reflog: clear leftovers in reflog_expiry_cleanup()
[git/debian.git] / po / de.po
blobf5c9c29e0b2af13eff5f02313cddc7c14dee4531
1 # German translations for Git.
2 # Copyright (C) 2019 Matthias Rüster <matthias.ruester@gmail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Matthias Rüster <matthias.ruester@gmail.com>, 2019-2020.
5 # Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>, 2010-2019.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Git\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2022-09-28 17:09+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2022-09-28 17:10+0200\n"
13 "Last-Translator: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: German\n"
15 "Language: de\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
22 #, c-format
23 msgid "Huh (%s)?"
24 msgstr "Wie bitte (%s)?"
26 msgid "could not read index"
27 msgstr "Index konnte nicht gelesen werden"
29 msgid "binary"
30 msgstr "Binär"
32 msgid "nothing"
33 msgstr "Nichts"
35 msgid "unchanged"
36 msgstr "unverändert"
38 msgid "Update"
39 msgstr "Aktualisieren"
41 #, c-format
42 msgid "could not stage '%s'"
43 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Commit vormerken."
45 msgid "could not write index"
46 msgstr "konnte Index nicht schreiben"
48 #, c-format, perl-format
49 msgid "updated %d path\n"
50 msgid_plural "updated %d paths\n"
51 msgstr[0] "%d Pfad aktualisiert\n"
52 msgstr[1] "%d Pfade aktualisiert\n"
54 #, c-format, perl-format
55 msgid "note: %s is untracked now.\n"
56 msgstr "Hinweis: %s ist nun unversioniert.\n"
58 #, c-format
59 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
60 msgstr "make_cache_entry für Pfad '%s' fehlgeschlagen"
62 msgid "Revert"
63 msgstr "Revert"
65 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
66 msgstr "Konnte HEAD^{tree} nicht parsen."
68 #, c-format, perl-format
69 msgid "reverted %d path\n"
70 msgid_plural "reverted %d paths\n"
71 msgstr[0] "%d Pfad wiederhergestellt\n"
72 msgstr[1] "%d Pfade wiederhergestellt\n"
74 #, c-format
75 msgid "No untracked files.\n"
76 msgstr "Keine unversionierten Dateien.\n"
78 msgid "Add untracked"
79 msgstr "Unversionierte Dateien hinzufügen"
81 #, c-format, perl-format
82 msgid "added %d path\n"
83 msgid_plural "added %d paths\n"
84 msgstr[0] "%d Pfad hinzugefügt\n"
85 msgstr[1] "%d Pfade hinzugefügt\n"
87 #, c-format
88 msgid "ignoring unmerged: %s"
89 msgstr "Ignoriere nicht zusammengeführte Datei: %s"
91 #, c-format
92 msgid "Only binary files changed.\n"
93 msgstr "Nur Binärdateien geändert.\n"
95 #, c-format
96 msgid "No changes.\n"
97 msgstr "Keine Änderungen.\n"
99 msgid "Patch update"
100 msgstr "Patch Aktualisierung"
102 msgid "Review diff"
103 msgstr "Diff überprüfen"
105 msgid "show paths with changes"
106 msgstr "Zeige Pfade mit Änderungen"
108 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
109 msgstr "Zustand des Arbeitsverzeichnisses zum Commit vormerken"
111 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
112 msgstr "Zum Commit vorgemerkte Änderungen auf HEAD-Version zurücksetzen"
114 msgid "pick hunks and update selectively"
115 msgstr "Blöcke und Änderung gezielt auswählen"
117 msgid "view diff between HEAD and index"
118 msgstr "Differenz zwischen HEAD und Index ansehen"
120 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
121 msgstr "Inhalte von unversionierten Dateien zum Commit vormerken"
123 msgid "Prompt help:"
124 msgstr "Hilfe für Eingaben:"
126 msgid "select a single item"
127 msgstr "Ein einzelnes Element auswählen"
129 msgid "select a range of items"
130 msgstr "Eine Reihe von Elementen auswählen"
132 msgid "select multiple ranges"
133 msgstr "Mehrere Reihen auswählen"
135 msgid "select item based on unique prefix"
136 msgstr "Element basierend auf eindeutigen Präfix auswählen"
138 msgid "unselect specified items"
139 msgstr "Angegebene Elemente abwählen"
141 msgid "choose all items"
142 msgstr "Alle Elemente auswählen"
144 msgid "(empty) finish selecting"
145 msgstr "(leer) Auswählen beenden"
147 msgid "select a numbered item"
148 msgstr "Ein nummeriertes Element auswählen"
150 msgid "(empty) select nothing"
151 msgstr "(leer) nichts auswählen"
153 msgid "*** Commands ***"
154 msgstr "*** Befehle ***"
156 msgid "What now"
157 msgstr "Was nun"
159 msgid "staged"
160 msgstr "zur Staging-Area hinzugefügt"
162 msgid "unstaged"
163 msgstr "aus Staging-Area entfernt"
165 msgid "path"
166 msgstr "Pfad"
168 msgid "could not refresh index"
169 msgstr "Index konnte nicht aktualisiert werden"
171 #, c-format
172 msgid "Bye.\n"
173 msgstr "Tschüss.\n"
175 #, c-format, perl-format
176 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
177 msgstr "Modusänderung der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? "
179 #, c-format, perl-format
180 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
181 msgstr "Löschung der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? "
183 #, c-format, perl-format
184 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
185 msgstr "Ergänzung der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? "
187 #, c-format, perl-format
188 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
189 msgstr "Diesen Patch-Block der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? "
191 msgid ""
192 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
193 "staging."
194 msgstr ""
195 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
196 "Block direkt für die Staging-Area markiert."
198 msgid ""
199 "y - stage this hunk\n"
200 "n - do not stage this hunk\n"
201 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
202 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
203 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
204 msgstr ""
205 "y - diesen Patch-Block zum Commit vormerken\n"
206 "n - diesen Patch-Block nicht zum Commit vormerken\n"
207 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht zum Commit "
208 "vormerken\n"
209 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei zum Commit vormerken\n"
210 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke in dieser Datei nicht zum Commit "
211 "vormerken\n"
213 #, c-format, perl-format
214 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
215 msgstr "Modusänderung stashen [y,n,q,a,d%s,?]? "
217 #, c-format, perl-format
218 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
219 msgstr "Löschung stashen [y,n,q,a,d%s,?]? "
221 #, c-format, perl-format
222 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
223 msgstr "Ergänzung stashen [y,n,q,a,d%s,?]? "
225 #, c-format, perl-format
226 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
227 msgstr "Diesen Patch-Block stashen [y,n,q,a,d%s,?]? "
229 msgid ""
230 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
231 "stashing."
232 msgstr ""
233 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
234 "Block direkt zum Stashen markiert."
236 msgid ""
237 "y - stash this hunk\n"
238 "n - do not stash this hunk\n"
239 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
240 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
241 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
242 msgstr ""
243 "y - diesen Patch-Block stashen\n"
244 "n - diesen Patch-Block nicht stashen\n"
245 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht stashen\n"
246 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei stashen\n"
247 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht stashen\n"
249 #, c-format, perl-format
250 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
251 msgstr "Modusänderung aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? "
253 #, c-format, perl-format
254 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
255 msgstr "Löschung aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? "
257 #, c-format, perl-format
258 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
259 msgstr "Ergänzung aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? "
261 #, c-format, perl-format
262 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
263 msgstr "Diesen Patch-Block aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? "
265 msgid ""
266 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
267 "unstaging."
268 msgstr ""
269 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
270 "Block direkt zum Entfernen aus der Staging-Area markiert."
272 msgid ""
273 "y - unstage this hunk\n"
274 "n - do not unstage this hunk\n"
275 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
276 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
277 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
278 msgstr ""
279 "y - diesen Patch-Block aus Staging-Area entfernen\n"
280 "n - diesen Patch-Block nicht aus Staging-Area entfernen\n"
281 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht aus Staging-"
282 "Area entfernen\n"
283 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei aus Staging-Area "
284 "entfernen\n"
285 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht aus Staging-"
286 "Area entfernen\n"
288 #, c-format, perl-format
289 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
290 msgstr "Modusänderung auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
292 #, c-format, perl-format
293 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
294 msgstr "Löschung auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
296 #, c-format, perl-format
297 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
298 msgstr "Ergänzung auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
300 #, c-format, perl-format
301 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
302 msgstr "Diesen Patch-Block auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
304 msgid ""
305 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
306 "applying."
307 msgstr ""
308 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
309 "Block direkt zum Anwenden markiert."
311 msgid ""
312 "y - apply this hunk to index\n"
313 "n - do not apply this hunk to index\n"
314 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
315 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
316 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
317 msgstr ""
318 "y - diesen Patch-Block auf den Index anwenden\n"
319 "n - diesen Patch-Block nicht auf den Index anwenden\n"
320 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht auf den Index "
321 "anwenden\n"
322 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei auf den Index "
323 "anwenden\n"
324 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht auf den Index "
325 "anwenden\n"
327 #, c-format, perl-format
328 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
329 msgstr "Modusänderung im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
331 #, c-format, perl-format
332 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
333 msgstr "Löschung im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
335 #, c-format, perl-format
336 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
337 msgstr "Ergänzung im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
339 #, c-format, perl-format
340 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
341 msgstr "Diesen Patch-Block im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
343 msgid ""
344 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
345 "discarding."
346 msgstr ""
347 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
348 "Block direkt zum Verwerfen markiert."
350 msgid ""
351 "y - discard this hunk from worktree\n"
352 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
353 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
354 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
355 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
356 msgstr ""
357 "y - diesen Patch-Block im Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
358 "n - diesen Patch-Block im Arbeitsverzeichnis nicht verwerfen\n"
359 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht im "
360 "Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
361 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei im Arbeitsverzeichnis "
362 "verwerfen\n"
363 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht im "
364 "Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
366 #, c-format, perl-format
367 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
368 msgstr ""
369 "Modusänderung vom Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
371 #, c-format, perl-format
372 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
373 msgstr "Löschung vom Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
375 #, c-format, perl-format
376 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
377 msgstr "Ergänzung im Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
379 #, c-format, perl-format
380 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
381 msgstr ""
382 "Diesen Patch-Block vom Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d"
383 "%s,?]? "
385 msgid ""
386 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
387 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
388 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
389 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
390 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
391 msgstr ""
392 "y - diesen Patch-Block im Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
393 "n - diesen Patch-Block nicht im Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
394 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht verwerfen\n"
395 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei verwerfen\n"
396 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei nicht verwerfen\n"
398 #, c-format, perl-format
399 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
400 msgstr ""
401 "Modusänderung auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
403 #, c-format, perl-format
404 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
405 msgstr "Löschung auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
407 #, c-format, perl-format
408 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
409 msgstr "Ergänzung auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
411 #, c-format, perl-format
412 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
413 msgstr ""
414 "Diesen Patch-Block auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d"
415 "%s,?]? "
417 msgid ""
418 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
419 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
420 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
421 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
422 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
423 msgstr ""
424 "y - diesen Patch-Block im Index und auf das Arbeitsverzeichnis anwenden\n"
425 "n - diesen Patch-Block nicht im Index und auf das Arbeitsverzeichnis "
426 "anwenden\n"
427 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht anwenden\n"
428 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei anwenden\n"
429 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei nicht anwenden\n"
431 #, c-format, perl-format
432 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
433 msgstr "Modusänderung auf Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
435 #, c-format, perl-format
436 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
437 msgstr "Löschung auf Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
439 #, c-format, perl-format
440 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
441 msgstr "Ergänzung auf Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
443 #, c-format, perl-format
444 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
445 msgstr ""
446 "Diesen Patch-Block auf das Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
448 msgid ""
449 "y - apply this hunk to worktree\n"
450 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
451 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
452 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
453 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
454 msgstr ""
455 "y - diesen Patch-Block auf das Arbeitsverzeichnis anwenden\n"
456 "n - diesen Patch-Block nicht auf das Arbeitsverzeichnis anwenden\n"
457 "q - Beenden; diesen und alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht anwenden\n"
458 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei anwenden\n"
459 "d - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei nicht anwenden\n"
461 #, c-format
462 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
463 msgstr "Konnte Block-Header '%.*s' nicht parsen."
465 msgid "could not parse diff"
466 msgstr "konnte Diff nicht parsen"
468 msgid "could not parse colored diff"
469 msgstr "konnte farbigen Diff nicht parsen"
471 #, c-format
472 msgid "failed to run '%s'"
473 msgstr "'%s' konnte nicht ausgeführt werden"
475 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
476 msgstr "nicht übereinstimmende Ausgabe von interactive.diffFilter"
478 msgid ""
479 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
480 "between its input and output lines."
481 msgstr ""
482 "Der Filter muss eine Eins-zu-Eins-Beziehung\n"
483 "zwischen den Ein- und Ausgabe-Zeilen einhalten."
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "expected context line #%d in\n"
488 "%.*s"
489 msgstr ""
490 "Erwartete Kontextzeile #%d in\n"
491 "%.*s"
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "hunks do not overlap:\n"
496 "%.*s\n"
497 "\tdoes not end with:\n"
498 "%.*s"
499 msgstr ""
500 "Patch-Blöcke überlappen sich nicht:\n"
501 "%.*s\n"
502 "\tendet nicht mit:\n"
503 "%.*s"
505 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
506 msgstr ""
507 "Manueller Editiermodus für Patch-Blöcke -- siehe nach unten für eine\n"
508 "Kurzanleitung.\n"
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "---\n"
513 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
514 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
515 "Lines starting with %c will be removed.\n"
516 msgstr ""
517 "---\n"
518 "Um '%c' Zeilen zu entfernen, machen Sie aus diesen ' ' Zeilen (Kontext).\n"
519 "Um '%c' Zeilen zu entfernen, löschen Sie diese.\n"
520 "Zeilen, die mit %c beginnen, werden entfernt.\n"
522 #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
523 msgid ""
524 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
525 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
526 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
527 msgstr ""
528 "Wenn das nicht sauber angewendet werden kann, haben Sie die Möglichkeit\n"
529 "einer erneuten Bearbeitung. Wenn alle Zeilen des Patch-Blocks entfernt "
530 "werden,\n"
531 "wird die Bearbeitung abgebrochen und der Patch-Block bleibt unverändert.\n"
533 msgid "could not parse hunk header"
534 msgstr "konnte Block-Header nicht parsen"
536 msgid "'git apply --cached' failed"
537 msgstr "'git apply --cached' schlug fehl"
539 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
540 #. The program will only accept that input at this point.
541 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
542 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
543 #. of the word "no" does not start with n.
545 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
546 #. The program will only accept that input
547 #. at this point.
548 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
549 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
550 #. of the word "no" does not start with n.
551 msgid ""
552 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
553 msgstr ""
554 "Ihr bearbeiteter Patch-Block kann nicht angewendet werden.\n"
555 "Erneut bearbeiten? (\"n\" verwirft Bearbeitung!) [y/n]?"
557 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
558 msgstr ""
559 "Die ausgewählten Patch-Blöcke können nicht auf den Index angewendet werden!"
561 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
562 msgstr "Trotzdem auf Arbeitsverzeichnis anwenden? "
564 msgid "Nothing was applied.\n"
565 msgstr "Nichts angewendet.\n"
567 msgid ""
568 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
569 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
570 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
571 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
572 "g - select a hunk to go to\n"
573 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
574 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
575 "e - manually edit the current hunk\n"
576 "? - print help\n"
577 msgstr ""
578 "j - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, nächsten unbestimmten Patch-Block "
579 "anzeigen\n"
580 "J - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, nächsten Patch-Block anzeigen\n"
581 "k - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, vorherigen unbestimmten Patch-"
582 "Block anzeigen\n"
583 "K - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, vorherigen Patch-Block anzeigen\n"
584 "g - Patch-Block zum Hinspringen auswählen\n"
585 "/ - nach Patch-Block suchen, der gegebenem regulärem Ausdruck entspricht\n"
586 "s - aktuellen Patch-Block in kleinere Patch-Blöcke aufteilen\n"
587 "e - aktuellen Patch-Block manuell editieren\n"
588 "? - Hilfe anzeigen\n"
590 msgid "No previous hunk"
591 msgstr "Kein vorheriger Patch-Block"
593 msgid "No next hunk"
594 msgstr "Kein folgender Patch-Block"
596 msgid "No other hunks to goto"
597 msgstr "Keine anderen Patch-Blöcke verbleibend"
599 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
600 msgstr "zu welchem Patch-Block springen (<Enter> für mehr Informationen)? "
602 msgid "go to which hunk? "
603 msgstr "zu welchem Patch-Block springen? "
605 #, c-format
606 msgid "Invalid number: '%s'"
607 msgstr "Ungültige Nummer: '%s'"
609 #, c-format
610 msgid "Sorry, only %d hunk available."
611 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
612 msgstr[0] "Entschuldigung, nur %d Patch-Block verfügbar."
613 msgstr[1] "Entschuldigung, nur %d Patch-Blöcke verfügbar."
615 msgid "No other hunks to search"
616 msgstr "Keine anderen Patch-Blöcke zum Durchsuchen"
618 msgid "search for regex? "
619 msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck? "
621 #, c-format
622 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
623 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck für Suche %s: %s"
625 msgid "No hunk matches the given pattern"
626 msgstr "Kein Patch-Block entspricht dem angegebenen Muster"
628 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
629 msgstr "Entschuldigung, kann diesen Patch-Block nicht aufteilen"
631 #, c-format
632 msgid "Split into %d hunks."
633 msgstr "In %d Patch-Block aufgeteilt."
635 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
636 msgstr "Entschuldigung, kann diesen Patch-Block nicht bearbeiten"
638 msgid "'git apply' failed"
639 msgstr "'git apply' schlug fehl"
641 #, c-format
642 msgid ""
643 "\n"
644 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
645 msgstr ""
646 "\n"
647 "Deaktivieren Sie diese Nachricht mit \"git config advice.%s false\""
649 #, c-format
650 msgid "%shint: %.*s%s\n"
651 msgstr "%sHinweis: %.*s%s\n"
653 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
654 msgstr ""
655 "Cherry-Picken ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien "
656 "haben."
658 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
659 msgstr ""
660 "Committen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
662 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
663 msgstr ""
664 "Mergen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
666 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
667 msgstr ""
668 "Pullen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
670 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
671 msgstr ""
672 "Reverten ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
674 #, c-format
675 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
676 msgstr "%s ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
678 msgid ""
679 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
680 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
681 msgstr ""
682 "Korrigieren Sie dies im Arbeitsverzeichnis, und benutzen Sie\n"
683 "dann 'git add/rm <Datei>', um die Auflösung entsprechend zu markieren\n"
684 "und zu committen."
686 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
687 msgstr "Beende wegen unaufgelöstem Konflikt."
689 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
690 msgstr "Sie haben Ihren Merge nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert)."
692 msgid "Please, commit your changes before merging."
693 msgstr "Bitte committen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie mergen."
695 msgid "Exiting because of unfinished merge."
696 msgstr "Beende wegen nicht abgeschlossenem Merge."
698 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
699 msgstr "Vorspulen nicht möglich, breche ab."
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
704 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
705 "updated in the index:\n"
706 msgstr ""
707 "Die folgenden Pfade und/oder Pfadspezifikationen entsprachen keinem Pfad,\n"
708 "der außerhalb Ihrer partiellen Checkout-Definition existierte, weshalb\n"
709 "diese nicht im Index aktualisiert werden:\n"
711 msgid ""
712 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
713 "* Use the --sparse option.\n"
714 "* Disable or modify the sparsity rules."
715 msgstr ""
716 "Wenn Sie beabsichtigen, solche Einträge zu aktualisieren, versuchen Sie es\n"
717 "mit einem der folgenden Schritte:\n"
718 "* Verwenden Sie die Option --sparse.\n"
719 "* Deaktivieren oder ändern Sie die Regeln für partielle Checkouts."
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Note: switching to '%s'.\n"
724 "\n"
725 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
726 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
727 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
728 "\n"
729 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
730 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
731 "\n"
732 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
733 "\n"
734 "Or undo this operation with:\n"
735 "\n"
736 "  git switch -\n"
737 "\n"
738 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
739 "false\n"
740 "\n"
741 msgstr ""
742 "Hinweis: Wechsle zu '%s'.\n"
743 "\n"
744 "Sie befinden sich im Zustand eines 'losgelösten HEAD'. Sie können sich\n"
745 "umschauen, experimentelle Änderungen vornehmen und diese committen, und\n"
746 "Sie können alle möglichen Commits, die Sie in diesem Zustand machen,\n"
747 "ohne Auswirkungen auf irgendeinen Branch verwerfen, indem Sie zu einem\n"
748 "anderen Branch wechseln.\n"
749 "\n"
750 "Wenn Sie einen neuen Branch erstellen möchten, um Ihre erstellten Commits\n"
751 "zu behalten, können Sie das (jetzt oder später) durch Nutzung von\n"
752 "'switch' mit der Option -c tun. Beispiel:\n"
753 "\n"
754 "  git switch -c <neuer-Branchname>\n"
755 "\n"
756 "Oder um diese Operation rückgängig zu machen:\n"
757 "  git switch -\n"
758 "\n"
759 "Sie können diesen Hinweis ausschalten, indem Sie die Konfigurationsvariable\n"
760 "'advice.detachedHead' auf 'false' setzen.\n"
761 "\n"
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "The following paths have been moved outside the\n"
766 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
767 "modifications.\n"
768 msgstr ""
769 "Die folgenden Pfade wurden aus der partiellen Checkout-Definition\n"
770 "verschoben, sind aber aufgrund lokaler Änderungen nicht partiell.\n"
772 msgid ""
773 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
774 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
775 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
776 msgstr ""
777 "Um den partiellen Checkout dieser Pfade zu korrigieren, gehen Sie wie folgt "
778 "vor:\n"
779 "* Verwenden Sie \"git add --sparse <Pfade>\", um den Index zu aktualisieren\n"
780 "* Verwenden Sie \"git sparse-checkout reapply\", um die Regeln für partielle "
781 "Checkouts anzuwenden"
783 msgid "cmdline ends with \\"
784 msgstr "Befehlszeile endet mit \\"
786 msgid "unclosed quote"
787 msgstr "nicht geschlossene Anführungszeichen"
789 #, c-format
790 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
791 msgstr "Nicht erkannte Whitespace-Option: '%s'"
793 #, c-format
794 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
795 msgstr "nicht erkannte Option zum Ignorieren von Whitespace: '%s'"
797 #, c-format
798 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
799 msgstr "die Optionen '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
801 #, c-format
802 msgid "'%s' outside a repository"
803 msgstr "'%s' außerhalb eines Repositories"
805 #, c-format
806 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
807 msgstr "Kann regulären Ausdruck für Zeitstempel %s nicht verarbeiten"
809 #, c-format
810 msgid "regexec returned %d for input: %s"
811 msgstr "Ausführung des regulären Ausdrucks gab %d zurück. Eingabe: %s"
813 #, c-format
814 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
815 msgstr "konnte keinen Dateinamen in Zeile %d des Patches finden"
817 #, c-format
818 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
819 msgstr ""
820 "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null, erhielt %s in Zeile "
821 "%d"
823 #, c-format
824 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
825 msgstr ""
826 "git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter neuer Dateiname in Zeile %d"
828 #, c-format
829 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
830 msgstr ""
831 "git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter alter Dateiname in Zeile %d"
833 #, c-format
834 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
835 msgstr "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null in Zeile %d"
837 #, c-format
838 msgid "invalid mode on line %d: %s"
839 msgstr "Ungültiger Modus in Zeile %d: %s"
841 #, c-format
842 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
843 msgstr "inkonsistente Kopfzeilen %d und %d"
845 #, c-format
846 msgid ""
847 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
848 "component (line %d)"
849 msgid_plural ""
850 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
851 "components (line %d)"
852 msgstr[0] ""
853 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn "
854 "%d vorangestellter Teil des Pfades entfernt wird (Zeile %d)"
855 msgstr[1] ""
856 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn "
857 "%d vorangestellte Teile des Pfades entfernt werden (Zeile %d)"
859 #, c-format
860 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
861 msgstr ""
862 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen (Zeile "
863 "%d)"
865 #, c-format
866 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
867 msgstr "recount: unerwartete Zeile: %.*s"
869 #, c-format
870 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
871 msgstr "Patch-Fragment ohne Kopfbereich bei Zeile %d: %.*s"
873 msgid "new file depends on old contents"
874 msgstr "neue Datei hängt von alten Inhalten ab"
876 msgid "deleted file still has contents"
877 msgstr "entfernte Datei hat noch Inhalte"
879 #, c-format
880 msgid "corrupt patch at line %d"
881 msgstr "fehlerhafter Patch bei Zeile %d"
883 #, c-format
884 msgid "new file %s depends on old contents"
885 msgstr "neue Datei %s hängt von alten Inhalten ab"
887 #, c-format
888 msgid "deleted file %s still has contents"
889 msgstr "entfernte Datei %s hat noch Inhalte"
891 #, c-format
892 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
893 msgstr "** Warnung: Datei %s wird leer, aber ist nicht entfernt"
895 #, c-format
896 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
897 msgstr "fehlerhafter Binär-Patch bei Zeile %d: %.*s"
899 #, c-format
900 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
901 msgstr "nicht erkannter Binär-Patch bei Zeile %d"
903 #, c-format
904 msgid "patch with only garbage at line %d"
905 msgstr "Patch mit nutzlosen Informationen bei Zeile %d"
907 #, c-format
908 msgid "unable to read symlink %s"
909 msgstr "konnte symbolische Verknüpfung %s nicht lesen"
911 #, c-format
912 msgid "unable to open or read %s"
913 msgstr "konnte %s nicht öffnen oder lesen"
915 #, c-format
916 msgid "invalid start of line: '%c'"
917 msgstr "Ungültiger Zeilenanfang: '%c'"
919 #, c-format
920 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
921 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
922 msgstr[0] "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeile versetzt)"
923 msgstr[1] ""
924 "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeilen versetzt)"
926 #, c-format
927 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
928 msgstr "Kontext reduziert zu (%ld/%ld), um Patch-Bereich bei %d anzuwenden"
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "while searching for:\n"
933 "%.*s"
934 msgstr ""
935 "bei der Suche nach:\n"
936 "%.*s"
938 #, c-format
939 msgid "missing binary patch data for '%s'"
940 msgstr "keine Daten in Binär-Patch für '%s'"
942 #, c-format
943 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
944 msgstr ""
945 "kann binären Patch nicht in umgekehrter Reihenfolge anwenden ohne einen\n"
946 "umgekehrten Patch-Block auf '%s'"
948 #, c-format
949 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
950 msgstr ""
951 "kann binären Patch auf '%s' nicht ohne eine vollständige Index-Zeile anwenden"
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
956 msgstr ""
957 "der Patch wird angewendet auf '%s' (%s), was nicht den aktuellen Inhalten\n"
958 "entspricht."
960 #, c-format
961 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
962 msgstr "der Patch wird auf ein leeres '%s' angewendet, was aber nicht leer ist"
964 #, c-format
965 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
966 msgstr "das erforderliche Postimage %s für '%s' kann nicht gelesen werden"
968 #, c-format
969 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
970 msgstr "Konnte Binär-Patch nicht auf '%s' anwenden"
972 #, c-format
973 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
974 msgstr ""
975 "Binär-Patch für '%s' erzeugt falsches Ergebnis (erwartete %s, bekam %s)"
977 #, c-format
978 msgid "patch failed: %s:%ld"
979 msgstr "Anwendung des Patches fehlgeschlagen: %s:%ld"
981 #, c-format
982 msgid "cannot checkout %s"
983 msgstr "kann %s nicht auschecken"
985 #, c-format
986 msgid "failed to read %s"
987 msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
989 #, c-format
990 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
991 msgstr "'%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung"
993 #, c-format
994 msgid "path %s has been renamed/deleted"
995 msgstr "Pfad %s wurde umbenannt/gelöscht"
997 #, c-format
998 msgid "%s: does not exist in index"
999 msgstr "%s ist nicht im Index"
1001 #, c-format
1002 msgid "%s: does not match index"
1003 msgstr "%s entspricht nicht der Version im Index"
1005 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1006 msgstr ""
1007 "Dem Repository fehlt der notwendige Blob, um einen 3-Wege-Merge "
1008 "durchzuführen."
1010 #, c-format
1011 msgid "Performing three-way merge...\n"
1012 msgstr "Führe 3-Wege-Merge durch...\n"
1014 #, c-format
1015 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1016 msgstr "kann aktuelle Inhalte von '%s' nicht lesen"
1018 #, c-format
1019 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1020 msgstr "Fehler beim Durchführen des 3-Wege-Merges...\n"
1022 #, c-format
1023 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1024 msgstr "Patch auf '%s' mit Konflikten angewendet.\n"
1026 #, c-format
1027 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1028 msgstr "Patch auf '%s' sauber angewendet.\n"
1030 #, c-format
1031 msgid "Falling back to direct application...\n"
1032 msgstr "Ausweichen auf direkte Anwendung...\n"
1034 msgid "removal patch leaves file contents"
1035 msgstr "Lösch-Patch hinterlässt Dateiinhalte"
1037 #, c-format
1038 msgid "%s: wrong type"
1039 msgstr "%s: falscher Typ"
1041 #, c-format
1042 msgid "%s has type %o, expected %o"
1043 msgstr "%s ist vom Typ %o, erwartete %o"
1045 #, c-format
1046 msgid "invalid path '%s'"
1047 msgstr "Ungültiger Pfad '%s'"
1049 #, c-format
1050 msgid "%s: already exists in index"
1051 msgstr "%s ist bereits bereitgestellt"
1053 #, c-format
1054 msgid "%s: already exists in working directory"
1055 msgstr "%s existiert bereits im Arbeitsverzeichnis"
1057 #, c-format
1058 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1059 msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o)"
1061 #, c-format
1062 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1063 msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o) von %s"
1065 #, c-format
1066 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1067 msgstr "betroffene Datei '%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung"
1069 #, c-format
1070 msgid "%s: patch does not apply"
1071 msgstr "%s: Patch konnte nicht angewendet werden"
1073 #, c-format
1074 msgid "Checking patch %s..."
1075 msgstr "Prüfe Patch %s..."
1077 #, c-format
1078 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1079 msgstr "SHA-1 Information fehlt oder ist unbrauchbar für Submodul %s"
1081 #, c-format
1082 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1083 msgstr "Modusänderung für %s, was sich nicht im aktuellen HEAD befindet"
1085 #, c-format
1086 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1087 msgstr "SHA-1 Information fehlt oder ist unbrauchbar (%s)."
1089 #, c-format
1090 msgid "could not add %s to temporary index"
1091 msgstr "konnte %s nicht zum temporären Index hinzufügen"
1093 #, c-format
1094 msgid "could not write temporary index to %s"
1095 msgstr "konnte temporären Index nicht nach %s schreiben"
1097 #, c-format
1098 msgid "unable to remove %s from index"
1099 msgstr "konnte %s nicht aus dem Index entfernen"
1101 #, c-format
1102 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1103 msgstr "fehlerhafter Patch für Submodul %s"
1105 #, c-format
1106 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1107 msgstr "konnte neu erstellte Datei '%s' nicht lesen"
1109 #, c-format
1110 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1111 msgstr "kann internen Speicher für eben erstellte Datei %s nicht erzeugen"
1113 #, c-format
1114 msgid "unable to add cache entry for %s"
1115 msgstr "kann für %s keinen Eintrag in den Zwischenspeicher hinzufügen"
1117 #, c-format
1118 msgid "failed to write to '%s'"
1119 msgstr "Fehler beim Schreiben nach '%s'"
1121 #, c-format
1122 msgid "closing file '%s'"
1123 msgstr "schließe Datei '%s'"
1125 #, c-format
1126 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1127 msgstr "konnte Datei '%s' mit Modus %o nicht schreiben"
1129 #, c-format
1130 msgid "Applied patch %s cleanly."
1131 msgstr "Patch %s sauber angewendet."
1133 msgid "internal error"
1134 msgstr "interner Fehler"
1136 #, c-format
1137 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1138 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1139 msgstr[0] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisung an..."
1140 msgstr[1] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisungen an..."
1142 #, c-format
1143 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1144 msgstr "Verkürze Name von .rej Datei zu %.*s.rej"
1146 #, c-format
1147 msgid "cannot open %s"
1148 msgstr "kann '%s' nicht öffnen"
1150 #, c-format
1151 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1152 msgstr "Patch-Bereich #%d sauber angewendet."
1154 #, c-format
1155 msgid "Rejected hunk #%d."
1156 msgstr "Patch-Block #%d zurückgewiesen."
1158 #, c-format
1159 msgid "Skipped patch '%s'."
1160 msgstr "Patch '%s' ausgelassen."
1162 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1163 msgstr "Keine gültigen Patches in der Eingabe (erlauben mit \"--allow-empty\")"
1165 msgid "unable to read index file"
1166 msgstr "Konnte Index-Datei nicht lesen"
1168 #, c-format
1169 msgid "can't open patch '%s': %s"
1170 msgstr "kann Patch '%s' nicht öffnen: %s"
1172 #, c-format
1173 msgid "squelched %d whitespace error"
1174 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1175 msgstr[0] "unterdrückte %d Whitespace-Fehler"
1176 msgstr[1] "unterdrückte %d Whitespace-Fehler"
1178 #, c-format
1179 msgid "%d line adds whitespace errors."
1180 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1181 msgstr[0] "%d Zeile fügt Whitespace-Fehler hinzu."
1182 msgstr[1] "%d Zeilen fügen Whitespace-Fehler hinzu."
1184 #, c-format
1185 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1186 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1187 msgstr[0] "%d Zeile nach Behebung von Whitespace-Fehlern angewendet."
1188 msgstr[1] "%d Zeilen nach Behebung von Whitespace-Fehlern angewendet."
1190 msgid "Unable to write new index file"
1191 msgstr "Konnte neue Index-Datei nicht schreiben"
1193 msgid "don't apply changes matching the given path"
1194 msgstr "keine Änderungen im angegebenen Pfad anwenden"
1196 msgid "apply changes matching the given path"
1197 msgstr "Änderungen nur im angegebenen Pfad anwenden"
1199 msgid "num"
1200 msgstr "Anzahl"
1202 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1203 msgstr ""
1204 "<Anzahl> vorangestellte Schrägstriche von herkömmlichen Differenzpfaden "
1205 "entfernen"
1207 msgid "ignore additions made by the patch"
1208 msgstr "hinzugefügte Zeilen des Patches ignorieren"
1210 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1211 msgstr ""
1212 "statt den Patch anzuwenden, den \"diffstat\" für die Eingabe ausgegeben"
1214 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1215 msgstr ""
1216 "die Anzahl von hinzugefügten/entfernten Zeilen in Dezimalnotation anzeigen"
1218 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1219 msgstr ""
1220 "statt den Patch anzuwenden, eine Zusammenfassung für die Eingabe ausgeben"
1222 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1223 msgstr ""
1224 "statt den Patch anzuwenden, anzeigen ob der Patch angewendet werden kann"
1226 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1227 msgstr ""
1228 "sicherstellen, dass der Patch mit dem aktuellen Index angewendet werden kann"
1230 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1231 msgstr "neue Dateien mit `git add --intent-to-add` markieren"
1233 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1234 msgstr "Patch anwenden, ohne Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorzunehmen"
1236 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1237 msgstr ""
1238 "Patch anwenden, der Änderungen außerhalb des Arbeitsverzeichnisses vornimmt"
1240 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1241 msgstr "Patch anwenden (Benutzung mit --stat/--summary/--check)"
1243 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1244 msgstr ""
1245 "versuche 3-Wege-Merge, weiche auf normalen Patch aus, wenn dies fehlschlägt"
1247 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1248 msgstr ""
1249 "einen temporären Index, basierend auf den integrierten Index-Informationen, "
1250 "erstellen"
1252 msgid "paths are separated with NUL character"
1253 msgstr "Pfade sind getrennt durch NUL Zeichen"
1255 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1256 msgstr ""
1257 "sicher stellen, dass mindestens <n> Zeilen des Kontextes übereinstimmen"
1259 msgid "action"
1260 msgstr "Aktion"
1262 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1263 msgstr "neue oder geänderte Zeilen, die Whitespace-Fehler haben, ermitteln"
1265 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1266 msgstr "Änderungen im Whitespace bei der Suche des Kontextes ignorieren"
1268 msgid "apply the patch in reverse"
1269 msgstr "den Patch in umgekehrter Reihenfolge anwenden"
1271 msgid "don't expect at least one line of context"
1272 msgstr "keinen Kontext erwarten"
1274 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1275 msgstr ""
1276 "zurückgewiesene Patch-Blöcke in entsprechenden *.rej Dateien hinterlassen"
1278 msgid "allow overlapping hunks"
1279 msgstr "sich überlappende Patch-Blöcke erlauben"
1281 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1282 msgstr "fehlerhaft erkannten fehlenden Zeilenumbruch am Dateiende tolerieren"
1284 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1285 msgstr "den Zeilennummern im Kopf des Patch-Blocks nicht vertrauen"
1287 msgid "root"
1288 msgstr "Wurzelverzeichnis"
1290 msgid "prepend <root> to all filenames"
1291 msgstr "<Wurzelverzeichnis> vor alle Dateinamen stellen"
1293 msgid "don't return error for empty patches"
1294 msgstr "keinen Fehler für leere Patches zurückgeben"
1296 #, c-format
1297 msgid "cannot stream blob %s"
1298 msgstr "kann Blob %s nicht streamen"
1300 #, c-format
1301 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1302 msgstr "Nicht unterstützter Dateimodus: 0%o (SHA1: %s)"
1304 #, c-format
1305 msgid "deflate error (%d)"
1306 msgstr "Fehler beim Komprimieren (%d)"
1308 #, c-format
1309 msgid "unable to start '%s' filter"
1310 msgstr "konnte '%s' Filter nicht starten"
1312 msgid "unable to redirect descriptor"
1313 msgstr "konnte Descriptor nicht umleiten"
1315 #, c-format
1316 msgid "'%s' filter reported error"
1317 msgstr "'%s' Filter meldete Fehler"
1319 #, c-format
1320 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1321 msgstr "Pfad ist kein gültiges UTF-8: %s"
1323 #, c-format
1324 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1325 msgstr "Pfad zu lang (%d Zeichen, SHA1: %s): %s"
1327 #, c-format
1328 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1329 msgstr "Timestamp zu groß für dieses System: %<PRIuMAX>"
1331 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1332 msgstr "git archive [<Optionen>] <Commit-Referenz> [<Pfad>...]"
1334 msgid ""
1335 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1336 msgstr ""
1337 "git archive --remote <Repository> [--exec <Programm>] [<Optionen>] <Commit-"
1338 "Referenz> [<Pfad>...]"
1340 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1341 msgstr "git archive --remote <Repository> [--exec <Programm>] --list"
1343 #, c-format
1344 msgid "cannot read '%s'"
1345 msgstr "kann '%s' nicht lesen"
1347 #, c-format
1348 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1349 msgstr "Pfadspezifikation '%s' stimmt mit keinen Dateien überein"
1351 #, c-format
1352 msgid "no such ref: %.*s"
1353 msgstr "Referenz nicht gefunden: %.*s"
1355 #, c-format
1356 msgid "not a valid object name: %s"
1357 msgstr "Kein gültiger Objektname: %s"
1359 #, c-format
1360 msgid "not a tree object: %s"
1361 msgstr "Kein Tree-Objekt: %s"
1363 msgid "current working directory is untracked"
1364 msgstr "aktuelles Arbeitsverzeichnis ist unversioniert"
1366 #, c-format
1367 msgid "File not found: %s"
1368 msgstr "Datei nicht gefunden: %s"
1370 #, c-format
1371 msgid "Not a regular file: %s"
1372 msgstr "Keine reguläre Datei: %s"
1374 #, c-format
1375 msgid "unclosed quote: '%s'"
1376 msgstr "nicht geschlossene Anführungszeichen: '%s'"
1378 #, c-format
1379 msgid "missing colon: '%s'"
1380 msgstr "fehlender Doppelpunkt: '%s'"
1382 #, c-format
1383 msgid "empty file name: '%s'"
1384 msgstr "leerer Dateiname: '%s'"
1386 msgid "fmt"
1387 msgstr "Format"
1389 msgid "archive format"
1390 msgstr "Archivformat"
1392 msgid "prefix"
1393 msgstr "Präfix"
1395 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1396 msgstr "einen Präfix vor jeden Pfadnamen in dem Archiv stellen"
1398 msgid "file"
1399 msgstr "Datei"
1401 msgid "add untracked file to archive"
1402 msgstr "unversionierte Datei zum Archiv hinzufügen"
1404 msgid "path:content"
1405 msgstr "Pfad:Inhalt"
1407 msgid "write the archive to this file"
1408 msgstr "das Archiv in diese Datei schreiben"
1410 msgid "read .gitattributes in working directory"
1411 msgstr ".gitattributes aus dem Arbeitsverzeichnis lesen"
1413 msgid "report archived files on stderr"
1414 msgstr "archivierte Dateien in der Standard-Fehlerausgabe ausgeben"
1416 msgid "set compression level"
1417 msgstr "Komprimierungsgrad setzen"
1419 msgid "list supported archive formats"
1420 msgstr "unterstützte Archivformate auflisten"
1422 msgid "repo"
1423 msgstr "Repository"
1425 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1426 msgstr "Archiv vom Remote-Repository <Repository> abrufen"
1428 msgid "command"
1429 msgstr "Programm"
1431 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1432 msgstr "Pfad zum externen \"git-upload-archive\"-Programm"
1434 msgid "Unexpected option --remote"
1435 msgstr "Unerwartete Option --remote"
1437 #, c-format
1438 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1439 msgstr "die Option '%s' erfordert '%s'"
1441 msgid "Unexpected option --output"
1442 msgstr "Unerwartete Option --output"
1444 #, c-format
1445 msgid "Unknown archive format '%s'"
1446 msgstr "Unbekanntes Archivformat '%s'"
1448 #, c-format
1449 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1450 msgstr "Argument für Format '%s' nicht unterstützt: -%d"
1452 #, c-format
1453 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1454 msgstr "%.*s ist kein gültiger Attributname"
1456 #, c-format
1457 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1458 msgstr "%s nicht erlaubt: %s:%d"
1460 msgid ""
1461 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1462 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1463 msgstr ""
1464 "Verneinende Muster werden in Git-Attributen ignoriert.\n"
1465 "Benutzen Sie '\\!' für führende Ausrufezeichen."
1467 #, c-format
1468 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1469 msgstr "Ungültiger Inhalt bzgl. Anführungszeichen in Datei '%s': %s"
1471 #, c-format
1472 msgid "We cannot bisect more!\n"
1473 msgstr "Keine binäre Suche mehr möglich!\n"
1475 #, c-format
1476 msgid "Not a valid commit name %s"
1477 msgstr "%s ist kein gültiger Commit-Name"
1479 #, c-format
1480 msgid ""
1481 "The merge base %s is bad.\n"
1482 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1483 msgstr ""
1484 "Die Merge-Basis %s ist fehlerhaft.\n"
1485 "Das bedeutet, der Fehler wurde zwischen %s und [%s] behoben.\n"
1487 #, c-format
1488 msgid ""
1489 "The merge base %s is new.\n"
1490 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1491 msgstr ""
1492 "Die Merge-Basis %s ist neu.\n"
1493 "Das bedeutet, die Eigenschaft hat sich zwischen %s und [%s] geändert.\n"
1495 #, c-format
1496 msgid ""
1497 "The merge base %s is %s.\n"
1498 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1499 msgstr ""
1500 "Die Merge-Basis %s ist %s.\n"
1501 "Das bedeutet, der erste '%s' Commit befindet sich zwischen %s und [%s].\n"
1503 #, c-format
1504 msgid ""
1505 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1506 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1507 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1508 msgstr ""
1509 "Manche %s Commits sind keine Vorgänger des %s Commits.\n"
1510 "git bisect kann in diesem Fall nicht richtig arbeiten.\n"
1511 "Vielleicht verwechselten Sie %s und %s Commits?\n"
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1516 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1517 "We continue anyway."
1518 msgstr ""
1519 "Die Merge-Basis zwischen %s und [%s] muss ausgelassen werden.\n"
1520 "Es kann daher nicht sichergestellt werden, dass sich der\n"
1521 "erste %s Commit zwischen %s und %s befindet.\n"
1522 "Es wird dennoch fortgesetzt."
1524 #, c-format
1525 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1526 msgstr "Binäre Suche: eine Merge-Basis muss geprüft werden\n"
1528 #, c-format
1529 msgid "a %s revision is needed"
1530 msgstr "ein %s Commit wird benötigt"
1532 #, c-format
1533 msgid "could not create file '%s'"
1534 msgstr "konnte Datei '%s' nicht erstellen"
1536 #, c-format
1537 msgid "could not read file '%s'"
1538 msgstr "Konnte Datei '%s' nicht lesen"
1540 msgid "reading bisect refs failed"
1541 msgstr "Lesen von Referenzen für binäre Suche fehlgeschlagen"
1543 #, c-format
1544 msgid "%s was both %s and %s\n"
1545 msgstr "%s war sowohl %s als auch %s\n"
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "No testable commit found.\n"
1550 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1551 msgstr ""
1552 "Kein testbarer Commit gefunden.\n"
1553 "Vielleicht starteten Sie mit schlechten Pfad-Argumenten?\n"
1555 #, c-format
1556 msgid "(roughly %d step)"
1557 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1558 msgstr[0] "(ungefähr %d Schritt)"
1559 msgstr[1] "(ungefähr %d Schritte)"
1561 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1562 #. steps)" translation.
1564 #, c-format
1565 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1566 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1567 msgstr[0] "Binäre Suche: danach noch %d Commit zum Testen übrig %s\n"
1568 msgstr[1] "Binäre Suche: danach noch %d Commits zum Testen übrig %s\n"
1570 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1571 msgstr "--contents und --reverse funktionieren gemeinsam nicht."
1573 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1574 msgstr ""
1575 "kann --contents nicht mit endgültigem Namen des Commit-Objektes benutzen"
1577 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1578 msgstr ""
1579 "--reverse und --first-parent zusammen erfordern die Angabe eines "
1580 "endgültigen\n"
1581 "Commits"
1583 msgid "revision walk setup failed"
1584 msgstr "Einrichtung des Revisionsgangs fehlgeschlagen"
1586 msgid ""
1587 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1588 msgstr ""
1589 "--reverse und --first-parent zusammen erfordern einen Bereich entlang der\n"
1590 "\"first-parent\"-Kette"
1592 #, c-format
1593 msgid "no such path %s in %s"
1594 msgstr "Pfad %s nicht in %s gefunden"
1596 #, c-format
1597 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1598 msgstr "kann Blob %s für Pfad '%s' nicht lesen"
1600 msgid ""
1601 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1602 "rebasing is requested"
1603 msgstr ""
1604 "Upstream-Tracking-Konfiguration von mehreren Referenzen kann nicht vererbt "
1605 "werden, wenn ein Rebase angefordert wird"
1607 #, c-format
1608 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1609 msgstr "Branch %s nicht als sein eigener Upstream-Branch gesetzt"
1611 #, c-format
1612 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1613 msgstr "Branch '%s' folgt nun '%s' durch Rebase."
1615 #, c-format
1616 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1617 msgstr "Branch '%s' folgt nun '%s'."
1619 #, c-format
1620 msgid "branch '%s' set up to track:"
1621 msgstr "Branch '%s' folgt nun:"
1623 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1624 msgstr "konnte Konfiguration zu Upstream-Branch nicht schreiben"
1626 msgid ""
1627 "\n"
1628 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1629 "the remote tracking information by invoking:"
1630 msgstr ""
1631 "\n"
1632 "Nachdem Sie die Fehlerursache behoben haben, können Sie\n"
1633 "die Tracking-Informationen erneut setzen mit:"
1635 #, c-format
1636 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1637 msgstr ""
1638 "Vererbung des Tracking von '%s' angefragt, aber es ist kein Remote-"
1639 "Repository gesetzt"
1641 #, c-format
1642 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1643 msgstr ""
1644 "Vererbung des Tracking von '%s' angefragt, aber es ist keine Merge-"
1645 "Konfiguration gesetzt"
1647 #, c-format
1648 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1649 msgstr "kein Tracking: mehrdeutige Informationen für Referenz '%s'"
1651 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1652 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1653 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
1655 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1656 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1657 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1658 #. around.
1660 #, c-format
1661 msgid "  %s\n"
1662 msgstr "  %s\n"
1664 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1665 #. duplicate refspecs, composed above.
1667 #, c-format
1668 msgid ""
1669 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1670 "tracking ref '%s':\n"
1671 "%s\n"
1672 "This is typically a configuration error.\n"
1673 "\n"
1674 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1675 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1676 "tracking namespaces."
1677 msgstr ""
1678 "Es gibt mehrere Remote-Repositories, deren Fetch-Refspecs der\n"
1679 "Remote-Tracking-Referenz '%s' zugeordnet sind:\n"
1680 "%s\n"
1681 "Das ist in der Regel ein Konfigurationsfehler.\n"
1682 "\n"
1683 "Um das Setzen von Tracking-Branches zu unterstützen,\n"
1684 "stellen Sie sicher, dass verschiedene Fetch-Refspecs der\n"
1685 "Remote-Repositories zu verschiedenen Tracking-Namensräumen\n"
1686 "zugeordnet werden."
1688 #, c-format
1689 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1690 msgstr "'%s' ist kein gültiger Branchname"
1692 #, c-format
1693 msgid "a branch named '%s' already exists"
1694 msgstr "Branch '%s' existiert bereits"
1696 #, c-format
1697 msgid "cannot force update the branch '%s' checked out at '%s'"
1698 msgstr ""
1699 "kann Aktualisierung des Branches '%s' nicht erzwingen, ausgecheckt in '%s'"
1701 #, c-format
1702 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1703 msgstr ""
1704 "kann Tracking-Informationen nicht einrichten; Startpunkt '%s' ist kein Branch"
1706 #, c-format
1707 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1708 msgstr "der angeforderte Upstream-Branch '%s' existiert nicht"
1710 msgid ""
1711 "\n"
1712 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1713 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1714 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1715 "\n"
1716 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1717 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1718 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1719 msgstr ""
1720 "\n"
1721 "Falls Sie vorhaben, Ihre Arbeit auf einem bereits existierenden\n"
1722 "Upstream-Branch aufzubauen, sollten Sie \"git fetch\"\n"
1723 "ausführen, um diesen abzurufen.\n"
1724 "\n"
1725 "Falls Sie vorhaben, einen neuen lokalen Branch zu versenden\n"
1726 "der seinem externen Gegenstück folgen soll, können Sie\n"
1727 "\"git push -u\" verwenden, um den Upstream-Branch beim \"push\"\n"
1728 "zu konfigurieren."
1730 #, c-format
1731 msgid "not a valid object name: '%s'"
1732 msgstr "kein gültiger Objektname: '%s'"
1734 #, c-format
1735 msgid "ambiguous object name: '%s'"
1736 msgstr "mehrdeutiger Objekt-Name: '%s'"
1738 #, c-format
1739 msgid "not a valid branch point: '%s'"
1740 msgstr "ungültiger Branchpunkt: '%s'"
1742 #, c-format
1743 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
1744 msgstr "Submodul '%s': Submodul konnte nicht gefunden werden"
1746 #, c-format
1747 msgid ""
1748 "You may try updating the submodules using 'git checkout %s && git submodule "
1749 "update --init'"
1750 msgstr ""
1751 "Sie können versuchen die Submodule mit 'git checkout %s && git submodule "
1752 "update --init' zu aktualisieren"
1754 #, c-format
1755 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
1756 msgstr "Submodul '%s': kann Branch nicht erzeugen: '%s'"
1758 #, c-format
1759 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1760 msgstr "'%s' ist bereits in '%s' ausgecheckt"
1762 #, c-format
1763 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1764 msgstr "HEAD des Arbeitsverzeichnisses %s ist nicht aktualisiert"
1766 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
1767 msgstr "git add [<Optionen>] [--] <Pfadspezifikation>..."
1769 #, c-format
1770 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
1771 msgstr "kann chmod %cx '%s' nicht ausführen"
1773 #, c-format
1774 msgid "unexpected diff status %c"
1775 msgstr "unerwarteter Differenz-Status %c"
1777 msgid "updating files failed"
1778 msgstr "Aktualisierung der Dateien fehlgeschlagen"
1780 #, c-format
1781 msgid "remove '%s'\n"
1782 msgstr "lösche '%s'\n"
1784 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1785 msgstr ""
1786 "Nicht zum Commit vorgemerkte Änderungen nach Aktualisierung der Staging-Area:"
1788 msgid "Could not read the index"
1789 msgstr "Konnte den Index nicht lesen"
1791 msgid "Could not write patch"
1792 msgstr "Konnte Patch nicht schreiben"
1794 msgid "editing patch failed"
1795 msgstr "Bearbeitung des Patches fehlgeschlagen"
1797 #, c-format
1798 msgid "Could not stat '%s'"
1799 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht lesen"
1801 msgid "Empty patch. Aborted."
1802 msgstr "Leerer Patch. Abgebrochen."
1804 #, c-format
1805 msgid "Could not apply '%s'"
1806 msgstr "Konnte '%s' nicht anwenden."
1808 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1809 msgstr ""
1810 "Die folgenden Pfade werden durch eine Ihrer \".gitignore\" Dateien "
1811 "ignoriert:\n"
1813 msgid "dry run"
1814 msgstr "Probelauf"
1816 msgid "be verbose"
1817 msgstr "erweiterte Ausgaben"
1819 msgid "interactive picking"
1820 msgstr "interaktives Auswählen"
1822 msgid "select hunks interactively"
1823 msgstr "Blöcke interaktiv auswählen"
1825 msgid "edit current diff and apply"
1826 msgstr "aktuelle Unterschiede editieren und anwenden"
1828 msgid "allow adding otherwise ignored files"
1829 msgstr "das Hinzufügen andernfalls ignorierter Dateien erlauben"
1831 msgid "update tracked files"
1832 msgstr "versionierte Dateien aktualisieren"
1834 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
1835 msgstr ""
1836 "erneutes Normalisieren der Zeilenenden von versionierten Dateien (impliziert "
1837 "-u)"
1839 msgid "record only the fact that the path will be added later"
1840 msgstr "nur speichern, dass der Pfad später hinzugefügt werden soll"
1842 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
1843 msgstr ""
1844 "Änderungen von allen versionierten und unversionierten Dateien hinzufügen"
1846 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
1847 msgstr "gelöschte Pfade im Arbeitsverzeichnis ignorieren (genau wie --no-all)"
1849 msgid "don't add, only refresh the index"
1850 msgstr "nichts hinzufügen, nur den Index aktualisieren"
1852 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
1853 msgstr ""
1854 "Dateien überspringen, die aufgrund von Fehlern nicht hinzugefügt werden "
1855 "konnten"
1857 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
1858 msgstr "prüfen ob - auch fehlende - Dateien im Probelauf ignoriert werden"
1860 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
1861 msgstr ""
1862 "erlaube das Aktualisieren von Einträgen außerhalb des partiellen Checkouts "
1863 "im Cone-Modus"
1865 msgid "override the executable bit of the listed files"
1866 msgstr "das \"ausführbar\"-Bit der aufgelisteten Dateien überschreiben"
1868 msgid "warn when adding an embedded repository"
1869 msgstr "warnen wenn eingebettetes Repository hinzugefügt wird"
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
1874 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
1875 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
1876 "If you meant to add a submodule, use:\n"
1877 "\n"
1878 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1879 "\n"
1880 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
1881 "index with:\n"
1882 "\n"
1883 "\tgit rm --cached %s\n"
1884 "\n"
1885 "See \"git help submodule\" for more information."
1886 msgstr ""
1887 "Sie haben ein Git-Repository innerhalb ihres aktuellen Repositories "
1888 "hinzugefügt.\n"
1889 "Klone des äußeren Repositories werden die Inhalte des eingebetteten "
1890 "Repositories\n"
1891 "weder enthalten, noch wissen, wie diese zu beschaffen sind.\n"
1892 "Wenn Sie ein Submodul hinzufügen wollten, benutzen Sie:\n"
1893 "\n"
1894 "\tgit submodule add <URL> %s\n"
1895 "\n"
1896 "Wenn Sie diesen Pfad aus Versehen hinzugefügt haben, können Sie diesen mit\n"
1897 "\n"
1898 "\tgit rm --cached %s\n"
1899 "\n"
1900 "vom Index entfernen.\n"
1901 "\n"
1902 "Siehe \"git help submodule\" für weitere Informationen."
1904 #, c-format
1905 msgid "adding embedded git repository: %s"
1906 msgstr "Füge eingebettetes Repository hinzu: %s"
1908 msgid ""
1909 "Use -f if you really want to add them.\n"
1910 "Turn this message off by running\n"
1911 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
1912 msgstr ""
1913 "Nutzen Sie die Option -f, wenn sie wirklich hinzugefügt werden sollen.\n"
1914 "Um diese Meldung abzuschalten, führen Sie folgenden Befehl aus:\n"
1915 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
1917 msgid "adding files failed"
1918 msgstr "Hinzufügen von Dateien fehlgeschlagen"
1920 #, c-format
1921 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
1922 msgstr "--chmod Parameter '%s' muss entweder -x oder +x sein"
1924 #, c-format
1925 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
1926 msgstr ""
1927 "'%s' und Pfadspezifikation-Argumente können nicht gemeinsam verwendet werden"
1929 #, c-format
1930 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
1931 msgstr "Nichts spezifiziert, nichts hinzugefügt.\n"
1933 msgid ""
1934 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
1935 "Turn this message off by running\n"
1936 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
1937 msgstr ""
1938 "Eventuell meinten Sie 'git add .'?\n"
1939 "Um diese Meldung abzuschalten, führen Sie folgenden Befehl aus:\n"
1940 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
1942 msgid "index file corrupt"
1943 msgstr "Index-Datei beschädigt"
1945 #, c-format
1946 msgid "bad action '%s' for '%s'"
1947 msgstr "ungültige Aktion '%s' für '%s'"
1949 #, c-format
1950 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
1951 msgstr "ungültiger Wert für '%s': '%s'"
1953 #, c-format
1954 msgid "could not read '%s'"
1955 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
1957 msgid "could not parse author script"
1958 msgstr "konnte Autor-Skript nicht parsen"
1960 #, c-format
1961 msgid "could not parse %s"
1962 msgstr "konnte %s nicht parsen"
1964 #, c-format
1965 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
1966 msgstr "'%s' wurde durch den applypatch-msg Hook entfernt"
1968 #, c-format
1969 msgid "Malformed input line: '%s'."
1970 msgstr "Fehlerhafte Eingabezeile: '%s'."
1972 #, c-format
1973 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
1974 msgstr "Fehler beim Kopieren der Notizen von '%s' nach '%s'"
1976 msgid "fseek failed"
1977 msgstr "\"fseek\" fehlgeschlagen"
1979 #, c-format
1980 msgid "could not open '%s' for reading"
1981 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Lesen öffnen."
1983 #, c-format
1984 msgid "could not open '%s' for writing"
1985 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen."
1987 #, c-format
1988 msgid "could not parse patch '%s'"
1989 msgstr "konnte Patch '%s' nicht parsen"
1991 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
1992 msgstr "Es kann nur eine StGIT Patch-Serie auf einmal angewendet werden."
1994 msgid "invalid timestamp"
1995 msgstr "ungültiger Zeitstempel"
1997 msgid "invalid Date line"
1998 msgstr "Ungültige \"Date\"-Zeile"
2000 msgid "invalid timezone offset"
2001 msgstr "Ungültiger Offset in der Zeitzone"
2003 msgid "Patch format detection failed."
2004 msgstr "Patch-Formaterkennung fehlgeschlagen."
2006 #, c-format
2007 msgid "failed to create directory '%s'"
2008 msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnis '%s'"
2010 msgid "Failed to split patches."
2011 msgstr "Fehler beim Aufteilen der Patches."
2013 #, c-format
2014 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
2015 msgstr ""
2016 "Wenn Sie das Problem aufgelöst haben, führen Sie \"%s --continue\" aus."
2018 #, c-format
2019 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
2020 msgstr ""
2021 "Falls Sie diesen Patch auslassen möchten, führen Sie stattdessen \"%s --skip"
2022 "\" aus."
2024 #, c-format
2025 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
2026 msgstr ""
2027 "Um den leeren Patch als einen leeren Commit zu speichern, führen Sie \"%s --"
2028 "allow-empty\" aus."
2030 #, c-format
2031 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2032 msgstr ""
2033 "Um den ursprünglichen Branch wiederherzustellen und die Anwendung der "
2034 "Patches abzubrechen, führen Sie \"%s --abort\" aus."
2036 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2037 msgstr ""
2038 "Patch mit format=flowed versendet; Leerzeichen am Ende von Zeilen könnte "
2039 "verloren gehen."
2041 #, c-format
2042 msgid "missing author line in commit %s"
2043 msgstr "Autor-Zeile fehlt in Commit %s"
2045 #, c-format
2046 msgid "invalid ident line: %.*s"
2047 msgstr "Ungültige Identifikationszeile: %.*s"
2049 #, c-format
2050 msgid "unable to parse commit %s"
2051 msgstr "konnte Commit '%s' nicht parsen"
2053 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2054 msgstr ""
2055 "Dem Repository fehlen notwendige Blobs um auf einen 3-Wege-Merge "
2056 "zurückzufallen."
2058 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2059 msgstr ""
2060 "Verwende Informationen aus der Staging-Area, um ein Basisverzeichnis "
2061 "nachzustellen..."
2063 msgid ""
2064 "Did you hand edit your patch?\n"
2065 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2066 msgstr ""
2067 "Haben Sie den Patch per Hand editiert?\n"
2068 "Er kann nicht auf die Blobs in seiner 'index' Zeile angewendet werden."
2070 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2071 msgstr "Falle zurück zum Patchen der Basis und zum 3-Wege-Merge..."
2073 msgid "Failed to merge in the changes."
2074 msgstr "Merge der Änderungen fehlgeschlagen."
2076 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2077 msgstr "\"git write-tree\" schlug beim Schreiben eines \"Tree\"-Objektes fehl"
2079 msgid "applying to an empty history"
2080 msgstr "auf leere Historie anwenden"
2082 msgid "failed to write commit object"
2083 msgstr "Fehler beim Schreiben des Commit-Objektes."
2085 #, c-format
2086 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2087 msgstr "Kann nicht fortsetzen: %s existiert nicht"
2089 msgid "Commit Body is:"
2090 msgstr "Commit-Beschreibung ist:"
2092 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2093 #. in your translation. The program will only accept English
2094 #. input at this point.
2096 #, c-format
2097 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2098 msgstr "Anwenden? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2100 msgid "unable to write index file"
2101 msgstr "konnte Index-Datei nicht schreiben"
2103 #, c-format
2104 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2105 msgstr "Geänderter Index: kann Patches nicht anwenden (geändert: %s)"
2107 #, c-format
2108 msgid "Skipping: %.*s"
2109 msgstr "Überspringe: %.*s"
2111 #, c-format
2112 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2113 msgstr "Erzeuge leeren Commit: %.*s"
2115 msgid "Patch is empty."
2116 msgstr "Patch ist leer."
2118 #, c-format
2119 msgid "Applying: %.*s"
2120 msgstr "Wende an: %.*s"
2122 msgid "No changes -- Patch already applied."
2123 msgstr "Keine Änderungen -- Patches bereits angewendet."
2125 #, c-format
2126 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2127 msgstr "Anwendung des Patches fehlgeschlagen bei %s %.*s"
2129 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2130 msgstr ""
2131 "Benutzen Sie 'git am --show-current-patch=diff', um den\n"
2132 "fehlgeschlagenen Patch zu sehen"
2134 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2135 msgstr "Keine Änderungen - wurde als leerer Commit gespeichert."
2137 msgid ""
2138 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2139 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2140 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2141 msgstr ""
2142 "Keine Änderungen - haben Sie vergessen 'git add' zu benutzen?\n"
2143 "Wenn keine Änderungen mehr zum Commit vorzumerken sind, könnten\n"
2144 "diese bereits anderweitig eingefügt worden sein; Sie könnten diesen Patch\n"
2145 "auslassen."
2147 msgid ""
2148 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2149 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2150 "such.\n"
2151 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2152 msgstr ""
2153 "Sie haben noch immer nicht zusammengeführte Pfade in Ihrem Index.\n"
2154 "Sie sollten 'git add' für jede Datei mit aufgelösten Konflikten ausführen,\n"
2155 "um diese als solche zu markieren.\n"
2156 "Sie können `git rm` auf Dateien ausführen, um \"von denen gelöscht\" für\n"
2157 "diese zu akzeptieren."
2159 msgid "unable to write new index file"
2160 msgstr "Konnte neue Index-Datei nicht schreiben."
2162 #, c-format
2163 msgid "Could not parse object '%s'."
2164 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
2166 msgid "failed to clean index"
2167 msgstr "Fehler beim Bereinigen des Index"
2169 msgid ""
2170 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2171 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2172 msgstr ""
2173 "Sie scheinen seit dem letzten gescheiterten 'am' HEAD geändert zu haben.\n"
2174 "Keine Zurücksetzung zu ORIG_HEAD."
2176 #, c-format
2177 msgid "failed to read '%s'"
2178 msgstr "Fehler beim Lesen von '%s'"
2180 #, c-format
2181 msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together"
2182 msgstr ""
2183 "die Optionen '%s=%s' und '%s=%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
2185 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2186 msgstr "git am [<Optionen>] [(<mbox> | <E-Mail-Verzeichnis>)...]"
2188 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2189 msgstr "git am [<Optionen>] (--continue | --skip | --abort)"
2191 msgid "run interactively"
2192 msgstr "interaktiv ausführen"
2194 msgid "historical option -- no-op"
2195 msgstr "historische Option -- kein Effekt"
2197 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2198 msgstr "erlaube, falls notwendig, das Zurückfallen auf einen 3-Wege-Merge"
2200 msgid "be quiet"
2201 msgstr "weniger Ausgaben"
2203 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2204 msgstr "eine Signed-off-by Zeile der Commit-Beschreibung hinzufügen"
2206 msgid "recode into utf8 (default)"
2207 msgstr "nach UTF-8 umkodieren (Standard)"
2209 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2210 msgstr "-k an git-mailinfo übergeben"
2212 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2213 msgstr "-b an git-mailinfo übergeben"
2215 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2216 msgstr "-m an git-mailinfo übergeben"
2218 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2219 msgstr "--keep-cr an git-mailsplit für mbox-Format übergeben"
2221 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
2222 msgstr "kein --keep-cr an git-mailsplit übergeben, unabhängig von am.keepcr"
2224 msgid "strip everything before a scissors line"
2225 msgstr "alles vor einer Scheren-Zeile entfernen"
2227 msgid "pass it through git-mailinfo"
2228 msgstr "an git-mailinfo weitergeben"
2230 msgid "pass it through git-apply"
2231 msgstr "an git-apply übergeben"
2233 msgid "n"
2234 msgstr "Anzahl"
2236 msgid "format"
2237 msgstr "Format"
2239 msgid "format the patch(es) are in"
2240 msgstr "Patch-Format"
2242 msgid "override error message when patch failure occurs"
2243 msgstr "Meldung bei fehlerhafter Patch-Anwendung überschreiben"
2245 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2246 msgstr "Anwendung der Patches nach Auflösung eines Konfliktes fortsetzen"
2248 msgid "synonyms for --continue"
2249 msgstr "Synonyme für --continue"
2251 msgid "skip the current patch"
2252 msgstr "den aktuellen Patch auslassen"
2254 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2255 msgstr ""
2256 "ursprünglichen Branch wiederherstellen und Anwendung der Patches abbrechen"
2258 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2259 msgstr "Patch-Operation abbrechen, aber HEAD an aktueller Stelle belassen"
2261 msgid "show the patch being applied"
2262 msgstr "den Patch, der gerade angewendet wird, anzeigen"
2264 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2265 msgstr "leerer Patch als leeren Commit gespeichert"
2267 msgid "lie about committer date"
2268 msgstr "Autor-Datum als Commit-Datum verwenden"
2270 msgid "use current timestamp for author date"
2271 msgstr "aktuellen Zeitstempel als Autor-Datum verwenden"
2273 msgid "key-id"
2274 msgstr "GPG-Schlüsselkennung"
2276 msgid "GPG-sign commits"
2277 msgstr "Commits mit GPG signieren"
2279 msgid "how to handle empty patches"
2280 msgstr "wie leere Patches behandelt werden sollen"
2282 msgid "(internal use for git-rebase)"
2283 msgstr "(intern für git-rebase verwendet)"
2285 msgid ""
2286 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2287 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2288 msgstr ""
2289 "Die -b/--binary Option hat seit Langem keinen Effekt und wird\n"
2290 "entfernt. Bitte verwenden Sie diese nicht mehr."
2292 msgid "failed to read the index"
2293 msgstr "Fehler beim Lesen des Index"
2295 #, c-format
2296 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2297 msgstr "Vorheriges Rebase-Verzeichnis %s existiert noch, aber mbox gegeben."
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "Stray %s directory found.\n"
2302 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2303 msgstr ""
2304 "Stray %s Verzeichnis gefunden.\n"
2305 "Benutzen Sie \"git am --abort\", um es zu entfernen."
2307 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2308 msgstr "Es ist keine Auflösung im Gange, es wird nicht fortgesetzt."
2310 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2311 msgstr "Interaktiver Modus benötigt Patches über die Kommandozeile"
2313 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2314 msgstr "git apply [<Optionen>] [<Patch>...]"
2316 msgid "could not redirect output"
2317 msgstr "konnte Ausgabe nicht umleiten"
2319 msgid "git archive: Remote with no URL"
2320 msgstr "git archive: Externes Archiv ohne URL"
2322 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2323 msgstr "git archive: ACK/NAK erwartet, Flush-Paket bekommen"
2325 #, c-format
2326 msgid "git archive: NACK %s"
2327 msgstr "git archive: NACK %s"
2329 msgid "git archive: protocol error"
2330 msgstr "git archive: Protokollfehler"
2332 msgid "git archive: expected a flush"
2333 msgstr "git archive: erwartete eine Spülung (flush)"
2335 msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
2336 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<Commit>]"
2338 msgid ""
2339 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}"
2340 "=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] "
2341 "[<paths>...]"
2342 msgstr ""
2343 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<Begriff> --term-{old,"
2344 "good}=<Begriff>] [--no-checkout] [--first-parent] [<schlecht> [<gut>...]] "
2345 "[--] [<Pfade>...]"
2347 msgid "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
2348 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<Commit>]"
2350 msgid "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
2351 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<Commit>...]"
2353 msgid "git bisect--helper --bisect-replay <filename>"
2354 msgstr "git bisect--helper --bisect-replay <Dateiname>"
2356 msgid "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<range>)...]"
2357 msgstr "git bisect--helper --bisect-skip [(<Commit>|<Bereich>)...]"
2359 msgid "git bisect--helper --bisect-run <cmd>..."
2360 msgstr "git bisect--helper --bisect-run <Programm>..."
2362 #, c-format
2363 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2364 msgstr "kann Datei '%s' nicht im Modus '%s' öffnen"
2366 #, c-format
2367 msgid "could not write to file '%s'"
2368 msgstr "konnte nicht in Datei '%s' schreiben"
2370 #, c-format
2371 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2372 msgstr "Datei '%s' kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
2374 #, c-format
2375 msgid "'%s' is not a valid term"
2376 msgstr "'%s' ist kein gültiger Begriff"
2378 #, c-format
2379 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2380 msgstr "kann den eingebauten Befehl '%s' nicht als Begriff verwenden"
2382 #, c-format
2383 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2384 msgstr "kann die Bedeutung von dem Begriff '%s' nicht ändern"
2386 msgid "please use two different terms"
2387 msgstr "bitte verwenden Sie zwei verschiedene Begriffe"
2389 #, c-format
2390 msgid "We are not bisecting.\n"
2391 msgstr "Keine binäre Suche im Gange.\n"
2393 #, c-format
2394 msgid "'%s' is not a valid commit"
2395 msgstr "'%s' ist kein gültiger Commit"
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2400 msgstr ""
2401 "Konnte den ursprünglichen HEAD '%s' nicht auschecken.\n"
2402 "Versuchen Sie 'git bisect reset <Commit>'."
2404 #, c-format
2405 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2406 msgstr "Ungültiges \"bisect_write\" Argument: %s"
2408 #, c-format
2409 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2410 msgstr "konnte die OID der Revision '%s' nicht erhalten"
2412 #, c-format
2413 msgid "couldn't open the file '%s'"
2414 msgstr "konnte die Datei '%s' nicht öffnen"
2416 #, c-format
2417 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2418 msgstr "Ungültiger Befehl: Sie sind gerade innerhalb einer binären %s/%s Suche"
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2423 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2424 msgstr ""
2425 "Sie müssen mindestens einen \"%s\" und einen \"%s\" Commit angeben.\n"
2426 "Sie können dafür \"git bisect %s\" und \"git bisect %s\" benutzen."
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2431 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2432 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2433 msgstr ""
2434 "Sie müssen mit \"git bisect start\" beginnen.\n"
2435 "Danach müssen Sie mindestens einen \"%s\" und einen \"%s\" Commit angeben.\n"
2436 "Sie können dafür \"git bisect %s\" und \"git bisect %s\" benutzen."
2438 #, c-format
2439 msgid "bisecting only with a %s commit"
2440 msgstr "binäre Suche nur mit einem %s Commit"
2442 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2443 #. translation. The program will only accept English input
2444 #. at this point.
2446 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2447 msgstr "Sind Sie sicher [Y/n]? "
2449 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2450 msgstr "Status: warte auf guten und schlechten Commit\n"
2452 #, c-format
2453 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2454 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2455 msgstr[0] "Status: warte auf schlechten Commit, %d guter Commit bekannt\n"
2456 msgstr[1] "Status: warte auf schlechten Commit, %d gute Commits bekannt\n"
2458 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2459 msgstr "Status: warte auf gute(n) Commit(s), schlechter Commit bekannt\n"
2461 msgid "no terms defined"
2462 msgstr "keine Begriffe definiert"
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "Your current terms are %s for the old state\n"
2467 "and %s for the new state.\n"
2468 msgstr ""
2469 "Ihre aktuellen Begriffe sind %s für den alten Zustand\n"
2470 "und %s für den neuen Zustand.\n"
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2475 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2476 msgstr ""
2477 "Ungültiges Argument %s für 'git bisect terms'.\n"
2478 "Unterstützte Optionen sind: --term-good|--term-old und --term-bad|--term-new."
2480 msgid "revision walk setup failed\n"
2481 msgstr "Einrichtung des Revisionsgangs fehlgeschlagen\n"
2483 #, c-format
2484 msgid "could not open '%s' for appending"
2485 msgstr "konnte '%s' nicht zum Anhängen öffnen"
2487 msgid "'' is not a valid term"
2488 msgstr "'' ist kein gültiger Begriff"
2490 #, c-format
2491 msgid "unrecognized option: '%s'"
2492 msgstr "nicht erkannte Option: '%s'"
2494 #, c-format
2495 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2496 msgstr "'%s' scheint kein gültiger Commit zu sein"
2498 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2499 msgstr "ungültiger HEAD - HEAD wird benötigt"
2501 #, c-format
2502 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2503 msgstr ""
2504 "Auschecken von '%s' fehlgeschlagen. Versuchen Sie 'git bisect start "
2505 "<gültiger-Branch>'."
2507 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
2508 msgstr ""
2509 "binäre Suche auf einem durch 'cg-seek' geändertem Verzeichnis nicht möglich"
2511 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2512 msgstr "ungültiger HEAD - merkwürdige symbolische Referenz"
2514 #, c-format
2515 msgid "invalid ref: '%s'"
2516 msgstr "ungültige Referenz: '%s'"
2518 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2519 msgstr "Sie müssen mit \"git bisect start\" beginnen\n"
2521 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2522 #. translation. The program will only accept English input
2523 #. at this point.
2525 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2526 msgstr "Wollen Sie, dass ich es für Sie mache [Y/n]? "
2528 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2529 msgstr "Bitte führen Sie `--bisect-state` mit mindestens einem Argument aus"
2531 #, c-format
2532 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2533 msgstr "'git bisect %s' kann nur ein Argument entgegennehmen."
2535 #, c-format
2536 msgid "Bad rev input: %s"
2537 msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe: %s"
2539 #, c-format
2540 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2541 msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe (kein Commit): %s"
2543 msgid "We are not bisecting."
2544 msgstr "Keine binäre Suche im Gange."
2546 #, c-format
2547 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2548 msgstr "'%s'?? Was reden Sie da?"
2550 #, c-format
2551 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2552 msgstr "kann Datei '%s' nicht für die Wiederholung lesen"
2554 #, c-format
2555 msgid "running %s\n"
2556 msgstr "Ausführen von %s\n"
2558 msgid "bisect run failed: no command provided."
2559 msgstr "'bisect run' fehlgeschlagen: kein Befehl angegeben."
2561 #, c-format
2562 msgid "unable to verify '%s' on good revision"
2563 msgstr "konnte '%s' nicht für guten Commit überprüfen"
2565 #, c-format
2566 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2567 msgstr "fehlerhafter Exit-Code %d für guten Commit"
2569 #, c-format
2570 msgid "bisect run failed: exit code %d from '%s' is < 0 or >= 128"
2571 msgstr "'bisect run' fehlgeschlagen: Exit-Code %d von '%s' ist < 0 oder >= 128"
2573 #, c-format
2574 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2575 msgstr "Datei '%s' kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
2577 msgid "bisect run cannot continue any more"
2578 msgstr "'bisect run' kann nicht mehr fortgesetzt werden"
2580 #, c-format
2581 msgid "bisect run success"
2582 msgstr "'bisect run' erfolgreich ausgeführt"
2584 #, c-format
2585 msgid "bisect found first bad commit"
2586 msgstr "binäre Suche fand ersten schlechten Commit"
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "bisect run failed: 'git bisect--helper --bisect-state %s' exited with error "
2591 "code %d"
2592 msgstr ""
2593 "'bisect run' fehlgeschlagen: 'git bisect--helper --bisect-state %s' mit "
2594 "Fehlercode %d beendet"
2596 msgid "reset the bisection state"
2597 msgstr "den Zustand der binären Suche zurücksetzen"
2599 msgid "check whether bad or good terms exist"
2600 msgstr "prüfen, ob Begriffe für gute und schlechte Commits existieren"
2602 msgid "print out the bisect terms"
2603 msgstr "die Begriffe für die binäre Suche ausgeben"
2605 msgid "start the bisect session"
2606 msgstr "Sitzung für binäre Suche starten"
2608 msgid "find the next bisection commit"
2609 msgstr "nächsten Commit für die binäre Suche finden"
2611 msgid "mark the state of ref (or refs)"
2612 msgstr "den Status der Referenz(en) markieren"
2614 msgid "list the bisection steps so far"
2615 msgstr "die bisherigen Schritte der binären Suche auflisten"
2617 msgid "replay the bisection process from the given file"
2618 msgstr "binäre Suche aus der angegebenen Datei wiederholen"
2620 msgid "skip some commits for checkout"
2621 msgstr "einige Commits für das Auschecken überspringen"
2623 msgid "visualize the bisection"
2624 msgstr "binäre Suche visualisieren"
2626 msgid "use <cmd>... to automatically bisect"
2627 msgstr "verwende <Programm>... für die automatische binäre Suche"
2629 msgid "no log for BISECT_WRITE"
2630 msgstr "kein Log für BISECT_WRITE"
2632 msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
2633 msgstr "--bisect-reset benötigt entweder kein Argument oder ein Commit"
2635 msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
2636 msgstr "--bisect-terms benötigt 0 oder 1 Argument"
2638 msgid "--bisect-next requires 0 arguments"
2639 msgstr "--bisect-next benötigt 0 Argumente"
2641 msgid "--bisect-log requires 0 arguments"
2642 msgstr "--bisect-log benötigt 0 Argumente"
2644 msgid "no logfile given"
2645 msgstr "keine Log-Datei angegeben"
2647 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2648 msgstr "git blame [<Optionen>] [<rev-opts>] [<Commit>] [--] <Datei>"
2650 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2651 msgstr "<rev-opts> sind dokumentiert in git-rev-list(1)"
2653 #, c-format
2654 msgid "expecting a color: %s"
2655 msgstr "erwarte eine Farbe: %s"
2657 msgid "must end with a color"
2658 msgstr "muss mit einer Farbe enden"
2660 #, c-format
2661 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2662 msgstr "konnte Commit %s zum Ignorieren nicht finden"
2664 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2665 msgstr "\"blame\"-Einträge schrittweise anzeigen, während wir sie finden"
2667 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2668 msgstr "keine Objektnamen für Grenz-Commits anzeigen (Standard: aus)"
2670 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2671 msgstr "Root-Commits nicht als Grenzen behandeln (Standard: aus)"
2673 msgid "show work cost statistics"
2674 msgstr "Statistiken zum Arbeitsaufwand anzeigen"
2676 msgid "force progress reporting"
2677 msgstr "Fortschrittsanzeige erzwingen"
2679 msgid "show output score for blame entries"
2680 msgstr "Ausgabebewertung für \"blame\"-Einträge anzeigen"
2682 msgid "show original filename (Default: auto)"
2683 msgstr "ursprünglichen Dateinamen anzeigen (Standard: auto)"
2685 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2686 msgstr "ursprüngliche Zeilennummer anzeigen (Standard: aus)"
2688 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2689 msgstr "Anzeige in einem Format für maschinelle Auswertung"
2691 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2692 msgstr ""
2693 "Anzeige in Format für Fremdprogramme mit Commit-Informationen pro Zeile"
2695 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2696 msgstr ""
2697 "den gleichen Ausgabemodus benutzen wie \"git-annotate\" (Standard: aus)"
2699 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2700 msgstr "unbearbeiteten Zeitstempel anzeigen (Standard: aus)"
2702 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2703 msgstr "langen Commit-SHA1 anzeigen (Standard: aus)"
2705 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2706 msgstr "den Namen des Autors und den Zeitstempel unterdrücken (Standard: aus)"
2708 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2709 msgstr ""
2710 "statt des Namens die E-Mail-Adresse des Autors anzeigen (Standard: aus)"
2712 msgid "ignore whitespace differences"
2713 msgstr "Whitespace-Unterschiede ignorieren"
2715 msgid "rev"
2716 msgstr "Commit"
2718 msgid "ignore <rev> when blaming"
2719 msgstr "ignoriere <Commit> beim Ausführen von 'blame'"
2721 msgid "ignore revisions from <file>"
2722 msgstr "ignoriere Commits aus <Datei>"
2724 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2725 msgstr "redundante Metadaten der vorherigen Zeile unterschiedlich einfärben"
2727 msgid "color lines by age"
2728 msgstr "Zeilen nach Alter einfärben"
2730 msgid "spend extra cycles to find better match"
2731 msgstr ""
2732 "mehr Arbeitsschritte ausführen, um eine bessere Übereinstimmung zu finden"
2734 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2735 msgstr "Commits von <Datei> benutzen, statt \"git-rev-list\" aufzurufen"
2737 msgid "use <file>'s contents as the final image"
2738 msgstr "Inhalte der <Datei>en als endgültiges Abbild benutzen"
2740 msgid "score"
2741 msgstr "Bewertung"
2743 msgid "find line copies within and across files"
2744 msgstr "kopierte Zeilen innerhalb oder zwischen Dateien finden"
2746 msgid "find line movements within and across files"
2747 msgstr "verschobene Zeilen innerhalb oder zwischen Dateien finden"
2749 msgid "range"
2750 msgstr "Bereich"
2752 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
2753 msgstr ""
2754 "nur Zeilen im Bereich <Start>,<Ende> oder Funktion :<Funktionsname> "
2755 "verarbeiten"
2757 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
2758 msgstr ""
2759 "--progress kann nicht mit --incremental oder Formaten für Fremdprogramme\n"
2760 "verwendet werden"
2762 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
2763 #. maximum display width for a relative timestamp in
2764 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
2765 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
2766 #. among various forms of relative timestamps, but
2767 #. your language may need more or fewer display
2768 #. columns.
2770 msgid "4 years, 11 months ago"
2771 msgstr "vor 4 Jahren und 11 Monaten"
2773 #, c-format
2774 msgid "file %s has only %lu line"
2775 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
2776 msgstr[0] "Datei %s hat nur %lu Zeile"
2777 msgstr[1] "Datei %s hat nur %lu Zeilen"
2779 msgid "Blaming lines"
2780 msgstr "Verarbeite Zeilen"
2782 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2783 msgstr "git branch [<Optionen>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2785 msgid ""
2786 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2787 "point>]"
2788 msgstr ""
2789 "git branch [<Optionen>] [-f] [--recurse-submodules] <Branchname> "
2790 "[<Startpunkt>]"
2792 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
2793 msgstr "git branch [<Optionen>] [-l] [<Muster>...]"
2795 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
2796 msgstr "git branch [<Optionen>] [-r] (-d | -D) <Branchname>..."
2798 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
2799 msgstr "git branch [<Optionen>] (-m | -M) [<alter-Branch>] <neuer-Branch>"
2801 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
2802 msgstr "git branch [<Optionen>] (-c | -C) [<alter-Branch>] <neuer-Branch>"
2804 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2805 msgstr "git branch [<Optionen>] [-r | -a] [--points-at]"
2807 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2808 msgstr "git branch [<Optionen>] [-r | -a] [--format]"
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
2813 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
2814 msgstr ""
2815 "entferne Branch '%s', der zusammengeführt wurde mit\n"
2816 "         '%s', aber noch nicht mit HEAD zusammengeführt wurde."
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
2821 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
2822 msgstr ""
2823 "entferne Branch '%s' nicht, der noch nicht zusammengeführt wurde mit\n"
2824 "         '%s', obwohl er mit HEAD zusammengeführt wurde."
2826 #, c-format
2827 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
2828 msgstr "Konnte Commit-Objekt für '%s' nicht nachschlagen."
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
2833 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
2834 msgstr ""
2835 "Der Branch '%s' ist nicht vollständig zusammengeführt.\n"
2836 "Wenn Sie sicher sind diesen Branch zu entfernen, führen Sie 'git branch -D "
2837 "%s' aus."
2839 msgid "Update of config-file failed"
2840 msgstr "Aktualisierung der Konfigurationsdatei fehlgeschlagen."
2842 msgid "cannot use -a with -d"
2843 msgstr "kann -a nicht mit -d benutzen"
2845 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
2846 msgstr "Konnte Commit-Objekt für HEAD nicht nachschlagen."
2848 #, c-format
2849 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
2850 msgstr "Kann Branch '%s' nicht entfernen, ausgecheckt in '%s'."
2852 #, c-format
2853 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
2854 msgstr "Remote-Tracking-Branch '%s' nicht gefunden"
2856 #, c-format
2857 msgid "branch '%s' not found."
2858 msgstr "Branch '%s' nicht gefunden."
2860 #, c-format
2861 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
2862 msgstr "Remote-Tracking-Branch %s entfernt (war %s).\n"
2864 #, c-format
2865 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
2866 msgstr "Branch %s entfernt (war %s).\n"
2868 msgid "unable to parse format string"
2869 msgstr "Konnte Formatierungsstring nicht parsen."
2871 msgid "could not resolve HEAD"
2872 msgstr "konnte HEAD-Commit nicht auflösen"
2874 #, c-format
2875 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
2876 msgstr "HEAD (%s) wurde nicht unter \"refs/heads/\" gefunden!"
2878 #, c-format
2879 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
2880 msgstr "Branch %s wird auf %s umgesetzt"
2882 #, c-format
2883 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
2884 msgstr "Binäre Suche von Branch %s zu %s im Gange"
2886 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
2887 msgstr ""
2888 "Kann den aktuellen Branch nicht kopieren, solange Sie sich auf keinem "
2889 "befinden."
2891 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
2892 msgstr ""
2893 "Kann aktuellen Branch nicht umbenennen, solange Sie sich auf keinem befinden."
2895 #, c-format
2896 msgid "Invalid branch name: '%s'"
2897 msgstr "Ungültiger Branchname: '%s'"
2899 msgid "Branch rename failed"
2900 msgstr "Umbenennung des Branches fehlgeschlagen"
2902 msgid "Branch copy failed"
2903 msgstr "Kopie des Branches fehlgeschlagen"
2905 #, c-format
2906 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
2907 msgstr "Kopie eines falsch benannten Branches '%s' erstellt."
2909 #, c-format
2910 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
2911 msgstr "falsch benannten Branch '%s' umbenannt"
2913 #, c-format
2914 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
2915 msgstr "Branch umbenannt zu %s, aber HEAD ist nicht aktualisiert!"
2917 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
2918 msgstr ""
2919 "Branch ist umbenannt, aber die Aktualisierung der Konfigurationsdatei ist "
2920 "fehlgeschlagen."
2922 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
2923 msgstr ""
2924 "Branch wurde kopiert, aber die Aktualisierung der Konfigurationsdatei ist\n"
2925 "fehlgeschlagen."
2927 #, c-format
2928 msgid ""
2929 "Please edit the description for the branch\n"
2930 "  %s\n"
2931 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
2932 msgstr ""
2933 "Bitte ändern Sie die Beschreibung für den Branch\n"
2934 "  %s\n"
2935 "Zeilen, die mit '%c' beginnen, werden entfernt.\n"
2937 msgid "Generic options"
2938 msgstr "Allgemeine Optionen"
2940 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
2941 msgstr "Hash und Betreff anzeigen; -vv: zusätzlich Upstream-Branch"
2943 msgid "suppress informational messages"
2944 msgstr "Informationsmeldungen unterdrücken"
2946 msgid "set branch tracking configuration"
2947 msgstr "Branch-Tracking-Konfiguration setzen"
2949 msgid "do not use"
2950 msgstr "nicht verwenden"
2952 msgid "upstream"
2953 msgstr "Upstream"
2955 msgid "change the upstream info"
2956 msgstr "Informationen zum Upstream-Branch ändern"
2958 msgid "unset the upstream info"
2959 msgstr "Informationen zum Upstream-Branch entfernen"
2961 msgid "use colored output"
2962 msgstr "farbige Ausgaben verwenden"
2964 msgid "act on remote-tracking branches"
2965 msgstr "auf Remote-Tracking-Branches wirken"
2967 msgid "print only branches that contain the commit"
2968 msgstr "nur Branches ausgeben, die diesen Commit enthalten"
2970 msgid "print only branches that don't contain the commit"
2971 msgstr "nur Branches ausgeben, die diesen Commit nicht enthalten"
2973 msgid "Specific git-branch actions:"
2974 msgstr "spezifische Aktionen für \"git-branch\":"
2976 msgid "list both remote-tracking and local branches"
2977 msgstr "Remote-Tracking und lokale Branches auflisten"
2979 msgid "delete fully merged branch"
2980 msgstr "vollständig zusammengeführten Branch entfernen"
2982 msgid "delete branch (even if not merged)"
2983 msgstr "Branch löschen (auch wenn nicht zusammengeführt)"
2985 msgid "move/rename a branch and its reflog"
2986 msgstr "einen Branch und dessen Reflog verschieben/umbenennen"
2988 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
2989 msgstr ""
2990 "einen Branch verschieben/umbenennen, auch wenn das Ziel bereits existiert"
2992 msgid "copy a branch and its reflog"
2993 msgstr "einen Branch und dessen Reflog kopieren"
2995 msgid "copy a branch, even if target exists"
2996 msgstr "einen Branch kopieren, auch wenn das Ziel bereits existiert"
2998 msgid "list branch names"
2999 msgstr "Branchnamen auflisten"
3001 msgid "show current branch name"
3002 msgstr "Zeige aktuellen Branchnamen."
