rebase: reinstate --no-keep-empty
[git/debian.git] / po / fr.po
blob314ff3747ef9ddae18d5c670875feb99a9aac99c
1 # French translations for Git.
2 # Copyright (C) 2019 Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>, 2013-2019.
5 # Sébastien Helleu <flashcode@flashtux.org>, 2013.
7 # French translations of common Git words used in this file:
9 #   English          |  French
10 #   -----------------+---------------------------------
11 #   3-way merge      |  fusion à 3 points
12 #   #NN              |  n°NN
13 #   a commit         |  un commit
14 #   backward         |
15 #     compatibility  |  rétrocompatibilité
16 #   bare repository  |  dépôt nu
17 #   bisect           |  bissection
18 #   blob             |  blob
19 #   bug              |  bogue
20 #   bundle           |  colis
21 #   bypass           |  éviter d'utiliser
22 #   to checkout      |  extraire
23 #   cherry-pick      |  picorer
24 #   to commit        |  valider
25 #   commit-ish       |  commit ou apparenté
26 #   config file      |  fichier de configuration
27 #   dangling         |  en suspens
28 #   to debug         |  déboguer
29 #   debugging        |  débogage
30 #   to deflate       |  compresser
31 #   email            |  courriel
32 #   entry            |  élément
33 #   fanout           |  dispersion
34 #   fast-forward     |  avance rapide
35 #   fast-forwarded   |  mis à jour en avance rapide
36 #   to fetch         |  rapatrier
37 #   fix conflicts    |  réglez les conflits
38 #   to format        |  formater
39 #   glob             |  glob
40 #   hash             |  hachage
41 #   HEAD             |  HEAD (genre féminin)
42 #   hook             |  crochet
43 #   hunk             |  section
44 #   to inflate       |  décompresser
45 #   to list          |  afficher
46 #   mapping          |  mise en correspondance
47 #   merge            |  fusion
48 #   pack             |  paquet
49 #   patches          |  patchs
50 #   pattern          |  motif
51 #   to prune         |  éliminer
52 #   to push          |  pousser
53 #   to rebase        |  rebaser
54 #   trailers         |  lignes terminales
55 #   repository       |  dépôt
56 #   remote           |  distante (ou serveur distant)
57 #   revision         |  révision
58 #   shallow          |  superficiel
59 #   shell            |  interpréteur de commandes
60 #   stash            |  remisage
61 #   to stash         |  remiser
62 #   tag              |  étiquette
63 #   template         |  modèle
64 #   thread           |  fil
65 #   to track         |  suivre
66 #   tree             |  arbre
67 #   tree-ish         |  arbre ou apparenté
68 #   to unstage       |  désindexer
69 #   upstream         |  amont
70 #   viewer           |  visualiseur
71 #   worktree /       |
72 #   work(ing) tree   |  copie de travail
74 msgid ""
75 msgstr ""
76 "Project-Id-Version: git\n"
77 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
78 "POT-Creation-Date: 2020-03-11 15:26+0800\n"
79 "PO-Revision-Date: 2020-03-11 21:03+0100\n"
80 "Last-Translator: Cédric Malard <c.malard-git@valdun.net>\n"
81 "Language-Team: Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>\n"
82 "Language: fr\n"
83 "MIME-Version: 1.0\n"
84 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
85 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
86 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n<=1 ?0 : 1;\n"
87 "X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
89 #: add-interactive.c:368
90 #, c-format
91 msgid "Huh (%s)?"
92 msgstr "Hein (%s) ?"
94 #: add-interactive.c:521 add-interactive.c:822 sequencer.c:3124
95 #: sequencer.c:3562 builtin/rebase.c:875 builtin/rebase.c:1687
96 #: builtin/rebase.c:2086 builtin/rebase.c:2130
97 msgid "could not read index"
98 msgstr "impossible de lire l'index"
100 #: add-interactive.c:576 git-add--interactive.perl:269
101 #: git-add--interactive.perl:294
102 msgid "binary"
103 msgstr "binaire"
105 #: add-interactive.c:634 git-add--interactive.perl:278
106 #: git-add--interactive.perl:332
107 msgid "nothing"
108 msgstr "rien"
110 #: add-interactive.c:635 git-add--interactive.perl:314
111 #: git-add--interactive.perl:329
112 msgid "unchanged"
113 msgstr "inchangé"
115 #: add-interactive.c:672 git-add--interactive.perl:643
116 msgid "Update"
117 msgstr "Mise à jour"
119 #: add-interactive.c:689 add-interactive.c:877
120 #, c-format
121 msgid "could not stage '%s'"
122 msgstr "impossible d'indexer '%s'"
124 #: add-interactive.c:695 add-interactive.c:884 sequencer.c:3317
125 #: builtin/rebase.c:899
126 msgid "could not write index"
127 msgstr "impossible d'écrire l'index"
129 #: add-interactive.c:698 git-add--interactive.perl:628
130 #, c-format, perl-format
131 msgid "updated %d path\n"
132 msgid_plural "updated %d paths\n"
133 msgstr[0] "%d chemin mis à jour\n"
134 msgstr[1] "%d chemins mis à jour\n"
136 #: add-interactive.c:716 git-add--interactive.perl:678
137 #, c-format, perl-format
138 msgid "note: %s is untracked now.\n"
139 msgstr "note : %s n'est plus suivi à présent.\n"
141 #: add-interactive.c:721 apply.c:4110 builtin/checkout.c:281
142 #: builtin/reset.c:144
143 #, c-format
144 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
145 msgstr "échec de make_cache_entry pour le chemin '%s'"
147 #: add-interactive.c:751 git-add--interactive.perl:655
148 msgid "Revert"
149 msgstr "Inverser"
151 #: add-interactive.c:767
152 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
153 msgstr "impossible d'analyser HEAD^{tree}"
155 #: add-interactive.c:805 git-add--interactive.perl:631
156 #, c-format, perl-format
157 msgid "reverted %d path\n"
158 msgid_plural "reverted %d paths\n"
159 msgstr[0] "%d chemin inversé\n"
160 msgstr[1] "%d chemins inversés\n"
162 #: add-interactive.c:856 git-add--interactive.perl:695
163 #, c-format
164 msgid "No untracked files.\n"
165 msgstr "Aucun Fichier non suivi.\n"
167 #: add-interactive.c:860 git-add--interactive.perl:689
168 msgid "Add untracked"
169 msgstr "Ajouter un fichier non-suivi"
171 #: add-interactive.c:887 git-add--interactive.perl:625
172 #, c-format, perl-format
173 msgid "added %d path\n"
174 msgid_plural "added %d paths\n"
175 msgstr[0] "%d chemin ajouté\n"
176 msgstr[1] "%d chemins ajoutés\n"
178 #: add-interactive.c:917
179 #, c-format
180 msgid "ignoring unmerged: %s"
181 msgstr "fichier non-fusionné ignoré : %s"
183 #: add-interactive.c:929 add-patch.c:1675 git-add--interactive.perl:1366
184 #, c-format
185 msgid "Only binary files changed.\n"
186 msgstr "Seuls des fichiers binaires ont changé.\n"
188 #: add-interactive.c:931 add-patch.c:1673 git-add--interactive.perl:1368
189 #, c-format
190 msgid "No changes.\n"
191 msgstr "Aucune modification.\n"
193 #: add-interactive.c:935 git-add--interactive.perl:1376
194 msgid "Patch update"
195 msgstr "Mise à jour par patch"
197 #: add-interactive.c:974 git-add--interactive.perl:1754
198 msgid "Review diff"
199 msgstr "Réviser la différence"
201 #: add-interactive.c:1002
202 msgid "show paths with changes"
203 msgstr "afficher les chemins comprenant des modifications"
205 #: add-interactive.c:1004
206 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
207 msgstr ""
208 "ajouter l'état de l'arbre de travail à l'ensemble des modifications indexées"
210 #: add-interactive.c:1006
211 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
212 msgstr "retourner l'ensemble de modifications indexées à la version HEAD"
214 #: add-interactive.c:1008
215 msgid "pick hunks and update selectively"
216 msgstr "sélection et mise à jour individuelle des sections"
218 #: add-interactive.c:1010
219 msgid "view diff between HEAD and index"
220 msgstr "visualiser les diffs entre HEAD et l'index"
222 #: add-interactive.c:1012
223 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
224 msgstr ""
225 "ajouter le contenu des fichiers non-suivis à l'ensemble des modifications "
226 "indexées"
228 #: add-interactive.c:1020 add-interactive.c:1069
229 msgid "Prompt help:"
230 msgstr "Aide :"
232 #: add-interactive.c:1022
233 msgid "select a single item"
234 msgstr "sélectionner un seul élément"
236 #: add-interactive.c:1024
237 msgid "select a range of items"
238 msgstr "sélectionner une plage d'éléments"
240 #: add-interactive.c:1026
241 msgid "select multiple ranges"
242 msgstr "sélectionner plusieurs plages"
244 #: add-interactive.c:1028 add-interactive.c:1073
245 msgid "select item based on unique prefix"
246 msgstr "sélectionner un élément basé sur une préfixe unique"
248 #: add-interactive.c:1030
249 msgid "unselect specified items"
250 msgstr "désélectionner les éléments spécifiés"
252 #: add-interactive.c:1032
253 msgid "choose all items"
254 msgstr "choisir tous les éléments"
256 #: add-interactive.c:1034
257 msgid "(empty) finish selecting"
258 msgstr "(vide) arrêter de sélectionner"
260 #: add-interactive.c:1071
261 msgid "select a numbered item"
262 msgstr "sélectionner un élément par son numéro"
264 #: add-interactive.c:1075
265 msgid "(empty) select nothing"
266 msgstr "(vide) ne rien sélectionner"
268 #: add-interactive.c:1083 builtin/clean.c:822 git-add--interactive.perl:1851
269 msgid "*** Commands ***"
270 msgstr "*** Commandes ***"
272 #: add-interactive.c:1084 builtin/clean.c:823 git-add--interactive.perl:1848
273 msgid "What now"
274 msgstr "Et maintenant ?"
276 #: add-interactive.c:1136 git-add--interactive.perl:213
277 msgid "staged"
278 msgstr "indexé"
280 #: add-interactive.c:1136 git-add--interactive.perl:213
281 msgid "unstaged"
282 msgstr "non-indexé"
284 #: add-interactive.c:1136 apply.c:4967 apply.c:4970 builtin/am.c:2251
285 #: builtin/am.c:2254 builtin/clone.c:123 builtin/fetch.c:144
286 #: builtin/merge.c:274 builtin/pull.c:189 builtin/submodule--helper.c:409
287 #: builtin/submodule--helper.c:1394 builtin/submodule--helper.c:1397
288 #: builtin/submodule--helper.c:1902 builtin/submodule--helper.c:1905
289 #: builtin/submodule--helper.c:2148 git-add--interactive.perl:213
290 msgid "path"
291 msgstr "chemin"
293 #: add-interactive.c:1143
294 msgid "could not refresh index"
295 msgstr "impossible de rafraîchir l'index"
297 #: add-interactive.c:1157 builtin/clean.c:787 git-add--interactive.perl:1765
298 #, c-format
299 msgid "Bye.\n"
300 msgstr "Au revoir.\n"
302 #: add-patch.c:33 git-add--interactive.perl:1428
303 #, c-format, perl-format
304 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
305 msgstr "Indexer le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? "
307 #: add-patch.c:34 git-add--interactive.perl:1429
308 #, c-format, perl-format
309 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
310 msgstr "Indexer la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? "
312 #: add-patch.c:35 git-add--interactive.perl:1430
313 #, c-format, perl-format
314 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
315 msgstr "Indexer cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? "
317 #: add-patch.c:37
318 msgid ""
319 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
320 "staging."
321 msgstr ""
322 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
323 "marquée comme indexée."
325 #: add-patch.c:40
326 msgid ""
327 "y - stage this hunk\n"
328 "n - do not stage this hunk\n"
329 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
330 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
331 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
332 msgstr ""
333 "y - indexer cette section\n"
334 "n - ne pas indexer cette section\n"
335 "q - quitter ; ne pas indexer cette section ni les autres restantes\n"
336 "a - indexer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
337 "d - ne pas indexer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
339 #: add-patch.c:54 git-add--interactive.perl:1433
340 #, c-format, perl-format
341 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
342 msgstr "Remiser le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? "
344 #: add-patch.c:55 git-add--interactive.perl:1434
345 #, c-format, perl-format
346 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
347 msgstr "Remiser la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? "
349 #: add-patch.c:56 git-add--interactive.perl:1435
350 #, c-format, perl-format
351 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
352 msgstr "Remiser cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? "
354 #: add-patch.c:58
355 msgid ""
356 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
357 "stashing."
358 msgstr ""
359 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
360 "marquée comme remisée."
362 #: add-patch.c:61
363 msgid ""
364 "y - stash this hunk\n"
365 "n - do not stash this hunk\n"
366 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
367 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
368 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
369 msgstr ""
370 "y - remiser cette section\n"
371 "n - ne pas remiser cette section\n"
372 "q - quitter ; ne pas remiser cette section ni les autres restantes\n"
373 "a - remiser cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
374 "d - ne pas remiser cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
376 #: add-patch.c:77 git-add--interactive.perl:1438
377 #, c-format, perl-format
378 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
379 msgstr "Désindexer le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? "
381 #: add-patch.c:78 git-add--interactive.perl:1439
382 #, c-format, perl-format
383 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
384 msgstr "Désindexer la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? "
386 #: add-patch.c:79 git-add--interactive.perl:1440
387 #, c-format, perl-format
388 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
389 msgstr "Désindexer cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? "
391 #: add-patch.c:81
392 msgid ""
393 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
394 "unstaging."
395 msgstr ""
396 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
397 "marquée comme desindexée."
399 #: add-patch.c:84
400 msgid ""
401 "y - unstage this hunk\n"
402 "n - do not unstage this hunk\n"
403 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
404 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
405 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
406 msgstr ""
407 "y - désindexer cette section\n"
408 "n - ne pas désindexer cette section\n"
409 "q - quitter ; ne pas désindexer cette section ni les autres restantes\n"
410 "a - désindexer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
411 "d - ne pas désindexer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
413 #: add-patch.c:99 git-add--interactive.perl:1443
414 #, c-format, perl-format
415 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
416 msgstr "Appliquer le changement de mode à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
418 #: add-patch.c:100 git-add--interactive.perl:1444
419 #, c-format, perl-format
420 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
421 msgstr "Appliquer la suppression à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
423 #: add-patch.c:101 git-add--interactive.perl:1445
424 #, c-format, perl-format
425 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
426 msgstr "Appliquer cette section à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
428 #: add-patch.c:103 add-patch.c:168 add-patch.c:211
429 msgid ""
430 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
431 "applying."
432 msgstr ""
433 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
434 "marquée comme appliquée."
436 #: add-patch.c:106
437 msgid ""
438 "y - apply this hunk to index\n"
439 "n - do not apply this hunk to index\n"
440 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
441 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
442 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
443 msgstr ""
444 "y - appliquer cette section\n"
445 "n - ne pas appliquer cette section\n"
446 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
447 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
448 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
450 #: add-patch.c:121 git-add--interactive.perl:1448
451 #: git-add--interactive.perl:1463
452 #, c-format, perl-format
453 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
454 msgstr "Abandonner le changement de mode dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
456 #: add-patch.c:122 git-add--interactive.perl:1449
457 #: git-add--interactive.perl:1464
458 #, c-format, perl-format
459 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
460 msgstr "Abandonner la suppression dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
462 #: add-patch.c:123 git-add--interactive.perl:1450
463 #: git-add--interactive.perl:1465
464 #, c-format, perl-format
465 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
466 msgstr "Abandonner cette section dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
468 #: add-patch.c:125 add-patch.c:147 add-patch.c:190
469 msgid ""
470 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
471 "discarding."
472 msgstr ""
473 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
474 "marquée comme éliminée."
476 #: add-patch.c:128 add-patch.c:193
477 msgid ""
478 "y - discard this hunk from worktree\n"
479 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
480 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
481 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
482 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
483 msgstr ""
484 "y - supprimer cette section\n"
485 "n - ne pas supprimer cette section\n"
486 "q - quitter ; ne pas supprimer cette section ni les autres restantes\n"
487 "a - supprimer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
488 "d - ne pas supprimer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
490 #: add-patch.c:143 add-patch.c:186 git-add--interactive.perl:1453
491 #, c-format, perl-format
492 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
493 msgstr ""
494 "Abandonner le changement de mode dans l'index et l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
496 #: add-patch.c:144 add-patch.c:187 git-add--interactive.perl:1454
497 #, c-format, perl-format
498 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
499 msgstr "Abandonner la suppression de l'index et de l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
501 #: add-patch.c:145 add-patch.c:188 git-add--interactive.perl:1455
502 #, c-format, perl-format
503 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
504 msgstr ""
505 "Supprimer la section dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
507 #: add-patch.c:150
508 msgid ""
509 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
510 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
511 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
512 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
513 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
514 msgstr ""
515 "y - éliminer cette section de l'index et de l'arbre de travail\n"
516 "n - ne pas éliminer cette section\n"
517 "q - quitter ; ne pas éliminer cette section ni les autres restantes\n"
518 "a - éliminer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
519 "d - ne pas éliminer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
521 #: add-patch.c:164 add-patch.c:207 git-add--interactive.perl:1458
522 #, c-format, perl-format
523 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
524 msgstr ""
525 "Appliquer le changement de mode dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d"
526 "%s,?] ? "
528 #: add-patch.c:165 add-patch.c:208 git-add--interactive.perl:1459
529 #, c-format, perl-format
530 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
531 msgstr ""
532 "Appliquer la suppression dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d"
533 "%s,?] ? "
535 #: add-patch.c:166 add-patch.c:209 git-add--interactive.perl:1460
536 #, c-format, perl-format
537 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
538 msgstr ""
539 "Appliquer la section à l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
541 #: add-patch.c:171
542 msgid ""
543 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
544 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
545 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
546 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
547 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
548 msgstr ""
549 "y - appliquer cette section à l'index et à l'arbre de travail\n"
550 "n - ne pas appliquer cette section\n"
551 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
552 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
553 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
555 #: add-patch.c:214
556 msgid ""
557 "y - apply this hunk to worktree\n"
558 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
559 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
560 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
561 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
562 msgstr ""
563 "y - appliquer cette section à l'arbre de travail\n"
564 "n - ne pas appliquer cette section\n"
565 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
566 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
567 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
569 #: add-patch.c:318
570 #, c-format
571 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
572 msgstr "impossible d'analyser l'entête de section '%.*s'"
574 #: add-patch.c:337 add-patch.c:341
575 #, c-format
576 msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'"
577 msgstr "impossible d'analyser l'entête coloré de section '%.*s'"
579 #: add-patch.c:395
580 msgid "could not parse diff"
581 msgstr "impossible d'analyser la diff"
583 #: add-patch.c:414
584 msgid "could not parse colored diff"
585 msgstr "impossible d'analyser la diff colorée"
587 #: add-patch.c:428
588 #, c-format
589 msgid "failed to run '%s'"
590 msgstr "échec pour lancer '%s'"
592 #: add-patch.c:587
593 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
594 msgstr "sortie sans correspondance depuis interactive.diffFilter"
596 #: add-patch.c:588
597 msgid ""
598 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
599 "between its input and output lines."
600 msgstr ""
601 "Votre filtre doit maintenir une correspondance un-pour-un\n"
602 "entre les lignes en entrée et en sortie."
604 #: add-patch.c:761
605 #, c-format
606 msgid ""
607 "expected context line #%d in\n"
608 "%.*s"
609 msgstr ""
610 "ligne de contexte attendue #%d dans\n"
611 "%.*s"
613 #: add-patch.c:776
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "hunks do not overlap:\n"
617 "%.*s\n"
618 "\tdoes not end with:\n"
619 "%.*s"
620 msgstr ""
621 "les sections ne se recouvrent pas :\n"
622 "%.*s\n"
623 "\tne se termine pas par :\n"
624 "%.*s"
626 #: add-patch.c:1052 git-add--interactive.perl:1112
627 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
628 msgstr ""
629 "Mode d'édition manuelle de section -- voir ci-dessous pour un guide rapide.\n"
631 #: add-patch.c:1056
632 #, c-format
633 msgid ""
634 "---\n"
635 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
636 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
637 "Lines starting with %c will be removed.\n"
638 msgstr ""
639 "---\n"
640 "Pour éliminer les lignes '%c', rendez-les ' ' (contexte).\n"
641 "Pour éliminer les lignes '%c', effacez-les.\n"
642 "Les lignes commençant par %c seront éliminées.\n"
644 #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
645 #: add-patch.c:1070 git-add--interactive.perl:1126
646 msgid ""
647 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
648 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
649 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
650 msgstr ""
651 "Si ça ne s'applique pas proprement, vous aurez la possibilité de\n"
652 "l'éditer à nouveau. Si toutes les lignes de la section sont supprimées,\n"
653 "alors l'édition sera abandonnée et la section conservée.\n"
655 #: add-patch.c:1103
656 msgid "could not parse hunk header"
657 msgstr "impossible d'analyser l'entête de section"
659 #: add-patch.c:1148
660 msgid "'git apply --cached' failed"
661 msgstr "'git apply --cached' a échoué"
663 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
664 #. The program will only accept that input at this point.
665 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
666 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
667 #. of the word "no" does not start with n.
669 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
670 #. The program will only accept that input
671 #. at this point.
672 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
673 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
674 #. of the word "no" does not start with n.
675 #: add-patch.c:1218 git-add--interactive.perl:1239
676 msgid ""
677 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
678 msgstr ""
679 "Votre section éditée ne s'applique pas. L'éditer à nouveau (\"no\" "
680 "l'élimine !) [y|n] ? "
682 #: add-patch.c:1261
683 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
684 msgstr "Les sections sélectionnées ne s'applique pas à l'index !"
686 #: add-patch.c:1262 git-add--interactive.perl:1343
687 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
688 msgstr "Les appliquer quand même à l'arbre de travail ? "
690 #: add-patch.c:1269 git-add--interactive.perl:1346
691 msgid "Nothing was applied.\n"
692 msgstr "Rien n'a été appliqué.\n"
694 #: add-patch.c:1326
695 msgid ""
696 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
697 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
698 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
699 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
700 "g - select a hunk to go to\n"
701 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
702 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
703 "e - manually edit the current hunk\n"
704 "? - print help\n"
705 msgstr ""
706 "j - laisser cette section non décidée et aller à la suivante non-décidée\n"
707 "J - laisser cette section non décidée et aller à la suivante\n"
708 "k - laisser cette section non décidée et aller à la précédente non-décidée\n"
709 "K - laisser cette section non décidée et aller à la précédente\n"
710 "g - sélectionner une section et s'y rendre\n"
711 "/ - rechercher une section correspondant à une regex donnée\n"
712 "s - découper la section en sections plus petites\n"
713 "e - éditer manuellement la section actuelle\n"
714 "? - afficher l'aide\n"
716 #: add-patch.c:1447 add-patch.c:1457
717 msgid "No previous hunk"
718 msgstr "Pas de section précédente"
720 #: add-patch.c:1452 add-patch.c:1462
721 msgid "No next hunk"
722 msgstr "Pas de section suivante"
724 #: add-patch.c:1468
725 msgid "No other hunks to goto"
726 msgstr "Aucune autre section à atteindre"
728 #: add-patch.c:1479 git-add--interactive.perl:1577
729 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
730 msgstr "aller à quelle section (<ret> pour voir plus) ? "
732 #: add-patch.c:1480 git-add--interactive.perl:1579
733 msgid "go to which hunk? "
734 msgstr "aller à quelle section ? "
736 #: add-patch.c:1491
737 #, c-format
738 msgid "Invalid number: '%s'"
739 msgstr "Numéro invalide : '%s'"
741 #: add-patch.c:1496
742 #, c-format
743 msgid "Sorry, only %d hunk available."
744 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
745 msgstr[0] "Désolé, %d seule section disponible."
746 msgstr[1] "Désolé, Seulement %d sections disponibles."
748 #: add-patch.c:1505
749 msgid "No other hunks to search"
750 msgstr "aucune autre section à rechercher"
752 #: add-patch.c:1511 git-add--interactive.perl:1623
753 msgid "search for regex? "
754 msgstr "rechercher la regex ? "
756 #: add-patch.c:1526
757 #, c-format
758 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
759 msgstr "Regex de recherche malformée %s : %s"
761 #: add-patch.c:1543
762 msgid "No hunk matches the given pattern"
763 msgstr "Aucune section ne correspond au motif donné"
765 #: add-patch.c:1550
766 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
767 msgstr "Désolé, impossible de découper cette section"
769 #: add-patch.c:1554
770 #, c-format
771 msgid "Split into %d hunks."
772 msgstr "Découpée en %d sections."
774 #: add-patch.c:1558
775 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
776 msgstr "Désolé, impossible d'éditer cette section"
778 #: add-patch.c:1609
779 msgid "'git apply' failed"
780 msgstr "'git apply' a échoué"
782 #: advice.c:115
783 #, c-format
784 msgid "%shint: %.*s%s\n"
785 msgstr "%sastuce: %.*s%s\n"
787 #: advice.c:168
788 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
789 msgstr "Impossible de picorer car vous avez des fichiers non fusionnés."
791 #: advice.c:170
792 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
793 msgstr "Impossible de valider car vous avez des fichiers non fusionnés."
795 #: advice.c:172
796 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
797 msgstr "Impossible de fusionner car vous avez des fichiers non fusionnés."
799 #: advice.c:174
800 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
801 msgstr "Impossible de tirer car vous avez des fichiers non fusionnés."
803 #: advice.c:176
804 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
805 msgstr "Impossible d'annuler car vous avez des fichiers non fusionnés."
807 #: advice.c:178
808 #, c-format
809 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
810 msgstr "%s n'est pas possible car vous avez des fichiers non fusionnés."
812 #: advice.c:186
813 msgid ""
814 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
815 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
816 msgstr ""
817 "Corrigez-les puis lancez 'git add/rm <fichier>'\n"
818 "si nécessaire pour marquer la résolution et valider."
820 #: advice.c:194
821 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
822 msgstr "Abandon à cause de conflit non résolu."
824 #: advice.c:199 builtin/merge.c:1335
825 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
826 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion (MERGE_HEAD existe)."
828 #: advice.c:201
829 msgid "Please, commit your changes before merging."
830 msgstr "Veuillez valider vos changements avant de fusionner."
832 #: advice.c:202
833 msgid "Exiting because of unfinished merge."
834 msgstr "Abandon à cause d'une fusion non terminée."
836 #: advice.c:208
837 #, c-format
838 msgid ""
839 "Note: switching to '%s'.\n"
840 "\n"
841 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
842 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
843 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
844 "\n"
845 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
846 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
847 "\n"
848 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
849 "\n"
850 "Or undo this operation with:\n"
851 "\n"
852 "  git switch -\n"
853 "\n"
854 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
855 "false\n"
856 "\n"
857 msgstr ""
858 "Note : basculement sur '%s'.\n"
859 "\n"
860 "Vous êtes dans l'état « HEAD détachée ». Vous pouvez visiter, faire des "
861 "modifications\n"
862 "expérimentales et les valider. Il vous suffit de faire un autre basculement "
863 "pour\n"
864 "abandonner les commits que vous faites dans cet état sans impacter les "
865 "autres branches\n"
866 "\n"
867 "Si vous voulez créer une nouvelle branche pour conserver les commits que "
868 "vous créez,\n"
869 "il vous suffit d'utiliser l'option -c de la commande switch comme ceci :\n"
870 "\n"
871 "  git switch -c <nom-de-la-nouvelle-branche>\n"
872 "\n"
873 "Ou annuler cette opération avec :\n"
874 "\n"
875 "  git switch -\n"
876 "\n"
877 "Désactivez ce conseil en renseignant la variable de configuration advice."
878 "detachedHead à false\n"
879 "\n"
881 #: alias.c:50
882 msgid "cmdline ends with \\"
883 msgstr "cmdline se termine par \\"
885 #: alias.c:51
886 msgid "unclosed quote"
887 msgstr "citation non fermée"
889 #: apply.c:69
890 #, c-format
891 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
892 msgstr "option d'espace non reconnue '%s'"
894 #: apply.c:85
895 #, c-format
896 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
897 msgstr "option d'ignorance d'espace non reconnue '%s'"
899 #: apply.c:135
900 msgid "--reject and --3way cannot be used together."
901 msgstr "--reject et --3way ne peuvent pas être utilisés ensemble."
903 #: apply.c:137
904 msgid "--cached and --3way cannot be used together."
905 msgstr "--cached et --3way ne peuvent pas être utilisés ensemble."
907 #: apply.c:140
908 msgid "--3way outside a repository"
909 msgstr "--3way hors d'un dépôt"
911 #: apply.c:151
912 msgid "--index outside a repository"
913 msgstr "--index hors d'un dépôt"
915 #: apply.c:154
916 msgid "--cached outside a repository"
917 msgstr "--cached hors d'un dépôt"
919 #: apply.c:801
920 #, c-format
921 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
922 msgstr "Impossible de préparer la regexp d'horodatage %s"
924 #: apply.c:810
925 #, c-format
926 msgid "regexec returned %d for input: %s"
927 msgstr "regexec a retourné %d pour l'entrée : %s"
929 #: apply.c:884
930 #, c-format
931 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
932 msgstr "nom de fichier du patch introuvable à la ligne %d"
934 #: apply.c:922
935 #, c-format
936 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
937 msgstr ""
938 "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu, %s trouvé à la "
939 "ligne %d"
941 #: apply.c:928
942 #, c-format
943 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
944 msgstr ""
945 "git apply : mauvais format de git-diff - nouveau nom de fichier inconsistant "
946 "à la ligne %d"
948 #: apply.c:929
949 #, c-format
950 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
951 msgstr ""
952 "git apply : mauvais format de git-diff - ancien nom de fichier inconsistant "
953 "à la ligne %d"
955 #: apply.c:934
956 #, c-format
957 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
958 msgstr ""
959 "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu à la ligne %d"
961 #: apply.c:963
962 #, c-format
963 msgid "invalid mode on line %d: %s"
964 msgstr "mode invalide dans la ligne %d : %s"
966 #: apply.c:1282
967 #, c-format
968 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
969 msgstr "lignes d'entête inconsistantes %d et %d"
971 #: apply.c:1372
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
975 "component (line %d)"
976 msgid_plural ""
977 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
978 "components (line %d)"
979 msgstr[0] ""
980 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
981 "la suppression de %d composant de préfixe de chemin (ligne %d)"
982 msgstr[1] ""
983 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
984 "la suppression de %d composants de préfixe de chemin (ligne %d)"
986 #: apply.c:1385
987 #, c-format
988 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
989 msgstr ""
990 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff (ligne %d)"
992 #: apply.c:1481
993 #, c-format
994 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
995 msgstr "recomptage : ligne inattendue : %.*s"
997 #: apply.c:1550
998 #, c-format
999 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
1000 msgstr "fragment de patch sans en-tête à la ligne %d : %.*s"
1002 #: apply.c:1753
1003 msgid "new file depends on old contents"
1004 msgstr "le nouveau fichier dépend de contenus anciens"
1006 #: apply.c:1755
1007 msgid "deleted file still has contents"
1008 msgstr "le fichier supprimé a encore du contenu"
1010 #: apply.c:1789
1011 #, c-format
1012 msgid "corrupt patch at line %d"
1013 msgstr "patch corrompu à la ligne %d"
1015 #: apply.c:1826
1016 #, c-format
1017 msgid "new file %s depends on old contents"
1018 msgstr "le nouveau fichier %s dépend de contenus anciens"
1020 #: apply.c:1828
1021 #, c-format
1022 msgid "deleted file %s still has contents"
1023 msgstr "le fichier supprimé %s a encore du contenu"
1025 #: apply.c:1831
1026 #, c-format
1027 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
1028 msgstr "** attention : le fichier %s devient vide mais n'est pas supprimé"
1030 #: apply.c:1978
1031 #, c-format
1032 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
1033 msgstr "patch binaire corrompu à la ligne %d : %.*s"
1035 #: apply.c:2015
1036 #, c-format
1037 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
1038 msgstr "patch binaire non reconnu à la ligne %d"
1040 #: apply.c:2177
1041 #, c-format
1042 msgid "patch with only garbage at line %d"
1043 msgstr "patch totalement incompréhensible à la ligne %d"
1045 #: apply.c:2263
1046 #, c-format
1047 msgid "unable to read symlink %s"
1048 msgstr "lecture du lien symbolique %s impossible"
1050 #: apply.c:2267
1051 #, c-format
1052 msgid "unable to open or read %s"
1053 msgstr "ouverture ou lecture de %s impossible"
1055 #: apply.c:2936
1056 #, c-format
1057 msgid "invalid start of line: '%c'"
1058 msgstr "début de ligne invalide : '%c'"
1060 #: apply.c:3057
1061 #, c-format
1062 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1063 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1064 msgstr[0] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d ligne)."
1065 msgstr[1] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d lignes)."
1067 #: apply.c:3069
1068 #, c-format
1069 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1070 msgstr "Contexte réduit à (%ld/%ld) pour appliquer le fragment à la ligne %d"
1072 #: apply.c:3075
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "while searching for:\n"
1076 "%.*s"
1077 msgstr ""
1078 "pendant la recherche de :\n"
1079 "%.*s"
1081 #: apply.c:3097
1082 #, c-format
1083 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1084 msgstr "données de patch binaire manquantes pour '%s'"
1086 #: apply.c:3105
1087 #, c-format
1088 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1089 msgstr ""
1090 "impossible d'appliquer l'inverse d'un patch binaire à '%s' sans la section "
1091 "inverse"
1093 #: apply.c:3152
1094 #, c-format
1095 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1096 msgstr ""
1097 "impossible d'appliquer un patch binaire à '%s' sans la ligne complète d'index"
1099 #: apply.c:3163
1100 #, c-format
1101 msgid ""
1102 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1103 msgstr ""
1104 "le patch s'applique à '%s' (%s), ce qui ne correspond pas au contenu actuel."
1106 #: apply.c:3171
1107 #, c-format
1108 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1109 msgstr "le patch s'applique à un '%s' vide mais ce n'est pas vide"
1111 #: apply.c:3189
1112 #, c-format
1113 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1114 msgstr "l'image postérieure nécessaire %s pour '%s' ne peut pas être lue"
1116 #: apply.c:3202
1117 #, c-format
1118 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1119 msgstr "le patch binaire ne s'applique par correctement à '%s'"
1121 #: apply.c:3209
1122 #, c-format
1123 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1124 msgstr ""
1125 "le patch binaire sur '%s' crée un résultat incorrect (%s attendu, mais %s "
1126 "trouvé)"
1128 #: apply.c:3230
1129 #, c-format
1130 msgid "patch failed: %s:%ld"
1131 msgstr "le patch a échoué : %s:%ld"
1133 #: apply.c:3353
1134 #, c-format
1135 msgid "cannot checkout %s"
1136 msgstr "extraction de %s impossible"
1138 #: apply.c:3405 apply.c:3416 apply.c:3462 midx.c:61 setup.c:298
1139 #, c-format
1140 msgid "failed to read %s"
1141 msgstr "échec de la lecture de %s"
1143 #: apply.c:3413
1144 #, c-format
1145 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1146 msgstr "lecture depuis '%s' au-delà d'un lien symbolique"
1148 #: apply.c:3442 apply.c:3685
1149 #, c-format
1150 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1151 msgstr "le chemin %s a été renommé/supprimé"
1153 #: apply.c:3528 apply.c:3700
1154 #, c-format
1155 msgid "%s: does not exist in index"
1156 msgstr "%s : n'existe pas dans l'index"
1158 #: apply.c:3537 apply.c:3708
1159 #, c-format
1160 msgid "%s: does not match index"
1161 msgstr "%s : ne correspond pas à l'index"
1163 #: apply.c:3572
1164 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
1165 msgstr ""
1166 "le dépôt n'a pas les blobs nécessaires pour un retour à une fusion à 3 "
1167 "points."
1169 #: apply.c:3575
1170 #, c-format
1171 msgid "Falling back to three-way merge...\n"
1172 msgstr "Retour à une fusion à 3 points…\n"
1174 #: apply.c:3591 apply.c:3595
1175 #, c-format
1176 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1177 msgstr "impossible de lire le contenu actuel de '%s'"
1179 #: apply.c:3607
1180 #, c-format
1181 msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
1182 msgstr "Échec du retour à une fusion à 3 points…\n"
1184 #: apply.c:3621
1185 #, c-format
1186 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1187 msgstr "Patch %s appliqué avec des conflits.\n"
1189 #: apply.c:3626
1190 #, c-format
1191 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1192 msgstr "Patch %s appliqué proprement.\n"
1194 #: apply.c:3652
1195 msgid "removal patch leaves file contents"
1196 msgstr "le patch de suppression laisse un contenu dans le fichier"
1198 #: apply.c:3725
1199 #, c-format
1200 msgid "%s: wrong type"
1201 msgstr "%s : type erroné"
1203 #: apply.c:3727
1204 #, c-format
1205 msgid "%s has type %o, expected %o"
1206 msgstr "%s est de type %o, mais %o attendu"
1208 #: apply.c:3878 apply.c:3880 read-cache.c:830 read-cache.c:856
1209 #: read-cache.c:1325
1210 #, c-format
1211 msgid "invalid path '%s'"
1212 msgstr "chemin invalide '%s'"
1214 #: apply.c:3936
1215 #, c-format
1216 msgid "%s: already exists in index"
1217 msgstr "%s : existe déjà dans l'index"
1219 #: apply.c:3939
1220 #, c-format
1221 msgid "%s: already exists in working directory"
1222 msgstr "%s : existe déjà dans la copie de travail"
1224 #: apply.c:3959
1225 #, c-format
1226 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1227 msgstr "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o)"
1229 #: apply.c:3964
1230 #, c-format
1231 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1232 msgstr ""
1233 "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o) de %s"
1235 #: apply.c:3984
1236 #, c-format
1237 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1238 msgstr "le fichier affecté '%s' est au-delà d'un lien symbolique"
1240 #: apply.c:3988
1241 #, c-format
1242 msgid "%s: patch does not apply"
1243 msgstr "%s : le patch ne s'applique pas"
1245 #: apply.c:4003
1246 #, c-format
1247 msgid "Checking patch %s..."
1248 msgstr "Vérification du patch %s..."
1250 #: apply.c:4095
1251 #, c-format
1252 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1253 msgstr ""
1254 "l'information sha1 est manquante ou inutilisable pour le sous-module %s"
1256 #: apply.c:4102
1257 #, c-format
1258 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1259 msgstr "le mode change pour %s, qui n'est pas dans la HEAD actuelle"
1261 #: apply.c:4105
1262 #, c-format
1263 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1264 msgstr "l'information de sha1 est manquante ou inutilisable (%s)."
1266 #: apply.c:4114
1267 #, c-format
1268 msgid "could not add %s to temporary index"
1269 msgstr "impossible d'ajouter %s à l'index temporaire"
1271 #: apply.c:4124
1272 #, c-format
1273 msgid "could not write temporary index to %s"
1274 msgstr "impossible d'écrire l'index temporaire dans %s"
1276 #: apply.c:4262
1277 #, c-format
1278 msgid "unable to remove %s from index"
1279 msgstr "suppression de %s dans l'index impossible"
1281 #: apply.c:4296
1282 #, c-format
1283 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1284 msgstr "patch corrompu pour le sous-module %s"
1286 #: apply.c:4302
1287 #, c-format
1288 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1289 msgstr "stat du fichier nouvellement créé '%s' impossible"
1291 #: apply.c:4310
1292 #, c-format
1293 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1294 msgstr ""
1295 "création du magasin de stockage pour le fichier nouvellement créé %s "
1296 "impossible"
1298 #: apply.c:4316 apply.c:4461
1299 #, c-format
1300 msgid "unable to add cache entry for %s"
1301 msgstr "ajout de l'élément de cache %s impossible"
1303 #: apply.c:4359
1304 #, c-format
1305 msgid "failed to write to '%s'"
1306 msgstr "échec de l'écriture dans '%s'"
1308 #: apply.c:4363
1309 #, c-format
1310 msgid "closing file '%s'"
1311 msgstr "fermeture du fichier '%s'"
1313 #: apply.c:4433
1314 #, c-format
1315 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1316 msgstr "écriture du fichier '%s' mode %o impossible"
1318 #: apply.c:4531
1319 #, c-format
1320 msgid "Applied patch %s cleanly."
1321 msgstr "Patch %s appliqué proprement."
1323 #: apply.c:4539
1324 msgid "internal error"
1325 msgstr "erreur interne"
1327 #: apply.c:4542
1328 #, c-format
1329 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1330 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1331 msgstr[0] "Application du patch %%s avec %d rejet..."
1332 msgstr[1] "Application du patch %%s avec %d rejets..."
1334 #: apply.c:4553
1335 #, c-format
1336 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1337 msgstr "troncature du nom de fichier .rej en %.*s.rej"
1339 #: apply.c:4561 builtin/fetch.c:901 builtin/fetch.c:1201
1340 #, c-format
1341 msgid "cannot open %s"
1342 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
1344 #: apply.c:4575
1345 #, c-format
1346 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1347 msgstr "Section n°%d appliquée proprement."
1349 #: apply.c:4579
1350 #, c-format
1351 msgid "Rejected hunk #%d."
1352 msgstr "Section n°%d rejetée."
1354 #: apply.c:4698
1355 #, c-format
1356 msgid "Skipped patch '%s'."
1357 msgstr "Chemin '%s' non traité."
1359 #: apply.c:4706
1360 msgid "unrecognized input"
1361 msgstr "entrée non reconnue"
1363 #: apply.c:4726
1364 msgid "unable to read index file"
1365 msgstr "lecture du fichier d'index impossible"
1367 #: apply.c:4883
1368 #, c-format
1369 msgid "can't open patch '%s': %s"
1370 msgstr "ouverture impossible du patch '%s' :%s"
1372 #: apply.c:4910
1373 #, c-format
1374 msgid "squelched %d whitespace error"
1375 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1376 msgstr[0] "%d erreur d'espace ignorée"
1377 msgstr[1] "%d erreurs d'espace ignorées"
1379 #: apply.c:4916 apply.c:4931
1380 #, c-format
1381 msgid "%d line adds whitespace errors."
1382 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1383 msgstr[0] "%d ligne a ajouté des erreurs d'espace."
1384 msgstr[1] "%d lignes ont ajouté des erreurs d'espace."
1386 #: apply.c:4924
1387 #, c-format
1388 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1389 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1390 msgstr[0] "%d ligne ajoutée après correction des erreurs d'espace."
1391 msgstr[1] "%d lignes ajoutées après correction des erreurs d'espace."
1393 #: apply.c:4940 builtin/add.c:612 builtin/mv.c:301 builtin/rm.c:406
1394 msgid "Unable to write new index file"
1395 msgstr "Impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"
1397 #: apply.c:4968
1398 msgid "don't apply changes matching the given path"
1399 msgstr "ne pas appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"
1401 #: apply.c:4971
1402 msgid "apply changes matching the given path"
1403 msgstr "appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"
1405 #: apply.c:4973 builtin/am.c:2260
1406 msgid "num"
1407 msgstr "num"
1409 #: apply.c:4974
1410 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1411 msgstr "supprimer <num> barres obliques des chemins traditionnels de diff"
1413 #: apply.c:4977
1414 msgid "ignore additions made by the patch"
1415 msgstr "ignorer les additions réalisées par le patch"
1417 #: apply.c:4979
1418 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1419 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher le diffstat de l'entrée"
1421 #: apply.c:4983
1422 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1423 msgstr ""
1424 "afficher le nombre de lignes ajoutées et supprimées en notation décimale"
1426 #: apply.c:4985
1427 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1428 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher un résumé de l'entrée"
1430 #: apply.c:4987
1431 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1432 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, voir si le patch est applicable"
1434 #: apply.c:4989
1435 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1436 msgstr "s'assurer que le patch est applicable sur l'index actuel"
1438 #: apply.c:4991
1439 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1440 msgstr "marquer les nouveaux fichiers `git add --intent-to-add`"
1442 #: apply.c:4993
1443 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1444 msgstr "appliquer les patch sans toucher à la copie de travail"
1446 #: apply.c:4995
1447 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1448 msgstr "accepter un patch qui touche hors de la copie de travail"
1450 #: apply.c:4998
1451 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1452 msgstr "appliquer aussi le patch (à utiliser avec --stat/--summary/--check)"
1454 #: apply.c:5000
1455 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
1456 msgstr "tenter une fusion à 3 points si le patch ne s'applique pas proprement"
1458 #: apply.c:5002
1459 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1460 msgstr ""
1461 "construire un index temporaire fondé sur l'information de l'index embarqué"
1463 #: apply.c:5005 builtin/checkout-index.c:173 builtin/ls-files.c:524
1464 msgid "paths are separated with NUL character"
1465 msgstr "les chemins sont séparés par un caractère NUL"
1467 #: apply.c:5007
1468 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1469 msgstr "s'assurer d'au moins <n> lignes de correspondance de contexte"
1471 #: apply.c:5008 builtin/am.c:2239 builtin/interpret-trailers.c:98
1472 #: builtin/interpret-trailers.c:100 builtin/interpret-trailers.c:102
1473 #: builtin/pack-objects.c:3457 builtin/rebase.c:1508
1474 msgid "action"
1475 msgstr "action"
1477 #: apply.c:5009
1478 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1479 msgstr ""
1480 "détecter des lignes nouvelles ou modifiées qui contiennent des erreurs "
1481 "d'espace"
1483 #: apply.c:5012 apply.c:5015
1484 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1485 msgstr "ignorer des modifications d'espace lors de la recherche de contexte"
1487 #: apply.c:5018
1488 msgid "apply the patch in reverse"
1489 msgstr "appliquer le patch en sens inverse"
1491 #: apply.c:5020
1492 msgid "don't expect at least one line of context"
1493 msgstr "ne pas s'attendre à au moins une ligne de contexte"
1495 #: apply.c:5022
1496 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1497 msgstr "laisser les sections rejetées dans les fichiers *.rej correspondants"
1499 #: apply.c:5024
1500 msgid "allow overlapping hunks"
1501 msgstr "accepter les recouvrements de sections"
1503 #: apply.c:5025 builtin/add.c:323 builtin/check-ignore.c:22
1504 #: builtin/commit.c:1360 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:774
1505 #: builtin/log.c:2166 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:128
1506 msgid "be verbose"
1507 msgstr "mode verbeux"
1509 #: apply.c:5027
1510 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1511 msgstr ""
1512 "tolérer des erreurs de détection de retours chariot manquants en fin de "
1513 "fichier"
1515 #: apply.c:5030
1516 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1517 msgstr "ne pas se fier au compte de lignes dans les en-têtes de section"
1519 #: apply.c:5032 builtin/am.c:2248
1520 msgid "root"
1521 msgstr "racine"
1523 #: apply.c:5033
1524 msgid "prepend <root> to all filenames"
1525 msgstr "préfixer tous les noms de fichier avec <root>"
1527 #: archive.c:14
1528 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1529 msgstr "git archive [<options>] <arbre ou apparenté> [<chemin>...]"
1531 #: archive.c:15
1532 msgid "git archive --list"
1533 msgstr "git archive --list"
1535 #: archive.c:16
1536 msgid ""
1537 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1538 msgstr ""
1539 "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] [<options>] <arbre ou "
1540 "apparenté> [<chemin>...]"
1542 #: archive.c:17
1543 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1544 msgstr "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] --list"
1546 #: archive.c:372 builtin/add.c:181 builtin/add.c:588 builtin/rm.c:315
1547 #, c-format
1548 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1549 msgstr "le chemin '%s' ne correspond à aucun fichier"
1551 #: archive.c:396
1552 #, c-format
1553 msgid "no such ref: %.*s"
1554 msgstr "référence inexistante : %.*s"
1556 #: archive.c:401
1557 #, c-format
1558 msgid "not a valid object name: %s"
1559 msgstr "nom d'objet invalide : %s"
1561 #: archive.c:414
1562 #, c-format
1563 msgid "not a tree object: %s"
1564 msgstr "objet arbre invalide : %s"
1566 #: archive.c:426
1567 msgid "current working directory is untracked"
1568 msgstr "l'arbre de travail actuel est non-suivi"
1570 #: archive.c:457
1571 msgid "fmt"
1572 msgstr "fmt"
1574 #: archive.c:457
1575 msgid "archive format"
1576 msgstr "format d'archive"
1578 #: archive.c:458 builtin/log.c:1653
1579 msgid "prefix"
1580 msgstr "préfixe"
1582 #: archive.c:459
1583 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1584 msgstr "préfixer chaque chemin de fichier dans l'archive"
1586 #: archive.c:460 builtin/blame.c:861 builtin/blame.c:865 builtin/blame.c:866
1587 #: builtin/commit-tree.c:117 builtin/config.c:130 builtin/fast-export.c:1162
1588 #: builtin/fast-export.c:1164 builtin/fast-export.c:1168 builtin/grep.c:887
1589 #: builtin/hash-object.c:105 builtin/ls-files.c:560 builtin/ls-files.c:563
1590 #: builtin/notes.c:412 builtin/notes.c:578 builtin/read-tree.c:123
1591 #: parse-options.h:190
1592 msgid "file"
1593 msgstr "fichier"
1595 #: archive.c:461 builtin/archive.c:90
1596 msgid "write the archive to this file"
1597 msgstr "écrire l'archive dans ce fichier"
1599 #: archive.c:463
1600 msgid "read .gitattributes in working directory"
1601 msgstr "lire .gitattributes dans le répertoire de travail"
1603 #: archive.c:464
1604 msgid "report archived files on stderr"
1605 msgstr "afficher les fichiers archivés sur stderr"
1607 #: archive.c:465
1608 msgid "store only"
1609 msgstr "stockage seulement"
1611 #: archive.c:466
1612 msgid "compress faster"
1613 msgstr "compression rapide"
1615 #: archive.c:474
1616 msgid "compress better"
1617 msgstr "compression efficace"
1619 #: archive.c:477
1620 msgid "list supported archive formats"
1621 msgstr "afficher les formats d'archive supportés"
1623 #: archive.c:479 builtin/archive.c:91 builtin/clone.c:113 builtin/clone.c:116
1624 #: builtin/submodule--helper.c:1406 builtin/submodule--helper.c:1911
1625 msgid "repo"
1626 msgstr "dépôt"
1628 #: archive.c:480 builtin/archive.c:92
1629 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1630 msgstr "récupérer l'archive depuis le dépôt distant <dépôt>"
1632 #: archive.c:481 builtin/archive.c:93 builtin/difftool.c:715
1633 #: builtin/notes.c:498
1634 msgid "command"
1635 msgstr "commande"
1637 #: archive.c:482 builtin/archive.c:94
1638 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1639 msgstr "chemin vers la commande distante git-upload-archive"
1641 #: archive.c:489
1642 msgid "Unexpected option --remote"
1643 msgstr "Option --remote inattendue"
1645 #: archive.c:491
1646 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
1647 msgstr "L'option --exec ne peut être utilisée qu'en complément de --remote"
1649 #: archive.c:493
1650 msgid "Unexpected option --output"
1651 msgstr "Option --output inattendue"
1653 #: archive.c:515
1654 #, c-format
1655 msgid "Unknown archive format '%s'"
1656 msgstr "Format d'archive inconnu '%s'"
1658 #: archive.c:522
1659 #, c-format
1660 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1661 msgstr "Argument non supporté pour le format '%s' : -%d"
1663 #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:351
1664 #, c-format
1665 msgid "cannot stream blob %s"
1666 msgstr "impossible de transmettre le blob %s en flux"
1668 #: archive-tar.c:266 archive-zip.c:369
1669 #, c-format
1670 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1671 msgstr "mode de fichier non supporté :0%o (SHA1: %s)"
1673 #: archive-tar.c:293 archive-zip.c:359
1674 #, c-format
1675 msgid "cannot read %s"
1676 msgstr "impossible de lire %s"
1678 #: archive-tar.c:465
1679 #, c-format
1680 msgid "unable to start '%s' filter"
1681 msgstr "impossible de démarrer le filtre '%s'"
1683 #: archive-tar.c:468
1684 msgid "unable to redirect descriptor"
1685 msgstr "impossible de rediriger un descripteur"
1687 #: archive-tar.c:475
1688 #, c-format
1689 msgid "'%s' filter reported error"
1690 msgstr "le filtre '%s' a retourné une erreur"
1692 #: archive-zip.c:319
1693 #, c-format
1694 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1695 msgstr "le chemin n'est pas codé en UTF-8 valide : %s"
1697 #: archive-zip.c:323
1698 #, c-format
1699 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1700 msgstr "le chemin est trop long (%d caractères, SHA1 : %s) : %s"
1702 #: archive-zip.c:480 builtin/pack-objects.c:231 builtin/pack-objects.c:234
1703 #, c-format
1704 msgid "deflate error (%d)"
1705 msgstr "erreur de compression (%d)"
1707 #: archive-zip.c:615
1708 #, c-format
1709 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1710 msgstr "l'horodatage est trop grand pour ce système : %<PRIuMAX>"
1712 #: attr.c:212
1713 #, c-format
1714 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1715 msgstr "%.*s n'est pas un nom valide d'attribut"
1717 #: attr.c:369
1718 #, c-format
1719 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1720 msgstr "%s non permis : %s : %d"
1722 #: attr.c:409
1723 msgid ""
1724 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1725 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1726 msgstr ""
1727 "Les motifs de négation sont ignorés dans les attributs git\n"
1728 "Utilisez '\\!' pour un point d'exclamation littéral."
1730 #: bisect.c:468
1731 #, c-format
1732 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1733 msgstr "Contenu mal cité dans le fichier '%s' : %s"
1735 #: bisect.c:678
1736 #, c-format
1737 msgid "We cannot bisect more!\n"
1738 msgstr "Impossible de pousser la bissection plus loin !\n"
1740 #: bisect.c:745
1741 #, c-format
1742 msgid "Not a valid commit name %s"
1743 msgstr "%s n'est pas un nom de commit valide"
1745 #: bisect.c:770
1746 #, c-format
1747 msgid ""
1748 "The merge base %s is bad.\n"
1749 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1750 msgstr ""
1751 "La base de fusion %s est mauvaise.\n"
1752 "Cela signifie que le bogue été corrigé entre %s et [%s].\n"
1754 #: bisect.c:775
1755 #, c-format
1756 msgid ""
1757 "The merge base %s is new.\n"
1758 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1759 msgstr ""
1760 "La base de fusion %s est nouvelle.\n"
1761 "La propriété a changé entre %s et [%s].\n"
1763 #: bisect.c:780
1764 #, c-format
1765 msgid ""
1766 "The merge base %s is %s.\n"
1767 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1768 msgstr ""
1769 "La base de fusion %s est %s.\n"
1770 "Ceci signifie que le premier commit '%s' est entre %s et [%s].\n"
1772 #: bisect.c:788
1773 #, c-format
1774 msgid ""
1775 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1776 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1777 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1778 msgstr ""
1779 "Certaines révision %s ne sont pas ancêtres de la révision %s.\n"
1780 "git bisect ne peut pas fonctionner correctement dans ce cas.\n"
1781 "Peut-être les révisions %s et %s ne sont-elles pas les bonnes ?\n"
1783 #: bisect.c:801
1784 #, c-format
1785 msgid ""
1786 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1787 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1788 "We continue anyway."
1789 msgstr ""
1790 "La base de fusion entre %s et [%s] doit être évitée.\n"
1791 "On ne peut donc pas être certain que le premier commit %s se trouve entre %s "
1792 "et %s.\n"
1793 "On continue tout de même."
1795 #: bisect.c:840
1796 #, c-format
1797 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1798 msgstr "Bissection : une base de fusion doit être testée\n"
1800 #: bisect.c:890
1801 #, c-format
1802 msgid "a %s revision is needed"
1803 msgstr "une révision %s est nécessaire"
1805 #: bisect.c:920 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:254
1806 #, c-format
1807 msgid "could not create file '%s'"
1808 msgstr "impossible de créer le fichier '%s'"
1810 #: bisect.c:966 builtin/merge.c:149
1811 #, c-format
1812 msgid "could not read file '%s'"
1813 msgstr "impossible de lire le fichier '%s'"
1815 #: bisect.c:997
1816 msgid "reading bisect refs failed"
1817 msgstr "impossible de lire les références de bissection"
1819 #: bisect.c:1019
1820 #, c-format
1821 msgid "%s was both %s and %s\n"
1822 msgstr "%s était à la fois %s et %s\n"
1824 #: bisect.c:1028
1825 #, c-format
1826 msgid ""
1827 "No testable commit found.\n"
1828 "Maybe you started with bad path parameters?\n"
1829 msgstr ""
1830 "Aucun commit testable n'a été trouvé\n"
1831 "Peut-être avez-vous démarré avec un mauvais paramètre de chemin ?\n"
1833 #: bisect.c:1057
1834 #, c-format
1835 msgid "(roughly %d step)"
1836 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1837 msgstr[0] "(à peu près %d étape)"
1838 msgstr[1] "(à peu près %d étapes)"
1840 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1841 #. steps)" translation.
1843 #: bisect.c:1063
1844 #, c-format
1845 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1846 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1847 msgstr[0] "Bissection : %d révision à tester après ceci %s\n"
1848 msgstr[1] "Bissection : %d révisions à tester après ceci %s\n"
1850 #: blame.c:2700
1851 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1852 msgstr "--contents et --reverse ne font pas bon ménage."
1854 #: blame.c:2714
1855 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1856 msgstr "on ne peut pas utiliser --contents avec un nom d'objet commit final"
1858 #: blame.c:2735
1859 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1860 msgstr ""
1861 "--reverse et --first-parent ensemble nécessitent la spécification d'un "
1862 "dernier commit"
1864 #: blame.c:2744 bundle.c:167 ref-filter.c:2203 remote.c:1942 sequencer.c:2006
1865 #: sequencer.c:4358 submodule.c:847 builtin/commit.c:1045 builtin/log.c:388
1866 #: builtin/log.c:991 builtin/log.c:1520 builtin/log.c:1925 builtin/log.c:2215
1867 #: builtin/merge.c:412 builtin/pack-objects.c:3275 builtin/pack-objects.c:3290
1868 #: builtin/shortlog.c:192
1869 msgid "revision walk setup failed"
1870 msgstr "échec de la préparation du parcours des révisions"
1872 #: blame.c:2762
1873 msgid ""
1874 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1875 msgstr ""
1876 "--reverse --first-parent ensemble nécessitent une portée avec la chaîne de "
1877 "premier parent"
1879 #: blame.c:2773
1880 #, c-format
1881 msgid "no such path %s in %s"
1882 msgstr "pas de chemin %s dans %s"
1884 #: blame.c:2784
1885 #, c-format
1886 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1887 msgstr "impossible de lire le blob %s  pour le chemin %s"
1889 #: branch.c:53
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "\n"
1893 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1894 "the remote tracking information by invoking\n"
1895 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1896 msgstr ""
1897 "\n"
1898 "Après correction de la cause de l'erreur, vous pouvez essayer de corriger\n"
1899 "l'information de suivi distant en invoquant\n"
1900 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1902 #: branch.c:67
1903 #, c-format
1904 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
1905 msgstr "La branche %s ne peut pas être sa propre branche amont."
1907 #: branch.c:93
1908 #, c-format
1909 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
1910 msgstr ""
1911 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche distante '%s' de '%s' "
1912 "en rebasant."
1914 #: branch.c:94
1915 #, c-format
1916 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
1917 msgstr ""
1918 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche distante '%s' depuis "
1919 "'%s'."
1921 #: branch.c:98
1922 #, c-format
1923 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
1924 msgstr ""
1925 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche locale '%'s en "
1926 "rebasant."
1928 #: branch.c:99
1929 #, c-format
1930 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
1931 msgstr "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche locale '%s'."
1933 #: branch.c:104
1934 #, c-format
1935 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
1936 msgstr ""
1937 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence distante '%s' en "
1938 "rebasant."
1940 #: branch.c:105
1941 #, c-format
1942 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
1943 msgstr "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence distante '%s'."
1945 #: branch.c:109
1946 #, c-format
1947 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
1948 msgstr ""
1949 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence locale '%s' en "
1950 "rebasant."
1952 #: branch.c:110
1953 #, c-format
1954 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
1955 msgstr "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence locale '%s'."
1957 #: branch.c:119
1958 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
1959 msgstr "Échec de l'écriture de la configuration de branche amont"
1961 #: branch.c:156
1962 #, c-format
1963 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
1964 msgstr "Pas de suivi : information ambiguë pour la référence %s"
1966 #: branch.c:189
1967 #, c-format
1968 msgid "'%s' is not a valid branch name."
1969 msgstr "'%s' n'est pas un nom de branche valide."
1971 #: branch.c:208
1972 #, c-format
1973 msgid "A branch named '%s' already exists."
1974 msgstr "Une branche nommée '%s' existe déjà."
1976 #: branch.c:213
1977 msgid "Cannot force update the current branch."
1978 msgstr "Impossible de forcer la mise à jour de la branche courante."
1980 #: branch.c:233
1981 #, c-format
1982 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
1983 msgstr ""
1984 "Impossible de paramétrer le suivi de branche ; le point de départ '%s' n'est "
1985 "pas une branche."
1987 #: branch.c:235
1988 #, c-format
1989 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1990 msgstr "la branche amont demandée '%s' n'existe pas"
1992 #: branch.c:237
1993 msgid ""
1994 "\n"
1995 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1996 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1997 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1998 "\n"
1999 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
2000 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
2001 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
2002 msgstr ""
2003 "\n"
2004 "Si vous comptez baser votre travail sur une branche\n"
2005 "amont qui existe déjà sur le serveur distant, vous pouvez\n"
2006 "lancer \"git fetch\" pour la récupérer.\n"
2007 "\n"
2008 "Si vous comptez pousser une nouvelle branche locale qui suivra\n"
2009 "sa jumelle distante, vous pouvez utiliser \"git push -u\"\n"
2010 "pour paramétrer le suivi distant en même temps que vous poussez."
2012 #: branch.c:281
2013 #, c-format
2014 msgid "Not a valid object name: '%s'."
2015 msgstr "Nom d'objet invalide : '%s'."
2017 #: branch.c:301
2018 #, c-format
2019 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
2020 msgstr "Nom d'objet ambigu : '%s'."
2022 #: branch.c:306
2023 #, c-format
2024 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
2025 msgstr "Point d'embranchement invalide : '%s'."
2027 #: branch.c:364
2028 #, c-format
2029 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
2030 msgstr "'%s' est déjà extrait dans '%s'"
2032 #: branch.c:387
2033 #, c-format
2034 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
2035 msgstr "la HEAD de la copie de travail %s n'est pas mise à jour"
2037 #: bundle.c:36
2038 #, c-format
2039 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
2040 msgstr "'%s' ne semble pas être un fichier bundle v2"
2042 #: bundle.c:64
2043 #, c-format
2044 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
2045 msgstr "en-tête non reconnu : %s%s (%d)"
2047 #: bundle.c:90 rerere.c:480 rerere.c:690 sequencer.c:2258 sequencer.c:3016
2048 #: builtin/commit.c:815
2049 #, c-format
2050 msgid "could not open '%s'"
2051 msgstr "impossible d'ouvrir '%s'"
2053 #: bundle.c:143
2054 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
2055 msgstr "Le dépôt ne dispose pas des commits prérequis suivants :"
2057 #: bundle.c:146
2058 msgid "need a repository to verify a bundle"
2059 msgstr "la vérification d'un colis requiert un dépôt"
2061 #: bundle.c:197
2062 #, c-format
2063 msgid "The bundle contains this ref:"
2064 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
2065 msgstr[0] "Le colis contient cette référence :"
2066 msgstr[1] "Le colis contient ces %d références :"
2068 #: bundle.c:204
2069 msgid "The bundle records a complete history."
2070 msgstr "Le colis enregistre l'historique complet."
2072 #: bundle.c:206
2073 #, c-format
2074 msgid "The bundle requires this ref:"
2075 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
2076 msgstr[0] "Le colis exige cette référence :"
2077 msgstr[1] "Le colis exige ces %d références :"
2079 #: bundle.c:273
2080 msgid "unable to dup bundle descriptor"
2081 msgstr "impossible de dupliquer le descripteur de liasse"
2083 #: bundle.c:280
2084 msgid "Could not spawn pack-objects"
2085 msgstr "Impossible de créer des objets groupés"
2087 #: bundle.c:291
2088 msgid "pack-objects died"
2089 msgstr "les objets groupés ont disparu"
2091 #: bundle.c:333
2092 msgid "rev-list died"
2093 msgstr "rev-list a disparu"
2095 #: bundle.c:382
2096 #, c-format
2097 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
2098 msgstr "la référence '%s' est exclue par les options de rev-list"
2100 #: bundle.c:461 builtin/log.c:203 builtin/log.c:1814 builtin/shortlog.c:306
2101 #, c-format
2102 msgid "unrecognized argument: %s"
2103 msgstr "argument non reconnu : %s"
2105 #: bundle.c:469
2106 msgid "Refusing to create empty bundle."
2107 msgstr "Refus de créer un colis vide."
2109 #: bundle.c:479
2110 #, c-format
2111 msgid "cannot create '%s'"
2112 msgstr "impossible de créer '%s'"
2114 #: bundle.c:504
2115 msgid "index-pack died"
2116 msgstr "l'index de groupe a disparu"
2118 #: color.c:329
2119 #, c-format
2120 msgid "invalid color value: %.*s"
2121 msgstr "Valeur invalide de couleur : %.*s"
2123 #: commit.c:51 sequencer.c:2719 builtin/am.c:359 builtin/am.c:403
2124 #: builtin/am.c:1371 builtin/am.c:2014 builtin/replace.c:457
2125 #, c-format
2126 msgid "could not parse %s"
2127 msgstr "impossible d'analyser %s"
2129 #: commit.c:53
2130 #, c-format
2131 msgid "%s %s is not a commit!"
2132 msgstr "%s %s n'est pas un commit !"
2134 #: commit.c:193
2135 msgid ""
2136 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
2137 "and will be removed in a future Git version.\n"
2138 "\n"
2139 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
2140 "to convert the grafts into replace refs.\n"
2141 "\n"
2142 "Turn this message off by running\n"
2143 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
2144 msgstr ""
2145 "Le support de <GIT_DIR>/info/grafts est déconseillé\n"
2146 "et sera supprimé dans une version future de Git.\n"
2147 "\n"
2148 "Veuillez utiliser \"git replace --convert-graft-file\"\n"
2149 "pour convertir les grafts en référence de remplacement.\n"
2150 "\n"
2151 "Supprimez ce message en lançant\n"
2152 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
2154 #: commit.c:1153
2155 #, c-format
2156 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
2157 msgstr "La validation %s a une signature GPG non fiable, prétendument par %s."
2159 #: commit.c:1157
2160 #, c-format
2161 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
2162 msgstr "La validation %s a une mauvaise signature GPG prétendument par %s."
2164 #: commit.c:1160
2165 #, c-format
2166 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
2167 msgstr "La validation %s n'a pas de signature GPG."
2169 #: commit.c:1163
2170 #, c-format
2171 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
2172 msgstr "La validation %s a une signature GPG correcte par %s\n"
2174 #: commit.c:1417
2175 msgid ""
2176 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
2177 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
2178 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
2179 msgstr ""
2180 "Avertissement : le message de validation ne se conforme pas à UTF-8.\n"
2181 "Vous souhaitez peut-être le modifier après correction du message ou régler "
2182 "la\n"
2183 "variable de configuration i18n.commitencoding à l'encodage utilisé par votre "
2184 "projet.\n"
2186 #: commit-graph.c:122
2187 msgid "commit-graph file is too small"
2188 msgstr "le graphe de commit est trop petit"
2190 #: commit-graph.c:189
2191 #, c-format
2192 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
2193 msgstr ""
2194 "la signature du graphe de commit %X ne correspond pas à la signature %X"
2196 #: commit-graph.c:196
2197 #, c-format
2198 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
2199 msgstr "la version %X du graphe de commit ne correspond pas à la version %X"
2201 #: commit-graph.c:203
2202 #, c-format
2203 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
2204 msgstr ""
2205 "l'empreinte de la version %X du graphe de commit ne correspond pas à la "
2206 "version %X"
2208 #: commit-graph.c:226
2209 msgid "commit-graph chunk lookup table entry missing; file may be incomplete"
2210 msgstr ""
2211 "entrée de table de consultation de morceaux de graphe de commite manquante ; "
2212 "le fichier est peut être incomplet"
2214 #: commit-graph.c:237
2215 #, c-format
2216 msgid "commit-graph improper chunk offset %08x%08x"
2217 msgstr "décalage de bloc %08x%08x du graphe de commit inadéquat"
2219 #: commit-graph.c:280
2220 #, c-format
2221 msgid "commit-graph chunk id %08x appears multiple times"
2222 msgstr "l'id de bloc de graphe de commit %08x apparaît des multiples fois"
2224 #: commit-graph.c:343
2225 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
2226 msgstr "le graphe de commit n'a pas de section de graphes de base"
2228 #: commit-graph.c:353
2229 msgid "commit-graph chain does not match"
2230 msgstr "la chaîne de graphe de commit ne correspond pas"
2232 #: commit-graph.c:401
2233 #, c-format
2234 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
2235 msgstr ""
2236 "chaîne de graphe de commit invalide : la ligne '%s' n'est pas une empreinte"
2238 #: commit-graph.c:425
2239 msgid "unable to find all commit-graph files"
2240 msgstr "impossible de trouver tous les fichiers du graphe de commit"
2242 #: commit-graph.c:558 commit-graph.c:618
2243 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
2244 msgstr ""
2245 "position de commit invalide. Le graphe de commit est vraisemblablement "
2246 "corrompu"
2248 #: commit-graph.c:579
2249 #, c-format
2250 msgid "could not find commit %s"
2251 msgstr "impossible de trouver le commit %s"
2253 #: commit-graph.c:852 builtin/am.c:1292
2254 #, c-format
2255 msgid "unable to parse commit %s"
2256 msgstr "impossible d'analyser le commit %s"
2258 #: commit-graph.c:1011 builtin/pack-objects.c:2782
2259 #, c-format
2260 msgid "unable to get type of object %s"
2261 msgstr "impossible d'obtenir le type de l'objet %s"
2263 #: commit-graph.c:1043
2264 msgid "Loading known commits in commit graph"
2265 msgstr "Lecture des commits connus dans un graphe de commit"
2267 #: commit-graph.c:1060
2268 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
2269 msgstr "Expansion des commits joignables dans un graphe de commit"
2271 #: commit-graph.c:1079
2272 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
2273 msgstr "Suppression les marques de commit dans le graphe de commits"
2275 #: commit-graph.c:1098
2276 msgid "Computing commit graph generation numbers"
2277 msgstr "Calcul des chiffres de génération du graphe de commits"
2279 #: commit-graph.c:1173
2280 #, c-format
2281 msgid "Finding commits for commit graph in %d pack"
2282 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs"
2283 msgstr[0] "Recherche de commits pour un graphe de commits dans %d paquet"
2284 msgstr[1] "Recherche de commits pour un graphe de commits dans %d paquets"
2286 #: commit-graph.c:1186
2287 #, c-format
2288 msgid "error adding pack %s"
2289 msgstr "erreur à l'ajout du packet %s"
2291 #: commit-graph.c:1190
2292 #, c-format
2293 msgid "error opening index for %s"
2294 msgstr "erreur à l'ouverture de l'index pour %s"
2296 #: commit-graph.c:1214
2297 #, c-format
2298 msgid "Finding commits for commit graph from %d ref"
2299 msgid_plural "Finding commits for commit graph from %d refs"
2300 msgstr[0] "Recherche de commits pour un graphe de commits depuis %d réf"
2301 msgstr[1] "Recherche de commits pour un graphe de commits depuis %d réfs"
2303 #: commit-graph.c:1234
2304 #, c-format
2305 msgid "invalid commit object id: %s"
2306 msgstr "identifiant d'objet commit invalide : %s"
2308 #: commit-graph.c:1249
2309 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
2310 msgstr ""
2311 "Recherche de commits pour un graphe de commits parmi les objets empaquetés"
2313 #: commit-graph.c:1264
2314 msgid "Counting distinct commits in commit graph"
2315 msgstr "Comptage des commits distincts dans un graphe de commit"
2317 #: commit-graph.c:1294
2318 msgid "Finding extra edges in commit graph"
2319 msgstr "Recherche d'arêtes supplémentaires dans un graphe de commits"
2321 #: commit-graph.c:1340
2322 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
2323 msgstr "échec à l'écriture le nombre correct d'id de base de fusion"
2325 #: commit-graph.c:1373 midx.c:814
2326 #, c-format
2327 msgid "unable to create leading directories of %s"
2328 msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau de %s"
2330 #: commit-graph.c:1385 builtin/index-pack.c:306 builtin/repack.c:248
2331 #, c-format
2332 msgid "unable to create '%s'"
2333 msgstr "impossible de créer '%s'"
2335 #: commit-graph.c:1445
2336 #, c-format
2337 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
2338 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
2339 msgstr[0] "Écriture le graphe de commits en %d passe"
2340 msgstr[1] "Écriture le graphe de commits en %d passes"
2342 #: commit-graph.c:1486
2343 msgid "unable to open commit-graph chain file"
2344 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de graphe de commit"
2346 #: commit-graph.c:1498
2347 msgid "failed to rename base commit-graph file"
2348 msgstr "échec du renommage du fichier de graphe de commits"
2350 #: commit-graph.c:1518
2351 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
2352 msgstr "impossible de renommer le fichier temporaire de graphe de commits"
2354 #: commit-graph.c:1631
2355 msgid "Scanning merged commits"
2356 msgstr "Analyse des commits de fusion"
2358 #: commit-graph.c:1642
2359 #, c-format
2360 msgid "unexpected duplicate commit id %s"
2361 msgstr "id de commit %s dupliqué inattendu"
2363 #: commit-graph.c:1665
2364 msgid "Merging commit-graph"
2365 msgstr "fusion du graphe de commits"
2367 #: commit-graph.c:1844
2368 #, c-format
2369 msgid "the commit graph format cannot write %d commits"
2370 msgstr "le graphe de commits ne peut pas écrire %d commits"
2372 #: commit-graph.c:1855
2373 msgid "too many commits to write graph"
2374 msgstr "trop de commits pour écrire un graphe"
2376 #: commit-graph.c:1944
2377 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
2378 msgstr ""
2379 "le graphe de commit a une somme de contrôle incorrecte et est "
2380 "vraisemblablement corrompu"
2382 #: commit-graph.c:1954
2383 #, c-format
2384 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
2385 msgstr "le graphe de commit a un ordre d'OID incorrect : %s puis %s"
2387 #: commit-graph.c:1964 commit-graph.c:1979
2388 #, c-format
2389 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
2390 msgstr ""
2391 "le graphe de commit a une valeur de dispersion incorrecte : dispersion[%d] = "
2392 "%u != %u"
2394 #: commit-graph.c:1971
2395 #, c-format
2396 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
2397 msgstr "échec de l'analyse le commit %s depuis le graphe de commits"
2399 #: commit-graph.c:1989
2400 msgid "Verifying commits in commit graph"
2401 msgstr "Verification des commits dans le graphe de commits"
2403 #: commit-graph.c:2003
2404 #, c-format
2405 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
2406 msgstr ""
2407 "échec de l'analyse du commit %s depuis la base de données d'objets pour le "
2408 "graphe de commit"
2410 #: commit-graph.c:2010
2411 #, c-format
2412 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
2413 msgstr ""
2414 "l'OID de l'arbre racine pour le commit %s dans le graphe de commit est %s != "
2415 "%s"
2417 #: commit-graph.c:2020
2418 #, c-format
2419 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
2420 msgstr ""
2421 "la liste des parents du graphe de commit pour le commit %s est trop longue"
2423 #: commit-graph.c:2029
2424 #, c-format
2425 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
2426 msgstr "le parent du graphe de commit pour %s est %s != %s"
2428 #: commit-graph.c:2042
2429 #, c-format
2430 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
2431 msgstr ""
2432 "la liste de parents du graphe de commit pour le commit %s se termine trop tôt"
2434 #: commit-graph.c:2047
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
2438 msgstr ""
2439 "le graphe de commit a un numéro de génération nul pour le commit %s, mais "
2440 "non-nul ailleurs"
2442 #: commit-graph.c:2051
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
2446 msgstr ""
2447 "le graphe de commit a un numéro de génération non-nul pour le commit %s, "
2448 "mais nul ailleurs"
2450 #: commit-graph.c:2066
2451 #, c-format
2452 msgid "commit-graph generation for commit %s is %u != %u"
2453 msgstr "la génération du graphe de commit pour le commit %s est %u != %u"
2455 #: commit-graph.c:2072
2456 #, c-format
2457 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
2458 msgstr ""
2459 "la date de validation pour le commit %s dans le graphe de commit est "
2460 "%<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
2462 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
2463 msgid "memory exhausted"
2464 msgstr "plus de mémoire"
2466 #: config.c:124
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
2470 "\t%s\n"
2471 "from\n"
2472 "\t%s\n"
2473 "This might be due to circular includes."
2474 msgstr ""
2475 "profondeur d'inclusion maximum (%d) dépassée à l'inclusion de\n"
2476 "\t%s\n"
2477 "depuis\n"
2478 "\t%s\n"
2479 "possibilité d'inclusions multiples."
2481 #: config.c:140
2482 #, c-format
2483 msgid "could not expand include path '%s'"
2484 msgstr "expansion impossible du chemin d'inclusion '%s'"
2486 #: config.c:151
2487 msgid "relative config includes must come from files"
2488 msgstr "les inclusions de configuration relatives doivent venir de fichiers"
2490 #: config.c:197
2491 msgid "relative config include conditionals must come from files"
2492 msgstr ""
2493 "les conditions d'inclusion de configuration relative doivent venir de "
2494 "fichiers"
2496 #: config.c:376
2497 #, c-format
2498 msgid "key does not contain a section: %s"
2499 msgstr "la clé ne contient pas de section: %s"
2501 #: config.c:382
2502 #, c-format
2503 msgid "key does not contain variable name: %s"
2504 msgstr "la clé ne contient pas de nom de variable : %s"
2506 #: config.c:406 sequencer.c:2444
2507 #, c-format
2508 msgid "invalid key: %s"
2509 msgstr "clé invalide : %s"
2511 #: config.c:412
2512 #, c-format
2513 msgid "invalid key (newline): %s"
2514 msgstr "clé invalide (retour chariot) : %s"
2516 #: config.c:448 config.c:460
2517 #, c-format
2518 msgid "bogus config parameter: %s"
2519 msgstr "paramètre de configuration mal formé: %s"
2521 #: config.c:495
2522 #, c-format
2523 msgid "bogus format in %s"
2524 msgstr "formatage mal formé dans %s"
2526 #: config.c:821
2527 #, c-format
2528 msgid "bad config line %d in blob %s"
2529 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob %s"
2531 #: config.c:825
2532 #, c-format
2533 msgid "bad config line %d in file %s"
2534 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le fichier %s"
2536 #: config.c:829
2537 #, c-format
2538 msgid "bad config line %d in standard input"
2539 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans l'entrée standard"
2541 #: config.c:833
2542 #, c-format
2543 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
2544 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob de sous-module %s"
2546 #: config.c:837
2547 #, c-format
2548 msgid "bad config line %d in command line %s"
2549 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans la ligne de commande %s"
2551 #: config.c:841
2552 #, c-format
2553 msgid "bad config line %d in %s"
2554 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans %s"
2556 #: config.c:978
2557 msgid "out of range"
2558 msgstr "hors plage"
2560 #: config.c:978
2561 msgid "invalid unit"
2562 msgstr "unité invalide"
2564 #: config.c:979
2565 #, c-format
2566 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
2567 msgstr "valeur numérique de configuration invalide '%s' pour '%s' : %s"
2569 #: config.c:998
2570 #, c-format
2571 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
2572 msgstr ""
2573 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob "
2574 "%s : %s"
2576 #: config.c:1001
2577 #, c-format
2578 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
2579 msgstr ""
2580 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le fichier "
2581 "%s : %s"
2583 #: config.c:1004
2584 #, c-format
2585 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
2586 msgstr ""
2587 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans l'entrée "
2588 "standard : %s"
2590 #: config.c:1007
2591 #, c-format
2592 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
2593 msgstr ""
2594 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob de "
2595 "sous-module %s : %s"
2597 #: config.c:1010
2598 #, c-format
2599 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
2600 msgstr ""
2601 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans la ligne de "
2602 "commande %s : %s"
2604 #: config.c:1013
2605 #, c-format
2606 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
2607 msgstr ""
2608 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans %s : %s"
2610 #: config.c:1108
2611 #, c-format
2612 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
2613 msgstr "impossible d'étendre le répertoire utilisateur dans : '%s'"
2615 #: config.c:1117
2616 #, c-format
2617 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
2618 msgstr "'%s' pour '%s' n'est pas un horodatage valide"
2620 #: config.c:1208
2621 #, c-format
2622 msgid "abbrev length out of range: %d"
2623 msgstr "longueur d'abbrev hors plage : %d"
2625 #: config.c:1222 config.c:1233
2626 #, c-format
2627 msgid "bad zlib compression level %d"
2628 msgstr "niveau de compression zlib incorrect %d"
2630 #: config.c:1325
2631 msgid "core.commentChar should only be one character"
2632 msgstr "core.commentChar ne devrait être qu'un unique caractère"
2634 #: config.c:1358
2635 #, c-format
2636 msgid "invalid mode for object creation: %s"
2637 msgstr "mode invalide pour la création d'objet : %s"
2639 #: config.c:1430
2640 #, c-format
2641 msgid "malformed value for %s"
2642 msgstr "valeur mal formée pour %s"
2644 #: config.c:1456
2645 #, c-format
2646 msgid "malformed value for %s: %s"
2647 msgstr "valeur mal formée pour %s : %s"
2649 #: config.c:1457
2650 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
2651 msgstr "doit être parmi nothing, matching, simple, upstream ou current"
2653 #: config.c:1518 builtin/pack-objects.c:3541
2654 #, c-format
2655 msgid "bad pack compression level %d"
2656 msgstr "niveau de compression du paquet %d"
2658 #: config.c:1639
2659 #, c-format
2660 msgid "unable to load config blob object '%s'"
2661 msgstr "impossible de charger l'objet blob de config '%s'"
2663 #: config.c:1642
2664 #, c-format
2665 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
2666 msgstr "la référence '%s' ne pointe pas sur un blob"
2668 #: config.c:1659
2669 #, c-format
2670 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
2671 msgstr "impossible de résoudre le blob de config '%s'"
2673 #: config.c:1689
2674 #, c-format
2675 msgid "failed to parse %s"
2676 msgstr "échec de l'analyse de %s"
2678 #: config.c:1743
2679 msgid "unable to parse command-line config"
2680 msgstr "lecture de la configuration de ligne de commande impossible"
2682 #: config.c:2097
2683 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
2684 msgstr "erreur inconnue pendant la lecture des fichiers de configuration"
2686 #: config.c:2267
2687 #, c-format
2688 msgid "Invalid %s: '%s'"
2689 msgstr "%s invalide : '%s'"
2691 #: config.c:2312
2692 #, c-format
2693 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
2694 msgstr ""
2695 "la valeur '%d' de splitIndex.maxPercentChange devrait se situer entre 0 et "
2696 "100"
2698 #: config.c:2358
2699 #, c-format
2700 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
2701 msgstr ""
2702 "impossible d'analyser '%s' depuis le configuration en ligne de commande"
2704 #: config.c:2360
2705 #, c-format
2706 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
2707 msgstr ""
2708 "variable de configuration '%s' incorrecte dans le fichier '%s' à la ligne %d"
2710 #: config.c:2441
2711 #, c-format
2712 msgid "invalid section name '%s'"
2713 msgstr "nom de section invalide '%s'"
2715 #: config.c:2473
2716 #, c-format
2717 msgid "%s has multiple values"
2718 msgstr "%s a des valeurs multiples"
2720 #: config.c:2502
2721 #, c-format
2722 msgid "failed to write new configuration file %s"
2723 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s"
2725 #: config.c:2754 config.c:3078
2726 #, c-format
2727 msgid "could not lock config file %s"
2728 msgstr "impossible de verrouiller le fichier de configuration %s"
2730 #: config.c:2765
2731 #, c-format
2732 msgid "opening %s"
2733 msgstr "ouverture de %s"
2735 #: config.c:2800 builtin/config.c:344
2736 #, c-format
2737 msgid "invalid pattern: %s"
2738 msgstr "motif invalide : %s"
2740 #: config.c:2825
2741 #, c-format
2742 msgid "invalid config file %s"
2743 msgstr "fichier de configuration invalide %s"
2745 #: config.c:2838 config.c:3091
2746 #, c-format
2747 msgid "fstat on %s failed"
2748 msgstr "échec de fstat sur %s"
2750 #: config.c:2849
2751 #, c-format
2752 msgid "unable to mmap '%s'"
2753 msgstr "impossible de réaliser un map de '%s'"
2755 #: config.c:2858 config.c:3096
2756 #, c-format
2757 msgid "chmod on %s failed"
2758 msgstr "échec de chmod sur %s"
2760 #: config.c:2943 config.c:3193
2761 #, c-format
2762 msgid "could not write config file %s"
2763 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s"
2765 #: config.c:2977
2766 #, c-format
2767 msgid "could not set '%s' to '%s'"
2768 msgstr "impossible de régler '%s' à '%s'"
2770 #: config.c:2979 builtin/remote.c:655 builtin/remote.c:849 builtin/remote.c:857
2771 #, c-format
2772 msgid "could not unset '%s'"
2773 msgstr "impossible de désinitialiser '%s'"
2775 #: config.c:3069
2776 #, c-format
2777 msgid "invalid section name: %s"
2778 msgstr "nom de section invalide : %s"
2780 #: config.c:3236
2781 #, c-format
2782 msgid "missing value for '%s'"
2783 msgstr "valeur manquante pour '%s'"
2785 #: connect.c:61
2786 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
2787 msgstr "l'hôte distant a fermé la connexion lors du contact initial"
2789 #: connect.c:63
2790 msgid ""
2791 "Could not read from remote repository.\n"
2792 "\n"
2793 "Please make sure you have the correct access rights\n"
2794 "and the repository exists."
2795 msgstr ""
2796 "Impossible de lire le dépôt distant.\n"
2797 "\n"
2798 "Veuillez vérifier que vous avez les droits d'accès\n"
2799 "et que le dépôt existe."
2801 #: connect.c:81
2802 #, c-format
2803 msgid "server doesn't support '%s'"
2804 msgstr "Le serveur ne supporte pas '%s'"
2806 #: connect.c:103
2807 #, c-format
2808 msgid "server doesn't support feature '%s'"
2809 msgstr "Le serveur ne supporte pas la fonctionnalité '%s'"
2811 #: connect.c:114
2812 msgid "expected flush after capabilities"
2813 msgstr "vidage attendu après les capacités"
2815 #: connect.c:233
2816 #, c-format
2817 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
2818 msgstr "capacités ignorées après la première ligne '%s'"
2820 #: connect.c:252
2821 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
2822 msgstr "erreur de protocole : capabilities^{} inattendu"
2824 #: connect.c:273
2825 #, c-format
2826 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
2827 msgstr "erreur de protocole : shallow sha-1 attendu, '%s' trouvé"
2829 #: connect.c:275
2830 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
2831 msgstr "le dépôt distant ne peut pas être superficiel"
2833 #: connect.c:313
2834 msgid "invalid packet"
2835 msgstr "paquet invalide"
2837 #: connect.c:333
2838 #, c-format
2839 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
2840 msgstr "erreur de protocole : '%s' attendu"
2842 #: connect.c:441
2843 #, c-format
2844 msgid "invalid ls-refs response: %s"
2845 msgstr "réponse à ls-ref invalide : %s"
2847 #: connect.c:445
2848 msgid "expected flush after ref listing"
2849 msgstr "vidage attendu après le listage de références"
2851 #: connect.c:544
2852 #, c-format
2853 msgid "protocol '%s' is not supported"
2854 msgstr "le protocole '%s' n'est pas supporté"
2856 #: connect.c:595
2857 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
2858 msgstr "impossible de positionner SO_KEEPALIVE sur la socket"
2860 #: connect.c:635 connect.c:698
2861 #, c-format
2862 msgid "Looking up %s ... "
2863 msgstr "Recherche de %s… "
2865 #: connect.c:639
2866 #, c-format
2867 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
2868 msgstr "impossible de rechercher %s (port %s) (%s)"
2870 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
2871 #: connect.c:643 connect.c:714
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "done.\n"
2875 "Connecting to %s (port %s) ... "
2876 msgstr ""
2877 "fait.\n"
2878 "Connexion à %s (port %s)… "
2880 #: connect.c:665 connect.c:742
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "unable to connect to %s:\n"
2884 "%s"
2885 msgstr ""
2886 "impossible de se connecter à %s :\n"
2887 "%s"
2889 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
2890 #: connect.c:671 connect.c:748
2891 msgid "done."
2892 msgstr "fait."
2894 #: connect.c:702
2895 #, c-format
2896 msgid "unable to look up %s (%s)"
2897 msgstr "impossible de rechercher %s (%s)"
2899 #: connect.c:708
2900 #, c-format
2901 msgid "unknown port %s"
2902 msgstr "port inconnu %s"
2904 #: connect.c:845 connect.c:1175
2905 #, c-format
2906 msgid "strange hostname '%s' blocked"
2907 msgstr "nom d'hôte étrange '%s' bloqué"
2909 #: connect.c:847
2910 #, c-format
2911 msgid "strange port '%s' blocked"
2912 msgstr "port étrange '%s' bloqué"
2914 #: connect.c:857
2915 #, c-format
2916 msgid "cannot start proxy %s"
2917 msgstr "impossible de démarrer un proxy %s"
2919 #: connect.c:928
2920 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
2921 msgstr ""
2922 "aucun chemin spécifié ; référez-vous à 'git help pull' pour une syntaxe "
2923 "d'URL valide"
2925 #: connect.c:1123
2926 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
2927 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas -4"
2929 #: connect.c:1135
2930 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
2931 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas -6"
2933 #: connect.c:1152
2934 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
2935 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas de spécifier le port"
2937 #: connect.c:1264
2938 #, c-format
2939 msgid "strange pathname '%s' blocked"
2940 msgstr "chemin étrange '%s' bloqué"
2942 #: connect.c:1311
2943 msgid "unable to fork"
2944 msgstr "fork impossible"
2946 #: connected.c:98 builtin/fsck.c:208 builtin/prune.c:43
2947 msgid "Checking connectivity"
2948 msgstr "Vérification de la connectivité"
2950 #: connected.c:110
2951 msgid "Could not run 'git rev-list'"
2952 msgstr "Impossible de lancer 'git rev-list'"
2954 #: connected.c:130
2955 msgid "failed write to rev-list"
2956 msgstr "impossible d'écrire dans la rev-list"
2958 #: connected.c:137
2959 msgid "failed to close rev-list's stdin"
2960 msgstr "impossible de fermer l'entrée standard du rev-list"
2962 #: convert.c:194
2963 #, c-format
2964 msgid "illegal crlf_action %d"
2965 msgstr "crlf_action illégal %d"
2967 #: convert.c:207
2968 #, c-format
2969 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
2970 msgstr "Les CRLF seraient remplacés par des LF dans %s"
2972 #: convert.c:209
2973 #, c-format
2974 msgid ""
2975 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
2976 "The file will have its original line endings in your working directory"
2977 msgstr ""
2978 "Les CRLF seront remplacés par des LF dans %s.\n"
2979 "Le fichier conservera ses fins de ligne d'origine dans votre copie de travail"
2981 #: convert.c:217
2982 #, c-format
2983 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
2984 msgstr "Les LF seraient remplacés par des CRLF dans %s"
2986 #: convert.c:219
2987 #, c-format
2988 msgid ""
2989 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
2990 "The file will have its original line endings in your working directory"
2991 msgstr ""
2992 "Les LF seront remplacés par des CRLF dans %s.\n"
2993 "Le fichier conservera ses fins de ligne d'origine dans votre copie de travail"
2995 #: convert.c:284
2996 #, c-format
2997 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
2998 msgstr "Aucun BOM n'est permis dans '%s' s'il est encodé comme %s"
3000 #: convert.c:291
3001 #, c-format
3002 msgid ""
3003 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
3004 "working-tree-encoding."
3005 msgstr ""
3006 "Le fichier '%s' contient un marqueur d'ordre d'octets (BOM). Veuillez "
3007 "utiliser UTF-%.*s comme encodage d'arbre de travail."
3009 #: convert.c:304
3010 #, c-format
3011 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
3012 msgstr "Un BOM est obligatoire dans '%s' s'il est encodé comme %s"
3014 #: convert.c:306
3015 #, c-format
3016 msgid ""
3017 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
3018 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
3019 msgstr ""
3020 "Il manque un marqueur d'ordre d'octets (BOM) au fichier '%s'. Veuillez "
3021 "utiliser UTF-%sBE ou UTF-%sLE (selon l'ordre désiré) comme encodage d'arbre "
3022 "de travail."
3024 #: convert.c:419 convert.c:490
3025 #, c-format
3026 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
3027 msgstr "échec de l'encodage de '%s' de %s vers %s"
3029 #: convert.c:462
3030 #, c-format
3031 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
3032 msgstr ""
3033 "encoder '%s' depuis %s vers %s puis inversement ne produit pas le même "
3034 "contenu"
3036 #: convert.c:668
3037 #, c-format
3038 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
3039 msgstr "impossible de forker pour lancer le filtre externe '%s'"
3041 #: convert.c:688
3042 #, c-format
3043 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
3044 msgstr "impossible de fournir l'entrée au filtre externe '%s'"
3046 #: convert.c:695
3047 #, c-format
3048 msgid "external filter '%s' failed %d"
3049 msgstr "le filtre externe '%s' a échoué %d"
3051 #: convert.c:730 convert.c:733
3052 #, c-format
3053 msgid "read from external filter '%s' failed"
3054 msgstr "la lecture depuis le filtre externe '%s' a échoué"
3056 #: convert.c:736 convert.c:791
3057 #, c-format
3058 msgid "external filter '%s' failed"
3059 msgstr "le filtre externe '%s' a échoué"
3061 #: convert.c:839
3062 msgid "unexpected filter type"
3063 msgstr "type de filtre inattendu"
3065 #: convert.c:850
3066 msgid "path name too long for external filter"
3067 msgstr "nom de chemin trop long pour un filtre externe"
3069 #: convert.c:924
3070 #, c-format
3071 msgid ""
3072 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
3073 "been filtered"
3074 msgstr ""
3075 "le filtre externe '%s' n'est plus disponible bien que tous les chemins "
3076 "n'aient pas été filtrés"
3078 #: convert.c:1223
3079 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
3080 msgstr "true/false ne sont pas des encodages d'arbre de travail valides"
3082 #: convert.c:1411 convert.c:1445
3083 #, c-format
3084 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
3085 msgstr "%s : le filtre clean '%s' a échoué"
3087 #: convert.c:1489
3088 #, c-format
3089 msgid "%s: smudge filter %s failed"
3090 msgstr "%s : le filtre smudge '%s' a échoué"
3092 #: date.c:138
3093 msgid "in the future"
3094 msgstr "dans le futur"
3096 #: date.c:144
3097 #, c-format
3098 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
3099 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
3100 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> seconde"
3101 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> secondes"
3103 #: date.c:151
3104 #, c-format
3105 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
3106 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
3107 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> minute"
3108 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> minutes"
3110 #: date.c:158
3111 #, c-format
3112 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
3113 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
3114 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> heure"
3115 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> heures"
3117 #: date.c:165
3118 #, c-format
3119 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
3120 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
3121 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> jour"
3122 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> jours"
3124 #: date.c:171
3125 #, c-format
3126 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
3127 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
3128 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> semaine"
3129 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> semaines"
3131 #: date.c:178
3132 #, c-format
3133 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
3134 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
3135 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> mois"
3136 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> mois"
3138 #: date.c:189
3139 #, c-format
3140 msgid "%<PRIuMAX> year"
3141 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
3142 msgstr[0] "%<PRIuMAX> an"
3143 msgstr[1] "%<PRIuMAX> ans"
3145 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
3146 #: date.c:192
3147 #, c-format
3148 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
3149 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
3150 msgstr[0] "il y a %s et %<PRIuMAX> mois"
3151 msgstr[1] "il y a %s et %<PRIuMAX> mois"
3153 #: date.c:197 date.c:202
3154 #, c-format
3155 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
3156 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
3157 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> an"
3158 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> ans"
3160 #: delta-islands.c:272
3161 msgid "Propagating island marks"
3162 msgstr "Propagation des marques d'îlots"
3164 #: delta-islands.c:290
3165 #, c-format
3166 msgid "bad tree object %s"
3167 msgstr "objet arbre invalide %s"
3169 #: delta-islands.c:334
3170 #, c-format
3171 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
3172 msgstr "impossible de charger la regex île pour '%s' : %s"
3174 #: delta-islands.c:390
3175 #, c-format
3176 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
3177 msgstr ""
3178 "l'expression rationnelle depuis la configuration a trop de groupes de "
3179 "capture (max=%d)"
3181 #: delta-islands.c:467
3182 #, c-format
3183 msgid "Marked %d islands, done.\n"
3184 msgstr "Marquage de %d îlots, fait.\n"
3186 #: diffcore-order.c:24
3187 #, c-format
3188 msgid "failed to read orderfile '%s'"
3189 msgstr "impossible de lire le fichier de commande '%s'"
3191 #: diffcore-rename.c:543
3192 msgid "Performing inexact rename detection"
3193 msgstr "Détection de renommage inexact en cours"
3195 #: diff-no-index.c:238
3196 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
3197 msgstr "git diff --no-index [<options>] <chemin> <chemin>"
3199 #: diff-no-index.c:263
3200 msgid ""
3201 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
3202 "tree"
3203 msgstr ""
3204 "Pas un dépôt git. Utilisez --no-index pour comparer deux chemins hors d'un "
3205 "arbre de travail"
3207 #: diff.c:155
3208 #, c-format
3209 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
3210 msgstr ""
3211 "  Impossible d'analyser le pourcentage de modification de dirstat '%s'\n"
3213 #: diff.c:160
3214 #, c-format
3215 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
3216 msgstr "  Paramètre dirstat inconnu '%s'\n"
3218 #: diff.c:296
3219 msgid ""
3220 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
3221 "'dimmed-zebra', 'plain'"
3222 msgstr ""
3223 "le paramètre de couleur de déplacement doit être parmi 'no', 'default', "
3224 "'blocks', 'zebra', 'dimmed_zebra' ou 'plain'"
3226 #: diff.c:324
3227 #, c-format
3228 msgid ""
3229 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
3230 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
3231 msgstr ""
3232 "mode unknown color-moved-ws inconnu '%s', les valeurs possibles sont 'ignore-"
3233 "space-change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-"
3234 "change'"
3236 #: diff.c:332
3237 msgid ""
3238 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
3239 "whitespace modes"
3240 msgstr ""
3241 "color-moved-ws : allow-indentation-change ne peut pas être combiné avec "
3242 "d'autres modes d'espace"
3244 #: diff.c:405
3245 #, c-format
3246 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
3247 msgstr ""
3248 "Valeur inconnue pour la variable de configuration 'diff.submodule' : '%s'"
3250 #: diff.c:465
3251 #, c-format
3252 msgid ""
3253 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
3254 "%s"
3255 msgstr ""
3256 "Erreurs dans la variable de configuration 'diff.dirstat' :\n"
3257 "%s"
3259 #: diff.c:4202
3260 #, c-format
3261 msgid "external diff died, stopping at %s"
3262 msgstr "l'application de diff externe a disparu, arrêt à %s"
3264 #: diff.c:4547
3265 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
3266 msgstr "--name-only, --name-status, --check et -s sont mutuellement exclusifs"
3268 #: diff.c:4550
3269 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
3270 msgstr "-G, -S et --find-object sont mutuellement exclusifs"
3272 #: diff.c:4628
3273 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
3274 msgstr "--follow a besoin d'une spécification de chemin unique"
3276 #: diff.c:4676
3277 #, c-format
3278 msgid "invalid --stat value: %s"
3279 msgstr "valeur invalide de --stat : %s"
3281 #: diff.c:4681 diff.c:4686 diff.c:4691 diff.c:4696 diff.c:5209
3282 #: parse-options.c:197 parse-options.c:201
3283 #, c-format
3284 msgid "%s expects a numerical value"
3285 msgstr "%s attend une valeur numérique"
3287 #: diff.c:4713
3288 #, c-format
3289 msgid ""
3290 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
3291 "%s"
3292 msgstr ""
3293 "Impossible d'analyser le paramètre de l'option --dirstat/-X :\n"
3294 "%s"
3296 #: diff.c:4798
3297 #, c-format
3298 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
3299 msgstr "classe de modification inconnue '%c' dans --diff-fileter=%s"
3301 #: diff.c:4822
3302 #, c-format
3303 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
3304 msgstr "valeur inconnue après ws-error-highlight=%.*s"
3306 #: diff.c:4836
3307 #, c-format
3308 msgid "unable to resolve '%s'"
3309 msgstr "impossible de résoudre '%s'"
3311 #: diff.c:4886 diff.c:4892
3312 #, c-format
3313 msgid "%s expects <n>/<m> form"
3314 msgstr "forme <n>/<m> attendue par %s"
3316 #: diff.c:4904
3317 #, c-format
3318 msgid "%s expects a character, got '%s'"
3319 msgstr "caractère attendu par %s, '%s' trouvé"
3321 #: diff.c:4925
3322 #, c-format
3323 msgid "bad --color-moved argument: %s"
3324 msgstr "mauvais argument --color-moved : %s"
3326 #: diff.c:4944
3327 #, c-format
3328 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
3329 msgstr "mode invalide '%s' dans --color-moved-ws"
3331 #: diff.c:4984
3332 msgid ""
3333 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
3334 "\"histogram\""
3335 msgstr ""
3336 "l'option diff-algorithm accept \"myers\", \"minimal\", \"patience\" et "
3337 "\"histogram\""
3339 #: diff.c:5020 diff.c:5040
3340 #, c-format
3341 msgid "invalid argument to %s"
3342 msgstr "argument invalide pour %s"
3344 #: diff.c:5178
3345 #, c-format
3346 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
3347 msgstr "échec de l'analyse du paramètre de l'option --submodule : '%s'"
3349 #: diff.c:5234
3350 #, c-format
3351 msgid "bad --word-diff argument: %s"
3352 msgstr "mauvais argument pour --word-diff : %s"
3354 #: diff.c:5257
3355 msgid "Diff output format options"
3356 msgstr "Options de format de sortie de diff"
3358 #: diff.c:5259 diff.c:5265
3359 msgid "generate patch"
3360 msgstr "générer la rustine"
3362 #: diff.c:5262 builtin/log.c:173
3363 msgid "suppress diff output"
3364 msgstr "supprimer la sortie des différences"
3366 #: diff.c:5267 diff.c:5381 diff.c:5388
3367 msgid "<n>"
3368 msgstr "<n>"
3370 #: diff.c:5268 diff.c:5271
3371 msgid "generate diffs with <n> lines context"
3372 msgstr "générer les diffs avec <n> lignes de contexte"
3374 #: diff.c:5273
3375 msgid "generate the diff in raw format"
3376 msgstr "générer le diff en format brut"
3378 #: diff.c:5276
3379 msgid "synonym for '-p --raw'"
3380 msgstr "synonyme de '-p --raw'"
3382 #: diff.c:5280
3383 msgid "synonym for '-p --stat'"
3384 msgstr "synonyme de '-p --stat'"
3386 #: diff.c:5284
3387 msgid "machine friendly --stat"
3388 msgstr "--stat pour traitement automatique"
3390 #: diff.c:5287
3391 msgid "output only the last line of --stat"
3392 msgstr "afficher seulement la dernière ligne de --stat"
3394 #: diff.c:5289 diff.c:5297
3395 msgid "<param1,param2>..."
