get-tar-commit-id: use TYPEFLAG_GLOBAL_HEADER instead of magic value
[git/debian.git] / po / fr.po
blobf032441614dfecc3848cea6f314588cb7bebd797
1 # French translations for Git.
2 # Copyright (C) 2023 Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>, 2013-2019.
5 # Sébastien Helleu <flashcode@flashtux.org>, 2013.
7 # French translations of common Git words used in this file:
9 #   English          |  French
10 #   -----------------+---------------------------------
11 #   3-way merge      |  fusion à 3 points
12 #   #NN              |  n°NN
13 #   a commit         |  un commit
14 #   backward         |
15 #     compatibility  |  rétrocompatibilité
16 #   bare repository  |  dépôt nu
17 #   bisect           |  bissection
18 #   blob             |  blob
19 #   bug              |  bogue
20 #   bundle           |  colis
21 #   bypass           |  éviter d'utiliser
22 #   to checkout      |  extraire
23 #   cherry-pick      |  picorer
24 #   to commit        |  valider
25 #   commit-ish       |  commit ou apparenté
26 #   config file      |  fichier de configuration
27 #   dangling         |  en suspens
28 #   to debug         |  déboguer
29 #   debugging        |  débogage
30 #   to deflate       |  compresser
31 #   email            |  courriel
32 #   entry            |  élément
33 #   fanout           |  dispersion
34 #   fast-forward     |  avance rapide
35 #   fast-forwarded   |  mis à jour en avance rapide
36 #   to fetch         |  rapatrier
37 #   fix conflicts    |  réglez les conflits
38 #   to format        |  formater
39 #   glob             |  glob
40 #   hash             |  hachage
41 #   HEAD             |  HEAD (genre féminin)
42 #   hook             |  crochet
43 #   hunk             |  section
44 #   to inflate       |  décompresser
45 #   to list          |  afficher
46 #   mapping          |  mise en correspondance
47 #   merge            |  fusion
48 #   pack             |  paquet
49 #   patches          |  patchs
50 #   pattern          |  motif
51 #   to prune         |  élaguer
52 #   to push          |  pousser
53 #   to rebase        |  rebaser
54 #   scheduler        |  planificateur
55 #   trailers         |  lignes terminales
56 #   repository       |  dépôt
57 #   remote           |  distante (ou serveur distant)
58 #   revision         |  révision
59 #   shallow          |  superficiel
60 #   shell            |  interpréteur de commandes
61 #   sparse           |  clairsemé
62 #   split (index)    |  index scindé
63 #   stash            |  remisage
64 #   to stash         |  remiser
65 #   tag              |  étiquette
66 #   template         |  modèle
67 #   thread           |  fil
68 #   to track         |  suivre
69 #   tree             |  arbre
70 #   tree-ish         |  arbre ou apparenté
71 #   to unstage       |  désindexer
72 #   upstream         |  amont
73 #   viewer           |  visualiseur
74 #   worktree /       |
75 #   work(ing) tree   |  arbre de travail
77 msgid ""
78 msgstr ""
79 "Project-Id-Version: git\n"
80 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
81 "POT-Creation-Date: 2023-03-01 01:20+0000\n"
82 "PO-Revision-Date: 2023-03-02 18:44+0100\n"
83 "Last-Translator: Cédric Malard <c.malard-git@valdun.net>\n"
84 "Language-Team: Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>\n"
85 "Language: fr\n"
86 "MIME-Version: 1.0\n"
87 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
88 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
89 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n<=1 ?0 : 1;\n"
90 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
92 #, c-format
93 msgid "Huh (%s)?"
94 msgstr "Hein (%s) ?"
96 msgid "could not read index"
97 msgstr "impossible de lire l'index"
99 msgid "binary"
100 msgstr "binaire"
102 msgid "nothing"
103 msgstr "rien"
105 msgid "unchanged"
106 msgstr "inchangé"
108 msgid "Update"
109 msgstr "Mise à jour"
111 #, c-format
112 msgid "could not stage '%s'"
113 msgstr "impossible d'indexer '%s'"
115 msgid "could not write index"
116 msgstr "impossible d'écrire l'index"
118 #, c-format
119 msgid "updated %d path\n"
120 msgid_plural "updated %d paths\n"
121 msgstr[0] "%d chemin mis à jour\n"
122 msgstr[1] "%d chemins mis à jour\n"
124 #, c-format
125 msgid "note: %s is untracked now.\n"
126 msgstr "note : %s n'est plus suivi à présent.\n"
128 #, c-format
129 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
130 msgstr "échec de make_cache_entry pour le chemin '%s'"
132 msgid "Revert"
133 msgstr "Inverser"
135 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
136 msgstr "Impossible d'analyser HEAD^{tree}"
138 #, c-format
139 msgid "reverted %d path\n"
140 msgid_plural "reverted %d paths\n"
141 msgstr[0] "%d chemin inversé\n"
142 msgstr[1] "%d chemins inversés\n"
144 #, c-format
145 msgid "No untracked files.\n"
146 msgstr "Aucun Fichier non suivi.\n"
148 msgid "Add untracked"
149 msgstr "Ajouter un fichier non-suivi"
151 #, c-format
152 msgid "added %d path\n"
153 msgid_plural "added %d paths\n"
154 msgstr[0] "%d chemin ajouté\n"
155 msgstr[1] "%d chemins ajoutés\n"
157 #, c-format
158 msgid "ignoring unmerged: %s"
159 msgstr "fichier non-fusionné ignoré : %s"
161 #, c-format
162 msgid "Only binary files changed.\n"
163 msgstr "Seuls des fichiers binaires ont changé.\n"
165 #, c-format
166 msgid "No changes.\n"
167 msgstr "Aucune modification.\n"
169 msgid "Patch update"
170 msgstr "Mise à jour par patch"
172 msgid "Review diff"
173 msgstr "Réviser la différence"
175 msgid "show paths with changes"
176 msgstr "afficher les chemins comprenant des modifications"
178 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
179 msgstr ""
180 "ajouter l'état de l'arbre de travail à l'ensemble des modifications indexées"
182 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
183 msgstr "retourner l'ensemble de modifications indexées à la version HEAD"
185 msgid "pick hunks and update selectively"
186 msgstr "sélection et mise à jour individuelle des sections"
188 msgid "view diff between HEAD and index"
189 msgstr "visualiser les diffs entre HEAD et l'index"
191 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
192 msgstr ""
193 "ajouter le contenu des fichiers non-suivis à l'ensemble des modifications "
194 "indexées"
196 msgid "Prompt help:"
197 msgstr "Aide :"
199 msgid "select a single item"
200 msgstr "sélectionner un seul élément"
202 msgid "select a range of items"
203 msgstr "sélectionner une plage d'éléments"
205 msgid "select multiple ranges"
206 msgstr "sélectionner plusieurs plages"
208 msgid "select item based on unique prefix"
209 msgstr "sélectionner un élément basé sur une préfixe unique"
211 msgid "unselect specified items"
212 msgstr "désélectionner les éléments spécifiés"
214 msgid "choose all items"
215 msgstr "choisir tous les éléments"
217 msgid "(empty) finish selecting"
218 msgstr "(vide) arrêter de sélectionner"
220 msgid "select a numbered item"
221 msgstr "sélectionner un élément par son numéro"
223 msgid "(empty) select nothing"
224 msgstr "(vide) ne rien sélectionner"
226 msgid "*** Commands ***"
227 msgstr "*** Commandes ***"
229 msgid "What now"
230 msgstr "Et maintenant"
232 msgid "staged"
233 msgstr "indexé"
235 msgid "unstaged"
236 msgstr "non-indexé"
238 msgid "path"
239 msgstr "chemin"
241 msgid "could not refresh index"
242 msgstr "impossible de rafraîchir l'index"
244 #, c-format
245 msgid "Bye.\n"
246 msgstr "Au revoir.\n"
248 #, c-format
249 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
250 msgstr "Indexer le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? "
252 #, c-format
253 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
254 msgstr "Indexer la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? "
256 #, c-format
257 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
258 msgstr "Indexer l'ajout [y,n,q,a,d%s,?] ? "
260 #, c-format
261 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
262 msgstr "Indexer cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? "
264 msgid ""
265 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
266 "staging."
267 msgstr ""
268 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
269 "marquée comme indexée."
271 msgid ""
272 "y - stage this hunk\n"
273 "n - do not stage this hunk\n"
274 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
275 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
276 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
277 msgstr ""
278 "y - indexer cette section\n"
279 "n - ne pas indexer cette section\n"
280 "q - quitter ; ne pas indexer cette section ni les autres restantes\n"
281 "a - indexer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
282 "d - ne pas indexer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
284 #, c-format
285 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
286 msgstr "Remiser le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? "
288 #, c-format
289 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
290 msgstr "Remiser la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? "
292 #, c-format
293 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
294 msgstr "Remiser l'ajout [y,n,q,a,d%s,?] ? "
296 #, c-format
297 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
298 msgstr "Remiser cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? "
300 msgid ""
301 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
302 "stashing."
303 msgstr ""
304 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
305 "marquée comme remisée."
307 msgid ""
308 "y - stash this hunk\n"
309 "n - do not stash this hunk\n"
310 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
311 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
312 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
313 msgstr ""
314 "y - remiser cette section\n"
315 "n - ne pas remiser cette section\n"
316 "q - quitter ; ne pas remiser cette section ni les autres restantes\n"
317 "a - remiser cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
318 "d - ne pas remiser cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
320 #, c-format
321 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
322 msgstr "Désindexer le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? "
324 #, c-format
325 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
326 msgstr "Désindexer la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? "
328 #, c-format
329 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
330 msgstr "Désindexer l'ajout [y,n,q,a,d%s,?] ? "
332 #, c-format
333 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
334 msgstr "Désindexer cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? "
336 msgid ""
337 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
338 "unstaging."
339 msgstr ""
340 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
341 "marquée comme desindexée."
343 msgid ""
344 "y - unstage this hunk\n"
345 "n - do not unstage this hunk\n"
346 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
347 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
348 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
349 msgstr ""
350 "y - désindexer cette section\n"
351 "n - ne pas désindexer cette section\n"
352 "q - quitter ; ne pas désindexer cette section ni les autres restantes\n"
353 "a - désindexer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
354 "d - ne pas désindexer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
356 #, c-format
357 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
358 msgstr "Appliquer le changement de mode à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
360 #, c-format
361 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
362 msgstr "Appliquer la suppression à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
364 #, c-format
365 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
366 msgstr "Appliquer l'ajout à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
368 #, c-format
369 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
370 msgstr "Appliquer cette section à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
372 msgid ""
373 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
374 "applying."
375 msgstr ""
376 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
377 "marquée comme appliquée."
379 msgid ""
380 "y - apply this hunk to index\n"
381 "n - do not apply this hunk to index\n"
382 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
383 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
384 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
385 msgstr ""
386 "y - appliquer cette section\n"
387 "n - ne pas appliquer cette section\n"
388 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
389 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
390 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
392 #, c-format
393 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
394 msgstr "Abandonner le changement de mode dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
396 #, c-format
397 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
398 msgstr "Abandonner la suppression dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
400 #, c-format
401 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
402 msgstr "Abandonner l'ajout dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
404 #, c-format
405 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
406 msgstr "Abandonner cette section dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
408 msgid ""
409 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
410 "discarding."
411 msgstr ""
412 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
413 "marquée comme éliminée."
415 msgid ""
416 "y - discard this hunk from worktree\n"
417 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
418 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
419 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
420 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
421 msgstr ""
422 "y - supprimer cette section\n"
423 "n - ne pas supprimer cette section\n"
424 "q - quitter ; ne pas supprimer cette section ni les autres restantes\n"
425 "a - supprimer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
426 "d - ne pas supprimer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
428 #, c-format
429 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
430 msgstr ""
431 "Abandonner le changement de mode dans l'index et l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
433 #, c-format
434 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
435 msgstr "Abandonner la suppression de l'index et de l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
437 #, c-format
438 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
439 msgstr "Abandonner l'ajout de l'index et de l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
441 #, c-format
442 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
443 msgstr ""
444 "Supprimer la section dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
446 msgid ""
447 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
448 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
449 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
450 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
451 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
452 msgstr ""
453 "y - éliminer cette section de l'index et de l'arbre de travail\n"
454 "n - ne pas éliminer cette section\n"
455 "q - quitter ; ne pas éliminer cette section ni les autres restantes\n"
456 "a - éliminer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
457 "d - ne pas éliminer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
459 #, c-format
460 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
461 msgstr ""
462 "Appliquer le changement de mode dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,"
463 "d%s,?] ? "
465 #, c-format
466 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
467 msgstr ""
468 "Appliquer la suppression dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,"
469 "d%s,?] ? "
471 #, c-format
472 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
473 msgstr ""
474 "Appliquer l'ajout dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
476 #, c-format
477 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
478 msgstr ""
479 "Appliquer la section à l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
481 msgid ""
482 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
483 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
484 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
485 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
486 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
487 msgstr ""
488 "y - appliquer cette section à l'index et à l'arbre de travail\n"
489 "n - ne pas appliquer cette section\n"
490 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
491 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
492 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
494 #, c-format
495 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
496 msgstr ""
497 "Appliquer le changement de mode dans l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
499 #, c-format
500 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
501 msgstr "Appliquer la suppression dans l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
503 #, c-format
504 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
505 msgstr "Appliquer l'ajout dans l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
507 #, c-format
508 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
509 msgstr "Appliquer la section à l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
511 msgid ""
512 "y - apply this hunk to worktree\n"
513 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
514 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
515 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
516 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
517 msgstr ""
518 "y - appliquer cette section à l'arbre de travail\n"
519 "n - ne pas appliquer cette section\n"
520 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
521 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
522 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
524 #, c-format
525 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
526 msgstr "impossible d'analyser l'entête de section '%.*s'"
528 msgid "could not parse diff"
529 msgstr "impossible d'analyser la diff"
531 msgid "could not parse colored diff"
532 msgstr "impossible d'analyser la diff colorée"
534 #, c-format
535 msgid "failed to run '%s'"
536 msgstr "échec pour lancer '%s'"
538 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
539 msgstr "sortie sans correspondance depuis interactive.diffFilter"
541 msgid ""
542 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
543 "between its input and output lines."
544 msgstr ""
545 "Votre filtre doit maintenir une correspondance un-pour-un\n"
546 "entre les lignes en entrée et en sortie."
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "expected context line #%d in\n"
551 "%.*s"
552 msgstr ""
553 "ligne de contexte attendue #%d dans\n"
554 "%.*s"
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "hunks do not overlap:\n"
559 "%.*s\n"
560 "\tdoes not end with:\n"
561 "%.*s"
562 msgstr ""
563 "les sections ne se recouvrent pas :\n"
564 "%.*s\n"
565 "\tne se termine pas par :\n"
566 "%.*s"
568 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
569 msgstr ""
570 "Mode d'édition manuelle de section -- voir ci-dessous pour un guide rapide.\n"
572 #, c-format
573 msgid ""
574 "---\n"
575 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
576 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
577 "Lines starting with %c will be removed.\n"
578 msgstr ""
579 "---\n"
580 "Pour éliminer les lignes '%c', rendez-les ' ' (contexte).\n"
581 "Pour éliminer les lignes '%c', effacez-les.\n"
582 "Les lignes commençant par %c seront éliminées.\n"
584 msgid ""
585 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
586 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
587 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
588 msgstr ""
589 "Si ça ne s'applique pas proprement, vous aurez la possibilité de\n"
590 "l'éditer à nouveau. Si toutes les lignes de la section sont supprimées,\n"
591 "alors l'édition sera abandonnée et la section conservée.\n"
593 msgid "could not parse hunk header"
594 msgstr "impossible d'analyser l'entête de section"
596 msgid "'git apply --cached' failed"
597 msgstr "'git apply --cached' a échoué"
599 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
600 #. The program will only accept that input at this point.
601 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
602 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
603 #. of the word "no" does not start with n.
605 msgid ""
606 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
607 msgstr ""
608 "Votre section éditée ne s'applique pas. L'éditer à nouveau (\"n\" "
609 "l'élimine !) [y|n] ? "
611 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
612 msgstr "Les sections sélectionnées ne s'applique pas à l'index !"
614 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
615 msgstr "Les appliquer quand même à l'arbre de travail ? "
617 msgid "Nothing was applied.\n"
618 msgstr "Rien n'a été appliqué.\n"
620 msgid ""
621 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
622 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
623 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
624 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
625 "g - select a hunk to go to\n"
626 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
627 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
628 "e - manually edit the current hunk\n"
629 "? - print help\n"
630 msgstr ""
631 "j - laisser cette section non décidée et aller à la suivante non-décidée\n"
632 "J - laisser cette section non décidée et aller à la suivante\n"
633 "k - laisser cette section non décidée et aller à la précédente non-décidée\n"
634 "K - laisser cette section non décidée et aller à la précédente\n"
635 "g - sélectionner une section et s'y rendre\n"
636 "/ - rechercher une section correspondant à une regex donnée\n"
637 "s - découper la section en sections plus petites\n"
638 "e - éditer manuellement la section actuelle\n"
639 "? - afficher l'aide\n"
641 msgid "No previous hunk"
642 msgstr "Pas de section précédente"
644 msgid "No next hunk"
645 msgstr "Pas de section suivante"
647 msgid "No other hunks to goto"
648 msgstr "Aucune autre section à atteindre"
650 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
651 msgstr "aller à quelle section (<ret> pour voir plus) ? "
653 msgid "go to which hunk? "
654 msgstr "aller à quelle section ? "
656 #, c-format
657 msgid "Invalid number: '%s'"
658 msgstr "Numéro invalide : '%s'"
660 #, c-format
661 msgid "Sorry, only %d hunk available."
662 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
663 msgstr[0] "Désolé, %d seule section disponible."
664 msgstr[1] "Désolé, Seulement %d sections disponibles."
666 msgid "No other hunks to search"
667 msgstr "Aucune autre section à rechercher"
669 msgid "search for regex? "
670 msgstr "rechercher la regex ? "
672 #, c-format
673 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
674 msgstr "Regex de recherche malformée %s : %s"
676 msgid "No hunk matches the given pattern"
677 msgstr "Aucune section ne correspond au motif donné"
679 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
680 msgstr "Désolé, impossible de découper cette section"
682 #, c-format
683 msgid "Split into %d hunks."
684 msgstr "Découpée en %d sections."
686 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
687 msgstr "Désolé, impossible d'éditer cette section"
689 msgid "'git apply' failed"
690 msgstr "'git apply' a échoué"
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "\n"
695 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
696 msgstr ""
697 "\n"
698 "Désactivez ce message avec \"git config advice.%s false\""
700 #, c-format
701 msgid "%shint: %.*s%s\n"
702 msgstr "%sastuce: %.*s%s\n"
704 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
705 msgstr "Impossible de picorer car vous avez des fichiers non fusionnés."
707 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
708 msgstr "Impossible de valider car vous avez des fichiers non fusionnés."
710 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
711 msgstr "Impossible de fusionner car vous avez des fichiers non fusionnés."
713 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
714 msgstr "Impossible de tirer car vous avez des fichiers non fusionnés."
716 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
717 msgstr "Impossible d'annuler car vous avez des fichiers non fusionnés."
719 #, c-format
720 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
721 msgstr "%s n'est pas possible car vous avez des fichiers non fusionnés."
723 msgid ""
724 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
725 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
726 msgstr ""
727 "Corrigez-les puis lancez 'git add/rm <fichier>'\n"
728 "si nécessaire pour marquer la résolution et valider."
730 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
731 msgstr "Abandon à cause de conflit non résolu."
733 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
734 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion (MERGE_HEAD existe)."
736 msgid "Please, commit your changes before merging."
737 msgstr "Veuillez valider vos changements avant de fusionner."
739 msgid "Exiting because of unfinished merge."
740 msgstr "Abandon à cause d'une fusion non terminée."
742 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
743 msgstr "Pas possible d'avancer rapidement, abandon."
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
748 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
749 "updated in the index:\n"
750 msgstr ""
751 "Les chemins ou spécificateurs de chemins suivants correspondent à des "
752 "chemins\n"
753 "qui existent hors de votre définition d'extraction clairsemée, et ne seront\n"
754 "donc pas mis à jour dans l'index :\n"
756 msgid ""
757 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
758 "* Use the --sparse option.\n"
759 "* Disable or modify the sparsity rules."
760 msgstr ""
761 "Si vous souhaitez mettre à jour de telles entrées, essayez au choix :\n"
762 "* d'utiliser l'option --sparse,\n"
763 "* de désactiver ou modifier les règles de choix clairsemé."
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "Note: switching to '%s'.\n"
768 "\n"
769 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
770 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
771 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
772 "\n"
773 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
774 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
775 "\n"
776 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
777 "\n"
778 "Or undo this operation with:\n"
779 "\n"
780 "  git switch -\n"
781 "\n"
782 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
783 "false\n"
784 "\n"
785 msgstr ""
786 "Note : basculement sur '%s'.\n"
787 "\n"
788 "Vous êtes dans l'état « HEAD détachée ». Vous pouvez visiter, faire des "
789 "modifications\n"
790 "expérimentales et les valider. Il vous suffit de faire un autre basculement "
791 "pour\n"
792 "abandonner les commits que vous faites dans cet état sans impacter les "
793 "autres branches\n"
794 "\n"
795 "Si vous voulez créer une nouvelle branche pour conserver les commits que "
796 "vous créez,\n"
797 "il vous suffit d'utiliser l'option -c de la commande switch comme ceci :\n"
798 "\n"
799 "  git switch -c <nom-de-la-nouvelle-branche>\n"
800 "\n"
801 "Ou annuler cette opération avec :\n"
802 "\n"
803 "  git switch -\n"
804 "\n"
805 "Désactivez ce conseil en renseignant la variable de configuration advice."
806 "detachedHead à false\n"
807 "\n"
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "The following paths have been moved outside the\n"
812 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
813 "modifications.\n"
814 msgstr ""
815 "Les chemins suivants ont été déplacés hors de\n"
816 "la définition d'extraction clairsemée mai ne sont pas\n"
817 "clairsemés à cause de modifications locales\n"
819 msgid ""
820 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
821 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
822 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
823 msgstr ""
824 "Pour corriger l'état clairsemé de ces chemins, faites ceci :\n"
825 "* Lancez \"git add --sparse <chemins>\" pour mettre l'index à jour\n"
826 "* Lancez \"git sparse-checkout reapply\" pour réappliquer les règles"
828 msgid "cmdline ends with \\"
829 msgstr "cmdline se termine par \\"
831 msgid "unclosed quote"
832 msgstr "citation non fermée"
834 msgid "too many arguments"
835 msgstr "trop d'arguments"
837 #, c-format
838 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
839 msgstr "option d'espace non reconnue '%s'"
841 #, c-format
842 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
843 msgstr "option d'ignorance d'espace non reconnue '%s'"
845 #, c-format
846 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
847 msgstr "les options '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
849 #, c-format
850 msgid "'%s' outside a repository"
851 msgstr "'%s' hors d'un dépôt"
853 #, c-format
854 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
855 msgstr "Impossible de préparer la regexp d'horodatage %s"
857 #, c-format
858 msgid "regexec returned %d for input: %s"
859 msgstr "regexec a retourné %d pour l'entrée : %s"
861 #, c-format
862 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
863 msgstr "nom de fichier du patch introuvable à la ligne %d"
865 #, c-format
866 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
867 msgstr ""
868 "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu, %s trouvé à la "
869 "ligne %d"
871 #, c-format
872 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
873 msgstr ""
874 "git apply : mauvais format de git-diff - nouveau nom de fichier inconsistant "
875 "à la ligne %d"
877 #, c-format
878 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
879 msgstr ""
880 "git apply : mauvais format de git-diff - ancien nom de fichier inconsistant "
881 "à la ligne %d"
883 #, c-format
884 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
885 msgstr ""
886 "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu à la ligne %d"
888 #, c-format
889 msgid "invalid mode on line %d: %s"
890 msgstr "mode invalide dans la ligne %d : %s"
892 #, c-format
893 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
894 msgstr "lignes d'entête inconsistantes %d et %d"
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
899 "component (line %d)"
900 msgid_plural ""
901 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
902 "components (line %d)"
903 msgstr[0] ""
904 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
905 "la suppression de %d composant de préfixe de chemin (ligne %d)"
906 msgstr[1] ""
907 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
908 "la suppression de %d composants de préfixe de chemin (ligne %d)"
910 #, c-format
911 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
912 msgstr ""
913 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff (ligne %d)"
915 #, c-format
916 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
917 msgstr "recomptage : ligne inattendue : %.*s"
919 #, c-format
920 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
921 msgstr "fragment de patch sans en-tête à la ligne %d : %.*s"
923 msgid "new file depends on old contents"
924 msgstr "le nouveau fichier dépend de contenus anciens"
926 msgid "deleted file still has contents"
927 msgstr "le fichier supprimé a encore du contenu"
929 #, c-format
930 msgid "corrupt patch at line %d"
931 msgstr "patch corrompu à la ligne %d"
933 #, c-format
934 msgid "new file %s depends on old contents"
935 msgstr "le nouveau fichier %s dépend de contenus anciens"
937 #, c-format
938 msgid "deleted file %s still has contents"
939 msgstr "le fichier supprimé %s a encore du contenu"
941 #, c-format
942 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
943 msgstr "** attention : le fichier %s devient vide mais n'est pas supprimé"
945 #, c-format
946 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
947 msgstr "patch binaire corrompu à la ligne %d : %.*s"
949 #, c-format
950 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
951 msgstr "patch binaire non reconnu à la ligne %d"
953 #, c-format
954 msgid "patch with only garbage at line %d"
955 msgstr "patch totalement incompréhensible à la ligne %d"
957 #, c-format
958 msgid "unable to read symlink %s"
959 msgstr "lecture du lien symbolique %s impossible"
961 #, c-format
962 msgid "unable to open or read %s"
963 msgstr "ouverture ou lecture de %s impossible"
965 #, c-format
966 msgid "invalid start of line: '%c'"
967 msgstr "début de ligne invalide : '%c'"
969 #, c-format
970 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
971 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
972 msgstr[0] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d ligne)."
973 msgstr[1] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d lignes)."
975 #, c-format
976 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
977 msgstr "Contexte réduit à (%ld/%ld) pour appliquer le fragment à la ligne %d"
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "while searching for:\n"
982 "%.*s"
983 msgstr ""
984 "pendant la recherche de :\n"
985 "%.*s"
987 #, c-format
988 msgid "missing binary patch data for '%s'"
989 msgstr "données de patch binaire manquantes pour '%s'"
991 #, c-format
992 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
993 msgstr ""
994 "impossible d'appliquer l'inverse d'un patch binaire à '%s' sans la section "
995 "inverse"
997 #, c-format
998 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
999 msgstr ""
1000 "impossible d'appliquer un patch binaire à '%s' sans la ligne complète d'index"
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1005 msgstr ""
1006 "le patch s'applique à '%s' (%s), ce qui ne correspond pas au contenu actuel."
1008 #, c-format
1009 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1010 msgstr "le patch s'applique à un '%s' vide mais ce n'est pas vide"
1012 #, c-format
1013 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1014 msgstr "l'image postérieure nécessaire %s pour '%s' ne peut pas être lue"
1016 #, c-format
1017 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1018 msgstr "le patch binaire ne s'applique par correctement à '%s'"
1020 #, c-format
1021 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1022 msgstr ""
1023 "le patch binaire sur '%s' crée un résultat incorrect (%s attendu, mais %s "
1024 "trouvé)"
1026 #, c-format
1027 msgid "patch failed: %s:%ld"
1028 msgstr "le patch a échoué : %s:%ld"
1030 #, c-format
1031 msgid "cannot checkout %s"
1032 msgstr "extraction de %s impossible"
1034 #, c-format
1035 msgid "failed to read %s"
1036 msgstr "échec de la lecture de %s"
1038 #, c-format
1039 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1040 msgstr "lecture depuis '%s' au-delà d'un lien symbolique"
1042 #, c-format
1043 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1044 msgstr "le chemin %s a été renommé/supprimé"
1046 #, c-format
1047 msgid "%s: does not exist in index"
1048 msgstr "%s : n'existe pas dans l'index"
1050 #, c-format
1051 msgid "%s: does not match index"
1052 msgstr "%s : ne correspond pas à l'index"
1054 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1055 msgstr ""
1056 "le dépôt n'a pas les blobs nécessaires pour effectuer une fusion à 3 points."
1058 #, c-format
1059 msgid "Performing three-way merge...\n"
1060 msgstr "Application d'une fusion à 3 points…\n"
1062 #, c-format
1063 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1064 msgstr "impossible de lire le contenu actuel de '%s'"
1066 #, c-format
1067 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1068 msgstr "Échec de l'application de la fusion à 3 points…\n"
1070 #, c-format
1071 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1072 msgstr "Patch %s appliqué avec des conflits.\n"
1074 #, c-format
1075 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1076 msgstr "Patch %s appliqué proprement.\n"
1078 #, c-format
1079 msgid "Falling back to direct application...\n"
1080 msgstr "Retour à une application directe…\n"
1082 msgid "removal patch leaves file contents"
1083 msgstr "le patch de suppression laisse un contenu dans le fichier"
1085 #, c-format
1086 msgid "%s: wrong type"
1087 msgstr "%s : type erroné"
1089 #, c-format
1090 msgid "%s has type %o, expected %o"
1091 msgstr "%s est de type %o, mais %o attendu"
1093 #, c-format
1094 msgid "invalid path '%s'"
1095 msgstr "chemin invalide '%s'"
1097 #, c-format
1098 msgid "%s: already exists in index"
1099 msgstr "%s : existe déjà dans l'index"
1101 #, c-format
1102 msgid "%s: already exists in working directory"
1103 msgstr "%s : existe déjà dans la copie de travail"
1105 #, c-format
1106 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1107 msgstr "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o)"
1109 #, c-format
1110 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1111 msgstr ""
1112 "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o) de %s"
1114 #, c-format
1115 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1116 msgstr "le fichier affecté '%s' est au-delà d'un lien symbolique"
1118 #, c-format
1119 msgid "%s: patch does not apply"
1120 msgstr "%s : le patch ne s'applique pas"
1122 #, c-format
1123 msgid "Checking patch %s..."
1124 msgstr "Vérification du patch %s..."
1126 #, c-format
1127 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1128 msgstr ""
1129 "l'information sha1 est manquante ou inutilisable pour le sous-module %s"
1131 #, c-format
1132 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1133 msgstr "le mode change pour %s, qui n'est pas dans la HEAD actuelle"
1135 #, c-format
1136 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1137 msgstr "l'information de sha1 est manquante ou inutilisable (%s)."
1139 #, c-format
1140 msgid "could not add %s to temporary index"
1141 msgstr "impossible d'ajouter %s à l'index temporaire"
1143 #, c-format
1144 msgid "could not write temporary index to %s"
1145 msgstr "impossible d'écrire l'index temporaire dans %s"
1147 #, c-format
1148 msgid "unable to remove %s from index"
1149 msgstr "suppression de %s dans l'index impossible"
1151 #, c-format
1152 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1153 msgstr "patch corrompu pour le sous-module %s"
1155 #, c-format
1156 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1157 msgstr "stat du fichier nouvellement créé '%s' impossible"
1159 #, c-format
1160 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1161 msgstr ""
1162 "création du magasin de stockage pour le fichier nouvellement créé %s "
1163 "impossible"
1165 #, c-format
1166 msgid "unable to add cache entry for %s"
1167 msgstr "ajout de l'élément de cache %s impossible"
1169 #, c-format
1170 msgid "failed to write to '%s'"
1171 msgstr "échec de l'écriture dans '%s'"
1173 #, c-format
1174 msgid "closing file '%s'"
1175 msgstr "fermeture du fichier '%s'"
1177 #, c-format
1178 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1179 msgstr "écriture du fichier '%s' mode %o impossible"
1181 #, c-format
1182 msgid "Applied patch %s cleanly."
1183 msgstr "Patch %s appliqué proprement."
1185 msgid "internal error"
1186 msgstr "erreur interne"
1188 #, c-format
1189 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1190 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1191 msgstr[0] "Application du patch %%s avec %d rejet..."
1192 msgstr[1] "Application du patch %%s avec %d rejets..."
1194 #, c-format
1195 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1196 msgstr "troncature du nom de fichier .rej en %.*s.rej"
1198 #, c-format
1199 msgid "cannot open %s"
1200 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
1202 #, c-format
1203 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1204 msgstr "Section n°%d appliquée proprement."
1206 #, c-format
1207 msgid "Rejected hunk #%d."
1208 msgstr "Section n°%d rejetée."
1210 #, c-format
1211 msgid "Skipped patch '%s'."
1212 msgstr "Chemin '%s' non traité."
1214 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1215 msgstr "Pas de rustine valide sur l'entrée (permis avec \"--allow-empty\")"
1217 msgid "unable to read index file"
1218 msgstr "lecture du fichier d'index impossible"
1220 #, c-format
1221 msgid "can't open patch '%s': %s"
1222 msgstr "ouverture impossible du patch '%s' :%s"
1224 #, c-format
1225 msgid "squelched %d whitespace error"
1226 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1227 msgstr[0] "%d erreur d'espace ignorée"
1228 msgstr[1] "%d erreurs d'espace ignorées"
1230 #, c-format
1231 msgid "%d line adds whitespace errors."
1232 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1233 msgstr[0] "%d ligne a ajouté des erreurs d'espace."
1234 msgstr[1] "%d lignes ont ajouté des erreurs d'espace."
1236 #, c-format
1237 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1238 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1239 msgstr[0] "%d ligne ajoutée après correction des erreurs d'espace."
1240 msgstr[1] "%d lignes ajoutées après correction des erreurs d'espace."
1242 msgid "Unable to write new index file"
1243 msgstr "Impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"
1245 msgid "don't apply changes matching the given path"
1246 msgstr "ne pas appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"
1248 msgid "apply changes matching the given path"
1249 msgstr "appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"
1251 msgid "num"
1252 msgstr "num"
1254 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1255 msgstr "supprimer <num> barres obliques des chemins traditionnels de diff"
1257 msgid "ignore additions made by the patch"
1258 msgstr "ignorer les additions réalisées par le patch"
1260 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1261 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher le diffstat de l'entrée"
1263 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1264 msgstr ""
1265 "afficher le nombre de lignes ajoutées et supprimées en notation décimale"
1267 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1268 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher un résumé de l'entrée"
1270 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1271 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, voir si le patch est applicable"
1273 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1274 msgstr "s'assurer que le patch est applicable sur l'index actuel"
1276 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1277 msgstr "marquer les nouveaux fichiers `git add --intent-to-add`"
1279 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1280 msgstr "appliquer les patch sans toucher à la copie de travail"
1282 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1283 msgstr "accepter un patch qui touche hors de la copie de travail"
1285 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1286 msgstr "appliquer aussi le patch (à utiliser avec --stat/--summary/--check)"
1288 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1289 msgstr ""
1290 "tenter une fusion à 3 points, revenir à un rustinage normal en cas d'échec"
1292 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1293 msgstr ""
1294 "construire un index temporaire fondé sur l'information de l'index embarqué"
1296 msgid "paths are separated with NUL character"
1297 msgstr "les chemins sont séparés par un caractère NUL"
1299 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1300 msgstr "s'assurer d'au moins <n> lignes de correspondance de contexte"
1302 msgid "action"
1303 msgstr "action"
1305 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1306 msgstr ""
1307 "détecter des lignes nouvelles ou modifiées qui contiennent des erreurs "
1308 "d'espace"
1310 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1311 msgstr "ignorer des modifications d'espace lors de la recherche de contexte"
1313 msgid "apply the patch in reverse"
1314 msgstr "appliquer le patch en sens inverse"
1316 msgid "don't expect at least one line of context"
1317 msgstr "ne pas s'attendre à au moins une ligne de contexte"
1319 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1320 msgstr "laisser les sections rejetées dans les fichiers *.rej correspondants"
1322 msgid "allow overlapping hunks"
1323 msgstr "accepter les recouvrements de sections"
1325 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1326 msgstr ""
1327 "tolérer des erreurs de détection de retours chariot manquants en fin de "
1328 "fichier"
1330 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1331 msgstr "ne pas se fier au compte de lignes dans les en-têtes de section"
1333 msgid "root"
1334 msgstr "racine"
1336 msgid "prepend <root> to all filenames"
1337 msgstr "préfixer tous les noms de fichier avec <root>"
1339 msgid "don't return error for empty patches"
1340 msgstr "ne pas renvoyer d'erreur pour les rustines vides"
1342 #, c-format
1343 msgid "cannot stream blob %s"
1344 msgstr "impossible de transmettre le blob %s en flux"
1346 #, c-format
1347 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1348 msgstr "mode de fichier non supporté :0%o (SHA1: %s)"
1350 #, c-format
1351 msgid "deflate error (%d)"
1352 msgstr "erreur de compression (%d)"
1354 #, c-format
1355 msgid "unable to start '%s' filter"
1356 msgstr "impossible de démarrer le filtre '%s'"
1358 msgid "unable to redirect descriptor"
1359 msgstr "impossible de rediriger un descripteur"
1361 #, c-format
1362 msgid "'%s' filter reported error"
1363 msgstr "le filtre '%s' a retourné une erreur"
1365 #, c-format
1366 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1367 msgstr "le chemin n'est pas codé en UTF-8 valide : %s"
1369 #, c-format
1370 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1371 msgstr "le chemin est trop long (%d caractères, SHA1 : %s) : %s"
1373 #, c-format
1374 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1375 msgstr "l'horodatage est trop grand pour ce système : %<PRIuMAX>"
1377 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1378 msgstr "git archive [<options>] <arbre ou apparenté> [<chemin>...]"
1380 msgid ""
1381 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1382 msgstr ""
1383 "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] [<options>] <arbre ou "
1384 "apparenté> [<chemin>...]"
1386 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1387 msgstr "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] --list"
1389 #, c-format
1390 msgid "cannot read '%s'"
1391 msgstr "impossible de lire '%s'"
1393 #, c-format
1394 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1395 msgstr "le chemin '%s' ne correspond à aucun fichier"
1397 #, c-format
1398 msgid "no such ref: %.*s"
1399 msgstr "référence inexistante : %.*s"
1401 #, c-format
1402 msgid "not a valid object name: %s"
1403 msgstr "nom d'objet invalide : %s"
1405 #, c-format
1406 msgid "not a tree object: %s"
1407 msgstr "objet arbre invalide : %s"
1409 msgid "current working directory is untracked"
1410 msgstr "l'arbre de travail actuel est non-suivi"
1412 #, c-format
1413 msgid "File not found: %s"
1414 msgstr "Fichier non trouvé : %s"
1416 #, c-format
1417 msgid "Not a regular file: %s"
1418 msgstr "'%s' n'est pas un fichier normal"
1420 #, c-format
1421 msgid "unclosed quote: '%s'"
1422 msgstr "citation non fermée : '%s'"
1424 #, c-format
1425 msgid "missing colon: '%s'"
1426 msgstr "deux points manquants : '%s'"
1428 #, c-format
1429 msgid "empty file name: '%s'"
1430 msgstr "nom de fichier vide : '%s'"
1432 msgid "fmt"
1433 msgstr "fmt"
1435 msgid "archive format"
1436 msgstr "format d'archive"
1438 msgid "prefix"
1439 msgstr "préfixe"
1441 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1442 msgstr "préfixer chaque chemin de fichier dans l'archive"
1444 msgid "file"
1445 msgstr "fichier"
1447 msgid "add untracked file to archive"
1448 msgstr "ajouter les fichiers non suivis à l'archive"
1450 msgid "path:content"
1451 msgstr "chemin:contenu"
1453 msgid "write the archive to this file"
1454 msgstr "écrire l'archive dans ce fichier"
1456 msgid "read .gitattributes in working directory"
1457 msgstr "lire .gitattributes dans le répertoire de travail"
1459 msgid "report archived files on stderr"
1460 msgstr "afficher les fichiers archivés sur stderr"
1462 msgid "time"
1463 msgstr "heure"
1465 msgid "set modification time of archive entries"
1466 msgstr "régler la date de modification des entrées de l'archive"
1468 msgid "set compression level"
1469 msgstr "régler le niveau de compression"
1471 msgid "list supported archive formats"
1472 msgstr "afficher les formats d'archive supportés"
1474 msgid "repo"
1475 msgstr "dépôt"
1477 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1478 msgstr "récupérer l'archive depuis le dépôt distant <dépôt>"
1480 msgid "command"
1481 msgstr "commande"
1483 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1484 msgstr "chemin vers la commande distante git-upload-archive"
1486 msgid "Unexpected option --remote"
1487 msgstr "Option --remote inattendue"
1489 #, c-format
1490 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1491 msgstr "l'option '%s' requiert '%s'"
1493 msgid "Unexpected option --output"
1494 msgstr "Option --output inattendue"
1496 #, c-format
1497 msgid "Unknown archive format '%s'"
1498 msgstr "Format d'archive inconnu '%s'"
1500 #, c-format
1501 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1502 msgstr "Argument non supporté pour le format '%s' : -%d"
1504 #, c-format
1505 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1506 msgstr "%.*s n'est pas un nom valide d'attribut"
1508 msgid "unable to add additional attribute"
1509 msgstr "Impossible d'ajouter l'attribut additionnel"
1511 #, c-format
1512 msgid "ignoring overly long attributes line %d"
1513 msgstr "ligne d'attribute trop longue ignorée %d"
1515 #, c-format
1516 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1517 msgstr "%s non permis : %s : %d"
1519 msgid ""
1520 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1521 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1522 msgstr ""
1523 "Les motifs de négation sont ignorés dans les attributs git\n"
1524 "Utilisez '\\!' pour un point d'exclamation littéral."
1526 #, c-format
1527 msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
1528 msgstr "impossible de fstat le fichier gitattributes '%s'"
1530 #, c-format
1531 msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
1532 msgstr "fichier gitattributes trop gros ignoré '%s'"
1534 #, c-format
1535 msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
1536 msgstr "blob gitattributes trop gros ignoré '%s'"
1538 #, c-format
1539 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1540 msgstr "Contenu mal cité dans le fichier '%s' : %s"
1542 #, c-format
1543 msgid "We cannot bisect more!\n"
1544 msgstr "Impossible de pousser la bissection plus loin !\n"
1546 #, c-format
1547 msgid "Not a valid commit name %s"
1548 msgstr "%s n'est pas un nom de commit valide"
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "The merge base %s is bad.\n"
1553 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1554 msgstr ""
1555 "La base de fusion %s est mauvaise.\n"
1556 "Cela signifie que le bogue été corrigé entre %s et [%s].\n"
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 "The merge base %s is new.\n"
1561 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1562 msgstr ""
1563 "La base de fusion %s est nouvelle.\n"
1564 "La propriété a changé entre %s et [%s].\n"
1566 #, c-format
1567 msgid ""
1568 "The merge base %s is %s.\n"
1569 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1570 msgstr ""
1571 "La base de fusion %s est %s.\n"
1572 "Ceci signifie que le premier commit '%s' est entre %s et [%s].\n"
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1577 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1578 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1579 msgstr ""
1580 "Certaines révision %s ne sont pas ancêtres de la révision %s.\n"
1581 "git bisect ne peut pas fonctionner correctement dans ce cas.\n"
1582 "Peut-être les révisions %s et %s ne sont-elles pas les bonnes ?\n"
1584 #, c-format
1585 msgid ""
1586 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1587 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1588 "We continue anyway."
1589 msgstr ""
1590 "la base de fusion entre %s et [%s] doit être évitée.\n"
1591 "On ne peut donc pas être certain que le premier commit %s se trouve entre %s "
1592 "et %s.\n"
1593 "On continue tout de même."
1595 #, c-format
1596 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1597 msgstr "Bissection : une base de fusion doit être testée\n"
1599 #, c-format
1600 msgid "a %s revision is needed"
1601 msgstr "une révision %s est nécessaire"
1603 #, c-format
1604 msgid "could not create file '%s'"
1605 msgstr "impossible de créer le fichier '%s'"
1607 #, c-format
1608 msgid "could not read file '%s'"
1609 msgstr "impossible de lire le fichier '%s'"
1611 msgid "reading bisect refs failed"
1612 msgstr "impossible de lire les références de bissection"
1614 #, c-format
1615 msgid "%s was both %s and %s\n"
1616 msgstr "%s était à la fois %s et %s\n"
1618 #, c-format
1619 msgid ""
1620 "No testable commit found.\n"
1621 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1622 msgstr ""
1623 "Aucun commit testable n'a été trouvé\n"
1624 "Peut-être avez-vous démarré avec un mauvais arguement de chemin ?\n"
1626 #, c-format
1627 msgid "(roughly %d step)"
1628 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1629 msgstr[0] "(à peu près %d étape)"
1630 msgstr[1] "(à peu près %d étapes)"
1632 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1633 #. steps)" translation.
1635 #, c-format
1636 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1637 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1638 msgstr[0] "Bissection : %d révision à tester après ceci %s\n"
1639 msgstr[1] "Bissection : %d révisions à tester après ceci %s\n"
1641 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1642 msgstr "--contents et --reverse ne font pas bon ménage."
1644 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1645 msgstr "on ne peut pas utiliser --contents avec un nom d'objet commit final"
1647 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1648 msgstr ""
1649 "--reverse et --first-parent ensemble nécessitent la spécification d'un "
1650 "dernier commit"
1652 msgid "revision walk setup failed"
1653 msgstr "échec de la préparation du parcours des révisions"
1655 msgid ""
1656 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1657 msgstr ""
1658 "--reverse --first-parent ensemble nécessitent une portée avec la chaîne de "
1659 "premier parent"
1661 #, c-format
1662 msgid "no such path %s in %s"
1663 msgstr "pas de chemin %s dans %s"
1665 #, c-format
1666 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1667 msgstr "impossible de lire le blob %s  pour le chemin %s"
1669 msgid ""
1670 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1671 "rebasing is requested"
1672 msgstr ""
1673 "impossible d'hériter la configuration de suivi de référence amont depuis "
1674 "plusieurs références quand un rebasage est demandé"
1676 #, c-format
1677 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1678 msgstr "la branche %s ne peut pas être sa propre branche amont"
1680 #, c-format
1681 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1682 msgstr "la branche '%s' est paramétrée pour suivre '%s' en rebasant."
1684 #, c-format
1685 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1686 msgstr "la branche '%s' est paramétrée pour suivre '%s'."
1688 #, c-format
1689 msgid "branch '%s' set up to track:"
1690 msgstr "la branche '%s' est paramétrée pour suivre :"
1692 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1693 msgstr "échec de l'écriture de la configuration de branche amont"
1695 msgid ""
1696 "\n"
1697 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1698 "the remote tracking information by invoking:"
1699 msgstr ""
1700 "\n"
1701 "Après correction de la cause de l'erreur, vous pouvez essayer\n"
1702 "de corriger l'information de suivi distant en invoquant :"
1704 #, c-format
1705 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1706 msgstr "héritage de suivi depuis '%s' demandé, mais pas de distant configuré"
1708 #, c-format
1709 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1710 msgstr ""
1711 "héritage de suivi depuis '%s' demandé, mais pas de configuration de fusion "
1712 "renseignée"
1714 #, c-format
1715 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1716 msgstr "pas de suivi : information ambiguë pour la référence '%s'"
1718 #. #-#-#-#-#  branch.c.po  #-#-#-#-#
1719 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1720 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1721 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
1723 #. #-#-#-#-#  object-name.c.po  #-#-#-#-#
1724 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1725 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1726 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1727 #. around.
1729 #, c-format
1730 msgid "  %s\n"
1731 msgstr "  %s\n"
1733 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1734 #. duplicate refspecs, composed above.
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1739 "tracking ref '%s':\n"
1740 "%s\n"
1741 "This is typically a configuration error.\n"
1742 "\n"
1743 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1744 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1745 "tracking namespaces."
1746 msgstr ""
1747 "Il y a plusieurs distants dont les spécificateurs de référence de\n"
1748 "récupération correspondent à la référence de suivi '%s' :\n"
1749 "%s\n"
1750 "C'est typiquement une erreur de configuration.\n"
1751 "\n"
1752 "Pour gérer le réglage des branches de suivi, assurez-vous\n"
1753 "que des réfspecs de récupération de distants différents\n"
1754 "correspondent à des espaces de nommage de suivi différents."
1756 #, c-format
1757 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1758 msgstr "'%s' n'est pas un nom de branche valide"
1760 #, c-format
1761 msgid "a branch named '%s' already exists"
1762 msgstr "Une branche nommée '%s' existe déjà"
1764 #, c-format
1765 msgid "cannot force update the branch '%s' checked out at '%s'"
1766 msgstr ""
1767 "impossible de forcer la mise à jour de la branche '%s' extraite dans '%s'"
1769 #, c-format
1770 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1771 msgstr ""
1772 "Impossible de configurer le suivi de branche ; le point de départ '%s' n'est "
1773 "pas une branche"
1775 #, c-format
1776 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1777 msgstr "la branche amont demandée '%s' n'existe pas"
1779 msgid ""
1780 "\n"
1781 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1782 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1783 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1784 "\n"
1785 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1786 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1787 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1788 msgstr ""
1789 "\n"
1790 "Si vous comptez baser votre travail sur une branche\n"
1791 "amont qui existe déjà sur le serveur distant, vous pouvez\n"
1792 "lancer \"git fetch\" pour la récupérer.\n"
1793 "\n"
1794 "Si vous comptez pousser une nouvelle branche locale qui suivra\n"
1795 "sa jumelle distante, vous pouvez utiliser \"git push -u\"\n"
1796 "pour paramétrer le suivi distant en même temps que vous poussez."
1798 #, c-format
1799 msgid "not a valid object name: '%s'"
1800 msgstr "nom d'objet invalide : '%s'"
1802 #, c-format
1803 msgid "ambiguous object name: '%s'"
1804 msgstr "Nom d'objet ambigu : '%s'"
1806 #, c-format
1807 msgid "not a valid branch point: '%s'"
1808 msgstr "point d'embranchement invalide : '%s'"
1810 #, c-format
1811 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
1812 msgstr "sous-module '%s' : impossible de trouver le sous-module"
1814 #, c-format
1815 msgid ""
1816 "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
1817 "submodules %s && git submodule update --init'"
1818 msgstr ""
1819 "Vous pouvez essayer de mettre à jour les sous-modules en utilisant 'git "
1820 "checkout --no-recurse-submodules %s && git submodule update --init'"
1822 #, c-format
1823 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
1824 msgstr "sous-module '%s' : impossible de créer la branche '%s'"
1826 #, c-format
1827 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1828 msgstr "'%s' est déjà extrait dans '%s'"
1830 #, c-format
1831 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1832 msgstr "la HEAD de la copie de travail %s n'est pas mise à jour"
1834 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
1835 msgstr "git add [<options>] [--] <chemin>..."
1837 #, c-format
1838 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
1839 msgstr "impossible de chmod %cx '%s'"
1841 #, c-format
1842 msgid "unexpected diff status %c"
1843 msgstr "état de diff inattendu %c"
1845 msgid "updating files failed"
1846 msgstr "échec de la mise à jour des fichiers"
1848 #, c-format
1849 msgid "remove '%s'\n"
1850 msgstr "suppression de '%s'\n"
1852 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1853 msgstr "Modifications non indexées après rafraîchissement de l'index :"
1855 msgid ""
1856 "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n"
1857 "See its entry in 'git help config' for details."
1858 msgstr ""
1859 "le réglage add.interactive.useBuiltin a été supprimé !\n"
1860 "Référez-vous à cette entrée dans 'git help config' pour plus de détails."
1862 msgid "Could not read the index"
1863 msgstr "Impossible de lire l'index"
1865 msgid "Could not write patch"
1866 msgstr "Impossible d'écrire le patch"
1868 msgid "editing patch failed"
1869 msgstr "échec de l'édition du patch"
1871 #, c-format
1872 msgid "Could not stat '%s'"
1873 msgstr "Stat de '%s' impossible"
1875 msgid "Empty patch. Aborted."
1876 msgstr "Patch vide. Abandon."
1878 #, c-format
1879 msgid "Could not apply '%s'"
1880 msgstr "Impossible d'appliquer '%s'"
1882 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1883 msgstr ""
1884 "Les chemins suivants sont ignorés par un de vos fichiers .gitignore :\n"
1886 msgid "dry run"
1887 msgstr "simuler l'action"
1889 msgid "be verbose"
1890 msgstr "mode verbeux"
1892 msgid "interactive picking"
1893 msgstr "sélection interactive"
1895 msgid "select hunks interactively"
1896 msgstr "sélection interactive des sections"
1898 msgid "edit current diff and apply"
1899 msgstr "édition du diff actuel et application"
1901 msgid "allow adding otherwise ignored files"
1902 msgstr "permettre l'ajout de fichiers ignorés"
1904 msgid "update tracked files"
1905 msgstr "mettre à jour les fichiers suivis"
1907 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
1908 msgstr ""
1909 "renormaliser les fins de lignes (EOL) des fichiers suivis (implique -u)"
1911 msgid "record only the fact that the path will be added later"
1912 msgstr "enregistrer seulement le fait que le chemin sera ajouté plus tard"
1914 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
1915 msgstr "ajouter les modifications de tous les fichiers suivis et non suivis"
1917 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
1918 msgstr ""
1919 "ignorer les chemins effacés dans la copie de travail (identique à --no-all)"
1921 msgid "don't add, only refresh the index"
1922 msgstr "ne pas ajouter, juste rafraîchir l'index"
1924 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
1925 msgstr ""
1926 "sauter seulement les fichiers qui ne peuvent pas être ajoutés du fait "
1927 "d'erreurs"
1929 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
1930 msgstr "vérifier si des fichiers - même manquants - sont ignorés, à vide"
1932 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
1933 msgstr ""
1934 "permettre la mise à jour des entrées hors du cone d'extraction clairsemée"
1936 msgid "override the executable bit of the listed files"
1937 msgstr "outrepasser le bit exécutable pour les fichiers listés"
1939 msgid "warn when adding an embedded repository"
1940 msgstr "avertir lors de l'ajout d'un dépôt embarqué"
1942 #, c-format
1943 msgid ""
1944 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
1945 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
1946 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
1947 "If you meant to add a submodule, use:\n"
1948 "\n"
1949 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1950 "\n"
1951 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
1952 "index with:\n"
1953 "\n"
1954 "\tgit rm --cached %s\n"
1955 "\n"
1956 "See \"git help submodule\" for more information."
1957 msgstr ""
1958 "Vous avez ajouté un autre dépôt git dans votre dépôt actuel.\n"
1959 "Les clones du dépôt conteneur ne contiendrons pas le contenu\n"
1960 "du dépôt embarqué et ne sauront pas comment l'obtenir.\n"
1961 "Si vous vouliez ajouter un sous-module, utilisez :\n"
1962 "\n"
1963 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1964 "\n"
1965 "Si vous avez ajouté ce chemin par erreur, vous pouvez le\n"
1966 "supprimer de l'index avec :\n"
1967 "\n"
1968 "\tgit rm --cached %s\n"
1969 "\n"
1970 "Référez-vous à \"git help submodule\" pour plus d'information."
1972 #, c-format
1973 msgid "adding embedded git repository: %s"
1974 msgstr "dépôt git embarqué ajouté : %s"
1976 msgid ""
1977 "Use -f if you really want to add them.\n"
1978 "Turn this message off by running\n"
1979 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
1980 msgstr ""
1981 "Utilisez -f si vous voulez vraiment les ajouter.\n"
1982 "Éliminez ce message en lançant\n"
1983 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
1985 msgid "adding files failed"
1986 msgstr "échec de l'ajout de fichiers"
1988 #, c-format
1989 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
1990 msgstr "Le paramètre '%s' de --chmod doit être soit -x soit +x"
1992 #, c-format
1993 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
1994 msgstr ""
1995 "'%s' et les arguments de spécificateur de chemin ne peuvent pas être "
1996 "utilisés ensemble"
1998 #, c-format
1999 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
2000 msgstr "Rien de spécifié, rien n'a été ajouté.\n"
2002 msgid ""
2003 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
2004 "Turn this message off by running\n"
2005 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
2006 msgstr ""
2007 "Peut-être avez-vous voulu dire 'git add .' ?\n"
2008 "Éliminez ce message en lançant\n"
2009 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
2011 msgid "index file corrupt"
2012 msgstr "fichier d'index corrompu"
2014 #, c-format
2015 msgid "bad action '%s' for '%s'"
2016 msgstr "action invalide '%s' pour '%s'"
2018 #, c-format
2019 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
2020 msgstr "valeur invalide pour '%s' : '%s'"
2022 #, c-format
2023 msgid "could not read '%s'"
2024 msgstr "impossible de lire '%s'"
2026 msgid "could not parse author script"
2027 msgstr "impossible d'analyser l'auteur du script"
2029 #, c-format
2030 msgid "could not parse %s"
2031 msgstr "impossible d'analyser %s"
2033 #, c-format
2034 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2035 msgstr "'%s' a été effacé par le crochet applypatch-msg"
2037 #, c-format
2038 msgid "Malformed input line: '%s'."
2039 msgstr "Ligne en entrée malformée : '%s'."
2041 #, c-format
2042 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2043 msgstr "Impossible de copier les notes de '%s' vers '%s'"
2045 msgid "fseek failed"
2046 msgstr "échec de fseek"
2048 #, c-format
2049 msgid "could not open '%s' for reading"
2050 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en lecture"
2052 #, c-format
2053 msgid "could not open '%s' for writing"
2054 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture"
2056 #, c-format
2057 msgid "could not parse patch '%s'"
2058 msgstr "impossible d'analyser le patch '%s'"
2060 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2061 msgstr "Seulement une série de patchs StGIT peut être appliquée à la fois"
2063 msgid "invalid timestamp"
2064 msgstr "horodatage invalide"
2066 msgid "invalid Date line"
2067 msgstr "ligne de Date invalide"
2069 msgid "invalid timezone offset"
2070 msgstr "décalage horaire invalide"
2072 msgid "Patch format detection failed."
2073 msgstr "Échec de détection du format du patch."
2075 #, c-format
2076 msgid "failed to create directory '%s'"
2077 msgstr "échec de la création du répertoire '%s'"
2079 msgid "Failed to split patches."
2080 msgstr "Échec de découpage des patchs."
2082 #, c-format
2083 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
2084 msgstr "Quand vous avez résolu ce problème, lancez \"%s --continue\"."
2086 #, c-format
2087 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
2088 msgstr "Si vous préférez plutôt sauter ce patch, lancez \"%s --skip\"."
2090 #, c-format
2091 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
2092 msgstr ""
2093 "Pour enregistrer la rustine vide comme un commit vide, lancez \"%s --allow-"
2094 "empty\"."
2096 #, c-format
2097 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2098 msgstr ""
2099 "Pour restaurer la branche originale et arrêter de patcher, lancez \"%s --"
2100 "abort\"."
2102 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2103 msgstr ""
2104 "Rustine envoyée avec format=flowed ; les espaces en fin de ligne peuvent "
2105 "être perdus."
2107 #, c-format
2108 msgid "missing author line in commit %s"
2109 msgstr "ligne d'auteur manquante dans le commit %s"
2111 #, c-format
2112 msgid "invalid ident line: %.*s"
2113 msgstr "ligne d'identification invalide : %.*s"
2115 #, c-format
2116 msgid "unable to parse commit %s"
2117 msgstr "impossible d'analyser le commit %s"
2119 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2120 msgstr ""
2121 "Le dépôt n'a pas les blobs nécessaires pour un retour à une fusion à 3 "
2122 "points."
2124 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2125 msgstr ""
2126 "Utilisation de l'information de l'index pour reconstruire un arbre de base..."
2128 msgid ""
2129 "Did you hand edit your patch?\n"
2130 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2131 msgstr ""
2132 "Avez-vous édité le patch à la main ?\n"
2133 "Il ne s'applique pas aux blobs enregistrés dans son index."
2135 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2136 msgstr "Retour à un patch de la base et fusion à 3 points..."
2138 msgid "Failed to merge in the changes."
2139 msgstr "Échec d'intégration des modifications."
2141 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2142 msgstr "git write-tree a échoué à écrire un arbre"
2144 msgid "applying to an empty history"
2145 msgstr "application à un historique vide"
2147 msgid "failed to write commit object"
2148 msgstr "échec de l'écriture de l'objet commit"
2150 #, c-format
2151 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2152 msgstr "impossible de continuer : %s n'existe pas."
2154 msgid "Commit Body is:"
2155 msgstr "Le corps de la validation est :"
2157 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2158 #. in your translation. The program will only accept English
2159 #. input at this point.
2161 #, c-format
2162 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2163 msgstr "Appliquer ? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all : "
2165 msgid "unable to write index file"
2166 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'index"
2168 #, c-format
2169 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2170 msgstr "Index sale : impossible d'appliquer des patchs (sales : %s)"
2172 #, c-format
2173 msgid "Skipping: %.*s"
2174 msgstr "Ignoré : %.*s"
2176 #, c-format
2177 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2178 msgstr "Création d'un commit vide : %.*s"
2180 msgid "Patch is empty."
2181 msgstr "Le patch actuel est vide."
2183 #, c-format
2184 msgid "Applying: %.*s"
2185 msgstr "Application de  %.*s"
2187 msgid "No changes -- Patch already applied."
2188 msgstr "Pas de changement -- Patch déjà appliqué."
2190 #, c-format
2191 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2192 msgstr "l'application de la rustine a échoué à %s %.*s"
2194 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2195 msgstr ""
2196 "Utilisez 'git am --show-current-patch=diff' pour visualiser le patch en échec"
2198 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2199 msgstr "aucune modification - enregistré comme un commit vide."
2201 msgid ""
2202 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2203 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2204 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2205 msgstr ""
2206 "Aucun changement - avez-vous oublié d'utiliser 'git add' ?\n"
2207 "S'il n'y a plus rien à indexer, il se peut qu'autre chose ait déjà\n"
2208 "introduit les mêmes changements ; vous pourriez avoir envie de sauter ce "
2209 "patch."
2211 msgid ""
2212 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2213 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2214 "such.\n"
2215 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2216 msgstr ""
2217 "Vous avez encore des chemin non-fusionnés dans votre index.\n"
2218 "Vous devriez lancer 'git add' sur chaque conflit résolu pour les marquer "
2219 "comme tel.\n"
2220 "Vous pouvez lancer 'git rm' sur un fichier \"supprimé par eux\" pour "
2221 "accepter son état."
2223 msgid "unable to write new index file"
2224 msgstr "impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"
2226 #, c-format
2227 msgid "Could not parse object '%s'."
2228 msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'."
2230 msgid "failed to clean index"
2231 msgstr "échec du nettoyage de l'index"
2233 msgid ""
2234 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2235 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2236 msgstr ""
2237 "Vous semblez avoir déplacé la HEAD depuis le dernier échec de 'am'.\n"
2238 "Pas de retour à ORIG_HEAD"
2240 #, c-format
2241 msgid "failed to read '%s'"
2242 msgstr "échec de la lecture de '%s'"
2244 #, c-format
2245 msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together"
2246 msgstr "les options '%s=%s' et '%s=%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
2248 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2249 msgstr "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2251 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2252 msgstr "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2254 msgid "run interactively"
2255 msgstr "exécution interactive"
2257 msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
2258 msgstr "court-circuiter les crochets pre-applypatch and applypatch-msg"
2260 msgid "historical option -- no-op"
2261 msgstr "option historique -- no-op"
2263 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2264 msgstr "permettre de revenir à une fusion à 3 points si nécessaire"
2266 msgid "be quiet"
2267 msgstr "être silencieux"
2269 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2270 msgstr "ajouter une ligne terminale Signed-off-by au message de validation"
2272 msgid "recode into utf8 (default)"
2273 msgstr "recoder en utf-8 (par défaut)"
2275 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2276 msgstr "passer l'option -k à git-mailinfo"
2278 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2279 msgstr "passer l'option -b à git-mailinfo"
2281 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2282 msgstr "passer l'option -m à git-mailinfo"
2284 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2285 msgstr "passer l'option --keep-cr à git-mailsplit fpour le format mbox"
2287 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
2288 msgstr ""
2289 "ne pas passer l'option --keep-cr à git-mailsplit indépendamment de am.keepcr"
2291 msgid "strip everything before a scissors line"
2292 msgstr "retirer tout le contenu avant la ligne des ciseaux"
2294 msgid "pass it through git-mailinfo"
2295 msgstr "le passer à travers git-mailinfo"
2297 msgid "pass it through git-apply"
2298 msgstr "le passer jusqu'à git-apply"
2300 msgid "n"
2301 msgstr "n"
2303 msgid "format"
2304 msgstr "format"
2306 msgid "format the patch(es) are in"
2307 msgstr "format de présentation des patchs"
2309 msgid "override error message when patch failure occurs"
2310 msgstr "surcharger le message d'erreur lors d'un échec d'application de patch"
2312 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2313 msgstr "continuer à appliquer les patchs après résolution d'un conflit"
2315 msgid "synonyms for --continue"
2316 msgstr "synonymes de --continue"
2318 msgid "skip the current patch"
2319 msgstr "sauter le patch courant"
2321 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2322 msgstr "restaurer la branche originale et abandonner les applications de patch"
2324 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2325 msgstr "abandonne l'opération de patch mais garde HEAD où il est"
2327 msgid "show the patch being applied"
2328 msgstr "afficher le patch en cours d'application"
2330 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2331 msgstr "enregistrer la rustine vide comme un commit vide"
2333 msgid "lie about committer date"
2334 msgstr "mentir sur la date de validation"
2336 msgid "use current timestamp for author date"
2337 msgstr "utiliser l'horodatage actuel pour la date d'auteur"
2339 msgid "key-id"
2340 msgstr "id-clé"
2342 msgid "GPG-sign commits"
2343 msgstr "signer les commits avec GPG"
2345 msgid "how to handle empty patches"
2346 msgstr "comment gérer les rustines vides"
2348 msgid "(internal use for git-rebase)"
2349 msgstr "(utilisation interne pour git-rebase)"
2351 msgid ""
2352 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2353 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2354 msgstr ""
2355 "L'option -b/--binary ne fait plus rien depuis longtemps,\n"
2356 "et elle sera supprimée. Veuillez ne plus l'utiliser."
2358 msgid "failed to read the index"
2359 msgstr "échec à la lecture de l'index"
2361 #, c-format
2362 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2363 msgstr ""
2364 "le répertoire précédent de rebasage %s existe toujours mais mbox donnée."
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "Stray %s directory found.\n"
2369 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2370 msgstr ""
2371 "Répertoire abandonné %s trouvé.\n"
2372 "Utilisez \"git am --abort\" pour le supprimer."
2374 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2375 msgstr ""
2376 "Pas de résolution de l'opération en cours, nous ne sommes pas dans une "
2377 "reprise."
2379 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2380 msgstr "le mode interactif requiert des rustines sur la ligne de commande"
2382 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2383 msgstr "git apply [<options>] [<patch>...]"
2385 msgid "could not redirect output"
2386 msgstr "impossible de rediriger la sortie"
2388 msgid "git archive: Remote with no URL"
2389 msgstr "git archive : Dépôt distant sans URL"
2391 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2392 msgstr "git archive : ACK/NACK attendu, paquet de nettoyage reçu"
2394 #, c-format
2395 msgid "git archive: NACK %s"
2396 msgstr "git archive : NACK %s"
2398 msgid "git archive: protocol error"
2399 msgstr "git archive : erreur de protocole"
2401 msgid "git archive: expected a flush"
2402 msgstr "git archive : vidage attendu"
2404 msgid ""
2405 "git bisect start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}=<term>]    [--no-"
2406 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--]    [<pathspec>...]"
2407 msgstr ""
2408 "git bisect start [--term-{new,bad}=<terme> --term-{old,good}=<terme>]    [--"
2409 "no-checkout] [--first-parent] [<mauvais> [<bon>...]] [--]    [<spéc-de-"
2410 "chemin>...]"
2412 msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2413 msgstr "git bisect (good|bad) [<rév>...]"
2415 msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2416 msgstr "git bisect skip [(<rév>|<plage>)...]"
2418 msgid "git bisect reset [<commit>]"
2419 msgstr "git bisect reset [<commit>]"
2421 msgid "git bisect replay <logfile>"
2422 msgstr "git bisect replay <fichier-journal>"
2424 msgid "git bisect run <cmd>..."
2425 msgstr "git bisect run <cmd>..."
2427 #, c-format
2428 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2429 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s' en mode '%s'"
2431 #, c-format
2432 msgid "could not write to file '%s'"
2433 msgstr "impossible d'écrire le fichier '%s'"
2435 #, c-format
2436 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2437 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s' en lecture"
2439 #, c-format
2440 msgid "'%s' is not a valid term"
2441 msgstr "'%s' n'est pas un terme valide"
2443 #, c-format
2444 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2445 msgstr "impossible d'utiliser la commande incluse '%s' comme terme"
2447 #, c-format
2448 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2449 msgstr "impossible de modifier la signification du terme '%s'"
2451 msgid "please use two different terms"
2452 msgstr "veuillez utiliser deux termes différents"
2454 #, c-format
2455 msgid "We are not bisecting.\n"
2456 msgstr "Pas de bissection en cours.\n"
2458 #, c-format
2459 msgid "'%s' is not a valid commit"
2460 msgstr "'%s' n'est pas un commit valide"
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2465 msgstr ""
2466 "échec d'extraction de la HEAD d'origine '%s'. Essayez 'git bisect reset "
2467 "<commit>'."
2469 #, c-format
2470 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2471 msgstr "Mauvais argument pour bisect_write : %s"
2473 #, c-format
2474 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2475 msgstr "impossible d'obtenir l'oid de la révision '%s'"
2477 #, c-format
2478 msgid "couldn't open the file '%s'"
2479 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s'"
2481 #, c-format
2482 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2483 msgstr "Commande invalide : vous êtes actuellement dans une bissection %s/%s"
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2488 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2489 msgstr ""
2490 "Vous devez me donner au moins une révision %s et une révision %s.\n"
2491 "Vous pouvez utiliser \"git bisect %s\" et \"git bisect %s\" pour cela."
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2496 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2497 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2498 msgstr ""
2499 "Vous devez démarrer avec \"git bisect start\".\n"
2500 "Puis vous devez me donner au moins une révision %s et une révision %s.\n"
2501 "Vous pouvez utiliser \"git bisect %s\" et \"git bisect %s\" pour cela."
2503 #, c-format
2504 msgid "bisecting only with a %s commit"
2505 msgstr "bissection avec seulement un commit %s"
2507 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2508 #. translation. The program will only accept English input
2509 #. at this point.
2511 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2512 msgstr "Confirmez-vous [Y/n] ? "
2514 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2515 msgstr "status : en attente d'un commit bon et d'un commit mauvais\n"
2517 #, c-format
2518 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2519 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2520 msgstr[0] "status : en attente d'un mauvais commit, %d commit bon connu\n"
2521 msgstr[1] "status : en attente d'un mauvais commit, %d commits bons connus\n"
2523 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2524 msgstr "status : en attente de bon(s) commit(s), un mauvais commit connu\n"
2526 msgid "no terms defined"
2527 msgstr "aucun terme défini"
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "Your current terms are %s for the old state\n"
2532 "and %s for the new state.\n"
2533 msgstr ""
2534 "Vos termes actuels sont %s pour l'état ancien\n"
2535 "et %s pour le nouvel état.\n"
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2540 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2541 msgstr ""
2542 "argument invalide %s pour 'git bisect terms'.\n"
2543 "Les options supportées sont : --term-good|--term-old et --term-bad|--term-"
2544 "new."
2546 msgid "revision walk setup failed\n"
2547 msgstr "échec de la préparation du parcours des révisions\n"
2549 #, c-format
2550 msgid "could not open '%s' for appending"
2551 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en ajout"
2553 msgid "'' is not a valid term"
2554 msgstr "'' n'est pas un terme valide"
2556 #, c-format
2557 msgid "unrecognized option: '%s'"
2558 msgstr "option non reconnue : '%s'"
2560 #, c-format
2561 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2562 msgstr "'%s' ne semble être une révision valide"
2564 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2565 msgstr "mauvaise HEAD - j'ai besoin d'une HEAD"
2567 #, c-format
2568 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2569 msgstr ""
2570 "l'extraction de '%s' a échoué. Essayez 'git bisect start <branche-valide>'."
2572 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2573 msgstr "mauvaise HEAD - référence symbolique douteuse"
2575 #, c-format
2576 msgid "invalid ref: '%s'"
2577 msgstr "réference invalide : '%s'"
2579 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2580 msgstr "Vous devez démarrer avec \"git bisect start\"\n"
2582 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2583 #. translation. The program will only accept English input
2584 #. at this point.
2586 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2587 msgstr "Souhaitez-vous que je le fasse pour vous [Y/n] ? "
2589 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2590 msgstr "Veuillez appeler `--bisect-state` avec au moins un argument"
2592 #, c-format
2593 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2594 msgstr "'git bisect %s' n'accepte qu'un seul argument."
2596 #, c-format
2597 msgid "Bad rev input: %s"
2598 msgstr "Mauvaise révision en entrée : %s"
2600 #, c-format
2601 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2602 msgstr "Mauvaise révision en entrée (pas un commit) : %s"
2604 msgid "We are not bisecting."
2605 msgstr "Pas de bissection en cours."
2607 #, c-format
2608 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2609 msgstr "'%s' ?? de quoi parlez-vous ?"
2611 #, c-format
2612 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2613 msgstr "impossible de lire le fichier '%s' pour rejouer"
2615 #, c-format
2616 msgid "running %s\n"
2617 msgstr "Lancement de %s\n"
2619 msgid "bisect run failed: no command provided."
2620 msgstr "la bissection a échoué : aucune commande fournie."
2622 #, c-format
2623 msgid "unable to verify %s on good revision"
2624 msgstr "impossible de vérifier %s sur une bonne révision"
2626 #, c-format
2627 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2628 msgstr "code de sortie %d erroné pour une bonne révision"
2630 #, c-format
2631 msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
2632 msgstr "la bissection a échoué : le code retour %d de %s est < 0 ou >= 128"
2634 #, c-format
2635 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2636 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture"
2638 msgid "bisect run cannot continue any more"
2639 msgstr "la bissection ne peut plus continuer"
2641 msgid "bisect run success"
2642 msgstr "succès de la bissection"
2644 msgid "bisect found first bad commit"
2645 msgstr "la bissection a trouvé le premier mauvais commit"
2647 #, c-format
2648 msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
2649 msgstr "la bissection a échoué : 'git bisect %s' a retourné le code erreur %d"
2651 #, c-format
2652 msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
2653 msgstr "%s supporte soit aucun argument, soit un commit"
2655 #, c-format
2656 msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
2657 msgstr "'%s' nécessite 0 ou 1 argument"
2659 #, c-format
2660 msgid "'%s' requires 0 arguments"
2661 msgstr "'%s' n'accepte aucun argument"
2663 msgid "no logfile given"
2664 msgstr "pas de fichier de log donné"
2666 #, c-format
2667 msgid "'%s' failed: no command provided."
2668 msgstr "'%s' a échoué : aucune commande fournie."
2670 msgid "need a command"
2671 msgstr "commande requise"
2673 #, c-format
2674 msgid "unknown command: '%s'"
2675 msgstr "commande inconnue : '%s'"
2677 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2678 msgstr "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <fichier>"
2680 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2681 msgstr "git annotate [<options>] [<options-de-rev>] [<rev>] [--] <fichier>"
2683 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2684 msgstr "<options-de-révision> sont documentés dans git-rev-list(1)"
2686 #, c-format
2687 msgid "expecting a color: %s"
2688 msgstr "couleur attendue : %s"
2690 msgid "must end with a color"
2691 msgstr "doit finir avec une couleur"
2693 #, c-format
2694 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2695 msgstr "référence à ignorer %s introuvable"
2697 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2698 msgstr ""
2699 "montrer les éléments de blâme au fur et à mesure de leur découverte, de "
2700 "manière incrémentale"
2702 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2703 msgstr ""
2704 "ne pas montrer les noms des objets pour les commits de limite (Défaut : "
2705 "désactivé)"
2707 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2708 msgstr ""
2709 "ne pas traiter les commits racine comme des limites (Défaut : désactivé)"
2711 msgid "show work cost statistics"
2712 msgstr "montrer les statistiques de coût d'activité"
2714 msgid "force progress reporting"
2715 msgstr "forcer l'affichage de l'état d'avancement"
2717 msgid "show output score for blame entries"
2718 msgstr "montrer le score de sortie pour les éléments de blâme"
2720 msgid "show original filename (Default: auto)"
2721 msgstr "montrer les noms de fichier originaux (Défaut : auto)"
2723 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2724 msgstr "montrer les numéros de lignes originaux (Défaut : désactivé)"
2726 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2727 msgstr "afficher dans un format propice à la consommation par machine"
2729 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2730 msgstr "afficher en format porcelaine avec l'information de commit par ligne"
2732 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2733 msgstr "utiliser le même mode de sortie que git-annotate (Défaut : désactivé)"
2735 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2736 msgstr "afficher les horodatages bruts (Défaut : désactivé)"
2738 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2739 msgstr "afficher les longs SHA1 de commits (Défaut : désactivé)"
2741 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2742 msgstr "supprimer le nom de l'auteur et l'horodatage (Défaut : désactivé)"
2744 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2745 msgstr "afficher le courriel de l'auteur au lieu du nom (Défaut : désactivé)"
2747 msgid "ignore whitespace differences"
2748 msgstr "ignorer les différences d'espace"
2750 msgid "rev"
2751 msgstr "rév"
2753 msgid "ignore <rev> when blaming"
2754 msgstr "ignorer <rev> pendant le blâme"
2756 msgid "ignore revisions from <file>"
2757 msgstr "ignorer les révisions listées dans <fichier>"
2759 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2760 msgstr ""
2761 "colorer différemment les métadonnées redondantes avec la ligne précédente"
2763 msgid "color lines by age"
2764 msgstr "colorier les lignes par âge"
2766 msgid "spend extra cycles to find better match"
2767 msgstr ""
2768 "dépenser des cycles supplémentaires pour trouver une meilleure correspondance"
2770 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2771 msgstr ""
2772 "utiliser les révisions du fichier <fichier> au lieu d'appeler git-rev-list"
2774 msgid "use <file>'s contents as the final image"
2775 msgstr "utiliser le contenu de <fichier> comme image finale"
2777 msgid "score"
2778 msgstr "score"
2780 msgid "find line copies within and across files"
2781 msgstr "trouver les copies de ligne dans et entre les fichiers"
2783 msgid "find line movements within and across files"
2784 msgstr "trouver les mouvements de ligne dans et entre les fichiers"
2786 msgid "range"
2787 msgstr "plage"
2789 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
2790 msgstr ""
2791 "traiter seulement l'intervalle de ligne <début>,<fin> ou la fonction : <nom-"
2792 "de-fonction>"
2794 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
2795 msgstr ""
2796 "--progress ne peut pas être utilisé avec --incremental ou les formats "
2797 "porcelaine"
2799 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
2800 #. maximum display width for a relative timestamp in
2801 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
2802 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
2803 #. among various forms of relative timestamps, but
2804 #. your language may need more or fewer display
2805 #. columns.
2807 msgid "4 years, 11 months ago"
2808 msgstr "il y a 10 ans et 11 mois"
2810 #, c-format
2811 msgid "file %s has only %lu line"
2812 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
2813 msgstr[0] "le fichier %s n'a qu'%lu ligne"
2814 msgstr[1] "le fichier %s n'a que %lu lignes"
2816 msgid "Blaming lines"
2817 msgstr "Assignation de blâme aux lignes"
2819 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2820 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
2822 msgid ""
2823 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2824 "point>]"
2825 msgstr ""
2826 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <nom-de-branche> [<point-"
2827 "de-départ>]"
2829 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
2830 msgstr "git branch [<options>] [-l] [<motif>...]"
2832 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
2833 msgstr "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <nom-de-branche>..."
2835 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
2836 msgstr ""
2837 "git branch [<options>] (-m | -M) [<ancienne-branche>] <nouvelle-branche>"
2839 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
2840 msgstr ""
2841 "git branch [<options>] (-c | -C) [<ancienne-branche>] <nouvelle-branche>"
2843 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2844 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2846 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2847 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
2852 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
2853 msgstr ""
2854 "suppression de la branche '%s' qui a été fusionnée dans\n"
2855 "         '%s', mais pas dans HEAD."
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
2860 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
2861 msgstr ""
2862 "branche '%s' non supprimée car elle n'a pas été fusionnée dans\n"
2863 "         '%s', même si elle est fusionnée dans HEAD."
2865 #, c-format
2866 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
2867 msgstr "Impossible de rechercher l'objet commit pour '%s'"
2869 #, c-format
2870 msgid ""
2871 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
2872 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
2873 msgstr ""
2874 "La branche '%s' n'est pas totalement fusionnée.\n"
2875 "Si vous souhaitez réellement la supprimer, lancez 'git branch -D %s'."
2877 msgid "Update of config-file failed"
2878 msgstr "Échec de la mise à jour du fichier de configuration"
2880 msgid "cannot use -a with -d"
2881 msgstr "impossible d'utiliser -a avec -d"
2883 #, c-format
2884 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
2885 msgstr "Impossible de supprimer la branche '%s' extraite dans '%s'"
2887 #, c-format
2888 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
2889 msgstr "branche de suivi '%s' non trouvée."
2891 #, c-format
2892 msgid "branch '%s' not found."
2893 msgstr "branche '%s' non trouvée."
2895 #, c-format
2896 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
2897 msgstr "Branche de suivi %s supprimée (précédemment %s).\n"
2899 #, c-format
2900 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
2901 msgstr "Branche %s supprimée (précédemment %s).\n"
2903 msgid "unable to parse format string"
2904 msgstr "impossible d'analyser la chaîne de format"
2906 msgid "could not resolve HEAD"
2907 msgstr "impossible de résoudre HEAD"
2909 #, c-format
2910 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
2911 msgstr "HEAD (%s) pointe hors de refs/heads/"
2913 #, c-format
2914 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
2915 msgstr "La branche %s est en cours de rebasage sur %s"
2917 #, c-format
2918 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
2919 msgstr "La branche %s est en cours de bissection sur %s"
2921 #, c-format
2922 msgid "Invalid branch name: '%s'"
2923 msgstr "Nom de branche invalide : '%s'"
2925 #, c-format
2926 msgid "No commit on branch '%s' yet."
2927 msgstr "Aucun commit sur la branche '%s'."
2929 #, c-format
2930 msgid "No branch named '%s'."
2931 msgstr "Aucune branche nommée '%s'."
2933 msgid "Branch rename failed"
2934 msgstr "Échec de renommage de la branche"
2936 msgid "Branch copy failed"
2937 msgstr "Échec de copie de la branche"
2939 #, c-format
2940 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
2941 msgstr "Création d'une copie d'une branche mal nommée '%s'"
2943 #, c-format
2944 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
2945 msgstr "Renommage d'une branche mal nommée '%s'"
2947 #, c-format
2948 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
2949 msgstr "La branche a été renommée en %s, mais HEAD n'est pas mise à jour !"