3004 msgid "create the branch's reflog"
3005 msgstr "das Reflog des Branches erzeugen"
3007 msgid "edit the description for the branch"
3008 msgstr "die Beschreibung für den Branch bearbeiten"
3010 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3011 msgstr "Erstellung, Verschiebung/Umbenennung oder Löschung erzwingen"
3013 msgid "print only branches that are merged"
3014 msgstr "nur zusammengeführte Branches ausgeben"
3016 msgid "print only branches that are not merged"
3017 msgstr "nur nicht zusammengeführte Branches ausgeben"
3019 msgid "list branches in columns"
3020 msgstr "Branches in Spalten auflisten"
3022 msgid "object"
3023 msgstr "Objekt"
3025 msgid "print only branches of the object"
3026 msgstr "nur Branches von diesem Objekt ausgeben"
3028 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3029 msgstr "Sortierung und Filterung sind unabhängig von Groß- und Kleinschreibung"
3031 msgid "recurse through submodules"
3032 msgstr "Rekursion in Submodulen durchführen"
3034 msgid "format to use for the output"
3035 msgstr "für die Ausgabe zu verwendendes Format"
3037 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
3038 msgstr "Konnte HEAD nicht als gültige Referenz auflösen."
3040 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3041 msgstr "HEAD wurde nicht unter \"refs/heads\" gefunden!"
3043 msgid ""
3044 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3045 "propagateBranches is enabled"
3046 msgstr ""
3047 "Branch mit --recurse-submodules kann nur genutzt werden, wenn submodule."
3048 "propagateBranches aktiviert ist"
3050 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3051 msgstr "--recurse-submodules kann nur genutzt werden, um Branches zu erstellen"
3053 msgid "branch name required"
3054 msgstr "Branchname erforderlich"
3056 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
3057 msgstr "zu losgelöstem HEAD kann keine Beschreibung hinterlegt werden"
3059 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3060 msgstr "Beschreibung von mehr als einem Branch kann nicht bearbeitet werden"
3062 #, c-format
3063 msgid "No commit on branch '%s' yet."
3064 msgstr "Noch kein Commit in Branch '%s'."
3066 #, c-format
3067 msgid "No branch named '%s'."
3068 msgstr "Branch '%s' nicht vorhanden."
3070 msgid "too many branches for a copy operation"
3071 msgstr "zu viele Branches für eine Kopieroperation angegeben"
3073 msgid "too many arguments for a rename operation"
3074 msgstr "zu viele Argumente für eine Umbenennen-Operation angegeben"
3076 msgid "too many arguments to set new upstream"
3077 msgstr "zu viele Argumente angegeben, um Upstream-Branch zu setzen"
3079 #, c-format
3080 msgid ""
3081 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
3082 msgstr ""
3083 "Konnte keinen neuen Upstream-Branch von HEAD zu %s setzen, da dieser auf\n"
3084 "keinen Branch zeigt."
3086 #, c-format
3087 msgid "no such branch '%s'"
3088 msgstr "Branch '%s' nicht gefunden"
3090 #, c-format
3091 msgid "branch '%s' does not exist"
3092 msgstr "Branch '%s' existiert nicht"
3094 msgid "too many arguments to unset upstream"
3095 msgstr ""
3096 "zu viele Argumente angegeben, um Konfiguration zu Upstream-Branch zu "
3097 "entfernen"
3099 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
3100 msgstr ""
3101 "Konnte Konfiguration zu Upstream-Branch von HEAD nicht entfernen, da dieser\n"
3102 "auf keinen Branch zeigt."
3104 #, c-format
3105 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
3106 msgstr "Branch '%s' hat keinen Upstream-Branch gesetzt"
3108 msgid ""
3109 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3110 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3111 msgstr ""
3112 "Die Optionen -a und -r bei 'git branch' können nicht mit einem Branchnamen "
3113 "verwendet werden.\n"
3114 "Wollten Sie -a|-r --list <Muster> benutzen?"
3116 msgid ""
3117 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3118 "'--set-upstream-to' instead."
3119 msgstr ""
3120 "Die '--set-upstream' Option wird nicht länger unterstützt.\n"
3121 "Bitte benutzen Sie stattdessen '--track' oder '--set-upstream-to'."
3123 msgid "git version:\n"
3124 msgstr "git Version:\n"
3126 #, c-format
3127 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3128 msgstr "uname() ist fehlgeschlagen mit Fehler '%s' (%d)\n"
3130 msgid "compiler info: "
3131 msgstr "Compiler Info: "
3133 msgid "libc info: "
3134 msgstr "libc Info: "
3136 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3137 msgstr "nicht in einem Git-Repository ausgeführt - keine Hooks zum Anzeigen\n"
3139 msgid ""
3140 "git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <format>] [--"
3141 "diagnose[=<mode>]"
3142 msgstr ""
3143 "git bugreport [-o|--output-directory <Datei>] [-s|--suffix <Format>] [--"
3144 "diagnose[=<Modus>]"
3146 msgid ""
3147 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3148 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3149 "\n"
3150 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3151 "\n"
3152 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3153 "\n"
3154 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3155 "\n"
3156 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3157 "\n"
3158 "Anything else you want to add:\n"
3159 "\n"
3160 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3161 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3162 msgstr ""
3163 "Vielen Dank für das Ausfüllen eines Git-Fehlerberichts!\n"
3164 "Bitte antworten Sie auf die folgenden Fragen, um uns dabei zu helfen, Ihr\n"
3165 "Problem zu verstehen.\n"
3166 "\n"
3167 "Was haben Sie gemacht, bevor der Fehler auftrat? (Schritte, um Ihr Fehler\n"
3168 "zu reproduzieren)\n"
3169 "\n"
3170 "Was haben Sie erwartet, was passieren soll? (Erwartetes Verhalten)\n"
3171 "\n"
3172 "Was ist stattdessen passiert? (Wirkliches Verhalten)\n"
3173 "\n"
3174 "Was ist der Unterschied zwischen dem, was Sie erwartet haben und was\n"
3175 "wirklich passiert ist?\n"
3176 "\n"
3177 "Sonstige Anmerkungen, die Sie hinzufügen möchten:\n"
3178 "\n"
3179 "Bitte überprüfen Sie den restlichen Teil des Fehlerberichts unten.\n"
3180 "Sie können jede Zeile löschen, die Sie nicht mitteilen möchten.\n"
3182 msgid "mode"
3183 msgstr "Modus"
3185 msgid ""
3186 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3187 msgstr ""
3188 "ein zusätzliches Zip-Archiv mit detaillierten Diagnosen erstellen (Standard "
3189 "'stats')"
3191 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3192 msgstr "einen Zielort für die Fehlerberichtsdatei(en) angeben"
3194 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3195 msgstr "ein Suffix im strftime-Format für den/die Dateinamen angeben"
3197 #, c-format
3198 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3199 msgstr "konnte vorangehende Verzeichnisse für '%s' nicht erstellen"
3201 #, c-format
3202 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3203 msgstr "Diagnosearchiv %s kann nicht erstellt werden"
3205 msgid "System Info"
3206 msgstr "System Info"
3208 msgid "Enabled Hooks"
3209 msgstr "Aktivierte Hooks"
3211 #, c-format
3212 msgid "unable to write to %s"
3213 msgstr "konnte nicht nach %s schreiben"
3215 #, c-format
3216 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3217 msgstr "Neuer Bericht unter '%s' erstellt.\n"
3219 msgid "git bundle create [<options>] <file> <git-rev-list args>"
3220 msgstr "git bundle create [<Optionen>] <Datei> <git-rev-list Argumente>"
3222 msgid "git bundle verify [<options>] <file>"
3223 msgstr "git bundle verify [<Optionen>] <Datei>"
3225 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3226 msgstr "git bundle list-heads <Datei> [<Referenzname>...]"
3228 msgid "git bundle unbundle <file> [<refname>...]"
3229 msgstr "git bundle unbundle <Datei> [<Referenzname>...]"
3231 msgid "do not show progress meter"
3232 msgstr "keine Fortschrittsanzeige anzeigen"
3234 msgid "show progress meter"
3235 msgstr "Fortschrittsanzeige anzeigen"
3237 msgid "show progress meter during object writing phase"
3238 msgstr "Forschrittsanzeige während des Schreibens von Objekten anzeigen"
3240 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
3241 msgstr "ähnlich zu --all-progress wenn Fortschrittsanzeige darstellt wird"
3243 msgid "specify bundle format version"
3244 msgstr "Version des Paket-Formats angeben"
3246 msgid "Need a repository to create a bundle."
3247 msgstr "Um ein Paket zu erstellen wird ein Repository benötigt."
3249 msgid "do not show bundle details"
3250 msgstr "Keine Bundle-Details anzeigen"
3252 #, c-format
3253 msgid "%s is okay\n"
3254 msgstr "%s ist in Ordnung\n"
3256 msgid "Need a repository to unbundle."
3257 msgstr "Zum Entpacken wird ein Repository benötigt."
3259 msgid "Unbundling objects"
3260 msgstr "Entpacken von Objekten"
3262 #, c-format
3263 msgid "cannot read object %s '%s'"
3264 msgstr "kann Objekt %s '%s' nicht lesen"
3266 msgid "flush is only for --buffer mode"
3267 msgstr "Flush ist nur für --buffer Modus"
3269 msgid "empty command in input"
3270 msgstr "leerer Befehl in der Eingabe"
3272 #, c-format
3273 msgid "whitespace before command: '%s'"
3274 msgstr "Whitespace vor Befehl: '%s'"
3276 #, c-format
3277 msgid "%s requires arguments"
3278 msgstr "%s benötigt Argumente"
3280 #, c-format
3281 msgid "%s takes no arguments"
3282 msgstr "%s braucht kein Argument"
3284 #, c-format
3285 msgid "unknown command: '%s'"
3286 msgstr "unbekannter Befehl: '%s'"
3288 msgid "only one batch option may be specified"
3289 msgstr "Nur eine Batch-Option erlaubt."
3291 msgid "git cat-file <type> <object>"
3292 msgstr "git cat-file <Typ> <Objekt>"
3294 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3295 msgstr "git cat-file (-e | -p) <Objekt>"
3297 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3298 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <Objekt>"
3300 msgid ""
3301 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3302 "objects]\n"
3303 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3304 "             [--textconv | --filters]"
3305 msgstr ""
3306 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3307 "objects]\n"
3308 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3309 "             [--textconv | --filters]"
3311 msgid ""
3312 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3313 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3314 msgstr ""
3315 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3316 "             [<Commit>:<Pfad|Commit-Referenz> | --path=<Pfad|Commit-"
3317 "Referenz> <Commit>]"
3319 msgid "Check object existence or emit object contents"
3320 msgstr "Überprüfen von Objektexistenz oder Ausgeben von Objekt-Inhalten"
3322 msgid "check if <object> exists"
3323 msgstr "prüfe, ob <Objekt> vorhanden ist"
3325 msgid "pretty-print <object> content"
3326 msgstr "ansprechende Anzeige für <Objekt> Inhalt"
3328 msgid "Emit [broken] object attributes"
3329 msgstr "Ausgabe von [fehlerhaften] Objekt-Attributen"
3331 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3332 msgstr "zeige Objekt-Typ (eines von 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3334 msgid "show object size"
3335 msgstr "Objektgröße anzeigen"
3337 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3338 msgstr "-s und -t mit beschädigten Objekten erlauben"
3340 msgid "use mail map file"
3341 msgstr "\"mailmap\"-Datei verwenden"
3343 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3344 msgstr ""
3345 "Batch-Objekte von Standard-Eingabe (oder --batch-all-objects) angefordert"
3347 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3348 msgstr "vollständige Inhalte von <Objekt> oder <Commit> anzeigen"
3350 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3351 msgstr "wie --batch, aber keine Ausgabe von <Inhalten>"
3353 msgid "stdin is NUL-terminated"
3354 msgstr "stdin endet mit NUL"
3356 msgid "read commands from stdin"
3357 msgstr "Befehle von der Standard-Eingabe lesen"
3359 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3360 msgstr ""
3361 "mit --batch[-check]: ignoriert Standard-Eingabe, Stapelverarbeitung aller "
3362 "bekannten Objekte"
3364 msgid "Change or optimize batch output"
3365 msgstr "Ändern oder Optimieren der Batch-Ausgabe"
3367 msgid "buffer --batch output"
3368 msgstr "Ausgabe von --batch puffern"
3370 msgid "follow in-tree symlinks"
3371 msgstr "folge symbolische Verknüpfungen in Verzeichnissen"
3373 msgid "do not order objects before emitting them"
3374 msgstr "Objekte nicht ordnen, bevor sie ausgegeben werden"
3376 msgid ""
3377 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3378 "batch)"
3379 msgstr ""
3380 "Objekt (Blob oder Verzeichnis) mit Konvertierung oder Filter (eigenständig "
3381 "oder mit Batch) ausgeben"
3383 msgid "run textconv on object's content"
3384 msgstr "eine Textkonvertierung auf Objekt-Inhalte ausführen"
3386 msgid "run filters on object's content"
3387 msgstr "Filter auf Objekt-Inhalte ausführen"
3389 msgid "blob|tree"
3390 msgstr "Blob|Verzeichnis"
3392 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3393 msgstr ""
3394 "nutzen Sie einen <Pfad> für (--textconv | --filters); Nicht mit 'batch'"
3396 #, c-format
3397 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3398 msgstr "'%s=<%s>' benötigt '%s' oder '%s'"
3400 msgid "path|tree-ish"
3401 msgstr "Pfad|Commit-Referenz"
3403 #, c-format
3404 msgid "'%s' requires a batch mode"
3405 msgstr "'%s' erfordert einen Batch-Modus"
3407 #, c-format
3408 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3409 msgstr "'%c' ist inkompatibel mit dem Batch-Modus"
3411 msgid "batch modes take no arguments"
3412 msgstr "Batch-Modi erwarten keine Argumente"
3414 #, c-format
3415 msgid "<rev> required with '%s'"
3416 msgstr "<Commit> benötigt mit '%s'"
3418 #, c-format
3419 msgid "<object> required with '-%c'"
3420 msgstr "<Objekt> benötigt mit '-%c'"
3422 msgid "too many arguments"
3423 msgstr "zu viele Argumente"
3425 #, c-format
3426 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3427 msgstr "nur zwei Argumente im <Typ> <Objekt> Modus erlaubt, nicht %d"
3429 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
3430 msgstr "git check-attr [-a | --all | <Attribut>...] [--] <Pfadname>..."
3432 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
3433 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <Attribut>...]"
3435 msgid "report all attributes set on file"
3436 msgstr "alle Attribute einer Datei ausgeben"
3438 msgid "use .gitattributes only from the index"
3439 msgstr "nur .gitattributes vom Index verwenden"
3441 msgid "read file names from stdin"
3442 msgstr "Dateinamen von der Standard-Eingabe lesen"
3444 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3445 msgstr "Einträge von Ein- und Ausgabe mit NUL-Zeichen abschließen"
3447 msgid "suppress progress reporting"
3448 msgstr "Fortschrittsanzeige unterdrücken"
3450 msgid "show non-matching input paths"
3451 msgstr "Eingabe-Pfade ohne Übereinstimmungen anzeigen"
3453 msgid "ignore index when checking"
3454 msgstr "Index bei der Prüfung ignorieren"
3456 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3457 msgstr "Angabe von Pfadnamen kann nicht gemeinsam mit --stdin verwendet werden"
3459 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3460 msgstr "-z kann nur mit --stdin verwendet werden"
3462 msgid "no path specified"
3463 msgstr "kein Pfad angegeben"
3465 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3466 msgstr "--quiet ist nur mit einem einzelnen Pfadnamen gültig"
3468 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3469 msgstr "--quiet und --verbose können nicht gemeinsam verwendet werden"
3471 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3472 msgstr "--non-matching ist nur mit --verbose zulässig"
3474 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3475 msgstr "git check-mailmap [<Optionen>] <Kontakt>..."
3477 msgid "also read contacts from stdin"
3478 msgstr "ebenfalls Kontakte von der Standard-Eingabe lesen"
3480 #, c-format
3481 msgid "unable to parse contact: %s"
3482 msgstr "konnte Kontakt nicht parsen: %s"
3484 msgid "no contacts specified"
3485 msgstr "keine Kontakte angegeben"
3487 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3488 msgstr "git checkout--worker [<Optionen>]"
3490 msgid "string"
3491 msgstr "Zeichenkette"
3493 msgid "when creating files, prepend <string>"
3494 msgstr ""
3495 "wenn Dateien erzeugt werden, stelle <Zeichenkette> dem Dateinamen voran"
3497 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3498 msgstr "git checkout-index [<Optionen>] [--] [<Datei>...]"
3500 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3501 msgstr "stage sollte zwischen 1 und 3 oder 'all' sein"
3503 msgid "check out all files in the index"
3504 msgstr "alle Dateien im Index auschecken"
3506 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3507 msgstr "Dateien mit gesetztem skip-worktree nicht überspringen"
3509 msgid "force overwrite of existing files"
3510 msgstr "das Überschreiben bereits existierender Dateien erzwingen"
3512 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3513 msgstr ""
3514 "keine Warnung für existierende Dateien, und Dateien, die sich nicht im Index "
3515 "befinden"
3517 msgid "don't checkout new files"
3518 msgstr "keine neuen Dateien auschecken"
3520 msgid "update stat information in the index file"
3521 msgstr "Dateiinformationen in der Index-Datei aktualisieren"
3523 msgid "read list of paths from the standard input"
3524 msgstr "eine Liste von Pfaden von der Standard-Eingabe lesen"
3526 msgid "write the content to temporary files"
3527 msgstr "den Inhalt in temporäre Dateien schreiben"
3529 msgid "copy out the files from named stage"
3530 msgstr "Dateien von dem benannten Stand kopieren"
3532 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3533 msgstr "git checkout [<Optionen>] <Branch>"
3535 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3536 msgstr "git checkout [<Optionen>] [<Branch>] -- <Datei>..."
3538 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3539 msgstr "git switch [<Optionen>] [<Branch>]"
3541 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3542 msgstr "git restore [<Optionen>] [--source=<Branch>] <Datei>..."
3544 #, c-format
3545 msgid "path '%s' does not have our version"
3546 msgstr "Pfad '%s' hat nicht unsere Version"
3548 #, c-format
3549 msgid "path '%s' does not have their version"
3550 msgstr "Pfad '%s' hat nicht deren Version"
3552 #, c-format
3553 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3554 msgstr "Pfad '%s' hat nicht alle notwendigen Versionen"
3556 #, c-format
3557 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3558 msgstr "Pfad '%s' hat nicht die notwendigen Versionen"
3560 #, c-format
3561 msgid "path '%s': cannot merge"
3562 msgstr "Pfad '%s': kann nicht zusammenführen"
3564 #, c-format
3565 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3566 msgstr "Konnte Merge-Ergebnis von '%s' nicht hinzufügen."
3568 #, c-format
3569 msgid "Recreated %d merge conflict"
3570 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3571 msgstr[0] "%d Merge-Konflikt wieder erstellt"
3572 msgstr[1] "%d Merge-Konflikte wieder erstellt"
3574 #, c-format
3575 msgid "Updated %d path from %s"
3576 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3577 msgstr[0] "%d Pfad von %s aktualisiert"
3578 msgstr[1] "%d Pfade von %s aktualisiert"
3580 #, c-format
3581 msgid "Updated %d path from the index"
3582 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3583 msgstr[0] "%d Pfad vom Index aktualisiert"
3584 msgstr[1] "%d Pfade vom Index aktualisiert"
3586 #, c-format
3587 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3588 msgstr "'%s' kann nicht mit der Aktualisierung von Pfaden verwendet werden"
3590 #, c-format
3591 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3592 msgstr ""
3593 "Kann nicht gleichzeitig Pfade aktualisieren und zu Branch '%s' wechseln"
3595 #, c-format
3596 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3597 msgstr "Weder '%s' noch '%s' ist angegeben"
3599 #, c-format
3600 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3601 msgstr "'%s' kann nur genutzt werden, wenn '%s' nicht verwendet wird"
3603 #, c-format
3604 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3605 msgstr "'%s' oder '%s' kann nicht mit %s verwendet werden"
3607 #, c-format
3608 msgid "path '%s' is unmerged"
3609 msgstr "Pfad '%s' ist nicht zusammengeführt"
3611 msgid "you need to resolve your current index first"
3612 msgstr "Sie müssen zuerst die Konflikte in Ihrem aktuellen Index auflösen."
3614 #, c-format
3615 msgid ""
3616 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3617 "%s"
3618 msgstr ""
3619 "Kann nicht mit vorgemerkten Änderungen in folgenden Dateien fortsetzen:\n"
3620 "%s"
3622 #, c-format
3623 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3624 msgstr "Kann \"reflog\" für '%s' nicht durchführen: %s\n"
3626 msgid "HEAD is now at"
3627 msgstr "HEAD ist jetzt bei"
3629 msgid "unable to update HEAD"
3630 msgstr "Konnte HEAD nicht aktualisieren."
3632 #, c-format
3633 msgid "Reset branch '%s'\n"
3634 msgstr "Setze Branch '%s' neu\n"
3636 #, c-format
3637 msgid "Already on '%s'\n"
3638 msgstr "Bereits auf '%s'\n"
3640 #, c-format
3641 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3642 msgstr "Zu umgesetztem Branch '%s' gewechselt\n"
3644 #, c-format
3645 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3646 msgstr "Zu neuem Branch '%s' gewechselt\n"
3648 #, c-format
3649 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3650 msgstr "Zu Branch '%s' gewechselt\n"
3652 #, c-format
3653 msgid " ... and %d more.\n"
3654 msgstr " ... und %d weitere.\n"
3656 #, c-format
3657 msgid ""
3658 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3659 "any of your branches:\n"
3660 "\n"
3661 "%s\n"
3662 msgid_plural ""
3663 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3664 "any of your branches:\n"
3665 "\n"
3666 "%s\n"
3667 msgstr[0] ""
3668 "Warnung: Sie lassen %d Commit zurück. Folgender Commit ist in\n"
3669 "keinem Ihrer Branches enthalten:\n"
3670 "\n"
3671 "%s\n"
3672 msgstr[1] ""
3673 "Warnung: Sie lassen %d Commits zurück. Folgende Commits sind in\n"
3674 "keinem Ihrer Branches enthalten:\n"
3675 "\n"
3676 "%s\n"
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3681 "to do so with:\n"
3682 "\n"
3683 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3684 "\n"
3685 msgid_plural ""
3686 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3687 "to do so with:\n"
3688 "\n"
3689 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3690 "\n"
3691 msgstr[0] ""
3692 "Wenn Sie diese durch einen neuen Branch behalten möchten, dann könnte jetzt\n"
3693 "ein guter Zeitpunkt sein, dies zu tun mit:\n"
3694 "\n"
3695 " git branch <neuer-Branchname> %s\n"
3696 "\n"
3697 msgstr[1] ""
3698 "Wenn Sie diese durch einen neuen Branch behalten möchten, dann könnte jetzt\n"
3699 "ein guter Zeitpunkt sein, dies zu tun mit:\n"
3700 "\n"
3701 " git branch <neuer-Branchname> %s\n"
3702 "\n"
3704 msgid "internal error in revision walk"
3705 msgstr "interner Fehler im Revisionsgang"
3707 msgid "Previous HEAD position was"
3708 msgstr "Vorherige Position von HEAD war"
3710 msgid "You are on a branch yet to be born"
3711 msgstr "Sie sind auf einem Branch, der noch nicht geboren ist"
3713 #, c-format
3714 msgid ""
3715 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
3716 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
3717 msgstr ""
3718 "'%s' könnte eine lokale Datei und ein Tracking-Branch sein.\n"
3719 "Bitte benutzen Sie -- (und optional --no-guess), um diese\n"
3720 "eindeutig voneinander zu unterscheiden."
3722 msgid ""
3723 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
3724 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
3725 "\n"
3726 "    git checkout --track origin/<name>\n"
3727 "\n"
3728 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
3729 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
3730 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
3731 msgstr ""
3732 "Falls Sie einen Remote-Tracking-Branch, z.B. von 'origin', auschecken "
3733 "wollten,\n"
3734 "können Sie das tun, indem Sie den vollständig qualifizierten Namen mit der\n"
3735 "--track Option angeben:\n"
3736 "\n"
3737 "    git checkout --track origin/<Name>\n"
3738 "\n"
3739 "Falls Sie beim Auschecken mit mehrdeutigen <Namen> immer ein Remote-"
3740 "Repository\n"
3741 "bevorzugen möchten, z.B. 'origin', können Sie die Einstellung\n"
3742 "checkout.defaultRemote=origin in Ihrer Konfiguration setzen."
3744 #, c-format
3745 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
3746 msgstr "'%s' entspricht mehreren (%d) Remote-Tracking-Branches"
3748 msgid "only one reference expected"
3749 msgstr "nur eine Referenz erwartet"
3751 #, c-format
3752 msgid "only one reference expected, %d given."
3753 msgstr "nur eine Referenz erwartet, %d gegeben."
3755 #, c-format
3756 msgid "invalid reference: %s"
3757 msgstr "Ungültige Referenz: %s"
3759 #, c-format
3760 msgid "reference is not a tree: %s"
3761 msgstr "Referenz ist kein \"Tree\"-Objekt: %s"
3763 #, c-format
3764 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
3765 msgstr "Ein Branch wird erwartet, Tag '%s' bekommen"
3767 #, c-format
3768 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
3769 msgstr "Ein Branch wird erwartet, Remote-Branch '%s' bekommen"
3771 #, c-format
3772 msgid "a branch is expected, got '%s'"
3773 msgstr "Ein Branch wird erwartet, '%s' bekommen"
3775 #, c-format
3776 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
3777 msgstr "Ein Branch wird erwartet, Commit '%s' bekommen"
3779 msgid ""
3780 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
3781 msgstr ""
3782 "Wenn Sie HEAD bei dem Commit loslösen möchten, versuchen Sie es erneut mit "
3783 "der --detach Option."
3785 msgid ""
3786 "cannot switch branch while merging\n"
3787 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
3788 msgstr ""
3789 "Der Branch kann nicht während eines Merges gewechselt werden.\n"
3790 "Ziehen Sie \"git merge --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
3792 msgid ""
3793 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
3794 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
3795 msgstr ""
3796 "Der Branch kann nicht während eines laufenden 'am'-Befehls gewechselt "
3797 "werden.\n"
3798 "Ziehen Sie \"git am --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
3800 msgid ""
3801 "cannot switch branch while rebasing\n"
3802 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
3803 msgstr ""
3804 "Der Branch kann nicht während eines laufenden 'revert'-Befehls gewechselt "
3805 "werden.\n"
3806 "Ziehen Sie \"git rebase --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
3808 msgid ""
3809 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
3810 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
3811 msgstr ""
3812 "Der Branch kann nicht während eines laufenden 'cherry-pick'-Befehls "
3813 "gewechselt werden.\n"
3814 "Ziehen Sie \"git cherry-pick --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
3816 msgid ""
3817 "cannot switch branch while reverting\n"
3818 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
3819 msgstr ""
3820 "Der Branch kann nicht während eines laufenden 'revert'-Befehls gewechselt "
3821 "werden.\n"
3822 "Ziehen Sie \"git revert --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
3824 msgid "you are switching branch while bisecting"
3825 msgstr "Sie wechseln den Branch während einer binären Suche"
3827 msgid "paths cannot be used with switching branches"
3828 msgstr "Pfade können nicht beim Wechseln von Branches verwendet werden"
3830 #, c-format
3831 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
3832 msgstr "'%s' kann nicht beim Wechseln von Branches verwendet werden"
3834 #, c-format
3835 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
3836 msgstr "'%s' kann nicht mit '%s' verwendet werden"
3838 #, c-format
3839 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
3840 msgstr "'%s' kann nicht <Startpunkt> bekommen"
3842 #, c-format
3843 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
3844 msgstr "Kann Branch nicht zu Nicht-Commit '%s' wechseln"
3846 msgid "missing branch or commit argument"
3847 msgstr "Branch- oder Commit-Argument fehlt"
3849 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
3850 msgstr "einen 3-Wege-Merge mit dem neuen Branch ausführen"
3852 msgid "style"
3853 msgstr "Stil"
3855 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
3856 msgstr "Konfliktstil (merge, diff3 oder zdiff3)"
3858 msgid "detach HEAD at named commit"
3859 msgstr "HEAD bei benanntem Commit loslösen"
3861 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
3862 msgstr "Auschecken erzwingen (verwirft lokale Änderungen)"
3864 msgid "new-branch"
3865 msgstr "neuer Branch"
3867 msgid "new unparented branch"
3868 msgstr "neuer Branch ohne Eltern-Commit"
3870 msgid "update ignored files (default)"
3871 msgstr "ignorierte Dateien aktualisieren (Standard)"
3873 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
3874 msgstr ""
3875 "Prüfung, ob die Referenz bereits in einem anderen Arbeitsverzeichnis "
3876 "ausgecheckt wurde, deaktivieren"
3878 msgid "checkout our version for unmerged files"
3879 msgstr "unsere Variante für nicht zusammengeführte Dateien auschecken"
3881 msgid "checkout their version for unmerged files"
3882 msgstr "ihre Variante für nicht zusammengeführte Dateien auschecken"
3884 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
3885 msgstr "keine Einschränkung bei Pfadspezifikationen zum partiellen Auschecken"
3887 #, c-format
3888 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
3889 msgstr ""
3890 "die Optionen '-%c', '-%c' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
3892 msgid "--track needs a branch name"
3893 msgstr "--track benötigt ein Branchname"
3895 #, c-format
3896 msgid "missing branch name; try -%c"
3897 msgstr "kein Branchname; versuchen Sie -%c"
3899 #, c-format
3900 msgid "could not resolve %s"
3901 msgstr "konnte %s nicht auflösen"
3903 msgid "invalid path specification"
3904 msgstr "ungültige Pfadspezifikation"
3906 #, c-format
3907 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
3908 msgstr ""
3909 "'%s' ist kein Commit und es kann kein Branch '%s' aus diesem erstellt werden."
3911 #, c-format
3912 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
3913 msgstr "git checkout: --detach nimmt kein Pfad-Argument '%s'"
3915 msgid ""
3916 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
3917 "checking out of the index."
3918 msgstr ""
3919 "git checkout: --ours/--theirs, --force und --merge sind inkompatibel wenn\n"
3920 "Sie aus dem Index auschecken."
3922 msgid "you must specify path(s) to restore"
3923 msgstr "Sie müssen Pfad(e) zur Wiederherstellung angeben."
3925 msgid "branch"
3926 msgstr "Branch"
3928 msgid "create and checkout a new branch"
3929 msgstr "einen neuen Branch erzeugen und auschecken"
3931 msgid "create/reset and checkout a branch"
3932 msgstr "einen Branch erstellen/umsetzen und auschecken"
3934 msgid "create reflog for new branch"
3935 msgstr "das Reflog für den neuen Branch erzeugen"
3937 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
3938 msgstr "Zweite Vermutung 'git checkout <kein-solcher-Branch>' (Standard)"
3940 msgid "use overlay mode (default)"
3941 msgstr "benutze Overlay-Modus (Standard)"
3943 msgid "create and switch to a new branch"
3944 msgstr "einen neuen Branch erzeugen und dahin wechseln"
3946 msgid "create/reset and switch to a branch"
3947 msgstr "einen Branch erstellen/umsetzen und dahin wechseln"
3949 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
3950 msgstr "Zweite Vermutung 'git switch <kein-solcher-Branch>'"
3952 msgid "throw away local modifications"
3953 msgstr "lokale Änderungen verwerfen"
3955 msgid "which tree-ish to checkout from"
3956 msgstr "Von welcher Commit-Referenz ausgecheckt werden soll"
3958 msgid "restore the index"
3959 msgstr "Index wiederherstellen"
3961 msgid "restore the working tree (default)"
3962 msgstr "das Arbeitsverzeichnis wiederherstellen (Standard)"
3964 msgid "ignore unmerged entries"
3965 msgstr "ignoriere nicht zusammengeführte Einträge"
3967 msgid "use overlay mode"
3968 msgstr "benutze Overlay-Modus"
3970 msgid ""
3971 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
3972 msgstr ""
3973 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <Muster>] [-x | -X] [--] <Pfade>..."
3975 #, c-format
3976 msgid "Removing %s\n"
3977 msgstr "Lösche %s\n"
3979 #, c-format
3980 msgid "Would remove %s\n"
3981 msgstr "Würde %s löschen\n"
3983 #, c-format
3984 msgid "Skipping repository %s\n"
3985 msgstr "Überspringe Repository %s\n"
3987 #, c-format
3988 msgid "Would skip repository %s\n"
3989 msgstr "Würde Repository %s überspringen\n"
3991 #, c-format
3992 msgid "failed to remove %s"
3993 msgstr "Fehler beim Löschen von %s"
3995 #, c-format
3996 msgid "could not lstat %s\n"
3997 msgstr "Konnte 'lstat' nicht für %s ausführen\n"
3999 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
4000 msgstr "Das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu löschen wird verweigert\n"
4002 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4003 msgstr "Das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu löschen würde verweigert werden\n"
4005 #, c-format
4006 msgid ""
4007 "Prompt help:\n"
4008 "1          - select a numbered item\n"
4009 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4010 "           - (empty) select nothing\n"
4011 msgstr ""
4012 "Eingabehilfe:\n"
4013 "1          - nummeriertes Element auswählen\n"
4014 "foo        - Element anhand eines eindeutigen Präfix auswählen\n"
4015 "           - (leer) nichts auswählen\n"
4017 #, c-format
4018 msgid ""
4019 "Prompt help:\n"
4020 "1          - select a single item\n"
4021 "3-5        - select a range of items\n"
4022 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
4023 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4024 "-...       - unselect specified items\n"
4025 "*          - choose all items\n"
4026 "           - (empty) finish selecting\n"
4027 msgstr ""
4028 "Eingabehilfe:\n"
4029 "1          - einzelnes Element auswählen\n"
4030 "3-5        - Bereich von Elementen auswählen\n"
4031 "2-3,6-9    - mehrere Bereiche auswählen\n"
4032 "foo        - Element anhand eines eindeutigen Präfix auswählen\n"
4033 "-...       - angegebenes Element abwählen\n"
4034 "*          - alle Elemente auswählen\n"
4035 "           - (leer) Auswahl beenden\n"
4037 #, c-format, perl-format
4038 msgid "Huh (%s)?\n"
4039 msgstr "Wie bitte (%s)?\n"
4041 #, c-format
4042 msgid "Input ignore patterns>> "
4043 msgstr "Ignorier-Muster eingeben>> "
4045 #, c-format
4046 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4047 msgstr "WARNUNG: Kann keine Einträge finden die Muster entsprechen: %s"
4049 msgid "Select items to delete"
4050 msgstr "Wählen Sie Einträge zum Löschen"
4052 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4053 #, c-format
4054 msgid "Remove %s [y/N]? "
4055 msgstr "'%s' löschen [y/N]? "
4057 msgid ""
4058 "clean               - start cleaning\n"
4059 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
4060 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
4061 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4062 "quit                - stop cleaning\n"
4063 "help                - this screen\n"
4064 "?                   - help for prompt selection"
4065 msgstr ""
4066 "clean               - Clean starten\n"
4067 "filter by pattern   - Einträge von Löschung ausschließen\n"
4068 "select by numbers   - Auswahl von Einträgen über Nummern\n"
4069 "ask each            - jede Löschung bestätigen (wie \"rm -i\")\n"
4070 "quit                - Clean beenden\n"
4071 "help                - diese Meldung anzeigen\n"
4072 "?                   - Hilfe zur Auswahl mittels Eingabe anzeigen"
4074 msgid "Would remove the following item:"
4075 msgid_plural "Would remove the following items:"
4076 msgstr[0] "Würde das folgende Element entfernen:"
4077 msgstr[1] "Würde die folgenden Elemente entfernen:"
4079 msgid "No more files to clean, exiting."
4080 msgstr "Keine Dateien mehr zum Löschen, beende."
4082 msgid "do not print names of files removed"
4083 msgstr "keine Namen von gelöschten Dateien ausgeben"
4085 msgid "force"
4086 msgstr "Aktion erzwingen"
4088 msgid "interactive cleaning"
4089 msgstr "interaktives Clean"
4091 msgid "remove whole directories"
4092 msgstr "ganze Verzeichnisse löschen"
4094 msgid "pattern"
4095 msgstr "Muster"
4097 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4098 msgstr "<Muster> zu den Regeln für ignorierte Pfade hinzufügen"
4100 msgid "remove ignored files, too"
4101 msgstr "auch ignorierte Dateien löschen"
4103 msgid "remove only ignored files"
4104 msgstr "nur ignorierte Dateien löschen"
4106 msgid ""
4107 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
4108 "clean"
4109 msgstr ""
4110 "clean.requireForce auf \"true\" gesetzt und weder -i, -n noch -f gegeben; "
4111 "\"clean\" verweigert"
4113 msgid ""
4114 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
4115 "refusing to clean"
4116 msgstr ""
4117 "clean.requireForce standardmäßig auf \"true\" gesetzt und weder -i, -n noch -"
4118 "f gegeben; \"clean\" verweigert"
4120 msgid "-x and -X cannot be used together"
4121 msgstr "-x und -X können nicht gemeinsam verwendet werden"
4123 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4124 msgstr "git clone [<Optionen>] [--] <Repository> [<Verzeichnis>]"
4126 msgid "don't clone shallow repository"
4127 msgstr "Repository mit unvollständiger Historie nicht klonen"
4129 msgid "don't create a checkout"
4130 msgstr "kein Auschecken"
4132 msgid "create a bare repository"
4133 msgstr "ein Bare-Repository erstellen"
4135 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
4136 msgstr "ein Spiegelarchiv erstellen (impliziert bare)"
4138 msgid "to clone from a local repository"
4139 msgstr "von einem lokalen Repository klonen"
4141 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4142 msgstr "lokal keine harten Verweise verwenden, immer Kopien"
4144 msgid "setup as shared repository"
4145 msgstr "als verteiltes Repository einrichten"
4147 msgid "pathspec"
4148 msgstr "Pfadspezifikation"
4150 msgid "initialize submodules in the clone"
4151 msgstr "Submodule im Klon initialisieren"
4153 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4154 msgstr "Anzahl der parallel zu klonenden Submodule"
4156 msgid "template-directory"
4157 msgstr "Vorlagenverzeichnis"
4159 msgid "directory from which templates will be used"
4160 msgstr "Verzeichnis, von welchem die Vorlagen verwendet werden"
4162 msgid "reference repository"
4163 msgstr "Repository referenzieren"
4165 msgid "use --reference only while cloning"
4166 msgstr "--reference nur während des Klonens benutzen"
4168 msgid "name"
4169 msgstr "Name"
4171 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4172 msgstr "<Name> statt 'origin' für Upstream-Repository verwenden"
4174 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4175 msgstr "<Branch> auschecken, anstatt HEAD des Remote-Repositories"
4177 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4178 msgstr "Pfad zu \"git-upload-pack\" auf der Gegenseite"
4180 msgid "depth"
4181 msgstr "Tiefe"
4183 msgid "create a shallow clone of that depth"
4184 msgstr ""
4185 "einen Klon mit unvollständiger Historie (shallow) in dieser Tiefe erstellen"
4187 msgid "time"
4188 msgstr "Zeit"
4190 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4191 msgstr ""
4192 "einen Klon mit unvollständiger Historie (shallow) seit einer bestimmten "
4193 "Zeit\n"
4194 "erstellen"
4196 msgid "revision"
4197 msgstr "Commit"
4199 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4200 msgstr ""
4201 "die Historie eines Klons mit unvollständiger Historie (shallow) mittels\n"
4202 "Ausschluss eines Commits vertiefen"
4204 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4205 msgstr "nur einen Branch klonen, HEAD oder --branch"
4207 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4208 msgstr "keine Tags klonen, und auch bei späteren Abrufen nicht beachten"
4210 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4211 msgstr "jedes geklonte Submodul mit unvollständiger Historie (shallow)"
4213 msgid "gitdir"
4214 msgstr ".git-Verzeichnis"
4216 msgid "separate git dir from working tree"
4217 msgstr "Git-Verzeichnis vom Arbeitsverzeichnis separieren"
4219 msgid "key=value"
4220 msgstr "Schlüssel=Wert"
4222 msgid "set config inside the new repository"
4223 msgstr "Konfiguration innerhalb des neuen Repositories setzen"
4225 msgid "server-specific"
4226 msgstr "serverspezifisch"
4228 msgid "option to transmit"
4229 msgstr "Option übertragen"
4231 msgid "use IPv4 addresses only"
4232 msgstr "nur IPv4-Adressen benutzen"
4234 msgid "use IPv6 addresses only"
4235 msgstr "nur IPv6-Adressen benutzen"
4237 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4238 msgstr "partielle Klonfilter auf Submodule anwenden"
4240 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4241 msgstr "jedes geklonte Submodul nutzt seinen Remote-Tracking-Branch"
4243 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4244 msgstr ""
4245 "Initialisiere Datei für partiellen Checkout, um nur Dateien im\n"
4246 "Root-Verzeichnis einzubeziehen"
4248 msgid "uri"
4249 msgstr "uri"
4251 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
4252 msgstr ""
4253 "eine URI für das Herunterladen von Bundles vor dem Abruf\n"
4254 "aus dem ursprünglichen Remote-Repository"
4256 #, c-format
4257 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4258 msgstr "info: Konnte Alternative für '%s' nicht hinzufügen: %s\n"
4260 #, c-format
4261 msgid "failed to stat '%s'"
4262 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
4264 #, c-format
4265 msgid "%s exists and is not a directory"
4266 msgstr "%s existiert und ist kein Verzeichnis"
4268 #, c-format
4269 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4270 msgstr "Fehler beim Starten der Iteration über '%s'"
4272 #, c-format
4273 msgid "failed to unlink '%s'"
4274 msgstr "Konnte '%s' nicht entfernen."
4276 #, c-format
4277 msgid "failed to create link '%s'"
4278 msgstr "Konnte Verweis '%s' nicht erstellen"
4280 #, c-format
4281 msgid "failed to copy file to '%s'"
4282 msgstr "Konnte Datei nicht nach '%s' kopieren"
4284 #, c-format
4285 msgid "failed to iterate over '%s'"
4286 msgstr "Fehler beim Iterieren über '%s'"
4288 #, c-format
4289 msgid "done.\n"
4290 msgstr "Fertig.\n"
4292 msgid ""
4293 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4294 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4295 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4296 msgstr ""
4297 "Klonen erfolgreich, Auschecken ist aber fehlgeschlagen.\n"
4298 "Sie können mit 'git status' prüfen, was ausgecheckt worden ist\n"
4299 "und das Auschecken mit 'git restore --source=HEAD :/' erneut versuchen.\n"
4301 #, c-format
4302 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4303 msgstr "Konnte zu klonenden Remote-Branch %s nicht finden."
4305 msgid "remote did not send all necessary objects"
4306 msgstr "Remote-Repository hat nicht alle erforderlichen Objekte gesendet"
4308 #, c-format
4309 msgid "unable to update %s"
4310 msgstr "kann %s nicht aktualisieren"
4312 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4313 msgstr "Fehler beim Initialisieren vom partiellen Checkout."
4315 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
4316 msgstr ""
4317 "HEAD des Remote-Repositories verweist auf nicht existierende Referenz, kann "
4318 "nicht ausgecheckt werden"
4320 msgid "unable to checkout working tree"
4321 msgstr "Arbeitsverzeichnis konnte nicht ausgecheckt werden"
4323 msgid "unable to write parameters to config file"
4324 msgstr "konnte Parameter nicht in Konfigurationsdatei schreiben"
4326 msgid "cannot repack to clean up"
4327 msgstr "Kann \"repack\" zum Aufräumen nicht aufrufen"
4329 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4330 msgstr "Kann temporäre \"alternates\"-Datei nicht entfernen"
4332 msgid "Too many arguments."
4333 msgstr "Zu viele Argumente."
4335 msgid "You must specify a repository to clone."
4336 msgstr "Sie müssen ein Repository zum Klonen angeben."
4338 #, c-format
4339 msgid "options '%s' and '%s %s' cannot be used together"
4340 msgstr "die Optionen '%s' und '%s %s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
4342 msgid ""
4343 "--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-"
4344 "exclude"
4345 msgstr ""
4346 "--bundle-uri ist inkompatibel mit --depth, --shallow-since und --shallow-"
4347 "exclude"
4349 #, c-format
4350 msgid "repository '%s' does not exist"
4351 msgstr "Repository '%s' existiert nicht"
4353 #, c-format
4354 msgid "depth %s is not a positive number"
4355 msgstr "Tiefe %s ist keine positive Zahl"
4357 #, c-format
4358 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4359 msgstr "Zielpfad '%s' existiert bereits und ist kein leeres Verzeichnis."
4361 #, c-format
4362 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4363 msgstr ""
4364 "Pfad des Repositories '%s' existiert bereits und ist kein leeres Verzeichnis."
4366 #, c-format
4367 msgid "working tree '%s' already exists."
4368 msgstr "Arbeitsverzeichnis '%s' existiert bereits."
4370 #, c-format
4371 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4372 msgstr "Konnte führende Verzeichnisse von '%s' nicht erstellen."
4374 #, c-format
4375 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4376 msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis '%s' nicht erstellen"
4378 #, c-format
4379 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4380 msgstr "Klone in Bare-Repository '%s' ...\n"
4382 #, c-format
4383 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4384 msgstr "Klone nach '%s'...\n"
4386 msgid ""
4387 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4388 "able"
4389 msgstr ""
4390 "'clone --recursive' ist nicht kompatibel mit --reference und --reference-if-"
4391 "able"
4393 #, c-format
4394 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4395 msgstr "'%s' ist kein gültiger Name für ein Remote-Repository"
4397 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4398 msgstr ""
4399 "--depth wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen \"file://"
4400 "\"."
4402 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4403 msgstr ""
4404 "--shallow-since wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen "
4405 "\"file://\"."
4407 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4408 msgstr ""
4409 "--shallow-exclude wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen "
4410 "\"file://\"."
4412 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4413 msgstr ""
4414 "--filter wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen \"file://"
4415 "\"."
4417 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4418 msgstr ""
4419 "Quelle ist ein Repository mit unvollständiger Historie (shallow), Klonen "
4420 "zurückgewiesen."
4422 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4423 msgstr ""
4424 "Quelle ist ein Repository mit unvollständiger Historie (shallow),\n"
4425 "ignoriere --local"
4427 msgid "--local is ignored"
4428 msgstr "--local wird ignoriert"
4430 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4431 msgstr "kann nicht von gefiltertem Bundle klonen"
4433 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
4434 msgstr "konnte das Repository nicht initialisieren, überspringe Bundle-URI"
4436 #, c-format
4437 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
4438 msgstr "Objekte aus Bundle-URI '%s' konnten nicht abgerufen werden"
4440 msgid "remote transport reported error"
4441 msgstr "Remoteübertragung meldete Fehler"
4443 #, c-format
4444 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4445 msgstr "Remote-Branch %s nicht im Upstream-Repository %s gefunden"
4447 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4448 msgstr "Sie scheinen ein leeres Repository geklont zu haben."
4450 msgid "git column [<options>]"
4451 msgstr "git column [<Optionen>]"
4453 msgid "lookup config vars"
4454 msgstr "Konfigurationsvariablen nachschlagen"
4456 msgid "layout to use"
4457 msgstr "zu verwendende Anordnung"
4459 msgid "maximum width"
4460 msgstr "maximale Breite"
4462 msgid "padding space on left border"
4463 msgstr "Abstand zum linken Rand auffüllen"
4465 msgid "padding space on right border"
4466 msgstr "Abstand zum rechten Rand auffüllen"
4468 msgid "padding space between columns"
4469 msgstr "Abstand zwischen Spalten auffüllen"
4471 msgid "--command must be the first argument"
4472 msgstr "--command muss an erster Stelle stehen"
4474 msgid ""
4475 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4476 msgstr ""
4477 "git commit-graph verify [--object-dir <Objektverzeichnis>] [--shallow] [--"
4478 "[no-]progress]"
4480 msgid ""
4481 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--"
4482 "split[=<strategy>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
4483 "paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <split options>"
4484 msgstr ""
4485 "git commit-graph write [--object-dir <Objektverzeichnis>] [--append] [--"
4486 "split[=<Strategie>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
4487 "paths] [--[no-]max-new-filters <Anzahl>] [--[no-]progress] <Split-Optionen>"
4489 msgid "dir"
4490 msgstr "Verzeichnis"
4492 msgid "the object directory to store the graph"
4493 msgstr "das Objektverzeichnis zum Speichern des Graphen"
4495 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4496 msgstr ""
4497 "Wenn der Commit-Graph aufgeteilt ist, nur die Datei an der Spitze überprüfen"
4499 #, c-format
4500 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4501 msgstr "Konnte Commit-Graph '%s' nicht öffnen."
4503 #, c-format
4504 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4505 msgstr "nicht erkanntes --split Argument, %s"
4507 #, c-format
4508 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4509 msgstr "unerwartete nicht-hexadezimale Objekt-ID: %s"
4511 #, c-format
4512 msgid "invalid object: %s"
4513 msgstr "ungültiges Objekt: %s"
4515 #, c-format
4516 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4517 msgstr "Option `%s' erwartet einen numerischen Wert."
4519 msgid "start walk at all refs"
4520 msgstr "Durchlauf auf allen Referenzen beginnen"
4522 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4523 msgstr "durch Standard-Eingabe gelistete Pack-Indexe nach Commits scannen"
4525 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4526 msgstr "Lauf bei Commits beginnen, die über die Standard-Eingabe gelistet sind"
4528 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4529 msgstr ""
4530 "alle Commits einschließen, die sich bereits in der Commit-Graph-Datei "
4531 "befinden"
4533 msgid "enable computation for changed paths"
4534 msgstr "Berechnung für veränderte Pfade aktivieren"
4536 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4537 msgstr "erlaube das Schreiben einer inkrementellen Commit-Graph-Datei"
4539 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4540 msgstr ""
4541 "maximale Anzahl von Commits in einem aufgeteilten Commit-Graph ohne Basis"
4543 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4544 msgstr ""
4545 "maximales Verhältnis zwischen zwei Ebenen eines aufgeteilten Commit-Graph"
4547 msgid "only expire files older than a given date-time"
4548 msgstr "nur Objekte älter als angegebene Zeit verfallen lassen"
4550 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4551 msgstr "maximale Anzahl der zu berechnenden Bloom-Filter für veränderte Pfade"
4553 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4554 msgstr ""
4555 "benutzen Sie mindestens eine der folgenden Optionen: --reachable, --stdin-"
4556 "commits, oder --stdin-packs"
4558 msgid "Collecting commits from input"
4559 msgstr "Sammle Commits von der Standard-Eingabe"
4561 msgid ""
4562 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
4563 "<file>)...] <tree>"
4564 msgstr ""
4565 "git commit-tree [(-p <Eltern-Commit>)...] [-S[<Key-ID>]] [(-m "
4566 "<Nachricht>)...] [(-F <Datei>)...] <Tree-Objekt>"
4568 #, c-format
4569 msgid "duplicate parent %s ignored"
4570 msgstr "doppelter Vorgänger %s ignoriert"
4572 #, c-format
4573 msgid "not a valid object name %s"
4574 msgstr "Kein gültiger Objektname: %s"
4576 #, c-format
4577 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4578 msgstr "git commit-tree: Fehler beim Lesen von '%s'"
4580 #, c-format
4581 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4582 msgstr "git commit-tree: Fehler beim Schließen von '%s'"
4584 msgid "parent"
4585 msgstr "Eltern-Commit"
4587 msgid "id of a parent commit object"
4588 msgstr "ID eines Eltern-Commit-Objektes."
4590 msgid "message"
4591 msgstr "Beschreibung"
4593 msgid "commit message"
4594 msgstr "Commit-Beschreibung"
4596 msgid "read commit log message from file"
4597 msgstr "Commit-Beschreibung von Datei lesen"
4599 msgid "GPG sign commit"
4600 msgstr "Commit mit GPG signieren"
4602 msgid "must give exactly one tree"
4603 msgstr "Brauche genau ein Tree-Objekt."
4605 msgid "git commit-tree: failed to read"
4606 msgstr "git commit-tree: Fehler beim Lesen"
4608 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
4609 msgstr "git commit [<Optionen>] [--] <Pfadspezifikation>..."
4611 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
4612 msgstr "git status [<Optionen>] [--] <Pfadspezifikation>..."
4614 msgid ""
4615 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4616 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4617 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4618 msgstr ""
4619 "Sie fragten den jüngsten Commit nachzubessern, aber das würde diesen leer\n"
4620 "machen. Sie können Ihren Befehl mit --allow-empty wiederholen, oder diesen\n"
4621 "Commit mit \"git reset HEAD^\" vollständig entfernen.\n"
4623 msgid ""
4624 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4625 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4626 "\n"
4627 "    git commit --allow-empty\n"
4628 "\n"
4629 msgstr ""
4630 "Der letzte \"cherry-pick\" ist jetzt leer, möglicherweise durch eine "
4631 "Konfliktauflösung.\n"
4632 "Wenn Sie dies trotzdem committen wollen, benutzen Sie:\n"
4633 "\n"
4634 "    git commit --allow-empty\n"
4635 "\n"
4637 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4638 msgstr "Andernfalls benutzen Sie bitte 'git rebase --skip'\n"
4640 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4641 msgstr "Andernfalls benutzen Sie bitte 'git cherry-pick --skip'\n"
4643 msgid ""
4644 "and then use:\n"
4645 "\n"
4646 "    git cherry-pick --continue\n"
4647 "\n"
4648 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4649 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4650 "\n"
4651 "    git cherry-pick --skip\n"
4652 "\n"
4653 msgstr ""
4654 "Und dann nutzen Sie:\n"
4655 "\n"
4656 "    git cherry-pick --continue\n"
4657 "\n"
4658 "um das Cherry-Picking mit den übrigen Commits fortzusetzen.\n"
4659 "Wenn dieser Commit übersprungen werden soll, nutzen Sie:\n"
4660 "\n"
4661 "    git cherry-pick --skip\n"
4662 "\n"
4664 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4665 msgstr "Fehler beim Entpacken des Tree-Objektes von HEAD."
4667 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4668 msgstr "Keine Pfade mit der Option --include/--only ist nicht sinnvoll."
4670 msgid "unable to create temporary index"
4671 msgstr "Konnte temporären Index nicht erstellen."
4673 msgid "interactive add failed"
4674 msgstr "interaktives Hinzufügen fehlgeschlagen"
4676 msgid "unable to update temporary index"
4677 msgstr "Konnte temporären Index nicht aktualisieren."
4679 msgid "Failed to update main cache tree"
4680 msgstr "Konnte Haupt-Cache-Verzeichnis nicht aktualisieren"
4682 msgid "unable to write new_index file"
4683 msgstr "Konnte new_index Datei nicht schreiben"
4685 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4686 msgstr "Kann keinen Teil-Commit durchführen, während ein Merge im Gange ist."
4688 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
4689 msgstr ""
4690 "Kann keinen Teil-Commit durchführen, während \"cherry-pick\" im Gange ist."
4692 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
4693 msgstr "kann keinen Teil-Commit durchführen, während ein Rebase im Gange ist."
4695 msgid "cannot read the index"
4696 msgstr "Kann Index nicht lesen"
4698 msgid "unable to write temporary index file"
4699 msgstr "Konnte temporäre Index-Datei nicht schreiben."
4701 #, c-format
4702 msgid "commit '%s' lacks author header"
4703 msgstr "Commit '%s' fehlt Autor-Kopfbereich"
4705 #, c-format
4706 msgid "commit '%s' has malformed author line"
4707 msgstr "Commit '%s' hat fehlerhafte Autor-Zeile"
4709 msgid "malformed --author parameter"
4710 msgstr "Fehlerhafter --author Parameter"
4712 #, c-format
4713 msgid "invalid date format: %s"
4714 msgstr "Ungültiges Datumsformat: %s"
4716 msgid ""
4717 "unable to select a comment character that is not used\n"
4718 "in the current commit message"
4719 msgstr ""
4720 "Konnte kein Kommentar-Zeichen auswählen, das nicht in\n"
4721 "der aktuellen Commit-Beschreibung verwendet wird."
4723 #, c-format
4724 msgid "could not lookup commit %s"
4725 msgstr "Konnte Commit %s nicht nachschlagen"
4727 #, c-format
4728 msgid "(reading log message from standard input)\n"
4729 msgstr "(lese Log-Nachricht von Standard-Eingabe)\n"
4731 msgid "could not read log from standard input"
4732 msgstr "Konnte Log nicht von Standard-Eingabe lesen."
4734 #, c-format
4735 msgid "could not read log file '%s'"
4736 msgstr "Konnte Log-Datei '%s' nicht lesen"
4738 #, c-format
4739 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
4740 msgstr "die Optionen '%s' und '%s:%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
4742 msgid "could not read SQUASH_MSG"
4743 msgstr "Konnte SQUASH_MSG nicht lesen"
4745 msgid "could not read MERGE_MSG"
4746 msgstr "Konnte MERGE_MSG nicht lesen"
4748 #, c-format
4749 msgid "could not open '%s'"
4750 msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen"
4752 msgid "could not write commit template"
4753 msgstr "Konnte Commit-Vorlage nicht schreiben"
4755 #, c-format
4756 msgid ""
4757 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4758 "with '%c' will be ignored.\n"
4759 msgstr ""
4760 "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen,\n"
4761 "die mit '%c' beginnen, werden ignoriert.\n"
4763 #, c-format
4764 msgid ""
4765 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4766 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
4767 msgstr ""
4768 "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen,\n"
4769 "die mit '%c' beginnen, werden ignoriert, und eine leere Beschreibung\n"
4770 "bricht den Commit ab.\n"
4772 #, c-format
4773 msgid ""
4774 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4775 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4776 msgstr ""
4777 "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen,\n"
4778 "die mit '%c' beginnen, werden beibehalten; wenn Sie möchten, können Sie\n"
4779 "diese entfernen.\n"
4781 #, c-format
4782 msgid ""
4783 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4784 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4785 "An empty message aborts the commit.\n"
4786 msgstr ""
4787 "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen, "
4788 "die\n"
4789 "mit '%c' beginnen, werden beibehalten; wenn Sie möchten, können Sie diese "
4790 "entfernen.\n"
4791 "Eine leere Beschreibung bricht den Commit ab.\n"
4793 msgid ""
4794 "\n"
4795 "It looks like you may be committing a merge.\n"
4796 "If this is not correct, please run\n"
4797 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4798 "and try again.\n"
4799 msgstr ""
4800 "\n"
4801 "Es sieht so aus, als committen Sie einen Merge.\n"
4802 "Falls das nicht korrekt ist, führen Sie bitte\n"
4803 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4804 "aus und versuchen Sie es erneut.\n"
4806 msgid ""
4807 "\n"
4808 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
4809 "If this is not correct, please run\n"
4810 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4811 "and try again.\n"
4812 msgstr ""
4813 "\n"
4814 "Es sieht so aus, als committen Sie einen \"cherry-pick\".\n"
4815 "Falls das nicht korrekt ist, führen Sie bitte\n"
4816 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4817 "aus und versuchen Sie es erneut.\n"
4819 #, c-format
4820 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
4821 msgstr "%sAutor:           %.*s <%.*s>"
4823 #, c-format
4824 msgid "%sDate:      %s"
4825 msgstr "%sDatum:            %s"
4827 #, c-format
4828 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
4829 msgstr "%sCommit-Ersteller: %.*s <%.*s>"
4831 msgid "Cannot read index"
4832 msgstr "Kann Index nicht lesen"
4834 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
4835 msgstr "konnte Anhänge nicht an --trailers weitergeben"
4837 msgid "Error building trees"
4838 msgstr "Fehler beim Erzeugen der \"Tree\"-Objekte"
4840 #, c-format
4841 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
4842 msgstr ""
4843 "Bitte liefern Sie eine Beschreibung entweder mit der Option -m oder -F.\n"
4845 #, c-format
4846 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
4847 msgstr ""
4848 "--author '%s' ist nicht im Format 'Name <E-Mail>' und stimmt mit keinem "
4849 "vorhandenen Autor überein"
4851 #, c-format
4852 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
4853 msgstr "Ungültiger ignored-Modus '%s'."
4855 #, c-format
4856 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
4857 msgstr "Ungültiger Modus '%s' für unversionierte Dateien"
4859 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
4860 msgstr "Ein Merge ist im Gange -- kann Umformulierung nicht durchführen."
4862 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
4863 msgstr "\"cherry-pick\" ist im Gange -- kann Umformulierung nicht durchführen."
4865 #, c-format
4866 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
4867 msgstr ""
4868 "Umformulierungsoption von '%s' und Pfad '%s' können nicht gemeinsam "
4869 "verwendet werden"
4871 #, c-format
4872 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
4873 msgstr ""
4874 "Umformulierungsoption von '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet "
4875 "werden"
4877 msgid "You have nothing to amend."
4878 msgstr "Sie haben nichts zum Nachbessern."
4880 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
4881 msgstr "Ein Merge ist im Gange -- Nachbesserung nicht möglich."
4883 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
4884 msgstr "\"cherry-pick\" ist im Gange -- Nachbesserung nicht möglich."
4886 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
4887 msgstr "Ein Rebase ist im Gange -- Nachbesserung nicht möglich."
4889 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
4890 msgstr "--reset-author kann nur mit -C, -c oder --amend verwendet werden."
4892 #, c-format
4893 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
4894 msgstr "unbekannte Option: --fixup=%s:%s"
4896 #, c-format
4897 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
4898 msgstr "Pfade '%s ...' mit -a sind nicht sinnvoll"
4900 msgid "show status concisely"
4901 msgstr "Status im Kurzformat anzeigen"
4903 msgid "show branch information"
4904 msgstr "Branchinformationen anzeigen"
4906 msgid "show stash information"
4907 msgstr "Stashinformationen anzeigen"
4909 msgid "compute full ahead/behind values"
4910 msgstr "voraus/hinterher-Werte berechnen"
4912 msgid "version"
4913 msgstr "Version"
4915 msgid "machine-readable output"
4916 msgstr "maschinenlesbare Ausgabe"
4918 msgid "show status in long format (default)"
4919 msgstr "Status im Langformat anzeigen (Standard)"
4921 msgid "terminate entries with NUL"
4922 msgstr "Einträge mit NUL-Zeichen abschließen"
4924 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
4925 msgstr ""
4926 "unversionierte Dateien anzeigen, optionale Modi: all, normal, no. (Standard: "
4927 "all)"
4929 msgid ""
4930 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
4931 "traditional)"
4932 msgstr ""
4933 "ignorierte Dateien anzeigen, optionale Modi: traditional, matching, no. "
4934 "(Standard: traditional)"
4936 msgid "when"
4937 msgstr "wann"
4939 msgid ""
4940 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
4941 "(Default: all)"
4942 msgstr ""
4943 "Änderungen in Submodulen ignorieren, optional wenn: all, dirty, untracked. "
4944 "(Standard: all)"
4946 msgid "list untracked files in columns"
4947 msgstr "unversionierte Dateien in Spalten auflisten"
4949 msgid "do not detect renames"
4950 msgstr "keine Umbenennungen ermitteln"
4952 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
4953 msgstr "Umbenennungen erkennen, optional Index für Gleichheit setzen"
4955 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
4956 msgstr ""
4957 "Nicht unterstützte Kombination von ignored und untracked-files Argumenten."
4959 msgid "suppress summary after successful commit"
4960 msgstr "Zusammenfassung nach erfolgreichem Commit unterdrücken"
4962 msgid "show diff in commit message template"
4963 msgstr "Unterschiede in Commit-Beschreibungsvorlage anzeigen"
4965 msgid "Commit message options"
4966 msgstr "Optionen für Commit-Beschreibung"
4968 msgid "read message from file"
4969 msgstr "Beschreibung von Datei lesen"
4971 msgid "author"
4972 msgstr "Autor"
4974 msgid "override author for commit"
4975 msgstr "Autor eines Commits überschreiben"
4977 msgid "date"
4978 msgstr "Datum"
4980 msgid "override date for commit"
4981 msgstr "Datum eines Commits überschreiben"
4983 msgid "commit"
4984 msgstr "Commit"
4986 msgid "reuse and edit message from specified commit"
4987 msgstr "Beschreibung des angegebenen Commits wiederverwenden und editieren"
4989 msgid "reuse message from specified commit"
4990 msgstr "Beschreibung des angegebenen Commits wiederverwenden"
4992 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
4993 #. and only translate <commit>.
4995 msgid "[(amend|reword):]commit"
4996 msgstr "[(amend|reword):]Commit"
4998 msgid ""
4999 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
5000 msgstr ""
5001 "eine autosquash-formatierte Beschreibung zum Nachbessern/Umformulieren des "
5002 "angegebenen Commits verwenden"
5004 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
5005 msgstr ""
5006 "eine autosquash-formatierte Beschreibung beim \"squash\" des angegebenen "
5007 "Commits verwenden"
5009 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
5010 msgstr "Sie als Autor des Commits setzen (verwendet mit -C/-c/--amend)"
5012 msgid "trailer"
5013 msgstr "Anhang"
5015 msgid "add custom trailer(s)"
5016 msgstr "benutzerdefinierte Anhänge hinzufügen"
5018 msgid "add a Signed-off-by trailer"
5019 msgstr "eine Signed-off-by Zeile hinzufügen"
5021 msgid "use specified template file"
5022 msgstr "angegebene Vorlagendatei verwenden"
5024 msgid "force edit of commit"
5025 msgstr "Bearbeitung des Commits erzwingen"
5027 msgid "include status in commit message template"
5028 msgstr "Status in die Commit-Beschreibungsvorlage einfügen"
5030 msgid "Commit contents options"
5031 msgstr "Optionen für Commit-Inhalt"
5033 msgid "commit all changed files"
5034 msgstr "alle geänderten Dateien committen"
5036 msgid "add specified files to index for commit"
5037 msgstr "die angegebenen Dateien zusätzlich zum Commit vormerken"
5039 msgid "interactively add files"
5040 msgstr "interaktives Hinzufügen von Dateien"
5042 msgid "interactively add changes"
5043 msgstr "interaktives Hinzufügen von Änderungen"
5045 msgid "commit only specified files"
5046 msgstr "nur die angegebenen Dateien committen"
5048 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
5049 msgstr "Hooks pre-commit und commit-msg umgehen"
5051 msgid "show what would be committed"
5052 msgstr "anzeigen, was committet werden würde"
5054 msgid "amend previous commit"
5055 msgstr "vorherigen Commit ändern"
5057 msgid "bypass post-rewrite hook"
5058 msgstr "\"post-rewrite hook\" umgehen"
5060 msgid "ok to record an empty change"
5061 msgstr "Aufzeichnung einer leeren Änderung erlauben"
5063 msgid "ok to record a change with an empty message"
5064 msgstr "Aufzeichnung einer Änderung mit einer leeren Beschreibung erlauben"
5066 msgid "could not parse HEAD commit"
5067 msgstr "Konnte Commit von HEAD nicht analysieren."
5069 #, c-format
5070 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
5071 msgstr "Beschädigte MERGE_HEAD-Datei (%s)"
5073 msgid "could not read MERGE_MODE"
5074 msgstr "Konnte MERGE_MODE nicht lesen"
5076 #, c-format
5077 msgid "could not read commit message: %s"
5078 msgstr "Konnte Commit-Beschreibung nicht lesen: %s"
5080 #, c-format
5081 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
5082 msgstr "Commit aufgrund leerer Beschreibung abgebrochen.\n"
5084 #, c-format
5085 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5086 msgstr "Commit abgebrochen; Sie haben die Beschreibung nicht editiert.\n"
5088 #, c-format
5089 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
5090 msgstr "Commit aufgrund leerer Commit-Beschreibung abgebrochen.\n"
5092 msgid ""
5093 "repository has been updated, but unable to write\n"
5094 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5095 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
5096 msgstr ""
5097 "Das Repository wurde aktualisiert, aber die \"new_index\"-Datei\n"
5098 "konnte nicht geschrieben werden. Prüfen Sie, dass Ihre Festplatte nicht\n"
5099 "voll und Ihr Kontingent nicht aufgebraucht ist und führen Sie\n"
5100 "anschließend \"git restore HEAD --staged :/\" zur Wiederherstellung aus."
5102 msgid "git config [<options>]"
5103 msgstr "git config [<Optionen>]"
5105 #, c-format
5106 msgid "unrecognized --type argument, %s"
5107 msgstr "nicht erkanntes --type Argument, %s"
5109 msgid "only one type at a time"
5110 msgstr "nur ein Typ erlaubt"
5112 msgid "Config file location"
5113 msgstr "Ort der Konfigurationsdatei"
5115 msgid "use global config file"
5116 msgstr "globale Konfigurationsdatei verwenden"
5118 msgid "use system config file"
5119 msgstr "systemweite Konfigurationsdatei verwenden"
5121 msgid "use repository config file"
5122 msgstr "Konfigurationsdatei des Repositories verwenden"
5124 msgid "use per-worktree config file"
5125 msgstr "Konfigurationsdatei pro Arbeitsverzeichnis verwenden"
5127 msgid "use given config file"
5128 msgstr "die angegebene Konfigurationsdatei verwenden"
5130 msgid "blob-id"
5131 msgstr "Blob-Id"
5133 msgid "read config from given blob object"
5134 msgstr "Konfiguration von angegebenem Blob-Objekt lesen"
5136 msgid "Action"
5137 msgstr "Aktion"
5139 msgid "get value: name [value-pattern]"
5140 msgstr "Wert zurückgeben: Name [Wert-Muster]"
5142 msgid "get all values: key [value-pattern]"
5143 msgstr "alle Werte zurückgeben: Schlüssel [Wert-Muster]"
5145 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
5146 msgstr "Werte für den regulären Ausdruck zurückgeben: Name-Regex [Wert-Muster]"
5148 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5149 msgstr "Wert spezifisch für eine URL zurückgeben: section[.var] URL"
5151 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
5152 msgstr "alle passenden Variablen ersetzen: Name Wert [Wert-Muster] "
5154 msgid "add a new variable: name value"
5155 msgstr "neue Variable hinzufügen: Name Wert"
5157 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
5158 msgstr "eine Variable entfernen: Name [Wert-Muster]"
5160 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
5161 msgstr "alle Übereinstimmungen entfernen: Name [Wert-Muster]"
5163 msgid "rename section: old-name new-name"
5164 msgstr "eine Sektion umbenennen: alter-Name neuer-Name"
5166 msgid "remove a section: name"
5167 msgstr "eine Sektion entfernen: Name"
5169 msgid "list all"
5170 msgstr "alles auflisten"
5172 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
5173 msgstr ""
5174 "nutze String-Gleichheit beim Vergleich von Werten mit dem 'Wert-Muster'"
5176 msgid "open an editor"
5177 msgstr "einen Editor öffnen"
5179 msgid "find the color configured: slot [default]"
5180 msgstr "die konfigurierte Farbe finden: Slot [Standard]"
5182 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
5183 msgstr "die Farbeinstellung finden: Slot [Standard-Ausgabe-ist-Terminal]"
5185 msgid "Type"
5186 msgstr "Typ"
5188 msgid "type"
5189 msgstr "Art"
5191 msgid "value is given this type"
5192 msgstr "Wert ist mit diesem Typ angegeben"
5194 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5195 msgstr "Wert ist \"true\" oder \"false\""
5197 msgid "value is decimal number"
5198 msgstr "Wert ist eine Dezimalzahl"
5200 msgid "value is --bool or --int"
5201 msgstr "Wert ist --bool oder --int"
5203 msgid "value is --bool or string"
5204 msgstr "Wert ist --bool oder string"
5206 msgid "value is a path (file or directory name)"
5207 msgstr "Wert ist ein Pfad (Datei oder Verzeichnisname)"
5209 msgid "value is an expiry date"
5210 msgstr "Wert ist ein Verfallsdatum"
5212 msgid "Other"
5213 msgstr "Sonstiges"
5215 msgid "terminate values with NUL byte"
5216 msgstr "schließt Werte mit NUL-Byte ab"
5218 msgid "show variable names only"
5219 msgstr "nur Variablennamen anzeigen"
5221 msgid "respect include directives on lookup"
5222 msgstr "beachtet \"include\"-Direktiven beim Nachschlagen"
5224 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5225 msgstr ""
5226 "Ursprung der Konfiguration anzeigen (Datei, Standard-Eingabe, Blob, "
5227 "Befehlszeile)"
5229 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5230 msgstr ""
5231 "Zeige Geltungsbereich der Konfiguration (Arbeitsverzeichnis, lokal, global, "
5232 "systemweit, Befehl)"
5234 msgid "value"
5235 msgstr "Wert"
5237 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5238 msgstr "mit --get, benutze den Standardwert, wenn der Eintrag fehlt"
5240 #, c-format
5241 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5242 msgstr "Falsche Anzahl von Argumenten - sollte %d sein."
5244 #, c-format
5245 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5246 msgstr "falsche Anzahl von Argumenten - sollte zwischen %d und %d sein"
5248 #, c-format
5249 msgid "invalid key pattern: %s"
5250 msgstr "Ungültiges Schlüsselmuster: %s"
5252 #, c-format
5253 msgid "invalid pattern: %s"
5254 msgstr "Ungültiges Muster: %s"
5256 #, c-format
5257 msgid "failed to format default config value: %s"
5258 msgstr "Fehler beim Formatieren des Standardkonfigurationswertes: %s"
5260 #, c-format
5261 msgid "cannot parse color '%s'"
5262 msgstr "kann Farbe '%s' nicht parsen"
5264 msgid "unable to parse default color value"
5265 msgstr "konnte Standard-Farbwert nicht parsen"
5267 msgid "not in a git directory"
5268 msgstr "nicht in einem Git-Repository"
5270 msgid "writing to stdin is not supported"
5271 msgstr "das Schreiben in die Standard-Eingabe wird nicht unterstützt"
5273 msgid "writing config blobs is not supported"
5274 msgstr ""
5275 "das Schreiben von Blob-Objekten für Konfigurationen wird nicht unterstützt"
5277 #, c-format
5278 msgid ""
5279 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5280 "[user]\n"
5281 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5282 "#\tname = %s\n"
5283 "#\temail = %s\n"
5284 msgstr ""
5285 "# Das ist Gits benutzerspezifische Konfigurationsdatei.\n"
5286 "[user]\n"
5287 "# Bitte passen Sie die folgenden Zeilen an und kommentieren Sie diese aus:\n"
5288 "#\tname = %s\n"
5289 "#\temail = %s\n"
5291 msgid "only one config file at a time"
5292 msgstr "nur eine Konfigurationsdatei zu einer Zeit möglich"
5294 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5295 msgstr "--local kann nur innerhalb eines Git-Repositories verwendet werden"
5297 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5298 msgstr "--blob kann nur innerhalb eines Git-Repositories verwendet werden"
5300 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5301 msgstr "--worktree kann nur innerhalb eines Git-Repositories verwendet werden"
5303 msgid "$HOME not set"
5304 msgstr "$HOME nicht gesetzt"
5306 msgid ""
5307 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5308 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5309 "section in \"git help worktree\" for details"
5310 msgstr ""
5311 "--worktree kann nicht mit mehreren Arbeitsverzeichnissen verwendet werden,\n"
5312 "außer die Konfigurationserweiterung worktreeConfig ist aktiviert. Bitte\n"
5313 "lesen Sie die Sektion \"CONFIGURATION FILE\" in \"git help worktree\" für "
5314 "Details"
5316 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5317 msgstr "Angabe von --get-color und Variablentyp sind ungültig."
5319 msgid "only one action at a time"
5320 msgstr "Nur eine Aktion erlaubt."
5322 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5323 msgstr "--name-only ist nur anwendbar auf --list oder --get-regexp"
5325 msgid ""
5326 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5327 "list"
5328 msgstr ""
5329 "--show-origin ist nur anwendbar auf --get, --get-all, --get-regexp und --list"
5331 msgid "--default is only applicable to --get"
5332 msgstr "--default ist nur anwendbar auf --get"
5334 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5335 msgstr "--fixed-value wird nur zusammen mit 'Wert-Muster' angewendet"
5337 #, c-format
5338 msgid "unable to read config file '%s'"
5339 msgstr "Konnte Konfigurationsdatei '%s' nicht lesen."
5341 msgid "error processing config file(s)"
5342 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Konfigurationsdatei(en)."
5344 msgid "editing stdin is not supported"
5345 msgstr "Das Bearbeiten der Standard-Eingabe wird nicht unterstützt."
5347 msgid "editing blobs is not supported"
5348 msgstr "Das Bearbeiten von Blobs wird nicht unterstützt."
5350 #, c-format
5351 msgid "cannot create configuration file %s"
5352 msgstr "Konnte Konfigurationsdatei '%s' nicht erstellen."
5354 #, c-format
5355 msgid ""
5356 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5357 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5358 msgstr ""
5359 "kann nicht mehrere Werte mit einem einzigen Wert überschreiben\n"
5360 "       Benutzen Sie einen regulären Ausdruck, --add oder --replace-all, um\n"
5361 "       %s zu ändern."
5363 #, c-format
5364 msgid "no such section: %s"
5365 msgstr "Sektion nicht gefunden: %s"
5367 msgid "print sizes in human readable format"
5368 msgstr "gibt Größenangaben in menschenlesbaren Format aus"
5370 #, c-format
5371 msgid ""
5372 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5373 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5374 "\n"
5375 "\tchmod 0700 %s"
5376 msgstr ""
5377 "Die Berechtigungen auf Ihr Socket-Verzeichnis sind zu schwach; andere\n"
5378 "Nutzer könnten Ihre zwischengespeicherten Anmeldeinformationen lesen.\n"
5379 "Ziehen Sie in Betracht\n"
5380 "\n"
5381 "\tchmod 0700 %s\n"
5382 "\n"
5383 "auszuführen."
5385 msgid "print debugging messages to stderr"
5386 msgstr "Meldungen zur Fehlersuche in Standard-Fehlerausgabe ausgeben"
5388 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5389 msgstr ""
5390 "credential-cache--daemon nicht verfügbar; Unix-Socket wird nicht unterstützt"
5392 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5393 msgstr "credential-cache nicht verfügbar; Unix-Socket wird nicht unterstützt"
5395 #, c-format
5396 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5397 msgstr "konnte Sperre für Zugangsdatenspeicher nicht in %d ms bekommen"
5399 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
5400 msgstr "git describe [<Optionen>] [<Commit-Angabe>...]"
5402 msgid "git describe [<options>] --dirty"
5403 msgstr "git describe [<Optionen>] --dirty"
5405 msgid "head"
5406 msgstr "Branch"
5408 msgid "lightweight"
5409 msgstr "nicht-annotiert"
5411 msgid "annotated"
5412 msgstr "annotiert"
5414 #, c-format
5415 msgid "annotated tag %s not available"
5416 msgstr "annotiertes Tag %s ist nicht verfügbar"
5418 #, c-format
5419 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5420 msgstr "Tag '%s' ist extern bekannt als '%s'"
5422 #, c-format
5423 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5424 msgstr "kein Tag entspricht exakt '%s'"
5426 #, c-format
5427 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5428 msgstr ""
5429 "Keine exakte Übereinstimmung bei Referenzen oder Tags, Suche zum "
5430 "Beschreiben\n"
5432 #, c-format
5433 msgid "finished search at %s\n"
5434 msgstr "beendete Suche bei %s\n"
5436 #, c-format
5437 msgid ""
5438 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5439 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5440 msgstr ""
5441 "Keine annotierten Tags können '%s' beschreiben.\n"
5442 "Jedoch gab es nicht-annotierte Tags: versuchen Sie --tags."
5444 #, c-format
5445 msgid ""
5446 "No tags can describe '%s'.\n"
5447 "Try --always, or create some tags."
5448 msgstr ""
5449 "Keine Tags können '%s' beschreiben.\n"
5450 "Versuchen Sie --always oder erstellen Sie einige Tags."
5452 #, c-format
5453 msgid "traversed %lu commits\n"
5454 msgstr "%lu Commits durchlaufen\n"
5456 #, c-format
5457 msgid ""
5458 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5459 "gave up search at %s\n"
5460 msgstr ""
5461 "mehr als %i Tags gefunden; führe die ersten %i auf\n"
5462 "Suche bei %s aufgegeben\n"
5464 #, c-format
5465 msgid "describe %s\n"
5466 msgstr "Beschreibe %s\n"
5468 #, c-format
5469 msgid "Not a valid object name %s"
5470 msgstr "%s ist kein gültiger Objekt-Name"
5472 #, c-format
5473 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5474 msgstr "%s ist weder ein Commit, noch ein Blob."
5476 msgid "find the tag that comes after the commit"
5477 msgstr "das Tag finden, das nach dem Commit kommt"
5479 msgid "debug search strategy on stderr"
5480 msgstr "die Suchstrategie in der Standard-Fehlerausgabe protokollieren"
5482 msgid "use any ref"
5483 msgstr "alle Referenzen verwenden"
5485 msgid "use any tag, even unannotated"
5486 msgstr "jedes Tag verwenden, auch nicht-annotierte"
5488 msgid "always use long format"
5489 msgstr "immer langes Format verwenden"
5491 msgid "only follow first parent"
5492 msgstr "nur erstem Elternteil folgen"
5494 msgid "only output exact matches"
5495 msgstr "nur exakte Übereinstimmungen ausgeben"
5497 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5498 msgstr "die jüngsten <n> Tags betrachten (Standard: 10)"
5500 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5501 msgstr "nur Tags, die <Muster> entsprechen, betrachten"
5503 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5504 msgstr "keine Tags betrachten, die <Muster> entsprechen"
5506 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5507 msgstr "gekürztes Commit-Objekt anzeigen, wenn sonst nichts zutrifft"
5509 msgid "mark"
5510 msgstr "Markierung"
5512 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5513 msgstr ""
5514 "<Markierung> bei geändertem Arbeitsverzeichnis anhängen (Standard: \"-dirty"
5515 "\")"
5517 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5518 msgstr ""
5519 "<Markierung> bei defektem Arbeitsverzeichnis anhängen (Standard: \"-broken\")"
5521 msgid "No names found, cannot describe anything."
5522 msgstr "Keine Namen gefunden, kann nichts beschreiben."
5524 #, c-format
5525 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5526 msgstr "Option '%s' und Commit-Angaben können nicht gemeinsam verwendet werden"
5528 msgid ""
5529 "git diagnose [-o|--output-directory <path>] [-s|--suffix <format>] [--"
5530 "mode=<mode>]"
5531 msgstr ""
5532 "git diagnose [-o|--output-directory <Pfad>] [-s|--suffix <Format>] [--"
5533 "mode=<Modus>]"
5535 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
5536 msgstr "einen Zielort für das Diagnosearchiv angeben"
5538 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
5539 msgstr "Dateiendung im strftime-Format für den Dateinamen angeben"
5541 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
5542 msgstr "den Inhalt des Diagnosearchivs angeben"
5544 msgid "--merge-base only works with two commits"
5545 msgstr "--merge-base funktioniert nur mit zwei Commits"
5547 #, c-format
5548 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5549 msgstr "'%s': keine reguläre Datei oder symbolische Verknüpfung"
5551 #, c-format
5552 msgid "invalid option: %s"
5553 msgstr "Ungültige Option: %s"
5555 #, c-format
5556 msgid "%s...%s: no merge base"
5557 msgstr "%s...%s: keine Merge-Basis"
5559 msgid "Not a git repository"
5560 msgstr "Kein Git-Repository"
5562 #, c-format
5563 msgid "invalid object '%s' given."
5564 msgstr "Objekt '%s' ist ungültig."
5566 #, c-format
5567 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5568 msgstr "Mehr als zwei Blobs angegeben: '%s'"
5570 #, c-format
5571 msgid "unhandled object '%s' given."
5572 msgstr "unbehandeltes Objekt '%s' angegeben"
5574 #, c-format
5575 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5576 msgstr "%s...%s: mehrere Merge-Basen, nutze %s"
5578 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5579 msgstr "git difftool [<Optionen>] [<Commit> [<Commit>]] [--] [<Pfad>...]"
5581 #, c-format
5582 msgid "could not read symlink %s"
5583 msgstr "konnte symbolische Verknüpfung %s nicht lesen"
5585 #, c-format
5586 msgid "could not read symlink file %s"
5587 msgstr "Konnte Datei von symbolischer Verknüpfung '%s' nicht lesen."
5589 #, c-format
5590 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5591 msgstr "Konnte Objekt '%s' für symbolische Verknüpfung '%s' nicht lesen."
5593 msgid ""
5594 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5595 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5596 msgstr ""
5597 "kombinierte Diff-Formate ('-c' und '--cc') werden im Verzeichnis-\n"
5598 "Diff-Modus ('-d' und '--dir-diff') nicht unterstützt."
5600 #, c-format
5601 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5602 msgstr "beide Dateien geändert: '%s' und '%s'."
5604 msgid "working tree file has been left."
5605 msgstr "Datei im Arbeitsverzeichnis belassen."
5607 #, c-format
5608 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5609 msgstr "konnte '%s' nicht nach '%s' kopieren"
5611 #, c-format
5612 msgid "temporary files exist in '%s'."
5613 msgstr "Es existieren temporäre Dateien in '%s'."
5615 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5616 msgstr "Sie könnten diese aufräumen oder wiederherstellen."
5618 #, c-format
5619 msgid "failed: %d"
5620 msgstr "fehlgeschlagen: %d"
5622 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5623 msgstr "`diff.guitool` statt `diff.tool` benutzen"
5625 msgid "perform a full-directory diff"
5626 msgstr "Diff über ganzes Verzeichnis ausführen"
5628 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5629 msgstr "keine Eingabeaufforderung vor Ausführung eines Diff-Tools"
5631 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5632 msgstr "symbolische Verknüpfungen im dir-diff Modus verwenden"
5634 msgid "tool"
5635 msgstr "Tool"
5637 msgid "use the specified diff tool"
5638 msgstr "das angegebene Diff-Tool benutzen"
5640 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5641 msgstr ""
5642 "eine Liste mit Diff-Tools darstellen, die mit `--tool` benutzt werden können"
5644 msgid ""
5645 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
5646 "code"
5647 msgstr ""
5648 "'git-difftool' beenden, wenn das aufgerufene Diff-Tool mit einem Exit-Code "
5649 "ungleich 0 ausgeführt wurde"
5651 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
5652 msgstr "eigenen Befehl zur Anzeige von Unterschieden angeben"
5654 msgid "passed to `diff`"
5655 msgstr "an `diff` übergeben"
5657 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
5658 msgstr "difftool benötigt Arbeitsverzeichnis oder --no-index"
5660 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
5661 msgstr "kein <Tool> für --tool=<Tool> angegeben"
5663 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
5664 msgstr "kein <Programm> für --extcmd=<Programm> angegeben"
5666 msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
5667 msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <Optionen> <Umgebungsvariable>"
5669 msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
5670 msgstr "Standard für git_env_*(...), um darauf zurückzugreifen"
5672 msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
5673 msgstr "Ausgaben unterdrücken; nur git_env_*() Werte als Exit-Code verwenden"
5675 #, c-format
5676 msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
5677 msgstr ""
5678 "Option `--default' erwartet einen booleschen Wert bei `--type=bool`, nicht `"
5679 "%s`"
5681 #, c-format
5682 msgid ""
5683 "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not `"
5684 "%s`"
5685 msgstr ""
5686 "Option `--default' erwartet einen vorzeichenlosen Long-Wert bei `--"
5687 "type=ulong`, nicht `%s`"
5689 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5690 msgstr "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5692 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
5693 msgstr ""
5694 "Fehler: Verschachtelte Tags können nicht exportiert werden, außer --mark-"
5695 "tags wurde angegeben."
5697 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
5698 msgstr "Token für --anonymize-map kann nicht leer sein"
5700 msgid "show progress after <n> objects"
5701 msgstr "Fortschritt nach <n> Objekten anzeigen"
5703 msgid "select handling of signed tags"
5704 msgstr "Behandlung von signierten Tags wählen"
5706 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
5707 msgstr "Behandlung von Tags wählen, die gefilterte Objekte markieren"
5709 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
5710 msgstr ""
5711 "Auswählen der Behandlung von Commit-Beschreibungen bei wechselndem Encoding"
5713 msgid "dump marks to this file"
5714 msgstr "Markierungen in diese Datei schreiben"
5716 msgid "import marks from this file"
5717 msgstr "Markierungen von dieser Datei importieren"
5719 msgid "import marks from this file if it exists"
5720 msgstr "Markierungen von dieser Datei importieren, wenn diese existiert"
5722 msgid "fake a tagger when tags lack one"
5723 msgstr "einen Tag-Ersteller vortäuschen, wenn das Tag keinen hat"
5725 msgid "output full tree for each commit"
5726 msgstr "für jeden Commit das gesamte Verzeichnis ausgeben"
5728 msgid "use the done feature to terminate the stream"
5729 msgstr "die \"done\"-Funktion benutzen, um den Datenstrom abzuschließen"
5731 msgid "skip output of blob data"
5732 msgstr "Ausgabe von Blob-Daten überspringen"
5734 msgid "refspec"
5735 msgstr "Refspec"
5737 msgid "apply refspec to exported refs"
5738 msgstr "Refspec auf exportierte Referenzen anwenden"
5740 msgid "anonymize output"
5741 msgstr "Ausgabe anonymisieren"
5743 msgid "from:to"
5744 msgstr "von:nach"
5746 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
5747 msgstr "konvertiere <von> zu <nach> in anonymisierter Ausgabe"
5749 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
5750 msgstr ""
5751 "Eltern, die nicht im Fast-Export-Stream sind, anhand ihrer Objekt-ID "
5752 "referenzieren"
5754 msgid "show original object ids of blobs/commits"
5755 msgstr "originale Objekt-IDs von Blobs/Commits anzeigen"
5757 msgid "label tags with mark ids"
5758 msgstr "Tags mit Markierungs-IDs beschriften"
5760 #, c-format
5761 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
5762 msgstr "Fehlende 'from'-Markierungen für Submodul '%s'"
5764 #, c-format
5765 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
5766 msgstr "Fehlende 'to'-Markierungen für Submodul '%s'"
5768 #, c-format
5769 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
5770 msgstr "'mark' Befehl erwartet, '%s' bekommen"
5772 #, c-format
5773 msgid "Expected 'to' command, got %s"
5774 msgstr "'to' Befehl erwartet, '%s' bekommen"
5776 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
5777 msgstr "Format 'Name:Dateiname' für Submodul-Rewrite-Option erwartet"
5779 #, c-format
5780 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
5781 msgstr "Feature '%s' verboten in Eingabe ohne Option --allow-unsafe-features"
5783 #, c-format
5784 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
5785 msgstr "Lock-Datei erstellt, aber nicht gemeldet: %s"
5787 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
5788 msgstr "git fetch [<Optionen>] [<Repository> [<Refspec>...]]"