3396 msgstr "<param1,param2>..."
3398 #: diff.c:5290
3399 msgid ""
3400 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
3401 msgstr ""
3402 "afficher la distribution des quantités de modifications relatives pour "
3403 "chaque sous-répertoire"
3405 #: diff.c:5294
3406 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
3407 msgstr "synonyme pour --dirstat=cumulative"
3409 #: diff.c:5298
3410 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
3411 msgstr "synonyme pour --dirstat=files,param1,param2..."
3413 #: diff.c:5302
3414 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
3415 msgstr ""
3416 "avertir si les modifications introduisent des marqueurs de conflit ou des "
3417 "erreurs d'espace"
3419 #: diff.c:5305
3420 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
3421 msgstr ""
3422 "résumé succinct tel que les créations, les renommages et les modifications "
3423 "de mode"
3425 #: diff.c:5308
3426 msgid "show only names of changed files"
3427 msgstr "n'afficher que les noms de fichiers modifiés"
3429 #: diff.c:5311
3430 msgid "show only names and status of changed files"
3431 msgstr "n'afficher que les noms et les status des fichiers modifiés"
3433 #: diff.c:5313
3434 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
3435 msgstr "<largeur>[,<largeur-de-nom>[,<compte>]]"
3437 #: diff.c:5314
3438 msgid "generate diffstat"
3439 msgstr "générer un diffstat"
3441 #: diff.c:5316 diff.c:5319 diff.c:5322
3442 msgid "<width>"
3443 msgstr "<largeur>"
3445 #: diff.c:5317
3446 msgid "generate diffstat with a given width"
3447 msgstr "générer un diffstat avec la largeur indiquée"
3449 #: diff.c:5320
3450 msgid "generate diffstat with a given name width"
3451 msgstr "génerer un diffstat avec la largeur de nom indiquée"
3453 #: diff.c:5323
3454 msgid "generate diffstat with a given graph width"
3455 msgstr "génerer un diffstat avec la largeur de graphe indiquée"
3457 #: diff.c:5325
3458 msgid "<count>"
3459 msgstr "<compte>"
3461 #: diff.c:5326
3462 msgid "generate diffstat with limited lines"
3463 msgstr "générer un diffstat avec des lignes limitées"
3465 #: diff.c:5329
3466 msgid "generate compact summary in diffstat"
3467 msgstr "générer une résumé compact dans le diffstat"
3469 #: diff.c:5332
3470 msgid "output a binary diff that can be applied"
3471 msgstr "produire un diff binaire qui peut être appliqué"
3473 #: diff.c:5335
3474 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
3475 msgstr ""
3476 "afficher les noms complets des objets pre- et post-image sur les lignes "
3477 "\"index\""
3479 #: diff.c:5337
3480 msgid "show colored diff"
3481 msgstr "afficher un diff coloré"
3483 #: diff.c:5338
3484 msgid "<kind>"
3485 msgstr "<sorte>"
3487 #: diff.c:5339
3488 msgid ""
3489 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
3490 "diff"
3491 msgstr ""
3492 "surligner les erreurs d'espace dans les lignes 'contexte', 'ancien', "
3493 "'nouveau' dans le diff"
3495 #: diff.c:5342
3496 msgid ""
3497 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
3498 "--numstat"
3499 msgstr ""
3500 "ne pas compresser les chemins et utiliser des NULs comme terminateurs de "
3501 "champs dans --raw ou --numstat"
3503 #: diff.c:5345 diff.c:5348 diff.c:5351 diff.c:5457
3504 msgid "<prefix>"
3505 msgstr "<préfixe>"
3507 #: diff.c:5346
3508 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
3509 msgstr "afficher le préfixe de source indiqué au lieu de \"a/\""
3511 #: diff.c:5349
3512 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
3513 msgstr "afficher le préfixe de destination indiqué au lieu de \"b/\""
3515 #: diff.c:5352
3516 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
3517 msgstr "préfixer toutes les lignes en sortie avec la chaîne indiquée"
3519 #: diff.c:5355
3520 msgid "do not show any source or destination prefix"
3521 msgstr "n'afficher aucun préfixe, ni de source, ni de destination"
3523 #: diff.c:5358
3524 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
3525 msgstr ""
3526 "afficher le contexte entre les sections à concurrence du nombre de ligne "
3527 "indiqué"
3529 #: diff.c:5362 diff.c:5367 diff.c:5372
3530 msgid "<char>"
3531 msgstr "<caractère>"
3533 #: diff.c:5363
3534 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
3535 msgstr "spécifier le caractère pour indiquer une nouvelle ligne au lieu de '+'"
3537 #: diff.c:5368
3538 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
3539 msgstr "spécifier le caractère pour indiquer une ancienne ligne au lieu de '-'"
3541 #: diff.c:5373
3542 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
3543 msgstr ""
3544 "spécifier le caractère pour indiquer une ligne de contexte au lieu de ' '"
3546 #: diff.c:5376
3547 msgid "Diff rename options"
3548 msgstr "Options de renommage de diff"
3550 #: diff.c:5377
3551 msgid "<n>[/<m>]"
3552 msgstr "<n>[/<m>]"
3554 #: diff.c:5378
3555 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
3556 msgstr ""
3557 "casser les modifications d'une réécrire complète en paires de suppression et "
3558 "création"
3560 #: diff.c:5382
3561 msgid "detect renames"
3562 msgstr "détecter les renommages"
3564 #: diff.c:5386
3565 msgid "omit the preimage for deletes"
3566 msgstr "supprimer la pré-image pour les suppressions"
3568 #: diff.c:5389
3569 msgid "detect copies"
3570 msgstr "détecter les copies"
3572 #: diff.c:5393
3573 msgid "use unmodified files as source to find copies"
3574 msgstr ""
3575 "utiliser les fichiers non-modifiés comme sources pour trouver des copies"
3577 #: diff.c:5395
3578 msgid "disable rename detection"
3579 msgstr "désactiver la détection de renommage"
3581 #: diff.c:5398
3582 msgid "use empty blobs as rename source"
3583 msgstr "utiliser des blobs vides comme source de renommage"
3585 #: diff.c:5400
3586 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
3587 msgstr "continuer à afficher l'historique d'un fichier au delà des renommages"
3589 #: diff.c:5403
3590 msgid ""
3591 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
3592 "given limit"
3593 msgstr ""
3594 "empêcher la détection de renommage/copie si le nombre de cibles de renommage/"
3595 "copie excède la limite indiquée"
3597 #: diff.c:5405
3598 msgid "Diff algorithm options"
3599 msgstr "Options de l'algorithme de diff"
3601 #: diff.c:5407
3602 msgid "produce the smallest possible diff"
3603 msgstr "produire le diff le plus petit possible"
3605 #: diff.c:5410
3606 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
3607 msgstr "ignorer les espaces lors de la comparaison de ligne"
3609 #: diff.c:5413
3610 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
3611 msgstr "ignorer des modifications du nombre d'espaces"
3613 #: diff.c:5416
3614 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
3615 msgstr "ignorer des modifications d'espace en fin de ligne"
3617 #: diff.c:5419
3618 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
3619 msgstr "ignore le retour chariot en fin de ligne"
3621 #: diff.c:5422
3622 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
3623 msgstr "ignorer les modifications dont les lignes sont vides"
3625 #: diff.c:5425
3626 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
3627 msgstr ""
3628 "heuristique qui déplace les limites de sections de diff pour faciliter la "
3629 "lecture"
3631 #: diff.c:5428
3632 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
3633 msgstr "générer un diff en utilisant l'algorithme de différence \"patience\""
3635 #: diff.c:5432
3636 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
3637 msgstr ""
3638 "générer un diff en utilisant l'algorithme de différence \"histogramme\""
3640 #: diff.c:5434
3641 msgid "<algorithm>"
3642 msgstr "<algorithme>"
3644 #: diff.c:5435
3645 msgid "choose a diff algorithm"
3646 msgstr "choisir un algorithme de différence"
3648 #: diff.c:5437
3649 msgid "<text>"
3650 msgstr "<texte>"
3652 #: diff.c:5438
3653 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
3654 msgstr "générer un diff en utilisant l'algorithme de différence \"ancré\""
3656 #: diff.c:5440 diff.c:5449 diff.c:5452
3657 msgid "<mode>"
3658 msgstr "<mode>"
3660 #: diff.c:5441
3661 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
3662 msgstr ""
3663 "afficher des différences par mot, en utilisant <mode> pour délimiter les "
3664 "mots modifiés"
3666 #: diff.c:5443 diff.c:5446 diff.c:5491
3667 msgid "<regex>"
3668 msgstr "<regex>"
3670 #: diff.c:5444
3671 msgid "use <regex> to decide what a word is"
3672 msgstr "utiliser <regex> pour décider ce qu'est un mot"
3674 #: diff.c:5447
3675 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
3676 msgstr "équivalent à --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
3678 #: diff.c:5450
3679 msgid "moved lines of code are colored differently"
3680 msgstr "les lignes déplacées sont colorées différemment"
3682 #: diff.c:5453
3683 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
3684 msgstr "comment les espaces sont ignorés dans --color-moved"
3686 #: diff.c:5456
3687 msgid "Other diff options"
3688 msgstr "Autres options diff"
3690 #: diff.c:5458
3691 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
3692 msgstr ""
3693 "lancé depuis un sous-répertoire, exclure les modifications en dehors et "
3694 "afficher les chemins relatifs"
3696 #: diff.c:5462
3697 msgid "treat all files as text"
3698 msgstr "traiter les fichiers comme texte"
3700 #: diff.c:5464
3701 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
3702 msgstr "échanger les entrées, inverser le diff"
3704 #: diff.c:5466
3705 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
3706 msgstr "sortir un code d'erreur 1 s'il y avait de différences, 0 sinon"
3708 #: diff.c:5468
3709 msgid "disable all output of the program"
3710 msgstr "désactiver tous les affichages du programme"
3712 #: diff.c:5470
3713 msgid "allow an external diff helper to be executed"
3714 msgstr "autoriser l'exécution d'un assistant externe de diff"
3716 #: diff.c:5472
3717 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
3718 msgstr ""
3719 "lancer les filtres externes de conversion en texte lors de la comparaison de "
3720 "fichiers binaires"
3722 #: diff.c:5474
3723 msgid "<when>"
3724 msgstr "<quand>"
3726 #: diff.c:5475
3727 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
3728 msgstr ""
3729 "ignorer les modifications dans les sous-modules lors de la génération de diff"
3731 #: diff.c:5478
3732 msgid "<format>"
3733 msgstr "<format>"
3735 #: diff.c:5479
3736 msgid "specify how differences in submodules are shown"
3737 msgstr "spécifier comment les différences dans les sous-modules sont affichées"
3739 #: diff.c:5483
3740 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
3741 msgstr "masquer les entrées 'git add -N' de l'index"
3743 #: diff.c:5486
3744 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
3745 msgstr "traiter les entrées 'git add -N' comme réelles dans l'index"
3747 #: diff.c:5488
3748 msgid "<string>"
3749 msgstr "<chaîne>"
3751 #: diff.c:5489
3752 msgid ""
3753 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3754 "string"
3755 msgstr ""
3756 "rechercher les différences qui modifient le nombre d'occurrences de la "
3757 "chaîne spécifiée"
3759 #: diff.c:5492
3760 msgid ""
3761 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3762 "regex"
3763 msgstr ""
3764 "rechercher les différences qui modifient le nombre d'occurrences de la regex "
3765 "spécifiée"
3767 #: diff.c:5495
3768 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
3769 msgstr ""
3770 "afficher toutes les modifications dans l'ensemble de modifications avec -S "
3771 "ou -G"
3773 #: diff.c:5498
3774 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
3775 msgstr ""
3776 "traiter <chaîne> dans -S comme une expression rationnelle POSIX étendue"
3778 #: diff.c:5501
3779 msgid "control the order in which files appear in the output"
3780 msgstr "contrôler l'ordre dans lequel les fichiers apparaissent dans la sortie"
3782 #: diff.c:5502
3783 msgid "<object-id>"
3784 msgstr "<id-objet>"
3786 #: diff.c:5503
3787 msgid ""
3788 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3789 "object"
3790 msgstr ""
3791 "rechercher les différences qui modifient le nombre d'occurrences de l'objet "
3792 "indiqué"
3794 #: diff.c:5505
3795 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
3796 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
3798 #: diff.c:5506
3799 msgid "select files by diff type"
3800 msgstr "sélectionner les fichiers par types de diff"
3802 #: diff.c:5508
3803 msgid "<file>"
3804 msgstr "<fichier>"
3806 #: diff.c:5509
3807 msgid "Output to a specific file"
3808 msgstr "Sortie vers un fichier spécifié"
3810 #: diff.c:6164
3811 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
3812 msgstr ""
3813 "détection de renommage inexact annulée à cause d'un trop grand nombre de "
3814 "fichiers."
3816 #: diff.c:6167
3817 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
3818 msgstr ""
3819 "recherche uniquement des copies par modification de chemin à cause d'un trop "
3820 "grand nombre de fichiers."
3822 #: diff.c:6170
3823 #, c-format
3824 msgid ""
3825 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
3826 msgstr ""
3827 "vous souhaitez peut-être régler la variable %s à au moins %d et réessayer le "
3828 "commande."
3830 #: dir.c:555
3831 #, c-format
3832 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
3833 msgstr ""
3834 "le spécificateur de chemin '%s' ne correspond à aucun fichier connu de git"
3836 #: dir.c:695 dir.c:724 dir.c:737
3837 #, c-format
3838 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
3839 msgstr "motif non reconnu : '%s'"
3841 #: dir.c:754 dir.c:768
3842 #, c-format
3843 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
3844 msgstr "motif négatif non reconnu : '%s'"
3846 #: dir.c:786
3847 #, c-format
3848 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
3849 msgstr ""
3850 "votre fichier d'extraction partielle pourrait présenter des problèmes : le "
3851 "motif '%s' est répété"
3853 #: dir.c:796
3854 msgid "disabling cone pattern matching"
3855 msgstr "désactivation de la correspondance de motif de cone"
3857 #: dir.c:1173
3858 #, c-format
3859 msgid "cannot use %s as an exclude file"
3860 msgstr "impossible d'utiliser %s comme fichier d'exclusion"
3862 #: dir.c:2144
3863 #, c-format
3864 msgid "could not open directory '%s'"
3865 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire '%s'"
3867 #: dir.c:2479
3868 msgid "failed to get kernel name and information"
3869 msgstr "echec de l'obtention d'information de kernel"
3871 #: dir.c:2603
3872 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
3873 msgstr "Le cache non suivi est désactivé sur ce système ou sur cet endroit"
3875 #: dir.c:3407
3876 #, c-format
3877 msgid "index file corrupt in repo %s"
3878 msgstr "fichier d'index corrompu dans le dépôt %s"
3880 #: dir.c:3452 dir.c:3457
3881 #, c-format
3882 msgid "could not create directories for %s"
3883 msgstr "impossible de créer les répertoires pour %s"
3885 #: dir.c:3486
3886 #, c-format
3887 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
3888 msgstr "impossible de migrer le répertoire git de '%s' vers '%s'"
3890 #: editor.c:73
3891 #, c-format
3892 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
3893 msgstr ""
3894 "suggestion : en attente de la fermeture du fichier par votre éditeur de "
3895 "texte…%c"
3897 #: entry.c:178
3898 msgid "Filtering content"
3899 msgstr "Filtrage du contenu"
3901 #: entry.c:476
3902 #, c-format
3903 msgid "could not stat file '%s'"
3904 msgstr "impossible de stat le fichier '%s'"
3906 #: environment.c:149
3907 #, c-format
3908 msgid "bad git namespace path \"%s\""
3909 msgstr "Espaces de nom de Git \"%s\""
3911 #: environment.c:331
3912 #, c-format
3913 msgid "could not set GIT_DIR to '%s'"
3914 msgstr "impossible de régler GIT_DIR à '%s'"
3916 #: exec-cmd.c:363
3917 #, c-format
3918 msgid "too many args to run %s"
3919 msgstr "trop d'arguments pour lancer %s"
3921 #: fetch-pack.c:150
3922 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
3923 msgstr "git fetch-pack : liste superficielle attendue"
3925 #: fetch-pack.c:153
3926 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
3927 msgstr ""
3928 "git fetch-pack : paquet de vidage attendu après une liste superficielle"
3930 #: fetch-pack.c:164
3931 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
3932 msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, paquet de nettoyage reçu"
3934 #: fetch-pack.c:184
3935 #, c-format
3936 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
3937 msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, '%s' reçu"
3939 #: fetch-pack.c:195
3940 msgid "unable to write to remote"
3941 msgstr "impossible d'écrire sur un distant"
3943 #: fetch-pack.c:257
3944 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
3945 msgstr "--stateless-rpc nécessite multi_ack_detailed"
3947 #: fetch-pack.c:356 fetch-pack.c:1340
3948 #, c-format
3949 msgid "invalid shallow line: %s"
3950 msgstr "ligne de superficiel invalide : %s"
3952 #: fetch-pack.c:362 fetch-pack.c:1346
3953 #, c-format
3954 msgid "invalid unshallow line: %s"
3955 msgstr "ligne de fin de superficiel invalide : %s"
3957 #: fetch-pack.c:364 fetch-pack.c:1348
3958 #, c-format
3959 msgid "object not found: %s"
3960 msgstr "objet non trouvé : %s"
3962 #: fetch-pack.c:367 fetch-pack.c:1351
3963 #, c-format
3964 msgid "error in object: %s"
3965 msgstr "Erreur dans l'objet : %s"
3967 #: fetch-pack.c:369 fetch-pack.c:1353
3968 #, c-format
3969 msgid "no shallow found: %s"
3970 msgstr "Pas de superficiel trouvé : %s"
3972 #: fetch-pack.c:372 fetch-pack.c:1357
3973 #, c-format
3974 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
3975 msgstr "superficiel/non superficiel attendu, %s trouvé"
3977 #: fetch-pack.c:414
3978 #, c-format
3979 msgid "got %s %d %s"
3980 msgstr "réponse %s %d %s"
3982 #: fetch-pack.c:431
3983 #, c-format
3984 msgid "invalid commit %s"
3985 msgstr "commit invalide %s"
3987 #: fetch-pack.c:462
3988 msgid "giving up"
3989 msgstr "abandon"
3991 #: fetch-pack.c:475 progress.c:323
3992 msgid "done"
3993 msgstr "fait"
3995 #: fetch-pack.c:487
3996 #, c-format
3997 msgid "got %s (%d) %s"
3998 msgstr "%s trouvé (%d) %s"
4000 #: fetch-pack.c:533
4001 #, c-format
4002 msgid "Marking %s as complete"
4003 msgstr "Marquage de %s comme terminé"
4005 #: fetch-pack.c:754
4006 #, c-format
4007 msgid "already have %s (%s)"
4008 msgstr "%s déjà possédé (%s)"
4010 #: fetch-pack.c:818
4011 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
4012 msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer le démultiplexeur latéral"
4014 #: fetch-pack.c:826
4015 msgid "protocol error: bad pack header"
4016 msgstr "erreur de protocole : mauvais entête de paquet"
4018 #: fetch-pack.c:900
4019 #, c-format
4020 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
4021 msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer %s"
4023 #: fetch-pack.c:916
4024 #, c-format
4025 msgid "%s failed"
4026 msgstr "échec de %s"
4028 #: fetch-pack.c:918
4029 msgid "error in sideband demultiplexer"
4030 msgstr "erreur dans le démultiplexer latéral"
4032 #: fetch-pack.c:965
4033 #, c-format
4034 msgid "Server version is %.*s"
4035 msgstr "La version du serveur est %.*s"
4037 #: fetch-pack.c:970 fetch-pack.c:976 fetch-pack.c:979 fetch-pack.c:985
4038 #: fetch-pack.c:989 fetch-pack.c:993 fetch-pack.c:997 fetch-pack.c:1001
4039 #: fetch-pack.c:1005 fetch-pack.c:1009 fetch-pack.c:1013 fetch-pack.c:1017
4040 #: fetch-pack.c:1023 fetch-pack.c:1029 fetch-pack.c:1034 fetch-pack.c:1039
4041 #, c-format
4042 msgid "Server supports %s"
4043 msgstr "Le serveur supporte %s"
4045 #: fetch-pack.c:972
4046 msgid "Server does not support shallow clients"
4047 msgstr "Le serveur ne supporte les clients superficiels"
4049 #: fetch-pack.c:1032
4050 msgid "Server does not support --shallow-since"
4051 msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-since"
4053 #: fetch-pack.c:1037
4054 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
4055 msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-exclude"
4057 #: fetch-pack.c:1041
4058 msgid "Server does not support --deepen"
4059 msgstr "Le receveur ne gère pas --deepen"
4061 #: fetch-pack.c:1058
4062 msgid "no common commits"
4063 msgstr "pas de commit commun"
4065 #: fetch-pack.c:1070 fetch-pack.c:1536
4066 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
4067 msgstr "git fetch-pack : échec de le récupération."
4069 #: fetch-pack.c:1209
4070 msgid "Server does not support shallow requests"
4071 msgstr "Le serveur ne supporte les requêtes superficielles"
4073 #: fetch-pack.c:1216
4074 msgid "Server supports filter"
4075 msgstr "Le serveur supporte filter"
4077 #: fetch-pack.c:1239
4078 msgid "unable to write request to remote"
4079 msgstr "impossible d'écrire la requête sur le distant"
4081 #: fetch-pack.c:1257
4082 #, c-format
4083 msgid "error reading section header '%s'"
4084 msgstr "erreur à la lecture de l'entête de section '%s'"
4086 #: fetch-pack.c:1263
4087 #, c-format
4088 msgid "expected '%s', received '%s'"
4089 msgstr "'%s' attendu, '%s' reçu"
4091 #: fetch-pack.c:1303
4092 #, c-format
4093 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
4094 msgstr "ligne d'acquittement inattendue : '%s'"
4096 #: fetch-pack.c:1308
4097 #, c-format
4098 msgid "error processing acks: %d"
4099 msgstr "erreur lors du traitement des acquittements : %d"
4101 #: fetch-pack.c:1318
4102 msgid "expected packfile to be sent after 'ready'"
4103 msgstr "fichier paquet attendu à envoyer après 'ready'"
4105 #: fetch-pack.c:1320
4106 msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'"
4107 msgstr "aucune autre section attendue à envoyer après absence de 'ready'"
4109 #: fetch-pack.c:1362
4110 #, c-format
4111 msgid "error processing shallow info: %d"
4112 msgstr "erreur lors du traitement de l'information de superficialité : %d"
4114 #: fetch-pack.c:1409
4115 #, c-format
4116 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
4117 msgstr "wanted-ref attendu, '%s' trouvé"
4119 #: fetch-pack.c:1414
4120 #, c-format
4121 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
4122 msgstr "wanted-ref inattendu : '%s'"
4124 #: fetch-pack.c:1419
4125 #, c-format
4126 msgid "error processing wanted refs: %d"
4127 msgstr "erreur lors du traitement des références voulues : %d"
4129 #: fetch-pack.c:1762
4130 msgid "no matching remote head"
4131 msgstr "pas de HEAD distante correspondante"
4133 #: fetch-pack.c:1785 builtin/clone.c:689
4134 msgid "remote did not send all necessary objects"
4135 msgstr "le serveur distant n'a pas envoyé tous les objets nécessaires"
4137 #: fetch-pack.c:1812
4138 #, c-format
4139 msgid "no such remote ref %s"
4140 msgstr "référence distante inconnue %s"
4142 #: fetch-pack.c:1815
4143 #, c-format
4144 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
4145 msgstr "Le serveur n'autorise pas de requête pour l'objet %s non annoncé"
4147 #: gpg-interface.c:408
4148 msgid "gpg failed to sign the data"
4149 msgstr "gpg n'a pas pu signer les données"
4151 #: gpg-interface.c:434
4152 msgid "could not create temporary file"
4153 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
4155 #: gpg-interface.c:437
4156 #, c-format
4157 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
4158 msgstr "impossible d'écrire la signature détachée dans '%s'"
4160 #: graph.c:98
4161 #, c-format
4162 msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
4163 msgstr "couleur invalide '%.*s' ignorée dans log.graphColors"
4165 #: grep.c:668
4166 msgid ""
4167 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
4168 "with -P under PCRE v2"
4169 msgstr ""
4170 "le motif fourni contient des octets NUL (via -f <fichier>). Ce n'est "
4171 "supporté qu'avec -P avec PCRE v2"
4173 #: grep.c:2128
4174 #, c-format
4175 msgid "'%s': unable to read %s"
4176 msgstr "'%s' : lecture de %s impossible"
4178 #: grep.c:2145 setup.c:166 builtin/clone.c:411 builtin/diff.c:82
4179 #: builtin/rm.c:135
4180 #, c-format
4181 msgid "failed to stat '%s'"
4182 msgstr "échec du stat de '%s'"
4184 #: grep.c:2156
4185 #, c-format
4186 msgid "'%s': short read"
4187 msgstr "'%s' : lecture tronquée"
4189 #: help.c:23
4190 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
4191 msgstr "démarrer une zone de travail (voir aussi : git help tutorial)"
4193 #: help.c:24
4194 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
4195 msgstr ""
4196 "travailler sur la modification actuelle (voir aussi : git help revisions)"
4198 #: help.c:25
4199 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
4200 msgstr "examiner l'historique et l'état (voir aussi : git help revisions)"
4202 #: help.c:26
4203 msgid "grow, mark and tweak your common history"
4204 msgstr "agrandir, marquer et modifier votre historique"
4206 #: help.c:27
4207 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
4208 msgstr "collaborer (voir aussi : git help workflows)"
4210 #: help.c:31
4211 msgid "Main Porcelain Commands"
4212 msgstr "Commandes Porcelaine Principales"
4214 #: help.c:32
4215 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
4216 msgstr "Commandes Auxiliaires / Manipulateurs"
4218 #: help.c:33
4219 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
4220 msgstr "Commandes Auxiliaires / Interrogateurs"
4222 #: help.c:34
4223 msgid "Interacting with Others"
4224 msgstr "Interaction avec d'autres développeurs"
4226 #: help.c:35
4227 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
4228 msgstr "Commandes bas-niveau / Manipulateurs"
4230 #: help.c:36
4231 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
4232 msgstr "Commandes bas niveau / Interrogateurs"
4234 #: help.c:37
4235 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
4236 msgstr "Commandes bas niveau / Synchronisation de dépôts"
4238 #: help.c:38
4239 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
4240 msgstr "Commandes bas niveau / Assistants internes"
4242 #: help.c:298
4243 #, c-format
4244 msgid "available git commands in '%s'"
4245 msgstr "commandes git disponibles dans '%s'"
4247 #: help.c:305
4248 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
4249 msgstr "commandes git disponibles depuis un autre endroit de votre $PATH"
4251 #: help.c:314
4252 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
4253 msgstr "Ci-dessous les commandes Git habituelles dans diverses situations :"
4255 #: help.c:363 git.c:98
4256 #, c-format
4257 msgid "unsupported command listing type '%s'"
4258 msgstr "type de liste de commandes non supporté '%s'"
4260 #: help.c:403
4261 msgid "The common Git guides are:"
4262 msgstr "Les guides Git populaires sont :"
4264 #: help.c:512
4265 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
4266 msgstr ""
4267 "Référez-vous à 'git help <commande>' pour des informations sur une sous-"
4268 "commande spécifique"
4270 #: help.c:517
4271 msgid "External commands"
4272 msgstr "Commandes externes"
4274 #: help.c:532
4275 msgid "Command aliases"
4276 msgstr "Alias de commande"
4278 #: help.c:596
4279 #, c-format
4280 msgid ""
4281 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
4282 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
4283 msgstr ""
4284 "'%s' semble être une commande git, mais elle n'a pas pu\n"
4285 "être exécutée. Peut-être git-%s est-elle cassée ?"
4287 #: help.c:655
4288 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
4289 msgstr "Ahem. Votre système n'indique aucune commande Git."
4291 #: help.c:677
4292 #, c-format
4293 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
4294 msgstr ""
4295 "ATTENTION : vous avez invoqué une commande Git nommée '%s' qui n'existe pas."
4297 #: help.c:682
4298 #, c-format
4299 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
4300 msgstr "Continuons en supposant que vous avez voulu dire '%s'."
4302 #: help.c:687
4303 #, c-format
4304 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
4305 msgstr ""
4306 "Continuons dans %0.1f secondes en supposant que vous avez voulu dire '%s'."
4308 #: help.c:695
4309 #, c-format
4310 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
4311 msgstr "git : '%s' n'est pas une commande git. Voir 'git --help'."
4313 #: help.c:699
4314 msgid ""
4315 "\n"
4316 "The most similar command is"
4317 msgid_plural ""
4318 "\n"
4319 "The most similar commands are"
4320 msgstr[0] ""
4321 "\n"
4322 "La commande la plus ressemblante est"
4323 msgstr[1] ""
4324 "\n"
4325 "Les commandes les plus ressemblantes sont"
4327 #: help.c:714
4328 msgid "git version [<options>]"
4329 msgstr "git version [<options>]"
4331 #: help.c:783
4332 #, c-format
4333 msgid "%s: %s - %s"
4334 msgstr "%s: %s - %s"
4336 #: help.c:787
4337 msgid ""
4338 "\n"
4339 "Did you mean this?"
4340 msgid_plural ""
4341 "\n"
4342 "Did you mean one of these?"
4343 msgstr[0] ""
4344 "\n"
4345 "Vouliez-vous dire cela ?"
4346 msgstr[1] ""
4347 "\n"
4348 "Vouliez-vous dire un de ceux-là ?"
4350 #: ident.c:349
4351 msgid ""
4352 "\n"
4353 "*** Please tell me who you are.\n"
4354 "\n"
4355 "Run\n"
4356 "\n"
4357 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
4358 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
4359 "\n"
4360 "to set your account's default identity.\n"
4361 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
4362 "\n"
4363 msgstr ""
4364 "\n"
4365 "*** Veuillez me dire qui vous êtes.\n"
4366 "\n"
4367 "Lancez\n"
4368 "\n"
4369 "  git config --global user.email \"Vous@exemple.com\"\n"
4370 "  git config --global user.name \"Votre Nom\"\n"
4371 "\n"
4372 "pour régler l'identité par défaut de votre compte.\n"
4373 "Éliminez --global pour ne faire les réglages que dans ce dépôt.\n"
4374 "\n"
4376 #: ident.c:379
4377 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
4378 msgstr "aucun courriel fourni et l'auto-détection est désactivée"
4380 #: ident.c:384
4381 #, c-format
4382 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
4383 msgstr "impossible de détecter automatiquement l'adresse ('%s' trouvé)"
4385 #: ident.c:401
4386 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
4387 msgstr "aucun nom fourni et l'auto-détection est désactivée"
4389 #: ident.c:407
4390 #, c-format
4391 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
4392 msgstr "impossible de détecter automatiquement le nom ('%s' trouvé)"
4394 #: ident.c:415
4395 #, c-format
4396 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
4397 msgstr "nom d'identifiant vide (pour <%s>) non permis"
4399 #: ident.c:421
4400 #, c-format
4401 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
4402 msgstr "le nom n'est constitué que de caractères interdits : %s"
4404 #: ident.c:436 builtin/commit.c:635
4405 #, c-format
4406 msgid "invalid date format: %s"
4407 msgstr "format de date invalide : %s"
4409 #: list-objects.c:127
4410 #, c-format
4411 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
4412 msgstr ""
4413 "l'entrée '%s' dans l'arbre %s a un mode d'arbre, mais n'est pas un arbre"
4415 #: list-objects.c:140
4416 #, c-format
4417 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
4418 msgstr ""
4419 "l'entrée '%s' dans l'arbre %s a un mode de blob, mais n'est pas un blob"
4421 #: list-objects.c:375
4422 #, c-format
4423 msgid "unable to load root tree for commit %s"
4424 msgstr "impossible de charger l'arbre racine pour le commit %s"
4426 #: list-objects-filter.c:492
4427 #, c-format
4428 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
4429 msgstr "impossible d'accéder au blob clairsemé dans '%s'"
4431 #: list-objects-filter.c:495
4432 #, c-format
4433 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
4434 msgstr "impossible d'analyser la donnée de filtre clairsemé dans %s"
4436 #: list-objects-filter-options.c:58
4437 msgid "expected 'tree:<depth>'"
4438 msgstr "attendu : 'tree:<profondeur>'"
4440 #: list-objects-filter-options.c:73
4441 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
4442 msgstr "sparse : le support des filtres de chemin a été abandonné"
4444 #: list-objects-filter-options.c:86
4445 #, c-format
4446 msgid "invalid filter-spec '%s'"
4447 msgstr "spécificateur de filtre invalide '%s'"
4449 #: list-objects-filter-options.c:102
4450 #, c-format
4451 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
4452 msgstr ""
4453 "le caractère doit être échappé dans le spécificateur de sous-filtre : '%c'"
4455 #: list-objects-filter-options.c:144
4456 msgid "expected something after combine:"
4457 msgstr "quelque chose attendu après combine :"
4459 #: list-objects-filter-options.c:226
4460 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
4461 msgstr "impossible de combiner des spécificateurs multiples de filtre"
4463 #: lockfile.c:151
4464 #, c-format
4465 msgid ""
4466 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
4467 "\n"
4468 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
4469 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
4470 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
4471 "may have crashed in this repository earlier:\n"
4472 "remove the file manually to continue."
4473 msgstr ""
4474 "Impossible de créer '%s.lock' : %s.\n"
4475 "\n"
4476 "Il semble qu'un autre processus git est déjà lancé dans ce dépôt,\n"
4477 "par exemple un éditeur ouvert par 'git commit'. Veuillez vous assurer\n"
4478 "que tous les processus sont terminés et réessayez. Si l'échec persiste,\n"
4479 "un processus git peut avoir planté :\n"
4480 "supprimez le fichier manuellement pour poursuivre."
4482 #: lockfile.c:159
4483 #, c-format
4484 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
4485 msgstr "Impossible de créer '%s.lock' : %s"
4487 #: merge.c:41
4488 msgid "failed to read the cache"
4489 msgstr "impossible de lire le cache"
4491 #: merge.c:107 rerere.c:720 builtin/am.c:1879 builtin/am.c:1913
4492 #: builtin/checkout.c:541 builtin/checkout.c:800 builtin/clone.c:810
4493 #: builtin/stash.c:265
4494 msgid "unable to write new index file"
4495 msgstr "impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"
4497 #: merge-recursive.c:356
4498 msgid "(bad commit)\n"
4499 msgstr "(mauvais commit)\n"
4501 #: merge-recursive.c:379
4502 #, c-format
4503 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
4504 msgstr "échec de addinfo_cache pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion."
4506 #: merge-recursive.c:388
4507 #, c-format
4508 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
4509 msgstr "échec de addinfo_cache pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion."
4511 #: merge-recursive.c:874
4512 #, c-format
4513 msgid "failed to create path '%s'%s"
4514 msgstr "impossible de créer le chemin '%s' %s"
4516 #: merge-recursive.c:885
4517 #, c-format
4518 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
4519 msgstr "Suppression de %s pour faire de la place pour le sous-répertoire\n"
4521 #: merge-recursive.c:899 merge-recursive.c:918
4522 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
4523 msgstr ": peut-être un conflit D/F ?"
4525 #: merge-recursive.c:908
4526 #, c-format
4527 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
4528 msgstr "refus de perdre le fichier non suivi '%s'"
4530 #: merge-recursive.c:949 builtin/cat-file.c:41
4531 #, c-format
4532 msgid "cannot read object %s '%s'"
4533 msgstr "impossible de lire l'objet %s '%s'"
4535 #: merge-recursive.c:954
4536 #, c-format
4537 msgid "blob expected for %s '%s'"
4538 msgstr "blob attendu pour %s '%s'"
4540 #: merge-recursive.c:979
4541 #, c-format
4542 msgid "failed to open '%s': %s"
4543 msgstr "échec à l'ouverture de '%s' : %s"
4545 #: merge-recursive.c:990
4546 #, c-format
4547 msgid "failed to symlink '%s': %s"
4548 msgstr "échec à la création du lien symbolique '%s' : %s"
4550 #: merge-recursive.c:995
4551 #, c-format
4552 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
4553 msgstr "ne sait pas traiter %06o %s '%s'"
4555 #: merge-recursive.c:1191
4556 #, c-format
4557 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
4558 msgstr "Échec de la fusion du sous-module %s (non extrait)"
4560 #: merge-recursive.c:1198
4561 #, c-format
4562 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
4563 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (commits non présents)"
4565 #: merge-recursive.c:1205
4566 #, c-format
4567 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
4568 msgstr ""
4569 "Échec de la fusion du sous-module %s (les commits ne descendent pas de la "
4570 "base de fusion)"
4572 #: merge-recursive.c:1213 merge-recursive.c:1225
4573 #, c-format
4574 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
4575 msgstr "Avance rapide du sous-module %s au commit suivant :"
4577 #: merge-recursive.c:1216 merge-recursive.c:1228
4578 #, c-format
4579 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
4580 msgstr "Avance rapide du sous-module %s"
4582 #: merge-recursive.c:1251
4583 #, c-format
4584 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
4585 msgstr ""
4586 "Échec de fusion du sous-module %s (fusion suivant les commits non trouvée)"
4588 #: merge-recursive.c:1255
4589 #, c-format
4590 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
4591 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (pas en avance rapide)"
4593 #: merge-recursive.c:1256
4594 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
4595 msgstr "Résolution possible de fusion trouvée pour le sous-module :\n"
4597 #: merge-recursive.c:1259
4598 #, c-format
4599 msgid ""
4600 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
4601 "by using:\n"
4602 "\n"
4603 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
4604 "\n"
4605 "which will accept this suggestion.\n"
4606 msgstr ""
4607 "Si c'est correct, ajoutez le simplement à l'index\n"
4608 "en utilisant par exemple :\n"
4609 "\n"
4610 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
4611 "\n"
4612 "qui acceptera cette suggestion.\n"
4614 #: merge-recursive.c:1268
4615 #, c-format
4616 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
4617 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (plusieurs fusions trouvées)"
4619 #: merge-recursive.c:1341
4620 msgid "Failed to execute internal merge"
4621 msgstr "Échec à l'exécution de la fusion interne"
4623 #: merge-recursive.c:1346
4624 #, c-format
4625 msgid "Unable to add %s to database"
4626 msgstr "Impossible d'ajouter %s à la base de données"
4628 #: merge-recursive.c:1378
4629 #, c-format
4630 msgid "Auto-merging %s"
4631 msgstr "Fusion automatique de %s"
4633 #: merge-recursive.c:1402
4634 #, c-format
4635 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
4636 msgstr ""
4637 "Erreur : refus de perdre le fichier non suivi %s ; écriture dans %s à la "
4638 "place."
4640 #: merge-recursive.c:1474
4641 #, c-format
4642 msgid ""
4643 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
4644 "in tree."
4645 msgstr ""
4646 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de "
4647 "%s laissée dans l'arbre."
4649 #: merge-recursive.c:1479
4650 #, c-format
4651 msgid ""
4652 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
4653 "left in tree."
4654 msgstr ""
4655 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version "
4656 "%s de %s laissée dans l'arbre."
4658 #: merge-recursive.c:1486
4659 #, c-format
4660 msgid ""
4661 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
4662 "in tree at %s."
4663 msgstr ""
4664 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de "
4665 "%s laissée dans l'arbre dans le fichier %s."
4667 #: merge-recursive.c:1491
4668 #, c-format
4669 msgid ""
4670 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
4671 "left in tree at %s."
4672 msgstr ""
4673 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version "
4674 "%s de %s laissée dans l'arbre dans le fichier %s."
4676 #: merge-recursive.c:1526
4677 msgid "rename"
4678 msgstr "renommage"
4680 #: merge-recursive.c:1526
4681 msgid "renamed"
4682 msgstr "renommé"
4684 #: merge-recursive.c:1577 merge-recursive.c:2472 merge-recursive.c:3117
4685 #, c-format
4686 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
4687 msgstr "Refus de perdre le fichier modifié %s"
4689 #: merge-recursive.c:1587
4690 #, c-format
4691 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
4692 msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s, même s'il gêne."
4694 #: merge-recursive.c:1645
4695 #, c-format
4696 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
4697 msgstr ""
4698 "CONFLIT (renommage/ajout) : Renommage de %s->%s dans %s. %s ajouté dans %s"
4700 #: merge-recursive.c:1676
4701 #, c-format
4702 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
4703 msgstr "%s est un répertoire dans %s ajouté plutôt comme %s"
4705 #: merge-recursive.c:1681
4706 #, c-format
4707 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
4708 msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s ; ajout comme %s à la place"
4710 #: merge-recursive.c:1708
4711 #, c-format
4712 msgid ""
4713 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
4714 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
4715 msgstr ""
4716 "CONFLIT (renommage/renommage) : Renommage de \"%s\"->\"%s\" dans la branche "
4717 "\"%s\" et renommage \"%s\"->\"%s\" dans \"%s\"%s"
4719 #: merge-recursive.c:1713
4720 msgid " (left unresolved)"
4721 msgstr " (laissé non résolu)"
4723 #: merge-recursive.c:1793
4724 #, c-format
4725 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
4726 msgstr ""
4727 "CONFLIT (renommage/renommage) : renommage '%s'->'%s' dans %s. Renommage '%s'-"
4728 ">'%s' dans %s"
4730 #: merge-recursive.c:2056
4731 #, c-format
4732 msgid ""
4733 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
4734 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
4735 "getting a majority of the files."
4736 msgstr ""
4737 "CONFLIT (renommage de répertoire coupé) : la place de %s n'est pas claire "
4738 "parce que le répertoire %s a été renommé en plusieurs autres répertoires, "
4739 "sans aucune destination récupérant la majorité des fichiers."
4741 #: merge-recursive.c:2088
4742 #, c-format
4743 msgid ""
4744 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
4745 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
4746 msgstr ""
4747 "CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : le répertoire/fichier %s gêne "
4748 "des renommages implicites de répertoire déplaçant les chemins suivants : %s."
4750 #: merge-recursive.c:2098
4751 #, c-format
4752 msgid ""
4753 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
4754 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
4755 msgstr ""
4756 "CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : impossible de transformer "
4757 "plusieurs chemins sur %s ; les chemins concernés sont : %s"
4759 #: merge-recursive.c:2190
4760 #, c-format
4761 msgid ""
4762 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
4763 ">%s in %s"
4764 msgstr ""
4765 "CONFLIT (renommage/renommage) : renommage du répertoire %s->%s dans %s. "
4766 "Renommage de répertoire %s->%s dans %s"
4768 #: merge-recursive.c:2435
4769 #, c-format
4770 msgid ""
4771 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
4772 "renamed."
4773 msgstr ""
4774 "AVERTISSEMENT : ne renomme pas %s->%s dans %s, parce que %s lui-même a été "
4775 "renommé."
4777 #: merge-recursive.c:2961
4778 #, c-format
4779 msgid "cannot read object %s"
4780 msgstr "impossible de lire l'objet %s"
4782 #: merge-recursive.c:2964
4783 #, c-format
4784 msgid "object %s is not a blob"
4785 msgstr "l'objet %s n'est pas un blob"
4787 #: merge-recursive.c:3028
4788 msgid "modify"
4789 msgstr "modification"
4791 #: merge-recursive.c:3028
4792 msgid "modified"
4793 msgstr "modifié"
4795 #: merge-recursive.c:3040
4796 msgid "content"
4797 msgstr "contenu"
4799 #: merge-recursive.c:3044
4800 msgid "add/add"
4801 msgstr "ajout/ajout"
4803 #: merge-recursive.c:3067
4804 #, c-format
4805 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
4806 msgstr "%s sauté (fusion identique à l'existant)"
4808 #: merge-recursive.c:3089 git-submodule.sh:1003
4809 msgid "submodule"
4810 msgstr "sous-module"
4812 #: merge-recursive.c:3090
4813 #, c-format
4814 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
4815 msgstr "CONFLIT (%s) : Conflit de fusion dans %s"
4817 #: merge-recursive.c:3120
4818 #, c-format
4819 msgid "Adding as %s instead"
4820 msgstr "Ajout plutôt comme %s"
4822 #: merge-recursive.c:3203
4823 #, c-format
4824 msgid ""
4825 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
4826 "moving it to %s."
4827 msgstr ""
4828 "Chemin mis à jour : %s ajouté dans %s dans un répertoire qui a été renommé "
4829 "en %s ; déplacé dans %s."
4831 #: merge-recursive.c:3206
4832 #, c-format
4833 msgid ""
4834 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
4835 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
4836 msgstr ""
4837 "CONFLIT (localisation de fichier) : %s ajouté dans %s dans un répertoire qui "
4838 "a été renommé dans %s, ce qui suggère qu'il devrait peut-être être déplacé "
4839 "vers %s."
4841 #: merge-recursive.c:3210
4842 #, c-format
4843 msgid ""
4844 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
4845 "%s; moving it to %s."
4846 msgstr ""
4847 "Chemin mis à jour : %s renommé en %s dans %s, dans un répertoire qui a été "
4848 "renommé en %s ; déplacé dans %s."
4850 #: merge-recursive.c:3213
4851 #, c-format
4852 msgid ""
4853 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
4854 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
4855 msgstr ""
4856 "CONFLIT (localisation de fichier) : %s renommé en %s dans %s, dans un "
4857 "répertoire qui a été renommé dans %s, ce qui suggère qu'il devrait peut-être "
4858 "être déplacé vers %s."
4860 #: merge-recursive.c:3327
4861 #, c-format
4862 msgid "Removing %s"
4863 msgstr "Suppression de %s"
4865 #: merge-recursive.c:3350
4866 msgid "file/directory"
4867 msgstr "fichier/répertoire"
4869 #: merge-recursive.c:3355
4870 msgid "directory/file"
4871 msgstr "répertoire/fichier"
4873 #: merge-recursive.c:3362
4874 #, c-format
4875 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
4876 msgstr ""
4877 "CONFLIT (%s) : Il y a un répertoire nommé %s dans %s. Ajout de %s comme %s"
4879 #: merge-recursive.c:3371
4880 #, c-format
4881 msgid "Adding %s"
4882 msgstr "Ajout de %s"
4884 #: merge-recursive.c:3380
4885 #, c-format
4886 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
4887 msgstr "CONFLIT (ajout/ajout) : Conflit de fusion dans %s"
4889 #: merge-recursive.c:3424
4890 msgid "Already up to date!"
4891 msgstr "Déjà à jour !"
4893 #: merge-recursive.c:3433
4894 #, c-format
4895 msgid "merging of trees %s and %s failed"
4896 msgstr "échec de fusion des arbres %s et %s"
4898 #: merge-recursive.c:3537
4899 msgid "Merging:"
4900 msgstr "Fusion :"
4902 #: merge-recursive.c:3550
4903 #, c-format
4904 msgid "found %u common ancestor:"
4905 msgid_plural "found %u common ancestors:"
4906 msgstr[0] "%u ancêtre commun trouvé :"
4907 msgstr[1] "%u ancêtres communs trouvés :"
4909 #: merge-recursive.c:3600
4910 msgid "merge returned no commit"
4911 msgstr "la fusion n'a pas retourné de commit"
4913 #: merge-recursive.c:3659
4914 #, c-format
4915 msgid ""
4916 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
4917 "  %s"
4918 msgstr ""
4919 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
4920 "fusion :\n"
4921 "  %s"
4923 #: merge-recursive.c:3756
4924 #, c-format
4925 msgid "Could not parse object '%s'"
4926 msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'"
4928 #: merge-recursive.c:3774 builtin/merge.c:697 builtin/merge.c:877
4929 msgid "Unable to write index."
4930 msgstr "Impossible d'écrire l'index."
4932 #: midx.c:68
4933 #, c-format
4934 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
4935 msgstr "le fichier d'index multi-paquet %s est trop petit"
4937 #: midx.c:84
4938 #, c-format
4939 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
4940 msgstr ""
4941 "la signature de l'index multi-paquet 0x%08x ne correspond pas à la signature "
4942 "0x%08x"
4944 #: midx.c:89
4945 #, c-format
4946 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
4947 msgstr "la version d'index multi-paquet %d n'est pas reconnue"
4949 #: midx.c:94
4950 #, c-format
4951 msgid "hash version %u does not match"
4952 msgstr "la version %u du condensé ne correspond pas"
4954 #: midx.c:108
4955 msgid "invalid chunk offset (too large)"
4956 msgstr "décalage de section invalide (trop grand)"
4958 #: midx.c:132
4959 msgid "terminating multi-pack-index chunk id appears earlier than expected"
4960 msgstr ""
4961 "identifiant de terminaison de tronçon d'index multi-paquet terminant "
4962 "apparaît plus tôt qu'attendu"
4964 #: midx.c:145
4965 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
4966 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de nom de paquet"
4968 #: midx.c:147
4969 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
4970 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de d'étalement OID requis"
4972 #: midx.c:149
4973 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
4974 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de recherche OID"
4976 #: midx.c:151
4977 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
4978 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de décalage d'objet"
4980 #: midx.c:165
4981 #, c-format
4982 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
4983 msgstr ""
4984 "index multi-paquet les noms de paquets sont en désordre : '%s' avant '%s'"
4986 #: midx.c:210
4987 #, c-format
4988 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
4989 msgstr "mauvais pack-int-id : %u (%u paquets au total)"
4991 #: midx.c:260
4992 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
4993 msgstr ""
4994 "multi-pack-index stock un décalage en 64-bit, mais off_t est trop petit"
4996 #: midx.c:288
4997 msgid "error preparing packfile from multi-pack-index"
4998 msgstr "erreur à la préparation du fichier paquet depuis un index multi-paquet"
5000 #: midx.c:472
5001 #, c-format
5002 msgid "failed to add packfile '%s'"
5003 msgstr "échec de l'ajout du fichier paquet '%s'"
5005 #: midx.c:478
5006 #, c-format
5007 msgid "failed to open pack-index '%s'"
5008 msgstr "échec à l'ouverture du fichier paquet '%s'"
5010 #: midx.c:538
5011 #, c-format
5012 msgid "failed to locate object %d in packfile"
5013 msgstr "échec de localisation de l'objet %d dans le fichier paquet"
5015 #: midx.c:842
5016 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
5017 msgstr "Ajout de fichiers paquet à un index multi-paquet"
5019 #: midx.c:875
5020 #, c-format
5021 msgid "did not see pack-file %s to drop"
5022 msgstr "fichier paquet à éliminer %s non trouvé"
5024 #: midx.c:973
5025 msgid "Writing chunks to multi-pack-index"
5026 msgstr "Écriture des sections dans l'index multi-paquet"
5028 #: midx.c:1052
5029 #, c-format
5030 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
5031 msgstr "échec du nettoyage de l'index de multi-paquet à %s"
5033 #: midx.c:1108
5034 msgid "Looking for referenced packfiles"
5035 msgstr "Recherche de fichiers paquets référencés"
5037 #: midx.c:1123
5038 #, c-format
5039 msgid ""
5040 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
5041 msgstr ""
5042 "étalement oid en désordre : étalement[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = "
5043 "étalement[%d]"
5045 #: midx.c:1128
5046 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
5047 msgstr "Vérification de l'ordre des OID dans l'index multi-paquet"
5049 #: midx.c:1137
5050 #, c-format
5051 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
5052 msgstr "recherche d'oid en désordre : oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
5054 #: midx.c:1157
5055 msgid "Sorting objects by packfile"
5056 msgstr "Classement des objets par fichier paquet"
5058 #: midx.c:1164
5059 msgid "Verifying object offsets"
5060 msgstr "Vérification des décalages des objets"
5062 #: midx.c:1180
5063 #, c-format
5064 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
5065 msgstr "échec de la lecture de l'élément de cache pour oid[%d] = %s"
5067 #: midx.c:1186
5068 #, c-format
5069 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
5070 msgstr "impossible de lire le fichier paquet %s"
5072 #: midx.c:1195
5073 #, c-format
5074 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
5075 msgstr "décalage d'objet incorrect pour oid[%d] = %s : %<PRIx64> != %<PRIx64>"
5077 #: midx.c:1220
5078 msgid "Counting referenced objects"
5079 msgstr "Comptage des objets référencés"
5081 #: midx.c:1230
5082 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
5083 msgstr "Recherche et effacement des fichiers paquets non-référencés"
5085 #: midx.c:1388
5086 msgid "could not start pack-objects"
5087 msgstr "Impossible de démarrer le groupement d'objets"
5089 #: midx.c:1407
5090 msgid "could not finish pack-objects"
5091 msgstr "Impossible de finir le groupement d'objets"
5093 #: name-hash.c:537
5094 #, c-format
5095 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
5096 msgstr "impossible de créer le fil lazy_dir : %s"
5098 #: name-hash.c:559
5099 #, c-format
5100 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
5101 msgstr "impossible de créer le fil lazy_name : %s"
5103 #: name-hash.c:565
5104 #, c-format
5105 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
5106 msgstr "impossible de joindre le fil lazy_name : %s"
5108 #: notes-merge.c:277
5109 #, c-format
5110 msgid ""
5111 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
5112 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
5113 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
5114 msgstr ""
5115 "Vous n'avez pas terminé votre précédente fusion de notes (%s existe).\n"
5116 "Veuillez utiliser 'git notes merge --commit' ou 'git notes merge --abort' "
5117 "pour valider/abandonner la fusion en cours avant d'en démarrer une nouvelle."
5119 #: notes-merge.c:284
5120 #, c-format
5121 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
5122 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion de notes (%s existe)."
5124 #: notes-utils.c:46
5125 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
5126 msgstr "Impossible de valider un arbre de notes non initialisé/référencé"
5128 #: notes-utils.c:105
5129 #, c-format
5130 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
5131 msgstr "Mauvaise valeur de notes.rewriteMode : '%s'"
5133 #: notes-utils.c:115
5134 #, c-format
5135 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
5136 msgstr "Refus de réécrire des notes dans %s (hors de refs/notes/)"
5138 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
5139 #. the environment variable, the second %s is
5140 #. its value.
5142 #: notes-utils.c:145
5143 #, c-format
5144 msgid "Bad %s value: '%s'"
5145 msgstr "Mauvaise valeur de %s : '%s'"
5147 #: object.c:53
5148 #, c-format
5149 msgid "invalid object type \"%s\""
5150 msgstr "type d'objet invalide \"%s\""
5152 #: object.c:173
5153 #, c-format
5154 msgid "object %s is a %s, not a %s"
5155 msgstr "l'objet %s est de type %s, pas de type %s"
5157 #: object.c:233
5158 #, c-format
5159 msgid "object %s has unknown type id %d"
5160 msgstr "l'objet %s a un id de type inconnu %d"
5162 #: object.c:246
5163 #, c-format
5164 msgid "unable to parse object: %s"
5165 msgstr "impossible d'analyser l'objet : %s"
5167 #: object.c:266 object.c:278
5168 #, c-format
5169 msgid "hash mismatch %s"
5170 msgstr "incohérence de hachage %s"
5172 #: packfile.c:629
5173 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
5174 msgstr "offset avant la fin du fichier paquet (.idx cassé ?)"
5176 #: packfile.c:1899
5177 #, c-format
5178 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
5179 msgstr "offset avant le début de l'index de paquet pour %s (index corrompu ?)"
5181 #: packfile.c:1903
5182 #, c-format
5183 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
5184 msgstr ""
5185 "offset au delà de la fin de l'index de paquet pour %s (index tronqué ?)"
5187 #: pack-bitmap.c:800 pack-bitmap.c:806 builtin/pack-objects.c:2134
5188 #, c-format
5189 msgid "unable to get size of %s"
5190 msgstr "impossible de récupérer la taille de %s"
5192 #: parse-options.c:38
5193 #, c-format
5194 msgid "%s requires a value"
5195 msgstr "%s a besoin d'une valeur"
5197 #: parse-options.c:73
5198 #, c-format
5199 msgid "%s is incompatible with %s"
5200 msgstr "%s est incompatible avec %s"
5202 #: parse-options.c:78
5203 #, c-format
5204 msgid "%s : incompatible with something else"
5205 msgstr "%s est incompatible avec toute autre option"
5207 #: parse-options.c:92 parse-options.c:96 parse-options.c:317
5208 #, c-format
5209 msgid "%s takes no value"
5210 msgstr "%s n'accepte aucune valeur"
5212 #: parse-options.c:94
5213 #, c-format
5214 msgid "%s isn't available"
5215 msgstr "%s n'est pas disponible"
5217 #: parse-options.c:217
5218 #, c-format
5219 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
5220 msgstr "%s attend une valeur entière non négative avec une suffixe k/m/g"
5222 #: parse-options.c:386
5223 #, c-format
5224 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
5225 msgstr "option ambigüe : %s (devrait être --%s%s ou --%s%s)"
5227 #: parse-options.c:420 parse-options.c:428
5228 #, c-format
5229 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
5230 msgstr "vouliez-vous dire `--%s` (avec deux signes moins)?"
5232 #: parse-options.c:857
5233 #, c-format
5234 msgid "unknown option `%s'"
5235 msgstr "option inconnue « %s »"
5237 #: parse-options.c:859
5238 #, c-format
5239 msgid "unknown switch `%c'"
5240 msgstr "bascule inconnue « %c »"
5242 #: parse-options.c:861
5243 #, c-format
5244 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
5245 msgstr "option non-ascii inconnue dans la chaîne : '%s'"
5247 #: parse-options.c:885
5248 msgid "..."
5249 msgstr "..."
5251 #: parse-options.c:904
5252 #, c-format
5253 msgid "usage: %s"
5254 msgstr "usage : %s"
5256 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
5257 #. one in "usage: %s" translation.
5259 #: parse-options.c:910
5260 #, c-format
5261 msgid "   or: %s"
5262 msgstr "   ou : %s"
5264 #: parse-options.c:913
5265 #, c-format
5266 msgid "    %s"
5267 msgstr "    %s"
5269 #: parse-options.c:952
5270 msgid "-NUM"
5271 msgstr "-NUM"
5273 #: parse-options.c:966
5274 #, c-format
5275 msgid "alias of --%s"
5276 msgstr "alias pour --%s"
5278 #: parse-options-cb.c:20 parse-options-cb.c:24
5279 #, c-format
5280 msgid "option `%s' expects a numerical value"
5281 msgstr "l'option '%s' attend une valeur numérique"
5283 #: parse-options-cb.c:41
5284 #, c-format
5285 msgid "malformed expiration date '%s'"
5286 msgstr "date d'expiration malformée : '%s'"
5288 #: parse-options-cb.c:54
5289 #, c-format
5290 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
5291 msgstr "l'option '%s' attend \"always\", \"auto\" ou \"never\""
5293 #: parse-options-cb.c:130 parse-options-cb.c:147
5294 #, c-format
5295 msgid "malformed object name '%s'"
5296 msgstr "nom d'objet malformé '%s'"
5298 #: path.c:915
5299 #, c-format
5300 msgid "Could not make %s writable by group"
5301 msgstr "Impossible de rendre %s inscriptible pour le groupe"
5303 #: pathspec.c:130
5304 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
5305 msgstr ""
5306 "Le caractère d'échappement '\\\\' interdit comme dernier caractère dans une "
5307 "valeur d'attribut"
5309 #: pathspec.c:148
5310 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
5311 msgstr "Une seule spécification 'attr:' est autorisée."
5313 #: pathspec.c:151
5314 msgid "attr spec must not be empty"
5315 msgstr "un spécificateur d'attribut ne peut pas être vide"
5317 #: pathspec.c:194
5318 #, c-format
5319 msgid "invalid attribute name %s"
5320 msgstr "nom d'attribut invalide %s"
5322 #: pathspec.c:259
5323 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
5324 msgstr ""
5325 "les réglages de spécificateurs de chemin généraux 'glob' et 'noglob' sont "
5326 "incompatibles"
5328 #: pathspec.c:266
5329 msgid ""
5330 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
5331 "pathspec settings"
5332 msgstr ""
5333 "le réglage global de spécificateur de chemin 'literal' est incompatible avec "
5334 "tous les autres réglages globaux de spécificateur de chemin"
5336 #: pathspec.c:306
5337 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
5338 msgstr "paramètre invalide pour le spécificateur magique de chemin 'prefix'"
5340 #: pathspec.c:327
5341 #, c-format
5342 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
5343 msgstr "La spécification magique de chemin '%.*s' est invalide dans '%s'"
5345 #: pathspec.c:332
5346 #, c-format
5347 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
5348 msgstr "')' manquante à la fin du spécificateur magique de chemin dans '%s'"
5350 #: pathspec.c:370
5351 #, c-format
5352 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
5353 msgstr "Spécificateur magique '%c' non implémenté dans '%s'"
5355 #: pathspec.c:429
5356 #, c-format
5357 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
5358 msgstr "%s : 'literal' et 'glob' sont incompatibles"
5360 #: pathspec.c:442
5361 #, c-format
5362 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
5363 msgstr "%s : '%s' est hors du dépôt à '%s'"
5365 #: pathspec.c:517
5366 #, c-format
5367 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
5368 msgstr "'%s' (mnémonique : '%c')"
5370 #: pathspec.c:527
5371 #, c-format
5372 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
5373 msgstr ""
5374 "%s : le spécificateur magique de chemin n'est pas supporté par cette "
5375 "commande : %s"
5377 #: pathspec.c:594
5378 #, c-format
5379 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
5380 msgstr "le chemin '%s' est au-delà d'un lien symbolique"
5382 #: pathspec.c:639
5383 #, c-format
5384 msgid "line is badly quoted: %s"
5385 msgstr "la ligne est mal citée : %s"
5387 #: pkt-line.c:92
5388 msgid "unable to write flush packet"
5389 msgstr "impossible d'écrire le paquet de vidage"
5391 #: pkt-line.c:99
5392 msgid "unable to write delim packet"
5393 msgstr "impossible d'écrire le paquet de délimitation"
5395 #: pkt-line.c:106
5396 msgid "flush packet write failed"
5397 msgstr "échec de l'écriture du vidage de paquet"
5399 #: pkt-line.c:146 pkt-line.c:232
5400 msgid "protocol error: impossibly long line"
5401 msgstr "erreur de protocole : ligne impossiblement trop longue"
5403 #: pkt-line.c:162 pkt-line.c:164
5404 msgid "packet write with format failed"
5405 msgstr "échec de l'écriture d'un paquet avec format"
5407 #: pkt-line.c:196
5408 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
5409 msgstr ""
5410 "échec de l'écriture d'un paquet ‑ les données dépassent la taille maximale "
5411 "d'un paquet"
5413 #: pkt-line.c:203 pkt-line.c:210
5414 msgid "packet write failed"
5415 msgstr "échec de l'écriture d'un paquet"
5417 #: pkt-line.c:295
5418 msgid "read error"
5419 msgstr "erreur de lecture"
5421 #: pkt-line.c:303
5422 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
5423 msgstr "L'hôte distant a fermé la connexion de manière inattendue"
5425 #: pkt-line.c:331
5426 #, c-format
5427 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
5428 msgstr "erreur de protocole : mauvais caractère de longueur de ligne : %.4s"
5430 #: pkt-line.c:341 pkt-line.c:346
5431 #, c-format
5432 msgid "protocol error: bad line length %d"
5433 msgstr "erreur de protocole : mauvaise longueur de ligne %d"
5435 #: pkt-line.c:362
5436 #, c-format
5437 msgid "remote error: %s"
5438 msgstr "erreur distante : %s"
5440 #: preload-index.c:119
5441 msgid "Refreshing index"
5442 msgstr "Rafraîchissement de l'index"
5444 #: preload-index.c:138
5445 #, c-format
5446 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
5447 msgstr "impossible de créer le lstat en fil : %s"
5449 #: pretty.c:981
5450 msgid "unable to parse --pretty format"
5451 msgstr "impossible d'analyser le format --pretty"
5453 #: promisor-remote.c:23
5454 msgid "Remote with no URL"
5455 msgstr "Dépôt distant sans URL"
5457 #: promisor-remote.c:58
5458 #, c-format
5459 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
5460 msgstr "un nom de prometteur distant ne peut pas commencer par '/' : %s"
5462 #: range-diff.c:75
5463 msgid "could not start `log`"
5464 msgstr "impossible de démarrer `log`"
5466 #: range-diff.c:77
5467 msgid "could not read `log` output"
5468 msgstr "impossible de lire la sortie de `log`"
5470 #: range-diff.c:96 sequencer.c:5020
5471 #, c-format
5472 msgid "could not parse commit '%s'"
5473 msgstr "impossible d'analyser le commit '%s'"
5475 #: range-diff.c:122
5476 #, c-format
5477 msgid "could not parse git header '%.*s'"
5478 msgstr "impossible d'analyser l'entête git '%.*s'"
5480 #: range-diff.c:285
5481 msgid "failed to generate diff"
5482 msgstr "échec de la génération de diff"
5484 #: range-diff.c:518 range-diff.c:520
5485 #, c-format
5486 msgid "could not parse log for '%s'"
5487 msgstr "impossible d'analyser le journal pour '%s'"
5489 #: read-cache.c:680
5490 #, c-format
5491 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
5492 msgstr "pas d'ajout d'alias de fichier '%s'(« %s » existe déjà dans l'index)"
5494 #: read-cache.c:696
5495 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
5496 msgstr "impossible de créer un blob vide dans la base de donnée d'objets"
5498 #: read-cache.c:718
5499 #, c-format
5500 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
5501 msgstr ""
5502 "%s : ne peut ajouter que des fichiers normaux, des liens symboliques ou des "
5503 "répertoires git"
5505 #: read-cache.c:723
5506 #, c-format
5507 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
5508 msgstr "'%s' n'a pas de commit extrait"
5510 #: read-cache.c:775
5511 #, c-format
5512 msgid "unable to index file '%s'"
5513 msgstr "indexation du fichier '%s' impossible"
5515 #: read-cache.c:794
5516 #, c-format
5517 msgid "unable to add '%s' to index"
5518 msgstr "impossible d'ajouter '%s' à l'index"
5520 #: read-cache.c:805
5521 #, c-format
5522 msgid "unable to stat '%s'"
5523 msgstr "fstat de '%s' impossible"
5525 #: read-cache.c:1330
5526 #, c-format
5527 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
5528 msgstr "'%s' existe à la fois comme un fichier et un répertoire"
5530 #: read-cache.c:1536
5531 msgid "Refresh index"
5532 msgstr "Rafraîchir l'index"
5534 #: read-cache.c:1651
5535 #, c-format
5536 msgid ""
5537 "index.version set, but the value is invalid.\n"
5538 "Using version %i"
5539 msgstr ""
5540 "version d'index renseignée, mais la valeur est invalide.\n"
5541 "Utilisation de la version %i"
5543 #: read-cache.c:1661
5544 #, c-format
5545 msgid ""
5546 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
5547 "Using version %i"
5548 msgstr ""
5549 "GIT_INDEX_VERSION est renseigné, mais la valeur est invalide.\n"
5550 "Utilisation de la version %i"
5552 #: read-cache.c:1717
5553 #, c-format
5554 msgid "bad signature 0x%08x"
5555 msgstr "signature incorrecte 0x%08x"
5557 #: read-cache.c:1720
5558 #, c-format
5559 msgid "bad index version %d"
5560 msgstr "mauvaise version d'index %d"
5562 #: read-cache.c:1729
5563 msgid "bad index file sha1 signature"
5564 msgstr "mauvaise signature sha1 d'index"
5566 #: read-cache.c:1759
5567 #, c-format
5568 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
5569 msgstr "l'index utilise l'extension %.4s qui n'est pas comprise"
5571 #: read-cache.c:1761
5572 #, c-format
5573 msgid "ignoring %.4s extension"
5574 msgstr "extension %.4s ignorée"
5576 #: read-cache.c:1798
5577 #, c-format
5578 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
5579 msgstr "format d'entrée d'index inconnu 0x%08x"
5581 #: read-cache.c:1814
5582 #, c-format
5583 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
5584 msgstr "champ de nom malformé dans l'index, près du chemin '%s'"
5586 #: read-cache.c:1871
5587 msgid "unordered stage entries in index"
5588 msgstr "entrées de préparation non ordonnées dans l'index"
5590 #: read-cache.c:1874
5591 #, c-format
5592 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
5593 msgstr "entrées multiples de préparation pour le fichier fusionné '%s'"
5595 #: read-cache.c:1877
5596 #, c-format
5597 msgid "unordered stage entries for '%s'"
5598 msgstr "entrées de préparation non ordonnées pour '%s'"
5600 #: read-cache.c:1983 read-cache.c:2271 rerere.c:565 rerere.c:599 rerere.c:1111
5601 #: submodule.c:1619 builtin/add.c:532 builtin/check-ignore.c:181
5602 #: builtin/checkout.c:470 builtin/checkout.c:656 builtin/clean.c:967
5603 #: builtin/commit.c:367 builtin/diff-tree.c:120 builtin/grep.c:485
5604 #: builtin/mv.c:145 builtin/reset.c:246 builtin/rm.c:290
5605 #: builtin/submodule--helper.c:332
5606 msgid "index file corrupt"
5607 msgstr "fichier d'index corrompu"
5609 #: read-cache.c:2124
5610 #, c-format
5611 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
5612 msgstr "impossible de créer le fil load_cache_entries : %s"
5614 #: read-cache.c:2137
5615 #, c-format
5616 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
5617 msgstr "impossible de joindre le fil load_cach_entries : %s"
5619 #: read-cache.c:2170
5620 #, c-format
5621 msgid "%s: index file open failed"
5622 msgstr "%s : l'ouverture du fichier d'index a échoué"
5624 #: read-cache.c:2174
5625 #, c-format
5626 msgid "%s: cannot stat the open index"
5627 msgstr "%s : impossible de faire un stat sur l'index ouvert"
5629 #: read-cache.c:2178
5630 #, c-format
5631 msgid "%s: index file smaller than expected"
5632 msgstr "%s : fichier d'index plus petit qu'attendu"
5634 #: read-cache.c:2182
5635 #, c-format
5636 msgid "%s: unable to map index file"
5637 msgstr "%s : impossible de mapper le fichier d'index"
5639 #: read-cache.c:2224
5640 #, c-format
5641 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
5642 msgstr "impossible de créer le fil load_index_extensions : %s"
5644 #: read-cache.c:2251
5645 #, c-format
5646 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
5647 msgstr "impossible de joindre le fil load_index_extensions : %s"
5649 #: read-cache.c:2283
5650 #, c-format
5651 msgid "could not freshen shared index '%s'"
5652 msgstr "impossible de rafraîchir l'index partagé '%s'"
5654 #: read-cache.c:2330
5655 #, c-format
5656 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
5657 msgstr "index cassé, %s attendu dans %s, %s obtenu"
5659 #: read-cache.c:3026 strbuf.c:1160 wrapper.c:622 builtin/merge.c:1122
5660 #, c-format
5661 msgid "could not close '%s'"
5662 msgstr "impossible de fermer '%s'"
5664 #: read-cache.c:3129 sequencer.c:2343 sequencer.c:3959
5665 #, c-format
5666 msgid "could not stat '%s'"
5667 msgstr "stat impossible de '%s'"
5669 #: read-cache.c:3142
5670 #, c-format
5671 msgid "unable to open git dir: %s"
5672 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire git : %s"
5674 #: read-cache.c:3154
5675 #, c-format
5676 msgid "unable to unlink: %s"
5677 msgstr "échec lors de l'unlink : %s"
5679 #: read-cache.c:3179
5680 #, c-format
5681 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
5682 msgstr "impossible de régler les bits de droit de '%s'"
5684 #: read-cache.c:3328
5685 #, c-format
5686 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
5687 msgstr "%s : impossible de revenir à l'étape 0"
5689 #: rebase-interactive.c:11
5690 msgid ""
5691 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
5692 "continue'.\n"
5693 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
5694 msgstr ""
5695 "Vous pouvez corriger ceci avec 'git rebase --edit-todo' puis lancez 'git "
5696 "rebase --continue'.\n"
5697 "Ou vous pouvez abandonner le rebasage avec 'git rebase --abort'.\n"
5699 #: rebase-interactive.c:33
5700 #, c-format
5701 msgid ""
5702 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
5703 msgstr ""
5704 "paramètre non reconnu %s pour l'option rebase.missingCommitsCheck. Ignoré."
5706 #: rebase-interactive.c:42
5707 msgid ""
5708 "\n"
5709 "Commands:\n"
5710 "p, pick <commit> = use commit\n"
5711 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
5712 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
5713 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
5714 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
5715 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
5716 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
5717 "d, drop <commit> = remove commit\n"
5718 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
5719 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
5720 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
5721 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
5722 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
5723 ".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
5724 "\n"
5725 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
5726 msgstr ""
5727 "\n"
5728 "Commandes :\n"
5729 " p, pick <commit> = utiliser le commit\n"
5730 " r, reword <commit> = utiliser le commit, mais reformuler son message\n"
5731 " e, edit <commit> = utiliser le commit, mais s'arrêter pour le modifier\n"
5732 " s, squash <commit> = utiliser le commit, mais le fusionner avec le "
5733 "précédent\n"
5734 " f, fixup <commit> = comme \"squash\", mais en éliminant son message\n"
5735 " x, exec <commit> = lancer la commande (reste de la ligne) dans un shell\n"
5736 " b, break = s'arrêter ici (on peut continuer ensuite avec 'git rebase --"
5737 "continue')\n"
5738 " d, drop <commit> = supprimer le commit\n"
5739 " l, label <label> = étiqueter la HEAD courante avec un nom\n"
5740 " t, reset <label> = réinitialiser HEAD à label\n"
5741 " m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <uniligne>]\n"
5742 "         créer un commit de fusion utilisant le message de fusion original\n"
5743 "         (ou l'uniligne, si aucun commit de fusion n'a été spécifié).\n"
5744 "         Utilisez -c <commit> pour reformuler le message de validation.\n"
5745 "\n"
5746 "Vous pouvez réordonner ces lignes ; elles sont exécutées de haut en bas.\n"
5748 #: rebase-interactive.c:63
5749 #, c-format
5750 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
5751 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
5752 msgstr[0] "Rebasage de %s sur %s (%d commande)"
5753 msgstr[1] "Rebasage de %s sur %s (%d commandes)"
5755 #: rebase-interactive.c:72 git-rebase--preserve-merges.sh:228
5756 msgid ""
5757 "\n"
5758 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
5759 msgstr ""
5760 "\n"
5761 "Ne supprimez aucune ligne. Utilisez 'drop' explicitement pour supprimer un "
5762 "commit.\n"
5764 #: rebase-interactive.c:75 git-rebase--preserve-merges.sh:232
5765 msgid ""
5766 "\n"
5767 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
5768 msgstr ""
5769 "\n"
5770 "Si vous éliminez une ligne ici, LE COMMIT CORRESPONDANT SERA PERDU.\n"
5772 #: rebase-interactive.c:81 git-rebase--preserve-merges.sh:871
5773 msgid ""
5774 "\n"
5775 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
5776 "To continue rebase after editing, run:\n"
5777 "    git rebase --continue\n"
5778 "\n"
5779 msgstr ""
5780 "\n"
5781 "Vous êtes en train d'éditer le fichier todo d'un rebasage interactif en "
5782 "cours.\n"
5783 "Pour continuer le rebasage après édition, lancez :\n"
5784 "    git rebase --continue\n"
5785 "\n"
5787 #: rebase-interactive.c:86 git-rebase--preserve-merges.sh:948
5788 msgid ""
5789 "\n"
5790 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
5791 "\n"
5792 msgstr ""
5793 "\n"
5794 "Cependant, si vous effacez tout, le rebasage sera annulé.\n"
5795 "\n"
5797 #: rebase-interactive.c:110 rerere.c:485 rerere.c:692 sequencer.c:3444
5798 #: sequencer.c:3470 sequencer.c:5125 builtin/fsck.c:346 builtin/rebase.c:252
5799 #, c-format
5800 msgid "could not write '%s'"
5801 msgstr "impossible d'écrire '%s'"
5803 #: rebase-interactive.c:116 builtin/rebase.c:184 builtin/rebase.c:210
5804 #: builtin/rebase.c:234
5805 #, c-format
5806 msgid "could not write '%s'."
5807 msgstr "impossible d'écrire '%s'."
5809 #: rebase-interactive.c:193
5810 #, c-format
5811 msgid ""
5812 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
5813 "Dropped commits (newer to older):\n"
5814 msgstr ""
5815 "Attention : certains commits ont pu être accidentellement supprimés.\n"
5816 "Commits supprimés (du plus jeune au plus vieux) :\n"
5818 #: rebase-interactive.c:200
5819 #, c-format
5820 msgid ""
5821 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
5822 "\n"
5823 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
5824 "warnings.\n"
5825 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
5826 "\n"
5827 msgstr ""
5828 "Pour éviter ce message, utilisez \"drop\" pour supprimer explicitement un "
5829 "commit.\n"
5830 "\n"
5831 "Utilisez 'git config rebase.missingCommitsCheck' pour changer le niveau "
5832 "d'avertissements.\n"
5833 "Les comportements disponibles sont : ignore, warn, error.\n"
5834 "\n"
5836 #: rebase-interactive.c:233 rebase-interactive.c:238 sequencer.c:2262
5837 #: builtin/rebase.c:170 builtin/rebase.c:195 builtin/rebase.c:221
5838 #: builtin/rebase.c:246
5839 #, c-format
5840 msgid "could not read '%s'."
5841 msgstr "impossible de lire '%s'."
5843 #: refs.c:262
5844 #, c-format
5845 msgid "%s does not point to a valid object!"
5846 msgstr "%s ne pointe pas sur un objet valide!"
5848 #: refs.c:667
5849 #, c-format
5850 msgid "ignoring dangling symref %s"
5851 msgstr "symref pendant %s ignoré"
5853 #: refs.c:669 ref-filter.c:2098
5854 #, c-format
5855 msgid "ignoring broken ref %s"
5856 msgstr "réf cassé %s ignoré"
5858 #: refs.c:804
5859 #, c-format
5860 msgid "could not open '%s' for writing: %s"
5861 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture : %s"
5863 #: refs.c:814 refs.c:865
5864 #, c-format
5865 msgid "could not read ref '%s'"
5866 msgstr "impossible de lire la réf '%s'"
5868 #: refs.c:820
5869 #, c-format
5870 msgid "ref '%s' already exists"
5871 msgstr "la référence '%s' existe déjà"
5873 #: refs.c:825
5874 #, c-format
5875 msgid "unexpected object ID when writing '%s'"
5876 msgstr "id d'objet inattendu pendant l'écriture de '%s'"
5878 #: refs.c:833 sequencer.c:407 sequencer.c:2701 sequencer.c:2905
5879 #: sequencer.c:2919 sequencer.c:3177 sequencer.c:5036 strbuf.c:1157
5880 #: wrapper.c:620
5881 #, c-format
5882 msgid "could not write to '%s'"
5883 msgstr "impossible d'écrire dans '%s'"
5885 #: refs.c:860 strbuf.c:1155 wrapper.c:188 wrapper.c:358 builtin/am.c:719
5886 #: builtin/rebase.c:1029
5887 #, c-format
5888 msgid "could not open '%s' for writing"
5889 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture"
5891 #: refs.c:867
5892 #, c-format
5893 msgid "unexpected object ID when deleting '%s'"
5894 msgstr "id d'objet inattendu pendant la suppression de '%s'"
5896 #: refs.c:998
5897 #, c-format
5898 msgid "log for ref %s has gap after %s"
5899 msgstr "le journal pour la réf %s contient un trou après %s"
5901 #: refs.c:1004
5902 #, c-format
5903 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
5904 msgstr "le journal pour la réf %s s'arrête de manière inattendue sur %s"
5906 #: refs.c:1063
5907 #, c-format
5908 msgid "log for %s is empty"
5909 msgstr "le journal pour la réf %s est vide"
5911 #: refs.c:1155
5912 #, c-format
5913 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
5914 msgstr "refus de mettre à jour une réf avec un nom cassé '%s'"
5916 #: refs.c:1231
5917 #, c-format
5918 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
5919 msgstr "échec de update_ref pour la réf '%s' : %s"
5921 #: refs.c:2023
5922 #, c-format
5923 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
5924 msgstr "mises à jour multiples pour la réf '%s' non permises"
5926 #: refs.c:2055
5927 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
5928 msgstr "mises à jour des références interdites en environnement de quarantaine"
5930 #: refs.c:2151 refs.c:2181
5931 #, c-format
5932 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
5933 msgstr "'%s' existe ; impossible de créer '%s'"
5935 #: refs.c:2157 refs.c:2192
5936 #, c-format
5937 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
5938 msgstr "impossible de traiter '%s' et '%s' en même temps"
5940 #: refs/files-backend.c:1233
5941 #, c-format
5942 msgid "could not remove reference %s"
5943 msgstr "impossible de supprimer la référence %s"
5945 #: refs/files-backend.c:1247 refs/packed-backend.c:1541
5946 #: refs/packed-backend.c:1551
5947 #, c-format
5948 msgid "could not delete reference %s: %s"
5949 msgstr "Impossible de supprimer la référence %s : %s"
5951 #: refs/files-backend.c:1250 refs/packed-backend.c:1554
5952 #, c-format
5953 msgid "could not delete references: %s"
5954 msgstr "impossible de supprimer les références : %s"
5956 #: refspec.c:137
5957 #, c-format
5958 msgid "invalid refspec '%s'"
5959 msgstr "spécificateur de réference invalide : '%s'"
5961 # à priori on parle d'une branche ici
5962 #: ref-filter.c:42 wt-status.c:1938
5963 msgid "gone"
5964 msgstr "disparue"
5966 #: ref-filter.c:43
5967 #, c-format
5968 msgid "ahead %d"
5969 msgstr "en avance de %d"
5971 #: ref-filter.c:44
5972 #, c-format
5973 msgid "behind %d"
5974 msgstr "en retard de %d"
5976 #: ref-filter.c:45
5977 #, c-format
5978 msgid "ahead %d, behind %d"
5979 msgstr "en avance de %d, en retard de %d"
5981 #: ref-filter.c:165
5982 #, c-format
5983 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
5984 msgstr "format attendu : %%(color:<couleur>)"
5986 #: ref-filter.c:167
5987 #, c-format
5988 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
5989 msgstr "couleur non reconnue : %%(color:%s)"
5991 #: ref-filter.c:189
5992 #, c-format
5993 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
5994 msgstr "Valeur entière attendue refname:lstrip=%s"
5996 #: ref-filter.c:193
5997 #, c-format
5998 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
5999 msgstr "Valeur entière attendue refname:rstrip=%s"
6001 #: ref-filter.c:195
6002 #, c-format
6003 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
6004 msgstr "argument %%(%s) non reconnu : %s"
6006 #: ref-filter.c:250
6007 #, c-format
6008 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
6009 msgstr "%%(objecttype) n'accepte pas d'argument"
6011 #: ref-filter.c:272
6012 #, c-format
6013 msgid "unrecognized %%(objectsize) argument: %s"
6014 msgstr "argument %%(objectsize) non reconnu : %s"
6016 #: ref-filter.c:280
6017 #, c-format
6018 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
6019 msgstr "%%(deltabase) n'accepte pas d'argument"
6021 #: ref-filter.c:292
6022 #, c-format
6023 msgid "%%(body) does not take arguments"
6024 msgstr "%%(body) n'accepte pas d'argument"
6026 #: ref-filter.c:301
6027 #, c-format
6028 msgid "%%(subject) does not take arguments"
6029 msgstr "%%(subject) n'accepte pas d'argument"
6031 #: ref-filter.c:323
6032 #, c-format
6033 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
6034 msgstr "argument %%(trailers) inconnu : %s"
6036 #: ref-filter.c:352
6037 #, c-format
6038 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
6039 msgstr "valeur positive attendue contents:lines=%s"
6041 #: ref-filter.c:354
6042 #, c-format
6043 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
6044 msgstr "argument %%(contents) non reconnu : %s"
6046 #: ref-filter.c:369
6047 #, c-format
6048 msgid "positive value expected objectname:short=%s"
6049 msgstr "valeur positive attendue objectname:short=%s"
6051 #: ref-filter.c:373
6052 #, c-format
6053 msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
6054 msgstr "argument %%(objectname) non reconnu : %s"
6056 #: ref-filter.c:403
6057 #, c-format
6058 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
6059 msgstr "format attendu : %%(align:<largeur>,<position>)"
6061 #: ref-filter.c:415
6062 #, c-format
6063 msgid "unrecognized position:%s"
6064 msgstr "position non reconnue : %s"
6066 #: ref-filter.c:422
6067 #, c-format
6068 msgid "unrecognized width:%s"
6069 msgstr "largeur non reconnue : %s"
6071 #: ref-filter.c:431
6072 #, c-format
6073 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
6074 msgstr "argument %%(align) non reconnu : %s"
6076 #: ref-filter.c:439
6077 #, c-format
6078 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
6079 msgstr "valeur positive attendue avec l'atome %%(align)"
6081 #: ref-filter.c:457
6082 #, c-format
6083 msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
6084 msgstr "argument %%(if) non reconnu : %s"
6086 #: ref-filter.c:559
6087 #, c-format
6088 msgid "malformed field name: %.*s"
6089 msgstr "nom de champ malformé %.*s"
6091 #: ref-filter.c:586
6092 #, c-format
6093 msgid "unknown field name: %.*s"
6094 msgstr "nom de champ inconnu : %.*s"
6096 #: ref-filter.c:590
6097 #, c-format
6098 msgid ""
6099 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
6100 msgstr ""
6101 "pas un dépôt git, mais le champ '%.*s' nécessite l'accès aux données d'objet"
6103 #: ref-filter.c:714
6104 #, c-format
6105 msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
6106 msgstr "format : atome %%(if) utilisé sans un atome %%(then)"
6108 #: ref-filter.c:777
6109 #, c-format
6110 msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
6111 msgstr "format : atome %%(then) utilisé sans un atome %%(if)"
6113 #: ref-filter.c:779
6114 #, c-format
6115 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
6116 msgstr "format : atome %%(then) utilisé plus d'une fois"
6118 #: ref-filter.c:781
6119 #, c-format
6120 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
6121 msgstr "format: atome %%(then) utilisé après %%(else)"
6123 #: ref-filter.c:809
6124 #, c-format
6125 msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
6126 msgstr "format : atome %%(else) utilisé sans un atome %%(if)"
6128 #: ref-filter.c:811
6129 #, c-format
6130 msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
6131 msgstr "format : atome %%(else) utilisé sans un atome %%(then)"
6133 #: ref-filter.c:813
6134 #, c-format
6135 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
6136 msgstr "format : atome %%(else) utilisé plus d'une fois"
6138 #: ref-filter.c:828
6139 #, c-format
6140 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
6141 msgstr "format : atome %%(end) utilisé sans atome correspondant"
6143 #: ref-filter.c:885
6144 #, c-format
6145 msgid "malformed format string %s"
6146 msgstr "Chaîne de formatage mal formée %s"
6148 #: ref-filter.c:1488
6149 #, c-format
6150 msgid "no branch, rebasing %s"
6151 msgstr "aucune branche, rebasage de %s"
6153 #: ref-filter.c:1491
6154 #, c-format
6155 msgid "no branch, rebasing detached HEAD %s"
6156 msgstr "aucune branche, rebasage de la HEAD détachée %s"
6158 #: ref-filter.c:1494
6159 #, c-format
6160 msgid "no branch, bisect started on %s"
6161 msgstr "aucune branche, bisect a démarré sur %s"
6163 #: ref-filter.c:1504
6164 msgid "no branch"
6165 msgstr "aucune branche"
6167 #: ref-filter.c:1540 ref-filter.c:1749
6168 #, c-format
6169 msgid "missing object %s for %s"
6170 msgstr "objet manquant %s pour %s"
6172 #: ref-filter.c:1550
6173 #, c-format
6174 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
6175 msgstr "échec de parse_object_buffer sur %s pour %s"
6177 #: ref-filter.c:2004
6178 #, c-format
6179 msgid "malformed object at '%s'"
6180 msgstr "objet malformé à '%s'"
6182 #: ref-filter.c:2093
6183 #, c-format
6184 msgid "ignoring ref with broken name %s"
6185 msgstr "réf avec un nom cassé %s ignoré"
6187 #: ref-filter.c:2389
6188 #, c-format
6189 msgid "format: %%(end) atom missing"
6190 msgstr "format: atome %%(end) manquant"
6192 #: ref-filter.c:2489
6193 #, c-format
6194 msgid "option `%s' is incompatible with --merged"
6195 msgstr "l'option « %s » est incompatible avec --merged"
6197 #: ref-filter.c:2492
6198 #, c-format
6199 msgid "option `%s' is incompatible with --no-merged"
6200 msgstr "l'option « %s » est incompatible avec --no-merged"
6202 #: ref-filter.c:2502
6203 #, c-format
6204 msgid "malformed object name %s"
6205 msgstr "nom d'objet malformé %s"
6207 #: ref-filter.c:2507
6208 #, c-format
6209 msgid "option `%s' must point to a commit"
6210 msgstr "l'option '%s' doit pointer sur un commit"
6212 #: remote.c:366
6213 #, c-format
6214 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
6215 msgstr ""
6216 "un raccourci de configuration de distant ne peut pas commencer par '/' : %s"
6218 #: remote.c:414
6219 msgid "more than one receivepack given, using the first"
6220 msgstr "plus d'un receivepack fournis, utilisation du premier"
6222 #: remote.c:422
6223 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
6224 msgstr "plus d'un uploadpack fournis, utilisation du premier"
6226 #: remote.c:612
6227 #, c-format
6228 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
6229 msgstr "Impossible de récupérer à la fois %s et %s pour %s"
6231 #: remote.c:616
6232 #, c-format
6233 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
6234 msgstr "%s suit habituellement %s, pas %s"
6236 #: remote.c:620
6237 #, c-format
6238 msgid "%s tracks both %s and %s"
6239 msgstr "%s suit à la fois %s et %s"
6241 #: remote.c:688
6242 #, c-format
6243 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
6244 msgstr "la clé '%s' du modèle n'a pas de '*'"
6246 #: remote.c:698
6247 #, c-format
6248 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
6249 msgstr "la valeur '%s' du modèle n'a pas de '*'"
6251 #: remote.c:1004
6252 #, c-format
6253 msgid "src refspec %s does not match any"
6254 msgstr ""
6255 "le spécificateur de référence source %s ne correspond à aucune référence"
6257 #: remote.c:1009
6258 #, c-format
6259 msgid "src refspec %s matches more than one"
6260 msgstr ""
6261 "le spécificateur de référence source %s correspond à plus d'une référence"
6263 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
6264 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
6265 #. the <src>.
6267 #: remote.c:1024
6268 #, c-format
6269 msgid ""
6270 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
6271 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
6272 "\n"
6273 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
6274 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
6275 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
6276 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
6277 "\n"
6278 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
6279 msgstr ""
6280 "La destination que vous avez fournie n'est pas un nom de référence complète\n"
6281 "(c'est-à-dire commençant par \"ref/\"). Essai d'approximation par :\n"
6282 "\n"
6283 "- Recherche d'une référence qui correspond à '%s' sur le serveur distant.\n"
6284 "- Vérification si la <source> en cours de poussée ('%s')\n"
6285 "  est une référence dans \"refs/{heads,tags}/\". Si oui, ajout du préfixe\n"
6286 "  refs/{heads,tags}/ correspondant du côté distant.\n"
6287 "\n"
6288 "Aucune n'a fonctionné, donc abandon. Veuillez spécifier une référence "
6289 "totalement qualifiée."
6291 #: remote.c:1044
6292 #, c-format
6293 msgid ""
6294 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
6295 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
6296 "'%s:refs/heads/%s'?"
6297 msgstr ""
6298 "la partie <source> du spécificateur de référence est un objet commit.\n"
6299 "Souhaitiez-vous créer une nouvelle branche en poussant sur\n"
6300 "'%s:refs/heads/%s' ?"
6302 #: remote.c:1049
6303 #, c-format
6304 msgid ""
6305 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
6306 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
6307 "'%s:refs/tags/%s'?"
6308 msgstr ""
6309 "la partie <source> du spécificateur de référence est un objet étiquette.\n"
6310 "Souhaitiez-vous créer une nouvelle étiquette en poussant sur\n"
6311 "'%s:refs/tags/%s' ?"
6313 #: remote.c:1054
6314 #, c-format
6315 msgid ""
6316 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
6317 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
6318 "'%s:refs/tags/%s'?"
6319 msgstr ""
6320 "la partie <source> du spécificateur de référence est un objet arbre.\n"
6321 "Souhaitiez-vous créer un nouvel arbre en poussant sur\n"
6322 "'%s:refs/tags/%s' ?"
6324 #: remote.c:1059
6325 #, c-format
6326 msgid ""
6327 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
6328 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
6329 "'%s:refs/tags/%s'?"
6330 msgstr ""
6331 "la partie <source> du spécificateur de référence est un objet blob.\n"
6332 "Souhaitiez-vous créer un nouveau blob en poussant sur\n"
6333 "'%s:refs/tags/%s' ?"
6335 #: remote.c:1095
6336 #, c-format
6337 msgid "%s cannot be resolved to branch"
6338 msgstr "'%s' ne peut pas être résolue comme une branche"
6340 #: remote.c:1106
6341 #, c-format
6342 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
6343 msgstr "suppression d '%s' impossible : la référence distante n'existe pas"
6345 #: remote.c:1118
6346 #, c-format
6347 msgid "dst refspec %s matches more than one"
6348 msgstr ""
6349 "le spécificateur de référence dst %s correspond à plus d'un spécificateur de "
6350 "références"
6352 #: remote.c:1125
6353 #, c-format
6354 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
6355 msgstr "le spécificateur de référence dst %s reçoit depuis plus d'une source"
6357 #: remote.c:1628 remote.c:1729
6358 msgid "HEAD does not point to a branch"
6359 msgstr "HEAD ne pointe pas sur une branche"
6361 #: remote.c:1637
6362 #, c-format
6363 msgid "no such branch: '%s'"
6364 msgstr "pas de branche '%s'"
6366 #: remote.c:1640
6367 #, c-format
6368 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
6369 msgstr "aucune branche amont configurée pour la branche '%s'"
6371 #: remote.c:1646
6372 #, c-format
6373 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
6374 msgstr "la branche amont '%s' n'est pas stockée comme branche de suivi"
6376 #: remote.c:1661
6377 #, c-format
6378 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
6379 msgstr ""
6380 "la destination de poussée '%s' sur le serveur distant '%s' n'a pas de "
6381 "branche locale de suivi"
6383 #: remote.c:1673
6384 #, c-format
6385 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
6386 msgstr "la branche '%s' n'a aucune branche distante de poussée"
6388 #: remote.c:1683
6389 #, c-format
6390 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
6391 msgstr "les références de spec pour '%s' n'incluent pas '%s'"
6393 #: remote.c:1696
6394 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
6395 msgstr "la poussée n'a pas de destination (push.default vaut 'nothing')"
6397 #: remote.c:1718
6398 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
6399 msgstr ""
6400 "impossible de résoudre une poussée 'simple' pour une destination unique"
6402 #: remote.c:1844
6403 #, c-format
6404 msgid "couldn't find remote ref %s"
6405 msgstr "impossible de trouver la référence distante %s"
6407 #: remote.c:1857
6408 #, c-format
6409 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
6410 msgstr "* Référence bizarre '%s' ignorée localement"
6412 #: remote.c:2020
6413 #, c-format
6414 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
6415 msgstr "Votre branche est basée sur '%s', mais la branche amont a disparu.\n"
6417 #: remote.c:2024
6418 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
6419 msgstr "  (utilisez \"git branch --unset-upstream\" pour corriger)\n"
6421 #: remote.c:2027
6422 #, c-format
6423 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
6424 msgstr "Votre branche est à jour avec '%s'.\n"
6426 #: remote.c:2031
6427 #, c-format
6428 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
6429 msgstr "Votre branche et '%s' font référence à des commits différents.\n"
6431 #: remote.c:2034
6432 #, c-format
6433 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
6434 msgstr "  (utilisez \"%s\" pour plus de détails)\n"
6436 #: remote.c:2038
6437 #, c-format
6438 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
6439 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
6440 msgstr[0] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commit.\n"
6441 msgstr[1] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commits.\n"
6443 #: remote.c:2044
6444 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
6445 msgstr "  (utilisez \"git push\" pour publier vos commits locaux)\n"
6447 #: remote.c:2047
6448 #, c-format
6449 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
6450 msgid_plural ""
6451 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
6452 msgstr[0] ""
6453 "Votre branche est en retard sur '%s' de %d commit, et peut être mise à jour "
6454 "en avance rapide.\n"
6455 msgstr[1] ""
6456 "Votre branche est en retard sur '%s' de %d commits, et peut être mise à jour "
6457 "en avance rapide.\n"
6459 #: remote.c:2055
6460 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
6461 msgstr "  (utilisez \"git pull\" pour mettre à jour votre branche locale)\n"
6463 #: remote.c:2058
6464 #, c-format
6465 msgid ""
6466 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
6467 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
6468 msgid_plural ""
6469 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
6470 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
6471 msgstr[0] ""
6472 "Votre branche et '%s' ont divergé,\n"
6473 "et ont %d et %d commit différent chacune respectivement.\n"
6474 msgstr[1] ""
6475 "Votre branche et '%s' ont divergé,\n"
6476 "et ont %d et %d commits différents chacune respectivement.\n"
6478 #: remote.c:2068
6479 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
6480 msgstr ""
6481 "  (utilisez \"git pull\" pour fusionner la branche distante dans la vôtre)\n"
6483 #: remote.c:2251
6484 #, c-format
6485 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
6486 msgstr "impossible d'analyser le nom attendu d'objet '%s'"
6488 #: replace-object.c:21
6489 #, c-format
6490 msgid "bad replace ref name: %s"
6491 msgstr "mauvaise références de remplacement : %s"
6493 #: replace-object.c:30
6494 #, c-format
6495 msgid "duplicate replace ref: %s"
6496 msgstr "référence de remplacement dupliquée : %s"
6498 #: replace-object.c:82
6499 #, c-format
6500 msgid "replace depth too high for object %s"
6501 msgstr "profondeur de remplacement trop grande pour l'objet %s"
6503 #: rerere.c:217 rerere.c:226 rerere.c:229
6504 msgid "corrupt MERGE_RR"
6505 msgstr "MERGE_RR corrompu"
6507 #: rerere.c:264 rerere.c:269
6508 msgid "unable to write rerere record"
6509 msgstr "impossible d'écrire l'enregistrement rerere"
6511 #: rerere.c:495
6512 #, c-format
6513 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
6514 msgstr "il y a eu des erreurs à l'écriture de '%s' (%s)"
6516 #: rerere.c:498
6517 #, c-format
6518 msgid "failed to flush '%s'"
6519 msgstr "échec du flush de '%s'"
6521 #: rerere.c:503 rerere.c:1039
6522 #, c-format
6523 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
6524 msgstr "impossible d'analyser la section en conflit dans '%s'"
6526 #: rerere.c:684
6527 #, c-format
6528 msgid "failed utime() on '%s'"
6529 msgstr "échec de utime() sur '%s'"
6531 #: rerere.c:694
6532 #, c-format
6533 msgid "writing '%s' failed"
6534 msgstr "échec de l'écriture de '%s'"
6536 #: rerere.c:714
6537 #, c-format
6538 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
6539 msgstr "'%s' indexé en utilisant la résolution pré-existante."
6541 #: rerere.c:753
6542 #, c-format
6543 msgid "Recorded resolution for '%s'."
6544 msgstr "Résolution enregistrée pour '%s'."
6546 #: rerere.c:788
6547 #, c-format
6548 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
6549 msgstr "'%s' résolu en utilisant la résolution pré-existante."
6551 #: rerere.c:803
6552 #, c-format
6553 msgid "cannot unlink stray '%s'"
6554 msgstr "impossible de délier '%s' qui est errant"
6556 #: rerere.c:807
6557 #, c-format
6558 msgid "Recorded preimage for '%s'"
6559 msgstr "Pré-image enregistrée pour '%s'"
6561 #: rerere.c:881 submodule.c:2078 builtin/log.c:1871
6562 #: builtin/submodule--helper.c:1454 builtin/submodule--helper.c:1466
6563 #, c-format
6564 msgid "could not create directory '%s'"
6565 msgstr "impossible de créer le répertoire '%s'"
6567 #: rerere.c:1057
6568 #, c-format
6569 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
6570 msgstr "échec de la mise à jour de l'état en conflit dans '%s'"
6572 #: rerere.c:1068 rerere.c:1075
6573 #, c-format
6574 msgid "no remembered resolution for '%s'"
6575 msgstr "Aucune résolution enregistrée pour '%s'"
6577 #: rerere.c:1077
6578 #, c-format
6579 msgid "cannot unlink '%s'"
6580 msgstr "impossible de délier '%s'"
6582 #: rerere.c:1087
6583 #, c-format
6584 msgid "Updated preimage for '%s'"
6585 msgstr "Pré-image mise à jour pour '%s'"
6587 #: rerere.c:1096
6588 #, c-format
6589 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
6590 msgstr "Résolution  pour '%s' oubliée\n"
6592 #: rerere.c:1199
6593 msgid "unable to open rr-cache directory"
6594 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire rr-cache"
6596 #: revision.c:2497
6597 msgid "your current branch appears to be broken"
6598 msgstr "votre branche actuelle semble cassée"
6600 #: revision.c:2500
6601 #, c-format
6602 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
6603 msgstr "votre branche actuelle '%s' ne contient encore aucun commit"
6605 #: revision.c:2708
6606 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
6607 msgstr "--first-parent est incompatible avec --bisect"
6609 #: revision.c:2712
6610 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
6611 msgstr "-L ne supporte pas encore les formats de diff autres que -p et -s"
6613 #: run-command.c:763
6614 msgid "open /dev/null failed"
6615 msgstr "échec de l'ouverture de /dev/null"
6617 #: run-command.c:1269
6618 #, c-format
6619 msgid "cannot create async thread: %s"
6620 msgstr "impossible de créer un fil asynchrone : %s"
6622 #: run-command.c:1333
6623 #, c-format
6624 msgid ""
6625 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
6626 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
6627 msgstr ""
6628 "Le crochet '%s' a été ignoré parce qu'il n'est pas marqué comme exécutable.\n"
6629 "Vous pouvez désactiver cet avertissement avec `git config advice.ignoredHook "
6630 "false`."
