reflog: clear leftovers in reflog_expiry_cleanup()
[git/debian.git] / po / sv.po
blob825142fde7d07ba1efbd7786c3ef76d10b08d593
1 # Swedish translations for Git.
2 # Copyright (C) 2010-2022 Peter Krefting <peter@softwolves.pp.se>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Peter Krefting <peter@softwolves.pp.se>, 2010-2022.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: git 2.38.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-09-26 06:34+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-09-26 06:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Peter Krefting <peter@softwolves.pp.se>\n"
13 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
14 "Language: sv\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
21 #, c-format
22 msgid "Huh (%s)?"
23 msgstr "Vadå (%s)?"
25 msgid "could not read index"
26 msgstr "kunde inte läsa indexet"
28 msgid "binary"
29 msgstr "binär"
31 msgid "nothing"
32 msgstr "ingenting"
34 msgid "unchanged"
35 msgstr "oändrad"
37 msgid "Update"
38 msgstr "Uppdatera"
40 #, c-format
41 msgid "could not stage '%s'"
42 msgstr "kunde inte köa \"%s\""
44 msgid "could not write index"
45 msgstr "kunde inte skriva indexet"
47 #, c-format, perl-format
48 msgid "updated %d path\n"
49 msgid_plural "updated %d paths\n"
50 msgstr[0] "uppdaterade %d sökväg\n"
51 msgstr[1] "uppdaterade %d sökvägar\n"
53 #, c-format, perl-format
54 msgid "note: %s is untracked now.\n"
55 msgstr "observera: %s spåras inte längre.\n"
57 #, c-format
58 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
59 msgstr "make_cache_entry misslyckades för sökvägen \"%s\""
61 msgid "Revert"
62 msgstr "Återställ"
64 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
65 msgstr "kunde inte tolka HEAD^{tree}"
67 #, c-format, perl-format
68 msgid "reverted %d path\n"
69 msgid_plural "reverted %d paths\n"
70 msgstr[0] "återställde %d sökväg\n"
71 msgstr[1] "återställde %d sökvägar\n"
73 #, c-format
74 msgid "No untracked files.\n"
75 msgstr "Inga ospårade filer.\n"
77 msgid "Add untracked"
78 msgstr "Lägg till ospårad"
80 #, c-format, perl-format
81 msgid "added %d path\n"
82 msgid_plural "added %d paths\n"
83 msgstr[0] "lade till %d sökväg\n"
84 msgstr[1] "lade till %d sökvägar\n"
86 #, c-format
87 msgid "ignoring unmerged: %s"
88 msgstr "ignorerar ej sammanslagen: %s"
90 #, c-format
91 msgid "Only binary files changed.\n"
92 msgstr "Endast binära filer ändrade.\n"
94 #, c-format
95 msgid "No changes.\n"
96 msgstr "Inga ändringar.\n"
98 msgid "Patch update"
99 msgstr "Uppdatera patch"
101 msgid "Review diff"
102 msgstr "Granska diff"
104 msgid "show paths with changes"
105 msgstr "visa sökvägar med ändringar"
107 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
108 msgstr "lägg arbetskatalogens tillstånd till köade ändringar"
110 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
111 msgstr "återställ köade ändringar tillbaka till HEAD-versionen"
113 msgid "pick hunks and update selectively"
114 msgstr "välj stycken och uppdatera selektivt"
116 msgid "view diff between HEAD and index"
117 msgstr "visa skillnad mellan HEAD och index"
119 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
120 msgstr "lägg innehåll i ospårade filer till köade ändringar"
122 msgid "Prompt help:"
123 msgstr "Kommandoradshjälp:"
125 msgid "select a single item"
126 msgstr "markera en post"
128 msgid "select a range of items"
129 msgstr "markera intervall av poster"
131 msgid "select multiple ranges"
132 msgstr "markera flera intervall"
134 msgid "select item based on unique prefix"
135 msgstr "markera post baserad på unikt prefix"
137 msgid "unselect specified items"
138 msgstr "avmarkera angivna poster"
140 msgid "choose all items"
141 msgstr "välj alla poster"
143 msgid "(empty) finish selecting"
144 msgstr "(tomt) avsluta markering"
146 msgid "select a numbered item"
147 msgstr "markera en numrerad post"
149 msgid "(empty) select nothing"
150 msgstr "(tomt) markera ingenting"
152 msgid "*** Commands ***"
153 msgstr "*** Kommandon ***"
155 msgid "What now"
156 msgstr "Vad nu"
158 msgid "staged"
159 msgstr "köad"
161 msgid "unstaged"
162 msgstr "ej köad"
164 msgid "path"
165 msgstr "sökväg"
167 msgid "could not refresh index"
168 msgstr "kunde inte uppdatera indexet"
170 #, c-format
171 msgid "Bye.\n"
172 msgstr "Hej då.\n"
174 #, c-format, perl-format
175 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
176 msgstr "Köa ändrat läge [y,n,q,a,d%s,?]? "
178 #, c-format, perl-format
179 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
180 msgstr "Köa borttagning [y,n,q,a,d%s,?]? "
182 #, c-format, perl-format
183 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
184 msgstr "Köa tillägg [y,n,q,a,d%s,?]? "
186 #, c-format, perl-format
187 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
188 msgstr "Köa stycket [y,n,q,a,d%s,?]? "
190 msgid ""
191 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
192 "staging."
193 msgstr ""
194 "Om patchen kan appliceras rent kommer det redigerade stycket att köas "
195 "omedelbart."
197 msgid ""
198 "y - stage this hunk\n"
199 "n - do not stage this hunk\n"
200 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
201 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
202 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
203 msgstr ""
204 "y - köa stycket\n"
205 "n - köa inte stycket\n"
206 "q - avsluta; köa inte stycket eller något av de följande\n"
207 "a - köa stycket och alla följande i filen\n"
208 "d - köa inte stycket eller något av de följande i filen\n"
210 #, c-format, perl-format
211 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
212 msgstr "Stash:a ändrat läge [y,n,q,a,d%s,?]? "
214 #, c-format, perl-format
215 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
216 msgstr "Stash:a borttagning [y,n,q,a,d%s,?]? "
218 #, c-format, perl-format
219 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
220 msgstr "Stash:a tillägg [y,n,q,a,d%s,?]? "
222 #, c-format, perl-format
223 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
224 msgstr "Stash:a stycket [y,n,q,a,d%s,?]? "
226 msgid ""
227 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
228 "stashing."
229 msgstr ""
230 "Om patchen kan appliceras rent kommer det redigerade stycket att läggas till "
231 "i \"stash\" omedelbart."
233 msgid ""
234 "y - stash this hunk\n"
235 "n - do not stash this hunk\n"
236 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
237 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
238 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
239 msgstr ""
240 "y - \"stash\":a stycket\n"
241 "n - \"stash\":a inte stycket\n"
242 "q - avsluta; \"stash\":a inte stycket eller något av de följande\n"
243 "a - \"stash\":a stycket och alla följande i filen\n"
244 "d - \"stash\":a inte stycket eller något av de följande i filen\n"
246 #, c-format, perl-format
247 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
248 msgstr "Ta bort ändrat läge från kön [y,n,q,a,d%s,?]? "
250 #, c-format, perl-format
251 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
252 msgstr "Ta bort borttagning från kön [y,n,q,a,d%s,?]? "
254 #, c-format, perl-format
255 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
256 msgstr "Ta bort tillägg från kön [y,n,q,a,d%s,?]? "
258 #, c-format, perl-format
259 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
260 msgstr "Ta bort stycket från kön [y,n,q,a,d%s,?]? "
262 msgid ""
263 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
264 "unstaging."
265 msgstr ""
266 "Om patchen kan appliceras rent kommer det redigerade stycket att tas bort "
267 "från kön omedelbart."
269 msgid ""
270 "y - unstage this hunk\n"
271 "n - do not unstage this hunk\n"
272 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
273 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
274 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
275 msgstr ""
276 "y - ta bort stycket från kön\n"
277 "n - ta inte bort stycket från kön\n"
278 "q - avsluta; ta inte bort stycket eller något av de följande från kön\n"
279 "a - ta bort stycket och alla följande i filen från kön\n"
280 "d - ta inte bort stycket eller något av de följande i filen från kön\n"
282 #, c-format, perl-format
283 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
284 msgstr "Applicera ändrat läge på indexet [y,n,q,a,d%s,?]? "
286 #, c-format, perl-format
287 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
288 msgstr "Applicera borttagning på indexet [y,n,q,a,d%s,?]? "
290 #, c-format, perl-format
291 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
292 msgstr "Applicera tillägg på indexet [y,n,q,a,d%s,?]? "
294 #, c-format, perl-format
295 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
296 msgstr "Applicera stycket på indexet [y,n,q,a,d%s,?]? "
298 msgid ""
299 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
300 "applying."
301 msgstr ""
302 "Om patchen kan appliceras rent kommer det redigerade stycket att markeras "
303 "för applicering omedelbart."
305 msgid ""
306 "y - apply this hunk to index\n"
307 "n - do not apply this hunk to index\n"
308 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
309 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
310 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
311 msgstr ""
312 "y - applicera stycket på indexet\n"
313 "n - applicera inte stycket på indexet\n"
314 "q - avsluta; applicera inte stycket eller något av de följande\n"
315 "a - applicera stycket och alla följande i filen\n"
316 "d - applicera inte stycket eller något av de följande i filen\n"
318 #, c-format, perl-format
319 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
320 msgstr "Kasta ändrat läge från arbetskatalogen [y,n,q,a,d%s,?]? "
322 #, c-format, perl-format
323 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
324 msgstr "Kasta borttagning från arbetskatalogen [y,n,q,a,d%s,?]? "
326 #, c-format, perl-format
327 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
328 msgstr "Kasta tillägg från arbetskatalogen [y,n,q,a,d%s,?]? "
330 #, c-format, perl-format
331 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
332 msgstr "Kasta stycket från arbetskatalogen [y,n,q,a,d%s,?]? "
334 msgid ""
335 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
336 "discarding."
337 msgstr ""
338 "Om patchen kan appliceras rent kommer det redigerade stycket att markeras "
339 "för kasta omedelbart."
341 msgid ""
342 "y - discard this hunk from worktree\n"
343 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
344 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
345 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
346 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
347 msgstr ""
348 "y - förkasta stycket från arbetskatalogen\n"
349 "n - förkasta inte stycket från arbetskatalogen\n"
350 "q - avsluta; förkasta inte stycket eller något av de följande\n"
351 "a - förkasta stycket och alla följande i filen\n"
352 "d - förkasta inte stycket eller något av de följande i filen\n"
354 #, c-format, perl-format
355 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
356 msgstr "Kasta ändrat läge från indexet och arbetskatalogen [y,n,q,a,d%s,?]? "
358 #, c-format, perl-format
359 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
360 msgstr "Kasta borttagning från indexet och arbetskatalogen [y,n,q,a,d%s,?]? "
362 #, c-format, perl-format
363 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
364 msgstr "Kasta tillägg från indexet och arbetskatalogen [y,n,q,a,d%s,?]? "
366 #, c-format, perl-format
367 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
368 msgstr "Kasta stycket från indexet och arbetskatalogen [y,n,q,a,d%s,?]? "
370 msgid ""
371 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
372 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
373 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
374 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
375 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
376 msgstr ""
377 "y - förkasta stycket från indexet och arbetskatalogen\n"
378 "n - förkasta inte stycket från indexet och arbetskatalogen\n"
379 "q - avsluta; förkasta inte stycket eller något av de följande\n"
380 "a - förkasta stycket och alla följande i filen\n"
381 "d - förkasta inte stycket eller något av de följande i filen\n"
383 #, c-format, perl-format
384 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
385 msgstr "Applicera ändrat läge på indexet och arbetskatalogen [y,n,q,a,d%s,?]? "
387 #, c-format, perl-format
388 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
389 msgstr "Applicera borttagning på indexet och arbetskatalogen [y,n,q,a,d%s,?]? "
391 #, c-format, perl-format
392 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
393 msgstr "Applicera tillägg på indexet och arbetskatalogen [y,n,q,a,d%s,?]? "
395 #, c-format, perl-format
396 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
397 msgstr "Applicera stycket på indexet och arbetskatalogen [y,n,q,a,d%s,?]? "
399 msgid ""
400 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
401 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
402 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
403 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
404 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
405 msgstr ""
406 "y - applicera stycket på indexet och arbetskatalogen\n"
407 "n - applicera inte stycket på indexet och arbetskatalogen\n"
408 "q - avsluta; applicera inte stycket eller något av de följande\n"
409 "a - applicera stycket och alla följande i filen\n"
410 "d - applicera inte stycket eller något av de följande i filen\n"
412 #, c-format, perl-format
413 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
414 msgstr "Applicera ändrat läge på arbetskatalogen [y,n,q,a,d%s,?]? "
416 #, c-format, perl-format
417 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
418 msgstr "Applicera borttagning på arbetskatalogen [y,n,q,a,d%s,?]? "
420 #, c-format, perl-format
421 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
422 msgstr "Applicera tillägg på arbetskatalogen [y,n,q,a,d%s,?]? "
424 #, c-format, perl-format
425 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
426 msgstr "Applicera stycket på arbetskatalogen [y,n,q,a,d%s,?]? "
428 msgid ""
429 "y - apply this hunk to worktree\n"
430 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
431 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
432 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
433 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
434 msgstr ""
435 "y - applicera stycket på arbetskatalogen\n"
436 "n - applicera inte stycket på arbetskatalogen\n"
437 "q - avsluta; applicera inte stycket eller något av de följande\n"
438 "a - applicera stycket och alla följande i filen\n"
439 "d - applicera inte stycket eller något av de följande i filen\n"
441 #, c-format
442 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
443 msgstr "kunde inte tolka styckehuvudet \"%.*s\""
445 msgid "could not parse diff"
446 msgstr "kunde inte tolka diff"
448 msgid "could not parse colored diff"
449 msgstr "kunde inte tolka färgad diff"
451 #, c-format
452 msgid "failed to run '%s'"
453 msgstr "misslyckades att köra \"%s\""
455 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
456 msgstr "omaka utdata från interactive.diffFilter"
458 msgid ""
459 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
460 "between its input and output lines."
461 msgstr ""
462 "Alla rader i indata måste ha en motsvarande rad i utdata från\n"
463 "ditt filter."
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "expected context line #%d in\n"
468 "%.*s"
469 msgstr ""
470 "förväntade sammanhangsrad %d i\n"
471 "%.*s"
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "hunks do not overlap:\n"
476 "%.*s\n"
477 "\tdoes not end with:\n"
478 "%.*s"
479 msgstr ""
480 "stycken överlappar inte:\n"
481 "%.*s\n"
482 "\tavslutas inte med:\n"
483 "%.*s"
485 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
486 msgstr "Manuellt styckeredigeringsläge -- se nederst för snabbguide.\n"
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "---\n"
491 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
492 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
493 "Lines starting with %c will be removed.\n"
494 msgstr ""
495 "---\n"
496 "Ta bort \"%c\" rader genom att göra dem \" \"-rader (sammanhang).\n"
497 "Ta bort \"%c\" rader genom att radera dem.\n"
498 "Rader som börjar med %c kommer att tas bort.\n"
500 #. #-#-#-#-#  git-add--interactive.perl.po  #-#-#-#-#
501 #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
502 msgid ""
503 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
504 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
505 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
506 msgstr ""
507 "Om patchen inte kan appliceras rent kommer du få en möjlighet att\n"
508 "redigera den igen. Om alla rader i ett stycke tas bort avbryts\n"
509 "redigeringen och stycket lämnas oförändrat.\n"
511 msgid "could not parse hunk header"
512 msgstr "kunde inte tolka styckehuvud"
514 msgid "'git apply --cached' failed"
515 msgstr "\"git apply --cached\" misslyckades"
517 #. #-#-#-#-#  add-patch.c.po  #-#-#-#-#
518 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
519 #. The program will only accept that input at this point.
520 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
521 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
522 #. of the word "no" does not start with n.
524 #. #-#-#-#-#  git-add--interactive.perl.po  #-#-#-#-#
525 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
526 #. The program will only accept that input
527 #. at this point.
528 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
529 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
530 #. of the word "no" does not start with n.
531 msgid ""
532 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
533 msgstr ""
534 "Ditt redigerade stycke kan inte appliceras. Redigera igen (\"nej\" kastar!) "
535 "[y/n]? "
537 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
538 msgstr "Markerade stycken kan inte appliceras på indexet!"
540 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
541 msgstr "Applicera dem på arbetskatalogen trots det? "
543 msgid "Nothing was applied.\n"
544 msgstr "Ingenting applicerades.\n"
546 msgid ""
547 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
548 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
549 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
550 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
551 "g - select a hunk to go to\n"
552 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
553 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
554 "e - manually edit the current hunk\n"
555 "? - print help\n"
556 msgstr ""
557 "j - lämna stycket obestämt, se nästa obestämda stycke\n"
558 "J - lämna stycket obestämt, se nästa stycke\n"
559 "k - lämna stycket obestämt, se föregående obestämda stycke\n"
560 "K - lämna stycket obestämt, se föregående stycke\n"
561 "g - välj ett stycke att gå till\n"
562 "/ - sök efter stycke som motsvarar angivet reguljärt uttryck\n"
563 "s - dela aktuellt stycke i mindre styckens\n"
564 "e - redigera aktuellt stycke manuellt\n"
565 "? - visa hjälp\n"
567 msgid "No previous hunk"
568 msgstr "Inget föregående stycke"
570 msgid "No next hunk"
571 msgstr "Inget följande stycke"
573 msgid "No other hunks to goto"
574 msgstr "Inga andra stycken att gå till"
576 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
577 msgstr "gå till vilket stycke (<ret> för att se fler)? "
579 msgid "go to which hunk? "
580 msgstr "gå till vilket stycke? "
582 #, c-format
583 msgid "Invalid number: '%s'"
584 msgstr "Ogiltigt siffervärde: \"%s\""
586 #, c-format
587 msgid "Sorry, only %d hunk available."
588 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
589 msgstr[0] "Beklagar, det finns bara %d stycke."
590 msgstr[1] "Beklagar, det finns bara %d stycken."
592 msgid "No other hunks to search"
593 msgstr "Inga andra stycken att söka efter"
595 msgid "search for regex? "
596 msgstr "sök efter reguljärt uttryck? "
598 #, c-format
599 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
600 msgstr "Felaktigt format på reguljärt sökuttryck %s: %s"
602 msgid "No hunk matches the given pattern"
603 msgstr "Inga stycken motsvarar givet mönster"
605 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
606 msgstr "Beklagar, kan inte dela stycket"
608 #, c-format
609 msgid "Split into %d hunks."
610 msgstr "Dela i %d stycken."
612 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
613 msgstr "Beklagar, kan inte redigera stycket"
615 msgid "'git apply' failed"
616 msgstr "\"git apply\" misslyckades"
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "\n"
621 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
622 msgstr ""
623 "\n"
624 "Slå av meddelandet med \"git config advice.%s false\""
626 #, c-format
627 msgid "%shint: %.*s%s\n"
628 msgstr "%stips: %.*s%s\n"
630 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
631 msgstr ""
632 "Du kan inte utföra en cherry-pick eftersom du har filer som inte slagits "
633 "samman."
635 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
636 msgstr ""
637 "Du kan inte utföra en incheckning eftersom du har filer som inte slagits "
638 "samman."
640 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
641 msgstr ""
642 "Du kan inte utföra en sammanslagning eftersom du har filer som inte slagits "
643 "samman."
645 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
646 msgstr ""
647 "Du kan inte utföra en \"pull\" eftersom du har filer som inte slagits samman."
649 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
650 msgstr ""
651 "Du kan inte utföra en \"revert\" eftersom du har filer som inte slagits "
652 "samman."
654 #, c-format
655 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
656 msgstr ""
657 "Du kan inte utföra en \"%s\" eftersom du har filer som inte slagits samman."
659 msgid ""
660 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
661 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
662 msgstr ""
663 "Rätta dem i din arbetskatalog och använd sedan \"git add/rm <fil>\"\n"
664 "som lämpligt för att ange lösning och checka in."
666 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
667 msgstr "Avslutar på grund av olöst konflikgt."
669 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
670 msgstr "Du har inte avslutat sammanslagningen (MERGE_HEAD finns)."
672 msgid "Please, commit your changes before merging."
673 msgstr "Checka in dina ändringar innan du utför sammanslagningen."
675 msgid "Exiting because of unfinished merge."
676 msgstr "Avslutar på grund av ofullbordad sammanslagning."
678 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
679 msgstr "Kan inte snabbspola, avbryter."
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
684 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
685 "updated in the index:\n"
686 msgstr ""
687 "Följande sökvägar och/eller sökvägsangivelser motsvarar sökvägar\n"
688 "utanför din \"sparse-checkout\"-definition, så de kommer inte\n"
689 "uppdateras i indexet:\n"
691 msgid ""
692 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
693 "* Use the --sparse option.\n"
694 "* Disable or modify the sparsity rules."
695 msgstr ""
696 "Om du har tänkt uppdatera sådana poster, försök något av följande:\n"
697 "* Använd flaggan --sparse.\n"
698 "* Inaktivera eller ändra reglerna för gles utcheckning."
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "Note: switching to '%s'.\n"
703 "\n"
704 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
705 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
706 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
707 "\n"
708 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
709 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
710 "\n"
711 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
712 "\n"
713 "Or undo this operation with:\n"
714 "\n"
715 "  git switch -\n"
716 "\n"
717 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
718 "false\n"
719 "\n"
720 msgstr ""
721 "Observera: checkar ut \"%s\".\n"
722 "\n"
723 "Du har nu ett \"frånkopplat HEAD\". Du kan se dig omkring, experimentera\n"
724 "med ändringar och checka in dem, och du kan kasta incheckningar du gör\n"
725 "i det här läget utan att det påverkar grenar genom att växla tillbaka\n"
726 "till en gren.\n"
727 "\n"
728 "Om du vill skapa en ny gren för att behålla ändringarna du skapar, kan\n"
729 "du göra det (nu eller senare) genom att använda switch-kommandot med -c.\n"
730 "Exempel:\n"
731 "\n"
732 "  git switch -c <namn-på-ny-gren>\n"
733 "\n"
734 "Eller gör den här ändringen ogjord med:\n"
735 "\n"
736 "  git switch -\n"
737 "\n"
738 "Stäng av den här hjälptexten genom att sätta konfigurationsvariabeln\n"
739 "advice.detachedHead till false\n"
740 "\n"
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "The following paths have been moved outside the\n"
745 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
746 "modifications.\n"
747 msgstr ""
748 "Följande sökvägar har flyttats ut från din\n"
749 "\"sparse-checkout\"-definition, men är inte glesa på grund av\n"
750 "lokala ändringar.\n"
752 msgid ""
753 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
754 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
755 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
756 msgstr ""
757 "För att korrigera glesheten för dessa sökvägar, gör följande:\n"
758 "* Använd \"git add --sparse <sökväg>\" för att uppdatera indexet\n"
759 "* Använd \"git sparse-checkout reapply\" för att tillämpa gleshetsreglerna"
761 msgid "cmdline ends with \\"
762 msgstr "kommandorad avslutas med \\"
764 msgid "unclosed quote"
765 msgstr "citat ej stängt"
767 #, c-format
768 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
769 msgstr "okänt alternativ för whitespace: \"%s\""
771 #, c-format
772 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
773 msgstr "okänt alternativ för ignore-whitespace: \"%s\""
775 #, c-format
776 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
777 msgstr "flaggorna \"%s\" och \"%s\" kan inte användas samtidigt"
779 #, c-format
780 msgid "'%s' outside a repository"
781 msgstr "\"%s\" utanför arkiv"
783 #, c-format
784 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
785 msgstr "Kan inte förbereda reguljärt uttryck för tidsstämpeln %s"
787 #, c-format
788 msgid "regexec returned %d for input: %s"
789 msgstr "regexec returnerade %d för indata: %s"
791 #, c-format
792 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
793 msgstr "kan inte hitta filnamn i patchen på rad %d"
795 #, c-format
796 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
797 msgstr "git apply: dålig git-diff - förväntade /dev/null, fick %s på rad %d"
799 #, c-format
800 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
801 msgstr "git apply: dålig git-diff - motsägande nytt filnamn på rad %d"
803 #, c-format
804 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
805 msgstr "git apply: dålig git-diff - motsägande gammalt filnamn på rad %d"
807 #, c-format
808 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
809 msgstr "git apply: dålig git-diff - förväntade /dev/null på rad %d"
811 #, c-format
812 msgid "invalid mode on line %d: %s"
813 msgstr "ogiltigt läge på rad %d: %s"
815 #, c-format
816 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
817 msgstr "huvudet är inkonsekvent mellan rad %d och %d"
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
822 "component (line %d)"
823 msgid_plural ""
824 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
825 "components (line %d)"
826 msgstr[0] ""
827 "git-diff-huvudet saknar filnamnsinformation när %d ledande sökvägskomponent\n"
828 "tas bort (rad %d)"
829 msgstr[1] ""
830 "git-diff-huvudet saknar filnamnsinformation när %d ledande "
831 "sökvägskomponenter\n"
832 "tas bort (rad %d)"
834 #, c-format
835 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
836 msgstr "git-diff-huvudet saknar filnamnsinformation (rad %d)"
838 #, c-format
839 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
840 msgstr "recount: oväntad rad: %.*s"
842 #, c-format
843 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
844 msgstr "patch-fragment utan huvud på rad %d: %.*s"
846 msgid "new file depends on old contents"
847 msgstr "ny fil beror på gammalt innehåll"
849 msgid "deleted file still has contents"
850 msgstr "borttagen fil har fortfarande innehåll"
852 #, c-format
853 msgid "corrupt patch at line %d"
854 msgstr "trasig patch på rad %d"
856 #, c-format
857 msgid "new file %s depends on old contents"
858 msgstr "nya filen %s beror på gammalt innehåll"
860 #, c-format
861 msgid "deleted file %s still has contents"
862 msgstr "borttagna filen %s har fortfarande innehåll"
864 #, c-format
865 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
866 msgstr "** varning: filen %s blir tom men har inte tagits bort"
868 #, c-format
869 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
870 msgstr "trasig binärpatch på rad %d: %.*s"
872 #, c-format
873 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
874 msgstr "binärpatchen på rad %d känns inte igen"
876 #, c-format
877 msgid "patch with only garbage at line %d"
878 msgstr "patch med bara skräp på rad %d"
880 #, c-format
881 msgid "unable to read symlink %s"
882 msgstr "kunde inte läsa symboliska länken %s"
884 #, c-format
885 msgid "unable to open or read %s"
886 msgstr "kunde inte öppna eller läsa %s"
888 #, c-format
889 msgid "invalid start of line: '%c'"
890 msgstr "felaktig inledning på rad: \"%c\""
892 #, c-format
893 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
894 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
895 msgstr[0] "Stycke %d lyckades på %d (offset %d rad)."
896 msgstr[1] "Stycke %d lyckades på %d (offset %d rader)."
898 #, c-format
899 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
900 msgstr "Sammanhang reducerat till (%ld/%ld) för att tillämpa fragment vid %d"
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "while searching for:\n"
905 "%.*s"
906 msgstr ""
907 "vid sökning efter:\n"
908 "%.*s"
910 #, c-format
911 msgid "missing binary patch data for '%s'"
912 msgstr "saknar binära patchdata för \"%s\""
914 #, c-format
915 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
916 msgstr ""
917 "kan inte applicera en binärpatch baklänges utan den omvända patchen för \"%s"
918 "\""
920 #, c-format
921 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
922 msgstr ""
923 "kan inte applicera binärpatch på \"%s\" utan den fullständiga indexraden"
925 #, c-format
926 msgid ""
927 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
928 msgstr ""
929 "patchen appliceras på \"%s\" (%s), som inte motsvarar det nuvarande "
930 "innehållet."
932 #, c-format
933 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
934 msgstr "patchen appliceras på en tom \"%s\", men den är inte tom"
936 #, c-format
937 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
938 msgstr "nödvändig efterbild %s för \"%s\" kan inte läsas"
940 #, c-format
941 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
942 msgstr "binärpatchen kan inte tillämpas på \"%s\""
944 #, c-format
945 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
946 msgstr "binärpatchen på \"%s\" ger felaktigt resultat (förväntade %s, fick %s)"
948 #, c-format
949 msgid "patch failed: %s:%ld"
950 msgstr "patch misslyckades: %s:%ld"
952 #, c-format
953 msgid "cannot checkout %s"
954 msgstr "kan inte checka ut %s"
956 #, c-format
957 msgid "failed to read %s"
958 msgstr "misslyckades läsa %s"
960 #, c-format
961 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
962 msgstr "läser från \"%s\" som är på andra sidan av en symbolisk länk"
964 #, c-format
965 msgid "path %s has been renamed/deleted"
966 msgstr "sökvägen %s har ändrat namn/tagits bort"
968 #, c-format
969 msgid "%s: does not exist in index"
970 msgstr "%s: finns inte i indexet"
972 #, c-format
973 msgid "%s: does not match index"
974 msgstr "%s: motsvarar inte indexet"
976 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
977 msgstr "arkivet saknar objekt som behövs för att utföra 3-vägssammanslagning."
979 #, c-format
980 msgid "Performing three-way merge...\n"
981 msgstr "Utför trevägssammanslagning...\n"
983 #, c-format
984 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
985 msgstr "kunde inte läsa aktuellt innehåll i \"%s\""
987 #, c-format
988 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
989 msgstr "Misslyckades utföra trevägssammanslagning...\n"
991 #, c-format
992 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
993 msgstr "Applicerade patchen på \"%s\" med konflikter.\n"
995 #, c-format
996 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
997 msgstr "Tillämpade patchen på  \"%s\" rent.\n"
999 #, c-format
1000 msgid "Falling back to direct application...\n"
1001 msgstr "Faller tillbaka på direkt tillämpning...\n"
1003 msgid "removal patch leaves file contents"
1004 msgstr "patch för borttagning lämnar kvar filinnehåll"
1006 #, c-format
1007 msgid "%s: wrong type"
1008 msgstr "%s: fel typ"
1010 #, c-format
1011 msgid "%s has type %o, expected %o"
1012 msgstr "%s har typen %o, förväntade %o"
1014 #, c-format
1015 msgid "invalid path '%s'"
1016 msgstr "ogiltig sökväg \"%s\""
1018 #, c-format
1019 msgid "%s: already exists in index"
1020 msgstr "%s: finns redan i indexet"
1022 #, c-format
1023 msgid "%s: already exists in working directory"
1024 msgstr "%s: finns redan i arbetskatalogen"
1026 #, c-format
1027 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1028 msgstr "nytt läge (%o) för %s motsvarar inte gammalt läge (%o)"
1030 #, c-format
1031 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1032 msgstr "nytt läge (%o) för %s motsvarar inte gammalt läge (%o) för %s"
1034 #, c-format
1035 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1036 msgstr "den berörda filen \"%s\" är på andra sidan av en symbolisk länk"
1038 #, c-format
1039 msgid "%s: patch does not apply"
1040 msgstr "%s: patchen kan inte tillämpas"
1042 #, c-format
1043 msgid "Checking patch %s..."
1044 msgstr "Kontrollerar patchen %s..."
1046 #, c-format
1047 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1048 msgstr "sha1-informationen saknas eller är oanvändbar för undermodulen %s"
1050 #, c-format
1051 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1052 msgstr "nytt läge för %s, som inte finns i nuvarande HEAD"
1054 #, c-format
1055 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1056 msgstr "sha1-informationen saknas eller är oanvändbar (%s)."
1058 #, c-format
1059 msgid "could not add %s to temporary index"
1060 msgstr "kunde inte lägga till %s till temporärt index"
1062 #, c-format
1063 msgid "could not write temporary index to %s"
1064 msgstr "kunde inte skriva temporärt index till %s"
1066 #, c-format
1067 msgid "unable to remove %s from index"
1068 msgstr "kan inte ta bort %s från indexet"
1070 #, c-format
1071 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1072 msgstr "trasig patch för undermodulen %s"
1074 #, c-format
1075 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1076 msgstr "kan inte ta status på nyligen skapade filen \"%s\""
1078 #, c-format
1079 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1080 msgstr "kan inte skapa säkerhetsminne för nyligen skapade filen %s"
1082 #, c-format
1083 msgid "unable to add cache entry for %s"
1084 msgstr "kan inte lägga till cachepost för %s"
1086 #, c-format
1087 msgid "failed to write to '%s'"
1088 msgstr "misslyckades skriva till \"%s\""
1090 #, c-format
1091 msgid "closing file '%s'"
1092 msgstr "stänger filen \"%s\""
1094 #, c-format
1095 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1096 msgstr "kan inte skriva filen \"%s\" läge %o"
1098 #, c-format
1099 msgid "Applied patch %s cleanly."
1100 msgstr "Tillämpade patchen %s rent."
1102 msgid "internal error"
1103 msgstr "internt fel"
1105 #, c-format
1106 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1107 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1108 msgstr[0] "Tillämpade patchen %%s med %d refuserad..."
1109 msgstr[1] "Tillämpade patchen %%s med %d refuserade..."
1111 #, c-format
1112 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1113 msgstr "trunkerar .rej-filnamnet till %.*s.rej"
1115 #, c-format
1116 msgid "cannot open %s"
1117 msgstr "kan inte öppna %s"
1119 #, c-format
1120 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1121 msgstr "Stycke %d tillämpades rent."
1123 #, c-format
1124 msgid "Rejected hunk #%d."
1125 msgstr "Refuserar stycke %d."
1127 #, c-format
1128 msgid "Skipped patch '%s'."
1129 msgstr "Ignorerar patch \"%s\"."
1131 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1132 msgstr "Inga giltiga patchar i indata (tillåt med \"--allow-empty\")"
1134 msgid "unable to read index file"
1135 msgstr "kan inte läsa indexfilen"
1137 #, c-format
1138 msgid "can't open patch '%s': %s"
1139 msgstr "kan inte öppna patchen \"%s\": %s"
1141 #, c-format
1142 msgid "squelched %d whitespace error"
1143 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1144 msgstr[0] "undertryckte %d fel i blanksteg"
1145 msgstr[1] "undertryckte %d fel i blanksteg"
1147 #, c-format
1148 msgid "%d line adds whitespace errors."
1149 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1150 msgstr[0] "%d rad lägger till fel i blanksteg."
1151 msgstr[1] "%d rader lägger till fel i blanksteg."
1153 #, c-format
1154 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1155 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1156 msgstr[0] "%d rad applicerade efter att ha rättat fel i blanksteg."
1157 msgstr[1] "%d rader applicerade efter att ha rättat fel i blanksteg."
1159 msgid "Unable to write new index file"
1160 msgstr "Kunde inte skriva ny indexfil"
1162 msgid "don't apply changes matching the given path"
1163 msgstr "tillämpa inte ändringar som motsvarar given sökväg"
1165 msgid "apply changes matching the given path"
1166 msgstr "tillämpa ändringar som motsvarar given sökväg"
1168 msgid "num"
1169 msgstr "antal"
1171 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1172 msgstr "ta bort <antal> inledande snedstreck från traditionella diff-sökvägar"
1174 msgid "ignore additions made by the patch"
1175 msgstr "ignorera tillägg gjorda av patchen"
1177 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1178 msgstr "istället för att tillämpa patchen, skriv ut diffstat för indata"
1180 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1181 msgstr "visa antal tillagda och borttagna rader decimalt"
1183 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1184 msgstr "istället för att tillämpa patchen, skriv ut en summering av indata"
1186 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1187 msgstr "istället för att tillämpa patchen, se om patchen kan tillämpas"
1189 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1190 msgstr "se till att patchen kan tillämpas på aktuellt index"
1192 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1193 msgstr "markera nya filer med \"git add --intent-to-add\""
1195 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1196 msgstr "tillämpa en patch utan att röra arbetskatalogen"
1198 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1199 msgstr "godta en patch som rör filer utanför arbetskatalogen"
1201 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1202 msgstr "tillämpa också patchen (använd med --stat/--summary/--check)"
1204 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1205 msgstr ""
1206 "försök en trevägssammanslagning, fall tillbaka på normal patch om det "
1207 "misslyckas"
1209 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1210 msgstr "bygg ett temporärt index baserat på inbyggd indexinformation"
1212 msgid "paths are separated with NUL character"
1213 msgstr "sökvägar avdelas med NUL-tecken"
1215 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1216 msgstr "se till att åtminstone <n> rader sammanhang är lika"
1218 msgid "action"
1219 msgstr "åtgärd"
1221 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1222 msgstr "detektera nya eller ändrade rader som har fel i blanktecken"
1224 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1225 msgstr "ignorera ändringar i blanktecken för sammanhang"
1227 msgid "apply the patch in reverse"
1228 msgstr "tillämpa patchen baklänges"
1230 msgid "don't expect at least one line of context"
1231 msgstr "förvänta inte minst en rad sammanhang"
1233 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1234 msgstr "lämna refuserade stycken i motsvarande *.rej-filer"
1236 msgid "allow overlapping hunks"
1237 msgstr "tillåt överlappande stycken"
1239 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1240 msgstr "tolerera felaktigt detekterade saknade nyradstecken vid filslut"
1242 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1243 msgstr "lite inte på antalet linjer i styckehuvuden"
1245 msgid "root"
1246 msgstr "rot"
1248 msgid "prepend <root> to all filenames"
1249 msgstr "lägg till <rot> i alla filnamn"
1251 msgid "don't return error for empty patches"
1252 msgstr "ge inte någon felkod för tomma patchar"
1254 #, c-format
1255 msgid "cannot stream blob %s"
1256 msgstr "kan inte strömma blob:en %s"
1258 #, c-format
1259 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1260 msgstr "filens läge stöds ej: 0%o (SHA1: %s)"
1262 #, c-format
1263 msgid "deflate error (%d)"
1264 msgstr "fel i deflate (%d)"
1266 #, c-format
1267 msgid "unable to start '%s' filter"
1268 msgstr "kunde inte starta filtret \"%s\""
1270 msgid "unable to redirect descriptor"
1271 msgstr "kan inte omdirigera handtag"
1273 #, c-format
1274 msgid "'%s' filter reported error"
1275 msgstr "filtret \"%s\" rapporterade fel"
1277 #, c-format
1278 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1279 msgstr "sökvägen är inte giltig UTF-8: %s"
1281 #, c-format
1282 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1283 msgstr "sökvägen för lång (%d tecken, SHA1: %s): %s"
1285 #, c-format
1286 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1287 msgstr "tidsstämpeln för stor för detta system: %<PRIuMAX>"
1289 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1290 msgstr "git archive [<flaggor>] <träd-igt> [<sökväg>...]"
1292 msgid ""
1293 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1294 msgstr ""
1295 "git archive --remote <arkiv> [--exec <kmd>] [<flaggor>] <träd-igt> "
1296 "[<sökväg>...]"
1298 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1299 msgstr "git archive --remote <arkiv> [--exec <kmd>] --list"
1301 #, c-format
1302 msgid "cannot read '%s'"
1303 msgstr "kunde inte läsa \"%s\""
1305 #, c-format
1306 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1307 msgstr "sökvägsangivelsen \"%s\" motsvarade inte några filer"
1309 #, c-format
1310 msgid "no such ref: %.*s"
1311 msgstr "ingen sådan referens: %.*s"
1313 #, c-format
1314 msgid "not a valid object name: %s"
1315 msgstr "objektnamnet är inte giltigt: %s"
1317 #, c-format
1318 msgid "not a tree object: %s"
1319 msgstr "inte ett trädobjekt: %s"
1321 msgid "current working directory is untracked"
1322 msgstr "aktuell arbetskatalog är inte spårad"
1324 #, c-format
1325 msgid "File not found: %s"
1326 msgstr "Hittar inte filen: %s"
1328 #, c-format
1329 msgid "Not a regular file: %s"
1330 msgstr "Inte en vanlig fil: %s"
1332 #, c-format
1333 msgid "unclosed quote: '%s'"
1334 msgstr "citat ej stängt: \"%s\""
1336 #, c-format
1337 msgid "missing colon: '%s'"
1338 msgstr "kolon saknas: \"%s\""
1340 #, c-format
1341 msgid "empty file name: '%s'"
1342 msgstr "tomt filnamn: \"%s\""
1344 msgid "fmt"
1345 msgstr "fmt"
1347 msgid "archive format"
1348 msgstr "arkivformat"
1350 msgid "prefix"
1351 msgstr "prefix"
1353 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1354 msgstr "lägg till prefix till varje sökväg i arkivet"
1356 msgid "file"
1357 msgstr "fil"
1359 msgid "add untracked file to archive"
1360 msgstr "ta med ospårade filer i arkivet"
1362 msgid "path:content"
1363 msgstr "sökväg:innehåll"
1365 msgid "write the archive to this file"
1366 msgstr "skriv arkivet till filen"
1368 msgid "read .gitattributes in working directory"
1369 msgstr "läs .gitattributes i arbetskatalogen"
1371 msgid "report archived files on stderr"
1372 msgstr "rapportera arkiverade filer på standard fel"
1374 msgid "set compression level"
1375 msgstr "välj komprimeringsgrad"
1377 msgid "list supported archive formats"
1378 msgstr "visa understödda arkivformat"
1380 msgid "repo"
1381 msgstr "arkiv"
1383 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1384 msgstr "hämta arkivet från fjärrarkivet <arkiv>"
1386 msgid "command"
1387 msgstr "kommando"
1389 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1390 msgstr "sökväg till kommandot git-upload-archive på fjärren"
1392 msgid "Unexpected option --remote"
1393 msgstr "Oväntad flagga --remote"
1395 #, c-format
1396 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1397 msgstr "flaggan \"%s\" kräver \"%s\""
1399 msgid "Unexpected option --output"
1400 msgstr "Oväntad flagga --output"
1402 #, c-format
1403 msgid "Unknown archive format '%s'"
1404 msgstr "Okänt arkivformat \"%s\""
1406 #, c-format
1407 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1408 msgstr "Argumentet stöd inte för formatet \"%s\": -%d"
1410 #, c-format
1411 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1412 msgstr "%-*s är inte ett giltigt namn på attribut"
1414 #, c-format
1415 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1416 msgstr "%s inte tillåtet: %s:%d"
1418 msgid ""
1419 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1420 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1421 msgstr ""
1422 "Negativa mönster ignoreras i git-attribut\n"
1423 "Använd '\\!' för att inleda med ett utropstecken."
1425 #, c-format
1426 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1427 msgstr "Felaktigt citerat innehåll i filen \"%s\": %s"
1429 #, c-format
1430 msgid "We cannot bisect more!\n"
1431 msgstr "Det finns inte mer att göra \"bisect\" på!\n"
1433 #, c-format
1434 msgid "Not a valid commit name %s"
1435 msgstr "Namnet på incheckningen är inte giltigt: %s"
1437 #, c-format
1438 msgid ""
1439 "The merge base %s is bad.\n"
1440 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1441 msgstr ""
1442 "Sammanslagningsbasen %s är trasig.\n"
1443 "Det betyder att felet har rättats mellan %s och [%s].\n"
1445 #, c-format
1446 msgid ""
1447 "The merge base %s is new.\n"
1448 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1449 msgstr ""
1450 "Sammanslagningsbasen %s är ny.\n"
1451 "Egenskapen har ändrats mellan %s och [%s].\n"
1453 #, c-format
1454 msgid ""
1455 "The merge base %s is %s.\n"
1456 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1457 msgstr ""
1458 "Sammanslagningsbasen %s är %s.\n"
1459 "Det betyder att den första \"%s\" incheckningen är mellan %s och [%s].\n"
1461 #, c-format
1462 msgid ""
1463 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1464 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1465 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1466 msgstr ""
1467 "Några %s-revisioner är inte föräldrar till %s-revisionen.\n"
1468 "git bisect kan inte fungera korrekt i detta fall.\n"
1469 "Kanske du skrev fel %s- och %s-revisioner?\n"
1471 #, c-format
1472 msgid ""
1473 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1474 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1475 "We continue anyway."
1476 msgstr ""
1477 "sammanslagningsbasen mellan %s och [%s] måste hoppas över.\n"
1478 "Vi kan inte vara säkra på att den första %s incheckningen är mellan %s och "
1479 "%s.\n"
1480 "Vi fortsätter ändå."
1482 #, c-format
1483 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1484 msgstr "Bisect: en sammanslagningsbas måste testas\n"
1486 #, c-format
1487 msgid "a %s revision is needed"
1488 msgstr "en %s-revision behövs"
1490 #, c-format
1491 msgid "could not create file '%s'"
1492 msgstr "kunde inte skapa filen \"%s\""
1494 #, c-format
1495 msgid "could not read file '%s'"
1496 msgstr "kunde inte läsa filen \"%s\""
1498 msgid "reading bisect refs failed"
1499 msgstr "misslyckades läsa bisect-referenser"
1501 #, c-format
1502 msgid "%s was both %s and %s\n"
1503 msgstr "%s var både %s och %s\n"
1505 #, c-format
1506 msgid ""
1507 "No testable commit found.\n"
1508 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1509 msgstr ""
1510 "Ingen testbar incheckning hittades.\n"
1511 "Kanske du startade med felaktiga sökvägsargument?\n"
1513 #, c-format
1514 msgid "(roughly %d step)"
1515 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1516 msgstr[0] "(ungefär %d steg)"
1517 msgstr[1] "(ungefär %d steg)"
1519 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1520 #. steps)" translation.
1522 #, c-format
1523 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1524 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1525 msgstr[0] "Bisect: %d revision kvar att testa efter denna %s\n"
1526 msgstr[1] "Bisect: %d revisioner kvar att testa efter denna %s\n"
1528 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1529 msgstr "--contents och --reverse fungerar inte så bra tillsammans."
1531 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1532 msgstr "kan inte använda --contents med namn på slutgiltigt incheckningsobjekt"
1534 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1535 msgstr ""
1536 "--reverse och --first-parent tillsammans kräver att du anger senaste "
1537 "incheckningen"
1539 msgid "revision walk setup failed"
1540 msgstr "misslyckades skapa revisionstraversering"
1542 msgid ""
1543 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1544 msgstr ""
1545 "--reverse --first-parent tillsammans kräver ett intervall på första-förälder-"
1546 "kedjan"
1548 #, c-format
1549 msgid "no such path %s in %s"
1550 msgstr "sökvägen %s i %s finns inte"
1552 #, c-format
1553 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1554 msgstr "kan inte läsa objektet %s för sökvägen %s"
1556 msgid ""
1557 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1558 "rebasing is requested"
1559 msgstr ""
1560 "kan inte ärva uppströmsspårningsinformation från flera referenser när "
1561 "ombasering är vald"
1563 #, c-format
1564 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1565 msgstr "ställer inte in grenen %s som sin egen uppströmsgren"
1567 #, c-format
1568 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1569 msgstr "grenen \"%s\" inställd på att spåra \"%s\" genom ombasering."
1571 #, c-format
1572 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1573 msgstr "grenen \"%s\" inställd på att spåra \"%s\"."
1575 #, c-format
1576 msgid "branch '%s' set up to track:"
1577 msgstr "grenen \"%s\" inställd på att spåra:"
1579 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1580 msgstr "kan inte skriva inställningar för uppströmsgren"
1582 msgid ""
1583 "\n"
1584 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1585 "the remote tracking information by invoking:"
1586 msgstr ""
1587 "\n"
1588 "När du har rättat felorsaken kan du försöka rätta\n"
1589 "fjärrspårningsinformationen genom att utföra:"
1591 #, c-format
1592 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1593 msgstr "bad om att ärva spårning från \"%s\", men ingen fjärr är vald"
1595 #, c-format
1596 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1597 msgstr ""
1598 "bad om att ärva spårning från \"%s\", men ingen sammanslagningsinställning "
1599 "är vald"
1601 #, c-format
1602 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1603 msgstr "spårar inte: tvetydig information för referensen \"%s\""
1605 #. #-#-#-#-#  branch.c.po  #-#-#-#-#
1606 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1607 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1608 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
1610 #. #-#-#-#-#  object-name.c.po  #-#-#-#-#
1611 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1612 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1613 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1614 #. around.
1616 #, c-format
1617 msgid "  %s\n"
1618 msgstr "  %s\n"
1620 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1621 #. duplicate refspecs, composed above.
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1626 "tracking ref '%s':\n"
1627 "%s\n"
1628 "This is typically a configuration error.\n"
1629 "\n"
1630 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1631 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1632 "tracking namespaces."
1633 msgstr ""
1634 "Flera fjärrars hämtnings-referensspecifikationer motsvarar fjärr-\n"
1635 "spårningsreferensen \"%s\":\n"
1636 "%s\n"
1637 "Detta är vanligtvis ett fel i konfigurationen.\n"
1638 "\n"
1639 "För att möjliggöra konfiguration av spårande grenar, se till att\n"
1640 "olika fjärrars hämtnings-referensspecifikationer kopplas till\n"
1641 "olika spårningsnamnrymder."
1643 #, c-format
1644 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1645 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt grennamn"
1647 #, c-format
1648 msgid "a branch named '%s' already exists"
1649 msgstr "det finns redan en gren som heter \"%s\""
1651 #, c-format
1652 msgid "cannot force update the branch '%s' checked out at '%s'"
1653 msgstr ""
1654 "kan inte tvinga uppdatering av grenen \"%s\" som är utcheckad på \"%s\""
1656 #, c-format
1657 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1658 msgstr ""
1659 "kan inte ställa in spårningsinformation; startpunkten \"%s\" är inte en gren"
1661 #, c-format
1662 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1663 msgstr "den efterfrågade uppströmsgrenen \"%s\" finns inte"
1665 msgid ""
1666 "\n"
1667 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1668 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1669 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1670 "\n"
1671 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1672 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1673 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1674 msgstr ""
1675 "\n"
1676 "Om du har tänkt basera ditt arbete på en uppströmsgren\n"
1677 "som redan finns på fjärren kan du behöva köra \"git fetch\"\n"
1678 "för att hämta den.\n"
1679 "\n"
1680 "Om du har tänkt sända in en ny lokal gren som ska\n"
1681 "spåra dess fjärrmotsvarighet kan du använda \"git push -u\"\n"
1682 "för att ställa in uppströmskonfigurationen när du sänder in."
1684 #, c-format
1685 msgid "not a valid object name: '%s'"
1686 msgstr "objektnamnet är inte giltigt: \"%s\""
1688 #, c-format
1689 msgid "ambiguous object name: '%s'"
1690 msgstr "objektnamnet är tvetydigt: \"%s\""
1692 #, c-format
1693 msgid "not a valid branch point: '%s'"
1694 msgstr "avgreningspunkten är inte giltig: \"%s\""
1696 #, c-format
1697 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
1698 msgstr "undermodulen \"%s\": kan inte hitta undermodulen"
1700 #, c-format
1701 msgid ""
1702 "You may try updating the submodules using 'git checkout %s && git submodule "
1703 "update --init'"
1704 msgstr ""
1705 "Du kan försöka uppdatera undermodulerna med \"git checkout %s && git "
1706 "submodule update --init\""
1708 #, c-format
1709 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
1710 msgstr "undermodulen \"%s\": kan inte skapa grenen \"%s\""
1712 #, c-format
1713 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1714 msgstr "\"%s\" är redan utcheckad på \"%s\""
1716 #, c-format
1717 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1718 msgstr "HEAD i arbetskatalogen %s har inte uppdaterats"
1720 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
1721 msgstr "git add [<flaggor>] [--] <sökväg>..."
1723 #, c-format
1724 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
1725 msgstr "kan inte utföra chmod %cx \"%s\""
1727 #, c-format
1728 msgid "unexpected diff status %c"
1729 msgstr "diff-status %c förväntades inte"
1731 msgid "updating files failed"
1732 msgstr "misslyckades uppdatera filer"
1734 #, c-format
1735 msgid "remove '%s'\n"
1736 msgstr "ta bort \"%s\"\n"
1738 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1739 msgstr "Oköade ändringar efter att ha uppdaterat indexet:"
1741 msgid "Could not read the index"
1742 msgstr "Kunde inte läsa indexet"
1744 msgid "Could not write patch"
1745 msgstr "Kunde inte skriva patch"
1747 msgid "editing patch failed"
1748 msgstr "redigering av patch misslyckades"
1750 #, c-format
1751 msgid "Could not stat '%s'"
1752 msgstr "Kunde inte ta status på \"%s\""
1754 msgid "Empty patch. Aborted."
1755 msgstr "Tom patch. Avbryter."
1757 #, c-format
1758 msgid "Could not apply '%s'"
1759 msgstr "Kunde inte tillämpa \"%s\""
1761 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1762 msgstr "Följande sökvägar ignoreras av en av dina .gitignore-filer:\n"
1764 msgid "dry run"
1765 msgstr "testkörning"
1767 msgid "be verbose"
1768 msgstr "var pratsam"
1770 msgid "interactive picking"
1771 msgstr "plocka interaktivt"
1773 msgid "select hunks interactively"
1774 msgstr "välj stycken interaktivt"
1776 msgid "edit current diff and apply"
1777 msgstr "redigera aktuell diff och applicera"
1779 msgid "allow adding otherwise ignored files"
1780 msgstr "tillåt lägga till annars ignorerade filer"
1782 msgid "update tracked files"
1783 msgstr "uppdatera spårade filer"
1785 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
1786 msgstr "åternormalisera radslut i spårade filer (implicerar -u)"
1788 msgid "record only the fact that the path will be added later"
1789 msgstr "registrera endast att sökvägen kommer läggas till senare"
1791 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
1792 msgstr "lägg till ändringar från alla spårade och ospårade filer"
1794 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
1795 msgstr "ignorera sökvägar borttagna i arbetskatalogen (samma som --no-all)"
1797 msgid "don't add, only refresh the index"
1798 msgstr "lägg inte till, uppdatera endast indexet"
1800 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
1801 msgstr "hoppa bara över filer som inte kan läggas till på grund av fel"
1803 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
1804 msgstr "se om - även saknade - filer ignoreras i testkörning"
1806 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
1807 msgstr "tillåt uppdatera poster utanför området angivet i \"sparse-checkout\""
1809 msgid "override the executable bit of the listed files"
1810 msgstr "överstyr exekveringsbiten för angivna filer"
1812 msgid "warn when adding an embedded repository"
1813 msgstr "varna när ett inbyggt arkiv läggs till"
1815 #, c-format
1816 msgid ""
1817 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
1818 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
1819 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
1820 "If you meant to add a submodule, use:\n"
1821 "\n"
1822 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1823 "\n"
1824 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
1825 "index with:\n"
1826 "\n"
1827 "\tgit rm --cached %s\n"
1828 "\n"
1829 "See \"git help submodule\" for more information."
1830 msgstr ""
1831 "Du har lagt till ett annat git-arkiv inuti aktuellt arkiv.\n"
1832 "Kloner av det yttre arkivet kommer inte innehålla innehållet från\n"
1833 "det inbäddade arkivet eller veta hur man får tag på det.\n"
1834 "Om du tänkte lägga till en undermodul, skrev:\n"
1835 "\n"
1836 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1837 "\n"
1838 "Om du lade till sökvägen av misstag tar du bort den från indexet\n"
1839 "med:\n"
1840 "\n"
1841 "\tgit rm --cached %s\n"
1842 "\n"
1843 "Se \"git help submodule\" för ytterligare information."
1845 #, c-format
1846 msgid "adding embedded git repository: %s"
1847 msgstr "lägger till inbäddat git-arkiv: %s"
1849 msgid ""
1850 "Use -f if you really want to add them.\n"
1851 "Turn this message off by running\n"
1852 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
1853 msgstr ""
1854 "Använd -f om du verkligen vill lägga till dem.\n"
1855 "Slå av detta meddelande med\n"
1856 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
1858 msgid "adding files failed"
1859 msgstr "misslyckades lägga till filer"
1861 #, c-format
1862 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
1863 msgstr "\"--chmod\"-parametern \"%s\" måste antingen vara -x eller +x"
1865 #, c-format
1866 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
1867 msgstr "\"%s\" kan inte användas tillsammans med sökvägsangivelser"
1869 #, c-format
1870 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
1871 msgstr "Inget angivet, inget tillagt.\n"
1873 msgid ""
1874 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
1875 "Turn this message off by running\n"
1876 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
1877 msgstr ""
1878 "Tänkte du kanske säga \"git add .\"?\n"
1879 "Slå av detta meddelande genom att köra\n"
1880 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
1882 msgid "index file corrupt"
1883 msgstr "indexfilen trasig"
1885 #, c-format
1886 msgid "bad action '%s' for '%s'"
1887 msgstr "felaktig funktion \"%s\" för \"%s\""
1889 #, c-format
1890 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
1891 msgstr "felaktigt värde för \"%s\": \"%s\""
1893 #, c-format
1894 msgid "could not read '%s'"
1895 msgstr "kunde inte läsa \"%s\""
1897 msgid "could not parse author script"
1898 msgstr "kunde inte tolka författarskript"
1900 #, c-format
1901 msgid "could not parse %s"
1902 msgstr "kunde inte tolka %s"
1904 #, c-format
1905 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
1906 msgstr "\"%s\" togs bort av kroken applypatch-msg"
1908 #, c-format
1909 msgid "Malformed input line: '%s'."
1910 msgstr "Felaktig indatarad: \"%s\"."
1912 #, c-format
1913 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
1914 msgstr "Misslyckades kopiera anteckningar från \"%s\" till \"%s\""
1916 msgid "fseek failed"
1917 msgstr "\"fseek\" misslyckades"
1919 #, c-format
1920 msgid "could not open '%s' for reading"
1921 msgstr "kunde inte öppna \"%s\" för läsning"
1923 #, c-format
1924 msgid "could not open '%s' for writing"
1925 msgstr "kunde inte öppna \"%s\" för skrivning"
1927 #, c-format
1928 msgid "could not parse patch '%s'"
1929 msgstr "kunde inte tolka patchen \"%s\""
1931 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
1932 msgstr "Endast en StGIT-patchserie kan tillämpas åt gången"
1934 msgid "invalid timestamp"
1935 msgstr "ogiltig tidsstämpel"
1937 msgid "invalid Date line"
1938 msgstr "ogiltig \"Date\"-rad"
1940 msgid "invalid timezone offset"
1941 msgstr "ogiltig tidszons-offset"
1943 msgid "Patch format detection failed."
1944 msgstr "Misslyckades detektera patchformat."
1946 #, c-format
1947 msgid "failed to create directory '%s'"
1948 msgstr "misslyckades skapa katalogen \"%s\""
1950 msgid "Failed to split patches."
1951 msgstr "Misslyckades dela patchar."
1953 #, c-format
1954 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
1955 msgstr "När du har löst problemet, kör \"%s --continue\"."
1957 #, c-format
1958 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
1959 msgstr "Om du hellre vill hoppa över patchen, kör \"%s --skip\" i stället."
1961 #, c-format
1962 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
1963 msgstr ""
1964 "För att registrera den tomma patchen som en tom incheckning, kör \"%s --"
1965 "allow-empty\"."
1967 #, c-format
1968 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
1969 msgstr ""
1970 "För att återgå till ursprunglig gren och sluta patcha, kör \"%s --abort\"."
1972 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
1973 msgstr ""
1974 "Patch sänd med format=flowed; blanksteg på slut av rader kan ha tappats."
1976 #, c-format
1977 msgid "missing author line in commit %s"
1978 msgstr "saknad \"author\"-rad i incheckningen %s"
1980 #, c-format
1981 msgid "invalid ident line: %.*s"
1982 msgstr "ogiltig ident-rad: %.*s"
1984 #, c-format
1985 msgid "unable to parse commit %s"
1986 msgstr "kunde inte tolka incheckningen %s"
1988 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
1989 msgstr ""
1990 "Arkivet saknar objekt som behövs för att falla tillbaka på 3-"
1991 "vägssammanslagning."
1993 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
1994 msgstr "Använder indexinfo för att återskapa ett basträd..."
1996 msgid ""
1997 "Did you hand edit your patch?\n"
1998 "It does not apply to blobs recorded in its index."
1999 msgstr ""
2000 "Har du handredigerat din patch?\n"
2001 "Den kan inte tillämpas på blobbar som antecknats i dess index."
2003 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2004 msgstr ""
2005 "Faller tillbaka på att patcha grundversionen och trevägssammanslagning..."
2007 msgid "Failed to merge in the changes."
2008 msgstr "Misslyckades slå ihop ändringarna."
2010 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2011 msgstr "git write-tree misslyckades skriva ett träd"
2013 msgid "applying to an empty history"
2014 msgstr "tillämpar på en tom historik"
2016 msgid "failed to write commit object"
2017 msgstr "kunde inte skriva incheckningsobjekt"
2019 #, c-format
2020 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2021 msgstr "kan inte återuppta: %s finns inte."
2023 msgid "Commit Body is:"
2024 msgstr "Incheckningskroppen är:"
2026 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2027 #. in your translation. The program will only accept English
2028 #. input at this point.
2030 #, c-format
2031 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2032 msgstr "Tillämpa? Y=ja/N=nej/E=redigera/V=visa patch/A=godta alla: "
2034 msgid "unable to write index file"
2035 msgstr "kan inte skriva indexfil"
2037 #, c-format
2038 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2039 msgstr "Smutsigt index: kan inte tillämpa patchar (smutsiga: %s)"
2041 #, c-format
2042 msgid "Skipping: %.*s"
2043 msgstr "Hoppar över: %.*s"
2045 #, c-format
2046 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2047 msgstr "Skapar en tom incheckningar: %.*s"
2049 msgid "Patch is empty."
2050 msgstr "Patchen är tom."
2052 #, c-format
2053 msgid "Applying: %.*s"
2054 msgstr "Tillämpar: %.*s"
2056 msgid "No changes -- Patch already applied."
2057 msgstr "Inga ändringar -- Patchen har redan tillämpats."
2059 #, c-format
2060 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2061 msgstr "Patch misslyckades på %s %.*s"
2063 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2064 msgstr ""
2065 "Använd \"git am --show-current-patch=diff\" för att se patchen som "
2066 "misslyckades"
2068 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2069 msgstr "Inga ändringar - sparat som en tom incheckning."
2071 msgid ""
2072 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2073 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2074 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2075 msgstr ""
2076 "Inga ändringar - glömde du att använda \"git add\"?\n"
2077 "Om det inte är något kvar att köa kan det hända att något annat redan\n"
2078 "introducerat samma ändringar; kanske du bör hoppa över patchen."
2080 msgid ""
2081 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2082 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2083 "such.\n"
2084 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2085 msgstr ""
2086 "Du har fortfarande ej sammanslagna sökvägar i indexet.\n"
2087 "Du bör köra \"git add\" på filer med lösta konflikter för att ange dem som "
2088 "lösta.\n"
2089 "Du kan köra \"git rm\" för att godta \"borttagen av dem\" för den."
2091 msgid "unable to write new index file"
2092 msgstr "kunde inte skriva ny indexfil"
2094 #, c-format
2095 msgid "Could not parse object '%s'."
2096 msgstr "Kan inte tolka objektet \"%s\"."
2098 msgid "failed to clean index"
2099 msgstr "misslyckades städa upp indexet"
2101 msgid ""
2102 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2103 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2104 msgstr ""
2105 "Du verkar ha flyttat HEAD sedan \"am\" sist misslyckades.\n"
2106 "Återställer inte till ORIG_HEAD"
2108 #, c-format
2109 msgid "failed to read '%s'"
2110 msgstr "misslyckades läsa \"%s\""
2112 #, c-format
2113 msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together"
2114 msgstr "flaggorna \"%s=%s\" och \"%s=%s\" kan inte användas samtidigt"
2116 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2117 msgstr "git am [<flaggor>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2119 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2120 msgstr "git am [<flaggor>] (--continue | --skip | --abort)"
2122 msgid "run interactively"
2123 msgstr "kör interaktivt"
2125 msgid "historical option -- no-op"
2126 msgstr "historisk flagga -- no-op"
2128 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2129 msgstr "tillåt falla tillbaka på trevägssammanslagning om nödvändigt"
2131 msgid "be quiet"
2132 msgstr "var tyst"
2134 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2135 msgstr "lägg till \"Signed-off-by\"-släprad i incheckningsmeddelandet"
2137 msgid "recode into utf8 (default)"
2138 msgstr "koda om till utf8 (standard)"
2140 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2141 msgstr "sänd flaggan -k till git-mailinfo"
2143 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2144 msgstr "sänd flaggan -b till git-mailinfo"
2146 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2147 msgstr "sänd flaggan -m till git-mailinfo"
2149 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2150 msgstr "sänd flaggan --keep-cr till git-mailsplit för mbox-formatet"
2152 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
2153 msgstr "sänd inte flaggan --keep-cr till git-mailsplit oberoende av am.keepcr"
2155 msgid "strip everything before a scissors line"
2156 msgstr "ta bort allting före en saxlinje"
2158 msgid "pass it through git-mailinfo"
2159 msgstr "sänd det genom git-mailinfo"
2161 msgid "pass it through git-apply"
2162 msgstr "sänd det genom git-apply"
2164 msgid "n"
2165 msgstr "n"
2167 msgid "format"
2168 msgstr "format"
2170 msgid "format the patch(es) are in"
2171 msgstr "format för patch(ar)"
2173 msgid "override error message when patch failure occurs"
2174 msgstr "överstyr felmeddelanden när patchfel uppstår"
2176 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2177 msgstr "fortsätt applicera patchar efter att ha löst en konflikt"
2179 msgid "synonyms for --continue"
2180 msgstr "synonymer till --continue"
2182 msgid "skip the current patch"
2183 msgstr "hoppa över den aktuella grenen"
2185 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2186 msgstr "återställ originalgrenen och avbryt patchningen"
2188 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2189 msgstr "avbryt patchningen men behåll HEAD där det är"
2191 msgid "show the patch being applied"
2192 msgstr "visa patchen som tillämpas"
2194 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2195 msgstr "lagra den tomma patchen som en tom incheckning"
2197 msgid "lie about committer date"
2198 msgstr "ljug om incheckningsdatum"
2200 msgid "use current timestamp for author date"
2201 msgstr "använd nuvarande tidsstämpel för författardatum"
2203 msgid "key-id"
2204 msgstr "nyckel-id"
2206 msgid "GPG-sign commits"
2207 msgstr "GPG-signera incheckningar"
2209 msgid "how to handle empty patches"
2210 msgstr "hantering av tomma patchar"
2212 msgid "(internal use for git-rebase)"
2213 msgstr "(används internt av git-rebase)"
2215 msgid ""
2216 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2217 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2218 msgstr ""
2219 "Flaggan -b/--binary har varit utan funktion länge, och\n"
2220 "kommer tas bort. Vi ber dig att inte använda den längre."
2222 msgid "failed to read the index"
2223 msgstr "misslyckades läsa indexet"
2225 #, c-format
2226 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2227 msgstr "tidigare rebase-katalog %s finns fortfarande, men mbox angavs."
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "Stray %s directory found.\n"
2232 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2233 msgstr ""
2234 "Kvarbliven katalog %s hittades.\n"
2235 "Använd \"git am --abort\" för att ta bort den."
2237 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2238 msgstr "Lösningsoperation pågår inte, vi återupptar inte."
2240 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2241 msgstr "interaktivt läge kräver patchar på kommandoraden"
2243 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2244 msgstr "git apply [<flaggor>] [<patch>...]"
2246 msgid "could not redirect output"
2247 msgstr "kunde inte omdirigera utdata"
2249 msgid "git archive: Remote with no URL"
2250 msgstr "git archive: Fjärr utan URL"
2252 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2253 msgstr "git archive: förväntade ACK/NAK, fick flush-paket"
2255 #, c-format
2256 msgid "git archive: NACK %s"
2257 msgstr "git archive: NACK %s"
2259 msgid "git archive: protocol error"
2260 msgstr "git archive: protokollfel"
2262 msgid "git archive: expected a flush"
2263 msgstr "git archive: förväntade en tömning (flush)"
2265 msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
2266 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<incheckning>]"
2268 msgid ""
2269 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}"
2270 "=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] "
2271 "[<paths>...]"
2272 msgstr ""
2273 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}"
2274 "=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<dålig> [<bra>...]] [--] "
2275 "[<sökvägar>...]"
2277 msgid "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
2278 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<incheckning>]"
2280 msgid "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
2281 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<incheckning>...]"
2283 msgid "git bisect--helper --bisect-replay <filename>"
2284 msgstr "git bisect--helper --bisect-replay <filnamn>"
2286 msgid "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<range>)...]"
2287 msgstr "git bisect--helper --bisect-skip [(<incheckning>|<intervall>)...]"
2289 msgid "git bisect--helper --bisect-run <cmd>..."
2290 msgstr "git bisect--helper --bisect-run <kommando>..."
2292 #, c-format
2293 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2294 msgstr "kan inte kopiera filen \"%s\" i läget \"%s\""
2296 #, c-format
2297 msgid "could not write to file '%s'"
2298 msgstr "kunde inte skriva till filen \"%s\""
2300 #, c-format
2301 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2302 msgstr "kan inte öppna filen \"%s\" för läsning"
2304 #, c-format
2305 msgid "'%s' is not a valid term"
2306 msgstr "\"%s\" är inte en giltig term"
2308 #, c-format
2309 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2310 msgstr "kan inte använda det inbyggda kommandot \"%s\" som term"
2312 #, c-format
2313 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2314 msgstr "kan inte ändra betydelsen av termen \"%s\""
2316 msgid "please use two different terms"
2317 msgstr "termerna måste vara olika"
2319 #, c-format
2320 msgid "We are not bisecting.\n"
2321 msgstr "Vi utför ingen bisect för tillfället.\n"
2323 #, c-format
2324 msgid "'%s' is not a valid commit"
2325 msgstr "\"%s\" är inte en giltig incheckning"
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2330 msgstr ""
2331 "Kunde inte checka ut original-HEAD \"%s\". Försök \"git bisect reset "
2332 "<incheckning>\"."
2334 #, c-format
2335 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2336 msgstr "Felaktigt argument till bisect_write: %s"
2338 #, c-format
2339 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2340 msgstr "kan inte läsa oid för referensen \"%s\""
2342 #, c-format
2343 msgid "couldn't open the file '%s'"
2344 msgstr "kunde inte öppna filen \"%s\""
2346 #, c-format
2347 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2348 msgstr "Ogiltigt kommando: du utför just nu en \"bisect\" med %s/%s."
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2353 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2354 msgstr ""
2355 "Du måste ange åtminstone en %s och en %s version.\n"
2356 "(Du kan använda \"git bisect %s\" och \"git bisect %s\" för detta.)"
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2361 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2362 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2363 msgstr ""
2364 "Du måste starta med \"git bisect start\".\n"
2365 "Du måste sedan ange åtminstone en %s och en %s version.\n"
2366 "(Du kan använda \"git bisect %s\" och \"git bisect %s\" för detta.)"
2368 #, c-format
2369 msgid "bisecting only with a %s commit"
2370 msgstr "utför bisect med endast en %s incheckning"
2372 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2373 #. translation. The program will only accept English input
2374 #. at this point.
2376 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2377 msgstr "Är du säker [Y=ja/N=nej]? "
2379 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2380 msgstr "status: väntar på både bra och trasiga incheckningar\n"
2382 #, c-format
2383 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2384 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2385 msgstr[0] "status: väntar på trasig incheckning, %d bra incheckning känd\n"
2386 msgstr[1] "status: väntar på trasig incheckning, %d bra incheckningar kända\n"
2388 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2389 msgstr "status: väntar på bra incheckning(ar), trasig incheckning känd\n"
2391 msgid "no terms defined"
2392 msgstr "inga termer angivna"
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "Your current terms are %s for the old state\n"
2397 "and %s for the new state.\n"
2398 msgstr ""
2399 "Aktuella termer är %s för det gamla tillståndet\n"
2400 "och %s för det nya tillståndet.\n"
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2405 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2406 msgstr ""
2407 "ogiltigt argument %s för \"git bisect terms\".\n"
2408 "Flaggor som stöds är: --term-good|--term-old och --term-bad|--term-new."
2410 msgid "revision walk setup failed\n"
2411 msgstr "misslyckades starta revisionstraversering\n"
2413 #, c-format
2414 msgid "could not open '%s' for appending"
2415 msgstr "kunde inte öppna \"%s\" för tillägg"
2417 msgid "'' is not a valid term"
2418 msgstr "\"\" är inte en giltig term"
2420 #, c-format
2421 msgid "unrecognized option: '%s'"
2422 msgstr "okänd flagga: %s"
2424 #, c-format
2425 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2426 msgstr "\"%s\" verkar inte vara en giltig revision"
2428 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2429 msgstr "felaktigt HEAD - Jag behöver ett HEAD"
2431 #, c-format
2432 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2433 msgstr ""
2434 "misslyckades checka ut \"%s\". Försök \"git bisect reset <giltig_gren>\"."
2436 # cogito-relaterat
2437 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
2438 msgstr "kör inte \"bisect\" på träd där \"cg-seek\" använts"
2440 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2441 msgstr "felaktigt HEAD - konstig symbolisk referens"
2443 #, c-format
2444 msgid "invalid ref: '%s'"
2445 msgstr "ogiltig referens: \"%s\""
2447 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2448 msgstr "Du måste starta med \"git bisect start\"\n"
2450 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2451 #. translation. The program will only accept English input
2452 #. at this point.
2454 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2455 msgstr "Vill du att jag ska göra det åt dig [Y=ja/N=nej]? "
2457 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2458 msgstr "Anropa \"--bisect-state\" med minst ett argument."
2460 #, c-format
2461 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2462 msgstr "\"git bisect %s\" kan bara ta ett argument."
2464 #, c-format
2465 msgid "Bad rev input: %s"
2466 msgstr "Felaktig rev-indata: %s"
2468 #, c-format
2469 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2470 msgstr "Felaktig rev-indata (ej incheckning): %s"
2472 msgid "We are not bisecting."
2473 msgstr "Vi utför ingen bisect för tillfället."
2475 #, c-format
2476 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2477 msgstr "\"%s\"?? vad menar du?"
2479 #, c-format
2480 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2481 msgstr "kan inte läsa filen \"%s\" för återuppspelning"
2483 #, c-format
2484 msgid "running %s\n"
2485 msgstr "kör %s\n"
2487 msgid "bisect run failed: no command provided."
2488 msgstr "bisect-körning misslyckades: inget kommando gavs."
2490 #, c-format
2491 msgid "unable to verify '%s' on good revision"
2492 msgstr "kan inte bekräfta \"%s\" på bra revision"
2494 #, c-format
2495 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2496 msgstr "falsk slutkod %d för bra revision"
2498 #, c-format
2499 msgid "bisect run failed: exit code %d from '%s' is < 0 or >= 128"
2500 msgstr ""
2501 "\"bisect\"-körningen misslyckades: felkod %d från \"%s\" är < 0 eller >= 128"
2503 #, c-format
2504 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2505 msgstr "kan inte öppna \"%s\" för skrivning"
2507 msgid "bisect run cannot continue any more"
2508 msgstr "\"bisect\"-körningen kan inte fortsätta längre"
2510 #, c-format
2511 msgid "bisect run success"
2512 msgstr "\"bisect\"-körningen lyckades"
2514 #, c-format
2515 msgid "bisect found first bad commit"
2516 msgstr "bisect hittade första trasiga incheckning"
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "bisect run failed: 'git bisect--helper --bisect-state %s' exited with error "
2521 "code %d"
2522 msgstr ""
2523 "\"bisect\"-körningen misslyckades: \"git bisect--helper --bisect-state %s\" "
2524 "avslutades med felkoden %d"
2526 msgid "reset the bisection state"
2527 msgstr "återställ bisect-tillstånd"
2529 msgid "check whether bad or good terms exist"
2530 msgstr "se efter om termer för rätt och fel finns"
2532 msgid "print out the bisect terms"
2533 msgstr "skriv ut termer för bisect"
2535 msgid "start the bisect session"
2536 msgstr "påbörja bisect-körningen"
2538 msgid "find the next bisection commit"
2539 msgstr "hitta nästa incheckning i bisect"
2541 msgid "mark the state of ref (or refs)"
2542 msgstr "markera tillståndet för en eller flera referenser"
2544 msgid "list the bisection steps so far"
2545 msgstr "lista \"bisect\"-stegen som utförts så långt"
2547 msgid "replay the bisection process from the given file"
2548 msgstr "spela upp \"bisect\"-processen från angiven fil"
2550 msgid "skip some commits for checkout"
2551 msgstr "hoppa över ett par incheckningar"
2553 msgid "visualize the bisection"
2554 msgstr "visualisera \"bisect\"-körningen"
2556 msgid "use <cmd>... to automatically bisect"
2557 msgstr "använd <kommando>... för att utföra \"bisect\" automatiskt"
2559 msgid "no log for BISECT_WRITE"
2560 msgstr "ingen logg för BISECT_WRITE"
2562 msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
2563 msgstr "--bisect-reset kräver antingen inget argument eller en incheckning"
2565 msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
2566 msgstr "--bisect-terms kräver noll eller ett argument"
2568 msgid "--bisect-next requires 0 arguments"
2569 msgstr "--bisect-next kräver 0 argument"
2571 msgid "--bisect-log requires 0 arguments"
2572 msgstr "--bisect-log kräver 0 argument"
2574 msgid "no logfile given"
2575 msgstr "ingen loggfil angiven"
2577 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2578 msgstr "git blame [<flaggor>] [<rev-flaggor>] [<rev>] [--] <fil>"
2580 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2581 msgstr "<rev-flaggor> dokumenteras i git-rev-list(1)"
2583 #, c-format
2584 msgid "expecting a color: %s"
2585 msgstr "förväntade en färg: %s"
2587 msgid "must end with a color"
2588 msgstr "måste sluta med en färg"
2590 #, c-format
2591 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2592 msgstr "kan inte hitta revision %s att ignorera"
2594 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2595 msgstr "visa klandringsposter när vi hittar dem, interaktivt"
2597 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2598 msgstr "visa inte objektnamn för gränsincheckningar (Standard: av)"
2600 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2601 msgstr "vehandla inte rotincheckningar som gränser (Standard: av)"
2603 msgid "show work cost statistics"
2604 msgstr "visa statistik över arbetskostnad"
2606 msgid "force progress reporting"
2607 msgstr "tvinga förloppsrapportering"
2609 msgid "show output score for blame entries"
2610 msgstr "visa utdatapoäng för klandringsposter"
2612 msgid "show original filename (Default: auto)"
2613 msgstr "visa originalfilnamn (Standard: auto)"
2615 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2616 msgstr "visa ursprungligt radnummer (Standard: av)"
2618 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2619 msgstr "visa i ett format avsett för maskinkonsumtion"
2621 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2622 msgstr "visa porslinsformat med per-rad-incheckningsinformation"
2624 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2625 msgstr "använd samma utdataläge som git-annotate (Standard: av)"
2627 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2628 msgstr "visa rå tidsstämpel (Standard: av)"
2630 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2631 msgstr "visa lång inchecknings-SHA1 (Standard: av)"
2633 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2634 msgstr "undertryck författarnamn och tidsstämpel (Standard: av)"
2636 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2637 msgstr "visa författarens e-post istället för namn (Standard: av)"
2639 msgid "ignore whitespace differences"
2640 msgstr "ignorera ändringar i blanksteg"
2642 msgid "rev"
2643 msgstr "incheckning"
2645 msgid "ignore <rev> when blaming"
2646 msgstr "ignorera <incheckning> vid klandringen"
2648 msgid "ignore revisions from <file>"
2649 msgstr "ignorera incheckningar från <fil>"
2651 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2652 msgstr "färglägg redundant metadata från tidigare rader annorlunda"
2654 msgid "color lines by age"
2655 msgstr "färglägg rader efter ålder"
2657 msgid "spend extra cycles to find better match"
2658 msgstr "slösa extra cykler med att hitta bättre träff"
2660 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2661 msgstr "använd revisioner från <fil> istället för att anropa git-rev-list"
2663 msgid "use <file>'s contents as the final image"
2664 msgstr "använd <fil>s innehåll som slutgiltig bild"
2666 msgid "score"
2667 msgstr "poäng"
2669 msgid "find line copies within and across files"
2670 msgstr "hitta kopierade rader inuti och mellan filer"
2672 msgid "find line movements within and across files"
2673 msgstr "hitta flyttade rader inuti och mellan filer"
2675 msgid "range"
2676 msgstr "intervall"
2678 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
2679 msgstr ""
2680 "behandla endast intervallet <start>,<slut> eller funktionen :<funknamn>"
2682 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
2683 msgstr "--progress kan inte användas med --incremental eller porslinsformat"
2685 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
2686 #. maximum display width for a relative timestamp in
2687 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
2688 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
2689 #. among various forms of relative timestamps, but
2690 #. your language may need more or fewer display
2691 #. columns.
2693 msgid "4 years, 11 months ago"
2694 msgstr "4 år, 11 månader sedan"
2696 #, c-format
2697 msgid "file %s has only %lu line"
2698 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
2699 msgstr[0] "filen %s har bara %lu rad"
2700 msgstr[1] "filen %s har bara %lu rader"
2702 msgid "Blaming lines"
2703 msgstr "Klandra rader"
2705 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2706 msgstr "git branch [<flaggor>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2708 msgid ""
2709 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2710 "point>]"
2711 msgstr ""
2712 "git branch [<flaggor>] [-f] [--recurse-submodules] <grennamn> [<startpunkt>]"
2714 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
2715 msgstr "git branch [<flaggor>] [-l] [<mönster>...]"
2717 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
2718 msgstr "git branch [<flaggor>] [-r] (-d | -D) <grennamn>..."
2720 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
2721 msgstr "git branch [<flaggor>] (-m | -M) [<gammal_gren>] <ny_gren>"
2723 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
2724 msgstr "git branch [<flaggor>] (-c | -C) [<gammal_gren>] <ny_gren>"
2726 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2727 msgstr "git branch [<flaggor>] [-r | -a] [--points-at]"
2729 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2730 msgstr "git branch [<flaggor>] [-r | -a] [--format]"
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
2735 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
2736 msgstr ""
2737 "tar bort grenen \"%s\" som har slagits ihop med\n"
2738 "         \"%s\", men ännu inte slagits ihop med HEAD."
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
2743 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
2744 msgstr ""
2745 "tar inte bort grenen \"%s\" som inte har slagits ihop med\n"
2746 "         \"%s\", trots att den har slagits ihop med HEAD."
2748 #, c-format
2749 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
2750 msgstr "Kunde inte slå upp incheckningsobjekt för \"%s\""
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
2755 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
2756 msgstr ""
2757 "Grenen \"%s\" har inte slagits samman i sin helhet.\n"
2758 "Om du är säker på att du vill ta bort den, kör \"git branch -D %s\"."
2760 msgid "Update of config-file failed"
2761 msgstr "Misslyckades uppdatera konfigurationsfil"
2763 msgid "cannot use -a with -d"
2764 msgstr "kan inte ange -a med -d"
2766 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
2767 msgstr "Kunde inte slå upp incheckningsobjekt för HEAD"
2769 #, c-format
2770 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
2771 msgstr "Kan inte ta bort grenen \"%s\" som är utcheckad på \"%s\""
2773 #, c-format
2774 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
2775 msgstr "fjärrspårande grenen \"%s\" hittades inte."
2777 #, c-format
2778 msgid "branch '%s' not found."
2779 msgstr "grenen \"%s\" hittades inte."
2781 #, c-format
2782 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
2783 msgstr "Tog bort fjärrspårande grenen %s (var %s).\n"
2785 #, c-format
2786 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
2787 msgstr "Tog bort grenen %s (var %s).\n"
2789 msgid "unable to parse format string"
2790 msgstr "kan inte tolka formatsträng"
2792 msgid "could not resolve HEAD"
2793 msgstr "kunde inte slå upp HEAD"
2795 #, c-format
2796 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
2797 msgstr "HEAD (%s) pekar utenför refs/heads/"
2799 #, c-format
2800 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
2801 msgstr "Grenen %s ombaseras på %s"
2803 #, c-format
2804 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
2805 msgstr "Grenen %s är i en \"bisect\" på %s"
2807 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
2808 msgstr "kunde inte kopiera aktuell gren när du inte befinner dig på någon."
2810 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
2811 msgstr ""
2812 "kunde inte byta namn på aktuell gren när du inte befinner dig på någon."
2814 #, c-format
2815 msgid "Invalid branch name: '%s'"
2816 msgstr "Felaktigt namn på gren: \"%s\""
2818 msgid "Branch rename failed"
2819 msgstr "Misslyckades byta namn på gren"
2821 msgid "Branch copy failed"
2822 msgstr "Misslyckades kopiera gren"
2824 #, c-format
2825 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
2826 msgstr "Skapade kopia av felaktigt namngiven gren \"%s\""
2828 #, c-format
2829 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
2830 msgstr "Bytte bort namn på en felaktigt namngiven gren \"%s\""
2832 #, c-format
2833 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
2834 msgstr "Grenen namnbytt till %s, men HEAD har inte uppdaterats!"