5790 msgid "git fetch [<options>] <group>"
5791 msgstr "git fetch [<Optionen>] <Gruppe>"
5793 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
5794 msgstr "git fetch --multiple [<Optionen>] [(<Repository> | <Gruppe>)...]"
5796 msgid "git fetch --all [<options>]"
5797 msgstr "git fetch --all [<Optionen>]"
5799 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
5800 msgstr "fetch.parallel kann nicht negativ sein"
5802 msgid "fetch from all remotes"
5803 msgstr "fordert von allen Remote-Repositories an"
5805 msgid "set upstream for git pull/fetch"
5806 msgstr "Upstream für \"git pull/fetch\" setzen"
5808 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
5809 msgstr "an .git/FETCH_HEAD anhängen statt zu überschreiben"
5811 msgid "use atomic transaction to update references"
5812 msgstr "atomare Transaktionen nutzen, um Referenzen zu aktualisieren"
5814 msgid "path to upload pack on remote end"
5815 msgstr "Pfad des Programms zum Hochladen von Paketen auf der Gegenseite"
5817 msgid "force overwrite of local reference"
5818 msgstr "das Überschreiben einer lokalen Referenz erzwingen"
5820 msgid "fetch from multiple remotes"
5821 msgstr "von mehreren Remote-Repositories anfordern"
5823 msgid "fetch all tags and associated objects"
5824 msgstr "alle Tags und verbundene Objekte anfordern"
5826 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
5827 msgstr "nicht alle Tags anfordern (--no-tags)"
5829 msgid "number of submodules fetched in parallel"
5830 msgstr "Anzahl der parallel anzufordernden Submodule"
5832 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
5833 msgstr ""
5834 "Refspec verändern, damit alle Referenzen unter refs/prefetch/ platziert "
5835 "werden"
5837 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
5838 msgstr ""
5839 "Remote-Tracking-Branches entfernen, die sich nicht mehr im Remote-Repository "
5840 "befinden"
5842 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
5843 msgstr ""
5844 "lokale Tags entfernen, die sich nicht mehr im Remote-Repository befinden, "
5845 "und geänderte Tags aktualisieren"
5847 msgid "on-demand"
5848 msgstr "bei-Bedarf"
5850 msgid "control recursive fetching of submodules"
5851 msgstr "rekursive Anforderungen von Submodulen kontrollieren"
5853 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
5854 msgstr "schreibe angeforderte Referenzen in die FETCH_HEAD-Datei"
5856 msgid "keep downloaded pack"
5857 msgstr "heruntergeladenes Paket behalten"
5859 msgid "allow updating of HEAD ref"
5860 msgstr "Aktualisierung der \"HEAD\"-Referenz erlauben"
5862 msgid "deepen history of shallow clone"
5863 msgstr ""
5864 "die Historie eines Klons mit unvollständiger Historie (shallow) vertiefen"
5866 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
5867 msgstr ""
5868 "die Historie eines Klons mit unvollständiger Historie (shallow) auf "
5869 "Zeitbasis\n"
5870 "vertiefen"
5872 msgid "convert to a complete repository"
5873 msgstr "zu einem vollständigen Repository konvertieren"
5875 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
5876 msgstr "erneutes Abrufen ohne Aushandeln gemeinsamer Commits"
5878 msgid "prepend this to submodule path output"
5879 msgstr "dies an die Ausgabe der Submodul-Pfade voranstellen"
5881 msgid ""
5882 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
5883 "files)"
5884 msgstr ""
5885 "Standard für die rekursive Anforderung von Submodulen (geringere Priorität\n"
5886 "als Konfigurationsdateien)"
5888 msgid "accept refs that update .git/shallow"
5889 msgstr "Referenzen, die .git/shallow aktualisieren, akzeptieren"
5891 msgid "refmap"
5892 msgstr "Refmap"
5894 msgid "specify fetch refmap"
5895 msgstr "Refmap für 'fetch' angeben"
5897 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
5898 msgstr ""
5899 "ausgeben, dass wir nur Objekte haben, die von diesem Objekt aus erreichbar "
5900 "sind"
5902 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
5903 msgstr ""
5904 "keine Packdatei anfordern; stattdessen die Vorgänger der Verhandlungstipps "
5905 "anzeigen"
5907 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
5908 msgstr "führe 'maintenance --auto' nach \"fetch\" aus"
5910 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
5911 msgstr "Prüfe auf erzwungene Aktualisierungen in allen aktualisierten Branches"
5913 msgid "write the commit-graph after fetching"
5914 msgstr "Schreibe den Commit-Graph nach \"fetch\""
5916 msgid "accept refspecs from stdin"
5917 msgstr "akzeptiere Refspecs von der Standard-Eingabe"
5919 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
5920 msgstr "konnte Remote-Referenz von HEAD nicht finden"
5922 #, c-format
5923 msgid "object %s not found"
5924 msgstr "Objekt %s nicht gefunden"
5926 msgid "[up to date]"
5927 msgstr "[aktuell]"
5929 msgid "[rejected]"
5930 msgstr "[zurückgewiesen]"
5932 msgid "can't fetch into checked-out branch"
5933 msgstr "fetch kann in den ausgecheckten Branch nicht durchgeführt werden"
5935 msgid "[tag update]"
5936 msgstr "[Tag Aktualisierung]"
5938 msgid "unable to update local ref"
5939 msgstr "kann lokale Referenz nicht aktualisieren"
5941 msgid "would clobber existing tag"
5942 msgstr "würde bestehende Tags verändern"
5944 msgid "[new tag]"
5945 msgstr "[neues Tag]"
5947 msgid "[new branch]"
5948 msgstr "[neuer Branch]"
5950 msgid "[new ref]"
5951 msgstr "[neue Referenz]"
5953 msgid "forced update"
5954 msgstr "Aktualisierung erzwungen"
5956 msgid "non-fast-forward"
5957 msgstr "kein Vorspulen"
5959 #, c-format
5960 msgid "cannot open '%s'"
5961 msgstr "kann '%s' nicht öffnen"
5963 msgid ""
5964 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
5965 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
5966 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
5967 msgstr ""
5968 "Normalerweise zeigt 'fetch' welche Branches eine erzwungene Aktualisierung\n"
5969 "hatten, aber diese Überprüfung wurde deaktiviert. Um diese wieder zu\n"
5970 "aktivieren, nutzen Sie die Option '--show-forced-updates' oder führen\n"
5971 "Sie 'git config fetch.showForcedUpdates true' aus."
5973 #, c-format
5974 msgid ""
5975 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
5976 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
5977 "false'\n"
5978 "to avoid this check\n"
5979 msgstr ""
5980 "Es brauchte %.2f Sekunden, um erzwungene Aktualisierungen zu überprüfen.\n"
5981 "Sie können die Option '--no-show-forced-updates' benutzen oder\n"
5982 "'git config fetch.showForcedUpdates false' ausführen, um diese Überprüfung\n"
5983 "zu umgehen.\n"
5985 #, c-format
5986 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
5987 msgstr "%s hat nicht alle erforderlichen Objekte gesendet\n"
5989 #, c-format
5990 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
5991 msgstr ""
5992 "%s zurückgewiesen, da Root-Commits von Repositories mit unvollständiger\n"
5993 "Historie (shallow) nicht aktualisiert werden dürfen."
5995 #, c-format
5996 msgid "From %.*s\n"
5997 msgstr "Von %.*s\n"
5999 #, c-format
6000 msgid ""
6001 "some local refs could not be updated; try running\n"
6002 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
6003 msgstr ""
6004 "Einige lokale Referenzen konnten nicht aktualisiert werden; versuchen Sie\n"
6005 "'git remote prune %s', um jeden älteren, widersprüchlichen Branch zu löschen."
6007 #, c-format
6008 msgid "   (%s will become dangling)"
6009 msgstr "   (%s wird unreferenziert)"
6011 #, c-format
6012 msgid "   (%s has become dangling)"
6013 msgstr "   (%s wurde unreferenziert)"
6015 msgid "[deleted]"
6016 msgstr "[gelöscht]"
6018 msgid "(none)"
6019 msgstr "(nichts)"
6021 #, c-format
6022 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
6023 msgstr "Anfordern in Branch '%s' verweigert, ausgecheckt in '%s'"
6025 #, c-format
6026 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
6027 msgstr "Option \"%s\" Wert \"%s\" ist nicht gültig für %s"
6029 #, c-format
6030 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
6031 msgstr "Option \"%s\" wird ignoriert für %s\n"
6033 #, c-format
6034 msgid "%s is not a valid object"
6035 msgstr "%s ist kein gültiges Objekt"
6037 #, c-format
6038 msgid "the object %s does not exist"
6039 msgstr "das Objekt %s ist nicht vorhanden"
6041 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
6042 msgstr "mehrere Branches erkannt, inkompatibel mit --set-upstream"
6044 #, c-format
6045 msgid ""
6046 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
6047 "any branch."
6048 msgstr ""
6049 "konnte keinen Upstream-Branch von HEAD auf '%s' von '%s' setzen, da dieser "
6050 "auf keinen Branch zeigt."
6052 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
6053 msgstr "setze keinen Upstream für einen entfernten Remote-Tracking-Branch"
6055 msgid "not setting upstream for a remote tag"
6056 msgstr "setze keinen Upstream für einen Tag eines Remote-Repositories"
6058 msgid "unknown branch type"
6059 msgstr "unbekannter Branch-Typ"
6061 msgid ""
6062 "no source branch found;\n"
6063 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
6064 msgstr ""
6065 "kein Quell-Branch gefunden;\n"
6066 "Sie müssen bei der Option --set-upstream genau einen Branch angeben"
6068 #, c-format
6069 msgid "Fetching %s\n"
6070 msgstr "Fordere an von %s\n"
6072 #, c-format
6073 msgid "could not fetch %s"
6074 msgstr "konnte %s nicht anfordern"
6076 #, c-format
6077 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
6078 msgstr "Konnte '%s' nicht anfordern (Exit-Code: %d)\n"
6080 msgid ""
6081 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
6082 "remote name from which new revisions should be fetched"
6083 msgstr ""
6084 "kein Remote-Repository angegeben; bitte geben Sie entweder eine URL\n"
6085 "oder den Namen des Remote-Repositories an, von welchem neue\n"
6086 "Commits angefordert werden sollen"
6088 msgid "you need to specify a tag name"
6089 msgstr "Sie müssen den Namen des Tags angeben"
6091 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
6092 msgstr "--negotiate-only benötigt einen oder mehrere --negotiation-tip=*"
6094 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
6095 msgstr "negative Tiefe wird von --deepen nicht unterstützt"
6097 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6098 msgstr ""
6099 "--unshallow kann nicht in einem Repository mit vollständiger Historie "
6100 "verwendet werden"
6102 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6103 msgstr "fetch --all akzeptiert kein Repository als Argument"
6105 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6106 msgstr "fetch --all kann nicht mit Refspecs verwendet werden"
6108 #, c-format
6109 msgid "no such remote or remote group: %s"
6110 msgstr "Remote-Repository (einzeln oder Gruppe) nicht gefunden: %s"
6112 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
6113 msgstr ""
6114 "das Abrufen einer Gruppe und die Angabe einer Pfadspezifikation ist nicht "
6115 "sinnvoll"
6117 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
6118 msgstr "Remote wird benötigt, wenn --negotiate-only benutzt wird"
6120 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
6121 msgstr "Protokoll unterstützt --negotiate-only nicht, beende"
6123 msgid ""
6124 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
6125 "partialclone"
6126 msgstr ""
6127 "--filter kann nur mit den Remote-Repositories verwendet werden,\n"
6128 "die in extensions.partialclone konfiguriert sind"
6130 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
6131 msgstr ""
6132 "--atomic kann nur verwendet werden, wenn nur von einem Remote-Repository "
6133 "abgefragt wird"
6135 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
6136 msgstr ""
6137 "--stdin kann nur verwendet werden, wenn nur von einem Remote-Repository "
6138 "abgefragt wird"
6140 msgid ""
6141 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6142 msgstr ""
6143 "git fmt-merge-msg [-m <Beschreibung>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file "
6144 "<Datei>]"
6146 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6147 msgstr "Historie mit höchstens <n> Einträgen von \"shortlog\" hinzufügen"
6149 msgid "alias for --log (deprecated)"
6150 msgstr "Alias für --log (veraltet)"
6152 msgid "text"
6153 msgstr "Text"
6155 msgid "use <text> as start of message"
6156 msgstr "<Text> als Beschreibungsanfang verwenden"
6158 msgid "use <name> instead of the real target branch"
6159 msgstr "<Name> statt echten Ziel-Branch verwenden"
6161 msgid "file to read from"
6162 msgstr "Datei zum Einlesen"
6164 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6165 msgstr "git for-each-ref [<Optionen>] [<Muster>]"
6167 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6168 msgstr "git for-each-ref [--points-at <Objekt>]"
6170 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6171 msgstr "git for-each-ref [--merged [<Commit>]] [--no-merged [<Commit>]]"
6173 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6174 msgstr "git for-each-ref [--contains [<Objekt>]] [--no-contains [<Commit>]]"
6176 msgid "quote placeholders suitably for shells"
6177 msgstr "Platzhalter als Shell-String formatieren"
6179 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6180 msgstr "Platzhalter als Perl-String formatieren"
6182 msgid "quote placeholders suitably for python"
6183 msgstr "Platzhalter als Python-String formatieren"
6185 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6186 msgstr "Platzhalter als Tcl-String formatieren"
6188 msgid "show only <n> matched refs"
6189 msgstr "nur <n> passende Referenzen anzeigen"
6191 msgid "respect format colors"
6192 msgstr "Formatfarben beachten"
6194 msgid "print only refs which points at the given object"
6195 msgstr "nur auf dieses Objekt zeigende Referenzen ausgeben"
6197 msgid "print only refs that are merged"
6198 msgstr "nur zusammengeführte Referenzen ausgeben"
6200 msgid "print only refs that are not merged"
6201 msgstr "nur nicht zusammengeführte Referenzen ausgeben"
6203 msgid "print only refs which contain the commit"
6204 msgstr "nur Referenzen ausgeben, die diesen Commit enthalten"
6206 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6207 msgstr "nur Referenzen ausgeben, die diesen Commit nicht enthalten"
6209 msgid "git for-each-repo --config=<config> <command-args>"
6210 msgstr "git for-each-repo --config=<Konfiguration> <Befehlsargumente>"
6212 msgid "config"
6213 msgstr "Konfiguration"
6215 msgid "config key storing a list of repository paths"
6216 msgstr "Konfigurationsschlüssel für eine Liste von Repository-Pfaden"
6218 msgid "missing --config=<config>"
6219 msgstr "Option --config=<Konfiguration> fehlt"
6221 msgid "unknown"
6222 msgstr "unbekannt"
6224 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6225 #, c-format
6226 msgid "error in %s %s: %s"
6227 msgstr "Fehler in %s %s: %s"
6229 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6230 #, c-format
6231 msgid "warning in %s %s: %s"
6232 msgstr "Warnung in %s %s: %s"
6234 #, c-format
6235 msgid "broken link from %7s %s"
6236 msgstr "fehlerhafte Verknüpfung von %7s %s"
6238 msgid "wrong object type in link"
6239 msgstr "falscher Objekttyp in Verknüpfung"
6241 #, c-format
6242 msgid ""
6243 "broken link from %7s %s\n"
6244 "              to %7s %s"
6245 msgstr ""
6246 "fehlerhafte Verknüpfung von %7s %s\n"
6247 "                       nach %7s %s"
6249 msgid "Checking connectivity"
6250 msgstr "Prüfe Konnektivität"
6252 #, c-format
6253 msgid "missing %s %s"
6254 msgstr "%s %s fehlt"
6256 #, c-format
6257 msgid "unreachable %s %s"
6258 msgstr "%s %s nicht erreichbar"
6260 #, c-format
6261 msgid "dangling %s %s"
6262 msgstr "%s %s unreferenziert"
6264 msgid "could not create lost-found"
6265 msgstr "Konnte lost-found nicht erstellen."
6267 #, c-format
6268 msgid "could not write '%s'"
6269 msgstr "Konnte '%s' nicht schreiben."
6271 #, c-format
6272 msgid "could not finish '%s'"
6273 msgstr "Konnte '%s' nicht abschließen."
6275 #, c-format
6276 msgid "Checking %s"
6277 msgstr "Prüfe %s"
6279 #, c-format
6280 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6281 msgstr "Prüfe Konnektivität (%d Objekte)"
6283 #, c-format
6284 msgid "Checking %s %s"
6285 msgstr "Prüfe %s %s"
6287 msgid "broken links"
6288 msgstr "Fehlerhafte Verknüpfungen"
6290 #, c-format
6291 msgid "root %s"
6292 msgstr "Wurzel %s"
6294 #, c-format
6295 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6296 msgstr "%s %s (%s) in %s getaggt"
6298 #, c-format
6299 msgid "%s: object corrupt or missing"
6300 msgstr "%s: Objekt fehlerhaft oder nicht vorhanden"
6302 #, c-format
6303 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6304 msgstr "%s: Ungültiger Reflog-Eintrag %s"
6306 #, c-format
6307 msgid "Checking reflog %s->%s"
6308 msgstr "Prüfe Reflog %s->%s"
6310 #, c-format
6311 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6312 msgstr "%s: Ungültiger SHA1-Zeiger %s"
6314 #, c-format
6315 msgid "%s: not a commit"
6316 msgstr "%s: kein Commit"
6318 msgid "notice: No default references"
6319 msgstr "Notiz: Keine Standardreferenzen"
6321 #, c-format
6322 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6323 msgstr "%s: Hash-Pfad stimmt nicht überein, gefunden bei: %s"
6325 #, c-format
6326 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6327 msgstr "%s: Objekt fehlerhaft oder nicht vorhanden: %s"
6329 #, c-format
6330 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6331 msgstr "%s: Objekt hat einen unbekannten Typ '%s': %s"
6333 #, c-format
6334 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6335 msgstr "%s: Objekt konnte nicht geparst werden: %s"
6337 #, c-format
6338 msgid "bad sha1 file: %s"
6339 msgstr "Ungültige SHA1-Datei: %s"
6341 msgid "Checking object directory"
6342 msgstr "Prüfe Objekt-Verzeichnis"
6344 msgid "Checking object directories"
6345 msgstr "Prüfe Objekt-Verzeichnisse"
6347 #, c-format
6348 msgid "Checking %s link"
6349 msgstr "Prüfe %s Verknüpfung"
6351 #, c-format
6352 msgid "invalid %s"
6353 msgstr "Ungültiger Objekt-Typ %s"
6355 #, c-format
6356 msgid "%s points to something strange (%s)"
6357 msgstr "%s zeigt auf etwas seltsames (%s)"
6359 #, c-format
6360 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6361 msgstr "%s: losgelöster HEAD zeigt auf nichts"
6363 #, c-format
6364 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6365 msgstr "Notiz: %s zeigt auf einen ungeborenen Branch (%s)"
6367 msgid "Checking cache tree"
6368 msgstr "Prüfe Cache-Verzeichnis"
6370 #, c-format
6371 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
6372 msgstr "%s: Ungültiger SHA1-Zeiger in Cache-Verzeichnis"
6374 msgid "non-tree in cache-tree"
6375 msgstr "non-tree in Cache-Verzeichnis"
6377 #, c-format
6378 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo"
6379 msgstr "%s: Ungültiger sha1-Zeiger in resolve-undo"
6381 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
6382 msgstr "git fsck [<Optionen>] [<Objekt>...]"
6384 msgid "show unreachable objects"
6385 msgstr "unerreichbare Objekte anzeigen"
6387 msgid "show dangling objects"
6388 msgstr "unreferenzierte Objekte anzeigen"
6390 msgid "report tags"
6391 msgstr "Tags melden"
6393 msgid "report root nodes"
6394 msgstr "Hauptwurzeln melden"
6396 msgid "make index objects head nodes"
6397 msgstr "Index-Objekte in Erreichbarkeitsprüfung einbeziehen"
6399 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6400 msgstr "Reflogs in Erreichbarkeitsprüfung einbeziehen (Standard)"
6402 msgid "also consider packs and alternate objects"
6403 msgstr "ebenso Pakete und alternative Objekte betrachten"
6405 msgid "check only connectivity"
6406 msgstr "nur Konnektivität prüfen"
6408 msgid "enable more strict checking"
6409 msgstr "genauere Prüfung aktivieren"
6411 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6412 msgstr "unreferenzierte Objekte nach .git/lost-found schreiben"
6414 msgid "show progress"
6415 msgstr "Fortschrittsanzeige anzeigen"
6417 msgid "show verbose names for reachable objects"
6418 msgstr "ausführliche Namen für erreichbare Objekte anzeigen"
6420 msgid "Checking objects"
6421 msgstr "Prüfe Objekte"
6423 #, c-format
6424 msgid "%s: object missing"
6425 msgstr "%s: Objekt nicht vorhanden"
6427 #, c-format
6428 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6429 msgstr "Ungültiger Parameter: SHA-1 erwartet, '%s' bekommen"
6431 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6432 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<Optionen>]"
6434 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6435 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<Optionen>]"
6437 msgid "git fsmonitor--daemon stop"
6438 msgstr "git fsmonitor--daemon stop"
6440 msgid "git fsmonitor--daemon status"
6441 msgstr "git fsmonitor--daemon status"
6443 #, c-format
6444 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6445 msgstr "Wert von '%s' außerhalb des Bereichs: %d"
6447 #, c-format
6448 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6449 msgstr "Wert von '%s' ist nicht bool oder int: %d"
6451 #, c-format
6452 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6453 msgstr "fsmonitor-daemon beobachtet '%s'\n"
6455 #, c-format
6456 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6457 msgstr "fsmonitor-daemon beobachtet '%s nicht'\n"
6459 #, c-format
6460 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6461 msgstr "konnte fsmonitor Cookie '%s' nicht erstellen"
6463 #, c-format
6464 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6465 msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6467 #, c-format
6468 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6469 msgstr "konnte IPC-Threadpool nicht unter '%s' starten"
6471 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6472 msgstr "konnte Thread für fsmonitor listener nicht starten"
6474 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6475 msgstr "konnte Thread für fsmonitor health nicht starten"
6477 msgid "could not initialize listener thread"
6478 msgstr "konnte listener Thread nicht initialisieren"
6480 msgid "could not initialize health thread"
6481 msgstr "konnte health Thread nicht initialisieren"
6483 #, c-format
6484 msgid "could not cd home '%s'"
6485 msgstr "konnte nicht zum Home-Verzeichnis '%s' wechseln"
6487 #, c-format
6488 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6489 msgstr "fsmonitor--daemon läuft bereits '%s'"
6491 #, c-format
6492 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6493 msgstr "fsmonitor-daemon wird in '%s' ausgeführt\n"
6495 #, c-format
6496 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6497 msgstr "starte fsmonitor-daemon unter '%s'\n"
6499 msgid "daemon failed to start"
6500 msgstr "Fehler beim Starten des Daemons"
6502 msgid "daemon not online yet"
6503 msgstr "Daemon ist noch nicht online"
6505 msgid "daemon terminated"
6506 msgstr "Daemon beendet"
6508 msgid "detach from console"
6509 msgstr "von der Konsole loslösen"
6511 msgid "use <n> ipc worker threads"
6512 msgstr "<n> IPC-Arbeitsthreads benutzen"
6514 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6515 msgstr "maximale Sekunden, um auf Starten des Hintergrund-Daemons zu warten"
6517 #, c-format
6518 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6519 msgstr "ungültiger 'ipc-threads' Wert (%d)"
6521 #, c-format
6522 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6523 msgstr "Nicht behandelter Unterbefehl '%s'"
6525 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6526 msgstr "fsmonitor--daemon wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
6528 msgid "git gc [<options>]"
6529 msgstr "git gc [<Optionen>]"
6531 #, c-format
6532 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6533 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen: %s"
6535 #, c-format
6536 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6537 msgstr "Fehler beim Parsen von '%s' mit dem Wert '%s'"
6539 #, c-format
6540 msgid "cannot stat '%s'"
6541 msgstr "Kann '%s' nicht lesen"
6543 #, c-format
6544 msgid ""
6545 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6546 "and remove %s\n"
6547 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6548 "\n"
6549 "%s"
6550 msgstr ""
6551 "Die letzte Ausführung von \"gc run\" enthielt die folgenden Meldungen.\n"
6552 "Bitte beheben Sie das Hauptproblem und löschen Sie %s.\n"
6553 "Ein automatischer Cleanup wird nicht ausgeführt, bis diese Datei entfernt\n"
6554 "wurde.\n"
6555 "\n"
6556 "%s"
6558 msgid "prune unreferenced objects"
6559 msgstr "unreferenzierte Objekte entfernen"
6561 msgid "pack unreferenced objects separately"
6562 msgstr "unreferenzierte Objekte separat verpacken"
6564 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6565 msgstr "mehr Gründlichkeit (erhöht Laufzeit)"
6567 msgid "enable auto-gc mode"
6568 msgstr "\"auto-gc\" Modus aktivieren"
6570 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6571 msgstr ""
6572 "Ausführung von \"git gc\" erzwingen, selbst wenn ein anderes\n"
6573 "\"git gc\" bereits ausgeführt wird"
6575 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6576 msgstr "alle anderen Pakete, außer das größte Paket, neu packen"
6578 #, c-format
6579 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6580 msgstr "Fehler beim Parsen des Wertes '%s' von gc.logExpiry"
6582 #, c-format
6583 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6584 msgstr "Fehler beim Parsen des \"prune expiry\" Wertes %s"
6586 #, c-format
6587 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6588 msgstr ""
6589 "Die Datenbank des Repositories wird für eine optimale Performance im\n"
6590 "Hintergrund komprimiert.\n"
6592 #, c-format
6593 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6594 msgstr ""
6595 "Die Datenbank des Projektarchivs wird für eine optimale Performance "
6596 "komprimiert.\n"
6598 #, c-format
6599 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6600 msgstr "Siehe \"git help gc\" für manuelles Aufräumen.\n"
6602 #, c-format
6603 msgid ""
6604 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6605 msgstr ""
6606 "\"git gc\" wird bereits auf Maschine '%s' pid %<PRIuMAX> ausgeführt\n"
6607 "(benutzen Sie --force falls nicht)"
6609 msgid ""
6610 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6611 msgstr ""
6612 "Es gibt zu viele unerreichbare lose Objekte; führen Sie 'git prune' aus, um "
6613 "diese zu löschen."
6615 msgid ""
6616 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6617 msgstr ""
6618 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<Aufgabe>] [--schedule]"
6620 msgid "--no-schedule is not allowed"
6621 msgstr "--no-schedule ist nicht erlaubt"
6623 #, c-format
6624 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6625 msgstr "nicht erkanntes --schedule Argument '%s'"
6627 msgid "failed to write commit-graph"
6628 msgstr "Fehler beim Schreiben des Commit-Graph"
6630 msgid "failed to prefetch remotes"
6631 msgstr "Vorabruf der Remote-Repositories fehlgeschlagen"
6633 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6634 msgstr "konnte 'git pack-objects' Prozess nicht starten"
6636 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6637 msgstr "konnte 'git pack-objects' Prozess nicht beenden"
6639 msgid "failed to write multi-pack-index"
6640 msgstr "Fehler beim Schreiben des Multi-Pack-Index"
6642 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6643 msgstr "Fehler beim Ausführen von 'git multi-pack-index expire'"
6645 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6646 msgstr "Fehler beim Ausführen von 'git multi-pack-index repack'"
6648 msgid ""
6649 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
6650 msgstr ""
6651 "Überspringen der Aufgabe 'incremental-repack', weil core.multiPackIndex "
6652 "deaktiviert ist"
6654 #, c-format
6655 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
6656 msgstr "Sperrdatei '%s' existiert, Wartung wird übersprungen"
6658 #, c-format
6659 msgid "task '%s' failed"
6660 msgstr "Aufgabe '%s' fehlgeschlagen"
6662 #, c-format
6663 msgid "'%s' is not a valid task"
6664 msgstr "'%s' ist keine gültige Aufgabe"
6666 #, c-format
6667 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
6668 msgstr "Aufgabe '%s' kann nicht mehrfach ausgewählt werden"
6670 msgid "run tasks based on the state of the repository"
6671 msgstr "Aufgaben abhängig vom Zustand des Repositories ausführen"
6673 msgid "frequency"
6674 msgstr "Häufigkeit"
6676 msgid "run tasks based on frequency"
6677 msgstr "Aufgaben abhängig von der Häufigkeit ausführen"
6679 msgid "do not report progress or other information over stderr"
6680 msgstr "zeige keinen Fortschritt oder andere Informationen über stderr"
6682 msgid "task"
6683 msgstr "Aufgabe"
6685 msgid "run a specific task"
6686 msgstr "eine bestimmte Aufgabe ausführen"
6688 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
6689 msgstr ""
6690 "nutzen Sie höchstens eine der Optionen --auto oder --schedule=<Häufigkeit>"
6692 msgid "failed to run 'git config'"
6693 msgstr "Fehler beim Ausführen von 'git config'"
6695 #, c-format
6696 msgid "failed to expand path '%s'"
6697 msgstr "Fehler beim Erweitern des Pfades '%s'"
6699 msgid "failed to start launchctl"
6700 msgstr "konnte launchctl nicht starten"
6702 #, c-format
6703 msgid "failed to create directories for '%s'"
6704 msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnissen für '%s'"
6706 #, c-format
6707 msgid "failed to bootstrap service %s"
6708 msgstr "Fehler beim Laden des Services %s"
6710 msgid "failed to create temp xml file"
6711 msgstr "Fehler beim Erstellen der temporären XML-Datei"
6713 msgid "failed to start schtasks"
6714 msgstr "Fehler beim Starten von schtasks"
6716 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
6717 msgstr ""
6718 "Fehler beim Ausführen von 'crontab -l'; Ihr System unterstützt eventuell "
6719 "'cron' nicht"
6721 msgid "failed to create crontab temporary file"
6722 msgstr "temporäre crontab Datei konnte nicht erstellt werden"
6724 msgid "failed to open temporary file"
6725 msgstr "temporäre Datei kann nicht geöffnet werden"
6727 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
6728 msgstr ""
6729 "Fehler beim Ausführen von 'crontab'; Ihr System unterstützt eventuell 'cron' "
6730 "nicht"
6732 msgid "'crontab' died"
6733 msgstr "'crontab' abgebrochen"
6735 msgid "failed to start systemctl"
6736 msgstr "Fehler beim Starten von systemctl"
6738 msgid "failed to run systemctl"
6739 msgstr "Fehler beim Ausführen von systemctl"
6741 #, c-format
6742 msgid "failed to delete '%s'"
6743 msgstr "Fehler beim Löschen von '%s'"
6745 #, c-format
6746 msgid "failed to flush '%s'"
6747 msgstr "Flush bei '%s' fehlgeschlagen."
6749 #, c-format
6750 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
6751 msgstr "nicht erkanntes --scheduler Argument '%s'"
6753 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
6754 msgstr "weder Timer von systemd, noch crontab ist verfügbar"
6756 #, c-format
6757 msgid "%s scheduler is not available"
6758 msgstr "%s Scheduler ist nicht verfügbar"
6760 msgid "another process is scheduling background maintenance"
6761 msgstr "ein anderer Prozess plant die Hintergrundwartung"
6763 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
6764 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<Scheduler>]"
6766 msgid "scheduler"
6767 msgstr "Scheduler"
6769 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
6770 msgstr "Scheduler, um \"git maintenance run\" auzuführen"
6772 msgid "failed to add repo to global config"
6773 msgstr "Repository konnte nicht zur globalen Konfiguration hinzugefügt werden"
6775 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
6776 msgstr "git maintenance <Unterbefehl> [<Optionen>]"
6778 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
6779 msgstr "git grep [<Optionen>] [-e] <Muster> [<Commit>...] [[--] <Pfad>...]"
6781 #, c-format
6782 msgid "grep: failed to create thread: %s"
6783 msgstr "grep: Fehler beim Erzeugen eines Thread: %s"
6785 #, c-format
6786 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
6787 msgstr "ungültige Anzahl von Threads (%d) für %s angegeben"
6789 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
6790 #. variable for tweaking threads, currently
6791 #. grep.threads
6793 #, c-format
6794 msgid "no threads support, ignoring %s"
6795 msgstr "keine Unterstützung von Threads, '%s' wird ignoriert"
6797 #, c-format
6798 msgid "unable to read tree (%s)"
6799 msgstr "konnte \"Tree\"-Objekt (%s) nicht lesen"
6801 #, c-format
6802 msgid "unable to grep from object of type %s"
6803 msgstr "kann \"grep\" nicht mit Objekten des Typs %s durchführen"
6805 #, c-format
6806 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
6807 msgstr "Schalter `%c' erwartet einen numerischen Wert"
6809 msgid "search in index instead of in the work tree"
6810 msgstr "im Index statt im Arbeitsverzeichnis suchen"
6812 msgid "find in contents not managed by git"
6813 msgstr "auch in Inhalten finden, die nicht von Git verwaltet werden"
6815 msgid "search in both tracked and untracked files"
6816 msgstr "in versionierten und unversionierten Dateien suchen"
6818 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
6819 msgstr "Dateien, die über '.gitignore' angegeben sind, ignorieren"
6821 msgid "recursively search in each submodule"
6822 msgstr "rekursive Suche in jedem Submodul"
6824 msgid "show non-matching lines"
6825 msgstr "Zeilen ohne Übereinstimmungen anzeigen"
6827 msgid "case insensitive matching"
6828 msgstr "Übereinstimmungen unabhängig von Groß- und Kleinschreibung finden"
6830 msgid "match patterns only at word boundaries"
6831 msgstr "nur ganze Wörter suchen"
6833 msgid "process binary files as text"
6834 msgstr "binäre Dateien als Text verarbeiten"
6836 msgid "don't match patterns in binary files"
6837 msgstr "keine Muster in Binärdateien finden"
6839 msgid "process binary files with textconv filters"
6840 msgstr "binäre Dateien mit \"textconv\"-Filtern verarbeiten"
6842 msgid "search in subdirectories (default)"
6843 msgstr "in Unterverzeichnissen suchen (Standard)"
6845 msgid "descend at most <depth> levels"
6846 msgstr "höchstens <Tiefe> Ebenen durchlaufen"
6848 msgid "use extended POSIX regular expressions"
6849 msgstr "erweiterte reguläre Ausdrücke aus POSIX verwenden"
6851 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
6852 msgstr "grundlegende reguläre Ausdrücke aus POSIX verwenden (Standard)"
6854 msgid "interpret patterns as fixed strings"
6855 msgstr "Muster als feste Zeichenketten interpretieren"
6857 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
6858 msgstr "Perl-kompatible reguläre Ausdrücke verwenden"
6860 msgid "show line numbers"
6861 msgstr "Zeilennummern anzeigen"
6863 msgid "show column number of first match"
6864 msgstr "Nummer der Spalte des ersten Treffers anzeigen"
6866 msgid "don't show filenames"
6867 msgstr "keine Dateinamen anzeigen"
6869 msgid "show filenames"
6870 msgstr "Dateinamen anzeigen"
6872 msgid "show filenames relative to top directory"
6873 msgstr "Dateinamen relativ zum Projektverzeichnis anzeigen"
6875 msgid "show only filenames instead of matching lines"
6876 msgstr "nur Dateinamen anzeigen anstatt übereinstimmende Zeilen"
6878 msgid "synonym for --files-with-matches"
6879 msgstr "Synonym für --files-with-matches"
6881 msgid "show only the names of files without match"
6882 msgstr "nur die Dateinamen ohne Übereinstimmungen anzeigen"
6884 msgid "print NUL after filenames"
6885 msgstr "NUL-Zeichen nach Dateinamen ausgeben"
6887 msgid "show only matching parts of a line"
6888 msgstr "nur übereinstimmende Teile der Zeile anzeigen"
6890 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
6891 msgstr "anstatt der Zeilen, die Anzahl der übereinstimmenden Zeilen anzeigen"
6893 msgid "highlight matches"
6894 msgstr "Übereinstimmungen hervorheben"
6896 msgid "print empty line between matches from different files"
6897 msgstr ""
6898 "eine Leerzeile zwischen Übereinstimmungen in verschiedenen Dateien ausgeben"
6900 msgid "show filename only once above matches from same file"
6901 msgstr ""
6902 "den Dateinamen nur einmal oberhalb der Übereinstimmungen aus dieser Datei "
6903 "anzeigen"
6905 msgid "show <n> context lines before and after matches"
6906 msgstr "<n> Zeilen vor und nach den Übereinstimmungen anzeigen"
6908 msgid "show <n> context lines before matches"
6909 msgstr "<n> Zeilen vor den Übereinstimmungen anzeigen"
6911 msgid "show <n> context lines after matches"
6912 msgstr "<n> Zeilen nach den Übereinstimmungen anzeigen"
6914 msgid "use <n> worker threads"
6915 msgstr "<n> Threads benutzen"
6917 msgid "shortcut for -C NUM"
6918 msgstr "Kurzform für -C NUM"
6920 msgid "show a line with the function name before matches"
6921 msgstr "eine Zeile mit dem Funktionsnamen vor Übereinstimmungen anzeigen"
6923 msgid "show the surrounding function"
6924 msgstr "die umgebende Funktion anzeigen"
6926 msgid "read patterns from file"
6927 msgstr "Muster von einer Datei lesen"
6929 msgid "match <pattern>"
6930 msgstr "<Muster> finden"
6932 msgid "combine patterns specified with -e"
6933 msgstr "Muster kombinieren, die mit -e angegeben wurden"
6935 msgid "indicate hit with exit status without output"
6936 msgstr "Übereinstimmungen nur durch Beendigungsstatus anzeigen"
6938 msgid "show only matches from files that match all patterns"
6939 msgstr ""
6940 "nur Übereinstimmungen von Dateien anzeigen, die allen Mustern entsprechen"
6942 msgid "pager"
6943 msgstr "Anzeigeprogramm"
6945 msgid "show matching files in the pager"
6946 msgstr "Dateien mit Übereinstimmungen im Anzeigeprogramm anzeigen"
6948 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
6949 msgstr "den Aufruf von grep(1) erlauben (von dieser Programmversion ignoriert)"
6951 msgid "maximum number of results per file"
6952 msgstr "maximale Anzahl von Ergebnissen pro Datei"
6954 msgid "no pattern given"
6955 msgstr "Kein Muster angegeben."
6957 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
6958 msgstr "--no-index oder --untracked können nicht mit Commits verwendet werden"
6960 #, c-format
6961 msgid "unable to resolve revision: %s"
6962 msgstr "Konnte Commit nicht auflösen: %s"
6964 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
6965 msgstr "--untracked zusammen mit --recurse-submodules wird nicht unterstützt"
6967 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
6968 msgstr "Ungültige Kombination von Optionen, --threads wird ignoriert."
6970 msgid "no threads support, ignoring --threads"
6971 msgstr "Keine Unterstützung für Threads, --threads wird ignoriert."
6973 #, c-format
6974 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
6975 msgstr "ungültige Anzahl von Threads angegeben (%d)"
6977 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
6978 msgstr ""
6979 "--open-files-in-pager kann nur innerhalb des Arbeitsverzeichnisses verwendet "
6980 "werden"
6982 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
6983 msgstr ""
6984 "--[no-]exclude-standard kann nicht mit versionierten Inhalten verwendet "
6985 "werden"
6987 msgid "both --cached and trees are given"
6988 msgstr "--cached und \"Tree\"-Objekte angegeben"
6990 msgid ""
6991 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
6992 "[--] <file>..."
6993 msgstr ""
6994 "git hash-object [-t <Art>] [-w] [--path=<Datei> | --no-filters] [--stdin] "
6995 "[--] <Datei>..."
6997 msgid "object type"
6998 msgstr "Art des Objektes"
7000 msgid "write the object into the object database"
7001 msgstr "das Objekt in die Objektdatenbank schreiben"
7003 msgid "read the object from stdin"
7004 msgstr "das Objekt von der Standard-Eingabe lesen"
7006 msgid "store file as is without filters"
7007 msgstr "Datei wie sie ist speichern, ohne Filter"
7009 msgid ""
7010 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
7011 msgstr ""
7012 "Hash über zufällige Daten, zur Erzeugung von beschädigten Objekten zur\n"
7013 "Fehlersuche in Git, erzeugen"
7015 msgid "process file as it were from this path"
7016 msgstr "Datei verarbeiten, als ob sie von diesem Pfad wäre"
7018 msgid "print all available commands"
7019 msgstr "alle vorhandenen Befehle anzeigen"
7021 msgid "show external commands in --all"
7022 msgstr "zeige externe Befehle bei --all"
7024 msgid "show aliases in --all"
7025 msgstr "zeige Aliase bei --all"
7027 msgid "exclude guides"
7028 msgstr "Anleitungen ausschließen"
7030 msgid "show man page"
7031 msgstr "Handbuch anzeigen"
7033 msgid "show manual in web browser"
7034 msgstr "Handbuch in einem Webbrowser anzeigen"
7036 msgid "show info page"
7037 msgstr "Info-Seite anzeigen"
7039 msgid "print command description"
7040 msgstr "Beschreibung des Befehls ausgeben"
7042 msgid "print list of useful guides"
7043 msgstr "Liste von allgemein verwendeten Anleitungen anzeigen"
7045 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
7046 msgstr ""
7047 "Liste der benutzerseitigen Repository-, Befehls- und Dateischnittstellen "
7048 "ausgeben"
7050 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
7051 msgstr ""
7052 "Liste von Dateiformaten, Protokollen und anderen Entwicklerschnittstellen "
7053 "ausgeben"
7055 msgid "print all configuration variable names"
7056 msgstr "alle Namen der Konfigurationsvariablen ausgeben"
7058 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
7059 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<Befehl>|<Dokument>]"
7061 #, c-format
7062 msgid "unrecognized help format '%s'"
7063 msgstr "nicht erkanntes Hilfeformat: %s"
7065 msgid "Failed to start emacsclient."
7066 msgstr "Konnte emacsclient nicht starten."
7068 msgid "Failed to parse emacsclient version."
7069 msgstr "Konnte Version des emacsclient nicht parsen."
7071 #, c-format
7072 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
7073 msgstr "Version des emacsclient '%d' ist zu alt (< 22)."
7075 #, c-format
7076 msgid "failed to exec '%s'"
7077 msgstr "Fehler beim Ausführen von '%s'"
7079 #, c-format
7080 msgid ""
7081 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
7082 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
7083 msgstr ""
7084 "'%s': Pfad für nicht unterstützten Handbuchbetrachter.\n"
7085 "Sie könnten stattdessen 'man.<Werkzeug>.cmd' benutzen."
7087 #, c-format
7088 msgid ""
7089 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
7090 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
7091 msgstr ""
7092 "'%s': Programm für unterstützten Handbuchbetrachter.\n"
7093 "Sie könnten stattdessen 'man.<Werkzeug>.path' benutzen."
7095 #, c-format
7096 msgid "'%s': unknown man viewer."
7097 msgstr "'%s': unbekannter Handbuch-Betrachter."
7099 msgid "no man viewer handled the request"
7100 msgstr "kein Handbuch-Betrachter konnte mit dieser Anfrage umgehen"
7102 msgid "no info viewer handled the request"
7103 msgstr "kein Informations-Betrachter konnte mit dieser Anfrage umgehen"
7105 #, c-format
7106 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
7107 msgstr "'%s' ist ein Alias für '%s'"
7109 #, c-format
7110 msgid "bad alias.%s string: %s"
7111 msgstr "Ungültiger alias.%s String: %s"
7113 #, c-format
7114 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
7115 msgstr "die Option '%s' akzeptiert keine anderen Nicht-Optionsargumente"
7117 msgid ""
7118 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
7119 msgstr ""
7120 "die Optionen '--no-[external-commands|aliases]' können nur mit '--all' "
7121 "verwendet werden"
7123 #, c-format
7124 msgid "usage: %s%s"
7125 msgstr "Verwendung: %s%s"
7127 msgid "'git help config' for more information"
7128 msgstr "'git help config' für weitere Informationen"
7130 msgid "git hook run [--ignore-missing] <hook-name> [-- <hook-args>]"
7131 msgstr "git hook run [--ignore-missing] <Hook-Name> [-- <Hook-Argumente>]"
7133 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
7134 msgstr "fehlende Anforderung <Hook-Name> stillschweigend ignorieren"
7136 #, c-format
7137 msgid "object type mismatch at %s"
7138 msgstr "Objekt-Typen passen bei %s nicht zusammen"
7140 #, c-format
7141 msgid "did not receive expected object %s"
7142 msgstr "konnte erwartetes Objekt %s nicht empfangen"
7144 #, c-format
7145 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7146 msgstr "Objekt %s: erwarteter Typ %s, %s gefunden"
7148 #, c-format
7149 msgid "cannot fill %d byte"
7150 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7151 msgstr[0] "kann %d Byte nicht lesen"
7152 msgstr[1] "kann %d Bytes nicht lesen"
7154 msgid "early EOF"
7155 msgstr "zu frühes Dateiende"
7157 msgid "read error on input"
7158 msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe"
7160 msgid "used more bytes than were available"
7161 msgstr "verwendete mehr Bytes als verfügbar waren"
7163 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7164 msgstr "Paket ist zu groß für die aktuelle Definition von off_t"
7166 #, c-format
7167 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
7168 msgstr "Paket überschreitet die maximal erlaubte Größe (%s)"
7170 msgid "pack signature mismatch"
7171 msgstr "Paketsignatur stimmt nicht überein"
7173 #, c-format
7174 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7175 msgstr "Paketversion %<PRIu32> nicht unterstützt"
7177 #, c-format
7178 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7179 msgstr "Paket hat ein ungültiges Objekt bei Versatz %<PRIuMAX>: %s"
7181 #, c-format
7182 msgid "inflate returned %d"
7183 msgstr "Dekomprimierung gab %d zurück"
7185 msgid "offset value overflow for delta base object"
7186 msgstr "Wert für Versatz bei Differenzobjekt übergelaufen"
7188 msgid "delta base offset is out of bound"
7189 msgstr ""
7190 "Wert für Versatz bei Differenzobjekt liegt außerhalb des gültigen Bereichs"
7192 #, c-format
7193 msgid "unknown object type %d"
7194 msgstr "Unbekannter Objekt-Typ %d"
7196 msgid "cannot pread pack file"
7197 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht lesen"
7199 #, c-format
7200 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7201 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7202 msgstr[0] "frühzeitiges Ende der Paketdatei, vermisse %<PRIuMAX> Byte"
7203 msgstr[1] "frühzeitiges Ende der Paketdatei, vermisse %<PRIuMAX> Bytes"
7205 msgid "serious inflate inconsistency"
7206 msgstr "ernsthafte Inkonsistenz nach Dekomprimierung"
7208 #, c-format
7209 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7210 msgstr "SHA1 KOLLISION MIT %s GEFUNDEN !"
7212 #, c-format
7213 msgid "unable to read %s"
7214 msgstr "kann %s nicht lesen"
7216 #, c-format
7217 msgid "cannot read existing object info %s"
7218 msgstr "Kann existierende Informationen zu Objekt %s nicht lesen."
7220 #, c-format
7221 msgid "cannot read existing object %s"
7222 msgstr "Kann existierendes Objekt %s nicht lesen."
7224 #, c-format
7225 msgid "invalid blob object %s"
7226 msgstr "ungültiges Blob-Objekt %s"
7228 msgid "fsck error in packed object"
7229 msgstr "fsck Fehler in gepacktem Objekt"
7231 #, c-format
7232 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7233 msgstr "Nicht alle Kind-Objekte von %s sind erreichbar"
7235 msgid "failed to apply delta"
7236 msgstr "Konnte Dateiunterschied nicht anwenden"
7238 msgid "Receiving objects"
7239 msgstr "Empfange Objekte"
7241 msgid "Indexing objects"
7242 msgstr "Indiziere Objekte"
7244 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7245 msgstr "Paket ist beschädigt (SHA1 unterschiedlich)"
7247 msgid "cannot fstat packfile"
7248 msgstr "kann Paketdatei nicht lesen"
7250 msgid "pack has junk at the end"
7251 msgstr "Paketende enthält nicht verwendbaren Inhalt"
7253 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7254 msgstr "Fehler beim Ausführen von \"parse_pack_objects()\""
7256 msgid "Resolving deltas"
7257 msgstr "Löse Unterschiede auf"
7259 #, c-format
7260 msgid "unable to create thread: %s"
7261 msgstr "kann Thread nicht erzeugen: %s"
7263 msgid "confusion beyond insanity"
7264 msgstr "Fehler beim Auflösen der Unterschiede"
7266 #, c-format
7267 msgid "completed with %d local object"
7268 msgid_plural "completed with %d local objects"
7269 msgstr[0] "abgeschlossen mit %d lokalem Objekt"
7270 msgstr[1] "abgeschlossen mit %d lokalen Objekten"
7272 #, c-format
7273 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7274 msgstr "unerwartete Prüfsumme für %s (Festplattenfehler?)"
7276 #, c-format
7277 msgid "pack has %d unresolved delta"
7278 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7279 msgstr[0] "Paket hat %d unaufgelösten Unterschied"
7280 msgstr[1] "Paket hat %d unaufgelöste Unterschiede"
7282 #, c-format
7283 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7284 msgstr "Konnte angehängtes Objekt (%d) nicht komprimieren"
7286 #, c-format
7287 msgid "local object %s is corrupt"
7288 msgstr "lokales Objekt %s ist beschädigt"
7290 #, c-format
7291 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7292 msgstr "Name der Paketdatei '%s' endet nicht mit '.%s'"
7294 #, c-format
7295 msgid "cannot write %s file '%s'"
7296 msgstr "Kann %s Datei '%s' nicht schreiben."
7298 #, c-format
7299 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7300 msgstr "Kann eben geschriebene %s Datei '%s' nicht schließen."
7302 #, c-format
7303 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7304 msgstr "konnte temporäre Datei '*.%s' nicht zu '%s' umbenennen"
7306 msgid "error while closing pack file"
7307 msgstr "Fehler beim Schließen der Paketdatei"
7309 #, c-format
7310 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7311 msgstr "pack.indexVersion=%<PRIu32> ist ungültig"
7313 #, c-format
7314 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7315 msgstr "Kann existierende Paketdatei '%s' nicht öffnen"
7317 #, c-format
7318 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7319 msgstr "Kann existierende Indexdatei für Paket '%s' nicht öffnen"
7321 #, c-format
7322 msgid "non delta: %d object"
7323 msgid_plural "non delta: %d objects"
7324 msgstr[0] "kein Unterschied: %d Objekt"
7325 msgstr[1] "kein Unterschied: %d Objekte"
7327 #, c-format
7328 msgid "chain length = %d: %lu object"
7329 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7330 msgstr[0] "Länge der Objekt-Liste = %d: %lu Objekt"
7331 msgstr[1] "Länge der Objekt-Liste = %d: %lu Objekte"
7333 msgid "Cannot come back to cwd"
7334 msgstr "Kann nicht zurück zum Arbeitsverzeichnis wechseln"
7336 #, c-format
7337 msgid "bad %s"
7338 msgstr "%s ist ungültig"
7340 #, c-format
7341 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7342 msgstr "unbekannter Hash-Algorithmus '%s'"
7344 msgid "--stdin requires a git repository"
7345 msgstr "--stdin erfordert ein Git-Repository"
7347 msgid "--verify with no packfile name given"
7348 msgstr "--verify wurde ohne Namen der Paketdatei angegeben"
7350 msgid "fsck error in pack objects"
7351 msgstr "fsck Fehler beim Packen von Objekten"
7353 #, c-format
7354 msgid "cannot stat template '%s'"
7355 msgstr "kann Vorlage '%s' nicht lesen"
7357 #, c-format
7358 msgid "cannot opendir '%s'"
7359 msgstr "kann Verzeichnis '%s' nicht öffnen"
7361 #, c-format
7362 msgid "cannot readlink '%s'"
7363 msgstr "kann Verweis '%s' nicht lesen"
7365 #, c-format
7366 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
7367 msgstr "kann symbolische Verknüpfung '%s' auf '%s' nicht erstellen"
7369 #, c-format
7370 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
7371 msgstr "kann '%s' nicht nach '%s' kopieren"
7373 #, c-format
7374 msgid "ignoring template %s"
7375 msgstr "ignoriere Vorlage %s"
7377 #, c-format
7378 msgid "templates not found in %s"
7379 msgstr "Keine Vorlagen in %s gefunden."
7381 #, c-format
7382 msgid "not copying templates from '%s': %s"
7383 msgstr "kopiere keine Vorlagen von '%s': %s"
7385 #, c-format
7386 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
7387 msgstr "ungültiger initialer Branchname: '%s'"
7389 #, c-format
7390 msgid "unable to handle file type %d"
7391 msgstr "kann nicht mit Dateityp %d umgehen"
7393 #, c-format
7394 msgid "unable to move %s to %s"
7395 msgstr "Konnte %s nicht nach %s verschieben"
7397 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
7398 msgstr "Versuch, das Repository mit einem anderen Hash zu reinitialisieren"
7400 #, c-format
7401 msgid "%s already exists"
7402 msgstr "%s existiert bereits"
7404 #, c-format
7405 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
7406 msgstr "Neu-Initialisierung: --initial-branch=%s ignoriert"
7408 #, c-format
7409 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
7410 msgstr "Bestehendes verteiltes Git-Repository in %s%s neuinitialisiert\n"
7412 #, c-format
7413 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
7414 msgstr "Bestehendes Git-Repository in %s%s neuinitialisiert\n"
7416 #, c-format
7417 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
7418 msgstr "Leeres verteiltes Git-Repository in %s%s initialisiert\n"
7420 #, c-format
7421 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
7422 msgstr "Leeres Git-Repository in %s%s initialisiert\n"
7424 msgid ""
7425 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
7426 "shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7427 msgstr ""
7428 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<Vorlagenverzeichnis>] [--"
7429 "shared[=<Berechtigungen>]] [<Verzeichnis>]"
7431 msgid "permissions"
7432 msgstr "Berechtigungen"
7434 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7435 msgstr "angeben, dass das Git-Repository mit mehreren Benutzern geteilt wird"
7437 msgid "override the name of the initial branch"
7438 msgstr "den Namen des initialen Branches überschreiben"
7440 msgid "hash"
7441 msgstr "Hash"
7443 msgid "specify the hash algorithm to use"
7444 msgstr "den zu verwendenen Hash-Algorithmus angeben"
7446 #, c-format
7447 msgid "cannot mkdir %s"
7448 msgstr "kann Verzeichnis %s nicht erstellen"
7450 #, c-format
7451 msgid "cannot chdir to %s"
7452 msgstr "kann nicht in Verzeichnis %s wechseln"
7454 #, c-format
7455 msgid ""
7456 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7457 "dir=<directory>)"
7458 msgstr ""
7459 "%s (oder --work-tree=<Verzeichnis>) nicht erlaubt ohne Spezifizierung von %s "
7460 "(oder --git-dir=<Verzeichnis>)"
7462 #, c-format
7463 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7464 msgstr "Kann nicht auf Arbeitsverzeichnis '%s' zugreifen."
7466 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7467 msgstr "--separate-git-dir nicht kompatibel mit Bare-Repository"
7469 msgid ""
7470 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
7471 "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
7472 msgstr ""
7473 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
7474 "<Token>[(=|:)<Wert>])...] [<Datei>...]"
7476 msgid "edit files in place"
7477 msgstr "vorhandene Dateien direkt bearbeiten"
7479 msgid "trim empty trailers"
7480 msgstr "kürzt leere Anhänge"
7482 msgid "where to place the new trailer"
7483 msgstr "wo der neue Anhang platziert wird"
7485 msgid "action if trailer already exists"
7486 msgstr "Aktion, wenn Anhang bereits existiert"
7488 msgid "action if trailer is missing"
7489 msgstr "Aktion, wenn Anhang fehlt"
7491 msgid "output only the trailers"
7492 msgstr "nur Anhänge ausgeben"
7494 msgid "do not apply config rules"
7495 msgstr "Regeln aus Konfiguration nicht anwenden"
7497 msgid "join whitespace-continued values"
7498 msgstr "durch Leerzeichen fortgesetzte Werte verbinden"
7500 msgid "set parsing options"
7501 msgstr "Optionen für das Parsen setzen"
7503 msgid "do not treat --- specially"
7504 msgstr "--- nicht speziell behandeln"
7506 msgid "trailer(s) to add"
7507 msgstr "Anhang/Anhänge hinzufügen"
7509 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7510 msgstr "--trailer und --only-input können nicht gemeinsam verwendet werden"
7512 msgid "no input file given for in-place editing"
7513 msgstr "keine Datei zur direkten Bearbeitung angegeben"
7515 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7516 msgstr "git log [<Optionen>] [<Commitbereich>] [[--] <Pfad>...]"
7518 msgid "git show [<options>] <object>..."
7519 msgstr "git show [<Optionen>] <Objekt>..."
7521 #, c-format
7522 msgid "invalid --decorate option: %s"
7523 msgstr "Ungültige Option für --decorate: %s"
7525 msgid "suppress diff output"
7526 msgstr "Ausgabe der Unterschiede unterdrücken"
7528 msgid "show source"
7529 msgstr "Quelle anzeigen"
7531 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
7532 msgstr "alle zuvor definierten Dekorationsfilter löschen"
7534 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7535 msgstr "\"decorate\" nur bei Referenzen anwenden, die <Muster> entsprechen"
7537 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7538 msgstr "\"decorate\" nicht bei Referenzen anwenden, die <Muster> entsprechen"
7540 msgid "decorate options"
7541 msgstr "decorate-Optionen"
7543 msgid ""
7544 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7545 "<file>"
7546 msgstr ""
7547 "Entwicklung der Zeilen vom Bereich <Start>,<Ende> oder Funktion :"
7548 "<Funktionsname> in <Datei> verfolgen"
7550 #, c-format
7551 msgid "unrecognized argument: %s"
7552 msgstr "nicht erkanntes Argument: %s"
7554 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7555 msgstr "-L<Bereich>:<Datei> kann nicht mit Pfadspezifikation verwendet werden"
7557 #, c-format
7558 msgid "Final output: %d %s\n"
7559 msgstr "letzte Ausgabe: %d %s\n"
7561 msgid "unable to create temporary object directory"
7562 msgstr "konnte temporäres Objektverzeichnis nicht erstellen"
7564 #, c-format
7565 msgid "git show %s: bad file"
7566 msgstr "git show %s: ungültige Datei"
7568 #, c-format
7569 msgid "could not read object %s"
7570 msgstr "Konnte Objekt %s nicht lesen."
7572 #, c-format
7573 msgid "unknown type: %d"
7574 msgstr "Unbekannter Typ: %d"
7576 #, c-format
7577 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7578 msgstr ""
7579 "%s: Ungültiger Modus für Erstellung des Deckblattes aus der Beschreibung"
7581 msgid "format.headers without value"
7582 msgstr "format.headers ohne Wert"
7584 #, c-format
7585 msgid "cannot open patch file %s"
7586 msgstr "Kann Patch-Datei %s nicht öffnen"
7588 msgid "need exactly one range"
7589 msgstr "Brauche genau einen Commit-Bereich."
7591 msgid "not a range"
7592 msgstr "Kein Commit-Bereich."
7594 msgid "cover letter needs email format"
7595 msgstr "Anschreiben benötigt E-Mail-Format"
7597 msgid "failed to create cover-letter file"
7598 msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei für das Anschreiben."
7600 #, c-format
7601 msgid "insane in-reply-to: %s"
7602 msgstr "ungültiges in-reply-to: %s"
7604 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7605 msgstr "git format-patch [<Optionen>] [<seit> | <Commitbereich>]"
7607 msgid "two output directories?"
7608 msgstr "Zwei Ausgabeverzeichnisse?"
7610 #, c-format
7611 msgid "unknown commit %s"
7612 msgstr "Unbekannter Commit %s"
7614 #, c-format
7615 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7616 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültige Referenz auflösen."
7618 msgid "could not find exact merge base"
7619 msgstr "Konnte keine exakte Merge-Basis finden."
7621 msgid ""
7622 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7623 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7624 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7625 msgstr ""
7626 "Fehler beim Bestimmen des Upstream-Branches. Wenn Sie den Basis-Commit\n"
7627 "automatisch speichern lassen möchten, benutzen Sie bitte\n"
7628 "'git branch --set-upstream-to', um einem Remote-Branch zu folgen.\n"
7629 "Oder geben Sie den Basis-Commit mit '--base=<Basis-Commit-Id>' manuell an."
7631 msgid "failed to find exact merge base"
7632 msgstr "Fehler beim Finden einer exakten Merge-Basis."
7634 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7635 msgstr "Basis-Commit sollte der Vorgänger der Revisionsliste sein."
7637 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7638 msgstr "Basis-Commit sollte nicht in der Revisionsliste enthalten sein."
7640 msgid "cannot get patch id"
7641 msgstr "kann Patch-Id nicht lesen"
7643 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
7644 msgstr "Fehler beim Ableiten des range-diff Ursprungs der aktuellen Serie"
7646 #, c-format
7647 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
7648 msgstr "nutze '%s' als range-diff Ursprung der aktuellen Serie"
7650 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7651 msgstr "[PATCH n/m] auch mit einzelnem Patch verwenden"
7653 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7654 msgstr "[PATCH] auch mit mehreren Patches verwenden"
7656 msgid "print patches to standard out"
7657 msgstr "Ausgabe der Patches in Standard-Ausgabe"
7659 msgid "generate a cover letter"
7660 msgstr "ein Deckblatt erzeugen"
7662 msgid "use simple number sequence for output file names"
7663 msgstr "einfache Nummernfolge für die Namen der Ausgabedateien verwenden"
7665 msgid "sfx"
7666 msgstr "Dateiendung"
7668 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7669 msgstr "<Dateiendung> statt '.patch' verwenden"
7671 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7672 msgstr "die Nummerierung der Patches bei <n> statt bei 1 beginnen"
7674 msgid "reroll-count"
7675 msgstr "Reroll-Anzahl"
7677 msgid "mark the series as Nth re-roll"
7678 msgstr "die Serie als n-te Fassung kennzeichnen"
7680 msgid "max length of output filename"
7681 msgstr "maximale Länge des Dateinamens für die Ausgabe"
7683 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
7684 msgstr "[RFC PATCH] statt [PATCH] verwenden"
7686 msgid "cover-from-description-mode"
7687 msgstr "Modus für Erstellung des Deckblattes aus der Beschreibung"
7689 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
7690 msgstr ""
7691 "Erzeuge Teile des Deckblattes basierend auf der Beschreibung des Branches"
7693 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
7694 msgstr "nutze [<Präfix>] statt [PATCH]"
7696 msgid "store resulting files in <dir>"
7697 msgstr "erzeugte Dateien in <Verzeichnis> speichern"
7699 msgid "don't strip/add [PATCH]"
7700 msgstr "[PATCH] nicht entfernen/hinzufügen"
7702 msgid "don't output binary diffs"
7703 msgstr "keine binären Unterschiede ausgeben"
7705 msgid "output all-zero hash in From header"
7706 msgstr "Hash mit Nullen in \"From\"-Header ausgeben"
7708 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
7709 msgstr ""
7710 "keine Patches einschließen, die einem Commit im Upstream-Branch entsprechen"
7712 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
7713 msgstr "Patchformat anstatt des Standards anzeigen (Patch + Zusammenfassung)"
7715 msgid "Messaging"
7716 msgstr "E-Mail-Einstellungen"
7718 msgid "header"
7719 msgstr "Header"
7721 msgid "add email header"
7722 msgstr "E-Mail-Header hinzufügen"
7724 msgid "email"
7725 msgstr "E-Mail"
7727 msgid "add To: header"
7728 msgstr "\"To:\"-Header hinzufügen"
7730 msgid "add Cc: header"
7731 msgstr "\"Cc:\"-Header hinzufügen"
7733 msgid "ident"
7734 msgstr "Ident"
7736 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
7737 msgstr ""
7738 "\"From\"-Adresse auf <Ident> setzen (oder Ident des Commit-Erstellers, wenn "
7739 "fehlend)"
7741 msgid "message-id"
7742 msgstr "message-id"
7744 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
7745 msgstr "aus erster E-Mail eine Antwort zu <message-id> machen"
7747 msgid "boundary"
7748 msgstr "Grenze"
7750 msgid "attach the patch"
7751 msgstr "den Patch anhängen"
7753 msgid "inline the patch"
7754 msgstr "den Patch direkt in die Nachricht einfügen"
7756 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
7757 msgstr "Nachrichtenverkettung aktivieren, Stile: shallow, deep"
7759 msgid "signature"
7760 msgstr "Signatur"
7762 msgid "add a signature"
7763 msgstr "eine Signatur hinzufügen"
7765 msgid "base-commit"
7766 msgstr "Basis-Commit"
7768 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
7769 msgstr "erforderliche Revisions-Informationen der Patch-Serie hinzufügen"
7771 msgid "add a signature from a file"
7772 msgstr "eine Signatur aus einer Datei hinzufügen"
7774 msgid "don't print the patch filenames"
7775 msgstr "keine Dateinamen der Patches anzeigen"
7777 msgid "show progress while generating patches"
7778 msgstr "Forschrittsanzeige während der Erzeugung der Patches"
7780 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
7781 msgstr ""
7782 "Änderungen gegenüber <Commit> im Deckblatt oder einzelnem Patch anzeigen"
7784 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
7785 msgstr ""
7786 "Änderungen gegenüber <Refspec> im Deckblatt oder einzelnem Patch anzeigen"
7788 msgid "percentage by which creation is weighted"
7789 msgstr "Prozentsatz mit welchem Erzeugung gewichtet wird"
7791 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
7792 msgstr ""
7793 "From: aus E-Mail Text anzeigen, auch wenn es mit der Kopfzeile der E-Mail "
7794 "identisch ist"
7796 #, c-format
7797 msgid "invalid ident line: %s"
7798 msgstr "Ungültige Identifikationszeile: %s"
7800 msgid "--name-only does not make sense"
7801 msgstr "--name-only kann nicht verwendet werden"
7803 msgid "--name-status does not make sense"
7804 msgstr "--name-status kann nicht verwendet werden"
7806 msgid "--check does not make sense"
7807 msgstr "--check kann nicht verwendet werden"
7809 msgid "--remerge-diff does not make sense"
7810 msgstr "--remerge-diff ist nicht sinnvoll"
7812 #, c-format
7813 msgid "could not create directory '%s'"
7814 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
7816 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
7817 msgstr "--interdiff erfordert --cover-letter oder einzelnen Patch"
7819 msgid "Interdiff:"
7820 msgstr "Interdiff:"
7822 #, c-format
7823 msgid "Interdiff against v%d:"
7824 msgstr "Interdiff gegen v%d:"
7826 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
7827 msgstr "--range-diff erfordert --cover-letter oder einzelnen Patch."
7829 msgid "Range-diff:"
7830 msgstr "Range-Diff:"
7832 #, c-format
7833 msgid "Range-diff against v%d:"
7834 msgstr "Range-Diff gegen v%d:"
7836 #, c-format
7837 msgid "unable to read signature file '%s'"
7838 msgstr "Konnte Signatur-Datei '%s' nicht lesen"
7840 msgid "Generating patches"
7841 msgstr "Erzeuge Patches"
7843 msgid "failed to create output files"
7844 msgstr "Fehler beim Erstellen der Ausgabedateien."
7846 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
7847 msgstr "git cherry [-v] [<Upstream> [<Branch> [<Limit>]]]"
7849 #, c-format
7850 msgid ""
7851 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
7852 msgstr ""
7853 "Konnte gefolgten Remote-Branch nicht finden, bitte geben Sie <Upstream> "
7854 "manuell an.\n"
7856 #, c-format
7857 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
7858 msgstr "ungültiges ls-files-Format: Element '%s' fängt nicht mit '(' an"
7860 #, c-format
7861 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
7862 msgstr "ungültiges ls-files-Format: Element '%s' endet nicht auf ')'"
7864 #, c-format
7865 msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
7866 msgstr "ungültiges ls-files-Format: %%%.*s"
7868 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
7869 msgstr "git ls-files [<Optionen>] [<Datei>...]"
7871 msgid "separate paths with the NUL character"
7872 msgstr "Pfade durch NUL-Zeichen trennen"
7874 msgid "identify the file status with tags"
7875 msgstr "den Dateistatus mit Tags anzeigen"
7877 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
7878 msgstr ""
7879 "Kleinbuchstaben für Dateien mit 'assume unchanged' Markierung verwenden"
7881 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
7882 msgstr "Kleinbuchstaben für 'fsmonitor clean' Dateien verwenden"
7884 msgid "show cached files in the output (default)"
7885 msgstr "zwischengespeicherte Dateien in der Ausgabe anzeigen (Standard)"
7887 msgid "show deleted files in the output"
7888 msgstr "entfernte Dateien in der Ausgabe anzeigen"
7890 msgid "show modified files in the output"
7891 msgstr "geänderte Dateien in der Ausgabe anzeigen"
7893 msgid "show other files in the output"
7894 msgstr "sonstige Dateien in der Ausgabe anzeigen"
7896 msgid "show ignored files in the output"
7897 msgstr "ignorierte Dateien in der Ausgabe anzeigen"
7899 msgid "show staged contents' object name in the output"
7900 msgstr ""
7901 "Objektnamen von Inhalten, die zum Commit vorgemerkt sind, in der Ausgabe "
7902 "anzeigen"
7904 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
7905 msgstr "Dateien im Dateisystem, die gelöscht werden müssen, anzeigen"
7907 msgid "show 'other' directories' names only"
7908 msgstr "nur Namen von 'sonstigen' Verzeichnissen anzeigen"
7910 msgid "show line endings of files"
7911 msgstr "Zeilenenden von Dateien anzeigen"
7913 msgid "don't show empty directories"
7914 msgstr "keine leeren Verzeichnisse anzeigen"
7916 msgid "show unmerged files in the output"
7917 msgstr "nicht zusammengeführte Dateien in der Ausgabe anzeigen"
7919 msgid "show resolve-undo information"
7920 msgstr "'resolve-undo' Informationen anzeigen"
7922 msgid "skip files matching pattern"
7923 msgstr "Dateien auslassen, die einem Muster entsprechen"
7925 msgid "read exclude patterns from <file>"
7926 msgstr "Ausschlussmuster aus <Datei> lesen"
7928 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
7929 msgstr "zusätzliche pro-Verzeichnis Auschlussmuster aus <Datei> auslesen"
7931 msgid "add the standard git exclusions"
7932 msgstr "die standardmäßigen Git-Ausschlüsse hinzufügen"
7934 msgid "make the output relative to the project top directory"
7935 msgstr "Ausgabe relativ zum Projektverzeichnis"
7937 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
7938 msgstr "als Fehler behandeln, wenn sich eine <Datei> nicht im Index befindet"
7940 msgid "tree-ish"
7941 msgstr "Commit-Referenz"
7943 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
7944 msgstr ""
7945 "vorgeben, dass Pfade, die seit <Commit-Referenz> gelöscht wurden, immer noch "
7946 "vorhanden sind"
7948 msgid "show debugging data"
7949 msgstr "Ausgaben zur Fehlersuche anzeigen"
7951 msgid "suppress duplicate entries"
7952 msgstr "doppelte Einträge unterdrücken"
7954 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
7955 msgstr "zeige partielle Verzeichnisse, wenn ein partieller Index vorhanden ist"
7957 msgid ""
7958 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
7959 "--eol"
7960 msgstr ""
7961 "--format kann nicht mit -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, --eol "
7962 "verwendet werden"
7964 msgid ""
7965 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
7966 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
7967 "              [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
7968 msgstr ""
7969 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<Programm>]\n"
7970 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
7971 "              [--symref] [<Repository> [<Referenzen>...]]"
7973 msgid "do not print remote URL"
7974 msgstr "URL des Remote-Repositories nicht ausgeben"
7976 msgid "exec"
7977 msgstr "Programm"
7979 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
7980 msgstr "Pfad zu \"git-upload-pack\" auf der Gegenseite"
7982 msgid "limit to tags"
7983 msgstr "auf Tags einschränken"
7985 msgid "limit to heads"
7986 msgstr "auf Branches einschränken"
7988 msgid "do not show peeled tags"
7989 msgstr "keine Tags anzeigen, die andere Tags enthalten"
7991 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
7992 msgstr "url.<Basis>.insteadOf berücksichtigen"
7994 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
7995 msgstr ""
7996 "mit Exit-Code 2 beenden, wenn keine übereinstimmenden Referenzen\n"
7997 "gefunden wurden"
7999 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
8000 msgstr "zusätzlich zum Objekt die darauf verweisenden Referenzen anzeigen"
8002 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
8003 msgstr "git ls-tree [<Optionen>] <Commit-Referenz> [<Pfad>...]"
8005 #, c-format
8006 msgid "could not get object info about '%s'"
8007 msgstr "konnte Objekt-Informationen über '%s' nicht bestimmen"
8009 #, c-format
8010 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
8011 msgstr "ungültiges ls-tree-Format: Element '%s' fängt nicht mit '(' an"
8013 #, c-format
8014 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
8015 msgstr "ungültiges ls-tree-Format: Element '%s' endet nicht mit ')'"
8017 #, c-format
8018 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
8019 msgstr "ungültiges ls-tree-Format: %%%.*s"
8021 msgid "only show trees"
8022 msgstr "nur Verzeichnisse anzeigen"
8024 msgid "recurse into subtrees"
8025 msgstr "Rekursion in Unterverzeichnissen durchführen"
8027 msgid "show trees when recursing"
8028 msgstr "Verzeichnisse bei Rekursion anzeigen"
8030 msgid "terminate entries with NUL byte"
8031 msgstr "Einträge mit NUL-Byte abschließen"
8033 msgid "include object size"
8034 msgstr "Objektgröße einschließen"
8036 msgid "list only filenames"
8037 msgstr "nur Dateinamen auflisten"
8039 msgid "list only objects"
8040 msgstr "nur Objekte auflisten"
8042 msgid "use full path names"
8043 msgstr "vollständige Pfadnamen verwenden"
8045 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
8046 msgstr ""
8047 "das gesamte Verzeichnis auflisten; nicht nur das aktuelle Verzeichnis "
8048 "(impliziert --full-name)"
8050 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
8051 msgstr ""
8052 "--format kann nicht mit anderen formatändernden Optionen kombiniert werden"
8054 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
8055 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
8056 msgstr "git mailinfo [<Optionen>] <Nachricht> <Patch> < mail >info"
8058 msgid "keep subject"
8059 msgstr "Betreff beibehalten"
8061 msgid "keep non patch brackets in subject"
8062 msgstr "behalte Klammern im Betreff, die nicht zum Patch gehören"
8064 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
8065 msgstr "Message-ID an das Ende der Commit-Beschreibung kopieren"
8067 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
8068 msgstr "Neukodierung der Metadaten nach 'i18n.commitEncoding'"
8070 msgid "disable charset re-coding of metadata"
8071 msgstr "Zeichen-Neukodierung der Metadaten deaktivieren"
8073 msgid "encoding"
8074 msgstr "Encoding"
8076 msgid "re-code metadata to this encoding"
8077 msgstr "Neukodierung der Metadaten zu diesem Encoding"
8079 msgid "use scissors"
8080 msgstr "nutze Scherenmarkierungen"
8082 msgid "<action>"
8083 msgstr "<Aktion>"
8085 msgid "action when quoted CR is found"
8086 msgstr "Aktion, wenn ein angeführtes CR gefunden wird"
8088 msgid "use headers in message's body"
8089 msgstr "nutze Header im Inhalt der Nachricht"
8091 msgid "reading patches from stdin/tty..."
8092 msgstr "lese Patches von Standard-Eingabe/Terminal..."
8094 #, c-format
8095 msgid "empty mbox: '%s'"
8096 msgstr "Leere mbox: '%s'"
8098 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8099 msgstr "git merge-base [-a | --all] <Commit> <Commit>..."
8101 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8102 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <Commit>..."
8104 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
8105 msgstr "git merge-base --independent <Commit>..."
8107 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
8108 msgstr "git merge-base --is-ancestor <Commit> <Commit>"
8110 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
8111 msgstr "git merge-base --fork-point <Referenz> [<Commit>]"
8113 msgid "output all common ancestors"
8114 msgstr "Ausgabe aller gemeinsamen Vorgänger-Commits"
8116 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
8117 msgstr "Vorgänger-Commits für einen einzelnen n-Wege-Merge finden"
8119 msgid "list revs not reachable from others"
8120 msgstr "Commits auflisten, die nicht durch Andere erreichbar sind"
8122 msgid "is the first one ancestor of the other?"
8123 msgstr "ist der Erste ein Vorgänger-Commit des Anderen?"
8125 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
8126 msgstr "<Commit> finden, von wo Reflog von <Referenz> abgespalten wurde"
8128 msgid ""
8129 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
8130 "<orig-file> <file2>"
8131 msgstr ""
8132 "git merge-file [<Optionen>] [-L <Name1> [-L <orig> [-L <Name2>]]] <Datei1> "
8133 "<orig-Datei> <Datei2>"
8135 msgid "send results to standard output"
8136 msgstr "Ergebnisse zur Standard-Ausgabe senden"
8138 msgid "use a diff3 based merge"
8139 msgstr "einen diff3 basierten Merge verwenden"
8141 msgid "use a zealous diff3 based merge"
8142 msgstr "einen eifrigen diff3 basierten Merge verwenden"
8144 msgid "for conflicts, use our version"
8145 msgstr "bei Konflikten unsere Variante verwenden"
8147 msgid "for conflicts, use their version"
8148 msgstr "bei Konflikten ihre Variante verwenden"
8150 msgid "for conflicts, use a union version"
8151 msgstr "bei Konflikten eine gemeinsame Variante verwenden"
8153 msgid "for conflicts, use this marker size"
8154 msgstr "bei Konflikten diese Kennzeichnungslänge verwenden"
8156 msgid "do not warn about conflicts"
8157 msgstr "keine Warnung bei Konflikten"
8159 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8160 msgstr "Beschriftung für Datei1/orig-Datei/Datei2 setzen"
8162 #, c-format
8163 msgid "unknown option %s"
8164 msgstr "unbekannte Option: %s"
8166 #, c-format
8167 msgid "could not parse object '%s'"
8168 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
8170 #, c-format
8171 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
8172 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
8173 msgstr[0] "kann nicht mit mehr als %d Merge-Basis umgehen. Ignoriere %s."
8174 msgstr[1] "kann nicht mit mehr als %d Merge-Basen umgehen. Ignoriere %s."
8176 msgid "not handling anything other than two heads merge."
8177 msgstr "Es wird nur der Merge von zwei Branches behandelt."
8179 #, c-format
8180 msgid "could not resolve ref '%s'"
8181 msgstr "Konnte Referenz '%s' nicht auflösen"
8183 #, c-format
8184 msgid "Merging %s with %s\n"
8185 msgstr "Führe %s mit %s zusammen\n"
8187 msgid "not something we can merge"
8188 msgstr "nichts was wir zusammenführen können"
8190 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8191 msgstr "verweigere den Merge von nicht zusammenhängenden Historien"
8193 msgid "failure to merge"
8194 msgstr "Fehler beim Merge"
8196 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
8197 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<Optionen>] <Branch1> <Branch2>"
8199 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8200 msgstr ""
8201 "git merge-tree [--trivial-merge] <Basis-Tree-Objekt> <Branch1> <Branch2>"
8203 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
8204 msgstr "einen echten Merge anstelle eines trivialen Merge durchführen"
8206 msgid "do a trivial merge only"
8207 msgstr "nur einen trivialen Merge durchführen"
8209 msgid "also show informational/conflict messages"
8210 msgstr "auch Informations-/Konfliktmeldungen anzeigen"
8212 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
8213 msgstr "Dateinamen ohne Modi/Oids/Stufen auflisten"
8215 msgid "allow merging unrelated histories"
8216 msgstr "erlaube das Zusammenführen von nicht zusammenhängenden Historien"
8218 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
8219 msgstr "--trivial-merge ist mit allen anderen Optionen inkompatibel"
8221 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8222 msgstr "git merge [<Optionen>] [<Commit>...]"
8224 msgid "switch `m' requires a value"
8225 msgstr "Schalter `m' erfordert einen Wert."
8227 #, c-format
8228 msgid "option `%s' requires a value"
8229 msgstr "Option `%s' erfordert einen Wert."
8231 #, c-format
8232 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8233 msgstr "Konnte Merge-Strategie '%s' nicht finden.\n"
8235 #, c-format
8236 msgid "Available strategies are:"
8237 msgstr "Verfügbare Strategien sind:"
8239 #, c-format
8240 msgid "Available custom strategies are:"
8241 msgstr "Verfügbare benutzerdefinierte Strategien sind:"
8243 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8244 msgstr "keine Zusammenfassung der Unterschiede am Schluss des Merges anzeigen"
8246 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8247 msgstr "eine Zusammenfassung der Unterschiede am Schluss des Merges anzeigen"
8249 msgid "(synonym to --stat)"
8250 msgstr "(Synonym für --stat)"
8252 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8253 msgstr ""
8254 "(höchstens <n>) Einträge von \"shortlog\" zur Beschreibung des Merge-Commits "
8255 "hinzufügen"
8257 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8258 msgstr "einen einzelnen Commit erzeugen statt einen Merge durchzuführen"
8260 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8261 msgstr "einen Commit durchführen, wenn der Merge erfolgreich war (Standard)"
8263 msgid "edit message before committing"
8264 msgstr "Bearbeitung der Beschreibung vor dem Commit"
8266 msgid "allow fast-forward (default)"
8267 msgstr "Vorspulen erlauben (Standard)"
8269 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8270 msgstr "abbrechen, wenn kein Vorspulen möglich ist"
8272 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8273 msgstr "den genannten Commit auf eine gültige GPG-Signatur überprüfen"
8275 msgid "strategy"
8276 msgstr "Strategie"
8278 msgid "merge strategy to use"
8279 msgstr "zu verwendende Merge-Strategie"
8281 msgid "option=value"
8282 msgstr "Option=Wert"
8284 msgid "option for selected merge strategy"
8285 msgstr "Option für ausgewählte Merge-Strategie"
8287 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8288 msgstr ""
8289 "Commit-Beschreibung zusammenführen (für einen Merge, der kein Vorspulen war)"
8291 msgid "use <name> instead of the real target"
8292 msgstr "<Name> statt echtem Ziel verwenden"
8294 msgid "abort the current in-progress merge"
8295 msgstr "den sich im Gange befindlichen Merge abbrechen"
8297 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8298 msgstr "--abort, aber Index und Arbeitsverzeichnis unverändert lassen"
8300 msgid "continue the current in-progress merge"
8301 msgstr "den sich im Gange befindlichen Merge fortsetzen"
8303 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8304 msgstr "Hooks pre-merge-commit und commit-msg umgehen"
8306 msgid "could not run stash."
8307 msgstr "Konnte \"stash\" nicht ausführen."
8309 msgid "stash failed"
8310 msgstr "\"stash\" fehlgeschlagen"
8312 #, c-format
8313 msgid "not a valid object: %s"
8314 msgstr "kein gültiges Objekt: %s"
8316 msgid "read-tree failed"
8317 msgstr "read-tree fehlgeschlagen"
8319 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8320 msgstr "Bereits auf dem neuesten Stand. (nichts für Squash-Merge vorhanden)"
8322 msgid "Already up to date."
8323 msgstr "Bereits aktuell."
8325 #, c-format
8326 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8327 msgstr "Squash Commit -- HEAD wird nicht aktualisiert\n"
8329 #, c-format
8330 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8331 msgstr "Keine Merge-Commit-Beschreibung -- HEAD wird nicht aktualisiert\n"
8333 #, c-format
8334 msgid "'%s' does not point to a commit"
8335 msgstr "'%s' zeigt auf keinen Commit"
8337 #, c-format
8338 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8339 msgstr "Ungültiger branch.%s.mergeoptions String: %s"
8341 msgid "Unable to write index."
8342 msgstr "Konnte Index nicht schreiben."
8344 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8345 msgstr "Es wird nur der Merge von zwei Branches behandelt."
8347 #, c-format
8348 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8349 msgstr "unbekannte Strategie-Option: -X%s"
8351 #, c-format
8352 msgid "unable to write %s"
8353 msgstr "konnte %s nicht schreiben"
8355 #, c-format
8356 msgid "Could not read from '%s'"
8357 msgstr "konnte nicht von '%s' lesen"
8359 #, c-format
8360 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8361 msgstr ""
8362 "Merge wurde nicht committet; benutzen Sie 'git commit', um den Merge "
8363 "abzuschließen.\n"
8365 msgid ""
8366 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8367 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8368 "\n"
8369 msgstr ""
8370 "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung ein, um zu erklären, warum dieser\n"
8371 "Merge erforderlich ist, insbesondere wenn es einen aktualisierten\n"
8372 "Upstream-Branch mit einem Thema-Branch zusammenführt.\n"
8373 "\n"
8375 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8376 msgstr "Eine leere Commit-Beschreibung bricht den Commit ab.\n"
8378 #, c-format
8379 msgid ""
8380 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8381 "the commit.\n"
8382 msgstr ""
8383 "Zeilen, die mit '%c' beginnen, werden ignoriert,\n"
8384 "und eine leere Beschreibung bricht den Commit ab.\n"
8386 msgid "Empty commit message."
8387 msgstr "Leere Commit-Beschreibung"
8389 #, c-format
8390 msgid "Wonderful.\n"
8391 msgstr "Wunderbar.\n"
8393 #, c-format
8394 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8395 msgstr ""
8396 "Automatischer Merge fehlgeschlagen; beheben Sie die Konflikte und committen "
8397 "Sie dann das Ergebnis.\n"
8399 msgid "No current branch."
8400 msgstr "Sie befinden sich auf keinem Branch."
8402 msgid "No remote for the current branch."
8403 msgstr "Kein Remote-Repository für den aktuellen Branch."
8405 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8406 msgstr ""
8407 "Es ist kein Standard-Upstream-Branch für den aktuellen Branch definiert."
8409 #, c-format
8410 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8411 msgstr "Kein Remote-Tracking-Branch für %s von %s"
8413 #, c-format
8414 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8415 msgstr "Fehlerhafter Wert '%s' in Umgebungsvariable '%s'"
8417 #, c-format
8418 msgid "could not close '%s'"
8419 msgstr "Konnte '%s' nicht schließen."
8421 #, c-format
8422 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8423 msgstr "nichts was wir in %s zusammenführen können: %s"
8425 msgid "--abort expects no arguments"
8426 msgstr "--abort akzeptiert keine Argumente"
8428 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8429 msgstr "Es gibt keinen Merge abzubrechen (MERGE_HEAD fehlt)"
8431 msgid "--quit expects no arguments"
8432 msgstr "--quit erwartet keine Argumente"
8434 msgid "--continue expects no arguments"
8435 msgstr "--continue erwartet keine Argumente"
8437 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8438 msgstr "Es ist kein Merge im Gange (MERGE_HEAD fehlt)."
8440 msgid ""
8441 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8442 "Please, commit your changes before you merge."
8443 msgstr ""
8444 "Sie haben Ihren Merge nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert).\n"
8445 "Bitte committen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie den Merge ausführen."
8447 msgid ""
8448 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8449 "Please, commit your changes before you merge."
8450 msgstr ""
8451 "Sie haben \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert).\n"
8452 "Bitte committen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie den Merge ausführen."
8454 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8455 msgstr ""
8456 "Sie haben \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert)."
8458 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8459 msgstr "Kein Commit angegeben und merge.defaultToUpstream ist nicht gesetzt."
8461 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8462 msgstr "Squash-Merge auf einen leeren Branch wird noch nicht unterstützt"
8464 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8465 msgstr ""
8466 "Nicht vorzuspulender Commit kann nicht in einem leeren Branch verwendet "
8467 "werden."
8469 #, c-format
8470 msgid "%s - not something we can merge"
8471 msgstr "%s - nichts was wir zusammenführen können"
8473 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8474 msgstr "Kann nur exakt einen Commit in einem leeren Branch zusammenführen"
8476 #, c-format
8477 msgid "Updating %s..%s\n"
8478 msgstr "Aktualisiere %s..%s\n"
8480 #, c-format
8481 msgid ""
8482 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8483 "  %s"
8484 msgstr ""
8485 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den Merge\n"
8486 "überschrieben werden:\n"
8487 "  %s"
8489 #, c-format
8490 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8491 msgstr "Probiere wirklich trivialen \"in-index\"-Merge...\n"
8493 #, c-format
8494 msgid "Nope.\n"
8495 msgstr "Nein.\n"
8497 #, c-format
8498 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8499 msgstr "Rücklauf des Verzeichnisses bis zum Ursprung...\n"
8501 #, c-format
8502 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8503 msgstr "Probiere Merge-Strategie %s...\n"
8505 #, c-format
8506 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8507 msgstr "Keine Merge-Strategie behandelt diesen Merge.\n"
8509 #, c-format
8510 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8511 msgstr "Merge mit Strategie %s fehlgeschlagen.\n"
8513 #, c-format
8514 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8515 msgstr "Benutze die Strategie %s, um die Auflösung per Hand vorzubereiten.\n"
8517 #, c-format
8518 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8519 msgstr ""
8520 "Automatischer Merge abgeschlossen; halte, wie gewünscht, vor dem Commit an\n"
8522 #, c-format
8523 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
8524 msgstr ""
8525 "Wenn Sie fertig sind, wenden Sie die Änderungen aus dem Stash mit `git stash "
8526 "pop` an\n"
8528 #, c-format
8529 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8530 msgstr "Warnung: Tag-Eingabe ungültig für fsck: %s"
8532 #, c-format
8533 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8534 msgstr "Fehler: Tag-Eingabe ungültig für fsck: %s"
8536 #, c-format
8537 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8538 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) sollte diesen Aufruf niemals auslösen"
8540 #, c-format
8541 msgid "could not read tagged object '%s'"
8542 msgstr "konnte getaggtes Objekt '%s' nicht lesen"
8544 #, c-format
8545 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8546 msgstr "Objekt '%s' als '%s' getaggt, aber ist ein '%s' Typ"
8548 msgid "could not read from stdin"
8549 msgstr "konnte nicht von der Standard-Eingabe lesen"
8551 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8552 msgstr ""
8553 "Tag von der Standardeingabe für unsere strenge Überprüfung bei fsck ungültig"
8555 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8556 msgstr "Tag von der Standard-Eingabe verweiste nicht auf gültiges Objekt"
8558 msgid "unable to write tag file"
8559 msgstr "konnte Tag-Datei nicht schreiben"
8561 msgid "input is NUL terminated"
8562 msgstr "Eingabe ist durch NUL-Zeichen abgeschlossen"
8564 msgid "allow missing objects"
8565 msgstr "fehlende Objekte erlauben"
8567 msgid "allow creation of more than one tree"
8568 msgstr "die Erstellung von mehr als einem \"Tree\"-Objekt erlauben"
8570 msgid ""
8571 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8572 "snapshot=<path>]"
8573 msgstr ""
8574 "git multi-pack-index [<Optionen>] write [--preferred-pack=<Paket>][--refs-"
8575 "snapshot=<Pfad>]"
8577 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8578 msgstr "git multi-pack-index [<Optionen>] verify"
8580 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8581 msgstr "git multi-pack-index [<Optionen>] expire"
8583 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8584 msgstr "git multi-pack-index [<Optionen>] repack [--batch-size=<Größe>]"
8586 msgid "directory"
8587 msgstr "Verzeichnis"
8589 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8590 msgstr ""
8591 "Objekt-Verzeichnis, welches Paare von Packdateien und pack-index enthält"
8593 msgid "preferred-pack"
8594 msgstr "bevorzugtes Paket"
8596 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8597 msgstr ""
8598 "Paket für die Wiederbenutzung, wenn eine Multi-Pack Bitmap berechnet wird"
8600 msgid "write multi-pack bitmap"
8601 msgstr "schreibe Multi-Pack-Bitmap"
8603 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8604 msgstr "Multi-Pack-Index schreiben, der nur die gegebenen Indexe enthält"
8606 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8607 msgstr "Referenzen-Snapshot, um Bitmap-Commits auszuwählen"
8609 msgid ""
8610 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
8611 "larger than this size"
8612 msgstr ""
8613 "während des Umpackens, sammle Paket-Dateien von geringerer Größe in einen "
8614 "Stapel, welcher größer ist als diese Größe"
8616 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8617 msgstr "git mv [<Optionen>] <Quelle>... <Ziel>"
8619 #, c-format
8620 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
8621 msgstr "Verzeichnis %s ist zum Commit vorgemerkt und kein Submodul?"