6632 #: send-pack.c:144
6633 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
6634 msgstr ""
6635 "paquet de nettoyage inattendu pendant la lecture de l'état de dépaquetage "
6636 "distant"
6638 #: send-pack.c:146
6639 #, c-format
6640 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
6641 msgstr "impossible d'analyser l'état de dépaquetage distant : %s"
6643 #: send-pack.c:148
6644 #, c-format
6645 msgid "remote unpack failed: %s"
6646 msgstr "le dépaquetage a échoué : %s"
6648 #: send-pack.c:309
6649 msgid "failed to sign the push certificate"
6650 msgstr "impossible de signer le certificat de poussée"
6652 #: send-pack.c:423
6653 msgid "the receiving end does not support --signed push"
6654 msgstr "Le receveur ne gère pas les poussées avec --signed"
6656 #: send-pack.c:425
6657 msgid ""
6658 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
6659 "signed push"
6660 msgstr ""
6661 "pas d'envoi de certificat de poussée car le receveur ne gère pas les "
6662 "poussées avec --signed"
6664 #: send-pack.c:437
6665 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
6666 msgstr "Le receveur ne gère pas les poussées avec --atomic"
6668 #: send-pack.c:442
6669 msgid "the receiving end does not support push options"
6670 msgstr "Le receveur ne gère pas les options de poussées"
6672 #: sequencer.c:191
6673 #, c-format
6674 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
6675 msgstr "mode de nettoyage invalide de message de validation '%s'"
6677 #: sequencer.c:296
6678 #, c-format
6679 msgid "could not delete '%s'"
6680 msgstr "Impossible de supprimer '%s'"
6682 #: sequencer.c:315 builtin/rebase.c:785 builtin/rebase.c:1750 builtin/rm.c:385
6683 #, c-format
6684 msgid "could not remove '%s'"
6685 msgstr "impossible de supprimer '%s'"
6687 #: sequencer.c:325
6688 msgid "revert"
6689 msgstr "revert"
6691 #: sequencer.c:327
6692 msgid "cherry-pick"
6693 msgstr "cherry-pick"
6695 #: sequencer.c:329
6696 msgid "rebase"
6697 msgstr "rebase"
6699 #: sequencer.c:331
6700 #, c-format
6701 msgid "unknown action: %d"
6702 msgstr "action inconnue : %d"
6704 #: sequencer.c:389
6705 msgid ""
6706 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
6707 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
6708 msgstr ""
6709 "après résolution des conflits, marquez les chemins corrigés\n"
6710 "avec 'git add <chemins>' ou 'git rm <chemins>'"
6712 #: sequencer.c:392
6713 msgid ""
6714 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
6715 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
6716 "and commit the result with 'git commit'"
6717 msgstr ""
6718 "après résolution des conflits, marquez les chemins corrigés\n"
6719 "avec 'git add <chemins>' ou 'git rm <chemins>'\n"
6720 "puis validez le résultat avec 'git commit'"
6722 #: sequencer.c:405 sequencer.c:2901
6723 #, c-format
6724 msgid "could not lock '%s'"
6725 msgstr "impossible de verrouiller '%s'"
6727 #: sequencer.c:412
6728 #, c-format
6729 msgid "could not write eol to '%s'"
6730 msgstr "impossible d'écrire la fin de ligne dans '%s'"
6732 #: sequencer.c:417 sequencer.c:2706 sequencer.c:2907 sequencer.c:2921
6733 #: sequencer.c:3185
6734 #, c-format
6735 msgid "failed to finalize '%s'"
6736 msgstr "échec lors de la finalisation de '%s'"
6738 #: sequencer.c:440 sequencer.c:1613 sequencer.c:2726 sequencer.c:3167
6739 #: sequencer.c:3276 builtin/am.c:249 builtin/commit.c:787 builtin/merge.c:1120
6740 #: builtin/rebase.c:593
6741 #, c-format
6742 msgid "could not read '%s'"
6743 msgstr "impossible de lire '%s'"
6745 #: sequencer.c:466
6746 #, c-format
6747 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
6748 msgstr "vos modifications locales seraient écrasées par %s."
6750 #: sequencer.c:470
6751 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
6752 msgstr "validez vos modifications ou les remiser pour continuer."
6754 #: sequencer.c:502
6755 #, c-format
6756 msgid "%s: fast-forward"
6757 msgstr "%s : avance rapide"
6759 #: sequencer.c:541 builtin/tag.c:565
6760 #, c-format
6761 msgid "Invalid cleanup mode %s"
6762 msgstr "Mode de nettoyage invalide %s"
6764 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
6765 #. "rebase".
6767 #: sequencer.c:635
6768 #, c-format
6769 msgid "%s: Unable to write new index file"
6770 msgstr "%s: Impossible d'écrire le nouveau fichier index"
6772 #: sequencer.c:652
6773 msgid "unable to update cache tree"
6774 msgstr "impossible de mettre à jour l'arbre de cache"
6776 #: sequencer.c:666
6777 msgid "could not resolve HEAD commit"
6778 msgstr "impossible de résoudre le commit HEAD"
6780 #: sequencer.c:746
6781 #, c-format
6782 msgid "no key present in '%.*s'"
6783 msgstr "aucune clé présente dans '%.*s'"
6785 #: sequencer.c:757
6786 #, c-format
6787 msgid "unable to dequote value of '%s'"
6788 msgstr "Impossible de décoter la valeur de '%s'"
6790 #: sequencer.c:794 wrapper.c:190 wrapper.c:360 builtin/am.c:710
6791 #: builtin/am.c:802 builtin/merge.c:1117 builtin/rebase.c:1072
6792 #, c-format
6793 msgid "could not open '%s' for reading"
6794 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en lecture"
6796 #: sequencer.c:804
6797 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
6798 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' déjà fourni"
6800 #: sequencer.c:809
6801 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
6802 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' déjà fourni"
6804 #: sequencer.c:814
6805 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
6806 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' déjà fourni"
6808 #: sequencer.c:818
6809 #, c-format
6810 msgid "unknown variable '%s'"
6811 msgstr "variable inconnue '%s'"
6813 #: sequencer.c:823
6814 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
6815 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' manquant"
6817 #: sequencer.c:825
6818 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
6819 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' manquant"
6821 #: sequencer.c:827
6822 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
6823 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' manquant"
6825 #: sequencer.c:876
6826 #, c-format
6827 msgid ""
6828 "you have staged changes in your working tree\n"
6829 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
6830 "\n"
6831 "  git commit --amend %s\n"
6832 "\n"
6833 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
6834 "\n"
6835 "  git commit %s\n"
6836 "\n"
6837 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
6838 "\n"
6839 "  git rebase --continue\n"
6840 msgstr ""
6841 "Vous avez des modifications indexées dans votre copie de travail.\n"
6842 "Si elles devaient être ajoutées dans le commit précédent, lancez :\n"
6843 "\n"
6844 "  git commit --amend %s\n"
6845 "\n"
6846 "Si elles devaient aller dans un nouveau commit, lancez :\n"
6847 "\n"
6848 "  git commit %s\n"
6849 "\n"
6850 "Dans les deux cas, une fois fini, continuez avec :\n"
6851 "\n"
6852 "  git rebase --continue\n"
6854 #: sequencer.c:1148
6855 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
6856 msgstr "échec du crochet 'prepare-commit-msg'"
6858 #: sequencer.c:1154
6859 msgid ""
6860 "Your name and email address were configured automatically based\n"
6861 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
6862 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
6863 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
6864 "your configuration file:\n"
6865 "\n"
6866 "    git config --global --edit\n"
6867 "\n"
6868 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
6869 "\n"
6870 "    git commit --amend --reset-author\n"
6871 msgstr ""
6872 "Votre nom et votre adresse courriel ont été configurés automatiquement en "
6873 "se\n"
6874 "fondant sur votre nom d'utilisateur et le nom de votre machine. Veuillez \n"
6875 "vérifier qu'ils sont corrects. Vous pouvez supprimer ce message en les \n"
6876 "paramétrant explicitement. Lancez les commandes suivantes et suivez les\n"
6877 "instructions dans votre éditeur pour éditer votre fichier de "
6878 "configuration :\n"
6879 "\n"
6880 "    git config --global --edit\n"
6881 "\n"
6882 "Après ceci, vous pouvez corriger l'identité utilisée pour cette validation "
6883 "avec :\n"
6884 "\n"
6885 "    git commit --amend --reset-author\n"
6887 #: sequencer.c:1167
6888 msgid ""
6889 "Your name and email address were configured automatically based\n"
6890 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
6891 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
6892 "\n"
6893 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
6894 "    git config --global user.email you@example.com\n"
6895 "\n"
6896 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
6897 "\n"
6898 "    git commit --amend --reset-author\n"
6899 msgstr ""
6900 "Votre nom et votre adresse courriel ont été configurés automatiquement en se "
6901 "fondant\n"
6902 "sur votre nom d'utilisateur et le nom de votre machine. Veuillez vérifier "
6903 "qu'ils sont corrects.\n"
6904 "Vous pouvez supprimer ce message en les paramétrant explicitement :\n"
6905 "\n"
6906 "    git config --global user.name \"Votre Nom\"\n"
6907 "    git config --global user.email vous@exemple.com\n"
6908 "\n"
6909 "Après ceci, vous pouvez corriger l'identité utilisée pour ce commit avec :\n"
6910 "\n"
6911 "    git commit --amend --reset-author\n"
6913 #: sequencer.c:1209
6914 msgid "couldn't look up newly created commit"
6915 msgstr "impossible de retrouver le commit nouvellement créé"
6917 #: sequencer.c:1211
6918 msgid "could not parse newly created commit"
6919 msgstr "impossible d'analyser le commit nouvellement créé"
6921 #: sequencer.c:1257
6922 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
6923 msgstr "impossible de résoudre HEAD après création du commit"
6925 #: sequencer.c:1259
6926 msgid "detached HEAD"
6927 msgstr "HEAD détachée"
6929 #: sequencer.c:1263
6930 msgid " (root-commit)"
6931 msgstr " (commit racine)"
6933 #: sequencer.c:1284
6934 msgid "could not parse HEAD"
6935 msgstr "impossible de lire HEAD"
6937 #: sequencer.c:1286
6938 #, c-format
6939 msgid "HEAD %s is not a commit!"
6940 msgstr "HEAD %s n'est pas un commit !"
6942 #: sequencer.c:1290 sequencer.c:1364 builtin/commit.c:1574
6943 msgid "could not parse HEAD commit"
6944 msgstr "impossible d'analyser le commit HEAD"
6946 #: sequencer.c:1342 sequencer.c:1968
6947 msgid "unable to parse commit author"
6948 msgstr "impossible d'analyser l'auteur du commit"
6950 #: sequencer.c:1353 builtin/am.c:1566 builtin/merge.c:687
6951 msgid "git write-tree failed to write a tree"
6952 msgstr "git write-tree a échoué à écrire un arbre"
6954 #: sequencer.c:1386 sequencer.c:1447
6955 #, c-format
6956 msgid "unable to read commit message from '%s'"
6957 msgstr "impossible de lire le message de validation de '%s'"
6959 #: sequencer.c:1413 builtin/am.c:1588 builtin/commit.c:1673 builtin/merge.c:886
6960 #: builtin/merge.c:911
6961 msgid "failed to write commit object"
6962 msgstr "échec de l'écriture de l'objet commit"
6964 #: sequencer.c:1474
6965 #, c-format
6966 msgid "could not parse commit %s"
6967 msgstr "impossible d'analyser le commit %s"
6969 #: sequencer.c:1479
6970 #, c-format
6971 msgid "could not parse parent commit %s"
6972 msgstr "impossible d'analyser le commit parent %s"
6974 #: sequencer.c:1562 sequencer.c:1673
6975 #, c-format
6976 msgid "unknown command: %d"
6977 msgstr "commande inconnue : %d"
6979 #: sequencer.c:1620 sequencer.c:1645
6980 #, c-format
6981 msgid "This is a combination of %d commits."
6982 msgstr "Ceci est la combinaison de %d commits."
6984 #: sequencer.c:1630
6985 msgid "need a HEAD to fixup"
6986 msgstr "une HEAD est nécessaire à la correction"
6988 #: sequencer.c:1632 sequencer.c:3212
6989 msgid "could not read HEAD"
6990 msgstr "Impossible de lire HEAD"
6992 #: sequencer.c:1634
6993 msgid "could not read HEAD's commit message"
6994 msgstr "impossible de lire le message de validation de HEAD"
6996 #: sequencer.c:1640
6997 #, c-format
6998 msgid "cannot write '%s'"
6999 msgstr "impossible d'écrire '%s'"
7001 #: sequencer.c:1647 git-rebase--preserve-merges.sh:496
7002 msgid "This is the 1st commit message:"
7003 msgstr "Ceci est le premier message de validation :"
7005 #: sequencer.c:1655
7006 #, c-format
7007 msgid "could not read commit message of %s"
7008 msgstr "impossible de lire le message de validation de %s"
7010 #: sequencer.c:1662
7011 #, c-format
7012 msgid "This is the commit message #%d:"
7013 msgstr "Ceci est le message de validation numéro %d :"
7015 #: sequencer.c:1668
7016 #, c-format
7017 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
7018 msgstr "Le message de validation %d sera ignoré :"
7020 #: sequencer.c:1756
7021 msgid "your index file is unmerged."
7022 msgstr "votre fichier d'index n'est pas fusionné."
7024 #: sequencer.c:1763
7025 msgid "cannot fixup root commit"
7026 msgstr "impossible de réparer le commit racine"
7028 #: sequencer.c:1782
7029 #, c-format
7030 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
7031 msgstr "le commit %s est une fusion mais l'option -m n'a pas été spécifiée."
7033 #: sequencer.c:1790 sequencer.c:1798
7034 #, c-format
7035 msgid "commit %s does not have parent %d"
7036 msgstr "le commit %s n'a pas de parent %d"
7038 #: sequencer.c:1804
7039 #, c-format
7040 msgid "cannot get commit message for %s"
7041 msgstr "impossible d'obtenir un message de validation pour %s"
7043 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
7044 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
7045 #: sequencer.c:1823
7046 #, c-format
7047 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
7048 msgstr "%s : impossible d'analyser le commit parent %s"
7050 #: sequencer.c:1888
7051 #, c-format
7052 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
7053 msgstr "impossible de renommer '%s' en '%s'"
7055 #: sequencer.c:1943
7056 #, c-format
7057 msgid "could not revert %s... %s"
7058 msgstr "impossible d'annuler %s... %s"
7060 #: sequencer.c:1944
7061 #, c-format
7062 msgid "could not apply %s... %s"
7063 msgstr "impossible d'appliquer %s... %s"
7065 #: sequencer.c:1961
7066 #, c-format
7067 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
7068 msgstr "abandon de %s %s -- le contenu de la rustine déjà en amont\n"
7070 #: sequencer.c:2018
7071 #, c-format
7072 msgid "git %s: failed to read the index"
7073 msgstr "git %s : échec à la lecture de l'index"
7075 #: sequencer.c:2025
7076 #, c-format
7077 msgid "git %s: failed to refresh the index"
7078 msgstr "git %s : échec du rafraîchissement de l'index"
7080 #: sequencer.c:2102
7081 #, c-format
7082 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
7083 msgstr "%s n'accepte pas d'argument : '%s'"
7085 #: sequencer.c:2111
7086 #, c-format
7087 msgid "missing arguments for %s"
7088 msgstr "argument manquant pour %s"
7090 #: sequencer.c:2142
7091 #, c-format
7092 msgid "could not parse '%s'"
7093 msgstr "impossible d'analyser '%s'"
7095 #: sequencer.c:2203
7096 #, c-format
7097 msgid "invalid line %d: %.*s"
7098 msgstr "ligne %d invalide : %.*s"
7100 #: sequencer.c:2214
7101 #, c-format
7102 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
7103 msgstr "'%s' impossible avec le commit précédent"
7105 #: sequencer.c:2298
7106 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
7107 msgstr "annulation d'un picorage en cours"
7109 #: sequencer.c:2305
7110 msgid "cancelling a revert in progress"
7111 msgstr "annulation d'un retour en cours"
7113 #: sequencer.c:2349
7114 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
7115 msgstr "veuillez corriger ceci en utilisant 'git rebase --edit-todo'."
7117 #: sequencer.c:2351
7118 #, c-format
7119 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
7120 msgstr "feuille d'instruction inutilisable : '%s'"
7122 #: sequencer.c:2356
7123 msgid "no commits parsed."
7124 msgstr "aucun commit analysé."
7126 #: sequencer.c:2367
7127 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
7128 msgstr "impossible de picorer pendant l'annulation d'un commit."
7130 #: sequencer.c:2369
7131 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
7132 msgstr "impossible d'annuler un commit pendant un picorage."
7134 #: sequencer.c:2447
7135 #, c-format
7136 msgid "invalid value for %s: %s"
7137 msgstr "valeur invalide pour %s : %s"
7139 #: sequencer.c:2540
7140 msgid "unusable squash-onto"
7141 msgstr "\"écrase-sur\" inutilisable"
7143 #: sequencer.c:2556
7144 #, c-format
7145 msgid "malformed options sheet: '%s'"
7146 msgstr "feuille d'options malformée : %s"
7148 #: sequencer.c:2644 sequencer.c:4361
7149 msgid "empty commit set passed"
7150 msgstr "l'ensemble de commits spécifié est vide"
7152 #: sequencer.c:2660
7153 msgid "revert is already in progress"
7154 msgstr "un retour est déjà en cours"
7156 #: sequencer.c:2662
7157 #, c-format
7158 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
7159 msgstr "essayez \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
7161 #: sequencer.c:2665
7162 msgid "cherry-pick is already in progress"
7163 msgstr "un picorage est déjà en cours"
7165 #: sequencer.c:2667
7166 #, c-format
7167 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
7168 msgstr "essayez \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
7170 #: sequencer.c:2681
7171 #, c-format
7172 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
7173 msgstr "impossible de créer le répertoire de séquenceur '%s'"
7175 #: sequencer.c:2696
7176 msgid "could not lock HEAD"
7177 msgstr "impossible de verrouiller HEAD"
7179 #: sequencer.c:2756 sequencer.c:4099
7180 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
7181 msgstr "aucun picorage ou retour en cours"
7183 #: sequencer.c:2758 sequencer.c:2769
7184 msgid "cannot resolve HEAD"
7185 msgstr "impossible de résoudre HEAD"
7187 #: sequencer.c:2760 sequencer.c:2804
7188 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
7189 msgstr "impossible d'abandonner depuis une branche non encore créée"
7191 #: sequencer.c:2790 builtin/grep.c:724
7192 #, c-format
7193 msgid "cannot open '%s'"
7194 msgstr "impossible d'ouvrir '%s'"
7196 #: sequencer.c:2792
7197 #, c-format
7198 msgid "cannot read '%s': %s"
7199 msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
7201 #: sequencer.c:2793
7202 msgid "unexpected end of file"
7203 msgstr "fin de fichier inattendue"
7205 #: sequencer.c:2799
7206 #, c-format
7207 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
7208 msgstr "le fichier HEAD de préparation de picorage '%s' est corrompu"
7210 #: sequencer.c:2810
7211 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
7212 msgstr ""
7213 "Vous semblez avoir déplacé la HEAD. Pas de rembobinage, vérifiez votre HEAD !"
7215 #: sequencer.c:2851
7216 msgid "no revert in progress"
7217 msgstr "Pas de retour en cours ?"
7219 #: sequencer.c:2859
7220 msgid "no cherry-pick in progress"
7221 msgstr "aucun picorage en cours"
7223 #: sequencer.c:2869
7224 msgid "failed to skip the commit"
7225 msgstr "échec du saut de commit"
7227 #: sequencer.c:2876
7228 msgid "there is nothing to skip"
7229 msgstr "il n'y a rien à sauter"
7231 #: sequencer.c:2879
7232 #, c-format
7233 msgid ""
7234 "have you committed already?\n"
7235 "try \"git %s --continue\""
7236 msgstr ""
7237 "Avez-vous déjà validé ?\n"
7238 "essayez \"git %s -continue\""
7240 #: sequencer.c:3003 sequencer.c:4011
7241 #, c-format
7242 msgid "could not update %s"
7243 msgstr "impossible de mettre à jour %s"
7245 #: sequencer.c:3042 sequencer.c:3991
7246 msgid "cannot read HEAD"
7247 msgstr "impossible de lire HEAD"
7249 #: sequencer.c:3059
7250 #, c-format
7251 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
7252 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
7254 #: sequencer.c:3067
7255 #, c-format
7256 msgid ""
7257 "You can amend the commit now, with\n"
7258 "\n"
7259 "  git commit --amend %s\n"
7260 "\n"
7261 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
7262 "\n"
7263 "  git rebase --continue\n"
7264 msgstr ""
7265 "Vous pouvez corriger le commit maintenant, avec\n"
7266 "\n"
7267 "  git commit --amend %s\n"
7268 "\n"
7269 "après avoir réalisé vos modifications, lancez\n"
7270 "\n"
7271 "  git rebase --continue\n"
7273 #: sequencer.c:3077
7274 #, c-format
7275 msgid "Could not apply %s... %.*s"
7276 msgstr "impossible d'appliquer %s... %.*s"
7278 #: sequencer.c:3084
7279 #, c-format
7280 msgid "Could not merge %.*s"
7281 msgstr "Impossible de fusionner %.*s"
7283 #: sequencer.c:3098 sequencer.c:3102 builtin/difftool.c:641
7284 #, c-format
7285 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
7286 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
7288 #: sequencer.c:3129
7289 #, c-format
7290 msgid ""
7291 "execution failed: %s\n"
7292 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
7293 "\n"
7294 "  git rebase --continue\n"
7295 "\n"
7296 msgstr ""
7297 "échec d'exécution : %s\n"
7298 "%sVous pouvez corriger le problème, puis lancer\n"
7299 "\n"
7300 "git rebase --continue\n"
7301 "\n"
7303 #: sequencer.c:3135
7304 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
7305 msgstr "et a mis à jour l'index ou l'arbre de travail\n"
7307 #: sequencer.c:3141
7308 #, c-format
7309 msgid ""
7310 "execution succeeded: %s\n"
7311 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
7312 "Commit or stash your changes, and then run\n"
7313 "\n"
7314 "  git rebase --continue\n"
7315 "\n"
7316 msgstr ""
7317 "L'exécution a réussi : %s\n"
7318 "mais a laissé des modifications dans l'index ou la copie de travail\n"
7319 "Validez ou remisez vos modification, puis lancez\n"
7320 "\n"
7321 "  git rebase --continue\n"
7322 "\n"
7324 #: sequencer.c:3202
7325 #, c-format
7326 msgid "illegal label name: '%.*s'"
7327 msgstr "nom de label illégal '%.*s'"
7329 #: sequencer.c:3256
7330 msgid "writing fake root commit"
7331 msgstr "écriture d'un commit racine bidon"
7333 #: sequencer.c:3261
7334 msgid "writing squash-onto"
7335 msgstr "écriture de 'écraser-sur'"
7337 #: sequencer.c:3299 builtin/rebase.c:880 builtin/rebase.c:886
7338 #, c-format
7339 msgid "failed to find tree of %s"
7340 msgstr "impossible de trouver l'arbre de %s"
7342 #: sequencer.c:3344
7343 #, c-format
7344 msgid "could not resolve '%s'"
7345 msgstr "impossible de résoudre '%s'"
7347 #: sequencer.c:3375
7348 msgid "cannot merge without a current revision"
7349 msgstr "impossible de fusionner avec une révision courante"
7351 #: sequencer.c:3397
7352 #, c-format
7353 msgid "unable to parse '%.*s'"
7354 msgstr "impossible d'analyser '%.*s'"
7356 #: sequencer.c:3406
7357 #, c-format
7358 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
7359 msgstr "rien à fusionner : '%.*s'"
7361 #: sequencer.c:3418
7362 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
7363 msgstr ""
7364 "une fusion octopus ne peut pas être exécutée par dessus une nouvelle racine"
7366 #: sequencer.c:3434
7367 #, c-format
7368 msgid "could not get commit message of '%s'"
7369 msgstr "impossible de lire le message de validation de '%s'"
7371 #: sequencer.c:3594
7372 #, c-format
7373 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
7374 msgstr "impossible de seulement essayer de fusionner '%.*s'"
7376 #: sequencer.c:3610
7377 msgid "merge: Unable to write new index file"
7378 msgstr "fusion : Impossible d'écrire le nouveau fichier index"
7380 #: sequencer.c:3679 builtin/rebase.c:737
7381 #, c-format
7382 msgid "Applied autostash.\n"
7383 msgstr "Autoremisage appliqué.\n"
7385 #: sequencer.c:3691
7386 #, c-format
7387 msgid "cannot store %s"
7388 msgstr "impossible de stocker %s"
7390 #: sequencer.c:3694 builtin/rebase.c:753 git-rebase--preserve-merges.sh:113
7391 #, c-format
7392 msgid ""
7393 "Applying autostash resulted in conflicts.\n"
7394 "Your changes are safe in the stash.\n"
7395 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
7396 msgstr ""
7397 "L'application de l'autoremisage a provoqué des conflits\n"
7398 "Vos  modifications sont à l'abri dans la remise.\n"
7399 "Vous pouvez lancer \"git stash pop\" ou \"git stash drop\" à tout moment.\n"
7401 #: sequencer.c:3755
7402 #, c-format
7403 msgid "%s: not a valid OID"
7404 msgstr "%s n'est pas un OID valide"
7406 #: sequencer.c:3760 git-rebase--preserve-merges.sh:779
7407 msgid "could not detach HEAD"
7408 msgstr "Impossible de détacher HEAD"
7410 #: sequencer.c:3775
7411 #, c-format
7412 msgid "Stopped at HEAD\n"
7413 msgstr "arrêt à HEAD\n"
7415 #: sequencer.c:3777
7416 #, c-format
7417 msgid "Stopped at %s\n"
7418 msgstr "Arrêté à %s\n"
7420 #: sequencer.c:3785
7421 #, c-format
7422 msgid ""
7423 "Could not execute the todo command\n"
7424 "\n"
7425 "    %.*s\n"
7426 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
7427 "edit the todo list first:\n"
7428 "\n"
7429 "    git rebase --edit-todo\n"
7430 "    git rebase --continue\n"
7431 msgstr ""
7432 "Impossible d'exécuter la commande\n"
7433 "\n"
7434 "    %.*s\n"
7435 "Elle a été reprogrammée ; pour éditer la commande avant de poursuivre,\n"
7436 "veuillez éditer la liste de commandes en premier :\n"
7437 "\n"
7438 "    git rebase --edit-todo\n"
7439 "    git rebase --continue\n"
7441 #: sequencer.c:3869
7442 #, c-format
7443 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
7444 msgstr "arrêt à %s... %.*s\n"
7446 #: sequencer.c:3940
7447 #, c-format
7448 msgid "unknown command %d"
7449 msgstr "commande inconnue %d"
7451 #: sequencer.c:3999
7452 msgid "could not read orig-head"
7453 msgstr "impossible de lire orig-head"
7455 #: sequencer.c:4004
7456 msgid "could not read 'onto'"
7457 msgstr "impossible de lire 'onto'"
7459 #: sequencer.c:4018
7460 #, c-format
7461 msgid "could not update HEAD to %s"
7462 msgstr "impossible de mettre à jour HEAD sur %s"
7464 #: sequencer.c:4111
7465 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
7466 msgstr "impossible de rebaser : vous avez des modifications non indexées."
7468 #: sequencer.c:4120
7469 msgid "cannot amend non-existing commit"
7470 msgstr "impossible de corriger un commit non-existant"
7472 #: sequencer.c:4122
7473 #, c-format
7474 msgid "invalid file: '%s'"
7475 msgstr "fichier invalide : '%s'"
7477 #: sequencer.c:4124
7478 #, c-format
7479 msgid "invalid contents: '%s'"
7480 msgstr "contenu invalide : '%s'"
7482 #: sequencer.c:4127
7483 msgid ""
7484 "\n"
7485 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
7486 "first and then run 'git rebase --continue' again."
7487 msgstr ""
7488 "\n"
7489 "Vous avez des modifications non validées dans votre copie de travail.\n"
7490 "Veuillez les valider d'abord, puis relancer 'git rebase --continue'."
7492 #: sequencer.c:4163 sequencer.c:4202
7493 #, c-format
7494 msgid "could not write file: '%s'"
7495 msgstr "impossible d'écrire le fichier : '%s'"
7497 #: sequencer.c:4217
7498 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
7499 msgstr "impossible de supprimer CHERRY_PICK_HEAD"
7501 #: sequencer.c:4224
7502 msgid "could not commit staged changes."
7503 msgstr "impossible de valider les modifications indexées."
7505 #: sequencer.c:4338
7506 #, c-format
7507 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
7508 msgstr "%s : impossible de picorer un %s"
7510 #: sequencer.c:4342
7511 #, c-format
7512 msgid "%s: bad revision"
7513 msgstr "%s : mauvaise révision"
7515 #: sequencer.c:4377
7516 msgid "can't revert as initial commit"
7517 msgstr "impossible d'annuler en tant que commit initial"
7519 #: sequencer.c:4846
7520 msgid "make_script: unhandled options"
7521 msgstr "make_script : options non gérées"
7523 #: sequencer.c:4849
7524 msgid "make_script: error preparing revisions"
7525 msgstr "make_script : erreur lors de la préparation des révisions"
7527 #: sequencer.c:5083 sequencer.c:5100
7528 msgid "nothing to do"
7529 msgstr "rien à faire"
7531 #: sequencer.c:5119
7532 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
7533 msgstr "impossible d'éviter les commandes de picorage non nécessaires"
7535 #: sequencer.c:5213
7536 msgid "the script was already rearranged."
7537 msgstr "le script a déjà été réarrangé."
7539 #: setup.c:124
7540 #, c-format
7541 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
7542 msgstr "'%s' est hors du dépôt à '%s'"
7544 #: setup.c:175
7545 #, c-format
7546 msgid ""
7547 "%s: no such path in the working tree.\n"
7548 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
7549 msgstr ""
7550 "%s : ce chemin n'existe pas dans la copie de travail.\n"
7551 "Utilisez 'git <commande> -- <chemin>...' pour spécifier des chemins qui "
7552 "n'existent pas localement."
7554 #: setup.c:188
7555 #, c-format
7556 msgid ""
7557 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
7558 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
7559 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
7560 msgstr ""
7561 "argument '%s' ambigu : révision inconnue ou chemin inexistant.\n"
7562 "Utilisez '--' pour séparer les chemins des révisions, comme ceci :\n"
7563 "'git <commande> [<révision>...] -- [<chemin>...]'"
7565 #: setup.c:254
7566 #, c-format
7567 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
7568 msgstr ""
7569 "l'option '%s' doit être présente avant les arguments qui ne sont pas des "
7570 "options"
7572 #: setup.c:273
7573 #, c-format
7574 msgid ""
7575 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
7576 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
7577 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
7578 msgstr ""
7579 "argument '%s' ambigu : révision et chemin spécifiés.\n"
7580 "Utilisez '--' pour séparer les chemins des révisions, comme ceci :\n"
7581 "'git <commande> [<révision>...] -- [<chemin>...]'"
7583 #: setup.c:409
7584 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
7585 msgstr ""
7586 "impossible de mettre en place le répertoire de travail en utilisant une "
7587 "configuration invalide"
7589 #: setup.c:413
7590 msgid "this operation must be run in a work tree"
7591 msgstr "Cette opération doit être effectuée dans un arbre de travail"
7593 #: setup.c:559
7594 #, c-format
7595 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
7596 msgstr "Version attendue du dépôt git <= %d, %d trouvée"
7598 #: setup.c:567
7599 msgid "unknown repository extensions found:"
7600 msgstr "extensions de dépôt inconnues trouvées :"
7602 #: setup.c:586
7603 #, c-format
7604 msgid "error opening '%s'"
7605 msgstr "erreur à l'ouverture de '%s'"
7607 #: setup.c:588
7608 #, c-format
7609 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
7610 msgstr "trop gros pour être une fichier .git : '%s'"
7612 #: setup.c:590
7613 #, c-format
7614 msgid "error reading %s"
7615 msgstr "erreur à la lecture de %s"
7617 #: setup.c:592
7618 #, c-format
7619 msgid "invalid gitfile format: %s"
7620 msgstr "format de fichier git invalide : %s"
7622 #: setup.c:594
7623 #, c-format
7624 msgid "no path in gitfile: %s"
7625 msgstr "aucun chemin dans le fichier git : %s"
7627 #: setup.c:596
7628 #, c-format
7629 msgid "not a git repository: %s"
7630 msgstr "ce n'est pas un dépôt git : %s"
7632 #: setup.c:695
7633 #, c-format
7634 msgid "'$%s' too big"
7635 msgstr "'$%s' trop gros"
7637 #: setup.c:709
7638 #, c-format
7639 msgid "not a git repository: '%s'"
7640 msgstr "ce n'est pas un dépôt git : '%s'"
7642 #: setup.c:738 setup.c:740 setup.c:771
7643 #, c-format
7644 msgid "cannot chdir to '%s'"
7645 msgstr "impossible de se déplacer vers le répertoire (chdir) '%s'"
7647 #: setup.c:743 setup.c:799 setup.c:809 setup.c:848 setup.c:856
7648 msgid "cannot come back to cwd"
7649 msgstr "impossible de revenir au répertoire de travail courant"
7651 #: setup.c:870
7652 #, c-format
7653 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
7654 msgstr "échec du stat de '%*s%s%s'"
7656 #: setup.c:1108
7657 msgid "Unable to read current working directory"
7658 msgstr "Impossible d'accéder au répertoire de travail courant"
7660 #: setup.c:1117 setup.c:1123
7661 #, c-format
7662 msgid "cannot change to '%s'"
7663 msgstr "impossible de modifier en '%s'"
7665 #: setup.c:1128
7666 #, c-format
7667 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
7668 msgstr "ni ceci ni aucun de ses répertoires parents n'est un dépôt git : %s"
7670 #: setup.c:1134
7671 #, c-format
7672 msgid ""
7673 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
7674 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
7675 msgstr ""
7676 "ni ceci ni aucun de ses répertoires parents (jusqu'au point de montage %s) "
7677 "n'est un dépôt git\n"
7678 "Arrêt à la limite du système de fichiers (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM "
7679 "n'est pas défini)."
7681 #: setup.c:1245
7682 #, c-format
7683 msgid ""
7684 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
7685 "The owner of files must always have read and write permissions."
7686 msgstr ""
7687 "problème avec la valeur de core.sharedRepository (0%.3o).\n"
7688 "Le propriétaire des fichiers doit toujours avoir les droits en lecture et "
7689 "écriture."
7691 #: setup.c:1289
7692 msgid "open /dev/null or dup failed"
7693 msgstr "échec de l'ouverture ou au dup de /dev/null"
7695 #: setup.c:1304
7696 msgid "fork failed"
7697 msgstr "échec de la bifurcation"
7699 #: setup.c:1309
7700 msgid "setsid failed"
7701 msgstr "échec du setsid"
7703 #: sha1-file.c:452
7704 #, c-format
7705 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
7706 msgstr ""
7707 "le répertoire objet %s n'existe pas ; vérifiez .git/objects/info/alternates"
7709 #: sha1-file.c:503
7710 #, c-format
7711 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
7712 msgstr "impossible de normaliser le chemin d'objet alternatif : %s"
7714 #: sha1-file.c:575
7715 #, c-format
7716 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
7717 msgstr "%s : magasins d'objets alternatifs ignorés, récursion trop profonde"
7719 #: sha1-file.c:582
7720 #, c-format
7721 msgid "unable to normalize object directory: %s"
7722 msgstr "impossible de normaliser le répertoire d'objet : %s"
7724 #: sha1-file.c:625
7725 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
7726 msgstr "impossible d'ouvrir (fdopen) le fichier verrou des alternatives"
7728 #: sha1-file.c:643
7729 msgid "unable to read alternates file"
7730 msgstr "lecture du fichier d'alternatives impossible"
7732 #: sha1-file.c:650
7733 msgid "unable to move new alternates file into place"
7734 msgstr "impossible de déplacer le nouveau fichier d'alternative"
7736 #: sha1-file.c:685
7737 #, c-format
7738 msgid "path '%s' does not exist"
7739 msgstr "le chemin '%s' n'existe pas"
7741 #: sha1-file.c:711
7742 #, c-format
7743 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
7744 msgstr ""
7745 "extraire le dépôt de référence '%s' comme une extraction liée n'est pas "
7746 "encore supporté."
7748 #: sha1-file.c:717
7749 #, c-format
7750 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
7751 msgstr "le dépôt de référence '%s' n'est pas un dépôt local."
7753 #: sha1-file.c:723
7754 #, c-format
7755 msgid "reference repository '%s' is shallow"
7756 msgstr "le dépôt de référence '%s' est superficiel"
7758 #: sha1-file.c:731
7759 #, c-format
7760 msgid "reference repository '%s' is grafted"
7761 msgstr "le dépôt de référence '%s' est greffé"
7763 #: sha1-file.c:791
7764 #, c-format
7765 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
7766 msgstr "ligne invalide pendant l'analyse des refs alternatives : %s"
7768 #: sha1-file.c:943
7769 #, c-format
7770 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
7771 msgstr "essai de mmap %<PRIuMAX> au delà de la limite %<PRIuMAX>"
7773 #: sha1-file.c:964
7774 msgid "mmap failed"
7775 msgstr "échec de mmap"
7777 #: sha1-file.c:1128
7778 #, c-format
7779 msgid "object file %s is empty"
7780 msgstr "le fichier objet %s est vide"
7782 #: sha1-file.c:1263 sha1-file.c:2443
7783 #, c-format
7784 msgid "corrupt loose object '%s'"
7785 msgstr "objet libre corrompu '%s'"
7787 #: sha1-file.c:1265 sha1-file.c:2447
7788 #, c-format
7789 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
7790 msgstr "données incorrectes à la fin de l'objet libre '%s'"
7792 #: sha1-file.c:1307
7793 msgid "invalid object type"
7794 msgstr "type d'objet invalide"
7796 #: sha1-file.c:1391
7797 #, c-format
7798 msgid "unable to unpack %s header with --allow-unknown-type"
7799 msgstr "impossible de dépaqueter l'entête %s avec --allow-unknow-type"
7801 #: sha1-file.c:1394
7802 #, c-format
7803 msgid "unable to unpack %s header"
7804 msgstr "impossible de dépaqueter l'entête %s"
7806 #: sha1-file.c:1400
7807 #, c-format
7808 msgid "unable to parse %s header with --allow-unknown-type"
7809 msgstr "impossible d'analyser l'entête %s avec --allow-unknow-type"
7811 #: sha1-file.c:1403
7812 #, c-format
7813 msgid "unable to parse %s header"
7814 msgstr "impossible d'analyser l'entête %s"
7816 #: sha1-file.c:1629
7817 #, c-format
7818 msgid "failed to read object %s"
7819 msgstr "impossible de lire l'objet %s"
7821 #: sha1-file.c:1633
7822 #, c-format
7823 msgid "replacement %s not found for %s"
7824 msgstr "remplacement %s non trouvé pour %s"
7826 #: sha1-file.c:1637
7827 #, c-format
7828 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
7829 msgstr "l'objet libre %s (stocké dans %s) est corrompu"
7831 #: sha1-file.c:1641
7832 #, c-format
7833 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
7834 msgstr "l'objet empaqueté %s (stocké dans %s) est corrompu"
7836 #: sha1-file.c:1746
7837 #, c-format
7838 msgid "unable to write file %s"
7839 msgstr "impossible d'écrire le fichier %s"
7841 #: sha1-file.c:1753
7842 #, c-format
7843 msgid "unable to set permission to '%s'"
7844 msgstr "impossible de régler les droits de '%s'"
7846 #: sha1-file.c:1760
7847 msgid "file write error"
7848 msgstr "erreur d'écriture d'un fichier"
7850 #: sha1-file.c:1780
7851 msgid "error when closing loose object file"
7852 msgstr "erreur en fermeture du fichier d'objet esseulé"
7854 #: sha1-file.c:1845
7855 #, c-format
7856 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
7857 msgstr ""
7858 "droits insuffisants pour ajouter un objet à la base de données %s du dépôt"
7860 #: sha1-file.c:1847
7861 msgid "unable to create temporary file"
7862 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
7864 #: sha1-file.c:1871
7865 msgid "unable to write loose object file"
7866 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'objet esseulé"
7868 #: sha1-file.c:1877
7869 #, c-format
7870 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
7871 msgstr "impossible de compresser le nouvel objet %s (%d)"
7873 #: sha1-file.c:1881
7874 #, c-format
7875 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
7876 msgstr "échec de deflateEnd sur l'objet %s (%d)"
7878 #: sha1-file.c:1885
7879 #, c-format
7880 msgid "confused by unstable object source data for %s"
7881 msgstr "données de source d'objet instable pour %s"
7883 #: sha1-file.c:1895 builtin/pack-objects.c:1054
7884 #, c-format
7885 msgid "failed utime() on %s"
7886 msgstr "échec de utime() sur %s"
7888 #: sha1-file.c:1972
7889 #, c-format
7890 msgid "cannot read object for %s"
7891 msgstr "impossible de lire l'objet pour %s"
7893 #: sha1-file.c:2011
7894 msgid "corrupt commit"
7895 msgstr "commit corrompu"
7897 #: sha1-file.c:2019
7898 msgid "corrupt tag"
7899 msgstr "étiquette corrompue"
7901 #: sha1-file.c:2119
7902 #, c-format
7903 msgid "read error while indexing %s"
7904 msgstr "erreur de lecture à l'indexation de %s"
7906 #: sha1-file.c:2122
7907 #, c-format
7908 msgid "short read while indexing %s"
7909 msgstr "lecture tronquée pendant l'indexation de %s"
7911 #: sha1-file.c:2195 sha1-file.c:2205
7912 #, c-format
7913 msgid "%s: failed to insert into database"
7914 msgstr "%s : échec de l'insertion dans la base de données"
7916 #: sha1-file.c:2211
7917 #, c-format
7918 msgid "%s: unsupported file type"
7919 msgstr "%s : type de fichier non supporté"
7921 #: sha1-file.c:2235
7922 #, c-format
7923 msgid "%s is not a valid object"
7924 msgstr "%s n'est pas un objet valide"
7926 #: sha1-file.c:2237
7927 #, c-format
7928 msgid "%s is not a valid '%s' object"
7929 msgstr "%s n'est pas un objet '%s' valide"
7931 #: sha1-file.c:2264 builtin/index-pack.c:155
7932 #, c-format
7933 msgid "unable to open %s"
7934 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
7936 #: sha1-file.c:2454 sha1-file.c:2507
7937 #, c-format
7938 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
7939 msgstr "incohérence de hachage pour %s (%s attendu)"
7941 #: sha1-file.c:2478
7942 #, c-format
7943 msgid "unable to mmap %s"
7944 msgstr "impossible de mmap %s"
7946 #: sha1-file.c:2483
7947 #, c-format
7948 msgid "unable to unpack header of %s"
7949 msgstr "impossible de dépaqueter l'entête de %s"
7951 #: sha1-file.c:2489
7952 #, c-format
7953 msgid "unable to parse header of %s"
7954 msgstr "impossible d'analyser l'entête de %s"
7956 #: sha1-file.c:2500
7957 #, c-format
7958 msgid "unable to unpack contents of %s"
7959 msgstr "impossible de dépaqueter le contenu de %s"
7961 #: sha1-name.c:486
7962 #, c-format
7963 msgid "short SHA1 %s is ambiguous"
7964 msgstr "le SHA1 court %s est ambigu"
7966 #: sha1-name.c:497
7967 msgid "The candidates are:"
7968 msgstr "Les candidats sont :"
7970 #: sha1-name.c:796
7971 msgid ""
7972 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
7973 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
7974 "may be created by mistake. For example,\n"
7975 "\n"
7976 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
7977 "\n"
7978 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
7979 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
7980 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
7981 msgstr ""
7982 "Git ne crée normalement jamais de référence qui se termine par 40\n"
7983 "caractères hexa car elle serait ignorée si vous spécifiez juste\n"
7984 "40-hexa. Ces références peuvent être créées par erreur. Par exemple,\n"
7985 "\n"
7986 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
7987 "\n"
7988 "où \"$br\" est d'une manière ou d'une autre vide et une référence 40-hexa "
7989 "est créée.\n"
7990 "Veuillez examiner ces références et peut-être les supprimer. Désactivez ce "
7991 "message\n"
7992 "en lançant \"git config advice.objectNameWarning false\""
7994 #: sha1-name.c:916
7995 #, c-format
7996 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
7997 msgstr "le journal de '%.*s' ne remonte qu'à %s"
7999 #: sha1-name.c:924
8000 #, c-format
8001 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
8002 msgstr "le journal de '%.*s' n'a que %d entrées"
8004 #: sha1-name.c:1689
8005 #, c-format
8006 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
8007 msgstr "le chemin '%s' existe sur le disque, mais pas dans '%.*s'"
8009 #: sha1-name.c:1695
8010 #, c-format
8011 msgid ""
8012 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
8013 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
8014 msgstr ""
8015 "le chemin '%s' existe, mais pas '%s'\n"
8016 "conseil : peut-être vouliez-vous dire '%.*s:%s', soit '%.*s:./%s'"
8018 #: sha1-name.c:1704
8019 #, c-format
8020 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
8021 msgstr "le chemin '%s' n'existe pas dnas '%.*s'"
8023 #: sha1-name.c:1732
8024 #, c-format
8025 msgid ""
8026 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
8027 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
8028 msgstr ""
8029 "le chemin '%s' est dans l'index, mais pas à l'étape %d\n"
8030 "conseil : vous vouliez peut-être dire ':%d:%s' ?"
8032 #: sha1-name.c:1748
8033 #, c-format
8034 msgid ""
8035 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
8036 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
8037 msgstr ""
8038 "le chemin '%s' est dans l'index, mais pas '%s'\n"
8039 "conseil : peut-être vouliez-vous dire ':%d:%s', soit '%d:./%s'"
8041 #: sha1-name.c:1756
8042 #, c-format
8043 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
8044 msgstr "le chemin '%s' existe sur le disque, mais pas dans l'index"
8046 #: sha1-name.c:1758
8047 #, c-format
8048 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
8049 msgstr "le chemin '%s' n'existe pas (ni sur le disque, ni dans l'index)"
8051 #: sha1-name.c:1771
8052 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
8053 msgstr ""
8054 "la syntaxe de chemin relatif ne peut pas être utilisée hors de l'arbre de "
8055 "travail"
8057 #: sha1-name.c:1909
8058 #, c-format
8059 msgid "invalid object name '%.*s'."
8060 msgstr "nom d'objet invalide : '%.*s'."
8062 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
8063 #: strbuf.c:837
8064 #, c-format
8065 msgid "%u.%2.2u GiB"
8066 msgstr "%u.%2.2u Gio"
8068 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
8069 #: strbuf.c:839
8070 #, c-format
8071 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
8072 msgstr "%u.%2.2u Gio/s"
8074 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
8075 #: strbuf.c:847
8076 #, c-format
8077 msgid "%u.%2.2u MiB"
8078 msgstr "%u.%2.2u Mio"
8080 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
8081 #: strbuf.c:849
8082 #, c-format
8083 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
8084 msgstr "%u.%2.2u Mio/s"
8086 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
8087 #: strbuf.c:856
8088 #, c-format
8089 msgid "%u.%2.2u KiB"
8090 msgstr "%u.%2.2u Kio"
8092 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
8093 #: strbuf.c:858
8094 #, c-format
8095 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
8096 msgstr "%u.%2.2u Kio/s"
8098 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
8099 #: strbuf.c:864
8100 #, c-format
8101 msgid "%u byte"
8102 msgid_plural "%u bytes"
8103 msgstr[0] "%u octet"
8104 msgstr[1] "%u octets"
8106 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
8107 #: strbuf.c:866
8108 #, c-format
8109 msgid "%u byte/s"
8110 msgid_plural "%u bytes/s"
8111 msgstr[0] "%u octet/s"
8112 msgstr[1] "%u octets/s"
8114 #: strbuf.c:1164
8115 #, c-format
8116 msgid "could not edit '%s'"
8117 msgstr "impossible d'éditer '%s'"
8119 #: submodule.c:114 submodule.c:143
8120 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
8121 msgstr ""
8122 "Modification impossible de .gitmodules non fusionné, résolvez les conflits "
8123 "d'abord"
8125 #: submodule.c:118 submodule.c:147
8126 #, c-format
8127 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
8128 msgstr "Impossible de trouver une section où path=%s dans .gitmodules"
8130 # ici %s est un chemin
8131 #: submodule.c:154
8132 #, c-format
8133 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
8134 msgstr "Impossible de supprimer l'élément de .gitmodules pour %s"
8136 #: submodule.c:165
8137 msgid "staging updated .gitmodules failed"
8138 msgstr "échec de la mise en index du .gitmodules mis à jour"
8140 #: submodule.c:327
8141 #, c-format
8142 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
8143 msgstr "dans le sous-module '%s' non populé"
8145 #: submodule.c:358
8146 #, c-format
8147 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
8148 msgstr "Le chemin '%s' est dans le sous-module '%.*s'"
8150 #: submodule.c:434
8151 #, c-format
8152 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
8153 msgstr "mauvais argument --ignore-submodules : %s"
8155 #: submodule.c:815
8156 #, c-format
8157 msgid ""
8158 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
8159 "same. Skipping it."
8160 msgstr ""
8161 "Le sous-module dans le commit %s au chemin : '%s' entre en collision avec un "
8162 "sous-module du même nom. Ignoré."
8164 #: submodule.c:910
8165 #, c-format
8166 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
8167 msgstr "l'entrée de sous-module '%s' (%s) est un %s, pas un commit"
8169 #: submodule.c:995
8170 #, c-format
8171 msgid ""
8172 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
8173 "submodule %s"
8174 msgstr ""
8175 "Impossible de lancer la commande 'git rev-list <commits> --not --remotes -n "
8176 "1' dans le sous-module %s"
8178 #: submodule.c:1118
8179 #, c-format
8180 msgid "process for submodule '%s' failed"
8181 msgstr "le processus pour le sous-module '%s' a échoué"
8183 #: submodule.c:1147 builtin/branch.c:680 builtin/submodule--helper.c:2045
8184 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
8185 msgstr "Échec de résolution de HEAD comme référence valide."
8187 #: submodule.c:1158
8188 #, c-format
8189 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
8190 msgstr "Poussée du sous-module '%s'\n"
8192 #: submodule.c:1161
8193 #, c-format
8194 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
8195 msgstr "Impossible de pousser le sous-module '%s'\n"
8197 #: submodule.c:1453
8198 #, c-format
8199 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
8200 msgstr "Récupération du sous-module %s%s\n"
8202 #: submodule.c:1483
8203 #, c-format
8204 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
8205 msgstr "Impossible d'accéder au sous-module '%s'\n"
8207 #: submodule.c:1637
8208 #, c-format
8209 msgid ""
8210 "Errors during submodule fetch:\n"
8211 "%s"
8212 msgstr ""
8213 "Erreurs pendant la récupération du sous-module :\n"
8214 "%s"
8216 #: submodule.c:1662
8217 #, c-format
8218 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
8219 msgstr "'%s' n'est pas reconnu comme dépôt git"
8221 #: submodule.c:1679
8222 #, c-format
8223 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
8224 msgstr "impossible de lancer 'git status --porcelain=2' dans le sous-module %s"
8226 #: submodule.c:1720
8227 #, c-format
8228 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
8229 msgstr "'git status --porcelain=2' a échoué dans le sous-module %s"
8231 #: submodule.c:1800
8232 #, c-format
8233 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
8234 msgstr "impossible de démarrer 'git status' dans le sous-module '%s'"
8236 #: submodule.c:1813
8237 #, c-format
8238 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
8239 msgstr "impossible de lancer 'git status' dans le sous-module '%s'"
8241 #: submodule.c:1828
8242 #, c-format
8243 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
8244 msgstr "Impossible de désactiver core.worktree dans le sous-module '%s'"
8246 #: submodule.c:1855 submodule.c:2165
8247 #, c-format
8248 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
8249 msgstr "récursion impossible dans le sous-module '%s'"
8251 #: submodule.c:1876
8252 msgid "could not reset submodule index"
8253 msgstr "impossible de réinitialiser l'index du sous-module"
8255 #: submodule.c:1918
8256 #, c-format
8257 msgid "submodule '%s' has dirty index"
8258 msgstr "le sous-module '%s' a un index sale"
8260 #: submodule.c:1970
8261 #, c-format
8262 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
8263 msgstr "le sous-module '%s' n'a pas pu être mis à jour."
8265 #: submodule.c:2038
8266 #, c-format
8267 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
8268 msgstr ""
8269 "le répertoire git du sous-module '%s' est à l'intérieur du répertoire git "
8270 "'%.*s'"
8272 #: submodule.c:2059
8273 #, c-format
8274 msgid ""
8275 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
8276 msgstr ""
8277 "relocate_gitdir pour le sous-module '%s' avec plus d'un arbre de travail "
8278 "n'est pas supporté"
8280 #: submodule.c:2071 submodule.c:2130
8281 #, c-format
8282 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
8283 msgstr "impossible de trouve le nom pour le sous-module '%s'"
8285 #: submodule.c:2075
8286 #, c-format
8287 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
8288 msgstr "refus de déplacer '%s' dans une répertoire git existant"
8290 #: submodule.c:2082
8291 #, c-format
8292 msgid ""
8293 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
8294 "'%s' to\n"
8295 "'%s'\n"
8296 msgstr ""
8297 "Migration du répertoire git de '%s%s' depuis\n"
8298 "'%s' sur\n"
8299 "'%s'\n"
8301 #: submodule.c:2209
8302 msgid "could not start ls-files in .."
8303 msgstr "impossible de démarrer ls-files dans .."
8305 #: submodule.c:2248
8306 #, c-format
8307 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
8308 msgstr "ls-tree a renvoyé un code de retour inattendu %d"
8310 #: submodule-config.c:236
8311 #, c-format
8312 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
8313 msgstr "nom de sous-module suspicieux %s ignoré"
8315 #: submodule-config.c:303
8316 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs"
8317 msgstr "les valeurs négatives ne sont pas permises pour submodule.fetchJobs"
8319 #: submodule-config.c:401
8320 #, c-format
8321 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
8322 msgstr ""
8323 "'%s' ignoré et qui peut être interprété comme une option de ligne de "
8324 "commande : %s"
8326 #: submodule-config.c:498
8327 #, c-format
8328 msgid "invalid value for %s"
8329 msgstr "Valeur invalide pour %s"
8331 #: submodule-config.c:765
8332 #, c-format
8333 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
8334 msgstr "Impossible de mettre à jour l'élément %s de .gitmodules"
8336 #: trailer.c:238
8337 #, c-format
8338 msgid "running trailer command '%s' failed"
8339 msgstr "échec de la commande trailer '%s'"
8341 #: trailer.c:485 trailer.c:490 trailer.c:495 trailer.c:549 trailer.c:553
8342 #: trailer.c:557
8343 #, c-format
8344 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
8345 msgstr "valeur inconnue '%s' pour la clé '%s'"
8347 #: trailer.c:539 trailer.c:544 builtin/remote.c:298 builtin/remote.c:323
8348 #, c-format
8349 msgid "more than one %s"
8350 msgstr "plus d'un %s"
8352 #: trailer.c:730
8353 #, c-format
8354 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
8355 msgstr "symbole vide dans la ligne de fin '%.*s'"
8357 #: trailer.c:750
8358 #, c-format
8359 msgid "could not read input file '%s'"
8360 msgstr "impossible de lire le fichier d'entrée '%s'"
8362 #: trailer.c:753
8363 msgid "could not read from stdin"
8364 msgstr "Impossible de lire depuis l'entrée standard"
8366 #: trailer.c:1011 wrapper.c:665
8367 #, c-format
8368 msgid "could not stat %s"
8369 msgstr "stat impossible de %s"
8371 #: trailer.c:1013
8372 #, c-format
8373 msgid "file %s is not a regular file"
8374 msgstr "%s n'est pas un fichier régulier"
8376 #: trailer.c:1015
8377 #, c-format
8378 msgid "file %s is not writable by user"
8379 msgstr "le fichier %s n'est pas inscriptible par l'utilisateur"
8381 #: trailer.c:1027
8382 msgid "could not open temporary file"
8383 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
8385 #: trailer.c:1067
8386 #, c-format
8387 msgid "could not rename temporary file to %s"
8388 msgstr "impossible de renommer un fichier temporaire en %s"
8390 #: transport.c:116
8391 #, c-format
8392 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
8393 msgstr "Positionnerait la branche amont de '%s' sur '%s' de '%s'\n"
8395 #: transport.c:145
8396 #, c-format
8397 msgid "could not read bundle '%s'"
8398 msgstr "impossible de lire la liasse '%s'"
8400 #: transport.c:214
8401 #, c-format
8402 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
8403 msgstr "transport : option de profondeur invalide '%s'"
8405 #: transport.c:266
8406 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
8407 msgstr "voir protocol.version dans 'git help config' pour plus d'information"
8409 #: transport.c:267
8410 msgid "server options require protocol version 2 or later"
8411 msgstr "les options de serveur exigent une version 2 ou supérieure"
8413 #: transport.c:632
8414 msgid "could not parse transport.color.* config"
8415 msgstr "impossible d'analyser la configuration transport.color.*"
8417 #: transport.c:705
8418 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
8419 msgstr "le support du protocole v2 n'est pas encore implanté"
8421 #: transport.c:831
8422 #, c-format
8423 msgid "unknown value for config '%s': %s"
8424 msgstr "valeur inconnue pour la config '%s' : %s"
8426 #: transport.c:897
8427 #, c-format
8428 msgid "transport '%s' not allowed"
8429 msgstr "transport '%s' non permis"
8431 #: transport.c:949
8432 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
8433 msgstr "git-over-rsync n'est plus supporté"
8435 #: transport.c:1044
8436 #, c-format
8437 msgid ""
8438 "The following submodule paths contain changes that can\n"
8439 "not be found on any remote:\n"
8440 msgstr ""
8441 "Les chemins suivants de sous-module contiennent des modifications\n"
8442 "qui ne peuvent être trouvées sur aucun distant :\n"
8444 #: transport.c:1048
8445 #, c-format
8446 msgid ""
8447 "\n"
8448 "Please try\n"
8449 "\n"
8450 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
8451 "\n"
8452 "or cd to the path and use\n"
8453 "\n"
8454 "\tgit push\n"
8455 "\n"
8456 "to push them to a remote.\n"
8457 "\n"
8458 msgstr ""
8459 "\n"
8460 "Veuillez essayer\n"
8461 "\n"
8462 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
8463 "\n"
8464 "ou bien changez de répertoire et utilisez\n"
8465 "\n"
8466 "\tgit push\n"
8467 "\n"
8468 "pour les pousser vers un serveur distant.\n"
8469 "\n"
8471 #: transport.c:1056
8472 msgid "Aborting."
8473 msgstr "Abandon."
8475 #: transport.c:1201
8476 msgid "failed to push all needed submodules"
8477 msgstr "échec de la poussée de tous les sous-modules nécessaires"
8479 #: transport.c:1345 transport-helper.c:657
8480 msgid "operation not supported by protocol"
8481 msgstr "option non supportée par le protocole"
8483 #: transport-helper.c:61 transport-helper.c:90
8484 msgid "full write to remote helper failed"
8485 msgstr "échec de l'écriture totale sur l'assistant distant"
8487 #: transport-helper.c:144
8488 #, c-format
8489 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
8490 msgstr "Impossible de trouver un assistant distant pour '%s'"
8492 #: transport-helper.c:160 transport-helper.c:571
8493 msgid "can't dup helper output fd"
8494 msgstr ""
8495 "impossible de dupliquer le descripteur de flux de sortie de l'assistant"
8497 #: transport-helper.c:211
8498 #, c-format
8499 msgid ""
8500 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
8501 "version of Git"
8502 msgstr ""
8503 "capacité obligatoire inconnue %s ; cet assistant distant requiert "
8504 "probablement une une nouvelle version de Git"
8506 #: transport-helper.c:217
8507 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
8508 msgstr "cet assistant distant devrait supporter la capacité refspec"
8510 #: transport-helper.c:284 transport-helper.c:425
8511 #, c-format
8512 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
8513 msgstr "%s a dit de manière inattendue : '%s'"
8515 #: transport-helper.c:414
8516 #, c-format
8517 msgid "%s also locked %s"
8518 msgstr "%s a aussi verrouillé %s"
8520 #: transport-helper.c:493
8521 msgid "couldn't run fast-import"
8522 msgstr "impossible de lancer fast-import"
8524 #: transport-helper.c:516
8525 msgid "error while running fast-import"
8526 msgstr "erreur au lancement de fast-import"
8528 #: transport-helper.c:545 transport-helper.c:1134
8529 #, c-format
8530 msgid "could not read ref %s"
8531 msgstr "impossible de lire la réf %s"
8533 #: transport-helper.c:590
8534 #, c-format
8535 msgid "unknown response to connect: %s"
8536 msgstr "réponse inconnue à connect : %s"
8538 #: transport-helper.c:612
8539 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
8540 msgstr ""
8541 "la spécification du chemin de service distant n'est pas supportée par le "
8542 "protocole"
8544 #: transport-helper.c:614
8545 msgid "invalid remote service path"
8546 msgstr "chemin de service distant invalide"
8548 #: transport-helper.c:660
8549 #, c-format
8550 msgid "can't connect to subservice %s"
8551 msgstr "impossible de se connecter au sous-service %s"
8553 #: transport-helper.c:736
8554 #, c-format
8555 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
8556 msgstr "ok/error attendu, l'assistant a dit '%s'"
8558 #: transport-helper.c:789
8559 #, c-format
8560 msgid "helper reported unexpected status of %s"
8561 msgstr "l'assistant a renvoyé un statut de retour inattendu %s"
8563 #: transport-helper.c:850
8564 #, c-format
8565 msgid "helper %s does not support dry-run"
8566 msgstr "l'assistant %s ne gère pas dry-run"
8568 #: transport-helper.c:853
8569 #, c-format
8570 msgid "helper %s does not support --signed"
8571 msgstr "l'assistant %s ne gère pas --signed"
8573 #: transport-helper.c:856
8574 #, c-format
8575 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
8576 msgstr "l'assistant %s ne gère pas --signed=if-asked"
8578 #: transport-helper.c:861
8579 #, c-format
8580 msgid "helper %s does not support --atomic"
8581 msgstr "l'assistant %s ne gère pas --atomic"
8583 #: transport-helper.c:867
8584 #, c-format
8585 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
8586 msgstr "l'assistant %s ne gère pas 'push-option'"
8588 #: transport-helper.c:965
8589 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
8590 msgstr ""
8591 "l'assistant %s ne gère pas push ; un spécificateur de référence est "
8592 "nécessaire"
8594 #: transport-helper.c:970
8595 #, c-format
8596 msgid "helper %s does not support 'force'"
8597 msgstr "l'assistant %s ne gère pas 'force'"
8599 #: transport-helper.c:1017
8600 msgid "couldn't run fast-export"
8601 msgstr "impossible de lancer fast-export"
8603 #: transport-helper.c:1022
8604 msgid "error while running fast-export"
8605 msgstr "erreur au lancement de fast-export"
8607 #: transport-helper.c:1047
8608 #, c-format
8609 msgid ""
8610 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
8611 "Perhaps you should specify a branch such as 'master'.\n"
8612 msgstr ""
8613 "Aucune référence en commun et aucune spécfiée ; rien à faire.\n"
8614 "Vous devriez peut-être spécifier une branche telle que 'master'.\n"
8616 #: transport-helper.c:1120
8617 #, c-format
8618 msgid "malformed response in ref list: %s"
8619 msgstr "réponse malformée dans le liste de réfs : %s"
8621 #: transport-helper.c:1272
8622 #, c-format
8623 msgid "read(%s) failed"
8624 msgstr "échec de read(%s)"
8626 #: transport-helper.c:1299
8627 #, c-format
8628 msgid "write(%s) failed"
8629 msgstr "échec de write(%s)"
8631 #: transport-helper.c:1348
8632 #, c-format
8633 msgid "%s thread failed"
8634 msgstr "échec du fil d'exécution %s"
8636 #: transport-helper.c:1352
8637 #, c-format
8638 msgid "%s thread failed to join: %s"
8639 msgstr "échec de jonction du fil d'exécution %s : %s"
8641 #: transport-helper.c:1371 transport-helper.c:1375
8642 #, c-format
8643 msgid "can't start thread for copying data: %s"
8644 msgstr "impossible de démarrer le fil d'exécution pour copier les données : %s"
8646 #: transport-helper.c:1412
8647 #, c-format
8648 msgid "%s process failed to wait"
8649 msgstr "échec du processus %s pour l'attente"
8651 #: transport-helper.c:1416
8652 #, c-format
8653 msgid "%s process failed"
8654 msgstr "échec du processus %s"
8656 #: transport-helper.c:1434 transport-helper.c:1443
8657 msgid "can't start thread for copying data"
8658 msgstr "impossible de démarrer le fil d'exécution pour copier les données"
8660 #: tree-walk.c:32
8661 msgid "too-short tree object"
8662 msgstr "objet arbre trop court"
8664 #: tree-walk.c:38
8665 msgid "malformed mode in tree entry"
8666 msgstr "mode invalide dans l'entrée d'arbre"
8668 #: tree-walk.c:42
8669 msgid "empty filename in tree entry"
8670 msgstr "nom de fichier vide dans une entrée de l'arbre"
8672 #: tree-walk.c:117
8673 msgid "too-short tree file"
8674 msgstr "fichier arbre trop court"
8676 #: unpack-trees.c:110
8677 #, c-format
8678 msgid ""
8679 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
8680 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
8681 msgstr ""
8682 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par "
8683 "l'extraction :\n"
8684 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant de basculer de "
8685 "branche."
8687 #: unpack-trees.c:112
8688 #, c-format
8689 msgid ""
8690 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
8691 "%%s"
8692 msgstr ""
8693 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par "
8694 "l'extraction :\n"
8695 "%%s"
8697 #: unpack-trees.c:115
8698 #, c-format
8699 msgid ""
8700 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8701 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
8702 msgstr ""
8703 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
8704 "fusion :\n"
8705 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant la fusion."
8707 #: unpack-trees.c:117
8708 #, c-format
8709 msgid ""
8710 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8711 "%%s"
8712 msgstr ""
8713 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
8714 "fusion :\n"
8715 "%%s"
8717 #: unpack-trees.c:120
8718 #, c-format
8719 msgid ""
8720 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
8721 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
8722 msgstr ""
8723 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par %s :\n"
8724 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant %s."
8726 #: unpack-trees.c:122
8727 #, c-format
8728 msgid ""
8729 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
8730 "%%s"
8731 msgstr ""
8732 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par %s :\n"
8733 "%%s"
8735 #: unpack-trees.c:127
8736 #, c-format
8737 msgid ""
8738 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
8739 "%s"
8740 msgstr ""
8741 "La mise à jour des répertoires suivants effacerait les fichiers non suivis "
8742 "contenus :\n"
8743 "%s"
8745 #: unpack-trees.c:131
8746 #, c-format
8747 msgid ""
8748 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
8749 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
8750 msgstr ""
8751 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
8752 "l'extraction :\n"
8753 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant de basculer de branche."
8755 #: unpack-trees.c:133
8756 #, c-format
8757 msgid ""
8758 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
8759 "%%s"
8760 msgstr ""
8761 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par l'extraction :\n"
8762 "%%s"
8764 #: unpack-trees.c:136
8765 #, c-format
8766 msgid ""
8767 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
8768 "%%sPlease move or remove them before you merge."
8769 msgstr ""
8770 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
8771 "la fusion :\n"
8772 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant la fusion."
8774 #: unpack-trees.c:138
8775 #, c-format
8776 msgid ""
8777 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
8778 "%%s"
8779 msgstr ""
8780 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par la fusion :\n"
8781 "%%s"
8783 #: unpack-trees.c:141
8784 #, c-format
8785 msgid ""
8786 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
8787 "%%sPlease move or remove them before you %s."
8788 msgstr ""
8789 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
8790 "%s :\n"
8791 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant %s."
8793 #: unpack-trees.c:143
8794 #, c-format
8795 msgid ""
8796 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
8797 "%%s"
8798 msgstr ""
8799 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par %s :\n"
8800 "%%s"
8802 #: unpack-trees.c:149
8803 #, c-format
8804 msgid ""
8805 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
8806 "checkout:\n"
8807 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
8808 msgstr ""
8809 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient écrasés par "
8810 "l'extraction :\n"
8811 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant de basculer de branche."
8813 #: unpack-trees.c:151
8814 #, c-format
8815 msgid ""
8816 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
8817 "checkout:\n"
8818 "%%s"
8819 msgstr ""
8820 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par l'extraction :\n"
8821 "%%s"
8823 #: unpack-trees.c:154
8824 #, c-format
8825 msgid ""
8826 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
8827 "%%sPlease move or remove them before you merge."
8828 msgstr ""
8829 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
8830 "la fusion :\n"
8831 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant la fusion."
8833 #: unpack-trees.c:156
8834 #, c-format
8835 msgid ""
8836 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
8837 "%%s"
8838 msgstr ""
8839 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par la fusion :\n"
8840 "%%s"
8842 #: unpack-trees.c:159
8843 #, c-format
8844 msgid ""
8845 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
8846 "%%sPlease move or remove them before you %s."
8847 msgstr ""
8848 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient écrasés par "
8849 "%s :\n"
8850 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant %s."
8852 #: unpack-trees.c:161
8853 #, c-format
8854 msgid ""
8855 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
8856 "%%s"
8857 msgstr ""
8858 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par %s :\n"
8859 "%%s"
8861 #: unpack-trees.c:169
8862 #, c-format
8863 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
8864 msgstr "L'entrée '%s' surcharge avec '%s'. Affectation impossible."
8866 #: unpack-trees.c:172
8867 #, c-format
8868 msgid ""
8869 "Cannot update sparse checkout: the following entries are not up to date:\n"
8870 "%s"
8871 msgstr ""
8872 "Mise à jour d'extraction creuse impossible : les entrées suivantes ne sont "
8873 "pas à jour :\n"
8874 "%s"
8876 #: unpack-trees.c:174
8877 #, c-format
8878 msgid ""
8879 "The following working tree files would be overwritten by sparse checkout "
8880 "update:\n"
8881 "%s"
8882 msgstr ""
8883 "Les fichiers suivants de la copie de travail seraient écrasés par la mise à "
8884 "jour par l'extraction creuse :\n"
8885 "%s"
8887 #: unpack-trees.c:176
8888 #, c-format
8889 msgid ""
8890 "The following working tree files would be removed by sparse checkout "
8891 "update:\n"
8892 "%s"
8893 msgstr ""
8894 "Les fichiers suivants de la copie de travail seraient supprimés par la mise "
8895 "à jour par extraction creuse :\n"
8896 "%s"
8898 #: unpack-trees.c:178
8899 #, c-format
8900 msgid ""
8901 "Cannot update submodule:\n"
8902 "%s"
8903 msgstr ""
8904 "Mise à jour impossible pour le sous-module :\n"
8905 "%s"
8907 #: unpack-trees.c:255
8908 #, c-format
8909 msgid "Aborting\n"
8910 msgstr "Abandon\n"
8912 #: unpack-trees.c:317
8913 msgid "Updating files"
8914 msgstr "Mise à jour des fichiers"
8916 #: unpack-trees.c:349
8917 msgid ""
8918 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
8919 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
8920 "colliding group is in the working tree:\n"
8921 msgstr ""
8922 "Les chemins suivants sont en collision (par exemple par des chemins\n"
8923 "sensibles à la casse dans une système de fichier insensible) et un\n"
8924 "seul du groupe en collision est dans l'arbre de travail :\n"
8926 #: unpack-trees.c:1445
8927 msgid "Updating index flags"
8928 msgstr "Mise à jour des drapeaux de l'index"
8930 #: urlmatch.c:163
8931 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
8932 msgstr "nom de schéma d'URL invalide ou suffixe '://' manquant"
8934 #: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405
8935 #, c-format
8936 msgid "invalid %XX escape sequence"
8937 msgstr "séquence d'échappement %XX invalide"
8939 #: urlmatch.c:215
8940 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
8941 msgstr "hôte manquant et le schéma n'est pas 'file:'"
8943 #: urlmatch.c:232
8944 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
8945 msgstr "une URL 'file:' ne peut pas contenir de numéro de port"
8947 #: urlmatch.c:247
8948 msgid "invalid characters in host name"
8949 msgstr "caractères invalides dans le nom d'hôte"
8951 #: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303
8952 msgid "invalid port number"
8953 msgstr "numéro de port invalide"
8955 #: urlmatch.c:371
8956 msgid "invalid '..' path segment"
8957 msgstr "segment de chemin '..' invalide"
8959 #: walker.c:170
8960 msgid "Fetching objects"
8961 msgstr "Récupération des objets"
8963 #: worktree.c:259 builtin/am.c:2099
8964 #, c-format
8965 msgid "failed to read '%s'"
8966 msgstr "échec de la lecture de '%s'"
8968 #: worktree.c:305
8969 #, c-format
8970 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
8971 msgstr ""
8972 "'%s' dans l'arbre de travail principal n'est pas le répertoire de dépôt"
8974 #: worktree.c:316
8975 #, c-format
8976 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
8977 msgstr ""
8978 "le fichier '%s' ne contient pas de chemin absolu à l'emplacement de l'arbre "
8979 "de travail"
8981 #: worktree.c:328
8982 #, c-format
8983 msgid "'%s' does not exist"
8984 msgstr "'%s' n'existe pas"
8986 #: worktree.c:334
8987 #, c-format
8988 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
8989 msgstr "'%s' n'est pas un fichier .git, code d'erreur %d"
8991 #: worktree.c:342
8992 #, c-format
8993 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
8994 msgstr "'%s' ne pointe pas en retour sur '%s'"
8996 #: wrapper.c:186 wrapper.c:356
8997 #, c-format
8998 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
8999 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en lecture/écriture"
9001 #: wrapper.c:387 wrapper.c:588
9002 #, c-format
9003 msgid "unable to access '%s'"
9004 msgstr "impossible d'accéder à '%s'"
9006 #: wrapper.c:596
9007 msgid "unable to get current working directory"
9008 msgstr "impossible d'accéder au répertoire de travail courant"
9010 #: wt-status.c:158
9011 msgid "Unmerged paths:"
9012 msgstr "Chemins non fusionnés :"
9014 #: wt-status.c:187 wt-status.c:219
9015 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
9016 msgstr "  (utilisez \"git restore --staged <fichier>...\" pour désindexer)"
9018 #: wt-status.c:190 wt-status.c:222
9019 #, c-format
9020 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
9021 msgstr ""
9022 "  (utilisez \"git restore --source=%s --staged <fichier>...\" pour "
9023 "désindexer)"
9025 #: wt-status.c:193 wt-status.c:225
9026 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
9027 msgstr "  (utilisez \"git rm --cached <fichier>...\" pour désindexer)"
9029 #: wt-status.c:197
9030 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
9031 msgstr "  (utilisez \"git add <fichier>...\" pour marquer comme résolu)"
9033 #: wt-status.c:199 wt-status.c:203
9034 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
9035 msgstr ""
9036 "  (utilisez \"git add/rm <fichier>...\" si nécessaire pour marquer comme "
9037 "résolu)"
9039 #: wt-status.c:201
9040 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
9041 msgstr "  (utilisez \"git rm <fichier>...\" pour marquer comme résolu)"
9043 #: wt-status.c:211 wt-status.c:1074
9044 msgid "Changes to be committed:"
9045 msgstr "Modifications qui seront validées :"
9047 #: wt-status.c:234 wt-status.c:1083
9048 msgid "Changes not staged for commit:"
9049 msgstr "Modifications qui ne seront pas validées :"
9051 #: wt-status.c:238
9052 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
9053 msgstr ""
9054 "  (utilisez \"git add <fichier>...\" pour mettre à jour ce qui sera validé)"
9056 #: wt-status.c:240
9057 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
9058 msgstr ""
9059 "  (utilisez \"git add/rm <fichier>...\" pour mettre à jour ce qui sera "
9060 "validé)"
9062 #: wt-status.c:241
9063 msgid ""
9064 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
9065 msgstr ""
9066 "  (utilisez \"git restore <fichier>...\" pour annuler les modifications dans "
9067 "le répertoire de travail)"
9069 #: wt-status.c:243
9070 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
9071 msgstr ""
9072 "  (valider ou annuler le contenu non suivi ou modifié dans les sous-modules)"
9074 #: wt-status.c:254
9075 #, c-format
9076 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
9077 msgstr ""
9078 "  (utilisez \"git %s <fichier>...\" pour inclure dans ce qui sera validé)"
9080 #: wt-status.c:268
9081 msgid "both deleted:"
9082 msgstr "supprimé des deux côtés :"
9084 #: wt-status.c:270
9085 msgid "added by us:"
9086 msgstr "ajouté par nous :"
9088 #: wt-status.c:272
9089 msgid "deleted by them:"
9090 msgstr "supprimé par eux :"
9092 #: wt-status.c:274
9093 msgid "added by them:"
9094 msgstr "ajouté par eux :"
9096 #: wt-status.c:276
9097 msgid "deleted by us:"
9098 msgstr "supprimé par nous :"
9100 #: wt-status.c:278
9101 msgid "both added:"
9102 msgstr "ajouté de deux côtés :"
9104 #: wt-status.c:280
9105 msgid "both modified:"
9106 msgstr "modifié des deux côtés :"
9108 #: wt-status.c:290
9109 msgid "new file:"
9110 msgstr "nouveau fichier :"
9112 #: wt-status.c:292
9113 msgid "copied:"
9114 msgstr "copié :"
9116 #: wt-status.c:294
9117 msgid "deleted:"
9118 msgstr "supprimé :"
9120 #: wt-status.c:296
9121 msgid "modified:"
9122 msgstr "modifié :"
9124 #: wt-status.c:298
9125 msgid "renamed:"
9126 msgstr "renommé :"
9128 #: wt-status.c:300
9129 msgid "typechange:"
9130 msgstr "modif. type :"
9132 #: wt-status.c:302
9133 msgid "unknown:"
9134 msgstr "inconnu :"
9136 #: wt-status.c:304
9137 msgid "unmerged:"
9138 msgstr "non fusionné :"
9140 #: wt-status.c:384
9141 msgid "new commits, "
9142 msgstr "nouveaux commits, "
9144 #: wt-status.c:386
9145 msgid "modified content, "
9146 msgstr "contenu modifié, "
9148 #: wt-status.c:388
9149 msgid "untracked content, "
9150 msgstr "contenu non suivi, "
9152 #: wt-status.c:906
9153 #, c-format
9154 msgid "Your stash currently has %d entry"
9155 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
9156 msgstr[0] "Votre remisage contient actuellement %d entrée"
9157 msgstr[1] "Votre remisage contient actuellement %d entrées"
9159 #: wt-status.c:938
9160 msgid "Submodules changed but not updated:"
9161 msgstr "Sous-modules modifiés mais non mis à jour :"
9163 #: wt-status.c:940
9164 msgid "Submodule changes to be committed:"
9165 msgstr "Changements du sous-module à valider :"
9167 #: wt-status.c:1022
9168 msgid ""
9169 "Do not modify or remove the line above.\n"
9170 "Everything below it will be ignored."
9171 msgstr ""
9172 "Ne touchez pas à la ligne ci-dessus.\n"
9173 "Tout ce qui suit sera éliminé."
9175 #: wt-status.c:1114
9176 #, c-format
9177 msgid ""
9178 "\n"
9179 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
9180 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
9181 msgstr ""
9182 "\n"
9183 "%.2f secondes ont été nécessaires pour calculer les valeurs d'avance/retard "
9184 "de la branche.\n"
9185 "Vous pouvez utiliser '--no-ahead-behind' pour éviter ceci.\n"
9187 #: wt-status.c:1144
9188 msgid "You have unmerged paths."
9189 msgstr "Vous avez des chemins non fusionnés."
9191 #: wt-status.c:1147
9192 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
9193 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git commit\")"
9195 #: wt-status.c:1149
9196 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
9197 msgstr "  (utilisez \"git merge --abort\" pour annuler la fusion)"
9199 #: wt-status.c:1153
9200 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
9201 msgstr "Tous les conflits sont réglés mais la fusion n'est pas terminée."
9203 #: wt-status.c:1156
9204 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
9205 msgstr "  (utilisez \"git commit\" pour terminer la fusion)"
9207 #: wt-status.c:1165
9208 msgid "You are in the middle of an am session."
9209 msgstr "Vous êtes au milieu d'une session am."
9211 #: wt-status.c:1168
9212 msgid "The current patch is empty."
9213 msgstr "Le patch actuel est vide."
9215 #: wt-status.c:1172
9216 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
9217 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git am --continue\")"
9219 #: wt-status.c:1174
9220 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
9221 msgstr "  (utilisez \"git am --skip\" pour sauter ce patch)"
9223 #: wt-status.c:1176
9224 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
9225 msgstr "  (utilisez \"git am --abort\" pour restaurer la branche d'origine)"
9227 #: wt-status.c:1309
9228 msgid "git-rebase-todo is missing."
9229 msgstr "git-rebase-todo est manquant."
9231 #: wt-status.c:1311
9232 msgid "No commands done."
9233 msgstr "Aucune commande réalisée."
9235 #: wt-status.c:1314
9236 #, c-format
9237 msgid "Last command done (%d command done):"
9238 msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
9239 msgstr[0] "Dernière commande effectuée (%d commande effectuée) :"
9240 msgstr[1] "Dernières commandes effectuées (%d commandes effectuées) :"
9242 #: wt-status.c:1325
9243 #, c-format
9244 msgid "  (see more in file %s)"
9245 msgstr "  (voir plus dans le fichier %s)"
9247 #: wt-status.c:1330
9248 msgid "No commands remaining."
9249 msgstr "Aucune commande restante."
9251 #: wt-status.c:1333
9252 #, c-format
9253 msgid "Next command to do (%d remaining command):"
9254 msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
9255 msgstr[0] "Prochaine commande à effectuer (%d commande restante) :"
9256 msgstr[1] "Prochaines commandes à effectuer (%d commandes restantes) :"
9258 #: wt-status.c:1341
9259 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
9260 msgstr "  (utilisez \"git rebase --edit-todo\" pour voir et éditer)"
9262 #: wt-status.c:1353
9263 #, c-format
9264 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
9265 msgstr "Vous êtes en train de rebaser la branche '%s' sur '%s'."
9267 #: wt-status.c:1358
9268 msgid "You are currently rebasing."
9269 msgstr "Vous êtes en train de rebaser."
9271 #: wt-status.c:1371
9272 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
9273 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git rebase --continue\")"
9275 #: wt-status.c:1373
9276 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
9277 msgstr "  (utilisez \"git rebase --skip\" pour sauter ce patch)"
9279 #: wt-status.c:1375
9280 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
9281 msgstr "  (utilisez \"git rebase --abort\" pour extraire la branche d'origine)"
9283 #: wt-status.c:1382
9284 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
9285 msgstr "  (tous les conflits sont réglés : lancez \"git rebase --continue\")"
9287 #: wt-status.c:1386
9288 #, c-format
9289 msgid ""
9290 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
9291 msgstr ""
9292 "Vous êtes actuellement en train de fractionner un commit pendant un rebasage "
9293 "de la branche '%s' sur '%s'."
9295 #: wt-status.c:1391
9296 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
9297 msgstr ""
9298 "Vous êtes actuellement en train de fractionner un commit pendant un rebasage."
9300 #: wt-status.c:1394
9301 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
9302 msgstr ""
9303 "  (Une fois la copie de travail nettoyée, lancez \"git rebase --continue\")"
9305 #: wt-status.c:1398
9306 #, c-format
9307 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
9308 msgstr ""
9309 "Vous êtes actuellement en train d'éditer un commit pendant un rebasage de la "
9310 "branche '%s' sur '%s'."
9312 #: wt-status.c:1403
9313 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
9314 msgstr ""
9315 "Vous êtes actuellement en train d'éditer un commit pendant un rebasage."
9317 #: wt-status.c:1406
9318 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
9319 msgstr "  (utilisez \"git commit --amend\" pour corriger le commit actuel)"
9321 #: wt-status.c:1408
9322 msgid ""
9323 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
9324 msgstr ""
9325 "  (utilisez \"git rebase --continue\" quand vous avez effectué toutes vos "
9326 "modifications)"
9328 #: wt-status.c:1419
9329 msgid "Cherry-pick currently in progress."
9330 msgstr "Picorage en cours."
9332 #: wt-status.c:1422
9333 #, c-format
9334 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
9335 msgstr "Vous êtes actuellement en train de picorer le commit %s."
9337 #: wt-status.c:1429
9338 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
9339 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git cherry-pick --continue\")"
9341 #: wt-status.c:1432
9342 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
9343 msgstr "  (lancez \"git cherry-pick --continue\" pour continuer)"
9345 #: wt-status.c:1435
9346 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
9347 msgstr ""
9348 "  (tous les conflits sont réglés : lancez \"git cherry-pick --continue\")"
9350 #: wt-status.c:1437
9351 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
9352 msgstr "  (utilisez \"git cherry-pick --skip\" pour sauter ce patch)"
9354 #: wt-status.c:1439
9355 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
9356 msgstr "  (utilisez \"git cherry-pick --abort\" pour annuler le picorage)"
9358 #: wt-status.c:1449
9359 msgid "Revert currently in progress."
9360 msgstr "Rétablissement en cours."
9362 #: wt-status.c:1452
9363 #, c-format
9364 msgid "You are currently reverting commit %s."
9365 msgstr "Vous êtes actuellement en train de rétablir le commit %s."
9367 #: wt-status.c:1458
9368 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
9369 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git revert --continue\")"
9371 #: wt-status.c:1461
9372 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
9373 msgstr "  (lancez \"git revert --continue\" pour continuer)"
9375 #: wt-status.c:1464
9376 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
9377 msgstr "  (tous les conflits sont réglés : lancez \"git revert --continue\")"
9379 #: wt-status.c:1466
9380 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
9381 msgstr "  (utilisez \"git revert --skip\" pour sauter ce patch)"
9383 #: wt-status.c:1468
9384 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
9385 msgstr "  (utilisez \"git revert --abort\" pour annuler le rétablissement)"
9387 #: wt-status.c:1478
9388 #, c-format
9389 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
9390 msgstr "Vous êtes en cours de bissection, depuis la branche '%s'."
9392 #: wt-status.c:1482
9393 msgid "You are currently bisecting."
9394 msgstr "Vous êtes en cours de bissection."
9396 #: wt-status.c:1485
9397 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
9398 msgstr "  (utilisez \"git bisect reset\" pour revenir à la branche d'origine)"
9400 #: wt-status.c:1694
9401 msgid "On branch "
9402 msgstr "Sur la branche "
9404 #: wt-status.c:1701
9405 msgid "interactive rebase in progress; onto "
9406 msgstr "rebasage interactif en cours ; sur "
9408 #: wt-status.c:1703
9409 msgid "rebase in progress; onto "
9410 msgstr "rebasage en cours ; sur "
9412 #: wt-status.c:1713
9413 msgid "Not currently on any branch."
9414 msgstr "Actuellement sur aucun branche."
9416 #: wt-status.c:1730
9417 msgid "Initial commit"
9418 msgstr "Validation initiale"
9420 #: wt-status.c:1731
9421 msgid "No commits yet"
9422 msgstr "Aucun commit"
9424 #: wt-status.c:1745
9425 msgid "Untracked files"
9426 msgstr "Fichiers non suivis"
9428 #: wt-status.c:1747
9429 msgid "Ignored files"
9430 msgstr "Fichiers ignorés"
9432 #: wt-status.c:1751
9433 #, c-format
9434 msgid ""
9435 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
9436 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
9437 "new files yourself (see 'git help status')."
9438 msgstr ""
9439 "L'énumération des fichiers non suivis a duré %.2f secondes. 'status -uno'\n"
9440 "peut l'accélérer, mais vous devez alors faire attention à ne pas\n"
9441 "oublier d'ajouter les nouveaux fichiers par vous-même (voir 'git help "
9442 "status')."
9444 #: wt-status.c:1757
9445 #, c-format
9446 msgid "Untracked files not listed%s"
9447 msgstr "Fichiers non suivis non affichés%s"
9449 #: wt-status.c:1759
9450 msgid " (use -u option to show untracked files)"
9451 msgstr " (utilisez -u pour afficher les fichiers non suivis)"
9453 #: wt-status.c:1765
9454 msgid "No changes"
9455 msgstr "Aucune modification"
9457 #: wt-status.c:1770
9458 #, c-format
9459 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
9460 msgstr ""
9461 "aucune modification n'a été ajoutée à la validation (utilisez \"git add\" ou "
9462 "\"git commit -a\")\n"
9464 #: wt-status.c:1773
9465 #, c-format
9466 msgid "no changes added to commit\n"
9467 msgstr "aucune modification ajoutée à la validation\n"
9469 #: wt-status.c:1776
9470 #, c-format
9471 msgid ""
9472 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
9473 "track)\n"
9474 msgstr ""
9475 "aucune modification ajoutée à la validation mais des fichiers non suivis "
9476 "sont présents (utilisez \"git add\" pour les suivre)\n"
9478 #: wt-status.c:1779
9479 #, c-format
9480 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
9481 msgstr ""
9482 "aucune modification ajoutée à la validation mais des fichiers non suivis "
9483 "sont présents\n"
9485 #: wt-status.c:1782
9486 #, c-format
9487 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
9488 msgstr ""
9489 "rien à valider (créez/copiez des fichiers et utilisez \"git add\" pour les "
9490 "suivre)\n"
9492 #: wt-status.c:1785 wt-status.c:1790
9493 #, c-format
9494 msgid "nothing to commit\n"
9495 msgstr "rien à valider\n"
9497 #: wt-status.c:1788
9498 #, c-format
9499 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
9500 msgstr "rien à valider (utilisez -u pour afficher les fichiers non suivis)\n"
9502 #: wt-status.c:1792
9503 #, c-format
9504 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
9505 msgstr "rien à valider, la copie de travail est propre\n"
9507 #: wt-status.c:1905
9508 msgid "No commits yet on "
9509 msgstr "Encore aucun commit sur "
9511 #: wt-status.c:1909
9512 msgid "HEAD (no branch)"
9513 msgstr "HEAD (aucune branche)"
9515 #: wt-status.c:1940
9516 msgid "different"
9517 msgstr "différent"
9519 #: wt-status.c:1942 wt-status.c:1950
9520 msgid "behind "
9521 msgstr "derrière "
9523 #: wt-status.c:1945 wt-status.c:1948
9524 msgid "ahead "
9525 msgstr "devant "
9527 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
9528 #: wt-status.c:2470
9529 #, c-format
9530 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
9531 msgstr "Impossible de %s : vous avez des modifications non indexées."
9533 #: wt-status.c:2476
9534 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
9535 msgstr "de plus, votre index contient des modifications non validées."
9537 #: wt-status.c:2478
9538 #, c-format
9539 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
9540 msgstr "%s impossible : votre index contient des modifications non validées."
9542 #: compat/precompose_utf8.c:58 builtin/clone.c:455
9543 #, c-format
9544 msgid "failed to unlink '%s'"
9545 msgstr "échec pour délier '%s'"
9547 #: builtin/add.c:26
9548 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
9549 msgstr "git add [<options>] [--] <chemin>..."
9551 #: builtin/add.c:88
9552 #, c-format
9553 msgid "unexpected diff status %c"
9554 msgstr "état de diff inattendu %c"
9556 #: builtin/add.c:93 builtin/commit.c:288
9557 msgid "updating files failed"
9558 msgstr "échec de la mise à jour des fichiers"
9560 #: builtin/add.c:103
9561 #, c-format
9562 msgid "remove '%s'\n"
9563 msgstr "suppression de '%s'\n"
9565 #: builtin/add.c:178
9566 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
9567 msgstr "Modifications non indexées après rafraîchissement de l'index :"
9569 #: builtin/add.c:266 builtin/rev-parse.c:899
9570 msgid "Could not read the index"
9571 msgstr "Impossible de lire l'index"
9573 #: builtin/add.c:277
9574 #, c-format
9575 msgid "Could not open '%s' for writing."
9576 msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' en écriture."
9578 #: builtin/add.c:281
9579 msgid "Could not write patch"
9580 msgstr "Impossible d'écrire le patch"
9582 #: builtin/add.c:284
9583 msgid "editing patch failed"
9584 msgstr "échec de l'édition du patch"
9586 #: builtin/add.c:287
9587 #, c-format
9588 msgid "Could not stat '%s'"
9589 msgstr "Stat de '%s' impossible"
9591 #: builtin/add.c:289
9592 msgid "Empty patch. Aborted."
9593 msgstr "Patch vide. Abandon."
9595 #: builtin/add.c:294
9596 #, c-format
9597 msgid "Could not apply '%s'"
9598 msgstr "Impossible d'appliquer '%s'"
9600 #: builtin/add.c:302
9601 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
9602 msgstr ""
9603 "Les chemins suivants sont ignorés par un de vos fichiers .gitignore :\n"
9605 #: builtin/add.c:322 builtin/clean.c:910 builtin/fetch.c:163 builtin/mv.c:124
9606 #: builtin/prune-packed.c:56 builtin/pull.c:203 builtin/push.c:548
9607 #: builtin/remote.c:1421 builtin/rm.c:242 builtin/send-pack.c:165
9608 msgid "dry run"
9609 msgstr "simuler l'action"
9611 #: builtin/add.c:325
9612 msgid "interactive picking"
9613 msgstr "sélection interactive"
9615 #: builtin/add.c:326 builtin/checkout.c:1511 builtin/reset.c:307
9616 msgid "select hunks interactively"
9617 msgstr "sélection interactive des sections"
9619 #: builtin/add.c:327
9620 msgid "edit current diff and apply"
9621 msgstr "édition du diff actuel et application"
9623 #: builtin/add.c:328
9624 msgid "allow adding otherwise ignored files"
9625 msgstr "permettre l'ajout de fichiers ignorés"
9627 #: builtin/add.c:329
9628 msgid "update tracked files"
9629 msgstr "mettre à jour les fichiers suivis"
9631 #: builtin/add.c:330
9632 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
9633 msgstr ""
9634 "renormaliser les fins de lignes (EOL) des fichiers suivis (implique -u)"
9636 #: builtin/add.c:331
9637 msgid "record only the fact that the path will be added later"
9638 msgstr "enregistrer seulement le fait que le chemin sera ajouté plus tard"
9640 #: builtin/add.c:332
9641 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
9642 msgstr "ajouter les modifications de tous les fichiers suivis et non suivis"
9644 #: builtin/add.c:335
9645 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
9646 msgstr ""
9647 "ignorer les chemins effacés dans la copie de travail (identique à --no-all)"
9649 #: builtin/add.c:337
9650 msgid "don't add, only refresh the index"
9651 msgstr "ne pas ajouter, juste rafraîchir l'index"
9653 #: builtin/add.c:338
9654 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
9655 msgstr ""
9656 "sauter seulement les fichiers qui ne peuvent pas être ajoutés du fait "
9657 "d'erreurs"
9659 #: builtin/add.c:339
9660 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
9661 msgstr "vérifier si des fichiers - même manquants - sont ignorés, à vide"
9663 #: builtin/add.c:341 builtin/update-index.c:1004
9664 msgid "override the executable bit of the listed files"
9665 msgstr "outrepasser le bit exécutable pour les fichiers listés"
9667 #: builtin/add.c:343
9668 msgid "warn when adding an embedded repository"
9669 msgstr "avertir lors de l'ajout d'un dépôt embarqué"
9671 #: builtin/add.c:345
9672 msgid "backend for `git stash -p`"
9673 msgstr "backend pour `git stash -p`"
9675 #: builtin/add.c:363
9676 #, c-format
9677 msgid ""
9678 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
9679 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
9680 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
9681 "If you meant to add a submodule, use:\n"
9682 "\n"
9683 "\tgit submodule add <url> %s\n"
9684 "\n"
9685 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
9686 "index with:\n"
9687 "\n"
9688 "\tgit rm --cached %s\n"
9689 "\n"
9690 "See \"git help submodule\" for more information."
9691 msgstr ""
9692 "Vous avez ajouté un autre dépôt git dans votre dépôt actuel.\n"
9693 "Les clones du dépôt conteneur ne contiendrons pas le contenu\n"
9694 "du dépôt embarqué et ne sauront pas comment l'obtenir.\n"
9695 "Si vous vouliez ajouter un sous-module, utilisez :\n"
9696 "\n"
9697 "\tgit submodule add <url> %s\n"
9698 "\n"
9699 "Si vous avez ajouté ce chemin par erreur, vous pouvez le\n"
9700 "supprimer de l'index avec :\n"
9701 "\n"
9702 "\tgit rm --cached %s\n"
9703 "\n"
9704 "Référez-vous à \"git help submodule\" pour plus d'information."
9706 #: builtin/add.c:391
9707 #, c-format
9708 msgid "adding embedded git repository: %s"
9709 msgstr "dépôt git embarqué ajouté : %s"
9711 #: builtin/add.c:410
9712 msgid ""
9713 "Use -f if you really want to add them.\n"
9714 "Turn this message off by running\n"
9715 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
9716 msgstr ""
9717 "Utilisez -f si vous voulez vraiment les ajouter.\n"
9718 "Éliminez ce message en lançant\n"
9719 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
9721 #: builtin/add.c:419
9722 msgid "adding files failed"
9723 msgstr "échec de l'ajout de fichiers"
9725 #: builtin/add.c:447 builtin/commit.c:348
9726 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --interactive/--patch"
9727 msgstr "--pathspec-from-file est incompatible avec --interactive/--patch"
9729 #: builtin/add.c:464
9730 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --edit"
9731 msgstr "--pathspec-from-file est incompatible avec --edit"
9733 #: builtin/add.c:476
9734 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
9735 msgstr "-A et -u sont mutuellement incompatibles"
9737 #: builtin/add.c:479
9738 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
9739 msgstr ""
9740 "L'option --ignore-missing ne peut être utilisée qu'en complément de --dry-run"
9742 #: builtin/add.c:483
9743 #, c-format
9744 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
9745 msgstr "Le paramètre '%s' de --chmod doit être soit -x soit +x"
9747 #: builtin/add.c:501 builtin/checkout.c:1675 builtin/commit.c:354
9748 #: builtin/reset.c:327 builtin/rm.c:272 builtin/stash.c:1509
9749 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with pathspec arguments"
9750 msgstr "--pathspec-from-file est incompatible avec pathspec arguments"
9752 #: builtin/add.c:508 builtin/checkout.c:1687 builtin/commit.c:360
9753 #: builtin/reset.c:333 builtin/rm.c:278 builtin/stash.c:1515
9754 msgid "--pathspec-file-nul requires --pathspec-from-file"
9755 msgstr "--pathspec-file-nul nécessite --pathspec-from-file"
9757 #: builtin/add.c:512
9758 #, c-format
9759 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
9760 msgstr "Rien de spécifié, rien n'a été ajouté.\n"
9762 #: builtin/add.c:514
9763 msgid ""
9764 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
9765 "Turn this message off by running\n"
9766 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
9767 msgstr ""
9768 "Peut-être avez-vous voulu dire 'git add .' ?\n"
9769 "Éliminez ce message en lançant\n"
9770 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
9772 #: builtin/am.c:352
9773 msgid "could not parse author script"
9774 msgstr "impossible d'analyser l'auteur du script"
9776 #: builtin/am.c:436
9777 #, c-format
9778 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
9779 msgstr "'%s' a été effacé par le crochet applypatch-msg"
9781 #: builtin/am.c:478
9782 #, c-format
9783 msgid "Malformed input line: '%s'."
9784 msgstr "Ligne en entrée malformée : '%s'."
9786 #: builtin/am.c:516
9787 #, c-format
9788 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
9789 msgstr "Impossible de copier les notes de '%s' vers '%s'"
9791 #: builtin/am.c:542
9792 msgid "fseek failed"
9793 msgstr "échec de fseek"
9795 #: builtin/am.c:730
9796 #, c-format
9797 msgid "could not parse patch '%s'"
9798 msgstr "impossible d'analyser le patch '%s'"
9800 #: builtin/am.c:795
9801 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
9802 msgstr "Seulement une série de patchs StGIT peut être appliquée à la fois"
9804 #: builtin/am.c:843
9805 msgid "invalid timestamp"
9806 msgstr "horodatage invalide"
9808 #: builtin/am.c:848 builtin/am.c:860
9809 msgid "invalid Date line"
9810 msgstr "ligne de Date invalide"
9812 #: builtin/am.c:855
9813 msgid "invalid timezone offset"
9814 msgstr "décalage horaire invalide"
9816 #: builtin/am.c:948
9817 msgid "Patch format detection failed."
9818 msgstr "Échec de détection du format du patch."
9820 #: builtin/am.c:953 builtin/clone.c:409
9821 #, c-format
9822 msgid "failed to create directory '%s'"
9823 msgstr "échec de la création du répertoire '%s'"
9825 #: builtin/am.c:958
9826 msgid "Failed to split patches."
9827 msgstr "Échec de découpage des patchs."
9829 #: builtin/am.c:1089
9830 #, c-format
9831 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
9832 msgstr "Quand vous avez résolu ce problème, lancez \"%s --continue\"."
9834 #: builtin/am.c:1090
9835 #, c-format
9836 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
9837 msgstr "Si vous préférez plutôt sauter ce patch, lancez \"%s --skip\"."
9839 #: builtin/am.c:1091
9840 #, c-format
9841 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
9842 msgstr ""
9843 "Pour restaurer la branche originale et arrêter de patcher, lancez \"%s --"
9844 "abort\"."
9846 #: builtin/am.c:1174
9847 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
9848 msgstr ""
9849 "Rustine envoyée avec format=flowed ; les espaces en fin de ligne peuvent "
9850 "être perdus."
9852 #: builtin/am.c:1202
9853 msgid "Patch is empty."
9854 msgstr "Le patch actuel est vide."
9856 #: builtin/am.c:1267
9857 #, c-format
9858 msgid "missing author line in commit %s"
9859 msgstr "ligne d'auteur manquante dans le commit %s"
9861 #: builtin/am.c:1270
9862 #, c-format
9863 msgid "invalid ident line: %.*s"
9864 msgstr "ligne d'identification invalide : %.*s"
9866 #: builtin/am.c:1489
9867 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
9868 msgstr ""
9869 "Le dépôt n'a pas les blobs nécessaires pour un retour à une fusion à 3 "
9870 "points."
9872 #: builtin/am.c:1491
9873 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
9874 msgstr ""
9875 "Utilisation de l'information de l'index pour reconstruire un arbre de base..."
9877 #: builtin/am.c:1510
9878 msgid ""
9879 "Did you hand edit your patch?\n"
9880 "It does not apply to blobs recorded in its index."
9881 msgstr ""
9882 "Avez-vous édité le patch à la main ?\n"
9883 "Il ne s'applique pas aux blobs enregistrés dans son index."
9885 #: builtin/am.c:1516
9886 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
9887 msgstr "Retour à un patch de la base et fusion à 3 points..."
9889 #: builtin/am.c:1542
9890 msgid "Failed to merge in the changes."
9891 msgstr "Échec d'intégration des modifications."
9893 #: builtin/am.c:1574
9894 msgid "applying to an empty history"
9895 msgstr "application à un historique vide"
9897 #: builtin/am.c:1621 builtin/am.c:1625
9898 #, c-format
9899 msgid "cannot resume: %s does not exist."
9900 msgstr "impossible de continuer : %s n'existe pas."
9902 #: builtin/am.c:1643
9903 msgid "Commit Body is:"
9904 msgstr "Le corps de la validation est :"
9906 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
9907 #. in your translation. The program will only accept English
9908 #. input at this point.
9910 #: builtin/am.c:1653
9911 #, c-format
9912 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
9913 msgstr "Appliquer ? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all : "
9915 #: builtin/am.c:1700 builtin/commit.c:398
9916 msgid "unable to write index file"
9917 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'index"
9919 #: builtin/am.c:1704
9920 #, c-format
9921 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
9922 msgstr "Index sale : impossible d'appliquer des patchs (sales : %s)"
9924 #: builtin/am.c:1744 builtin/am.c:1812
9925 #, c-format
9926 msgid "Applying: %.*s"
9927 msgstr "Application de  %.*s"
9929 #: builtin/am.c:1761
9930 msgid "No changes -- Patch already applied."
9931 msgstr "Pas de changement -- Patch déjà appliqué."