2951 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
2952 msgstr ""
2953 "La branche est renommée, mais la mise à jour du fichier de configuration a "
2954 "échoué"
2956 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
2957 msgstr ""
2958 "La branche est copiée, mais la mise à jour du fichier de configuration a "
2959 "échoué"
2961 #, c-format
2962 msgid ""
2963 "Please edit the description for the branch\n"
2964 "  %s\n"
2965 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
2966 msgstr ""
2967 "Veuillez éditer la description de la branche\n"
2968 "  %s\n"
2969 "Les lignes commençant par '%c' seront ignorées.\n"
2971 msgid "Generic options"
2972 msgstr "Options génériques"
2974 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
2975 msgstr "afficher le hachage et le sujet, doublé pour la branche amont"
2977 msgid "suppress informational messages"
2978 msgstr "supprimer les messages d'information"
2980 msgid "set branch tracking configuration"
2981 msgstr "règler la configuration des branches de suivi"
2983 msgid "do not use"
2984 msgstr "ne pas utiliser"
2986 msgid "upstream"
2987 msgstr "amont"
2989 msgid "change the upstream info"
2990 msgstr "modifier l'information amont"
2992 msgid "unset the upstream info"
2993 msgstr "désactiver l'information amont"
2995 msgid "use colored output"
2996 msgstr "utiliser la coloration dans la sortie"
2998 msgid "act on remote-tracking branches"
2999 msgstr "agir sur les branches de suivi distantes"
3001 msgid "print only branches that contain the commit"
3002 msgstr "afficher seulement les branches qui contiennent le commit"
3004 msgid "print only branches that don't contain the commit"
3005 msgstr "afficher seulement les branches qui ne contiennent pas le commit"
3007 msgid "Specific git-branch actions:"
3008 msgstr "Actions spécifiques à git-branch :"
3010 msgid "list both remote-tracking and local branches"
3011 msgstr "afficher à la fois les branches de suivi et les branches locales"
3013 msgid "delete fully merged branch"
3014 msgstr "supprimer une branche totalement fusionnée"
3016 msgid "delete branch (even if not merged)"
3017 msgstr "supprimer une branche (même non fusionnée)"
3019 msgid "move/rename a branch and its reflog"
3020 msgstr "déplacer/renommer une branche et son reflog"
3022 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
3023 msgstr "déplacer/renommer une branche, même si la cible existe"
3025 msgid "copy a branch and its reflog"
3026 msgstr "copier une branche et son reflog"
3028 msgid "copy a branch, even if target exists"
3029 msgstr "copier une branche, même si la cible existe"
3031 msgid "list branch names"
3032 msgstr "afficher les noms des branches"
3034 msgid "show current branch name"
3035 msgstr "afficher le nom de la branche courante"
3037 msgid "create the branch's reflog"
3038 msgstr "créer le reflog de la branche"
3040 msgid "edit the description for the branch"
3041 msgstr "éditer la description de la branche"
3043 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3044 msgstr "forcer la création, le déplacement/renommage, ou la suppression"
3046 msgid "print only branches that are merged"
3047 msgstr "afficher seulement les branches qui sont fusionnées"
3049 msgid "print only branches that are not merged"
3050 msgstr "afficher seulement les branches qui ne sont pas fusionnées"
3052 msgid "list branches in columns"
3053 msgstr "afficher les branches en colonnes"
3055 msgid "object"
3056 msgstr "objet"
3058 msgid "print only branches of the object"
3059 msgstr "afficher seulement les branches de l'objet"
3061 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3062 msgstr "le tri et le filtrage sont non-sensibles à la casse"
3064 msgid "recurse through submodules"
3065 msgstr "parcourir récursivement les sous-modules"
3067 msgid "format to use for the output"
3068 msgstr "format à utiliser pour la sortie"
3070 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
3071 msgstr "Échec de résolution de HEAD comme référence valide."
3073 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3074 msgstr "HEAD non trouvée sous refs/heads !"
3076 msgid ""
3077 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3078 "propagateBranches is enabled"
3079 msgstr ""
3080 "brancher avec --recurse-submodules ne peut être utilisé que si submodule."
3081 "propagateBranches est activé"
3083 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3084 msgstr "--recurse-submodules ne peut être utilisé que pour créer des branches"
3086 msgid "branch name required"
3087 msgstr "le nom de branche est requis"
3089 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
3090 msgstr "Impossible de décrire une HEAD détachée"
3092 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3093 msgstr "impossible d'éditer la description de plus d'une branche"
3095 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
3096 msgstr "impossible de copier la branche actuelle, il n'y en a pas."
3098 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
3099 msgstr "impossible de renommer la branche actuelle, il n'y en a pas."
3101 msgid "too many branches for a copy operation"
3102 msgstr "trop de branches pour une opération de copie"
3104 msgid "too many arguments for a rename operation"
3105 msgstr "trop d'arguments pour une opération de renommage"
3107 msgid "too many arguments to set new upstream"
3108 msgstr "trop d'arguments pour spécifier une branche amont"
3110 #, c-format
3111 msgid ""
3112 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
3113 msgstr ""
3114 "impossible de spécifier une branche amont de HEAD par %s qui ne pointe sur "
3115 "aucune branche."
3117 #, c-format
3118 msgid "no such branch '%s'"
3119 msgstr "pas de branche '%s'"
3121 #, c-format
3122 msgid "branch '%s' does not exist"
3123 msgstr "la branche '%s' n'existe pas"
3125 msgid "too many arguments to unset upstream"
3126 msgstr "trop d'arguments pour désactiver un amont"
3128 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
3129 msgstr ""
3130 "impossible de désactiver une branche amont de HEAD quand elle ne pointe sur "
3131 "aucune branche."
3133 #, c-format
3134 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
3135 msgstr "La branche '%s' n'a aucune information de branche amont"
3137 msgid ""
3138 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3139 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3140 msgstr ""
3141 "Les options -a et -r de 'git branch' n'ont pas de sens avec un nom de "
3142 "branche.\n"
3143 "Vouliez-vous plutôt dire -a|-r --list <motif> ?"
3145 msgid ""
3146 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3147 "'--set-upstream-to' instead."
3148 msgstr ""
3149 "l'option '--set-upstream' est obsolète. Utilisez '--track' ou '--set-"
3150 "upstream-to' à la place."
3152 msgid "git version:\n"
3153 msgstr "version git ::\n"
3155 #, c-format
3156 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3157 msgstr "échec de uname() avec l'erreur '%s' (%d)\n"
3159 msgid "compiler info: "
3160 msgstr "info compilateur : "
3162 msgid "libc info: "
3163 msgstr "info libc : "
3165 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3166 msgstr "lancé hors d'un dépôt git - aucun crochet à montrer\n"
3168 msgid ""
3169 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
3170 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3171 msgstr ""
3172 "git bugreport [(-o | --output-directory) <chemin>] [(-s | --suffix) "
3173 "<format>]\n"
3174 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3176 msgid ""
3177 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3178 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3179 "\n"
3180 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3181 "\n"
3182 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3183 "\n"
3184 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3185 "\n"
3186 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3187 "\n"
3188 "Anything else you want to add:\n"
3189 "\n"
3190 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3191 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3192 msgstr ""
3193 "Merci de remplir le rapport de bogue Git !\n"
3194 "Veuillez répondre aux questions suivantes pour nous aider à comprendre votre "
3195 "problème.\n"
3196 "\n"
3197 "Qu'avez-vous fait avant l'apparition du bogue ? (Étapes pour reproduire "
3198 "votre problème)\n"
3199 "\n"
3200 "Quel était le résultat attendu ? (comportement attendu)\n"
3201 "\n"
3202 "Que s'est-il passé à la place ? (comportement observé)\n"
3203 "\n"
3204 "Quelle différence y a-t-il entre ce que vous attendiez et ce qu'il s'est "
3205 "passé ?\n"
3206 "\n"
3207 "Autres remarques :\n"
3208 "\n"
3209 "Veuillez relire le rapport de bogue ci-dessous.\n"
3210 "Vous pouvez supprimer toute ligne que vous ne souhaitez pas envoyer.\n"
3212 msgid "mode"
3213 msgstr "mode"
3215 msgid ""
3216 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3217 msgstr ""
3218 "créer une archive zip supplémentaire de diagnostique détaillé (par défaut "
3219 "'stats')"
3221 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3222 msgstr "spécifier la destination du/des fichier(s) de rapport de bogue"
3224 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3225 msgstr "spécifier une suffixe au format strftime pour le(s) nom(s) de fichier"
3227 #, c-format
3228 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3229 msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau pour '%s'"
3231 #, c-format
3232 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3233 msgstr "impossible de créer l'archive de diagnostique %s"
3235 msgid "System Info"
3236 msgstr "Info système"
3238 msgid "Enabled Hooks"
3239 msgstr "Crochets activés"
3241 #, c-format
3242 msgid "unable to write to %s"
3243 msgstr "impossible d'écrire dans %s"
3245 #, c-format
3246 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3247 msgstr "Nouveau rapport créé à '%s'.\n"
3249 msgid ""
3250 "git bundle create [-q | --quiet | --progress | --all-progress] [--all-"
3251 "progress-implied]\n"
3252 "                  [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3253 msgstr ""
3254 "git bundle create [-q | --quiet | --progress | --all-progress] [--all-"
3255 "progress-implied]\n"
3256 "                  [--version=<version>] <file> <args-de-git-rev-list>"
3258 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3259 msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <fichier>"
3261 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3262 msgstr "git bundle list-heads <fichier> [<nom-de-ref>...]"
3264 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3265 msgstr "git bundle unbundle [--progress] <fichier> [<nom-de-ref>...]"
3267 msgid "need a <file> argument"
3268 msgstr "requiert un argument <fichier>"
3270 msgid "do not show progress meter"
3271 msgstr "ne pas afficher la barre de progression"
3273 msgid "show progress meter"
3274 msgstr "afficher la barre de progression"
3276 msgid "show progress meter during object writing phase"
3277 msgstr "afficher la barre de progression durant la phase d'écrite des objets"
3279 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
3280 msgstr "similaire à --all-progress quand la barre de progression est affichée"
3282 msgid "specify bundle format version"
3283 msgstr "spécifier la version du format de colis"
3285 msgid "Need a repository to create a bundle."
3286 msgstr "La création d'un colis requiert un dépôt."
3288 msgid "do not show bundle details"
3289 msgstr "ne pas afficher les détails du colis"
3291 #, c-format
3292 msgid "%s is okay\n"
3293 msgstr "%s est correct\n"
3295 msgid "Need a repository to unbundle."
3296 msgstr "Le dépaquetage d'un colis requiert un dépôt."
3298 msgid "Unbundling objects"
3299 msgstr "Dépaquetage d'objets"
3301 #, c-format
3302 msgid "cannot read object %s '%s'"
3303 msgstr "impossible de lire l'objet %s '%s'"
3305 msgid "flush is only for --buffer mode"
3306 msgstr "flush n'est que pour le mode --buffer"
3308 msgid "empty command in input"
3309 msgstr "commande vide dans l'entrée"
3311 #, c-format
3312 msgid "whitespace before command: '%s'"
3313 msgstr "caractère espace devant la commande : '%s'"
3315 #, c-format
3316 msgid "%s requires arguments"
3317 msgstr "%s nécessite des arguments"
3319 #, c-format
3320 msgid "%s takes no arguments"
3321 msgstr "%s n'accepte aucune argument"
3323 msgid "only one batch option may be specified"
3324 msgstr "une seule option de traitement ne peut être spécifiée à la fois"
3326 msgid "git cat-file <type> <object>"
3327 msgstr "git cat-file <type> <objet>"
3329 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3330 msgstr "git cat-file (-e | -p) <objet>"
3332 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3333 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <objet>"
3335 msgid ""
3336 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3337 "objects]\n"
3338 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3339 "             [--textconv | --filters] [-z]"
3340 msgstr ""
3341 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3342 "objects]\n"
3343 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3344 "             [--textconv | --filters] [-z]"
3346 msgid ""
3347 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3348 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3349 msgstr ""
3350 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3351 "             [<rev>:<chemin|arbresque> | --path=<chemin|arbresque> <rev>]"
3353 msgid "Check object existence or emit object contents"
3354 msgstr "Vérifie l'existence d'un objet ou émettre le contenu de l'objet"
3356 msgid "check if <object> exists"
3357 msgstr "Vérification si <objet> existe"
3359 msgid "pretty-print <object> content"
3360 msgstr "affichage propre du contenu de <objet>"
3362 msgid "Emit [broken] object attributes"
3363 msgstr "Émet les attributs [broken] d'un objet"
3365 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3366 msgstr "montrer le type de l'objet (parmi 'blob', 'tree', 'commit', 'tag' ...)"
3368 msgid "show object size"
3369 msgstr "afficher la taille de l'objet"
3371 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3372 msgstr "autoriser -s et -t à travailler sur des objets cassés/corrompus"
3374 msgid "use mail map file"
3375 msgstr "utiliser le fichier de correspondance de mail"
3377 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3378 msgstr "Traiter par lot les objets demandés sur stdin (ou --batch-all-objects)"
3380 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3381 msgstr "afficher tout le contenu de <objet> ou <rev>"
3383 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3384 msgstr "comme --batch, mais ne pas émettre <contenu>"
3386 msgid "stdin is NUL-terminated"
3387 msgstr "l'entrée se termine par NUL"
3389 msgid "read commands from stdin"
3390 msgstr "lire les commandes depuis l'entrée standard"
3392 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3393 msgstr ""
3394 "avec --batch[-check] : ignore stdin, gère tous les objets connus par lots"
3396 msgid "Change or optimize batch output"
3397 msgstr "Changer ou optimiser la sortie de traitement"
3399 msgid "buffer --batch output"
3400 msgstr "bufferiser la sortie de --batch"
3402 msgid "follow in-tree symlinks"
3403 msgstr "suivi des liens symboliques dans l'arbre"
3405 msgid "do not order objects before emitting them"
3406 msgstr "ne pas ordonner les objets avant de les émettre"
3408 msgid ""
3409 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3410 "batch)"
3411 msgstr ""
3412 "Émet l'objet (blob ou arbre) avec une conversion ou un filtre (autonome ou "
3413 "en lot)"
3415 msgid "run textconv on object's content"
3416 msgstr "lancer textconv sur le contenu de l'objet"
3418 msgid "run filters on object's content"
3419 msgstr "lancer les filtres sur le contenu de l'objet"
3421 msgid "blob|tree"
3422 msgstr "blob|arbre"
3424 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3425 msgstr ""
3426 "utiliser un <chemin> spécifique pour (--textconv | --filters); pas pour les "
3427 "lots"
3429 #, c-format
3430 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3431 msgstr "'%s=<%s>' a besoin de  '%s' ou '%s'"
3433 msgid "path|tree-ish"
3434 msgstr "blob|arbre-esque"
3436 #, c-format
3437 msgid "'%s' requires a batch mode"
3438 msgstr "%s a besoin d'un mode par lots"
3440 #, c-format
3441 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3442 msgstr "'-%c' est incompatible avec le mode par lots"
3444 msgid "batch modes take no arguments"
3445 msgstr "les modes par lot n'acceptent aucun argument"
3447 #, c-format
3448 msgid "<rev> required with '%s'"
3449 msgstr "<rev> nécessaire avec '%s'"
3451 #, c-format
3452 msgid "<object> required with '-%c'"
3453 msgstr "<objet> nécessaire avec '-%c'"
3455 #, c-format
3456 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3457 msgstr "deux arguments seulement permis dans le mode <type> <objet>, pas %d"
3459 msgid ""
3460 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
3461 "<pathname>..."
3462 msgstr ""
3463 "git check-attr [--source <arbre-esque>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
3464 "<chemin>..."
3466 msgid ""
3467 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
3468 msgstr ""
3469 "git check-attr --stdin [-z] [--source <arbre-esque>] [-a | --all | <attr>...]"
3471 msgid "report all attributes set on file"
3472 msgstr "afficher tous les attributs associés au fichier"
3474 msgid "use .gitattributes only from the index"
3475 msgstr "utiliser .gitattributes seulement depuis l'index"
3477 msgid "read file names from stdin"
3478 msgstr "lire les noms de fichier depuis l'entrée standard"
3480 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3481 msgstr ""
3482 "terminer les enregistrements en entrée et en sortie par un caractère NUL"
3484 msgid "<tree-ish>"
3485 msgstr "<arbre-esque>"
3487 msgid "which tree-ish to check attributes at"
3488 msgstr "à quel <arbre-esque> vérifier les attributs"
3490 msgid "suppress progress reporting"
3491 msgstr "supprimer l'état d'avancement"
3493 msgid "show non-matching input paths"
3494 msgstr "afficher les chemins en entrée qui ne correspondent pas"
3496 msgid "ignore index when checking"
3497 msgstr "ignorer l'index pendant la vérification"
3499 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3500 msgstr "impossible de spécifier les chemins avec --stdin"
3502 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3503 msgstr "-z n'a de sens qu'avec l'option --stdin"
3505 msgid "no path specified"
3506 msgstr "aucun chemin spécifié"
3508 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3509 msgstr "--quiet n'est valide qu'avec un seul chemin"
3511 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3512 msgstr "impossible d'avoir --quiet et --verbose"
3514 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3515 msgstr "--non-matching n'est valide qu'avec --verbose"
3517 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3518 msgstr "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3520 msgid "also read contacts from stdin"
3521 msgstr "lire aussi les contacts depuis l'entrée standard"
3523 #, c-format
3524 msgid "unable to parse contact: %s"
3525 msgstr "impossible d'analyser le contact : %s"
3527 msgid "no contacts specified"
3528 msgstr "aucun contact spécifié"
3530 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3531 msgstr "git checkout--worker [<options>]"
3533 msgid "string"
3534 msgstr "chaîne"
3536 msgid "when creating files, prepend <string>"
3537 msgstr "lors de la création de fichiers, préfixer par <chaîne>"
3539 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3540 msgstr "git checkout-index [<options>] [--] [<fichier>...]"
3542 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3543 msgstr "stage doit valoir entre 1 et 3, ou all"
3545 msgid "check out all files in the index"
3546 msgstr "extraire tous les fichiers présents dans l'index"
3548 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3549 msgstr "ne pas sauter des fichiers avec un ensemble skip-worktree"
3551 msgid "force overwrite of existing files"
3552 msgstr "forcer l'écrasement des fichiers existants"
3554 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3555 msgstr ""
3556 "pas d'avertissement pour les fichiers existants et les fichiers absents de "
3557 "l'index"
3559 msgid "don't checkout new files"
3560 msgstr "ne pas extraire les nouveaux fichiers"
3562 msgid "update stat information in the index file"
3563 msgstr "mettre à jour l'information de stat dans le fichier d'index"
3565 msgid "read list of paths from the standard input"
3566 msgstr "lire la liste des chemins depuis l'entrée standard"
3568 msgid "write the content to temporary files"
3569 msgstr "écrire le contenu dans des fichiers temporaires"
3571 msgid "copy out the files from named stage"
3572 msgstr "copier les fichiers depuis l'index nommé"
3574 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3575 msgstr "git checkout [<options>] <branche>"
3577 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3578 msgstr "git checkout [<options>] [<branche>] -- <fichier>..."
3580 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3581 msgstr "git switch [<options>] <branche>"
3583 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3584 msgstr "git restore [<options>] [--source=<branche>] <fichier>..."
3586 #, c-format
3587 msgid "path '%s' does not have our version"
3588 msgstr "le chemin '%s' n'a pas notre version"
3590 #, c-format
3591 msgid "path '%s' does not have their version"
3592 msgstr "le chemin '%s' n'a pas leur version"
3594 #, c-format
3595 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3596 msgstr "le chemin '%s' n'a aucune des versions nécessaires"
3598 #, c-format
3599 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3600 msgstr "le chemin '%s' n'a pas les versions nécessaires"
3602 #, c-format
3603 msgid "path '%s': cannot merge"
3604 msgstr "chemin '%s' : impossible de fusionner"
3606 #, c-format
3607 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3608 msgstr "Impossible d'ajouter le résultat de fusion pour '%s'"
3610 #, c-format
3611 msgid "Recreated %d merge conflict"
3612 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3613 msgstr[0] "%d conflit du fusion recréé"
3614 msgstr[1] "%d conflits du fusion recréés"
3616 #, c-format
3617 msgid "Updated %d path from %s"
3618 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3619 msgstr[0] "%d chemin mis à jour depuis %s"
3620 msgstr[1] "%d chemins mis à jour depuis %s"
3622 #, c-format
3623 msgid "Updated %d path from the index"
3624 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3625 msgstr[0] "%d chemin mis à jour depuis l'index"
3626 msgstr[1] "%d chemins mis à jour depuis l'index"
3628 #, c-format
3629 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3630 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec des mises à jour de chemins"
3632 #, c-format
3633 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3634 msgstr ""
3635 "Impossible de mettre à jour les chemins et basculer sur la branche '%s' en "
3636 "même temps."
3638 #, c-format
3639 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3640 msgstr "ni '%s', ni '%s' spécifié"
3642 #, c-format
3643 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3644 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé quand '%s' n'est pas spécifié"
3646 #, c-format
3647 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3648 msgstr "'%s' ou '%s' ne peut pas être utilisé avec %s"
3650 #, c-format
3651 msgid "path '%s' is unmerged"
3652 msgstr "le chemin '%s' n'est pas fusionné"
3654 msgid "you need to resolve your current index first"
3655 msgstr "vous devez d'abord résoudre votre index courant"
3657 #, c-format
3658 msgid ""
3659 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3660 "%s"
3661 msgstr ""
3662 "impossible de continuer avec des modifications indexées dans les fichiers "
3663 "suivants :\n"
3664 "%s"
3666 #, c-format
3667 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3668 msgstr "Impossible de faire un reflog pour '%s' : %s\n"
3670 msgid "HEAD is now at"
3671 msgstr "HEAD est maintenant sur"
3673 msgid "unable to update HEAD"
3674 msgstr "impossible de mettre à jour HEAD"
3676 #, c-format
3677 msgid "Reset branch '%s'\n"
3678 msgstr "Remise à zéro de la branche '%s'\n"
3680 #, c-format
3681 msgid "Already on '%s'\n"
3682 msgstr "Déjà sur '%s'\n"
3684 #, c-format
3685 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3686 msgstr "Basculement et remise à zéro de la branche '%s'\n"
3688 #, c-format
3689 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3690 msgstr "Basculement sur la nouvelle branche '%s'\n"
3692 #, c-format
3693 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3694 msgstr "Basculement sur la branche '%s'\n"
3696 #, c-format
3697 msgid " ... and %d more.\n"
3698 msgstr " ... et %d en plus.\n"
3700 #, c-format
3701 msgid ""
3702 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3703 "any of your branches:\n"
3704 "\n"
3705 "%s\n"
3706 msgid_plural ""
3707 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3708 "any of your branches:\n"
3709 "\n"
3710 "%s\n"
3711 msgstr[0] ""
3712 "Attention : vous abandonnez %d commit, non connecté à\n"
3713 "une branche :\n"
3714 "\n"
3715 "%s\n"
3716 msgstr[1] ""
3717 "Attention : vous abandonnez %d commits, non connectés à\n"
3718 "une branche :\n"
3719 "\n"
3720 "%s\n"
3722 #, c-format
3723 msgid ""
3724 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3725 "to do so with:\n"
3726 "\n"
3727 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3728 "\n"
3729 msgid_plural ""
3730 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3731 "to do so with:\n"
3732 "\n"
3733 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3734 "\n"
3735 msgstr[0] ""
3736 "Si vous souhaitez le garder en créant une nouvelle branche, c'est le bon "
3737 "moment\n"
3738 "pour le faire avec :\n"
3739 "\n"
3740 "git branch <nouvelle-branche> %s\n"
3741 "\n"
3742 msgstr[1] ""
3743 "Si vous souhaitez les garder en créant une nouvelle branche, c'est le bon "
3744 "moment\n"
3745 "pour le faire avec :\n"
3746 "\n"
3747 "git branch <nouvelle-branche> %s\n"
3748 "\n"
3750 msgid "internal error in revision walk"
3751 msgstr "erreur interne lors du parcours des révisions"
3753 msgid "Previous HEAD position was"
3754 msgstr "La position précédente de HEAD était sur"
3756 msgid "You are on a branch yet to be born"
3757 msgstr "Vous êtes sur une branche qui doit encore naître"
3759 #, c-format
3760 msgid ""
3761 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
3762 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
3763 msgstr ""
3764 "'%s' pourrait être un fichier local ou un branche de suivi.\n"
3765 "Veuillez utiliser -- (et --no-guess en facultatif) pour les distinguer"
3767 msgid ""
3768 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
3769 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
3770 "\n"
3771 "    git checkout --track origin/<name>\n"
3772 "\n"
3773 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
3774 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
3775 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
3776 msgstr ""
3777 "Si vous souhaitiez extraire une branche de suivi distant sur 'origin',\n"
3778 "par exemple, qualifiez-la complètement avec l'option --track :\n"
3779 "\n"
3780 "    git checkout --track origin/<nom>\n"
3781 "\n"
3782 "Si vous souhaitez privilégier un distant particulier lorsque <nom> est\n"
3783 "ambigu, vous pouvez positionner checkout.defaultRemote=origin dans\n"
3784 "votre config."
3786 #, c-format
3787 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
3788 msgstr "'%s' correspond à plusieurs (%d) branches de suivi à distance"
3790 msgid "only one reference expected"
3791 msgstr "une seule référence attendue"
3793 #, c-format
3794 msgid "only one reference expected, %d given."
3795 msgstr "une seule référence attendue, %d fournies."
3797 #, c-format
3798 msgid "invalid reference: %s"
3799 msgstr "référence invalide : %s"
3801 #, c-format
3802 msgid "reference is not a tree: %s"
3803 msgstr "la référence n'est pas un arbre : %s"
3805 #, c-format
3806 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
3807 msgstr "branche attendue, mais étiquette '%s' reçue"
3809 #, c-format
3810 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
3811 msgstr "une branche est attendue, mais une branche distante '%s' a été reçue"
3813 #, c-format
3814 msgid "a branch is expected, got '%s'"
3815 msgstr "une branche est attendue, mais '%s' a été reçue"
3817 #, c-format
3818 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
3819 msgstr "une branche est attendue, mais un commit '%s' a été reçu"
3821 msgid ""
3822 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
3823 msgstr ""
3824 "Si vous souhaitez détacher HEAD à ce commit, réessayez avec l'option --"
3825 "detach."
3827 msgid ""
3828 "cannot switch branch while merging\n"
3829 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
3830 msgstr ""
3831 "impossible de basculer de branche pendant une fusion\n"
3832 "Envisagez \"git merge --quit\" ou \"git worktree add\"."
3834 msgid ""
3835 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
3836 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
3837 msgstr ""
3838 "impossible de basculer de branche pendant une session am\n"
3839 "Envisagez \"git am --quit\" ou \"git worktree add\"."
3841 msgid ""
3842 "cannot switch branch while rebasing\n"
3843 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
3844 msgstr ""
3845 "impossible de basculer de branche pendant un rebasage\n"
3846 "Envisagez \"git rebase --quit\" ou \"git worktree add\"."
3848 msgid ""
3849 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
3850 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
3851 msgstr ""
3852 "impossible de basculer de branche pendant un picorage\n"
3853 "Envisagez \"git cherry-pick --quit\" ou \"git worktree add\"."
3855 msgid ""
3856 "cannot switch branch while reverting\n"
3857 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
3858 msgstr ""
3859 "impossible de basculer de branche pendant un retour\n"
3860 "Envisagez \"git revert --quit\" ou \"git worktree add\"."
3862 msgid "you are switching branch while bisecting"
3863 msgstr "vous basculez de branche en cours de bissection"
3865 msgid "paths cannot be used with switching branches"
3866 msgstr "impossible d'utiliser des chemins avec un basculement de branches"
3868 #, c-format
3869 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
3870 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec un basculement de branches"
3872 #, c-format
3873 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
3874 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec '%s'"
3876 #, c-format
3877 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
3878 msgstr "'%s' n'accepte pas <point-de-départ>"
3880 #, c-format
3881 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
3882 msgstr "Impossible de basculer de branche vers '%s' qui n'est pas un commit"
3884 msgid "missing branch or commit argument"
3885 msgstr "argument de branche ou de commit manquant"
3887 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
3888 msgstr "effectuer une fusion à 3 points avec la nouvelle branche"
3890 msgid "style"
3891 msgstr "style"
3893 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
3894 msgstr "style de conflit (merge (fusion), diff3 ou zdiff3)"
3896 msgid "detach HEAD at named commit"
3897 msgstr "détacher la HEAD au commit nommé"
3899 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
3900 msgstr "forcer l'extraction (laisser tomber les modifications locales)"
3902 msgid "new-branch"
3903 msgstr "nouvelle branche"
3905 msgid "new unparented branch"
3906 msgstr "nouvelle branche sans parent"
3908 msgid "update ignored files (default)"
3909 msgstr "mettre à jour les fichiers ignorés (par défaut)"
3911 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
3912 msgstr ""
3913 "ne pas vérifier si une autre copie de travail contient le référence fournie"
3915 msgid "checkout our version for unmerged files"
3916 msgstr "extraire notre version pour les fichiers non fusionnés"
3918 msgid "checkout their version for unmerged files"
3919 msgstr "extraire leur version pour les fichiers non fusionnés"
3921 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
3922 msgstr "ne pas limiter les spécificateurs de chemins aux seuls éléments creux"
3924 #, c-format
3925 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
3926 msgstr ""
3927 "les options '-%c', '-%c' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
3929 msgid "--track needs a branch name"
3930 msgstr "--track requiert un nom de branche"
3932 #, c-format
3933 msgid "missing branch name; try -%c"
3934 msgstr "nom de branche manquant ; essayez -%c"
3936 #, c-format
3937 msgid "could not resolve %s"
3938 msgstr "impossible de résoudre %s"
3940 msgid "invalid path specification"
3941 msgstr "spécification de chemin invalide"
3943 #, c-format
3944 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
3945 msgstr ""
3946 "'%s' n'est pas un commit et une branche '%s' ne peut pas en être créée depuis"
3948 #, c-format
3949 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
3950 msgstr "git checkout: --detach n'accepte pas un argument de chemin '%s'"
3952 msgid ""
3953 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
3954 "checking out of the index."
3955 msgstr ""
3956 "git checkout: --ours/--theirs, --force et --merge sont incompatibles lors\n"
3957 "de l'extraction de l'index."
3959 msgid "you must specify path(s) to restore"
3960 msgstr "vous devez spécifier un ou des chemins à restaurer"
3962 msgid "branch"
3963 msgstr "branche"
3965 msgid "create and checkout a new branch"
3966 msgstr "créer et extraire une nouvelle branche"
3968 msgid "create/reset and checkout a branch"
3969 msgstr "créer/réinitialiser et extraire une branche"
3971 msgid "create reflog for new branch"
3972 msgstr "créer un reflog pour une nouvelle branche"
3974 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
3975 msgstr ""
3976 "essayer d'interpréter 'git checkout <branche-inexistante>' (par défaut)"
3978 msgid "use overlay mode (default)"
3979 msgstr "utiliser le mode de superposition (défaut)"
3981 msgid "create and switch to a new branch"
3982 msgstr "créer et basculer sur une nouvelle branche"
3984 msgid "create/reset and switch to a branch"
3985 msgstr "créer/réinitialiser et basculer sur une branche"
3987 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
3988 msgstr "interpréter 'git switch <branche-inexistante>'"
3990 msgid "throw away local modifications"
3991 msgstr "laisser tomber les modifications locales"
3993 msgid "which tree-ish to checkout from"
3994 msgstr "de quel <arbre-esque> faire l'extraction"
3996 msgid "restore the index"
3997 msgstr "restaurer l'index"
3999 msgid "restore the working tree (default)"
4000 msgstr "restaurer l'arbre de travail (par défaut)"
4002 msgid "ignore unmerged entries"
4003 msgstr "ignorer les entrées non-fusionnées"
4005 msgid "use overlay mode"
4006 msgstr "utiliser le mode de superposition"
4008 msgid ""
4009 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
4010 "[<pathspec>...]"
4011 msgstr ""
4012 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <motif>] [-x | -X] [--] [<spec-de-"
4013 "chemins>...]"
4015 #, c-format
4016 msgid "Removing %s\n"
4017 msgstr "Suppression de %s\n"
4019 #, c-format
4020 msgid "Would remove %s\n"
4021 msgstr "Supprimerait %s\n"
4023 #, c-format
4024 msgid "Skipping repository %s\n"
4025 msgstr "Ignore le dépôt %s\n"
4027 #, c-format
4028 msgid "Would skip repository %s\n"
4029 msgstr "Ignorerait le dépôt %s\n"
4031 #, c-format
4032 msgid "failed to remove %s"
4033 msgstr "échec de la suppression de %s"
4035 #, c-format
4036 msgid "could not lstat %s\n"
4037 msgstr "lstat de %s impossible\n"
4039 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
4040 msgstr "Refus de supprimer le répertoire de travail actuel\n"
4042 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4043 msgstr "Refuserait de supprimer le répertoire de travail actuel\n"
4045 #, c-format
4046 msgid ""
4047 "Prompt help:\n"
4048 "1          - select a numbered item\n"
4049 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4050 "           - (empty) select nothing\n"
4051 msgstr ""
4052 "Aide en ligne :\n"
4053 "1           - sélectionner un élément numéroté\n"
4054 "foo         - sélectionner un élément par un préfixe unique\n"
4055 "            - (vide) ne rien sélectionner\n"
4057 #, c-format
4058 msgid ""
4059 "Prompt help:\n"
4060 "1          - select a single item\n"
4061 "3-5        - select a range of items\n"
4062 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
4063 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4064 "-...       - unselect specified items\n"
4065 "*          - choose all items\n"
4066 "           - (empty) finish selecting\n"
4067 msgstr ""
4068 "Aide en ligne :\n"
4069 "1          - sélectionner un seul élément\n"
4070 "3-5        - sélectionner une plage d'éléments\n"
4071 "2-3,6-9    - sélectionner plusieurs plages\n"
4072 "foo        - sélectionner un élément par un préfixe unique\n"
4073 "-...       - désélectionner les éléments spécifiés\n"
4074 "*          - choisir tous les éléments\n"
4075 "           - (vide) terminer la sélection\n"
4077 #, c-format
4078 msgid "Huh (%s)?\n"
4079 msgstr "Hein (%s) ?\n"
4081 #, c-format
4082 msgid "Input ignore patterns>> "
4083 msgstr "Entrez les motifs à ignorer>> "
4085 #, c-format
4086 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4087 msgstr "ATTENTION : Impossible de trouver les éléments correspondant à : %s"
4089 msgid "Select items to delete"
4090 msgstr "Sélectionner les éléments à supprimer"
4092 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4093 #, c-format
4094 msgid "Remove %s [y/N]? "
4095 msgstr "Supprimer %s [y/N] ? "
4097 msgid ""
4098 "clean               - start cleaning\n"
4099 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
4100 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
4101 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4102 "quit                - stop cleaning\n"
4103 "help                - this screen\n"
4104 "?                   - help for prompt selection"
4105 msgstr ""
4106 "clean               - démarrer le nettoyage\n"
4107 "filter by pattern   - exclure des éléments par motif\n"
4108 "select by numbers   - sélectionner les éléments à supprimer par numéros\n"
4109 "ask each            - confirmer chaque suppression (comme \"rm -i\")\n"
4110 "quit                - arrêter le nettoyage\n"
4111 "help                - cet écran\n"
4112 "?                   - aide pour la sélection en ligne"
4114 msgid "Would remove the following item:"
4115 msgid_plural "Would remove the following items:"
4116 msgstr[0] "Supprimerait l'élément suivant :"
4117 msgstr[1] "Supprimerait les éléments suivants :"
4119 msgid "No more files to clean, exiting."
4120 msgstr "Plus de fichier à nettoyer, sortie."
4122 msgid "do not print names of files removed"
4123 msgstr "ne pas afficher les noms des fichiers supprimés"
4125 msgid "force"
4126 msgstr "forcer"
4128 msgid "interactive cleaning"
4129 msgstr "nettoyage interactif"
4131 msgid "remove whole directories"
4132 msgstr "supprimer les répertoires entiers"
4134 msgid "pattern"
4135 msgstr "motif"
4137 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4138 msgstr "ajouter <motif> aux règles ignore"
4140 msgid "remove ignored files, too"
4141 msgstr "supprimer les fichiers ignorés, aussi"
4143 msgid "remove only ignored files"
4144 msgstr "supprimer seulement les fichiers ignorés"
4146 msgid ""
4147 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
4148 "clean"
4149 msgstr ""
4150 "clean.requireForce positionné à true et ni -i, -n ou -f fourni ; refus de "
4151 "nettoyer"
4153 msgid ""
4154 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
4155 "refusing to clean"
4156 msgstr ""
4157 "clean.requireForce à true par défaut et ni -i, -n ou -f fourni ; refus de "
4158 "nettoyer"
4160 msgid "-x and -X cannot be used together"
4161 msgstr "-x et -X ne peuvent pas être utilisés ensemble"
4163 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4164 msgstr "git clone [<options>] [--] <dépôt> [<répertoire>]"
4166 msgid "don't clone shallow repository"
4167 msgstr "ne pas cloner un dépôt superficiel"
4169 msgid "don't create a checkout"
4170 msgstr "ne pas créer d'extraction"
4172 msgid "create a bare repository"
4173 msgstr "créer un dépôt nu"
4175 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
4176 msgstr "créer un dépôt miroir (implique dépôt nu)"
4178 msgid "to clone from a local repository"
4179 msgstr "pour cloner depuis un dépôt local"
4181 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4182 msgstr "ne pas utiliser de liens durs locaux, toujours copier"
4184 msgid "setup as shared repository"
4185 msgstr "régler comme dépôt partagé"
4187 msgid "pathspec"
4188 msgstr "spécificateur de chemin"
4190 msgid "initialize submodules in the clone"
4191 msgstr "initialiser les sous-modules dans le clone"
4193 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4194 msgstr "nombre de sous-modules clonés en parallèle"
4196 msgid "template-directory"
4197 msgstr "répertoire-modèle"
4199 msgid "directory from which templates will be used"
4200 msgstr "répertoire depuis lequel les modèles vont être utilisés"
4202 msgid "reference repository"
4203 msgstr "dépôt de référence"
4205 msgid "use --reference only while cloning"
4206 msgstr "utiliser seulement --reference pour cloner"
4208 msgid "name"
4209 msgstr "nom"
4211 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4212 msgstr "utiliser <nom> au lieu de 'origin' pour suivre la branche amont"
4214 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4215 msgstr "extraire <branche> au lieu de la HEAD du répertoire distant"
4217 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4218 msgstr "chemin vers git-upload-pack sur le serveur distant"
4220 msgid "depth"
4221 msgstr "profondeur"
4223 msgid "create a shallow clone of that depth"
4224 msgstr "créer un clone superficiel de cette profondeur"
4226 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4227 msgstr "créer un clone superficiel depuis une date spécifique"
4229 msgid "revision"
4230 msgstr "révision"
4232 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4233 msgstr ""
4234 "approfondir l'historique d'un clone superficiel en excluant une révision"
4236 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4237 msgstr "cloner seulement une branche, HEAD ou --branch"
4239 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4240 msgstr ""
4241 "ne pas cloner les tags et indiquer aux récupérations futures de ne pas le "
4242 "faire"
4244 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4245 msgstr "tous les sous-modules clonés seront superficiels"
4247 msgid "gitdir"
4248 msgstr "gitdir"
4250 msgid "separate git dir from working tree"
4251 msgstr "séparer le répertoire git de la copie de travail"
4253 msgid "key=value"
4254 msgstr "clé=valeur"
4256 msgid "set config inside the new repository"
4257 msgstr "régler la configuration dans le nouveau dépôt"
4259 msgid "server-specific"
4260 msgstr "spécifique au serveur"
4262 msgid "option to transmit"
4263 msgstr "option à transmettre"
4265 msgid "use IPv4 addresses only"
4266 msgstr "n'utiliser que des adresses IPv4"
4268 msgid "use IPv6 addresses only"
4269 msgstr "n'utiliser que des adresses IPv6"
4271 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4272 msgstr "appliquer les filtres de clone partiel aux sous-modules"
4274 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4275 msgstr ""
4276 "tous les sous-modules clonés utiliseront leur branche de suivi à distance"
4278 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4279 msgstr ""
4280 "initialiser le fichier d'extraction clairsemée pour n'inclure que les "
4281 "fichiers à la racine"
4283 msgid "uri"
4284 msgstr "uri"
4286 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
4287 msgstr ""
4288 "un URI pour télécharger des paquets avant de récupérer depuis le distant "
4289 "d'origine"
4291 #, c-format
4292 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4293 msgstr "info : impossible d'ajouter une alternative pour '%s' : %s\n"
4295 #, c-format
4296 msgid "failed to stat '%s'"
4297 msgstr "échec du stat de '%s'"
4299 #, c-format
4300 msgid "%s exists and is not a directory"
4301 msgstr "%s existe et n'est pas un répertoire"
4303 #, c-format
4304 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4305 msgstr "échec du démarrage un itérateur sur '%s'"
4307 #, c-format
4308 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
4309 msgstr "le lien symbolique '%s' existe, refus de cloner avec --local"
4311 #, c-format
4312 msgid "failed to unlink '%s'"
4313 msgstr "échec pour délier '%s'"
4315 #, c-format
4316 msgid "failed to create link '%s'"
4317 msgstr "échec de la création du lien '%s'"
4319 #, c-format
4320 msgid "failed to copy file to '%s'"
4321 msgstr "échec de la copie vers '%s'"
4323 #, c-format
4324 msgid "failed to iterate over '%s'"
4325 msgstr "échec de l'itération sur '%s'"
4327 #, c-format
4328 msgid "done.\n"
4329 msgstr "fait.\n"
4331 msgid ""
4332 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4333 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4334 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4335 msgstr ""
4336 "Le clone a réussi, mais l'extraction a échoué.\n"
4337 "Vous pouvez inspecter ce qui a été extrait avec 'git status'\n"
4338 "et réessayer avec 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4340 #, c-format
4341 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4342 msgstr "Impossible de trouver la branche distante '%s' à cloner."
4344 msgid "remote did not send all necessary objects"
4345 msgstr "le serveur distant n'a pas envoyé tous les objets nécessaires"
4347 #, c-format
4348 msgid "unable to update %s"
4349 msgstr "impossible de mettre à jour %s"
4351 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4352 msgstr "échec lors de l'initialisation l'extraction clairsemée"
4354 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
4355 msgstr ""
4356 "la HEAD distante réfère à une référence non existante, impossible de "
4357 "l'extraire"
4359 msgid "unable to checkout working tree"
4360 msgstr "impossible d'extraire la copie de travail"
4362 msgid "unable to write parameters to config file"
4363 msgstr "impossible d'écrire les paramètres dans le fichier de configuration"
4365 msgid "cannot repack to clean up"
4366 msgstr "impossible de remballer pour nettoyer"
4368 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4369 msgstr "impossible de délier le fichier temporaire alternates"
4371 msgid "Too many arguments."
4372 msgstr "Trop d'arguments."
4374 msgid "You must specify a repository to clone."
4375 msgstr "Vous devez spécifier un dépôt à cloner."
4377 msgid ""
4378 "--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-"
4379 "exclude"
4380 msgstr ""
4381 "--bundle-uri est incompatible avec --depth, --shallow-since, et --shallow-"
4382 "exclude"
4384 #, c-format
4385 msgid "repository '%s' does not exist"
4386 msgstr "le dépôt '%s' n'existe pas"
4388 #, c-format
4389 msgid "depth %s is not a positive number"
4390 msgstr "la profondeur %s n'est pas un entier positif"
4392 #, c-format
4393 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4394 msgstr ""
4395 "le chemin de destination '%s' existe déjà et n'est pas un répertoire vide."
4397 #, c-format
4398 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4399 msgstr "le chemin du dépôt '%s' existe déjà et n'est pas un répertoire vide."
4401 #, c-format
4402 msgid "working tree '%s' already exists."
4403 msgstr "la copie de travail '%s' existe déjà."
4405 #, c-format
4406 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4407 msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau dans '%s'"
4409 #, c-format
4410 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4411 msgstr "impossible de créer le répertoire de la copie de travail '%s'"
4413 #, c-format
4414 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4415 msgstr "Clonage dans le dépôt nu '%s'\n"
4417 #, c-format
4418 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4419 msgstr "Clonage dans '%s'...\n"
4421 msgid ""
4422 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4423 "able"
4424 msgstr ""
4425 "clone --recursive n'est pas compatible avec à la fois --reference et --"
4426 "reference-if-able"
4428 #, c-format
4429 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4430 msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de distante"
4432 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4433 msgstr ""
4434 "--depth est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt \"file://\"."
4436 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4437 msgstr ""
4438 "--shallow-since est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt \"file://"
4439 "\"."
4441 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4442 msgstr ""
4443 "--shallow-exclude est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt "
4444 "\"file://\"."
4446 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4447 msgstr "--filter est ignoré dans les clones locaux ; utilisez plutôt file:// ."
4449 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4450 msgstr "le dépôt source est superficiel, clonage rejeté."
4452 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4453 msgstr "le dépôt source est superficiel, option --local ignorée"
4455 msgid "--local is ignored"
4456 msgstr "--local est ignoré"
4458 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4459 msgstr "impossible de cloner depuis un colis filtré"
4461 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
4462 msgstr "échec lors de l'initialisation du dépôt, URI du paquet ignoré"
4464 #, c-format
4465 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
4466 msgstr "impossible de récupérer les objets depuis l'URI de paquet '%s'"
4468 msgid "failed to fetch advertised bundles"
4469 msgstr "échec de récupération des colis annoncés"
4471 msgid "remote transport reported error"
4472 msgstr "le transport distant a retourné une erreur"
4474 #, c-format
4475 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4476 msgstr "La branche distante %s n'a pas été trouvée dans le dépôt amont %s"
4478 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4479 msgstr "Vous semblez avoir cloné un dépôt vide."
4481 msgid "git column [<options>]"
4482 msgstr "git column [<options>]"
4484 msgid "lookup config vars"
4485 msgstr "rechercher les variables de configuration"
4487 msgid "layout to use"
4488 msgstr "mise en page à utiliser"
4490 msgid "maximum width"
4491 msgstr "largeur maximale"
4493 msgid "padding space on left border"
4494 msgstr "remplissage d'espace sur la bordure gauche"
4496 msgid "padding space on right border"
4497 msgstr "remplissage d'espace sur le côté droit"
4499 msgid "padding space between columns"
4500 msgstr "remplissage d'espace entre les colonnes"
4502 msgid "--command must be the first argument"
4503 msgstr "--command doit être le premier argument"
4505 msgid ""
4506 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4507 msgstr ""
4508 "git commit-graph verify [--object-dir <rép>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4510 msgid ""
4511 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
4512 "                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4513 "--stdin-commits]\n"
4514 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4515 "[no-]progress]\n"
4516 "                       <split options>"
4517 msgstr ""
4518 "git commit-graph write [--object-dir <rép>] [--append]\n"
4519 "                       [--split[=<stratégie>]] [--reachable | --stdin-packs "
4520 "| --stdin-commits]\n"
4521 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4522 "[no-]progress]\n"
4523 "                       <options de division>"
4525 msgid "dir"
4526 msgstr "répertoire"
4528 msgid "the object directory to store the graph"
4529 msgstr "le répertoire d'objet où stocker le graphe"
4531 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4532 msgstr ""
4533 "si le graphe de commit est divisé, vérifier seulement le fichier sommet"
4535 #, c-format
4536 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4537 msgstr "Impossible d'ouvrir le graphe de commit '%s'"
4539 #, c-format
4540 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4541 msgstr "argument de --split non reconnu, %s"
4543 #, c-format
4544 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4545 msgstr "ID d'objet non hexadécimal inattendu : %s"
4547 #, c-format
4548 msgid "invalid object: %s"
4549 msgstr "objet invalide : %s"
4551 #, c-format
4552 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4553 msgstr "l'option '%s' attend une valeur numérique"
4555 msgid "start walk at all refs"
4556 msgstr "commencer le parcours à toutes les réfs"
4558 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4559 msgstr "scanner les index compactés listés sur stdin à la recherche de commits"
4561 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4562 msgstr "commencer le parcours aux commits listés sur stdin"
4564 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4565 msgstr ""
4566 "inclure tous les commits déjà présents dans le fichier de graphe de commits"
4568 msgid "enable computation for changed paths"
4569 msgstr "activer le calcul pour les chemins modifiés"
4571 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4572 msgstr "permettre d'écrire un fichier incrémental de graphe de commit"
4574 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4575 msgstr ""
4576 "le nombre maximum de commits dans un graphe de commit divisé pas de base"
4578 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4579 msgstr "rapport maximum entre deux niveaux d'un graphe de commit divisé"
4581 msgid "only expire files older than a given date-time"
4582 msgstr "ne faire expirer que les fichiers plus vieux qu'une date-time donnée"
4584 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4585 msgstr "nombre maximum des filtres Bloom des chemins modifiés à calculer"
4587 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4588 msgstr "utilisez un seul parmi --reachable, --stdin-commits ou --stdin-packs"
4590 msgid "Collecting commits from input"
4591 msgstr "Collecte des commits depuis l'entrée"
4593 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
4594 msgstr "git commit-tree <arbre> [(-p <parent>)...]"
4596 msgid ""
4597 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
4598 "                [(-F <file>)...] <tree>"
4599 msgstr ""
4600 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<idclé>]] [(-m <message>)...]\n"
4601 "                [(-F <fichier>)...] <arbre>"
4603 #, c-format
4604 msgid "duplicate parent %s ignored"
4605 msgstr "le parent dupliqué %s est ignoré"
4607 #, c-format
4608 msgid "not a valid object name %s"
4609 msgstr "nom d'objet invalide %s"
4611 #, c-format
4612 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4613 msgstr "git commit-tree : échec de la lecture de '%s'"
4615 #, c-format
4616 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4617 msgstr "git commit-tree : échec de la fermeture de '%s'"
4619 msgid "parent"
4620 msgstr "parent"
4622 msgid "id of a parent commit object"
4623 msgstr "id d'un objet commit parent"
4625 msgid "message"
4626 msgstr "message"
4628 msgid "commit message"
4629 msgstr "message de validation"
4631 msgid "read commit log message from file"
4632 msgstr "lire le message de validation depuis un fichier"
4634 msgid "GPG sign commit"
4635 msgstr "signer la validation avec GPG"
4637 msgid "must give exactly one tree"
4638 msgstr "exactement un arbre obligatoire"
4640 msgid "git commit-tree: failed to read"
4641 msgstr "git commit-tree : échec de la lecture"
4643 msgid ""
4644 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4645 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
4646 "reword):]<commit>)]\n"
4647 "           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4648 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4649 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4650 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
4651 "           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
4652 "           [--] [<pathspec>...]"
4653 msgstr ""
4654 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4655 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
4656 "reword):]<commit>)]\n"
4657 "           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4658 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<auteur>]\n"
4659 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4660 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<fichier> [--pathspec-file-nul]]\n"
4661 "           [(--trailer <symbole>[(=|:)<valeur>])...] [-S[<id-clé>]]\n"
4662 "           [--] [<spéc-de-chemin>...]"
4664 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
4665 msgstr "git status [<options>] [--] [<spécification-de-chemin>...]"
4667 msgid ""
4668 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4669 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4670 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4671 msgstr ""
4672 "Vous avez demandé de corriger le commit le plus récent, mais le faire le "
4673 "rendrait\n"
4674 "vide. Vous pouvez répéter votre commande avec --allow-empty, ou vous pouvez\n"
4675 "supprimer complètement le commit avec \"git reset HEAD^\".\n"
4677 msgid ""
4678 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4679 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4680 "\n"
4681 "    git commit --allow-empty\n"
4682 "\n"
4683 msgstr ""
4684 "Le picorage précédent est à présent vide, vraisemblablement dû à une "
4685 "résolution de conflit.\n"
4686 "Si vous souhaitez tout de même le valider, utilisez :\n"
4687 "\n"
4688 "    git commit --allow-empty\n"
4689 "\n"
4691 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4692 msgstr "Sinon, veuillez utiliser 'git rebase --skip'\n"
4694 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4695 msgstr "Sinon, veuillez utiliser 'git cherry-pick --skip'\n"
4697 msgid ""
4698 "and then use:\n"
4699 "\n"
4700 "    git cherry-pick --continue\n"
4701 "\n"
4702 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4703 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4704 "\n"
4705 "    git cherry-pick --skip\n"
4706 "\n"
4707 msgstr ""
4708 "utilisez ensuite :\n"
4709 "\n"
4710 "    git cherry-pick --continue\n"
4711 "\n"
4712 "pour continuer le picorage des commits restants.\n"
4713 "Si vous souhaitez sauter ce commit, utilisez :\n"
4714 "\n"
4715 "    git cherry-pick --skip\n"
4716 "\n"
4718 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4719 msgstr "échec du dépaquetage de l'objet arbre HEAD"
4721 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4722 msgstr "Aucun chemin avec les options --include/--only n'a pas de sens."
4724 msgid "unable to create temporary index"
4725 msgstr "impossible de créer l'index temporaire"
4727 msgid "interactive add failed"
4728 msgstr "échec de l'ajout interactif"
4730 msgid "unable to update temporary index"
4731 msgstr "impossible de mettre à jour l'index temporaire"
4733 msgid "Failed to update main cache tree"
4734 msgstr "Impossible de mettre à jour l'arbre de cache principal"
4736 msgid "unable to write new_index file"
4737 msgstr "impossible d'écrire le fichier new_index"
4739 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4740 msgstr "impossible de faire une validation partielle pendant une fusion."
4742 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
4743 msgstr "impossible de faire une validation partielle pendant un picorage."
4745 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
4746 msgstr "impossible de faire une validation partielle pendant un rebasage."
4748 msgid "cannot read the index"
4749 msgstr "impossible de lire l'index"
4751 msgid "unable to write temporary index file"
4752 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'index temporaire"
4754 #, c-format
4755 msgid "commit '%s' lacks author header"
4756 msgstr "entête d'auteur manquant dans le commit '%s'"
4758 #, c-format
4759 msgid "commit '%s' has malformed author line"
4760 msgstr "le commit '%s' a une ligne d'auteur malformée"
4762 msgid "malformed --author parameter"
4763 msgstr "paramètre --author mal formé"
4765 #, c-format
4766 msgid "invalid date format: %s"
4767 msgstr "format de date invalide : %s"
4769 msgid ""
4770 "unable to select a comment character that is not used\n"
4771 "in the current commit message"
4772 msgstr ""
4773 "impossible de sélectionner un caractère de commentaire\n"
4774 "qui n'est pas utilisé dans le message de validation actuel"
4776 #, c-format
4777 msgid "could not lookup commit %s"
4778 msgstr "impossible de rechercher le commit %s"
4780 #, c-format
4781 msgid "(reading log message from standard input)\n"
4782 msgstr "(lecture du message de journal depuis l'entrée standard)\n"
4784 msgid "could not read log from standard input"
4785 msgstr "impossible de lire le journal depuis l'entrée standard"
4787 #, c-format
4788 msgid "could not read log file '%s'"
4789 msgstr "impossible de lire le fichier de journal '%s'"
4791 #, c-format
4792 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
4793 msgstr "les options '%s' et '%s.%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
4795 msgid "could not read SQUASH_MSG"
4796 msgstr "impossible de lire SQUASH_MSG"
4798 msgid "could not read MERGE_MSG"
4799 msgstr "impossible de lire MERGE_MSG"
4801 #, c-format
4802 msgid "could not open '%s'"
4803 msgstr "impossible d'ouvrir '%s'"
4805 msgid "could not write commit template"
4806 msgstr "impossible d'écrire le modèle de commit"
4808 #, c-format
4809 msgid ""
4810 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4811 "with '%c' will be ignored.\n"
4812 msgstr ""
4813 "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes\n"
4814 "commençant par '%c' seront ignorées.\n"
4816 #, c-format
4817 msgid ""
4818 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4819 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
4820 msgstr ""
4821 "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes\n"
4822 "commençant par '%c' seront ignorées, et un message vide abandonne la "
4823 "validation.\n"
4825 #, c-format
4826 msgid ""
4827 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4828 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4829 msgstr ""
4830 "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes "
4831 "commençant\n"
4832 "par '%c' seront conservées ; vous pouvez les supprimer vous-même si vous le "
4833 "souhaitez.\n"
4835 #, c-format
4836 msgid ""
4837 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4838 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4839 "An empty message aborts the commit.\n"
4840 msgstr ""
4841 "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes\n"
4842 "commençant par '%c' seront conservées ; vous pouvez les supprimer vous-même\n"
4843 "si vous le souhaitez. Un message vide abandonne la validation.\n"
4845 msgid ""
4846 "\n"
4847 "It looks like you may be committing a merge.\n"
4848 "If this is not correct, please run\n"
4849 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4850 "and try again.\n"
4851 msgstr ""
4852 "\n"
4853 "Il semble que vous validiez une fusion.\n"
4854 "Si ce n'est pas le cas, veuillez lancer\n"
4855 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4856 "et essayez à nouveau.\n"
4858 msgid ""
4859 "\n"
4860 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
4861 "If this is not correct, please run\n"
4862 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4863 "and try again.\n"
4864 msgstr ""
4865 "\n"
4866 "Il semble que vous validiez un picorage.\n"
4867 "Si ce n'est pas le cas, veuillez lancer\n"
4868 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4869 "et essayez à nouveau.\n"
4871 #, c-format
4872 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
4873 msgstr "%sAuteur :     %.*s <%.*s>"
4875 #, c-format
4876 msgid "%sDate:      %s"
4877 msgstr "%sDate :       %s"
4879 #, c-format
4880 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
4881 msgstr "%sValidateur : %.*s <%.*s>"
4883 msgid "Cannot read index"
4884 msgstr "Impossible de lire l'index"
4886 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
4887 msgstr "impossible de passer les lignes finales à --trailers"
4889 msgid "Error building trees"
4890 msgstr "Erreur lors de la construction des arbres"
4892 #, c-format
4893 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
4894 msgstr "Veuillez fournir le message en utilisant l'option -m ou -F.\n"
4896 #, c-format
4897 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
4898 msgstr ""
4899 "--author '%s' n'est pas de la forme 'Nom <email>' ni ne correspond à aucun "
4900 "auteur existant"
4902 #, c-format
4903 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
4904 msgstr "Mode de fichier ignoré invalide '%s'"
4906 #, c-format
4907 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
4908 msgstr "Mode de fichier non suivi invalide '%s'"
4910 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
4911 msgstr "Vous êtes en pleine fusion -- impossible de reformuler."
4913 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
4914 msgstr "Vous êtes en plein picorage -- impossible de reformuler."
4916 #, c-format
4917 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
4918 msgstr ""
4919 "l'option de reformulation de '%s' et le chemin '%s' ne peuvent pas être "
4920 "utilisés ensemble"
4922 #, c-format
4923 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
4924 msgstr ""
4925 "l'option de reformulation de '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisés "
4926 "ensemble"
4928 msgid "You have nothing to amend."
4929 msgstr "Il n'y a rien à corriger."
4931 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
4932 msgstr "Vous êtes en pleine fusion -- impossible de corriger (amend)."
4934 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
4935 msgstr "Vous êtes en plein picorage -- impossible de corriger (amend)."
4937 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
4938 msgstr "Vous êtes en plein rebasage -- impossible de corriger (amend)."
4940 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
4941 msgstr "--reset-author ne peut être utilisé qu'avec -C, -c ou --amend."
4943 #, c-format
4944 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
4945 msgstr "option inconnue : --fixup=%s:%s"
4947 #, c-format
4948 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
4949 msgstr "des chemins '%s ...' avec l'option -a n'a pas de sens"
4951 msgid "show status concisely"
4952 msgstr "afficher l'état avec concision"
4954 msgid "show branch information"
4955 msgstr "afficher l'information de branche"
4957 msgid "show stash information"
4958 msgstr "afficher l'information de remisage"
4960 msgid "compute full ahead/behind values"
4961 msgstr "calcule les valeurs complètes en avance/en retard"
4963 msgid "version"
4964 msgstr "version"
4966 msgid "machine-readable output"
4967 msgstr "sortie pour traitement automatique"
4969 msgid "show status in long format (default)"
4970 msgstr "afficher l'état en format long (par défaut)"
4972 msgid "terminate entries with NUL"
4973 msgstr "terminer les éléments par NUL"
4975 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
4976 msgstr ""
4977 "afficher les fichiers non suivis, \"mode\" facultatif : all (tous), normal, "
4978 "no. (Défaut : all)"
4980 msgid ""
4981 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
4982 "traditional)"
4983 msgstr ""
4984 "afficher les fichiers ignorés, \"mode\" facultatif : traditional "
4985 "(traditionnel), matching (correspondant), no. (Défaut : traditional)"
4987 msgid "when"
4988 msgstr "quand"
4990 msgid ""
4991 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
4992 "(Default: all)"
4993 msgstr ""
4994 "ignorer les modifications dans les sous-modules, \"quand\" facultatif : all "
4995 "(tous), dirty (sale), untracked (non suivi). (Défaut : all)"
4997 msgid "list untracked files in columns"
4998 msgstr "afficher les fichiers non suivis en colonnes"
5000 msgid "do not detect renames"
5001 msgstr "ne pas détecter les renommages"
5003 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
5004 msgstr ""
5005 "détecter les renommages, en spécifiant optionnellement le facteur de "
5006 "similarité"
5008 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
5009 msgstr ""
5010 "Combinaison non supportée d'arguments sur les fichiers ignorés et non-suivis"
5012 msgid "suppress summary after successful commit"
5013 msgstr "supprimer le résumé après une validation réussie"
5015 msgid "show diff in commit message template"
5016 msgstr "afficher les diff dans le modèle de message de validation"
5018 msgid "Commit message options"
5019 msgstr "Options du message de validation"
5021 msgid "read message from file"
5022 msgstr "lire le message depuis un fichier"
5024 msgid "author"
5025 msgstr "auteur"
5027 msgid "override author for commit"
5028 msgstr "remplacer l'auteur pour la validation"
5030 msgid "date"
5031 msgstr "date"
5033 msgid "override date for commit"
5034 msgstr "remplacer la date pour la validation"
5036 msgid "commit"
5037 msgstr "commit"
5039 msgid "reuse and edit message from specified commit"
5040 msgstr "réutiliser et éditer le message du commit spécifié"
5042 msgid "reuse message from specified commit"
5043 msgstr "réutiliser le message du commit spécifié"
5045 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
5046 #. and only translate <commit>.
5048 msgid "[(amend|reword):]commit"
5049 msgstr "[(amend|reword):]commit"
5051 msgid ""
5052 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
5053 msgstr ""
5054 "utiliser un message au format autosquash pour corriger ou reformuler le "
5055 "commit spécifié"
5057 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
5058 msgstr ""
5059 "utiliser un message au format autosquash pour compresser le commit spécifié"
5061 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
5062 msgstr ""
5063 "à présent je suis l'auteur de la validation (utilisé avec -C/-c/--amend)"
5065 msgid "trailer"
5066 msgstr "ligne de fin"
5068 msgid "add custom trailer(s)"
5069 msgstr "ajouter des lignes terminales personnaliser"
5071 msgid "add a Signed-off-by trailer"
5072 msgstr "ajouter une ligne terminale Signed-off-by"
5074 msgid "use specified template file"
5075 msgstr "utiliser le fichier de modèle spécifié"
5077 msgid "force edit of commit"
5078 msgstr "forcer l'édition du commit"
5080 msgid "include status in commit message template"
5081 msgstr "inclure l'état dans le modèle de message de validation"
5083 msgid "Commit contents options"
5084 msgstr "Valider les options des contenus"
5086 msgid "commit all changed files"
5087 msgstr "valider tous les fichiers modifiés"
5089 msgid "add specified files to index for commit"
5090 msgstr "ajouter les fichiers spécifiés à l'index pour la validation"
5092 msgid "interactively add files"
5093 msgstr "ajouter des fichiers en mode interactif"
5095 msgid "interactively add changes"
5096 msgstr "ajouter les modifications en mode interactif"
5098 msgid "commit only specified files"
5099 msgstr "valider seulement les fichiers spécifiés"
5101 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
5102 msgstr "éviter d'utiliser les crochets pre-commit et commit-msg"
5104 msgid "show what would be committed"
5105 msgstr "afficher ce qui serait validé"
5107 msgid "amend previous commit"
5108 msgstr "corriger la validation précédente"
5110 msgid "bypass post-rewrite hook"
5111 msgstr "éviter d'utiliser le crochet post-rewrite"
5113 msgid "ok to record an empty change"
5114 msgstr "accepter d'enregistrer une modification vide"
5116 msgid "ok to record a change with an empty message"
5117 msgstr "accepter d'enregistrer une modification avec un message vide"
5119 msgid "could not parse HEAD commit"
5120 msgstr "impossible d'analyser le commit HEAD"
5122 #, c-format
5123 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
5124 msgstr "Fichier MERGE_HEAD corrompu (%s)"
5126 msgid "could not read MERGE_MODE"
5127 msgstr "impossible de lire MERGE_MODE"
5129 #, c-format
5130 msgid "could not read commit message: %s"
5131 msgstr "impossible de lire le message de validation : %s"
5133 #, c-format
5134 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
5135 msgstr "Abandon de la validation dû à un message de validation vide.\n"
5137 #, c-format
5138 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5139 msgstr "Abandon de la validation ; vous n'avez pas édité le message\n"
5141 #, c-format
5142 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
5143 msgstr ""
5144 "Abandon de la validation dû à un corps de message de validation vide.\n"
5146 msgid ""
5147 "repository has been updated, but unable to write\n"
5148 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5149 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
5150 msgstr ""
5151 "le dépôt a été mis à jour, mais impossible d'écrire le fichier\n"
5152 "new_index. Vérifiez que le disque n'est pas plein ou que le quota\n"
5153 "n'a pas été dépassé, puis lancez \"git restore --staged :/\" pour réparer."
5155 msgid "git config [<options>]"
5156 msgstr "git config [<options>]"
5158 #, c-format
5159 msgid "unrecognized --type argument, %s"
5160 msgstr "argument --type non reconnu, %s"
5162 msgid "only one type at a time"
5163 msgstr "qu'un seul type à la fois"
5165 msgid "Config file location"
5166 msgstr "Emplacement du fichier de configuration"
5168 msgid "use global config file"
5169 msgstr "utiliser les fichier de configuration global"
5171 msgid "use system config file"
5172 msgstr "utiliser le fichier de configuration du système"
5174 msgid "use repository config file"
5175 msgstr "utiliser le fichier de configuration du dépôt"
5177 msgid "use per-worktree config file"
5178 msgstr "utiliser un fichier de configuration par arbre de travail"
5180 msgid "use given config file"
5181 msgstr "utiliser le fichier de configuration spécifié"
5183 msgid "blob-id"
5184 msgstr "blob-id"
5186 msgid "read config from given blob object"
5187 msgstr "lire la configuration depuis l'objet blob fourni"
5189 msgid "Action"
5190 msgstr "Action"
5192 msgid "get value: name [value-pattern]"
5193 msgstr "obtenir la valeur : nom [motif-de-valeur]"
5195 msgid "get all values: key [value-pattern]"
5196 msgstr "obtenir toutes les valeurs : clé [motif-de-valeur]"
5198 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
5199 msgstr "obtenir les valeur pour la regexp : regex-de-nom [motif-de-valeur]"
5201 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5202 msgstr "obtenir la valeur spécifique pour l'URL : section[.var] URL"
5204 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
5205 msgstr ""
5206 "remplacer toutes les variables correspondant : nom valeur [motif-de-valeur]"
5208 msgid "add a new variable: name value"
5209 msgstr "ajouter une nouvelle variable : nom valeur"
5211 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
5212 msgstr "supprimer une variable : nom [motif-de-valeur]"
5214 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
5215 msgstr "supprimer toutes les correspondances nom [motif-de-valeur]"
5217 msgid "rename section: old-name new-name"
5218 msgstr "renommer une section : ancien-nom nouveau-nom"
5220 msgid "remove a section: name"
5221 msgstr "supprimer une section : nom"
5223 msgid "list all"
5224 msgstr "afficher tout"
5226 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
5227 msgstr ""
5228 "utiliser l'égalité de chaînes lors de la comparaison de 'motif-de-valeur'"
5230 msgid "open an editor"
5231 msgstr "ouvrir un éditeur"
5233 msgid "find the color configured: slot [default]"
5234 msgstr "trouver la couleur configurée : slot [par défaut]"
5236 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
5237 msgstr "trouver le réglage de la couleur : slot [stdout-est-tty]"
5239 msgid "Type"
5240 msgstr "Type"
5242 msgid "type"
5243 msgstr "type"
5245 msgid "value is given this type"
5246 msgstr "ce type est assigné à la valeur"
5248 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5249 msgstr "la valeur est \"true\" (vrai) ou \"false\" (faux)"
5251 msgid "value is decimal number"
5252 msgstr "la valeur est un nombre décimal"
5254 msgid "value is --bool or --int"
5255 msgstr "la valeur est --bool ou --int"
5257 msgid "value is --bool or string"
5258 msgstr "la valeur est --bool ou une chaîne"
5260 msgid "value is a path (file or directory name)"
5261 msgstr "la valeur est un chemin (vers un fichier ou un répertoire)"
5263 msgid "value is an expiry date"
5264 msgstr "la valeur est une date d'expiration"
5266 msgid "Other"
5267 msgstr "Autre"
5269 msgid "terminate values with NUL byte"
5270 msgstr "terminer les valeurs avec un caractère NUL"
5272 msgid "show variable names only"
5273 msgstr "n'afficher que les noms de variable"
5275 msgid "respect include directives on lookup"
5276 msgstr "respecter les directives d'inclusion lors de la recherche"
5278 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5279 msgstr ""
5280 "afficher l'origine de la configuration (fichier, entrée standard, blob, "
5281 "ligne de commande)"
5283 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5284 msgstr ""
5285 "afficher la portée de configuration (arbre de travail, local, global, "
5286 "système, commande)"
5288 msgid "value"
5289 msgstr "valeur"
5291 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5292 msgstr "avec --get, utiliser le valeur par défaut quand l'entrée n'existe pas"
5294 #, c-format
5295 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5296 msgstr "mauvais nombre d'arguments, devrait être %d"
5298 #, c-format
5299 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5300 msgstr "mauvais nombre d'arguments, devrait être entre %d et %d"
5302 #, c-format
5303 msgid "invalid key pattern: %s"
5304 msgstr "motif de clé invalide : %s"
5306 #, c-format
5307 msgid "invalid pattern: %s"
5308 msgstr "motif invalide : %s"
5310 #, c-format
5311 msgid "failed to format default config value: %s"
5312 msgstr "échec du formatage de la valeur de config par défaut : %s"
5314 #, c-format
5315 msgid "cannot parse color '%s'"
5316 msgstr "impossible d'analyser la couleur '%s'"
5318 msgid "unable to parse default color value"
5319 msgstr "impossible de lire la valeur de couleur par défaut"
5321 msgid "not in a git directory"
5322 msgstr "pas dans un répertoire git"
5324 msgid "writing to stdin is not supported"
5325 msgstr "l'écriture sur stdin n'est pas supportée"
5327 msgid "writing config blobs is not supported"
5328 msgstr "l'écriture de blob de configuration n'est pas supportée<"
5330 #, c-format
5331 msgid ""
5332 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5333 "[user]\n"
5334 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5335 "#\tname = %s\n"
5336 "#\temail = %s\n"
5337 msgstr ""
5338 "# Ceci est le fichier de configuration personnel de Git.\n"
5339 "[user]\n"
5340 "# Veuillez adapter et décommenter les lignes suivantes :\n"
5341 "#\tname = %s\n"
5342 "#\temail = %s\n"
5344 msgid "only one config file at a time"
5345 msgstr "un seul fichier de configuration à la fois"
5347 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5348 msgstr "--local ne peut être utilisé qu'à l'intérieur d'un dépôt git"
5350 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5351 msgstr "--blob ne peut être utilisé qu'à l'intérieur d'un dépôt git"
5353 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5354 msgstr "--worktree ne peut être utilisé qu'à l'intérieur d'un dépôt git"
5356 msgid "$HOME not set"
5357 msgstr "$HOME n'est pas défini"
5359 msgid ""
5360 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5361 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5362 "section in \"git help worktree\" for details"
5363 msgstr ""
5364 "--worktree ne peut pas être utilisé avec des arbres de travail multiples\n"
5365 "à moins que l'extension worktreeConfig soit configuré. Veuillez lire\n"
5366 "la section \"CONFIGURATION FILE\" de \"git help worktree\" pour plus de "
5367 "détails"
5369 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5370 msgstr "--get-color et le type de la variable sont incohérents"
5372 msgid "only one action at a time"
5373 msgstr "une seule action à la fois"
5375 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5376 msgstr "--name-only n'est applicable qu'avec --list ou --get-regexp"
5378 msgid ""
5379 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5380 "list"
5381 msgstr ""
5382 "--show-origin n'est applicable qu'avec --get, --get-all, --get-regexp ou --"
5383 "list"
5385 msgid "--default is only applicable to --get"
5386 msgstr "--default n'est applicable qu'avec --get"
5388 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5389 msgstr "--fixed-value ne s'applique qu'à 'motif-de-valeur'"
5391 #, c-format
5392 msgid "unable to read config file '%s'"
5393 msgstr "lecture du fichier de configuration '%s' impossible"
5395 msgid "error processing config file(s)"
5396 msgstr "erreur lors du traitement de fichier(s) de configuration"
5398 msgid "editing stdin is not supported"
5399 msgstr "l'édition de stdin n'est pas supportée"
5401 msgid "editing blobs is not supported"
5402 msgstr "l'édition de blobs n'est pas supportée"
5404 #, c-format
5405 msgid "cannot create configuration file %s"
5406 msgstr "création impossible du fichier de configuration '%s'"
5408 #, c-format
5409 msgid ""
5410 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5411 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5412 msgstr ""
5413 "impossible de surcharger des valeurs multiples avec une seule valeur\n"
5414 "       Utilisez une regexp, --add ou --replace-all pour modifier %s."
5416 #, c-format
5417 msgid "no such section: %s"
5418 msgstr "section inexistante : %s"
5420 msgid "print sizes in human readable format"
5421 msgstr "affiche les tailles dans un format humainement lisible"
5423 #, c-format
5424 msgid ""
5425 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5426 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5427 "\n"
5428 "\tchmod 0700 %s"
5429 msgstr ""
5430 "Les permissions de votre répertoire de socket sont trop permissives ;\n"
5431 "les autres utilisateurs pourraient lire vos identifiants secrets. Lancez :\n"
5432 "\n"
5433 "    chmod 0700 %s"
5435 msgid "print debugging messages to stderr"
5436 msgstr "afficher les messages de debug sur stderr"
5438 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5439 msgstr ""
5440 "credential-cache--daemon non disponible ; pas de gestion des sockets unix"
5442 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5443 msgstr "credential-cache non disponible ; pas de gestion des socket unix"
5445 #, c-format
5446 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5447 msgstr "impossible d'accéder au verrou de stockage d'identification en %d ms"
5449 msgid ""
5450 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
5451 msgstr ""
5452 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-esque>...]"
5454 msgid ""
5455 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
5456 msgstr ""
5457 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<marque>]"
5459 msgid "git describe <blob>"
5460 msgstr "git describe <blob>"
5462 msgid "head"
5463 msgstr "tête"
5465 msgid "lightweight"
5466 msgstr "léger"
5468 msgid "annotated"
5469 msgstr "annoté"
5471 #, c-format
5472 msgid "annotated tag %s not available"
5473 msgstr "l'étiquette annotée %s n'est pas disponible"
5475 #, c-format
5476 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5477 msgstr "l'étiquette '%s' est connue à l'extérieur comme '%s'"
5479 #, c-format
5480 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5481 msgstr "aucune étiquette ne correspond parfaitement à '%s'"
5483 #, c-format
5484 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5485 msgstr ""
5486 "Pas de correspondance exacte sur des réfs ou des étiquettes, recherche par "
5487 "describe\n"
5489 #, c-format
5490 msgid "finished search at %s\n"
5491 msgstr "recherche terminée à %s\n"
5493 #, c-format
5494 msgid ""
5495 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5496 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5497 msgstr ""
5498 "Aucune étiquette annotée ne peut décrire '%s'.\n"
5499 "Cependant, il existe des étiquettes non-annotées : essayez avec --tags."
5501 #, c-format
5502 msgid ""
5503 "No tags can describe '%s'.\n"
5504 "Try --always, or create some tags."
5505 msgstr ""
5506 "Aucune étiquette ne peut décrire '%s'.\n"
5507 "Essayez --always, ou créez des étiquettes."
5509 #, c-format
5510 msgid "traversed %lu commits\n"
5511 msgstr "%lu commits parcourus\n"
5513 #, c-format
5514 msgid ""
5515 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5516 "gave up search at %s\n"
5517 msgstr ""
5518 "plus de %i étiquettes ont été trouvées; seules les %i plus récentes sont "
5519 "affichées\n"
5520 "abandon de la recherche à %s\n"
5522 #, c-format
5523 msgid "describe %s\n"
5524 msgstr "décrire %s\n"
5526 #, c-format
5527 msgid "Not a valid object name %s"
5528 msgstr "%s n'est pas un nom d'objet valide"
5530 #, c-format
5531 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5532 msgstr "%s n'est ni un commit ni un blob"
5534 msgid "find the tag that comes after the commit"
5535 msgstr "rechercher l'étiquette qui suit le commit"
5537 msgid "debug search strategy on stderr"
5538 msgstr "déboguer la stratégie de recherche sur stderr"
5540 msgid "use any ref"
5541 msgstr "utiliser n'importe quelle référence"
5543 msgid "use any tag, even unannotated"
5544 msgstr "utiliser n'importe quelle étiquette, même non-annotée"
5546 msgid "always use long format"
5547 msgstr "toujours utiliser le format long"
5549 msgid "only follow first parent"
5550 msgstr "ne suivre que le premier parent"
5552 msgid "only output exact matches"
5553 msgstr "n'afficher que les correspondances exactes"
5555 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5556 msgstr ""
5557 "considérer uniquement les <n> étiquettes le plus récentes (défaut : 10)"
5559 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5560 msgstr "ne considérer que les étiquettes correspondant à <motif>"
5562 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5563 msgstr "ne pas considérer les étiquettes correspondant à <motif>"
5565 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5566 msgstr "afficher les objets commits abrégés en dernier recours"
5568 msgid "mark"
5569 msgstr "marque"
5571 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5572 msgstr "ajouter <marque> si la copie de travail est sale (défaut : \"-dirty\")"
5574 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5575 msgstr ""
5576 "ajouter <marque> si la copie de travail est cassée (défaut : \"-broken\")"
5578 msgid "No names found, cannot describe anything."
5579 msgstr "Aucun nom trouvé, impossible de décrire quoi que ce soit."
5581 #, c-format
5582 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5583 msgstr ""
5584 "l'option '%s' et des commit-esques ne peuvent pas être utilisées ensemble"
5586 msgid ""
5587 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5588 "             [--mode=<mode>]"
5589 msgstr ""
5590 "git diagnose [-o | --output-directory <fichier>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5591 "             [--mode=<mode>]"
5593 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
5594 msgstr "spécifier la destination de l'archive de diagnostique"
5596 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
5597 msgstr "spécifier une suffixe au format strftime pour le nom de fichier"
5599 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
5600 msgstr "spécifier le contenu de l'archive de diagnostique"
5602 msgid "--merge-base only works with two commits"
5603 msgstr "--merge-base ne fonctionne qu'avec deux commits"
5605 #, c-format
5606 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5607 msgstr "'%s' : n'est pas un fichier régulier ni un lien symbolique"
5609 msgid "no merge given, only parents."
5610 msgstr "pas de fusion fournie, seulement des parents."
5612 #, c-format
5613 msgid "invalid option: %s"
5614 msgstr "option invalide : %s"
5616 #, c-format
5617 msgid "%s...%s: no merge base"
5618 msgstr "%s..%s: pas de base de fusion"
5620 msgid "Not a git repository"
5621 msgstr "Ce n'est pas un dépôt git"
5623 #, c-format
5624 msgid "invalid object '%s' given."
5625 msgstr "objet spécifié '%s' invalide."
5627 #, c-format
5628 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5629 msgstr "plus de deux blobs spécifiés : '%s'"
5631 #, c-format
5632 msgid "unhandled object '%s' given."
5633 msgstr "objet non géré '%s' spécifié."
5635 #, c-format
5636 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5637 msgstr "\"%s...%s\" : bases multiples de fusion, utilisation de %s"
5639 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5640 msgstr "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<chemin>...]"
5642 #, c-format
5643 msgid "could not read symlink %s"
5644 msgstr "lecture du lien symbolique %s impossible"
5646 #, c-format
5647 msgid "could not read symlink file %s"
5648 msgstr "impossible de lire le fichier symlink %s"
5650 #, c-format
5651 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5652 msgstr "impossible de lire l'objet %s pour le symlink %s"
5654 msgid ""
5655 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5656 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5657 msgstr ""
5658 "les formats de diff combinés ('-c' et '--cc') ne sont pas supportés\n"
5659 "dans le mode de diff de répertoire ('-d' et '--dir-diff')."
5661 #, c-format
5662 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5663 msgstr "les deux fichiers sont modifiés : '%s' et '%s'."
5665 msgid "working tree file has been left."
5666 msgstr "le fichier dans l'arbre de travail a été laissé."
5668 #, c-format
5669 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5670 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
5672 #, c-format
5673 msgid "temporary files exist in '%s'."
5674 msgstr "des fichiers temporaires existent dans '%s'."
5676 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5677 msgstr "vous pourriez souhaiter les nettoyer ou les récupérer."
5679 #, c-format
5680 msgid "failed: %d"
5681 msgstr "échec : %d"
5683 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5684 msgstr "utiliser `diff.guitool` au lieu de `diff.tool`"
5686 msgid "perform a full-directory diff"
5687 msgstr "réalise un diff de répertoire complet"
5689 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5690 msgstr "ne pas confirmer avant de lancer l'outil de diff"
5692 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5693 msgstr "utiliser les liens symboliques en mode de diff de répertoire"
5695 msgid "tool"
5696 msgstr "outil"
5698 msgid "use the specified diff tool"
5699 msgstr "utiliser l'outil de diff spécifié"
5701 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5702 msgstr "afficher une liste des outils de diff utilisables avec `--tool`"
5704 msgid ""
5705 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
5706 "code"
5707 msgstr ""
5708 "provoque la fin de 'git-difftool' si l'outil de diff invoqué renvoie un code "
5709 "de sortie non-nul"
5711 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
5712 msgstr "spécifier une commande personnalisée pour visualiser les différences"
5714 msgid "passed to `diff`"
5715 msgstr "passé à `diff`"
5717 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
5718 msgstr "difftool exige un arbre de travail ou --no-index"
5720 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
5721 msgstr "pas d'<outil> spécifié pour --tool=<outil>"
5723 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
5724 msgstr "pas de <commande> spécifié pour --extcmd=<commande>"
5726 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5727 msgstr "git fast-export [<options-de-liste-de-révisions>]"
5729 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
5730 msgstr ""
5731 "Erreur : impossible d'exporter des étiquettes imbriquées à moins que --mark-"
5732 "tags ne soit spécifié."
5734 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
5735 msgstr "le jeton --anonymize-map ne peut pas être vide"
5737 msgid "show progress after <n> objects"
5738 msgstr "afficher la progression après <n> objets"
5740 msgid "select handling of signed tags"
5741 msgstr "sélectionner la gestion des étiquettes signées"
5743 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
5744 msgstr ""
5745 "sélectionner la gestion des étiquettes qui pointent sur des objets filtrés"
5747 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
5748 msgstr ""
5749 "sélectionner la gestion des messages de validation dans un encodage "
5750 "alternatif"
5752 msgid "dump marks to this file"
5753 msgstr "enregistrer les marques dans ce fichier"
5755 msgid "import marks from this file"
5756 msgstr "importer les marques depuis ce fichier"
5758 msgid "import marks from this file if it exists"
5759 msgstr "importer les marques depuis ce fichier s'il existe"
5761 msgid "fake a tagger when tags lack one"
5762 msgstr "falsifier un auteur d'étiquette si l'étiquette n'en présente pas"
5764 msgid "output full tree for each commit"
5765 msgstr "afficher l'arbre complet pour chaque commit"
5767 msgid "use the done feature to terminate the stream"
5768 msgstr "utiliser la fonction \"done\" pour terminer le flux"
5770 msgid "skip output of blob data"
5771 msgstr "sauter l'affichage de données de blob"
5773 msgid "refspec"
5774 msgstr "spécificateur de référence"
5776 msgid "apply refspec to exported refs"
5777 msgstr "appliquer le spécificateur de référence aux références exportées"
5779 msgid "anonymize output"
5780 msgstr "anonymise la sortie"
5782 msgid "from:to"
5783 msgstr "depuis:vers"
5785 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
5786 msgstr "convertit <depuis> en <vers> dans la sortie anonymisée"
5788 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
5789 msgstr ""
5790 "référencer les parents qui ne sont pas dans le flux d'export rapide par id "
5791 "d'objet"
5793 msgid "show original object ids of blobs/commits"
5794 msgstr "afficher les ids d'objet originaux des blobs/commits"
5796 msgid "label tags with mark ids"
5797 msgstr "marquer les étiquettes avec des ids de marque"
5799 #, c-format
5800 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
5801 msgstr "Champs from manquants pour le sous-module '%s'"
5803 #, c-format
5804 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
5805 msgstr "Champs 'to' manquants pour le sous-module '%s'"
5807 #, c-format
5808 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
5809 msgstr "Commande 'mark' attendue, %s trouvé"
5811 #, c-format
5812 msgid "Expected 'to' command, got %s"
5813 msgstr "Commande 'to' attendue, %s trouvé"
5815 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
5816 msgstr ""
5817 "Format attendu nom:<nom de fichier> pour l'option de réécriture de sous-"
5818 "module"
5820 #, c-format
5821 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
5822 msgstr ""
5823 "la fonctionnalité '%s' est interdite en entrée sans --allow-unsafe-features"
5825 #, c-format
5826 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
5827 msgstr "Fichier verrou créé mais non reporté : %s"
5829 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
5830 msgstr "git fetch [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]"
5832 msgid "git fetch [<options>] <group>"
5833 msgstr "git fetch [<options>] <groupe>"
5835 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
5836 msgstr "git fetch --multiple [<options>] [(<dépôt> | <groupe>)...]"