2836 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
2837 msgstr "Grenen namnbytt, men misslyckades uppdatera konfigurationsfilen"
2839 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
2840 msgstr "Grenen kopierades, men misslyckades uppdatera konfigurationsfilen"
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "Please edit the description for the branch\n"
2845 "  %s\n"
2846 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
2847 msgstr ""
2848 "Redigera beskrivningen för grenen\n"
2849 "  %s\n"
2850 "Rader som inleds med \"%c\" ignoreras.\n"
2852 msgid "Generic options"
2853 msgstr "Allmänna flaggor"
2855 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
2856 msgstr "visa hash och ärenderad, ange två gånger för uppströmsgren"
2858 msgid "suppress informational messages"
2859 msgstr "undertryck informationsmeddelanden"
2861 msgid "set branch tracking configuration"
2862 msgstr "ställ in inställningar för spårad gren"
2864 msgid "do not use"
2865 msgstr "använd ej"
2867 msgid "upstream"
2868 msgstr "uppströms"
2870 msgid "change the upstream info"
2871 msgstr "ändra uppströmsinformationen"
2873 msgid "unset the upstream info"
2874 msgstr "ta bort uppströmsinformationen"
2876 msgid "use colored output"
2877 msgstr "använd färgad utdata"
2879 msgid "act on remote-tracking branches"
2880 msgstr "arbeta på fjärrspårande grenar"
2882 msgid "print only branches that contain the commit"
2883 msgstr "visa endast grenar som innehåller incheckningen"
2885 msgid "print only branches that don't contain the commit"
2886 msgstr "visa endast grenar som inte innehåller incheckningen"
2888 msgid "Specific git-branch actions:"
2889 msgstr "Specifika git-branch-åtgärder:"
2891 msgid "list both remote-tracking and local branches"
2892 msgstr "visa både fjärrspårande och lokala grenar"
2894 msgid "delete fully merged branch"
2895 msgstr "ta bort helt sammanslagen gren"
2897 msgid "delete branch (even if not merged)"
2898 msgstr "ta bort gren (även om inte helt sammanslagen)"
2900 msgid "move/rename a branch and its reflog"
2901 msgstr "flytta/ta bort en gren och dess reflogg"
2903 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
2904 msgstr "flytta/ta bort en gren, även om målet finns"
2906 msgid "copy a branch and its reflog"
2907 msgstr "kopiera en gren och dess reflogg"
2909 msgid "copy a branch, even if target exists"
2910 msgstr "kopiera en gren, även om målet finns"
2912 msgid "list branch names"
2913 msgstr "lista namn på grenar"
2915 msgid "show current branch name"
2916 msgstr "visa namn på aktuell gren"
2918 msgid "create the branch's reflog"
2919 msgstr "skapa grenens reflogg"
2921 msgid "edit the description for the branch"
2922 msgstr "redigera beskrivning för grenen"
2924 msgid "force creation, move/rename, deletion"
2925 msgstr "tvinga skapande, flytt/namnändring, borttagande"
2927 msgid "print only branches that are merged"
2928 msgstr "visa endast sammanslagna grenar"
2930 msgid "print only branches that are not merged"
2931 msgstr "visa endast ej sammanslagna grenar"
2933 msgid "list branches in columns"
2934 msgstr "visa grenar i spalter"
2936 msgid "object"
2937 msgstr "objekt"
2939 msgid "print only branches of the object"
2940 msgstr "visa endast grenar för objektet"
2942 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
2943 msgstr "sortering och filtrering skiljer gemener och VERSALER"
2945 msgid "recurse through submodules"
2946 msgstr "rekursera ner i undermoduler"
2948 msgid "format to use for the output"
2949 msgstr "format att använda för utdata"
2951 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
2952 msgstr "Misslyckades slå upp HEAD som giltig referens."
2954 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
2955 msgstr "HEAD hittades inte under refs/heads!"
2957 msgid ""
2958 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
2959 "propagateBranches is enabled"
2960 msgstr ""
2961 "gren med --recurse-submodules kan endast användas om submodule."
2962 "propagateBranches har aktiverats"
2964 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
2965 msgstr "--recurse-submodules jan endast användas för att skapa grenar"
2967 msgid "branch name required"
2968 msgstr "grennamn krävs"
2970 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
2971 msgstr "Kan inte beskriva frånkopplad HEAD"
2973 msgid "cannot edit description of more than one branch"
2974 msgstr "kan inte redigera beskrivning för mer än en gren"
2976 #, c-format
2977 msgid "No commit on branch '%s' yet."
2978 msgstr "Inga incheckningar på grenen \"%s\" ännu."
2980 #, c-format
2981 msgid "No branch named '%s'."
2982 msgstr "Ingen gren vid namnet \"%s\"."
2984 msgid "too many branches for a copy operation"
2985 msgstr "för många grenar för kopiering"
2987 msgid "too many arguments for a rename operation"
2988 msgstr "för många flaggor för namnbyte"
2990 msgid "too many arguments to set new upstream"
2991 msgstr "för många flaggor för att byta uppström"
2993 #, c-format
2994 msgid ""
2995 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
2996 msgstr ""
2997 "kunde inte sätta uppström för HEAD till %s när det inte pekar mot någon gren."
2999 #, c-format
3000 msgid "no such branch '%s'"
3001 msgstr "okänd gren \"%s\""
3003 #, c-format
3004 msgid "branch '%s' does not exist"
3005 msgstr "grenen \"%s\" finns inte"
3007 msgid "too many arguments to unset upstream"
3008 msgstr "för många flaggor för att ta bort uppström"
3010 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
3011 msgstr ""
3012 "kunde inte ta bort uppström för HEAD när det inte pekar mot någon gren."
3014 #, c-format
3015 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
3016 msgstr "Grenen \"%s\" har ingen uppströmsinformation"
3018 msgid ""
3019 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3020 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3021 msgstr ""
3022 "Flaggorna -a och -r på \"git branch\" tar inte ett namn på gren.\n"
3023 "Menade du att använda: -a|-r --list <mönster>?"
3025 msgid ""
3026 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3027 "'--set-upstream-to' instead."
3028 msgstr ""
3029 "Flaggan --set-upstream rekommenderas ej och kommer tas bort. Använd --track "
3030 "eller --set-upstream-to istället."
3032 msgid "git version:\n"
3033 msgstr "git version:\n"
3035 #, c-format
3036 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3037 msgstr "uname() misslyckades med felet \"%s\" (%d)\n"
3039 msgid "compiler info: "
3040 msgstr "kompilatorinfo:"
3042 msgid "libc info: "
3043 msgstr "libc-info:"
3045 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3046 msgstr "körs inte från ett git-arkiv - inga krokar att visa\n"
3048 msgid ""
3049 "git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <format>] [--"
3050 "diagnose[=<mode>]"
3051 msgstr ""
3052 "git bugreport [-o|--output-directory <fil>] [-s|--suffix <format>] [--"
3053 "diagnose[=<läge>]"
3055 msgid ""
3056 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3057 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3058 "\n"
3059 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3060 "\n"
3061 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3062 "\n"
3063 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3064 "\n"
3065 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3066 "\n"
3067 "Anything else you want to add:\n"
3068 "\n"
3069 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3070 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3071 msgstr ""
3072 "Tack för att du skriver en buggraport för Git!\n"
3073 "Om du svarar på följande frågor är det lättare för oss att första "
3074 "problemet.\n"
3075 "Skriv gärna på engelska\n"
3076 "\n"
3077 "Vad gjorde du innan felet uppstod? (Steg för att återskapa problemet)\n"
3078 "\n"
3079 "Vad förväntade du skulle hända? (Förväntat beteende)\n"
3080 "\n"
3081 "Vad hände istället? (Faktiskt beteende)\n"
3082 "\n"
3083 "Vad är skillnaden mellan det du förväntade dig och vad som faktiskt hände?\n"
3084 "\n"
3085 "Något mer du vill lägga till:\n"
3086 "\n"
3087 "Se över resten av felrapporten nedan.\n"
3088 "Du kan ta bort rader du inte vill dela.\n"
3090 msgid "mode"
3091 msgstr "läge"
3093 msgid ""
3094 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3095 msgstr ""
3096 "skapa ett ytterligare zip-arkiv med detaljerad diagnostik (förval är \"stats"
3097 "\")"
3099 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3100 msgstr "ange mål för buggrapporteringsfilen/-rna"
3102 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3103 msgstr "ange filändelse i strftime-format"
3105 #, c-format
3106 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3107 msgstr "kunde inte skapa inledande kataloger för \"%s\""
3109 #, c-format
3110 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3111 msgstr "kunde inte skapa diagnostikarkiven %s"
3113 msgid "System Info"
3114 msgstr "Systeminfo"
3116 msgid "Enabled Hooks"
3117 msgstr "Aktiverade krokar"
3119 #, c-format
3120 msgid "unable to write to %s"
3121 msgstr "kunde inte skriva till %s"
3123 #, c-format
3124 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3125 msgstr "Skapade ny rapport på \"%s\"\n"
3127 msgid "git bundle create [<options>] <file> <git-rev-list args>"
3128 msgstr "git bundle create [<flaggor>] <fil> <git-rev-list-flaggor>"
3130 msgid "git bundle verify [<options>] <file>"
3131 msgstr "git bundle verify [<flaggor>] <fil>"
3133 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3134 msgstr "git bundle list-heads <fil> [<refnamn>...]"
3136 msgid "git bundle unbundle <file> [<refname>...]"
3137 msgstr "git bundle unbundle <fil> [<refnamn>...]"
3139 msgid "do not show progress meter"
3140 msgstr "visa inte förloppsindikator"
3142 msgid "show progress meter"
3143 msgstr "visa förloppsindikator"
3145 msgid "show progress meter during object writing phase"
3146 msgstr "visa förloppsindikator under objektskrivningsfasen"
3148 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
3149 msgstr "som --all-progress när förloppsindikatorn visas"
3151 msgid "specify bundle format version"
3152 msgstr "ange formatversion för bunten."
3154 msgid "Need a repository to create a bundle."
3155 msgstr "Behöver ett arkiv för att skapa en bunt."
3157 msgid "do not show bundle details"
3158 msgstr "visa inte buntdetaljer"
3160 #, c-format
3161 msgid "%s is okay\n"
3162 msgstr "%s är okej\n"
3164 msgid "Need a repository to unbundle."
3165 msgstr "Behöver ett arkiv för att packa upp en bunt."
3167 msgid "Unbundling objects"
3168 msgstr "Packar upp objektbunt"
3170 #, c-format
3171 msgid "cannot read object %s '%s'"
3172 msgstr "kan inte läsa objektet %s: \"%s\""
3174 msgid "flush is only for --buffer mode"
3175 msgstr "flush är endast till för --buffer-läge"
3177 msgid "empty command in input"
3178 msgstr "tomt kommando i indata"
3180 #, c-format
3181 msgid "whitespace before command: '%s'"
3182 msgstr "blanksteg före kommando: \"%s\""
3184 #, c-format
3185 msgid "%s requires arguments"
3186 msgstr "%s kräver ett argument"
3188 #, c-format
3189 msgid "%s takes no arguments"
3190 msgstr "%s tar inget argument"
3192 #, c-format
3193 msgid "unknown command: '%s'"
3194 msgstr "okänt kommando: \"%s\""
3196 msgid "only one batch option may be specified"
3197 msgstr "endast en buntflagga kan anges"
3199 msgid "git cat-file <type> <object>"
3200 msgstr "git cat-file <typ> <objekt>"
3202 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3203 msgstr "git cat-file (-e | -p) <objekt>"
3205 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3206 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <objekt>"
3208 msgid ""
3209 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3210 "objects]\n"
3211 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3212 "             [--textconv | --filters]"
3213 msgstr ""
3214 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3215 "objects]\n"
3216 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3217 "             [--textconv | --filters]"
3219 msgid ""
3220 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3221 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3222 msgstr ""
3223 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3224 "             [<revision>:<sökväg|träd-igt> | --path=<sökväg|träd-igt> "
3225 "<revision>]"
3227 msgid "Check object existence or emit object contents"
3228 msgstr "Kontrollera om objektet finns eller mata ut objektets innehåll"
3230 msgid "check if <object> exists"
3231 msgstr "kontrollera om <objekt> finns"
3233 msgid "pretty-print <object> content"
3234 msgstr "visa <objekt>-innehåll snyggt"
3236 msgid "Emit [broken] object attributes"
3237 msgstr "Skriv ut [trasiga] objektattribut"
3239 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3240 msgstr "visa objekttyp (en av: \"blob\", \"tree\", \"commit\", \"tag\", ...)"
3242 msgid "show object size"
3243 msgstr "visa objektstorlek"
3245 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3246 msgstr "låter -s och -t att fungera med trasiga/sönderskrivna objekt"
3248 msgid "use mail map file"
3249 msgstr "använd e-postmappningsfil"
3251 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3252 msgstr "Buntobjekt ombeds på standard in (eller --batch-all-objects)"
3254 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3255 msgstr "visa komplett innehåll för <objekt> eller <rev>"
3257 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3258 msgstr "som --batch, men mata inte ut <innehåll>"
3260 msgid "stdin is NUL-terminated"
3261 msgstr "standard in är NUL-terminerad"
3263 msgid "read commands from stdin"
3264 msgstr "läs kommandon från standard in"
3266 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3267 msgstr "med --batch[-check]: ignorear standard in, buntar alla kända objekt"
3269 msgid "Change or optimize batch output"
3270 msgstr "Ändra eller optimera buntutdata"
3272 msgid "buffer --batch output"
3273 msgstr "buffra utdata från --batch"
3275 msgid "follow in-tree symlinks"
3276 msgstr "följ symboliska länkar inom trädet"
3278 msgid "do not order objects before emitting them"
3279 msgstr "sortera inte objekt innan de matas ut"
3281 msgid ""
3282 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3283 "batch)"
3284 msgstr ""
3285 "Mata ut objekt (blob eller träd) med konvertering eller filter (fristående "
3286 "eller med bunt)"
3288 msgid "run textconv on object's content"
3289 msgstr "kör textconv på objektets innehåll"
3291 msgid "run filters on object's content"
3292 msgstr "kör filter på objektets innehåll"
3294 msgid "blob|tree"
3295 msgstr "blob|träd"
3297 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3298 msgstr "använd en <sökväg> för (--textconv | --filters): Inte med 'batch'"
3300 #, c-format
3301 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3302 msgstr "'%s=<%s>' behöver '%s' eller '%s'"
3304 msgid "path|tree-ish"
3305 msgstr "sökväg|träd-igt"
3307 #, c-format
3308 msgid "'%s' requires a batch mode"
3309 msgstr "\"%s\" behöver ett buntläge"
3311 #, c-format
3312 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3313 msgstr "\"-%c\" är inkompatibel med buntläge"
3315 msgid "batch modes take no arguments"
3316 msgstr "buntlägen inte några argument"
3318 #, c-format
3319 msgid "<rev> required with '%s'"
3320 msgstr "<rev> krävs med \"%s\""
3322 #, c-format
3323 msgid "<object> required with '-%c'"
3324 msgstr "<objekt> krävs med \"-%c\""
3326 msgid "too many arguments"
3327 msgstr "för många argument"
3329 #, c-format
3330 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3331 msgstr "endast två argument krävs i <typ> <objekt>-läge, inte %d"
3333 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
3334 msgstr "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <sökväg>..."
3336 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
3337 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
3339 msgid "report all attributes set on file"
3340 msgstr "visa alla attribut som satts på filen"
3342 msgid "use .gitattributes only from the index"
3343 msgstr "använd .gitattributes endast från indexet"
3345 msgid "read file names from stdin"
3346 msgstr "läs filnamn från standard in"
3348 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3349 msgstr "avsluta in- och utdataposter med NUL-tecken"
3351 msgid "suppress progress reporting"
3352 msgstr "undertryck förloppsrapportering"
3354 msgid "show non-matching input paths"
3355 msgstr "visa indatasökvägar som inte träffas"
3357 msgid "ignore index when checking"
3358 msgstr "ignorera index vid kontroll"
3360 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3361 msgstr "kan inte ange sökvägsnamn med --stdin"
3363 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3364 msgstr "-z kan endast användas tillsammans med --stdin"
3366 msgid "no path specified"
3367 msgstr "ingen sökväg angavs"
3369 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3370 msgstr "--quiet kan endast användas med ett enkelt sökvägsnamn"
3372 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3373 msgstr "kan inte använda både --quiet och --verbose"
3375 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3376 msgstr "--non-matching är endast giltig med --verbose"
3378 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3379 msgstr "git check-mailmap [<flaggor>] <kontakt>..."
3381 msgid "also read contacts from stdin"
3382 msgstr "läs även kontakter från standard in"
3384 #, c-format
3385 msgid "unable to parse contact: %s"
3386 msgstr "kunde inte tolka kontakt: %s"
3388 msgid "no contacts specified"
3389 msgstr "inga kontakter angavs"
3391 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3392 msgstr "git checkout--worker [<flaggor>]"
3394 msgid "string"
3395 msgstr "sträng"
3397 msgid "when creating files, prepend <string>"
3398 msgstr "när filer skapas, lägg till <sträng> först"
3400 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3401 msgstr "git checkout-index [<flaggor>] [--] [<fil>...]"
3403 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3404 msgstr "etapp måste vara mellan 1 och 3 eller \"all\""
3406 msgid "check out all files in the index"
3407 msgstr "checka ut alla filer i indexet"
3409 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3410 msgstr "hoppa inte över filer med skip-worktree satt"
3412 msgid "force overwrite of existing files"
3413 msgstr "tvinga överskrivning av befintliga filer"
3415 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3416 msgstr "ingen varning för existerande filer och filer ej i indexet"
3418 msgid "don't checkout new files"
3419 msgstr "checka inte ut nya filer"
3421 msgid "update stat information in the index file"
3422 msgstr "uppdatera stat-information i indexfilen"
3424 msgid "read list of paths from the standard input"
3425 msgstr "läs listan över sökvägar från standard in"
3427 msgid "write the content to temporary files"
3428 msgstr "skriv innehåll till temporära filer"
3430 msgid "copy out the files from named stage"
3431 msgstr "kopiera ut filer från namngiven etapp"
3433 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3434 msgstr "git checkout [<flaggor>] <gren>"
3436 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3437 msgstr "git checkout [<flaggor>] [<gren>] -- <fil>..."
3439 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3440 msgstr "git switch [<flaggor>] [<gren>]"
3442 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3443 msgstr "git restore [<flaggor>] [--source=<gren>] <fil>..."
3445 #, c-format
3446 msgid "path '%s' does not have our version"
3447 msgstr "sökvägen \"%s\" har inte vår version"
3449 #, c-format
3450 msgid "path '%s' does not have their version"
3451 msgstr "sökvägen \"%s\" har inte deras version"
3453 #, c-format
3454 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3455 msgstr "sökvägen \"%s\" innehåller inte alla nödvändiga versioner"
3457 #, c-format
3458 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3459 msgstr "sökvägen \"%s\" innehåller inte nödvändiga versioner"
3461 #, c-format
3462 msgid "path '%s': cannot merge"
3463 msgstr "sökväg \"%s\": kan inte slå ihop"
3465 #, c-format
3466 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3467 msgstr "Kunde inte lägga till sammanslagningsresultat för \"%s\""
3469 #, c-format
3470 msgid "Recreated %d merge conflict"
3471 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3472 msgstr[0] "Återskapade %d sammanslagningskonflikt"
3473 msgstr[1] "Återskapade %d sammanslagningskonflikter"
3475 #, c-format
3476 msgid "Updated %d path from %s"
3477 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3478 msgstr[0] "Uppdaterade %d sökväg från %s"
3479 msgstr[1] "Uppdaterade %d sökvägar från %s"
3481 #, c-format
3482 msgid "Updated %d path from the index"
3483 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3484 msgstr[0] "Uppdaterade %d sökväg från indexet"
3485 msgstr[1] "Uppdaterade %d sökvägar från indexet"
3487 #, c-format
3488 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3489 msgstr "\"%s\" kan inte användas vid uppdatering av sökvägar"
3491 #, c-format
3492 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3493 msgstr "Kan inte uppdatera sökvägar och växla till grenen \"%s\" samtidigt."
3495 #, c-format
3496 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3497 msgstr "varken \"%s\" eller \"%s\" har angivits"
3499 #, c-format
3500 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3501 msgstr "\"%s\" måste användas när \"%s\" inte anges"
3503 #, c-format
3504 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3505 msgstr "\"%s\" eller \"%s\" kan inte användas med %s"
3507 #, c-format
3508 msgid "path '%s' is unmerged"
3509 msgstr "sökvägen \"%s\" har inte slagits ihop"
3511 msgid "you need to resolve your current index first"
3512 msgstr "du måste lösa ditt befintliga index först"
3514 #, c-format
3515 msgid ""
3516 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3517 "%s"
3518 msgstr ""
3519 "kan inte fortsätta med köade ändringar i följande filer:\n"
3520 "%s"
3522 #, c-format
3523 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3524 msgstr "Kan inte skapa referenslogg för \"%s\": %s\n"
3526 msgid "HEAD is now at"
3527 msgstr "HEAD är nu på"
3529 msgid "unable to update HEAD"
3530 msgstr "kan inte uppdatera HEAD"
3532 #, c-format
3533 msgid "Reset branch '%s'\n"
3534 msgstr "Återställ gren \"%s\"\n"
3536 #, c-format
3537 msgid "Already on '%s'\n"
3538 msgstr "Redan på \"%s\"\n"
3540 #, c-format
3541 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3542 msgstr "Växlade till och nollställde grenen \"%s\"\n"
3544 #, c-format
3545 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3546 msgstr "Växlade till en ny gren \"%s\"\n"
3548 #, c-format
3549 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3550 msgstr "Växlade till grenen \"%s\"\n"
3552 #, c-format
3553 msgid " ... and %d more.\n"
3554 msgstr " ... och %d till.\n"
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3559 "any of your branches:\n"
3560 "\n"
3561 "%s\n"
3562 msgid_plural ""
3563 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3564 "any of your branches:\n"
3565 "\n"
3566 "%s\n"
3567 msgstr[0] ""
3568 "Varning: du lämnar %d incheckning bakom dig som inte är ansluten till\n"
3569 "någon av dina grenar:\n"
3570 "\n"
3571 "%s\n"
3572 msgstr[1] ""
3573 "Varning: du lämnar %d incheckningar bakom dig som inte är ansluta till\n"
3574 "någon av dina grenar:\n"
3575 "\n"
3576 "%s\n"
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3581 "to do so with:\n"
3582 "\n"
3583 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3584 "\n"
3585 msgid_plural ""
3586 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3587 "to do so with:\n"
3588 "\n"
3589 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3590 "\n"
3591 msgstr[0] ""
3592 "Om du vill behålla den genom att skapa en ny gren är nu en bra tidpunkt\n"
3593 "att göra så, med:\n"
3594 "\n"
3595 " git branch <nytt_grennamn> %s\n"
3596 "\n"
3597 msgstr[1] ""
3598 "Om du vill behålla dem genom att skapa en ny gren är nu en bra tidpunkt\n"
3599 "att göra så, med:\n"
3600 "\n"
3601 " git branch <nytt_grennamn> %s\n"
3602 "\n"
3604 msgid "internal error in revision walk"
3605 msgstr "internt fel vid genomgång av revisioner (revision walk)"
3607 msgid "Previous HEAD position was"
3608 msgstr "Tidigare position för HEAD var"
3610 msgid "You are on a branch yet to be born"
3611 msgstr "Du är på en gren som ännu inte är född"
3613 #, c-format
3614 msgid ""
3615 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
3616 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
3617 msgstr ""
3618 "\"%s\" kan vara både en lokal fil och en spårande gren.\n"
3619 "Använd -- (och möjligen --no-guess) för att göra otvetydig"
3621 msgid ""
3622 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
3623 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
3624 "\n"
3625 "    git checkout --track origin/<name>\n"
3626 "\n"
3627 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
3628 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
3629 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
3630 msgstr ""
3631 "Om du menade checka ut en spårad fjärrgren på t.ex \"origin\", kan du\n"
3632 "göra det genom att ange hela namnet med flaggan --track:\n"
3633 "\n"
3634 "    git checkout --track origin/<namn>\n"
3635 "\n"
3636 "Om du alltid vill att utcheckningar med tvetydiga <namn> ska\n"
3637 "föredra en fjärr, t.ex fjärren \"origin\" kan du ställa in\n"
3638 "checkout.defaultRemote=origin i din konfiguration."
3640 #, c-format
3641 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
3642 msgstr "\"%s\" motsvarar flera (%d) spårade fjärrgrenar"
3644 msgid "only one reference expected"
3645 msgstr "endast en referens förväntades"
3647 #, c-format
3648 msgid "only one reference expected, %d given."
3649 msgstr "endast en referens förväntades, %d gavs."
3651 #, c-format
3652 msgid "invalid reference: %s"
3653 msgstr "felaktig referens: %s"
3655 #, c-format
3656 msgid "reference is not a tree: %s"
3657 msgstr "referensen är inte ett träd: %s"
3659 #, c-format
3660 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
3661 msgstr "förväntade gren, fick taggen \"%s\""
3663 #, c-format
3664 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
3665 msgstr "förväntade gren, fick fjärrgrenen \"%s\""
3667 #, c-format
3668 msgid "a branch is expected, got '%s'"
3669 msgstr "förväntade gren, fick \"%s\""
3671 #, c-format
3672 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
3673 msgstr "förväntade gren, fick incheckningen \"%s\""
3675 msgid ""
3676 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
3677 msgstr ""
3678 "Om du vill koppla från HEAD vid incheckningen, försök igen med flaggan --"
3679 "detach."
3681 msgid ""
3682 "cannot switch branch while merging\n"
3683 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
3684 msgstr ""
3685 "kan inte växla gren vid sammanslagning\n"
3686 "Överväg \"git merge --quit\" eller \"git worktree add\"."
3688 msgid ""
3689 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
3690 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
3691 msgstr ""
3692 "kan inte växla gren mitt i en \"am\"-körning\n"
3693 "Överväg \"git am --quit\" eller \"git worktree add\"."
3695 msgid ""
3696 "cannot switch branch while rebasing\n"
3697 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
3698 msgstr ""
3699 "kan inte växla gren vid ombasering\n"
3700 "Överväg \"git rebase --quit\" eller \"git worktree add\"."
3702 msgid ""
3703 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
3704 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
3705 msgstr ""
3706 "kan inte växla gren i en \"cherry-pick\"\n"
3707 "Överväg \"git cherry-pick --quit\" eller \"git worktree add\"."
3709 msgid ""
3710 "cannot switch branch while reverting\n"
3711 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
3712 msgstr ""
3713 "kan inte växla gren i en \"revert\"\n"
3714 "Överväg \"git revert --quit\" eller \"git worktree add\"."
3716 msgid "you are switching branch while bisecting"
3717 msgstr "då växlar grenar medan du gör en \"bisect\""
3719 msgid "paths cannot be used with switching branches"
3720 msgstr "sökvägar kan inte användas vid byte av gren"
3722 #, c-format
3723 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
3724 msgstr "\"%s\" kan inte användas vid byte av gren"
3726 #, c-format
3727 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
3728 msgstr "\"%s\" kan inte användas med \"%s\""
3730 #, c-format
3731 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
3732 msgstr "\"%s\" kan inte ta <startpunkt>"
3734 #, c-format
3735 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
3736 msgstr "Kan inte växla gren till icke-incheckningen \"%s\""
3738 msgid "missing branch or commit argument"
3739 msgstr "saknar gren- eller incheckingsargument"
3741 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
3742 msgstr "utför en 3-vägssammanslagning för den nya grenen"
3744 msgid "style"
3745 msgstr "stil"
3747 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
3748 msgstr "konfliktstil (merge, diff3 eller zdiff3)"
3750 msgid "detach HEAD at named commit"
3751 msgstr "koppla från HEAD vid namngiven incheckning"
3753 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
3754 msgstr "tvinga utcheckning (kasta bort lokala ändringar)"
3756 msgid "new-branch"
3757 msgstr "ny-gren"
3759 msgid "new unparented branch"
3760 msgstr "ny gren utan förälder"
3762 msgid "update ignored files (default)"
3763 msgstr "uppdatera ignorerade filer (standard)"
3765 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
3766 msgstr ""
3767 "kontrollera inte om en annan arbetskatalog håller den angivna referensen"
3769 msgid "checkout our version for unmerged files"
3770 msgstr "checka ut vår version för ej sammanslagna filer"
3772 msgid "checkout their version for unmerged files"
3773 msgstr "checka ut deras version för ej sammanslagna filer"
3775 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
3776 msgstr "begränsa inte sökvägar till endast glesa poster"
3778 #, c-format
3779 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
3780 msgstr "flaggorna \"%-c\", \"-%c\" och \"%s\" kan inte användas samtidigt"
3782 msgid "--track needs a branch name"
3783 msgstr "--track behöver ett namn på en gren"
3785 #, c-format
3786 msgid "missing branch name; try -%c"
3787 msgstr "grennamn saknas; försök med -%c"
3789 #, c-format
3790 msgid "could not resolve %s"
3791 msgstr "kunde inte upplösa %s"
3793 msgid "invalid path specification"
3794 msgstr "felaktig sökvägsangivelse"
3796 #, c-format
3797 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
3798 msgstr ""
3799 "\"%s\" är inte en incheckning och grenen \"%s\" kan inte skapas från den"
3801 #, c-format
3802 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
3803 msgstr "git checkout: --detach tar inte en sökväg som argument \"%s\""
3805 msgid ""
3806 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
3807 "checking out of the index."
3808 msgstr ""
3809 "git checkout: --ours/--theirs, --force och --merge är inkompatibla när\n"
3810 "du checkar ut från indexet."
3812 msgid "you must specify path(s) to restore"
3813 msgstr "du måste ange katalog(er) att återställa"
3815 msgid "branch"
3816 msgstr "gren"
3818 msgid "create and checkout a new branch"
3819 msgstr "skapa och checka ut en ny gren"
3821 msgid "create/reset and checkout a branch"
3822 msgstr "skapa/nollställ och checka ut en gren"
3824 msgid "create reflog for new branch"
3825 msgstr "skapa reflogg för ny gren"
3827 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
3828 msgstr "förutspå \"git checkout <gren-saknas>\" (förval)"
3830 msgid "use overlay mode (default)"
3831 msgstr "använd överläggsläge (standard)"
3833 msgid "create and switch to a new branch"
3834 msgstr "skapa och växla till en ny gren"
3836 msgid "create/reset and switch to a branch"
3837 msgstr "skapa/nollställ och växla till en gren"
3839 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
3840 msgstr "förutspå \"git checkout <gren-saknas>\""
3842 msgid "throw away local modifications"
3843 msgstr "kasta bort lokala ändringar"
3845 msgid "which tree-ish to checkout from"
3846 msgstr "vilken träd-igt att checka ut från"
3848 msgid "restore the index"
3849 msgstr "återställ indexet"
3851 msgid "restore the working tree (default)"
3852 msgstr "återställ arbetskatalogen (förval)"
3854 msgid "ignore unmerged entries"
3855 msgstr "ignorera ej sammanslagna poster"
3857 msgid "use overlay mode"
3858 msgstr "använd överläggsläge"
3860 msgid ""
3861 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
3862 msgstr ""
3863 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <mönster>] [-x | -X] [--] "
3864 "<sökvägar>..."
3866 #, c-format
3867 msgid "Removing %s\n"
3868 msgstr "Tar bort %s\n"
3870 #, c-format
3871 msgid "Would remove %s\n"
3872 msgstr "Skulle ta bort %s\n"
3874 #, c-format
3875 msgid "Skipping repository %s\n"
3876 msgstr "Hoppar över arkivet %s\n"
3878 #, c-format
3879 msgid "Would skip repository %s\n"
3880 msgstr "Skulle hoppa över arkivet %s\n"
3882 #, c-format
3883 msgid "failed to remove %s"
3884 msgstr "misslyckades ta bort %s"
3886 #, c-format
3887 msgid "could not lstat %s\n"
3888 msgstr "kunde inte ta status (\"lstat\") på %s\n"
3890 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
3891 msgstr "Vägrar ta bort aktuell arbetskatalog\n"
3893 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
3894 msgstr "Skulle vägra ta bort aktuell arbetskatalog\n"
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 "Prompt help:\n"
3899 "1          - select a numbered item\n"
3900 "foo        - select item based on unique prefix\n"
3901 "           - (empty) select nothing\n"
3902 msgstr ""
3903 "Kommandohjälp:\n"
3904 "1          - markera en numrerad post\n"
3905 "foo        - markera post baserad på unikt prefix\n"
3906 "           - (tomt) markera ingenting\n"
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "Prompt help:\n"
3911 "1          - select a single item\n"
3912 "3-5        - select a range of items\n"
3913 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
3914 "foo        - select item based on unique prefix\n"
3915 "-...       - unselect specified items\n"
3916 "*          - choose all items\n"
3917 "           - (empty) finish selecting\n"
3918 msgstr ""
3919 "Kommandohjälp:\n"
3920 "1          - markera en ensam post\n"
3921 "3-5        - markera ett intervall med poster\n"
3922 "2-3,6-9    - markera flera intervall\n"
3923 "foo        - markera post baserad på unikt prefix\n"
3924 "-...       - avmarkera specifika poster\n"
3925 "*          - välj alla poster\n"
3926 "           - (tomt) avsluta markering\n"
3928 #, c-format, perl-format
3929 msgid "Huh (%s)?\n"
3930 msgstr "Vadå (%s)?\n"
3932 #, c-format
3933 msgid "Input ignore patterns>> "
3934 msgstr "Ange ignoreringsmönster>>"
3936 #, c-format
3937 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
3938 msgstr "VARNING: Hittar inte poster som motsvarar: %s"
3940 msgid "Select items to delete"
3941 msgstr "Välj poster att ta bort"
3943 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
3944 #, c-format
3945 msgid "Remove %s [y/N]? "
3946 msgstr "Ta bort %s [Y=ja / N=nej]? "
3948 msgid ""
3949 "clean               - start cleaning\n"
3950 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
3951 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
3952 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
3953 "quit                - stop cleaning\n"
3954 "help                - this screen\n"
3955 "?                   - help for prompt selection"
3956 msgstr ""
3957 "clean               - börja städa\n"
3958 "filter by pattern   - uteslut poster från borttagning\n"
3959 "select by numbers   - markera poster som ska tas bort med siffror\n"
3960 "ask each            - bekräfta varje borttagning (som \"rm -i\")\n"
3961 "quit                - sluta städa\n"
3962 "help                - denna skärm\n"
3963 "?                   - hjälp för kommandoval"
3965 msgid "Would remove the following item:"
3966 msgid_plural "Would remove the following items:"
3967 msgstr[0] "Skulle ta bort följande post:"
3968 msgstr[1] "Skulle ta bort följande poster:"
3970 msgid "No more files to clean, exiting."
3971 msgstr "Inga fler filer att städa, avslutar."
3973 msgid "do not print names of files removed"
3974 msgstr "skriv inte ut namn på borttagna filer"
3976 msgid "force"
3977 msgstr "tvinga"
3979 msgid "interactive cleaning"
3980 msgstr "städa interaktivt"
3982 msgid "remove whole directories"
3983 msgstr "ta bort hela kataloger"
3985 msgid "pattern"
3986 msgstr "mönster"
3988 msgid "add <pattern> to ignore rules"
3989 msgstr "lägg till <mönster> till ignoreringsregler"
3991 msgid "remove ignored files, too"
3992 msgstr "ta även bort ignorerade filer"
3994 msgid "remove only ignored files"
3995 msgstr "ta endast bort ignorerade filer"
3997 msgid ""
3998 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
3999 "clean"
4000 msgstr ""
4001 "clean.requireForce satt till true, men varken -i, -n eller -f angavs; vägrar "
4002 "städa"
4004 msgid ""
4005 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
4006 "refusing to clean"
4007 msgstr ""
4008 "clean.requireForce har standardvärdet true och varken -i, -n eller -f "
4009 "angavs; vägrar städa"
4011 msgid "-x and -X cannot be used together"
4012 msgstr "-x och -X kan inte användas samtidigt"
4014 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4015 msgstr "git clone [<flaggor>] [--] <arkiv> [<kat>]"
4017 msgid "don't clone shallow repository"
4018 msgstr "klona inte grunt arkiv"
4020 msgid "don't create a checkout"
4021 msgstr "skapa inte någon utcheckning"
4023 msgid "create a bare repository"
4024 msgstr "skapa ett naket (\"bare\") arkiv"
4026 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
4027 msgstr "skapa ett spegelarkiv (implicerar \"bare\")"
4029 msgid "to clone from a local repository"
4030 msgstr "för att klona från ett lokalt arkiv"
4032 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4033 msgstr "skapa inte lokala hårda länkar, kopiera alltid"
4035 msgid "setup as shared repository"
4036 msgstr "skapa som ett delat arkiv"
4038 msgid "pathspec"
4039 msgstr "sökvägsangivelse"
4041 msgid "initialize submodules in the clone"
4042 msgstr "initiera undermoduler i klonen"
4044 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4045 msgstr "antal undermoduler som klonas parallellt"
4047 msgid "template-directory"
4048 msgstr "mallkatalog"
4050 msgid "directory from which templates will be used"
4051 msgstr "katalog att använda mallar från"
4053 msgid "reference repository"
4054 msgstr "referensarkiv"
4056 msgid "use --reference only while cloning"
4057 msgstr "använd --reference endast under kloningen"
4059 msgid "name"
4060 msgstr "namn"
4062 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4063 msgstr "använd <namn> istället för \"origin\" för att spåra uppströms"
4065 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4066 msgstr "checka ut <gren> istället för fjärrens HEAD"
4068 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4069 msgstr "sökväg till git-upload-pack på fjärren"
4071 msgid "depth"
4072 msgstr "djup"
4074 msgid "create a shallow clone of that depth"
4075 msgstr "skapa en grund klon på detta djup"
4077 msgid "time"
4078 msgstr "tid"
4080 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4081 msgstr "skapa en grund klon från en angiven tidpunkt"
4083 msgid "revision"
4084 msgstr "revision"
4086 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4087 msgstr "fördjupa historik för grund klon, exkludera revisionen"
4089 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4090 msgstr "klona endast en gren, HEAD eller --branch"
4092 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4093 msgstr "klona inga taggar och gör att senare hämtningar inte följer dem"
4095 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4096 msgstr "klonade undermoduler kommer vara grunda"
4098 msgid "gitdir"
4099 msgstr "gitkat"
4101 msgid "separate git dir from working tree"
4102 msgstr "separera gitkatalogen från arbetskatalogen"
4104 msgid "key=value"
4105 msgstr "nyckel=värde"
4107 msgid "set config inside the new repository"
4108 msgstr "ställ in konfiguration i det nya arkivet"
4110 msgid "server-specific"
4111 msgstr "serverspecifik"
4113 msgid "option to transmit"
4114 msgstr "flagga att sända"
4116 msgid "use IPv4 addresses only"
4117 msgstr "använd endast IPv4-adresser"
4119 msgid "use IPv6 addresses only"
4120 msgstr "använd endast IPv6-adresser"
4122 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4123 msgstr "tillämpa delvisa klonfilter på undermoduler"
4125 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4126 msgstr "klonade undermoduler kommer använda sin fjärrspårningsgren"
4128 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4129 msgstr "initiera sparse-checkout-filen till att bara ta med filer i roten"
4131 msgid "uri"
4132 msgstr "uri"
4134 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
4135 msgstr "en URI för att hämta buntar innan de hämtas från ursprungsfjärr"
4137 #, c-format
4138 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4139 msgstr "info: Kan inte skapa suppleant för \"%s\": %s\n"
4141 #, c-format
4142 msgid "failed to stat '%s'"
4143 msgstr "misslyckades ta status på \"%s\""
4145 #, c-format
4146 msgid "%s exists and is not a directory"
4147 msgstr "%s finns och är ingen katalog"
4149 #, c-format
4150 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4151 msgstr "misslyckades starta iterator över \"%s\""
4153 #, c-format
4154 msgid "failed to unlink '%s'"
4155 msgstr "misslyckades ta bort länken \"%s\""
4157 #, c-format
4158 msgid "failed to create link '%s'"
4159 msgstr "misslyckades skapa länken \"%s\""
4161 #, c-format
4162 msgid "failed to copy file to '%s'"
4163 msgstr "misslyckades kopiera filen till \"%s\""
4165 #, c-format
4166 msgid "failed to iterate over '%s'"
4167 msgstr "misslyckades iterera över \"%s\""
4169 #, c-format
4170 msgid "done.\n"
4171 msgstr "klart.\n"
4173 msgid ""
4174 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4175 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4176 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4177 msgstr ""
4178 "Klonen lyckades, men utcheckningen misslyckades.\n"
4179 "Du kan inspektera det som checkades ut med \"git status\"\n"
4180 "och försöka med \"git restore --source=HEAD :/\"\n"
4182 #, c-format
4183 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4184 msgstr "Kunde inte hitta fjärrgrenen %s för att klona."
4186 msgid "remote did not send all necessary objects"
4187 msgstr "fjärren sände inte alla nödvändiga objekt"
4189 #, c-format
4190 msgid "unable to update %s"
4191 msgstr "kan inte uppdatera %s"
4193 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4194 msgstr "misslyckades initiera sparse-checkout"
4196 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
4197 msgstr "HEAD hos fjärren pekar på en obefintlig referens, kan inte checka ut"
4199 msgid "unable to checkout working tree"
4200 msgstr "kunde inte checka ut arbetskatalogen"
4202 msgid "unable to write parameters to config file"
4203 msgstr "kunde inte skriva parametrar till konfigurationsfilen"
4205 msgid "cannot repack to clean up"
4206 msgstr "kan inte packa om för att städa upp"
4208 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4209 msgstr "kunde inte ta bort temporär \"alternates\"-fil"
4211 msgid "Too many arguments."
4212 msgstr "För många argument."
4214 msgid "You must specify a repository to clone."
4215 msgstr "Du måste ange ett arkiv att klona."
4217 #, c-format
4218 msgid "options '%s' and '%s %s' cannot be used together"
4219 msgstr "flaggorna \"%s\" och \"%s %s\" kan inte användas samtidigt"
4221 msgid ""
4222 "--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-"
4223 "exclude"
4224 msgstr ""
4225 "--bundle-uri är inkompatibelt med --depth, --shallow-since och --shallow-"
4226 "exclude"
4228 #, c-format
4229 msgid "repository '%s' does not exist"
4230 msgstr "arkivet \"%s\" finns inte"
4232 #, c-format
4233 msgid "depth %s is not a positive number"
4234 msgstr "djupet %s är inte ett positivt tal"
4236 #, c-format
4237 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4238 msgstr "destinationssökvägen \"%s\" finns redan och är inte en tom katalog."
4240 #, c-format
4241 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4242 msgstr "arkivsökvägen \"%s\" finns redan och är inte en tom katalog."
4244 #, c-format
4245 msgid "working tree '%s' already exists."
4246 msgstr "arbetsträdet \"%s\" finns redan."
4248 #, c-format
4249 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4250 msgstr "kunde inte skapa inledande kataloger för \"%s\""
4252 #, c-format
4253 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4254 msgstr "kunde inte skapa arbetskatalogen \"%s\""
4256 #, c-format
4257 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4258 msgstr "Klonar till ett naket arkiv \"%s\"...\n"
4260 #, c-format
4261 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4262 msgstr "Klonar till \"%s\"...\n"
4264 msgid ""
4265 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4266 "able"
4267 msgstr ""
4268 "clone --recursive är inte kompatibel med --reference och --reference-if-able"
4270 #, c-format
4271 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4272 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn på fjärrarkiv"
4274 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4275 msgstr "--depth ignoreras i lokala kloningar; använd file:// istället."
4277 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4278 msgstr "--shallow-since ignoreras i lokala kloningar; använd file:// istället."
4280 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4281 msgstr ""
4282 "--shallow-exclude ignoreras i lokala kloningar; använd file:// istället."
4284 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4285 msgstr "--filter ignoreras i lokala kloningar; använd file:// istället."
4287 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4288 msgstr "källarkivet är grunt, tillåter inte kloning."
4290 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4291 msgstr "källarkivet är grunt, ignorerar --local"
4293 msgid "--local is ignored"
4294 msgstr "--local ignoreras"
4296 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4297 msgstr "kan inte klona från filtrerad bunt"
4299 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
4300 msgstr "misslyckades initiera arkivet, hoppar över bunt-URI"
4302 #, c-format
4303 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
4304 msgstr "misslyckades hämta objekt från bunt-URI \"%s\""
4306 msgid "remote transport reported error"
4307 msgstr "fjärrtransport rapporterade fel"
4309 #, c-format
4310 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4311 msgstr "Fjärrgrenen %s hittades inte i uppströmsarkivet %s"
4313 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4314 msgstr "Du verkar ha klonat ett tomt arkiv."
4316 msgid "git column [<options>]"
4317 msgstr "git column [<flaggor>]"
4319 msgid "lookup config vars"
4320 msgstr "slå upp konfigurationsvariabler"
4322 msgid "layout to use"
4323 msgstr "utseende att använda"
4325 msgid "maximum width"
4326 msgstr "maximal bredd"
4328 msgid "padding space on left border"
4329 msgstr "spaltfyllnad i vänsterkanten"
4331 msgid "padding space on right border"
4332 msgstr "spaltfyllnad i högerkanten"
4334 msgid "padding space between columns"
4335 msgstr "spaltfyllnad mellan spalter"
4337 msgid "--command must be the first argument"
4338 msgstr "--command måste vara första argument"
4340 msgid ""
4341 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4342 msgstr ""
4343 "git commit-graph verify [--object-dir <objkat>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4345 msgid ""
4346 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--"
4347 "split[=<strategy>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
4348 "paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <split options>"
4349 msgstr ""
4350 "git commit-graph write [--object-dir <objkat>] [--append] [--"
4351 "split[=<strategi>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
4352 "paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <delnings-flaggor>"
4354 msgid "dir"
4355 msgstr "kat"
4357 msgid "the object directory to store the graph"
4358 msgstr "objektkatalogen där grafen ska lagras"
4360 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4361 msgstr "om inchecknignsgrafen är delad, kontrollera bara spetsfilen"
4363 #, c-format
4364 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4365 msgstr "Kunde inte öppna incheckningsgrafen \"%s\""
4367 #, c-format
4368 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4369 msgstr "okänt argument för --split, %s"
4371 #, c-format
4372 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4373 msgstr "oväntat icke-hexadecimalt objekt-ID: %s"
4375 #, c-format
4376 msgid "invalid object: %s"
4377 msgstr "ogiltigt objekt: %s"
4379 #, c-format
4380 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4381 msgstr "flaggan \"%s\" antar ett numeriskt värde"
4383 msgid "start walk at all refs"
4384 msgstr "starta traversering vid alla referenser"
4386 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4387 msgstr "sök paketindex listade på standard in efter incheckningar"
4389 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4390 msgstr "börja gå genom incheckningar listade på standard in"
4392 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4393 msgstr "ta med alla incheckningar redan i filen commit-graph"
4395 msgid "enable computation for changed paths"
4396 msgstr "aktivera beräkning av ändrade sökvägar"
4398 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4399 msgstr "tillåt skriva en inkrementell incheckningsgraffil"
4401 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4402 msgstr ""
4403 "maximalt antal incheckningar i en delad incheckingsgraf som inte är bad"
4405 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4406 msgstr "maximalt förhållande mellan två nivåer av en delad incheckningsgraf"
4408 msgid "only expire files older than a given date-time"
4409 msgstr "låt tid endast gå ut för filer äldre än givet datum och tid"
4411 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4412 msgstr "maximalt antal Bloom-filer med ändrad sökväg att beräkna"
4414 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4415 msgstr "använd som mest en av --reachable, --stdin-commits och --stdin-packs"
4417 msgid "Collecting commits from input"
4418 msgstr "Hämtar incheckningar från indata"
4420 msgid ""
4421 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
4422 "<file>)...] <tree>"
4423 msgstr ""
4424 "git commit-tree [(-p <föräldrer>)...] [-S[<nyckelid>]] [(-m "
4425 "<meddelande>)...] [(-F <fil>)...] <träd>"
4427 #, c-format
4428 msgid "duplicate parent %s ignored"
4429 msgstr "duplicerad förälder %s ignorerades"
4431 #, c-format
4432 msgid "not a valid object name %s"
4433 msgstr "objektnamnet är inte giltigt: %s"
4435 #, c-format
4436 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4437 msgstr "git commit-tree: misslyckades läsa \"%s\""
4439 #, c-format
4440 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4441 msgstr "git commit-tree: misslyckades stänga \"%s\""
4443 msgid "parent"
4444 msgstr "förälder"
4446 msgid "id of a parent commit object"
4447 msgstr "id på ett förälderincheckningsobjekt"
4449 msgid "message"
4450 msgstr "meddelande"
4452 msgid "commit message"
4453 msgstr "incheckningsmeddelande"
4455 msgid "read commit log message from file"
4456 msgstr "läs incheckningsloggmeddelande från fil"
4458 msgid "GPG sign commit"
4459 msgstr "GPG-signera incheckning"
4461 msgid "must give exactly one tree"
4462 msgstr "måste ange exakt ett träd"
4464 msgid "git commit-tree: failed to read"
4465 msgstr "git commit-tree: misslyckades läsa"
4467 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
4468 msgstr "git commit [<flaggor>] [--] <sökväg>..."
4470 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
4471 msgstr "git status [<flaggor>] [--] <sökväg>..."
4473 msgid ""
4474 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4475 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4476 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4477 msgstr ""
4478 "Du bad om att utöka den senaste incheckningen, men om du gör det\n"
4479 "blir den tom. Du kan köra kommandot på nytt med --allow-empty, eller\n"
4480 "så kan du ta bort incheckningen helt med \"git reset HEAD^\".\n"
4482 msgid ""
4483 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4484 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4485 "\n"
4486 "    git commit --allow-empty\n"
4487 "\n"
4488 msgstr ""
4489 "Den tidigare \"cherry-pick\":en är nu tom, kanske på grund av en löst\n"
4490 "konflikt. Om du vill checka in den ändå använder du:\n"
4491 "\n"
4492 "    git commit --allow-empty\n"
4493 "\n"
4495 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4496 msgstr "Använd annars \"git rebase --skip\"\n"
4498 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4499 msgstr "Använd annars \"git cherry-pick --skip\"\n"
4501 msgid ""
4502 "and then use:\n"
4503 "\n"
4504 "    git cherry-pick --continue\n"
4505 "\n"
4506 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4507 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4508 "\n"
4509 "    git cherry-pick --skip\n"
4510 "\n"
4511 msgstr ""
4512 "och sedan:\n"
4513 "\n"
4514 "    git cherry-pick --continue\n"
4515 "\n"
4516 "för att fortsätta \"cherry-pick\" med resterande incheckningar.\n"
4517 "Om du vill hoppa över den här incheckningen, använd:\n"
4518 "\n"
4519 "    git cherry-pick --skip\n"
4520 "\n"
4522 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4523 msgstr "misslyckades packa upp HEAD:s trädobjekt"
4525 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4526 msgstr "Du måste ange sökvägar tillsammans med --include/--only."
4528 msgid "unable to create temporary index"
4529 msgstr "kunde inte skapa temporär indexfil"
4531 msgid "interactive add failed"
4532 msgstr "interaktiv tilläggning misslyckades"
4534 msgid "unable to update temporary index"
4535 msgstr "kan inte uppdatera temporärt index"
4537 msgid "Failed to update main cache tree"
4538 msgstr "Misslyckades uppdatera huvud-cacheträdet"
4540 msgid "unable to write new_index file"
4541 msgstr "kunde inte skriva filen new_index"
4543 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4544 msgstr "kan inte utföra en delvis incheckning under en sammanslagning."
4546 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
4547 msgstr "kan inte utföra en delvis incheckning under en cherry-pick."
4549 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
4550 msgstr "kan inte utföra en delvis incheckning under en ombasering."
4552 msgid "cannot read the index"
4553 msgstr "kan inte läsa indexet"
4555 msgid "unable to write temporary index file"
4556 msgstr "kunde inte skriva temporär indexfil"
4558 #, c-format
4559 msgid "commit '%s' lacks author header"
4560 msgstr "incheckningen \"%s\" saknar författarhuvud"
4562 #, c-format
4563 msgid "commit '%s' has malformed author line"
4564 msgstr "incheckningen \"%s\" har felformaterat författarhuvud"
4566 msgid "malformed --author parameter"
4567 msgstr "felformad \"--author\"-flagga"
4569 #, c-format
4570 msgid "invalid date format: %s"
4571 msgstr "felaktigt datumformat: %s"
4573 msgid ""
4574 "unable to select a comment character that is not used\n"
4575 "in the current commit message"
4576 msgstr ""
4577 "kunde inte välja ett kommentarstecken som inte använts\n"
4578 "i det befintliga incheckningsmeddelandet"
4580 #, c-format
4581 msgid "could not lookup commit %s"
4582 msgstr "kunde inte slå upp incheckningen %s"
4584 #, c-format
4585 msgid "(reading log message from standard input)\n"
4586 msgstr "(läser loggmeddelande från standard in)\n"
4588 msgid "could not read log from standard input"
4589 msgstr "kunde inte läsa logg från standard in"
4591 #, c-format
4592 msgid "could not read log file '%s'"
4593 msgstr "kunde inte läsa loggfilen \"%s\""
4595 #, c-format
4596 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
4597 msgstr "flaggorna \"%s\" och \"%s:%s\" kan inte användas samtidigt"
4599 msgid "could not read SQUASH_MSG"
4600 msgstr "kunde inte läsa SQUASH_MSG"
4602 msgid "could not read MERGE_MSG"
4603 msgstr "kunde inte läsa MERGE_MSG"
4605 #, c-format
4606 msgid "could not open '%s'"
4607 msgstr "kunde inte öppna \"%s\""
4609 msgid "could not write commit template"
4610 msgstr "kunde inte skriva incheckningsmall"
4612 #, c-format
4613 msgid ""
4614 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4615 "with '%c' will be ignored.\n"
4616 msgstr ""
4617 "Ange incheckningsmeddelandet för dina ändringar. Rader som inleds\n"
4618 "med \"%c\" kommer ignoreras.\n"
4620 #, c-format
4621 msgid ""
4622 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4623 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
4624 msgstr ""
4625 "Ange incheckningsmeddelandet för dina ändringar. Rader som inleds\n"
4626 "med \"%c\" kommer ignoreras, och ett tomt meddelande avbryter "
4627 "incheckningen.\n"
4629 #, c-format
4630 msgid ""
4631 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4632 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4633 msgstr ""
4634 "Ange incheckningsmeddelandet för dina ändringar. Rader som inleds\n"
4635 "med \"%c\" kommer behållas; du kan själv ta bort dem om du vill.\n"
4637 #, c-format
4638 msgid ""
4639 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4640 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4641 "An empty message aborts the commit.\n"
4642 msgstr ""
4643 "Ange incheckningsmeddelandet för dina ändringar. Rader som inleds\n"
4644 "med \"%c\" kommer behållas; du kan själv ta bort dem om du vill.\n"
4645 "Ett tomt meddelande avbryter incheckningen.\n"
4647 msgid ""
4648 "\n"
4649 "It looks like you may be committing a merge.\n"
4650 "If this is not correct, please run\n"
4651 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4652 "and try again.\n"
4653 msgstr ""
4654 "\n"
4655 "Det verkar som du checkar in en sammanslagning.\n"
4656 "Om det inte stämmer kör du\n"
4657 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4658 "och försöker igen.\n"
4660 msgid ""
4661 "\n"
4662 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
4663 "If this is not correct, please run\n"
4664 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4665 "and try again.\n"
4666 msgstr ""
4667 "\n"
4668 "Det verkar som du checkar in en cherry-pick.\n"
4669 "Om det inte stämmer kör du\n"
4670 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4671 "och försöker igen.\n"
4673 #, c-format
4674 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
4675 msgstr "%sFörfattare: %.*s <%.*s>"
4677 #, c-format
4678 msgid "%sDate:      %s"
4679 msgstr "%sDatum:      %s"
4681 #, c-format
4682 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
4683 msgstr "%sIncheckare: %.*s <%.*s>"
4685 msgid "Cannot read index"
4686 msgstr "Kan inte läsa indexet"
4688 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
4689 msgstr "kan inte sända släprader till --trailers"
4691 msgid "Error building trees"
4692 msgstr "Fel vid byggande av träd"
4694 #, c-format
4695 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
4696 msgstr "Ange meddelandet en av flaggorna -m eller -F.\n"
4698 #, c-format
4699 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
4700 msgstr ""
4701 "--author '%s' är inte 'Namn <epost>' och motsvarar ingen befintlig författare"
4703 #, c-format
4704 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
4705 msgstr "Ogiltigt ignorerat läge \"%s\""
4707 #, c-format
4708 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
4709 msgstr "Ogiltigt läge för ospårade filer: \"%s\""
4711 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
4712 msgstr "Du är i mitten av en sammanslagning -- kan inte omformulera."
4714 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
4715 msgstr "Du är i mitten av en cherry-pick -- kan inte omformulera."
4717 #, c-format
4718 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
4719 msgstr ""
4720 "reword-flaggan till \"%s\" och sökvägen \"%s\" kan inte användas tillsammans"
4722 #, c-format
4723 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
4724 msgstr "reword-flaggan till \"%s\" och \"%s\" kan inte användas tillsammans"
4726 msgid "You have nothing to amend."
4727 msgstr "Du har inget att utöka."
4729 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
4730 msgstr "Du är i mitten av en sammanslagning -- kan inte utöka."
4732 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
4733 msgstr "Du är i mitten av en cherry-pick -- kan inte utöka."
4735 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
4736 msgstr "Du är i mitten av en ombasering -- kan inte utöka."
4738 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
4739 msgstr "--reset-author kan endast användas med -C, -c eller --amend."
4741 #, c-format
4742 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
4743 msgstr "okänd flagga: --fixup=%s:%s"
4745 #, c-format
4746 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
4747 msgstr "sökvägarna \"%s ...\" med -a ger ingen mening"
4749 msgid "show status concisely"
4750 msgstr "visa koncis status"
4752 msgid "show branch information"
4753 msgstr "visa information om gren"
4755 msgid "show stash information"
4756 msgstr "visa information om stash"
4758 msgid "compute full ahead/behind values"
4759 msgstr "beräkna fullständiga före-/efter-värden"
4761 msgid "version"
4762 msgstr "version"
4764 msgid "machine-readable output"
4765 msgstr "maskinläsbar utdata"
4767 msgid "show status in long format (default)"
4768 msgstr "visa status i långt format (standard)"
4770 msgid "terminate entries with NUL"
4771 msgstr "terminera poster med NUL"
4773 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
4774 msgstr "visa ospårade filer, valfria lägen: all, normal, no. (Standard: all)"
4776 msgid ""
4777 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
4778 "traditional)"
4779 msgstr ""
4780 "visa ignorerade filer, valfria lägen: traditional, matching, no (Standard: "
4781 "traditional)"
4783 msgid "when"
4784 msgstr "när"
4786 msgid ""
4787 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
4788 "(Default: all)"
4789 msgstr ""
4790 "ignorera ändringar i undermoduler, valfritt när: all, dirty, untracked. "
4791 "(Default: all)"
4793 msgid "list untracked files in columns"
4794 msgstr "visa ospårade filer i spalter"
4796 msgid "do not detect renames"
4797 msgstr "detektera inte namnändringar"
4799 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
4800 msgstr "detektera namnändringar, möjligen sätt likhetsindex"
4802 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
4803 msgstr "Kombinationen av argument för ignorerade och ospårade filer stöds ej"
4805 msgid "suppress summary after successful commit"
4806 msgstr "undertryck sammanfattning efter framgångsrik incheckning"
4808 msgid "show diff in commit message template"
4809 msgstr "visa diff i mallen för incheckningsmeddelandet"
4811 msgid "Commit message options"
4812 msgstr "Alternativ för incheckningsmeddelande"
4814 msgid "read message from file"
4815 msgstr "läs meddelande från fil"
4817 msgid "author"
4818 msgstr "författare"
4820 msgid "override author for commit"
4821 msgstr "överstyr författare för incheckningen"
4823 msgid "date"
4824 msgstr "datum"
4826 msgid "override date for commit"
4827 msgstr "överstyr datum för incheckningen"
4829 msgid "commit"
4830 msgstr "incheckning"
4832 msgid "reuse and edit message from specified commit"
4833 msgstr "återanvänd och redigera meddelande från angiven incheckning"
4835 msgid "reuse message from specified commit"
4836 msgstr "återanvänd meddelande från angiven incheckning"
4838 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
4839 #. and only translate <commit>.
4841 msgid "[(amend|reword):]commit"
4842 msgstr "[(amend|reword):]incheckning"
4844 msgid ""
4845 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
4846 msgstr ""
4847 "använd autosquash-formaterat meddelande för att fixa/omformulera angiven "
4848 "incheckning"
4850 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
4851 msgstr ""
4852 "använd autosquash-formaterat meddelande för att slå ihop med angiven "
4853 "incheckning"
4855 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
4856 msgstr "jag är nu författare av incheckningen (används med -C/-c/--amend)"
4858 msgid "trailer"
4859 msgstr "släprad"
4861 msgid "add custom trailer(s)"
4862 msgstr "använd skräddarsydd(a) släprad(er)"
4864 msgid "add a Signed-off-by trailer"
4865 msgstr "lägg till Signed-off-by-släprad"
4867 msgid "use specified template file"
4868 msgstr "använd angiven mallfil"
4870 msgid "force edit of commit"
4871 msgstr "tvinga redigering av incheckning"
4873 msgid "include status in commit message template"
4874 msgstr "ta med status i mallen för incheckningsmeddelandet"
4876 msgid "Commit contents options"
4877 msgstr "Alternativ för incheckningens innehåll"
4879 msgid "commit all changed files"
4880 msgstr "checka in alla ändrade filer"
4882 msgid "add specified files to index for commit"
4883 msgstr "lägg till angivna filer till indexet för incheckning"
4885 msgid "interactively add files"
4886 msgstr "lägg till filer interaktivt"
4888 msgid "interactively add changes"
4889 msgstr "lägg till ändringar interaktivt"
4891 msgid "commit only specified files"
4892 msgstr "checka endast in angivna filer"
4894 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
4895 msgstr "förbigå pre-commit- och commit-msg-krokar"
4897 msgid "show what would be committed"
4898 msgstr "visa vad som skulle checkas in"
4900 msgid "amend previous commit"
4901 msgstr "lägg till föregående incheckning"
4903 msgid "bypass post-rewrite hook"
4904 msgstr "förbigå post-rewrite-krok"
4906 msgid "ok to record an empty change"
4907 msgstr "ok att registrera en tom ändring"
4909 msgid "ok to record a change with an empty message"
4910 msgstr "ok att registrera en ändring med tomt meddelande"
4912 msgid "could not parse HEAD commit"
4913 msgstr "kunde inte tolka HEAD:s incheckning"
4915 #, c-format
4916 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
4917 msgstr "Trasig MERGE_HEAD-fil (%s)"
4919 msgid "could not read MERGE_MODE"
4920 msgstr "kunde inte läsa MERGE_MODE"
4922 #, c-format
4923 msgid "could not read commit message: %s"
4924 msgstr "kunde inte läsa incheckningsmeddelande: %s"
4926 #, c-format
4927 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
4928 msgstr "Avbryter på grund av tomt incheckningsmeddelande.\n"
4930 #, c-format
4931 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
4932 msgstr "Avbryter incheckning; meddelandet inte redigerat.\n"
4934 #, c-format
4935 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
4936 msgstr "Avbryter på grund av tom incheckningsmeddelandekropp.\n"
4938 msgid ""
4939 "repository has been updated, but unable to write\n"
4940 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
4941 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
4942 msgstr ""
4943 "arkivet har uppdaterats, men kunde inte skriva filen\n"
4944 "new_index. Kontrollera att disken inte är full och\n"
4945 "att kvoten inte har överskridits, och kör sedan\n"
4946 "\"git restore --staged :/\" för att återställa."
4948 msgid "git config [<options>]"
4949 msgstr "git config [<flaggor>]"
4951 #, c-format
4952 msgid "unrecognized --type argument, %s"
4953 msgstr "okänt argument för --type, %s"
4955 msgid "only one type at a time"
4956 msgstr "endast en typ åt gången"
4958 msgid "Config file location"
4959 msgstr "Konfigurationsfilens plats"
4961 msgid "use global config file"
4962 msgstr "använd global konfigurationsfil"
4964 msgid "use system config file"
4965 msgstr "använd systemets konfigurationsfil"
4967 msgid "use repository config file"
4968 msgstr "använd arkivets konfigurationsfil"
4970 msgid "use per-worktree config file"
4971 msgstr "använd arbetskatalogens konfigurationsfil"
4973 msgid "use given config file"
4974 msgstr "använd angiven konfigurationsfil"
4976 msgid "blob-id"
4977 msgstr "blob-id"
4979 msgid "read config from given blob object"
4980 msgstr "läs konfiguration från givet blob-objekt"
4982 msgid "Action"
4983 msgstr "Åtgärd"
4985 msgid "get value: name [value-pattern]"
4986 msgstr "hämta värde: namn [värde-mönster]"
4988 msgid "get all values: key [value-pattern]"
4989 msgstr "hämta alla värden: nyckel [värde-mönster]"
4991 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
4992 msgstr "hämta värden för reguttr: namn-reguttr [värde-mönster]"
4994 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
4995 msgstr "hämta värde specifikt URL:en: sektion[.var] URL"
4997 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
4998 msgstr "ersätt alla motsvarande variabler: namn värde [värde-mönster]"
5000 msgid "add a new variable: name value"
5001 msgstr "lägg till en ny variabel: namn värde"
5003 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
5004 msgstr "ta bort en variabel: namn [värde-mönster]"
5006 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
5007 msgstr "ta bort alla träffar: namn [värde-mönster]"
5009 msgid "rename section: old-name new-name"
5010 msgstr "byt namn på sektion: gammalt-namn nytt-namn"
5012 msgid "remove a section: name"
5013 msgstr "ta bort en sektion: namn"
5015 msgid "list all"
5016 msgstr "visa alla"
5018 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
5019 msgstr "använd stränglikhet vid när värden jämförs med \"värde-mönster\""
5021 msgid "open an editor"
5022 msgstr "öppna textredigeringsprogram"
5024 msgid "find the color configured: slot [default]"
5025 msgstr "hitta den inställda färgen: slot [default]"
5027 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
5028 msgstr "hitta färginställningen: slot [stdout-is-tty]"
5030 msgid "Type"
5031 msgstr "Typ"
5033 msgid "type"
5034 msgstr "typ"
5036 msgid "value is given this type"
5037 msgstr "värdet har givits denna typ"
5039 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5040 msgstr "värdet är \"true\" eller \"false\""
5042 msgid "value is decimal number"
5043 msgstr "värdet är ett decimalt tal"
5045 msgid "value is --bool or --int"
5046 msgstr "värdet är --bool eller --int"
5048 msgid "value is --bool or string"
5049 msgstr "värdet är --bool eller sträng"
5051 msgid "value is a path (file or directory name)"
5052 msgstr "värdet är en sökväg (fil- eller katalognamn)"
5054 msgid "value is an expiry date"
5055 msgstr "värdet är ett utgångsdatum"
5057 msgid "Other"
5058 msgstr "Andra"
5060 msgid "terminate values with NUL byte"
5061 msgstr "terminera värden med NUL-byte"
5063 msgid "show variable names only"
5064 msgstr "visa endast variabelnamn"
5066 msgid "respect include directives on lookup"
5067 msgstr "respektera inkluderingsdirektiv vid uppslag"
5069 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5070 msgstr "visa konfigurationskälla (fil, standard in, blob, kommandorad)"
5072 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5073 msgstr ""
5074 "visa omfång för konfiguration (arbetskatalog, lokalt, globalt, system, "
5075 "kommando)"
5077 msgid "value"
5078 msgstr "värde"
5080 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5081 msgstr "med --get, använd standardvärde vid saknad post"
5083 #, c-format
5084 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5085 msgstr "fel antal argument, skulle vara %d"
5087 #, c-format
5088 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5089 msgstr "fel antal argument, skulle vara från %d till %d"
5091 #, c-format
5092 msgid "invalid key pattern: %s"
5093 msgstr "felaktigt nyckelmönster: %s"
5095 #, c-format
5096 msgid "invalid pattern: %s"
5097 msgstr "ogiltigt mönster: %s"
5099 #, c-format
5100 msgid "failed to format default config value: %s"
5101 msgstr "misslyckades formatera standardkonfigurationsvärde: %s"
5103 #, c-format
5104 msgid "cannot parse color '%s'"
5105 msgstr "kan inte tolka färgen \"%s\""
5107 msgid "unable to parse default color value"
5108 msgstr "kan inte tolka standardfärgvärde"
5110 msgid "not in a git directory"
5111 msgstr "inte i en git-katalog"
5113 msgid "writing to stdin is not supported"
5114 msgstr "skriva till standard in stöds inte"
5116 msgid "writing config blobs is not supported"
5117 msgstr "skriva konfigurations-blobbar stöds inte"
5119 #, c-format
5120 msgid ""
5121 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5122 "[user]\n"
5123 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5124 "#\tname = %s\n"
5125 "#\temail = %s\n"
5126 msgstr ""
5127 "# Detta är Gits användarspecifika konfigurationsfil\n"
5128 "[user]\n"
5129 "# Justera och ta bort kommenteringsmärket från följande rader:\n"
5130 "#\tname = %s\n"
5131 "#\temail = %s\n"
5133 msgid "only one config file at a time"
5134 msgstr "endast en konfigurationsfil åt gången"
5136 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5137 msgstr "--local kan bara användas inuti ett git-arkiv"
5139 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5140 msgstr "--blob kan bara användas inuti ett git-arkiv"
5142 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5143 msgstr "--worktree kan bara användas inuti ett git-arkiv"
5145 msgid "$HOME not set"
5146 msgstr "$HOME inte satt"
5148 msgid ""
5149 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5150 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5151 "section in \"git help worktree\" for details"
5152 msgstr ""
5153 "--worktree kan inte användas med flera arbetskataloger om inte\n"
5154 "konfigurationsutöknignen worktreeConfig har aktiverats. Läsa stycket\n"
5155 "\"KONFIGURATIONSFIL\" i \"git help worktree\" för detaljer"
5157 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5158 msgstr "--get-color och variabeltyp stämmer inte överens"
5160 msgid "only one action at a time"
5161 msgstr "endast en åtgärd åt gången"
5163 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5164 msgstr "--name-only gäller bara för --list eller --get-regexp"
5166 msgid ""
5167 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5168 "list"
5169 msgstr ""
5170 "--show-origin gäller bara för --get, --get-all, --get-regexp och --list"
5172 msgid "--default is only applicable to --get"
5173 msgstr "--default gäller bara för --get"
5175 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5176 msgstr "--fixed-value gäller endast med \"värde-mönster\""
5178 #, c-format
5179 msgid "unable to read config file '%s'"
5180 msgstr "kan inte konfigurationsfil \"%s\""
5182 msgid "error processing config file(s)"
5183 msgstr "fel vid hantering av konfigurationsfil(er)"
5185 msgid "editing stdin is not supported"
5186 msgstr "redigering av standard in stöds ej"
5188 msgid "editing blobs is not supported"
5189 msgstr "redigering av blobbar stöds ej"
5191 #, c-format
5192 msgid "cannot create configuration file %s"
5193 msgstr "kan inte skapa konfigurationsfilen \"%s\""
5195 #, c-format
5196 msgid ""
5197 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5198 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5199 msgstr ""
5200 "kan inte skriva över flera värden med ett ensamt värde\n"
5201 "       Använd en regexp, --add eller --replace-all för att ändra %s."
5203 #, c-format
5204 msgid "no such section: %s"
5205 msgstr "ingen sådan sektion: %s"
5207 msgid "print sizes in human readable format"
5208 msgstr "skriv storlekar i människoläsbart format"
5210 #, c-format
5211 msgid ""
5212 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5213 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5214 "\n"
5215 "\tchmod 0700 %s"
5216 msgstr ""
5217 "Behörigheten på din uttags-katalog (socket) är för lös; andra\n"
5218 "användare kan läsa dina cachade inloggningsuppgifter. Du bör köra:\n"
5219 "\n"
5220 "\tchmod 0700 %s"
5222 msgid "print debugging messages to stderr"
5223 msgstr "skriv felsökningsmeddelanden på standard fel"
5225 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5226 msgstr ""
5227 "\"credential-cache--daemon\" ej tillgänglig; stöd för unix-uttag saknas"
5229 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5230 msgstr "\"credential-cache\" ej tillgänglig; stöd för unix-uttag saknas"
5232 #, c-format
5233 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5234 msgstr "kunde inte erhålla låset för lagring av inlogginsuppgifter på %d ms"
5236 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
5237 msgstr "git describe [<flaggor>] [<incheckning-igt>...]"
5239 msgid "git describe [<options>] --dirty"
5240 msgstr "git describe [<flaggor>] --dirty"
5242 msgid "head"
5243 msgstr "huvud"
5245 msgid "lightweight"
5246 msgstr "lättviktig"
5248 msgid "annotated"
5249 msgstr "annoterad"
5251 #, c-format
5252 msgid "annotated tag %s not available"
5253 msgstr "den annoterade taggen %s inte tillgänglig"
5255 #, c-format
5256 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5257 msgstr "taggen \"%s\" är utanför känd som \"%s\""
5259 #, c-format
5260 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5261 msgstr "ingen tagg motsvarar \"%s\" exakt"
5263 #, c-format
5264 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5265 msgstr ""
5266 "Ingen exakt träff mot referenser eller taggar, söker för att beskriva\n"
5268 #, c-format
5269 msgid "finished search at %s\n"
5270 msgstr "avslutade sökning på %s\n"
5272 #, c-format
5273 msgid ""
5274 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5275 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5276 msgstr ""
5277 "Inga annoterade taggar kan beskriva \"%s\".\n"
5278 "Det finns dock oannoterade taggar: testa --tags."
5280 #, c-format
5281 msgid ""
5282 "No tags can describe '%s'.\n"
5283 "Try --always, or create some tags."
5284 msgstr ""
5285 "Inga taggar kan beskriva \"%s\".\n"
5286 "Testa --always, eller skapa några taggar."
5288 #, c-format
5289 msgid "traversed %lu commits\n"
5290 msgstr "traverserade %lu incheckningar\n"
5292 #, c-format
5293 msgid ""
5294 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5295 "gave up search at %s\n"
5296 msgstr ""
5297 "mer än %i taggar hittades; listar de %i senaste\n"
5298 "gav upp sökningen vid %s\n"
5300 #, c-format
5301 msgid "describe %s\n"
5302 msgstr "beskriva %s\n"
5304 #, c-format
5305 msgid "Not a valid object name %s"
5306 msgstr "Objektnamnet är inte giltigt: %s"
5308 #, c-format
5309 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5310 msgstr "%s är varken incheckning eller blob"
5312 msgid "find the tag that comes after the commit"
5313 msgstr "hitta taggen som kommer efter incheckningen"
5315 msgid "debug search strategy on stderr"
5316 msgstr "felsök sökstrategin på standard fel"
5318 msgid "use any ref"
5319 msgstr "använd alla referenser"
5321 msgid "use any tag, even unannotated"
5322 msgstr "använd alla taggar, även oannoterade"
5324 msgid "always use long format"
5325 msgstr "använd alltid långt format"
5327 msgid "only follow first parent"
5328 msgstr "följ endast första föräldern"
5330 msgid "only output exact matches"
5331 msgstr "skriv endast ut exakta träffar"
5333 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5334 msgstr "överväg de <n> nyaste taggarna (standard: 10)"
5336 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5337 msgstr "överväg endast taggar som motsvarar <mönster>"
5339 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5340 msgstr "överväg inte taggar som motsvarar <mönster>"
5342 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5343 msgstr "visa förkortade incheckningsobjekt som standard"
5345 msgid "mark"
5346 msgstr "märke"
5348 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5349 msgstr "lägg till <märke> på lortigt arbetsträd (standard: \"-dirty\")"
5351 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5352 msgstr "lägg till <märke> på trasigt arbetsträd (standard: \"-broken\")"
5354 msgid "No names found, cannot describe anything."
5355 msgstr "Inga namn hittades, kan inte beskriva något."
5357 #, c-format
5358 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5359 msgstr "flaggorna \"%s\" och incheckning-igter kan inte användas samtidigt"
5361 msgid ""
5362 "git diagnose [-o|--output-directory <path>] [-s|--suffix <format>] [--"
5363 "mode=<mode>]"
5364 msgstr ""
5365 "git diagnose [-o|--output-directory <sökväg>] [-s|--suffix <format>] [--"
5366 "mode=<läge>]"
5368 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
5369 msgstr "ange mål för diagnostikarkivet"
5371 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
5372 msgstr "ange ett filändelse i strftime-format"
5374 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
5375 msgstr "ange vilket innehåll diagnostikarkivet ska ha"
5377 msgid "--merge-base only works with two commits"
5378 msgstr "--merge-base fungerar endast med två incheckningar"
5380 #, c-format
5381 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5382 msgstr "\"%s\": inte en normal fil eller symbolisk länk"
5384 #, c-format
5385 msgid "invalid option: %s"
5386 msgstr "ogiltig flagga: %s"
5388 #, c-format
5389 msgid "%s...%s: no merge base"
5390 msgstr "%s...%s: ingen sammanslagningsbas"
5392 msgid "Not a git repository"
5393 msgstr "Inte ett git-arkiv"
5395 #, c-format
5396 msgid "invalid object '%s' given."
5397 msgstr "objektet \"%s\" som angavs är felaktigt."
5399 #, c-format
5400 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5401 msgstr "mer än två blobbar angavs: \"%s\""
5403 #, c-format
5404 msgid "unhandled object '%s' given."
5405 msgstr "ej hanterat objekt \"%s\" angavs."
5407 #, c-format
5408 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5409 msgstr "%s...%s: flera sammanslagningsbaser, använder %s"
5411 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5412 msgstr ""
5413 "git difftool [<flaggor>] [<incheckning> [<incheckning>]] [--] [<sökväg>...]"
5415 #, c-format
5416 msgid "could not read symlink %s"
5417 msgstr "kunde inte läsa symboliska länken %s"
5419 #, c-format
5420 msgid "could not read symlink file %s"
5421 msgstr "kunde inte läsa symbolisk länk-fil %s"
5423 #, c-format
5424 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5425 msgstr "kunde inte läsa objektet %s för symboliska länken %s"
5427 msgid ""
5428 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5429 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5430 msgstr ""
5431 "kombinerade diff-format (\"-c\" och \"--cc\") stöds inte i\n"
5432 "katalogdiffläge (\"-d\" och \"--dir-diff\")."
5434 #, c-format
5435 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5436 msgstr "bägge filerna ändrade: \"%s\" och \"%s\"."
5438 msgid "working tree file has been left."
5439 msgstr "filen i arbetskatalogen lämnades kvar."
5441 #, c-format
5442 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5443 msgstr "kunde inte kopiera in \"%s\" till \"%s\""
5445 #, c-format
5446 msgid "temporary files exist in '%s'."
5447 msgstr "temporära filer finns i \"%s\"."
5449 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5450 msgstr "du kanske vill städa eller rädda dem."
5452 #, c-format
5453 msgid "failed: %d"
5454 msgstr "misslyckades: %d"
5456 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5457 msgstr "använd \"diff.guitool\" istället för \"diff.tool\""
5459 msgid "perform a full-directory diff"
5460 msgstr "utför diff för hela katalogen"
5462 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5463 msgstr "fråga inte vid start av diff-verktyg"
5465 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5466 msgstr "använd symboliska länkar i katalogdiffläge"
5468 msgid "tool"
5469 msgstr "verktyg"
5471 msgid "use the specified diff tool"
5472 msgstr "använd angivet diff-verktyg"
5474 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5475 msgstr "visa en lista över diff-verktyg som kan användas med \"--tool\""
5477 msgid ""
5478 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
5479 "code"
5480 msgstr ""
5481 "låt \"git-difftool\" avsluta när ett anropat diff-verktyg ger returvärde "
5482 "skilt från noll"
5484 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
5485 msgstr "ange eget kommando för att visa diffar"
5487 msgid "passed to `diff`"
5488 msgstr "sändes till \"diff\""
5490 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
5491 msgstr "difftool kräver en arbetskatalog eller --no-index"
5493 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
5494 msgstr "inget <verktyg> angavs för --tool=<verktyg>"
5496 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
5497 msgstr "inget <kommando> angavs för --extcmd=<kommando>"
5499 msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
5500 msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <flaggor> <miljövariabel>"
5502 msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
5503 msgstr "standard för git_env_*(...) att falla tillbaka på"
5505 msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
5506 msgstr "var tyst, använd bara git_env_*() som resultatvärde"
5508 #, c-format
5509 msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
5510 msgstr ""
5511 "flaggan \"--default\" förväntar ett sanningsvärde med \"--type=bool\", inte "
5512 "\"%s\""
5514 #, c-format
5515 msgid ""
5516 "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not `"
5517 "%s`"
5518 msgstr ""
5519 "flaggan \"--default\" förväntar ett teckenlöst långt värde med \"--type=ulong"
5520 "\", inte \"%s\""
5522 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5523 msgstr "git fast-export [<rev-list-flaggor>]"
5525 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
5526 msgstr "Fel: Kan inte exportera nästlade taggar såvida inte --mark-tags anges."
5528 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
5529 msgstr "symbolen för --anonymize-map kan inte vara tom"
5531 msgid "show progress after <n> objects"
5532 msgstr "visa förlopp efter <n> objekt"
5534 msgid "select handling of signed tags"
5535 msgstr "välj hantering av signerade taggar"
5537 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
5538 msgstr "välj hantering av taggar som har taggfiltrerade objekt"
5540 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
5541 msgstr "välj hantering av incheckningsmeddelanden i alternativ teckenkodning"
5543 msgid "dump marks to this file"
5544 msgstr "dumpa märken till filen"
5546 msgid "import marks from this file"
5547 msgstr "importera märken från filen"
5549 msgid "import marks from this file if it exists"
5550 msgstr "importera märken från filen, om den finns"
5552 msgid "fake a tagger when tags lack one"
5553 msgstr "fejka taggare när taggen saknar en"
5555 msgid "output full tree for each commit"
5556 msgstr "skriv ut hela trädet för varje incheckning"
5558 msgid "use the done feature to terminate the stream"
5559 msgstr "använd done-funktionen för att avsluta strömmen"
5561 msgid "skip output of blob data"
5562 msgstr "hoppa över skrivning av blob-data"
5564 msgid "refspec"
5565 msgstr "referensspecifikation"
5567 msgid "apply refspec to exported refs"
5568 msgstr "applicera referensspecifikation på exporterade referenser"
5570 msgid "anonymize output"
5571 msgstr "anonymisera utdata"
5573 msgid "from:to"
5574 msgstr "från:till"
5576 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
5577 msgstr "konvertera <från> till <till> i anonymiserad utdata"
5579 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
5580 msgstr "referera föräldrar som inte finns i fast-export-ström med objekt-id"
5582 msgid "show original object ids of blobs/commits"
5583 msgstr "visa ursprungliga objekt-id för blobbar/incheckningar"
5585 msgid "label tags with mark ids"
5586 msgstr "märk taggar med märke-id"
5588 #, c-format
5589 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
5590 msgstr "Saknar från-märken för undermodulen \"%s\""
5592 #, c-format
5593 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
5594 msgstr "Saknar till-märken för undermodulen \"%s\""
5596 #, c-format
5597 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
5598 msgstr "Förväntade \"mark\"-kommando, fick %s"
5600 #, c-format
5601 msgid "Expected 'to' command, got %s"
5602 msgstr "Förväntade \"to\"-kommando, fick %s"
5604 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
5605 msgstr "Förvändae formatet namn:filnamn för undermodul-omskrivningsflaggan"
5607 #, c-format
5608 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
5609 msgstr "funktionen \"%s\" förbjuden i indata utan --allow-unsafe-features"
5611 #, c-format
5612 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
5613 msgstr "Låsfil skapad men inte rapporterad: %s"
5615 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
5616 msgstr "git fetch [<flaggor>] [<arkiv> [<refspec>...]]"