8623 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
8624 msgstr ""
8625 "Bitte merken Sie Ihre Änderungen in .gitmodules zum Commit vor oder "
8626 "benutzen\n"
8627 "Sie \"stash\", um fortzufahren."
8629 #, c-format
8630 msgid "%.*s is in index"
8631 msgstr "%.*s ist zum Commit vorgemerkt"
8633 msgid "force move/rename even if target exists"
8634 msgstr "Verschieben/Umbenennen erzwingen, auch wenn das Ziel existiert"
8636 msgid "skip move/rename errors"
8637 msgstr "Fehler beim Verschieben oder Umbenennen überspringen"
8639 #, c-format
8640 msgid "destination '%s' is not a directory"
8641 msgstr "Ziel '%s' ist kein Verzeichnis"
8643 #, c-format
8644 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
8645 msgstr "Prüfe Umbenennung von '%s' nach '%s'\n"
8647 msgid "bad source"
8648 msgstr "ungültige Quelle"
8650 msgid "destination exists"
8651 msgstr "Ziel existiert bereits"
8653 msgid "can not move directory into itself"
8654 msgstr "kann Verzeichnis nicht in sich selbst verschieben"
8656 msgid "cannot move directory over file"
8657 msgstr "kann Verzeichnis nicht über Datei verschieben"
8659 msgid "source directory is empty"
8660 msgstr "Quellverzeichnis ist leer"
8662 msgid "not under version control"
8663 msgstr "nicht unter Versionskontrolle"
8665 msgid "conflicted"
8666 msgstr "in Konflikt"
8668 #, c-format
8669 msgid "overwriting '%s'"
8670 msgstr "überschreibe '%s'"
8672 msgid "Cannot overwrite"
8673 msgstr "Kann nicht überschreiben"
8675 msgid "multiple sources for the same target"
8676 msgstr "mehrere Quellen für dasselbe Ziel"
8678 msgid "destination directory does not exist"
8679 msgstr "Zielverzeichnis existiert nicht"
8681 msgid "destination exists in the index"
8682 msgstr "Ziel existiert im Index"
8684 #, c-format
8685 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
8686 msgstr "%s, Quelle=%s, Ziel=%s"
8688 #, c-format
8689 msgid "Renaming %s to %s\n"
8690 msgstr "Benenne %s nach %s um\n"
8692 #, c-format
8693 msgid "renaming '%s' failed"
8694 msgstr "Umbenennung von '%s' fehlgeschlagen"
8696 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
8697 msgstr "git name-rev [<Optionen>] <Commit>..."
8699 msgid "git name-rev [<options>] --all"
8700 msgstr "git name-rev [<Optionen>] --all"
8702 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8703 msgstr "git name-rev [<Optionen>] --annotate-stdin"
8705 msgid "print only ref-based names (no object names)"
8706 msgstr "nur Referenzen-basierte Namen ausgeben (keine Objektnamen)"
8708 msgid "only use tags to name the commits"
8709 msgstr "nur Tags verwenden, um die Commits zu benennen"
8711 msgid "only use refs matching <pattern>"
8712 msgstr "nur Referenzen verwenden, die <Muster> entsprechen"
8714 msgid "ignore refs matching <pattern>"
8715 msgstr "ignoriere Referenzen die <Muster> entsprechen"
8717 msgid "list all commits reachable from all refs"
8718 msgstr "alle Commits auflisten, die von allen Referenzen erreichbar sind"
8720 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
8721 msgstr "veraltet: benutzen Sie stattdessen --annotate-stdin"
8723 msgid "annotate text from stdin"
8724 msgstr "annotiere Text von der Standard-Eingabe"
8726 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
8727 msgstr "Ausgabe von `undefinierten` Namen erlauben (Standard)"
8729 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
8730 msgstr "Tags in der Eingabe dereferenzieren (interne Verwendung)"
8732 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
8733 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] [list [<Objekt>]]"
8735 msgid ""
8736 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
8737 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
8738 msgstr ""
8739 "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] add [-f] [--allow-empty] [-m "
8740 "<Beschreibung> | -F <Datei> | (-c | -C) <Objekt>] [<Objekt>]"
8742 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
8743 msgstr ""
8744 "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] copy [-f] <von-Objekt> <nach-Objekt>"
8746 msgid ""
8747 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
8748 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
8749 msgstr ""
8750 "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] append [--allow-empty] [-m <Beschreibung> "
8751 "| -F <Datei> | (-c | -C) <Objekt>] [<Objekt>]"
8753 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
8754 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] edit [--allow-empty] [<Objekt>]"
8756 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
8757 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] show [<Objekt>]"
8759 msgid ""
8760 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
8761 msgstr ""
8762 "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] merge [-v | -q] [-s <Strategie>] <Notiz-"
8763 "Referenz>"
8765 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
8766 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] remove [<Objekt>...]"
8768 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
8769 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] prune [-n] [-v]"
8771 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
8772 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] get-ref"
8774 msgid "git notes [list [<object>]]"
8775 msgstr "git notes [list [<Objekt>]]"
8777 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
8778 msgstr "git notes add [<Optionen>] [<Objekt>]"
8780 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
8781 msgstr "git notes copy [<Optionen>] <von-Objekt> <nach-Objekt>"
8783 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
8784 msgstr "git notes copy --stdin [<von-Objekt> <nach-Objekt>]..."
8786 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
8787 msgstr "git notes append [<Optionen>] [<Objekt>]"
8789 msgid "git notes edit [<object>]"
8790 msgstr "git notes edit [<Objekt>]"
8792 msgid "git notes show [<object>]"
8793 msgstr "git notes show [<Objekt>]"
8795 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
8796 msgstr "git notes merge [<Optionen>] <Notiz-Referenz>"
8798 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
8799 msgstr "git notes merge --commit [<Optionen>]"
8801 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
8802 msgstr "git notes merge --abort [<Optionen>]"
8804 msgid "git notes remove [<object>]"
8805 msgstr "git notes remove [<Objekt>]"
8807 msgid "git notes prune [<options>]"
8808 msgstr "git notes prune [<Optionen>]"
8810 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
8811 msgstr "Schreiben/Bearbeiten der Notizen für das folgende Objekt:"
8813 #, c-format
8814 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
8815 msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht starten"
8817 msgid "could not read 'show' output"
8818 msgstr "Konnte Ausgabe von 'show' nicht lesen."
8820 #, c-format
8821 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
8822 msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht abschließen"
8824 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
8825 msgstr ""
8826 "Bitte liefern Sie die Notiz-Inhalte unter Verwendung der Option -m oder -F."
8828 msgid "unable to write note object"
8829 msgstr "Konnte Notiz-Objekt nicht schreiben"
8831 #, c-format
8832 msgid "the note contents have been left in %s"
8833 msgstr "Die Notiz-Inhalte wurden in %s belassen."
8835 #, c-format
8836 msgid "could not open or read '%s'"
8837 msgstr "konnte '%s' nicht öffnen oder lesen"
8839 #, c-format
8840 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
8841 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültige Referenz auflösen."
8843 #, c-format
8844 msgid "failed to read object '%s'."
8845 msgstr "Fehler beim Lesen des Objektes '%s'."
8847 #, c-format
8848 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
8849 msgstr "Kann Notiz-Daten nicht von Nicht-Blob Objekt '%s' lesen."
8851 #, c-format
8852 msgid "malformed input line: '%s'."
8853 msgstr "Fehlerhafte Eingabezeile: '%s'."
8855 #, c-format
8856 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
8857 msgstr "Fehler beim Kopieren der Notizen von '%s' nach '%s'"
8859 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
8860 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
8862 #, c-format
8863 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
8864 msgstr ""
8865 "Ausführung von %s auf Notizen in %s (außerhalb von refs/notes/) "
8866 "zurückgewiesen"
8868 #, c-format
8869 msgid "no note found for object %s."
8870 msgstr "Keine Notiz für Objekt %s gefunden."
8872 msgid "note contents as a string"
8873 msgstr "Notizinhalte als Zeichenkette"
8875 msgid "note contents in a file"
8876 msgstr "Notizinhalte in einer Datei"
8878 msgid "reuse and edit specified note object"
8879 msgstr "Wiederverwendung und Bearbeitung des angegebenen Notiz-Objektes"
8881 msgid "reuse specified note object"
8882 msgstr "Wiederverwendung des angegebenen Notiz-Objektes"
8884 msgid "allow storing empty note"
8885 msgstr "Speichern leerer Notiz erlauben"
8887 msgid "replace existing notes"
8888 msgstr "existierende Notizen ersetzen"
8890 #, c-format
8891 msgid ""
8892 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8893 "existing notes"
8894 msgstr ""
8895 "Konnte Notizen nicht hinzufügen. Existierende Notizen für Objekt %s "
8896 "gefunden. Verwenden Sie '-f', um die existierenden Notizen zu überschreiben."
8898 #, c-format
8899 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
8900 msgstr "Überschreibe existierende Notizen für Objekt %s\n"
8902 #, c-format
8903 msgid "Removing note for object %s\n"
8904 msgstr "Entferne Notiz für Objekt %s\n"
8906 msgid "read objects from stdin"
8907 msgstr "Objekte von der Standard-Eingabe lesen"
8909 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
8910 msgstr ""
8911 "Konfiguration für <Befehl> zum Umschreiben von Commits laden (impliziert --"
8912 "stdin)"
8914 msgid "too few arguments"
8915 msgstr "zu wenige Argumente"
8917 #, c-format
8918 msgid ""
8919 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8920 "existing notes"
8921 msgstr ""
8922 "Kann Notizen nicht kopieren. Existierende Notizen für Objekt %s gefunden. "
8923 "Verwenden Sie '-f', um die existierenden Notizen zu überschreiben."
8925 #, c-format
8926 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
8927 msgstr "Keine Notizen für Quell-Objekt %s. Kopie nicht möglich."
8929 #, c-format
8930 msgid ""
8931 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
8932 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
8933 msgstr ""
8934 "Die Optionen -m/-F/-c/-C sind für den Unterbefehl 'edit' veraltet.\n"
8935 "Bitte benutzen Sie stattdessen 'git notes add -f -m/-F/-c/-C'.\n"
8937 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8938 msgstr "Fehler beim Löschen der Referenz NOTES_MERGE_PARTIAL"
8940 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
8941 msgstr "Fehler beim Löschen der Referenz NOTES_MERGE_REF"
8943 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
8944 msgstr "Fehler beim Löschen des Arbeitsverzeichnisses von 'git notes merge'."
8946 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8947 msgstr "Fehler beim Lesen der Referenz NOTES_MERGE_PARTIAL"
8949 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8950 msgstr "Konnte Commit von NOTES_MERGE_PARTIAL nicht finden."
8952 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8953 msgstr "Konnte Commit von NOTES_MERGE_PARTIAL nicht parsen."
8955 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
8956 msgstr "Fehler beim Auflösen von NOTES_MERGE_REF"
8958 msgid "failed to finalize notes merge"
8959 msgstr "Fehler beim Abschließen der Zusammenführung der Notizen."
8961 #, c-format
8962 msgid "unknown notes merge strategy %s"
8963 msgstr "unbekannte Merge-Strategie '%s' für Notizen"
8965 msgid "General options"
8966 msgstr "Allgemeine Optionen"
8968 msgid "Merge options"
8969 msgstr "Merge-Optionen"
8971 msgid ""
8972 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
8973 "cat_sort_uniq)"
8974 msgstr ""
8975 "löst Konflikte bei Notizen mit der angegebenen Strategie auf (manual/ours/"
8976 "theirs/union/cat_sort_uniq)"
8978 msgid "Committing unmerged notes"
8979 msgstr "nicht zusammengeführte Notizen eintragen"
8981 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
8982 msgstr ""
8983 "Merge von Notizen abschließen, in dem nicht zusammengeführte Notizen "
8984 "committet werden"
8986 msgid "Aborting notes merge resolution"
8987 msgstr "Konfliktauflösung beim Merge von Notizen abbrechen"
8989 msgid "abort notes merge"
8990 msgstr "Merge von Notizen abbrechen"
8992 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
8993 msgstr "Kann --commit, --abort oder -s/--strategy nicht kombinieren."
8995 msgid "must specify a notes ref to merge"
8996 msgstr "Sie müssen eine Notiz-Referenz zum Mergen angeben."
8998 #, c-format
8999 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
9000 msgstr "Unbekannter Wert für -s/--strategy: %s"
9002 #, c-format
9003 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
9004 msgstr "Ein Merge von Notizen nach %s ist bereits im Gange bei %s"
9006 #, c-format
9007 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
9008 msgstr ""
9009 "Fehler beim Speichern der Verknüpfung zur aktuellen Notes-Referenz (%s)"
9011 #, c-format
9012 msgid ""
9013 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
9014 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
9015 "abort'.\n"
9016 msgstr ""
9017 "Automatisches Zusammenführen der Notizen fehlgeschlagen. Beheben Sie die\n"
9018 "Konflikte in %s und committen Sie das Ergebnis mit 'git notes merge --"
9019 "commit',\n"
9020 "oder brechen Sie den Merge mit 'git notes merge --abort' ab.\n"
9022 #, c-format
9023 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
9024 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültige Referenz auflösen."
9026 #, c-format
9027 msgid "Object %s has no note\n"
9028 msgstr "Objekt %s hat keine Notiz\n"
9030 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
9031 msgstr "der Versuch, eine nicht existierende Notiz zu löschen, ist kein Fehler"
9033 msgid "read object names from the standard input"
9034 msgstr "Objektnamen von der Standard-Eingabe lesen"
9036 msgid "do not remove, show only"
9037 msgstr "nicht löschen, nur anzeigen"
9039 msgid "report pruned notes"
9040 msgstr "gelöschte Notizen melden"
9042 msgid "notes-ref"
9043 msgstr "Notiz-Referenz"
9045 msgid "use notes from <notes-ref>"
9046 msgstr "Notizen von <Notiz-Referenz> verwenden"
9048 #, c-format
9049 msgid "unknown subcommand: `%s'"
9050 msgstr "unbekannter Unterbefehl: `%s'"
9052 msgid ""
9053 "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
9054 msgstr ""
9055 "git pack-objects --stdout [<Optionen>...] [< <Referenzliste> | < "
9056 "<Objektliste>]"
9058 msgid ""
9059 "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
9060 msgstr ""
9061 "git pack-objects [<Optionen>...] <Basis-Name> [< <Referenzliste> | < "
9062 "<Objektliste>]"
9064 #, c-format
9065 msgid ""
9066 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
9067 "pack %s"
9068 msgstr ""
9069 "write_reuse_object: konnte %s nicht finden, erwartet bei Offset %<PRIuMAX> "
9070 "in Paket %s"
9072 #, c-format
9073 msgid "bad packed object CRC for %s"
9074 msgstr "Ungültiges CRC für gepacktes Objekt %s."
9076 #, c-format
9077 msgid "corrupt packed object for %s"
9078 msgstr "Fehlerhaftes gepacktes Objekt für %s."
9080 #, c-format
9081 msgid "recursive delta detected for object %s"
9082 msgstr "Rekursiver Unterschied für Objekt %s festgestellt."
9084 #, c-format
9085 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
9086 msgstr "%u Objekte geordnet, %<PRIu32> erwartet."
9088 #, c-format
9089 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
9090 msgstr "Objekt beim Offset %<PRIuMAX> in Paket %s erwartet"
9092 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
9093 msgstr ""
9094 "Deaktiviere Schreiben der Bitmap, Pakete wurden durch pack.packSizeLimit\n"
9095 "aufgetrennt."
9097 msgid "Writing objects"
9098 msgstr "Schreibe Objekte"
9100 #, c-format
9101 msgid "failed to stat %s"
9102 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
9104 #, c-format
9105 msgid "failed utime() on %s"
9106 msgstr "Fehler beim Aufruf von utime() auf '%s'."
9108 msgid "failed to write bitmap index"
9109 msgstr "Fehler beim Schreiben des Bitmap-Index"
9111 #, c-format
9112 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
9113 msgstr "Schrieb %<PRIu32> Objekte während %<PRIu32> erwartet waren."
9115 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
9116 msgstr ""
9117 "Deaktiviere Schreiben der Bitmap, da einige Objekte nicht in eine Pack-"
9118 "Datei\n"
9119 "geschrieben wurden."
9121 #, c-format
9122 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
9123 msgstr "\"delta base offset\" Überlauf in Paket für %s"
9125 #, c-format
9126 msgid "delta base offset out of bound for %s"
9127 msgstr "\"delta base offset\" liegt außerhalb des gültigen Bereichs für %s"
9129 msgid "Counting objects"
9130 msgstr "Zähle Objekte"
9132 #, c-format
9133 msgid "unable to get size of %s"
9134 msgstr "Konnte Größe von %s nicht bestimmen."
9136 #, c-format
9137 msgid "unable to parse object header of %s"
9138 msgstr "Konnte Kopfbereich von Objekt '%s' nicht parsen."
9140 #, c-format
9141 msgid "object %s cannot be read"
9142 msgstr "Objekt %s kann nicht gelesen werden."
9144 #, c-format
9145 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9146 msgstr "Inkonsistente Objektlänge bei Objekt %s (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9148 msgid "suboptimal pack - out of memory"
9149 msgstr "ungünstiges Packet - Speicher voll"
9151 #, c-format
9152 msgid "Delta compression using up to %d threads"
9153 msgstr "Delta-Kompression verwendet bis zu %d Threads."
9155 #, c-format
9156 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
9157 msgstr "Konnte keine Objekte packen, die von Tag %s erreichbar sind."
9159 #, c-format
9160 msgid "unable to get type of object %s"
9161 msgstr "konnte Art von Objekt '%s' nicht bestimmen"
9163 msgid "Compressing objects"
9164 msgstr "Komprimiere Objekte"
9166 msgid "inconsistency with delta count"
9167 msgstr "Inkonsistenz mit der Anzahl von Deltas"
9169 #, c-format
9170 msgid ""
9171 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
9172 "hash> <uri>' (got '%s')"
9173 msgstr ""
9174 "Wert für uploadpack.blobpackfileuri muss in der Form '<Objekt-Hash> <Pack-"
9175 "Hash> <URI>' vorliegen ('%s' erhalten)"
9177 #, c-format
9178 msgid ""
9179 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
9180 msgstr ""
9181 "Objekt bereits in einem anderen uploadpack.blobpackfileuri konfiguriert "
9182 "('%s' erhalten)"
9184 #, c-format
9185 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
9186 msgstr "konnte Typ von Objekt %s in Paket %s nicht bestimmen"
9188 #, c-format
9189 msgid "could not find pack '%s'"
9190 msgstr "Konnte Paket '%s' nicht finden"
9192 #, c-format
9193 msgid "packfile %s cannot be accessed"
9194 msgstr "auf Packdatei %s kann nicht zugegriffen werden"
9196 msgid "Enumerating cruft objects"
9197 msgstr "überflüssige Objekte aufzählen"
9199 msgid "unable to add cruft objects"
9200 msgstr "konnte überflüssige Objekte nicht hinzufügen"
9202 msgid "Traversing cruft objects"
9203 msgstr "Überflüssige Objekte durchlaufen"
9205 #, c-format
9206 msgid ""
9207 "expected edge object ID, got garbage:\n"
9208 " %s"
9209 msgstr ""
9210 "erwartete Randobjekt-ID, erhielt nutzlose Daten:\n"
9211 " %s"
9213 #, c-format
9214 msgid ""
9215 "expected object ID, got garbage:\n"
9216 " %s"
9217 msgstr ""
9218 "erwartete Objekt-ID, erhielt nutzlose Daten:\n"
9219 " %s"
9221 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
9222 msgstr "konnte überflüssiges Paket .mtimes nicht laden"
9224 msgid "cannot open pack index"
9225 msgstr "kann Paketindex nicht öffnen"
9227 #, c-format
9228 msgid "loose object at %s could not be examined"
9229 msgstr "loses Objekt bei %s konnte nicht untersucht werden"
9231 msgid "unable to force loose object"
9232 msgstr "konnte loses Objekt nicht erzwingen"
9234 #, c-format
9235 msgid "not a rev '%s'"
9236 msgstr "'%s' ist kein Commit"
9238 #, c-format
9239 msgid "bad revision '%s'"
9240 msgstr "ungültiger Commit '%s'"
9242 msgid "unable to add recent objects"
9243 msgstr "konnte neuere Objekte nicht hinzufügen"
9245 #, c-format
9246 msgid "unsupported index version %s"
9247 msgstr "nicht unterstützte Index-Version %s"
9249 #, c-format
9250 msgid "bad index version '%s'"
9251 msgstr "ungültige Index-Version '%s'"
9253 msgid "<version>[,<offset>]"
9254 msgstr "<Version>[,<Offset>]"
9256 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9257 msgstr ""
9258 "die Index-Datei des Paketes in der angegebenen Indexformat-Version schreiben"
9260 msgid "maximum size of each output pack file"
9261 msgstr "maximale Größe für jede ausgegebene Paketdatei"
9263 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9264 msgstr "geliehene Objekte von alternativem Objektspeicher ignorieren"
9266 msgid "ignore packed objects"
9267 msgstr "gepackte Objekte ignorieren"
9269 msgid "limit pack window by objects"
9270 msgstr "Paketfenster durch Objekte begrenzen"
9272 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9273 msgstr ""
9274 "Paketfenster, zusätzlich zur Objektbegrenzung, durch Speicher begrenzen"
9276 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9277 msgstr ""
9278 "maximale Länge der erlaubten Differenzverkettung im resultierenden Paket"
9280 msgid "reuse existing deltas"
9281 msgstr "existierende Unterschiede wiederverwenden"
9283 msgid "reuse existing objects"
9284 msgstr "existierende Objekte wiederverwenden"
9286 msgid "use OFS_DELTA objects"
9287 msgstr "OFS_DELTA Objekte verwenden"
9289 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9290 msgstr ""
9291 "Threads bei der Suche nach den besten Übereinstimmungen bei Unterschieden "
9292 "verwenden"
9294 msgid "do not create an empty pack output"
9295 msgstr "keine leeren Pakete erzeugen"
9297 msgid "read revision arguments from standard input"
9298 msgstr "Argumente bezüglich Commits von der Standard-Eingabe lesen"
9300 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9301 msgstr "die Objekte zu solchen, die noch nicht gepackt wurden, begrenzen"
9303 msgid "include objects reachable from any reference"
9304 msgstr "Objekte einschließen, die von jeder Referenz erreichbar sind"
9306 msgid "include objects referred by reflog entries"
9307 msgstr ""
9308 "Objekte einschließen, die von Einträgen des Reflogs referenziert werden"
9310 msgid "include objects referred to by the index"
9311 msgstr "Objekte einschließen, die vom Index referenziert werden"
9313 msgid "read packs from stdin"
9314 msgstr "Pakete von der Standard-Eingabe lesen"
9316 msgid "output pack to stdout"
9317 msgstr "Paket in die Standard-Ausgabe schreiben"
9319 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9320 msgstr "Tag-Objekte einschließen, die auf gepackte Objekte referenzieren"
9322 msgid "keep unreachable objects"
9323 msgstr "nicht erreichbare Objekte behalten"
9325 msgid "pack loose unreachable objects"
9326 msgstr "nicht erreichbare lose Objekte packen"
9328 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9329 msgstr "nicht erreichbare Objekte entpacken, die neuer als <Zeit> sind"
9331 msgid "create a cruft pack"
9332 msgstr "überflüssiges Paket erzeugen"
9334 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9335 msgstr "überflüssige Objekte älter als <Zeit> verfallen lassen"
9337 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9338 msgstr "den \"sparse\" Algorithmus zur Bestimmung der Erreichbarkeit benutzen"
9340 msgid "create thin packs"
9341 msgstr "dünnere Pakete erzeugen"
9343 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9344 msgstr ""
9345 "Pakete geeignet für Abholung mit unvollständiger Historie (shallow) erzeugen"
9347 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9348 msgstr "Pakete ignorieren, die .keep Dateien haben"
9350 msgid "ignore this pack"
9351 msgstr "dieses Paket ignorieren"
9353 msgid "pack compression level"
9354 msgstr "Komprimierungsgrad für Paketierung"
9356 msgid "do not hide commits by grafts"
9357 msgstr "keine künstlichen Vorgänger-Commits (\"grafts\") verbergen"
9359 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9360 msgstr ""
9361 "Bitmap-Index (falls verfügbar) zur Optimierung der Objektzählung benutzen"
9363 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9364 msgstr "Bitmap-Index zusammen mit Pack-Index schreiben"
9366 msgid "write a bitmap index if possible"
9367 msgstr "Bitmap-Index schreiben, wenn möglich"
9369 msgid "handling for missing objects"
9370 msgstr "Behandlung für fehlende Objekte"
9372 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9373 msgstr ""
9374 "keine Objekte aus Packdateien von partiell geklonten Remote-Repositories "
9375 "packen"
9377 msgid "respect islands during delta compression"
9378 msgstr "Delta-Islands bei Delta-Kompression beachten"
9380 msgid "protocol"
9381 msgstr "Protokoll"
9383 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9384 msgstr ""
9385 "jegliche konfigurierte uploadpack.blobpackfileuri für dieses Protkoll "
9386 "ausschließen"
9388 #, c-format
9389 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9390 msgstr "Tiefe für Verkettung von Unterschieden %d ist zu tief, erzwinge %d"
9392 #, c-format
9393 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9394 msgstr "pack.deltaCacheLimit ist zu hoch, erzwinge %d"
9396 #, c-format
9397 msgid "bad pack compression level %d"
9398 msgstr "ungültiger Komprimierungsgrad (%d) für Paketierung"
9400 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9401 msgstr ""
9402 "--max-pack-size kann nicht für die Erstellung eines Pakets für eine "
9403 "Übertragung\n"
9404 "benutzt werden."
9406 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9407 msgstr "Minimales Limit für die Paketgröße ist 1 MiB."
9409 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9410 msgstr ""
9411 "--thin kann nicht benutzt werden, um ein indizierbares Paket zu erstellen."
9413 msgid "cannot use --filter without --stdout"
9414 msgstr "Kann --filter nicht ohne --stdout benutzen."
9416 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9417 msgstr "kann --filter nicht mit --stdin-packs benutzen"
9419 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9420 msgstr ""
9421 "interne Commit-Liste kann nicht gemeinsam mit --stdin-packs verwendet werden"
9423 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9424 msgstr "interne Commit-Liste kann nicht gemeinsam mit --cruft verwendet werden"
9426 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9427 msgstr "kann --stdin-packs nicht mit --cruft benutzen"
9429 msgid "cannot use --max-pack-size with --cruft"
9430 msgstr "kann --max-pack-size nicht mit --cruft benutzen"
9432 msgid "Enumerating objects"
9433 msgstr "Objekte aufzählen"
9435 #, c-format
9436 msgid ""
9437 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9438 "reused %<PRIu32>"
9439 msgstr ""
9440 "Gesamt %<PRIu32> (Delta %<PRIu32>), Wiederverwendet %<PRIu32> (Delta "
9441 "%<PRIu32>), Pack wiederverwendet %<PRIu32>"
9443 msgid ""
9444 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9445 "If you still use this command, please add an extra\n"
9446 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9447 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9448 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
9449 msgstr ""
9450 "'git pack-redundant' ist für die Entfernung vorgesehen.\n"
9451 "Wenn Sie diesen Befehl weiterhin verwenden, fügen Sie\n"
9452 "bitte eine zusätzliche Option '--i-still-use-this' in\n"
9453 "der Befehlszeile hinzu und lassen Sie uns wissen, dass\n"
9454 "Sie es immer noch verwenden, indem Sie eine E-Mail an\n"
9455 "<git@vger.kernel.org> senden. Danke.\n"
9457 msgid "git pack-refs [<options>]"
9458 msgstr "git pack-refs [<Optionen>]"
9460 msgid "pack everything"
9461 msgstr "alles packen"
9463 msgid "prune loose refs (default)"
9464 msgstr "lose Referenzen entfernen (Standard)"
9466 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9467 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <Zeit>] [--] [<Branch>...]"
9469 msgid "report pruned objects"
9470 msgstr "gelöschte Objekte melden"
9472 msgid "expire objects older than <time>"
9473 msgstr "Objekte älter als <Zeit> verfallen lassen"
9475 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9476 msgstr ""
9477 "Traversierung auf Objekte außerhalb von Packdateien aus partiell geklonten "
9478 "Remote-Repositories einschränken"
9480 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9481 msgstr "kann \"prune\" in precious-objects Repository nicht ausführen"
9483 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9484 msgstr "git pull [<Optionen>] [<Repository> [<Refspec>...]]"
9486 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9487 msgstr "rekursive Anforderungen von Submodulen kontrollieren"
9489 msgid "Options related to merging"
9490 msgstr "Optionen bezogen auf Merge"
9492 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9493 msgstr "Integration von Änderungen durch Rebase statt Merge"
9495 msgid "allow fast-forward"
9496 msgstr "Vorspulen erlauben"
9498 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9499 msgstr "Benutzung der pre-merge-commit und commit-msg Hooks kontrollieren"
9501 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9502 msgstr "automatischer Stash/Stash-Pop davor und danach"
9504 msgid "Options related to fetching"
9505 msgstr "Optionen bezogen auf Fetch"
9507 msgid "force overwrite of local branch"
9508 msgstr "das Überschreiben von lokalen Branches erzwingen"
9510 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9511 msgstr "Anzahl der parallel mit 'pull' zu verarbeitenden Submodule"
9513 msgid ""
9514 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9515 "fetched."
9516 msgstr ""
9517 "Es gibt keinen Kandidaten für Rebase innerhalb der Referenzen, die eben "
9518 "angefordert wurden."
9520 msgid ""
9521 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9522 msgstr ""
9523 "Es gibt keine Kandidaten für Merge innerhalb der Referenzen, die eben "
9524 "angefordert wurden."
9526 msgid ""
9527 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9528 "matches on the remote end."
9529 msgstr ""
9530 "Im Allgemeinen bedeutet das, dass Sie einen Refspec mit Wildcards angegeben\n"
9531 "haben, der auf der Gegenseite mit keinen Referenzen übereinstimmt."
9533 #, c-format
9534 msgid ""
9535 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9536 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9537 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9538 msgstr ""
9539 "Sie führten \"pull\" von Remote-Repository '%s' aus, ohne einen\n"
9540 "Branch anzugeben. Da das nicht das konfigurierte Standard-Remote-\n"
9541 "Repository für den aktuellen Branch ist, müssen Sie einen Branch auf\n"
9542 "der Befehlszeile angeben."
9544 msgid "You are not currently on a branch."
9545 msgstr "Im Moment auf keinem Branch."
9547 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9548 msgstr ""
9549 "Bitte geben Sie den Branch an, gegen welchen Sie \"rebase\" ausführen "
9550 "möchten."
9552 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9553 msgstr "Bitte geben Sie den Branch an, welchen Sie zusammenführen möchten."
9555 msgid "See git-pull(1) for details."
9556 msgstr "Siehe git-pull(1) für weitere Details."
9558 msgid "<remote>"
9559 msgstr "<Remote-Repository>"
9561 msgid "<branch>"
9562 msgstr "<Branch>"
9564 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9565 msgstr "Es gibt keine Tracking-Informationen für den aktuellen Branch."
9567 msgid ""
9568 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9569 msgstr ""
9570 "Wenn Sie Tracking-Informationen für diesen Branch setzen möchten, können "
9571 "Sie\n"
9572 "dies tun mit:"
9574 #, c-format
9575 msgid ""
9576 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9577 "from the remote, but no such ref was fetched."
9578 msgstr ""
9579 "Ihre Konfiguration gibt an, den Merge mit Referenz '%s'\n"
9580 "des Remote-Repositories durchzuführen, aber diese Referenz\n"
9581 "wurde nicht angefordert."
9583 #, c-format
9584 msgid "unable to access commit %s"
9585 msgstr "Konnte nicht auf Commit '%s' zugreifen."
9587 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9588 msgstr "Ignoriere --verify-signatures für Rebase"
9590 msgid ""
9591 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
9592 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
9593 "your next pull:\n"
9594 "\n"
9595 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
9596 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
9597 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
9598 "\n"
9599 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
9600 "default\n"
9601 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
9602 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
9603 "invocation.\n"
9604 msgstr ""
9605 "Sie haben abweichende Branches und müssen angeben, wie mit diesen\n"
9606 "umgegangen werden soll.\n"
9607 "Sie können dies tun, indem Sie einen der folgenden Befehle vor dem\n"
9608 "nächsten Pull ausführen:\n"
9609 "\n"
9610 "  git config pull.rebase false  # Merge\n"
9611 "  git config pull.rebase true   # Rebase\n"
9612 "  git config pull.ff only       # ausschließlich Vorspulen\n"
9613 "\n"
9614 "Sie können statt \"git config\" auch \"git config --global\" nutzen, um\n"
9615 "einen Standard für alle Repositories festzulegen. Sie können auch die\n"
9616 "Option --rebase, --no-rebase oder --ff-only auf der Kommandozeile nutzen,\n"
9617 "um das konfigurierte Standardverhalten pro Aufruf zu überschreiben.\n"
9619 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
9620 msgstr ""
9621 "Aktualisiere einen ungeborenen Branch mit Änderungen, die zum Commit "
9622 "vorgemerkt sind."
9624 msgid "pull with rebase"
9625 msgstr "Pull mit Rebase"
9627 msgid "please commit or stash them."
9628 msgstr "Bitte committen Sie die Änderungen oder benutzen Sie \"stash\"."
9630 #, c-format
9631 msgid ""
9632 "fetch updated the current branch head.\n"
9633 "fast-forwarding your working tree from\n"
9634 "commit %s."
9635 msgstr ""
9636 "\"fetch\" aktualisierte die Spitze des aktuellen Branches.\n"
9637 "Spule Ihr Arbeitsverzeichnis von Commit %s vor."
9639 #, c-format
9640 msgid ""
9641 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
9642 "After making sure that you saved anything precious from\n"
9643 "$ git diff %s\n"
9644 "output, run\n"
9645 "$ git reset --hard\n"
9646 "to recover."
9647 msgstr ""
9648 "Kann Arbeitsverzeichnis nicht vorspulen.\n"
9649 "Nachdem Sie sichergestellt haben, alles Schützenswerte der Ausgabe von\n"
9650 "$ git diff %s\n"
9651 "gespeichert zu haben. Führen Sie\n"
9652 "$ git reset --hard\n"
9653 "zur Wiederherstellung aus."
9655 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
9656 msgstr "Kann nicht mehrere Branches in einen leeren Branch zusammenführen."
9658 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
9659 msgstr "Kann Rebase nicht auf mehrere Branches ausführen."
9661 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
9662 msgstr "Kann nicht zu mehreren Branches vorspulen."
9664 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
9665 msgstr ""
9666 "Es muss angegeben werden, wie mit abweichenden Branches umgegangen werden "
9667 "sollen."
9669 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
9670 msgstr ""
9671 "Kann Rebase nicht mit lokal aufgezeichneten Änderungen in Submodulen "
9672 "ausführen."
9674 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9675 msgstr "git push [<Optionen>] [<Repository> [<Refspec>...]]"
9677 msgid "tag shorthand without <tag>"
9678 msgstr "Kurzschrift für Tag ohne <Tag>"
9680 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
9681 msgstr "--delete akzeptiert nur reine Referenznamen als Ziel"
9683 msgid ""
9684 "\n"
9685 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
9686 msgstr ""
9687 "\n"
9688 "Um eine Option permanent zu wählen, siehe push.default in 'git help "
9689 "config'.\n"
9691 msgid ""
9692 "\n"
9693 "To avoid automatically configuring upstream branches when their name\n"
9694 "doesn't match the local branch, see option 'simple' of branch."
9695 "autoSetupMerge\n"
9696 "in 'git help config'.\n"
9697 msgstr ""
9698 "\n"
9699 "Um das automatische Konfigurieren von Upstream-Branches zu verhindern,\n"
9700 "wenn deren Namen nicht mit dem lokalen Branch übereinstimmen, siehe\n"
9701 "Option 'simple' bei branch.autoSetupMerge in 'git help config'.\n"
9703 #, c-format
9704 msgid ""
9705 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
9706 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
9707 "on the remote, use\n"
9708 "\n"
9709 "    git push %s HEAD:%s\n"
9710 "\n"
9711 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
9712 "\n"
9713 "    git push %s HEAD\n"
9714 "%s%s"
9715 msgstr ""
9716 "Der Name des Upstream-Branches stimmt nicht mit dem Namen Ihres\n"
9717 "aktuellen Branches überein. Um auf den Upstream-Branch in dem Remote-\n"
9718 "Repository zu versenden, benutzen Sie:\n"
9719 "\n"
9720 "    git push %s HEAD:%s\n"
9721 "\n"
9722 "Um auf den Branch mit demselben Namen im Remote-Repository zu versenden,\n"
9723 "benutzen Sie:\n"
9724 "\n"
9725 "    git push %s HEAD\n"
9726 "%s%s"
9728 #, c-format
9729 msgid ""
9730 "You are not currently on a branch.\n"
9731 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
9732 "state now, use\n"
9733 "\n"
9734 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
9735 msgstr ""
9736 "Sie befinden sich im Moment auf keinem Branch.\n"
9737 "Um die Historie, führend zum aktuellen (losgelöster HEAD)\n"
9738 "Status zu versenden, benutzen Sie\n"
9739 "\n"
9740 "    git push %s HEAD:<Name-des-Remote-Branches>\n"
9742 msgid ""
9743 "\n"
9744 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
9745 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
9746 msgstr ""
9747 "\n"
9748 "Damit das automatisch für Branches ohne Upstream-Tracking passiert,\n"
9749 "siehe 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
9751 #, c-format
9752 msgid ""
9753 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
9754 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
9755 "\n"
9756 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9757 "%s"
9758 msgstr ""
9759 "Der aktuelle Branch %s hat keinen Upstream-Branch.\n"
9760 "Um den aktuellen Branch zu versenden und den Remote-Branch\n"
9761 "als Upstream-Branch zu setzen, benutzen Sie\n"
9762 "\n"
9763 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9764 "%s"
9766 #, c-format
9767 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
9768 msgstr ""
9769 "Der aktuelle Branch %s hat mehrere Upstream-Branches, \"push\" verweigert."
9771 msgid ""
9772 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
9773 msgstr ""
9774 "Sie haben keine Refspec für \"push\" angegeben, und push.default ist "
9775 "\"nothing\"."
9777 #, c-format
9778 msgid ""
9779 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
9780 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
9781 "to update which remote branch."
9782 msgstr ""
9783 "Sie versenden nach '%s', welches kein Upstream-Repository Ihres aktuellen\n"
9784 "Branches '%s' ist, ohne anzugeben, was versendet werden soll, um welchen\n"
9785 "Remote-Branch zu aktualisieren."
9787 msgid ""
9788 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
9789 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
9790 "'git pull ...') before pushing again.\n"
9791 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9792 msgstr ""
9793 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze Ihres aktuellen\n"
9794 "Branches hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Führen Sie\n"
9795 "die externen Änderungen zusammen (z. B. 'git pull ...') bevor Sie \"push\"\n"
9796 "erneut ausführen.\n"
9797 "Siehe auch die Sektion 'Note about fast-forwards' in 'git push --help'\n"
9798 "für weitere Details."
9800 msgid ""
9801 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
9802 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
9803 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
9804 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9805 msgstr ""
9806 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze eines versendeten\n"
9807 "Branches hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Checken Sie\n"
9808 "diesen Branch aus und führen Sie die externen Änderungen zusammen\n"
9809 "(z. B. 'git pull ...') bevor Sie erneut \"push\" ausführen.\n"
9810 "Siehe auch die Sektion 'Note about fast-forwards' in 'git push --help'\n"
9811 "für weitere Details."
9813 msgid ""
9814 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
9815 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
9816 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
9817 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
9818 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9819 msgstr ""
9820 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil das Remote-Repository Commits "
9821 "enthält,\n"
9822 "die lokal nicht vorhanden sind. Das wird üblicherweise durch einen \"push\" "
9823 "von\n"
9824 "Commits auf dieselbe Referenz von einem anderen Repository aus verursacht.\n"
9825 "Vielleicht müssen Sie die externen Änderungen zusammenführen (z. B. 'git "
9826 "pull ...')\n"
9827 "bevor Sie erneut \"push\" ausführen.\n"
9828 "Siehe auch die Sektion 'Note about fast-forwards' in 'git push --help'\n"
9829 "für weitere Details."
9831 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
9832 msgstr ""
9833 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil das Tag bereits\n"
9834 "im Remote-Repository existiert."
9836 msgid ""
9837 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
9838 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
9839 "without using the '--force' option.\n"
9840 msgstr ""
9841 "Sie können keine Remote-Referenz aktualisieren, die auf ein Objekt zeigt,\n"
9842 "das kein Commit ist, oder es auf ein solches Objekt zeigen lassen, ohne\n"
9843 "die Option '--force' zu verwenden.\n"
9845 msgid ""
9846 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
9847 "branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
9848 "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
9849 "before forcing an update.\n"
9850 msgstr ""
9851 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze des Remote-\n"
9852 "Tracking-Branches seit dem letzen Checkout aktualisiert wurde. Sie möchten\n"
9853 "diese Änderungen vielleicht lokal integrieren (z. B. 'git pull ...') bevor\n"
9854 "Sie die Änderungen erzwingen.\n"
9856 #, c-format
9857 msgid "Pushing to %s\n"
9858 msgstr "Push nach %s\n"
9860 #, c-format
9861 msgid "failed to push some refs to '%s'"
9862 msgstr "Fehler beim Versenden einiger Referenzen nach '%s'"
9864 #, c-format
9865 msgid "invalid value for '%s'"
9866 msgstr "ungültiger Wert für '%s'"
9868 msgid "repository"
9869 msgstr "Repository"
9871 msgid "push all refs"
9872 msgstr "alle Referenzen versenden"
9874 msgid "mirror all refs"
9875 msgstr "alle Referenzen spiegeln"
9877 msgid "delete refs"
9878 msgstr "Referenzen löschen"
9880 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
9881 msgstr "Tags versenden (kann nicht mit --all oder --mirror verwendet werden)"
9883 msgid "force updates"
9884 msgstr "Aktualisierung erzwingen"
9886 msgid "<refname>:<expect>"
9887 msgstr "<Referenzname>:<Erwartungswert>"
9889 msgid "require old value of ref to be at this value"
9890 msgstr "Referenz muss sich auf dem angegebenen Wert befinden"
9892 msgid "require remote updates to be integrated locally"
9893 msgstr "Aktualisierungen des Remote müssen lokal integriert werden"
9895 msgid "control recursive pushing of submodules"
9896 msgstr "rekursiven \"push\" von Submodulen steuern"
9898 msgid "use thin pack"
9899 msgstr "kleinere Pakete verwenden"
9901 msgid "receive pack program"
9902 msgstr "'receive pack' Programm"
9904 msgid "set upstream for git pull/status"
9905 msgstr "Upstream für \"git pull/status\" setzen"
9907 msgid "prune locally removed refs"
9908 msgstr "lokal gelöschte Referenzen entfernen"
9910 msgid "bypass pre-push hook"
9911 msgstr "\"pre-push hook\" umgehen"
9913 msgid "push missing but relevant tags"
9914 msgstr "fehlende, aber relevante Tags versenden"
9916 msgid "GPG sign the push"
9917 msgstr "signiert \"push\" mit GPG"
9919 msgid "request atomic transaction on remote side"
9920 msgstr "Referenzen atomar versenden"
9922 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
9923 msgstr "--delete kann nur mit Referenzen verwendet werden"
9925 #, c-format
9926 msgid "bad repository '%s'"
9927 msgstr "ungültiges Repository '%s'"
9929 msgid ""
9930 "No configured push destination.\n"
9931 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
9932 "repository using\n"
9933 "\n"
9934 "    git remote add <name> <url>\n"
9935 "\n"
9936 "and then push using the remote name\n"
9937 "\n"
9938 "    git push <name>\n"
9939 msgstr ""
9940 "Kein Ziel für \"push\" konfiguriert.\n"
9941 "Entweder spezifizieren Sie die URL von der Befehlszeile oder konfigurieren "
9942 "ein Remote-Repository unter Benutzung von\n"
9943 "\n"
9944 "    git remote add <Name> <URL>\n"
9945 "\n"
9946 "und führen \"push\" dann unter Benutzung dieses Namens aus\n"
9947 "\n"
9948 "    git push <Name>\n"
9950 msgid "--all can't be combined with refspecs"
9951 msgstr "--all kann nicht mit Refspecs kombiniert werden"
9953 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
9954 msgstr "--mirror kann nicht mit Refspecs kombiniert werden"
9956 msgid "push options must not have new line characters"
9957 msgstr "Push-Optionen dürfen keine Zeilenvorschubzeichen haben"
9959 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
9960 msgstr ""
9961 "git range-diff [<Optionen>] <alte-Basis>..<alte-Spitze> <neue-Basis>..<neue-"
9962 "Spitze>"
9964 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
9965 msgstr "git range-diff [<Optionen>] <alte-Spitze>...<neue-Spitze>"
9967 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
9968 msgstr "git range-diff [<Optionen>] <Basis> <alte-Spitze> <neue-Spitze>"
9970 msgid "use simple diff colors"
9971 msgstr "einfache Diff-Farben benutzen"
9973 msgid "notes"
9974 msgstr "Notizen"
9976 msgid "passed to 'git log'"
9977 msgstr "an 'git log' übergeben"
9979 msgid "only emit output related to the first range"
9980 msgstr "nur Ausgaben anzeigen, die sich auf den ersten Bereich beziehen"
9982 msgid "only emit output related to the second range"
9983 msgstr "nur Ausgaben anzeigen, die sich auf den zweiten Bereich beziehen"
9985 #, c-format
9986 msgid "not a revision: '%s'"
9987 msgstr "kein Commit: '%s'"
9989 #, c-format
9990 msgid "not a commit range: '%s'"
9991 msgstr "kein Commit-Bereich: '%s'"
9993 #, c-format
9994 msgid "not a symmetric range: '%s'"
9995 msgstr "kein symmetrischer Bereich: '%s'"
9997 msgid "need two commit ranges"
9998 msgstr "Benötige zwei Commit-Bereiche."
10000 msgid ""
10001 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
10002 "[-u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=<file>] (--empty | <tree-"
10003 "ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
10004 msgstr ""
10005 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<Präfix>) "
10006 "[-u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=<Datei>] (--empty | "
10007 "<Commit-Referenz1> [<Commit-Referenz2> [<Commit-Referenz3>]])"
10009 msgid "write resulting index to <file>"
10010 msgstr "resultierenden Index nach <Datei> schreiben"
10012 msgid "only empty the index"
10013 msgstr "nur den Index leeren"
10015 msgid "Merging"
10016 msgstr "Merge"
10018 msgid "perform a merge in addition to a read"
10019 msgstr "einen Merge, zusätzlich zum Lesen, ausführen"
10021 msgid "3-way merge if no file level merging required"
10022 msgstr "3-Wege-Merge, wenn kein Merge auf Dateiebene erforderlich ist"
10024 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
10025 msgstr "3-Wege-Merge bei Vorhandensein von hinzugefügten/entfernten Zeilen"
10027 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
10028 msgstr "genau wie -m, aber nicht zusammengeführte Einträge verwerfen"
10030 msgid "<subdirectory>/"
10031 msgstr "<Unterverzeichnis>/"
10033 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
10034 msgstr "das Verzeichnis in den Index unter <Unterverzeichnis>/ lesen"
10036 msgid "update working tree with merge result"
10037 msgstr "Arbeitsverzeichnis mit dem Ergebnis des Merges aktualisieren"
10039 msgid "gitignore"
10040 msgstr "gitignore"
10042 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
10043 msgstr "explizit ignorierte Dateien zu überschreiben erlauben"
10045 msgid "don't check the working tree after merging"
10046 msgstr "das Arbeitsverzeichnis nach dem Merge nicht prüfen"
10048 msgid "don't update the index or the work tree"
10049 msgstr "weder den Index, noch das Arbeitsverzeichnis aktualisieren"
10051 msgid "skip applying sparse checkout filter"
10052 msgstr "Anwendung des Filters für partielles Auschecken überspringen"
10054 msgid "debug unpack-trees"
10055 msgstr "unpack-trees protokollieren"
10057 msgid "suppress feedback messages"
10058 msgstr "Rückmeldungen unterdrücken"
10060 msgid "You need to resolve your current index first"
10061 msgstr "Sie müssen zuerst die Konflikte in Ihrem aktuellen Index auflösen."
10063 msgid ""
10064 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
10065 "[<upstream> [<branch>]]"
10066 msgstr ""
10067 "git rebase [-i] [<Optionen>] [--exec <Programm>] [--onto <neue-Basis> | --"
10068 "keep-base] [<Upstream> [<Branch>]]"
10070 msgid ""
10071 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
10072 msgstr ""
10073 "git rebase [-i] [<Optionen>] [--exec <Programm>] [--onto <neue-Basis>] --"
10074 "root [<Branch>]"
10076 #, c-format
10077 msgid "could not read '%s'."
10078 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen."
10080 #, c-format
10081 msgid "could not create temporary %s"
10082 msgstr "Konnte temporäres Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
10084 msgid "could not mark as interactive"
10085 msgstr "Markierung auf interaktiven Rebase fehlgeschlagen."
10087 msgid "could not generate todo list"
10088 msgstr "Konnte TODO-Liste nicht erzeugen."
10090 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
10091 msgstr "Ein Basis-Commit muss mit --upstream oder --onto angegeben werden."
10093 #, c-format
10094 msgid "%s requires the merge backend"
10095 msgstr "%s erfordert das Merge-Backend"
10097 #, c-format
10098 msgid "could not get 'onto': '%s'"
10099 msgstr "Konnte 'onto' nicht bestimmen: '%s'"
10101 #, c-format
10102 msgid "invalid orig-head: '%s'"
10103 msgstr "Ungültiges orig-head: '%s'"
10105 #, c-format
10106 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10107 msgstr "Ignoriere ungültiges allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10109 #, c-format
10110 msgid "could not remove '%s'"
10111 msgstr "Konnte '%s' nicht löschen"
10113 msgid ""
10114 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
10115 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
10116 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
10117 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
10118 "abort\"."
10119 msgstr ""
10120 "Lösen Sie alle Konflikte manuell auf, markieren Sie diese mit\n"
10121 "\"git add/rm <konfliktbehaftete_Dateien>\" und führen Sie dann\n"
10122 "\"git rebase --continue\" aus.\n"
10123 "Sie können auch stattdessen diesen Commit auslassen, indem\n"
10124 "Sie \"git rebase --skip\" ausführen.\n"
10125 "Um abzubrechen und zurück zum Zustand vor \"git rebase\" zu gelangen,\n"
10126 "führen Sie \"git rebase --abort\" aus."
10128 #, c-format
10129 msgid ""
10130 "\n"
10131 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
10132 "these revisions:\n"
10133 "\n"
10134 "    %s\n"
10135 "\n"
10136 "As a result, git cannot rebase them."
10137 msgstr ""
10138 "\n"
10139 "Git stellte einen Fehler beim Vorbereiten der Patches zur\n"
10140 "wiederholten Anwendung der Revisionen fest:\n"
10141 "\n"
10142 "    %s\n"
10143 "\n"
10144 "Infolge dessen kann Git auf diesen Revisionen Rebase nicht\n"
10145 "ausführen."
10147 #, c-format
10148 msgid "could not switch to %s"
10149 msgstr "Konnte nicht zu %s wechseln."
10151 #, c-format
10152 msgid ""
10153 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and \"ask"
10154 "\"."
10155 msgstr ""
10156 "nicht erkannter leerer Typ '%s'; gültige Werte sind \"drop\", \"keep\", und "
10157 "\"ask\"."
10159 #, c-format
10160 msgid ""
10161 "%s\n"
10162 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
10163 "See git-rebase(1) for details.\n"
10164 "\n"
10165 "    git rebase '<branch>'\n"
10166 "\n"
10167 msgstr ""
10168 "%s\n"
10169 "Bitte geben Sie den Branch an, gegen welchen Sie \"rebase\" ausführen "
10170 "möchten.\n"
10171 "Siehe git-rebase(1) für Details.\n"
10172 "\n"
10173 "    git rebase '<Branch>'\n"
10174 "\n"
10176 #, c-format
10177 msgid ""
10178 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
10179 "\n"
10180 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
10181 "\n"
10182 msgstr ""
10183 "Wenn Sie Tracking-Informationen für diesen Branch setzen möchten,\n"
10184 "können Sie dies tun mit:\n"
10185 "\n"
10186 "    git branch --set-upstream-to=%s/<Branch> %s\n"
10187 "\n"
10189 msgid "exec commands cannot contain newlines"
10190 msgstr "\"exec\"-Befehle können keine neuen Zeilen enthalten"
10192 msgid "empty exec command"
10193 msgstr "Leerer \"exec\"-Befehl."
10195 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
10196 msgstr "Rebase auf angegebenen Branch anstelle des Upstream-Branches ausführen"
10198 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
10199 msgstr "Nutze die Merge-Basis von Upstream und Branch als die aktuelle Basis"
10201 msgid "allow pre-rebase hook to run"
10202 msgstr "Ausführung des pre-rebase-Hooks erlauben"
10204 msgid "be quiet. implies --no-stat"
10205 msgstr "weniger Ausgaben (impliziert --no-stat)"
10207 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
10208 msgstr ""
10209 "Zusammenfassung der Unterschiede gegenüber dem Upstream-Branch anzeigen"
10211 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
10212 msgstr ""
10213 "Zusammenfassung der Unterschiede gegenüber dem Upstream-Branch verbergen"
10215 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
10216 msgstr "eine Signed-off-by Zeile zu jedem Commit hinzufügen"
10218 msgid "make committer date match author date"
10219 msgstr "Datum des Commit-Erstellers soll mit Datum des Autors übereinstimmen"
10221 msgid "ignore author date and use current date"
10222 msgstr "ignoriere Autor-Datum und nutze aktuelles Datum"
10224 msgid "synonym of --reset-author-date"
10225 msgstr "Synonym für --reset-author-date"
10227 msgid "passed to 'git apply'"
10228 msgstr "an 'git apply' übergeben"
10230 msgid "ignore changes in whitespace"
10231 msgstr "Whitespace-Änderungen ignorieren"
10233 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
10234 msgstr ""
10235 "Cherry-Pick auf alle Commits ausführen, auch wenn diese unverändert sind"
10237 msgid "continue"
10238 msgstr "fortsetzen"
10240 msgid "skip current patch and continue"
10241 msgstr "den aktuellen Patch auslassen und fortfahren"
10243 msgid "abort and check out the original branch"
10244 msgstr "abbrechen und den ursprünglichen Branch auschecken"
10246 msgid "abort but keep HEAD where it is"
10247 msgstr "abbrechen, aber HEAD an aktueller Stelle belassen"
10249 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
10250 msgstr "TODO-Liste während eines interaktiven Rebase bearbeiten"
10252 msgid "show the patch file being applied or merged"
10253 msgstr "den Patch, der gerade angewendet oder zusammengeführt wird, anzeigen"
10255 msgid "use apply strategies to rebase"
10256 msgstr "Strategien von 'git am' bei Rebase verwenden"
10258 msgid "use merging strategies to rebase"
10259 msgstr "Merge-Strategien beim Rebase verwenden"
10261 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10262 msgstr "den Benutzer die Liste der Commits für den Rebase bearbeiten lassen"
10264 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10265 msgstr ""
10266 "(GELÖSCHT) War: versuchen, Merges wiederherzustellen statt sie zu ignorieren"
10268 msgid "how to handle commits that become empty"
10269 msgstr "wie sollen Commits behandelt werden, die leer werden"
10271 msgid "keep commits which start empty"
10272 msgstr "behalte Commits, die leer beginnen"
10274 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10275 msgstr "bei -i Commits verschieben, die mit squash!/fixup! beginnen"
10277 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
10278 msgstr ""
10279 "Branches aktualisieren, die auf Commits verweisen, die gerade rebased werden"
10281 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10282 msgstr "exec-Zeilen nach jedem Commit der editierbaren Liste hinzufügen"
10284 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10285 msgstr "Rebase von Commits mit leerer Beschreibung erlauben"
10287 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10288 msgstr "versuchen, Rebase mit Merges auszuführen, statt diese zu überspringen"
10290 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10291 msgstr "'merge-base --fork-point' benutzen, um Upstream-Branch zu bestimmen"
10293 msgid "use the given merge strategy"
10294 msgstr "angegebene Merge-Strategie verwenden"
10296 msgid "option"
10297 msgstr "Option"
10299 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10300 msgstr "Argument zur Merge-Strategie durchreichen"
10302 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10303 msgstr "Rebase auf alle erreichbaren Commits bis zum Root-Commit ausführen"
10305 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10306 msgstr "jeden fehlgeschlagenen `exec`-Befehl neu ansetzen"
10308 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10309 msgstr ""
10310 "alle Änderungen anwenden, auch jene, die bereits im Upstream-Branch "
10311 "vorhanden sind"
10313 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10314 msgstr "'git am' scheint im Gange zu sein. Kann Rebase nicht durchführen."
10316 msgid ""
10317 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10318 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10319 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10320 msgstr ""
10321 "`rebase --preserve-merges` (-p) wird nicht mehr unterstützt.\n"
10322 "Nutze `git rebase --abort`, um den aktuellen Rebase abzubrechen.\n"
10323 "Oder gehe auf Version v2.33, oder früher, zurück, um den Rebase\n"
10324 "abzuschließen."
10326 msgid ""
10327 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10328 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10329 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
10330 msgstr ""
10331 "--preserve-merges wurde durch --rebase-merges ersetzt\n"
10332 "Hinweis: Ihre Konfiguration für `pull.rebase` ist eventuell auch auf\n"
10333 "'preserve' gesetzt, was nicht länger unterstützt wird; nutzen Sie\n"
10334 "stattdessen 'merges'"
10336 msgid "No rebase in progress?"
10337 msgstr "Kein Rebase im Gange?"
10339 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10340 msgstr ""
10341 "Die --edit-todo Aktion kann nur während eines interaktiven Rebase verwendet "
10342 "werden."
10344 msgid "Cannot read HEAD"
10345 msgstr "Kann HEAD nicht lesen"
10347 msgid ""
10348 "You must edit all merge conflicts and then\n"
10349 "mark them as resolved using git add"
10350 msgstr ""
10351 "Sie müssen alle Merge-Konflikte editieren und diese dann\n"
10352 "mittels \"git add\" als aufgelöst markieren"
10354 msgid "could not discard worktree changes"
10355 msgstr "Konnte Änderungen im Arbeitsverzeichnis nicht verwerfen."
10357 #, c-format
10358 msgid "could not move back to %s"
10359 msgstr "Konnte nicht zu %s zurückgehen."
10361 #, c-format
10362 msgid ""
10363 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10364 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
10365 "case, please try\n"
10366 "\t%s\n"
10367 "If that is not the case, please\n"
10368 "\t%s\n"
10369 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
10370 "valuable there.\n"
10371 msgstr ""
10372 "Es sieht so aus, als ob es das Verzeichnis %s bereits gibt\n"
10373 "und es könnte ein anderer Rebase im Gange sein. Wenn das der Fall ist,\n"
10374 "probieren Sie bitte\n"
10375 "\t%s\n"
10376 "Wenn das nicht der Fall ist, probieren Sie bitte\n"
10377 "\t%s\n"
10378 "und führen Sie diesen Befehl nochmal aus. Es wird angehalten, falls noch\n"
10379 "etwas Schützenswertes vorhanden ist.\n"
10381 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10382 msgstr "Schalter `C' erwartet einen numerischen Wert."
10384 #, c-format
10385 msgid "Unknown mode: %s"
10386 msgstr "Unbekannter Modus: %s"
10388 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
10389 msgstr "--strategy erfordert --merge oder --interactive"
10391 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10392 msgstr ""
10393 "Optionen für \"am\" und Optionen für \"merge\" können nicht gemeinsam "
10394 "verwendet werden"
10396 #, c-format
10397 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10398 msgstr "Unbekanntes Rebase-Backend: %s"
10400 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10401 msgstr "--reschedule-failed-exec erfordert --exec oder --interactive"
10403 #, c-format
10404 msgid "invalid upstream '%s'"
10405 msgstr "Ungültiger Upstream '%s'"
10407 msgid "Could not create new root commit"
10408 msgstr "Konnte neuen Root-Commit nicht erstellen."
10410 #, c-format
10411 msgid "no such branch/commit '%s'"
10412 msgstr "Branch/Commit '%s' nicht gefunden"
10414 #, c-format
10415 msgid "No such ref: %s"
10416 msgstr "Referenz nicht gefunden: %s"
10418 msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
10419 msgstr "Konnte HEAD zu keinem Commit auflösen."
10421 #, c-format
10422 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10423 msgstr "'%s': benötige genau eine Merge-Basis mit dem Branch"
10425 #, c-format
10426 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10427 msgstr "'%s': benötige genau eine Merge-Basis"
10429 #, c-format
10430 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10431 msgstr "'%s' zeigt auf keinen gültigen Commit."
10433 msgid "Please commit or stash them."
10434 msgstr "Bitte committen Sie die Änderungen oder benutzen Sie \"stash\"."
10436 msgid "HEAD is up to date."
10437 msgstr "HEAD ist aktuell."
10439 #, c-format
10440 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10441 msgstr "Aktueller Branch %s ist auf dem neuesten Stand.\n"
10443 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10444 msgstr "HEAD ist aktuell, Rebase erzwungen."
10446 #, c-format
10447 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10448 msgstr "Aktueller Branch %s ist auf dem neuesten Stand, Rebase erzwungen.\n"
10450 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10451 msgstr "Der \"pre-rebase hook\" hat den Rebase zurückgewiesen."
10453 #, c-format
10454 msgid "Changes to %s:\n"
10455 msgstr "Änderungen zu %s:\n"
10457 #, c-format
10458 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10459 msgstr "Änderungen von %s zu %s:\n"
10461 #, c-format
10462 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10463 msgstr ""
10464 "Zunächst wird der Branch zurückgespult, um Ihre Änderungen darauf neu "
10465 "anzuwenden...\n"
10467 msgid "Could not detach HEAD"
10468 msgstr "Konnte HEAD nicht loslösen."
10470 #, c-format
10471 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10472 msgstr "Spule %s vor zu %s.\n"
10474 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10475 msgstr "git receive-pack <Git-Verzeichnis>"
10477 msgid ""
10478 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10479 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10480 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10481 "the work tree to HEAD.\n"
10482 "\n"
10483 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10484 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10485 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10486 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10487 "other way.\n"
10488 "\n"
10489 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10490 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10491 msgstr ""
10492 "Standardmäßig wird die Aktualisierung des aktuellen Branches in einem\n"
10493 "Nicht-Bare-Repository zurückgewiesen, da dies den Index und das Arbeits-\n"
10494 "verzeichnis inkonsistent zu dem machen würde, was Sie gepushed haben, und\n"
10495 "'git reset --hard' erforderlich wäre, damit das Arbeitsverzeichnis HEAD\n"
10496 "entspricht.\n"
10497 "\n"
10498 "Sie könnten die Konfigurationsvariable 'receive.denyCurrentBranch' im\n"
10499 "Remote-Repository auf 'ignore' oder 'warn' setzen, um den Push in den\n"
10500 "aktuellen Branch zu erlauben; dies wird jedoch nicht empfohlen außer\n"
10501 "Sie stellen durch andere Wege die Aktualität des Arbeitsverzeichnisses\n"
10502 "gegenüber dem gepushten Stand sicher.\n"
10503 "\n"
10504 "Um diese Meldung zu unterdrücken und das Standardverhalten zu behalten,\n"
10505 "setzen Sie die Konfigurationsvariable 'receive.denyCurrentBranch' auf\n"
10506 "'refuse'."
10508 msgid ""
10509 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10510 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10511 "\n"
10512 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10513 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10514 "current branch, with or without a warning message.\n"
10515 "\n"
10516 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10517 msgstr ""
10518 "Standardmäßig wird das Löschen des aktuellen Branches zurückgewiesen,\n"
10519 "da beim nächsten 'git clone' keine Dateien ausgecheckt werden würden,\n"
10520 "was zu Verwunderung führt.\n"
10521 "\n"
10522 "Sie können die Konfigurationsvariable 'receive.denyDeleteCurrent' im\n"
10523 "Remote-Repository auf 'warn' oder 'ignore' setzen, um das Löschen des\n"
10524 "aktuellen Branch mit oder ohne Warnung zu erlauben.\n"
10525 "\n"
10526 "Um diese Meldung zu unterdrücken, setzen Sie die Variable auf 'refuse'."
10528 msgid "quiet"
10529 msgstr "weniger Ausgaben"
10531 msgid "you must specify a directory"
10532 msgstr "Sie müssen ein Verzeichnis angeben"
10534 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10535 msgstr "git reflog [show] [<log-Optionen>] [<Referenz>]"
10537 msgid ""
10538 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10539 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10540 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10541 "<refs>...]"
10542 msgstr ""
10543 "git reflog expire [--expire=<Zeit>] [--expire-unreachable=<Zeit>]\n"
10544 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10545 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10546 "<Referenzen>...]"
10548 msgid ""
10549 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10550 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10551 msgstr ""
10552 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10553 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] "
10554 "<Referenz>@{<Spezifikation>}..."
10556 msgid "git reflog exists <ref>"
10557 msgstr "git reflog exists <Referenz>"
10559 #, c-format
10560 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
10561 msgstr "ungültiger Zeitstempel '%s' für '--%s'"
10563 msgid "do not actually prune any entries"
10564 msgstr "Einträge nicht wirklich löschen"
10566 msgid ""
10567 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
10568 msgstr ""
10569 "den alten SHA1 mit dem neuen SHA1 des Eintrags, der ihm jetzt vorausgeht, "
10570 "umschreiben"
10572 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
10573 msgstr "den Verweis auf den Wert des obersten Reflog-Eintrags aktualisieren"
10575 msgid "print extra information on screen"
10576 msgstr "gebe zusätzliche Informationen auf dem Bildschirm aus"
10578 msgid "timestamp"
10579 msgstr "Zeitstempel"
10581 msgid "prune entries older than the specified time"
10582 msgstr "lösche Einträge älter als die angegebene Zeit"
10584 msgid ""
10585 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
10586 "of the branch"
10587 msgstr ""
10588 "entferne Einträge älter als <Zeit>, die nicht von der aktuellen Spitze des "
10589 "Branches erreichbar sind"
10591 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
10592 msgstr "lösche alle Reflog-Einträge die auf einen fehlerhaften Commit zeigen"
10594 msgid "process the reflogs of all references"
10595 msgstr "Reflogs von allen Referenzen verarbeiten"
10597 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
10598 msgstr ""
10599 "Verarbeitung der Reflogs auf das aktuelle Arbeitsverzeichnis beschränken"
10601 #, c-format
10602 msgid "Marking reachable objects..."
10603 msgstr "Markiere nicht erreichbare Objekte..."
10605 #, c-format
10606 msgid "%s points nowhere!"
10607 msgstr "%s zeigt auf nichts!"
10609 msgid "no reflog specified to delete"
10610 msgstr "Kein Reflog zum Löschen angegeben."
10612 #, c-format
10613 msgid "invalid ref format: %s"
10614 msgstr "Ungültiges Format für Referenzen: %s"
10616 msgid ""
10617 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10618 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
10619 msgstr ""
10620 "git remote add [-t <Branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10621 "mirror=<fetch|push>] <Name> <URL>"
10623 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10624 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <alt> <neu>"
10626 msgid "git remote remove <name>"
10627 msgstr "git remote remove <Name>"
10629 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
10630 msgstr "git remote set-head <Name> (-a | --auto | -d | --delete | <Branch>)"
10632 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
10633 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <Name>"
10635 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
10636 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <Name>"
10638 msgid ""
10639 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
10640 msgstr ""
10641 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<Gruppe> | <Remote>)...]"
10643 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
10644 msgstr "git remote set-branches [--add] <Name> <Branch>..."
10646 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
10647 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <Name>"
10649 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
10650 msgstr "git remote set-url [--push] <Name> <neueURL> [<alteURL>]"
10652 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
10653 msgstr "git remote set-url --add <Name> <neueURL>"
10655 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
10656 msgstr "git remote set-url --delete <Name> <URL>"
10658 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
10659 msgstr "git remote add [<Optionen>] <Name> <URL>"
10661 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
10662 msgstr "git remote set-branches <Name> <Branch>..."
10664 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
10665 msgstr "git remote set-branches --add <Name> <Branch>..."
10667 msgid "git remote show [<options>] <name>"
10668 msgstr "git remote show [<Optionen>] <Name>"
10670 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
10671 msgstr "git remote prune [<Optionen>] <Name>"
10673 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
10674 msgstr "git remote update [<Optionen>] [<Gruppe> | <externesRepository>]..."
10676 #, c-format
10677 msgid "Updating %s"
10678 msgstr "Aktualisiere %s"
10680 #, c-format
10681 msgid "Could not fetch %s"
10682 msgstr "Konnte nicht von %s anfordern"
10684 msgid ""
10685 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
10686 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
10687 msgstr ""
10688 "--mirror ist gefährlich und veraltet; bitte\n"
10689 "\t benutzen Sie stattdessen --mirror=fetch oder --mirror=push"
10691 #, c-format
10692 msgid "unknown mirror argument: %s"
10693 msgstr "unbekanntes Argument für Option mirror: %s"
10695 msgid "fetch the remote branches"
10696 msgstr "die Remote-Branches anfordern"
10698 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
10699 msgstr "alle Tags und verbundene Objekte beim Anfordern importieren"
10701 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
10702 msgstr "oder fordere gar keine Tags an (--no-tags)"
10704 msgid "branch(es) to track"
10705 msgstr "Branch(es) zur Übernahme"
10707 msgid "master branch"
10708 msgstr "Hauptbranch"
10710 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
10711 msgstr ""
10712 "Aufsetzen des Remote-Repositories als Spiegel-Repository für \"push\" und "
10713 "\"fetch\""
10715 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
10716 msgstr ""
10717 "--mirror kann nicht mit der Angabe eines Hauptbranches verwendet werden"
10719 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
10720 msgstr ""
10721 "die Angabe von zu folgenden Branches kann nur mit dem Anfordern von "
10722 "Spiegelarchiven verwendet werden"
10724 #, c-format
10725 msgid "remote %s already exists."
10726 msgstr "externes Repository %s existiert bereits."
10728 #, c-format
10729 msgid "Could not setup master '%s'"
10730 msgstr "Konnte symbolische Referenz für Hauptbranch von '%s' nicht einrichten"
10732 #, c-format
10733 msgid "more than one %s"
10734 msgstr "mehr als ein %s"
10736 #, c-format
10737 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
10738 msgstr "unbehandeltes branch.%s.rebase=%s; 'true' wird angenommen"
10740 #, c-format
10741 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
10742 msgstr "Konnte Fetch-Map für Refspec %s nicht bekommen"
10744 msgid "(matching)"
10745 msgstr "(übereinstimmend)"
10747 msgid "(delete)"
10748 msgstr "(lösche)"
10750 #, c-format
10751 msgid "could not set '%s'"
10752 msgstr "konnte '%s' nicht setzen"
10754 #, c-format
10755 msgid "could not unset '%s'"
10756 msgstr "Konnte '%s' nicht aufheben."
10758 #, c-format
10759 msgid ""
10760 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
10761 "\t%s:%d\n"
10762 "now names the non-existent remote '%s'"
10763 msgstr ""
10764 "Die %s Konfiguration remote.pushDefault in:\n"
10765 "\t%s:%d\n"
10766 "benennt jetzt das nicht existierende Remote-Repository '%s'"
10768 #, c-format
10769 msgid "No such remote: '%s'"
10770 msgstr "Remote-Repository nicht gefunden: '%s'"
10772 #, c-format
10773 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
10774 msgstr "Konnte Sektion '%s' in Konfiguration nicht nach '%s' umbenennen"
10776 #, c-format
10777 msgid ""
10778 "Not updating non-default fetch refspec\n"
10779 "\t%s\n"
10780 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
10781 msgstr ""
10782 "Keine Aktualisierung der nicht standardmäßigen Refspec für \"fetch\"\n"
10783 "\t%s\n"
10784 "\tBitte aktualisieren Sie, falls notwendig, die Konfiguration manuell."
10786 msgid "Renaming remote references"
10787 msgstr "Umbenennen von Remote-Referenzen"
10789 #, c-format
10790 msgid "deleting '%s' failed"
10791 msgstr "Konnte '%s' nicht löschen"
10793 #, c-format
10794 msgid "creating '%s' failed"
10795 msgstr "Konnte '%s' nicht erstellen"
10797 msgid ""
10798 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
10799 "to delete it, use:"
10800 msgid_plural ""
10801 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
10802 "to delete them, use:"
10803 msgstr[0] ""
10804 "Hinweis: Ein Branch außerhalb der refs/remotes/ Hierachie wurde nicht "
10805 "gelöscht;\n"
10806 "um diesen zu löschen, benutzen Sie:"
10807 msgstr[1] ""
10808 "Hinweis: Einige Branches außerhalb der refs/remotes/ Hierarchie wurden nicht "
10809 "entfernt;\n"
10810 "um diese zu entfernen, benutzen Sie:"
10812 #, c-format
10813 msgid "Could not remove config section '%s'"
10814 msgstr "Konnte Sektion '%s' nicht aus Konfiguration entfernen"
10816 #, c-format
10817 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
10818 msgstr " neu (wird bei nächstem \"fetch\" in remotes/%s gespeichert)"
10820 msgid " tracked"
10821 msgstr " gefolgt"
10823 msgid " skipped"
10824 msgstr " übersprungen"
10826 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
10827 msgstr " veraltet (benutzen Sie 'git remote prune' zum Löschen)"
10829 msgid " ???"
10830 msgstr " ???"
10832 #, c-format
10833 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
10834 msgstr "ungültiges branch.%s.merge; kann Rebase nicht auf > 1 Branch ausführen"
10836 #, c-format
10837 msgid "rebases interactively onto remote %s"
10838 msgstr "interaktiver Rebase auf Remote-Branch %s"
10840 #, c-format
10841 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
10842 msgstr "interaktiver Rebase (mit Merges) auf Remote-Branch %s"
10844 #, c-format
10845 msgid "rebases onto remote %s"
10846 msgstr "Rebase auf Remote-Branch %s"
10848 #, c-format
10849 msgid " merges with remote %s"
10850 msgstr " führt mit Remote-Branch %s zusammen"
10852 #, c-format
10853 msgid "merges with remote %s"
10854 msgstr "führt mit Remote-Branch %s zusammen"
10856 #, c-format
10857 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
10858 msgstr "%-*s    und mit Remote-Branch %s\n"
10860 msgid "create"
10861 msgstr "erstellt"
10863 msgid "delete"
10864 msgstr "gelöscht"
10866 msgid "up to date"
10867 msgstr "aktuell"
10869 msgid "fast-forwardable"
10870 msgstr "vorspulbar"
10872 msgid "local out of date"
10873 msgstr "lokal nicht aktuell"
10875 #, c-format
10876 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
10877 msgstr "    %-*s erzwingt Versandt nach %-*s (%s)"
10879 #, c-format
10880 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
10881 msgstr "    %-*s versendet nach %-*s (%s)"
10883 #, c-format
10884 msgid "    %-*s forces to %s"
10885 msgstr "    %-*s erzwingt Versand nach %s"
10887 #, c-format
10888 msgid "    %-*s pushes to %s"
10889 msgstr "    %-*s versendet nach %s"
10891 msgid "do not query remotes"
10892 msgstr "keine Abfrage von Remote-Repositories"
10894 #, c-format
10895 msgid "* remote %s"
10896 msgstr "* Remote-Repository %s"
10898 #, c-format
10899 msgid "  Fetch URL: %s"
10900 msgstr "  URL zum Abholen: %s"
10902 msgid "(no URL)"
10903 msgstr "(keine URL)"
10905 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
10906 #. with the one in " Fetch URL: %s"
10907 #. translation.
10909 #, c-format
10910 msgid "  Push  URL: %s"
10911 msgstr "  URL zum Versenden: %s"
10913 #, c-format
10914 msgid "  HEAD branch: %s"
10915 msgstr "  Hauptbranch: %s"
10917 msgid "(not queried)"
10918 msgstr "(nicht abgefragt)"
10920 msgid "(unknown)"
10921 msgstr "(unbekannt)"
10923 #, c-format
10924 msgid ""
10925 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
10926 msgstr ""
10927 "  Hauptbranch (externer HEAD ist mehrdeutig, könnte einer der folgenden "
10928 "sein):\n"
10930 #, c-format
10931 msgid "  Remote branch:%s"
10932 msgid_plural "  Remote branches:%s"
10933 msgstr[0] "  Remote-Branch:%s"
10934 msgstr[1] "  Remote-Branches:%s"
10936 msgid " (status not queried)"
10937 msgstr " (Zustand nicht abgefragt)"
10939 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
10940 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
10941 msgstr[0] "  Lokaler Branch konfiguriert für 'git pull':"
10942 msgstr[1] "  Lokale Branches konfiguriert für 'git pull':"
10944 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
10945 msgstr "  Lokale Referenzen werden von 'git push' gespiegelt"
10947 #, c-format
10948 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
10949 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
10950 msgstr[0] "  Lokale Referenz konfiguriert für 'git push'%s:"
10951 msgstr[1] "  Lokale Referenzen konfiguriert für 'git push'%s:"
10953 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
10954 msgstr "setzt refs/remotes/<Name>/HEAD gemäß dem Remote-Repository"
10956 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
10957 msgstr "entfernt refs/remotes/<Name>/HEAD"
10959 msgid "Cannot determine remote HEAD"
10960 msgstr "Kann HEAD des Remote-Repositories nicht bestimmen"
10962 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
10963 msgstr ""
10964 "Mehrere Hauptbranches im Remote-Repository. Bitte wählen Sie explizit einen "
10965 "aus mit:"
10967 #, c-format
10968 msgid "Could not delete %s"
10969 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
10971 #, c-format
10972 msgid "Not a valid ref: %s"
10973 msgstr "keine gültige Referenz: %s"
10975 #, c-format
10976 msgid "Could not setup %s"
10977 msgstr "Konnte %s nicht einrichten"
10979 #, c-format
10980 msgid " %s will become dangling!"
10981 msgstr " %s wird unreferenziert!"
10983 #, c-format
10984 msgid " %s has become dangling!"
10985 msgstr " %s wurde unreferenziert!"
10987 #, c-format
10988 msgid "Pruning %s"
10989 msgstr "entferne veraltete Branches von %s"
10991 #, c-format
10992 msgid "URL: %s"
10993 msgstr "URL: %s"
10995 #, c-format
10996 msgid " * [would prune] %s"
10997 msgstr " * [würde veralteten Branch entfernen] %s"
10999 #, c-format
11000 msgid " * [pruned] %s"
11001 msgstr "* [veralteten Branch entfernt] %s"
11003 msgid "prune remotes after fetching"
11004 msgstr "entferne veraltete Branches im Remote-Repository nach \"fetch\""
11006 #, c-format
11007 msgid "No such remote '%s'"
11008 msgstr "Remote-Repository '%s' nicht gefunden"
11010 msgid "add branch"
11011 msgstr "Branch hinzufügen"
11013 msgid "no remote specified"
11014 msgstr "kein Remote-Repository angegeben"
11016 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
11017 msgstr "nur URLs für Push ausgeben"
11019 msgid "return all URLs"
11020 msgstr "alle URLs ausgeben"
11022 #, c-format
11023 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
11024 msgstr "Keine URLs für Remote-Repository '%s' konfiguriert."
11026 msgid "manipulate push URLs"
11027 msgstr "URLs für \"push\" manipulieren"
11029 msgid "add URL"
11030 msgstr "URL hinzufügen"
11032 msgid "delete URLs"
11033 msgstr "URLs löschen"
11035 msgid "--add --delete doesn't make sense"
11036 msgstr "--add und --delete können nicht gemeinsam verwendet werden"
11038 #, c-format
11039 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
11040 msgstr "ungültiges altes URL Format: %s"
11042 #, c-format
11043 msgid "No such URL found: %s"
11044 msgstr "URL nicht gefunden: %s"
11046 msgid "Will not delete all non-push URLs"
11047 msgstr "Werde keine URLs entfernen, die nicht für \"push\" bestimmt sind"
11049 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11050 msgstr "erweiterte Ausgaben; muss vor einem Unterbefehl angegeben werden"
11052 msgid "git repack [<options>]"
11053 msgstr "git repack [<Optionen>]"
11055 msgid ""
11056 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
11057 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
11058 msgstr ""
11059 "Schrittweises Neupacken ist mit Bitmap-Indexen inkompatibel. Benutzen Sie\n"
11060 "--no-write-bitmap-index oder deaktivieren Sie die pack.writeBitmaps\n"
11061 "Konfiguration."
11063 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
11064 msgstr ""
11065 "Konnte 'pack-objects' für das Neupacken von Objekten aus partiell geklonten\n"
11066 "Remote-Repositories nicht starten."
11068 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
11069 msgstr ""
11070 "repack: Erwarte Zeilen mit vollständiger Hex-Objekt-ID nur von pack-objects."
11072 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
11073 msgstr ""
11074 "Konnte 'pack-objects' für das Neupacken von Objekten aus partiell geklonten\n"
11075 "Remote-Repositories nicht abschließen."
11077 #, c-format
11078 msgid "cannot open index for %s"
11079 msgstr "konnte Index für %s nicht öffnen"
11081 #, c-format
11082 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
11083 msgstr ""
11084 "Paket %s zu groß, um es bei der geometrischen Progression zu berücksichtigen"
11086 #, c-format
11087 msgid "pack %s too large to roll up"
11088 msgstr "Paket %s zu groß zum Aufrollen"
11090 #, c-format
11091 msgid "could not open tempfile %s for writing"
11092 msgstr "konnte temporäre Datei '%s' nicht zum Schreiben öffnen"
11094 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
11095 msgstr "konnte temporäre Referenzen-Snapshot-Datei nicht schließen"
11097 msgid "pack everything in a single pack"
11098 msgstr "alles in eine einzige Pack-Datei packen"
11100 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
11101 msgstr "genau wie -a, unerreichbare Objekte werden aber nicht gelöscht"
11103 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
11104 msgstr "genau wie -a, unerreichbare überflüssige Objekte separat packen"
11106 msgid "approxidate"
11107 msgstr "Datumsangabe"
11109 msgid "with -C, expire objects older than this"
11110 msgstr "mit -C, Objekte älter als angegeben verfallen lassen"
11112 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
11113 msgstr "redundante Pakete entfernen und \"git-prune-packed\" ausführen"
11115 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
11116 msgstr "--no-reuse-delta an git-pack-objects übergeben"
11118 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
11119 msgstr "--no-reuse-object an git-pack-objects übergeben"
11121 msgid "do not run git-update-server-info"
11122 msgstr "git-update-server-info nicht ausführen"
11124 msgid "pass --local to git-pack-objects"
11125 msgstr "--local an git-pack-objects übergeben"
11127 msgid "write bitmap index"
11128 msgstr "Bitmap-Index schreiben"
11130 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
11131 msgstr "--delta-islands an git-pack-objects übergeben"
11133 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
11134 msgstr "mit -A, keine Objekte älter als dieses Datum löschen"
11136 msgid "with -a, repack unreachable objects"
11137 msgstr "mit -a, nicht erreichbare Objekte neu packen"
11139 msgid "size of the window used for delta compression"
11140 msgstr "Größe des Fensters für die Delta-Kompression"
11142 msgid "bytes"
11143 msgstr "Bytes"
11145 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
11146 msgstr ""
11147 "gleiches wie oben, aber die Speichergröße statt der Anzahl der Einträge "
11148 "limitieren"
11150 msgid "limits the maximum delta depth"
11151 msgstr "die maximale Delta-Tiefe limitieren"
11153 msgid "limits the maximum number of threads"
11154 msgstr "maximale Anzahl von Threads limitieren"
11156 msgid "maximum size of each packfile"
11157 msgstr "maximale Größe für jede Paketdatei"
11159 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
11160 msgstr ""
11161 "Objekte umpacken, die sich in mit .keep markierten Pack-Dateien befinden"
11163 msgid "do not repack this pack"
11164 msgstr "dieses Paket nicht neu packen"
11166 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
11167 msgstr "eine geometrische Progression mit Faktor <N> finden"
11169 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
11170 msgstr "ein Multi-Pack-Index des resultierenden Pakets schreiben"
11172 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
11173 msgstr "kann Pack-Dateien in precious-objects Repository nicht löschen"
11175 msgid "Nothing new to pack."
11176 msgstr "Nichts Neues zum Packen."
11178 #, c-format
11179 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
11180 msgstr "Pack-Präfix %s fängt nicht mit objdir %s an"
11182 #, c-format
11183 msgid "missing required file: %s"
11184 msgstr "benötigte Datei fehlt: %s"
11186 #, c-format
11187 msgid "could not unlink: %s"
11188 msgstr "konnte nicht löschen: %s"
11190 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
11191 msgstr "git replace [-f] <Objekt> <Ersetzung>"
11193 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
11194 msgstr "git replace [-f] --edit <Objekt>"
11196 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11197 msgstr "git replace [-f] --graft <Commit> [<Eltern-Commit>...]"
11199 msgid "git replace -d <object>..."
11200 msgstr "git replace -d <Objekt>..."
11202 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
11203 msgstr "git replace [--format=<Format>] [-l [<Muster>]]"
11205 #, c-format
11206 msgid ""
11207 "invalid replace format '%s'\n"
11208 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
11209 msgstr ""
11210 "Ungültiges Ersetzungsformat '%s'\n"
11211 "Gültige Formate sind 'short', 'medium' und 'long'."
11213 #, c-format
11214 msgid "replace ref '%s' not found"
11215 msgstr "Ersetzende Referenz '%s' nicht gefunden."
11217 #, c-format
11218 msgid "Deleted replace ref '%s'"
11219 msgstr "Ersetzende Referenz '%s' gelöscht."
11221 #, c-format
11222 msgid "'%s' is not a valid ref name"
11223 msgstr "'%s' ist kein gültiger Referenzname."
11225 #, c-format
11226 msgid "replace ref '%s' already exists"
11227 msgstr "Ersetzende Referenz '%s' existiert bereits."
11229 #, c-format
11230 msgid ""
11231 "Objects must be of the same type.\n"
11232 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
11233 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
11234 msgstr ""
11235 "Objekte müssen vom selben Typ sein.\n"
11236 "'%s' zeigt auf ein ersetztes Objekt vom Typ '%s'\n"
11237 "während '%s' auf ein ersetzendes Objekt vom Typ '%s'\n"
11238 "zeigt."
11240 #, c-format
11241 msgid "unable to open %s for writing"
11242 msgstr "konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen"
11244 msgid "cat-file reported failure"
11245 msgstr "cat-file meldete Fehler"
11247 #, c-format
11248 msgid "unable to open %s for reading"
11249 msgstr "konnte '%s' nicht zum Lesen öffnen"
11251 msgid "unable to spawn mktree"
11252 msgstr "konnte mktree nicht ausführen"
11254 msgid "unable to read from mktree"
11255 msgstr "konnte nicht von mktree lesen"
11257 msgid "mktree reported failure"
11258 msgstr "mktree meldete Fehler"
11260 msgid "mktree did not return an object name"
11261 msgstr "mktree lieferte keinen Objektnamen zurück"
11263 #, c-format
11264 msgid "unable to fstat %s"
11265 msgstr "kann fstat auf %s nicht ausführen"
11267 msgid "unable to write object to database"
11268 msgstr "konnte Objekt nicht in Datenbank schreiben"
11270 #, c-format
11271 msgid "unable to get object type for %s"
11272 msgstr "konnte Objektart von %s nicht bestimmten"
11274 msgid "editing object file failed"
11275 msgstr "bearbeiten von Objektdatei fehlgeschlagen"
11277 #, c-format
11278 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
11279 msgstr "neues Objekt ist dasselbe wie das alte: '%s'"
11281 #, c-format
11282 msgid "could not parse %s as a commit"
11283 msgstr "konnte %s nicht als Commit parsen"
11285 #, c-format
11286 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11287 msgstr "ungültiger Merge-Tag in Commit '%s'"
11289 #, c-format
11290 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11291 msgstr "fehlerhafter Merge-Tag in Commit '%s'"
11293 #, c-format
11294 msgid ""
11295 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11296 "instead of --graft"
11297 msgstr ""
11298 "Der ursprüngliche Commit '%s' enthält Merge-Tag '%s', der verworfen\n"
11299 "wird; benutzen Sie --edit statt --graft"
11301 #, c-format
11302 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11303 msgstr "der originale Commit '%s' hat eine GPG-Signatur"
11305 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11306 msgstr "die Signatur wird in dem Ersetzungs-Commit entfernt!"