5838 msgid "git fetch --all [<options>]"
5839 msgstr "git fetch --all [<options>]"
5841 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
5842 msgstr "fetch.parallel ne peut pas être négatif"
5844 msgid "fetch from all remotes"
5845 msgstr "récupérer depuis tous les dépôts distants"
5847 msgid "set upstream for git pull/fetch"
5848 msgstr "définir la branche amont pour git pull/fetch"
5850 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
5851 msgstr "ajouter à .git/FETCH_HEAD au lieu de l'écraser"
5853 msgid "use atomic transaction to update references"
5854 msgstr "utiliser une transaction atomique pour mettre à jour les références"
5856 msgid "path to upload pack on remote end"
5857 msgstr "chemin vers lequel télécharger le paquet sur le poste distant"
5859 msgid "force overwrite of local reference"
5860 msgstr "forcer l'écrasement de la branche locale"
5862 msgid "fetch from multiple remotes"
5863 msgstr "récupérer depuis plusieurs dépôts distants"
5865 msgid "fetch all tags and associated objects"
5866 msgstr "récupérer toutes les étiquettes et leurs objets associés"
5868 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
5869 msgstr "ne pas récupérer toutes les étiquettes (--no-tags)"
5871 msgid "number of submodules fetched in parallel"
5872 msgstr "nombre de sous-modules récupérés en parallèle"
5874 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
5875 msgstr ""
5876 "modifier le spécificateur de référence pour placer les références dans refs/"
5877 "prefetch/"
5879 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
5880 msgstr ""
5881 "élaguer les branches de suivi distant si la branche n'existe plus dans le "
5882 "dépôt distant"
5884 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
5885 msgstr ""
5886 "élaguer les étiquettes locales qui ont disparu du dépôt distant et qui "
5887 "encombrent les étiquettes modifiées"
5889 msgid "on-demand"
5890 msgstr "à la demande"
5892 msgid "control recursive fetching of submodules"
5893 msgstr "contrôler la récupération récursive dans les sous-modules"
5895 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
5896 msgstr "écrire les références récupérées dans le fichier FETCH_HEAD"
5898 msgid "keep downloaded pack"
5899 msgstr "conserver le paquet téléchargé"
5901 msgid "allow updating of HEAD ref"
5902 msgstr "permettre la mise à jour de la référence HEAD"
5904 msgid "deepen history of shallow clone"
5905 msgstr "approfondir l'historique d'un clone superficiel"
5907 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
5908 msgstr "approfondir l'historique d'un clone superficiel en fonction d'une date"
5910 msgid "convert to a complete repository"
5911 msgstr "convertir en un dépôt complet"
5913 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
5914 msgstr "re-récupérer sans négocier les commits communs"
5916 msgid "prepend this to submodule path output"
5917 msgstr "préfixer ceci à la sortie du chemin du sous-module"
5919 msgid ""
5920 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
5921 "files)"
5922 msgstr ""
5923 "par défaut pour la récupération récursive de sous-modules (priorité plus "
5924 "basse que les fichiers de config)"
5926 msgid "accept refs that update .git/shallow"
5927 msgstr "accepter les références qui mettent à jour .git/shallow"
5929 msgid "refmap"
5930 msgstr "correspondance de référence"
5932 msgid "specify fetch refmap"
5933 msgstr "spécifier une correspondance de référence pour la récupération"
5935 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
5936 msgstr "rapporte que nous n'avons que des objets joignables depuis cet objet"
5938 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
5939 msgstr ""
5940 "ne pas récupérer le fichier paquet ; à la place, afficher les ancêtres des "
5941 "sommets de négociation"
5943 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
5944 msgstr "lancer 'maintenance --auto' après la récupération"
5946 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
5947 msgstr ""
5948 "vérifier les mises à jour forcées (forced-updates) sur toutes les branches "
5949 "mises à jour"
5951 msgid "write the commit-graph after fetching"
5952 msgstr "écrire le graphe de commits après le rapatriement"
5954 msgid "accept refspecs from stdin"
5955 msgstr "lire les spécificateurs de référence depuis l'entrée standard"
5957 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
5958 msgstr "impossible de trouver la référence HEAD distante"
5960 #, c-format
5961 msgid "object %s not found"
5962 msgstr "objet %s non trouvé"
5964 msgid "[up to date]"
5965 msgstr "[à jour]"
5967 msgid "[rejected]"
5968 msgstr "[rejeté]"
5970 msgid "can't fetch into checked-out branch"
5971 msgstr "impossible de récupérer dans la branche extraite"
5973 msgid "[tag update]"
5974 msgstr "[mise à jour de l'étiquette]"
5976 msgid "unable to update local ref"
5977 msgstr "impossible de mettre à jour la référence locale"
5979 msgid "would clobber existing tag"
5980 msgstr "écraserait l'étiquette existante"
5982 msgid "[new tag]"
5983 msgstr "[nouvelle étiquette]"
5985 msgid "[new branch]"
5986 msgstr "[nouvelle branche]"
5988 msgid "[new ref]"
5989 msgstr "[nouvelle référence]"
5991 msgid "forced update"
5992 msgstr "mise à jour forcée"
5994 msgid "non-fast-forward"
5995 msgstr "pas en avance rapide"
5997 #, c-format
5998 msgid "cannot open '%s'"
5999 msgstr "impossible d'ouvrir '%s'"
6001 msgid ""
6002 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
6003 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
6004 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
6005 msgstr ""
6006 "fetch indique normalement quelles branches ont subi une mise à jour forcée,\n"
6007 "mais ceci a été désactivé. Pour ré-activer, utilisez le drapeau\n"
6008 "'--show-forced-updates' ou lancez 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
6010 #, c-format
6011 msgid ""
6012 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
6013 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
6014 "false'\n"
6015 "to avoid this check\n"
6016 msgstr ""
6017 "%.2f secondes ont été nécessaires pour vérifier les mises à jour forcées ;\n"
6018 "Vous pouvez utiliser '--no-show-forced-updates' ou lancer\n"
6019 "'git config fetch.showForcedUpdates false' pour éviter cette vérification\n"
6021 #, c-format
6022 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
6023 msgstr "%s n'a pas envoyé tous les objets nécessaires\n"
6025 #, c-format
6026 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
6027 msgstr ""
6028 "%s rejeté parce que les  mises à jour de racines superficielles ne sont pas "
6029 "permises"
6031 #, c-format
6032 msgid "From %.*s\n"
6033 msgstr "Depuis %.*s\n"
6035 #, c-format
6036 msgid ""
6037 "some local refs could not be updated; try running\n"
6038 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
6039 msgstr ""
6040 "des références locales n'ont pas pu être mises à jour ; essayez de lancer\n"
6041 " 'git remote prune %s' pour supprimer des branches anciennes en conflit"
6043 #, c-format
6044 msgid "   (%s will become dangling)"
6045 msgstr "   (%s sera en suspens)"
6047 #, c-format
6048 msgid "   (%s has become dangling)"
6049 msgstr "   (%s est devenu en suspens)"
6051 msgid "[deleted]"
6052 msgstr "[supprimé]"
6054 msgid "(none)"
6055 msgstr "(aucun(e))"
6057 #, c-format
6058 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
6059 msgstr "refus de récupérer dans la branche '%s' extraite dans '%s'"
6061 #, c-format
6062 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
6063 msgstr "la valeur \"%2$s\" de l'option \"%1$s\" est invalide pour %3$s"
6065 #, c-format
6066 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
6067 msgstr "l'option \"%s\" est ignorée pour %s\n"
6069 #, c-format
6070 msgid "%s is not a valid object"
6071 msgstr "%s n'est pas un objet valide"
6073 #, c-format
6074 msgid "the object %s does not exist"
6075 msgstr "l'objet %s n'existe pas"
6077 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
6078 msgstr "branches multiples détectées, imcompatible avec --set-upstream"
6080 #, c-format
6081 msgid ""
6082 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
6083 "any branch."
6084 msgstr ""
6085 "impossible de régler la branche amont de HEAD à '%s' depuis '%s' qui ne "
6086 "pointe sur aucune branche."
6088 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
6089 msgstr "dépôt amont non défini pour la branche de suivi à distance"
6091 msgid "not setting upstream for a remote tag"
6092 msgstr "dépôt amont non défini pour l'étiquette distante"
6094 msgid "unknown branch type"
6095 msgstr "type de branche inconnu"
6097 msgid ""
6098 "no source branch found;\n"
6099 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
6100 msgstr ""
6101 "aucune branche source trouvée.\n"
6102 "Vous devez spécifier exactement une branche avec l'option --set-upstream"
6104 #, c-format
6105 msgid "Fetching %s\n"
6106 msgstr "Récupération de %s\n"
6108 #, c-format
6109 msgid "could not fetch %s"
6110 msgstr "impossible de récupérer %s"
6112 #, c-format
6113 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
6114 msgstr "impossible de récupérer '%s' (code de sortie : %d)\n"
6116 msgid ""
6117 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
6118 "remote name from which new revisions should be fetched"
6119 msgstr ""
6120 "Aucun dépôt distant spécifié. Veuillez spécifier une URL ou un nom\n"
6121 "distant depuis lesquels les nouvelles révisions devraient être récupérées"
6123 msgid "you need to specify a tag name"
6124 msgstr "Vous devez spécifier un nom d'étiquette"
6126 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
6127 msgstr "--negotiate-only nécessite au moins un --negotiation-tip=*"
6129 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
6130 msgstr "une profondeur négative dans --deepen n'est pas supportée"
6132 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6133 msgstr "--unshallow sur un dépôt complet n'a pas de sens"
6135 #, c-format
6136 msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
6137 msgstr "échec de récupération des colis depuis '%s'"
6139 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6140 msgstr "fetch --all n'accepte pas d'argument de dépôt"
6142 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6143 msgstr "fetch --all n'a pas de sens avec des spécifications de référence"
6145 #, c-format
6146 msgid "no such remote or remote group: %s"
6147 msgstr "distant ou groupe distant inexistant : %s"
6149 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
6150 msgstr ""
6151 "la récupération d'un groupe avec des spécifications de référence n'a pas de "
6152 "sens"
6154 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
6155 msgstr "le distant doit être fourni lors de l'utilisation de --negotiate-only"
6157 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
6158 msgstr "Le protocole ne prend pas en charge --negotiate-only, abandon"
6160 msgid ""
6161 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
6162 "partialclone"
6163 msgstr ""
6164 "--filter ne peut être utilisé qu'avec le dépôt distant configuré dans "
6165 "extensions.partialclone"
6167 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
6168 msgstr "--atomic ne peut être utilisée qu'en récupérant depuis un seul distant"
6170 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
6171 msgstr "--stdin ne peut être utilisée qu'en récupérant depuis un seul distant"
6173 msgid ""
6174 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6175 msgstr ""
6176 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <fichier>]"
6178 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6179 msgstr "peupler le journal avec au plus <n> éléments depuis le journal court"
6181 msgid "alias for --log (deprecated)"
6182 msgstr "alias pour --log (obsolète)"
6184 msgid "text"
6185 msgstr "texte"
6187 msgid "use <text> as start of message"
6188 msgstr "utiliser <texte> comme début de message"
6190 msgid "use <name> instead of the real target branch"
6191 msgstr "utiliser <nom> au lieu de la branche cible reélle"
6193 msgid "file to read from"
6194 msgstr "fichier d'où lire"
6196 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6197 msgstr "git for-each-ref [<options>] [<motif>]"
6199 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6200 msgstr "git for-each-ref [--points-at <objet>]"
6202 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6203 msgstr "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6205 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6206 msgstr "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6208 msgid "quote placeholders suitably for shells"
6209 msgstr "échapper les champs réservés pour les interpréteurs de commandes"
6211 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6212 msgstr "échapper les champs réservés pour perl"
6214 msgid "quote placeholders suitably for python"
6215 msgstr "échapper les champs réservés pour python"
6217 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6218 msgstr "échapper les champs réservés pour compatibilité avec Tcl"
6220 msgid "show only <n> matched refs"
6221 msgstr "n'afficher que <n> références correspondant"
6223 msgid "respect format colors"
6224 msgstr "respecter les couleurs de formatage"
6226 msgid "print only refs which points at the given object"
6227 msgstr "afficher seulement les références pointant sur l'objet"
6229 msgid "print only refs that are merged"
6230 msgstr "afficher seulement les références qui sont fusionnées"
6232 msgid "print only refs that are not merged"
6233 msgstr "afficher seulement les références qui ne sont pas fusionnées"
6235 msgid "print only refs which contain the commit"
6236 msgstr "afficher seulement les références qui contiennent le commit"
6238 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6239 msgstr "afficher seulement les références qui ne contiennent pas le commit"
6241 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6242 msgstr "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6244 msgid "config"
6245 msgstr "config"
6247 msgid "config key storing a list of repository paths"
6248 msgstr "clé de config qui stocke la liste des chemins de dépôts"
6250 msgid "missing --config=<config>"
6251 msgstr "--config=<config> manquant"
6253 msgid "unknown"
6254 msgstr "inconnu"
6256 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6257 #, c-format
6258 msgid "error in %s %s: %s"
6259 msgstr "erreur dans l'objet %s %s : %s"
6261 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6262 #, c-format
6263 msgid "warning in %s %s: %s"
6264 msgstr "avertissement dans l'objet %s %s : %s"
6266 #, c-format
6267 msgid "broken link from %7s %s"
6268 msgstr "lien cassé dans l'objet %7s %s"
6270 msgid "wrong object type in link"
6271 msgstr "type d'objet inconnu dans le lien"
6273 #, c-format
6274 msgid ""
6275 "broken link from %7s %s\n"
6276 "              to %7s %s"
6277 msgstr ""
6278 "lien cassé depuis %7s %s\n"
6279 "             vers %7s %s"
6281 msgid "Checking connectivity"
6282 msgstr "Vérification de la connectivité"
6284 #, c-format
6285 msgid "missing %s %s"
6286 msgstr "objet %s manquant %s"
6288 #, c-format
6289 msgid "unreachable %s %s"
6290 msgstr "objet %s inatteignable %s"
6292 #, c-format
6293 msgid "dangling %s %s"
6294 msgstr "objet %s fantôme %s"
6296 msgid "could not create lost-found"
6297 msgstr "impossible de créer le fichier lost-found"
6299 #, c-format
6300 msgid "could not write '%s'"
6301 msgstr "impossible d'écrire '%s'"
6303 #, c-format
6304 msgid "could not finish '%s'"
6305 msgstr "impossible de finir '%s'"
6307 #, c-format
6308 msgid "Checking %s"
6309 msgstr "Vérification de l'objet %s"
6311 #, c-format
6312 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6313 msgstr "Vérification de la connectivité (%d objets)"
6315 #, c-format
6316 msgid "Checking %s %s"
6317 msgstr "Vérification de l'objet %s %s"
6319 msgid "broken links"
6320 msgstr "liens cassés"
6322 #, c-format
6323 msgid "root %s"
6324 msgstr "racine %s"
6326 #, c-format
6327 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6328 msgstr "étiquetage de l'objet %s %s (%s) dans %s"
6330 #, c-format
6331 msgid "%s: object corrupt or missing"
6332 msgstr "%s : objet corrompu ou manquant"
6334 #, c-format
6335 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6336 msgstr "%s : entrée %s de journal de références invalide"
6338 #, c-format
6339 msgid "Checking reflog %s->%s"
6340 msgstr "Vérification du journal de réferences %s-> %s"
6342 #, c-format
6343 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6344 msgstr "%s : pointeur de sha1 invalide %s"
6346 #, c-format
6347 msgid "%s: not a commit"
6348 msgstr "l'objet %s n'est pas un commit"
6350 msgid "notice: No default references"
6351 msgstr "note : pas de référence par défaut"
6353 #, c-format
6354 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6355 msgstr "%s : incohérence de hachage,trouvé à : %s"
6357 #, c-format
6358 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6359 msgstr "%s : objet corrompu ou manquant : %s"
6361 #, c-format
6362 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6363 msgstr "%s : l'objet a un type '%s' inconnu : %s"
6365 #, c-format
6366 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6367 msgstr "%s : impossible d'analyser : %s"
6369 #, c-format
6370 msgid "bad sha1 file: %s"
6371 msgstr "mauvais fichier de sha1 : %s"
6373 msgid "Checking object directory"
6374 msgstr "Vérification du répertoire d'objet"
6376 msgid "Checking object directories"
6377 msgstr "Vérification des répertoires d'objet"
6379 #, c-format
6380 msgid "Checking %s link"
6381 msgstr "Vérification du lien %s"
6383 #, c-format
6384 msgid "invalid %s"
6385 msgstr "%s invalide"
6387 #, c-format
6388 msgid "%s points to something strange (%s)"
6389 msgstr "%s pointe sur quelque chose bizarre (%s)"
6391 #, c-format
6392 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6393 msgstr "%s : la HEAD détachée ne pointe sur rien"
6395 #, c-format
6396 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6397 msgstr "note : %s pointe sur une branche non-née (%s)"
6399 msgid "Checking cache tree"
6400 msgstr "Vérification de l'arbre cache"
6402 #, c-format
6403 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
6404 msgstr "%s : pointer sha1 invalide dans l'arbre de cache"
6406 msgid "non-tree in cache-tree"
6407 msgstr "non-arbre dans l'arbre de cache"
6409 #, c-format
6410 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo"
6411 msgstr "%s : pointeur sha1 invalide dans resolve-undo"
6413 msgid ""
6414 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6415 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6416 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6417 "         [--[no-]name-objects] [<object>...]"
6418 msgstr ""
6419 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6420 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6421 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6422 "         [--[no-]name-objects] [<objec>...]"
6424 msgid "show unreachable objects"
6425 msgstr "afficher les objets inaccessibles"
6427 msgid "show dangling objects"
6428 msgstr "afficher les objets en suspens"
6430 msgid "report tags"
6431 msgstr "afficher les étiquettes"
6433 msgid "report root nodes"
6434 msgstr "signaler les nœuds racines"
6436 msgid "make index objects head nodes"
6437 msgstr "considérer les objets de l'index comme nœuds tête"
6439 # translated from man page
6440 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6441 msgstr "considérer les reflogs comme nœuds tête (par défaut)"
6443 msgid "also consider packs and alternate objects"
6444 msgstr "inspecter aussi les objets pack et alternatifs"
6446 msgid "check only connectivity"
6447 msgstr "ne vérifier que la connectivité"
6449 msgid "enable more strict checking"
6450 msgstr "activer une vérification plus strict"
6452 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6453 msgstr "écrire les objets en suspens dans .git/lost-found"
6455 msgid "show progress"
6456 msgstr "afficher la progression"
6458 msgid "show verbose names for reachable objects"
6459 msgstr "afficher les noms étendus pour les objets inaccessibles"
6461 msgid "Checking objects"
6462 msgstr "Vérification des objets"
6464 #, c-format
6465 msgid "%s: object missing"
6466 msgstr "%s : objet manquant"
6468 #, c-format
6469 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6470 msgstr "paramètre invalide : sha-1 attendu, '%s' trouvé"
6472 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6473 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6475 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6476 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6478 #, c-format
6479 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6480 msgstr "valeur de '%s' hors de gamme : %d"
6482 #, c-format
6483 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6484 msgstr "la valeur de '%s' n'est ni bool ni int : %d"
6486 #, c-format
6487 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6488 msgstr "fsmonitor-daemon surveille '%s'\n"
6490 #, c-format
6491 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6492 msgstr "fsmonitor-daemon ne surveille pas '%s'\n"
6494 #, c-format
6495 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6496 msgstr "impossible de créer le cookie fsmonitor '%s'"
6498 #, c-format
6499 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6500 msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6502 #, c-format
6503 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6504 msgstr "impossible de démarrer le stock de fils IPC sur '%s'"
6506 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6507 msgstr "impossible de démarrer le fil d'écoute fsmonitor"
6509 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6510 msgstr "impossible de démarrer le fil de santé fsmonitor"
6512 msgid "could not initialize listener thread"
6513 msgstr "impossible de démarrer le fil d'écoute"
6515 msgid "could not initialize health thread"
6516 msgstr "impossible de démarrer le fil de santé"
6518 #, c-format
6519 msgid "could not cd home '%s'"
6520 msgstr "impossible de changer de répertoire à la maison '%s'"
6522 #, c-format
6523 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6524 msgstr "fsmonitor--daemon exécute déjà '%s'"
6526 #, c-format
6527 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6528 msgstr "lancement du fil fsmonitor-daemon dans '%s'\n"
6530 #, c-format
6531 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6532 msgstr "démarrer fsmonitor-daemon dans '%s'\n"
6534 msgid "daemon failed to start"
6535 msgstr "échec du démarrage du daemon"
6537 msgid "daemon not online yet"
6538 msgstr "le daemon n'est pas encore en ligne"
6540 msgid "daemon terminated"
6541 msgstr "le daemon s'est terminé"
6543 msgid "detach from console"
6544 msgstr "détacher de la console"
6546 msgid "use <n> ipc worker threads"
6547 msgstr "utiliser <n> fils de travail ipc"
6549 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6550 msgstr "nombre max de secondes à attendre que le daemon démarre"
6552 #, c-format
6553 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6554 msgstr "valeur invalide de 'ipc-threads' (%d)"
6556 #, c-format
6557 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6558 msgstr "Sous-commande non-gérée '%s'"
6560 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6561 msgstr "fsmonitor--daemon non géré sur cette plateforme"
6563 msgid "git gc [<options>]"
6564 msgstr "git gc [<options>]"
6566 #, c-format
6567 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6568 msgstr "Échec du stat de %s : %s"
6570 #, c-format
6571 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6572 msgstr "échec de l'analyse de '%s' valeur '%s'"
6574 #, c-format
6575 msgid "cannot stat '%s'"
6576 msgstr "impossible de faire un stat de '%s'"
6578 #, c-format
6579 msgid ""
6580 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6581 "and remove %s\n"
6582 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6583 "\n"
6584 "%s"
6585 msgstr ""
6586 "Le dernier lancement de gc a rapporté l'erreur suivante. Veuillez corriger\n"
6587 "la cause et supprimer %s\n"
6588 "Le nettoyage automatique n'aura pas lieu jusqu'à ce que le fichier soit "
6589 "supprimé.\n"
6590 "\n"
6591 "%s"
6593 msgid "prune unreferenced objects"
6594 msgstr "élaguer les objets non référencés"
6596 msgid "pack unreferenced objects separately"
6597 msgstr "empaqueter les objets non référencés séparément"
6599 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6600 msgstr "être plus consciencieux (durée de traitement allongée)"
6602 msgid "enable auto-gc mode"
6603 msgstr "activer le mode auto-gc"
6605 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6606 msgstr ""
6607 "forcer le lancement du ramasse-miettes même si un autre ramasse-miettes "
6608 "tourne déjà"
6610 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6611 msgstr "recompacter tous les autres paquets excepté le plus gros paquet"
6613 #, c-format
6614 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6615 msgstr "impossible d'analyser gc.logExpiry %s"
6617 #, c-format
6618 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6619 msgstr "impossible d'analyser la valeur d'expiration d'élagage %s"
6621 #, c-format
6622 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6623 msgstr ""
6624 "Compression automatique du dépôt en tâche de fond pour optimiser les "
6625 "performances.\n"
6627 #, c-format
6628 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6629 msgstr "Compression du dépôt pour optimiser les performances.\n"
6631 #, c-format
6632 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6633 msgstr "Voir \"git help gc\" pour toute information sur le nettoyage manuel.\n"
6635 #, c-format
6636 msgid ""
6637 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6638 msgstr ""
6639 "un ramasse-miettes est déjà en cours sur la machine '%s' pid %<PRIuMAX> "
6640 "(utilisez --force si ce n'est pas le cas)"
6642 msgid ""
6643 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6644 msgstr ""
6645 "Il y a trop d'objets seuls inaccessibles ; lancez 'git prune' pour les "
6646 "supprimer."
6648 msgid ""
6649 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6650 msgstr ""
6651 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<tâche>] [--schedule]"
6653 msgid "--no-schedule is not allowed"
6654 msgstr "--no-schedule n'est pas accepté"
6656 #, c-format
6657 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6658 msgstr "argument de --schedule non reconnu, '%s'"
6660 msgid "failed to write commit-graph"
6661 msgstr "échec de l'écriture du graphe de commits"
6663 msgid "failed to prefetch remotes"
6664 msgstr "échec de la pré-récupération des distants"
6666 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6667 msgstr "impossible de démarrer le processus 'git pack-objects'"
6669 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6670 msgstr "impossible de finir le processus 'git pack-objects'"
6672 msgid "failed to write multi-pack-index"
6673 msgstr "échec de l'écriture de l'index de multi-paquet"
6675 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6676 msgstr "échec de 'git multi-pack-index expire'"
6678 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6679 msgstr "échec de 'git multi-pack-index repack'"
6681 msgid ""
6682 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
6683 msgstr ""
6684 "tâche incremental-repack ignorée parce que core.multiPackIndex est désactivé"
6686 #, c-format
6687 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
6688 msgstr "le fichier verrou '%s' existe, pas de maintenance"
6690 #, c-format
6691 msgid "task '%s' failed"
6692 msgstr "échec de la tâche '%s'"
6694 #, c-format
6695 msgid "'%s' is not a valid task"
6696 msgstr "'%s' n'est pas une tâche valide"
6698 #, c-format
6699 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
6700 msgstr "la tâche '%s' ne peut pas être sélectionnée plusieurs fois"
6702 msgid "run tasks based on the state of the repository"
6703 msgstr "lancer les tâches selon l'état du dépôt"
6705 msgid "frequency"
6706 msgstr "fréquence"
6708 msgid "run tasks based on frequency"
6709 msgstr "lancer les tâches selon une fréquence"
6711 msgid "do not report progress or other information over stderr"
6712 msgstr "ne pas afficher le progrès ou d'autres informations sur stderr"
6714 msgid "task"
6715 msgstr "tâche"
6717 msgid "run a specific task"
6718 msgstr "lancer une tâche spécifique"
6720 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
6721 msgstr "--auto et --schedule=<fréquence> sont mutuellement exclusifs"
6723 #, c-format
6724 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
6725 msgstr "impossible d'ajouter la valeur '%s' de '%s'"
6727 msgid "return success even if repository was not registered"
6728 msgstr "renvoyer un succès même si le dépôt n'était pas enregistré"
6730 #, c-format
6731 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
6732 msgstr "impossible de retirer la valeur '%s' de '%s'"
6734 #, c-format
6735 msgid "repository '%s' is not registered"
6736 msgstr "le dépôt '%s' n'est pas enregistré"
6738 #, c-format
6739 msgid "failed to expand path '%s'"
6740 msgstr "impossible d'étendre le chemin '%s'"
6742 msgid "failed to start launchctl"
6743 msgstr "échec de démarrage de launchctl"
6745 #, c-format
6746 msgid "failed to create directories for '%s'"
6747 msgstr "échec de la création des répertoires pour '%s'"
6749 #, c-format
6750 msgid "failed to bootstrap service %s"
6751 msgstr "échec de l'amorçage du service %s"
6753 msgid "failed to create temp xml file"
6754 msgstr "échec de création du fichier temporaire xml"
6756 msgid "failed to start schtasks"
6757 msgstr "échec du démarrage de schtasks"
6759 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
6760 msgstr ""
6761 "echec du lancement de 'crontab -l' ; votre système n'a pas l'air de fournir "
6762 "'cron'"
6764 msgid "failed to create crontab temporary file"
6765 msgstr "impossible de créer un fichier crontab temporaire"
6767 msgid "failed to open temporary file"
6768 msgstr "impossible d'ouvrir un fichier temporaire"
6770 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
6771 msgstr ""
6772 "echec du lancement de 'crontab' ; votre système n'a pas l'air de fournir "
6773 "'cron'"
6775 msgid "'crontab' died"
6776 msgstr "'crontab' est mort"
6778 msgid "failed to start systemctl"
6779 msgstr "échec du démarrage de systemctl"
6781 msgid "failed to run systemctl"
6782 msgstr "échec pour lancer systemctl"
6784 #, c-format
6785 msgid "failed to delete '%s'"
6786 msgstr "échec de la suppression de '%s'"
6788 #, c-format
6789 msgid "failed to flush '%s'"
6790 msgstr "échec du flush de '%s'"
6792 #, c-format
6793 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
6794 msgstr "argument '%s' de --scheduler non reconnu"
6796 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
6797 msgstr "ni les minuteurs systemd ni crontab ne sont disponibles"
6799 #, c-format
6800 msgid "%s scheduler is not available"
6801 msgstr "le planificateur %s n'est pas disponible"
6803 msgid "another process is scheduling background maintenance"
6804 msgstr ""
6805 "un autre processus est en train de programmer une maintenance en tâche de "
6806 "fond"
6808 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
6809 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<planificateur>]"
6811 msgid "scheduler"
6812 msgstr "planificateur"
6814 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
6815 msgstr "planificateur qui lancera les maintenances git"
6817 msgid "failed to add repo to global config"
6818 msgstr "échec de l'ajout du dépôt à la config globale"
6820 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
6821 msgstr "git maintenance <subcommand> [<options>]"
6823 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
6824 msgstr "git grep [<options>] [-e] <motif> [<révision>...] [[--] <chemin>...]"
6826 #, c-format
6827 msgid "grep: failed to create thread: %s"
6828 msgstr "grep : échec de création du fil: %s"
6830 #, c-format
6831 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
6832 msgstr "nombre de fils spécifié invalide (%d) pour %s"
6834 #. #-#-#-#-#  grep.c.po  #-#-#-#-#
6835 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
6836 #. variable for tweaking threads, currently
6837 #. grep.threads
6839 #, c-format
6840 msgid "no threads support, ignoring %s"
6841 msgstr "pas de support des fils, ignore %s"
6843 #, c-format
6844 msgid "unable to read tree (%s)"
6845 msgstr "impossible de lire l'arbre (%s)"
6847 #, c-format
6848 msgid "unable to grep from object of type %s"
6849 msgstr "impossible de faire un grep sur un objet de type %s"
6851 #, c-format
6852 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
6853 msgstr "l'option '%c' attend une valeur numérique"
6855 msgid "search in index instead of in the work tree"
6856 msgstr "rechercher dans l'index plutôt que dans la copie de travail"
6858 msgid "find in contents not managed by git"
6859 msgstr "rechercher dans les contenus non gérés par git"
6861 msgid "search in both tracked and untracked files"
6862 msgstr "rechercher dans les fichiers suivis et non-suivis"
6864 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
6865 msgstr "ignorer les fichiers spécifiés via '.gitignore'"
6867 msgid "recursively search in each submodule"
6868 msgstr "rechercher récursivement dans chaque sous-module"
6870 msgid "show non-matching lines"
6871 msgstr "afficher les lignes qui ne correspondent pas"
6873 msgid "case insensitive matching"
6874 msgstr "correspondance insensible à la casse"
6876 msgid "match patterns only at word boundaries"
6877 msgstr "rechercher les motifs aux séparateurs de mots"
6879 msgid "process binary files as text"
6880 msgstr "traiter les fichiers binaires comme texte"
6882 msgid "don't match patterns in binary files"
6883 msgstr "ne pas chercher les motifs dans les fichiers binaires"
6885 msgid "process binary files with textconv filters"
6886 msgstr "traiter les fichiers binaires avec les filtres textconv"
6888 msgid "search in subdirectories (default)"
6889 msgstr "rechercher dans les sous-répertoires (défaut)"
6891 msgid "descend at most <depth> levels"
6892 msgstr "descendre au plus de <profondeur> dans l'arborescence"
6894 msgid "use extended POSIX regular expressions"
6895 msgstr "utiliser des expressions régulières étendues POSIX"
6897 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
6898 msgstr "utiliser des expressions régulières basiques POSIX (par défaut)"
6900 msgid "interpret patterns as fixed strings"
6901 msgstr "interpréter les motifs comme de chaînes fixes"
6903 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
6904 msgstr "utiliser des expressions régulières compatibles avec Perl"
6906 msgid "show line numbers"
6907 msgstr "afficher les numéros de ligne"
6909 msgid "show column number of first match"
6910 msgstr "afficher le numéro de colonne de la première correspondance"
6912 msgid "don't show filenames"
6913 msgstr "ne pas pas afficher les noms de fichier"
6915 msgid "show filenames"
6916 msgstr "afficher les noms de fichier"
6918 msgid "show filenames relative to top directory"
6919 msgstr "afficher les noms de fichiers relativement au répertoire de base"
6921 msgid "show only filenames instead of matching lines"
6922 msgstr "n'afficher que les noms de fichiers au lieu des lignes correspondant"
6924 msgid "synonym for --files-with-matches"
6925 msgstr "synonyme pour --files-with-matches"
6927 msgid "show only the names of files without match"
6928 msgstr "n'afficher que les noms des fichiers sans correspondance"
6930 msgid "print NUL after filenames"
6931 msgstr "imprimer une caractère NUL après le noms de fichier"
6933 msgid "show only matching parts of a line"
6934 msgstr "n'afficher que les parties correspondantes d'une ligne"
6936 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
6937 msgstr "afficher le nombre de correspondances au lieu des lignes correspondant"
6939 msgid "highlight matches"
6940 msgstr "mettre en évidence les correspondances"
6942 msgid "print empty line between matches from different files"
6943 msgstr ""
6944 "imprimer une ligne vide entre les correspondances de fichiers différents"
6946 msgid "show filename only once above matches from same file"
6947 msgstr ""
6948 "afficher le nom de fichier une fois au dessus des correspondances du même "
6949 "fichier"
6951 msgid "show <n> context lines before and after matches"
6952 msgstr "afficher <n> lignes de contexte avant et après les correspondances"
6954 msgid "show <n> context lines before matches"
6955 msgstr "afficher <n> lignes de contexte avant les correspondances"
6957 msgid "show <n> context lines after matches"
6958 msgstr "afficher <n> lignes de contexte après les correspondances"
6960 msgid "use <n> worker threads"
6961 msgstr "utiliser <n> fils de travail"
6963 msgid "shortcut for -C NUM"
6964 msgstr "raccourci pour -C NUM"
6966 msgid "show a line with the function name before matches"
6967 msgstr ""
6968 "afficher une ligne avec le nom de la fonction avant les correspondances"
6970 msgid "show the surrounding function"
6971 msgstr "afficher la fonction contenante"
6973 msgid "read patterns from file"
6974 msgstr "lire les motifs depuis fichier"
6976 msgid "match <pattern>"
6977 msgstr "rechercher <motif>"
6979 msgid "combine patterns specified with -e"
6980 msgstr "combiner les motifs spécifiés par -e"
6982 msgid "indicate hit with exit status without output"
6983 msgstr ""
6984 "indiquer des correspondances avec le code de sortie mais sans rien afficher"
6986 msgid "show only matches from files that match all patterns"
6987 msgstr ""
6988 "n'afficher que les correspondances de fichiers qui correspondent à tous les "
6989 "motifs"
6991 msgid "pager"
6992 msgstr "pagineur"
6994 msgid "show matching files in the pager"
6995 msgstr "afficher les fichiers correspondant dans le pagineur"
6997 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
6998 msgstr "permettre l'appel de grep(1) (ignoré par ce build)"
7000 msgid "maximum number of results per file"
7001 msgstr "nombre maximum de résultats par fichier"
7003 msgid "no pattern given"
7004 msgstr "aucun motif fourni"
7006 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
7007 msgstr ""
7008 "--no-index ou --untracked ne peuvent pas être utilisés avec des révisions"
7010 #, c-format
7011 msgid "unable to resolve revision: %s"
7012 msgstr "impossible de résoudre la révision : %s"
7014 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
7015 msgstr "--untracked non supportée avec --recurse-submodules"
7017 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
7018 msgstr "option de combinaison invalide, ignore --threads"
7020 msgid "no threads support, ignoring --threads"
7021 msgstr "pas de support des fils, ignore --threads"
7023 #, c-format
7024 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
7025 msgstr "nombre de fils spécifié invalide (%d)"
7027 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
7028 msgstr "--open-files-in-pager ne fonctionne que sur la copie de travail"
7030 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
7031 msgstr "--[no-]exclude-standard ne peut pas être utilisé avec du contenu suivi"
7033 msgid "both --cached and trees are given"
7034 msgstr "--cached et des arbres sont fournis en même temps"
7036 msgid ""
7037 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
7038 "                [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
7039 msgstr ""
7040 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<fichier> | --no-filters]\n"
7041 "                [--stdin [--literally]] [--] <fichier>..."
7043 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7044 msgstr "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7046 msgid "object type"
7047 msgstr "type d'objet"
7049 msgid "write the object into the object database"
7050 msgstr "écrire l'objet dans la base de donnée d'objets"
7052 msgid "read the object from stdin"
7053 msgstr "lire l'objet depuis l'entrée standard"
7055 msgid "store file as is without filters"
7056 msgstr "stocker le fichier tel quel sans filtrage"
7058 msgid ""
7059 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
7060 msgstr ""
7061 "juste hasher n'importe quel contenu pour créer des objets corrompus pour "
7062 "debugger Git"
7064 msgid "process file as it were from this path"
7065 msgstr "traiter le fichier comme s'il venait de ce chemin"
7067 msgid "print all available commands"
7068 msgstr "afficher toutes les commandes disponibles"
7070 msgid "show external commands in --all"
7071 msgstr "afficher les commandes externes dans --all"
7073 msgid "show aliases in --all"
7074 msgstr "afficher les alias dans --all"
7076 msgid "exclude guides"
7077 msgstr "exclure les guides"
7079 msgid "show man page"
7080 msgstr "afficher la page de manuel"
7082 msgid "show manual in web browser"
7083 msgstr "afficher le manuel dans un navigateur web"
7085 msgid "show info page"
7086 msgstr "afficher la page info"
7088 msgid "print command description"
7089 msgstr "afficher la description de la commande"
7091 msgid "print list of useful guides"
7092 msgstr "afficher une liste de guides utiles"
7094 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
7095 msgstr "afficher les liste des dépôts publics, des commandes et des interfaces"
7097 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
7098 msgstr ""
7099 "afficher la liste des formats de fichier, des protocoles et des autres "
7100 "interfaces pour développeur"
7102 msgid "print all configuration variable names"
7103 msgstr "afficher tous les noms de variables de configuration"
7105 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
7106 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<commande>|<doc>]"
7108 #, c-format
7109 msgid "unrecognized help format '%s'"
7110 msgstr "format d'aide non reconnu '%s'"
7112 msgid "Failed to start emacsclient."
7113 msgstr "Échec de démarrage d'emacsclient."
7115 msgid "Failed to parse emacsclient version."
7116 msgstr "Échec d'analyse de la version d'emacsclient."
7118 #, c-format
7119 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
7120 msgstr "la version d'emacsclient '%d' est trop ancienne (<22)."
7122 #, c-format
7123 msgid "failed to exec '%s'"
7124 msgstr "échec de l'exécution de '%s'"
7126 #, c-format
7127 msgid ""
7128 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
7129 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
7130 msgstr ""
7131 "'%s' : chemin pour l'utilitaire de visualisation de manuel non supporté.\n"
7132 "Veuillez utiliser plutôt 'man.<outil>.cmd'."
7134 #, c-format
7135 msgid ""
7136 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
7137 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
7138 msgstr ""
7139 "'%s' : chemin pour l'utilitaire de visualisation de manuel supporté.\n"
7140 "Veuillez utiliser plutôt 'man.<outil>.cmd'."
7142 #, c-format
7143 msgid "'%s': unknown man viewer."
7144 msgstr "'%s' : visualiseur de manuel inconnu."
7146 msgid "no man viewer handled the request"
7147 msgstr "aucun visualiseur de manuel n'a pris en charge la demande"
7149 msgid "no info viewer handled the request"
7150 msgstr "aucun visualiseur de 'info' n'a pris en charge la demande"
7152 #, c-format
7153 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
7154 msgstr "'%s' est un alias de '%s'"
7156 #, c-format
7157 msgid "bad alias.%s string: %s"
7158 msgstr "mauvais chaîne alias.%s : %s"
7160 #, c-format
7161 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
7162 msgstr "l'option '%s' n'accepte pas d'argument sans option"
7164 msgid ""
7165 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
7166 msgstr ""
7167 "les options '--no-[external-commands|aliases]' ne peuvent être utilisées "
7168 "qu'avec '--all'"
7170 #, c-format
7171 msgid "usage: %s%s"
7172 msgstr "usage : %s%s"
7174 msgid "'git help config' for more information"
7175 msgstr "'git help config' pour plus d'information"
7177 msgid ""
7178 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
7179 "args>]"
7180 msgstr ""
7181 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<chemin>] <nom-de-crochet> [-- "
7182 "<arguments-de-crochet>]"
7184 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
7185 msgstr "ignorer silencieusement le <nom-de-crochet> requis manquant"
7187 msgid "file to read into hooks' stdin"
7188 msgstr "fichier à la lire dans l'entrée standard du crochet"
7190 #, c-format
7191 msgid "object type mismatch at %s"
7192 msgstr "type d'objet non correspondant à %s"
7194 #, c-format
7195 msgid "did not receive expected object %s"
7196 msgstr "objet attendu non reçu %s"
7198 #, c-format
7199 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7200 msgstr "objet %s : type attendu %s, reçu %s"
7202 #, c-format
7203 msgid "cannot fill %d byte"
7204 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7205 msgstr[0] "impossible de remplir %d octet"
7206 msgstr[1] "impossible de remplir %d octets"
7208 msgid "early EOF"
7209 msgstr "fin de fichier prématurée"
7211 msgid "read error on input"
7212 msgstr "erreur de lecture sur l'entrée"
7214 msgid "used more bytes than were available"
7215 msgstr "plus d'octets utilisés que disponibles"
7217 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7218 msgstr "le paquet est trop grand pour la définition actuelle de off_t"
7220 #, c-format
7221 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
7222 msgstr "le paquet dépasse la taille maximale permise (%s)"
7224 msgid "pack signature mismatch"
7225 msgstr "la signature du paquet ne correspond pas"
7227 #, c-format
7228 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7229 msgstr "la version de paquet %<PRIu32> non supportée"
7231 #, c-format
7232 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7233 msgstr "le paquet a un mauvais objet à l'offset %<PRIuMAX> : %s"
7235 #, c-format
7236 msgid "inflate returned %d"
7237 msgstr "la décompression (inflate) a retourné %d"
7239 msgid "offset value overflow for delta base object"
7240 msgstr "dépassement de la valeur d'offset pour l'objet delta de base"
7242 msgid "delta base offset is out of bound"
7243 msgstr "l'objet delta de base est hors limite"
7245 #, c-format
7246 msgid "unknown object type %d"
7247 msgstr "type d'objet inconnu %d"
7249 msgid "cannot pread pack file"
7250 msgstr "impossible de lire (pread) le fichier paquet"
7252 #, c-format
7253 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7254 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7255 msgstr[0] "fin prématurée du fichier paquet, %<PRIuMAX> octet lu"
7256 msgstr[1] "fin prématurée du fichier paquet, %<PRIuMAX> octets lus"
7258 msgid "serious inflate inconsistency"
7259 msgstr "grave incohérence dans la décompression (inflate)"
7261 #, c-format
7262 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7263 msgstr "COLLISION SHA1 TROUVÉE AVEC %s !"
7265 #, c-format
7266 msgid "unable to read %s"
7267 msgstr "impossible de lire %s"
7269 #, c-format
7270 msgid "cannot read existing object info %s"
7271 msgstr "impossible de lire l'information existante de l'objet %s"
7273 #, c-format
7274 msgid "cannot read existing object %s"
7275 msgstr "impossible de lire l'objet existant %s"
7277 #, c-format
7278 msgid "invalid blob object %s"
7279 msgstr "objet blob invalide %s"
7281 msgid "fsck error in packed object"
7282 msgstr "erreur de fsck dans l'objet empaqueté"
7284 #, c-format
7285 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7286 msgstr "Tous les objets enfants de %s ne sont pas accessibles"
7288 msgid "failed to apply delta"
7289 msgstr "échec d'application du delta"
7291 msgid "Receiving objects"
7292 msgstr "Réception d'objets"
7294 msgid "Indexing objects"
7295 msgstr "Indexation d'objets"
7297 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7298 msgstr "le paquet est corrompu (SHA1 ne correspond pas)"
7300 msgid "cannot fstat packfile"
7301 msgstr "impossible d'obtenir le statut (fstat) du fichier paquet"
7303 msgid "pack has junk at the end"
7304 msgstr "le paquet est invalide à la fin"
7306 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7307 msgstr "confusion extrême dans parse_pack_objects()"
7309 msgid "Resolving deltas"
7310 msgstr "Résolution des deltas"
7312 #, c-format
7313 msgid "unable to create thread: %s"
7314 msgstr "impossible de créer le fil : %s"
7316 msgid "confusion beyond insanity"
7317 msgstr "confusion extrême"
7319 #, c-format
7320 msgid "completed with %d local object"
7321 msgid_plural "completed with %d local objects"
7322 msgstr[0] "complété avec %d objet local"
7323 msgstr[1] "complété avec %d objets locaux"
7325 #, c-format
7326 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7327 msgstr ""
7328 "Somme de contrôle de fin inattendue pour %s (corruption sur le disque ?)"
7330 #, c-format
7331 msgid "pack has %d unresolved delta"
7332 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7333 msgstr[0] "le paquet a %d delta non résolu"
7334 msgstr[1] "le paquet a %d deltas non résolus"
7336 #, c-format
7337 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7338 msgstr "impossible de compresser l'objet ajouté (%d)"
7340 #, c-format
7341 msgid "local object %s is corrupt"
7342 msgstr "l'objet local %s est corrompu"
7344 #, c-format
7345 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7346 msgstr "le nom de fichier paquet '%s' ne se termine pas par '.%s'"
7348 #, c-format
7349 msgid "cannot write %s file '%s'"
7350 msgstr "impossible d'écrire le fichier %s '%s'"
7352 #, c-format
7353 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7354 msgstr "impossible de fermer le fichier %s écrit '%s'"
7356 #, c-format
7357 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7358 msgstr "impossible de renommer un fichier temporaire '*.%s' en '%s'"
7360 msgid "error while closing pack file"
7361 msgstr "erreur en fermeture du fichier paquet"
7363 #, c-format
7364 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7365 msgstr "mauvais pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7367 #, c-format
7368 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7369 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier paquet existant '%s'"
7371 #, c-format
7372 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7373 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier paquet d'index existant pour '%s'"
7375 #, c-format
7376 msgid "non delta: %d object"
7377 msgid_plural "non delta: %d objects"
7378 msgstr[0] "pas un delta : %d objet"
7379 msgstr[1] "pas un delta : %d objets"
7381 #, c-format
7382 msgid "chain length = %d: %lu object"
7383 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7384 msgstr[0] "longueur chaînée = %d : %lu objet"
7385 msgstr[1] "longueur chaînée = %d : %lu objets"
7387 msgid "Cannot come back to cwd"
7388 msgstr "Impossible de revenir au répertoire de travail courant"
7390 #, c-format
7391 msgid "bad %s"
7392 msgstr "mauvais %s"
7394 #, c-format
7395 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7396 msgstr "algorithme d'empreinte inconnu '%s'"
7398 msgid "--stdin requires a git repository"
7399 msgstr "--stdin requiert un dépôt git"
7401 msgid "--verify with no packfile name given"
7402 msgstr "--verify sans nom de fichier paquet donné"
7404 msgid "fsck error in pack objects"
7405 msgstr "erreur de fsck dans les objets paquets"
7407 #, c-format
7408 msgid "cannot stat template '%s'"
7409 msgstr "impossible de faire un stat du modèle '%s'"
7411 #, c-format
7412 msgid "cannot opendir '%s'"
7413 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire '%s'"
7415 #, c-format
7416 msgid "cannot readlink '%s'"
7417 msgstr "impossible de lire le lien '%s'"
7419 #, c-format
7420 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
7421 msgstr "impossible de créer un lien symbolique de '%s' '%s'"
7423 #, c-format
7424 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
7425 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
7427 #, c-format
7428 msgid "ignoring template %s"
7429 msgstr "modèle %s ignoré"
7431 #, c-format
7432 msgid "templates not found in %s"
7433 msgstr "modèles non trouvés dans %s"
7435 #, c-format
7436 msgid "not copying templates from '%s': %s"
7437 msgstr "pas de copie des modèles depuis '%s' : %s"
7439 #, c-format
7440 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
7441 msgstr "nom de branche initiale invalide : '%s'"
7443 #, c-format
7444 msgid "unable to handle file type %d"
7445 msgstr "impossible de traiter le fichier de type %d"
7447 #, c-format
7448 msgid "unable to move %s to %s"
7449 msgstr "impossible de déplacer %s vers %s"
7451 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
7452 msgstr "essai de réinitialisation du dépôt avec une empreinte différente"
7454 #, c-format
7455 msgid "%s already exists"
7456 msgstr "%s existe déjà"
7458 #, c-format
7459 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
7460 msgstr "re-initialisation : --initial-branch=%s ignoré"
7462 #, c-format
7463 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
7464 msgstr "Dépôt Git existant partagé réinitialisé dans %s%s\n"
7466 #, c-format
7467 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
7468 msgstr "Dépôt Git existant réinitialisé dans %s%s\n"
7470 #, c-format
7471 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
7472 msgstr "Dépôt Git vide partagé initialisé dans %s%s\n"
7474 #, c-format
7475 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
7476 msgstr "Dépôt Git vide initialisé dans %s%s\n"
7478 msgid ""
7479 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
7480 "         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
7481 "         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
7482 "         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7483 msgstr ""
7484 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<répertoire-modèle>]\n"
7485 "         [--separate-git-dir <rép-git>] [--object-format=<format>]\\n\"\n"
7486 "         [-b <nom-de-branche> | --initial-branch=<nom-de-branche>]\\n\"\n"
7487 "         [--shared[=<permissions>]] [<répertoire>]"
7489 msgid "permissions"
7490 msgstr "permissions"
7492 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7493 msgstr "spécifier que le dépôt git sera partagé entre plusieurs utilisateurs"
7495 msgid "override the name of the initial branch"
7496 msgstr "outrepasser le nom de la branche initiale"
7498 msgid "hash"
7499 msgstr "empreinte"
7501 msgid "specify the hash algorithm to use"
7502 msgstr "spécifier l'algorithme d'empreinte à utiliser"
7504 #, c-format
7505 msgid "cannot mkdir %s"
7506 msgstr "impossible de créer le répertoire (mkdir) %s"
7508 #, c-format
7509 msgid "cannot chdir to %s"
7510 msgstr "impossible de se déplacer vers le répertoire (chdir) %s"
7512 #, c-format
7513 msgid ""
7514 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7515 "dir=<directory>)"
7516 msgstr ""
7517 "%s (ou --work-tree=<répertoire>) n'est pas autorisé sans spécifier %s (ou --"
7518 "git-dir=<répertoire>)"
7520 #, c-format
7521 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7522 msgstr "Impossible d'accéder à l'arbre de travail '%s'"
7524 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7525 msgstr "--separate-git-dir est incompatible avec un dépôt nu"
7527 msgid ""
7528 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7529 "                       [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...]\n"
7530 "                       [--parse] [<file>...]"
7531 msgstr ""
7532 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7533 "                       [(--trailer <symbole>[(=|:)<valeur>])...]\n"
7534 "                       [--parse] [<fichier>...]"
7536 msgid "edit files in place"
7537 msgstr "éditer les fichiers sur place"
7539 msgid "trim empty trailers"
7540 msgstr "éliminer les lignes de fin vides"
7542 msgid "where to place the new trailer"
7543 msgstr "où placer les nouvelles lignes terminales"
7545 msgid "action if trailer already exists"
7546 msgstr "action si les lignes terminales existent déjà"
7548 msgid "action if trailer is missing"
7549 msgstr "action si les lignes terminales manquent"
7551 msgid "output only the trailers"
7552 msgstr "éliminer les lignes terminales vides"
7554 msgid "do not apply config rules"
7555 msgstr "ne pas appliquer les règles de la configuration"
7557 msgid "join whitespace-continued values"
7558 msgstr "joindre les valeurs continuées avec des caractères blancs"
7560 msgid "set parsing options"
7561 msgstr "paramètres d'analyse"
7563 msgid "do not treat --- specially"
7564 msgstr "ne pas traiter spécialement ---"
7566 msgid "trailer(s) to add"
7567 msgstr "ligne(s) de fin à ajouter"
7569 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7570 msgstr "--trailer n'a aucune signification avec --only-input"
7572 msgid "no input file given for in-place editing"
7573 msgstr "aucun fichier en entrée pour l'éditon sur place"
7575 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7576 msgstr "git log [<options>] [<plage de révisions>] [[--] <chemin>...]"
7578 msgid "git show [<options>] <object>..."
7579 msgstr "git show [<options>] <objet>..."
7581 #, c-format
7582 msgid "invalid --decorate option: %s"
7583 msgstr "option --decorate invalide : %s"
7585 msgid "suppress diff output"
7586 msgstr "supprimer la sortie des différences"
7588 msgid "show source"
7589 msgstr "afficher la source"
7591 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
7592 msgstr "effacer tous les filtres de décoration précédemment définis"
7594 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7595 msgstr "décorer seulement les références correspondant à <motif>"
7597 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7598 msgstr "ne pas décorer les références correspondant à <motif>"
7600 msgid "decorate options"
7601 msgstr "décorer les options"
7603 msgid ""
7604 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7605 "<file>"
7606 msgstr ""
7607 "tracer l'évolution d'une plage <début>,<fin> ou d'une fonction <nom-de-"
7608 "fonction> dans <fichier>"
7610 #, c-format
7611 msgid "unrecognized argument: %s"
7612 msgstr "argument non reconnu : %s"
7614 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7615 msgstr ""
7616 "-L<plage>:<fichier> ne peut pas être utilisé avec une spécificateur de chemin"
7618 #, c-format
7619 msgid "Final output: %d %s\n"
7620 msgstr "Sortie finale : %d %s\n"
7622 msgid "unable to create temporary object directory"
7623 msgstr "impossible de créer un répertoire d'objets temporaire"
7625 #, c-format
7626 msgid "git show %s: bad file"
7627 msgstr "git show %s : fichier incorrect"
7629 #, c-format
7630 msgid "could not read object %s"
7631 msgstr "impossible de lire l'objet %s"
7633 #, c-format
7634 msgid "unknown type: %d"
7635 msgstr "type inconnu : %d"
7637 #, c-format
7638 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7639 msgstr "%s : couverture invalide pour le mode de description"
7641 msgid "format.headers without value"
7642 msgstr "format.headers sans valeur"
7644 #, c-format
7645 msgid "cannot open patch file %s"
7646 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier correctif %s"
7648 msgid "need exactly one range"
7649 msgstr "exactement une plage nécessaire"
7651 msgid "not a range"
7652 msgstr "ceci n'est pas une plage"
7654 msgid "cover letter needs email format"
7655 msgstr "la lettre de motivation doit être au format courriel"
7657 msgid "failed to create cover-letter file"
7658 msgstr "échec de création du fichier de lettre de motivation"
7660 #, c-format
7661 msgid "insane in-reply-to: %s"
7662 msgstr "in-reply-to aberrant : %s"
7664 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7665 msgstr "git format-patch [<options>] [<depuis> | <plage de révisions>]"
7667 msgid "two output directories?"
7668 msgstr "deux répertoires de sortie ?"
7670 #, c-format
7671 msgid "unknown commit %s"
7672 msgstr "commit inconnu %s"
7674 #, c-format
7675 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7676 msgstr "échec à résoudre '%s' comme une référence valide"
7678 msgid "could not find exact merge base"
7679 msgstr "impossible de trouver la base de fusion exacte"
7681 msgid ""
7682 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7683 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7684 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7685 msgstr ""
7686 "impossible de récupérer l'amont, si vous voulez enregistrer le commit de "
7687 "base automatiquement,\n"
7688 "veuillez utiliser git branch --set-upstream-to pour suivre une branche "
7689 "distante.\n"
7690 "Ou vous pouvez spécifier le commit de base par --base=<id-du-commit-de-base> "
7691 "manuellement"
7693 msgid "failed to find exact merge base"
7694 msgstr "échec à trouver la base de fusion exacte"
7696 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7697 msgstr "le commit de base devrait être l'ancêtre de la liste de révisions"
7699 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7700 msgstr "le commit de base ne devrait pas faire partie de la liste de révisions"
7702 msgid "cannot get patch id"
7703 msgstr "impossible d'obtenir l'id du patch"
7705 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
7706 msgstr ""
7707 "échec d'inférence de l'origine de différence d'intervalles de la série "
7708 "actuelle"
7710 #, c-format
7711 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
7712 msgstr ""
7713 "utilisation de '%s' comme une différence d'intervalle pour la série actuelle"
7715 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7716 msgstr "utiliser [PATCH n/m] même avec un patch unique"
7718 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7719 msgstr "utiliser [PATCH] même avec des patchs multiples"
7721 msgid "print patches to standard out"
7722 msgstr "afficher les patchs sur la sortie standard"
7724 msgid "generate a cover letter"
7725 msgstr "générer une lettre de motivation"
7727 msgid "use simple number sequence for output file names"
7728 msgstr ""
7729 "utiliser une séquence simple de nombres pour les nom des fichiers de sortie"
7731 msgid "sfx"
7732 msgstr "sfx"
7734 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7735 msgstr "utiliser <sfx> au lieu de '.patch'"
7737 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7738 msgstr "démarrer la numérotation des patchs à <n> au lieu de 1"
7740 msgid "reroll-count"
7741 msgstr "reroll-count"
7743 msgid "mark the series as Nth re-roll"
7744 msgstr "marquer la série comme une Nième réédition"
7746 msgid "max length of output filename"
7747 msgstr "taille maximum du nom du fichier de sortie"
7749 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
7750 msgstr "utiliser [RFC PATCH] au lieu de [PATCH]"
7752 msgid "cover-from-description-mode"
7753 msgstr "cover-from-description-mode"
7755 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
7756 msgstr ""
7757 "générer des parties de la lettre d'introduction à partir de la description "
7758 "de la branche"
7760 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
7761 msgstr "utiliser [<préfixe>] au lieu de [PATCH]"
7763 msgid "store resulting files in <dir>"
7764 msgstr "stocker les fichiers résultats dans <répertoire>"
7766 msgid "don't strip/add [PATCH]"
7767 msgstr "ne pas retirer/ajouter [PATCH]"
7769 msgid "don't output binary diffs"
7770 msgstr "ne pas imprimer les diffs binaires"
7772 msgid "output all-zero hash in From header"
7773 msgstr "écrire une empreinte à zéro dans l'entête From"
7775 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
7776 msgstr "ne pas inclure un patch correspondant à un commit amont"
7778 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
7779 msgstr "afficher le format du patch au lieu du défaut (patch + stat)"
7781 msgid "Messaging"
7782 msgstr "Communication"
7784 msgid "header"
7785 msgstr "en-tête"
7787 msgid "add email header"
7788 msgstr "ajouter l'en-tête de courriel"
7790 msgid "email"
7791 msgstr "courriel"
7793 msgid "add To: header"
7794 msgstr "ajouter l'en-tête \"To:\""
7796 msgid "add Cc: header"
7797 msgstr "ajouter l'en-tête \"Cc:\""
7799 msgid "ident"
7800 msgstr "ident"
7802 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
7803 msgstr ""
7804 "renseigner l'adresse From à <ident> (ou à l'ident du validateur si absent)"
7806 msgid "message-id"
7807 msgstr "id-message"
7809 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
7810 msgstr "répondre dans le premier message à <id-message>"
7812 msgid "boundary"
7813 msgstr "limite"
7815 msgid "attach the patch"
7816 msgstr "attacher le patch"
7818 msgid "inline the patch"
7819 msgstr "patch à l'intérieur"
7821 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
7822 msgstr ""
7823 "activer l'enfilage de message, styles : shallow (superficiel), deep (profond)"
7825 msgid "signature"
7826 msgstr "signature"
7828 msgid "add a signature"
7829 msgstr "ajouter une signature"
7831 msgid "base-commit"
7832 msgstr "commit-de-base"
7834 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
7835 msgstr "ajouter un arbre prérequis à la série de patchs"
7837 msgid "add a signature from a file"
7838 msgstr "ajouter une signature depuis un fichier"
7840 msgid "don't print the patch filenames"
7841 msgstr "ne pas afficher les noms de fichiers des patchs"
7843 msgid "show progress while generating patches"
7844 msgstr ""
7845 "afficher la barre de progression durant la phase de génération des patchs"
7847 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
7848 msgstr ""
7849 "afficher les modifications par rapport à <rév> dans la première page ou une "
7850 "rustine"
7852 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
7853 msgstr ""
7854 "afficher les modifications par rapport à <refspec> dans la première page ou "
7855 "une rustine"
7857 msgid "percentage by which creation is weighted"
7858 msgstr "pourcentage par lequel la création est pondérée"
7860 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
7861 msgstr ""
7862 "montrer les From: inclus même s'ils sont identiques à celui de l'entête du "
7863 "courriel"
7865 #, c-format
7866 msgid "invalid ident line: %s"
7867 msgstr "ligne d'identification invalide : %s"
7869 msgid "--name-only does not make sense"
7870 msgstr "--name-only n'a pas de sens"
7872 msgid "--name-status does not make sense"
7873 msgstr "--name-status n'a pas de sens"
7875 msgid "--check does not make sense"
7876 msgstr "--check n'a pas de sens"
7878 msgid "--remerge-diff does not make sense"
7879 msgstr "--remerge-diff n'a pas de sens"
7881 #, c-format
7882 msgid "could not create directory '%s'"
7883 msgstr "impossible de créer le répertoire '%s'"
7885 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
7886 msgstr "--interdiff requiert --cover-letter ou une rustine unique"
7888 msgid "Interdiff:"
7889 msgstr "Interdiff :"
7891 #, c-format
7892 msgid "Interdiff against v%d:"
7893 msgstr "Interdiff contre v%d :"
7895 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
7896 msgstr "--range-diff requiert --cover-letter ou une rustine unique"
7898 msgid "Range-diff:"
7899 msgstr "Diff-intervalle :"
7901 #, c-format
7902 msgid "Range-diff against v%d:"
7903 msgstr "Diff-intervalle contre v%d :"
7905 #, c-format
7906 msgid "unable to read signature file '%s'"
7907 msgstr "lecture du fichier de signature '%s' impossible"
7909 msgid "Generating patches"
7910 msgstr "Génération des patchs"
7912 msgid "failed to create output files"
7913 msgstr "échec de création des fichiers en sortie"
7915 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
7916 msgstr "git cherry [-v] [<branche_amont> [<head> [<limite>]]]"
7918 #, c-format
7919 msgid ""
7920 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
7921 msgstr ""
7922 "Impossible de trouver une branche distante suivie, merci de spécifier "
7923 "<branche_amont> manuellement.\n"
7925 #, c-format
7926 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
7927 msgstr "mauvais format ls-files : l'élément '%s' ne commence pas par '('"
7929 #, c-format
7930 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
7931 msgstr "mauvais format ls-files : l'élément '%s' ne se termine pas par ')'"
7933 #, c-format
7934 msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
7935 msgstr "mauvais format ls-files : %%%.*s"
7937 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
7938 msgstr "git ls-files [<options>] [<fichier>...]"
7940 msgid "separate paths with the NUL character"
7941 msgstr "séparer les chemins par un caractère NUL"
7943 msgid "identify the file status with tags"
7944 msgstr "identifier l'état de fichier avec les étiquettes"
7946 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
7947 msgstr "utiliser des minuscules pour les fichiers 'assumés inchangés'"
7949 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
7950 msgstr "utiliser des minuscules pour les fichiers 'fsmonitor clean'"
7952 msgid "show cached files in the output (default)"
7953 msgstr "afficher les fichiers mis en cache dans la sortie (défaut)"
7955 msgid "show deleted files in the output"
7956 msgstr "afficher les fichiers supprimés dans la sortie"
7958 msgid "show modified files in the output"
7959 msgstr "afficher les fichiers modifiés dans la sortie"
7961 msgid "show other files in the output"
7962 msgstr "afficher les autres fichiers dans la sortie"
7964 msgid "show ignored files in the output"
7965 msgstr "afficher les fichiers ignorés dans la sortie"
7967 msgid "show staged contents' object name in the output"
7968 msgstr "afficher les nom des objets indexés dans la sortie"
7970 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
7971 msgstr ""
7972 "afficher les fichiers du système de fichiers qui ont besoin d'être supprimés"
7974 msgid "show 'other' directories' names only"
7975 msgstr "afficher seulement les noms des répertoires 'other'"
7977 msgid "show line endings of files"
7978 msgstr "afficher les fins de lignes des fichiers"
7980 msgid "don't show empty directories"
7981 msgstr "ne pas afficher les répertoires vides"
7983 msgid "show unmerged files in the output"
7984 msgstr "afficher les fichiers non fusionnés dans la sortie"
7986 msgid "show resolve-undo information"
7987 msgstr "afficher l'information resolv-undo"
7989 msgid "skip files matching pattern"
7990 msgstr "sauter les fichiers correspondant au motif"
7992 msgid "read exclude patterns from <file>"
7993 msgstr "lire les motifs d'exclusion depuis <fichier>"
7995 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
7996 msgstr "lire des motifs d'exclusion additionnels par répertoire dans <fichier>"
7998 msgid "add the standard git exclusions"
7999 msgstr "ajouter les exclusions git standard"
8001 msgid "make the output relative to the project top directory"
8002 msgstr "afficher en relatif par rapport au répertoire racine du projet"
8004 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
8005 msgstr "si un <fichier> n'est pas dans l'index, traiter cela comme une erreur"
8007 msgid "tree-ish"
8008 msgstr "arbre-esque"
8010 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
8011 msgstr ""
8012 "considérer que les chemins supprimés depuis <arbre ou apparenté> sont "
8013 "toujours présents"
8015 msgid "show debugging data"
8016 msgstr "afficher les données de débogage"
8018 msgid "suppress duplicate entries"
8019 msgstr "supprimer les entrées dupliquées"
8021 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
8022 msgstr "afficher les répertoires clairsemés en présence d'un index clairsemé"
8024 msgid ""
8025 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
8026 "--eol"
8027 msgstr ""
8028 "--format ne peut pas être utilisé avec -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --"
8029 "deduplicate, --eol"
8031 msgid ""
8032 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
8033 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
8034 "              [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
8035 msgstr ""
8036 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
8037 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<clé>]\n"
8038 "              [--symref] [<dépôt> [<motif>...]]"
8040 msgid "do not print remote URL"
8041 msgstr "ne pas afficher les URL distantes"
8043 msgid "exec"
8044 msgstr "exécutable"
8046 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
8047 msgstr "chemin vers git-upload-pack sur le serveur distant"
8049 msgid "limit to tags"
8050 msgstr "limiter aux étiquettes"
8052 msgid "limit to heads"
8053 msgstr "limiter aux heads"
8055 msgid "do not show peeled tags"
8056 msgstr "ne pas afficher les étiquettes pelées"
8058 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
8059 msgstr "prendre en compte url.<base>.insteadOf"
8061 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
8062 msgstr ""
8063 "sortir avec un code d'erreur 2 si aucune correspondance de référence n'est "
8064 "trouvée"
8066 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
8067 msgstr "afficher la réf sous-jacente en plus de l'objet pointé par elle"
8069 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
8070 msgstr "git ls-tree [<options>] <arbre ou apparenté> [<chemin>...]"
8072 #, c-format
8073 msgid "could not get object info about '%s'"
8074 msgstr "impossible d'obtenir l'information d'objet pour '%s'"
8076 #, c-format
8077 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
8078 msgstr "mauvais format ls-tree : l'élément '%s' ne commence pas par '('"
8080 #, c-format
8081 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
8082 msgstr "mauvais format ls-tree : l'élément '%s' ne se termine pas ')'"
8084 #, c-format
8085 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
8086 msgstr "mauvais format ls-tree : %%%.*s"
8088 msgid "only show trees"
8089 msgstr "afficher seulement les arbres"
8091 msgid "recurse into subtrees"
8092 msgstr "parcourir les sous-arbres"
8094 msgid "show trees when recursing"
8095 msgstr "afficher les arbres en les parcourant"
8097 msgid "terminate entries with NUL byte"
8098 msgstr "terminer les éléments avec un octet NUL"
8100 msgid "include object size"
8101 msgstr "inclure la taille d'objet"
8103 msgid "list only filenames"
8104 msgstr "afficher seulement les noms de fichiers"
8106 msgid "list only objects"
8107 msgstr "ne lister que les objets"
8109 msgid "use full path names"
8110 msgstr "utiliser les noms de chemins complets"
8112 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
8113 msgstr ""
8114 "afficher l'arbre entier ; pas seulement le répertoire courant (implique --"
8115 "full-name)"
8117 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
8118 msgstr ""
8119 "--format ne peut pas être combiné avec d'autres options de modification de "
8120 "format"
8122 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
8123 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
8124 msgstr "git mailinfo [<options>] <msg> <rustine> < mail >info"
8126 msgid "keep subject"
8127 msgstr "garder le sujet"
8129 msgid "keep non patch brackets in subject"
8130 msgstr "conserver les crochets autres que ceux autour de PATCH dans le sujet"
8132 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
8133 msgstr "copier le Message-ID à la fin du message de validation"
8135 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
8136 msgstr "ré-encoder les méta-données en i18n.commitEncoding"
8138 msgid "disable charset re-coding of metadata"
8139 msgstr "désactiver le ré-encodage de jeu de caractère des méta-données"
8141 msgid "encoding"
8142 msgstr "jeu de caractère"
8144 msgid "re-code metadata to this encoding"
8145 msgstr "ré-encoder les méta-données dans ce jeu de caractère"
8147 msgid "use scissors"
8148 msgstr "utiliser les ciseaux"
8150 msgid "<action>"
8151 msgstr "<action>"
8153 msgid "action when quoted CR is found"
8154 msgstr "action lorsqu'un CR cité est trouvé"
8156 msgid "use headers in message's body"
8157 msgstr "utiliser l'entête dans le corps de message"
8159 msgid "reading patches from stdin/tty..."
8160 msgstr "lecture les mises à jour depuis l'entrée standard/la console..."
8162 #, c-format
8163 msgid "empty mbox: '%s'"
8164 msgstr "mbox vide : '%s'"
8166 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8167 msgstr "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8169 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8170 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8172 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
8173 msgstr "git merge-base --is-ancestor <validation> <validation>"
8175 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
8176 msgstr "git merge-base --independent <validation>..."
8178 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
8179 msgstr "git merge-base --fork-point <référence> [<validation>]"
8181 msgid "output all common ancestors"
8182 msgstr "afficher tous les ancêtres communs"
8184 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
8185 msgstr "trouver les ancêtres pour une fusion simple à n points"
8187 msgid "list revs not reachable from others"
8188 msgstr "afficher les révisions inaccessibles depuis les autres"
8190 msgid "is the first one ancestor of the other?"
8191 msgstr "est le premier ancêtre de l'autre ?"
8193 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
8194 msgstr "trouver où <validation> a divergé du reflog de <référence>"
8196 msgid ""
8197 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
8198 "<orig-file> <file2>"
8199 msgstr ""
8200 "git merge-file [<options>] [-L <nom1> [-L <orig> [-L <nom2>]]] <fichier1> "
8201 "<fichier-orig> <fichier2>"
8203 msgid "send results to standard output"
8204 msgstr "envoyer les résultats sur la sortie standard"
8206 msgid "use a diff3 based merge"
8207 msgstr "utiliser une fusion basée sur diff3"
8209 msgid "use a zealous diff3 based merge"
8210 msgstr "utiliser une fusion basée sur un diff3 zélée"
8212 msgid "for conflicts, use our version"
8213 msgstr "pour les conflits, utiliser notre version (our)"
8215 msgid "for conflicts, use their version"
8216 msgstr "pour les conflits, utiliser leur version (their)"
8218 msgid "for conflicts, use a union version"
8219 msgstr "pour les conflits, utiliser l'ensemble des versions"
8221 msgid "for conflicts, use this marker size"
8222 msgstr "pour les conflits, utiliser cette taille de marqueur"
8224 msgid "do not warn about conflicts"
8225 msgstr "ne pas avertir à propos des conflits"
8227 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8228 msgstr "définir les labels pour fichier1/fichier-orig/fichier2"
8230 #, c-format
8231 msgid "unknown option %s"
8232 msgstr "option inconnue %s"
8234 #, c-format
8235 msgid "could not parse object '%s'"
8236 msgstr "impossible d'analyser l'objet '%s'"
8238 #, c-format
8239 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
8240 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
8241 msgstr[0] "impossible de gérer plus de %d base. %s ignoré."
8242 msgstr[1] "impossible de gérer plus de %d bases. %s ignoré."
8244 msgid "not handling anything other than two heads merge."
8245 msgstr "impossible de gérer autre chose que la fusion de deux têtes."
8247 #, c-format
8248 msgid "could not resolve ref '%s'"
8249 msgstr "impossible de résoudre la référence '%s'"
8251 #, c-format
8252 msgid "Merging %s with %s\n"
8253 msgstr "Fusion de %s avec %s\n"
8255 msgid "not something we can merge"
8256 msgstr "pas possible de fusionner ceci"
8258 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8259 msgstr "refus de fusionner des historiques sans relation"
8261 msgid "failure to merge"
8262 msgstr "échec de la fusion"
8264 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
8265 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branche1> <branche2>"
8267 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8268 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <arbre-de-base> <branche1> <branche2>"
8270 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
8271 msgstr "faire une fusion réelle au lieu d'une fusion triviale"
8273 msgid "do a trivial merge only"
8274 msgstr "faire seulement une fusion triviale"
8276 msgid "also show informational/conflict messages"
8277 msgstr "afficher aussi les messages d'information/de conflit"
8279 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
8280 msgstr "lister les noms de fichier sans modes/oids/indexation"
8282 msgid "allow merging unrelated histories"
8283 msgstr "permettre la fusion d'historiques sans rapport"
8285 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
8286 msgstr "réaliser des fusions multiples, une par ligne d'entrée"
8288 msgid "specify a merge-base for the merge"
8289 msgstr "spécifier une base de fusion pour la fusion"
8291 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
8292 msgstr "--trivial-merge est incompatible avec d'autres options"
8294 msgid "--merge-base is incompatible with --stdin"
8295 msgstr "--merge-base est incompatible avec --stdin"
8297 #, c-format
8298 msgid "malformed input line: '%s'."
8299 msgstr "ligne en entrée malformée : '%s'."
8301 #, c-format
8302 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
8303 msgstr "la fusion ne peut pas continuer ; résultat non propre retourné %d"
8305 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8306 msgstr "git merge [<options>] [<commit>...]"
8308 msgid "switch `m' requires a value"
8309 msgstr "le commutateur `m' a besoin d'une valeur"
8311 #, c-format
8312 msgid "option `%s' requires a value"
8313 msgstr "le commutateur '%s' a besoin d'une valeur"
8315 #, c-format
8316 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8317 msgstr "Impossible de trouver la stratégie de fusion '%s'.\n"
8319 #, c-format
8320 msgid "Available strategies are:"
8321 msgstr "Les stratégies disponibles sont :"
8323 #, c-format
8324 msgid "Available custom strategies are:"
8325 msgstr "Les stratégies personnalisées sont :"
8327 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8328 msgstr "ne pas afficher un diffstat à la fin de la fusion"
8330 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8331 msgstr "afficher un diffstat à la fin de la fusion"
8333 msgid "(synonym to --stat)"
8334 msgstr "(synonyme de --stat)"
8336 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8337 msgstr ""
8338 "ajouter (au plus <n>) éléments du journal court au message de validation de "
8339 "la fusion"
8341 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8342 msgstr "créer une validation unique au lieu de faire une fusion"
8344 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8345 msgstr "effectuer une validation si la fusion réussit (défaut)"
8347 msgid "edit message before committing"
8348 msgstr "éditer le message avant la validation"
8350 msgid "allow fast-forward (default)"
8351 msgstr "autoriser l'avance rapide (défaut)"
8353 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8354 msgstr "abandonner si l'avance rapide n'est pas possible"
8356 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8357 msgstr "vérifier que le commit nommé a une signature GPG valide"
8359 msgid "strategy"
8360 msgstr "stratégie"
8362 msgid "merge strategy to use"
8363 msgstr "stratégie de fusion à utiliser"
8365 msgid "option=value"
8366 msgstr "option=valeur"
8368 msgid "option for selected merge strategy"
8369 msgstr "option pour la stratégie de fusion sélectionnée"
8371 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8372 msgstr ""
8373 "message de validation de la fusion (pour une fusion sans avance rapide)"
8375 msgid "use <name> instead of the real target"
8376 msgstr "utiliser <nom> au lieu de la cible réelle"
8378 msgid "abort the current in-progress merge"
8379 msgstr "abandonner la fusion en cours"
8381 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8382 msgstr "--abort mais laisser l'index et l'arbre de travail inchangés"
8384 msgid "continue the current in-progress merge"
8385 msgstr "continuer la fusion en cours"
8387 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8388 msgstr "ne pas utiliser les crochets pre-merge-commit et commit-msg"
8390 msgid "could not run stash."
8391 msgstr "impossible de lancer le remisage."
8393 msgid "stash failed"
8394 msgstr "échec du remisage"
8396 #, c-format
8397 msgid "not a valid object: %s"
8398 msgstr "pas un objet valide : %s"
8400 msgid "read-tree failed"
8401 msgstr "read-tree a échoué"
8403 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8404 msgstr "Déjà à jour. (rien à compresser)"
8406 msgid "Already up to date."
8407 msgstr "Déjà à jour."
8409 #, c-format
8410 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8411 msgstr "Validation compressée -- HEAD non mise à jour\n"
8413 #, c-format
8414 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8415 msgstr "Pas de message de fusion -- pas de mise à jour de HEAD\n"
8417 #, c-format
8418 msgid "'%s' does not point to a commit"
8419 msgstr "'%s' ne pointe pas sur un commit"
8421 #, c-format
8422 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8423 msgstr "Mauvaise chaîne branch.%s.mergeoptions : %s"
8425 msgid "Unable to write index."
8426 msgstr "Impossible d'écrire l'index."
8428 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8429 msgstr "Impossible de gérer autre chose que la fusion de deux têtes."
8431 #, c-format
8432 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8433 msgstr "option de stratégie inconnue : -X%s"
8435 #, c-format
8436 msgid "unable to write %s"
8437 msgstr "impossible d'écrire %s"
8439 #, c-format
8440 msgid "Could not read from '%s'"
8441 msgstr "Impossible de lire depuis '%s'"
8443 #, c-format
8444 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8445 msgstr ""
8446 "Pas de validation de la fusion ; utilisez 'git commit' pour terminer la "
8447 "fusion.\n"
8449 msgid ""
8450 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8451 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8452 "\n"
8453 msgstr ""
8454 "Veuillez entrer un message de validation pour expliquer en quoi cette fusion "
8455 "est\n"
8456 "nécessaire, surtout si cela fusionne une branche amont mise à jour dans une "
8457 "branche de sujet.\n"
8458 "\n"
8460 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8461 msgstr "Un message vide abandonne la validation.\n"
8463 #, c-format
8464 msgid ""
8465 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8466 "the commit.\n"
8467 msgstr ""
8468 "Les lignes commençant par '%c' seront ignorées, et un message vide\n"
8469 "abandonne la validation.\n"
8471 msgid "Empty commit message."
8472 msgstr "Message de validation vide."
8474 #, c-format
8475 msgid "Wonderful.\n"
8476 msgstr "Merveilleux.\n"
8478 #, c-format
8479 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8480 msgstr ""
8481 "La fusion automatique a échoué ; réglez les conflits et validez le "
8482 "résultat.\n"
8484 msgid "No current branch."
8485 msgstr "Pas de branche courante."
8487 msgid "No remote for the current branch."
8488 msgstr "Pas de branche distante pour la branche courante."
8490 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8491 msgstr "Pas de branche amont par défaut définie pour la branche courante."
8493 #, c-format
8494 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8495 msgstr "Pas de branche de suivi pour %s depuis %s"
8497 #, c-format
8498 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8499 msgstr "Mauvaise valeur '%s' dans l'environnement '%s'"
8501 #, c-format
8502 msgid "could not close '%s'"
8503 msgstr "impossible de fermer '%s'"
8505 #, c-format
8506 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8507 msgstr "pas possible de fusionner ceci dans %s : %s"
8509 msgid "--abort expects no arguments"
8510 msgstr "--abort n'accepte pas d'argument"
8512 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8513 msgstr "Il n'y a pas de fusion à abandonner (MERGE_HEAD manquant)."
8515 msgid "--quit expects no arguments"
8516 msgstr "--quit n'accepte pas d'argument"
8518 msgid "--continue expects no arguments"
8519 msgstr "--continue ne supporte aucun argument"
8521 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8522 msgstr "Il n'y a pas de fusion en cours (MERGE_HEAD manquant)."
8524 msgid ""
8525 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8526 "Please, commit your changes before you merge."
8527 msgstr ""
8528 "Vous n'avez pas terminé votre fusion (MERGE_HEAD existe).\n"
8529 "Veuillez valider vos modifications avant de pouvoir fusionner."
8531 msgid ""
8532 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8533 "Please, commit your changes before you merge."
8534 msgstr ""
8535 "Vous n'avez pas terminé votre picorage (CHERRY_PICK_HEAD existe).\n"
8536 "Veuillez valider vos modifications avant de pouvoir fusionner."
8538 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8539 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre picorage (CHERRY_PICK_HEAD existe)."
8541 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8542 msgstr ""
8543 "Pas de validation spécifiée et merge.defaultToUpstream n'est pas défini."