5618 msgid "git fetch [<options>] <group>"
5619 msgstr "git fetch [<flaggor>] <grupp>"
5621 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
5622 msgstr "git fetch --multiple [<flaggor>] [(<arkiv> | <grupp>)...]"
5624 msgid "git fetch --all [<options>]"
5625 msgstr "git fetch --all [<flaggor>]"
5627 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
5628 msgstr "fetch.parallel kan inte vara negativt"
5630 msgid "fetch from all remotes"
5631 msgstr "hämta från alla fjärrar"
5633 msgid "set upstream for git pull/fetch"
5634 msgstr "ställ in uppström för git pull/fetch"
5636 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
5637 msgstr "lägg till i .git/FETCH_HEAD istället för att skriva över"
5639 msgid "use atomic transaction to update references"
5640 msgstr "använd atomiska transaktioner för att uppdatera referenser"
5642 msgid "path to upload pack on remote end"
5643 msgstr "sökväg till upload pack på fjärren"
5645 msgid "force overwrite of local reference"
5646 msgstr "tvinga överskrivning av lokal referens"
5648 msgid "fetch from multiple remotes"
5649 msgstr "hämta från flera fjärrar"
5651 msgid "fetch all tags and associated objects"
5652 msgstr "hämta alla taggar och associerade objekt"
5654 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
5655 msgstr "hämta inte alla taggar (--no-tags)"
5657 msgid "number of submodules fetched in parallel"
5658 msgstr "antal undermoduler som hämtas parallellt"
5660 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
5661 msgstr ""
5662 "modifiera referensspecifikationen så att alla referenser hamnar i refs/"
5663 "prefetch/"
5665 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
5666 msgstr "rensa fjärrspårande grenar ej längre på fjärren"
5668 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
5669 msgstr ""
5670 "rensa lokala taggar inte längre på fjärren och skriv över ändrade taggar"
5672 msgid "on-demand"
5673 msgstr "on-demand"
5675 msgid "control recursive fetching of submodules"
5676 msgstr "styr rekursiv hämtning av undermoduler"
5678 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
5679 msgstr "skriv hämtade referenser till FETCH_HEAD-filen"
5681 msgid "keep downloaded pack"
5682 msgstr "behåll hämtade paket"
5684 msgid "allow updating of HEAD ref"
5685 msgstr "tillåt uppdatering av HEAD-referens"
5687 msgid "deepen history of shallow clone"
5688 msgstr "fördjupa historik för grund klon"
5690 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
5691 msgstr "fördjupa historik för grund klon baserad på tid"
5693 msgid "convert to a complete repository"
5694 msgstr "konvertera till komplett arkiv"
5696 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
5697 msgstr "hämta om utan att förhandla om gemensamma incheckningar"
5699 msgid "prepend this to submodule path output"
5700 msgstr "lägg till i början av undermodulens sökvägsutdata"
5702 msgid ""
5703 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
5704 "files)"
5705 msgstr ""
5706 "standard för rekursiv hämtning av undermoduler (lägre prioritet än "
5707 "konfigurationsfiler)"
5709 msgid "accept refs that update .git/shallow"
5710 msgstr "tar emot referenser som uppdaterar .git/shallow"
5712 msgid "refmap"
5713 msgstr "referenskarta"
5715 msgid "specify fetch refmap"
5716 msgstr "ange referenskarta för \"fetch\""
5718 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
5719 msgstr "rapportera att vi bara har objekt nåbara från detta objektet"
5721 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
5722 msgstr "hämta inte paketfil; skriv istället förfäder till förhandlingstips"
5724 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
5725 msgstr "kör \"maintenance --auto\" efter hämtning"
5727 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
5728 msgstr "se efter tvingade uppdateringar i alla uppdaterade grenar"
5730 msgid "write the commit-graph after fetching"
5731 msgstr "skriv incheckingsgrafen efter hämtning"
5733 msgid "accept refspecs from stdin"
5734 msgstr "ta emot referenser från standard in"
5736 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
5737 msgstr "kunde inte hitta fjärr-referensen HEAD"
5739 #, c-format
5740 msgid "object %s not found"
5741 msgstr "objektet %s hittades inte"
5743 msgid "[up to date]"
5744 msgstr "[àjour]"
5746 msgid "[rejected]"
5747 msgstr "[refuserad]"
5749 msgid "can't fetch into checked-out branch"
5750 msgstr "kan inte hämta i utcheckad gren"
5752 msgid "[tag update]"
5753 msgstr "[uppdaterad tagg]"
5755 msgid "unable to update local ref"
5756 msgstr "kunde inte uppdatera lokal ref"
5758 msgid "would clobber existing tag"
5759 msgstr "skulle skriva över befintlig tagg"
5761 msgid "[new tag]"
5762 msgstr "[ny tagg]"
5764 msgid "[new branch]"
5765 msgstr "[ny gren]"
5767 msgid "[new ref]"
5768 msgstr "[ny ref]"
5770 msgid "forced update"
5771 msgstr "tvingad uppdatering"
5773 msgid "non-fast-forward"
5774 msgstr "ej snabbspolad"
5776 #, c-format
5777 msgid "cannot open '%s'"
5778 msgstr "kan inte öppna \"%s\""
5780 msgid ""
5781 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
5782 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
5783 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
5784 msgstr ""
5785 "fetch visar normalt vilka grenar som tvångsuppdaterats, men testet har "
5786 "slagits\n"
5787 "av; för att slå på igen, använd flaggan \"--show-forced-updates\" eller kör\n"
5788 "\"git config fetch.showForcedUpdates true\""
5790 #, c-format
5791 msgid ""
5792 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
5793 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
5794 "false'\n"
5795 "to avoid this check\n"
5796 msgstr ""
5797 "det tog %.2f sekunder att se efter tvångsuppdateringar; Du kan använda\n"
5798 "\"--no-show-forced-updates\" eller köra \"git config fetch."
5799 "showForcedUpdates\n"
5800 "false\" för att undvika testet\n"
5802 #, c-format
5803 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
5804 msgstr "%s sände inte alla nödvändiga objekt\n"
5806 #, c-format
5807 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
5808 msgstr "avvisade %s då grunda rötter inte tillåts uppdateras"
5810 #, c-format
5811 msgid "From %.*s\n"
5812 msgstr "Från %.*s\n"
5814 #, c-format
5815 msgid ""
5816 "some local refs could not be updated; try running\n"
5817 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
5818 msgstr ""
5819 "vissa lokala referenser kunde inte uppdateras; testa att köra\n"
5820 " \"git remote prune %s\" för att ta bort gamla grenar som står i konflikt"
5822 #, c-format
5823 msgid "   (%s will become dangling)"
5824 msgstr "   (%s kommer bli dinglande)"
5826 #, c-format
5827 msgid "   (%s has become dangling)"
5828 msgstr "   (%s har blivit dinglande)"
5830 msgid "[deleted]"
5831 msgstr "[borttagen]"
5833 msgid "(none)"
5834 msgstr "(ingen)"
5836 #, c-format
5837 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
5838 msgstr "vägrar hämta till grenen \"%s\" som är utcheckad på \"%s\""
5840 #, c-format
5841 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
5842 msgstr "flaggan \"%s\" med värdet \"%s\" är inte giltigt för %s"
5844 #, c-format
5845 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
5846 msgstr "flaggan \"%s\" ignoreras för %s\n"
5848 #, c-format
5849 msgid "%s is not a valid object"
5850 msgstr "%s är inte ett giltigt objekt"
5852 #, c-format
5853 msgid "the object %s does not exist"
5854 msgstr "objektet %s finns inte"
5856 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
5857 msgstr "flera grenar upptäcktes, inkompatibelt med --set-upstream"
5859 #, c-format
5860 msgid ""
5861 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
5862 "any branch."
5863 msgstr ""
5864 "kunde inte sätta uppström för HEAD till \"%s\" från \"%s\" när det inte "
5865 "pekar mot någon gren."
5867 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
5868 msgstr "ställer inte in uppströmsgren för en fjärrspårande gren på fjärren"
5870 msgid "not setting upstream for a remote tag"
5871 msgstr "ställer inte in uppström för en fjärrtag"
5873 msgid "unknown branch type"
5874 msgstr "okänd grentyp"
5876 msgid ""
5877 "no source branch found;\n"
5878 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
5879 msgstr ""
5880 "hittade ingen källgren;\n"
5881 "du måste ange exakt en gren med flaggan --set-upstream"
5883 #, c-format
5884 msgid "Fetching %s\n"
5885 msgstr "Hämtar %s\n"
5887 #, c-format
5888 msgid "could not fetch %s"
5889 msgstr "kunde inte hämta %s"
5891 #, c-format
5892 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
5893 msgstr "kunde inte hämta \"%s\" (felkod: %d)\n"
5895 msgid ""
5896 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
5897 "remote name from which new revisions should be fetched"
5898 msgstr ""
5899 "inget fjärrarkiv angavs; ange antingen en URL eller namnet på ett\n"
5900 "fjärrarkiv som nya incheckningar ska hämtas från"
5902 msgid "you need to specify a tag name"
5903 msgstr "du måste ange namnet på en tagg"
5905 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
5906 msgstr "--negotiate-only behöver en eller flera --negotiation-tip=*"
5908 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
5909 msgstr "negativa djup stöds inte i --deepen"
5911 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
5912 msgstr "--unshallow kan inte användas på ett komplett arkiv"
5914 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
5915 msgstr "fetch --all tar inte namnet på ett arkiv som argument"
5917 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
5918 msgstr "fetch --all kan inte anges med referensspecifikationer"
5920 #, c-format
5921 msgid "no such remote or remote group: %s"
5922 msgstr "fjärren eller fjärrgruppen finns inte: %s"
5924 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
5925 msgstr "kan inte hämta från grupp och ange referensspecifikationer"
5927 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
5928 msgstr "måste ange fjärr när --negotiate-only anges"
5930 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
5931 msgstr "protokollet stöder inte --negotiate-only, avslutar"
5933 msgid ""
5934 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
5935 "partialclone"
5936 msgstr ""
5937 "--filter kan endast användas med fjärren konfigurerad i extensions."
5938 "partialclone"
5940 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
5941 msgstr "--atomic kan bara användas vid hämtning från en fjärr"
5943 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
5944 msgstr "--stdin kan bara användas vid hämtning fårn en fjärr"
5946 msgid ""
5947 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
5948 msgstr ""
5949 "git fmt-merge-msg [-m <meddelande>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <fil>]"
5951 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
5952 msgstr "fyll i loggen med som mest <n> poster från shortlog"
5954 msgid "alias for --log (deprecated)"
5955 msgstr "alias för --log (avråds)"
5957 msgid "text"
5958 msgstr "text"
5960 msgid "use <text> as start of message"
5961 msgstr "inled meddelande med <text>"
5963 msgid "use <name> instead of the real target branch"
5964 msgstr "använd <namn> istället för den verkliga målgrenen"
5966 msgid "file to read from"
5967 msgstr "fil att läsa från"
5969 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
5970 msgstr "git for-each-ref [<flaggor>] [<mönster>]"
5972 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
5973 msgstr "git for-each-ref [--points-at <objekt>]"
5975 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
5976 msgstr ""
5977 "git for-each-ref [--merged [<incheckning>]] [--no-merged <incheckning>]]"
5979 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
5980 msgstr ""
5981 "git for-each-ref [--contains [<incheckning>]] [--no-contains [<incheckning>]]"
5983 msgid "quote placeholders suitably for shells"
5984 msgstr "citera platshållare passande för skal"
5986 msgid "quote placeholders suitably for perl"
5987 msgstr "citera platshållare passande för perl"
5989 msgid "quote placeholders suitably for python"
5990 msgstr "citera platshållare passande för python"
5992 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
5993 msgstr "citera platshållare passande för Tcl"
5995 msgid "show only <n> matched refs"
5996 msgstr "visa endast <n> träffade refs"
5998 msgid "respect format colors"
5999 msgstr "använd formatfärger"
6001 msgid "print only refs which points at the given object"
6002 msgstr "visa endast referenser som pekar på objektet"
6004 msgid "print only refs that are merged"
6005 msgstr "visa endast referenser som slagits samman"
6007 msgid "print only refs that are not merged"
6008 msgstr "visa endast referenser som ej slagits samman"
6010 msgid "print only refs which contain the commit"
6011 msgstr "visa endast referenser som innehåller incheckningen"
6013 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6014 msgstr "visa endast referenser som inte innehåller incheckningen"
6016 msgid "git for-each-repo --config=<config> <command-args>"
6017 msgstr "git for-each-repo --config=<konfig> <kommandoargument>"
6019 msgid "config"
6020 msgstr "konfig"
6022 msgid "config key storing a list of repository paths"
6023 msgstr "konfigurationsnyckel som innehåller en lista över arkivsökvägar"
6025 msgid "missing --config=<config>"
6026 msgstr "saknar --config=<konfig>"
6028 msgid "unknown"
6029 msgstr "okänd"
6031 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6032 #, c-format
6033 msgid "error in %s %s: %s"
6034 msgstr "fel i %s %s: %s"
6036 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6037 #, c-format
6038 msgid "warning in %s %s: %s"
6039 msgstr "varning i %s %s: %s"
6041 #, c-format
6042 msgid "broken link from %7s %s"
6043 msgstr "trasig länk från %7s %s"
6045 msgid "wrong object type in link"
6046 msgstr "fel objekttyp i länk"
6048 #, c-format
6049 msgid ""
6050 "broken link from %7s %s\n"
6051 "              to %7s %s"
6052 msgstr ""
6053 "trasig länk från %7s %s\n"
6054 "            till %7s %s"
6056 # Vague original, not networking-related, but rather related to the actual
6057 # objects in the database.
6058 msgid "Checking connectivity"
6059 msgstr "Kontrollerar konnektivitet"
6061 #, c-format
6062 msgid "missing %s %s"
6063 msgstr "saknat %s %s"
6065 #, c-format
6066 msgid "unreachable %s %s"
6067 msgstr "onåbart %s %s"
6069 #, c-format
6070 msgid "dangling %s %s"
6071 msgstr "hängande %s %s"
6073 msgid "could not create lost-found"
6074 msgstr "kunde inte skapa lost-found"
6076 #, c-format
6077 msgid "could not write '%s'"
6078 msgstr "kunde inte skriva \"%s\""
6080 #, c-format
6081 msgid "could not finish '%s'"
6082 msgstr "kunde inte avsluta \"%s\""
6084 #, c-format
6085 msgid "Checking %s"
6086 msgstr "Kontrollerar %s"
6088 # Vague original, not networking-related, but rather related to the actual
6089 # objects in the database.
6090 #, c-format
6091 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6092 msgstr "Kontrollerar konnektivitet (%d objekt)"
6094 #, c-format
6095 msgid "Checking %s %s"
6096 msgstr "Kontrollerar %s %s"
6098 msgid "broken links"
6099 msgstr "trasiga länkar"
6101 #, c-format
6102 msgid "root %s"
6103 msgstr "roten %s"
6105 #, c-format
6106 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6107 msgstr "taggad %s %s (%s) i %s"
6109 #, c-format
6110 msgid "%s: object corrupt or missing"
6111 msgstr "%s: objekt trasigt eller saknas"
6113 #, c-format
6114 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6115 msgstr "%s: ogiltig reflog-post %s"
6117 #, c-format
6118 msgid "Checking reflog %s->%s"
6119 msgstr "Kontrollerar reflog %s->%s"
6121 #, c-format
6122 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6123 msgstr "%s: ogiltig sha1-pekare %s"
6125 #, c-format
6126 msgid "%s: not a commit"
6127 msgstr "%s: inte en incheckning!"
6129 msgid "notice: No default references"
6130 msgstr "obs: Inga förvalda referenser"
6132 #, c-format
6133 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6134 msgstr "%s: hashsökväg stämmer inte överens, hittad vid: %s"
6136 #, c-format
6137 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6138 msgstr "%s: objektet trasigt eller saknas: %s"
6140 #, c-format
6141 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6142 msgstr "%s: objektet har okänd typ \"%s\": %s"
6144 #, c-format
6145 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6146 msgstr "%s: objektet kunde inte tolkas: %s"
6148 #, c-format
6149 msgid "bad sha1 file: %s"
6150 msgstr "ogiltig sha1-fil: %s"
6152 msgid "Checking object directory"
6153 msgstr "Kontrollerar objektkatalog"
6155 msgid "Checking object directories"
6156 msgstr "Kontrollerar objektkataloger"
6158 #, c-format
6159 msgid "Checking %s link"
6160 msgstr "Kontrollerar %s-länk"
6162 #, c-format
6163 msgid "invalid %s"
6164 msgstr "ogiltigt %s"
6166 #, c-format
6167 msgid "%s points to something strange (%s)"
6168 msgstr "%s pekar på något konstigt (%s)"
6170 #, c-format
6171 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6172 msgstr "%s: frånkopplat HEAD pekar på ingenting"
6174 #, c-format
6175 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6176 msgstr "obs: %s pekar på en ofödd gren (%s)"
6178 msgid "Checking cache tree"
6179 msgstr "Kontrollerar cacheträd"
6181 #, c-format
6182 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
6183 msgstr "%s: ogiltig sha1-pekare i cacheträd"
6185 msgid "non-tree in cache-tree"
6186 msgstr "icke-träd i cacheträd"
6188 #, c-format
6189 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo"
6190 msgstr "%s: ogiltig sha1-pekare i resolve-undo"
6192 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
6193 msgstr "git fsck [<flaggor>] [<objekt>...]"
6195 msgid "show unreachable objects"
6196 msgstr "visa onåbara objekt"
6198 msgid "show dangling objects"
6199 msgstr "visa dinglande objekt"
6201 msgid "report tags"
6202 msgstr "rapportera taggar"
6204 msgid "report root nodes"
6205 msgstr "rapportera rotnoder"
6207 msgid "make index objects head nodes"
6208 msgstr "gör indexojekt till huvudnoder"
6210 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6211 msgstr "gör refloggar till huvudnoder (standard)"
6213 msgid "also consider packs and alternate objects"
6214 msgstr "ta även hänsyn till paket och supplerande objekt"
6216 # Vague original, not networking-related, but rather related to the actual
6217 # objects in the database.
6218 msgid "check only connectivity"
6219 msgstr "kontrollera endast konnektivitet"
6221 msgid "enable more strict checking"
6222 msgstr "aktivera striktare kontroll"
6224 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6225 msgstr "skriv dinglande objekt i .git/lost-found"
6227 msgid "show progress"
6228 msgstr "visa förlopp"
6230 msgid "show verbose names for reachable objects"
6231 msgstr "visa ordrika namn för nåbara objekt"
6233 msgid "Checking objects"
6234 msgstr "Kontrollerar objekt"
6236 #, c-format
6237 msgid "%s: object missing"
6238 msgstr "%s: objekt saknas"
6240 #, c-format
6241 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6242 msgstr "ogiltig parameter: förväntade sha1, fick \"%s\""
6244 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6245 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<flaggor>]"
6247 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6248 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<flaggor>]"
6250 msgid "git fsmonitor--daemon stop"
6251 msgstr "git fsmonitor--daemon stop"
6253 msgid "git fsmonitor--daemon status"
6254 msgstr "git fsmonitor--daemon status"
6256 #, c-format
6257 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6258 msgstr "värdet för \"%s\" utanför intervallet: %d"
6260 #, c-format
6261 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6262 msgstr "värdet för \"%s\" är inte bool eller int: %d"
6264 #, c-format
6265 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6266 msgstr "fsmonitor-daemon bevakar \"%s\"\n"
6268 #, c-format
6269 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6270 msgstr "fsmonitor-daemon bevakar inte \"%s\"\n"
6272 #, c-format
6273 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6274 msgstr "kunde inte skapa fsmonitor-kaka \"%s\""
6276 #, c-format
6277 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6278 msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6280 #, c-format
6281 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6282 msgstr "kunde inte starta IPC-trådpol på \"%s\""
6284 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6285 msgstr "kunde inte starta fsmonitor-lyssnartråd"
6287 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6288 msgstr "kunde inte starta fsmonitor-hälsotråd"
6290 msgid "could not initialize listener thread"
6291 msgstr "kunde inte initiera lyssnartråd"
6293 msgid "could not initialize health thread"
6294 msgstr "kunde inte initiera hälsotråd"
6296 #, c-format
6297 msgid "could not cd home '%s'"
6298 msgstr "kunde inte byta katalog hem \"%s\""
6300 #, c-format
6301 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6302 msgstr "fsmonitor--daemon körs redan på \"%s\""
6304 #, c-format
6305 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6306 msgstr "kör fsmonitor-daemon i \"%s\"\n"
6308 #, c-format
6309 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6310 msgstr "startar fsmonitor-daemon i \"%s\"\n"
6312 msgid "daemon failed to start"
6313 msgstr "serverprocessen kunde inte startas"
6315 msgid "daemon not online yet"
6316 msgstr "serverprocessen ännu inte operativ"
6318 msgid "daemon terminated"
6319 msgstr "serverprocessen avslutades"
6321 msgid "detach from console"
6322 msgstr "koppla från konsolen"
6324 msgid "use <n> ipc worker threads"
6325 msgstr "använd <n> ipc-jobbtrådar"
6327 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6328 msgstr "max sekunder att vänta på att serverprocessen startar"
6330 #, c-format
6331 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6332 msgstr "ogiltigt värde för \"ipc-threads\" (%d)"
6334 #, c-format
6335 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6336 msgstr "Ej hanterat underkommando \"%s\""
6338 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6339 msgstr "fsmonitor--daemon stöds inte på denna plattform"
6341 msgid "git gc [<options>]"
6342 msgstr "git gc [<flaggor>]"
6344 #, c-format
6345 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6346 msgstr "Misslyckades ta status (fstat) på %s: %s"
6348 #, c-format
6349 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6350 msgstr "misslyckades tolka \"%s\" värde \"%s\""
6352 #, c-format
6353 msgid "cannot stat '%s'"
6354 msgstr "kan inte ta status på \"%s\""
6356 #, c-format
6357 msgid ""
6358 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6359 "and remove %s\n"
6360 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6361 "\n"
6362 "%s"
6363 msgstr ""
6364 "Senaste körningen av git gc rapporterade följande. Fixa grundproblemet\n"
6365 "och ta bort %s\n"
6366 "Automatisk städning kommer inte utföras förrän filen tas bort.\n"
6367 "\n"
6368 "%s"
6370 msgid "prune unreferenced objects"
6371 msgstr "rensa ej refererade objekt"
6373 msgid "pack unreferenced objects separately"
6374 msgstr "packa ej refererade objekt separat"
6376 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6377 msgstr "var mer grundlig (ökar körtiden)"
6379 msgid "enable auto-gc mode"
6380 msgstr "aktivera auto-gc-läge"
6382 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6383 msgstr "tvinga gc-körning även om en annan gc kanske körs"
6385 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6386 msgstr "packa om alla paket förutom det största paketet"
6388 #, c-format
6389 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6390 msgstr "kunde inte tolka värdet %s för gc.logExpiry"
6392 #, c-format
6393 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6394 msgstr "kunde inte tolka värdet %s för prune expiry"
6396 #, c-format
6397 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6398 msgstr "Packar arkivet automatiskt i bakgrunden för optimal prestanda.\n"
6400 #, c-format
6401 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6402 msgstr "Packar arkivet automatiskt för optimal prestanda.\n"
6404 #, c-format
6405 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6406 msgstr "Se \"git help gc\" för manuell hushållning.\n"
6408 #, c-format
6409 msgid ""
6410 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6411 msgstr ""
6412 "gc körs redan på maskinen \"%s\" pid %<PRIuMAX> (använd --force om så inte "
6413 "är fallet)"
6415 msgid ""
6416 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6417 msgstr ""
6418 "Det finns för många onåbara lösa objekt; kör \"git prune\" för att ta bort "
6419 "dem."
6421 msgid ""
6422 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6423 msgstr ""
6424 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<uppgift>] [--schedule]"
6426 msgid "--no-schedule is not allowed"
6427 msgstr "--no-schedule tillåts inte"
6429 #, c-format
6430 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6431 msgstr "okänt argument för --schedule, %s"
6433 msgid "failed to write commit-graph"
6434 msgstr "kunde inte skriva incheckningsgraf"
6436 msgid "failed to prefetch remotes"
6437 msgstr "kunde inte förhämta fjärrar"
6439 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6440 msgstr "kunde inte starta \"git pack-objects\"-process"
6442 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6443 msgstr "kunde inte avsluta \"git pack-objects\"-process"
6445 msgid "failed to write multi-pack-index"
6446 msgstr "kunde inte skriva multi-pack-index"
6448 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6449 msgstr "\"git multi-pack-index expire\" misslyckades"
6451 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6452 msgstr "\"git multi-pack-index repack\" misslyckades"
6454 msgid ""
6455 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
6456 msgstr ""
6457 "hoppar över \"incremental-repack\"-uppgift eftersom core.multiPackIndex är "
6458 "inaktiverat"
6460 #, c-format
6461 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
6462 msgstr "låsfilen \"%s\" finns, hoppar över underhåll"
6464 #, c-format
6465 msgid "task '%s' failed"
6466 msgstr "uppgiften \"%s\" misslyckades"
6468 #, c-format
6469 msgid "'%s' is not a valid task"
6470 msgstr "\"%s\" är inte en giltig uppgift"
6472 #, c-format
6473 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
6474 msgstr "uppgiften \"%s\" kan inte väljas flera gånger"
6476 msgid "run tasks based on the state of the repository"
6477 msgstr "kör uppgifter baserad på arkivets tillstånd"
6479 msgid "frequency"
6480 msgstr "frekvens"
6482 msgid "run tasks based on frequency"
6483 msgstr "kör uppgifter baserat på frekvens"
6485 msgid "do not report progress or other information over stderr"
6486 msgstr "rapportera inte framgång eller annan information över standard fel"
6488 msgid "task"
6489 msgstr "uppgift"
6491 msgid "run a specific task"
6492 msgstr "utför en specifik uppgift"
6494 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
6495 msgstr "använd som mest en av --auto och --schedule=<frekvens>"
6497 msgid "failed to run 'git config'"
6498 msgstr "misslyckades köra \"git config\""
6500 #, c-format
6501 msgid "failed to expand path '%s'"
6502 msgstr "misslyckades expandera sökvägen \"%s\""
6504 msgid "failed to start launchctl"
6505 msgstr "misslyckades starta launchctl"
6507 #, c-format
6508 msgid "failed to create directories for '%s'"
6509 msgstr "misslyckades skapa kataloger för \"%s\""
6511 #, c-format
6512 msgid "failed to bootstrap service %s"
6513 msgstr "misslyckades starta tjänsten %s"
6515 msgid "failed to create temp xml file"
6516 msgstr "misslyckades skapa temporär xml-fil"
6518 msgid "failed to start schtasks"
6519 msgstr "misslyckades starta schtasks"
6521 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
6522 msgstr ""
6523 "misslyckades köra \"crontab -l\"; ditt system kanske inte stöder \"cron\""
6525 msgid "failed to create crontab temporary file"
6526 msgstr "misslyckades skapa temporär crontab-fil"
6528 msgid "failed to open temporary file"
6529 msgstr "misslyckades öppna temporär fil"
6531 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
6532 msgstr "misslyckades köra \"crontab\"; ditt system kanske inte stöder \"cron\""
6534 msgid "'crontab' died"
6535 msgstr "\"crontab\" dog"
6537 msgid "failed to start systemctl"
6538 msgstr "misslyckades starta systemctl"
6540 msgid "failed to run systemctl"
6541 msgstr "misslyckades att köra systemctl"
6543 #, c-format
6544 msgid "failed to delete '%s'"
6545 msgstr "misslyckades ta bort \"%s\""
6547 #, c-format
6548 msgid "failed to flush '%s'"
6549 msgstr "misslyckades spola \"%s\""
6551 #, c-format
6552 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
6553 msgstr "okänt argument för --scheduler, \"%s\""
6555 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
6556 msgstr "varken systemd-timer eller crontab är tillgänglig"
6558 #, c-format
6559 msgid "%s scheduler is not available"
6560 msgstr "%s-schemaläggare är inte tillgänglig"
6562 msgid "another process is scheduling background maintenance"
6563 msgstr "en annan process schemalägger bakgrundsunderhåll"
6565 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
6566 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<schemaläggare>]"
6568 msgid "scheduler"
6569 msgstr "schemaläggare"
6571 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
6572 msgstr "schemaläggare som utlöser \"git maintenance\"-körning"
6574 msgid "failed to add repo to global config"
6575 msgstr "misslyckades lägga till arkiv till global konfiguration"
6577 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
6578 msgstr "git maintenance <underkommando> [<flaggor>]"
6580 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
6581 msgstr "git grep [<flaggor>] [-e] <mönster> [<rev>...] [[--] <sökväg>...]"
6583 #, c-format
6584 msgid "grep: failed to create thread: %s"
6585 msgstr "grep: misslyckades skapa tråd. %s"
6587 #, c-format
6588 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
6589 msgstr "felaktigt antal trådar angivet (%d) för %s"
6591 #. #-#-#-#-#  grep.c.po  #-#-#-#-#
6592 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
6593 #. variable for tweaking threads, currently
6594 #. grep.threads
6596 #, c-format
6597 msgid "no threads support, ignoring %s"
6598 msgstr "trådstöd saknas, ignorerar %s"
6600 #, c-format
6601 msgid "unable to read tree (%s)"
6602 msgstr "kunde inte läsa träd (%s)"
6604 #, c-format
6605 msgid "unable to grep from object of type %s"
6606 msgstr "kunde inte \"grep\" från objekt av typen %s"
6608 #, c-format
6609 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
6610 msgstr "flaggan \"%c\" antar ett numeriskt värde"
6612 msgid "search in index instead of in the work tree"
6613 msgstr "sök i indexet istället för i arbetskatalogen"
6615 msgid "find in contents not managed by git"
6616 msgstr "sök i innehåll som inte hanteras av git"
6618 msgid "search in both tracked and untracked files"
6619 msgstr "sök i både spårade och ospårade filer"
6621 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
6622 msgstr "ignorera filer angivna i \".gitignore\""
6624 msgid "recursively search in each submodule"
6625 msgstr "sök varje undermodul rekursivt"
6627 msgid "show non-matching lines"
6628 msgstr "visa rader som inte träffas"
6630 msgid "case insensitive matching"
6631 msgstr "skiftlägesokänslig sökning"
6633 msgid "match patterns only at word boundaries"
6634 msgstr "träffa endast mönster vid ordgränser"
6636 msgid "process binary files as text"
6637 msgstr "hantera binärfiler som text"
6639 msgid "don't match patterns in binary files"
6640 msgstr "träffa inte mönster i binärfiler"
6642 msgid "process binary files with textconv filters"
6643 msgstr "hantera binärfiler med textconv-filter"
6645 msgid "search in subdirectories (default)"
6646 msgstr "sök i underkataloger (standard)"
6648 msgid "descend at most <depth> levels"
6649 msgstr "gå som mest ned <djup> nivåer"
6651 msgid "use extended POSIX regular expressions"
6652 msgstr "använd utökade POSIX-reguljära uttryck"
6654 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
6655 msgstr "använd grundläggande POSIX-reguljära uttryck (standard)"
6657 msgid "interpret patterns as fixed strings"
6658 msgstr "tolka mönster som fixerade strängar"
6660 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
6661 msgstr "använd Perlkompatibla reguljära uttryck"
6663 msgid "show line numbers"
6664 msgstr "visa radnummer"
6666 msgid "show column number of first match"
6667 msgstr "visa kolumnnummer för första träff"
6669 msgid "don't show filenames"
6670 msgstr "visa inte filnamn"
6672 msgid "show filenames"
6673 msgstr "visa filnamn"
6675 msgid "show filenames relative to top directory"
6676 msgstr "visa filnamn relativa till toppkatalogen"
6678 msgid "show only filenames instead of matching lines"
6679 msgstr "visa endast filnamn istället för träffade rader"
6681 msgid "synonym for --files-with-matches"
6682 msgstr "synonym för --files-with-matches"
6684 msgid "show only the names of files without match"
6685 msgstr "visa endast namn på filer utan träffar"
6687 msgid "print NUL after filenames"
6688 msgstr "skriv NUL efter filnamn"
6690 msgid "show only matching parts of a line"
6691 msgstr "visa endast träffade delar av rader"
6693 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
6694 msgstr "visa antal träffar istället för träffade rader"
6696 msgid "highlight matches"
6697 msgstr "ljusmarkera träffar"
6699 msgid "print empty line between matches from different files"
6700 msgstr "skriv tomma rader mellan träffar från olika filer"
6702 msgid "show filename only once above matches from same file"
6703 msgstr "visa filnamn endast en gång ovanför träffar från samma fil"
6705 msgid "show <n> context lines before and after matches"
6706 msgstr "visa <n> rader sammanhang före och efter träffar"
6708 msgid "show <n> context lines before matches"
6709 msgstr "visa <n> rader sammanhang före träffar"
6711 msgid "show <n> context lines after matches"
6712 msgstr "visa <n> rader sammanhang efter träffar"
6714 msgid "use <n> worker threads"
6715 msgstr "använd <n> jobbtrådar"
6717 msgid "shortcut for -C NUM"
6718 msgstr "genväg för -C NUM"
6720 msgid "show a line with the function name before matches"
6721 msgstr "visa en rad med funktionsnamnet före träffen"
6723 msgid "show the surrounding function"
6724 msgstr "visa den omkringliggande funktionen"
6726 msgid "read patterns from file"
6727 msgstr "läs mönster från fil"
6729 msgid "match <pattern>"
6730 msgstr "träffa <mönster>"
6732 msgid "combine patterns specified with -e"
6733 msgstr "kombinera mönster som anges med -e"
6735 msgid "indicate hit with exit status without output"
6736 msgstr "ange träff med slutstatuskod utan utdata"
6738 msgid "show only matches from files that match all patterns"
6739 msgstr "visa endast träffar från filer som träffar alla mönster"
6741 msgid "pager"
6742 msgstr "bläddrare"
6744 msgid "show matching files in the pager"
6745 msgstr "visa träffade filer i filbläddraren"
6747 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
6748 msgstr "tillåt anropa grep(1) (ignoreras av detta bygge)"
6750 msgid "maximum number of results per file"
6751 msgstr "maximalt antal resultat per fil"
6753 msgid "no pattern given"
6754 msgstr "inget mönster angavs"
6756 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
6757 msgstr "--no-index och --untracked kan inte användas med revisioner"
6759 #, c-format
6760 msgid "unable to resolve revision: %s"
6761 msgstr "kan inte slå upp revision: %s"
6763 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
6764 msgstr "--untracked stöds inte med --recurse-submodules"
6766 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
6767 msgstr "ogiltig kombination av flaggor, ignorerar --threads"
6769 msgid "no threads support, ignoring --threads"
6770 msgstr "trådstöd saknas, ignorerar --threads"
6772 #, c-format
6773 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
6774 msgstr "felaktigt antal trådar angivet (%d)"
6776 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
6777 msgstr "--open-files-in-pager fungerar endast i arbetskatalogen"
6779 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
6780 msgstr "--[no-]exclude-standard kan inte användas för spårat innehåll"
6782 msgid "both --cached and trees are given"
6783 msgstr "både --cached och träd angavs"
6785 msgid ""
6786 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
6787 "[--] <file>..."
6788 msgstr ""
6789 "git hash-object [-t <typ>] [-w] [--path=<fil> | --no-filters] [--stdin] [--] "
6790 "<fil>..."
6792 msgid "object type"
6793 msgstr "objekttyp"
6795 msgid "write the object into the object database"
6796 msgstr "skriv objektet till objektdatabasen"
6798 msgid "read the object from stdin"
6799 msgstr "läs objektet från standard in"
6801 msgid "store file as is without filters"
6802 msgstr "spara filen som den är utan filer"
6804 msgid ""
6805 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
6806 msgstr ""
6807 "hasha slumpmässigt skräp för att skapa korrupta objekt för felsökning av Git"
6809 msgid "process file as it were from this path"
6810 msgstr "hantera filen som om den kom från sökvägen"
6812 msgid "print all available commands"
6813 msgstr "visa alla tillgängliga kommandon"
6815 msgid "show external commands in --all"
6816 msgstr "visa externa kommandon i --all"
6818 msgid "show aliases in --all"
6819 msgstr "visa alias i --all"
6821 msgid "exclude guides"
6822 msgstr "uteslut vägledningar"
6824 msgid "show man page"
6825 msgstr "visa manualsida"
6827 msgid "show manual in web browser"
6828 msgstr "visa manual i webbläsare"
6830 msgid "show info page"
6831 msgstr "visa info-sida"
6833 msgid "print command description"
6834 msgstr "visa kommandobeskrivning"
6836 msgid "print list of useful guides"
6837 msgstr "lista användbara vägledningar"
6839 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
6840 msgstr "lista arkiv-, kommando- och filgränssnitt tänkta för användare"
6842 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
6843 msgstr "lista filformat, protokoll och andra utvecklargränssnitt"
6845 msgid "print all configuration variable names"
6846 msgstr "visa namn på alla konfigurationsvariabler"
6848 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
6849 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<kommando>|<doc>]"
6851 #, c-format
6852 msgid "unrecognized help format '%s'"
6853 msgstr "okänt hjälpformat: \"%s\""
6855 msgid "Failed to start emacsclient."
6856 msgstr "Misslyckades starta emacsclient."
6858 msgid "Failed to parse emacsclient version."
6859 msgstr "Kunde inte tolka emacsclient-version."
6861 #, c-format
6862 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
6863 msgstr "emacsclient version \"%d\" för gammal (< 22)."
6865 #, c-format
6866 msgid "failed to exec '%s'"
6867 msgstr "exec misslyckades för \"%s\""
6869 #, c-format
6870 msgid ""
6871 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
6872 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
6873 msgstr ""
6874 "\"%s\": sökväg för man-visare som ej stöds.\n"
6875 "Använd \"man.<verktyg>.cmd\" istället."
6877 #, c-format
6878 msgid ""
6879 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
6880 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
6881 msgstr ""
6882 "\"%s\": kommando för man-visare som stöds.\n"
6883 "Använd \"man.<verktyg>.path\" istället."
6885 #, c-format
6886 msgid "'%s': unknown man viewer."
6887 msgstr "\"%s\": okänd man-visare."
6889 msgid "no man viewer handled the request"
6890 msgstr "ingen man-visare hanterade förfrågan"
6892 msgid "no info viewer handled the request"
6893 msgstr "ingen info-visare hanterade förfrågan"
6895 #, c-format
6896 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
6897 msgstr "\"%s\" är ett alias för \"%s\""
6899 #, c-format
6900 msgid "bad alias.%s string: %s"
6901 msgstr "felaktig alias.%s-sträng: %s"
6903 #, c-format
6904 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
6905 msgstr "flaggan \"%s\" tar inte några argument som inte är flaggor"
6907 msgid ""
6908 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
6909 msgstr ""
6910 "flaggorna '--no-[external-commands|aliases]' kan endast användas med \"--all"
6911 "\""
6913 #, c-format
6914 msgid "usage: %s%s"
6915 msgstr "användning: %s%s"
6917 msgid "'git help config' for more information"
6918 msgstr "\"git help config\" för mer information"
6920 msgid "git hook run [--ignore-missing] <hook-name> [-- <hook-args>]"
6921 msgstr "git hook run [--ignore-missing] <krok-namn> [-- <krok-argument>]"
6923 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
6924 msgstr "ignorera tyst om önskat <krok-namn> saknas"
6926 #, c-format
6927 msgid "object type mismatch at %s"
6928 msgstr "objekttyp stämmer inte överens vid %s"
6930 #, c-format
6931 msgid "did not receive expected object %s"
6932 msgstr "emottog inte det förväntade objektet %s"
6934 #, c-format
6935 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
6936 msgstr "objektet %s: förväntad typ %s, såg %s"
6938 #, c-format
6939 msgid "cannot fill %d byte"
6940 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
6941 msgstr[0] "kan inte fylla %d byte"
6942 msgstr[1] "kan inte fylla %d byte"
6944 msgid "early EOF"
6945 msgstr "tidigt filslut"
6947 msgid "read error on input"
6948 msgstr "indataläsfel"
6950 msgid "used more bytes than were available"
6951 msgstr "använde fler byte än tillgängligt"
6953 msgid "pack too large for current definition of off_t"
6954 msgstr "paket för stort för nuvarande definition av off_t"
6956 #, c-format
6957 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
6958 msgstr "paket är större än tillåten maximal storlek (%s)"
6960 msgid "pack signature mismatch"
6961 msgstr "paketsignatur stämmer inte överens"
6963 #, c-format
6964 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
6965 msgstr "paketversion %<PRIu32> stöds ej"
6967 #, c-format
6968 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
6969 msgstr "paketet har felaktigt objekt vid index %<PRIuMAX>: %s"
6971 #, c-format
6972 msgid "inflate returned %d"
6973 msgstr "inflate returnerade %d"
6975 msgid "offset value overflow for delta base object"
6976 msgstr "indexvärdespill för deltabasobjekt"
6978 msgid "delta base offset is out of bound"
6979 msgstr "deltabasindex utanför gränsen"
6981 #, c-format
6982 msgid "unknown object type %d"
6983 msgstr "okänd objekttyp %d"
6985 msgid "cannot pread pack file"
6986 msgstr "kan inte utföra \"pread\" på paketfil"
6988 #, c-format
6989 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
6990 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
6991 msgstr[0] "för tidigt slut på paketfilen, %<PRIuMAX> byte saknas"
6992 msgstr[1] "för tidigt slut på paketfilen, %<PRIuMAX> byte saknas"
6994 msgid "serious inflate inconsistency"
6995 msgstr "allvarlig inflate-inkonsekvens"
6997 #, c-format
6998 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
6999 msgstr "SHA1-KOLLISION UPPTÄCKT VID %s !"
7001 #, c-format
7002 msgid "unable to read %s"
7003 msgstr "kunde inte läsa %s"
7005 #, c-format
7006 msgid "cannot read existing object info %s"
7007 msgstr "kan inte läsa information om befintligt objekt %s"
7009 #, c-format
7010 msgid "cannot read existing object %s"
7011 msgstr "kan inte läsa befintligt objekt %s"
7013 #, c-format
7014 msgid "invalid blob object %s"
7015 msgstr "ogiltigt blob-objekt %s"
7017 msgid "fsck error in packed object"
7018 msgstr "fsck-fel i packat objekt"
7020 #, c-format
7021 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7022 msgstr "Inte alla barnobjekt för %s kan nås"
7024 msgid "failed to apply delta"
7025 msgstr "misslyckades tillämpa delta"
7027 msgid "Receiving objects"
7028 msgstr "Tar emot objekt"
7030 msgid "Indexing objects"
7031 msgstr "Skapar index för objekt"
7033 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7034 msgstr "paketet är trasigt (SHA1 stämmer inte)"
7036 msgid "cannot fstat packfile"
7037 msgstr "kan inte utföra \"fstat\" på paketfil"
7039 msgid "pack has junk at the end"
7040 msgstr "paket har skräp i slutet"
7042 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7043 msgstr "förvirrad bortom vanvett i parse_pack_objects()"
7045 msgid "Resolving deltas"
7046 msgstr "Analyserar delta"
7048 #, c-format
7049 msgid "unable to create thread: %s"
7050 msgstr "kunde inte skapa tråd: %s"
7052 msgid "confusion beyond insanity"
7053 msgstr "förvirrad bortom vanvett"
7055 #, c-format
7056 msgid "completed with %d local object"
7057 msgid_plural "completed with %d local objects"
7058 msgstr[0] "slutfördes med %d lokalt objekt"
7059 msgstr[1] "slutfördes med %d lokala objekt"
7061 #, c-format
7062 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7063 msgstr "Oväntad svanskontrollsumma för %s (trasig disk?)"
7065 #, c-format
7066 msgid "pack has %d unresolved delta"
7067 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7068 msgstr[0] "paketet har %d oanalyserat delta"
7069 msgstr[1] "paketet har %d oanalyserade delta"
7071 #, c-format
7072 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7073 msgstr "kunde inte utföra \"deflate\" på tillagt objekt (%d)"
7075 #, c-format
7076 msgid "local object %s is corrupt"
7077 msgstr "lokalt objekt %s är trasigt"
7079 #, c-format
7080 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7081 msgstr "paketfilnamnet \"%s\" slutar inte med \".%s\""
7083 #, c-format
7084 msgid "cannot write %s file '%s'"
7085 msgstr "kan inte ta skriva %s-fil \"%s\""
7087 #, c-format
7088 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7089 msgstr "kan inte stänga skriven %s-fil \"%s\""
7091 #, c-format
7092 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7093 msgstr "kunde inte byta namn på temporär \"*.%s\"-fil till \"%s\""
7095 msgid "error while closing pack file"
7096 msgstr "fel vid stängning av paketfil"
7098 #, c-format
7099 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7100 msgstr "felaktig pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7102 #, c-format
7103 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7104 msgstr "Kan inte öppna befintlig paketfil \"%s\""
7106 #, c-format
7107 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7108 msgstr "Kan inte öppna befintlig paket-idx-fil för \"%s\""
7110 #, c-format
7111 msgid "non delta: %d object"
7112 msgid_plural "non delta: %d objects"
7113 msgstr[0] "icke-delta: %d objekt"
7114 msgstr[1] "icke-delta: %d objekt"
7116 #, c-format
7117 msgid "chain length = %d: %lu object"
7118 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7119 msgstr[0] "kedjelängd = %d: %lu objekt"
7120 msgstr[1] "kedjelängd = %d: %lu objekt"
7122 msgid "Cannot come back to cwd"
7123 msgstr "Kan inte gå tillbaka till arbetskatalogen (cwd)"
7125 #, c-format
7126 msgid "bad %s"
7127 msgstr "felaktig %s"
7129 #, c-format
7130 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7131 msgstr "okänd hashningsalgoritm \"%s\""
7133 msgid "--stdin requires a git repository"
7134 msgstr "--stdin kräver ett git-arkiv"
7136 msgid "--verify with no packfile name given"
7137 msgstr "--verify angavs utan paketfilnamn"
7139 msgid "fsck error in pack objects"
7140 msgstr "fsck-fel i packat objekt"
7142 #, c-format
7143 msgid "cannot stat template '%s'"
7144 msgstr "kan inte ta status på mallen \"%s\""
7146 #, c-format
7147 msgid "cannot opendir '%s'"
7148 msgstr "kan inte öppna katalogen (opendir) \"%s\""
7150 #, c-format
7151 msgid "cannot readlink '%s'"
7152 msgstr "kan inte läsa länk (readlink) \"%s\""
7154 #, c-format
7155 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
7156 msgstr "kan inte skapa symbolisk länk \"%s\" \"%s\""
7158 #, c-format
7159 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
7160 msgstr "kan inte kopiera \"%s\" till \"%s\""
7162 #, c-format
7163 msgid "ignoring template %s"
7164 msgstr "ignorerar mallen %s"
7166 #, c-format
7167 msgid "templates not found in %s"
7168 msgstr "mallarna hittades inte i %s"
7170 #, c-format
7171 msgid "not copying templates from '%s': %s"
7172 msgstr "kopierade inte mallar från \"%s\": %s"
7174 #, c-format
7175 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
7176 msgstr "ogiltigt namn på första gren: \"%s\""
7178 #, c-format
7179 msgid "unable to handle file type %d"
7180 msgstr "kan inte hantera filtyp %d"
7182 #, c-format
7183 msgid "unable to move %s to %s"
7184 msgstr "kan inte flytta %s till %s"
7186 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
7187 msgstr "försöker initiera arkivet på nytt med annan hash"
7189 #, c-format
7190 msgid "%s already exists"
7191 msgstr "%s finns redan"
7193 #, c-format
7194 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
7195 msgstr "re-init: ignorerade --initial-branch=%s"
7197 #, c-format
7198 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
7199 msgstr "Ominitierade befintligt delat Git-arkiv i %s%s\n"
7201 #, c-format
7202 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
7203 msgstr "Ominitierade befintligt Git-arkiv i %s%s\n"
7205 #, c-format
7206 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
7207 msgstr "Initierade tomt delat Git-arkiv i %s%s\n"
7209 #, c-format
7210 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
7211 msgstr "Initierade tomt Git-arkiv i %s%s\n"
7213 msgid ""
7214 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
7215 "shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7216 msgstr ""
7217 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<mallkatalog>] [--"
7218 "shared[=<behörigheter>]] [<katalog>]"
7220 msgid "permissions"
7221 msgstr "behörigheter"
7223 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7224 msgstr "ange att git-arkivet ska delas bland flera användare"
7226 msgid "override the name of the initial branch"
7227 msgstr "överstyr namnet på första gren"
7229 msgid "hash"
7230 msgstr "hash"
7232 msgid "specify the hash algorithm to use"
7233 msgstr "ange hashningsalgoritm att använda"
7235 #, c-format
7236 msgid "cannot mkdir %s"
7237 msgstr "kan inte skapa katalogen (mkdir) %s"
7239 #, c-format
7240 msgid "cannot chdir to %s"
7241 msgstr "kan inte byta katalog (chdir) till %s"
7243 #, c-format
7244 msgid ""
7245 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7246 "dir=<directory>)"
7247 msgstr ""
7248 "%s (eller --work-tree=<katalog>) inte tillåtet utan att ange %s (eller --git-"
7249 "dir=<katalog>)"
7251 #, c-format
7252 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7253 msgstr "Kan inte komma åt arbetskatalogen \"%s\""
7255 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7256 msgstr "--separate-git-dir är inkompatibelt med naket arkiv"
7258 msgid ""
7259 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
7260 "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
7261 msgstr ""
7262 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
7263 "<symbol>[(=|:)<värde>])...] [<fil>...]"
7265 msgid "edit files in place"
7266 msgstr "redigera filer på plats"
7268 msgid "trim empty trailers"
7269 msgstr "ta bort tomma släprader"
7271 msgid "where to place the new trailer"
7272 msgstr "var nya släprader ska placeras"
7274 msgid "action if trailer already exists"
7275 msgstr "att göra om släprader redan finns"
7277 msgid "action if trailer is missing"
7278 msgstr "att göra om släprader saknas"
7280 msgid "output only the trailers"
7281 msgstr "visa endast släprader"
7283 msgid "do not apply config rules"
7284 msgstr "använd inte regler från konfigurationen"
7286 msgid "join whitespace-continued values"
7287 msgstr "slå ihop värden avdelade med blanksteg"
7289 msgid "set parsing options"
7290 msgstr "välj tolkningsalternativ"
7292 msgid "do not treat --- specially"
7293 msgstr "tolka inte --- speciellt"
7295 msgid "trailer(s) to add"
7296 msgstr "släprad(er) att lägga till"
7298 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7299 msgstr "--trailer med --only-input ger ingen mening"
7301 msgid "no input file given for in-place editing"
7302 msgstr "ingen indatafil angiven för redigering på plats"
7304 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7305 msgstr "git log [<flaggor>] [<versionsintervall>] [[--] <sökväg>...]"
7307 msgid "git show [<options>] <object>..."
7308 msgstr "git show [<flaggor>] <objekt>..."
7310 #, c-format
7311 msgid "invalid --decorate option: %s"
7312 msgstr "ogiltig flagga för --decorate: %s"
7314 msgid "suppress diff output"
7315 msgstr "undertryck diff-utdata"
7317 msgid "show source"
7318 msgstr "visa källkod"
7320 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
7321 msgstr "rensa alla tidigare definierade dekorationsfilter"
7323 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7324 msgstr "dekorera endast referenser som motsvarar <mönster>"
7326 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7327 msgstr "dekorera inte referenser som motsvarar <mönster>"
7329 msgid "decorate options"
7330 msgstr "dekoreringsflaggor"
7332 msgid ""
7333 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7334 "<file>"
7335 msgstr ""
7336 "spåra utvecklingen av radintervallet <start>,<slut> eller funktionen :"
7337 "<funknamn> i <fil>"
7339 #, c-format
7340 msgid "unrecognized argument: %s"
7341 msgstr "okänt argument: %s"
7343 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7344 msgstr "-L<intervall>:<fil> kan inte användas med sökvägsspecifikation"
7346 #, c-format
7347 msgid "Final output: %d %s\n"
7348 msgstr "Slututdata: %d %s\n"
7350 msgid "unable to create temporary object directory"
7351 msgstr "kunde inte skapa temporär objektkatalog"
7353 #, c-format
7354 msgid "git show %s: bad file"
7355 msgstr "git show %s: felaktig fil"
7357 #, c-format
7358 msgid "could not read object %s"
7359 msgstr "kunde inte läsa objektet %s"
7361 #, c-format
7362 msgid "unknown type: %d"
7363 msgstr "okänd typ: %d"
7365 #, c-format
7366 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7367 msgstr "%s: ogiltigt omslag från beskrivningsläge"
7369 msgid "format.headers without value"
7370 msgstr "format.headers utan värde"
7372 #, c-format
7373 msgid "cannot open patch file %s"
7374 msgstr "kan inte öppna patchfilen %s"
7376 msgid "need exactly one range"
7377 msgstr "behöver precis ett intervall"
7379 msgid "not a range"
7380 msgstr "inte ett intervall"
7382 msgid "cover letter needs email format"
7383 msgstr "omslagsbrevet behöver e-postformat"
7385 msgid "failed to create cover-letter file"
7386 msgstr "misslyckades skapa fil för omslagsbrev"
7388 #, c-format
7389 msgid "insane in-reply-to: %s"
7390 msgstr "tokigt in-reply-to: %s"
7392 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7393 msgstr "git format-patch [<flaggor>] [<sedan> | <revisionsintervall>]"
7395 msgid "two output directories?"
7396 msgstr "två utdatakataloger?"
7398 #, c-format
7399 msgid "unknown commit %s"
7400 msgstr "okänd incheckning %s"
7402 #, c-format
7403 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7404 msgstr "misslyckades slå upp \"%s\" som en giltig referens"
7406 msgid "could not find exact merge base"
7407 msgstr "kunde inte hitta exakt sammanslagningsbas"
7409 msgid ""
7410 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7411 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7412 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7413 msgstr ""
7414 "kunde inte hämta uppström, om du vill lagra basincheckningen automatiskt,\n"
7415 "använd git branch --set-upstream-to för att spåra en fjärrgren.\n"
7416 "Eller så kan du ange basincheckning med --base=<bas-inchecknings-id> manuellt"
7418 msgid "failed to find exact merge base"
7419 msgstr "kunde inte hitta exakt sammanslagningsbas"
7421 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7422 msgstr "basincheckningen bör vara förfader till revisionslistan"
7424 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7425 msgstr "basincheckningen bör inte vara i revisionslistan"
7427 msgid "cannot get patch id"
7428 msgstr "kan inte hämta patch-id"
7430 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
7431 msgstr "misslyckades räkna ut intervalldiff-ursprung för aktuell serie"
7433 #, c-format
7434 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
7435 msgstr "använd \"%s\" som intervalldiff-ursprung för aktuell serie"
7437 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7438 msgstr "använd [PATCH n/m] även för en ensam patch"
7440 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7441 msgstr "använd [PATCH] även för flera patchar"
7443 msgid "print patches to standard out"
7444 msgstr "skriv patcharna på standard ut"
7446 msgid "generate a cover letter"
7447 msgstr "generera ett följebrev"
7449 msgid "use simple number sequence for output file names"
7450 msgstr "använd enkel nummersekvens för utdatafilnamn"
7452 msgid "sfx"
7453 msgstr "sfx"
7455 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7456 msgstr "använd <sfx> istället för \".patch\""
7458 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7459 msgstr "börja numrera patchar på <n> istället för 1"
7461 msgid "reroll-count"
7462 msgstr "antal iterationer"
7464 msgid "mark the series as Nth re-roll"
7465 msgstr "markera serien som N:te försök"
7467 msgid "max length of output filename"
7468 msgstr "maximal längd för utdatafilnamn"
7470 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
7471 msgstr "använd [RFC PATCH] istället för [PATCH]"
7473 msgid "cover-from-description-mode"
7474 msgstr "cover-from-description-läge"
7476 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
7477 msgstr "skapa delar av omslagsbrevet baserat på grenbeskrivelsen"
7479 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
7480 msgstr "använd [<prefix>] istället för [PATCH]"
7482 msgid "store resulting files in <dir>"
7483 msgstr "spara filerna i <katalog>"
7485 msgid "don't strip/add [PATCH]"
7486 msgstr "ta inte bort eller lägg till [PATCH]"
7488 msgid "don't output binary diffs"
7489 msgstr "skriv inte binära diffar"
7491 msgid "output all-zero hash in From header"
7492 msgstr "använd hashvärde med nollor i From-huvud"
7494 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
7495 msgstr "ta inte med patchar som motsvarar en uppströmsincheckning"
7497 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
7498 msgstr "visa patchformat istället för standard (patch + stat)"
7500 msgid "Messaging"
7501 msgstr "E-post"
7503 msgid "header"
7504 msgstr "huvud"
7506 msgid "add email header"
7507 msgstr "lägg till e-posthuvud"
7509 msgid "email"
7510 msgstr "epost"
7512 msgid "add To: header"
7513 msgstr "lägg till mottagarhuvud (\"To:\")"
7515 msgid "add Cc: header"
7516 msgstr "lägg till kopiehuvud (\"Cc:\")"
7518 msgid "ident"
7519 msgstr "ident"
7521 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
7522 msgstr "sätt Från-adress till <ident> (eller incheckare om ident saknas)"
7524 msgid "message-id"
7525 msgstr "meddelande-id"
7527 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
7528 msgstr "gör det första brevet ett svar till <meddelande-id>"
7530 msgid "boundary"
7531 msgstr "gräns"
7533 msgid "attach the patch"
7534 msgstr "bifoga patchen"
7536 msgid "inline the patch"
7537 msgstr "gör patchen ett inline-objekt"
7539 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
7540 msgstr "aktivera brevtrådning, typer: shallow, deep"
7542 msgid "signature"
7543 msgstr "signatur"
7545 msgid "add a signature"
7546 msgstr "lägg till signatur"
7548 msgid "base-commit"
7549 msgstr "basincheckning"
7551 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
7552 msgstr "lägg till förhandskrävd trädinfo i patchserien"
7554 msgid "add a signature from a file"
7555 msgstr "lägg till signatur från fil"
7557 msgid "don't print the patch filenames"
7558 msgstr "visa inte filnamn för patchar"
7560 msgid "show progress while generating patches"
7561 msgstr "visa förloppsindikator medan patchar skapas"
7563 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
7564 msgstr "visa ändringar mot <rev> i omslagsbrev eller ensam patch"
7566 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
7567 msgstr "visa ändringar mot <refspec> i omslagsbrev eller ensam patch"
7569 msgid "percentage by which creation is weighted"
7570 msgstr "procent som skapelse vägs med"
7572 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
7573 msgstr "visa From: i kroppen även om samma som i e-posthuvudet"
7575 #, c-format
7576 msgid "invalid ident line: %s"
7577 msgstr "ogiltig ident-rad: %s"
7579 msgid "--name-only does not make sense"
7580 msgstr "kan inte använda --name-only"
7582 msgid "--name-status does not make sense"
7583 msgstr "kan inte använda --name-status"
7585 msgid "--check does not make sense"
7586 msgstr "kan inte använda --check"
7588 msgid "--remerge-diff does not make sense"
7589 msgstr "kan inte använda --remerge-diff"
7591 #, c-format
7592 msgid "could not create directory '%s'"
7593 msgstr "kunde inte skapa katalogen \"%s\""
7595 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
7596 msgstr "--interdiff kräver --cover-letter eller ensam patch"
7598 msgid "Interdiff:"
7599 msgstr "Interdiff:"
7601 #, c-format
7602 msgid "Interdiff against v%d:"
7603 msgstr "Interdiff mot v%d:"
7605 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
7606 msgstr "--range-diff kräver --cover-letter eller ensam patch"
7608 msgid "Range-diff:"
7609 msgstr "Intervall-diff:"
7611 #, c-format
7612 msgid "Range-diff against v%d:"
7613 msgstr "Intervall-diff mot v%d:"
7615 #, c-format
7616 msgid "unable to read signature file '%s'"
7617 msgstr "kunde inte läsa signaturfil \"%s\""
7619 msgid "Generating patches"
7620 msgstr "Skapar patchar"
7622 msgid "failed to create output files"
7623 msgstr "misslyckades skapa utdatafiler"
7625 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
7626 msgstr "git cherry [-v] [<uppström> [<huvud> [<gräns>]]]"
7628 #, c-format
7629 msgid ""
7630 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
7631 msgstr "Kunde inte hitta en spårad fjärrgren, ange <uppström> manuellt.\n"
7633 #, c-format
7634 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
7635 msgstr "felaktigt ls-files-format: elementet \"%s\" börjar inte med \"(\""
7637 #, c-format
7638 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
7639 msgstr "felaktigt ls-files-format: elementet \"%s\" slutar inte med \")\""
7641 #, c-format
7642 msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
7643 msgstr "felaktigt ls-files-format: %%%.*s"
7645 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
7646 msgstr "git ls-files [<flaggor>] [<fil>...]"
7648 msgid "separate paths with the NUL character"
7649 msgstr "sökvägar avdelas med NUL-tecken"
7651 msgid "identify the file status with tags"
7652 msgstr "identifiera filstatus med taggar"
7654 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
7655 msgstr "använd små bokstäver för \"anta oförändrade\"-filer"
7657 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
7658 msgstr "använd små bokstäver för \"fsmonitor clean\"-filer"
7660 msgid "show cached files in the output (default)"
7661 msgstr "visa cachade filer i utdata (standard)"
7663 msgid "show deleted files in the output"
7664 msgstr "visa borttagna filer i utdata"
7666 msgid "show modified files in the output"
7667 msgstr "visa modifierade filer i utdata"
7669 msgid "show other files in the output"
7670 msgstr "visa andra filer i utdata"
7672 msgid "show ignored files in the output"
7673 msgstr "visa ignorerade filer i utdata"
7675 msgid "show staged contents' object name in the output"
7676 msgstr "visa köat innehålls objektnamn i utdata"
7678 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
7679 msgstr "visa filer i filsystemet som behöver tas bort"
7681 msgid "show 'other' directories' names only"
7682 msgstr "visa endast namn för \"andra\" kataloger"
7684 msgid "show line endings of files"
7685 msgstr "visa radslut i filer"
7687 msgid "don't show empty directories"
7688 msgstr "visa inte tomma kataloger"
7690 msgid "show unmerged files in the output"
7691 msgstr "visa ej sammanslagna filer i utdata"
7693 msgid "show resolve-undo information"
7694 msgstr "visa \"resolve-undo\"-information"
7696 msgid "skip files matching pattern"
7697 msgstr "hoppa över filer som motsvarar mönster"
7699 msgid "read exclude patterns from <file>"
7700 msgstr "läs exkluderingsmönster från <fil>"
7702 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
7703 msgstr "läs ytterligare per-katalog-exkluderingsmönster från <fil>"
7705 msgid "add the standard git exclusions"
7706 msgstr "lägg till git:s standardexkluderingar"
7708 msgid "make the output relative to the project top directory"
7709 msgstr "gör utdata relativ till projektets toppkatalog"
7711 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
7712 msgstr "om en <fil> inte är indexet, betrakta det som ett fel"
7714 msgid "tree-ish"
7715 msgstr "träd-igt"
7717 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
7718 msgstr "låtsas att sökvägar borttagna sedan <träd-igt> fortfarande finns"
7720 msgid "show debugging data"
7721 msgstr "visa felsökningsutdata"
7723 msgid "suppress duplicate entries"
7724 msgstr "undertyck dublettposter"
7726 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
7727 msgstr "visa glesa kataloger när et glest index existerar"
7729 msgid ""
7730 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
7731 "--eol"
7732 msgstr ""
7733 "--format kan inte användas med -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --"
7734 "deduplicate, --eol"
7736 msgid ""
7737 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
7738 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
7739 "              [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
7740 msgstr ""
7741 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
7742 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
7743 "              [--symref] [<arkiv> [<referenser>...]]"
7745 msgid "do not print remote URL"
7746 msgstr "visa inte fjärr-URL"
7748 msgid "exec"
7749 msgstr "exec"
7751 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
7752 msgstr "sökväg till git-upload-pack på fjärren"
7754 msgid "limit to tags"
7755 msgstr "begränsa till taggar"
7757 msgid "limit to heads"
7758 msgstr "begränsa till huvuden"
7760 msgid "do not show peeled tags"
7761 msgstr "visa inte avskalade taggar"
7763 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
7764 msgstr "ta hänsyn till url.<bas>.insteadOf"
7766 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
7767 msgstr "avsluta med felkod 2 om motsvarande referenser inte hittas"
7769 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
7770 msgstr "visa underliggande referens och objektet det pekar på"
7772 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
7773 msgstr "git ls-tree [<flaggor>] <träd-igt> [<sökväg>...]"
7775 #, c-format
7776 msgid "could not get object info about '%s'"
7777 msgstr "kunde inte hämta objektinfo om \"%s\""
7779 #, c-format
7780 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
7781 msgstr "felaktigt ls-tree-format: elementet \"%s\" börjar inte med \"(\""
7783 #, c-format
7784 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
7785 msgstr "felaktigt ls-tree-format: elementet \"%s\" slutar inte med \")\""
7787 #, c-format
7788 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
7789 msgstr "felaktigt ls-tree-format: %%%.*s"
7791 msgid "only show trees"
7792 msgstr "visa endast träd"
7794 msgid "recurse into subtrees"
7795 msgstr "rekursera ner i underträd"
7797 msgid "show trees when recursing"
7798 msgstr "visa träd medan rekursering"
7800 msgid "terminate entries with NUL byte"
7801 msgstr "terminera poster med NUL-byte"
7803 msgid "include object size"
7804 msgstr "ta med objektstorlek"
7806 msgid "list only filenames"
7807 msgstr "visa endast filnamn"
7809 msgid "list only objects"
7810 msgstr "lista endast objekt"
7812 msgid "use full path names"
7813 msgstr "använd fullständiga sökvägsnamn"
7815 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
7816 msgstr "visa hela trädet; inte bara aktuell katalog (implicerar --full-name)"
7818 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
7819 msgstr "--format kan inte kombineras med andra formatändrande flaggor"
7821 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
7822 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
7823 msgstr "git mailinfo [<flaggor>] <meddelande> <patch> < epost >info"
7825 msgid "keep subject"
7826 msgstr "behåll ärenderad"
7828 msgid "keep non patch brackets in subject"
7829 msgstr "behåll hakparanterser som inte är \"patch\" i ärenderaden"
7831 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
7832 msgstr "kopiera Message-ID till slutet av incheckningsmeddelandet"
7834 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
7835 msgstr "koda om metadata till i18n.commitEncoding"
7837 msgid "disable charset re-coding of metadata"
7838 msgstr "inaktivera omkodning av metadata"
7840 msgid "encoding"
7841 msgstr "teckenkodning"
7843 msgid "re-code metadata to this encoding"
7844 msgstr "omkoda metadata till denna teckenkodning"
7846 msgid "use scissors"
7847 msgstr "använd saxar"
7849 msgid "<action>"
7850 msgstr "<åtgärd>"
7852 msgid "action when quoted CR is found"
7853 msgstr "åtgärd när citerad vagnretur hittas"
7855 msgid "use headers in message's body"
7856 msgstr "använd huvuden i brevkroppen"
7858 msgid "reading patches from stdin/tty..."
7859 msgstr "läser patchar från standard in/tty..."
7861 #, c-format
7862 msgid "empty mbox: '%s'"
7863 msgstr "tom mbox: \"%s\""
7865 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
7866 msgstr "git merge-base [-a | --all] <incheckning> <incheckning>..."
7868 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
7869 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <incheckning>..."
7871 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
7872 msgstr "git merge-base --independent <incheckning>..."
7874 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
7875 msgstr "git merge-base --is-ancestor <incheckning> <incheckning>"
7877 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
7878 msgstr "git merge-base --fork-point <ref> [<incheckning>]"
7880 msgid "output all common ancestors"
7881 msgstr "skriv ut alla gemensamma anfäder"
7883 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
7884 msgstr "hitta anfader för enkel n-vägssammanslagning"
7886 msgid "list revs not reachable from others"
7887 msgstr "visa revisioner som inte kan nås från andra"
7889 msgid "is the first one ancestor of the other?"
7890 msgstr "är den första anfader till den andra?"
7892 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
7893 msgstr "se var <incheckning> grenades av från referensloggen från <ref>"
7895 msgid ""
7896 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
7897 "<orig-file> <file2>"
7898 msgstr ""
7899 "git merge-file [<alternativ>] [-L <namn1> [-L <orig> [-L <namn2>]]] <fil1> "
7900 "<origfil> <fil2>"
7902 msgid "send results to standard output"
7903 msgstr "sänd resultat till standard ut"
7905 msgid "use a diff3 based merge"
7906 msgstr "använd diff3-baserad sammanslagning"
7908 msgid "use a zealous diff3 based merge"
7909 msgstr "använd nitisk diff3-baserad sammanslagning"
7911 msgid "for conflicts, use our version"
7912 msgstr "för konflikter, använd vår version"
7914 msgid "for conflicts, use their version"
7915 msgstr "för konflikter, använd deras version"
7917 msgid "for conflicts, use a union version"
7918 msgstr "för konflikter, använd en förenad version"
7920 msgid "for conflicts, use this marker size"
7921 msgstr "för konflikter, använd denna markörstorlek"
7923 msgid "do not warn about conflicts"
7924 msgstr "varna inte om konflikter"
7926 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
7927 msgstr "sätt etiketter för fil1/origfil/fil2"
7929 #, c-format
7930 msgid "unknown option %s"
7931 msgstr "okänd flagga %s"
7933 #, c-format
7934 msgid "could not parse object '%s'"
7935 msgstr "kunde inte tolka objektet \"%s\""
7937 #, c-format
7938 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
7939 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
7940 msgstr[0] "kan inte hantera mer än %d bas. Ignorerar %s."
7941 msgstr[1] "kan inte hantera mer än %d baser. Ignorerar %s."
7943 msgid "not handling anything other than two heads merge."
7944 msgstr "hanterar inte något annat än en sammanslagning av två huvuden."
7946 #, c-format
7947 msgid "could not resolve ref '%s'"
7948 msgstr "kunde inte bestämma referensen \"%s\""
7950 #, c-format
7951 msgid "Merging %s with %s\n"
7952 msgstr "Slår ihop %s med %s\n"
7954 msgid "not something we can merge"
7955 msgstr "inte något vi kan slå ihop"
7957 msgid "refusing to merge unrelated histories"
7958 msgstr "vägrar slå samman orelaterad historik"
7960 msgid "failure to merge"
7961 msgstr "misslyckades slå ihop"
7963 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
7964 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<flaggor>] <gren1> <gren2>"
7966 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
7967 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <baseträd> <gren1> <gren2>"
7969 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
7970 msgstr "gör en riktig sammanslagning istället för en enkel sammanslagning"
7972 msgid "do a trivial merge only"
7973 msgstr "gör endast en enkel sammanslagning"
7975 msgid "also show informational/conflict messages"
7976 msgstr "visa även informations-/konfliktmeddelanden"
7978 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
7979 msgstr "lista filnamn utan lägen/oid/köer"
7981 msgid "allow merging unrelated histories"
7982 msgstr "tillåt sammanslagning av orelaterade historier"
7984 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
7985 msgstr "--trivial-merge är inkompatibelt med andra flaggor"
7987 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
7988 msgstr "git merge [<flaggor>] [<incheckning>...]"
7990 msgid "switch `m' requires a value"
7991 msgstr "flaggan \"m\" behöver ett värde"
7993 #, c-format
7994 msgid "option `%s' requires a value"
7995 msgstr "flaggan \"%s\" behöver ett värde"
7997 #, c-format
7998 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
7999 msgstr "Kunde inte hitta sammanslagningsstrategin \"%s\".\n"
8001 #, c-format
8002 msgid "Available strategies are:"
8003 msgstr "Tillgängliga strategier är:"
8005 #, c-format
8006 msgid "Available custom strategies are:"
8007 msgstr "Tillgängliga skräddarsydda strategier är:"
8009 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8010 msgstr "visa inte en diffstat när sammanslagningen är färdig"
8012 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8013 msgstr "visa en diffstat när sammanslagningen är färdig"
8015 msgid "(synonym to --stat)"
8016 msgstr "(synonym till --stat)"
8018 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8019 msgstr ""
8020 "lägg till (som mest <n>) poster från shortlog till incheckningsmeddelandet"
8022 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8023 msgstr "skapa en ensam incheckning istället för en sammanslagning"
8025 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8026 msgstr "utför en incheckning om sammanslagningen lyckades (standard)"
8028 msgid "edit message before committing"
8029 msgstr "redigera meddelande innan incheckning"
8031 msgid "allow fast-forward (default)"
8032 msgstr "tillåt snabbspolning (standard)"
8034 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8035 msgstr "avbryt om snabbspolning inte är möjlig"
8037 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8038 msgstr "bekräfta att den namngivna incheckningen har en giltig GPG-signatur"
8040 msgid "strategy"
8041 msgstr "strategi"
8043 msgid "merge strategy to use"
8044 msgstr "sammanslagningsstrategi att använda"
8046 msgid "option=value"
8047 msgstr "alternativ=värde"
8049 msgid "option for selected merge strategy"
8050 msgstr "alternativ för vald sammanslagningsstrategi"
8052 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8053 msgstr "incheckningsmeddelande för (icke snabbspolande) sammanslagning"
8055 msgid "use <name> instead of the real target"
8056 msgstr "använd <namn> istället för det verkliga målet"
8058 msgid "abort the current in-progress merge"
8059 msgstr "avbryt den pågående sammanslagningen"
8061 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8062 msgstr "--abort men lämna index och arbetskatalog ensamma"
8064 msgid "continue the current in-progress merge"
8065 msgstr "fortsätt den pågående sammanslagningen"
8067 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8068 msgstr "förbigå pre-merge-commit- och commit-msg-krokar"
8070 msgid "could not run stash."
8071 msgstr "kunde köra stash."
8073 msgid "stash failed"
8074 msgstr "stash misslyckades"
8076 #, c-format
8077 msgid "not a valid object: %s"
8078 msgstr "inte ett giltigt objekt: %s"
8080 msgid "read-tree failed"
8081 msgstr "read-tree misslyckades"
8083 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8084 msgstr "Redan à jour. (inget att platta till)"
8086 msgid "Already up to date."
8087 msgstr "Redan à jour."
8089 #, c-format
8090 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8091 msgstr "Tillplattningsincheckning -- uppdaterar inte HEAD\n"
8093 #, c-format
8094 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8095 msgstr "Inget sammanslagningsmeddelande -- uppdaterar inte HEAD\n"
8097 #, c-format
8098 msgid "'%s' does not point to a commit"
8099 msgstr "\"%s\" verkar inte peka på en incheckning"
8101 #, c-format
8102 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8103 msgstr "Felaktig branch.%s.mergeoptions-sträng: %s"
8105 msgid "Unable to write index."
8106 msgstr "Kunde inte skriva indexet."
8108 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8109 msgstr "Hanterar inte något annat än en sammanslagning av två huvuden."
8111 #, c-format
8112 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8113 msgstr "okänd strategiflagga: -X%s"
8115 #, c-format
8116 msgid "unable to write %s"
8117 msgstr "kunde inte skriva %s"
8119 #, c-format
8120 msgid "Could not read from '%s'"
8121 msgstr "Kunde inte läsa från \"%s\""
8123 #, c-format
8124 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8125 msgstr ""
8126 "Checkar inte in sammanslagningen; använd \"git commit\" för att slutföra "
8127 "den.\n"
8129 msgid ""
8130 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8131 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8132 "\n"
8133 msgstr ""
8134 "Ange ett incheckningsmeddelande för att förklara varför sammanslagningen\n"
8135 "är nödvändig, speciellt om den slår in en uppdaterad uppström i en\n"
8136 "temagren.\n"
8137 "\n"
8139 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8140 msgstr "Ett tomt meddelande avbryter incheckningen.\n"
8142 #, c-format
8143 msgid ""
8144 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8145 "the commit.\n"
8146 msgstr ""
8147 "Rader som inleds med \"%c\" kommer ignoreras, och ett tomt meddelande\n"
8148 "avbryter incheckningen.\n"
8150 msgid "Empty commit message."
8151 msgstr "Tomt incheckningsmeddelande."
8153 #, c-format
8154 msgid "Wonderful.\n"
8155 msgstr "Underbart.\n"
8157 #, c-format
8158 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8159 msgstr ""
8160 "Kunde inte slå ihop automatiskt; fixa konflikter och checka in resultatet.\n"
8162 msgid "No current branch."
8163 msgstr "Inte på någon gren."
8165 msgid "No remote for the current branch."
8166 msgstr "Ingen fjärr för aktuell gren."
8168 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8169 msgstr "Ingen standarduppström angiven för aktuell gren."
8171 #, c-format
8172 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8173 msgstr "Ingen fjärrspårande gren för %s från %s"
8175 #, c-format
8176 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8177 msgstr "Felaktigt värde \"%s\" i miljövariabeln \"%s\""
8179 #, c-format
8180 msgid "could not close '%s'"
8181 msgstr "kunde inte stänga \"%s\""
8183 #, c-format
8184 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8185 msgstr "inte något vi kan slå ihop med %s: %s"
8187 msgid "--abort expects no arguments"
8188 msgstr "--abort tar inga argument"
8190 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8191 msgstr "Ingen sammanslagning att avbryta (MERGE_HEAD saknas)."
8193 msgid "--quit expects no arguments"
8194 msgstr "--quit tar inga argument"
8196 msgid "--continue expects no arguments"
8197 msgstr "--continue tar inga argument"
8199 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8200 msgstr "Ingen sammanslagning pågår (MERGE_HEAD saknas)."
8202 msgid ""
8203 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8204 "Please, commit your changes before you merge."
8205 msgstr ""
8206 "Du har inte avslutat sammanslagningen (MERGE_HEAD finns).\n"
8207 "Checka in dina ändringar innan du slår ihop."
8209 msgid ""
8210 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8211 "Please, commit your changes before you merge."
8212 msgstr ""
8213 "Du har inte avslutat din \"cherry-pick\" (CHERRY_PICK_HEAD finns).\n"
8214 "Checka in dina ändringar innan du slår ihop."
8216 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8217 msgstr "Du har inte avslutat din \"cherry-pick\" (CHERRY_PICK_HEAD finns)."
8219 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8220 msgstr "Ingen incheckning angiven och merge.defaultToUpstream är ej satt."
8222 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8223 msgstr "Stöder inte en tillplattningsincheckning på ett tomt huvud ännu"
8225 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8226 msgstr "Icke-snabbspolad incheckning kan inte användas med ett tomt huvud"
8228 #, c-format
8229 msgid "%s - not something we can merge"
8230 msgstr "%s - inte något vi kan slå ihop"
8232 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8233 msgstr "Kan endast slå ihop en enda incheckning i ett tomt huvud"
8235 #, c-format
8236 msgid "Updating %s..%s\n"
8237 msgstr "Uppdaterar %s..%s\n"
8239 #, c-format
8240 msgid ""
8241 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8242 "  %s"
8243 msgstr ""
8244 "Dina lokala ändringar av följande filer skulle skrivas över av "
8245 "sammanslagning:\n"
8246 "  %s"
8248 #, c-format
8249 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8250 msgstr "Försöker riktigt enkel sammanslagning i indexet...\n"
8252 #, c-format
8253 msgid "Nope.\n"
8254 msgstr "Nej.\n"
8256 #, c-format
8257 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8258 msgstr "Återspolar trädet till orört...\n"
8260 #, c-format
8261 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8262 msgstr "Försöker sammanslagningsstrategin %s...\n"
8264 #, c-format
8265 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8266 msgstr "Ingen sammanslagningsstrategi hanterade sammanslagningen.\n"
8268 #, c-format
8269 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8270 msgstr "Sammanslagning med strategin %s misslyckades.\n"
8272 #, c-format
8273 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8274 msgstr "Använder strategin %s för att förbereda lösning för hand.\n"
8276 #, c-format
8277 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8278 msgstr ""
8279 "Automatisk sammanslagning lyckades; stoppar före incheckning som önskat\n"
8281 #, c-format
8282 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
8283 msgstr "När färdig, applicerade sparade ändringar med \"git stash pop\"\n"
8285 #, c-format
8286 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8287 msgstr "varning: taggindata godkänns inte av fsck: %s"
8289 #, c-format
8290 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8291 msgstr "fel: taggindata godkänns inte av fsck: %s"
8293 #, c-format
8294 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8295 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) skulle aldrig utlösa detta återanrop"
8297 #, c-format
8298 msgid "could not read tagged object '%s'"
8299 msgstr "kunde inte läsa det taggade objektet \"%s\""
8301 #, c-format
8302 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8303 msgstr "objektet \"%s\" taggat som \"%s\", men är av typen \"%s\""
8305 msgid "could not read from stdin"
8306 msgstr "kunde inte läsa från standard in"
8308 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8309 msgstr "tagg på stdin godkänns inte av vår strikta fsck-kontroll"
8311 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8312 msgstr "taggen på stdin pekar inte på ett giltigt objekt"
8314 msgid "unable to write tag file"
8315 msgstr "kunde inte skriva tagg-filen"
8317 msgid "input is NUL terminated"
8318 msgstr "indata är NUL-terminerad"
8320 msgid "allow missing objects"
8321 msgstr "tillåt saknade objekt"
8323 msgid "allow creation of more than one tree"
8324 msgstr "tillåt skapa mer än ett träd"
8326 msgid ""
8327 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8328 "snapshot=<path>]"
8329 msgstr ""
8330 "git multi-pack-index [<flaggor>] write [--preferred-pack=<paket>] [--refs-"
8331 "snapshot=<sökväg>]"
8333 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8334 msgstr "git multi-pack-index [<flaggor>] verify"
8336 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8337 msgstr "git multi-pack-index [<flaggor>] expire"
8339 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8340 msgstr "git multi-pack-index [<flaggor>] repack [--batch-size=<storlek>]"
8342 msgid "directory"
8343 msgstr "katalog"
8345 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8346 msgstr "objektkatalog med uppsättning av par med paketfiler och pack-index"
8348 msgid "preferred-pack"
8349 msgstr "föredraget paket"
8351 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8352 msgstr "paket att återanvända vid beräkning av multipaketsbitkarta"
8354 msgid "write multi-pack bitmap"
8355 msgstr "skriv flerpaketsbitkarta"
8357 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8358 msgstr "skriv flerpaketsindex som endast innehåller angivna index"
8360 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8361 msgstr "refs-ögonblicksbild för att välja bitkarte-incheckningar"
8363 msgid ""
8364 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
8365 "larger than this size"
8366 msgstr ""
8367 "vid ompackning, samla mindre paketfiler i en bunt som är större än denna "
8368 "storlek"
8370 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8371 msgstr "git mv [<flaggor>] <källa>... <mål>"
8373 #, c-format
8374 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
8375 msgstr "Katalogen %s är i indexet och inte en undermodul?"
8377 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
8378 msgstr ""
8379 "Köa dina ändringar i .gitmodules eller använd \"stash\" för att fortsätta"
8381 #, c-format
8382 msgid "%.*s is in index"
8383 msgstr "%.*s är i indexet"
8385 msgid "force move/rename even if target exists"
8386 msgstr "tvinga flytta/ändra namn även om målet finns"
8388 msgid "skip move/rename errors"
8389 msgstr "hoppa över fel vid flytt/namnändring"
8391 #, c-format
8392 msgid "destination '%s' is not a directory"
8393 msgstr "destinationen \"%s\" är ingen katalog"
8395 #, c-format
8396 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
8397 msgstr "Kontrollerar namnbyte av \"%s\" till \"%s\"\n"
8399 msgid "bad source"
8400 msgstr "felaktig källa"
8402 msgid "destination exists"
8403 msgstr "destinationen finns"
8405 msgid "can not move directory into itself"
8406 msgstr "kan inte flytta katalog till sig själv"
8408 msgid "cannot move directory over file"
8409 msgstr "kan inte flytta katalog över fil"
8411 msgid "source directory is empty"
8412 msgstr "källkatalogen är tom"
8414 msgid "not under version control"
8415 msgstr "inte versionshanterad"
8417 msgid "conflicted"
8418 msgstr "i konflikt"
8420 #, c-format
8421 msgid "overwriting '%s'"
8422 msgstr "skriver över \"%s\""
8424 msgid "Cannot overwrite"
8425 msgstr "Kan inte skriva över"
8427 msgid "multiple sources for the same target"
8428 msgstr "flera källor för samma mål"
8430 msgid "destination directory does not exist"
8431 msgstr "destinationskatalogen finns inte"
8433 msgid "destination exists in the index"
8434 msgstr "destinationen finns i indexet"
8436 #, c-format
8437 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
8438 msgstr "%s, källa=%s, mål=%s"
8440 #, c-format
8441 msgid "Renaming %s to %s\n"
8442 msgstr "Byter namn på %s till %s\n"
8444 #, c-format
8445 msgid "renaming '%s' failed"
8446 msgstr "misslyckades byta namn på \"%s\""
8448 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
8449 msgstr "git name-rev [<flaggor>] <incheckning>..."