11308 #, c-format
11309 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11310 msgstr "konnte Ersetzungs-Commit für '%s' nicht schreiben"
11312 #, c-format
11313 msgid "graft for '%s' unnecessary"
11314 msgstr "künstlicher Vorgänger (\"graft\") für '%s' nicht notwendig"
11316 #, c-format
11317 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11318 msgstr "neuer Commit ist derselbe wie der alte: '%s'"
11320 #, c-format
11321 msgid ""
11322 "could not convert the following graft(s):\n"
11323 "%s"
11324 msgstr ""
11325 "konnte die folgenden künstlichen Vorgänger (\"grafts\") nicht konvertieren:\n"
11326 "%s"
11328 msgid "list replace refs"
11329 msgstr "ersetzende Referenzen auflisten"
11331 msgid "delete replace refs"
11332 msgstr "ersetzende Referenzen löschen"
11334 msgid "edit existing object"
11335 msgstr "existierendes Objekt bearbeiten"
11337 msgid "change a commit's parents"
11338 msgstr "Eltern-Commits eines Commits ändern"
11340 msgid "convert existing graft file"
11341 msgstr "existierende Datei des künstlichen Vorgängers (\"graft\") konvertieren"
11343 msgid "replace the ref if it exists"
11344 msgstr "die Referenz ersetzen, wenn sie existiert"
11346 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11347 msgstr "keine ansprechende Anzeige des Objektinhaltes für --edit"
11349 msgid "use this format"
11350 msgstr "das angegebene Format benutzen"
11352 msgid "--format cannot be used when not listing"
11353 msgstr "--format kann nicht beim Auflisten verwendet werden"
11355 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11356 msgstr "-f macht nur beim Schreiben einer Ersetzung Sinn"
11358 msgid "--raw only makes sense with --edit"
11359 msgstr "--raw macht nur mit --edit Sinn"
11361 msgid "-d needs at least one argument"
11362 msgstr "-d benötigt mindestens ein Argument"
11364 msgid "bad number of arguments"
11365 msgstr "Ungültige Anzahl von Argumenten"
11367 msgid "-e needs exactly one argument"
11368 msgstr "-e benötigt genau ein Argument"
11370 msgid "-g needs at least one argument"
11371 msgstr "-g benötigt mindestens ein Argument"
11373 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11374 msgstr "--convert-graft-file erwartet keine Argumente"
11376 msgid "only one pattern can be given with -l"
11377 msgstr "Mit -l kann nur ein Muster angegeben werden"
11379 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
11380 msgstr "git rerere [clean | forget <Pfad>... | status | remaining | diff | gc]"
11382 msgid "register clean resolutions in index"
11383 msgstr "saubere Auflösungen im Index registrieren"
11385 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11386 msgstr "'git rerere forget' ohne Pfade ist veraltet"
11388 #, c-format
11389 msgid "unable to generate diff for '%s'"
11390 msgstr "konnte kein Diff für '%s' generieren"
11392 msgid ""
11393 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11394 msgstr ""
11395 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<Commit>]"
11397 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11398 msgstr "git reset [-q] [<Commit-Referenz>] [--] <Pfadspezifikation>..."
11400 msgid ""
11401 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11402 msgstr ""
11403 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<Commit-"
11404 "Referenz>]"
11406 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11407 msgstr "git reset --patch [<Commit-Referenz>] [--] [<Pfadspezifikation>...]"
11409 msgid "mixed"
11410 msgstr "mixed"
11412 msgid "soft"
11413 msgstr "soft"
11415 msgid "hard"
11416 msgstr "hard"
11418 msgid "merge"
11419 msgstr "zusammenführen"
11421 msgid "keep"
11422 msgstr "keep"
11424 msgid "You do not have a valid HEAD."
11425 msgstr "Sie haben keinen gültigen HEAD."
11427 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11428 msgstr "Fehler beim Finden des \"Tree\"-Objektes von HEAD."
11430 #, c-format
11431 msgid "Failed to find tree of %s."
11432 msgstr "Fehler beim Finden des \"Tree\"-Objektes von %s."
11434 #, c-format
11435 msgid "HEAD is now at %s"
11436 msgstr "HEAD ist jetzt bei %s"
11438 #, c-format
11439 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11440 msgstr "Kann keinen '%s'-Reset durchführen, während ein Merge im Gange ist."
11442 msgid "be quiet, only report errors"
11443 msgstr "weniger Ausgaben, nur Fehler melden"
11445 msgid "skip refreshing the index after reset"
11446 msgstr "Aktualisierung des Indexes nach dem Zurücksetzen überspringen"
11448 msgid "reset HEAD and index"
11449 msgstr "HEAD und Index umsetzen"
11451 msgid "reset only HEAD"
11452 msgstr "nur HEAD umsetzen"
11454 msgid "reset HEAD, index and working tree"
11455 msgstr "HEAD, Index und Arbeitsverzeichnis umsetzen"
11457 msgid "reset HEAD but keep local changes"
11458 msgstr "HEAD umsetzen, aber lokale Änderungen behalten"
11460 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11461 msgstr "nur speichern, dass gelöschte Pfade später hinzugefügt werden sollen"
11463 #, c-format
11464 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11465 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültigen Commit auflösen."
11467 #, c-format
11468 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11469 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültiges \"Tree\"-Objekt auflösen."
11471 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11472 msgstr ""
11473 "--mixed mit Pfaden ist veraltet; benutzen Sie stattdessen 'git reset -- "
11474 "<Pfade>'."
11476 #, c-format
11477 msgid "Cannot do %s reset with paths."
11478 msgstr "Ein '%s'-Reset mit Pfaden ist nicht möglich."
11480 #, c-format
11481 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11482 msgstr "'%s'-Reset ist in einem Bare-Repository nicht erlaubt"
11484 msgid "Unstaged changes after reset:"
11485 msgstr "Nicht zum Commit vorgemerkte Änderungen nach Zurücksetzung:"
11487 #, c-format
11488 msgid ""
11489 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
11490 "'--no-refresh' to avoid this."
11491 msgstr ""
11492 "Es dauerte %.2f Sekunden, um den Index nach dem Zurücksetzen zu\n"
11493 "aktualisieren. Sie können '--no-refresh' verwenden, um dies zu\n"
11494 "vermeiden."
11496 #, c-format
11497 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11498 msgstr "Konnte Index-Datei nicht zu Commit '%s' setzen."
11500 msgid "Could not write new index file."
11501 msgstr "Konnte neue Index-Datei nicht schreiben."
11503 #, c-format
11504 msgid "unable to get disk usage of %s"
11505 msgstr "konnte Festplattennutzung von %s nicht bekommen"
11507 #, c-format
11508 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
11509 msgstr "ungültiger Wert für '%s': '%s', das einzig zulässige Format ist '%s'"
11511 msgid "rev-list does not support display of notes"
11512 msgstr "rev-list unterstützt keine Anzeige von Notizen"
11514 #, c-format
11515 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
11516 msgstr "markiertes Zählen und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
11518 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11519 msgstr "git rev-parse --parseopt [<Optionen>] -- [<Argumente>...]"
11521 msgid "keep the `--` passed as an arg"
11522 msgstr "`--` als Argument lassen"
11524 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11525 msgstr "das Parsen nach dem ersten Argument, was keine Option ist, stoppen"
11527 msgid "output in stuck long form"
11528 msgstr ""
11529 "Ausgabe in Langform mit Argumenten an den Optionen (getrennt durch '=')"
11531 msgid "premature end of input"
11532 msgstr "frühzeitiges Ende der Eingabe"
11534 msgid "no usage string given before the `--' separator"
11535 msgstr "kein Verwendungstext vor dem `--' Separator angegeben"
11537 msgid "missing opt-spec before option flags"
11538 msgstr "fehlende opt-spec vor Optionsflags"
11540 msgid "Needed a single revision"
11541 msgstr "Benötigte einen einzelnen Commit"
11543 msgid ""
11544 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11545 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11546 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11547 "\n"
11548 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
11549 msgstr ""
11550 "git rev-parse --parseopt [<Optionen>] -- [<Argumente>...]\n"
11551 "   oder: git rev-parse --sq-quote [<Argumente>...]\n"
11552 "   oder: git rev-parse [<Optionen>] [<Argumente>...]\n"
11553 "\n"
11554 "Führen Sie \"git rev-parse --parseopt -h\" für weitere Informationen bei "
11555 "erster Verwendung aus."
11557 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
11558 msgstr "--resolve-git-dir benötigt ein Argument"
11560 #, c-format
11561 msgid "not a gitdir '%s'"
11562 msgstr "kein Git-Verzeichnis '%s'"
11564 msgid "--git-path requires an argument"
11565 msgstr "--git-path benötigt ein Argument"
11567 msgid "-n requires an argument"
11568 msgstr "-n benötigt ein Argument"
11570 msgid "--path-format requires an argument"
11571 msgstr "--path-format benötigt ein Argument"
11573 #, c-format
11574 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
11575 msgstr "unbekanntes Argument für --path-format: %s"
11577 msgid "--default requires an argument"
11578 msgstr "--default benötigt ein Argument"
11580 msgid "--prefix requires an argument"
11581 msgstr "--prefix benötigt ein Argument"
11583 #, c-format
11584 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
11585 msgstr "unbekannter Modus für --abbrev-ref: %s"
11587 msgid "this operation must be run in a work tree"
11588 msgstr "Diese Operation muss in einem Arbeitsverzeichnis ausgeführt werden."
11590 #, c-format
11591 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
11592 msgstr "unbekannter Modus für --show-object-format: %s"
11594 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
11595 msgstr "git revert [<Optionen>] <Commit-Angabe>..."
11597 msgid "git revert <subcommand>"
11598 msgstr "git revert <Unterbefehl>"
11600 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
11601 msgstr "git cherry-pick [<Optionen>] <Commit-Angabe>..."
11603 msgid "git cherry-pick <subcommand>"
11604 msgstr "git cherry-pick <Unterbefehl>"
11606 #, c-format
11607 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
11608 msgstr "Option `%s' erwartet eine Nummer größer als 0."
11610 #, c-format
11611 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
11612 msgstr "%s: %s kann nicht mit %s verwendet werden"
11614 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
11615 msgstr "\"revert\" oder \"cherry-pick\" Ablauf beenden"
11617 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
11618 msgstr "\"revert\" oder \"cherry-pick\" Ablauf fortsetzen"
11620 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
11621 msgstr "\"revert\" oder \"cherry-pick\" Ablauf abbrechen"
11623 msgid "skip current commit and continue"
11624 msgstr "den aktuellen Commit auslassen und fortfahren"
11626 msgid "don't automatically commit"
11627 msgstr "nicht automatisch committen"
11629 msgid "edit the commit message"
11630 msgstr "Commit-Beschreibung bearbeiten"
11632 msgid "parent-number"
11633 msgstr "Nummer des Elternteils"
11635 msgid "select mainline parent"
11636 msgstr "Elternteil der Hauptlinie auswählen"
11638 msgid "merge strategy"
11639 msgstr "Merge-Strategie"
11641 msgid "option for merge strategy"
11642 msgstr "Option für Merge-Strategie"
11644 msgid "append commit name"
11645 msgstr "Commit-Namen anhängen"
11647 msgid "preserve initially empty commits"
11648 msgstr "ursprüngliche, leere Commits erhalten"
11650 msgid "allow commits with empty messages"
11651 msgstr "Commits mit leerer Beschreibung erlauben"
11653 msgid "keep redundant, empty commits"
11654 msgstr "redundante, leere Commits behalten"
11656 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
11657 msgstr "das 'reference' Format nutzen, um auf Commits zu verweisen"
11659 msgid "revert failed"
11660 msgstr "\"revert\" fehlgeschlagen"
11662 msgid "cherry-pick failed"
11663 msgstr "\"cherry-pick\" fehlgeschlagen"
11665 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
11666 msgstr "git rm [<Optionen>] [--] <Datei>..."
11668 msgid ""
11669 "the following file has staged content different from both the\n"
11670 "file and the HEAD:"
11671 msgid_plural ""
11672 "the following files have staged content different from both the\n"
11673 "file and the HEAD:"
11674 msgstr[0] ""
11675 "die folgende Datei hat zum Commit vorgemerkte Änderungen unterschiedlich\n"
11676 "zu der Datei und HEAD:"
11677 msgstr[1] ""
11678 "die folgenden Dateien haben zum Commit vorgemerkte Änderungen "
11679 "unterschiedlich\n"
11680 "zu der Datei und HEAD:"
11682 msgid ""
11683 "\n"
11684 "(use -f to force removal)"
11685 msgstr ""
11686 "\n"
11687 "(benutzen Sie -f, um die Löschung zu erzwingen)"
11689 msgid "the following file has changes staged in the index:"
11690 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
11691 msgstr[0] "die folgende Datei hat zum Commit vorgemerkte Änderungen:"
11692 msgstr[1] "die folgenden Dateien haben zum Commit vorgemerkte Änderungen:"
11694 msgid ""
11695 "\n"
11696 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
11697 msgstr ""
11698 "\n"
11699 "(benutzen Sie --cached, um die Datei zu behalten, oder -f, um das Entfernen "
11700 "zu erzwingen)"
11702 msgid "the following file has local modifications:"
11703 msgid_plural "the following files have local modifications:"
11704 msgstr[0] "die folgende Datei hat lokale Änderungen:"
11705 msgstr[1] "die folgenden Dateien haben lokale Änderungen:"
11707 msgid "do not list removed files"
11708 msgstr "keine gelöschten Dateien auflisten"
11710 msgid "only remove from the index"
11711 msgstr "nur aus dem Index entfernen"
11713 msgid "override the up-to-date check"
11714 msgstr "die \"up-to-date\" Prüfung überschreiben"
11716 msgid "allow recursive removal"
11717 msgstr "rekursives Entfernen erlauben"
11719 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
11720 msgstr "mit Rückgabewert 0 beenden, wenn keine Übereinstimmung gefunden wurde"
11722 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
11723 msgstr ""
11724 "Es wurde keine Pfadspezifikation angegeben. Welche Dateien sollen entfernt "
11725 "werden?"
11727 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
11728 msgstr ""
11729 "Bitte merken Sie Ihre Änderungen in .gitmodules zum Commit vor oder\n"
11730 "benutzen Sie \"stash\", um fortzufahren."
11732 #, c-format
11733 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
11734 msgstr "'%s' wird nicht ohne -r rekursiv entfernt"
11736 #, c-format
11737 msgid "git rm: unable to remove %s"
11738 msgstr "git rm: konnte %s nicht löschen"
11740 msgid ""
11741 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11742 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11743 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11744 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
11745 msgstr ""
11746 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11747 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11748 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11749 "              [<Host>:]<Verzeichnis> (--all | <Referenz>...)"
11751 msgid "remote name"
11752 msgstr "Name des Remote-Repositories"
11754 msgid "use stateless RPC protocol"
11755 msgstr "zustandsloses RPC-Protokoll verwenden"
11757 msgid "read refs from stdin"
11758 msgstr "Referenzen von der Standard-Eingabe lesen"
11760 msgid "print status from remote helper"
11761 msgstr "Status des Remote-Helpers ausgeben"
11763 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
11764 msgstr "git shortlog [<Optionen>] [<Commitbereich>] [[--] <Pfad>...]"
11766 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
11767 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<Optionen>]"
11769 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
11770 msgstr "mehrere Optionen --group mit Standard-Eingabe wird nicht unterstützt"
11772 msgid "using --group=trailer with stdin is not supported"
11773 msgstr ""
11774 "Nutzung von --group=trailer mit Standard-Eingabe wird nicht unterstützt"
11776 #, c-format
11777 msgid "unknown group type: %s"
11778 msgstr "unbekannter Gruppen-Typ: %s"
11780 msgid "group by committer rather than author"
11781 msgstr "nach Commit-Ersteller statt Autor gruppieren"
11783 msgid "sort output according to the number of commits per author"
11784 msgstr "die Ausgabe entsprechend der Anzahl von Commits pro Autor sortieren"
11786 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
11787 msgstr "Commit-Beschreibungen unterdrücken, nur Anzahl der Commits liefern"
11789 msgid "show the email address of each author"
11790 msgstr "die E-Mail-Adresse jedes Autors anzeigen"
11792 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11793 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11795 msgid "linewrap output"
11796 msgstr "Ausgabe mit Zeilenumbrüchen"
11798 msgid "field"
11799 msgstr "Feld"
11801 msgid "group by field"
11802 msgstr "Gruppieren nach Feld"
11804 msgid "too many arguments given outside repository"
11805 msgstr "zu viele Argumente außerhalb des Repositories angegeben"
11807 msgid ""
11808 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11809 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
11810 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11811 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
11812 msgstr ""
11813 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11814 "                [--current] [--color[=<Wann>] | --no-color] [--sparse]\n"
11815 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11816 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<Commit> | <glob>)...]"
11818 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
11819 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<Basis>]] [--list] [<Referenz>]"
11821 #, c-format
11822 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
11823 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
11824 msgstr[0] "ignoriere %s; kann nicht mehr als %d Referenz behandeln"
11825 msgstr[1] "ignoriere %s; kann nicht mehr als %d Referenzen behandeln"
11827 #, c-format
11828 msgid "no matching refs with %s"
11829 msgstr "keine übereinstimmenden Referenzen mit %s"
11831 msgid "show remote-tracking and local branches"
11832 msgstr "Remote-Tracking und lokale Branches anzeigen"
11834 msgid "show remote-tracking branches"
11835 msgstr "Remote-Tracking-Branches anzeigen"
11837 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
11838 msgstr "'*!+-' entsprechend des Branches einfärben"
11840 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
11841 msgstr "<n> weitere Commits nach dem gemeinsamen Vorgänger-Commit anzeigen"
11843 msgid "synonym to more=-1"
11844 msgstr "Synonym für more=-1"
11846 msgid "suppress naming strings"
11847 msgstr "Namen unterdrücken"
11849 msgid "include the current branch"
11850 msgstr "den aktuellen Branch einbeziehen"
11852 msgid "name commits with their object names"
11853 msgstr "Commits nach ihren Objektnamen benennen"
11855 msgid "show possible merge bases"
11856 msgstr "mögliche Merge-Basen anzeigen"
11858 msgid "show refs unreachable from any other ref"
11859 msgstr ""
11860 "Referenzen, die unerreichbar von allen anderen Referenzen sind, anzeigen"
11862 msgid "show commits in topological order"
11863 msgstr "Commits in topologischer Ordnung anzeigen"
11865 msgid "show only commits not on the first branch"
11866 msgstr "nur Commits anzeigen, die sich nicht im ersten Branch befinden"
11868 msgid "show merges reachable from only one tip"
11869 msgstr "Merges anzeigen, die nur von einem Branch aus erreichbar sind"
11871 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
11872 msgstr "topologische Sortierung, Beibehaltung Datumsordnung wo möglich"
11874 msgid "<n>[,<base>]"
11875 msgstr "<n>[,<Basis>]"
11877 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
11878 msgstr "die <n> jüngsten Einträge im Reflog, beginnend an der Basis, anzeigen"
11880 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
11881 msgstr "keine Branches angegeben, und HEAD ist ungültig"
11883 msgid "--reflog option needs one branch name"
11884 msgstr "die Option --reflog benötigt einen Branchnamen"
11886 #, c-format
11887 msgid "only %d entry can be shown at one time."
11888 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
11889 msgstr[0] "nur %d Eintrag kann zur selben Zeit angezeigt werden."
11890 msgstr[1] "nur %d Einträge können zur selben Zeit angezeigt werden."
11892 #, c-format
11893 msgid "no such ref %s"
11894 msgstr "Referenz nicht gefunden: %s"
11896 #, c-format
11897 msgid "cannot handle more than %d rev."
11898 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
11899 msgstr[0] "Kann nicht mehr als %d Commit behandeln."
11900 msgstr[1] "Kann nicht mehr als %d Commits behandeln."
11902 #, c-format
11903 msgid "'%s' is not a valid ref."
11904 msgstr "'%s' ist keine gültige Referenz."
11906 #, c-format
11907 msgid "cannot find commit %s (%s)"
11908 msgstr "kann Commit %s (%s) nicht finden"
11910 msgid "hash-algorithm"
11911 msgstr "Hash-Algorithmus"
11913 msgid "Unknown hash algorithm"
11914 msgstr "Unbekannter Hash-Algorithmus"
11916 msgid ""
11917 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
11918 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
11919 msgstr ""
11920 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
11921 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<Muster>...] "
11923 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
11924 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<Muster>]"
11926 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
11927 msgstr "nur Tags anzeigen (kann mit \"heads\" kombiniert werden)"
11929 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
11930 msgstr "nur Branches anzeigen (kann mit \"tags\" kombiniert werden)"
11932 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
11933 msgstr "strengere Referenzprüfung, erfordert exakten Referenzpfad"
11935 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
11936 msgstr ""
11937 "die HEAD-Referenz anzeigen, selbst wenn diese ausgefiltert werden würde"
11939 msgid "dereference tags into object IDs"
11940 msgstr "Tags in Objekt-Identifikationen dereferenzieren"
11942 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
11943 msgstr "nur SHA1 Hash mit <n> Ziffern anzeigen"
11945 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
11946 msgstr ""
11947 "keine Ausgabe der Ergebnisse in die Standard-Ausgabe (nützlich mit --verify)"
11949 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
11950 msgstr ""
11951 "Referenzen von der Standard-Eingabe anzeigen, die sich nicht im lokalen "
11952 "Repository befinden"
11954 msgid "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <options>"
11955 msgstr "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <Optionen>"
11957 msgid "this worktree is not sparse"
11958 msgstr "dieses Arbeitsverzeichnis ist nicht partiell"
11960 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
11961 msgstr ""
11962 "dieses Arbeitsverzeichnis ist nicht partiell (Datei für partieller Checkout "
11963 "existiert eventuell nicht)"
11965 #, c-format
11966 msgid ""
11967 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
11968 "cone"
11969 msgstr ""
11970 "Verzeichnis '%s' enthält unversionierte Dateien, aber ist nicht innerhalb "
11971 "des partiellen Checkouts im Cone-Modus"
11973 #, c-format
11974 msgid "failed to remove directory '%s'"
11975 msgstr "Fehler beim Löschen des Verzeichnisses '%s'"
11977 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
11978 msgstr ""
11979 "Fehler beim Erstellen eines Verzeichnisses für Datei eines partiellen "
11980 "Checkouts"
11982 msgid "failed to initialize worktree config"
11983 msgstr "Fehler beim Initialisieren der Arbeitsverzeichnis-Konfiguration"
11985 msgid "failed to modify sparse-index config"
11986 msgstr "Verändern der Konfiguration für Sparse-Index fehlgeschlagen"
11988 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
11989 msgstr "initialisiere den partiellen Checkout im Cone-Modus"
11991 msgid "toggle the use of a sparse index"
11992 msgstr "die Nutzung des Sparse-Index umschalten"
11994 #, c-format
11995 msgid "unable to create leading directories of %s"
11996 msgstr "konnte führende Verzeichnisse von '%s' nicht erstellen"
11998 #, c-format
11999 msgid "failed to open '%s'"
12000 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s'"
12002 #, c-format
12003 msgid "could not normalize path %s"
12004 msgstr "konnte Pfad '%s' nicht normalisieren"
12006 #, c-format
12007 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
12008 msgstr "konnte Anführungszeichen von C-Style Zeichenkette '%s' nicht entfernen"
12010 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
12011 msgstr "konnte die existierenden Muster des partiellen Checkouts nicht laden"
12013 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
12014 msgstr ""
12015 "existierenden Muster des partiellen Checkouts benutzen nicht den Cone-Modus"
12017 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
12018 msgstr ""
12019 "bitte von der obersten Ebene des Arbeitsverzeichnisses im Nicht-Cone-Modus "
12020 "ausführen"
12022 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
12023 msgstr "geben Sie Verzeichnisse statt Muster an (kein führender Schrägstich)"
12025 msgid ""
12026 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
12027 "'!', pass --skip-checks"
12028 msgstr ""
12029 "geben Sie Verzeichnisse statt Muster an. Wenn Ihr Verzeichnis mit '!' "
12030 "beginnt, geben Sie --skip-checks an"
12032 msgid ""
12033 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
12034 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
12035 msgstr ""
12036 "geben Sie Verzeichnisse statt Muster an. Wenn Ihr Verzeichnis wirklich eines "
12037 "von '*?[]\\' enthält, geben Sie --skip-checks an"
12039 #, c-format
12040 msgid ""
12041 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
12042 "skip-checks"
12043 msgstr ""
12044 "'%s' ist kein Verzeichnis; um es trotzdem als Verzeichnis zu behandeln, "
12045 "führen Sie es mit --skip-checks erneut aus"
12047 #, c-format
12048 msgid ""
12049 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
12050 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
12051 msgstr ""
12052 "übergeben Sie einen führenden Schrägstrich vor Pfaden wie '%s', wenn Sie "
12053 "eine einzelne Datei haben möchten (siehe NON-CONE PROBLEMS im git-sparse-"
12054 "checkout Handbuch)."
12056 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
12057 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <Muster>)"
12059 msgid ""
12060 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
12061 msgstr ""
12062 "überspringe einige Plausibilitätsprüfungen für die angegebenen Pfade, die zu "
12063 "falsch positiven Ergebnissen führen könnten"
12065 msgid "read patterns from standard in"
12066 msgstr "Muster von der Standard-Eingabe lesen"
12068 msgid "no sparse-checkout to add to"
12069 msgstr "kein partieller Checkout zum Hinzufügen"
12071 msgid ""
12072 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12073 "(--stdin | <patterns>)"
12074 msgstr ""
12075 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12076 "(--stdin | <Muster>)"
12078 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
12079 msgstr ""
12080 "muss sich in einem partiellen Checkout befinden, um Sparsity-Muster erneut "
12081 "anwenden zu können"
12083 msgid "error while refreshing working directory"
12084 msgstr "Fehler während der Aktualisierung des Arbeitsverzeichnisses."
12086 msgid "git stash list [<options>]"
12087 msgstr "git stash list [<Optionen>]"
12089 msgid "git stash show [<options>] [<stash>]"
12090 msgstr "git stash show [<Optionen>] [<Stash>]"
12092 msgid "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
12093 msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [<Stash>]"
12095 msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
12096 msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<Stash>]"
12098 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
12099 msgstr "git stash branch <Branch> [<Stash>]"
12101 msgid ""
12102 "git stash [push [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
12103 "quiet]\n"
12104 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
12105 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12106 "          [--] [<pathspec>...]]"
12107 msgstr ""
12108 "git stash [push [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
12109 "quiet]\n"
12110 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <Nachricht>]\n"
12111 "          [--pathspec-from-file=<Datei> [--pathspec-file-nul]]\n"
12112 "          [--] [<Pfadspezifikation>...]]"
12114 msgid ""
12115 "git stash save [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
12116 "quiet]\n"
12117 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
12118 msgstr ""
12119 "git stash save [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
12120 "quiet]\n"
12121 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<Nachricht>]"
12123 msgid "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
12124 msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<Stash>]"
12126 msgid "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
12127 msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<Stash>]"
12129 msgid "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <commit>"
12130 msgstr "git stash store [-m|--message <Nachricht>] [-q|--quiet] <Commit>"
12132 msgid ""
12133 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
12134 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
12135 "          [--] [<pathspec>...]]"
12136 msgstr ""
12137 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
12138 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <Nachricht>]\n"
12139 "          [--] [<Pfadspezifikation>...]]"
12141 msgid ""
12142 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
12143 "               [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
12144 msgstr ""
12145 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
12146 "               [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<Nachricht>]"
12148 #, c-format
12149 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
12150 msgstr "'%s' ist kein \"stash\"-artiger Commit"
12152 #, c-format
12153 msgid "Too many revisions specified:%s"
12154 msgstr "Zu viele Commits angegeben:%s"
12156 msgid "No stash entries found."
12157 msgstr "Keine Stash-Einträge gefunden."
12159 #, c-format
12160 msgid "%s is not a valid reference"
12161 msgstr "'%s' ist kein gültiger Referenzname."
12163 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
12164 msgstr "git stash clear mit Parametern ist nicht implementiert"
12166 #, c-format
12167 msgid ""
12168 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
12169 "            %s -> %s\n"
12170 "         to make room.\n"
12171 msgstr ""
12172 "WARNUNG: Nicht versionierte Datei im Weg von versionierter Datei! "
12173 "Umbenennung\n"
12174 "            %s -> %s\n"
12175 "         um Platz zu schaffen.\n"
12177 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
12178 msgstr "Kann Stash nicht anwenden, solange ein Merge im Gange ist"
12180 #, c-format
12181 msgid "could not generate diff %s^!."
12182 msgstr "Konnte keinen Diff erzeugen %s^!."
12184 msgid "conflicts in index. Try without --index."
12185 msgstr "Konflikte im Index. Versuchen Sie es ohne --index."
12187 msgid "could not save index tree"
12188 msgstr "Konnte Index-Verzeichnis nicht speichern"
12190 #, c-format
12191 msgid "Merging %s with %s"
12192 msgstr "Führe %s mit %s zusammen"
12194 msgid "Index was not unstashed."
12195 msgstr "Index wurde nicht aus dem Stash zurückgeladen."
12197 msgid "could not restore untracked files from stash"
12198 msgstr "Konnte unversionierte Dateien vom Stash nicht wiederherstellen."
12200 msgid "attempt to recreate the index"
12201 msgstr "Versuche Index wiederherzustellen."
12203 #, c-format
12204 msgid "Dropped %s (%s)"
12205 msgstr "%s (%s) gelöscht"
12207 #, c-format
12208 msgid "%s: Could not drop stash entry"
12209 msgstr "%s: Konnte Stash-Eintrag nicht löschen"
12211 #, c-format
12212 msgid "'%s' is not a stash reference"
12213 msgstr "'%s' ist keine Stash-Referenz"
12215 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
12216 msgstr ""
12217 "Der Stash-Eintrag wird für den Fall behalten, dass Sie diesen nochmal "
12218 "benötigen."
12220 msgid "No branch name specified"
12221 msgstr "Kein Branchname spezifiziert"
12223 msgid "failed to parse tree"
12224 msgstr "Parsen der Tree-Objekte fehlgeschlagen"
12226 msgid "failed to unpack trees"
12227 msgstr "Entpacken der Tree-Objekte fehlgeschlagen"
12229 msgid "include untracked files in the stash"
12230 msgstr "unversionierte Dateien in Stash einbeziehen"
12232 msgid "only show untracked files in the stash"
12233 msgstr "nur unversionierte Dateien im Stash anzeigen"
12235 #, c-format
12236 msgid "Cannot update %s with %s"
12237 msgstr "Kann nicht %s mit %s aktualisieren."
12239 msgid "stash message"
12240 msgstr "Stash-Beschreibung"
12242 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
12243 msgstr "\"git stash store\" erwartet ein Argument <Commit>"
12245 msgid "No staged changes"
12246 msgstr "Keine Änderungen im Index"
12248 msgid "No changes selected"
12249 msgstr "Keine Änderungen ausgewählt"
12251 msgid "You do not have the initial commit yet"
12252 msgstr "Sie haben bisher noch keinen initialen Commit"
12254 msgid "Cannot save the current index state"
12255 msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Index nicht speichern"
12257 msgid "Cannot save the untracked files"
12258 msgstr "Kann die unversionierten Dateien nicht speichern"
12260 msgid "Cannot save the current worktree state"
12261 msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Arbeitsverzeichnisses nicht speichern"
12263 msgid "Cannot save the current staged state"
12264 msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Index nicht speichern"
12266 msgid "Cannot record working tree state"
12267 msgstr "Kann Zustand des Arbeitsverzeichnisses nicht aufzeichnen"
12269 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
12270 msgstr ""
12271 "Kann nicht gleichzeitig --patch und --include-untracked oder --all verwenden"
12273 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
12274 msgstr ""
12275 "Kann nicht gleichzeitig --staged und --include-untracked oder --all verwenden"
12277 msgid "Did you forget to 'git add'?"
12278 msgstr "Haben Sie vielleicht 'git add' vergessen?"
12280 msgid "No local changes to save"
12281 msgstr "Keine lokalen Änderungen zum Speichern"
12283 msgid "Cannot initialize stash"
12284 msgstr "Kann \"stash\" nicht initialisieren"
12286 msgid "Cannot save the current status"
12287 msgstr "Kann den aktuellen Status nicht speichern"
12289 #, c-format
12290 msgid "Saved working directory and index state %s"
12291 msgstr "Arbeitsverzeichnis und Index-Status %s gespeichert."
12293 msgid "Cannot remove worktree changes"
12294 msgstr "Kann Änderungen im Arbeitsverzeichnis nicht löschen"
12296 msgid "keep index"
12297 msgstr "behalte Index"
12299 msgid "stash staged changes only"
12300 msgstr "nur Änderungen stashen, die zum Commit vorgemerkt sind"
12302 msgid "stash in patch mode"
12303 msgstr "Stash in Patch-Modus"
12305 msgid "quiet mode"
12306 msgstr "weniger Ausgaben"
12308 msgid "include untracked files in stash"
12309 msgstr "unversionierte Dateien in Stash einbeziehen"
12311 msgid "include ignore files"
12312 msgstr "ignorierte Dateien einbeziehen"
12314 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12315 msgstr ""
12316 "alle Zeilen, die mit dem Kommentarzeichen beginnen, überspringen und "
12317 "entfernen"
12319 msgid "prepend comment character and space to each line"
12320 msgstr "Kommentarzeichen mit Leerzeichen an jede Zeile voranstellen"
12322 #, c-format
12323 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12324 msgstr "Vollständiger Referenzname erwartet, %s erhalten"
12326 #, c-format
12327 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12328 msgstr "Konnte kein Repository-Handle für Submodul '%s' erhalten."
12330 #, c-format
12331 msgid ""
12332 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
12333 "authoritative upstream."
12334 msgstr ""
12335 "Konnte Konfiguration '%s' nicht nachschlagen. Nehme an, dass dieses\n"
12336 "Repository sein eigenes verbindliches Upstream-Repository ist."
12338 #, c-format
12339 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12340 msgstr "Keine URL für Submodul-Pfad '%s' in .gitmodules gefunden"
12342 #, c-format
12343 msgid "Entering '%s'\n"
12344 msgstr "Betrete '%s'\n"
12346 #, c-format
12347 msgid ""
12348 "run_command returned non-zero status for %s\n"
12350 msgstr ""
12351 "run_command gab nicht-Null Status für '%s' zurück.\n"
12354 #, c-format
12355 msgid ""
12356 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
12357 "submodules of %s\n"
12359 msgstr ""
12360 "run_command gab während der Rekursion in verschachtelte Submodule von %s "
12361 "einen\n"
12362 "nicht-Null Status zurück.\n"
12365 msgid "suppress output of entering each submodule command"
12366 msgstr "Ausgaben beim Betreten eines Submodul-Befehls unterdrücken"
12368 msgid "recurse into nested submodules"
12369 msgstr "Rekursion in verschachtelte Submodule durchführen"
12371 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
12372 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <Befehl>"
12374 #, c-format
12375 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12376 msgstr ""
12377 "Fehler beim Eintragen der URL für Submodul-Pfad '%s' in die Konfiguration."
12379 #, c-format
12380 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
12381 msgstr "Submodul '%s' (%s) für Pfad '%s' in die Konfiguration eingetragen.\n"
12383 #, c-format
12384 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
12385 msgstr "Warnung: 'update'-Modus für Submodul '%s' vorgeschlagen\n"
12387 #, c-format
12388 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
12389 msgstr ""
12390 "Fehler bei Änderung des Aktualisierungsmodus für Submodul-Pfad '%s' in der\n"
12391 "Konfiguration."
12393 msgid "suppress output for initializing a submodule"
12394 msgstr "Ausgaben bei Initialisierung eines Submoduls unterdrücken"
12396 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
12397 msgstr "git submodule init [<Optionen>] [<Pfad>]"
12399 #, c-format
12400 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12401 msgstr "Keine Submodul-Zuordnung in .gitmodules für Pfad '%s' gefunden"
12403 #, c-format
12404 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
12405 msgstr "Konnte HEAD-Referenz nicht innerhalb des Submodul-Pfads '%s' auflösen."
12407 #, c-format
12408 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
12409 msgstr "Fehler bei Rekursion in Submodul '%s'."
12411 msgid "suppress submodule status output"
12412 msgstr "Ausgabe des Submodul-Status unterdrücken"
12414 msgid ""
12415 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
12416 "HEAD"
12417 msgstr ""
12418 "den Commit benutzen, der im Index gespeichert ist, statt den im Submodul HEAD"
12420 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
12421 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<Pfad>...]"
12423 #, c-format
12424 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12425 msgstr "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12427 #, c-format
12428 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12429 msgstr "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12431 #, c-format
12432 msgid "%s"
12433 msgstr "%s"
12435 #, c-format
12436 msgid "couldn't hash object from '%s'"
12437 msgstr "Hash eines Objektes von '%s' konnte nicht erzeugt werden"
12439 #, c-format
12440 msgid "unexpected mode %o\n"
12441 msgstr "unerwarteter Modus %o\n"
12443 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
12444 msgstr ""
12445 "benutze den Commit, der im Index gespeichert ist, statt vom Submodul HEAD"
12447 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
12448 msgstr "den Commit aus dem Index mit dem im Submodul HEAD vergleichen"
12450 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
12451 msgstr ""
12452 "überspringe Submodule, wo der 'ignore_config' Wert auf 'all' gesetzt ist"
12454 msgid "limit the summary size"
12455 msgstr "Größe der Zusammenfassung begrenzen"
12457 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12458 msgstr "git submodule summary [<Optionen>] [<Commit>] [--] [<Pfad>]"
12460 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
12461 msgstr "konnte keinen Commit für HEAD holen"
12463 #, c-format
12464 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
12465 msgstr "Synchronisiere Submodul-URL für '%s'\n"
12467 #, c-format
12468 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
12469 msgstr "Fehler beim Registrieren der URL für Submodul-Pfad '%s'"
12471 #, c-format
12472 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
12473 msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Remote-Repositories für Submodul '%s'"
12475 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
12476 msgstr "Ausgaben bei der Synchronisierung der Submodul-URLs unterdrücken"
12478 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
12479 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<Pfad>]"
12481 #, c-format
12482 msgid ""
12483 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
12484 "with a .git file by using absorbgitdirs."
12485 msgstr ""
12486 "Arbeitsverzeichnis von Submodul in '%s' enthält ein .git-Verzeichnis. Durch "
12487 "die Nutzung von \"absorbgitdirs\" wird dieses durch eine .git-Datei ersetzt."
12489 #, c-format
12490 msgid ""
12491 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
12492 "them"
12493 msgstr ""
12494 "Arbeitsverzeichnis von Submodul in '%s' enthält lokale Änderungen;\n"
12495 "verwenden Sie '-f', um diese zu verwerfen."
12497 #, c-format
12498 msgid "Cleared directory '%s'\n"
12499 msgstr "Verzeichnis '%s' bereinigt.\n"
12501 #, c-format
12502 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
12503 msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis des Submoduls in '%s' nicht löschen.\n"
12505 #, c-format
12506 msgid "could not create empty submodule directory %s"
12507 msgstr "Konnte kein leeres Verzeichnis für Submodul in '%s' erstellen."
12509 #, c-format
12510 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
12511 msgstr "Submodul '%s' (%s) für Pfad '%s' ausgetragen.\n"
12513 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
12514 msgstr ""
12515 "Arbeitsverzeichnisse von Submodulen löschen, auch wenn lokale Änderungen "
12516 "vorliegen"
12518 msgid "unregister all submodules"
12519 msgstr "alle Submodule austragen"
12521 msgid ""
12522 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
12523 msgstr ""
12524 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<Pfad>...]]"
12526 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
12527 msgstr ""
12528 "Verwenden Sie '--all', wenn Sie wirklich alle Submodule deinitialisieren\n"
12529 "möchten."
12531 msgid ""
12532 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
12533 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
12534 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
12535 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
12536 msgstr ""
12537 "Eine Alternative, die von einer übergeordneten Projekt-Alternative\n"
12538 "berechnet wurde, ist ungültig.\n"
12539 "Um Git das Klonen ohne Alternative in solch einem Fall zu erlauben, setze\n"
12540 "submodule.alternateErrorStrategy auf 'info' oder klone mit der Option\n"
12541 "'--reference-if-able' statt '--reference'."
12543 #, c-format
12544 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
12545 msgstr "konnte kein Repository-Handle für gitdir '%s' erhalten"
12547 #, c-format
12548 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
12549 msgstr "Submodul '%s' kann Alternative nicht hinzufügen: %s"
12551 #, c-format
12552 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
12553 msgstr "Wert '%s' für submodule.alternateErrorStrategy wird nicht erkannt"
12555 #, c-format
12556 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
12557 msgstr "Wert '%s' für submodule.alternateLocation wird nicht erkannt."
12559 #, c-format
12560 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
12561 msgstr ""
12562 "Erstellung/Benutzung von '%s' in einem anderen Submodul-Git-Verzeichnis\n"
12563 "verweigert."
12565 #, c-format
12566 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
12567 msgstr "Klonen von '%s' in Submodul-Pfad '%s' fehlgeschlagen."
12569 #, c-format
12570 msgid "directory not empty: '%s'"
12571 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer: '%s'"
12573 #, c-format
12574 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
12575 msgstr "Konnte Submodul-Verzeichnis '%s' nicht finden."
12577 msgid "alternative anchor for relative paths"
12578 msgstr "Alternativer Anker für relative Pfade"
12580 msgid "where the new submodule will be cloned to"
12581 msgstr "Pfad für neues Submodul"
12583 msgid "name of the new submodule"
12584 msgstr "Name des neuen Submoduls"
12586 msgid "url where to clone the submodule from"
12587 msgstr "URL von der das Submodul geklont wird"
12589 msgid "depth for shallow clones"
12590 msgstr "Tiefe des Klons mit unvollständiger Historie (shallow)"
12592 msgid "force cloning progress"
12593 msgstr "Fortschrittsanzeige beim Klonen erzwingen"
12595 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
12596 msgstr "Klonen in ein nicht leeres Verzeichnis verbieten"
12598 msgid ""
12599 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
12600 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
12601 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
12602 msgstr ""
12603 "git submodule--helper clone [--prefix=<Pfad>] [--quiet] [--reference "
12604 "<Repository>] [--name <Name>] [--depth <Tiefe>] [--single-branch] [--filter "
12605 "<filter-spec>] --url <URL> --path <Pfad>"
12607 #, c-format
12608 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
12609 msgstr ""
12610 "Ungültiger Aktualisierungsmodus '%s' für Submodul-Pfad '%s' konfiguriert."
12612 #, c-format
12613 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
12614 msgstr "Submodul-Pfad '%s' nicht initialisiert"
12616 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
12617 msgstr "Meinten Sie vielleicht 'update --init'?"
12619 #, c-format
12620 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
12621 msgstr "Überspringe nicht zusammengeführtes Submodul %s"
12623 #, c-format
12624 msgid "Skipping submodule '%s'"
12625 msgstr "Überspringe Submodul '%s'"
12627 #, c-format
12628 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
12629 msgstr "Fehler beim Klonen von '%s'. Weiterer Versuch geplant"
12631 #, c-format
12632 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
12633 msgstr "Zweiter Versuch '%s' zu klonen fehlgeschlagen, breche ab."
12635 #, c-format
12636 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
12637 msgstr "Konnte '%s' nicht im Submodul-Pfad '%s' auschecken"
12639 #, c-format
12640 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
12641 msgstr "Rebase von '%s' in Submodul-Pfad '%s' nicht möglich"
12643 #, c-format
12644 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
12645 msgstr "Merge von '%s' in Submodul-Pfad '%s' nicht möglich"
12647 #, c-format
12648 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
12649 msgstr "Ausführung von '%s %s' in Submodul-Pfad '%s' fehlgeschlagen"
12651 #, c-format
12652 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
12653 msgstr "Submodul-Pfad '%s': '%s' ausgecheckt\n"
12655 #, c-format
12656 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
12657 msgstr "Submodul-Pfad '%s': Rebase in '%s'\n"
12659 #, c-format
12660 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
12661 msgstr "Submodul-Pfad '%s': zusammengeführt in '%s'\n"
12663 #, c-format
12664 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
12665 msgstr "Submodul-Pfad '%s': '%s %s'\n"
12667 #, c-format
12668 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
12669 msgstr ""
12670 "Konnte \"fetch\" in Submodul-Pfad '%s' nicht ausführen; versuche %s direkt "
12671 "anzufordern:"
12673 #, c-format
12674 msgid ""
12675 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
12676 "of that commit failed."
12677 msgstr ""
12678 "\"fetch\" in Submodul-Pfad '%s' ausgeführt, aber enthielt nicht %s. Direktes "
12679 "Anfordern dieses Commits ist fehlgeschlagen."
12681 #, c-format
12682 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
12683 msgstr "konnte das Submodul unter dem Pfad '%s' nicht initialisieren"
12685 #, c-format
12686 msgid ""
12687 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
12688 "the superproject is not on any branch"
12689 msgstr ""
12690 "Branch von Submodul (%s) ist konfiguriert, den Branch des Hauptprojektes\n"
12691 "zu erben, aber das Hauptprojekt befindet sich auf keinem Branch."
12693 #, c-format
12694 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
12695 msgstr "Konnte aktuellen Commit nicht in Submodul-Pfad '%s' finden"
12697 #, c-format
12698 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
12699 msgstr "Konnte \"fetch\" nicht in Submodul-Pfad '%s' ausführen"
12701 #, c-format
12702 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
12703 msgstr "Konnte %s Commit in Submodul-Pfad '%s' nicht finden"
12705 #, c-format
12706 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
12707 msgstr "Fehler bei Rekursion in Submodul-Pfad '%s'"
12709 msgid "force checkout updates"
12710 msgstr "Checkout-Aktualisierungen erzwingen"
12712 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
12713 msgstr "initialisiere nicht-initialisierte Submodule vor dem Update"
12715 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
12716 msgstr "nutze SHA-1 von Remote-Tracking-Branch des Submoduls"
12718 msgid "traverse submodules recursively"
12719 msgstr "Submodule rekursiv durchlaufen"
12721 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
12722 msgstr "keine neuen Objekte von Remote abrufen"
12724 msgid "path into the working tree"
12725 msgstr "Pfad zum Arbeitsverzeichnis"
12727 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
12728 msgstr "die Aktualisierungsstrategie \"checkout\" verwenden (Standard)"
12730 msgid "use the 'merge' update strategy"
12731 msgstr "die Aktualisierungsstrategie 'merge' verwenden"
12733 msgid "use the 'rebase' update strategy"
12734 msgstr "die Aktualisierungsstrategie 'rebase' verwenden"
12736 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
12737 msgstr ""
12738 "einen Klon mit unvollständiger Historie (shallow) erstellen, abgeschnitten "
12739 "bei der angegebenen Anzahl von Commits"
12741 msgid "parallel jobs"
12742 msgstr "Parallele Ausführungen"
12744 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
12745 msgstr ""
12746 "ob das initiale Klonen den Empfehlungen für eine unvollständige\n"
12747 "Historie (shallow) folgen soll"
12749 msgid "don't print cloning progress"
12750 msgstr "keine Fortschrittsanzeige beim Klonen"
12752 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
12753 msgstr ""
12754 "klonen in ein nicht leeres Verzeichnis nicht zulassen, impliziert --init"
12756 msgid ""
12757 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
12758 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12759 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
12760 "[--] [<path>...]"
12761 msgstr ""
12762 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
12763 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12764 "shallow] [--reference <Repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
12765 "[--] [<Pfad>...]"
12767 msgid "recurse into submodules"
12768 msgstr "Rekursion in Submodule durchführen"
12770 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
12771 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<Optionen>] [<Pfad>...]"
12773 msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
12774 msgstr "prüfen, ob es sicher ist, in die Datei .gitmodules zu schreiben"
12776 msgid "unset the config in the .gitmodules file"
12777 msgstr "Konfiguration in der .gitmodules-Datei entfernen"
12779 msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]"
12780 msgstr "git submodule--helper config <name> [<Wert>]"
12782 msgid "git submodule--helper config --unset <name>"
12783 msgstr "git submodule--helper config --unset <Name>"
12785 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
12786 msgstr ""
12787 "Bitte stellen Sie sicher, dass sich die Datei .gitmodules im "
12788 "Arbeitsverzeichnis befindet."
12790 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
12791 msgstr "Ausgaben beim Setzen der URL eines Submoduls unterdrücken"
12793 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
12794 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <Pfad> <neue URL>"
12796 msgid "set the default tracking branch to master"
12797 msgstr "Standard-Tracking-Branch auf master setzen"
12799 msgid "set the default tracking branch"
12800 msgstr "Standard-Tracking-Branch setzen"
12802 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
12803 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <Pfad>"
12805 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
12806 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <Branch> <Pfad>"
12808 msgid "--branch or --default required"
12809 msgstr "Option --branch oder --default erforderlich"
12811 msgid "print only error messages"
12812 msgstr "nur Fehlermeldungen ausgeben"
12814 msgid "force creation"
12815 msgstr "erzwinge Erstellung"
12817 msgid "show whether the branch would be created"
12818 msgstr "anzeigen, ob der Branch erzeugt werden würde"
12820 msgid ""
12821 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12822 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
12823 msgstr ""
12824 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12825 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <Name> <Start-oid> <Start-Name>"
12827 #, c-format
12828 msgid "creating branch '%s'"
12829 msgstr "erstelle Branch '%s'"
12831 #, c-format
12832 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
12833 msgstr "Füge existierendes Repository in '%s' dem Index hinzu\n"
12835 #, c-format
12836 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
12837 msgstr "'%s' existiert bereits und ist kein gültiges Git-Repository"
12839 #, c-format
12840 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
12841 msgstr ""
12842 "Ein Git-Verzeichnis für '%s' wurde lokal gefunden mit den Remote-"
12843 "Repositories:\n"
12845 #, c-format
12846 msgid ""
12847 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
12848 "  %s\n"
12849 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
12850 "repo\n"
12851 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
12852 "option."
12853 msgstr ""
12854 "Wenn Sie das lokale Git-Verzeichnis wiederverwenden wollen, anstatt erneut "
12855 "von\n"
12856 "  %s\n"
12857 "zu klonen, benutzen Sie die Option '--force'. Wenn das lokale Git-"
12858 "Verzeichnis\n"
12859 "nicht das korrekte Repository ist oder Sie unsicher sind, was das bedeutet,\n"
12860 "wählen Sie einen anderen Namen mit der Option '--name'."
12862 #, c-format
12863 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
12864 msgstr "Reaktiviere lokales Git-Verzeichnis für Submodul '%s'\n"
12866 #, c-format
12867 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
12868 msgstr "kann Submodul '%s' nicht auschecken"
12870 #, c-format
12871 msgid "Failed to add submodule '%s'"
12872 msgstr "Hinzufügen von Submodul '%s' fehlgeschlagen"
12874 #, c-format
12875 msgid "Failed to register submodule '%s'"
12876 msgstr "Fehler beim Registrieren von Submodul '%s'"
12878 #, c-format
12879 msgid "'%s' already exists in the index"
12880 msgstr "'%s' existiert bereits im Index"
12882 #, c-format
12883 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
12884 msgstr "'%s' existiert bereits im Index und ist kein Submodul"
12886 #, c-format
12887 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
12888 msgstr "'%s' hat keinen Commit ausgecheckt"
12890 msgid "branch of repository to add as submodule"
12891 msgstr "Branch des Repositories zum Hinzufügen als Submodul"
12893 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
12894 msgstr "das Hinzufügen eines andernfalls ignorierten Submodul-Pfads erlauben"
12896 msgid "borrow the objects from reference repositories"
12897 msgstr "die Objekte von Referenz-Repositories ausleihen"
12899 msgid ""
12900 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
12901 "path"
12902 msgstr ""
12903 "setzt den Namen des Submoduls auf die angegebene Zeichenkette fest, statt "
12904 "standardmäßig dessen Pfad zu nehmen"
12906 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
12907 msgstr "git submodule add [<Optionen>] [--] <Repository> [<Pfad>]"
12909 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
12910 msgstr ""
12911 "Relative Pfade können nur von der obersten Ebene des Arbeitsverzeichnisses "
12912 "benutzt werden."
12914 #, c-format
12915 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
12916 msgstr "repo URL: '%s' muss absolut sein oder mit ./|../ beginnen"
12918 #, c-format
12919 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
12920 msgstr "'%s' ist kein gültiger Submodul-Name"
12922 #, c-format
12923 msgid "%s doesn't support --super-prefix"
12924 msgstr "%s unterstützt kein --super-prefix"
12926 #, c-format
12927 msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
12928 msgstr "'%s' ist kein gültiger Unterbefehl von submodule--helper"
12930 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
12931 msgstr "git symbolic-ref [<Optionen>] <Name> [<Referenz>]"
12933 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
12934 msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <Name>"
12936 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
12937 msgstr ""
12938 "Fehlermeldungen für nicht-symbolische (losgelöste) Referenzen unterdrücken"
12940 msgid "delete symbolic ref"
12941 msgstr "symbolische Referenzen löschen"
12943 msgid "shorten ref output"
12944 msgstr "verkürzte Ausgabe der Referenzen"
12946 msgid "reason"
12947 msgstr "Grund"
12949 msgid "reason of the update"
12950 msgstr "Grund für die Aktualisierung"
12952 msgid ""
12953 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n"
12954 "        <tagname> [<head>]"
12955 msgstr ""
12956 "git tag [-a | -s | -u <Schlüssel-ID>] [-f] [-m <Beschreibung> | -F <Datei>]\n"
12957 "        <Tagname> [<Commit>]"
12959 msgid "git tag -d <tagname>..."
12960 msgstr "git tag -d <Tagname>..."
12962 msgid ""
12963 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
12964 "points-at <object>]\n"
12965 "        [--format=<format>] [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] "
12966 "[<pattern>...]"
12967 msgstr ""
12968 "git tag -l [-n[<Nummer>]] [--contains <Commit>] [--no-contains <Commit>] [--"
12969 "points-at <Objekt>]\n"
12970 "        [--format=<format>] [--merged <Commit>] [--no-merged <Commit>] "
12971 "[<Muster>...]"
12973 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
12974 msgstr "git tag -v [--format=<Format>] <Tagname>..."
12976 #, c-format
12977 msgid "tag '%s' not found."
12978 msgstr "Tag '%s' nicht gefunden."
12980 #, c-format
12981 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
12982 msgstr "Tag '%s' gelöscht (war %s)\n"
12984 #, c-format
12985 msgid ""
12986 "\n"
12987 "Write a message for tag:\n"
12988 "  %s\n"
12989 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
12990 msgstr ""
12991 "\n"
12992 "Geben Sie eine Beschreibung für Tag\n"
12993 "  %s\n"
12994 "ein. Zeilen, die mit '%c' beginnen, werden ignoriert.\n"
12996 #, c-format
12997 msgid ""
12998 "\n"
12999 "Write a message for tag:\n"
13000 "  %s\n"
13001 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
13002 "want to.\n"
13003 msgstr ""
13004 "\n"
13005 "Geben Sie eine Beschreibung für Tag\n"
13006 "  %s\n"
13007 "ein. Zeilen, die mit '%c' beginnen, werden behalten; Sie dürfen diese\n"
13008 "selbst entfernen wenn Sie möchten.\n"
13010 msgid "unable to sign the tag"
13011 msgstr "konnte Tag nicht signieren"
13013 #, c-format
13014 msgid ""
13015 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
13016 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
13017 "\n"
13018 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13019 msgstr ""
13020 "Sie haben einen verschachtelten Tag erzeugt. Das Objekt, auf welches Ihr\n"
13021 "neues Tag referenziert, ist bereits ein Tag. Wenn Sie das Objekt taggen\n"
13022 "wollten, worauf dieses zeigt, nutzen Sie:\n"
13023 "\n"
13024 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13026 msgid "bad object type."
13027 msgstr "ungültiger Objekt-Typ"
13029 msgid "no tag message?"
13030 msgstr "keine Tag-Beschreibung?"
13032 #, c-format
13033 msgid "The tag message has been left in %s\n"
13034 msgstr "Die Tag-Beschreibung wurde in %s gelassen\n"
13036 msgid "list tag names"
13037 msgstr "Tagnamen auflisten"
13039 msgid "print <n> lines of each tag message"
13040 msgstr "<n> Zeilen jeder Tag-Beschreibung anzeigen"
13042 msgid "delete tags"
13043 msgstr "Tags löschen"
13045 msgid "verify tags"
13046 msgstr "Tags überprüfen"
13048 msgid "Tag creation options"
13049 msgstr "Optionen für Erstellung von Tags"
13051 msgid "annotated tag, needs a message"
13052 msgstr "annotiertes Tag, benötigt eine Beschreibung"
13054 msgid "tag message"
13055 msgstr "Tag-Beschreibung"
13057 msgid "force edit of tag message"
13058 msgstr "Bearbeitung der Tag-Beschreibung erzwingen"
13060 msgid "annotated and GPG-signed tag"
13061 msgstr "annotiertes und GPG-signiertes Tag"
13063 msgid "use another key to sign the tag"
13064 msgstr "einen anderen Schlüssel verwenden, um das Tag zu signieren"
13066 msgid "replace the tag if exists"
13067 msgstr "das Tag ersetzen, wenn es existiert"
13069 msgid "create a reflog"
13070 msgstr "Reflog erstellen"
13072 msgid "Tag listing options"
13073 msgstr "Optionen für Auflistung der Tags"
13075 msgid "show tag list in columns"
13076 msgstr "Liste der Tags in Spalten anzeigen"
13078 msgid "print only tags that contain the commit"
13079 msgstr "nur Tags ausgeben, die diesen Commit beinhalten"
13081 msgid "print only tags that don't contain the commit"
13082 msgstr "nur Tags ausgeben, die diesen Commit nicht enthalten"
13084 msgid "print only tags that are merged"
13085 msgstr "nur Tags ausgeben, die gemerged wurden"
13087 msgid "print only tags that are not merged"
13088 msgstr "nur Tags ausgeben, die nicht gemerged wurden"
13090 msgid "print only tags of the object"
13091 msgstr "nur Tags von dem Objekt ausgeben"
13093 #, c-format
13094 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
13095 msgstr "die Option '%s' ist nur im Listenmodus erlaubt"
13097 #, c-format
13098 msgid "'%s' is not a valid tag name."
13099 msgstr "'%s' ist kein gültiger Tagname."
13101 #, c-format
13102 msgid "tag '%s' already exists"
13103 msgstr "Tag '%s' existiert bereits"
13105 #, c-format
13106 msgid "Invalid cleanup mode %s"
13107 msgstr "Ungültiger \"cleanup\" Modus %s"
13109 #, c-format
13110 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
13111 msgstr "Tag '%s' aktualisiert (war %s)\n"
13113 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
13114 msgstr "Paket überschreitet die maximal erlaubte Größe"
13116 msgid "failed to write object in stream"
13117 msgstr "Objekt kann nicht in Stream geschrieben werden"
13119 #, c-format
13120 msgid "inflate returned (%d)"
13121 msgstr "Dekomprimierung gab (%d) zurück"
13123 msgid "invalid blob object from stream"
13124 msgstr "ungültiges Blob-Objekt aus Stream"
13126 msgid "Unpacking objects"
13127 msgstr "Entpacke Objekte"
13129 #, c-format
13130 msgid "failed to create directory %s"
13131 msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnis '%s'"
13133 #, c-format
13134 msgid "failed to delete file %s"
13135 msgstr "Konnte Datei '%s' nicht löschen"
13137 #, c-format
13138 msgid "failed to delete directory %s"
13139 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht löschen"
13141 #, c-format
13142 msgid "Testing mtime in '%s' "
13143 msgstr "Prüfe mtime in '%s' "
13145 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
13146 msgstr ""
13147 "Verzeichnisinformationen haben sich nach Hinzufügen einer neuen Datei nicht "
13148 "geändert"
13150 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
13151 msgstr ""
13152 "Verzeichnisinformationen haben sich nach Hinzufügen eines neuen "
13153 "Verzeichnisses nicht geändert"
13155 msgid "directory stat info changes after updating a file"
13156 msgstr ""
13157 "Verzeichnisinformationen haben sich nach Aktualisierung einer Datei geändert"
13159 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
13160 msgstr ""
13161 "Verzeichnisinformationen haben sich nach Hinzufügen einer Datei in ein "
13162 "Unterverzeichnis geändert"
13164 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
13165 msgstr ""
13166 "Verzeichnisinformationen haben sich nach dem Löschen einer Datei nicht "
13167 "geändert"
13169 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
13170 msgstr ""
13171 "Verzeichnisinformationen haben sich nach dem Löschen eines Verzeichnisses "
13172 "nicht geändert"
13174 msgid " OK"
13175 msgstr " OK"
13177 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
13178 msgstr "git update-index [<Optionen>] [--] [<Datei>...]"
13180 msgid "continue refresh even when index needs update"
13181 msgstr ""
13182 "Aktualisierung fortsetzen, auch wenn der Index aktualisiert werden muss"
13184 msgid "refresh: ignore submodules"
13185 msgstr "Aktualisierung: ignoriert Submodule"
13187 msgid "do not ignore new files"
13188 msgstr "keine neuen Dateien ignorieren"
13190 msgid "let files replace directories and vice-versa"
13191 msgstr "Dateien Verzeichnisse ersetzen lassen, und umgedreht"
13193 msgid "notice files missing from worktree"
13194 msgstr "fehlende Dateien im Arbeitsverzeichnis beachten"
13196 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
13197 msgstr ""
13198 "aktualisieren, auch wenn der Index nicht zusammengeführte Einträge beinhaltet"
13200 msgid "refresh stat information"
13201 msgstr "Dateiinformationen aktualisieren"
13203 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
13204 msgstr "wie --refresh, ignoriert aber \"assume-unchanged\" Einstellung"
13206 msgid "<mode>,<object>,<path>"
13207 msgstr "<Modus>,<Objekt>,<Pfad>"
13209 msgid "add the specified entry to the index"
13210 msgstr "den angegebenen Eintrag zum Commit vormerken"
13212 msgid "mark files as \"not changing\""
13213 msgstr "diese Datei immer als unverändert betrachten"
13215 msgid "clear assumed-unchanged bit"
13216 msgstr "\"assumed-unchanged\"-Bit löschen"
13218 msgid "mark files as \"index-only\""
13219 msgstr "Dateien als \"index-only\" markieren"
13221 msgid "clear skip-worktree bit"
13222 msgstr "\"skip-worktree\"-Bit löschen"
13224 msgid "do not touch index-only entries"
13225 msgstr "\"index-only\" Einträge überspringen"
13227 msgid "add to index only; do not add content to object database"
13228 msgstr ""
13229 "die Änderungen nur zum Commit vormerken; Inhalt wird nicht der Objekt-"
13230 "Datenbank hinzugefügt"
13232 msgid "remove named paths even if present in worktree"
13233 msgstr ""
13234 "benannte Pfade löschen, auch wenn sie sich im Arbeitsverzeichnis befinden"
13236 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
13237 msgstr "mit --stdin: eingegebene Zeilen sind durch NUL-Bytes abgeschlossen"
13239 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
13240 msgstr "Liste der zu aktualisierenden Pfade von der Standard-Eingabe lesen"
13242 msgid "add entries from standard input to the index"
13243 msgstr "Einträge von der Standard-Eingabe zum Commit vormerken"
13245 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
13246 msgstr ""
13247 "wiederholtes Einpflegen der Zustände #2 und #3 für die aufgelisteten Pfade"
13249 msgid "only update entries that differ from HEAD"
13250 msgstr "nur Einträge aktualisieren, die unterschiedlich zu HEAD sind"
13252 msgid "ignore files missing from worktree"
13253 msgstr "fehlende Dateien im Arbeitsverzeichnis ignorieren"
13255 msgid "report actions to standard output"
13256 msgstr "die Aktionen in der Standard-Ausgabe ausgeben"
13258 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
13259 msgstr "(für Fremdprogramme) keine gespeicherten, nicht aufgelöste Konflikte"
13261 msgid "write index in this format"
13262 msgstr "Index-Datei in diesem Format schreiben"
13264 msgid "enable or disable split index"
13265 msgstr "aufgeteilten Index aktivieren oder deaktivieren"
13267 msgid "enable/disable untracked cache"
13268 msgstr "Cache für unversionierte Dateien aktivieren oder deaktivieren"
13270 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
13271 msgstr ""
13272 "prüfen, ob das Dateisystem einen Cache für unversionierte Dateien unterstützt"
13274 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
13275 msgstr ""
13276 "Cache für unversionierte Dateien ohne Prüfung des Dateisystems aktivieren"
13278 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
13279 msgstr "Index rausschreiben, auch wenn dieser nicht als geändert markiert ist"
13281 msgid "enable or disable file system monitor"
13282 msgstr "Dateisystem-Monitor aktivieren oder deaktivieren"
13284 msgid "mark files as fsmonitor valid"
13285 msgstr "Dateien als \"fsmonitor valid\" markieren"
13287 msgid "clear fsmonitor valid bit"
13288 msgstr "\"fsmonitor valid\"-Bit löschen"
13290 msgid ""
13291 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
13292 "enable split index"
13293 msgstr ""
13294 "core.splitIndex ist auf 'false' gesetzt; entfernen oder ändern Sie dies,\n"
13295 "wenn sie wirklich die Aufteilung des Index aktivieren möchten"
13297 msgid ""
13298 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
13299 "disable split index"
13300 msgstr ""
13301 "core.splitIndex ist auf 'true' gesetzt; entfernen oder ändern Sie dies,\n"
13302 "wenn Sie wirklich die Aufteilung des Index deaktivieren möchten"
13304 msgid ""
13305 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
13306 "to disable the untracked cache"
13307 msgstr ""
13308 "core.untrackedCache ist auf 'true' gesetzt; entfernen oder ändern Sie dies,\n"
13309 "wenn Sie wirklich den Cache für unversionierte Dateien deaktivieren möchten"
13311 msgid "Untracked cache disabled"
13312 msgstr "Cache für unversionierte Dateien deaktiviert"
13314 msgid ""
13315 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
13316 "to enable the untracked cache"
13317 msgstr ""
13318 "core.untrackedCache ist auf 'false' gesetzt; entfernen oder ändern Sie "
13319 "dies,\n"
13320 "wenn sie wirklich den Cache für unversionierte Dateien aktivieren möchten"
13322 #, c-format
13323 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13324 msgstr "Cache für unversionierte Dateien für '%s' aktiviert"
13326 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
13327 msgstr ""
13328 "core.fsmonitor nicht gesetzt; setzen Sie es, wenn Sie den Dateisystem-"
13329 "Monitor\n"
13330 "wirklich aktivieren möchten"
13332 msgid "fsmonitor enabled"
13333 msgstr "Dateisystem-Monitor aktiviert"
13335 msgid ""
13336 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
13337 msgstr ""
13338 "core.fsmonitor ist gesetzt; löschen Sie es, wenn Sie den Dateisystem-"
13339 "Monitor\n"
13340 "wirklich deaktivieren möchten."
13342 msgid "fsmonitor disabled"
13343 msgstr "Dateisystem-Monitor deaktiviert"
13345 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
13346 msgstr "git update-ref [<Optionen>] -d <Referenzname> [<alter-Wert>]"
13348 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
13349 msgstr ""
13350 "git update-ref [<Optionen>]    <Referenzname> <neuer-Wert> [<alter-Wert>]"
13352 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13353 msgstr "git update-ref [<Optionen>] --stdin [-z]"
13355 msgid "delete the reference"
13356 msgstr "diese Referenz löschen"
13358 msgid "update <refname> not the one it points to"
13359 msgstr "<Referenzname> aktualisieren, nicht den Verweis"
13361 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13362 msgstr "Standard-Eingabe hat durch NUL-Zeichen abgeschlossene Argumente"
13364 msgid "read updates from stdin"
13365 msgstr "Aktualisierungen von der Standard-Eingabe lesen"
13367 msgid "update the info files from scratch"
13368 msgstr "die Informationsdateien von Grund auf aktualisieren"
13370 msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
13371 msgstr "git upload-pack [<Optionen>] <Verzeichnis>"
13373 msgid "quit after a single request/response exchange"
13374 msgstr "nach einem einzigen Request/Response-Austausch beenden"
13376 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
13377 msgstr "info/refs für git-http-backend übergeben"
13379 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
13380 msgstr ""
13381 "kein Versuch in <Verzeichnis>/.git/ wenn <Verzeichnis> kein Git-Verzeichnis "
13382 "ist"
13384 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
13385 msgstr "Übertragung nach <n> Sekunden Inaktivität unterbrechen"
13387 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
13388 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <Commit>..."
13390 msgid "print commit contents"
13391 msgstr "Commit-Inhalte ausgeben"
13393 msgid "print raw gpg status output"
13394 msgstr "unbearbeitete Ausgabe des Status von gpg ausgeben"
13396 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
13397 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <Paket>..."
13399 msgid "verbose"
13400 msgstr "erweiterte Ausgaben"
13402 msgid "show statistics only"
13403 msgstr "nur Statistiken anzeigen"
13405 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
13406 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<Format>] <Tag>..."
13408 msgid "print tag contents"
13409 msgstr "Tag-Inhalte ausgeben"
13411 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
13412 msgstr "git worktree add [<Optionen>] <Pfad> [<Commit-Angabe>]"
13414 msgid "git worktree list [<options>]"
13415 msgstr "git worktree list [<Optionen>]"
13417 msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
13418 msgstr "git worktree lock [<Optionen>] <Pfad>"
13420 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
13421 msgstr "git worktree move <Arbeitsverzeichnis> <neuer-Pfad>"
13423 msgid "git worktree prune [<options>]"
13424 msgstr "git worktree prune [<Optionen>]"
13426 msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
13427 msgstr "git worktree remove [<Optionen>] <Arbeitsverzeichnis>"
13429 msgid "git worktree repair [<path>...]"
13430 msgstr "git worktree repair [<Pfad>...]"
13432 msgid "git worktree unlock <path>"
13433 msgstr "git worktree unlock <Pfad>"
13435 #, c-format
13436 msgid "Removing %s/%s: %s"
13437 msgstr "Entferne %s/%s: %s"
13439 msgid "report pruned working trees"
13440 msgstr "entfernte Arbeitsverzeichnisse ausgeben"
13442 msgid "expire working trees older than <time>"
13443 msgstr "Arbeitsverzeichnisse älter als <Zeit> verfallen lassen"
13445 #, c-format
13446 msgid "'%s' already exists"
13447 msgstr "'%s' existiert bereits"
13449 #, c-format
13450 msgid "unusable worktree destination '%s'"
13451 msgstr "nicht nutzbares Ziel des Arbeitsverzeichnisses '%s'"
13453 #, c-format
13454 msgid ""
13455 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
13456 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
13457 msgstr ""
13458 "'%s' ist ein fehlendes, aber gesperrtes Arbeitsverzeichnis;\n"
13459 "benutzen Sie '%s -f -f' zum Überschreiben, oder 'unlock' und 'prune'\n"
13460 "oder 'remove' zum Löschen"
13462 #, c-format
13463 msgid ""
13464 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
13465 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
13466 msgstr ""
13467 "'%s' ist ein fehlendes, aber bereits registriertes Arbeitsverzeichnis;\n"
13468 "benutzen Sie '%s -f' zum Überschreiben, oder 'prune' oder 'remove' zum\n"
13469 "Löschen"
13471 #, c-format
13472 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
13473 msgstr ""
13474 "Fehler beim Kopieren von '%s' nach '%s'; partieller Checkout funktioniert "
13475 "möglicherweise nicht richtig"
13477 #, c-format
13478 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
13479 msgstr ""
13480 "Fehler beim Kopieren der Arbeitsverzeichniskonfiguration von '%s' nach '%s'"
13482 #, c-format
13483 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
13484 msgstr "Fehler beim Aufheben von '%s' in '%s'"
13486 #, c-format
13487 msgid "could not create directory of '%s'"
13488 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
13490 msgid "initializing"
13491 msgstr "initialisiere"
13493 #, c-format
13494 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
13495 msgstr "Bereite Arbeitsverzeichnis vor (neuer Branch '%s')"
13497 #, c-format
13498 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
13499 msgstr "Bereite Arbeitsverzeichnis vor (setze Branch '%s' um; war bei %s)"
13501 #, c-format
13502 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
13503 msgstr "Bereite Arbeitsverzeichnis vor (checke '%s' aus)"
13505 #, c-format
13506 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
13507 msgstr "Bereite Arbeitsverzeichnis vor (losgelöster HEAD %s)"
13509 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
13510 msgstr ""
13511 "<Branch> auschecken, auch wenn dieser bereits in einem anderen "
13512 "Arbeitsverzeichnis ausgecheckt ist"
13514 msgid "create a new branch"
13515 msgstr "neuen Branch erstellen"
13517 msgid "create or reset a branch"
13518 msgstr "Branch erstellen oder umsetzen"
13520 msgid "populate the new working tree"
13521 msgstr "das neue Arbeitsverzeichnis auschecken"
13523 msgid "keep the new working tree locked"
13524 msgstr "das neue Arbeitsverzeichnis gesperrt lassen"
13526 msgid "reason for locking"
13527 msgstr "Sperrgrund"
13529 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
13530 msgstr "Modus zum Folgen von Branches einstellen (siehe git-branch(1))"
13532 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
13533 msgstr ""
13534 "versuchen, eine Übereinstimmung des Branchnamens mit einem\n"
13535 "Remote-Tracking-Branch herzustellen"
13537 #, c-format
13538 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
13539 msgstr ""
13540 "die Optionen '%s', '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
13542 msgid "added with --lock"
13543 msgstr "mit --lock hinzugefügt"
13545 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
13546 msgstr ""
13547 "--[no]-track kann nur verwendet werden, wenn ein neuer Branch erstellt wird."
13549 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
13550 msgstr "erweiterte Anmerkungen und Gründe anzeigen, falls vorhanden"
13552 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
13553 msgstr ""
13554 "'prunable'-Anmerkung zu Arbeitsverzeichnissen älter als <Zeit> hinzufügen"
13556 msgid "terminate records with a NUL character"
13557 msgstr "Einträge mit NUL-Zeichen abschließen"
13559 #, c-format
13560 msgid "'%s' is not a working tree"
13561 msgstr "'%s' ist kein Arbeitsverzeichnis"
13563 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
13564 msgstr "Das Hauptarbeitsverzeichnis kann nicht gesperrt oder entsperrt werden."
13566 #, c-format
13567 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
13568 msgstr "'%s' ist bereits gesperrt, Grund: %s"
13570 #, c-format
13571 msgid "'%s' is already locked"
13572 msgstr "'%s' ist bereits gesperrt"
13574 #, c-format
13575 msgid "'%s' is not locked"
13576 msgstr "'%s' ist nicht gesperrt"
13578 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
13579 msgstr ""
13580 "Arbeitsverzeichnisse, die Submodule enthalten, können nicht verschoben oder\n"
13581 "entfernt werden."
13583 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
13584 msgstr ""
13585 "Verschieben erzwingen, auch wenn das Arbeitsverzeichnis geändert oder "
13586 "gesperrt ist"
13588 #, c-format
13589 msgid "'%s' is a main working tree"
13590 msgstr "'%s' ist ein Hauptarbeitsverzeichnis"
13592 #, c-format
13593 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
13594 msgstr "konnte Zielname aus '%s' nicht bestimmen"
13596 #, c-format
13597 msgid ""
13598 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
13599 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13600 msgstr ""
13601 "Kann kein gesperrtes Arbeitsverzeichnis verschieben, Sperrgrund: %s\n"
13602 "benutzen Sie 'move -f -f' zum Überschreiben oder entsperren Sie zuerst\n"
13603 "das Arbeitsverzeichnis"
13605 msgid ""
13606 "cannot move a locked working tree;\n"
13607 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13608 msgstr ""
13609 "kann kein gesperrtes Arbeitsverzeichnis verschieben;\n"
13610 "benutzen Sie 'move -f -f' zum Überschreiben oder entsperren Sie zuerst\n"
13611 "das Arbeitsverzeichnis"
13613 #, c-format
13614 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
13615 msgstr "Validierung fehlgeschlagen, kann Arbeitszeichnis nicht verschieben: %s"
13617 #, c-format
13618 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
13619 msgstr "Fehler beim Verschieben von '%s' nach '%s'"
13621 #, c-format
13622 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
13623 msgstr "Fehler beim Ausführen von 'git status' auf '%s'"
13625 #, c-format
13626 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
13627 msgstr ""
13628 "'%s' enthält geänderte oder nicht versionierte Dateien, benutzen Sie --force "
13629 "zum Löschen"
13631 #, c-format
13632 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
13633 msgstr "Fehler beim Ausführen von 'git status' auf '%s'. Code: %d"
13635 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
13636 msgstr ""
13637 "Löschen erzwingen, auch wenn das Arbeitsverzeichnis geändert oder gesperrt "
13638 "ist"
13640 #, c-format
13641 msgid ""
13642 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
13643 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13644 msgstr ""
13645 "Kann kein gesperrtes Arbeitsverzeichnis löschen, Sperrgrund: %s\n"
13646 "Benutzen Sie 'remove -f -f' zum Überschreiben oder entsperren Sie zuerst\n"
13647 "das Arbeitsverzeichnis."
13649 msgid ""
13650 "cannot remove a locked working tree;\n"
13651 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13652 msgstr ""
13653 "kann kein gesperrtes Arbeitsverzeichnis löschen;\n"
13654 "benutzen Sie 'remove -f -f' zum Überschreiben oder entsperren Sie zuerst\n"
13655 "das Arbeitsverzeichnis"
13657 #, c-format
13658 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
13659 msgstr "Validierung fehlgeschlagen, kann Arbeitsverzeichnis nicht löschen: %s"
13661 #, c-format
13662 msgid "repair: %s: %s"
13663 msgstr "repariere: %s: %s"
13665 #, c-format
13666 msgid "error: %s: %s"
13667 msgstr "Fehler: %s: %s"
13669 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
13670 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<Präfix>/]"
13672 msgid "<prefix>/"
13673 msgstr "<Präfix>/"
13675 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
13676 msgstr "das Tree-Objekt für ein Unterverzeichnis <Präfix> schreiben"
13678 msgid "only useful for debugging"
13679 msgstr "nur nützlich für Fehlersuche"
13681 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
13682 msgstr "core.fsyncMethod = batch wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
13684 msgid "failed to create temporary file"
13685 msgstr "temporäre Datei kann nicht erstellt werden"
13687 msgid "insufficient capabilities"
13688 msgstr "unzureichende Fähigkeiten"
13690 #, c-format
13691 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
13692 msgstr "Download des Bundles von URI '%s' fehlgeschlagen"
13694 #, c-format
13695 msgid "file at URI '%s' is not a bundle"
13696 msgstr "Datei unter URI '%s' ist kein Bundle"
13698 #, c-format
13699 msgid "failed to unbundle bundle from URI '%s'"
13700 msgstr "Bundle von URI '%s' konnte nicht entpackt werden"
13702 #, c-format
13703 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
13704 msgstr "unbekannter Paket-Hash-Algorithmus: %s"
13706 #, c-format
13707 msgid "unknown capability '%s'"
13708 msgstr "unbekannte Fähigkeit '%s'"
13710 #, c-format
13711 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
13712 msgstr "'%s' sieht nicht wie eine v2 oder v3 Paketdatei aus"
13714 #, c-format
13715 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
13716 msgstr "nicht erkannter Kopfbereich: %s%s (%d)"
13718 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
13719 msgstr "Dem Repository fehlen folgende vorausgesetzte Commits:"
13721 msgid "need a repository to verify a bundle"
13722 msgstr "um ein Paket zu überprüfen wird ein Repository benötigt"
13724 #, c-format
13725 msgid "The bundle contains this ref:"
13726 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
13727 msgstr[0] "Das Paket enthält diese Referenz:"
13728 msgstr[1] "Das Paket enthält diese %<PRIuMAX> Referenzen:"
13730 msgid "The bundle records a complete history."
13731 msgstr "Das Paket speichert eine komplette Historie."
13733 #, c-format
13734 msgid "The bundle requires this ref:"
13735 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
13736 msgstr[0] "Das Paket benötigt diese Referenz:"
13737 msgstr[1] "Das Paket benötigt diese %<PRIuMAX> Referenzen:"
13739 msgid "unable to dup bundle descriptor"
13740 msgstr "konnte dup für Descriptor des Pakets nicht ausführen"
13742 msgid "Could not spawn pack-objects"
13743 msgstr "Konnte Paketobjekte nicht erstellen"
13745 msgid "pack-objects died"
13746 msgstr "Erstellung der Paketobjekte abgebrochen"
13748 #, c-format
13749 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
13750 msgstr "Referenz '%s' wird durch \"rev-list\" Optionen ausgeschlossen"
13752 #, c-format
13753 msgid "unsupported bundle version %d"
13754 msgstr "nicht unterstützte Paket-Version %d"
13756 #, c-format
13757 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
13758 msgstr "kann Paket-Version %d nicht mit Algorithmus %s schreiben"
13760 msgid "Refusing to create empty bundle."
13761 msgstr "Erstellung eines leeren Pakets zurückgewiesen."
13763 #, c-format
13764 msgid "cannot create '%s'"
13765 msgstr "kann '%s' nicht erstellen"
13767 msgid "index-pack died"
13768 msgstr "Erstellung der Paketindexdatei abgebrochen"
13770 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
13771 msgstr "abschließende Chunk-ID erscheint eher als erwartet"
13773 #, c-format
13774 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
13775 msgstr "unzulässige(r) Chunk-Offset(s) %<PRIx64> und %<PRIx64>"
13777 #, c-format
13778 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
13779 msgstr "doppelte Chunk-ID %<PRIx32> gefunden"
13781 #, c-format
13782 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
13783 msgstr "letzter Chunk hat nicht-Null ID %<PRIx32>"
13785 msgid "invalid hash version"
13786 msgstr "ungültige Hash-Version"
13788 #, c-format
13789 msgid "invalid color value: %.*s"
13790 msgstr "Ungültiger Farbwert: %.*s"
13792 msgid "Add file contents to the index"
13793 msgstr "Dateiinhalte zum Commit vormerken"
13795 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
13796 msgstr "eine Serie von Patches von einer Mailbox anwenden"
13798 msgid "Annotate file lines with commit information"
13799 msgstr "Zeilen der Datei mit Commit-Informationen versehen und anzeigen"
13801 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
13802 msgstr "einen Patch auf Dateien und/oder den Index anwenden"
13804 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
13805 msgstr "ein GNU Arch Repository in Git importieren"
13807 msgid "Create an archive of files from a named tree"
13808 msgstr "Dateiarchiv von angegebenem Verzeichnis erstellen"
13810 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
13811 msgstr ""
13812 "Binärsuche verwenden, um den Commit zu finden, der einen Fehler verursacht "
13813 "hat"
13815 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
13816 msgstr ""
13817 "Anzeigen, durch welchen Commit und Autor die jeweiligen Zeilen\n"
13818 "einer Datei zuletzt geändert wurden"
13820 msgid "List, create, or delete branches"
13821 msgstr "Branches anzeigen, erstellen oder entfernen"
13823 msgid "Collect information for user to file a bug report"
13824 msgstr ""
13825 "Informationen für den Benutzer zum Einreichen eines Fehlerberichts sammeln"
13827 msgid "Move objects and refs by archive"
13828 msgstr "Objekte und Referenzen über ein Archiv verteilen"
13830 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
13831 msgstr ""
13832 "Inhalt oder Informationen zu Typ und Größe für Repository-Objekte "
13833 "bereitstellen"
13835 msgid "Display gitattributes information"
13836 msgstr "gitattributes Informationen darstellen"
13838 msgid "Debug gitignore / exclude files"
13839 msgstr "Fehlersuche in gitignore / exclude Dateien"
13841 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
13842 msgstr "Name und E-Mail-Adresse von Kontakten anzeigen"
13844 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
13845 msgstr "Sicherstellen, dass ein Referenzname wohlgeformt ist"
13847 msgid "Switch branches or restore working tree files"
13848 msgstr "Branches wechseln oder Dateien im Arbeitsverzeichnis wiederherstellen"
13850 msgid "Copy files from the index to the working tree"
13851 msgstr "Dateien von dem Index ins Arbeitsverzeichnis kopieren"
13853 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
13854 msgstr ""
13855 "Commits finden, die noch auf dem Upstream-Branch angewendet werden müssen"
13857 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
13858 msgstr "Änderungen eines existierenden Commits anwenden"
13860 msgid "Graphical alternative to git-commit"
13861 msgstr "grafische Alternative zu git-commit"
13863 msgid "Remove untracked files from the working tree"
13864 msgstr "unversionierte Dateien vom Arbeitsverzeichnis entfernen"
13866 msgid "Clone a repository into a new directory"
13867 msgstr "ein Repository in einem neuen Verzeichnis klonen"
13869 msgid "Display data in columns"
13870 msgstr "Daten in Spalten anzeigen"
13872 msgid "Record changes to the repository"
13873 msgstr "Änderungen in das Repository eintragen"
13875 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
13876 msgstr "Git Commit-Graph-Dateien schreiben und überprüfen"
13878 msgid "Create a new commit object"
13879 msgstr "ein neues Commit-Objekt erstellen"
13881 msgid "Get and set repository or global options"
13882 msgstr "repositoryweite oder globale Optionen lesen oder setzen"
13884 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
13885 msgstr "Anzahl und Speicherverbrauch ungepackter Objekte zählen"
13887 msgid "Retrieve and store user credentials"
13888 msgstr "Zugangsdaten des Benutzers empfangen und speichern"
13890 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
13891 msgstr ""
13892 "Hilfsprogramm zum temporären Speichern von Zugangsdaten im Hauptspeicher"
13894 msgid "Helper to store credentials on disk"
13895 msgstr "Hilfsprogramm zum Speichern von Zugangsdaten auf der Festplatte"
13897 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
13898 msgstr "einzelnen Commit zu einem ausgecheckten CSV-Repository exportieren"
13900 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
13901 msgstr "Ihre Daten aus einem anderen SCM übernehmen"
13903 msgid "A CVS server emulator for Git"
13904 msgstr "ein CSV Server Emulator für Git"
13906 msgid "A really simple server for Git repositories"
13907 msgstr "ein wirklich einfacher Server für Git Repositories"
13909 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
13910 msgstr ""
13911 "einem Objekt einen für Menschen lesbaren Namen basierend auf\n"
13912 "einer verfügbaren Referenz geben"
13914 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
13915 msgstr "Erzeugen eines Zip-Archivs mit Diagnoseinformationen"
13917 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
13918 msgstr ""
13919 "Änderungen zwischen Commits, Commit und Arbeitsverzeichnis, etc. anzeigen"
13921 msgid "Compares files in the working tree and the index"
13922 msgstr "Dateien von dem Arbeitsverzeichnis und dem Index vergleichen"
13924 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
13925 msgstr "ein Verzeichnis von dem Arbeitsverzeichnis und dem Index vergleichen"
13927 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
13928 msgstr ""
13929 "den Inhalt und Modus von Blobs aus zwei Verzeichnisobjekten vergleichen"
13931 msgid "Show changes using common diff tools"
13932 msgstr "Änderungen mittels den allgemeinen Diff-Tools anzeigen"
13934 msgid "Git data exporter"
13935 msgstr "Export Tool für Git Daten"
13937 msgid "Backend for fast Git data importers"
13938 msgstr "Backend für schnelle Git Daten Import Tools"
13940 msgid "Download objects and refs from another repository"
13941 msgstr "Objekte und Referenzen von einem anderen Repository herunterladen"
13943 msgid "Receive missing objects from another repository"
13944 msgstr "fehlende Objekte von einem anderen Repository empfangen"
13946 msgid "Rewrite branches"
13947 msgstr "Branches umschreiben"
13949 msgid "Produce a merge commit message"
13950 msgstr "Beschreibung eines Merge-Commits erzeugen"
13952 msgid "Output information on each ref"
13953 msgstr "Informationen für jede Referenz ausgeben"
13955 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
13956 msgstr "Einen Git-Befehl für mehrere Repositories ausführen"
13958 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
13959 msgstr "Patches für E-Mail-Versand vorbereiten"
13961 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
13962 msgstr ""
13963 "stellt die Verbundenheit und Gültigkeit der Objekte in der Datenbank sicher"
13965 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
13966 msgstr "nicht benötigte Dateien entfernen und das lokale Repository optimieren"
13968 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
13969 msgstr ""
13970 "Commit-ID eines Archivs extrahieren, welches mit git-archive erstellt wurde"
13972 msgid "Print lines matching a pattern"
13973 msgstr "Zeilen darstellen, die einem Muster entsprechen"
13975 msgid "A portable graphical interface to Git"
13976 msgstr "eine portable grafische Schnittstelle zu Git"
13978 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
13979 msgstr ""
13980 "von einer Datei die Objekt-ID berechnen und optional ein Blob erstellen"
13982 msgid "Display help information about Git"
13983 msgstr "Hilfsinformationen über Git anzeigen"
13985 msgid "Run git hooks"
13986 msgstr "Git-Hooks ausführen"
13988 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
13989 msgstr "serverseitige Implementierung von Git über HTTP"
13991 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
13992 msgstr "von einem Remote-Git-Repository über HTTP herunterladen"
13994 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
13995 msgstr "Objekte über HTTP/DAV zu einem anderen Repository übertragen"
13997 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
13998 msgstr ""
13999 "eine Sammlung von Patches von der Standard-Eingabe zu einem IMAP-Ordner "
14000 "senden"
14002 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
14003 msgstr "Pack-Index-Datei für ein existierendes gepacktes Archiv erzeugen"
14005 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
14006 msgstr ""
14007 "ein leeres Git-Repository erstellen oder ein bestehendes neuinitialisieren"
14009 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
14010 msgstr "Ihr aktuelles Repository sofort in gitweb betrachten"
14012 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
14013 msgstr ""
14014 "Strukturierte Informationen in Commit-Beschreibungen hinzufügen oder parsen"
14016 msgid "Show commit logs"
14017 msgstr "Commit-Historie anzeigen"
14019 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
14020 msgstr ""
14021 "Informationen über Dateien in dem Index und im Arbeitsverzeichnis anzeigen"
14023 msgid "List references in a remote repository"
14024 msgstr "Referenzen in einem Remote-Repository auflisten"
14026 msgid "List the contents of a tree object"
14027 msgstr "Inhalte eines Tree-Objektes auflisten"
14029 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
14030 msgstr ""
14031 "Patch und Urheberschaft von einer einzelnen E-Mail-Nachricht extrahieren"
14033 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
14034 msgstr "einfaches UNIX mbox Splitter-Programm"
14036 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
14037 msgstr "Aufgaben ausführen, um Git-Repository-Daten zu optimieren"
14039 msgid "Join two or more development histories together"
14040 msgstr "zwei oder mehr Entwicklungszweige zusammenführen"
14042 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
14043 msgstr "möglichst besten gemeinsamen Vorgänger-Commit für einen Merge finden"
14045 msgid "Run a three-way file merge"
14046 msgstr "einen 3-Wege-Datei-Merge ausführen"
14048 msgid "Run a merge for files needing merging"
14049 msgstr "einen Merge für zusammenzuführende Dateien ausführen"
14051 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
14052 msgstr "das Standard-Hilfsprogramm für die Verwendung mit git-merge-index"
14054 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
14055 msgstr "Merge ohne Berührung von Index oder Arbeitsverzeichnis durchführen"
14057 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
14058 msgstr ""
14059 "Ausführen von Tools zur Auflösung von Merge-Konflikten zur Behebung dieser"
14061 msgid "Creates a tag object with extra validation"
14062 msgstr "Erstellt ein Tag-Objekt mit zusätzlicher Validierung"
14064 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
14065 msgstr "Tree-Objekt aus ls-tree formattiertem Text erzeugen"
14067 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
14068 msgstr "Multi-Pack-Indexe schreiben und überprüfen"
14070 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
14071 msgstr ""
14072 "eine Datei, ein Verzeichnis, oder eine symbolische Verknüpfung verschieben "
14073 "oder umbenennen"
14075 msgid "Find symbolic names for given revs"
14076 msgstr "symbolische Namen für die gegebenen Commits finden"
14078 msgid "Add or inspect object notes"
14079 msgstr "Objekt-Notizen hinzufügen oder überprüfen"
14081 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
14082 msgstr "von Perforce Repositories importieren und nach diese senden"
14084 msgid "Create a packed archive of objects"
14085 msgstr "ein gepacktes Archiv von Objekten erstellen"
14087 msgid "Find redundant pack files"
14088 msgstr "redundante Paketdateien finden"
14090 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
14091 msgstr "Branches und Tags für effizienten Zugriff auf das Repository packen"
14093 msgid "Compute unique ID for a patch"
14094 msgstr "eindeutige ID für einen Patch berechnen"
14096 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
14097 msgstr "alle nicht erreichbaren Objekte von der Objektdatenbank entfernen"
14099 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
14100 msgstr ""
14101 "zusätzliche Objekte, die sich bereits in Paketdateien befinden, entfernen"
14103 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
14104 msgstr ""
14105 "Objekte von einem externen Repository anfordern und sie mit einem anderen "
14106 "Repository oder einem lokalen Branch zusammenführen"
14108 msgid "Update remote refs along with associated objects"
14109 msgstr "Remote-Referenzen mitsamt den verbundenen Objekten aktualisieren"
14111 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
14112 msgstr "Patches aus quilt auf aktuellen Branch anwenden"
14114 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
14115 msgstr "zwei Commit-Bereiche vergleichen (zwei Versionen eines Branches)"
14117 msgid "Reads tree information into the index"
14118 msgstr "Verzeichnisinformationen in den Index einlesen"
14120 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
14121 msgstr "Wiederholtes Anwenden von Commits auf anderem Basis-Commit"
14123 msgid "Receive what is pushed into the repository"
14124 msgstr "Empfangen was in das Repository übertragen wurde"
14126 msgid "Manage reflog information"
14127 msgstr "Reflog Informationen verwalten"
14129 msgid "Manage set of tracked repositories"
14130 msgstr "Menge von hinterlegten Repositories verwalten"
14132 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
14133 msgstr "ungepackte Objekte in einem Repository packen"
14135 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
14136 msgstr "Referenzen für ersetzende Objekte erstellen, auflisten, löschen"
14138 msgid "Generates a summary of pending changes"
14139 msgstr "eine Übersicht über ausstehende Änderungen generieren"
14141 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
14142 msgstr "aufgezeichnete Auflösung von Merge-Konflikten wiederverwenden"
14144 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
14145 msgstr "aktuellen HEAD zu einem spezifizierten Zustand setzen"
14147 msgid "Restore working tree files"
14148 msgstr "Dateien im Arbeitsverzeichnis wiederherstellen"
14150 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
14151 msgstr "Commit-Objekte in umgekehrter chronologischer Ordnung auflisten"
14153 msgid "Pick out and massage parameters"
14154 msgstr "Parameter herauspicken und ändern"
14156 msgid "Revert some existing commits"
14157 msgstr "einige bestehende Commits rückgängig machen"
14159 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
14160 msgstr "Dateien im Arbeitsverzeichnis und vom Index löschen"
14162 msgid "Send a collection of patches as emails"
14163 msgstr "eine Sammlung von Patches als E-Mails versenden"
14165 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
14166 msgstr "Objekte über das Git Protokoll zu einem anderen Repository übertragen"
14168 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
14169 msgstr "Gits i18n-Konfigurationscode für Shell-Skripte"
14171 msgid "Common Git shell script setup code"
14172 msgstr "allgemeiner Git Shell-Skript Konfigurationscode"
14174 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
14175 msgstr "Login-Shell beschränkt für Nur-Git SSH-Zugriff"
14177 msgid "Summarize 'git log' output"
14178 msgstr "Ausgabe von 'git log' zusammenfassen"
14180 msgid "Show various types of objects"
14181 msgstr "verschiedene Arten von Objekten anzeigen"
14183 msgid "Show branches and their commits"
14184 msgstr "Branches und ihre Commits ausgeben"
14186 msgid "Show packed archive index"
14187 msgstr "gepackten Archiv-Index anzeigen"
14189 msgid "List references in a local repository"
14190 msgstr "Referenzen in einem lokales Repository auflisten"
14192 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
14193 msgstr ""
14194 "Reduzieren Sie Ihr Arbeitsverzeichnis auf eine Teilmenge der versionierten "
14195 "Dateien"
14197 msgid "Add file contents to the staging area"
14198 msgstr "Dateiinhalte der Staging-Area hinzufügen"
14200 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
14201 msgstr "Änderungen in einem Arbeitsverzeichnis aufbewahren"
14203 msgid "Show the working tree status"
14204 msgstr "den Zustand des Arbeitsverzeichnisses anzeigen"
14206 msgid "Remove unnecessary whitespace"
14207 msgstr "nicht erforderlichen Whitespace entfernen"
14209 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
14210 msgstr "Submodule initialisieren, aktualisieren oder inspizieren"
14212 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
14213 msgstr ""
14214 "Bidirektionale Operationen zwischen einem Subversion Repository und Git"
14216 msgid "Switch branches"
14217 msgstr "Branches wechseln"
14219 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
14220 msgstr "symbolische Referenzen lesen, ändern und löschen"
14222 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
14223 msgstr ""
14224 "ein mit GPG signiertes Tag-Objekt erzeugen, auflisten, löschen oder "
14225 "verifizieren."