8545 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8546 msgstr "La validation compressée vers une tête vide n'est pas encore supportée"
8548 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8549 msgstr "Une validation sans avance rapide n'a pas de sens dans une tête vide"
8551 #, c-format
8552 msgid "%s - not something we can merge"
8553 msgstr "%s - pas possible de fusionner ceci"
8555 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8556 msgstr ""
8557 "Possible de fusionner exactement une seule validation dans une tête vide"
8559 #, c-format
8560 msgid "Updating %s..%s\n"
8561 msgstr "Mise à jour %s..%s\n"
8563 #, c-format
8564 msgid ""
8565 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8566 "  %s"
8567 msgstr ""
8568 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
8569 "fusion :\n"
8570 "  %s"
8572 #, c-format
8573 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8574 msgstr "Essai de fusion vraiment triviale dans l'index...\n"
8576 #, c-format
8577 msgid "Nope.\n"
8578 msgstr "Non.\n"
8580 #, c-format
8581 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8582 msgstr "Retour de l'arbre à l'original...\n"
8584 #, c-format
8585 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8586 msgstr "Essai de la stratégie de fusion %s...\n"
8588 #, c-format
8589 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8590 msgstr "Aucune stratégie de fusion n'a pris en charge la fusion.\n"
8592 #, c-format
8593 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8594 msgstr "La fusion avec la stratégie %s a échoué.\n"
8596 #, c-format
8597 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8598 msgstr "Utilisation de %s pour préparer la résolution à la main.\n"
8600 #, c-format
8601 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8602 msgstr ""
8603 "La fusion automatique a réussi ; stoppée avant la validation comme demandé\n"
8605 #, c-format
8606 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
8607 msgstr ""
8608 "Une fois terminé, appliquer les modifications remisées avec `git stash pop`\n"
8610 #, c-format
8611 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8612 msgstr "attention : l'entrée d'étiquette ne passe pas fsck : %s"
8614 #, c-format
8615 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8616 msgstr "erreur : l'entrée d'étiquette ne passe pas fsck : %s"
8618 #, c-format
8619 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8620 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) ne devrait jamais rappeler cette fonction"
8622 #, c-format
8623 msgid "could not read tagged object '%s'"
8624 msgstr "impossible de lire l'objet étiqueté '%s'"
8626 #, c-format
8627 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8628 msgstr "l'objet '%s' étiqueté comme '%s', mais est de type '%s'"
8630 msgid "could not read from stdin"
8631 msgstr "impossible de lire depuis l'entrée standard"
8633 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8634 msgstr "l'étiquette sur stdin n'a pas passé le test strict fsck"
8636 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8637 msgstr "l'étiquette sur stdin ne pointe pas sur un objet valide"
8639 msgid "unable to write tag file"
8640 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'étiquettes"
8642 msgid "input is NUL terminated"
8643 msgstr "l'entrée se termine par NUL"
8645 msgid "allow missing objects"
8646 msgstr "autoriser les objets manquants"
8648 msgid "allow creation of more than one tree"
8649 msgstr "autoriser la création de plus d'un arbre"
8651 msgid ""
8652 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8653 "snapshot=<path>]"
8654 msgstr ""
8655 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<paquet>][--refs-"
8656 "snapshot=<chemin>]"
8658 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8659 msgstr "git multi-pack-index [<options>] verify"
8661 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8662 msgstr "git multi-pack-index [<options>] expire"
8664 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8665 msgstr "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<taille>]"
8667 msgid "directory"
8668 msgstr "répertoire"
8670 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8671 msgstr ""
8672 "répertoire objet contenant un ensemble de paires de fichiers paquet et "
8673 "d'index de paquet"
8675 msgid "preferred-pack"
8676 msgstr "paquet-préféré"
8678 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8679 msgstr "paquet à réutiliser lors du calcul de bitmap de multi-paquet"
8681 msgid "write multi-pack bitmap"
8682 msgstr "écriture du bitmap de multi-paquet"
8684 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8685 msgstr "écrire l'index multi-paquet ne contenant que les index fournis"
8687 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8688 msgstr "instantané des réfs pour sélectionner les commits de bitmap"
8690 msgid ""
8691 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
8692 "larger than this size"
8693 msgstr ""
8694 "pendant le repaquetage, collecter les fichiers paquet de plus petite taille "
8695 "dans un lot plus grand que cette taille"
8697 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8698 msgstr "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8700 #, c-format
8701 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
8702 msgstr "Le répertoire %s est dans l'index et pourtant aucun sous-module ?"
8704 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
8705 msgstr ""
8706 "Veuillez indexer vos modifications de .gitmodules ou les remiser pour "
8707 "continuer"
8709 #, c-format
8710 msgid "%.*s is in index"
8711 msgstr "%.*s est dans l'index"
8713 msgid "force move/rename even if target exists"
8714 msgstr "forcer le déplacement/renommage même si la cible existe"
8716 msgid "skip move/rename errors"
8717 msgstr "sauter les erreurs de déplacement/renommage"
8719 #, c-format
8720 msgid "destination '%s' is not a directory"
8721 msgstr "la destination '%s' n'est pas un répertoire"
8723 #, c-format
8724 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
8725 msgstr "Vérification du renommage de '%s' en '%s'\n"
8727 msgid "bad source"
8728 msgstr "mauvaise source"
8730 msgid "destination exists"
8731 msgstr "la destination existe"
8733 msgid "can not move directory into itself"
8734 msgstr "impossible de déplacer un répertoire dans lui-même"
8736 msgid "cannot move directory over file"
8737 msgstr "impossible de déplacer un répertoire sur un fichier"
8739 msgid "source directory is empty"
8740 msgstr "le répertoire source est vide"
8742 msgid "not under version control"
8743 msgstr "pas sous le contrôle de version"
8745 msgid "conflicted"
8746 msgstr "en conflit"
8748 #, c-format
8749 msgid "overwriting '%s'"
8750 msgstr "écrasement de '%s'"
8752 msgid "Cannot overwrite"
8753 msgstr "Impossible d'écraser"
8755 msgid "multiple sources for the same target"
8756 msgstr "multiples sources pour la même destination"
8758 msgid "destination directory does not exist"
8759 msgstr "le répertoire de destination n'existe pas"
8761 msgid "destination exists in the index"
8762 msgstr "la destination existe dans l'index"
8764 #, c-format
8765 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
8766 msgstr "%s, source=%s, destination=%s"
8768 #, c-format
8769 msgid "Renaming %s to %s\n"
8770 msgstr "Renommage de %s en %s\n"
8772 #, c-format
8773 msgid "renaming '%s' failed"
8774 msgstr "le renommage de '%s' a échoué"
8776 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
8777 msgstr "git name-rev [<options>] <validation>..."
8779 msgid "git name-rev [<options>] --all"
8780 msgstr "git name-rev [<options>] --all"
8782 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8783 msgstr "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8785 msgid "print only ref-based names (no object names)"
8786 msgstr ""
8787 "afficher seulement les noms basés sur des références (pas de nom d'objet)"
8789 msgid "only use tags to name the commits"
8790 msgstr "utiliser seulement les étiquettes pour nommer les validations"
8792 msgid "only use refs matching <pattern>"
8793 msgstr "utiliser seulement les références correspondant à <motif>"
8795 msgid "ignore refs matching <pattern>"
8796 msgstr "ignorer les références correspondant à <motif>"
8798 msgid "list all commits reachable from all refs"
8799 msgstr ""
8800 "afficher toutes les validations accessibles depuis toutes les références"
8802 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
8803 msgstr "obsolète : utilisez --annotate-stdin à la place"
8805 msgid "annotate text from stdin"
8806 msgstr "annoter le texte depuis l'entrée standard"
8808 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
8809 msgstr "autoriser l'affichage des noms `non définis` (par défaut)"
8811 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
8812 msgstr "déréférencer les étiquettes en entrée (usage interne)"
8814 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
8815 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] [list [<object>]]"
8817 msgid ""
8818 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
8819 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
8820 msgstr ""
8821 "git notes [--ref <références-notes>] add [-f] [--allow-empty] [-m <message> "
8822 "| -F <fichier> | (-c | -C) <objet>] [<objet>]"
8824 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
8825 msgstr ""
8826 "git notes [--ref <références-notes>] copy [-f] <depuis-objet> <vers-objet>"
8828 msgid ""
8829 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
8830 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
8831 msgstr ""
8832 "git notes [--ref <références-notes>] append [--allow-empty] [-m <message> | -"
8833 "F <fichier> | (-c | -C) <objet>] [<objet>]"
8835 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
8836 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] edit [--allow-empty] [<objet>]"
8838 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
8839 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] show [<objet>]"
8841 msgid ""
8842 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
8843 msgstr ""
8844 "git notes [--ref <références-notes>] merge [-v | -q] [-s <stratégie> ] "
8845 "<références-notes>"
8847 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
8848 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] remove [<objet>...]"
8850 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
8851 msgstr "git notes [--ref <référence-notes>] prune [-n] [-v]"
8853 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
8854 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] get-ref"
8856 msgid "git notes [list [<object>]]"
8857 msgstr "git notes [list [<objet>]]"
8859 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
8860 msgstr "git notes add [<options>] [<objet>]"
8862 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
8863 msgstr "git notes copy [<options>] <depuis-objet> <vers-objet>"
8865 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
8866 msgstr "git notes copy --stdin [<depuis-objet> <vers-objet>]..."
8868 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
8869 msgstr "git notes append [<options>] [<objet>]"
8871 msgid "git notes edit [<object>]"
8872 msgstr "git notes edit [<objet>]"
8874 msgid "git notes show [<object>]"
8875 msgstr "git notes show [<objet>]"
8877 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
8878 msgstr "git notes merge [<options>] <références-notes>"
8880 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
8881 msgstr "git notes merge --commit [<options>]"
8883 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
8884 msgstr "git notes merge --abort [<options>]"
8886 msgid "git notes remove [<object>]"
8887 msgstr "git notes remove [<objet>]"
8889 msgid "git notes prune [<options>]"
8890 msgstr "git notes prune [<options>]"
8892 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
8893 msgstr "Écrire/éditer les notes pour l'objet suivant :"
8895 #, c-format
8896 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
8897 msgstr "impossible de démarrer 'show' pour l'objet '%s'"
8899 msgid "could not read 'show' output"
8900 msgstr "impossible de lire la sortie de 'show'"
8902 #, c-format
8903 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
8904 msgstr "impossible de finir 'show' pour l'objet '%s'"
8906 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
8907 msgstr "veuillez fournir le contenu de la note en utilisant l'option -m ou -F"
8909 msgid "unable to write note object"
8910 msgstr "impossible d'écrire l'objet note"
8912 #, c-format
8913 msgid "the note contents have been left in %s"
8914 msgstr "le contenu de la note a été laissé dans %s"
8916 #, c-format
8917 msgid "could not open or read '%s'"
8918 msgstr "impossible d'ouvrir ou lire '%s'"
8920 #, c-format
8921 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
8922 msgstr "impossible de résoudre '%s' comme une référence valide."
8924 #, c-format
8925 msgid "failed to read object '%s'."
8926 msgstr "impossible de lire l'objet '%s'."
8928 #, c-format
8929 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
8930 msgstr "impossible de lire les informations de note d'un objet non-blob '%s'."
8932 #, c-format
8933 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
8934 msgstr "impossible de copier les notes de '%s' vers '%s'"
8936 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
8937 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
8939 #, c-format
8940 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
8941 msgstr "refus de faire %s sur des notes dans %s (hors de refs/notes/)"
8943 #, c-format
8944 msgid "no note found for object %s."
8945 msgstr "pas de note trouvée pour l'objet %s."
8947 msgid "note contents as a string"
8948 msgstr "contenu de la note sous forme de chaîne"
8950 msgid "note contents in a file"
8951 msgstr "contenu de la note dans un fichier"
8953 msgid "reuse and edit specified note object"
8954 msgstr "réutiliser et éditer l'objet de note spécifié"
8956 msgid "reuse specified note object"
8957 msgstr "réutiliser l'objet de note spécifié"
8959 msgid "allow storing empty note"
8960 msgstr "permettre de stocker une note vide"
8962 msgid "replace existing notes"
8963 msgstr "remplacer les notes existantes"
8965 #, c-format
8966 msgid ""
8967 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8968 "existing notes"
8969 msgstr ""
8970 "Impossible d'ajouter des notes. Des notes ont été trouvées pour l'objet %s. "
8971 "Utilisez '-f' pour écraser les notes existantes"
8973 #, c-format
8974 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
8975 msgstr "Écrasement des notes existantes pour l'objet %s\n"
8977 #, c-format
8978 msgid "Removing note for object %s\n"
8979 msgstr "Suppression de la note pour l'objet %s\n"
8981 msgid "read objects from stdin"
8982 msgstr "lire les objets depuis l'entrée standard"
8984 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
8985 msgstr ""
8986 "charger la configuration de réécriture pour <commande> (implique --stdin)"
8988 msgid "too few arguments"
8989 msgstr "trop peu d'arguments"
8991 #, c-format
8992 msgid ""
8993 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8994 "existing notes"
8995 msgstr ""
8996 "Impossible de copier des notes. Des notes ont été trouvées pour l'objet %s. "
8997 "Utilisez '-f' pour écraser les notes existantes"
8999 #, c-format
9000 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
9001 msgstr "notes manquantes sur l'objet source %s. Impossible de copier."
9003 #, c-format
9004 msgid ""
9005 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
9006 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
9007 msgstr ""
9008 "Les options -m/-F/-c/-C sont obsolètes pour la sous-commande 'edit'.\n"
9009 "Veuillez utiliser 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' à la place.\n"
9011 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9012 msgstr "échec de la suppression de la référence NOTES_MERGE_PARTIAL"
9014 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
9015 msgstr "échec de la suppression de la référence NOTES_MERGE_REF"
9017 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
9018 msgstr "échec de la suppression de la copie de travail 'git notes merge'"
9020 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9021 msgstr "échec de la lecture de la référence NOTES_MERGE_PARTIAL"
9023 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9024 msgstr "impossible de trouver le commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
9026 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9027 msgstr "impossible d'analyser le commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
9029 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
9030 msgstr "échec de la résolution de NOTES_MERGE_REF"
9032 msgid "failed to finalize notes merge"
9033 msgstr "impossible de finaliser la fusion de notes"
9035 #, c-format
9036 msgid "unknown notes merge strategy %s"
9037 msgstr "stratégie de fusion de notes inconnue %s"
9039 msgid "General options"
9040 msgstr "Options générales"
9042 msgid "Merge options"
9043 msgstr "Options de fusion"
9045 msgid ""
9046 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
9047 "cat_sort_uniq)"
9048 msgstr ""
9049 "résoudre les conflits de notes en utilisant la stratégie donnée (manual/ours/"
9050 "theirs/union/cat_sort_uniq)"
9052 msgid "Committing unmerged notes"
9053 msgstr "Validation des notes non fusionnées"
9055 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
9056 msgstr "finaliser la fusion de notes en validant les notes non fusionnées"
9058 msgid "Aborting notes merge resolution"
9059 msgstr "Abandon de la résolution de fusion des notes"
9061 msgid "abort notes merge"
9062 msgstr "abandonner la fusion de notes"
9064 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
9065 msgstr "--commit, --abort et -s/--strategy sont mutuellement incompatibles"
9067 msgid "must specify a notes ref to merge"
9068 msgstr "vous devez spécifier une référence de notes à fusionner"
9070 #, c-format
9071 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
9072 msgstr "-s/--strategy inconnu : %s"
9074 #, c-format
9075 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
9076 msgstr "une fusion de notes dans %s est déjà en cours avec %s"
9078 #, c-format
9079 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
9080 msgstr ""
9081 "impossible de stocker le lien vers la référence actuelle aux notes (%s)"
9083 #, c-format
9084 msgid ""
9085 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
9086 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
9087 "abort'.\n"
9088 msgstr ""
9089 "La fusion automatique des notes a échoué. Corrigez les conflits dans %s et "
9090 "validez le résultat avec 'git notes merges --commit', ou abandonnez la "
9091 "fusion avec 'git notes merge --abort'.\n"
9093 #, c-format
9094 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
9095 msgstr "Impossible de résoudre '%s' comme une référence valide."
9097 #, c-format
9098 msgid "Object %s has no note\n"
9099 msgstr "L'objet %s n'a pas de note\n"
9101 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
9102 msgstr ""
9103 "la tentative de suppression d'une note non existante n'est pas une erreur"
9105 msgid "read object names from the standard input"
9106 msgstr "lire les noms d'objet depuis l'entrée standard"
9108 msgid "do not remove, show only"
9109 msgstr "ne pas supprimer, afficher seulement"
9111 msgid "report pruned notes"
9112 msgstr "afficher les notes éliminées"
9114 msgid "notes-ref"
9115 msgstr "références-notes"
9117 msgid "use notes from <notes-ref>"
9118 msgstr "utiliser les notes depuis <références-notes>"
9120 #, c-format
9121 msgid "unknown subcommand: `%s'"
9122 msgstr "sous-commande inconnue : `%s'"
9124 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
9125 msgstr ""
9126 "git pack-objects --stdout [<options>] [< <liste-références> | < <liste-"
9127 "objets>]"
9129 msgid ""
9130 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
9131 msgstr ""
9132 "git pack-objects [<options>] <nom-de-base> [< <liste-références> | < <liste-"
9133 "objets>]"
9135 #, c-format
9136 msgid ""
9137 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
9138 "pack %s"
9139 msgstr ""
9140 "write_reuse_object : impossible de localiser %s, attendu à l'offset "
9141 "%<PRIuMAX> dans le paquet %s"
9143 #, c-format
9144 msgid "bad packed object CRC for %s"
9145 msgstr "mauvais CRC d'objet empaqueté pour %s"
9147 #, c-format
9148 msgid "corrupt packed object for %s"
9149 msgstr "objet empaqueté corrompu pour %s"
9151 #, c-format
9152 msgid "recursive delta detected for object %s"
9153 msgstr "delta récursif détecté pour l'objet %s"
9155 #, c-format
9156 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
9157 msgstr "%u objets commandés, %<PRIu32> attendus"
9159 #, c-format
9160 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
9161 msgstr "objet attendu à l'offset %<PRIuMAX> dans le paquet %s"
9163 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
9164 msgstr ""
9165 "désactivation de l'écriture en bitmap, les fichiers paquets sont scindés à "
9166 "cause de pack.packSizeLimit"
9168 msgid "Writing objects"
9169 msgstr "Écriture des objets"
9171 #, c-format
9172 msgid "failed to stat %s"
9173 msgstr "échec du stat de %s"
9175 #, c-format
9176 msgid "failed utime() on %s"
9177 msgstr "échec de utime() sur %s"
9179 msgid "failed to write bitmap index"
9180 msgstr "écrire un index de bitmap"
9182 #, c-format
9183 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
9184 msgstr "%<PRIu32> objets écrits, %<PRIu32> attendus"
9186 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
9187 msgstr ""
9188 "désactivation de l'écriture en bitmap car certains objets ne sont pas "
9189 "compressés"
9191 #, c-format
9192 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
9193 msgstr "dépassement de décalage de base de delta pour %s"
9195 #, c-format
9196 msgid "delta base offset out of bound for %s"
9197 msgstr "décalage de base de delta est hors limite pour %s"
9199 msgid "Counting objects"
9200 msgstr "Décompte des objets"
9202 #, c-format
9203 msgid "unable to get size of %s"
9204 msgstr "impossible de récupérer la taille de %s"
9206 #, c-format
9207 msgid "unable to parse object header of %s"
9208 msgstr "impossible d'analyser l'entête d'objet de %s"
9210 #, c-format
9211 msgid "object %s cannot be read"
9212 msgstr "l'objet %s ne peut être lu"
9214 #, c-format
9215 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9216 msgstr ""
9217 "objet %s longueur de l'objet inconsistante (%<PRIuMAX> contre %<PRIuMAX>)"
9219 msgid "suboptimal pack - out of memory"
9220 msgstr "paquet sous-optimal - mémoire insuffisante"
9222 #, c-format
9223 msgid "Delta compression using up to %d threads"
9224 msgstr "Compression par delta en utilisant jusqu'à %d fils d'exécution"
9226 #, c-format
9227 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
9228 msgstr "impossible d'empaqueter les objets joignables depuis l'étiquette %s"
9230 #, c-format
9231 msgid "unable to get type of object %s"
9232 msgstr "impossible d'obtenir le type de l'objet %s"
9234 msgid "Compressing objects"
9235 msgstr "Compression des objets"
9237 msgid "inconsistency with delta count"
9238 msgstr "inconsistance dans le compte de delta"
9240 #, c-format
9241 msgid ""
9242 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
9243 "hash> <uri>' (got '%s')"
9244 msgstr ""
9245 "la valeur de uploadpack.blobpackfileuri doit être de la forme '<empreinte-d-"
9246 "objet> <empreinte-de-pack> <uri>' ('%s' reçu)"
9248 #, c-format
9249 msgid ""
9250 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
9251 msgstr ""
9252 "l'objet est déjà configuré dans un autre uploadpack.blobpackfileuri ('%s' "
9253 "reçu)"
9255 #, c-format
9256 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
9257 msgstr "impossible d'obtenir le type de l'objet %s dans le paquet %s"
9259 #, c-format
9260 msgid "could not find pack '%s'"
9261 msgstr "impossible de trouver le paquet '%s'"
9263 #, c-format
9264 msgid "packfile %s cannot be accessed"
9265 msgstr "le fichier paquet %s ne peut être accédé"
9267 msgid "Enumerating cruft objects"
9268 msgstr "Énumération des objets déchets"
9270 msgid "unable to add cruft objects"
9271 msgstr "impossible d'ajouter les objets déchets"
9273 msgid "Traversing cruft objects"
9274 msgstr "Traversée des objets"
9276 #, c-format
9277 msgid ""
9278 "expected edge object ID, got garbage:\n"
9279 " %s"
9280 msgstr ""
9281 "ID d'objet de bord attendu, reçu des données illisibles :\n"
9282 "%s"
9284 #, c-format
9285 msgid ""
9286 "expected object ID, got garbage:\n"
9287 " %s"
9288 msgstr ""
9289 "ID d'objet attendu, reçu des données illisibles :\n"
9290 "%s"
9292 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
9293 msgstr "impossible de charger le paquet déchet des mtimes"
9295 msgid "cannot open pack index"
9296 msgstr "impossible d'ouvrir l'index de paquet"
9298 #, c-format
9299 msgid "loose object at %s could not be examined"
9300 msgstr "l'objet libre à %s n'a pas pu être examiné"
9302 msgid "unable to force loose object"
9303 msgstr "impossible de forcer l'objet libre"
9305 #, c-format
9306 msgid "not a rev '%s'"
9307 msgstr "'%s' n'est pas une révision"
9309 #, c-format
9310 msgid "bad revision '%s'"
9311 msgstr "mauvaise révision '%s'"
9313 msgid "unable to add recent objects"
9314 msgstr "impossible d'ajouter les objets récents"
9316 #, c-format
9317 msgid "unsupported index version %s"
9318 msgstr "version d'index non supportée %s"
9320 #, c-format
9321 msgid "bad index version '%s'"
9322 msgstr "mauvaise version d'index '%s'"
9324 msgid "<version>[,<offset>]"
9325 msgstr "<version>[,<décalage>]"
9327 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9328 msgstr ""
9329 "écrire le fichier d'index du paquet dans le format d'index de version "
9330 "spécifié"
9332 msgid "maximum size of each output pack file"
9333 msgstr "taille maximum de chaque fichier paquet en sortie"
9335 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9336 msgstr "ignorer les objets empruntés à un autre magasin d'objets"
9338 msgid "ignore packed objects"
9339 msgstr "ignorer les objets empaquetés"
9341 msgid "limit pack window by objects"
9342 msgstr "limiter la fenêtre d'empaquetage par objets"
9344 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9345 msgstr ""
9346 "limiter la fenêtre d'empaquetage par mémoire en plus de la limite d'objets"
9348 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9349 msgstr ""
9350 "longueur maximum de la chaîne de delta autorisée dans le paquet résultant"
9352 msgid "reuse existing deltas"
9353 msgstr "réutiliser les deltas existants"
9355 msgid "reuse existing objects"
9356 msgstr "réutiliser les objets existants"
9358 msgid "use OFS_DELTA objects"
9359 msgstr "utiliser les objets OFS_DELTA"
9361 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9362 msgstr ""
9363 "utiliser des fils lors de la recherche pour une meilleure correspondance des "
9364 "deltas"
9366 msgid "do not create an empty pack output"
9367 msgstr "ne pas créer un paquet vide"
9369 msgid "read revision arguments from standard input"
9370 msgstr "lire les paramètres de révision depuis l'entrée standard"
9372 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9373 msgstr "limiter les objets à ceux qui ne sont pas encore empaquetés"
9375 msgid "include objects reachable from any reference"
9376 msgstr "inclure les objets accessibles depuis toute référence"
9378 msgid "include objects referred by reflog entries"
9379 msgstr "inclure les objets référencés par les éléments de reflog"
9381 msgid "include objects referred to by the index"
9382 msgstr "inclure les objets référencés par l'index"
9384 msgid "read packs from stdin"
9385 msgstr "lire les paquets depuis l'entrée standard"
9387 msgid "output pack to stdout"
9388 msgstr "afficher l'empaquetage sur la sortie standard"
9390 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9391 msgstr "inclure les objets d'étiquettes qui réfèrent à des objets à empaqueter"
9393 msgid "keep unreachable objects"
9394 msgstr "garder les objets inaccessibles"
9396 msgid "pack loose unreachable objects"
9397 msgstr "empaqueter les objets inaccessibles détachés"
9399 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9400 msgstr "dépaqueter les objets inaccessibles plus récents que <heure>"
9402 msgid "create a cruft pack"
9403 msgstr "créer un paquet déchet"
9405 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9406 msgstr "faire expirer les objets déchets plus vieux que <heure>"
9408 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9409 msgstr "utiliser l'algorithme de joignabilité creuse"
9411 msgid "create thin packs"
9412 msgstr "créer des paquets légers"
9414 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9415 msgstr "créer des paquets permettant des récupérations superficielles"
9417 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9418 msgstr "ignorer les paquets qui ont un fichier .keep"
9420 msgid "ignore this pack"
9421 msgstr "ignorer ce paquet"
9423 msgid "pack compression level"
9424 msgstr "niveau de compression du paquet"
9426 msgid "do not hide commits by grafts"
9427 msgstr "ne pas cacher les validations par greffes"
9429 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9430 msgstr ""
9431 "utiliser un index en bitmap si disponible pour accélerer le décompte des "
9432 "objets"
9434 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9435 msgstr "écrire un index en bitmap associé à l'index de paquet"
9437 msgid "write a bitmap index if possible"
9438 msgstr "écrire un index de bitmap si possible"
9440 msgid "handling for missing objects"
9441 msgstr "gestion des objets manquants"
9443 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9444 msgstr "ne pas empaqueter les objets dans les fichiers paquets prometteurs"
9446 msgid "respect islands during delta compression"
9447 msgstr "respecter les îlots pendant la compression des deltas"
9449 msgid "protocol"
9450 msgstr "protocole"
9452 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9453 msgstr "exclure tout uploadpack.blobpackfileuri configuré avec ce protocole"
9455 #, c-format
9456 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9457 msgstr "la profondeur %d de chaîne de delta est trop grande, forcée à %d"
9459 #, c-format
9460 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9461 msgstr "pack.deltaCacheLimit est trop grand, forcé à %d"
9463 #, c-format
9464 msgid "bad pack compression level %d"
9465 msgstr "niveau de compression du paquet %d"
9467 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9468 msgstr ""
9469 "--max-pack-size ne peut pas être utilisé pour construire un paquet à "
9470 "transférer"
9472 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9473 msgstr "la taille limite minimale d'un paquet est 1 MiB"
9475 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9476 msgstr "--thin ne peut pas être utilisé pour construire un paquet indexable"
9478 msgid "cannot use --filter without --stdout"
9479 msgstr "impossible d'utiliser --filter sans --stdout"
9481 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9482 msgstr "impossible d'utiliser --filter avec --stdin-packs"
9484 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9485 msgstr ""
9486 "impossible d'utiliser une liste interne de révisions avec --stdin-packs"
9488 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9489 msgstr "impossible d'utiliser une liste interne de révisions avec --cruft"
9491 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9492 msgstr "impossible d'utiliser --stdin-packs avec --cruft"
9494 msgid "cannot use --max-pack-size with --cruft"
9495 msgstr "impossible d'utiliser --max-pack-size avec --cruft"
9497 msgid "Enumerating objects"
9498 msgstr "Énumération des objets"
9500 #, c-format
9501 msgid ""
9502 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9503 "reused %<PRIu32>"
9504 msgstr ""
9505 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), réutilisés %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), "
9506 "réutilisés du pack %<PRIu32>"
9508 msgid ""
9509 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9510 "If you still use this command, please add an extra\n"
9511 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9512 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9513 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
9514 msgstr ""
9515 "La suppression  de 'git pack-redundant' est prévue.\n"
9516 "Si vous utilisez cette commande, veuillez ajouter\n"
9517 "une option supplémentaire, '--i-still-use-this',\n"
9518 "sur la ligne de commande pour nous avertir par\n"
9519 "un courriel à <git@vger.kernel.org>. Merci.\n"
9521 msgid "git pack-refs [--all] [--no-prune]"
9522 msgstr "git pack-refs [--all] [--no-prune]"
9524 msgid "pack everything"
9525 msgstr "empaqueter tout"
9527 msgid "prune loose refs (default)"
9528 msgstr "élaguer les références perdues (défaut)"
9530 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9531 msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9533 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
9534 msgstr "utiliser l'algorithme instable patch-id"
9536 msgid "use the stable patch-id algorithm"
9537 msgstr "utiliser l'algorithme stable patch-id"
9539 msgid "don't strip whitespace from the patch"
9540 msgstr "ne pas retirer les espaces blancs de la rustine"
9542 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9543 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <heure>] [--] [<head>…]"
9545 msgid "report pruned objects"
9546 msgstr "afficher les objets élagués"
9548 msgid "expire objects older than <time>"
9549 msgstr "faire expirer les objets plus vieux que <heure>"
9551 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9552 msgstr "limiter la traversée aux objets hors des fichiers paquets prometteurs"
9554 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9555 msgstr "impossible d'élaguer dans un dépôt d'objets précieux"
9557 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9558 msgstr "git pull [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]"
9560 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9561 msgstr "contrôler la récupération récursive dans les sous-modules"
9563 msgid "Options related to merging"
9564 msgstr "Options relatives à la fusion"
9566 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9567 msgstr "incorporer les modifications en rebasant plutôt qu'en fusionnant"
9569 msgid "allow fast-forward"
9570 msgstr "autoriser l'avance rapide"
9572 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9573 msgstr "contrôler l'utilisation des crochets pre-merge-commit et commit-msg"
9575 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9576 msgstr "remiser et réappliquer automatiquement avant et après"
9578 msgid "Options related to fetching"
9579 msgstr "Options relatives au rapatriement"
9581 msgid "force overwrite of local branch"
9582 msgstr "forcer l'écrasement de la branche locale"
9584 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9585 msgstr "nombre de sous-modules tirés en parallèle"
9587 msgid ""
9588 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9589 "fetched."
9590 msgstr ""
9591 "Il n'y a pas de candidate sur laquelle rebaser parmi les références que vous "
9592 "venez de récupérer."
9594 msgid ""
9595 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9596 msgstr ""
9597 "Il n'y a pas de candidate avec laquelle fusionner parmi les références que "
9598 "vous venez de récupérer."
9600 msgid ""
9601 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9602 "matches on the remote end."
9603 msgstr ""
9604 "Généralement, cela signifie que vous avez indiqué un spécificateur\n"
9605 "de référence joker qui n'a pas eu de correspondance sur le serveur distant."
9607 #, c-format
9608 msgid ""
9609 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9610 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9611 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9612 msgstr ""
9613 "Vous avez demandé de tirer depuis le dépôt distant '%s', mais sans indiquer\n"
9614 "la branche. Comme ce n'est pas le dépôt distant par défaut dans la "
9615 "configuration\n"
9616 "pour la branche actuelle, vous devez spécifier la branche avec la commande."
9618 msgid "You are not currently on a branch."
9619 msgstr "Vous n'êtes actuellement sur aucune branche."
9621 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9622 msgstr "Veuillez spécifier sur quelle branche vous souhaiter rebaser."
9624 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9625 msgstr "Veuillez spécifier une branche avec laquelle fusionner."
9627 msgid "See git-pull(1) for details."
9628 msgstr "Référez-vous à git-pull(1) pour de plus amples détails."
9630 msgid "<remote>"
9631 msgstr "<distant>"
9633 msgid "<branch>"
9634 msgstr "<branche>"
9636 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9637 msgstr "Pas d'information de suivi distant pour la branche actuelle."
9639 msgid ""
9640 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9641 msgstr ""
9642 "Si vous souhaitez indiquer l'information de suivi distant pour cette "
9643 "branche, vous pouvez le faire avec :"
9645 #, c-format
9646 msgid ""
9647 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9648 "from the remote, but no such ref was fetched."
9649 msgstr ""
9650 "Votre information de configuration indique de fusionner avec la référence "
9651 "'%s'\n"
9652 "du serveur distant, mais cette référence n'a pas été récupérée."
9654 #, c-format
9655 msgid "unable to access commit %s"
9656 msgstr "impossible d'accéder le commit %s"
9658 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9659 msgstr "--verify-signatures est ignoré pour un rebasage"
9661 msgid ""
9662 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
9663 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
9664 "your next pull:\n"
9665 "\n"
9666 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
9667 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
9668 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
9669 "\n"
9670 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
9671 "default\n"
9672 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
9673 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
9674 "invocation.\n"
9675 msgstr ""
9676 "Vous avez des branches divergentes et vous devez spécifier comment\n"
9677 "les réconcilier. Vous pouvez le faire en lançant une des\n"
9678 "commandes suivantes avant votre prochain tirage :\n"
9679 "\n"
9680 "  git config pull.rebase false  # fusion\n"
9681 "  git config pull.rebase true   # rebasage\n"
9682 "  git config pull.ff only       # avance rapide seulement\n"
9683 "\n"
9684 "Vous pouvez remplacer \"git config\" par \"git config --global\" pour que\n"
9685 "ce soit l'option par défaut pour tous les dépôts. Vous pouvez aussi\n"
9686 "passer --rebase, --no-rebase ou --ff-only sur la ligne de commande pour\n"
9687 "remplacer à l'invocation la valeur par défaut configurée.\n"
9689 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
9690 msgstr ""
9691 "Mise à jour d'une branche non encore créée avec les changements ajoutés dans "
9692 "l'index."
9694 msgid "pull with rebase"
9695 msgstr "tirer avec un rebasage"
9697 msgid "please commit or stash them."
9698 msgstr "veuillez les valider ou les remiser."
9700 #, c-format
9701 msgid ""
9702 "fetch updated the current branch head.\n"
9703 "fast-forwarding your working tree from\n"
9704 "commit %s."
9705 msgstr ""
9706 "la récupération a mis à jour la tête de la branche actuelle.\n"
9707 "avance rapide de votre copie de travail\n"
9708 "depuis le commit %s."
9710 #, c-format
9711 msgid ""
9712 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
9713 "After making sure that you saved anything precious from\n"
9714 "$ git diff %s\n"
9715 "output, run\n"
9716 "$ git reset --hard\n"
9717 "to recover."
9718 msgstr ""
9719 "Avance rapide de votre arbre de travail impossible.\n"
9720 "Après avoir vérifié que toute modification précieuse a été sauvegardée avec\n"
9721 "$ git diff %s\n"
9722 "lancez\n"
9723 "$ git reset --hard\n"
9724 "pour régénérer."
9726 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
9727 msgstr "Impossible de fusionner de multiples branches sur une tête vide."
9729 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
9730 msgstr "Impossible de rebaser sur de multiples branches."
9732 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
9733 msgstr "Impossible d'aller en avance rapide sur de multiples branches."
9735 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
9736 msgstr "Besoin de spécifier comment réconcilier des branches divergentes."
9738 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
9739 msgstr ""
9740 "impossible de rebaser avec des modifications de sous-modules enregistrées "
9741 "localement"
9743 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9744 msgstr "git push [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]"
9746 msgid "tag shorthand without <tag>"
9747 msgstr "raccourci d'étiquette sans <étiquette>"
9749 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
9750 msgstr "--delete accepte seulement des noms entiers de références cibles"
9752 msgid ""
9753 "\n"
9754 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
9755 msgstr ""
9756 "\n"
9757 "Pour choisir l'option de manière permanente, voir push.default dans 'git "
9758 "help config'.\n"
9760 msgid ""
9761 "\n"
9762 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
9763 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
9764 "in 'git help config'.\n"
9765 msgstr ""
9766 "\n"
9767 "Pour éviter de configurer automatiquement les branches amonts quand leur "
9768 "nom\n"
9769 "ne correspond pas à la branche locale, voir l'option 'simple'\n"
9770 "de branch.autoSetupMerge dans 'git help config'.\n"
9772 #, c-format
9773 msgid ""
9774 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
9775 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
9776 "on the remote, use\n"
9777 "\n"
9778 "    git push %s HEAD:%s\n"
9779 "\n"
9780 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
9781 "\n"
9782 "    git push %s HEAD\n"
9783 "%s%s"
9784 msgstr ""
9785 "La branche amont de votre branche courante ne correspond pas\n"
9786 "au nom de votre branche courante. Pour pousser vers la branche amont\n"
9787 "sur le serveur distant, utilisez\n"
9788 "\n"
9789 "    git push %s HEAD:%s\n"
9790 "\n"
9791 "Pour pousser vers la branche du même nom sur le serveur distant, utilisez\n"
9792 "\n"
9793 "    git push %s HEAD\n"
9794 "%s%s"
9796 #, c-format
9797 msgid ""
9798 "You are not currently on a branch.\n"
9799 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
9800 "state now, use\n"
9801 "\n"
9802 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
9803 msgstr ""
9804 "Vous n'êtes actuellement sur aucune branche.\n"
9805 "Pour pousser l'historique menant à l'état actuel (HEAD détachée),\n"
9806 "utilisez\n"
9807 "\n"
9808 "    git push %s HEAD:<nom-de-la-branche-amont>\n"
9810 msgid ""
9811 "\n"
9812 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
9813 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
9814 msgstr ""
9815 "\n"
9816 "Pour que cela soit fait automatiquement pour les branches sans\n"
9817 "suivi distant, voir \"push.autoSetupRemote' dans 'git help config'.\n"
9819 #, c-format
9820 msgid ""
9821 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
9822 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
9823 "\n"
9824 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9825 "%s"
9826 msgstr ""
9827 "La branche courante %s n'a pas de branche amont.\n"
9828 "Pour pousser la branche courante et définir la distante comme amont, "
9829 "utilisez\n"
9830 "\n"
9831 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9832 "%s"
9834 #, c-format
9835 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
9836 msgstr ""
9837 "La branche courante %s a de multiples branches amont, impossible de pousser."
9839 msgid ""
9840 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
9841 msgstr ""
9842 "Vous n'avez pas spécifié de spécifications de référence à pousser, et push."
9843 "default est \"nothing\"."
9845 #, c-format
9846 msgid ""
9847 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
9848 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
9849 "to update which remote branch."
9850 msgstr ""
9851 "Vous êtes en train de pousser vers le dépôt distant '%s',\n"
9852 "qui n'est pas l'amont de votre branche courante '%s', sans\n"
9853 "me dire quoi pousser pour mettre à jour quelle branche amont."
9855 msgid ""
9856 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
9857 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
9858 "'git pull ...') before pushing again.\n"
9859 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9860 msgstr ""
9861 "Les mises à jour ont été rejetées car la pointe de la branche courante est "
9862 "derrière\n"
9863 "son homologue distant. Intégrez les changements distants (par exemple 'git "
9864 "pull ...')\n"
9865 "avant de pousser à nouveau.\n"
9866 "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
9867 "d'information."
9869 msgid ""
9870 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
9871 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
9872 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
9873 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9874 msgstr ""
9875 "Les mises à jour ont été rejetées car la pointe de la branche courante est "
9876 "derrière\n"
9877 "son homologue distant. Extrayez cette branche et intégrez les changements "
9878 "distants\n"
9879 "(par exemple 'git pull ...') avant de pousser à nouveau.\n"
9880 "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
9881 "d'information."
9883 msgid ""
9884 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
9885 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
9886 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
9887 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
9888 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9889 msgstr ""
9890 "Les mises à jour ont été rejetées car la branche distante contient du "
9891 "travail que\n"
9892 "vous n'avez pas en local. Ceci est généralement causé par un autre dépôt "
9893 "poussé\n"
9894 "vers la même référence. Vous pourriez intégrer d'abord les changements "
9895 "distants\n"
9896 "(par exemple 'git pull ...') avant de pousser à nouveau.\n"
9897 "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
9898 "d'information."
9900 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
9901 msgstr ""
9902 "Les mises à jour ont été rejetées car l'étiquette existe déjà dans la "
9903 "branche distante."
9905 msgid ""
9906 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
9907 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
9908 "without using the '--force' option.\n"
9909 msgstr ""
9910 "Vous ne pouvez pas mettre à jour une référence distante qui pointe sur un "
9911 "objet qui\n"
9912 "n'est pas un commit, ou mettre à jour une référence distante pour la faire "
9913 "pointer\n"
9914 "vers un objet qui n'est pas un commit, sans utiliser l'option '--force'.\n"
9916 msgid ""
9917 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
9918 "branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
9919 "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
9920 "before forcing an update.\n"
9921 msgstr ""
9922 "Les mises à jour ont été rejetées, car la pointe de la branche\n"
9923 "de suivi a été mise à jour depuis la dernière extraction. Intégrez\n"
9924 "ces changements localement (par exemple 'git pull ...') avant de\n"
9925 "forcer à nouveau une mise à jour.\n"
9927 #, c-format
9928 msgid "Pushing to %s\n"
9929 msgstr "Poussée vers %s\n"
9931 #, c-format
9932 msgid "failed to push some refs to '%s'"
9933 msgstr "impossible de pousser des références vers '%s'"
9935 msgid ""
9936 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
9937 "instead"
9938 msgstr ""
9939 "la récursion dans le sous-module avec push.recurseSubmodules=only ; "
9940 "utilisation de on-demande à la place"
9942 #, c-format
9943 msgid "invalid value for '%s'"
9944 msgstr "valeur invalide pour '%s'"
9946 msgid "repository"
9947 msgstr "dépôt"
9949 msgid "push all refs"
9950 msgstr "pousser toutes les références"
9952 msgid "mirror all refs"
9953 msgstr "refléter toutes les références"
9955 msgid "delete refs"
9956 msgstr "supprimer les références"
9958 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
9959 msgstr ""
9960 "pousser les étiquettes (ne peut pas être utilisé avec --all ou --mirror)"
9962 msgid "force updates"
9963 msgstr "forcer les mises à jour"
9965 msgid "<refname>:<expect>"
9966 msgstr "<nom-de-ref>:<attendu>"
9968 msgid "require old value of ref to be at this value"
9969 msgstr "exiger que l'ancienne valeur de la référence soit à cette valeur"
9971 msgid "require remote updates to be integrated locally"
9972 msgstr "exiger des mises à jours distantes pour une intégration locale"
9974 msgid "control recursive pushing of submodules"
9975 msgstr "contrôler la poussée récursive des sous-modules"
9977 msgid "use thin pack"
9978 msgstr "utiliser un empaquetage léger"
9980 msgid "receive pack program"
9981 msgstr "recevoir le programme d'empaquetage"
9983 msgid "set upstream for git pull/status"
9984 msgstr "définir la branche amont pour git pull/status"
9986 msgid "prune locally removed refs"
9987 msgstr "élaguer les références locales supprimées"
9989 msgid "bypass pre-push hook"
9990 msgstr "éviter d'utiliser le crochet pre-push"
9992 msgid "push missing but relevant tags"
9993 msgstr "pousser les étiquettes manquantes mais pertinentes"
9995 msgid "GPG sign the push"
9996 msgstr "signer la poussée avec GPG"
9998 msgid "request atomic transaction on remote side"
9999 msgstr "demande une transaction atomique sur le serveur distant"
10001 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
10002 msgstr "--delete n'a pas de sens sans aucune référence"
10004 #, c-format
10005 msgid "bad repository '%s'"
10006 msgstr "mauvais dépôt '%s'"
10008 msgid ""
10009 "No configured push destination.\n"
10010 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
10011 "repository using\n"
10012 "\n"
10013 "    git remote add <name> <url>\n"
10014 "\n"
10015 "and then push using the remote name\n"
10016 "\n"
10017 "    git push <name>\n"
10018 msgstr ""
10019 "Pas de destination pour pousser.\n"
10020 "Spécifiez une URL depuis la ligne de commande ou configurez un dépôt distant "
10021 "en utilisant\n"
10022 "\n"
10023 "    git remote add <nom> <url>\n"
10024 "\n"
10025 "et poussez alors en utilisant le dépôt distant\n"
10026 "\n"
10027 "    git push <nom>\n"
10029 msgid "--all can't be combined with refspecs"
10030 msgstr "--all ne peut pas être combiné avec des spécifications de référence"
10032 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
10033 msgstr "--mirror ne peut pas être combiné avec des spécifications de référence"
10035 msgid "push options must not have new line characters"
10036 msgstr ""
10037 "les options de poussée ne peuvent pas contenir de caractères de nouvelle "
10038 "ligne"
10040 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
10041 msgstr ""
10042 "git range-diff [<options>] <ancienne-base>..<ancien-sommet> <nouvelle-base>.."
10043 "<nouveau-sommet>"
10045 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
10046 msgstr "git range-diff [<options>] <ancien-sommet>...<nouveau-sommet>"
10048 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
10049 msgstr "git range-diff [<options>] <base> <ancien-sommet> <nouveau-sommet>"
10051 msgid "use simple diff colors"
10052 msgstr "utiliser des couleurs de diff simples"
10054 msgid "notes"
10055 msgstr "notes"
10057 msgid "passed to 'git log'"
10058 msgstr "passé à 'git log'"
10060 msgid "only emit output related to the first range"
10061 msgstr "afficher seulement les sorties liées à la première plage"
10063 msgid "only emit output related to the second range"
10064 msgstr "afficher seulement les sorties liées à la deuxième plage"
10066 #, c-format
10067 msgid "not a revision: '%s'"
10068 msgstr "'%s' n'est pas une révision"
10070 #, c-format
10071 msgid "not a commit range: '%s'"
10072 msgstr "pas une plage de commit : '%s'"
10074 #, c-format
10075 msgid "not a symmetric range: '%s'"
10076 msgstr "pas une plage symétrique : '%s'"
10078 msgid "need two commit ranges"
10079 msgstr "plage entre deux commits requise"
10081 msgid ""
10082 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10083 "prefix=<prefix>)\n"
10084 "              [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
10085 "              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
10086 msgstr ""
10087 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10088 "prefix=<préfixe>)\n"
10089 "              [-u | -i]] [--index-output=<fichier>] [--no-sparse-checkout]\n"
10090 "              (--empty | <arbre-esque1> [<arbre-esque2> [<arbre-esque3>]])"
10092 msgid "write resulting index to <file>"
10093 msgstr "écrire l'index résultant dans <fichier>"
10095 msgid "only empty the index"
10096 msgstr "juste vider l'index"
10098 msgid "Merging"
10099 msgstr "Fusion"
10101 msgid "perform a merge in addition to a read"
10102 msgstr "effectuer une fusion en plus d'une lecture"
10104 msgid "3-way merge if no file level merging required"
10105 msgstr "fusion à 3 points si aucune fusion de niveau fichier n'est requise"
10107 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
10108 msgstr "fusion à 3 points en présence d'ajouts et suppressions"
10110 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
10111 msgstr "comme -m, mais annule les éléments non fusionnés"
10113 msgid "<subdirectory>/"
10114 msgstr "<sous-répertoire>/"
10116 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
10117 msgstr "lire l'arbre dans l'index dans <sous-répertoire>/"
10119 msgid "update working tree with merge result"
10120 msgstr "mettre à jour la copie de travail avec le résultat de la fusion"
10122 msgid "gitignore"
10123 msgstr "gitignore"
10125 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
10126 msgstr "autoriser explicitement les fichiers ignorés à être écrasés"
10128 msgid "don't check the working tree after merging"
10129 msgstr "ne pas vérifier la copie de travail après la fusion"
10131 msgid "don't update the index or the work tree"
10132 msgstr "ne pas mettre à jour l'index ou la copie de travail"
10134 msgid "skip applying sparse checkout filter"
10135 msgstr "sauter l'application du filtre d'extraction creuse"
10137 msgid "debug unpack-trees"
10138 msgstr "déboguer unpack-trees"
10140 msgid "suppress feedback messages"
10141 msgstr "supprimer les messages d'information de suivi"
10143 msgid "You need to resolve your current index first"
10144 msgstr "Vous devez d'abord résoudre votre index courant"
10146 msgid ""
10147 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
10148 "[<upstream> [<branch>]]"
10149 msgstr ""
10150 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <nouvelle-base> | --keep-"
10151 "base] [<amont> [<branche>]]"
10153 msgid ""
10154 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
10155 msgstr ""
10156 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <nouvelle-base>] --root "
10157 "[<branche>]"
10159 #, c-format
10160 msgid "could not read '%s'."
10161 msgstr "impossible de lire '%s'."
10163 #, c-format
10164 msgid "could not create temporary %s"
10165 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire %s"
10167 msgid "could not mark as interactive"
10168 msgstr "impossible de marquer comme interactif"
10170 msgid "could not generate todo list"
10171 msgstr "impossible de générer la liste à-faire"
10173 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
10174 msgstr "un commit de base doit être fourni avec --upstream ou --onto"
10176 #, c-format
10177 msgid "%s requires the merge backend"
10178 msgstr "%s requiert un moteur de fusion"
10180 #, c-format
10181 msgid "invalid onto: '%s'"
10182 msgstr "destination invalide : '%s'"
10184 #, c-format
10185 msgid "invalid orig-head: '%s'"
10186 msgstr "orig-head invalide : '%s'"
10188 #, c-format
10189 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10190 msgstr "allow_rerere_autoupdate invalide ignoré : '%s'"
10192 #, c-format
10193 msgid "could not remove '%s'"
10194 msgstr "impossible de supprimer '%s'"
10196 msgid ""
10197 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
10198 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
10199 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
10200 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
10201 "abort\"."
10202 msgstr ""
10203 "Résolvez tous les conflits manuellement, marquez-les comme résolus avec\n"
10204 "\"git add/rm <fichier en conflit>\", puis lancez \"git rebase --continue\".\n"
10205 "Si vous préférez sauter ce commit, lancez \"git rebase --skip\". Pour "
10206 "arrêter\n"
10207 "et revenir à l'état antérieur à la commande, lancez \"git rebase --abort\"."
10209 #, c-format
10210 msgid ""
10211 "\n"
10212 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
10213 "these revisions:\n"
10214 "\n"
10215 "    %s\n"
10216 "\n"
10217 "As a result, git cannot rebase them."
10218 msgstr ""
10219 "\n"
10220 "git a rencontré une erreur lors de la préparation des correctifs\n"
10221 "pour rejouer ces révisions : \n"
10222 "\n"
10223 "    %s\n"
10224 "\n"
10225 "Résultat, git ne peut pas les rebaser."
10227 #, c-format
10228 msgid "could not switch to %s"
10229 msgstr "impossible de basculer vers %s"
10231 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10232 msgstr ""
10233 "Les options d'apply et celles de merge ne peuvent pas être utilisées ensemble"
10235 #, c-format
10236 msgid ""
10237 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
10238 "\"ask\"."
10239 msgstr ""
10240 "type vide non connu '%s' ; les valeurs valides sont \"drop\" (abandonner), "
10241 "\"keep\" (garder) et \"ask\" (demander)."
10243 #, c-format
10244 msgid ""
10245 "%s\n"
10246 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
10247 "See git-rebase(1) for details.\n"
10248 "\n"
10249 "    git rebase '<branch>'\n"
10250 "\n"
10251 msgstr ""
10252 "%s\n"
10253 "Veuillez spécifier sur quelle branche vous souhaiter rebaser.\n"
10254 "Voir git-rebase(1) pour plus de détails.\n"
10255 "\n"
10256 "    git rebase '<branche>'\n"
10257 "\n"
10259 #, c-format
10260 msgid ""
10261 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
10262 "\n"
10263 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
10264 "\n"
10265 msgstr ""
10266 "Si vous souhaitez indiquer l'information de suivi distant pour cette "
10267 "branche, vous pouvez le faire avec :\n"
10268 "\n"
10269 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branche> %s\n"
10270 "\n"
10272 msgid "exec commands cannot contain newlines"
10273 msgstr "les commandes exec ne peut pas contenir de retour à la ligne"
10275 msgid "empty exec command"
10276 msgstr "commande exec vide"
10278 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
10279 msgstr "rebaser sur la branche %s au lieu de la branche amont"
10281 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
10282 msgstr ""
10283 "utiliser la base de fusion de l'amont et la branche comme base actuelle"
10285 msgid "allow pre-rebase hook to run"
10286 msgstr "permettre le lancement du crochet pre-rebase"
10288 msgid "be quiet. implies --no-stat"
10289 msgstr "être silencieux. implique --no-stat"
10291 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
10292 msgstr "afficher un diffstat de ce qui a changé en amont"
10294 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
10295 msgstr "ne pas afficher un diffstat de ce qui a changé en amont"
10297 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
10298 msgstr "ajouter une ligne Signed-off-by à chaque message de validation"
10300 msgid "make committer date match author date"
10301 msgstr "mettre la date de validateur à la date auteur"
10303 msgid "ignore author date and use current date"
10304 msgstr "ignorer la date d'auteur et utilise la date actuelle"
10306 msgid "synonym of --reset-author-date"
10307 msgstr "synonyme pour --reset-author-date"
10309 msgid "passed to 'git apply'"
10310 msgstr "passé jusqu'à git apply"
10312 msgid "ignore changes in whitespace"
10313 msgstr "ignorer des modifications d'espaces"
10315 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
10316 msgstr "picorer tous les commits, même sans modifiant"
10318 msgid "continue"
10319 msgstr "continuer"
10321 msgid "skip current patch and continue"
10322 msgstr "sauter le patch courant et continuer"
10324 msgid "abort and check out the original branch"
10325 msgstr "abandonner et extraire la branche d'origine"
10327 msgid "abort but keep HEAD where it is"
10328 msgstr "abandonne mais garde HEAD où il est"
10330 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
10331 msgstr "éditer la liste à faire lors d'un rebasage interactif"
10333 msgid "show the patch file being applied or merged"
10334 msgstr "afficher le patch en cours d'application ou de fusion"
10336 msgid "use apply strategies to rebase"
10337 msgstr "utiliser des stratégies d'application pour rebaser"
10339 msgid "use merging strategies to rebase"
10340 msgstr "utiliser des stratégies de fusion pour rebaser"
10342 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10343 msgstr "laisser l'utilisateur éditer la liste des commits à rebaser"
10345 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10346 msgstr "(EFFACÉ) était : essayer de recréer les fusions au lieu de les ignorer"
10348 msgid "how to handle commits that become empty"
10349 msgstr "comment gérer les commits qui deviennent vides"
10351 msgid "keep commits which start empty"
10352 msgstr "conserver les commits qui commencent vides"
10354 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10355 msgstr "déplace les commits qui commencent par squash!/fixup! sous -i"
10357 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
10358 msgstr ""
10359 "mettre à jour les branches qui pointent sur les commits qui sont en cours de "
10360 "rebasage"
10362 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10363 msgstr "ajouter les lignes exec après chaque commit de la liste éditable"
10365 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10366 msgstr "autoriser les commits de rebasage avec des messages vides"
10368 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10369 msgstr "essayer de rebaser les fusions au lieu de les garder"
10371 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10372 msgstr "utiliser 'merge-base --fork-point' pour raffiner l'amont"
10374 msgid "use the given merge strategy"
10375 msgstr "utiliser la stratégie de fusion indiquée"
10377 msgid "option"
10378 msgstr "option"
10380 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10381 msgstr "passer les arguments jusqu'à la stratégie de fusion"
10383 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10384 msgstr "rebaser tous les objets inatteignables depuis les racines"
10386 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10387 msgstr "re-planifier automatiquement tout `exec` qui échoue"
10389 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10390 msgstr ""
10391 "appliquer toutes les modifications, même celles déjà présentes en amont"
10393 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10394 msgstr "Il semble que 'git am' soit en cours. Impossible de rebaser."
10396 msgid ""
10397 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10398 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10399 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10400 msgstr ""
10401 "`rebase --preserve-merges` (-p) n'est plus géré. Utilisez\n"
10402 "`git rebase --abort` pour terminer le rebasage en cours. Ou redescendez\n"
10403 "à la version 2.33 ou plus récente, pour terminer le rebasage."
10405 msgid ""
10406 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10407 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10408 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
10409 msgstr ""
10410 "--preserve-merges a été remplacé par --rebase-merges\n"
10411 "Note : votre configuration `pull.rebase` peut aussi être 'preserve',\n"
10412 "qui n'est plus géré ; utilisez 'merges' à la place"
10414 msgid "No rebase in progress?"
10415 msgstr "Pas de rebasage en cours ?"
10417 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10418 msgstr ""
10419 "L'action --edit-todo peut seulement être utilisée lors d'un rebasage "
10420 "interactif."
10422 msgid "Cannot read HEAD"
10423 msgstr "Impossible de lire HEAD"
10425 msgid ""
10426 "You must edit all merge conflicts and then\n"
10427 "mark them as resolved using git add"
10428 msgstr ""
10429 "Vous devez éditer tous les conflits de fusion et\n"
10430 "les marquer comme résolus avec git add"
10432 msgid "could not discard worktree changes"
10433 msgstr "impossible de supprimer les changements de l'arbre de travail"
10435 #, c-format
10436 msgid "could not move back to %s"
10437 msgstr "impossible de revenir à %s"
10439 #, c-format
10440 msgid ""
10441 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10442 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
10443 "case, please try\n"
10444 "\t%s\n"
10445 "If that is not the case, please\n"
10446 "\t%s\n"
10447 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
10448 "valuable there.\n"
10449 msgstr ""
10450 "Il semble qu'il y ait déjà un répertoire %s, et je me demande\n"
10451 "si un autre rebasage n'est pas déjà en cours. Si c'est le cas,\n"
10452 "essayez\n"
10453 "\t%s\n"
10454 "Sinon, essayez\n"
10455 "\t%s\n"
10456 "puis relancez-moi à nouveau.  Je m'arrête au cas où vous auriez quelque "
10457 "chose\n"
10458 "d'important ici.\n"
10460 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10461 msgstr "l'option `C' attend un valeur numérique"
10463 #, c-format
10464 msgid "Unknown mode: %s"
10465 msgstr "Mode inconnu : %s"
10467 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
10468 msgstr "--strategy requiert --merge ou --interactive"
10470 msgid ""
10471 "apply options are incompatible with rebase.autosquash.  Consider adding --no-"
10472 "autosquash"
10473 msgstr ""
10474 "les options d'application sont incompatibles avec rebase.autosquash. "
10475 "Considérez l'ajout de --no-autosquash"
10477 msgid ""
10478 "apply options are incompatible with rebase.updateRefs.  Consider adding --no-"
10479 "update-refs"
10480 msgstr ""
10481 "les options d'application sont incompatibles avec rebase.updateRefs. "
10482 "Considérez l'ajout de --no-update-refs"
10484 #, c-format
10485 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10486 msgstr "Backend de rebasage inconnu : %s"
10488 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10489 msgstr "--reschedule-failed-exec requiert --exec ou --interactive"
10491 #, c-format
10492 msgid "invalid upstream '%s'"
10493 msgstr "amont invalide '%s'"
10495 msgid "Could not create new root commit"
10496 msgstr "Impossible de créer un nouveau commit racine"
10498 #, c-format
10499 msgid "no such branch/commit '%s'"
10500 msgstr "pas de branche ou commit '%s'"
10502 #, c-format
10503 msgid "No such ref: %s"
10504 msgstr "Référence inexistante : %s"
10506 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
10507 msgstr "impossible de résoudre HEAD en un commit"
10509 #, c-format
10510 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10511 msgstr "'%s': exactement une base de fusion nécessaire avec une branche"
10513 #, c-format
10514 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10515 msgstr "'%s': exactement une base de fusion nécessaire"
10517 #, c-format
10518 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10519 msgstr "Ne pointe pas sur une validation valide : '%s'"
10521 msgid "Please commit or stash them."
10522 msgstr "Veuillez les valider ou les remiser."
10524 msgid "HEAD is up to date."
10525 msgstr "HEAD est à jour."
10527 #, c-format
10528 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10529 msgstr "La branche courante %s est à jour.\n"
10531 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10532 msgstr "HEAD est à jour, rebasage forcé."
10534 #, c-format
10535 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10536 msgstr "La branche courante %s est à jour, rebasage forcé.\n"
10538 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10539 msgstr "Le crochet pre-rebase a refusé de rebaser."
10541 #, c-format
10542 msgid "Changes to %s:\n"
10543 msgstr "Changements vers %s :\n"
10545 #, c-format
10546 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10547 msgstr "Changements de %s sur %s :\n"
10549 #, c-format
10550 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10551 msgstr ""
10552 "Rembobinage préalable de head pour pouvoir rejouer votre travail par-"
10553 "dessus...\n"
10555 msgid "Could not detach HEAD"
10556 msgstr "Impossible de détacher HEAD"
10558 #, c-format
10559 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10560 msgstr "Avance rapide de %s sur %s.\n"
10562 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10563 msgstr "git receive-pack <répertoire-git>"
10565 msgid ""
10566 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10567 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10568 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10569 "the work tree to HEAD.\n"
10570 "\n"
10571 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10572 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10573 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10574 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10575 "other way.\n"
10576 "\n"
10577 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10578 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10579 msgstr ""
10580 "Par défaut, mettre à jour la branche actuelle dans un dépôt non-nu\n"
10581 "est réfusé parce que cela rendrait l'index et la copie de travail\n"
10582 "inconsistants avec ce que vous avez poussé et nécessiterait\n"
10583 "'git reset --hard' pour réaligner la copie de travail avec HEAD.\n"
10584 "\n"
10585 "Vous pouvez régler « receive.denyCurrentBranch » à 'ignore' ou\n"
10586 "'warn' dans le dépôt distant pour permettre la poussée dans la\n"
10587 "branche actuelle ; cependant, ce n'est pas recommandé à moins que\n"
10588 "vous ayez déjà mis à jour sa copie de travail par une moyen détourné\n"
10589 "pour correspondre à ce que vous avez poussé.\n"
10590 "\n"
10591 "Pour éliminer ce message et conserver le comportement par défaut,\n"
10592 "réglez « receive.denyCurrentBranch » à 'refuse'."
10594 msgid ""
10595 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10596 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10597 "\n"
10598 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10599 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10600 "current branch, with or without a warning message.\n"
10601 "\n"
10602 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10603 msgstr ""
10604 "Par défaut, supprimer la branche actuelle est refusé parce que le\n"
10605 "prochain 'git clone' n'extraira aucun fichier et causer de la confusion.\n"
10606 "\n"
10607 "Vous pouvez régler « receive.denyDeleteCurrent » à 'warn' ou 'ignore'\n"
10608 "dans le dépôt distant pour permettre la suppression la branche actuelle\n"
10609 "avec ou sans message d'avertissement.\n"
10610 "\n"
10611 "Pour éliminer ce message, réglez-le à 'refuse'."
10613 msgid "quiet"
10614 msgstr "quiet"
10616 msgid "you must specify a directory"
10617 msgstr "Vous devez spécifier un répertoire"
10619 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10620 msgstr "git reflog [show] [<options-de-journal>] [<réf>]"
10622 msgid ""
10623 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10624 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10625 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10626 "<refs>...]"
10627 msgstr ""
10628 "git reflog expire [--expire=<temps>] [--expire-unreachable=<temps>]\n"
10629 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10630 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10631 "<réfs>...]"
10633 msgid ""
10634 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10635 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10636 msgstr ""
10637 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10638 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <réf>@{<spécificateur>}..."
10640 msgid "git reflog exists <ref>"
10641 msgstr "git reflog exists <référence>"
10643 #, c-format
10644 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
10645 msgstr "horodatage invalide '%s' fourni à '--%s'"
10647 msgid "do not actually prune any entries"
10648 msgstr "ne pas réellement élaguer des entrées"
10650 msgid ""
10651 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
10652 msgstr ""
10653 "réécrire l'ancien SHA1 avec le nouveau SHA1 de l'entrée qui la précède "
10654 "maintenant"
10656 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
10657 msgstr ""
10658 "mettre à jour la référence avec la valeur de l'entrée en tête de reflog"
10660 msgid "print extra information on screen"
10661 msgstr "Afficher de l'informations supplémentaires"
10663 msgid "timestamp"
10664 msgstr "horodatage"
10666 msgid "prune entries older than the specified time"
10667 msgstr "élaguer les entrées plus vieilles que <temps>"
10669 msgid ""
10670 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
10671 "of the branch"
10672 msgstr ""
10673 "élaguer les entrées plus anciennes que <temps> qui ne sont pas joignables "
10674 "depuis le sommet actuel de la branche"
10676 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
10677 msgstr "élaguer les entrées de reflog qui pointent sur des commits cassés"
10679 msgid "process the reflogs of all references"
10680 msgstr "traiter les reflogs de toutes les références"
10682 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
10683 msgstr "limite le traitement des reflogs seulement à l'arbre de travail actuel"
10685 #, c-format
10686 msgid "Marking reachable objects..."
10687 msgstr "Marquage des objets inaccessibles..."
10689 #, c-format
10690 msgid "%s points nowhere!"
10691 msgstr "%s ne pointe nulle part !"
10693 msgid "no reflog specified to delete"
10694 msgstr "pas de journal de références à supprimer spécifié"
10696 #, c-format
10697 msgid "invalid ref format: %s"
10698 msgstr "format de référence invalide : %s"
10700 msgid ""
10701 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10702 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
10703 msgstr ""
10704 "git remote add [-t <branche>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10705 "mirror=<fetch|push>] <nom> <url>"
10707 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10708 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <ancien> <nouveau>"
10710 msgid "git remote remove <name>"
10711 msgstr "git remote remove <nom>"
10713 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
10714 msgstr "git remote set-head <nom> (-a | --auto | -d | --delete | <branche>)"
10716 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
10717 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nom>"
10719 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
10720 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nom>"
10722 msgid ""
10723 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
10724 msgstr ""
10725 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<groupe> | "
10726 "<distante>)...]"
10728 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
10729 msgstr "git remote set-branches [--add] <nom> <branche>..."
10731 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
10732 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nom>"
10734 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
10735 msgstr "git remote set-url [--push] <nom> <nouvelle-URL> [<ancienne-URL>]"
10737 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
10738 msgstr "git remote set-url --add <nom> <nouvelle-URL>"
10740 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
10741 msgstr "git remote set-url --delete <nom> <url>"
10743 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
10744 msgstr "git remote add [<options>] <nom> <URL>"
10746 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
10747 msgstr "git remote set-branches <nom> <branche>..."
10749 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
10750 msgstr "git remote set-branches --add <nom> <branche>..."
10752 msgid "git remote show [<options>] <name>"
10753 msgstr "git remote show [<options>] <nom>"
10755 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
10756 msgstr "git remote prune [<options>] <nom>"
10758 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
10759 msgstr "git remote update [<options>] [<groupe> | <distante>]..."
10761 #, c-format
10762 msgid "Updating %s"
10763 msgstr "Mise à jour de %s"
10765 #, c-format
10766 msgid "Could not fetch %s"
10767 msgstr "Impossible de récupérer %s"
10769 msgid ""
10770 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
10771 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
10772 msgstr ""
10773 "--mirror est dangereux et obsolète ; merci\n"
10774 "\t d'utiliser --mirror=fetch ou --mirror=push à la place"
10776 #, c-format
10777 msgid "unknown mirror argument: %s"
10778 msgstr "argument miroir inconnu : %s"
10780 msgid "fetch the remote branches"
10781 msgstr "rapatrier les branches distantes"
10783 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
10784 msgstr ""
10785 "importer toutes les étiquettes et les objets associés lors du rapatriement"
10787 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
10788 msgstr "ou ne rapatrier aucune étiquette (--no-tags)"
10790 msgid "branch(es) to track"
10791 msgstr "branche(s) à suivre"
10793 msgid "master branch"
10794 msgstr "branche maîtresse"
10796 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
10797 msgstr ""
10798 "paramétrer la distante comme miroir pour pousser ou pour rapatrier depuis"
10800 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
10801 msgstr "spécifier une branche maîtresse n'a pas de sens avec --mirror"
10803 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
10804 msgstr ""
10805 "spécifier les branches à suivre n'a de sens qu'avec des miroirs de "
10806 "rapatriement"
10808 #, c-format
10809 msgid "remote %s already exists."
10810 msgstr "la distante %s existe déjà."
10812 #, c-format
10813 msgid "Could not setup master '%s'"
10814 msgstr "Impossible de paramétrer la maîtresse '%s'"
10816 #, c-format
10817 msgid "more than one %s"
10818 msgstr "plus d'un %s"
10820 #, c-format
10821 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
10822 msgstr "branch.%s.rebase=%s non géré ; 'true' supposé"
10824 #, c-format
10825 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
10826 msgstr ""
10827 "Impossible d'obtenir une correspondance distante pour la spécification de "
10828 "référence %s"
10830 msgid "(matching)"
10831 msgstr "(correspond)"
10833 msgid "(delete)"
10834 msgstr "(supprimer)"
10836 #, c-format
10837 msgid "could not set '%s'"
10838 msgstr "impossible d'assigner '%s'"
10840 #, c-format
10841 msgid "could not unset '%s'"
10842 msgstr "impossible de désinitialiser '%s'"
10844 #, c-format
10845 msgid ""
10846 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
10847 "\t%s:%d\n"
10848 "now names the non-existent remote '%s'"
10849 msgstr ""
10850 "La configuration %s remote.pushDefault dans :\n"
10851 "\t%s%d\n"
10852 "nomme à présent le distant inexistant '%s'"
10854 #, c-format
10855 msgid "No such remote: '%s'"
10856 msgstr "Pas de serveur remote : '%s'"
10858 #, c-format
10859 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
10860 msgstr "Impossible de renommer la section de configuration '%s' en '%s'"
10862 #, c-format
10863 msgid ""
10864 "Not updating non-default fetch refspec\n"
10865 "\t%s\n"
10866 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
10867 msgstr ""
10868 "Pas de mise à jour du refspec de rapatriement qui n'est pas par défaut\n"
10869 "\t%s\n"
10870 "\tVeuillez mettre à jour la configuration manuellement si nécessaire."
10872 msgid "Renaming remote references"
10873 msgstr "Renommage des références distantes"
10875 #, c-format
10876 msgid "deleting '%s' failed"
10877 msgstr "échec de suppression de '%s'"
10879 #, c-format
10880 msgid "creating '%s' failed"
10881 msgstr "échec de création de '%s'"
10883 msgid ""
10884 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
10885 "to delete it, use:"
10886 msgid_plural ""
10887 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
10888 "to delete them, use:"
10889 msgstr[0] ""
10890 "Note : Une branche en dehors de refs/remotes/ n'a pas été supprimée ;\n"
10891 "pour la supprimer, utilisez :"
10892 msgstr[1] ""
10893 "Note : Plusieurs branches en dehors de refs/remotes/ n'ont pas été "
10894 "supprimées ;\n"
10895 "pour les supprimer, utilisez :"
10897 #, c-format
10898 msgid "Could not remove config section '%s'"
10899 msgstr "Impossible de supprimer la section de configuration '%s'"
10901 #, c-format
10902 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
10903 msgstr " nouveau (le prochain rapatriement (fetch) stockera dans remotes/%s)"
10905 msgid " tracked"
10906 msgstr " suivi"
10908 msgid " skipped"
10909 msgstr " sauté"
10911 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
10912 msgstr " dépassé (utilisez 'git remote prune' pour supprimer)"
10914 msgid " ???"
10915 msgstr " ???"
10917 #, c-format
10918 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
10919 msgstr "branch.%s.merge invalide ; ne peut pas rebaser sur plus d'une branche"
10921 #, c-format
10922 msgid "rebases interactively onto remote %s"
10923 msgstr "rebase de manière interactive sur la distante %s"
10925 #, c-format
10926 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
10927 msgstr "rebase de manière interactive (avec fusions) sur la distante %s"
10929 #, c-format
10930 msgid "rebases onto remote %s"
10931 msgstr "rebase sur la distante %s"
10933 #, c-format
10934 msgid " merges with remote %s"
10935 msgstr " fusionne avec la distante %s"
10937 #, c-format
10938 msgid "merges with remote %s"
10939 msgstr "fusionne avec la distante %s"
10941 #, c-format
10942 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
10943 msgstr "%-*s    et avec la distante %s\n"
10945 msgid "create"
10946 msgstr "créer"
10948 msgid "delete"
10949 msgstr "supprimer"
10951 msgid "up to date"
10952 msgstr "à jour"
10954 msgid "fast-forwardable"
10955 msgstr "peut être mis à jour en avance rapide"
10957 msgid "local out of date"
10958 msgstr "le local n'est pas à jour"
10960 #, c-format
10961 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
10962 msgstr "    %-*s force vers %-*s (%s)"
10964 #, c-format
10965 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
10966 msgstr "    %-*s pousse vers %-*s (%s)"
10968 #, c-format
10969 msgid "    %-*s forces to %s"
10970 msgstr "    %-*s force vers %s"
10972 #, c-format
10973 msgid "    %-*s pushes to %s"
10974 msgstr "    %-*s pousse vers %s"
10976 msgid "do not query remotes"
10977 msgstr "ne pas interroger les distantes"
10979 #, c-format
10980 msgid "* remote %s"
10981 msgstr "* distant %s"
10983 #, c-format
10984 msgid "  Fetch URL: %s"
10985 msgstr "  URL de rapatriement : %s"
10987 msgid "(no URL)"
10988 msgstr "(pas d'URL)"
10990 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
10991 #. with the one in " Fetch URL: %s"
10992 #. translation.
10994 #, c-format
10995 msgid "  Push  URL: %s"
10996 msgstr "  URL push : %s"
10998 #, c-format
10999 msgid "  HEAD branch: %s"
11000 msgstr "  Branche HEAD : %s"
11002 msgid "(not queried)"
11003 msgstr "(non demandé)"
11005 msgid "(unknown)"
11006 msgstr "(inconnu)"
11008 #, c-format
11009 msgid ""
11010 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
11011 msgstr ""
11012 "  Branche HEAD (la HEAD distante est ambiguë, peut être l'une des "
11013 "suivantes) :\n"
11015 #, c-format
11016 msgid "  Remote branch:%s"
11017 msgid_plural "  Remote branches:%s"
11018 msgstr[0] "  Branche distante :%s"
11019 msgstr[1] "  Branches distantes :%s"
11021 msgid " (status not queried)"
11022 msgstr " (état non demandé)"
11024 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
11025 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
11026 msgstr[0] "  Branche locale configurée pour 'git pull' :"
11027 msgstr[1] "  Branches locales configurées pour 'git pull' :"
11029 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
11030 msgstr "  Les références locales seront reflétées par 'git push'"
11032 #, c-format
11033 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
11034 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
11035 msgstr[0] "  Référence locale configurée pour 'git push'%s :"
11036 msgstr[1] "  Références locales configurées pour 'git push'%s :"
11038 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
11039 msgstr "définir refs/remotes/<nom>/HEAD selon la distante"
11041 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
11042 msgstr "supprimer refs/remotes/<nom>/HEAD"
11044 msgid "Cannot determine remote HEAD"
11045 msgstr "Impossible de déterminer la HEAD distante"
11047 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
11048 msgstr ""
11049 "Il y a de multiples branches HEAD distantes. Veuillez en choisir une "
11050 "explicitement avec :"
11052 #, c-format
11053 msgid "Could not delete %s"
11054 msgstr "Impossible de supprimer %s"
11056 #, c-format
11057 msgid "Not a valid ref: %s"
11058 msgstr "Référence non valide : %s"
11060 #, c-format
11061 msgid "Could not setup %s"
11062 msgstr "Impossible de paramétrer %s"
11064 #, c-format
11065 msgid " %s will become dangling!"
11066 msgstr " %s se retrouvera en suspens !"
11068 #, c-format
11069 msgid " %s has become dangling!"
11070 msgstr " %s se retrouve en suspens !"
11072 #, c-format
11073 msgid "Pruning %s"
11074 msgstr "Élimination de %s"
11076 #, c-format
11077 msgid "URL: %s"
11078 msgstr "URL : %s"
11080 #, c-format
11081 msgid " * [would prune] %s"
11082 msgstr " * [élaguerait] %s"
11084 #, c-format
11085 msgid " * [pruned] %s"
11086 msgstr " * [élagué] %s"
11088 msgid "prune remotes after fetching"
11089 msgstr "élagué les distants après la récupération"
11091 #, c-format
11092 msgid "No such remote '%s'"
11093 msgstr "Pas de serveur remote '%s'"
11095 msgid "add branch"
11096 msgstr "ajouter une branche"
11098 msgid "no remote specified"
11099 msgstr "pas de serveur distant spécifié"
11101 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
11102 msgstr "interroger les URLs de poussée plutôt que les URLs de récupération"
11104 msgid "return all URLs"
11105 msgstr "retourner toutes les URLs"
11107 #, c-format
11108 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
11109 msgstr "aucune URL configurée pour le dépôt distant '%s'"
11111 msgid "manipulate push URLs"
11112 msgstr "manipuler les URLs push"
11114 msgid "add URL"
11115 msgstr "ajouter une URL"
11117 msgid "delete URLs"
11118 msgstr "supprimer des URLs"
11120 msgid "--add --delete doesn't make sense"
11121 msgstr "--add --delete n'a aucun sens"
11123 #, c-format
11124 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
11125 msgstr "Motif d'URL ancien invalide : %s"
11127 #, c-format
11128 msgid "No such URL found: %s"
11129 msgstr "Pas d'URL trouvée : %s"
11131 msgid "Will not delete all non-push URLs"
11132 msgstr "Pas de suppression de toutes les URLs non-push"
11134 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11135 msgstr "être verbeux : doit être placé avant une sous-commande"
11137 msgid "git repack [<options>]"
11138 msgstr "git repack [<options>]"
11140 msgid ""
11141 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
11142 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
11143 msgstr ""
11144 "Les repaquetages incrémentaux sont incompatibles avec les index bitmap. "
11145 "Utilisez\n"
11146 "--no-write-bitmap-index ou désactivez le paramètre pack.writeBitmaps."
11148 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
11149 msgstr ""
11150 "ne pas démarrer pack-objects pour ré-empaqueter les objects de prometteur"
11152 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
11153 msgstr ""
11154 "repack : attente de lignes d'Id d'objets en hexa complet seulement depuis "
11155 "les objects de paquet."
11157 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
11158 msgstr ""
11159 "impossible de terminer pack-objects  pour ré-empaqueter les objets de "
11160 "prometteur"
11162 #, c-format
11163 msgid "cannot open index for %s"
11164 msgstr "impossible d'ouvrir l'index pour %s"
11166 #, c-format
11167 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
11168 msgstr ""
11169 "le paquet %s est trop gros pour être pris en compte dans un progression "
11170 "géométrique"
11172 #, c-format
11173 msgid "pack %s too large to roll up"
11174 msgstr "le paquet %s est trop gros à enrouler"
11176 #, c-format
11177 msgid "could not open tempfile %s for writing"
11178 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s en écriture"
11180 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
11181 msgstr "impossible de fermer le fichier temporaire d'instantané des réfs"
11183 #, c-format
11184 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
11185 msgstr "impossible de revenir la bitmap obsolète : %s"
11187 msgid "pack everything in a single pack"
11188 msgstr "empaqueter tout dans un seul paquet"
11190 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
11191 msgstr "identique à -a et transformer les objets inaccessibles en suspens"
11193 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
11194 msgstr ""
11195 "identique à -a, empaqueter les objets déchets non joignables séparément"
11197 msgid "approxidate"
11198 msgstr "date approximative"
11200 msgid "with -C, expire objects older than this"
11201 msgstr "avec -C, faire expirer les objets plus vieux que celui-ci"
11203 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
11204 msgstr "supprimer les paquets redondants et lancer git-prune-packed"
11206 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
11207 msgstr "passer --no-reuse-delta à git-pack-objects"
11209 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
11210 msgstr "passer --no-reuse-object à git-pack-objects"
11212 msgid "do not run git-update-server-info"
11213 msgstr "ne pas lancer git-update-server-info"
11215 msgid "pass --local to git-pack-objects"
11216 msgstr "passer --local à git-pack-objects"
11218 msgid "write bitmap index"
11219 msgstr "écrire un index en bitmap"
11221 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
11222 msgstr "passer --delta-islands à git-pack-objects"
11224 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
11225 msgstr "avec -A, ne pas suspendre les objets plus vieux que celui-ci"
11227 msgid "with -a, repack unreachable objects"
11228 msgstr "avec -a, repaquétiser les objets inaccessibles"
11230 msgid "size of the window used for delta compression"
11231 msgstr "taille de la fenêtre utilisée pour la compression des deltas"
11233 msgid "bytes"
11234 msgstr "octets"
11236 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
11237 msgstr ""
11238 "idem ci-dessus, mais limiter la taille mémoire au lieu du nombre d'éléments"
11240 msgid "limits the maximum delta depth"
11241 msgstr "limite la profondeur maximale des deltas"
11243 msgid "limits the maximum number of threads"
11244 msgstr "limite le nombre maximal de fils"
11246 msgid "maximum size of each packfile"
11247 msgstr "taille maximum de chaque fichier paquet"
11249 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
11250 msgstr "réempaqueter les objets dans des paquets marqués avec .keep"
11252 msgid "do not repack this pack"
11253 msgstr "ne pas rempaqueter ce paquet"
11255 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
11256 msgstr "trouver une progression géométrique avec un facteur <N>"
11258 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
11259 msgstr "écrire un index de multi-paquet des paquets résultants"
11261 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
11262 msgstr "préfixe de paquet pour stocker un paquet contenant les objets élagués"
11264 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
11265 msgstr "impossible de supprimer les paquets dans un dépôt d'objets précieux"
11267 msgid "Nothing new to pack."
11268 msgstr "Rien de neuf à empaqueter."
11270 #, c-format
11271 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
11272 msgstr "le préfixe %s ne commence pas avec objdir %s"
11274 #, c-format
11275 msgid "renaming pack to '%s' failed"
11276 msgstr "le renommage du paquet en '%s' a échoué"
11278 #, c-format
11279 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
11280 msgstr "pack-objects n'a pas écrit un fichier '%s' pour la paquet %s-%s"
11282 #, c-format
11283 msgid "could not unlink: %s"
11284 msgstr "impossible de délier : '%s'"
11286 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
11287 msgstr "git replace [-f] <objet> <remplacement>"
11289 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
11290 msgstr "git replace [-f] --edit <objet>"
11292 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11293 msgstr "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11295 msgid "git replace -d <object>..."
11296 msgstr "git replace -d <objet>..."
11298 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
11299 msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<motif>]]"
11301 #, c-format
11302 msgid ""
11303 "invalid replace format '%s'\n"
11304 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
11305 msgstr ""
11306 "format de remplacement invalide '%s'\n"
11307 "les formats valides sont 'short', 'medium' et 'long'"
11309 #, c-format
11310 msgid "replace ref '%s' not found"
11311 msgstr "réf de remplacement '%s' non trouvée"
11313 #, c-format
11314 msgid "Deleted replace ref '%s'"
11315 msgstr "Référence de remplacement '%s' supprimée"
11317 #, c-format
11318 msgid "'%s' is not a valid ref name"
11319 msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de référence"
11321 #, c-format
11322 msgid "replace ref '%s' already exists"
11323 msgstr "la référence de remplacement '%s' existe déjà"
11325 #, c-format
11326 msgid ""
11327 "Objects must be of the same type.\n"
11328 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
11329 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
11330 msgstr ""
11331 "Les objets doivent être du même type.\n"
11332 "'%s' pointe sur un objet remplacé de type '%s' tandis que\n"
11333 "'%s' pointe sur un objet remplaçant de type '%s'."
11335 #, c-format
11336 msgid "unable to open %s for writing"
11337 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture"
11339 msgid "cat-file reported failure"
11340 msgstr "cat-file a retourné un échec"
11342 #, c-format
11343 msgid "unable to open %s for reading"
11344 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture"
11346 msgid "unable to spawn mktree"
11347 msgstr "impossible de lire l'arbre (%s)"
11349 msgid "unable to read from mktree"
11350 msgstr "impossible de lire depui mktree"
11352 msgid "mktree reported failure"
11353 msgstr "mktree a échoué"
11355 msgid "mktree did not return an object name"
11356 msgstr "mktree n'a pas retourné de nom d'objet"
11358 #, c-format
11359 msgid "unable to fstat %s"
11360 msgstr "fstat de %s impossible"
11362 msgid "unable to write object to database"
11363 msgstr "impossible d'écrire l'objet dans la base de données"
11365 #, c-format
11366 msgid "unable to get object type for %s"
11367 msgstr "impossible d'obtenir le type de l'objet pour %s"
11369 msgid "editing object file failed"
11370 msgstr "échec de l'édition du fichier d'objet"
11372 #, c-format
11373 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
11374 msgstr "le nouvel objet est identique à l'ancien : '%s'"
11376 #, c-format
11377 msgid "could not parse %s as a commit"
11378 msgstr "impossible d'analyser %s comme commit"
11380 #, c-format
11381 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11382 msgstr "mauvaise étiquette de fusion dans le commit '%s'"
11384 #, c-format
11385 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11386 msgstr "étiquette de fusion malformée dans le commit '%s'"
11388 #, c-format
11389 msgid ""
11390 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11391 "instead of --graft"
11392 msgstr ""
11393 "le commit original '%s' contient l'étiquette de fusion '%s' qui a disparu ; "
11394 "utilisez --edit au lieu de --graft"
11396 #, c-format
11397 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11398 msgstr "le commit original '%s' contient une signature GPG"
11400 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11401 msgstr "la signature sera éliminée dans la validation de remplacement !"