8451 msgid "git name-rev [<options>] --all"
8452 msgstr "git name-rev [<flaggor>] --all"
8454 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8455 msgstr "git name-rev [<flaggor>] --annotate-stdin"
8457 msgid "print only ref-based names (no object names)"
8458 msgstr "skriv endast referensbaserade namn (inga objektnamn)"
8460 msgid "only use tags to name the commits"
8461 msgstr "använd endast taggar för att namnge incheckningar"
8463 msgid "only use refs matching <pattern>"
8464 msgstr "använd endast referenser som motsvarar <mönster>"
8466 msgid "ignore refs matching <pattern>"
8467 msgstr "ignorera referenser som motsvarar <mönster>"
8469 msgid "list all commits reachable from all refs"
8470 msgstr "lista alla incheckningar som kan nås alla referenser"
8472 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
8473 msgstr "avråds: använd --annotate-stdin istället"
8475 msgid "annotate text from stdin"
8476 msgstr "annotera text från standard in"
8478 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
8479 msgstr "tillåt att skriva \"odefinierade\" namn (standard)"
8481 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
8482 msgstr "avreferera taggar i indata (används internt)"
8484 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
8485 msgstr "git notes [--ref <anteckningsref>] [list [<objekt>]]"
8487 msgid ""
8488 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
8489 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
8490 msgstr ""
8491 "git notes [--ref <anteckningsref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <medd> | -F "
8492 "<fil> | (-c | -C) <objekt>] [<objekt>]"
8494 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
8495 msgstr ""
8496 "git notes [--ref <anteckningsref>] copy [-f] <från-objekt> <till-objekt>"
8498 msgid ""
8499 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
8500 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
8501 msgstr ""
8502 "git notes [--ref <anteckningsref>] append [--allow-empty] [-m <medd> | -F "
8503 "<fil> | (-c | -C) <objekt>] [<objekt>]"
8505 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
8506 msgstr "git notes [--ref <anteckningsref>] edit [--allow-empty] [<objekt>]"
8508 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
8509 msgstr "git notes [--ref <anteckningsref>] show [<objekt>]"
8511 msgid ""
8512 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
8513 msgstr ""
8514 "git notes [--ref <anteckningsref>] merge [-v | -q] [-s <strategi>] "
8515 "<anteckningsref>"
8517 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
8518 msgstr "git notes [--ref <anteckningsref>] remove [<objekt>...]"
8520 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
8521 msgstr "git notes [--ref <anteckningsref>] prune [-n] [-v]"
8523 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
8524 msgstr "git notes [--ref <anteckningsref>] get-ref"
8526 msgid "git notes [list [<object>]]"
8527 msgstr "git notes [list [<objekt>]]"
8529 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
8530 msgstr "git notes add [<flaggor>] [<objekt>]"
8532 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
8533 msgstr "git notes copy [<flaggor>] <från-objekt> <till-objekt>"
8535 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
8536 msgstr "git notes copy --stdin [<från-objekt> <till-objekt>]..."
8538 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
8539 msgstr "git notes append [<flaggor>] [<objekt>]"
8541 msgid "git notes edit [<object>]"
8542 msgstr "git notes edit [<objekt>]"
8544 msgid "git notes show [<object>]"
8545 msgstr "git notes show [<objekt>]"
8547 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
8548 msgstr "git notes merge [<flaggor>] <anteckningsref>"
8550 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
8551 msgstr "git notes merge --commit [<flaggor>]"
8553 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
8554 msgstr "git notes merge --abort [<flaggor>]"
8556 msgid "git notes remove [<object>]"
8557 msgstr "git notes remove [<objekt>]"
8559 msgid "git notes prune [<options>]"
8560 msgstr "git notes prune [<flaggor>]"
8562 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
8563 msgstr "Skriv/redigera anteckningar för följande objekt:"
8565 #, c-format
8566 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
8567 msgstr "kunde inte starta \"show\" för objektet \"%s\""
8569 msgid "could not read 'show' output"
8570 msgstr "kunde inte läsa utdata från \"show\""
8572 #, c-format
8573 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
8574 msgstr "kunde inte avsluta \"show\" för objektet \"%s\""
8576 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
8577 msgstr "ange innehåll för anteckningen med antingen -m eller -F"
8579 msgid "unable to write note object"
8580 msgstr "kunde inte skriva anteckningsobjekt"
8582 #, c-format
8583 msgid "the note contents have been left in %s"
8584 msgstr "anteckningens innehåll har lämnats kvar i %s"
8586 #, c-format
8587 msgid "could not open or read '%s'"
8588 msgstr "kunde inte öppna eller läsa \"%s\""
8590 #, c-format
8591 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
8592 msgstr "kunde inte slå upp \"%s\" som en giltig referens."
8594 #, c-format
8595 msgid "failed to read object '%s'."
8596 msgstr "kunde inte läsa objektet \"%s\"."
8598 #, c-format
8599 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
8600 msgstr "kan inte läsa anteckningsdata från icke-blob-objektet \"%s\"."
8602 #, c-format
8603 msgid "malformed input line: '%s'."
8604 msgstr "felaktig indatarad: \"%s\"."
8606 #, c-format
8607 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
8608 msgstr "misslyckades kopiera anteckningar från \"%s\" till \"%s\""
8610 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
8611 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
8613 #, c-format
8614 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
8615 msgstr "vägrar utföra \"%s\" på anteckningar i %s (utanför refs/notes/)"
8617 #, c-format
8618 msgid "no note found for object %s."
8619 msgstr "inga anteckningar hittades för objektet %s."
8621 msgid "note contents as a string"
8622 msgstr "anteckningsinnehåll som sträng"
8624 msgid "note contents in a file"
8625 msgstr "anteckningsinnehåll i en fil"
8627 msgid "reuse and edit specified note object"
8628 msgstr "återanvänd och redigera angivet anteckningsobjekt"
8630 msgid "reuse specified note object"
8631 msgstr "återanvänd angivet anteckningsobjekt"
8633 msgid "allow storing empty note"
8634 msgstr "tillåt lagra tom anteckning"
8636 msgid "replace existing notes"
8637 msgstr "ersätt befintliga anteckningar"
8639 #, c-format
8640 msgid ""
8641 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8642 "existing notes"
8643 msgstr ""
8644 "Kan inte lägga till anteckningar. Hittade befintliga anteckningar för "
8645 "objektet %s. Använd \"-f\" för att skriva över befintliga anteckningar"
8647 #, c-format
8648 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
8649 msgstr "Skriver över befintliga anteckningar för objektet %s\n"
8651 #, c-format
8652 msgid "Removing note for object %s\n"
8653 msgstr "Tar bort anteckning för objektet %s\n"
8655 msgid "read objects from stdin"
8656 msgstr "läs objekt från standard in"
8658 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
8659 msgstr "läs omskrivningsinställning för <kommando> (implicerar --stdin)"
8661 msgid "too few arguments"
8662 msgstr "för få argument"
8664 #, c-format
8665 msgid ""
8666 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8667 "existing notes"
8668 msgstr ""
8669 "Kan inte kopiera anteckningar. Hittade befintliga anteckningar för objektet "
8670 "%s. Använd \"-f\" för att skriva över befintliga anteckningar"
8672 #, c-format
8673 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
8674 msgstr "anteckningar på källobjektet %s saknas. Kan inte kopiera."
8676 #, c-format
8677 msgid ""
8678 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
8679 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
8680 msgstr ""
8681 "Flaggorna -m/-F/-c/-C rekommenderas inte för underkommandot \"edit\".\n"
8682 "Använd \"git notes add -f -m/-F/-c/-C\" istället.\n"
8684 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8685 msgstr "misslyckades ta bort referensen NOTES_MERGE_PARTIAL"
8687 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
8688 msgstr "misslyckades ta bort referensen NOTES_MERGE_REF"
8690 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
8691 msgstr "misslyckades ta bort arbetskatalogen för \"git notes merge\""
8693 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8694 msgstr "misslyckades läsa references NOTES_MERGE_PARTIAL"
8696 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8697 msgstr "kunde inte hitta incheckning från NOTES_MERGE_PARTIAL."
8699 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8700 msgstr "kunde inte tolka incheckning från NOTES_MERGE_PARTIAL."
8702 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
8703 msgstr "misslyckades bestämma NOTES_MERGE_REF"
8705 msgid "failed to finalize notes merge"
8706 msgstr "misslyckades färdigställa sammanslagning av anteckningar"
8708 #, c-format
8709 msgid "unknown notes merge strategy %s"
8710 msgstr "okänd sammanslagningsstrategi för anteckningar: %s"
8712 msgid "General options"
8713 msgstr "Allmänna flaggor"
8715 msgid "Merge options"
8716 msgstr "Flaggor för sammanslagning"
8718 msgid ""
8719 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
8720 "cat_sort_uniq)"
8721 msgstr ""
8722 "läs konflikter i anteckningar med angiven strategi (manual/ours/theirs/union/"
8723 "cat_sort_uniq)"
8725 msgid "Committing unmerged notes"
8726 msgstr "Checkar in ej sammanslagna anteckningar"
8728 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
8729 msgstr ""
8730 "färdigställ sammanslagning av anteckningar genom att checka in ej "
8731 "sammanslagna anteckningar"
8733 msgid "Aborting notes merge resolution"
8734 msgstr "Avbryt lösning av sammanslagning av anteckningar"
8736 msgid "abort notes merge"
8737 msgstr "avbryt sammanslagning av anteckningar"
8739 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
8740 msgstr "kan inte blanda --commit, --abort eller -s/--strategy"
8742 msgid "must specify a notes ref to merge"
8743 msgstr "måste ange en antecknings-referens att slå ihop"
8745 #, c-format
8746 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
8747 msgstr "okänd -s/--strategy: %s"
8749 #, c-format
8750 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
8751 msgstr "sammanslagning av anteckningar till %s är redan igångsatt på %s"
8753 #, c-format
8754 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
8755 msgstr "misslyckades lagra länk till aktuell anteckningsreferens (%s)"
8757 #, c-format
8758 msgid ""
8759 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
8760 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
8761 "abort'.\n"
8762 msgstr ""
8763 "Automatisk sammanslagning av anteckningar misslyckades. Rätta konflikter i "
8764 "%s och checka in resultatet med \"git notes merge --commit\", eller avbryt "
8765 "sammanslagningen med \"git notes merge --abort\".\n"
8767 #, c-format
8768 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
8769 msgstr "Kunde inte slå upp \"%s\" som en giltig referens."
8771 #, c-format
8772 msgid "Object %s has no note\n"
8773 msgstr "Objektet %s har ingen anteckning\n"
8775 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
8776 msgstr "försök att ta bort icke-existerande anteckningar är inte ett fel"
8778 msgid "read object names from the standard input"
8779 msgstr "läs objektnamn från standard in"
8781 msgid "do not remove, show only"
8782 msgstr "ta inte bort, bara visa"
8784 msgid "report pruned notes"
8785 msgstr "rapportera borttagna anteckningar"
8787 msgid "notes-ref"
8788 msgstr "anteckningar-ref"
8790 msgid "use notes from <notes-ref>"
8791 msgstr "använd anteckningar från <anteckningsref>"
8793 #, c-format
8794 msgid "unknown subcommand: `%s'"
8795 msgstr "okänt underkommando: \"%s\""
8797 msgid ""
8798 "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
8799 msgstr ""
8800 "git pack-objects --stdout [<flaggor>...] [< <reflista> | < <objektlista>]"
8802 msgid ""
8803 "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
8804 msgstr ""
8805 "git pack-objects [<flaggor>...] <basnamn> [< <reflista> | < <objektlista>]"
8807 #, c-format
8808 msgid ""
8809 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
8810 "pack %s"
8811 msgstr ""
8812 "write_reuse_object: kunde inte hitta %s, förväntat på position %<PRIuMAX> i "
8813 "paketet %s"
8815 #, c-format
8816 msgid "bad packed object CRC for %s"
8817 msgstr "felaktig CRC för packat objekt %s"
8819 #, c-format
8820 msgid "corrupt packed object for %s"
8821 msgstr "trasigt packat objekt för %s"
8823 #, c-format
8824 msgid "recursive delta detected for object %s"
8825 msgstr "rekursivt delta upptäcktes för objektet %s"
8827 #, c-format
8828 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
8829 msgstr "ordnade %u objekt, förväntade %<PRIu32>"
8831 #, c-format
8832 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
8833 msgstr "förväntade objekt på position %<PRIuMAX> i paketet %s"
8835 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
8836 msgstr ""
8837 "inaktiverar skrivning av bitkarta, paket delas på grund av pack.packSizeLimit"
8839 msgid "Writing objects"
8840 msgstr "Skriver objekt"
8842 #, c-format
8843 msgid "failed to stat %s"
8844 msgstr "misslyckades ta status på %s"
8846 #, c-format
8847 msgid "failed utime() on %s"
8848 msgstr "\"utime()\" misslyckades på %s"
8850 msgid "failed to write bitmap index"
8851 msgstr "misslyckade skriva bitkarteindex"
8853 #, c-format
8854 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
8855 msgstr "skrev %<PRIu32> objekt medan %<PRIu32> förväntades"
8857 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
8858 msgstr "inaktiverar skrivning av bitkarta då några objekt inte packas"
8860 #, c-format
8861 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
8862 msgstr "deltabasoffset utanför gränsen i pack för %s"
8864 #, c-format
8865 msgid "delta base offset out of bound for %s"
8866 msgstr "deltabasoffset utanför gränsvärden för %s"
8868 msgid "Counting objects"
8869 msgstr "Räknar objekt"
8871 #, c-format
8872 msgid "unable to get size of %s"
8873 msgstr "kan inte hämta storlek på %s"
8875 #, c-format
8876 msgid "unable to parse object header of %s"
8877 msgstr "kunde inte tolka objekthuvud för %s"
8879 #, c-format
8880 msgid "object %s cannot be read"
8881 msgstr "objektet %s kunde inte läsas"
8883 #, c-format
8884 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
8885 msgstr "objektet %s har inkonsistent objektlängd (%<PRIuMAX> mot %<PRIuMAX>)"
8887 msgid "suboptimal pack - out of memory"
8888 msgstr "icke-optimalt pack - minnet slut"
8890 #, c-format
8891 msgid "Delta compression using up to %d threads"
8892 msgstr "Deltakomprimering använder upp till %d trådar"
8894 #, c-format
8895 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
8896 msgstr "kan inte packa objekt nåbara från taggen %s"
8898 #, c-format
8899 msgid "unable to get type of object %s"
8900 msgstr "kunde inte hämta typ för objektet %s"
8902 msgid "Compressing objects"
8903 msgstr "Komprimerar objekt"
8905 msgid "inconsistency with delta count"
8906 msgstr "deltaräknaren är inkonsekvent"
8908 #, c-format
8909 msgid ""
8910 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
8911 "hash> <uri>' (got '%s')"
8912 msgstr ""
8913 "värdet på uploadpack.blobpackfileuri måste vara på formen '<objekt-hash> "
8914 "<paket-hash> <uri>' (fick '%s')"
8916 #, c-format
8917 msgid ""
8918 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
8919 msgstr ""
8920 "objektet redan konfigurerat i et annat uploadpack.blobpackfileuri (fick '%s)"
8922 #, c-format
8923 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
8924 msgstr "kunde inte hämta typ för objektet %s i paketet %s"
8926 #, c-format
8927 msgid "could not find pack '%s'"
8928 msgstr "kunde inte hitta paketet \"%s\""
8930 #, c-format
8931 msgid "packfile %s cannot be accessed"
8932 msgstr "paketfilen %s kunde inte nås"
8934 msgid "Enumerating cruft objects"
8935 msgstr "Räknar upp onödiga objekt"
8937 msgid "unable to add cruft objects"
8938 msgstr "kan inte lägga till onödiga objekt"
8940 msgid "Traversing cruft objects"
8941 msgstr "Traverserar onödiga objekt"
8943 #, c-format
8944 msgid ""
8945 "expected edge object ID, got garbage:\n"
8946 " %s"
8947 msgstr ""
8948 "förväntade kant-objekt-id, fick skräp:\n"
8949 " %s"
8951 #, c-format
8952 msgid ""
8953 "expected object ID, got garbage:\n"
8954 " %s"
8955 msgstr ""
8956 "förväntade objekt-id, fick skräp:\n"
8957 " %s"
8959 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
8960 msgstr "kunde inte läsa .mtimes från onödiga paket"
8962 msgid "cannot open pack index"
8963 msgstr "kan inte öppna paketfilen"
8965 #, c-format
8966 msgid "loose object at %s could not be examined"
8967 msgstr "lösa objekt på %s kunde inte underökas"
8969 msgid "unable to force loose object"
8970 msgstr "kan inte tvinga lösa objekt"
8972 #, c-format
8973 msgid "not a rev '%s'"
8974 msgstr "inte en referens \"%s\""
8976 #, c-format
8977 msgid "bad revision '%s'"
8978 msgstr "felaktig revision \"%s\""
8980 msgid "unable to add recent objects"
8981 msgstr "kan inte lägga till nya objekt"
8983 #, c-format
8984 msgid "unsupported index version %s"
8985 msgstr "indexversionen %s stöds ej"
8987 #, c-format
8988 msgid "bad index version '%s'"
8989 msgstr "felaktig indexversion \"%s\""
8991 msgid "<version>[,<offset>]"
8992 msgstr "<version>[,<offset>]"
8994 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
8995 msgstr "skriv paketindexfilen i angiven indexformatversion"
8997 msgid "maximum size of each output pack file"
8998 msgstr "maximal storlek på varje utdatapaketfil"
9000 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9001 msgstr "ignorera lånade objekt från supplerande objektlager"
9003 msgid "ignore packed objects"
9004 msgstr "ignorera packade objekt"
9006 msgid "limit pack window by objects"
9007 msgstr "begränsa paketfönster efter objekt"
9009 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9010 msgstr "begränsa paketfönster efter minne förutom objektgräns"
9012 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9013 msgstr "maximal längd på deltakedja tillåten i slutligt paket"
9015 msgid "reuse existing deltas"
9016 msgstr "återanvänd befintliga delta"
9018 msgid "reuse existing objects"
9019 msgstr "återanvänd befintliga objekt"
9021 msgid "use OFS_DELTA objects"
9022 msgstr "använd OFS_DELTA-objekt"
9024 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9025 msgstr "använd trådar vid sökning efter bästa deltaträffar"
9027 msgid "do not create an empty pack output"
9028 msgstr "försök inte skapa tom paketutdata"
9030 msgid "read revision arguments from standard input"
9031 msgstr "läs revisionsargument från standard in"
9033 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9034 msgstr "begränsa objekt till dem som ännu inte packats"
9036 msgid "include objects reachable from any reference"
9037 msgstr "ta med objekt som kan nås från någon referens"
9039 msgid "include objects referred by reflog entries"
9040 msgstr "ta med objekt som refereras från referensloggposter"
9042 msgid "include objects referred to by the index"
9043 msgstr "ta med objekt som refereras från indexet"
9045 msgid "read packs from stdin"
9046 msgstr "läs paket från standard in"
9048 msgid "output pack to stdout"
9049 msgstr "skriv paket på standard ut"
9051 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9052 msgstr "ta med taggobjekt som refererar objekt som ska packas"
9054 msgid "keep unreachable objects"
9055 msgstr "behåll onåbara objekt"
9057 msgid "pack loose unreachable objects"
9058 msgstr "packa lösa onåbara objekt"
9060 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9061 msgstr "packa upp onåbara objekt nyare än <tid>"
9063 msgid "create a cruft pack"
9064 msgstr "skapa ett onödigt paket"
9066 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9067 msgstr "låt tid gå ut för onödiga objekt äldre än <tid>"
9069 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9070 msgstr "använd gles-nåbarhetsalgoritmen"
9072 msgid "create thin packs"
9073 msgstr "skapa tunna paket"
9075 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9076 msgstr "skapa packfiler lämpade för grunda hämtningar"
9078 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9079 msgstr "ignorera paket som har tillhörande .keep-fil"
9081 msgid "ignore this pack"
9082 msgstr "ignorera detta paket"
9084 msgid "pack compression level"
9085 msgstr "komprimeringsgrad för paket"
9087 msgid "do not hide commits by grafts"
9088 msgstr "göm inte incheckningar med ympningar (\"grafts\")"
9090 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9091 msgstr "använd bitkartindex om tillgängligt för att räkna objekt snabbare"
9093 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9094 msgstr "använd bitkartindex tillsammans med packindexet"
9096 msgid "write a bitmap index if possible"
9097 msgstr "skriv bitkartindex om möjligt"
9099 msgid "handling for missing objects"
9100 msgstr "hantering av saknade objekt"
9102 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9103 msgstr "packa inte objekt i kontraktspackfiler"
9105 msgid "respect islands during delta compression"
9106 msgstr "respektera öar under deltakomprimering"
9108 msgid "protocol"
9109 msgstr "protokoll"
9111 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9112 msgstr ""
9113 "uteslut redan konfigurerade uploadpack.blobpackfileuri med detta protokoll"
9115 #, c-format
9116 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9117 msgstr "deltakedjedjupet %d är för djupt, påtvingar %d"
9119 #, c-format
9120 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9121 msgstr "pack.deltaCacheLimit är för högt, påtvingar %d"
9123 #, c-format
9124 msgid "bad pack compression level %d"
9125 msgstr "felaktig paketkomprimeringsgrad %d"
9127 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9128 msgstr ""
9129 "--max-pack-size kan inte användas för att bygga ett paket som ska överföras"
9131 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9132 msgstr "minsta packstorlek är 1 MiB"
9134 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9135 msgstr "--thin kan inte användas för att bygga ett indexerbart paket"
9137 msgid "cannot use --filter without --stdout"
9138 msgstr "kan inte använda --filter utan --stdout"
9140 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9141 msgstr "kan inte använda --filter med --stdin-packs"
9143 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9144 msgstr "kan inte använda intern revisionslista med --stdin-packs"
9146 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9147 msgstr "kan inte använda intern revisionslista med --cruft"
9149 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9150 msgstr "kan inte använda --stdin-packs med --cruft"
9152 msgid "cannot use --max-pack-size with --cruft"
9153 msgstr "kan inte använda --max-pack-size med --cruft"
9155 msgid "Enumerating objects"
9156 msgstr "Räknar upp objekt"
9158 #, c-format
9159 msgid ""
9160 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9161 "reused %<PRIu32>"
9162 msgstr ""
9163 "Totalt %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), återanvände %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), "
9164 "paket-återanvända %<PRIu32>"
9166 msgid ""
9167 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9168 "If you still use this command, please add an extra\n"
9169 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9170 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9171 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
9172 msgstr ""
9173 "\"git pack-redundant\" har nominerats för borttagning.\n"
9174 "Om du fortfarande använder kommandot, lägg till flaggan\n"
9175 "\"--i-still-use-this\" på kommandoraden och berätta för\n"
9176 "oss att du fortfarande använder det på e-post till\n"
9177 "<git@vger.kernel.org>. Tack.\n"
9179 msgid "git pack-refs [<options>]"
9180 msgstr "git pack-refs [<flaggor>]"
9182 msgid "pack everything"
9183 msgstr "packa allt"
9185 msgid "prune loose refs (default)"
9186 msgstr "ta bort lösa referenser (standard)"
9188 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9189 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <tid>] [--] [<huvud>...]"
9191 msgid "report pruned objects"
9192 msgstr "rapportera borttagna objekt"
9194 msgid "expire objects older than <time>"
9195 msgstr "låt tid gå ut för objekt äldre än <tid>"
9197 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9198 msgstr "begränsa vandring av objekt utanför kontraktspackfiler."
9200 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9201 msgstr "kan inte rensa i ett \"precious-objekt\"-arkiv"
9203 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9204 msgstr "git pull [<flaggor>] [<arkiv> [<refspec>...]]"
9206 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9207 msgstr "styrning för rekursiv hämtning av undermoduler"
9209 msgid "Options related to merging"
9210 msgstr "Alternativ gällande sammanslagning"
9212 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9213 msgstr "inlemma ändringar genom ombasering i stället för sammanslagning"
9215 msgid "allow fast-forward"
9216 msgstr "tillåt snabbspolning"
9218 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9219 msgstr "styr användning av pre-merge-commit- och commit-msg-krokar"
9221 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9222 msgstr "utför automatiskt stash/stash pop före och efter"
9224 msgid "Options related to fetching"
9225 msgstr "Alternativ gällande hämtningar"
9227 msgid "force overwrite of local branch"
9228 msgstr "tvinga överskrivning av lokal gren"
9230 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9231 msgstr "antal undermoduler som hämtas parallellt"
9233 msgid ""
9234 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9235 "fetched."
9236 msgstr ""
9237 "Det finns ingen kandidat för ombasering bland referenserna du precis har "
9238 "hämtat."
9240 msgid ""
9241 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9242 msgstr ""
9243 "Det finns ingen kandidat för sammanslagning bland referenserna du precis har "
9244 "hämtat."
9246 msgid ""
9247 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9248 "matches on the remote end."
9249 msgstr ""
9250 "Det betyder vanligtvis att du använt en jokertecken-refspec som inte\n"
9251 "motsvarade något i fjärränden."
9253 #, c-format
9254 msgid ""
9255 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9256 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9257 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9258 msgstr ""
9259 "Du bad om att hämta från fjärren \"%s\", men angav inte någon\n"
9260 "gren. Eftersom det inte är den fjärr som är konfigurerad som\n"
9261 "standard för aktuell gren måste du ange en gren på kommandoraden."
9263 msgid "You are not currently on a branch."
9264 msgstr "Du är inte på någon gren för närvarande."
9266 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9267 msgstr "Ange vilken gren du vill ombasera mot."
9269 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9270 msgstr "Ange vilken gren du vill slå samman med."
9272 msgid "See git-pull(1) for details."
9273 msgstr "Se git-pull(1) för detaljer."
9275 msgid "<remote>"
9276 msgstr "<fjärr>"
9278 msgid "<branch>"
9279 msgstr "<gren>"
9281 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9282 msgstr "Det finns ingen spårningsinformation för aktuell gren."
9284 msgid ""
9285 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9286 msgstr "Om du vill ange spårningsinformation för grenen kan du göra det med:"
9288 #, c-format
9289 msgid ""
9290 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9291 "from the remote, but no such ref was fetched."
9292 msgstr ""
9293 "Dina inställningar anger sammanslagning med referensen \"%s\"\n"
9294 "från fjärren, men någon sådan referens togs inte emot."
9296 #, c-format
9297 msgid "unable to access commit %s"
9298 msgstr "kunde inte komma åt incheckningen %s"
9300 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9301 msgstr "ignorera --verify-signatures för ombasering"
9303 msgid ""
9304 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
9305 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
9306 "your next pull:\n"
9307 "\n"
9308 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
9309 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
9310 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
9311 "\n"
9312 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
9313 "default\n"
9314 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
9315 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
9316 "invocation.\n"
9317 msgstr ""
9318 "Du har avvikande grenar och måste ange hur de skall förlikas.\n"
9319 "Du kan göra detta genom att köra ett av följande kommando innan du\n"
9320 "gör \"pull\" nästa gång: \n"
9321 "\n"
9322 "  git config pull.rebase false  # sammanslagning\n"
9323 "  git config pull.rebase true   # ombasering\n"
9324 "  git config pull.ff only       # endast snabbspolning\n"
9325 "\n"
9326 "Du kan ersätta \"git config\" med \"git config --global\" för att välja en\n"
9327 "förvald inställning för alla arkiv. Du kan också ange --rebase, --no-rebase\n"
9328 "eller --ff-only på kommandoraden för att överstyra det konfigurerade\n"
9329 "förvalet vid körning.\n"
9331 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
9332 msgstr "Uppdaterar en ofödd gren med ändringar som lagts till i indexet."
9334 msgid "pull with rebase"
9335 msgstr "pull med ombasering"
9337 msgid "please commit or stash them."
9338 msgstr "checka in eller använd \"stash\" på dem."
9340 #, c-format
9341 msgid ""
9342 "fetch updated the current branch head.\n"
9343 "fast-forwarding your working tree from\n"
9344 "commit %s."
9345 msgstr ""
9346 "fetch uppdaterade huvudet för aktuell gren.\n"
9347 "snabbspolar din arbetskatalog från\n"
9348 "incheckningen %s."
9350 #, c-format
9351 msgid ""
9352 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
9353 "After making sure that you saved anything precious from\n"
9354 "$ git diff %s\n"
9355 "output, run\n"
9356 "$ git reset --hard\n"
9357 "to recover."
9358 msgstr ""
9359 "Kan inte snabbspola din arbetskatalog.\n"
9360 "När du är säker på att du har sparat allt värdefullt i utdata från\n"
9361 "$ git diff %s\n"
9362 "kör du\n"
9363 "$ git reset --hard\n"
9364 "för att återgå."
9366 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
9367 msgstr "Kan inte slå ihop flera grenar i ett tomt huvud."
9369 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
9370 msgstr "Kan inte ombasera ovanpå flera grenar."
9372 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
9373 msgstr "Kan inte snabbspola till flera grenar."
9375 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
9376 msgstr "Måste ange hur avvikande grenar skall förlikas."
9378 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
9379 msgstr "kan inte ombasera med lokalt lagrade ändringar i undermoful"
9381 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9382 msgstr "git push [<flaggor>] [<arkiv> [<refspec>...]]"
9384 msgid "tag shorthand without <tag>"
9385 msgstr "taggförkortning utan <tagg>"
9387 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
9388 msgstr "--delete godtar endast enkla målreferensnamn"
9390 msgid ""
9391 "\n"
9392 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
9393 msgstr ""
9394 "\n"
9395 "För att välja ett av alternativen permanent, se push.default i \"git help "
9396 "config\".\n"
9398 msgid ""
9399 "\n"
9400 "To avoid automatically configuring upstream branches when their name\n"
9401 "doesn't match the local branch, see option 'simple' of branch."
9402 "autoSetupMerge\n"
9403 "in 'git help config'.\n"
9404 msgstr ""
9405 "\n"
9406 "För att undvika att uppströmsgrenar automatiskt konfigureras när deras\n"
9407 "namn inte motsvarar en lokal gren, se värdet \"simple\" i branch."
9408 "autoSetupMerge\n"
9409 "i \"git help config\".\n"
9411 #, c-format
9412 msgid ""
9413 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
9414 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
9415 "on the remote, use\n"
9416 "\n"
9417 "    git push %s HEAD:%s\n"
9418 "\n"
9419 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
9420 "\n"
9421 "    git push %s HEAD\n"
9422 "%s%s"
9423 msgstr ""
9424 "Uppströmsgrenen för din nuvarande gren stämmer inte överens\n"
9425 "med namnet på din aktuella gren. För att sända till uppströmsgrenen\n"
9426 "i fjärrarkivet använder du\n"
9427 "\n"
9428 "    git push %s HEAD:%s\n"
9429 "\n"
9430 "För att sända till grenen med samma namn i fjärrarkivet använder du\n"
9431 "\n"
9432 "    git push %s HEAD\n"
9433 "%s%s"
9435 #, c-format
9436 msgid ""
9437 "You are not currently on a branch.\n"
9438 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
9439 "state now, use\n"
9440 "\n"
9441 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
9442 msgstr ""
9443 "Du är inte på någon gren för närvarande.\n"
9444 "För att sända in historiken som leder till den aktuella (frånkopplat\n"
9445 "HEAD) situationen använder du\n"
9446 "\n"
9447 "    git push %s HEAD:<namn-på-fjärrgren>\n"
9449 msgid ""
9450 "\n"
9451 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
9452 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
9453 msgstr ""
9454 "\n"
9455 "För att detta ska ske automatiskt för grenar som saknar en spårande\n"
9456 "uppströmsgren, se \"push.autoSetupRemote\" i \"git help config\".\n"
9458 #, c-format
9459 msgid ""
9460 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
9461 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
9462 "\n"
9463 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9464 "%s"
9465 msgstr ""
9466 "Den aktuella grenen %s har ingen uppströmsgren.\n"
9467 "För att sända aktuell gren och ange fjärrarkiv som uppström använder du\n"
9468 "\n"
9469 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9470 "%s"
9472 #, c-format
9473 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
9474 msgstr "Den aktuella grenen %s har flera uppströmsgrenar, vägrar sända."
9476 msgid ""
9477 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
9478 msgstr ""
9479 "Du angav inga referensspecifikationer att sända, och push.default är "
9480 "\"nothing\"."
9482 #, c-format
9483 msgid ""
9484 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
9485 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
9486 "to update which remote branch."
9487 msgstr ""
9488 "Du sänder till fjärren \"%s\", som inte är uppströms för den\n"
9489 "aktuella grenen \"%s\", utan att tala om för mig vad som\n"
9490 "ska sändas för att uppdatera fjärrgrenen."
9492 msgid ""
9493 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
9494 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
9495 "'git pull ...') before pushing again.\n"
9496 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9497 msgstr ""
9498 "Uppdateringar avvisades då änden på din befintliga gren är bakom\n"
9499 "dess fjärrmotsvarighet. Integrera fjärrändringarna (t.ex\n"
9500 "\"git pull ....\") innan du sänder igen.\n"
9501 "Se avsnittet \"Note about fast-forward\" i \"git push --help\" för detaljer."
9503 msgid ""
9504 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
9505 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
9506 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
9507 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9508 msgstr ""
9509 "Uppdateringar avvisades då änden på en gren som sänds in är bakom dess\n"
9510 "fjärrmotsvarighet. Checka ut grenen och integrera fjärrändringarna (t.ex.\n"
9511 "\"git pull ...\") innan du sänder igen.\n"
9512 "Se avsnittet \"Note about fast-forward\" i \"git push --help\" för detaljer."
9514 msgid ""
9515 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
9516 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
9517 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
9518 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
9519 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9520 msgstr ""
9521 "Uppdateringar avvisades då fjärren innehåller ändringar som du inte\n"
9522 "har lokalt. Det beror oftast på att ett annat arkiv har sänt in samma\n"
9523 "referenser. Det kan vara en idé att först integrera fjärrändringarna\n"
9524 "(t.ex. \"git pull ...\") innan du sänder igen.\n"
9525 "Se avsnittet \"Note about fast-forwards\" i \"git push --help\" för detaljer."
9527 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
9528 msgstr "Uppdateringarna avvisades eftersom taggen redan finns på fjärren."
9530 msgid ""
9531 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
9532 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
9533 "without using the '--force' option.\n"
9534 msgstr ""
9535 "Du kan inte uppdatera en fjärr-referens som pekar på ett objekt som\n"
9536 "inte är en incheckning, eller uppdatera en fjärr-referens så att den\n"
9537 "pekar på något som inte är en incheckning, utan att använda flaggan\n"
9538 "\"--force\".\n"
9540 msgid ""
9541 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
9542 "branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
9543 "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
9544 "before forcing an update.\n"
9545 msgstr ""
9546 "Uppdateringar avvisades då änden på den fjärrspårande grenen\n"
9547 "har uppdaterats sedan senaste utcheckning. Integrera\n"
9548 "fjärrändringarna lokalt (t.ex \"git pull ....\") innan du\n"
9549 "tvingar en uppdatering.\n"
9551 #, c-format
9552 msgid "Pushing to %s\n"
9553 msgstr "Sänder till %s\n"
9555 #, c-format
9556 msgid "failed to push some refs to '%s'"
9557 msgstr "misslyckades sända vissa referenser till \"%s\""
9559 #, c-format
9560 msgid "invalid value for '%s'"
9561 msgstr "ogiltigt värde för \"%s\""
9563 msgid "repository"
9564 msgstr "arkiv"
9566 msgid "push all refs"
9567 msgstr "sänd alla referenser"
9569 msgid "mirror all refs"
9570 msgstr "spegla alla referenser"
9572 msgid "delete refs"
9573 msgstr "ta bort referenser"
9575 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
9576 msgstr "sänd taggar (kan inte användas med --all eller --mirror)"
9578 msgid "force updates"
9579 msgstr "tvinga uppdateringar"
9581 msgid "<refname>:<expect>"
9582 msgstr "<refnamn>:<förvänta>"
9584 msgid "require old value of ref to be at this value"
9585 msgstr "kräv att ref:s tidigare värde är detta"
9587 msgid "require remote updates to be integrated locally"
9588 msgstr "kräv att fjärruppdateringar har integrerats lokalt"
9590 msgid "control recursive pushing of submodules"
9591 msgstr "styr rekursiv insändning av undermoduler"
9593 msgid "use thin pack"
9594 msgstr "använd tunna paket"
9596 msgid "receive pack program"
9597 msgstr "program för att ta emot paket"
9599 msgid "set upstream for git pull/status"
9600 msgstr "ställ in uppström för git pull/status"
9602 msgid "prune locally removed refs"
9603 msgstr "ta bort lokalt borttagna referenser"
9605 msgid "bypass pre-push hook"
9606 msgstr "förbigå pre-push-krok"
9608 msgid "push missing but relevant tags"
9609 msgstr "sänd in saknade men relevanta taggar"
9611 msgid "GPG sign the push"
9612 msgstr "GPG-signera insändningen"
9614 msgid "request atomic transaction on remote side"
9615 msgstr "begär atomiska transaktioner på fjärrsidan"
9617 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
9618 msgstr "--delete kan inte användas utan referenser"
9620 #, c-format
9621 msgid "bad repository '%s'"
9622 msgstr "felaktigt arkiv \"%s\""
9624 msgid ""
9625 "No configured push destination.\n"
9626 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
9627 "repository using\n"
9628 "\n"
9629 "    git remote add <name> <url>\n"
9630 "\n"
9631 "and then push using the remote name\n"
9632 "\n"
9633 "    git push <name>\n"
9634 msgstr ""
9635 "Ingen destination har angivits.\n"
9636 "Ange antingen URL:en på kommandoraden eller ställ in ett uppströmsarkiv med\n"
9637 "\n"
9638 "    git remote add <namn> <url>\n"
9639 "\n"
9640 "och sänd sedan med hjälp av fjärrnamnet\n"
9641 "\n"
9642 "    git push <namn>\n"
9644 msgid "--all can't be combined with refspecs"
9645 msgstr "--all kan inte kombineras med referensspecifikationer"
9647 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
9648 msgstr "--mirror kan inte kombineras med referensspecifikationer"
9650 msgid "push options must not have new line characters"
9651 msgstr "push-flaggor kan inte innehålla radbrytning"
9653 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
9654 msgstr ""
9655 "git range-diff [<flaggor>] <gammal-bas>..<gammal-ända> <ny-bas>..<ny-ända>"
9657 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
9658 msgstr "git range-diff [<flaggor>] <gammal-bas>..<ny-ända>"
9660 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
9661 msgstr "git range-diff [<flaggor>] <bas> <gammal-ända> <ny-ända>"
9663 msgid "use simple diff colors"
9664 msgstr "använd enkla diff-färger"
9666 msgid "notes"
9667 msgstr "anteckningar"
9669 msgid "passed to 'git log'"
9670 msgstr "sänds till \"git log\""
9672 msgid "only emit output related to the first range"
9673 msgstr "visa endast utdata för det första intervallet"
9675 msgid "only emit output related to the second range"
9676 msgstr "visa endast utdata för det andra intervallet"
9678 #, c-format
9679 msgid "not a revision: '%s'"
9680 msgstr "inte en revision: \"%s\""
9682 #, c-format
9683 msgid "not a commit range: '%s'"
9684 msgstr "inte ett incheckningsintervall: \"%s\""
9686 #, c-format
9687 msgid "not a symmetric range: '%s'"
9688 msgstr "inte ett symmetriskt intervall: \"%s\""
9690 msgid "need two commit ranges"
9691 msgstr "behöver två incheckningsintervall"
9693 msgid ""
9694 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
9695 "[-u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=<file>] (--empty | <tree-"
9696 "ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
9697 msgstr ""
9698 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
9699 "[-u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=<fil>] (--empty | <träd-"
9700 "igt1> [<träd-igt2> [<träd-igt3>]])"
9702 msgid "write resulting index to <file>"
9703 msgstr "skriv resulterande index till <fil>"
9705 msgid "only empty the index"
9706 msgstr "töm bara indexet"
9708 msgid "Merging"
9709 msgstr "Sammanslagning"
9711 msgid "perform a merge in addition to a read"
9712 msgstr "utför en sammanslagning i tillägg till en läsning"
9714 msgid "3-way merge if no file level merging required"
9715 msgstr "3-vägssammanslagning om sammanslagning på filnivå ej krävs"
9717 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
9718 msgstr "3-vägssammanslagning när det finns tillägg och borttagningar"
9720 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
9721 msgstr "som -m, men kasta bort ej sammanslagna poster"
9723 msgid "<subdirectory>/"
9724 msgstr "<underkatalog>/"
9726 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
9727 msgstr "läs in trädet i indexet under <underkatalog>/"
9729 msgid "update working tree with merge result"
9730 msgstr "uppdatera arbetskatalogen med resultatet från sammanslagningen"
9732 msgid "gitignore"
9733 msgstr "gitignore"
9735 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
9736 msgstr "tillåt explicit ignorerade filer att skrivas över"
9738 msgid "don't check the working tree after merging"
9739 msgstr "kontrollera inte arbetskatalogen efter sammanslagning"
9741 msgid "don't update the index or the work tree"
9742 msgstr "uppdatera inte indexet eller arbetskatalogen"
9744 msgid "skip applying sparse checkout filter"
9745 msgstr "hoppa över att applicera filter för gles utcheckning"
9747 msgid "debug unpack-trees"
9748 msgstr "felsök unpack-trees"
9750 msgid "suppress feedback messages"
9751 msgstr "undertryck återkopplingsmeddelanden"
9753 msgid "You need to resolve your current index first"
9754 msgstr "Du måste lösa ditt befintliga index först"
9756 msgid ""
9757 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
9758 "[<upstream> [<branch>]]"
9759 msgstr ""
9760 "git rebase [-i] [flaggor] [--exec <kmd>] [--onto <nybas> | --keep-base] "
9761 "[<uppström> [<gren>]]"
9763 msgid ""
9764 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
9765 msgstr ""
9766 "git rebase [-i] [flaggor] [--exec <kmd>] [--onto <nybas>] --root [<gren>]"
9768 #, c-format
9769 msgid "could not read '%s'."
9770 msgstr "kunde inte läsa \"%s\"."
9772 #, c-format
9773 msgid "could not create temporary %s"
9774 msgstr "kunde inte skapa temporär %s"
9776 msgid "could not mark as interactive"
9777 msgstr "kunde inte markera som interaktiv"
9779 msgid "could not generate todo list"
9780 msgstr "Kunde inte skapa attgöra-lista"
9782 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
9783 msgstr "en basincheckning måste anges med --upstream eller --onto"
9785 #, c-format
9786 msgid "%s requires the merge backend"
9787 msgstr "%s kräver \"merge\"-bakändan"
9789 #, c-format
9790 msgid "could not get 'onto': '%s'"
9791 msgstr "kunde inte hämta \"onto\": \"%s\""
9793 #, c-format
9794 msgid "invalid orig-head: '%s'"
9795 msgstr "ogiltigt orig-head: \"%s\""
9797 #, c-format
9798 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
9799 msgstr "ignorera ogiltigt allow_rerere_autoupdate: \"%s\""
9801 #, c-format
9802 msgid "could not remove '%s'"
9803 msgstr "kunde inte ta bort \"%s\""
9805 msgid ""
9806 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
9807 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
9808 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
9809 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
9810 "abort\"."
9811 msgstr ""
9812 "Lös alla konflikter manuellt, märk dem som lösta med\n"
9813 "\"git add/rm <filer_i_konflikt>\", kör sedan \"git rebase --continue\".\n"
9814 "Du kan hoppa över incheckningen istället: kör \"git rebase --skip\".\n"
9815 "För att avbryta och återgå till där du var före ombaseringen, kör \"git "
9816 "rebase --abort\"."
9818 #, c-format
9819 msgid ""
9820 "\n"
9821 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
9822 "these revisions:\n"
9823 "\n"
9824 "    %s\n"
9825 "\n"
9826 "As a result, git cannot rebase them."
9827 msgstr ""
9828 "\n"
9829 "git upptäckte ett fel när det skulle förbereda patchar för att\n"
9830 "återskapa dessa revisioner:\n"
9831 "\n"
9832 "    %s\n"
9833 "\n"
9834 "Därför kan inte git ombasera dessa."
9836 #, c-format
9837 msgid "could not switch to %s"
9838 msgstr "kunde inte växla till %s"
9840 #, c-format
9841 msgid ""
9842 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and \"ask"
9843 "\"."
9844 msgstr ""
9845 "okänd tom-typ \"%s\"; giltiga värden är \"drop\", \"keep\" och \"ask\"."
9847 #, c-format
9848 msgid ""
9849 "%s\n"
9850 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
9851 "See git-rebase(1) for details.\n"
9852 "\n"
9853 "    git rebase '<branch>'\n"
9854 "\n"
9855 msgstr ""
9856 "%s\n"
9857 "Ange vilken gren du vill ombasera mot.\n"
9858 "Se git-rebase(1) för detaljer.\n"
9859 "\n"
9860 "    git rebase '<gren>'\n"
9861 "\n"
9863 #, c-format
9864 msgid ""
9865 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
9866 "\n"
9867 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
9868 "\n"
9869 msgstr ""
9870 "Om du vill ange spårningsinformation för grenen kan du göra det med:\n"
9871 "\n"
9872 "    git branch --set-upstream-to=%s/<gren> %s\n"
9873 "\n"
9875 msgid "exec commands cannot contain newlines"
9876 msgstr "exec-kommandon kan inte innehålla nyradstecken"
9878 msgid "empty exec command"
9879 msgstr "tomt exec-kommando"
9881 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
9882 msgstr "ombasera mot given grenen istället för uppström"
9884 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
9885 msgstr "använd sammanslagningsbasen mellan uppströms och gren som aktuell bas"
9887 msgid "allow pre-rebase hook to run"
9888 msgstr "tillåt pre-rebase-krok att köra"
9890 msgid "be quiet. implies --no-stat"
9891 msgstr "var tyst. implicerar --no-stat"
9893 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
9894 msgstr "vis diffstat för vad som ändrats uppströms"
9896 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
9897 msgstr "visa inte en diffstat för vad som ändrats uppströms"
9899 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
9900 msgstr "lägg \"Signed-off-by:\"-släprad till varje incheckning"
9902 msgid "make committer date match author date"
9903 msgstr "sätt incheckningsdatum till författardatum"
9905 msgid "ignore author date and use current date"
9906 msgstr "ignorera författardatum och använd nuvarande"
9908 msgid "synonym of --reset-author-date"
9909 msgstr "synonym för --reset-author-date"
9911 msgid "passed to 'git apply'"
9912 msgstr "sänds till \"git apply\""
9914 msgid "ignore changes in whitespace"
9915 msgstr "ignorera ändringar i blanksteg"
9917 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
9918 msgstr "utför cherry-pick på alla incheckningar, även om oändrad"
9920 msgid "continue"
9921 msgstr "fortsätt"
9923 msgid "skip current patch and continue"
9924 msgstr "hoppa över nuvarande patch och fortsätt"
9926 msgid "abort and check out the original branch"
9927 msgstr "avbryt och checka ut ursprungsgrenen"
9929 msgid "abort but keep HEAD where it is"
9930 msgstr "avbryt men behåll HEAD där det är"
9932 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
9933 msgstr "redigera attgöra-listan under interaktiv ombasering."
9935 msgid "show the patch file being applied or merged"
9936 msgstr "visa patchen som tillämpas eller slås samman"
9938 msgid "use apply strategies to rebase"
9939 msgstr "använd appliceringstrategier för ombasering"
9941 msgid "use merging strategies to rebase"
9942 msgstr "använd sammanslagningsstrategier för ombasering"
9944 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
9945 msgstr "låt användaren redigera listan över incheckningar att ombasera"
9947 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
9948 msgstr ""
9949 "(BORTTAGEN) var: försök återskapa sammanslagningar istället för att ignorera "
9950 "dem"
9952 msgid "how to handle commits that become empty"
9953 msgstr "hur incheckningar som blir tomma ska hanteras"
9955 msgid "keep commits which start empty"
9956 msgstr "behåller incheckningar som är tomma från början"
9958 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
9959 msgstr "flytta incheckningar som börjar med squash!/fixup! under -i"
9961 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
9962 msgstr "uppdatera grenar som pekar på incheckningar som ombaseras"
9964 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
9965 msgstr "lägg till exec-rader efter varje incheckning i den redigerbara listan"
9967 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
9968 msgstr "tillåt ombasering av incheckningar med tomt meddelande"
9970 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
9971 msgstr "försök ombasera sammanslagningar istället för att ignorera dem"
9973 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
9974 msgstr "använd \"merge-base --fork-point\" för att förfina uppström"
9976 msgid "use the given merge strategy"
9977 msgstr "använd angiven sammanslagningsstrategi"
9979 msgid "option"
9980 msgstr "alternativ"
9982 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
9983 msgstr "sänd flaggan till sammanslagningsstrategin"
9985 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
9986 msgstr "ombasera alla nåbara incheckningar upp till roten/rötterna"
9988 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
9989 msgstr "kör automatiskt alla \"exec\" som misslyckas på nytt"
9991 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
9992 msgstr "applicera alla ändringar, även de som redan finns uppströms"
9994 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
9995 msgstr "Det verkar som en \"git am\" körs. Kan inte ombasera."
9997 msgid ""
9998 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
9999 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10000 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10001 msgstr ""
10002 "\"rebase --preserve-merges\" (-p) stöds ej längre.\n"
10003 "Använd \"git rebase --abort\" för att avsluta aktuell ombasering.\n"
10004 "Eller nedgradera till v2.33 eller tidigare för att slutföra ombaseringen."
10006 msgid ""
10007 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10008 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10009 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
10010 msgstr ""
10011 "--preserve-merges ersattes av --rebase-merges\n"
10012 "Observera: Din inställning för \"pull.rebase\" kan också vara satt till\n"
10013 "\"preserve\", som inte längre stöds; använd \"merges\" istället"
10015 msgid "No rebase in progress?"
10016 msgstr "Ingen ombasering pågår?"
10018 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10019 msgstr "Åtgärden --edit-todo kan endast användas under interaktiv ombasering."
10021 msgid "Cannot read HEAD"
10022 msgstr "Kan inte läsa HEAD"
10024 msgid ""
10025 "You must edit all merge conflicts and then\n"
10026 "mark them as resolved using git add"
10027 msgstr ""
10028 "Du måste redigera alla sammanslagningskonflikter och\n"
10029 "därefter markera dem som lösta med git add"
10031 msgid "could not discard worktree changes"
10032 msgstr "kunde inte kasta ändringar i arbetskatalogen"
10034 #, c-format
10035 msgid "could not move back to %s"
10036 msgstr "kunde inte flytta tillbaka till %s"
10038 #, c-format
10039 msgid ""
10040 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10041 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
10042 "case, please try\n"
10043 "\t%s\n"
10044 "If that is not the case, please\n"
10045 "\t%s\n"
10046 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
10047 "valuable there.\n"
10048 msgstr ""
10049 "Det verkar som katalogen %s redan existerar, och\n"
10050 "jag undrar om du redan är mitt i en annan ombasering. Om så är\n"
10051 "fallet, försök\n"
10052 "\t%s\n"
10053 "Om så inte är fallet, kör\n"
10054 "\t%s\n"
10055 "och kör programmet igen. Jag avslutar ifall du fortfarande har\n"
10056 "något av värde där.\n"
10058 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10059 msgstr "flaggan \"C\" förväntar ett numeriskt värde"
10061 #, c-format
10062 msgid "Unknown mode: %s"
10063 msgstr "Okänt läge: %s"
10065 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
10066 msgstr "--strategy kräver --merge eller --interactive"
10068 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10069 msgstr ""
10070 "appliceringsflaggor och sammanslagningsflaggor kan inte användas tillsammans"
10072 #, c-format
10073 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10074 msgstr "Okänd rebase-bakända: %s"
10076 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10077 msgstr "--reschedule-failed-exec kräver --exec eller --interactive"
10079 #, c-format
10080 msgid "invalid upstream '%s'"
10081 msgstr "felaktig uppström \"%s\""
10083 msgid "Could not create new root commit"
10084 msgstr "kunde inte skapa ny rotincheckning"
10086 #, c-format
10087 msgid "no such branch/commit '%s'"
10088 msgstr "ingen sådan gren/incheckning: \"%s\""
10090 #, c-format
10091 msgid "No such ref: %s"
10092 msgstr "Ingen sådan referens: %s"
10094 msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
10095 msgstr "Kunde inte bestämma HEAD:s incheckning"
10097 #, c-format
10098 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10099 msgstr "\"%s\": behöver precis en sammanslagningsbas med gren"
10101 #, c-format
10102 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10103 msgstr "\"%s\": behöver precis en sammanslagningsbas"
10105 #, c-format
10106 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10107 msgstr "Pekar inte på en giltig incheckning: \"%s\""
10109 msgid "Please commit or stash them."
10110 msgstr "Checka in eller använd \"stash\" på dem."
10112 msgid "HEAD is up to date."
10113 msgstr "HEAD är à jour."
10115 #, c-format
10116 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10117 msgstr "Aktuell gren %s är à jour.\n"
10119 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10120 msgstr "HEAD är à jour, ombasering framtvingad."
10122 #, c-format
10123 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10124 msgstr "Aktuell gren %s är à jour, ombasering framtvingad.\n"
10126 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10127 msgstr "Kroken pre-rebase vägrade ombaseringen."
10129 #, c-format
10130 msgid "Changes to %s:\n"
10131 msgstr "Ändringar till %s:\n"
10133 #, c-format
10134 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10135 msgstr "Ändringar från %s till %s:\n"
10137 #, c-format
10138 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10139 msgstr ""
10140 "Först, spolar tillbaka huvudet för att spela av ditt arbete ovanpå det...\n"
10142 msgid "Could not detach HEAD"
10143 msgstr "Kunde inte koppla från HEAD"
10145 #, c-format
10146 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10147 msgstr "Snabbspolade %s till %s.\n"
10149 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10150 msgstr "git receive-pack <git-katalog>"
10152 msgid ""
10153 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10154 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10155 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10156 "the work tree to HEAD.\n"
10157 "\n"
10158 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10159 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10160 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10161 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10162 "other way.\n"
10163 "\n"
10164 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10165 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10166 msgstr ""
10167 "Normalt tillåts inte uppdatering av aktuell gren i ett icke-naket\n"
10168 "arkiv, då index och arbetskatalog inte kommer stämma med det du\n"
10169 "sände och \"git reset --hard\" krävs för att få arbetskatalogen och\n"
10170 "HEAD att stämma överens.\n"
10171 "\n"
10172 "Du kan ställa in variabeln \"receive.denyCurrentBranch\" till\n"
10173 "\"ignore\" eller \"warn\" i fjärrarkivet för att tillåta sändning till\n"
10174 "dess aktuella gren; detta rekommenderas dock inte såvida du inte\n"
10175 "sett till att dess arbetskatalog uppdateras till det tu sände in\n"
10176 "på annat sätt.\n"
10177 "\n"
10178 "För att undvika detta meddelande och fortfarande behålla det\n"
10179 "normala beteendet, sätt \"receive.denyCurrentBranch\" till \"refuse\"."
10181 msgid ""
10182 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10183 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10184 "\n"
10185 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10186 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10187 "current branch, with or without a warning message.\n"
10188 "\n"
10189 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10190 msgstr ""
10191 "Normalt tillåts inte radering av aktuell gren, eftersom nästa\n"
10192 "\"git clone\" inte kommer innebära att några filer checkas ut,\n"
10193 "vilket är förvirrande.\n"
10194 "\n"
10195 "Du kan ställa in variabeln \"receive.denyDeleteCurrent\" till\n"
10196 "\"warn\" eller \"ignore\" i fjärrarkivet för att tillåta borttagning\n"
10197 "av aktuell gren, med eller utan varningsmeddelande.\n"
10198 "\n"
10199 "För att undvika detta meddelande kan du sätta det till \"refuse\"."
10201 msgid "quiet"
10202 msgstr "tyst"
10204 msgid "you must specify a directory"
10205 msgstr "du måste ange en katalog"
10207 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10208 msgstr "git reflog [show] [<log-flaggor>] [<ref>]"
10210 msgid ""
10211 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10212 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10213 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10214 "<refs>...]"
10215 msgstr ""
10216 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10217 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10218 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10219 "<referenser>...]"
10221 msgid ""
10222 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10223 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10224 msgstr ""
10225 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10226 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specificering>}..."
10228 msgid "git reflog exists <ref>"
10229 msgstr "git reflog exists <referens>"
10231 #, c-format
10232 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
10233 msgstr "ogiltig tidsstämpel \"%s\" given i \"--%s\""
10235 msgid "do not actually prune any entries"
10236 msgstr "rensa faktiskt inte några poster"
10238 msgid ""
10239 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
10240 msgstr "skriv om gammal SHA1 med ny SHA1 i posten som nu föregår den"
10242 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
10243 msgstr "uppdatera referensen till värdet i översta referensloggposten"
10245 msgid "print extra information on screen"
10246 msgstr "visa extra information på skärm"
10248 msgid "timestamp"
10249 msgstr "tidsstämpel"
10251 msgid "prune entries older than the specified time"
10252 msgstr "rensa poster äldre än angiven tid"
10254 msgid ""
10255 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
10256 "of the branch"
10257 msgstr ""
10258 "rensa poster äldre än <tid> som inte kan nås från nuvarande ände av grenen"
10260 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
10261 msgstr "rensa alla referensloggposter som pekar på trasiga incheckningar"
10263 msgid "process the reflogs of all references"
10264 msgstr "hantera referensloggar för alla referenser"
10266 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
10267 msgstr "begränsar hantering av referensloggar till endst aktuell arbetskatalog"
10269 #, c-format
10270 msgid "Marking reachable objects..."
10271 msgstr "Markerar nåbara objekt..."
10273 #, c-format
10274 msgid "%s points nowhere!"
10275 msgstr "%s pekar ingenstans!"
10277 msgid "no reflog specified to delete"
10278 msgstr "ingen referenslogg att ta bort angavs"
10280 #, c-format
10281 msgid "invalid ref format: %s"
10282 msgstr "felaktigt referensformat: %s"
10284 msgid ""
10285 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10286 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
10287 msgstr ""
10288 "git remote add [-t <gren>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10289 "mirror=<fetch|push>] <namn> <url>"
10291 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10292 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <gammal> <ny>"
10294 msgid "git remote remove <name>"
10295 msgstr "git remote remove <namn>"
10297 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
10298 msgstr "git remote set-head <namn> (-a | --auto | -d | --delete | <gren>)"
10300 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
10301 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <namn>"
10303 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
10304 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <namn>"
10306 msgid ""
10307 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
10308 msgstr ""
10309 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grupp> | <fjärr>)...]"
10311 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
10312 msgstr "git remote set-branches [--add] <namn> <gren>..."
10314 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
10315 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <namn>"
10317 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
10318 msgstr "git remote set-url [--push] <namn> <nyurl> [<gammalurl>]"
10320 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
10321 msgstr "git remote set-url --add <namn> <nyurl>"
10323 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
10324 msgstr "git remote set-url --delete <namn> <url>"
10326 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
10327 msgstr "git remote add [<flaggor>] <namn> <url>"
10329 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
10330 msgstr "git remote set-branches <namn> <gren>..."
10332 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
10333 msgstr "git remote set-branches --add <namn> <gren>..."
10335 msgid "git remote show [<options>] <name>"
10336 msgstr "git remote show [<flaggor>] <namn>"
10338 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
10339 msgstr "git remote prune [<flaggor>] <namn>"
10341 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
10342 msgstr "git remote update [<flaggor>] [<grupp> | <fjärr>]..."
10344 #, c-format
10345 msgid "Updating %s"
10346 msgstr "Uppdaterar %s"
10348 #, c-format
10349 msgid "Could not fetch %s"
10350 msgstr "Kunde inte hämta %s"
10352 msgid ""
10353 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
10354 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
10355 msgstr ""
10356 "--mirror är farlig och föråldrad; använd\n"
10357 "\t --mirror=fetch eller --mirror=push istället"
10359 #, c-format
10360 msgid "unknown mirror argument: %s"
10361 msgstr "okänt argument till mirror: %s"
10363 msgid "fetch the remote branches"
10364 msgstr "hämta fjärrgrenarna"
10366 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
10367 msgstr "importera alla taggar och associerade objekt vid hämtning"
10369 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
10370 msgstr "eller hämta inte några taggar alls (--no-tags)"
10372 msgid "branch(es) to track"
10373 msgstr "gren(ar) att spåra"
10375 msgid "master branch"
10376 msgstr "huvudgren"
10378 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
10379 msgstr "ställ in arkiv som spegel att sända eller ta emot från"
10381 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
10382 msgstr "att ange en master-gren ger ingen mening med --mirror"
10384 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
10385 msgstr "att ange grenar att spåra ger mening bara med hämtningsspeglar"
10387 #, c-format
10388 msgid "remote %s already exists."
10389 msgstr "fjärrarkivet %s finns redan."
10391 #, c-format
10392 msgid "Could not setup master '%s'"
10393 msgstr "Kunde inte skapa master \"%s\""
10395 #, c-format
10396 msgid "more than one %s"
10397 msgstr "mer än en %s"
10399 #, c-format
10400 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
10401 msgstr "ohanterad branch.%s.rebase=%s; antar \"true\""
10403 #, c-format
10404 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
10405 msgstr "Kunde inte hämta mappning för referensspecifikation %s"
10407 msgid "(matching)"
10408 msgstr "(träffande)"
10410 msgid "(delete)"
10411 msgstr "(ta bort)"
10413 #, c-format
10414 msgid "could not set '%s'"
10415 msgstr "kunde inte ställa in \"%s\""
10417 #, c-format
10418 msgid "could not unset '%s'"
10419 msgstr "kunde inte ta bort inställning för \"%s\""
10421 #, c-format
10422 msgid ""
10423 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
10424 "\t%s:%d\n"
10425 "now names the non-existent remote '%s'"
10426 msgstr ""
10427 "Konfigurationen för %s för remote.pushDefault i:\n"
10428 "\t%s:%d\n"
10429 "anger nu den icke-existerande fjärren \"%s\""
10431 #, c-format
10432 msgid "No such remote: '%s'"
10433 msgstr "Ingen sådan fjärr: \"%s\""
10435 #, c-format
10436 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
10437 msgstr "Kunde inte byta namn på konfigurationssektionen \"%s\" till \"%s\""
10439 #, c-format
10440 msgid ""
10441 "Not updating non-default fetch refspec\n"
10442 "\t%s\n"
10443 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
10444 msgstr ""
10445 "Uppdaterar inte icke-standard hämtningsreferensspecifikation\n"
10446 "\t%s\n"
10447 "\tUppdatera konfigurationen manuellt om nödvändigt."
10449 msgid "Renaming remote references"
10450 msgstr "Byter namn på fjärreferenser"
10452 #, c-format
10453 msgid "deleting '%s' failed"
10454 msgstr "misslyckades ta bort \"%s\""
10456 #, c-format
10457 msgid "creating '%s' failed"
10458 msgstr "misslyckades skapa \"%s\""
10460 msgid ""
10461 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
10462 "to delete it, use:"
10463 msgid_plural ""
10464 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
10465 "to delete them, use:"
10466 msgstr[0] ""
10467 "Observera: En gren utanför hierarkin refs/remotes/ togs inte bort;\n"
10468 "för att ta bort den, använd:"
10469 msgstr[1] ""
10470 "Observera: Några grenar utanför hierarkin refs/remotes/ togs inte bort;\n"
10471 "för att ta bort dem, använd:"
10473 #, c-format
10474 msgid "Could not remove config section '%s'"
10475 msgstr "Kunde inte ta bort konfigurationssektionen \"%s\""
10477 #, c-format
10478 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
10479 msgstr " ny (nästa hämtning sparar i remotes/%s)"
10481 msgid " tracked"
10482 msgstr " spårad"
10484 msgid " skipped"
10485 msgstr " överhoppad"
10487 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
10488 msgstr " förlegad (använd \"git remote prune\" för att ta bort)"
10490 msgid " ???"
10491 msgstr " ???"
10493 #, c-format
10494 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
10495 msgstr "ogiltig branch.%s.merge; kan inte ombasera över > 1 gren"
10497 #, c-format
10498 msgid "rebases interactively onto remote %s"
10499 msgstr "ombaseras interaktivt på fjärren %s"
10501 #, c-format
10502 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
10503 msgstr "ombaseras interaktivt (med sammanslagningar) på fjärren %s"
10505 #, c-format
10506 msgid "rebases onto remote %s"
10507 msgstr "ombaseras på fjärren %s"
10509 #, c-format
10510 msgid " merges with remote %s"
10511 msgstr " sammanslås med fjärren %s"
10513 #, c-format
10514 msgid "merges with remote %s"
10515 msgstr "sammanslås med fjärren %s"
10517 #, c-format
10518 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
10519 msgstr "%-*s    och med fjärren %s\n"
10521 msgid "create"
10522 msgstr "skapa"
10524 msgid "delete"
10525 msgstr "ta bort"
10527 msgid "up to date"
10528 msgstr "àjour"
10530 msgid "fast-forwardable"
10531 msgstr "kan snabbspolas"
10533 msgid "local out of date"
10534 msgstr "lokal föråldrad"
10536 #, c-format
10537 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
10538 msgstr "    %-*s tvingar till %-*s (%s)"
10540 #, c-format
10541 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
10542 msgstr "    %-*s sänder till %-*s (%s)"
10544 #, c-format
10545 msgid "    %-*s forces to %s"
10546 msgstr "    %-*s tvingar till %s"
10548 #, c-format
10549 msgid "    %-*s pushes to %s"
10550 msgstr "    %-*s sänder till %s"
10552 msgid "do not query remotes"
10553 msgstr "fråga inte fjärrar"
10555 #, c-format
10556 msgid "* remote %s"
10557 msgstr "* fjärr %s"
10559 #, c-format
10560 msgid "  Fetch URL: %s"
10561 msgstr "  Hämt-URL: %s"
10563 msgid "(no URL)"
10564 msgstr "(ingen URL)"
10566 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
10567 #. with the one in " Fetch URL: %s"
10568 #. translation.
10570 #, c-format
10571 msgid "  Push  URL: %s"
10572 msgstr "  Sänd-URL: %s"
10574 #, c-format
10575 msgid "  HEAD branch: %s"
10576 msgstr "  HEAD-gren: %s"
10578 msgid "(not queried)"
10579 msgstr "(inte förfrågad)"
10581 msgid "(unknown)"
10582 msgstr "(okänd)"
10584 #, c-format
10585 msgid ""
10586 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
10587 msgstr "  HEAD-gren (HEAD på fjärr är tvetydig, kan vara en av följande):\n"
10589 #, c-format
10590 msgid "  Remote branch:%s"
10591 msgid_plural "  Remote branches:%s"
10592 msgstr[0] "  Fjärrgren:%s"
10593 msgstr[1] "  Fjärrgrenar:%s"
10595 msgid " (status not queried)"
10596 msgstr " (status inte förfrågad)"
10598 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
10599 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
10600 msgstr[0] "  Lokal gren konfigurerad för \"git pull\":"
10601 msgstr[1] "  Lokala grenar konfigurerade för \"git pull\":"
10603 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
10604 msgstr "  Lokala referenser speglas av \"git push\""
10606 #, c-format
10607 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
10608 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
10609 msgstr[0] "  Lokal referens konfigurerad för \"git push\"%s:"
10610 msgstr[1] "  Lokala referenser konfigurerade för \"git push\"%s:"
10612 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
10613 msgstr "sätt refs/remotes/<namn>/HEAD enligt fjärren"
10615 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
10616 msgstr "ta bort refs/remotes/<namn>/HEAD"
10618 msgid "Cannot determine remote HEAD"
10619 msgstr "Kan inte bestämma HEAD på fjärren"
10621 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
10622 msgstr "Flera HEAD-grenar på fjärren. Välj en explicit med:"
10624 #, c-format
10625 msgid "Could not delete %s"
10626 msgstr "Kunde inte ta bort %s"
10628 #, c-format
10629 msgid "Not a valid ref: %s"
10630 msgstr "Inte en giltig referens: %s"
10632 #, c-format
10633 msgid "Could not setup %s"
10634 msgstr "Kunde inte ställa in %s"
10636 #, c-format
10637 msgid " %s will become dangling!"
10638 msgstr " %s kommer bli dinglande!"
10640 #, c-format
10641 msgid " %s has become dangling!"
10642 msgstr " %s har blivit dinglande!"
10644 #, c-format
10645 msgid "Pruning %s"
10646 msgstr "Rensar %s"
10648 #, c-format
10649 msgid "URL: %s"
10650 msgstr "URL: %s"
10652 #, c-format
10653 msgid " * [would prune] %s"
10654 msgstr " * [skulle rensa] %s"
10656 #, c-format
10657 msgid " * [pruned] %s"
10658 msgstr " * [rensad] %s"
10660 msgid "prune remotes after fetching"
10661 msgstr "rensa fjärrar efter hämtning"
10663 #, c-format
10664 msgid "No such remote '%s'"
10665 msgstr "Ingen sådan fjärr \"%s\""
10667 msgid "add branch"
10668 msgstr "lägg till gren"
10670 msgid "no remote specified"
10671 msgstr "ingen fjärr angavs"
10673 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
10674 msgstr "fråga sänd-URL:er istället för hämta-URL:er"
10676 msgid "return all URLs"
10677 msgstr "returnera alla URL:er"
10679 #, c-format
10680 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
10681 msgstr "ingen URL:er angivna för fjärren \"%s\""
10683 msgid "manipulate push URLs"
10684 msgstr "manipulera URL:ar för sändning"
10686 msgid "add URL"
10687 msgstr "lägg till URL"
10689 msgid "delete URLs"
10690 msgstr "ta bort URL:ar"
10692 msgid "--add --delete doesn't make sense"
10693 msgstr "--add --delete ger ingen mening"
10695 #, c-format
10696 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
10697 msgstr "Felaktig gammalt URL-mönster: %s"
10699 #, c-format
10700 msgid "No such URL found: %s"
10701 msgstr "Ingen sådan URL hittades: %s"
10703 msgid "Will not delete all non-push URLs"
10704 msgstr "Kommer inte ta bort alla icke-sänd-URL:er"
10706 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
10707 msgstr "var pratsam; måste skrivas före ett underkommando"
10709 msgid "git repack [<options>]"
10710 msgstr "git repack [<flaggor>]"
10712 msgid ""
10713 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
10714 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
10715 msgstr ""
10716 "Inkrementella ompackningar är inte kompatibla med bitmapp-index.\n"
10717 "Använd --no-write-bitmap-index eller inaktivera inställningen\n"
10718 "pack.writeBitmaps."
10720 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
10721 msgstr "kunde inte starta pack-objects för att packa om kontraktsobjekt"
10723 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
10724 msgstr ""
10725 "repack: Förväntar kompletta hex-objekt-id-rader endast från pack-objects."
10727 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
10728 msgstr "kunde inte avsluta pack-objects för att packa om kontraktsobjekt"
10730 #, c-format
10731 msgid "cannot open index for %s"
10732 msgstr "kunde inte öppna indexet för %s"
10734 #, c-format
10735 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
10736 msgstr "paketet %s för stort för att tas med i geometriskt förlopp"
10738 #, c-format
10739 msgid "pack %s too large to roll up"
10740 msgstr "paketet %s för stort att rulla upp"
10742 #, c-format
10743 msgid "could not open tempfile %s for writing"
10744 msgstr "kunde inte öppna temporär fil %s för skrivning"
10746 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
10747 msgstr "kunde inte stänga temporär fil för refs-ögonblicksbild"
10749 msgid "pack everything in a single pack"
10750 msgstr "packa allt i ett enda paket"
10752 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
10753 msgstr "samma som -a, och gör onåbara objekt lösa"
10755 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
10756 msgstr "samma som -a, packa onåbara onödiga objekt separat"
10758 msgid "approxidate"
10759 msgstr "cirkadatum"
10761 msgid "with -C, expire objects older than this"
10762 msgstr "med -C, låt tid gå ut för objekt äldre än detta"
10764 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
10765 msgstr "ta bort överflödiga paket, och kör git-prune-packed"
10767 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
10768 msgstr "sänd --no-reuse-delta till git-pack-objects"
10770 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
10771 msgstr "sänd --no-reuse-object till git-pack-objects"
10773 msgid "do not run git-update-server-info"
10774 msgstr "kör inte git-update-server-info"
10776 msgid "pass --local to git-pack-objects"
10777 msgstr "sänd --local till git-pack-objects"
10779 msgid "write bitmap index"
10780 msgstr "skriv bitkartindex"
10782 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
10783 msgstr "sänd --delta-islands till git-pack-objects"
10785 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
10786 msgstr "med -A, lös inte upp objekt äldre än detta"
10788 msgid "with -a, repack unreachable objects"
10789 msgstr "med -a, packa om onåbara objekt"
10791 msgid "size of the window used for delta compression"
10792 msgstr "storlek på fönster använt för deltakomprimering"
10794 msgid "bytes"
10795 msgstr "byte"
10797 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
10798 msgstr "samma som ovan, men begränsa minnesstorleken istället för postantal"
10800 msgid "limits the maximum delta depth"
10801 msgstr "begränsa maximalt deltadjup"
10803 msgid "limits the maximum number of threads"
10804 msgstr "begränsar maximalt antal trådar"
10806 msgid "maximum size of each packfile"
10807 msgstr "maximal storlek på varje paketfil"
10809 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
10810 msgstr "packa om objekt i paket märkta med .keep"
10812 msgid "do not repack this pack"
10813 msgstr "packa inte om detta paket"
10815 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
10816 msgstr "hitta ett geometrisk förlopp med faktor <N>"
10818 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
10819 msgstr "skriv ett flerpaketsindex för de skapade paketen"
10821 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
10822 msgstr "kan inte ta bort paket i ett \"precious-objects\"-arkiv"
10824 msgid "Nothing new to pack."
10825 msgstr "Inget nytt att packa."
10827 #, c-format
10828 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
10829 msgstr "paketprefixet %s börjar inte med objkat %s"
10831 #, c-format
10832 msgid "missing required file: %s"
10833 msgstr "nödvändig fil saknas: %s"
10835 #, c-format
10836 msgid "could not unlink: %s"
10837 msgstr "kunde inte ta bort: \"%s\""
10839 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
10840 msgstr "git replace [-f] <objekt> <ersättning>"
10842 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
10843 msgstr "git replace [-f] --edit <objekt>"
10845 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
10846 msgstr "git replace [-f] --graft <incheckning> [<förälder>...]"
10848 msgid "git replace -d <object>..."
10849 msgstr "git replace -d <objekt>..."
10851 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
10852 msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<mönster>]]"
10854 #, c-format
10855 msgid ""
10856 "invalid replace format '%s'\n"
10857 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
10858 msgstr ""
10859 "ogiltigt ersättningsformat \"%s\"\n"
10860 "giltiga format är \"short\", \"medium\" och \"long\""
10862 #, c-format
10863 msgid "replace ref '%s' not found"
10864 msgstr "ersättningsreferensen \"%s\" hittades inte"
10866 #, c-format
10867 msgid "Deleted replace ref '%s'"
10868 msgstr "Tog bort ersättningsreferensen \"%s\""
10870 #, c-format
10871 msgid "'%s' is not a valid ref name"
10872 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt referensnamn"
10874 #, c-format
10875 msgid "replace ref '%s' already exists"
10876 msgstr "ersättningsreferensen \"%s\" finns redan"
10878 #, c-format
10879 msgid ""
10880 "Objects must be of the same type.\n"
10881 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
10882 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
10883 msgstr ""
10884 "Objekt måste vara av samma typ.\n"
10885 "\"%s\" pekar på ett ersatt objekt med typen \"%s\"\n"
10886 "medan \"%s\" pekar på ett ersättningsobjekt av typen \"%s\"."
10888 #, c-format
10889 msgid "unable to open %s for writing"
10890 msgstr "kan inte öppna %s för skrivning"
10892 msgid "cat-file reported failure"
10893 msgstr "cat-file rapporterade misslyckande"
10895 #, c-format
10896 msgid "unable to open %s for reading"
10897 msgstr "kan inte öppna %s för läsning"
10899 msgid "unable to spawn mktree"
10900 msgstr "kan inte starta mktree"
10902 msgid "unable to read from mktree"
10903 msgstr "kan inte läsa från mktree"
10905 msgid "mktree reported failure"
10906 msgstr "mktree rapporterade misslyckande"
10908 msgid "mktree did not return an object name"
10909 msgstr "mktree returnerade inte ett objektnamn"
10911 #, c-format
10912 msgid "unable to fstat %s"
10913 msgstr "kan inte utföra \"fstat\" på %s"
10915 msgid "unable to write object to database"
10916 msgstr "kan inte skriva objektet till databasen"
10918 #, c-format
10919 msgid "unable to get object type for %s"
10920 msgstr "kan inte läsa objekttyp för %s"
10922 msgid "editing object file failed"
10923 msgstr "misslyckades redigera objektfilen"
10925 #, c-format
10926 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
10927 msgstr "nytt objekt är samma som det gamla: \"%s\""
10929 #, c-format
10930 msgid "could not parse %s as a commit"
10931 msgstr "kunde inte tolka %s som incheckning"
10933 #, c-format
10934 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
10935 msgstr "felaktig sammanslagningstagg i incheckningen \"%s\""
10937 #, c-format
10938 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
10939 msgstr "felformad sammanslagningstagg i incheckningen \"%s\""
10941 #, c-format
10942 msgid ""
10943 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
10944 "instead of --graft"
10945 msgstr ""
10946 "den ursprungliga incheckningen \"%s\" innehåller sammanslagningstaggen \"%s"
10947 "\" som har förkastats; använd --edit istället för --graft"
10949 #, c-format
10950 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
10951 msgstr "den ursprungliga incheckningen \"%s\" har en gpg-signatur"
10953 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
10954 msgstr "signaturen kommer att tas bort i ersättningsincheckningen!"
10956 #, c-format
10957 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
10958 msgstr "kunde inte skriva ersättningsincheckning för: \"%s\""
10960 #, c-format
10961 msgid "graft for '%s' unnecessary"
10962 msgstr "ympning för \"%s\" behövs inte"
10964 #, c-format
10965 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
10966 msgstr "ny incheckning är samma som den gamla: \"%s\""
10968 #, c-format
10969 msgid ""
10970 "could not convert the following graft(s):\n"
10971 "%s"
10972 msgstr ""
10973 "kunde inte konvertera följande ympning(ar):\n"
10974 "%s"
10976 msgid "list replace refs"
10977 msgstr "visa ersättningsreferenser"
10979 msgid "delete replace refs"
10980 msgstr "ta bort ersättningsreferenser"
10982 msgid "edit existing object"
10983 msgstr "redigera befintligt objekt"
10985 msgid "change a commit's parents"
10986 msgstr "ändra en inchecknings föräldrar"
10988 msgid "convert existing graft file"
10989 msgstr "konvertera befintlig ympningsfil"
10991 msgid "replace the ref if it exists"
10992 msgstr "ersätt referensen om den finns"
10994 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
10995 msgstr "använd inte snygg visning av innehåll för --edit"
10997 msgid "use this format"
10998 msgstr "använd detta format"
11000 msgid "--format cannot be used when not listing"
11001 msgstr "--format kan inte användas utanför listning"
11003 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11004 msgstr "-f kan endast användas vid skrivning av ersättning"
11006 msgid "--raw only makes sense with --edit"
11007 msgstr "--raw kan bara användas med --edit"
11009 msgid "-d needs at least one argument"
11010 msgstr "-d behöver minst ett argument"
11012 msgid "bad number of arguments"
11013 msgstr "fel antal argument"
11015 msgid "-e needs exactly one argument"
11016 msgstr "-e tar exakt ett argument"
11018 msgid "-g needs at least one argument"
11019 msgstr "-g tar minst ett argument"
11021 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11022 msgstr "--convert-graft-file tar inga argument"
11024 msgid "only one pattern can be given with -l"
11025 msgstr "endast ett mönster kan anges med -l"
11027 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
11028 msgstr "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
11030 msgid "register clean resolutions in index"
11031 msgstr "registrera rena lösningar i indexet"
11033 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11034 msgstr "\"git rerere forget\" utan sökvägar är föråldrat"
11036 #, c-format
11037 msgid "unable to generate diff for '%s'"
11038 msgstr "misslyckades skapa diff för \"%s\""
11040 msgid ""
11041 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11042 msgstr ""
11043 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<incheckning>]"
11045 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11046 msgstr "git reset [-q] [<träd-igt>] [--] <sökvägar>..."
11048 msgid ""
11049 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11050 msgstr ""
11051 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<träd-igt>]"
11053 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11054 msgstr "git reset --patch [<träd-igt>] [--] [<sökvägar>...]"
11056 msgid "mixed"
11057 msgstr "blandad"
11059 msgid "soft"
11060 msgstr "mjuk"
11062 msgid "hard"
11063 msgstr "hård"
11065 msgid "merge"
11066 msgstr "sammanslagning"
11068 msgid "keep"
11069 msgstr "behåll"
11071 msgid "You do not have a valid HEAD."
11072 msgstr "Du har inte en giltig HEAD."
11074 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11075 msgstr "Kunde inte hitta trädet för HEAD."
11077 #, c-format
11078 msgid "Failed to find tree of %s."
11079 msgstr "Kunde inte hitta trädet för %s."
11081 #, c-format
11082 msgid "HEAD is now at %s"
11083 msgstr "HEAD är nu på %s"
11085 #, c-format
11086 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11087 msgstr "Kan inte utföra en %s återställning mitt i en sammanslagning."
11089 msgid "be quiet, only report errors"
11090 msgstr "var tyst, rapportera endast fel"
11092 msgid "skip refreshing the index after reset"
11093 msgstr "hoppa över uppdatering av indexet efter nollställning"
11095 msgid "reset HEAD and index"
11096 msgstr "återställ HEAD och index"
11098 msgid "reset only HEAD"
11099 msgstr "återställ endast HEAD"
11101 msgid "reset HEAD, index and working tree"
11102 msgstr "återställ HEAD, index och arbetskatalog"
11104 msgid "reset HEAD but keep local changes"
11105 msgstr "återställ HEAD men behåll lokala ändringar"
11107 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11108 msgstr "registrera endast att borttagna sökvägar kommer läggas till senare"
11110 #, c-format
11111 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11112 msgstr "Kunde inte slå upp \"%s\" som en giltig revision."
11114 #, c-format
11115 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11116 msgstr "Kunde inte slå upp \"%s\" som ett giltigt träd."
11118 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11119 msgstr ""
11120 "--mixed rekommenderas inte med sökvägar; använd \"git reset -- <sökvägar>\"."
11122 #, c-format
11123 msgid "Cannot do %s reset with paths."
11124 msgstr "Kan inte göra %s återställning med sökvägar."
11126 #, c-format
11127 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11128 msgstr "%s återställning tillåts inte i ett naket arkiv"
11130 msgid "Unstaged changes after reset:"
11131 msgstr "Oköade ändringar efter återställning:"
11133 #, c-format
11134 msgid ""
11135 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
11136 "'--no-refresh' to avoid this."
11137 msgstr ""
11138 "Det tog %.2f sekunder att uppdatera indexet efter återställning.\n"
11139 "Du kan använda \"--no-refresh\" för undvika detta."
11141 #, c-format
11142 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11143 msgstr "Kunde inte återställa indexfilen till versionen \"%s\"."
11145 msgid "Could not write new index file."
11146 msgstr "Kunde inte skriva ny indexfil."
11148 #, c-format
11149 msgid "unable to get disk usage of %s"
11150 msgstr "kan inte hämta diskanvändning för %s"
11152 #, c-format
11153 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
11154 msgstr ""
11155 "felaktigt värde för \"%s\": \"%s\", det enda tillåtna formatet är \"%s\""
11157 msgid "rev-list does not support display of notes"
11158 msgstr "rev-list stöder inte visning av anteckningar"
11160 #, c-format
11161 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
11162 msgstr "markerad räkning och \"%s\" kan inte användas samtidigt."