14227 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
14228 msgstr "eine temporäre Datei mit den Inhalten eines Blobs erstellen"
14230 msgid "Unpack objects from a packed archive"
14231 msgstr "Objekte von einem gepackten Archiv entpacken"
14233 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
14234 msgstr "Dateiinhalte aus dem Arbeitsverzeichnis im Index registrieren"
14236 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
14237 msgstr ""
14238 "den Objektnamen, der in einer Referenz gespeichert ist, sicher aktualisieren"
14240 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
14241 msgstr "Hilfsinformationsdatei zur Hilfe von einfachen Servern aktualisieren"
14243 msgid "Send archive back to git-archive"
14244 msgstr "Archiv zurück zu git-archive senden"
14246 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
14247 msgstr "Objekte gepackt zurück an git-fetch-pack senden"
14249 msgid "Show a Git logical variable"
14250 msgstr "eine logische Variable von Git anzeigen"
14252 msgid "Check the GPG signature of commits"
14253 msgstr "die GPG-Signatur von Commits prüfen"
14255 msgid "Validate packed Git archive files"
14256 msgstr "gepackte Git-Archivdateien validieren"
14258 msgid "Check the GPG signature of tags"
14259 msgstr "die GPG-Signatur von Tags prüfen"
14261 msgid "Display version information about Git"
14262 msgstr "Versionsinformationen über Git anzeigen"
14264 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
14265 msgstr "Logs mit dem Unterschied, den jeder Commit einführt, anzeigen"
14267 msgid "Manage multiple working trees"
14268 msgstr "mehrere Arbeitsverzeichnisse verwalten"
14270 msgid "Create a tree object from the current index"
14271 msgstr "Tree-Objekt vom aktuellen Index erstellen"
14273 msgid "Defining attributes per path"
14274 msgstr "Definition von Attributen pro Pfad"
14276 msgid "Git command-line interface and conventions"
14277 msgstr "Git Kommandozeilenschnittstelle und Konventionen"
14279 msgid "A Git core tutorial for developers"
14280 msgstr "eine Git Anleitung für Entwickler"
14282 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
14283 msgstr "Bereitstellung von Benutzernamen und Passwörtern für Git"
14285 msgid "Git for CVS users"
14286 msgstr "Git für CVS Benutzer"
14288 msgid "Tweaking diff output"
14289 msgstr "Diff-Ausgabe optimieren"
14291 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
14292 msgstr ""
14293 "ein kleine, nützliche Menge von Befehlen für die tägliche Verwendung von Git"
14295 msgid "Frequently asked questions about using Git"
14296 msgstr "Häufig gestellte Fragen über die Nutzung von Git"
14298 msgid "The bundle file format"
14299 msgstr "Das Bundle-Dateiformat"
14301 msgid "Chunk-based file formats"
14302 msgstr "Chunk-basierte Dateiformate"
14304 msgid "Git commit graph format"
14305 msgstr "Git Commit Graph Format"
14307 msgid "Git index format"
14308 msgstr "Git-Index-Format"
14310 msgid "Git pack format"
14311 msgstr "Git-Pack-Format"
14313 msgid "Git cryptographic signature formats"
14314 msgstr "Git kryptographische Signaturformate"
14316 msgid "A Git Glossary"
14317 msgstr "ein Git-Glossar"
14319 msgid "Hooks used by Git"
14320 msgstr "von Git verwendete Hooks"
14322 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
14323 msgstr "Spezifikation von bewusst ignorierten, unversionierten Dateien"
14325 msgid "The Git repository browser"
14326 msgstr "der Git-Repository-Browser"
14328 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
14329 msgstr "Autor/Commit-Ersteller und/oder E-Mail-Adressen zuordnen"
14331 msgid "Defining submodule properties"
14332 msgstr "Definition von Submodul-Eigenschaften"
14334 msgid "Git namespaces"
14335 msgstr "Git Namensbereiche"
14337 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
14338 msgstr "Fähigkeiten des Protokolls v0 und v1"
14340 msgid "Things common to various protocols"
14341 msgstr "Gemeinsamkeiten zwischen verschiedenen Protokollen"
14343 msgid "Git HTTP-based protocols"
14344 msgstr "Git HTTP-basierte Protokolle"
14346 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
14347 msgstr "Wie Pakete über die Leitung übertragen werden"
14349 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
14350 msgstr "Git Wire Protokoll, Version 2"
14352 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
14353 msgstr "Hilfsprogramme zur Interaktion mit Remote-Repositories"
14355 msgid "Git Repository Layout"
14356 msgstr "Git Repository Aufbau"
14358 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
14359 msgstr "Spezifikation von Commits und Bereichen für Git"
14361 msgid "Mounting one repository inside another"
14362 msgstr "Einbinden eines Repositories in ein anderes"
14364 msgid "A tutorial introduction to Git"
14365 msgstr "eine einführende Anleitung zu Git"
14367 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
14368 msgstr "eine einführende Anleitung zu Git: Teil zwei"
14370 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
14371 msgstr "Git Web Interface (Web-Frontend für Git-Repositories)"
14373 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
14374 msgstr "Eine Übersicht über empfohlene Arbeitsabläufe mit Git"
14376 msgid "A tool for managing large Git repositories"
14377 msgstr "Ein Werkzeug zur Verwaltung großer Git-Repositories"
14379 msgid "commit-graph file is too small"
14380 msgstr "Commit-Graph-Datei ist zu klein"
14382 #, c-format
14383 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
14384 msgstr "Commit-Graph-Signatur %X stimmt nicht mit Signatur %X überein"
14386 #, c-format
14387 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
14388 msgstr "Commit-Graph-Version %X stimmt nicht mit Version %X überein"
14390 #, c-format
14391 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
14392 msgstr "Hash-Version des Commit-Graph %X stimmt nicht mit Version %X überein"
14394 #, c-format
14395 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
14396 msgstr "Commit-Graph-Datei ist zu klein, um %u Chunks zu enthalten"
14398 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
14399 msgstr "Commit-Graph hat keinen Basis-Graph-Chunk"
14401 msgid "commit-graph chain does not match"
14402 msgstr "Commit-Graph Verkettung stimmt nicht überein"
14404 #, c-format
14405 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
14406 msgstr "Ungültige Commit-Graph Verkettung: Zeile '%s' ist kein Hash"
14408 msgid "unable to find all commit-graph files"
14409 msgstr "konnte nicht alle Commit-Graph-Dateien finden"
14411 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
14412 msgstr "ungültige Commit-Position. Commit-Graph ist wahrscheinlich beschädigt"
14414 #, c-format
14415 msgid "could not find commit %s"
14416 msgstr "konnte Commit %s nicht finden"
14418 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
14419 msgstr "Commit-Graph erfordert Überlaufgenerierungsdaten, aber hat keine"
14421 msgid "Loading known commits in commit graph"
14422 msgstr "Lade bekannte Commits in Commit-Graph"
14424 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
14425 msgstr "Erweitere erreichbare Commits in Commit-Graph"
14427 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
14428 msgstr "Lösche Commit-Markierungen in Commit-Graph"
14430 msgid "Computing commit graph topological levels"
14431 msgstr "Topologische Ebenen des Commit-Graph werden berechnet"
14433 msgid "Computing commit graph generation numbers"
14434 msgstr "Commit-Graph Generationsnummern berechnen"
14436 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
14437 msgstr "Berechnung der Bloom-Filter für veränderte Pfade des Commits"
14439 msgid "Collecting referenced commits"
14440 msgstr "Sammle referenzierte Commits"
14442 #, c-format
14443 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
14444 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
14445 msgstr[0] "Suche Commits für Commit-Graph in %<PRIuMAX> Paket"
14446 msgstr[1] "Suche Commits für Commit-Graph in %<PRIuMAX> Paketen"
14448 #, c-format
14449 msgid "error adding pack %s"
14450 msgstr "Fehler beim Hinzufügen von Paket %s"
14452 #, c-format
14453 msgid "error opening index for %s"
14454 msgstr "Fehler beim Öffnen des Index für %s"
14456 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
14457 msgstr "Suche Commits für Commit-Graph in gepackten Objekten"
14459 msgid "Finding extra edges in commit graph"
14460 msgstr "Suche zusätzliche Ränder in Commit-Graph"
14462 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
14463 msgstr "Fehler beim Schreiben der korrekten Anzahl von Basis-Graph-IDs"
14465 msgid "unable to create temporary graph layer"
14466 msgstr "konnte temporäre Graphen-Schicht nicht erstellen"
14468 #, c-format
14469 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
14470 msgstr "konnte geteilte Zugriffsberechtigungen für '%s' nicht ändern"
14472 #, c-format
14473 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
14474 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
14475 msgstr[0] "Schreibe Commit-Graph in %d Durchgang"
14476 msgstr[1] "Schreibe Commit-Graph in %d Durchgängen"
14478 msgid "unable to open commit-graph chain file"
14479 msgstr "konnte Commit-Graph Chain-Datei nicht öffnen"
14481 msgid "failed to rename base commit-graph file"
14482 msgstr "konnte Basis-Commit-Graph-Datei nicht umbenennen"
14484 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
14485 msgstr "konnte temporäre Commit-Graph-Datei nicht umbenennen"
14487 msgid "Scanning merged commits"
14488 msgstr "Durchsuche zusammengeführte Commits"
14490 msgid "Merging commit-graph"
14491 msgstr "Zusammenführen von Commit-Graph"
14493 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
14494 msgstr ""
14495 "versuche einen Commit-Graph zu schreiben, aber 'core.commitGraph' ist "
14496 "deaktiviert"
14498 msgid "too many commits to write graph"
14499 msgstr "zu viele Commits zum Schreiben des Graphen"
14501 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
14502 msgstr ""
14503 "die Commit-Graph-Datei hat eine falsche Prüfsumme und ist wahrscheinlich "
14504 "beschädigt"
14506 #, c-format
14507 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
14508 msgstr "Commit-Graph hat fehlerhafte OID-Reihenfolge: %s dann %s"
14510 #, c-format
14511 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
14512 msgstr "Commit-Graph hat fehlerhaften Fanout-Wert: fanout[%d] = %u != %u"
14514 #, c-format
14515 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
14516 msgstr "konnte Commit %s von Commit-Graph nicht parsen"
14518 msgid "Verifying commits in commit graph"
14519 msgstr "Commit in Commit-Graph überprüfen"
14521 #, c-format
14522 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
14523 msgstr ""
14524 "Fehler beim Parsen des Commits %s von Objekt-Datenbank für Commit-Graph"
14526 #, c-format
14527 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
14528 msgstr ""
14529 "OID des Wurzelverzeichnisses für Commit %s in Commit-Graph ist %s != %s"
14531 #, c-format
14532 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
14533 msgstr "Commit-Graph Vorgänger-Liste für Commit %s ist zu lang"
14535 #, c-format
14536 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
14537 msgstr "Commit-Graph-Vorgänger für %s ist %s != %s"
14539 #, c-format
14540 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
14541 msgstr "Commit-Graph Vorgänger-Liste für Commit %s endet zu früh"
14543 #, c-format
14544 msgid ""
14545 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
14546 msgstr ""
14547 "Commit-Graph hat Generationsnummer null für Commit %s, aber sonst ungleich "
14548 "null"
14550 #, c-format
14551 msgid ""
14552 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
14553 msgstr ""
14554 "Commit-Graph hat Generationsnummer ungleich null für Commit %s, aber sonst "
14555 "null"
14557 #, c-format
14558 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14559 msgstr "Commit-Graph Erstellung für Commit %s ist %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14561 #, c-format
14562 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14563 msgstr ""
14564 "Commit-Datum für Commit %s in Commit-Graph ist %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14566 #, c-format
14567 msgid "%s %s is not a commit!"
14568 msgstr "%s %s ist kein Commit!"
14570 msgid ""
14571 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
14572 "and will be removed in a future Git version.\n"
14573 "\n"
14574 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14575 "to convert the grafts into replace refs.\n"
14576 "\n"
14577 "Turn this message off by running\n"
14578 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
14579 msgstr ""
14580 "Die Unterstützung für <GIT_DIR>/info/grafts ist veraltet\n"
14581 "und wird in zukünftigen Git Versionen entfernt.\n"
14582 "\n"
14583 "Bitte benutzen Sie \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14584 "zum Konvertieren der künstlichen Vorgänger (\"grafts\")\n"
14585 "in ersetzende Referenzen.<\n"
14586 "\n"
14587 "Sie können diese Meldung unterdrücken, indem Sie\n"
14588 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\" ausführen."
14590 #, c-format
14591 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
14592 msgstr ""
14593 "Commit %s hat eine nicht vertrauenswürdige GPG-Signatur, angeblich von %s."
14595 #, c-format
14596 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
14597 msgstr "Commit %s hat eine ungültige GPG-Signatur, angeblich von %s."
14599 #, c-format
14600 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
14601 msgstr "Commit %s hat keine GPG-Signatur."
14603 #, c-format
14604 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
14605 msgstr "Commit %s hat eine gültige GPG-Signatur von %s\n"
14607 msgid ""
14608 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
14609 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
14610 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
14611 msgstr ""
14612 "Warnung: Die Commit-Beschreibung ist nicht UTF-8 konform.\n"
14613 "Sie können das nachbessern, nachdem Sie die Beschreibung korrigiert haben,\n"
14614 "oder Sie setzen die Konfigurationsvariable i18n.commitEncoding auf das "
14615 "Encoding,\n"
14616 "welches von ihrem Projekt verwendet wird.\n"
14618 msgid "no compiler information available\n"
14619 msgstr "keine Compiler-Information verfügbar\n"
14621 msgid "no libc information available\n"
14622 msgstr "keine libc Informationen verfügbar\n"
14624 #, c-format
14625 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
14626 msgstr "konnte freien Speicherplatz für '%s' nicht bestimmen"
14628 #, c-format
14629 msgid "could not get info for '%s'"
14630 msgstr "konnte keine Info für '%s' bekommen"
14632 #, c-format
14633 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
14634 msgstr "[GLE %ld] health Thread konnte '%ls' nicht öffnen"
14636 #, c-format
14637 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
14638 msgstr "[GLE %ld] health Thread bekommt BHFI für '%ls'"
14640 #, c-format
14641 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
14642 msgstr "konnte nicht zum Breitzeichensatz konvertieren: '%s'"
14644 #, c-format
14645 msgid "BHFI changed '%ls'"
14646 msgstr "BHFI veränderte '%ls'"
14648 #, c-format
14649 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
14650 msgstr "unbehandelter Fall in 'has_worktree_moved': %d"
14652 #, c-format
14653 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
14654 msgstr "Warten des health Thread fehlgeschlagen [GLE %ld]"
14656 msgid "Unable to create FSEventStream."
14657 msgstr "Konnte FSEventStream nicht erstellen."
14659 msgid "Failed to start the FSEventStream"
14660 msgstr "Konnte FSEventStream nicht starten."
14662 #, c-format
14663 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
14664 msgstr "[GLE %ld] konnte Pfad nicht zu UTF-8 konvertieren: '%.*ls'"
14666 #, c-format
14667 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
14668 msgstr "[GLE %ld] konnte '%s' nicht beobachten"
14670 #, c-format
14671 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
14672 msgstr "[GLE %ld] konnte Langnamen für '%s' nicht bekommen"
14674 #, c-format
14675 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
14676 msgstr "ReadDirectoryChangedW fehlgeschlagen auf '%s' [GLE %ld]"
14678 #, c-format
14679 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
14680 msgstr "GetOverlappedResult fehlgeschlagen auf '%s' [GLE %ld]"
14682 #, c-format
14683 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
14684 msgstr "konnte Verzeichnisveränderungen nicht lesen [GLE %ld]"
14686 #, c-format
14687 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
14688 msgstr "[GLE %ld] '%ls' kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
14690 #, c-format
14691 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
14692 msgstr "[GLE %ld] kann keine Protokollinformationen für '%ls' erhalten"
14694 #, c-format
14695 msgid "failed to copy SID (%ld)"
14696 msgstr "Fehler beim Kopieren von SID (%ld)"
14698 #, c-format
14699 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
14700 msgstr "konnte Eigentümer für '%s' nicht ermitteln (%ld)"
14702 msgid "memory exhausted"
14703 msgstr "Speicher verbraucht"
14705 msgid "Success"
14706 msgstr "Erfolg"
14708 msgid "No match"
14709 msgstr "Keine Übereinstimmung"
14711 msgid "Invalid regular expression"
14712 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
14714 msgid "Invalid collation character"
14715 msgstr "Ungültiges Kollationszeichen"
14717 msgid "Invalid character class name"
14718 msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname"
14720 msgid "Trailing backslash"
14721 msgstr "Angehängter Backslash"
14723 msgid "Invalid back reference"
14724 msgstr "Ungültiger Rückverweis"
14726 msgid "Unmatched [ or [^"
14727 msgstr "Kein Gegenstück für [ oder [^ gefunden"
14729 msgid "Unmatched ( or \\("
14730 msgstr "Kein Gegenstück für ( oder \\( gefunden"
14732 msgid "Unmatched \\{"
14733 msgstr "Kein Gegenstück für \\{ gefunden"
14735 msgid "Invalid content of \\{\\}"
14736 msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}"
14738 msgid "Invalid range end"
14739 msgstr "Ungültiges Bereichsende"
14741 msgid "Memory exhausted"
14742 msgstr "Speicher aufgebraucht"
14744 msgid "Invalid preceding regular expression"
14745 msgstr "Ungültiger vorausgehender regulärer Ausdruck"
14747 msgid "Premature end of regular expression"
14748 msgstr "Unerwartetes Ende des regulären Ausdrucks"
14750 msgid "Regular expression too big"
14751 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
14753 msgid "Unmatched ) or \\)"
14754 msgstr "Kein Gegenstück für ) oder \\) gefunden"
14756 msgid "No previous regular expression"
14757 msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck"
14759 msgid "could not send IPC command"
14760 msgstr "konnte IPC-Befehl nicht senden"
14762 msgid "could not read IPC response"
14763 msgstr "konnte IPC-Antwort nicht lesen"
14765 #, c-format
14766 msgid "could not start accept_thread '%s'"
14767 msgstr "konnte accept_thread nicht für '%s' starten"
14769 #, c-format
14770 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
14771 msgstr "konnte worker[0] nicht für '%s' starten"
14773 #, c-format
14774 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
14775 msgstr "ConnectNamedPipe fehlgeschlagen für '%s' (%lu)"
14777 #, c-format
14778 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
14779 msgstr "konnte keinen Dateideskriptor von Pipe für '%s' erstellen"
14781 #, c-format
14782 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
14783 msgstr "konnte thread[0] nicht für '%s' starten"
14785 #, c-format
14786 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
14787 msgstr "Warten auf hEvent für '%s' fehlgeschlagen"
14789 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
14790 msgstr ""
14791 "kann nicht im Hintergrund fortgesetzt werden, bitte verwenden Sie 'fg', um "
14792 "fortzufahren"
14794 msgid "cannot restore terminal settings"
14795 msgstr "kann Terminaleinstellungen nicht wiederherstellen"
14797 #, c-format
14798 msgid ""
14799 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
14800 "\t%s\n"
14801 "from\n"
14802 "\t%s\n"
14803 "This might be due to circular includes."
14804 msgstr ""
14805 "Maximale Include-Tiefe (%d) beim Einbinden von\n"
14806 "\t%s\n"
14807 "von\n"
14808 "\t%s\n"
14809 "überschritten.\n"
14810 "Das könnte durch zirkulare Includes entstanden sein."
14812 #, c-format
14813 msgid "could not expand include path '%s'"
14814 msgstr "Konnte Include-Pfad '%s' nicht erweitern."
14816 msgid "relative config includes must come from files"
14817 msgstr "relative Includes von Konfigurationen müssen aus Dateien kommen"
14819 msgid "relative config include conditionals must come from files"
14820 msgstr ""
14821 "Bedingungen für das Einbinden von Konfigurationen aus relativen Pfaden "
14822 "müssen\n"
14823 "aus Dateien kommen"
14825 msgid ""
14826 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
14827 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
14828 msgstr ""
14829 "Remote-URLs können nicht in der Datei direkt oder indirekt einbezogen durch "
14830 "includeIf.hasconfig:remote.*.url konfiguriert werden"
14832 #, c-format
14833 msgid "invalid config format: %s"
14834 msgstr "ungültiges Konfigurationsformat: %s"
14836 #, c-format
14837 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
14838 msgstr "fehlender Name der Umgebungsvariable für Konfiguration '%.*s'"
14840 #, c-format
14841 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
14842 msgstr "fehlende Umgebungsvariable '%s' für Konfiguration '%.*s'"
14844 #, c-format
14845 msgid "key does not contain a section: %s"
14846 msgstr "Schlüssel enthält keine Sektion: %s"
14848 #, c-format
14849 msgid "key does not contain variable name: %s"
14850 msgstr "Schlüssel enthält keinen Variablennamen: %s"
14852 #, c-format
14853 msgid "invalid key: %s"
14854 msgstr "Ungültiger Schlüssel: %s"
14856 #, c-format
14857 msgid "invalid key (newline): %s"
14858 msgstr "Ungültiger Schlüssel (neue Zeile): %s"
14860 msgid "empty config key"
14861 msgstr "leerer Konfigurationsschlüssel"
14863 #, c-format
14864 msgid "bogus config parameter: %s"
14865 msgstr "Fehlerhafter Konfigurationsparameter: %s"
14867 #, c-format
14868 msgid "bogus format in %s"
14869 msgstr "Fehlerhaftes Format in %s"
14871 #, c-format
14872 msgid "bogus count in %s"
14873 msgstr "falsche Zählung in %s"
14875 #, c-format
14876 msgid "too many entries in %s"
14877 msgstr "zu viele Einträge in %s"
14879 #, c-format
14880 msgid "missing config key %s"
14881 msgstr "fehlender Konfigurationsschlüssel %s"
14883 #, c-format
14884 msgid "missing config value %s"
14885 msgstr "fehlender Konfigurationswert %s"
14887 #, c-format
14888 msgid "bad config line %d in blob %s"
14889 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Blob %s"
14891 #, c-format
14892 msgid "bad config line %d in file %s"
14893 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Datei %s"
14895 #, c-format
14896 msgid "bad config line %d in standard input"
14897 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Standard-Eingabe"
14899 #, c-format
14900 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
14901 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Submodul-Blob %s"
14903 #, c-format
14904 msgid "bad config line %d in command line %s"
14905 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Kommandozeile %s"
14907 #, c-format
14908 msgid "bad config line %d in %s"
14909 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in %s"
14911 msgid "out of range"
14912 msgstr "Außerhalb des Bereichs"
14914 msgid "invalid unit"
14915 msgstr "Ungültige Einheit"
14917 #, c-format
14918 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
14919 msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s': %s"
14921 #, c-format
14922 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
14923 msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Blob %s: %s"
14925 #, c-format
14926 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
14927 msgstr ""
14928 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Datei %s: %s"
14930 #, c-format
14931 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
14932 msgstr ""
14933 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Standard-Eingabe: "
14934 "%s"
14936 #, c-format
14937 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
14938 msgstr ""
14939 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Submodul-Blob %s: "
14940 "%s"
14942 #, c-format
14943 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
14944 msgstr ""
14945 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Befehlszeile %s: "
14946 "%s"
14948 #, c-format
14949 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
14950 msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in %s: %s"
14952 #, c-format
14953 msgid "invalid value for variable %s"
14954 msgstr "ungültiger Wert für Variable %s"
14956 #, c-format
14957 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
14958 msgstr "ignoriere unbekannte Komponente '%s' für core.fsync"
14960 #, c-format
14961 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
14962 msgstr "ungültiger boolescher Konfigurationswert '%s' für '%s'"
14964 #, c-format
14965 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
14966 msgstr "Fehler beim Erweitern des Nutzerverzeichnisses in: '%s'"
14968 #, c-format
14969 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
14970 msgstr "'%s' ist kein gültiger Zeitstempel für '%s'"
14972 #, c-format
14973 msgid "abbrev length out of range: %d"
14974 msgstr "Länge für Abkürzung von Commit-IDs außerhalb des Bereichs: %d"
14976 #, c-format
14977 msgid "bad zlib compression level %d"
14978 msgstr "ungültiger zlib Komprimierungsgrad %d"
14980 msgid "core.commentChar should only be one character"
14981 msgstr "core.commentChar sollte nur ein Zeichen sein"
14983 #, c-format
14984 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
14985 msgstr "ignoriere unbekannten Wert '%s' für core.fsyncMethod"
14987 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
14988 msgstr "core.fsyncObjectFiles is veraltet; nutzen Sie stattdessen core.fsync"
14990 #, c-format
14991 msgid "invalid mode for object creation: %s"
14992 msgstr "Ungültiger Modus für Objekterstellung: %s"
14994 #, c-format
14995 msgid "malformed value for %s"
14996 msgstr "ungültiger Wert für %s"
14998 #, c-format
14999 msgid "malformed value for %s: %s"
15000 msgstr "Ungültiger Wert für %s: %s"
15002 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
15003 msgstr ""
15004 "Muss einer von diesen sein: nothing, matching, simple, upstream, current"
15006 #, c-format
15007 msgid "unable to load config blob object '%s'"
15008 msgstr "Konnte Blob-Objekt '%s' für Konfiguration nicht laden."
15010 #, c-format
15011 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
15012 msgstr "Referenz '%s' zeigt auf keinen Blob."
15014 #, c-format
15015 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
15016 msgstr "Konnte Blob '%s' für Konfiguration nicht auflösen."
15018 #, c-format
15019 msgid "failed to parse %s"
15020 msgstr "Fehler beim Parsen von %s."
15022 msgid "unable to parse command-line config"
15023 msgstr ""
15024 "Konnte die über die Befehlszeile angegebene Konfiguration nicht parsen."
15026 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
15027 msgstr ""
15028 "Es trat ein unbekannter Fehler beim Lesen der Konfigurationsdateien auf."
15030 #, c-format
15031 msgid "Invalid %s: '%s'"
15032 msgstr "Ungültiger %s: '%s'"
15034 #, c-format
15035 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
15036 msgstr ""
15037 "Der Wert '%d' von splitIndex.maxPercentChange sollte zwischen 0 und 100 "
15038 "liegen."
15040 #, c-format
15041 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
15042 msgstr ""
15043 "Konnte Wert '%s' aus der über die Befehlszeile angegebenen Konfiguration\n"
15044 "nicht parsen."
15046 #, c-format
15047 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
15048 msgstr "ungültige Konfigurationsvariable '%s' in Datei '%s' bei Zeile %d"
15050 #, c-format
15051 msgid "invalid section name '%s'"
15052 msgstr "Ungültiger Sektionsname '%s'"
15054 #, c-format
15055 msgid "%s has multiple values"
15056 msgstr "%s hat mehrere Werte"
15058 #, c-format
15059 msgid "failed to write new configuration file %s"
15060 msgstr "Konnte neue Konfigurationsdatei '%s' nicht schreiben."
15062 #, c-format
15063 msgid "could not lock config file %s"
15064 msgstr "Konnte Konfigurationsdatei '%s' nicht sperren."
15066 #, c-format
15067 msgid "opening %s"
15068 msgstr "Öffne %s"
15070 #, c-format
15071 msgid "invalid config file %s"
15072 msgstr "Ungültige Konfigurationsdatei %s"
15074 #, c-format
15075 msgid "fstat on %s failed"
15076 msgstr "fstat auf %s fehlgeschlagen"
15078 #, c-format
15079 msgid "unable to mmap '%s'%s"
15080 msgstr "mmap für '%s'(%s) fehlgeschlagen"
15082 #, c-format
15083 msgid "chmod on %s failed"
15084 msgstr "chmod auf %s fehlgeschlagen"
15086 #, c-format
15087 msgid "could not write config file %s"
15088 msgstr "Konnte Konfigurationsdatei %s nicht schreiben."
15090 #, c-format
15091 msgid "could not set '%s' to '%s'"
15092 msgstr "Konnte '%s' nicht zu '%s' setzen."
15094 #, c-format
15095 msgid "invalid section name: %s"
15096 msgstr "Ungültiger Sektionsname: %s"
15098 #, c-format
15099 msgid "missing value for '%s'"
15100 msgstr "Fehlender Wert für '%s'"
15102 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
15103 msgstr "Die Gegenseite hat nach dem ersten Kontakt abgebrochen."
15105 msgid ""
15106 "Could not read from remote repository.\n"
15107 "\n"
15108 "Please make sure you have the correct access rights\n"
15109 "and the repository exists."
15110 msgstr ""
15111 "Konnte nicht vom Remote-Repository lesen.\n"
15112 "\n"
15113 "Bitte stellen Sie sicher, dass die korrekten Zugriffsberechtigungen "
15114 "bestehen\n"
15115 "und das Repository existiert."
15117 #, c-format
15118 msgid "server doesn't support '%s'"
15119 msgstr "Der Server unterstützt kein '%s'."
15121 #, c-format
15122 msgid "server doesn't support feature '%s'"
15123 msgstr "Der Server unterstützt das Feature '%s' nicht."
15125 msgid "expected flush after capabilities"
15126 msgstr "Erwartete Flush nach Fähigkeiten."
15128 #, c-format
15129 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
15130 msgstr "Ignoriere Fähigkeiten nach der ersten Zeile '%s'."
15132 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
15133 msgstr "Protokollfehler: unerwartetes capabilities^{}"
15135 #, c-format
15136 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
15137 msgstr "Protokollfehler: shallow SHA-1 erwartet, '%s' bekommen"
15139 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
15140 msgstr ""
15141 "Repository auf der Gegenseite kann keine unvollständige Historie (shallow) "
15142 "enthalten"
15144 msgid "invalid packet"
15145 msgstr "ungültiges Paket"
15147 #, c-format
15148 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
15149 msgstr "Protokollfehler: unerwartetes '%s'"
15151 #, c-format
15152 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
15153 msgstr "unbekanntes Objekt-Format '%s' vom Server angegeben"
15155 #, c-format
15156 msgid "invalid ls-refs response: %s"
15157 msgstr "ungültige ls-refs Antwort: %s"
15159 msgid "expected flush after ref listing"
15160 msgstr "Flush nach Auflistung der Referenzen erwartet"
15162 msgid "expected response end packet after ref listing"
15163 msgstr "Antwort-Endpaket nach Auflistung der Referenzen erwartet"
15165 #, c-format
15166 msgid "protocol '%s' is not supported"
15167 msgstr "Protokoll '%s' wird nicht unterstützt"
15169 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
15170 msgstr "kann SO_KEEPALIVE bei Socket nicht setzen"
15172 #, c-format
15173 msgid "Looking up %s ... "
15174 msgstr "Suche nach %s ..."
15176 #, c-format
15177 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
15178 msgstr "Fehler bei Suche nach %s (Port %s) (%s)."
15180 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
15181 #, c-format
15182 msgid ""
15183 "done.\n"
15184 "Connecting to %s (port %s) ... "
15185 msgstr ""
15186 "Fertig.\n"
15187 "Verbinde nach %s (Port %s) ... "
15189 #, c-format
15190 msgid ""
15191 "unable to connect to %s:\n"
15192 "%s"
15193 msgstr ""
15194 "Konnte nicht nach %s verbinden:\n"
15195 "%s"
15197 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
15198 msgid "done."
15199 msgstr "Fertig."
15201 #, c-format
15202 msgid "unable to look up %s (%s)"
15203 msgstr "Fehler bei der Suche nach %s (%s)"
15205 #, c-format
15206 msgid "unknown port %s"
15207 msgstr "Unbekannter Port %s"
15209 #, c-format
15210 msgid "strange hostname '%s' blocked"
15211 msgstr "Merkwürdigen Hostnamen '%s' blockiert."
15213 #, c-format
15214 msgid "strange port '%s' blocked"
15215 msgstr "Merkwürdigen Port '%s' blockiert."
15217 #, c-format
15218 msgid "cannot start proxy %s"
15219 msgstr "Kann Proxy %s nicht starten."
15221 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
15222 msgstr "kein Pfad angegeben; siehe 'git help pull' für eine gültige URL-Syntax"
15224 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
15225 msgstr "Zeilenumbruch ist in git:// Hosts und Repository-Pfaden verboten"
15227 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
15228 msgstr "SSH-Variante 'simple' unterstützt kein -4"
15230 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
15231 msgstr "SSH-Variante 'simple' unterstützt kein -6"
15233 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
15234 msgstr "SSH-Variante 'simple' unterstützt nicht das Setzen eines Ports"
15236 #, c-format
15237 msgid "strange pathname '%s' blocked"
15238 msgstr "Merkwürdigen Pfadnamen '%s' blockiert"
15240 msgid "unable to fork"
15241 msgstr "kann Prozess nicht starten"
15243 msgid "Could not run 'git rev-list'"
15244 msgstr "Konnte 'git rev-list' nicht ausführen"
15246 msgid "failed write to rev-list"
15247 msgstr "Fehler beim Schreiben nach rev-list"
15249 msgid "failed to close rev-list's stdin"
15250 msgstr "Fehler beim Schließen von rev-lists Standard-Eingabe"
15252 #, c-format
15253 msgid "illegal crlf_action %d"
15254 msgstr "Unerlaubte crlf_action %d"
15256 #, c-format
15257 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
15258 msgstr "CRLF würde in %s durch LF ersetzt werden"
15260 #, c-format
15261 msgid ""
15262 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
15263 "touches it"
15264 msgstr ""
15265 "in der Arbeitskopie von '%s', CRLF wird durch LF ersetzt, sobald es das "
15266 "nächste Mal von Git verarbeitet wird"
15268 #, c-format
15269 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
15270 msgstr "LF würde in %s durch CRLF ersetzt werden"
15272 #, c-format
15273 msgid ""
15274 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
15275 "touches it"
15276 msgstr ""
15277 "in der Arbeitskopie von '%s', LF wird durch CRLF ersetzt, sobald es das "
15278 "nächste Mal von Git verarbeitet wird"
15280 #, c-format
15281 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
15282 msgstr "BOM ist in '%s' unzulässig, wenn als %s codiert"
15284 #, c-format
15285 msgid ""
15286 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
15287 "working-tree-encoding."
15288 msgstr ""
15289 "Die Datei '%s' enthält ein Byte-Order-Mark (BOM). Bitte benutzen Sie\n"
15290 "UTF-%.*s als Codierung im Arbeitsverzeichnis."
15292 #, c-format
15293 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
15294 msgstr "BOM ist erforderlich in '%s', wenn als %s codiert"
15296 #, c-format
15297 msgid ""
15298 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
15299 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
15300 msgstr ""
15301 "Der Datei '%s' fehlt ein Byte-Order-Mark (BOM). Bitte benutzen Sie UTF-%sBE\n"
15302 "oder UTF-%sLE (abhängig von der Byte-Reihenfolge) als Codierung im\n"
15303 "Arbeitsverzeichnis."
15305 #, c-format
15306 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
15307 msgstr "Fehler beim Codieren von '%s' von %s nach %s"
15309 #, c-format
15310 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
15311 msgstr "Codierung von '%s' von %s nach %s und zurück ist nicht dasselbe"
15313 #, c-format
15314 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
15315 msgstr "kann externen Filter '%s' nicht starten"
15317 #, c-format
15318 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
15319 msgstr "kann Eingaben nicht an externen Filter '%s' übergeben"
15321 #, c-format
15322 msgid "external filter '%s' failed %d"
15323 msgstr "externer Filter '%s' fehlgeschlagen %d"
15325 #, c-format
15326 msgid "read from external filter '%s' failed"
15327 msgstr "Lesen von externem Filter '%s' fehlgeschlagen"
15329 #, c-format
15330 msgid "external filter '%s' failed"
15331 msgstr "externer Filter '%s' fehlgeschlagen"
15333 msgid "unexpected filter type"
15334 msgstr "unerwartete Filterart"
15336 msgid "path name too long for external filter"
15337 msgstr "Pfadname zu lang für externen Filter"
15339 #, c-format
15340 msgid ""
15341 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
15342 "been filtered"
15343 msgstr ""
15344 "externer Filter '%s' nicht mehr verfügbar, obwohl nicht alle Pfade gefiltert "
15345 "wurden"
15347 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
15348 msgstr "true/false sind keine gültigen Codierungen im Arbeitsverzeichnis"
15350 #, c-format
15351 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
15352 msgstr "%s: clean-Filter '%s' fehlgeschlagen"
15354 #, c-format
15355 msgid "%s: smudge filter %s failed"
15356 msgstr "%s: smudge-Filter '%s' fehlgeschlagen"
15358 #, c-format
15359 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
15360 msgstr "überspringe Suche nach Zugangsdaten für Schlüssel: credential.%s"
15362 msgid "refusing to work with credential missing host field"
15363 msgstr "Weigerung, mit fehlendem Hostnamen in Zugangsdaten zu arbeiten"
15365 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
15366 msgstr "Weigerung, mit fehlendem Protokoll in Zugangsdaten zu arbeiten"
15368 #, c-format
15369 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
15370 msgstr "URL enthält Zeilenumbruch in der %s Komponente: %s"
15372 #, c-format
15373 msgid "url has no scheme: %s"
15374 msgstr "URL hat kein Schema: %s"
15376 #, c-format
15377 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
15378 msgstr "URL mit Zugangsdaten konnte nicht geparst werden: %s"
15380 msgid "in the future"
15381 msgstr "in der Zukunft"
15383 #, c-format
15384 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
15385 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
15386 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Sekunde"
15387 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Sekunden"
15389 #, c-format
15390 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
15391 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
15392 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Minute"
15393 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Minuten"
15395 #, c-format
15396 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
15397 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
15398 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Stunde"
15399 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Stunden"
15401 #, c-format
15402 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
15403 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
15404 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Tag"
15405 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Tagen"
15407 #, c-format
15408 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
15409 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
15410 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Woche"
15411 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Wochen"
15413 #, c-format
15414 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
15415 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
15416 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Monat"
15417 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Monaten"
15419 #, c-format
15420 msgid "%<PRIuMAX> year"
15421 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
15422 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Jahr"
15423 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Jahren"
15425 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
15426 #, c-format
15427 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
15428 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
15429 msgstr[0] "%s, und %<PRIuMAX> Monat"
15430 msgstr[1] "%s, und %<PRIuMAX> Monaten"
15432 #, c-format
15433 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
15434 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
15435 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Jahr"
15436 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Jahren"
15438 msgid "Propagating island marks"
15439 msgstr "Erzeuge Delta-Island Markierungen"
15441 #, c-format
15442 msgid "bad tree object %s"
15443 msgstr "Ungültiges Tree-Objekt %s."
15445 #, c-format
15446 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
15447 msgstr ""
15448 "Fehler beim Laden des regulären Ausdrucks des Delta-Island für '%s': %s"
15450 #, c-format
15451 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
15452 msgstr ""
15453 "regulärer Ausdruck des Delta-Island aus Konfiguration hat zu\n"
15454 "viele Capture-Gruppen (maximal %d)"
15456 #, c-format
15457 msgid "Marked %d islands, done.\n"
15458 msgstr "%d Delta-Islands markiert, fertig.\n"
15460 #, c-format
15461 msgid "invalid --%s value '%s'"
15462 msgstr "ungültiger --%s Wert '%s'"
15464 #, c-format
15465 msgid "could not archive missing directory '%s'"
15466 msgstr "fehlendes Verzeichnis '%s' konnte nicht archiviert werden"
15468 #, c-format
15469 msgid "could not open directory '%s'"
15470 msgstr "konnte Verzeichnis '%s' nicht öffnen"
15472 #, c-format
15473 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
15474 msgstr "überspringe '%s', das weder Datei noch Verzeichnis ist"
15476 msgid "could not duplicate stdout"
15477 msgstr "konnte Standard-Ausgabe nicht duplizieren"
15479 #, c-format
15480 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
15481 msgstr "konnte das Verzeichnis '%s' nicht zum Archivierungssystem hinzufügen"
15483 msgid "failed to write archive"
15484 msgstr "Schreiben des Archivs fehlgeschlagen"
15486 msgid "--merge-base does not work with ranges"
15487 msgstr "--merge-base funktioniert nicht mit Bereichen"
15489 msgid "--merge-base only works with commits"
15490 msgstr "--merge-base funktioniert nur mit Commits"
15492 msgid "unable to get HEAD"
15493 msgstr "konnte HEAD nicht bekommen"
15495 msgid "no merge base found"
15496 msgstr "keine Merge-Basis gefunden"
15498 msgid "multiple merge bases found"
15499 msgstr "mehrere Merge-Basen gefunden"
15501 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
15502 msgstr "git diff --no-index [<Optionen>] <Pfad> <Pfad>"
15504 msgid ""
15505 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
15506 "tree"
15507 msgstr ""
15508 "Kein Git-Repository. Nutzen Sie --no-index, um zwei Pfade außerhalb des "
15509 "Arbeitsverzeichnisses zu vergleichen."
15511 #, c-format
15512 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
15513 msgstr ""
15514 "  Fehler beim Parsen des abgeschnittenen \"dirstat\" Prozentsatzes '%s'\n"
15516 #, c-format
15517 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
15518 msgstr "  Unbekannter \"dirstat\" Parameter '%s'\n"
15520 msgid ""
15521 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
15522 "'dimmed-zebra', 'plain'"
15523 msgstr ""
15524 "\"color moved\"-Einstellung muss eines von diesen sein: 'no', 'default', "
15525 "'blocks', 'zebra', 'dimmed-zebra', 'plain'"
15527 #, c-format
15528 msgid ""
15529 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
15530 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
15531 msgstr ""
15532 "Unbekannter color-moved-ws Modus '%s', mögliche Werte sind 'ignore-space-"
15533 "change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-identation-change'"
15535 msgid ""
15536 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
15537 "whitespace modes"
15538 msgstr ""
15539 "color-moved-ws: allow-indentation-change kann nicht mit anderen\n"
15540 "Whitespace-Modi kombiniert werden."
15542 #, c-format
15543 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
15544 msgstr "Unbekannter Wert in Konfigurationsvariable 'diff.submodule': '%s'"
15546 #, c-format
15547 msgid ""
15548 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
15549 "%s"
15550 msgstr ""
15551 "Fehler in 'diff.dirstat' Konfigurationsvariable gefunden:\n"
15552 "%s"
15554 #, c-format
15555 msgid "external diff died, stopping at %s"
15556 msgstr "externes Diff-Programm unerwartet beendet, angehalten bei %s"
15558 #, c-format
15559 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
15560 msgstr ""
15561 "die Optionen '%s', '%s', '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet "
15562 "werden"
15564 #, c-format
15565 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
15566 msgstr ""
15567 "die Optionen '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden, nutzen "
15568 "Sie '%s' mit '%s'"
15570 #, c-format
15571 msgid ""
15572 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
15573 msgstr ""
15574 "die Optionen '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden, nutzen "
15575 "Sie '%s' mit '%s' und '%s'"
15577 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
15578 msgstr "--follow erfordert genau eine Pfadspezifikation"
15580 #, c-format
15581 msgid "invalid --stat value: %s"
15582 msgstr "Ungültiger --stat Wert: %s"
15584 #, c-format
15585 msgid "%s expects a numerical value"
15586 msgstr "%s erwartet einen numerischen Wert."
15588 #, c-format
15589 msgid ""
15590 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
15591 "%s"
15592 msgstr ""
15593 "Fehler beim Parsen des --dirstat/-X Optionsparameters:\n"
15594 "%s"
15596 #, c-format
15597 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
15598 msgstr "unbekannte Änderungsklasse '%c' in --diff-filter=%s"
15600 #, c-format
15601 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
15602 msgstr "unbekannter Wert nach ws-error-highlight=%.*s"
15604 #, c-format
15605 msgid "unable to resolve '%s'"
15606 msgstr "konnte '%s' nicht auflösen"
15608 #, c-format
15609 msgid "%s expects <n>/<m> form"
15610 msgstr "%s erwartet die Form <n>/<m>"
15612 #, c-format
15613 msgid "%s expects a character, got '%s'"
15614 msgstr "%s erwartet ein Zeichen, '%s' bekommen"
15616 #, c-format
15617 msgid "bad --color-moved argument: %s"
15618 msgstr "ungültiges --color-moved Argument: %s"
15620 #, c-format
15621 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
15622 msgstr "ungültiger Modus '%s' in --color-moved-ws"
15624 msgid ""
15625 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
15626 "\"histogram\""
15627 msgstr ""
15628 "Option diff-algorithm akzeptiert: \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
15629 "\"histogram\""
15631 #, c-format
15632 msgid "invalid argument to %s"
15633 msgstr "ungültiges Argument für %s"
15635 #, c-format
15636 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
15637 msgstr "ungültiger regulärer Ausdruck für -I gegeben: '%s'"
15639 #, c-format
15640 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
15641 msgstr "Fehler beim Parsen des --submodule Optionsparameters: '%s'"
15643 #, c-format
15644 msgid "bad --word-diff argument: %s"
15645 msgstr "ungültiges --word-diff Argument: %s"
15647 msgid "Diff output format options"
15648 msgstr "Diff-Optionen zu Ausgabeformaten"
15650 msgid "generate patch"
15651 msgstr "Patch erzeugen"
15653 msgid "<n>"
15654 msgstr "<n>"
15656 msgid "generate diffs with <n> lines context"
15657 msgstr "Unterschiede mit <n> Zeilen des Kontextes erstellen"
15659 msgid "generate the diff in raw format"
15660 msgstr "Unterschiede im Rohformat erstellen"
15662 msgid "synonym for '-p --raw'"
15663 msgstr "Synonym für '-p --raw'"
15665 msgid "synonym for '-p --stat'"
15666 msgstr "Synonym für '-p --stat'"
15668 msgid "machine friendly --stat"
15669 msgstr "maschinenlesbare Ausgabe von --stat"
15671 msgid "output only the last line of --stat"
15672 msgstr "nur die letzte Zeile von --stat ausgeben"
15674 msgid "<param1,param2>..."
15675 msgstr "<Parameter1,Parameter2>..."
15677 msgid ""
15678 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
15679 msgstr ""
15680 "die Verteilung des relativen Umfangs der Änderungen für jedes "
15681 "Unterverzeichnis ausgeben"
15683 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
15684 msgstr "Synonym für --dirstat=cumulative"
15686 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
15687 msgstr "Synonym für --dirstat=files,Parameter1,Parameter2..."
15689 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
15690 msgstr ""
15691 "warnen, wenn Änderungen Konfliktmarker oder Whitespace-Fehler einbringen"
15693 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
15694 msgstr ""
15695 "gekürzte Zusammenfassung, wie z.B. Erstellungen, Umbenennungen und "
15696 "Änderungen der Datei-Rechte"
15698 msgid "show only names of changed files"
15699 msgstr "nur Dateinamen der geänderten Dateien anzeigen"
15701 msgid "show only names and status of changed files"
15702 msgstr "nur Dateinamen und Status der geänderten Dateien anzeigen"
15704 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
15705 msgstr "<Breite>[,<Namens-Breite>[,<Anzahl>]]"
15707 msgid "generate diffstat"
15708 msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede erzeugen"
15710 msgid "<width>"
15711 msgstr "<Breite>"
15713 msgid "generate diffstat with a given width"
15714 msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede mit gegebener Breite erzeugen"
15716 msgid "generate diffstat with a given name width"
15717 msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede mit gegebener Namens-Breite erzeugen"
15719 msgid "generate diffstat with a given graph width"
15720 msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede mit gegebener Graph-Breite erzeugen"
15722 msgid "<count>"
15723 msgstr "<Anzahl>"
15725 msgid "generate diffstat with limited lines"
15726 msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede mit begrenzten Zeilen erzeugen"
15728 msgid "generate compact summary in diffstat"
15729 msgstr "kompakte Zusammenstellung in Zusammenfassung der Unterschiede erzeugen"
15731 msgid "output a binary diff that can be applied"
15732 msgstr "eine binäre Differenz ausgeben, dass angewendet werden kann"
15734 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
15735 msgstr "vollständige Objekt-Namen in den \"index\"-Zeilen anzeigen"
15737 msgid "show colored diff"
15738 msgstr "farbige Unterschiede anzeigen"
15740 msgid "<kind>"
15741 msgstr "<Art>"
15743 msgid ""
15744 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
15745 "diff"
15746 msgstr ""
15747 "Whitespace-Fehler in den Zeilen 'context', 'old' oder 'new' bei den "
15748 "Unterschieden hervorheben"
15750 msgid ""
15751 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
15752 "--numstat"
15753 msgstr ""
15754 "die Pfadnamen nicht verschleiern und NUL-Zeichen als Schlusszeichen in "
15755 "Ausgabefeldern bei --raw oder --numstat nutzen"
15757 msgid "<prefix>"
15758 msgstr "<Präfix>"
15760 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
15761 msgstr "den gegebenen Quell-Präfix statt \"a/\" anzeigen"
15763 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
15764 msgstr "den gegebenen Ziel-Präfix statt \"b/\" anzeigen"
15766 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
15767 msgstr "einen zusätzlichen Präfix bei jeder Ausgabezeile voranstellen"
15769 msgid "do not show any source or destination prefix"
15770 msgstr "keine Quell- oder Ziel-Präfixe anzeigen"
15772 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
15773 msgstr ""
15774 "Kontext zwischen Unterschied-Blöcken bis zur angegebenen Anzahl von Zeilen "
15775 "anzeigen"
15777 msgid "<char>"
15778 msgstr "<Zeichen>"
15780 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
15781 msgstr "das Zeichen festlegen, das eine neue Zeile kennzeichnet (statt '+')"
15783 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
15784 msgstr "das Zeichen festlegen, das eine alte Zeile kennzeichnet (statt '-')"
15786 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
15787 msgstr "das Zeichen festlegen, das den Kontext kennzeichnet (statt ' ')"
15789 msgid "Diff rename options"
15790 msgstr "Diff-Optionen zur Umbenennung"
15792 msgid "<n>[/<m>]"
15793 msgstr "<n>[/<m>]"
15795 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
15796 msgstr ""
15797 "teile komplette Rewrite-Änderungen in Änderungen mit \"löschen\" und "
15798 "\"erstellen\""
15800 msgid "detect renames"
15801 msgstr "Umbenennungen erkennen"
15803 msgid "omit the preimage for deletes"
15804 msgstr "Preimage für Löschungen weglassen"
15806 msgid "detect copies"
15807 msgstr "Kopien erkennen"
15809 msgid "use unmodified files as source to find copies"
15810 msgstr "ungeänderte Dateien als Quelle zum Finden von Kopien nutzen"
15812 msgid "disable rename detection"
15813 msgstr "Erkennung von Umbenennungen deaktivieren"
15815 msgid "use empty blobs as rename source"
15816 msgstr "leere Blobs als Quelle von Umbenennungen nutzen"
15818 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
15819 msgstr "Auflistung der Historie einer Datei nach Umbenennung fortführen"
15821 msgid ""
15822 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
15823 "given limit"
15824 msgstr ""
15825 "Erkennung von Umbenennungen und Kopien verhindern, wenn die Anzahl der Ziele "
15826 "für Umbenennungen und Kopien das gegebene Limit überschreitet"
15828 msgid "Diff algorithm options"
15829 msgstr "Diff Algorithmus-Optionen"
15831 msgid "produce the smallest possible diff"
15832 msgstr "die kleinstmöglichen Änderungen erzeugen"
15834 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
15835 msgstr "Whitespace-Änderungen beim Vergleich von Zeilen ignorieren"
15837 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
15838 msgstr "Änderungen bei der Anzahl von Whitespace ignorieren"
15840 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
15841 msgstr "Whitespace-Änderungen am Zeilenende ignorieren"
15843 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
15844 msgstr "den Zeilenumbruch am Ende der Zeile ignorieren"
15846 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
15847 msgstr "Änderungen in leeren Zeilen ignorieren"
15849 msgid "<regex>"
15850 msgstr "<Regex>"
15852 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
15853 msgstr ""
15854 "Änderungen ignorieren, bei denen alle Zeilen mit <Regex> übereinstimmen"
15856 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
15857 msgstr ""
15858 "Heuristik, um Grenzen der Änderungsblöcke für bessere Lesbarkeit zu "
15859 "verschieben"
15861 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
15862 msgstr "Änderungen durch Nutzung des Algorithmus \"Patience Diff\" erzeugen"
15864 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
15865 msgstr "Änderungen durch Nutzung des Algorithmus \"Histogram Diff\" erzeugen"
15867 msgid "<algorithm>"
15868 msgstr "<Algorithmus>"
15870 msgid "choose a diff algorithm"
15871 msgstr "einen Algorithmus für Änderungen wählen"
15873 msgid "<text>"
15874 msgstr "<Text>"
15876 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
15877 msgstr "Änderungen durch Nutzung des Algorithmus \"Anchored Diff\" erzeugen"
15879 msgid "<mode>"
15880 msgstr "<Modus>"
15882 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
15883 msgstr "Wort-Änderungen zeigen, nutze <Modus>, um Wörter abzugrenzen"
15885 msgid "use <regex> to decide what a word is"
15886 msgstr "<Regex> nutzen, um zu entscheiden, was ein Wort ist"
15888 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
15889 msgstr "entsprechend wie --word-diff=color --word-diff-regex=<Regex>"
15891 msgid "moved lines of code are colored differently"
15892 msgstr "verschobene Codezeilen sind andersfarbig"
15894 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
15895 msgstr "wie Whitespaces in --color-moved ignoriert werden"
15897 msgid "Other diff options"
15898 msgstr "Andere Diff-Optionen"
15900 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
15901 msgstr ""
15902 "wenn vom Unterverzeichnis aufgerufen, schließe Änderungen außerhalb aus und "
15903 "zeige relative Pfade an"
15905 msgid "treat all files as text"
15906 msgstr "alle Dateien als Text behandeln"
15908 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
15909 msgstr "die beiden Eingaben vertauschen und die Änderungen umkehren"
15911 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
15912 msgstr ""
15913 "mit Exit-Status 1 beenden, wenn Änderungen vorhanden sind, andernfalls mit 0"
15915 msgid "disable all output of the program"
15916 msgstr "alle Ausgaben vom Programm deaktivieren"
15918 msgid "allow an external diff helper to be executed"
15919 msgstr "erlaube die Ausführung eines externes Programms für Änderungen"
15921 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
15922 msgstr ""
15923 "Führe externe Text-Konvertierungsfilter aus, wenn binäre Dateien vergleicht "
15924 "werden"
15926 msgid "<when>"
15927 msgstr "<wann>"
15929 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
15930 msgstr ""
15931 "Änderungen in Submodulen während der Erstellung der Unterschiede ignorieren"
15933 msgid "<format>"
15934 msgstr "<Format>"
15936 msgid "specify how differences in submodules are shown"
15937 msgstr "angeben, wie Unterschiede in Submodulen gezeigt werden"
15939 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
15940 msgstr "'git add -N' Einträge vom Index verstecken"
15942 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
15943 msgstr "'git add -N' Einträge im Index als echt behandeln"
15945 msgid "<string>"
15946 msgstr "<Zeichenkette>"
15948 msgid ""
15949 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
15950 "string"
15951 msgstr ""
15952 "nach Unterschieden suchen, welche die Anzahl des Vorkommens der angegebenen "
15953 "Zeichenkette verändern"
15955 msgid ""
15956 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
15957 "regex"
15958 msgstr ""
15959 "nach Unterschieden suchen, welche die Anzahl des Vorkommens des angegebenen "
15960 "regulären Ausdrucks verändern"
15962 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
15963 msgstr "alle Änderungen im Changeset mit -S oder -G anzeigen"
15965 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
15966 msgstr ""
15967 "<Zeichenkette> bei -S als erweiterten POSIX regulären Ausdruck behandeln"
15969 msgid "control the order in which files appear in the output"
15970 msgstr ""
15971 "die Reihenfolge kontrollieren, in der die Dateien in der Ausgabe erscheinen"
15973 msgid "<path>"
15974 msgstr "<Pfad>"
15976 msgid "show the change in the specified path first"
15977 msgstr "die Änderung des angegebenen Pfades zuerst anzeigen"
15979 msgid "skip the output to the specified path"
15980 msgstr "überspringe die Ausgabe bis zum angegebenen Pfad"
15982 msgid "<object-id>"
15983 msgstr "<Objekt-ID>"
15985 msgid ""
15986 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
15987 "object"
15988 msgstr ""
15989 "nach Unterschieden suchen, welche die Anzahl des Vorkommens des angegebenen "
15990 "Objektes verändern"
15992 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
15993 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
15995 msgid "select files by diff type"
15996 msgstr "Dateien anhand der Art der Änderung wählen"
15998 msgid "<file>"
15999 msgstr "<Datei>"
16001 msgid "output to a specific file"
16002 msgstr "Ausgabe zu einer bestimmten Datei"
16004 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
16005 msgstr ""
16006 "genaue Erkennung für Umbenennungen wurde aufgrund zu vieler Dateien\n"
16007 "übersprungen."
16009 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
16010 msgstr "nur Kopien von geänderten Pfaden, aufgrund zu vieler Dateien, gefunden"
16012 #, c-format
16013 msgid ""
16014 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
16015 msgstr ""
16016 "Sie könnten die Variable %s auf mindestens %d setzen und den Befehl\n"
16017 "erneut versuchen."
16019 #, c-format
16020 msgid "failed to read orderfile '%s'"
16021 msgstr "Fehler beim Lesen der Reihenfolgedatei '%s'"
16023 msgid "Performing inexact rename detection"
16024 msgstr "Führe Erkennung für ungenaue Umbenennung aus"
16026 #, c-format
16027 msgid "No such path '%s' in the diff"
16028 msgstr "Pfad '%s' nicht im Diff gefunden"
16030 #, c-format
16031 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
16032 msgstr "Pfadspezifikation '%s' stimmt mit keinen Git bekannten Dateien überein"
16034 #, c-format
16035 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
16036 msgstr "unbekanntes Muster: '%s'"
16038 #, c-format
16039 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
16040 msgstr "unbekanntes verneinendes Muster: '%s'"
16042 #, c-format
16043 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
16044 msgstr ""
16045 "Ihre Datei für den partiellen Checkout hat eventuell Probleme:\n"
16046 "Muster '%s' wiederholt sich."
16048 msgid "disabling cone pattern matching"
16049 msgstr "deaktiviere Cone-Muster-Übereinstimmung"
16051 #, c-format
16052 msgid "cannot use %s as an exclude file"
16053 msgstr "kann %s nicht als exclude-Filter benutzen"
16055 msgid "failed to get kernel name and information"
16056 msgstr "Fehler beim Sammeln von Namen und Informationen zum Kernel"
16058 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
16059 msgstr ""
16060 "Cache für unversionierte Dateien ist auf diesem System oder\n"
16061 "für dieses Verzeichnis deaktiviert"
16063 msgid ""
16064 "No directory name could be guessed.\n"
16065 "Please specify a directory on the command line"
16066 msgstr ""
16067 "Konnte keinen Verzeichnisnamen erraten.\n"
16068 "Bitte geben Sie ein Verzeichnis auf der Befehlszeile an."
16070 #, c-format
16071 msgid "index file corrupt in repo %s"
16072 msgstr "Index-Datei in Repository %s beschädigt"
16074 #, c-format
16075 msgid "could not create directories for %s"
16076 msgstr "Konnte Verzeichnisse für '%s' nicht erstellen"
16078 #, c-format
16079 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
16080 msgstr "Konnte Git-Verzeichnis nicht von '%s' nach '%s' migrieren"
16082 #, c-format
16083 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
16084 msgstr "Hinweis: Warte auf das Schließen der Datei durch Ihren Editor...%c"
16086 msgid "Filtering content"
16087 msgstr "Filtere Inhalt"
16089 #, c-format
16090 msgid "could not stat file '%s'"
16091 msgstr "konnte Datei '%s' nicht lesen"
16093 #, c-format
16094 msgid "bad git namespace path \"%s\""
16095 msgstr "ungültiger Git-Namespace-Pfad \"%s\""
16097 #, c-format
16098 msgid "too many args to run %s"
16099 msgstr "zu viele Argumente angegeben, um %s auszuführen"
16101 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
16102 msgstr "git fetch-pack: erwartete shallow-Liste"
16104 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
16105 msgstr "git fetch-pack: erwartete ein Flush-Paket nach der shallow-Liste"
16107 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
16108 msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK erwartet, Flush-Paket bekommen"
16110 #, c-format
16111 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
16112 msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK erwartet, '%s' bekommen"
16114 msgid "unable to write to remote"
16115 msgstr "konnte nicht zum Remote schreiben"
16117 msgid "Server supports filter"
16118 msgstr "Server unterstützt Filter"
16120 #, c-format
16121 msgid "invalid shallow line: %s"
16122 msgstr "ungültige shallow-Zeile: %s"
16124 #, c-format
16125 msgid "invalid unshallow line: %s"
16126 msgstr "ungültige unshallow-Zeile: %s"
16128 #, c-format
16129 msgid "object not found: %s"
16130 msgstr "Objekt nicht gefunden: %s"
16132 #, c-format
16133 msgid "error in object: %s"
16134 msgstr "Fehler in Objekt: %s"
16136 #, c-format
16137 msgid "no shallow found: %s"
16138 msgstr "kein shallow-Objekt gefunden: %s"
16140 #, c-format
16141 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
16142 msgstr "shallow/unshallow erwartet, %s bekommen"
16144 #, c-format
16145 msgid "got %s %d %s"
16146 msgstr "%s %d %s bekommen"
16148 #, c-format
16149 msgid "invalid commit %s"
16150 msgstr "ungültiger Commit %s"
16152 msgid "giving up"
16153 msgstr "gebe auf"
16155 msgid "done"
16156 msgstr "fertig"
16158 #, c-format
16159 msgid "got %s (%d) %s"
16160 msgstr "%s (%d) %s bekommen"
16162 #, c-format
16163 msgid "Marking %s as complete"
16164 msgstr "Markiere %s als vollständig"
16166 #, c-format
16167 msgid "already have %s (%s)"
16168 msgstr "habe %s (%s) bereits"
16170 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
16171 msgstr "fetch-pack: Fehler beim Starten des sideband demultiplexer"
16173 msgid "protocol error: bad pack header"
16174 msgstr "Protokollfehler: ungültiger Pack-Header"
16176 #, c-format
16177 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
16178 msgstr "fetch-pack: konnte %s nicht starten"
16180 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
16181 msgstr "fetch-pack: ungültige index-pack Ausgabe"
16183 #, c-format
16184 msgid "%s failed"
16185 msgstr "%s fehlgeschlagen"
16187 msgid "error in sideband demultiplexer"
16188 msgstr "Fehler in sideband demultiplexer"
16190 #, c-format
16191 msgid "Server version is %.*s"
16192 msgstr "Server-Version ist %.*s"
16194 #, c-format
16195 msgid "Server supports %s"
16196 msgstr "Server unterstützt %s"
16198 msgid "Server does not support shallow clients"
16199 msgstr "Server unterstützt keine shallow-Clients"
16201 msgid "Server does not support --shallow-since"
16202 msgstr "Server unterstützt kein --shallow-since"
16204 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
16205 msgstr "Server unterstützt kein --shallow-exclude"
16207 msgid "Server does not support --deepen"
16208 msgstr "Server unterstützt kein --deepen"
16210 msgid "Server does not support this repository's object format"
16211 msgstr "Server unterstützt das Objekt-Format dieses Repositories nicht"
16213 msgid "no common commits"
16214 msgstr "keine gemeinsamen Commits"
16216 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
16217 msgstr "git fetch-pack: Abholen fehlgeschlagen."
16219 #, c-format
16220 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
16221 msgstr "Algorithmen stimmen nicht überein: Client %s; Server %s"
16223 #, c-format
16224 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
16225 msgstr "der Server unterstützt Algorithmus '%s' nicht"
16227 msgid "Server does not support shallow requests"
16228 msgstr "Server unterstützt keine shallow-Anfragen"
16230 msgid "unable to write request to remote"
16231 msgstr "konnte Anfrage nicht zum Remote schreiben"
16233 #, c-format
16234 msgid "expected '%s', received '%s'"
16235 msgstr "'%s' erwartet, '%s' empfangen"
16237 #, c-format
16238 msgid "expected '%s'"
16239 msgstr "'%s' erwartet"
16241 #, c-format
16242 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
16243 msgstr "Unerwartete Acknowledgment-Zeile: '%s'"
16245 #, c-format
16246 msgid "error processing acks: %d"
16247 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von ACKS: %d"
16249 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16250 #. keyword.
16252 #, c-format
16253 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
16254 msgstr "erwartete Versand einer Packdatei nach '%s'"
16256 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16257 #. keyword.
16259 #, c-format
16260 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
16261 msgstr "erwartete keinen Versand anderer Sektionen nach keinem '%s'"
16263 #, c-format
16264 msgid "error processing shallow info: %d"
16265 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Shallow-Informationen: %d"
16267 #, c-format
16268 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
16269 msgstr "wanted-ref erwartet, '%s' bekommen"
16271 #, c-format
16272 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
16273 msgstr "unerwartetes wanted-ref: '%s'"
16275 #, c-format
16276 msgid "error processing wanted refs: %d"
16277 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von wanted-refs: %d"
16279 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
16280 msgstr "git fetch-pack: Antwort-Endpaket erwartet"
16282 msgid "no matching remote head"
16283 msgstr "kein übereinstimmender Remote-Branch"
16285 msgid "unexpected 'ready' from remote"
16286 msgstr "unerwartetes 'ready' von Remote-Repository"
16288 #, c-format
16289 msgid "no such remote ref %s"
16290 msgstr "Remote-Referenz %s nicht gefunden"
16292 #, c-format
16293 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
16294 msgstr "Der Server lehnt Anfrage nach nicht angebotenem Objekt %s ab."
16296 #, c-format
16297 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
16298 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: ungültiger Pfad '%s'"
16300 #, c-format
16301 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
16302 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: nicht spezifizierter Fehler bei '%s'"
16304 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
16305 msgstr "fsmonitor--daemon läuft nicht"
16307 #, c-format
16308 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
16309 msgstr "konnte '%s' Befehl nicht an fsmonitor--daemon senden"
16311 #, c-format
16312 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16313 msgstr "Bare-Repository '%s' ist inkompatibel mit fsmonitor"
16315 #, c-format
16316 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
16317 msgstr "Repository '%s' ist wegen Fehler inkompatibel mit fsmonitor"
16319 #, c-format
16320 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16321 msgstr "Remote-Repository '%s' ist inkompatibel mit fsmonitor"
16323 #, c-format
16324 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16325 msgstr "virtuelles Repository '%s' ist inkompatibel mit fsmonitor"
16327 #, c-format
16328 msgid ""
16329 "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix sockets"
16330 msgstr ""
16331 "Repository '%s' is inkompatibel mit fsmonitor wegen fehlender Unix sockets"
16333 msgid ""
16334 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
16335 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16336 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16337 "bare]\n"
16338 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
16339 "           [--super-prefix=<path>] [--config-env=<name>=<envvar>]\n"
16340 "           <command> [<args>]"
16341 msgstr ""
16342 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <Pfad>] [-c <Name>=<Wert>]\n"
16343 "           [--exec-path[=<Pfad>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16344 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16345 "bare]\n"
16346 "           [--git-dir=<Pfad>] [--work-tree=<Pfad>] [--namespace=<Name>]\n"
16347 "           [--super-prefix=<Pfad>] [--config-env=<Name>=<Variable>]\n"
16348 "           <Befehl> [<Argumente>]"
16350 msgid ""
16351 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
16352 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
16353 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
16354 "See 'git help git' for an overview of the system."
16355 msgstr ""
16356 "'git help -a' und 'git help -g' listet verfügbare Unterbefehle und\n"
16357 "einige Anleitungen zu Git-Konzepten auf. Benutzen Sie 'git help <Befehl>'\n"
16358 "oder 'git help <Konzept>', um mehr über einen spezifischen Befehl oder\n"
16359 "Konzept zu erfahren.\n"
16360 "Benutzen Sie 'git help git' für einen Überblick des Systems."
16362 #, c-format
16363 msgid "unsupported command listing type '%s'"
16364 msgstr "Nicht unterstützte Art zur Befehlsauflistung '%s'."
16366 #, c-format
16367 msgid "no directory given for '%s' option\n"
16368 msgstr "kein Verzeichnis für Option '%s' angegeben\n"
16370 #, c-format
16371 msgid "no namespace given for --namespace\n"
16372 msgstr "Kein Namespace für --namespace angegeben.\n"
16374 #, c-format
16375 msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
16376 msgstr "Kein Präfix für --super-prefix angegeben.\n"
16378 #, c-format
16379 msgid "-c expects a configuration string\n"
16380 msgstr "-c erwartet einen Konfigurationsstring.\n"
16382 #, c-format
16383 msgid "no config key given for --config-env\n"
16384 msgstr "kein Konfigurationsschlüssel für --config-env angegeben\n"
16386 #, c-format
16387 msgid "unknown option: %s\n"
16388 msgstr "Unbekannte Option: %s\n"
16390 #, c-format
16391 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
16392 msgstr "beim Erweitern von Alias '%s': '%s'"
16394 #, c-format
16395 msgid ""
16396 "alias '%s' changes environment variables.\n"
16397 "You can use '!git' in the alias to do this"
16398 msgstr ""
16399 "Alias '%s' ändert Umgebungsvariablen.\n"
16400 "Sie können '!git' im Alias benutzen, um dies zu tun."
16402 #, c-format
16403 msgid "empty alias for %s"
16404 msgstr "leerer Alias für %s"
16406 #, c-format
16407 msgid "recursive alias: %s"
16408 msgstr "rekursiver Alias: %s"
16410 msgid "write failure on standard output"
16411 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Standard-Ausgabe."
16413 msgid "unknown write failure on standard output"
16414 msgstr "Unbekannter Fehler beim Schreiben in die Standard-Ausgabe."
16416 msgid "close failed on standard output"
16417 msgstr "Fehler beim Schließen der Standard-Ausgabe."
16419 #, c-format
16420 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
16421 msgstr "Alias-Schleife erkannt: Erweiterung von '%s' schließt nicht ab:%s"
16423 #, c-format
16424 msgid "cannot handle %s as a builtin"
16425 msgstr "Kann %s nicht als eingebauten Befehl behandeln."
16427 #, c-format
16428 msgid ""
16429 "usage: %s\n"
16430 "\n"
16431 msgstr ""
16432 "Verwendung: %s\n"
16433 "\n"
16435 #, c-format
16436 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
16437 msgstr "Erweiterung von Alias '%s' fehlgeschlagen; '%s' ist kein Git-Befehl\n"
16439 #, c-format
16440 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
16441 msgstr "Fehler beim Ausführen von Befehl '%s': %s\n"
16443 msgid "could not create temporary file"
16444 msgstr "konnte temporäre Datei nicht erstellen"
16446 #, c-format
16447 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
16448 msgstr "Fehler beim Schreiben der losgelösten Signatur nach '%s'"
16450 msgid ""
16451 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
16452 "signature verification"
16453 msgstr ""
16454 "gpg.ssh.allowedSignersFile muss konfiguriert sein und für die Überprüfung "
16455 "der SSH-Signatur vorhanden sein"
16457 msgid ""
16458 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
16459 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
16460 msgstr ""
16461 "ssh-keygen -Y find-principals/verify wird für die Verifizierung der SSH-"
16462 "Signatur benötigt (verfügbar in openssh Version 8.2p1+)"
16464 #, c-format
16465 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
16466 msgstr "SSH-Signatursperrdatei konfiguriert, aber nicht gefunden: %s"
16468 #, c-format
16469 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
16470 msgstr "fehlerhafte/inkompatible Signatur '%s'"
16472 #, c-format
16473 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
16474 msgstr "konnte SSH-Fingerabdruck für Schlüssel '%s' nicht bekommen"
16476 msgid ""
16477 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
16478 msgstr ""
16479 "entweder user.signingkey oder gpg.ssh.defaultKeyCommand muss konfiguriert "
16480 "sein"
16482 #, c-format
16483 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
16484 msgstr ""
16485 "gpg.ssh.defaultKeyCommand war erfolgreich, gab aber keine Schlüssel zurück: "
16486 "%s %s"
16488 #, c-format
16489 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
16490 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand fehlgeschlagen: %s %s"
16492 msgid "gpg failed to sign the data"
16493 msgstr "gpg beim Signieren der Daten fehlgeschlagen"
16495 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
16496 msgstr "user.signingKey muss für die SSH-Signatur gesetzt sein"
16498 #, c-format
16499 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
16500 msgstr "Fehler beim Schreiben des SSH-Signaturschlüssels nach '%s'"
16502 #, c-format
16503 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
16504 msgstr "Fehler beim Schreiben des SSH-Signaturschlüsselpuffers nach '%s'"
16506 msgid ""
16507 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
16508 "8.2p1+)"
16509 msgstr ""
16510 "\"ssh-keygen -Y sign\" wird für die SSH-Signatur benötigt (verfügbar in "
16511 "openssh Version 8.2p1+)"
16513 #, c-format
16514 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
16515 msgstr "Fehler beim Lesen des SSH-Signaturdatenpuffers von '%s'"
16517 #, c-format
16518 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
16519 msgstr "ungültige Farbe '%.*s' in log.graphColors ignoriert"
16521 msgid ""
16522 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
16523 "with -P under PCRE v2"
16524 msgstr ""
16525 "Angegebenes Muster enthält NULL Byte (über -f <Datei>). Das wird nur mit -"
16526 "Punter PCRE v2 unterstützt."
16528 #, c-format
16529 msgid "'%s': unable to read %s"
16530 msgstr "'%s': konnte %s nicht lesen"
16532 #, c-format
16533 msgid "'%s': short read"
16534 msgstr "'%s': read() zu kurz"
16536 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
16537 msgstr "Arbeitsverzeichnis anlegen (siehe auch: git help tutorial)"
16539 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
16540 msgstr "an aktuellen Änderungen arbeiten (siehe auch: git help everyday)"
16542 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
16543 msgstr "Historie und Status untersuchen (siehe auch: git help revisions)"
16545 msgid "grow, mark and tweak your common history"
16546 msgstr "Historie erweitern und bearbeiten"
16548 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
16549 msgstr "mit anderen zusammenarbeiten (siehe auch: git help workflows)"
16551 msgid "Main Porcelain Commands"
16552 msgstr "Hauptbefehle"
16554 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
16555 msgstr "Nebenbefehle / Manipulationen"
16557 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
16558 msgstr "Nebenbefehle / Abfragen"
16560 msgid "Interacting with Others"
16561 msgstr "mit anderen interagieren"
16563 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
16564 msgstr "Systembefehle / Manipulationen"
16566 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
16567 msgstr "Systembefehle / Abfragen"
16569 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
16570 msgstr "Systembefehle / Repositories synchronisieren"
16572 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
16573 msgstr "Systembefehle / Interne Hilfsbefehle"
16575 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
16576 msgstr "Benutzerseitige Repository-, Befehls- und Dateischnittstellen"
16578 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
16579 msgstr "Dateiformate, Protokolle und andere Schnittstellen für Entwickler"
16581 #, c-format
16582 msgid "available git commands in '%s'"
16583 msgstr "Vorhandene Git-Befehle in '%s'"
16585 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
16586 msgstr "Vorhandene Git-Befehle anderswo in Ihrem $PATH"
16588 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
16589 msgstr "Allgemeine Git-Befehle, verwendet in verschiedenen Situationen:"
16591 msgid "The Git concept guides are:"
16592 msgstr "Die Git-Konzeptanleitungen sind:"
16594 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
16595 msgstr "Benutzerseitige Repository-, Befehls- und Dateischnittstellen:"
16597 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
16598 msgstr "Dateiformate, Protokolle und andere Entwicklerschnittstellen:"
16600 msgid "External commands"
16601 msgstr "Externe Befehle"
16603 msgid "Command aliases"
16604 msgstr "Alias-Befehle"
16606 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
16607 msgstr ""
16608 "Siehe 'git help <Befehl>', um mehr über einen spezifischen Unterbefehl zu "
16609 "lesen."
16611 #, c-format
16612 msgid ""
16613 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
16614 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
16615 msgstr ""
16616 "'%s' scheint ein git-Befehl zu sein, konnte aber\n"
16617 "nicht ausgeführt werden. Vielleicht ist git-%s fehlerhaft?"
16619 #, c-format
16620 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
16621 msgstr "git: '%s' ist kein Git-Befehl. Siehe 'git --help'."
16623 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
16624 msgstr "Uh oh. Keine Git-Befehle auf Ihrem System vorhanden."
16626 #, c-format
16627 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
16628 msgstr ""
16629 "WARNUNG: Sie haben Git-Befehl '%s' ausgeführt, welcher nicht existiert."
16631 #, c-format
16632 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
16633 msgstr "Setze fort unter der Annahme, dass Sie '%s' meinten."
16635 #, c-format
16636 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
16637 msgstr "Stattdessen '%s' ausführen (y/N)? "
16639 #, c-format
16640 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
16641 msgstr "Setze in %0.1f Sekunden fort unter der Annahme, dass Sie '%s' meinten."
16643 msgid ""
16644 "\n"
16645 "The most similar command is"
16646 msgid_plural ""
16647 "\n"
16648 "The most similar commands are"
16649 msgstr[0] ""
16650 "\n"
16651 "Der ähnlichste Befehl ist"
16652 msgstr[1] ""
16653 "\n"
16654 "Die ähnlichsten Befehle sind"
16656 msgid "git version [<options>]"
16657 msgstr "git version [<Optionen>]"
16659 #, c-format
16660 msgid "%s: %s - %s"
16661 msgstr "%s: %s - %s"
16663 msgid ""
16664 "\n"
16665 "Did you mean this?"
16666 msgid_plural ""
16667 "\n"
16668 "Did you mean one of these?"
16669 msgstr[0] ""
16670 "\n"
16671 "Haben Sie das gemeint?"
16672 msgstr[1] ""
16673 "\n"
16674 "Haben Sie eines von diesen gemeint?"
16676 #, c-format
16677 msgid ""
16678 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
16679 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
16680 msgstr ""
16681 "Der '%s' Hook wurde ignoriert, weil er nicht als ausführbar markiert ist.\n"
16682 "Sie können diese Warnung mit `git config advice.ignoredHook false` "
16683 "deaktivieren."
16685 #, c-format
16686 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
16687 msgstr "Argument für --packfile muss ein gültiger Hash sein ('%s' erhalten)"
16689 msgid "not a git repository"
16690 msgstr "kein Git-Repository"
16692 #, c-format
16693 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
16694 msgstr "negativer Wert für http.postBuffer; benutze Standardwert %d"
16696 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
16697 msgstr "Kontrolle über Delegation wird mit cURL < 7.22.0 nicht unterstützt"
16699 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
16700 msgstr ""
16701 "Das Anheften des öffentlichen Schlüssels wird mit cURL < 7.39.0 nicht "
16702 "unterstützt"
16704 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
16705 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE wird mit cURL < 7.44.0 nicht unterstützt."
16707 #, c-format
16708 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
16709 msgstr "Nicht unterstütztes SSL-Backend '%s'. Unterstützte SSL-Backends:"
16711 #, c-format
16712 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
16713 msgstr ""
16714 "Konnte SSL-Backend nicht zu '%s' setzen: cURL wurde ohne SSL-Backends gebaut."
16716 #, c-format
16717 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
16718 msgstr "Konnte SSL-Backend nicht zu '%s' setzen: bereits gesetzt"
16720 #, c-format
16721 msgid ""
16722 "unable to update url base from redirection:\n"
16723 "  asked for: %s\n"
16724 "   redirect: %s"
16725 msgstr ""
16726 "Konnte Basis-URL nicht durch Umleitung aktualisieren:\n"
16727 "  gefragt nach: %s\n"
16728 "    umgeleitet: %s"
16730 msgid "Author identity unknown\n"
16731 msgstr "Identität des Autors unbekannt\n"
16733 msgid "Committer identity unknown\n"
16734 msgstr "Identität des Commit-Erstellers unbekannt\n"
16736 msgid ""
16737 "\n"
16738 "*** Please tell me who you are.\n"
16739 "\n"
16740 "Run\n"
16741 "\n"
16742 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
16743 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
16744 "\n"
16745 "to set your account's default identity.\n"
16746 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
16747 "\n"
16748 msgstr ""
16749 "\n"
16750 "*** Bitte geben Sie an, wer Sie sind.\n"
16751 "\n"
16752 "Führen Sie\n"
16753 "\n"
16754 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
16755 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
16756 "\n"
16757 "aus, um das als Ihre standardmäßige Identität zu setzen.\n"
16758 "Lassen Sie die Option \"--global\" weg, um die Identität nur\n"
16759 "für dieses Repository zu setzen.\n"
16761 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
16762 msgstr "keine E-Mail angegeben und automatische Erkennung ist deaktiviert"
16764 #, c-format
16765 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
16766 msgstr "Konnte die E-Mail-Adresse nicht automatisch erkennen ('%s' erhalten)"
16768 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
16769 msgstr "kein Name angegeben und automatische Erkennung ist deaktiviert"
16771 #, c-format
16772 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
16773 msgstr "konnte Namen nicht automatisch erkennen ('%s' erhalten)"
16775 #, c-format
16776 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
16777 msgstr "Leerer Name in Identifikation (für <%s>) nicht erlaubt."
16779 #, c-format
16780 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
16781 msgstr "Name besteht nur aus nicht erlaubten Zeichen: %s"
16783 msgid "expected 'tree:<depth>'"
16784 msgstr "'tree:<Tiefe>' erwartet"
16786 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
16787 msgstr "Keine Unterstützung für sparse:path Filter mehr"
16789 #, c-format
16790 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
16791 msgstr "'%s' für 'object:type=<Typ>' ist kein gültiger Objekttyp"
16793 #, c-format
16794 msgid "invalid filter-spec '%s'"
16795 msgstr "Ungültige filter-spec '%s'"
16797 #, c-format
16798 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
16799 msgstr "Zeichen in sub-filter-spec muss maskiert werden: '%c'"
16801 msgid "expected something after combine:"
16802 msgstr "erwartete etwas nach 'combine:'"
16804 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
16805 msgstr "mehrere filter-specs können nicht kombiniert werden"
16807 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
16808 msgstr ""
16809 "Repository-Format konnte nicht erweitert werden, um partielles Klonen zu "
16810 "unterstützen"
16812 msgid "args"
16813 msgstr "Argumente"
16815 msgid "object filtering"
16816 msgstr "Filtern nach Objekten"
16818 #, c-format
16819 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
16820 msgstr "konnte nicht auf partiellen Blob '%s' zugreifen"
16822 #, c-format
16823 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
16824 msgstr "konnte partielle Filter-Daten in %s nicht parsen"
16826 #, c-format
16827 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
16828 msgstr ""
16829 "Eintrag '%s' im Tree-Objekt %s hat Tree-Modus, aber ist kein Tree-Objekt"
16831 #, c-format
16832 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
16833 msgstr "Eintrag '%s' im Tree-Objekt %s hat Blob-Modus, aber ist kein Blob"
16835 #, c-format
16836 msgid "unable to load root tree for commit %s"
16837 msgstr "Konnte Root-Tree-Objekt für Commit %s nicht laden."
16839 #, c-format
16840 msgid ""
16841 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
16842 "\n"
16843 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
16844 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
16845 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
16846 "may have crashed in this repository earlier:\n"
16847 "remove the file manually to continue."
16848 msgstr ""
16849 "Konnte '%s.lock' nicht erstellen: %s.\n"
16850 "\n"
16851 "Ein anderer Git-Prozess scheint in diesem Repository ausgeführt\n"
16852 "zu werden, zum Beispiel ein noch offener Editor von 'git commit'.\n"
16853 "Bitte stellen Sie sicher, dass alle Prozesse beendet wurden und\n"
16854 "versuchen Sie es erneut. Falls es immer noch fehlschlägt, könnte\n"
16855 "ein früherer Git-Prozess in diesem Repository abgestürzt sein:\n"
16856 "Löschen Sie die Datei manuell um fortzufahren."
16858 #, c-format
16859 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
16860 msgstr "Konnte '%s.lock' nicht erstellen: %s"
16862 #, c-format
16863 msgid "unexpected line: '%s'"
16864 msgstr "unerwartete Zeile: '%s'"
16866 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
16867 msgstr "erwartete Flush nach Argumenten für die Auflistung der Referenzen"
16869 msgid "quoted CRLF detected"
16870 msgstr "angeführtes CRLF entdeckt"
16872 #, c-format
16873 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
16874 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (nicht ausgecheckt)."
16876 #, c-format
16877 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
16878 msgstr "Merge von Submodul %s fehlgeschlagen (keine Merge-Basis)"
16880 #, c-format
16881 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
16882 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (Commits nicht vorhanden)."
16884 #, c-format
16885 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
16886 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (Commits folgen keiner Merge-Basis)"
16888 #, c-format
16889 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
16890 msgstr "Hinweis: Spule Submodul %s vor zu %s"
16892 #, c-format
16893 msgid "Failed to merge submodule %s"
16894 msgstr "Fehler beim Zusammenführen von Submodul %s"
16896 #, c-format
16897 msgid ""
16898 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
16899 msgstr ""
16900 "Der Merge von Submodul %s ist fehlgeschlagen, aber es gibt eine mögliche "
16901 "Auflösung des Merges: %s"
16903 #, c-format
16904 msgid ""
16905 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
16906 "%s"
16907 msgstr ""
16908 "Fehler beim Zusammenführen von Submodul %s, aber mehrere mögliche Merges "
16909 "sind vorhanden:\n"
16910 "%s"
16912 msgid "Failed to execute internal merge"
16913 msgstr "Fehler bei Ausführung des internen Merges"
16915 #, c-format
16916 msgid "Unable to add %s to database"
16917 msgstr "Konnte %s nicht zur Datenbank hinzufügen"
16919 #, c-format
16920 msgid "Auto-merging %s"
16921 msgstr "automatischer Merge von %s"
16923 #, c-format
16924 msgid ""
16925 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
16926 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
16927 msgstr ""
16928 "KONFLIKT (implizite Verzeichnisumbenennung): Existierende Datei/Pfad bei %s "
16929 "im\n"
16930 "Weg von impliziter Verzeichnisumbenennung, die versucht, einen oder mehrere\n"
16931 "Pfade dahin zu setzen: %s."