11403 #, c-format
11404 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11405 msgstr "impossible d'écrire le commit de remplacement pour '%s'"
11407 #, c-format
11408 msgid "graft for '%s' unnecessary"
11409 msgstr "graft pour '%s' non nécessaire"
11411 #, c-format
11412 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11413 msgstr "le nouveau commit est identique à l'ancien : '%s'"
11415 #, c-format
11416 msgid ""
11417 "could not convert the following graft(s):\n"
11418 "%s"
11419 msgstr ""
11420 "impossible de convertir la(les) greffe(s) suivante(s) :\n"
11421 "%s"
11423 msgid "list replace refs"
11424 msgstr "afficher les références de remplacement"
11426 msgid "delete replace refs"
11427 msgstr "supprimer les références de remplacement"
11429 msgid "edit existing object"
11430 msgstr "éditer l'objet existant"
11432 msgid "change a commit's parents"
11433 msgstr "modifier les parents d'un commit"
11435 msgid "convert existing graft file"
11436 msgstr "convertir le fichier de greffe existant"
11438 msgid "replace the ref if it exists"
11439 msgstr "remplacer la référence si elle existe"
11441 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11442 msgstr "afficher sans mise en forme pour --edit"
11444 msgid "use this format"
11445 msgstr "utiliser ce format"
11447 msgid "--format cannot be used when not listing"
11448 msgstr "--format ne peut pas être utilisé sans lister"
11450 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11451 msgstr "-f n'a de sens qu'en écrivant un remplacement"
11453 msgid "--raw only makes sense with --edit"
11454 msgstr "--raw n'a de sens qu'avec l'option --edit"
11456 msgid "-d needs at least one argument"
11457 msgstr "-d requiert au moins un argument"
11459 msgid "bad number of arguments"
11460 msgstr "mauvais nombre d'arguments"
11462 msgid "-e needs exactly one argument"
11463 msgstr "-e requiert un seul argument"
11465 msgid "-g needs at least one argument"
11466 msgstr "-g requiert au moins un argument"
11468 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11469 msgstr "--convert-graft-file ne supporte aucun argument"
11471 msgid "only one pattern can be given with -l"
11472 msgstr "-l n'accepte qu'un motifs"
11474 msgid ""
11475 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
11476 msgstr ""
11477 "git rerere [clear | forget <chemin>... | diff | status | remaining | gc]"
11479 msgid "register clean resolutions in index"
11480 msgstr "enregistrer des résolutions propres dans l'index"
11482 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11483 msgstr "'git rerere forget' sans chemin est obsolète"
11485 #, c-format
11486 msgid "unable to generate diff for '%s'"
11487 msgstr "échec de la génération de diff pour '%s'"
11489 msgid ""
11490 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11491 msgstr ""
11492 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11494 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11495 msgstr ""
11496 "git reset [-q] [<arbre ou apparenté>] [--] <spécificateur-de-chemin>..."
11498 msgid ""
11499 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11500 msgstr ""
11501 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<arbre-esque>]"
11503 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11504 msgstr "git reset --patch [<arbre-esque>] [--] [<spéc.-de-chemin>...]"
11506 msgid "mixed"
11507 msgstr "mixed"
11509 msgid "soft"
11510 msgstr "soft"
11512 msgid "hard"
11513 msgstr "hard"
11515 msgid "merge"
11516 msgstr "merge"
11518 msgid "keep"
11519 msgstr "keep"
11521 msgid "You do not have a valid HEAD."
11522 msgstr "Vous n'avez pas une HEAD valide."
11524 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11525 msgstr "Impossible de trouver l'arbre pour HEAD."
11527 #, c-format
11528 msgid "Failed to find tree of %s."
11529 msgstr "Impossible de trouver l'arbre pour %s."
11531 #, c-format
11532 msgid "HEAD is now at %s"
11533 msgstr "HEAD est maintenant à %s"
11535 #, c-format
11536 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11537 msgstr "Impossible de faire un \"reset %s\" au milieu d'une fusion."
11539 msgid "be quiet, only report errors"
11540 msgstr "être silencieux, afficher seulement les erreurs"
11542 msgid "skip refreshing the index after reset"
11543 msgstr "sauter le rafraîchissement de l'index après la réinitialisation"
11545 msgid "reset HEAD and index"
11546 msgstr "réinitialiser HEAD et l'index"
11548 msgid "reset only HEAD"
11549 msgstr "réinitialiser seulement HEAD"
11551 msgid "reset HEAD, index and working tree"
11552 msgstr "réinitialiser HEAD, l'index et la copie de travail"
11554 msgid "reset HEAD but keep local changes"
11555 msgstr "réinitialiser HEAD mais garder les changements locaux"
11557 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11558 msgstr ""
11559 "enregistrer seulement le fait que les chemins effacés seront ajoutés plus "
11560 "tard"
11562 #, c-format
11563 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11564 msgstr "Échec de résolution de '%s' comme une révision valide."
11566 #, c-format
11567 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11568 msgstr "Échec de résolution de '%s' comme un arbre valide."
11570 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11571 msgstr ""
11572 "--mixed avec des chemins est obsolète ; utilisez 'git reset -- <paths>' à la "
11573 "place."
11575 #, c-format
11576 msgid "Cannot do %s reset with paths."
11577 msgstr "Impossible de faire un \"%s reset\" avec des chemins."
11579 #, c-format
11580 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11581 msgstr "Le \"%s reset\" n'est pas permis dans un dépôt nu"
11583 msgid "Unstaged changes after reset:"
11584 msgstr "Modifications non indexées après reset :"
11586 #, c-format
11587 msgid ""
11588 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
11589 "'--no-refresh' to avoid this."
11590 msgstr ""
11591 "%.2f secondes ont été nécessaires pour rafraîchir l'index après la "
11592 "réinitialisation.\n"
11593 "Vous pouvez utiliser '--no-refresh' pour éviter ceci."
11595 #, c-format
11596 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11597 msgstr "Impossible de réinitialiser le fichier d'index à la révision '%s'."
11599 msgid "Could not write new index file."
11600 msgstr "Impossible d'écrire le nouveau fichier d'index."
11602 #, c-format
11603 msgid "unable to get disk usage of %s"
11604 msgstr "impossible de récupérer l'utilisation du disque de %s"
11606 #, c-format
11607 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
11608 msgstr "valeur invalide pour '%s' : '%s', le seul format permis est '%s'"
11610 msgid "rev-list does not support display of notes"
11611 msgstr "rev-list ne supporte l'affichage des notes"
11613 #, c-format
11614 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
11615 msgstr "le comptage marqué et '%s' ne peuvent pas être utilisés ensemble"
11617 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11618 msgstr "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<arguments>...]"
11620 msgid "keep the `--` passed as an arg"
11621 msgstr "garder le `--` passé en argument"
11623 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11624 msgstr "arrêt de l'analyse après le premier argument qui n'est pas une option"
11626 msgid "output in stuck long form"
11627 msgstr "sortie en forme longue fixée"
11629 msgid "premature end of input"
11630 msgstr "fin prématurée de l'entrée"
11632 msgid "no usage string given before the `--' separator"
11633 msgstr "pas de chaîne d'usage fournie avant le séparateur `--'"
11635 msgid "missing opt-spec before option flags"
11636 msgstr "opt-spec manquant avant les drapeaux d'option"
11638 msgid "Needed a single revision"
11639 msgstr "Une seule révision attendue"
11641 msgid ""
11642 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11643 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11644 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11645 "\n"
11646 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
11647 msgstr ""
11648 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<arguments>...]\n"
11649 "   ou : git rev-parse --sq-quote [<argument>...]\n"
11650 "   ou : git rev-parse [options] [<argument>...]\n"
11651 "\n"
11652 "Lancez \"git rev-parse --parseopt -h\" pour plus d'information sur "
11653 "l'utilisation principale."
11655 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
11656 msgstr "--resolve-git-dir exige un argument"
11658 #, c-format
11659 msgid "not a gitdir '%s'"
11660 msgstr "'%s' n'est pas un gitdir"
11662 msgid "--git-path requires an argument"
11663 msgstr "--git-path exige un argument"
11665 msgid "-n requires an argument"
11666 msgstr "-n exige un argument"
11668 msgid "--path-format requires an argument"
11669 msgstr "--path-format exige un argument"
11671 #, c-format
11672 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
11673 msgstr "argument inconnu pour --path-format : %s"
11675 msgid "--default requires an argument"
11676 msgstr "--default exige un argument"
11678 msgid "--prefix requires an argument"
11679 msgstr "--prefix exige un argument"
11681 #, c-format
11682 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
11683 msgstr "mode inconnu pour --abbrev-ref : %s"
11685 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --branches"
11686 msgstr "--exclude-hidden ne peut être utilisé avec --branches"
11688 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --tags"
11689 msgstr "--exclude-hidden ne peut pas être utilisé avec --tags"
11691 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --remotes"
11692 msgstr "--exclude-hidden ne peut pas être utilisé avec --remotes"
11694 msgid "this operation must be run in a work tree"
11695 msgstr "cette opération doit être effectuée dans un arbre de travail"
11697 #, c-format
11698 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
11699 msgstr "mode inconnu pour --show-object-format : %s"
11701 msgid ""
11702 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
11703 "<commit>..."
11704 msgstr ""
11705 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <numéro-de-parent>] [-s] [-S[<id-clé>]] "
11706 "<commit>..."
11708 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11709 msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11711 msgid ""
11712 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11713 "                [-S[<keyid>]] <commit>..."
11714 msgstr ""
11715 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <numéro-de-parent>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11716 "                [-S[<clé-id>]] <commit>..."
11718 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11719 msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11721 #, c-format
11722 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
11723 msgstr "l'option '%s' attend un nombre supérieur à zéro"
11725 #, c-format
11726 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
11727 msgstr "%s : %s ne peut pas être utilisé avec %s"
11729 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
11730 msgstr "mettre fin au retour ou picorage"
11732 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
11733 msgstr "reprendre le retour ou picorage"
11735 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
11736 msgstr "annuler le retour ou picorage"
11738 msgid "skip current commit and continue"
11739 msgstr "sauter le commit courant et continuer"
11741 msgid "don't automatically commit"
11742 msgstr "ne pas valider automatiquement"
11744 msgid "edit the commit message"
11745 msgstr "éditer le message de validation"
11747 msgid "parent-number"
11748 msgstr "numéro-de-parent"
11750 msgid "select mainline parent"
11751 msgstr "sélectionner le parent principal"
11753 msgid "merge strategy"
11754 msgstr "stratégie de fusion"
11756 msgid "option for merge strategy"
11757 msgstr "option pour la stratégie de fusion"
11759 msgid "append commit name"
11760 msgstr "ajouter le nom de validation"
11762 msgid "preserve initially empty commits"
11763 msgstr "préserver les validations vides initialement"
11765 msgid "allow commits with empty messages"
11766 msgstr "autoriser les validations avec des messages vides"
11768 msgid "keep redundant, empty commits"
11769 msgstr "garder les validations redondantes, vides"
11771 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
11772 msgstr "utiliser le format 'reference' pour se référer aux commits"
11774 msgid "revert failed"
11775 msgstr "revert a échoué"
11777 msgid "cherry-pick failed"
11778 msgstr "le picorage a échoué"
11780 msgid ""
11781 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11782 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
11783 "       [--] [<pathspec>...]"
11784 msgstr ""
11785 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11786 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<fichier> [--pathspec-file-nul]]\n"
11787 "       [--] [<spéc-de-chemin>...]"
11789 msgid ""
11790 "the following file has staged content different from both the\n"
11791 "file and the HEAD:"
11792 msgid_plural ""
11793 "the following files have staged content different from both the\n"
11794 "file and the HEAD:"
11795 msgstr[0] ""
11796 "le fichier suivant a du contenu indexé différent\n"
11797 "du fichier et de HEAD :"
11798 msgstr[1] ""
11799 "les fichiers suivants ont du contenu indexé différent\n"
11800 "du fichier et de HEAD :"
11802 msgid ""
11803 "\n"
11804 "(use -f to force removal)"
11805 msgstr ""
11806 "\n"
11807 "(utilisez -f pour forcer la suppression)"
11809 msgid "the following file has changes staged in the index:"
11810 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
11811 msgstr[0] "le fichier suivant a des changements indexés :"
11812 msgstr[1] "les fichiers suivants ont des changements indexés :"
11814 msgid ""
11815 "\n"
11816 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
11817 msgstr ""
11818 "\n"
11819 "(utilisez --cached pour garder le fichier, ou -f pour forcer la suppression)"
11821 msgid "the following file has local modifications:"
11822 msgid_plural "the following files have local modifications:"
11823 msgstr[0] "le fichier suivant a des modifications locales :"
11824 msgstr[1] "les fichiers suivants ont des modifications locales :"
11826 msgid "do not list removed files"
11827 msgstr "ne pas afficher les fichiers supprimés"
11829 msgid "only remove from the index"
11830 msgstr "supprimer seulement de l'index"
11832 msgid "override the up-to-date check"
11833 msgstr "outrepasser la vérification des fichiers à jour"
11835 msgid "allow recursive removal"
11836 msgstr "autoriser la suppression récursive"
11838 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
11839 msgstr "sortir avec un état zéro même si rien ne correspondait"
11841 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
11842 msgstr ""
11843 "Aucun spécificateur de chemin fourni. Quel fichier doit être supprimé ?"
11845 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
11846 msgstr ""
11847 "veuillez indexer vos modifications de .gitmodules ou les remiser pour "
11848 "continuer"
11850 #, c-format
11851 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
11852 msgstr "pas de suppression récursive de '%s' sans -r"
11854 #, c-format
11855 msgid "git rm: unable to remove %s"
11856 msgstr "git rm : impossible de supprimer %s"
11858 msgid ""
11859 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11860 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11861 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11862 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
11863 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
11864 msgstr ""
11865 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11866 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11867 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11868 "              [--[no-]signed | --signed=(true | false | if-asked)]\n"
11869 "              [<hôte>:]<répertoire> (--all | <réf>...)"
11871 msgid "remote name"
11872 msgstr "nom distant"
11874 msgid "use stateless RPC protocol"
11875 msgstr "utiliser un protocole RPC sans état"
11877 msgid "read refs from stdin"
11878 msgstr "lire les références depuis l'entrée standard"
11880 msgid "print status from remote helper"
11881 msgstr "afficher les messages du greffon de protocole distant"
11883 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
11884 msgstr "git shortlog [<options>] [<intervalle-révisions>] [[--] <chemin>...]"
11886 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
11887 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
11889 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
11890 msgstr ""
11891 "l'utilisation de plusieurs options --group avec stdin n'est pas supportée"
11893 #, c-format
11894 msgid "using %s with stdin is not supported"
11895 msgstr "l'utilisation de %s avec stdin n'est pas supportée"
11897 #, c-format
11898 msgid "unknown group type: %s"
11899 msgstr "type de groupe inconnu : %s"
11901 msgid "group by committer rather than author"
11902 msgstr "grouper par validateur plutôt que par auteur"
11904 msgid "sort output according to the number of commits per author"
11905 msgstr "trier la sortie sur le nombre de validations par auteur"
11907 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
11908 msgstr ""
11909 "supprimer les descriptions de validation, fournit seulement le nombre de "
11910 "validations"
11912 msgid "show the email address of each author"
11913 msgstr "afficher l'adresse courriel de chaque auteur"
11915 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11916 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11918 msgid "linewrap output"
11919 msgstr "couper les lignes"
11921 msgid "field"
11922 msgstr "champ"
11924 msgid "group by field"
11925 msgstr "grouper par champ"
11927 msgid "too many arguments given outside repository"
11928 msgstr "trop d'arguments fournis hors d'un dépôt"
11930 msgid ""
11931 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11932 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
11933 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11934 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
11935 "                [(<rev> | <glob>)...]"
11936 msgstr ""
11937 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11938 "                [--current] [--color[=<quand>] | --no-color] [--sparse]\n"
11939 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11940 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
11941 "                [(<rév> | <glob>)...]"
11943 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
11944 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<référence>]"
11946 #, c-format
11947 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
11948 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
11949 msgstr[0] "%s ignoré; impossible de gérer plus de %d référence"
11950 msgstr[1] "%s ignoré; impossible de gérer plus de %d références"
11952 #, c-format
11953 msgid "no matching refs with %s"
11954 msgstr "aucune référence correspond à %s"
11956 msgid "show remote-tracking and local branches"
11957 msgstr "afficher les branches de suivi distantes et les branches locales"
11959 msgid "show remote-tracking branches"
11960 msgstr "afficher les branches de suivi distantes"
11962 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
11963 msgstr "couleur '*!+-' correspondant à la branche"
11965 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
11966 msgstr "afficher <n> validations de plus après l'ancêtre commun"
11968 msgid "synonym to more=-1"
11969 msgstr "synonyme de more=-1"
11971 msgid "suppress naming strings"
11972 msgstr "supprimer les chaînes de nommage"
11974 msgid "include the current branch"
11975 msgstr "inclure la branche courante"
11977 msgid "name commits with their object names"
11978 msgstr "nommer les validations avec leurs noms d'objet"
11980 msgid "show possible merge bases"
11981 msgstr "afficher les bases possibles de fusion"
11983 msgid "show refs unreachable from any other ref"
11984 msgstr "afficher les références inaccessibles depuis toute autre référence"
11986 msgid "show commits in topological order"
11987 msgstr "afficher les validations dans l'ordre topologique"
11989 msgid "show only commits not on the first branch"
11990 msgstr ""
11991 "afficher seulement les validations qui ne sont pas sur la première branche"
11993 msgid "show merges reachable from only one tip"
11994 msgstr "afficher les fusions accessibles depuis une seule pointe"
11996 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
11997 msgstr "tri topologique, maintenant l'ordre par date si possible"
11999 msgid "<n>[,<base>]"
12000 msgstr "<n>[,<base>]"
12002 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
12003 msgstr ""
12004 "afficher les <n> plus récents éléments de ref-log en commençant à la base"
12006 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
12007 msgstr "aucune branche spécifiée, et HEAD est invalide"
12009 msgid "--reflog option needs one branch name"
12010 msgstr "--reflog requiert un nom de branche"
12012 #, c-format
12013 msgid "only %d entry can be shown at one time."
12014 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
12015 msgstr[0] "%d entrée seulement ne peut être montrée en même temps."
12016 msgstr[1] "%d entrées seulement ne peuvent être montrée en même temps."
12018 #, c-format
12019 msgid "no such ref %s"
12020 msgstr "référence inexistante %s"
12022 #, c-format
12023 msgid "cannot handle more than %d rev."
12024 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
12025 msgstr[0] "impossible de gérer plus de %d révision."
12026 msgstr[1] "impossible de gérer plus de %d révisions."
12028 #, c-format
12029 msgid "'%s' is not a valid ref."
12030 msgstr "'%s' n'est pas une référence valide."
12032 #, c-format
12033 msgid "cannot find commit %s (%s)"
12034 msgstr "impossible de trouver le commit %s (%s)"
12036 msgid "hash-algorithm"
12037 msgstr "algorithme d'empreinte"
12039 msgid "Unknown hash algorithm"
12040 msgstr "Algorithme d'empreinte inconnu"
12042 msgid ""
12043 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference]\n"
12044 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
12045 "             [--heads] [--] [<pattern>...]"
12046 msgstr ""
12047 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference]\n"
12048 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
12049 "             [--heads] [--] [<motif>...]"
12051 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
12052 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<motif>]"
12054 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
12055 msgstr "afficher seulement les étiquettes (peut être combiné avec heads)"
12057 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
12058 msgstr "afficher seulement les têtes (peut être combiné avec tags)"
12060 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
12061 msgstr ""
12062 "vérification de référence plus stricte, nécessite un chemin de référence "
12063 "exact"
12065 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
12066 msgstr "afficher la référence HEAD, même si elle serait filtrée"
12068 msgid "dereference tags into object IDs"
12069 msgstr "déréférencer les étiquettes en IDs d'objet"
12071 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
12072 msgstr "afficher seulement le hachage SHA1 en utilisant <n> chiffres"
12074 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
12075 msgstr ""
12076 "ne pas afficher les résultats sur la sortie standard (pratique avec --verify)"
12078 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
12079 msgstr ""
12080 "afficher les références de l'entrée standard qui ne sont pas dans le dépôt "
12081 "local"
12083 msgid ""
12084 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable) [<options>]"
12085 msgstr ""
12086 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable) [<options>]"
12088 msgid "this worktree is not sparse"
12089 msgstr "cet arbre de travail n'est pas clairsemé"
12091 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
12092 msgstr ""
12093 "cet arbre de travail n'est pas clairsemé (le fichier sparse-checkout "
12094 "pourrait ne pas exister)"
12096 #, c-format
12097 msgid ""
12098 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
12099 "cone"
12100 msgstr ""
12101 "le dossier '%s' contient des fichiers non-suivis, mais n'est pas dans le "
12102 "cone d'extraction clairsemée"
12104 #, c-format
12105 msgid "failed to remove directory '%s'"
12106 msgstr "échec de suppression du répertoire '%s'"
12108 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
12109 msgstr ""
12110 "échec de la création du répertoire pour le fichier d'extraction clairsemée"
12112 msgid "failed to initialize worktree config"
12113 msgstr "échec lors de l'initialisation de la configuration d'arbre de travail"
12115 msgid "failed to modify sparse-index config"
12116 msgstr "impossible de modifier la configuration d'index clairsemé"
12118 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
12119 msgstr "initialiser l'extraction clairsemée en mode cone"
12121 msgid "toggle the use of a sparse index"
12122 msgstr "bascule l'utilisation d'index clairsemé"
12124 #, c-format
12125 msgid "unable to create leading directories of %s"
12126 msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau de %s"
12128 #, c-format
12129 msgid "failed to open '%s'"
12130 msgstr "échec à l'ouverture de '%s'"
12132 #, c-format
12133 msgid "could not normalize path %s"
12134 msgstr "impossible de normaliser le chemin '%s'"
12136 #, c-format
12137 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
12138 msgstr "impossible de décoter la chaîne en style C '%s'"
12140 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
12141 msgstr "impossible de charger les motifs de l'extraction clairsemée existants"
12143 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
12144 msgstr ""
12145 "les motifs de l'extraction clairsemée existants n'utilisent pas le mode cone"
12147 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
12148 msgstr ""
12149 "veuillez lancer depuis le répertoire de niveau supérieur en mode non-cone"
12151 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
12152 msgstr ""
12153 "spécifier les répertoires plutôt que les motifs (sans barre oblique au début)"
12155 msgid ""
12156 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
12157 "'!', pass --skip-checks"
12158 msgstr ""
12159 "spécifier les répertoires plutôt que les motifs. Si votre répertoire "
12160 "commence par un '!', passez --skip-checks"
12162 msgid ""
12163 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
12164 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
12165 msgstr ""
12166 "spécifier les répertoires plutôt que les motifs. Si votre répertoire "
12167 "contient au moins caractère '*?[]\\\\', passez --skip-checks"
12169 #, c-format
12170 msgid ""
12171 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
12172 "skip-checks"
12173 msgstr ""
12174 "'%s' n'est pas un répertoire ; pour le traiter tout de même comme un "
12175 "répertoire, relancez avec --skip-checks"
12177 #, c-format
12178 msgid ""
12179 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
12180 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
12181 msgstr ""
12182 "passez une barre oblique en préfixe de chemins tels que '%s' si vous voulez "
12183 "un seul fichier (voir PROBLÈMES DE NON-CONE dans la page de manuel de git-"
12184 "sparse-checkout)."
12186 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
12187 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <motifs>)"
12189 msgid ""
12190 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
12191 msgstr ""
12192 "sauter certaines vérifications sanitaires sur les chemins indiqués qui "
12193 "pourraient provoquer ds faux positifs"
12195 msgid "read patterns from standard in"
12196 msgstr "lire les motifs depuis l'entrée standard"
12198 msgid "no sparse-checkout to add to"
12199 msgstr "aucun sparse-checkout auquel on peut ajouter"
12201 msgid ""
12202 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12203 "(--stdin | <patterns>)"
12204 msgstr ""
12205 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12206 "(--stdin | <motifs>)"
12208 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
12209 msgstr ""
12210 "extraction clairsemée nécessaire pour pouvoir réappliquer les motifs de "
12211 "clairsemage"
12213 msgid "error while refreshing working directory"
12214 msgstr "erreur lors du rafraîchissement du répertoire de travail"
12216 msgid "git stash list [<log-options>]"
12217 msgstr "git stash list [<options-de-log>]"
12219 msgid ""
12220 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12221 "options>] [<stash>]"
12222 msgstr ""
12223 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<options-de-"
12224 "diff>] [<stash>]"
12226 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
12227 msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<remise>]"
12229 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12230 msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<remise>]"
12232 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12233 msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<remise>]"
12235 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
12236 msgstr "git stash branch <nom-de-branche> [<remise>]"
12238 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
12239 msgstr "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <remise>"
12241 msgid ""
12242 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12243 "| --quiet]\n"
12244 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12245 "<message>]\n"
12246 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12247 "          [--] [<pathspec>...]]"
12248 msgstr ""
12249 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12250 "| --quiet]\n"
12251 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12252 "<message>]\n"
12253 "          [--pathspec-from-file=<fichier> [--pathspec-file-nul]]\n"
12254 "          [--] [<spécificateur-de-chemin>...]]"
12256 msgid ""
12257 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12258 "--quiet]\n"
12259 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
12260 msgstr ""
12261 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12262 "--quiet]\n"
12263 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
12265 msgid "git stash create [<message>]"
12266 msgstr "git stash create [<message>]"
12268 #, c-format
12269 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
12270 msgstr "'%s' n'est pas une validation de type remisage"
12272 #, c-format
12273 msgid "Too many revisions specified:%s"
12274 msgstr "Trop de révisions spécifiées : %s"
12276 msgid "No stash entries found."
12277 msgstr "Aucune entrée de remisage trouvée."
12279 #, c-format
12280 msgid "%s is not a valid reference"
12281 msgstr "%s n'est pas une référence valide"
12283 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
12284 msgstr "git stash clear avec des arguments n'est pas implémenté"
12286 #, c-format
12287 msgid ""
12288 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
12289 "            %s -> %s\n"
12290 "         to make room.\n"
12291 msgstr ""
12292 "AVERTISSEMENT : un fichier non-suivi en travers d'un fichier suivi ! "
12293 "Renommage\n"
12294 "            %s -> %s\n"
12295 "         pour faire de la place.\n"
12297 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
12298 msgstr "impossible d'appliquer un remisage en cours de fusion"
12300 #, c-format
12301 msgid "could not generate diff %s^!."
12302 msgstr "impossible de générer %s^!."
12304 msgid "conflicts in index. Try without --index."
12305 msgstr "conflits dans l'index. Essayez sans --index."
12307 msgid "could not save index tree"
12308 msgstr "impossible de sauvegarder l'arbre d'index"
12310 #, c-format
12311 msgid "Merging %s with %s"
12312 msgstr "Fusion de %s avec %s"
12314 msgid "Index was not unstashed."
12315 msgstr "L'index n'a pas été sorti de remise."
12317 msgid "could not restore untracked files from stash"
12318 msgstr "impossible de restaurer les fichiers non-suivis depuis le remisage"
12320 msgid "attempt to recreate the index"
12321 msgstr "tentative de recréer l'index"
12323 #, c-format
12324 msgid "Dropped %s (%s)"
12325 msgstr "%s supprimé (%s)"
12327 #, c-format
12328 msgid "%s: Could not drop stash entry"
12329 msgstr "%s : Impossible de supprimer l'élément de stash"
12331 #, c-format
12332 msgid "'%s' is not a stash reference"
12333 msgstr "'%s' n'est pas une référence de remisage"
12335 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
12336 msgstr ""
12337 "L'entrée de remisage est conservée au cas où vous en auriez encore besoin."
12339 msgid "No branch name specified"
12340 msgstr "Aucune branche spécifiée"
12342 msgid "failed to parse tree"
12343 msgstr "échec de l'analyse de l'arbre"
12345 msgid "failed to unpack trees"
12346 msgstr "échec du dépaquetage des arbres"
12348 msgid "include untracked files in the stash"
12349 msgstr "inclure les fichiers non suivis dans le remisage"
12351 msgid "only show untracked files in the stash"
12352 msgstr "ne montrer que les fichiers non suivis dans le remisage"
12354 #, c-format
12355 msgid "Cannot update %s with %s"
12356 msgstr "Impossible de mettre à jour %s avec %s"
12358 msgid "stash message"
12359 msgstr "message pour le remisage"
12361 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
12362 msgstr "\"git stash store\" exige un argument <commit>"
12364 msgid "No staged changes"
12365 msgstr "Aucune modification indexée"
12367 msgid "No changes selected"
12368 msgstr "Aucun changement sélectionné"
12370 msgid "You do not have the initial commit yet"
12371 msgstr "Vous n'avez pas encore la validation initiale"
12373 msgid "Cannot save the current index state"
12374 msgstr "Impossible de sauver l'état courant de l'index"
12376 msgid "Cannot save the untracked files"
12377 msgstr "Impossible de sauver les fichiers non-suivis"
12379 msgid "Cannot save the current worktree state"
12380 msgstr "Impossible de sauver l'état courant de la copie de travail"
12382 msgid "Cannot save the current staged state"
12383 msgstr "Impossible de sauver l'état actuel de l'index"
12385 msgid "Cannot record working tree state"
12386 msgstr "Impossible d'enregistrer l'état de la copie de travail"
12388 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
12389 msgstr ""
12390 "Impossible d'utiliser --patch et --include-untracked ou --all en même temps"
12392 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
12393 msgstr ""
12394 "Impossible d'utiliser --staged et --include-untracked ou --all en même temps"
12396 msgid "Did you forget to 'git add'?"
12397 msgstr "Vous avez sûrement oublié 'git add' ?"
12399 msgid "No local changes to save"
12400 msgstr "Pas de modifications locales à sauver"
12402 msgid "Cannot initialize stash"
12403 msgstr "Impossible d'initialiser le remisage"
12405 msgid "Cannot save the current status"
12406 msgstr "Impossible de sauver l'état courant"
12408 #, c-format
12409 msgid "Saved working directory and index state %s"
12410 msgstr "Arbre de travail et état de l'index sauvegardés dans %s"
12412 msgid "Cannot remove worktree changes"
12413 msgstr "Impossible de supprimer les changements de la copie de travail"
12415 msgid "keep index"
12416 msgstr "conserver l'index"
12418 msgid "stash staged changes only"
12419 msgstr "remiser seulement les modifications indexées"
12421 msgid "stash in patch mode"
12422 msgstr "remiser une mode rustine"
12424 msgid "quiet mode"
12425 msgstr "mode silencieux"
12427 msgid "include untracked files in stash"
12428 msgstr "inclure les fichiers non suivis dans la remise"
12430 msgid "include ignore files"
12431 msgstr "inclure les fichiers ignorés"
12433 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12434 msgstr ""
12435 "sauter et supprimer toutes les lignes commençant par le caractère de "
12436 "commentaire"
12438 msgid "prepend comment character and space to each line"
12439 msgstr "ajouter devant chaque ligne le caractère de commentaire et un espace"
12441 #, c-format
12442 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12443 msgstr "Nom de référence complet attendu, %s obtenu"
12445 #, c-format
12446 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12447 msgstr "impossible de trouver une poignée de dépôt pour le sous-module '%s'"
12449 #, c-format
12450 msgid ""
12451 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
12452 "authoritative upstream."
12453 msgstr ""
12454 "impossible de trouver la configuration '%s'. Ce dépôt est considéré comme "
12455 "son propre amont d'autorité."
12457 #, c-format
12458 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12459 msgstr "URL non trouvée pour le chemin de sous-module '%s' dans .gitmodules"
12461 #, c-format
12462 msgid "Entering '%s'\n"
12463 msgstr "Entrée dans '%s'\n"
12465 #, c-format
12466 msgid ""
12467 "run_command returned non-zero status for %s\n"
12469 msgstr ""
12470 "run_command a retourné un statut non-nul pour %s\n"
12473 #, c-format
12474 msgid ""
12475 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
12476 "submodules of %s\n"
12478 msgstr ""
12479 "run_command a retourné un statut non-nul pendant la récursion dans les sous-"
12480 "modules inclus de %s\n"
12483 msgid "suppress output of entering each submodule command"
12484 msgstr ""
12485 "supprimer la sortie lors de l'entrée dans chaque commande de sous-module"
12487 msgid "recurse into nested submodules"
12488 msgstr "parcourir récursivement les sous-modules"
12490 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
12491 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <commande>"
12493 #, c-format
12494 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12495 msgstr "Échec d'enregistrement de l'URL pour le chemin de sous-module '%s'"
12497 #, c-format
12498 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
12499 msgstr "Sous-module '%s' (%s) enregistré pour le chemin '%s'\n"
12501 #, c-format
12502 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
12503 msgstr ""
12504 "attention : nous vous suggérons de spécifier une commande de mode de mise à "
12505 "jour pour le sous-module '%s'\n"
12507 #, c-format
12508 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
12509 msgstr ""
12510 "Échec d'enregistrement du mode de mise à jour pour le chemin de sous-module "
12511 "'%s'"
12513 msgid "suppress output for initializing a submodule"
12514 msgstr "supprimer la sortie lors de l'initialisation d'un sous-module"
12516 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
12517 msgstr "git submodule init [<options>] [<chemin>]"
12519 #, c-format
12520 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12521 msgstr ""
12522 "pas de mise en correspondance du sous-module trouvé dans .gitmodules pour le "
12523 "chemin '%s'"
12525 #, c-format
12526 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
12527 msgstr "impossible de résoudre HEAD dans le sous-module '%s'"
12529 #, c-format
12530 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
12531 msgstr "récursion impossible dans le sous-module '%s'"
12533 msgid "suppress submodule status output"
12534 msgstr "supprimer la sortie d'état du sous-module"
12536 msgid ""
12537 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
12538 "HEAD"
12539 msgstr ""
12540 "utiliser le commit stocké dans l'index au lieu de celui stocké dans la HEAD "
12541 "du sous-module"
12543 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
12544 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<chemin>...]"
12546 #, c-format
12547 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12548 msgstr "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12550 #, c-format
12551 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12552 msgstr "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12554 #, c-format
12555 msgid "%s"
12556 msgstr "%s"
12558 #, c-format
12559 msgid "couldn't hash object from '%s'"
12560 msgstr "impossible de calculer l'empreinte de l'objet depuis '%s'"
12562 #, c-format
12563 msgid "unexpected mode %o\n"
12564 msgstr "mode %o inattendu\n"
12566 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
12567 msgstr ""
12568 "utiliser le commit stocké dans l'index au lieu de la HEAD du sous-module"
12570 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
12571 msgstr "comparer le commit dans l'index avec celui dans la HEAD du sous-module"
12573 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
12574 msgstr "sauter les sous-modules avec la valeur 'ignore_config' à 'all'"
12576 msgid "limit the summary size"
12577 msgstr "limiter la taille du résumé"
12579 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12580 msgstr "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<chemin>]"
12582 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
12583 msgstr "impossible de récupérer une révision pour HEAD"
12585 #, c-format
12586 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
12587 msgstr "Synchronisation de l'URL sous-module pour '%s'\n"
12589 #, c-format
12590 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
12591 msgstr "échec d'enregistrement de l'URL pour le chemin de sous-module '%s'"
12593 #, c-format
12594 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
12595 msgstr "échec de mise à jour du dépôt distant pour le sous-module '%s'"
12597 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
12598 msgstr ""
12599 "supprimer la sortie lors de la synchronisation de l'URL d'un sous-module"
12601 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
12602 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<chemin>]"
12604 #, c-format
12605 msgid ""
12606 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
12607 "with a .git file by using absorbgitdirs."
12608 msgstr ""
12609 "L'arbre de travail du sous-module '%s' contient un répertoire .git. Il sera "
12610 "remplacé par un fichier .git en utilisant absorbgitdirs."
12612 #, c-format
12613 msgid ""
12614 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
12615 "them"
12616 msgstr ""
12617 "L'arbre de travail du sous-module '%s' contient des modifications locales ; "
12618 "utilisez '-f' pour les annuler"
12620 #, c-format
12621 msgid "Cleared directory '%s'\n"
12622 msgstr "Répertoire '%s' nettoyé\n"
12624 #, c-format
12625 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
12626 msgstr "Impossible de supprimer l'arbre de travail du sous-module '%s'\n"
12628 #, c-format
12629 msgid "could not create empty submodule directory %s"
12630 msgstr "impossible de créer le répertoire vide du sous-module %s"
12632 #, c-format
12633 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
12634 msgstr "Sous-module '%s' (%s) non enregistré pour le chemin '%s'\n"
12636 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
12637 msgstr ""
12638 "éliminer les arbres de travail des sous-modules même s'ils contiennent des "
12639 "modifications locales"
12641 msgid "unregister all submodules"
12642 msgstr "désenregistrer tous les sous-modules"
12644 msgid ""
12645 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
12646 msgstr ""
12647 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<chemin>...]]"
12649 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
12650 msgstr ""
12651 "Utilisez '--all' si vous voulez vraiment réinitialiser tous les sous-modules"
12653 msgid ""
12654 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
12655 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
12656 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
12657 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
12658 msgstr ""
12659 "Une alternative calculée depuis l'alternative du super-projet est invalide.\n"
12660 "Pour permettre à Git de cloner sans alternative dans un tel cas, réglez\n"
12661 "submodule.alternateErrorStrategy à 'info', ou de manière équivalente,\n"
12662 "clonez avec '--reference-if-able' au lieu de '--reference'."
12664 #, c-format
12665 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
12666 msgstr "impossible de trouver une poignée de dépôt pour le répertoire git '%s'"
12668 #, c-format
12669 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
12670 msgstr "le sous-module '%s' ne peut pas ajouter d'alternative : %s"
12672 #, c-format
12673 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
12674 msgstr ""
12675 "La valeur '%s' pour submodule.alternateErrorStrategy n'est pas reconnue"
12677 #, c-format
12678 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
12679 msgstr "La valeur '%s' pour submodule.alternateLocation n'est pas reconnue"
12681 #, c-format
12682 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
12683 msgstr ""
12684 "refus de créer/utiliser '%s' dans un répertoire git d'un autre sous-module"
12686 #, c-format
12687 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
12688 msgstr "le clonage de '%s' dans le chemin de sous-module '%s' a échoué"
12690 #, c-format
12691 msgid "directory not empty: '%s'"
12692 msgstr "le répertoire n'est pas vide : '%s'"
12694 #, c-format
12695 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
12696 msgstr "impossible de créer le répertoire de sous-module pour '%s'"
12698 msgid "alternative anchor for relative paths"
12699 msgstr "ancre alternative pour les chemins relatifs"
12701 msgid "where the new submodule will be cloned to"
12702 msgstr "emplacement où le sous-module sera cloné"
12704 msgid "name of the new submodule"
12705 msgstr "nom du nouveau sous-module"
12707 msgid "url where to clone the submodule from"
12708 msgstr "url depuis laquelle cloner le sous-module"
12710 msgid "depth for shallow clones"
12711 msgstr "profondeur de l'historique des clones superficiels"
12713 msgid "force cloning progress"
12714 msgstr "forcer l'affichage de la progression du clonage"
12716 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
12717 msgstr "interdire de cloner dans un répertoire non-vide"
12719 msgid ""
12720 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
12721 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
12722 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
12723 msgstr ""
12724 "git submodule--helper clone [--prefix=<chemin>] [--quiet] [--reference "
12725 "<dépôt>] [--name <nom>] [--depth <profondeur>] [--single-branch] [--filter "
12726 "<spécificateur-de-filtre>]--url <url> --path <chemin>"
12728 #, c-format
12729 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
12730 msgstr ""
12731 "Mode de mise à jour '%s'invalide configuré pour le chemin de sous-module '%s'"
12733 #, c-format
12734 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
12735 msgstr "Le chemin de sous-module '%s' n'est pas initialisé"
12737 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
12738 msgstr "Vous voudriez sûrement utiliser 'update --init' ?"
12740 #, c-format
12741 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
12742 msgstr "Sous-module non fusionné %s non traité"
12744 #, c-format
12745 msgid "Skipping submodule '%s'"
12746 msgstr "Sous-module '%s' non traité"
12748 #, c-format
12749 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
12750 msgstr "Impossible de cloner '%s'. Réessai prévu"
12752 #, c-format
12753 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
12754 msgstr "Impossible de cloner '%s' pour la seconde fois, abandon"
12756 #, c-format
12757 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
12758 msgstr "Impossible d'extraire '%s' dans le chemin de sous-module '%s'"
12760 #, c-format
12761 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
12762 msgstr "Impossible de rebaser '%s' dans le chemin de sous-module '%s'"
12764 #, c-format
12765 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
12766 msgstr "Impossible de fusionner '%s' dans le chemin de sous-module '%s'"
12768 #, c-format
12769 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
12770 msgstr "L'exécution de '%s %s' a échoué dans le chemin de sous-module '%s'"
12772 #, c-format
12773 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
12774 msgstr "Chemin de sous-module '%s' : '%s' extrait\n"
12776 #, c-format
12777 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
12778 msgstr "Chemin de sous-module '%s' : rebasé dans '%s'\n"
12780 #, c-format
12781 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
12782 msgstr "Chemin de sous-module '%s' : fusionné dans '%s'\n"
12784 #, c-format
12785 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
12786 msgstr "Le chemin de sous-module '%s' : '%s %s'\n"
12788 #, c-format
12789 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
12790 msgstr ""
12791 "Impossible de rapatrier dans le chemin de sous-module '%s' ; essai de "
12792 "rapatriement direct de %s :"
12794 #, c-format
12795 msgid ""
12796 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
12797 "of that commit failed."
12798 msgstr ""
12799 "Chemin de sous-module '%s' récupéré, mais il ne contenait pas %s. La "
12800 "récupération directe de ce commit a échoué."
12802 #, c-format
12803 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
12804 msgstr "impossible d'initialiser le sous-module dans le chemin '%s'"
12806 #, c-format
12807 msgid ""
12808 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
12809 "the superproject is not on any branch"
12810 msgstr ""
12811 "La branche du sous-module %s est configurée pour hériter de la branche du "
12812 "superprojet, mais le superprojet n'est sur aucune branche"
12814 #, c-format
12815 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
12816 msgstr ""
12817 "Impossible de trouver la révision actuelle dans le chemin de sous-module '%s'"
12819 #, c-format
12820 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
12821 msgstr "Impossible de rapatrier dans le chemin de sous-module '%s'"
12823 #, c-format
12824 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
12825 msgstr ""
12826 "Impossible de trouver la révision %s dans le chemin de sous-module '%s'"
12828 #, c-format
12829 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
12830 msgstr "Échec de la récursion dans le chemin de sous-module '%s'"
12832 msgid "force checkout updates"
12833 msgstr "forcer les mises à jour d'extraction"
12835 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
12836 msgstr "initialiser les sous-modules non-initialisés avant la mise à jour"
12838 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
12839 msgstr "utiliser les SHA-1 de la branche de suivi distante du sous-module"
12841 msgid "traverse submodules recursively"
12842 msgstr "traverser les sous-modules récursivement"
12844 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
12845 msgstr "ne pas récupérer les nouveaux objets depuis le site distant"
12847 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
12848 msgstr "utiliser la stratégie de mise à jour 'checkout' (valeur par défaut)"
12850 msgid "use the 'merge' update strategy"
12851 msgstr "utiliser la stratégie de mise à jour par fusion"
12853 msgid "use the 'rebase' update strategy"
12854 msgstr "utiliser la stratégie de mise à jour par rebasage"
12856 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
12857 msgstr "créer un clone superficiel tronqué au nombre de révisions spécifié"
12859 msgid "parallel jobs"
12860 msgstr "jobs parallèles"
12862 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
12863 msgstr "spécifie si le clonage initial doit être aussi superficiel"
12865 msgid "don't print cloning progress"
12866 msgstr "ne pas afficher la progression du clonage"
12868 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
12869 msgstr "interdire de cloner dans un répertoire non-vide, implique --init"
12871 msgid ""
12872 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
12873 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12874 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
12875 "[--] [<path>...]"
12876 msgstr ""
12877 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<spécificateur-de-filtre>]] "
12878 "[--remote] [-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--"
12879 "[no-]recommend-shallow] [--reference <dépôt>] [--recursive] [--[no-]single-"
12880 "branch] [--] [<chemin>...]"
12882 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
12883 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<chemin>...]"
12885 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
12886 msgstr "supprimer la sortie lors du paramétrage de l'url d'un sous-module"
12888 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
12889 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <chemin> <nouvelle-url>"
12891 msgid "set the default tracking branch to master"
12892 msgstr "régler la branche de suivi par défaut à master"
12894 msgid "set the default tracking branch"
12895 msgstr "régler la branche de suivi par défaut"
12897 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
12898 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <chemin>"
12900 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
12901 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branche> <chemin>"
12903 msgid "--branch or --default required"
12904 msgstr "--branch ou --default requis"
12906 msgid "print only error messages"
12907 msgstr "afficher seulement les messages d'erreur"
12909 msgid "force creation"
12910 msgstr "forcer la création"
12912 msgid "show whether the branch would be created"
12913 msgstr "afficher si la branche serait créée"
12915 msgid ""
12916 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12917 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
12918 msgstr ""
12919 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12920 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <nom> <oid-départ> <nom-de-départ>"
12922 #, c-format
12923 msgid "creating branch '%s'"
12924 msgstr "création de la branche '%s'"
12926 #, c-format
12927 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
12928 msgstr "Ajout du dépôt existant à '%s' dans l'index\n"
12930 #, c-format
12931 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
12932 msgstr "'%s' existe déjà et n'est pas un dépôt git valide"
12934 #, c-format
12935 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
12936 msgstr ""
12937 "Un répertoire git pour '%s' est trouvé en local avec le(s) serveur(s) "
12938 "distant(s) :\n"
12940 #, c-format
12941 msgid ""
12942 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
12943 "  %s\n"
12944 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
12945 "repo\n"
12946 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
12947 "option."
12948 msgstr ""
12949 "Si vous voulez réutiliser ce répertoire local git au lieu de le recloner "
12950 "depuis\n"
12951 "  %s\n"
12952 "utilisez l'option '--force'. Si le répertoire local git n'est pas le dépôt "
12953 "correct\n"
12954 "ou si ceci n'est pas clair, choisissez un autre nom avec l'option '--name'."
12956 #, c-format
12957 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
12958 msgstr "Réactivation du répertoire git local pour le sous-module '%s'\n"
12960 #, c-format
12961 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
12962 msgstr "Impossible d'extraire le sous-module '%s'"
12964 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
12965 msgstr ""
12966 "veuillez vous assurer que le fichier .gitmodules est dans l'arbre de travail"
12968 #, c-format
12969 msgid "Failed to add submodule '%s'"
12970 msgstr "Échec d'ajout du sous-module '%s'"
12972 #, c-format
12973 msgid "Failed to register submodule '%s'"
12974 msgstr "Échec d'enregistrement du sous-module '%s'"
12976 #, c-format
12977 msgid "'%s' already exists in the index"
12978 msgstr "'%s' existe déjà dans l'index"
12980 #, c-format
12981 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
12982 msgstr "'%s' existe déjà dans l'index et n'est pas un sous-module"
12984 #, c-format
12985 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
12986 msgstr "'%s' n'a pas de commit extrait"
12988 msgid "branch of repository to add as submodule"
12989 msgstr "la branche du dépôt à ajouter comme sous-module"
12991 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
12992 msgstr "permettre l'ajout des chemins de modules ignorés par ailleurs"
12994 msgid "borrow the objects from reference repositories"
12995 msgstr "emprunter les objets depuis des dépôts de références"
12997 msgid ""
12998 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
12999 "path"
13000 msgstr ""
13001 "configurer le nom du sous-module avec la chaîne passée au lieu d'utiliser "
13002 "par défaut son chemin"
13004 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
13005 msgstr "git submodule add [<options>] [--] <dépôt> [<chemin>]"
13007 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
13008 msgstr ""
13009 "Un chemin relatif ne peut être utilisé que depuis la racine de la copie de "
13010 "travail"
13012 #, c-format
13013 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
13014 msgstr "l'URL de dépôt : '%s' doit être absolu ou commencer par ./|../"
13016 #, c-format
13017 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
13018 msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de sous-module"
13020 msgid "git submodule--helper <command>"
13021 msgstr "git submodule--helper <commande>"
13023 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
13024 msgstr "git symbolic-ref [-m <raison>] <nom> <réf>"
13026 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
13027 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <nom>"
13029 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
13030 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <nom>"
13032 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
13033 msgstr ""
13034 "supprimer le message d'erreur pour une référence non symbolique (détachée)"
13036 msgid "delete symbolic ref"
13037 msgstr "supprimer la référence symbolique"
13039 msgid "shorten ref output"
13040 msgstr "raccourcir l'affichage de la référence"
13042 msgid "recursively dereference (default)"
13043 msgstr "déréférencer récursivement (défaut)"
13045 msgid "reason"
13046 msgstr "raison"
13048 msgid "reason of the update"
13049 msgstr "raison de la mise à jour"
13051 msgid ""
13052 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
13053 "        <tagname> [<commit> | <object>]"
13054 msgstr ""
13055 "git tag [-a | -s | -u <id-clé>] [-f] [-m <msg> | -F <fichier>] [-e]\n"
13056 "        <nom-d-étiquette> [<commit> | <objet>]"
13058 msgid "git tag -d <tagname>..."
13059 msgstr "git tag -d <nom-d-étiquette>..."
13061 msgid ""
13062 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
13063 "        [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
13064 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
13065 "        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
13066 msgstr ""
13067 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
13068 "        [--points-at <objet>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
13069 "        [--create-reflog] [--sort=<clé>] [--format=<format>]\n"
13070 "        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<motif>...]"
13072 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
13073 msgstr "git tag -v [--format=<format>] <nom-d-étiquette>..."
13075 #, c-format
13076 msgid "tag '%s' not found."
13077 msgstr "étiquette '%s' non trouvée."
13079 #, c-format
13080 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
13081 msgstr "Étiquette '%s' supprimée (elle était sur %s)\n"
13083 #, c-format
13084 msgid ""
13085 "\n"
13086 "Write a message for tag:\n"
13087 "  %s\n"
13088 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
13089 msgstr ""
13090 "\n"
13091 "Écrivez un message pour l'étiquette :\n"
13092 "  %s\n"
13093 "Les lignes commençant par '%c' seront ignorées.\n"
13095 #, c-format
13096 msgid ""
13097 "\n"
13098 "Write a message for tag:\n"
13099 "  %s\n"
13100 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
13101 "want to.\n"
13102 msgstr ""
13103 "\n"
13104 "Écrivez un message pour l'étiquette :\n"
13105 "  %s\n"
13106 "Les lignes commençant par '%c' seront gardées ; vous pouvez les retirer vous-"
13107 "même si vous le souhaitez.\n"
13109 msgid "unable to sign the tag"
13110 msgstr "impossible de signer l'étiquette"
13112 #, c-format
13113 msgid ""
13114 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
13115 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
13116 "\n"
13117 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13118 msgstr ""
13119 "Vous avez créé une étiquette nichée. L'objet pointé par votre nouvelle "
13120 "étiquette\n"
13121 "est déjà une étiquette. Si vous vouliez étiqueter l'objet pointé, "
13122 "utilisez :\n"
13123 "\n"
13124 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13126 msgid "bad object type."
13127 msgstr "mauvais type d'objet."
13129 msgid "no tag message?"
13130 msgstr "pas de message pour l'étiquette ?"
13132 #, c-format
13133 msgid "The tag message has been left in %s\n"
13134 msgstr "Le message pour l'étiquette a été laissé dans %s\n"
13136 msgid "list tag names"
13137 msgstr "afficher les noms des étiquettes"
13139 msgid "print <n> lines of each tag message"
13140 msgstr "affiche <n> lignes de chaque message d'étiquette"
13142 msgid "delete tags"
13143 msgstr "supprimer des étiquettes"
13145 msgid "verify tags"
13146 msgstr "vérifier des étiquettes"
13148 msgid "Tag creation options"
13149 msgstr "Options de création de l'étiquette"
13151 msgid "annotated tag, needs a message"
13152 msgstr "étiquette annotée, nécessite un message"
13154 msgid "tag message"
13155 msgstr "message pour l'étiquette"
13157 msgid "force edit of tag message"
13158 msgstr "forcer l'édition du message d'étiquetage"
13160 msgid "annotated and GPG-signed tag"
13161 msgstr "étiquette annotée et signée avec GPG"
13163 msgid "use another key to sign the tag"
13164 msgstr "utiliser une autre clé pour signer l'étiquette"
13166 msgid "replace the tag if exists"
13167 msgstr "remplacer l'étiquette si elle existe"
13169 msgid "create a reflog"
13170 msgstr "créer un reflog"
13172 msgid "Tag listing options"
13173 msgstr "Options d'affichage des étiquettes"
13175 msgid "show tag list in columns"
13176 msgstr "afficher la liste des étiquettes sous forme de colonnes"
13178 msgid "print only tags that contain the commit"
13179 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui contiennent la validation"
13181 msgid "print only tags that don't contain the commit"
13182 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui ne contiennent pas la validation"
13184 msgid "print only tags that are merged"
13185 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui sont fusionnées"
13187 msgid "print only tags that are not merged"
13188 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui ne sont pas fusionnées"
13190 msgid "print only tags of the object"
13191 msgstr "afficher seulement les étiquettes de l'objet"
13193 #, c-format
13194 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
13195 msgstr "l'option '%s' est autorisée seulement en mode de liste"
13197 #, c-format
13198 msgid "'%s' is not a valid tag name."
13199 msgstr "'%s' n'est pas un nom d'étiquette valide."
13201 #, c-format
13202 msgid "tag '%s' already exists"
13203 msgstr "l'étiquette '%s' existe déjà"
13205 #, c-format
13206 msgid "Invalid cleanup mode %s"
13207 msgstr "Mode de nettoyage invalide %s"
13209 #, c-format
13210 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
13211 msgstr "Étiquette '%s' mise à jour (elle était sur %s)\n"
13213 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
13214 msgstr "le paquet dépasse la taille maximale permise"
13216 msgid "failed to write object in stream"
13217 msgstr "impossible d'écrire l'objet dans le flux"
13219 #, c-format
13220 msgid "inflate returned (%d)"
13221 msgstr "la décompression (inflate) a retourné (%d)"
13223 msgid "invalid blob object from stream"
13224 msgstr "objet blob invalide depuis le flux"
13226 msgid "Unpacking objects"
13227 msgstr "Dépaquetage des objets"
13229 #, c-format
13230 msgid "failed to create directory %s"
13231 msgstr "échec de la création du répertoire %s"
13233 #, c-format
13234 msgid "failed to delete file %s"
13235 msgstr "échec de la suppression du fichier %s"
13237 #, c-format
13238 msgid "failed to delete directory %s"
13239 msgstr "échec de la suppression du répertoire %s"
13241 #, c-format
13242 msgid "Testing mtime in '%s' "
13243 msgstr "Test du mtime dans '%s' "
13245 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
13246 msgstr ""
13247 "l'information de stat du répertoire ne change pas après ajout d'un fichier"
13249 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
13250 msgstr ""
13251 "l'information de stat du répertoire ne change pas après ajout d'un répertoire"
13253 msgid "directory stat info changes after updating a file"
13254 msgstr ""
13255 "l'information de stat du répertoire change après mise à jour d'un fichier"
13257 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
13258 msgstr ""
13259 "l'information de stat du répertoire change après l'ajout d'un fichier dans "
13260 "un sous-répertoire"
13262 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
13263 msgstr ""
13264 "l'information de stat du répertoire ne change pas après la suppression d'un "
13265 "fichier<"
13267 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
13268 msgstr ""
13269 "l'information de stat du répertoire ne change pas après la suppression d'un "
13270 "répertoire"
13272 msgid " OK"
13273 msgstr " OK"
13275 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
13276 msgstr "git update-index [<options>] [--] [<fichier>...]"
13278 msgid "continue refresh even when index needs update"
13279 msgstr "continuer de rafraîchir même si l'index a besoin d'une mise à jour"
13281 msgid "refresh: ignore submodules"
13282 msgstr "rafraîchir : ignorer les sous-modules"
13284 msgid "do not ignore new files"
13285 msgstr "ne pas ignorer les nouveaux fichiers"
13287 msgid "let files replace directories and vice-versa"
13288 msgstr "laisser les fichiers remplacer des répertoires et vice-versa"
13290 msgid "notice files missing from worktree"
13291 msgstr "aviser des fichiers manquants dans la copie de travail"
13293 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
13294 msgstr "rafraîchir même si l'index contient des éléments non fusionnés"
13296 msgid "refresh stat information"
13297 msgstr "rafraîchir l'information de stat"
13299 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
13300 msgstr "comme --refresh, mais en ignorant l'option assume-unchanged"
13302 msgid "<mode>,<object>,<path>"
13303 msgstr "<mode>, <objet>, <chemin>"
13305 msgid "add the specified entry to the index"
13306 msgstr "ajouter l'élément spécifié dans l'index"
13308 msgid "mark files as \"not changing\""
13309 msgstr "marquer les fichiers comme \"non changeants\""
13311 msgid "clear assumed-unchanged bit"
13312 msgstr "mettre à zéro le bit supposé-non-modifié"
13314 msgid "mark files as \"index-only\""
13315 msgstr "marquer les fichiers comme \"index seulement\""
13317 msgid "clear skip-worktree bit"
13318 msgstr "mettre à zéro le bit sauter-la-copie-de travail"
13320 msgid "do not touch index-only entries"
13321 msgstr "ne pas toucher aux entrées restreintes à l'index"
13323 msgid "add to index only; do not add content to object database"
13324 msgstr ""
13325 "ajouter seulement à l'index ; ne pas ajouter le contenu dans la base de "
13326 "données des objets"
13328 msgid "remove named paths even if present in worktree"
13329 msgstr ""
13330 "supprimer les chemins nommés même s'ils sont présents dans la copie de "
13331 "travail"
13333 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
13334 msgstr "avec --stdin : les lignes en entrée sont terminées par des octets nuls"
13336 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
13337 msgstr "lire la liste des chemins à mettre à jour depuis l'entrée standard"
13339 msgid "add entries from standard input to the index"
13340 msgstr "ajouter les éléments depuis l'entrée standard à l'index"
13342 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
13343 msgstr "repeupler les étapes n°2 et n°3 pour les chemins listés"
13345 msgid "only update entries that differ from HEAD"
13346 msgstr "mettre à jour seulement les éléments qui diffèrent de HEAD"
13348 msgid "ignore files missing from worktree"
13349 msgstr "ignorer les fichiers manquants dans la copie de travail"
13351 msgid "report actions to standard output"
13352 msgstr "afficher les actions sur la sortie standard"
13354 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
13355 msgstr "(pour porcelaines) oublier les conflits sauvés et non résolus"
13357 msgid "write index in this format"
13358 msgstr "écrire l'index dans ce format"
13360 msgid "enable or disable split index"
13361 msgstr "activer ou désactiver l'index scindé"
13363 msgid "enable/disable untracked cache"
13364 msgstr "activer ou désactiver le cache de non-suivis"
13366 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
13367 msgstr "tester si le système de fichier supporte le cache de non-suivis"
13369 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
13370 msgstr "activer le cache de non-suivis sans tester le système de fichier"
13372 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
13373 msgstr "écrire l'index même s'il n'est pas marqué comme modifié"
13375 msgid "enable or disable file system monitor"
13376 msgstr ""
13377 "activer ou désactiver la surveillance du système de fichier (fsmonitor)"
13379 msgid "mark files as fsmonitor valid"
13380 msgstr "marquer les fichiers comme valides pour fsmonitor"
13382 msgid "clear fsmonitor valid bit"
13383 msgstr "effacer le bit de validité fsmonitor"
13385 msgid ""
13386 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
13387 "enable split index"
13388 msgstr ""
13389 "core.splitIndex est réglé à false ; supprimez-le ou changez-le si vous "
13390 "souhaitez vraiment activer l'index scindé"
13392 msgid ""
13393 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
13394 "disable split index"
13395 msgstr ""
13396 "core.splitIndex est réglé à vrai ; supprimez-le ou changez-le si vous "
13397 "souhaitez vraiment désactiver l'index scindé"
13399 msgid ""
13400 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
13401 "to disable the untracked cache"
13402 msgstr ""
13403 "core.untrackedCache est réglé à true ; supprimez-le ou changez-le si vous "
13404 "souhaitez vraiment désactiver le cache des fichiers non-suivis"
13406 msgid "Untracked cache disabled"
13407 msgstr "Le cache non suivi est désactivé"
13409 msgid ""
13410 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
13411 "to enable the untracked cache"
13412 msgstr ""
13413 "core.untrackedCache est réglé à false ; supprimez-le ou changez-le si vous "
13414 "souhaitez vraiment activer le cache des fichiers non-suivis"
13416 #, c-format
13417 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13418 msgstr "Le cache non suivi est activé pour '%s'"
13420 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
13421 msgstr ""
13422 "core.fsmonitor est réglé à false ; changez-le si vous souhaitez vraiment "
13423 "activer la surveillance du système de fichiers"
13425 msgid "fsmonitor enabled"
13426 msgstr "fsmonitor activé"
13428 msgid ""
13429 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
13430 msgstr ""
13431 "core.fsmonitor est réglé à true ; supprimez-le ou changez-le si vous "
13432 "souhaitez vraiment désactiver la surveillance du système de fichiers"
13434 msgid "fsmonitor disabled"
13435 msgstr "fsmonitor désactivé"
13437 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
13438 msgstr "git update-ref [<options>] -d <nom-référence> [<ancienne-valeur>]"
13440 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
13441 msgstr ""
13442 "git update-ref [<options>]    <nom-référence> <nouvelle-valeur> [<ancienne-"
13443 "valeur>]"
13445 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13446 msgstr "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13448 msgid "delete the reference"
13449 msgstr "supprimer la référence"
13451 msgid "update <refname> not the one it points to"
13452 msgstr "mettre à jour <nomréférence> et non la référence pointée par lui"
13454 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13455 msgstr "l'entrée standard a des arguments qui se terminent par NUL"
13457 msgid "read updates from stdin"
13458 msgstr "lire les mises à jour depuis l'entrée standard"
13460 msgid "update the info files from scratch"
13461 msgstr "mettre à jour les fichiers d'information à partir de zéro"
13463 msgid ""
13464 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13465 "                [--advertise-refs] <directory>"
13466 msgstr ""
13467 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13468 "                [--advertise-refs] <répertoire>"
13470 msgid "quit after a single request/response exchange"
13471 msgstr "quitter après un unique échange requête/réponse"
13473 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
13474 msgstr "servir l'information et les références pour git-http-backend"
13476 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
13477 msgstr ""
13478 "ne pas essayer <répertoire>/.git/ si <répertoire> n'est pas un répertoire Git"
13480 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
13481 msgstr "interrompre le transfert après <n> secondes d'inactivité"
13483 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
13484 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
13486 msgid "print commit contents"
13487 msgstr "afficher le contenu du commit"
13489 msgid "print raw gpg status output"
13490 msgstr "afficher les messages bruts de gpg"
13492 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
13493 msgstr ""
13494 "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <paquet>.idx..."
13496 msgid "verbose"
13497 msgstr "verbeux"
13499 msgid "show statistics only"
13500 msgstr "afficher seulement les statistiques"
13502 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
13503 msgstr ""
13504 "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <étiquette>..."
13506 msgid "print tag contents"
13507 msgstr "afficher le contenu de l'étiquette"
13509 msgid ""
13510 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
13511 "                 [-b <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
13512 msgstr ""
13513 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <chaîne>]]\n"
13514 "                 [-b <nouvelle-branche>] <chemin> [<commit-esque>]"
13516 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13517 msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13519 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
13520 msgstr "git worktree lock [--reason <chaîne>] <arbre-de-travail>"
13522 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
13523 msgstr "git worktree move <arbre-de-travail> <nouveau-chemin>"
13525 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
13526 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <date>]"
13528 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
13529 msgstr "git worktree remove [-f] <arbre-de-travail>"
13531 msgid "git worktree repair [<path>...]"
13532 msgstr "git worktree repair [<chemin>...]"
13534 msgid "git worktree unlock <worktree>"
13535 msgstr "git worktree unlock <arbre-de-travail>"
13537 #, c-format
13538 msgid "Removing %s/%s: %s"
13539 msgstr "Suppression de %s/%s : %s"
13541 msgid "report pruned working trees"
13542 msgstr "afficher les arbres de travail élagués"
13544 msgid "expire working trees older than <time>"
13545 msgstr "faire expirer les arbres de travail plus vieux que <temps>"
13547 #, c-format
13548 msgid "'%s' already exists"
13549 msgstr "'%s' existe déjà"
13551 #, c-format
13552 msgid "unusable worktree destination '%s'"
13553 msgstr "arbre de travail destination '%s' inutilisable"
13555 #, c-format
13556 msgid ""
13557 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
13558 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
13559 msgstr ""
13560 "'%s' est un arbre de travail manquant mais verrouillé ;\n"
13561 "utilisez '%s -f -f' pour passer outre, ou 'unlock' et 'prune' ou 'remove' "
13562 "pour corriger"
13564 #, c-format
13565 msgid ""
13566 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
13567 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
13568 msgstr ""
13569 "'%s' est un arbre de travail manquant mais déjà enregistré ;\n"
13570 "utilisez '%s -f' pour passer outre, ou 'prune' ou 'remove' pour corriger"
13572 #, c-format
13573 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
13574 msgstr ""
13575 "échec de la copie de '%s' vers '%s' ; les extractions clairsemées pourraient "
13576 "ne pas fonctionner correctement"
13578 #, c-format
13579 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
13580 msgstr ""
13581 "impossible de copier la configuration d'arbre de travail de '%s' vers '%s'"
13583 #, c-format
13584 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
13585 msgstr "échec de désinitialisation de '%s' dans '%s'"
13587 #, c-format
13588 msgid "could not create directory of '%s'"
13589 msgstr "impossible de créer le répertoire de '%s'"
13591 msgid "initializing"
13592 msgstr "initialisation"
13594 #, c-format
13595 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
13596 msgstr "Préparation de l'arbre de travail (nouvelle branche '%s')"
13598 #, c-format
13599 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
13600 msgstr ""
13601 "Préparation de l'arbre de travail (réinitialisation de la branche '%s' ; "
13602 "précédemment sur %s)"
13604 #, c-format
13605 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
13606 msgstr "Préparation de l'arbre de travail (extraction de '%s')"
13608 #, c-format
13609 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
13610 msgstr "Préparation de l'arbre de travail (HEAD détachée %s)"
13612 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
13613 msgstr ""
13614 "extraire la <branche> même si elle est déjà extraite dans une autre copie de "
13615 "travail"
13617 msgid "create a new branch"
13618 msgstr "créer une nouvelle branche"
13620 msgid "create or reset a branch"
13621 msgstr "créer ou réinitialiser une branche"
13623 msgid "populate the new working tree"
13624 msgstr "remplissage de la nouvelle copie de travail"
13626 msgid "keep the new working tree locked"
13627 msgstr "conserver le verrou sur le nouvel arbre de travail"
13629 msgid "reason for locking"
13630 msgstr "raison du verrouillage"
13632 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
13633 msgstr "régler le mode de suivi (voir git-branch(1))"
13635 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
13636 msgstr "essayer de nommer la nouvelle branche comme la branche amont"
13638 #, c-format
13639 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
13640 msgstr "les options '%s', '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
13642 msgid "added with --lock"
13643 msgstr "ajouté avec --lock"
13645 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
13646 msgstr ""
13647 "--[no-]track ne peut être utilisé qu'à la création d'une nouvelle branche"
13649 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
13650 msgstr "afficher les annotations étendues et les raisons, si disponible"
13652 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
13653 msgstr ""
13654 "ajouter l'annotation 'prunable' aux arbres de travail plus vieux que <temps>"
13656 msgid "terminate records with a NUL character"
13657 msgstr "terminer les enregistrements par un caractère NUL"
13659 #, c-format
13660 msgid "'%s' is not a working tree"
13661 msgstr "'%s' n'est pas une copie de travail"
13663 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
13664 msgstr ""
13665 "La copie de travail principale ne peut pas être verrouillée ou déverrouillée"
13667 #, c-format
13668 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
13669 msgstr "'%s' est déjà verrouillé, car '%s'"
13671 #, c-format
13672 msgid "'%s' is already locked"
13673 msgstr "'%s' est déjà verrouillé"
13675 #, c-format
13676 msgid "'%s' is not locked"
13677 msgstr "'%s' n'est pas verrouillé"
13679 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
13680 msgstr ""
13681 "les arbres de travail contenant des sous-modules ne peuvent pas être "
13682 "déplacés ou supprimés"
13684 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
13685 msgstr ""
13686 "forcer le déplacement même si l'arbre de travail est sale ou verrouillé"
13688 #, c-format
13689 msgid "'%s' is a main working tree"
13690 msgstr "'%s' est un arbre de travail principal"
13692 #, c-format
13693 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
13694 msgstr "impossible de trouver le nom de la destination à partir de '%s'"
13696 #, c-format
13697 msgid ""
13698 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
13699 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13700 msgstr ""
13701 "impossible de déplacer un arbre de travail verrouillé, raison du "
13702 "verrouillage : %s\n"
13703 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
13705 msgid ""
13706 "cannot move a locked working tree;\n"
13707 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13708 msgstr ""
13709 "impossible de déplacer un arbre de travail verrouillé;\n"
13710 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
13712 #, c-format
13713 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
13714 msgstr "la validation a échoué, impossible de déplacer l'arbre de travail : %s"
13716 #, c-format
13717 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
13718 msgstr "échec au déplacement de '%s' vers '%s'"
13720 #, c-format
13721 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
13722 msgstr "échec du lancement de 'git status' sur '%s'"
13724 #, c-format
13725 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
13726 msgstr ""
13727 "'%s' contient des fichiers modifiés ou non-suivis, utilisez --force pour le "
13728 "supprimer"
13730 #, c-format
13731 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
13732 msgstr "impossible de lancer 'git status' sur '%s', code %d"
13734 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
13735 msgstr ""
13736 "forcer la suppression même si l'arbre de travail est sale ou verrouillé"
13738 #, c-format
13739 msgid ""
13740 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
13741 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13742 msgstr ""
13743 "impossible de supprimer un arbre de travail verrouillé, raison du "
13744 "verrouillage : %s\n"
13745 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
13747 msgid ""
13748 "cannot remove a locked working tree;\n"
13749 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13750 msgstr ""
13751 "impossible de supprimer un arbre de travail verrouillé;\n"
13752 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
13754 #, c-format
13755 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
13756 msgstr ""
13757 "la validation a échoué, impossible de supprimer l'arbre de travail : %s"
13759 #, c-format
13760 msgid "repair: %s: %s"
13761 msgstr "réparation : %s : '%s'"
13763 #, c-format
13764 msgid "error: %s: %s"
13765 msgstr "erreur : %s : %s"
13767 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
13768 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<préfixe>/]"
13770 msgid "<prefix>/"
13771 msgstr "<préfixe>/"
13773 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
13774 msgstr "écrire l'objet arbre pour un sous-répertoire <préfixe>"
13776 msgid "only useful for debugging"
13777 msgstr "seulement utile pour le débogage"
13779 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
13780 msgstr "core.fsyncMethod = batch non géré sur cette plateforme"
13782 #, c-format
13783 msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
13784 msgstr "impossible d'analyser la clé de liste de colis %s avec la valeur '%s'"
13786 #, c-format
13787 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
13788 msgstr "la liste de colis n'a pas de mode à '%s'"
13790 msgid "failed to create temporary file"
13791 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
13793 msgid "insufficient capabilities"
13794 msgstr "capacités insuffisantes"
13796 #, c-format
13797 msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
13798 msgstr "le fichier téléchargé depuis '%s' n'est pas un colis"
13800 msgid "failed to store maximum creation token"
13801 msgstr "échec de stockage du jeton de création maximum"
13803 #, c-format
13804 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
13805 msgstr "mode de colisage non reconnu depuis l'URI '%s'"
13807 #, c-format
13808 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
13809 msgstr "limite de récursion d'URI de colis dépassée (%d)"
13811 #, c-format
13812 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
13813 msgstr "impossible de télécharger le colis depuis l'URI '%s'"
13815 #, c-format
13816 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
13817 msgstr "le fichier à l'URI '%s' n'est pas un colis ou une liste de colis"
13819 #, c-format
13820 msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
13821 msgstr "bundle-uri :argument inattendu : '%s'"
13823 msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
13824 msgstr "bundle-uri : vidage attendu après les arguments"
13826 msgid "bundle-uri: got an empty line"
13827 msgstr "bundle-uri : ligne vide rencontrée"
13829 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
13830 msgstr "bundle-uri : la ligne n'est pas de la forme 'clé=valeur'"
13832 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
13833 msgstr "bundle-uri : la ligne a une clé ou une valeur vide"
13835 #, c-format
13836 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
13837 msgstr "algorithme d'empreinte du colis inconnu : %s"
13839 #, c-format
13840 msgid "unknown capability '%s'"
13841 msgstr "capacité inconnue '%s'"
13843 #, c-format
13844 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
13845 msgstr "'%s' ne semble pas être un fichier colis v2 our v3"
13847 #, c-format
13848 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
13849 msgstr "en-tête non reconnu : %s%s (%d)"
13851 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
13852 msgstr "Le dépôt ne dispose pas des commits prérequis suivants :"
13854 msgid "need a repository to verify a bundle"
13855 msgstr "la vérification d'un colis requiert un dépôt"
13857 msgid ""
13858 "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
13859 "to the repository's history"
13860 msgstr ""
13861 "des commits prérequis existent dans le stock d'objets, mais ne sont pas "
13862 "connectés à l'historique du dépôt"
13864 #, c-format
13865 msgid "The bundle contains this ref:"
13866 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
13867 msgstr[0] "Le colis contient cette référence :"
13868 msgstr[1] "Le colis contient ces %<PRIuMAX> références :"
13870 msgid "The bundle records a complete history."
13871 msgstr "Le colis enregistre l'historique complet."
13873 #, c-format
13874 msgid "The bundle requires this ref:"
13875 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
13876 msgstr[0] "Le colis exige cette référence :"
13877 msgstr[1] "Le colis exige ces %<PRIuMAX> références :"
13879 msgid "unable to dup bundle descriptor"
13880 msgstr "impossible de dupliquer le descripteur de liasse"
13882 msgid "Could not spawn pack-objects"
13883 msgstr "Impossible de créer des objets groupés"
13885 msgid "pack-objects died"
13886 msgstr "les objets groupés ont disparu"
13888 #, c-format
13889 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
13890 msgstr "la référence '%s' est exclue par les options de rev-list"
13892 #, c-format
13893 msgid "unsupported bundle version %d"
13894 msgstr "version de colis non supportée %d"
13896 #, c-format
13897 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
13898 msgstr "impossible d'écrire une version de colis %d avec l'algorithme %s"
13900 msgid "Refusing to create empty bundle."
13901 msgstr "Refus de créer un colis vide."