9933 #: builtin/am.c:1767
9934 #, c-format
9935 msgid "Patch failed at %s %.*s"
9936 msgstr "le patch a échoué à %s %.*s"
9938 #: builtin/am.c:1771
9939 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
9940 msgstr "Utilisez 'git am --show-current-patch=diff' pour visualiser le patch en échec"
9942 #: builtin/am.c:1815
9943 msgid ""
9944 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
9945 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
9946 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
9947 msgstr ""
9948 "Aucun changement - avez-vous oublié d'utiliser 'git add' ?\n"
9949 "S'il n'y a plus rien à indexer, il se peut qu'autre chose ait déjà\n"
9950 "introduit les mêmes changements ; vous pourriez avoir envie de sauter ce "
9951 "patch."
9953 #: builtin/am.c:1822
9954 msgid ""
9955 "You still have unmerged paths in your index.\n"
9956 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
9957 "such.\n"
9958 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
9959 msgstr ""
9960 "Vous avez encore des chemin non-fusionnés dans votre index.\n"
9961 "Vous devriez lancer 'git add' sur chaque conflit résolu pour les marquer "
9962 "comme tel.\n"
9963 "Vous pouvez lancer 'git rm' sur un fichier \"supprimé par eux\" pour "
9964 "accepter son état."
9966 #: builtin/am.c:1929 builtin/am.c:1933 builtin/am.c:1945 builtin/reset.c:346
9967 #: builtin/reset.c:354
9968 #, c-format
9969 msgid "Could not parse object '%s'."
9970 msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'."
9972 #: builtin/am.c:1981
9973 msgid "failed to clean index"
9974 msgstr "échec du nettoyage de l'index"
9976 #: builtin/am.c:2025
9977 msgid ""
9978 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
9979 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
9980 msgstr ""
9981 "Vous semblez avoir déplacé la HEAD depuis le dernier échec de 'am'.\n"
9982 "Pas de retour à ORIG_HEAD"
9984 #: builtin/am.c:2132
9985 #, c-format
9986 msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
9987 msgstr "Valeur invalide pour --patch-format : %s"
9989 #: builtin/am.c:2172
9990 #, c-format
9991 msgid "Invalid value for --show-current-patch: %s"
9992 msgstr "Valeur invalide pour --show-current-patch : %s"
9994 #: builtin/am.c:2176
9995 #, c-format
9996 msgid "--show-current-patch=%s is incompatible with --show-current-patch=%s"
9997 msgstr "--show-current-patch=%s est incompatible avec --show-current-patch=%s"
9999 #: builtin/am.c:2207
10000 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
10001 msgstr "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
10003 #: builtin/am.c:2208
10004 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
10005 msgstr "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
10007 #: builtin/am.c:2214
10008 msgid "run interactively"
10009 msgstr "exécution interactive"
10011 #: builtin/am.c:2216
10012 msgid "historical option -- no-op"
10013 msgstr "option historique -- no-op"
10015 #: builtin/am.c:2218
10016 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
10017 msgstr "permettre de revenir à une fusion à 3 points si nécessaire"
10019 #: builtin/am.c:2219 builtin/init-db.c:494 builtin/prune-packed.c:58
10020 #: builtin/repack.c:304 builtin/stash.c:812
10021 msgid "be quiet"
10022 msgstr "être silencieux"
10024 #: builtin/am.c:2221
10025 msgid "add a Signed-off-by line to the commit message"
10026 msgstr "ajouter une ligne Signed-off-by au message de validation"
10028 #: builtin/am.c:2224
10029 msgid "recode into utf8 (default)"
10030 msgstr "recoder en utf-8 (par défaut)"
10032 #: builtin/am.c:2226
10033 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
10034 msgstr "passer l'option -k à git-mailinfo"
10036 #: builtin/am.c:2228
10037 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
10038 msgstr "passer l'option -b à git-mailinfo"
10040 #: builtin/am.c:2230
10041 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
10042 msgstr "passer l'option -m à git-mailinfo"
10044 #: builtin/am.c:2232
10045 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
10046 msgstr "passer l'option --keep-cr à git-mailsplit fpour le format mbox"
10048 #: builtin/am.c:2235
10049 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
10050 msgstr ""
10051 "ne pas passer l'option --keep-cr à git-mailsplit indépendamment de am.keepcr"
10053 #: builtin/am.c:2238
10054 msgid "strip everything before a scissors line"
10055 msgstr "retirer tout le contenu avant la ligne des ciseaux"
10057 #: builtin/am.c:2240 builtin/am.c:2243 builtin/am.c:2246 builtin/am.c:2249
10058 #: builtin/am.c:2252 builtin/am.c:2255 builtin/am.c:2258 builtin/am.c:2261
10059 #: builtin/am.c:2267
10060 msgid "pass it through git-apply"
10061 msgstr "le passer jusqu'à git-apply"
10063 #: builtin/am.c:2257 builtin/commit.c:1391 builtin/fmt-merge-msg.c:670
10064 #: builtin/fmt-merge-msg.c:673 builtin/grep.c:871 builtin/merge.c:250
10065 #: builtin/pull.c:140 builtin/pull.c:199 builtin/rebase.c:1505
10066 #: builtin/repack.c:315 builtin/repack.c:319 builtin/repack.c:321
10067 #: builtin/show-branch.c:650 builtin/show-ref.c:172 builtin/tag.c:403
10068 #: parse-options.h:154 parse-options.h:175 parse-options.h:316
10069 msgid "n"
10070 msgstr "n"
10072 #: builtin/am.c:2263 builtin/branch.c:661 builtin/for-each-ref.c:38
10073 #: builtin/replace.c:556 builtin/tag.c:437 builtin/verify-tag.c:38
10074 msgid "format"
10075 msgstr "format"
10077 #: builtin/am.c:2264
10078 msgid "format the patch(es) are in"
10079 msgstr "format de présentation des patchs"
10081 #: builtin/am.c:2270
10082 msgid "override error message when patch failure occurs"
10083 msgstr "surcharger le message d'erreur lors d'un échec d'application de patch"
10085 #: builtin/am.c:2272
10086 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
10087 msgstr "continuer à appliquer les patchs après résolution d'un conflit"
10089 #: builtin/am.c:2275
10090 msgid "synonyms for --continue"
10091 msgstr "synonymes de --continue"
10093 #: builtin/am.c:2278
10094 msgid "skip the current patch"
10095 msgstr "sauter le patch courant"
10097 #: builtin/am.c:2281
10098 msgid "restore the original branch and abort the patching operation."
10099 msgstr ""
10100 "restaurer la branche originale et abandonner les applications de patch."
10102 #: builtin/am.c:2284
10103 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is."
10104 msgstr "abandonne l'opération de patch mais garde HEAD où il est."
10106 #: builtin/am.c:2288
10107 msgid "show the patch being applied"
10108 msgstr "afficher le patch en cours d'application"
10110 #: builtin/am.c:2293
10111 msgid "lie about committer date"
10112 msgstr "mentir sur la date de validation"
10114 #: builtin/am.c:2295
10115 msgid "use current timestamp for author date"
10116 msgstr "utiliser l'horodatage actuel pour la date d'auteur"
10118 #: builtin/am.c:2297 builtin/commit-tree.c:120 builtin/commit.c:1512
10119 #: builtin/merge.c:287 builtin/pull.c:174 builtin/rebase.c:517
10120 #: builtin/rebase.c:1556 builtin/revert.c:117 builtin/tag.c:418
10121 msgid "key-id"
10122 msgstr "id-clé"
10124 #: builtin/am.c:2298 builtin/rebase.c:518 builtin/rebase.c:1557
10125 msgid "GPG-sign commits"
10126 msgstr "signer les commits avec GPG"
10128 #: builtin/am.c:2301
10129 msgid "(internal use for git-rebase)"
10130 msgstr "(utilisation interne pour git-rebase)"
10132 #: builtin/am.c:2319
10133 msgid ""
10134 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
10135 "it will be removed. Please do not use it anymore."
10136 msgstr ""
10137 "L'option -b/--binary ne fait plus rien depuis longtemps,\n"
10138 "et elle sera supprimée. Veuillez ne plus l'utiliser."
10140 #: builtin/am.c:2326
10141 msgid "failed to read the index"
10142 msgstr "échec à la lecture de l'index"
10144 #: builtin/am.c:2341
10145 #, c-format
10146 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
10147 msgstr ""
10148 "le répertoire précédent de rebasage %s existe toujours mais mbox donnée."
10150 #: builtin/am.c:2365
10151 #, c-format
10152 msgid ""
10153 "Stray %s directory found.\n"
10154 "Use \"git am --abort\" to remove it."
10155 msgstr ""
10156 "Répertoire abandonné %s trouvé.\n"
10157 "Utilisez \"git am --abort\" pour le supprimer."
10159 #: builtin/am.c:2371
10160 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
10161 msgstr ""
10162 "Pas de résolution de l'opération en cours, nous ne sommes pas dans une "
10163 "reprise."
10165 #: builtin/am.c:2381
10166 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
10167 msgstr "le mode interactif requiert des rustines sur la ligne de commande"
10169 #: builtin/apply.c:8
10170 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
10171 msgstr "git apply [<options>] [<patch>...]"
10173 #: builtin/archive.c:17
10174 #, c-format
10175 msgid "could not create archive file '%s'"
10176 msgstr "création impossible du fichier d'archive '%s'"
10178 #: builtin/archive.c:20
10179 msgid "could not redirect output"
10180 msgstr "impossible de rediriger la sortie"
10182 #: builtin/archive.c:37
10183 msgid "git archive: Remote with no URL"
10184 msgstr "git archive : Dépôt distant sans URL"
10186 #: builtin/archive.c:61
10187 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
10188 msgstr "git archive : ACK/NACK attendu, paquet de nettoyage reçu"
10190 #: builtin/archive.c:64
10191 #, c-format
10192 msgid "git archive: NACK %s"
10193 msgstr "git archive : NACK %s"
10195 #: builtin/archive.c:65
10196 msgid "git archive: protocol error"
10197 msgstr "git archive : erreur de protocole"
10199 #: builtin/archive.c:69
10200 msgid "git archive: expected a flush"
10201 msgstr "git archive : vidage attendu"
10203 #: builtin/bisect--helper.c:22
10204 msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
10205 msgstr "git bisect --helper --next-all [--no-checkout]"
10207 #: builtin/bisect--helper.c:23
10208 msgid "git bisect--helper --write-terms <bad_term> <good_term>"
10209 msgstr "git bisect--helper --write-terms <terme-pour-mauvais> <terme-pour-bon>"
10211 #: builtin/bisect--helper.c:24
10212 msgid "git bisect--helper --bisect-clean-state"
10213 msgstr "git bisect--helper --bisect-clean-state"
10215 #: builtin/bisect--helper.c:25
10216 msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
10217 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
10219 #: builtin/bisect--helper.c:26
10220 msgid ""
10221 "git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <state> <revision> <good_term> "
10222 "<bad_term>"
10223 msgstr ""
10224 "git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <état> <révision> <terme-pour-"
10225 "bon> <terme-pour-mauvais>"
10227 #: builtin/bisect--helper.c:27
10228 msgid ""
10229 "git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <command> <good_term> "
10230 "<bad_term>"
10231 msgstr ""
10232 "git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <commande> <terme-pour-bon> "
10233 "<terme-pour-mauvais>"
10235 #: builtin/bisect--helper.c:28
10236 msgid "git bisect--helper --bisect-next-check <good_term> <bad_term> [<term>]"
10237 msgstr ""
10238 "git bisect--helper --bisect-next-check <terme-pour-bon> <terme-pour-mauvais> "
10239 "[<term>]"
10241 #: builtin/bisect--helper.c:29
10242 msgid ""
10243 "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --"
10244 "term-new]"
10245 msgstr ""
10246 "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --"
10247 "term-new]"
10249 #: builtin/bisect--helper.c:30
10250 msgid ""
10251 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{old,good}=<term> --term-{new,bad}"
10252 "=<term>][--no-checkout] [<bad> [<good>...]] [--] [<paths>...]"
10253 msgstr ""
10254 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{old,good}=<terme> --term-{new,bad}"
10255 "=<terme>][--no-checkout] [<mauvais> [<bon>...]] [--] [<chemins>...]"
10257 #: builtin/bisect--helper.c:86
10258 #, c-format
10259 msgid "'%s' is not a valid term"
10260 msgstr "'%s' n'est pas un terme valide"
10262 #: builtin/bisect--helper.c:90
10263 #, c-format
10264 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
10265 msgstr "impossible d'utiliser la commande incluse '%s' comme terme"
10267 #: builtin/bisect--helper.c:100
10268 #, c-format
10269 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
10270 msgstr "impossible de modifier la signification du terme '%s'"
10272 #: builtin/bisect--helper.c:111
10273 msgid "please use two different terms"
10274 msgstr "veuillez utiliser deux termes différents"
10276 #: builtin/bisect--helper.c:118
10277 msgid "could not open the file BISECT_TERMS"
10278 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier BISECT_TERMS"
10280 #: builtin/bisect--helper.c:155
10281 #, c-format
10282 msgid "We are not bisecting.\n"
10283 msgstr "Pas de bissection en cours.\n"
10285 #: builtin/bisect--helper.c:163
10286 #, c-format
10287 msgid "'%s' is not a valid commit"
10288 msgstr "'%s' n'est pas un commit valide"
10290 #: builtin/bisect--helper.c:172
10291 #, c-format
10292 msgid ""
10293 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
10294 msgstr ""
10295 "Échec d'extraction de la HEAD d'origine '%s'. Essayez 'git bisect reset "
10296 "<commit>'."
10298 #: builtin/bisect--helper.c:216
10299 #, c-format
10300 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
10301 msgstr "Mauvais argument pour bisect_write : %s"
10303 #: builtin/bisect--helper.c:221
10304 #, c-format
10305 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
10306 msgstr "impossible d'obtenir l'oid de la révision '%s'"
10308 #: builtin/bisect--helper.c:233
10309 #, c-format
10310 msgid "couldn't open the file '%s'"
10311 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s'"
10313 #: builtin/bisect--helper.c:259
10314 #, c-format
10315 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
10316 msgstr "Commande invalide : vous êtes actuellement dans une bissection %s/%s"
10318 #: builtin/bisect--helper.c:286
10319 #, c-format
10320 msgid ""
10321 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
10322 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
10323 msgstr ""
10324 "Vous devez me donner au moins une révision %s et une révision %s.\n"
10325 "Vous pouvez utiliser \"git bisect %s\" et \"git bisect %s\" pour cela."
10327 #: builtin/bisect--helper.c:290
10328 #, c-format
10329 msgid ""
10330 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
10331 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
10332 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
10333 msgstr ""
10334 "Vous devez démarrer avec \"git bisect start\".\n"
10335 "Puis vous devez me donner au moins une révision %s et une révision %s.\n"
10336 "Vous pouvez utiliser \"git bisect %s\" et \"git bisect %s\" pour cela."
10338 #: builtin/bisect--helper.c:310
10339 #, c-format
10340 msgid "bisecting only with a %s commit"
10341 msgstr "Attention : bissection avec seulement une validation %s"
10343 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
10344 #. translation. The program will only accept English input
10345 #. at this point.
10347 #: builtin/bisect--helper.c:318
10348 msgid "Are you sure [Y/n]? "
10349 msgstr "Confirmez-vous [Y/n] ? "
10351 #: builtin/bisect--helper.c:379
10352 msgid "no terms defined"
10353 msgstr "aucun terme défini"
10355 #: builtin/bisect--helper.c:382
10356 #, c-format
10357 msgid ""
10358 "Your current terms are %s for the old state\n"
10359 "and %s for the new state.\n"
10360 msgstr ""
10361 "Vos termes actuels sont %s pour l'état ancien\n"
10362 "et %s pour le nouvel état.\n"
10364 #: builtin/bisect--helper.c:392
10365 #, c-format
10366 msgid ""
10367 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
10368 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
10369 msgstr ""
10370 "argument invalide %s pour 'git bisect terms'.\n"
10371 "Les options supportées sont : --term-good|--term-old et --term-bad|--term-"
10372 "new."
10374 #: builtin/bisect--helper.c:478
10375 #, c-format
10376 msgid "unrecognized option: '%s'"
10377 msgstr "option non reconnue : %s"
10379 #: builtin/bisect--helper.c:482
10380 #, c-format
10381 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
10382 msgstr "'%s' ne semble être une révision valide"
10384 #: builtin/bisect--helper.c:514
10385 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
10386 msgstr "mauvaise HEAD - j'ai besoin d'une HEAD"
10388 #: builtin/bisect--helper.c:529
10389 #, c-format
10390 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
10391 msgstr ""
10392 "L'extraction de '%s' a échoué. Essayez 'git bisect start <branche-valide>'."
10394 #: builtin/bisect--helper.c:550
10395 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
10396 msgstr "refus de bissecter sur un arbre 'cg-seeked'"
10398 #: builtin/bisect--helper.c:553
10399 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
10400 msgstr "mauvaise HEAD - référence symbolique douteuse"
10402 #: builtin/bisect--helper.c:577
10403 #, c-format
10404 msgid "invalid ref: '%s'"
10405 msgstr "réference invalide : '%s'"
10407 #: builtin/bisect--helper.c:633
10408 msgid "perform 'git bisect next'"
10409 msgstr "effectuer 'git bisect next'"
10411 #: builtin/bisect--helper.c:635
10412 msgid "write the terms to .git/BISECT_TERMS"
10413 msgstr "écrire les termes dans .git/BISECT_TERMS"
10415 #: builtin/bisect--helper.c:637
10416 msgid "cleanup the bisection state"
10417 msgstr "vérifier l'état de la bissection"
10419 #: builtin/bisect--helper.c:639
10420 msgid "check for expected revs"
10421 msgstr "vérifier si des révisions sont attendues"
10423 #: builtin/bisect--helper.c:641
10424 msgid "reset the bisection state"
10425 msgstr "réinitialiser l'état de la bissection"
10427 #: builtin/bisect--helper.c:643
10428 msgid "write out the bisection state in BISECT_LOG"
10429 msgstr "écrire l'état de la bissection dans BISECT_LOG"
10431 #: builtin/bisect--helper.c:645
10432 msgid "check and set terms in a bisection state"
10433 msgstr "vérifier et régler les termes dans un état de la bissection"
10435 #: builtin/bisect--helper.c:647
10436 msgid "check whether bad or good terms exist"
10437 msgstr "vérifier si les termes bons ou mauvais existent"
10439 #: builtin/bisect--helper.c:649
10440 msgid "print out the bisect terms"
10441 msgstr "afficher les termes de bissection"
10443 #: builtin/bisect--helper.c:651
10444 msgid "start the bisect session"
10445 msgstr "démarrer une session de bissection"
10447 #: builtin/bisect--helper.c:653
10448 msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit"
10449 msgstr "mettre à jour BISECT_HEAD au lieu d'extraire le commit actuel"
10451 #: builtin/bisect--helper.c:655
10452 msgid "no log for BISECT_WRITE"
10453 msgstr "pas de journal pour BISECT_WRITE"
10455 #: builtin/bisect--helper.c:673
10456 msgid "--write-terms requires two arguments"
10457 msgstr "--write-terms exige deux arguments"
10459 #: builtin/bisect--helper.c:677
10460 msgid "--bisect-clean-state requires no arguments"
10461 msgstr "--bisect-clean-state ne supporte aucun argument"
10463 #: builtin/bisect--helper.c:684
10464 msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
10465 msgstr "--bisect-reset supporte soit aucun argument, soit un commit"
10467 #: builtin/bisect--helper.c:688
10468 msgid "--bisect-write requires either 4 or 5 arguments"
10469 msgstr "--bisect-write supporte soit 4 arguments, soit 5 arguments"
10471 #: builtin/bisect--helper.c:694
10472 msgid "--check-and-set-terms requires 3 arguments"
10473 msgstr "--check-and-set-terms exige 3 arguments"
10475 #: builtin/bisect--helper.c:700
10476 msgid "--bisect-next-check requires 2 or 3 arguments"
10477 msgstr "--bisect-next-check exige 2 ou 3 arguments"
10479 #: builtin/bisect--helper.c:706
10480 msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
10481 msgstr "--bisect-terms exige 0 ou 1 argument"
10483 #: builtin/blame.c:31
10484 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
10485 msgstr "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <fichier>"
10487 #: builtin/blame.c:36
10488 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
10489 msgstr "<options-de-révision> sont documentés dans git-rev-list(1)"
10491 #: builtin/blame.c:409
10492 #, c-format
10493 msgid "expecting a color: %s"
10494 msgstr "couleur attendue : %s"
10496 #: builtin/blame.c:416
10497 msgid "must end with a color"
10498 msgstr "doit finir avec une couleur"
10500 #: builtin/blame.c:729
10501 #, c-format
10502 msgid "invalid color '%s' in color.blame.repeatedLines"
10503 msgstr "couleur invalide '%s' dans color.blame.repeatedlines"
10505 #: builtin/blame.c:747
10506 msgid "invalid value for blame.coloring"
10507 msgstr "valeur invalide pour blame.coloring"
10509 #: builtin/blame.c:822
10510 #, c-format
10511 msgid "cannot find revision %s to ignore"
10512 msgstr "référence à ignorer %s introuvable"
10514 #: builtin/blame.c:844
10515 msgid "Show blame entries as we find them, incrementally"
10516 msgstr ""
10517 "Montrer les éléments de blâme au fur et à mesure de leur découverte, de "
10518 "manière incrémentale"
10520 #: builtin/blame.c:845
10521 msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)"
10522 msgstr "Montrer un SHA-1 blanc pour les commits de limite (Défaut : désactivé)"
10524 #: builtin/blame.c:846
10525 msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
10526 msgstr ""
10527 "Ne pas traiter les commits racine comme des limites (Défaut : désactivé)"
10529 #: builtin/blame.c:847
10530 msgid "Show work cost statistics"
10531 msgstr "Montrer les statistiques de coût d'activité"
10533 #: builtin/blame.c:848
10534 msgid "Force progress reporting"
10535 msgstr "Forcer l'affichage de l'état d'avancement"
10537 #: builtin/blame.c:849
10538 msgid "Show output score for blame entries"
10539 msgstr "Montrer le score de sortie pour les éléments de blâme"
10541 #: builtin/blame.c:850
10542 msgid "Show original filename (Default: auto)"
10543 msgstr "Montrer les noms de fichier originaux (Défaut : auto)"
10545 #: builtin/blame.c:851
10546 msgid "Show original linenumber (Default: off)"
10547 msgstr "Montrer les numéros de lignes originaux (Défaut : désactivé)"
10549 #: builtin/blame.c:852
10550 msgid "Show in a format designed for machine consumption"
10551 msgstr "Afficher dans un format propice à la consommation par machine"
10553 #: builtin/blame.c:853
10554 msgid "Show porcelain format with per-line commit information"
10555 msgstr "Afficher en format porcelaine avec l'information de commit par ligne"
10557 #: builtin/blame.c:854
10558 msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
10559 msgstr "Utiliser le même mode de sortie que git-annotate (Défaut : désactivé)"
10561 #: builtin/blame.c:855
10562 msgid "Show raw timestamp (Default: off)"
10563 msgstr "Afficher les horodatages bruts (Défaut : désactivé)"
10565 #: builtin/blame.c:856
10566 msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)"
10567 msgstr "Afficher les longs SHA1 de commits (Défaut : désactivé)"
10569 #: builtin/blame.c:857
10570 msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)"
10571 msgstr "Supprimer le nom de l'auteur et l'horodatage (Défaut : désactivé)"
10573 #: builtin/blame.c:858
10574 msgid "Show author email instead of name (Default: off)"
10575 msgstr "Afficher le courriel de l'auteur au lieu du nom (Défaut : désactivé)"
10577 #: builtin/blame.c:859
10578 msgid "Ignore whitespace differences"
10579 msgstr "Ignorer les différences d'espace"
10581 #: builtin/blame.c:860 builtin/log.c:1702
10582 msgid "rev"
10583 msgstr "rév"
10585 #: builtin/blame.c:860
10586 msgid "Ignore <rev> when blaming"
10587 msgstr "ignore <rev> pendant le blâme"
10589 #: builtin/blame.c:861
10590 msgid "Ignore revisions from <file>"
10591 msgstr "ignorer les révisions listées dans <fichier>"
10593 #: builtin/blame.c:862
10594 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
10595 msgstr ""
10596 "colorer différemment les métadonnées redondantes avec la ligne précédente"
10598 #: builtin/blame.c:863
10599 msgid "color lines by age"
10600 msgstr "colorier les lignes par âge"
10602 #: builtin/blame.c:864
10603 msgid "Spend extra cycles to find better match"
10604 msgstr ""
10605 "Dépenser des cycles supplémentaires pour trouver une meilleure correspondance"
10607 #: builtin/blame.c:865
10608 msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
10609 msgstr ""
10610 "Utiliser les révisions du fichier <fichier> au lieu d'appeler git-rev-list"
10612 #: builtin/blame.c:866
10613 msgid "Use <file>'s contents as the final image"
10614 msgstr "Utiliser le contenu de <fichier> comme image finale"
10616 #: builtin/blame.c:867 builtin/blame.c:868
10617 msgid "score"
10618 msgstr "score"
10620 #: builtin/blame.c:867
10621 msgid "Find line copies within and across files"
10622 msgstr "Trouver les copies de ligne dans et entre les fichiers"
10624 #: builtin/blame.c:868
10625 msgid "Find line movements within and across files"
10626 msgstr "Trouver les mouvements de ligne dans et entre les fichiers"
10628 #: builtin/blame.c:869
10629 msgid "n,m"
10630 msgstr "n,m"
10632 #: builtin/blame.c:869
10633 msgid "Process only line range n,m, counting from 1"
10634 msgstr ""
10635 "Traiter seulement l'intervalle de ligne n,m en commençant le compte à 1"
10637 #: builtin/blame.c:921
10638 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
10639 msgstr ""
10640 "--progress ne peut pas être utilisé avec --incremental ou les formats "
10641 "porcelaine"
10643 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
10644 #. maximum display width for a relative timestamp in
10645 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
10646 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
10647 #. among various forms of relative timestamps, but
10648 #. your language may need more or fewer display
10649 #. columns.
10651 #: builtin/blame.c:972
10652 msgid "4 years, 11 months ago"
10653 msgstr "il y a 10 ans et 11 mois"
10655 #: builtin/blame.c:1079
10656 #, c-format
10657 msgid "file %s has only %lu line"
10658 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
10659 msgstr[0] "le fichier %s n'a qu'%lu ligne"
10660 msgstr[1] "le fichier %s n'a que %lu lignes"
10662 #: builtin/blame.c:1125
10663 msgid "Blaming lines"
10664 msgstr "Assignation de blâme aux lignes"
10666 #: builtin/branch.c:29
10667 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
10668 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
10670 #: builtin/branch.c:30
10671 msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]"
10672 msgstr "git branch [<options] [-l] [-f] <nom-de-branche> [<point-de-départ>]"
10674 #: builtin/branch.c:31
10675 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
10676 msgstr "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <nom-de-branche>..."
10678 #: builtin/branch.c:32
10679 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
10680 msgstr ""
10681 "git branch [<options>] (-m | -M) [<ancienne-branche>] <nouvelle-branche>"
10683 #: builtin/branch.c:33
10684 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
10685 msgstr ""
10686 "git branch [<options>] (-c | -C) [<ancienne-branche>] <nouvelle-branche>"
10688 #: builtin/branch.c:34
10689 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
10690 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
10692 #: builtin/branch.c:35
10693 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
10694 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
10696 #: builtin/branch.c:154
10697 #, c-format
10698 msgid ""
10699 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
10700 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
10701 msgstr ""
10702 "suppression de la branche '%s' qui a été fusionnée dans\n"
10703 "         '%s', mais pas dans HEAD."
10705 #: builtin/branch.c:158
10706 #, c-format
10707 msgid ""
10708 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
10709 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
10710 msgstr ""
10711 "branche '%s' non supprimée car elle n'a pas été fusionnée dans\n"
10712 "         '%s', même si elle est fusionnée dans HEAD."
10714 #: builtin/branch.c:172
10715 #, c-format
10716 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
10717 msgstr "Impossible de rechercher l'objet commit pour '%s'"
10719 #: builtin/branch.c:176
10720 #, c-format
10721 msgid ""
10722 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
10723 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
10724 msgstr ""
10725 "La branche '%s' n'est pas totalement fusionnée.\n"
10726 "Si vous souhaitez réellement la supprimer, lancez 'git branch -D %s'."
10728 #: builtin/branch.c:189
10729 msgid "Update of config-file failed"
10730 msgstr "Échec de la mise à jour du fichier de configuration"
10732 #: builtin/branch.c:220
10733 msgid "cannot use -a with -d"
10734 msgstr "impossible d'utiliser -a avec -d"
10736 #: builtin/branch.c:226
10737 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
10738 msgstr "Impossible de rechercher l'objet commit pour HEAD"
10740 #: builtin/branch.c:240
10741 #, c-format
10742 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
10743 msgstr "Impossible de supprimer la branche '%s' extraite dans '%s'"
10745 #: builtin/branch.c:255
10746 #, c-format
10747 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
10748 msgstr "branche de suivi '%s' non trouvée."
10750 #: builtin/branch.c:256
10751 #, c-format
10752 msgid "branch '%s' not found."
10753 msgstr "branche '%s' non trouvée."
10755 #: builtin/branch.c:271
10756 #, c-format
10757 msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'"
10758 msgstr "Erreur lors de la suppression de la branche de suivi '%s'"
10760 #: builtin/branch.c:272
10761 #, c-format
10762 msgid "Error deleting branch '%s'"
10763 msgstr "Erreur lors de la suppression de la branche '%s'"
10765 #: builtin/branch.c:279
10766 #, c-format
10767 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
10768 msgstr "Branche de suivi %s supprimée (précédemment %s).\n"
10770 #: builtin/branch.c:280
10771 #, c-format
10772 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
10773 msgstr "Branche %s supprimée (précédemment %s).\n"
10775 #: builtin/branch.c:429 builtin/tag.c:61
10776 msgid "unable to parse format string"
10777 msgstr "impossible d'analyser la chaîne de format"
10779 #: builtin/branch.c:460
10780 msgid "could not resolve HEAD"
10781 msgstr "impossible de résoudre HEAD"
10783 #: builtin/branch.c:466
10784 #, c-format
10785 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
10786 msgstr "HEAD (%s) pointe hors de refs/heads/"
10788 #: builtin/branch.c:481
10789 #, c-format
10790 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
10791 msgstr "La branche %s est en cours de rebasage sur %s"
10793 #: builtin/branch.c:485
10794 #, c-format
10795 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
10796 msgstr "La branche %s est en cours de bissection sur %s"
10798 #: builtin/branch.c:502
10799 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
10800 msgstr "impossible de copier la branche actuelle, il n'y en a pas."
10802 #: builtin/branch.c:504
10803 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
10804 msgstr "impossible de renommer la branche actuelle, il n'y en a pas."
10806 #: builtin/branch.c:515
10807 #, c-format
10808 msgid "Invalid branch name: '%s'"
10809 msgstr "Nom de branche invalide : '%s'"
10811 #: builtin/branch.c:542
10812 msgid "Branch rename failed"
10813 msgstr "Échec de renommage de la branche"
10815 #: builtin/branch.c:544
10816 msgid "Branch copy failed"
10817 msgstr "Échec de copie de la branche"
10819 #: builtin/branch.c:548
10820 #, c-format
10821 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
10822 msgstr "Création d'une copie d'une branche mal nommée '%s'"
10824 #: builtin/branch.c:551
10825 #, c-format
10826 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
10827 msgstr "Renommage d'une branche mal nommée '%s'"
10829 #: builtin/branch.c:557
10830 #, c-format
10831 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
10832 msgstr "La branche a été renommée en %s, mais HEAD n'est pas mise à jour !"
10834 #: builtin/branch.c:566
10835 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
10836 msgstr ""
10837 "La branche est renommée, mais la mise à jour du fichier de configuration a "
10838 "échoué"
10840 #: builtin/branch.c:568
10841 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
10842 msgstr ""
10843 "La branche est copiée, mais la mise à jour du fichier de configuration a "
10844 "échoué"
10846 #: builtin/branch.c:584
10847 #, c-format
10848 msgid ""
10849 "Please edit the description for the branch\n"
10850 "  %s\n"
10851 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
10852 msgstr ""
10853 "Veuillez éditer la description de la branche\n"
10854 "  %s\n"
10855 "Les lignes commençant par '%c' seront ignorées.\n"
10857 #: builtin/branch.c:618
10858 msgid "Generic options"
10859 msgstr "Options génériques"
10861 #: builtin/branch.c:620
10862 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
10863 msgstr "afficher le hachage et le sujet, doublé pour la branche amont"
10865 #: builtin/branch.c:621
10866 msgid "suppress informational messages"
10867 msgstr "supprimer les messages d'information"
10869 #: builtin/branch.c:622
10870 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
10871 msgstr "régler le mode de suivi (voir git-pull(1))"
10873 #: builtin/branch.c:624
10874 msgid "do not use"
10875 msgstr "ne pas utiliser"
10877 #: builtin/branch.c:626 builtin/rebase.c:513
10878 msgid "upstream"
10879 msgstr "amont"
10881 #: builtin/branch.c:626
10882 msgid "change the upstream info"
10883 msgstr "modifier l'information amont"
10885 #: builtin/branch.c:627
10886 msgid "unset the upstream info"
10887 msgstr "désactiver l'information amont"
10889 #: builtin/branch.c:628
10890 msgid "use colored output"
10891 msgstr "utiliser la coloration dans la sortie"
10893 #: builtin/branch.c:629
10894 msgid "act on remote-tracking branches"
10895 msgstr "agir sur les branches de suivi distantes"
10897 #: builtin/branch.c:631 builtin/branch.c:633
10898 msgid "print only branches that contain the commit"
10899 msgstr "afficher seulement les branches qui contiennent le commit"
10901 #: builtin/branch.c:632 builtin/branch.c:634
10902 msgid "print only branches that don't contain the commit"
10903 msgstr "afficher seulement les branches qui ne contiennent pas le commit"
10905 #: builtin/branch.c:637
10906 msgid "Specific git-branch actions:"
10907 msgstr "Actions spécifiques à git-branch :"
10909 #: builtin/branch.c:638
10910 msgid "list both remote-tracking and local branches"
10911 msgstr "afficher à la fois les branches de suivi et les branches locales"
10913 #: builtin/branch.c:640
10914 msgid "delete fully merged branch"
10915 msgstr "supprimer une branche totalement fusionnée"
10917 #: builtin/branch.c:641
10918 msgid "delete branch (even if not merged)"
10919 msgstr "supprimer une branche (même non fusionnée)"
10921 #: builtin/branch.c:642
10922 msgid "move/rename a branch and its reflog"
10923 msgstr "déplacer/renommer une branche et son reflog"
10925 #: builtin/branch.c:643
10926 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
10927 msgstr "déplacer/renommer une branche, même si la cible existe"
10929 #: builtin/branch.c:644
10930 msgid "copy a branch and its reflog"
10931 msgstr "copier une branche et son reflog"
10933 #: builtin/branch.c:645
10934 msgid "copy a branch, even if target exists"
10935 msgstr "copier une branche, même si la cible existe"
10937 #: builtin/branch.c:646
10938 msgid "list branch names"
10939 msgstr "afficher les noms des branches"
10941 #: builtin/branch.c:647
10942 msgid "show current branch name"
10943 msgstr "afficher le nom de la branche courante"
10945 #: builtin/branch.c:648
10946 msgid "create the branch's reflog"
10947 msgstr "créer le reflog de la branche"
10949 #: builtin/branch.c:650
10950 msgid "edit the description for the branch"
10951 msgstr "éditer la description de la branche"
10953 #: builtin/branch.c:651
10954 msgid "force creation, move/rename, deletion"
10955 msgstr "forcer la création, le déplacement/renommage, ou la suppression"
10957 #: builtin/branch.c:652
10958 msgid "print only branches that are merged"
10959 msgstr "afficher seulement les branches qui sont fusionnées"
10961 #: builtin/branch.c:653
10962 msgid "print only branches that are not merged"
10963 msgstr "afficher seulement les branches qui ne sont pas fusionnées"
10965 #: builtin/branch.c:654
10966 msgid "list branches in columns"
10967 msgstr "afficher les branches en colonnes"
10969 #: builtin/branch.c:657 builtin/for-each-ref.c:42 builtin/notes.c:415
10970 #: builtin/notes.c:418 builtin/notes.c:581 builtin/notes.c:584
10971 #: builtin/tag.c:433
10972 msgid "object"
10973 msgstr "objet"
10975 #: builtin/branch.c:658
10976 msgid "print only branches of the object"
10977 msgstr "afficher seulement les branches de l'objet"
10979 #: builtin/branch.c:660 builtin/for-each-ref.c:48 builtin/tag.c:440
10980 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
10981 msgstr "le tri et le filtrage sont non-sensibles à la casse"
10983 #: builtin/branch.c:661 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:438
10984 #: builtin/verify-tag.c:38
10985 msgid "format to use for the output"
10986 msgstr "format à utiliser pour la sortie"
10988 #: builtin/branch.c:684 builtin/clone.c:785
10989 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
10990 msgstr "HEAD non trouvée sous refs/heads !"
10992 #: builtin/branch.c:708
10993 msgid "--column and --verbose are incompatible"
10994 msgstr "--column et --verbose sont incompatibles"
10996 #: builtin/branch.c:723 builtin/branch.c:777 builtin/branch.c:786
10997 msgid "branch name required"
10998 msgstr "le nom de branche est requis"
11000 #: builtin/branch.c:753
11001 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
11002 msgstr "Impossible de décrire une HEAD détachée"
11004 #: builtin/branch.c:758
11005 msgid "cannot edit description of more than one branch"
11006 msgstr "impossible d'éditer la description de plus d'une branche"
11008 #: builtin/branch.c:765
11009 #, c-format
11010 msgid "No commit on branch '%s' yet."
11011 msgstr "Aucun commit sur la branche '%s'."
11013 #: builtin/branch.c:768
11014 #, c-format
11015 msgid "No branch named '%s'."
11016 msgstr "Aucune branche nommée '%s'."
11018 #: builtin/branch.c:783
11019 msgid "too many branches for a copy operation"
11020 msgstr "trop de branches pour une opération de copie"
11022 #: builtin/branch.c:792
11023 msgid "too many arguments for a rename operation"
11024 msgstr "trop d'arguments pour une opération de renommage"
11026 #: builtin/branch.c:797
11027 msgid "too many arguments to set new upstream"
11028 msgstr "trop d'arguments pour spécifier une branche amont"
11030 #: builtin/branch.c:801
11031 #, c-format
11032 msgid ""
11033 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
11034 msgstr ""
11035 "impossible de spécifier une branche amont de HEAD par %s qui ne pointe sur "
11036 "aucune branche."
11038 #: builtin/branch.c:804 builtin/branch.c:827
11039 #, c-format
11040 msgid "no such branch '%s'"
11041 msgstr "pas de branche '%s'"
11043 #: builtin/branch.c:808
11044 #, c-format
11045 msgid "branch '%s' does not exist"
11046 msgstr "la branche '%s' n'existe pas"
11048 #: builtin/branch.c:821
11049 msgid "too many arguments to unset upstream"
11050 msgstr "trop d'arguments pour désactiver un amont"
11052 #: builtin/branch.c:825
11053 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
11054 msgstr ""
11055 "impossible de désactiver une branche amont de HEAD quand elle ne pointe sur "
11056 "aucune branche."
11058 #: builtin/branch.c:831
11059 #, c-format
11060 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
11061 msgstr "La branche '%s' n'a aucune information de branche amont"
11063 #: builtin/branch.c:841
11064 msgid ""
11065 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
11066 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
11067 msgstr ""
11068 "Les options -a et -r de 'git branch' n'ont pas de sens avec un nom de "
11069 "branche.\n"
11070 "Vouliez-vous plutôt dire -a|-r --list <motif> ?"
11072 #: builtin/branch.c:845
11073 msgid ""
11074 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
11075 "'--set-upstream-to' instead."
11076 msgstr ""
11077 "l'option '--set-upstream' est obsolète. Utilisez '--track' ou '--set-"
11078 "upstream-to' à la place."
11080 #: builtin/bundle.c:15 builtin/bundle.c:23
11081 msgid "git bundle create [<options>] <file> <git-rev-list args>"
11082 msgstr "git bundle create [<options>] <fichier> <args git-rev-list>"
11084 #: builtin/bundle.c:16 builtin/bundle.c:28
11085 msgid "git bundle verify [<options>] <file>"
11086 msgstr "git bundle verify [<options>] <fichier>"
11088 #: builtin/bundle.c:17 builtin/bundle.c:33
11089 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
11090 msgstr "git bundle list-heads <fichier> [<nom-de-ref>...]"
11092 #: builtin/bundle.c:18 builtin/bundle.c:38
11093 msgid "git bundle unbundle <file> [<refname>...]"
11094 msgstr "git bundle unbundle <fichier> [<nom-de-ref>...]"
11096 #: builtin/bundle.c:66 builtin/pack-objects.c:3375
11097 msgid "do not show progress meter"
11098 msgstr "ne pas afficher la barre de progression"
11100 #: builtin/bundle.c:68 builtin/pack-objects.c:3377
11101 msgid "show progress meter"
11102 msgstr "afficher la barre de progression"
11104 #: builtin/bundle.c:70 builtin/pack-objects.c:3379
11105 msgid "show progress meter during object writing phase"
11106 msgstr "afficher la barre de progression durant la phase d'écrite des objets"
11108 #: builtin/bundle.c:73 builtin/pack-objects.c:3382
11109 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
11110 msgstr "similaire à --all-progress quand la barre de progression est affichée"
11112 #: builtin/bundle.c:93
11113 msgid "Need a repository to create a bundle."
11114 msgstr "La création d'un colis requiert un dépôt."
11116 #: builtin/bundle.c:104
11117 msgid "do not show bundle details"
11118 msgstr "ne pas afficher les détails du colis"
11120 #: builtin/bundle.c:119
11121 #, c-format
11122 msgid "%s is okay\n"
11123 msgstr "%s est correct\n"
11125 #: builtin/bundle.c:160
11126 msgid "Need a repository to unbundle."
11127 msgstr "Le dépaquetage d'un colis requiert un dépôt."
11129 #: builtin/bundle.c:168 builtin/remote.c:1686
11130 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11131 msgstr "être verbeux : doit être placé avant une sous-commande"
11133 #: builtin/bundle.c:190 builtin/remote.c:1717
11134 #, c-format
11135 msgid "Unknown subcommand: %s"
11136 msgstr "Sous-commande inconnue : %s"
11138 #: builtin/cat-file.c:595
11139 msgid ""
11140 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
11141 "p | <type> | --textconv | --filters) [--path=<path>] <object>"
11142 msgstr ""
11143 "git cat-file (-t [--allow-unknow-type] | -s [--allow-unknow-type] | -e | -p "
11144 "| <type> | --textconv | --filters) [--path=<chemin>] <objet>"
11146 #: builtin/cat-file.c:596
11147 msgid ""
11148 "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
11149 "filters]"
11150 msgstr ""
11151 "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
11152 "filters]"
11154 #: builtin/cat-file.c:617
11155 msgid "only one batch option may be specified"
11156 msgstr "une seule option de traitement ne peut être spécifiée à la fois"
11158 #: builtin/cat-file.c:635
11159 msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
11160 msgstr "<type> peut être : blob, tree, commit ou tag"
11162 #: builtin/cat-file.c:636
11163 msgid "show object type"
11164 msgstr "afficher le type de l'objet"
11166 #: builtin/cat-file.c:637
11167 msgid "show object size"
11168 msgstr "afficher la taille de l'objet"
11170 #: builtin/cat-file.c:639
11171 msgid "exit with zero when there's no error"
11172 msgstr "sortir avec un code d'erreur nul quand il n'y a aucune erreur"
11174 #: builtin/cat-file.c:640
11175 msgid "pretty-print object's content"
11176 msgstr "afficher avec mise en forme le contenu de l'objet"
11178 #: builtin/cat-file.c:642
11179 msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
11180 msgstr "pour les objets blob, lancer textconv sur le contenu de l'objet"
11182 #: builtin/cat-file.c:644
11183 msgid "for blob objects, run filters on object's content"
11184 msgstr "pour les objets blob, lancer les filtres sur le contenu de l'objet"
11186 #: builtin/cat-file.c:645 git-submodule.sh:1002
11187 msgid "blob"
11188 msgstr "blob"
11190 #: builtin/cat-file.c:646
11191 msgid "use a specific path for --textconv/--filters"
11192 msgstr "utiliser un chemin spécifique pour --textconv/--filters"
11194 #: builtin/cat-file.c:648
11195 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
11196 msgstr "autoriser -s et -t à travailler sur des objets cassés/corrompus"
11198 #: builtin/cat-file.c:649
11199 msgid "buffer --batch output"
11200 msgstr "bufferiser la sortie de --batch"
11202 #: builtin/cat-file.c:651
11203 msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
11204 msgstr ""
11205 "afficher l'information et le contenu des objets passés en entrée standard"
11207 #: builtin/cat-file.c:655
11208 msgid "show info about objects fed from the standard input"
11209 msgstr "afficher l'information des objets passés en entrée standard"
11211 #: builtin/cat-file.c:659
11212 msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)"
11213 msgstr ""
11214 "suivre les liens symbolique internes à la copie de travail (utilisé avec --"
11215 "batch ou --batch-check)"
11217 #: builtin/cat-file.c:661
11218 msgid "show all objects with --batch or --batch-check"
11219 msgstr "montrer tous les objets avec --batch ou --batch-check"
11221 #: builtin/cat-file.c:663
11222 msgid "do not order --batch-all-objects output"
11223 msgstr "ne pas ordonner la sortie de --batch-all-objects"
11225 #: builtin/check-attr.c:13
11226 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
11227 msgstr "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <chemin>..."
11229 #: builtin/check-attr.c:14
11230 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
11231 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
11233 #: builtin/check-attr.c:21
11234 msgid "report all attributes set on file"
11235 msgstr "afficher tous les attributs associés au fichier"
11237 #: builtin/check-attr.c:22
11238 msgid "use .gitattributes only from the index"
11239 msgstr "utiliser .gitattributes seulement depuis l'index"
11241 #: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:25 builtin/hash-object.c:102
11242 msgid "read file names from stdin"
11243 msgstr "lire les noms de fichier depuis l'entrée standard"
11245 #: builtin/check-attr.c:25 builtin/check-ignore.c:27
11246 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
11247 msgstr ""
11248 "terminer les enregistrements en entrée et en sortie par un caractère NUL"
11250 #: builtin/check-ignore.c:21 builtin/checkout.c:1464 builtin/gc.c:537
11251 #: builtin/worktree.c:499
11252 msgid "suppress progress reporting"
11253 msgstr "supprimer l'état d'avancement"
11255 #: builtin/check-ignore.c:29
11256 msgid "show non-matching input paths"
11257 msgstr "afficher les chemins en entrée qui ne correspondent pas"
11259 #: builtin/check-ignore.c:31
11260 msgid "ignore index when checking"
11261 msgstr "ignorer l'index pendant la vérification"
11263 #: builtin/check-ignore.c:163
11264 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
11265 msgstr "impossible de spécifier les chemins avec --stdin"
11267 #: builtin/check-ignore.c:166
11268 msgid "-z only makes sense with --stdin"
11269 msgstr "-z n'a de sens qu'avec l'option --stdin"
11271 #: builtin/check-ignore.c:168
11272 msgid "no path specified"
11273 msgstr "aucun chemin spécifié"
11275 #: builtin/check-ignore.c:172
11276 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
11277 msgstr "--quiet n'est valide qu'avec un seul chemin"
11279 #: builtin/check-ignore.c:174
11280 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
11281 msgstr "impossible d'avoir --quiet et --verbose"
11283 #: builtin/check-ignore.c:177
11284 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
11285 msgstr "--non-matching n'est valide qu'avec --verbose"
11287 #: builtin/check-mailmap.c:9
11288 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
11289 msgstr "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
11291 #: builtin/check-mailmap.c:14
11292 msgid "also read contacts from stdin"
11293 msgstr "lire aussi les contacts depuis l'entrée standard"
11295 #: builtin/check-mailmap.c:25
11296 #, c-format
11297 msgid "unable to parse contact: %s"
11298 msgstr "impossible d'analyser le contact : %s"
11300 #: builtin/check-mailmap.c:48
11301 msgid "no contacts specified"
11302 msgstr "aucun contact spécifié"
11304 #: builtin/checkout-index.c:131
11305 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
11306 msgstr "git checkout-index [<options>] [--] [<fichier>...]"
11308 #: builtin/checkout-index.c:148
11309 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
11310 msgstr "stage doit valoir entre 1 et 3, ou all"
11312 #: builtin/checkout-index.c:164
11313 msgid "check out all files in the index"
11314 msgstr "extraire tous les fichiers présents dans l'index"
11316 #: builtin/checkout-index.c:165
11317 msgid "force overwrite of existing files"
11318 msgstr "forcer l'écrasement des fichiers existants"
11320 #: builtin/checkout-index.c:167
11321 msgid "no warning for existing files and files not in index"
11322 msgstr ""
11323 "pas d'avertissement pour les fichiers existants et les fichiers absents de "
11324 "l'index"
11326 #: builtin/checkout-index.c:169
11327 msgid "don't checkout new files"
11328 msgstr "ne pas extraire les nouveaux fichiers"
11330 #: builtin/checkout-index.c:171
11331 msgid "update stat information in the index file"
11332 msgstr "mettre à jour l'information de stat dans le fichier d'index"
11334 #: builtin/checkout-index.c:175
11335 msgid "read list of paths from the standard input"
11336 msgstr "lire la liste des chemins depuis l'entrée standard"
11338 #: builtin/checkout-index.c:177
11339 msgid "write the content to temporary files"
11340 msgstr "écrire le contenu dans des fichiers temporaires"
11342 #: builtin/checkout-index.c:178 builtin/column.c:31
11343 #: builtin/submodule--helper.c:1400 builtin/submodule--helper.c:1403
11344 #: builtin/submodule--helper.c:1411 builtin/submodule--helper.c:1909
11345 #: builtin/worktree.c:672
11346 msgid "string"
11347 msgstr "chaîne"
11349 #: builtin/checkout-index.c:179
11350 msgid "when creating files, prepend <string>"
11351 msgstr "lors de la création de fichiers, préfixer par <chaîne>"
11353 #: builtin/checkout-index.c:181
11354 msgid "copy out the files from named stage"
11355 msgstr "copier les fichiers depuis l'index nommé"
11357 #: builtin/checkout.c:31
11358 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
11359 msgstr "git checkout [<options>] <branche>"
11361 #: builtin/checkout.c:32
11362 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
11363 msgstr "git checkout [<options>] [<branche>] -- <fichier>..."
11365 #: builtin/checkout.c:37
11366 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
11367 msgstr "git switch [<options>] <branche>"
11369 #: builtin/checkout.c:42
11370 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
11371 msgstr "git restore [<options>] [--source=<branche>] <fichier>..."
11373 #: builtin/checkout.c:175 builtin/checkout.c:214
11374 #, c-format
11375 msgid "path '%s' does not have our version"
11376 msgstr "le chemin '%s' n'a pas notre version"
11378 #: builtin/checkout.c:177 builtin/checkout.c:216
11379 #, c-format
11380 msgid "path '%s' does not have their version"
11381 msgstr "le chemin '%s' n'a pas leur version"
11383 #: builtin/checkout.c:193
11384 #, c-format
11385 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
11386 msgstr "le chemin '%s' n'a aucune des versions nécessaires"
11388 #: builtin/checkout.c:243
11389 #, c-format
11390 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
11391 msgstr "le chemin '%s' n'a pas les versions nécessaires"
11393 #: builtin/checkout.c:261
11394 #, c-format
11395 msgid "path '%s': cannot merge"
11396 msgstr "chemin '%s' : impossible de fusionner"
11398 #: builtin/checkout.c:277
11399 #, c-format
11400 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
11401 msgstr "Impossible d'ajouter le résultat de fusion pour '%s'"
11403 #: builtin/checkout.c:377
11404 #, c-format
11405 msgid "Recreated %d merge conflict"
11406 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
11407 msgstr[0] "%d conflit du fusion recréé"
11408 msgstr[1] "%d conflits du fusion recréés"
11410 #: builtin/checkout.c:382
11411 #, c-format
11412 msgid "Updated %d path from %s"
11413 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
11414 msgstr[0] "%d chemin mis à jour depuis %s"
11415 msgstr[1] "%d chemins mis à jour depuis %s"
11417 #: builtin/checkout.c:389
11418 #, c-format
11419 msgid "Updated %d path from the index"
11420 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
11421 msgstr[0] "%d chemin mis à jour depuis l'index"
11422 msgstr[1] "%d chemins mis à jour depuis l'index"
11424 #: builtin/checkout.c:412 builtin/checkout.c:415 builtin/checkout.c:418
11425 #: builtin/checkout.c:422
11426 #, c-format
11427 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
11428 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec des mises à jour de chemins"
11430 #: builtin/checkout.c:425 builtin/checkout.c:428
11431 #, c-format
11432 msgid "'%s' cannot be used with %s"
11433 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec %s"
11435 #: builtin/checkout.c:432
11436 #, c-format
11437 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
11438 msgstr ""
11439 "Impossible de mettre à jour les chemins et basculer sur la branche '%s' en "
11440 "même temps."
11442 #: builtin/checkout.c:436
11443 #, c-format
11444 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
11445 msgstr "ni '%s', ni '%s' spécifié"
11447 #: builtin/checkout.c:440
11448 #, c-format
11449 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
11450 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé quand '%s' n'est pas spécifié"
11452 #: builtin/checkout.c:445 builtin/checkout.c:450
11453 #, c-format
11454 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
11455 msgstr "'%s' ou '%s' ne peut pas être utilisé avec %s"
11457 #: builtin/checkout.c:509 builtin/checkout.c:516
11458 #, c-format
11459 msgid "path '%s' is unmerged"
11460 msgstr "le chemin '%s' n'est pas fusionné"
11462 #: builtin/checkout.c:684 builtin/sparse-checkout.c:106
11463 msgid "you need to resolve your current index first"
11464 msgstr "vous devez d'abord résoudre votre index courant"
11466 #: builtin/checkout.c:734
11467 #, c-format
11468 msgid ""
11469 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
11470 "%s"
11471 msgstr ""
11472 "impossible de continuer avec des modifications indexées dans les fichiers "
11473 "suivants :\n"
11474 "%s"
11476 #: builtin/checkout.c:837
11477 #, c-format
11478 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
11479 msgstr "Impossible de faire un reflog pour '%s' : %s\n"
11481 #: builtin/checkout.c:879
11482 msgid "HEAD is now at"
11483 msgstr "HEAD est maintenant sur"
11485 #: builtin/checkout.c:883 builtin/clone.c:717
11486 msgid "unable to update HEAD"
11487 msgstr "impossible de mettre à jour HEAD"
11489 #: builtin/checkout.c:887
11490 #, c-format
11491 msgid "Reset branch '%s'\n"
11492 msgstr "Remise à zéro de la branche '%s'\n"
11494 #: builtin/checkout.c:890
11495 #, c-format
11496 msgid "Already on '%s'\n"
11497 msgstr "Déjà sur '%s'\n"
11499 #: builtin/checkout.c:894
11500 #, c-format
11501 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
11502 msgstr "Basculement et remise à zéro de la branche '%s'\n"
11504 #: builtin/checkout.c:896 builtin/checkout.c:1320
11505 #, c-format
11506 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
11507 msgstr "Basculement sur la nouvelle branche '%s'\n"
11509 #: builtin/checkout.c:898
11510 #, c-format
11511 msgid "Switched to branch '%s'\n"
11512 msgstr "Basculement sur la branche '%s'\n"
11514 #: builtin/checkout.c:949
11515 #, c-format
11516 msgid " ... and %d more.\n"
11517 msgstr " ... et %d en plus.\n"
11519 #: builtin/checkout.c:955
11520 #, c-format
11521 msgid ""
11522 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
11523 "any of your branches:\n"
11524 "\n"
11525 "%s\n"
11526 msgid_plural ""
11527 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
11528 "any of your branches:\n"
11529 "\n"
11530 "%s\n"
11531 msgstr[0] ""
11532 "Attention : vous abandonnez %d commit, non connecté à\n"
11533 "une branche :\n"
11534 "\n"
11535 "%s\n"
11536 msgstr[1] ""
11537 "Attention : vous abandonnez %d commits, non connectés à\n"
11538 "une branche :\n"
11539 "\n"
11540 "%s\n"
11542 #: builtin/checkout.c:974
11543 #, c-format
11544 msgid ""
11545 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
11546 "to do so with:\n"
11547 "\n"
11548 " git branch <new-branch-name> %s\n"
11549 "\n"
11550 msgid_plural ""
11551 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
11552 "to do so with:\n"
11553 "\n"
11554 " git branch <new-branch-name> %s\n"
11555 "\n"
11556 msgstr[0] ""
11557 "Si vous souhaitez le garder en créant une nouvelle branche, c'est le bon "
11558 "moment\n"
11559 "pour le faire avec :\n"
11560 "\n"
11561 "git branch <nouvelle-branche> %s\n"
11562 "\n"
11563 msgstr[1] ""
11564 "Si vous souhaitez les garder en créant une nouvelle branche, c'est le bon "
11565 "moment\n"
11566 "pour le faire avec :\n"
11567 "\n"
11568 "git branch <nouvelle-branche> %s\n"
11569 "\n"
11571 #: builtin/checkout.c:1009
11572 msgid "internal error in revision walk"
11573 msgstr "erreur interne lors du parcours des révisions"
11575 #: builtin/checkout.c:1013
11576 msgid "Previous HEAD position was"
11577 msgstr "La position précédente de HEAD était sur"
11579 #: builtin/checkout.c:1053 builtin/checkout.c:1315
11580 msgid "You are on a branch yet to be born"
11581 msgstr "Vous êtes sur une branche qui doit encore naître"
11583 #: builtin/checkout.c:1128
11584 #, c-format
11585 msgid ""
11586 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
11587 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
11588 msgstr ""
11589 "'%s' pourrait être un fichier local ou un branche de suivi.\n"
11590 "Veuillez utiliser -- (et --no-guess en facultatif) pour les distinguer"
11592 #: builtin/checkout.c:1135
11593 msgid ""
11594 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
11595 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
11596 "\n"
11597 "    git checkout --track origin/<name>\n"
11598 "\n"
11599 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
11600 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
11601 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
11602 msgstr ""
11603 "Si vous souhaitiez extraire une branche de suivi distant sur 'origin',\n"
11604 "par exemple, qualifiez-la complètement avec l'option --track :\n"
11605 "\n"
11606 "    git checkout --track origin/<nom>\n"
11607 "\n"
11608 "Si vous souhaitez privilégier un distant particulier lorsque <nom> est\n"
11609 "ambigu, vous pouvez positionner checkout.defaultRemote=origin dans\n"
11610 "votre config."
11612 #: builtin/checkout.c:1145
11613 #, c-format
11614 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
11615 msgstr "'%s' correspond à plusieurs (%d) branches de suivi à distance"
11617 #: builtin/checkout.c:1211
11618 msgid "only one reference expected"
11619 msgstr "une seule référence attendue"
11621 #: builtin/checkout.c:1228
11622 #, c-format
11623 msgid "only one reference expected, %d given."
11624 msgstr "une seule référence attendue, %d fournies."
11626 #: builtin/checkout.c:1274 builtin/worktree.c:283 builtin/worktree.c:448
11627 #, c-format
11628 msgid "invalid reference: %s"
11629 msgstr "référence invalide : %s"
11631 #: builtin/checkout.c:1287 builtin/checkout.c:1649
11632 #, c-format
11633 msgid "reference is not a tree: %s"
11634 msgstr "la référence n'est pas un arbre : %s"
11636 #: builtin/checkout.c:1334
11637 #, c-format
11638 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
11639 msgstr "branche attendue, mais étiquette '%s' reçue"
11641 #: builtin/checkout.c:1336
11642 #, c-format
11643 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
11644 msgstr "une branche est attendue, mais une branche distante '%s' a été reçue"
11646 #: builtin/checkout.c:1337 builtin/checkout.c:1345
11647 #, c-format
11648 msgid "a branch is expected, got '%s'"
11649 msgstr "une branche est attendue, mais '%s' a été reçue"
11651 #: builtin/checkout.c:1340
11652 #, c-format
11653 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
11654 msgstr "une branche est attendue, mais un commit '%s' a été reçu"
11656 #: builtin/checkout.c:1356
11657 msgid ""
11658 "cannot switch branch while merging\n"
11659 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
11660 msgstr ""
11661 "impossible de basculer de branche pendant une fusion\n"
11662 "Envisagez \"git merge --quit\" ou \"git worktree add\"."
11664 #: builtin/checkout.c:1360
11665 msgid ""
11666 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
11667 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
11668 msgstr ""
11669 "impossible de basculer de branche pendant une session am\n"
11670 "Envisagez \"git am --quit\" ou \"git worktree add\"."
11672 #: builtin/checkout.c:1364
11673 msgid ""
11674 "cannot switch branch while rebasing\n"
11675 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
11676 msgstr ""
11677 "impossible de basculer de branche pendant un rebasage\n"
11678 "Envisagez \"git rebase --quit\" ou \"git worktree add\"."
11680 #: builtin/checkout.c:1368
11681 msgid ""
11682 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
11683 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
11684 msgstr ""
11685 "impossible de basculer de branche pendant un picorage\n"
11686 "Envisagez \"git cherry-pick --quit\" ou \"git worktree add\"."
11688 #: builtin/checkout.c:1372
11689 msgid ""
11690 "cannot switch branch while reverting\n"
11691 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
11692 msgstr ""
11693 "impossible de basculer de branche pendant un retour\n"
11694 "Envisagez \"git revert --quit\" ou \"git worktree add\"."
11696 #: builtin/checkout.c:1376
11697 msgid "you are switching branch while bisecting"
11698 msgstr "Vous basculez de branche en cours de bissection"
11700 #: builtin/checkout.c:1383
11701 msgid "paths cannot be used with switching branches"
11702 msgstr "impossible d'utiliser des chemins avec un basculement de branches"
11704 #: builtin/checkout.c:1386 builtin/checkout.c:1390 builtin/checkout.c:1394
11705 #, c-format
11706 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
11707 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec un basculement de branches"
11709 #: builtin/checkout.c:1398 builtin/checkout.c:1401 builtin/checkout.c:1404
11710 #: builtin/checkout.c:1409 builtin/checkout.c:1414
11711 #, c-format
11712 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
11713 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec '%s'"
11715 #: builtin/checkout.c:1411
11716 #, c-format
11717 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
11718 msgstr "'%s' n'accepte pas <point-de-départ>"
11720 #: builtin/checkout.c:1419
11721 #, c-format
11722 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
11723 msgstr "Impossible de basculer de branche vers '%s' qui n'est pas un commit"
11725 #: builtin/checkout.c:1426
11726 msgid "missing branch or commit argument"
11727 msgstr "argument de branche ou de commit manquant"
11729 #: builtin/checkout.c:1468 builtin/clone.c:91 builtin/commit-graph.c:72
11730 #: builtin/commit-graph.c:135 builtin/fetch.c:167 builtin/merge.c:286
11731 #: builtin/multi-pack-index.c:27 builtin/pull.c:118 builtin/push.c:563
11732 #: builtin/send-pack.c:174
11733 msgid "force progress reporting"
11734 msgstr "forcer l'affichage de l'état d'avancement"
11736 #: builtin/checkout.c:1469
11737 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
11738 msgstr "effectuer une fusion à 3 points avec la nouvelle branche"
11740 #: builtin/checkout.c:1470 builtin/log.c:1690 parse-options.h:322
11741 msgid "style"
11742 msgstr "style"
11744 #: builtin/checkout.c:1471
11745 msgid "conflict style (merge or diff3)"
11746 msgstr "style de conflit (merge (fusion) ou diff3)"
11748 #: builtin/checkout.c:1483 builtin/worktree.c:496
11749 msgid "detach HEAD at named commit"
11750 msgstr "détacher la HEAD au commit nommé"
11752 #: builtin/checkout.c:1484
11753 msgid "set upstream info for new branch"
11754 msgstr "paramétrer les coordonnées de branche amont pour une nouvelle branche"
11756 #: builtin/checkout.c:1486
11757 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
11758 msgstr "forcer l'extraction (laisser tomber les modifications locales)"
11760 #: builtin/checkout.c:1488
11761 msgid "new-branch"
11762 msgstr "nouvelle branche"
11764 #: builtin/checkout.c:1488
11765 msgid "new unparented branch"
11766 msgstr "nouvelle branche sans parent"
11768 #: builtin/checkout.c:1490 builtin/merge.c:289
11769 msgid "update ignored files (default)"
11770 msgstr "mettre à jour les fichiers ignorés (par défaut)"
11772 #: builtin/checkout.c:1493
11773 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
11774 msgstr ""
11775 "ne pas vérifier si une autre copie de travail contient le référence fournie"
11777 #: builtin/checkout.c:1506
11778 msgid "checkout our version for unmerged files"
11779 msgstr "extraire notre version pour les fichiers non fusionnés"
11781 #: builtin/checkout.c:1509
11782 msgid "checkout their version for unmerged files"
11783 msgstr "extraire leur version pour les fichiers non fusionnés"
11785 #: builtin/checkout.c:1513
11786 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
11787 msgstr "ne pas limiter les spécificateurs de chemins aux seuls éléments creux"
11789 #: builtin/checkout.c:1565
11790 msgid "-b, -B and --orphan are mutually exclusive"
11791 msgstr "-b, -B et --orphan sont mutuellement exclusifs"
11793 #: builtin/checkout.c:1568
11794 msgid "-p and --overlay are mutually exclusive"
11795 msgstr "-p et --overlay sont mutuellement exclusifs"
11797 #: builtin/checkout.c:1605
11798 msgid "--track needs a branch name"
11799 msgstr "--track requiert un nom de branche"
11801 #: builtin/checkout.c:1610
11802 msgid "missing branch name; try -b"
11803 msgstr "nom de branche manquant ; essayez -b"
11805 #: builtin/checkout.c:1642
11806 #, c-format
11807 msgid "could not resolve %s"
11808 msgstr "impossible de résoudre %s"
11810 #: builtin/checkout.c:1658
11811 msgid "invalid path specification"
11812 msgstr "spécification de chemin invalide"
11814 #: builtin/checkout.c:1665
11815 #, c-format
11816 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
11817 msgstr ""
11818 "'%s' n'est pas un commit et une branche '%s' ne peut pas en être créée depuis"
11820 #: builtin/checkout.c:1669
11821 #, c-format
11822 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
11823 msgstr "git checkout: --detach n'accepte pas un argument de chemin '%s'"
11825 #: builtin/checkout.c:1678
11826 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --detach"
11827 msgstr "--pathspec-from-file est incompatible avec --detach"
11829 #: builtin/checkout.c:1681 builtin/reset.c:324 builtin/stash.c:1506
11830 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --patch"
11831 msgstr "--pathspec-from-file est incompatible avec --patch"
11833 #: builtin/checkout.c:1692
11834 msgid ""
11835 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
11836 "checking out of the index."
11837 msgstr ""
11838 "git checkout: --ours/--theirs, --force et --merge sont incompatibles lors\n"
11839 "de l'extraction de l'index."
11841 #: builtin/checkout.c:1697
11842 msgid "you must specify path(s) to restore"
11843 msgstr "Vous devez spécifier un ou des chemins à restaurer"
11845 #: builtin/checkout.c:1723 builtin/checkout.c:1725 builtin/checkout.c:1774
11846 #: builtin/checkout.c:1776 builtin/clone.c:121 builtin/remote.c:170
11847 #: builtin/remote.c:172 builtin/worktree.c:492 builtin/worktree.c:494
11848 msgid "branch"
11849 msgstr "branche"
11851 #: builtin/checkout.c:1724
11852 msgid "create and checkout a new branch"
11853 msgstr "créer et extraire une nouvelle branche"
11855 #: builtin/checkout.c:1726
11856 msgid "create/reset and checkout a branch"
11857 msgstr "créer/réinitialiser et extraire une branche"
11859 #: builtin/checkout.c:1727
11860 msgid "create reflog for new branch"
11861 msgstr "créer un reflog pour une nouvelle branche"
11863 #: builtin/checkout.c:1729
11864 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
11865 msgstr ""
11866 "essayer d'interpréter 'git checkout <branche-inexistante>' (par défaut)"
11868 #: builtin/checkout.c:1730
11869 msgid "use overlay mode (default)"
11870 msgstr "utiliser le mode de superposition (défaut)"
11872 #: builtin/checkout.c:1775
11873 msgid "create and switch to a new branch"
11874 msgstr "créer et basculer sur une nouvelle branche"
11876 #: builtin/checkout.c:1777
11877 msgid "create/reset and switch to a branch"
11878 msgstr "créer/réinitialiser et basculer sur une branche"
11880 #: builtin/checkout.c:1779
11881 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
11882 msgstr "interpréter 'git switch <branche-inexistante>'"
11884 #: builtin/checkout.c:1781
11885 msgid "throw away local modifications"
11886 msgstr "laisser tomber les modifications locales"
11888 #: builtin/checkout.c:1813
11889 msgid "which tree-ish to checkout from"
11890 msgstr "de quel <arbre-esque> faire l'extraction"
11892 #: builtin/checkout.c:1815
11893 msgid "restore the index"
11894 msgstr "restaurer l'index"
11896 #: builtin/checkout.c:1817
11897 msgid "restore the working tree (default)"
11898 msgstr "restaurer l'arbre de travail (par défaut)"
11900 #: builtin/checkout.c:1819
11901 msgid "ignore unmerged entries"
11902 msgstr "ignorer les entrées non-fusionnées"
11904 #: builtin/checkout.c:1820
11905 msgid "use overlay mode"
11906 msgstr "utiliser le mode de superposition"
11908 #: builtin/clean.c:28
11909 msgid ""
11910 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
11911 msgstr ""
11912 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <motif>] [-x | -X] [--] <chemins>..."
11914 #: builtin/clean.c:32
11915 #, c-format
11916 msgid "Removing %s\n"
11917 msgstr "Suppression de %s\n"
11919 #: builtin/clean.c:33
11920 #, c-format
11921 msgid "Would remove %s\n"
11922 msgstr "Supprimerait %s\n"
11924 #: builtin/clean.c:34
11925 #, c-format
11926 msgid "Skipping repository %s\n"
11927 msgstr "Ignore le dépôt %s\n"
11929 #: builtin/clean.c:35
11930 #, c-format
11931 msgid "Would skip repository %s\n"
11932 msgstr "Ignorerait le dépôt %s\n"
11934 #: builtin/clean.c:36
11935 #, c-format
11936 msgid "failed to remove %s"
11937 msgstr "échec de la suppression de %s"
11939 #: builtin/clean.c:37
11940 #, c-format
11941 msgid "could not lstat %s\n"
11942 msgstr "lstat de %s impossible\n"
11944 #: builtin/clean.c:301 git-add--interactive.perl:595
11945 #, c-format
11946 msgid ""
11947 "Prompt help:\n"
11948 "1          - select a numbered item\n"
11949 "foo        - select item based on unique prefix\n"
11950 "           - (empty) select nothing\n"
11951 msgstr ""
11952 "Aide en ligne :\n"
11953 "1           - sélectionner un élément numéroté\n"
11954 "foo         - sélectionner un élément par un préfixe unique\n"
11955 "            - (vide) ne rien sélectionner\n"
11957 #: builtin/clean.c:305 git-add--interactive.perl:604
11958 #, c-format
11959 msgid ""
11960 "Prompt help:\n"
11961 "1          - select a single item\n"
11962 "3-5        - select a range of items\n"
11963 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
11964 "foo        - select item based on unique prefix\n"
11965 "-...       - unselect specified items\n"
11966 "*          - choose all items\n"
11967 "           - (empty) finish selecting\n"
11968 msgstr ""
11969 "Aide en ligne :\n"
11970 "1          - sélectionner un seul élément\n"
11971 "3-5        - sélectionner une plage d'éléments\n"
11972 "2-3,6-9    - sélectionner plusieurs plages\n"
11973 "foo        - sélectionner un élément par un préfixe unique\n"
11974 "-...       - désélectionner les éléments spécifiés\n"
11975 "*          - choisir tous les éléments\n"
11976 "           - (vide) terminer la sélection\n"
11978 #: builtin/clean.c:521 git-add--interactive.perl:570
11979 #: git-add--interactive.perl:575
11980 #, c-format, perl-format
11981 msgid "Huh (%s)?\n"
11982 msgstr "Hein (%s) ?\n"
11984 #: builtin/clean.c:663
11985 #, c-format
11986 msgid "Input ignore patterns>> "
11987 msgstr "Entrez les motifs à ignorer>> "
11989 #: builtin/clean.c:700
11990 #, c-format
11991 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
11992 msgstr "ATTENTION : Impossible de trouver les éléments correspondant à : %s"
11994 #: builtin/clean.c:721
11995 msgid "Select items to delete"
11996 msgstr "Sélectionner les éléments à supprimer"
11998 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
11999 #: builtin/clean.c:762
12000 #, c-format
12001 msgid "Remove %s [y/N]? "
12002 msgstr "Supprimer %s [y/N] ? "
12004 #: builtin/clean.c:795
12005 msgid ""
12006 "clean               - start cleaning\n"
12007 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
12008 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
12009 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
12010 "quit                - stop cleaning\n"
12011 "help                - this screen\n"
12012 "?                   - help for prompt selection"
12013 msgstr ""
12014 "clean               - démarrer le nettoyage\n"
12015 "filter by pattern   - exclure des éléments par motif\n"
12016 "select by numbers   - sélectionner les éléments à supprimer par numéros\n"
12017 "ask each            - confirmer chaque suppression (comme \"rm -i\")\n"
12018 "quit                - arrêter le nettoyage\n"
12019 "help                - cet écran\n"
12020 "?                   - aide pour la sélection en ligne"
12022 #: builtin/clean.c:831
12023 msgid "Would remove the following item:"
12024 msgid_plural "Would remove the following items:"
12025 msgstr[0] "Supprimerait l'élément suivant :"
12026 msgstr[1] "Supprimerait les éléments suivants :"
12028 #: builtin/clean.c:847
12029 msgid "No more files to clean, exiting."
12030 msgstr "Plus de fichier à nettoyer, sortie."
12032 #: builtin/clean.c:909
12033 msgid "do not print names of files removed"
12034 msgstr "ne pas afficher les noms des fichiers supprimés"
12036 #: builtin/clean.c:911
12037 msgid "force"
12038 msgstr "forcer"
12040 #: builtin/clean.c:912
12041 msgid "interactive cleaning"
12042 msgstr "nettoyage interactif"
12044 #: builtin/clean.c:914
12045 msgid "remove whole directories"
12046 msgstr "supprimer les répertoires entiers"
12048 #: builtin/clean.c:915 builtin/describe.c:562 builtin/describe.c:564
12049 #: builtin/grep.c:889 builtin/log.c:177 builtin/log.c:179
12050 #: builtin/ls-files.c:557 builtin/name-rev.c:526 builtin/name-rev.c:528
12051 #: builtin/show-ref.c:179
12052 msgid "pattern"
12053 msgstr "motif"
12055 #: builtin/clean.c:916
12056 msgid "add <pattern> to ignore rules"
12057 msgstr "ajouter <motif> aux règles ignore"
12059 #: builtin/clean.c:917
12060 msgid "remove ignored files, too"
12061 msgstr "supprimer les fichiers ignorés, aussi"
12063 #: builtin/clean.c:919
12064 msgid "remove only ignored files"
12065 msgstr "supprimer seulement les fichiers ignorés"
12067 #: builtin/clean.c:937
12068 msgid "-x and -X cannot be used together"
12069 msgstr "-x et -X ne peuvent pas être utilisés ensemble"
12071 #: builtin/clean.c:941
12072 msgid ""
12073 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
12074 "clean"
12075 msgstr ""
12076 "clean.requireForce positionné à true et ni -i, -n ou -f fourni ; refus de "
12077 "nettoyer"
12079 #: builtin/clean.c:944
12080 msgid ""
12081 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
12082 "refusing to clean"
12083 msgstr ""
12084 "clean.requireForce à true par défaut et ni -i, -n ou -f fourni ; refus de "
12085 "nettoyer"
12087 #: builtin/clone.c:45
12088 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
12089 msgstr "git clone [<options>] [--] <dépôt> [<répertoire>]"
12091 #: builtin/clone.c:93
12092 msgid "don't create a checkout"
12093 msgstr "ne pas créer d'extraction"
12095 #: builtin/clone.c:94 builtin/clone.c:96 builtin/init-db.c:489
12096 msgid "create a bare repository"
12097 msgstr "créer un dépôt nu"
12099 #: builtin/clone.c:98
12100 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
12101 msgstr "créer un dépôt miroir (implique dépôt nu)"
12103 #: builtin/clone.c:100
12104 msgid "to clone from a local repository"
12105 msgstr "pour cloner depuis un dépôt local"
12107 #: builtin/clone.c:102
12108 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
12109 msgstr "ne pas utiliser de liens durs locaux, toujours copier"
12111 #: builtin/clone.c:104
12112 msgid "setup as shared repository"
12113 msgstr "régler comme dépôt partagé"
12115 #: builtin/clone.c:107
12116 msgid "pathspec"
12117 msgstr "spécificateur de chemin"
12119 #: builtin/clone.c:107
12120 msgid "initialize submodules in the clone"
12121 msgstr "initialiser les sous-modules dans le clone"
12123 #: builtin/clone.c:110
12124 msgid "number of submodules cloned in parallel"
12125 msgstr "nombre de sous-modules clonés en parallèle"
12127 #: builtin/clone.c:111 builtin/init-db.c:486
12128 msgid "template-directory"
12129 msgstr "répertoire-modèle"
12131 #: builtin/clone.c:112 builtin/init-db.c:487
12132 msgid "directory from which templates will be used"
12133 msgstr "répertoire depuis lequel les modèles vont être utilisés"
12135 #: builtin/clone.c:114 builtin/clone.c:116 builtin/submodule--helper.c:1407
12136 #: builtin/submodule--helper.c:1912
12137 msgid "reference repository"
12138 msgstr "dépôt de référence"
12140 #: builtin/clone.c:118 builtin/submodule--helper.c:1409
12141 #: builtin/submodule--helper.c:1914
12142 msgid "use --reference only while cloning"
12143 msgstr "utiliser seulement --reference pour cloner"
12145 #: builtin/clone.c:119 builtin/column.c:27 builtin/merge-file.c:46
12146 #: builtin/pack-objects.c:3441 builtin/repack.c:327
12147 msgid "name"
12148 msgstr "nom"
12150 #: builtin/clone.c:120
12151 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
12152 msgstr "utiliser <nom> au lieu de 'origin' pour suivre la branche amont"
12154 #: builtin/clone.c:122
12155 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
12156 msgstr "extraire <branche> au lieu de la HEAD du répertoire distant"
12158 #: builtin/clone.c:124
12159 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
12160 msgstr "chemin vers git-upload-pack sur le serveur distant"
12162 #: builtin/clone.c:125 builtin/fetch.c:168 builtin/grep.c:828
12163 #: builtin/pull.c:207
12164 msgid "depth"
12165 msgstr "profondeur"
12167 #: builtin/clone.c:126
12168 msgid "create a shallow clone of that depth"
12169 msgstr "créer un clone superficiel de cette profondeur"
12171 #: builtin/clone.c:127 builtin/fetch.c:170 builtin/pack-objects.c:3430
12172 msgid "time"
12173 msgstr "heure"
12175 #: builtin/clone.c:128
12176 msgid "create a shallow clone since a specific time"
12177 msgstr "créer un clone superficiel depuis une date spécifique"
12179 #: builtin/clone.c:129 builtin/fetch.c:172 builtin/fetch.c:195
12180 #: builtin/rebase.c:1480
12181 msgid "revision"
12182 msgstr "révision"
12184 #: builtin/clone.c:130 builtin/fetch.c:173
12185 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
12186 msgstr ""
12187 "approfondir l'historique d'un clone superficiel en excluant une révision"
12189 #: builtin/clone.c:132 builtin/submodule--helper.c:1419
12190 #: builtin/submodule--helper.c:1928
12191 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
12192 msgstr "cloner seulement une branche, HEAD ou --branch"
12194 #: builtin/clone.c:134
12195 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
12196 msgstr ""
12197 "ne pas cloner les tags et indiquer aux récupérations futures de ne pas le "
12198 "faire"
12200 #: builtin/clone.c:136
12201 msgid "any cloned submodules will be shallow"
12202 msgstr "tous les sous-modules clonés seront superficiels"
12204 #: builtin/clone.c:137 builtin/init-db.c:495
12205 msgid "gitdir"
12206 msgstr "gitdir"
12208 #: builtin/clone.c:138 builtin/init-db.c:496
12209 msgid "separate git dir from working tree"
12210 msgstr "séparer le répertoire git de la copie de travail"
12212 #: builtin/clone.c:139
12213 msgid "key=value"
12214 msgstr "clé=valeur"
12216 #: builtin/clone.c:140
12217 msgid "set config inside the new repository"
12218 msgstr "régler la configuration dans le nouveau dépôt"
12220 #: builtin/clone.c:142 builtin/fetch.c:190 builtin/ls-remote.c:76
12221 #: builtin/push.c:573 builtin/send-pack.c:172
12222 msgid "server-specific"
12223 msgstr "spécifique au serveur"
12225 #: builtin/clone.c:142 builtin/fetch.c:190 builtin/ls-remote.c:76
12226 #: builtin/push.c:573 builtin/send-pack.c:173
12227 msgid "option to transmit"
12228 msgstr "option à transmettre"
12230 #: builtin/clone.c:143 builtin/fetch.c:191 builtin/pull.c:220
12231 #: builtin/push.c:574
12232 msgid "use IPv4 addresses only"
12233 msgstr "n'utiliser que des adresses IPv4"
12235 #: builtin/clone.c:145 builtin/fetch.c:193 builtin/pull.c:223
12236 #: builtin/push.c:576
12237 msgid "use IPv6 addresses only"
12238 msgstr "n'utiliser que des adresses IPv6"
12240 #: builtin/clone.c:149
12241 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
12242 msgstr ""
12243 "tous les sous-modules clonés utiliseront leur branche de suivi à distance"
12245 #: builtin/clone.c:151
12246 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
12247 msgstr ""
12248 "initialiser le fichier d'extraction partielle pour n'inclure que les "
12249 "fichiers à la racine"
12251 #: builtin/clone.c:287
12252 msgid ""
12253 "No directory name could be guessed.\n"
12254 "Please specify a directory on the command line"
12255 msgstr ""
12256 "Aucun nom de répertoire n'a pu être deviné\n"
12257 "Veuillez spécifier un répertoire dans la ligne de commande"
12259 #: builtin/clone.c:340
12260 #, c-format
12261 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
12262 msgstr "info : impossible d'ajouter une alternative pour '%s' : %s\n"
12264 #: builtin/clone.c:413
12265 #, c-format
12266 msgid "%s exists and is not a directory"
12267 msgstr "%s existe et n'est pas un répertoire"
12269 #: builtin/clone.c:430
12270 #, c-format
12271 msgid "failed to start iterator over '%s'"
12272 msgstr "échec du démarrage un itérateur sur '%s'"
12274 #: builtin/clone.c:460
12275 #, c-format
12276 msgid "failed to create link '%s'"
12277 msgstr "échec de la création du lien '%s'"
12279 #: builtin/clone.c:464
12280 #, c-format
12281 msgid "failed to copy file to '%s'"
12282 msgstr "échec de la copie vers '%s'"
12284 #: builtin/clone.c:469
12285 #, c-format
12286 msgid "failed to iterate over '%s'"
12287 msgstr "échec de l'itération sur '%s'"
12289 #: builtin/clone.c:494
12290 #, c-format
12291 msgid "done.\n"
12292 msgstr "fait.\n"
12294 #: builtin/clone.c:508
12295 msgid ""
12296 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
12297 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
12298 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
12299 msgstr ""
12300 "Le clone a réussi, mais l'extraction a échoué.\n"
12301 "Vous pouvez inspecter ce qui a été extrait avec 'git status'\n"
12302 "et réessayer avec 'git restore --source=HEAD :/'\n"
12304 #: builtin/clone.c:585
12305 #, c-format
12306 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
12307 msgstr "Impossible de trouver la branche distante '%s' à cloner."
12309 #: builtin/clone.c:705
12310 #, c-format
12311 msgid "unable to update %s"
12312 msgstr "impossible de mettre à jour %s"
12314 #: builtin/clone.c:753
12315 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
12316 msgstr "échec lors de l'initialisation l'extraction partielle"
12318 #: builtin/clone.c:776
12319 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
12320 msgstr ""
12321 "la HEAD distante réfère à une référence non existante, impossible de "
12322 "l'extraire.\n"
12324 #: builtin/clone.c:807
12325 msgid "unable to checkout working tree"
12326 msgstr "impossible d'extraire la copie de travail"
12328 #: builtin/clone.c:862
12329 msgid "unable to write parameters to config file"
12330 msgstr "impossible d'écrire les paramètres dans le fichier de configuration"
12332 #: builtin/clone.c:925
12333 msgid "cannot repack to clean up"
12334 msgstr "impossible de remballer pour nettoyer"
12336 #: builtin/clone.c:927
12337 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
12338 msgstr "impossible de délier le fichier temporaire alternates"
12340 #: builtin/clone.c:965 builtin/receive-pack.c:1950
12341 msgid "Too many arguments."
12342 msgstr "Trop d'arguments."
12344 #: builtin/clone.c:969
12345 msgid "You must specify a repository to clone."
12346 msgstr "Vous devez spécifier un dépôt à cloner."
12348 #: builtin/clone.c:982
12349 #, c-format
12350 msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
12351 msgstr "les options --bare et --origin %s sont incompatibles."
12353 #: builtin/clone.c:985
12354 msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible."
12355 msgstr "--bare et --separate-git-dir sont incompatibles."
12357 #: builtin/clone.c:998
12358 #, c-format
12359 msgid "repository '%s' does not exist"
12360 msgstr "le dépôt '%s' n'existe pas"
12362 #: builtin/clone.c:1004 builtin/fetch.c:1796
12363 #, c-format
12364 msgid "depth %s is not a positive number"
12365 msgstr "la profondeur %s n'est pas un entier positif"
12367 #: builtin/clone.c:1014
12368 #, c-format
12369 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
12370 msgstr ""
12371 "le chemin de destination '%s' existe déjà et n'est pas un répertoire vide."
12373 #: builtin/clone.c:1024
12374 #, c-format
12375 msgid "working tree '%s' already exists."
12376 msgstr "la copie de travail '%s' existe déjà."
12378 #: builtin/clone.c:1039 builtin/clone.c:1060 builtin/difftool.c:271
12379 #: builtin/log.c:1866 builtin/worktree.c:295 builtin/worktree.c:327
12380 #, c-format
12381 msgid "could not create leading directories of '%s'"
12382 msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau dans '%s'"
12384 #: builtin/clone.c:1044
12385 #, c-format
12386 msgid "could not create work tree dir '%s'"
12387 msgstr "impossible de créer le répertoire de la copie de travail '%s'"
12389 #: builtin/clone.c:1064
12390 #, c-format
12391 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
12392 msgstr "Clonage dans le dépôt nu '%s'\n"
12394 #: builtin/clone.c:1066
12395 #, c-format
12396 msgid "Cloning into '%s'...\n"
12397 msgstr "Clonage dans '%s'...\n"
12399 #: builtin/clone.c:1090
12400 msgid ""
12401 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
12402 "able"
12403 msgstr ""
12404 "clone --recursive n'est pas compatible avec à la fois --reference et --"
12405 "reference-if-able"
12407 #: builtin/clone.c:1154
12408 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
12409 msgstr ""
12410 "--depth est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt \"file://\"."
12412 #: builtin/clone.c:1156
12413 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
12414 msgstr ""
12415 "--shallow-since est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt \"file://"
12416 "\"."
12418 #: builtin/clone.c:1158
12419 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
12420 msgstr ""
12421 "--shallow-exclude est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt "
12422 "\"file://\"."
12424 #: builtin/clone.c:1160
12425 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
12426 msgstr "--filter est ignoré dans les clones locaux ; utilisez plutôt file:// ."
12428 #: builtin/clone.c:1163
12429 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
12430 msgstr "le dépôt source est superficiel, option --local ignorée"
12432 #: builtin/clone.c:1168
12433 msgid "--local is ignored"
12434 msgstr "--local est ignoré"
12436 #: builtin/clone.c:1243 builtin/clone.c:1251
12437 #, c-format
12438 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
12439 msgstr "La branche distante %s n'a pas été trouvée dans le dépôt amont %s"
12441 #: builtin/clone.c:1254
12442 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
12443 msgstr "Vous semblez avoir cloné un dépôt vide."
12445 #: builtin/column.c:10
12446 msgid "git column [<options>]"
12447 msgstr "git column [<options>]"
12449 #: builtin/column.c:27
12450 msgid "lookup config vars"
12451 msgstr "rechercher les variables de configuration"
12453 #: builtin/column.c:28 builtin/column.c:29
12454 msgid "layout to use"
12455 msgstr "mise en page à utiliser"
12457 #: builtin/column.c:30
12458 msgid "Maximum width"
12459 msgstr "Largeur maximale"
12461 #: builtin/column.c:31
12462 msgid "Padding space on left border"
12463 msgstr "Remplissage d'espace sur la bordure gauche"
12465 #: builtin/column.c:32
12466 msgid "Padding space on right border"
12467 msgstr "Remplissage d'espace sur le côté droit"
12469 #: builtin/column.c:33
12470 msgid "Padding space between columns"
12471 msgstr "Remplissage d'espace entre les colonnes"
12473 #: builtin/column.c:51
12474 msgid "--command must be the first argument"
12475 msgstr "--command doit être le premier argument"
12477 #: builtin/commit-tree.c:18
12478 msgid ""
12479 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
12480 "<file>)...] <tree>"
12481 msgstr ""
12482 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<idclé>]] [(-m <message>)...] [(-F "
12483 "<fichier>)...] <arbre>"
12485 #: builtin/commit-tree.c:31
12486 #, c-format
12487 msgid "duplicate parent %s ignored"
12488 msgstr "le parent dupliqué %s est ignoré"
12490 #: builtin/commit-tree.c:56 builtin/commit-tree.c:136 builtin/log.c:526
12491 #, c-format
12492 msgid "not a valid object name %s"
12493 msgstr "nom d'objet invalide %s"
12495 #: builtin/commit-tree.c:93
12496 #, c-format
12497 msgid "git commit-tree: failed to open '%s'"
12498 msgstr "git commit-tree : échec à l'ouverture de '%s'"
12500 #: builtin/commit-tree.c:96
12501 #, c-format
12502 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
12503 msgstr "git commit-tree : échec de la lecture de '%s'"
12505 #: builtin/commit-tree.c:98
12506 #, c-format
12507 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
12508 msgstr "git commit-tree : échec de la fermeture de '%s'"
12510 #: builtin/commit-tree.c:111
12511 msgid "parent"
12512 msgstr "parent"
12514 #: builtin/commit-tree.c:112
12515 msgid "id of a parent commit object"
12516 msgstr "id d'un objet commit parent"
12518 #: builtin/commit-tree.c:114 builtin/commit.c:1501 builtin/merge.c:271
12519 #: builtin/notes.c:409 builtin/notes.c:575 builtin/stash.c:1477
12520 #: builtin/tag.c:412
12521 msgid "message"
12522 msgstr "message"
12524 #: builtin/commit-tree.c:115 builtin/commit.c:1501
12525 msgid "commit message"
12526 msgstr "message de validation"
12528 #: builtin/commit-tree.c:118
12529 msgid "read commit log message from file"
12530 msgstr "lire le message de validation depuis un fichier"
12532 #: builtin/commit-tree.c:121 builtin/commit.c:1513 builtin/merge.c:288
12533 #: builtin/pull.c:175 builtin/revert.c:118
12534 msgid "GPG sign commit"
12535 msgstr "signer la validation avec GPG"
12537 #: builtin/commit-tree.c:133
12538 msgid "must give exactly one tree"
12539 msgstr "exactement un arbre obligatoire"
12541 #: builtin/commit-tree.c:140
12542 msgid "git commit-tree: failed to read"
12543 msgstr "git commit-tree : échec de la lecture"
12545 #: builtin/commit.c:41
12546 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
12547 msgstr "git commit [<options>] [--] <spécification-de-chemin>..."
12549 #: builtin/commit.c:46
12550 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
12551 msgstr "git status [<options>] [--] <spécification-de-chemin>..."
12553 #: builtin/commit.c:51
12554 msgid ""
12555 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
12556 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
12557 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
12558 msgstr ""
12559 "Vous avez demandé de corriger le commit le plus récent, mais le faire le "
12560 "rendrait\n"
12561 "vide. Vous pouvez répéter votre commande avec --allow-empty, ou vous pouvez\n"
12562 "supprimer complètement le commit avec \"git reset HEAD^\".\n"
12564 #: builtin/commit.c:56
12565 msgid ""
12566 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
12567 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
12568 "\n"
12569 "    git commit --allow-empty\n"
12570 "\n"
12571 msgstr ""
12572 "Le picorage précédent est à présent vide, vraisemblablement dû à une "
12573 "résolution de conflit.\n"
12574 "Si vous souhaitez tout de même le valider, utilisez :\n"
12575 "\n"
12576 "    git commit --allow-empty\n"
12577 "\n"
12579 #: builtin/commit.c:63
12580 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
12581 msgstr "Sinon, veuillez utiliser 'git cherry-pick --skip'\n"
12583 #: builtin/commit.c:66
12584 msgid ""
12585 "and then use:\n"
12586 "\n"
12587 "    git cherry-pick --continue\n"
12588 "\n"
12589 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
12590 "If you wish to skip this commit, use:\n"
12591 "\n"
12592 "    git cherry-pick --skip\n"
12593 "\n"
12594 msgstr ""
12595 "utilisez ensuite :\n"
12596 "\n"
12597 "    git cherry-pick --continue\n"
12598 "\n"
12599 "pour continuer le picorage des commits restants.\n"
12600 "Si vous souhaitez sauter ce commit, utilisez :\n"
12601 "\n"
12602 "    git cherry-pick --skipped\n"
12603 "\n"
12605 #: builtin/commit.c:315
12606 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
12607 msgstr "échec du dépaquetage de l'objet arbre HEAD"
12609 #: builtin/commit.c:351
12610 msgid "--pathspec-from-file with -a does not make sense"
12611 msgstr "--pathspec-from-file avec l'option -a n'a pas de sens"
12613 #: builtin/commit.c:364
12614 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
12615 msgstr "Aucun chemin avec les options --include/--only n'a pas de sens."
12617 #: builtin/commit.c:376
12618 msgid "unable to create temporary index"
12619 msgstr "impossible de créer l'index temporaire"
12621 #: builtin/commit.c:385
12622 msgid "interactive add failed"
12623 msgstr "échec de l'ajout interactif"
12625 #: builtin/commit.c:400
12626 msgid "unable to update temporary index"
12627 msgstr "impossible de mettre à jour l'index temporaire"
12629 #: builtin/commit.c:402
12630 msgid "Failed to update main cache tree"
12631 msgstr "Impossible de mettre à jour l'arbre de cache principal"
12633 #: builtin/commit.c:427 builtin/commit.c:450 builtin/commit.c:496
12634 msgid "unable to write new_index file"
12635 msgstr "impossible d'écrire le fichier new_index"
12637 #: builtin/commit.c:479
12638 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
12639 msgstr "impossible de faire une validation partielle pendant une fusion."
12641 #: builtin/commit.c:481
12642 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
12643 msgstr "impossible de faire une validation partielle pendant un picorage."
12645 #: builtin/commit.c:489
12646 msgid "cannot read the index"
12647 msgstr "impossible de lire l'index"
12649 #: builtin/commit.c:508
12650 msgid "unable to write temporary index file"
12651 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'index temporaire"
12653 #: builtin/commit.c:606
12654 #, c-format
12655 msgid "commit '%s' lacks author header"
12656 msgstr "entête d'auteur manquant dans le commit '%s'"
12658 #: builtin/commit.c:608
12659 #, c-format
12660 msgid "commit '%s' has malformed author line"
12661 msgstr "le commit '%s' a une ligne d'auteur malformée"
12663 #: builtin/commit.c:627
12664 msgid "malformed --author parameter"
12665 msgstr "paramètre --author mal formé"
12667 #: builtin/commit.c:680
12668 msgid ""
12669 "unable to select a comment character that is not used\n"
12670 "in the current commit message"
12671 msgstr ""
12672 "impossible de sélectionner un caractère de commentaire\n"
12673 "qui n'est pas utilisé dans le message de validation actuel"
12675 #: builtin/commit.c:718 builtin/commit.c:751 builtin/commit.c:1097
12676 #, c-format
12677 msgid "could not lookup commit %s"
12678 msgstr "impossible de rechercher le commit %s"
12680 #: builtin/commit.c:730 builtin/shortlog.c:319
12681 #, c-format
12682 msgid "(reading log message from standard input)\n"
12683 msgstr "(lecture du message de journal depuis l'entrée standard)\n"
12685 #: builtin/commit.c:732
12686 msgid "could not read log from standard input"
12687 msgstr "impossible de lire le journal depuis l'entrée standard"
12689 #: builtin/commit.c:736
12690 #, c-format
12691 msgid "could not read log file '%s'"
12692 msgstr "impossible de lire le fichier de journal '%s'"
12694 #: builtin/commit.c:767 builtin/commit.c:783
12695 msgid "could not read SQUASH_MSG"
12696 msgstr "impossible de lire SQUASH_MSG"
12698 #: builtin/commit.c:774
12699 msgid "could not read MERGE_MSG"
12700 msgstr "impossible de lire MERGE_MSG"
12702 #: builtin/commit.c:834
12703 msgid "could not write commit template"
12704 msgstr "impossible d'écrire le modèle de commit"
12706 #: builtin/commit.c:853
12707 #, c-format
12708 msgid ""
12709 "\n"
12710 "It looks like you may be committing a merge.\n"
12711 "If this is not correct, please remove the file\n"
12712 "\t%s\n"
12713 "and try again.\n"
12714 msgstr ""
12715 "\n"
12716 "Il semble que vous validiez une fusion.\n"
12717 "Si ce n'est pas le cas, veuillez supprimer le fichier\n"
12718 "\t%s\n"
12719 "et essayez à nouveau.\n"
12721 #: builtin/commit.c:858
12722 #, c-format
12723 msgid ""
12724 "\n"
12725 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
12726 "If this is not correct, please remove the file\n"
12727 "\t%s\n"
12728 "and try again.\n"
12729 msgstr ""
12730 "\n"
12731 "Il semble que vous validiez un picorage.\n"
12732 "Si ce n'est pas le cas, veuillez supprimer le fichier\n"
12733 "\t%s\n"
12734 "et essayez à nouveau.\n"
12736 #: builtin/commit.c:871
12737 #, c-format
12738 msgid ""
12739 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
12740 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
12741 msgstr ""
12742 "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes\n"
12743 "commençant par '%c' seront ignorées, et un message vide abandonne la "
12744 "validation.\n"
12746 #: builtin/commit.c:879
12747 #, c-format
12748 msgid ""
12749 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
12750 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
12751 "An empty message aborts the commit.\n"
12752 msgstr ""
12753 "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes\n"
12754 "commençant par '%c' seront conservées ; vous pouvez les supprimer vous-même\n"
12755 "si vous le souhaitez. Un message vide abandonne la validation.\n"
12757 #: builtin/commit.c:896
12758 #, c-format
12759 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
12760 msgstr "%sAuteur :     %.*s <%.*s>"
12762 #: builtin/commit.c:904
12763 #, c-format
12764 msgid "%sDate:      %s"
12765 msgstr "%sDate :       %s"
12767 #: builtin/commit.c:911
12768 #, c-format
12769 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
12770 msgstr "%sValidateur : %.*s <%.*s>"
12772 #: builtin/commit.c:929
12773 msgid "Cannot read index"
12774 msgstr "Impossible de lire l'index"
12776 #: builtin/commit.c:997
12777 msgid "Error building trees"
12778 msgstr "Erreur lors de la construction des arbres"
12780 #: builtin/commit.c:1011 builtin/tag.c:275
12781 #, c-format
12782 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
12783 msgstr "Veuillez fournir le message en utilisant l'option -m ou -F.\n"
12785 #: builtin/commit.c:1055
12786 #, c-format
12787 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
12788 msgstr ""
12789 "--author '%s' n'est pas de la forme 'Nom <email>' ni ne correspond à aucun "
12790 "auteur existant"
12792 #: builtin/commit.c:1069
12793 #, c-format
12794 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
12795 msgstr "Mode de fichier ignoré invalide '%s'"
12797 #: builtin/commit.c:1087 builtin/commit.c:1327
12798 #, c-format
12799 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
12800 msgstr "Mode de fichier non suivi invalide '%s'"
12802 #: builtin/commit.c:1127
12803 msgid "--long and -z are incompatible"
12804 msgstr "--long et -z sont incompatibles"
12806 #: builtin/commit.c:1171
12807 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
12808 msgstr "L'utilisation simultanée de --reset-author et --author n'a pas de sens"
12810 #: builtin/commit.c:1180
12811 msgid "You have nothing to amend."
12812 msgstr "Il n'y a rien à corriger."
12814 #: builtin/commit.c:1183
12815 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
12816 msgstr "Vous êtes en pleine fusion -- impossible de corriger (amend)."
12818 #: builtin/commit.c:1185
12819 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
12820 msgstr "Vous êtes en plein picorage -- impossible de corriger (amend)."
12822 #: builtin/commit.c:1188
12823 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
12824 msgstr "Les options --squash et --fixup ne peuvent pas être utilisées ensemble"
12826 #: builtin/commit.c:1198
12827 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
12828 msgstr "Une seule option parmi -c/-C/-F/--fixup peut être utilisée."
12830 #: builtin/commit.c:1200
12831 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F."
12832 msgstr "L'option -m ne peut pas être combinée avec -c/-C/-F."
12834 #: builtin/commit.c:1208
12835 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
12836 msgstr "--reset-author ne peut être utilisé qu'avec -C, -c ou --amend."
12838 #: builtin/commit.c:1225
12839 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
12840 msgstr ""
12841 "Une seule option parmi --include/--only/--all/--interactive/--patch peut "
12842 "être utilisée."