11164 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11165 msgstr "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<argument>...]"
11167 msgid "keep the `--` passed as an arg"
11168 msgstr "behåll \"--\" sänt som argument"
11170 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11171 msgstr "sluta tolka efter första argument som inte är flagga"
11173 msgid "output in stuck long form"
11174 msgstr "utdata fast i lång form"
11176 msgid "premature end of input"
11177 msgstr "för tidigt slut på indata"
11179 msgid "no usage string given before the `--' separator"
11180 msgstr "ingen användningssträng angavs före \"--\"-avdelaren"
11182 msgid "missing opt-spec before option flags"
11183 msgstr "saknar flagg-spec före alternativflaggor"
11185 msgid "Needed a single revision"
11186 msgstr "Behövde ensam revision"
11188 msgid ""
11189 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11190 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11191 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11192 "\n"
11193 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
11194 msgstr ""
11195 "git rev-parse --parseopt [<flaggor>] -- [<argument>...]\n"
11196 "     eller: git rev-parse --sq-quote [<argument>...]\n"
11197 "     eller: git rev-parse [<flaggor>] [<argument>...]\n"
11198 "\n"
11199 "Kör \"git rev-parse --parseopt -h\" för mer information om den första "
11200 "varianten."
11202 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
11203 msgstr "--resolve-git-dir kräver ett argument"
11205 #, c-format
11206 msgid "not a gitdir '%s'"
11207 msgstr "inte en gitkatalog \"%s\""
11209 msgid "--git-path requires an argument"
11210 msgstr "--git-path kräver ett argument"
11212 msgid "-n requires an argument"
11213 msgstr "-n kräver ett argument"
11215 msgid "--path-format requires an argument"
11216 msgstr "--path-format kräver ett argument"
11218 #, c-format
11219 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
11220 msgstr "felaktigt argument till --path-format: %s"
11222 msgid "--default requires an argument"
11223 msgstr "--default kräver ett argument"
11225 msgid "--prefix requires an argument"
11226 msgstr "--prefix kräver ett argument"
11228 #, c-format
11229 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
11230 msgstr "okänt läge för --abbrev-ref: %s"
11232 msgid "this operation must be run in a work tree"
11233 msgstr "funktionen måste köras i en arbetskatalog"
11235 #, c-format
11236 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
11237 msgstr "okänt läge för --show-object-format: %s"
11239 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
11240 msgstr "git revert [<flaggor>] <incheckning-igt>..."
11242 msgid "git revert <subcommand>"
11243 msgstr "git revert <underkommando>"
11245 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
11246 msgstr "git cherry-pick [<flaggor>] <incheckning-igt>..."
11248 msgid "git cherry-pick <subcommand>"
11249 msgstr "git cherry-pick <underkommando>"
11251 #, c-format
11252 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
11253 msgstr "flaggan \"%s\" antar ett numeriskt värde större än noll"
11255 #, c-format
11256 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
11257 msgstr "%s: %s kan inte användas med %s"
11259 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
11260 msgstr "avsluta revert- eller cherry-pick-sekvens"
11262 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
11263 msgstr "återuppta revert- eller cherry-pick-sekvens"
11265 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
11266 msgstr "avbryt revert- eller cherry-pick-sekvens"
11268 msgid "skip current commit and continue"
11269 msgstr "hoppa över nuvarande incheckning och fortsätt"
11271 msgid "don't automatically commit"
11272 msgstr "checka inte in automatiskt"
11274 msgid "edit the commit message"
11275 msgstr "redigera incheckningsmeddelandet"
11277 msgid "parent-number"
11278 msgstr "nummer-på-förälder"
11280 msgid "select mainline parent"
11281 msgstr "välj förälder för huvudlinje"
11283 msgid "merge strategy"
11284 msgstr "sammanslagningsstrategi"
11286 msgid "option for merge strategy"
11287 msgstr "alternativ för sammanslagningsstrategi"
11289 msgid "append commit name"
11290 msgstr "lägg till incheckningsnamn"
11292 msgid "preserve initially empty commits"
11293 msgstr "behåll incheckningar som börjar som tomma"
11295 msgid "allow commits with empty messages"
11296 msgstr "tillåt incheckningar med tomt meddelande"
11298 msgid "keep redundant, empty commits"
11299 msgstr "behåll redundanta, tomma incheckningar"
11301 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
11302 msgstr "använd \"referens\"-format för att referera till incheckningar"
11304 msgid "revert failed"
11305 msgstr "\"revert\" misslyckades"
11307 msgid "cherry-pick failed"
11308 msgstr "\"cherry-pick\" misslyckades"
11310 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
11311 msgstr "git rm [<flaggor>] [--] <fil>..."
11313 msgid ""
11314 "the following file has staged content different from both the\n"
11315 "file and the HEAD:"
11316 msgid_plural ""
11317 "the following files have staged content different from both the\n"
11318 "file and the HEAD:"
11319 msgstr[0] ""
11320 "följande fil har köat innehåll som skiljer sig både från filen och HEAD:"
11321 msgstr[1] ""
11322 "följande filer har köat innehåll som skiljer sig både från filen och HEAD:"
11324 msgid ""
11325 "\n"
11326 "(use -f to force removal)"
11327 msgstr ""
11328 "\n"
11329 "(använd -f för att tvinga borttagning)"
11331 msgid "the following file has changes staged in the index:"
11332 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
11333 msgstr[0] "följande fil har ändringar köade i indexet:"
11334 msgstr[1] "följande filer har ändringar köade i indexet:"
11336 msgid ""
11337 "\n"
11338 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
11339 msgstr ""
11340 "\n"
11341 "(använd --cached för att behålla filen eller -f för att tvinga borttagning)"
11343 msgid "the following file has local modifications:"
11344 msgid_plural "the following files have local modifications:"
11345 msgstr[0] "följande fil har lokala ändringar:"
11346 msgstr[1] "följande filer har lokala ändringar:"
11348 msgid "do not list removed files"
11349 msgstr "lista inte borttagna filer"
11351 msgid "only remove from the index"
11352 msgstr "ta bara bort från indexet"
11354 msgid "override the up-to-date check"
11355 msgstr "överstyr àjour-testet"
11357 msgid "allow recursive removal"
11358 msgstr "tillåt rekursiv borttagning"
11360 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
11361 msgstr "avsluta med nollstatus även om inget träffades"
11363 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
11364 msgstr "Ingen sökvägsangivelse gavs. Vilka filer ska jag ta bort?"
11366 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
11367 msgstr ""
11368 "löa dina ändringar i .gitmodules eller använd \"stash\" för att fortsätta"
11370 #, c-format
11371 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
11372 msgstr "tar inte bort \"%s\" rekursivt utan -r"
11374 #, c-format
11375 msgid "git rm: unable to remove %s"
11376 msgstr "git rm: kan inte ta bort %s"
11378 msgid ""
11379 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11380 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11381 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11382 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
11383 msgstr ""
11384 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11385 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11386 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11387 "              [<värd>:]<katalog> (--all | <ref>...)"
11389 msgid "remote name"
11390 msgstr "fjärrnamn"
11392 msgid "use stateless RPC protocol"
11393 msgstr "använd tillståndslöst RPC-protokoll"
11395 msgid "read refs from stdin"
11396 msgstr "läs referenser från standard in"
11398 msgid "print status from remote helper"
11399 msgstr "visa status från fjärrhjälpare"
11401 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
11402 msgstr "git shortlog [<flaggor>] [<versionsintervall>] [[--] <sökväg>...]"
11404 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
11405 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<flaggor>]"
11407 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
11408 msgstr "mer än en \"--group\"-flagga stöds inte med standard in"
11410 msgid "using --group=trailer with stdin is not supported"
11411 msgstr "att använda --group=trailer stöds inte med standard in"
11413 #, c-format
11414 msgid "unknown group type: %s"
11415 msgstr "okänd grupptyp: %s"
11417 msgid "group by committer rather than author"
11418 msgstr "gruppera efter incheckare istället för författare"
11420 msgid "sort output according to the number of commits per author"
11421 msgstr "sortera utdata enligt antal incheckningar per författare"
11423 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
11424 msgstr "undertryck beskrivningar, visa bara antal incheckningar"
11426 msgid "show the email address of each author"
11427 msgstr "visa e-postadress för varje författare"
11429 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11430 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11432 msgid "linewrap output"
11433 msgstr "radbryt utdata"
11435 msgid "field"
11436 msgstr "föt"
11438 msgid "group by field"
11439 msgstr "gruppera efter fält"
11441 msgid "too many arguments given outside repository"
11442 msgstr "för många flaggor givna utanför arkivet"
11444 msgid ""
11445 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11446 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
11447 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11448 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
11449 msgstr ""
11450 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11451 "                [--current] [--color[=<när>] | --no-color] [--sparse]\n"
11452 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11453 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <mönster>)...]"
11455 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
11456 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<bas>]] [--list] [<ref>]"
11458 #, c-format
11459 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
11460 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
11461 msgstr[0] "ignorerar %s; kan inte hantera mer än %d referens"
11462 msgstr[1] "ignorerar %s; kan inte hantera mer än %d referenser"
11464 #, c-format
11465 msgid "no matching refs with %s"
11466 msgstr "inga motsvarande referenser med %s"
11468 msgid "show remote-tracking and local branches"
11469 msgstr "visa fjärrspårande och lokala grenar"
11471 msgid "show remote-tracking branches"
11472 msgstr "visa fjärrspårande grenar"
11474 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
11475 msgstr "färga \"*!+-\" enligt grenen"
11477 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
11478 msgstr "visa <n> ytterligare incheckningar efter gemensam anfader"
11480 msgid "synonym to more=-1"
11481 msgstr "synonym till more=-1"
11483 msgid "suppress naming strings"
11484 msgstr "undertyck namnsträngar"
11486 msgid "include the current branch"
11487 msgstr "ta med aktuell gren"
11489 msgid "name commits with their object names"
11490 msgstr "namnge incheckningar med deras objektnamn"
11492 msgid "show possible merge bases"
11493 msgstr "visa möjliga sammanslagningsbaser"
11495 msgid "show refs unreachable from any other ref"
11496 msgstr "visa referenser som inte kan nås från någon annan referens"
11498 msgid "show commits in topological order"
11499 msgstr "visa incheckningar i topologisk ordning"
11501 msgid "show only commits not on the first branch"
11502 msgstr "visa endast incheckningar inte på den första grenen"
11504 msgid "show merges reachable from only one tip"
11505 msgstr "visa sammanslagningar som endast kan nås från en spets"
11507 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
11508 msgstr "sortera topologiskt, behåll datumordning när möjligt"
11510 msgid "<n>[,<base>]"
11511 msgstr "<n>[,<bas>]"
11513 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
11514 msgstr "visa <n> nyaste refloggposter med början på bas"
11516 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
11517 msgstr "inga grenar angavs, och HEAD är inte giltigt"
11519 msgid "--reflog option needs one branch name"
11520 msgstr "--reflog behöver ett namn på en gren"
11522 #, c-format
11523 msgid "only %d entry can be shown at one time."
11524 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
11525 msgstr[0] "maximalt %d poster kan visas samtidigt."
11526 msgstr[1] "maximalt %d poster kan visas samtidigt."
11528 #, c-format
11529 msgid "no such ref %s"
11530 msgstr "ingen sådan referens %s"
11532 #, c-format
11533 msgid "cannot handle more than %d rev."
11534 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
11535 msgstr[0] "kan inte hantera mer än %d revision."
11536 msgstr[1] "kan inte hantera mer än %d revisioner."
11538 #, c-format
11539 msgid "'%s' is not a valid ref."
11540 msgstr "\"%s\" är inte en giltig referens."
11542 #, c-format
11543 msgid "cannot find commit %s (%s)"
11544 msgstr "hittar inte incheckning %s (%s)"
11546 msgid "hash-algorithm"
11547 msgstr "hashningsalgoritm"
11549 msgid "Unknown hash algorithm"
11550 msgstr "okänd hashningsalgoritm"
11552 msgid ""
11553 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
11554 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
11555 msgstr ""
11556 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
11557 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<mönster>...]"
11559 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
11560 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<mönster>]"
11562 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
11563 msgstr "visa endast taggar (kan kombineras med huvuden)"
11565 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
11566 msgstr "visa endast huvuden (kan kombineras med taggar)"
11568 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
11569 msgstr "striktare referenskontroll, kräver exakt referenssökväg"
11571 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
11572 msgstr "visa HEAD-refrens, även när den skulle filtreras ut"
11574 msgid "dereference tags into object IDs"
11575 msgstr "avreferera taggar till objekt-id"
11577 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
11578 msgstr "visa SHA1-hash endast med <n> siffror"
11580 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
11581 msgstr "visa inte resultat på standard ut (användbart med --verify)"
11583 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
11584 msgstr "visa referenser från standard in som inte finns i lokalt arkiv"
11586 msgid "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <options>"
11587 msgstr "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <flaggor>"
11589 msgid "this worktree is not sparse"
11590 msgstr "arbetskatalogen är inte gren"
11592 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
11593 msgstr ""
11594 "arbetskatalogen är inte glest (sparse-checkout-filen kanske inte finns)"
11596 #, c-format
11597 msgid ""
11598 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
11599 "cone"
11600 msgstr ""
11601 "katalogen \"%s\" innehåller ospårade filer, men är inte i området som ages i "
11602 "\"sparse-checkout\""
11604 #, c-format
11605 msgid "failed to remove directory '%s'"
11606 msgstr "misslyckades ta bort katalogen \"%s\""
11608 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
11609 msgstr "misslyckades skapa katalog för \"sparse-checkout\"-filen"
11611 msgid "failed to initialize worktree config"
11612 msgstr "misslyckades initiera arbetskataloginställning"
11614 msgid "failed to modify sparse-index config"
11615 msgstr "misslyckades ändra inställning för sparse-index"
11617 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
11618 msgstr "initiera sparse-checkout i konläge"
11620 msgid "toggle the use of a sparse index"
11621 msgstr "slå på/av använding av glest index"
11623 #, c-format
11624 msgid "unable to create leading directories of %s"
11625 msgstr "kunde inte skapa inledande kataloger för %s"
11627 #, c-format
11628 msgid "failed to open '%s'"
11629 msgstr "misslyckades öppna \"%s\""
11631 #, c-format
11632 msgid "could not normalize path %s"
11633 msgstr "kunde inte normalisera sökvägen \"%s\""
11635 #, c-format
11636 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
11637 msgstr "kan inte ta bort citering av C-sträng \"%s\""
11639 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
11640 msgstr "kunde inte läsa in existerande mönster för gles utcheckning"
11642 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
11643 msgstr "befintliga filter för gles utcheckning använder inte konläge"
11645 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
11646 msgstr "vänligen kör från toppnivåkatalogen i icke-konläge"
11648 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
11649 msgstr "ange kataloger istället för mönster (utan inledande snedstreck)"
11651 msgid ""
11652 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
11653 "'!', pass --skip-checks"
11654 msgstr ""
11655 "ange kataloger istället för mönster. Om din katalog börjar med ett \"!\", "
11656 "sänd med --skip-checks"
11658 msgid ""
11659 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
11660 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
11661 msgstr ""
11662 "ange kataloger istället för mönster. Om din katalog faktiskt har tecknen '*?"
11663 "[]\\' i namnet, sänd med --skip-checks"
11665 #, c-format
11666 msgid ""
11667 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
11668 "skip-checks"
11669 msgstr ""
11670 "\"%s\" är inte en katalog: för att ändå behandla det som en katalog, kör på "
11671 "nytt med --skip-checks"
11673 #, c-format
11674 msgid ""
11675 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
11676 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
11677 msgstr ""
11678 "sänd med ett inledande snedstreck före sökvägar som \"%s\" om du vill ha en "
11679 "enstaka file (se NON-CONE PROBLEMS i manualen git-sparse-checkout)."
11681 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
11682 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <mönster>)"
11684 msgid ""
11685 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
11686 msgstr ""
11687 "hoppa över några kontroller på de angivna sökvägarna som kan ge falska "
11688 "positiva"
11690 msgid "read patterns from standard in"
11691 msgstr "läs mönster från standard in"
11693 msgid "no sparse-checkout to add to"
11694 msgstr "ingen sparse-checkout att utöka"
11696 msgid ""
11697 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
11698 "(--stdin | <patterns>)"
11699 msgstr ""
11700 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
11701 "(--stdin | <mönster>)"
11703 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
11704 msgstr ""
11705 "måste vara i en gles utcheckning för att tillämpa gleshetsmönster på nytt"
11707 msgid "error while refreshing working directory"
11708 msgstr "fel vid uppdatering av arbetskatalog"
11710 msgid "git stash list [<options>]"
11711 msgstr "git stash list [<flaggor>]"
11713 msgid "git stash show [<options>] [<stash>]"
11714 msgstr "git stash show [<flaggor>] [<stash>]"
11716 msgid "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
11717 msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
11719 msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
11720 msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
11722 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
11723 msgstr "git stash branch <grennamn> [<stash>]"
11725 msgid ""
11726 "git stash [push [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
11727 "quiet]\n"
11728 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
11729 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
11730 "          [--] [<pathspec>...]]"
11731 msgstr ""
11732 "git stash [push [-p|--patch] [S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
11733 "quiet]\n"
11734 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <meddelande>]\n"
11735 "          [--pathspec-from-file=<fil> [--pathspec-file-nul]]\n"
11736 "          [--] [<sökväg>...]]"
11738 msgid ""
11739 "git stash save [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
11740 "quiet]\n"
11741 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
11742 msgstr ""
11743 "git stash save [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
11744 "quiet]\n"
11745 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<meddelande>]"
11747 msgid "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
11748 msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
11750 msgid "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
11751 msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
11753 msgid "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <commit>"
11754 msgstr "git stash store [-m|--message <meddelande>] [-q|--quiet] <incheckning>"
11756 msgid ""
11757 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
11758 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
11759 "          [--] [<pathspec>...]]"
11760 msgstr ""
11761 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
11762 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <meddelande>]\n"
11763 "          [--] [<sökväg>...]]"
11765 msgid ""
11766 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
11767 "               [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
11768 msgstr ""
11769 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
11770 "               [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<meddelande>]"
11772 #, c-format
11773 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
11774 msgstr "\"%s\" är inte en \"stash\"-liknande incheckning"
11776 #, c-format
11777 msgid "Too many revisions specified:%s"
11778 msgstr "För många revisioner angivna:%s"
11780 msgid "No stash entries found."
11781 msgstr "Inga \"stash\"-poster hittades."
11783 #, c-format
11784 msgid "%s is not a valid reference"
11785 msgstr "%s är inte en giltigt referens"
11787 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
11788 msgstr "\"git stash clear\" med argument har inte implementerats"
11790 #, c-format
11791 msgid ""
11792 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
11793 "            %s -> %s\n"
11794 "         to make room.\n"
11795 msgstr ""
11796 "VARNING: En ospårad fil är i vägen för en spårad fil! Byter namn\n"
11797 "            %s -> %s\n"
11798 "         för att lämna plats.\n"
11800 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
11801 msgstr "kan inte tillämpa en \"stash\" mitt i en sammanslagning"
11803 #, c-format
11804 msgid "could not generate diff %s^!."
11805 msgstr "kunde inte skapa diff %s^!."
11807 msgid "conflicts in index. Try without --index."
11808 msgstr "konflikter i indexet. Testa utan --index."
11810 msgid "could not save index tree"
11811 msgstr "kunde inte spara indexträd"
11813 #, c-format
11814 msgid "Merging %s with %s"
11815 msgstr "Slår ihop %s med %s"
11817 msgid "Index was not unstashed."
11818 msgstr "Indexet har inte tagits upp ur \"stash\":en"
11820 msgid "could not restore untracked files from stash"
11821 msgstr "kunde inte återställa ospårade filer från stash-post"
11823 msgid "attempt to recreate the index"
11824 msgstr "försök återskapa indexet"
11826 #, c-format
11827 msgid "Dropped %s (%s)"
11828 msgstr "Kastade %s (%s)"
11830 #, c-format
11831 msgid "%s: Could not drop stash entry"
11832 msgstr "%s: Kunde inte kasta \"stash\"-post"
11834 #, c-format
11835 msgid "'%s' is not a stash reference"
11836 msgstr "\"%s\" är inte en \"stash\"-referens"
11838 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
11839 msgstr "Stash-posten behålls ifall du behöver den igen."
11841 msgid "No branch name specified"
11842 msgstr "Inget grennamn angavs"
11844 msgid "failed to parse tree"
11845 msgstr "misslyckades tolka träd"
11847 msgid "failed to unpack trees"
11848 msgstr "misslyckades packa upp träd"
11850 msgid "include untracked files in the stash"
11851 msgstr "ta med ospårade filer i \"stash\""
11853 msgid "only show untracked files in the stash"
11854 msgstr "visa bara ospårade filer i \"stash\""
11856 #, c-format
11857 msgid "Cannot update %s with %s"
11858 msgstr "Kan inte uppdatera %s med %s"
11860 msgid "stash message"
11861 msgstr "\"stash\"-meddelande"
11863 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
11864 msgstr "\"git stash store\" kräver ett <incheckning>-argument"
11866 msgid "No staged changes"
11867 msgstr "Inga köade ändringar"
11869 msgid "No changes selected"
11870 msgstr "Inga ändringar valda"
11872 msgid "You do not have the initial commit yet"
11873 msgstr "Du har inte den första incheckningen ännu"
11875 msgid "Cannot save the current index state"
11876 msgstr "Kan inte spara aktuellt tillstånd för indexet"
11878 msgid "Cannot save the untracked files"
11879 msgstr "Kan inte spara ospårade filer"
11881 msgid "Cannot save the current worktree state"
11882 msgstr "Kan inte spara aktuellt tillstånd för arbetskatalogen"
11884 msgid "Cannot save the current staged state"
11885 msgstr "Kan inte spara aktuellt tillstånd kö"
11887 msgid "Cannot record working tree state"
11888 msgstr "Kan inte registrera tillstånd för arbetskatalog"
11890 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
11891 msgstr "Kan inte använda --patch och --include-untracked eller --all samtidigt"
11893 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
11894 msgstr ""
11895 "Kan inte använda --staged och --include-untracked eller --all samtidigt"
11897 msgid "Did you forget to 'git add'?"
11898 msgstr "Glömde du använda \"git add\"?"
11900 msgid "No local changes to save"
11901 msgstr "Inga lokala ändringar att spara"
11903 msgid "Cannot initialize stash"
11904 msgstr "Kan inte initiera \"stash\""
11906 msgid "Cannot save the current status"
11907 msgstr "Kan inte spara aktuell status"
11909 #, c-format
11910 msgid "Saved working directory and index state %s"
11911 msgstr "Sparade arbetskatalogen och indexstatus %s"
11913 msgid "Cannot remove worktree changes"
11914 msgstr "Kan inte ta bort ändringar i arbetskatalogen"
11916 msgid "keep index"
11917 msgstr "behåll indexet"
11919 msgid "stash staged changes only"
11920 msgstr "stash:a endast köade ändringar"
11922 msgid "stash in patch mode"
11923 msgstr "\"stash\" i \"patch\"-läge"
11925 msgid "quiet mode"
11926 msgstr "tyst läge"
11928 msgid "include untracked files in stash"
11929 msgstr "ta med ospårade filer i \"stash\""
11931 msgid "include ignore files"
11932 msgstr "ta med ignorerade filer"
11934 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
11935 msgstr "hoppa över och ta bort alla rader som inleds med kommentarstecken"
11937 msgid "prepend comment character and space to each line"
11938 msgstr "lägg in kommentarstecken och blanksteg först på varje rad"
11940 #, c-format
11941 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
11942 msgstr "Förväntade fullt referensnamn, fick %s"
11944 #, c-format
11945 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
11946 msgstr "kunde inte få tag i arkivhandtag för undermodulen \"%s\""
11948 #, c-format
11949 msgid ""
11950 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
11951 "authoritative upstream."
11952 msgstr ""
11953 "kunde inte slå upp konfigurationen \"%s\". Antar att arkivet är sin eget "
11954 "officiella uppström."
11956 #, c-format
11957 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
11958 msgstr "Hittade ingen url för undermodulsökvägen \"%s\" i .gitmodules"
11960 #, c-format
11961 msgid "Entering '%s'\n"
11962 msgstr "Går in i \"%s\"\n"
11964 #, c-format
11965 msgid ""
11966 "run_command returned non-zero status for %s\n"
11968 msgstr ""
11969 "run_command returnerade icke-nollstatus för %s\n"
11972 #, c-format
11973 msgid ""
11974 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
11975 "submodules of %s\n"
11977 msgstr ""
11978 "run_command returnerade icke-nollstatus vid rekursering in i nästlade "
11979 "undermoduler för %s\n"
11982 msgid "suppress output of entering each submodule command"
11983 msgstr "dölj utdata från för varje undermodulskommando som startas"
11985 msgid "recurse into nested submodules"
11986 msgstr "rekursera in i nästlade undermoduler"
11988 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
11989 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <kommando>"
11991 #, c-format
11992 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
11993 msgstr "Misslyckades registrera url för undermodulsökväg \"%s\""
11995 #, c-format
11996 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
11997 msgstr "Undermodulen \"%s\" (%s) registrerad för sökvägen \"%s\"\n"
11999 #, c-format
12000 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
12001 msgstr "varning: kommandouppdateringsläge föreslogs för undermodulen \"%s\"\n"
12003 #, c-format
12004 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
12005 msgstr "Misslyckades registrera uppdateringsläge för undermodulsökväg \"%s\""
12007 msgid "suppress output for initializing a submodule"
12008 msgstr "dölj utdata från initiering av undermodul"
12010 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
12011 msgstr "git submodule init [<flaggor>] [<sökväg>]"
12013 #, c-format
12014 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12015 msgstr "hittade ingen undermodulmappning i .gitmodules för sökvägen \"%s\""
12017 #, c-format
12018 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
12019 msgstr "kunde inte bestämma HEAD:s incheckning i undermodulen \"%s\""
12021 #, c-format
12022 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
12023 msgstr "misslyckades rekursera in i undermodulen \"%s\""
12025 msgid "suppress submodule status output"
12026 msgstr "hindra statusutskrift för undermodul"
12028 msgid ""
12029 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
12030 "HEAD"
12031 msgstr ""
12032 "visa incheckning från indexet istället för den som lagrats i undermodulens "
12033 "HEAD"
12035 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
12036 msgstr "git submodule status [--quitet] [--cached] [--recursive] [<sökväg>...]"
12038 #, c-format
12039 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12040 msgstr "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12042 #, c-format
12043 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12044 msgstr "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12046 #, c-format
12047 msgid "%s"
12048 msgstr "%s"
12050 #, c-format
12051 msgid "couldn't hash object from '%s'"
12052 msgstr "kunde inte hasha objekt från \"%s\""
12054 #, c-format
12055 msgid "unexpected mode %o\n"
12056 msgstr "okänt läge %o\n"
12058 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
12059 msgstr "använd incechkning lagrad i indexet istället för undermodulens HEAD"
12061 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
12062 msgstr "jämför incheckningen i indexet med den i undermodulens HEAD"
12064 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
12065 msgstr ""
12066 "hoppa över undermoduler där värdet för \"ignore_config\" är satt till \"all\""
12068 msgid "limit the summary size"
12069 msgstr "begränsa översiktsstorleken"
12071 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12072 msgstr "git submodule summary [<flaggor>] [<incheckning>] [--] [<sökväg>]"
12074 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
12075 msgstr "kunde inte hämta en version för HEAD"
12077 #, c-format
12078 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
12079 msgstr "Synkroniserar undermodul-url för \"%s\"\n"
12081 #, c-format
12082 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
12083 msgstr "misslyckades registrera url för undermodulsökväg \"%s\""
12085 #, c-format
12086 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
12087 msgstr "misslyckades uppdatera fjärr för undermodulsökväg \"%s\""
12089 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
12090 msgstr "dölj utdata från synkronisering av undermodul-url"
12092 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
12093 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<sökväg>]"
12095 #, c-format
12096 msgid ""
12097 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
12098 "with a .git file by using absorbgitdirs."
12099 msgstr ""
12100 "Undermodulsarbetskatalogen \"%s\" innehåller en .git-katalog. Denna kommer "
12101 "ersättas med en .git-fil med absorbgitdirs."
12103 #, c-format
12104 msgid ""
12105 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
12106 "them"
12107 msgstr ""
12108 "Undermodulens arbetskatalog \"%s\" har lokala ändringar; \"-f\" kastar bort "
12109 "dem"
12111 #, c-format
12112 msgid "Cleared directory '%s'\n"
12113 msgstr "Rensade katalogen \"%s\"\n"
12115 #, c-format
12116 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
12117 msgstr "Kunde inte ta bort undermodulens arbetskatalog \"%s\"\n"
12119 #, c-format
12120 msgid "could not create empty submodule directory %s"
12121 msgstr "kunde inte skapa tom undermodulskatalog %s"
12123 #, c-format
12124 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
12125 msgstr "Undermodulen \"%s\" (%s) registrerad för sökvägen \"%s\"\n"
12127 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
12128 msgstr ""
12129 "ta bort undermodulers arbetskataloger även om de innehåller lokala ändringar"
12131 msgid "unregister all submodules"
12132 msgstr "avregistrera alla undermoduler"
12134 msgid ""
12135 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
12136 msgstr ""
12137 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<sökväg>...]]"
12139 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
12140 msgstr "Använd \"--all\" om du verkligen vill avinitiera alla undermoduler"
12142 msgid ""
12143 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
12144 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
12145 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
12146 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
12147 msgstr ""
12148 "En suppleant beräknad från huvudprojektets suppleant är ogiltig.\n"
12149 "För att i så fall låta Git klona utan ett suppleant, sätt\n"
12150 "submodule.alternateErrorStrategy till \"info\" eller, likvärdigt, klona\n"
12151 "med \"--reference-if-able\" istället för \"--reference\"."
12153 #, c-format
12154 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
12155 msgstr "kunde inte få tag i arkivhandtag för gitkatalogen \"%s\""
12157 #, c-format
12158 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
12159 msgstr "undermodulen \"%s\" kan inte lägga till suppleant: %s"
12161 #, c-format
12162 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
12163 msgstr "Värdet \"%s\" i submodule.alternateErrorStrategy förstås inte"
12165 #, c-format
12166 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
12167 msgstr "Värdet \"%s\" i submodule.alternateLocation förstås inte"
12169 #, c-format
12170 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
12171 msgstr "vägrar skapa/använda \"%s\" i en annan undermoduls gitkatalog"
12173 #, c-format
12174 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
12175 msgstr "misslyckades klona \"%s\" till undermodulsökvägen \"%s\""
12177 #, c-format
12178 msgid "directory not empty: '%s'"
12179 msgstr "katalogen inte tom: \"%s\""
12181 #, c-format
12182 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
12183 msgstr "kunde inte få tag i undermodulkatalog för \"%s\""
12185 msgid "alternative anchor for relative paths"
12186 msgstr "alternativa ankare för relativa sökvägar"
12188 msgid "where the new submodule will be cloned to"
12189 msgstr "var den nya undermodulen ska klonas till"
12191 msgid "name of the new submodule"
12192 msgstr "namn på den nya undermodulen"
12194 msgid "url where to clone the submodule from"
12195 msgstr "URL att klona undermodulen från"
12197 msgid "depth for shallow clones"
12198 msgstr "djup för grunda kloner"
12200 msgid "force cloning progress"
12201 msgstr "tvinga kloningsförlopp"
12203 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
12204 msgstr "förhindra kloning till icke-tom katalog"
12206 msgid ""
12207 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
12208 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
12209 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
12210 msgstr ""
12211 "git submodule--helper clone [--prefix=<sökväg>] [--quiet] [--reference "
12212 "<arkiv>] [--name <namn>] [--depth <djup>] [--single-branch] [--filter "
12213 "<filterangivelse>] --url <url> --path <sökväg>"
12215 #, c-format
12216 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
12217 msgstr ""
12218 "Ogiltigt uppdateringsläge \"%s\" konfigurerat för undermodulsökväg \"%s\""
12220 #, c-format
12221 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
12222 msgstr "Undermodulsökvägen \"%s\" har inte initierats"
12224 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
12225 msgstr "Kanske menade du att använda \"update --init\"?"
12227 #, c-format
12228 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
12229 msgstr "Hoppar över ej sammanslagen undermodul %s"
12231 #, c-format
12232 msgid "Skipping submodule '%s'"
12233 msgstr "Hoppar över undermodulen \"%s\""
12235 #, c-format
12236 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
12237 msgstr "Misslyckades klona \"%s\". Nytt försök planlagt"
12239 #, c-format
12240 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
12241 msgstr "Misslyckades klona \"%s\" för andra gången, avbryter"
12243 #, c-format
12244 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
12245 msgstr "Kan inte checka ut \"%s\" i undermodulsökvägen \"%s\""
12247 #, c-format
12248 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
12249 msgstr "Kan inte ombasera \"%s\" i undermodulsökvägen \"%s\""
12251 #, c-format
12252 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
12253 msgstr "Kan inte slå ihop \"%s\" i undermodulsökvägen \"%s\""
12255 #, c-format
12256 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
12257 msgstr "Misslyckades köra \"%s %s\" i undermodulsökvägen \"%s\""
12259 #, c-format
12260 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
12261 msgstr "Undermodulsökvägen \"%s\": checkade ut \"%s\"\n"
12263 #, c-format
12264 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
12265 msgstr "Undermodulsökvägen \"%s\": ombaserade in i \"%s\"\n"
12267 #, c-format
12268 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
12269 msgstr "Undermodulsökvägen \"%s\": sammanslagen i \"%s\"\n"
12271 #, c-format
12272 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
12273 msgstr "Undermodulsökvägen \"%s\": \"%s %s\"\n"
12275 #, c-format
12276 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
12277 msgstr "Kan inte hämta i undermodulsökväg \"%s\"; försökte hämta %s direkt:"
12279 #, c-format
12280 msgid ""
12281 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
12282 "of that commit failed."
12283 msgstr ""
12284 "Hämtade i undermodulssökvägen \"%s\", men den innehöll inte %s. Direkt "
12285 "hämtning av incheckningen misslyckades."
12287 #, c-format
12288 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
12289 msgstr "kunde inte initiera undermodul i sökvägen \"%s\""
12291 #, c-format
12292 msgid ""
12293 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
12294 "the superproject is not on any branch"
12295 msgstr ""
12296 "Undermodulens (%s) gren inställd på att ärva gren från huvudprojektet, men "
12297 "huvudprojektet är inte på någon gren"
12299 #, c-format
12300 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
12301 msgstr "Kan inte hitta aktuell revision i undermodulsökvägen \"%s\""
12303 #, c-format
12304 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
12305 msgstr "Kan inte hämta i undermodulsökväg \"%s\""
12307 #, c-format
12308 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
12309 msgstr "Kan inte hitta %s revision i undermodulsökvägen \"%s\""
12311 #, c-format
12312 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
12313 msgstr "Misslyckades rekursera in i undermodulsökväg \"%s\""
12315 msgid "force checkout updates"
12316 msgstr "tvinga utcheckningsuppdateringar"
12318 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
12319 msgstr "initiera oinitierade undermoduler före uppdateringen"
12321 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
12322 msgstr "använd SHA-1 från undermodulers fjärrspårningsgren"
12324 msgid "traverse submodules recursively"
12325 msgstr "traversera undermoduler rekursivt"
12327 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
12328 msgstr "hämta inte nya objekt från fjärrplatsen"
12330 msgid "path into the working tree"
12331 msgstr "sökväg inuti arbetskatalogen"
12333 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
12334 msgstr "använd uppdateringsstrategin \"checkout\" (utcheckning; förval)"
12336 msgid "use the 'merge' update strategy"
12337 msgstr "använd uppdateringsstrategin \"merge\" (sammanslagning)"
12339 msgid "use the 'rebase' update strategy"
12340 msgstr "använd uppdateringsstrategin \"rebase\" (ombasering)"
12342 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
12343 msgstr "skapa en grund klon trunkerad till angivet antal revisioner"
12345 msgid "parallel jobs"
12346 msgstr "parallella jobb"
12348 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
12349 msgstr "om den första klonen ska följa rekommendation för grund kloning"
12351 msgid "don't print cloning progress"
12352 msgstr "skriv inte klonförlopp"
12354 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
12355 msgstr "förhindra kloning till icke-tom katalog, implicerar --init"
12357 msgid ""
12358 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
12359 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12360 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
12361 "[--] [<path>...]"
12362 msgstr ""
12363 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filterspecifikationer>]] "
12364 "[--remote] [-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--"
12365 "[no-]recommend-shallow] [--reference <arkiv>] [--recursive] [--[no-]single-"
12366 "branch] [--] [<sökväg>...]"
12368 msgid "recurse into submodules"
12369 msgstr "rekursera ner i undermoduler"
12371 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
12372 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<flaggor>] [<sökväg>...]"
12374 msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
12375 msgstr "se om det är säkert att skriva till .gitmodules-filen"
12377 msgid "unset the config in the .gitmodules file"
12378 msgstr "ta bort konfigurationen från .gitmodules-filen"
12380 msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]"
12381 msgstr "git submodule--helper config <namn> [<värde>]"
12383 msgid "git submodule--helper config --unset <name>"
12384 msgstr "git submodule--helper config --unset <namn>"
12386 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
12387 msgstr "se till att .gitmodules finns i arbetskatalogen"
12389 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
12390 msgstr "dölj utdata från inställning av url för undermodul"
12392 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
12393 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <sökväg> <nyurl>"
12395 msgid "set the default tracking branch to master"
12396 msgstr "välj master som förvald spårad gren"
12398 msgid "set the default tracking branch"
12399 msgstr "välj förvald spårad gren"
12401 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
12402 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <sökväg>"
12404 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
12405 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <gren> <sökväg>"
12407 msgid "--branch or --default required"
12408 msgstr "--branch eller --default krävs"
12410 msgid "print only error messages"
12411 msgstr "visa endast felmeddelanden"
12413 msgid "force creation"
12414 msgstr "tvinga skapande"
12416 msgid "show whether the branch would be created"
12417 msgstr "visa om grenen skulle skapas"
12419 msgid ""
12420 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12421 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
12422 msgstr ""
12423 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12424 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <namn> <start-oid> <start-namn>"
12426 #, c-format
12427 msgid "creating branch '%s'"
12428 msgstr "skapar grenen \"%s\""
12430 #, c-format
12431 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
12432 msgstr "Lägger till befintligt arkiv i \"%s\" i indexet\n"
12434 #, c-format
12435 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
12436 msgstr "\"%s\" finns redan och är inte ett giltigt git-arkiv"
12438 #, c-format
12439 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
12440 msgstr "En git-katalog för \"%s\" hittades lokalt med fjärr(ar):\n"
12442 #, c-format
12443 msgid ""
12444 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
12445 "  %s\n"
12446 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
12447 "repo\n"
12448 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
12449 "option."
12450 msgstr ""
12451 "Om du vill återanvända den lokala git-katalogen istället för att klona på "
12452 "nytt från\n"
12453 "  %s\n"
12454 "kan du använda flaggan \"--force\". Om den lokala git-katalogen inte är "
12455 "korrekt\n"
12456 "arkiv eller om du är osäker på vad det här betyder, välj ett annat namn med\n"
12457 "flaggan \"--name\"."
12459 #, c-format
12460 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
12461 msgstr "Aktiverar lokal git-katalog för undermodulen \"%s\" på nytt.\n"
12463 #, c-format
12464 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
12465 msgstr "Kan inte checka ut undermodulen \"%s\""
12467 #, c-format
12468 msgid "Failed to add submodule '%s'"
12469 msgstr "Misslyckades lägga till undermodulen \"%s\""
12471 #, c-format
12472 msgid "Failed to register submodule '%s'"
12473 msgstr "Misslyckades registrera undermodulen \"%s\""
12475 #, c-format
12476 msgid "'%s' already exists in the index"
12477 msgstr "\"%s\" finns redan i indexet"
12479 #, c-format
12480 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
12481 msgstr "\"%s\" finns redan i indexet och är inte en undermodul"
12483 #, c-format
12484 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
12485 msgstr "\"%s\" har inte någon utcheckad incheckning"
12487 msgid "branch of repository to add as submodule"
12488 msgstr "gren från arkivet att lägga till som undermodul"
12490 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
12491 msgstr "tillåt lägga till en annars ignorerad undermodulsökväg"
12493 msgid "borrow the objects from reference repositories"
12494 msgstr "låna objekt från referensarkiv"
12496 msgid ""
12497 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
12498 "path"
12499 msgstr ""
12500 "sätter undermodulens namn till den angivna strängen istället för att använda "
12501 "sökvägen"
12503 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
12504 msgstr "git submodule add [<flaggor>] [--] <arkiv> [<sökväg>]"
12506 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
12507 msgstr "Relativ sökväg kan endast användas från arbetskatalogens toppnivå"
12509 #, c-format
12510 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
12511 msgstr "arkiv-URL: \"%s\" måste vara absolut eller börja med ./|../"
12513 #, c-format
12514 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
12515 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn på undermodul"
12517 #, c-format
12518 msgid "%s doesn't support --super-prefix"
12519 msgstr "%s stöder inte --super-prefix"
12521 #, c-format
12522 msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
12523 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt underkommando till submodule--helper"
12525 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
12526 msgstr "git symbolic-ref [<flaggor>] <namn> [<ref>]"
12528 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
12529 msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <namn>"
12531 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
12532 msgstr ""
12533 "undertryck felmeddelanden för icke-symboliska (frånkopplade) referenser"
12535 msgid "delete symbolic ref"
12536 msgstr "ta bort symbolisk referens"
12538 msgid "shorten ref output"
12539 msgstr "förkorta ref-utdata"
12541 msgid "reason"
12542 msgstr "skäl"
12544 msgid "reason of the update"
12545 msgstr "skäl till uppdateringen"
12547 msgid ""
12548 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n"
12549 "        <tagname> [<head>]"
12550 msgstr ""
12551 "git tag [-a | -s | -u <nyckel-id>] [-f] [-m <medd> | -F <fil>]\n"
12552 "        <taggnamn> [<huvud>]"
12554 msgid "git tag -d <tagname>..."
12555 msgstr "git tag -d <taggnamn>..."
12557 msgid ""
12558 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
12559 "points-at <object>]\n"
12560 "        [--format=<format>] [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] "
12561 "[<pattern>...]"
12562 msgstr ""
12563 "git tag -l [-n[<antal>]] [--contains <incheckning>] [--no-contains "
12564 "<incheckning>] [--points-at <objekt>]\n"
12565 "        [--format=<format>] [--merged <incheckning>] [--no-merged "
12566 "<incheckning>] [<mönster>...]"
12568 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
12569 msgstr "git tag -v [--format=<format>] <taggnamn>..."
12571 #, c-format
12572 msgid "tag '%s' not found."
12573 msgstr "taggen \"%s\" hittades inte."
12575 #, c-format
12576 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
12577 msgstr "Tog bort tagg \"%s\" (var %s)\n"
12579 #, c-format
12580 msgid ""
12581 "\n"
12582 "Write a message for tag:\n"
12583 "  %s\n"
12584 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
12585 msgstr ""
12586 "\n"
12587 "Skriv ett meddelande för taggen:\n"
12588 "  %s\n"
12589 "Rader som inleds med \"%c\" ignoreras.\n"
12591 #, c-format
12592 msgid ""
12593 "\n"
12594 "Write a message for tag:\n"
12595 "  %s\n"
12596 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
12597 "want to.\n"
12598 msgstr ""
12599 "\n"
12600 "Skriv ett meddelande för taggen:\n"
12601 "  %s\n"
12602 "Rader som inleds med \"%c\" kommer behållas; du kan själv ta bort dem om\n"
12603 "du vill.\n"
12605 msgid "unable to sign the tag"
12606 msgstr "kunde inte signera taggen"
12608 #, c-format
12609 msgid ""
12610 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
12611 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
12612 "\n"
12613 "\tgit tag -f %s %s^{}"
12614 msgstr ""
12615 "Du har skapat en nästlad tagg. Objektet som refereras av din nya tagg är\n"
12616 "redan en tagg. Om du skulle tagga objektet den pekar på, använd:\n"
12617 "\n"
12618 "\tgit tag -f %s %s^{}"
12620 msgid "bad object type."
12621 msgstr "felaktig objekttyp."
12623 msgid "no tag message?"
12624 msgstr "inget taggmeddelande?"
12626 #, c-format
12627 msgid "The tag message has been left in %s\n"
12628 msgstr "Taggmeddelandet har lämnats i %s\n"
12630 msgid "list tag names"
12631 msgstr "lista taggnamn"
12633 msgid "print <n> lines of each tag message"
12634 msgstr "visa <n> rader från varje taggmeddelande"
12636 msgid "delete tags"
12637 msgstr "ta bort taggar"
12639 msgid "verify tags"
12640 msgstr "verifiera taggar"
12642 msgid "Tag creation options"
12643 msgstr "Alternativ för att skapa taggar"
12645 msgid "annotated tag, needs a message"
12646 msgstr "annoterad tagg, behöver meddelande"
12648 msgid "tag message"
12649 msgstr "taggmeddelande"
12651 msgid "force edit of tag message"
12652 msgstr "tvinga redigering av incheckningsmeddelande"
12654 msgid "annotated and GPG-signed tag"
12655 msgstr "annoterad och GPG-signerad tagg"
12657 msgid "use another key to sign the tag"
12658 msgstr "använd annan nyckel för att signera taggen"
12660 msgid "replace the tag if exists"
12661 msgstr "ersätt taggen om den finns"
12663 msgid "create a reflog"
12664 msgstr "skapa en reflog"
12666 msgid "Tag listing options"
12667 msgstr "Alternativ för listning av taggar"
12669 msgid "show tag list in columns"
12670 msgstr "lista taggar i spalter"
12672 msgid "print only tags that contain the commit"
12673 msgstr "visa endast taggar som innehåller incheckningen"
12675 msgid "print only tags that don't contain the commit"
12676 msgstr "visa endast taggar som inte innehåller incheckningen"
12678 msgid "print only tags that are merged"
12679 msgstr "visa endast taggar som slagits samman"
12681 msgid "print only tags that are not merged"
12682 msgstr "visa endast taggar som ej slagits samman"
12684 msgid "print only tags of the object"
12685 msgstr "visa endast taggar för objektet"
12687 #, c-format
12688 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
12689 msgstr "flaggan \"%s\" är endast tillåten i listläge"
12691 #, c-format
12692 msgid "'%s' is not a valid tag name."
12693 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt taggnamn."
12695 #, c-format
12696 msgid "tag '%s' already exists"
12697 msgstr "taggen \"%s\" finns redan"
12699 #, c-format
12700 msgid "Invalid cleanup mode %s"
12701 msgstr "Felaktigt städningsläge %s"
12703 #, c-format
12704 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
12705 msgstr "Uppdaterad tagg \"%s\" (var %s)\n"
12707 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
12708 msgstr "paket är större än tillåten maximal storlek"
12710 msgid "failed to write object in stream"
12711 msgstr "misslyckades skriva objekt i ström"
12713 #, c-format
12714 msgid "inflate returned (%d)"
12715 msgstr "inflate returnerade (%d)"
12717 msgid "invalid blob object from stream"
12718 msgstr "ogiltigt blob-objekt från ström"
12720 msgid "Unpacking objects"
12721 msgstr "Packar upp objekt"
12723 #, c-format
12724 msgid "failed to create directory %s"
12725 msgstr "misslyckades skapa katalogen %s"
12727 #, c-format
12728 msgid "failed to delete file %s"
12729 msgstr "misslyckades ta bort filen %s"
12731 #, c-format
12732 msgid "failed to delete directory %s"
12733 msgstr "misslyckades ta bort katalogen %s"
12735 #, c-format
12736 msgid "Testing mtime in '%s' "
12737 msgstr "Testar mtime i \"%s\" "
12739 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
12740 msgstr "stat-informationen för en katalog ändras inte när nya filer läggs till"
12742 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
12743 msgstr ""
12744 "stat-informationen för en katalog ändras inte när nya kataloger läggs till"
12746 msgid "directory stat info changes after updating a file"
12747 msgstr "stat-informationen för en katalog ändras när filer uppdateras"
12749 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
12750 msgstr ""
12751 "stat-informationen för en katalog ändras när filer läggs till i en "
12752 "underkatalog"
12754 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
12755 msgstr "stat-informationen för en katalog ändras inte när en fil tas bort"
12757 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
12758 msgstr "stat-informationen för en katalog ändras inte när en katalog tas bort"
12760 msgid " OK"
12761 msgstr " OK"
12763 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
12764 msgstr "git update-index [<flaggor>] [--] [<fil>...]"
12766 msgid "continue refresh even when index needs update"
12767 msgstr "fortsätt uppdatera även när index inte är àjour"
12769 msgid "refresh: ignore submodules"
12770 msgstr "refresh: ignorera undermoduler"
12772 msgid "do not ignore new files"
12773 msgstr "ignorera inte nya filer"
12775 msgid "let files replace directories and vice-versa"
12776 msgstr "låt filer ersätta kataloger och omvänt"
12778 msgid "notice files missing from worktree"
12779 msgstr "lägg märke till filer som saknas i arbetskatalogen"
12781 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
12782 msgstr "uppdatera även om indexet innehåller ej sammanslagna poster"
12784 msgid "refresh stat information"
12785 msgstr "uppdatera statusinformation"
12787 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
12788 msgstr "som --refresh, men ignorera assume-unchanged-inställning"
12790 msgid "<mode>,<object>,<path>"
12791 msgstr "<läge>,<objekt>,<sökväg>"
12793 msgid "add the specified entry to the index"
12794 msgstr "lägg till angiven post i indexet"
12796 msgid "mark files as \"not changing\""
12797 msgstr "markera filer som \"ändras inte\""
12799 msgid "clear assumed-unchanged bit"
12800 msgstr "rensa \"assume-unchanged\"-biten"
12802 msgid "mark files as \"index-only\""
12803 msgstr "markera filer som \"endast index\""
12805 msgid "clear skip-worktree bit"
12806 msgstr "töm \"skip-worktree\"-biten"
12808 msgid "do not touch index-only entries"
12809 msgstr "rör inte \"endast index\"-poster"
12811 msgid "add to index only; do not add content to object database"
12812 msgstr "lägg endast till indexet; lägg inte till innehållet i objektdatabasen"
12814 msgid "remove named paths even if present in worktree"
12815 msgstr "ta bort namngivna sökvägar även om de finns i arbetskatalogen"
12817 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
12818 msgstr "med --stdin: indatarader termineras med null-byte"
12820 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
12821 msgstr "läs lista över sökvägar att uppdatera från standard in"
12823 msgid "add entries from standard input to the index"
12824 msgstr "lägg poster från standard in till indexet"
12826 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
12827 msgstr "återfyll etapp 2 och 3 från angivna sökvägar"
12829 msgid "only update entries that differ from HEAD"
12830 msgstr "uppdatera endast poster som skiljer sig från HEAD"
12832 msgid "ignore files missing from worktree"
12833 msgstr "ignorera filer som saknas i arbetskatalogen"
12835 msgid "report actions to standard output"
12836 msgstr "rapportera åtgärder på standard ut"
12838 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
12839 msgstr "(för porslin) glöm sparade olösta konflikter"
12841 msgid "write index in this format"
12842 msgstr "skriv index i detta format"
12844 msgid "enable or disable split index"
12845 msgstr "aktivera eller inaktivera delat index"
12847 msgid "enable/disable untracked cache"
12848 msgstr "aktivera/inaktivera ospårad cache"
12850 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
12851 msgstr "testa om filsystemet stöder ospårad cache"
12853 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
12854 msgstr "aktivera ospårad cache utan att testa filsystemet"
12856 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
12857 msgstr "skriv ut indexet även om det inte angivits som ändrat"
12859 msgid "enable or disable file system monitor"
12860 msgstr "aktivera eller inaktivera filsystemsövervakning"
12862 msgid "mark files as fsmonitor valid"
12863 msgstr "markera filer som \"fsmonitor valid\""
12865 msgid "clear fsmonitor valid bit"
12866 msgstr "töm \"fsmonitor valid\"-bit"
12868 msgid ""
12869 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
12870 "enable split index"
12871 msgstr ""
12872 "core.splitIndex är satt till false; ta bort eller ändra det om du verkligen "
12873 "vill aktivera delat index"
12875 msgid ""
12876 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
12877 "disable split index"
12878 msgstr ""
12879 "core.splitIndex är satt till true; ta bort eller ändra det om du verkligen "
12880 "vill inaktivera delat index"
12882 msgid ""
12883 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
12884 "to disable the untracked cache"
12885 msgstr ""
12886 "core.untrackedCache är satt till true; ta bort eller ändra det om du "
12887 "verkligen vill inaktivera den ospårade cachen"
12889 msgid "Untracked cache disabled"
12890 msgstr "Ospårad cache är inaktiverad"
12892 msgid ""
12893 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
12894 "to enable the untracked cache"
12895 msgstr ""
12896 "core.untrackedCache är satt till false; ta bort eller ändra det om du "
12897 "verkligen vill aktivera den ospårade cachen"
12899 #, c-format
12900 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
12901 msgstr "Ospårad cache är aktiverad för \"%s\""
12903 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
12904 msgstr "core.fsmonitor inte satt; sätt om du verkligen vill aktivera fsmonitor"
12906 msgid "fsmonitor enabled"
12907 msgstr "fsmonitor aktiverat"
12909 msgid ""
12910 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
12911 msgstr ""
12912 "core.fsmonitor är satt; ta bort om du verkligen vill inaktivera fsmonitor"
12914 msgid "fsmonitor disabled"
12915 msgstr "fsmonitor inaktiverat"
12917 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
12918 msgstr "git update-ref [<flaggor>] -d <refnamn> [<gammaltvärde>]"
12920 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
12921 msgstr "git update-ref [<flaggor>]    <refnamn> <gammaltvärde> [<nyttvärde>]"
12923 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
12924 msgstr "git update-ref [<flaggor>] --stdin [-z]"
12926 msgid "delete the reference"
12927 msgstr "ta bort referensen"
12929 msgid "update <refname> not the one it points to"
12930 msgstr "uppdatera <refnamn> inte det den pekar på"
12932 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
12933 msgstr "standard in har NUL-terminerade argument"
12935 msgid "read updates from stdin"
12936 msgstr "läs uppdateringar från standard in"
12938 msgid "update the info files from scratch"
12939 msgstr "uppdatera informationsfilerna från grunden"
12941 msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
12942 msgstr "git upload-pack [<flaggor>] <katalog>"
12944 msgid "quit after a single request/response exchange"
12945 msgstr "avsluta omedelbart efter första anrop/svar-utväxling"
12947 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
12948 msgstr "presentera info/referenser för git-http-backend"
12950 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
12951 msgstr "testa inte <katalog>/.git/ om <katalog> inte är en Git-katalog"
12953 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
12954 msgstr "avbryt överföringen efter <n> sekunders inaktivitet"
12956 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
12957 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <incheckning>..."
12959 msgid "print commit contents"
12960 msgstr "visa innehåll för incheckning"
12962 msgid "print raw gpg status output"
12963 msgstr "visa råa gpg-statusdata"
12965 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
12966 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <paket>..."
12968 msgid "verbose"
12969 msgstr "pratsam"
12971 msgid "show statistics only"
12972 msgstr "visa endast statistik"
12974 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
12975 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tagg>..."
12977 msgid "print tag contents"
12978 msgstr "visa innehåll för tag"
12980 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
12981 msgstr "git worktree add [<flaggor>] <sökväg> [<incheckning-igt>]"
12983 msgid "git worktree list [<options>]"
12984 msgstr "git worktree list [<flaggor>]"
12986 msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
12987 msgstr "git worktree lock [<flaggor>] <sökväg>"
12989 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
12990 msgstr "git worktree move <arbetskatalog> <ny-sökväg>"
12992 msgid "git worktree prune [<options>]"
12993 msgstr "git worktree prune [<flaggor>]"
12995 msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
12996 msgstr "git worktree remove [<flaggor>] <arbetskatalog>"
12998 msgid "git worktree repair [<path>...]"
12999 msgstr "git worktree repair [<sökväg>...]"
13001 msgid "git worktree unlock <path>"
13002 msgstr "git worktree unlock <sökväg>"
13004 #, c-format
13005 msgid "Removing %s/%s: %s"
13006 msgstr "Tar bort %s/%s: %s"
13008 msgid "report pruned working trees"
13009 msgstr "rapportera borttagna arbetskataloger"
13011 msgid "expire working trees older than <time>"
13012 msgstr "låt tid gå ut för arbetskataloger äldre än <tid>"
13014 #, c-format
13015 msgid "'%s' already exists"
13016 msgstr "\"%s\" finns redan"
13018 #, c-format
13019 msgid "unusable worktree destination '%s'"
13020 msgstr "oanvändbar mål för arbetskatalog \"%s\""
13022 #, c-format
13023 msgid ""
13024 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
13025 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
13026 msgstr ""
13027 "\"%s\" är en saknad men låst arbetskatalog;\n"
13028 "använd \"%s -f -f\" för att överstyra, eller \"unlock\" och \"prune\" eller "
13029 "\"remove\" för att rensa"
13031 #, c-format
13032 msgid ""
13033 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
13034 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
13035 msgstr ""
13036 "\"%s\" är en saknad men redan registrerad arbetskatalog;\n"
13037 "använd \"%s -f\" för att överstyra, eller \"prune\" eller \"remove\" för att "
13038 "rensa"
13040 #, c-format
13041 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
13042 msgstr ""
13043 "misslyckades kopiera \"%s\" till \"%s\"; sparse-checkout kanske inte kommer "
13044 "att fungera korrekt"
13046 #, c-format
13047 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
13048 msgstr ""
13049 "misslyckades kopiera arbetskatalogkonfiguration från \"%s\" till \"%s\""
13051 #, c-format
13052 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
13053 msgstr "misslyckades slå av \"%s\" i \"%s\""
13055 #, c-format
13056 msgid "could not create directory of '%s'"
13057 msgstr "kunde inte skapa katalogen \"%s\""
13059 msgid "initializing"
13060 msgstr "initierar"
13062 #, c-format
13063 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
13064 msgstr "Förbereder arbetskatalog (ny gren \"%s\")"
13066 #, c-format
13067 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
13068 msgstr "Förbereder arbetskatalog (återställer gren \"%s\"; var på %s)"
13070 #, c-format
13071 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
13072 msgstr "Förbereder arbetskatalog (checkar ut \"%s\")"
13074 #, c-format
13075 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
13076 msgstr "Förbereder arbetskatalog (frånkopplat HEAD %s)"
13078 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
13079 msgstr ""
13080 "checka ut <gren> även om den redan är utcheckad i en annan arbetskatalog"
13082 msgid "create a new branch"
13083 msgstr "skapa en ny gren"
13085 msgid "create or reset a branch"
13086 msgstr "skapa eller återställ en gren"
13088 msgid "populate the new working tree"
13089 msgstr "befolka den nya arbetskatalogen"
13091 msgid "keep the new working tree locked"
13092 msgstr "låt arbetskatalogen förbli låst"
13094 msgid "reason for locking"
13095 msgstr "orsak till lås"
13097 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
13098 msgstr "ställ in spårningsläge (se git-branch(1))"
13100 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
13101 msgstr "försök träffa namn på ny gren mot en fjärrspårande gren"
13103 #, c-format
13104 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
13105 msgstr "flaggorna \"%s\", \"%s\" och \"%s\" kan inte användas samtidigt"
13107 msgid "added with --lock"
13108 msgstr "lagt till med --lock"
13110 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
13111 msgstr "--[no-]track kan endast användas när ny gran skapas"
13113 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
13114 msgstr "visa utökade annoteringar och grunder, om tillgängliga"
13116 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
13117 msgstr ""
13118 "lägg till \"prunable\"-annoteringar till arbetskataloger äldre än <tid>"
13120 msgid "terminate records with a NUL character"
13121 msgstr "avsluta poster med NUL-tecken"
13123 #, c-format
13124 msgid "'%s' is not a working tree"
13125 msgstr "\"%s\" är inte en arbetskatalog"
13127 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
13128 msgstr "Huvudarbetskatalogen kan inte låsas eller låsas upp"
13130 #, c-format
13131 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
13132 msgstr "\"%s\" är redan låst, orsak: %s"
13134 #, c-format
13135 msgid "'%s' is already locked"
13136 msgstr "\"%s\" är redan låst"
13138 #, c-format
13139 msgid "'%s' is not locked"
13140 msgstr "\"%s\" är inte låst"
13142 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
13143 msgstr "arbetskataloger med undermoduler kan inte flyttas eller tas bort"
13145 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
13146 msgstr "tvinga flyttning även om arbetskatalogen är smutsig eller låst"
13148 #, c-format
13149 msgid "'%s' is a main working tree"
13150 msgstr "\"%s\" är inte en huvudarbetskatalog"
13152 #, c-format
13153 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
13154 msgstr "kunde inte lista ut målnamn från \"%s\""
13156 #, c-format
13157 msgid ""
13158 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
13159 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13160 msgstr ""
13161 "kan inte flytta en låst arbetskatalog, orsak till lås: %s\n"
13162 "använd \"move -f -f\" för att överstyra, eller lås upp först"
13164 msgid ""
13165 "cannot move a locked working tree;\n"
13166 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13167 msgstr ""
13168 "kan inte flytta en låst arbetskatalog;\n"
13169 "använd \"move -f -f\" för att överstyra, eller lås upp först"
13171 #, c-format
13172 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
13173 msgstr "kontroll misslyckades, kan inte flytta arbetskatalog: %s"
13175 #, c-format
13176 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
13177 msgstr "misslyckades flytta \"%s\" till \"%s\""
13179 #, c-format
13180 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
13181 msgstr "misslyckades köra \"git status\" på \"%s\""
13183 #, c-format
13184 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
13185 msgstr ""
13186 "\"%s\" innehåller ändrade eller ospårade filer, använd --force för att ta "
13187 "bort det"
13189 #, c-format
13190 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
13191 msgstr "misslyckades köra \"git status\" på \"%s\", kod %d"
13193 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
13194 msgstr "tvinga ta bort även om arbetskatalogen är smutsig eller låst"
13196 #, c-format
13197 msgid ""
13198 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
13199 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13200 msgstr ""
13201 "kan inte ta bort en låst arbetskatalog, orsak till låset: %s\n"
13202 "använd \"remove -f -f\" för att överstyra, eller lås upp först"
13204 msgid ""
13205 "cannot remove a locked working tree;\n"
13206 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13207 msgstr ""
13208 "kan inte ta bort en låst arbetskatalog;\n"
13209 "använd \"remove -f -f\" för att överstyra, eller lås upp först"
13211 #, c-format
13212 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
13213 msgstr "kontroll misslyckades, kan inte ta bort arbetskatalog: %s"
13215 #, c-format
13216 msgid "repair: %s: %s"
13217 msgstr "reparera: %s: %s"
13219 #, c-format
13220 msgid "error: %s: %s"
13221 msgstr "fel: %s: %s"
13223 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
13224 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
13226 msgid "<prefix>/"
13227 msgstr "<prefix>/"
13229 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
13230 msgstr "visa trädobjekt för underkatalogen <prefix>"
13232 msgid "only useful for debugging"
13233 msgstr "endast användbart vid felsökning"
13235 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
13236 msgstr "core.fsyncMethod = batch stöds inte på denna plattform"
13238 msgid "failed to create temporary file"
13239 msgstr "misslyckades skapa temporär fil"
13241 msgid "insufficient capabilities"
13242 msgstr "otillräckliga kapabiliteter"
13244 #, c-format
13245 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
13246 msgstr "kunde inte hämta bunt från URI:en \"%s\""
13248 #, c-format
13249 msgid "file at URI '%s' is not a bundle"
13250 msgstr "filen på URI \"%s\" är inte en bunt"
13252 #, c-format
13253 msgid "failed to unbundle bundle from URI '%s'"
13254 msgstr "misslyckades packa upp bunten från URI:en \"%s\""
13256 #, c-format
13257 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
13258 msgstr "okänd hashningsalgoritm för bunt: \"%s\""
13260 #, c-format
13261 msgid "unknown capability '%s'"
13262 msgstr "okänd kapabilitet \"%s\""
13264 #, c-format
13265 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
13266 msgstr "'%s' ser inte ut som en v2- eller v3-bunt-fil"
13268 #, c-format
13269 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
13270 msgstr "okänt huvud: %s%s (%d)"
13272 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
13273 msgstr "Arkivet saknar dessa nödvändiga incheckningar:"
13275 msgid "need a repository to verify a bundle"
13276 msgstr "behöver ett arkiv för att bekräfta en bunt."
13278 #, c-format
13279 msgid "The bundle contains this ref:"
13280 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
13281 msgstr[0] "Bunten innehåller denna referens:"
13282 msgstr[1] "Bunten innehåller dessa %<PRIuMAX> referenser:"
13284 msgid "The bundle records a complete history."
13285 msgstr "Bunten beskriver en komplett historik."
13287 #, c-format
13288 msgid "The bundle requires this ref:"
13289 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
13290 msgstr[0] "Bunten kräver denna referens:"
13291 msgstr[1] "Bunten kräver dessa %<PRIuMAX> referenser:"
13293 msgid "unable to dup bundle descriptor"
13294 msgstr "kan inte duplicera bunthandtag"
13296 msgid "Could not spawn pack-objects"
13297 msgstr "Kunde inte starta pack-objects"
13299 msgid "pack-objects died"
13300 msgstr "pack-objects misslyckades"
13302 #, c-format
13303 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
13304 msgstr "referensen \"%s\" exkluderas av argumenten till rev-list"
13306 #, c-format
13307 msgid "unsupported bundle version %d"
13308 msgstr "version %d för bunt stöds ej"
13310 #, c-format
13311 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
13312 msgstr "kan inte skriva bunt med version %d med algoritmen %s"
13314 msgid "Refusing to create empty bundle."
13315 msgstr "Vägrar skapa en tom bunt."
13317 #, c-format
13318 msgid "cannot create '%s'"
13319 msgstr "kan inte skapa \"%s\""
13321 msgid "index-pack died"
13322 msgstr "index-pack dog"
13324 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
13325 msgstr "avslutande stycke-id förekommer tidigare än förväntat"
13327 #, c-format
13328 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
13329 msgstr "felaktigt stycke-offset %<PRIx64> och %<PRIx64>"
13331 #, c-format
13332 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
13333 msgstr "dubblerat stycke-ID %<PRIx32> upptäckt"
13335 #, c-format
13336 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
13337 msgstr "avslutande stycke har id %<PRIx32> som inte är noll"
13339 msgid "invalid hash version"
13340 msgstr "felaktig hashnings-version"
13342 #, c-format
13343 msgid "invalid color value: %.*s"
13344 msgstr "felaktigt färgvärde: %.*s"
13346 msgid "Add file contents to the index"
13347 msgstr "Lägg filinnehåll till indexet"
13349 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
13350 msgstr "Tillämpa en serie patchar från en brevlåda"
13352 msgid "Annotate file lines with commit information"
13353 msgstr "Kommentera filrader med incheckningsinformation"
13355 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
13356 msgstr "Tillämpa en patch på filer och/eller indexet"
13358 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
13359 msgstr "Importera ett GNU Arch-arkiv till Git"
13361 msgid "Create an archive of files from a named tree"
13362 msgstr "Skapa ett arkiv över filer från ett namngivet träd"
13364 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
13365 msgstr "Använd binärsökning för att hitta ändringen som introducerade ett fel"
13367 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
13368 msgstr "Visa version och författare som sist modifierade varje rad i en fil"
13370 msgid "List, create, or delete branches"
13371 msgstr "Visa, skapa eller ta bort grenar"
13373 msgid "Collect information for user to file a bug report"
13374 msgstr "Samla information från användaren för att sända en felrapport"
13376 msgid "Move objects and refs by archive"
13377 msgstr "Flytta objekt och referenser efter arkiv"
13379 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
13380 msgstr ""
13381 "Visa innehåller eller typ- och storleksinformation för objekt i arkivet"
13383 msgid "Display gitattributes information"
13384 msgstr "Visa information från gitattributes"
13386 msgid "Debug gitignore / exclude files"
13387 msgstr "Felsök gitignore / exkluderings-filer"
13389 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
13390 msgstr "Visa kanoniska namn och e-postadresser för kontakter"
13392 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
13393 msgstr "Se till att referensen är välformad"
13395 msgid "Switch branches or restore working tree files"
13396 msgstr "Byt till en ny gren eller återställ filer i arbetskatalogen"
13398 msgid "Copy files from the index to the working tree"
13399 msgstr "Kopiera filer från indexet till arbetskatalogen"
13401 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
13402 msgstr "Hitta incheckningar som ännu inte applicerats uppströms"
13404 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
13405 msgstr "Applicera ändringarna introducerade av befintliga incheckningar"
13407 msgid "Graphical alternative to git-commit"
13408 msgstr "Grafiskt alternativ till git-commit"
13410 msgid "Remove untracked files from the working tree"
13411 msgstr "Ta bort ospårade filer från arbetskatalogen"
13413 msgid "Clone a repository into a new directory"
13414 msgstr "Klona ett arkiv till en ny katalog"
13416 msgid "Display data in columns"
13417 msgstr "Visa data i kolumner"
13419 msgid "Record changes to the repository"
13420 msgstr "Protokollför ändringar i arkivet"
13422 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
13423 msgstr "Skriv och verifiera Git-incheckningsgraffiler"
13425 msgid "Create a new commit object"
13426 msgstr "Skapa ett nytt incheckningsobjekt"
13428 msgid "Get and set repository or global options"
13429 msgstr "Läs och skriv alternativ för arkiv eller globalt"
13431 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
13432 msgstr "Räkna antal opackade objekt och mängd diskutrymme"
13434 msgid "Retrieve and store user credentials"
13435 msgstr "Hämta och spara användarreferenser"
13437 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
13438 msgstr "Hjälpprogram för att tillfälligt lagra lösenord i minnet"
13440 msgid "Helper to store credentials on disk"
13441 msgstr "Hjälpprogram för att lagra användarreferenser på disk"
13443 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
13444 msgstr "Exportera en enkel incheckning i en CVS-utcheckning"
13446 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
13447 msgstr "Rädda dina data ut ur andra SCM folk älskar att hata"
13449 msgid "A CVS server emulator for Git"
13450 msgstr "En CVS-serveremulator för Git"
13452 msgid "A really simple server for Git repositories"
13453 msgstr "En riktigt enkel server för Git-arkiv"
13455 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
13456 msgstr "Ge ett objekt användarläsbara namn baserade på en tillgänglig referens"
13458 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
13459 msgstr "Skapa ett zip-arkiv med diagnostisk information"
13461 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
13462 msgstr "Visa ändringar mellan incheckningar, med arbetskatalogen, osv"
13464 msgid "Compares files in the working tree and the index"
13465 msgstr "Jämför filer i arbetskatalogen och indexet"
13467 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
13468 msgstr "Jämför en träd med arbetskatalogen eller indexet"
13470 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
13471 msgstr "Visar innehåll och läge för blobbar som hittats via två trädobjekt"
13473 msgid "Show changes using common diff tools"
13474 msgstr "Visa ändringar med vanliga diff-verktyg"
13476 msgid "Git data exporter"
13477 msgstr "Exporterare för Git-data"
13479 msgid "Backend for fast Git data importers"
13480 msgstr "Bakända för snabba Git-dataimporterare"
13482 msgid "Download objects and refs from another repository"
13483 msgstr "Hämta objekt och referenser från annat arkiv"
13485 msgid "Receive missing objects from another repository"
13486 msgstr "Ta emot saknade objekt från annat arkiv"
13488 msgid "Rewrite branches"
13489 msgstr "Skriv om grenar"
13491 msgid "Produce a merge commit message"
13492 msgstr "Skapa incheckningsmeddelande för en sammanslagning"
13494 msgid "Output information on each ref"
13495 msgstr "Visa information för varje referens"
13497 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
13498 msgstr "Kör ett Git-kommando på en lista över arkiv"
13500 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
13501 msgstr "Förbered patchar för insändning via e-post"
13503 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
13504 msgstr "Bekräftar konnektivitet och validitet för objektet i databasen"
13506 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
13507 msgstr "Städa onödiga filer och optimera det lokala arkivet"
13509 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
13510 msgstr "Hämta inchecknings-id från ett arkiv skapat med git-archive"
13512 msgid "Print lines matching a pattern"
13513 msgstr "Visa rader som motsvarar mönster"
13515 msgid "A portable graphical interface to Git"
13516 msgstr "Ett portabelt grafiskt gränssnitt för Git"
13518 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
13519 msgstr "Beräkna objekt-id och möjligen skapa en blob från en fil"
13521 msgid "Display help information about Git"
13522 msgstr "Visa hjälpinformation om Git"
13524 msgid "Run git hooks"
13525 msgstr "Kör git-krokar"
13527 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
13528 msgstr "Serversideimplementation av Git över HTTP"
13530 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
13531 msgstr "Hämta objekt och referenser från annat Git-arkiv över HTTP"
13533 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
13534 msgstr "Sänd objekt över HTTP/DAV till ett annat arkiv"
13536 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
13537 msgstr "Sänd en samling patchar från stdin till en IMAP-mapp"
13539 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
13540 msgstr "SKapa pack-indexfiler för ett befintligt packat arkiv"
13542 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
13543 msgstr "Skapa tomt Git-arkiv eller ominitiera ett befintligt"
13545 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
13546 msgstr "Omedelbart bläddra i din arbetskatalog med gitweb"
13548 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
13549 msgstr ""
13550 "Lägg till eller tolka strukturerad information i incheckningsmeddelanden"
13552 msgid "Show commit logs"
13553 msgstr "Visa incheckningsloggar"
13555 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
13556 msgstr "Visa information om filer i indexet och arbetskatalogen"
13558 msgid "List references in a remote repository"
13559 msgstr "Lista referenser i ett fjärrarkiv"
13561 msgid "List the contents of a tree object"
13562 msgstr "Visa innehållet i ett trädobjekt"
13564 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
13565 msgstr "Hämta patch och ägarskap från ett enkelt e-postmeddelande"
13567 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
13568 msgstr "Enkelt program för att dela en UNIX mbox"
13570 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
13571 msgstr "Utför uppgifter för att optimera Git-arkivdata"
13573 msgid "Join two or more development histories together"
13574 msgstr "Slå ihop två eller flera utvecklingshistorier"
13576 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
13577 msgstr "Hitta en så bra anfader som möjligt för sammanslagning"
13579 msgid "Run a three-way file merge"
13580 msgstr "Kör en trevägs-filsammanslagning"
13582 msgid "Run a merge for files needing merging"
13583 msgstr "Kör en sammanslagning för filer som behöver det"
13585 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
13586 msgstr "Förvalt hjälpprogram att använda tillsammans med git-merge-index"
13588 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
13589 msgstr "Utför sammanslagning utan att röra index eller arbetskatalog"
13591 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
13592 msgstr "Kör verktyg för lösning av sammanslagningskonflikter"
13594 msgid "Creates a tag object with extra validation"
13595 msgstr "skapar ett taggobjekt med extra validering"
13597 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
13598 msgstr "Bygg ett trädobjekt från ls-tree-formaterad text"
13600 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
13601 msgstr "Skriv och verifiera multi-pack-index"
13603 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
13604 msgstr "Flytta eller byt namn på en fil, katalog eller symbolisk länk"
13606 msgid "Find symbolic names for given revs"
13607 msgstr "Hitta symboliska namn för givna referenser"
13609 msgid "Add or inspect object notes"
13610 msgstr "Lägg till eller inspektera objektanteckningar"
13612 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
13613 msgstr "Importera från eller sänd till Perforce-arkiv"
13615 msgid "Create a packed archive of objects"
13616 msgstr "Skapa ett packat arkiv med objekt"
13618 msgid "Find redundant pack files"
13619 msgstr "Hitta redundanta pack-filer"
13621 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
13622 msgstr "Packa huvuden och taggar för effektiv arkivåtkomst"
13624 msgid "Compute unique ID for a patch"
13625 msgstr "Beräkna unik ID för en patch"
13627 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
13628 msgstr "Ta bort alla onåbara objekt från objektdatabasen"
13630 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
13631 msgstr "Ta bort extraobjekt som redan finns i pack-filerna"
13633 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
13634 msgstr "Hämta från och integrera med annat arkiv eller en lokal gren"
13636 msgid "Update remote refs along with associated objects"
13637 msgstr "Uppdatera fjärr-referenser och tillhörande objekt"
13639 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
13640 msgstr "Tillämpar en quilt-patchuppsättning på aktiv gren"
13642 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
13643 msgstr "Jämför två incheckningsintervall (dvs. två versioner av en gren)"
13645 msgid "Reads tree information into the index"
13646 msgstr "Läser trädinformation in i indexet"
13648 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
13649 msgstr "Applicera incheckningar på nytt ovanpå en annan bastopp"
13651 msgid "Receive what is pushed into the repository"
13652 msgstr "Ta emot det som sänds till arkivet"
13654 msgid "Manage reflog information"
13655 msgstr "Hantera referenslogg-information"
13657 msgid "Manage set of tracked repositories"
13658 msgstr "Hantera uppsättningen spårade arkiv"
13660 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
13661 msgstr "Packa opackade objekt i ett arkiv"
13663 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
13664 msgstr "Skapa, visa, ta bort referenser för att ersätta objekt"
13666 msgid "Generates a summary of pending changes"
13667 msgstr "Skapar en sammanfattning av väntande ändringar"
13669 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
13670 msgstr "Återanvänd sparad lösning av sammanslagningskonflikter"
13672 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
13673 msgstr "Återställ aktuell HEAD till angivet tillstånd"
13675 msgid "Restore working tree files"
13676 msgstr "Återställ filer i arbetskatalogen"
13678 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
13679 msgstr "Visa incheckningsobjekt i omvänd kronologisk ordning"
13681 msgid "Pick out and massage parameters"
13682 msgstr "Plocka ut och massera parametrar"
13684 msgid "Revert some existing commits"
13685 msgstr "Återställ några befintliga incheckningar"
13687 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
13688 msgstr "Ta bort filer från arbetskatalogen och från indexet"
13690 msgid "Send a collection of patches as emails"
13691 msgstr "Sänd en uppsättning patchar som e-post"
13693 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
13694 msgstr "Sänd objekt över Git-protokollet till annat arkiv"
13696 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
13697 msgstr "Git:s i18n-startkod för skalskript"
13699 msgid "Common Git shell script setup code"
13700 msgstr "Gemensam skriptstartkod för Git"
13702 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
13703 msgstr "Begränsat inloggningsskal för SSH-åtkomst till bara Git"
13705 msgid "Summarize 'git log' output"
13706 msgstr "Summera \"git log\"-utdata"
13708 msgid "Show various types of objects"
13709 msgstr "Visa olika sorters objekt"
13711 msgid "Show branches and their commits"
13712 msgstr "Visa grenar och deras incheckningar"
13714 msgid "Show packed archive index"
13715 msgstr "Skapa packat arkivindex"
13717 msgid "List references in a local repository"
13718 msgstr "Visa referenser i ett lokalt arkiv"
13720 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
13721 msgstr "Reducera din arbetskatalog till en undermängd av de spårade filerna"
13723 msgid "Add file contents to the staging area"
13724 msgstr "Lägg filinnehållet till indexet"
13726 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
13727 msgstr "Spara undan ändringar i en lortig arbetskatalog"
13729 msgid "Show the working tree status"
13730 msgstr "Visa status för arbetskatalogen"
13732 msgid "Remove unnecessary whitespace"
13733 msgstr "Ta bort onödiga blanksteg"
13735 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
13736 msgstr "Initiera, uppdatera eller inspektera undermoduler"
13738 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
13739 msgstr "Dubbelriktad verkan mellan ett Subversion-arkiv och Git"
13741 msgid "Switch branches"
13742 msgstr "Byt gren"
13744 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
13745 msgstr "Läs, modifiera eller ta bort symbolisk referens"
13747 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
13748 msgstr "Skapa, visa, ta bort eller verifiera GPG-signerat taggobjekt"
13750 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
13751 msgstr "Skapar temporära filer med innehållet från en blob"
13753 msgid "Unpack objects from a packed archive"
13754 msgstr "Packa upp objekt från ett pakat arkiv"
13756 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
13757 msgstr "Registrera filinnehållet från arbetskatalogen i indexet"
13759 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
13760 msgstr "Uppdatera objektnamnet i en referens på ett säkert sätt"
13762 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
13763 msgstr "Uppdatera tilläggsinfofil för att hjälpa dumma servrar"
13765 msgid "Send archive back to git-archive"
13766 msgstr "Sänd arkivet tillbaka till git-archive"
13768 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
13769 msgstr "Sänd packade objekt tillbaka till git-fetch-pack"
13771 msgid "Show a Git logical variable"
13772 msgstr "Visa en logisk Git-variabel"
13774 msgid "Check the GPG signature of commits"
13775 msgstr "Kontrollera GPG-signaturer för incheckningar"
13777 msgid "Validate packed Git archive files"
13778 msgstr "Bekräfta packade Git-arkivfiler"
13780 msgid "Check the GPG signature of tags"
13781 msgstr "Kontrollera GPG-signaturer i taggar"
13783 msgid "Display version information about Git"
13784 msgstr "Visa versionsinformation om Git"
13786 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
13787 msgstr "Visa loggar med differenser varje incheckning introducerar"
13789 msgid "Manage multiple working trees"
13790 msgstr "Hantera ytterligare arbetskataloger"
13792 msgid "Create a tree object from the current index"
13793 msgstr "Skapa ett trädobjekt från aktuellt index"
13795 msgid "Defining attributes per path"
13796 msgstr "Definierar attribut per sökväg"
13798 msgid "Git command-line interface and conventions"
13799 msgstr "Gits kommandoradsgränssnitt och -konventioner"
13801 msgid "A Git core tutorial for developers"
13802 msgstr "Grundläggande Git-handledning för utvecklare"
13804 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
13805 msgstr "Tillhandahåll användarnamn och lösenord till Git"
13807 msgid "Git for CVS users"
13808 msgstr "Git för CVS-användare"
13810 msgid "Tweaking diff output"
13811 msgstr "Justrea diff-utdata"
13813 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
13814 msgstr "Ett användbart minsta uppsättning kommandon för vardags-Git"
13816 msgid "Frequently asked questions about using Git"
13817 msgstr "Ofta ställda frågor om att använda Git"
13819 msgid "The bundle file format"
13820 msgstr "Filformat för bunt"
13822 msgid "Chunk-based file formats"
13823 msgstr "Styckebaserade filformat"
13825 msgid "Git commit graph format"
13826 msgstr "Format för Git-incheckningsgraf"
13828 msgid "Git index format"
13829 msgstr "Format för Git-index"
13831 msgid "Git pack format"
13832 msgstr "Format för Git-paket"
13834 msgid "Git cryptographic signature formats"
13835 msgstr "Format för kryptografiska signaturer i Git"
13837 msgid "A Git Glossary"
13838 msgstr "En Git-ordlista"
13840 msgid "Hooks used by Git"
13841 msgstr "Krokar som används av Git"
13843 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
13844 msgstr "Ange avsiktligen ospårade filer att ignorera"
13846 msgid "The Git repository browser"
13847 msgstr "Bläddraren för Git-arkiv"
13849 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
13850 msgstr "Kopplar författar-/incheckarnamn och/eller -e-postadresser"
13852 msgid "Defining submodule properties"
13853 msgstr "Ange egenskaper för undermoduler"
13855 msgid "Git namespaces"
13856 msgstr "Git-namnrymder"
13858 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
13859 msgstr "Kapabiliteter i protokoll v0 och v1"
13861 msgid "Things common to various protocols"
13862 msgstr "Vad är gemensamt i de olika protokollen"
13864 msgid "Git HTTP-based protocols"
13865 msgstr "HTTP-baserade Git-protokoll"
13867 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
13868 msgstr "Hur paket överförs på linjen"
13870 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
13871 msgstr "Gits linjeprotokoll, version 2"
13873 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
13874 msgstr "Hjälpprogram för att interagera med fjärrarkiv"
13876 msgid "Git Repository Layout"
13877 msgstr "Gits arkivlayout"
13879 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
13880 msgstr "Ange versioner och intervall i Git"
13882 msgid "Mounting one repository inside another"
13883 msgstr "Monterar ett arkiv inuti ett annat"
13885 msgid "A tutorial introduction to Git"
13886 msgstr "Introduktion till Git"
13888 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
13889 msgstr "Introduktion till Git: del två"
13891 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
13892 msgstr "Git-webbgränssnitt (webbframända för Git-arkiv)"
13894 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
13895 msgstr "Översikt över rekommenderade arbetsflöden med Git"
13897 msgid "A tool for managing large Git repositories"
13898 msgstr "Verktyg för att hantera stora Git-arkiv"
13900 msgid "commit-graph file is too small"
13901 msgstr "incheckningsgraffilen %s är för liten"
13903 #, c-format
13904 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
13905 msgstr "incheckningsgrafens signatur %X stämmer inte med signaturen %X"
13907 #, c-format
13908 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
13909 msgstr "incheckningsgrafens version %X stämmer inte med versionen %X"
13911 #, c-format
13912 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
13913 msgstr "incheckningsgrafens hashversion %X stämmer inte med versionen %X"
13915 #, c-format
13916 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
13917 msgstr "incheckningsgraffilen är för liten för att innehålla %u stycken"
13919 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
13920 msgstr "incheckningsgrafen har inga bas-graf-stycken"
13922 msgid "commit-graph chain does not match"
13923 msgstr "incheckningsgrafens kedja stämmer inte"
13925 #, c-format
13926 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
13927 msgstr "ogiltig incheckingsgrafkedja: rad \"%s\" är inte ett hash-värde"
13929 msgid "unable to find all commit-graph files"
13930 msgstr "kan inte hitta alla incheckingsgraffiler"
13932 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
13933 msgstr "ogiltig incheckningsposition. incheckningsgrafen är troligtvis trasig"
13935 #, c-format
13936 msgid "could not find commit %s"
13937 msgstr "kunde inte hitta incheckningen %s"
13939 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
13940 msgstr "incheckningsgraf kräver spillgenerationsdata, men har ingen"
13942 msgid "Loading known commits in commit graph"
13943 msgstr "Läser in kända incheckningar i incheckningsgraf"
13945 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
13946 msgstr "Expanderar nåbara incheckningar i incheckningsgraf"
13948 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
13949 msgstr "Rensar incheckningsmärken i incheckningsgraf"
13951 msgid "Computing commit graph topological levels"
13952 msgstr "Beräknar topografiska nivåer för incheckningsgraf"
13954 msgid "Computing commit graph generation numbers"
13955 msgstr "Beräknar generationsvärden för incheckningsgraf"
13957 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
13958 msgstr "Beräknar Bloom-filter för sökvägar ändrade av incheckningen"
13960 msgid "Collecting referenced commits"
13961 msgstr "Samlar refererade incheckningar"
13963 #, c-format
13964 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
13965 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
13966 msgstr[0] "Söker incheckningar för incheckingsgraf i %<PRIuMAX> paket"
13967 msgstr[1] "Söker incheckningar för incheckingsgraf i %<PRIuMAX> paket"
13969 #, c-format
13970 msgid "error adding pack %s"
13971 msgstr "fel vid tillägg av paketet %s"
13973 #, c-format
13974 msgid "error opening index for %s"
13975 msgstr "fel vid öppning av indexet för %s"
13977 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
13978 msgstr "Söker incheckningar för incheckingsgraf i packade objekt"
13980 msgid "Finding extra edges in commit graph"
13981 msgstr "Söker ytterligare kanter i incheckingsgraf"
13983 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
13984 msgstr "kunde inte skriva korrekt antal bas-graf-id:n"
13986 msgid "unable to create temporary graph layer"
13987 msgstr "kan inte skapa temporärt graflager"
13989 #, c-format
13990 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
13991 msgstr "kan inte justera delade behörigheter för \"%s\""
13993 #, c-format
13994 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
13995 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
13996 msgstr[0] "Skriver ut incheckningsgraf i %d pass"
13997 msgstr[1] "Skriver ut incheckningsgraf i %d pass"
13999 msgid "unable to open commit-graph chain file"
14000 msgstr "Kunde inte öppna incheckningsgrafkedjefilen"
14002 msgid "failed to rename base commit-graph file"
14003 msgstr "kunde inte byta namn på bas-incheckingsgraffilen"
14005 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
14006 msgstr "kunde inte byta namn på temporär incheckningsgraffil"
14008 msgid "Scanning merged commits"
14009 msgstr "Söker sammanslagna incheckningar"
14011 msgid "Merging commit-graph"
14012 msgstr "Slår ihop incheckningsgraf"
14014 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
14015 msgstr ""
14016 "försöker skriva en incheckningsgraf, men \"core.commitGraph\" är inaktiverad"
14018 msgid "too many commits to write graph"
14019 msgstr "för många incheckningar för att skriva graf"
14021 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
14022 msgstr ""
14023 "filen med incheckningsgraf har felaktig kontrollsumma och är troligtvis "
14024 "trasig"
14026 #, c-format
14027 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
14028 msgstr "incheckningsgrafen har felaktig OID-ordning: %s så %s"
14030 #, c-format
14031 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
14032 msgstr ""
14033 "incheckningsgrafen har felaktig utbredningsvärde: fanout[%d] = %u != %u"
14035 #, c-format
14036 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
14037 msgstr "kunde inte tolka incheckning %s från incheckningsgraf"
14039 msgid "Verifying commits in commit graph"
14040 msgstr "Bekräftar incheckningar i incheckningsgrafen"
14042 #, c-format
14043 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
14044 msgstr ""
14045 "misslyckades tolka incheckning %s från objektdatabasen för incheckningsgraf"
14047 #, c-format
14048 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
14049 msgstr "rot-trädets OID för incheckningen %s i incheckningsgrafen är %s != %s"
14051 #, c-format
14052 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
14053 msgstr "incheckningsgrafens föräldralista för incheckningen %s är för lång"
14055 #, c-format
14056 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
14057 msgstr "incheckningsgrafens förälder för %s är %s != %s"
14059 #, c-format
14060 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
14061 msgstr ""
14062 "incheckningsgrafens föräldralista för incheckningen %s avslutas för tidigt"
14064 #, c-format
14065 msgid ""
14066 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
14067 msgstr ""
14068 "incheckningsgrafen har generationsnummer noll för incheckningen %s, men icke-"
14069 "noll på annan plats"
14071 #, c-format
14072 msgid ""
14073 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
14074 msgstr ""
14075 "incheckningsgrafen har generationsnummer skilt från noll för incheckningen "
14076 "%s, men noll på annan plats"
14078 #, c-format
14079 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14080 msgstr ""
14081 "incheckningsgrafens generation för incheckningen %s är %<PRIuMAX> < "
14082 "%<PRIuMAX>"
14084 #, c-format
14085 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14086 msgstr ""
14087 "incheckningsdatumet för incheckningen %s i incheckningsgrafen är %<PRIuMAX> !"