13903 #, c-format
13904 msgid "cannot create '%s'"
13905 msgstr "impossible de créer '%s'"
13907 msgid "index-pack died"
13908 msgstr "l'index de groupe a disparu"
13910 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
13911 msgstr "l'identifiant de terminaison de tronçon apparaît plus tôt qu'attendu"
13913 #, c-format
13914 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
13915 msgstr "décalage(s) de section incorrect(s) %<PRIx64> et %<PRIx64>"
13917 #, c-format
13918 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
13919 msgstr "ID de section dupliqué %<PRIx32>"
13921 #, c-format
13922 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
13923 msgstr "la section finale a un id non nul %<PRIx32>"
13925 msgid "invalid hash version"
13926 msgstr "version d'empreinte invalide"
13928 #, c-format
13929 msgid "invalid color value: %.*s"
13930 msgstr "valeur invalide de couleur : %.*s"
13932 msgid "Add file contents to the index"
13933 msgstr "Ajouter le contenu de fichiers dans l'index"
13935 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
13936 msgstr "Appliquer une série de patchs depuis une boîte mail"
13938 msgid "Annotate file lines with commit information"
13939 msgstr "Annoter les lignes du fichier avec l'information de commit"
13941 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
13942 msgstr "Appliquer une patch à des fichiers ou à l'index"
13944 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
13945 msgstr "Importer dans Git un dépôt GNU Arch"
13947 msgid "Create an archive of files from a named tree"
13948 msgstr "Créer une archive des fichiers depuis un arbre nommé"
13950 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
13951 msgstr "Trouver par recherche binaire la modification qui a introduit un bogue"
13953 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
13954 msgstr ""
13955 "Montrer la révision et l'auteur qui ont modifié en dernier chaque ligne d'un "
13956 "fichier"
13958 msgid "List, create, or delete branches"
13959 msgstr "Lister, créer ou supprimer des branches"
13961 msgid "Collect information for user to file a bug report"
13962 msgstr ""
13963 "Collecter l'information pour l'utilisateur pour remplir un rapport de bogue"
13965 msgid "Move objects and refs by archive"
13966 msgstr "Déplacer les objets et références par archive"
13968 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
13969 msgstr ""
13970 "Fournir le contenu ou l'information de type et taille pour les objets du "
13971 "dépôt"
13973 msgid "Display gitattributes information"
13974 msgstr "Afficher les informations gitattributes"
13976 msgid "Debug gitignore / exclude files"
13977 msgstr "Déboguer gitignore / les fichiers d'exclusion"
13979 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
13980 msgstr "Afficher les noms canoniques et les adresses courriel des contacts"
13982 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
13983 msgstr "S'assurer qu'un nom de référence est bien formé"
13985 msgid "Switch branches or restore working tree files"
13986 msgstr "Basculer de branche ou restaurer la copie de travail"
13988 msgid "Copy files from the index to the working tree"
13989 msgstr "Copier les fichiers depuis l'index dans la copie de travail"
13991 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
13992 msgstr "Trouver les commits à appliquer en amont"
13994 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
13995 msgstr "Appliquer les modifications introduites par des commits existants"
13997 msgid "Graphical alternative to git-commit"
13998 msgstr "Alternative graphique à git-commit"
14000 msgid "Remove untracked files from the working tree"
14001 msgstr "Supprimer les fichiers non-suivis de l'arbre de travail"
14003 msgid "Clone a repository into a new directory"
14004 msgstr "Cloner un dépôt dans un nouveau répertoire"
14006 msgid "Display data in columns"
14007 msgstr "Afficher les données en colonnes"
14009 msgid "Record changes to the repository"
14010 msgstr "Enregistrer les modifications dans le dépôt"
14012 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
14013 msgstr "Écrire et vérifier les fichiers de graphe de commit Git"
14015 msgid "Create a new commit object"
14016 msgstr "Créer un nouvel objet commit"
14018 msgid "Get and set repository or global options"
14019 msgstr "Voir et régler les options globales ou de dépôt"
14021 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
14022 msgstr ""
14023 "Compter le nombre d'objets non-empaquetés et leur consommation d'espace "
14024 "disque"
14026 msgid "Retrieve and store user credentials"
14027 msgstr "Récupérer et sauvegarder les certificats d'utilisateur"
14029 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
14030 msgstr "Assistant pour maintenir temporairement en mémoire les mots de passe"
14032 msgid "Helper to store credentials on disk"
14033 msgstr "Assistant pour sauvegarder les certificats sur disque"
14035 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
14036 msgstr "Exporter un commit unique en extraction CVS"
14038 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
14039 msgstr "Sauver vos données depuis un autre SCM qu'on aime à haïr"
14041 msgid "A CVS server emulator for Git"
14042 msgstr "Un émulateur de serveur CVS pour Git"
14044 msgid "A really simple server for Git repositories"
14045 msgstr "Un serveur vraiment simple pour les dépôts Git"
14047 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
14048 msgstr ""
14049 "Baptiser un objet avec un nom lisible à partir d'une référence disponible"
14051 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
14052 msgstr "Générer une archive zip d'information de diagnostic"
14054 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
14055 msgstr ""
14056 "Afficher les changements entre les validations, entre validation et copie de "
14057 "travail, etc"
14059 msgid "Compares files in the working tree and the index"
14060 msgstr "Compare des fichiers de l'arbre de travail et de l'index"
14062 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
14063 msgstr "Comparer un arbre avec l'arbre de travail ou l'index"
14065 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
14066 msgstr "Compare le contenu et le mode des blobs trouvés via deux objets arbre"
14068 msgid "Show changes using common diff tools"
14069 msgstr "Afficher les modifications en utilisant les outils habituel de diff"
14071 msgid "Git data exporter"
14072 msgstr "Exporteur de données Git"
14074 msgid "Backend for fast Git data importers"
14075 msgstr "Moteur pour les importateurs rapides de données Git"
14077 msgid "Download objects and refs from another repository"
14078 msgstr "Télécharger les objets et références depuis un autre dépôt"
14080 msgid "Receive missing objects from another repository"
14081 msgstr "Télécharger les objets manquants depuis un autre dépôt"
14083 msgid "Rewrite branches"
14084 msgstr "Réécrire les branches"
14086 msgid "Produce a merge commit message"
14087 msgstr "Produire un message de validation de fusion"
14089 msgid "Output information on each ref"
14090 msgstr "Afficher de l'information sur chaque référence"
14092 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
14093 msgstr "Lance une commande Git sur une liste de dépôts"
14095 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
14096 msgstr "Préparer les patchs pour soumission par courriel"
14098 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
14099 msgstr ""
14100 "Vérifier la connectivité et la validité des objets dans la base de données"
14102 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
14103 msgstr "Effacer les fichiers non-nécessaires et optimiser le dépôt local"
14105 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
14106 msgstr "Extraire l'ID du commit depuis une archive créée par git-archive"
14108 msgid "Print lines matching a pattern"
14109 msgstr "Afficher les lignes correspondant à un motif"
14111 msgid "A portable graphical interface to Git"
14112 msgstr "Une interface graphique portable pour Git"
14114 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
14115 msgstr ""
14116 "Calculer l'ID d'objet et créer optionnellement un blob depuis un fichier"
14118 msgid "Display help information about Git"
14119 msgstr "Afficher l'information d'aide à propos de Git"
14121 msgid "Run git hooks"
14122 msgstr "Lance les crochets git"
14124 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
14125 msgstr "Implantation côté serveur de Git sur HTTP"
14127 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
14128 msgstr "Télécharger depuis un dépôt Git distant via HTTP"
14130 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
14131 msgstr "Pousser les objets sur un autre dépôt via HTTP/DAV"
14133 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
14134 msgstr "Envoyer un ensemble de rustines depuis stdin vers un répertoire IMAP"
14136 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
14137 msgstr ""
14138 "Construire un fichier d'index pack depuis une archive compactée existante"
14140 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
14141 msgstr "Créer un dépôt Git vide ou réinitialiser un existant"
14143 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
14144 msgstr "Naviguer instantanément votre dépôt de travail dans gitweb"
14146 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
14147 msgstr ""
14148 "Ajouter ou analyser l'information structurée dans les messages de validation"
14150 msgid "Show commit logs"
14151 msgstr "Afficher l'historique des validations"
14153 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
14154 msgstr ""
14155 "Afficher l'information à propos des fichiers dans l'index ou l'arbre de "
14156 "travail"
14158 msgid "List references in a remote repository"
14159 msgstr "Lister les références dans un dépôt distant"
14161 msgid "List the contents of a tree object"
14162 msgstr "Afficher le contenu d'un objet arbre"
14164 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
14165 msgstr ""
14166 "Extraire le patch et l'information de d'auteur depuis un simple message de "
14167 "courriel"
14169 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
14170 msgstr "Programme simple de découpage de mbox UNIX"
14172 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
14173 msgstr "Lancer les tâches pour optimiser les données du depôt Git"
14175 msgid "Join two or more development histories together"
14176 msgstr "Fusionner deux ou plusieurs historiques de développement ensemble"
14178 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
14179 msgstr "Trouver un ancêtre aussi bon que possible pour une fusion"
14181 msgid "Run a three-way file merge"
14182 msgstr "Lancer une fusion à 3 points"
14184 msgid "Run a merge for files needing merging"
14185 msgstr "Lancer une fusion à 3 points pour les fichiers à fusionner"
14187 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
14188 msgstr "Le programme assistant standard à utiliser avec git-merge-index"
14190 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
14191 msgstr "effectuer la fusion sans toucher à l'index ni à l'arbre de travail"
14193 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
14194 msgstr ""
14195 "Lancer les outils de résolution de conflit de fusion pour résoudre les "
14196 "conflits de fusion"
14198 msgid "Creates a tag object with extra validation"
14199 msgstr "Créer un objet étiquette avec validation supplémentaire"
14201 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
14202 msgstr "Construire un objet arbre depuis une texte formaté comme ls-tree"
14204 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
14205 msgstr "Écrire et vérifier les index multi-paquet"
14207 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
14208 msgstr "Déplacer ou renommer un fichier, un répertoire, ou un lien symbolique"
14210 msgid "Find symbolic names for given revs"
14211 msgstr "Trouver les noms symboliques pour des révisions données"
14213 msgid "Add or inspect object notes"
14214 msgstr "Ajouter ou inspecter les notes d'un objet"
14216 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
14217 msgstr "Importer et soumettre à des dépôt Perforce"
14219 msgid "Create a packed archive of objects"
14220 msgstr "Créer une archive compactée d'objets"
14222 msgid "Find redundant pack files"
14223 msgstr "Trouver les fichiers pack redondants"
14225 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
14226 msgstr "Empaqueter les têtes et les étiquettes pour un accès efficace au dépôt"
14228 msgid "Compute unique ID for a patch"
14229 msgstr "Calculer l'ID unique d'un patch"
14231 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
14232 msgstr "Élaguer les objets inatteignables depuis la base de données des objets"
14234 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
14235 msgstr "Éliminer les objets qui sont déjà présents dans les fichiers pack"
14237 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
14238 msgstr "Rapatrier et intégrer un autre dépôt ou une branche locale"
14240 msgid "Update remote refs along with associated objects"
14241 msgstr "Mettre à jour les références distantes ainsi que les objets associés"
14243 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
14244 msgstr "Appliquer un patchset quilt sur la branche courante"
14246 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
14247 msgstr ""
14248 "Comparer deux plages de commits (par exemple deux versions d'une branche)"
14250 msgid "Reads tree information into the index"
14251 msgstr "Lire l'information d'arbre dans l'index"
14253 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
14254 msgstr "Réapplication des commits sur le sommet de l'autre base"
14256 msgid "Receive what is pushed into the repository"
14257 msgstr "Recevoir ce qui est poussé dans le dépôt"
14259 msgid "Manage reflog information"
14260 msgstr "Gérer l'information de reflog"
14262 msgid "Manage set of tracked repositories"
14263 msgstr "Gérer un ensemble de dépôts suivis"
14265 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
14266 msgstr "Empaqueter les objets non-empaquetés d'un dépôt"
14268 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
14269 msgstr "Créer, lister, supprimer des référence pour remplacer des objets"
14271 msgid "Generates a summary of pending changes"
14272 msgstr "Générer une résumé des modifications en attentes"
14274 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
14275 msgstr "Réutiliser une résolution enregistrée de fusions conflictuelles"
14277 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
14278 msgstr "Réinitialiser la HEAD courante à l'état spécifié"
14280 msgid "Restore working tree files"
14281 msgstr "Restaurer les fichiers l'arbre de travail"
14283 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
14284 msgstr "Afficher les objets commit dans l'ordre chronologique inverse"
14286 msgid "Pick out and massage parameters"
14287 msgstr "Analyser et préparer les paramètres"
14289 msgid "Revert some existing commits"
14290 msgstr "Inverser des commits existants"
14292 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
14293 msgstr "Supprimer des fichiers de la copie de travail et de l'index"
14295 msgid "Send a collection of patches as emails"
14296 msgstr "Envoyer un ensemble de patchs comme courriels"
14298 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
14299 msgstr "Pousser les objets sur un autre dépôt via le protocole Git"
14301 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
14302 msgstr "Le code d'initialisation i18n pour les scripts shell"
14304 msgid "Common Git shell script setup code"
14305 msgstr "Le code d'initialisation commun aux scripts shell Git"
14307 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
14308 msgstr "Shell de login restreint pour un accès SSH vers Git seulement"
14310 msgid "Summarize 'git log' output"
14311 msgstr "Résumer la sortie de 'git log'"
14313 msgid "Show various types of objects"
14314 msgstr "Afficher différents types d'objets"
14316 msgid "Show branches and their commits"
14317 msgstr "Afficher les branches et leurs commits"
14319 msgid "Show packed archive index"
14320 msgstr "Afficher l'index de l'archive empaquetée"
14322 msgid "List references in a local repository"
14323 msgstr "Lister les références du dépôt local"
14325 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
14326 msgstr "Réduit votre arbre de travail à un sous-ensemble de fichiers suivis"
14328 msgid "Add file contents to the staging area"
14329 msgstr "Ajouter le contenu de fichiers à l'index"
14331 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
14332 msgstr "Remiser les modifications d'un répertoire de travail sale"
14334 msgid "Show the working tree status"
14335 msgstr "Afficher l'état de la copie de travail"
14337 msgid "Remove unnecessary whitespace"
14338 msgstr "Retirer les espaces inutiles"
14340 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
14341 msgstr "Initialiser, mettre à jour et inspecter les sous-modules"
14343 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
14344 msgstr "Opération Bidirectionnelle entre un dépôt Subversion et Git"
14346 msgid "Switch branches"
14347 msgstr "Basculer de branche"
14349 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
14350 msgstr "Lire, modifier et supprimer les références symboliques"
14352 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
14353 msgstr ""
14354 "Créer, lister, supprimer ou vérifier un objet d'étiquette signé avec GPG"
14356 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
14357 msgstr "Créer un fichier temporaire avec le contenu d'un blob"
14359 msgid "Unpack objects from a packed archive"
14360 msgstr "Dépaqueter les objets depuis une archive empaquetée"
14362 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
14363 msgstr "Enregistrer le contenu d'un fichier de l'arbre de travail dans l'index"
14365 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
14366 msgstr ""
14367 "Mettre à jour le nom d'objet stocké dans une référence en toute sécurité"
14369 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
14370 msgstr ""
14371 "Mettre à jour le fichier d'informations auxiliaires pour aider les serveurs "
14372 "idiots"
14374 msgid "Send archive back to git-archive"
14375 msgstr "Renvoyer une archive dans git-archive"
14377 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
14378 msgstr "Renvoyer des objets empaquetés dans git-fetch-pack"
14380 msgid "Show a Git logical variable"
14381 msgstr "Afficher un variable logique de Git"
14383 msgid "Check the GPG signature of commits"
14384 msgstr "Vérifier la signature GPG de commits"
14386 msgid "Validate packed Git archive files"
14387 msgstr "Valider des fichiers d'archive Git empaquetés"
14389 msgid "Check the GPG signature of tags"
14390 msgstr "Vérifier la signature GPG d'étiquettes"
14392 msgid "Display version information about Git"
14393 msgstr "Afficher l'information de version à propos de Git"
14395 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
14396 msgstr "Afficher les journaux avec la différence que chaque commit introduit"
14398 msgid "Manage multiple working trees"
14399 msgstr "Gérer des arbres de travail multiples"
14401 msgid "Create a tree object from the current index"
14402 msgstr "Créer un objet arbre depuis l'index courant"
14404 msgid "Defining attributes per path"
14405 msgstr "Définition des attributs par chemin"
14407 msgid "Git command-line interface and conventions"
14408 msgstr "Interface en ligne de commande et conventions de Git"
14410 msgid "A Git core tutorial for developers"
14411 msgstr "Tutoriel du cœur de Git pour les développeurs"
14413 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
14414 msgstr "Fourniture des noms d'utilisateurs et des mots de passe à Git"
14416 msgid "Git for CVS users"
14417 msgstr "Git pour les utilisateurs de CVS"
14419 msgid "Tweaking diff output"
14420 msgstr "Bidouillage de la sortie diff"
14422 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
14423 msgstr "Un ensemble minimal utile des commandes de Git pour tous les jours"
14425 msgid "Frequently asked questions about using Git"
14426 msgstr "Foire aux questions sur l'utilisation de Git"
14428 msgid "The bundle file format"
14429 msgstr "le format du fichier de colis"
14431 msgid "Chunk-based file formats"
14432 msgstr "format de fichier avec des sections"
14434 msgid "Git commit-graph format"
14435 msgstr "format de graphe de commit de Git"
14437 msgid "Git index format"
14438 msgstr "format d'index Git"
14440 msgid "Git pack format"
14441 msgstr "format de paquet Git"
14443 msgid "Git cryptographic signature formats"
14444 msgstr "formats de signature cryptographique Git"
14446 msgid "A Git Glossary"
14447 msgstr "Un glossaire Git"
14449 msgid "Hooks used by Git"
14450 msgstr "Crochets utilisés par Git"
14452 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
14453 msgstr "Spécifie les fichiers non-suivis à ignorer intentionnellement"
14455 msgid "The Git repository browser"
14456 msgstr "Le navigateur de dépôt Git"
14458 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
14459 msgstr ""
14460 "Fait correspondre les noms d'auteur/validateur avec les adresses de courriel"
14462 msgid "Defining submodule properties"
14463 msgstr "Définition des propriétés de sous-module"
14465 msgid "Git namespaces"
14466 msgstr "Espaces de nom de Git"
14468 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
14469 msgstr "Capacités des protocoles v0 et v1"
14471 msgid "Things common to various protocols"
14472 msgstr "Choses communes aux différents protocoles"
14474 msgid "Git HTTP-based protocols"
14475 msgstr "protocoles Git basés sur HTTP"
14477 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
14478 msgstr "Comment les paquets sont transférés sur le réseau"
14480 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
14481 msgstr "Protocole réseau Git, version 2"
14483 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
14484 msgstr "Programmes assistants pour interagir avec des dépôts distants"
14486 msgid "Git Repository Layout"
14487 msgstr "Disposition d'un dépôt Git"
14489 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
14490 msgstr "Spécification des révisions et portées pour Git"
14492 msgid "Mounting one repository inside another"
14493 msgstr "Montage d'un dépôt dans un autre dépôt"
14495 msgid "A tutorial introduction to Git"
14496 msgstr "Une introduction pratique à Git"
14498 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
14499 msgstr "Une introduction pratique à Git : deuxième partie"
14501 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
14502 msgstr "Interface web de Git"
14504 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
14505 msgstr "Un aperçu des flux de travail recommandés avec Git"
14507 msgid "A tool for managing large Git repositories"
14508 msgstr "Un outil pour gérer les grands dépôts Git"
14510 msgid "commit-graph file is too small"
14511 msgstr "le graphe de commit est trop petit"
14513 #, c-format
14514 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
14515 msgstr ""
14516 "la signature du graphe de commit %X ne correspond pas à la signature %X"
14518 #, c-format
14519 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
14520 msgstr "la version %X du graphe de commit ne correspond pas à la version %X"
14522 #, c-format
14523 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
14524 msgstr ""
14525 "l'empreinte de la version %X du graphe de commit ne correspond pas à la "
14526 "version %X"
14528 #, c-format
14529 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
14530 msgstr "le graphe de commit est trop petit pour contenir %u sections"
14532 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
14533 msgstr "le graphe de commit n'a pas de section de graphes de base"
14535 msgid "commit-graph chain does not match"
14536 msgstr "la chaîne de graphe de commit ne correspond pas"
14538 #, c-format
14539 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
14540 msgstr ""
14541 "chaîne de graphe de commit invalide : la ligne '%s' n'est pas une empreinte"
14543 msgid "unable to find all commit-graph files"
14544 msgstr "impossible de trouver tous les fichiers du graphe de commit"
14546 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
14547 msgstr ""
14548 "position de commit invalide. Le graphe de commit est vraisemblablement "
14549 "corrompu"
14551 #, c-format
14552 msgid "could not find commit %s"
14553 msgstr "impossible de trouver le commit %s"
14555 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
14556 msgstr ""
14557 "le graphe de commits requiert des données de génération de débordement mais "
14558 "n'en contient pas"
14560 msgid "Loading known commits in commit graph"
14561 msgstr "Lecture des commits connus dans un graphe de commit"
14563 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
14564 msgstr "Expansion des commits joignables dans un graphe de commit"
14566 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
14567 msgstr "Suppression les marques de commit dans le graphe de commits"
14569 msgid "Computing commit graph topological levels"
14570 msgstr "Calcul des niveaux topologiques du graphe de commits"
14572 msgid "Computing commit graph generation numbers"
14573 msgstr "Calcul des chiffres de génération du graphe de commits"
14575 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
14576 msgstr "Calcul des filtres Bloom des chemins modifiés du commit"
14578 msgid "Collecting referenced commits"
14579 msgstr "Collecte des commits référencés"
14581 #, c-format
14582 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
14583 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
14584 msgstr[0] ""
14585 "Recherche de commits pour un graphe de commits dans %<PRIuMAX> paquet"
14586 msgstr[1] ""
14587 "Recherche de commits pour un graphe de commits dans %<PRIuMAX> paquets"
14589 #, c-format
14590 msgid "error adding pack %s"
14591 msgstr "erreur à l'ajout du packet %s"
14593 #, c-format
14594 msgid "error opening index for %s"
14595 msgstr "erreur à l'ouverture de l'index pour %s"
14597 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
14598 msgstr ""
14599 "Recherche de commits pour un graphe de commits parmi les objets empaquetés"
14601 msgid "Finding extra edges in commit graph"
14602 msgstr "Recherche d'arêtes supplémentaires dans un graphe de commits"
14604 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
14605 msgstr "échec à l'écriture le nombre correct d'id de base de fusion"
14607 msgid "unable to create temporary graph layer"
14608 msgstr "impossible de créer une couche de graphe temporaire"
14610 #, c-format
14611 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
14612 msgstr "impossible de régler les droits partagés pour '%s'"
14614 #, c-format
14615 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
14616 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
14617 msgstr[0] "Écriture le graphe de commits en %d passe"
14618 msgstr[1] "Écriture le graphe de commits en %d passes"
14620 msgid "unable to open commit-graph chain file"
14621 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de graphe de commit"
14623 msgid "failed to rename base commit-graph file"
14624 msgstr "échec du renommage du fichier de graphe de commits"
14626 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
14627 msgstr "impossible de renommer le fichier temporaire de graphe de commits"
14629 msgid "Scanning merged commits"
14630 msgstr "Analyse des commits de fusion"
14632 msgid "Merging commit-graph"
14633 msgstr "Fusion du graphe de commits"
14635 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
14636 msgstr ""
14637 "essai d'écriture de graphe de commits, mais 'core.commitGraph' est désactivé"
14639 msgid "too many commits to write graph"
14640 msgstr "trop de commits pour écrire un graphe"
14642 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
14643 msgstr ""
14644 "le graphe de commit a une somme de contrôle incorrecte et est "
14645 "vraisemblablement corrompu"
14647 #, c-format
14648 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
14649 msgstr "le graphe de commit a un ordre d'OID incorrect : %s puis %s"
14651 #, c-format
14652 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
14653 msgstr ""
14654 "le graphe de commit a une valeur de dispersion incorrecte : dispersion[%d] = "
14655 "%u != %u"
14657 #, c-format
14658 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
14659 msgstr "échec de l'analyse le commit %s depuis le graphe de commits"
14661 msgid "Verifying commits in commit graph"
14662 msgstr "Verification des commits dans le graphe de commits"
14664 #, c-format
14665 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
14666 msgstr ""
14667 "échec de l'analyse du commit %s depuis la base de données d'objets pour le "
14668 "graphe de commit"
14670 #, c-format
14671 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
14672 msgstr ""
14673 "l'OID de l'arbre racine pour le commit %s dans le graphe de commit est %s != "
14674 "%s"
14676 #, c-format
14677 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
14678 msgstr ""
14679 "la liste des parents du graphe de commit pour le commit %s est trop longue"
14681 #, c-format
14682 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
14683 msgstr "le parent du graphe de commit pour %s est %s != %s"
14685 #, c-format
14686 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
14687 msgstr ""
14688 "la liste de parents du graphe de commit pour le commit %s se termine trop tôt"
14690 #, c-format
14691 msgid ""
14692 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
14693 msgstr ""
14694 "le graphe de commit a un numéro de génération nul pour le commit %s, mais "
14695 "non-nul ailleurs"
14697 #, c-format
14698 msgid ""
14699 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
14700 msgstr ""
14701 "le graphe de commit a un numéro de génération non-nul pour le commit %s, "
14702 "mais nul ailleurs"
14704 #, c-format
14705 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14706 msgstr ""
14707 "la génération du graphe de commit pour le commit %s est %<PRIuMAX> < "
14708 "%<PRIuMAX>"
14710 #, c-format
14711 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14712 msgstr ""
14713 "la date de validation pour le commit %s dans le graphe de commit est "
14714 "%<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14716 #, c-format
14717 msgid "%s %s is not a commit!"
14718 msgstr "%s %s n'est pas un commit !"
14720 msgid ""
14721 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
14722 "and will be removed in a future Git version.\n"
14723 "\n"
14724 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14725 "to convert the grafts into replace refs.\n"
14726 "\n"
14727 "Turn this message off by running\n"
14728 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
14729 msgstr ""
14730 "Le support de <GIT_DIR>/info/grafts est déconseillé\n"
14731 "et sera supprimé dans une version future de Git.\n"
14732 "\n"
14733 "Veuillez utiliser \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14734 "pour convertir les grafts en référence de remplacement.\n"
14735 "\n"
14736 "Supprimez ce message en lançant\n"
14737 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
14739 #, c-format
14740 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
14741 msgstr "La validation %s a une signature GPG non fiable, prétendument par %s."
14743 #, c-format
14744 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
14745 msgstr "La validation %s a une mauvaise signature GPG prétendument par %s."
14747 #, c-format
14748 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
14749 msgstr "La validation %s n'a pas de signature GPG."
14751 #, c-format
14752 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
14753 msgstr "La validation %s a une signature GPG correcte par %s\n"
14755 msgid ""
14756 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
14757 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
14758 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
14759 msgstr ""
14760 "Avertissement : le message de ce commit n'est pas conforme à UTF-8.\n"
14761 "Vous souhaitez peut-être le modifier pour corriger le message ou régler la\n"
14762 "variable de configuration i18n.commitencoding à l'encodage utilisé par votre "
14763 "projet.\n"
14765 msgid "no compiler information available\n"
14766 msgstr "aucune information de compilateur disponible\n"
14768 msgid "no libc information available\n"
14769 msgstr "aucune information de libc disponible\n"
14771 #, c-format
14772 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
14773 msgstr "impossible de déterminer l'espace libre du disque pour '%s'"
14775 #, c-format
14776 msgid "could not get info for '%s'"
14777 msgstr "impossible d'avoir des informations pour '%s'"
14779 #, c-format
14780 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
14781 msgstr "[GLE %ld] le fil de santé n'a pas pu ouvrir '%ls'"
14783 #, c-format
14784 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
14785 msgstr "[GLE %ld] le fil de santé récupère la BHFI pour '%ls'"
14787 #, c-format
14788 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
14789 msgstr "impossible de convertir en caractères étendus : '%s'"
14791 #, c-format
14792 msgid "BHFI changed '%ls'"
14793 msgstr "La BHFI a changé '%ls'"
14795 #, c-format
14796 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
14797 msgstr "cas non géré dans 'has_worktree_moved': %d"
14799 #, c-format
14800 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
14801 msgstr "l'attente du fil de santé a échoué [GLE %ld]"
14803 #, c-format
14804 msgid "Invalid path: %s"
14805 msgstr "chemin invalide : '%s'"
14807 msgid "Unable to create FSEventStream."
14808 msgstr "impossible de créer FSEVEntStream."
14810 msgid "Failed to start the FSEventStream"
14811 msgstr "Échec de démarrage de FSEVEntStream"
14813 #, c-format
14814 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
14815 msgstr "[GLE %ld] impossible de convertir le chemin en UTF-8 : '%.*ls'"
14817 #, c-format
14818 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
14819 msgstr "[GLE %ld] impossible de lancer watch sur '%s'"
14821 #, c-format
14822 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
14823 msgstr "[GLE %ld] impossible de récupérer le nom long de '%s'"
14825 #, c-format
14826 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
14827 msgstr "ReadDirectoryChangedW a échoué sur '%s' [GLE %ld]"
14829 #, c-format
14830 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
14831 msgstr "GetOverlappedResult a échoué sur '%s' [GLE %ld]"
14833 #, c-format
14834 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
14835 msgstr "impossible de lire les modifications du répertoire [GLE %ld]"
14837 #, c-format
14838 msgid "opendir('%s') failed"
14839 msgstr "échec de opendir(%s)"
14841 #, c-format
14842 msgid "lstat('%s') failed"
14843 msgstr "échec de lstat('%s')"
14845 #, c-format
14846 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
14847 msgstr "échec de strbuf_readlink('%s')"
14849 #, c-format
14850 msgid "closedir('%s') failed"
14851 msgstr "échec de closedir('%s')"
14853 #, c-format
14854 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
14855 msgstr "[GLE %ld] impossible d'ouvrir pour lire '%ls'"
14857 #, c-format
14858 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
14859 msgstr "[GLE %ld] impossible d'obtenir l'information de protocole pour '%ls'"
14861 #, c-format
14862 msgid "failed to copy SID (%ld)"
14863 msgstr "échec de la copie du SID (%ld)"
14865 #, c-format
14866 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
14867 msgstr "échec d'obtention du propriétaire pour '%s' (%ld)"
14869 msgid "memory exhausted"
14870 msgstr "plus de mémoire"
14872 msgid "Success"
14873 msgstr "Succès"
14875 msgid "No match"
14876 msgstr "Pas de correspondance"
14878 msgid "Invalid regular expression"
14879 msgstr "Expression régulière invalide"
14881 msgid "Invalid collation character"
14882 msgstr "Caractère de comparaison invalide"
14884 msgid "Invalid character class name"
14885 msgstr "Nom de classe de caractères invalide"
14887 msgid "Trailing backslash"
14888 msgstr "caractère anti barre oblique de fin de ligne"
14890 msgid "Invalid back reference"
14891 msgstr "Référence arrière invalide"
14893 msgid "Unmatched [ or [^"
14894 msgstr "[ ou [^ sans correspondance"
14896 msgid "Unmatched ( or \\("
14897 msgstr "( ou \\( sans correspondance"
14899 msgid "Unmatched \\{"
14900 msgstr "\\{ sans correspondance"
14902 msgid "Invalid content of \\{\\}"
14903 msgstr "Contenu invalide de \\{\\}"
14905 msgid "Invalid range end"
14906 msgstr "Fin de gamme invalide"
14908 msgid "Memory exhausted"
14909 msgstr "Plus de mémoire"
14911 msgid "Invalid preceding regular expression"
14912 msgstr "Expressions régulière précédente invalide"
14914 msgid "Premature end of regular expression"
14915 msgstr "Fin d'expression régulière prématurée"
14917 msgid "Regular expression too big"
14918 msgstr "L'expression régulière est trop grosse"
14920 msgid "Unmatched ) or \\)"
14921 msgstr ") ou \\) sans correspondance"
14923 msgid "No previous regular expression"
14924 msgstr "Pas d'expression régulière précédente"
14926 msgid "could not send IPC command"
14927 msgstr "impossible de trouver le commit %"
14929 msgid "could not read IPC response"
14930 msgstr "impossible de lire la réponse IPC"
14932 #, c-format
14933 msgid "could not start accept_thread '%s'"
14934 msgstr "impossible de démarrer accept_thread '%s'"
14936 #, c-format
14937 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
14938 msgstr "impossible de démarrer worker[0] pour '%s'"
14940 #, c-format
14941 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
14942 msgstr "ConnectNamedPipe a échoué pour '%s' (%lu)"
14944 #, c-format
14945 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
14946 msgstr "impossible de créer le fd depuis le tube pour '%s'"
14948 #, c-format
14949 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
14950 msgstr "impossible de démarrer thread[0] pour '%s'"
14952 #, c-format
14953 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
14954 msgstr "échec de l'attente de hEvent pour '%s'"
14956 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
14957 msgstr ""
14958 "impossible de reprendre en arrière plan, veuillez utiliser 'fg' pour "
14959 "reprendre"
14961 msgid "cannot restore terminal settings"
14962 msgstr "impossible de restaurer les réglages du terminal"
14964 #, c-format
14965 msgid ""
14966 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
14967 "\t%s\n"
14968 "from\n"
14969 "\t%s\n"
14970 "This might be due to circular includes."
14971 msgstr ""
14972 "profondeur d'inclusion maximum (%d) dépassée à l'inclusion de\n"
14973 "\t%s\n"
14974 "depuis\n"
14975 "\t%s\n"
14976 "possibilité d'inclusions multiples."
14978 #, c-format
14979 msgid "could not expand include path '%s'"
14980 msgstr "expansion impossible du chemin d'inclusion '%s'"
14982 msgid "relative config includes must come from files"
14983 msgstr "les inclusions de configuration relatives doivent venir de fichiers"
14985 msgid "relative config include conditionals must come from files"
14986 msgstr ""
14987 "les conditions d'inclusion de configuration relative doivent venir de "
14988 "fichiers"
14990 msgid ""
14991 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
14992 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
14993 msgstr ""
14994 "les URL distantes ne peuvent pas être configurées dans un fichier "
14995 "directement ou indirectement inclus par includeIf.hasconfig:remote.*.url"
14997 #, c-format
14998 msgid "invalid config format: %s"
14999 msgstr "format de config invalide : %s"
15001 #, c-format
15002 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
15003 msgstr "nom de variable d'environnement manquant pour le configuration '%.*s'"
15005 #, c-format
15006 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
15007 msgstr "variable d'environnement '%s' manquante pour le configuration '%.*s'"
15009 #, c-format
15010 msgid "key does not contain a section: %s"
15011 msgstr "la clé ne contient pas de section: %s"
15013 #, c-format
15014 msgid "key does not contain variable name: %s"
15015 msgstr "la clé ne contient pas de nom de variable : %s"
15017 #, c-format
15018 msgid "invalid key: %s"
15019 msgstr "clé invalide : %s"
15021 #, c-format
15022 msgid "invalid key (newline): %s"
15023 msgstr "clé invalide (retour chariot) : %s"
15025 msgid "empty config key"
15026 msgstr "clé de configuration vide"
15028 #, c-format
15029 msgid "bogus config parameter: %s"
15030 msgstr "paramètre de configuration mal formé: %s"
15032 #, c-format
15033 msgid "bogus format in %s"
15034 msgstr "formatage mal formé dans %s"
15036 #, c-format
15037 msgid "bogus count in %s"
15038 msgstr "compte faux dans %s"
15040 #, c-format
15041 msgid "too many entries in %s"
15042 msgstr "trop d'entrées dans %s"
15044 #, c-format
15045 msgid "missing config key %s"
15046 msgstr "clé de configuration %s manquante"
15048 #, c-format
15049 msgid "missing config value %s"
15050 msgstr "valeur de config manquante %s"
15052 #, c-format
15053 msgid "bad config line %d in blob %s"
15054 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob %s"
15056 #, c-format
15057 msgid "bad config line %d in file %s"
15058 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le fichier %s"
15060 #, c-format
15061 msgid "bad config line %d in standard input"
15062 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans l'entrée standard"
15064 #, c-format
15065 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
15066 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob de sous-module %s"
15068 #, c-format
15069 msgid "bad config line %d in command line %s"
15070 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans la ligne de commande %s"
15072 #, c-format
15073 msgid "bad config line %d in %s"
15074 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans %s"
15076 msgid "out of range"
15077 msgstr "hors plage"
15079 msgid "invalid unit"
15080 msgstr "unité invalide"
15082 #, c-format
15083 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
15084 msgstr "valeur numérique de configuration invalide '%s' pour '%s' : %s"
15086 #, c-format
15087 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
15088 msgstr ""
15089 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob "
15090 "%s : %s"
15092 #, c-format
15093 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
15094 msgstr ""
15095 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le fichier "
15096 "%s : %s"
15098 #, c-format
15099 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
15100 msgstr ""
15101 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans l'entrée "
15102 "standard : %s"
15104 #, c-format
15105 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
15106 msgstr ""
15107 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob de "
15108 "sous-module %s : %s"
15110 #, c-format
15111 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
15112 msgstr ""
15113 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans la ligne de "
15114 "commande %s : %s"
15116 #, c-format
15117 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
15118 msgstr ""
15119 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans %s : %s"
15121 #, c-format
15122 msgid "invalid value for variable %s"
15123 msgstr "valeur invalide pour la variable %s"
15125 #, c-format
15126 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
15127 msgstr "ignore le composant core.fsync inconne '%s'"
15129 #, c-format
15130 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
15131 msgstr "valeur booléenne de configuration invalide '%s' pour '%s'"
15133 #, c-format
15134 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
15135 msgstr "impossible d'étendre le répertoire utilisateur dans : '%s'"
15137 #, c-format
15138 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
15139 msgstr "'%s' pour '%s' n'est pas un horodatage valide"
15141 #, c-format
15142 msgid "abbrev length out of range: %d"
15143 msgstr "longueur d'abbrev hors plage : %d"
15145 #, c-format
15146 msgid "bad zlib compression level %d"
15147 msgstr "niveau de compression zlib incorrect %d"
15149 msgid "core.commentChar should only be one character"
15150 msgstr "core.commentChar ne devrait être qu'un unique caractère"
15152 #, c-format
15153 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
15154 msgstr "valeur inconnue '%s' de core.fsyncMethod"
15156 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
15157 msgstr "core.fsyncObjectFiles est obsolète ; utilisez core.fsync à la place"
15159 #, c-format
15160 msgid "invalid mode for object creation: %s"
15161 msgstr "mode invalide pour la création d'objet : %s"
15163 #, c-format
15164 msgid "malformed value for %s"
15165 msgstr "valeur mal formée pour %s"
15167 #, c-format
15168 msgid "malformed value for %s: %s"
15169 msgstr "valeur mal formée pour %s : %s"
15171 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
15172 msgstr "doit être parmi nothing, matching, simple, upstream ou current"
15174 #, c-format
15175 msgid "unable to load config blob object '%s'"
15176 msgstr "impossible de charger l'objet blob de config '%s'"
15178 #, c-format
15179 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
15180 msgstr "la référence '%s' ne pointe pas sur un blob"
15182 #, c-format
15183 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
15184 msgstr "impossible de résoudre le blob de config '%s'"
15186 #, c-format
15187 msgid "failed to parse %s"
15188 msgstr "échec de l'analyse de %s"
15190 msgid "unable to parse command-line config"
15191 msgstr "lecture de la configuration de ligne de commande impossible"
15193 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
15194 msgstr "erreur inconnue pendant la lecture des fichiers de configuration"
15196 #, c-format
15197 msgid "Invalid %s: '%s'"
15198 msgstr "%s invalide : '%s'"
15200 #, c-format
15201 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
15202 msgstr ""
15203 "la valeur '%d' de splitIndex.maxPercentChange devrait se situer entre 0 et "
15204 "100"
15206 #, c-format
15207 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
15208 msgstr ""
15209 "impossible d'analyser '%s' depuis le configuration en ligne de commande"
15211 #, c-format
15212 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
15213 msgstr ""
15214 "variable de configuration '%s' incorrecte dans le fichier '%s' à la ligne %d"
15216 #, c-format
15217 msgid "invalid section name '%s'"
15218 msgstr "nom de section invalide '%s'"
15220 #, c-format
15221 msgid "%s has multiple values"
15222 msgstr "%s a des valeurs multiples"
15224 #, c-format
15225 msgid "failed to write new configuration file %s"
15226 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s"
15228 #, c-format
15229 msgid "could not lock config file %s"
15230 msgstr "impossible de verrouiller le fichier de configuration %s"
15232 #, c-format
15233 msgid "opening %s"
15234 msgstr "ouverture de %s"
15236 #, c-format
15237 msgid "invalid config file %s"
15238 msgstr "fichier de configuration invalide %s"
15240 #, c-format
15241 msgid "fstat on %s failed"
15242 msgstr "échec de fstat sur %s"
15244 #, c-format
15245 msgid "unable to mmap '%s'%s"
15246 msgstr "impossible de réaliser un mmap de '%s'%s"
15248 #, c-format
15249 msgid "chmod on %s failed"
15250 msgstr "échec de chmod sur %s"
15252 #, c-format
15253 msgid "could not write config file %s"
15254 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s"
15256 #, c-format
15257 msgid "could not set '%s' to '%s'"
15258 msgstr "impossible de régler '%s' à '%s'"
15260 #, c-format
15261 msgid "invalid section name: %s"
15262 msgstr "nom de section invalide : %s"
15264 #, c-format
15265 msgid "missing value for '%s'"
15266 msgstr "valeur manquante pour '%s'"
15268 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
15269 msgstr "l'hôte distant a fermé la connexion lors du contact initial"
15271 msgid ""
15272 "Could not read from remote repository.\n"
15273 "\n"
15274 "Please make sure you have the correct access rights\n"
15275 "and the repository exists."
15276 msgstr ""
15277 "Impossible de lire le dépôt distant.\n"
15278 "\n"
15279 "Veuillez vérifier que vous avez les droits d'accès\n"
15280 "et que le dépôt existe."
15282 #, c-format
15283 msgid "server doesn't support '%s'"
15284 msgstr "le serveur ne supporte pas '%s'"
15286 #, c-format
15287 msgid "server doesn't support feature '%s'"
15288 msgstr "le serveur ne supporte pas la fonctionnalité '%s'"
15290 msgid "expected flush after capabilities"
15291 msgstr "vidage attendu après les capacités"
15293 #, c-format
15294 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
15295 msgstr "capacités ignorées après la première ligne '%s'"
15297 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
15298 msgstr "erreur de protocole : capabilities^{} inattendu"
15300 #, c-format
15301 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
15302 msgstr "erreur de protocole : shallow sha-1 attendu, '%s' trouvé"
15304 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
15305 msgstr "le dépôt distant ne peut pas être superficiel"
15307 msgid "invalid packet"
15308 msgstr "paquet invalide"
15310 #, c-format
15311 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
15312 msgstr "erreur de protocole : '%s' attendu"
15314 #, c-format
15315 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
15316 msgstr "format d'objet spécifié par le serveur inconnu '%s'"
15318 #, c-format
15319 msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
15320 msgstr "erreur sur la ligne %d de réponse bundle-uri : %s"
15322 msgid "expected flush after bundle-uri listing"
15323 msgstr "vidage attendu après le listage des bundle-uri"
15325 msgid "expected response end packet after ref listing"
15326 msgstr "paquet de fin de réponse attendu après le listage de références"
15328 #, c-format
15329 msgid "invalid ls-refs response: %s"
15330 msgstr "réponse à ls-ref invalide : %s"
15332 msgid "expected flush after ref listing"
15333 msgstr "vidage attendu après le listage de références"
15335 #, c-format
15336 msgid "protocol '%s' is not supported"
15337 msgstr "le protocole '%s' n'est pas supporté"
15339 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
15340 msgstr "impossible de positionner SO_KEEPALIVE sur la socket"
15342 #, c-format
15343 msgid "Looking up %s ... "
15344 msgstr "Recherche de %s… "
15346 #, c-format
15347 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
15348 msgstr "impossible de rechercher %s (port %s) (%s)"
15350 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
15351 #, c-format
15352 msgid ""
15353 "done.\n"
15354 "Connecting to %s (port %s) ... "
15355 msgstr ""
15356 "fait.\n"
15357 "Connexion à %s (port %s)… "
15359 #, c-format
15360 msgid ""
15361 "unable to connect to %s:\n"
15362 "%s"
15363 msgstr ""
15364 "impossible de se connecter à %s :\n"
15365 "%s"
15367 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
15368 msgid "done."
15369 msgstr "fait."
15371 #, c-format
15372 msgid "unable to look up %s (%s)"
15373 msgstr "impossible de rechercher %s (%s)"
15375 #, c-format
15376 msgid "unknown port %s"
15377 msgstr "port inconnu %s"
15379 #, c-format
15380 msgid "strange hostname '%s' blocked"
15381 msgstr "nom d'hôte étrange '%s' bloqué"
15383 #, c-format
15384 msgid "strange port '%s' blocked"
15385 msgstr "port étrange '%s' bloqué"
15387 #, c-format
15388 msgid "cannot start proxy %s"
15389 msgstr "impossible de démarrer un proxy %s"
15391 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
15392 msgstr ""
15393 "aucun chemin spécifié ; référez-vous à 'git help pull' pour une syntaxe "
15394 "d'URL valide"
15396 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
15397 msgstr ""
15398 "le retour chariot est interdit dans les hôtes git:// et les chemins de dépôt"
15400 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
15401 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas -4"
15403 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
15404 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas -6"
15406 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
15407 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas de spécifier le port"
15409 #, c-format
15410 msgid "strange pathname '%s' blocked"
15411 msgstr "chemin étrange '%s' bloqué"
15413 msgid "unable to fork"
15414 msgstr "fork impossible"
15416 msgid "Could not run 'git rev-list'"
15417 msgstr "Impossible de lancer 'git rev-list'"
15419 msgid "failed write to rev-list"
15420 msgstr "impossible d'écrire dans la rev-list"
15422 msgid "failed to close rev-list's stdin"
15423 msgstr "impossible de fermer l'entrée standard du rev-list"
15425 #, c-format
15426 msgid "illegal crlf_action %d"
15427 msgstr "crlf_action illégal %d"
15429 #, c-format
15430 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
15431 msgstr "Les CRLF seraient remplacés par des LF dans %s"
15433 #, c-format
15434 msgid ""
15435 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
15436 "touches it"
15437 msgstr ""
15438 "dans la copie de travail pour '%s', CRLF sera remplacé par LF la prochaine "
15439 "fois que Git le touche"
15441 #, c-format
15442 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
15443 msgstr "Les LF seraient remplacés par des CRLF dans %s"
15445 #, c-format
15446 msgid ""
15447 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
15448 "touches it"
15449 msgstr ""
15450 "dans la copie de travail de '%s', LF sera remplacé par CRLF la prochaine "
15451 "fois que Git le touche"
15453 #, c-format
15454 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
15455 msgstr "Aucun BOM n'est permis dans '%s' s'il est encodé comme %s"
15457 #, c-format
15458 msgid ""
15459 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
15460 "working-tree-encoding."
15461 msgstr ""
15462 "Le fichier '%s' contient un marqueur d'ordre d'octets (BOM). Veuillez "
15463 "utiliser UTF-%.*s comme encodage d'arbre de travail."
15465 #, c-format
15466 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
15467 msgstr "Un BOM est obligatoire dans '%s' s'il est encodé comme %s"
15469 #, c-format
15470 msgid ""
15471 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
15472 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
15473 msgstr ""
15474 "Il manque un marqueur d'ordre d'octets (BOM) au fichier '%s'. Veuillez "
15475 "utiliser UTF-%sBE ou UTF-%sLE (selon l'ordre désiré) comme encodage d'arbre "
15476 "de travail."
15478 #, c-format
15479 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
15480 msgstr "échec de l'encodage de '%s' de %s vers %s"
15482 #, c-format
15483 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
15484 msgstr ""
15485 "encoder '%s' depuis %s vers %s puis inversement ne produit pas le même "
15486 "contenu"
15488 #, c-format
15489 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
15490 msgstr "impossible de forker pour lancer le filtre externe '%s'"
15492 #, c-format
15493 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
15494 msgstr "impossible de fournir l'entrée au filtre externe '%s'"
15496 #, c-format
15497 msgid "external filter '%s' failed %d"
15498 msgstr "le filtre externe '%s' a échoué %d"
15500 #, c-format
15501 msgid "read from external filter '%s' failed"
15502 msgstr "la lecture depuis le filtre externe '%s' a échoué"
15504 #, c-format
15505 msgid "external filter '%s' failed"
15506 msgstr "le filtre externe '%s' a échoué"
15508 msgid "unexpected filter type"
15509 msgstr "type de filtre inattendu"
15511 msgid "path name too long for external filter"
15512 msgstr "nom de chemin trop long pour un filtre externe"
15514 #, c-format
15515 msgid ""
15516 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
15517 "been filtered"
15518 msgstr ""
15519 "le filtre externe '%s' n'est plus disponible bien que tous les chemins "
15520 "n'aient pas été filtrés"
15522 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
15523 msgstr "true/false ne sont pas des encodages d'arbre de travail valides"
15525 #, c-format
15526 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
15527 msgstr "%s : le filtre clean '%s' a échoué"
15529 #, c-format
15530 msgid "%s: smudge filter %s failed"
15531 msgstr "%s : le filtre smudge '%s' a échoué"
15533 #, c-format
15534 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
15535 msgstr ""
15536 "vérification des informations d'identification sautée pour la clé : "
15537 "credential.%s"
15539 msgid "refusing to work with credential missing host field"
15540 msgstr "refus de travailler avec un champ host manquant dans l'identification"
15542 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
15543 msgstr ""
15544 "refus de travailler avec un champ protocol manquant dans l'identification"
15546 #, c-format
15547 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
15548 msgstr "l'url contient un retour chariot dans composant %s : %s"
15550 #, c-format
15551 msgid "url has no scheme: %s"
15552 msgstr "l'url n'a pas de schéma : %s"
15554 #, c-format
15555 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
15556 msgstr "impossible d'analyser l'url d'identification : %s"
15558 msgid "in the future"
15559 msgstr "dans le futur"
15561 #, c-format
15562 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
15563 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
15564 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> seconde"
15565 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> secondes"
15567 #, c-format
15568 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
15569 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
15570 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> minute"
15571 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> minutes"
15573 #, c-format
15574 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
15575 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
15576 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> heure"
15577 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> heures"
15579 #, c-format
15580 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
15581 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
15582 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> jour"
15583 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> jours"
15585 #, c-format
15586 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
15587 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
15588 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> semaine"
15589 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> semaines"
15591 #, c-format
15592 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
15593 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
15594 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> mois"
15595 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> mois"
15597 #, c-format
15598 msgid "%<PRIuMAX> year"
15599 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
15600 msgstr[0] "%<PRIuMAX> an"
15601 msgstr[1] "%<PRIuMAX> ans"
15603 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
15604 #, c-format
15605 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
15606 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
15607 msgstr[0] "il y a %s et %<PRIuMAX> mois"
15608 msgstr[1] "il y a %s et %<PRIuMAX> mois"
15610 #, c-format
15611 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
15612 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
15613 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> an"
15614 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> ans"
15616 msgid "Propagating island marks"
15617 msgstr "Propagation des marques d'îlots"
15619 #, c-format
15620 msgid "bad tree object %s"
15621 msgstr "objet arbre invalide %s"
15623 #, c-format
15624 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
15625 msgstr "impossible de charger la regex île pour '%s' : %s"
15627 #, c-format
15628 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
15629 msgstr ""
15630 "l'expression rationnelle depuis la configuration a trop de groupes de "
15631 "capture (max=%d)"
15633 #, c-format
15634 msgid "Marked %d islands, done.\n"
15635 msgstr "Marquage de %d îlots, fait.\n"
15637 #, c-format
15638 msgid "invalid --%s value '%s'"
15639 msgstr "valeur invalide de --%s : %s"
15641 #, c-format
15642 msgid "could not archive missing directory '%s'"
15643 msgstr "impossible d'archiver le répertoire manquant '%s'"
15645 #, c-format
15646 msgid "could not open directory '%s'"
15647 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire '%s'"
15649 #, c-format
15650 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
15651 msgstr "'%s' sauté, qui n'est ni un fichier ni un répertoire"
15653 msgid "could not duplicate stdout"
15654 msgstr "impossible de dupliquer stdout"
15656 #, c-format
15657 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
15658 msgstr "impossible d'ajouter le répertoire '%s' à l'archiveur"
15660 msgid "failed to write archive"
15661 msgstr "impossible d'écrire l'archive"
15663 msgid "--merge-base does not work with ranges"
15664 msgstr "--merge-base ne fonctionne pas avec des plages"
15666 msgid "--merge-base only works with commits"
15667 msgstr "--merge-base ne fonctionne qu'avec des commits"
15669 msgid "unable to get HEAD"
15670 msgstr "impossible d'acquérir HEAD"
15672 msgid "no merge base found"
15673 msgstr "aucune base de fusion trouvée"
15675 msgid "multiple merge bases found"
15676 msgstr "bases multiples de fusion trouvées"
15678 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
15679 msgstr "git diff --no-index [<options>] <chemin> <chemin>"
15681 msgid ""
15682 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
15683 "tree"
15684 msgstr ""
15685 "Pas un dépôt git. Utilisez --no-index pour comparer deux chemins hors d'un "
15686 "arbre de travail"
15688 #, c-format
15689 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
15690 msgstr ""
15691 "  Impossible d'analyser le pourcentage de modification de dirstat '%s'\n"
15693 #, c-format
15694 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
15695 msgstr "  Paramètre dirstat inconnu '%s'\n"
15697 msgid ""
15698 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
15699 "'dimmed-zebra', 'plain'"
15700 msgstr ""
15701 "le paramètre de couleur de déplacement doit être parmi 'no', 'default', "
15702 "'blocks', 'zebra', 'dimmed-zebra' ou 'plain'"
15704 #, c-format
15705 msgid ""
15706 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
15707 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
15708 msgstr ""
15709 "mode unknown color-moved-ws inconnu '%s', les valeurs possibles sont 'ignore-"
15710 "space-change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-"
15711 "change'"
15713 msgid ""
15714 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
15715 "whitespace modes"
15716 msgstr ""
15717 "color-moved-ws : allow-indentation-change ne peut pas être combiné avec "
15718 "d'autres modes d'espace"
15720 #, c-format
15721 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
15722 msgstr ""
15723 "Valeur inconnue pour la variable de configuration 'diff.submodule' : '%s'"
15725 #, c-format
15726 msgid ""
15727 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
15728 "%s"
15729 msgstr ""
15730 "Erreurs dans la variable de configuration 'diff.dirstat' :\n"
15731 "%s"
15733 #, c-format
15734 msgid "external diff died, stopping at %s"
15735 msgstr "l'application de diff externe a disparu, arrêt à %s"
15737 #, c-format
15738 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
15739 msgstr ""
15740 "les options '%s', '%s', '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
15742 #, c-format
15743 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
15744 msgstr ""
15745 "les options '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble, utilisez "
15746 "'%s' avec '%s'"
15748 #, c-format
15749 msgid ""
15750 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
15751 msgstr ""
15752 "les options '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble, utilisez "
15753 "'%s' avec '%s' et '%s'"
15755 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
15756 msgstr "--follow a besoin d'une spécification de chemin unique"
15758 #, c-format
15759 msgid "invalid --stat value: %s"
15760 msgstr "valeur invalide de --stat : %s"
15762 #, c-format
15763 msgid "%s expects a numerical value"
15764 msgstr "%s attend une valeur numérique"
15766 #, c-format
15767 msgid ""
15768 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
15769 "%s"
15770 msgstr ""
15771 "Impossible d'analyser le paramètre de l'option --dirstat/-X :\n"
15772 "%s"
15774 #, c-format
15775 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
15776 msgstr "classe de modification inconnue '%c' dans --diff-filter=%s"
15778 #, c-format
15779 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
15780 msgstr "valeur inconnue après ws-error-highlight=%.*s"
15782 #, c-format
15783 msgid "unable to resolve '%s'"
15784 msgstr "impossible de résoudre '%s'"
15786 #, c-format
15787 msgid "%s expects <n>/<m> form"
15788 msgstr "forme <n>/<m> attendue par %s"
15790 #, c-format
15791 msgid "%s expects a character, got '%s'"
15792 msgstr "caractère attendu par %s, '%s' trouvé"
15794 #, c-format
15795 msgid "bad --color-moved argument: %s"
15796 msgstr "mauvais argument --color-moved : %s"
15798 #, c-format
15799 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
15800 msgstr "mode invalide '%s' dans --color-moved-ws"
15802 msgid ""
15803 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
15804 "\"histogram\""
15805 msgstr ""
15806 "l'option diff-algorithm accept \"myers\", \"minimal\", \"patience\" et "
15807 "\"histogram\""
15809 #, c-format
15810 msgid "invalid argument to %s"
15811 msgstr "argument invalide pour %s"
15813 #, c-format
15814 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
15815 msgstr "regex invalide fournie à -I : '%s'"
15817 #, c-format
15818 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
15819 msgstr "échec de l'analyse du paramètre de l'option --submodule : '%s'"
15821 #, c-format
15822 msgid "bad --word-diff argument: %s"
15823 msgstr "mauvais argument pour --word-diff : %s"
15825 msgid "Diff output format options"
15826 msgstr "Options de format de sortie de diff"
15828 msgid "generate patch"
15829 msgstr "générer la rustine"
15831 msgid "<n>"
15832 msgstr "<n>"
15834 msgid "generate diffs with <n> lines context"
15835 msgstr "générer les diffs avec <n> lignes de contexte"
15837 msgid "generate the diff in raw format"
15838 msgstr "générer le diff en format brut"
15840 msgid "synonym for '-p --raw'"
15841 msgstr "synonyme de '-p --raw'"
15843 msgid "synonym for '-p --stat'"
15844 msgstr "synonyme de '-p --stat'"
15846 msgid "machine friendly --stat"
15847 msgstr "--stat pour traitement automatique"
15849 msgid "output only the last line of --stat"
15850 msgstr "afficher seulement la dernière ligne de --stat"
15852 msgid "<param1,param2>..."
15853 msgstr "<param1,param2>..."
15855 msgid ""
15856 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
15857 msgstr ""
15858 "afficher la distribution des quantités de modifications relatives pour "
15859 "chaque sous-répertoire"
15861 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
15862 msgstr "synonyme pour --dirstat=cumulative"
15864 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
15865 msgstr "synonyme pour --dirstat=files,param1,param2..."
15867 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
15868 msgstr ""
15869 "avertir si les modifications introduisent des marqueurs de conflit ou des "
15870 "erreurs d'espace"
15872 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
15873 msgstr ""
15874 "résumé succinct tel que les créations, les renommages et les modifications "
15875 "de mode"
15877 msgid "show only names of changed files"
15878 msgstr "n'afficher que les noms de fichiers modifiés"
15880 msgid "show only names and status of changed files"
15881 msgstr "n'afficher que les noms et les status des fichiers modifiés"
15883 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
15884 msgstr "<largeur>[,<largeur-de-nom>[,<compte>]]"
15886 msgid "generate diffstat"
15887 msgstr "générer un diffstat"
15889 msgid "<width>"
15890 msgstr "<largeur>"
15892 msgid "generate diffstat with a given width"
15893 msgstr "générer un diffstat avec la largeur indiquée"
15895 msgid "generate diffstat with a given name width"
15896 msgstr "génerer un diffstat avec la largeur de nom indiquée"
15898 msgid "generate diffstat with a given graph width"
15899 msgstr "génerer un diffstat avec la largeur de graphe indiquée"
15901 msgid "<count>"
15902 msgstr "<compte>"
15904 msgid "generate diffstat with limited lines"
15905 msgstr "générer un diffstat avec des lignes limitées"
15907 msgid "generate compact summary in diffstat"
15908 msgstr "générer une résumé compact dans le diffstat"
15910 msgid "output a binary diff that can be applied"
15911 msgstr "produire un diff binaire qui peut être appliqué"
15913 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
15914 msgstr ""
15915 "afficher les noms complets des objets pre- et post-image sur les lignes "
15916 "\"index\""
15918 msgid "show colored diff"
15919 msgstr "afficher un diff coloré"
15921 msgid "<kind>"
15922 msgstr "<sorte>"
15924 msgid ""
15925 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
15926 "diff"
15927 msgstr ""
15928 "surligner les erreurs d'espace dans les lignes 'contexte', 'ancien', "
15929 "'nouveau' dans le diff"
15931 msgid ""
15932 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
15933 "--numstat"
15934 msgstr ""
15935 "ne pas compresser les chemins et utiliser des NULs comme terminateurs de "
15936 "champs dans --raw ou --numstat"
15938 msgid "<prefix>"
15939 msgstr "<préfixe>"
15941 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
15942 msgstr "afficher le préfixe de source indiqué au lieu de \"a/\""
15944 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
15945 msgstr "afficher le préfixe de destination indiqué au lieu de \"b/\""
15947 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
15948 msgstr "préfixer toutes les lignes en sortie avec la chaîne indiquée"
15950 msgid "do not show any source or destination prefix"
15951 msgstr "n'afficher aucun préfixe, ni de source, ni de destination"
15953 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
15954 msgstr ""
15955 "afficher le contexte entre les sections à concurrence du nombre de ligne "
15956 "indiqué"
15958 msgid "<char>"
15959 msgstr "<caractère>"
15961 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
15962 msgstr "spécifier le caractère pour indiquer une nouvelle ligne au lieu de '+'"
15964 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
15965 msgstr "spécifier le caractère pour indiquer une ancienne ligne au lieu de '-'"
15967 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
15968 msgstr ""
15969 "spécifier le caractère pour indiquer une ligne de contexte au lieu de ' '"
15971 msgid "Diff rename options"
15972 msgstr "Options de renommage de diff"
15974 msgid "<n>[/<m>]"
15975 msgstr "<n>[/<m>]"
15977 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
15978 msgstr ""
15979 "casser les modifications d'une réécrire complète en paires de suppression et "
15980 "création"
15982 msgid "detect renames"
15983 msgstr "détecter les renommages"
15985 msgid "omit the preimage for deletes"
15986 msgstr "supprimer la pré-image pour les suppressions"
15988 msgid "detect copies"
15989 msgstr "détecter les copies"
15991 msgid "use unmodified files as source to find copies"
15992 msgstr ""
15993 "utiliser les fichiers non-modifiés comme sources pour trouver des copies"
15995 msgid "disable rename detection"
15996 msgstr "désactiver la détection de renommage"
15998 msgid "use empty blobs as rename source"
15999 msgstr "utiliser des blobs vides comme source de renommage"
16001 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
16002 msgstr "continuer à afficher l'historique d'un fichier au delà des renommages"
16004 msgid ""
16005 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
16006 "given limit"
16007 msgstr ""
16008 "empêcher la détection de renommage/copie si le nombre de cibles de renommage/"
16009 "copie excède la limite indiquée"
16011 msgid "Diff algorithm options"
16012 msgstr "Options de l'algorithme de diff"
16014 msgid "produce the smallest possible diff"
16015 msgstr "produire le diff le plus petit possible"
16017 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
16018 msgstr "ignorer les espaces lors de la comparaison de ligne"
16020 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
16021 msgstr "ignorer des modifications du nombre d'espaces"
16023 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
16024 msgstr "ignorer des modifications d'espace en fin de ligne"
16026 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
16027 msgstr "ignore le retour chariot en fin de ligne"
16029 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
16030 msgstr "ignorer les modifications dont les lignes sont vides"
16032 msgid "<regex>"
16033 msgstr "<regex>"
16035 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
16036 msgstr "ignorer les modifications dont les lignes correspondent à <regex>"
16038 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
16039 msgstr ""
16040 "heuristique qui déplace les limites de sections de diff pour faciliter la "
16041 "lecture"
16043 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
16044 msgstr "générer un diff en utilisant l'algorithme de différence \"patience\""
16046 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
16047 msgstr ""
16048 "générer un diff en utilisant l'algorithme de différence \"histogramme\""
16050 msgid "<algorithm>"
16051 msgstr "<algorithme>"
16053 msgid "choose a diff algorithm"
16054 msgstr "choisir un algorithme de différence"
16056 msgid "<text>"
16057 msgstr "<texte>"
16059 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
16060 msgstr "générer un diff en utilisant l'algorithme de différence \"ancré\""
16062 msgid "<mode>"
16063 msgstr "<mode>"
16065 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
16066 msgstr ""
16067 "afficher des différences par mot, en utilisant <mode> pour délimiter les "
16068 "mots modifiés"
16070 msgid "use <regex> to decide what a word is"
16071 msgstr "utiliser <regex> pour décider ce qu'est un mot"
16073 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
16074 msgstr "équivalent à --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
16076 msgid "moved lines of code are colored differently"
16077 msgstr "les lignes déplacées sont colorées différemment"
16079 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
16080 msgstr "comment les espaces sont ignorés dans --color-moved"
16082 msgid "Other diff options"
16083 msgstr "Autres options diff"
16085 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
16086 msgstr ""
16087 "lancé depuis un sous-répertoire, exclure les modifications en dehors et "
16088 "afficher les chemins relatifs"
16090 msgid "treat all files as text"
16091 msgstr "traiter les fichiers comme texte"
16093 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
16094 msgstr "échanger les entrées, inverser le diff"
16096 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
16097 msgstr "sortir un code d'erreur 1 s'il y avait de différences, 0 sinon"
16099 msgid "disable all output of the program"
16100 msgstr "désactiver tous les affichages du programme"
16102 msgid "allow an external diff helper to be executed"
16103 msgstr "autoriser l'exécution d'un assistant externe de diff"
16105 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
16106 msgstr ""
16107 "lancer les filtres externes de conversion en texte lors de la comparaison de "
16108 "fichiers binaires"
16110 msgid "<when>"
16111 msgstr "<quand>"
16113 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
16114 msgstr ""
16115 "ignorer les modifications dans les sous-modules lors de la génération de diff"
16117 msgid "<format>"
16118 msgstr "<format>"
16120 msgid "specify how differences in submodules are shown"
16121 msgstr "spécifier comment les différences dans les sous-modules sont affichées"
16123 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
16124 msgstr "masquer les entrées 'git add -N' de l'index"
16126 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
16127 msgstr "traiter les entrées 'git add -N' comme réelles dans l'index"
16129 msgid "<string>"
16130 msgstr "<chaîne>"
16132 msgid ""
16133 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16134 "string"
16135 msgstr ""
16136 "rechercher les différences qui modifient le nombre d'occurrences de la "
16137 "chaîne spécifiée"
16139 msgid ""
16140 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16141 "regex"
16142 msgstr ""
16143 "rechercher les différences qui modifient le nombre d'occurrences de la regex "
16144 "spécifiée"
16146 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
16147 msgstr ""
16148 "afficher toutes les modifications dans l'ensemble de modifications avec -S "
16149 "ou -G"
16151 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
16152 msgstr ""
16153 "traiter <chaîne> dans -S comme une expression rationnelle POSIX étendue"
16155 msgid "control the order in which files appear in the output"
16156 msgstr "contrôler l'ordre dans lequel les fichiers apparaissent dans la sortie"
16158 msgid "<path>"
16159 msgstr "<chemin>"
16161 msgid "show the change in the specified path first"
16162 msgstr "afficher la modification dans le chemin spécifié en premier"
16164 msgid "skip the output to the specified path"
16165 msgstr "sauter la sortie pour le chemin spécifié"
16167 msgid "<object-id>"
16168 msgstr "<id-objet>"
16170 msgid ""
16171 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16172 "object"
16173 msgstr ""
16174 "rechercher les différences qui modifient le nombre d'occurrences de l'objet "
16175 "indiqué"
16177 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16178 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16180 msgid "select files by diff type"
16181 msgstr "sélectionner les fichiers par types de diff"
16183 msgid "<file>"
16184 msgstr "<fichier>"
16186 msgid "output to a specific file"
16187 msgstr "sortie vers un fichier spécifique"
16189 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
16190 msgstr ""
16191 "détection exhaustive de renommage annulée à cause d'un trop grand nombre de "
16192 "fichiers."
16194 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
16195 msgstr ""
16196 "recherche uniquement des copies par modification de chemin à cause d'un trop "
16197 "grand nombre de fichiers."
16199 #, c-format
16200 msgid ""
16201 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
16202 msgstr ""
16203 "vous souhaitez peut-être régler la variable %s à au moins %d et réessayer le "
16204 "commande."
16206 #, c-format
16207 msgid "failed to read orderfile '%s'"
16208 msgstr "impossible de lire le fichier de commande '%s'"
16210 msgid "Performing inexact rename detection"
16211 msgstr "Détection de renommage inexact en cours"
16213 #, c-format
16214 msgid "No such path '%s' in the diff"
16215 msgstr "Pas de chemin '%s' dans la diff"
16217 #, c-format
16218 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
16219 msgstr ""
16220 "le spécificateur de chemin '%s' ne correspond à aucun fichier connu de git"
16222 #, c-format
16223 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
16224 msgstr "motif non reconnu : '%s'"
16226 #, c-format
16227 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
16228 msgstr "motif négatif non reconnu : '%s'"
16230 #, c-format
16231 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
16232 msgstr ""
16233 "votre fichier d'extraction partielle pourrait présenter des problèmes : le "
16234 "motif '%s' est répété"
16236 msgid "disabling cone pattern matching"
16237 msgstr "désactivation de la correspondance de motif de cone"
16239 #, c-format
16240 msgid "cannot use %s as an exclude file"
16241 msgstr "impossible d'utiliser %s comme fichier d'exclusion"
16243 msgid "failed to get kernel name and information"
16244 msgstr "echec de l'obtention d'information de kernel"
16246 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
16247 msgstr "le cache non suivi est désactivé sur ce système ou sur cet endroit"
16249 msgid ""
16250 "No directory name could be guessed.\n"
16251 "Please specify a directory on the command line"
16252 msgstr ""
16253 "Aucun nom de répertoire n'a pu être deviné\n"
16254 "Veuillez spécifier un répertoire dans la ligne de commande"
16256 #, c-format
16257 msgid "index file corrupt in repo %s"
16258 msgstr "fichier d'index corrompu dans le dépôt %s"
16260 #, c-format
16261 msgid "could not create directories for %s"
16262 msgstr "impossible de créer les répertoires pour %s"
16264 #, c-format
16265 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
16266 msgstr "impossible de migrer le répertoire git de '%s' vers '%s'"
16268 #, c-format
16269 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
16270 msgstr ""
16271 "suggestion : en attente de la fermeture du fichier par votre éditeur de "
16272 "texte…%c"
16274 msgid "Filtering content"
16275 msgstr "Filtrage du contenu"
16277 #, c-format
16278 msgid "could not stat file '%s'"
16279 msgstr "impossible de stat le fichier '%s'"
16281 #, c-format
16282 msgid "bad git namespace path \"%s\""
16283 msgstr "espaces de nom de Git \"%s\""
16285 #, c-format
16286 msgid "too many args to run %s"
16287 msgstr "trop d'arguments pour lancer %s"
16289 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
16290 msgstr "git fetch-pack : liste superficielle attendue"
16292 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
16293 msgstr ""
16294 "git fetch-pack : paquet de vidage attendu après une liste superficielle"
16296 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
16297 msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, paquet de nettoyage reçu"
16299 #, c-format
16300 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
16301 msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, '%s' reçu"
16303 msgid "unable to write to remote"
16304 msgstr "impossible d'écrire sur un distant"
16306 msgid "Server supports filter"
16307 msgstr "Le serveur supporte filter"
16309 #, c-format
16310 msgid "invalid shallow line: %s"
16311 msgstr "ligne de superficiel invalide : %s"
16313 #, c-format
16314 msgid "invalid unshallow line: %s"
16315 msgstr "ligne de fin de superficiel invalide : %s"
16317 #, c-format
16318 msgid "object not found: %s"
16319 msgstr "objet non trouvé : %s"
16321 #, c-format
16322 msgid "error in object: %s"
16323 msgstr "erreur dans l'objet : %s"
16325 #, c-format
16326 msgid "no shallow found: %s"
16327 msgstr "pas de superficiel trouvé : %s"
16329 #, c-format
16330 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
16331 msgstr "superficiel/non superficiel attendu, %s trouvé"
16333 #, c-format
16334 msgid "got %s %d %s"
16335 msgstr "réponse %s %d %s"
16337 #, c-format
16338 msgid "invalid commit %s"
16339 msgstr "commit invalide %s"
16341 msgid "giving up"
16342 msgstr "abandon"
16344 msgid "done"
16345 msgstr "fait"
16347 #, c-format
16348 msgid "got %s (%d) %s"
16349 msgstr "%s trouvé (%d) %s"
16351 #, c-format
16352 msgid "Marking %s as complete"
16353 msgstr "Marquage de %s comme terminé"
16355 #, c-format
16356 msgid "already have %s (%s)"
16357 msgstr "%s déjà possédé (%s)"
16359 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
16360 msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer le démultiplexeur latéral"
16362 msgid "protocol error: bad pack header"
16363 msgstr "erreur de protocole : mauvais entête de paquet"
16365 #, c-format
16366 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
16367 msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer %s"
16369 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
16370 msgstr "fetch-pack : sortie d'index de pack invalide"
16372 #, c-format
16373 msgid "%s failed"
16374 msgstr "échec de %s"
16376 msgid "error in sideband demultiplexer"
16377 msgstr "erreur dans le démultiplexer latéral"
16379 #, c-format
16380 msgid "Server version is %.*s"
16381 msgstr "La version du serveur est %.*s"
16383 #, c-format
16384 msgid "Server supports %s"
16385 msgstr "Le serveur supporte %s"
16387 msgid "Server does not support shallow clients"
16388 msgstr "Le serveur ne supporte les clients superficiels"
16390 msgid "Server does not support --shallow-since"
16391 msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-since"
16393 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
16394 msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-exclude"
16396 msgid "Server does not support --deepen"
16397 msgstr "Le receveur ne gère pas --deepen"
16399 msgid "Server does not support this repository's object format"
16400 msgstr "Le serveur ne supporte pas ce format d'objets de ce dépôt"
16402 msgid "no common commits"
16403 msgstr "pas de commit commun"
16405 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
16406 msgstr "git fetch-pack : échec de le récupération."
16408 #, c-format
16409 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
16410 msgstr "non-correspondance des algorithmes : client %s ; serveur %s"
16412 #, c-format
16413 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
16414 msgstr "le serveur ne supporte pas l'algorithme '%s'"
16416 msgid "Server does not support shallow requests"
16417 msgstr "Le serveur ne supporte pas les requêtes superficielles"
16419 msgid "unable to write request to remote"
16420 msgstr "impossible d'écrire la requête sur le distant"
16422 #, c-format
16423 msgid "expected '%s', received '%s'"
16424 msgstr "'%s' attendu, '%s' reçu"
16426 #, c-format
16427 msgid "expected '%s'"
16428 msgstr "'%s' attendu"
16430 #, c-format
16431 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
16432 msgstr "ligne d'acquittement inattendue : '%s'"
16434 #, c-format
16435 msgid "error processing acks: %d"
16436 msgstr "erreur lors du traitement des acquittements : %d"
16438 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16439 #. keyword.
16441 #, c-format
16442 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
16443 msgstr "fichier paquet attendu à envoyer après '%s'"
16445 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16446 #. keyword.
16448 #, c-format
16449 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
16450 msgstr "aucune autre section attendue à envoyer après absence de '%s'"
16452 #, c-format
16453 msgid "error processing shallow info: %d"
16454 msgstr "erreur lors du traitement de l'information de superficialité : %d"
16456 #, c-format
16457 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
16458 msgstr "wanted-ref attendu, '%s' trouvé"
16460 #, c-format
16461 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
16462 msgstr "wanted-ref inattendu : '%s'"
16464 #, c-format
16465 msgid "error processing wanted refs: %d"
16466 msgstr "erreur lors du traitement des références voulues : %d"
16468 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
16469 msgstr "git fetch-pack : paquet de fin de réponse attendu"
16471 msgid "no matching remote head"
16472 msgstr "pas de HEAD distante correspondante"
16474 msgid "unexpected 'ready' from remote"
16475 msgstr "'ready' inattendu depuis le distant"
16477 #, c-format
16478 msgid "no such remote ref %s"
16479 msgstr "référence distante inconnue %s"
16481 #, c-format
16482 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
16483 msgstr "Le serveur n'autorise pas de requête pour l'objet %s non annoncé"
16485 #, c-format
16486 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
16487 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query : chemin invalide '%s'"
16489 #, c-format
16490 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
16491 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query : erreur non spécifiée sur '%s'"
16493 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
16494 msgstr "fsmonitor--daemon n'est pas en cours d'exécution"
16496 #, c-format
16497 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
16498 msgstr "impossible de lancer la commande '%s' à fsmonitor--daemon"
16500 #, c-format
16501 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16502 msgstr "le dépôt nu '%s' est incompatible avec fsmonitor"
16504 #, c-format
16505 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
16506 msgstr "le dépôt '%s' est incompatible avec fsmonitor à cause d'erreurs"
16508 #, c-format
16509 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16510 msgstr "le dépôt distant '%s' est incompatible avec fsmonitor"
16512 #, c-format
16513 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16514 msgstr "le dépôt virtuel '%s' est incompatible avec fsmonitor"
16516 #, c-format
16517 msgid ""
16518 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
16519 "sockets support"
16520 msgstr ""
16521 "le répertoire de socket '%s' est incompatible avec fsmonitor par manque de "
16522 "sockets Unix"
16524 msgid ""
16525 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
16526 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16527 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16528 "bare]\n"
16529 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
16530 "           [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
16531 msgstr ""
16532 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <chemin>] [-c <nom>=<valeur>]\n"
16533 "           [--exec-path[=<chemin>]] [--html-path] [--man-path] [--info-"
16534 "path]\n"
16535 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16536 "bare]\n"
16537 "           [--git-dir=<chemin>] [--work-tree=<chemin>] [--namespace=<nom>]\n"
16538 "           [--config-env=<nom>=<variable-d-environnement>] <commande> "
16539 "[<args>]"
16541 msgid ""
16542 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
16543 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
16544 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
16545 "See 'git help git' for an overview of the system."
16546 msgstr ""
16547 "'git help -a' et 'git help -g' listent les sous-commandes disponibles et\n"
16548 "quelques concepts. Voir 'git help <commande>' ou 'git help <concept>'\n"
16549 "pour en lire plus à propos d'une commande spécifique ou d'un concept.\n"
16550 "Voir 'git help git' pour un survol du système."
16552 #, c-format
16553 msgid "unsupported command listing type '%s'"
16554 msgstr "type de liste de commandes non supporté '%s'"
16556 #, c-format
16557 msgid "no directory given for '%s' option\n"
16558 msgstr "aucun répertoire fourni pour l'option '%s'\n"
16560 #, c-format
16561 msgid "no namespace given for --namespace\n"
16562 msgstr "aucun espace de nom fournit pour --namespace\n"
16564 #, c-format
16565 msgid "-c expects a configuration string\n"
16566 msgstr "-c requiert une chaîne de configuration\n"
16568 #, c-format
16569 msgid "no config key given for --config-env\n"
16570 msgstr "aucune clé de configuration fournie pour --config-env\n"
16572 #, c-format
16573 msgid "unknown option: %s\n"
16574 msgstr "option inconnue : %s\n"
16576 #, c-format
16577 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
16578 msgstr "lors de l'expansion de l'alias '%s' : '%s'"
16580 #, c-format
16581 msgid ""
16582 "alias '%s' changes environment variables.\n"
16583 "You can use '!git' in the alias to do this"
16584 msgstr ""
16585 "l'alias '%s' modifie les variables d'environnement.\n"
16586 "Vous pouvez utiliser '!git' dans l'alias pour le faire"
16588 #, c-format
16589 msgid "empty alias for %s"
16590 msgstr "alias vide pour %s"
16592 #, c-format
16593 msgid "recursive alias: %s"
16594 msgstr "alias recursif : %s"
16596 msgid "write failure on standard output"
16597 msgstr "échec d'écriture sur la sortie standard"
16599 msgid "unknown write failure on standard output"
16600 msgstr "échec inconnu d'écriture sur la sortie standard"
16602 msgid "close failed on standard output"
16603 msgstr "échec de fermeture de la sortie standard"
16605 #, c-format
16606 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
16607 msgstr "boucle d'alias détectée : l'expansion de '%s' ne finit jamais : %s"
16609 #, c-format
16610 msgid "cannot handle %s as a builtin"
16611 msgstr "impossible d'utiliser %s comme une fonction intégrée"
16613 #, c-format
16614 msgid ""
16615 "usage: %s\n"
16616 "\n"
16617 msgstr ""
16618 "usage : %s\n"
16619 "\n"
16621 #, c-format
16622 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
16623 msgstr ""
16624 "l'expansion de l'alias '%s' a échoué : '%s' n'est pas une commande git\n"
16626 #, c-format
16627 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
16628 msgstr "échec au lancement de la commande '%s' : %s\n"
16630 msgid "could not create temporary file"
16631 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
16633 #, c-format
16634 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
16635 msgstr "impossible d'écrire la signature détachée dans '%s'"
16637 msgid ""
16638 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
16639 "signature verification"
16640 msgstr ""
16641 "gpg.ssh.allowedSignersFile doit exister et être configuré pour la "
16642 "vérification de signature ssh"
16644 msgid ""
16645 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
16646 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
16647 msgstr ""
16648 "ssh-keygen -Y -find-principals/verify est nécessaire pour la vérification de "
16649 "signature ssh (disponible depuis openssh version 8.2p1+)"
16651 #, c-format
16652 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
16653 msgstr "fichier de révocation de signature ssh configuré mais non trouvé : %s"
16655 #, c-format
16656 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
16657 msgstr "signature incompatible ou mauvaise '%s'"
16659 #, c-format
16660 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
16661 msgstr "échec d'obtention de l'empreinte ssh pour la clé '%s'"
16663 msgid ""
16664 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
16665 msgstr "soit user.signingkey ou gpg.ssh.defaultKeyCommand doit être configuré"
16667 #, c-format
16668 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
16669 msgstr ""
16670 "gpg.ssh.defaultKeyCommand a réussi mais n'a retourné aucune clé : %s %s"
16672 #, c-format
16673 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
16674 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand a échoué : %s %s"
16676 #, c-format
16677 msgid ""
16678 "gpg failed to sign the data:\n"
16679 "%s"
16680 msgstr ""
16681 "gpg n'a pas pu signer les données :\n"
16682 "%s"
16684 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
16685 msgstr "user.signingKey doit être configuré pour signer avec ssh"
16687 #, c-format
16688 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
16689 msgstr "impossible d'écrire la clé de signature ssh dans '%s'"
16691 #, c-format
16692 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
16693 msgstr "impossible d'écrire le tampon de la clé de signature ssh dans '%s'"
16695 msgid ""
16696 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
16697 "8.2p1+)"
16698 msgstr ""
16699 "ssh-keygen -Y signe est nécessaire pour pouvoir signer avec ssh (disponible "
16700 "dans openssh version 8.2p1+)"
16702 #, c-format
16703 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
16704 msgstr "impossible de lire le tampon de données de signature ssh depuis '%s'"
16706 #, c-format
16707 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
16708 msgstr "couleur invalide '%.*s' ignorée dans log.graphColors"
16710 msgid ""
16711 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
16712 "with -P under PCRE v2"
16713 msgstr ""
16714 "le motif fourni contient des octets NUL (via -f <fichier>). Ce n'est "
16715 "supporté qu'avec -P avec PCRE v2"
16717 #, c-format
16718 msgid "'%s': unable to read %s"
16719 msgstr "'%s' : lecture de %s impossible"
16721 #, c-format
16722 msgid "'%s': short read"
16723 msgstr "'%s' : lecture tronquée"
16725 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
16726 msgstr "démarrer une zone de travail (voir aussi : git help tutorial)"
16728 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
16729 msgstr ""
16730 "travailler sur la modification actuelle (voir aussi : git help revisions)"
16732 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
16733 msgstr "examiner l'historique et l'état (voir aussi : git help revisions)"
16735 msgid "grow, mark and tweak your common history"
16736 msgstr "agrandir, marquer et modifier votre historique"
16738 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
16739 msgstr "collaborer (voir aussi : git help workflows)"
16741 msgid "Main Porcelain Commands"
16742 msgstr "Commandes Porcelaine Principales"
16744 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
16745 msgstr "Commandes Auxiliaires / Manipulateurs"
16747 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
16748 msgstr "Commandes Auxiliaires / Interrogateurs"
16750 msgid "Interacting with Others"
16751 msgstr "Interaction avec d'autres développeurs"
16753 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
16754 msgstr "Commandes bas-niveau / Manipulateurs"
16756 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
16757 msgstr "Commandes bas niveau / Interrogateurs"
16759 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
16760 msgstr "Commandes bas niveau / Synchronisation de dépôts"
16762 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
16763 msgstr "Commandes bas niveau / Assistants internes"
16765 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
16766 msgstr "dépôts publics, commandes et interfaces de fichier"
16768 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
16769 msgstr "Formats de fichier, protocoles et interfaces de niveau développeur"
16771 #, c-format
16772 msgid "available git commands in '%s'"
16773 msgstr "commandes git disponibles dans '%s'"
16775 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
16776 msgstr "commandes git disponibles depuis un autre endroit de votre $PATH"
16778 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
16779 msgstr "Ci-dessous les commandes Git habituelles dans diverses situations :"
16781 msgid "The Git concept guides are:"
16782 msgstr "Les guides des concepts de Git sont :"
16784 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
16785 msgstr "Dépôts publics, commandes et interfaces de fichier :"
16787 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
16788 msgstr "formats de fichiers, protocoles et interfaces de niveau développeur :"
16790 msgid "External commands"
16791 msgstr "Commandes externes"
16793 msgid "Command aliases"
16794 msgstr "Alias de commande"
16796 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
16797 msgstr ""
16798 "Référez-vous à 'git help <commande>' pour des informations sur une sous-"
16799 "commande spécifique"
16801 #, c-format
16802 msgid ""
16803 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
16804 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
16805 msgstr ""
16806 "'%s' semble être une commande git, mais elle n'a pas pu\n"
16807 "être exécutée. Peut-être git-%s est-elle cassée ?"
16809 #, c-format
16810 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
16811 msgstr "git : '%s' n'est pas une commande git. Voir 'git --help'."
16813 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
16814 msgstr "Ahem. Votre système n'indique aucune commande Git."
16816 #, c-format
16817 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
16818 msgstr ""
16819 "ATTENTION : vous avez invoqué une commande Git nommée '%s' qui n'existe pas."
16821 #, c-format
16822 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
16823 msgstr "Continuons en supposant que vous avez voulu dire '%s'."
16825 #, c-format
16826 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
16827 msgstr "Lancer '%s' à la place [y/N] ? "
16829 #, c-format
16830 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
16831 msgstr ""
16832 "Continuons dans %0.1f secondes en supposant que vous avez voulu dire '%s'."
16834 msgid ""
16835 "\n"
16836 "The most similar command is"
16837 msgid_plural ""
16838 "\n"
16839 "The most similar commands are"
16840 msgstr[0] ""
16841 "\n"
16842 "La commande la plus ressemblante est"
16843 msgstr[1] ""
16844 "\n"
16845 "Les commandes les plus ressemblantes sont"
16847 msgid "git version [--build-options]"
16848 msgstr "git version [--build-options]"
16850 #, c-format
16851 msgid "%s: %s - %s"
16852 msgstr "%s: %s - %s"
16854 msgid ""
16855 "\n"
16856 "Did you mean this?"
16857 msgid_plural ""
16858 "\n"
16859 "Did you mean one of these?"
16860 msgstr[0] ""
16861 "\n"
16862 "Vouliez-vous dire cela ?"
16863 msgstr[1] ""
16864 "\n"
16865 "Vouliez-vous dire un de ceux-là ?"
16867 #, c-format
16868 msgid ""
16869 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
16870 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
16871 msgstr ""
16872 "Le crochet '%s' a été ignoré parce qu'il n'est pas marqué comme exécutable.\n"
16873 "Vous pouvez désactiver cet avertissement avec `git config advice.ignoredHook "
16874 "false`."
16876 #, c-format
16877 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
16878 msgstr "l'argument de --packfile doit être une empreinte valide ('%s' reçu)"
16880 msgid "not a git repository"
16881 msgstr "pas un dépôt git"
16883 #, c-format
16884 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
16885 msgstr ""
16886 "valeur négative pour http.postBuffer ; utilisation de la valeur par défaut %d"
16888 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
16889 msgstr "La délégation de commande n'est pas supporté avec cuRL < 7.22.0"
16891 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
16892 msgstr "L'épinglage de clé publique n'est pas supporté avec cuRL < 7.39.0"
16894 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
16895 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE n'est pas supporté avec cuRL < 7.44.0"
16897 #, c-format
16898 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
16899 msgstr "Dorsale SSL '%s' non supportée. Dorsales SSL supportées :"
16901 #, c-format
16902 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
16903 msgstr ""
16904 "Impossible de régler la dorsale SSL à '%s' : cURL a été construit sans "
16905 "dorsale SSL"
16907 #, c-format
16908 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
16909 msgstr "Impossible de spécifier le dorsal SSL à '%s' : déjà spécifié"
16911 #, c-format
16912 msgid ""
16913 "unable to update url base from redirection:\n"
16914 "  asked for: %s\n"
16915 "   redirect: %s"
16916 msgstr ""
16917 "impossible de mettre à jour la base de l'url depuis la redirection :\n"
16918 "      demandé : %s\n"
16919 "  redirection : %s"
16921 msgid "Author identity unknown\n"
16922 msgstr "Identité d'auteur inconnue\n"
16924 msgid "Committer identity unknown\n"
16925 msgstr "Indentité de validateur inconnue\n"
16927 msgid ""
16928 "\n"
16929 "*** Please tell me who you are.\n"
16930 "\n"
16931 "Run\n"
16932 "\n"
16933 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
16934 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
16935 "\n"
16936 "to set your account's default identity.\n"
16937 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
16938 "\n"
16939 msgstr ""
16940 "\n"
16941 "*** Veuillez me dire qui vous êtes.\n"
16942 "\n"
16943 "Lancez\n"
16944 "\n"
16945 "  git config --global user.email \"Vous@exemple.com\"\n"
16946 "  git config --global user.name \"Votre Nom\"\n"
16947 "\n"
16948 "pour régler l'identité par défaut de votre compte.\n"
16949 "Éliminez --global pour ne faire les réglages que dans ce dépôt.\n"
16950 "\n"
16952 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
16953 msgstr "aucun courriel fourni et l'auto-détection est désactivée"
16955 #, c-format
16956 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
16957 msgstr "impossible de détecter automatiquement l'adresse ('%s' trouvé)"
16959 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
16960 msgstr "aucun nom fourni et l'auto-détection est désactivée"
16962 #, c-format
16963 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
16964 msgstr "impossible de détecter automatiquement le nom ('%s' trouvé)"
16966 #, c-format
16967 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
16968 msgstr "nom d'identifiant vide (pour <%s>) non permis"
16970 #, c-format
16971 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
16972 msgstr "le nom n'est constitué que de caractères interdits : %s"
16974 msgid "expected 'tree:<depth>'"
16975 msgstr "attendu : 'tree:<profondeur>'"
16977 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
16978 msgstr "sparse : le support des filtres de chemin a été abandonné"
16980 #, c-format
16981 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
16982 msgstr "'%s' pour 'object:type=<type>' n'est pas un type d'objet valide"
16984 #, c-format
16985 msgid "invalid filter-spec '%s'"
16986 msgstr "spécificateur de filtre invalide '%s'"
16988 #, c-format
16989 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
16990 msgstr ""
16991 "le caractère doit être échappé dans le spécificateur de sous-filtre : '%c'"
16993 msgid "expected something after combine:"
16994 msgstr "quelque chose attendu après combine :"
16996 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
16997 msgstr "impossible de combiner des spécificateurs multiples de filtre"
16999 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
17000 msgstr ""
17001 "impossible de mettre à jour le format de dépôt pour supporter les clones "
17002 "partiels"
17004 msgid "args"
17005 msgstr "args"
17007 msgid "object filtering"
17008 msgstr "filtrage d'objet"
17010 #, c-format
17011 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
17012 msgstr "impossible d'accéder au blob clairsemé dans '%s'"
17014 #, c-format
17015 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
17016 msgstr "impossible d'analyser la donnée de filtre clairsemé dans %s"
17018 #, c-format
17019 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
17020 msgstr ""
17021 "l'entrée '%s' dans l'arbre %s a un mode d'arbre, mais n'est pas un arbre"
17023 #, c-format
17024 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
17025 msgstr ""
17026 "l'entrée '%s' dans l'arbre %s a un mode de blob, mais n'est pas un blob"
17028 #, c-format
17029 msgid "unable to load root tree for commit %s"
17030 msgstr "impossible de charger l'arbre racine pour le commit %s"
17032 #, c-format
17033 msgid ""
17034 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
17035 "\n"
17036 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
17037 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
17038 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
17039 "may have crashed in this repository earlier:\n"
17040 "remove the file manually to continue."
17041 msgstr ""
17042 "Impossible de créer '%s.lock' : %s.\n"
17043 "\n"
17044 "Il semble qu'un autre processus git est déjà lancé dans ce dépôt,\n"
17045 "par exemple un éditeur ouvert par 'git commit'. Veuillez vous assurer\n"
17046 "que tous les processus sont terminés et réessayez. Si l'échec persiste,\n"
17047 "un processus git peut avoir planté :\n"
17048 "supprimez le fichier manuellement pour poursuivre."