12844 #: builtin/commit.c:1231
12845 #, c-format
12846 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
12847 msgstr "des chemins '%s ...' avec l'option -a n'a pas de sens"
12849 #: builtin/commit.c:1362 builtin/commit.c:1524
12850 msgid "show status concisely"
12851 msgstr "afficher l'état avec concision"
12853 #: builtin/commit.c:1364 builtin/commit.c:1526
12854 msgid "show branch information"
12855 msgstr "afficher l'information de branche"
12857 #: builtin/commit.c:1366
12858 msgid "show stash information"
12859 msgstr "afficher l'information de remisage"
12861 #: builtin/commit.c:1368 builtin/commit.c:1528
12862 msgid "compute full ahead/behind values"
12863 msgstr "calcule les valeurs complètes en avance/en retard"
12865 #: builtin/commit.c:1370
12866 msgid "version"
12867 msgstr "version"
12869 #: builtin/commit.c:1370 builtin/commit.c:1530 builtin/push.c:549
12870 #: builtin/worktree.c:643
12871 msgid "machine-readable output"
12872 msgstr "sortie pour traitement automatique"
12874 #: builtin/commit.c:1373 builtin/commit.c:1532
12875 msgid "show status in long format (default)"
12876 msgstr "afficher l'état en format long (par défaut)"
12878 #: builtin/commit.c:1376 builtin/commit.c:1535
12879 msgid "terminate entries with NUL"
12880 msgstr "terminer les éléments par NUL"
12882 #: builtin/commit.c:1378 builtin/commit.c:1382 builtin/commit.c:1538
12883 #: builtin/fast-export.c:1153 builtin/fast-export.c:1156
12884 #: builtin/fast-export.c:1159 builtin/rebase.c:1569 parse-options.h:336
12885 msgid "mode"
12886 msgstr "mode"
12888 #: builtin/commit.c:1379 builtin/commit.c:1538
12889 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
12890 msgstr ""
12891 "afficher les fichiers non suivis, \"mode\" facultatif : all (tous), normal, "
12892 "no. (Défaut : all)"
12894 #: builtin/commit.c:1383
12895 msgid ""
12896 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
12897 "traditional)"
12898 msgstr ""
12899 "afficher les fichiers ignorés, \"mode\" facultatif : traditional "
12900 "(traditionnel), matching (correspondant), no. (Défaut : traditional)"
12902 #: builtin/commit.c:1385 parse-options.h:192
12903 msgid "when"
12904 msgstr "quand"
12906 #: builtin/commit.c:1386
12907 msgid ""
12908 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
12909 "(Default: all)"
12910 msgstr ""
12911 "ignorer les modifications dans les sous-modules, \"quand\" facultatif : all "
12912 "(tous), dirty (sale), untracked (non suivi). (Défaut : all)"
12914 #: builtin/commit.c:1388
12915 msgid "list untracked files in columns"
12916 msgstr "afficher les fichiers non suivis en colonnes"
12918 #: builtin/commit.c:1389
12919 msgid "do not detect renames"
12920 msgstr "ne pas détecter les renommages"
12922 #: builtin/commit.c:1391
12923 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
12924 msgstr ""
12925 "détecter les renommages, en spécifiant optionnellement le facteur de "
12926 "similarité"
12928 #: builtin/commit.c:1411
12929 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
12930 msgstr ""
12931 "Combinaison non supportée d'arguments sur les fichiers ignorés et non-suivis"
12933 #: builtin/commit.c:1494
12934 msgid "suppress summary after successful commit"
12935 msgstr "supprimer le résumé après une validation réussie"
12937 #: builtin/commit.c:1495
12938 msgid "show diff in commit message template"
12939 msgstr "afficher les diff dans le modèle de message de validation"
12941 #: builtin/commit.c:1497
12942 msgid "Commit message options"
12943 msgstr "Options du message de validation"
12945 #: builtin/commit.c:1498 builtin/merge.c:275 builtin/tag.c:414
12946 msgid "read message from file"
12947 msgstr "lire le message depuis un fichier"
12949 #: builtin/commit.c:1499
12950 msgid "author"
12951 msgstr "auteur"
12953 #: builtin/commit.c:1499
12954 msgid "override author for commit"
12955 msgstr "remplacer l'auteur pour la validation"
12957 #: builtin/commit.c:1500 builtin/gc.c:538
12958 msgid "date"
12959 msgstr "date"
12961 #: builtin/commit.c:1500
12962 msgid "override date for commit"
12963 msgstr "remplacer la date pour la validation"
12965 #: builtin/commit.c:1502 builtin/commit.c:1503 builtin/commit.c:1504
12966 #: builtin/commit.c:1505 parse-options.h:328 ref-filter.h:92
12967 msgid "commit"
12968 msgstr "commit"
12970 #: builtin/commit.c:1502
12971 msgid "reuse and edit message from specified commit"
12972 msgstr "réutiliser et éditer le message du commit spécifié"
12974 #: builtin/commit.c:1503
12975 msgid "reuse message from specified commit"
12976 msgstr "réutiliser le message du commit spécifié"
12978 #: builtin/commit.c:1504
12979 msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit"
12980 msgstr ""
12981 "utiliser un message au format autosquash pour corriger le commit spécifié"
12983 #: builtin/commit.c:1505
12984 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
12985 msgstr ""
12986 "utiliser un message au format autosquash pour compresser le commit spécifié"
12988 #: builtin/commit.c:1506
12989 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
12990 msgstr ""
12991 "à présent je suis l'auteur de la validation (utilisé avec -C/-c/--amend)"
12993 #: builtin/commit.c:1507 builtin/log.c:1634 builtin/merge.c:290
12994 #: builtin/pull.c:144 builtin/revert.c:110
12995 msgid "add Signed-off-by:"
12996 msgstr "ajouter une entrée Signed-off-by :"
12998 #: builtin/commit.c:1508
12999 msgid "use specified template file"
13000 msgstr "utiliser le fichier de modèle spécifié"
13002 #: builtin/commit.c:1509
13003 msgid "force edit of commit"
13004 msgstr "forcer l'édition du commit"
13006 #: builtin/commit.c:1511
13007 msgid "include status in commit message template"
13008 msgstr "inclure l'état dans le modèle de message de validation"
13010 #: builtin/commit.c:1516
13011 msgid "Commit contents options"
13012 msgstr "Valider les options des contenus"
13014 #: builtin/commit.c:1517
13015 msgid "commit all changed files"
13016 msgstr "valider tous les fichiers modifiés"
13018 #: builtin/commit.c:1518
13019 msgid "add specified files to index for commit"
13020 msgstr "ajouter les fichiers spécifiés à l'index pour la validation"
13022 #: builtin/commit.c:1519
13023 msgid "interactively add files"
13024 msgstr "ajouter des fichiers en mode interactif"
13026 #: builtin/commit.c:1520
13027 msgid "interactively add changes"
13028 msgstr "ajouter les modifications en mode interactif"
13030 #: builtin/commit.c:1521
13031 msgid "commit only specified files"
13032 msgstr "valider seulement les fichiers spécifiés"
13034 #: builtin/commit.c:1522
13035 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
13036 msgstr "éviter d'utiliser les crochets pre-commit et commit-msg"
13038 #: builtin/commit.c:1523
13039 msgid "show what would be committed"
13040 msgstr "afficher ce qui serait validé"
13042 #: builtin/commit.c:1536
13043 msgid "amend previous commit"
13044 msgstr "corriger la validation précédente"
13046 #: builtin/commit.c:1537
13047 msgid "bypass post-rewrite hook"
13048 msgstr "éviter d'utiliser le crochet post-rewrite"
13050 #: builtin/commit.c:1544
13051 msgid "ok to record an empty change"
13052 msgstr "accepter d'enregistrer une modification vide"
13054 #: builtin/commit.c:1546
13055 msgid "ok to record a change with an empty message"
13056 msgstr "accepter d'enregistrer une modification avec un message vide"
13058 #: builtin/commit.c:1619
13059 #, c-format
13060 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
13061 msgstr "Fichier MERGE_HEAD corrompu (%s)"
13063 #: builtin/commit.c:1626
13064 msgid "could not read MERGE_MODE"
13065 msgstr "impossible de lire MERGE_MODE"
13067 #: builtin/commit.c:1645
13068 #, c-format
13069 msgid "could not read commit message: %s"
13070 msgstr "impossible de lire le message de validation : %s"
13072 #: builtin/commit.c:1652
13073 #, c-format
13074 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
13075 msgstr "Abandon de la validation dû à un message de validation vide.\n"
13077 #: builtin/commit.c:1657
13078 #, c-format
13079 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
13080 msgstr "Abandon de la validation ; vous n'avez pas édité le message\n"
13082 #: builtin/commit.c:1691
13083 msgid ""
13084 "repository has been updated, but unable to write\n"
13085 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
13086 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
13087 msgstr ""
13088 "le dépôt a été mis à jour, mais impossible d'écrire le fichier\n"
13089 "new_index. Vérifiez que le disque n'est pas plein ou que le quota\n"
13090 "n'a pas été dépassé, puis lancez \"git restore --staged :/\" pour réparer."
13092 #: builtin/commit-graph.c:11 builtin/commit-graph.c:17
13093 msgid ""
13094 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
13095 msgstr ""
13096 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
13098 #: builtin/commit-graph.c:12 builtin/commit-graph.c:22
13099 msgid ""
13100 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append|--split] [--"
13101 "reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--[no-]progress] <split options>"
13102 msgstr ""
13103 "git commit-graph write [--object-dir <répertoire-d'objet>] [--append|--"
13104 "split] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--|no-]progress] "
13105 "<options de division>"
13107 #: builtin/commit-graph.c:52
13108 #, c-format
13109 msgid "could not find object directory matching %s"
13110 msgstr "impossible de trouver le répertoire objet correspondant à %s"
13112 #: builtin/commit-graph.c:68 builtin/commit-graph.c:125
13113 #: builtin/commit-graph.c:210 builtin/fetch.c:179 builtin/log.c:1657
13114 msgid "dir"
13115 msgstr "répertoire"
13117 #: builtin/commit-graph.c:69 builtin/commit-graph.c:126
13118 #: builtin/commit-graph.c:211
13119 msgid "The object directory to store the graph"
13120 msgstr "Le répertoire d'objet où stocker le graphe"
13122 #: builtin/commit-graph.c:71
13123 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
13124 msgstr ""
13125 "si le graphe de commit est divisé, vérifier seulement le fichier sommet"
13127 #: builtin/commit-graph.c:94 t/helper/test-read-graph.c:23
13128 #, c-format
13129 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
13130 msgstr "impossible d'ouvrir le graphe de commit '%s'"
13132 #: builtin/commit-graph.c:128
13133 msgid "start walk at all refs"
13134 msgstr "commencer le parcours à toutes les réfs"
13136 #: builtin/commit-graph.c:130
13137 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
13138 msgstr "scanner les index compactés listés sur stdin à la recherche de commits"
13140 #: builtin/commit-graph.c:132
13141 msgid "start walk at commits listed by stdin"
13142 msgstr "commencer le parcours aux commits listés sur stdin"
13144 #: builtin/commit-graph.c:134
13145 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
13146 msgstr ""
13147 "inclure tous les commits déjà présents dans le fichier de graphe de commits"
13149 #: builtin/commit-graph.c:137
13150 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
13151 msgstr "permettre d'écrire un fichier incrémental de graphe de commit"
13153 #: builtin/commit-graph.c:139 builtin/commit-graph.c:143
13154 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
13155 msgstr ""
13156 "le nombre maximum de commits dans un graphe de commit divisé pas de base"
13158 #: builtin/commit-graph.c:141
13159 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
13160 msgstr "rapport maximum entre deux niveaux d'un graphe de commit divisé"
13162 #: builtin/commit-graph.c:159
13163 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
13164 msgstr "utilisez un seul parmi --reachable, --stdin-commits ou --stdin-packs"
13166 #: builtin/config.c:11
13167 msgid "git config [<options>]"
13168 msgstr "git config [<options>]"
13170 #: builtin/config.c:104 builtin/env--helper.c:23
13171 #, c-format
13172 msgid "unrecognized --type argument, %s"
13173 msgstr "argument --type non reconnu, %s"
13175 #: builtin/config.c:116
13176 msgid "only one type at a time"
13177 msgstr "qu'un seul type à la fois"
13179 #: builtin/config.c:125
13180 msgid "Config file location"
13181 msgstr "Emplacement du fichier de configuration"
13183 #: builtin/config.c:126
13184 msgid "use global config file"
13185 msgstr "utiliser les fichier de configuration global"
13187 #: builtin/config.c:127
13188 msgid "use system config file"
13189 msgstr "utiliser le fichier de configuration du système"
13191 #: builtin/config.c:128
13192 msgid "use repository config file"
13193 msgstr "utiliser le fichier de configuration du dépôt"
13195 #: builtin/config.c:129
13196 msgid "use per-worktree config file"
13197 msgstr "utiliser un fichier de configuration par arbre de travail"
13199 #: builtin/config.c:130
13200 msgid "use given config file"
13201 msgstr "utiliser le fichier de configuration spécifié"
13203 #: builtin/config.c:131
13204 msgid "blob-id"
13205 msgstr "blob-id"
13207 #: builtin/config.c:131
13208 msgid "read config from given blob object"
13209 msgstr "lire la configuration depuis l'objet blob fourni"
13211 #: builtin/config.c:132
13212 msgid "Action"
13213 msgstr "Action"
13215 #: builtin/config.c:133
13216 msgid "get value: name [value-regex]"
13217 msgstr "obtenir la valeur : nom [regex-de-valeur]"
13219 #: builtin/config.c:134
13220 msgid "get all values: key [value-regex]"
13221 msgstr "obtenir toutes les valeurs : clé [regex-de-valeur]"
13223 #: builtin/config.c:135
13224 msgid "get values for regexp: name-regex [value-regex]"
13225 msgstr "obtenir les valeur pour la regexp : regex-de-nom [regex-de-valeur]"
13227 #: builtin/config.c:136
13228 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
13229 msgstr "obtenir la valeur spécifique pour l'URL : section[.var] URL"
13231 #: builtin/config.c:137
13232 msgid "replace all matching variables: name value [value_regex]"
13233 msgstr ""
13234 "remplacer toutes les variables correspondant : nom valeur [regex-de-valeur]"
13236 #: builtin/config.c:138
13237 msgid "add a new variable: name value"
13238 msgstr "ajouter une nouvelle variable : nom valeur"
13240 #: builtin/config.c:139
13241 msgid "remove a variable: name [value-regex]"
13242 msgstr "supprimer une variable : nom [regex-de-valeur]"
13244 #: builtin/config.c:140
13245 msgid "remove all matches: name [value-regex]"
13246 msgstr "supprimer toutes les correspondances nom [regex-de-valeur]"
13248 #: builtin/config.c:141
13249 msgid "rename section: old-name new-name"
13250 msgstr "renommer une section : ancien-nom nouveau-nom"
13252 #: builtin/config.c:142
13253 msgid "remove a section: name"
13254 msgstr "supprimer une section : nom"
13256 #: builtin/config.c:143
13257 msgid "list all"
13258 msgstr "afficher tout"
13260 #: builtin/config.c:144
13261 msgid "open an editor"
13262 msgstr "ouvrir un éditeur"
13264 #: builtin/config.c:145
13265 msgid "find the color configured: slot [default]"
13266 msgstr "trouver la couleur configurée : slot [par défaut]"
13268 #: builtin/config.c:146
13269 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
13270 msgstr "trouver le réglage de la couleur : slot [stdout-est-tty]"
13272 #: builtin/config.c:147
13273 msgid "Type"
13274 msgstr "Type"
13276 #: builtin/config.c:148 builtin/env--helper.c:38
13277 msgid "value is given this type"
13278 msgstr "ce type est assigné à la valeur"
13280 #: builtin/config.c:149
13281 msgid "value is \"true\" or \"false\""
13282 msgstr "la valeur est \"true\" (vrai) ou \"false\" (faux)"
13284 #: builtin/config.c:150
13285 msgid "value is decimal number"
13286 msgstr "la valeur est un nombre décimal"
13288 #: builtin/config.c:151
13289 msgid "value is --bool or --int"
13290 msgstr "la valeur est --bool ou --int"
13292 #: builtin/config.c:152
13293 msgid "value is a path (file or directory name)"
13294 msgstr "la valeur est un chemin (vers un fichier ou un répertoire)"
13296 #: builtin/config.c:153
13297 msgid "value is an expiry date"
13298 msgstr "la valeur est une date d'expiration"
13300 #: builtin/config.c:154
13301 msgid "Other"
13302 msgstr "Autre"
13304 #: builtin/config.c:155
13305 msgid "terminate values with NUL byte"
13306 msgstr "terminer les valeurs avec un caractère NUL"
13308 #: builtin/config.c:156
13309 msgid "show variable names only"
13310 msgstr "n'afficher que les noms de variable"
13312 #: builtin/config.c:157
13313 msgid "respect include directives on lookup"
13314 msgstr "respecter les directives d'inclusion lors de la recherche"
13316 #: builtin/config.c:158
13317 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
13318 msgstr ""
13319 "afficher l'origine de la configuration (fichier, entrée standard, blob, "
13320 "ligne de commande)"
13322 #: builtin/config.c:159
13323 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
13324 msgstr ""
13325 "afficher la portée de configuration (arbre de travail, local, global, "
13326 "système, commande)"
13328 #: builtin/config.c:160 builtin/env--helper.c:40
13329 msgid "value"
13330 msgstr "valeur"
13332 #: builtin/config.c:160
13333 msgid "with --get, use default value when missing entry"
13334 msgstr "avec --get, utiliser le valeur par défaut quand l'entrée n'existe pas"
13336 #: builtin/config.c:174
13337 #, c-format
13338 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
13339 msgstr "mauvais nombre d'arguments, devrait être %d"
13341 #: builtin/config.c:176
13342 #, c-format
13343 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
13344 msgstr "mauvais nombre d'arguments, devrait être entre %d et %d"
13346 #: builtin/config.c:324
13347 #, c-format
13348 msgid "invalid key pattern: %s"
13349 msgstr "motif de clé invalide : %s"
13351 #: builtin/config.c:360
13352 #, c-format
13353 msgid "failed to format default config value: %s"
13354 msgstr "échec du formatage de la valeur de config par défaut : %s"
13356 #: builtin/config.c:417
13357 #, c-format
13358 msgid "cannot parse color '%s'"
13359 msgstr "impossible d'analyser la couleur '%s'"
13361 #: builtin/config.c:459
13362 msgid "unable to parse default color value"
13363 msgstr "impossible de lire la valeur de couleur par défaut"
13365 #: builtin/config.c:512 builtin/config.c:768
13366 msgid "not in a git directory"
13367 msgstr "pas dans un répertoire git"
13369 #: builtin/config.c:515
13370 msgid "writing to stdin is not supported"
13371 msgstr "l'écriture sur stdin n'est pas supportée"
13373 #: builtin/config.c:518
13374 msgid "writing config blobs is not supported"
13375 msgstr "l'écriture de blob de configuration n'est pas supportée<"
13377 #: builtin/config.c:603
13378 #, c-format
13379 msgid ""
13380 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
13381 "[user]\n"
13382 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
13383 "#\tname = %s\n"
13384 "#\temail = %s\n"
13385 msgstr ""
13386 "# Ceci est le fichier de configuration personnel de Git.\n"
13387 "[user]\n"
13388 "# Veuillez adapter et décommenter les lignes suivantes :\n"
13389 "#\tname = %s\n"
13390 "#\temail = %s\n"
13392 #: builtin/config.c:627
13393 msgid "only one config file at a time"
13394 msgstr "un seul fichier de configuration à la fois"
13396 #: builtin/config.c:632
13397 msgid "--local can only be used inside a git repository"
13398 msgstr "--local ne peut être utilisé qu'à l'intérieur d'un dépôt git"
13400 #: builtin/config.c:635
13401 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
13402 msgstr "--blob ne peut être utilisé qu'à l'intérieur d'un dépôt git"
13404 #: builtin/config.c:655
13405 msgid "$HOME not set"
13406 msgstr "$HOME n'est pas défini"
13408 #: builtin/config.c:679
13409 msgid ""
13410 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
13411 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
13412 "section in \"git help worktree\" for details"
13413 msgstr ""
13414 "--worktree ne peut pas être utilisé avec des arbres de travail multiples\n"
13415 "à moins que l'extension worktreeConfig soit configuré. Veuillez lire\n"
13416 "la section \"CONFIGURATION FILE\" de \"git help worktree\" pour plus de "
13417 "détails"
13419 #: builtin/config.c:714
13420 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
13421 msgstr "--get-color et le type de la variable sont incohérents"
13423 #: builtin/config.c:719
13424 msgid "only one action at a time"
13425 msgstr "une seule action à la fois"
13427 #: builtin/config.c:732
13428 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
13429 msgstr "--name-only n'est applicable qu'avec --list ou --get-regexp"
13431 #: builtin/config.c:738
13432 msgid ""
13433 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
13434 "list"
13435 msgstr ""
13436 "--show-origin n'est applicable qu'avec --get, --get-all, --get-regexp ou --"
13437 "list"
13439 #: builtin/config.c:744
13440 msgid "--default is only applicable to --get"
13441 msgstr "--default n'est applicable qu'avec --get"
13443 #: builtin/config.c:757
13444 #, c-format
13445 msgid "unable to read config file '%s'"
13446 msgstr "lecture du fichier de configuration '%s' impossible"
13448 #: builtin/config.c:760
13449 msgid "error processing config file(s)"
13450 msgstr "erreur lors du traitement de fichier(s) de configuration"
13452 #: builtin/config.c:770
13453 msgid "editing stdin is not supported"
13454 msgstr "l'édition de stdin n'est pas supportée"
13456 #: builtin/config.c:772
13457 msgid "editing blobs is not supported"
13458 msgstr "l'édition de blobs n'est pas supportée"
13460 #: builtin/config.c:786
13461 #, c-format
13462 msgid "cannot create configuration file %s"
13463 msgstr "création impossible du fichier de configuration '%s'"
13465 #: builtin/config.c:799
13466 #, c-format
13467 msgid ""
13468 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
13469 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
13470 msgstr ""
13471 "impossible de surcharger des valeurs multiples avec une seule valeur\n"
13472 "       Utilisez une regexp, --add ou --replace-all pour modifier %s."
13474 #: builtin/config.c:873 builtin/config.c:884
13475 #, c-format
13476 msgid "no such section: %s"
13477 msgstr "section inexistante : %s"
13479 #: builtin/count-objects.c:90
13480 msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
13481 msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
13483 #: builtin/count-objects.c:100
13484 msgid "print sizes in human readable format"
13485 msgstr "affiche les tailles dans un format humainement lisible"
13487 #: builtin/describe.c:26
13488 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
13489 msgstr "git describe [<options>] <commit ou apparenté>*"
13491 #: builtin/describe.c:27
13492 msgid "git describe [<options>] --dirty"
13493 msgstr "git describe [<options>] --dirty"
13495 #: builtin/describe.c:62
13496 msgid "head"
13497 msgstr "tête"
13499 #: builtin/describe.c:62
13500 msgid "lightweight"
13501 msgstr "léger"
13503 #: builtin/describe.c:62
13504 msgid "annotated"
13505 msgstr "annoté"
13507 #: builtin/describe.c:275
13508 #, c-format
13509 msgid "annotated tag %s not available"
13510 msgstr "l'étiquette annotée %s n'est pas disponible"
13512 #: builtin/describe.c:279
13513 #, c-format
13514 msgid "annotated tag %s has no embedded name"
13515 msgstr "l'étiquette annotée %s n'a pas de nom embarqué"
13517 #: builtin/describe.c:281
13518 #, c-format
13519 msgid "tag '%s' is really '%s' here"
13520 msgstr "l'étiquette '%s' est en fait '%s'"
13522 #: builtin/describe.c:325
13523 #, c-format
13524 msgid "no tag exactly matches '%s'"
13525 msgstr "aucune étiquette ne correspond parfaitement à '%s'"
13527 #: builtin/describe.c:327
13528 #, c-format
13529 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
13530 msgstr ""
13531 "Pas de correspondance exacte sur des réfs ou des étiquettes, recherche par "
13532 "describe\n"
13534 #: builtin/describe.c:394
13535 #, c-format
13536 msgid "finished search at %s\n"
13537 msgstr "recherche terminée à %s\n"
13539 #: builtin/describe.c:421
13540 #, c-format
13541 msgid ""
13542 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
13543 "However, there were unannotated tags: try --tags."
13544 msgstr ""
13545 "Aucune étiquette annotée ne peut décrire '%s'.\n"
13546 "Cependant, il existe des étiquettes non-annotées : essayez avec --tags."
13548 #: builtin/describe.c:425
13549 #, c-format
13550 msgid ""
13551 "No tags can describe '%s'.\n"
13552 "Try --always, or create some tags."
13553 msgstr ""
13554 "Aucune étiquette ne peut décrire '%s'.\n"
13555 "Essayez --always, ou créez des étiquettes."
13557 #: builtin/describe.c:455
13558 #, c-format
13559 msgid "traversed %lu commits\n"
13560 msgstr "%lu commits parcourus\n"
13562 #: builtin/describe.c:458
13563 #, c-format
13564 msgid ""
13565 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
13566 "gave up search at %s\n"
13567 msgstr ""
13568 "plus de %i étiquettes ont été trouvées; seules les %i plus récentes sont "
13569 "affichées\n"
13570 "abandon de la recherche à %s\n"
13572 #: builtin/describe.c:526
13573 #, c-format
13574 msgid "describe %s\n"
13575 msgstr "décrire %s\n"
13577 #: builtin/describe.c:529
13578 #, c-format
13579 msgid "Not a valid object name %s"
13580 msgstr "%s n'est pas un nom d'objet valide"
13582 #: builtin/describe.c:537
13583 #, c-format
13584 msgid "%s is neither a commit nor blob"
13585 msgstr "%s n'est ni un commit ni un blob"
13587 #: builtin/describe.c:551
13588 msgid "find the tag that comes after the commit"
13589 msgstr "rechercher l'étiquette qui suit le commit"
13591 #: builtin/describe.c:552
13592 msgid "debug search strategy on stderr"
13593 msgstr "déboguer la stratégie de recherche sur stderr"
13595 #: builtin/describe.c:553
13596 msgid "use any ref"
13597 msgstr "utiliser n'importe quelle référence"
13599 #: builtin/describe.c:554
13600 msgid "use any tag, even unannotated"
13601 msgstr "utiliser n'importe quelle étiquette, même non-annotée"
13603 #: builtin/describe.c:555
13604 msgid "always use long format"
13605 msgstr "toujours utiliser le format long"
13607 #: builtin/describe.c:556
13608 msgid "only follow first parent"
13609 msgstr "ne suivre que le premier parent"
13611 #: builtin/describe.c:559
13612 msgid "only output exact matches"
13613 msgstr "n'afficher que les correspondances exactes"
13615 #: builtin/describe.c:561
13616 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
13617 msgstr ""
13618 "considérer uniquement les <n> étiquettes le plus récentes (défaut : 10)"
13620 #: builtin/describe.c:563
13621 msgid "only consider tags matching <pattern>"
13622 msgstr "ne considérer que les étiquettes correspondant à <motif>"
13624 #: builtin/describe.c:565
13625 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
13626 msgstr "ne pas considérer les étiquettes correspondant à <motif>"
13628 #: builtin/describe.c:567 builtin/name-rev.c:535
13629 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
13630 msgstr "afficher les objets commits abrégés en dernier recours"
13632 #: builtin/describe.c:568 builtin/describe.c:571
13633 msgid "mark"
13634 msgstr "marque"
13636 #: builtin/describe.c:569
13637 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
13638 msgstr "ajouter <marque> si la copie de travail est sale (défaut : \"-dirty\")"
13640 #: builtin/describe.c:572
13641 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
13642 msgstr ""
13643 "ajouter <marque> si la copie de travail est cassée (défaut : \"-broken\")"
13645 #: builtin/describe.c:590
13646 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
13647 msgstr "--long et --abbrev=0 sont incompatibles"
13649 #: builtin/describe.c:619
13650 msgid "No names found, cannot describe anything."
13651 msgstr "aucun nom trouvé, impossible de décrire quoi que ce soit."
13653 #: builtin/describe.c:670
13654 msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes"
13655 msgstr "--dirty est incompatible avec la spécification de commits ou assimilés"
13657 #: builtin/describe.c:672
13658 msgid "--broken is incompatible with commit-ishes"
13659 msgstr "--broken est incompatible avec les commits ou assimilés"
13661 #: builtin/diff.c:84
13662 #, c-format
13663 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
13664 msgstr "'%s' : n'est pas un fichier régulier ni un lien symbolique"
13666 #: builtin/diff.c:235
13667 #, c-format
13668 msgid "invalid option: %s"
13669 msgstr "option invalide : %s"
13671 #: builtin/diff.c:350
13672 msgid "Not a git repository"
13673 msgstr "Ce n'est pas un dépôt git !"
13675 #: builtin/diff.c:394
13676 #, c-format
13677 msgid "invalid object '%s' given."
13678 msgstr "objet spécifié '%s' invalide."
13680 #: builtin/diff.c:403
13681 #, c-format
13682 msgid "more than two blobs given: '%s'"
13683 msgstr "plus de deux blobs spécifiés : '%s'"
13685 #: builtin/diff.c:408
13686 #, c-format
13687 msgid "unhandled object '%s' given."
13688 msgstr "objet non géré '%s' spécifié."
13690 #: builtin/difftool.c:30
13691 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
13692 msgstr "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<chemin>...]"
13694 #: builtin/difftool.c:260
13695 #, c-format
13696 msgid "failed: %d"
13697 msgstr "échec : %d"
13699 #: builtin/difftool.c:302
13700 #, c-format
13701 msgid "could not read symlink %s"
13702 msgstr "lecture du lien symbolique %s impossible"
13704 #: builtin/difftool.c:304
13705 #, c-format
13706 msgid "could not read symlink file %s"
13707 msgstr "impossible de lire le fichier symlink %s"
13709 #: builtin/difftool.c:312
13710 #, c-format
13711 msgid "could not read object %s for symlink %s"
13712 msgstr "Impossible de lire l'objet %s pour le symlink %s"
13714 #: builtin/difftool.c:413
13715 msgid ""
13716 "combined diff formats('-c' and '--cc') are not supported in\n"
13717 "directory diff mode('-d' and '--dir-diff')."
13718 msgstr ""
13719 "les formats de diff combinés ('-c' et '--cc') ne sont pas supportés\n"
13720 "dans le mode de diff de répertoire ('-d' et '--dir-diff')."
13722 #: builtin/difftool.c:634
13723 #, c-format
13724 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
13725 msgstr "les deux fichiers sont modifiés : '%s' et '%s'."
13727 #: builtin/difftool.c:636
13728 msgid "working tree file has been left."
13729 msgstr "le fichier dans l'arbre de travail a été laissé."
13731 #: builtin/difftool.c:647
13732 #, c-format
13733 msgid "temporary files exist in '%s'."
13734 msgstr "des fichiers temporaires existent dans '%s'."
13736 #: builtin/difftool.c:648
13737 msgid "you may want to cleanup or recover these."
13738 msgstr "vous pourriez souhaiter les nettoyer ou les récupérer."
13740 #: builtin/difftool.c:697
13741 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
13742 msgstr "utiliser `diff.guitool` au lieu de `diff.tool`"
13744 #: builtin/difftool.c:699
13745 msgid "perform a full-directory diff"
13746 msgstr "réalise un diff de répertoire complet"
13748 #: builtin/difftool.c:701
13749 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
13750 msgstr "ne pas confirmer avant de lancer l'outil de diff"
13752 #: builtin/difftool.c:706
13753 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
13754 msgstr "utiliser les liens symboliques en mode de diff de répertoire"
13756 #: builtin/difftool.c:707
13757 msgid "tool"
13758 msgstr "outil"
13760 #: builtin/difftool.c:708
13761 msgid "use the specified diff tool"
13762 msgstr "utiliser l'outil de diff spécifié"
13764 #: builtin/difftool.c:710
13765 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
13766 msgstr "afficher une liste des outils de diff utilisables avec `--tool`"
13768 #: builtin/difftool.c:713
13769 msgid ""
13770 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non - zero exit "
13771 "code"
13772 msgstr ""
13773 "provoque la fin de 'git-difftool' si l'outil de diff invoqué renvoie un code "
13774 "non-nul"
13776 #: builtin/difftool.c:716
13777 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
13778 msgstr "spécifier une commande personnalisée pour visualiser les différences"
13780 #: builtin/difftool.c:717
13781 msgid "passed to `diff`"
13782 msgstr "passé à `diff`"
13784 #: builtin/difftool.c:732
13785 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
13786 msgstr "difftool exige un arbre de travail ou --no-index"
13788 #: builtin/difftool.c:739
13789 msgid "--dir-diff is incompatible with --no-index"
13790 msgstr "--dir-diff est incompatible avec --no-index"
13792 #: builtin/difftool.c:742
13793 msgid "--gui, --tool and --extcmd are mutually exclusive"
13794 msgstr "--gui, --tool et --extcmd sont mutuellement exclusifs"
13796 #: builtin/difftool.c:750
13797 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
13798 msgstr "pas d'<outil> spécifié pour --tool=<outil>"
13800 #: builtin/difftool.c:757
13801 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
13802 msgstr "pas de <commande> spécifié pour --extcmd=<commande>"
13804 #: builtin/env--helper.c:6
13805 msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
13806 msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <var d'env>"
13808 #: builtin/env--helper.c:37 builtin/hash-object.c:98
13809 msgid "type"
13810 msgstr "type"
13812 #: builtin/env--helper.c:41
13813 msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
13814 msgstr "valeur par défaut pour git_env_*(...) en cas d'absence"
13816 #: builtin/env--helper.c:43
13817 msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
13818 msgstr ""
13819 "mode silencieux n'utilisant la valeur de git_env_*() que pour le code de "
13820 "sortie"
13822 #: builtin/env--helper.c:62
13823 #, c-format
13824 msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
13825 msgstr ""
13826 "l'option `--default` attend une valeur booléenne avec `--type=bool`, pas `%s`"
13828 #: builtin/env--helper.c:77
13829 #, c-format
13830 msgid ""
13831 "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not `"
13832 "%s`"
13833 msgstr ""
13834 "l'option `--default` attend une valeur entier long non signé avec `--"
13835 "type=ulong`, pas `%s`"
13837 #: builtin/fast-export.c:29
13838 msgid "git fast-export [rev-list-opts]"
13839 msgstr "git fast-export [options-de-liste-de-révisions]"
13841 #: builtin/fast-export.c:853
13842 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
13843 msgstr ""
13844 "Erreur : impossible d'exporter des étiquettes imbriquées à moins que --mark-"
13845 "tags ne soit spécifié."
13847 #: builtin/fast-export.c:1152
13848 msgid "show progress after <n> objects"
13849 msgstr "afficher la progression après <n> objets"
13851 #: builtin/fast-export.c:1154
13852 msgid "select handling of signed tags"
13853 msgstr "sélectionner la gestion des étiquettes signées"
13855 #: builtin/fast-export.c:1157
13856 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
13857 msgstr ""
13858 "sélectionner la gestion des étiquettes qui pointent sur des objets filtrés"
13860 #: builtin/fast-export.c:1160
13861 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
13862 msgstr ""
13863 "sélectionner la gestion des messages de validation dans un encodage "
13864 "alternatif"
13866 #: builtin/fast-export.c:1163
13867 msgid "Dump marks to this file"
13868 msgstr "Enregistrer les marques dans ce fichier"
13870 #: builtin/fast-export.c:1165
13871 msgid "Import marks from this file"
13872 msgstr "importer les marques depuis ce fichier"
13874 #: builtin/fast-export.c:1169
13875 msgid "Import marks from this file if it exists"
13876 msgstr "importer les marques depuis ce fichier s'il existe"
13878 #: builtin/fast-export.c:1171
13879 msgid "Fake a tagger when tags lack one"
13880 msgstr "falsifier un auteur d'étiquette si l'étiquette n'en présente pas"
13882 #: builtin/fast-export.c:1173
13883 msgid "Output full tree for each commit"
13884 msgstr "Afficher l'arbre complet pour chaque commit"
13886 #: builtin/fast-export.c:1175
13887 msgid "Use the done feature to terminate the stream"
13888 msgstr "Utiliser la fonction \"done\" pour terminer le flux"
13890 #: builtin/fast-export.c:1176
13891 msgid "Skip output of blob data"
13892 msgstr "Sauter l'affichage de données de blob"
13894 #: builtin/fast-export.c:1177 builtin/log.c:1705
13895 msgid "refspec"
13896 msgstr "spécificateur de référence"
13898 #: builtin/fast-export.c:1178
13899 msgid "Apply refspec to exported refs"
13900 msgstr "Appliquer le spécificateur de référence aux références exportées"
13902 #: builtin/fast-export.c:1179
13903 msgid "anonymize output"
13904 msgstr "anonymise la sortie"
13906 #: builtin/fast-export.c:1181
13907 msgid "Reference parents which are not in fast-export stream by object id"
13908 msgstr ""
13909 "les parents références qui ne sont pas dans le flux d'export rapide par id "
13910 "d'objet"
13912 #: builtin/fast-export.c:1183
13913 msgid "Show original object ids of blobs/commits"
13914 msgstr "Afficher les ids d'objet originaux des blobs/commits"
13916 #: builtin/fast-export.c:1185
13917 msgid "Label tags with mark ids"
13918 msgstr "Marquer les étiquettes avec des ids de marque"
13920 #: builtin/fast-export.c:1220
13921 msgid "Cannot pass both --import-marks and --import-marks-if-exists"
13922 msgstr ""
13923 "Impossible d'utiliser à la fois --import-marks et --import-marks-if-exists"
13925 #: builtin/fetch.c:34
13926 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
13927 msgstr "git fetch [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]"
13929 #: builtin/fetch.c:35
13930 msgid "git fetch [<options>] <group>"
13931 msgstr "git fetch [<options>] <groupe>"
13933 #: builtin/fetch.c:36
13934 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
13935 msgstr "git fetch --multiple [<options>] [(<dépôt> | <groupe>)...]"
13937 #: builtin/fetch.c:37
13938 msgid "git fetch --all [<options>]"
13939 msgstr "git fetch --all [<options>]"
13941 #: builtin/fetch.c:116
13942 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
13943 msgstr "fetch.parallel ne peut pas être négatif"
13945 #: builtin/fetch.c:139 builtin/pull.c:184
13946 msgid "fetch from all remotes"
13947 msgstr "récupérer depuis tous les dépôts distants"
13949 #: builtin/fetch.c:141 builtin/pull.c:228
13950 msgid "set upstream for git pull/fetch"
13951 msgstr "définir la branche amont pour git pull/fetch"
13953 #: builtin/fetch.c:143 builtin/pull.c:187
13954 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
13955 msgstr "ajouter à .git/FETCH_HEAD au lieu de l'écraser"
13957 #: builtin/fetch.c:145 builtin/pull.c:190
13958 msgid "path to upload pack on remote end"
13959 msgstr "chemin vers lequel télécharger le paquet sur le poste distant"
13961 #: builtin/fetch.c:146
13962 msgid "force overwrite of local reference"
13963 msgstr "forcer l'écrasement de la branche locale"
13965 #: builtin/fetch.c:148
13966 msgid "fetch from multiple remotes"
13967 msgstr "récupérer depuis plusieurs dépôts distants"
13969 #: builtin/fetch.c:150 builtin/pull.c:194
13970 msgid "fetch all tags and associated objects"
13971 msgstr "récupérer toutes les étiquettes et leurs objets associés"
13973 #: builtin/fetch.c:152
13974 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
13975 msgstr "ne pas récupérer toutes les étiquettes (--no-tags)"
13977 #: builtin/fetch.c:154
13978 msgid "number of submodules fetched in parallel"
13979 msgstr "nombre de sous-modules récupérés en parallèle"
13981 #: builtin/fetch.c:156 builtin/pull.c:197
13982 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
13983 msgstr ""
13984 "éliminer les branches de suivi distant si la branche n'existe plus dans le "
13985 "dépôt distant"
13987 #: builtin/fetch.c:158
13988 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
13989 msgstr ""
13990 "éliminer les étiquettes locales qui ont disparu du dépôt distant et qui "
13991 "encombrent les étiquettes modifiées"
13993 #: builtin/fetch.c:159 builtin/fetch.c:182 builtin/pull.c:121
13994 msgid "on-demand"
13995 msgstr "à la demande"
13997 #: builtin/fetch.c:160
13998 msgid "control recursive fetching of submodules"
13999 msgstr "contrôler la récupération récursive dans les sous-modules"
14001 #: builtin/fetch.c:164 builtin/pull.c:205
14002 msgid "keep downloaded pack"
14003 msgstr "conserver le paquet téléchargé"
14005 #: builtin/fetch.c:166
14006 msgid "allow updating of HEAD ref"
14007 msgstr "permettre la mise à jour de la référence HEAD"
14009 #: builtin/fetch.c:169 builtin/fetch.c:175 builtin/pull.c:208
14010 msgid "deepen history of shallow clone"
14011 msgstr "approfondir l'historique d'un clone superficiel"
14013 #: builtin/fetch.c:171
14014 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
14015 msgstr "approfondir l'historique d'un clone superficiel en fonction d'une date"
14017 #: builtin/fetch.c:177 builtin/pull.c:211
14018 msgid "convert to a complete repository"
14019 msgstr "convertir en un dépôt complet"
14021 #: builtin/fetch.c:180
14022 msgid "prepend this to submodule path output"
14023 msgstr "préfixer ceci à la sortie du chemin du sous-module"
14025 #: builtin/fetch.c:183
14026 msgid ""
14027 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
14028 "files)"
14029 msgstr ""
14030 "par défaut pour la récupération récursive de sous-modules (priorité plus "
14031 "basse que les fichiers de config)"
14033 #: builtin/fetch.c:187 builtin/pull.c:214
14034 msgid "accept refs that update .git/shallow"
14035 msgstr "accepter les références qui mettent à jour .git/shallow"
14037 #: builtin/fetch.c:188 builtin/pull.c:216
14038 msgid "refmap"
14039 msgstr "correspondance de référence"
14041 #: builtin/fetch.c:189 builtin/pull.c:217
14042 msgid "specify fetch refmap"
14043 msgstr "spécifier une correspondance de référence pour la récupération"
14045 #: builtin/fetch.c:196
14046 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
14047 msgstr "rapporte que nous n'avons que des objets joignables depuis cet objet"
14049 #: builtin/fetch.c:199
14050 msgid "run 'gc --auto' after fetching"
14051 msgstr "lancer 'gc --auto' après la récupération"
14053 #: builtin/fetch.c:201 builtin/pull.c:226
14054 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
14055 msgstr "vérifier les mises à jour forcées sur toutes les branches mises à jour"
14057 #: builtin/fetch.c:203
14058 msgid "write the commit-graph after fetching"
14059 msgstr "écrire le graphe de commits après le rapatriement"
14061 #: builtin/fetch.c:513
14062 msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
14063 msgstr "impossible de trouver la référence HEAD distante"
14065 #: builtin/fetch.c:653
14066 #, c-format
14067 msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s"
14068 msgstr ""
14069 "le paramètre de configuration fetch.output contient une valeur invalide %s"
14071 #: builtin/fetch.c:751
14072 #, c-format
14073 msgid "object %s not found"
14074 msgstr "objet %s non trouvé"
14076 #: builtin/fetch.c:755
14077 msgid "[up to date]"
14078 msgstr "[à jour]"
14080 #: builtin/fetch.c:768 builtin/fetch.c:784 builtin/fetch.c:856
14081 msgid "[rejected]"
14082 msgstr "[rejeté]"
14084 #: builtin/fetch.c:769
14085 msgid "can't fetch in current branch"
14086 msgstr "impossible de récupérer dans la branche actuelle"
14088 #: builtin/fetch.c:779
14089 msgid "[tag update]"
14090 msgstr "[mise à jour de l'étiquette]"
14092 #: builtin/fetch.c:780 builtin/fetch.c:817 builtin/fetch.c:839
14093 #: builtin/fetch.c:851
14094 msgid "unable to update local ref"
14095 msgstr "impossible de mettre à jour la référence locale"
14097 #: builtin/fetch.c:784
14098 msgid "would clobber existing tag"
14099 msgstr "écraserait l'étiquette existante"
14101 #: builtin/fetch.c:806
14102 msgid "[new tag]"
14103 msgstr "[nouvelle étiquette]"
14105 #: builtin/fetch.c:809
14106 msgid "[new branch]"
14107 msgstr "[nouvelle branche]"
14109 #: builtin/fetch.c:812
14110 msgid "[new ref]"
14111 msgstr "[nouvelle référence]"
14113 #: builtin/fetch.c:851
14114 msgid "forced update"
14115 msgstr "mise à jour forcée"
14117 #: builtin/fetch.c:856
14118 msgid "non-fast-forward"
14119 msgstr "pas en avance rapide"
14121 #: builtin/fetch.c:877
14122 msgid ""
14123 "Fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
14124 "but that check has been disabled. To re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
14125 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'."
14126 msgstr ""
14127 "Fetch indique normalement quelles branches ont subi une mise à jour forcée,\n"
14128 "mais ceci a été désactivé. Pour ré-activer, utilisez le drapeau\n"
14129 "'--show-forced-update' ou lancez 'git config fetch.showForcedUpdates true'."
14131 #: builtin/fetch.c:881
14132 #, c-format
14133 msgid ""
14134 "It took %.2f seconds to check forced updates. You can use\n"
14135 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
14136 "false'\n"
14137 " to avoid this check.\n"
14138 msgstr ""
14139 "%.2f secondes ont été nécessaires pour vérifier les mises à jour forcées.\n"
14140 "Vous pouvez utiliser '--no-show-forced-update' ou lancer\n"
14141 "'git config fetch.showForcedUpdates false' pour éviter ceci.\n"
14143 #: builtin/fetch.c:920
14144 #, c-format
14145 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
14146 msgstr "%s n'a pas envoyé tous les objets nécessaires\n"
14148 #: builtin/fetch.c:941
14149 #, c-format
14150 msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated"
14151 msgstr ""
14152 "%s rejeté parce que les racines superficielles ne sont pas mises à jour"
14154 #: builtin/fetch.c:1026 builtin/fetch.c:1164
14155 #, c-format
14156 msgid "From %.*s\n"
14157 msgstr "Depuis %.*s\n"
14159 #: builtin/fetch.c:1037
14160 #, c-format
14161 msgid ""
14162 "some local refs could not be updated; try running\n"
14163 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
14164 msgstr ""
14165 "des références locales n'ont pas pu être mises à jour ; essayez de lancer\n"
14166 " 'git remote prune %s' pour supprimer des branches anciennes en conflit"
14168 #: builtin/fetch.c:1134
14169 #, c-format
14170 msgid "   (%s will become dangling)"
14171 msgstr "   (%s sera en suspens)"
14173 #: builtin/fetch.c:1135
14174 #, c-format
14175 msgid "   (%s has become dangling)"
14176 msgstr "   (%s est devenu en suspens)"
14178 #: builtin/fetch.c:1167
14179 msgid "[deleted]"
14180 msgstr "[supprimé]"
14182 #: builtin/fetch.c:1168 builtin/remote.c:1112
14183 msgid "(none)"
14184 msgstr "(aucun(e))"
14186 #: builtin/fetch.c:1191
14187 #, c-format
14188 msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
14189 msgstr "Refus de récupérer dans la branche courant %s d'un dépôt non nu"
14191 #: builtin/fetch.c:1210
14192 #, c-format
14193 msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
14194 msgstr "La valeur \"%2$s\" de l'option \"%1$s\" est invalide pour %3$s"
14196 #: builtin/fetch.c:1213
14197 #, c-format
14198 msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
14199 msgstr "L'option \"%s\" est ignorée pour %s\n"
14201 #: builtin/fetch.c:1421
14202 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
14203 msgstr "branches multiples détectées, imcompatible avec --set-upstream"
14205 #: builtin/fetch.c:1436
14206 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
14207 msgstr "dépôt amont non défini pour la branche de suivi à distance"
14209 #: builtin/fetch.c:1438
14210 msgid "not setting upstream for a remote tag"
14211 msgstr "dépôt amont non défini pour l'étiquette distante"
14213 #: builtin/fetch.c:1440
14214 msgid "unknown branch type"
14215 msgstr "type de branche inconnu"
14217 #: builtin/fetch.c:1442
14218 msgid ""
14219 "no source branch found.\n"
14220 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option."
14221 msgstr ""
14222 "Aucune branche source trouvée.\n"
14223 "Vous devez spécifier exactement une branche avec l'option --set-upstream."
14225 #: builtin/fetch.c:1568 builtin/fetch.c:1631
14226 #, c-format
14227 msgid "Fetching %s\n"
14228 msgstr "Récupération de %s\n"
14230 #: builtin/fetch.c:1578 builtin/fetch.c:1633 builtin/remote.c:101
14231 #, c-format
14232 msgid "Could not fetch %s"
14233 msgstr "Impossible de récupérer %s"
14235 #: builtin/fetch.c:1590
14236 #, c-format
14237 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
14238 msgstr "impossible de récupérer '%s' (code de sortie : %d)\n"
14240 #: builtin/fetch.c:1693
14241 msgid ""
14242 "No remote repository specified.  Please, specify either a URL or a\n"
14243 "remote name from which new revisions should be fetched."
14244 msgstr ""
14245 "Aucun dépôt distant spécifié. Veuillez spécifier une URL ou un nom\n"
14246 "distant depuis lesquels les nouvelles révisions devraient être récupérées."
14248 #: builtin/fetch.c:1730
14249 msgid "You need to specify a tag name."
14250 msgstr "Vous devez spécifier un nom d'étiquette."
14252 #: builtin/fetch.c:1780
14253 msgid "Negative depth in --deepen is not supported"
14254 msgstr "Une profondeur négative dans --deepen n'est pas supportée"
14256 #: builtin/fetch.c:1782
14257 msgid "--deepen and --depth are mutually exclusive"
14258 msgstr "--deepen et --depth sont mutuellement exclusifs"
14260 #: builtin/fetch.c:1787
14261 msgid "--depth and --unshallow cannot be used together"
14262 msgstr "--depth et --unshallow ne peuvent pas être utilisés ensemble"
14264 #: builtin/fetch.c:1789
14265 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
14266 msgstr "--unshallow sur un dépôt complet n'a pas de sens"
14268 #: builtin/fetch.c:1805
14269 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
14270 msgstr "fetch --all n'accepte pas d'argument de dépôt"
14272 #: builtin/fetch.c:1807
14273 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
14274 msgstr "fetch --all n'a pas de sens avec des spécifications de référence"
14276 #: builtin/fetch.c:1816
14277 #, c-format
14278 msgid "No such remote or remote group: %s"
14279 msgstr "distant ou groupe distant inexistant : %s"
14281 #: builtin/fetch.c:1823
14282 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
14283 msgstr ""
14284 "La récupération d'un groupe et les spécifications de référence n'ont pas de "
14285 "sens"
14287 #: builtin/fetch.c:1841
14288 msgid ""
14289 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
14290 "partialclone"
14291 msgstr ""
14292 "--filter ne peut être utilisé qu'avec le dépôt distant configuré dans "
14293 "extensions.partialClone"
14295 #: builtin/fmt-merge-msg.c:18
14296 msgid ""
14297 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
14298 msgstr ""
14299 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <fichier>]"
14301 #: builtin/fmt-merge-msg.c:671
14302 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
14303 msgstr "peupler le journal avec au plus <n> éléments depuis le journal court"
14305 #: builtin/fmt-merge-msg.c:674
14306 msgid "alias for --log (deprecated)"
14307 msgstr "alias pour --log (obsolète)"
14309 #: builtin/fmt-merge-msg.c:677
14310 msgid "text"
14311 msgstr "texte"
14313 #: builtin/fmt-merge-msg.c:678
14314 msgid "use <text> as start of message"
14315 msgstr "utiliser <texte> comme début de message"
14317 #: builtin/fmt-merge-msg.c:679
14318 msgid "file to read from"
14319 msgstr "fichier d'où lire"
14321 #: builtin/for-each-ref.c:10
14322 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
14323 msgstr "git for-each-ref [<options>] [<motif>]"
14325 #: builtin/for-each-ref.c:11
14326 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
14327 msgstr "git for-each-ref [--points-at <objet>]"
14329 #: builtin/for-each-ref.c:12
14330 msgid "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<commit>]]"
14331 msgstr "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<commit>]]"
14333 #: builtin/for-each-ref.c:13
14334 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
14335 msgstr "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
14337 #: builtin/for-each-ref.c:28
14338 msgid "quote placeholders suitably for shells"
14339 msgstr "échapper les champs réservés pour les interpréteurs de commandes"
14341 #: builtin/for-each-ref.c:30
14342 msgid "quote placeholders suitably for perl"
14343 msgstr "échapper les champs réservés pour perl"
14345 #: builtin/for-each-ref.c:32
14346 msgid "quote placeholders suitably for python"
14347 msgstr "échapper les champs réservés pour python"
14349 #: builtin/for-each-ref.c:34
14350 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
14351 msgstr "échapper les champs réservés pour compatibilité avec Tcl"
14353 #: builtin/for-each-ref.c:37
14354 msgid "show only <n> matched refs"
14355 msgstr "n'afficher que <n> références correspondant"
14357 #: builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:439
14358 msgid "respect format colors"
14359 msgstr "respecter les couleurs de formatage"
14361 #: builtin/for-each-ref.c:42
14362 msgid "print only refs which points at the given object"
14363 msgstr "afficher seulement les références pointant sur l'objet"
14365 #: builtin/for-each-ref.c:44
14366 msgid "print only refs that are merged"
14367 msgstr "afficher seulement les références qui sont fusionnées"
14369 #: builtin/for-each-ref.c:45
14370 msgid "print only refs that are not merged"
14371 msgstr "afficher seulement les références qui ne sont pas fusionnées"
14373 #: builtin/for-each-ref.c:46
14374 msgid "print only refs which contain the commit"
14375 msgstr "afficher seulement les références qui contiennent le commit"
14377 #: builtin/for-each-ref.c:47
14378 msgid "print only refs which don't contain the commit"
14379 msgstr "afficher seulement les références qui ne contiennent pas le commit"
14381 #: builtin/fsck.c:68 builtin/fsck.c:147 builtin/fsck.c:148
14382 msgid "unknown"
14383 msgstr "inconnu"
14385 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
14386 #: builtin/fsck.c:100 builtin/fsck.c:120
14387 #, c-format
14388 msgid "error in %s %s: %s"
14389 msgstr "erreur dans l'objet %s %s : %s"
14391 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
14392 #: builtin/fsck.c:114
14393 #, c-format
14394 msgid "warning in %s %s: %s"
14395 msgstr "avertissement dans l'objet %s %s : %s"
14397 #: builtin/fsck.c:143 builtin/fsck.c:146
14398 #, c-format
14399 msgid "broken link from %7s %s"
14400 msgstr "lien cassé dans l'objet %7s %s"
14402 #: builtin/fsck.c:155
14403 msgid "wrong object type in link"
14404 msgstr "type d'objet inconnu dans le lien"
14406 #: builtin/fsck.c:171
14407 #, c-format
14408 msgid ""
14409 "broken link from %7s %s\n"
14410 "              to %7s %s"
14411 msgstr ""
14412 "lien cassé depuis %7s %s\n"
14413 "             vers %7s %s"
14415 #: builtin/fsck.c:282
14416 #, c-format
14417 msgid "missing %s %s"
14418 msgstr "objet %s manquant %s"
14420 #: builtin/fsck.c:309
14421 #, c-format
14422 msgid "unreachable %s %s"
14423 msgstr "objet %s inatteignable %s"
14425 #: builtin/fsck.c:329
14426 #, c-format
14427 msgid "dangling %s %s"
14428 msgstr "objet %s fantôme %s"
14430 #: builtin/fsck.c:339
14431 msgid "could not create lost-found"
14432 msgstr "impossible de créer le fichier lost-found"
14434 #: builtin/fsck.c:350
14435 #, c-format
14436 msgid "could not finish '%s'"
14437 msgstr "impossible de finir '%s'"
14439 #: builtin/fsck.c:367
14440 #, c-format
14441 msgid "Checking %s"
14442 msgstr "Vérification de l'objet %s"
14444 #: builtin/fsck.c:405
14445 #, c-format
14446 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
14447 msgstr "Vérification de la connectivité (%d objets)"
14449 #: builtin/fsck.c:424
14450 #, c-format
14451 msgid "Checking %s %s"
14452 msgstr "Vérification de l'objet %s %s"
14454 #: builtin/fsck.c:429
14455 msgid "broken links"
14456 msgstr "liens cassés"
14458 #: builtin/fsck.c:438
14459 #, c-format
14460 msgid "root %s"
14461 msgstr "racine %s"
14463 #: builtin/fsck.c:446
14464 #, c-format
14465 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
14466 msgstr "étiquetage de l'objet %s %s (%s) dans %s"
14468 #: builtin/fsck.c:475
14469 #, c-format
14470 msgid "%s: object corrupt or missing"
14471 msgstr "%s : objet corrompu ou manquant"
14473 #: builtin/fsck.c:500
14474 #, c-format
14475 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
14476 msgstr "%s : entrée %s de journal de références invalide"
14478 #: builtin/fsck.c:514
14479 #, c-format
14480 msgid "Checking reflog %s->%s"
14481 msgstr "Vérification du journal de réferences %s-> %s"
14483 #: builtin/fsck.c:548
14484 #, c-format
14485 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
14486 msgstr "%s : pointeur de sha1 invalide %s"
14488 #: builtin/fsck.c:555
14489 #, c-format
14490 msgid "%s: not a commit"
14491 msgstr "l'objet %s n'est pas un commit"
14493 #: builtin/fsck.c:609
14494 msgid "notice: No default references"
14495 msgstr "Note : pas de référence par défaut"
14497 #: builtin/fsck.c:624
14498 #, c-format
14499 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
14500 msgstr "%s : objet corrompu ou manquant : %s"
14502 #: builtin/fsck.c:637
14503 #, c-format
14504 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
14505 msgstr "%s : impossible d'analyser : %s"
14507 #: builtin/fsck.c:657
14508 #, c-format
14509 msgid "bad sha1 file: %s"
14510 msgstr "mauvais fichier de sha1 : %s"
14512 #: builtin/fsck.c:672
14513 msgid "Checking object directory"
14514 msgstr "Vérification du répertoire d'objet"
14516 #: builtin/fsck.c:675
14517 msgid "Checking object directories"
14518 msgstr "Vérification des répertoires d'objet"
14520 #: builtin/fsck.c:690
14521 #, c-format
14522 msgid "Checking %s link"
14523 msgstr "Vérification du lien %s"
14525 #: builtin/fsck.c:695 builtin/index-pack.c:843
14526 #, c-format
14527 msgid "invalid %s"
14528 msgstr "%s invalide"
14530 #: builtin/fsck.c:702
14531 #, c-format
14532 msgid "%s points to something strange (%s)"
14533 msgstr "%s pointe sur quelque chose bizarre (%s)"
14535 #: builtin/fsck.c:708
14536 #, c-format
14537 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
14538 msgstr "%s : la HEAD détachée ne pointe sur rien"
14540 #: builtin/fsck.c:712
14541 #, c-format
14542 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
14543 msgstr "note : %s pointe sur une branche non-née (%s)"
14545 #: builtin/fsck.c:724
14546 msgid "Checking cache tree"
14547 msgstr "Vérification de l'arbre cache"
14549 #: builtin/fsck.c:729
14550 #, c-format
14551 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
14552 msgstr "%s : pointer sha1 invalide dans l'arbre de cache"
14554 #: builtin/fsck.c:738
14555 msgid "non-tree in cache-tree"
14556 msgstr "non-arbre dans l'arbre de cache"
14558 #: builtin/fsck.c:769
14559 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
14560 msgstr "git fsck [<options>] [<objet>...]"
14562 #: builtin/fsck.c:775
14563 msgid "show unreachable objects"
14564 msgstr "afficher les objets inaccessibles"
14566 #: builtin/fsck.c:776
14567 msgid "show dangling objects"
14568 msgstr "afficher les objets en suspens"
14570 #: builtin/fsck.c:777
14571 msgid "report tags"
14572 msgstr "afficher les étiquettes"
14574 #: builtin/fsck.c:778
14575 msgid "report root nodes"
14576 msgstr "signaler les nœuds racines"
14578 #: builtin/fsck.c:779
14579 msgid "make index objects head nodes"
14580 msgstr "considérer les objets de l'index comme nœuds tête"
14582 # translated from man page
14583 #: builtin/fsck.c:780
14584 msgid "make reflogs head nodes (default)"
14585 msgstr "considérer les reflogs comme nœuds tête (par défaut)"
14587 #: builtin/fsck.c:781
14588 msgid "also consider packs and alternate objects"
14589 msgstr "inspecter aussi les objets pack et alternatifs"
14591 #: builtin/fsck.c:782
14592 msgid "check only connectivity"
14593 msgstr "ne vérifier que la connectivité"
14595 #: builtin/fsck.c:783
14596 msgid "enable more strict checking"
14597 msgstr "activer une vérification plus strict"
14599 #: builtin/fsck.c:785
14600 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
14601 msgstr "écrire les objets en suspens dans .git/lost-found"
14603 #: builtin/fsck.c:786 builtin/prune.c:132
14604 msgid "show progress"
14605 msgstr "afficher la progression"
14607 #: builtin/fsck.c:787
14608 msgid "show verbose names for reachable objects"
14609 msgstr "afficher les noms étendus pour les objets inaccessibles"
14611 #: builtin/fsck.c:846 builtin/index-pack.c:225
14612 msgid "Checking objects"
14613 msgstr "Vérification des objets"
14615 #: builtin/fsck.c:874
14616 #, c-format
14617 msgid "%s: object missing"
14618 msgstr "%s : objet manquant"
14620 #: builtin/fsck.c:885
14621 #, c-format
14622 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
14623 msgstr "paramètre invalide : sha-1 attendu, '%s' trouvé"
14625 #: builtin/gc.c:35
14626 msgid "git gc [<options>]"
14627 msgstr "git gc [<options>]"
14629 #: builtin/gc.c:90
14630 #, c-format
14631 msgid "Failed to fstat %s: %s"
14632 msgstr "Échec du stat de %s : %s"
14634 #: builtin/gc.c:126
14635 #, c-format
14636 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
14637 msgstr "échec de l'analyse de '%s' valeur '%s'"
14639 #: builtin/gc.c:475 builtin/init-db.c:55
14640 #, c-format
14641 msgid "cannot stat '%s'"
14642 msgstr "impossible de faire un stat de '%s'"
14644 #: builtin/gc.c:484 builtin/notes.c:240 builtin/tag.c:529
14645 #, c-format
14646 msgid "cannot read '%s'"
14647 msgstr "impossible de lire '%s'"
14649 #: builtin/gc.c:491
14650 #, c-format
14651 msgid ""
14652 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
14653 "and remove %s.\n"
14654 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
14655 "\n"
14656 "%s"
14657 msgstr ""
14658 "Le dernier lancement de gc a rapporté l'erreur suivante. Veuillez corriger\n"
14659 "la cause et supprimer %s.\n"
14660 "Le nettoyage automatique n'aura pas lieu jusqu'à ce que le fichier soit "
14661 "supprimé.\n"
14662 "\n"
14663 "%s"
14665 #: builtin/gc.c:539
14666 msgid "prune unreferenced objects"
14667 msgstr "éliminer les objets non référencés"
14669 #: builtin/gc.c:541
14670 msgid "be more thorough (increased runtime)"
14671 msgstr "être plus consciencieux (durée de traitement allongée)"
14673 #: builtin/gc.c:542
14674 msgid "enable auto-gc mode"
14675 msgstr "activer le mode auto-gc"
14677 #: builtin/gc.c:545
14678 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
14679 msgstr ""
14680 "forcer le lancement du ramasse-miettes même si un autre ramasse-miettes "
14681 "tourne déjà"
14683 #: builtin/gc.c:548
14684 msgid "repack all other packs except the largest pack"
14685 msgstr "recompacter tous les autres paquets excepté le plus gros paquet"
14687 #: builtin/gc.c:565
14688 #, c-format
14689 msgid "failed to parse gc.logexpiry value %s"
14690 msgstr "impossible d'analyser gc.logexpiry %s"
14692 #: builtin/gc.c:576
14693 #, c-format
14694 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
14695 msgstr "impossible d'analyser la valeur d'expiration d'élagage %s"
14697 #: builtin/gc.c:596
14698 #, c-format
14699 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
14700 msgstr ""
14701 "Compression automatique du dépôt en tâche de fond pour optimiser les "
14702 "performances.\n"
14704 #: builtin/gc.c:598
14705 #, c-format
14706 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
14707 msgstr "Compression du dépôt pour optimiser les performances.\n"
14709 #: builtin/gc.c:599
14710 #, c-format
14711 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
14712 msgstr "Voir \"git help gc\" pour toute information sur le nettoyage manuel.\n"
14714 #: builtin/gc.c:639
14715 #, c-format
14716 msgid ""
14717 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
14718 msgstr ""
14719 "un ramasse-miettes est déjà en cours sur la machine '%s' pid %<PRIuMAX> "
14720 "(utilisez --force si ce n'est pas le cas)"
14722 #: builtin/gc.c:694
14723 msgid ""
14724 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
14725 msgstr ""
14726 "Il y a trop d'objets seuls inaccessibles ; lancez 'git prune' pour les "
14727 "supprimer."
14729 #: builtin/grep.c:30
14730 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
14731 msgstr "git grep [<options>] [-e] <motif> [<révision>...] [[--] <chemin>...]"
14733 #: builtin/grep.c:225
14734 #, c-format
14735 msgid "grep: failed to create thread: %s"
14736 msgstr "grep : échec de création du fil: %s"
14738 #: builtin/grep.c:279
14739 #, c-format
14740 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
14741 msgstr "nombre de fils spécifié invalide (%d) pour %s"
14743 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
14744 #. variable for tweaking threads, currently
14745 #. grep.threads
14747 #: builtin/grep.c:287 builtin/index-pack.c:1538 builtin/index-pack.c:1731
14748 #: builtin/pack-objects.c:2854
14749 #, c-format
14750 msgid "no threads support, ignoring %s"
14751 msgstr "pas de support des fils, ignore %s"
14753 #: builtin/grep.c:453 builtin/grep.c:578 builtin/grep.c:618
14754 #, c-format
14755 msgid "unable to read tree (%s)"
14756 msgstr "impossible de lire l'arbre (%s)"
14758 #: builtin/grep.c:633
14759 #, c-format
14760 msgid "unable to grep from object of type %s"
14761 msgstr "impossible de faire un grep sur un objet de type %s"
14763 #: builtin/grep.c:704
14764 #, c-format
14765 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
14766 msgstr "l'option '%c' attend une valeur numérique"
14768 #: builtin/grep.c:803
14769 msgid "search in index instead of in the work tree"
14770 msgstr "rechercher dans l'index plutôt que dans la copie de travail"
14772 #: builtin/grep.c:805
14773 msgid "find in contents not managed by git"
14774 msgstr "rechercher dans les contenus non gérés par git"
14776 #: builtin/grep.c:807
14777 msgid "search in both tracked and untracked files"
14778 msgstr "rechercher dans les fichiers suivis et non-suivis"
14780 #: builtin/grep.c:809
14781 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
14782 msgstr "ignorer les fichiers spécifiés via '.gitignore'"
14784 #: builtin/grep.c:811
14785 msgid "recursively search in each submodule"
14786 msgstr "rechercher récursivement dans chaque sous-module"
14788 #: builtin/grep.c:814
14789 msgid "show non-matching lines"
14790 msgstr "afficher les lignes qui ne correspondent pas"
14792 #: builtin/grep.c:816
14793 msgid "case insensitive matching"
14794 msgstr "correspondance insensible à la casse"
14796 #: builtin/grep.c:818
14797 msgid "match patterns only at word boundaries"
14798 msgstr "rechercher les motifs aux séparateurs de mots"
14800 #: builtin/grep.c:820
14801 msgid "process binary files as text"
14802 msgstr "traiter les fichiers binaires comme texte"
14804 #: builtin/grep.c:822
14805 msgid "don't match patterns in binary files"
14806 msgstr "ne pas chercher les motifs dans les fichiers binaires"
14808 #: builtin/grep.c:825
14809 msgid "process binary files with textconv filters"
14810 msgstr "traiter les fichiers binaires avec les filtres textconv"
14812 #: builtin/grep.c:827
14813 msgid "search in subdirectories (default)"
14814 msgstr "rechercher dans les sous-répertoires (défaut)"
14816 #: builtin/grep.c:829
14817 msgid "descend at most <depth> levels"
14818 msgstr "descendre au plus de <profondeur> dans l'arborescence"
14820 #: builtin/grep.c:833
14821 msgid "use extended POSIX regular expressions"
14822 msgstr "utiliser des expressions régulières étendues POSIX"
14824 #: builtin/grep.c:836
14825 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
14826 msgstr "utiliser des expressions régulières basiques POSIX (par défaut)"
14828 #: builtin/grep.c:839
14829 msgid "interpret patterns as fixed strings"
14830 msgstr "interpréter les motifs comme de chaînes fixes"
14832 #: builtin/grep.c:842
14833 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
14834 msgstr "utiliser des expressions régulières compatibles avec Perl"
14836 #: builtin/grep.c:845
14837 msgid "show line numbers"
14838 msgstr "afficher les numéros de ligne"
14840 #: builtin/grep.c:846
14841 msgid "show column number of first match"
14842 msgstr "afficher le numéro de colonne de la première correspondance"
14844 #: builtin/grep.c:847
14845 msgid "don't show filenames"
14846 msgstr "ne pas pas afficher les noms de fichier"
14848 #: builtin/grep.c:848
14849 msgid "show filenames"
14850 msgstr "afficher les noms de fichier"
14852 #: builtin/grep.c:850
14853 msgid "show filenames relative to top directory"
14854 msgstr "afficher les noms de fichiers relativement au répertoire de base"
14856 #: builtin/grep.c:852
14857 msgid "show only filenames instead of matching lines"
14858 msgstr "n'afficher que les noms de fichiers au lieu des lignes correspondant"
14860 #: builtin/grep.c:854
14861 msgid "synonym for --files-with-matches"
14862 msgstr "synonyme pour --files-with-matches"
14864 #: builtin/grep.c:857
14865 msgid "show only the names of files without match"
14866 msgstr "n'afficher que les noms des fichiers sans correspondance"
14868 #: builtin/grep.c:859
14869 msgid "print NUL after filenames"
14870 msgstr "imprimer une caractère NUL après le noms de fichier"
14872 #: builtin/grep.c:862
14873 msgid "show only matching parts of a line"
14874 msgstr "n'afficher que les parties correspondantes d'une ligne"
14876 #: builtin/grep.c:864
14877 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
14878 msgstr "afficher le nombre de correspondances au lieu des lignes correspondant"
14880 #: builtin/grep.c:865
14881 msgid "highlight matches"
14882 msgstr "mettre en évidence les correspondances"
14884 #: builtin/grep.c:867
14885 msgid "print empty line between matches from different files"
14886 msgstr ""
14887 "imprimer une ligne vide entre les correspondances de fichiers différents"
14889 #: builtin/grep.c:869
14890 msgid "show filename only once above matches from same file"
14891 msgstr ""
14892 "afficher le nom de fichier une fois au dessus des correspondances du même "
14893 "fichier"
14895 #: builtin/grep.c:872
14896 msgid "show <n> context lines before and after matches"
14897 msgstr "afficher <n> lignes de contexte avant et après les correspondances"
14899 #: builtin/grep.c:875
14900 msgid "show <n> context lines before matches"
14901 msgstr "afficher <n> lignes de contexte avant les correspondances"
14903 #: builtin/grep.c:877
14904 msgid "show <n> context lines after matches"
14905 msgstr "afficher <n> lignes de contexte après les correspondances"
14907 #: builtin/grep.c:879
14908 msgid "use <n> worker threads"
14909 msgstr "utiliser <n> fils de travail"
14911 #: builtin/grep.c:880
14912 msgid "shortcut for -C NUM"
14913 msgstr "raccourci pour -C NUM"
14915 #: builtin/grep.c:883
14916 msgid "show a line with the function name before matches"
14917 msgstr ""
14918 "afficher une ligne avec le nom de la fonction avant les correspondances"
14920 #: builtin/grep.c:885
14921 msgid "show the surrounding function"
14922 msgstr "afficher la fonction contenante"
14924 #: builtin/grep.c:888
14925 msgid "read patterns from file"
14926 msgstr "lire les motifs depuis fichier"
14928 #: builtin/grep.c:890
14929 msgid "match <pattern>"
14930 msgstr "rechercher <motif>"
14932 #: builtin/grep.c:892
14933 msgid "combine patterns specified with -e"
14934 msgstr "combiner les motifs spécifiés par -e"
14936 #: builtin/grep.c:904
14937 msgid "indicate hit with exit status without output"
14938 msgstr ""
14939 "indiquer des correspondances avec le code de sortie mais sans rien afficher"
14941 #: builtin/grep.c:906
14942 msgid "show only matches from files that match all patterns"
14943 msgstr ""
14944 "n'afficher que les correspondances de fichiers qui correspondent à tous les "
14945 "motifs"
14947 #: builtin/grep.c:908
14948 msgid "show parse tree for grep expression"
14949 msgstr "afficher l'arbre d'analyse pour le motif grep"
14951 #: builtin/grep.c:912
14952 msgid "pager"
14953 msgstr "pagineur"
14955 #: builtin/grep.c:912
14956 msgid "show matching files in the pager"
14957 msgstr "afficher les fichiers correspondant dans le pagineur"
14959 #: builtin/grep.c:916
14960 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
14961 msgstr "permettre l'appel de grep(1) (ignoré par ce build)"
14963 #: builtin/grep.c:983
14964 msgid "no pattern given"
14965 msgstr "aucun motif fourni"
14967 #: builtin/grep.c:1019
14968 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
14969 msgstr ""
14970 "--no-index ou --untracked ne peuvent pas être utilisés avec des révisions"
14972 #: builtin/grep.c:1027
14973 #, c-format
14974 msgid "unable to resolve revision: %s"
14975 msgstr "impossible de résoudre la révision : %s"
14977 #: builtin/grep.c:1057
14978 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
14979 msgstr "--untracked non supportée avec --recurse-submodules"
14981 #: builtin/grep.c:1061
14982 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
14983 msgstr "option de combinaison invalide, ignore --threads"
14985 #: builtin/grep.c:1064 builtin/pack-objects.c:3547
14986 msgid "no threads support, ignoring --threads"
14987 msgstr "pas de support des fils, ignore --threads"
14989 #: builtin/grep.c:1067 builtin/index-pack.c:1535 builtin/pack-objects.c:2851
14990 #, c-format
14991 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
14992 msgstr "nombre de fils spécifié invalide (%d)"
14994 #: builtin/grep.c:1101
14995 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
14996 msgstr "--open-files-in-pager ne fonctionne que sur la copie de travail"
14998 #: builtin/grep.c:1127
14999 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index"
15000 msgstr "--cached ou --untracked ne peuvent pas être utilisés avec --no-index"
15002 #: builtin/grep.c:1133
15003 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
15004 msgstr "--[no-]exclude-standard ne peut pas être utilisé avec du contenu suivi"
15006 #: builtin/grep.c:1141
15007 msgid "both --cached and trees are given"
15008 msgstr "--cached et des arbres sont fournis en même temps"
15010 #: builtin/hash-object.c:85
15011 msgid ""
15012 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
15013 "[--] <file>..."
15014 msgstr ""
15015 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<fichier> | --no-filters] [--stdin] "
15016 "[--] <fichier>..."
15018 #: builtin/hash-object.c:86
15019 msgid "git hash-object  --stdin-paths"
15020 msgstr "git hash-object  --stdin-paths"
15022 #: builtin/hash-object.c:98
15023 msgid "object type"
15024 msgstr "type d'objet"
15026 #: builtin/hash-object.c:99
15027 msgid "write the object into the object database"
15028 msgstr "écrire l'objet dans la base de donnée d'objets"
15030 #: builtin/hash-object.c:101
15031 msgid "read the object from stdin"
15032 msgstr "lire l'objet depuis l'entrée standard"
15034 #: builtin/hash-object.c:103
15035 msgid "store file as is without filters"
15036 msgstr "stocker le fichier tel quel sans filtrage"
15038 #: builtin/hash-object.c:104
15039 msgid ""
15040 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
15041 msgstr ""
15042 "juste hasher n'importe quel contenu pour créer des objets corrompus pour "
15043 "debugger Git"
15045 #: builtin/hash-object.c:105
15046 msgid "process file as it were from this path"
15047 msgstr "traiter le fichier comme s'il venait de ce chemin"
15049 #: builtin/help.c:46
15050 msgid "print all available commands"
15051 msgstr "afficher toutes les commandes disponibles"
15053 #: builtin/help.c:47
15054 msgid "exclude guides"
15055 msgstr "exclure les guides"
15057 #: builtin/help.c:48
15058 msgid "print list of useful guides"
15059 msgstr "afficher une liste de guides utiles"
15061 #: builtin/help.c:49
15062 msgid "print all configuration variable names"
15063 msgstr "afficher tous les noms de variables de configuration"
15065 #: builtin/help.c:51
15066 msgid "show man page"
15067 msgstr "afficher la page de manuel"
15069 #: builtin/help.c:52
15070 msgid "show manual in web browser"
15071 msgstr "afficher le manuel dans un navigateur web"
15073 #: builtin/help.c:54
15074 msgid "show info page"
15075 msgstr "afficher la page info"
15077 #: builtin/help.c:56
15078 msgid "print command description"
15079 msgstr "afficher la description de la commande"
15081 #: builtin/help.c:61
15082 msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<command>]"
15083 msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<commande>]"
15085 #: builtin/help.c:77
15086 #, c-format
15087 msgid "unrecognized help format '%s'"
15088 msgstr "format d'aide non reconnu '%s'"
15090 #: builtin/help.c:104
15091 msgid "Failed to start emacsclient."
15092 msgstr "échec de démarrage d'emacsclient."
15094 #: builtin/help.c:117
15095 msgid "Failed to parse emacsclient version."
15096 msgstr "échec d'analyse de la version d'emacsclient."
15098 #: builtin/help.c:125
15099 #, c-format
15100 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
15101 msgstr "la version d'emacsclient '%d' est trop ancienne (<22)."
15103 #: builtin/help.c:143 builtin/help.c:165 builtin/help.c:175 builtin/help.c:183
15104 #, c-format
15105 msgid "failed to exec '%s'"
15106 msgstr "échec de l'exécution de '%s'"
15108 #: builtin/help.c:221
15109 #, c-format
15110 msgid ""
15111 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
15112 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
15113 msgstr ""
15114 "'%s' : chemin pour l'utilitaire de visualisation de manuel non supporté.\n"
15115 "Veuillez utiliser plutôt 'man.<outil>.cmd'."
15117 #: builtin/help.c:233
15118 #, c-format
15119 msgid ""
15120 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
15121 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
15122 msgstr ""
15123 "'%s' : chemin pour l'utilitaire de visualisation de manuel supporté.\n"
15124 "Veuillez utiliser plutôt 'man.<outil>.cmd'."
15126 #: builtin/help.c:350
15127 #, c-format
15128 msgid "'%s': unknown man viewer."
15129 msgstr "'%s' : visualiseur de manuel inconnu."
15131 #: builtin/help.c:367
15132 msgid "no man viewer handled the request"
15133 msgstr "aucun visualiseur de manuel n'a pris en charge la demande"
15135 #: builtin/help.c:375
15136 msgid "no info viewer handled the request"
15137 msgstr "aucun visualiseur de 'info' n'a pris en charge la demande"
15139 #: builtin/help.c:434 builtin/help.c:445 git.c:336
15140 #, c-format
15141 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
15142 msgstr "'%s' est un alias de '%s'"
15144 #: builtin/help.c:448 git.c:365
15145 #, c-format
15146 msgid "bad alias.%s string: %s"
15147 msgstr "Mauvais chaîne alias.%s : %s"
15149 #: builtin/help.c:477 builtin/help.c:507
15150 #, c-format
15151 msgid "usage: %s%s"
15152 msgstr "usage : %s%s"
15154 #: builtin/help.c:491
15155 msgid "'git help config' for more information"
15156 msgstr "'git help config' pour plus d'information"
15158 #: builtin/index-pack.c:185
15159 #, c-format
15160 msgid "object type mismatch at %s"
15161 msgstr "type d'objet non correspondant à %s"
15163 #: builtin/index-pack.c:205
15164 #, c-format
15165 msgid "did not receive expected object %s"
15166 msgstr "objet attendu non reçu %s"
15168 #: builtin/index-pack.c:208
15169 #, c-format
15170 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
15171 msgstr "objet %s : type attendu %s, reçu %s"
15173 #: builtin/index-pack.c:258
15174 #, c-format
15175 msgid "cannot fill %d byte"
15176 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
15177 msgstr[0] "impossible de remplir %d octet"
15178 msgstr[1] "impossible de remplir %d octets"
15180 #: builtin/index-pack.c:268
15181 msgid "early EOF"
15182 msgstr "fin de fichier prématurée"
15184 #: builtin/index-pack.c:269
15185 msgid "read error on input"
15186 msgstr "erreur de lecture sur l'entrée"
15188 #: builtin/index-pack.c:281
15189 msgid "used more bytes than were available"
15190 msgstr "plus d'octets utilisés que disponibles"
15192 #: builtin/index-pack.c:288 builtin/pack-objects.c:606
15193 msgid "pack too large for current definition of off_t"
15194 msgstr "le paquet est trop grand pour la définition actuelle de off_t"
15196 #: builtin/index-pack.c:291 builtin/unpack-objects.c:95
15197 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
15198 msgstr "le paquet dépasse la taille maximale permise"
15200 #: builtin/index-pack.c:312
15201 #, c-format
15202 msgid "cannot open packfile '%s'"
15203 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier paquet '%s'"
15205 #: builtin/index-pack.c:326
15206 msgid "pack signature mismatch"
15207 msgstr "la signature du paquet ne correspond pas"
15209 #: builtin/index-pack.c:328
15210 #, c-format
15211 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
15212 msgstr "la version de paquet %<PRIu32> non supportée"
15214 #: builtin/index-pack.c:346
15215 #, c-format
15216 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
15217 msgstr "le paquet a un mauvais objet à l'offset %<PRIuMAX> : %s"
15219 #: builtin/index-pack.c:466
15220 #, c-format
15221 msgid "inflate returned %d"
15222 msgstr "la décompression (inflate) a retourné %d"
15224 #: builtin/index-pack.c:515
15225 msgid "offset value overflow for delta base object"
15226 msgstr "dépassement de la valeur d'offset pour l'objet delta de base"
15228 #: builtin/index-pack.c:523
15229 msgid "delta base offset is out of bound"
15230 msgstr "l'objet delta de base est hors limite"
15232 #: builtin/index-pack.c:531
15233 #, c-format
15234 msgid "unknown object type %d"
15235 msgstr "type d'objet inconnu %d"
15237 #: builtin/index-pack.c:562
15238 msgid "cannot pread pack file"
15239 msgstr "impossible de lire (pread) le fichier paquet"
15241 #: builtin/index-pack.c:564
15242 #, c-format
15243 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
15244 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
15245 msgstr[0] "fin prématurée du fichier paquet, %<PRIuMAX> octet lu"
15246 msgstr[1] "fin prématurée du fichier paquet, %<PRIuMAX> octets lus"
15248 #: builtin/index-pack.c:590
15249 msgid "serious inflate inconsistency"
15250 msgstr "grave incohérence dans la décompression (inflate)"
15252 #: builtin/index-pack.c:735 builtin/index-pack.c:741 builtin/index-pack.c:765
15253 #: builtin/index-pack.c:804 builtin/index-pack.c:813
15254 #, c-format
15255 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
15256 msgstr "COLLISION SHA1 TROUVÉE AVEC %s !"
15258 #: builtin/index-pack.c:738 builtin/pack-objects.c:158
15259 #: builtin/pack-objects.c:218 builtin/pack-objects.c:313
15260 #, c-format
15261 msgid "unable to read %s"
15262 msgstr "impossible de lire %s"
15264 #: builtin/index-pack.c:802
15265 #, c-format
15266 msgid "cannot read existing object info %s"
15267 msgstr "impossible de lire l'information existante de l'objet %s"
15269 #: builtin/index-pack.c:810
15270 #, c-format
15271 msgid "cannot read existing object %s"
15272 msgstr "impossible de lire l'objet existant %s"
15274 #: builtin/index-pack.c:824
15275 #, c-format
15276 msgid "invalid blob object %s"
15277 msgstr "objet blob invalide %s"
15279 #: builtin/index-pack.c:827 builtin/index-pack.c:846
15280 msgid "fsck error in packed object"
15281 msgstr "erreur de fsck dans l'objet empaqueté"
15283 #: builtin/index-pack.c:848
15284 #, c-format
15285 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
15286 msgstr "Tous les objets enfants de %s ne sont pas accessibles"
15288 #: builtin/index-pack.c:920 builtin/index-pack.c:951
15289 msgid "failed to apply delta"
15290 msgstr "échec d'application du delta"
15292 #: builtin/index-pack.c:1121
15293 msgid "Receiving objects"
15294 msgstr "Réception d'objets"
15296 #: builtin/index-pack.c:1121
15297 msgid "Indexing objects"
15298 msgstr "Indexation d'objets"
15300 #: builtin/index-pack.c:1155
15301 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
15302 msgstr "le paquet est corrompu (SHA1 ne correspond pas)"
15304 #: builtin/index-pack.c:1160
15305 msgid "cannot fstat packfile"
15306 msgstr "impossible d'obtenir le statut (fstat) du fichier paquet"
15308 #: builtin/index-pack.c:1163
15309 msgid "pack has junk at the end"
15310 msgstr "le paquet est invalide à la fin"
15312 #: builtin/index-pack.c:1175
15313 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
15314 msgstr "confusion extrême dans parse_pack_objects()"
15316 #: builtin/index-pack.c:1198
15317 msgid "Resolving deltas"
15318 msgstr "Résolution des deltas"
15320 #: builtin/index-pack.c:1208 builtin/pack-objects.c:2615
15321 #, c-format
15322 msgid "unable to create thread: %s"
15323 msgstr "impossible de créer le fil : %s"
15325 #: builtin/index-pack.c:1249
15326 msgid "confusion beyond insanity"
15327 msgstr "confusion extrême"
15329 #: builtin/index-pack.c:1255
15330 #, c-format
15331 msgid "completed with %d local object"
15332 msgid_plural "completed with %d local objects"
15333 msgstr[0] "complété avec %d objet local"
15334 msgstr[1] "complété avec %d objets locaux"
15336 #: builtin/index-pack.c:1267
15337 #, c-format
15338 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
15339 msgstr ""
15340 "Somme de contrôle de fin inattendue pour %s (corruption sur le disque ?)"
15342 #: builtin/index-pack.c:1271
15343 #, c-format
15344 msgid "pack has %d unresolved delta"
15345 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
15346 msgstr[0] "le paquet a %d delta non résolu"
15347 msgstr[1] "le paquet a %d deltas non résolus"
15349 #: builtin/index-pack.c:1295
15350 #, c-format
15351 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
15352 msgstr "impossible de compresser l'objet ajouté (%d)"
15354 #: builtin/index-pack.c:1392
15355 #, c-format
15356 msgid "local object %s is corrupt"
15357 msgstr "l'objet local %s est corrompu"
15359 #: builtin/index-pack.c:1406
15360 #, c-format
15361 msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'"
15362 msgstr "le nom de fichier paquet '%s' ne se termine pas par '.pack'"
15364 #: builtin/index-pack.c:1431
15365 #, c-format
15366 msgid "cannot write %s file '%s'"
15367 msgstr "impossible d'écrire le fichier %s '%s'"
15369 #: builtin/index-pack.c:1439
15370 #, c-format
15371 msgid "cannot close written %s file '%s'"
15372 msgstr "impossible de fermer le fichier %s écrit '%s'"
15374 #: builtin/index-pack.c:1463
15375 msgid "error while closing pack file"
15376 msgstr "erreur en fermeture du fichier paquet"
15378 #: builtin/index-pack.c:1477
15379 msgid "cannot store pack file"
15380 msgstr "impossible de stocker le fichier paquet"
15382 #: builtin/index-pack.c:1485
15383 msgid "cannot store index file"
15384 msgstr "impossible de stocker le fichier d'index"
15386 #: builtin/index-pack.c:1529 builtin/pack-objects.c:2862
15387 #, c-format
15388 msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
15389 msgstr "mauvais pack.indexversion=%<PRIu32>"
15391 #: builtin/index-pack.c:1597
15392 #, c-format
15393 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
15394 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier paquet existant '%s'"
15396 #: builtin/index-pack.c:1599
15397 #, c-format
15398 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
15399 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier paquet d'index existant pour '%s'"
15401 #: builtin/index-pack.c:1647
15402 #, c-format
15403 msgid "non delta: %d object"
15404 msgid_plural "non delta: %d objects"
15405 msgstr[0] "pas un delta : %d objet"
15406 msgstr[1] "pas un delta : %d objets"
15408 #: builtin/index-pack.c:1654
15409 #, c-format
15410 msgid "chain length = %d: %lu object"
15411 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
15412 msgstr[0] "longueur chaînée = %d : %lu objet"
15413 msgstr[1] "longueur chaînée = %d : %lu objets"
15415 #: builtin/index-pack.c:1693
15416 msgid "Cannot come back to cwd"
15417 msgstr "Impossible de revenir au répertoire de travail courant"
15419 #: builtin/index-pack.c:1742 builtin/index-pack.c:1745
15420 #: builtin/index-pack.c:1761 builtin/index-pack.c:1765
15421 #, c-format
15422 msgid "bad %s"
15423 msgstr "mauvais %s"
15425 #: builtin/index-pack.c:1781
15426 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
15427 msgstr "--fix-thin ne peut pas être utilisé sans --stdin"
15429 #: builtin/index-pack.c:1783
15430 msgid "--stdin requires a git repository"
15431 msgstr "--stdin requiert un dépôt git"
15433 #: builtin/index-pack.c:1789
15434 msgid "--verify with no packfile name given"
15435 msgstr "--verify sans nom de fichier paquet donné"
15437 #: builtin/index-pack.c:1837 builtin/unpack-objects.c:582
15438 msgid "fsck error in pack objects"
15439 msgstr "erreur de fsck dans les objets paquets"
15441 #: builtin/init-db.c:61
15442 #, c-format
15443 msgid "cannot stat template '%s'"
15444 msgstr "impossible de faire un stat du modèle '%s'"
15446 #: builtin/init-db.c:66
15447 #, c-format
15448 msgid "cannot opendir '%s'"
15449 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire '%s'"
15451 #: builtin/init-db.c:78
15452 #, c-format
15453 msgid "cannot readlink '%s'"
15454 msgstr "impossible de lire le lien '%s'"
15456 #: builtin/init-db.c:80
15457 #, c-format
15458 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
15459 msgstr "impossible de créer un lien symbolique de '%s' '%s'"
15461 #: builtin/init-db.c:86
15462 #, c-format
15463 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
15464 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
15466 #: builtin/init-db.c:90
15467 #, c-format
15468 msgid "ignoring template %s"
15469 msgstr "modèle %s ignoré"
15471 #: builtin/init-db.c:121
15472 #, c-format
15473 msgid "templates not found in %s"
15474 msgstr "modèles non trouvés dans %s"
15476 #: builtin/init-db.c:136
15477 #, c-format
15478 msgid "not copying templates from '%s': %s"
15479 msgstr "pas de copie des modèles depuis '%s' : %s"
15481 #: builtin/init-db.c:334
15482 #, c-format
15483 msgid "unable to handle file type %d"
15484 msgstr "impossible de traiter le fichier de type %d"
15486 #: builtin/init-db.c:337
15487 #, c-format
15488 msgid "unable to move %s to %s"
15489 msgstr "impossible de déplacer %s vers %s"
15491 #: builtin/init-db.c:354 builtin/init-db.c:357
15492 #, c-format
15493 msgid "%s already exists"
15494 msgstr "%s existe déjà"
15496 #: builtin/init-db.c:413
15497 #, c-format
15498 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
15499 msgstr "Dépôt Git existant partagé réinitialisé dans %s%s\n"
15501 #: builtin/init-db.c:414
15502 #, c-format
15503 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
15504 msgstr "Dépôt Git existant réinitialisé dans %s%s\n"
15506 #: builtin/init-db.c:418
15507 #, c-format
15508 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
15509 msgstr "Dépôt Git vide partagé initialisé dans %s%s\n"
15511 #: builtin/init-db.c:419
15512 #, c-format
15513 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
15514 msgstr "Dépôt Git vide initialisé dans %s%s\n"
15516 #: builtin/init-db.c:468
15517 msgid ""
15518 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
15519 "shared[=<permissions>]] [<directory>]"
15520 msgstr ""
15521 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<répertoire-modèle>] [--"
15522 "shared[=<permissions>]] [<répertoire>]"
15524 #: builtin/init-db.c:491
15525 msgid "permissions"
15526 msgstr "permissions"
15528 #: builtin/init-db.c:492
15529 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
15530 msgstr "spécifier que le dépôt git sera partagé entre plusieurs utilisateurs"
15532 #: builtin/init-db.c:529 builtin/init-db.c:534
15533 #, c-format
15534 msgid "cannot mkdir %s"
15535 msgstr "impossible de créer le répertoire (mkdir) %s"
15537 #: builtin/init-db.c:538
15538 #, c-format
15539 msgid "cannot chdir to %s"
15540 msgstr "impossible de se déplacer vers le répertoire (chdir) %s"
15542 #: builtin/init-db.c:559
15543 #, c-format
15544 msgid ""
15545 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
15546 "dir=<directory>)"
15547 msgstr ""
15548 "%s (ou --work-tree=<répertoire>) n'est pas autorisé sans spécifier %s (ou --"
15549 "git-dir=<répertoire>)"
15551 #: builtin/init-db.c:587
15552 #, c-format
15553 msgid "Cannot access work tree '%s'"
15554 msgstr "Impossible d'accéder à l'arbre de travail '%s'"
15556 #: builtin/interpret-trailers.c:16
15557 msgid ""
15558 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
15559 "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
15560 msgstr ""
15561 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
15562 "<symbole>[(=|:)<valeur>])...] [<fichier>...]"
15564 #: builtin/interpret-trailers.c:95
15565 msgid "edit files in place"
15566 msgstr "éditer les fichiers sur place"
15568 #: builtin/interpret-trailers.c:96
15569 msgid "trim empty trailers"
15570 msgstr "éliminer les lignes de fin vides"
15572 #: builtin/interpret-trailers.c:99
15573 msgid "where to place the new trailer"
15574 msgstr "où placer les nouvelles lignes terminales"
15576 #: builtin/interpret-trailers.c:101
15577 msgid "action if trailer already exists"
15578 msgstr "action si les lignes terminales existent déjà"
15580 #: builtin/interpret-trailers.c:103
15581 msgid "action if trailer is missing"
15582 msgstr "action si les lignes terminales manquent"
15584 #: builtin/interpret-trailers.c:105
15585 msgid "output only the trailers"
15586 msgstr "éliminer les lignes terminales vides"
15588 #: builtin/interpret-trailers.c:106
15589 msgid "do not apply config rules"
15590 msgstr "ne pas appliquer les règles de la configuration"
15592 #: builtin/interpret-trailers.c:107
15593 msgid "join whitespace-continued values"
15594 msgstr "joindre les valeurs continuées avec des caractères blancs"
15596 #: builtin/interpret-trailers.c:108
15597 msgid "set parsing options"
15598 msgstr "paramètres d'analyse"
15600 #: builtin/interpret-trailers.c:110
15601 msgid "do not treat --- specially"
15602 msgstr "ne pas traiter spécialement ---"
15604 #: builtin/interpret-trailers.c:111
15605 msgid "trailer"
15606 msgstr "ligne de fin"
15608 #: builtin/interpret-trailers.c:112
15609 msgid "trailer(s) to add"
15610 msgstr "ligne(s) de fin à ajouter"
15612 #: builtin/interpret-trailers.c:123
15613 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
15614 msgstr "--trailer n'a aucune signification avec --only-input"
15616 #: builtin/interpret-trailers.c:133
15617 msgid "no input file given for in-place editing"
15618 msgstr "aucun fichier en entrée pour l'éditon sur place"
15620 #: builtin/log.c:56
15621 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
15622 msgstr "git log [<options>] [<plage de révisions>] [[--] <chemin>...]"
15624 #: builtin/log.c:57
15625 msgid "git show [<options>] <object>..."
15626 msgstr "git show [<options>] <objet>..."
15628 #: builtin/log.c:110
15629 #, c-format
15630 msgid "invalid --decorate option: %s"
15631 msgstr "option --decorate invalide : %s"
15633 #: builtin/log.c:174
15634 msgid "show source"
15635 msgstr "afficher la source"
15637 #: builtin/log.c:175
15638 msgid "Use mail map file"
15639 msgstr "Utiliser le fichier de correspondance de mail"
15641 #: builtin/log.c:177
15642 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
15643 msgstr "décorer seulement les références correspondant à <motif>"
15645 #: builtin/log.c:179
15646 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
15647 msgstr "ne pas décorer les références correspondant à <motif>"
15649 #: builtin/log.c:180
15650 msgid "decorate options"
15651 msgstr "décorer les options"
15653 #: builtin/log.c:183
15654 msgid "Process line range n,m in file, counting from 1"
15655 msgstr ""
15656 "Traiter seulement l'intervalle de lignes n,m du fichier en commençant le "
15657 "compte à 1"
15659 #: builtin/log.c:281
15660 #, c-format
15661 msgid "Final output: %d %s\n"
15662 msgstr "Sortie finale : %d %s\n"
15664 #: builtin/log.c:535
15665 #, c-format
15666 msgid "git show %s: bad file"
15667 msgstr "git show %s : fichier incorrect"
15669 #: builtin/log.c:550 builtin/log.c:645
15670 #, c-format
15671 msgid "could not read object %s"
15672 msgstr "impossible de lire l'objet %s"
15674 #: builtin/log.c:670
15675 #, c-format
15676 msgid "unknown type: %d"
15677 msgstr "type inconnu : %d"
15679 #: builtin/log.c:814
15680 #, c-format
15681 msgid "%s: invalid cover from description mode"
15682 msgstr "%s : couverture invalide pour le mode de description"
15684 #: builtin/log.c:821
15685 msgid "format.headers without value"
15686 msgstr "format.headers sans valeur"
15688 #: builtin/log.c:936
15689 msgid "name of output directory is too long"
15690 msgstr "le nom du répertoire de sortie est trop long"
15692 #: builtin/log.c:952
15693 #, c-format
15694 msgid "cannot open patch file %s"
15695 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier correctif %s"
15697 #: builtin/log.c:969
15698 msgid "need exactly one range"
15699 msgstr "exactement une plage nécessaire"
15701 #: builtin/log.c:979
15702 msgid "not a range"
15703 msgstr "ceci n'est pas une plage"
15705 #: builtin/log.c:1143
15706 msgid "cover letter needs email format"
15707 msgstr "la lettre de motivation doit être au format courriel"
15709 #: builtin/log.c:1149
15710 msgid "failed to create cover-letter file"
15711 msgstr "échec de création du fichier de lettre de motivation"
15713 #: builtin/log.c:1228
15714 #, c-format
15715 msgid "insane in-reply-to: %s"
15716 msgstr "in-reply-to aberrant : %s"
15718 #: builtin/log.c:1255
15719 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
15720 msgstr "git format-patch [<options>] [<depuis> | <plage de révisions>]"
15722 #: builtin/log.c:1313
15723 msgid "two output directories?"
15724 msgstr "deux répertoires de sortie ?"
15726 #: builtin/log.c:1424 builtin/log.c:2197 builtin/log.c:2199 builtin/log.c:2211
15727 #, c-format
15728 msgid "unknown commit %s"
15729 msgstr "commit inconnu %s"
15731 #: builtin/log.c:1434 builtin/replace.c:58 builtin/replace.c:207
15732 #: builtin/replace.c:210
15733 #, c-format
15734 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
15735 msgstr "échec à résoudre '%s' comme une référence valide"
15737 #: builtin/log.c:1439
15738 msgid "could not find exact merge base"
15739 msgstr "impossible de trouver la base de fusion exacte"
15741 #: builtin/log.c:1443
15742 msgid ""
15743 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
15744 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
15745 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
15746 msgstr ""
15747 "impossible de récupérer l'amont, si vous voulez enregistrer le commit de "
15748 "base automatiquement,\n"
15749 "veuillez utiliser git branch --set-upstream-to pour suivre une branche "
15750 "distante.\n"
15751 "Ou vous pouvez spécifier le commit de base par --base=<id-du-commit-de-base> "
15752 "manuellement"
15754 #: builtin/log.c:1463
15755 msgid "failed to find exact merge base"
15756 msgstr "échec à trouver la base de fusion exacte"
15758 #: builtin/log.c:1474
15759 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
15760 msgstr "le commit de base devrait être l'ancêtre de la liste de révisions"
15762 #: builtin/log.c:1478
15763 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
15764 msgstr "le commit de base ne devrait pas faire partie de la liste de révisions"
15766 #: builtin/log.c:1531
15767 msgid "cannot get patch id"
15768 msgstr "impossible d'obtenir l'id du patch"
15770 #: builtin/log.c:1583
15771 msgid "failed to infer range-diff ranges"
15772 msgstr "échec d'inférence d'intervalles de différence d'intervalles"
15774 #: builtin/log.c:1629
15775 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
15776 msgstr "utiliser [PATCH n/m] même avec un patch unique"
15778 #: builtin/log.c:1632
15779 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
15780 msgstr "utiliser [PATCH] même avec des patchs multiples"
15782 #: builtin/log.c:1636
15783 msgid "print patches to standard out"
15784 msgstr "afficher les patchs sur la sortie standard"
15786 #: builtin/log.c:1638
15787 msgid "generate a cover letter"
15788 msgstr "générer une lettre de motivation"
15790 #: builtin/log.c:1640
15791 msgid "use simple number sequence for output file names"
15792 msgstr ""
15793 "utiliser une séquence simple de nombres pour les nom des fichiers de sortie"
15795 #: builtin/log.c:1641
15796 msgid "sfx"
15797 msgstr "sfx"
15799 #: builtin/log.c:1642
15800 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
15801 msgstr "utiliser <sfx> au lieu de '.patch'"
15803 #: builtin/log.c:1644
15804 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
15805 msgstr "démarrer la numérotation des patchs à <n> au lieu de 1"
15807 #: builtin/log.c:1646
15808 msgid "mark the series as Nth re-roll"
15809 msgstr "marquer la série comme une Nième réédition"
15811 #: builtin/log.c:1648
15812 msgid "Use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
15813 msgstr "utiliser [RFC PATCH] au lieu de [PATCH]"
15815 #: builtin/log.c:1651
15816 msgid "cover-from-description-mode"
15817 msgstr "cover-from-description-mode"
15819 #: builtin/log.c:1652
15820 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
15821 msgstr ""
15822 "générer des parties de la lettre d'introduction à partir de la description "
15823 "de la branche"
15825 #: builtin/log.c:1654
15826 msgid "Use [<prefix>] instead of [PATCH]"
15827 msgstr "utiliser [<préfixe>] au lieu de [PATCH]"
15829 #: builtin/log.c:1657
15830 msgid "store resulting files in <dir>"
15831 msgstr "stocker les fichiers résultats dans <répertoire>"
15833 #: builtin/log.c:1660
15834 msgid "don't strip/add [PATCH]"
15835 msgstr "ne pas retirer/ajouter [PATCH]"
15837 #: builtin/log.c:1663
15838 msgid "don't output binary diffs"
15839 msgstr "ne pas imprimer les diffs binaires"
15841 #: builtin/log.c:1665
15842 msgid "output all-zero hash in From header"
15843 msgstr "écrire une empreinte à zéro dans l'entête From"
15845 #: builtin/log.c:1667
15846 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
15847 msgstr "ne pas inclure un patch correspondant à un commit amont"
15849 #: builtin/log.c:1669
15850 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
15851 msgstr "afficher le format du patch au lieu du défaut (patch + stat)"
15853 #: builtin/log.c:1671
15854 msgid "Messaging"
15855 msgstr "Communication"
15857 #: builtin/log.c:1672
15858 msgid "header"
15859 msgstr "en-tête"
15861 #: builtin/log.c:1673
15862 msgid "add email header"
15863 msgstr "ajouter l'en-tête de courriel"
15865 #: builtin/log.c:1674 builtin/log.c:1676
15866 msgid "email"
15867 msgstr "courriel"
15869 #: builtin/log.c:1674
15870 msgid "add To: header"
15871 msgstr "ajouter l'en-tête \"To:\""
15873 #: builtin/log.c:1676
15874 msgid "add Cc: header"
15875 msgstr "ajouter l'en-tête \"Cc:\""
15877 #: builtin/log.c:1678
15878 msgid "ident"
15879 msgstr "ident"
15881 #: builtin/log.c:1679
15882 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
15883 msgstr ""
15884 "renseigner l'adresse From à <ident> (ou à l'ident du validateur si absent)"
15886 #: builtin/log.c:1681
15887 msgid "message-id"
15888 msgstr "id-message"
15890 #: builtin/log.c:1682
15891 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
15892 msgstr "répondre dans le premier message à <id-message>"
15894 #: builtin/log.c:1683 builtin/log.c:1686
15895 msgid "boundary"
15896 msgstr "limite"
15898 #: builtin/log.c:1684
15899 msgid "attach the patch"
15900 msgstr "attacher le patch"
15902 #: builtin/log.c:1687
15903 msgid "inline the patch"
15904 msgstr "patch à l'intérieur"
15906 #: builtin/log.c:1691
15907 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
15908 msgstr ""
15909 "activer l'enfilage de message, styles : shallow (superficiel), deep (profond)"
15911 #: builtin/log.c:1693
15912 msgid "signature"
15913 msgstr "signature"
15915 #: builtin/log.c:1694
15916 msgid "add a signature"
15917 msgstr "ajouter une signature"
15919 #: builtin/log.c:1695
15920 msgid "base-commit"
15921 msgstr "commit-de-base"
15923 #: builtin/log.c:1696
15924 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
15925 msgstr "Ajouter un arbre prérequis à la série de patchs"
15927 #: builtin/log.c:1698
15928 msgid "add a signature from a file"
15929 msgstr "ajouter une signature depuis un fichier"
15931 #: builtin/log.c:1699
15932 msgid "don't print the patch filenames"
15933 msgstr "ne pas afficher les noms de fichiers des patchs"
15935 #: builtin/log.c:1701
15936 msgid "show progress while generating patches"
15937 msgstr ""
15938 "afficher la barre de progression durant la phase de génération des patchs"
15940 #: builtin/log.c:1703
15941 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
15942 msgstr ""
15943 "afficher les modifications par rapport à <rév> dans la première page ou une "
15944 "rustine"
15946 #: builtin/log.c:1706
15947 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
15948 msgstr ""
15949 "afficher les modifications par rapport à <refspec> dans la première page ou "
15950 "une rustine"
15952 #: builtin/log.c:1708
15953 msgid "percentage by which creation is weighted"
15954 msgstr "pourcentage par lequel la création est pondérée"
15956 #: builtin/log.c:1792
15957 #, c-format
15958 msgid "invalid ident line: %s"
15959 msgstr "ligne d'identification invalide : %s"
15961 #: builtin/log.c:1807
15962 msgid "-n and -k are mutually exclusive"
15963 msgstr "-n et -k sont mutuellement exclusifs"
15965 #: builtin/log.c:1809
15966 msgid "--subject-prefix/--rfc and -k are mutually exclusive"
15967 msgstr "--subject-prefix/--rfc et -k sont mutuellement exclusifs"
15969 #: builtin/log.c:1817
15970 msgid "--name-only does not make sense"
15971 msgstr "--name-only n'a pas de sens"
15973 #: builtin/log.c:1819
15974 msgid "--name-status does not make sense"
15975 msgstr "--name-status n'a pas de sens"
15977 #: builtin/log.c:1821
15978 msgid "--check does not make sense"
15979 msgstr "--check n'a pas de sens"
15981 #: builtin/log.c:1854
15982 msgid "standard output, or directory, which one?"