14088 "= %<PRIuMAX>"
14090 #, c-format
14091 msgid "%s %s is not a commit!"
14092 msgstr "%s %s är inte en incheckning!"
14094 msgid ""
14095 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
14096 "and will be removed in a future Git version.\n"
14097 "\n"
14098 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14099 "to convert the grafts into replace refs.\n"
14100 "\n"
14101 "Turn this message off by running\n"
14102 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
14103 msgstr ""
14104 "Stöd för <GIT_DIR>/info/grafts avråds från och\n"
14105 "kommer tas bort i en framtida version av Git.\n"
14106 "\n"
14107 "Använd \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14108 "för att omvandla grafts till ersättningsreferenser.\n"
14109 "\n"
14110 "Slå av detta meddelande genom att skriva\n"
14111 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
14113 #, c-format
14114 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
14115 msgstr ""
14116 "Incheckningen %s har en obetrodd GPG-signatur som påstås vara gjord av %s."
14118 #, c-format
14119 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
14120 msgstr ""
14121 "Incheckningen %s har en felaktig GPG-signatur som påstås vara gjord av %s."
14123 #, c-format
14124 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
14125 msgstr "Incheckning %s har inte någon GPG-signatur."
14127 #, c-format
14128 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
14129 msgstr "Incheckningen %s har en korrekt GPG-signatur av %s\n"
14131 msgid ""
14132 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
14133 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
14134 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
14135 msgstr ""
14136 "Varning: incheckningsmeddelandet är inte korrekt UTF-8.\n"
14137 "Uppdatera det efter att ha rättat meddelandet, eller ändra variabeln\n"
14138 "i18n.commitEncoding till den teckenkodning som används i ditt projekt.\n"
14140 msgid "no compiler information available\n"
14141 msgstr "ingen kompilatorinformation tillgänglig\n"
14143 msgid "no libc information available\n"
14144 msgstr "ingen libc-information tillgänglig\n"
14146 #, c-format
14147 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
14148 msgstr "kunde inte ta reda på ledigt diskutrymme för \"%s\""
14150 #, c-format
14151 msgid "could not get info for '%s'"
14152 msgstr "kunde inte hämta info för \"%s\""
14154 #, c-format
14155 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
14156 msgstr "[GLE %ld] hälsotråden kunde inte öppna \"%ls\""
14158 #, c-format
14159 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
14160 msgstr "[GLE %ld] hälsotråden hämtar BHFI för \"%ls\""
14162 #, c-format
14163 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
14164 msgstr "kunde inte konvertera till breda tecken: \"%s\""
14166 #, c-format
14167 msgid "BHFI changed '%ls'"
14168 msgstr "BHFI ändrade \"%ls\""
14170 #, c-format
14171 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
14172 msgstr "ohanterat fall i \"has_worktree_moved\": %d"
14174 #, c-format
14175 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
14176 msgstr "misslyckades vänta på hälsotråden [GLE %ld]"
14178 msgid "Unable to create FSEventStream."
14179 msgstr "kunde inte skapa FSEventStream."
14181 msgid "Failed to start the FSEventStream"
14182 msgstr "Misslyckades starta FSEventStream:en"
14184 #, c-format
14185 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
14186 msgstr "[GLE %ld] kunde inte konvertera sökväg till UTF-8: \"%.*ls\""
14188 #, c-format
14189 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
14190 msgstr "[GLE %ld] kunde inte övervaka \"%s\""
14192 #, c-format
14193 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
14194 msgstr "[GLE %ld] kunde inte hämta långt namn för \"%s\""
14196 #, c-format
14197 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
14198 msgstr "ReadDirectoryChangedW misslyckades på \"%s\" [GLE %ld]"
14200 #, c-format
14201 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
14202 msgstr "GetOverlappedResult misslyckades på \"%s\" [GLE %ld]"
14204 #, c-format
14205 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
14206 msgstr "kunde inte läsa katalogändringar [GLE %ld]"
14208 #, c-format
14209 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
14210 msgstr "[GLE %ld] kunde inte öppna \"%ls\" för läsning"
14212 #, c-format
14213 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
14214 msgstr "[GLE %ld] kunde inte hämta protokollinformation för \"%ls\""
14216 #, c-format
14217 msgid "failed to copy SID (%ld)"
14218 msgstr "misslyckades kopiera SID (%ld)"
14220 #, c-format
14221 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
14222 msgstr "misslyckades hämta ägaren för \"%s\" (%ld)"
14224 msgid "memory exhausted"
14225 msgstr "minnet slut"
14227 msgid "Success"
14228 msgstr "Lyckades"
14230 msgid "No match"
14231 msgstr "Ingen träff"
14233 msgid "Invalid regular expression"
14234 msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck"
14236 msgid "Invalid collation character"
14237 msgstr "Ogiltigt kollationeringstecken"
14239 msgid "Invalid character class name"
14240 msgstr "Ogiltiga teckenklassnamn"
14242 msgid "Trailing backslash"
14243 msgstr "Avslutande omvänt snedstreck"
14245 msgid "Invalid back reference"
14246 msgstr "Ogiltig bakåtreferens"
14248 msgid "Unmatched [ or [^"
14249 msgstr "Ensam [ eller [^"
14251 msgid "Unmatched ( or \\("
14252 msgstr "Ensam ( eller \\("
14254 msgid "Unmatched \\{"
14255 msgstr "Ensam \\{"
14257 msgid "Invalid content of \\{\\}"
14258 msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}"
14260 msgid "Invalid range end"
14261 msgstr "Ogiltigt intervallslut"
14263 msgid "Memory exhausted"
14264 msgstr "Minnet slut"
14266 msgid "Invalid preceding regular expression"
14267 msgstr "Ogiltigt inledande reguljärt uttryck"
14269 msgid "Premature end of regular expression"
14270 msgstr "Förtida slut på reguljärt uttryck"
14272 msgid "Regular expression too big"
14273 msgstr "Reguljärt uttryck för stort"
14275 msgid "Unmatched ) or \\)"
14276 msgstr "Ensam ) eller \\)"
14278 msgid "No previous regular expression"
14279 msgstr "Inga tidigare reguljära uttryck"
14281 msgid "could not send IPC command"
14282 msgstr "kunde inte sända IPC-kommando"
14284 msgid "could not read IPC response"
14285 msgstr "kunde inte läsa IPC-svar"
14287 #, c-format
14288 msgid "could not start accept_thread '%s'"
14289 msgstr "kunde inte ta status \"accept_thread\" \"%s\""
14291 #, c-format
14292 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
14293 msgstr "kunde inte starta \"worker[0]\" för \"%s\""
14295 #, c-format
14296 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
14297 msgstr "ConnectNamedPipe misslyckades för \"%s\" (%lu)"
14299 #, c-format
14300 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
14301 msgstr "kunde inte skapa filhandtag från rör för %s"
14303 #, c-format
14304 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
14305 msgstr "kunde inte starta thread[0] för \"%s\""
14307 #, c-format
14308 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
14309 msgstr "misslyckades vänta på hEvent för \"%s\""
14311 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
14312 msgstr "kan inte fortsätta i bakgrunden, använd \"fg\" för att återuppta"
14314 msgid "cannot restore terminal settings"
14315 msgstr "kan inte återställa terminalinställningar"
14317 #, c-format
14318 msgid ""
14319 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
14320 "\t%s\n"
14321 "from\n"
14322 "\t%s\n"
14323 "This might be due to circular includes."
14324 msgstr ""
14325 "överskred maximalt inkluderingsdjup (%d) när\n"
14326 "\t%s\n"
14327 "inkluderades från\n"
14328 "\t%s\n"
14329 "Det kan bero på cirkulära inkluderingar."
14331 #, c-format
14332 msgid "could not expand include path '%s'"
14333 msgstr "kunde inte expandera inkluderingssökväg \"%s\""
14335 msgid "relative config includes must come from files"
14336 msgstr "relativa konfigureringsinkluderingar måste komma från filer"
14338 msgid "relative config include conditionals must come from files"
14339 msgstr "relativa konfigureringsinkluderingsvillkor måste komma från filer"
14341 msgid ""
14342 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
14343 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
14344 msgstr ""
14345 "fjärr-URL:er kan inte konfigureras direkt eller indirekt i en fil inkluderad "
14346 "med includeIf.hasconfig:remote.*.url"
14348 #, c-format
14349 msgid "invalid config format: %s"
14350 msgstr "felaktigt konfigurationsformat: %s"
14352 #, c-format
14353 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
14354 msgstr "miljövariabelnamn saknas för konfigurationen \"%.*s\""
14356 #, c-format
14357 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
14358 msgstr "miljövariabeln \"%s\" saknas för konfigurationen \"%.*s\""
14360 #, c-format
14361 msgid "key does not contain a section: %s"
14362 msgstr "nyckeln innehåller inte ett stycke: %s"
14364 #, c-format
14365 msgid "key does not contain variable name: %s"
14366 msgstr "nyckeln innehåller inte variabelnamn: %s"
14368 #, c-format
14369 msgid "invalid key: %s"
14370 msgstr "felaktig nyckel: %s"
14372 #, c-format
14373 msgid "invalid key (newline): %s"
14374 msgstr "ogiltig nyckel (nyradstecken): %s"
14376 msgid "empty config key"
14377 msgstr "tom konfigurationsnyckel"
14379 #, c-format
14380 msgid "bogus config parameter: %s"
14381 msgstr "falsk konfigureringsparameter: %s"
14383 #, c-format
14384 msgid "bogus format in %s"
14385 msgstr "felaktigt format i %s"
14387 #, c-format
14388 msgid "bogus count in %s"
14389 msgstr "felaktigt antal i %s"
14391 #, c-format
14392 msgid "too many entries in %s"
14393 msgstr "för många poster i %s"
14395 #, c-format
14396 msgid "missing config key %s"
14397 msgstr "konfigurationsnyckel saknas för %s"
14399 #, c-format
14400 msgid "missing config value %s"
14401 msgstr "konfigurationsvärde saknas för %s"
14403 #, c-format
14404 msgid "bad config line %d in blob %s"
14405 msgstr "felaktig konfigurationsfil rad %d i blob:en %s"
14407 #, c-format
14408 msgid "bad config line %d in file %s"
14409 msgstr "felaktig konfigurationsfil rad %d i filen %s"
14411 #, c-format
14412 msgid "bad config line %d in standard input"
14413 msgstr "felaktig konfigurationsfil rad %d i standard in"
14415 #, c-format
14416 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
14417 msgstr "felaktig konfigurationsfil rad %d i undermoduls-blob:en %s"
14419 #, c-format
14420 msgid "bad config line %d in command line %s"
14421 msgstr "felaktig konfigurationsfil rad %d i kommandoraden %s"
14423 #, c-format
14424 msgid "bad config line %d in %s"
14425 msgstr "felaktig konfigurationsfil rad %d i %s"
14427 msgid "out of range"
14428 msgstr "utanför intervallet"
14430 msgid "invalid unit"
14431 msgstr "ogiltig enhet"
14433 #, c-format
14434 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
14435 msgstr "felaktigt numeriskt konfigurationsvärde \"%s\" för \"%s\": %s"
14437 #, c-format
14438 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
14439 msgstr ""
14440 "felaktigt numeriskt konfigurationsvärde \"%s\" för \"%s\" i blob:en %s: %s"
14442 #, c-format
14443 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
14444 msgstr ""
14445 "felaktigt numeriskt konfigurationsvärde \"%s\" för \"%s\" i filen %s: %s"
14447 #, c-format
14448 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
14449 msgstr ""
14450 "felaktigt numeriskt konfigurationsvärde \"%s\" för \"%s\" i standard in: %s"
14452 #, c-format
14453 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
14454 msgstr ""
14455 "felaktigt numeriskt konfigurationsvärde \"%s\" för \"%s\" i undermodul-blob:"
14456 "en %s: %s"
14458 #, c-format
14459 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
14460 msgstr ""
14461 "felaktigt numeriskt konfigurationsvärde \"%s\" för \"%s\" i kommandoraden "
14462 "%s: %s"
14464 #, c-format
14465 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
14466 msgstr "felaktigt numeriskt konfigurationsvärde \"%s\" för \"%s\" i %s: %s"
14468 #, c-format
14469 msgid "invalid value for variable %s"
14470 msgstr "ogiltigt värde för variabeln %s"
14472 #, c-format
14473 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
14474 msgstr "ignorerar okänd core.fsync-komponent \"%s\""
14476 #, c-format
14477 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
14478 msgstr "felaktigt booleskt konfigurationsvärde \"%s\" för \"%s\""
14480 #, c-format
14481 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
14482 msgstr "misslyckades expandera användarkatalog i: \"%s\""
14484 #, c-format
14485 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
14486 msgstr "\"%s\" för \"%s\" är inte en giltig tidsstämpel"
14488 #, c-format
14489 msgid "abbrev length out of range: %d"
14490 msgstr "förkortningslängd utanför intervallet: %d"
14492 #, c-format
14493 msgid "bad zlib compression level %d"
14494 msgstr "felaktigt zlib-komprimeringsgrad %d"
14496 msgid "core.commentChar should only be one character"
14497 msgstr "core.commentChar kan bara vara ett tecken"
14499 #, c-format
14500 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
14501 msgstr "ignorerar okänt core.fsyncMethod-värde \"%s\""
14503 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
14504 msgstr "core.fsyncObjectFiles avråds från; använd core.fsync istället"
14506 #, c-format
14507 msgid "invalid mode for object creation: %s"
14508 msgstr "felaktigt läge för skapande av objekt: %s"
14510 #, c-format
14511 msgid "malformed value for %s"
14512 msgstr "felformat värde för %s"
14514 #, c-format
14515 msgid "malformed value for %s: %s"
14516 msgstr "felformat värde för %s: %s"
14518 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
14519 msgstr "måste vara en av nothing, matching, simple, upstream eller current"
14521 #, c-format
14522 msgid "unable to load config blob object '%s'"
14523 msgstr "kunde inte läsa konfigurerings-blobobjektet \"%s\""
14525 #, c-format
14526 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
14527 msgstr "referensen \"%s\" pekar inte på en blob"
14529 #, c-format
14530 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
14531 msgstr "kan inte slå upp konfigurerings-bloben \"%s\""
14533 #, c-format
14534 msgid "failed to parse %s"
14535 msgstr "kunde inte tolka %s"
14537 msgid "unable to parse command-line config"
14538 msgstr "kan inte tolka kommandoradskonfiguration"
14540 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
14541 msgstr "okänt fel uppstod vid läsning av konfigurationsfilerna"
14543 #, c-format
14544 msgid "Invalid %s: '%s'"
14545 msgstr "Felaktigt %s: \"%s\""
14547 #, c-format
14548 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
14549 msgstr ""
14550 "värdet \"%d\" för splitIndex.maxPercentChange borde vara mellan 0 och 100"
14552 #, c-format
14553 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
14554 msgstr "kunde inte tolka värdet \"%s\" från kommandoradskonfiguration"
14556 #, c-format
14557 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
14558 msgstr "felaktig konfigurationsvariabel \"%s\" i filen \"%s\" på rad %d"
14560 #, c-format
14561 msgid "invalid section name '%s'"
14562 msgstr "felaktigt sektionsnamn \"%s\""
14564 #, c-format
14565 msgid "%s has multiple values"
14566 msgstr "%s har flera värden"
14568 #, c-format
14569 msgid "failed to write new configuration file %s"
14570 msgstr "kan inte skriva nya konfigurationsfilen \"%s\""
14572 #, c-format
14573 msgid "could not lock config file %s"
14574 msgstr "kunde inte låsa konfigurationsfilen %s"
14576 #, c-format
14577 msgid "opening %s"
14578 msgstr "öppnar %s"
14580 #, c-format
14581 msgid "invalid config file %s"
14582 msgstr "ogiltig konfigurationsfil: \"%s\""
14584 #, c-format
14585 msgid "fstat on %s failed"
14586 msgstr "fstat misslyckades på %s"
14588 #, c-format
14589 msgid "unable to mmap '%s'%s"
14590 msgstr "kunde inte utföra mmap på \"%s\"%s"
14592 #, c-format
14593 msgid "chmod on %s failed"
14594 msgstr "chmod misslyckades på %s"
14596 #, c-format
14597 msgid "could not write config file %s"
14598 msgstr "kunde inte skriva konfigurationsfilen %s"
14600 #, c-format
14601 msgid "could not set '%s' to '%s'"
14602 msgstr "kunde inte ställa in \"%s\" till \"%s\""
14604 #, c-format
14605 msgid "invalid section name: %s"
14606 msgstr "felaktigt namn på stycke: %s"
14608 #, c-format
14609 msgid "missing value for '%s'"
14610 msgstr "värde saknas för \"%s\""
14612 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
14613 msgstr "fjärren lade på vid inledande kontakt"
14615 msgid ""
14616 "Could not read from remote repository.\n"
14617 "\n"
14618 "Please make sure you have the correct access rights\n"
14619 "and the repository exists."
14620 msgstr ""
14621 "Kunde inte läsa från fjärrarkiv.\n"
14622 "\n"
14623 "Se till att du har korrekt åtkomstbehörighet\n"
14624 "och att arkivet existerar."
14626 #, c-format
14627 msgid "server doesn't support '%s'"
14628 msgstr "Servern stöder inte \"%s\""
14630 #, c-format
14631 msgid "server doesn't support feature '%s'"
14632 msgstr "servern stöder inte funktionen \"%s\""
14634 msgid "expected flush after capabilities"
14635 msgstr "förväntade \"flush\" efter förmågor"
14637 #, c-format
14638 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
14639 msgstr "ignorerar förmågor efter första raden \"%s\""
14641 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
14642 msgstr "protokollfel: förväntade inte capabilities^{}"
14644 #, c-format
14645 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
14646 msgstr "protokollfel: förväntade \"shallow sha-1\" fick \"%s\""
14648 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
14649 msgstr "arkivet på andra sidan kan inte vara grunt"
14651 msgid "invalid packet"
14652 msgstr "ogiltigt paket"
14654 #, c-format
14655 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
14656 msgstr "protokollfel: förväntade inte \"%s\""
14658 #, c-format
14659 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
14660 msgstr "okänt objektformat \"%s\" angavs av servern"
14662 #, c-format
14663 msgid "invalid ls-refs response: %s"
14664 msgstr "ogiltigt svar på ls-refs: %s"
14666 msgid "expected flush after ref listing"
14667 msgstr "förväntade \"flush\" efter ref-listan"
14669 msgid "expected response end packet after ref listing"
14670 msgstr "förväntade svarsavslutningspaket efter ref-listan"
14672 #, c-format
14673 msgid "protocol '%s' is not supported"
14674 msgstr "protokollet \"%s\" stöds inte"
14676 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
14677 msgstr "kunde inte sätta SO_KEEPALIVE på uttaget"
14679 #, c-format
14680 msgid "Looking up %s ... "
14681 msgstr "Slår upp %s..."
14683 #, c-format
14684 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
14685 msgstr "kan inte slå upp %s (port %s) (%s)"
14687 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
14688 #, c-format
14689 msgid ""
14690 "done.\n"
14691 "Connecting to %s (port %s) ... "
14692 msgstr ""
14693 "klart.\n"
14694 "Ansluter till %s (port %s)..."
14696 #, c-format
14697 msgid ""
14698 "unable to connect to %s:\n"
14699 "%s"
14700 msgstr ""
14701 "kunde inte ansluta till %s:\n"
14702 "%s"
14704 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
14705 msgid "done."
14706 msgstr "klart."
14708 #, c-format
14709 msgid "unable to look up %s (%s)"
14710 msgstr "kunde inte slå upp %s (%s)"
14712 #, c-format
14713 msgid "unknown port %s"
14714 msgstr "okänd port %s"
14716 #, c-format
14717 msgid "strange hostname '%s' blocked"
14718 msgstr "konstigt värdnamn \"%s\" blockerat"
14720 #, c-format
14721 msgid "strange port '%s' blocked"
14722 msgstr "konstig port \"%s\" blockerad"
14724 #, c-format
14725 msgid "cannot start proxy %s"
14726 msgstr "kan inte starta mellanserver (proxy) %s"
14728 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
14729 msgstr "ingen sökväg angavs; se \"git help pull\" för giltig URL-syntax"
14731 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
14732 msgstr "radbrytningar är förbjudna i git://-värdnamn och arkivsökvägar"
14734 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
14735 msgstr "ssh-varianten \"simple\" stöder inte -4"
14737 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
14738 msgstr "ssh-varianten \"simple\" stöder inte -6"
14740 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
14741 msgstr "ssh-varianten \"simple\" stöder inte val av port"
14743 #, c-format
14744 msgid "strange pathname '%s' blocked"
14745 msgstr "konstigt sökvägsnamn \"%s\" blockerat"
14747 msgid "unable to fork"
14748 msgstr "kunde inte grena (fork)"
14750 msgid "Could not run 'git rev-list'"
14751 msgstr "Kunde inte köra \"git rev-list\""
14753 msgid "failed write to rev-list"
14754 msgstr "kunde inte skriva till rev-list"
14756 msgid "failed to close rev-list's stdin"
14757 msgstr "kunde inte stänga rev-list:s standard in"
14759 #, c-format
14760 msgid "illegal crlf_action %d"
14761 msgstr "felaktig crlf_action %d"
14763 #, c-format
14764 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
14765 msgstr "CRLF skulle ersättas av LF i %s"
14767 #, c-format
14768 msgid ""
14769 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
14770 "touches it"
14771 msgstr ""
14772 "CRLF i arbetskopian av \"%s\" kommer ersättas med LF nästa gång Git rör den"
14774 #, c-format
14775 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
14776 msgstr "LF skulle ersättas av CRLF i %s"
14778 #, c-format
14779 msgid ""
14780 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
14781 "touches it"
14782 msgstr ""
14783 "LF i arbetskopian av \"%s\" kommer ersättas med CRLF nästa gång Git rör den"
14785 #, c-format
14786 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
14787 msgstr "BOM är förbjudet i \"%s\" om kodat som %s"
14789 #, c-format
14790 msgid ""
14791 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
14792 "working-tree-encoding."
14793 msgstr ""
14794 "Filen \"%s\" innehåller byte order mark (BOM). Använd UTF-%.*s som "
14795 "teckenkodning i arbetskatalogen."
14797 #, c-format
14798 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
14799 msgstr "BOM krävs om \"%s\" kodas som %s"
14801 #, c-format
14802 msgid ""
14803 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
14804 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
14805 msgstr ""
14806 "Filen \"%s\" saknar byte order mark (BOM). Använd UTF-%sBE eller UTF-%sLE "
14807 "(beroende på byteordning) som teckenkodning i arbetskatalogen."
14809 #, c-format
14810 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
14811 msgstr "misslyckades omkoda \"%s\" från %s till %s"
14813 #, c-format
14814 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
14815 msgstr ""
14816 "omkodning av \"%s\" från %s till %s och tillbaka ger inte samma resultat"
14818 #, c-format
14819 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
14820 msgstr "kan inte grena (fork) för att köra externt filter \"%s\""
14822 #, c-format
14823 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
14824 msgstr "kunde inte skicka indata till externt filter \"%s\""
14826 #, c-format
14827 msgid "external filter '%s' failed %d"
14828 msgstr "externt filter \"%s\" misslyckades %d"
14830 #, c-format
14831 msgid "read from external filter '%s' failed"
14832 msgstr "läsning från externt filter \"%s\" misslyckades"
14834 #, c-format
14835 msgid "external filter '%s' failed"
14836 msgstr "externt filter \"%s\" misslyckades"
14838 msgid "unexpected filter type"
14839 msgstr "oväntad filtertyp"
14841 msgid "path name too long for external filter"
14842 msgstr "sökvägen för lång för externt filter"
14844 #, c-format
14845 msgid ""
14846 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
14847 "been filtered"
14848 msgstr ""
14849 "externt filter \"%s\" är inte längre tillgängligt trots att alla sökvägar "
14850 "inte har filtrerats"
14852 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
14853 msgstr "true/false är inte giltig teckenkodning för arbetskatalogen"
14855 #, c-format
14856 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
14857 msgstr "%s: \"clean\"-filtret \"%s\" misslyckades"
14859 #, c-format
14860 msgid "%s: smudge filter %s failed"
14861 msgstr "%s: \"smudge\"-filtret \"%s\" misslyckades"
14863 #, c-format
14864 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
14865 msgstr "hoppar över uppslag av inloggningsuppgifter för nyckel: credential.%s"
14867 msgid "refusing to work with credential missing host field"
14868 msgstr "vägrar arbeta med inloggningsuppgifter utan värdfält"
14870 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
14871 msgstr "vägrar arbeta med inloggningsuppgifter utan protokollfält"
14873 #, c-format
14874 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
14875 msgstr "url innehåller radbrytning i komponenten %s: %s"
14877 #, c-format
14878 msgid "url has no scheme: %s"
14879 msgstr "url saknar protokoll: %s"
14881 #, c-format
14882 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
14883 msgstr "kan inte tolka url för inloggingsuppgifter: %s"
14885 msgid "in the future"
14886 msgstr "i framtiden"
14888 #, c-format
14889 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
14890 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
14891 msgstr[0] "%<PRIuMAX> sekund sedan"
14892 msgstr[1] "%<PRIuMAX> sekunder sedan"
14894 #, c-format
14895 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
14896 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
14897 msgstr[0] "%<PRIuMAX> minut sedan"
14898 msgstr[1] "%<PRIuMAX> minuter sedan"
14900 #, c-format
14901 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
14902 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
14903 msgstr[0] "%<PRIuMAX> timme sedan"
14904 msgstr[1] "%<PRIuMAX> timmar sedan"
14906 #, c-format
14907 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
14908 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
14909 msgstr[0] "%<PRIuMAX> dag sedan"
14910 msgstr[1] "%<PRIuMAX> dagar sedan"
14912 #, c-format
14913 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
14914 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
14915 msgstr[0] "%<PRIuMAX> vecka sedan"
14916 msgstr[1] "%<PRIuMAX> veckor sedan"
14918 #, c-format
14919 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
14920 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
14921 msgstr[0] "%<PRIuMAX> månad sedan"
14922 msgstr[1] "%<PRIuMAX> månader sedan"
14924 #, c-format
14925 msgid "%<PRIuMAX> year"
14926 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
14927 msgstr[0] "%<PRIuMAX> år"
14928 msgstr[1] "%<PRIuMAX> år"
14930 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
14931 #, c-format
14932 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
14933 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
14934 msgstr[0] "%s, %<PRIuMAX> månad sedan"
14935 msgstr[1] "%s, %<PRIuMAX> månader sedan"
14937 #, c-format
14938 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
14939 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
14940 msgstr[0] "%<PRIuMAX> år sedan"
14941 msgstr[1] "%<PRIuMAX> år sedan"
14943 msgid "Propagating island marks"
14944 msgstr "Sprider ö-markeringar"
14946 #, c-format
14947 msgid "bad tree object %s"
14948 msgstr "felaktigt trädobjektet %s"
14950 #, c-format
14951 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
14952 msgstr "kunde inte hämta ö-regex för \"%s\": %s"
14954 #, c-format
14955 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
14956 msgstr "ö-regex från konfiguration har för många fångstgrupper (max=%d)"
14958 #, c-format
14959 msgid "Marked %d islands, done.\n"
14960 msgstr "Markerade %d öar, klar.\n"
14962 #, c-format
14963 msgid "invalid --%s value '%s'"
14964 msgstr "ogiltigt värde för --%s: \"%s\""
14966 #, c-format
14967 msgid "could not archive missing directory '%s'"
14968 msgstr "kunde inte arkivera saknad katalog \"%s\""
14970 #, c-format
14971 msgid "could not open directory '%s'"
14972 msgstr "kunde inte öppna katalogen \"%s\""
14974 #, c-format
14975 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
14976 msgstr "hoppar över \"%s\", som varken är en fil eller en katalog"
14978 msgid "could not duplicate stdout"
14979 msgstr "kunde inte duplicera standard ut"
14981 #, c-format
14982 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
14983 msgstr "kunde inte lägga till katalogen \"%s\" till arkiveraren"
14985 msgid "failed to write archive"
14986 msgstr "misslyckades skriva arkiv"
14988 msgid "--merge-base does not work with ranges"
14989 msgstr "--merge-base fungerar inte med intervall"
14991 msgid "--merge-base only works with commits"
14992 msgstr "--merge-base fungerar bara med incheckningar"
14994 msgid "unable to get HEAD"
14995 msgstr "kan inte hämta HEAD"
14997 msgid "no merge base found"
14998 msgstr "ingen sammanslagningsbas hittades"
15000 msgid "multiple merge bases found"
15001 msgstr "flera sammanslagningsbaser hittades"
15003 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
15004 msgstr "git diff --no-index [<flaggor>] <sökväg> <sökväg>"
15006 msgid ""
15007 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
15008 "tree"
15009 msgstr ""
15010 "Inte ett git-arkiv. Använd --no-index för att jämföra två sökvägar utanför "
15011 "en arbetskatalog."
15013 #, c-format
15014 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
15015 msgstr "  Misslyckades tolka dirstat-avskärningsprocentandel \"%s\"\n"
15017 #, c-format
15018 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
15019 msgstr "  Okänd dirstat-parameter \"%s\"\n"
15021 msgid ""
15022 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
15023 "'dimmed-zebra', 'plain'"
15024 msgstr ""
15025 "färginställningen för flyttade block måste vara en av \"no\", \"default\", "
15026 "\"blocks\", \"zebra\", \"dimmed-zebra\", \"plain\""
15028 #, c-format
15029 msgid ""
15030 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
15031 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
15032 msgstr ""
15033 "okänt läge \"%s\" för color-moved-ws, möjliga värden är \"ignore-space-change"
15034 "\", \"ignore-space-at-eol\", \"ignore-all-space\", \"allow-indentation-change"
15035 "\""
15037 msgid ""
15038 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
15039 "whitespace modes"
15040 msgstr ""
15041 "color-moved-ws: allow-indentation-change kan inte kombineras med andra "
15042 "blankstegslägen"
15044 #, c-format
15045 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
15046 msgstr "Okänt värde för konfigurationsvariabeln \"diff.submodule\": \"%s\""
15048 #, c-format
15049 msgid ""
15050 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
15051 "%s"
15052 msgstr ""
15053 "Hittade fel i konfigurationsvariabeln \"diff.dirstat\":\n"
15054 "%s"
15056 #, c-format
15057 msgid "external diff died, stopping at %s"
15058 msgstr "extern diff dog, stannar vid %s"
15060 #, c-format
15061 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
15062 msgstr ""
15063 "flaggorna \"%s\", \"%s\", \"%s\" och \"%s\" kan inte användas samtidigt"
15065 #, c-format
15066 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
15067 msgstr ""
15068 "flaggorna \"%s\" och \"%s\" kan inte användas samtidigt, använd \"%s\" med "
15069 "\"%s\""
15071 #, c-format
15072 msgid ""
15073 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
15074 msgstr ""
15075 "flaggorna \"%s\" och  \"%s\" kan inte användas samtidigt, använd \"%s\" med "
15076 "\"%s\" och \"%s\""
15078 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
15079 msgstr "--follow kräver exakt en sökvägsangivelse"
15081 #, c-format
15082 msgid "invalid --stat value: %s"
15083 msgstr "ogiltigt värde för --stat: %s"
15085 #, c-format
15086 msgid "%s expects a numerical value"
15087 msgstr "%s förväntar ett numeriskt värde"
15089 #, c-format
15090 msgid ""
15091 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
15092 "%s"
15093 msgstr ""
15094 "Misslyckades tolka argument till flaggan --dirstat/-X;\n"
15095 "%s"
15097 #, c-format
15098 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
15099 msgstr "okänd ändringsklass \"%c\" i --diff-filter=%s"
15101 #, c-format
15102 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
15103 msgstr "okänt värde efter ws-error-highlight=%.*s"
15105 #, c-format
15106 msgid "unable to resolve '%s'"
15107 msgstr "kunde inte slå upp \"%s\""
15109 #, c-format
15110 msgid "%s expects <n>/<m> form"
15111 msgstr "%s förväntar formen <n>/<m>"
15113 #, c-format
15114 msgid "%s expects a character, got '%s'"
15115 msgstr "%s förväntar ett tecken, fick \"%s\""
15117 #, c-format
15118 msgid "bad --color-moved argument: %s"
15119 msgstr "felaktigt argument till --color-moved: %s"
15121 #, c-format
15122 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
15123 msgstr "ogiltigt läge %s\" i --color-moved-ws"
15125 msgid ""
15126 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
15127 "\"histogram\""
15128 msgstr ""
15129 "flaggan diff-algorithm godtar\"myers\", \"minimal\", \"patience\" och "
15130 "\"histogram\""
15132 #, c-format
15133 msgid "invalid argument to %s"
15134 msgstr "ogiltigt argument för %s"
15136 #, c-format
15137 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
15138 msgstr "ogiltigt reguljärt uttryck angavs för -I: \"%s\""
15140 #, c-format
15141 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
15142 msgstr "misslyckades tolka argument till flaggan --submodule: \"%s\""
15144 #, c-format
15145 msgid "bad --word-diff argument: %s"
15146 msgstr "felaktigt argument --word-diff: %s"
15148 msgid "Diff output format options"
15149 msgstr "Formatflaggor för diff-utdata"
15151 msgid "generate patch"
15152 msgstr "skapar patch"
15154 msgid "<n>"
15155 msgstr "<n>"
15157 msgid "generate diffs with <n> lines context"
15158 msgstr "skapa diffar med <n> rader sammanhang"
15160 msgid "generate the diff in raw format"
15161 msgstr "generera diff i råformat"
15163 msgid "synonym for '-p --raw'"
15164 msgstr "synonym till \"-p --raw\""
15166 msgid "synonym for '-p --stat'"
15167 msgstr "synonym till \"-p --stat\""
15169 msgid "machine friendly --stat"
15170 msgstr "maskinläsbar --stat"
15172 msgid "output only the last line of --stat"
15173 msgstr "skriv bara ut den sista raden för --stat"
15175 msgid "<param1,param2>..."
15176 msgstr "<param1,param2>..."
15178 msgid ""
15179 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
15180 msgstr ""
15181 "skriv ut distributionen av relativa mängder ändringar för varje underkatalog"
15183 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
15184 msgstr "synonym för --dirstat=cumulative"
15186 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
15187 msgstr "synonym för --dirstat=filer,param1,param2..."
15189 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
15190 msgstr "varna om ändringar introducerar konfliktmarkörer eller blankstegsfel"
15192 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
15193 msgstr "kortfattad summering såsom skapade, namnbyten och ändrade lägen"
15195 msgid "show only names of changed files"
15196 msgstr "visa endast namnen på ändrade filer"
15198 msgid "show only names and status of changed files"
15199 msgstr "visa endast namn och status för ändrade filer"
15201 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
15202 msgstr "<bredd>[,<namn-bredd>[,<antal>]]"
15204 msgid "generate diffstat"
15205 msgstr "skapa diffstat"
15207 msgid "<width>"
15208 msgstr "<bredd>"
15210 msgid "generate diffstat with a given width"
15211 msgstr "generera en diffstat med given bredd"
15213 msgid "generate diffstat with a given name width"
15214 msgstr "generera en diffstat med given namnbredd"
15216 msgid "generate diffstat with a given graph width"
15217 msgstr "generera en diffstat med given grafbredd"
15219 msgid "<count>"
15220 msgstr "<antal>"
15222 msgid "generate diffstat with limited lines"
15223 msgstr "generera diffstat med begränsade rader"
15225 msgid "generate compact summary in diffstat"
15226 msgstr "skapa kompakt översikt i diffstat"
15228 msgid "output a binary diff that can be applied"
15229 msgstr "skapa en binärdiff som kan appliceras"
15231 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
15232 msgstr ""
15233 "visa fullständiga objektnamn i \"index\"-rader för läget både före och efter"
15235 msgid "show colored diff"
15236 msgstr "visa färgad diff"
15238 msgid "<kind>"
15239 msgstr "<typ>"
15241 msgid ""
15242 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
15243 "diff"
15244 msgstr ""
15245 "ljusmarkera blankstegsfel i \"context\" (sammanhang), \"old\" (gamla) eller "
15246 "\"new\" (nya) rader i diffen"
15248 msgid ""
15249 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
15250 "--numstat"
15251 msgstr ""
15252 "skriv inte om sökvägsnamn och använd NUL-tecken som fältseparerare i --raw "
15253 "eller --numstat"
15255 msgid "<prefix>"
15256 msgstr "<prefix>"
15258 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
15259 msgstr "visa givet källprefix istället för \"a/\""
15261 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
15262 msgstr "visa givet målprefix istället för \"b/\""
15264 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
15265 msgstr "lägg till ytterligare prefix på alla rader i utdata"
15267 msgid "do not show any source or destination prefix"
15268 msgstr "visa inte käll- eller målprefix"
15270 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
15271 msgstr "visa sammnhang mellan diff-stycken upp till angivet antal rader"
15273 msgid "<char>"
15274 msgstr "<tecken>"
15276 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
15277 msgstr "ange tecken för att ange ny rad istället för \"+\""
15279 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
15280 msgstr "ange tecken för att ange gammal rad istället för \"-\""
15282 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
15283 msgstr "ange tecken för att ange sammanhang istället för \" \""
15285 msgid "Diff rename options"
15286 msgstr "Diff-namnbytesflaggor"
15288 msgid "<n>[/<m>]"
15289 msgstr "<n>[/<m>]"
15291 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
15292 msgstr "dela upp kompletta omskrivningar till ta bort och skapa-par"
15294 msgid "detect renames"
15295 msgstr "detektera namnändringar"
15297 msgid "omit the preimage for deletes"
15298 msgstr "ta bort för-version för borttagningar"
15300 msgid "detect copies"
15301 msgstr "detektera kopior"
15303 msgid "use unmodified files as source to find copies"
15304 msgstr "använd oförändrade som källa för att hitta kopior"
15306 msgid "disable rename detection"
15307 msgstr "inaktivera detektering av namnbyten"
15309 msgid "use empty blobs as rename source"
15310 msgstr "använd tomma blob:ar som namnändringskälla"
15312 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
15313 msgstr "fortsätt lista historiken för en fil bortom namnändringar"
15315 msgid ""
15316 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
15317 "given limit"
15318 msgstr ""
15319 "förhindra namnbyte/kopie-detektering om antalet namnbyten/kopior överskriver "
15320 "given gräns"
15322 msgid "Diff algorithm options"
15323 msgstr "Alternativ för diff-algoritm"
15325 msgid "produce the smallest possible diff"
15326 msgstr "skapa minsta möjliga diff"
15328 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
15329 msgstr "ignorera blanktecken vid radjämförelse"
15331 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
15332 msgstr "ignorera ändringar i antal blanktecken vid radjämförelse"
15334 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
15335 msgstr "ignorera blanktecken vid radslut"
15337 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
15338 msgstr "ignorera CR-tecken vid radslut"
15340 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
15341 msgstr "ignorera ändringar i rader som är helt blanka"
15343 msgid "<regex>"
15344 msgstr "<reguttr>"
15346 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
15347 msgstr "ignorera ändringar där samtliga rader motsvarar <reguttr>"
15349 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
15350 msgstr "heuristik för att flytta diff-gränser för lättare läsning"
15352 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
15353 msgstr "skapa diffar med algoritmen \"patience diff\""
15355 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
15356 msgstr "skapa diffar med algoritmen \"histogram diff\""
15358 msgid "<algorithm>"
15359 msgstr "<algoritm>"
15361 msgid "choose a diff algorithm"
15362 msgstr "välj en diff-algoritm"
15364 msgid "<text>"
15365 msgstr "<text>"
15367 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
15368 msgstr "skapa diffar med algoritmen \"anchored diff\""
15370 msgid "<mode>"
15371 msgstr "<läge>"
15373 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
15374 msgstr "visa orddiff, där <läge> avgränsar ändrade ord"
15376 msgid "use <regex> to decide what a word is"
15377 msgstr "använd <reguttr> för att bestämma vad som är ett ord"
15379 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
15380 msgstr "motsvarar --word-diff=color --word-diff-regex=<reguttr>"
15382 msgid "moved lines of code are colored differently"
15383 msgstr "flyttade kodrader färgas på annat sätt"
15385 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
15386 msgstr "hur blanktecken ignoreras i --color-moved"
15388 msgid "Other diff options"
15389 msgstr "Andra diff-flaggor"
15391 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
15392 msgstr ""
15393 "vid start från underkatalog, uteslut ändringar utanför och visa relativa "
15394 "sökvägar"
15396 msgid "treat all files as text"
15397 msgstr "hantera alla filer som text"
15399 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
15400 msgstr "växla två indatafiler, vänd diffen"
15402 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
15403 msgstr "avsluta med 1 vid ändringar, annars 0"
15405 msgid "disable all output of the program"
15406 msgstr "slå av alla utdata från programmet"
15408 msgid "allow an external diff helper to be executed"
15409 msgstr "tillåt köra en extern diff-hjälpare"
15411 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
15412 msgstr "kör externt textkonverteringsfiler när binärfiler jämförs"
15414 msgid "<when>"
15415 msgstr "<när>"
15417 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
15418 msgstr "ignorera ändringar i undermoduler när diffen skapas"
15420 msgid "<format>"
15421 msgstr "<format>"
15423 msgid "specify how differences in submodules are shown"
15424 msgstr "ange hur ändringar i undermoduler visas"
15426 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
15427 msgstr "dölj \"git add -N\"-poster från indexet"
15429 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
15430 msgstr "tolka \"git add -N\"-poster som äkta i indexet"
15432 msgid "<string>"
15433 msgstr "<sträng>"
15435 msgid ""
15436 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
15437 "string"
15438 msgstr "se efter ändringar som ändrar antalet förekomster av angiven sträng"
15440 msgid ""
15441 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
15442 "regex"
15443 msgstr ""
15444 "se efter ändringar som ändrar antalet förekomster av angivet reguljärt "
15445 "uttryck"
15447 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
15448 msgstr "visa alla ändringar i ändringsuppsättningen med -S eller -G"
15450 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
15451 msgstr "tolka <sträng> i -S som utökade POSIX-reguljära uttryck"
15453 msgid "control the order in which files appear in the output"
15454 msgstr "styr ordningen i vilken filer visas i utdata"
15456 msgid "<path>"
15457 msgstr "<sökväg>"
15459 msgid "show the change in the specified path first"
15460 msgstr "visa ändringen i angiven sökväg först"
15462 msgid "skip the output to the specified path"
15463 msgstr "hoppa över utdata fram till angiven sökväg"
15465 msgid "<object-id>"
15466 msgstr "<objekt-id>"
15468 msgid ""
15469 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
15470 "object"
15471 msgstr "se efter ändringar som ändrar antalet förekomster av angivet objekt"
15473 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
15474 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
15476 msgid "select files by diff type"
15477 msgstr "välj filter efter diff-typ"
15479 msgid "<file>"
15480 msgstr "<fil>"
15482 msgid "output to a specific file"
15483 msgstr "skriv utdata till en specifik fil"
15485 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
15486 msgstr ""
15487 "uttömmande namnbytesdetektering hoppades över på grund av för många filer."
15489 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
15490 msgstr "hittade bara kopior från ändrade sökvägar på grund av för många filer."
15492 #, c-format
15493 msgid ""
15494 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
15495 msgstr ""
15496 "du kan sätta variabeln %s till åtminstone %d och försöka kommandot på nytt."
15498 #, c-format
15499 msgid "failed to read orderfile '%s'"
15500 msgstr "kunde inte läsa orderfilen \"%s\""
15502 msgid "Performing inexact rename detection"
15503 msgstr "Utför onöjaktig namnbytesdetektering"
15505 #, c-format
15506 msgid "No such path '%s' in the diff"
15507 msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte i diffen"
15509 #, c-format
15510 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
15511 msgstr "sökvägsangivelsen \"%s\" motsvarade inte några av git kända filer"
15513 #, c-format
15514 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
15515 msgstr "okänt mönster: %s"
15517 #, c-format
15518 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
15519 msgstr "okänt negativt mönster: %s"
15521 #, c-format
15522 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
15523 msgstr ""
15524 "din \"sparse-checkout\"-fil kan ha problem: mönstret \"%s\" förekommer flera "
15525 "gånger"
15527 msgid "disabling cone pattern matching"
15528 msgstr "inaktiverar konmönstermatchning"
15530 #, c-format
15531 msgid "cannot use %s as an exclude file"
15532 msgstr "kan inte använda %s som exkluderingsfil"
15534 msgid "failed to get kernel name and information"
15535 msgstr "misslyckades hämta kärnans namn och information"
15537 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
15538 msgstr "ospårad cache är inaktiverad på systemet eller platsen"
15540 msgid ""
15541 "No directory name could be guessed.\n"
15542 "Please specify a directory on the command line"
15543 msgstr ""
15544 "Kunde inte gissa katalognamn.\n"
15545 "Ange en katalog på kommandoraden"
15547 #, c-format
15548 msgid "index file corrupt in repo %s"
15549 msgstr "indexfilen trasig i arkivet %s"
15551 #, c-format
15552 msgid "could not create directories for %s"
15553 msgstr "kunde inte skapa kataloger för %s"
15555 #, c-format
15556 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
15557 msgstr "kunde inte migrera git-katalog från \"%s\" till \"%s\""
15559 #, c-format
15560 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
15561 msgstr "tips: Väntar på att textredigeringsprogrammet ska stänga filen...%c"
15563 msgid "Filtering content"
15564 msgstr "Filtrerar innehåll"
15566 #, c-format
15567 msgid "could not stat file '%s'"
15568 msgstr "kunde inte ta status på filen \"%s\""
15570 #, c-format
15571 msgid "bad git namespace path \"%s\""
15572 msgstr "felaktig git-namnrymdssökväg \"%s\""
15574 #, c-format
15575 msgid "too many args to run %s"
15576 msgstr "för många flaggor för att köra %s"
15578 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
15579 msgstr "git fetch-pack: förväntade grund lista"
15581 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
15582 msgstr "git fetch-pack: förväntade ett flush-paket efter grund lista"
15584 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
15585 msgstr "git fetch-pack: förväntade ACK/NAK, fick flush-paket"
15587 #, c-format
15588 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
15589 msgstr "git fetch-pack: förväntade ACK/NAK, fick \"%s\""
15591 msgid "unable to write to remote"
15592 msgstr "kunde inte skriva till fjärren"
15594 msgid "Server supports filter"
15595 msgstr "Servern stöder filter"
15597 #, c-format
15598 msgid "invalid shallow line: %s"
15599 msgstr "ogiltig \"shallow\"-rad: %s"
15601 #, c-format
15602 msgid "invalid unshallow line: %s"
15603 msgstr "ogiltig \"unshallow\"-rad: %s"
15605 #, c-format
15606 msgid "object not found: %s"
15607 msgstr "objektet hittades inte: %s"
15609 #, c-format
15610 msgid "error in object: %s"
15611 msgstr "fel i objekt: %s"
15613 #, c-format
15614 msgid "no shallow found: %s"
15615 msgstr "ingen \"shallow\" hittades: %s"
15617 #, c-format
15618 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
15619 msgstr "förväntade shallow/unshallow, fick %s"
15621 #, c-format
15622 msgid "got %s %d %s"
15623 msgstr "fick %s %d %s"
15625 #, c-format
15626 msgid "invalid commit %s"
15627 msgstr "ogiltig incheckning %s"
15629 msgid "giving up"
15630 msgstr "ger upp"
15632 msgid "done"
15633 msgstr "klart"
15635 #, c-format
15636 msgid "got %s (%d) %s"
15637 msgstr "fick %s (%d) %s"
15639 #, c-format
15640 msgid "Marking %s as complete"
15641 msgstr "Markerar %s som komplett"
15643 #, c-format
15644 msgid "already have %s (%s)"
15645 msgstr "har redan %s (%s)"
15647 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
15648 msgstr "fetch-patch: kunde inte grena av sidbandsmultiplexare"
15650 msgid "protocol error: bad pack header"
15651 msgstr "protokollfel: felaktigt packhuvud"
15653 #, c-format
15654 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
15655 msgstr "fetch-patch: kunde inte grena av %s"
15657 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
15658 msgstr "fetch-patch: ogiltig utdata från index-pack"
15660 #, c-format
15661 msgid "%s failed"
15662 msgstr "%s misslyckades"
15664 msgid "error in sideband demultiplexer"
15665 msgstr "fel i sidbands-avmultiplexare"
15667 #, c-format
15668 msgid "Server version is %.*s"
15669 msgstr "Serverversionen är %.*s"
15671 #, c-format
15672 msgid "Server supports %s"
15673 msgstr "Servern stöder %s"
15675 msgid "Server does not support shallow clients"
15676 msgstr "Servern stöder inte klienter med grunda arkiv"
15678 msgid "Server does not support --shallow-since"
15679 msgstr "Servern stöder inte --shallow-since"
15681 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
15682 msgstr "Servern stöder inte --shallow-exclude"
15684 msgid "Server does not support --deepen"
15685 msgstr "Servern stöder inte --deepen"
15687 msgid "Server does not support this repository's object format"
15688 msgstr "Servern stöder inte det här arkivets objektformat"
15690 msgid "no common commits"
15691 msgstr "inga gemensamma incheckningar"
15693 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
15694 msgstr "git fetch-pack: hämtning misslyckades."
15696 #, c-format
15697 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
15698 msgstr "omaka algoritmer: klient %s; server %s"
15700 #, c-format
15701 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
15702 msgstr "servern stöder inte algoritmen \"%s\""
15704 msgid "Server does not support shallow requests"
15705 msgstr "Servern stöder inte grunda förfrågningar"
15707 msgid "unable to write request to remote"
15708 msgstr "kunde inte skriva anrop till fjärren"
15710 #, c-format
15711 msgid "expected '%s', received '%s'"
15712 msgstr "förväntade \"%s\", tog emot \"%s\""
15714 #, c-format
15715 msgid "expected '%s'"
15716 msgstr "förväntade \"%s\""
15718 #, c-format
15719 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
15720 msgstr "oväntad bekräftelserad: \"%s\""
15722 #, c-format
15723 msgid "error processing acks: %d"
15724 msgstr "fel vid hantering av bekräftelser: %d"
15726 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
15727 #. keyword.
15729 #, c-format
15730 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
15731 msgstr "väntade att paketfil skulle sändas efter \"%s\""
15733 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
15734 #. keyword.
15736 #, c-format
15737 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
15738 msgstr ""
15739 "väntade inte att några ytterligare sektioner skulle sändas efter \"%s\""
15741 #, c-format
15742 msgid "error processing shallow info: %d"
15743 msgstr "fel vid hantering av grund (\"shallow\") info: %d"
15745 #, c-format
15746 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
15747 msgstr "förväntade wanted-ref, fick %s"
15749 #, c-format
15750 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
15751 msgstr "oväntad wanted-ref: \"%s\""
15753 #, c-format
15754 msgid "error processing wanted refs: %d"
15755 msgstr "fel vid hantering av önskade referenser: %d"
15757 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
15758 msgstr "git fetch-pack: förväntade svarsavslutningspaket"
15760 msgid "no matching remote head"
15761 msgstr "inget motsvarande fjärrhuvud"
15763 msgid "unexpected 'ready' from remote"
15764 msgstr "oväntat \"ready\" från fjärr"
15766 #, c-format
15767 msgid "no such remote ref %s"
15768 msgstr "ingen sådan fjärreferens: %s"
15770 #, c-format
15771 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
15772 msgstr "Servern tillåter inte förfrågan om ej tillkännagivet objekt %s"
15774 #, c-format
15775 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
15776 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: ogilitg sökväg \"%s\""
15778 #, c-format
15779 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
15780 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: ospecificerat fel på \"%s\""
15782 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
15783 msgstr "fsmonitor--daemon kör inte"
15785 #, c-format
15786 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
15787 msgstr "kunde inte sända kommandot \"%s\" till fsmonitor--daemon"
15789 #, c-format
15790 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
15791 msgstr "naket arkiv \"%s\" är inkompatibelt med fsmonitor"
15793 #, c-format
15794 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
15795 msgstr "arkivet \"%s\" är inkompatibelt med fsmonitor på grund av fel"
15797 #, c-format
15798 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
15799 msgstr "fjärrarkivet \"%s\" är inkompatibelt med fsmonitor"
15801 #, c-format
15802 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
15803 msgstr "det virtuella arkivet \"%s\" är inkompatibelt med fsmonitor"
15805 #, c-format
15806 msgid ""
15807 "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix sockets"
15808 msgstr ""
15809 "arkivet \"%s\" är inkompatibelt med fsmonitor på grund av avsaknad av Unix-"
15810 "uttag"
15812 msgid ""
15813 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
15814 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
15815 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
15816 "bare]\n"
15817 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
15818 "           [--super-prefix=<path>] [--config-env=<name>=<envvar>]\n"
15819 "           <command> [<args>]"
15820 msgstr ""
15821 "git [-v | --version] [-h |--help] [-C <sökväg>] [-c <namn>=<värde>]\n"
15822 "           [--exec-path[=<sökväg>]] [--html-path] [--man-path] [--info-"
15823 "path]\n"
15824 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
15825 "bare]\n"
15826 "           [--git-dir=<sökväg>] [--work-tree=<sökväg>] [--namespace=<namn>]\n"
15827 "           [--super-prefix=<sökväg>] [--config-env=<namn>=<miljövar>]\n"
15828 "           <kommando> [<flaggor>]"
15830 msgid ""
15831 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
15832 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
15833 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
15834 "See 'git help git' for an overview of the system."
15835 msgstr ""
15836 "\"git help -a\" och \"git help -g\" visar tillgängliga underkommandon och\n"
15837 "några konceptvägledningar. Se \"git help <kommando>\" eller \"git help\n"
15838 "<koncept>\" för att läsa mer om specifika underkommandon och koncept.\n"
15839 "See \"git help git\" för en översikt över systemet."
15841 #, c-format
15842 msgid "unsupported command listing type '%s'"
15843 msgstr "okänd kommandolisttyp \"%s\""
15845 #, c-format
15846 msgid "no directory given for '%s' option\n"
15847 msgstr "ingen katalog angavs för flaggan \"%s\"\n"
15849 #, c-format
15850 msgid "no namespace given for --namespace\n"
15851 msgstr "ingen namnrymd angavs för --namespace\n"
15853 #, c-format
15854 msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
15855 msgstr "inget prefix angavs för --super-prefix\n"
15857 #, c-format
15858 msgid "-c expects a configuration string\n"
15859 msgstr "-c förväntar en konfigurationssträng\n"
15861 #, c-format
15862 msgid "no config key given for --config-env\n"
15863 msgstr "ingen konfigurationsnyckel angavs för --config-env\n"
15865 #, c-format
15866 msgid "unknown option: %s\n"
15867 msgstr "okänd flagga: %s\n"
15869 #, c-format
15870 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
15871 msgstr "vid expandering av aliaset \"%s\": \"%s\""
15873 #, c-format
15874 msgid ""
15875 "alias '%s' changes environment variables.\n"
15876 "You can use '!git' in the alias to do this"
15877 msgstr ""
15878 "aliaset \"%s\" ändrar miljövariabler.\n"
15879 "Du kan använda \"!git\" i aliaset för att göra det"
15881 #, c-format
15882 msgid "empty alias for %s"
15883 msgstr "tomt alias för %s"
15885 #, c-format
15886 msgid "recursive alias: %s"
15887 msgstr "rekursivt alias: %s"
15889 msgid "write failure on standard output"
15890 msgstr "skrivfel på standard ut"
15892 msgid "unknown write failure on standard output"
15893 msgstr "okänt skrivfel på standard ut"
15895 msgid "close failed on standard output"
15896 msgstr "stäng misslyckades på standard ut"
15898 #, c-format
15899 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
15900 msgstr "alias-slinga detekterades: expansionen av \"%s\" avslutas aldrig:%s"
15902 #, c-format
15903 msgid "cannot handle %s as a builtin"
15904 msgstr "kan inte hantera %s som inbyggd"
15906 #, c-format
15907 msgid ""
15908 "usage: %s\n"
15909 "\n"
15910 msgstr ""
15911 "användning: %s\n"
15912 "\n"
15914 #, c-format
15915 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
15916 msgstr ""
15917 "expandering av alias \"%s\" misslyckades; \"%s\" är inte ett git-kommando\n"
15919 #, c-format
15920 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
15921 msgstr "misslyckades köra kommandot \"%s\": %s\n"
15923 msgid "could not create temporary file"
15924 msgstr "kunde inte skapa temporära fil"
15926 #, c-format
15927 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
15928 msgstr "misslyckades skriva fristående signatur till \"%s\""
15930 msgid ""
15931 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
15932 "signature verification"
15933 msgstr ""
15934 "gpg.ssh.allowedSignersFile måste ställas in och finnas för att bekräfta ssh-"
15935 "signaturer"
15937 msgid ""
15938 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
15939 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
15940 msgstr ""
15941 "\"ssh-keygen -Y find-principals/verify\" behövs för att bekräfta ssh-"
15942 "signaturer (tillgängligt i openssh version 8.2p1+)"
15944 #, c-format
15945 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
15946 msgstr "återkallningsfilen för ssh-signering inställd men saknas: %s"
15948 #, c-format
15949 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
15950 msgstr "felaktig/inkompatibel signatur \"%s\""
15952 #, c-format
15953 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
15954 msgstr "misslyckades hämta ssh-fingeravtrycket för nyckeln \"%s\""
15956 msgid ""
15957 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
15958 msgstr ""
15959 "måste konfigurera antingen user.signingkey eller gpg.ssh.defaultKeyCommand"
15961 #, c-format
15962 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
15963 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand lyckades men gav inga nycklar: %s %s"
15965 #, c-format
15966 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
15967 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand misslyckades: %s %s"
15969 msgid "gpg failed to sign the data"
15970 msgstr "gpg misslyckades signera data"
15972 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
15973 msgstr "user.signingKey måste anges för ssh-signering"
15975 #, c-format
15976 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
15977 msgstr "misslyckades skriva ssh-signeringsnyckel till \"%s\""
15979 #, c-format
15980 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
15981 msgstr "misslyckades skriva ssh-signeringsnyckelbuffert till \"%s\""
15983 msgid ""
15984 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
15985 "8.2p1+)"
15986 msgstr ""
15987 "\"ssh-keygen -Y sign\" behövs för ssh-signering (tillgängligt i openssh "
15988 "version 8.2p1+)"
15990 #, c-format
15991 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
15992 msgstr "misslyckades läsa ssh-signeringsdatabuffert från \"%s\""
15994 #, c-format
15995 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
15996 msgstr "ignorerade felaktig färg \"%.*s\" i log.graphColors"
15998 msgid ""
15999 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
16000 "with -P under PCRE v2"
16001 msgstr ""
16002 "angivet mönster innehåller NULL-byte (via -f <fil>). Detta stöds endast med -"
16003 "P under PCRE v2"
16005 #, c-format
16006 msgid "'%s': unable to read %s"
16007 msgstr "\"%s\" kunde inte läsa %s"
16009 #, c-format
16010 msgid "'%s': short read"
16011 msgstr "\"%s\": kort läsning"
16013 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
16014 msgstr "starta arbetskatalog (se också: git help tutorial)"
16016 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
16017 msgstr "jobba med aktuell förändring (se också: git help everyday)"
16019 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
16020 msgstr "utforska historiken och tillståndet (se också: git help revisions)"
16022 msgid "grow, mark and tweak your common history"
16023 msgstr "utöka, markera och justera din gemensamma historik"
16025 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
16026 msgstr "samarbeta (se också: git help workflows)"
16028 msgid "Main Porcelain Commands"
16029 msgstr "Huvudsakliga porslinskommandon"
16031 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
16032 msgstr "Tilläggskommandon / manipulerare"
16034 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
16035 msgstr "Tilläggskommandon / frågare"
16037 msgid "Interacting with Others"
16038 msgstr "Interaktion med andra"
16040 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
16041 msgstr "Lågnivåkommandon / maniupulerare"
16043 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
16044 msgstr "Lågnivåkommandon / frågare"
16046 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
16047 msgstr "Lågnivåkommandon / synka arkiv"
16049 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
16050 msgstr "Lågnivåkommandon / interna hjälpare"
16052 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
16053 msgstr "Arkiv-, kommando- och filgränssnitt tänkta för användare"
16055 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
16056 msgstr "Filformat, protokoll och andra gränssnitt tänkta för utvecklare"
16058 #, c-format
16059 msgid "available git commands in '%s'"
16060 msgstr "git-kommandon tillgängliga i \"%s\""
16062 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
16063 msgstr "git-kommandon från andra platser i din $PATH"
16065 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
16066 msgstr "Dessa vanliga Git-kommandon används i olika situationer:"
16068 msgid "The Git concept guides are:"
16069 msgstr "Vägledningar för Git-koncept:"
16071 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
16072 msgstr "Arkiv-, kommando- och filgränssnitt tänkta för användare:"
16074 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
16075 msgstr "Filformat, protokoll och andra utvecklargränssnitt:"
16077 msgid "External commands"
16078 msgstr "Externa kommandon"
16080 msgid "Command aliases"
16081 msgstr "Kommadoalias"
16083 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
16084 msgstr "Se \"git help <kommando>\" för att läsa om ett specifikt underkommando"
16086 #, c-format
16087 msgid ""
16088 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
16089 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
16090 msgstr ""
16091 "\"%s\" verkar vara ett git-kommando, men vi kan inte\n"
16092 "köra det. Kanske git-%s är trasigt?"
16094 #, c-format
16095 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
16096 msgstr "git: \"%s\" är inte ett git-kommando. Se \"git --help\"."
16098 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
16099 msgstr "Oj då. Ditt system rapporterar inga Git-kommandon alls."
16101 #, c-format
16102 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
16103 msgstr "VARNING: Du anropade ett Git-kommando vid namn \"%s\", som inte finns."
16105 #, c-format
16106 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
16107 msgstr "Fortsätter under förutsättningen att du menade \"%s\"."
16109 #, c-format
16110 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
16111 msgstr "Köra \"%s\" istället (j/N)?"
16113 #, c-format
16114 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
16115 msgstr ""
16116 "Fortsätter om %0.1f sekunder, under förutsättningen att du menade \"%s\"."
16118 msgid ""
16119 "\n"
16120 "The most similar command is"
16121 msgid_plural ""
16122 "\n"
16123 "The most similar commands are"
16124 msgstr[0] ""
16125 "\n"
16126 "Mest likt kommando är"
16127 msgstr[1] ""
16128 "\n"
16129 "Mest lika kommandon är"
16131 msgid "git version [<options>]"
16132 msgstr "git version [<flaggor>]"
16134 #, c-format
16135 msgid "%s: %s - %s"
16136 msgstr "%s: %s - %s"
16138 msgid ""
16139 "\n"
16140 "Did you mean this?"
16141 msgid_plural ""
16142 "\n"
16143 "Did you mean one of these?"
16144 msgstr[0] ""
16145 "\n"
16146 "Menade du detta?"
16147 msgstr[1] ""
16148 "\n"
16149 "Menade du ett av dessa?"
16151 #, c-format
16152 msgid ""
16153 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
16154 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
16155 msgstr ""
16156 "Kroken \"%s\" ignorerades eftersom den inte är markerad som körbar.\n"
16157 "Du kan inaktivera varningen med \"git config advice.ignoredHook false\"."
16159 #, c-format
16160 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
16161 msgstr ""
16162 "argumentet till --packfile måste vara ett giltigt hashvärde (fick '%s')"
16164 msgid "not a git repository"
16165 msgstr "inte ett git-arkiv"
16167 #, c-format
16168 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
16169 msgstr "http.postBuffer har negativt värde; använder förvalet %d"
16171 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
16172 msgstr "Delegerad styrning stöds inte av cURL < 7.22.0"
16174 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
16175 msgstr "Fastnålning av öppen nyckel stöds inte av cURL < 7.39.0"
16177 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
16178 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE stöds inte av cURL < 7.44.0"
16180 #, c-format
16181 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
16182 msgstr "SSL-bakändan \"%s\" stöds inte. Dessa SSL-bakändor stöds:"
16184 #, c-format
16185 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
16186 msgstr "Kan inte sätta SSL-bakända till \"%s\": cURL byggdes utan SSL-bakändor"
16188 #, c-format
16189 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
16190 msgstr "Kunde inte sätta SSL-bakända till \"%s\": redan valt"
16192 #, c-format
16193 msgid ""
16194 "unable to update url base from redirection:\n"
16195 "  asked for: %s\n"
16196 "   redirect: %s"
16197 msgstr ""
16198 "kan inte uppdatera urlbas från omdirigerin:\n"
16199 "        bad om: %s\n"
16200 "  omdirigering: %s"
16202 msgid "Author identity unknown\n"
16203 msgstr "Författar-identitet okänd\n"
16205 msgid "Committer identity unknown\n"
16206 msgstr "Incheckar-identitet okänd\n"
16208 msgid ""
16209 "\n"
16210 "*** Please tell me who you are.\n"
16211 "\n"
16212 "Run\n"
16213 "\n"
16214 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
16215 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
16216 "\n"
16217 "to set your account's default identity.\n"
16218 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
16219 "\n"
16220 msgstr ""
16221 "\n"
16222 "*** Vänligen berätta vem du är.\n"
16223 "\n"
16224 "Kör\n"
16225 "\n"
16226 "  git config --global user.email \"du@example.com\"\n"
16227 "  git config --global user.name \"Ditt Namn\"\n"
16228 "\n"
16229 "för att ställa in ditt kontos standardidentitet.\n"
16230 "Kör utan --global för att endast ändra i aktuellt arkiv.\n"
16231 "\n"
16233 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
16234 msgstr "ingen e-post angavs och autodetektering är inaktiverad"
16236 #, c-format
16237 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
16238 msgstr "kunde inte autodetektera e-postadress (fick \"%s\")"
16240 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
16241 msgstr "inget namn angavs och autodetektering är inaktiverad"
16243 #, c-format
16244 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
16245 msgstr "kunde inte autodetektera namn (fick \"%s\")"
16247 #, c-format
16248 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
16249 msgstr "tomt ident-namn (för <%s>) ej tillåtet"
16251 #, c-format
16252 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
16253 msgstr "namnet består enbart av ej tillåtna tecken: %s"
16255 msgid "expected 'tree:<depth>'"
16256 msgstr "förväntade \"tree:<djup>\""
16258 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
16259 msgstr "sparse:sökväg-filter stöds inte längre"
16261 #, c-format
16262 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
16263 msgstr "\"%s\" för \"object:type=<typ>\" är inte en giltig objekttyp"
16265 #, c-format
16266 msgid "invalid filter-spec '%s'"
16267 msgstr "felaktig filterspecifikation: \"%s\""
16269 #, c-format
16270 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
16271 msgstr "måste använda specialsekvens i delfilter-spec: \"%c\""
16273 msgid "expected something after combine:"
16274 msgstr "förväntade någonting efter combine:"
16276 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
16277 msgstr "flera filterspecifikationer kan inte kombineras"
16279 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
16280 msgstr "kunde inte uppgradera arkivformat till att stöda delvis klon"
16282 msgid "args"
16283 msgstr "argument"
16285 msgid "object filtering"
16286 msgstr "objektfiltrering"
16288 #, c-format
16289 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
16290 msgstr "kunde inte nå gles blob på \"%s\""
16292 #, c-format
16293 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
16294 msgstr "kunde inte tolka gles filterdata i %s"
16296 #, c-format
16297 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
16298 msgstr "posten \"%s\" i trädet %s har träd-läge, men är inte ett träd"
16300 #, c-format
16301 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
16302 msgstr "posten \"%s\" i trädet %s har blob-läge, men är inte en blob"
16304 #, c-format
16305 msgid "unable to load root tree for commit %s"
16306 msgstr "kunde inte läsa in rot-trädet för incheckningen %s"
16308 #, c-format
16309 msgid ""
16310 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
16311 "\n"
16312 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
16313 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
16314 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
16315 "may have crashed in this repository earlier:\n"
16316 "remove the file manually to continue."
16317 msgstr ""
16318 "Kunde inte skapa \"%s.lock\": %s.\n"
16319 "\n"
16320 "Det verkar som en annan git-process kör i det här arkivet, t.ex.\n"
16321 "ett textredigeringsprogram startat av \"git commit\". Se till att\n"
16322 "alla processer avslutats och försök sedan igen. Om det fortfarande\n"
16323 "misslyckas kanske en git-process har kraschat i det här arkivet\n"
16324 "tidigare:\n"
16325 "ta bort filen manuellt för att fortsätta."
16327 #, c-format
16328 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
16329 msgstr "Kunde inte skapa \"%s.lock\": %s"
16331 #, c-format
16332 msgid "unexpected line: '%s'"
16333 msgstr "oväntad rad: \"%s\""
16335 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
16336 msgstr "förväntade \"flush\" efter ls-refs-argument"
16338 msgid "quoted CRLF detected"
16339 msgstr "citerad CRLF upptäcktes"
16341 #, c-format
16342 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
16343 msgstr "Misslyckades slå ihop undermodulen %s (ej utcheckad)"
16345 #, c-format
16346 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
16347 msgstr "Misslyckades slå ihop undermodulen %s (ingen sammanslagningsbas)"
16349 #, c-format
16350 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
16351 msgstr "Misslyckades slå ihop undermodulen %s (incheckningar saknas)"
16353 #, c-format
16354 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
16355 msgstr ""
16356 "Misslyckades slå ihop undermodulen %s (incheckningar följer inte "
16357 "sammanslagningsbasen)"
16359 #, c-format
16360 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
16361 msgstr "Obs: Snabbspolar undermodulen %s till %s"
16363 #, c-format
16364 msgid "Failed to merge submodule %s"
16365 msgstr "Misslyckades slå ihop undermodulen %s"
16367 #, c-format
16368 msgid ""
16369 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
16370 msgstr "Misslyckades slå ihop undermodulen %s, men en möjlig lösning finns: %s"
16372 #, c-format
16373 msgid ""
16374 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
16375 "%s"
16376 msgstr ""
16377 "Misslyckades slå ihop undermodulen %s, men flera möjliga sammanslagningar "
16378 "finns:\n"
16379 "%s"
16381 msgid "Failed to execute internal merge"
16382 msgstr "Misslyckades exekvera intern sammanslagning"
16384 #, c-format
16385 msgid "Unable to add %s to database"
16386 msgstr "Kunde inte lägga till %s till databasen"
16388 #, c-format
16389 msgid "Auto-merging %s"
16390 msgstr "Slår ihop %s automatiskt"
16392 #, c-format
16393 msgid ""
16394 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
16395 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
16396 msgstr ""
16397 "KONFLIKT (implicit nämnändrad kat): Befintlig fil/kat vid %s är i vägen för "
16398 "implicit namnändrad(e) katalog(er) som lägger dit följande sökväg(ar): %s."
16400 #, c-format
16401 msgid ""
16402 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
16403 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
16404 msgstr ""
16405 "KONFLIKT (implicit namnändrad kat): Kan inte koppla mer än en sökväg till "
16406 "%s; implicita katalognamnändringar försökte lägga följande sökvägar där: %s"
16408 #, c-format
16409 msgid ""
16410 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
16411 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
16412 "majority of the files."
16413 msgstr ""
16414 "KONFLIKT (namnändrad delad katalog): Osäker på var %s ska namnbytas till; "
16415 "den har namnbytts till flera andra kataloger, utan att någon destination "
16416 "fick en majoritet av filerna."
16418 #, c-format
16419 msgid ""
16420 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
16421 "renamed."
16422 msgstr ""
16423 "VARNING: Undviker att applicera namnändring %s -> %s på %s, då %s själv har "
16424 "bytt namn."
16426 #, c-format
16427 msgid ""
16428 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
16429 "moving it to %s."
16430 msgstr ""
16431 "Uppdaterad sökväg: %s lade till %s inuti en katalog som bytte namn i %s; "
16432 "flyttar den till %s."
16434 #, c-format
16435 msgid ""
16436 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
16437 "%s; moving it to %s."
16438 msgstr ""
16439 "Uppdaterad sökväg: %s bytte namn till %s i %s, inuti en katalog som bytte "
16440 "namn i %s; flyttar den till %s."
16442 #, c-format
16443 msgid ""
16444 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
16445 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
16446 msgstr ""
16447 "KONFLIKT (filplacering): %s lade till %s inuti en katalog som bytte namn i "
16448 "%s, föreslår att den bör flyttas till %s."
16450 #, c-format
16451 msgid ""
16452 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
16453 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
16454 msgstr ""
16455 "KONFLIKT (filplacering): %s bytte namn till %s i %s, inuti en katalog som "
16456 "bytte namn i %s; flyttar den till %s."
16458 #, c-format
16459 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
16460 msgstr ""
16461 "KONFLIKT (namnbyte/namnbyte): %s namnbytt till %s i %s och till %s i %s."
16463 #, c-format
16464 msgid ""
16465 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
16466 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
16467 "markers."
16468 msgstr ""
16469 "KONFLIKT (namnbyte involverad i krock): namnbyte av %s -> %s har "
16470 "innehållskonflikter OCH krockar med en annan sökväg; detta kan leda till "
16471 "nästlade konfliktmarkörer."
16473 #, c-format
16474 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
16475 msgstr ""
16476 "KONFLIKT (namnbyte/radera): %s namnbytt till %s i %s, men borttagen i %s."
16478 #, c-format
16479 msgid "cannot read object %s"
16480 msgstr "kan inte läsa objektet %s"
16482 #, c-format
16483 msgid "object %s is not a blob"
16484 msgstr "objektet %s är inte en blob"
16486 #, c-format
16487 msgid ""
16488 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
16489 "%s instead."
16490 msgstr ""
16491 "KONFLIKT (fil/katalog): katalogen är i vägen för %s från %s; flyttar den "
16492 "till %s istället."
16494 #, c-format
16495 msgid ""
16496 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
16497 "of them so each can be recorded somewhere."
16498 msgstr ""
16499 "KONFLIKT (olika typer): %s hade olika typer på varje sida; namnbytte bägge "
16500 "så att de kan protokollföras någonstans."
16502 #, c-format
16503 msgid ""
16504 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
16505 "of them so each can be recorded somewhere."
16506 msgstr ""
16507 "KONFLIKT (olika typer): %s hade olika typer på varje sida; namnbytte den ena "
16508 "så att de kan protokollföras någonstans."
16510 msgid "content"
16511 msgstr "innehåll"
16513 msgid "add/add"
16514 msgstr "tillägg/tillägg"
16516 msgid "submodule"
16517 msgstr "undermodul"
16519 #, c-format
16520 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
16521 msgstr "KONFLIKT (%s): Sammanslagningskonflikt i %s"
16523 #, c-format
16524 msgid ""
16525 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
16526 "of %s left in tree."
16527 msgstr ""
16528 "KONFLIKT (ändra/radera): %s raderad i %s och ändrad i %s. Versionen %s av %s "
16529 "lämnad i trädet."
16531 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
16532 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
16533 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
16534 #. commit that needs to be merged.  For example:
16535 #.  - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
16537 #, c-format
16538 msgid ""
16539 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
16540 "   or update to an existing commit which has merged those changes\n"
16541 msgstr ""
16542 " - gå till undermodulen (%s), och slå antingen ihop incheckningen %s\n"
16543 "   eller uppdatera till en befintlig incheckning som slagit ihop "
16544 "ändringarna\n"
16546 #, c-format
16547 msgid ""
16548 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
16549 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
16550 "This can be accomplished with the following steps:\n"
16551 "%s - come back to superproject and run:\n"
16552 "\n"
16553 "      git add %s\n"
16554 "\n"
16555 "   to record the above merge or update\n"
16556 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
16557 " - commit the resulting index in the superproject\n"
16558 msgstr ""
16559 "Rekursiv sammanslaning med undermoduler stöder för närvarande endast enkla "
16560 "fall.\n"
16561 "Du måste hantera sammanslagning av undermoduler i konflikt manuellt.\n"
16562 "Detta kan göras genom att utföra följande steg:\n"
16563 "%s - kom tillbaka till huvudprojektet och kör:\n"
16564 "\n"
16565 "      git add %s\n"
16566 "\n"
16567 "   för att registrera sammanslagningen över eller uppdatera\n"
16568 " - lös eventuella andra konflikter i huvudprojektet\n"
16569 " - checka in det slutförda indexet i huvudprojektet\n"
16571 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
16572 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
16574 #, c-format
16575 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
16576 msgstr "samling av sammanslagningsinfo misslyckades för träden %s, %s, %s"
16578 msgid "(bad commit)\n"
16579 msgstr "(felaktig incheckning)\n"
16581 #, c-format
16582 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
16583 msgstr ""
16584 "add_cacheinfo misslyckades för sökvägen \"%s\"; avslutar sammanslagningen."
16586 #, c-format
16587 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
16588 msgstr ""
16589 "add_cacheinfo misslyckades uppdatera för sökvägen \"%s\"; avslutar "
16590 "sammanslagningen."
16592 #, c-format
16593 msgid "failed to create path '%s'%s"
16594 msgstr "misslyckades skapa sökvägen \"%s\"%s"
16596 #, c-format
16597 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
16598 msgstr "Tar bort %s för att göra plats för underkatalog\n"
16600 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
16601 msgstr ": kanske en K/F-konflikt?"
16603 #, c-format
16604 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
16605 msgstr "vägrar förlora ospårad fil vid \"%s\""
16607 #, c-format
16608 msgid "blob expected for %s '%s'"
16609 msgstr "blob förväntades för %s \"%s\""
16611 #, c-format
16612 msgid "failed to open '%s': %s"
16613 msgstr "misslyckades öppna \"%s\": %s"
16615 #, c-format
16616 msgid "failed to symlink '%s': %s"
16617 msgstr "misslyckades skapa symboliska länken \"%s\": %s"
16619 #, c-format
16620 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
16621 msgstr "vet inte hur %06o %s \"%s\" ska hanteras"
16623 #, c-format
16624 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
16625 msgstr "Snabbspolar undermodulen %s till följande incheckning:"
16627 #, c-format
16628 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
16629 msgstr "Snabbspolar undermodulen %s"
16631 #, c-format
16632 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
16633 msgstr ""
16634 "Misslyckades slå ihop undermodulen %s (sammanslagning efter incheckningar "
16635 "hittades inte)"
16637 #, c-format
16638 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
16639 msgstr "Misslyckades slå ihop undermodulen %s (ej snabbspolning)"
16641 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
16642 msgstr "Hittade en möjlig lösning av sammanslagning för undermodulen:\n"
16644 #, c-format
16645 msgid ""
16646 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
16647 "by using:\n"
16648 "\n"
16649 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
16650 "\n"
16651 "which will accept this suggestion.\n"
16652 msgstr ""
16653 "Om detta är riktigt lägger du bara till det i indexet, till\n"
16654 "exempel så här:\n"
16655 "\n"
16656 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
16657 "\n"
16658 "vilket godtar lösningen.\n"
16660 #, c-format
16661 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
16662 msgstr ""
16663 "Misslyckades slå ihop undermodulen %s (flera sammanslagningar hittades)"
16665 #, c-format
16666 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
16667 msgstr "Fel: Vägrar förlora ospårad fil vid %s; skriver till %s istället."