16933 #, c-format
16934 msgid ""
16935 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
16936 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
16937 msgstr ""
16938 "KONFLIKT (implizite Verzeichnisumbenennung): Kann nicht mehr als ein Pfad "
16939 "zu\n"
16940 "%s mappen; implizite Verzeichnisumbenennungen versuchten diese Pfade dahin\n"
16941 "zu setzen: %s"
16943 #, c-format
16944 msgid ""
16945 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
16946 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
16947 "majority of the files."
16948 msgstr ""
16949 "KONFLIKT (Aufteilung Verzeichnisumbenennung): Unklar, wo %s zu platzieren "
16950 "ist; es wurde zu mehreren anderen Verzeichnissen umbenannt, ohne dass ein "
16951 "Ziel die Mehrheit der Dateien erhält."
16953 #, c-format
16954 msgid ""
16955 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
16956 "renamed."
16957 msgstr ""
16958 "WARNUNG: Vermeide Umbenennung %s -> %s von %s, weil %s selbst umbenannt "
16959 "wurde."
16961 #, c-format
16962 msgid ""
16963 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
16964 "moving it to %s."
16965 msgstr ""
16966 "Pfad aktualisiert: %s hinzugefügt in %s innerhalb eines Verzeichnisses, das "
16967 "umbenannt wurde in %s; verschiebe es nach %s."
16969 #, c-format
16970 msgid ""
16971 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
16972 "%s; moving it to %s."
16973 msgstr ""
16974 "Pfad aktualisiert: %s umbenannt nach %s in %s, innerhalb eines "
16975 "Verzeichnisses, das umbenannt wurde in %s; verschiebe es nach %s."
16977 #, c-format
16978 msgid ""
16979 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
16980 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
16981 msgstr ""
16982 "KONFLIKT (Speicherort): %s hinzugefügt in %s innerhalb eines Verzeichnisses, "
16983 "das umbenannt wurde in %s, es sollte vielleicht nach %s verschoben werden."
16985 #, c-format
16986 msgid ""
16987 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
16988 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
16989 msgstr ""
16990 "KONFLIKT (Speicherort): %s umbenannt nach %s in %s, innerhalb eines "
16991 "Verzeichnisses, das umbenannt wurde in %s, es sollte vielleicht nach %s "
16992 "verschoben werden."
16994 #, c-format
16995 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
16996 msgstr ""
16997 "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): %s zu %s in %s umbenannt und zu %s in %s."
16999 #, c-format
17000 msgid ""
17001 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
17002 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
17003 "markers."
17004 msgstr ""
17005 "KONFLIKT (Umbenennung in Kollision beteiligt): Umbenennung von %s -> %s hat "
17006 "Inhaltskonflikte UND kollidiert mit einem anderen Pfad; dies kann zu "
17007 "verschachtelten Konfliktmarkierungen führen."
17009 #, c-format
17010 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
17011 msgstr ""
17012 "KONFLIKT (umbenennen/löschen): %s zu %s in %s umbenannt, aber in %s gelöscht."
17014 #, c-format
17015 msgid "cannot read object %s"
17016 msgstr "kann Objekt %s nicht lesen"
17018 #, c-format
17019 msgid "object %s is not a blob"
17020 msgstr "Objekt %s ist kein Blob"
17022 #, c-format
17023 msgid ""
17024 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
17025 "%s instead."
17026 msgstr ""
17027 "KONFLIKT (Datei/Verzeichnis): Verzeichnis im Weg von %s aus %s; stattdessen "
17028 "nach %s verschieben."
17030 #, c-format
17031 msgid ""
17032 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
17033 "of them so each can be recorded somewhere."
17034 msgstr ""
17035 "KONFLIKT (verschiedene Typen): %s hatte unterschiedliche Typen auf jeder "
17036 "Seite; beide wurden umbenannt, damit jeder irgendwo aufgezeichnet werden "
17037 "kann."
17039 #, c-format
17040 msgid ""
17041 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
17042 "of them so each can be recorded somewhere."
17043 msgstr ""
17044 "KONFLIKT (verschiedene Typen): %s hatte unterschiedliche Typen auf jeder "
17045 "Seite; eines der beiden wurde umbenannt, damit jeder irgendwo aufgezeichnet "
17046 "werden kann."
17048 msgid "content"
17049 msgstr "Inhalt"
17051 msgid "add/add"
17052 msgstr "hinzufügen/hinzufügen"
17054 msgid "submodule"
17055 msgstr "Submodul"
17057 #, c-format
17058 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
17059 msgstr "KONFLIKT (%s): Merge-Konflikt in %s"
17061 #, c-format
17062 msgid ""
17063 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
17064 "of %s left in tree."
17065 msgstr ""
17066 "KONFLIKT (ändern/löschen): %s gelöscht in %s und geändert in %s. Stand %s "
17067 "von %s wurde im Arbeitsbereich gelassen."
17069 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
17070 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
17071 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
17072 #. commit that needs to be merged.  For example:
17073 #. - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
17075 #, c-format
17076 msgid ""
17077 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
17078 "   or update to an existing commit which has merged those changes\n"
17079 msgstr ""
17080 " - gehen Sie zu Submodul (%s) und mergen Sie entweder Commit %s\n"
17081 "   oder aktualisieren Sie zu einem bestehenden Commit, der diese Änderungen "
17082 "zusammengeführt hat\n"
17084 #, c-format
17085 msgid ""
17086 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
17087 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
17088 "This can be accomplished with the following steps:\n"
17089 "%s - come back to superproject and run:\n"
17090 "\n"
17091 "      git add %s\n"
17092 "\n"
17093 "   to record the above merge or update\n"
17094 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
17095 " - commit the resulting index in the superproject\n"
17096 msgstr ""
17097 "Das rekursive Zusammenführen mit Submodulen unterstützt derzeit nur triviale "
17098 "Fälle.\n"
17099 "Bitte führen Sie die Zusammenführung der einzelnen konfliktbehafteten "
17100 "Submodule manuell durch.\n"
17101 "Dies kann mit den folgenden Schritten erreicht werden:\n"
17102 "%s - zurück zum Hauptprojekt und dann ausführen:\n"
17103 "\n"
17104 "      git add %s\n"
17105 "\n"
17106 "   um die obige Zusammenführung oder Aktualisierung aufzuzeichnen\n"
17107 " - lösen Sie alle anderen Konflikte im Hauptprojekt\n"
17108 " - committen Sie den resultierenden Index in das Hauptprojekt\n"
17110 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
17111 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
17113 #, c-format
17114 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
17115 msgstr ""
17116 "Sammeln von Merge-Informationen für die Referenzen %s, %s, %s fehlgeschlagen"
17118 msgid "(bad commit)\n"
17119 msgstr "(ungültiger Commit)\n"
17121 #, c-format
17122 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
17123 msgstr "add_cacheinfo für Pfad '%s' fehlgeschlagen; Merge wird abgebrochen."
17125 #, c-format
17126 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
17127 msgstr ""
17128 "add_cacheinfo zur Aktualisierung für Pfad '%s' fehlgeschlagen;\n"
17129 "Merge wird abgebrochen."
17131 #, c-format
17132 msgid "failed to create path '%s'%s"
17133 msgstr "Fehler beim Erstellen des Pfades '%s'%s"
17135 #, c-format
17136 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
17137 msgstr "Entferne %s, um Platz für Unterverzeichnis zu schaffen\n"
17139 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
17140 msgstr ": vielleicht ein Verzeichnis/Datei-Konflikt?"
17142 #, c-format
17143 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
17144 msgstr "verweigere, da unversionierte Dateien in '%s' verloren gehen würden"
17146 #, c-format
17147 msgid "blob expected for %s '%s'"
17148 msgstr "Blob erwartet für %s '%s'"
17150 #, c-format
17151 msgid "failed to open '%s': %s"
17152 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s': %s"
17154 #, c-format
17155 msgid "failed to symlink '%s': %s"
17156 msgstr "Fehler beim Erstellen einer symbolischen Verknüpfung für '%s': %s"
17158 #, c-format
17159 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
17160 msgstr "weiß nicht was mit %06o %s '%s' zu machen ist"
17162 #, c-format
17163 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
17164 msgstr "Spule Submodul %s zu dem folgenden Commit vor:"
17166 #, c-format
17167 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
17168 msgstr "Spule Submodul %s vor"
17170 #, c-format
17171 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
17172 msgstr ""
17173 "Fehler beim Merge von Submodule %s (dem Merge nachfolgende Commits nicht "
17174 "gefunden)"
17176 #, c-format
17177 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
17178 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (kein Vorspulen)"
17180 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
17181 msgstr "Mögliche Auflösung des Merges für Submodul gefunden:\n"
17183 #, c-format
17184 msgid ""
17185 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
17186 "by using:\n"
17187 "\n"
17188 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17189 "\n"
17190 "which will accept this suggestion.\n"
17191 msgstr ""
17192 "Falls das korrekt ist, fügen Sie es einfach der Staging-Area, zum Beispiel "
17193 "mit:\n"
17194 "\n"
17195 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17196 "\n"
17197 "hinzu, um diesen Vorschlag zu akzeptieren.\n"
17199 #, c-format
17200 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
17201 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (mehrere Merges gefunden)"
17203 #, c-format
17204 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
17205 msgstr ""
17206 "Fehler: Verweigere unversionierte Datei bei %s zu verlieren;\n"
17207 "schreibe stattdessen nach %s."
17209 #, c-format
17210 msgid ""
17211 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17212 "in tree."
17213 msgstr ""
17214 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s in %s. Stand %s von %s wurde "
17215 "im Arbeitsbereich gelassen."
17217 #, c-format
17218 msgid ""
17219 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17220 "left in tree."
17221 msgstr ""
17222 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s nach %s in %s. Stand %s von "
17223 "%s wurde im Arbeitsbereich gelassen."
17225 #, c-format
17226 msgid ""
17227 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17228 "in tree at %s."
17229 msgstr ""
17230 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s in %s. Stand %s von %s wurde "
17231 "im Arbeitsbereich bei %s gelassen."
17233 #, c-format
17234 msgid ""
17235 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17236 "left in tree at %s."
17237 msgstr ""
17238 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s nach %s in %s. Stand %s von "
17239 "%s wurde im Arbeitsbereich bei %s gelassen."
17241 msgid "rename"
17242 msgstr "umbenennen"
17244 msgid "renamed"
17245 msgstr "umbenannt"
17247 #, c-format
17248 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
17249 msgstr "Verweigere geänderte Datei bei %s zu verlieren."
17251 #, c-format
17252 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
17253 msgstr ""
17254 "Verweigere unversionierte Datei bei %s zu verlieren, auch wenn diese im Weg "
17255 "ist."
17257 #, c-format
17258 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
17259 msgstr ""
17260 "KONFLIKT (umbenennen/hinzufügen): Benenne um %s->%s in %s. %s hinzugefügt in "
17261 "%s"
17263 #, c-format
17264 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
17265 msgstr "%s ist ein Verzeichnis in %s, füge es stattdessen als %s hinzu"
17267 #, c-format
17268 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
17269 msgstr ""
17270 "Verweigere unversionierte Datei bei %s zu verlieren; füge stattdessen %s "
17271 "hinzu"
17273 #, c-format
17274 msgid ""
17275 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
17276 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
17277 msgstr ""
17278 "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne um \"%s\"->\"%s\" in Branch \"%s\" "
17279 "und \"%s\"->\"%s\" in Branch \"%s\"%s"
17281 msgid " (left unresolved)"
17282 msgstr " (bleibt unaufgelöst)"
17284 #, c-format
17285 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
17286 msgstr ""
17287 "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne um %s->%s in %s. Benenne um %s->%s "
17288 "in %s"
17290 #, c-format
17291 msgid ""
17292 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
17293 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
17294 "getting a majority of the files."
17295 msgstr ""
17296 "KONFLIKT (Aufteilung Verzeichnisumbenennung): Unklar, wo %s zu platzieren "
17297 "ist,\n"
17298 "weil Verzeichnis %s zu mehreren anderen Verzeichnissen umbenannt wurde, "
17299 "wobei\n"
17300 "keines dieser Ziele die Mehrheit der Dateien erhielt."
17302 #, c-format
17303 msgid ""
17304 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
17305 ">%s in %s"
17306 msgstr ""
17307 "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne Verzeichnis um %s->%s in %s.\n"
17308 "Benenne Verzeichnis um %s->%s in %s"
17310 msgid "modify"
17311 msgstr "ändern"
17313 msgid "modified"
17314 msgstr "geändert"
17316 #, c-format
17317 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
17318 msgstr "%s ausgelassen (Ergebnis des Merges existiert bereits)"
17320 #, c-format
17321 msgid "Adding as %s instead"
17322 msgstr "Füge stattdessen als %s hinzu"
17324 #, c-format
17325 msgid "Removing %s"
17326 msgstr "Entferne %s"
17328 msgid "file/directory"
17329 msgstr "Datei/Verzeichnis"
17331 msgid "directory/file"
17332 msgstr "Verzeichnis/Datei"
17334 #, c-format
17335 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
17336 msgstr ""
17337 "KONFLIKT (%s): Es existiert bereits ein Verzeichnis %s in %s. Füge %s als %s "
17338 "hinzu."
17340 #, c-format
17341 msgid "Adding %s"
17342 msgstr "Füge %s hinzu"
17344 #, c-format
17345 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
17346 msgstr "KONFLIKT (hinzufügen/hinzufügen): Merge-Konflikt in %s"
17348 #, c-format
17349 msgid "merging of trees %s and %s failed"
17350 msgstr "Zusammenführen der \"Tree\"-Objekte %s und %s fehlgeschlagen"
17352 msgid "Merging:"
17353 msgstr "Merge:"
17355 #, c-format
17356 msgid "found %u common ancestor:"
17357 msgid_plural "found %u common ancestors:"
17358 msgstr[0] "%u gemeinsamen Vorgänger-Commit gefunden"
17359 msgstr[1] "%u gemeinsame Vorgänger-Commits gefunden"
17361 msgid "merge returned no commit"
17362 msgstr "Merge hat keinen Commit zurückgegeben"
17364 #, c-format
17365 msgid "Could not parse object '%s'"
17366 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
17368 msgid "failed to read the cache"
17369 msgstr "Lesen des Zwischenspeichers fehlgeschlagen"
17371 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
17372 msgstr "Multi-Pack-Index OID fanout hat die falsche Größe"
17374 #, c-format
17375 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
17376 msgstr "Multi-Pack-Index-Datei %s ist zu klein."
17378 #, c-format
17379 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
17380 msgstr ""
17381 "Multi-Pack-Index-Signatur 0x%08x stimmt nicht mit Signatur 0x%08x überein."
17383 #, c-format
17384 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
17385 msgstr "Multi-Pack-Index-Version %d nicht erkannt."
17387 #, c-format
17388 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
17389 msgstr "Multi-Pack-Index Hash-Version %u stimmt nicht mit Version %u überein"
17391 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
17392 msgstr "Multi-Pack-Index fehlt erforderlicher Pack-Namen Chunk"
17394 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
17395 msgstr "Multi-Pack-Index fehlt erforderlicher OID fanout Chunk"
17397 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
17398 msgstr "Multi-Pack-Index fehlt erforderlicher OID lookup Chunk"
17400 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
17401 msgstr "Multi-Pack-Index fehlt erforderlicher Objekt offset Chunk"
17403 #, c-format
17404 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
17405 msgstr "Falsche Reihenfolge bei Multi-Pack-Index Pack-Namen: '%s' vor '%s'"
17407 #, c-format
17408 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
17409 msgstr "Ungültige pack-int-id: %u (%u Pakete insgesamt)"
17411 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
17412 msgstr ""
17413 "Multi-Pack-Index speichert einen 64-Bit Offset, aber off_t ist zu klein"
17415 #, c-format
17416 msgid "failed to add packfile '%s'"
17417 msgstr "Fehler beim Hinzufügen von Packdatei '%s'"
17419 #, c-format
17420 msgid "failed to open pack-index '%s'"
17421 msgstr "Fehler beim Öffnen von pack-index '%s'"
17423 #, c-format
17424 msgid "failed to locate object %d in packfile"
17425 msgstr "Fehler beim Lokalisieren von Objekt %d in Packdatei"
17427 msgid "cannot store reverse index file"
17428 msgstr "kann Reverse-Index-Datei nicht speichern"
17430 #, c-format
17431 msgid "could not parse line: %s"
17432 msgstr "Zeile konnte nicht geparst werden: %s"
17434 #, c-format
17435 msgid "malformed line: %s"
17436 msgstr "fehlerhafte Zeile: %s"
17438 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
17439 msgstr ""
17440 "ignoriere existierenden Multi-Pack-Index; Prüfsumme stimmt nicht überein"
17442 msgid "could not load pack"
17443 msgstr "Paket konnte nicht geladen werden"
17445 #, c-format
17446 msgid "could not open index for %s"
17447 msgstr "konnte Index für %s nicht öffnen"
17449 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
17450 msgstr "Packdateien zum Multi-Pack-Index hinzufügen"
17452 #, c-format
17453 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
17454 msgstr "unbekanntes bevorzugtes Paket: '%s'"
17456 #, c-format
17457 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
17458 msgstr "bevorzugtes Paket %s ohne Objekte kann nicht ausgewählt werden"
17460 #, c-format
17461 msgid "did not see pack-file %s to drop"
17462 msgstr "Pack-Datei %s zum Weglassen nicht gefunden"
17464 #, c-format
17465 msgid "preferred pack '%s' is expired"
17466 msgstr "bevorzugtes Paket '%s' ist abgelaufen"
17468 msgid "no pack files to index."
17469 msgstr "keine Packdateien zum Indizieren."
17471 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
17472 msgstr "Schreiben der Multi-Pack-Bitmap ohne Objekte abgelehnt"
17474 msgid "could not write multi-pack bitmap"
17475 msgstr "Multi-Pack-Bitmap konnte nicht geschrieben werden"
17477 msgid "could not write multi-pack-index"
17478 msgstr "Multi-Pack-Index konnte nicht geschrieben werden"
17480 #, c-format
17481 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
17482 msgstr "Fehler beim Löschen des Multi-Pack-Index bei %s"
17484 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
17485 msgstr "Multi-Pack-Index-Datei existiert, aber das Parsen schlug fehl"
17487 msgid "incorrect checksum"
17488 msgstr "Prüfsumme nicht korrekt"
17490 msgid "Looking for referenced packfiles"
17491 msgstr "Suche nach referenzierten Pack-Dateien"
17493 #, c-format
17494 msgid ""
17495 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17496 msgstr ""
17497 "Ungültige oid fanout Reihenfolge: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = "
17498 "fanout[%d]"
17500 msgid "the midx contains no oid"
17501 msgstr "das midx enthält keine oid"
17503 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
17504 msgstr "Verifiziere OID-Reihenfolge im Multi-Pack-Index"
17506 #, c-format
17507 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17508 msgstr "Ungültige oid lookup Reihenfolge: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17510 msgid "Sorting objects by packfile"
17511 msgstr "Sortiere Objekte nach Pack-Datei"
17513 msgid "Verifying object offsets"
17514 msgstr "Überprüfe Objekt-Offsets"
17516 #, c-format
17517 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
17518 msgstr "Fehler beim Laden des Pack-Eintrags für oid[%d] = %s"
17520 #, c-format
17521 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
17522 msgstr "Fehler beim Laden des Pack-Index für Packdatei %s"
17524 #, c-format
17525 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17526 msgstr "Falscher Objekt-Offset für oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17528 msgid "Counting referenced objects"
17529 msgstr "Referenzierte Objekte zählen"
17531 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
17532 msgstr "Suchen und Löschen von unreferenzierten Pack-Dateien"
17534 msgid "could not start pack-objects"
17535 msgstr "Konnte 'pack-objects' nicht ausführen"
17537 msgid "could not finish pack-objects"
17538 msgstr "Konnte 'pack-objects' nicht beenden"
17540 #, c-format
17541 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
17542 msgstr "Kann lazy_dir Thread nicht erzeugen: %s"
17544 #, c-format
17545 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
17546 msgstr "Kann lazy_name Thread nicht erzeugen: %s"
17548 #, c-format
17549 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
17550 msgstr "Kann lazy_name Thread nicht beitreten: %s"
17552 #, c-format
17553 msgid ""
17554 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
17555 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
17556 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
17557 msgstr ""
17558 "Sie haben Ihren vorherigen Merge von Notizen nicht abgeschlossen (%s "
17559 "existiert).\n"
17560 "Bitte benutzen Sie 'git notes merge --commit' oder 'git notes merge --"
17561 "abort', um\n"
17562 "den vorherigen Merge zu committen bzw. abzubrechen, bevor Sie einen neuen "
17563 "Merge\n"
17564 "von Notizen beginnen."
17566 #, c-format
17567 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
17568 msgstr "Sie haben Ihren Merge von Notizen nicht abgeschlossen (%s existiert)."
17570 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
17571 msgstr ""
17572 "Kann uninitialisiertes/unreferenziertes Notiz-Verzeichnis nicht committen."
17574 #, c-format
17575 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
17576 msgstr "Ungültiger notes.rewriteMode Wert: '%s'"
17578 #, c-format
17579 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
17580 msgstr ""
17581 "Umschreiben der Notizen in %s zurückgewiesen (außerhalb von refs/notes/)"
17583 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
17584 #. the environment variable, the second %s is
17585 #. its value.
17587 #, c-format
17588 msgid "Bad %s value: '%s'"
17589 msgstr "Ungültiger %s Wert: '%s'"
17591 #, c-format
17592 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
17593 msgstr ""
17594 "Objektverzeichnis %s existiert nicht; prüfe .git/objects/info/alternates"
17596 #, c-format
17597 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
17598 msgstr "Konnte alternativen Objektpfad '%s' nicht normalisieren."
17600 #, c-format
17601 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
17602 msgstr "%s: ignoriere alternative Objektspeicher - Verschachtelung zu tief"
17604 #, c-format
17605 msgid "unable to normalize object directory: %s"
17606 msgstr "Konnte Objektverzeichnis '%s' nicht normalisieren."
17608 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
17609 msgstr "Konnte fdopen nicht auf Lock-Datei für \"alternates\" aufrufen."
17611 msgid "unable to read alternates file"
17612 msgstr "Konnte \"alternates\"-Datei nicht lesen."
17614 msgid "unable to move new alternates file into place"
17615 msgstr "Konnte neue \"alternates\"-Datei nicht übernehmen."
17617 #, c-format
17618 msgid "path '%s' does not exist"
17619 msgstr "Pfad '%s' existiert nicht"
17621 #, c-format
17622 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
17623 msgstr ""
17624 "Referenziertes Repository '%s' wird noch nicht als verknüpftes\n"
17625 "Arbeitsverzeichnis unterstützt."
17627 #, c-format
17628 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
17629 msgstr "Referenziertes Repository '%s' ist kein lokales Repository."
17631 #, c-format
17632 msgid "reference repository '%s' is shallow"
17633 msgstr ""
17634 "Referenziertes Repository '%s' hat eine unvollständige Historie (shallow)."
17636 #, c-format
17637 msgid "reference repository '%s' is grafted"
17638 msgstr ""
17639 "Referenziertes Repository '%s' ist mit künstlichen Vorgängern (\"grafts\") "
17640 "eingehängt."
17642 #, c-format
17643 msgid "could not find object directory matching %s"
17644 msgstr "konnte Objekt-Verzeichnis nicht finden, dass '%s' entsprechen soll"
17646 #, c-format
17647 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
17648 msgstr "Ungültige Zeile beim Parsen alternativer Referenzen: %s"
17650 #, c-format
17651 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
17652 msgstr "Versuche mmap %<PRIuMAX> über Limit %<PRIuMAX>."
17654 #, c-format
17655 msgid "mmap failed%s"
17656 msgstr "mmap fehlgeschlagen%s"
17658 #, c-format
17659 msgid "object file %s is empty"
17660 msgstr "Objektdatei %s ist leer."
17662 #, c-format
17663 msgid "corrupt loose object '%s'"
17664 msgstr "Fehlerhaftes loses Objekt '%s'."
17666 #, c-format
17667 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
17668 msgstr "Nutzlose Daten am Ende von losem Objekt '%s'."
17670 #, c-format
17671 msgid "unable to parse %s header"
17672 msgstr "Konnte %s Kopfbereich nicht parsen."
17674 msgid "invalid object type"
17675 msgstr "ungültiger Objekt-Typ"
17677 #, c-format
17678 msgid "unable to unpack %s header"
17679 msgstr "Konnte %s Kopfbereich nicht entpacken."
17681 #, c-format
17682 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
17683 msgstr "Header für %s zu lang, überschreitet %d Bytes"
17685 #, c-format
17686 msgid "failed to read object %s"
17687 msgstr "Konnte Objekt %s nicht lesen."
17689 #, c-format
17690 msgid "replacement %s not found for %s"
17691 msgstr "Ersetzung %s für %s nicht gefunden."
17693 #, c-format
17694 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
17695 msgstr "Loses Objekt %s (gespeichert in %s) ist beschädigt."
17697 #, c-format
17698 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
17699 msgstr "Gepacktes Objekt %s (gespeichert in %s) ist beschädigt."
17701 #, c-format
17702 msgid "unable to write file %s"
17703 msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben."
17705 #, c-format
17706 msgid "unable to set permission to '%s'"
17707 msgstr "Konnte Zugriffsberechtigung auf '%s' nicht setzen."
17709 msgid "file write error"
17710 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei."
17712 msgid "error when closing loose object file"
17713 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei für lose Objekte."
17715 #, c-format
17716 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
17717 msgstr ""
17718 "Unzureichende Berechtigung zum Hinzufügen eines Objektes zur Repository-"
17719 "Datenbank %s"
17721 msgid "unable to create temporary file"
17722 msgstr "Konnte temporäre Datei nicht erstellen."
17724 msgid "unable to write loose object file"
17725 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei für lose Objekte."
17727 #, c-format
17728 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
17729 msgstr "Konnte neues Objekt %s (%d) nicht komprimieren."
17731 #, c-format
17732 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
17733 msgstr "deflateEnd auf Objekt %s fehlgeschlagen (%d)"
17735 #, c-format
17736 msgid "confused by unstable object source data for %s"
17737 msgstr "Fehler wegen instabilen Objektquelldaten für %s"
17739 #, c-format
17740 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
17741 msgstr "stream-Objekt schreiben %ld!= %<PRIuMAX>"
17743 #, c-format
17744 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
17745 msgstr "neues Objekt kann nicht aus Stream entpackt werden (%d)"
17747 #, c-format
17748 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
17749 msgstr "deflateEnd auf Stream-Objekt fehlgeschlagen (%d)"
17751 #, c-format
17752 msgid "unable to create directory %s"
17753 msgstr "Verzeichnis %s kann nicht erstellt werden"
17755 #, c-format
17756 msgid "cannot read object for %s"
17757 msgstr "Kann Objekt für %s nicht lesen."
17759 msgid "corrupt commit"
17760 msgstr "fehlerhafter Commit"
17762 msgid "corrupt tag"
17763 msgstr "fehlerhaftes Tag"
17765 #, c-format
17766 msgid "read error while indexing %s"
17767 msgstr "Lesefehler beim Indizieren von '%s'."
17769 #, c-format
17770 msgid "short read while indexing %s"
17771 msgstr "read() zu kurz beim Indizieren von '%s'."
17773 #, c-format
17774 msgid "%s: failed to insert into database"
17775 msgstr "%s: Fehler beim Einfügen in die Datenbank"
17777 #, c-format
17778 msgid "%s: unsupported file type"
17779 msgstr "%s: nicht unterstützte Dateiart"
17781 #, c-format
17782 msgid "%s is not a valid '%s' object"
17783 msgstr "%s ist kein gültiges '%s' Objekt"
17785 #, c-format
17786 msgid "unable to open %s"
17787 msgstr "kann %s nicht öffnen"
17789 #, c-format
17790 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
17791 msgstr "Hash für %s stimmt nicht überein (%s erwartet)."
17793 #, c-format
17794 msgid "unable to mmap %s"
17795 msgstr "Konnte mmap nicht auf %s ausführen."
17797 #, c-format
17798 msgid "unable to unpack header of %s"
17799 msgstr "Konnte Kopfbereich von %s nicht entpacken."
17801 #, c-format
17802 msgid "unable to parse header of %s"
17803 msgstr "Konnte Kopfbereich von %s nicht parsen."
17805 #, c-format
17806 msgid "unable to unpack contents of %s"
17807 msgstr "Konnte Inhalt von %s nicht entpacken."
17809 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
17810 #. output shown when we cannot look up or parse the
17811 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
17813 #, c-format
17814 msgid "%s [bad object]"
17815 msgstr "%s [ungültiges Objekt]"
17817 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
17818 #. object output. E.g.:
17819 #. *
17820 #. "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
17822 #, c-format
17823 msgid "%s commit %s - %s"
17824 msgstr "%s Commit %s - %s"
17826 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
17827 #. tag object output. E.g.:
17828 #. *
17829 #. "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
17830 #. *
17831 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
17832 #. in the tag.
17833 #. *
17834 #. The third argument is the "tag" string
17835 #. from object.c.
17837 #, c-format
17838 msgid "%s tag %s - %s"
17839 msgstr "%s Tag %s - %s"
17841 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
17842 #. tag object output where we couldn't parse
17843 #. the tag itself. E.g.:
17844 #. *
17845 #. "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
17847 #, c-format
17848 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
17849 msgstr "%s [ungültiger Tag, konnte es nicht parsen]"
17851 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
17852 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
17854 #, c-format
17855 msgid "%s tree"
17856 msgstr "%s Tree"
17858 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
17859 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
17861 #, c-format
17862 msgid "%s blob"
17863 msgstr "%s Blob"
17865 #, c-format
17866 msgid "short object ID %s is ambiguous"
17867 msgstr "kurze Objekt-ID %s ist mehrdeutig"
17869 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
17870 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
17871 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
17873 #, c-format
17874 msgid ""
17875 "The candidates are:\n"
17876 "%s"
17877 msgstr ""
17878 "Die Kandidaten sind:\n"
17879 "%s"
17881 msgid ""
17882 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
17883 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
17884 "may be created by mistake. For example,\n"
17885 "\n"
17886 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
17887 "\n"
17888 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
17889 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
17890 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
17891 msgstr ""
17892 "Git erzeugt normalerweise keine Referenzen die mit\n"
17893 "40 Hex-Zeichen enden, da diese ignoriert werden wenn\n"
17894 "Sie diese angeben. Diese Referenzen könnten aus Versehen\n"
17895 "erzeugt worden sein. Zum Beispiel,\n"
17896 "\n"
17897 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
17898 "\n"
17899 "wobei \"$br\" leer ist und eine 40-Hex-Referenz erzeugt\n"
17900 "wurde. Bitte prüfen Sie diese Referenzen und löschen\n"
17901 "Sie sie gegebenenfalls. Unterdrücken Sie diese Meldung\n"
17902 "indem Sie \"git config advice.objectNameWarning false\"\n"
17903 "ausführen."
17905 #, c-format
17906 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
17907 msgstr "Log für '%.*s' geht nur bis %s zurück"
17909 #, c-format
17910 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
17911 msgstr "Log für '%.*s' hat nur %d Einträge"
17913 #, c-format
17914 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
17915 msgstr "Pfad '%s' befindet sich im Dateisystem, aber nicht in '%.*s'"
17917 #, c-format
17918 msgid ""
17919 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
17920 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
17921 msgstr ""
17922 "Pfad '%s' existiert, aber nicht '%s'\n"
17923 "Hinweis: Meinten Sie '%.*s:%s' auch bekannt als '%.*s:./%s'?"
17925 #, c-format
17926 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
17927 msgstr "Pfad '%s' existiert nicht in '%.*s'"
17929 #, c-format
17930 msgid ""
17931 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
17932 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
17933 msgstr ""
17934 "Pfad '%s' ist im Index, aber nicht in Stufe %d\n"
17935 "Hinweis: Meinten Sie ':%d:%s'?"
17937 #, c-format
17938 msgid ""
17939 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
17940 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
17941 msgstr ""
17942 "Pfad '%s' ist im Index, aber nicht '%s'\n"
17943 "Hinweis: Meinten Sie ':%d:%s' auch bekannt als ':%d:./%s'?"
17945 #, c-format
17946 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
17947 msgstr "Pfad '%s' existiert im Dateisystem, aber nicht im Index"
17949 #, c-format
17950 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
17951 msgstr "Pfad '%s' existiert nicht (weder im Dateisystem noch im Index)"
17953 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
17954 msgstr ""
17955 "Die Syntax für relative Pfade kann nicht außerhalb des Arbeitsverzeichnisses "
17956 "benutzt werden."
17958 #, c-format
17959 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
17960 msgstr "<Objekt>:<Pfad> benötigt, nur <Objekt> '%s' angegeben"
17962 #, c-format
17963 msgid "invalid object name '%.*s'."
17964 msgstr "ungültiger Objektname '%.*s'."
17966 #, c-format
17967 msgid "invalid object type \"%s\""
17968 msgstr "Ungültiger Objekttyp \"%s\""
17970 #, c-format
17971 msgid "object %s is a %s, not a %s"
17972 msgstr "Objekt %s ist ein %s, kein %s"
17974 #, c-format
17975 msgid "object %s has unknown type id %d"
17976 msgstr "Objekt %s hat eine unbekannte Typ-Identifikation %d"
17978 #, c-format
17979 msgid "unable to parse object: %s"
17980 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
17982 #, c-format
17983 msgid "hash mismatch %s"
17984 msgstr "Hash stimmt nicht mit %s überein."
17986 msgid "trying to write commit not in index"
17987 msgstr "Versuch, einen Commit zu schreiben, der nicht im Index steht"
17989 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
17990 msgstr "bitmap-Index kann nicht geladen werden (beschädigt?)"
17992 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
17993 msgstr "beschädigter Bitmap-Index (zu klein)"
17995 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
17996 msgstr "beschädigte Bitmap-Indexdatei (falscher Header)"
17998 #, c-format
17999 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
18000 msgstr "nicht unterstützte Version '%d' für Bitmap-Indexdatei"
18002 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
18003 msgstr ""
18004 "beschädigte Bitmap-Indexdatei (zu kurz, um in den Hash-Cache zu passen)"
18006 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
18007 msgstr ""
18008 "beschädigte Bitmap-Indexdatei (zu kurz, um in die Lookup-Tabelle zu passen)"
18010 #, c-format
18011 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
18012 msgstr "duplizierter Eintrag im Bitmap-Index: '%s'"
18014 #, c-format
18015 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
18016 msgstr "fehlerhafte ewah-Bitmap: abgeschnittener Header für Eintrag %d"
18018 #, c-format
18019 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
18020 msgstr "fehlerhafte ewah-Bitmap: Commit-Index %u außerhalb des Bereichs"
18022 msgid "corrupted bitmap pack index"
18023 msgstr "beschädigter Bitmap-Pack-Index"
18025 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
18026 msgstr "ungültiger XOR-Offset im Bitmap-Pack-Index"
18028 msgid "cannot fstat bitmap file"
18029 msgstr "kann Bitmap-Datei nicht lesen"
18031 #, c-format
18032 msgid "ignoring extra bitmap file: '%s'"
18033 msgstr "ignoriere zusätzliche Bitmap-Datei: '%s'"
18035 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
18036 msgstr "Prüfsumme stimmt in MIDX und Bitmap nicht überein"
18038 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
18039 msgstr "Multi-Pack-Bitmap fehlt erforderlicher Reverse-Index"
18041 #, c-format
18042 msgid "could not open pack %s"
18043 msgstr "konnte Paket '%s' nicht öffnen"
18045 #, c-format
18046 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
18047 msgstr "bevorzugtes Paket (%s) ist ungültig"
18049 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
18050 msgstr "Bitmap-Lookup-Tabelle beschädigt: Triplet-Position außerhalb des Index"
18052 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
18053 msgstr ""
18054 "fehlerhafte Bitmap-Lookup-Tabelle: XOR-Kette überschreitet die Anzahl der "
18055 "Einträge"
18057 #, c-format
18058 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
18059 msgstr ""
18060 "Bitmap-Lookup-Tabelle beschädigt: Commit-Index %u außerhalb des Bereichs"
18062 #, c-format
18063 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
18064 msgstr ""
18065 "fehlerhafte ewah-Bitmap: abgeschnittener Header für Bitmap des Commits \"%s\""
18067 #, c-format
18068 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
18069 msgstr "Objekt '%s' nicht im Typ Bitmaps gefunden"
18071 #, c-format
18072 msgid "object '%s' does not have a unique type"
18073 msgstr "das Objekt '%s' hat keinen eindeutigen Typ"
18075 #, c-format
18076 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
18077 msgstr "Objekt '%s': reeller Typ '%s', erwartet: '%s'"
18079 #, c-format
18080 msgid "object not in bitmap: '%s'"
18081 msgstr "Objekt nicht in Bitmap: '%s'"
18083 msgid "failed to load bitmap indexes"
18084 msgstr "Bitmap-Indizes konnten nicht geladen werden"
18086 msgid "you must specify exactly one commit to test"
18087 msgstr "Sie müssen genau einen Commit zum Testen angeben"
18089 #, c-format
18090 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
18091 msgstr "Commit '%s' hat keine indizierte Bitmap"
18093 msgid "mismatch in bitmap results"
18094 msgstr "Unstimmigkeiten bei Bitmap-Ergebnissen"
18096 #, c-format
18097 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
18098 msgstr "konnte '%s' in Paket '%s' bei Offset %<PRIuMAX> nicht finden"
18100 #, c-format
18101 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
18102 msgstr "Festplattennutzung von '%s' kann nicht abgerufen werden"
18104 #, c-format
18105 msgid "mtimes file %s is too small"
18106 msgstr "mtimes-Datei %s ist zu klein"
18108 #, c-format
18109 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
18110 msgstr "mtimes-Datei %s hat eine unbekannte Signatur"
18112 #, c-format
18113 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18114 msgstr "mtimes-Datei %s hat nicht unterstützte Version %<PRIu32>"
18116 #, c-format
18117 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18118 msgstr "mtimes-Datei %s hat nicht unterstützte Hash-ID %<PRIu32>"
18120 #, c-format
18121 msgid "mtimes file %s is corrupt"
18122 msgstr "mtimes-Datei %s ist beschädigt"
18124 #, c-format
18125 msgid "reverse-index file %s is too small"
18126 msgstr "Reverse-Index-Datei %s ist zu klein"
18128 #, c-format
18129 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
18130 msgstr "Reverse-Index-Datei %s ist beschädigt"
18132 #, c-format
18133 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
18134 msgstr "Reverse-Index-Datei %s hat eine unbekannte Signatur"
18136 #, c-format
18137 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18138 msgstr "Reverse-Index-Datei %s hat nicht unterstützte Version %<PRIu32>"
18140 #, c-format
18141 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18142 msgstr "Reverse-Index-Datei %s hat nicht unterstützte Hash-ID %<PRIu32>"
18144 msgid "cannot both write and verify reverse index"
18145 msgstr ""
18146 "Reverse-Index kann nicht gleichzeitig geschrieben und verifiziert werden"
18148 #, c-format
18149 msgid "could not stat: %s"
18150 msgstr "konnte nicht lesen: %s"
18152 #, c-format
18153 msgid "failed to make %s readable"
18154 msgstr "Fehler beim lesbar machen von %s"
18156 #, c-format
18157 msgid "could not write '%s' promisor file"
18158 msgstr "konnte Promisor-Datei '%s' nicht schreiben"
18160 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
18161 msgstr "Offset vor Ende der Packdatei (fehlerhafte Indexdatei?)"
18163 #, c-format
18164 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
18165 msgstr "Packdatei %s kann nicht gemappt werden%s"
18167 #, c-format
18168 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
18169 msgstr "Offset vor Beginn des Pack-Index für %s (beschädigter Index?)"
18171 #, c-format
18172 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
18173 msgstr "Offset hinter Ende des Pack-Index für %s (abgeschnittener Index?)"
18175 #, c-format
18176 msgid "malformed expiration date '%s'"
18177 msgstr "Fehlerhaftes Ablaufdatum '%s'"
18179 #, c-format
18180 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
18181 msgstr "Option `%s' erwartet \"always\", \"auto\" oder \"never\"."
18183 #, c-format
18184 msgid "malformed object name '%s'"
18185 msgstr "fehlerhafter Objekt-Name '%s'"
18187 #, c-format
18188 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
18189 msgstr "Option `%s' erwartet \"%s\" oder \"%s\""
18191 #, c-format
18192 msgid "%s requires a value"
18193 msgstr "%s erfordert einen Wert."
18195 #, c-format
18196 msgid "%s is incompatible with %s"
18197 msgstr "%s ist inkompatibel mit %s."
18199 #, c-format
18200 msgid "%s : incompatible with something else"
18201 msgstr "%s: inkompatibel mit etwas anderem"
18203 #, c-format
18204 msgid "%s takes no value"
18205 msgstr "%s erwartet keinen Wert"
18207 #, c-format
18208 msgid "%s isn't available"
18209 msgstr "%s ist nicht verfügbar."
18211 #, c-format
18212 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
18213 msgstr ""
18214 "%s erwartet einen nicht-negativen Integer-Wert mit einem optionalen k/m/g "
18215 "Suffix"
18217 #, c-format
18218 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
18219 msgstr "Mehrdeutige Option: %s (kann --%s%s oder --%s%s sein)"
18221 #, c-format
18222 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
18223 msgstr "Meinten Sie `--%s` (mit zwei Strichen)?"
18225 #, c-format
18226 msgid "alias of --%s"
18227 msgstr "Alias für --%s"
18229 msgid "need a subcommand"
18230 msgstr "benötige einen Unterbefehl"
18232 #, c-format
18233 msgid "unknown option `%s'"
18234 msgstr "Unbekannte Option: `%s'"
18236 #, c-format
18237 msgid "unknown switch `%c'"
18238 msgstr "Unbekannter Schalter `%c'"
18240 #, c-format
18241 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
18242 msgstr "Unbekannte nicht-Ascii Option in String: `%s'"
18244 msgid "..."
18245 msgstr "..."
18247 #, c-format
18248 msgid "usage: %s"
18249 msgstr "Verwendung: %s"
18251 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
18252 #. one in "usage: %s" translation.
18254 #, c-format
18255 msgid "   or: %s"
18256 msgstr "      oder: %s"
18258 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
18259 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
18260 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
18261 #. Russian, Chinese etc.).
18262 #. *
18263 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
18264 #. because options have wrapped to the next line. The line
18265 #. after the "\n" will then be padded to align with the
18266 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
18267 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
18268 #. "git cmd ".
18269 #. *
18270 #. This format string prints out that already-translated
18271 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
18272 #. padding at the start of the line that we add in this
18273 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
18274 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
18275 #. newlines before we split it up.
18277 #, c-format
18278 msgid "%*s%s"
18279 msgstr "%*s%s"
18281 #, c-format
18282 msgid "    %s"
18283 msgstr "    %s"
18285 msgid "-NUM"
18286 msgstr "-NUM"
18288 msgid "expiry-date"
18289 msgstr "Verfallsdatum"
18291 msgid "no-op (backward compatibility)"
18292 msgstr "Kein Effekt (Rückwärtskompatibilität)"
18294 msgid "be more verbose"
18295 msgstr "erweiterte Ausgaben"
18297 msgid "be more quiet"
18298 msgstr "weniger Ausgaben"
18300 msgid "use <n> digits to display object names"
18301 msgstr "benutze <Anzahl> Ziffern zur Anzeige von Objektnamen"
18303 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
18304 msgstr ""
18305 "wie Leerzeichen und #Kommentare von der Beschreibung getrennt werden sollen"
18307 msgid "read pathspec from file"
18308 msgstr "Pfadspezifikation aus einer Datei lesen"
18310 msgid ""
18311 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
18312 msgstr ""
18313 "Mit der Option --pathspec-from-file sind Pfade durch NUL-Zeichen getrennt"
18315 #, c-format
18316 msgid "Could not make %s writable by group"
18317 msgstr "Konnte Gruppenschreibrecht für %s nicht setzen."
18319 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
18320 msgstr "Escape-Zeichen '\\' als letztes Zeichen in Attributwert nicht erlaubt"
18322 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
18323 msgstr "Es ist nur eine Angabe von 'attr:' erlaubt."
18325 msgid "attr spec must not be empty"
18326 msgstr "Angabe von 'attr:' darf nicht leer sein"
18328 #, c-format
18329 msgid "invalid attribute name %s"
18330 msgstr "Ungültiger Attributname %s"
18332 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
18333 msgstr ""
18334 "Globale Einstellungen zur Pfadspezifikation 'glob' und 'noglob' sind "
18335 "inkompatibel."
18337 msgid ""
18338 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
18339 "pathspec settings"
18340 msgstr ""
18341 "Globale Einstellung zur Pfadspezifikation 'literal' ist inkompatibel\n"
18342 "mit allen anderen Optionen."
18344 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
18345 msgstr "ungültiger Parameter für Pfadspezifikationsangabe 'prefix'"
18347 #, c-format
18348 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
18349 msgstr "ungültige Pfadspezifikationsangabe '%.*s' in '%s'"
18351 #, c-format
18352 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
18353 msgstr "Fehlendes ')' am Ende der Pfadspezifikationsangabe in '%s'"
18355 #, c-format
18356 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
18357 msgstr "nicht unterstützte Pfadspezifikationsangabe '%c' in '%s'"
18359 #, c-format
18360 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
18361 msgstr "%s: 'literal' und 'glob' sind inkompatibel"
18363 #, c-format
18364 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
18365 msgstr "%s: '%s' liegt außerhalb des Repositories von '%s'"
18367 #, c-format
18368 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
18369 msgstr "'%s' (Kürzel: '%c')"
18371 #, c-format
18372 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
18373 msgstr ""
18374 "%s: Pfadspezifikationsangabe wird von diesem Befehl nicht unterstützt: %s"
18376 #, c-format
18377 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
18378 msgstr "Pfadspezifikation '%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung"
18380 #, c-format
18381 msgid "line is badly quoted: %s"
18382 msgstr "Zeile enthält falsche Anführungszeichen: %s"
18384 msgid "unable to write flush packet"
18385 msgstr "konnte Flush-Paket nicht schreiben"
18387 msgid "unable to write delim packet"
18388 msgstr "konnte Delim-Paket nicht schreiben"
18390 msgid "unable to write response end packet"
18391 msgstr "konnte Antwort-Endpaket nicht schreiben"
18393 msgid "flush packet write failed"
18394 msgstr "Flush beim Schreiben des Pakets fehlgeschlagen."
18396 msgid "protocol error: impossibly long line"
18397 msgstr "Protokollfehler: unmöglich lange Zeile"
18399 msgid "packet write with format failed"
18400 msgstr "Schreiben des Pakets mit Format fehlgeschlagen."
18402 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
18403 msgstr ""
18404 "Schreiben des Pakets fehlgeschlagen - Daten überschreiten maximale Paketgröße"
18406 #, c-format
18407 msgid "packet write failed: %s"
18408 msgstr "Schreiben des Pakets fehlgeschlagen: %s"
18410 msgid "read error"
18411 msgstr "Lesefehler"
18413 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
18414 msgstr "Die Gegenseite hat unerwartet abgebrochen."
18416 #, c-format
18417 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
18418 msgstr "Protokollfehler: ungültiges Zeichen für Zeilenlänge: %.4s"
18420 #, c-format
18421 msgid "protocol error: bad line length %d"
18422 msgstr "Protokollfehler: ungültige Zeilenlänge %d"
18424 #, c-format
18425 msgid "remote error: %s"
18426 msgstr "Fehler am anderen Ende: %s"
18428 msgid "Refreshing index"
18429 msgstr "Aktualisiere Index"
18431 #, c-format
18432 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
18433 msgstr "Kann Thread für lstat nicht erzeugen: %s"
18435 msgid "unable to parse --pretty format"
18436 msgstr "Konnte --pretty Format nicht parsen."
18438 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
18439 msgstr "Promisor-Remote: konnte Fetch-Subprozess nicht abspalten"
18441 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
18442 msgstr "Promisor-Remote: konnte nicht zum Fetch-Subprozess schreiben"
18444 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
18445 msgstr ""
18446 "Promisor-Remote: konnte Standard-Eingabe des Fetch-Subprozesses nicht "
18447 "schließen"
18449 #, c-format
18450 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
18451 msgstr "Promisor-Remote-Name kann nicht mit '/' beginnen: %s"
18453 msgid "object-info: expected flush after arguments"
18454 msgstr "object-info: erwartete Flush nach Argumenten"
18456 msgid "Removing duplicate objects"
18457 msgstr "Lösche doppelte Objekte"
18459 msgid "could not start `log`"
18460 msgstr "Konnte `log` nicht starten."
18462 msgid "could not read `log` output"
18463 msgstr "Konnte Ausgabe von `log` nicht lesen."
18465 #, c-format
18466 msgid "could not parse commit '%s'"
18467 msgstr "Konnte Commit '%s' nicht parsen."
18469 #, c-format
18470 msgid ""
18471 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
18472 "'%s'"
18473 msgstr ""
18474 "konnte erste Zeile der Ausgabe von `log` nicht parsen: fängt nicht mit "
18475 "'commit ' an: '%s'"
18477 #, c-format
18478 msgid "could not parse git header '%.*s'"
18479 msgstr "Konnte Git-Header '%.*s' nicht parsen."
18481 msgid "failed to generate diff"
18482 msgstr "Fehler beim Generieren des Diffs."
18484 #, c-format
18485 msgid "could not parse log for '%s'"
18486 msgstr "Konnte Log für '%s' nicht parsen."
18488 #, c-format
18489 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
18490 msgstr ""
18491 "Dateialias '%s' wird nicht hinzugefügt ('%s' existiert bereits im Index)."
18493 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
18494 msgstr "Kann keinen leeren Blob in die Objektdatenbank schreiben."
18496 #, c-format
18497 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
18498 msgstr ""
18499 "%s: Kann nur reguläre Dateien, symbolische Links oder Git-Verzeichnisse "
18500 "hinzufügen."
18502 #, c-format
18503 msgid "unable to index file '%s'"
18504 msgstr "Konnte Datei '%s' nicht indizieren."
18506 #, c-format
18507 msgid "unable to add '%s' to index"
18508 msgstr "Konnte '%s' nicht dem Index hinzufügen."
18510 #, c-format
18511 msgid "unable to stat '%s'"
18512 msgstr "konnte '%s' nicht lesen"
18514 #, c-format
18515 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
18516 msgstr "'%s' scheint eine Datei und ein Verzeichnis zu sein"
18518 msgid "Refresh index"
18519 msgstr "Aktualisiere Index"
18521 #, c-format
18522 msgid ""
18523 "index.version set, but the value is invalid.\n"
18524 "Using version %i"
18525 msgstr ""
18526 "index.version gesetzt, aber Wert ungültig.\n"
18527 "Verwende Version %i"
18529 #, c-format
18530 msgid ""
18531 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
18532 "Using version %i"
18533 msgstr ""
18534 "GIT_INDEX_VERSION gesetzt, aber Wert ungültig.\n"
18535 "Verwende Version %i"
18537 #, c-format
18538 msgid "bad signature 0x%08x"
18539 msgstr "Ungültige Signatur 0x%08x"
18541 #, c-format
18542 msgid "bad index version %d"
18543 msgstr "Ungültige Index-Version %d"
18545 msgid "bad index file sha1 signature"
18546 msgstr "Ungültige SHA1-Signatur der Index-Datei."
18548 #, c-format
18549 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
18550 msgstr "Index verwendet Erweiterung %.4s, welche wir nicht unterstützen."
18552 #, c-format
18553 msgid "ignoring %.4s extension"
18554 msgstr "Ignoriere Erweiterung %.4s"
18556 #, c-format
18557 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
18558 msgstr "Unbekanntes Format für Index-Eintrag 0x%08x"
18560 #, c-format
18561 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
18562 msgstr "Ungültiges Namensfeld im Index, in der Nähe von Pfad '%s'."
18564 msgid "unordered stage entries in index"
18565 msgstr "Ungeordnete Stage-Einträge im Index."
18567 #, c-format
18568 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
18569 msgstr "Mehrere Stage-Einträge für zusammengeführte Datei '%s'."
18571 #, c-format
18572 msgid "unordered stage entries for '%s'"
18573 msgstr "Ungeordnete Stage-Einträge für '%s'."
18575 #, c-format
18576 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
18577 msgstr "Kann Thread für load_cache_entries nicht erzeugen: %s"
18579 #, c-format
18580 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
18581 msgstr "Kann Thread für load_cache_entries nicht erzeugen: %s"
18583 #, c-format
18584 msgid "%s: index file open failed"
18585 msgstr "%s: Öffnen der Index-Datei fehlgeschlagen."
18587 #, c-format
18588 msgid "%s: cannot stat the open index"
18589 msgstr "%s: Kann geöffneten Index nicht lesen."
18591 #, c-format
18592 msgid "%s: index file smaller than expected"
18593 msgstr "%s: Index-Datei ist kleiner als erwartet."
18595 #, c-format
18596 msgid "%s: unable to map index file%s"
18597 msgstr "%s: Konnte Index-Datei nicht mappen%s"
18599 #, c-format
18600 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
18601 msgstr "Kann Thread für load_index_extensions nicht erzeugen: %s"
18603 #, c-format
18604 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
18605 msgstr "Kann Thread für load_index_extensions nicht beitreten: %s"
18607 #, c-format
18608 msgid "could not freshen shared index '%s'"
18609 msgstr "Konnte geteilten Index '%s' nicht aktualisieren."
18611 #, c-format
18612 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
18613 msgstr "Fehlerhafter Index. Erwartete %s in %s, erhielt %s."
18615 msgid "cannot write split index for a sparse index"
18616 msgstr "kann aufgeteilten Index nicht für ein Sparse-Index schreiben"
18618 msgid "failed to convert to a sparse-index"
18619 msgstr "Konvertierung zu einem Sparse-Index fehlgeschlagen"
18621 #, c-format
18622 msgid "could not stat '%s'"
18623 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen."
18625 #, c-format
18626 msgid "unable to open git dir: %s"
18627 msgstr "konnte Git-Verzeichnis nicht öffnen: %s"
18629 #, c-format
18630 msgid "unable to unlink: %s"
18631 msgstr "Konnte '%s' nicht entfernen."
18633 #, c-format
18634 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
18635 msgstr "Konnte Zugriffsberechtigung auf '%s' nicht setzen."
18637 #, c-format
18638 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
18639 msgstr "%s: Kann nicht auf Stufe #0 wechseln."
18641 msgid ""
18642 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
18643 "continue'.\n"
18644 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
18645 msgstr ""
18646 "Sie können das mit 'git rebase --edit-todo' beheben. Führen Sie danach\n"
18647 "'git rebase --continue' aus.\n"
18648 "Oder Sie können den Rebase mit 'git rebase --abort' abbrechen.\n"
18650 #, c-format
18651 msgid ""
18652 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
18653 msgstr ""
18654 "Nicht erkannte Einstellung %s für Option rebase.missingCommitsCheck. "
18655 "Ignoriere."
18657 msgid ""
18658 "\n"
18659 "Commands:\n"
18660 "p, pick <commit> = use commit\n"
18661 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
18662 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
18663 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
18664 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
18665 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
18666 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
18667 "                   opens the editor\n"
18668 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
18669 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
18670 "d, drop <commit> = remove commit\n"
18671 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
18672 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
18673 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
18674 "        create a merge commit using the original merge commit's\n"
18675 "        message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
18676 "        specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
18677 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
18678 "                      to this position in the new commits. The <ref> is\n"
18679 "                      updated at the end of the rebase\n"
18680 "\n"
18681 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
18682 msgstr ""
18683 "\n"
18684 "Befehle:\n"
18685 "p, pick <Commit> = Commit verwenden\n"
18686 "r, reword <Commit> = Commit verwenden, aber Commit-Beschreibung bearbeiten\n"
18687 "e, edit <Commit> = Commit verwenden, aber zum Nachbessern anhalten\n"
18688 "s, squash <Commit> = Commit verwenden, aber mit vorherigem Commit vereinen\n"
18689 "f, fixup [-C | -c] <Commit> = wie \"squash\", aber nur die vorherige\n"
18690 "                   Commit-Beschreibung behalten, außer -C wird verwendet,\n"
18691 "                   in diesem Fall wird nur diese Commit-Beschreibung "
18692 "behalten;\n"
18693 "                   -c ist das Gleiche wie -C, aber ein Editor wird geöffnet\n"
18694 "x, exec <Commit> = Befehl (Rest der Zeile) mittels Shell ausführen\n"
18695 "b, break = hier anhalten (Rebase später mit 'git rebase --continue' "
18696 "fortsetzen)\n"
18697 "d, drop <Commit> = Commit entfernen\n"
18698 "l, label <Label> = aktuellen HEAD mit Label versehen\n"
18699 "t, reset <Label> = HEAD zu einem Label umsetzen\n"
18700 "m, merge [-C <Commit> | -c <Commit>] <Label> [# <eineZeile>]\n"
18701 "        Merge-Commit mit der originalen Merge-Commit-Beschreibung erstellen\n"
18702 "        (oder die eine Zeile, wenn keine originale Merge-Commit-"
18703 "Beschreibung\n"
18704 "        spezifiziert ist). Benutzen Sie -c <Commit> zum Bearbeiten der\n"
18705 "        Commit-Beschreibung.\n"
18706 "u, update-ref <Referenz>= einen Platzhalter für die zu aktualisierende "
18707 "<Referenz>\n"
18708 "                      zu dieser Position in den neuen Commits erstellen. Die "
18709 "<Referenz>wird\n"
18710 "                      am Ende des Rebase aktualisiert\n"
18711 "\n"
18712 "Diese Zeilen können umsortiert werden; sie werden von oben nach unten\n"
18713 "ausgeführt.\n"
18715 #, c-format
18716 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
18717 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
18718 msgstr[0] "Rebase von %s auf %s (%d Kommando)"
18719 msgstr[1] "Rebase von %s auf %s (%d Kommandos)"
18721 msgid ""
18722 "\n"
18723 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
18724 msgstr ""
18725 "\n"
18726 "Keine Zeile entfernen. Benutzen Sie 'drop', um explizit einen Commit zu\n"
18727 "entfernen.\n"
18729 msgid ""
18730 "\n"
18731 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
18732 msgstr ""
18733 "\n"
18734 "Wenn Sie hier eine Zeile entfernen, wird DIESER COMMIT VERLOREN GEHEN.\n"
18736 msgid ""
18737 "\n"
18738 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
18739 "To continue rebase after editing, run:\n"
18740 "    git rebase --continue\n"
18741 "\n"
18742 msgstr ""
18743 "\n"
18744 "Sie bearbeiten gerade die TODO-Datei eines laufenden interaktiven Rebase.\n"
18745 "Um den Rebase nach dem Editieren fortzusetzen, führen Sie aus:\n"
18746 "    git rebase --continue\n"
18747 "\n"
18749 msgid ""
18750 "\n"
18751 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
18752 "\n"
18753 msgstr ""
18754 "\n"
18755 "Wenn Sie jedoch alles löschen, wird der Rebase abgebrochen.\n"
18756 "\n"
18758 #, c-format
18759 msgid "could not write '%s'."
18760 msgstr "Konnte '%s' nicht schreiben."
18762 #, c-format
18763 msgid ""
18764 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
18765 "Dropped commits (newer to older):\n"
18766 msgstr ""
18767 "Warnung: Einige Commits könnten aus Versehen entfernt worden sein.\n"
18768 "Entfernte Commits (neu zu alt):\n"
18770 #, c-format
18771 msgid ""
18772 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
18773 "\n"
18774 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
18775 "warnings.\n"
18776 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
18777 "\n"
18778 msgstr ""
18779 "Um diese Meldung zu vermeiden, benutzen Sie \"drop\", um exlizit Commits zu\n"
18780 "entfernen.\n"
18781 "\n"
18782 "Benutzen Sie 'git config rebase.missingCommitsCheck', um die Stufe der\n"
18783 "Warnungen zu ändern.\n"
18784 "Die möglichen Verhaltensweisen sind: ignore, warn, error.\n"
18786 #, c-format
18787 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
18788 msgstr "%s: 'preserve' wurde durch 'merges' ersetzt"
18790 msgid "gone"
18791 msgstr "entfernt"
18793 #, c-format
18794 msgid "ahead %d"
18795 msgstr "%d voraus"
18797 #, c-format
18798 msgid "behind %d"
18799 msgstr "%d hinterher"
18801 #, c-format
18802 msgid "ahead %d, behind %d"
18803 msgstr "%d voraus, %d hinterher"
18805 #, c-format
18806 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
18807 msgstr "Erwartetes Format: %%(color:<Farbe>)"
18809 #, c-format
18810 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
18811 msgstr "nicht erkannte Farbe: %%(color:%s)"
18813 #, c-format
18814 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
18815 msgstr "Positiver Wert erwartet refname:lstrip=%s"
18817 #, c-format
18818 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
18819 msgstr "Positiver Wert erwartet refname:rstrip=%s"
18821 #, c-format
18822 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
18823 msgstr "nicht erkanntes %%(%s) Argument: %s"
18825 #, c-format
18826 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
18827 msgstr "%%(objecttype) akzeptiert keine Argumente"
18829 #, c-format
18830 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
18831 msgstr "%%(deltabase) akzeptiert keine Argumente"
18833 #, c-format
18834 msgid "%%(body) does not take arguments"
18835 msgstr "%%(body) akzeptiert keine Argumente"
18837 #, c-format
18838 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
18839 msgstr "%%(trailers:key=<Wert>) erwartet"
18841 #, c-format
18842 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
18843 msgstr "unbekanntes %%(trailers) Argument: %s"
18845 #, c-format
18846 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
18847 msgstr "Positiver Wert erwartet contents:lines=%s"
18849 #, c-format
18850 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
18851 msgstr "positiver Wert erwartet '%s' in %%(%s)"
18853 #, c-format
18854 msgid "unrecognized email option: %s"
18855 msgstr "nicht erkannte E-Mail Option: %s"
18857 #, c-format
18858 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
18859 msgstr "erwartetes Format: %%(align:<Breite>,<Position>)"
18861 #, c-format
18862 msgid "unrecognized position:%s"
18863 msgstr "nicht erkannte Position:%s"
18865 #, c-format
18866 msgid "unrecognized width:%s"
18867 msgstr "nicht erkannte Breite:%s"
18869 #, c-format
18870 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
18871 msgstr "Positive Breitenangabe für %%(align) erwartet"
18873 #, c-format
18874 msgid "%%(rest) does not take arguments"
18875 msgstr "%%(rest) akzeptiert keine Argumente"
18877 #, c-format
18878 msgid "malformed field name: %.*s"
18879 msgstr "Fehlerhafter Feldname: %.*s"
18881 #, c-format
18882 msgid "unknown field name: %.*s"
18883 msgstr "Unbekannter Feldname: %.*s"
18885 #, c-format
18886 msgid ""
18887 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
18888 msgstr ""
18889 "Kein Git-Repository, aber das Feld '%.*s' erfordert Zugriff auf Objektdaten."
18891 #, c-format
18892 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
18893 msgstr "format: %%(%s) Atom ohne ein %%(%s) Atom verwendet"
18895 #, c-format
18896 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
18897 msgstr "format: %%(then) Atom mehr als einmal verwendet"
18899 #, c-format
18900 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
18901 msgstr "format: %%(then) Atom nach %%(else) verwendet"
18903 #, c-format
18904 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
18905 msgstr "Format: %%(else) Atom mehr als einmal verwendet"
18907 #, c-format
18908 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
18909 msgstr "Format: %%(end) Atom ohne zugehöriges Atom verwendet"
18911 #, c-format
18912 msgid "malformed format string %s"
18913 msgstr "Fehlerhafter Formatierungsstring %s"
18915 #, c-format
18916 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
18917 msgstr "dieser Befehl lehnt Atom ab %%(%.*s)"
18919 #, c-format
18920 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
18921 msgstr "--format=%.*s kann nicht mit --python, --shell, --tcl verwendet werden"
18923 #, c-format
18924 msgid "(no branch, rebasing %s)"
18925 msgstr "(kein Branch, Rebase von %s)"
18927 #, c-format
18928 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
18929 msgstr "(kein Branch, Rebase von losgelöstem HEAD %s)"
18931 #, c-format
18932 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
18933 msgstr "(kein Branch, binäre Suche begonnen bei %s)"
18935 #, c-format
18936 msgid "(HEAD detached at %s)"
18937 msgstr "(HEAD losgelöst bei %s)"
18939 #, c-format
18940 msgid "(HEAD detached from %s)"
18941 msgstr "(HEAD losgelöst von %s)"
18943 msgid "(no branch)"
18944 msgstr "(kein Branch)"
18946 #, c-format
18947 msgid "missing object %s for %s"
18948 msgstr "Objekt %s fehlt für %s"
18950 #, c-format
18951 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
18952 msgstr "parse_object_buffer bei %s für %s fehlgeschlagen"
18954 #, c-format
18955 msgid "malformed object at '%s'"
18956 msgstr "fehlerhaftes Objekt bei '%s'"
18958 #, c-format
18959 msgid "ignoring ref with broken name %s"
18960 msgstr "Ignoriere Referenz mit fehlerhaftem Namen %s"
18962 #, c-format
18963 msgid "ignoring broken ref %s"
18964 msgstr "Ignoriere fehlerhafte Referenz %s"
18966 #, c-format
18967 msgid "format: %%(end) atom missing"
18968 msgstr "Format: %%(end) Atom fehlt"
18970 #, c-format
18971 msgid "malformed object name %s"
18972 msgstr "missgebildeter Objektname %s"
18974 #, c-format
18975 msgid "option `%s' must point to a commit"
18976 msgstr "die Option `%s' muss auf einen Commit zeigen"
18978 msgid "key"
18979 msgstr "Schüssel"
18981 msgid "field name to sort on"
18982 msgstr "sortiere nach diesem Feld"
18984 #, c-format
18985 msgid "not a reflog: %s"
18986 msgstr "Kein Reflog: %s"
18988 #, c-format
18989 msgid "no reflog for '%s'"
18990 msgstr "Kein Reflog für '%s'."
18992 #, c-format
18993 msgid "%s does not point to a valid object!"
18994 msgstr "%s zeigt auf kein gültiges Objekt!"
18996 #, c-format
18997 msgid ""
18998 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
18999 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
19000 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
19001 "\n"
19002 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
19003 "\n"
19004 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
19005 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
19006 "\n"
19007 "\tgit branch -m <name>\n"
19008 msgstr ""
19009 "Als Name für den initialen Branch wurde '%s' benutzt. Dieser\n"
19010 "Standard-Branchname kann sich ändern. Um den Namen des initialen Branches\n"
19011 "zu konfigurieren, der in allen neuen Repositories verwendet werden soll und\n"
19012 "um diese Warnung zu unterdrücken, führen Sie aus:\n"
19013 "\n"
19014 "\tgit config --global init.defaultBranch <Name>\n"
19015 "\n"
19016 "Häufig gewählte Namen statt 'master' sind 'main', 'trunk' und\n"
19017 "'development'. Der gerade erstellte Branch kann mit diesem Befehl\n"
19018 "umbenannt werden:\n"
19019 "\n"
19020 "\tgit branch -m <Name>\n"
19022 #, c-format
19023 msgid "could not retrieve `%s`"
19024 msgstr "konnte `%s` nicht abrufen"
19026 #, c-format
19027 msgid "invalid branch name: %s = %s"
19028 msgstr "ungültiger Branchname: %s = %s"
19030 #, c-format
19031 msgid "ignoring dangling symref %s"
19032 msgstr "Ignoriere unreferenzierte symbolische Referenz %s"
19034 #, c-format
19035 msgid "log for ref %s has gap after %s"
19036 msgstr "Log für Referenz %s hat eine Lücke nach %s."
19038 #, c-format
19039 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
19040 msgstr "Log für Referenz %s unerwartet bei %s beendet."
19042 #, c-format
19043 msgid "log for %s is empty"
19044 msgstr "Log für %s ist leer."
19046 #, c-format
19047 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
19048 msgstr "verweigere Aktualisierung einer Referenz mit fehlerhaftem Namen '%s'"
19050 #, c-format
19051 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
19052 msgstr "update_ref für Referenz '%s' fehlgeschlagen: %s"
19054 #, c-format
19055 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
19056 msgstr "mehrere Aktualisierungen für Referenz '%s' nicht erlaubt"
19058 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
19059 msgstr ""
19060 "Aktualisierungen von Referenzen ist innerhalb der Quarantäne-Umgebung "
19061 "verboten"
19063 msgid "ref updates aborted by hook"
19064 msgstr "Aktualisierungen von Referenzen durch Hook abgebrochen"
19066 #, c-format
19067 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
19068 msgstr "'%s' existiert; kann '%s' nicht erstellen"
19070 #, c-format
19071 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
19072 msgstr "kann '%s' und '%s' nicht zur selben Zeit verarbeiten"
19074 #, c-format
19075 msgid "could not remove reference %s"
19076 msgstr "konnte Referenz %s nicht löschen"
19078 #, c-format
19079 msgid "could not delete reference %s: %s"
19080 msgstr "konnte Referenz %s nicht entfernen: %s"
19082 #, c-format
19083 msgid "could not delete references: %s"
19084 msgstr "konnte Referenzen nicht entfernen: %s"
19086 #, c-format
19087 msgid "invalid refspec '%s'"
19088 msgstr "ungültige Refspec '%s'"
19090 #, c-format
19091 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
19092 msgstr "Ungültiges Quoting beim \"push-option\"-Wert: '%s'"
19094 #, c-format
19095 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
19096 msgstr "%sinfo/refs nicht gültig: Ist das ein Git-Repository?"
19098 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
19099 msgstr "ungültige Antwort des Servers; Service erwartet, Flush-Paket bekommen"
19101 #, c-format
19102 msgid "invalid server response; got '%s'"
19103 msgstr "ungültige Serverantwort; '%s' bekommen"
19105 #, c-format
19106 msgid "repository '%s' not found"
19107 msgstr "Repository '%s' nicht gefunden"
19109 #, c-format
19110 msgid "Authentication failed for '%s'"
19111 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen für '%s'"
19113 #, c-format
19114 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
19115 msgstr ""
19116 "auf '%s' kann nicht mit Konfiguration http.pinnedPubkey zugegriffen werden: "
19117 "%s"
19119 #, c-format
19120 msgid "unable to access '%s': %s"
19121 msgstr "konnte nicht auf '%s' zugreifen: %s"
19123 #, c-format
19124 msgid "redirecting to %s"
19125 msgstr "Umleitung nach %s"
19127 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
19128 msgstr "sollte kein EOF haben, wenn nicht behutsam mit EOF"
19130 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
19131 msgstr "Remote Server sendete unerwartetes Antwort-Endpaket"
19133 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
19134 msgstr ""
19135 "konnte nicht RPC-POST-Daten zurückspulen - Versuchen Sie http.postBuffer zu "
19136 "erhöhen"
19138 #, c-format
19139 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
19140 msgstr "remote-curl: ungültiges Zeichen für Zeilenlänge: %.4s"
19142 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
19143 msgstr "remote-curl: unerwartetes Antwort-Endpaket"
19145 #, c-format
19146 msgid "RPC failed; %s"
19147 msgstr "RPC fehlgeschlagen; %s"
19149 msgid "cannot handle pushes this big"
19150 msgstr "kann solche großen Übertragungen nicht verarbeiten"
19152 #, c-format
19153 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
19154 msgstr "kann Request nicht komprimieren; \"zlib deflate\"-Fehler %d"
19156 #, c-format
19157 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
19158 msgstr "kann Request nicht komprimieren; \"zlib end\"-Fehler %d"
19160 #, c-format
19161 msgid "%d bytes of length header were received"
19162 msgstr "%d Bytes des Längen-Headers wurden empfangen"
19164 #, c-format
19165 msgid "%d bytes of body are still expected"
19166 msgstr "%d Bytes des Bodys werden noch erwartet"
19168 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
19169 msgstr "Dumb HTTP-Transport unterstützt keine shallow-Funktionen"
19171 msgid "fetch failed."
19172 msgstr "\"fetch\" fehlgeschlagen."
19174 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
19175 msgstr "kann SHA-1 nicht über Smart-HTTP anfordern"
19177 #, c-format
19178 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
19179 msgstr "Protokollfehler: SHA-1/Referenz erwartet, '%s' bekommen"
19181 #, c-format
19182 msgid "http transport does not support %s"
19183 msgstr "HTTP-Transport unterstützt nicht %s"
19185 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
19186 msgstr "Protokollfehler: erwartet '<url> <path>', fehlendes Leerzeichen"
19188 #, c-format
19189 msgid "failed to download file at URL '%s'"
19190 msgstr "Datei unter URL '%s' konnte nicht heruntergeladen werden"
19192 msgid "git-http-push failed"
19193 msgstr "\"git-http-push\" fehlgeschlagen"
19195 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
19196 msgstr "remote-curl: Verwendung: git remote-curl <Remote-Repository> [<URL>]"
19198 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
19199 msgstr "remote-curl: Fehler beim Lesen des Kommando-Streams von Git"
19201 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
19202 msgstr "remote-curl: \"fetch\" ohne lokales Repository versucht"
19204 #, c-format
19205 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
19206 msgstr "remote-curl: Unbekannter Befehl '%s' von Git"
19208 #, c-format
19209 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
19210 msgstr ""
19211 "Kürzel für Remote-Repository in der Konfiguration kann nicht mit '/' "
19212 "beginnen: %s"
19214 msgid "more than one receivepack given, using the first"
19215 msgstr "Mehr als ein receivepack-Befehl angegeben, benutze den ersten."
19217 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
19218 msgstr "Mehr als ein uploadpack-Befehl angegeben, benutze den ersten."
19220 #, c-format
19221 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
19222 msgstr "unbekannter Wert transfer.credentialsInUrl: '%s'"
19224 #, c-format
19225 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
19226 msgstr "URL '%s' nutzt Anmeldeinformationen im Klartext"
19228 #, c-format
19229 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
19230 msgstr "Kann 'fetch' nicht für sowohl %s als auch %s nach %s ausführen."
19232 #, c-format
19233 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
19234 msgstr "%s folgt üblicherweise %s, nicht %s"
19236 #, c-format
19237 msgid "%s tracks both %s and %s"
19238 msgstr "%s folgt sowohl %s als auch %s"
19240 #, c-format
19241 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
19242 msgstr "Schlüssel '%s' des Musters hatte kein '*'."
19244 #, c-format
19245 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
19246 msgstr "Wert '%s' des Musters hat kein '*'."
19248 #, c-format
19249 msgid "src refspec %s does not match any"
19250 msgstr "Src-Refspec %s entspricht keiner Referenz."
19252 #, c-format
19253 msgid "src refspec %s matches more than one"
19254 msgstr "Src-Refspec %s entspricht mehr als einer Referenz."
19256 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
19257 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
19258 #. the <src>.
19260 #, c-format
19261 msgid ""
19262 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
19263 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
19264 "\n"
19265 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
19266 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
19267 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
19268 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
19269 "\n"
19270 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
19271 msgstr ""
19272 "Das angegebene Ziel ist kein vollständiger Referenzname (startet mit \"refs/"
19273 "\").\n"
19274 "Wir versuchten zu erraten, was Sie meinten, mit:\n"
19275 "\n"
19276 "- Suche einer Referenz, die mit '%s' übereinstimmt, auf der Remote-Seite\n"
19277 "- Prüfung, ob die versendete <Quelle> ('%s') eine Referenz in \"refs/{heads,"
19278 "tags}\"\n"
19279 "  ist, in dessen Falle wir einen entsprechenden refs/{heads,tags} Präfix "
19280 "auf\n"
19281 "  der Remote-Seite hinzufügen würden.\n"
19282 "\n"
19283 "Keines hat funktioniert, sodass wir aufgegeben haben. Sie müssen die\n"
19284 "Referenz mit vollqualifizierten Namen angeben."
19286 #, c-format
19287 msgid ""
19288 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
19289 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
19290 "'%s:refs/heads/%s'?"
19291 msgstr ""
19292 "Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Commit-Objekt.\n"
19293 "Meinten Sie, einen neuen Branch mittels Push nach\n"
19294 "'%s:refs/heads/%s' zu erstellen?"
19296 #, c-format
19297 msgid ""
19298 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
19299 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
19300 "'%s:refs/tags/%s'?"
19301 msgstr ""
19302 "Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Tag-Objekt.\n"
19303 "Meinten Sie, einen neuen Tag mittels Push nach\n"
19304 "'%s:refs/tags/%s' zu erstellen?"
19306 #, c-format
19307 msgid ""
19308 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
19309 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
19310 "'%s:refs/tags/%s'?"
19311 msgstr ""
19312 "Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Tree-Objekt.\n"
19313 "Meinten Sie, einen Tag für ein neues Tree-Objekt\n"
19314 "mittels Push nach '%s:refs/tags/'%s' zu erstellen?"
19316 #, c-format
19317 msgid ""
19318 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
19319 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
19320 "'%s:refs/tags/%s'?"
19321 msgstr ""
19322 "Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Blob-Objekt.\n"
19323 "Meinten Sie, einen Tag für ein neues Blob-Objekt\n"
19324 "mittels Push nach '%s:refs/tags/%s' zu erstellen?"
19326 #, c-format
19327 msgid "%s cannot be resolved to branch"
19328 msgstr "%s kann nicht zu Branch aufgelöst werden."
19330 #, c-format
19331 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
19332 msgstr "Konnte '%s' nicht löschen: Remote-Referenz existiert nicht."
19334 #, c-format
19335 msgid "dst refspec %s matches more than one"
19336 msgstr "Dst-Refspec %s entspricht mehr als einer Referenz."
19338 #, c-format
19339 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
19340 msgstr "Dst-Referenz %s empfängt von mehr als einer Quelle"
19342 msgid "HEAD does not point to a branch"
19343 msgstr "HEAD zeigt auf keinen Branch"
19345 #, c-format
19346 msgid "no such branch: '%s'"
19347 msgstr "Branch nicht gefunden: '%s'"
19349 #, c-format
19350 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
19351 msgstr "Kein Upstream-Branch für Branch '%s' konfiguriert."
19353 #, c-format
19354 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
19355 msgstr "Upstream-Branch '%s' nicht als Remote-Tracking-Branch gespeichert"
19357 #, c-format
19358 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
19359 msgstr ""
19360 "Ziel für \"push\" '%s' auf Remote-Repository '%s' hat keinen lokal gefolgten "
19361 "Branch"
19363 #, c-format
19364 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
19365 msgstr "Branch '%s' hat keinen Upstream-Branch gesetzt"
19367 #, c-format
19368 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
19369 msgstr "Push-Refspecs für '%s' beinhalten nicht '%s'"
19371 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
19372 msgstr "kein Ziel für \"push\" (push.default ist 'nothing')"
19374 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
19375 msgstr "kann einzelnes Ziel für \"push\" im Modus 'simple' nicht auflösen"
19377 #, c-format
19378 msgid "couldn't find remote ref %s"
19379 msgstr "Konnte Remote-Referenz %s nicht finden."
19381 #, c-format
19382 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
19383 msgstr "* Ignoriere sonderbare Referenz '%s' lokal"
19385 #, c-format
19386 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
19387 msgstr ""
19388 "Ihr Branch basiert auf '%s', aber der Upstream-Branch wurde entfernt.\n"
19390 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
19391 msgstr "  (benutzen Sie \"git branch --unset-upstream\" zum Beheben)\n"
19393 #, c-format
19394 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
19395 msgstr "Ihr Branch ist auf demselben Stand wie '%s'.\n"
19397 #, c-format
19398 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
19399 msgstr "Ihr Branch und '%s' zeigen auf unterschiedliche Commits.\n"
19401 #, c-format
19402 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
19403 msgstr "  (benutzen Sie \"%s\" für Details)\n"
19405 #, c-format
19406 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
19407 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
19408 msgstr[0] "Ihr Branch ist %2$d Commit vor '%1$s'.\n"
19409 msgstr[1] "Ihr Branch ist %2$d Commits vor '%1$s'.\n"
19411 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
19412 msgstr "  (benutzen Sie \"git push\", um lokale Commits zu publizieren)\n"
19414 #, c-format
19415 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
19416 msgid_plural ""
19417 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
19418 msgstr[0] ""
19419 "Ihr Branch ist %2$d Commit hinter '%1$s', und kann vorgespult werden.\n"
19420 msgstr[1] ""
19421 "Ihr Branch ist %2$d Commits hinter '%1$s', und kann vorgespult werden.\n"
19423 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
19424 msgstr ""
19425 "  (benutzen Sie \"git pull\", um Ihren lokalen Branch zu aktualisieren)\n"
19427 #, c-format
19428 msgid ""
19429 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19430 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
19431 msgid_plural ""
19432 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19433 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
19434 msgstr[0] ""
19435 "Ihr Branch und '%s' sind divergiert,\n"
19436 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Commits.\n"
19437 msgstr[1] ""
19438 "Ihr Branch und '%s' sind divergiert,\n"
19439 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Commits.\n"
19441 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
19442 msgstr ""
19443 "  (benutzen Sie \"git pull\", um Ihren Branch mit dem Remote-Branch "
19444 "zusammenzuführen)\n"
19446 #, c-format
19447 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
19448 msgstr "Kann erwarteten Objektnamen '%s' nicht parsen."
19450 #, c-format
19451 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
19452 msgstr "Kann eine Komponente von URL '%s' nicht extrahieren"
19454 #, c-format
19455 msgid "bad replace ref name: %s"
19456 msgstr "ungültiger Name für ersetzende Referenz: %s"
19458 #, c-format
19459 msgid "duplicate replace ref: %s"
19460 msgstr "doppelte ersetzende Referenz: %s"
19462 #, c-format
19463 msgid "replace depth too high for object %s"
19464 msgstr "Ersetzungstiefe zu hoch für Objekt %s"
19466 msgid "corrupt MERGE_RR"
19467 msgstr "Fehlerhaftes MERGE_RR"
19469 msgid "unable to write rerere record"
19470 msgstr "Konnte Rerere-Eintrag nicht schreiben."
19472 #, c-format
19473 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
19474 msgstr "Fehler beim Schreiben von '%s' (%s)."
19476 #, c-format
19477 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
19478 msgstr "Konnte Konflikt-Blöcke in '%s' nicht parsen."
19480 #, c-format
19481 msgid "failed utime() on '%s'"
19482 msgstr "Fehler beim Aufruf von utime() auf '%s'."
19484 #, c-format
19485 msgid "writing '%s' failed"
19486 msgstr "Schreiben von '%s' fehlgeschlagen."
19488 #, c-format
19489 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
19490 msgstr "'%s' mit vorheriger Konfliktauflösung zum Commit vorgemerkt."
19492 #, c-format
19493 msgid "Recorded resolution for '%s'."
19494 msgstr "Konfliktauflösung für '%s' aufgezeichnet."
19496 #, c-format
19497 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
19498 msgstr "Konflikte in '%s' mit vorheriger Konfliktauflösung beseitigt."
19500 #, c-format
19501 msgid "cannot unlink stray '%s'"
19502 msgstr "Kann '%s' nicht löschen."
19504 #, c-format
19505 msgid "Recorded preimage for '%s'"
19506 msgstr "Preimage für '%s' aufgezeichnet."
19508 #, c-format
19509 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
19510 msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Konflikt-Status in '%s'."
19512 #, c-format
19513 msgid "no remembered resolution for '%s'"
19514 msgstr "Keine aufgezeichnete Konfliktauflösung für '%s'."
19516 #, c-format
19517 msgid "cannot unlink '%s'"
19518 msgstr "Kann '%s' nicht löschen."
19520 #, c-format
19521 msgid "Updated preimage for '%s'"
19522 msgstr "Preimage für '%s' aktualisiert."
19524 #, c-format
19525 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
19526 msgstr "Aufgezeichnete Konfliktauflösung für '%s' gelöscht.\n"
19528 msgid "unable to open rr-cache directory"
19529 msgstr "Konnte rr-cache Verzeichnis nicht öffnen."
19531 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
19532 msgstr ""
19533 "Index, wenn möglich, mit wiederverwendeter Konfliktauflösung aktualisieren"
19535 msgid "could not determine HEAD revision"
19536 msgstr "Konnte HEAD-Commit nicht bestimmen."
19538 #, c-format
19539 msgid "failed to find tree of %s"
19540 msgstr "Fehler beim Finden des \"Tree\"-Objektes von %s."
19542 #, c-format
19543 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
19544 msgstr "resolve-undo zeichnet `%s` auf, das fehlt"
19546 #, c-format
19547 msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s"
19548 msgstr "konnte kein Commit für das Argument ancestry-path %s erhalten"
19550 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
19551 msgstr "--unpacked=<Pack-Datei> wird nicht länger unterstützt"
19553 msgid "your current branch appears to be broken"
19554 msgstr "Ihr aktueller Branch scheint fehlerhaft zu sein."
19556 #, c-format
19557 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
19558 msgstr "Ihr aktueller Branch '%s' hat noch keine Commits."
19560 msgid "object filtering requires --objects"
19561 msgstr "Das Filtern von Objekten erfordert --objects."
19563 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
19564 msgstr "-L unterstützt noch keine anderen Diff-Formate außer -p und -s"
19566 #, c-format
19567 msgid "cannot create async thread: %s"
19568 msgstr "Konnte Thread für async nicht erzeugen: %s"
19570 #, c-format
19571 msgid "'%s' does not exist"
19572 msgstr "'%s' existiert nicht."
19574 #, c-format
19575 msgid "could not switch to '%s'"
19576 msgstr "konnte nicht zu '%s' wechseln"
19578 msgid "need a working directory"
19579 msgstr "Arbeitsverzeichnis benötigt"
19581 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
19582 msgstr "Skalare Eintragungen erfordern ein Arbeitsverzeichnis"
19584 #, c-format
19585 msgid "could not configure %s=%s"
19586 msgstr "konnte %s=%s nicht konfigurieren"
19588 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
19589 msgstr "konnte log.excludeDecoration nicht konfigurieren"
19591 msgid "could not add enlistment"
19592 msgstr "konnte keine Eintragung hinzufügen"
19594 msgid "could not set recommended config"
19595 msgstr "konnte die empfohlene Konfiguration nicht setzen"
19597 msgid "could not turn on maintenance"
19598 msgstr "konnte die Wartung nicht einschalten"
19600 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
19601 msgstr "konnte den FSMonitor-Daemon nicht starten"
19603 msgid "could not turn off maintenance"
19604 msgstr "konnte die Wartung nicht abschalten"
19606 msgid "could not remove enlistment"
19607 msgstr "konnte die Eintragung nicht aufheben"
19609 #, c-format
19610 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
19611 msgstr "externer HEAD ist kein Branch: '%.*s'"
19613 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
19614 msgstr ""
19615 "Fehler beim Abfragen des Standard-Branchnamens vom Remote-Repository; nutze "
19616 "lokalen Standardwert"
19618 msgid "failed to get default branch name"
19619 msgstr "Fehler beim Abfragen des Standard-Branchnamens"
19621 msgid "failed to unregister repository"
19622 msgstr "Fehler beim Austragen des Repositories"
19624 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
19625 msgstr "der FSMonitor-Daemon konnte nicht gestoppt werden"
19627 msgid "failed to delete enlistment directory"
19628 msgstr "Fehler beim Löschen des Eintragungs-Verzeichnisses"
19630 msgid "branch to checkout after clone"
19631 msgstr "Branch, der nach dem Klonen ausgecheckt werden soll"
19633 msgid "when cloning, create full working directory"
19634 msgstr "vollständiges Arbeitsverzeichnis beim Klonen erstellen"
19636 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
19637 msgstr "lade nur Metadaten des Branches herunter, der ausgecheckt wird"
19639 msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
19640 msgstr "scalar clone [<Optionen>] [--] <Repository> [<Verzeichnis>]"
19642 #, c-format
19643 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
19644 msgstr "konnte Name für Arbeitsverzeichnis nicht von '%s' ableiten"
19646 #, c-format
19647 msgid "directory '%s' exists already"
19648 msgstr "Verzeichnis '%s' existiert bereits"
19650 #, c-format
19651 msgid "failed to get default branch for '%s'"
19652 msgstr "Fehler beim Abfragen des Default-Branches für '%s'"
19654 #, c-format
19655 msgid "could not configure remote in '%s'"
19656 msgstr "konnte Remote-Repository in '%s' nicht konfigurieren"
19658 #, c-format
19659 msgid "could not configure '%s'"
19660 msgstr "konnte '%s' nicht konfigurieren"
19662 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
19663 msgstr "partielles Klonen fehlgeschlagen; versuche vollständiges Klonen"
19665 msgid "could not configure for full clone"
19666 msgstr "konnte nicht für vollständiges Klonen konfigurieren"
19668 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
19669 msgstr "scalar diagnose [<Eintragung>]"
19671 msgid "`scalar list` does not take arguments"
19672 msgstr "`scalar list` akzeptiert keine Argumente"
19674 msgid "scalar register [<enlistment>]"
19675 msgstr "scalar register [<Eintragung>]"
19677 msgid "reconfigure all registered enlistments"
19678 msgstr "alle registrierten Eintragungen neu konfigurieren"
19680 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
19681 msgstr "scalar reconfigure [--all | <Eintragung>]"
19683 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
19684 msgstr "--all oder <Eintragung>, aber nicht beides"
19686 #, c-format
19687 msgid "git repository gone in '%s'"
19688 msgstr "Git-Repository entfernt in '%s'"
19690 msgid ""
19691 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
19692 "Tasks:\n"
19693 msgstr ""
19694 "scalar run <Aufgabe> [<Eintragung>]\n"
19695 "Aufgaben:\n"
19697 #, c-format
19698 msgid "no such task: '%s'"
19699 msgstr "Aufgabe nicht gefunden: '%s'"
19701 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
19702 msgstr "scalar unregister [<Eintragung>]"
19704 msgid "scalar delete <enlistment>"
19705 msgstr "scalar delete <Eintragung>"
19707 msgid "refusing to delete current working directory"
19708 msgstr "Löschen des aktuellen Arbeitsverzeichnisses wurde verweigert"
19710 msgid "include Git version"
19711 msgstr "Git-Version einbeziehen"
19713 msgid "include Git's build options"
19714 msgstr "Build-Optionen von Git einbeziehen"
19716 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
19717 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
19719 msgid "-C requires a <directory>"
19720 msgstr "-C erfordert ein <Verzeichnis>"
19722 #, c-format
19723 msgid "could not change to '%s'"
19724 msgstr "konnte nicht zu '%s' wechseln"
19726 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
19727 msgstr "-c benötigt ein <Schlüssel>=<Wert> Argument"
19729 msgid ""
19730 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
19731 "\n"
19732 "Commands:\n"
19733 msgstr ""
19734 "scalar [-C <Verzeichnis>] [-c <Schlüssel>=<Wert>] <Befehl> [<Optionen>]\n"
19735 "\n"
19736 "Befehle:\n"
19738 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
19739 msgstr "Unerwartetes Flush-Paket beim Lesen des Remote-Unpack-Status."