15983 msgstr "sortie standard, ou répertoire, lequel ?"
15985 #: builtin/log.c:1958
15986 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
15987 msgstr "--interdiff requiert --cover-letter ou une rustine unique"
15989 #: builtin/log.c:1962
15990 msgid "Interdiff:"
15991 msgstr "Interdiff :"
15993 #: builtin/log.c:1963
15994 #, c-format
15995 msgid "Interdiff against v%d:"
15996 msgstr "Interdiff contre v%d :"
15998 #: builtin/log.c:1969
15999 msgid "--creation-factor requires --range-diff"
16000 msgstr "--creation-factor requiert --range-diff"
16002 #: builtin/log.c:1973
16003 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
16004 msgstr "--range-diff requiert --cover-letter ou une rustine unique"
16006 #: builtin/log.c:1981
16007 msgid "Range-diff:"
16008 msgstr "Diff-intervalle :"
16010 #: builtin/log.c:1982
16011 #, c-format
16012 msgid "Range-diff against v%d:"
16013 msgstr "Diff-intervalle contre v%d :"
16015 #: builtin/log.c:1993
16016 #, c-format
16017 msgid "unable to read signature file '%s'"
16018 msgstr "lecture du fichier de signature '%s' impossible"
16020 #: builtin/log.c:2029
16021 msgid "Generating patches"
16022 msgstr "Génération des patchs"
16024 #: builtin/log.c:2073
16025 msgid "failed to create output files"
16026 msgstr "échec de création des fichiers en sortie"
16028 #: builtin/log.c:2132
16029 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
16030 msgstr "git cherry [-v] [<branche_amont> [<head> [<limite>]]]"
16032 #: builtin/log.c:2186
16033 #, c-format
16034 msgid ""
16035 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
16036 msgstr ""
16037 "Impossible de trouver une branche distante suivie, merci de spécifier "
16038 "<branche_amont> manuellement.\n"
16040 #: builtin/ls-files.c:470
16041 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
16042 msgstr "git ls-files [<options>] [<fichier>...]"
16044 #: builtin/ls-files.c:526
16045 msgid "identify the file status with tags"
16046 msgstr "identifier l'état de fichier avec les étiquettes"
16048 #: builtin/ls-files.c:528
16049 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
16050 msgstr "utiliser des minuscules pour les fichiers 'assumés inchangés'"
16052 #: builtin/ls-files.c:530
16053 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
16054 msgstr "utiliser des minuscules pour les fichiers 'fsmonitor clean'"
16056 #: builtin/ls-files.c:532
16057 msgid "show cached files in the output (default)"
16058 msgstr "afficher les fichiers mis en cache dans la sortie (défaut)"
16060 #: builtin/ls-files.c:534
16061 msgid "show deleted files in the output"
16062 msgstr "afficher les fichiers supprimés dans la sortie"
16064 #: builtin/ls-files.c:536
16065 msgid "show modified files in the output"
16066 msgstr "afficher les fichiers modifiés dans la sortie"
16068 #: builtin/ls-files.c:538
16069 msgid "show other files in the output"
16070 msgstr "afficher les autres fichiers dans la sortie"
16072 #: builtin/ls-files.c:540
16073 msgid "show ignored files in the output"
16074 msgstr "afficher les fichiers ignorés dans la sortie"
16076 #: builtin/ls-files.c:543
16077 msgid "show staged contents' object name in the output"
16078 msgstr "afficher les nom des objets indexés dans la sortie"
16080 #: builtin/ls-files.c:545
16081 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
16082 msgstr ""
16083 "afficher les fichiers du système de fichiers qui ont besoin d'être supprimés"
16085 #: builtin/ls-files.c:547
16086 msgid "show 'other' directories' names only"
16087 msgstr "afficher seulement les noms des répertoires 'other'"
16089 #: builtin/ls-files.c:549
16090 msgid "show line endings of files"
16091 msgstr "afficher les fins de lignes des fichiers"
16093 #: builtin/ls-files.c:551
16094 msgid "don't show empty directories"
16095 msgstr "ne pas afficher les répertoires vides"
16097 #: builtin/ls-files.c:554
16098 msgid "show unmerged files in the output"
16099 msgstr "afficher les fichiers non fusionnés dans la sortie"
16101 #: builtin/ls-files.c:556
16102 msgid "show resolve-undo information"
16103 msgstr "afficher l'information resolv-undo"
16105 #: builtin/ls-files.c:558
16106 msgid "skip files matching pattern"
16107 msgstr "sauter les fichiers correspondant au motif"
16109 #: builtin/ls-files.c:561
16110 msgid "exclude patterns are read from <file>"
16111 msgstr "les motifs d'exclusion sont lus depuis <fichier>"
16113 #: builtin/ls-files.c:564
16114 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
16115 msgstr "lire des motifs d'exclusion additionnels par répertoire dans <fichier>"
16117 #: builtin/ls-files.c:566
16118 msgid "add the standard git exclusions"
16119 msgstr "ajouter les exclusions git standard"
16121 #: builtin/ls-files.c:570
16122 msgid "make the output relative to the project top directory"
16123 msgstr "afficher en relatif par rapport au répertoire racine du projet"
16125 #: builtin/ls-files.c:573
16126 msgid "recurse through submodules"
16127 msgstr "parcourir récursivement les sous-modules"
16129 #: builtin/ls-files.c:575
16130 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
16131 msgstr "si un <fichier> n'est pas dans l'index, traiter cela comme une erreur"
16133 #: builtin/ls-files.c:576
16134 msgid "tree-ish"
16135 msgstr "arbre ou apparenté"
16137 #: builtin/ls-files.c:577
16138 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
16139 msgstr ""
16140 "considérer que les chemins supprimés depuis <arbre ou apparenté> sont "
16141 "toujours présents"
16143 #: builtin/ls-files.c:579
16144 msgid "show debugging data"
16145 msgstr "afficher les données de débogage"
16147 #: builtin/ls-remote.c:9
16148 msgid ""
16149 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
16150 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
16151 "                     [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
16152 msgstr ""
16153 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
16154 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
16155 "                     [--symref] [<dépôt> [<références>...]]"
16157 #: builtin/ls-remote.c:59
16158 msgid "do not print remote URL"
16159 msgstr "ne pas afficher les URL distantes"
16161 #: builtin/ls-remote.c:60 builtin/ls-remote.c:62 builtin/rebase.c:1561
16162 msgid "exec"
16163 msgstr "exécutable"
16165 #: builtin/ls-remote.c:61 builtin/ls-remote.c:63
16166 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
16167 msgstr "chemin vers git-upload-pack sur le serveur distant"
16169 #: builtin/ls-remote.c:65
16170 msgid "limit to tags"
16171 msgstr "limiter aux étiquettes"
16173 #: builtin/ls-remote.c:66
16174 msgid "limit to heads"
16175 msgstr "limiter aux heads"
16177 #: builtin/ls-remote.c:67
16178 msgid "do not show peeled tags"
16179 msgstr "ne pas afficher les étiquettes pelées"
16181 #: builtin/ls-remote.c:69
16182 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
16183 msgstr "prendre en compte url.<base>.insteadOf"
16185 #: builtin/ls-remote.c:72
16186 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
16187 msgstr ""
16188 "sortir avec un code d'erreur 2 si aucune correspondance de référence n'est "
16189 "trouvée"
16191 #: builtin/ls-remote.c:75
16192 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
16193 msgstr "afficher la réf sous-jacente en plus de l'objet pointé par elle"
16195 #: builtin/ls-tree.c:30
16196 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
16197 msgstr "git ls-tree [<options>] <arbre ou apparenté> [<chemin>...]"
16199 #: builtin/ls-tree.c:128
16200 msgid "only show trees"
16201 msgstr "afficher seulement les arbres"
16203 #: builtin/ls-tree.c:130
16204 msgid "recurse into subtrees"
16205 msgstr "parcourir les sous-arbres"
16207 #: builtin/ls-tree.c:132
16208 msgid "show trees when recursing"
16209 msgstr "afficher les arbres en les parcourant"
16211 #: builtin/ls-tree.c:135
16212 msgid "terminate entries with NUL byte"
16213 msgstr "terminer les éléments avec un octet NUL"
16215 #: builtin/ls-tree.c:136
16216 msgid "include object size"
16217 msgstr "inclure la taille d'objet"
16219 #: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140
16220 msgid "list only filenames"
16221 msgstr "afficher seulement les noms de fichiers"
16223 #: builtin/ls-tree.c:143
16224 msgid "use full path names"
16225 msgstr "utiliser les noms de chemins complets"
16227 #: builtin/ls-tree.c:145
16228 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
16229 msgstr ""
16230 "afficher l'arbre entier ; pas seulement le répertoire courant (implique --"
16231 "full-name)"
16233 #: builtin/mailsplit.c:241
16234 #, c-format
16235 msgid "empty mbox: '%s'"
16236 msgstr "mbox vide : '%s'"
16238 #: builtin/merge.c:55
16239 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
16240 msgstr "git merge [<options>] [<commit>...]"
16242 #: builtin/merge.c:56
16243 msgid "git merge --abort"
16244 msgstr "git merge --abort"
16246 #: builtin/merge.c:57
16247 msgid "git merge --continue"
16248 msgstr "git merge --continue"
16250 #: builtin/merge.c:119
16251 msgid "switch `m' requires a value"
16252 msgstr "le commutateur `m' a besoin d'une valeur"
16254 #: builtin/merge.c:142
16255 #, c-format
16256 msgid "option `%s' requires a value"
16257 msgstr "le commutateur '%s' a besoin d'une valeur"
16259 #: builtin/merge.c:188
16260 #, c-format
16261 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
16262 msgstr "Impossible de trouver la stratégie de fusion '%s'.\n"
16264 #: builtin/merge.c:189
16265 #, c-format
16266 msgid "Available strategies are:"
16267 msgstr "Les stratégies disponibles sont :"
16269 #: builtin/merge.c:194
16270 #, c-format
16271 msgid "Available custom strategies are:"
16272 msgstr "Les stratégies personnalisées sont :"
16274 #: builtin/merge.c:245 builtin/pull.c:132
16275 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
16276 msgstr "ne pas afficher un diffstat à la fin de la fusion"
16278 #: builtin/merge.c:248 builtin/pull.c:135
16279 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
16280 msgstr "afficher un diffstat à la fin de la fusion"
16282 #: builtin/merge.c:249 builtin/pull.c:138
16283 msgid "(synonym to --stat)"
16284 msgstr "(synonyme de --stat)"
16286 #: builtin/merge.c:251 builtin/pull.c:141
16287 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
16288 msgstr ""
16289 "ajouter (au plus <n>) éléments du journal court au message de validation de "
16290 "la fusion"
16292 #: builtin/merge.c:254 builtin/pull.c:147
16293 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
16294 msgstr "créer une validation unique au lieu de faire une fusion"
16296 #: builtin/merge.c:256 builtin/pull.c:150
16297 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
16298 msgstr "effectuer une validation si la fusion réussit (défaut)"
16300 #: builtin/merge.c:258 builtin/pull.c:153
16301 msgid "edit message before committing"
16302 msgstr "éditer le message avant la validation"
16304 #: builtin/merge.c:260
16305 msgid "allow fast-forward (default)"
16306 msgstr "autoriser l'avance rapide (défaut)"
16308 #: builtin/merge.c:262 builtin/pull.c:160
16309 msgid "abort if fast-forward is not possible"
16310 msgstr "abandonner si l'avance rapide n'est pas possible"
16312 #: builtin/merge.c:266 builtin/pull.c:163
16313 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
16314 msgstr "vérifier que le commit nommé a une signature GPG valide"
16316 #: builtin/merge.c:267 builtin/notes.c:787 builtin/pull.c:167
16317 #: builtin/rebase.c:520 builtin/rebase.c:1575 builtin/revert.c:114
16318 msgid "strategy"
16319 msgstr "stratégie"
16321 #: builtin/merge.c:268 builtin/pull.c:168
16322 msgid "merge strategy to use"
16323 msgstr "stratégie de fusion à utiliser"
16325 #: builtin/merge.c:269 builtin/pull.c:171
16326 msgid "option=value"
16327 msgstr "option=valeur"
16329 #: builtin/merge.c:270 builtin/pull.c:172
16330 msgid "option for selected merge strategy"
16331 msgstr "option pour la stratégie de fusion sélectionnée"
16333 #: builtin/merge.c:272
16334 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
16335 msgstr ""
16336 "message de validation de la fusion (pour une fusion sans avance rapide)"
16338 #: builtin/merge.c:279
16339 msgid "abort the current in-progress merge"
16340 msgstr "abandonner la fusion en cours"
16342 #: builtin/merge.c:281
16343 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
16344 msgstr "--abort mais laisser l'index et l'arbre de travail inchangés"
16346 #: builtin/merge.c:283
16347 msgid "continue the current in-progress merge"
16348 msgstr "continuer la fusion en cours"
16350 #: builtin/merge.c:285 builtin/pull.c:179
16351 msgid "allow merging unrelated histories"
16352 msgstr "permettre la fusion d'historiques sans rapport"
16354 #: builtin/merge.c:291
16355 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
16356 msgstr "ne pas utiliser les crochets pre-merge-commit et commit-msg"
16358 #: builtin/merge.c:308
16359 msgid "could not run stash."
16360 msgstr "impossible de lancer le remisage."
16362 #: builtin/merge.c:313
16363 msgid "stash failed"
16364 msgstr "échec du remisage"
16366 #: builtin/merge.c:318
16367 #, c-format
16368 msgid "not a valid object: %s"
16369 msgstr "pas un objet valide : %s"
16371 #: builtin/merge.c:340 builtin/merge.c:357
16372 msgid "read-tree failed"
16373 msgstr "read-tree a échoué"
16375 #: builtin/merge.c:387
16376 msgid " (nothing to squash)"
16377 msgstr " (rien à compresser)"
16379 #: builtin/merge.c:398
16380 #, c-format
16381 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
16382 msgstr "Validation compressée -- HEAD non mise à jour\n"
16384 #: builtin/merge.c:448
16385 #, c-format
16386 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
16387 msgstr "Pas de message de fusion -- pas de mise à jour de HEAD\n"
16389 #: builtin/merge.c:499
16390 #, c-format
16391 msgid "'%s' does not point to a commit"
16392 msgstr "'%s' ne pointe pas sur un commit"
16394 #: builtin/merge.c:586
16395 #, c-format
16396 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
16397 msgstr "Mauvaise chaîne branch.%s.mergeoptions : %s"
16399 #: builtin/merge.c:708
16400 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
16401 msgstr "Impossible de gérer autre chose que la fusion de deux têtes."
16403 #: builtin/merge.c:722
16404 #, c-format
16405 msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
16406 msgstr "Options inconnue pour merge-recursive : -X%s"
16408 #: builtin/merge.c:737
16409 #, c-format
16410 msgid "unable to write %s"
16411 msgstr "impossible d'écrire %s"
16413 #: builtin/merge.c:789
16414 #, c-format
16415 msgid "Could not read from '%s'"
16416 msgstr "Impossible de lire depuis '%s'"
16418 #: builtin/merge.c:798
16419 #, c-format
16420 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
16421 msgstr ""
16422 "Pas de validation de la fusion ; utilisez 'git commit' pour terminer la "
16423 "fusion.\n"
16425 #: builtin/merge.c:804
16426 msgid ""
16427 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
16428 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
16429 "\n"
16430 msgstr ""
16431 "Veuillez entrer un message de validation pour expliquer en quoi cette fusion "
16432 "est\n"
16433 "nécessaire, surtout si cela fusionne une branche amont mise à jour dans une "
16434 "branche de sujet.\n"
16435 "\n"
16437 #: builtin/merge.c:809
16438 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
16439 msgstr "Un message vide abandonne la validation.\n"
16441 #: builtin/merge.c:812
16442 #, c-format
16443 msgid ""
16444 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
16445 "the commit.\n"
16446 msgstr ""
16447 "Les lignes commençant par '%c' seront ignorées, et un message vide\n"
16448 "abandonne la validation.\n"
16450 #: builtin/merge.c:865
16451 msgid "Empty commit message."
16452 msgstr "Message de validation vide."
16454 #: builtin/merge.c:880
16455 #, c-format
16456 msgid "Wonderful.\n"
16457 msgstr "Merveilleux.\n"
16459 #: builtin/merge.c:941
16460 #, c-format
16461 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
16462 msgstr ""
16463 "La fusion automatique a échoué ; réglez les conflits et validez le "
16464 "résultat.\n"
16466 #: builtin/merge.c:980
16467 msgid "No current branch."
16468 msgstr "Pas de branche courante."
16470 #: builtin/merge.c:982
16471 msgid "No remote for the current branch."
16472 msgstr "Pas de branche distante pour la branche courante."
16474 #: builtin/merge.c:984
16475 msgid "No default upstream defined for the current branch."
16476 msgstr "Pas de branche amont par défaut définie pour la branche courante."
16478 #: builtin/merge.c:989
16479 #, c-format
16480 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
16481 msgstr "Pas de branche de suivi pour %s depuis %s"
16483 #: builtin/merge.c:1046
16484 #, c-format
16485 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
16486 msgstr "Mauvaise valeur '%s' dans l'environnement '%s'"
16488 #: builtin/merge.c:1149
16489 #, c-format
16490 msgid "not something we can merge in %s: %s"
16491 msgstr "pas possible de fusionner ceci dans %s : %s"
16493 #: builtin/merge.c:1183
16494 msgid "not something we can merge"
16495 msgstr "pas possible de fusionner ceci"
16497 #: builtin/merge.c:1286
16498 msgid "--abort expects no arguments"
16499 msgstr "--abort n'accepte pas d'argument"
16501 #: builtin/merge.c:1290
16502 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
16503 msgstr "Il n'y a pas de fusion à abandonner (MERGE_HEAD manquant)."
16505 #: builtin/merge.c:1299
16506 msgid "--quit expects no arguments"
16507 msgstr "--quit n'accepte pas d'argument"
16509 #: builtin/merge.c:1312
16510 msgid "--continue expects no arguments"
16511 msgstr "--continue ne supporte aucun argument"
16513 #: builtin/merge.c:1316
16514 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
16515 msgstr "Il n'y a pas de fusion en cours (MERGE_HEAD manquant)."
16517 #: builtin/merge.c:1332
16518 msgid ""
16519 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
16520 "Please, commit your changes before you merge."
16521 msgstr ""
16522 "Vous n'avez pas terminé votre fusion (MERGE_HEAD existe).\n"
16523 "Veuillez valider vos modifications avant de pouvoir fusionner."
16525 #: builtin/merge.c:1339
16526 msgid ""
16527 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
16528 "Please, commit your changes before you merge."
16529 msgstr ""
16530 "Vous n'avez pas terminé votre picorage (CHERRY_PICK_HEAD existe).\n"
16531 "Veuillez valider vos modifications avant de pouvoir fusionner."
16533 #: builtin/merge.c:1342
16534 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
16535 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre picorage (CHERRY_PICK_HEAD existe)."
16537 #: builtin/merge.c:1356
16538 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
16539 msgstr "Vous ne pouvez pas combiner --squash avec --no-ff."
16541 #: builtin/merge.c:1358
16542 msgid "You cannot combine --squash with --commit."
16543 msgstr "Vous ne pouvez pas combiner --squash avec --commit."
16545 #: builtin/merge.c:1374
16546 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
16547 msgstr ""
16548 "Pas de validation spécifiée et merge.defaultToUpstream n'est pas défini."
16550 #: builtin/merge.c:1391
16551 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
16552 msgstr "La validation compressée vers une tête vide n'est pas encore supportée"
16554 #: builtin/merge.c:1393
16555 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
16556 msgstr "Une validation sans avance rapide n'a pas de sens dans une tête vide"
16558 #: builtin/merge.c:1398
16559 #, c-format
16560 msgid "%s - not something we can merge"
16561 msgstr "%s - pas possible de fusionner ceci"
16563 #: builtin/merge.c:1400
16564 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
16565 msgstr ""
16566 "Possible de fusionner exactement une seule validation dans une tête vide"
16568 #: builtin/merge.c:1481
16569 msgid "refusing to merge unrelated histories"
16570 msgstr "refus de fusionner des historiques sans relation"
16572 #: builtin/merge.c:1490
16573 msgid "Already up to date."
16574 msgstr "Déjà à jour."
16576 #: builtin/merge.c:1500
16577 #, c-format
16578 msgid "Updating %s..%s\n"
16579 msgstr "Mise à jour %s..%s\n"
16581 #: builtin/merge.c:1542
16582 #, c-format
16583 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
16584 msgstr "Essai de fusion vraiment triviale dans l'index...\n"
16586 #: builtin/merge.c:1549
16587 #, c-format
16588 msgid "Nope.\n"
16589 msgstr "Non.\n"
16591 #: builtin/merge.c:1574
16592 msgid "Already up to date. Yeeah!"
16593 msgstr "Déjà à jour. Ouais !"
16595 #: builtin/merge.c:1580
16596 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
16597 msgstr "Pas possible d'avancer rapidement, abandon."
16599 #: builtin/merge.c:1603 builtin/merge.c:1668
16600 #, c-format
16601 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
16602 msgstr "Retour de l'arbre à l'original...\n"
16604 #: builtin/merge.c:1607
16605 #, c-format
16606 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
16607 msgstr "Essai de la stratégie de fusion %s...\n"
16609 #: builtin/merge.c:1659
16610 #, c-format
16611 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
16612 msgstr "Aucune stratégie de fusion n'a pris en charge la fusion.\n"
16614 #: builtin/merge.c:1661
16615 #, c-format
16616 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
16617 msgstr "La fusion avec la stratégie %s a échoué.\n"
16619 #: builtin/merge.c:1670
16620 #, c-format
16621 msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
16622 msgstr "Utilisation de %s pour préparer la résolution à la main.\n"
16624 #: builtin/merge.c:1682
16625 #, c-format
16626 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
16627 msgstr ""
16628 "La fusion automatique a réussi ; stoppée avant la validation comme demandé\n"
16630 #: builtin/merge-base.c:32
16631 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
16632 msgstr "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
16634 #: builtin/merge-base.c:33
16635 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
16636 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
16638 #: builtin/merge-base.c:34
16639 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
16640 msgstr "git merge-base --independent <validation>..."
16642 #: builtin/merge-base.c:35
16643 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
16644 msgstr "git merge-base --is-ancestor <validation> <validation>"
16646 #: builtin/merge-base.c:36
16647 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
16648 msgstr "git merge-base --fork-point <référence> [<validation>]"
16650 #: builtin/merge-base.c:153
16651 msgid "output all common ancestors"
16652 msgstr "afficher tous les ancêtres communs"
16654 #: builtin/merge-base.c:155
16655 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
16656 msgstr "trouver les ancêtres pour une fusion simple à n points"
16658 #: builtin/merge-base.c:157
16659 msgid "list revs not reachable from others"
16660 msgstr "afficher les révisions inaccessibles depuis les autres"
16662 #: builtin/merge-base.c:159
16663 msgid "is the first one ancestor of the other?"
16664 msgstr "est le premier ancêtre de l'autre ?"
16666 #: builtin/merge-base.c:161
16667 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
16668 msgstr "trouver où <validation> a divergé du reflog de <référence>"
16670 #: builtin/merge-file.c:9
16671 msgid ""
16672 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
16673 "<orig-file> <file2>"
16674 msgstr ""
16675 "git merge-file [<options>] [-L <nom1> [-L <orig> [-L <nom2>]]] <fichier1> "
16676 "<fichier-orig> <fichier2>"
16678 #: builtin/merge-file.c:35
16679 msgid "send results to standard output"
16680 msgstr "envoyer les résultats sur la sortie standard"
16682 #: builtin/merge-file.c:36
16683 msgid "use a diff3 based merge"
16684 msgstr "utiliser une fusion basée sur diff3"
16686 #: builtin/merge-file.c:37
16687 msgid "for conflicts, use our version"
16688 msgstr "pour les conflits, utiliser notre version (our)"
16690 #: builtin/merge-file.c:39
16691 msgid "for conflicts, use their version"
16692 msgstr "pour les conflits, utiliser leur version (their)"
16694 #: builtin/merge-file.c:41
16695 msgid "for conflicts, use a union version"
16696 msgstr "pour les conflits, utiliser l'ensemble des versions"
16698 #: builtin/merge-file.c:44
16699 msgid "for conflicts, use this marker size"
16700 msgstr "pour les conflits, utiliser cette taille de marqueur"
16702 #: builtin/merge-file.c:45
16703 msgid "do not warn about conflicts"
16704 msgstr "ne pas avertir à propos des conflits"
16706 #: builtin/merge-file.c:47
16707 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
16708 msgstr "définir les labels pour fichier1/fichier-orig/fichier2"
16710 #: builtin/merge-recursive.c:47
16711 #, c-format
16712 msgid "unknown option %s"
16713 msgstr "option inconnue %s"
16715 #: builtin/merge-recursive.c:53
16716 #, c-format
16717 msgid "could not parse object '%s'"
16718 msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'"
16720 #: builtin/merge-recursive.c:57
16721 #, c-format
16722 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
16723 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
16724 msgstr[0] "impossible de gérer plus de %d base. %s ignoré."
16725 msgstr[1] "impossible de gérer plus de %d bases. %s ignoré."
16727 #: builtin/merge-recursive.c:65
16728 msgid "not handling anything other than two heads merge."
16729 msgstr "impossible de gérer autre chose que la fusion de deux têtes."
16731 #: builtin/merge-recursive.c:74 builtin/merge-recursive.c:76
16732 #, c-format
16733 msgid "could not resolve ref '%s'"
16734 msgstr "impossible de résoudre la référence '%s'"
16736 #: builtin/merge-recursive.c:82
16737 #, c-format
16738 msgid "Merging %s with %s\n"
16739 msgstr "Fusion de %s avec %s\n"
16741 #: builtin/mktree.c:66
16742 msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
16743 msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
16745 #: builtin/mktree.c:154
16746 msgid "input is NUL terminated"
16747 msgstr "l'entrée se termine par NUL"
16749 #: builtin/mktree.c:155 builtin/write-tree.c:26
16750 msgid "allow missing objects"
16751 msgstr "autoriser les objets manquants"
16753 #: builtin/mktree.c:156
16754 msgid "allow creation of more than one tree"
16755 msgstr "autoriser la création de plus d'un arbre"
16757 #: builtin/multi-pack-index.c:9
16758 msgid ""
16759 "git multi-pack-index [<options>] (write|verify|expire|repack --batch-"
16760 "size=<size>)"
16761 msgstr ""
16762 "git multi-pack-index [<options>] (write|verify|expire|repack --batch-"
16763 "size=<taille>)"
16765 #: builtin/multi-pack-index.c:26
16766 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
16767 msgstr ""
16768 "répertoire objet contenant un ensemble de paires de fichiers paquet et "
16769 "d'index de paquet"
16771 #: builtin/multi-pack-index.c:29
16772 msgid ""
16773 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
16774 "larger than this size"
16775 msgstr ""
16776 "pendant le repaquetage, collecter les fichiers paquet de plus petite taille "
16777 "dans un lot plus grand que cette taille"
16779 #: builtin/multi-pack-index.c:50 builtin/prune-packed.c:67
16780 msgid "too many arguments"
16781 msgstr "trop d'arguments"
16783 #: builtin/multi-pack-index.c:60
16784 msgid "--batch-size option is only for 'repack' subcommand"
16785 msgstr "l'option --batch-size ne sert que pour la sous-commande 'repack'"
16787 #: builtin/multi-pack-index.c:69
16788 #, c-format
16789 msgid "unrecognized subcommand: %s"
16790 msgstr "sous-commande non reconnue : %s"
16792 #: builtin/mv.c:18
16793 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
16794 msgstr "git mv [<options>] <source>... <destination>"
16796 #: builtin/mv.c:83
16797 #, c-format
16798 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
16799 msgstr "Le répertoire %s est dans l'index et pourtant aucun sous-module ?"
16801 #: builtin/mv.c:85
16802 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
16803 msgstr ""
16804 "Veuillez indexer vos modifications de .gitmodules ou les remiser pour "
16805 "continuer"
16807 #: builtin/mv.c:103
16808 #, c-format
16809 msgid "%.*s is in index"
16810 msgstr "%.*s est dans l'index"
16812 #: builtin/mv.c:125
16813 msgid "force move/rename even if target exists"
16814 msgstr "forcer le déplacement/renommage même si la cible existe"
16816 #: builtin/mv.c:127
16817 msgid "skip move/rename errors"
16818 msgstr "sauter les erreurs de déplacement/renommage"
16820 #: builtin/mv.c:169
16821 #, c-format
16822 msgid "destination '%s' is not a directory"
16823 msgstr "la destination '%s' n'est pas un répertoire"
16825 #: builtin/mv.c:180
16826 #, c-format
16827 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
16828 msgstr "Vérification du renommage de '%s' en '%s'\n"
16830 #: builtin/mv.c:184
16831 msgid "bad source"
16832 msgstr "mauvaise source"
16834 #: builtin/mv.c:187
16835 msgid "can not move directory into itself"
16836 msgstr "impossible de déplacer un répertoire dans lui-même"
16838 #: builtin/mv.c:190
16839 msgid "cannot move directory over file"
16840 msgstr "impossible de déplacer un répertoire sur un fichier"
16842 #: builtin/mv.c:199
16843 msgid "source directory is empty"
16844 msgstr "le répertoire source est vide"
16846 #: builtin/mv.c:224
16847 msgid "not under version control"
16848 msgstr "pas sous le contrôle de version"
16850 #: builtin/mv.c:227
16851 msgid "destination exists"
16852 msgstr "la destination existe"
16854 #: builtin/mv.c:235
16855 #, c-format
16856 msgid "overwriting '%s'"
16857 msgstr "écrasement de '%s'"
16859 #: builtin/mv.c:238
16860 msgid "Cannot overwrite"
16861 msgstr "Impossible d'écraser"
16863 #: builtin/mv.c:241
16864 msgid "multiple sources for the same target"
16865 msgstr "multiples sources pour la même destination"
16867 #: builtin/mv.c:243
16868 msgid "destination directory does not exist"
16869 msgstr "le répertoire de destination n'existe pas"
16871 #: builtin/mv.c:250
16872 #, c-format
16873 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
16874 msgstr "%s, source=%s, destination=%s"
16876 #: builtin/mv.c:271
16877 #, c-format
16878 msgid "Renaming %s to %s\n"
16879 msgstr "Renommage de %s en %s\n"
16881 #: builtin/mv.c:277 builtin/remote.c:781 builtin/repack.c:518
16882 #, c-format
16883 msgid "renaming '%s' failed"
16884 msgstr "le renommage de '%s' a échoué"
16886 #: builtin/name-rev.c:465
16887 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
16888 msgstr "git name-rev [<options>] <validation>..."
16890 #: builtin/name-rev.c:466
16891 msgid "git name-rev [<options>] --all"
16892 msgstr "git name-rev [<options>] --all"
16894 #: builtin/name-rev.c:467
16895 msgid "git name-rev [<options>] --stdin"
16896 msgstr "git name-rev [<options>] --stdin"
16898 #: builtin/name-rev.c:524
16899 msgid "print only names (no SHA-1)"
16900 msgstr "afficher seulement les noms (pas de SHA-1)"
16902 #: builtin/name-rev.c:525
16903 msgid "only use tags to name the commits"
16904 msgstr "utiliser seulement les étiquettes pour nommer les validations"
16906 #: builtin/name-rev.c:527
16907 msgid "only use refs matching <pattern>"
16908 msgstr "utiliser seulement les références correspondant à <motif>"
16910 #: builtin/name-rev.c:529
16911 msgid "ignore refs matching <pattern>"
16912 msgstr "ignorer les références correspondant à <motif>"
16914 #: builtin/name-rev.c:531
16915 msgid "list all commits reachable from all refs"
16916 msgstr ""
16917 "afficher toutes les validations accessibles depuis toutes les références"
16919 #: builtin/name-rev.c:532
16920 msgid "read from stdin"
16921 msgstr "lire depuis l'entrée standard"
16923 #: builtin/name-rev.c:533
16924 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
16925 msgstr "autoriser l'affichage des noms `non définis` (par défaut)"
16927 #: builtin/name-rev.c:539
16928 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
16929 msgstr "déréférencer les étiquettes en entrée (usage interne)"
16931 #: builtin/notes.c:28
16932 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
16933 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] [list [<object>]]"
16935 #: builtin/notes.c:29
16936 msgid ""
16937 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
16938 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
16939 msgstr ""
16940 "git notes [--ref <références-notes>] add [-f] [--allow-empty] [-m <message> "
16941 "| -F <fichier> | (-c | -C) <objet>] [<objet>]"
16943 #: builtin/notes.c:30
16944 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
16945 msgstr ""
16946 "git notes [--ref <références-notes>] copy [-f] <depuis-objet> <vers-objet>"
16948 #: builtin/notes.c:31
16949 msgid ""
16950 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
16951 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
16952 msgstr ""
16953 "git notes [--ref <références-notes>] append [--allow-empty] [-m <message> | -"
16954 "F <fichier> | (-c | -C) <objet>] [<objet>]"
16956 #: builtin/notes.c:32
16957 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
16958 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] edit [--allow-empty] [<objet>]"
16960 #: builtin/notes.c:33
16961 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
16962 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] show [<objet>]"
16964 #: builtin/notes.c:34
16965 msgid ""
16966 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
16967 msgstr ""
16968 "git notes [--ref <références-notes>] merge [-v | -q] [-s <stratégie> ] "
16969 "<références-notes>"
16971 #: builtin/notes.c:35
16972 msgid "git notes merge --commit [-v | -q]"
16973 msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]"
16975 #: builtin/notes.c:36
16976 msgid "git notes merge --abort [-v | -q]"
16977 msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]"
16979 #: builtin/notes.c:37
16980 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
16981 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] remove [<objet>...]"
16983 #: builtin/notes.c:38
16984 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
16985 msgstr "git notes [--ref <référence-notes>] prune [-n] [-v]"
16987 #: builtin/notes.c:39
16988 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
16989 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] get-ref"
16991 #: builtin/notes.c:44
16992 msgid "git notes [list [<object>]]"
16993 msgstr "git notes [list [<objet>]]"
16995 #: builtin/notes.c:49
16996 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
16997 msgstr "git notes add [<options>] [<objet>]"
16999 #: builtin/notes.c:54
17000 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
17001 msgstr "git notes copy [<options>] <depuis-objet> <vers-objet>"
17003 #: builtin/notes.c:55
17004 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
17005 msgstr "git notes copy --stdin [<depuis-objet> <vers-objet>]..."
17007 #: builtin/notes.c:60
17008 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
17009 msgstr "git notes append [<options>] [<objet>]"
17011 #: builtin/notes.c:65
17012 msgid "git notes edit [<object>]"
17013 msgstr "git notes edit [<objet>]"
17015 #: builtin/notes.c:70
17016 msgid "git notes show [<object>]"
17017 msgstr "git notes show [<objet>]"
17019 #: builtin/notes.c:75
17020 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
17021 msgstr "git notes merge [<options>] <références-notes>"
17023 #: builtin/notes.c:76
17024 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
17025 msgstr "git notes merge --commit [<options>]"
17027 #: builtin/notes.c:77
17028 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
17029 msgstr "git notes merge --abort [<options>]"
17031 #: builtin/notes.c:82
17032 msgid "git notes remove [<object>]"
17033 msgstr "git notes remove [<objet>]"
17035 #: builtin/notes.c:87
17036 msgid "git notes prune [<options>]"
17037 msgstr "git notes prune [<options>]"
17039 #: builtin/notes.c:92
17040 msgid "git notes get-ref"
17041 msgstr "git notes get-ref"
17043 #: builtin/notes.c:97
17044 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
17045 msgstr "Écrire/éditer les notes pour l'objet suivant :"
17047 #: builtin/notes.c:150
17048 #, c-format
17049 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
17050 msgstr "impossible de démarrer 'show' pour l'objet '%s'"
17052 #: builtin/notes.c:154
17053 msgid "could not read 'show' output"
17054 msgstr "impossible de lire la sortie de 'show'"
17056 #: builtin/notes.c:162
17057 #, c-format
17058 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
17059 msgstr "impossible de finir 'show' pour l'objet '%s'"
17061 #: builtin/notes.c:197
17062 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
17063 msgstr "veuillez fournir le contenu de la note en utilisant l'option -m ou -F"
17065 #: builtin/notes.c:206
17066 msgid "unable to write note object"
17067 msgstr "impossible d'écrire l'objet note"
17069 #: builtin/notes.c:208
17070 #, c-format
17071 msgid "the note contents have been left in %s"
17072 msgstr "le contenu de la note a été laissé dans %s"
17074 #: builtin/notes.c:242 builtin/tag.c:532
17075 #, c-format
17076 msgid "could not open or read '%s'"
17077 msgstr "impossible d'ouvrir ou lire '%s'"
17079 #: builtin/notes.c:263 builtin/notes.c:313 builtin/notes.c:315
17080 #: builtin/notes.c:383 builtin/notes.c:438 builtin/notes.c:526
17081 #: builtin/notes.c:531 builtin/notes.c:610 builtin/notes.c:672
17082 #, c-format
17083 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
17084 msgstr "impossible de résoudre '%s' comme une référence valide."
17086 #: builtin/notes.c:265
17087 #, c-format
17088 msgid "failed to read object '%s'."
17089 msgstr "impossible de lire l'objet '%s'."
17091 #: builtin/notes.c:268
17092 #, c-format
17093 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
17094 msgstr "impossible de lire les informations de note d'un objet non-blob '%s'."
17096 #: builtin/notes.c:309
17097 #, c-format
17098 msgid "malformed input line: '%s'."
17099 msgstr "ligne en entrée malformée : '%s'."
17101 #: builtin/notes.c:324
17102 #, c-format
17103 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
17104 msgstr "impossible de copier les notes de '%s' vers '%s'"
17106 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
17107 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
17109 #: builtin/notes.c:356
17110 #, c-format
17111 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
17112 msgstr "Refus de faire %s sur des notes dans %s (hors de refs/notes/)"
17114 #: builtin/notes.c:376 builtin/notes.c:431 builtin/notes.c:509
17115 #: builtin/notes.c:521 builtin/notes.c:598 builtin/notes.c:665
17116 #: builtin/notes.c:815 builtin/notes.c:963 builtin/notes.c:985
17117 msgid "too many parameters"
17118 msgstr "trop de paramètres"
17120 #: builtin/notes.c:389 builtin/notes.c:678
17121 #, c-format
17122 msgid "no note found for object %s."
17123 msgstr "pas de note trouvée pour l'objet %s."
17125 #: builtin/notes.c:410 builtin/notes.c:576
17126 msgid "note contents as a string"
17127 msgstr "contenu de la note sous forme de chaîne"
17129 #: builtin/notes.c:413 builtin/notes.c:579
17130 msgid "note contents in a file"
17131 msgstr "contenu de la note dans un fichier"
17133 #: builtin/notes.c:416 builtin/notes.c:582
17134 msgid "reuse and edit specified note object"
17135 msgstr "réutiliser et éditer l'objet de note spécifié"
17137 #: builtin/notes.c:419 builtin/notes.c:585
17138 msgid "reuse specified note object"
17139 msgstr "réutiliser l'objet de note spécifié"
17141 #: builtin/notes.c:422 builtin/notes.c:588
17142 msgid "allow storing empty note"
17143 msgstr "permettre de stocker une note vide"
17145 #: builtin/notes.c:423 builtin/notes.c:496
17146 msgid "replace existing notes"
17147 msgstr "remplacer les notes existantes"
17149 #: builtin/notes.c:448
17150 #, c-format
17151 msgid ""
17152 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
17153 "existing notes"
17154 msgstr ""
17155 "Impossible d'ajouter des notes. Des notes ont été trouvées pour l'objet %s. "
17156 "Utilisez '-f' pour écraser les notes existantes"
17158 #: builtin/notes.c:463 builtin/notes.c:544
17159 #, c-format
17160 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
17161 msgstr "Écrasement des notes existantes pour l'objet %s\n"
17163 #: builtin/notes.c:475 builtin/notes.c:637 builtin/notes.c:902
17164 #, c-format
17165 msgid "Removing note for object %s\n"
17166 msgstr "Suppression de la note pour l'objet %s\n"
17168 #: builtin/notes.c:497
17169 msgid "read objects from stdin"
17170 msgstr "lire les objets depuis l'entrée standard"
17172 #: builtin/notes.c:499
17173 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
17174 msgstr ""
17175 "charger la configuration de réécriture pour <commande> (implique --stdin)"
17177 #: builtin/notes.c:517
17178 msgid "too few parameters"
17179 msgstr "pas assez de paramètres"
17181 #: builtin/notes.c:538
17182 #, c-format
17183 msgid ""
17184 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
17185 "existing notes"
17186 msgstr ""
17187 "Impossible de copier des notes. Des notes ont été trouvées pour l'objet %s. "
17188 "Utilisez '-f' pour écraser les notes existantes"
17190 #: builtin/notes.c:550
17191 #, c-format
17192 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
17193 msgstr "notes manquantes sur l'objet source %s. Impossible de copier."
17195 #: builtin/notes.c:603
17196 #, c-format
17197 msgid ""
17198 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
17199 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
17200 msgstr ""
17201 "Les options -m/-F/-c/-C sont obsolètes pour la sous-commande 'edit'.\n"
17202 "Veuillez utiliser 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' à la place.\n"
17204 #: builtin/notes.c:698
17205 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
17206 msgstr "échec de la suppression de la référence NOTES_MERGE_PARTIAL"
17208 #: builtin/notes.c:700
17209 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
17210 msgstr "échec de la suppression de la référence NOTES_MERGE_REF"
17212 #: builtin/notes.c:702
17213 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
17214 msgstr "échec de la suppression de la copie de travail 'git notes merge'"
17216 #: builtin/notes.c:722
17217 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
17218 msgstr "échec de la lecture de la référence NOTES_MERGE_PARTIAL"
17220 #: builtin/notes.c:724
17221 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
17222 msgstr "impossible de trouver le commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
17224 #: builtin/notes.c:726
17225 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
17226 msgstr "impossible d'analyser le commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
17228 #: builtin/notes.c:739
17229 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
17230 msgstr "échec de la résolution de NOTES_MERGE_REF"
17232 #: builtin/notes.c:742
17233 msgid "failed to finalize notes merge"
17234 msgstr "impossible de finaliser la fusion de notes"
17236 #: builtin/notes.c:768
17237 #, c-format
17238 msgid "unknown notes merge strategy %s"
17239 msgstr "stratégie de fusion de notes inconnue %s"
17241 #: builtin/notes.c:784
17242 msgid "General options"
17243 msgstr "Options générales"
17245 #: builtin/notes.c:786
17246 msgid "Merge options"
17247 msgstr "Options de fusion"
17249 #: builtin/notes.c:788
17250 msgid ""
17251 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
17252 "cat_sort_uniq)"
17253 msgstr ""
17254 "résoudre les conflits de notes en utilisant la stratégie donnée (manual/ours/"
17255 "theirs/union/cat_sort_uniq)"
17257 #: builtin/notes.c:790
17258 msgid "Committing unmerged notes"
17259 msgstr "Validation des notes non fusionnées"
17261 #: builtin/notes.c:792
17262 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
17263 msgstr "finaliser la fusion de notes en validant les notes non fusionnées"
17265 #: builtin/notes.c:794
17266 msgid "Aborting notes merge resolution"
17267 msgstr "Abandon de la résolution de fusion des notes"
17269 #: builtin/notes.c:796
17270 msgid "abort notes merge"
17271 msgstr "abandonner la fusion de notes"
17273 #: builtin/notes.c:807
17274 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
17275 msgstr "--commit, --abort et -s/--strategy sont mutuellement incompatibles"
17277 #: builtin/notes.c:812
17278 msgid "must specify a notes ref to merge"
17279 msgstr "vous devez spécifier une référence de notes à fusionner"
17281 #: builtin/notes.c:836
17282 #, c-format
17283 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
17284 msgstr "-s/--strategy inconnu : %s"
17286 #: builtin/notes.c:873
17287 #, c-format
17288 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
17289 msgstr "une fusion de notes dans %s est déjà en cours avec %s"
17291 #: builtin/notes.c:876
17292 #, c-format
17293 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
17294 msgstr ""
17295 "impossible de stocker le lien vers la référence actuelle aux notes (%s)"
17297 #: builtin/notes.c:878
17298 #, c-format
17299 msgid ""
17300 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
17301 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
17302 "abort'.\n"
17303 msgstr ""
17304 "La fusion automatique des notes a échoué. Corrigez les conflits dans %s et "
17305 "validez le résultat avec 'git notes merges --commit', ou abandonnez la "
17306 "fusion avec 'git notes merge --abort'.\n"
17308 #: builtin/notes.c:897 builtin/tag.c:545
17309 #, c-format
17310 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
17311 msgstr "Impossible de résoudre '%s' comme une référence valide."
17313 #: builtin/notes.c:900
17314 #, c-format
17315 msgid "Object %s has no note\n"
17316 msgstr "L'objet %s n'a pas de note\n"
17318 #: builtin/notes.c:912
17319 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
17320 msgstr ""
17321 "la tentative de suppression d'une note non existante n'est pas une erreur"
17323 #: builtin/notes.c:915
17324 msgid "read object names from the standard input"
17325 msgstr "lire les noms d'objet depuis l'entrée standard"
17327 #: builtin/notes.c:954 builtin/prune.c:130 builtin/worktree.c:164
17328 msgid "do not remove, show only"
17329 msgstr "ne pas supprimer, afficher seulement"
17331 #: builtin/notes.c:955
17332 msgid "report pruned notes"
17333 msgstr "afficher les notes éliminées"
17335 #: builtin/notes.c:998
17336 msgid "notes-ref"
17337 msgstr "références-notes"
17339 #: builtin/notes.c:999
17340 msgid "use notes from <notes-ref>"
17341 msgstr "utiliser les notes depuis <références-notes>"
17343 #: builtin/notes.c:1034 builtin/stash.c:1643
17344 #, c-format
17345 msgid "unknown subcommand: %s"
17346 msgstr "sous-commande inconnue : %s"
17348 #: builtin/pack-objects.c:52
17349 msgid ""
17350 "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
17351 msgstr ""
17352 "git pack-objects --stdout [options...] [< <liste-références> | < <liste-"
17353 "objets>]"
17355 #: builtin/pack-objects.c:53
17356 msgid ""
17357 "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
17358 msgstr ""
17359 "git pack-objects [options...] base-name [< <liste-références> | < <liste-"
17360 "objets>]"
17362 #: builtin/pack-objects.c:430
17363 #, c-format
17364 msgid "bad packed object CRC for %s"
17365 msgstr "mauvais CRC d'objet empaqueté pour %s"
17367 #: builtin/pack-objects.c:441
17368 #, c-format
17369 msgid "corrupt packed object for %s"
17370 msgstr "objet empaqueté corrompu pour %s"
17372 #: builtin/pack-objects.c:572
17373 #, c-format
17374 msgid "recursive delta detected for object %s"
17375 msgstr "delta récursif détecté pour l'objet %s"
17377 #: builtin/pack-objects.c:783
17378 #, c-format
17379 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
17380 msgstr "%u objets commandés, %<PRIu32> attendus"
17382 #: builtin/pack-objects.c:972
17383 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
17384 msgstr ""
17385 "désactivation de l'écriture en bitmap, les fichiers paquets sont scindés à "
17386 "cause de pack.packSizeLimit"
17388 #: builtin/pack-objects.c:985
17389 msgid "Writing objects"
17390 msgstr "Écriture des objets"
17392 #: builtin/pack-objects.c:1046 builtin/update-index.c:90
17393 #, c-format
17394 msgid "failed to stat %s"
17395 msgstr "échec du stat de %s"
17397 #: builtin/pack-objects.c:1099
17398 #, c-format
17399 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
17400 msgstr "%<PRIu32> objets écrits, %<PRIu32> attendus"
17402 #: builtin/pack-objects.c:1297
17403 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
17404 msgstr ""
17405 "désactivation de l'écriture en bitmap car certains objets ne sont pas "
17406 "compressés"
17408 #: builtin/pack-objects.c:1724
17409 #, c-format
17410 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
17411 msgstr "dépassement de décalage de base de delta pour %s"
17413 #: builtin/pack-objects.c:1733
17414 #, c-format
17415 msgid "delta base offset out of bound for %s"
17416 msgstr "décalage de base de delta est hors limite pour %s"
17418 #: builtin/pack-objects.c:2004
17419 msgid "Counting objects"
17420 msgstr "Décompte des objets"
17422 #: builtin/pack-objects.c:2149
17423 #, c-format
17424 msgid "unable to parse object header of %s"
17425 msgstr "impossible d'analyser l'entête d'objet de %s"
17427 #: builtin/pack-objects.c:2219 builtin/pack-objects.c:2235
17428 #: builtin/pack-objects.c:2245
17429 #, c-format
17430 msgid "object %s cannot be read"
17431 msgstr "l'objet %s ne peut être lu"
17433 #: builtin/pack-objects.c:2222 builtin/pack-objects.c:2249
17434 #, c-format
17435 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
17436 msgstr ""
17437 "objet %s longueur de l'objet inconsistante (%<PRIuMAX> contre %<PRIuMAX>)"
17439 #: builtin/pack-objects.c:2259
17440 msgid "suboptimal pack - out of memory"
17441 msgstr "paquet sous-optimal - mémoire insuffisante"
17443 #: builtin/pack-objects.c:2574
17444 #, c-format
17445 msgid "Delta compression using up to %d threads"
17446 msgstr "Compression par delta en utilisant jusqu'à %d fils d'exécution"
17448 #: builtin/pack-objects.c:2713
17449 #, c-format
17450 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
17451 msgstr "impossible d'empaqueter les objets joignables depuis l'étiquette %s"
17453 #: builtin/pack-objects.c:2801
17454 msgid "Compressing objects"
17455 msgstr "Compression des objets"
17457 #: builtin/pack-objects.c:2807
17458 msgid "inconsistency with delta count"
17459 msgstr "inconsistance dans le compte de delta"
17461 #: builtin/pack-objects.c:2888
17462 #, c-format
17463 msgid ""
17464 "expected edge object ID, got garbage:\n"
17465 " %s"
17466 msgstr ""
17467 "ID d'objet de bord attendu, reçu des données illisibles :\n"
17468 "%s"
17470 #: builtin/pack-objects.c:2894
17471 #, c-format
17472 msgid ""
17473 "expected object ID, got garbage:\n"
17474 " %s"
17475 msgstr ""
17476 "ID d'objet attendu, reçu des données illisibles :\n"
17477 "%s"
17479 #: builtin/pack-objects.c:2992
17480 msgid "invalid value for --missing"
17481 msgstr "valeur invalide pour --missing"
17483 #: builtin/pack-objects.c:3051 builtin/pack-objects.c:3159
17484 msgid "cannot open pack index"
17485 msgstr "impossible d'ouvrir l'index de paquet"
17487 #: builtin/pack-objects.c:3082
17488 #, c-format
17489 msgid "loose object at %s could not be examined"
17490 msgstr "l'objet libre à %s n'a pas pu être examiné"
17492 #: builtin/pack-objects.c:3167
17493 msgid "unable to force loose object"
17494 msgstr "impossible de forcer l'objet libre"
17496 #: builtin/pack-objects.c:3260
17497 #, c-format
17498 msgid "not a rev '%s'"
17499 msgstr "'%s' n'est pas une révision"
17501 #: builtin/pack-objects.c:3263
17502 #, c-format
17503 msgid "bad revision '%s'"
17504 msgstr "mauvaise révision '%s'"
17506 #: builtin/pack-objects.c:3288
17507 msgid "unable to add recent objects"
17508 msgstr "impossible d'ajouter les objets récents"
17510 #: builtin/pack-objects.c:3341
17511 #, c-format
17512 msgid "unsupported index version %s"
17513 msgstr "version d'index non supportée %s"
17515 #: builtin/pack-objects.c:3345
17516 #, c-format
17517 msgid "bad index version '%s'"
17518 msgstr "mauvaise version d'index '%s'"
17520 #: builtin/pack-objects.c:3383
17521 msgid "<version>[,<offset>]"
17522 msgstr "<version>[,<décalage>]"
17524 #: builtin/pack-objects.c:3384
17525 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
17526 msgstr ""
17527 "écrire le fichier d'index du paquet dans le format d'index de version "
17528 "spécifié"
17530 #: builtin/pack-objects.c:3387
17531 msgid "maximum size of each output pack file"
17532 msgstr "taille maximum de chaque fichier paquet en sortie"
17534 #: builtin/pack-objects.c:3389
17535 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
17536 msgstr "ignorer les objets empruntés à un autre magasin d'objets"
17538 #: builtin/pack-objects.c:3391
17539 msgid "ignore packed objects"
17540 msgstr "ignorer les objets empaquetés"
17542 #: builtin/pack-objects.c:3393
17543 msgid "limit pack window by objects"
17544 msgstr "limiter la fenêtre d'empaquetage par objets"
17546 #: builtin/pack-objects.c:3395
17547 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
17548 msgstr ""
17549 "limiter la fenêtre d'empaquetage par mémoire en plus de la limite d'objets"
17551 #: builtin/pack-objects.c:3397
17552 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
17553 msgstr ""
17554 "longueur maximum de la chaîne de delta autorisée dans le paquet résultant"
17556 #: builtin/pack-objects.c:3399
17557 msgid "reuse existing deltas"
17558 msgstr "réutiliser les deltas existants"
17560 #: builtin/pack-objects.c:3401
17561 msgid "reuse existing objects"
17562 msgstr "réutiliser les objets existants"
17564 #: builtin/pack-objects.c:3403
17565 msgid "use OFS_DELTA objects"
17566 msgstr "utiliser les objets OFS_DELTA"
17568 #: builtin/pack-objects.c:3405
17569 msgid "use threads when searching for best delta matches"
17570 msgstr ""
17571 "utiliser des fils lors de la recherche pour une meilleure correspondance des "
17572 "deltas"
17574 #: builtin/pack-objects.c:3407
17575 msgid "do not create an empty pack output"
17576 msgstr "ne pas créer un paquet vide"
17578 #: builtin/pack-objects.c:3409
17579 msgid "read revision arguments from standard input"
17580 msgstr "lire les paramètres de révision depuis l'entrée standard"
17582 #: builtin/pack-objects.c:3411
17583 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
17584 msgstr "limiter les objets à ceux qui ne sont pas encore empaquetés"
17586 #: builtin/pack-objects.c:3414
17587 msgid "include objects reachable from any reference"
17588 msgstr "inclure les objets accessibles depuis toute référence"
17590 #: builtin/pack-objects.c:3417
17591 msgid "include objects referred by reflog entries"
17592 msgstr "inclure les objets référencés par les éléments de reflog"
17594 #: builtin/pack-objects.c:3420
17595 msgid "include objects referred to by the index"
17596 msgstr "inclure les objets référencés par l'index"
17598 #: builtin/pack-objects.c:3423
17599 msgid "output pack to stdout"
17600 msgstr "afficher l'empaquetage sur la sortie standard"
17602 #: builtin/pack-objects.c:3425
17603 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
17604 msgstr "inclure les objets d'étiquettes qui réfèrent à des objets à empaqueter"
17606 #: builtin/pack-objects.c:3427
17607 msgid "keep unreachable objects"
17608 msgstr "garder les objets inaccessibles"
17610 #: builtin/pack-objects.c:3429
17611 msgid "pack loose unreachable objects"
17612 msgstr "empaqueter les objets inaccessibles détachés"
17614 #: builtin/pack-objects.c:3431
17615 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
17616 msgstr "dépaqueter les objets inaccessibles plus récents que <heure>"
17618 #: builtin/pack-objects.c:3434
17619 msgid "use the sparse reachability algorithm"
17620 msgstr "utiliser l'algorithme de joignabilité creuse"
17622 #: builtin/pack-objects.c:3436
17623 msgid "create thin packs"
17624 msgstr "créer des paquets légers"
17626 #: builtin/pack-objects.c:3438
17627 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
17628 msgstr "créer des paquets permettant des récupérations superficielles"
17630 #: builtin/pack-objects.c:3440
17631 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
17632 msgstr "ignorer les paquets qui ont un fichier .keep"
17634 #: builtin/pack-objects.c:3442
17635 msgid "ignore this pack"
17636 msgstr "ignorer ce paquet"
17638 #: builtin/pack-objects.c:3444
17639 msgid "pack compression level"
17640 msgstr "niveau de compression du paquet"
17642 #: builtin/pack-objects.c:3446
17643 msgid "do not hide commits by grafts"
17644 msgstr "ne pas cacher les validations par greffes"
17646 #: builtin/pack-objects.c:3448
17647 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
17648 msgstr ""
17649 "utiliser un index en bitmap si disponible pour accélerer le décompte des "
17650 "objets"
17652 #: builtin/pack-objects.c:3450
17653 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
17654 msgstr "écrire un index en bitmap associé à l'index de paquet"
17656 #: builtin/pack-objects.c:3454
17657 msgid "write a bitmap index if possible"
17658 msgstr "écrire un index de bitmap si possible"
17660 #: builtin/pack-objects.c:3458
17661 msgid "handling for missing objects"
17662 msgstr "gestion des objets manquants"
17664 #: builtin/pack-objects.c:3461
17665 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
17666 msgstr "ne pas empaqueter les objets dans les fichiers paquets prometteurs"
17668 #: builtin/pack-objects.c:3463
17669 msgid "respect islands during delta compression"
17670 msgstr "respecter les îlots pendant la compression des deltas"
17672 #: builtin/pack-objects.c:3492
17673 #, c-format
17674 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
17675 msgstr "la profondeur %d de chaîne de delta est trop grande, forcée à %d"
17677 #: builtin/pack-objects.c:3497
17678 #, c-format
17679 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
17680 msgstr "pack.deltaCacheLimit est trop grand, forcé à %d"
17682 #: builtin/pack-objects.c:3551
17683 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
17684 msgstr ""
17685 "--max-pack-size ne peut pas être utilisé pour construire un paquet à "
17686 "transférer"
17688 #: builtin/pack-objects.c:3553
17689 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
17690 msgstr "la taille limite minimale d'un paquet est 1 MiB"
17692 #: builtin/pack-objects.c:3558
17693 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
17694 msgstr "--thin ne peut pas être utilisé pour construire un paquet indexable"
17696 #: builtin/pack-objects.c:3561
17697 msgid "--keep-unreachable and --unpack-unreachable are incompatible"
17698 msgstr "--keep-unreachable et --unpack-unreachable sont incompatibles"
17700 #: builtin/pack-objects.c:3567
17701 msgid "cannot use --filter without --stdout"
17702 msgstr "impossible d'utiliser --filter sans --stdout"
17704 #: builtin/pack-objects.c:3627
17705 msgid "Enumerating objects"
17706 msgstr "Énumération des objets"
17708 #: builtin/pack-objects.c:3657
17709 #, c-format
17710 msgid ""
17711 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
17712 "reused %<PRIu32>"
17713 msgstr ""
17714 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), réutilisés %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), "
17715 "réutilisés du pack %<PRIu32>"
17717 #: builtin/pack-refs.c:8
17718 msgid "git pack-refs [<options>]"
17719 msgstr "git pack-refs [<options>]"
17721 #: builtin/pack-refs.c:16
17722 msgid "pack everything"
17723 msgstr "empaqueter tout"
17725 #: builtin/pack-refs.c:17
17726 msgid "prune loose refs (default)"
17727 msgstr "éliminer les références perdues (défaut)"
17729 #: builtin/prune-packed.c:9
17730 msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
17731 msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
17733 #: builtin/prune-packed.c:42
17734 msgid "Removing duplicate objects"
17735 msgstr "Suppression des objets dupliqués"
17737 #: builtin/prune.c:12
17738 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
17739 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <heure>] [--] [<head>…]"
17741 #: builtin/prune.c:131
17742 msgid "report pruned objects"
17743 msgstr "afficher les objets éliminés"
17745 #: builtin/prune.c:134
17746 msgid "expire objects older than <time>"
17747 msgstr "faire expirer les objets plus vieux que <heure>"
17749 #: builtin/prune.c:136
17750 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
17751 msgstr "limiter la traversée aux objets hors des fichiers paquets prometteurs"
17753 #: builtin/prune.c:150
17754 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
17755 msgstr "impossible de nettoyer dans un dépôt d'objets précieux"
17757 #: builtin/pull.c:45 builtin/pull.c:47
17758 #, c-format
17759 msgid "Invalid value for %s: %s"
17760 msgstr "Valeur invalide pour %s : %s"
17762 #: builtin/pull.c:67
17763 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
17764 msgstr "git pull [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]"
17766 #: builtin/pull.c:122
17767 msgid "control for recursive fetching of submodules"
17768 msgstr "contrôler la récupération récursive dans les sous-modules"
17770 #: builtin/pull.c:126
17771 msgid "Options related to merging"
17772 msgstr "Options relatives à la fusion"
17774 #: builtin/pull.c:129
17775 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
17776 msgstr "incorporer les modifications en rebasant plutôt qu'en fusionnant"
17778 #: builtin/pull.c:157 builtin/rebase.c:471 builtin/revert.c:126
17779 msgid "allow fast-forward"
17780 msgstr "autoriser l'avance rapide"
17782 #: builtin/pull.c:166
17783 msgid "automatically stash/stash pop before and after rebase"
17784 msgstr "remiser avant et réappliquer après le rebasage automatiquement"
17786 #: builtin/pull.c:182
17787 msgid "Options related to fetching"
17788 msgstr "Options relatives au rapatriement"
17790 #: builtin/pull.c:192
17791 msgid "force overwrite of local branch"
17792 msgstr "forcer l'écrasement de la branche locale"
17794 #: builtin/pull.c:200
17795 msgid "number of submodules pulled in parallel"
17796 msgstr "nombre de sous-modules tirés en parallèle"
17798 #: builtin/pull.c:300
17799 #, c-format
17800 msgid "Invalid value for pull.ff: %s"
17801 msgstr "Valeur invalide pour pull.ff : %s"
17803 #: builtin/pull.c:426
17804 msgid ""
17805 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
17806 "fetched."
17807 msgstr ""
17808 "Il n'y a pas de candidate sur laquelle rebaser parmi les références que vous "
17809 "venez de récupérer."
17811 #: builtin/pull.c:428
17812 msgid ""
17813 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
17814 msgstr ""
17815 "Il n'y a pas de candidate avec laquelle fusionner parmi les références que "
17816 "vous venez de récupérer."
17818 #: builtin/pull.c:429
17819 msgid ""
17820 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
17821 "matches on the remote end."
17822 msgstr ""
17823 "Généralement, cela signifie que vous avez indiqué un spécificateur\n"
17824 "de référence joker qui n'a pas eu de correspondance sur le serveur distant."
17826 #: builtin/pull.c:432
17827 #, c-format
17828 msgid ""
17829 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
17830 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
17831 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
17832 msgstr ""
17833 "Vous avez demandé de tirer depuis le dépôt distant '%s', mais sans indiquer\n"
17834 "la branche. Comme ce n'est pas le dépôt distant par défaut dans la "
17835 "configuration\n"
17836 "pour la branche actuelle, vous devez spécifier la branche avec la commande."
17838 #: builtin/pull.c:437 builtin/rebase.c:1409 git-parse-remote.sh:73
17839 msgid "You are not currently on a branch."
17840 msgstr "Vous n'êtes actuellement sur aucune branche."
17842 #: builtin/pull.c:439 builtin/pull.c:454 git-parse-remote.sh:79
17843 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
17844 msgstr "Veuillez spécifier sur quelle branche vous souhaiter rebaser."
17846 #: builtin/pull.c:441 builtin/pull.c:456 git-parse-remote.sh:82
17847 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
17848 msgstr "Veuillez spécifier une branche avec laquelle fusionner."
17850 #: builtin/pull.c:442 builtin/pull.c:457
17851 msgid "See git-pull(1) for details."
17852 msgstr "Référez-vous à git-pull(1) pour de plus amples détails."
17854 #: builtin/pull.c:444 builtin/pull.c:450 builtin/pull.c:459
17855 #: builtin/rebase.c:1415 git-parse-remote.sh:64
17856 msgid "<remote>"
17857 msgstr "<distant>"
17859 #: builtin/pull.c:444 builtin/pull.c:459 builtin/pull.c:464
17860 #: git-parse-remote.sh:65
17861 msgid "<branch>"
17862 msgstr "<branche>"
17864 #: builtin/pull.c:452 builtin/rebase.c:1407 git-parse-remote.sh:75
17865 msgid "There is no tracking information for the current branch."
17866 msgstr "Pas d'information de suivi distant pour la branche actuelle."
17868 #: builtin/pull.c:461 git-parse-remote.sh:95
17869 msgid ""
17870 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
17871 msgstr ""
17872 "Si vous souhaitez indiquer l'information de suivi distant pour cette "
17873 "branche, vous pouvez le faire avec :"
17875 #: builtin/pull.c:466
17876 #, c-format
17877 msgid ""
17878 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
17879 "from the remote, but no such ref was fetched."
17880 msgstr ""
17881 "Votre information de configuration indique de fusionner avec la référence "
17882 "'%s'\n"
17883 "du serveur distant, mais cette référence n'a pas été récupérée."
17885 #: builtin/pull.c:576
17886 #, c-format
17887 msgid "unable to access commit %s"
17888 msgstr "impossible d'accéder le commit %s"
17890 #: builtin/pull.c:857
17891 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
17892 msgstr "--verify-signatures est ignoré pour un rebasage"
17894 #: builtin/pull.c:912
17895 msgid "--[no-]autostash option is only valid with --rebase."
17896 msgstr "l'option --[no-]autostash n'est valide qu'avec --rebase."
17898 #: builtin/pull.c:920
17899 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
17900 msgstr ""
17901 "Mise à jour d'une branche non encore créée avec les changements ajoutés dans "
17902 "l'index."
17904 #: builtin/pull.c:924
17905 msgid "pull with rebase"
17906 msgstr "tirer avec un rebasage"
17908 #: builtin/pull.c:925
17909 msgid "please commit or stash them."
17910 msgstr "veuillez les valider ou les remiser."
17912 #: builtin/pull.c:950
17913 #, c-format
17914 msgid ""
17915 "fetch updated the current branch head.\n"
17916 "fast-forwarding your working tree from\n"
17917 "commit %s."
17918 msgstr ""
17919 "la récupération a mis à jour la tête de la branche actuelle.\n"
17920 "avance rapide de votre copie de travail\n"
17921 "depuis le commit %s."
17923 #: builtin/pull.c:956
17924 #, c-format
17925 msgid ""
17926 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
17927 "After making sure that you saved anything precious from\n"
17928 "$ git diff %s\n"
17929 "output, run\n"
17930 "$ git reset --hard\n"
17931 "to recover."
17932 msgstr ""
17933 "Avance rapide de votre arbre de travail impossible.\n"
17934 "Après avoir vérifié que toute modification précieuse a été sauvegardée avec\n"
17935 "$ git diff %s\n"
17936 "lancez\n"
17937 "$ git reset --hard\n"
17938 "pour régénérer."
17940 #: builtin/pull.c:971
17941 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
17942 msgstr "Impossible de fusionner de multiples branches sur une tête vide."
17944 #: builtin/pull.c:975
17945 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
17946 msgstr "Impossible de rebaser sur de multiples branches."
17948 #: builtin/pull.c:982
17949 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
17950 msgstr ""
17951 "impossible de rebaser avec des modifications de sous-modules enregistrées "
17952 "localement"
17954 #: builtin/push.c:19
17955 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
17956 msgstr "git push [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]"
17958 #: builtin/push.c:112
17959 msgid "tag shorthand without <tag>"
17960 msgstr "raccourci d'étiquette sans <étiquette>"
17962 #: builtin/push.c:122
17963 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
17964 msgstr "--delete accepte seulement des noms entiers de références cibles"
17966 #: builtin/push.c:168
17967 msgid ""
17968 "\n"
17969 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
17970 msgstr ""
17971 "\n"
17972 "Pour choisir l'option de manière permanente, voir push.default dans 'git "
17973 "help config'."
17975 #: builtin/push.c:171
17976 #, c-format
17977 msgid ""
17978 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
17979 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
17980 "on the remote, use\n"
17981 "\n"
17982 "    git push %s HEAD:%s\n"
17983 "\n"
17984 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
17985 "\n"
17986 "    git push %s HEAD\n"
17987 "%s"
17988 msgstr ""
17989 "La branche amont de votre branche courante ne correspond pas\n"
17990 "au nom de votre branche courante.  Pour pousser vers la branche amont\n"
17991 "sur le serveur distant, utilisez\n"
17992 "\n"
17993 "    git push %s HEAD:%s\n"
17994 "\n"
17995 "Pour pousser vers la branche du même nom sur le serveur distant, utilisez\n"
17996 "\n"
17997 "    git push %s HEAD\n"
17998 "%s"
18000 #: builtin/push.c:186
18001 #, c-format
18002 msgid ""
18003 "You are not currently on a branch.\n"
18004 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
18005 "state now, use\n"
18006 "\n"
18007 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
18008 msgstr ""
18009 "Vous n'êtes actuellement sur aucune branche.\n"
18010 "Pour pousser l'historique menant à l'état actuel (HEAD détachée),\n"
18011 "utilisez\n"
18012 "\n"
18013 "    git push %s HEAD:<nom-de-la-branche-amont>\n"
18015 #: builtin/push.c:200
18016 #, c-format
18017 msgid ""
18018 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
18019 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
18020 "\n"
18021 "    git push --set-upstream %s %s\n"
18022 msgstr ""
18023 "La branche courante %s n'a pas de branche amont.\n"
18024 "Pour pousser la branche courante et définir la distante comme amont, "
18025 "utilisez\n"
18026 "\n"
18027 "    git push --set-upstream %s %s\n"
18029 #: builtin/push.c:208
18030 #, c-format
18031 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
18032 msgstr ""
18033 "La branche courante %s a de multiples branches amont, impossible de pousser."
18035 #: builtin/push.c:211
18036 #, c-format
18037 msgid ""
18038 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
18039 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
18040 "to update which remote branch."
18041 msgstr ""
18042 "Vous êtes en train de pousser vers la branche distante '%s', qui n'est\n"
18043 "pas une branche amont de votre branche courante '%s', sans me dire\n"
18044 "quoi pousser pour mettre à jour quelle branche amont."
18046 #: builtin/push.c:270
18047 msgid ""
18048 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
18049 msgstr ""
18050 "Vous n'avez pas spécifié de spécifications de référence à pousser, et push."
18051 "default est \"nothing\"."
18053 #: builtin/push.c:277
18054 msgid ""
18055 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
18056 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
18057 "'git pull ...') before pushing again.\n"
18058 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
18059 msgstr ""
18060 "Les mises à jour ont été rejetées car la pointe de la branche courante est "
18061 "derrière\n"
18062 "son homologue distant. Intégrez les changements distants (par exemple 'git "
18063 "pull ...')\n"
18064 "avant de pousser à nouveau.\n"
18065 "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
18066 "d'information."
18068 #: builtin/push.c:283
18069 msgid ""
18070 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
18071 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
18072 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
18073 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
18074 msgstr ""
18075 "Les mises à jour ont été rejetées car la pointe de la branche courante est "
18076 "derrière\n"
18077 "son homologue distant. Extrayez cette branche et intégrez les changements "
18078 "distants\n"
18079 "(par exemple 'git pull ...') avant de pousser à nouveau.\n"
18080 "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
18081 "d'information."
18083 #: builtin/push.c:289
18084 msgid ""
18085 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
18086 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
18087 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
18088 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
18089 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
18090 msgstr ""
18091 "Les mises à jour ont été rejetées car la branche distante contient du "
18092 "travail que\n"
18093 "vous n'avez pas en local. Ceci est généralement causé par un autre dépôt "
18094 "poussé\n"
18095 "vers la même référence. Vous pourriez intégrer d'abord les changements "
18096 "distants\n"
18097 "(par exemple 'git pull ...') avant de pousser à nouveau.\n"
18098 "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
18099 "d'information."
18101 #: builtin/push.c:296
18102 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
18103 msgstr ""
18104 "Les mises à jour ont été rejetées car l'étiquette existe déjà dans la "
18105 "branche distante."
18107 #: builtin/push.c:299
18108 msgid ""
18109 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
18110 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
18111 "without using the '--force' option.\n"
18112 msgstr ""
18113 "Vous ne pouvez pas mettre à jour une référence distante qui pointe sur un "
18114 "objet qui\n"
18115 "n'est pas un commit, ou mettre à jour une référence distante pour la faire "
18116 "pointer\n"
18117 "vers un objet qui n'est pas un commit, sans utiliser l'option '--force'.\n"
18119 #: builtin/push.c:360
18120 #, c-format
18121 msgid "Pushing to %s\n"
18122 msgstr "Poussée vers %s\n"
18124 #: builtin/push.c:367
18125 #, c-format
18126 msgid "failed to push some refs to '%s'"
18127 msgstr "impossible de pousser des références vers '%s'"
18129 #: builtin/push.c:542
18130 msgid "repository"
18131 msgstr "dépôt"
18133 #: builtin/push.c:543 builtin/send-pack.c:164
18134 msgid "push all refs"
18135 msgstr "pousser toutes les références"
18137 #: builtin/push.c:544 builtin/send-pack.c:166
18138 msgid "mirror all refs"
18139 msgstr "refléter toutes les références"
18141 #: builtin/push.c:546
18142 msgid "delete refs"
18143 msgstr "supprimer les références"
18145 #: builtin/push.c:547
18146 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
18147 msgstr ""
18148 "pousser les étiquettes (ne peut pas être utilisé avec --all ou --mirror)"
18150 #: builtin/push.c:550 builtin/send-pack.c:167
18151 msgid "force updates"
18152 msgstr "forcer les mises à jour"
18154 #: builtin/push.c:552 builtin/send-pack.c:181
18155 msgid "<refname>:<expect>"
18156 msgstr "<nom-de-ref>:<attendu>"
18158 #: builtin/push.c:553 builtin/send-pack.c:182
18159 msgid "require old value of ref to be at this value"
18160 msgstr "exiger que l'ancienne valeur de la référence soit à cette valeur"
18162 #: builtin/push.c:556
18163 msgid "control recursive pushing of submodules"
18164 msgstr "contrôler la poussée récursive des sous-modules"
18166 #: builtin/push.c:558 builtin/send-pack.c:175
18167 msgid "use thin pack"
18168 msgstr "utiliser un empaquetage léger"
18170 #: builtin/push.c:559 builtin/push.c:560 builtin/send-pack.c:161
18171 #: builtin/send-pack.c:162
18172 msgid "receive pack program"
18173 msgstr "recevoir le programme d'empaquetage"
18175 #: builtin/push.c:561
18176 msgid "set upstream for git pull/status"
18177 msgstr "définir la branche amont pour git pull/status"
18179 #: builtin/push.c:564
18180 msgid "prune locally removed refs"
18181 msgstr "éliminer les références locales supprimées"
18183 #: builtin/push.c:566
18184 msgid "bypass pre-push hook"
18185 msgstr "éviter d'utiliser le crochet pre-push"
18187 #: builtin/push.c:567
18188 msgid "push missing but relevant tags"
18189 msgstr "pousser les étiquettes manquantes mais pertinentes"
18191 #: builtin/push.c:570 builtin/send-pack.c:169
18192 msgid "GPG sign the push"
18193 msgstr "signer la poussée avec GPG"
18195 #: builtin/push.c:572 builtin/send-pack.c:176
18196 msgid "request atomic transaction on remote side"
18197 msgstr "demande une transaction atomique sur le serveur distant"
18199 #: builtin/push.c:590
18200 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
18201 msgstr "--delete est incompatible avec --all, --mirror et --tags"
18203 #: builtin/push.c:592
18204 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
18205 msgstr "--delete n'a pas de sens sans aucune référence"
18207 #: builtin/push.c:612
18208 #, c-format
18209 msgid "bad repository '%s'"
18210 msgstr "mauvais dépôt '%s'"
18212 #: builtin/push.c:613
18213 msgid ""
18214 "No configured push destination.\n"
18215 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
18216 "repository using\n"
18217 "\n"
18218 "    git remote add <name> <url>\n"
18219 "\n"
18220 "and then push using the remote name\n"
18221 "\n"
18222 "    git push <name>\n"
18223 msgstr ""
18224 "Pas de destination pour pousser.\n"
18225 "Spécifiez une URL depuis la ligne de commande ou configurez un dépôt distant "
18226 "en utilisant\n"
18227 "\n"
18228 "    git remote add <nom> <url>\n"
18229 "\n"
18230 "et poussez alors en utilisant le dépôt distant\n"
18231 "\n"
18232 "    git push <nom>\n"
18234 #: builtin/push.c:628
18235 msgid "--all and --tags are incompatible"
18236 msgstr "--all et --tags sont incompatibles"
18238 #: builtin/push.c:630
18239 msgid "--all can't be combined with refspecs"
18240 msgstr "--all ne peut pas être combiné avec des spécifications de référence"
18242 #: builtin/push.c:634
18243 msgid "--mirror and --tags are incompatible"
18244 msgstr "--mirror et --tags sont incompatibles"
18246 #: builtin/push.c:636
18247 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
18248 msgstr "--mirror ne peut pas être combiné avec des spécifications de référence"
18250 #: builtin/push.c:639
18251 msgid "--all and --mirror are incompatible"
18252 msgstr "--all et --mirror sont incompatibles"
18254 #: builtin/push.c:643
18255 msgid "push options must not have new line characters"
18256 msgstr ""
18257 "les options de poussée ne peuvent pas contenir de caractères de nouvelle "
18258 "ligne"
18260 #: builtin/range-diff.c:8
18261 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
18262 msgstr ""
18263 "git range-diff [<options>] <ancienne-base>..<ancien-sommet> <nouvelle-base>.."
18264 "<nouveau-sommet>"
18266 #: builtin/range-diff.c:9
18267 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
18268 msgstr "git range-diff [<options>] <ancien-sommet>...<nouveau-sommet>"
18270 #: builtin/range-diff.c:10
18271 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
18272 msgstr "git range-diff [<options>] <base> <ancien-sommet> <nouveau-sommet>"
18274 #: builtin/range-diff.c:22
18275 msgid "Percentage by which creation is weighted"
18276 msgstr "Pourcentage par lequel la création est pondérée"
18278 #: builtin/range-diff.c:24
18279 msgid "use simple diff colors"
18280 msgstr "utiliser des couleurs de diff simples"
18282 #: builtin/range-diff.c:26
18283 msgid "notes"
18284 msgstr "notes"
18286 #: builtin/range-diff.c:26
18287 msgid "passed to 'git log'"
18288 msgstr "passé à 'git log'"
18290 #: builtin/range-diff.c:50 builtin/range-diff.c:54
18291 #, c-format
18292 msgid "no .. in range: '%s'"
18293 msgstr "pas de .. dans la plage : '%s'"
18295 #: builtin/range-diff.c:64
18296 msgid "single arg format must be symmetric range"
18297 msgstr "un format d'argument unique doit être une plage symétrique"
18299 #: builtin/range-diff.c:79
18300 msgid "need two commit ranges"
18301 msgstr "plage entre deux commits requise"
18303 #: builtin/read-tree.c:41
18304 msgid ""
18305 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
18306 "[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--"
18307 "index-output=<file>] (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
18308 msgstr ""
18309 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
18310 "prefix=<préfixe>) [-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-"
18311 "sparse-checkout] [--index-output=<fichier>] (--empty | <arbre ou apparenté "
18312 "1> [<arbre ou apparenté 2> [<arbre ou apparenté 3>]])"
18314 #: builtin/read-tree.c:124
18315 msgid "write resulting index to <file>"
18316 msgstr "écrire l'index résultant dans <fichier>"
18318 #: builtin/read-tree.c:127
18319 msgid "only empty the index"
18320 msgstr "juste vider l'index"
18322 #: builtin/read-tree.c:129
18323 msgid "Merging"
18324 msgstr "Fusion"
18326 #: builtin/read-tree.c:131
18327 msgid "perform a merge in addition to a read"
18328 msgstr "effectuer une fusion en plus d'une lecture"
18330 #: builtin/read-tree.c:133
18331 msgid "3-way merge if no file level merging required"
18332 msgstr "fusion à 3 points si aucune fusion de niveau fichier n'est requise"
18334 #: builtin/read-tree.c:135
18335 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
18336 msgstr "fusion à 3 points en présence d'ajouts et suppressions"
18338 #: builtin/read-tree.c:137
18339 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
18340 msgstr "comme -m, mais annule les éléments non fusionnés"
18342 #: builtin/read-tree.c:138
18343 msgid "<subdirectory>/"
18344 msgstr "<sous-répertoire>/"
18346 #: builtin/read-tree.c:139
18347 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
18348 msgstr "lire l'arbre dans l'index dans <sous-répertoire>/"
18350 #: builtin/read-tree.c:142
18351 msgid "update working tree with merge result"
18352 msgstr "mettre à jour la copie de travail avec le résultat de la fusion"
18354 #: builtin/read-tree.c:144
18355 msgid "gitignore"
18356 msgstr "gitignore"
18358 #: builtin/read-tree.c:145
18359 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
18360 msgstr "autoriser explicitement les fichiers ignorés à être écrasés"
18362 #: builtin/read-tree.c:148
18363 msgid "don't check the working tree after merging"
18364 msgstr "ne pas vérifier la copie de travail après la fusion"
18366 #: builtin/read-tree.c:149
18367 msgid "don't update the index or the work tree"
18368 msgstr "ne pas mettre à jour l'index ou la copie de travail"
18370 #: builtin/read-tree.c:151
18371 msgid "skip applying sparse checkout filter"
18372 msgstr "sauter l'application du filtre d'extraction creuse"
18374 #: builtin/read-tree.c:153
18375 msgid "debug unpack-trees"
18376 msgstr "déboguer unpack-trees"
18378 #: builtin/read-tree.c:157
18379 msgid "suppress feedback messages"
18380 msgstr "supprimer les messages d'information de suivi"
18382 #: builtin/read-tree.c:188
18383 msgid "You need to resolve your current index first"
18384 msgstr "Vous devez d'abord résoudre votre index courant"
18386 #: builtin/rebase.c:32
18387 msgid ""
18388 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
18389 "[<upstream> [<branch>]]"
18390 msgstr ""
18391 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <nouvelle-base> | --keep-"
18392 "base] [<amont> [<branche>]]"
18394 #: builtin/rebase.c:34
18395 msgid ""
18396 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
18397 msgstr ""
18398 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <nouvelle-base>] --root "
18399 "[<branche>]"
18401 #: builtin/rebase.c:36
18402 msgid "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
18403 msgstr "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
18405 #: builtin/rebase.c:175 builtin/rebase.c:199 builtin/rebase.c:226
18406 #, c-format
18407 msgid "unusable todo list: '%s'"
18408 msgstr "liste à faire inutilisable : '%s'"
18410 #: builtin/rebase.c:292
18411 #, c-format
18412 msgid "could not create temporary %s"
18413 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire %s"
18415 #: builtin/rebase.c:298
18416 msgid "could not mark as interactive"
18417 msgstr "impossible de marquer comme interactif"
18419 #: builtin/rebase.c:352
18420 msgid "could not generate todo list"
18421 msgstr "impossible de générer la liste à-faire"
18423 #: builtin/rebase.c:391
18424 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
18425 msgstr "un commit de base doit être fourni avec --upstream ou --onto"
18427 #: builtin/rebase.c:461
18428 msgid "git rebase--interactive [<options>]"
18429 msgstr "git rebase--interactive [<options>]"
18431 #: builtin/rebase.c:474 builtin/rebase.c:1550
18432 msgid "(DEPRECATED) keep empty commits"
18433 msgstr "(OBSOLÈTE) garder les validations vides"
18435 #: builtin/rebase.c:478 builtin/revert.c:128
18436 msgid "allow commits with empty messages"
18437 msgstr "autoriser les validations avec des messages vides"
18439 #: builtin/rebase.c:480
18440 msgid "rebase merge commits"
18441 msgstr "rebaser les commits de fusion"
18443 #: builtin/rebase.c:482
18444 msgid "keep original branch points of cousins"
18445 msgstr "conserver les points de branchement de cousins originaux"
18447 #: builtin/rebase.c:484
18448 msgid "move commits that begin with squash!/fixup!"
18449 msgstr "déplacer les commits qui commencent par squash!/fixup!"
18451 #: builtin/rebase.c:485
18452 msgid "sign commits"
18453 msgstr "signer les commits"
18455 #: builtin/rebase.c:487 builtin/rebase.c:1490
18456 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
18457 msgstr "afficher un diffstat de ce qui a changé en amont"
18459 #: builtin/rebase.c:489
18460 msgid "continue rebase"
18461 msgstr "continuer le rebasage"
18463 #: builtin/rebase.c:491
18464 msgid "skip commit"
18465 msgstr "sauter le commit"
18467 #: builtin/rebase.c:492
18468 msgid "edit the todo list"
18469 msgstr "éditer la liste à-faire"
18471 #: builtin/rebase.c:494
18472 msgid "show the current patch"
18473 msgstr "afficher le patch courant"
18475 #: builtin/rebase.c:497
18476 msgid "shorten commit ids in the todo list"
18477 msgstr "raccourcir les identifiants de commits dans la liste à-faire"
18479 #: builtin/rebase.c:499
18480 msgid "expand commit ids in the todo list"
18481 msgstr "étendre les identifiants de commit dans la liste à-faire"
18483 #: builtin/rebase.c:501
18484 msgid "check the todo list"
18485 msgstr "vérifier la liste à-faire"
18487 #: builtin/rebase.c:503
18488 msgid "rearrange fixup/squash lines"
18489 msgstr "réarranger les lignes fixup/squash"
18491 #: builtin/rebase.c:505
18492 msgid "insert exec commands in todo list"
18493 msgstr "insérer les commandes exec dans la liste à-faire"
18495 #: builtin/rebase.c:506
18496 msgid "onto"
18497 msgstr "sur"
18499 #: builtin/rebase.c:509
18500 msgid "restrict-revision"
18501 msgstr "restrict-revision"
18503 #: builtin/rebase.c:509
18504 msgid "restrict revision"
18505 msgstr "restreindre la révision"
18507 #: builtin/rebase.c:511
18508 msgid "squash-onto"
18509 msgstr "écraser-sur"
18511 #: builtin/rebase.c:512
18512 msgid "squash onto"
18513 msgstr "écraser sur"
18515 #: builtin/rebase.c:514
18516 msgid "the upstream commit"
18517 msgstr "le commit amont"
18519 #: builtin/rebase.c:516
18520 msgid "head-name"
18521 msgstr "nom du head"
18523 #: builtin/rebase.c:516
18524 msgid "head name"
18525 msgstr "nom du head"
18527 #: builtin/rebase.c:521
18528 msgid "rebase strategy"
18529 msgstr "stratégie de rebasage"
18531 #: builtin/rebase.c:522
18532 msgid "strategy-opts"
18533 msgstr "options de stratégie"
18535 #: builtin/rebase.c:523
18536 msgid "strategy options"
18537 msgstr "options de stratégie"
18539 #: builtin/rebase.c:524
18540 msgid "switch-to"
18541 msgstr "switch-to"
18543 #: builtin/rebase.c:525
18544 msgid "the branch or commit to checkout"
18545 msgstr "la branche ou le commit à extraire"
18547 #: builtin/rebase.c:526
18548 msgid "onto-name"
18549 msgstr "sur-le-nom"
18551 #: builtin/rebase.c:526
18552 msgid "onto name"
18553 msgstr "sur le nom"
18555 #: builtin/rebase.c:527
18556 msgid "cmd"
18557 msgstr "cmd"
18559 #: builtin/rebase.c:527
18560 msgid "the command to run"
18561 msgstr "la commande à lancer"
18563 #: builtin/rebase.c:530 builtin/rebase.c:1584
18564 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
18565 msgstr "re-planifier automatiquement tout `exec` qui échoue"
18567 #: builtin/rebase.c:546
18568 msgid "--[no-]rebase-cousins has no effect without --rebase-merges"
18569 msgstr "--[no-]rebase-cousins n'a aucun effet sans --rebase-merges"
18571 #: builtin/rebase.c:562
18572 #, c-format
18573 msgid "%s requires an interactive rebase"
18574 msgstr "%s requiert un rebasage interactif"
18576 #: builtin/rebase.c:612
18577 #, c-format
18578 msgid "could not get 'onto': '%s'"
18579 msgstr "impossible d'accéder 'onto' : '%s'"
18581 #: builtin/rebase.c:627
18582 #, c-format
18583 msgid "invalid orig-head: '%s'"
18584 msgstr "orig-head invalide : '%s'"
18586 #: builtin/rebase.c:652
18587 #, c-format
18588 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
18589 msgstr "allow_rerere_autoupdate invalide ignoré : '%s'"
18591 #: builtin/rebase.c:728
18592 #, c-format
18593 msgid "Could not read '%s'"
18594 msgstr "Impossible de lire '%s'"
18596 #: builtin/rebase.c:746
18597 #, c-format
18598 msgid "Cannot store %s"
18599 msgstr "Impossible de stocker %s"
18601 #: builtin/rebase.c:853
18602 msgid "could not determine HEAD revision"
18603 msgstr "impossible de déterminer la révision HEAD"
18605 #: builtin/rebase.c:976 git-rebase--preserve-merges.sh:81
18606 msgid ""
18607 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
18608 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
18609 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
18610 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
18611 "abort\"."
18612 msgstr ""
18613 "Résolvez tous les conflits manuellement, marquez-les comme résolus avec\n"
18614 "\"git add/rm <fichier en conflit>\", puis lancez \"git rebase --continue\".\n"
18615 "Si vous préférez sauter ce commit, lancez \"git rebase --skip\". Pour "
18616 "arrêter\n"
18617 "et revenir à l'état antérieur à la commande, lancez \"git rebase --abort\"."
18619 #: builtin/rebase.c:1058
18620 #, c-format
18621 msgid ""
18622 "\n"
18623 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
18624 "these revisions:\n"
18625 "\n"
18626 "    %s\n"
18627 "\n"
18628 "As a result, git cannot rebase them."
18629 msgstr ""
18630 "\n"
18631 "git a rencontré une erreur lors de la préparation des correctifs\n"
18632 "pour rejouer ces révisions : \n"
18633 "\n"
18634 "    %s\n"
18635 "\n"
18636 "Résultat, git ne peut pas les rebaser."
18638 #: builtin/rebase.c:1383
18639 #, c-format
18640 msgid ""
18641 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and \"ask"
18642 "\"."
18643 msgstr ""
18644 "type vide non connu '%s' ; les valeurs valides sont \"drop\" (abandonner), "
18645 "\"keep\" (garder) et \"ask\" (demander)."
18647 #: builtin/rebase.c:1401
18648 #, c-format
18649 msgid ""
18650 "%s\n"
18651 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
18652 "See git-rebase(1) for details.\n"
18653 "\n"
18654 "    git rebase '<branch>'\n"
18655 "\n"
18656 msgstr ""
18657 "%s\n"
18658 "Veuillez spécifier sur quelle branche vous souhaiter rebaser.\n"
18659 "Voir git-rebase(1) pour plus de détails.\n"
18660 "\n"
18661 "    git rebase '<branche>'\n"
18662 "\n"
18664 #: builtin/rebase.c:1417
18665 #, c-format
18666 msgid ""
18667 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
18668 "\n"
18669 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
18670 "\n"
18671 msgstr ""
18672 "Si vous souhaitez indiquer l'information de suivi distant pour cette "
18673 "branche, vous pouvez le faire avec :\n"
18674 "\n"
18675 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branche> %s\n"
18676 "\n"
18678 #: builtin/rebase.c:1447
18679 msgid "exec commands cannot contain newlines"
18680 msgstr "les commandes exec ne peut pas contenir de retour à la ligne"
18682 #: builtin/rebase.c:1451
18683 msgid "empty exec command"
18684 msgstr "commande exec vide"
18686 #: builtin/rebase.c:1481
18687 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
18688 msgstr "rebaser sur la branche %s au lieu de la branche amont"
18690 #: builtin/rebase.c:1483
18691 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
18692 msgstr ""
18693 "utiliser la base de fusion de l'amont et la branche comme base actuelle"
18695 #: builtin/rebase.c:1485
18696 msgid "allow pre-rebase hook to run"
18697 msgstr "permettre le lancement du crochet pre-rebase"
18699 #: builtin/rebase.c:1487
18700 msgid "be quiet. implies --no-stat"
18701 msgstr "être silencieux. implique --no-stat"
18703 #: builtin/rebase.c:1493
18704 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
18705 msgstr "ne pas afficher un diffstat de ce qui a changé en amont"
18707 #: builtin/rebase.c:1496
18708 msgid "add a Signed-off-by: line to each commit"
18709 msgstr "ajouter une ligne Signed-off-by à chaque message de validation"
18711 #: builtin/rebase.c:1498 builtin/rebase.c:1502 builtin/rebase.c:1504
18712 msgid "passed to 'git am'"
18713 msgstr "passé jusqu'à 'git am'"
18715 #: builtin/rebase.c:1506 builtin/rebase.c:1508
18716 msgid "passed to 'git apply'"
18717 msgstr "passé jusqu'à git-apply"
18719 #: builtin/rebase.c:1510 builtin/rebase.c:1513
18720 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
18721 msgstr "picorer tous les commits, même sans modifiant"
18723 #: builtin/rebase.c:1515
18724 msgid "continue"
18725 msgstr "continuer"
18727 #: builtin/rebase.c:1518
18728 msgid "skip current patch and continue"
18729 msgstr "sauter le patch courant et continuer"
18731 #: builtin/rebase.c:1520
18732 msgid "abort and check out the original branch"
18733 msgstr "abandonner et extraire la branche d'origine"
18735 #: builtin/rebase.c:1523
18736 msgid "abort but keep HEAD where it is"
18737 msgstr "abandonne mais garde HEAD où il est"
18739 #: builtin/rebase.c:1524
18740 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
18741 msgstr "éditer la liste à faire lors d'un rebasage interactif"
18743 #: builtin/rebase.c:1527
18744 msgid "show the patch file being applied or merged"
18745 msgstr "afficher le patch en cours d'application ou de fusion"
18747 #: builtin/rebase.c:1530
18748 msgid "use apply strategies to rebase"
18749 msgstr "utiliser des stratégies d'application pour rebaser"
18751 #: builtin/rebase.c:1534
18752 msgid "use merging strategies to rebase"
18753 msgstr "utiliser des stratégies de fusion pour rebaser"
18755 #: builtin/rebase.c:1538
18756 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
18757 msgstr "laisser l'utilisateur éditer la liste des commits à rebaser"
18759 #: builtin/rebase.c:1542
18760 msgid "(DEPRECATED) try to recreate merges instead of ignoring them"
18761 msgstr "(DÉCONSEILLÉ) essayer de recréer les fusions au lieu de les ignorer"
18763 #: builtin/rebase.c:1547
18764 msgid "how to handle commits that become empty"
18765 msgstr "comment gérer les commits qui deviennent vides"
18767 #: builtin/rebase.c:1554
18768 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
18769 msgstr "déplace les commits qui commencent par squash!/fixup! sous -i"
18771 #: builtin/rebase.c:1560
18772 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
18773 msgstr "remiser et réappliquer automatiquement avant et après"
18775 #: builtin/rebase.c:1562
18776 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
18777 msgstr "ajouter les lignes exec après chaque commit de la liste éditable"
18779 #: builtin/rebase.c:1566
18780 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
18781 msgstr "autoriser les commits de rebasage avec des messages vides"
18783 #: builtin/rebase.c:1570
18784 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
18785 msgstr "essayer de rebaser les fusions au lieu de les garder"
18787 #: builtin/rebase.c:1573
18788 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
18789 msgstr "utiliser 'merge-base --fork-point' pour raffiner l'amont"
18791 #: builtin/rebase.c:1575
18792 msgid "use the given merge strategy"
18793 msgstr "utiliser la stratégie de fusion indiquée"
18795 #: builtin/rebase.c:1577 builtin/revert.c:115
18796 msgid "option"
18797 msgstr "option"
18799 #: builtin/rebase.c:1578
18800 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
18801 msgstr "passer les arguments jusqu'à la stratégie de fusion"
18803 #: builtin/rebase.c:1581
18804 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
18805 msgstr "rebaser tous les objets inatteignables depuis les racines"
18807 #: builtin/rebase.c:1598
18808 msgid ""
18809 "the rebase.useBuiltin support has been removed!\n"
18810 "See its entry in 'git help config' for details."
18811 msgstr ""
18812 "les support de rebase.useBuiltin a été supprimé !\n"
18813 "Voir son entrée dans 'git help config' pour plus de détails."
18815 #: builtin/rebase.c:1604
18816 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
18817 msgstr "Il semble que 'git-am' soit en cours. Impossible de rebaser."
18819 #: builtin/rebase.c:1645
18820 msgid ""
18821 "git rebase --preserve-merges is deprecated. Use --rebase-merges instead."
18822 msgstr ""
18823 "git rebase --preserve-merges est déconseillé. Utilisez --rebase-merges à la "
18824 "place."
18826 #: builtin/rebase.c:1650
18827 msgid "cannot combine '--keep-base' with '--onto'"
18828 msgstr "impossible de combiner '--keep-base' avec '--onto'"
18830 #: builtin/rebase.c:1652
18831 msgid "cannot combine '--keep-base' with '--root'"
18832 msgstr "impossible de combiner '--keep-base' avec '--root'"
18834 #: builtin/rebase.c:1656
18835 msgid "No rebase in progress?"
18836 msgstr "Pas de rebasage en cours ?"
18838 #: builtin/rebase.c:1660
18839 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
18840 msgstr ""
18841 "L'action --edit-todo peut seulement être utilisée lors d'un rebasage "
18842 "interactif."