17050 #, c-format
17051 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
17052 msgstr "Impossible de créer '%s.lock' : %s"
17054 #, c-format
17055 msgid "unexpected line: '%s'"
17056 msgstr "ligne inattendue : '%s'"
17058 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
17059 msgstr "vidage attendu après les arguments ls-refs"
17061 msgid "quoted CRLF detected"
17062 msgstr "CRLF citées détectées"
17064 #, c-format
17065 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
17066 msgstr "Échec de la fusion du sous-module %s (non extrait)"
17068 #, c-format
17069 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
17070 msgstr "Échec de la fusion du sous-module %s (pas de base de fusion)"
17072 #, c-format
17073 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
17074 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (commits non présents)"
17076 #, c-format
17077 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
17078 msgstr ""
17079 "Échec de la fusion du sous-module %s (les commits ne descendent pas de la "
17080 "base de fusion)"
17082 #, c-format
17083 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
17084 msgstr "Note : Avance rapide du sous-module %s à %s"
17086 #, c-format
17087 msgid "Failed to merge submodule %s"
17088 msgstr "Échec de la fusion du sous-module %s"
17090 #, c-format
17091 msgid ""
17092 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
17093 msgstr ""
17094 "Échec de fusion du sous-module %s mais une résolution possible de fusion "
17095 "existe : %s"
17097 #, c-format
17098 msgid ""
17099 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
17100 "%s"
17101 msgstr ""
17102 "Échec de fusion du sous-module %s mais de multiples solutions de fusion "
17103 "existent :\n"
17104 "%s"
17106 msgid "Failed to execute internal merge"
17107 msgstr "Échec à l'exécution de la fusion interne"
17109 #, c-format
17110 msgid "Unable to add %s to database"
17111 msgstr "Impossible d'ajouter %s à la base de données"
17113 #, c-format
17114 msgid "Auto-merging %s"
17115 msgstr "Fusion automatique de %s"
17117 #, c-format
17118 msgid ""
17119 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
17120 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
17121 msgstr ""
17122 "CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : le répertoire/fichier %s gêne "
17123 "des renommages implicites de répertoire déplaçant les chemins suivants : %s."
17125 #, c-format
17126 msgid ""
17127 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
17128 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
17129 msgstr ""
17130 "CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : impossible de transformer "
17131 "plusieurs chemins sur %s ; les chemins concernés sont : %s"
17133 #, c-format
17134 msgid ""
17135 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
17136 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
17137 "majority of the files."
17138 msgstr ""
17139 "CONFLIT (renommage de répertoire coupé) : le renommage de %s n'est pas clair "
17140 "parce que le répertoire a été renommé en plusieurs autres répertoires, sans "
17141 "aucune destination récupérant la majorité des fichiers."
17143 #, c-format
17144 msgid ""
17145 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
17146 "renamed."
17147 msgstr ""
17148 "AVERTISSEMENT : ne renomme pas %s->%s dans %s, parce que %s lui-même a été "
17149 "renommé."
17151 #, c-format
17152 msgid ""
17153 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
17154 "moving it to %s."
17155 msgstr ""
17156 "Chemin mis à jour : %s ajouté dans %s dans un répertoire qui a été renommé "
17157 "en %s ; déplacé dans %s."
17159 #, c-format
17160 msgid ""
17161 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
17162 "%s; moving it to %s."
17163 msgstr ""
17164 "Chemin mis à jour : %s renommé en %s dans %s, dans un répertoire qui a été "
17165 "renommé en %s ; déplacé dans %s."
17167 #, c-format
17168 msgid ""
17169 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
17170 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17171 msgstr ""
17172 "CONFLIT (localisation de fichier) : %s ajouté dans %s dans un répertoire qui "
17173 "a été renommé dans %s, ce qui suggère qu'il devrait peut-être être déplacé "
17174 "vers %s."
17176 #, c-format
17177 msgid ""
17178 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
17179 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17180 msgstr ""
17181 "CONFLIT (localisation de fichier) : %s renommé en %s dans %s, dans un "
17182 "répertoire qui a été renommé dans %s, ce qui suggère qu'il devrait peut-être "
17183 "être déplacé vers %s."
17185 #, c-format
17186 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
17187 msgstr ""
17188 "CONFLIT (renommage/renommage) : %s renommé en %s dans %s et en %s dans %s."
17190 #, c-format
17191 msgid ""
17192 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
17193 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
17194 "markers."
17195 msgstr ""
17196 "CONFLIT (renommage au sein d'une collision) : lre renommage de %s -> %s a "
17197 "des conflits de contenu ET entre en collision avec un autre chemin ; ceci "
17198 "peut resulter en des marqueurs de conflit imbriqués."
17200 #, c-format
17201 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
17202 msgstr ""
17203 "CONFLIT (renommage/suppression) : Renommage de %s en %s dans %s mais "
17204 "supprimé dans %s."
17206 #, c-format
17207 msgid "cannot read object %s"
17208 msgstr "impossible de lire l'objet %s"
17210 #, c-format
17211 msgid "object %s is not a blob"
17212 msgstr "l'objet %s n'est pas un blob"
17214 #, c-format
17215 msgid ""
17216 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
17217 "%s instead."
17218 msgstr ""
17219 "CONFLIT (fichier/répertoire) : répertoire au milieu de %s depuis %s ; "
17220 "déplacement dans %s à la place."
17222 #, c-format
17223 msgid ""
17224 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
17225 "of them so each can be recorded somewhere."
17226 msgstr ""
17227 "CONFLIT (types différents) : %s a des types différents des deux côtés ; "
17228 "renommé chacune de manière à pouvoir enregistrer les deux quelque part."
17230 #, c-format
17231 msgid ""
17232 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
17233 "of them so each can be recorded somewhere."
17234 msgstr ""
17235 "CONFLIT (types différents) : %s a des types différents des deux côtés ; "
17236 "renommé une d'entre elles de manière à pouvoir enregistrer les deux quelque "
17237 "part."
17239 msgid "content"
17240 msgstr "contenu"
17242 msgid "add/add"
17243 msgstr "ajout/ajout"
17245 msgid "submodule"
17246 msgstr "sous-module"
17248 #, c-format
17249 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
17250 msgstr "CONFLIT (%s) : Conflit de fusion dans %s"
17252 #, c-format
17253 msgid ""
17254 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
17255 "of %s left in tree."
17256 msgstr ""
17257 "CONFLIT (modification/suppression) : %s supprimé dans %s et modifié dans %s. "
17258 "Version %s de %s laissée dans l'arbre."
17260 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
17261 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
17262 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
17263 #. commit that needs to be merged.  For example:
17264 #.  - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
17266 #, c-format
17267 msgid ""
17268 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
17269 "   or update to an existing commit which has merged those changes\n"
17270 msgstr ""
17271 " - aller au sous-module (%s), et soit fusionner le commit %s,\n"
17272 "   soit mettre à jour vers un commit exstant qui intègre déjà ces "
17273 "modifications\n"
17275 #, c-format
17276 msgid ""
17277 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
17278 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
17279 "This can be accomplished with the following steps:\n"
17280 "%s - come back to superproject and run:\n"
17281 "\n"
17282 "      git add %s\n"
17283 "\n"
17284 "   to record the above merge or update\n"
17285 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
17286 " - commit the resulting index in the superproject\n"
17287 msgstr ""
17288 "La fusion récursive des sous-modules ne gère actuellement que les cas "
17289 "triviaux.\n"
17290 "Veuillez procéder à la fusion manuellement pour chaque sous-module en "
17291 "conflit.\n"
17292 "Ceci peut être réalisé par les étapes suivantes :\n"
17293 "%s - revenir au super-projet et lancer :\n"
17294 "\n"
17295 "      git add %s\n"
17296 "\n"
17297 "   pour enregistrer la fusion ci-dessus et mettre à jour\n"
17298 " - résoudre tous les autres conflits dans le super-projet\n"
17299 " - valider l'index résultant dans le super-projet\n"
17301 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
17302 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
17304 #, c-format
17305 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
17306 msgstr "échec de collecte l'information de fusion pour les arbres %s, %s, %s"
17308 msgid "(bad commit)\n"
17309 msgstr "(mauvais commit)\n"
17311 #, c-format
17312 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
17313 msgstr "échec de add_cacheinfo pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion."
17315 #, c-format
17316 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
17317 msgstr "échec de add_cacheinfo pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion."
17319 #, c-format
17320 msgid "failed to create path '%s'%s"
17321 msgstr "impossible de créer le chemin '%s' %s"
17323 #, c-format
17324 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
17325 msgstr "Suppression de %s pour faire de la place pour le sous-répertoire\n"
17327 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
17328 msgstr ": peut-être un conflit D/F ?"
17330 #, c-format
17331 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
17332 msgstr "refus de perdre le fichier non suivi '%s'"
17334 #, c-format
17335 msgid "blob expected for %s '%s'"
17336 msgstr "blob attendu pour %s '%s'"
17338 #, c-format
17339 msgid "failed to open '%s': %s"
17340 msgstr "échec à l'ouverture de '%s' : %s"
17342 #, c-format
17343 msgid "failed to symlink '%s': %s"
17344 msgstr "échec à la création du lien symbolique '%s' : %s"
17346 #, c-format
17347 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
17348 msgstr "ne sait pas traiter %06o %s '%s'"
17350 #, c-format
17351 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
17352 msgstr "Avance rapide du sous-module %s au commit suivant :"
17354 #, c-format
17355 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
17356 msgstr "Avance rapide du sous-module %s"
17358 #, c-format
17359 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
17360 msgstr ""
17361 "Échec de fusion du sous-module %s (fusion suivant les commits non trouvée)"
17363 #, c-format
17364 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
17365 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (pas en avance rapide)"
17367 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
17368 msgstr "Résolution possible de fusion trouvée pour le sous-module :\n"
17370 #, c-format
17371 msgid ""
17372 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
17373 "by using:\n"
17374 "\n"
17375 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17376 "\n"
17377 "which will accept this suggestion.\n"
17378 msgstr ""
17379 "Si c'est correct, ajoutez le simplement à l'index\n"
17380 "en utilisant par exemple :\n"
17381 "\n"
17382 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17383 "\n"
17384 "qui acceptera cette suggestion.\n"
17386 #, c-format
17387 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
17388 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (plusieurs fusions trouvées)"
17390 #, c-format
17391 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
17392 msgstr ""
17393 "Erreur : refus de perdre le fichier non suivi %s ; écriture dans %s à la "
17394 "place."
17396 #, c-format
17397 msgid ""
17398 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17399 "in tree."
17400 msgstr ""
17401 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de "
17402 "%s laissée dans l'arbre."
17404 #, c-format
17405 msgid ""
17406 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17407 "left in tree."
17408 msgstr ""
17409 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version "
17410 "%s de %s laissée dans l'arbre."
17412 #, c-format
17413 msgid ""
17414 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17415 "in tree at %s."
17416 msgstr ""
17417 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de "
17418 "%s laissée dans l'arbre dans le fichier %s."
17420 #, c-format
17421 msgid ""
17422 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17423 "left in tree at %s."
17424 msgstr ""
17425 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version "
17426 "%s de %s laissée dans l'arbre dans le fichier %s."
17428 msgid "rename"
17429 msgstr "renommage"
17431 msgid "renamed"
17432 msgstr "renommé"
17434 #, c-format
17435 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
17436 msgstr "Refus de perdre le fichier modifié %s"
17438 #, c-format
17439 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
17440 msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s, même s'il gêne."
17442 #, c-format
17443 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
17444 msgstr ""
17445 "CONFLIT (renommage/ajout) : Renommage de %s->%s dans %s. %s ajouté dans %s"
17447 #, c-format
17448 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
17449 msgstr "%s est un répertoire dans %s ajouté plutôt comme %s"
17451 #, c-format
17452 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
17453 msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s ; ajout comme %s à la place"
17455 #, c-format
17456 msgid ""
17457 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
17458 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
17459 msgstr ""
17460 "CONFLIT (renommage/renommage) : Renommage de \"%s\"->\"%s\" dans la branche "
17461 "\"%s\" et renommage \"%s\"->\"%s\" dans \"%s\"%s"
17463 msgid " (left unresolved)"
17464 msgstr " (laissé non résolu)"
17466 #, c-format
17467 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
17468 msgstr ""
17469 "CONFLIT (renommage/renommage) : renommage '%s'->'%s' dans %s. Renommage '%s'-"
17470 ">'%s' dans %s"
17472 #, c-format
17473 msgid ""
17474 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
17475 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
17476 "getting a majority of the files."
17477 msgstr ""
17478 "CONFLIT (renommage de répertoire coupé) : la place de %s n'est pas claire "
17479 "parce que le répertoire %s a été renommé en plusieurs autres répertoires, "
17480 "sans aucune destination récupérant la majorité des fichiers."
17482 #, c-format
17483 msgid ""
17484 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
17485 ">%s in %s"
17486 msgstr ""
17487 "CONFLIT (renommage/renommage) : renommage du répertoire %s->%s dans %s. "
17488 "Renommage de répertoire %s->%s dans %s"
17490 msgid "modify"
17491 msgstr "modification"
17493 msgid "modified"
17494 msgstr "modifié"
17496 #, c-format
17497 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
17498 msgstr "%s sauté (fusion identique à l'existant)"
17500 #, c-format
17501 msgid "Adding as %s instead"
17502 msgstr "Ajout plutôt comme %s"
17504 #, c-format
17505 msgid "Removing %s"
17506 msgstr "Suppression de %s"
17508 msgid "file/directory"
17509 msgstr "fichier/répertoire"
17511 msgid "directory/file"
17512 msgstr "répertoire/fichier"
17514 #, c-format
17515 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
17516 msgstr ""
17517 "CONFLIT (%s) : Il y a un répertoire nommé %s dans %s. Ajout de %s comme %s"
17519 #, c-format
17520 msgid "Adding %s"
17521 msgstr "Ajout de %s"
17523 #, c-format
17524 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
17525 msgstr "CONFLIT (ajout/ajout) : Conflit de fusion dans %s"
17527 #, c-format
17528 msgid "merging of trees %s and %s failed"
17529 msgstr "échec de fusion des arbres %s et %s"
17531 msgid "Merging:"
17532 msgstr "Fusion :"
17534 #, c-format
17535 msgid "found %u common ancestor:"
17536 msgid_plural "found %u common ancestors:"
17537 msgstr[0] "%u ancêtre commun trouvé :"
17538 msgstr[1] "%u ancêtres communs trouvés :"
17540 msgid "merge returned no commit"
17541 msgstr "la fusion n'a pas retourné de commit"
17543 #, c-format
17544 msgid "Could not parse object '%s'"
17545 msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'"
17547 msgid "failed to read the cache"
17548 msgstr "impossible de lire le cache"
17550 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
17551 msgstr "l'étalement de l'OID d'index multi-paquet n'a pas la bonne taille"
17553 #, c-format
17554 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
17555 msgstr "le fichier d'index multi-paquet %s est trop petit"
17557 #, c-format
17558 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
17559 msgstr ""
17560 "la signature de l'index multi-paquet 0x%08x ne correspond pas à la signature "
17561 "0x%08x"
17563 #, c-format
17564 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
17565 msgstr "la version d'index multi-paquet %d n'est pas reconnue"
17567 #, c-format
17568 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
17569 msgstr ""
17570 "la version d'empreinte d'index multi-paquet %u ne correspond pas à la "
17571 "version %u"
17573 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
17574 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de nom de paquet"
17576 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
17577 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de d'étalement OID requis"
17579 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
17580 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de recherche OID requis"
17582 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
17583 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de décalage d'objet requis"
17585 #, c-format
17586 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
17587 msgstr ""
17588 "index multi-paquet les noms de paquets sont en désordre : '%s' avant '%s'"
17590 #, c-format
17591 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
17592 msgstr "mauvais pack-int-id : %u (%u paquets au total)"
17594 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
17595 msgstr ""
17596 "l'index multi-paquet stock un décalage en 64-bit, mais off_t est trop petit"
17598 #, c-format
17599 msgid "failed to add packfile '%s'"
17600 msgstr "échec de l'ajout du fichier paquet '%s'"
17602 #, c-format
17603 msgid "failed to open pack-index '%s'"
17604 msgstr "échec à l'ouverture du fichier paquet '%s'"
17606 #, c-format
17607 msgid "failed to locate object %d in packfile"
17608 msgstr "échec de localisation de l'objet %d dans le fichier paquet"
17610 msgid "cannot store reverse index file"
17611 msgstr "impossible de stocker le fichier d'index inversé"
17613 #, c-format
17614 msgid "could not parse line: %s"
17615 msgstr "impossible d'analyser la ligne : %s"
17617 #, c-format
17618 msgid "malformed line: %s"
17619 msgstr "ligne malformée : %s"
17621 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
17622 msgstr ""
17623 "index multi-paquet existant ignoré ; non-concordance de la somme de contrôle"
17625 msgid "could not load pack"
17626 msgstr "impossible de charger le paquet"
17628 #, c-format
17629 msgid "could not open index for %s"
17630 msgstr "impossible d'ouvrir l'index pour %s"
17632 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
17633 msgstr "Ajout de fichiers paquet à un index multi-paquet"
17635 #, c-format
17636 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
17637 msgstr "paquet préféré inconnu : %s"
17639 #, c-format
17640 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
17641 msgstr "impossible de sélectionner le paquet préféré %s avec aucun objet"
17643 #, c-format
17644 msgid "did not see pack-file %s to drop"
17645 msgstr "fichier paquet à éliminer %s non trouvé"
17647 #, c-format
17648 msgid "preferred pack '%s' is expired"
17649 msgstr "le paquet préféré '%s' est expiré"
17651 msgid "no pack files to index."
17652 msgstr "aucun fichier paquet à l'index."
17654 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
17655 msgstr "refus d'écrire le .bitmap multi-paquet sans aucun objet"
17657 msgid "could not write multi-pack bitmap"
17658 msgstr "impossible d'écrire le bitmap multi-paquet"
17660 msgid "could not write multi-pack-index"
17661 msgstr "échec de l'écriture de l'index de multi-paquet"
17663 #, c-format
17664 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
17665 msgstr "échec du nettoyage de l'index de multi-paquet à %s"
17667 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
17668 msgstr "le fichier d'index multi-paquet existe mais n'a pu être analysé"
17670 msgid "incorrect checksum"
17671 msgstr "somme de contrôle incorrecte"
17673 msgid "Looking for referenced packfiles"
17674 msgstr "Recherche de fichiers paquets référencés"
17676 #, c-format
17677 msgid ""
17678 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17679 msgstr ""
17680 "étalement oid en désordre : étalement[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = "
17681 "étalement[%d]"
17683 msgid "the midx contains no oid"
17684 msgstr "le midx ne contient aucun oid"
17686 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
17687 msgstr "Vérification de l'ordre des OID dans l'index multi-paquet"
17689 #, c-format
17690 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17691 msgstr "recherche d'oid en désordre : oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17693 msgid "Sorting objects by packfile"
17694 msgstr "Classement des objets par fichier paquet"
17696 msgid "Verifying object offsets"
17697 msgstr "Vérification des décalages des objets"
17699 #, c-format
17700 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
17701 msgstr "échec de la lecture de l'élément de cache pour oid[%d] = %s"
17703 #, c-format
17704 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
17705 msgstr "impossible de lire le fichier paquet %s"
17707 #, c-format
17708 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17709 msgstr "décalage d'objet incorrect pour oid[%d] = %s : %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17711 msgid "Counting referenced objects"
17712 msgstr "Comptage des objets référencés"
17714 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
17715 msgstr "Recherche et effacement des fichiers paquets non-référencés"
17717 msgid "could not start pack-objects"
17718 msgstr "impossible de démarrer le groupement d'objets"
17720 msgid "could not finish pack-objects"
17721 msgstr "impossible de finir le groupement d'objets"
17723 #, c-format
17724 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
17725 msgstr "impossible de créer le fil lazy_dir : %s"
17727 #, c-format
17728 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
17729 msgstr "impossible de créer le fil lazy_name : %s"
17731 #, c-format
17732 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
17733 msgstr "impossible de joindre le fil lazy_name : %s"
17735 #, c-format
17736 msgid ""
17737 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
17738 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
17739 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
17740 msgstr ""
17741 "Vous n'avez pas terminé votre précédente fusion de notes (%s existe).\n"
17742 "Veuillez utiliser 'git notes merge --commit' ou 'git notes merge --abort' "
17743 "pour valider/abandonner la fusion en cours avant d'en démarrer une nouvelle."
17745 #, c-format
17746 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
17747 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion de notes (%s existe)."
17749 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
17750 msgstr "Impossible de valider un arbre de notes non initialisé/référencé"
17752 #, c-format
17753 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
17754 msgstr "Mauvaise valeur de notes.rewriteMode : '%s'"
17756 #, c-format
17757 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
17758 msgstr "Refus de réécrire des notes dans %s (hors de refs/notes/)"
17760 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
17761 #. the environment variable, the second %s is
17762 #. its value.
17764 #, c-format
17765 msgid "Bad %s value: '%s'"
17766 msgstr "Mauvaise valeur de %s : '%s'"
17768 #, c-format
17769 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
17770 msgstr ""
17771 "le répertoire objet %s n'existe pas ; vérifiez .git/objects/info/alternates"
17773 #, c-format
17774 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
17775 msgstr "impossible de normaliser le chemin d'objet alternatif : %s"
17777 #, c-format
17778 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
17779 msgstr "%s : magasins d'objets alternatifs ignorés, récursion trop profonde"
17781 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
17782 msgstr "impossible d'ouvrir (fdopen) le fichier verrou des alternatives"
17784 msgid "unable to read alternates file"
17785 msgstr "lecture du fichier d'alternatives impossible"
17787 msgid "unable to move new alternates file into place"
17788 msgstr "impossible de déplacer le nouveau fichier d'alternative"
17790 #, c-format
17791 msgid "path '%s' does not exist"
17792 msgstr "le chemin '%s' n'existe pas"
17794 #, c-format
17795 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
17796 msgstr ""
17797 "extraire le dépôt de référence '%s' comme une extraction liée n'est pas "
17798 "encore supporté."
17800 #, c-format
17801 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
17802 msgstr "le dépôt de référence '%s' n'est pas un dépôt local."
17804 #, c-format
17805 msgid "reference repository '%s' is shallow"
17806 msgstr "le dépôt de référence '%s' est superficiel"
17808 #, c-format
17809 msgid "reference repository '%s' is grafted"
17810 msgstr "le dépôt de référence '%s' est greffé"
17812 #, c-format
17813 msgid "could not find object directory matching %s"
17814 msgstr "impossible de trouver le répertoire objet correspondant à %s"
17816 #, c-format
17817 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
17818 msgstr "ligne invalide pendant l'analyse des refs alternatives : %s"
17820 #, c-format
17821 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
17822 msgstr "essai de mmap %<PRIuMAX> au delà de la limite %<PRIuMAX>"
17824 #, c-format
17825 msgid "mmap failed%s"
17826 msgstr "échec de mmap%s"
17828 #, c-format
17829 msgid "object file %s is empty"
17830 msgstr "le fichier objet %s est vide"
17832 #, c-format
17833 msgid "corrupt loose object '%s'"
17834 msgstr "objet libre corrompu '%s'"
17836 #, c-format
17837 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
17838 msgstr "données incorrectes à la fin de l'objet libre '%s'"
17840 #, c-format
17841 msgid "unable to open loose object %s"
17842 msgstr "impossible d'ouvrir l'objet libre %s"
17844 #, c-format
17845 msgid "unable to parse %s header"
17846 msgstr "impossible d'analyser l'entête %s"
17848 msgid "invalid object type"
17849 msgstr "type d'objet invalide"
17851 #, c-format
17852 msgid "unable to unpack %s header"
17853 msgstr "impossible de dépaqueter l'entête %s"
17855 #, c-format
17856 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
17857 msgstr "entête de %s trop long, attendu %d octets"
17859 #, c-format
17860 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
17861 msgstr "l'objet libre %s (stocké dans %s) est corrompu"
17863 #, c-format
17864 msgid "replacement %s not found for %s"
17865 msgstr "remplacement %s non trouvé pour %s"
17867 #, c-format
17868 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
17869 msgstr "l'objet empaqueté %s (stocké dans %s) est corrompu"
17871 #, c-format
17872 msgid "unable to write file %s"
17873 msgstr "impossible d'écrire le fichier %s"
17875 #, c-format
17876 msgid "unable to set permission to '%s'"
17877 msgstr "impossible de régler les droits de '%s'"
17879 msgid "error when closing loose object file"
17880 msgstr "erreur en fermeture du fichier d'objet esseulé"
17882 #, c-format
17883 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
17884 msgstr ""
17885 "droits insuffisants pour ajouter un objet à la base de données %s du dépôt"
17887 msgid "unable to create temporary file"
17888 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
17890 msgid "unable to write loose object file"
17891 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'objet esseulé"
17893 #, c-format
17894 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
17895 msgstr "impossible de compresser le nouvel objet %s (%d)"
17897 #, c-format
17898 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
17899 msgstr "échec de deflateEnd sur l'objet %s (%d)"
17901 #, c-format
17902 msgid "confused by unstable object source data for %s"
17903 msgstr "données de source d'objet instable pour %s"
17905 #, c-format
17906 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
17907 msgstr "écrire l'objet de flux %ld != %<PRIuMAX>"
17909 #, c-format
17910 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
17911 msgstr "impossible de compresser le nouvel objet dans le flux (%d)"
17913 #, c-format
17914 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
17915 msgstr "échec de deflateEnd sur l'objet (%d)"
17917 #, c-format
17918 msgid "unable to create directory %s"
17919 msgstr "échec de la création du répertoire %s"
17921 #, c-format
17922 msgid "cannot read object for %s"
17923 msgstr "impossible de lire l'objet pour %s"
17925 #, c-format
17926 msgid "object fails fsck: %s"
17927 msgstr "l'objet est en échec de fsck : %s"
17929 msgid "refusing to create malformed object"
17930 msgstr "Refus de créer un objet malformé"
17932 #, c-format
17933 msgid "read error while indexing %s"
17934 msgstr "erreur de lecture à l'indexation de %s"
17936 #, c-format
17937 msgid "short read while indexing %s"
17938 msgstr "lecture tronquée pendant l'indexation de %s"
17940 #, c-format
17941 msgid "%s: failed to insert into database"
17942 msgstr "%s : échec de l'insertion dans la base de données"
17944 #, c-format
17945 msgid "%s: unsupported file type"
17946 msgstr "%s : type de fichier non supporté"
17948 #, c-format
17949 msgid "%s is not a valid '%s' object"
17950 msgstr "%s n'est pas un objet '%s' valide"
17952 #, c-format
17953 msgid "unable to open %s"
17954 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
17956 #, c-format
17957 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
17958 msgstr "incohérence de hachage pour %s (%s attendu)"
17960 #, c-format
17961 msgid "unable to mmap %s"
17962 msgstr "impossible de mmap %s"
17964 #, c-format
17965 msgid "unable to unpack header of %s"
17966 msgstr "impossible de dépaqueter l'entête de %s"
17968 #, c-format
17969 msgid "unable to parse header of %s"
17970 msgstr "impossible d'analyser l'entête de %s"
17972 #, c-format
17973 msgid "unable to unpack contents of %s"
17974 msgstr "impossible de dépaqueter le contenu de %s"
17976 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
17977 #. output shown when we cannot look up or parse the
17978 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
17980 #, c-format
17981 msgid "%s [bad object]"
17982 msgstr "%s [mauvais objet]"
17984 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
17985 #. object output. E.g.:
17986 #. *
17987 #.    "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
17989 #, c-format
17990 msgid "%s commit %s - %s"
17991 msgstr "%s commit %s - %s"
17993 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
17994 #. tag object output. E.g.:
17995 #. *
17996 #.    "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
17997 #. *
17998 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
17999 #. in the tag.
18000 #. *
18001 #. The third argument is the "tag" string
18002 #. from object.c.
18004 #, c-format
18005 msgid "%s tag %s - %s"
18006 msgstr "%s étiquette %s - %s"
18008 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18009 #. tag object output where we couldn't parse
18010 #. the tag itself. E.g.:
18011 #. *
18012 #.    "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
18014 #, c-format
18015 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
18016 msgstr "%s [mauvaise étiquette, impossible à analyser]"
18018 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18019 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
18021 #, c-format
18022 msgid "%s tree"
18023 msgstr "arbre %s"
18025 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18026 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
18028 #, c-format
18029 msgid "%s blob"
18030 msgstr "blob %s"
18032 #, c-format
18033 msgid "short object ID %s is ambiguous"
18034 msgstr "l'id court d'objet %s est ambigu"
18036 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
18037 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
18038 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
18040 #, c-format
18041 msgid ""
18042 "The candidates are:\n"
18043 "%s"
18044 msgstr ""
18045 "Les candidats sont :\n"
18046 "%s"
18048 msgid ""
18049 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
18050 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
18051 "may be created by mistake. For example,\n"
18052 "\n"
18053 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18054 "\n"
18055 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
18056 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
18057 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
18058 msgstr ""
18059 "Git ne crée normalement jamais de référence qui se termine par 40\n"
18060 "caractères hexa car elle serait ignorée si vous spécifiez juste\n"
18061 "40-hexa. Ces références peuvent être créées par erreur. Par exemple,\n"
18062 "\n"
18063 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18064 "\n"
18065 "où \"$br\" est d'une manière ou d'une autre vide et une référence 40-hexa "
18066 "est créée.\n"
18067 "Veuillez examiner ces références et peut-être les supprimer. Désactivez ce "
18068 "message\n"
18069 "en lançant \"git config advice.objectNameWarning false\""
18071 #, c-format
18072 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
18073 msgstr "le journal de '%.*s' ne remonte qu'à %s"
18075 #, c-format
18076 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
18077 msgstr "le journal de '%.*s' n'a que %d entrées"
18079 #, c-format
18080 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
18081 msgstr "le chemin '%s' existe sur le disque, mais pas dans '%.*s'"
18083 #, c-format
18084 msgid ""
18085 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
18086 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
18087 msgstr ""
18088 "le chemin '%s' existe, mais pas '%s'\n"
18089 "conseil : peut-être vouliez-vous dire '%.*s:%s', soit '%.*s:./%s' ?"
18091 #, c-format
18092 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
18093 msgstr "le chemin '%s' n'existe pas dans '%.*s'"
18095 #, c-format
18096 msgid ""
18097 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
18098 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
18099 msgstr ""
18100 "le chemin '%s' est dans l'index, mais pas à l'étape %d\n"
18101 "conseil : vous vouliez peut-être dire ':%d:%s' ?"
18103 #, c-format
18104 msgid ""
18105 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
18106 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
18107 msgstr ""
18108 "le chemin '%s' est dans l'index, mais pas '%s'\n"
18109 "conseil : peut-être vouliez-vous dire ':%d:%s', soit '%d:./%s' ?"
18111 #, c-format
18112 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
18113 msgstr "le chemin '%s' existe sur le disque, mais pas dans l'index"
18115 #, c-format
18116 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
18117 msgstr "le chemin '%s' n'existe pas (ni sur le disque, ni dans l'index)"
18119 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
18120 msgstr ""
18121 "la syntaxe de chemin relatif ne peut pas être utilisée hors de l'arbre de "
18122 "travail"
18124 #, c-format
18125 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
18126 msgstr "<objet>:<chemin> nécessaire, seul <objet> '%s' a été fourni"
18128 #, c-format
18129 msgid "invalid object name '%.*s'."
18130 msgstr "nom d'objet invalide : '%.*s'."
18132 #, c-format
18133 msgid "invalid object type \"%s\""
18134 msgstr "type d'objet invalide \"%s\""
18136 #, c-format
18137 msgid "object %s is a %s, not a %s"
18138 msgstr "l'objet %s est de type %s, pas de type %s"
18140 #, c-format
18141 msgid "object %s has unknown type id %d"
18142 msgstr "l'objet %s a un id de type inconnu %d"
18144 #, c-format
18145 msgid "unable to parse object: %s"
18146 msgstr "impossible d'analyser l'objet : %s"
18148 #, c-format
18149 msgid "hash mismatch %s"
18150 msgstr "incohérence de hachage %s"
18152 msgid "trying to write commit not in index"
18153 msgstr "échec de l'écriture de l'objet commit absent de l'index"
18155 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
18156 msgstr "échec du chargement de l'index en bitmap (corruption ?)"
18158 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
18159 msgstr "index en bitmap corrompu (trop court)"
18161 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
18162 msgstr "fichier d'index en bitmap corrompu (mauvais entête)"
18164 #, c-format
18165 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
18166 msgstr "version non gérée '%d' pour le fichier d'index en bitmap"
18168 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
18169 msgstr ""
18170 "fichier d'index en bitmap corrompu (trop court pour correspondre à un cache "
18171 "d'empreinte)"
18173 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
18174 msgstr ""
18175 "fichier d'index en bitmap corrompu (trop court pour correspondre à une table "
18176 "de recherche)"
18178 #, c-format
18179 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
18180 msgstr "entrée dupliquée dans l'index en bitmap : '%s'"
18182 #, c-format
18183 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
18184 msgstr "bitmap ewah corrompu : entête tronqué pour l'entrée %d"
18186 #, c-format
18187 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
18188 msgstr "bitmap ewah corrompu : index de commit %u hors plage"
18190 msgid "corrupted bitmap pack index"
18191 msgstr "index de paquet en bitmap corrompu"
18193 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
18194 msgstr "décalage XOR invalide dans l'index de paquet en bitmap"
18196 msgid "cannot fstat bitmap file"
18197 msgstr "impossible d'obtenir le statut (fstat) du fichier de bitmap"
18199 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
18200 msgstr "la somme de contrôle ne correspond pas entre MIDX et bitmap"
18202 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
18203 msgstr "l'index inverse requis manque dans l'index multi-paquet"
18205 #, c-format
18206 msgid "could not open pack %s"
18207 msgstr "impossible d'ouvrir le paquet '%s'"
18209 #, c-format
18210 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
18211 msgstr "le paquet préféré (%s) est invalide"
18213 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
18214 msgstr ""
18215 "table de recherche en bitmap corrompue : position de triplet hors d'index"
18217 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
18218 msgstr ""
18219 "table de recherche en bitmap corrompue : la chaîne de xor dépasse le nombre "
18220 "d'entrées"
18222 #, c-format
18223 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
18224 msgstr "table de recherche en bitmap corrompue : index de commit %u hors plage"
18226 #, c-format
18227 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
18228 msgstr "bitmap ewah corrompue : entête tronqué pour la bitmap du commit '%s'"
18230 #, c-format
18231 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
18232 msgstr "objet '%s' non trouvé dans les bitmaps de type"
18234 #, c-format
18235 msgid "object '%s' does not have a unique type"
18236 msgstr "l'objet '%s' n'a pas un type unique"
18238 #, c-format
18239 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
18240 msgstr "objet '%s' : type réel '%s', attendu : '%s'"
18242 #, c-format
18243 msgid "object not in bitmap: '%s'"
18244 msgstr "objet non trouvé dans la bitmap : '%s'"
18246 msgid "failed to load bitmap indexes"
18247 msgstr "échec de chargement des index de bitmap"
18249 msgid "you must specify exactly one commit to test"
18250 msgstr "vous devez spécifier un seul commit à tester"
18252 #, c-format
18253 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
18254 msgstr "le commit '%s' n'a pas de bitmap indexée"
18256 msgid "mismatch in bitmap results"
18257 msgstr "décalage dans le résultats de bitmap"
18259 #, c-format
18260 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
18261 msgstr "impossible de trouver '%s' dans le paquet '%s' à l'offset %<PRIuMAX>"
18263 #, c-format
18264 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
18265 msgstr "impossible de récupérer l'utilisation du disque de '%s'"
18267 #, c-format
18268 msgid "mtimes file %s is too small"
18269 msgstr "le fichier de mtimes %s est trop petit"
18271 #, c-format
18272 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
18273 msgstr "le fichier de mtimes %s a une signature inconnue"
18275 #, c-format
18276 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18277 msgstr "le fichier de mtimes %s a une version non gérée %<PRIu32>"
18279 #, c-format
18280 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18281 msgstr "le fichier de mtimes %s a un id d'empreinte non géré %<PRIu32>"
18283 #, c-format
18284 msgid "mtimes file %s is corrupt"
18285 msgstr "le fichier de mtimes %s est corrompu"
18287 #, c-format
18288 msgid "reverse-index file %s is too small"
18289 msgstr "le fichier d'index inversé %s est trop petit"
18291 #, c-format
18292 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
18293 msgstr "le fichier d'index inversé %s est corrompu"
18295 #, c-format
18296 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
18297 msgstr "le fichier d'index inversé %s a une signature inconnue"
18299 #, c-format
18300 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18301 msgstr "le fichier d'index inverse %s a une version non gérée %<PRIu32>"
18303 #, c-format
18304 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18305 msgstr "le fichier d'index inverse %s a un id d'empreinte non géré %<PRIu32>"
18307 msgid "cannot both write and verify reverse index"
18308 msgstr "impossible de lire et vérifier à la fois l'index inverse"
18310 #, c-format
18311 msgid "could not stat: %s"
18312 msgstr "stat impossible de %s"
18314 #, c-format
18315 msgid "failed to make %s readable"
18316 msgstr "échec de rendre %s lisible"
18318 #, c-format
18319 msgid "could not write '%s' promisor file"
18320 msgstr "impossible d'écrire le fichier de prometteur '%s'"
18322 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
18323 msgstr "offset avant la fin du fichier paquet (.idx cassé ?)"
18325 #, c-format
18326 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
18327 msgstr "le fichier paquet %s ne peut être mmap%s"
18329 #, c-format
18330 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
18331 msgstr "offset avant le début de l'index de paquet pour %s (index corrompu ?)"
18333 #, c-format
18334 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
18335 msgstr ""
18336 "offset au delà de la fin de l'index de paquet pour %s (index tronqué ?)"
18338 #, c-format
18339 msgid "malformed expiration date '%s'"
18340 msgstr "date d'expiration malformée : '%s'"
18342 #, c-format
18343 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
18344 msgstr "l'option '%s' attend \"always\", \"auto\" ou \"never\""
18346 #, c-format
18347 msgid "malformed object name '%s'"
18348 msgstr "nom d'objet malformé '%s'"
18350 #, c-format
18351 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
18352 msgstr "l'option '%s' attend \"%s\" ou \"%s\""
18354 #, c-format
18355 msgid "%s requires a value"
18356 msgstr "%s a besoin d'une valeur"
18358 #, c-format
18359 msgid "%s is incompatible with %s"
18360 msgstr "%s est incompatible avec %s"
18362 #, c-format
18363 msgid "%s : incompatible with something else"
18364 msgstr "%s est incompatible avec toute autre option"
18366 #, c-format
18367 msgid "%s takes no value"
18368 msgstr "%s n'accepte aucune valeur"
18370 #, c-format
18371 msgid "%s isn't available"
18372 msgstr "%s n'est pas disponible"
18374 #, c-format
18375 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
18376 msgstr "%s attend une valeur entière non négative avec une suffixe k/m/g"
18378 #, c-format
18379 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
18380 msgstr "option ambigüe : %s (devrait être --%s%s ou --%s%s)"
18382 #, c-format
18383 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
18384 msgstr "vouliez-vous dire `--%s` (avec deux signes moins)?"
18386 #, c-format
18387 msgid "alias of --%s"
18388 msgstr "alias pour --%s"
18390 msgid "need a subcommand"
18391 msgstr "sous-commande requise"
18393 #, c-format
18394 msgid "unknown option `%s'"
18395 msgstr "option inconnue « %s »"
18397 #, c-format
18398 msgid "unknown switch `%c'"
18399 msgstr "bascule inconnue « %c »"
18401 #, c-format
18402 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
18403 msgstr "option non-ascii inconnue dans la chaîne : '%s'"
18405 msgid "..."
18406 msgstr "..."
18408 #, c-format
18409 msgid "usage: %s"
18410 msgstr "usage : %s"
18412 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
18413 #. one in "usage: %s" translation.
18415 #, c-format
18416 msgid "   or: %s"
18417 msgstr "   ou : %s"
18419 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
18420 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
18421 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
18422 #. Russian, Chinese etc.).
18423 #. *
18424 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
18425 #. because options have wrapped to the next line. The line
18426 #. after the "\n" will then be padded to align with the
18427 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
18428 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
18429 #. "git cmd ".
18430 #. *
18431 #. This format string prints out that already-translated
18432 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
18433 #. padding at the start of the line that we add in this
18434 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
18435 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
18436 #. newlines before we split it up.
18438 #, c-format
18439 msgid "%*s%s"
18440 msgstr "%*s%s"
18442 #, c-format
18443 msgid "    %s"
18444 msgstr "    %s"
18446 msgid "-NUM"
18447 msgstr "-NUM"
18449 msgid "expiry-date"
18450 msgstr "date-d'expiration"
18452 msgid "no-op (backward compatibility)"
18453 msgstr "sans action (rétrocompatibilité)"
18455 msgid "be more verbose"
18456 msgstr "être plus verbeux"
18458 msgid "be more quiet"
18459 msgstr "être plus silencieux"
18461 msgid "use <n> digits to display object names"
18462 msgstr "utiliser <n> chiffres pour afficher les noms des objets"
18464 msgid "prefixed path to initial superproject"
18465 msgstr "chemin préfixé vers le superprojet initial"
18467 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
18468 msgstr "comment éliminer les espaces et les commentaires # du message"
18470 msgid "read pathspec from file"
18471 msgstr "lire les spécificateurs de fichier depuis fichier"
18473 msgid ""
18474 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
18475 msgstr ""
18476 "avec --pathspec-from-file, les spécificateurs de chemin sont séparés par un "
18477 "caractère NUL"
18479 #, c-format
18480 msgid "Could not make %s writable by group"
18481 msgstr "Impossible de rendre %s inscriptible pour le groupe"
18483 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
18484 msgstr ""
18485 "Le caractère d'échappement '\\\\' interdit comme dernier caractère dans une "
18486 "valeur d'attribut"
18488 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
18489 msgstr "Une seule spécification 'attr:' est autorisée."
18491 msgid "attr spec must not be empty"
18492 msgstr "un spécificateur d'attribut ne peut pas être vide"
18494 #, c-format
18495 msgid "invalid attribute name %s"
18496 msgstr "nom d'attribut invalide %s"
18498 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
18499 msgstr ""
18500 "les réglages de spécificateurs de chemin généraux 'glob' et 'noglob' sont "
18501 "incompatibles"
18503 msgid ""
18504 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
18505 "pathspec settings"
18506 msgstr ""
18507 "le réglage global de spécificateur de chemin 'literal' est incompatible avec "
18508 "tous les autres réglages globaux de spécificateur de chemin"
18510 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
18511 msgstr "paramètre invalide pour le spécificateur magique de chemin 'prefix'"
18513 #, c-format
18514 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
18515 msgstr "La spécification magique de chemin '%.*s' est invalide dans '%s'"
18517 #, c-format
18518 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
18519 msgstr "')' manquante à la fin du spécificateur magique de chemin dans '%s'"
18521 #, c-format
18522 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
18523 msgstr "Spécificateur magique '%c' non implémenté dans '%s'"
18525 #, c-format
18526 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
18527 msgstr "%s : 'literal' et 'glob' sont incompatibles"
18529 #, c-format
18530 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
18531 msgstr "%s : '%s' est hors du dépôt à '%s'"
18533 #, c-format
18534 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
18535 msgstr "'%s' (mnémonique : '%c')"
18537 #, c-format
18538 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
18539 msgstr ""
18540 "%s : le spécificateur magique de chemin n'est pas supporté par cette "
18541 "commande : %s"
18543 #, c-format
18544 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
18545 msgstr "le chemin '%s' est au-delà d'un lien symbolique"
18547 #, c-format
18548 msgid "line is badly quoted: %s"
18549 msgstr "la ligne est mal citée : %s"
18551 msgid "unable to write flush packet"
18552 msgstr "impossible d'écrire le paquet de vidage"
18554 msgid "unable to write delim packet"
18555 msgstr "impossible d'écrire le paquet de délimitation"
18557 msgid "unable to write response end packet"
18558 msgstr "impossible d'écrire le paquet de fin de réponse"
18560 msgid "flush packet write failed"
18561 msgstr "échec de l'écriture du vidage de paquet"
18563 msgid "protocol error: impossibly long line"
18564 msgstr "erreur de protocole : ligne impossiblement trop longue"
18566 msgid "packet write with format failed"
18567 msgstr "échec de l'écriture d'un paquet avec format"
18569 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
18570 msgstr ""
18571 "échec de l'écriture d'un paquet ‑ les données dépassent la taille maximale "
18572 "d'un paquet"
18574 #, c-format
18575 msgid "packet write failed: %s"
18576 msgstr "échec de l'écriture d'un paquet : %s"
18578 msgid "read error"
18579 msgstr "erreur de lecture"
18581 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
18582 msgstr "l'hôte distant a fermé la connexion de manière inattendue"
18584 #, c-format
18585 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
18586 msgstr "erreur de protocole : mauvais caractère de longueur de ligne : %.4s"
18588 #, c-format
18589 msgid "protocol error: bad line length %d"
18590 msgstr "erreur de protocole : mauvaise longueur de ligne %d"
18592 #, c-format
18593 msgid "remote error: %s"
18594 msgstr "erreur distante : %s"
18596 msgid "Refreshing index"
18597 msgstr "Rafraîchissement de l'index"
18599 #, c-format
18600 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
18601 msgstr "impossible de créer le lstat en fil : %s"
18603 msgid "unable to parse --pretty format"
18604 msgstr "impossible d'analyser le format --pretty"
18606 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
18607 msgstr ""
18608 "promisor-remote : impossible de créer un sous-processus de récupération"
18610 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
18611 msgstr ""
18612 "promisor-remote : impossible d'écrire vers un sous-processus de récupération"
18614 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
18615 msgstr ""
18616 "promisor-remote : impossible de fermer l'entrée standard du sous-processus "
18617 "de récupération"
18619 #, c-format
18620 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
18621 msgstr "un nom de prometteur distant ne peut pas commencer par '/' : %s"
18623 #, c-format
18624 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
18625 msgstr "impossible de récupérer %s depuis le distant de prometteur"
18627 msgid "object-info: expected flush after arguments"
18628 msgstr "object-info : vidage attendu après les arguments"
18630 msgid "Removing duplicate objects"
18631 msgstr "Suppression des objets dupliqués"
18633 msgid "could not start `log`"
18634 msgstr "impossible de démarrer `log`"
18636 msgid "could not read `log` output"
18637 msgstr "impossible de lire la sortie de `log`"
18639 #, c-format
18640 msgid "could not parse commit '%s'"
18641 msgstr "impossible d'analyser le commit '%s'"
18643 #, c-format
18644 msgid ""
18645 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
18646 "'%s'"
18647 msgstr ""
18648 "impossible d'analyser la première ligne de la sortie de `log` : ne commence "
18649 "pas par 'commit' : '%s'"
18651 #, c-format
18652 msgid "could not parse git header '%.*s'"
18653 msgstr "impossible d'analyser l'entête git '%.*s'"
18655 msgid "failed to generate diff"
18656 msgstr "échec de la génération de diff"
18658 #, c-format
18659 msgid "could not parse log for '%s'"
18660 msgstr "impossible d'analyser le journal pour '%s'"
18662 #, c-format
18663 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
18664 msgstr "pas d'ajout d'alias de fichier '%s'(« %s » existe déjà dans l'index)"
18666 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
18667 msgstr "impossible de créer un blob vide dans la base de donnée d'objets"
18669 #, c-format
18670 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
18671 msgstr ""
18672 "%s : ne peut ajouter que des fichiers normaux, des liens symboliques ou des "
18673 "répertoires git"
18675 #, c-format
18676 msgid "unable to index file '%s'"
18677 msgstr "indexation du fichier '%s' impossible"
18679 #, c-format
18680 msgid "unable to add '%s' to index"
18681 msgstr "impossible d'ajouter '%s' à l'index"
18683 #, c-format
18684 msgid "unable to stat '%s'"
18685 msgstr "fstat de '%s' impossible"
18687 #, c-format
18688 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
18689 msgstr "'%s' existe à la fois comme un fichier et un répertoire"
18691 msgid "Refresh index"
18692 msgstr "Rafraîchir l'index"
18694 #, c-format
18695 msgid ""
18696 "index.version set, but the value is invalid.\n"
18697 "Using version %i"
18698 msgstr ""
18699 "index.version renseignée, mais la valeur est invalide.\n"
18700 "Utilisation de la version %i"
18702 #, c-format
18703 msgid ""
18704 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
18705 "Using version %i"
18706 msgstr ""
18707 "GIT_INDEX_VERSION est renseigné, mais la valeur est invalide.\n"
18708 "Utilisation de la version %i"
18710 #, c-format
18711 msgid "bad signature 0x%08x"
18712 msgstr "signature incorrecte 0x%08x"
18714 #, c-format
18715 msgid "bad index version %d"
18716 msgstr "mauvaise version d'index %d"
18718 msgid "bad index file sha1 signature"
18719 msgstr "mauvaise signature sha1 d'index"
18721 #, c-format
18722 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
18723 msgstr "l'index utilise l'extension %.4s qui n'est pas comprise"
18725 #, c-format
18726 msgid "ignoring %.4s extension"
18727 msgstr "extension %.4s ignorée"
18729 #, c-format
18730 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
18731 msgstr "format d'entrée d'index inconnu 0x%08x"
18733 #, c-format
18734 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
18735 msgstr "champ de nom malformé dans l'index, près du chemin '%s'"
18737 msgid "unordered stage entries in index"
18738 msgstr "entrées de préparation non ordonnées dans l'index"
18740 #, c-format
18741 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
18742 msgstr "entrées multiples de préparation pour le fichier fusionné '%s'"
18744 #, c-format
18745 msgid "unordered stage entries for '%s'"
18746 msgstr "entrées de préparation non ordonnées pour '%s'"
18748 #, c-format
18749 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
18750 msgstr "impossible de créer le fil load_cache_entries : %s"
18752 #, c-format
18753 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
18754 msgstr "impossible de joindre le fil load_cache_entries : %s"
18756 #, c-format
18757 msgid "%s: index file open failed"
18758 msgstr "%s : l'ouverture du fichier d'index a échoué"
18760 #, c-format
18761 msgid "%s: cannot stat the open index"
18762 msgstr "%s : impossible de faire un stat sur l'index ouvert"
18764 #, c-format
18765 msgid "%s: index file smaller than expected"
18766 msgstr "%s : fichier d'index plus petit qu'attendu"
18768 #, c-format
18769 msgid "%s: unable to map index file%s"
18770 msgstr "%s : impossible de mapper le fichier d'index%s"
18772 #, c-format
18773 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
18774 msgstr "impossible de créer le fil load_index_extensions : %s"
18776 #, c-format
18777 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
18778 msgstr "impossible de joindre le fil load_index_extensions : %s"
18780 #, c-format
18781 msgid "could not freshen shared index '%s'"
18782 msgstr "impossible de rafraîchir l'index partagé '%s'"
18784 #, c-format
18785 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
18786 msgstr "index cassé, %s attendu dans %s, %s obtenu"
18788 msgid "cannot write split index for a sparse index"
18789 msgstr "impossible d'écrire un index scindé pour un index clairsemé"
18791 msgid "failed to convert to a sparse-index"
18792 msgstr "échec de conversion d'un index clairsemé"
18794 #, c-format
18795 msgid "could not stat '%s'"
18796 msgstr "impossible de stat '%s'"
18798 #, c-format
18799 msgid "unable to open git dir: %s"
18800 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire git : %s"
18802 #, c-format
18803 msgid "unable to unlink: %s"
18804 msgstr "échec lors de l'unlink : %s"
18806 #, c-format
18807 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
18808 msgstr "impossible de régler les bits de droit de '%s'"
18810 #, c-format
18811 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
18812 msgstr "%s : impossible de revenir à l'étape 0"
18814 msgid ""
18815 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
18816 "continue'.\n"
18817 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
18818 msgstr ""
18819 "Vous pouvez corriger ceci avec 'git rebase --edit-todo' puis lancez 'git "
18820 "rebase --continue'.\n"
18821 "Ou vous pouvez abandonner le rebasage avec 'git rebase --abort'.\n"
18823 #, c-format
18824 msgid ""
18825 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
18826 msgstr ""
18827 "paramètre non reconnu %s pour l'option rebase.missingCommitsCheck. Ignoré."
18829 msgid ""
18830 "\n"
18831 "Commands:\n"
18832 "p, pick <commit> = use commit\n"
18833 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
18834 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
18835 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
18836 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
18837 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
18838 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
18839 "                   opens the editor\n"
18840 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
18841 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
18842 "d, drop <commit> = remove commit\n"
18843 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
18844 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
18845 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
18846 "        create a merge commit using the original merge commit's\n"
18847 "        message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
18848 "        specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
18849 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
18850 "                      to this position in the new commits. The <ref> is\n"
18851 "                      updated at the end of the rebase\n"
18852 "\n"
18853 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
18854 msgstr ""
18855 "\n"
18856 "Commandes :\n"
18857 " p, pick <commit> = utiliser le commit\n"
18858 " r, reword <commit> = utiliser le commit, mais reformuler son message\n"
18859 " e, edit <commit> = utiliser le commit, mais s'arrêter pour le modifier\n"
18860 " s, squash <commit> = utiliser le commit, mais le fusionner avec le "
18861 "précédent\n"
18862 " f, fixup [-C | -c] <commit> = comme \"squash\", mais en ne gardant que le "
18863 "message\n"
18864 "                    du commit précédent, à moins que -C ne soit utilisé, "
18865 "auquel cas, conserver\n"
18866 "                    ne conserver que le message de ce commit ; -c est "
18867 "identique à -C mais ouvre\n"
18868 "                    un éditeur\n"
18869 " x, exec <commit> = lancer la commande (reste de la ligne) dans un shell\n"
18870 " b, break = s'arrêter ici (on peut continuer ensuite avec 'git rebase --"
18871 "continue')\n"
18872 " d, drop <commit> = supprimer le commit\n"
18873 " l, label <label> = étiqueter la HEAD courante avec un nom\n"
18874 " t, reset <label> = réinitialiser HEAD à label\n"
18875 " m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <uniligne>]\n"
18876 "         créer un commit de fusion utilisant le message de fusion original\n"
18877 "         (ou l'uniligne, si aucun commit de fusion n'a été spécifié).\n"
18878 "         Utilisez -c <commit> pour reformuler le message de validation.\n"
18879 " u, update-ref <réf> = suivre un espace réservé pour la <réf> à mettre à "
18880 "jour\n"
18881 "                       à cette position dans les nouveaux commits. La <réf> "
18882 "est\n"
18883 "                       mise à jour à la fin du rebasage\n"
18884 "\n"
18885 "Vous pouvez réordonner ces lignes ; elles sont exécutées de haut en bas.\n"
18887 #, c-format
18888 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
18889 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
18890 msgstr[0] "Rebasage de %s sur %s (%d commande)"
18891 msgstr[1] "Rebasage de %s sur %s (%d commandes)"
18893 msgid ""
18894 "\n"
18895 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
18896 msgstr ""
18897 "\n"
18898 "Ne supprimez aucune ligne. Utilisez 'drop' explicitement pour supprimer un "
18899 "commit.\n"
18901 msgid ""
18902 "\n"
18903 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
18904 msgstr ""
18905 "\n"
18906 "Si vous éliminez une ligne ici, LE COMMIT CORRESPONDANT SERA PERDU.\n"
18908 msgid ""
18909 "\n"
18910 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
18911 "To continue rebase after editing, run:\n"
18912 "    git rebase --continue\n"
18913 "\n"
18914 msgstr ""
18915 "\n"
18916 "Vous êtes en train d'éditer le fichier todo d'un rebasage interactif en "
18917 "cours.\n"
18918 "Pour continuer le rebasage après édition, lancez :\n"
18919 "    git rebase --continue\n"
18920 "\n"
18922 msgid ""
18923 "\n"
18924 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
18925 "\n"
18926 msgstr ""
18927 "\n"
18928 "Cependant, si vous effacez tout, le rebasage sera annulé.\n"
18929 "\n"
18931 #, c-format
18932 msgid "could not write '%s'."
18933 msgstr "impossible d'écrire '%s'."
18935 #, c-format
18936 msgid ""
18937 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
18938 "Dropped commits (newer to older):\n"
18939 msgstr ""
18940 "Attention : certains commits ont pu être accidentellement supprimés.\n"
18941 "Commits supprimés (du plus jeune au plus vieux) :\n"
18943 #, c-format
18944 msgid ""
18945 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
18946 "\n"
18947 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
18948 "warnings.\n"
18949 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
18950 "\n"
18951 msgstr ""
18952 "Pour éviter ce message, utilisez \"drop\" pour supprimer explicitement un "
18953 "commit.\n"
18954 "\n"
18955 "Utilisez 'git config rebase.missingCommitsCheck' pour changer le niveau "
18956 "d'avertissements.\n"
18957 "Les comportements disponibles sont : ignore, warn, error.\n"
18958 "\n"
18960 #, c-format
18961 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
18962 msgstr "%s : 'preserve' a été remplacé par 'merges'"
18964 # à priori on parle d'une branche ici
18965 msgid "gone"
18966 msgstr "disparue"
18968 #, c-format
18969 msgid "ahead %d"
18970 msgstr "en avance de %d"
18972 #, c-format
18973 msgid "behind %d"
18974 msgstr "en retard de %d"
18976 #, c-format
18977 msgid "ahead %d, behind %d"
18978 msgstr "en avance de %d, en retard de %d"
18980 #, c-format
18981 msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
18982 msgstr "%%(%.*s) n'accepte pas d'argument"
18984 #, c-format
18985 msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
18986 msgstr "argument %%(%.*s) non reconnu : %s"
18988 #, c-format
18989 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
18990 msgstr "format attendu : %%(color:<couleur>)"
18992 #, c-format
18993 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
18994 msgstr "couleur non reconnue : %%(color:%s)"
18996 #, c-format
18997 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
18998 msgstr "Valeur entière attendue refname:lstrip=%s"
19000 #, c-format
19001 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
19002 msgstr "Valeur entière attendue refname:rstrip=%s"
19004 #, c-format
19005 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
19006 msgstr "%%(trailers:key=<value>) attendu"
19008 #, c-format
19009 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
19010 msgstr "argument %%(trailers) inconnu : %s"
19012 #, c-format
19013 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
19014 msgstr "valeur positive attendue contents:lines=%s"
19016 #, c-format
19017 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
19018 msgstr "valeur positive attendue '%s' dans %%(%s)"
19020 #, c-format
19021 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
19022 msgstr "format attendu : %%(align:<largeur>,<position>)"
19024 #, c-format
19025 msgid "unrecognized position:%s"
19026 msgstr "position non reconnue : %s"
19028 #, c-format
19029 msgid "unrecognized width:%s"
19030 msgstr "largeur non reconnue : %s"
19032 #, c-format
19033 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
19034 msgstr "argument %%(%s) non reconnu : %s"
19036 #, c-format
19037 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
19038 msgstr "valeur positive attendue avec l'atome %%(align)"
19040 #, c-format
19041 msgid "malformed field name: %.*s"
19042 msgstr "nom de champ malformé %.*s"
19044 #, c-format
19045 msgid "unknown field name: %.*s"
19046 msgstr "nom de champ inconnu : %.*s"
19048 #, c-format
19049 msgid ""
19050 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
19051 msgstr ""
19052 "pas un dépôt git, mais le champ '%.*s' nécessite l'accès aux données d'objet"
19054 #, c-format
19055 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
19056 msgstr "format : atome %%(%s) utilisé sans un atome %%(%s)"
19058 #, c-format
19059 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
19060 msgstr "format : atome %%(then) utilisé plus d'une fois"
19062 #, c-format
19063 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
19064 msgstr "format: atome %%(then) utilisé après %%(else)"
19066 #, c-format
19067 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
19068 msgstr "format : atome %%(else) utilisé plus d'une fois"
19070 #, c-format
19071 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
19072 msgstr "format : atome %%(end) utilisé sans atome correspondant"
19074 #, c-format
19075 msgid "malformed format string %s"
19076 msgstr "chaîne de formatage mal formée %s"
19078 #, c-format
19079 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
19080 msgstr "cette commande rejette l'atome %%(%.*s)"
19082 #, c-format
19083 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
19084 msgstr "--format=%.*s ne peut pas être utilisé avec --python, --shell, --tcl"
19086 #, c-format
19087 msgid "(no branch, rebasing %s)"
19088 msgstr "(aucune branche, rebasage de %s)"
19090 #, c-format
19091 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
19092 msgstr "(aucune branche, rebasage de la HEAD détachée %s)"
19094 #, c-format
19095 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
19096 msgstr "(aucune branche, bisect a démarré sur %s)"
19098 #, c-format
19099 msgid "(HEAD detached at %s)"
19100 msgstr "(HEAD détachée sur %s)"
19102 #, c-format
19103 msgid "(HEAD detached from %s)"
19104 msgstr "(HEAD détachée depuis %s)"
19106 msgid "(no branch)"
19107 msgstr "(aucune branche)"
19109 #, c-format
19110 msgid "missing object %s for %s"
19111 msgstr "objet manquant %s pour %s"
19113 #, c-format
19114 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
19115 msgstr "échec de parse_object_buffer sur %s pour %s"
19117 #, c-format
19118 msgid "malformed object at '%s'"
19119 msgstr "objet malformé à '%s'"
19121 #, c-format
19122 msgid "ignoring ref with broken name %s"
19123 msgstr "réf avec un nom cassé %s ignoré"
19125 #, c-format
19126 msgid "ignoring broken ref %s"
19127 msgstr "réf cassé %s ignoré"
19129 #, c-format
19130 msgid "format: %%(end) atom missing"
19131 msgstr "format: atome %%(end) manquant"
19133 #, c-format
19134 msgid "malformed object name %s"
19135 msgstr "nom d'objet malformé %s"
19137 #, c-format
19138 msgid "option `%s' must point to a commit"
19139 msgstr "l'option '%s' doit pointer sur un commit"
19141 msgid "key"
19142 msgstr "clé"
19144 msgid "field name to sort on"
19145 msgstr "nom du champ servant à trier"
19147 #, c-format
19148 msgid "not a reflog: %s"
19149 msgstr "'%s' n'est pas un journal de références"
19151 #, c-format
19152 msgid "no reflog for '%s'"
19153 msgstr "pas de journal de références pour '%s'"
19155 #, c-format
19156 msgid "%s does not point to a valid object!"
19157 msgstr "%s ne pointe pas sur un objet valide!"
19159 #, c-format
19160 msgid ""
19161 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
19162 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
19163 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
19164 "\n"
19165 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
19166 "\n"
19167 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
19168 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
19169 "\n"
19170 "\tgit branch -m <name>\n"
19171 msgstr ""
19172 "Utilisation de '%s' comme nom de la branche initiale. Le nom de la branche\n"
19173 "par défaut peut changer. Pour configurer le nom de la branche initiale\n"
19174 "pour tous les nouveaux dépôts, et supprimer cet avertissement, lancez :\n"
19175 "\n"
19176 "\tgit config --global init.defaultBranch <nom>\n"
19177 "\n"
19178 "Les noms les plus utilisés à la place de 'master' sont 'main', 'trunk' et\n"
19179 "'development'. La branche nouvellement créée peut être rénommée avec :\n"
19180 "\n"
19181 "\tgit branch -m <nom>\n"
19183 #, c-format
19184 msgid "could not retrieve `%s`"
19185 msgstr "impossible de récupérer `%s`"
19187 #, c-format
19188 msgid "invalid branch name: %s = %s"
19189 msgstr "nom de branche invalide : %s = %s"
19191 #, c-format
19192 msgid "ignoring dangling symref %s"
19193 msgstr "symref pendant %s ignoré"
19195 #, c-format
19196 msgid "log for ref %s has gap after %s"
19197 msgstr "le journal pour la réf %s contient un trou après %s"
19199 #, c-format
19200 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
19201 msgstr "le journal pour la réf %s s'arrête de manière inattendue sur %s"
19203 #, c-format
19204 msgid "log for %s is empty"
19205 msgstr "le journal pour la réf %s est vide"
19207 #, c-format
19208 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
19209 msgstr "refus de mettre à jour une réf avec un nom cassé '%s'"
19211 #, c-format
19212 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
19213 msgstr "échec de update_ref pour la réf '%s' : %s"
19215 #, c-format
19216 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
19217 msgstr "mises à jour multiples pour la réf '%s' non permises"
19219 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
19220 msgstr "mises à jour des références interdites en environnement de quarantaine"
19222 msgid "ref updates aborted by hook"
19223 msgstr "mises à jour des références annulées par le crochet"
19225 #, c-format
19226 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
19227 msgstr "'%s' existe ; impossible de créer '%s'"
19229 #, c-format
19230 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
19231 msgstr "impossible de traiter '%s' et '%s' en même temps"
19233 #, c-format
19234 msgid "could not remove reference %s"
19235 msgstr "impossible de supprimer la référence %s"
19237 #, c-format
19238 msgid "could not delete reference %s: %s"
19239 msgstr "impossible de supprimer la référence %s : %s"
19241 #, c-format
19242 msgid "could not delete references: %s"
19243 msgstr "impossible de supprimer les références : %s"
19245 #, c-format
19246 msgid "invalid refspec '%s'"
19247 msgstr "spécificateur de réference invalide : '%s'"
19249 #, c-format
19250 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
19251 msgstr "citation invalide dans la valeur push-option : '%s'"
19253 #, c-format
19254 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
19255 msgstr "%sinfo/refs n'est pas valide : est-ce bien un dépôt git ?"
19257 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
19258 msgstr "réponse du serveur invalide ; service attendu, paquet de vidage reçu"
19260 #, c-format
19261 msgid "invalid server response; got '%s'"
19262 msgstr "réponse du serveur invalide ; '%s' reçu"
19264 #, c-format
19265 msgid "repository '%s' not found"
19266 msgstr "dépôt '%s' non trouvé"
19268 #, c-format
19269 msgid "Authentication failed for '%s'"
19270 msgstr "Échec d'authentification pour '%s'"
19272 #, c-format
19273 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
19274 msgstr ""
19275 "impossible d'accéder à '%s' avec la configuration http.pinnedPubkey : %s"
19277 #, c-format
19278 msgid "unable to access '%s': %s"
19279 msgstr "impossible d'accéder à '%s' : %s"
19281 #, c-format
19282 msgid "redirecting to %s"
19283 msgstr "redirection vers %s"
19285 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
19286 msgstr "ne devrait pas recevoir OEF quand on n'est pas gentil sur EOF"
19288 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
19289 msgstr "le serveur distant a envoyé un paquet de fin de réponse inattendu"
19291 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
19292 msgstr ""
19293 "impossible de rembobiner le données post rpc - essayer d'augmenter http."
19294 "postBuffer"
19296 #, c-format
19297 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
19298 msgstr "remote-curl : mauvais caractère de longueur de ligne : %.4s"
19300 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
19301 msgstr "remote-curl : paquet de fin de réponse inattendu"
19303 #, c-format
19304 msgid "RPC failed; %s"
19305 msgstr "échec RPC ; %s"
19307 msgid "cannot handle pushes this big"
19308 msgstr "impossible de gérer des poussées aussi grosses"
19310 #, c-format
19311 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
19312 msgstr "impossible de compresser la requête ; erreur de compression zlib %d"
19314 #, c-format
19315 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
19316 msgstr "impossible de compresser la requête ; erreur de fin zlib %d"
19318 #, c-format
19319 msgid "%d bytes of length header were received"
19320 msgstr "%d octets de longueur d'entête ont été reçus"
19322 #, c-format
19323 msgid "%d bytes of body are still expected"
19324 msgstr "%d octets de corps sont encore attendus"
19326 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
19327 msgstr "le protocole http idiot ne supporte la capacité superficielle"
19329 msgid "fetch failed."
19330 msgstr "échec du récupération."
19332 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
19333 msgstr "impossible de récupérer par sha1 sur http intelligent"
19335 #, c-format
19336 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
19337 msgstr "erreur de protocole : sha/ref attendu, '%s' trouvé"
19339 #, c-format
19340 msgid "http transport does not support %s"
19341 msgstr "le transport http ne supporte pas %s"
19343 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
19344 msgstr "erreur de protocole : '<url> <chemin>' attendu, espace manquant"
19346 #, c-format
19347 msgid "failed to download file at URL '%s'"
19348 msgstr "échec du téléchargement du fichier à l'URL '%s'"
19350 msgid "git-http-push failed"
19351 msgstr "échec de git-http-push"
19353 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
19354 msgstr "remote-curl: usage: git remote-curl <distant> [<url>]"
19356 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
19357 msgstr "remote-curl : erreur de lecture du flux de commande depuis git"
19359 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
19360 msgstr "remote-curl : récupération tentée sans dépôt local"
19362 #, c-format
19363 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
19364 msgstr "remote-curl : commande inconnue '%s' depuis git"
19366 #, c-format
19367 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
19368 msgstr ""
19369 "un raccourci de configuration de distant ne peut pas commencer par '/' : %s"
19371 msgid "more than one receivepack given, using the first"
19372 msgstr "plus d'un receivepack fournis, utilisation du premier"
19374 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
19375 msgstr "plus d'un uploadpack fournis, utilisation du premier"
19377 #, c-format
19378 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
19379 msgstr "valeur non reconnue transfer.credentialsInUrl : '%s'"
19381 #, c-format
19382 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
19383 msgstr "l'URL '%s' utilise des authentications en clair"
19385 #, c-format
19386 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
19387 msgstr "Impossible de récupérer à la fois %s et %s pour %s"
19389 #, c-format
19390 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
19391 msgstr "%s suit habituellement %s, pas %s"
19393 #, c-format
19394 msgid "%s tracks both %s and %s"
19395 msgstr "%s suit à la fois %s et %s"
19397 #, c-format
19398 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
19399 msgstr "la clé '%s' du modèle n'a pas de '*'"
19401 #, c-format
19402 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
19403 msgstr "la valeur '%s' du modèle n'a pas de '*'"
19405 #, c-format
19406 msgid "src refspec %s does not match any"
19407 msgstr ""
19408 "le spécificateur de référence source %s ne correspond à aucune référence"
19410 #, c-format
19411 msgid "src refspec %s matches more than one"
19412 msgstr ""
19413 "le spécificateur de référence source %s correspond à plus d'une référence"
19415 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
19416 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
19417 #. the <src>.
19419 #, c-format
19420 msgid ""
19421 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
19422 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
19423 "\n"
19424 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
19425 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
19426 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
19427 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
19428 "\n"
19429 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
19430 msgstr ""
19431 "La destination que vous avez fournie n'est pas un nom de référence complète\n"
19432 "(c'est-à-dire commençant par \"ref/\"). Essai d'approximation par :\n"
19433 "\n"
19434 "- Recherche d'une référence qui correspond à '%s' sur le serveur distant.\n"
19435 "- Vérification si la <source> en cours de poussée ('%s')\n"
19436 "  est une référence dans \"refs/{heads,tags}/\". Si oui, ajout du préfixe\n"
19437 "  refs/{heads,tags}/ correspondant du côté distant.\n"
19438 "\n"
19439 "Aucune n'a fonctionné, donc abandon. Veuillez spécifier une référence "
19440 "totalement qualifiée."
19442 #, c-format
19443 msgid ""
19444 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
19445 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
19446 "'%s:refs/heads/%s'?"
19447 msgstr ""
19448 "La partie <source> du spécificateur de référence est un objet commit.\n"
19449 "Souhaitiez-vous créer une nouvelle branche en poussant sur\n"
19450 "'%s:refs/heads/%s' ?"
19452 #, c-format
19453 msgid ""
19454 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
19455 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
19456 "'%s:refs/tags/%s'?"
19457 msgstr ""
19458 "La partie <source> du spécificateur de référence est un objet étiquette.\n"
19459 "Souhaitiez-vous créer une nouvelle étiquette en poussant sur\n"
19460 "'%s:refs/tags/%s' ?"
19462 #, c-format
19463 msgid ""
19464 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
19465 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
19466 "'%s:refs/tags/%s'?"
19467 msgstr ""
19468 "La partie <source> du spécificateur de référence est un objet arbre.\n"
19469 "Souhaitiez-vous créer un nouvel arbre en poussant sur\n"
19470 "'%s:refs/tags/%s' ?"
19472 #, c-format
19473 msgid ""
19474 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
19475 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
19476 "'%s:refs/tags/%s'?"
19477 msgstr ""
19478 "La partie <source> du spécificateur de référence est un objet blob.\n"
19479 "Souhaitiez-vous créer un nouveau blob en poussant sur\n"
19480 "'%s:refs/tags/%s' ?"
19482 #, c-format
19483 msgid "%s cannot be resolved to branch"
19484 msgstr "'%s' ne peut pas être résolue comme une branche"
19486 #, c-format
19487 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
19488 msgstr "suppression de '%s' impossible : la référence distante n'existe pas"
19490 #, c-format
19491 msgid "dst refspec %s matches more than one"
19492 msgstr ""
19493 "le spécificateur de référence dst %s correspond à plus d'un spécificateur de "
19494 "références"
19496 #, c-format
19497 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
19498 msgstr "le spécificateur de référence dst %s reçoit depuis plus d'une source"
19500 msgid "HEAD does not point to a branch"
19501 msgstr "HEAD ne pointe pas sur une branche"
19503 #, c-format
19504 msgid "no such branch: '%s'"
19505 msgstr "pas de branche '%s'"
19507 #, c-format
19508 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
19509 msgstr "aucune branche amont configurée pour la branche '%s'"
19511 #, c-format
19512 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
19513 msgstr "la branche amont '%s' n'est pas stockée comme branche de suivi"
19515 #, c-format
19516 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
19517 msgstr ""
19518 "la destination de poussée '%s' sur le serveur distant '%s' n'a pas de "
19519 "branche locale de suivi"
19521 #, c-format
19522 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
19523 msgstr "la branche '%s' n'a aucune branche distante de poussée"
19525 #, c-format
19526 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
19527 msgstr "les références de spec pour '%s' n'incluent pas '%s'"
19529 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
19530 msgstr "la poussée n'a pas de destination (push.default vaut 'nothing')"
19532 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
19533 msgstr ""
19534 "impossible de résoudre une poussée 'simple' pour une destination unique"
19536 #, c-format
19537 msgid "couldn't find remote ref %s"
19538 msgstr "impossible de trouver la référence distante %s"
19540 #, c-format
19541 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
19542 msgstr "* Référence bizarre '%s' ignorée localement"
19544 #, c-format
19545 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
19546 msgstr "Votre branche est basée sur '%s', mais la branche amont a disparu.\n"
19548 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
19549 msgstr "  (utilisez \"git branch --unset-upstream\" pour corriger)\n"
19551 #, c-format
19552 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
19553 msgstr "Votre branche est à jour avec '%s'.\n"
19555 #, c-format
19556 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
19557 msgstr "Votre branche et '%s' font référence à des commits différents.\n"
19559 #, c-format
19560 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
19561 msgstr "  (utilisez \"%s\" pour plus de détails)\n"
19563 #, c-format
19564 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
19565 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
19566 msgstr[0] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commit.\n"
19567 msgstr[1] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commits.\n"
19569 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
19570 msgstr "  (utilisez \"git push\" pour publier vos commits locaux)\n"
19572 #, c-format
19573 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
19574 msgid_plural ""
19575 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
19576 msgstr[0] ""
19577 "Votre branche est en retard sur '%s' de %d commit, et peut être mise à jour "
19578 "en avance rapide.\n"
19579 msgstr[1] ""
19580 "Votre branche est en retard sur '%s' de %d commits, et peut être mise à jour "
19581 "en avance rapide.\n"
19583 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
19584 msgstr "  (utilisez \"git pull\" pour mettre à jour votre branche locale)\n"
19586 #, c-format
19587 msgid ""
19588 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19589 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
19590 msgid_plural ""
19591 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19592 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
19593 msgstr[0] ""
19594 "Votre branche et '%s' ont divergé,\n"
19595 "et ont %d et %d commit différent chacune respectivement.\n"
19596 msgstr[1] ""
19597 "Votre branche et '%s' ont divergé,\n"
19598 "et ont %d et %d commits différents chacune respectivement.\n"
19600 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
19601 msgstr ""
19602 "  (utilisez \"git pull\" pour fusionner la branche distante dans la vôtre)\n"
19604 #, c-format
19605 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
19606 msgstr "impossible d'analyser le nom attendu d'objet '%s'"
19608 #, c-format
19609 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
19610 msgstr "impossible de supprimer un composant de l'URL '%s'"
19612 #, c-format
19613 msgid "bad replace ref name: %s"
19614 msgstr "mauvaise références de remplacement : %s"
19616 #, c-format
19617 msgid "duplicate replace ref: %s"
19618 msgstr "référence de remplacement dupliquée : %s"
19620 #, c-format
19621 msgid "replace depth too high for object %s"
19622 msgstr "profondeur de remplacement trop grande pour l'objet %s"
19624 msgid "corrupt MERGE_RR"
19625 msgstr "MERGE_RR corrompu"
19627 msgid "unable to write rerere record"
19628 msgstr "impossible d'écrire l'enregistrement rerere"
19630 #, c-format
19631 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
19632 msgstr "il y a eu des erreurs à l'écriture de '%s' (%s)"
19634 #, c-format
19635 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
19636 msgstr "impossible d'analyser la section en conflit dans '%s'"
19638 #, c-format
19639 msgid "failed utime() on '%s'"
19640 msgstr "échec de utime() sur '%s'"
19642 #, c-format
19643 msgid "writing '%s' failed"
19644 msgstr "échec de l'écriture de '%s'"
19646 #, c-format
19647 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
19648 msgstr "'%s' indexé en utilisant la résolution pré-existante."
19650 #, c-format
19651 msgid "Recorded resolution for '%s'."
19652 msgstr "Résolution enregistrée pour '%s'."
19654 #, c-format
19655 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
19656 msgstr "'%s' résolu en utilisant la résolution pré-existante."
19658 #, c-format
19659 msgid "cannot unlink stray '%s'"
19660 msgstr "impossible de délier '%s' qui est errant"
19662 #, c-format
19663 msgid "Recorded preimage for '%s'"
19664 msgstr "Pré-image enregistrée pour '%s'"
19666 #, c-format
19667 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
19668 msgstr "échec de la mise à jour de l'état en conflit dans '%s'"
19670 #, c-format
19671 msgid "no remembered resolution for '%s'"
19672 msgstr "aucune résolution enregistrée pour '%s'"
19674 #, c-format
19675 msgid "cannot unlink '%s'"
19676 msgstr "impossible de délier '%s'"
19678 #, c-format
19679 msgid "Updated preimage for '%s'"
19680 msgstr "Pré-image mise à jour pour '%s'"
19682 #, c-format
19683 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
19684 msgstr "Résolution  pour '%s' oubliée\n"
19686 msgid "unable to open rr-cache directory"
19687 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire rr-cache"
19689 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
19690 msgstr ""
19691 "met à jour l'index avec les résolutions de conflit réutilisées si possible"
19693 msgid "could not determine HEAD revision"
19694 msgstr "impossible de déterminer la révision HEAD"
19696 #, c-format
19697 msgid "failed to find tree of %s"
19698 msgstr "impossible de trouver l'arbre de %s"
19700 #, c-format
19701 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
19702 msgstr "section non géree pour les réfs cachées : %s"
19704 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
19705 msgstr "--exclude-hidden= présent plus d'une fois"
19707 #, c-format
19708 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
19709 msgstr "resolve-undo enregistre `%s` qui manque"
19711 #, c-format
19712 msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s"
19713 msgstr ""
19714 "impossible de récupérer le commit pour l'argument de chemin d'ascendance %s"
19716 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
19717 msgstr "--unpacked=<fichier-paquet> n'est plus géré"
19719 msgid "your current branch appears to be broken"
19720 msgstr "votre branche actuelle semble cassée"
19722 #, c-format
19723 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
19724 msgstr "votre branche actuelle '%s' ne contient encore aucun commit"
19726 msgid "object filtering requires --objects"
19727 msgstr "le filtrage d'objet exige --objects"
19729 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
19730 msgstr "-L ne supporte pas encore les formats de diff autres que -p et -s"
19732 #, c-format
19733 msgid "cannot create async thread: %s"
19734 msgstr "impossible de créer un fil asynchrone : %s"
19736 #, c-format
19737 msgid "'%s' does not exist"
19738 msgstr "'%s' n'existe pas"
19740 #, c-format
19741 msgid "could not switch to '%s'"
19742 msgstr "impossible de basculer vers '%s'"
19744 msgid "need a working directory"
19745 msgstr "répertoire de travail nécessaire"
19747 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
19748 msgstr "Les enrôlements scalaires requièrent un arbre de travail"
19750 #, c-format
19751 msgid "could not configure %s=%s"
19752 msgstr "impossible de configurer %s=%s"
19754 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
19755 msgstr "impossible de configurer log.excludeDecoration"
19757 msgid "could not add enlistment"
19758 msgstr "impossible d'ajouter l'enrôlement"
19760 msgid "could not set recommended config"
19761 msgstr "impossible de réglér la configuration recommandée"
19763 msgid "could not turn on maintenance"
19764 msgstr "impossible d'activer la maintenance"
19766 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
19767 msgstr "impossible de démarrer le daemon FSMonitor"
19769 msgid "could not turn off maintenance"
19770 msgstr "impossible de désactiver la maintenance"
19772 msgid "could not remove enlistment"
19773 msgstr "impossible de supprimer l'enrôlement"
19775 #, c-format
19776 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
19777 msgstr "la HEAD distante n'est pas une branche : '%.*s'"
19779 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
19780 msgstr ""
19781 "échec de récupération de la branche par défaut depuis le distant ; "
19782 "utilisation de la valeur par défaut locale"
19784 msgid "failed to get default branch name"
19785 msgstr "échec de l'obtention du nom de branche par défaut"
19787 msgid "failed to unregister repository"
19788 msgstr "échec du désenregistrement du dépôt"
19790 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
19791 msgstr "Échec de l'arrêt de FSEVEntStream"
19793 msgid "failed to delete enlistment directory"
19794 msgstr "échec de la suppression du répertoire d'enrôlement"
19796 msgid "branch to checkout after clone"
19797 msgstr "branche à extraire après le clonage"
19799 msgid "when cloning, create full working directory"
19800 msgstr "lors d'un clonage, créer un répertoire de travail complet"
19802 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
19803 msgstr "ne télécharger les méta-données que pour la branche qui sera extraite"
19805 msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
19806 msgstr "scalar clone [<options>] [--] <dépôt> [<répertoire>]"
19808 #, c-format
19809 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
19810 msgstr "impossible de déduire le nom de l'arbre de travail depuis '%s'"
19812 #, c-format
19813 msgid "directory '%s' exists already"
19814 msgstr "le répertoire '%s' existe déjà"
19816 #, c-format
19817 msgid "failed to get default branch for '%s'"
19818 msgstr "échec d'obtention de la branche par défaut pour '%s'"
19820 #, c-format
19821 msgid "could not configure remote in '%s'"
19822 msgstr "impossible de paramétrer le distant dans '%s'"
19824 #, c-format
19825 msgid "could not configure '%s'"
19826 msgstr "impossible de configurer '%s'"
19828 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
19829 msgstr "échec du clonage partiel ; tentative de clonage complet"
19831 msgid "could not configure for full clone"
19832 msgstr "impossible de configurer pour le clonage complet"
19834 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
19835 msgstr "scalar diagnose [<enrôlement>]"
19837 msgid "`scalar list` does not take arguments"
19838 msgstr "`scalar list` n'accepte pas d'argument"
19840 msgid "scalar register [<enlistment>]"
19841 msgstr "scalar register [<enrôlement>]"
19843 msgid "reconfigure all registered enlistments"
19844 msgstr "reconfigurer tous les enrôlements enregistrés"
19846 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
19847 msgstr "scala reconfigure [--all|<enrôlement>]"
19849 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
19850 msgstr "--all ou <enrôlement>, mais pas les deux"
19852 #, c-format
19853 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
19854 msgstr "impossible de supprimé le scalar.repo obsolète '%s'"
19856 #, c-format
19857 msgid "removing stale scalar.repo '%s'"
19858 msgstr "suppression du scalar.repo obsolète '%s'"
19860 #, c-format
19861 msgid "git repository gone in '%s'"
19862 msgstr "dépôt git parti dans '%s'"
19864 msgid ""
19865 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
19866 "Tasks:\n"
19867 msgstr ""
19868 "scalar run <tâche> [<enrôlement>]\n"
19869 "Tâches :\n"
19871 #, c-format
19872 msgid "no such task: '%s'"
19873 msgstr "pas de tâche : '%s'"
19875 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
19876 msgstr "scalar unregister [<enrôlement>]"
19878 msgid "scalar delete <enlistment>"
19879 msgstr "scalar delete <enrôlement>"
19881 msgid "refusing to delete current working directory"
19882 msgstr "refus de la suppression du répertoire de travail actuel"
19884 msgid "include Git version"
19885 msgstr "inclure la version Git"
19887 msgid "include Git's build options"
19888 msgstr "inclure les options de construction de Git"
19890 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
19891 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
19893 msgid "-C requires a <directory>"
19894 msgstr "-C requiert un <répertoire>"
19896 #, c-format
19897 msgid "could not change to '%s'"
19898 msgstr "échec de modification en '%s'"
19900 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
19901 msgstr "-c exige un argument <clé>=<valeur>"
19903 msgid ""
19904 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
19905 "\n"
19906 "Commands:\n"
19907 msgstr ""
19908 "scalar [-C <répertoire>] [-c <clé>=<valeur>] <commande> [<options>]\n"
19909 "\n"
19910 "Commandes :\n"
19912 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
19913 msgstr ""
19914 "paquet de nettoyage inattendu pendant la lecture de l'état de dépaquetage "
19915 "distant"
19917 #, c-format
19918 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
19919 msgstr "impossible d'analyser l'état de dépaquetage distant : %s"
19921 #, c-format
19922 msgid "remote unpack failed: %s"
19923 msgstr "le dépaquetage a échoué : %s"
19925 msgid "failed to sign the push certificate"
19926 msgstr "impossible de signer le certificat de poussée"
19928 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
19929 msgstr "send-pack : impossible de créer un sous-processus de récupération"
19931 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
19932 msgstr ""
19933 "le négociation de poussée a échoué ; poursuite de la poussée de toute façon"
19935 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
19936 msgstr "le receveur ne gère pas l'algorithme d'empreinte de ce dépôt"
19938 msgid "the receiving end does not support --signed push"
19939 msgstr "le receveur ne gère pas les poussées avec --signed"
19941 msgid ""
19942 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
19943 "signed push"
19944 msgstr ""
19945 "pas d'envoi de certificat de poussée car le receveur ne gère pas les "
19946 "poussées avec --signed"
19948 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
19949 msgstr "le receveur ne gère pas les poussées avec --atomic"
19951 msgid "the receiving end does not support push options"
19952 msgstr "le receveur ne gère pas les options de poussées"
19954 #, c-format
19955 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
19956 msgstr "mode de nettoyage invalide de message de validation '%s'"
19958 #, c-format
19959 msgid "could not delete '%s'"
19960 msgstr "impossible de supprimer '%s'"
19962 msgid "revert"
19963 msgstr "revert"
19965 msgid "cherry-pick"
19966 msgstr "cherry-pick"
19968 msgid "rebase"
19969 msgstr "rebase"
19971 #, c-format
19972 msgid "unknown action: %d"
19973 msgstr "action inconnue : %d"
19975 msgid ""
19976 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
19977 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
19978 msgstr ""
19979 "après résolution des conflits, marquez les chemins corrigés\n"
19980 "avec 'git add <chemins>' ou 'git rm <chemins>'"
19982 msgid ""
19983 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
19984 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
19985 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
19986 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
19987 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
19988 "run \"git cherry-pick --abort\"."