16669 #, c-format
16670 msgid ""
16671 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
16672 "in tree."
16673 msgstr ""
16674 "KONFLIKT (%s/radera): %s raderad i %s och %s i %s. Versionen %s av %s lämnad "
16675 "i trädet."
16677 #, c-format
16678 msgid ""
16679 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
16680 "left in tree."
16681 msgstr ""
16682 "KONFLIKT (%s/radera): %s raderad i %s och %s till %s i %s. Versionen %s av "
16683 "%s lämnad i trädet."
16685 #, c-format
16686 msgid ""
16687 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
16688 "in tree at %s."
16689 msgstr ""
16690 "KONFLIKT (%s/radera): %s raderad i %s och %s i %s. Versionen %s av %s lämnad "
16691 "i trädet vid %s."
16693 #, c-format
16694 msgid ""
16695 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
16696 "left in tree at %s."
16697 msgstr ""
16698 "KONFLIKT (%s/radera): %s raderad i %s och %s till %s i %s. Versionen %s av "
16699 "%s lämnad i trädet vid %s."
16701 msgid "rename"
16702 msgstr "namnbyte"
16704 msgid "renamed"
16705 msgstr "namnbytt"
16707 #, c-format
16708 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
16709 msgstr "Vägrar förlora lortig fil vid \"%s\""
16711 #, c-format
16712 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
16713 msgstr "Vägrar förlora ospårad fil vid %s, trots att den är i vägen."
16715 #, c-format
16716 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
16717 msgstr "KONFLIKT (namnbyte/tillägg): Namnbyte %s->%s i %s. Lade till %s i %s"
16719 #, c-format
16720 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
16721 msgstr "%s är en katalog i %s lägger till som %s istället"
16723 #, c-format
16724 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
16725 msgstr "Vägrar förlora ospårad fil vid %s; lägger till som %s istället"
16727 #, c-format
16728 msgid ""
16729 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
16730 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
16731 msgstr ""
16732 "KONFLIKT (namnbyte/namnbyte): Namnbyte \"%s\"->\"%s\" på grenen \"%s\" "
16733 "namnbyte \"%s\"->\"%s\" i \"%s\"%s"
16735 msgid " (left unresolved)"
16736 msgstr " (lämnad olöst)"
16738 #, c-format
16739 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
16740 msgstr ""
16741 "KONFLIKT (namnbyte/namnbyte): Namnbyte %s->%s i %s. Namnbyte %s->%s i %s"
16743 #, c-format
16744 msgid ""
16745 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
16746 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
16747 "getting a majority of the files."
16748 msgstr ""
16749 "KONFLIKT (namnändrad delad katalog): Osäker på var %s ska placeras då "
16750 "katalogen %s bytte namn till flera andra kataloger, utan att någon "
16751 "destination fick en majoritet av filerna."
16753 #, c-format
16754 msgid ""
16755 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
16756 ">%s in %s"
16757 msgstr ""
16758 "KONFLIKT (namnbyte/namnbyte): Namnbytt katalog %s->%s i %s. Namnbytt katalog "
16759 "%s->%s i %s"
16761 msgid "modify"
16762 msgstr "ändra"
16764 msgid "modified"
16765 msgstr "ändrad"
16767 #, c-format
16768 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
16769 msgstr "Hoppade över %s (sammanslagen samma som befintlig)"
16771 #, c-format
16772 msgid "Adding as %s instead"
16773 msgstr "Lägger till som %s istället"
16775 #, c-format
16776 msgid "Removing %s"
16777 msgstr "Tar bort %s"
16779 msgid "file/directory"
16780 msgstr "fil/katalog"
16782 msgid "directory/file"
16783 msgstr "katalog/fil"
16785 #, c-format
16786 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
16787 msgstr ""
16788 "KONFLIKT (%s): Det finns en katalog med namnet %s i %s. Lägger till %s som %s"
16790 #, c-format
16791 msgid "Adding %s"
16792 msgstr "Lägger till %s"
16794 #, c-format
16795 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
16796 msgstr "KONFLIKT (tillägg/tillägg): Sammanslagningskonflikt i %s"
16798 #, c-format
16799 msgid "merging of trees %s and %s failed"
16800 msgstr "sammanslagning av träden %s och %s misslyckades"
16802 msgid "Merging:"
16803 msgstr "Slår ihop:"
16805 #, c-format
16806 msgid "found %u common ancestor:"
16807 msgid_plural "found %u common ancestors:"
16808 msgstr[0] "hittade %u gemensam förfader:"
16809 msgstr[1] "hittade %u gemensamma förfäder:"
16811 msgid "merge returned no commit"
16812 msgstr "sammanslagningen returnerade ingen incheckning"
16814 #, c-format
16815 msgid "Could not parse object '%s'"
16816 msgstr "Kunde inte tolka objektet \"%s\""
16818 msgid "failed to read the cache"
16819 msgstr "misslyckades läsa cachen"
16821 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
16822 msgstr "multi-pack-indexets OID-utbredning har fel storlek"
16824 #, c-format
16825 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
16826 msgstr "multi-pack-indexfilen %s är för liten"
16828 #, c-format
16829 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
16830 msgstr "multi-pack-indexsignaturen 0x%08x stämmer inte med signaturen 0x%08x"
16832 #, c-format
16833 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
16834 msgstr "multi-pack-indexversionen %d stöds inte"
16836 #, c-format
16837 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
16838 msgstr "multi-pack-index-hashversionen %u stämmer inte med versionen %u"
16840 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
16841 msgstr "multi-pack-index saknar krävd paketnamn-stycke"
16843 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
16844 msgstr "multi-pack-index saknar krävt OID-utbredningsstycke"
16846 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
16847 msgstr "multi-pack-index saknar krävt OID-uppslagnignsstycke"
16849 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
16850 msgstr "multi-pack-index saknar krävt objekt-offsetstycke"
16852 #, c-format
16853 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
16854 msgstr "multi-pack-index-paketnamn i fel ordning: \"%s\" före \"%s\""
16856 #, c-format
16857 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
16858 msgstr "bad pack-int-id: %u (%u paket totalt)"
16860 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
16861 msgstr "multi-pack-index skriver 64-bitars offset, men off_t är för liten"
16863 #, c-format
16864 msgid "failed to add packfile '%s'"
16865 msgstr "misslyckades läsa paketfilen \"%s\""
16867 #, c-format
16868 msgid "failed to open pack-index '%s'"
16869 msgstr "misslyckades öppna paketindexet \"%s\""
16871 #, c-format
16872 msgid "failed to locate object %d in packfile"
16873 msgstr "misslyckades hitta objekt %d i paketfilen"
16875 msgid "cannot store reverse index file"
16876 msgstr "kan inte spara reverse-index-fil"
16878 #, c-format
16879 msgid "could not parse line: %s"
16880 msgstr "kunde inte tolka rad: %s"
16882 #, c-format
16883 msgid "malformed line: %s"
16884 msgstr "felaktig rad: %s"
16886 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
16887 msgstr "ignorerar befintlig multi-pack-index; felaktig kontrollsumma"
16889 msgid "could not load pack"
16890 msgstr "kunde inte läsa paket{"
16892 #, c-format
16893 msgid "could not open index for %s"
16894 msgstr "kunde inte öppna indexet för %s"
16896 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
16897 msgstr "Lägger till paketfiler till multi-pack-index"
16899 #, c-format
16900 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
16901 msgstr "okänt föredraget paket: %s"
16903 #, c-format
16904 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
16905 msgstr "kan inte välja föredraget paket %s som inte har några objekt"
16907 #, c-format
16908 msgid "did not see pack-file %s to drop"
16909 msgstr "såg inte paketfilen %s som skulle kastas"
16911 #, c-format
16912 msgid "preferred pack '%s' is expired"
16913 msgstr "föredraget paket \"%s\" har löpt ut"
16915 msgid "no pack files to index."
16916 msgstr "inga paketfiler att indexera."
16918 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
16919 msgstr "kunde inte skriva fler-paketsbitkarta utan några objekt"
16921 msgid "could not write multi-pack bitmap"
16922 msgstr "kunde inte skriva fler-paketsbitkarta"
16924 msgid "could not write multi-pack-index"
16925 msgstr "kunde inte skriva flerpakets-index"
16927 #, c-format
16928 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
16929 msgstr "misslyckades städa multi-pack-index på %s"
16931 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
16932 msgstr "multi-pack-indexfilen finns, men kunde inte tolkas"
16934 msgid "incorrect checksum"
16935 msgstr "felaktig kontrollsumma"
16937 msgid "Looking for referenced packfiles"
16938 msgstr "Ser efter refererade packfiler"
16940 #, c-format
16941 msgid ""
16942 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
16943 msgstr ""
16944 "oid-utbredning i fel ordning: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
16946 msgid "the midx contains no oid"
16947 msgstr "midx saknar oid"
16949 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
16950 msgstr "Bekräftar OID-ordning i multi-pack-index"
16952 #, c-format
16953 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
16954 msgstr "oid-uppslagning i fel ordning: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
16956 msgid "Sorting objects by packfile"
16957 msgstr "Sorterar objekt efter packfil"
16959 msgid "Verifying object offsets"
16960 msgstr "Bekräftar offset för objekt"
16962 #, c-format
16963 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
16964 msgstr "misslyckades läsa paketpost för oid[%d] = %s"
16966 #, c-format
16967 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
16968 msgstr "misslyckades läsa paketindex för paketfil %s"
16970 #, c-format
16971 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
16972 msgstr "felaktigt objekt-offset för oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
16974 msgid "Counting referenced objects"
16975 msgstr "Räknar refererade objekt"
16977 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
16978 msgstr "Ser efter och tar bort orefererade packfiler"
16980 msgid "could not start pack-objects"
16981 msgstr "kunde inte starta pack-objects"
16983 msgid "could not finish pack-objects"
16984 msgstr "kunde inte avsluta pack-objects"
16986 #, c-format
16987 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
16988 msgstr "misslyckades skapa lazy_dir-tråd: %s"
16990 #, c-format
16991 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
16992 msgstr "misslyckades skapa lazy_name-tråd: %s"
16994 #, c-format
16995 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
16996 msgstr "misslyckades utföra join på lazy_name-tråd: %s"
16998 #, c-format
16999 msgid ""
17000 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
17001 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
17002 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
17003 msgstr ""
17004 "Du har inte avslutat föregående antecknings-sammanslagning (%s finns).\n"
17005 "Använd \"git notes merge --commit\" eller \"git notes merge --abort\" för "
17006 "att checka in eller avbryta föregående sammanslagning innan du påbörjar en "
17007 "ny antecknings-sammanslagning."
17009 #, c-format
17010 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
17011 msgstr "Du har inte avslutat antecknings-sammanslagningen (%s finns)."
17013 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
17014 msgstr "Kan inte checka in oinitierat/orefererat anteckningsträd"
17016 #, c-format
17017 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
17018 msgstr "Felaktigt värde för notes.rewriteMode: '%s'"
17020 #, c-format
17021 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
17022 msgstr "Vägrar skriva över anteckningar i %s (utanför refs/notes/)"
17024 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
17025 #. the environment variable, the second %s is
17026 #. its value.
17028 #, c-format
17029 msgid "Bad %s value: '%s'"
17030 msgstr "Felaktigt värde på %s: \"%s\""
17032 #, c-format
17033 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
17034 msgstr "objektkatalogen %s finns inte; se .git/objects/info/alternates"
17036 #, c-format
17037 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
17038 msgstr "kunde inte normalisera supplerande objektsökväg: %s"
17040 #, c-format
17041 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
17042 msgstr "%s: ignorerar supplerande objektlager, för djup nästling"
17044 #, c-format
17045 msgid "unable to normalize object directory: %s"
17046 msgstr "kan inte normalisera objektkatalogen: %s"
17048 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
17049 msgstr "kan inte utföra \"fdopen\" på suppleantlåsfil"
17051 msgid "unable to read alternates file"
17052 msgstr "kan inte läsa \"alternates\"-filen"
17054 msgid "unable to move new alternates file into place"
17055 msgstr "kan inte flytta ny \"alternates\"-fil på plats"
17057 #, c-format
17058 msgid "path '%s' does not exist"
17059 msgstr "sökvägen \"%s\" finns inte"
17061 #, c-format
17062 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
17063 msgstr "referensarkivet \"%s\" som en länkad utcheckning stöds inte ännu."
17065 #, c-format
17066 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
17067 msgstr "referensarkivet \"%s\" är inte ett lokalt arkiv."
17069 #, c-format
17070 msgid "reference repository '%s' is shallow"
17071 msgstr "referensarkivet \"%s\" är grunt"
17073 #, c-format
17074 msgid "reference repository '%s' is grafted"
17075 msgstr "referensarkivet \"%s\" är ympat"
17077 #, c-format
17078 msgid "could not find object directory matching %s"
17079 msgstr "kunde inte hitta objektkatalog för %s"
17081 #, c-format
17082 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
17083 msgstr "felaktig rad vid tolkning av supplerande referenser: %s"
17085 #, c-format
17086 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
17087 msgstr "försök att utföra \"mmap\" på %<PRIuMAX> över gränsen %<PRIuMAX>"
17089 #, c-format
17090 msgid "mmap failed%s"
17091 msgstr "mmap misslyckades%s"
17093 #, c-format
17094 msgid "object file %s is empty"
17095 msgstr "objektfilen %s är tom"
17097 #, c-format
17098 msgid "corrupt loose object '%s'"
17099 msgstr "trasigt löst objekt \"%s\""
17101 #, c-format
17102 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
17103 msgstr "skräp i slutet av löst objekt \"%s\""
17105 #, c-format
17106 msgid "unable to parse %s header"
17107 msgstr "kan inte tolka %s-huvud"
17109 msgid "invalid object type"
17110 msgstr "felaktig objekttyp"
17112 #, c-format
17113 msgid "unable to unpack %s header"
17114 msgstr "kan inte packa upp %s-huvudet"
17116 #, c-format
17117 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
17118 msgstr "huvudet för %s är för långt, mer än %d byte"
17120 #, c-format
17121 msgid "failed to read object %s"
17122 msgstr "misslyckades läsa objektet %s"
17124 #, c-format
17125 msgid "replacement %s not found for %s"
17126 msgstr "ersättningen %s hittades inte för %s"
17128 #, c-format
17129 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
17130 msgstr "löst objekt %s (lagrat i %s) är trasigt"
17132 #, c-format
17133 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
17134 msgstr "packat objekt %s (lagrat i %s) är trasigt"
17136 #, c-format
17137 msgid "unable to write file %s"
17138 msgstr "kunde inte skriva filen %s"
17140 #, c-format
17141 msgid "unable to set permission to '%s'"
17142 msgstr "kan inte sätta behörigheten till \"%s\""
17144 msgid "file write error"
17145 msgstr "fel vid skrivning av fil"
17147 msgid "error when closing loose object file"
17148 msgstr "fel vid stängning av fil för löst objekt"
17150 #, c-format
17151 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
17152 msgstr ""
17153 "otillräcklig behörighet för att lägga till objekt till arkivdatabasen %s"
17155 msgid "unable to create temporary file"
17156 msgstr "kan inte skapa temporär fil"
17158 msgid "unable to write loose object file"
17159 msgstr "kunde inte skriva fil för löst objekt"
17161 #, c-format
17162 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
17163 msgstr "kan inte utföra \"deflate\" på nytt objekt %s (%d)"
17165 #, c-format
17166 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
17167 msgstr "\"deflateend\" på objektet %s misslyckades (%d)"
17169 #, c-format
17170 msgid "confused by unstable object source data for %s"
17171 msgstr "förvirrad av instabil objektkälldata för %s"
17173 #, c-format
17174 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
17175 msgstr "skriv strömobjektet %ld != %<PRIuMAX>"
17177 #, c-format
17178 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
17179 msgstr "kan inte utföra \"deflate\" på nytt strömobjekt (%d)"
17181 #, c-format
17182 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
17183 msgstr "\"deflateend\" på strömobjektet misslyckades (%d)"
17185 #, c-format
17186 msgid "unable to create directory %s"
17187 msgstr "kunde inte skapa katalogen %s"
17189 #, c-format
17190 msgid "cannot read object for %s"
17191 msgstr "kan inte läsa objekt för %s"
17193 msgid "corrupt commit"
17194 msgstr "trasik incheckning"
17196 msgid "corrupt tag"
17197 msgstr "trasig tagg"
17199 #, c-format
17200 msgid "read error while indexing %s"
17201 msgstr "läsfel vid indexering av %s"
17203 #, c-format
17204 msgid "short read while indexing %s"
17205 msgstr "för lite lästes vid indexering av %s"
17207 #, c-format
17208 msgid "%s: failed to insert into database"
17209 msgstr "%s: misslyckades lägga in i databasen"
17211 #, c-format
17212 msgid "%s: unsupported file type"
17213 msgstr "%s: filtypen stöds ej"
17215 #, c-format
17216 msgid "%s is not a valid '%s' object"
17217 msgstr "%s är inte ett giltigt \"%s\"-objekt"
17219 #, c-format
17220 msgid "unable to open %s"
17221 msgstr "kan inte öppna %s"
17223 #, c-format
17224 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
17225 msgstr "hash stämmer inte för %s (förväntade %s)"
17227 #, c-format
17228 msgid "unable to mmap %s"
17229 msgstr "kan inte utföra \"mmap\" för %s"
17231 #, c-format
17232 msgid "unable to unpack header of %s"
17233 msgstr "kan inte packa upp huvud för %s"
17235 #, c-format
17236 msgid "unable to parse header of %s"
17237 msgstr "kan inte tolka huvud för %s"
17239 #, c-format
17240 msgid "unable to unpack contents of %s"
17241 msgstr "kan inte tolka innehåll i %s"
17243 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
17244 #. output shown when we cannot look up or parse the
17245 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
17247 #, c-format
17248 msgid "%s [bad object]"
17249 msgstr "%s [felaktig objekt]."
17251 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
17252 #. object output. E.g.:
17253 #. *
17254 #.    "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
17256 #, c-format
17257 msgid "%s commit %s - %s"
17258 msgstr "%s incheckning %s - %s"
17260 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
17261 #. tag object output. E.g.:
17262 #. *
17263 #.    "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
17264 #. *
17265 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
17266 #. in the tag.
17267 #. *
17268 #. The third argument is the "tag" string
17269 #. from object.c.
17271 #, c-format
17272 msgid "%s tag %s - %s"
17273 msgstr "%s tagg %s - %s"
17275 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
17276 #. tag object output where we couldn't parse
17277 #. the tag itself. E.g.:
17278 #. *
17279 #.    "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
17281 #, c-format
17282 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
17283 msgstr "%s [felaktig tagg, kunde inte tolka]"
17285 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
17286 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
17288 #, c-format
17289 msgid "%s tree"
17290 msgstr "%s-träd"
17292 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
17293 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
17295 #, c-format
17296 msgid "%s blob"
17297 msgstr "%s blob"
17299 #, c-format
17300 msgid "short object ID %s is ambiguous"
17301 msgstr "kort objekt-ID %s är tvetydigt"
17303 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
17304 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
17305 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
17307 #, c-format
17308 msgid ""
17309 "The candidates are:\n"
17310 "%s"
17311 msgstr ""
17312 "Kandidaterna är:\n"
17313 "%s"
17315 msgid ""
17316 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
17317 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
17318 "may be created by mistake. For example,\n"
17319 "\n"
17320 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
17321 "\n"
17322 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
17323 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
17324 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
17325 msgstr ""
17326 "Git skapar normalt aldrig referenser som slutar med 40 hexadecimala\n"
17327 "tecken, då detta ignoreras när du anger 40-hex enbart. Dessa\n"
17328 "referenser kan skapas av misstag. Till exempel, för\n"
17329 "\n"
17330 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
17331 "\n"
17332 "där \"$br\" på något sätt blivit tomt och en 40-hex-referens skapats.\n"
17333 "Undersök referenserna och ta kanske bort dem. Stäng av meddelandet\n"
17334 "genom att köra \"git config advice.objectNameWarning false\""
17336 #, c-format
17337 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
17338 msgstr "loggen för \"%.*s\" räcker bara tillbaka till %s"
17340 #, c-format
17341 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
17342 msgstr "loggen för \"%.*s\" har bara %d poster"
17344 #, c-format
17345 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
17346 msgstr "Sökvägen \"%s\" finns på disken, men inte i \"%.*s\""
17348 #, c-format
17349 msgid ""
17350 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
17351 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
17352 msgstr ""
17353 "sökvägen \"%s\" finns, men inte i \"%s\"\n"
17354 "tips: Menade du \"%.*s:%s\", även känd som \"%.*s:./%s\"?"
17356 #, c-format
17357 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
17358 msgstr "sökvägen \"%s\" finns inte i \"%.*s\""
17360 #, c-format
17361 msgid ""
17362 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
17363 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
17364 msgstr ""
17365 "sökvägen \"%s\" finns i indexet men inte i etapp %d\n"
17366 "tips: Menade du \":%d:%s\"?"
17368 #, c-format
17369 msgid ""
17370 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
17371 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
17372 msgstr ""
17373 "sökvägen \"%s\" finns i indexet, men inte i \"%s\"\n"
17374 "tips: Menade du \":%d:%s\", även känd som \":%d:./%s\"?"
17376 #, c-format
17377 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
17378 msgstr "sökvägen \"%s\" finns på disk, men inte i indexet"
17380 #, c-format
17381 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
17382 msgstr "sökvägen \"%s\" finns inte (varken i disken eller i indexet)"
17384 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
17385 msgstr "relativ sökväg kan inte användas utanför arbetskatalogen"
17387 #, c-format
17388 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
17389 msgstr "<objekt>:<sökväg> krävs, endast <objekt> \"%s\" har angivits"
17391 #, c-format
17392 msgid "invalid object name '%.*s'."
17393 msgstr "felaktigt objektnamn \"%.*s\"."
17395 #, c-format
17396 msgid "invalid object type \"%s\""
17397 msgstr "ogiltig objekttyp \"%s\""
17399 #, c-format
17400 msgid "object %s is a %s, not a %s"
17401 msgstr "objektet %s är en %s, inte en %s"
17403 #, c-format
17404 msgid "object %s has unknown type id %d"
17405 msgstr "objektet %s har okänd typ-id %d"
17407 #, c-format
17408 msgid "unable to parse object: %s"
17409 msgstr "kunde inte tolka objektet: %s"
17411 #, c-format
17412 msgid "hash mismatch %s"
17413 msgstr "hashvärde stämmer inte överens %s"
17415 msgid "trying to write commit not in index"
17416 msgstr "försöker skriva incheckning som inte finns i indexet"
17418 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
17419 msgstr "misslyckade läsa in bitkarteindex (trasigt?)"
17421 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
17422 msgstr "trasigt bitkarteindex (för litet)"
17424 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
17425 msgstr "trasigt bitkarteindex (felaktigt huvud)"
17427 #, c-format
17428 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
17429 msgstr "versionen \"%d\" i bitkarteindexfilen stöds inte"
17431 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
17432 msgstr "trasigt bitkarteindex (för kort för att få plats för hash-cache)"
17434 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
17435 msgstr "trasigt bitkarteindex (för kort för att få plats för uppslagstabell)"
17437 #, c-format
17438 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
17439 msgstr "duplicerad post i bitkarteindex: \"%s\""
17441 #, c-format
17442 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
17443 msgstr "trasig ewah-bitkarta: avhugget huvud för post %d"
17445 #, c-format
17446 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
17447 msgstr "trasig ewah-bitkarta: incheckningsindex %u utanför intervall"
17449 msgid "corrupted bitmap pack index"
17450 msgstr "trasigt bitkarte-packindex"
17452 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
17453 msgstr "ogiltigt XOR-offset i bitkarte-packindex"
17455 msgid "cannot fstat bitmap file"
17456 msgstr "kan inte utföra \"fstat\" på bitkartefil"
17458 #, c-format
17459 msgid "ignoring extra bitmap file: '%s'"
17460 msgstr "ignorerar extra bitkartefil: %s"
17462 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
17463 msgstr "checksumman stämmer inte i MIDX och bitkarta"
17465 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
17466 msgstr "flerpaketsbitkarta saknar nödvändigt omvänt index"
17468 #, c-format
17469 msgid "could not open pack %s"
17470 msgstr "kunde inte öppna paketfilen %s"
17472 #, c-format
17473 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
17474 msgstr "föredragen paketfil (%s) är ogiltig"
17476 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
17477 msgstr "trasig bitkarteuppslagstabell: trippelposition utanför indexet"
17479 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
17480 msgstr "trasig bitkarteuppslagstabell: xor-kedja överskrider postantalet"
17482 #, c-format
17483 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
17484 msgstr ""
17485 "trasig bitkarteuppslagstabell: incheckningsindexet %u utanför intervallet"
17487 #, c-format
17488 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
17489 msgstr ""
17490 "trasig ewah-bitkarta: avhugget huvud för bitkarta för incheckning \"%s\""
17492 #, c-format
17493 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
17494 msgstr "objektet \"%s\" hittades inte i typbitkartor"
17496 #, c-format
17497 msgid "object '%s' does not have a unique type"
17498 msgstr "objektet \"%s\" har inte en unik typ"
17500 #, c-format
17501 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
17502 msgstr "objektet \"%s\": riktig typ \"%s\", förväntade \"%s\""
17504 #, c-format
17505 msgid "object not in bitmap: '%s'"
17506 msgstr "objekt saknas i bitkarta: %s"
17508 msgid "failed to load bitmap indexes"
17509 msgstr "misslyckade läsa in bitkarteindex"
17511 msgid "you must specify exactly one commit to test"
17512 msgstr "du måste ange exakt en incheckning att testa"
17514 #, c-format
17515 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
17516 msgstr "incheckningen \"%s\" har inte en indexerad bitkarta"
17518 msgid "mismatch in bitmap results"
17519 msgstr "bitkarteresultat stämmer inte överens"
17521 #, c-format
17522 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
17523 msgstr "kunde inte hitta \"%s\" i paketet \"%s\" på offset %<PRIuMAX>"
17525 #, c-format
17526 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
17527 msgstr "kan inte hämta diskanvändning för \"%s\""
17529 #, c-format
17530 msgid "mtimes file %s is too small"
17531 msgstr "mtimes-filen %s är för liten"
17533 #, c-format
17534 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
17535 msgstr "mtimes-filen %s har okänd signatur"
17537 #, c-format
17538 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
17539 msgstr "mtimes-filen %s har versionen %<PRIu32> som inte stöds"
17541 #, c-format
17542 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
17543 msgstr "mtimes-filen %s har hash-ID %<PRIu32> som inte stöds"
17545 #, c-format
17546 msgid "mtimes file %s is corrupt"
17547 msgstr "mtimes-filen %s är trasig"
17549 #, c-format
17550 msgid "reverse-index file %s is too small"
17551 msgstr "reverse-index-filen %s är för liten"
17553 #, c-format
17554 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
17555 msgstr "reverse-index-filen %s är trasig"
17557 #, c-format
17558 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
17559 msgstr "reverse-index-filen %s har okänd signatur"
17561 #, c-format
17562 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
17563 msgstr "reverse-index-filen %s har versionen %<PRIu32> som inte stöds"
17565 #, c-format
17566 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
17567 msgstr "reverse-index-filen %s har hash-ID %<PRIu32> som inte stöds"
17569 msgid "cannot both write and verify reverse index"
17570 msgstr "kan inte både skriva och bekräfta reverse-index"
17572 #, c-format
17573 msgid "could not stat: %s"
17574 msgstr "kunde inte ta status: %s"
17576 #, c-format
17577 msgid "failed to make %s readable"
17578 msgstr "kunde inte göra %s läsbar"
17580 #, c-format
17581 msgid "could not write '%s' promisor file"
17582 msgstr "kunde inte skriva kontraktsfilen \"%s\""
17584 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
17585 msgstr "offset före slutet av packfilen (trasig .idx?)"
17587 #, c-format
17588 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
17589 msgstr "paketfilen %s kunde inte kopplas%s"
17591 #, c-format
17592 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
17593 msgstr "offset före slutet av packindex för %s (trasigt index?)"
17595 #, c-format
17596 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
17597 msgstr "offset borton slutet av packindex för %s (trunkerat index?)"
17599 #, c-format
17600 msgid "malformed expiration date '%s'"
17601 msgstr "trasigt utlöpsdatum: \"%s\""
17603 #, c-format
17604 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
17605 msgstr ""
17606 "flaggan \"%s\" antar \"always\" (alltid), \"auto\" eller \"never\" (aldrig)"
17608 #, c-format
17609 msgid "malformed object name '%s'"
17610 msgstr "felformat objektnamn \"%s\""
17612 #, c-format
17613 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
17614 msgstr "flaggan \"%s\" kräver \"%s\" eller \"%s\""
17616 #, c-format
17617 msgid "%s requires a value"
17618 msgstr "%s behöver ett värde"
17620 #, c-format
17621 msgid "%s is incompatible with %s"
17622 msgstr "%s är inkompatibel med %s"
17624 #, c-format
17625 msgid "%s : incompatible with something else"
17626 msgstr "%s: inkompatibelt med något annat"
17628 #, c-format
17629 msgid "%s takes no value"
17630 msgstr "%s tar inget värde"
17632 #, c-format
17633 msgid "%s isn't available"
17634 msgstr "%s är inte tillgängligt"
17636 #, c-format
17637 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
17638 msgstr "%s förväntar ett icke-negativt heltalsvärde, med valfritt k/m/g-suffix"
17640 #, c-format
17641 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
17642 msgstr "tvetydig flagga: %s (kan vara --%s%s eller --%s%s)"
17644 #, c-format
17645 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
17646 msgstr "menade du \"--%s\" (med två bindestreck)?"
17648 #, c-format
17649 msgid "alias of --%s"
17650 msgstr "alias för --%s"
17652 msgid "need a subcommand"
17653 msgstr "behöver ett underkommando"
17655 #, c-format
17656 msgid "unknown option `%s'"
17657 msgstr "okänd flagga \"%s\""
17659 #, c-format
17660 msgid "unknown switch `%c'"
17661 msgstr "okänd flagga \"%c\""
17663 #, c-format
17664 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
17665 msgstr "okänd icke-ascii-flagga i strängen: \"%s\""
17667 msgid "..."
17668 msgstr "..."
17670 #, c-format
17671 msgid "usage: %s"
17672 msgstr "användning: %s"
17674 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
17675 #. one in "usage: %s" translation.
17677 #, c-format
17678 msgid "   or: %s"
17679 msgstr "     eller: %s"
17681 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
17682 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
17683 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
17684 #. Russian, Chinese etc.).
17685 #. *
17686 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
17687 #. because options have wrapped to the next line. The line
17688 #. after the "\n" will then be padded to align with the
17689 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
17690 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
17691 #. "git cmd ".
17692 #. *
17693 #. This format string prints out that already-translated
17694 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
17695 #. padding at the start of the line that we add in this
17696 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
17697 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
17698 #. newlines before we split it up.
17700 #, c-format
17701 msgid "%*s%s"
17702 msgstr "%*s%s"
17704 #, c-format
17705 msgid "    %s"
17706 msgstr "    %s"
17708 msgid "-NUM"
17709 msgstr "-TAL"
17711 msgid "expiry-date"
17712 msgstr "giltig-till"
17714 msgid "no-op (backward compatibility)"
17715 msgstr "ingen funktion (bakåtkompatibilitet)"
17717 msgid "be more verbose"
17718 msgstr "var mer pratsam"
17720 msgid "be more quiet"
17721 msgstr "var mer tyst"
17723 msgid "use <n> digits to display object names"
17724 msgstr "använd <n> siffror för att visa objektnamn"
17726 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
17727 msgstr "hur blanksteg och #kommentarer ska tas bort från meddelande"
17729 msgid "read pathspec from file"
17730 msgstr "läs sökvägsangivelse från fil"
17732 msgid ""
17733 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
17734 msgstr "med --pathspec-from-file, sökvägsangivelser avdelas med NUL-tecken"
17736 #, c-format
17737 msgid "Could not make %s writable by group"
17738 msgstr "Kunde inte göra %s skrivbar för gruppen"
17740 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
17741 msgstr "Specialtecknet \"\\\" tillåts inte som sista tecken i attributvärde"
17743 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
17744 msgstr "Endast en \"attr:\"-angivelse tillåten."
17746 msgid "attr spec must not be empty"
17747 msgstr "attr-angivelse kan inte vara tom"
17749 #, c-format
17750 msgid "invalid attribute name %s"
17751 msgstr "ogiltigt attributnamn %s"
17753 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
17754 msgstr ""
17755 "de globala sökvägsinställningarna \"glob\" och \"noglob\" är inkompatibla"
17757 msgid ""
17758 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
17759 "pathspec settings"
17760 msgstr ""
17761 "den globala sökvägsinställningen \"literal\" är inkompatibel med alla andra "
17762 "globala sökvägsinställningar"
17764 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
17765 msgstr "ogiltig parameter för sökvägsuttrycket för \"prefix\""
17767 #, c-format
17768 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
17769 msgstr "Felaktigt sökvägsuttryck \"%.*s\" i \"%s\""
17771 #, c-format
17772 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
17773 msgstr "\")\" saknas i slutet av sökvägsuttrycket för \"%s\""
17775 #, c-format
17776 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
17777 msgstr "Ej implementerat sökvägsuttryckmagi \"%c\" i \"%s\""
17779 #, c-format
17780 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
17781 msgstr "%s: \"literal\" och \"glob\" är inkompatibla"
17783 #, c-format
17784 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
17785 msgstr "%s: \"%s\" är utanför arkivet på \"%s\""
17787 #, c-format
17788 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
17789 msgstr "\"%s\" (minnesstöd: \"%c\")"
17791 #, c-format
17792 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
17793 msgstr "%s: sökvägsuttrycket hanteras inte av det här kommandot: %s"
17795 #, c-format
17796 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
17797 msgstr "sökvägsangivelsen \"%s\" är på andra sidan av en symbolisk länk"
17799 #, c-format
17800 msgid "line is badly quoted: %s"
17801 msgstr "linjen er felaktigt citerad: %s"
17803 msgid "unable to write flush packet"
17804 msgstr "kan inte skriva flush-paket"
17806 msgid "unable to write delim packet"
17807 msgstr "kan inte skriva delim-paket"
17809 msgid "unable to write response end packet"
17810 msgstr "kunde inte skriva svarsavslutningspaket"
17812 msgid "flush packet write failed"
17813 msgstr "fel vid skrivning av \"flush\"-paket"
17815 msgid "protocol error: impossibly long line"
17816 msgstr "protokollfel: omöjligt lång rad"
17818 msgid "packet write with format failed"
17819 msgstr "paketskrivning med format misslyckades"
17821 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
17822 msgstr "paketskrivning misslyckades - data överskrider maximal paketstorlek"
17824 #, c-format
17825 msgid "packet write failed: %s"
17826 msgstr "paketskrivning misslyckades: %s"
17828 msgid "read error"
17829 msgstr "läsfel"
17831 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
17832 msgstr "fjärren lade på oväntat"
17834 #, c-format
17835 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
17836 msgstr "protokollfel: felaktig radlängdstecken: %.4s"
17838 #, c-format
17839 msgid "protocol error: bad line length %d"
17840 msgstr "protokollfel: felaktig radlängd: %d"
17842 #, c-format
17843 msgid "remote error: %s"
17844 msgstr "fjärrfel: %s"
17846 msgid "Refreshing index"
17847 msgstr "Uppdaterar indexet"
17849 #, c-format
17850 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
17851 msgstr "kunde inte skapa trådad lstat: %s"
17853 msgid "unable to parse --pretty format"
17854 msgstr "kunde inte tolka format för --pretty"
17856 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
17857 msgstr "promisor-remote: kunde inte starta (fork) underprocessen för fetch"
17859 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
17860 msgstr "promisor-remote: kunde skriva till underprocessen för fetch"
17862 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
17863 msgstr ""
17864 "promisor-remote: kunde inte stänga standard in för underprocessen för fetch"
17866 #, c-format
17867 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
17868 msgstr "kontraktsfjärr kan inte börja med \"/\": %s"
17870 msgid "object-info: expected flush after arguments"
17871 msgstr "object-info: förväntade \"flush\" efter argument"
17873 msgid "Removing duplicate objects"
17874 msgstr "Tar bort duplicerade objekt"
17876 msgid "could not start `log`"
17877 msgstr "kunde inte starta \"log\""
17879 msgid "could not read `log` output"
17880 msgstr "kunde inte läsa utdata från \"log\""
17882 #, c-format
17883 msgid "could not parse commit '%s'"
17884 msgstr "kunde inte tolka incheckningen \"%s\""
17886 #, c-format
17887 msgid ""
17888 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
17889 "'%s'"
17890 msgstr ""
17891 "kunde inte tolka första raden i \"log\"-updata: börjar inte med \"commit \": "
17892 "\"%s\""
17894 #, c-format
17895 msgid "could not parse git header '%.*s'"
17896 msgstr "kunde inte tolka git-huvudet \"%.*s\""
17898 msgid "failed to generate diff"
17899 msgstr "misslyckades skapa diff"
17901 #, c-format
17902 msgid "could not parse log for '%s'"
17903 msgstr "kunde inte tolka loggen för \"%s\""
17905 #, c-format
17906 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
17907 msgstr "lägger inte till filalias \"%s\" (\"%s\" finns redan i indexet)"
17909 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
17910 msgstr "kan inte skapa tom blob i objektdatabasen"
17912 #, c-format
17913 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
17914 msgstr ""
17915 "%s: kan bara lägga till vanliga filer, symboliska länkar och git-kataloger"
17917 #, c-format
17918 msgid "unable to index file '%s'"
17919 msgstr "kan inte indexera filen \"%s\""
17921 #, c-format
17922 msgid "unable to add '%s' to index"
17923 msgstr "kan inte lägga till \"%s\" till indexet"
17925 #, c-format
17926 msgid "unable to stat '%s'"
17927 msgstr "kan inte ta status på \"%s\""
17929 #, c-format
17930 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
17931 msgstr "\"%s\" finns både som en fil och en katalog"
17933 msgid "Refresh index"
17934 msgstr "Uppdatera indexet"
17936 #, c-format
17937 msgid ""
17938 "index.version set, but the value is invalid.\n"
17939 "Using version %i"
17940 msgstr ""
17941 "index.version satt, men värdet är ogiltigt.\n"
17942 "Använder version %i"
17944 #, c-format
17945 msgid ""
17946 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
17947 "Using version %i"
17948 msgstr ""
17949 "GIT_INDEX_VERSION satt, men värdet är ogiltigt.\n"
17950 "Använder version %i"
17952 #, c-format
17953 msgid "bad signature 0x%08x"
17954 msgstr "felaktig signatur 0x%08x"
17956 #, c-format
17957 msgid "bad index version %d"
17958 msgstr "felaktig indexversion %d"
17960 msgid "bad index file sha1 signature"
17961 msgstr "felaktig sha1-signatur för indexfil"
17963 #, c-format
17964 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
17965 msgstr "index använder filtillägget %.4s, vilket vi inte förstår"
17967 #, c-format
17968 msgid "ignoring %.4s extension"
17969 msgstr "ignorerar filtillägget %.4s"
17971 #, c-format
17972 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
17973 msgstr "okänt format 0x%08x på indexpost"
17975 #, c-format
17976 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
17977 msgstr "felformat namnfält i indexet, nära sökvägen \"%s\""
17979 msgid "unordered stage entries in index"
17980 msgstr "osorterade köposter i index"
17982 #, c-format
17983 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
17984 msgstr "flera köposter för den sammanslagna filen \"%s\""
17986 #, c-format
17987 msgid "unordered stage entries for '%s'"
17988 msgstr "osorterade köposter för \"%s\""
17990 #, c-format
17991 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
17992 msgstr "kunde inte skapa tråd för load_cache_entries: %s"
17994 #, c-format
17995 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
17996 msgstr "kunde inte ansluta till tråden för load_cache_entries: %s"
17998 #, c-format
17999 msgid "%s: index file open failed"
18000 msgstr "%s: öppning av indexfilen misslyckades"
18002 #, c-format
18003 msgid "%s: cannot stat the open index"
18004 msgstr "%s: kan inte ta startus på det öppna indexet"
18006 #, c-format
18007 msgid "%s: index file smaller than expected"
18008 msgstr "%s: indexfilen mindre än förväntat"
18010 #, c-format
18011 msgid "%s: unable to map index file%s"
18012 msgstr "%s: kan inte koppla indexfilen%s"
18014 #, c-format
18015 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
18016 msgstr "kunde inte skapa load_index_extensions-tråden: %s"
18018 #, c-format
18019 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
18020 msgstr "kunde inte utföra join på load_index_extensions-tråden: %s"
18022 #, c-format
18023 msgid "could not freshen shared index '%s'"
18024 msgstr "kunde inte uppdatera delat index \"%s\""
18026 #, c-format
18027 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
18028 msgstr "trasigt index, förväntade %s i %s, fick %s"
18030 msgid "cannot write split index for a sparse index"
18031 msgstr "kan inte skriva delat index för ett glest index"
18033 msgid "failed to convert to a sparse-index"
18034 msgstr "misslyckades omvandla till glest index"
18036 #, c-format
18037 msgid "could not stat '%s'"
18038 msgstr "kunde inte ta status på \"%s\""
18040 #, c-format
18041 msgid "unable to open git dir: %s"
18042 msgstr "kunde inte öppna git-katalog: %s"
18044 #, c-format
18045 msgid "unable to unlink: %s"
18046 msgstr "misslyckades ta bort länken: %s"
18048 #, c-format
18049 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
18050 msgstr "kan inte rätta behörighetsbitar på \"%s\""
18052 #, c-format
18053 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
18054 msgstr "%s: kan inte återgå till kö 0"
18056 msgid ""
18057 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
18058 "continue'.\n"
18059 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
18060 msgstr ""
18061 "Du kan rätta detta med \"git rebase --edit-todo\" följt av \"git rebase --"
18062 "continue\".\n"
18063 "Avbryt ombaseringen med \"git rebase --abort\".\n"
18065 #, c-format
18066 msgid ""
18067 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
18068 msgstr ""
18069 "okänd inställning %s för flaggan rebase.missingCommitsCheck. Ignorerar."
18071 msgid ""
18072 "\n"
18073 "Commands:\n"
18074 "p, pick <commit> = use commit\n"
18075 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
18076 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
18077 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
18078 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
18079 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
18080 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
18081 "                   opens the editor\n"
18082 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
18083 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
18084 "d, drop <commit> = remove commit\n"
18085 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
18086 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
18087 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
18088 "        create a merge commit using the original merge commit's\n"
18089 "        message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
18090 "        specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
18091 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
18092 "                      to this position in the new commits. The <ref> is\n"
18093 "                      updated at the end of the rebase\n"
18094 "\n"
18095 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
18096 msgstr ""
18097 "\n"
18098 "Kommandon:\n"
18099 "p, pick <incheckning> = använd incheckning\n"
18100 "r, reword <incheckning> = använd incheckning, men redigera "
18101 "incheckningsmeddelandet\n"
18102 "e, edit <incheckning> = använd incheckning, men stanna för tillägg\n"
18103 "s, squash <incheckning> = använd incheckning, men infoga i föregående "
18104 "incheckning\n"
18105 "f, fixup [-C | -c] <incheckning> = som \"squash\" men behåll bara "
18106 "loggmeddelandet\n"
18107 "                   från föregående incheckning, såvida inte -C används, då "
18108 "används\n"
18109 "                   istället bara den här incheckningens meddelande; -c är "
18110 "samma\n"
18111 "                   som -C, men öppnar redigeringsprogrammet\n"
18112 "f, fixup <incheckning> = som \"squash\", men förkasta "
18113 "incheckningsmeddelandet\n"
18114 "x, exec <kommando> = kör kommando (resten av raden) i skalet\n"
18115 "b, break = stoppa här (fortsätt ombaseringen senare med \"git rebase --"
18116 "continue\")\n"
18117 "d, drop <incheckning> = ta bort incheckning\n"
18118 "l, label <etikett> = ge aktuellt HEAD ett namn\n"
18119 "t, reset <etikett> = återställ HEAD till en etikett\n"
18120 "m, merge [-C <incheckning> | -c <incheckning>] <etikett> [# <enrads>]\n"
18121 "        skapa en sammanslagning med ursprungligt meddelande (eller\n"
18122 "        enrads, om inget incheckningsmeddelande angavs); använd\n"
18123 "        -c <incheckning> för att skriva om meddelandet.\n"
18124 "u, update-ref <ref> = spåra en platshållare för <ref> att uppdatera\n"
18125 "                      till denna position bland nya inchecknngar.\n"
18126 "                      <ref> uppdateras i slutet av ombaseringen.\n"
18127 "\n"
18128 "Du kan byta ordning på raderna; de utförs uppifrån och ned.\n"
18130 #, c-format
18131 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
18132 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
18133 msgstr[0] "Ombasera %s på %s (%d kommando)"
18134 msgstr[1] "Ombasera %s på %s (%d kommandon)"
18136 msgid ""
18137 "\n"
18138 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
18139 msgstr ""
18140 "\n"
18141 "Ta inte bort rader. Använd \"drop\" för att specifikt förkasta en "
18142 "incheckning.\n"
18144 msgid ""
18145 "\n"
18146 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
18147 msgstr ""
18148 "\n"
18149 "Om du tar bort en rad KOMMER DEN INCHECKNINGEN ATT FÖRLORAS.\n"
18151 msgid ""
18152 "\n"
18153 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
18154 "To continue rebase after editing, run:\n"
18155 "    git rebase --continue\n"
18156 "\n"
18157 msgstr ""
18158 "\n"
18159 "Du redigerar \"todo\"-filen för en pågående interaktiv ombasering.\n"
18160 "För att forsätta ombasera efter redigeringen, kör:\n"
18161 "    git rebase --continue\n"
18162 "\n"
18164 msgid ""
18165 "\n"
18166 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
18167 "\n"
18168 msgstr ""
18169 "\n"
18170 "Ombaseringen kommer dock att avbrytas om du tar bort allting.\n"
18171 "\n"
18173 #, c-format
18174 msgid "could not write '%s'."
18175 msgstr "kunde inte skriva \"%s\"."
18177 #, c-format
18178 msgid ""
18179 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
18180 "Dropped commits (newer to older):\n"
18181 msgstr ""
18182 "Varning: vissa incheckningar kan av misstag ha tappats.\n"
18183 "Tappade incheckningar (nyaste först):\n"
18185 #, c-format
18186 msgid ""
18187 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
18188 "\n"
18189 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
18190 "warnings.\n"
18191 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
18192 "\n"
18193 msgstr ""
18194 "För att undvika det här meddelandet kan du använda \"drop\" för att "
18195 "explicit\n"
18196 "kasta en incheckning.\n"
18197 "\n"
18198 "Använd \"git config rebase.missingCommitsCheck\" för att ändra "
18199 "varningsnivån.\n"
18200 "Möjliga bettenden är: \"ignore\" (ignorera), \"warn\" (varna), \"error"
18201 "\" (fel).\n"
18202 "\n"
18204 #, c-format
18205 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
18206 msgstr "%s: \"preserve\" har ersatts av \"merges\""
18208 msgid "gone"
18209 msgstr "försvunnen"
18211 #, c-format
18212 msgid "ahead %d"
18213 msgstr "före %d"
18215 #, c-format
18216 msgid "behind %d"
18217 msgstr "bakom %d"
18219 #, c-format
18220 msgid "ahead %d, behind %d"
18221 msgstr "före %d, bakom %d"
18223 #, c-format
18224 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
18225 msgstr "förväntat format: %%(color:<color>)"
18227 #, c-format
18228 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
18229 msgstr "okänd färg: %%(color:%s)"
18231 #, c-format
18232 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
18233 msgstr "Heltalsvärde förväntades refname:lstrip=%s"
18235 #, c-format
18236 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
18237 msgstr "Heltalsvärde förväntades refname:rstrip=%s"
18239 #, c-format
18240 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
18241 msgstr "okänt %%(%s)-argument: %s"
18243 #, c-format
18244 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
18245 msgstr "%%(objecttype) tar inte argument"
18247 #, c-format
18248 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
18249 msgstr "%%(deltabase) tar inte argument"
18251 #, c-format
18252 msgid "%%(body) does not take arguments"
18253 msgstr "%%(body) tar inte argument"
18255 #, c-format
18256 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
18257 msgstr "förväntade %%(trailers:key=<värde>)"
18259 #, c-format
18260 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
18261 msgstr "okänt %%(trailers)-argument: %s"
18263 #, c-format
18264 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
18265 msgstr "positivt värde förväntat contents:lines=%s"
18267 #, c-format
18268 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
18269 msgstr "positivt värde förväntat \"%s\" i %%(%s)"
18271 #, c-format
18272 msgid "unrecognized email option: %s"
18273 msgstr "okänd e-postalternativ: %s"
18275 #, c-format
18276 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
18277 msgstr "förväntat format: %%(align:<bredd>,<position>)"
18279 #, c-format
18280 msgid "unrecognized position:%s"
18281 msgstr "okänd position:%s"
18283 #, c-format
18284 msgid "unrecognized width:%s"
18285 msgstr "okänd bredd:%s"
18287 #, c-format
18288 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
18289 msgstr "positiv bredd förväntad med atomen %%(align)"
18291 #, c-format
18292 msgid "%%(rest) does not take arguments"
18293 msgstr "%%(rest) tar inte argument"
18295 #, c-format
18296 msgid "malformed field name: %.*s"
18297 msgstr "felformat fältnamn: %.*s"
18299 #, c-format
18300 msgid "unknown field name: %.*s"
18301 msgstr "okänt fältnamn: %.*s"
18303 #, c-format
18304 msgid ""
18305 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
18306 msgstr ""
18307 "inte ett git-arkiv, men fältet \"%.*s\" kräver tillgång till objektdata"
18309 #, c-format
18310 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
18311 msgstr "format: atomen %%(%s) använd utan en %%(%s)-atom"
18313 #, c-format
18314 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
18315 msgstr "format: atomen %%(then) använd mer än en gång"
18317 #, c-format
18318 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
18319 msgstr "format: atomen %%(then) använd efter %%(else)"
18321 #, c-format
18322 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
18323 msgstr "format: atomen %%(else) använd mer än en gång"
18325 #, c-format
18326 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
18327 msgstr "format: atomen %%(end) använd utan motsvarande atom"
18329 #, c-format
18330 msgid "malformed format string %s"
18331 msgstr "felformad formatsträng %s"
18333 #, c-format
18334 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
18335 msgstr "kommandot förkastar atom %%(%.*s)"
18337 #, c-format
18338 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
18339 msgstr "--format=%.*s kan inte användas med --python, --shell, --tcl"
18341 #, c-format
18342 msgid "(no branch, rebasing %s)"
18343 msgstr "(ingen gren, ombaserar %s)"
18345 #, c-format
18346 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
18347 msgstr "(ingen gren, ombaserar frånkopplat HEAD %s)"
18349 #, c-format
18350 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
18351 msgstr "(ingen gren, \"bisect\" startad på %s)"
18353 #, c-format
18354 msgid "(HEAD detached at %s)"
18355 msgstr "(HEAD frånkopplat vid %s)"
18357 #, c-format
18358 msgid "(HEAD detached from %s)"
18359 msgstr "(HEAD frånkopplat från %s)"
18361 msgid "(no branch)"
18362 msgstr "(ingen gren)"
18364 #, c-format
18365 msgid "missing object %s for %s"
18366 msgstr "objektet %s saknas för %s"
18368 #, c-format
18369 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
18370 msgstr "parse_object_buffer misslyckades på %s för %s"
18372 #, c-format
18373 msgid "malformed object at '%s'"
18374 msgstr "felformat objekt vid \"%s\""
18376 #, c-format
18377 msgid "ignoring ref with broken name %s"
18378 msgstr "ignorerar referens med trasigt namn %s"
18380 #, c-format
18381 msgid "ignoring broken ref %s"
18382 msgstr "ignorerar trasig referens %s"
18384 #, c-format
18385 msgid "format: %%(end) atom missing"
18386 msgstr "format: atomen %%(end) saknas"
18388 #, c-format
18389 msgid "malformed object name %s"
18390 msgstr "felformat objektnamn %s"
18392 #, c-format
18393 msgid "option `%s' must point to a commit"
18394 msgstr "flaggan \"%s\" måste peka på en incheckning"
18396 msgid "key"
18397 msgstr "nyckel"
18399 msgid "field name to sort on"
18400 msgstr "fältnamn att sortera på"
18402 #, c-format
18403 msgid "not a reflog: %s"
18404 msgstr "inte en referenslogg: %s"
18406 #, c-format
18407 msgid "no reflog for '%s'"
18408 msgstr "ingen referenslogg för \"%s\""
18410 #, c-format
18411 msgid "%s does not point to a valid object!"
18412 msgstr "\"%s\" pekar inte på ett giltigt objekt!"
18414 #, c-format
18415 msgid ""
18416 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
18417 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
18418 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
18419 "\n"
18420 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
18421 "\n"
18422 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
18423 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
18424 "\n"
18425 "\tgit branch -m <name>\n"
18426 msgstr ""
18427 "Använder \"%s\" som namn för den inledande grenen. Detta förvalda grennamn\n"
18428 "kan ändras i framtiden. För att välja vilket namn som ska användas på\n"
18429 "den inledande grenen i alla nya arkiv, och dölja denna varning, kör du:\n"
18430 "\n"
18431 "\tgit config --global init.defaultBranch <namn>\n"
18432 "\n"
18433 "Namn som ofta används istället för \"master\" är \"main\", \"trunk\" och\n"
18434 "\"development\". Den nyskapade grenen kan ges nytt namn med kommandot:\n"
18435 "\n"
18436 "\tgit branch -m <namn>\n"
18438 #, c-format
18439 msgid "could not retrieve `%s`"
18440 msgstr "kunde inte hämta \"%s\""
18442 #, c-format
18443 msgid "invalid branch name: %s = %s"
18444 msgstr "felaktigt namn på gren: %s = %s"
18446 #, c-format
18447 msgid "ignoring dangling symref %s"
18448 msgstr "ignorerar dinglande symbolisk referens %s"
18450 #, c-format
18451 msgid "log for ref %s has gap after %s"
18452 msgstr "loggen för referensen %s har lucka efter %s"
18454 #, c-format
18455 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
18456 msgstr "loggen för referensen %s slutade oväntat på %s"
18458 #, c-format
18459 msgid "log for %s is empty"
18460 msgstr "loggen för %s är tom"
18462 #, c-format
18463 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
18464 msgstr "vägrar uppdatera referens med trasigt namn \"%s\""
18466 #, c-format
18467 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
18468 msgstr "update_ref misslyckades för referensen \"%s\": %s"
18470 #, c-format
18471 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
18472 msgstr "flera uppdateringar för referensen \"%s\" tillåts inte"
18474 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
18475 msgstr "referensuppdateringar förbjudna i karantänmiljö"
18477 msgid "ref updates aborted by hook"
18478 msgstr "referensuppdateringar avbrutna av krok"
18480 #, c-format
18481 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
18482 msgstr "\"%s\" finns; kan inte skapa \"%s\""
18484 #, c-format
18485 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
18486 msgstr "kan inte hantera \"%s\" och \"%s\" samtidigt"
18488 #, c-format
18489 msgid "could not remove reference %s"
18490 msgstr "kunde inte ta bort referensen %s"
18492 #, c-format
18493 msgid "could not delete reference %s: %s"
18494 msgstr "kunde inte ta bort referensen %s: %s"
18496 #, c-format
18497 msgid "could not delete references: %s"
18498 msgstr "kunde inte ta bort referenser: %s"
18500 #, c-format
18501 msgid "invalid refspec '%s'"
18502 msgstr "felaktig referensspecifikation: \"%s\""
18504 #, c-format
18505 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
18506 msgstr "felaktig citering på värde för push-option: \"%s\""
18508 #, c-format
18509 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
18510 msgstr "%sinfo/refs inte giltig: är detta ett git-arkiv?"
18512 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
18513 msgstr "ogiltigt svar från servern; förväntade tjänst, fick flush-paket"
18515 #, c-format
18516 msgid "invalid server response; got '%s'"
18517 msgstr "ogiltigt svar från servern; fick \"%s\""
18519 #, c-format
18520 msgid "repository '%s' not found"
18521 msgstr "arkivet \"%s\" hittades inte"
18523 #, c-format
18524 msgid "Authentication failed for '%s'"
18525 msgstr "Autentisering misslyckades \"%s\""
18527 #, c-format
18528 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
18529 msgstr "kan inte nå \"%s\" med http.pinnedPubkey inställt till: %s"
18531 #, c-format
18532 msgid "unable to access '%s': %s"
18533 msgstr "kan inte komma åt \"%s\": %s"
18535 #, c-format
18536 msgid "redirecting to %s"
18537 msgstr "omdirigerar till %s"
18539 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
18540 msgstr "borde inte ha EOF när inte försiktig på EOF"
18542 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
18543 msgstr "fjärrservern sände oväntat svarsavslutningspaketet"
18545 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
18546 msgstr "kunde inte spola tillbaka rpc-postdata - försök öka http.postBuffer"
18548 #, c-format
18549 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
18550 msgstr "remote-curl: felaktig radlängdstecken: %.4s"
18552 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
18553 msgstr "remote-curl: oväntat svarsavslutningspaketet"
18555 #, c-format
18556 msgid "RPC failed; %s"
18557 msgstr "RPC misslyckades; %s"
18559 msgid "cannot handle pushes this big"
18560 msgstr "kan inte hantera så stora sändningar"
18562 #, c-format
18563 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
18564 msgstr "kan inte packa upp anrop; zlib-deflate-fel %d"
18566 #, c-format
18567 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
18568 msgstr "kan inte packa upp anrop; zlib-slutfel %d"
18570 #, c-format
18571 msgid "%d bytes of length header were received"
18572 msgstr "%d byte av längd-huvudet togs emot"
18574 #, c-format
18575 msgid "%d bytes of body are still expected"
18576 msgstr "%d byte av kroppen väntas fortfarande"
18578 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
18579 msgstr "dum http-transport stöder inte grunda arkiv"
18581 msgid "fetch failed."
18582 msgstr "mottagning misslyckades."
18584 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
18585 msgstr "kan inte hämta med sha1 över smart http"
18587 #, c-format
18588 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
18589 msgstr "protokollfel: förväntade sha/ref, fick \"%s\""
18591 #, c-format
18592 msgid "http transport does not support %s"
18593 msgstr "http-transporten stöder inte %s"
18595 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
18596 msgstr "protokollfel: förväntade \"<url> <sökväg>\", saknar blanksteg"
18598 #, c-format
18599 msgid "failed to download file at URL '%s'"
18600 msgstr "misslyckades hämta filen på URL \"%s\""
18602 msgid "git-http-push failed"
18603 msgstr "git-http-push misslyckades"
18605 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
18606 msgstr "remote-curl: användning: git remote-curl <fjärr> [<url>]"
18608 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
18609 msgstr "remote-curl: fel vid läsning av kommandoström från git"
18611 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
18612 msgstr "remote-curl: försökte ta emot utan lokalt arkiv"
18614 #, c-format
18615 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
18616 msgstr "remote-curl: okänt kommando \"%s\" från git"
18618 #, c-format
18619 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
18620 msgstr "konfigurerad kortform för fjärr kan inte börja med \"/\": %s"
18622 msgid "more than one receivepack given, using the first"
18623 msgstr "mer än en receivepack angavs, använder den första"
18625 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
18626 msgstr "mer än en uploadpack angavs, använder den första"
18628 #, c-format
18629 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
18630 msgstr "okänt värde transfer.credentialsInUrl: \"%s\""
18632 #, c-format
18633 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
18634 msgstr "URL \"%s\" använder inloggningsuppgifter i klartext"
18636 #, c-format
18637 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
18638 msgstr "Kan inte hämta både %s och %s till %s"
18640 #, c-format
18641 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
18642 msgstr "%s spårar vanligtvis %s, inte %s"
18644 #, c-format
18645 msgid "%s tracks both %s and %s"
18646 msgstr "%s spårar både %s och %s"
18648 #, c-format
18649 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
18650 msgstr "nyckeln \"%s\" i mönstret innehåller ingen \"*\""
18652 #, c-format
18653 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
18654 msgstr "värdet \"%s\" i mönstret innehåller ingen \"*\""
18656 #, c-format
18657 msgid "src refspec %s does not match any"
18658 msgstr "käll-referensspecifikationen %s motsvarar ingen"
18660 #, c-format
18661 msgid "src refspec %s matches more than one"
18662 msgstr "käll-referensspecifikationen %s motsvarar mer än en"
18664 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
18665 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
18666 #. the <src>.
18668 #, c-format
18669 msgid ""
18670 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
18671 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
18672 "\n"
18673 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
18674 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
18675 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
18676 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
18677 "\n"
18678 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
18679 msgstr ""
18680 "Målet du angav är inte ett komplett referensamn (dvs.,\n"
18681 "startar med \"refs/\"). Vi försökte gissa vad du menade genom att:\n"
18682 "\n"
18683 "- Se efter en referens som motsvarar \"%s\" på fjärrsidan.\n"
18684 "- Se om <källan> som sänds (\"%s\")\n"
18685 "  är en referens i \"refs/{heads,tags}/\". Om så lägger vi till\n"
18686 "  motsvarande refs/{heads,tags}/-prefix på fjärrsidan.\n"
18687 "\n"
18688 "Inget av dem fungerade, så vi gav upp. Ange fullständig referens."
18690 #, c-format
18691 msgid ""
18692 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
18693 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
18694 "'%s:refs/heads/%s'?"
18695 msgstr ""
18696 "<Källa>-delen av ref.spec-en är ett incheckningsobjekt.\n"
18697 "Var det meningen att skapa en ny gren genom att sända\n"
18698 "till \"%s:refs/heads/%s\"?"
18700 #, c-format
18701 msgid ""
18702 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
18703 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
18704 "'%s:refs/tags/%s'?"
18705 msgstr ""
18706 "<Källa>-delen av ref.spec-en är ett taggobjekt.\n"
18707 "Var det meningen att skapa en ny tagg genom att sända\n"
18708 "till \"%s:refs/tags/%s\"?"
18710 #, c-format
18711 msgid ""
18712 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
18713 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
18714 "'%s:refs/tags/%s'?"
18715 msgstr ""
18716 "<Källa>-delen av ref.spec-en är ett trädobjekt.\n"
18717 "Var det meningen att tagga ett nytt träd genom att sända\n"
18718 "till \"%s:refs/tags/%s\"?"
18720 #, c-format
18721 msgid ""
18722 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
18723 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
18724 "'%s:refs/tags/%s'?"
18725 msgstr ""
18726 "<Källa>-delen av ref.spec-en är ett blobobjekt.\n"
18727 "Var det meningen att tagga en ny blob genom att sända\n"
18728 "till \"%s:refs/tags/%s\"?"
18730 #, c-format
18731 msgid "%s cannot be resolved to branch"
18732 msgstr "%s kan inte slås upp till en gren"
18734 #, c-format
18735 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
18736 msgstr "kan inte ta bort \"%s\": fjärreferensen finns inte"
18738 #, c-format
18739 msgid "dst refspec %s matches more than one"
18740 msgstr "fjärr-referensspecifikationen \"%s\" motsvarar mer än en"
18742 #, c-format
18743 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
18744 msgstr "fjärr-referensen \"%s\" hämtar från mer än en källa"
18746 msgid "HEAD does not point to a branch"
18747 msgstr "HEAD pekar inte på en gren"
18749 #, c-format
18750 msgid "no such branch: '%s'"
18751 msgstr "okänd gren: \"%s\""
18753 #, c-format
18754 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
18755 msgstr "ingen standarduppström angiven för grenen \"%s\""
18757 #, c-format
18758 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
18759 msgstr "uppströmsgrenen \"%s\" är inte lagrad som en fjärrspårande gren"
18761 #, c-format
18762 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
18763 msgstr "push-målet \"%s\" på fjärren \"%s\" har ingen lokalt spårande gren"
18765 #, c-format
18766 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
18767 msgstr "grenen \"%s\" har ingen fjärr för \"push\""
18769 #, c-format
18770 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
18771 msgstr "\"push\"-referensspecifikation för \"%s\" innehåller inte \"%s\""
18773 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
18774 msgstr "\"push\" har inget mål (push.default är \"ingenting\")"
18776 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
18777 msgstr "\"enkel push\" motsvarar flera olika mål"
18779 #, c-format
18780 msgid "couldn't find remote ref %s"
18781 msgstr "Kunde inte hitta fjärr-referensen %s"
18783 #, c-format
18784 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
18785 msgstr "* Ignorerar märklig referens \"%s\" lokalt"
18787 #, c-format
18788 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
18789 msgstr "Din gren är baserad på \"%s\", men den har försvunnit uppströms.\n"
18791 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
18792 msgstr "  (använd \"git branch --unset-upstream\" för att rätta)\n"
18794 #, c-format
18795 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
18796 msgstr "Din gren är à jour med \"%s\".\n"
18798 #, c-format
18799 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
18800 msgstr "Din gren och \"%s\" pekar på olika incheckningar.\n"
18802 #, c-format
18803 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
18804 msgstr "  (använd \"%s\" för detaljer)\n"
18806 #, c-format
18807 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
18808 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
18809 msgstr[0] "Din gren ligger före \"%s\" med %d incheckning.\n"
18810 msgstr[1] "Din gren ligger före \"%s\" med %d incheckningar.\n"
18812 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
18813 msgstr "  (använd \"git push\" för att publicera dina lokala incheckningar)\n"
18815 #, c-format
18816 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
18817 msgid_plural ""
18818 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
18819 msgstr[0] ""
18820 "Din gren ligger efter \"%s\" med %d incheckning, och kan snabbspolas.\n"
18821 msgstr[1] ""
18822 "Din gren ligger efter \"%s\" med %d incheckningar, och kan snabbspolas.\n"
18824 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
18825 msgstr "  (använd \"git pull\" för att uppdatera din lokala gren)\n"
18827 #, c-format
18828 msgid ""
18829 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
18830 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
18831 msgid_plural ""
18832 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
18833 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
18834 msgstr[0] ""
18835 "Din gren och \"%s\" har divergerat,\n"
18836 "och har %d respektive %d olika incheckning.\n"
18837 msgstr[1] ""
18838 "Din gren och \"%s\" har divergerat,\n"
18839 "och har %d respektive %d olika incheckningar.\n"
18841 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
18842 msgstr "  (använd \"git pull\" för att slå ihop fjärrgrenen med din egen)\n"
18844 #, c-format
18845 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
18846 msgstr "kan inte tolka förväntat objektnamn \"%s\""
18848 #, c-format
18849 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
18850 msgstr "kan inte ta bort en komponent från url:en \"%s\""
18852 #, c-format
18853 msgid "bad replace ref name: %s"
18854 msgstr "felaktig ersättningsreferensnamn: %s"
18856 #, c-format
18857 msgid "duplicate replace ref: %s"
18858 msgstr "duplicerat ersättningsreferensnamn: %s"
18860 #, c-format
18861 msgid "replace depth too high for object %s"
18862 msgstr "ersättningsdjupet för högt för objektet %s"
18864 msgid "corrupt MERGE_RR"
18865 msgstr "trasig MERGE_RR"
18867 msgid "unable to write rerere record"
18868 msgstr "kunde inte skriva rerere-post"
18870 #, c-format
18871 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
18872 msgstr "fel vid skrivning av \"%s\" (%s)"
18874 #, c-format
18875 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
18876 msgstr "kunde inte tolka konflikt-stycket i \"%s\""
18878 #, c-format
18879 msgid "failed utime() on '%s'"
18880 msgstr "\"utime()\" misslyckades på \"%s\""
18882 #, c-format
18883 msgid "writing '%s' failed"
18884 msgstr "misslyckades skriva \"%s\""
18886 #, c-format
18887 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
18888 msgstr "Köade \"%s\" med sparad lösning."
18890 #, c-format
18891 msgid "Recorded resolution for '%s'."
18892 msgstr "Sparade lösning för \"%s\"."
18894 #, c-format
18895 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
18896 msgstr "Löste \"%s\" med tidigare lösning."
18898 #, c-format
18899 msgid "cannot unlink stray '%s'"
18900 msgstr "kan inte ta bort lös länk \"%s\""
18902 #, c-format
18903 msgid "Recorded preimage for '%s'"
18904 msgstr "Sparade förhandsbild för \"%s\""
18906 #, c-format
18907 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
18908 msgstr "misslyckades uppdatera tillstånd för sammanslagningsproblem i \"%s\""
18910 #, c-format
18911 msgid "no remembered resolution for '%s'"
18912 msgstr "inget sparat sammanslagningsresultat för \"%s\""
18914 #, c-format
18915 msgid "cannot unlink '%s'"
18916 msgstr "kan inte ta bort länken \"%s\""
18918 #, c-format
18919 msgid "Updated preimage for '%s'"
18920 msgstr "Uppdaterade förhandsbild för \"%s\""
18922 #, c-format
18923 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
18924 msgstr "Glömde lösning för \"%s\"\n"
18926 msgid "unable to open rr-cache directory"
18927 msgstr "kan inte uppdatera katalogen rr-cache"
18929 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
18930 msgstr "uppdatera indexet med återanvänd konfliktlösning om möjligt"
18932 msgid "could not determine HEAD revision"
18933 msgstr "kunde inte bestämma HEAD-revision"
18935 #, c-format
18936 msgid "failed to find tree of %s"
18937 msgstr "kunde inte hitta trädet för %s."
18939 #, c-format
18940 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
18941 msgstr "resolve-undo registrerar \"%s\" som saknas"
18943 #, c-format
18944 msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s"
18945 msgstr "kunde inte hämta incheckning för \"ancestry-path\"-argumentet %s"
18947 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
18948 msgstr "--unpacked=<paketfil> stöds inte längre"
18950 msgid "your current branch appears to be broken"
18951 msgstr "din nuvarande gren verkar vara trasig"
18953 #, c-format
18954 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
18955 msgstr "din nuvarande gren \"%s\" innehåller ännu inte några incheckningar"
18957 msgid "object filtering requires --objects"
18958 msgstr "objektfiltrering kräver --objects"
18960 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
18961 msgstr "-L stöder ännu inte andra diff-format än -p och -s"
18963 #, c-format
18964 msgid "cannot create async thread: %s"
18965 msgstr "kan inte skapa asynkron tråd: %s"
18967 #, c-format
18968 msgid "'%s' does not exist"
18969 msgstr "\"%s\" finns inte"
18971 #, c-format
18972 msgid "could not switch to '%s'"
18973 msgstr "kunde inte växla till \"%s\""
18975 msgid "need a working directory"
18976 msgstr "behöver en arbetskatalog"
18978 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
18979 msgstr "Scalar-enrolleringar kräver en arbetskatalog"
18981 #, c-format
18982 msgid "could not configure %s=%s"
18983 msgstr "kunde inte ställa in %s=%s"
18985 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
18986 msgstr "kunde inte ställa in log.excludeDecoration"
18988 msgid "could not add enlistment"
18989 msgstr "kunde inte lägga till enrollering"
18991 msgid "could not set recommended config"
18992 msgstr "kan inte ange rekommenderad konfiguration"
18994 msgid "could not turn on maintenance"
18995 msgstr "kunde inte aktivera underhåll"
18997 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
18998 msgstr "kunde inte starta FSMonitor-server"
19000 msgid "could not turn off maintenance"
19001 msgstr "kunde inte slå av underhåll"
19003 msgid "could not remove enlistment"
19004 msgstr "kunde inte ta bort enrollering"
19006 #, c-format
19007 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
19008 msgstr "HEAD hos fjärren är inte en gren: \"%.*s\""
19010 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
19011 msgstr ""
19012 "misslyckades hämta namn på standardgren för fjärr; använder lokalt förval"
19014 msgid "failed to get default branch name"
19015 msgstr "misslyckades hämta namn på standardgren"
19017 msgid "failed to unregister repository"
19018 msgstr "misslyckades avregistrera arkivet"
19020 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
19021 msgstr "misslyckades stoppa FSMonitor-server"
19023 msgid "failed to delete enlistment directory"
19024 msgstr "misslyckades ta bort enrolleringskatalogen"
19026 msgid "branch to checkout after clone"
19027 msgstr "gren att checka ut efter kloning"
19029 msgid "when cloning, create full working directory"
19030 msgstr "skapa komplett arbetskatalog vid kloning"
19032 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
19033 msgstr "hämta endast metadata för grenen som skall checkas ut"
19035 msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
19036 msgstr "scalar clone [<flaggor>] [--] <arkiv> [<kat>]"
19038 #, c-format
19039 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
19040 msgstr "Kan inte härleda arbetsträdsnamn från \"%s\""
19042 #, c-format
19043 msgid "directory '%s' exists already"
19044 msgstr "katalogen \"%s\" finns redan"
19046 #, c-format
19047 msgid "failed to get default branch for '%s'"
19048 msgstr "misslyckades hämta standardgren för \"%s\""
19050 #, c-format
19051 msgid "could not configure remote in '%s'"
19052 msgstr "kunde inte ställa in fjärr i \"%s\""
19054 #, c-format
19055 msgid "could not configure '%s'"
19056 msgstr "kunde inte ställa in \"%s\""
19058 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
19059 msgstr "delvis klon misslyckades; försöker med fullständig klon"
19061 msgid "could not configure for full clone"
19062 msgstr "kunde inte ställa in för komplett klon"
19064 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
19065 msgstr "scalar diagnose [<enrollering>]"
19067 msgid "`scalar list` does not take arguments"
19068 msgstr "\"scalar list\" tar inte argument"
19070 msgid "scalar register [<enlistment>]"
19071 msgstr "scalar register [<enrollering>]"
19073 msgid "reconfigure all registered enlistments"
19074 msgstr "konfigurera alla registrerade enrolleringar på nytt"
19076 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
19077 msgstr "scalar reconfigure [--all | <enrollering>]"
19079 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
19080 msgstr "--all eller <enrollering>, men inte bägge"
19082 #, c-format
19083 msgid "git repository gone in '%s'"
19084 msgstr "git-arkiv försvunnet i \"%s\""
19086 msgid ""
19087 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
19088 "Tasks:\n"
19089 msgstr ""
19090 "scalar run <uppgift> [<enrollering>]\n"
19091 "Uppgifter:\n"
19093 #, c-format
19094 msgid "no such task: '%s'"
19095 msgstr "okänd uppgift: \"%s\""
19097 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
19098 msgstr "scalar unregister [<enrollering>]"
19100 msgid "scalar delete <enlistment>"
19101 msgstr "scalar delete <enrollering>"
19103 msgid "refusing to delete current working directory"
19104 msgstr "vägrar ta bort aktuell arbetskatalog"
19106 msgid "include Git version"
19107 msgstr "ta med Git-version"
19109 msgid "include Git's build options"
19110 msgstr "ta med Gits byggflaggor"
19112 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
19113 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
19115 msgid "-C requires a <directory>"
19116 msgstr "-C kräver en <katalog>"
19118 #, c-format
19119 msgid "could not change to '%s'"
19120 msgstr "kunde inte byta till \"%s\""
19122 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
19123 msgstr "-c kräver ett argument på formen <nyckel>=<värde>"
19125 msgid ""
19126 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
19127 "\n"
19128 "Commands:\n"
19129 msgstr ""
19130 "scalar [-C <katalog>] [-c <nyckel>=<värde>] <kommando> [<flaggor>]\n"
19131 "\n"
19132 "Kommandon:\n"
19134 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
19135 msgstr "oväntat flush-paket vid läsning av fjärruppackningsstatus"
19137 #, c-format
19138 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
19139 msgstr "kunde inte tolka fjärruppackningsstatus: %s"
19141 #, c-format
19142 msgid "remote unpack failed: %s"
19143 msgstr "fjärruppackning misslyckades: %s"
19145 msgid "failed to sign the push certificate"
19146 msgstr "misslyckades underteckna push-certifikatet"
19148 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
19149 msgstr "send-pack: kunde inte starta (fork) underprocessen för fetch"
19151 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
19152 msgstr "sänd-förhandling misslyckades; fortsätter ändå med sändningen"
19154 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
19155 msgstr "mottagarsidan stöder inte arkivets hashningsalgoritm"
19157 msgid "the receiving end does not support --signed push"
19158 msgstr "mottagarsidan stöder inte push med --signed"
19160 msgid ""
19161 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
19162 "signed push"
19163 msgstr ""
19164 "sänder inte push-certifikat eftersom mottagarsidan inte stlder push med --"
19165 "signed"
19167 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
19168 msgstr "mottagarsidan stöder inte push med --atomic"
19170 msgid "the receiving end does not support push options"
19171 msgstr "mottagarsidan stöder inte push-flaggor"
19173 #, c-format
19174 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
19175 msgstr "felaktigt incheckningsmeddelandestädningsläge \"%s\""
19177 #, c-format
19178 msgid "could not delete '%s'"
19179 msgstr "kunde inte ta bort \"%s\""
19181 msgid "revert"
19182 msgstr "revert"
19184 msgid "cherry-pick"
19185 msgstr "cherry-pick"
19187 msgid "rebase"
19188 msgstr "rebase"
19190 #, c-format
19191 msgid "unknown action: %d"
19192 msgstr "okänd funktion: %d"
19194 msgid ""
19195 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
19196 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
19197 msgstr ""
19198 "efter att ha löst konflikterna, markera de rättade sökvägarna\n"
19199 "med \"git add <sökvägar>\" eller \"git rm <sökvägar>\""
19201 msgid ""
19202 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
19203 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
19204 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
19205 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
19206 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
19207 "run \"git cherry-pick --abort\"."
19208 msgstr ""
19209 "Efter att ha löst konflikterna, märk dem med\n"
19210 "\"git add/rm <sökvägsangivelse>\" och kör sedan\n"
19211 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
19212 "Du kan hoppa över incheckningen istället med \"git cherry-pick --skip\"\n"
19213 "För att avbryta och återgå till där du var före \"git cherry-pick\",\n"
19214 "kör \"git cherry-pick --abort\"."
19216 msgid ""
19217 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
19218 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
19219 "\"git revert --continue\".\n"
19220 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
19221 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
19222 "run \"git revert --abort\"."
19223 msgstr ""
19224 "Efter att ha löst konflikterna, märk dem med\n"
19225 "\"git add/rm <sökvägsangivelse>\" och kör sedan\n"
19226 "\"git revert --continue\".\n"
19227 "Du kan hoppa över incheckningen istället med \"git revert --skip\"\n"
19228 "För att avbryta och återgå till där du var före \"git revert\",\n"
19229 "kör \"git revert --abort\"."
19231 #, c-format
19232 msgid "could not lock '%s'"
19233 msgstr "kunde inte låsa \"%s\""
19235 #, c-format
19236 msgid "could not write to '%s'"
19237 msgstr "kunde inte skriva till \"%s\""
19239 #, c-format
19240 msgid "could not write eol to '%s'"
19241 msgstr "kunde inte skriva radslut till \"%s\""
19243 #, c-format
19244 msgid "failed to finalize '%s'"
19245 msgstr "misslyckades färdigställa \"%s\""
19247 #, c-format
19248 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
19249 msgstr "dina lokala ändringar skulle skrivas över av %s."
19251 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
19252 msgstr "checka in dina ändringar eller använd \"stash\" för att fortsätta."
19254 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
19255 #. "rebase".
19257 #, c-format
19258 msgid "%s: Unable to write new index file"
19259 msgstr "%s: Kunde inte skriva ny indexfil"
19261 msgid "unable to update cache tree"
19262 msgstr "kan inte uppdatera cacheträd"
19264 msgid "could not resolve HEAD commit"
19265 msgstr "kunde inte bestämma HEAD:s incheckning"
19267 #, c-format
19268 msgid "no key present in '%.*s'"
19269 msgstr "ingen nyckel i  \"%.*s\""
19271 #, c-format
19272 msgid "unable to dequote value of '%s'"
19273 msgstr "kan inte ta bort citering av värdet \"%s\""
19275 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
19276 msgstr "\"GIT_AUTHOR_NAME\" har redan angivits"
19278 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
19279 msgstr "\"GIT_AUTHOR_EMAIL\" har redan angivits"
19281 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
19282 msgstr "\"GIT_AUTHOR_DATE\" har redan angivits"
19284 #, c-format
19285 msgid "unknown variable '%s'"
19286 msgstr "okänd variabel \"%s\""
19288 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
19289 msgstr "\"GIT_AUTHOR_NAME\" saknas"
19291 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
19292 msgstr "\"GIT_AUTHOR_EMAIL\" saknas"
19294 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
19295 msgstr "\"GIT_AUTHOR_DATE\" saknas"
19297 #, c-format
19298 msgid ""
19299 "you have staged changes in your working tree\n"
19300 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
19301 "\n"
19302 "  git commit --amend %s\n"
19303 "\n"
19304 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
19305 "\n"
19306 "  git commit %s\n"
19307 "\n"
19308 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
19309 "\n"
19310 "  git rebase --continue\n"
19311 msgstr ""
19312 "du har köade ändringar i din arbetskatalog.\n"
19313 "Om ändringarna ska läggas in i föregående incheckning, kör:\n"
19314 "\n"
19315 "  git commit --amend %s\n"
19316 "\n"
19317 "Om de ska checkas in i en egen incheckning, kör:\n"
19318 "\n"
19319 "  git commit %s\n"
19320 "\n"
19321 "Oavsett vilket, när du är färdig fortsätter du med:\n"
19322 "\n"
19323 "  git rebase --continue\n"
19325 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
19326 msgstr "kroken \"prepare-commit-msg\" misslyckades"
19328 msgid ""
19329 "Your name and email address were configured automatically based\n"
19330 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
19331 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
19332 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
19333 "your configuration file:\n"
19334 "\n"
19335 "    git config --global --edit\n"
19336 "\n"
19337 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
19338 "\n"
19339 "    git commit --amend --reset-author\n"
19340 msgstr ""
19341 "Ditt namn och e-postadress konfigurerades automatiskt baserat på\n"
19342 "ditt användar-id och värdnamn. Kontrollera att de är riktiga. Du\n"
19343 "kan förhindra det här meddelandet genom att ställa dem explicit.\n"
19344 "Kör följande kommandon och följ instruktionerna i textredigeraren\n"
19345 "för att redigera din konfigurationsfil:\n"
19346 "\n"
19347 "    git config --global --edit\n"
19348 "\n"
19349 "När du gjort det kan du rätta identiteten som användes för den här\n"
19350 "incheckningen med:\n"
19351 "\n"
19352 "    git commit --amend --reset-author\n"
19354 msgid ""
19355 "Your name and email address were configured automatically based\n"
19356 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
19357 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
19358 "\n"
19359 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
19360 "    git config --global user.email you@example.com\n"
19361 "\n"
19362 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
19363 "\n"
19364 "    git commit --amend --reset-author\n"
19365 msgstr ""
19366 "Ditt namn och e-postadress konfigurerades automatiskt baserat på\n"
19367 "ditt användar-id och värdnamn. Kontrollera att de är riktiga. Du\n"
19368 "kan förhindra det här meddelandet genom att ställa dem explicit:\n"
19369 "\n"
19370 "    git config --global user.name \"Ditt namn\"\n"
19371 "    git config --global user.email du@example.com\n"
19372 "\n"
19373 "När du gjort det kan du rätta identiteten som användes för den här\n"
19374 "incheckningen med:\n"
19375 "\n"
19376 "    git commit --amend --reset-author\n"
19378 msgid "couldn't look up newly created commit"
19379 msgstr "kunde inte slå upp en precis skapad incheckning"
19381 msgid "could not parse newly created commit"
19382 msgstr "kunde inte tolka en precis skapad incheckning"
19384 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
19385 msgstr "kunde inte bestämma HEAD efter att ha skapat incheckning"
19387 msgid "detached HEAD"
19388 msgstr "frånkopplad HEAD"
19390 msgid " (root-commit)"
19391 msgstr " (rotincheckning)"
19393 msgid "could not parse HEAD"
19394 msgstr "kunde inte tolka HEAD"
19396 #, c-format
19397 msgid "HEAD %s is not a commit!"