18844 #: builtin/rebase.c:1683
18845 msgid "Cannot read HEAD"
18846 msgstr "Impossible de lire HEAD"
18848 #: builtin/rebase.c:1695
18849 msgid ""
18850 "You must edit all merge conflicts and then\n"
18851 "mark them as resolved using git add"
18852 msgstr ""
18853 "Vous devez éditer tous les conflits de fusion et\n"
18854 "les marquer comme résolus avec git add"
18856 #: builtin/rebase.c:1714
18857 msgid "could not discard worktree changes"
18858 msgstr "Impossible de supprimer les changements de l'arbre de travail"
18860 #: builtin/rebase.c:1733
18861 #, c-format
18862 msgid "could not move back to %s"
18863 msgstr "Impossible de revenir à %s"
18865 #: builtin/rebase.c:1778
18866 #, c-format
18867 msgid ""
18868 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
18869 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
18870 "case, please try\n"
18871 "\t%s\n"
18872 "If that is not the case, please\n"
18873 "\t%s\n"
18874 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
18875 "valuable there.\n"
18876 msgstr ""
18877 "Il semble qu'il y ait déjà un répertoire %s, et je me demande\n"
18878 "si un autre rebasage n'est pas déjà en cours. Si c'est le cas,\n"
18879 "essayez\n"
18880 "\t%s\n"
18881 "Sinon, essayez\n"
18882 "\t%s\n"
18883 "puis relancez-moi à nouveau.  Je m'arrête au cas où vous auriez quelque "
18884 "chose\n"
18885 "d'important ici.\n"
18887 #: builtin/rebase.c:1806
18888 msgid "switch `C' expects a numerical value"
18889 msgstr "l'option `C' attend un valeur numérique"
18891 #: builtin/rebase.c:1847
18892 #, c-format
18893 msgid "Unknown mode: %s"
18894 msgstr "mode inconnu : %s"
18896 #: builtin/rebase.c:1869
18897 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
18898 msgstr "--strategy requiert --merge ou --interactive"
18900 #: builtin/rebase.c:1899
18901 msgid "cannot combine apply options with merge options"
18902 msgstr ""
18903 "impossible de combiner les options d'application avec les options de fusion"
18905 #: builtin/rebase.c:1912
18906 #, c-format
18907 msgid "Unknown rebase backend: %s"
18908 msgstr "backend de rebasage inconnu : %s"
18910 #: builtin/rebase.c:1937
18911 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
18912 msgstr "--reschedule-failed-exec requiert --exec ou --interactive"
18914 #: builtin/rebase.c:1957
18915 msgid "cannot combine '--preserve-merges' with '--rebase-merges'"
18916 msgstr "impossible de combiner '--preserve-merges' avec '--rebase-merges'"
18918 #: builtin/rebase.c:1961
18919 msgid ""
18920 "error: cannot combine '--preserve-merges' with '--reschedule-failed-exec'"
18921 msgstr ""
18922 "erreur : impossible de combiner '--preserve-merges' avec '--reschedule-"
18923 "failed-exec'"
18925 #: builtin/rebase.c:1985
18926 #, c-format
18927 msgid "invalid upstream '%s'"
18928 msgstr "amont invalide '%s'"
18930 #: builtin/rebase.c:1991
18931 msgid "Could not create new root commit"
18932 msgstr "Impossible de créer un nouveau commit racine"
18934 #: builtin/rebase.c:2017
18935 #, c-format
18936 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
18937 msgstr "'%s': exactement une base de fusion nécessaire avec une branche"
18939 #: builtin/rebase.c:2020
18940 #, c-format
18941 msgid "'%s': need exactly one merge base"
18942 msgstr "'%s': exactement une base de fusion nécessaire"
18944 #: builtin/rebase.c:2028
18945 #, c-format
18946 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
18947 msgstr "ne pointe pas sur une validation valide : '%s'"
18949 #: builtin/rebase.c:2054
18950 #, c-format
18951 msgid "fatal: no such branch/commit '%s'"
18952 msgstr "fatal : pas de branche ou commit '%s'"
18954 #: builtin/rebase.c:2062 builtin/submodule--helper.c:40
18955 #: builtin/submodule--helper.c:1990
18956 #, c-format
18957 msgid "No such ref: %s"
18958 msgstr "Référence inexistante : %s"
18960 #: builtin/rebase.c:2073
18961 msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
18962 msgstr "Impossible de résoudre le commit HEAD vers un révision"
18964 #: builtin/rebase.c:2111
18965 msgid "Cannot autostash"
18966 msgstr "Autoremisage impossible"
18968 #: builtin/rebase.c:2114
18969 #, c-format
18970 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
18971 msgstr "réponse de remisage inattendue : '%s'"
18973 #: builtin/rebase.c:2120
18974 #, c-format
18975 msgid "Could not create directory for '%s'"
18976 msgstr "Impossible de créer le répertoire pour '%s'"
18978 #: builtin/rebase.c:2123
18979 #, c-format
18980 msgid "Created autostash: %s\n"
18981 msgstr "Autoremisage créé : %s\n"
18983 #: builtin/rebase.c:2126
18984 msgid "could not reset --hard"
18985 msgstr "impossible de réinitialiser --hard"
18987 #: builtin/rebase.c:2135
18988 msgid "Please commit or stash them."
18989 msgstr "Veuillez les valider ou les remiser."
18991 #: builtin/rebase.c:2169
18992 #, c-format
18993 msgid "could not switch to %s"
18994 msgstr "Impossible de basculer vers %s"
18996 #: builtin/rebase.c:2180
18997 msgid "HEAD is up to date."
18998 msgstr "HEAD est à jour."
19000 #: builtin/rebase.c:2182
19001 #, c-format
19002 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
19003 msgstr "La branche courante %s est à jour.\n"
19005 #: builtin/rebase.c:2190
19006 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
19007 msgstr "HEAD est à jour, rebasage forcé."
19009 #: builtin/rebase.c:2192
19010 #, c-format
19011 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
19012 msgstr "La branche courante %s est à jour, rebasage forcé.\n"
19014 #: builtin/rebase.c:2200
19015 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
19016 msgstr "Le crochet pre-rebase a refusé de rebaser."
19018 #: builtin/rebase.c:2207
19019 #, c-format
19020 msgid "Changes to %s:\n"
19021 msgstr "Changements vers %s :\n"
19023 #: builtin/rebase.c:2210
19024 #, c-format
19025 msgid "Changes from %s to %s:\n"
19026 msgstr "Changements de %s sur %s :\n"
19028 #: builtin/rebase.c:2235
19029 #, c-format
19030 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
19031 msgstr ""
19032 "Rembobinage préalable de head pour pouvoir rejouer votre travail par-"
19033 "dessus...\n"
19035 #: builtin/rebase.c:2244
19036 msgid "Could not detach HEAD"
19037 msgstr "Impossible de détacher HEAD"
19039 #: builtin/rebase.c:2253
19040 #, c-format
19041 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
19042 msgstr "Avance rapide de %s sur %s.\n"
19044 #: builtin/receive-pack.c:33
19045 msgid "git receive-pack <git-dir>"
19046 msgstr "git receive-pack <répertoire-git>"
19048 #: builtin/receive-pack.c:821
19049 msgid ""
19050 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
19051 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
19052 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
19053 "the work tree to HEAD.\n"
19054 "\n"
19055 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
19056 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
19057 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
19058 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
19059 "other way.\n"
19060 "\n"
19061 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
19062 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
19063 msgstr ""
19064 "Par défaut, mettre à jour la branche actuelle dans un dépôt non-nu\n"
19065 "est réfusé parce que cela rendrait l'index et la copie de travail\n"
19066 "inconsistants avec ce que vous avez poussé et nécessiterait\n"
19067 "'git reset --hard' pour réaligner la copie de travail avec HEAD.\n"
19068 "\n"
19069 "Vous pouvez régler « receive.denyCurrentBranch » à 'ignore' ou\n"
19070 "'warn' dans le dépôt distant pour permettre la poussée dans la\n"
19071 "branche actuelle ; cependant, ce n'est pas recommandé à moins que\n"
19072 "vous ayez déjà mis à jour sa copie de travail par une moyen détourné\n"
19073 "pour correspondre à ce que vous avez poussé.\n"
19074 "\n"
19075 "Pour éliminer ce message et conserver le comportement par défaut,\n"
19076 "réglez « receive.denyCurrentBranch » à 'refuse'."
19078 #: builtin/receive-pack.c:841
19079 msgid ""
19080 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
19081 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
19082 "\n"
19083 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
19084 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
19085 "current branch, with or without a warning message.\n"
19086 "\n"
19087 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
19088 msgstr ""
19089 "Par défaut, supprimer la branche actuelle est refusé parce que le\n"
19090 "prochain 'git clone' n'extraira aucun fichier et causer de la confusion.\n"
19091 "\n"
19092 "Vous pouvez régler « receive.denyDeleteCurrent » à 'warn' ou 'ignore'\n"
19093 "dans le dépôt distant pour permettre la suppression la branche actuelle\n"
19094 "avec ou sans message d'avertissement.\n"
19095 "\n"
19096 "Pour éliminer ce message, réglez-le à 'refuse'."
19098 #: builtin/receive-pack.c:1938
19099 msgid "quiet"
19100 msgstr "quiet"
19102 #: builtin/receive-pack.c:1952
19103 msgid "You must specify a directory."
19104 msgstr "Vous devez spécifier un répertoire."
19106 #: builtin/reflog.c:17
19107 msgid ""
19108 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>] [--"
19109 "rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] "
19110 "<refs>..."
19111 msgstr ""
19112 "git reflog expire [--expire=<date>] [--expire-unreachable=<date>] [--"
19113 "rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] "
19114 "<réferences>..."
19116 #: builtin/reflog.c:22
19117 msgid ""
19118 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
19119 "<refs>..."
19120 msgstr ""
19121 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
19122 "<références>..."
19124 #: builtin/reflog.c:25
19125 msgid "git reflog exists <ref>"
19126 msgstr "git reflog exists <référence>"
19128 #: builtin/reflog.c:568 builtin/reflog.c:573
19129 #, c-format
19130 msgid "'%s' is not a valid timestamp"
19131 msgstr "'%s' n'est pas un horodatage valide"
19133 #: builtin/reflog.c:606
19134 #, c-format
19135 msgid "Marking reachable objects..."
19136 msgstr "Marquage des objets inaccessibles..."
19138 #: builtin/reflog.c:644
19139 #, c-format
19140 msgid "%s points nowhere!"
19141 msgstr "%s ne pointe nulle part !"
19143 #: builtin/reflog.c:696
19144 msgid "no reflog specified to delete"
19145 msgstr "pas de journal de références à supprimer spécifié"
19147 #: builtin/reflog.c:705
19148 #, c-format
19149 msgid "not a reflog: %s"
19150 msgstr "'%s' n'est pas un journal de références"
19152 #: builtin/reflog.c:710
19153 #, c-format
19154 msgid "no reflog for '%s'"
19155 msgstr "pas de journal de références pour '%s'"
19157 #: builtin/reflog.c:756
19158 #, c-format
19159 msgid "invalid ref format: %s"
19160 msgstr "format de référence invalide : %s"
19162 #: builtin/reflog.c:765
19163 msgid "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
19164 msgstr "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
19166 #: builtin/remote.c:17
19167 msgid "git remote [-v | --verbose]"
19168 msgstr "git remote [-v | --verbose]"
19170 #: builtin/remote.c:18
19171 msgid ""
19172 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
19173 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
19174 msgstr ""
19175 "git remote add [-t <branche>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
19176 "mirror=<fetch|push>] <nom> <url>"
19178 #: builtin/remote.c:19 builtin/remote.c:39
19179 msgid "git remote rename <old> <new>"
19180 msgstr "git remote rename <ancienne> <nouvelle>"
19182 #: builtin/remote.c:20 builtin/remote.c:44
19183 msgid "git remote remove <name>"
19184 msgstr "git remote remove <nom>"
19186 #: builtin/remote.c:21 builtin/remote.c:49
19187 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
19188 msgstr "git remote set-head <nom> (-a | --auto | -d | --delete | <branche>)"
19190 #: builtin/remote.c:22
19191 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
19192 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nom>"
19194 #: builtin/remote.c:23
19195 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
19196 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nom>"
19198 #: builtin/remote.c:24
19199 msgid ""
19200 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
19201 msgstr ""
19202 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<groupe> | "
19203 "<distante>)...]"
19205 #: builtin/remote.c:25
19206 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
19207 msgstr "git remote set-branches [--add] <nom> <branche>..."
19209 #: builtin/remote.c:26 builtin/remote.c:75
19210 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
19211 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nom>"
19213 #: builtin/remote.c:27 builtin/remote.c:80
19214 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
19215 msgstr "git remote set-url [--push] <nom> <nouvelle-URL> [<ancienne-URL>]"
19217 #: builtin/remote.c:28 builtin/remote.c:81
19218 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
19219 msgstr "git remote set-url --add <nom> <nouvelle-URL>"
19221 #: builtin/remote.c:29 builtin/remote.c:82
19222 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
19223 msgstr "git remote set-url --delete <nom> <url>"
19225 #: builtin/remote.c:34
19226 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
19227 msgstr "git remote add [<options>] <nom> <URL>"
19229 #: builtin/remote.c:54
19230 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
19231 msgstr "git remote set-branches <nom> <branche>..."
19233 #: builtin/remote.c:55
19234 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
19235 msgstr "git remote set-branches --add <nom> <branche>..."
19237 #: builtin/remote.c:60
19238 msgid "git remote show [<options>] <name>"
19239 msgstr "git remote show [<options>] <nom>"
19241 #: builtin/remote.c:65
19242 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
19243 msgstr "git remote prune [<options>] <nom>"
19245 #: builtin/remote.c:70
19246 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
19247 msgstr "git remote update [<options>] [<groupe> | <distante>]..."
19249 #: builtin/remote.c:99
19250 #, c-format
19251 msgid "Updating %s"
19252 msgstr "Mise à jour de %s"
19254 #: builtin/remote.c:131
19255 msgid ""
19256 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
19257 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
19258 msgstr ""
19259 "--mirror est dangereux et obsolète ; merci\n"
19260 "\t d'utiliser --mirror=fetch ou --mirror=push à la place"
19262 #: builtin/remote.c:148
19263 #, c-format
19264 msgid "unknown mirror argument: %s"
19265 msgstr "argument miroir inconnu : %s"
19267 #: builtin/remote.c:164
19268 msgid "fetch the remote branches"
19269 msgstr "rapatrier les branches distantes"
19271 #: builtin/remote.c:166
19272 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
19273 msgstr ""
19274 "importer toutes les étiquettes et les objets associés lors du rapatriement"
19276 #: builtin/remote.c:169
19277 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
19278 msgstr "ou ne rapatrier aucune étiquette (--no-tags)"
19280 #: builtin/remote.c:171
19281 msgid "branch(es) to track"
19282 msgstr "branche(s) à suivre"
19284 #: builtin/remote.c:172
19285 msgid "master branch"
19286 msgstr "branche maîtresse"
19288 #: builtin/remote.c:174
19289 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
19290 msgstr ""
19291 "paramétrer la distante comme miroir pour pousser ou pour rapatrier depuis"
19293 #: builtin/remote.c:186
19294 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
19295 msgstr "spécifier une branche maîtresse n'a pas de sens avec --mirror"
19297 #: builtin/remote.c:188
19298 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
19299 msgstr ""
19300 "spécifier les branches à suivre n'a de sens qu'avec des miroirs de "
19301 "rapatriement"
19303 #: builtin/remote.c:195 builtin/remote.c:696
19304 #, c-format
19305 msgid "remote %s already exists."
19306 msgstr "la distante %s existe déjà."
19308 #: builtin/remote.c:199 builtin/remote.c:700
19309 #, c-format
19310 msgid "'%s' is not a valid remote name"
19311 msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de distante"
19313 #: builtin/remote.c:239
19314 #, c-format
19315 msgid "Could not setup master '%s'"
19316 msgstr "Impossible de paramétrer la maîtresse '%s'"
19318 #: builtin/remote.c:354
19319 #, c-format
19320 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
19321 msgstr ""
19322 "Impossible d'obtenir une correspondance distante pour la spécification de "
19323 "référence %s"
19325 #: builtin/remote.c:453 builtin/remote.c:461
19326 msgid "(matching)"
19327 msgstr "(correspond)"
19329 #: builtin/remote.c:465
19330 msgid "(delete)"
19331 msgstr "(supprimer)"
19333 #: builtin/remote.c:653
19334 #, c-format
19335 msgid "could not set '%s'"
19336 msgstr "impossible d'assigner '%s'"
19338 #: builtin/remote.c:658
19339 #, c-format
19340 msgid ""
19341 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
19342 "\t%s:%d\n"
19343 "now names the non-existent remote '%s'"
19344 msgstr ""
19345 "La configuration %s remote.pushDefault dans :\n"
19346 "\t%s%d\n"
19347 "nomme à présent le distant inexistant '%s'"
19349 #: builtin/remote.c:689 builtin/remote.c:832 builtin/remote.c:940
19350 #, c-format
19351 msgid "No such remote: '%s'"
19352 msgstr "Pas de serveur remote : '%s'"
19354 #: builtin/remote.c:706
19355 #, c-format
19356 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
19357 msgstr "Impossible de renommer la section de configuration '%s' en '%s'"
19359 #: builtin/remote.c:726
19360 #, c-format
19361 msgid ""
19362 "Not updating non-default fetch refspec\n"
19363 "\t%s\n"
19364 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
19365 msgstr ""
19366 "Pas de mise à jour du refspec de rapatriement qui n'est pas par défaut\n"
19367 "\t%s\n"
19368 "\tVeuillez mettre à jour la configuration manuellement si nécessaire."
19370 #: builtin/remote.c:766
19371 #, c-format
19372 msgid "deleting '%s' failed"
19373 msgstr "échec de suppression de '%s'"
19375 #: builtin/remote.c:800
19376 #, c-format
19377 msgid "creating '%s' failed"
19378 msgstr "échec de création de '%s'"
19380 #: builtin/remote.c:876
19381 msgid ""
19382 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
19383 "to delete it, use:"
19384 msgid_plural ""
19385 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
19386 "to delete them, use:"
19387 msgstr[0] ""
19388 "Note : Une branche en dehors de refs/remotes/ n'a pas été supprimée ;\n"
19389 "pour la supprimer, utilisez :"
19390 msgstr[1] ""
19391 "Note : Plusieurs branches en dehors de refs/remotes/ n'ont pas été "
19392 "supprimées ;\n"
19393 "pour les supprimer, utilisez :"
19395 #: builtin/remote.c:890
19396 #, c-format
19397 msgid "Could not remove config section '%s'"
19398 msgstr "Impossible de supprimer la section de configuration '%s'"
19400 #: builtin/remote.c:993
19401 #, c-format
19402 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
19403 msgstr " nouveau (le prochain rapatriement (fetch) stockera dans remotes/%s)"
19405 #: builtin/remote.c:996
19406 msgid " tracked"
19407 msgstr " suivi"
19409 #: builtin/remote.c:998
19410 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
19411 msgstr " dépassé (utilisez 'git remote prune' pour supprimer)"
19413 #: builtin/remote.c:1000
19414 msgid " ???"
19415 msgstr " ???"
19417 #: builtin/remote.c:1041
19418 #, c-format
19419 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
19420 msgstr "branch.%s.merge invalide ; ne peut pas rebaser sur plus d'une branche"
19422 #: builtin/remote.c:1050
19423 #, c-format
19424 msgid "rebases interactively onto remote %s"
19425 msgstr "rebase de manière interactive sur la distante %s"
19427 #: builtin/remote.c:1052
19428 #, c-format
19429 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
19430 msgstr "rebase de manière interactive (avec fusions) sur la distante %s"
19432 #: builtin/remote.c:1055
19433 #, c-format
19434 msgid "rebases onto remote %s"
19435 msgstr "rebase sur la distante %s"
19437 #: builtin/remote.c:1059
19438 #, c-format
19439 msgid " merges with remote %s"
19440 msgstr " fusionne avec la distante %s"
19442 #: builtin/remote.c:1062
19443 #, c-format
19444 msgid "merges with remote %s"
19445 msgstr "fusionne avec la distante %s"
19447 #: builtin/remote.c:1065
19448 #, c-format
19449 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
19450 msgstr "%-*s    et avec la distante %s\n"
19452 #: builtin/remote.c:1108
19453 msgid "create"
19454 msgstr "créer"
19456 #: builtin/remote.c:1111
19457 msgid "delete"
19458 msgstr "supprimer"
19460 #: builtin/remote.c:1115
19461 msgid "up to date"
19462 msgstr "à jour"
19464 #: builtin/remote.c:1118
19465 msgid "fast-forwardable"
19466 msgstr "peut être mis à jour en avance rapide"
19468 #: builtin/remote.c:1121
19469 msgid "local out of date"
19470 msgstr "le local n'est pas à jour"
19472 #: builtin/remote.c:1128
19473 #, c-format
19474 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
19475 msgstr "    %-*s force vers %-*s (%s)"
19477 #: builtin/remote.c:1131
19478 #, c-format
19479 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
19480 msgstr "    %-*s pousse vers %-*s (%s)"
19482 #: builtin/remote.c:1135
19483 #, c-format
19484 msgid "    %-*s forces to %s"
19485 msgstr "    %-*s force vers %s"
19487 #: builtin/remote.c:1138
19488 #, c-format
19489 msgid "    %-*s pushes to %s"
19490 msgstr "    %-*s pousse vers %s"
19492 #: builtin/remote.c:1206
19493 msgid "do not query remotes"
19494 msgstr "ne pas interroger les distantes"
19496 #: builtin/remote.c:1233
19497 #, c-format
19498 msgid "* remote %s"
19499 msgstr "* distante %s"
19501 #: builtin/remote.c:1234
19502 #, c-format
19503 msgid "  Fetch URL: %s"
19504 msgstr "  URL de rapatriement : %s"
19506 #: builtin/remote.c:1235 builtin/remote.c:1251 builtin/remote.c:1390
19507 msgid "(no URL)"
19508 msgstr "(pas d'URL)"
19510 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
19511 #. with the one in " Fetch URL: %s"
19512 #. translation.
19514 #: builtin/remote.c:1249 builtin/remote.c:1251
19515 #, c-format
19516 msgid "  Push  URL: %s"
19517 msgstr "  URL push : %s"
19519 #: builtin/remote.c:1253 builtin/remote.c:1255 builtin/remote.c:1257
19520 #, c-format
19521 msgid "  HEAD branch: %s"
19522 msgstr "  Branche HEAD : %s"
19524 #: builtin/remote.c:1253
19525 msgid "(not queried)"
19526 msgstr "(non demandé)"
19528 #: builtin/remote.c:1255
19529 msgid "(unknown)"
19530 msgstr "(inconnu)"
19532 #: builtin/remote.c:1259
19533 #, c-format
19534 msgid ""
19535 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
19536 msgstr ""
19537 "  Branche HEAD (la HEAD distante est ambiguë, peut être l'une des "
19538 "suivantes) :\n"
19540 #: builtin/remote.c:1271
19541 #, c-format
19542 msgid "  Remote branch:%s"
19543 msgid_plural "  Remote branches:%s"
19544 msgstr[0] "  Branche distante :%s"
19545 msgstr[1] "  Branches distantes :%s"
19547 #: builtin/remote.c:1274 builtin/remote.c:1300
19548 msgid " (status not queried)"
19549 msgstr " (état non demandé)"
19551 #: builtin/remote.c:1283
19552 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
19553 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
19554 msgstr[0] "  Branche locale configurée pour 'git pull' :"
19555 msgstr[1] "  Branches locales configurées pour 'git pull' :"
19557 #: builtin/remote.c:1291
19558 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
19559 msgstr "  Les références locales seront reflétées par 'git push'"
19561 #: builtin/remote.c:1297
19562 #, c-format
19563 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
19564 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
19565 msgstr[0] "  Référence locale configurée pour 'git push'%s :"
19566 msgstr[1] "  Références locales configurées pour 'git push'%s :"
19568 #: builtin/remote.c:1318
19569 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
19570 msgstr "définir refs/remotes/<nom>/HEAD selon la distante"
19572 #: builtin/remote.c:1320
19573 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
19574 msgstr "supprimer refs/remotes/<nom>/HEAD"
19576 #: builtin/remote.c:1335
19577 msgid "Cannot determine remote HEAD"
19578 msgstr "Impossible de déterminer la HEAD distante"
19580 #: builtin/remote.c:1337
19581 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
19582 msgstr ""
19583 "Il y a de multiples branches HEAD distantes. Veuillez en choisir une "
19584 "explicitement avec :"
19586 #: builtin/remote.c:1347
19587 #, c-format
19588 msgid "Could not delete %s"
19589 msgstr "Impossible de supprimer %s"
19591 #: builtin/remote.c:1355
19592 #, c-format
19593 msgid "Not a valid ref: %s"
19594 msgstr "Référence non valide : %s"
19596 #: builtin/remote.c:1357
19597 #, c-format
19598 msgid "Could not setup %s"
19599 msgstr "Impossible de paramétrer %s"
19601 #: builtin/remote.c:1375
19602 #, c-format
19603 msgid " %s will become dangling!"
19604 msgstr " %s se retrouvera en suspens !"
19606 #: builtin/remote.c:1376
19607 #, c-format
19608 msgid " %s has become dangling!"
19609 msgstr " %s se retrouve en suspens !"
19611 #: builtin/remote.c:1386
19612 #, c-format
19613 msgid "Pruning %s"
19614 msgstr "Élimination de %s"
19616 #: builtin/remote.c:1387
19617 #, c-format
19618 msgid "URL: %s"
19619 msgstr "URL : %s"
19621 #: builtin/remote.c:1403
19622 #, c-format
19623 msgid " * [would prune] %s"
19624 msgstr " * [serait éliminé] %s"
19626 #: builtin/remote.c:1406
19627 #, c-format
19628 msgid " * [pruned] %s"
19629 msgstr " * [éliminé] %s"
19631 #: builtin/remote.c:1451
19632 msgid "prune remotes after fetching"
19633 msgstr "éliminer les distants après le rapatriement"
19635 #: builtin/remote.c:1514 builtin/remote.c:1568 builtin/remote.c:1636
19636 #, c-format
19637 msgid "No such remote '%s'"
19638 msgstr "Pas de serveur remote '%s'"
19640 #: builtin/remote.c:1530
19641 msgid "add branch"
19642 msgstr "ajouter une branche"
19644 #: builtin/remote.c:1537
19645 msgid "no remote specified"
19646 msgstr "pas de serveur distant spécifié"
19648 #: builtin/remote.c:1554
19649 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
19650 msgstr "interroger les URLs de poussée plutôt que les URLs de récupération"
19652 #: builtin/remote.c:1556
19653 msgid "return all URLs"
19654 msgstr "retourner toutes les URLs"
19656 #: builtin/remote.c:1584
19657 #, c-format
19658 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
19659 msgstr "aucune URL configurée pour le dépôt distant '%s'"
19661 #: builtin/remote.c:1610
19662 msgid "manipulate push URLs"
19663 msgstr "manipuler les URLs push"
19665 #: builtin/remote.c:1612
19666 msgid "add URL"
19667 msgstr "ajouter une URL"
19669 #: builtin/remote.c:1614
19670 msgid "delete URLs"
19671 msgstr "supprimer des URLs"
19673 #: builtin/remote.c:1621
19674 msgid "--add --delete doesn't make sense"
19675 msgstr "--add --delete n'a aucun sens"
19677 #: builtin/remote.c:1660
19678 #, c-format
19679 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
19680 msgstr "Motif d'URL ancien invalide : %s"
19682 #: builtin/remote.c:1668
19683 #, c-format
19684 msgid "No such URL found: %s"
19685 msgstr "Pas d'URL trouvée : %s"
19687 #: builtin/remote.c:1670
19688 msgid "Will not delete all non-push URLs"
19689 msgstr "Pas de suppression de toutes les URLs non-push"
19691 #: builtin/repack.c:23
19692 msgid "git repack [<options>]"
19693 msgstr "git repack [<options>]"
19695 #: builtin/repack.c:28
19696 msgid ""
19697 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
19698 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writebitmaps configuration."
19699 msgstr ""
19700 "Les repaquetages incrémentaux sont incompatibles avec les index bitmap. "
19701 "Utilisez\n"
19702 "--no-write-bitmap-index ou désactivez le paramètre pack.writebitmaps."
19704 #: builtin/repack.c:191
19705 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
19706 msgstr ""
19707 "ne pas démarrer pack-objects pour ré-empaqueter les objects de prometteur"
19709 #: builtin/repack.c:230 builtin/repack.c:416
19710 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
19711 msgstr ""
19712 "repack : attente de lignes d'Id d'objets en hexa complet seulement depuis "
19713 "les objects de paquet."
19715 #: builtin/repack.c:254
19716 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
19717 msgstr ""
19718 "impossible de terminer pack-objects  pour ré-empaqueter les objets de "
19719 "prometteur"
19721 #: builtin/repack.c:292
19722 msgid "pack everything in a single pack"
19723 msgstr "empaqueter tout dans un seul paquet"
19725 #: builtin/repack.c:294
19726 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
19727 msgstr "identique à -a et transformer les objets inaccessibles en suspens"
19729 #: builtin/repack.c:297
19730 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
19731 msgstr "supprimer les paquets redondants et lancer git-prune-packed"
19733 #: builtin/repack.c:299
19734 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
19735 msgstr "passer --no-reuse-delta à git-pack-objects"
19737 #: builtin/repack.c:301
19738 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
19739 msgstr "passer --no-reuse-object à git-pack-objects"
19741 #: builtin/repack.c:303
19742 msgid "do not run git-update-server-info"
19743 msgstr "ne pas lancer git update-server-info"
19745 #: builtin/repack.c:306
19746 msgid "pass --local to git-pack-objects"
19747 msgstr "passer --local à git-pack-objects"
19749 #: builtin/repack.c:308
19750 msgid "write bitmap index"
19751 msgstr "écrire un index en bitmap"
19753 #: builtin/repack.c:310
19754 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
19755 msgstr "passer --delta-islands à git-pack-objects"
19757 #: builtin/repack.c:311
19758 msgid "approxidate"
19759 msgstr "date approximative"
19761 #: builtin/repack.c:312
19762 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
19763 msgstr "avec -A, ne pas suspendre les objets plus vieux que celui-ci"
19765 #: builtin/repack.c:314
19766 msgid "with -a, repack unreachable objects"
19767 msgstr "avec -a, repaquétiser les objets inaccessibles"
19769 #: builtin/repack.c:316
19770 msgid "size of the window used for delta compression"
19771 msgstr "taille de la fenêtre utilisée pour la compression des deltas"
19773 #: builtin/repack.c:317 builtin/repack.c:323
19774 msgid "bytes"
19775 msgstr "octets"
19777 #: builtin/repack.c:318
19778 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
19779 msgstr ""
19780 "idem ci-dessus, mais limiter la taille mémoire au lieu du nombre d'éléments"
19782 #: builtin/repack.c:320
19783 msgid "limits the maximum delta depth"
19784 msgstr "limite la profondeur maximale des deltas"
19786 #: builtin/repack.c:322
19787 msgid "limits the maximum number of threads"
19788 msgstr "limite le nombre maximal de fils"
19790 #: builtin/repack.c:324
19791 msgid "maximum size of each packfile"
19792 msgstr "taille maximum de chaque fichier paquet"
19794 #: builtin/repack.c:326
19795 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
19796 msgstr "réempaqueter les objets dans des paquets marqués avec .keep"
19798 #: builtin/repack.c:328
19799 msgid "do not repack this pack"
19800 msgstr "ne pas rempaqueter ce paquet"
19802 #: builtin/repack.c:338
19803 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
19804 msgstr "impossible de supprimer les paquets dans un dépôt d'objets précieux"
19806 #: builtin/repack.c:342
19807 msgid "--keep-unreachable and -A are incompatible"
19808 msgstr "--keep-unreachable et -A sont incompatibles"
19810 #: builtin/repack.c:425
19811 msgid "Nothing new to pack."
19812 msgstr "Rien de neuf à empaqueter."
19814 #: builtin/repack.c:486
19815 #, c-format
19816 msgid ""
19817 "WARNING: Some packs in use have been renamed by\n"
19818 "WARNING: prefixing old- to their name, in order to\n"
19819 "WARNING: replace them with the new version of the\n"
19820 "WARNING: file.  But the operation failed, and the\n"
19821 "WARNING: attempt to rename them back to their\n"
19822 "WARNING: original names also failed.\n"
19823 "WARNING: Please rename them in %s manually:\n"
19824 msgstr ""
19825 "ALERTE : certains paquets utilisés ont été renommés\n"
19826 "ALERTE : en les préfixant par old-, de manière à\n"
19827 "ALERTE : les remplacer par une nouvelle version de\n"
19828 "ALERTE : fichier. Mais l'opération a échoué et la\n"
19829 "ALERTE : tentative de renommage en sens inverse a\n"
19830 "ALERTE : aussi échoué.\n"
19831 "ALERTE : Veuillez les renommer manuellement dans %s :\n"
19833 #: builtin/repack.c:534
19834 #, c-format
19835 msgid "failed to remove '%s'"
19836 msgstr "échec de la suppression de '%s'"
19838 #: builtin/replace.c:22
19839 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
19840 msgstr "git replace [-f] <objet> <remplacement>"
19842 #: builtin/replace.c:23
19843 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
19844 msgstr "git replace [-f] --edit <objet>"
19846 #: builtin/replace.c:24
19847 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
19848 msgstr "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
19850 #: builtin/replace.c:25
19851 msgid "git replace [-f] --convert-graft-file"
19852 msgstr "git replace [-f] --convert-graft-file"
19854 #: builtin/replace.c:26
19855 msgid "git replace -d <object>..."
19856 msgstr "git replace -d <objet>..."
19858 #: builtin/replace.c:27
19859 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
19860 msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<motif>]]"
19862 #: builtin/replace.c:90
19863 #, c-format
19864 msgid ""
19865 "invalid replace format '%s'\n"
19866 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
19867 msgstr ""
19868 "format de remplacement invalide '%s'\n"
19869 "les formats valides sont 'short', 'medium' et 'long'"
19871 #: builtin/replace.c:125
19872 #, c-format
19873 msgid "replace ref '%s' not found"
19874 msgstr "réf de remplacement '%s' non trouvée"
19876 #: builtin/replace.c:141
19877 #, c-format
19878 msgid "Deleted replace ref '%s'"
19879 msgstr "Référence de remplacement '%s' supprimée"
19881 #: builtin/replace.c:153
19882 #, c-format
19883 msgid "'%s' is not a valid ref name"
19884 msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de référence"
19886 #: builtin/replace.c:158
19887 #, c-format
19888 msgid "replace ref '%s' already exists"
19889 msgstr "la référence de remplacement '%s' existe déjà"
19891 #: builtin/replace.c:178
19892 #, c-format
19893 msgid ""
19894 "Objects must be of the same type.\n"
19895 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
19896 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
19897 msgstr ""
19898 "Les objets doivent être du même type.\n"
19899 "'%s' pointe sur un objet remplacé de type '%s' tandis que\n"
19900 "'%s' pointe sur un objet remplaçant de type '%s'."
19902 #: builtin/replace.c:229
19903 #, c-format
19904 msgid "unable to open %s for writing"
19905 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture"
19907 #: builtin/replace.c:242
19908 msgid "cat-file reported failure"
19909 msgstr "cat-file a retourné un échec"
19911 #: builtin/replace.c:258
19912 #, c-format
19913 msgid "unable to open %s for reading"
19914 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture"
19916 #: builtin/replace.c:272
19917 msgid "unable to spawn mktree"
19918 msgstr "impossible de lire l'arbre (%s)"
19920 #: builtin/replace.c:276
19921 msgid "unable to read from mktree"
19922 msgstr "impossible de lire depui mktree"
19924 #: builtin/replace.c:285
19925 msgid "mktree reported failure"
19926 msgstr "mktree a échoué"
19928 #: builtin/replace.c:289
19929 msgid "mktree did not return an object name"
19930 msgstr "mktree n'a pas retourné de nom d'objet"
19932 #: builtin/replace.c:298
19933 #, c-format
19934 msgid "unable to fstat %s"
19935 msgstr "fstat de %s impossible"
19937 #: builtin/replace.c:303
19938 msgid "unable to write object to database"
19939 msgstr "impossible d'écrire l'objet dans la base de données"
19941 #: builtin/replace.c:322 builtin/replace.c:378 builtin/replace.c:424
19942 #: builtin/replace.c:454
19943 #, c-format
19944 msgid "not a valid object name: '%s'"
19945 msgstr "nom d'objet invalide : '%s'"
19947 #: builtin/replace.c:326
19948 #, c-format
19949 msgid "unable to get object type for %s"
19950 msgstr "impossible d'obtenir le type de l'objet pour %s"
19952 #: builtin/replace.c:342
19953 msgid "editing object file failed"
19954 msgstr "échec de l'édition du fichier d'objet"
19956 #: builtin/replace.c:351
19957 #, c-format
19958 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
19959 msgstr "le nouvel objet est identique à l'ancien : '%s'"
19961 #: builtin/replace.c:384
19962 #, c-format
19963 msgid "could not parse %s as a commit"
19964 msgstr "impossible d'analyser %s comme commit"
19966 #: builtin/replace.c:416
19967 #, c-format
19968 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
19969 msgstr "mauvaise étiquette de fusion dans le commit '%s'"
19971 #: builtin/replace.c:418
19972 #, c-format
19973 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
19974 msgstr "étiquette de fusion malformée dans le commit '%s'"
19976 #: builtin/replace.c:430
19977 #, c-format
19978 msgid ""
19979 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
19980 "instead of --graft"
19981 msgstr ""
19982 "le commit original '%s' contient l'étiquette de fusion '%s' qui a disparu ; "
19983 "utilisez --edit au lieu de --graft"
19985 #: builtin/replace.c:469
19986 #, c-format
19987 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
19988 msgstr "le commit original '%s' contient une signature GPG"
19990 #: builtin/replace.c:470
19991 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
19992 msgstr "la signature sera éliminée dans la validation de remplacement !"
19994 #: builtin/replace.c:480
19995 #, c-format
19996 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
19997 msgstr "Impossible d'écrire le commit de remplacement pour '%s'"
19999 #: builtin/replace.c:488
20000 #, c-format
20001 msgid "graft for '%s' unnecessary"
20002 msgstr "graft pour '%s' non nécessaire"
20004 #: builtin/replace.c:492
20005 #, c-format
20006 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
20007 msgstr "le nouveau commit est identique à l'ancien : '%s'"
20009 #: builtin/replace.c:527
20010 #, c-format
20011 msgid ""
20012 "could not convert the following graft(s):\n"
20013 "%s"
20014 msgstr ""
20015 "impossible de convertir la(les) greffe(s) suivante(s) :\n"
20016 "%s"
20018 #: builtin/replace.c:548
20019 msgid "list replace refs"
20020 msgstr "afficher les références de remplacement"
20022 #: builtin/replace.c:549
20023 msgid "delete replace refs"
20024 msgstr "supprimer les références de remplacement"
20026 #: builtin/replace.c:550
20027 msgid "edit existing object"
20028 msgstr "éditer l'objet existant"
20030 #: builtin/replace.c:551
20031 msgid "change a commit's parents"
20032 msgstr "Modifier les parents d'un commit"
20034 #: builtin/replace.c:552
20035 msgid "convert existing graft file"
20036 msgstr "convertir le fichier de greffe existant"
20038 #: builtin/replace.c:553
20039 msgid "replace the ref if it exists"
20040 msgstr "remplacer la référence si elle existe"
20042 #: builtin/replace.c:555
20043 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
20044 msgstr "afficher sans mise en forme pour --edit"
20046 #: builtin/replace.c:556
20047 msgid "use this format"
20048 msgstr "utiliser ce format"
20050 #: builtin/replace.c:569
20051 msgid "--format cannot be used when not listing"
20052 msgstr "--format ne peut pas être utilisé sans lister"
20054 #: builtin/replace.c:577
20055 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
20056 msgstr "-f n'a de sens qu'en écrivant un remplacement"
20058 #: builtin/replace.c:581
20059 msgid "--raw only makes sense with --edit"
20060 msgstr "--raw n'a de sens qu'avec l'option --edit"
20062 #: builtin/replace.c:587
20063 msgid "-d needs at least one argument"
20064 msgstr "-d requiert au moins un argument"
20066 #: builtin/replace.c:593
20067 msgid "bad number of arguments"
20068 msgstr "mauvais nombre d'arguments"
20070 #: builtin/replace.c:599
20071 msgid "-e needs exactly one argument"
20072 msgstr "-e requiert un seul argument"
20074 #: builtin/replace.c:605
20075 msgid "-g needs at least one argument"
20076 msgstr "-g requiert au moins un argument"
20078 #: builtin/replace.c:611
20079 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
20080 msgstr "--convert-graft-file ne supporte aucun argument"
20082 #: builtin/replace.c:617
20083 msgid "only one pattern can be given with -l"
20084 msgstr "-l n'accepte qu'un motifs"
20086 #: builtin/rerere.c:13
20087 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
20088 msgstr ""
20089 "git rerere [clear | forget <chemin>... | status | remaining | diff | gc]"
20091 #: builtin/rerere.c:60
20092 msgid "register clean resolutions in index"
20093 msgstr "enregistrer des résolutions propres dans l'index"
20095 #: builtin/rerere.c:79
20096 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
20097 msgstr "'git rerere forget' sans chemin est obsolète"
20099 #: builtin/rerere.c:113
20100 #, c-format
20101 msgid "unable to generate diff for '%s'"
20102 msgstr "échec de la génération de diff pour '%s'"
20104 #: builtin/reset.c:32
20105 msgid ""
20106 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
20107 msgstr ""
20108 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
20110 #: builtin/reset.c:33
20111 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
20112 msgstr ""
20113 "git reset [-q] [<arbre ou apparenté>] [--] <spécificateur-de-chemin>..."
20115 #: builtin/reset.c:34
20116 msgid ""
20117 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
20118 msgstr ""
20119 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<arbre-esque>]"
20121 #: builtin/reset.c:35
20122 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
20123 msgstr "git reset --patch [<arbre-esque>] [--] [<spéc.-de-chemin>...]"
20125 #: builtin/reset.c:41
20126 msgid "mixed"
20127 msgstr "mixed"
20129 #: builtin/reset.c:41
20130 msgid "soft"
20131 msgstr "soft"
20133 #: builtin/reset.c:41
20134 msgid "hard"
20135 msgstr "hard"
20137 #: builtin/reset.c:41
20138 msgid "merge"
20139 msgstr "merge"
20141 #: builtin/reset.c:41
20142 msgid "keep"
20143 msgstr "keep"
20145 #: builtin/reset.c:82
20146 msgid "You do not have a valid HEAD."
20147 msgstr "Vous n'avez pas une HEAD valide."
20149 #: builtin/reset.c:84
20150 msgid "Failed to find tree of HEAD."
20151 msgstr "Impossible de trouver l'arbre pour HEAD."
20153 #: builtin/reset.c:90
20154 #, c-format
20155 msgid "Failed to find tree of %s."
20156 msgstr "Impossible de trouver l'arbre pour %s."
20158 #: builtin/reset.c:115
20159 #, c-format
20160 msgid "HEAD is now at %s"
20161 msgstr "HEAD est maintenant à %s"
20163 #: builtin/reset.c:194
20164 #, c-format
20165 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
20166 msgstr "Impossible de faire un \"reset %s\" au milieu d'une fusion."
20168 #: builtin/reset.c:294 builtin/stash.c:520 builtin/stash.c:595
20169 #: builtin/stash.c:619
20170 msgid "be quiet, only report errors"
20171 msgstr "être silencieux, afficher seulement les erreurs"
20173 #: builtin/reset.c:296
20174 msgid "reset HEAD and index"
20175 msgstr "réinitialiser HEAD et l'index"
20177 #: builtin/reset.c:297
20178 msgid "reset only HEAD"
20179 msgstr "réinitialiser seulement HEAD"
20181 #: builtin/reset.c:299 builtin/reset.c:301
20182 msgid "reset HEAD, index and working tree"
20183 msgstr "réinitialiser HEAD, l'index et la copie de travail"
20185 #: builtin/reset.c:303
20186 msgid "reset HEAD but keep local changes"
20187 msgstr "réinitialiser HEAD mais garder les changements locaux"
20189 #: builtin/reset.c:309
20190 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
20191 msgstr ""
20192 "enregistrer seulement le fait que les chemins effacés seront ajoutés plus "
20193 "tard"
20195 #: builtin/reset.c:343
20196 #, c-format
20197 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
20198 msgstr "Échec de résolution de '%s' comme une révision valide."
20200 #: builtin/reset.c:351
20201 #, c-format
20202 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
20203 msgstr "Échec de résolution de '%s' comme un arbre valide."
20205 #: builtin/reset.c:360
20206 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
20207 msgstr "--patch est incompatible avec --{hard,mixed,soft}"
20209 #: builtin/reset.c:370
20210 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
20211 msgstr ""
20212 "--mixed avec des chemins est obsolète ; utilisez 'git reset -- <paths>' à la "
20213 "place."
20215 #: builtin/reset.c:372
20216 #, c-format
20217 msgid "Cannot do %s reset with paths."
20218 msgstr "Impossible de faire un \"%s reset\" avec des chemins."
20220 #: builtin/reset.c:387
20221 #, c-format
20222 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
20223 msgstr "Le \"%s reset\" n'est pas permis dans un dépôt nu"
20225 #: builtin/reset.c:391
20226 msgid "-N can only be used with --mixed"
20227 msgstr "-N ne peut être utilisé qu'avec --mixed"
20229 #: builtin/reset.c:412
20230 msgid "Unstaged changes after reset:"
20231 msgstr "Modifications non indexées après reset :"
20233 #: builtin/reset.c:415
20234 #, c-format
20235 msgid ""
20236 "\n"
20237 "It took %.2f seconds to enumerate unstaged changes after reset.  You can\n"
20238 "use '--quiet' to avoid this.  Set the config setting reset.quiet to true\n"
20239 "to make this the default.\n"
20240 msgstr ""
20241 "\n"
20242 "Les modifications non-indexées ont pris %.2f secondes à énumérer après "
20243 "reset.\n"
20244 "Vous pouvez utiliser '--quiet' pour éviter ce message. Réglez le paramètre "
20245 "de\n"
20246 "config reset.quiet à true pour avoir ce comportement en permanence.\n"
20248 #: builtin/reset.c:425
20249 #, c-format
20250 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
20251 msgstr "Impossible de réinitialiser le fichier d'index à la révision '%s'."
20253 #: builtin/reset.c:429
20254 msgid "Could not write new index file."
20255 msgstr "Impossible d'écrire le nouveau fichier d'index."
20257 #: builtin/rev-list.c:499
20258 msgid "cannot combine --exclude-promisor-objects and --missing"
20259 msgstr "impossible de combiner --exclude-promisor-objects et --missing"
20261 #: builtin/rev-list.c:560
20262 msgid "object filtering requires --objects"
20263 msgstr "le filtrage d'objet exige --objects"
20265 #: builtin/rev-list.c:610
20266 msgid "rev-list does not support display of notes"
20267 msgstr "rev-list ne supporte l'affichage des notes"
20269 #: builtin/rev-list.c:615
20270 msgid "marked counting is incompatible with --objects"
20271 msgstr "le comptage marqué est incompatible avec --objects"
20273 #: builtin/rev-parse.c:408
20274 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
20275 msgstr "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<arguments>...]"
20277 #: builtin/rev-parse.c:413
20278 msgid "keep the `--` passed as an arg"
20279 msgstr "garder le `--` passé en argument"
20281 #: builtin/rev-parse.c:415
20282 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
20283 msgstr "arrêt de l'analyse après le premier argument qui n'est pas une option"
20285 #: builtin/rev-parse.c:418
20286 msgid "output in stuck long form"
20287 msgstr "sortie en forme longue fixée"
20289 #: builtin/rev-parse.c:551
20290 msgid ""
20291 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
20292 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
20293 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
20294 "\n"
20295 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
20296 msgstr ""
20297 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<arguments>...]\n"
20298 "   ou : git rev-parse --sq-quote [<argument>...]\n"
20299 "   ou : git rev-parse [options] [<argument>...]\n"
20300 "\n"
20301 "Lancez \"git rev-parse --parseopt -h\" pour plus d'information sur "
20302 "l'utilisation principale."
20304 #: builtin/revert.c:24
20305 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
20306 msgstr "git revert [<options>] <commit ou apparenté>..."
20308 #: builtin/revert.c:25
20309 msgid "git revert <subcommand>"
20310 msgstr "git revert <sous-commande>"
20312 #: builtin/revert.c:30
20313 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
20314 msgstr "git cherry-pick [<options>] <commit ou apparenté>..."
20316 #: builtin/revert.c:31
20317 msgid "git cherry-pick <subcommand>"
20318 msgstr "git cherry-pick <sous-commande>"
20320 #: builtin/revert.c:72
20321 #, c-format
20322 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
20323 msgstr "l'option '%s' attend un nombre supérieur à zéro"
20325 #: builtin/revert.c:92
20326 #, c-format
20327 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
20328 msgstr "%s : %s ne peut pas être utilisé avec %s"
20330 #: builtin/revert.c:102
20331 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
20332 msgstr "mettre fin au retour ou picorage"
20334 #: builtin/revert.c:103
20335 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
20336 msgstr "reprendre le retour ou picorage"
20338 #: builtin/revert.c:104
20339 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
20340 msgstr "annuler le retour ou picorage"
20342 #: builtin/revert.c:105
20343 msgid "skip current commit and continue"
20344 msgstr "sauter le commit courant et continuer"
20346 #: builtin/revert.c:107
20347 msgid "don't automatically commit"
20348 msgstr "ne pas valider automatiquement"
20350 #: builtin/revert.c:108
20351 msgid "edit the commit message"
20352 msgstr "éditer le message de validation"
20354 #: builtin/revert.c:111
20355 msgid "parent-number"
20356 msgstr "numéro-de-parent"
20358 #: builtin/revert.c:112
20359 msgid "select mainline parent"
20360 msgstr "sélectionner le parent principal"
20362 #: builtin/revert.c:114
20363 msgid "merge strategy"
20364 msgstr "stratégie de fusion"
20366 #: builtin/revert.c:116
20367 msgid "option for merge strategy"
20368 msgstr "option pour la stratégie de fusion"
20370 #: builtin/revert.c:125
20371 msgid "append commit name"
20372 msgstr "ajouter le nom de validation"
20374 #: builtin/revert.c:127
20375 msgid "preserve initially empty commits"
20376 msgstr "préserver les validations vides initialement"
20378 #: builtin/revert.c:129
20379 msgid "keep redundant, empty commits"
20380 msgstr "garder les validations redondantes, vides"
20382 #: builtin/revert.c:232
20383 msgid "revert failed"
20384 msgstr "revert a échoué"
20386 #: builtin/revert.c:245
20387 msgid "cherry-pick failed"
20388 msgstr "le picorage a échoué"
20390 #: builtin/rm.c:19
20391 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
20392 msgstr "git rm [<options>] [--] <fichier>..."
20394 #: builtin/rm.c:207
20395 msgid ""
20396 "the following file has staged content different from both the\n"
20397 "file and the HEAD:"
20398 msgid_plural ""
20399 "the following files have staged content different from both the\n"
20400 "file and the HEAD:"
20401 msgstr[0] ""
20402 "le fichier suivant a du contenu indexé différent\n"
20403 "du fichier et de HEAD :"
20404 msgstr[1] ""
20405 "les fichiers suivants ont du contenu indexé différent\n"
20406 "du fichier et de HEAD :"
20408 #: builtin/rm.c:212
20409 msgid ""
20410 "\n"
20411 "(use -f to force removal)"
20412 msgstr ""
20413 "\n"
20414 "(utilisez -f pour forcer la suppression)"
20416 #: builtin/rm.c:216
20417 msgid "the following file has changes staged in the index:"
20418 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
20419 msgstr[0] "le fichier suivant a des changements indexés :"
20420 msgstr[1] "les fichiers suivants ont des changements indexés :"
20422 #: builtin/rm.c:220 builtin/rm.c:229
20423 msgid ""
20424 "\n"
20425 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
20426 msgstr ""
20427 "\n"
20428 "(utilisez --cached pour garder le fichier, ou -f pour forcer la suppression)"
20430 #: builtin/rm.c:226
20431 msgid "the following file has local modifications:"
20432 msgid_plural "the following files have local modifications:"
20433 msgstr[0] "le fichier suivant a des modifications locales :"
20434 msgstr[1] "les fichiers suivants ont des modifications locales :"
20436 #: builtin/rm.c:243
20437 msgid "do not list removed files"
20438 msgstr "ne pas afficher les fichiers supprimés"
20440 #: builtin/rm.c:244
20441 msgid "only remove from the index"
20442 msgstr "supprimer seulement de l'index"
20444 #: builtin/rm.c:245
20445 msgid "override the up-to-date check"
20446 msgstr "outrepasser la vérification des fichiers à jour"
20448 #: builtin/rm.c:246
20449 msgid "allow recursive removal"
20450 msgstr "autoriser la suppression récursive"
20452 #: builtin/rm.c:248
20453 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
20454 msgstr "sortir avec un état zéro même si rien ne correspondait"
20456 #: builtin/rm.c:282
20457 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
20458 msgstr "Aucun spécificateur de chemin fourni. Quel fichier doit être supprimé ?"
20460 #: builtin/rm.c:305
20461 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
20462 msgstr ""
20463 "veuillez indexer vos modifications de .gitmodules ou les remiser pour "
20464 "continuer"
20466 #: builtin/rm.c:323
20467 #, c-format
20468 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
20469 msgstr "pas de suppression récursive de '%s' sans -r"
20471 #: builtin/rm.c:362
20472 #, c-format
20473 msgid "git rm: unable to remove %s"
20474 msgstr "git rm : impossible de supprimer %s"
20476 #: builtin/send-pack.c:20
20477 msgid ""
20478 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
20479 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
20480 "[<ref>...]\n"
20481 "  --all and explicit <ref> specification are mutually exclusive."
20482 msgstr ""
20483 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
20484 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<hôte>:]<répertoire> "
20485 "[<référence>...]\n"
20486 "  --all et la spécification explicite de <référence> sont mutuellement "
20487 "exclusifs."
20489 #: builtin/send-pack.c:163
20490 msgid "remote name"
20491 msgstr "nom distant"
20493 #: builtin/send-pack.c:177
20494 msgid "use stateless RPC protocol"
20495 msgstr "utiliser un protocole RPC sans état"
20497 #: builtin/send-pack.c:178
20498 msgid "read refs from stdin"
20499 msgstr "lire les références depuis l'entrée standard"
20501 #: builtin/send-pack.c:179
20502 msgid "print status from remote helper"
20503 msgstr "afficher les messages du greffon de protocole distant"
20505 #: builtin/shortlog.c:14
20506 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
20507 msgstr "git shortlog [<options>] [<intervalle-révisions>] [[--] <chemin>...]"
20509 #: builtin/shortlog.c:15
20510 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
20511 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
20513 #: builtin/shortlog.c:264
20514 msgid "Group by committer rather than author"
20515 msgstr "Grouper par validateur plutôt que par auteur"
20517 #: builtin/shortlog.c:266
20518 msgid "sort output according to the number of commits per author"
20519 msgstr "trier la sortie sur le nombre de validations par auteur"
20521 #: builtin/shortlog.c:268
20522 msgid "Suppress commit descriptions, only provides commit count"
20523 msgstr ""
20524 "Supprimer les descriptions de validation, fournit seulement le nombre de "
20525 "validations"
20527 #: builtin/shortlog.c:270
20528 msgid "Show the email address of each author"
20529 msgstr "Afficher l'adresse courriel de chaque auteur"
20531 #: builtin/shortlog.c:271
20532 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
20533 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
20535 #: builtin/shortlog.c:272
20536 msgid "Linewrap output"
20537 msgstr "Couper les lignes"
20539 #: builtin/shortlog.c:301
20540 msgid "too many arguments given outside repository"
20541 msgstr "trop d'arguments fournis hors d'un dépôt"
20543 #: builtin/show-branch.c:13
20544 msgid ""
20545 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
20546 "\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
20547 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
20548 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
20549 msgstr ""
20550 "git show-branch [-a | --all] [-r|--remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
20551 "\t\t[--current] [--color[=<quand>] | --no-color] [--sparse]\n"
20552 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
20553 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rév> | <glob>)...]"
20555 #: builtin/show-branch.c:17
20556 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
20557 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<référence>]"
20559 #: builtin/show-branch.c:395
20560 #, c-format
20561 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
20562 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
20563 msgstr[0] "%s ignoré; impossible de gérer plus de %d référence"
20564 msgstr[1] "%s ignoré; impossible de gérer plus de %d références"
20566 #: builtin/show-branch.c:548
20567 #, c-format
20568 msgid "no matching refs with %s"
20569 msgstr "aucune référence correspond à %s"
20571 #: builtin/show-branch.c:645
20572 msgid "show remote-tracking and local branches"
20573 msgstr "afficher les branches de suivi distantes et les branches locales"
20575 #: builtin/show-branch.c:647
20576 msgid "show remote-tracking branches"
20577 msgstr "afficher les branches de suivi distantes"
20579 #: builtin/show-branch.c:649
20580 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
20581 msgstr "couleur '*!+-' correspondant à la branche"
20583 #: builtin/show-branch.c:651
20584 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
20585 msgstr "afficher <n> validations de plus après l'ancêtre commun"
20587 #: builtin/show-branch.c:653
20588 msgid "synonym to more=-1"
20589 msgstr "synonyme de more=-1"
20591 #: builtin/show-branch.c:654
20592 msgid "suppress naming strings"
20593 msgstr "supprimer les chaînes de nommage"
20595 #: builtin/show-branch.c:656
20596 msgid "include the current branch"
20597 msgstr "inclure la branche courante"
20599 #: builtin/show-branch.c:658
20600 msgid "name commits with their object names"
20601 msgstr "nommer les validations avec leurs noms d'objet"
20603 #: builtin/show-branch.c:660
20604 msgid "show possible merge bases"
20605 msgstr "afficher les bases possibles de fusion"
20607 #: builtin/show-branch.c:662
20608 msgid "show refs unreachable from any other ref"
20609 msgstr "afficher les références inaccessibles depuis toute autre référence"
20611 #: builtin/show-branch.c:664
20612 msgid "show commits in topological order"
20613 msgstr "afficher les validations dans l'ordre topologique"
20615 #: builtin/show-branch.c:667
20616 msgid "show only commits not on the first branch"
20617 msgstr ""
20618 "afficher seulement les validations qui ne sont pas sur la première branche"
20620 #: builtin/show-branch.c:669
20621 msgid "show merges reachable from only one tip"
20622 msgstr "afficher les fusions accessibles depuis une seule pointe"
20624 #: builtin/show-branch.c:671
20625 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
20626 msgstr "tri topologique, maintenant l'ordre par date si possible"
20628 #: builtin/show-branch.c:674
20629 msgid "<n>[,<base>]"
20630 msgstr "<n>[,<base>]"
20632 #: builtin/show-branch.c:675
20633 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
20634 msgstr ""
20635 "afficher les <n> plus récents éléments de ref-log en commençant à la base"
20637 #: builtin/show-branch.c:711
20638 msgid ""
20639 "--reflog is incompatible with --all, --remotes, --independent or --merge-base"
20640 msgstr ""
20641 "--reflog est incompatible avec --all, --remotes, --independant et --merge-"
20642 "base"
20644 #: builtin/show-branch.c:735
20645 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
20646 msgstr "aucune branche spécifiée, et HEAD est invalide"
20648 #: builtin/show-branch.c:738
20649 msgid "--reflog option needs one branch name"
20650 msgstr "--reflog requiert un nom de branche"
20652 #: builtin/show-branch.c:741
20653 #, c-format
20654 msgid "only %d entry can be shown at one time."
20655 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
20656 msgstr[0] "%d entrée seulement ne peut être montrée en même temps."
20657 msgstr[1] "%d entrées seulement ne peuvent être montrée en même temps."
20659 #: builtin/show-branch.c:745
20660 #, c-format
20661 msgid "no such ref %s"
20662 msgstr "référence inexistante %s"
20664 #: builtin/show-branch.c:831
20665 #, c-format
20666 msgid "cannot handle more than %d rev."
20667 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
20668 msgstr[0] "impossible de gérer plus de %d révision."
20669 msgstr[1] "impossible de gérer plus de %d révisions."
20671 #: builtin/show-branch.c:835
20672 #, c-format
20673 msgid "'%s' is not a valid ref."
20674 msgstr "'%s' n'est pas une référence valide."
20676 #: builtin/show-branch.c:838
20677 #, c-format
20678 msgid "cannot find commit %s (%s)"
20679 msgstr "impossible de trouver le commit %s (%s)"
20681 #: builtin/show-ref.c:12
20682 msgid ""
20683 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
20684 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
20685 msgstr ""
20686 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
20687 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<motif>...]"
20689 #: builtin/show-ref.c:13
20690 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
20691 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<motif>]"
20693 #: builtin/show-ref.c:162
20694 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
20695 msgstr "afficher seulement les étiquettes (peut être combiné avec heads)"
20697 #: builtin/show-ref.c:163
20698 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
20699 msgstr "afficher seulement les têtes (peut être combiné avec tags)"
20701 #: builtin/show-ref.c:164
20702 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
20703 msgstr ""
20704 "vérification de référence plus stricte, nécessite un chemin de référence "
20705 "exact"
20707 #: builtin/show-ref.c:167 builtin/show-ref.c:169
20708 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
20709 msgstr "afficher la référence HEAD, même si elle serait filtrée"
20711 #: builtin/show-ref.c:171
20712 msgid "dereference tags into object IDs"
20713 msgstr "déréférencer les étiquettes en IDs d'objet"
20715 #: builtin/show-ref.c:173
20716 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
20717 msgstr "afficher seulement le hachage SHA1 en utilisant <n> chiffres"
20719 #: builtin/show-ref.c:177
20720 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
20721 msgstr ""
20722 "ne pas afficher les résultats sur la sortie standard (pratique avec --verify)"
20724 #: builtin/show-ref.c:179
20725 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
20726 msgstr ""
20727 "afficher les références de l'entrée standard qui ne sont pas dans le dépôt "
20728 "local"
20730 #: builtin/sparse-checkout.c:21
20731 msgid "git sparse-checkout (init|list|set|add|disable) <options>"
20732 msgstr "git sparse-checkout (init|list|set|add|disable) <options>"
20734 #: builtin/sparse-checkout.c:64
20735 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
20736 msgstr ""
20737 "cet arbre de travail n'est pas partiel (le fichier sparse-checkout pourrait "
20738 "ne pas exister)"
20740 #: builtin/sparse-checkout.c:225
20741 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
20742 msgstr ""
20743 "échec de la création du répertoire pour le fichier d'extraction partielle"
20745 #: builtin/sparse-checkout.c:266
20746 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
20747 msgstr "échec de paramétrage extensions.worktreeConfig"
20749 #: builtin/sparse-checkout.c:283
20750 msgid "git sparse-checkout init [--cone]"
20751 msgstr "git sparse-checkout init [--cone]"
20753 #: builtin/sparse-checkout.c:302
20754 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
20755 msgstr "initialiser l'extraction partielle en mode cone"
20757 #: builtin/sparse-checkout.c:308
20758 msgid "initialize sparse-checkout"
20759 msgstr "initialiser l'extraction partielle"
20761 #: builtin/sparse-checkout.c:341
20762 #, c-format
20763 msgid "failed to open '%s'"
20764 msgstr "échec à l'ouverture de '%s'"
20766 #: builtin/sparse-checkout.c:398
20767 #, c-format
20768 msgid "could not normalize path %s"
20769 msgstr "impossible de normaliser le chemin '%s'"
20771 #: builtin/sparse-checkout.c:410
20772 msgid "git sparse-checkout (set|add) (--stdin | <patterns>)"
20773 msgstr "git sparse-checkout (set|add) (--stdin | <motifs>)"
20775 #: builtin/sparse-checkout.c:435
20776 #, c-format
20777 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
20778 msgstr "Impossible de décoter la chaîne en style C '%s'"
20780 #: builtin/sparse-checkout.c:489 builtin/sparse-checkout.c:513
20781 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
20782 msgstr "impossible de charger les motifs de l'extraction partielle existants"
20784 #: builtin/sparse-checkout.c:558
20785 msgid "read patterns from standard in"
20786 msgstr "lire les motifs depuis l'entrée standard"
20788 #: builtin/sparse-checkout.c:564
20789 msgid "set sparse-checkout patterns"
20790 msgstr "indiquer les motifs de l'extraction partielle"
20792 #: builtin/sparse-checkout.c:581
20793 msgid "disable sparse-checkout"
20794 msgstr "désactiver d'extraction partielle"
20796 #: builtin/sparse-checkout.c:593
20797 msgid "error while refreshing working directory"
20798 msgstr "erreur lors du rafraîchissement du répertoire de travail"
20800 #: builtin/stash.c:22 builtin/stash.c:38
20801 msgid "git stash list [<options>]"
20802 msgstr "git stash list [<options>]"
20804 #: builtin/stash.c:23 builtin/stash.c:43
20805 msgid "git stash show [<options>] [<stash>]"
20806 msgstr "git stash show [<options>] [<remise>]"
20808 #: builtin/stash.c:24 builtin/stash.c:48
20809 msgid "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
20810 msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [<remise>]"
20812 #: builtin/stash.c:25
20813 msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
20814 msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<remise>]"
20816 #: builtin/stash.c:26 builtin/stash.c:63
20817 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
20818 msgstr "git stash branch <nom-de-branche> [<remise>]"
20820 #: builtin/stash.c:27 builtin/stash.c:68
20821 msgid "git stash clear"
20822 msgstr "git stash clear"
20824 #: builtin/stash.c:28
20825 msgid ""
20826 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
20827 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
20828 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
20829 "          [--] [<pathspec>...]]"
20830 msgstr ""
20831 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
20832 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
20833 "          [--pathspec-from-file=<fichier> [--pathspec-file-nul]]\n"
20834 "          [--] [<spécificateur-de-chemin>...]]"
20836 #: builtin/stash.c:32 builtin/stash.c:85
20837 msgid ""
20838 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
20839 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
20840 msgstr ""
20841 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
20842 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
20844 #: builtin/stash.c:53
20845 msgid "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
20846 msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<remise>]"
20848 #: builtin/stash.c:58
20849 msgid "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
20850 msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<remise>]"
20852 #: builtin/stash.c:73
20853 msgid "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <commit>"
20854 msgstr "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <remise>"
20856 #: builtin/stash.c:78
20857 msgid ""
20858 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
20859 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
20860 "          [--] [<pathspec>...]]"
20861 msgstr ""
20862 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
20863 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
20864 "          [--] [<spécificateur-de-chemin>...]]"
20866 #: builtin/stash.c:128
20867 #, c-format
20868 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
20869 msgstr "'%s' n'est pas une validation de type remisage"
20871 #: builtin/stash.c:148
20872 #, c-format
20873 msgid "Too many revisions specified:%s"
20874 msgstr "Trop de révisions spécifiées : %s"
20876 #: builtin/stash.c:162 git-legacy-stash.sh:549
20877 msgid "No stash entries found."
20878 msgstr "Aucune entrée de remisage trouvée."
20880 #: builtin/stash.c:176
20881 #, c-format
20882 msgid "%s is not a valid reference"
20883 msgstr "%s n'est pas une référence valide"
20885 #: builtin/stash.c:225 git-legacy-stash.sh:75
20886 msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
20887 msgstr "git stash clear avec des paramètres n'est pas implémenté"
20889 #: builtin/stash.c:404
20890 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
20891 msgstr "impossible d'appliquer un remisage en cours de fusion"
20893 #: builtin/stash.c:415
20894 #, c-format
20895 msgid "could not generate diff %s^!."
20896 msgstr "impossible de générer %s^!."
20898 #: builtin/stash.c:422
20899 msgid "conflicts in index.Try without --index."
20900 msgstr "conflits dans l'index. Essayez sans --index."
20902 #: builtin/stash.c:428
20903 msgid "could not save index tree"
20904 msgstr "impossible de sauvegarder l'arbre d'index"
20906 #: builtin/stash.c:437
20907 msgid "could not restore untracked files from stash"
20908 msgstr "impossible de restaurer les fichiers non-suivis depuis le remisage"
20910 #: builtin/stash.c:451
20911 #, c-format
20912 msgid "Merging %s with %s"
20913 msgstr "Fusion de %s avec %s"
20915 #: builtin/stash.c:461 git-legacy-stash.sh:681
20916 msgid "Index was not unstashed."
20917 msgstr "L'index n'a pas été sorti de remise."
20919 #: builtin/stash.c:522 builtin/stash.c:621
20920 msgid "attempt to recreate the index"
20921 msgstr "tentative de recréer l'index"
20923 #: builtin/stash.c:555
20924 #, c-format
20925 msgid "Dropped %s (%s)"
20926 msgstr "%s supprimé (%s)"
20928 #: builtin/stash.c:558
20929 #, c-format
20930 msgid "%s: Could not drop stash entry"
20931 msgstr "%s : Impossible de supprimer l'élément de stash"
20933 #: builtin/stash.c:583
20934 #, c-format
20935 msgid "'%s' is not a stash reference"
20936 msgstr "'%s' n'est pas une référence de remisage"
20938 #: builtin/stash.c:633 git-legacy-stash.sh:695
20939 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
20940 msgstr ""
20941 "L'entrée de remisage est conservée au cas où vous en auriez encore besoin."
20943 #: builtin/stash.c:656 git-legacy-stash.sh:713
20944 msgid "No branch name specified"
20945 msgstr "Aucune branche spécifiée"
20947 #: builtin/stash.c:796 builtin/stash.c:833
20948 #, c-format
20949 msgid "Cannot update %s with %s"
20950 msgstr "Impossible de mettre à jour %s avec %s"
20952 #: builtin/stash.c:814 builtin/stash.c:1478 builtin/stash.c:1543
20953 msgid "stash message"
20954 msgstr "message pour le remisage"
20956 #: builtin/stash.c:824
20957 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
20958 msgstr "\"git stash store\" exige un argument <commit>"
20960 #: builtin/stash.c:1049 git-legacy-stash.sh:218
20961 msgid "No changes selected"
20962 msgstr "Aucun changement sélectionné"
20964 #: builtin/stash.c:1149 git-legacy-stash.sh:150
20965 msgid "You do not have the initial commit yet"
20966 msgstr "Vous n'avez pas encore la validation initiale"
20968 #: builtin/stash.c:1176 git-legacy-stash.sh:165
20969 msgid "Cannot save the current index state"
20970 msgstr "Impossible de sauver l'état courant de l'index"
20972 #: builtin/stash.c:1185 git-legacy-stash.sh:180
20973 msgid "Cannot save the untracked files"
20974 msgstr "Impossible de sauver les fichiers non-suivis"
20976 #: builtin/stash.c:1196 builtin/stash.c:1205 git-legacy-stash.sh:201
20977 #: git-legacy-stash.sh:214
20978 msgid "Cannot save the current worktree state"
20979 msgstr "Impossible de sauver l'état courant de la copie de travail"
20981 #: builtin/stash.c:1233 git-legacy-stash.sh:234
20982 msgid "Cannot record working tree state"
20983 msgstr "Impossible d'enregistrer l'état de la copie de travail"
20985 #: builtin/stash.c:1282 git-legacy-stash.sh:338
20986 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
20987 msgstr ""
20988 "Impossible d'utiliser --patch et --include-untracked ou --all en même temps"
20990 #: builtin/stash.c:1298
20991 msgid "Did you forget to 'git add'?"
20992 msgstr "Vous avez sûrement oublié 'git add' ?"
20994 #: builtin/stash.c:1313 git-legacy-stash.sh:346
20995 msgid "No local changes to save"
20996 msgstr "Pas de modifications locales à sauver"
20998 #: builtin/stash.c:1320 git-legacy-stash.sh:351
20999 msgid "Cannot initialize stash"
21000 msgstr "Impossible d'initialiser le remisage"
21002 #: builtin/stash.c:1335 git-legacy-stash.sh:355
21003 msgid "Cannot save the current status"
21004 msgstr "Impossible de sauver l'état courant"
21006 #: builtin/stash.c:1340
21007 #, c-format
21008 msgid "Saved working directory and index state %s"
21009 msgstr "Arbre de travail et état de l'index sauvegardés dans %s"
21011 #: builtin/stash.c:1430 git-legacy-stash.sh:385
21012 msgid "Cannot remove worktree changes"
21013 msgstr "Impossible de supprimer les changements de la copie de travail"
21015 #: builtin/stash.c:1469 builtin/stash.c:1534
21016 msgid "keep index"
21017 msgstr "conserver l'index"
21019 #: builtin/stash.c:1471 builtin/stash.c:1536
21020 msgid "stash in patch mode"
21021 msgstr "remiser une mode rustine"
21023 #: builtin/stash.c:1472 builtin/stash.c:1537
21024 msgid "quiet mode"
21025 msgstr "mode silencieux"
21027 #: builtin/stash.c:1474 builtin/stash.c:1539
21028 msgid "include untracked files in stash"
21029 msgstr "inclure les fichiers non suivis dans la remise"
21031 #: builtin/stash.c:1476 builtin/stash.c:1541
21032 msgid "include ignore files"
21033 msgstr "inclure les fichiers ignorés"
21035 #: builtin/stash.c:1600
21036 #, c-format
21037 msgid "could not exec %s"
21038 msgstr "impossible d'exécuter %s"
21040 #: builtin/stripspace.c:18
21041 msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]"
21042 msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]"
21044 #: builtin/stripspace.c:19
21045 msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]"
21046 msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]"
21048 #: builtin/stripspace.c:37
21049 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
21050 msgstr ""
21051 "sauter et supprimer toutes les lignes commençant par le caractère de "
21052 "commentaire"
21054 #: builtin/stripspace.c:40
21055 msgid "prepend comment character and space to each line"
21056 msgstr "ajouter devant chaque ligne le caractère de commentaire et un espace"
21058 #: builtin/submodule--helper.c:47 builtin/submodule--helper.c:1999
21059 #, c-format
21060 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
21061 msgstr "Nom de référence complet attendu, %s obtenu"
21063 #: builtin/submodule--helper.c:64
21064 msgid "submodule--helper print-default-remote takes no arguments"
21065 msgstr "submodule--helper  print-default-remote n'accepte aucun argument"
21067 #: builtin/submodule--helper.c:102
21068 #, c-format
21069 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
21070 msgstr "impossible de supprimer un composant de l'URL '%s'"
21072 #: builtin/submodule--helper.c:410 builtin/submodule--helper.c:1395
21073 msgid "alternative anchor for relative paths"
21074 msgstr "ancre alternative pour les chemins relatifs"
21076 #: builtin/submodule--helper.c:415
21077 msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
21078 msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<chemin>] [<chemin>...]"
21080 #: builtin/submodule--helper.c:472 builtin/submodule--helper.c:630
21081 #: builtin/submodule--helper.c:653
21082 #, c-format
21083 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
21084 msgstr "URL non trouvée pour le chemin de sous-module '%s' dans .gitmodules"
21086 #: builtin/submodule--helper.c:524
21087 #, c-format
21088 msgid "Entering '%s'\n"
21089 msgstr "Entrée dans '%s'\n"
21091 #: builtin/submodule--helper.c:527
21092 #, c-format
21093 msgid ""
21094 "run_command returned non-zero status for %s\n"
21096 msgstr ""
21097 "run_command a retourné un statut non-nul pour %s\n"
21100 #: builtin/submodule--helper.c:549
21101 #, c-format
21102 msgid ""
21103 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
21104 "submodules of %s\n"
21106 msgstr ""
21107 "run_command a retourné un statut non-nul pendant la récursion dans les sous-"
21108 "modules inclus de %s\n"
21111 #: builtin/submodule--helper.c:565
21112 msgid "Suppress output of entering each submodule command"
21113 msgstr ""
21114 "Supprimer la sortie lors de l'entrée dans chaque commande de sous-module"
21116 #: builtin/submodule--helper.c:567 builtin/submodule--helper.c:1063
21117 msgid "Recurse into nested submodules"
21118 msgstr "Parcourir récursivement les sous-modules"
21120 #: builtin/submodule--helper.c:572
21121 msgid "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
21122 msgstr "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <commande>"
21124 #: builtin/submodule--helper.c:599
21125 #, c-format
21126 msgid ""
21127 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
21128 "authoritative upstream."
21129 msgstr ""
21130 "impossible de trouver la configuration '%s'. Ce dépôt est considéré comme "
21131 "son propre amont d'autorité."
21133 #: builtin/submodule--helper.c:667
21134 #, c-format
21135 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
21136 msgstr "Échec d'enregistrement de l'URL pour le chemin de sous-module '%s'"
21138 #: builtin/submodule--helper.c:671
21139 #, c-format
21140 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
21141 msgstr "Sous-module '%s' (%s) enregistré pour le chemin '%s'\n"
21143 #: builtin/submodule--helper.c:681
21144 #, c-format
21145 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
21146 msgstr ""
21147 "attention : nous vous suggérons de spécifier une commande de mode de mise à "
21148 "jour pour le sous-module '%s'\n"
21150 #: builtin/submodule--helper.c:688
21151 #, c-format
21152 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
21153 msgstr ""
21154 "Échec d'enregistrement du mode de mise à jour pour le chemin de sous-module "
21155 "'%s'"
21157 #: builtin/submodule--helper.c:710
21158 msgid "Suppress output for initializing a submodule"
21159 msgstr "Supprimer la sortie lors de l'initialisation d'un sous-module"
21161 #: builtin/submodule--helper.c:715
21162 msgid "git submodule--helper init [<options>] [<path>]"
21163 msgstr "git submodule--helper init [<options>] [<chemin>]"
21165 #: builtin/submodule--helper.c:789 builtin/submodule--helper.c:924
21166 #, c-format
21167 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
21168 msgstr ""
21169 "Pas de mise en correspondance du sous-module trouvé dans .gitmodules pour le "
21170 "chemin '%s'"
21172 #: builtin/submodule--helper.c:837
21173 #, c-format
21174 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
21175 msgstr "impossible de résoudre HEAD dans le sous-module '%s'"
21177 #: builtin/submodule--helper.c:864 builtin/submodule--helper.c:1033
21178 #, c-format
21179 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
21180 msgstr "récursion impossible dans le sous-module '%s'"
21182 #: builtin/submodule--helper.c:888 builtin/submodule--helper.c:1199
21183 msgid "Suppress submodule status output"
21184 msgstr "supprimer la sortie d'état du sous-module"
21186 #: builtin/submodule--helper.c:889
21187 msgid ""
21188 "Use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
21189 "HEAD"
21190 msgstr ""
21191 "Utiliser le commit stocké dans l'index au lieu de celui stocké dans la HEAD "
21192 "du sous-module"
21194 #: builtin/submodule--helper.c:890
21195 msgid "recurse into nested submodules"
21196 msgstr "parcourir récursivement les sous-modules"
21198 #: builtin/submodule--helper.c:895
21199 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
21200 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<chemin>...]"
21202 #: builtin/submodule--helper.c:919
21203 msgid "git submodule--helper name <path>"
21204 msgstr "git submodule--helper <nom> <chemin>"
21206 #: builtin/submodule--helper.c:983
21207 #, c-format
21208 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
21209 msgstr "Synchronisation de l'URL sous-module pour '%s'\n"
21211 #: builtin/submodule--helper.c:989
21212 #, c-format
21213 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
21214 msgstr "échec d'enregistrement de l'URL pour le chemin de sous-module '%s'"
21216 #: builtin/submodule--helper.c:1003
21217 #, c-format
21218 msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'"
21219 msgstr "échec d'obtention du dépôt distant par défaut pour le sous-module '%s'"
21221 #: builtin/submodule--helper.c:1014
21222 #, c-format
21223 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
21224 msgstr "échec de mise à jour du dépôt distant pour le sous-module '%s'"
21226 #: builtin/submodule--helper.c:1061
21227 msgid "Suppress output of synchronizing submodule url"
21228 msgstr ""
21229 "Supprimer la sortie lors de la synchronisation de l'URL d'un sous-module"
21231 #: builtin/submodule--helper.c:1068
21232 msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
21233 msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<chemin>]"
21235 #: builtin/submodule--helper.c:1122
21236 #, c-format
21237 msgid ""
21238 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory (use 'rm -rf' if you "
21239 "really want to remove it including all of its history)"
21240 msgstr ""
21241 "L'arbre de travail du sous-module '%s' contient un répertoire .git (utilisez "
21242 "'rm -rf' si vous voulez vraiment le supprimer en incluant tout son "
21243 "historique)"
21245 #: builtin/submodule--helper.c:1134
21246 #, c-format
21247 msgid ""
21248 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
21249 "them"
21250 msgstr ""
21251 "L'arbre de travail du sous-module '%s' contient des modifications locales ; "
21252 "utilisez '-f' pour les annuler"
21254 #: builtin/submodule--helper.c:1142
21255 #, c-format
21256 msgid "Cleared directory '%s'\n"
21257 msgstr "Répertoire '%s' nettoyé\n"
21259 #: builtin/submodule--helper.c:1144
21260 #, c-format
21261 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
21262 msgstr "Impossible de supprimer l'arbre de travail du sous-module '%s'\n"
21264 #: builtin/submodule--helper.c:1155
21265 #, c-format
21266 msgid "could not create empty submodule directory %s"
21267 msgstr "impossible de créer le répertoire vide du sous-module %s"
21269 #: builtin/submodule--helper.c:1171
21270 #, c-format
21271 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
21272 msgstr "Sous-module '%s' (%s) non enregistré pour le chemin '%s'\n"
21274 #: builtin/submodule--helper.c:1200
21275 msgid "Remove submodule working trees even if they contain local changes"
21276 msgstr ""
21277 "Éliminer les arbres de travail des sous-modules même s'ils contiennent des "
21278 "modifications locales"
21280 #: builtin/submodule--helper.c:1201
21281 msgid "Unregister all submodules"
21282 msgstr "Désenregistrer tous les sous-modules"
21284 #: builtin/submodule--helper.c:1206
21285 msgid ""
21286 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
21287 msgstr ""
21288 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<chemin>...]]"
21290 #: builtin/submodule--helper.c:1220
21291 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
21292 msgstr ""
21293 "Utilisez '--all' si vous voulez vraiment réinitialiser tous les sous-modules"
21295 #: builtin/submodule--helper.c:1289
21296 msgid ""
21297 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
21298 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
21299 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
21300 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
21301 msgstr ""
21302 "Une alternative calculée depuis l'alternative du super-projet est invalide.\n"
21303 "Pour permettre à Git de cloner sans alternative dans un tel cas, réglez\n"
21304 "submodule.alternateErrorStrategy à 'info', ou de manière équivalente,\n"
21305 "clonez avec '--reference-if-able' au lieu de '--reference'."
21307 #: builtin/submodule--helper.c:1328 builtin/submodule--helper.c:1331
21308 #, c-format
21309 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
21310 msgstr "le sous-module '%s' ne peut pas ajouter d'alternative : %s"
21312 #: builtin/submodule--helper.c:1367
21313 #, c-format
21314 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
21315 msgstr ""
21316 "La valeur '%s' pour submodule.alternateErrorStrategy n'est pas reconnue"
21318 #: builtin/submodule--helper.c:1374
21319 #, c-format
21320 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
21321 msgstr "La valeur '%s' pour submodule.alternateLocation n'est pas reconnue"
21323 #: builtin/submodule--helper.c:1398
21324 msgid "where the new submodule will be cloned to"
21325 msgstr "emplacement où le sous-module sera cloné"
21327 #: builtin/submodule--helper.c:1401
21328 msgid "name of the new submodule"
21329 msgstr "nom du nouveau sous-module"
21331 #: builtin/submodule--helper.c:1404
21332 msgid "url where to clone the submodule from"
21333 msgstr "URL depuis laquelle cloner le sous-module"
21335 #: builtin/submodule--helper.c:1412
21336 msgid "depth for shallow clones"
21337 msgstr "profondeur de l'historique des clones superficiels"
21339 #: builtin/submodule--helper.c:1415 builtin/submodule--helper.c:1924
21340 msgid "force cloning progress"
21341 msgstr "forcer l'affichage de la progression du clonage"
21343 #: builtin/submodule--helper.c:1417 builtin/submodule--helper.c:1926
21344 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
21345 msgstr "interdire de cloner dans un répertoire non-vide"
21347 #: builtin/submodule--helper.c:1424
21348 msgid ""
21349 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
21350 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] --url "
21351 "<url> --path <path>"
21352 msgstr ""
21353 "git submodule--helper clone [--prefix=<chemin>] [--quiet] [--reference "
21354 "<dépôt>] [--name <nom>] [--depth <profondeur>] [--single-branch] --url <url> "
21355 "--path <chemin>"
21357 #: builtin/submodule--helper.c:1449
21358 #, c-format
21359 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
21360 msgstr ""
21361 "refus de créer/utiliser '%s' dans un répertoire git d'un autre sous-module"
21363 #: builtin/submodule--helper.c:1460
21364 #, c-format
21365 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
21366 msgstr "Le clonage de '%s' dans le chemin de sous-module '%s' a échoué"
21368 #: builtin/submodule--helper.c:1464
21369 #, c-format
21370 msgid "directory not empty: '%s'"
21371 msgstr "le répertoire n'est pas vide : '%s'"
21373 #: builtin/submodule--helper.c:1476
21374 #, c-format
21375 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
21376 msgstr "impossible de créer le répertoire de sous-module pour '%s'"
21378 #: builtin/submodule--helper.c:1512
21379 #, c-format
21380 msgid "Invalid update mode '%s' for submodule path '%s'"
21381 msgstr "mode de mise à jour '%s' invalide pour le chemin de sous-module '%s'"
21383 #: builtin/submodule--helper.c:1516
21384 #, c-format
21385 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
21386 msgstr ""
21387 "Mode de mise à jour '%s'invalide configuré pour le chemin de sous-module '%s'"
21389 #: builtin/submodule--helper.c:1617
21390 #, c-format
21391 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
21392 msgstr "Le chemin de sous-module '%s' n'est pas initialisé"
21394 #: builtin/submodule--helper.c:1621
21395 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
21396 msgstr "Vous voudriez sûrement utiliser 'update --init' ?"
21398 #: builtin/submodule--helper.c:1651
21399 #, c-format
21400 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
21401 msgstr "Sous-module non fusionné %s non traité"
21403 #: builtin/submodule--helper.c:1680
21404 #, c-format
21405 msgid "Skipping submodule '%s'"
21406 msgstr "Sous-module '%s' non traité"
21408 #: builtin/submodule--helper.c:1830
21409 #, c-format
21410 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
21411 msgstr "Impossible de cloner '%s'. Réessai prévu"
21413 #: builtin/submodule--helper.c:1841
21414 #, c-format
21415 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
21416 msgstr "Impossible de cloner '%s' pour la seconde fois, abandon"
21418 #: builtin/submodule--helper.c:1903 builtin/submodule--helper.c:2149
21419 msgid "path into the working tree"
21420 msgstr "chemin dans la copie de travail"
21422 #: builtin/submodule--helper.c:1906
21423 msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
21424 msgstr ""
21425 "chemin dans la copie de travail, traversant les frontières de sous-modules"
21427 #: builtin/submodule--helper.c:1910
21428 msgid "rebase, merge, checkout or none"
21429 msgstr "valeurs possibles : rebase, merge, checkout ou none"
21431 #: builtin/submodule--helper.c:1916
21432 msgid "Create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
21433 msgstr "Créer un clone superficiel tronqué au nombre de révisions spécifié"
21435 #: builtin/submodule--helper.c:1919
21436 msgid "parallel jobs"
21437 msgstr "jobs parallèles"
21439 #: builtin/submodule--helper.c:1921
21440 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
21441 msgstr "spécifie si le clonage initial doit être aussi superficiel"
21443 #: builtin/submodule--helper.c:1922
21444 msgid "don't print cloning progress"
21445 msgstr "ne pas afficher la progression du clonage"
21447 #: builtin/submodule--helper.c:1933
21448 msgid "git submodule--helper update-clone [--prefix=<path>] [<path>...]"
21449 msgstr "git submodule--helper update-clone [--prefix=<chemin>] [<chemin>...]"
21451 #: builtin/submodule--helper.c:1946
21452 msgid "bad value for update parameter"
21453 msgstr "valeur invalide pour la mise à jour du paramètre"
21455 #: builtin/submodule--helper.c:1994
21456 #, c-format
21457 msgid ""
21458 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
21459 "the superproject is not on any branch"
21460 msgstr ""
21461 "la branche du sous-module %s est configurée pour hériter de la branche du "
21462 "superprojet, mais le superprojet n'est sur aucune branche"
21464 #: builtin/submodule--helper.c:2117
21465 #, c-format
21466 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
21467 msgstr "impossible de trouver une poignée de dépôt pour le sous-module '%s'"
21469 #: builtin/submodule--helper.c:2150
21470 msgid "recurse into submodules"
21471 msgstr "parcourir récursivement les sous-modules"
21473 #: builtin/submodule--helper.c:2156
21474 msgid "git submodule--helper absorb-git-dirs [<options>] [<path>...]"
21475 msgstr "git submodule--helper embed-git-dir [<options>] [<chemin>...]"
21477 #: builtin/submodule--helper.c:2212
21478 msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
21479 msgstr "vérifier si écrire dans le fichier .gitmodules est sur"
21481 #: builtin/submodule--helper.c:2215
21482 msgid "unset the config in the .gitmodules file"
21483 msgstr "désactiver la configuration dans le fichier .gitmodules"
21485 #: builtin/submodule--helper.c:2220
21486 msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]"
21487 msgstr "git submodule--helper config name [<valeur>]"
21489 #: builtin/submodule--helper.c:2221
21490 msgid "git submodule--helper config --unset <name>"
21491 msgstr "git submodule--helper config --unset <nom>"
21493 #: builtin/submodule--helper.c:2222
21494 msgid "git submodule--helper config --check-writeable"
21495 msgstr "git submodule--helper config --check-writeable"
21497 #: builtin/submodule--helper.c:2241 git-submodule.sh:174
21498 #, sh-format
21499 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
21500 msgstr ""
21501 "veuillez vous assurer que le fichier .gitmodules est dans l'arbre de travail"
21503 #: builtin/submodule--helper.c:2291 git.c:433 git.c:684
21504 #, c-format
21505 msgid "%s doesn't support --super-prefix"
21506 msgstr "%s ne gère pas --super-prefix"
21508 #: builtin/submodule--helper.c:2297
21509 #, c-format
21510 msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
21511 msgstr "'%s' n'est pas une sous-commande valide de submodule--helper"
21513 #: builtin/symbolic-ref.c:8
21514 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
21515 msgstr "git symbolic-ref [<options>] nom [<référence>]"
21517 #: builtin/symbolic-ref.c:9
21518 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
21519 msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nom>"
21521 #: builtin/symbolic-ref.c:40
21522 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
21523 msgstr ""
21524 "supprimer le message d'erreur pour une référence non symbolique (détachée)"
21526 #: builtin/symbolic-ref.c:41
21527 msgid "delete symbolic ref"
21528 msgstr "supprimer la référence symbolique"
21530 #: builtin/symbolic-ref.c:42
21531 msgid "shorten ref output"
21532 msgstr "raccourcir l'affichage de la référence"
21534 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:363
21535 msgid "reason"
21536 msgstr "raison"
21538 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:363
21539 msgid "reason of the update"
21540 msgstr "raison de la mise à jour"
21542 #: builtin/tag.c:25
21543 msgid ""
21544 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n"
21545 "\t\t<tagname> [<head>]"
21546 msgstr ""
21547 "git tag [-a | -s | -u <id-clé>] [-f] [-m <message> | -F <fichier>]\n"
21548 "\t\t<nom-étiquette> [<head>]"
21550 #: builtin/tag.c:27
21551 msgid "git tag -d <tagname>..."
21552 msgstr "git tag -d <nométiquette>..."
21554 #: builtin/tag.c:28
21555 msgid ""
21556 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
21557 "points-at <object>]\n"
21558 "\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<commit>]] [<pattern>...]"
21559 msgstr ""
21560 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
21561 "points-at <objet>]\n"
21562 "\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<commit>]] [<motif>...]"
21564 #: builtin/tag.c:30
21565 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
21566 msgstr "git tag -v [--format=<format>] <nométiquette>..."
21568 #: builtin/tag.c:89
21569 #, c-format
21570 msgid "tag '%s' not found."
21571 msgstr "étiquette '%s' non trouvée."
21573 #: builtin/tag.c:105
21574 #, c-format
21575 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
21576 msgstr "Étiquette '%s' supprimée (elle était sur %s)\n"
21578 #: builtin/tag.c:135
21579 #, c-format
21580 msgid ""
21581 "\n"
21582 "Write a message for tag:\n"
21583 "  %s\n"
21584 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
21585 msgstr ""
21586 "\n"
21587 "Écrivez un message pour l'étiquette :\n"
21588 "  %s\n"
21589 "Les lignes commençant par '%c' seront ignorées.\n"
21591 #: builtin/tag.c:139
21592 #, c-format
21593 msgid ""
21594 "\n"
21595 "Write a message for tag:\n"
21596 "  %s\n"
21597 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
21598 "want to.\n"
21599 msgstr ""
21600 "\n"
21601 "Écrivez un message pour l'étiquette :\n"
21602 "  %s\n"
21603 "Les lignes commençant par '%c' seront gardées ; vous pouvez les retirer vous-"
21604 "même si vous le souhaitez.\n"
21606 #: builtin/tag.c:198
21607 msgid "unable to sign the tag"
21608 msgstr "impossible de signer l'étiquette"
21610 #: builtin/tag.c:200
21611 msgid "unable to write tag file"
21612 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'étiquettes"
21614 #: builtin/tag.c:216
21615 #, c-format
21616 msgid ""
21617 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
21618 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
21619 "\n"
21620 "\tgit tag -f %s %s^{}"
21621 msgstr ""
21622 "Vous avez créé une étiquette nichée. L'objet pointé par votre nouvelle "
21623 "étiquette\n"
21624 "est déjà une étiquette. Si vous vouliez étiqueter l'objet pointé, "
21625 "utilisez :\n"
21626 "\n"
21627 "\tgit tag -f %s %s^{}"
21629 #: builtin/tag.c:232
21630 msgid "bad object type."
21631 msgstr "mauvais type d'objet."
21633 #: builtin/tag.c:284
21634 msgid "no tag message?"
21635 msgstr "pas de message pour l'étiquette ?"
21637 #: builtin/tag.c:291
21638 #, c-format
21639 msgid "The tag message has been left in %s\n"
21640 msgstr "Le message pour l'étiquette a été laissé dans %s\n"
21642 #: builtin/tag.c:402
21643 msgid "list tag names"
21644 msgstr "afficher les noms des étiquettes"
21646 #: builtin/tag.c:404
21647 msgid "print <n> lines of each tag message"
21648 msgstr "affiche <n> lignes de chaque message d'étiquette"
21650 #: builtin/tag.c:406
21651 msgid "delete tags"
21652 msgstr "supprimer des étiquettes"
21654 #: builtin/tag.c:407
21655 msgid "verify tags"
21656 msgstr "vérifier des étiquettes"
21658 #: builtin/tag.c:409
21659 msgid "Tag creation options"
21660 msgstr "Options de création de l'étiquette"
21662 #: builtin/tag.c:411
21663 msgid "annotated tag, needs a message"
21664 msgstr "étiquette annotée, nécessite un message"
21666 #: builtin/tag.c:413
21667 msgid "tag message"
21668 msgstr "message pour l'étiquette"
21670 #: builtin/tag.c:415
21671 msgid "force edit of tag message"
21672 msgstr "forcer l'édition du message d'étiquetage"
21674 #: builtin/tag.c:416
21675 msgid "annotated and GPG-signed tag"
21676 msgstr "étiquette annotée et signée avec GPG"
21678 #: builtin/tag.c:419
21679 msgid "use another key to sign the tag"
21680 msgstr "utiliser une autre clé pour signer l'étiquette"
21682 #: builtin/tag.c:420
21683 msgid "replace the tag if exists"
21684 msgstr "remplacer l'étiquette si elle existe"
21686 #: builtin/tag.c:421 builtin/update-ref.c:369
21687 msgid "create a reflog"
21688 msgstr "créer un reflog"
21690 #: builtin/tag.c:423
21691 msgid "Tag listing options"
21692 msgstr "Options d'affichage des étiquettes"
21694 #: builtin/tag.c:424
21695 msgid "show tag list in columns"
21696 msgstr "afficher la liste des étiquettes sous forme de colonnes"
21698 #: builtin/tag.c:425 builtin/tag.c:427
21699 msgid "print only tags that contain the commit"
21700 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui contiennent la validation"
21702 #: builtin/tag.c:426 builtin/tag.c:428
21703 msgid "print only tags that don't contain the commit"
21704 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui ne contiennent pas la validation"
21706 #: builtin/tag.c:429
21707 msgid "print only tags that are merged"
21708 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui sont fusionnées"
21710 #: builtin/tag.c:430
21711 msgid "print only tags that are not merged"
21712 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui ne sont pas fusionnées"
21714 #: builtin/tag.c:434
21715 msgid "print only tags of the object"
21716 msgstr "afficher seulement les étiquettes de l'objet"
21718 #: builtin/tag.c:482
21719 msgid "--column and -n are incompatible"
21720 msgstr "--column et -n sont incompatibles"
21722 #: builtin/tag.c:504
21723 msgid "-n option is only allowed in list mode"
21724 msgstr "l'option -n est autorisée seulement en mode de liste"
21726 #: builtin/tag.c:506
21727 msgid "--contains option is only allowed in list mode"
21728 msgstr "l'option --contains est autorisée seulement en mode de liste"
21730 #: builtin/tag.c:508
21731 msgid "--no-contains option is only allowed in list mode"
21732 msgstr "l'option --contains est autorisée seulement en mode liste"
21734 #: builtin/tag.c:510
21735 msgid "--points-at option is only allowed in list mode"
21736 msgstr "l'option --points-at est autorisée seulement en mode liste"
21738 #: builtin/tag.c:512
21739 msgid "--merged and --no-merged options are only allowed in list mode"
21740 msgstr ""
21741 "les options --merged et --no-merged ne sont autorisées qu'en mode liste"
21743 #: builtin/tag.c:523
21744 msgid "only one -F or -m option is allowed."
21745 msgstr "une seule option -F ou -m est autorisée."
21747 #: builtin/tag.c:542
21748 msgid "too many params"
21749 msgstr "trop de paramètres"
21751 #: builtin/tag.c:548
21752 #, c-format
21753 msgid "'%s' is not a valid tag name."
21754 msgstr "'%s' n'est pas un nom d'étiquette valide."
21756 #: builtin/tag.c:553
21757 #, c-format
21758 msgid "tag '%s' already exists"
21759 msgstr "l'étiquette '%s' existe déjà"
21761 #: builtin/tag.c:584
21762 #, c-format
21763 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
21764 msgstr "Étiquette '%s' mise à jour (elle était sur %s)\n"
21766 #: builtin/unpack-objects.c:502
21767 msgid "Unpacking objects"
21768 msgstr "Dépaquetage des objets"
21770 #: builtin/update-index.c:84
21771 #, c-format
21772 msgid "failed to create directory %s"
21773 msgstr "échec de la création du répertoire %s"
21775 #: builtin/update-index.c:100
21776 #, c-format
21777 msgid "failed to create file %s"
21778 msgstr "échec de la création du fichier %s"
21780 #: builtin/update-index.c:108
21781 #, c-format
21782 msgid "failed to delete file %s"
21783 msgstr "échec de la suppression du fichier %s"
21785 #: builtin/update-index.c:115 builtin/update-index.c:221
21786 #, c-format
21787 msgid "failed to delete directory %s"
21788 msgstr "échec de la suppression du répertoire %s"
21790 #: builtin/update-index.c:140
21791 #, c-format
21792 msgid "Testing mtime in '%s' "
21793 msgstr "Test du mtime dans '%s' "
21795 #: builtin/update-index.c:154
21796 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
21797 msgstr ""
21798 "l'information de stat du répertoire ne change pas après ajout d'un fichier"
21800 #: builtin/update-index.c:167
21801 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
21802 msgstr ""
21803 "l'information de stat du répertoire ne change pas après ajout d'un répertoire"
21805 #: builtin/update-index.c:180
21806 msgid "directory stat info changes after updating a file"
21807 msgstr ""
21808 "l'information de stat du répertoire change après mise à jour d'un fichier"
21810 #: builtin/update-index.c:191
21811 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
21812 msgstr ""
21813 "l'information de stat du répertoire change après l'ajout d'un fichier dans "
21814 "un sous-répertoire"
21816 #: builtin/update-index.c:202
21817 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
21818 msgstr ""
21819 "l'information de stat du répertoire ne change pas après la suppression d'un "
21820 "fichier<"
21822 #: builtin/update-index.c:215
21823 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
21824 msgstr ""
21825 "l'information de stat du répertoire ne change pas après la suppression d'un "
21826 "répertoire"
21828 #: builtin/update-index.c:222
21829 msgid " OK"
21830 msgstr " OK"
21832 #: builtin/update-index.c:591
21833 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
21834 msgstr "git update-index [<options>] [--] [<fichier>...]"