19989 msgstr ""
19990 "Après résolution des conflits, marquez-les avec\n"
19991 "\"git add/rm <spéc-de-réf>\", puis lancez\n"
19992 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
19993 "Vous pouvez aussi sauter ce commit avec \"git cherry-pick --skip\".\n"
19994 "Pour arrêter et revenir à l'état antérieur à \"git cherry-pick\",,\n"
19995 "lancez \"git cherry-pick --abort\"."
19997 msgid ""
19998 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
19999 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20000 "\"git revert --continue\".\n"
20001 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
20002 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
20003 "run \"git revert --abort\"."
20004 msgstr ""
20005 "Après résolution des conflits, marquez-les avec\n"
20006 "\"git add/rm <spéc-de-réf>\", puis lancez\n"
20007 "\"git revert --continue\".\n"
20008 "Vous pouvez aussi sauter ce commit avec \"git revert --skip\".\n"
20009 "Pour arrêter et revenir à l'état antérieur à \"git revert\",,\n"
20010 "lancez \"git revert --abort\"."
20012 #, c-format
20013 msgid "could not lock '%s'"
20014 msgstr "impossible de verrouiller '%s'"
20016 #, c-format
20017 msgid "could not write to '%s'"
20018 msgstr "impossible d'écrire dans '%s'"
20020 #, c-format
20021 msgid "could not write eol to '%s'"
20022 msgstr "impossible d'écrire la fin de ligne dans '%s'"
20024 #, c-format
20025 msgid "failed to finalize '%s'"
20026 msgstr "échec lors de la finalisation de '%s'"
20028 #, c-format
20029 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
20030 msgstr "vos modifications locales seraient écrasées par %s."
20032 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
20033 msgstr "validez vos modifications ou les remiser pour continuer."
20035 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
20036 #. "rebase".
20038 #, c-format
20039 msgid "%s: Unable to write new index file"
20040 msgstr "%s: Impossible d'écrire le nouveau fichier index"
20042 msgid "unable to update cache tree"
20043 msgstr "impossible de mettre à jour l'arbre de cache"
20045 msgid "could not resolve HEAD commit"
20046 msgstr "impossible de résoudre le commit HEAD"
20048 #, c-format
20049 msgid "no key present in '%.*s'"
20050 msgstr "aucune clé présente dans '%.*s'"
20052 #, c-format
20053 msgid "unable to dequote value of '%s'"
20054 msgstr "impossible de décoter la valeur de '%s'"
20056 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
20057 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' déjà fourni"
20059 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
20060 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' déjà fourni"
20062 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
20063 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' déjà fourni"
20065 #, c-format
20066 msgid "unknown variable '%s'"
20067 msgstr "variable inconnue '%s'"
20069 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
20070 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' manquant"
20072 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
20073 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' manquant"
20075 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
20076 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' manquant"
20078 #, c-format
20079 msgid ""
20080 "you have staged changes in your working tree\n"
20081 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
20082 "\n"
20083 "  git commit --amend %s\n"
20084 "\n"
20085 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
20086 "\n"
20087 "  git commit %s\n"
20088 "\n"
20089 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
20090 "\n"
20091 "  git rebase --continue\n"
20092 msgstr ""
20093 "vous avez des modifications indexées dans votre copie de travail.\n"
20094 "Si elles devaient être ajoutées dans le commit précédent, lancez :\n"
20095 "\n"
20096 "  git commit --amend %s\n"
20097 "\n"
20098 "Si elles devaient aller dans un nouveau commit, lancez :\n"
20099 "\n"
20100 "  git commit %s\n"
20101 "\n"
20102 "Dans les deux cas, une fois fini, continuez avec :\n"
20103 "\n"
20104 "  git rebase --continue\n"
20106 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
20107 msgstr "échec du crochet 'prepare-commit-msg'"
20109 msgid ""
20110 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20111 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20112 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
20113 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
20114 "your configuration file:\n"
20115 "\n"
20116 "    git config --global --edit\n"
20117 "\n"
20118 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20119 "\n"
20120 "    git commit --amend --reset-author\n"
20121 msgstr ""
20122 "Votre nom et votre adresse courriel ont été configurés automatiquement en "
20123 "se\n"
20124 "fondant sur votre nom d'utilisateur et le nom de votre machine. Veuillez \n"
20125 "vérifier qu'ils sont corrects. Vous pouvez supprimer ce message en les \n"
20126 "paramétrant explicitement. Lancez les commandes suivantes et suivez les\n"
20127 "instructions dans votre éditeur pour éditer votre fichier de "
20128 "configuration :\n"
20129 "\n"
20130 "    git config --global --edit\n"
20131 "\n"
20132 "Après ceci, vous pouvez corriger l'identité utilisée pour cette validation "
20133 "avec :\n"
20134 "\n"
20135 "    git commit --amend --reset-author\n"
20137 msgid ""
20138 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20139 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20140 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
20141 "\n"
20142 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20143 "    git config --global user.email you@example.com\n"
20144 "\n"
20145 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20146 "\n"
20147 "    git commit --amend --reset-author\n"
20148 msgstr ""
20149 "Votre nom et votre adresse courriel ont été configurés automatiquement en se "
20150 "fondant\n"
20151 "sur votre nom d'utilisateur et le nom de votre machine. Veuillez vérifier "
20152 "qu'ils sont corrects.\n"
20153 "Vous pouvez supprimer ce message en les paramétrant explicitement :\n"
20154 "\n"
20155 "    git config --global user.name \"Votre Nom\"\n"
20156 "    git config --global user.email vous@exemple.com\n"
20157 "\n"
20158 "Après ceci, vous pouvez corriger l'identité utilisée pour ce commit avec :\n"
20159 "\n"
20160 "    git commit --amend --reset-author\n"
20162 msgid "couldn't look up newly created commit"
20163 msgstr "impossible de retrouver le commit nouvellement créé"
20165 msgid "could not parse newly created commit"
20166 msgstr "impossible d'analyser le commit nouvellement créé"
20168 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
20169 msgstr "impossible de résoudre HEAD après création du commit"
20171 msgid "detached HEAD"
20172 msgstr "HEAD détachée"
20174 msgid " (root-commit)"
20175 msgstr " (commit racine)"
20177 msgid "could not parse HEAD"
20178 msgstr "impossible de lire HEAD"
20180 #, c-format
20181 msgid "HEAD %s is not a commit!"
20182 msgstr "HEAD %s n'est pas un commit !"
20184 msgid "unable to parse commit author"
20185 msgstr "impossible d'analyser l'auteur du commit"
20187 #, c-format
20188 msgid "unable to read commit message from '%s'"
20189 msgstr "impossible de lire le message de validation de '%s'"
20191 #, c-format
20192 msgid "invalid author identity '%s'"
20193 msgstr "identité d'auteur invalide '%s'"
20195 msgid "corrupt author: missing date information"
20196 msgstr "auteur corrompu : information de date manquante"
20198 #, c-format
20199 msgid "could not update %s"
20200 msgstr "impossible de mettre à jour %s"
20202 #, c-format
20203 msgid "could not parse commit %s"
20204 msgstr "impossible d'analyser le commit %s"
20206 #, c-format
20207 msgid "could not parse parent commit %s"
20208 msgstr "impossible d'analyser le commit parent %s"
20210 #, c-format
20211 msgid "unknown command: %d"
20212 msgstr "commande inconnue : %d"
20214 msgid "This is the 1st commit message:"
20215 msgstr "Ceci est le premier message de validation :"
20217 #, c-format
20218 msgid "This is the commit message #%d:"
20219 msgstr "Ceci est le message de validation numéro %d :"
20221 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
20222 msgstr "Le premier message de validation sera ignoré :"
20224 #, c-format
20225 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
20226 msgstr "Le message de validation %d sera ignoré :"
20228 #, c-format
20229 msgid "This is a combination of %d commits."
20230 msgstr "Ceci est la combinaison de %d commits."
20232 #, c-format
20233 msgid "cannot write '%s'"
20234 msgstr "impossible d'écrire '%s'"
20236 msgid "need a HEAD to fixup"
20237 msgstr "une HEAD est nécessaire à la correction"
20239 msgid "could not read HEAD"
20240 msgstr "impossible de lire HEAD"
20242 msgid "could not read HEAD's commit message"
20243 msgstr "impossible de lire le message de validation de HEAD"
20245 #, c-format
20246 msgid "could not read commit message of %s"
20247 msgstr "impossible de lire le message de validation de %s"
20249 msgid "your index file is unmerged."
20250 msgstr "votre fichier d'index n'est pas fusionné."
20252 msgid "cannot fixup root commit"
20253 msgstr "impossible de réparer le commit racine"
20255 #, c-format
20256 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
20257 msgstr "le commit %s est une fusion mais l'option -m n'a pas été spécifiée."
20259 #, c-format
20260 msgid "commit %s does not have parent %d"
20261 msgstr "le commit %s n'a pas de parent %d"
20263 #, c-format
20264 msgid "cannot get commit message for %s"
20265 msgstr "impossible d'obtenir un message de validation pour %s"
20267 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
20268 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
20269 #, c-format
20270 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
20271 msgstr "%s : impossible d'analyser le commit parent %s"
20273 #, c-format
20274 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
20275 msgstr "impossible de renommer '%s' en '%s'"
20277 #, c-format
20278 msgid "could not revert %s... %s"
20279 msgstr "impossible d'annuler %s... %s"
20281 #, c-format
20282 msgid "could not apply %s... %s"
20283 msgstr "impossible d'appliquer %s... %s"
20285 #, c-format
20286 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
20287 msgstr "abandon de %s %s -- le contenu de la rustine déjà en amont\n"
20289 #, c-format
20290 msgid "git %s: failed to read the index"
20291 msgstr "git %s : échec à la lecture de l'index"
20293 #, c-format
20294 msgid "git %s: failed to refresh the index"
20295 msgstr "git %s : échec du rafraîchissement de l'index"
20297 #, c-format
20298 msgid "'%s' is not a valid label"
20299 msgstr "'%s' n'est pas un label valide"
20301 #, c-format
20302 msgid "'%s' is not a valid refname"
20303 msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de référence"
20305 #, c-format
20306 msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
20307 msgstr ""
20308 "update-ref requiert un nom de référence totalement qualifié par ex. refs/"
20309 "heads/%s"
20311 #, c-format
20312 msgid "invalid command '%.*s'"
20313 msgstr "commande '%.*s' invalide"
20315 #, c-format
20316 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
20317 msgstr "%s n'accepte pas d'argument : '%s'"
20319 #, c-format
20320 msgid "missing arguments for %s"
20321 msgstr "argument manquant pour %s"
20323 #, c-format
20324 msgid "could not parse '%s'"
20325 msgstr "impossible d'analyser '%s'"
20327 #, c-format
20328 msgid "invalid line %d: %.*s"
20329 msgstr "ligne %d invalide : %.*s"
20331 #, c-format
20332 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
20333 msgstr "'%s' impossible avec le commit précédent"
20335 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
20336 msgstr "annulation d'un picorage en cours"
20338 msgid "cancelling a revert in progress"
20339 msgstr "annulation d'un retour en cours"
20341 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
20342 msgstr "veuillez corriger ceci en utilisant 'git rebase --edit-todo'."
20344 #, c-format
20345 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
20346 msgstr "feuille d'instruction inutilisable : '%s'"
20348 msgid "no commits parsed."
20349 msgstr "aucun commit analysé."
20351 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
20352 msgstr "impossible de picorer pendant l'annulation d'un commit."
20354 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
20355 msgstr "impossible d'annuler un commit pendant un picorage."
20357 msgid "unusable squash-onto"
20358 msgstr "\"écrase-sur\" inutilisable"
20360 #, c-format
20361 msgid "malformed options sheet: '%s'"
20362 msgstr "feuille d'options malformée : %s"
20364 msgid "empty commit set passed"
20365 msgstr "l'ensemble de commits spécifié est vide"
20367 msgid "revert is already in progress"
20368 msgstr "un retour est déjà en cours"
20370 #, c-format
20371 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
20372 msgstr "essayez \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
20374 msgid "cherry-pick is already in progress"
20375 msgstr "un picorage est déjà en cours"
20377 #, c-format
20378 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
20379 msgstr "essayez \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
20381 #, c-format
20382 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
20383 msgstr "impossible de créer le répertoire de séquenceur '%s'"
20385 msgid "could not lock HEAD"
20386 msgstr "impossible de verrouiller HEAD"
20388 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
20389 msgstr "aucun picorage ou retour en cours"
20391 msgid "cannot resolve HEAD"
20392 msgstr "impossible de résoudre HEAD"
20394 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
20395 msgstr "impossible d'abandonner depuis une branche non encore créée"
20397 #, c-format
20398 msgid "cannot read '%s': %s"
20399 msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
20401 msgid "unexpected end of file"
20402 msgstr "fin de fichier inattendue"
20404 #, c-format
20405 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
20406 msgstr "le fichier HEAD de préparation de picorage '%s' est corrompu"
20408 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
20409 msgstr ""
20410 "Vous semblez avoir déplacé la HEAD. Pas de rembobinage, vérifiez votre HEAD !"
20412 msgid "no revert in progress"
20413 msgstr "pas de retour en cours"
20415 msgid "no cherry-pick in progress"
20416 msgstr "aucun picorage en cours"
20418 msgid "failed to skip the commit"
20419 msgstr "échec du saut de commit"
20421 msgid "there is nothing to skip"
20422 msgstr "il n'y a rien à sauter"
20424 #, c-format
20425 msgid ""
20426 "have you committed already?\n"
20427 "try \"git %s --continue\""
20428 msgstr ""
20429 "avez-vous déjà validé ?\n"
20430 "essayez \"git %s --continue\""
20432 msgid "cannot read HEAD"
20433 msgstr "impossible de lire HEAD"
20435 #, c-format
20436 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
20437 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
20439 #, c-format
20440 msgid ""
20441 "You can amend the commit now, with\n"
20442 "\n"
20443 "  git commit --amend %s\n"
20444 "\n"
20445 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
20446 "\n"
20447 "  git rebase --continue\n"
20448 msgstr ""
20449 "Vous pouvez corriger le commit maintenant, avec\n"
20450 "\n"
20451 "  git commit --amend %s\n"
20452 "\n"
20453 "après avoir réalisé vos modifications, lancez\n"
20454 "\n"
20455 "  git rebase --continue\n"
20457 #, c-format
20458 msgid "Could not apply %s... %.*s"
20459 msgstr "Impossible d'appliquer %s... %.*s"
20461 #, c-format
20462 msgid "Could not merge %.*s"
20463 msgstr "Impossible de fusionner %.*s"
20465 #, c-format
20466 msgid "Executing: %s\n"
20467 msgstr "Exécution : %s\n"
20469 #, c-format
20470 msgid ""
20471 "execution failed: %s\n"
20472 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
20473 "\n"
20474 "  git rebase --continue\n"
20475 "\n"
20476 msgstr ""
20477 "échec d'exécution : %s\n"
20478 "%sVous pouvez corriger le problème, puis lancer\n"
20479 "\n"
20480 "git rebase --continue\n"
20481 "\n"
20483 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
20484 msgstr "et a mis à jour l'index ou l'arbre de travail\n"
20486 #, c-format
20487 msgid ""
20488 "execution succeeded: %s\n"
20489 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
20490 "Commit or stash your changes, and then run\n"
20491 "\n"
20492 "  git rebase --continue\n"
20493 "\n"
20494 msgstr ""
20495 "l'exécution a réussi : %s\n"
20496 "mais a laissé des modifications dans l'index ou la copie de travail\n"
20497 "Validez ou remisez vos modification, puis lancez\n"
20498 "\n"
20499 "  git rebase --continue\n"
20500 "\n"
20502 #, c-format
20503 msgid "illegal label name: '%.*s'"
20504 msgstr "nom de label illégal '%.*s'"
20506 #, c-format
20507 msgid "could not resolve '%s'"
20508 msgstr "impossible de résoudre '%s'"
20510 msgid "writing fake root commit"
20511 msgstr "écriture d'un commit racine bidon"
20513 msgid "writing squash-onto"
20514 msgstr "écriture de 'écraser-sur'"
20516 msgid "cannot merge without a current revision"
20517 msgstr "impossible de fusionner avec une révision courante"
20519 #, c-format
20520 msgid "unable to parse '%.*s'"
20521 msgstr "impossible d'analyser '%.*s'"
20523 #, c-format
20524 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
20525 msgstr "rien à fusionner : '%.*s'"
20527 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
20528 msgstr ""
20529 "une fusion octopus ne peut pas être exécutée par dessus une nouvelle racine"
20531 #, c-format
20532 msgid "could not get commit message of '%s'"
20533 msgstr "impossible de lire le message de validation de '%s'"
20535 #, c-format
20536 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
20537 msgstr "impossible de seulement essayer de fusionner '%.*s'"
20539 msgid "merge: Unable to write new index file"
20540 msgstr "fusion : Impossible d'écrire le nouveau fichier index"
20542 #, c-format
20543 msgid ""
20544 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
20545 msgstr "un processu 'rebase' semble déjà lancé; '%s.lock' existe déjà"
20547 #, c-format
20548 msgid ""
20549 "Updated the following refs with %s:\n"
20550 "%s"
20551 msgstr ""
20552 "Les références suivantes ont été mises à jour avec %s :\n"
20553 "%s"
20555 #, c-format
20556 msgid ""
20557 "Failed to update the following refs with %s:\n"
20558 "%s"
20559 msgstr ""
20560 "Échec des mises à jour des références suivantes avec %s :\n"
20561 "%s"
20563 msgid "Cannot autostash"
20564 msgstr "Autoremisage impossible"
20566 #, c-format
20567 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
20568 msgstr "Réponse de remisage inattendue : '%s'"
20570 #, c-format
20571 msgid "Could not create directory for '%s'"
20572 msgstr "Impossible de créer le répertoire pour '%s'"
20574 #, c-format
20575 msgid "Created autostash: %s\n"
20576 msgstr "Autoremisage créé : %s\n"
20578 msgid "could not reset --hard"
20579 msgstr "impossible de réinitialiser --hard"
20581 #, c-format
20582 msgid "Applied autostash.\n"
20583 msgstr "Autoremisage appliqué.\n"
20585 #, c-format
20586 msgid "cannot store %s"
20587 msgstr "impossible de stocker %s"
20589 #, c-format
20590 msgid ""
20591 "%s\n"
20592 "Your changes are safe in the stash.\n"
20593 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
20594 msgstr ""
20595 "%s\n"
20596 "Vos  modifications sont à l'abri dans la remise.\n"
20597 "Vous pouvez lancer \"git stash pop\" ou \"git stash drop\" à tout moment.\n"
20599 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
20600 msgstr "L'application du remisage automatique a créé des conflits."
20602 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
20603 msgstr ""
20604 "Un remisage automatique existe ; création d'une nouvelle entrée de remisage."
20606 msgid "could not detach HEAD"
20607 msgstr "impossible de détacher HEAD"
20609 #, c-format
20610 msgid "Stopped at HEAD\n"
20611 msgstr "Arrêt à HEAD\n"
20613 #, c-format
20614 msgid "Stopped at %s\n"
20615 msgstr "Arrêté à %s\n"
20617 #, c-format
20618 msgid ""
20619 "Could not execute the todo command\n"
20620 "\n"
20621 "    %.*s\n"
20622 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
20623 "edit the todo list first:\n"
20624 "\n"
20625 "    git rebase --edit-todo\n"
20626 "    git rebase --continue\n"
20627 msgstr ""
20628 "Impossible d'exécuter la commande\n"
20629 "\n"
20630 "    %.*s\n"
20631 "Elle a été reprogrammée ; pour éditer la commande avant de poursuivre,\n"
20632 "veuillez éditer la liste de commandes en premier :\n"
20633 "\n"
20634 "    git rebase --edit-todo\n"
20635 "    git rebase --continue\n"
20637 #, c-format
20638 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
20639 msgstr "Rebasage (%d/%d)%s"
20641 #, c-format
20642 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
20643 msgstr "Arrêt à %s... %.*s\n"
20645 #, c-format
20646 msgid "unknown command %d"
20647 msgstr "commande inconnue %d"
20649 msgid "could not read orig-head"
20650 msgstr "impossible de lire orig-head"
20652 msgid "could not read 'onto'"
20653 msgstr "impossible de lire 'onto'"
20655 #, c-format
20656 msgid "could not update HEAD to %s"
20657 msgstr "impossible de mettre à jour HEAD sur %s"
20659 #, c-format
20660 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
20661 msgstr "Rebasage et mise à jour de %s avec succès.\n"
20663 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
20664 msgstr "impossible de rebaser : vous avez des modifications non indexées."
20666 msgid "cannot amend non-existing commit"
20667 msgstr "impossible de corriger un commit non-existant"
20669 #, c-format
20670 msgid "invalid file: '%s'"
20671 msgstr "fichier invalide : '%s'"
20673 #, c-format
20674 msgid "invalid contents: '%s'"
20675 msgstr "contenu invalide : '%s'"
20677 msgid ""
20678 "\n"
20679 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
20680 "first and then run 'git rebase --continue' again."
20681 msgstr ""
20682 "\n"
20683 "Vous avez des modifications non validées dans votre copie de travail.\n"
20684 "Veuillez les valider d'abord, puis relancer 'git rebase --continue'."
20686 #, c-format
20687 msgid "could not write file: '%s'"
20688 msgstr "impossible d'écrire le fichier : '%s'"
20690 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
20691 msgstr "impossible de supprimer CHERRY_PICK_HEAD"
20693 msgid "could not commit staged changes."
20694 msgstr "impossible de valider les modifications indexées."
20696 #, c-format
20697 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
20698 msgstr "%s : impossible de picorer un %s"
20700 #, c-format
20701 msgid "%s: bad revision"
20702 msgstr "%s : mauvaise révision"
20704 msgid "can't revert as initial commit"
20705 msgstr "impossible d'annuler en tant que commit initial"
20707 #, c-format
20708 msgid "skipped previously applied commit %s"
20709 msgstr "le commit %s appliqué précédemment a été sauté"
20711 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
20712 msgstr "utilisez --reapply-cherry-picks pour inclure les commits sautés"
20714 msgid "make_script: unhandled options"
20715 msgstr "make_script : options non gérées"
20717 msgid "make_script: error preparing revisions"
20718 msgstr "make_script : erreur lors de la préparation des révisions"
20720 msgid "nothing to do"
20721 msgstr "rien à faire"
20723 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
20724 msgstr "impossible d'éviter les commandes de picorage non nécessaires"
20726 msgid "the script was already rearranged."
20727 msgstr "le script a déjà été réarrangé."
20729 #, c-format
20730 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
20731 msgstr "le fichier update-refs %s est invalide"
20733 #, c-format
20734 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
20735 msgstr "'%s' est hors du dépôt à '%s'"
20737 #, c-format
20738 msgid ""
20739 "%s: no such path in the working tree.\n"
20740 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
20741 msgstr ""
20742 "%s : ce chemin n'existe pas dans la copie de travail.\n"
20743 "Utilisez 'git <commande> -- <chemin>...' pour spécifier des chemins qui "
20744 "n'existent pas localement."
20746 #, c-format
20747 msgid ""
20748 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
20749 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20750 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20751 msgstr ""
20752 "argument '%s' ambigu : révision inconnue ou chemin inexistant.\n"
20753 "Utilisez '--' pour séparer les chemins des révisions, comme ceci :\n"
20754 "'git <commande> [<révision>...] -- [<chemin>...]'"
20756 #, c-format
20757 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
20758 msgstr ""
20759 "l'option '%s' doit être présente avant les arguments qui ne sont pas des "
20760 "options"
20762 #, c-format
20763 msgid ""
20764 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
20765 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20766 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20767 msgstr ""
20768 "argument '%s' ambigu : révision et chemin spécifiés.\n"
20769 "Utilisez '--' pour séparer les chemins des révisions, comme ceci :\n"
20770 "'git <commande> [<révision>...] -- [<chemin>...]'"
20772 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
20773 msgstr ""
20774 "impossible de mettre en place le répertoire de travail en utilisant une "
20775 "configuration invalide"
20777 #, c-format
20778 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
20779 msgstr "Version attendue du dépôt git <= %d, %d trouvée"
20781 msgid "unknown repository extension found:"
20782 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
20783 msgstr[0] "extension de dépôt inconnue trouvée :"
20784 msgstr[1] "extensions de dépôt inconnues trouvées :"
20786 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
20787 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
20788 msgstr[0] ""
20789 "la version du dépôt est 0, mais une extension uniquement v1 trouvée :"
20790 msgstr[1] ""
20791 "la version du dépôt est 0, mais des extensions uniquement v1 trouvées :"
20793 #, c-format
20794 msgid "error opening '%s'"
20795 msgstr "erreur à l'ouverture de '%s'"
20797 #, c-format
20798 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
20799 msgstr "trop gros pour être une fichier .git : '%s'"
20801 #, c-format
20802 msgid "error reading %s"
20803 msgstr "erreur à la lecture de %s"
20805 #, c-format
20806 msgid "invalid gitfile format: %s"
20807 msgstr "format de fichier git invalide : %s"
20809 #, c-format
20810 msgid "no path in gitfile: %s"
20811 msgstr "aucun chemin dans le fichier git : %s"
20813 #, c-format
20814 msgid "not a git repository: %s"
20815 msgstr "ce n'est pas un dépôt git : %s"
20817 #, c-format
20818 msgid "'$%s' too big"
20819 msgstr "'$%s' trop gros"
20821 #, c-format
20822 msgid "not a git repository: '%s'"
20823 msgstr "ce n'est pas un dépôt git : '%s'"
20825 #, c-format
20826 msgid "cannot chdir to '%s'"
20827 msgstr "impossible de se déplacer vers le répertoire (chdir) '%s'"
20829 msgid "cannot come back to cwd"
20830 msgstr "impossible de revenir au répertoire de travail courant"
20832 #, c-format
20833 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
20834 msgstr "échec du stat de '%*s%s%s'"
20836 msgid "Unable to read current working directory"
20837 msgstr "Impossible d'accéder au répertoire de travail courant"
20839 #, c-format
20840 msgid "cannot change to '%s'"
20841 msgstr "impossible de modifier en '%s'"
20843 #, c-format
20844 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
20845 msgstr "ni ceci ni aucun de ses répertoires parents n'est un dépôt git : %s"
20847 #, c-format
20848 msgid ""
20849 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
20850 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
20851 msgstr ""
20852 "ni ceci ni aucun de ses répertoires parents (jusqu'au point de montage %s) "
20853 "n'est un dépôt git\n"
20854 "Arrêt à la limite du système de fichiers (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM "
20855 "n'est pas défini)."
20857 #, c-format
20858 msgid ""
20859 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
20860 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
20861 "\n"
20862 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
20863 msgstr ""
20864 "propriétaire douteux détecté dans le dépôt à '%s'\n"
20865 "%sPour ajouter une exception pour ce dépôt, lancez :\n"
20866 "\n"
20867 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
20869 #, c-format
20870 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
20871 msgstr "impossible d'utiliser le dépôt nu '%s' (safe.bareRepository vaut '%s')"
20873 #, c-format
20874 msgid ""
20875 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
20876 "The owner of files must always have read and write permissions."
20877 msgstr ""
20878 "problème avec la valeur de core.sharedRepository (0%.3o).\n"
20879 "Le propriétaire des fichiers doit toujours avoir les droits en lecture et "
20880 "écriture."
20882 msgid "fork failed"
20883 msgstr "échec de la bifurcation"
20885 msgid "setsid failed"
20886 msgstr "échec du setsid"
20888 #, c-format
20889 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
20890 msgstr "l'entrée d'index est un répertoire, mais pas clairsemé (%08x)"
20892 msgid "cannot use split index with a sparse index"
20893 msgstr "impossible d'utiliser l'index scindé avec un index clairsemé"
20895 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
20896 #, c-format
20897 msgid "%u.%2.2u GiB"
20898 msgstr "%u.%2.2u Gio"
20900 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
20901 #, c-format
20902 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
20903 msgstr "%u.%2.2u Gio/s"
20905 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
20906 #, c-format
20907 msgid "%u.%2.2u MiB"
20908 msgstr "%u.%2.2u Mio"
20910 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
20911 #, c-format
20912 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
20913 msgstr "%u.%2.2u Mio/s"
20915 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
20916 #, c-format
20917 msgid "%u.%2.2u KiB"
20918 msgstr "%u.%2.2u Kio"
20920 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
20921 #, c-format
20922 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
20923 msgstr "%u.%2.2u Kio/s"
20925 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
20926 #, c-format
20927 msgid "%u byte"
20928 msgid_plural "%u bytes"
20929 msgstr[0] "%u octet"
20930 msgstr[1] "%u octets"
20932 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
20933 #, c-format
20934 msgid "%u byte/s"
20935 msgid_plural "%u bytes/s"
20936 msgstr[0] "%u octet/s"
20937 msgstr[1] "%u octets/s"
20939 #, c-format
20940 msgid "could not edit '%s'"
20941 msgstr "impossible d'éditer '%s'"
20943 #, c-format
20944 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
20945 msgstr "nom de sous-module suspicieux %s ignoré"
20947 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
20948 msgstr "les valeurs négatives ne sont pas permises pour submodule.fetchJobs"
20950 #, c-format
20951 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
20952 msgstr ""
20953 "'%s' ignoré et qui peut être interprété comme une option de ligne de "
20954 "commande : %s"
20956 #, c-format
20957 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
20958 msgstr "Impossible de mettre à jour l'élément %s de .gitmodules"
20960 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
20961 msgstr ""
20962 "Modification impossible de .gitmodules non fusionné, résolvez les conflits "
20963 "d'abord"
20965 #, c-format
20966 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
20967 msgstr "Impossible de trouver une section où path=%s dans .gitmodules"
20969 # ici %s est un chemin
20970 #, c-format
20971 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
20972 msgstr "Impossible de supprimer l'élément de .gitmodules pour %s"
20974 msgid "staging updated .gitmodules failed"
20975 msgstr "échec de la mise en index du .gitmodules mis à jour"
20977 #, c-format
20978 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
20979 msgstr "dans le sous-module '%s' non populé"
20981 #, c-format
20982 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
20983 msgstr "Le chemin '%s' est dans le sous-module '%.*s'"
20985 #, c-format
20986 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
20987 msgstr "mauvais argument --ignore-submodules : %s"
20989 #, c-format
20990 msgid ""
20991 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
20992 "same. Skipping it."
20993 msgstr ""
20994 "Le sous-module dans le commit %s au chemin : '%s' entre en collision avec un "
20995 "sous-module du même nom. Ignoré."
20997 #, c-format
20998 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
20999 msgstr "l'entrée de sous-module '%s' (%s) est un %s, pas un commit"
21001 #, c-format
21002 msgid ""
21003 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
21004 "submodule %s"
21005 msgstr ""
21006 "Impossible de lancer la commande 'git rev-list <commits> --not --remotes -n "
21007 "1' dans le sous-module %s"
21009 #, c-format
21010 msgid "process for submodule '%s' failed"
21011 msgstr "le processus pour le sous-module '%s' a échoué"
21013 #, c-format
21014 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
21015 msgstr "Poussée du sous-module '%s'\n"
21017 #, c-format
21018 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
21019 msgstr "Impossible de pousser le sous-module '%s'\n"
21021 #, c-format
21022 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
21023 msgstr "Récupération du sous-module %s%s\n"
21025 #, c-format
21026 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
21027 msgstr "Impossible d'accéder au sous-module '%s'\n"
21029 #, c-format
21030 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
21031 msgstr "Impossible d'accéder au sous-module '%s' au commit %s\n"
21033 #, c-format
21034 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
21035 msgstr "Récupération du sous-module %s%s au commit %s\n"
21037 #, c-format
21038 msgid ""
21039 "Errors during submodule fetch:\n"
21040 "%s"
21041 msgstr ""
21042 "Erreurs pendant la récupération du sous-module :\n"
21043 "%s"
21045 #, c-format
21046 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
21047 msgstr "'%s' n'est pas reconnu comme dépôt git"
21049 #, c-format
21050 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
21051 msgstr "impossible de lancer 'git status --porcelain=2' dans le sous-module %s"
21053 #, c-format
21054 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
21055 msgstr "'git status --porcelain=2' a échoué dans le sous-module %s"
21057 #, c-format
21058 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
21059 msgstr "impossible de démarrer 'git status' dans le sous-module '%s'"
21061 #, c-format
21062 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
21063 msgstr "impossible de lancer 'git status' dans le sous-module '%s'"
21065 #, c-format
21066 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
21067 msgstr "Impossible de désactiver core.worktree dans le sous-module '%s'"
21069 #, c-format
21070 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
21071 msgstr "récursion impossible dans le sous-module '%s'"
21073 msgid "could not reset submodule index"
21074 msgstr "impossible de réinitialiser l'index du sous-module"
21076 #, c-format
21077 msgid "submodule '%s' has dirty index"
21078 msgstr "le sous-module '%s' a un index sale"
21080 #, c-format
21081 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
21082 msgstr "Le sous-module '%s' n'a pas pu être mis à jour."
21084 #, c-format
21085 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
21086 msgstr ""
21087 "le répertoire git du sous-module '%s' est à l'intérieur du répertoire git "
21088 "'%.*s'"
21090 #, c-format
21091 msgid ""
21092 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
21093 msgstr ""
21094 "relocate_gitdir pour le sous-module '%s' avec plus d'un arbre de travail "
21095 "n'est pas supporté"
21097 #, c-format
21098 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
21099 msgstr "impossible de trouve le nom pour le sous-module '%s'"
21101 #, c-format
21102 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
21103 msgstr "refus de déplacer '%s' dans une répertoire git existant"
21105 #, c-format
21106 msgid ""
21107 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
21108 "'%s' to\n"
21109 "'%s'\n"
21110 msgstr ""
21111 "Migration du répertoire git de '%s%s' depuis\n"
21112 "'%s' sur\n"
21113 "'%s'\n"
21115 msgid "could not start ls-files in .."
21116 msgstr "impossible de démarrer ls-files dans .."
21118 #, c-format
21119 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
21120 msgstr "ls-tree a renvoyé un code de retour inattendu %d"
21122 #, c-format
21123 msgid "failed to lstat '%s'"
21124 msgstr "échec du lstat de '%s'"
21126 msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
21127 msgstr "aucun distant configuré depuis lequel récupérer des URIs de colis"
21129 #, c-format
21130 msgid "remote '%s' has no configured URL"
21131 msgstr "le distant '%s' n'a pas d'URL configuré"
21133 msgid "could not get the bundle-uri list"
21134 msgstr "impossible d'avoir la liste de bundle-uris"
21136 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
21137 msgstr "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
21139 msgid "clear the cache tree before each iteration"
21140 msgstr "effacer l'arbre de cache avant chaque itération"
21142 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
21143 msgstr "nombre d'entrées dans l'arbre de cache à invalider (par défaut, 0)"
21145 msgid "unhandled options"
21146 msgstr "options non gérées"
21148 msgid "error preparing revisions"
21149 msgstr "erreur lors de la préparation des révisions"
21151 #, c-format
21152 msgid "commit %s is not marked reachable"
21153 msgstr "le commit %s n'est pas marqué joignable"
21155 msgid "too many commits marked reachable"
21156 msgstr "trop de commits marqués joignables"
21158 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
21159 msgstr "test-tool serve-v2 [<options>]"
21161 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
21162 msgstr "sortir immédiatement après l'annonce des capacités"
21164 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
21165 msgstr "test-helper simple-ipc-is-active [<nom>] [<options>]"
21167 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
21168 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<nom>] [<fils-d'exécution>]"
21170 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
21171 msgstr ""
21172 "test-helper simple-ipc start-daemon [<nom>] [<fils-d'exécution>] [<attente-"
21173 "max>]"
21175 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
21176 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<nom>] [<attente-max>]"
21178 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
21179 msgstr "test-helper simple-ipc send         [<nom>] [<jeton>]"
21181 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
21182 msgstr ""
21183 "test-helper simple-ipc sendbytes    [<nom>] [<nombre-d'octets>] [<octets>]"
21185 msgid ""
21186 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
21187 "[<batchsize>]"
21188 msgstr ""
21189 "test-helper simple-ipc multiple     [<nom>] [<fils-d'exécution>] [<nombre-"
21190 "d'octets>] [<taille-de-lot>]"
21192 msgid "name or pathname of unix domain socket"
21193 msgstr "nom ou nom de chemin du socket unix"
21195 msgid "named-pipe name"
21196 msgstr "nom du pipe nommé"
21198 msgid "number of threads in server thread pool"
21199 msgstr ""
21200 "nombre de fils d'exécution dans le réservoir de fils d'exécution du serveur"
21202 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
21203 msgstr "nombre de secondes à attendre que le daemon démarre ou s'arrête"
21205 msgid "number of bytes"
21206 msgstr "nombre d'octets"
21208 msgid "number of requests per thread"
21209 msgstr "nombre de requêtes par fil d'exécution"
21211 msgid "byte"
21212 msgstr "octet"
21214 msgid "ballast character"
21215 msgstr "caractère ballast"
21217 msgid "token"
21218 msgstr "jeton"
21220 msgid "command token to send to the server"
21221 msgstr "jeton de commande à envoyer au serveur"
21223 #, c-format
21224 msgid "running trailer command '%s' failed"
21225 msgstr "échec de la commande trailer '%s'"
21227 #, c-format
21228 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
21229 msgstr "valeur inconnue '%s' pour la clé '%s'"
21231 #, c-format
21232 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
21233 msgstr "symbole vide dans la ligne de fin '%.*s'"
21235 #, c-format
21236 msgid "could not read input file '%s'"
21237 msgstr "impossible de lire le fichier d'entrée '%s'"
21239 #, c-format
21240 msgid "could not stat %s"
21241 msgstr "stat impossible de %s"
21243 #, c-format
21244 msgid "file %s is not a regular file"
21245 msgstr "%s n'est pas un fichier régulier"
21247 #, c-format
21248 msgid "file %s is not writable by user"
21249 msgstr "le fichier %s n'est pas inscriptible par l'utilisateur"
21251 msgid "could not open temporary file"
21252 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
21254 #, c-format
21255 msgid "could not rename temporary file to %s"
21256 msgstr "impossible de renommer un fichier temporaire en %s"
21258 msgid "full write to remote helper failed"
21259 msgstr "échec de l'écriture totale sur l'assistant distant"
21261 #, c-format
21262 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
21263 msgstr "impossible de trouver un assistant distant pour '%s'"
21265 msgid "can't dup helper output fd"
21266 msgstr ""
21267 "impossible de dupliquer le descripteur de flux de sortie de l'assistant"
21269 #, c-format
21270 msgid ""
21271 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
21272 "version of Git"
21273 msgstr ""
21274 "capacité obligatoire inconnue %s ; cet assistant distant requiert "
21275 "probablement une une nouvelle version de Git"
21277 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
21278 msgstr "cet assistant distant devrait supporter la capacité refspec"
21280 #, c-format
21281 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
21282 msgstr "%s a dit de manière inattendue : '%s'"
21284 #, c-format
21285 msgid "%s also locked %s"
21286 msgstr "%s a aussi verrouillé %s"
21288 msgid "couldn't run fast-import"
21289 msgstr "impossible de lancer fast-import"
21291 msgid "error while running fast-import"
21292 msgstr "erreur au lancement de fast-import"
21294 #, c-format
21295 msgid "could not read ref %s"
21296 msgstr "impossible de lire la réf %s"
21298 #, c-format
21299 msgid "unknown response to connect: %s"
21300 msgstr "réponse inconnue à connect : %s"
21302 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
21303 msgstr ""
21304 "la spécification du chemin de service distant n'est pas supportée par le "
21305 "protocole"
21307 msgid "invalid remote service path"
21308 msgstr "chemin de service distant invalide"
21310 msgid "operation not supported by protocol"
21311 msgstr "option non supportée par le protocole"
21313 #, c-format
21314 msgid "can't connect to subservice %s"
21315 msgstr "impossible de se connecter au sous-service %s"
21317 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
21318 msgstr "--negotiate-only requiert le protocole v2"
21320 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
21321 msgstr "'option' sans directive 'ok/error' correspondante"
21323 #, c-format
21324 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
21325 msgstr "ok/error attendu, l'assistant a dit '%s'"
21327 #, c-format
21328 msgid "helper reported unexpected status of %s"
21329 msgstr "l'assistant a renvoyé un statut de retour inattendu %s"
21331 #, c-format
21332 msgid "helper %s does not support dry-run"
21333 msgstr "l'assistant %s ne gère pas dry-run"
21335 #, c-format
21336 msgid "helper %s does not support --signed"
21337 msgstr "l'assistant %s ne gère pas --signed"
21339 #, c-format
21340 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
21341 msgstr "l'assistant %s ne gère pas --signed=if-asked"
21343 #, c-format
21344 msgid "helper %s does not support --atomic"
21345 msgstr "l'assistant %s ne gère pas --atomic"
21347 #, c-format
21348 msgid "helper %s does not support --%s"
21349 msgstr "l'assistant %s ne gère pas --%s"
21351 #, c-format
21352 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
21353 msgstr "l'assistant %s ne gère pas 'push-option'"
21355 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
21356 msgstr ""
21357 "l'assistant %s ne gère pas push ; un spécificateur de référence est "
21358 "nécessaire"
21360 #, c-format
21361 msgid "helper %s does not support 'force'"
21362 msgstr "l'assistant %s ne gère pas 'force'"
21364 msgid "couldn't run fast-export"
21365 msgstr "impossible de lancer fast-export"
21367 msgid "error while running fast-export"
21368 msgstr "erreur au lancement de fast-export"
21370 #, c-format
21371 msgid ""
21372 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
21373 "Perhaps you should specify a branch.\n"
21374 msgstr ""
21375 "Aucune référence en commun et aucune spécfiée ; rien à faire.\n"
21376 "Vous devriez peut-être spécifier une branche.\n"
21378 #, c-format
21379 msgid "unsupported object format '%s'"
21380 msgstr "format d'objet non géré '%s'"
21382 #, c-format
21383 msgid "malformed response in ref list: %s"
21384 msgstr "réponse malformée dans le liste de réfs : %s"
21386 #, c-format
21387 msgid "read(%s) failed"
21388 msgstr "échec de read(%s)"
21390 #, c-format
21391 msgid "write(%s) failed"
21392 msgstr "échec de write(%s)"
21394 #, c-format
21395 msgid "%s thread failed"
21396 msgstr "échec du fil d'exécution %s"
21398 #, c-format
21399 msgid "%s thread failed to join: %s"
21400 msgstr "échec de jonction du fil d'exécution %s : %s"
21402 #, c-format
21403 msgid "can't start thread for copying data: %s"
21404 msgstr "impossible de démarrer le fil d'exécution pour copier les données : %s"
21406 #, c-format
21407 msgid "%s process failed to wait"
21408 msgstr "échec du processus %s pour l'attente"
21410 #, c-format
21411 msgid "%s process failed"
21412 msgstr "échec du processus %s"
21414 msgid "can't start thread for copying data"
21415 msgstr "impossible de démarrer le fil d'exécution pour copier les données"
21417 #, c-format
21418 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
21419 msgstr "Positionnerait la branche amont de '%s' sur '%s' de '%s'\n"
21421 #, c-format
21422 msgid "could not read bundle '%s'"
21423 msgstr "impossible de lire la liasse '%s'"
21425 #, c-format
21426 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
21427 msgstr "transport : option de profondeur invalide '%s'"
21429 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
21430 msgstr "voir protocol.version dans 'git help config' pour plus d'information"
21432 msgid "server options require protocol version 2 or later"
21433 msgstr "les options de serveur exigent une version 2 ou supérieure"
21435 msgid "server does not support wait-for-done"
21436 msgstr "le serveur ne prend pas en charge wait-for-done"
21438 msgid "could not parse transport.color.* config"
21439 msgstr "impossible d'analyser la configuration transport.color.*"
21441 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
21442 msgstr "le support du protocole v2 n'est pas encore implanté"
21444 #, c-format
21445 msgid "unknown value for config '%s': %s"
21446 msgstr "valeur inconnue pour la config '%s' : %s"
21448 #, c-format
21449 msgid "transport '%s' not allowed"
21450 msgstr "transport '%s' non permis"
21452 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
21453 msgstr "git-over-rsync n'est plus supporté"
21455 #, c-format
21456 msgid ""
21457 "The following submodule paths contain changes that can\n"
21458 "not be found on any remote:\n"
21459 msgstr ""
21460 "Les chemins suivants de sous-module contiennent des modifications\n"
21461 "qui ne peuvent être trouvées sur aucun distant :\n"
21463 #, c-format
21464 msgid ""
21465 "\n"
21466 "Please try\n"
21467 "\n"
21468 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21469 "\n"
21470 "or cd to the path and use\n"
21471 "\n"
21472 "\tgit push\n"
21473 "\n"
21474 "to push them to a remote.\n"
21475 "\n"
21476 msgstr ""
21477 "\n"
21478 "Veuillez essayer\n"
21479 "\n"
21480 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21481 "\n"
21482 "ou bien changez de répertoire et utilisez\n"
21483 "\n"
21484 "\tgit push\n"
21485 "\n"
21486 "pour les pousser vers un serveur distant.\n"
21487 "\n"
21489 msgid "Aborting."
21490 msgstr "Abandon."
21492 msgid "failed to push all needed submodules"
21493 msgstr "échec de la poussée de tous les sous-modules nécessaires"
21495 msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
21496 msgstr "opération bundle-uri non supportée par le protocole"
21498 msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
21499 msgstr ""
21500 "impossible de récupérer la liste de bundle-uris annoncée par le serveur"
21502 msgid "too-short tree object"
21503 msgstr "objet arbre trop court"
21505 msgid "malformed mode in tree entry"
21506 msgstr "mode invalide dans l'entrée d'arbre"
21508 msgid "empty filename in tree entry"
21509 msgstr "nom de fichier vide dans une entrée de l'arbre"
21511 msgid "too-short tree file"
21512 msgstr "fichier arbre trop court"
21514 #, c-format
21515 msgid ""
21516 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21517 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
21518 msgstr ""
21519 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par "
21520 "l'extraction :\n"
21521 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant de basculer de "
21522 "branche."
21524 #, c-format
21525 msgid ""
21526 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21527 "%%s"
21528 msgstr ""
21529 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par "
21530 "l'extraction :\n"
21531 "%%s"
21533 #, c-format
21534 msgid ""
21535 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21536 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
21537 msgstr ""
21538 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
21539 "fusion :\n"
21540 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant la fusion."
21542 #, c-format
21543 msgid ""
21544 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21545 "%%s"
21546 msgstr ""
21547 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
21548 "fusion :\n"
21549 "%%s"
21551 #, c-format
21552 msgid ""
21553 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21554 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
21555 msgstr ""
21556 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par %s :\n"
21557 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant %s."
21559 #, c-format
21560 msgid ""
21561 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21562 "%%s"
21563 msgstr ""
21564 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par %s :\n"
21565 "%%s"
21567 #, c-format
21568 msgid ""
21569 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
21570 "%s"
21571 msgstr ""
21572 "La mise à jour des répertoires suivants effacerait les fichiers non suivis "
21573 "contenus :\n"
21574 "%s"
21576 #, c-format
21577 msgid ""
21578 "Refusing to remove the current working directory:\n"
21579 "%s"
21580 msgstr ""
21581 "impossible de supprimer le répertoire de travail actuel :\n"
21582 "%s"
21584 #, c-format
21585 msgid ""
21586 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21587 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21588 msgstr ""
21589 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
21590 "l'extraction :\n"
21591 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant de basculer de branche."
21593 #, c-format
21594 msgid ""
21595 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21596 "%%s"
21597 msgstr ""
21598 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par l'extraction :\n"
21599 "%%s"
21601 #, c-format
21602 msgid ""
21603 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21604 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21605 msgstr ""
21606 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
21607 "la fusion :\n"
21608 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant la fusion."
21610 #, c-format
21611 msgid ""
21612 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21613 "%%s"
21614 msgstr ""
21615 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par la fusion :\n"
21616 "%%s"
21618 #, c-format
21619 msgid ""
21620 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21621 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21622 msgstr ""
21623 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
21624 "%s :\n"
21625 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant %s."
21627 #, c-format
21628 msgid ""
21629 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21630 "%%s"
21631 msgstr ""
21632 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par %s :\n"
21633 "%%s"
21635 #, c-format
21636 msgid ""
21637 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21638 "checkout:\n"
21639 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21640 msgstr ""
21641 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient écrasés par "
21642 "l'extraction :\n"
21643 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant de basculer de branche."
21645 #, c-format
21646 msgid ""
21647 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21648 "checkout:\n"
21649 "%%s"
21650 msgstr ""
21651 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par l'extraction :\n"
21652 "%%s"
21654 #, c-format
21655 msgid ""
21656 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
21657 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21658 msgstr ""
21659 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
21660 "la fusion :\n"
21661 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant la fusion."
21663 #, c-format
21664 msgid ""
21665 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
21666 "%%s"
21667 msgstr ""
21668 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par la fusion :\n"
21669 "%%s"
21671 #, c-format
21672 msgid ""
21673 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
21674 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21675 msgstr ""
21676 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient écrasés par "
21677 "%s :\n"
21678 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant %s."
21680 #, c-format
21681 msgid ""
21682 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
21683 "%%s"
21684 msgstr ""
21685 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par %s :\n"
21686 "%%s"
21688 #, c-format
21689 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
21690 msgstr "L'entrée '%s' surcharge avec '%s'. Affectation impossible."
21692 #, c-format
21693 msgid ""
21694 "Cannot update submodule:\n"
21695 "%s"
21696 msgstr ""
21697 "Mise à jour impossible pour le sous-module :\n"
21698 "%s"
21700 #, c-format
21701 msgid ""
21702 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
21703 "patterns:\n"
21704 "%s"
21705 msgstr ""
21706 "Les chemins suivants ne sont pas à jour et ont été laissés malgré les motifs "
21707 "clairsemés :\n"
21708 "%s"
21710 #, c-format
21711 msgid ""
21712 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
21713 "%s"
21714 msgstr ""
21715 "Les chemins suivants ne sont pas fusionnés et ont été laissés malgré les "
21716 "motifs clairsemés :\n"
21717 "%s"
21719 #, c-format
21720 msgid ""
21721 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
21722 "patterns:\n"
21723 "%s"
21724 msgstr ""
21725 "Les chemins suivants étaient déjà présents et ont été laissés malgré les "
21726 "motifs clairsemés :\n"
21727 "%s"
21729 #, c-format
21730 msgid "Aborting\n"
21731 msgstr "Abandon\n"
21733 #, c-format
21734 msgid ""
21735 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
21736 "reapply`.\n"
21737 msgstr ""
21738 "Après correction des chemins ci-dessus, vous voulez peut-être lancer `git "
21739 "sparse-checkout reapply`.\n"
21741 msgid "Updating files"
21742 msgstr "Mise à jour des fichiers"
21744 msgid ""
21745 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
21746 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
21747 "colliding group is in the working tree:\n"
21748 msgstr ""
21749 "les chemins suivants sont en collision (par exemple par des chemins\n"
21750 "sensibles à la casse dans une système de fichier insensible) et un\n"
21751 "seul du groupe en collision est dans l'arbre de travail :\n"
21753 msgid "Updating index flags"
21754 msgstr "Mise à jour des drapeaux de l'index"
21756 #, c-format
21757 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
21758 msgstr ""
21759 "l'arbre de travail et le commit non suivi ont des entrées dupliquées : %s"
21761 msgid "expected flush after fetch arguments"
21762 msgstr "vidage attendu après les arguments de récupération"
21764 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
21765 msgstr "nom de schéma d'URL invalide ou suffixe '://' manquant"
21767 #, c-format
21768 msgid "invalid %XX escape sequence"
21769 msgstr "séquence d'échappement %XX invalide"
21771 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
21772 msgstr "hôte manquant et le schéma n'est pas 'file:'"
21774 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
21775 msgstr "une URL 'file:' ne peut pas contenir de numéro de port"
21777 msgid "invalid characters in host name"
21778 msgstr "caractères invalides dans le nom d'hôte"
21780 msgid "invalid port number"
21781 msgstr "numéro de port invalide"
21783 msgid "invalid '..' path segment"
21784 msgstr "segment de chemin '..' invalide"
21786 msgid "usage: "
21787 msgstr "usage : "
21789 msgid "fatal: "
21790 msgstr "fatal : "
21792 msgid "error: "
21793 msgstr "erreur : "
21795 msgid "warning: "
21796 msgstr "avertissement : "
21798 msgid "Fetching objects"
21799 msgstr "Récupération des objets"
21801 #, c-format
21802 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
21803 msgstr ""
21804 "'%s' dans l'arbre de travail principal n'est pas le répertoire de dépôt"
21806 #, c-format
21807 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
21808 msgstr ""
21809 "le fichier '%s' ne contient pas de chemin absolu à l'emplacement de l'arbre "
21810 "de travail"
21812 #, c-format
21813 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
21814 msgstr "'%s' n'est pas un fichier .git, code d'erreur %d"
21816 #, c-format
21817 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
21818 msgstr "'%s' ne pointe pas en retour sur '%s'"
21820 msgid "not a directory"
21821 msgstr "pas un répertoire"
21823 msgid ".git is not a file"
21824 msgstr ".git n'est pas un fichier"
21826 msgid ".git file broken"
21827 msgstr "fichier .git cassé"
21829 msgid ".git file incorrect"
21830 msgstr "fichier .git incorrect"
21832 msgid "not a valid path"
21833 msgstr "pas un chemin valide"
21835 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
21836 msgstr "impossible de localiser le dépôt ; .git n'est pas un fichier"
21838 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
21839 msgstr ""
21840 "impossible de localiser le dépôt ; .git ne fait pas référence à un dépôt"
21842 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
21843 msgstr "impossible de localiser le dépôt ; fichier .git cassé"
21845 msgid "gitdir unreadable"
21846 msgstr "gitdir non lisible"
21848 msgid "gitdir incorrect"
21849 msgstr "gitdir incorrect"
21851 msgid "not a valid directory"
21852 msgstr "pas un répertoire valide"
21854 msgid "gitdir file does not exist"
21855 msgstr "le fichier gitdir n'existe pas"
21857 #, c-format
21858 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
21859 msgstr "impossible de lire le fichier gitdir (%s)"
21861 #, c-format
21862 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
21863 msgstr ""
21864 "lecture trop courte ( %<PRIuMAX> octets attendus, %<PRIuMAX> octets lus)"
21866 msgid "invalid gitdir file"
21867 msgstr "fichier gitdir invalide"
21869 msgid "gitdir file points to non-existent location"
21870 msgstr "le fichier gitdir pointe sur un endroit inexistant"
21872 #, c-format
21873 msgid "unable to set %s in '%s'"
21874 msgstr "impossible de définir la clé %s dans '%s'"
21876 #, c-format
21877 msgid "unable to unset %s in '%s'"
21878 msgstr "impossible de désinitialiser %s dans '%s'"
21880 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
21881 msgstr "échec de paramétrage extensions.worktreeConfig"
21883 #, c-format
21884 msgid "could not setenv '%s'"
21885 msgstr "impossible de configurer l'environnement '%s'"
21887 #, c-format
21888 msgid "unable to create '%s'"
21889 msgstr "impossible de créer '%s'"
21891 #, c-format
21892 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
21893 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en lecture/écriture"
21895 #, c-format
21896 msgid "unable to access '%s'"
21897 msgstr "impossible d'accéder à '%s'"
21899 msgid "unable to get current working directory"
21900 msgstr "impossible d'accéder au répertoire de travail courant"
21902 msgid "Unmerged paths:"
21903 msgstr "Chemins non fusionnés :"
21905 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
21906 msgstr "  (utilisez \"git restore --staged <fichier>...\" pour désindexer)"
21908 #, c-format
21909 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
21910 msgstr ""
21911 "  (utilisez \"git restore --source=%s --staged <fichier>...\" pour "
21912 "désindexer)"
21914 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
21915 msgstr "  (utilisez \"git rm --cached <fichier>...\" pour désindexer)"
21917 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
21918 msgstr "  (utilisez \"git add <fichier>...\" pour marquer comme résolu)"
21920 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
21921 msgstr ""
21922 "  (utilisez \"git add/rm <fichier>...\" si nécessaire pour marquer comme "
21923 "résolu)"
21925 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
21926 msgstr "  (utilisez \"git rm <fichier>...\" pour marquer comme résolu)"
21928 msgid "Changes to be committed:"
21929 msgstr "Modifications qui seront validées :"
21931 msgid "Changes not staged for commit:"
21932 msgstr "Modifications qui ne seront pas validées :"
21934 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
21935 msgstr ""
21936 "  (utilisez \"git add <fichier>...\" pour mettre à jour ce qui sera validé)"
21938 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
21939 msgstr ""
21940 "  (utilisez \"git add/rm <fichier>...\" pour mettre à jour ce qui sera "
21941 "validé)"
21943 msgid ""
21944 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
21945 msgstr ""
21946 "  (utilisez \"git restore <fichier>...\" pour annuler les modifications dans "
21947 "le répertoire de travail)"
21949 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
21950 msgstr ""
21951 "  (valider ou annuler le contenu non suivi ou modifié dans les sous-modules)"
21953 #, c-format
21954 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
21955 msgstr ""
21956 "  (utilisez \"git %s <fichier>...\" pour inclure dans ce qui sera validé)"
21958 msgid "both deleted:"
21959 msgstr "supprimé des deux côtés :"
21961 msgid "added by us:"
21962 msgstr "ajouté par nous :"
21964 msgid "deleted by them:"
21965 msgstr "supprimé par eux :"
21967 msgid "added by them:"
21968 msgstr "ajouté par eux :"
21970 msgid "deleted by us:"
21971 msgstr "supprimé par nous :"
21973 msgid "both added:"
21974 msgstr "ajouté de deux côtés :"
21976 msgid "both modified:"
21977 msgstr "modifié des deux côtés :"
21979 msgid "new file:"
21980 msgstr "nouveau fichier :"
21982 msgid "copied:"
21983 msgstr "copié :"
21985 msgid "deleted:"
21986 msgstr "supprimé :"
21988 msgid "modified:"
21989 msgstr "modifié :"
21991 msgid "renamed:"
21992 msgstr "renommé :"
21994 msgid "typechange:"
21995 msgstr "modif. type :"
21997 msgid "unknown:"
21998 msgstr "inconnu :"
22000 msgid "unmerged:"
22001 msgstr "non fusionné :"
22003 msgid "new commits, "
22004 msgstr "nouveaux commits, "
22006 msgid "modified content, "
22007 msgstr "contenu modifié, "
22009 msgid "untracked content, "
22010 msgstr "contenu non suivi, "
22012 #, c-format
22013 msgid "Your stash currently has %d entry"
22014 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
22015 msgstr[0] "Votre remisage contient actuellement %d entrée"
22016 msgstr[1] "Votre remisage contient actuellement %d entrées"
22018 msgid "Submodules changed but not updated:"
22019 msgstr "Sous-modules modifiés mais non mis à jour :"
22021 msgid "Submodule changes to be committed:"
22022 msgstr "Changements du sous-module à valider :"
22024 msgid ""
22025 "Do not modify or remove the line above.\n"
22026 "Everything below it will be ignored."
22027 msgstr ""
22028 "Ne touchez pas à la ligne ci-dessus.\n"
22029 "Tout ce qui suit sera éliminé."
22031 #, c-format
22032 msgid ""
22033 "\n"
22034 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
22035 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
22036 msgstr ""
22037 "\n"
22038 "%.2f secondes ont été nécessaires pour calculer les valeurs d'avance/retard "
22039 "de la branche.\n"
22040 "Vous pouvez utiliser '--no-ahead-behind' pour éviter ceci.\n"
22042 msgid "You have unmerged paths."
22043 msgstr "Vous avez des chemins non fusionnés."
22045 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
22046 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git commit\")"
22048 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
22049 msgstr "  (utilisez \"git merge --abort\" pour annuler la fusion)"
22051 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
22052 msgstr "Tous les conflits sont réglés mais la fusion n'est pas terminée."
22054 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
22055 msgstr "  (utilisez \"git commit\" pour terminer la fusion)"
22057 msgid "You are in the middle of an am session."
22058 msgstr "Vous êtes au milieu d'une session am."
22060 msgid "The current patch is empty."
22061 msgstr "Le patch actuel est vide."
22063 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
22064 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git am --continue\")"
22066 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
22067 msgstr "  (utilisez \"git am --skip\" pour sauter ce patch)"
22069 msgid ""
22070 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
22071 msgstr ""
22072 "  (utilisez \"git am --allow-empty\" pour enregistrer la rustine comme un "
22073 "commit vide)"
22075 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
22076 msgstr "  (utilisez \"git am --abort\" pour restaurer la branche d'origine)"
22078 msgid "git-rebase-todo is missing."
22079 msgstr "git-rebase-todo est manquant."
22081 msgid "No commands done."
22082 msgstr "Aucune commande réalisée."
22084 #, c-format
22085 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
22086 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
22087 msgstr[0] "Dernière commande effectuée (%<PRIuMAX> commande effectuée) :"
22088 msgstr[1] "Dernières commandes effectuées (%<PRIuMAX> commandes effectuées) :"
22090 #, c-format
22091 msgid "  (see more in file %s)"
22092 msgstr "  (voir plus dans le fichier %s)"
22094 msgid "No commands remaining."
22095 msgstr "Aucune commande restante."
22097 #, c-format
22098 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
22099 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
22100 msgstr[0] "Prochaine commande à effectuer (%<PRIuMAX> commande restante) :"
22101 msgstr[1] "Prochaines commandes à effectuer (%<PRIuMAX> commandes restantes) :"
22103 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
22104 msgstr "  (utilisez \"git rebase --edit-todo\" pour voir et éditer)"
22106 #, c-format
22107 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
22108 msgstr "Vous êtes en train de rebaser la branche '%s' sur '%s'."
22110 msgid "You are currently rebasing."
22111 msgstr "Vous êtes en train de rebaser."
22113 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
22114 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git rebase --continue\")"
22116 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
22117 msgstr "  (utilisez \"git rebase --skip\" pour sauter ce patch)"
22119 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
22120 msgstr "  (utilisez \"git rebase --abort\" pour extraire la branche d'origine)"
22122 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
22123 msgstr "  (tous les conflits sont réglés : lancez \"git rebase --continue\")"
22125 #, c-format
22126 msgid ""
22127 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22128 msgstr ""
22129 "Vous êtes actuellement en train de fractionner un commit pendant un rebasage "
22130 "de la branche '%s' sur '%s'."
22132 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
22133 msgstr ""
22134 "Vous êtes actuellement en train de fractionner un commit pendant un rebasage."
22136 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
22137 msgstr ""
22138 "  (Une fois la copie de travail nettoyée, lancez \"git rebase --continue\")"
22140 #, c-format
22141 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22142 msgstr ""
22143 "Vous êtes actuellement en train d'éditer un commit pendant un rebasage de la "
22144 "branche '%s' sur '%s'."
22146 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
22147 msgstr ""
22148 "Vous êtes actuellement en train d'éditer un commit pendant un rebasage."
22150 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
22151 msgstr "  (utilisez \"git commit --amend\" pour corriger le commit actuel)"
22153 msgid ""
22154 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
22155 msgstr ""
22156 "  (utilisez \"git rebase --continue\" quand vous avez effectué toutes vos "
22157 "modifications)"
22159 msgid "Cherry-pick currently in progress."
22160 msgstr "Picorage en cours."
22162 #, c-format
22163 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
22164 msgstr "Vous êtes actuellement en train de picorer le commit %s."
22166 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
22167 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git cherry-pick --continue\")"
22169 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
22170 msgstr "  (lancez \"git cherry-pick --continue\" pour continuer)"
22172 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
22173 msgstr ""
22174 "  (tous les conflits sont réglés : lancez \"git cherry-pick --continue\")"
22176 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
22177 msgstr "  (utilisez \"git cherry-pick --skip\" pour sauter ce patch)"
22179 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
22180 msgstr "  (utilisez \"git cherry-pick --abort\" pour annuler le picorage)"
22182 msgid "Revert currently in progress."
22183 msgstr "Rétablissement en cours."
22185 #, c-format
22186 msgid "You are currently reverting commit %s."
22187 msgstr "Vous êtes actuellement en train de rétablir le commit %s."
22189 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
22190 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git revert --continue\")"
22192 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
22193 msgstr "  (lancez \"git revert --continue\" pour continuer)"
22195 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
22196 msgstr "  (tous les conflits sont réglés : lancez \"git revert --continue\")"
22198 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
22199 msgstr "  (utilisez \"git revert --skip\" pour sauter ce patch)"
22201 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
22202 msgstr "  (utilisez \"git revert --abort\" pour annuler le rétablissement)"
22204 #, c-format
22205 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
22206 msgstr "Vous êtes en cours de bissection, depuis la branche '%s'."
22208 msgid "You are currently bisecting."
22209 msgstr "Vous êtes en cours de bissection."
22211 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
22212 msgstr "  (utilisez \"git bisect reset\" pour revenir à la branche d'origine)"
22214 msgid "You are in a sparse checkout."
22215 msgstr "Vous êtes dans une extraction clairsemée."
22217 #, c-format
22218 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
22219 msgstr ""
22220 "Vous êtes dans une extraction partielle avec %d %% de fichiers suivis "
22221 "présents."
22223 msgid "On branch "
22224 msgstr "Sur la branche "
22226 msgid "interactive rebase in progress; onto "
22227 msgstr "rebasage interactif en cours ; sur "
22229 msgid "rebase in progress; onto "
22230 msgstr "rebasage en cours ; sur "
22232 msgid "HEAD detached at "
22233 msgstr "HEAD détachée sur "
22235 msgid "HEAD detached from "
22236 msgstr "HEAD détachée depuis "
22238 msgid "Not currently on any branch."
22239 msgstr "Actuellement sur aucune branche."
22241 msgid "Initial commit"
22242 msgstr "Validation initiale"
22244 msgid "No commits yet"
22245 msgstr "Aucun commit"
22247 msgid "Untracked files"
22248 msgstr "Fichiers non suivis"
22250 msgid "Ignored files"
22251 msgstr "Fichiers ignorés"
22253 #, c-format
22254 msgid ""
22255 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
22256 "but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
22257 msgstr ""
22258 "L'énumération des fichiers non-suivis a pris %.2f secondes,\n"
22259 "mais les resultats ont été mis en cache, et les lancements suivants seront "
22260 "plus rapides."
22262 #, c-format
22263 msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
22264 msgstr "L'énumération des fichiers non-suivis a pris %.2f secondes."
22266 msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
22267 msgstr "Voir 'git help status' pour tout information pour améliorer ceci."
22269 #, c-format
22270 msgid "Untracked files not listed%s"
22271 msgstr "Fichiers non suivis non affichés%s"
22273 msgid " (use -u option to show untracked files)"
22274 msgstr " (utilisez -u pour afficher les fichiers non suivis)"
22276 msgid "No changes"
22277 msgstr "Aucune modification"
22279 #, c-format
22280 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
22281 msgstr ""
22282 "aucune modification n'a été ajoutée à la validation (utilisez \"git add\" ou "
22283 "\"git commit -a\")\n"
22285 #, c-format
22286 msgid "no changes added to commit\n"
22287 msgstr "aucune modification ajoutée à la validation\n"
22289 #, c-format
22290 msgid ""
22291 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
22292 "track)\n"
22293 msgstr ""
22294 "aucune modification ajoutée à la validation mais des fichiers non suivis "
22295 "sont présents (utilisez \"git add\" pour les suivre)\n"
22297 #, c-format
22298 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
22299 msgstr ""
22300 "aucune modification ajoutée à la validation mais des fichiers non suivis "
22301 "sont présents\n"
22303 #, c-format
22304 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
22305 msgstr ""
22306 "rien à valider (créez/copiez des fichiers et utilisez \"git add\" pour les "
22307 "suivre)\n"
22309 #, c-format
22310 msgid "nothing to commit\n"
22311 msgstr "rien à valider\n"
22313 #, c-format
22314 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
22315 msgstr "rien à valider (utilisez -u pour afficher les fichiers non suivis)\n"
22317 #, c-format
22318 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
22319 msgstr "rien à valider, la copie de travail est propre\n"
22321 msgid "No commits yet on "
22322 msgstr "Encore aucun commit sur "
22324 msgid "HEAD (no branch)"
22325 msgstr "HEAD (aucune branche)"
22327 msgid "different"
22328 msgstr "différent"
22330 msgid "behind "
22331 msgstr "derrière "
22333 msgid "ahead "
22334 msgstr "devant "
22336 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
22337 #, c-format
22338 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
22339 msgstr "impossible de %s : vous avez des modifications non indexées."
22341 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
22342 msgstr "de plus, votre index contient des modifications non validées."
22344 #, c-format
22345 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
22346 msgstr "%s impossible : votre index contient des modifications non validées."
22348 msgid ""
22349 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
22350 "merge"
22351 msgstr ""
22352 "Erreur : vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées "
22353 "par la fusion"
22355 msgid "Automated merge did not work."
22356 msgstr "La fusion automatique a échoué."
22358 msgid "Should not be doing an octopus."
22359 msgstr "L'Octopus ne devrait pas arriver."
22361 #, sh-format
22362 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
22363 msgstr "Impossible de trouver un commit commun avec $pretty_name"
22365 #, sh-format
22366 msgid "Already up to date with $pretty_name"
22367 msgstr "Déjà à jour avec $pretty_name"
22369 #, sh-format
22370 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
22371 msgstr "Mise à jour en avance rapide sur $pretty_name"
22373 #, sh-format
22374 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
22375 msgstr "Essai de fusion simple avec $pretty_name"
22377 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
22378 msgstr "La fusion simple a échoué, essai avec la fusion automatique."
22380 #, sh-format
22381 msgid "usage: $dashless $USAGE"
22382 msgstr "usage : $dashless $USAGE"
22384 #, sh-format
22385 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
22386 msgstr ""
22387 "Impossible de se placer dans le répertoire $cdup, la racine de la copie de "
22388 "travail"
22390 #, sh-format
22391 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
22392 msgstr "fatal : $program_name ne peut pas être utilisé sans copie de travail."
22394 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
22395 msgstr ""
22396 "Impossible de réécrire les branches : vous avez des modifications non "
22397 "indexées."
22399 #, sh-format
22400 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
22401 msgstr "$action est impossible : vous avez des modifications non indexées."
22403 #, sh-format
22404 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
22405 msgstr ""
22406 "$action est impossible : votre index contient des modifications non validées."
22408 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
22409 msgstr "De plus, votre index contient des modifications non validées."
22411 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
22412 msgstr ""
22413 "Vous devez lancer cette commande depuis la racine de votre copie de travail."
22415 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
22416 msgstr "Impossible de déterminer le chemin absolu du répertoire git"
22418 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
22419 msgstr ""
22420 "la zone locale diffère du GMT par un intervalle supérieur à une minute\n"
22422 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
22423 msgstr "le décalage de temps local est plus grand ou égal à 24 heures\n"
22425 #, perl-format
22426 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
22427 msgstr "fatal : la commande '%s' s'est interrompue avec le code %d"
22429 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
22430 msgstr "l'éditeur est sorti en erreur, abandon total"
22432 #, perl-format
22433 msgid ""
22434 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
22435 msgstr ""
22436 "'%s' contient une version intermédiaire du courriel que vous composiez.\n"
22438 #, perl-format
22439 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
22440 msgstr "'%s.final' contient le courriel composé.\n"
22442 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
22443 msgstr "--dump-aliases est incompatible avec d'autres options\n"
22445 msgid ""
22446 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
22447 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
22448 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
22449 msgstr ""
22450 "fatal : options de configuration trouvées pour 'sendmail'\n"
22451 "git-send-email est configuré avec des options sendemail.* - veuillez noter "
22452 "le 'e'.\n"
22453 "Positionnez sendemail.forbidSendmailVariables à false pour désactiver cette "
22454 "vérification.\n"
22456 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
22457 msgstr "Lancement de git format-patch impossible à l'extérieur d'un dépôt\n"
22459 msgid ""
22460 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
22461 "configuration option)\n"
22462 msgstr ""
22463 "`batch-size` et `relogin` doivent être spécifiés ensembles (via la ligne de "
22464 "commande ou des options de configuration)\n"
22466 #, perl-format
22467 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
22468 msgstr "Champ de --suppress-cc inconnu : '%s'\n"
22470 #, perl-format
22471 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
22472 msgstr "Paramètre de --confirm inconnu : '%s'\n"
22474 #, perl-format
22475 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
22476 msgstr ""
22477 "attention : les guillemets ne sont pas supportés dans alias sendmail : %s\n"
22479 #, perl-format
22480 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
22481 msgstr "attention : `:include:` n'est pas supporté : %s\n"
22483 #, perl-format
22484 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
22485 msgstr ""
22486 "attention : les redirections `/file` ou `|pipe` ne sont pas supportées : %s\n"
22488 #, perl-format
22489 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
22490 msgstr "attention : ligne sendmail non reconnue : %s\n"
22492 #, perl-format
22493 msgid ""
22494 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
22495 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
22496 "\n"
22497 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
22498 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
22499 msgstr ""
22500 "Le fichier '%s' existe, mais ce pourrait aussi être la plage de commits\n"
22501 "pour lequel les rustines sont à produire. Veuillez préciser...\n"
22502 "\n"
22503 "    * en indiquant \"./%s\" si vous désignez un fichier, ou\n"
22504 "    * en fournissant l'option --format-patch pour une plage.\n"
22506 #, perl-format
22507 msgid "Failed to opendir %s: %s"
22508 msgstr "Échec à l'ouverture du répertoire %s : %s"
22510 msgid ""
22511 "\n"
22512 "No patch files specified!\n"
22513 "\n"
22514 msgstr ""
22515 "\n"
22516 "Aucun fichier patch spécifié !\n"
22517 "\n"
22519 #, perl-format
22520 msgid "No subject line in %s?"
22521 msgstr "Ligne de sujet non trouvée dans %s ?"
22523 #, perl-format
22524 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
22525 msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture : %s"
22527 msgid ""
22528 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
22529 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
22530 "for the patch you are writing.\n"
22531 "\n"
22532 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
22533 msgstr ""
22534 "Les lignes commençant par \"GIT:\" seront supprimées.\n"
22535 "Envisagez d'inclure un diffstat global ou une table des matières\n"
22536 "pour le patch que vous êtes en train d'écrire.\n"
22537 "\n"
22538 "Effacez le corps si vous ne souhaitez pas envoyer un résumé.\n"
22540 #, perl-format
22541 msgid "Failed to open %s: %s"
22542 msgstr "Échec à l'ouverture de %s : %s"
22544 #, perl-format
22545 msgid "Failed to open %s.final: %s"
22546 msgstr "Échec à l'ouverture de %s.final : %s"
22548 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
22549 msgstr "Le courriel de résumé étant vide, il a été ignoré\n"
22551 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
22552 #, perl-format
22553 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
22554 msgstr "Êtes-vous sur de vouloir utiliser <%s> [y/N] ? "
22556 msgid ""
22557 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
22558 "Encoding.\n"
22559 msgstr ""
22560 "Les fichiers suivants sont 8bit mais ne déclarent pas de champs Content-"
22561 "Transfer-Encoding.\n"
22563 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
22564 msgstr "Quel encodage 8bit doit être déclaré [UTF8] ? "
22566 #, perl-format
22567 msgid ""
22568 "Refusing to send because the patch\n"
22569 "\t%s\n"
22570 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
22571 "want to send.\n"
22572 msgstr ""
22573 "Envoi refusé parce que le patch\n"
22574 "\t%s\n"
22575 "a un sujet modèle '*** SUBJECT HERE ***'. Passez --force is vous souhaitez "
22576 "vraiment envoyer.\n"
22578 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
22579 msgstr "À qui les courriels doivent-ils être envoyés (s'il y en a) ?"
22581 #, perl-format
22582 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
22583 msgstr "fatal : l'alias '%s' se développe en lui-même\n"
22585 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
22586 msgstr ""
22587 "Message-ID à utiliser comme In-Reply-To pour le premier courriel (s'il y en "
22588 "a) ? "
22590 #, perl-format
22591 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
22592 msgstr "erreur : impossible d'extraire une adresse valide depuis : %s\n"
22594 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
22595 #. translation. The program will only accept English input
22596 #. at this point.
22597 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
22598 msgstr "Que faire de cette adresse ? ([q]uitter|[d]élaisser|[e]diter): "
22600 #, perl-format
22601 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
22602 msgstr "Le chemin vers la CA \"%s\" n'existe pas"
22604 msgid ""
22605 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
22606 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
22607 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
22608 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
22609 "    configuration setting.\n"
22610 "\n"
22611 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
22612 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
22613 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
22614 "\n"
22615 msgstr ""
22616 "   La liste CC ci-dessus a été étendue avec des adresses\n"
22617 "   supplémentaires trouvées dans le message de validation.\n"
22618 "   Par défaut dans ce cas, send-email demande confirmation avant envoi.\n"
22619 "   Ce comportement est géré par le paramètre de configuration\n"
22620 "   sendemail.confirm.\n"
22621 "\n"
22622 "   Pour tout information complémentaire, lancez 'git send-email --help'.\n"
22623 "   Pour conserver le comportement actuel, mais éliminer ce message,\n"
22624 "   lancez 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
22625 "\n"
22627 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
22628 #. translation. The program will only accept English input
22629 #. at this point.
22630 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
22631 msgstr "Envoyer ce courriel ? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll) : "
22633 msgid "Send this email reply required"
22634 msgstr "Une réponse est nécessaire"
22636 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
22637 msgstr "Le serveur SMTP nécessaire n'est pas défini correctement."
22639 #, perl-format
22640 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
22641 msgstr "Le serveur ne supporte pas STARTTLS ! %s"
22643 #, perl-format
22644 msgid "STARTTLS failed! %s"
22645 msgstr "échec de STARTTLS ! %s"
22647 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
22648 msgstr ""
22649 "Impossible d'initialiser SMTP. Vérifiez la configuration et utilisez --smtp-"
22650 "debug."
22652 #, perl-format
22653 msgid "Failed to send %s\n"
22654 msgstr "Échec de l'envoi de %s\n"
22656 #, perl-format
22657 msgid "Dry-Sent %s\n"
22658 msgstr "Envoi simulé de %s\n"
22660 #, perl-format
22661 msgid "Sent %s\n"
22662 msgstr "%s envoyé\n"
22664 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
22665 msgstr "Simulation OK. Le journal indique :\n"
22667 msgid "OK. Log says:\n"
22668 msgstr "OK. Le journal indique :\n"
22670 msgid "Result: "
22671 msgstr "Résultat : "
22673 msgid "Result: OK\n"
22674 msgstr "Résultat : OK\n"
22676 #, perl-format
22677 msgid "can't open file %s"
22678 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s"
22680 #, perl-format
22681 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22682 msgstr "(mbox) Ajout de cc: %s depuis la ligne '%s'\n"
22684 #, perl-format
22685 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
22686 msgstr "(mbox) Ajout de to: %s depuis la ligne '%s'\n"
22688 #, perl-format
22689 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22690 msgstr "(non-mbox) Ajout de cc: %s depuis la ligne '%s'\n"
22692 #, perl-format
22693 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22694 msgstr "(corps) Ajout de cc: %s depuis la ligne '%s'\n"
22696 #, perl-format
22697 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
22698 msgstr "(%s) Impossible d'exécuter '%s'"
22700 #, perl-format
22701 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
22702 msgstr "(%s) Ajout de %s : %s depuis : '%s'\n"
22704 #, perl-format
22705 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
22706 msgstr "(%s) échec de la fermeture du pipe vers '%s'"
22708 msgid "cannot send message as 7bit"
22709 msgstr "impossible d'envoyer un message comme 7bit"
22711 msgid "invalid transfer encoding"
22712 msgstr "codage de transfert invalide"
22714 #, perl-format
22715 msgid ""
22716 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
22717 "%s\n"
22718 "warning: no patches were sent\n"
22719 msgstr ""
22720 "fatal : %s : rejeté par le crochet %s\n"
22721 "%s\n"
22722 "attention : aucun patch envoyé\n"
22724 #, perl-format
22725 msgid "unable to open %s: %s\n"
22726 msgstr "impossible d'ouvrir %s :%s\n"
22728 #, perl-format
22729 msgid ""
22730 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
22731 "warning: no patches were sent\n"
22732 msgstr ""
22733 "fatal : %s : %d est plus long que 998 caractères \n"
22734 "attention : aucun patch envoyé\n"
22736 #, perl-format
22737 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
22738 msgstr "%s sauté avec un suffix de sauvegarde '%s'.\n"
22740 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
22741 #, perl-format
22742 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
22743 msgstr "Souhaitez-vous réellement envoyer %s ?[y|N] : "