19398 msgstr "HEAD %s är inte en incheckning!"
19400 msgid "unable to parse commit author"
19401 msgstr "kunde inte tolka incheckningens författare"
19403 #, c-format
19404 msgid "unable to read commit message from '%s'"
19405 msgstr "kunde inte läsa incheckningsmeddelande från \"%s\""
19407 #, c-format
19408 msgid "invalid author identity '%s'"
19409 msgstr "ogiltig författar-identitet \"%s\""
19411 msgid "corrupt author: missing date information"
19412 msgstr "trasig författare: saknar datuminformation"
19414 #, c-format
19415 msgid "could not update %s"
19416 msgstr "kunde inte uppdatera %s"
19418 #, c-format
19419 msgid "could not parse commit %s"
19420 msgstr "kunde inte tolka incheckningen %s"
19422 #, c-format
19423 msgid "could not parse parent commit %s"
19424 msgstr "kunde inte tolka föräldraincheckningen %s"
19426 #, c-format
19427 msgid "unknown command: %d"
19428 msgstr "okänt kommando: %d"
19430 msgid "This is the 1st commit message:"
19431 msgstr "Det här är 1:a incheckningsmeddelandet:"
19433 #, c-format
19434 msgid "This is the commit message #%d:"
19435 msgstr "Det här är incheckningsmeddelande %d:"
19437 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
19438 msgstr "1:a incheckningsmeddelandet kommer hoppas över:"
19440 #, c-format
19441 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
19442 msgstr "Incheckningsmeddelande %d kommer hoppas över:"
19444 #, c-format
19445 msgid "This is a combination of %d commits."
19446 msgstr "Det här är en kombination av %d incheckningar."
19448 #, c-format
19449 msgid "cannot write '%s'"
19450 msgstr "kan inte skriva \"%s\""
19452 msgid "need a HEAD to fixup"
19453 msgstr "behöver en HEAD-incheckning att rätta"
19455 msgid "could not read HEAD"
19456 msgstr "kunde inte läsa HEAD"
19458 msgid "could not read HEAD's commit message"
19459 msgstr "kunde inte läsa HEAD:s incheckningsmeddelande"
19461 #, c-format
19462 msgid "could not read commit message of %s"
19463 msgstr "kunde inte läsa incheckningsmeddelande för %s"
19465 msgid "your index file is unmerged."
19466 msgstr "din indexfil har inte slagits ihop."
19468 msgid "cannot fixup root commit"
19469 msgstr "kan inte göra \"fixup\" på rotincheckning"
19471 #, c-format
19472 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
19473 msgstr "incheckning %s är en sammanslagning, men flaggan -m angavs inte."
19475 #, c-format
19476 msgid "commit %s does not have parent %d"
19477 msgstr "incheckning %s har inte förälder %d"
19479 #, c-format
19480 msgid "cannot get commit message for %s"
19481 msgstr "kan inte hämta incheckningsmeddelande för %s"
19483 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
19484 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
19485 #, c-format
19486 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
19487 msgstr "%s: kan inte tolka föräldraincheckningen %s"
19489 #, c-format
19490 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
19491 msgstr "kunde inte byta namn på \"%s\" till \"%s\""
19493 #, c-format
19494 msgid "could not revert %s... %s"
19495 msgstr "kunde inte ångra %s... %s"
19497 #, c-format
19498 msgid "could not apply %s... %s"
19499 msgstr "kunde inte tillämpa %s... %s"
19501 #, c-format
19502 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
19503 msgstr "utelämnar %s %s -- patchinnehållet finns redan uppströms\n"
19505 #, c-format
19506 msgid "git %s: failed to read the index"
19507 msgstr "git %s: misslyckades läsa indexet"
19509 #, c-format
19510 msgid "git %s: failed to refresh the index"
19511 msgstr "git %s: misslyckades uppdatera indexet"
19513 #, c-format
19514 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
19515 msgstr "%s tar inte argument: \"%s\""
19517 #, c-format
19518 msgid "missing arguments for %s"
19519 msgstr "argument saknas för %s"
19521 #, c-format
19522 msgid "could not parse '%s'"
19523 msgstr "kunde inte tolka \"%s\""
19525 #, c-format
19526 msgid "invalid line %d: %.*s"
19527 msgstr "ogiltig rad %d: %.*s"
19529 #, c-format
19530 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
19531 msgstr "kan inte utföra \"%s\" utan en föregående incheckning"
19533 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
19534 msgstr "avbryter pågående \"cherry-pick\""
19536 msgid "cancelling a revert in progress"
19537 msgstr "avbryter pågående \"revert\""
19539 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
19540 msgstr "rätta det med \"git rebase --edit-todo\"."
19542 #, c-format
19543 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
19544 msgstr "oanvändbart manus: \"%s\""
19546 msgid "no commits parsed."
19547 msgstr "inga incheckningar lästes."
19549 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
19550 msgstr "kan inte utföra \"cherry-pick\" under en \"revert\"."
19552 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
19553 msgstr "kan inte utföra \"revert\" under en \"cherry-pick\"."
19555 msgid "unusable squash-onto"
19556 msgstr "oanvändbar squash-onto"
19558 #, c-format
19559 msgid "malformed options sheet: '%s'"
19560 msgstr "trasigt manus: \"%s\""
19562 msgid "empty commit set passed"
19563 msgstr "den angivna uppsättningen incheckningar är tom"
19565 msgid "revert is already in progress"
19566 msgstr "en \"revert\" pågår redan"
19568 #, c-format
19569 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
19570 msgstr "testa \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
19572 msgid "cherry-pick is already in progress"
19573 msgstr "en \"cherry-pick\" pågår redan"
19575 #, c-format
19576 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
19577 msgstr "testa \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
19579 #, c-format
19580 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
19581 msgstr "kunde inte skapa \"sequencer\"-katalogen \"%s\""
19583 msgid "could not lock HEAD"
19584 msgstr "kunde inte låsa HEAD"
19586 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
19587 msgstr "ingen \"cherry-pick\" eller \"revert\" pågår"
19589 msgid "cannot resolve HEAD"
19590 msgstr "kan inte bestämma HEAD"
19592 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
19593 msgstr "kan inte avbryta från en gren som ännu inte är född"
19595 #, c-format
19596 msgid "cannot read '%s': %s"
19597 msgstr "kan inte läsa \"%s\": %s"
19599 msgid "unexpected end of file"
19600 msgstr "oväntat filslut"
19602 #, c-format
19603 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
19604 msgstr "sparad HEAD-fil från före \"cherry-pick\", \"%s\", är trasig"
19606 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
19607 msgstr ""
19608 "Du verkar ha flyttat HEAD.\n"
19609 "Spolar inte tillbaka, kontrollera HEAD!"
19611 msgid "no revert in progress"
19612 msgstr "ingen \"revers\" pågår"
19614 msgid "no cherry-pick in progress"
19615 msgstr "ingen \"cherry-pick\" pågår"
19617 msgid "failed to skip the commit"
19618 msgstr "kunde inte hoppa över incheckningen"
19620 msgid "there is nothing to skip"
19621 msgstr "ingenting att hoppa över"
19623 #, c-format
19624 msgid ""
19625 "have you committed already?\n"
19626 "try \"git %s --continue\""
19627 msgstr ""
19628 "har du redan checkat in?\n"
19629 "testa \"git %s --continue\""
19631 msgid "cannot read HEAD"
19632 msgstr "kan inte läsa HEAD"
19634 #, c-format
19635 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
19636 msgstr "kan inte kopiera in \"%s\" till \"%s\""
19638 #, c-format
19639 msgid ""
19640 "You can amend the commit now, with\n"
19641 "\n"
19642 "  git commit --amend %s\n"
19643 "\n"
19644 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
19645 "\n"
19646 "  git rebase --continue\n"
19647 msgstr ""
19648 "Du kan utöka incheckningen nu, med\n"
19649 "\n"
19650 "\tgit commit --amend %s\n"
19651 "\n"
19652 "När du är nöjd med dina ändringar kör du\n"
19653 "\n"
19654 "\tgit rebase --continue\n"
19656 #, c-format
19657 msgid "Could not apply %s... %.*s"
19658 msgstr "Kunde inte tillämpa %s... %.*s"
19660 #, c-format
19661 msgid "Could not merge %.*s"
19662 msgstr "Kunde inte slå ihop %.*s"
19664 #, c-format
19665 msgid "Executing: %s\n"
19666 msgstr "Kör: %s\n"
19668 #, c-format
19669 msgid ""
19670 "execution failed: %s\n"
19671 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
19672 "\n"
19673 "  git rebase --continue\n"
19674 "\n"
19675 msgstr ""
19676 "körningen misslyckades: %s\n"
19677 "%sDu kan rätta problemet och sedan köra\n"
19678 "\n"
19679 "\tgit rebase --continue\n"
19680 "\n"
19682 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
19683 msgstr "och gjorde ändringar till indexet och/eller arbetskatalogen\n"
19685 #, c-format
19686 msgid ""
19687 "execution succeeded: %s\n"
19688 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
19689 "Commit or stash your changes, and then run\n"
19690 "\n"
19691 "  git rebase --continue\n"
19692 "\n"
19693 msgstr ""
19694 "körningen lyckades: %s\n"
19695 "men lämnade kvar ändringar i indexet och/eller arbetskatalogen\n"
19696 "Checka in eller utför \"stash\" på ändringarna och kör sedan\n"
19697 "\n"
19698 "\tgit rebase --continue\n"
19699 "\n"
19701 #, c-format
19702 msgid "illegal label name: '%.*s'"
19703 msgstr "ogiltigt etikettnamn: \"%.*s\""
19705 msgid "writing fake root commit"
19706 msgstr "skriver fejkad rotincheckning"
19708 msgid "writing squash-onto"
19709 msgstr "skriver squash-onto"
19711 #, c-format
19712 msgid "could not resolve '%s'"
19713 msgstr "kunde inte upplösa \"%s\""
19715 msgid "cannot merge without a current revision"
19716 msgstr "kan inte slå ihop utan en aktuell incheckning"
19718 #, c-format
19719 msgid "unable to parse '%.*s'"
19720 msgstr "kan inte tolka \"%.*s\""
19722 #, c-format
19723 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
19724 msgstr "inget att slå samman: \"%.*s\""
19726 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
19727 msgstr "\"octopus\"-sammanslagning kan inte köras ovanpå en [ny rot]"
19729 #, c-format
19730 msgid "could not get commit message of '%s'"
19731 msgstr "kunde inte läsa incheckningsmeddelande för \"%s\""
19733 #, c-format
19734 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
19735 msgstr "kunde inte ens försöka slå ihop \"%.*s\""
19737 msgid "merge: Unable to write new index file"
19738 msgstr "sammanslagning: Kunde inte skriva ny indexfil"
19740 #, c-format
19741 msgid ""
19742 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
19743 msgstr "en annan \"rebase\"-process verkar vara aktiv; \"%s.lock\" finns redan"
19745 #, c-format
19746 msgid ""
19747 "Updated the following refs with %s:\n"
19748 "%s"
19749 msgstr ""
19750 "Uppdaterade följande referenser med %s:\n"
19751 "%s"
19753 #, c-format
19754 msgid ""
19755 "Failed to update the following refs with %s:\n"
19756 "%s"
19757 msgstr ""
19758 "Misslyckades uppdatera följande referenser med %s:\n"
19759 "%s"
19761 msgid "Cannot autostash"
19762 msgstr "Kan inte utföra \"autostash\""
19764 #, c-format
19765 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
19766 msgstr "Oväntat svar från stash: \"%s\""
19768 #, c-format
19769 msgid "Could not create directory for '%s'"
19770 msgstr "Kunde inte skapa katalog för \"%s\""
19772 #, c-format
19773 msgid "Created autostash: %s\n"
19774 msgstr "Skapade autostash: %s\n"
19776 msgid "could not reset --hard"
19777 msgstr "kunde inte utföra \"reset --hard\""
19779 #, c-format
19780 msgid "Applied autostash.\n"
19781 msgstr "Tillämpade autostash.\n"
19783 #, c-format
19784 msgid "cannot store %s"
19785 msgstr "kan inte spara %s"
19787 #, c-format
19788 msgid ""
19789 "%s\n"
19790 "Your changes are safe in the stash.\n"
19791 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
19792 msgstr ""
19793 "%s\n"
19794 "Dina ändringar är säkra i stashen.\n"
19795 "Du kan när som helst använda \"git stash pop\" eller \"git stash drop\".\n"
19797 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
19798 msgstr "Tillämpning av autostash gav konflikter."
19800 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
19801 msgstr "Autostash finns; skapar ny stash-post."
19803 msgid "could not detach HEAD"
19804 msgstr "kunde inte koppla från HEAD"
19806 #, c-format
19807 msgid "Stopped at HEAD\n"
19808 msgstr "Stoppade på HEAD\n"
19810 #, c-format
19811 msgid "Stopped at %s\n"
19812 msgstr "Stoppade på %s\n"
19814 #, c-format
19815 msgid ""
19816 "Could not execute the todo command\n"
19817 "\n"
19818 "    %.*s\n"
19819 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
19820 "edit the todo list first:\n"
19821 "\n"
19822 "    git rebase --edit-todo\n"
19823 "    git rebase --continue\n"
19824 msgstr ""
19825 "Kunde inte köra todo-kommandot\n"
19826 "\n"
19827 "    %.*s\n"
19828 "Det har lagts tillbaka i kön; För att redigera kommandot innan du\n"
19829 "fortsätter, redigera först attgöra-listan:\n"
19830 "\n"
19831 "    git rebase --edit-todo\n"
19832 "    git rebase --continue\n"
19834 #, c-format
19835 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
19836 msgstr "Ombaserar (%d/%d)%s"
19838 #, c-format
19839 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
19840 msgstr "Stoppade på %s... %.*s\n"
19842 #, c-format
19843 msgid "unknown command %d"
19844 msgstr "okänt kommando %d"
19846 msgid "could not read orig-head"
19847 msgstr "kunde inte läsa orig-head"
19849 msgid "could not read 'onto'"
19850 msgstr "kunde inte läsa \"onto\""
19852 #, c-format
19853 msgid "could not update HEAD to %s"
19854 msgstr "kunde inte uppdatera HEAD till %s"
19856 #, c-format
19857 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
19858 msgstr "Lyckades ombasera och uppdatera %s.\n"
19860 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
19861 msgstr "kan inte ombasera: Du har oköade ändringar."
19863 msgid "cannot amend non-existing commit"
19864 msgstr "kan inte lägga till incheckning som inte finns"
19866 #, c-format
19867 msgid "invalid file: '%s'"
19868 msgstr "ogiltig fil: \"%s\""
19870 #, c-format
19871 msgid "invalid contents: '%s'"
19872 msgstr "ogiltigt innehåll: \"%s\""
19874 msgid ""
19875 "\n"
19876 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
19877 "first and then run 'git rebase --continue' again."
19878 msgstr ""
19879 "\n"
19880 "Du har ändringar i arbetskatalogen som inte checkats in. Checka in dem\n"
19881 "först och kör sedan \"git rebase --continue\" igen."
19883 #, c-format
19884 msgid "could not write file: '%s'"
19885 msgstr "kunde inte skriva fil: \"%s\""
19887 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
19888 msgstr "kunde inte ta bort CHERRY_PICK_HEAD"
19890 msgid "could not commit staged changes."
19891 msgstr "kunde inte checka in köade ändringar."
19893 #, c-format
19894 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
19895 msgstr "%s: kan inte göra \"cherry-pick\" på typen \"%s\""
19897 #, c-format
19898 msgid "%s: bad revision"
19899 msgstr "%s: felaktig revision"
19901 msgid "can't revert as initial commit"
19902 msgstr "kan inte ångra som första incheckning"
19904 #, c-format
19905 msgid "skipped previously applied commit %s"
19906 msgstr "hoppade över tidigare applicerad incheckning %s"
19908 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
19909 msgstr "använd --reapply-cherry-picks för att ta med överhoppade incheckningar"
19911 msgid "make_script: unhandled options"
19912 msgstr "make_script: flaggor som inte stöds"
19914 msgid "make_script: error preparing revisions"
19915 msgstr "make_script: fel när revisioner skulle förberedas"
19917 msgid "nothing to do"
19918 msgstr "inget att göra"
19920 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
19921 msgstr "kunde inte hoppa över onödiga \"pick\"-kommandon"
19923 msgid "the script was already rearranged."
19924 msgstr "skriptet har redan omordnats."
19926 #, c-format
19927 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
19928 msgstr "update-refs-filen vid \"%s\" är ogiltig"
19930 #, c-format
19931 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
19932 msgstr "\"%s\" är utanför arkivet på \"%s\""
19934 #, c-format
19935 msgid ""
19936 "%s: no such path in the working tree.\n"
19937 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
19938 msgstr ""
19939 "%s: sökvägen finns inte i arbetskatalogen.\n"
19940 "Använd \"git <kommando> -- <sökväg>..\" för att ange sökvägar som inte finns "
19941 "lokalt."
19943 #, c-format
19944 msgid ""
19945 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
19946 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
19947 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
19948 msgstr ""
19949 "tvetydigt argument \"%s\": okänd revision eller sökväg inte i "
19950 "arbetskatalogen.\n"
19951 "Använd \"--\" för att skilja sökvägar från revisioner, så här:\n"
19952 "\"git <kommando> [<revision>...] -- [<fil>...]\""
19954 #, c-format
19955 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
19956 msgstr "flaggan \"%s\" måste anges före argument som inte är flaggor"
19958 #, c-format
19959 msgid ""
19960 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
19961 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
19962 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
19963 msgstr ""
19964 "tvetydigt argument \"%s\": både revision och filnamn\n"
19965 "Använd \"--\" för att skilja sökvägar från revisioner, så här:\n"
19966 "\"git <kommando> [<revision>...] -- [<fil>...]\""
19968 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
19969 msgstr "kan inte skapa arbetskatalog med felaktig konfiguration"
19971 #, c-format
19972 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
19973 msgstr "Förväntade git-arkivversion <= %d, hittade %d"
19975 msgid "unknown repository extension found:"
19976 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
19977 msgstr[0] "okänd arkivutökning hittades:"
19978 msgstr[1] "okända arkivutökningar hittades:"
19980 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
19981 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
19982 msgstr[0] "arkivversionen är 0, men utökning som bara finns i v1 upptäcktes:"
19983 msgstr[1] "arkivversionen är 0, men utökningar som bara finns i v1 upptäcktes:"
19985 #, c-format
19986 msgid "error opening '%s'"
19987 msgstr "fel vid öppning av \"%s\""
19989 #, c-format
19990 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
19991 msgstr "för stor för att vara en .git-fil: \"%s\""
19993 #, c-format
19994 msgid "error reading %s"
19995 msgstr "fel vid läsning av %s"
19997 #, c-format
19998 msgid "invalid gitfile format: %s"
19999 msgstr "ogiltigt gitfilformat: %s"
20001 #, c-format
20002 msgid "no path in gitfile: %s"
20003 msgstr "ingen sökväg i gitfil: %s"
20005 #, c-format
20006 msgid "not a git repository: %s"
20007 msgstr "inte ett git-arkiv: %s"
20009 #, c-format
20010 msgid "'$%s' too big"
20011 msgstr "\"$%s\" för stor"
20013 #, c-format
20014 msgid "not a git repository: '%s'"
20015 msgstr "inte ett git-arkiv: \"%s\""
20017 #, c-format
20018 msgid "cannot chdir to '%s'"
20019 msgstr "kan inte byta katalog (chdir) till \"%s\""
20021 msgid "cannot come back to cwd"
20022 msgstr "kan inte gå tillbaka till arbetskatalogen (cwd)"
20024 #, c-format
20025 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
20026 msgstr "misslyckades ta status på \"%*ss%s%s\""
20028 msgid "Unable to read current working directory"
20029 msgstr "Kan inte läsa aktuell arbetskatalog"
20031 #, c-format
20032 msgid "cannot change to '%s'"
20033 msgstr "kan inte byta till \"%s\""
20035 #, c-format
20036 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
20037 msgstr "inte ett git-arkiv (eller någon av föräldrakatalogerna): %s"
20039 #, c-format
20040 msgid ""
20041 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
20042 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
20043 msgstr ""
20044 "inte ett git-arkiv (eller någon av föräldrakatalogerna upp till "
20045 "monteringspunkten %s)\n"
20046 "Stoppar vid filsystemsgräns (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM är inte satt)."
20048 #, c-format
20049 msgid ""
20050 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
20051 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
20052 "\n"
20053 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
20054 msgstr ""
20055 "upptäckte tveksamt ägarskap i arkivet i \"%s\"\n"
20056 "%sFör att lägga till ett undantag för denna katalog, kör:\n"
20057 "\n"
20058 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
20060 #, c-format
20061 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
20062 msgstr "kan inte använda naket arkiv \"%s\" (safe.bareRepository är \"%s\")"
20064 #, c-format
20065 msgid ""
20066 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
20067 "The owner of files must always have read and write permissions."
20068 msgstr ""
20069 "problem med filläges-värdet i core.sharedRepository (0%.3o).\n"
20070 "Ägaren av filerna måste alltid ha läs- och skrivbehörighet."
20072 msgid "fork failed"
20073 msgstr "\"fork\" misslyckades"
20075 msgid "setsid failed"
20076 msgstr "\"setsid\" misslyckades"
20078 #, c-format
20079 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
20080 msgstr "indexposten är en katalog, men inte gles (%08x)"
20082 msgid "cannot use split index with a sparse index"
20083 msgstr "kan inte dela indexet med ett glest index"
20085 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
20086 #, c-format
20087 msgid "%u.%2.2u GiB"
20088 msgstr "%u,%2.2u GiB"
20090 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
20091 #, c-format
20092 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
20093 msgstr "%u,%2.2u GiB/s"
20095 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
20096 #, c-format
20097 msgid "%u.%2.2u MiB"
20098 msgstr "%u,%2.2u MiB"
20100 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
20101 #, c-format
20102 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
20103 msgstr "%u,%2.2u MiB/s"
20105 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
20106 #, c-format
20107 msgid "%u.%2.2u KiB"
20108 msgstr "%u,%2.2u KiB"
20110 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
20111 #, c-format
20112 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
20113 msgstr "%u,%2.2u KiB/s"
20115 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
20116 #, c-format
20117 msgid "%u byte"
20118 msgid_plural "%u bytes"
20119 msgstr[0] "%u byte"
20120 msgstr[1] "%u bytes"
20122 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
20123 #, c-format
20124 msgid "%u byte/s"
20125 msgid_plural "%u bytes/s"
20126 msgstr[0] "%u byte/s"
20127 msgstr[1] "%u bytes/s"
20129 #, c-format
20130 msgid "could not edit '%s'"
20131 msgstr "kunde inte redigera \"%s\""
20133 #, c-format
20134 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
20135 msgstr "ignorerar misstänkt undermodulnamn: %s"
20137 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
20138 msgstr "negativa värden är inte tillåtna för submodule.fetchJobs"
20140 #, c-format
20141 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
20142 msgstr "ignorerar \"%s\" som kan tolkas som en kommandoradsflagga: %s"
20144 #, c-format
20145 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
20146 msgstr "Kunde inte uppdatera .gitmodules-posten %s"
20148 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
20149 msgstr ""
20150 "Kan inte ändra .gitmodules-fil som inte slagits ihop, lös "
20151 "sammanslagningskonflikter först"
20153 #, c-format
20154 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
20155 msgstr "Hittade inte någon sektion i .gitmodules där sökväg=%s"
20157 #, c-format
20158 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
20159 msgstr "Kunde inte ta bort .gitmodules-posten för %s"
20161 msgid "staging updated .gitmodules failed"
20162 msgstr "misslyckades köa uppdaterad .gitmodules"
20164 #, c-format
20165 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
20166 msgstr "i ej utcheckad undermodul \"%s\""
20168 #, c-format
20169 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
20170 msgstr "Sökvägsangivelsen \"%s\" är i undermodulen \"%.*s\""
20172 #, c-format
20173 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
20174 msgstr "felaktigt argument till --ignore-submodules: %s"
20176 #, c-format
20177 msgid ""
20178 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
20179 "same. Skipping it."
20180 msgstr ""
20181 "Undermodulen i incheckning %s på sökvägen: \"%s\" krockar med en undermodul "
20182 "med samma namn. Hoppar över den."
20184 #, c-format
20185 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
20186 msgstr "undermodulposten \"%s\" (%s) är en %s, inte en incheckning"
20188 #, c-format
20189 msgid ""
20190 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
20191 "submodule %s"
20192 msgstr ""
20193 "kunde inte köra \"git rev-list <incheckningar> --not --remotes -n 1\" i "
20194 "undermodulen \"%s\""
20196 #, c-format
20197 msgid "process for submodule '%s' failed"
20198 msgstr "process för undermodulen \"%s\" misslyckades"
20200 #, c-format
20201 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
20202 msgstr "Sänder undermodulen \"%s\"\n"
20204 #, c-format
20205 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
20206 msgstr "Kunde inte sända undermodulen \"%s\"\n"
20208 #, c-format
20209 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
20210 msgstr "Hämtar undermodulen %s%s\n"
20212 #, c-format
20213 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
20214 msgstr "Kunde inte komma åt undermodulen \"%s\"\n"
20216 #, c-format
20217 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
20218 msgstr "Kunde inte komma åt undermodulen \"%s\" vid incheckningen %s\n"
20220 #, c-format
20221 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
20222 msgstr "Hämtar undermodulen %s%s vvid incheckningen %s\n"
20224 #, c-format
20225 msgid ""
20226 "Errors during submodule fetch:\n"
20227 "%s"
20228 msgstr ""
20229 "Fel vid hämtning av undermodul:\n"
20230 "%s"
20232 #, c-format
20233 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
20234 msgstr "\"%s\" känns inte igen som ett git-arkiv"
20236 #, c-format
20237 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
20238 msgstr "Kunde inte köra \"git status --porcelain=2\" i undermodulen \"%s\""
20240 #, c-format
20241 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
20242 msgstr "\"git status --porcelain=2\" misslyckades i undermodulen \"%s\""
20244 #, c-format
20245 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
20246 msgstr "kunde inte starta \"git status\" i undermodulen \"%s\""
20248 #, c-format
20249 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
20250 msgstr "kunde inte köra \"git status\" i undermodulen \"%s\""
20252 #, c-format
20253 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
20254 msgstr "Kunde inte ta bort inställningen core.worktree i undermodulen \"%s\""
20256 #, c-format
20257 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
20258 msgstr "kunde inte rekursera in i undermodulen \"%s\""
20260 msgid "could not reset submodule index"
20261 msgstr "kunde inte återställa indexet i undermodul"
20263 #, c-format
20264 msgid "submodule '%s' has dirty index"
20265 msgstr "undermodulen \"%s\" har ett smutsigt index"
20267 #, c-format
20268 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
20269 msgstr "Undermoduler \"%s\" kunde inte uppdateras."
20271 #, c-format
20272 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
20273 msgstr "undermodul-gitkatalogen \"%s\" är inuti gitkatalogen \"%.*s\""
20275 #, c-format
20276 msgid ""
20277 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
20278 msgstr ""
20279 "relocate_gitdir för undermodulen \"%s\", som har mer än en arbetskatalog, "
20280 "stöds ej"
20282 #, c-format
20283 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
20284 msgstr "kunde inte slå upp namnet för undermodulen \"%s\""
20286 #, c-format
20287 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
20288 msgstr "vägrar flytta \"%s\" till en befintlig gitkatalog"
20290 #, c-format
20291 msgid ""
20292 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
20293 "'%s' to\n"
20294 "'%s'\n"
20295 msgstr ""
20296 "Migrerar git-katalogen för \"%s%s\" från\n"
20297 "\"%s\" till\n"
20298 "\"%s\"\n"
20300 msgid "could not start ls-files in .."
20301 msgstr "kunde inte starta ls-files i .."
20303 #, c-format
20304 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
20305 msgstr "ls-tree returnerade en oväntad returkod %d"
20307 #, c-format
20308 msgid "failed to lstat '%s'"
20309 msgstr "misslyckades ta status (lstat) på \"%s\""
20311 msgid "unhandled options"
20312 msgstr "flaggor som inte hanterats"
20314 msgid "error preparing revisions"
20315 msgstr "fel när revisioner skulle förberedas"
20317 #, c-format
20318 msgid "commit %s is not marked reachable"
20319 msgstr "incheckning %s är inte märkt nåbar"
20321 msgid "too many commits marked reachable"
20322 msgstr "för många incheckningar markerade nåbara"
20324 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
20325 msgstr "test-tool serve-v2 [<flaggor>]"
20327 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
20328 msgstr "avsluta omedelbart efter kungörelse av kapabiliteter"
20330 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
20331 msgstr "test-helper simple-ipc is-active    [<namn>] [<flaggor>]"
20333 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
20334 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<namn>] [<trådar>]"
20336 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
20337 msgstr ""
20338 "test-helper simple-ipc start-daemon [<namn>] [<trådar>] [<max-väntetid>]"
20340 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
20341 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<namn>] [<max-väntetid>]"
20343 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
20344 msgstr "test-helper simple-ipc send         [<namn>] [<igenkänningstecken>]"
20346 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
20347 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes    [<namn>] [<antal-byte>] [<byte>]"
20349 msgid ""
20350 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
20351 "[<batchsize>]"
20352 msgstr ""
20353 "test-helper simple-ipc multiple     [<namn>] [<trådar>] [<antal-byte>] "
20354 "[<buntstorlek>]"
20356 msgid "name or pathname of unix domain socket"
20357 msgstr "namn eller sövkäg till unixdomän-uttag"
20359 msgid "named-pipe name"
20360 msgstr "namn på namngivet rör"
20362 msgid "number of threads in server thread pool"
20363 msgstr "antal trådar i serverns trådpool"
20365 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
20366 msgstr "sekunder att vänta på att serverprocessen startar eller stoppar"
20368 msgid "number of bytes"
20369 msgstr "antal byte"
20371 msgid "number of requests per thread"
20372 msgstr "antal frågor per tråd"
20374 msgid "byte"
20375 msgstr "byte"
20377 msgid "ballast character"
20378 msgstr "ballasttecken"
20380 msgid "token"
20381 msgstr "igenkänningstecken"
20383 msgid "command token to send to the server"
20384 msgstr "igenkänningstecken för kommando att sända till servern"
20386 #, c-format
20387 msgid "running trailer command '%s' failed"
20388 msgstr "misslyckades utföra släpradskommandot \"%s\""
20390 #, c-format
20391 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
20392 msgstr "okänt värde \"%s\" för nyckeln \"%s\""
20394 #, c-format
20395 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
20396 msgstr "tom släpradssymbol i släpraden \"%.*s\""
20398 #, c-format
20399 msgid "could not read input file '%s'"
20400 msgstr "kunde inte läsa indatafilen \"%s\""
20402 #, c-format
20403 msgid "could not stat %s"
20404 msgstr "kunde inte ta status på %s"
20406 #, c-format
20407 msgid "file %s is not a regular file"
20408 msgstr "filen %s är inte en normal fil"
20410 #, c-format
20411 msgid "file %s is not writable by user"
20412 msgstr "filen %s är inte skrivbar av användaren"
20414 msgid "could not open temporary file"
20415 msgstr "kunde inte öppna temporär fil"
20417 #, c-format
20418 msgid "could not rename temporary file to %s"
20419 msgstr "kunde inte byta namn på temporär fil till %s"
20421 msgid "full write to remote helper failed"
20422 msgstr "komplett skrivning till fjärrhjälpare misslyckades"
20424 #, c-format
20425 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
20426 msgstr "kan inte hitta fjärrhjälpare för \"%s\""
20428 msgid "can't dup helper output fd"
20429 msgstr "kunde inte duplicera utdata-filhandtag"
20431 #, c-format
20432 msgid ""
20433 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
20434 "version of Git"
20435 msgstr ""
20436 "okänd krävd förmåga (capability) %s; fjärrhjälparen behöver antagligen en "
20437 "nyare version av Git"
20439 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
20440 msgstr ""
20441 "fjärrhjälparen behöver implementera förmåga för referensspecifikationer "
20442 "(refspec)"
20444 #, c-format
20445 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
20446 msgstr "%s sade oväntat: \"%s\""
20448 #, c-format
20449 msgid "%s also locked %s"
20450 msgstr "%s låste också %s"
20452 msgid "couldn't run fast-import"
20453 msgstr "kunde inte köra fast-import"
20455 msgid "error while running fast-import"
20456 msgstr "fel när fast-import kördes"
20458 #, c-format
20459 msgid "could not read ref %s"
20460 msgstr "kunde inte läsa referensen %s"
20462 #, c-format
20463 msgid "unknown response to connect: %s"
20464 msgstr "okänt svar på ansluntning: %s"
20466 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
20467 msgstr "protkollet stöder inte att sätta sökväg till fjärrtjänst"
20469 msgid "invalid remote service path"
20470 msgstr "felaktig sökväg till fjärrtjänst"
20472 msgid "operation not supported by protocol"
20473 msgstr "funktionen stöds inte av protokollet"
20475 #, c-format
20476 msgid "can't connect to subservice %s"
20477 msgstr "kan inte ansluta till undertjänsten %s"
20479 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
20480 msgstr "--negotiate-only kräver protokoll v2"
20482 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
20483 msgstr "\"option\" utan mostsvarande \"ok/error\"-direktiv"
20485 #, c-format
20486 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
20487 msgstr "förväntade ok/error, hjälpprogrammet svarade \"%s\""
20489 #, c-format
20490 msgid "helper reported unexpected status of %s"
20491 msgstr "hjälparen returnerade oväntad status %s"
20493 #, c-format
20494 msgid "helper %s does not support dry-run"
20495 msgstr "hjälparen %s stöder inte dry-run"
20497 #, c-format
20498 msgid "helper %s does not support --signed"
20499 msgstr "hjälparen %s stöder inte --signed"
20501 #, c-format
20502 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
20503 msgstr "hjälparen %s stöder inte --signed=if-asked"
20505 #, c-format
20506 msgid "helper %s does not support --atomic"
20507 msgstr "hjälparen %s stöder inte --atomic"
20509 #, c-format
20510 msgid "helper %s does not support --%s"
20511 msgstr "hjälparen %s stöder inte --%s"
20513 #, c-format
20514 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
20515 msgstr "hjälparen %s stöder inte \"push-option\""
20517 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
20518 msgstr "fjärrhjälparen stöder inte push; referensspecifikation krävs"
20520 #, c-format
20521 msgid "helper %s does not support 'force'"
20522 msgstr "hjälparen %s stöder inte \"force\""
20524 msgid "couldn't run fast-export"
20525 msgstr "kunde inte köra fast-export"
20527 msgid "error while running fast-export"
20528 msgstr "fel vid körning av fast-export"
20530 #, c-format
20531 msgid ""
20532 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
20533 "Perhaps you should specify a branch.\n"
20534 msgstr ""
20535 "Inga gemensamma referenser och inga angavs; gör inget.\n"
20536 "Du kanske borde ange en gren.\n"
20538 #, c-format
20539 msgid "unsupported object format '%s'"
20540 msgstr "objektformatet \"%s\" stöds ej"
20542 #, c-format
20543 msgid "malformed response in ref list: %s"
20544 msgstr "felformat svar i referenslistan: %s"
20546 #, c-format
20547 msgid "read(%s) failed"
20548 msgstr "läs(%s) misslyckades"
20550 #, c-format
20551 msgid "write(%s) failed"
20552 msgstr "skriv(%s) misslyckades"
20554 #, c-format
20555 msgid "%s thread failed"
20556 msgstr "%s-tråden misslyckades"
20558 #, c-format
20559 msgid "%s thread failed to join: %s"
20560 msgstr "%s-tråden misslyckades ansluta: %s"
20562 #, c-format
20563 msgid "can't start thread for copying data: %s"
20564 msgstr "kan inte starta tråd för kopiering av data: %s"
20566 #, c-format
20567 msgid "%s process failed to wait"
20568 msgstr "processen %s misslyckades vänta"
20570 #, c-format
20571 msgid "%s process failed"
20572 msgstr "processen %s misslyckades"
20574 msgid "can't start thread for copying data"
20575 msgstr "kan inte skapa tråd för kopiering av data"
20577 #, c-format
20578 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
20579 msgstr "Skulle sätta uppströms för \"%s\" till \"%s\" från \"%s\"\n"
20581 #, c-format
20582 msgid "could not read bundle '%s'"
20583 msgstr "kunde inte läsa bunten \"%s\""
20585 #, c-format
20586 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
20587 msgstr "transport: ogiltig flagga för depth: \"%s\""
20589 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
20590 msgstr "se protocol.version i \"git help config\" för mer information"
20592 msgid "server options require protocol version 2 or later"
20593 msgstr "serverflaggor kräver protokollversion 2 eller senare"
20595 msgid "server does not support wait-for-done"
20596 msgstr "servern stöder inte wait-for-done"
20598 msgid "could not parse transport.color.* config"
20599 msgstr "kunde inte tolka inställningen för transport.color.*"
20601 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
20602 msgstr "stöd för protokoll v2 ännu ej implementerat"
20604 #, c-format
20605 msgid "unknown value for config '%s': %s"
20606 msgstr "okänt värde för inställningen \"%s\": %s"
20608 #, c-format
20609 msgid "transport '%s' not allowed"
20610 msgstr "transporten \"%s\" tillåts inte"
20612 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
20613 msgstr "git-over-rsync stöds inte längre"
20615 #, c-format
20616 msgid ""
20617 "The following submodule paths contain changes that can\n"
20618 "not be found on any remote:\n"
20619 msgstr ""
20620 "Följande undermodulsökvägar innehåller ändringar som\n"
20621 "inte kan hittas av fjärrarna:\n"
20623 #, c-format
20624 msgid ""
20625 "\n"
20626 "Please try\n"
20627 "\n"
20628 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
20629 "\n"
20630 "or cd to the path and use\n"
20631 "\n"
20632 "\tgit push\n"
20633 "\n"
20634 "to push them to a remote.\n"
20635 "\n"
20636 msgstr ""
20637 "\n"
20638 "Testa\n"
20639 "\n"
20640 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
20641 "\n"
20642 "eller cd till sökvägen och använd\n"
20643 "\n"
20644 "\tgit push\n"
20645 "\n"
20646 "för att sända dem till fjärren.\n"
20647 "\n"
20649 msgid "Aborting."
20650 msgstr "Avbryter."
20652 msgid "failed to push all needed submodules"
20653 msgstr "kunde inte sända alla nödvändiga undermoduler"
20655 msgid "too-short tree object"
20656 msgstr "trädobjekt för kort"
20658 msgid "malformed mode in tree entry"
20659 msgstr "felformat läge i trädpost"
20661 msgid "empty filename in tree entry"
20662 msgstr "tomt filnamn i trädpost"
20664 msgid "too-short tree file"
20665 msgstr "trädfil för kort"
20667 #, c-format
20668 msgid ""
20669 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
20670 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
20671 msgstr ""
20672 "Dina lokala ändringar av följande filer skulle skrivas över av utcheckning:\n"
20673 "%%sChecka in dina ändringar eller använd \"stash\" innan du byter gren."
20675 #, c-format
20676 msgid ""
20677 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
20678 "%%s"
20679 msgstr ""
20680 "Dina lokala ändringar av följande filer skulle skrivas över av utcheckning:\n"
20681 "%%s"
20683 #, c-format
20684 msgid ""
20685 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
20686 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
20687 msgstr ""
20688 "Dina lokala ändringar av följande filer skulle skrivas över av "
20689 "sammanslagning:\n"
20690 "%%sChecka in dina ändringar eller använd \"stash\" innan du byter gren."
20692 #, c-format
20693 msgid ""
20694 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
20695 "%%s"
20696 msgstr ""
20697 "Dina lokala ändringar av följande filer skulle skrivas över av "
20698 "sammanslagning:\n"
20699 "%%s"
20701 #, c-format
20702 msgid ""
20703 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
20704 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
20705 msgstr ""
20706 "Dina lokala ändringar av följande filer skulle skrivas över av \"%s\":\n"
20707 "%%sChecka in dina ändringar eller använd \"stash\" innan du \"%s\"."
20709 #, c-format
20710 msgid ""
20711 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
20712 "%%s"
20713 msgstr ""
20714 "Dina lokala ändringar av följande filer skulle skrivas över av \"%s\":\n"
20715 "%%s"
20717 #, c-format
20718 msgid ""
20719 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
20720 "%s"
20721 msgstr ""
20722 "Uppdatering av följande kataloger gör att ospårade filer går förlorade i "
20723 "dem:\n"
20724 "%s"
20726 #, c-format
20727 msgid ""
20728 "Refusing to remove the current working directory:\n"
20729 "%s"
20730 msgstr ""
20731 "Vägrar ta bort aktuell arbetskatalog:\n"
20732 "%s"
20734 #, c-format
20735 msgid ""
20736 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
20737 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
20738 msgstr ""
20739 "Följande ospårade filer i arbetskatalogen skulle tas bort av utcheckningen:\n"
20740 "%%sFlytta eller ta bort dem innan du byter gren."
20742 #, c-format
20743 msgid ""
20744 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
20745 "%%s"
20746 msgstr ""
20747 "Följande ospårade filer i arbetskatalogen skulle tas bort av utcheckningen:\n"
20748 "%%s"
20750 #, c-format
20751 msgid ""
20752 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
20753 "%%sPlease move or remove them before you merge."
20754 msgstr ""
20755 "Följande ospårade filer i arbetskatalogen skulle tas bort av "
20756 "sammanslagningen:\n"
20757 "%%sFlytta eller ta bort dem innan du slår samman."
20759 #, c-format
20760 msgid ""
20761 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
20762 "%%s"
20763 msgstr ""
20764 "Följande ospårade filer i arbetskatalogen skulle tas bort av "
20765 "sammanslagningen:\n"
20766 "%%s"
20768 #, c-format
20769 msgid ""
20770 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
20771 "%%sPlease move or remove them before you %s."
20772 msgstr ""
20773 "Följande ospårade filer i arbetskatalogen skulle tas bort av \"%s\":\n"
20774 "%%sFlytta eller ta bort dem innan du \"%s\"."
20776 #, c-format
20777 msgid ""
20778 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
20779 "%%s"
20780 msgstr ""
20781 "Följande ospårade filer i arbetskatalogen skulle tas bort av \"%s\":\n"
20782 "%%s"
20784 #, c-format
20785 msgid ""
20786 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
20787 "checkout:\n"
20788 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
20789 msgstr ""
20790 "Följande ospårade filer i arbetskatalogen skulle skrivas över av "
20791 "utcheckningen:\n"
20792 "%%sFlytta eller ta bort dem innan du byter gren."
20794 #, c-format
20795 msgid ""
20796 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
20797 "checkout:\n"
20798 "%%s"
20799 msgstr ""
20800 "Följande ospårade filer i arbetskatalogen skulle skrivas över av "
20801 "utcheckningen:\n"
20802 "%%s"
20804 #, c-format
20805 msgid ""
20806 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
20807 "%%sPlease move or remove them before you merge."
20808 msgstr ""
20809 "Följande ospårade filer i arbetskatalogen skulle skrivas över av "
20810 "sammanslagningen:\n"
20811 "%%sFlytta eller ta bort dem innan du byter gren."
20813 #, c-format
20814 msgid ""
20815 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
20816 "%%s"
20817 msgstr ""
20818 "Följande ospårade filer i arbetskatalogen skulle skrivas över av "
20819 "sammanslagningen:\n"
20820 "%%s"
20822 #, c-format
20823 msgid ""
20824 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
20825 "%%sPlease move or remove them before you %s."
20826 msgstr ""
20827 "Följande ospårade filer i arbetskatalogen skulle skrivas över av \"%s\":\n"
20828 "%%sFlytta eller ta bort dem innan du \"%s\"."
20830 #, c-format
20831 msgid ""
20832 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
20833 "%%s"
20834 msgstr ""
20835 "Följande ospårade filer i arbetskatalogen skulle skrivas över av \"%s\":\n"
20836 "%%s"
20838 #, c-format
20839 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
20840 msgstr "Posten \"%s\" överlappar \"%s\". Kan inte binda."
20842 #, c-format
20843 msgid ""
20844 "Cannot update submodule:\n"
20845 "%s"
20846 msgstr ""
20847 "Kan inte uppdatera undermodul:\n"
20848 "%s"
20850 #, c-format
20851 msgid ""
20852 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
20853 "patterns:\n"
20854 "%s"
20855 msgstr ""
20856 "Följande sökvägar är inte àjour och lämnades till trots för gles-mönster:\n"
20857 "%s"
20859 #, c-format
20860 msgid ""
20861 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
20862 "%s"
20863 msgstr ""
20864 "Följande sökvägar har inte slagits ihop och lämnades till trots för gles-"
20865 "mönster:\n"
20866 "%s"
20868 #, c-format
20869 msgid ""
20870 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
20871 "patterns:\n"
20872 "%s"
20873 msgstr ""
20874 "Följande sökvägar fanns redan och har därför inte uppdaterats till trots för "
20875 "gles-mönster:\n"
20876 "%s"
20878 #, c-format
20879 msgid "Aborting\n"
20880 msgstr "Avbryter\n"
20882 #, c-format
20883 msgid ""
20884 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
20885 "reapply`.\n"
20886 msgstr ""
20887 "Du bör köra \"git sparse-checkout reapply\" efter att ha fixat sökvägarna "
20888 "ovan.\n"
20890 msgid "Updating files"
20891 msgstr "Uppdaterar filer"
20893 msgid ""
20894 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
20895 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
20896 "colliding group is in the working tree:\n"
20897 msgstr ""
20898 "följande sökvägar har kolliderat (t.ex. skiftlägeskänsliga\n"
20899 "sökvägar på ett okänsligt filsystem) och endast en från samma\n"
20900 "kollisionsgrupp finns i arbetskatalogen:\n"
20902 msgid "Updating index flags"
20903 msgstr "Uppdaterar indexflaggor"
20905 #, c-format
20906 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
20907 msgstr "arbetskatalog och ospårad incheckning har dublettposter: %s"
20909 msgid "expected flush after fetch arguments"
20910 msgstr "förväntade \"flush\" efter \"fetch\"-argument"
20912 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
20913 msgstr "ogiltig URL-schemanamn eller saknat \"://\"-suffix"
20915 #, c-format
20916 msgid "invalid %XX escape sequence"
20917 msgstr "ogiltig %XX-teckensekvens"
20919 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
20920 msgstr "värd saknas och schemat är inte \"file:\""
20922 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
20923 msgstr "en \"file:\"-URL kan inte innehålla portnummer"
20925 msgid "invalid characters in host name"
20926 msgstr "ogiltiga tecken i värdnamnet"
20928 msgid "invalid port number"
20929 msgstr "felaktigt portnummer"
20931 msgid "invalid '..' path segment"
20932 msgstr "felaktigt \"..\"-sökvägssegment"
20934 msgid "usage: "
20935 msgstr "användning: "
20937 msgid "fatal: "
20938 msgstr "ödesdigert: "
20940 msgid "error: "
20941 msgstr "fel: "
20943 msgid "warning: "
20944 msgstr "varning: "
20946 msgid "Fetching objects"
20947 msgstr "Hämtar objekt"
20949 #, c-format
20950 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
20951 msgstr "\"%s\" i huvudarbetskatalogen är inte arkivkatalogen"
20953 #, c-format
20954 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
20955 msgstr "filen \"%s\" innehåller inte absolut sökväg till arbetskatalogen"
20957 #, c-format
20958 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
20959 msgstr "\"%s\" är inte en .git-fil, felkod %d"
20961 #, c-format
20962 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
20963 msgstr "\"%s\" pekar inte tillbaka till \"%s\""
20965 msgid "not a directory"
20966 msgstr "inte en katalog"
20968 msgid ".git is not a file"
20969 msgstr ".git är inte en fil"
20971 msgid ".git file broken"
20972 msgstr ".git-filen är trasig"
20974 msgid ".git file incorrect"
20975 msgstr ".git-filen är felaktig"
20977 msgid "not a valid path"
20978 msgstr "inte en giltig sökväg"
20980 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
20981 msgstr "hittar inte arkivet; .git är inte en fil"
20983 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
20984 msgstr "hittar inte arkivet; .git-filen hänvisar inte till ett arkiv"
20986 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
20987 msgstr "hittar inte arkivet; .git-filen är trasig"
20989 msgid "gitdir unreadable"
20990 msgstr "gitdir är oläsbar"
20992 msgid "gitdir incorrect"
20993 msgstr "gitdir är felaktig"
20995 msgid "not a valid directory"
20996 msgstr "inte i en giltig katalog"
20998 msgid "gitdir file does not exist"
20999 msgstr "gitdir-filen existerar inte"
21001 #, c-format
21002 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
21003 msgstr "kunde inte läsa gitdir-filen (%s)"
21005 #, c-format
21006 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
21007 msgstr "kort läsning (förväntade %<PRIuMAX> byte, läste %<PRIuMAX>)"
21009 msgid "invalid gitdir file"
21010 msgstr "ogiltig gitdir-fil"
21012 msgid "gitdir file points to non-existent location"
21013 msgstr "gitdir-filen pekar på en ickeexisterande plats"
21015 #, c-format
21016 msgid "unable to set %s in '%s'"
21017 msgstr "kan inte sätta %s i \"%s\""
21019 #, c-format
21020 msgid "unable to unset %s in '%s'"
21021 msgstr "kan inte slå av %s i \"%s\""
21023 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
21024 msgstr "misslyckades ändra inställningen extensions.worktreeConfig"
21026 #, c-format
21027 msgid "could not setenv '%s'"
21028 msgstr "kunde inte lagra miljövariabeln \"%s\""
21030 #, c-format
21031 msgid "unable to create '%s'"
21032 msgstr "kunde inte skapa \"%s\""
21034 #, c-format
21035 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
21036 msgstr "kunde inte öppna \"%s\" för läsning och skrivning"
21038 #, c-format
21039 msgid "unable to access '%s'"
21040 msgstr "kan inte komma åt \"%s\""
21042 msgid "unable to get current working directory"
21043 msgstr "kan inte hämta aktuell arbetskatalog"
21045 msgid "Unmerged paths:"
21046 msgstr "Ej sammanslagna sökvägar:"
21048 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
21049 msgstr "  (använd \"git restore --staged <fil>...\" för att ta bort från kö)"
21051 #, c-format
21052 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
21053 msgstr ""
21054 "  (använd \"git restore --source=%s --staged <fil>...\" för att ta bort från "
21055 "kö)"
21057 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
21058 msgstr "  (använd \"git rm --cached <fil>...\" för att ta bort från kö)"
21060 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
21061 msgstr "  (använd \"git add <fil>...\" för att ange lösning)"
21063 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
21064 msgstr "  (använd \"git add/rm <fil>...\" som lämpligt för att ange lösning)"
21066 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
21067 msgstr "  (använd \"git rm <fil>...\" för att ange lösning)"
21069 msgid "Changes to be committed:"
21070 msgstr "Ändringar att checka in:"
21072 msgid "Changes not staged for commit:"
21073 msgstr "Ändringar ej i incheckningskön:"
21075 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
21076 msgstr ""
21077 "  (använd \"git add <fil>...\" för att uppdatera vad som ska checkas in)"
21079 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
21080 msgstr ""
21081 "  (använd \"git add/rm <fil>...\" för att uppdatera vad som ska checkas in)"
21083 msgid ""
21084 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
21085 msgstr ""
21086 "  (använd \"git restore <fil>...\" för att förkasta ändringar i "
21087 "arbetskatalogen)"
21089 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
21090 msgstr ""
21091 "  (checka in eller förkasta ospårat eller ändrat innehåll i undermoduler)"
21093 #, c-format
21094 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
21095 msgstr "  (använd \"git %s <fil>...\" för att ta med i det som ska checkas in)"
21097 msgid "both deleted:"
21098 msgstr "borttaget av bägge:"
21100 msgid "added by us:"
21101 msgstr "tillagt av oss:"
21103 msgid "deleted by them:"
21104 msgstr "borttaget av dem:"
21106 msgid "added by them:"
21107 msgstr "tillagt av dem:"
21109 msgid "deleted by us:"
21110 msgstr "borttaget av oss:"
21112 msgid "both added:"
21113 msgstr "tillagt av bägge:"
21115 msgid "both modified:"
21116 msgstr "ändrat av bägge:"
21118 msgid "new file:"
21119 msgstr "ny fil:"
21121 msgid "copied:"
21122 msgstr "kopierad:"
21124 msgid "deleted:"
21125 msgstr "borttagen:"
21127 msgid "modified:"
21128 msgstr "ändrad:"
21130 msgid "renamed:"
21131 msgstr "namnbytt:"
21133 msgid "typechange:"
21134 msgstr "typbyte:"
21136 msgid "unknown:"
21137 msgstr "okänd:"
21139 msgid "unmerged:"
21140 msgstr "osammanslagen:"
21142 msgid "new commits, "
21143 msgstr "nya incheckningar, "
21145 msgid "modified content, "
21146 msgstr "ändrat innehåll, "
21148 msgid "untracked content, "
21149 msgstr "ospårat innehåll, "
21151 #, c-format
21152 msgid "Your stash currently has %d entry"
21153 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
21154 msgstr[0] "Stashen innehåller just nu %d post"
21155 msgstr[1] "Stashen innehåller just nu %d poster"
21157 msgid "Submodules changed but not updated:"
21158 msgstr "Undermoduler ändrade men inte uppdaterade:"
21160 msgid "Submodule changes to be committed:"
21161 msgstr "Undermodulers ändringar att checka in:"
21163 msgid ""
21164 "Do not modify or remove the line above.\n"
21165 "Everything below it will be ignored."
21166 msgstr ""
21167 "Raden ovan får inte ändras eller tas bort.\n"
21168 "Allt under den kommer tas bort."
21170 #, c-format
21171 msgid ""
21172 "\n"
21173 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
21174 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
21175 msgstr ""
21176 "\n"
21177 "Det tog %.2f sekunder att räkna före/bakom-värden.\n"
21178 "Du kan använda \"--no-ahead-behind\" för undvika detta.\n"
21180 msgid "You have unmerged paths."
21181 msgstr "Du har ej sammanslagna sökvägar."
21183 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
21184 msgstr "  (rätta konflikter och kör \"git commit\")"
21186 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
21187 msgstr "  (använd \"git merge --abort\" för att avbryta sammanslagningen)"
21189 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
21190 msgstr "Alla konflikter har rättats men du är fortfarande i en sammanslagning."
21192 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
21193 msgstr "  (använd \"git commit\" för att slutföra sammanslagningen)"
21195 msgid "You are in the middle of an am session."
21196 msgstr "Du är i mitten av en körning av \"git am\"."
21198 msgid "The current patch is empty."
21199 msgstr "Aktuell patch är tom."
21201 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
21202 msgstr "  (rätta konflikter och kör sedan \"git am --continue\")"
21204 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
21205 msgstr "  (använd \"git am --skip\" för att hoppa över patchen)"
21207 msgid ""
21208 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
21209 msgstr ""
21210 "  (använd \"git am --allow-empty\" för att registrera patchen som en tom "
21211 "incheckning)"
21213 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
21214 msgstr "  (använd \"git am --abort\" för att återställa ursprungsgrenen)"
21216 msgid "git-rebase-todo is missing."
21217 msgstr "git-rebase-todo saknas."
21219 msgid "No commands done."
21220 msgstr "Inga kommandon utförda."
21222 #, c-format
21223 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
21224 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
21225 msgstr[0] "Sista kommandot utfört (%<PRIuMAX> kommando utfört):"
21226 msgstr[1] "Sista kommandot utfört (%<PRIuMAX> kommandon utförda):"
21228 #, c-format
21229 msgid "  (see more in file %s)"
21230 msgstr "  (se fler i filen %s)"
21232 msgid "No commands remaining."
21233 msgstr "Inga kommandon återstår."
21235 #, c-format
21236 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
21237 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
21238 msgstr[0] "Nästa kommando att utföra (%<PRIuMAX> kommando återstår):"
21239 msgstr[1] "Följande kommandon att utföra (%<PRIuMAX> kommandon återstår):"
21241 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
21242 msgstr "  (använd \"git rebase --edit-todo\" för att visa och redigera)"
21244 #, c-format
21245 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
21246 msgstr "Du håller på att ombasera grenen \"%s\" ovanpå \"%s\"."
21248 msgid "You are currently rebasing."
21249 msgstr "Du håller på med en ombasering."
21251 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
21252 msgstr "  (rätta konflikter och kör sedan \"git rebase --continue\")"
21254 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
21255 msgstr "  (använd \"git rebase --skip\" för att hoppa över patchen)"
21257 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
21258 msgstr "  (använd \"git rebase --abort\" för att checka ut ursprungsgrenen)"
21260 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
21261 msgstr "  (alla konflikter rättade: kör \"git rebase --continue\")"
21263 #, c-format
21264 msgid ""
21265 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
21266 msgstr ""
21267 "Du håller på att dela upp en incheckning medan du ombaserar grenen \"%s\" "
21268 "ovanpå \"%s\"."
21270 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
21271 msgstr "Du håller på att dela upp en incheckning i en ombasering."
21273 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
21274 msgstr "  (Så fort din arbetskatalog är ren, kör \"git rebase --continue\")"
21276 #, c-format
21277 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
21278 msgstr ""
21279 "Du håller på att redigera en incheckning medan du ombaserar grenen \"%s\" "
21280 "ovanpå \"%s\"."
21282 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
21283 msgstr "Du håller på att redigera en incheckning under en ombasering."
21285 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
21286 msgstr ""
21287 "  (använd \"git commit --amend\" för att lägga till på aktuell incheckning)"
21289 msgid ""
21290 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
21291 msgstr "  (använd \"git rebase --continue\" när du är nöjd med dina ändringar)"
21293 msgid "Cherry-pick currently in progress."
21294 msgstr "Cherry-pick pågår."
21296 #, c-format
21297 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
21298 msgstr "Du håller på med en \"cherry-pick\" av incheckningen %s."
21300 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
21301 msgstr "  (rätta konflikter och kör sedan \"git cherry-pick --continue\")"
21303 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
21304 msgstr "  (kör \"git cherry-pick --continue\" för att fortsätta)"
21306 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
21307 msgstr "  (alla konflikter rättade: kör \"git cherry-pick --continue\")"
21309 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
21310 msgstr "  (använd \"git cherry-pick --skip\" för att hoppa över patchen)"
21312 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
21313 msgstr ""
21314 "  (använd \"git cherry-pick --abort\" för att avbryta \"cherry-pick\"-"
21315 "operationen)"
21317 msgid "Revert currently in progress."
21318 msgstr "Ångring pågår."
21320 #, c-format
21321 msgid "You are currently reverting commit %s."
21322 msgstr "Du håller på med att ångra incheckningen %s."
21324 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
21325 msgstr "  (rätta konflikter och kör sedan \"git revert --continue\")"
21327 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
21328 msgstr "  (kör \"git revert --continue\" för att fortsätta)"
21330 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
21331 msgstr "  (alla konflikter rättade: kör \"git revert --continue\")"
21333 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
21334 msgstr "  (använd \"git revert --skip\" för att hoppa över patchen)"
21336 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
21337 msgstr "  (använd \"git revert --abort\" för att avbryta ångrandet)"
21339 #, c-format
21340 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
21341 msgstr "Du håller på med en \"bisect\", startad från grenen \"%s\"."
21343 msgid "You are currently bisecting."
21344 msgstr "Du håller på med en \"bisect\"."
21346 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
21347 msgstr ""
21348 "  (använd \"git bisect reset\" för att komma tillbaka till ursprungsgrenen)"
21350 msgid "You are in a sparse checkout."
21351 msgstr "Du är i en gles utcheckning."
21353 #, c-format
21354 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
21355 msgstr "Du är i en gles utcheckning med %d%% spårade filer på plats."
21357 msgid "On branch "
21358 msgstr "På grenen "
21360 msgid "interactive rebase in progress; onto "
21361 msgstr "interaktiv ombasering pågår; ovanpå "
21363 msgid "rebase in progress; onto "
21364 msgstr "ombasering pågår; ovanpå "
21366 msgid "HEAD detached at "
21367 msgstr "HEAD frånkopplad vid "
21369 msgid "HEAD detached from "
21370 msgstr "HEAD frånkopplad från "
21372 msgid "Not currently on any branch."
21373 msgstr "Inte på någon gren för närvarande."
21375 msgid "Initial commit"
21376 msgstr "Första incheckning"
21378 msgid "No commits yet"
21379 msgstr "Inga incheckningar ännu"
21381 msgid "Untracked files"
21382 msgstr "Ospårade filer"
21384 msgid "Ignored files"
21385 msgstr "Ignorerade filer"
21387 #, c-format
21388 msgid ""
21389 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
21390 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
21391 "new files yourself (see 'git help status')."
21392 msgstr ""
21393 "Det tog %.2f sekunder att räkna upp ospårade filer. \"status -uno\"\n"
21394 "kan gå snabbare, men du måste vara försiktig så du inte glömmer\n"
21395 "lägga till nya filer själv (se \"git help status\")."
21397 # %s är nästa sträng eller tom.
21398 #, c-format
21399 msgid "Untracked files not listed%s"
21400 msgstr "Ospårade filer visas ej%s"
21402 msgid " (use -u option to show untracked files)"
21403 msgstr " (använd flaggan -u för att visa ospårade filer)"
21405 msgid "No changes"
21406 msgstr "Inga ändringar"
21408 #, c-format
21409 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
21410 msgstr ""
21411 "inga ändringar att checka in (använd \"git add\" och/eller \"git commit -a"
21412 "\")\n"
21414 #, c-format
21415 msgid "no changes added to commit\n"
21416 msgstr "inga ändringar att checka in\n"
21418 #, c-format
21419 msgid ""
21420 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
21421 "track)\n"
21422 msgstr ""
21423 "inget köat för incheckning, men ospårade filer finns (spåra med \"git add"
21424 "\")\n"
21426 #, c-format
21427 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
21428 msgstr "inget köat för incheckning, men ospårade filer finns\n"
21430 #, c-format
21431 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
21432 msgstr "inget att checka in (skapa/kopiera filer och spåra med \"git add\")\n"
21434 #, c-format
21435 msgid "nothing to commit\n"
21436 msgstr "inget att checka in\n"
21438 #, c-format
21439 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
21440 msgstr "inget att checka in (använd -u för att visa ospårade filer)\n"
21442 #, c-format
21443 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
21444 msgstr "inget att checka in, arbetskatalogen ren\n"
21446 msgid "No commits yet on "
21447 msgstr "Inga incheckningar ännu på "
21449 msgid "HEAD (no branch)"
21450 msgstr "HEAD (ingen gren)"
21452 msgid "different"
21453 msgstr "olika"
21455 msgid "behind "
21456 msgstr "efter "
21458 msgid "ahead "
21459 msgstr "före "
21461 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
21462 #, c-format
21463 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
21464 msgstr "kan inte %s: Du har oköade ändringar."
21466 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
21467 msgstr "dessutom innehåller dit index ändringar som inte har checkats in."
21469 #, c-format
21470 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
21471 msgstr "kan inte %s: Ditt index innehåller ändringar som inte checkats in."
21473 msgid ""
21474 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
21475 "merge"
21476 msgstr ""
21477 "Fel: Dina lokala ändringar av följande filer skulle skrivas över av "
21478 "sammanslagning"
21480 msgid "Automated merge did not work."
21481 msgstr "Automatisk sammanslagning misslyckades."
21483 msgid "Should not be doing an octopus."
21484 msgstr "Borde inte använda octopus."
21486 #, sh-format
21487 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
21488 msgstr "Kunde inte hitta gemensam incheckning med $pretty_name"
21490 #, sh-format
21491 msgid "Already up to date with $pretty_name"
21492 msgstr "Redan à jour med $pretty_name"
21494 #, sh-format
21495 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
21496 msgstr "Snabbspolar till: $pretty_name"
21498 #, sh-format
21499 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
21500 msgstr "Försök enkel sammanslagning med $pretty_name"
21502 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
21503 msgstr "Enkel sammanslagning misslyckades, försöker automatisk sammanslagning."
21505 #, sh-format
21506 msgid "usage: $dashless $USAGE"
21507 msgstr "använd: $dashless $USAGE"
21509 #, sh-format
21510 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
21511 msgstr "Kunde inte byta katalog till $cdup, toppnivån på arbetskatalogen"
21513 #, sh-format
21514 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
21515 msgstr "ödesdigetrt: $program_name kan inte användas utan arbetskatalog."
21517 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
21518 msgstr "Kan inte skriva om grenar: Du har oköade ändringar."
21520 #, sh-format
21521 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
21522 msgstr "Kan inte $action: Du har oköade ändringar."
21524 #, sh-format
21525 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
21526 msgstr ""
21527 "Kan inte $action: Ditt index innehåller ändringar som inte checkats in."
21529 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
21530 msgstr "Dessutom innehåller dit index ändringar som inte har checkats in."
21532 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
21533 msgstr "Du måste köra kommandot från arbetskatalogens toppnivå."
21535 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
21536 msgstr "Kunde inte bestämma absolut sökväg till git-katalogen"
21538 #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
21539 #, perl-format
21540 msgid "%12s %12s %s"
21541 msgstr "%12s %12s %s"
21543 #, perl-format
21544 msgid "touched %d path\n"
21545 msgid_plural "touched %d paths\n"
21546 msgstr[0] "rörde %d sökväg\n"
21547 msgstr[1] "rörde %d sökvägar\n"
21549 msgid ""
21550 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21551 "marked for staging."
21552 msgstr ""
21553 "Om patchen kan appliceras rent kommer det redigerade stycket att\n"
21554 "köas omedelbart."
21556 msgid ""
21557 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21558 "marked for stashing."
21559 msgstr ""
21560 "Om patchen kan appliceras rent kommer det redigerade stycket att\n"
21561 "läggas till i \"stash\" omedelbart."
21563 msgid ""
21564 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21565 "marked for unstaging."
21566 msgstr ""
21567 "Om patchen kan appliceras rent kommer det redigerade stycket att\n"
21568 "tas bort från kön omedelbart."
21570 msgid ""
21571 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21572 "marked for applying."
21573 msgstr ""
21574 "Om patchen kan appliceras rent kommer det redigerade stycket att\n"
21575 "markeras för applicering omedelbart."
21577 msgid ""
21578 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21579 "marked for discarding."
21580 msgstr ""
21581 "Om patchen kan appliceras rent kommer det redigerade stycket att\n"
21582 "markeras för kasta omedelbart."
21584 #, perl-format
21585 msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
21586 msgstr "misslyckades öppna styckeredigeringsfil för skrivning: %s"
21588 #, perl-format
21589 msgid ""
21590 "---\n"
21591 "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
21592 "To remove '%s' lines, delete them.\n"
21593 "Lines starting with %s will be removed.\n"
21594 msgstr ""
21595 "---\n"
21596 "Ta bort \"%s\" rader genom att göra dem \" \"-rader (sammanhang).\n"
21597 "Ta bort \"%s\" rader genom att radera dem.\n"
21598 "Rader som börjar med %s kommer att tas bort.\n"
21600 #, perl-format
21601 msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
21602 msgstr "misslyckades öppna styckesredigeringsfil för läsning: %s"
21604 msgid ""
21605 "y - stage this hunk\n"
21606 "n - do not stage this hunk\n"
21607 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
21608 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
21609 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
21610 msgstr ""
21611 "y - köa stycket\n"
21612 "n - köa inte stycket\n"
21613 "q - avsluta; köa inte stycket eller något av de följande\n"
21614 "a - köa stycket och alla följande i filen\n"
21615 "d - köa inte stycket eller något av de följande i filen"
21617 msgid ""
21618 "y - stash this hunk\n"
21619 "n - do not stash this hunk\n"
21620 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
21621 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
21622 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
21623 msgstr ""
21624 "y - \"stash\":a stycket\n"
21625 "n - \"stash\":a inte stycket\n"
21626 "q - avsluta; \"stash\":a inte stycket eller något av de följande\n"
21627 "a - \"stash\":a stycket och alla följande i filen\n"
21628 "d - \"stash\":a inte stycket eller något av de följande i filen"
21630 msgid ""
21631 "y - unstage this hunk\n"
21632 "n - do not unstage this hunk\n"
21633 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
21634 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
21635 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
21636 msgstr ""
21637 "y - ta bort stycket från kön\n"
21638 "n - ta inte bort stycket från kön\n"
21639 "q - avsluta; ta inte bort stycket eller något av de följande från kön\n"
21640 "a - ta bort stycket och alla följande i filen från kön\n"
21641 "d - ta inte bort stycket eller något av de följande i filen från kön"
21643 msgid ""
21644 "y - apply this hunk to index\n"
21645 "n - do not apply this hunk to index\n"
21646 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
21647 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
21648 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
21649 msgstr ""
21650 "y - applicera stycket på indexet\n"
21651 "n - applicera inte stycket på indexet\n"
21652 "q - avsluta; applicera inte stycket eller något av de följande\n"
21653 "a - applicera stycket och alla följande i filen\n"
21654 "d - applicera inte stycket eller något av de följande i filen"
21656 msgid ""
21657 "y - discard this hunk from worktree\n"
21658 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
21659 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
21660 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
21661 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
21662 msgstr ""
21663 "y - förkasta stycket från arbetskatalogen\n"
21664 "n - förkasta inte stycket från arbetskatalogen\n"
21665 "q - avsluta; förkasta inte stycket eller något av de följande\n"
21666 "a - förkasta stycket och alla följande i filen\n"
21667 "d - förkasta inte stycket eller något av de följande i filen"
21669 msgid ""
21670 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
21671 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
21672 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
21673 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
21674 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
21675 msgstr ""
21676 "y - förkasta stycket från indexet och arbetskatalogen\n"
21677 "n - förkasta inte stycket från indexet och arbetskatalogen\n"
21678 "q - avsluta; förkasta inte stycket eller något av de följande\n"
21679 "a - förkasta stycket och alla följande i filen\n"
21680 "d - förkasta inte stycket eller något av de följande i filen"
21682 msgid ""
21683 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
21684 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
21685 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
21686 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
21687 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
21688 msgstr ""
21689 "y - applicera stycket på indexet och arbetskatalogen\n"
21690 "n - applicera inte stycket på indexet och arbetskatalogen\n"
21691 "q - avsluta; applicera inte stycket eller något av de följande\n"
21692 "a - applicera stycket och alla följande i filen\n"
21693 "d - applicera inte stycket eller något av de följande i filen"
21695 msgid ""
21696 "y - apply this hunk to worktree\n"
21697 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
21698 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
21699 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
21700 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
21701 msgstr ""
21702 "y - applicera stycket på arbetskatalogen\n"
21703 "n - applicera inte stycket på arbetskatalogen\n"
21704 "q - avsluta; applicera inte stycket eller något av de följande\n"
21705 "a - applicera stycket och alla följande i filen\n"
21706 "d - applicera inte stycket eller något av de följande i filen"
21708 msgid ""
21709 "g - select a hunk to go to\n"
21710 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
21711 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
21712 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
21713 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
21714 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
21715 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
21716 "e - manually edit the current hunk\n"
21717 "? - print help\n"
21718 msgstr ""
21719 "g - välj ett stycke att gå till\n"
21720 "/ - sök efter stycke som motsvarar angivet reguljärt uttryck\n"
21721 "j - lämna stycket obestämt, se nästa obestämda stycke\n"
21722 "J - lämna stycket obestämt, se nästa stycke\n"
21723 "k - lämna stycket obestämt, se föregående obestämda stycke\n"
21724 "K - lämna stycket obestämt, se föregående stycke\n"
21725 "s - dela aktuellt stycke i mindre styckens\n"
21726 "e - redigera aktuellt stycke manuellt\n"
21727 "? - visa hjälp\n"
21729 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
21730 msgstr "Markerade stycken kan inte appliceras på indexet!\n"
21732 #, perl-format
21733 msgid "ignoring unmerged: %s\n"
21734 msgstr "ignorerar ej sammanslagen: %s\n"
21736 msgid "No other hunks to goto\n"
21737 msgstr "Inga andra stycken att gå till\n"
21739 #, perl-format
21740 msgid "Invalid number: '%s'\n"
21741 msgstr "Ogiltigt siffervärde: \"%s\"\n"
21743 #, perl-format
21744 msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
21745 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
21746 msgstr[0] "Beklagar, det finns bara %d stycke.\n"
21747 msgstr[1] "Beklagar, det finns bara %d stycken.\n"
21749 msgid "No other hunks to search\n"
21750 msgstr "Inga andra stycken att söka efter\n"
21752 #, perl-format
21753 msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
21754 msgstr "Felaktigt format på reguljärt sökuttryck %s: %s\n"
21756 msgid "No hunk matches the given pattern\n"
21757 msgstr "Inga stycken motsvarar givet mönster\n"
21759 msgid "No previous hunk\n"
21760 msgstr "Inget föregående stycke\n"
21762 msgid "No next hunk\n"
21763 msgstr "Inget följande stycke\n"
21765 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
21766 msgstr "Beklagar, kan inte dela stycket\n"
21768 #, perl-format
21769 msgid "Split into %d hunk.\n"
21770 msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
21771 msgstr[0] "Dela i %d stycke.\n"
21772 msgstr[1] "Dela i %d stycken.\n"
21774 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
21775 msgstr "Beklagar, kan inte redigera stycket\n"
21777 #. TRANSLATORS: please do not translate the command names
21778 #. 'status', 'update', 'revert', etc.
21779 msgid ""
21780 "status        - show paths with changes\n"
21781 "update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
21782 "revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
21783 "patch         - pick hunks and update selectively\n"
21784 "diff          - view diff between HEAD and index\n"
21785 "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
21786 "changes\n"
21787 msgstr ""
21788 "status        - visa sökvägar med ändringar\n"
21789 "update        - lägg arbetskatalogens tillstånd till köade ändringar\n"
21790 "revert        - återställ köade ändringar till HEAD-versionen\n"
21791 "patch         - välj och uppdatera valda stycken\n"
21792 "diff          - visa diff mellan HEAD och index\n"
21793 "add untracked - lägg till innehåll i ospårade filer till köade ändringar\n"
21795 msgid "missing --"
21796 msgstr "saknad --"
21798 #, perl-format
21799 msgid "unknown --patch mode: %s"
21800 msgstr "okänt läge för --patch: %s"
21802 #, perl-format
21803 msgid "invalid argument %s, expecting --"
21804 msgstr "felaktigt argument %s, förväntar --"
21806 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
21807 msgstr "lokal zon skiljer sig från GMT med delar av minuter\n"
21809 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
21810 msgstr "lokal tidszonförskjutning större än eller lika med 24 timmar\n"
21812 #, perl-format
21813 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
21814 msgstr "ödesdigert: kommandot \"%s\" dog med slutkoden %d"
21816 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
21817 msgstr "textredigeringsprogrammet avslutades med fel, avbryter allting"
21819 #, perl-format
21820 msgid ""
21821 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
21822 msgstr ""
21823 "\"%s\" innehåller en mellanliggande version av e-postbrevet du skrev.\n"
21825 #, perl-format
21826 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
21827 msgstr "\"%s.final\" innehåller det skrivna brevet.\n"
21829 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
21830 msgstr "--dump-aliases är inkompatibelt med andra flaggor\n"
21832 msgid ""
21833 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
21834 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
21835 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
21836 msgstr ""
21837 "ödesdigert: hittade konfigurationsflaggor för \"sendmail\"\n"
21838 "git-send-email konfigureras med \"sendemail.*\"-flaggor - lägg märke till \"e"
21839 "\".\n"
21840 "Sätt sendemail.forbidSendmailVariables till false för att inaktivera denna "
21841 "kontroll.\n"
21843 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
21844 msgstr "Kan inte köra git format-patch från utanför arkivet\n"
21846 msgid ""
21847 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
21848 "configuration option)\n"
21849 msgstr ""
21850 "\"batch-size\" och \"relogin\" måste anges tillsammans (via kommandorad "
21851 "eller konfigurationsflagga)\n"
21853 #, perl-format
21854 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
21855 msgstr "Okänt fält i --suppress-cc: \"%s\"\n"
21857 #, perl-format
21858 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
21859 msgstr "Okänd inställning i --confirm: \"%s\"\n"
21861 #, perl-format
21862 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
21863 msgstr "varning: sendmail-alias med citationstecken stöds inte. %s\n"
21865 #, perl-format
21866 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
21867 msgstr "varning: \":include:\" stöds inte: %s\n"
21869 #, perl-format
21870 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
21871 msgstr "varning: omdirigering til \"/fil\" eller \"|rör\" stöds inte: %s\n"
21873 #, perl-format
21874 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
21875 msgstr "varning: sendmail-raden känns inte igen: %s\n"
21877 #, perl-format
21878 msgid ""
21879 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
21880 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
21881 "\n"
21882 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
21883 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
21884 msgstr ""
21885 "Filen \"%s\" finns men kan också vara ett incheckningsintervall\n"
21886 "att skapa patchar för. Gör otvetydigt genom att...\n"
21887 "\n"
21888 "    * Säga \"./%s\" om du menar en fil; eller\n"
21889 "    * Ange flaggan --format-patch om du menar ett intervall.\n"
21891 #, perl-format
21892 msgid "Failed to opendir %s: %s"
21893 msgstr "Misslyckades utföra opendir %s: %s"
21895 msgid ""
21896 "\n"
21897 "No patch files specified!\n"
21898 "\n"
21899 msgstr ""
21900 "\n"
21901 "Inga patchfiler angavs!\n"
21902 "\n"
21904 #, perl-format
21905 msgid "No subject line in %s?"
21906 msgstr "Ingen ärenderad i %s?"
21908 #, perl-format
21909 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
21910 msgstr "Kunde inte öppna för skrivning %s: %s"
21912 msgid ""
21913 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
21914 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
21915 "for the patch you are writing.\n"
21916 "\n"
21917 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
21918 msgstr ""
21919 "Rader som börjar med \"GIT:\" kommer tas bort.\n"
21920 "Överväg att ta med en övergripande diffstatus eller\n"
21921 "innehållsförteckning för patchen du skriver.\n"
21922 "\n"
21923 "Rensa brevkroppen om du inte vill sända någon sammanfattning.\n"
21925 #, perl-format
21926 msgid "Failed to open %s: %s"
21927 msgstr "Misslyckades öppna %s: %s"
21929 #, perl-format
21930 msgid "Failed to open %s.final: %s"
21931 msgstr "Misslyckades öppna %s.final: %s"
21933 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
21934 msgstr "Sammanfattande brev tomt, hoppar över\n"
21936 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
21937 #, perl-format
21938 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
21939 msgstr "Är du säker på att du vill använda <%s> [Y=ja, N=nej]? "
21941 msgid ""
21942 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
21943 "Encoding.\n"
21944 msgstr ""
21945 "Följande filer är åttabitars, men anger inte en Content-Transfer-Encoding.\n"
21947 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
21948 msgstr "Vilken åttabitarsteckenkodning ska jag ange [UTF-8]? "
21950 #, perl-format
21951 msgid ""
21952 "Refusing to send because the patch\n"
21953 "\t%s\n"
21954 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
21955 "want to send.\n"
21956 msgstr ""
21957 "Vägrar sända eftersom patchen\n"
21958 "\t%s\n"
21959 "har mallärendet \"*** SUBJECT HERE ***\". Använd --force om du verkligen "
21960 "vill sända.\n"
21962 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
21963 msgstr "Till vem ska breven sändas (om någon)?"
21965 #, perl-format
21966 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
21967 msgstr "ödesdigert: aliaset \"%s\" expanderar till sig själv\n"
21969 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
21970 msgstr ""
21971 "Message-ID att använda som In-Reply-To för det första brevet (om något)? "
21973 #, perl-format
21974 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
21975 msgstr "fel: kunde inte få fram en giltig adress från: %s\n"
21977 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
21978 #. translation. The program will only accept English input
21979 #. at this point.
21980 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
21981 msgstr "Vad vill du göra med adressen? (q=avsluta, d=kasta, e=redigera): "
21983 #, perl-format
21984 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
21985 msgstr "CA-sökvägen \"%s\" finns inte"
21987 msgid ""
21988 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
21989 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
21990 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
21991 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
21992 "    configuration setting.\n"
21993 "\n"
21994 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
21995 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
21996 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
21997 "\n"
21998 msgstr ""
21999 "    Kopielistan ovan har utökats av ytterligare adresser\n"
22000 "    funna i patchens incheckningsmeddelande. Send-email\n"
22001 "    frågar som standard innan sändning när detta sker.\n"
22002 "    Beteendet styrs av konfigurationsinställningen\n"
22003 "    sendemail.confirm\n"
22004 "\n"
22005 "    För ytterligare information, kör \"git send-email --help\".\n"
22006 "    För att behålla nuvarande beteende, men dölja detta\n"
22007 "    meddelande, kör \"git config --global sendemail.confirm auto\".\n"
22008 "\n"
22010 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
22011 #. translation. The program will only accept English input
22012 #. at this point.
22013 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
22014 msgstr "Sända brevet? (y=ja, n=nej, e=redigera, q=avsluta, a=alla): "
22016 msgid "Send this email reply required"
22017 msgstr "Svar krävs på frågan \"Sända brevet?\""
22019 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
22020 msgstr "Nödvändig SMTP-server har inte angivits korrekt."
22022 #, perl-format
22023 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
22024 msgstr "Servern stöder inte SMARTTLS! %s"
22026 #, perl-format
22027 msgid "STARTTLS failed! %s"
22028 msgstr "STARTTLS misslyckades! %s"
22030 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
22031 msgstr ""
22032 "Kan inte initiera SMTP korrekt. Kontrollera inställningarna och använd --"
22033 "smtp-debug."
22035 #, perl-format
22036 msgid "Failed to send %s\n"
22037 msgstr "Misslyckades sända %s\n"
22039 #, perl-format
22040 msgid "Dry-Sent %s\n"
22041 msgstr "Test-Sände %s\n"
22043 #, perl-format
22044 msgid "Sent %s\n"
22045 msgstr "Sände %s\n"
22047 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
22048 msgstr "Test-OK. Loggen säger:\n"
22050 msgid "OK. Log says:\n"
22051 msgstr "OK. Loggen säger:\n"
22053 msgid "Result: "
22054 msgstr "Resultat: "
22056 msgid "Result: OK\n"
22057 msgstr "Resultat: OK\n"
22059 #, perl-format
22060 msgid "can't open file %s"
22061 msgstr "kan inte öppna filen %s"
22063 #, perl-format
22064 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22065 msgstr "(mbox) Lägger till cc: %s från raden \"%s\"\n"
22067 #, perl-format
22068 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
22069 msgstr "(mbox) Lägger till to: %s från raden \"%s\"\n"
22071 #, perl-format
22072 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22073 msgstr "(icke-mbox) Lägger till cc: %s från raden \"%s\"\n"
22075 #, perl-format
22076 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22077 msgstr "(kropp) Lägger till cc: %s från raden \"%s\"\n"
22079 #, perl-format
22080 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
22081 msgstr "(%s) Kunde inte köra \"%s\""
22083 #, perl-format
22084 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
22085 msgstr "(%s) Lägger till %s: %s från: \"%s\"\n"
22087 #, perl-format
22088 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
22089 msgstr "(%s) misslyckades stänga röret till \"%s\""
22091 msgid "cannot send message as 7bit"
22092 msgstr "kan inte sända brev som sjubitars"
22094 msgid "invalid transfer encoding"
22095 msgstr "ogiltig överföringskondning"
22097 #, perl-format
22098 msgid ""
22099 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
22100 "%s\n"
22101 "warning: no patches were sent\n"
22102 msgstr ""
22103 "ödesdigert: %s: refuserad av kroken %s\n"
22104 "%s\n"
22105 "varning: inga patchar har sänts\n"
22107 #, perl-format
22108 msgid "unable to open %s: %s\n"
22109 msgstr "kunde inte öppna %s: %s\n"
22111 #, perl-format
22112 msgid ""
22113 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
22114 "warning: no patches were sent\n"
22115 msgstr ""
22116 "ödesdigert: %s:%d är längre än 998 tecken\n"
22117 "varning: inga patchar har sänts\n"
22119 #, perl-format
22120 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
22121 msgstr ""
22122 "Hoppar över %s med filnamnstillägget \"%s\" som används för "
22123 "säkerhetskopior.\n"
22125 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
22126 #, perl-format
22127 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
22128 msgstr "Vill du verkligen sända %s? [y=ja, n=nej]: "