21836 #: builtin/update-index.c:974
21837 msgid "continue refresh even when index needs update"
21838 msgstr "continuer de rafraîchir même si l'index a besoin d'une mise à jour"
21840 #: builtin/update-index.c:977
21841 msgid "refresh: ignore submodules"
21842 msgstr "rafraîchir : ignorer les sous-modules"
21844 #: builtin/update-index.c:980
21845 msgid "do not ignore new files"
21846 msgstr "ne pas ignorer les nouveaux fichiers"
21848 #: builtin/update-index.c:982
21849 msgid "let files replace directories and vice-versa"
21850 msgstr "laisser les fichiers remplacer des répertoires et vice-versa"
21852 #: builtin/update-index.c:984
21853 msgid "notice files missing from worktree"
21854 msgstr "aviser des fichiers manquants dans la copie de travail"
21856 #: builtin/update-index.c:986
21857 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
21858 msgstr "rafraîchir même si l'index contient des éléments non fusionnés"
21860 #: builtin/update-index.c:989
21861 msgid "refresh stat information"
21862 msgstr "rafraîchir l'information de stat"
21864 #: builtin/update-index.c:993
21865 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
21866 msgstr "comme --refresh, mais en ignorant l'option assume-unchanged"
21868 #: builtin/update-index.c:997
21869 msgid "<mode>,<object>,<path>"
21870 msgstr "<mode>, <objet>, <chemin>"
21872 #: builtin/update-index.c:998
21873 msgid "add the specified entry to the index"
21874 msgstr "ajouter l'élément spécifié dans l'index"
21876 #: builtin/update-index.c:1008
21877 msgid "mark files as \"not changing\""
21878 msgstr "marquer les fichiers comme \"non changeants\""
21880 #: builtin/update-index.c:1011
21881 msgid "clear assumed-unchanged bit"
21882 msgstr "mettre à zéro le bit supposé-non-modifié"
21884 #: builtin/update-index.c:1014
21885 msgid "mark files as \"index-only\""
21886 msgstr "marquer les fichiers comme \"index seulement\""
21888 #: builtin/update-index.c:1017
21889 msgid "clear skip-worktree bit"
21890 msgstr "mettre à zéro le bit sauter-la-copie-de travail"
21892 #: builtin/update-index.c:1020
21893 msgid "do not touch index-only entries"
21894 msgstr "ne pas toucher aux entrées restreintes à l'index"
21896 #: builtin/update-index.c:1022
21897 msgid "add to index only; do not add content to object database"
21898 msgstr ""
21899 "ajouter seulement à l'index ; ne pas ajouter le contenu dans la base de "
21900 "données des objets"
21902 #: builtin/update-index.c:1024
21903 msgid "remove named paths even if present in worktree"
21904 msgstr ""
21905 "supprimer les chemins nommés même s'ils sont présents dans la copie de "
21906 "travail"
21908 #: builtin/update-index.c:1026
21909 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
21910 msgstr "avec --stdin : les lignes en entrée sont terminées par des octets nuls"
21912 #: builtin/update-index.c:1028
21913 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
21914 msgstr "lire la liste des chemins à mettre à jour depuis l'entrée standard"
21916 #: builtin/update-index.c:1032
21917 msgid "add entries from standard input to the index"
21918 msgstr "ajouter les éléments depuis l'entrée standard à l'index"
21920 #: builtin/update-index.c:1036
21921 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
21922 msgstr "repeupler les étapes n°2 et n°3 pour les chemins listés"
21924 #: builtin/update-index.c:1040
21925 msgid "only update entries that differ from HEAD"
21926 msgstr "mettre à jour seulement les éléments qui diffèrent de HEAD"
21928 #: builtin/update-index.c:1044
21929 msgid "ignore files missing from worktree"
21930 msgstr "ignorer les fichiers manquants dans la copie de travail"
21932 #: builtin/update-index.c:1047
21933 msgid "report actions to standard output"
21934 msgstr "afficher les actions sur la sortie standard"
21936 #: builtin/update-index.c:1049
21937 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
21938 msgstr "(pour porcelaines) oublier les conflits sauvés et non résolus"
21940 #: builtin/update-index.c:1053
21941 msgid "write index in this format"
21942 msgstr "écrire l'index dans ce format"
21944 #: builtin/update-index.c:1055
21945 msgid "enable or disable split index"
21946 msgstr "activer ou désactiver l'index divisé"
21948 #: builtin/update-index.c:1057
21949 msgid "enable/disable untracked cache"
21950 msgstr "activer ou désactiver le cache de non-suivis"
21952 #: builtin/update-index.c:1059
21953 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
21954 msgstr "tester si le système de fichier supporte le cache de non-suivis"
21956 #: builtin/update-index.c:1061
21957 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
21958 msgstr "activer le cache de non-suivis sans tester le système de fichier"
21960 #: builtin/update-index.c:1063
21961 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
21962 msgstr "écrire l'index même s'il n'est pas marqué comme modifié"
21964 #: builtin/update-index.c:1065
21965 msgid "enable or disable file system monitor"
21966 msgstr ""
21967 "activer ou désactiver la surveillance du système de fichier (fsmonitor)"
21969 #: builtin/update-index.c:1067
21970 msgid "mark files as fsmonitor valid"
21971 msgstr "marquer les fichiers comme valides pour fsmonitor"
21973 #: builtin/update-index.c:1070
21974 msgid "clear fsmonitor valid bit"
21975 msgstr "effacer le bit de validité fsmonitor"
21977 #: builtin/update-index.c:1173
21978 msgid ""
21979 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
21980 "enable split index"
21981 msgstr ""
21982 "core.splitIndex est réglé à false ; supprimez-le ou changez-le si vous "
21983 "souhaitez vraiment activer l'index coupé"
21985 #: builtin/update-index.c:1182
21986 msgid ""
21987 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
21988 "disable split index"
21989 msgstr ""
21990 "core.splitIndex est réglé à vrai ; supprimez-le ou changez-le si vous "
21991 "souhaitez vraiment désactiver l'index coupé"
21993 #: builtin/update-index.c:1194
21994 msgid ""
21995 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
21996 "to disable the untracked cache"
21997 msgstr ""
21998 "core.untrackedCache est réglé à true ; supprimez-le ou changez-le si vous "
21999 "souhaitez vraiment désactiver le cache des fichiers non-suivis"
22001 #: builtin/update-index.c:1198
22002 msgid "Untracked cache disabled"
22003 msgstr "Le cache non suivi est désactivé"
22005 #: builtin/update-index.c:1206
22006 msgid ""
22007 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
22008 "to enable the untracked cache"
22009 msgstr ""
22010 "core.untrackedCache est réglé à false ; supprimez-le ou changez-le si vous "
22011 "souhaitez vraiment activer le cache des fichiers non-suivis"
22013 #: builtin/update-index.c:1210
22014 #, c-format
22015 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
22016 msgstr "Le cache non suivi est activé pour '%s'"
22018 #: builtin/update-index.c:1218
22019 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
22020 msgstr ""
22021 "core.fsmonitor est réglé à false ; changez-le si vous souhaitez vraiment "
22022 "activer la surveillance du système de fichiers"
22024 #: builtin/update-index.c:1222
22025 msgid "fsmonitor enabled"
22026 msgstr "fsmonitor activé"
22028 #: builtin/update-index.c:1225
22029 msgid ""
22030 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
22031 msgstr ""
22032 "core.fsmonitor est réglé à true ; supprimez-le ou changez-le si vous "
22033 "souhaitez vraiment désactiver la surveillance du système de fichiers"
22035 #: builtin/update-index.c:1229
22036 msgid "fsmonitor disabled"
22037 msgstr "fsmonitor désactivé"
22039 #: builtin/update-ref.c:10
22040 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
22041 msgstr "git update-ref [<options>] -d <nom-référence> [<ancienne-valeur>]"
22043 #: builtin/update-ref.c:11
22044 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
22045 msgstr ""
22046 "git update-ref [<options>]    <nom-référence> <nouvelle-valeur> [<ancienne-"
22047 "valeur>]"
22049 #: builtin/update-ref.c:12
22050 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
22051 msgstr "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
22053 #: builtin/update-ref.c:364
22054 msgid "delete the reference"
22055 msgstr "supprimer la référence"
22057 #: builtin/update-ref.c:366
22058 msgid "update <refname> not the one it points to"
22059 msgstr "mettre à jour <nomréférence> et non la référence pointée par lui"
22061 #: builtin/update-ref.c:367
22062 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
22063 msgstr "l'entrée standard a des arguments qui se terminent par NUL"
22065 #: builtin/update-ref.c:368
22066 msgid "read updates from stdin"
22067 msgstr "lire les mises à jour depuis l'entrée standard"
22069 #: builtin/update-server-info.c:7
22070 msgid "git update-server-info [--force]"
22071 msgstr "git update-server-info [--force]"
22073 #: builtin/update-server-info.c:15
22074 msgid "update the info files from scratch"
22075 msgstr "mettre à jour les fichiers d'information à partir de zéro"
22077 #: builtin/upload-pack.c:11
22078 msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
22079 msgstr "git upload-pack [<options>] <répertoire>"
22081 #: builtin/upload-pack.c:23 t/helper/test-serve-v2.c:17
22082 msgid "quit after a single request/response exchange"
22083 msgstr "quitter après un unique échange requête/réponse"
22085 #: builtin/upload-pack.c:25
22086 msgid "exit immediately after initial ref advertisement"
22087 msgstr "Sortir immédiatement après l'annonce initiale des références"
22089 #: builtin/upload-pack.c:27
22090 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
22091 msgstr ""
22092 "nes pas essayer <répertoire>/.git/ si <répertoire> n'est pas un répertoire "
22093 "Git"
22095 #: builtin/upload-pack.c:29
22096 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
22097 msgstr "interrompre le transfert après <n> secondes d'inactivité"
22099 #: builtin/verify-commit.c:19
22100 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
22101 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
22103 #: builtin/verify-commit.c:68
22104 msgid "print commit contents"
22105 msgstr "afficher le contenu du commit"
22107 #: builtin/verify-commit.c:69 builtin/verify-tag.c:37
22108 msgid "print raw gpg status output"
22109 msgstr "afficher les messages bruts de gpg"
22111 #: builtin/verify-pack.c:55
22112 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
22113 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
22115 #: builtin/verify-pack.c:65
22116 msgid "verbose"
22117 msgstr "verbeux"
22119 #: builtin/verify-pack.c:67
22120 msgid "show statistics only"
22121 msgstr "afficher seulement les statistiques"
22123 #: builtin/verify-tag.c:18
22124 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
22125 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <étiquette>..."
22127 #: builtin/verify-tag.c:36
22128 msgid "print tag contents"
22129 msgstr "afficher le contenu de l'étiquette"
22131 #: builtin/worktree.c:17
22132 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
22133 msgstr "git worktree add [<options>] <chemin> [<commit>]"
22135 #: builtin/worktree.c:18
22136 msgid "git worktree list [<options>]"
22137 msgstr "git worktree list [<options>]"
22139 #: builtin/worktree.c:19
22140 msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
22141 msgstr "git worktree lock [<options>] <chemin>"
22143 #: builtin/worktree.c:20
22144 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
22145 msgstr "git worktree move <arbre-de-travail> <nouveau-chemin>"
22147 #: builtin/worktree.c:21
22148 msgid "git worktree prune [<options>]"
22149 msgstr "git worktree prune [<options>]"
22151 #: builtin/worktree.c:22
22152 msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
22153 msgstr "git worktree remove [<options>] <arbre-de-travail>"
22155 #: builtin/worktree.c:23
22156 msgid "git worktree unlock <path>"
22157 msgstr "git worktree unlock <chemin>"
22159 #: builtin/worktree.c:60 builtin/worktree.c:891
22160 #, c-format
22161 msgid "failed to delete '%s'"
22162 msgstr "échec de la suppression de '%s'"
22164 #: builtin/worktree.c:79
22165 #, c-format
22166 msgid "Removing worktrees/%s: not a valid directory"
22167 msgstr "Suppression de worktrees/%s : répertoire invalide"
22169 #: builtin/worktree.c:85
22170 #, c-format
22171 msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file does not exist"
22172 msgstr "Suppression de worktrees/%s : le fichier gitdir n'existe pas"
22174 #: builtin/worktree.c:90 builtin/worktree.c:99
22175 #, c-format
22176 msgid "Removing worktrees/%s: unable to read gitdir file (%s)"
22177 msgstr ""
22178 "Suppression de worktrees/%s : échec de la lecture du fichier gitdir (%s)"
22180 #: builtin/worktree.c:109
22181 #, c-format
22182 msgid ""
22183 "Removing worktrees/%s: short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read "
22184 "%<PRIuMAX>)"
22185 msgstr ""
22186 "Suppression de worktrees/%s: lecture trop courte ( %<PRIuMAX> octets "
22187 "attendus, %<PRIuMAX> octets lus)"
22189 #: builtin/worktree.c:117
22190 #, c-format
22191 msgid "Removing worktrees/%s: invalid gitdir file"
22192 msgstr "Suppression de worktrees/%s : fichier gitdir invalide"
22194 #: builtin/worktree.c:126
22195 #, c-format
22196 msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file points to non-existent location"
22197 msgstr ""
22198 "Suppression de worktrees/%s : le fichier gitdir point sur un endroit "
22199 "inexistant"
22201 #: builtin/worktree.c:165
22202 msgid "report pruned working trees"
22203 msgstr "afficher les arbres de travail éliminés"
22205 #: builtin/worktree.c:167
22206 msgid "expire working trees older than <time>"
22207 msgstr "faire expirer les arbres de travail plus vieux que <temps>"
22209 #: builtin/worktree.c:234
22210 #, c-format
22211 msgid "'%s' already exists"
22212 msgstr "'%s' existe déjà"
22214 #: builtin/worktree.c:244
22215 #, c-format
22216 msgid "unable to re-add worktree '%s'"
22217 msgstr "impossible de ré-ajouter l'arbre de travail '%s'"
22219 #: builtin/worktree.c:249
22220 #, c-format
22221 msgid ""
22222 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
22223 "use 'add -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
22224 msgstr ""
22225 "'%s' est un arbre de travail manquant mais verrouillé ;\n"
22226 "utilisez 'add -f -f' pour passer outre, ou 'unlock' et 'prune' ou 'remove' "
22227 "pour corriger"
22229 #: builtin/worktree.c:251
22230 #, c-format
22231 msgid ""
22232 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
22233 "use 'add -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
22234 msgstr ""
22235 "'%s' est un arbre de travail manquant mais déjà enregistré ;\n"
22236 "utilisez 'add -f' pour passer outre, ou 'prune' ou 'remove' pour corriger"
22238 #: builtin/worktree.c:301
22239 #, c-format
22240 msgid "could not create directory of '%s'"
22241 msgstr "impossible de créer le répertoire de '%s'"
22243 #: builtin/worktree.c:432 builtin/worktree.c:438
22244 #, c-format
22245 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
22246 msgstr "Préparation de l'arbre de travail (nouvelle branche '%s')"
22248 #: builtin/worktree.c:434
22249 #, c-format
22250 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
22251 msgstr ""
22252 "Préparation de l'arbre de travail (réinitialisation de la branche '%s' ; "
22253 "précédemment sur %s)"
22255 #: builtin/worktree.c:443
22256 #, c-format
22257 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
22258 msgstr "Préparation de l'arbre de travail (extraction de '%s')"
22260 #: builtin/worktree.c:449
22261 #, c-format
22262 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
22263 msgstr "Préparation de l'arbre de travail (HEAD détachée %s)"
22265 #: builtin/worktree.c:490
22266 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
22267 msgstr ""
22268 "extraire la <branche> même si elle est déjà extraite dans une autre copie de "
22269 "travail"
22271 #: builtin/worktree.c:493
22272 msgid "create a new branch"
22273 msgstr "créer une nouvelle branche"
22275 #: builtin/worktree.c:495
22276 msgid "create or reset a branch"
22277 msgstr "créer ou réinitialiser une branche"
22279 #: builtin/worktree.c:497
22280 msgid "populate the new working tree"
22281 msgstr "remplissage de la nouvelle copie de travail"
22283 #: builtin/worktree.c:498
22284 msgid "keep the new working tree locked"
22285 msgstr "conserver le verrou sur le nouvel arbre de travail"
22287 #: builtin/worktree.c:501
22288 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
22289 msgstr "régler le mode de suivi (voir git-branch(1))"
22291 #: builtin/worktree.c:504
22292 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
22293 msgstr "essayer de nommer la nouvelle branche comme la branche amont"
22295 #: builtin/worktree.c:512
22296 msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive"
22297 msgstr "-b, -B et --detach sont mutuellement exclusifs"
22299 #: builtin/worktree.c:573
22300 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
22301 msgstr ""
22302 "--[no-]track ne peut être utilisé qu'à la création d'une nouvelle branche"
22304 #: builtin/worktree.c:673
22305 msgid "reason for locking"
22306 msgstr "raison du verrouillage"
22308 #: builtin/worktree.c:685 builtin/worktree.c:718 builtin/worktree.c:792
22309 #: builtin/worktree.c:919
22310 #, c-format
22311 msgid "'%s' is not a working tree"
22312 msgstr "'%s' n'est pas une copie de travail"
22314 #: builtin/worktree.c:687 builtin/worktree.c:720
22315 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
22316 msgstr ""
22317 "La copie de travail principale ne peut pas être verrouillée ou déverrouillée"
22319 #: builtin/worktree.c:692
22320 #, c-format
22321 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
22322 msgstr "'%s' est déjà verrouillé, car '%s'"
22324 #: builtin/worktree.c:694
22325 #, c-format
22326 msgid "'%s' is already locked"
22327 msgstr "'%s' est déjà verrouillé"
22329 #: builtin/worktree.c:722
22330 #, c-format
22331 msgid "'%s' is not locked"
22332 msgstr "'%s' n'est pas verrouillé"
22334 #: builtin/worktree.c:763
22335 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
22336 msgstr ""
22337 "les arbres de travail contenant des sous-modules ne peuvent pas être "
22338 "déplacés ou supprimés"
22340 #: builtin/worktree.c:771
22341 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
22342 msgstr ""
22343 "forcer le déplacement même si l'arbre de travail est sale ou verrouillé"
22345 #: builtin/worktree.c:794 builtin/worktree.c:921
22346 #, c-format
22347 msgid "'%s' is a main working tree"
22348 msgstr "'%s' est un arbre de travail principal"
22350 #: builtin/worktree.c:799
22351 #, c-format
22352 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
22353 msgstr "impossible de trouver le nom de la destination à partir de '%s'"
22355 #: builtin/worktree.c:805
22356 #, c-format
22357 msgid "target '%s' already exists"
22358 msgstr "la cible '%s' existe déjà"
22360 #: builtin/worktree.c:813
22361 #, c-format
22362 msgid ""
22363 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
22364 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
22365 msgstr ""
22366 "impossible de déplacer un arbre de travail verrouillé, raison du "
22367 "verrouillage : %s\n"
22368 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
22370 #: builtin/worktree.c:815
22371 msgid ""
22372 "cannot move a locked working tree;\n"
22373 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
22374 msgstr ""
22375 "impossible de déplacer un arbre de travail verrouillé;\n"
22376 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
22378 #: builtin/worktree.c:818
22379 #, c-format
22380 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
22381 msgstr "la validation a échoué, impossible de déplacer l'arbre de travail : %s"
22383 #: builtin/worktree.c:823
22384 #, c-format
22385 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
22386 msgstr "échec au déplacement de '%s' vers '%s'"
22388 #: builtin/worktree.c:871
22389 #, c-format
22390 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
22391 msgstr "échec du lancement de 'git status' sur '%s'"
22393 #: builtin/worktree.c:875
22394 #, c-format
22395 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
22396 msgstr ""
22397 "'%s' contient des fichiers modifiés ou non-suivis, utilisez --force pour le "
22398 "supprimer"
22400 #: builtin/worktree.c:880
22401 #, c-format
22402 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
22403 msgstr "impossible de lancer 'git status' sur '%s', code %d"
22405 #: builtin/worktree.c:903
22406 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
22407 msgstr ""
22408 "forcer la suppression même si l'arbre de travail est sale ou verrouillé"
22410 #: builtin/worktree.c:926
22411 #, c-format
22412 msgid ""
22413 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
22414 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
22415 msgstr ""
22416 "impossible de supprimer un arbre de travail verrouillé, raison du "
22417 "verrouillage : %s\n"
22418 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
22420 #: builtin/worktree.c:928
22421 msgid ""
22422 "cannot remove a locked working tree;\n"
22423 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
22424 msgstr ""
22425 "impossible de supprimer un arbre de travail verrouillé;\n"
22426 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
22428 #: builtin/worktree.c:931
22429 #, c-format
22430 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
22431 msgstr ""
22432 "la validation a échoué, impossible de supprimer l'arbre de travail : %s"
22434 #: builtin/write-tree.c:15
22435 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
22436 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<préfixe>/]"
22438 #: builtin/write-tree.c:28
22439 msgid "<prefix>/"
22440 msgstr "<préfixe>/"
22442 #: builtin/write-tree.c:29
22443 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
22444 msgstr "écrire l'objet arbre pour un sous-répertoire <préfixe>"
22446 #: builtin/write-tree.c:31
22447 msgid "only useful for debugging"
22448 msgstr "seulement utile pour le débogage"
22450 #: fast-import.c:3125
22451 #, c-format
22452 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
22453 msgstr "commande 'mark' attendue, %s trouvé"
22455 #: fast-import.c:3130
22456 #, c-format
22457 msgid "Expected 'to' command, got %s"
22458 msgstr "commande 'to' attendue, %s trouvé"
22460 #: fast-import.c:3254
22461 #, c-format
22462 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
22463 msgstr ""
22464 "la fonctionnalité '%s' est interdite en entrée sans --allow-unsafe-features"
22466 #: credential-cache--daemon.c:223
22467 #, c-format
22468 msgid ""
22469 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
22470 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
22471 "\n"
22472 "\tchmod 0700 %s"
22473 msgstr ""
22474 "Les permissions de votre répertoire de socket sont trop permissives ;\n"
22475 "les autres utilisateurs pourraient lire vos identifiants secrets. Lancez :\n"
22476 "\n"
22477 "    chmod 0700 %s"
22479 #: credential-cache--daemon.c:272
22480 msgid "print debugging messages to stderr"
22481 msgstr "afficher les messages de debug sur stderr"
22483 #: t/helper/test-reach.c:152
22484 #, c-format
22485 msgid "commit %s is not marked reachable"
22486 msgstr "le commit %s n'est pas marqué joignable"
22488 #: t/helper/test-reach.c:162
22489 msgid "too many commits marked reachable"
22490 msgstr "trop de commits marqués joignables"
22492 #: t/helper/test-serve-v2.c:7
22493 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
22494 msgstr "test-tool serve-v2 [<options>]"
22496 #: t/helper/test-serve-v2.c:19
22497 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
22498 msgstr "sortir immédiatement après l'annonce des capacités"
22500 #: git.c:27
22501 msgid ""
22502 "git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
22503 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
22504 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
22505 "bare]\n"
22506 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
22507 "           <command> [<args>]"
22508 msgstr ""
22509 "git [--version] [--help] [-C <chemin>] [-c <nom>=<valeur>]\n"
22510 "           [--exec-path[=<chemin>]] [--html-path] [--man-path] [--info-"
22511 "path]\n"
22512 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
22513 "bare]\n"
22514 "           [--git-dir=<chemin>] [--work-tree=<chemin>] [--namespace=<nom>]\n"
22515 "           <commande> [<args>]"
22517 #: git.c:34
22518 msgid ""
22519 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
22520 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
22521 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
22522 "See 'git help git' for an overview of the system."
22523 msgstr ""
22524 "'git help -a' et 'git help -g' listent les sous-commandes disponibles et\n"
22525 "quelques concepts. Voir 'git help <commande>' ou 'git help <concept>'\n"
22526 "pour en lire plus à propos d'une commande spécifique ou d'un concept.\n"
22527 "Voir 'git help git' pour un survol du système."
22529 #: git.c:186
22530 #, c-format
22531 msgid "no directory given for --git-dir\n"
22532 msgstr "aucun répertoire fourni pour --git-dir\n"
22534 #: git.c:200
22535 #, c-format
22536 msgid "no namespace given for --namespace\n"
22537 msgstr "aucun espace de nom fournit pour --namespace\n"
22539 #: git.c:214
22540 #, c-format
22541 msgid "no directory given for --work-tree\n"
22542 msgstr "aucun répertoire fourni pour --work-tree\n"
22544 #: git.c:228
22545 #, c-format
22546 msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
22547 msgstr "aucun préfixe fourni pour --super-prefix\n"
22549 #: git.c:250
22550 #, c-format
22551 msgid "-c expects a configuration string\n"
22552 msgstr "-c requiert une chaîne de configuration\n"
22554 #: git.c:288
22555 #, c-format
22556 msgid "no directory given for -C\n"
22557 msgstr "aucun répertoire fourni pour -C\n"
22559 #: git.c:314
22560 #, c-format
22561 msgid "unknown option: %s\n"
22562 msgstr "option inconnue : %s\n"
22564 #: git.c:360
22565 #, c-format
22566 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
22567 msgstr "lors de l'expansion de l'alias '%s' : '%s'"
22569 #: git.c:369
22570 #, c-format
22571 msgid ""
22572 "alias '%s' changes environment variables.\n"
22573 "You can use '!git' in the alias to do this"
22574 msgstr ""
22575 "l'alias '%s' modifie les variables d'environnement.\n"
22576 "Vous pouvez utiliser '!git' dans l'alias pour le faire"
22578 #: git.c:376
22579 #, c-format
22580 msgid "empty alias for %s"
22581 msgstr "alias vide pour %s"
22583 #: git.c:379
22584 #, c-format
22585 msgid "recursive alias: %s"
22586 msgstr "alias recursif : %s"
22588 #: git.c:459
22589 msgid "write failure on standard output"
22590 msgstr "échec d'écriture sur la sortie standard"
22592 #: git.c:461
22593 msgid "unknown write failure on standard output"
22594 msgstr "échec inconnu d'écriture sur la sortie standard"
22596 #: git.c:463
22597 msgid "close failed on standard output"
22598 msgstr "échec de fermeture de la sortie standard"
22600 #: git.c:793
22601 #, c-format
22602 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
22603 msgstr "boucle d'alias détectée : l'expansion de '%s' ne finit jamais : %s"
22605 #: git.c:843
22606 #, c-format
22607 msgid "cannot handle %s as a builtin"
22608 msgstr "impossible d'utiliser %s comme une fonction intégrée"
22610 #: git.c:856
22611 #, c-format
22612 msgid ""
22613 "usage: %s\n"
22614 "\n"
22615 msgstr ""
22616 "usage : %s\n"
22617 "\n"
22619 #: git.c:876
22620 #, c-format
22621 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
22622 msgstr ""
22623 "l'expansion de l'alias '%s' a échoué : '%s' n'est pas une commande git\n"
22625 #: git.c:888
22626 #, c-format
22627 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
22628 msgstr "échec au lancement de la commande '%s' : %s\n"
22630 #: http.c:378
22631 #, c-format
22632 msgid "negative value for http.postbuffer; defaulting to %d"
22633 msgstr ""
22634 "valeur négative pour http.postbuffer ; utilisation de la valeur par défaut %d"
22636 #: http.c:399
22637 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
22638 msgstr "La délégation de commande n'est pas supporté avec cuRL < 7.22.0"
22640 #: http.c:408
22641 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.44.0"
22642 msgstr "L'épinglage de clé publique n'est pas supporté avec cuRL < 7.44.0"
22644 #: http.c:876
22645 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
22646 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REMOVE n'est pas supporté avec cuRL < 7.44.0"
22648 #: http.c:949
22649 msgid "Protocol restrictions not supported with cURL < 7.19.4"
22650 msgstr "Les restrictions de protocole ne sont pas supportés avec cuRL < 7.19.4"
22652 #: http.c:1086
22653 #, c-format
22654 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
22655 msgstr "Dorsale SSL '%s' non supportée. Dorsales SSL supportées :"
22657 #: http.c:1093
22658 #, c-format
22659 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
22660 msgstr ""
22661 "Impossible de régler la dorsale SSL à '%s' : cURL a été construit sans "
22662 "dorsale SSL"
22664 #: http.c:1097
22665 #, c-format
22666 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
22667 msgstr "Impossible de spécifier le dorsal SSL à '%s' : déjà spécifié"
22669 #: http.c:1966
22670 #, c-format
22671 msgid ""
22672 "unable to update url base from redirection:\n"
22673 "  asked for: %s\n"
22674 "   redirect: %s"
22675 msgstr ""
22676 "impossible de mettre à jour la base de l'url depuis la redirection :\n"
22677 "      demandé : %s\n"
22678 "  redirection : %s"
22680 #: remote-curl.c:166
22681 #, c-format
22682 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
22683 msgstr "citation invalide dans la valeur push-option : '%s'"
22685 #: remote-curl.c:263
22686 #, c-format
22687 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
22688 msgstr "%sinfo/refs n'est pas valide : est-ce bien un dépôt git ?"
22690 #: remote-curl.c:364
22691 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
22692 msgstr "réponse du serveur invalide ; service attendu, paquet de vidage reçu"
22694 #: remote-curl.c:395
22695 #, c-format
22696 msgid "invalid server response; got '%s'"
22697 msgstr "réponse du serveur invalide ; '%s' reçu"
22699 #: remote-curl.c:455
22700 #, c-format
22701 msgid "repository '%s' not found"
22702 msgstr "dépôt '%s' non trouvé"
22704 #: remote-curl.c:459
22705 #, c-format
22706 msgid "Authentication failed for '%s'"
22707 msgstr "Échec d'authentification pour '%s'"
22709 #: remote-curl.c:463
22710 #, c-format
22711 msgid "unable to access '%s': %s"
22712 msgstr "impossible d'accéder à '%s' : %s"
22714 #: remote-curl.c:469
22715 #, c-format
22716 msgid "redirecting to %s"
22717 msgstr "redirection vers %s"
22719 #: remote-curl.c:593
22720 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
22721 msgstr "ne devrait pas recevoir OEF quand on n'est pas gentil sur EOF"
22723 #: remote-curl.c:673
22724 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
22725 msgstr ""
22726 "impossible de rembobiner le données post rpc - essayer d'augmenter http."
22727 "postBuffer"
22729 #: remote-curl.c:733
22730 #, c-format
22731 msgid "RPC failed; %s"
22732 msgstr "échec RPC ; %s"
22734 #: remote-curl.c:773
22735 msgid "cannot handle pushes this big"
22736 msgstr "impossible de gérer des poussées aussi grosses"
22738 #: remote-curl.c:888
22739 #, c-format
22740 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
22741 msgstr "impossible de compresser la requête ; erreur de compression zlib %d"
22743 #: remote-curl.c:892
22744 #, c-format
22745 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
22746 msgstr "impossible de compresser la requête ; erreur de fin zlib %d"
22748 #: remote-curl.c:1023
22749 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
22750 msgstr "le protocole http idiot ne supporte la capacité superficielle"
22752 #: remote-curl.c:1038
22753 msgid "fetch failed."
22754 msgstr "échec du récupération."
22756 #: remote-curl.c:1086
22757 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
22758 msgstr "impossible de récupérer par sha1 sur http intelligent"
22760 #: remote-curl.c:1130 remote-curl.c:1136
22761 #, c-format
22762 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
22763 msgstr "erreur de protocole : sha/ref attendu, '%s' trouvé"
22765 #: remote-curl.c:1148 remote-curl.c:1263
22766 #, c-format
22767 msgid "http transport does not support %s"
22768 msgstr "le transport http ne supporte pas %s"
22770 #: remote-curl.c:1184
22771 msgid "git-http-push failed"
22772 msgstr "échec de git-http-push"
22774 #: remote-curl.c:1369
22775 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
22776 msgstr "remote-curl: usage: git remote-curl <distant> [<url>]"
22778 #: remote-curl.c:1401
22779 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
22780 msgstr "remote-curl : erreur de lecture du flux de commande depuis git"
22782 #: remote-curl.c:1408
22783 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
22784 msgstr "remote-curl : récupération tentée sans dépôt local"
22786 #: remote-curl.c:1448
22787 #, c-format
22788 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
22789 msgstr "remote-curl : commande inconnue '%s' depuis git"
22791 #: list-objects-filter-options.h:85
22792 msgid "args"
22793 msgstr "args"
22795 #: list-objects-filter-options.h:86
22796 msgid "object filtering"
22797 msgstr "filtrage d'objet"
22799 #: parse-options.h:183
22800 msgid "expiry-date"
22801 msgstr "date-d'expiration"
22803 #: parse-options.h:197
22804 msgid "no-op (backward compatibility)"
22805 msgstr "sans action (rétrocompatibilité)"
22807 #: parse-options.h:309
22808 msgid "be more verbose"
22809 msgstr "être plus verbeux"
22811 #: parse-options.h:311
22812 msgid "be more quiet"
22813 msgstr "être plus silencieux"
22815 #: parse-options.h:317
22816 msgid "use <n> digits to display SHA-1s"
22817 msgstr "utiliser <n> chiffres pour afficher les SHA-1s"
22819 #: parse-options.h:336
22820 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
22821 msgstr "comment éliminer les espaces et les commentaires # du message"
22823 #: parse-options.h:337
22824 msgid "read pathspec from file"
22825 msgstr "lire les spécificateurs de fichier depuis fichier"
22827 #: parse-options.h:338
22828 msgid ""
22829 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
22830 msgstr ""
22831 "avec --pathspec-from-file, les spécificateurs de chemin sont séparés par un "
22832 "caractère NUL"
22834 #: ref-filter.h:101
22835 msgid "key"
22836 msgstr "clé"
22838 #: ref-filter.h:101
22839 msgid "field name to sort on"
22840 msgstr "nom du champ servant à trier"
22842 #: rerere.h:44
22843 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
22844 msgstr ""
22845 "met à jour l'index avec les résolutions de conflit réutilisées si possible"
22847 #: wt-status.h:67
22848 msgid "HEAD detached at "
22849 msgstr "HEAD détachée sur "
22851 #: wt-status.h:68
22852 msgid "HEAD detached from "
22853 msgstr "HEAD détachée depuis "
22855 #: command-list.h:50
22856 msgid "Add file contents to the index"
22857 msgstr "Ajouter le contenu de fichiers dans l'index"
22859 #: command-list.h:51
22860 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
22861 msgstr "Appliquer une série de patchs depuis une boîte mail"
22863 #: command-list.h:52
22864 msgid "Annotate file lines with commit information"
22865 msgstr "Annoter les lignes du fichier avec l'information de commit"
22867 #: command-list.h:53
22868 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
22869 msgstr "Appliquer une patch à des fichiers ou à l'index"
22871 #: command-list.h:54
22872 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
22873 msgstr "Importer dans Git un dépôt GNU Arch"
22875 #: command-list.h:55
22876 msgid "Create an archive of files from a named tree"
22877 msgstr "Créer une archive des fichiers depuis un arbre nommé"
22879 #: command-list.h:56
22880 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
22881 msgstr "Trouver par recherche binaire la modification qui a introduit un bogue"
22883 #: command-list.h:57
22884 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
22885 msgstr ""
22886 "Montrer la révision et l'auteur qui ont modifié en dernier chaque ligne d'un "
22887 "fichier"
22889 #: command-list.h:58
22890 msgid "List, create, or delete branches"
22891 msgstr "Lister, créer ou supprimer des branches"
22893 #: command-list.h:59
22894 msgid "Move objects and refs by archive"
22895 msgstr "Déplacer les objets et références par archive"
22897 #: command-list.h:60
22898 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
22899 msgstr ""
22900 "Fournir les contenu ou l'information de type et taille pour les objets du "
22901 "dépôt"
22903 #: command-list.h:61
22904 msgid "Display gitattributes information"
22905 msgstr "Afficher les informations gitattributes"
22907 #: command-list.h:62
22908 msgid "Debug gitignore / exclude files"
22909 msgstr "Déboguer gitignore / les fichiers d'exclusion"
22911 #: command-list.h:63
22912 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
22913 msgstr "Afficher les noms canoniques et les adresses courriel des contacts"
22915 #: command-list.h:64
22916 msgid "Switch branches or restore working tree files"
22917 msgstr "Basculer de branche ou restaurer la copie de travail"
22919 #: command-list.h:65
22920 msgid "Copy files from the index to the working tree"
22921 msgstr "Copier les fichiers depuis l'index dans la copie de travail"
22923 #: command-list.h:66
22924 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
22925 msgstr "Assure qu'un nom de référence est bien formé"
22927 #: command-list.h:67
22928 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
22929 msgstr "Trouver les commits à appliquer en amont"
22931 #: command-list.h:68
22932 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
22933 msgstr "Appliquer les modifications introduites par des commits existants"
22935 #: command-list.h:69
22936 msgid "Graphical alternative to git-commit"
22937 msgstr "Alternative graphique à git-commit"
22939 #: command-list.h:70
22940 msgid "Remove untracked files from the working tree"
22941 msgstr "Supprimer les fichiers non-suivis de l'arbre de travail"
22943 #: command-list.h:71
22944 msgid "Clone a repository into a new directory"
22945 msgstr "Cloner un dépôt dans un nouveau répertoire"
22947 #: command-list.h:72
22948 msgid "Display data in columns"
22949 msgstr "Afficher les données en colonnes"
22951 #: command-list.h:73
22952 msgid "Record changes to the repository"
22953 msgstr "Enregistrer les modifications dans le dépôt"
22955 #: command-list.h:74
22956 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
22957 msgstr "Écrire et vérifier les fichiers de graphe de commit Git"
22959 #: command-list.h:75
22960 msgid "Create a new commit object"
22961 msgstr "Créer un nouvel objet commit"
22963 #: command-list.h:76
22964 msgid "Get and set repository or global options"
22965 msgstr "voir et régler les options globales ou de dépôt"
22967 #: command-list.h:77
22968 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
22969 msgstr ""
22970 "Compter le nombre d'objets non-empaquetés et leur consommation d'espace "
22971 "disque"
22973 #: command-list.h:78
22974 msgid "Retrieve and store user credentials"
22975 msgstr "Récupérer et sauvegarder les certificats d'utilisateur"
22977 #: command-list.h:79
22978 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
22979 msgstr "Assistant pour maintenir temporairement en mémoire les mots de passe"
22981 #: command-list.h:80
22982 msgid "Helper to store credentials on disk"
22983 msgstr "Assistant pour sauvegarder les certificats sur disque"
22985 #: command-list.h:81
22986 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
22987 msgstr "Exporter un commit unique en extraction CVS"
22989 #: command-list.h:82
22990 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
22991 msgstr "Sauver vos données depuis un autre SCM qu'on aime à haïr"
22993 #: command-list.h:83
22994 msgid "A CVS server emulator for Git"
22995 msgstr "Un émulateur de serveur CVS pour Git"
22997 #: command-list.h:84
22998 msgid "A really simple server for Git repositories"
22999 msgstr "Un serveur vraiment simple pour les dépôts Git"
23001 #: command-list.h:85
23002 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
23003 msgstr ""
23004 "Baptiser un objet avec un nom lisible à partir d'une référence disponible"
23006 #: command-list.h:86
23007 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
23008 msgstr ""
23009 "Afficher les changements entre les validations, entre validation et copie de "
23010 "travail, etc"
23012 #: command-list.h:87
23013 msgid "Compares files in the working tree and the index"
23014 msgstr "Compare des fichiers de l'arbre de travail et de l'index"
23016 #: command-list.h:88
23017 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
23018 msgstr "Comparer un arbre avec l'arbre de travail ou l'index"
23020 #: command-list.h:89
23021 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
23022 msgstr "Compare le contenu et la mode des blobs trouvés via deux objets arbre"
23024 #: command-list.h:90
23025 msgid "Show changes using common diff tools"
23026 msgstr "Afficher les modifications en utilisant les outils habituel de diff"
23028 #: command-list.h:91
23029 msgid "Git data exporter"
23030 msgstr "Exporteur de données Git"
23032 #: command-list.h:92
23033 msgid "Backend for fast Git data importers"
23034 msgstr "Moteur pour les importateurs rapides de données Git"
23036 #: command-list.h:93
23037 msgid "Download objects and refs from another repository"
23038 msgstr "Télécharger les objets et références depuis un autre dépôt"
23040 #: command-list.h:94
23041 msgid "Receive missing objects from another repository"
23042 msgstr "Télécharger les objets manquants depuis un autre dépôt"
23044 #: command-list.h:95
23045 msgid "Rewrite branches"
23046 msgstr "Réécrire les branches"
23048 #: command-list.h:96
23049 msgid "Produce a merge commit message"
23050 msgstr "Produire un message de validation de fusion"
23052 #: command-list.h:97
23053 msgid "Output information on each ref"
23054 msgstr "Afficher l'information de chaque référence"
23056 #: command-list.h:98
23057 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
23058 msgstr "Préparer les patchs pour soumission par courriel"
23060 #: command-list.h:99
23061 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
23062 msgstr ""
23063 "Vérifier la connectivité et la validité des objets dans la base de données"
23065 #: command-list.h:100
23066 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
23067 msgstr "Effacer les fichiers non-nécessaires et optimiser le dépôt local"
23069 #: command-list.h:101
23070 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
23071 msgstr "Extraire l'ID du commit depuis une archive créée par git-archive"
23073 #: command-list.h:102
23074 msgid "Print lines matching a pattern"
23075 msgstr "Afficher les lignes correspondant à un motif"
23077 #: command-list.h:103
23078 msgid "A portable graphical interface to Git"
23079 msgstr "Une interface graphique portable pour Git"
23081 #: command-list.h:104
23082 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
23083 msgstr ""
23084 "Calculer l'ID d'objet et créer optionnellement un blob depuis un fichier"
23086 #: command-list.h:105
23087 msgid "Display help information about Git"
23088 msgstr "Afficher l'information d'aide à propos de Git"
23090 #: command-list.h:106
23091 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
23092 msgstr "Implantation côté serveur de Git sur HTTP"
23094 #: command-list.h:107
23095 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
23096 msgstr "Télécharger depuis un dépôt Git distant via HTTP"
23098 #: command-list.h:108
23099 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
23100 msgstr "Pousser les objets sur un autre dépôt via HTTP/DAV"
23102 #: command-list.h:109
23103 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
23104 msgstr "Envoyer un ensemble de patchs depuis stdin vers un répertoire IMAP"
23106 #: command-list.h:110
23107 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
23108 msgstr ""
23109 "Construire un fichier d'index pack depuis une archive compactée existante"
23111 #: command-list.h:111
23112 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
23113 msgstr "Créer un dépôt Git vide ou réinitialiser un existant"
23115 #: command-list.h:112
23116 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
23117 msgstr "Naviguer instantanément votre dépôt de travail dans gitweb"
23119 #: command-list.h:113
23120 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
23121 msgstr ""
23122 "Ajouter ou analyser l'information structurée dans les messages de validation"
23124 #: command-list.h:114
23125 msgid "The Git repository browser"
23126 msgstr "Le navigateur de dépôt Git"
23128 #: command-list.h:115
23129 msgid "Show commit logs"
23130 msgstr "Afficher l'historique des validations"
23132 #: command-list.h:116
23133 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
23134 msgstr ""
23135 "Afficher l'information à propos des fichiers dans l'index ou l'arbre de "
23136 "travail"
23138 #: command-list.h:117
23139 msgid "List references in a remote repository"
23140 msgstr "Lister les références dans un dépôt distant"
23142 #: command-list.h:118
23143 msgid "List the contents of a tree object"
23144 msgstr "Afficher le contenu d'un objet arbre"
23146 #: command-list.h:119
23147 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
23148 msgstr ""
23149 "Extraire le patch et l'information de d'auteur depuis un simple message de "
23150 "courriel"
23152 #: command-list.h:120
23153 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
23154 msgstr "Programme simple de découpage de mbox UNIX"
23156 #: command-list.h:121
23157 msgid "Join two or more development histories together"
23158 msgstr "Fusionner deux ou plusieurs historiques de développement ensemble"
23160 #: command-list.h:122
23161 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
23162 msgstr "Trouver un ancêtre aussi bon que possible pour une fusion"
23164 #: command-list.h:123
23165 msgid "Run a three-way file merge"
23166 msgstr "Lancer une fusion à 3 points"
23168 #: command-list.h:124
23169 msgid "Run a merge for files needing merging"
23170 msgstr "Lancer une fusion à 3 points pour les fichiers à fusionner"
23172 #: command-list.h:125
23173 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
23174 msgstr "Le programme assistant standard à utiliser avec git-merge-index"
23176 #: command-list.h:126
23177 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
23178 msgstr ""
23179 "Lancer les outils de résolution de conflit de fusion pour résoudre les "
23180 "conflits de fusion"
23182 #: command-list.h:127
23183 msgid "Show three-way merge without touching index"
23184 msgstr "Afficher la fusion à trois points sans modifier l'index"
23186 #: command-list.h:128
23187 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
23188 msgstr "Écrire et vérifier les index multi-paquet"
23190 #: command-list.h:129
23191 msgid "Creates a tag object"
23192 msgstr "Créer un objet étiquette"
23194 #: command-list.h:130
23195 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
23196 msgstr "Construire un objet arbre depuis une texte formaté comme ls-tree"
23198 #: command-list.h:131
23199 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
23200 msgstr "Déplacer ou renommer un fichier, un répertoire, ou un lien symbolique"
23202 #: command-list.h:132
23203 msgid "Find symbolic names for given revs"
23204 msgstr "Trouver les noms symboliques pour des révisions données"
23206 #: command-list.h:133
23207 msgid "Add or inspect object notes"
23208 msgstr "Ajouter ou inspecter les notes d'un objets"
23210 #: command-list.h:134
23211 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
23212 msgstr "Importer et soumettre à des dépôt Perforce"
23214 #: command-list.h:135
23215 msgid "Create a packed archive of objects"
23216 msgstr "Créer une archive compactée d'objets"
23218 #: command-list.h:136
23219 msgid "Find redundant pack files"
23220 msgstr "Trouver les fichiers pack redondants"
23222 #: command-list.h:137
23223 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
23224 msgstr "Empaqueter les têtes et les étiquettes pour un accès efficace au dépôt"
23226 #: command-list.h:138
23227 msgid "Routines to help parsing remote repository access parameters"
23228 msgstr ""
23229 "Routines pour aider à analyser les paramètres d'accès aux dépôts distants"
23231 #: command-list.h:139
23232 msgid "Compute unique ID for a patch"
23233 msgstr "Calculer l'ID unique d'un patch"
23235 #: command-list.h:140
23236 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
23237 msgstr ""
23238 "Éliminer les objets inatteignables depuis la base de données des objets"
23240 #: command-list.h:141
23241 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
23242 msgstr "Éliminer les objets qui sont déjà présents dans les fichiers pack"
23244 #: command-list.h:142
23245 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
23246 msgstr "Rapatrier et intégrer un autre dépôt ou une branche locale"
23248 #: command-list.h:143
23249 msgid "Update remote refs along with associated objects"
23250 msgstr "Mettre à jour les références distantes ainsi que les objets associés"
23252 #: command-list.h:144
23253 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
23254 msgstr "Appliquer un patchset quilt sur la branche courante"
23256 #: command-list.h:145
23257 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
23258 msgstr ""
23259 "Comparer deux plages de commits (par exemple deux versions d'une branche)"
23261 #: command-list.h:146
23262 msgid "Reads tree information into the index"
23263 msgstr "Lire l'information d'arbre dans l'index"
23265 #: command-list.h:147
23266 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
23267 msgstr "Réapplication des commits sur le sommet de l'autre base"
23269 #: command-list.h:148
23270 msgid "Receive what is pushed into the repository"
23271 msgstr "Recevoir ce qui est poussé dans le dépôt"
23273 #: command-list.h:149
23274 msgid "Manage reflog information"
23275 msgstr "Gérer l'information de reflog"
23277 #: command-list.h:150
23278 msgid "Manage set of tracked repositories"
23279 msgstr "Gérer un ensemble de dépôts suivis"
23281 #: command-list.h:151
23282 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
23283 msgstr "Empaqueter les objets non-empaquetés d'un dépôt"
23285 #: command-list.h:152
23286 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
23287 msgstr "Créer, lister, supprimer des référence pour remplacer des objets"
23289 #: command-list.h:153
23290 msgid "Generates a summary of pending changes"
23291 msgstr "Générer une résumé des modifications en attentes"
23293 #: command-list.h:154
23294 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
23295 msgstr "Réutiliser une résolution enregistrée de fusions conflictuelles"
23297 #: command-list.h:155
23298 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
23299 msgstr "Réinitialiser la HEAD courante à l'état spécifié"
23301 #: command-list.h:156
23302 msgid "Restore working tree files"
23303 msgstr "restaurer les fichiers l'arbre de travail"
23305 #: command-list.h:157
23306 msgid "Revert some existing commits"
23307 msgstr "Inverser des commits existants"
23309 #: command-list.h:158
23310 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
23311 msgstr "Afficher les objets commit dans l'ordre chronologique inverse"
23313 #: command-list.h:159
23314 msgid "Pick out and massage parameters"
23315 msgstr "Analyser et préparer les paramètres"
23317 #: command-list.h:160
23318 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
23319 msgstr "Supprimer des fichiers de la copie de travail et de l'index"
23321 #: command-list.h:161
23322 msgid "Send a collection of patches as emails"
23323 msgstr "Envoyer un ensemble de patchs comme courriels"
23325 #: command-list.h:162
23326 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
23327 msgstr "Pousser les objets sur un autre dépôt via le protocole Git"
23329 #: command-list.h:163
23330 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
23331 msgstr "shell de login restreint pour un accès SSH vers Git seulement"
23333 #: command-list.h:164
23334 msgid "Summarize 'git log' output"
23335 msgstr "Résumer la sortie de 'git log'"
23337 #: command-list.h:165
23338 msgid "Show various types of objects"
23339 msgstr "Afficher différents types d'objets"
23341 #: command-list.h:166
23342 msgid "Show branches and their commits"
23343 msgstr "Afficher les branches et leurs commits"
23345 #: command-list.h:167
23346 msgid "Show packed archive index"
23347 msgstr "Afficher l'index de l'archive empaquetée"
23349 #: command-list.h:168
23350 msgid "List references in a local repository"
23351 msgstr "Lister les références du dépôt local"
23353 #: command-list.h:169
23354 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
23355 msgstr "Le code d'initialisation i18n pour les scripts shell"
23357 #: command-list.h:170
23358 msgid "Common Git shell script setup code"
23359 msgstr "Le code d'initialisation commun aux scripts shell Git"
23361 #: command-list.h:171
23362 msgid "Initialize and modify the sparse-checkout"
23363 msgstr "Initialiser et modifier l'extraction partielle"
23365 #: command-list.h:172
23366 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
23367 msgstr "Remiser les modifications d'un répertoire de travail sale"
23369 #: command-list.h:173
23370 msgid "Add file contents to the staging area"
23371 msgstr "Ajouter le contenu de fichiers à l'index"
23373 #: command-list.h:174
23374 msgid "Show the working tree status"
23375 msgstr "Afficher l'état de la copie de travail"
23377 #: command-list.h:175
23378 msgid "Remove unnecessary whitespace"
23379 msgstr "Retirer les espaces inutiles"
23381 #: command-list.h:176
23382 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
23383 msgstr "Initialiser, mettre à jour et inspecter les sous-modules"
23385 #: command-list.h:177
23386 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
23387 msgstr "Opération Bidirectionnelles entre un dépôt Subversion et Git"
23389 #: command-list.h:178
23390 msgid "Switch branches"
23391 msgstr "Basculer de branche"
23393 #: command-list.h:179
23394 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
23395 msgstr "Lire, modifier et supprimer les références symboliques"
23397 #: command-list.h:180
23398 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
23399 msgstr ""
23400 "Créer, lister, supprimer ou vérifier un objet d'étiquette signé avec GPG"
23402 #: command-list.h:181
23403 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
23404 msgstr "Créer un fichier temporaire avec le contenu d'un blob"
23406 #: command-list.h:182
23407 msgid "Unpack objects from a packed archive"
23408 msgstr "Dépaqueter les objets depuis une archive empaquetée"
23410 #: command-list.h:183
23411 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
23412 msgstr "Enregistrer le contenu d'un fichier de l'arbre de travail dans l'index"
23414 #: command-list.h:184
23415 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
23416 msgstr ""
23417 "Mettre à jour le nom d'objet stocké dans une référence en toute sécurité"
23419 #: command-list.h:185
23420 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
23421 msgstr ""
23422 "Mettre à jour le fichier d'informations auxiliaires pour aider les serveurs "
23423 "idiots"
23425 #: command-list.h:186
23426 msgid "Send archive back to git-archive"
23427 msgstr "Renvoyer une archive dans git-archive"
23429 #: command-list.h:187
23430 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
23431 msgstr "Renvoyer des objets empaquetés dans git-fetch-pack"
23433 #: command-list.h:188
23434 msgid "Show a Git logical variable"
23435 msgstr "Afficher un variable logique de Git"
23437 #: command-list.h:189
23438 msgid "Check the GPG signature of commits"
23439 msgstr "Vérifier la signature GPG de commits"
23441 #: command-list.h:190
23442 msgid "Validate packed Git archive files"
23443 msgstr "Valider des fichiers d'archive Git empaquetés"
23445 #: command-list.h:191
23446 msgid "Check the GPG signature of tags"
23447 msgstr "Vérifier la signature GPG d'étiquettes"
23449 #: command-list.h:192
23450 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
23451 msgstr "Interface web de Git"
23453 #: command-list.h:193
23454 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
23455 msgstr "Afficher les journaux avec la différence que chaque commit introduit"
23457 #: command-list.h:194
23458 msgid "Manage multiple working trees"
23459 msgstr "Gère de arbres de travail multiples"
23461 #: command-list.h:195
23462 msgid "Create a tree object from the current index"
23463 msgstr "Créer un objet arbre depuis l'index courant"
23465 #: command-list.h:196
23466 msgid "Defining attributes per path"
23467 msgstr "Définition des attributs par chemin"
23469 #: command-list.h:197
23470 msgid "Git command-line interface and conventions"
23471 msgstr "interface en ligne de commande et conventions de Git"
23473 #: command-list.h:198
23474 msgid "A Git core tutorial for developers"
23475 msgstr "Tutoriel du cœur de Git pour les développeurs"
23477 #: command-list.h:199
23478 msgid "Git for CVS users"
23479 msgstr "Git pour les utilisateurs de CVS"
23481 #: command-list.h:200
23482 msgid "Tweaking diff output"
23483 msgstr "Bidouillage de la sortie diff"
23485 #: command-list.h:201
23486 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
23487 msgstr "Un ensemble minimal utile des commandes de Git pour tous les jours"
23489 #: command-list.h:202
23490 msgid "A Git Glossary"
23491 msgstr "Un glossaire Git"
23493 #: command-list.h:203
23494 msgid "Hooks used by Git"
23495 msgstr "Crochets utilisés par Git"
23497 #: command-list.h:204
23498 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
23499 msgstr "Spécifie les fichiers non-suivis à ignorer intentionnellement"
23501 #: command-list.h:205
23502 msgid "Defining submodule properties"
23503 msgstr "Définition des propriétés de sous-module"
23505 #: command-list.h:206
23506 msgid "Git namespaces"
23507 msgstr "Espaces de nom de Git"
23509 #: command-list.h:207
23510 msgid "Git Repository Layout"
23511 msgstr "Disposition d'un dépôt Git"
23513 #: command-list.h:208
23514 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
23515 msgstr "Spécification des révisions et portées pour Git"
23517 #: command-list.h:209
23518 msgid "Mounting one repository inside another"
23519 msgstr "Montage d'un dépôt dans un autre dépôt"
23521 #: command-list.h:210
23522 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
23523 msgstr "Une introduction pratique à Git : deuxième partie"
23525 #: command-list.h:211
23526 msgid "A tutorial introduction to Git"
23527 msgstr "Une introduction pratique à Git"
23529 #: command-list.h:212
23530 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
23531 msgstr "Un aperçu des flux de travail recommandés avec Git"
23533 #: git-bisect.sh:54
23534 msgid "You need to start by \"git bisect start\""
23535 msgstr "Vous devez démarrer avec \"git bisect start\""
23537 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
23538 #. translation. The program will only accept English input
23539 #. at this point.
23540 #: git-bisect.sh:60
23541 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
23542 msgstr "Souhaitez-vous que je le fasse pour vous [Y/n] ? "
23544 #: git-bisect.sh:101
23545 #, sh-format
23546 msgid "Bad rev input: $arg"
23547 msgstr "Mauvaise révision en entrée : $arg"
23549 #: git-bisect.sh:121
23550 #, sh-format
23551 msgid "Bad rev input: $bisected_head"
23552 msgstr "Mauvaise révision en entrée : $bisected_head"
23554 #: git-bisect.sh:130
23555 #, sh-format
23556 msgid "Bad rev input: $rev"
23557 msgstr "Mauvaise révision en entrée : $rev"
23559 #: git-bisect.sh:139
23560 #, sh-format
23561 msgid "'git bisect $TERM_BAD' can take only one argument."
23562 msgstr "'git bisect $TERM_BAD' n'accepte qu'un seul argument."
23564 #: git-bisect.sh:209
23565 msgid "No logfile given"
23566 msgstr "Pas de fichier de log donné"
23568 #: git-bisect.sh:210
23569 #, sh-format
23570 msgid "cannot read $file for replaying"
23571 msgstr "impossible de lire $file pour rejouer"
23573 #: git-bisect.sh:232
23574 msgid "?? what are you talking about?"
23575 msgstr "?? de quoi parlez-vous ?"
23577 #: git-bisect.sh:241
23578 msgid "bisect run failed: no command provided."
23579 msgstr "la bissection a échoué : aucune commande fournie."
23581 #: git-bisect.sh:246
23582 #, sh-format
23583 msgid "running $command"
23584 msgstr "lancement de $command"
23586 #: git-bisect.sh:253
23587 #, sh-format
23588 msgid ""
23589 "bisect run failed:\n"
23590 "exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128"
23591 msgstr ""
23592 "la bissection a échoué :\n"
23593 "le code retour $res de '$command' est < 0 ou >= 128"
23595 #: git-bisect.sh:279
23596 msgid "bisect run cannot continue any more"
23597 msgstr "la bissection ne peut plus continuer"
23599 #: git-bisect.sh:285
23600 #, sh-format
23601 msgid ""
23602 "bisect run failed:\n"
23603 "'bisect_state $state' exited with error code $res"
23604 msgstr ""
23605 "la bissection a échoué :\n"
23606 "'bisect_state $state' a retourné le code erreur $res"
23608 #: git-bisect.sh:292
23609 msgid "bisect run success"
23610 msgstr "succès de la bissection"
23612 #: git-bisect.sh:300
23613 msgid "We are not bisecting."
23614 msgstr "Pas de bissection en cours."
23616 #: git-merge-octopus.sh:46
23617 msgid ""
23618 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
23619 "merge"
23620 msgstr ""
23621 "Erreur : vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées "
23622 "par la fusion"
23624 #: git-merge-octopus.sh:61
23625 msgid "Automated merge did not work."
23626 msgstr "La fusion automatique a échoué."
23628 #: git-merge-octopus.sh:62
23629 msgid "Should not be doing an octopus."
23630 msgstr "L'Octopus ne devrait pas arriver."
23632 #: git-merge-octopus.sh:73
23633 #, sh-format
23634 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
23635 msgstr "Impossible de trouver un commit commun avec $pretty_name"
23637 #: git-merge-octopus.sh:77
23638 #, sh-format
23639 msgid "Already up to date with $pretty_name"
23640 msgstr "Déjà à jour avec $pretty_name"
23642 #: git-merge-octopus.sh:89
23643 #, sh-format
23644 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
23645 msgstr "Mise à jour en avance rapide sur $pretty_name"
23647 #: git-merge-octopus.sh:97
23648 #, sh-format
23649 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
23650 msgstr "Essai de fusion simple avec $pretty_name"
23652 #: git-merge-octopus.sh:102
23653 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
23654 msgstr "La fusion simple a échoué, essai avec la fusion automatique."
23656 #: git-legacy-stash.sh:221
23657 msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
23658 msgstr "Impossible de supprimer l'index temporaire (ne peut pas se produire)"
23660 #: git-legacy-stash.sh:272
23661 #, sh-format
23662 msgid "Cannot update $ref_stash with $w_commit"
23663 msgstr "Impossible de mettre à jour $ref_stash avec $w_commit"
23665 #: git-legacy-stash.sh:324
23666 #, sh-format
23667 msgid "error: unknown option for 'stash push': $option"
23668 msgstr "erreur : option inconnue pour 'stash push' : $option"
23670 #: git-legacy-stash.sh:356
23671 #, sh-format
23672 msgid "Saved working directory and index state $stash_msg"
23673 msgstr "Copie de travail et état de l'index sauvegardés dans $stash_msg"
23675 #: git-legacy-stash.sh:536
23676 #, sh-format
23677 msgid "unknown option: $opt"
23678 msgstr "option inconnue : $opt"
23680 #: git-legacy-stash.sh:556
23681 #, sh-format
23682 msgid "Too many revisions specified: $REV"
23683 msgstr "Trop de révisions spécifiées : $REV"
23685 #: git-legacy-stash.sh:571
23686 #, sh-format
23687 msgid "$reference is not a valid reference"
23688 msgstr "$reference n'est pas une référence valide"
23690 #: git-legacy-stash.sh:599
23691 #, sh-format
23692 msgid "'$args' is not a stash-like commit"
23693 msgstr "'$args' n'est pas une validation de type remisage"
23695 #: git-legacy-stash.sh:610
23696 #, sh-format
23697 msgid "'$args' is not a stash reference"
23698 msgstr "'$args' n'est pas une référence de remisage"
23700 #: git-legacy-stash.sh:618
23701 msgid "unable to refresh index"
23702 msgstr "impossible de rafraîchir l'index"
23704 #: git-legacy-stash.sh:622
23705 msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge"
23706 msgstr "Impossible d'appliquer un remisage en cours de fusion"
23708 #: git-legacy-stash.sh:630
23709 msgid "Conflicts in index. Try without --index."
23710 msgstr "Conflits dans l'index. Essayez sans --index."
23712 #: git-legacy-stash.sh:632
23713 msgid "Could not save index tree"
23714 msgstr "Impossible de sauvegarder l'arbre d'index"
23716 #: git-legacy-stash.sh:641
23717 msgid "Could not restore untracked files from stash entry"
23718 msgstr ""
23719 "Impossible de restaurer les fichiers non-suivis depuis l'entrée de remisage"
23721 #: git-legacy-stash.sh:666
23722 msgid "Cannot unstage modified files"
23723 msgstr "Impossible de désindexer les fichiers modifiés"
23725 #: git-legacy-stash.sh:704
23726 #, sh-format
23727 msgid "Dropped ${REV} ($s)"
23728 msgstr "${REV} supprimé ($s)"
23730 #: git-legacy-stash.sh:705
23731 #, sh-format
23732 msgid "${REV}: Could not drop stash entry"
23733 msgstr "${REV}: Impossible de supprimer l'entrée de stash"
23735 #: git-legacy-stash.sh:792
23736 msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
23737 msgstr "(Pour les restaurer tapez \"git stash apply\")"
23739 #: git-submodule.sh:203
23740 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
23741 msgstr ""
23742 "Un chemin relatif ne peut être utilisé que depuis la racine de la copie de "
23743 "travail"
23745 #: git-submodule.sh:213
23746 #, sh-format
23747 msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
23748 msgstr "L'URL de dépôt '$repo' doit être absolu ou commencer par ./|../"
23750 #: git-submodule.sh:232
23751 #, sh-format
23752 msgid "'$sm_path' already exists in the index"
23753 msgstr "'$sm_path' existe déjà dans l'index"
23755 #: git-submodule.sh:235
23756 #, sh-format
23757 msgid "'$sm_path' already exists in the index and is not a submodule"
23758 msgstr "'$sm_path' existe déjà dans l'index et n'est pas un sous-module"
23760 #: git-submodule.sh:242
23761 #, sh-format
23762 msgid "'$sm_path' does not have a commit checked out"
23763 msgstr "'$sm_path' n'a pas de commit extrait"
23765 #: git-submodule.sh:273
23766 #, sh-format
23767 msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index"
23768 msgstr "Ajout du dépôt existant à '$sm_path' dans l'index"
23770 #: git-submodule.sh:275
23771 #, sh-format
23772 msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
23773 msgstr "'$sm_path' existe déjà et n'est pas un dépôt git valide"
23775 #: git-submodule.sh:283
23776 #, sh-format
23777 msgid "A git directory for '$sm_name' is found locally with remote(s):"
23778 msgstr ""
23779 "Un répertoire git pour '$sm_name' est trouvé en local avec le(s) serveur(s) "
23780 "distant(s) :"
23782 #: git-submodule.sh:285
23783 #, sh-format
23784 msgid ""
23785 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
23786 "  $realrepo\n"
23787 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
23788 "repo\n"
23789 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
23790 "option."
23791 msgstr ""
23792 "Si vous voulez réutiliser ce répertoire local git au lieu de le recloner "
23793 "depuis\n"
23794 "  $realrepo\n"
23795 "utilisez l'option '--force'. Si le répertoire local git n'est pas le dépôt "
23796 "correct\n"
23797 "ou si ceci n'est pas clair, choisissez un autre nom avec l'option '--name'."
23799 #: git-submodule.sh:291
23800 #, sh-format
23801 msgid "Reactivating local git directory for submodule '$sm_name'."
23802 msgstr "Réactivation du répertoire git local pour le sous-module '$sm_name'."
23804 #: git-submodule.sh:303
23805 #, sh-format
23806 msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
23807 msgstr "Impossible d'extraire le sous-module '$sm_path'"
23809 #: git-submodule.sh:308
23810 #, sh-format
23811 msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
23812 msgstr "Échec d'ajout du sous-module '$sm_path'"
23814 #: git-submodule.sh:317
23815 #, sh-format
23816 msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
23817 msgstr "Échec d'enregistrement du sous-module '$sm_path'"
23819 #: git-submodule.sh:590
23820 #, sh-format
23821 msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'"
23822 msgstr ""
23823 "Impossible de trouver la révision courante dans le chemin de sous-module "
23824 "'$displaypath'"
23826 #: git-submodule.sh:600
23827 #, sh-format
23828 msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
23829 msgstr "Impossible de rapatrier dans le chemin de sous-module '$sm_path'"
23831 #: git-submodule.sh:605
23832 #, sh-format
23833 msgid ""
23834 "Unable to find current ${remote_name}/${branch} revision in submodule path "
23835 "'$sm_path'"
23836 msgstr ""
23837 "Impossible de trouver la révision courante ${remote_name}/${branch} dans le "
23838 "chemin de sous-module '$sm_path'"
23840 #: git-submodule.sh:623
23841 #, sh-format
23842 msgid ""
23843 "Unable to fetch in submodule path '$displaypath'; trying to directly fetch "
23844 "$sha1:"
23845 msgstr ""
23846 "Impossible de rapatrier dans le chemin de sous-module '$displaypath' ; essai "
23847 "de rapatriement direct de $sha1 :"
23849 #: git-submodule.sh:629
23850 #, sh-format
23851 msgid ""
23852 "Fetched in submodule path '$displaypath', but it did not contain $sha1. "
23853 "Direct fetching of that commit failed."
23854 msgstr ""
23855 "Chemin de sous-module '$displaypath' récupéré, mais il ne contenait pas "
23856 "$sha1. La récupération directe de ce commit a échoué."
23858 #: git-submodule.sh:636
23859 #, sh-format
23860 msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
23861 msgstr ""
23862 "Impossible d'extraire '$sha1' dans le chemin de sous-module '$displaypath'"
23864 #: git-submodule.sh:637
23865 #, sh-format
23866 msgid "Submodule path '$displaypath': checked out '$sha1'"
23867 msgstr "Chemin de sous-module '$displaypath' : '$sha1' extrait"
23869 #: git-submodule.sh:641
23870 #, sh-format
23871 msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
23872 msgstr ""
23873 "Impossible de rebaser '$sha1' dans le chemin de sous-module '$displaypath'"
23875 #: git-submodule.sh:642
23876 #, sh-format
23877 msgid "Submodule path '$displaypath': rebased into '$sha1'"
23878 msgstr "Chemin de sous-module '$displaypath' : rebasé dans '$sha1'"
23880 #: git-submodule.sh:647
23881 #, sh-format
23882 msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
23883 msgstr ""
23884 "Impossible de fusionner '$sha1' dans le chemin de sous-module '$displaypath'"
23886 #: git-submodule.sh:648
23887 #, sh-format
23888 msgid "Submodule path '$displaypath': merged in '$sha1'"
23889 msgstr "Chemin de sous-module '$displaypath' : fusionné dans '$sha1'"
23891 #: git-submodule.sh:653
23892 #, sh-format
23893 msgid "Execution of '$command $sha1' failed in submodule path '$displaypath'"
23894 msgstr ""
23895 "L'exécution de '$command $sha1' a échoué dans le chemin de sous-module "
23896 "'$displaypath'"
23898 #: git-submodule.sh:654
23899 #, sh-format
23900 msgid "Submodule path '$displaypath': '$command $sha1'"
23901 msgstr "Chemin de sous-module '$displaypath' : '$command $sha1'"
23903 #: git-submodule.sh:685
23904 #, sh-format
23905 msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'"
23906 msgstr "Échec de parcours dans le chemin du sous-module '$displaypath'"
23908 #: git-submodule.sh:896
23909 msgid "The --cached option cannot be used with the --files option"
23910 msgstr "L'option --cached ne peut pas être utilisée avec l'option --files"
23912 #: git-submodule.sh:948
23913 #, sh-format
23914 msgid "unexpected mode $mod_dst"
23915 msgstr "mode $mod_dst inattendu"
23917 #: git-submodule.sh:968
23918 #, sh-format
23919 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_src"
23920 msgstr "  Attention : $display_name ne contient pas la validation $sha1_src"
23922 #: git-submodule.sh:971
23923 #, sh-format
23924 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_dst"
23925 msgstr "  Attention : $display_name ne contient pas la validation $sha1_dst"
23927 #: git-submodule.sh:974
23928 #, sh-format
23929 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
23930 msgstr ""
23931 "  Attention : $display_name ne contient pas les validations $sha1_src et "
23932 "$sha1_dst"
23934 #: git-parse-remote.sh:89
23935 #, sh-format
23936 msgid "See git-${cmd}(1) for details."
23937 msgstr "Référez-vous à git-${cmd}(1) pour de plus amples détails."
23939 #: git-rebase--preserve-merges.sh:109
23940 msgid "Applied autostash."
23941 msgstr "Autoremisage appliqué."
23943 #: git-rebase--preserve-merges.sh:112
23944 #, sh-format
23945 msgid "Cannot store $stash_sha1"
23946 msgstr "Impossible de stocker $stash_sha1"
23948 #: git-rebase--preserve-merges.sh:191
23949 #, sh-format
23950 msgid "Rebasing ($new_count/$total)"
23951 msgstr "Rebasage ($new_count/$total)"
23953 #: git-rebase--preserve-merges.sh:207
23954 msgid ""
23955 "\n"
23956 "Commands:\n"
23957 "p, pick <commit> = use commit\n"
23958 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
23959 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
23960 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
23961 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
23962 "x, exec <commit> = run command (the rest of the line) using shell\n"
23963 "d, drop <commit> = remove commit\n"
23964 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
23965 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
23966 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
23967 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
23968 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
23969 ".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
23970 "\n"
23971 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
23972 msgstr ""
23973 "\n"
23974 "Commandes :\n"
23975 " p, pick <commit> = utiliser le commit\n"
23976 " r, reword <commit> = utiliser le commit, mais reformuler son message\n"
23977 " e, edit <commit> = utiliser le commit, mais s'arrêter pour le modifier\n"
23978 " s, squash <commit> = utiliser le commit, mais le fusionner avec le "
23979 "précédent\n"
23980 " f, fixup <commit> = comme \"squash\", mais en éliminant son message\n"
23981 " x, exec <commit> = lancer la commande (reste de la ligne) dans un shell\n"
23982 " d, drop <commit> = supprimer le commit\n"
23983 " l, label <label> = étiqueter la HEAD courante avec un nom\n"
23984 " t, reset <label> = réinitialiser HEAD à label\n"
23985 " m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <uniligne>]\n"
23986 "         créer un commit de fusion utilisant le message de fusion original\n"
23987 "         (ou l'uniligne, si aucun commit de fusion n'a été spécifié).\n"
23988 "         Utilisez -c <commit> pour reformuler le message de validation.\n"
23989 "\n"
23990 "Vous pouvez réordonner ces lignes ; elles sont exécutées de haut en bas.\n"
23992 #: git-rebase--preserve-merges.sh:270
23993 #, sh-format
23994 msgid ""
23995 "You can amend the commit now, with\n"
23996 "\n"
23997 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
23998 "\n"
23999 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
24000 "\n"
24001 "\tgit rebase --continue"
24002 msgstr ""
24003 "Vous pouvez corriger le commit maintenant, avec\n"
24004 "\n"
24005 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
24006 "\n"
24007 "après avoir réalisé vos modifications, lancez\n"
24008 "\n"
24009 "\tgit rebase --continue"
24011 #: git-rebase--preserve-merges.sh:295
24012 #, sh-format
24013 msgid "$sha1: not a commit that can be picked"
24014 msgstr "$sha1 n'est pas un commit qui peut être picorer"
24016 #: git-rebase--preserve-merges.sh:334
24017 #, sh-format
24018 msgid "Invalid commit name: $sha1"
24019 msgstr "Nom de commit invalide : $sha1"
24021 #: git-rebase--preserve-merges.sh:364
24022 msgid "Cannot write current commit's replacement sha1"
24023 msgstr "Impossible de sauver le sha1 du remplaçant du commit en cours"
24025 #: git-rebase--preserve-merges.sh:415
24026 #, sh-format
24027 msgid "Fast-forward to $sha1"
24028 msgstr "Avance rapide sur $sha1"
24030 #: git-rebase--preserve-merges.sh:417
24031 #, sh-format
24032 msgid "Cannot fast-forward to $sha1"
24033 msgstr "Avance rapide impossible sur $sha1"
24035 #: git-rebase--preserve-merges.sh:426
24036 #, sh-format
24037 msgid "Cannot move HEAD to $first_parent"
24038 msgstr "Impossible de déplacer HEAD sur $first_parent"
24040 #: git-rebase--preserve-merges.sh:431
24041 #, sh-format
24042 msgid "Refusing to squash a merge: $sha1"
24043 msgstr "Refus d'écraser un commit de fusion: $sha1"
24045 #: git-rebase--preserve-merges.sh:449
24046 #, sh-format
24047 msgid "Error redoing merge $sha1"
24048 msgstr "Erreur lors de la réapplication de la fusion $sha1"
24050 #: git-rebase--preserve-merges.sh:458
24051 #, sh-format
24052 msgid "Could not pick $sha1"
24053 msgstr "Impossible de picorer $sha1"
24055 #: git-rebase--preserve-merges.sh:467
24056 #, sh-format
24057 msgid "This is the commit message #${n}:"
24058 msgstr "Ceci est le ${n}ième message de validation :"
24060 #: git-rebase--preserve-merges.sh:472
24061 #, sh-format
24062 msgid "The commit message #${n} will be skipped:"
24063 msgstr "Le message de validation ${n} sera ignoré :"
24065 #: git-rebase--preserve-merges.sh:483
24066 #, sh-format
24067 msgid "This is a combination of $count commit."
24068 msgid_plural "This is a combination of $count commits."
24069 msgstr[0] "Ceci est la combinaison de $count commit."
24070 msgstr[1] "Ceci est la combinaison de $count commits."
24072 #: git-rebase--preserve-merges.sh:492
24073 #, sh-format
24074 msgid "Cannot write $fixup_msg"
24075 msgstr "Impossible d'écrire $fixup_msg"
24077 #: git-rebase--preserve-merges.sh:495
24078 msgid "This is a combination of 2 commits."
24079 msgstr "Ceci est la combinaison de 2 commits."
24081 #: git-rebase--preserve-merges.sh:536 git-rebase--preserve-merges.sh:579
24082 #: git-rebase--preserve-merges.sh:582
24083 #, sh-format
24084 msgid "Could not apply $sha1... $rest"
24085 msgstr "Impossible d'appliquer $sha1... $rest"
24087 #: git-rebase--preserve-merges.sh:611
24088 #, sh-format
24089 msgid ""
24090 "Could not amend commit after successfully picking $sha1... $rest\n"
24091 "This is most likely due to an empty commit message, or the pre-commit hook\n"
24092 "failed. If the pre-commit hook failed, you may need to resolve the issue "
24093 "before\n"
24094 "you are able to reword the commit."
24095 msgstr ""
24096 "Impossible de corriger le commit après avoir réussi à picorer $sha1... "
24097 "$rest\n"
24098 "C'est probablement dû à un message de validation vide ou le crochet pre-"
24099 "commit\n"
24100 "a échoué. Si le crochet pre-commit a échoué, vous devez peut-être résoudre "
24101 "le\n"
24102 "problème avant de pouvoir reformuler le message du commit."
24104 #: git-rebase--preserve-merges.sh:626
24105 #, sh-format
24106 msgid "Stopped at $sha1_abbrev... $rest"
24107 msgstr "Arrêté à $sha1_abbrev... $rest"
24109 #: git-rebase--preserve-merges.sh:641
24110 #, sh-format
24111 msgid "Cannot '$squash_style' without a previous commit"
24112 msgstr "'$squash_style' impossible avec le commit précédent"
24114 #: git-rebase--preserve-merges.sh:683
24115 #, sh-format
24116 msgid "Executing: $rest"
24117 msgstr "Exécution : $rest"
24119 #: git-rebase--preserve-merges.sh:691
24120 #, sh-format
24121 msgid "Execution failed: $rest"
24122 msgstr "L'exécution a échoué : $rest"
24124 #: git-rebase--preserve-merges.sh:693
24125 msgid "and made changes to the index and/or the working tree"
24126 msgstr "et a mis à jour l'index ou la copie de travail"
24128 #: git-rebase--preserve-merges.sh:695
24129 msgid ""
24130 "You can fix the problem, and then run\n"
24131 "\n"
24132 "\tgit rebase --continue"
24133 msgstr ""
24134 "Vous pouvez corriger le problème, puis lancer\n"
24135 "\n"
24136 "git rebase --continue"
24138 #. TRANSLATORS: after these lines is a command to be issued by the user
24139 #: git-rebase--preserve-merges.sh:708
24140 #, sh-format
24141 msgid ""
24142 "Execution succeeded: $rest\n"
24143 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
24144 "Commit or stash your changes, and then run\n"
24145 "\n"
24146 "\tgit rebase --continue"
24147 msgstr ""
24148 "L'exécution a réussi : $rest\n"
24149 "mais a laissé des modifications dans l'index ou la copie de travail\n"
24150 "Validez ou remisez vos modification, puis lancez\n"
24151 "\n"
24152 "\tgit rebase --continue"
24154 #: git-rebase--preserve-merges.sh:719
24155 #, sh-format
24156 msgid "Unknown command: $command $sha1 $rest"
24157 msgstr "Commande inconnue : $command $sha1 $rest"
24159 #: git-rebase--preserve-merges.sh:720
24160 msgid "Please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
24161 msgstr "Veuillez corriger ceci en utilisant 'git rebase --edit-todo'."
24163 #: git-rebase--preserve-merges.sh:755
24164 #, sh-format
24165 msgid "Successfully rebased and updated $head_name."
24166 msgstr "Rebasage et mise à jour de $head_name avec succès."
24168 #: git-rebase--preserve-merges.sh:812
24169 msgid "Could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
24170 msgstr "Impossible de supprimer CHERRY_PICK_HEAD"
24172 #: git-rebase--preserve-merges.sh:817
24173 #, sh-format
24174 msgid ""
24175 "You have staged changes in your working tree.\n"
24176 "If these changes are meant to be\n"
24177 "squashed into the previous commit, run:\n"
24178 "\n"
24179 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
24180 "\n"
24181 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
24182 "\n"
24183 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
24184 "\n"
24185 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
24186 "\n"
24187 "  git rebase --continue\n"
24188 msgstr ""
24189 "Vous avez des modifications indexées dans votre copie de travail.\n"
24190 "Si ces modifications devaient être ajoutées\n"
24191 "dans le commit précédent, lancez :\n"
24192 "\n"
24193 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
24194 "\n"
24195 "Si elles devaient aller dans un nouveau commit, lancez :\n"
24196 "\n"
24197 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
24198 "\n"
24199 "Dans les deux cas, une fois fini, continuez avec :\n"
24200 "\n"
24201 "  git rebase --continue\n"
24203 #: git-rebase--preserve-merges.sh:834
24204 msgid "Error trying to find the author identity to amend commit"
24205 msgstr ""
24206 "Erreur lors de la recherche de l'identité de l'auteur pour corriger le commit"
24208 #: git-rebase--preserve-merges.sh:839
24209 msgid ""
24210 "You have uncommitted changes in your working tree. Please commit them\n"
24211 "first and then run 'git rebase --continue' again."
24212 msgstr ""
24213 "Vous avez des modifications non validées dans votre copie de travail.\n"
24214 "Veuillez les valider d'abord, puis relancer 'git rebase --continue'."
24216 #: git-rebase--preserve-merges.sh:844 git-rebase--preserve-merges.sh:848
24217 msgid "Could not commit staged changes."
24218 msgstr "impossible de valider les modifications indexées."
24220 #: git-rebase--preserve-merges.sh:879 git-rebase--preserve-merges.sh:965
24221 msgid "Could not execute editor"
24222 msgstr "Impossible de lancer l'éditeur"
24224 #: git-rebase--preserve-merges.sh:900
24225 #, sh-format
24226 msgid "Could not checkout $switch_to"
24227 msgstr "Impossible d'extraire $switch_to"
24229 #: git-rebase--preserve-merges.sh:907
24230 msgid "No HEAD?"
24231 msgstr "Pas de HEAD ?"
24233 #: git-rebase--preserve-merges.sh:908
24234 #, sh-format
24235 msgid "Could not create temporary $state_dir"
24236 msgstr "Impossible de créer un répertoire temporaire $state_dir"
24238 #: git-rebase--preserve-merges.sh:911
24239 msgid "Could not mark as interactive"
24240 msgstr "Impossible de marquer comme interactif"
24242 #: git-rebase--preserve-merges.sh:943
24243 #, sh-format
24244 msgid "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount command)"
24245 msgid_plural "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount commands)"
24246 msgstr[0] "Rebasage de $shortrevisions sur $shortonto ($todocount commande)"
24247 msgstr[1] "Rebasage de $shortrevisions sur $shortonto ($todocount commandes)"
24249 #: git-rebase--preserve-merges.sh:955
24250 msgid "Note that empty commits are commented out"
24251 msgstr "Veuillez noter que les commits vides sont en commentaire"
24253 #: git-rebase--preserve-merges.sh:997 git-rebase--preserve-merges.sh:1002
24254 msgid "Could not init rewritten commits"
24255 msgstr "Impossible d'initialiser les commits réécrits"
24257 #: git-sh-setup.sh:89 git-sh-setup.sh:94
24258 #, sh-format
24259 msgid "usage: $dashless $USAGE"
24260 msgstr "usage : $dashless $USAGE"
24262 #: git-sh-setup.sh:191
24263 #, sh-format
24264 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
24265 msgstr ""
24266 "Impossible de se placer dans le répertoire $cdup, la racine de la copie de "
24267 "travail"
24269 #: git-sh-setup.sh:200 git-sh-setup.sh:207
24270 #, sh-format
24271 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
24272 msgstr "fatal : $program_name ne peut pas être utilisé sans copie de travail."
24274 #: git-sh-setup.sh:221
24275 msgid "Cannot rebase: You have unstaged changes."
24276 msgstr "Impossible de rebaser : vous avez des modifications non indexées."
24278 #: git-sh-setup.sh:224
24279 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
24280 msgstr ""
24281 "Impossible de réécrire les branches : vous avez des modifications non "
24282 "indexées."
24284 #: git-sh-setup.sh:227
24285 msgid "Cannot pull with rebase: You have unstaged changes."
24286 msgstr ""
24287 "impossible de tirer avec rebasage. Vous avez des modifications non indexées."
24289 #: git-sh-setup.sh:230
24290 #, sh-format
24291 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
24292 msgstr "$action est impossible : vous avez des modifications non indexées."
24294 #: git-sh-setup.sh:243
24295 msgid "Cannot rebase: Your index contains uncommitted changes."
24296 msgstr ""
24297 "Impossible de rebaser : votre index contient des modifications non validées."
24299 #: git-sh-setup.sh:246
24300 msgid "Cannot pull with rebase: Your index contains uncommitted changes."
24301 msgstr ""
24302 "impossible de tirer avec rebasage : votre index contient des modifications "
24303 "non validées."
24305 #: git-sh-setup.sh:249
24306 #, sh-format
24307 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
24308 msgstr ""
24309 "$action est impossible : votre index contient des modifications non validées."
24311 #: git-sh-setup.sh:253
24312 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
24313 msgstr "De plus, votre index contient des modifications non validées."
24315 #: git-sh-setup.sh:373
24316 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
24317 msgstr ""
24318 "Vous devez lancer cette commande depuis la racine de votre copie de travail."
24320 #: git-sh-setup.sh:378
24321 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
24322 msgstr "Impossible de déterminer le chemin absolu du répertoire git"
24324 #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
24325 #: git-add--interactive.perl:212
24326 #, perl-format
24327 msgid "%12s %12s %s"
24328 msgstr "%12s %s12s %s"
24330 #: git-add--interactive.perl:634
24331 #, perl-format
24332 msgid "touched %d path\n"
24333 msgid_plural "touched %d paths\n"
24334 msgstr[0] "%d chemin touché\n"
24335 msgstr[1] "%d chemins touchés\n"
24337 #: git-add--interactive.perl:1053
24338 msgid ""
24339 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
24340 "marked for staging."
24341 msgstr ""
24342 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera\n"
24343 "immédiatement marquée comme indexée."
24345 #: git-add--interactive.perl:1056
24346 msgid ""
24347 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
24348 "marked for stashing."
24349 msgstr ""
24350 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera\n"
24351 "immédiatement marquée comme remisée."
24353 #: git-add--interactive.perl:1059
24354 msgid ""
24355 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
24356 "marked for unstaging."
24357 msgstr ""
24358 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera\n"
24359 "immédiatement marquée comme desindexée."
24361 #: git-add--interactive.perl:1062 git-add--interactive.perl:1071
24362 #: git-add--interactive.perl:1077
24363 msgid ""
24364 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
24365 "marked for applying."
24366 msgstr ""
24367 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera\n"
24368 "immédiatement marquée comme appliquée."
24370 #: git-add--interactive.perl:1065 git-add--interactive.perl:1068
24371 #: git-add--interactive.perl:1074
24372 msgid ""
24373 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
24374 "marked for discarding."
24375 msgstr ""
24376 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera\n"
24377 "immédiatement marquée comme éliminée."
24379 #: git-add--interactive.perl:1111
24380 #, perl-format
24381 msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
24382 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier d'édition de section en écriture : %s"
24384 #: git-add--interactive.perl:1118
24385 #, perl-format
24386 msgid ""
24387 "---\n"
24388 "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
24389 "To remove '%s' lines, delete them.\n"
24390 "Lines starting with %s will be removed.\n"
24391 msgstr ""
24392 "---\n"
24393 "Pour éliminer les lignes '%s', rendez-les ' ' (contexte).\n"
24394 "Pour éliminer les lignes '%s', effacez-les.\n"
24395 "Les lignes commençant par %s seront éliminées.\n"
24397 #: git-add--interactive.perl:1140
24398 #, perl-format
24399 msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
24400 msgstr "échec de l'ouverture du fichier d'édition de section en lecture : %s"
24402 #: git-add--interactive.perl:1248
24403 msgid ""
24404 "y - stage this hunk\n"
24405 "n - do not stage this hunk\n"
24406 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
24407 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
24408 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
24409 msgstr ""
24410 "y - indexer cette section\n"
24411 "n - ne pas indexer cette section\n"
24412 "q - quitter ; ne pas indexer cette section ni les autres restantes\n"
24413 "a - indexer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
24414 "d - ne pas indexer cette section ni les suivantes de ce fichier"
24416 #: git-add--interactive.perl:1254
24417 msgid ""
24418 "y - stash this hunk\n"
24419 "n - do not stash this hunk\n"
24420 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
24421 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
24422 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
24423 msgstr ""
24424 "y - remiser cette section\n"
24425 "n - ne pas remiser cette section\n"
24426 "q - quitter ; ne pas remiser cette section ni les autres restantes\n"
24427 "a - remiser cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
24428 "d - ne pas remiser cette section ni les suivantes de ce fichier"
24430 #: git-add--interactive.perl:1260
24431 msgid ""
24432 "y - unstage this hunk\n"
24433 "n - do not unstage this hunk\n"
24434 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
24435 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
24436 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
24437 msgstr ""
24438 "y - désindexer cette section\n"
24439 "n - ne pas désindexer cette section\n"
24440 "q - quitter ; ne pas désindexer cette section ni les autres restantes\n"
24441 "a - désindexer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
24442 "d - ne pas désindexer cette section ni les suivantes de ce fichier"
24444 #: git-add--interactive.perl:1266
24445 msgid ""
24446 "y - apply this hunk to index\n"
24447 "n - do not apply this hunk to index\n"
24448 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
24449 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
24450 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
24451 msgstr ""
24452 "y - appliquer cette section\n"
24453 "n - ne pas appliquer cette section\n"
24454 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
24455 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
24456 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier"
24458 #: git-add--interactive.perl:1272 git-add--interactive.perl:1290
24459 msgid ""
24460 "y - discard this hunk from worktree\n"
24461 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
24462 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
24463 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
24464 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
24465 msgstr ""
24466 "y - supprimer cette section\n"
24467 "n - ne pas supprimer cette section\n"
24468 "q - quitter ; ne pas supprimer cette section ni les autres restantes\n"
24469 "a - supprimer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
24470 "d - ne pas supprimer cette section ni les suivantes de ce fichier"
24472 #: git-add--interactive.perl:1278
24473 msgid ""
24474 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
24475 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
24476 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
24477 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
24478 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
24479 msgstr ""
24480 "y - éliminer cette section de l'index et de l'arbre de travail\n"
24481 "n - ne pas éliminer cette section\n"
24482 "q - quitter ; ne pas éliminer cette section ni les autres restantes\n"
24483 "a - éliminer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
24484 "d - ne pas éliminer cette section ni les suivantes de ce fichier"
24486 #: git-add--interactive.perl:1284
24487 msgid ""
24488 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
24489 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
24490 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
24491 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
24492 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
24493 msgstr ""
24494 "y - appliquer cette section à l'index et à l'arbre de travail\n"
24495 "n - ne pas appliquer cette section\n"
24496 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
24497 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
24498 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier"
24500 #: git-add--interactive.perl:1296
24501 msgid ""
24502 "y - apply this hunk to worktree\n"
24503 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
24504 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
24505 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
24506 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
24507 msgstr ""
24508 "y - appliquer cette section à l'arbre de travail\n"
24509 "n - ne pas appliquer cette section\n"
24510 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
24511 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
24512 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier"
24514 #: git-add--interactive.perl:1311
24515 msgid ""
24516 "g - select a hunk to go to\n"
24517 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
24518 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
24519 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
24520 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
24521 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
24522 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
24523 "e - manually edit the current hunk\n"
24524 "? - print help\n"
24525 msgstr ""
24526 "g - selectionner une section et s'y rendre\n"
24527 "/ - rechercher une section correspondant à une regex donnée\n"
24528 "j - laisser cette section non décidée et aller à la suivante non-décidée\n"
24529 "J - laisser cette section non décidée et aller à la suivante\n"
24530 "k - laisser cette section non décidée et aller à la précédente non-décidée\n"
24531 "K - laisser cette section non décidée et aller à la précédente\n"
24532 "s - découper la section en sections plus petites\n"
24533 "e - éditer manuellement la section actuelle\n"
24534 "? - afficher l'aide\n"
24536 #: git-add--interactive.perl:1342
24537 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
24538 msgstr "Les sections sélectionnées ne s'applique pas à l'index !\n"
24540 #: git-add--interactive.perl:1357
24541 #, perl-format
24542 msgid "ignoring unmerged: %s\n"
24543 msgstr "fichier non-fusionné ignoré : %s\n"
24545 #: git-add--interactive.perl:1468
24546 #, perl-format
24547 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
24548 msgstr ""
24549 "Appliquer le changement de mode dans l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
24551 #: git-add--interactive.perl:1469
24552 #, perl-format
24553 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
24554 msgstr "Appliquer la suppression dans l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
24556 #: git-add--interactive.perl:1470
24557 #, perl-format
24558 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
24559 msgstr "Appliquer la section à l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
24561 #: git-add--interactive.perl:1570
24562 msgid "No other hunks to goto\n"
24563 msgstr "Aucune autre section à atteindre\n"
24565 #: git-add--interactive.perl:1588
24566 #, perl-format
24567 msgid "Invalid number: '%s'\n"
24568 msgstr "Nombre invalide : '%s'\n"
24570 #: git-add--interactive.perl:1593
24571 #, perl-format
24572 msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
24573 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
24574 msgstr[0] "Désolé, %d seule section disponible.\n"
24575 msgstr[1] "Désolé, Seulement %d sections disponibles.\n"
24577 #: git-add--interactive.perl:1619
24578 msgid "No other hunks to search\n"
24579 msgstr "aucune autre section à rechercher\n"
24581 #: git-add--interactive.perl:1636
24582 #, perl-format
24583 msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
24584 msgstr "Regex de recherche malformée %s : %s\n"
24586 #: git-add--interactive.perl:1646
24587 msgid "No hunk matches the given pattern\n"
24588 msgstr "Aucune section ne correspond au motif donné\n"
24590 #: git-add--interactive.perl:1658 git-add--interactive.perl:1680
24591 msgid "No previous hunk\n"
24592 msgstr "Pas de section précédente\n"
24594 #: git-add--interactive.perl:1667 git-add--interactive.perl:1686
24595 msgid "No next hunk\n"
24596 msgstr "Pas de section suivante\n"
24598 #: git-add--interactive.perl:1692
24599 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
24600 msgstr "Désolé, impossible de découper cette section\n"
24602 #: git-add--interactive.perl:1698
24603 #, perl-format
24604 msgid "Split into %d hunk.\n"
24605 msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
24606 msgstr[0] "Découpée en %d section.\n"
24607 msgstr[1] "Découpée en %d sections.\n"
24609 #: git-add--interactive.perl:1708
24610 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
24611 msgstr "Désolé, impossible d'éditer cette section\n"
24613 #. TRANSLATORS: please do not translate the command names
24614 #. 'status', 'update', 'revert', etc.
24615 #: git-add--interactive.perl:1773
24616 msgid ""
24617 "status        - show paths with changes\n"
24618 "update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
24619 "revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
24620 "patch         - pick hunks and update selectively\n"
24621 "diff          - view diff between HEAD and index\n"
24622 "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
24623 "changes\n"
24624 msgstr ""
24625 "status        - montrer les chemins modifiés\n"
24626 "update        - ajouter l'état de l'arbre de travail aux modifications à "
24627 "indexer\n"
24628 "revert        - faire revenir les modifications à indexer à la version HEAD\n"
24629 "patch         - sélectionner les sections et mettre à jour sélectivement\n"
24630 "diff          - visualiser les diff entre HEAD et l'index\n"
24631 "add untracked - ajouter les fichiers non-suivis aux modifications à indexer\n"
24633 #: git-add--interactive.perl:1790 git-add--interactive.perl:1795
24634 #: git-add--interactive.perl:1798 git-add--interactive.perl:1805
24635 #: git-add--interactive.perl:1808 git-add--interactive.perl:1815
24636 #: git-add--interactive.perl:1819 git-add--interactive.perl:1825
24637 msgid "missing --"
24638 msgstr "-- manquant"
24640 #: git-add--interactive.perl:1821
24641 #, perl-format
24642 msgid "unknown --patch mode: %s"
24643 msgstr "mode de --patch inconnu : %s"
24645 #: git-add--interactive.perl:1827 git-add--interactive.perl:1833
24646 #, perl-format
24647 msgid "invalid argument %s, expecting --"
24648 msgstr "argument invalide %s, -- attendu"
24650 #: git-send-email.perl:138
24651 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
24652 msgstr ""
24653 "la zone locale diffère du GMT par un intervalle supérieur à une minute\n"
24655 #: git-send-email.perl:145 git-send-email.perl:151
24656 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
24657 msgstr "le décalage de temps local est plus grand ou égal à 24 heures\n"
24659 #: git-send-email.perl:223 git-send-email.perl:229
24660 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
24661 msgstr "l'éditeur est sorti en erreur, abandon total"
24663 #: git-send-email.perl:310
24664 #, perl-format
24665 msgid ""
24666 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
24667 msgstr ""
24668 "'%s' contient une version intermédiaire du courriel que vous composiez.\n"
24670 #: git-send-email.perl:315
24671 #, perl-format
24672 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
24673 msgstr "'%s.final' contient le courriel composé.\n"
24675 #: git-send-email.perl:408
24676 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
24677 msgstr "--dump-aliases est incompatible avec d'autres options\n"
24679 #: git-send-email.perl:481 git-send-email.perl:683
24680 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
24681 msgstr "Lancement de git format-patch impossible à l'extérieur d'un dépôt\n"
24683 #: git-send-email.perl:484
24684 msgid ""
24685 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
24686 "configuration option)\n"
24687 msgstr ""
24688 "`batch-size` et `relogin` doivent être spécifiés ensembles (via la ligne de "
24689 "commande ou des options de configuration)\n"
24691 #: git-send-email.perl:497
24692 #, perl-format
24693 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
24694 msgstr "Champ de --suppress-cc inconnu : '%s'\n"
24696 #: git-send-email.perl:528
24697 #, perl-format
24698 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
24699 msgstr "Paramètre de --confirm inconnu : '%s'\n"
24701 #: git-send-email.perl:556
24702 #, perl-format
24703 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
24704 msgstr ""
24705 "attention : les guillemets ne sont pas supportés dans alias sendmail : %s\n"
24707 #: git-send-email.perl:558
24708 #, perl-format
24709 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
24710 msgstr "attention : `:include:` n'est pas supporté : %s\n"
24712 #: git-send-email.perl:560
24713 #, perl-format
24714 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
24715 msgstr ""
24716 "attention : les redirections `/file` ou `|pipe` ne sont pas supportées : %s\n"
24718 #: git-send-email.perl:565
24719 #, perl-format
24720 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
24721 msgstr "attention : ligne sendmail non reconnue : %s\n"
24723 #: git-send-email.perl:649
24724 #, perl-format
24725 msgid ""
24726 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
24727 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
24728 "\n"
24729 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
24730 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
24731 msgstr ""
24732 "Le fichier '%s' existe mais ce pourrait aussi être la plage de commmits\n"
24733 "pour lequel les patches sont à produire. Veuillez préciser...\n"
24734 "\n"
24735 "    * en indiquant \"./%s\" si vous désignez un fichier, ou\n"
24736 "    * en fournissant l'option --format-patch pour une plage.\n"
24738 #: git-send-email.perl:670
24739 #, perl-format
24740 msgid "Failed to opendir %s: %s"
24741 msgstr "Échec à l'ouverture du répertoire %s : %s"
24743 #: git-send-email.perl:694
24744 #, perl-format
24745 msgid ""
24746 "fatal: %s: %s\n"
24747 "warning: no patches were sent\n"
24748 msgstr ""
24749 "fatal : %s : %s\n"
24750 "attention : aucun patch envoyé\n"
24752 #: git-send-email.perl:705
24753 msgid ""
24754 "\n"
24755 "No patch files specified!\n"
24756 "\n"
24757 msgstr ""
24758 "\n"
24759 "Aucun fichier patch spécifié !\n"
24760 "\n"
24762 #: git-send-email.perl:718
24763 #, perl-format
24764 msgid "No subject line in %s?"
24765 msgstr "Ligne de sujet non trouvée dans %s ?"
24767 #: git-send-email.perl:728
24768 #, perl-format
24769 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
24770 msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture : %s"
24772 #: git-send-email.perl:739
24773 msgid ""
24774 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
24775 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
24776 "for the patch you are writing.\n"
24777 "\n"
24778 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
24779 msgstr ""
24780 "Les lignes commençant par \"GIT:\" seront supprimées.\n"
24781 "Envisagez d'inclure un diffstat global ou une table des matières\n"
24782 "pour le patch que vous êtes en train d'écrire.\n"
24783 "\n"
24784 "Effacez le corps si vous ne souhaitez pas envoyer un résumé.\n"
24786 #: git-send-email.perl:763
24787 #, perl-format
24788 msgid "Failed to open %s: %s"
24789 msgstr "Échec à l'ouverture de %s : %s"
24791 #: git-send-email.perl:780
24792 #, perl-format
24793 msgid "Failed to open %s.final: %s"
24794 msgstr "Échec à l'ouverture de %s.final : %s"
24796 #: git-send-email.perl:823
24797 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
24798 msgstr "Le courriel de résumé étant vide, il a été ignoré\n"
24800 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
24801 #: git-send-email.perl:858
24802 #, perl-format
24803 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
24804 msgstr "Êtes-vous sur de vouloir utiliser <%s> [y/N] ? "
24806 #: git-send-email.perl:913
24807 msgid ""
24808 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
24809 "Encoding.\n"
24810 msgstr ""
24811 "Les fichiers suivants sont 8bit mais ne déclarent pas de champs Content-"
24812 "Transfer-Encoding.\n"
24814 #: git-send-email.perl:918
24815 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
24816 msgstr "Quel encodage 8bit doit être déclaré [UTF8] ? "
24818 #: git-send-email.perl:926
24819 #, perl-format
24820 msgid ""
24821 "Refusing to send because the patch\n"
24822 "\t%s\n"
24823 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
24824 "want to send.\n"
24825 msgstr ""
24826 "Envoi refusé parce que le patch\n"
24827 "\t%s\n"
24828 "a un sujet modèle '*** SUBJECT HERE ***'. Passez --force is vous souhaitez "
24829 "vraiment envoyer.\n"
24831 #: git-send-email.perl:945
24832 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
24833 msgstr "À qui les courriels doivent-ils être envoyés (s'il y en a) ?"
24835 #: git-send-email.perl:963
24836 #, perl-format
24837 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
24838 msgstr "fatal : l'alias '%s' se développe en lui-même\n"
24840 #: git-send-email.perl:975
24841 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
24842 msgstr ""
24843 "Message-ID à utiliser comme In-Reply-To pour le premier courriel (s'il y en "
24844 "a) ? "
24846 #: git-send-email.perl:1033 git-send-email.perl:1041
24847 #, perl-format
24848 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
24849 msgstr "erreur : impossible d'extraire une adresse valide depuis : %s\n"
24851 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
24852 #. translation. The program will only accept English input
24853 #. at this point.
24854 #: git-send-email.perl:1045
24855 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
24856 msgstr "Que faire de cette adresse ? ([q]uitter|[d]élaisser|[e]diter): "
24858 #: git-send-email.perl:1362
24859 #, perl-format
24860 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
24861 msgstr "le chemin vers la CA \"%s\" n'existe pas"
24863 #: git-send-email.perl:1445
24864 msgid ""
24865 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
24866 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
24867 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
24868 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
24869 "    configuration setting.\n"
24870 "\n"
24871 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
24872 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
24873 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
24874 "\n"
24875 msgstr ""
24876 "   La liste CC ci-dessus a été étendue avec des adresses\n"
24877 "   supplémentaires trouvées dans le message de validation.\n"
24878 "   Par défaut dans ce cas, send-email demande confirmation avant envoi.\n"
24879 "   Ce comportement est géré par le paramètre de configuration\n"
24880 "   sendemail.confirm.\n"
24881 "\n"
24882 "   Pour tout information complémentaire, lancez 'git send-email --help'.\n"
24883 "   Pour conserver le comportement actuel, mais éliminer ce message,\n"
24884 "   lancez 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
24885 "\n"
24887 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
24888 #. translation. The program will only accept English input
24889 #. at this point.
24890 #: git-send-email.perl:1460
24891 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
24892 msgstr "Envoyer ce courriel ? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll) : "
24894 #: git-send-email.perl:1463
24895 msgid "Send this email reply required"
24896 msgstr "Une réponse est nécessaire"
24898 #: git-send-email.perl:1491
24899 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
24900 msgstr "Le serveur SMTP nécessaire n'est pas défini correctement."
24902 #: git-send-email.perl:1538
24903 #, perl-format
24904 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
24905 msgstr "Le serveur ne supporte pas STARTTLS ! %s"
24907 #: git-send-email.perl:1543 git-send-email.perl:1547
24908 #, perl-format
24909 msgid "STARTTLS failed! %s"
24910 msgstr "échec de STARTTLS ! %s"
24912 #: git-send-email.perl:1556
24913 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
24914 msgstr ""
24915 "Impossible d'initialiser SMTP. Vérifiez la configuration et utilisez --smtp-"
24916 "debug."
24918 #: git-send-email.perl:1574
24919 #, perl-format
24920 msgid "Failed to send %s\n"
24921 msgstr "échec de l'envoi de %s\n"
24923 #: git-send-email.perl:1577
24924 #, perl-format
24925 msgid "Dry-Sent %s\n"
24926 msgstr "Envoi simulé de %s\n"
24928 #: git-send-email.perl:1577
24929 #, perl-format
24930 msgid "Sent %s\n"
24931 msgstr "%s envoyé\n"
24933 #: git-send-email.perl:1579
24934 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
24935 msgstr "Simulation OK. Le journal indique :\n"
24937 #: git-send-email.perl:1579
24938 msgid "OK. Log says:\n"
24939 msgstr "OK. Le journal indique :\n"
24941 #: git-send-email.perl:1591
24942 msgid "Result: "
24943 msgstr "Résultat : "
24945 #: git-send-email.perl:1594
24946 msgid "Result: OK\n"
24947 msgstr "Résultat : OK\n"
24949 #: git-send-email.perl:1612
24950 #, perl-format
24951 msgid "can't open file %s"
24952 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s"
24954 #: git-send-email.perl:1659 git-send-email.perl:1679
24955 #, perl-format
24956 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
24957 msgstr "(mbox) Ajout de cc: %s depuis la ligne '%s'\n"
24959 #: git-send-email.perl:1665
24960 #, perl-format
24961 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
24962 msgstr "(mbox) Ajout de to: %s depuis la ligne '%s'\n"
24964 #: git-send-email.perl:1718
24965 #, perl-format
24966 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
24967 msgstr "(non-mbox) Ajout de cc: %s depuis la ligne '%s'\n"
24969 #: git-send-email.perl:1753
24970 #, perl-format
24971 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
24972 msgstr "(corps) Ajout de cc: %s depuis la ligne '%s'\n"
24974 #: git-send-email.perl:1864
24975 #, perl-format
24976 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
24977 msgstr "(%s) Impossible d'exécuter '%s'"
24979 #: git-send-email.perl:1871
24980 #, perl-format
24981 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
24982 msgstr "(%s) Ajout de %s : %s depuis : '%s'\n"
24984 #: git-send-email.perl:1875
24985 #, perl-format
24986 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
24987 msgstr "(%s) échec de la fermeture du pipe vers '%s'"
24989 #: git-send-email.perl:1905
24990 msgid "cannot send message as 7bit"
24991 msgstr "impossible d'envoyer un message comme 7bit"
24993 #: git-send-email.perl:1913
24994 msgid "invalid transfer encoding"
24995 msgstr "codage de transfert invalide"
24997 #: git-send-email.perl:1954 git-send-email.perl:2006 git-send-email.perl:2016
24998 #, perl-format
24999 msgid "unable to open %s: %s\n"
25000 msgstr "impossible d'ouvrir %s :%s\n"
25002 #: git-send-email.perl:1957
25003 #, perl-format
25004 msgid "%s: patch contains a line longer than 998 characters"
25005 msgstr "%s : le patch contient une ligne plus longue que 998 caractères"
25007 #: git-send-email.perl:1974
25008 #, perl-format
25009 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
25010 msgstr "%s sauté avec un suffix de sauvegarde '%s'.\n"
25012 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
25013 #: git-send-email.perl:1978
25014 #, perl-format
25015 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
25016 msgstr "Souhaitez-vous réellement envoyer %s ?[y|N] : "