19741 #, c-format
19742 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
19743 msgstr "Konnte Status des Entpackens der Gegenseite nicht parsen: %s"
19745 #, c-format
19746 msgid "remote unpack failed: %s"
19747 msgstr "Entpacken auf der Gegenseite fehlgeschlagen: %s"
19749 msgid "failed to sign the push certificate"
19750 msgstr "Fehler beim Signieren des \"push\"-Zertifikates"
19752 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
19753 msgstr "send-pack: konnte Fetch-Subprozess nicht abspalten"
19755 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
19756 msgstr "Push-Verhandlung fehlgeschlagen; fahre trotzdem mit dem Push fort"
19758 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
19759 msgstr ""
19760 "die Gegenseite unterstützt nicht den Hash-Algorithmus dieses Repositories"
19762 msgid "the receiving end does not support --signed push"
19763 msgstr ""
19764 "die Gegenseite unterstützt keinen signierten Versand (\"--signed push\")"
19766 msgid ""
19767 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
19768 "signed push"
19769 msgstr ""
19770 "kein Versand des \"push\"-Zertifikates, da die Gegenseite keinen signierten\n"
19771 "Versand (\"--signed push\") unterstützt"
19773 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
19774 msgstr "die Gegenseite unterstützt keinen atomaren Versand (\"--atomic push\")"
19776 msgid "the receiving end does not support push options"
19777 msgstr "die Gegenseite unterstützt keine Push-Optionen"
19779 #, c-format
19780 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
19781 msgstr "Ungültiger \"cleanup\"-Modus '%s' für Commit-Beschreibungen."
19783 #, c-format
19784 msgid "could not delete '%s'"
19785 msgstr "Konnte '%s' nicht löschen."
19787 msgid "revert"
19788 msgstr "Revert"
19790 msgid "cherry-pick"
19791 msgstr "Cherry-Pick"
19793 msgid "rebase"
19794 msgstr "Rebase"
19796 #, c-format
19797 msgid "unknown action: %d"
19798 msgstr "Unbekannte Aktion: %d"
19800 msgid ""
19801 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
19802 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
19803 msgstr ""
19804 "nach Auflösung der Konflikte markieren Sie die korrigierten Pfade\n"
19805 "mit 'git add <Pfade>' oder 'git rm <Pfade>'"
19807 msgid ""
19808 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
19809 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
19810 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
19811 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
19812 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
19813 "run \"git cherry-pick --abort\"."
19814 msgstr ""
19815 "Lösen Sie alle Konflikte manuell auf, markieren Sie diese mit\n"
19816 "\"git add/rm <Pfadspezifikation>\" und führen Sie dann\n"
19817 "\"git cherry-pick --continue\" aus.\n"
19818 "Sie können stattdessen auch diesen Commit auslassen, indem\n"
19819 "Sie \"git cherry-pick --skip\" ausführen.\n"
19820 "Um abzubrechen und zurück zum Zustand vor \"git cherry-pick\" zu\n"
19821 "gelangen, führen Sie \"git cherry-pick --abort\" aus."
19823 msgid ""
19824 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
19825 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
19826 "\"git revert --continue\".\n"
19827 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
19828 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
19829 "run \"git revert --abort\"."
19830 msgstr ""
19831 "Lösen Sie alle Konflikte manuell auf, markieren Sie diese mit\n"
19832 "\"git add/rm <Pfadspezifikation>\" und führen Sie dann\n"
19833 "\"git revert --continue\" aus.\n"
19834 "Sie können stattdessen auch diesen Commit auslassen, indem\n"
19835 "Sie \"git revert --skip\" ausführen.\n"
19836 "Um abzubrechen und zurück zum Zustand vor \"git revert\" zu gelangen,\n"
19837 "führen Sie \"git revert --abort\" aus."
19839 #, c-format
19840 msgid "could not lock '%s'"
19841 msgstr "Konnte '%s' nicht sperren"
19843 #, c-format
19844 msgid "could not write to '%s'"
19845 msgstr "Konnte nicht nach '%s' schreiben."
19847 #, c-format
19848 msgid "could not write eol to '%s'"
19849 msgstr "Konnte EOL nicht nach '%s' schreiben."
19851 #, c-format
19852 msgid "failed to finalize '%s'"
19853 msgstr "Fehler beim Fertigstellen von '%s'."
19855 #, c-format
19856 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
19857 msgstr "Ihre lokalen Änderungen würden durch den %s überschrieben werden."
19859 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
19860 msgstr ""
19861 "Committen Sie Ihre Änderungen oder benutzen Sie \"stash\", um fortzufahren."
19863 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
19864 #. "rebase".
19866 #, c-format
19867 msgid "%s: Unable to write new index file"
19868 msgstr "%s: Konnte neue Index-Datei nicht schreiben"
19870 msgid "unable to update cache tree"
19871 msgstr "Konnte Cache-Verzeichnis nicht aktualisieren."
19873 msgid "could not resolve HEAD commit"
19874 msgstr "Konnte HEAD-Commit nicht auflösen."
19876 #, c-format
19877 msgid "no key present in '%.*s'"
19878 msgstr "Kein Schlüssel in '%.*s' vorhanden."
19880 #, c-format
19881 msgid "unable to dequote value of '%s'"
19882 msgstr "Konnte Anführungszeichen von '%s' nicht entfernen."
19884 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
19885 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' bereits angegeben."
19887 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
19888 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' bereits angegeben."
19890 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
19891 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' bereits angegeben."
19893 #, c-format
19894 msgid "unknown variable '%s'"
19895 msgstr "Unbekannte Variable '%s'"
19897 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
19898 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' fehlt."
19900 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
19901 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' fehlt."
19903 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
19904 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' fehlt."
19906 #, c-format
19907 msgid ""
19908 "you have staged changes in your working tree\n"
19909 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
19910 "\n"
19911 "  git commit --amend %s\n"
19912 "\n"
19913 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
19914 "\n"
19915 "  git commit %s\n"
19916 "\n"
19917 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
19918 "\n"
19919 "  git rebase --continue\n"
19920 msgstr ""
19921 "Es befinden sich zum Commit vorgemerkte Änderungen in Ihrem "
19922 "Arbeitsverzeichnis.\n"
19923 "Wenn diese Änderungen in den vorherigen Commit aufgenommen werden sollen,\n"
19924 "führen Sie aus:\n"
19925 "\n"
19926 "  git commit --amend %s\n"
19927 "\n"
19928 "Wenn daraus ein neuer Commit erzeugt werden soll, führen Sie aus:\n"
19929 "\n"
19930 "  git commit %s\n"
19931 "\n"
19932 "Im Anschluss führen Sie zum Fortfahren aus:\n"
19933 "\n"
19934 "  git rebase --continue\n"
19936 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
19937 msgstr "'prepare-commit-msg' Hook fehlgeschlagen."
19939 msgid ""
19940 "Your name and email address were configured automatically based\n"
19941 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
19942 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
19943 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
19944 "your configuration file:\n"
19945 "\n"
19946 "    git config --global --edit\n"
19947 "\n"
19948 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
19949 "\n"
19950 "    git commit --amend --reset-author\n"
19951 msgstr ""
19952 "Ihr Name und E-Mail Adresse wurden automatisch auf Basis\n"
19953 "Ihres Benutzer- und Rechnernamens konfiguriert. Bitte prüfen Sie, dass\n"
19954 "diese zutreffend sind. Sie können diese Meldung unterdrücken, indem Sie\n"
19955 "diese explizit setzen. Führen Sie dazu den folgenden Befehl aus und folgen\n"
19956 "Sie den Anweisungen in Ihrem Editor, um die Konfigurationsdatei zu "
19957 "bearbeiten:\n"
19958 "\n"
19959 "    git config --global --edit\n"
19960 "\n"
19961 "Nachdem Sie das getan haben, können Sie Ihre Identität für diesen Commit\n"
19962 "ändern mit:\n"
19963 "\n"
19964 "    git commit --amend --reset-author\n"
19966 msgid ""
19967 "Your name and email address were configured automatically based\n"
19968 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
19969 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
19970 "\n"
19971 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
19972 "    git config --global user.email you@example.com\n"
19973 "\n"
19974 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
19975 "\n"
19976 "    git commit --amend --reset-author\n"
19977 msgstr ""
19978 "Ihr Name und E-Mail Adresse wurden automatisch auf Basis\n"
19979 "Ihres Benutzer- und Rechnernamens konfiguriert. Bitte prüfen Sie, dass\n"
19980 "diese zutreffend sind. Sie können diese Meldung unterdrücken, indem Sie\n"
19981 "diese explizit setzen:\n"
19982 "\n"
19983 "    git config --global user.name \"Ihr Name\"\n"
19984 "    git config --global user.email ihre@emailadresse.de\n"
19985 "\n"
19986 "Nachdem Sie das getan haben, können Sie Ihre Identität für diesen Commit "
19987 "ändern:\n"
19988 "\n"
19989 "    git commit --amend --reset-author\n"
19991 msgid "couldn't look up newly created commit"
19992 msgstr "Konnte neu erstellten Commit nicht nachschlagen."
19994 msgid "could not parse newly created commit"
19995 msgstr "Konnte neu erstellten Commit nicht analysieren."
19997 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
19998 msgstr "Konnte HEAD nicht auflösen, nachdem der Commit erstellt wurde."
20000 msgid "detached HEAD"
20001 msgstr "losgelöster HEAD"
20003 msgid " (root-commit)"
20004 msgstr " (Root-Commit)"
20006 msgid "could not parse HEAD"
20007 msgstr "Konnte HEAD nicht parsen."
20009 #, c-format
20010 msgid "HEAD %s is not a commit!"
20011 msgstr "HEAD %s ist kein Commit!"
20013 msgid "unable to parse commit author"
20014 msgstr "Konnte Commit-Autor nicht parsen."
20016 #, c-format
20017 msgid "unable to read commit message from '%s'"
20018 msgstr "Konnte Commit-Beschreibung von '%s' nicht lesen."
20020 #, c-format
20021 msgid "invalid author identity '%s'"
20022 msgstr "ungültige Autor-Identität '%s'"
20024 msgid "corrupt author: missing date information"
20025 msgstr "unbrauchbarer Autor: Datumsinformationen fehlen"
20027 #, c-format
20028 msgid "could not update %s"
20029 msgstr "Konnte %s nicht aktualisieren."
20031 #, c-format
20032 msgid "could not parse commit %s"
20033 msgstr "Konnte Commit %s nicht parsen."
20035 #, c-format
20036 msgid "could not parse parent commit %s"
20037 msgstr "Konnte Eltern-Commit %s nicht parsen."
20039 #, c-format
20040 msgid "unknown command: %d"
20041 msgstr "Unbekannter Befehl: %d"
20043 msgid "This is the 1st commit message:"
20044 msgstr "Das ist die erste Commit-Beschreibung:"
20046 #, c-format
20047 msgid "This is the commit message #%d:"
20048 msgstr "Das ist Commit-Beschreibung #%d:"
20050 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
20051 msgstr "Die erste Commit-Beschreibung wird übersprungen:"
20053 #, c-format
20054 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
20055 msgstr "Die Commit-Beschreibung #%d wird ausgelassen:"
20057 #, c-format
20058 msgid "This is a combination of %d commits."
20059 msgstr "Das ist eine Kombination aus %d Commits."
20061 #, c-format
20062 msgid "cannot write '%s'"
20063 msgstr "kann '%s' nicht schreiben"
20065 msgid "need a HEAD to fixup"
20066 msgstr "benötige HEAD für fixup"
20068 msgid "could not read HEAD"
20069 msgstr "Konnte HEAD nicht lesen"
20071 msgid "could not read HEAD's commit message"
20072 msgstr "Konnte Commit-Beschreibung von HEAD nicht lesen"
20074 #, c-format
20075 msgid "could not read commit message of %s"
20076 msgstr "Konnte Commit-Beschreibung von %s nicht lesen."
20078 msgid "your index file is unmerged."
20079 msgstr "Ihre Index-Datei ist nicht zusammengeführt."
20081 msgid "cannot fixup root commit"
20082 msgstr "kann fixup nicht auf Root-Commit anwenden"
20084 #, c-format
20085 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
20086 msgstr "Commit %s ist ein Merge, aber die Option -m wurde nicht angegeben."
20088 #, c-format
20089 msgid "commit %s does not have parent %d"
20090 msgstr "Commit %s hat keinen Eltern-Commit %d"
20092 #, c-format
20093 msgid "cannot get commit message for %s"
20094 msgstr "Kann keine Commit-Beschreibung für %s bekommen."
20096 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
20097 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
20098 #, c-format
20099 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
20100 msgstr "%s: kann Eltern-Commit %s nicht parsen"
20102 #, c-format
20103 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
20104 msgstr "Konnte '%s' nicht zu '%s' umbenennen."
20106 #, c-format
20107 msgid "could not revert %s... %s"
20108 msgstr "Konnte \"revert\" nicht auf %s... (%s) ausführen"
20110 #, c-format
20111 msgid "could not apply %s... %s"
20112 msgstr "Konnte %s... (%s) nicht anwenden"
20114 #, c-format
20115 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
20116 msgstr "Weglassen von %s %s -- Patch-Inhalte sind bereits im Upstream-Branch\n"
20118 #, c-format
20119 msgid "git %s: failed to read the index"
20120 msgstr "git %s: Fehler beim Lesen des Index"
20122 #, c-format
20123 msgid "git %s: failed to refresh the index"
20124 msgstr "git %s: Fehler beim Aktualisieren des Index"
20126 #, c-format
20127 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
20128 msgstr "%s akzeptiert keine Argumente: '%s'"
20130 #, c-format
20131 msgid "missing arguments for %s"
20132 msgstr "Fehlende Argumente für %s."
20134 #, c-format
20135 msgid "could not parse '%s'"
20136 msgstr "Konnte '%s' nicht parsen."
20138 #, c-format
20139 msgid "invalid line %d: %.*s"
20140 msgstr "Ungültige Zeile %d: %.*s"
20142 #, c-format
20143 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
20144 msgstr "Kann '%s' nicht ohne vorherigen Commit ausführen"
20146 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
20147 msgstr "Abbrechen eines laufenden \"cherry-pick\""
20149 msgid "cancelling a revert in progress"
20150 msgstr "Abbrechen eines laufenden \"revert\""
20152 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
20153 msgstr ""
20154 "Bitte beheben Sie dieses, indem Sie 'git rebase --edit-todo' ausführen."
20156 #, c-format
20157 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
20158 msgstr "Unbenutzbares Instruktionsblatt: '%s'"
20160 msgid "no commits parsed."
20161 msgstr "Keine Commits geparst."
20163 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
20164 msgstr "Kann Cherry-Pick nicht während eines Reverts ausführen."
20166 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
20167 msgstr "Kann Revert nicht während eines Cherry-Picks ausführen."
20169 msgid "unusable squash-onto"
20170 msgstr "unbenutzbares squash-onto"
20172 #, c-format
20173 msgid "malformed options sheet: '%s'"
20174 msgstr "fehlerhaftes Optionsblatt: '%s'"
20176 msgid "empty commit set passed"
20177 msgstr "leere Menge von Commits übergeben"
20179 msgid "revert is already in progress"
20180 msgstr "\"revert\" ist bereits im Gange"
20182 #, c-format
20183 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
20184 msgstr "versuchen Sie \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
20186 msgid "cherry-pick is already in progress"
20187 msgstr "\"cherry-pick\" wird bereits durchgeführt"
20189 #, c-format
20190 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
20191 msgstr "versuchen Sie \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
20193 #, c-format
20194 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
20195 msgstr "konnte \"sequencer\"-Verzeichnis '%s' nicht erstellen"
20197 msgid "could not lock HEAD"
20198 msgstr "konnte HEAD nicht sperren"
20200 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
20201 msgstr "kein \"cherry-pick\" oder \"revert\" im Gange"
20203 msgid "cannot resolve HEAD"
20204 msgstr "kann HEAD nicht auflösen"
20206 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
20207 msgstr "kann nicht abbrechen: bin auf einem Branch, der noch nicht geboren ist"
20209 #, c-format
20210 msgid "cannot read '%s': %s"
20211 msgstr "kann '%s' nicht lesen: %s"
20213 msgid "unexpected end of file"
20214 msgstr "unerwartetes Dateiende"
20216 #, c-format
20217 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
20218 msgstr "gespeicherte \"pre-cherry-pick\" HEAD Datei '%s' ist beschädigt"
20220 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
20221 msgstr ""
20222 "Sie scheinen HEAD verändert zu haben. Keine Rückspulung, prüfen Sie HEAD."
20224 msgid "no revert in progress"
20225 msgstr "kein Revert im Gange"
20227 msgid "no cherry-pick in progress"
20228 msgstr "kein \"cherry-pick\" im Gange"
20230 msgid "failed to skip the commit"
20231 msgstr "Überspringen des Commits fehlgeschlagen"
20233 msgid "there is nothing to skip"
20234 msgstr "nichts zum Überspringen vorhanden"
20236 #, c-format
20237 msgid ""
20238 "have you committed already?\n"
20239 "try \"git %s --continue\""
20240 msgstr ""
20241 "Haben Sie bereits committet?\n"
20242 "Versuchen Sie \"git %s --continue\""
20244 msgid "cannot read HEAD"
20245 msgstr "kann HEAD nicht lesen"
20247 #, c-format
20248 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
20249 msgstr "konnte '%s' nicht nach '%s' kopieren"
20251 #, c-format
20252 msgid ""
20253 "You can amend the commit now, with\n"
20254 "\n"
20255 "  git commit --amend %s\n"
20256 "\n"
20257 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
20258 "\n"
20259 "  git rebase --continue\n"
20260 msgstr ""
20261 "Sie können den Commit nun nachbessern mit:\n"
20262 "\n"
20263 "  git commit --amend %s\n"
20264 "\n"
20265 "Sobald Sie mit Ihren Änderungen zufrieden sind, führen Sie aus:\n"
20266 "\n"
20267 "  git rebase --continue\n"
20269 #, c-format
20270 msgid "Could not apply %s... %.*s"
20271 msgstr "Konnte %s... (%.*s) nicht anwenden"
20273 #, c-format
20274 msgid "Could not merge %.*s"
20275 msgstr "Konnte \"%.*s\" nicht zusammenführen"
20277 #, c-format
20278 msgid "Executing: %s\n"
20279 msgstr "Führe aus: %s\n"
20281 #, c-format
20282 msgid ""
20283 "execution failed: %s\n"
20284 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
20285 "\n"
20286 "  git rebase --continue\n"
20287 "\n"
20288 msgstr ""
20289 "Ausführung fehlgeschlagen: %s\n"
20290 "%sSie können das Problem beheben, und dann\n"
20291 "\n"
20292 "\tgit rebase --continue\n"
20293 "\n"
20294 "ausführen.\n"
20296 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
20297 msgstr "Der Index und/oder das Arbeitsverzeichnis wurde geändert.\n"
20299 #, c-format
20300 msgid ""
20301 "execution succeeded: %s\n"
20302 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
20303 "Commit or stash your changes, and then run\n"
20304 "\n"
20305 "  git rebase --continue\n"
20306 "\n"
20307 msgstr ""
20308 "Ausführung erfolgreich: %s\n"
20309 "Aber Änderungen in Index oder Arbeitsverzeichnis verblieben.\n"
20310 "Committen Sie Ihre Änderungen oder benutzen Sie \"stash\".\n"
20311 "Führen Sie dann aus:\n"
20312 "\n"
20313 "  git rebase --continue\n"
20314 "\n"
20316 #, c-format
20317 msgid "illegal label name: '%.*s'"
20318 msgstr "unerlaubter Beschriftungsname: '%.*s'"
20320 msgid "writing fake root commit"
20321 msgstr "unechten Root-Commit schreiben"
20323 msgid "writing squash-onto"
20324 msgstr "squash-onto schreiben"
20326 #, c-format
20327 msgid "could not resolve '%s'"
20328 msgstr "konnte '%s' nicht auflösen"
20330 msgid "cannot merge without a current revision"
20331 msgstr "kann nicht ohne einen aktuellen Commit mergen"
20333 #, c-format
20334 msgid "unable to parse '%.*s'"
20335 msgstr "konnte '%.*s' nicht parsen"
20337 #, c-format
20338 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
20339 msgstr "nichts zum Zusammenführen: '%.*s'"
20341 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
20342 msgstr ""
20343 "Oktopus-Merge kann nicht auf Basis von [neuem Root-Commit] ausgeführt werden"
20345 #, c-format
20346 msgid "could not get commit message of '%s'"
20347 msgstr "konnte keine Commit-Beschreibung von '%s' bekommen"
20349 #, c-format
20350 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
20351 msgstr "konnte nicht einmal versuchen '%.*s' zu mergen"
20353 msgid "merge: Unable to write new index file"
20354 msgstr "merge: Konnte neue Index-Datei nicht schreiben."
20356 #, c-format
20357 msgid ""
20358 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
20359 msgstr ""
20360 "ein weiterer 'rebase'-Prozess scheint zu laufen; '%s.lock' existiert bereits"
20362 #, c-format
20363 msgid ""
20364 "Updated the following refs with %s:\n"
20365 "%s"
20366 msgstr ""
20367 "Die folgenden Referenzen wurden mit %s aktualisiert:\n"
20368 "%s"
20370 #, c-format
20371 msgid ""
20372 "Failed to update the following refs with %s:\n"
20373 "%s"
20374 msgstr ""
20375 "Die Aktualisierung der folgenden Referenzen mit %s ist fehlgeschlagen:\n"
20376 "%s"
20378 msgid "Cannot autostash"
20379 msgstr "Kann automatischen Stash nicht erzeugen"
20381 #, c-format
20382 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
20383 msgstr "Unerwartete 'stash'-Antwort: '%s'"
20385 #, c-format
20386 msgid "Could not create directory for '%s'"
20387 msgstr "Konnte Verzeichnis für '%s' nicht erstellen"
20389 #, c-format
20390 msgid "Created autostash: %s\n"
20391 msgstr "Automatischen Stash erzeugt: %s\n"
20393 msgid "could not reset --hard"
20394 msgstr "konnte 'reset --hard' nicht ausführen"
20396 #, c-format
20397 msgid "Applied autostash.\n"
20398 msgstr "Automatischen Stash angewendet.\n"
20400 #, c-format
20401 msgid "cannot store %s"
20402 msgstr "kann %s nicht speichern"
20404 #, c-format
20405 msgid ""
20406 "%s\n"
20407 "Your changes are safe in the stash.\n"
20408 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
20409 msgstr ""
20410 "%s\n"
20411 "Ihre Änderungen sind im Stash sicher.\n"
20412 "Sie können jederzeit \"git stash pop\" oder \"git stash drop\" ausführen.\n"
20414 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
20415 msgstr "Beim Anwenden des automatischen Stash traten Konflikte auf."
20417 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
20418 msgstr "Automatischer Stash existiert; ein neuer Stash-Eintrag wird erstellt."
20420 msgid "could not detach HEAD"
20421 msgstr "konnte HEAD nicht loslösen"
20423 #, c-format
20424 msgid "Stopped at HEAD\n"
20425 msgstr "Angehalten bei HEAD\n"
20427 #, c-format
20428 msgid "Stopped at %s\n"
20429 msgstr "Angehalten bei %s\n"
20431 #, c-format
20432 msgid ""
20433 "Could not execute the todo command\n"
20434 "\n"
20435 "    %.*s\n"
20436 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
20437 "edit the todo list first:\n"
20438 "\n"
20439 "    git rebase --edit-todo\n"
20440 "    git rebase --continue\n"
20441 msgstr ""
20442 "Konnte TODO-Befehl nicht ausführen\n"
20443 "\n"
20444 "    %.*s\n"
20445 "Dieser wurde neu angesetzt; Um den Befehl zu bearbeiten, bevor fortgesetzt "
20446 "wird,\n"
20447 "bearbeiten Sie bitte zuerst die TODO-Liste:\n"
20448 "\n"
20449 "    git rebase --edit-todo\n"
20450 "    git rebase --continue\n"
20452 #, c-format
20453 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
20454 msgstr "Rebase (%d/%d)%s"
20456 #, c-format
20457 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
20458 msgstr "Angehalten bei %s... %.*s\n"
20460 #, c-format
20461 msgid "unknown command %d"
20462 msgstr "Unbekannter Befehl %d"
20464 msgid "could not read orig-head"
20465 msgstr "Konnte orig-head nicht lesen."
20467 msgid "could not read 'onto'"
20468 msgstr "Konnte 'onto' nicht lesen."
20470 #, c-format
20471 msgid "could not update HEAD to %s"
20472 msgstr "Konnte HEAD nicht auf %s aktualisieren."
20474 #, c-format
20475 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
20476 msgstr "Erfolgreich Rebase ausgeführt und %s aktualisiert.\n"
20478 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
20479 msgstr ""
20480 "Rebase nicht möglich: Sie haben Änderungen, die nicht zum Commit\n"
20481 "vorgemerkt sind."
20483 msgid "cannot amend non-existing commit"
20484 msgstr "Kann nicht existierenden Commit nicht nachbessern."
20486 #, c-format
20487 msgid "invalid file: '%s'"
20488 msgstr "Ungültige Datei: '%s'"
20490 #, c-format
20491 msgid "invalid contents: '%s'"
20492 msgstr "Ungültige Inhalte: '%s'"
20494 msgid ""
20495 "\n"
20496 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
20497 "first and then run 'git rebase --continue' again."
20498 msgstr ""
20499 "\n"
20500 "Sie haben nicht committete Änderungen in Ihrem Arbeitsverzeichnis. Bitte\n"
20501 "committen Sie diese zuerst und führen Sie dann 'git rebase --continue'\n"
20502 "erneut aus."
20504 #, c-format
20505 msgid "could not write file: '%s'"
20506 msgstr "Konnte Datei nicht schreiben: '%s'"
20508 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
20509 msgstr "Konnte CHERRY_PICK_HEAD nicht löschen."
20511 msgid "could not commit staged changes."
20512 msgstr "Konnte Änderungen aus der Staging-Area nicht committen."
20514 #, c-format
20515 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
20516 msgstr "%s: %s kann nicht in \"cherry-pick\" benutzt werden"
20518 #, c-format
20519 msgid "%s: bad revision"
20520 msgstr "%s: ungültiger Commit"
20522 msgid "can't revert as initial commit"
20523 msgstr "Kann nicht als allerersten Commit einen Revert ausführen."
20525 #, c-format
20526 msgid "skipped previously applied commit %s"
20527 msgstr "zuvor angewendeten Commit %s übersprungen"
20529 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
20530 msgstr ""
20531 "verwenden Sie --reapply-cherry-picks, um übersprungene Commits einzubeziehen"
20533 msgid "make_script: unhandled options"
20534 msgstr "make_script: unbehandelte Optionen"
20536 msgid "make_script: error preparing revisions"
20537 msgstr "make_script: Fehler beim Vorbereiten der Commits"
20539 msgid "nothing to do"
20540 msgstr "Nichts zu tun."
20542 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
20543 msgstr "Konnte unnötige \"pick\"-Befehle nicht auslassen."
20545 msgid "the script was already rearranged."
20546 msgstr "Das Script wurde bereits umgeordnet."
20548 #, c-format
20549 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
20550 msgstr "update-refs-Datei bei '%s' ist ungültig"
20552 #, c-format
20553 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
20554 msgstr "'%s' liegt außerhalb des Repositories von '%s'"
20556 #, c-format
20557 msgid ""
20558 "%s: no such path in the working tree.\n"
20559 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
20560 msgstr ""
20561 "%s: Pfad nicht im Arbeitsverzeichnis gefunden.\n"
20562 "Benutzen Sie 'git <Befehl> -- <Pfad>...' zur Angabe von Pfaden, die lokal\n"
20563 "nicht existieren."
20565 #, c-format
20566 msgid ""
20567 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
20568 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20569 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20570 msgstr ""
20571 "mehrdeutiges Argument '%s': unbekannter Commit oder Pfad existiert nicht\n"
20572 "im Arbeitsverzeichnis\n"
20573 "Benutzen Sie '--', um Pfade und Commits zu trennen, ähnlich wie:\n"
20574 "'git <Befehl> [<Commit>...] -- [<Datei>...]'"
20576 #, c-format
20577 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
20578 msgstr ""
20579 "die Option '%s' muss vor den Argumenten kommen, die keine Optionen sind"
20581 #, c-format
20582 msgid ""
20583 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
20584 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20585 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20586 msgstr ""
20587 "mehrdeutiges Argument '%s': sowohl Commit als auch Dateiname\n"
20588 "Benutzen Sie '--', um Pfade und Commits zu trennen, ähnlich wie:\n"
20589 "'git <Befehl> [<Commit>...] -- [<Datei>...]'"
20591 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
20592 msgstr ""
20593 "Konnte Arbeitsverzeichnis mit ungültiger Konfiguration nicht einrichten."
20595 #, c-format
20596 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
20597 msgstr "Erwartete Git-Repository-Version <= %d, %d gefunden"
20599 msgid "unknown repository extension found:"
20600 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
20601 msgstr[0] "Unbekannte Repository-Erweiterung gefunden:"
20602 msgstr[1] "Unbekannte Repository-Erweiterungen gefunden:"
20604 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
20605 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
20606 msgstr[0] "Repository-Version ist 0, aber Erweiterung nur für v1 gefunden:"
20607 msgstr[1] "Repository-Version ist 0, aber Erweiterungen nur für v1 gefunden:"
20609 #, c-format
20610 msgid "error opening '%s'"
20611 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s'."
20613 #, c-format
20614 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
20615 msgstr "Zu groß, um eine .git-Datei zu sein: '%s'"
20617 #, c-format
20618 msgid "error reading %s"
20619 msgstr "Fehler beim Lesen von '%s'."
20621 #, c-format
20622 msgid "invalid gitfile format: %s"
20623 msgstr "Ungültiges gitfile-Format: %s"
20625 #, c-format
20626 msgid "no path in gitfile: %s"
20627 msgstr "Kein Pfad in gitfile: %s"
20629 #, c-format
20630 msgid "not a git repository: %s"
20631 msgstr "Kein Git-Repository: %s"
20633 #, c-format
20634 msgid "'$%s' too big"
20635 msgstr "'$%s' zu groß"
20637 #, c-format
20638 msgid "not a git repository: '%s'"
20639 msgstr "Kein Git-Repository: '%s'"
20641 #, c-format
20642 msgid "cannot chdir to '%s'"
20643 msgstr "Kann nicht in Verzeichnis '%s' wechseln."
20645 msgid "cannot come back to cwd"
20646 msgstr "Kann nicht zum aktuellen Arbeitsverzeichnis zurückwechseln."
20648 #, c-format
20649 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
20650 msgstr "Konnte '%*s%s%s' nicht lesen."
20652 msgid "Unable to read current working directory"
20653 msgstr "Konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht lesen."
20655 #, c-format
20656 msgid "cannot change to '%s'"
20657 msgstr "Kann nicht nach '%s' wechseln."
20659 #, c-format
20660 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
20661 msgstr "Kein Git-Repository (oder irgendeines der Elternverzeichnisse): %s"
20663 #, c-format
20664 msgid ""
20665 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
20666 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
20667 msgstr ""
20668 "Kein Git-Repository (oder irgendein Elternverzeichnis bis zum Einhängepunkt "
20669 "%s)\n"
20670 "Stoppe bei Dateisystemgrenze (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM nicht gesetzt)."
20672 #, c-format
20673 msgid ""
20674 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
20675 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
20676 "\n"
20677 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
20678 msgstr ""
20679 "dubiose Besitzverhältnisse im Repository bei '%s' entdeckt\n"
20680 "%sUm eine Ausnahme für dieses Verzeichnis hinzuzufügen, rufen Sie auf:\n"
20681 "\n"
20682 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
20684 #, c-format
20685 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
20686 msgstr ""
20687 "kann Bare-Repository '%s' nicht verwenden (safe.bareRepository ist '%s')"
20689 #, c-format
20690 msgid ""
20691 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
20692 "The owner of files must always have read and write permissions."
20693 msgstr ""
20694 "Problem mit Wert für Dateimodus (0%.3o) von core.sharedRepository.\n"
20695 "Der Besitzer der Dateien muss immer Lese- und Schreibrechte haben."
20697 msgid "fork failed"
20698 msgstr "fork fehlgeschlagen"
20700 msgid "setsid failed"
20701 msgstr "setsid fehlgeschlagen"
20703 #, c-format
20704 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
20705 msgstr "Index-Eintrag ist ein Verzeichnis, aber nicht partiell (%08x)"
20707 msgid "cannot use split index with a sparse index"
20708 msgstr "kann aufgeteilten Index nicht mit einem Sparse-Index benutzen"
20710 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
20711 #, c-format
20712 msgid "%u.%2.2u GiB"
20713 msgstr "%u.%2.2u GiB"
20715 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
20716 #, c-format
20717 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
20718 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
20720 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
20721 #, c-format
20722 msgid "%u.%2.2u MiB"
20723 msgstr "%u.%2.2u MiB"
20725 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
20726 #, c-format
20727 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
20728 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
20730 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
20731 #, c-format
20732 msgid "%u.%2.2u KiB"
20733 msgstr "%u.%2.2u KiB"
20735 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
20736 #, c-format
20737 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
20738 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
20740 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
20741 #, c-format
20742 msgid "%u byte"
20743 msgid_plural "%u bytes"
20744 msgstr[0] "%u Byte"
20745 msgstr[1] "%u Bytes"
20747 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
20748 #, c-format
20749 msgid "%u byte/s"
20750 msgid_plural "%u bytes/s"
20751 msgstr[0] "%u Byte/s"
20752 msgstr[1] "%u Bytes/s"
20754 #, c-format
20755 msgid "could not edit '%s'"
20756 msgstr "Konnte '%s' nicht editieren."
20758 #, c-format
20759 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
20760 msgstr "Ignoriere verdächtigen Submodulnamen: %s"
20762 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
20763 msgstr "negative Werte für submodule.fetchJobs nicht erlaubt"
20765 #, c-format
20766 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
20767 msgstr ""
20768 "Ignoriere '%s', was als eine Befehlszeilenoption '%s' interpretiert werden "
20769 "würde."
20771 #, c-format
20772 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
20773 msgstr "Konnte Eintrag '%s' in .gitmodules nicht aktualisieren"
20775 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
20776 msgstr ""
20777 "Kann nicht zusammengeführte .gitmodules-Datei nicht ändern, lösen\n"
20778 "Sie zuerst die Konflikte auf"
20780 #, c-format
20781 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
20782 msgstr "Konnte keine Sektion in .gitmodules mit Pfad \"%s\" finden"
20784 #, c-format
20785 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
20786 msgstr "Konnte Eintrag '%s' nicht aus .gitmodules entfernen"
20788 msgid "staging updated .gitmodules failed"
20789 msgstr "Konnte aktualisierte .gitmodules-Datei nicht zum Commit vormerken"
20791 #, c-format
20792 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
20793 msgstr "In nicht ausgechecktem Submodul '%s'."
20795 #, c-format
20796 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
20797 msgstr "Pfadspezifikation '%s' befindet sich in Submodul '%.*s'"
20799 #, c-format
20800 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
20801 msgstr "ungültiges --ignore-submodules Argument: %s"
20803 #, c-format
20804 msgid ""
20805 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
20806 "same. Skipping it."
20807 msgstr ""
20808 "Submodul in Commit %s beim Pfad: '%s' hat den gleichen Namen wie ein "
20809 "Submodul. Wird übersprungen."
20811 #, c-format
20812 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
20813 msgstr "Submodul-Eintrag '%s' (%s) ist ein %s, kein Commit."
20815 #, c-format
20816 msgid ""
20817 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
20818 "submodule %s"
20819 msgstr ""
20820 "Konnte 'git rev-list <Commits> --not --remotes -n 1' nicht in Submodul '%s' "
20821 "ausführen."
20823 #, c-format
20824 msgid "process for submodule '%s' failed"
20825 msgstr "Prozess für Submodul '%s' fehlgeschlagen"
20827 #, c-format
20828 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
20829 msgstr "Pushe Submodul '%s'\n"
20831 #, c-format
20832 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
20833 msgstr "Kann Push für Submodul '%s' nicht ausführen\n"
20835 #, c-format
20836 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
20837 msgstr "Anfordern des Submoduls %s%s\n"
20839 #, c-format
20840 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
20841 msgstr "Konnte nicht auf Submodul '%s' zugreifen\n"
20843 #, c-format
20844 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
20845 msgstr "Konnte nicht auf Submodul '%s' beim Commit %s zugreifen\n"
20847 #, c-format
20848 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
20849 msgstr "Anfordern des Submoduls %s%s beim Commit %s\n"
20851 #, c-format
20852 msgid ""
20853 "Errors during submodule fetch:\n"
20854 "%s"
20855 msgstr ""
20856 "Fehler während des Anforderns der Submodule:\n"
20857 "%s"
20859 #, c-format
20860 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
20861 msgstr "'%s' nicht als Git-Repository erkannt"
20863 #, c-format
20864 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
20865 msgstr "Konnte 'git status --porcelain=2' nicht in Submodul %s ausführen"
20867 #, c-format
20868 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
20869 msgstr "'git status --porcelain=2' ist in Submodul %s fehlgeschlagen"
20871 #, c-format
20872 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
20873 msgstr "Konnte 'git status' in Submodul '%s' nicht starten."
20875 #, c-format
20876 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
20877 msgstr "Konnte 'git status' in Submodul '%s' nicht ausführen."
20879 #, c-format
20880 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
20881 msgstr "Konnte core.worktree Einstellung in Submodul '%s' nicht aufheben."
20883 #, c-format
20884 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
20885 msgstr "Fehler bei Rekursion in Submodul-Pfad '%s'"
20887 msgid "could not reset submodule index"
20888 msgstr "konnte Index des Submoduls nicht zurücksetzen"
20890 #, c-format
20891 msgid "submodule '%s' has dirty index"
20892 msgstr "Submodul '%s' hat einen geänderten Index."
20894 #, c-format
20895 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
20896 msgstr "Submodule '%s' konnte nicht aktualisiert werden."
20898 #, c-format
20899 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
20900 msgstr ""
20901 "Git-Verzeichnis des Submoduls '%s' ist im Git-Verzeichnis '%.*s' enthalten."
20903 #, c-format
20904 msgid ""
20905 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
20906 msgstr ""
20907 "relocate_gitdir für Submodul '%s' mit mehr als einem Arbeitsverzeichnis\n"
20908 "wird nicht unterstützt"
20910 #, c-format
20911 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
20912 msgstr "Konnte Name für Submodul '%s' nicht nachschlagen."
20914 #, c-format
20915 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
20916 msgstr "Verschieben von '%s' in ein existierendes Git-Verzeichnis verweigert."
20918 #, c-format
20919 msgid ""
20920 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
20921 "'%s' to\n"
20922 "'%s'\n"
20923 msgstr ""
20924 "Migriere Git-Verzeichnis von '%s%s' von\n"
20925 "'%s' nach\n"
20926 "'%s'\n"
20928 msgid "could not start ls-files in .."
20929 msgstr "Konnte 'ls-files' nicht in .. starten"
20931 #, c-format
20932 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
20933 msgstr "ls-tree mit unerwartetem Rückgabewert %d beendet"
20935 #, c-format
20936 msgid "failed to lstat '%s'"
20937 msgstr "'lstat' für '%s' fehlgeschlagen"
20939 msgid "unhandled options"
20940 msgstr "unbehandelte Optionen"
20942 msgid "error preparing revisions"
20943 msgstr "Fehler beim Vorbereiten der Commits"
20945 #, c-format
20946 msgid "commit %s is not marked reachable"
20947 msgstr "Commit %s ist nicht als erreichbar gekennzeichnet."
20949 msgid "too many commits marked reachable"
20950 msgstr "Zu viele Commits als erreichbar gekennzeichnet."
20952 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
20953 msgstr "test-tool serve-v2 [<Optionen>]"
20955 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
20956 msgstr "direkt nach Anzeige der angebotenen Fähigkeiten beenden"
20958 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
20959 msgstr "test-helper simple-ipc is-active    [<Name>] [<Optionen>]"
20961 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
20962 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<Name>] [<Threads>]"
20964 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
20965 msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [<Name>] [<Threads>] [<max-wait>]"
20967 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
20968 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<Name>] [<max-wait>]"
20970 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
20971 msgstr "test-helper simple-ipc send         [<Name>] [<Token>]"
20973 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
20974 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes    [<Name>] [<bytecount>] [<Byte>]"
20976 msgid ""
20977 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
20978 "[<batchsize>]"
20979 msgstr ""
20980 "test-helper simple-ipc multiple     [<Name>] [<Threads>] [<bytecount>] "
20981 "[<batchsize>]"
20983 msgid "name or pathname of unix domain socket"
20984 msgstr "Name oder Pfadname des UNIX-Domain-Sockets"
20986 msgid "named-pipe name"
20987 msgstr "Name der benannten Pipe"
20989 msgid "number of threads in server thread pool"
20990 msgstr "Anzahl der Threads im Thread-Pool des Servers"
20992 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
20993 msgstr "Sekunden, um auf Starten oder Stoppen des Daemons zu warten"
20995 msgid "number of bytes"
20996 msgstr "Anzahl von Bytes"
20998 msgid "number of requests per thread"
20999 msgstr "Anzahl der Anfragen pro Thread"
21001 msgid "byte"
21002 msgstr "Byte"
21004 msgid "ballast character"
21005 msgstr "Ballast-Zeichen"
21007 msgid "token"
21008 msgstr "Token"
21010 msgid "command token to send to the server"
21011 msgstr "Befehlstoken, der an den Server gesendet werden soll"
21013 #, c-format
21014 msgid "running trailer command '%s' failed"
21015 msgstr "Ausführen des Anhang-Befehls '%s' fehlgeschlagen"
21017 #, c-format
21018 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
21019 msgstr "unbekannter Wert '%s' für Schlüssel %s"
21021 #, c-format
21022 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
21023 msgstr "leerer Anhang-Token in Anhang '%.*s'"
21025 #, c-format
21026 msgid "could not read input file '%s'"
21027 msgstr "Konnte Eingabe-Datei '%s' nicht lesen"
21029 #, c-format
21030 msgid "could not stat %s"
21031 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
21033 #, c-format
21034 msgid "file %s is not a regular file"
21035 msgstr "Datei '%s' ist keine reguläre Datei"
21037 #, c-format
21038 msgid "file %s is not writable by user"
21039 msgstr "Datei %s ist vom Benutzer nicht beschreibbar."
21041 msgid "could not open temporary file"
21042 msgstr "konnte temporäre Datei '%s' nicht öffnen"
21044 #, c-format
21045 msgid "could not rename temporary file to %s"
21046 msgstr "konnte temporäre Datei nicht zu %s umbenennen"
21048 msgid "full write to remote helper failed"
21049 msgstr "Vollständiges Schreiben zu Remote-Helper fehlgeschlagen."
21051 #, c-format
21052 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
21053 msgstr "Konnte Remote-Helper für '%s' nicht finden."
21055 msgid "can't dup helper output fd"
21056 msgstr ""
21057 "Konnte dup() auf Dateideskriptor für Ausgaben des Remote-Helpers nicht "
21058 "ausführen."
21060 #, c-format
21061 msgid ""
21062 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
21063 "version of Git"
21064 msgstr ""
21065 "unbekannte erforderliche Fähigkeit %s; dieser Remote-Helper benötigt\n"
21066 "wahrscheinlich eine neuere Version von Git"
21068 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
21069 msgstr "dieser Remote-Helper sollte die \"refspec\"-Fähigkeit implementieren"
21071 #, c-format
21072 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
21073 msgstr "unerwartete Ausgabe von %s: '%s'"
21075 #, c-format
21076 msgid "%s also locked %s"
21077 msgstr "%s sperrte auch %s"
21079 msgid "couldn't run fast-import"
21080 msgstr "konnte \"fast-import\" nicht ausführen"
21082 msgid "error while running fast-import"
21083 msgstr "Fehler beim Ausführen von 'fast-import'"
21085 #, c-format
21086 msgid "could not read ref %s"
21087 msgstr "konnte Referenz %s nicht lesen"
21089 #, c-format
21090 msgid "unknown response to connect: %s"
21091 msgstr "unbekannte Antwort auf 'connect': %s"
21093 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
21094 msgstr ""
21095 "Setzen des Remote-Service Pfads wird von dem Protokoll nicht unterstützt"
21097 msgid "invalid remote service path"
21098 msgstr "ungültiger Remote-Service Pfad."
21100 msgid "operation not supported by protocol"
21101 msgstr "die Operation wird von dem Protokoll nicht unterstützt"
21103 #, c-format
21104 msgid "can't connect to subservice %s"
21105 msgstr "kann keine Verbindung zu Subservice %s herstellen"
21107 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
21108 msgstr "--negotiate-only benötigt Protokoll v2"
21110 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
21111 msgstr "'option' ohne passende 'ok/error' Direktive"
21113 #, c-format
21114 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
21115 msgstr "erwartete ok/error, Remote-Helper gab '%s' aus"
21117 #, c-format
21118 msgid "helper reported unexpected status of %s"
21119 msgstr "Remote-Helper meldete unerwarteten Status von %s"
21121 #, c-format
21122 msgid "helper %s does not support dry-run"
21123 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein Trockenlauf"
21125 #, c-format
21126 msgid "helper %s does not support --signed"
21127 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein --signed"
21129 #, c-format
21130 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
21131 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein --signed=if-asked"
21133 #, c-format
21134 msgid "helper %s does not support --atomic"
21135 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein --atomic"
21137 #, c-format
21138 msgid "helper %s does not support --%s"
21139 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein --%s"
21141 #, c-format
21142 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
21143 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt nicht 'push-option'"
21145 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
21146 msgstr "Remote-Helper unterstützt kein Push; Refspec benötigt"
21148 #, c-format
21149 msgid "helper %s does not support 'force'"
21150 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein 'force'."
21152 msgid "couldn't run fast-export"
21153 msgstr "Konnte \"fast-export\" nicht ausführen."
21155 msgid "error while running fast-export"
21156 msgstr "Fehler beim Ausführen von \"fast-export\"."
21158 #, c-format
21159 msgid ""
21160 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
21161 "Perhaps you should specify a branch.\n"
21162 msgstr ""
21163 "Keine gemeinsamen Referenzen und nichts spezifiziert; keine Ausführung.\n"
21164 "Vielleicht sollten Sie einen Branch angeben.\n"
21166 #, c-format
21167 msgid "unsupported object format '%s'"
21168 msgstr "nicht unterstütztes Objekt-Format '%s'"
21170 #, c-format
21171 msgid "malformed response in ref list: %s"
21172 msgstr "Ungültige Antwort in Referenzliste: %s"
21174 #, c-format
21175 msgid "read(%s) failed"
21176 msgstr "Lesen von %s fehlgeschlagen."
21178 #, c-format
21179 msgid "write(%s) failed"
21180 msgstr "Schreiben von %s fehlgeschlagen."
21182 #, c-format
21183 msgid "%s thread failed"
21184 msgstr "Thread %s fehlgeschlagen."
21186 #, c-format
21187 msgid "%s thread failed to join: %s"
21188 msgstr "Fehler beim Beitreten zu Thread %s: %s"
21190 #, c-format
21191 msgid "can't start thread for copying data: %s"
21192 msgstr "Kann Thread zum Kopieren von Daten nicht starten: %s"
21194 #, c-format
21195 msgid "%s process failed to wait"
21196 msgstr "Fehler beim Warten von Prozess %s."
21198 #, c-format
21199 msgid "%s process failed"
21200 msgstr "Prozess %s fehlgeschlagen"
21202 msgid "can't start thread for copying data"
21203 msgstr "Kann Thread zum Kopieren von Daten nicht starten."
21205 #, c-format
21206 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
21207 msgstr "Würde Upstream-Branch von '%s' zu '%s' von '%s' setzen\n"
21209 #, c-format
21210 msgid "could not read bundle '%s'"
21211 msgstr "Konnte Paket '%s' nicht lesen."
21213 #, c-format
21214 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
21215 msgstr "transport: ungültige depth Option '%s'"
21217 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
21218 msgstr "Siehe protocol.version in 'git help config' für weitere Informationen"
21220 msgid "server options require protocol version 2 or later"
21221 msgstr "Server-Optionen benötigen Protokoll-Version 2 oder höher"
21223 msgid "server does not support wait-for-done"
21224 msgstr "Server unterstützt nicht 'wait-for-done'"
21226 msgid "could not parse transport.color.* config"
21227 msgstr "Konnte transport.color.* Konfiguration nicht parsen."
21229 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
21230 msgstr "Unterstützung für Protokoll v2 noch nicht implementiert."
21232 #, c-format
21233 msgid "unknown value for config '%s': %s"
21234 msgstr "Unbekannter Wert für Konfiguration '%s': %s"
21236 #, c-format
21237 msgid "transport '%s' not allowed"
21238 msgstr "Übertragungsart '%s' nicht erlaubt."
21240 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
21241 msgstr "git-over-rsync wird nicht länger unterstützt."
21243 #, c-format
21244 msgid ""
21245 "The following submodule paths contain changes that can\n"
21246 "not be found on any remote:\n"
21247 msgstr ""
21248 "Die folgenden Submodul-Pfade enthalten Änderungen, die in keinem\n"
21249 "Remote-Repository gefunden wurden:\n"
21251 #, c-format
21252 msgid ""
21253 "\n"
21254 "Please try\n"
21255 "\n"
21256 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21257 "\n"
21258 "or cd to the path and use\n"
21259 "\n"
21260 "\tgit push\n"
21261 "\n"
21262 "to push them to a remote.\n"
21263 "\n"
21264 msgstr ""
21265 "\n"
21266 "Bitte versuchen Sie\n"
21267 "\n"
21268 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21269 "\n"
21270 "oder wechseln Sie in das Verzeichnis und benutzen Sie\n"
21271 "\n"
21272 "\tgit push\n"
21273 "\n"
21274 "zum Versenden zu einem Remote-Repository.\n"
21275 "\n"
21277 msgid "Aborting."
21278 msgstr "Abbruch."
21280 msgid "failed to push all needed submodules"
21281 msgstr "Fehler beim Versand aller erforderlichen Submodule."
21283 msgid "too-short tree object"
21284 msgstr "zu kurzes Tree-Objekt"
21286 msgid "malformed mode in tree entry"
21287 msgstr "fehlerhafter Modus in Tree-Eintrag"
21289 msgid "empty filename in tree entry"
21290 msgstr "leerer Dateiname in Tree-Eintrag"
21292 msgid "too-short tree file"
21293 msgstr "zu kurze Tree-Datei"
21295 #, c-format
21296 msgid ""
21297 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21298 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
21299 msgstr ""
21300 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden beim Auschecken\n"
21301 "überschrieben werden:\n"
21302 "%%sBitte committen oder stashen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie Branches\n"
21303 "wechseln."
21305 #, c-format
21306 msgid ""
21307 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21308 "%%s"
21309 msgstr ""
21310 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden beim Auschecken\n"
21311 "überschrieben werden:\n"
21312 "%%s"
21314 #, c-format
21315 msgid ""
21316 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21317 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
21318 msgstr ""
21319 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den Merge\n"
21320 "überschrieben werden:\n"
21321 "%%sBitte committen oder stashen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie mergen."
21323 #, c-format
21324 msgid ""
21325 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21326 "%%s"
21327 msgstr ""
21328 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den Merge\n"
21329 "überschrieben werden:\n"
21330 "%%s"
21332 #, c-format
21333 msgid ""
21334 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21335 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
21336 msgstr ""
21337 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch %s\n"
21338 "überschrieben werden:\n"
21339 "%%sBitte committen oder stashen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie %s ausführen."
21341 #, c-format
21342 msgid ""
21343 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21344 "%%s"
21345 msgstr ""
21346 "Ihre lokalen Änderungen würden durch %s überschrieben werden.\n"
21347 "%%s"
21349 #, c-format
21350 msgid ""
21351 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
21352 "%s"
21353 msgstr ""
21354 "Durch die Aktualisierung der folgenden Verzeichnisse würden unversionierte\n"
21355 "Dateien in diesen Verzeichnissen verloren gehen:\n"
21356 "%s"
21358 #, c-format
21359 msgid ""
21360 "Refusing to remove the current working directory:\n"
21361 "%s"
21362 msgstr ""
21363 "Löschen des aktuellen Arbeitsverzeichnisses verweigert:\n"
21364 "%s"
21366 #, c-format
21367 msgid ""
21368 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21369 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21370 msgstr ""
21371 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
21372 "den Checkout entfernt werden:\n"
21373 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor Sie Branches wechseln."
21375 #, c-format
21376 msgid ""
21377 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21378 "%%s"
21379 msgstr ""
21380 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
21381 "den\n"
21382 "Checkout entfernt werden:\n"
21383 "%%s"
21385 #, c-format
21386 msgid ""
21387 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21388 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21389 msgstr ""
21390 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
21391 "den Merge entfernt werden:\n"
21392 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor sie mergen."
21394 #, c-format
21395 msgid ""
21396 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21397 "%%s"
21398 msgstr ""
21399 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
21400 "den\n"
21401 "Merge entfernt werden:\n"
21402 "%%s"
21404 #, c-format
21405 msgid ""
21406 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21407 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21408 msgstr ""
21409 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
21410 "den %s entfernt werden:\n"
21411 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor sie %s ausführen."
21413 #, c-format
21414 msgid ""
21415 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21416 "%%s"
21417 msgstr ""
21418 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
21419 "den %s entfernt werden:\n"
21420 "%%s"
21422 #, c-format
21423 msgid ""
21424 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21425 "checkout:\n"
21426 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21427 msgstr ""
21428 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
21429 "den Checkout überschrieben werden:\n"
21430 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor Sie Branches wechseln."
21432 #, c-format
21433 msgid ""
21434 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21435 "checkout:\n"
21436 "%%s"
21437 msgstr ""
21438 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
21439 "den\n"
21440 "Checkout überschrieben werden:\n"
21441 "%%s"
21443 #, c-format
21444 msgid ""
21445 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
21446 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21447 msgstr ""
21448 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
21449 "den Merge überschrieben werden:\n"
21450 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor Sie mergen."
21452 #, c-format
21453 msgid ""
21454 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
21455 "%%s"
21456 msgstr ""
21457 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
21458 "den Merge überschrieben werden:\n"
21459 "%%s"
21461 #, c-format
21462 msgid ""
21463 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
21464 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21465 msgstr ""
21466 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
21467 "den %s überschrieben werden:\n"
21468 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor sie %s ausführen."
21470 #, c-format
21471 msgid ""
21472 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
21473 "%%s"
21474 msgstr ""
21475 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
21476 "den\n"
21477 "%s überschrieben werden:\n"
21478 "%%s"
21480 #, c-format
21481 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
21482 msgstr "Eintrag '%s' überschneidet sich mit '%s'. Kann nicht verbinden."
21484 #, c-format
21485 msgid ""
21486 "Cannot update submodule:\n"
21487 "%s"
21488 msgstr ""
21489 "Kann Submodul nicht aktualisieren:\n"
21490 "%s"
21492 #, c-format
21493 msgid ""
21494 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
21495 "patterns:\n"
21496 "%s"
21497 msgstr ""
21498 "Die folgenden Pfade sind nicht aktuell und wurden trotz partieller Muster\n"
21499 "übrig gelassen:\n"
21500 "%s"
21502 #, c-format
21503 msgid ""
21504 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
21505 "%s"
21506 msgstr ""
21507 "Die folgenden Pfade sind nicht zusammengeführt und wurden trotz\n"
21508 "partieller Muster übrig gelassen:\n"
21509 "%s"
21511 #, c-format
21512 msgid ""
21513 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
21514 "patterns:\n"
21515 "%s"
21516 msgstr ""
21517 "Die folgenden Pfade waren bereits vorhanden und wurden deshalb trotz\n"
21518 "partieller Muster nicht aktualisiert:\n"
21519 "%s"
21521 #, c-format
21522 msgid "Aborting\n"
21523 msgstr "Abbruch\n"
21525 #, c-format
21526 msgid ""
21527 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
21528 "reapply`.\n"
21529 msgstr ""
21530 "Nachdem die obigen Pfade behoben sind, können Sie `git sparse-checkout "
21531 "reapply` ausführen.\n"
21533 msgid "Updating files"
21534 msgstr "Aktualisiere Dateien"
21536 msgid ""
21537 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
21538 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
21539 "colliding group is in the working tree:\n"
21540 msgstr ""
21541 "Die folgenden Pfade haben kollidiert (z.B. case-sensitive Pfade\n"
21542 "auf einem case-insensitiven Dateisystem) und nur einer von der\n"
21543 "selben Kollissionsgruppe ist im Arbeitsverzeichnis:\n"
21545 msgid "Updating index flags"
21546 msgstr "Aktualisiere Index-Markierungen"
21548 #, c-format
21549 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
21550 msgstr ""
21551 "Arbeitsverzeichnis und unversionierter Commit haben doppelte Einträge: %s"
21553 msgid "expected flush after fetch arguments"
21554 msgstr "erwartete Flush nach Abrufen der Argumente"
21556 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
21557 msgstr "Ungültiges URL-Schema oder Suffix '://' fehlt"
21559 #, c-format
21560 msgid "invalid %XX escape sequence"
21561 msgstr "ungültige Escape-Sequenz %XX"
21563 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
21564 msgstr "fehlender Host und Schema ist nicht 'file:'"
21566 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
21567 msgstr "eine 'file:' URL darf keine Portnummer enthalten"
21569 msgid "invalid characters in host name"
21570 msgstr "Hostname enthält ungültige Zeichen"
21572 msgid "invalid port number"
21573 msgstr "ungültige Portnummer"
21575 msgid "invalid '..' path segment"
21576 msgstr "ungültiges '..' Pfadsegment"
21578 msgid "usage: "
21579 msgstr "Verwendung: "
21581 msgid "fatal: "
21582 msgstr "Schwerwiegend: "
21584 msgid "error: "
21585 msgstr "Fehler: "
21587 msgid "warning: "
21588 msgstr "Warnung: "
21590 msgid "Fetching objects"
21591 msgstr "Anfordern der Objekte"
21593 #, c-format
21594 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
21595 msgstr "'%s' im Hauptarbeitsverzeichnis ist nicht das Repository-Verzeichnis."
21597 #, c-format
21598 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
21599 msgstr "'%s' Datei enthält nicht den absoluten Pfad zum Arbeitsverzeichnis."
21601 #, c-format
21602 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
21603 msgstr "'%s' ist keine .git-Datei, Fehlercode %d"
21605 #, c-format
21606 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
21607 msgstr "'%s' zeigt nicht zurück auf '%s'"
21609 msgid "not a directory"
21610 msgstr "kein Verzeichnis"
21612 msgid ".git is not a file"
21613 msgstr ".git ist keine Datei"
21615 msgid ".git file broken"
21616 msgstr ".git-Datei kaputt"
21618 msgid ".git file incorrect"
21619 msgstr ".git-Datei fehlerhaft"
21621 msgid "not a valid path"
21622 msgstr "kein gültiger Pfad"
21624 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
21625 msgstr "konnte Repository nicht finden; .git ist keine Datei"
21627 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
21628 msgstr ""
21629 "konnte Repository nicht finden; .git-Datei referenziert kein Repository"
21631 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
21632 msgstr "Konnte Repository nicht finden; .git-Datei ist kaputt"
21634 msgid "gitdir unreadable"
21635 msgstr "gitdir nicht lesbar"
21637 msgid "gitdir incorrect"
21638 msgstr "gitdir fehlerhaft"
21640 msgid "not a valid directory"
21641 msgstr "kein gültiges Verzeichnis"
21643 msgid "gitdir file does not exist"
21644 msgstr "gitdir-Datei existiert nicht"
21646 #, c-format
21647 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
21648 msgstr "konnte gitdir-Datei nicht lesen (%s)"
21650 #, c-format
21651 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
21652 msgstr "read() zu kurz (%<PRIuMAX> Bytes erwartet, %<PRIuMAX> gelesen)"
21654 msgid "invalid gitdir file"
21655 msgstr "ungültige gitdir-Datei"
21657 msgid "gitdir file points to non-existent location"
21658 msgstr "gitdir-Datei verweist auf nicht existierenden Ort"
21660 #, c-format
21661 msgid "unable to set %s in '%s'"
21662 msgstr "konnte %s nicht in '%s' setzen"
21664 #, c-format
21665 msgid "unable to unset %s in '%s'"
21666 msgstr "konnte %s nicht in '%s' aufheben"
21668 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
21669 msgstr "Einstellung für extensions.worktreeConfig konnte nicht gesetzt werden"
21671 #, c-format
21672 msgid "could not setenv '%s'"
21673 msgstr "konnte '%s' nicht setzen"
21675 #, c-format
21676 msgid "unable to create '%s'"
21677 msgstr "konnte '%s' nicht erstellen"
21679 #, c-format
21680 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
21681 msgstr "konnte '%s' nicht zum Lesen und Schreiben öffnen"
21683 #, c-format
21684 msgid "unable to access '%s'"
21685 msgstr "konnte nicht auf '%s' zugreifen"
21687 msgid "unable to get current working directory"
21688 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bekommen"
21690 msgid "Unmerged paths:"
21691 msgstr "Nicht zusammengeführte Pfade:"
21693 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
21694 msgstr ""
21695 "  (benutzen Sie \"git restore --staged <Datei>...\" zum Entfernen aus der "
21696 "Staging-Area)"
21698 #, c-format
21699 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
21700 msgstr ""
21701 "  (benutzen Sie \"git restore --source=%s --staged <Datei>...\" zum "
21702 "Entfernen aus der Staging-Area)"
21704 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
21705 msgstr ""
21706 "  (benutzen Sie \"git rm --cached <Datei>...\" zum Entfernen aus der Staging-"
21707 "Area)"
21709 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
21710 msgstr ""
21711 "  (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Auflösung zu markieren)"
21713 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
21714 msgstr ""
21715 "  (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Auflösung entsprechend zu "
21716 "markieren)"
21718 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
21719 msgstr ""
21720 "  (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Auflösung zu markieren)"
21722 msgid "Changes to be committed:"
21723 msgstr "Zum Commit vorgemerkte Änderungen:"
21725 msgid "Changes not staged for commit:"
21726 msgstr "Änderungen, die nicht zum Commit vorgemerkt sind:"
21728 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
21729 msgstr ""
21730 "  (benutzen Sie \"git add <Datei>...\", um die Änderungen zum Commit "
21731 "vorzumerken)"
21733 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
21734 msgstr ""
21735 "  (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Änderungen zum Commit "
21736 "vorzumerken)"
21738 msgid ""
21739 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
21740 msgstr ""
21741 "  (benutzen Sie \"git restore <Datei>...\", um die Änderungen im "
21742 "Arbeitsverzeichnis zu verwerfen)"
21744 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
21745 msgstr ""
21746 "  (committen oder verwerfen Sie den unversionierten oder geänderten Inhalt "
21747 "in den Submodulen)"
21749 #, c-format
21750 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
21751 msgstr ""
21752 "  (benutzen Sie \"git %s <Datei>...\", um die Änderungen zum Commit "
21753 "vorzumerken)"
21755 msgid "both deleted:"
21756 msgstr "beide gelöscht:"
21758 msgid "added by us:"
21759 msgstr "von uns hinzugefügt:"
21761 msgid "deleted by them:"
21762 msgstr "von denen gelöscht:"
21764 msgid "added by them:"
21765 msgstr "von denen hinzugefügt:"
21767 msgid "deleted by us:"
21768 msgstr "von uns gelöscht:"
21770 msgid "both added:"
21771 msgstr "von beiden hinzugefügt:"
21773 msgid "both modified:"
21774 msgstr "von beiden geändert:"
21776 msgid "new file:"
21777 msgstr "neue Datei:"
21779 msgid "copied:"
21780 msgstr "kopiert:"
21782 msgid "deleted:"
21783 msgstr "gelöscht:"
21785 msgid "modified:"
21786 msgstr "geändert:"
21788 msgid "renamed:"
21789 msgstr "umbenannt:"
21791 msgid "typechange:"
21792 msgstr "Typänderung:"
21794 msgid "unknown:"
21795 msgstr "unbekannt:"
21797 msgid "unmerged:"
21798 msgstr "nicht gemerged:"
21800 msgid "new commits, "
21801 msgstr "neue Commits, "
21803 msgid "modified content, "
21804 msgstr "geänderter Inhalt, "
21806 msgid "untracked content, "
21807 msgstr "unversionierter Inhalt, "
21809 #, c-format
21810 msgid "Your stash currently has %d entry"
21811 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
21812 msgstr[0] "Ihr Stash hat gerade %d Eintrag"
21813 msgstr[1] "Ihr Stash hat gerade %d Einträge"
21815 msgid "Submodules changed but not updated:"
21816 msgstr "Submodule geändert, aber nicht aktualisiert:"
21818 msgid "Submodule changes to be committed:"
21819 msgstr "Änderungen in Submodul zum Committen:"
21821 msgid ""
21822 "Do not modify or remove the line above.\n"
21823 "Everything below it will be ignored."
21824 msgstr ""
21825 "Ändern oder entfernen Sie nicht die obige Zeile.\n"
21826 "Alles unterhalb von ihr wird ignoriert."
21828 #, c-format
21829 msgid ""
21830 "\n"
21831 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
21832 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
21833 msgstr ""
21834 "\n"
21835 "Es wurden %.2f Sekunden benötigt, um die voraus/hinterher-Werte zu "
21836 "berechnen.\n"
21837 "Sie können '--no-ahead-behind' benutzen, um das zu verhindern.\n"
21839 msgid "You have unmerged paths."
21840 msgstr "Sie haben nicht zusammengeführte Pfade."
21842 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
21843 msgstr "  (beheben Sie die Konflikte und führen Sie \"git commit\" aus)"
21845 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
21846 msgstr "  (benutzen Sie \"git merge --abort\", um den Merge abzubrechen)"
21848 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
21849 msgstr "Alle Konflikte sind behoben, aber Sie sind immer noch beim Merge."
21851 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
21852 msgstr "  (benutzen Sie \"git commit\", um den Merge abzuschließen)"
21854 msgid "You are in the middle of an am session."
21855 msgstr "Eine \"am\"-Sitzung ist im Gange."
21857 msgid "The current patch is empty."
21858 msgstr "Der aktuelle Patch ist leer."
21860 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
21861 msgstr ""
21862 "  (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git am --continue\" aus)"
21864 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
21865 msgstr "  (benutzen Sie \"git am --skip\", um diesen Patch auszulassen)"
21867 msgid ""
21868 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
21869 msgstr ""
21870 "  (benutzen Sie \"git am --allow-empty\", um den aktuellen Patch als leeren "
21871 "Commit zu speichern)"
21873 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
21874 msgstr ""
21875 "  (benutzen Sie \"git am --abort\", um den ursprünglichen Branch "
21876 "wiederherzustellen)"
21878 msgid "git-rebase-todo is missing."
21879 msgstr "git-rebase-todo fehlt."
21881 msgid "No commands done."
21882 msgstr "Keine Befehle ausgeführt."
21884 #, c-format
21885 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
21886 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
21887 msgstr[0] "Letzter Befehl erledigt (%<PRIuMAX> Befehl erledigt):"
21888 msgstr[1] "Letzte Befehle erledigt (%<PRIuMAX> Befehle erledigt):"
21890 #, c-format
21891 msgid "  (see more in file %s)"
21892 msgstr "  (mehr Informationen in Datei %s)"
21894 msgid "No commands remaining."
21895 msgstr "Keine Befehle verbleibend."
21897 #, c-format
21898 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
21899 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
21900 msgstr[0] "Nächster auszuführender Befehl (%<PRIuMAX> Befehle verbleibend):"
21901 msgstr[1] "Nächste auszuführende Befehle (%<PRIuMAX> Befehle verbleibend):"
21903 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
21904 msgstr "  (benutzen Sie \"git rebase --edit-todo\" zum Ansehen und Bearbeiten)"
21906 #, c-format
21907 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
21908 msgstr "Sie sind gerade beim Rebase von Branch '%s' auf '%s'."
21910 msgid "You are currently rebasing."
21911 msgstr "Sie sind gerade beim Rebase."
21913 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
21914 msgstr ""
21915 "  (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git rebase --continue\" "
21916 "aus)"
21918 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
21919 msgstr "  (benutzen Sie \"git rebase --skip\", um diesen Patch auszulassen)"
21921 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
21922 msgstr ""
21923 "  (benutzen Sie \"git rebase --abort\", um den ursprünglichen Branch "
21924 "auszuchecken)"
21926 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
21927 msgstr "  (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git rebase --continue\" aus)"
21929 #, c-format
21930 msgid ""
21931 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
21932 msgstr ""
21933 "Sie teilen gerade einen Commit auf, während ein Rebase von Branch '%s' auf "
21934 "'%s' im Gange ist."
21936 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
21937 msgstr "Sie teilen gerade einen Commit während eines Rebase auf."
21939 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
21940 msgstr ""
21941 "  (Sobald Ihr Arbeitsverzeichnis unverändert ist, führen Sie \"git rebase --"
21942 "continue\" aus)"
21944 #, c-format
21945 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
21946 msgstr ""
21947 "Sie editieren gerade einen Commit während eines Rebase von Branch '%s' auf "
21948 "'%s'."
21950 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
21951 msgstr "Sie editieren gerade einen Commit während eines Rebase."
21953 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
21954 msgstr ""
21955 "  (benutzen Sie \"git commit --amend\", um den aktuellen Commit "
21956 "nachzubessern)"
21958 msgid ""
21959 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
21960 msgstr ""
21961 "  (benutzen Sie \"git rebase --continue\" sobald Ihre Änderungen "
21962 "abgeschlossen sind)"
21964 msgid "Cherry-pick currently in progress."
21965 msgstr "Cherry-pick zurzeit im Gange."
21967 #, c-format
21968 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
21969 msgstr "Sie führen gerade \"cherry-pick\" von Commit %s aus."
21971 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
21972 msgstr ""
21973 "  (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git cherry-pick --continue"
21974 "\" aus)"
21976 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
21977 msgstr "  (Führen Sie \"git cherry-pick --continue\" aus, um weiterzumachen)"
21979 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
21980 msgstr ""
21981 "  (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git cherry-pick --continue\" aus)"
21983 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
21984 msgstr ""
21985 "  (benutzen Sie \"git cherry-pick --skip\", um diesen Patch auszulassen)"
21987 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
21988 msgstr ""
21989 "  (benutzen Sie \"git cherry-pick --abort\", um die Cherry-Pick-Operation "
21990 "abzubrechen)"
21992 msgid "Revert currently in progress."
21993 msgstr "Revert zurzeit im Gange."
21995 #, c-format
21996 msgid "You are currently reverting commit %s."
21997 msgstr "Sie sind gerade beim Revert von Commit '%s'."
21999 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
22000 msgstr ""
22001 "  (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git revert --continue\" "
22002 "aus)"
22004 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
22005 msgstr "  (Führen Sie \"git revert --continue\", um weiterzumachen)"
22007 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
22008 msgstr "  (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git revert --continue\" aus)"
22010 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
22011 msgstr "  (benutzen Sie \"git revert --skip\", um diesen Patch auszulassen)"
22013 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
22014 msgstr ""
22015 "  (benutzen Sie \"git revert --abort\", um die Revert-Operation abzubrechen)"
22017 #, c-format
22018 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
22019 msgstr "Sie sind gerade bei einer binären Suche, gestartet von Branch '%s'."
22021 msgid "You are currently bisecting."
22022 msgstr "Sie sind gerade bei einer binären Suche."
22024 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
22025 msgstr ""
22026 "  (benutzen Sie \"git bisect reset\", um zum ursprünglichen Branch "
22027 "zurückzukehren)"
22029 msgid "You are in a sparse checkout."
22030 msgstr "Sie befinden sich in einem partiellen Checkout."
22032 #, c-format
22033 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
22034 msgstr ""
22035 "Sie sind in einem partiellen Checkout mit %d%% vorhandenen versionierten "
22036 "Dateien."
22038 msgid "On branch "
22039 msgstr "Auf Branch "
22041 msgid "interactive rebase in progress; onto "
22042 msgstr "interaktives Rebase im Gange; auf "
22044 msgid "rebase in progress; onto "
22045 msgstr "Rebase im Gange; auf "
22047 msgid "HEAD detached at "
22048 msgstr "HEAD losgelöst bei "
22050 msgid "HEAD detached from "
22051 msgstr "HEAD losgelöst von "
22053 msgid "Not currently on any branch."
22054 msgstr "Im Moment auf keinem Branch."
22056 msgid "Initial commit"
22057 msgstr "Initialer Commit"
22059 msgid "No commits yet"
22060 msgstr "Noch keine Commits"
22062 msgid "Untracked files"
22063 msgstr "Unversionierte Dateien"
22065 msgid "Ignored files"
22066 msgstr "Ignorierte Dateien"
22068 #, c-format
22069 msgid ""
22070 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
22071 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
22072 "new files yourself (see 'git help status')."
22073 msgstr ""
22074 "Es dauerte %.2f Sekunden die unversionierten Dateien zu bestimmen.\n"
22075 "'status -uno' könnte das beschleunigen, aber Sie müssen darauf achten,\n"
22076 "neue Dateien selbstständig hinzuzufügen (siehe 'git help status')."
22078 #, c-format
22079 msgid "Untracked files not listed%s"
22080 msgstr "Unversionierte Dateien nicht aufgelistet%s"
22082 msgid " (use -u option to show untracked files)"
22083 msgstr " (benutzen Sie die Option -u, um unversionierte Dateien anzuzeigen)"
22085 msgid "No changes"
22086 msgstr "Keine Änderungen"
22088 #, c-format
22089 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
22090 msgstr ""
22091 "keine Änderungen zum Commit vorgemerkt (benutzen Sie \"git add\" und/oder "
22092 "\"git commit -a\")\n"
22094 #, c-format
22095 msgid "no changes added to commit\n"
22096 msgstr "keine Änderungen zum Commit vorgemerkt\n"
22098 #, c-format
22099 msgid ""
22100 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
22101 "track)\n"
22102 msgstr ""
22103 "nichts zum Commit vorgemerkt, aber es gibt unversionierte Dateien\n"
22104 "(benutzen Sie \"git add\" zum Versionieren)\n"
22106 #, c-format
22107 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
22108 msgstr "nichts zum Commit vorgemerkt, aber es gibt unversionierte Dateien\n"
22110 #, c-format
22111 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
22112 msgstr ""
22113 "nichts zu committen (erstellen/kopieren Sie Dateien und benutzen\n"
22114 "Sie \"git add\" zum Versionieren)\n"
22116 #, c-format
22117 msgid "nothing to commit\n"
22118 msgstr "nichts zu committen\n"
22120 #, c-format
22121 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
22122 msgstr ""
22123 "nichts zu committen (benutzen Sie die Option -u, um unversionierte Dateien "
22124 "anzuzeigen)\n"
22126 #, c-format
22127 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
22128 msgstr "nichts zu committen, Arbeitsverzeichnis unverändert\n"
22130 msgid "No commits yet on "
22131 msgstr "Noch keine Commits in "
22133 msgid "HEAD (no branch)"
22134 msgstr "HEAD (kein Branch)"
22136 msgid "different"
22137 msgstr "unterschiedlich"
22139 msgid "behind "
22140 msgstr "hinterher "
22142 msgid "ahead "
22143 msgstr "voraus "
22145 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
22146 #, c-format
22147 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
22148 msgstr ""
22149 "%s nicht möglich: Sie haben Änderungen, die nicht zum Commit vorgemerkt sind."
22151 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
22152 msgstr "Zusätzlich enthält die Staging-Area nicht committete Änderungen."
22154 #, c-format
22155 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
22156 msgstr ""
22157 "%s nicht möglich: Die Staging-Area enthält nicht committete Änderungen."
22159 msgid ""
22160 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
22161 "merge"
22162 msgstr ""
22163 "Fehler: Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den "
22164 "Merge\n"
22165 "überschrieben werden"
22167 msgid "Automated merge did not work."
22168 msgstr "Automatischer Merge hat nicht funktioniert."
22170 msgid "Should not be doing an octopus."
22171 msgstr "Sollte keinen Oktopus-Merge ausführen."
22173 #, sh-format
22174 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
22175 msgstr "Konnte keinen gemeinsamen Commit mit $pretty_name finden."
22177 #, sh-format
22178 msgid "Already up to date with $pretty_name"
22179 msgstr "Bereits aktuell mit $pretty_name"
22181 #, sh-format
22182 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
22183 msgstr "Spule vor zu: $pretty_name"
22185 #, sh-format
22186 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
22187 msgstr "Versuche einfachen Merge mit $pretty_name"
22189 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
22190 msgstr "Einfacher Merge hat nicht funktioniert, versuche automatischen Merge."
22192 #, sh-format
22193 msgid "usage: $dashless $USAGE"
22194 msgstr "Verwendung: $dashless $USAGE"
22196 #, sh-format
22197 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
22198 msgstr ""
22199 "Konnte nicht in Verzeichnis $cdup wechseln, der obersten Ebene des\n"
22200 "Arbeitsverzeichnisses."
22202 #, sh-format
22203 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
22204 msgstr ""
22205 "fatal: $program_name kann ohne ein Arbeitsverzeichnis nicht verwendet werden."
22207 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
22208 msgstr ""
22209 "Kann Branches nicht neu schreiben: Sie haben Änderungen, die nicht zum "
22210 "Commit\n"
22211 "vorgemerkt sind."
22213 #, sh-format
22214 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
22215 msgstr ""
22216 "Kann $action nicht ausführen: Sie haben Änderungen, die nicht zum Commit\n"
22217 "vorgemerkt sind."
22219 #, sh-format
22220 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
22221 msgstr ""
22222 "Kann $action nicht ausführen: Die Staging-Area beinhaltet nicht committete\n"
22223 "Änderungen."
22225 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
22226 msgstr "Zusätzlich beinhaltet die Staging-Area nicht committete Änderungen."
22228 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
22229 msgstr ""
22230 "Sie müssen den Befehl von der obersten Ebene des Arbeitsverzeichnisses "
22231 "ausführen."
22233 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
22234 msgstr "Konnte absoluten Pfad des Git-Verzeichnisses nicht bestimmen"
22236 #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
22237 #, perl-format
22238 msgid "%12s %12s %s"
22239 msgstr "%28s %25s %s"
22241 #, perl-format
22242 msgid "touched %d path\n"
22243 msgid_plural "touched %d paths\n"
22244 msgstr[0] "%d Pfad angefasst\n"
22245 msgstr[1] "%d Pfade angefasst\n"
22247 msgid ""
22248 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22249 "marked for staging."
22250 msgstr ""
22251 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete\n"
22252 "Patch-Block direkt zum Hinzufügen zur Staging-Area markiert."
22254 msgid ""
22255 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22256 "marked for stashing."
22257 msgstr ""
22258 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete\n"
22259 "Patch-Block direkt zum Hinzufügen zum Stash markiert."
22261 msgid ""
22262 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22263 "marked for unstaging."
22264 msgstr ""
22265 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete\n"
22266 "Patch-Block direkt zum Entfernen aus der Staging-Area markiert."
22268 msgid ""
22269 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22270 "marked for applying."
22271 msgstr ""
22272 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete\n"
22273 "Patch-Block direkt zum Anwenden markiert."
22275 msgid ""
22276 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22277 "marked for discarding."
22278 msgstr ""
22279 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete\n"
22280 "Patch-Block direkt zum Verwerfen markiert."
22282 #, perl-format
22283 msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
22284 msgstr ""
22285 "Fehler beim Öffnen von Editier-Datei eines Patch-Blocks zum Schreiben: %s"
22287 #, perl-format
22288 msgid ""
22289 "---\n"
22290 "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
22291 "To remove '%s' lines, delete them.\n"
22292 "Lines starting with %s will be removed.\n"
22293 msgstr ""
22294 "---\n"
22295 "Um '%s' Zeilen zu entfernen, machen Sie aus diesen ' ' Zeilen (Kontext).\n"
22296 "Um '%s' Zeilen zu entfernen, löschen Sie diese.\n"
22297 "Zeilen, die mit %s beginnen, werden entfernt.\n"
22299 #, perl-format
22300 msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
22301 msgstr "Fehler beim Öffnen von Editier-Datei eines Patch-Blocks zum Lesen: %s"
22303 msgid ""
22304 "y - stage this hunk\n"
22305 "n - do not stage this hunk\n"
22306 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
22307 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
22308 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
22309 msgstr ""
22310 "y - diesen Patch-Block zum Commit vormerken\n"
22311 "n - diesen Patch-Block nicht zum Commit vormerken\n"
22312 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht zum Commit "
22313 "vormerken\n"
22314 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei zum Commit vormerken\n"
22315 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke in dieser Datei nicht zum Commit "
22316 "vormerken"
22318 msgid ""
22319 "y - stash this hunk\n"
22320 "n - do not stash this hunk\n"
22321 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
22322 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
22323 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
22324 msgstr ""
22325 "y - diesen Patch-Block stashen\n"
22326 "n - diesen Patch-Block nicht stashen\n"
22327 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht stashen\n"
22328 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei stashen\n"
22329 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht stashen"
22331 msgid ""
22332 "y - unstage this hunk\n"
22333 "n - do not unstage this hunk\n"
22334 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
22335 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
22336 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
22337 msgstr ""
22338 "y - diesen Patch-Block unstashen\n"
22339 "n - diesen Patch-Block nicht unstashen\n"
22340 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht unstashen\n"
22341 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei unstashen\n"
22342 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht unstashen"
22344 msgid ""
22345 "y - apply this hunk to index\n"
22346 "n - do not apply this hunk to index\n"
22347 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
22348 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
22349 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
22350 msgstr ""
22351 "y - diesen Patch-Block auf den Index anwenden\n"
22352 "n - diesen Patch-Block nicht auf den Index anwenden\n"
22353 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht auf den Index "
22354 "anwenden\n"
22355 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei auf den Index "
22356 "anwenden\n"
22357 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht auf den Index "
22358 "anwenden"
22360 msgid ""
22361 "y - discard this hunk from worktree\n"
22362 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
22363 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
22364 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
22365 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
22366 msgstr ""
22367 "y - diesen Patch-Block im Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
22368 "n - diesen Patch-Block im Arbeitsverzeichnis nicht verwerfen\n"
22369 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht im "
22370 "Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
22371 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei im Arbeitsverzeichnis "
22372 "verwerfen\n"
22373 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht im "
22374 "Arbeitsverzeichnis verwerfen"
22376 msgid ""
22377 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
22378 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
22379 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
22380 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
22381 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
22382 msgstr ""
22383 "y - diesen Patch-Block im Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
22384 "n - diesen Patch-Block nicht im Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
22385 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht im Index und "
22386 "Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
22387 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei verwerfen\n"
22388 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei nicht verwerfen"
22390 msgid ""
22391 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
22392 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
22393 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
22394 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
22395 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
22396 msgstr ""
22397 "y - diesen Patch-Block im Index und auf Arbeitsverzeichnis anwenden\n"
22398 "n - diesen Patch-Block nicht im Index und auf Arbeitsverzeichnis anwenden\n"
22399 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht anwenden\n"
22400 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei anwenden\n"
22401 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei nicht anwenden"
22403 msgid ""
22404 "y - apply this hunk to worktree\n"
22405 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
22406 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
22407 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
22408 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
22409 msgstr ""
22410 "y - diesen Patch-Block auf das Arbeitsverzeichnis anwenden\n"
22411 "n - diesen Patch-Block nicht auf das Arbeitsverzeichnis anwenden\n"
22412 "q - Beenden; diesen und alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht anwenden\n"
22413 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei anwenden\n"
22414 "d - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei nicht anwenden"
22416 msgid ""
22417 "g - select a hunk to go to\n"
22418 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
22419 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
22420 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
22421 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
22422 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
22423 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
22424 "e - manually edit the current hunk\n"
22425 "? - print help\n"
22426 msgstr ""
22427 "g - Patch-Block zum Hinspringen auswählen\n"
22428 "/ - nach Patch-Block suchen, der gegebenem regulärem Ausdruck entspricht\n"
22429 "j - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, nächsten unbestimmten Patch-Block "
22430 "anzeigen\n"
22431 "J - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, nächsten Patch-Block anzeigen\n"
22432 "k - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, vorherigen unbestimmten Patch-"
22433 "Block anzeigen\n"
22434 "K - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, vorherigen Patch-Block anzeigen\n"
22435 "s - aktuellen Patch-Block in kleinere Patch-Blöcke aufteilen\n"
22436 "e - aktuellen Patch-Block manuell editieren\n"
22437 "? - Hilfe anzeigen\n"
22439 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
22440 msgstr ""
22441 "Die ausgewählten Patch-Blöcke können nicht auf den Index angewendet werden!\n"
22443 #, perl-format
22444 msgid "ignoring unmerged: %s\n"
22445 msgstr "ignoriere nicht zusammengeführte Datei: %s\n"
22447 msgid "No other hunks to goto\n"
22448 msgstr "Keine anderen Patch-Blöcke verbleibend\n"
22450 #, perl-format
22451 msgid "Invalid number: '%s'\n"
22452 msgstr "Ungültige Nummer: '%s'\n"
22454 #, perl-format
22455 msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
22456 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
22457 msgstr[0] "Entschuldigung, nur %d Patch-Block verfügbar.\n"
22458 msgstr[1] "Entschuldigung, nur %d Patch-Blöcke verfügbar.\n"
22460 msgid "No other hunks to search\n"
22461 msgstr "Keine anderen Patch-Blöcke zum Durchsuchen\n"
22463 #, perl-format
22464 msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
22465 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck für Suche %s: %s\n"
22467 msgid "No hunk matches the given pattern\n"
22468 msgstr "Kein Patch-Block entspricht dem angegebenen Muster\n"
22470 msgid "No previous hunk\n"
22471 msgstr "Kein vorheriger Patch-Block\n"
22473 msgid "No next hunk\n"
22474 msgstr "Kein folgender Patch-Block\n"
22476 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
22477 msgstr "Entschuldigung, kann diesen Patch-Block nicht aufteilen.\n"
22479 #, perl-format
22480 msgid "Split into %d hunk.\n"
22481 msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
22482 msgstr[0] "In %d Patch-Block aufgeteilt.\n"
22483 msgstr[1] "In %d Patch-Blöcke aufgeteilt.\n"
22485 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
22486 msgstr "Entschuldigung, kann diesen Patch-Block nicht bearbeiten.\n"
22488 #. TRANSLATORS: please do not translate the command names
22489 #. 'status', 'update', 'revert', etc.
22490 msgid ""
22491 "status        - show paths with changes\n"
22492 "update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
22493 "revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
22494 "patch         - pick hunks and update selectively\n"
22495 "diff          - view diff between HEAD and index\n"
22496 "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
22497 "changes\n"
22498 msgstr ""
22499 "status        - Pfade mit Änderungen anzeigen\n"
22500 "update        - Zustand des Arbeitsverzeichnisses den zum Commit "
22501 "vorgemerkten Änderungen hinzufügen\n"
22502 "revert        - zum Commit vorgemerkte Änderungen auf HEAD Version "
22503 "zurücksetzen\n"
22504 "patch         - Patch-Blöcke auswählen und selektiv aktualisieren\n"
22505 "diff          - Unterschiede zwischen HEAD und Index anzeigen\n"
22506 "add untracked - Inhalte von unversionierten Dateien zum Commit vormerken\n"
22508 msgid "missing --"
22509 msgstr "-- fehlt"
22511 #, perl-format
22512 msgid "unknown --patch mode: %s"
22513 msgstr "Unbekannter --patch Modus: %s"
22515 #, perl-format
22516 msgid "invalid argument %s, expecting --"
22517 msgstr "ungültiges Argument %s, erwarte --"
22519 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
22520 msgstr ""
22521 "lokale Zeitzone unterscheidet sich von GMT nicht um ein Minutenintervall\n"
22523 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
22524 msgstr "lokaler Zeit-Offset größer oder gleich 24 Stunden\n"
22526 #, perl-format
22527 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
22528 msgstr "fatal: Befehl '%s' mit Exit-Code %d beendet"
22530 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
22531 msgstr "der Editor wurde unsauber beendet, breche alles ab"
22533 #, perl-format
22534 msgid ""
22535 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
22536 msgstr ""
22537 "'%s' enthält eine Zwischenversion der E-Mail, die Sie gerade verfassen.\n"
22539 #, perl-format
22540 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
22541 msgstr "'%s.final' enthält die verfasste E-Mail.\n"
22543 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
22544 msgstr "--dump-aliases ist mit anderen Optionen inkompatibel\n"
22546 msgid ""
22547 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
22548 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
22549 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
22550 msgstr ""
22551 "fatal: Konfigurations-Optionen für 'sendmail' gefunden\n"
22552 "git-send-email wird über die Optionen sendemail.* konfiguriert - beachten "
22553 "Sie das 'e'.\n"
22554 "Setzen Sie sendemail.forbidSendmailVariables auf 'false', um diese Prüfung "
22555 "zu deaktivieren.\n"
22557 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
22558 msgstr ""
22559 "Kann 'git format-patch' nicht außerhalb eines Repositories ausführen.\n"
22561 msgid ""
22562 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
22563 "configuration option)\n"
22564 msgstr ""
22565 "`batch-size` und `relogin` müssen gemeinsam angegeben werden (über "
22566 "Kommandozeile\n"
22567 "oder Konfigurationsoption)\n"
22569 #, perl-format
22570 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
22571 msgstr "Unbekanntes --suppress-cc Feld: '%s'\n"
22573 #, perl-format
22574 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
22575 msgstr "Unbekannte --confirm Einstellung: '%s'\n"
22577 #, perl-format
22578 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
22579 msgstr ""
22580 "Warnung: sendemail-Alias mit Anführungszeichen wird nicht unterstützt: %s\n"
22582 #, perl-format
22583 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
22584 msgstr "Warnung: `:include:` wird nicht unterstützt: %s\n"
22586 #, perl-format
22587 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
22588 msgstr "Warnung: `/file` oder `|pipe` Umleitung wird nicht unterstützt: %s\n"
22590 #, perl-format
22591 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
22592 msgstr "Warnung: sendmail Zeile wird nicht erkannt: %s\n"
22594 #, perl-format
22595 msgid ""
22596 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
22597 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
22598 "\n"
22599 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
22600 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
22601 msgstr ""
22602 "Datei '%s' existiert, aber es könnte auch der Bereich von Commits sein,\n"
22603 "für den Patches erzeugt werden sollen. Bitte machen Sie dies eindeutig\n"
22604 "indem Sie...\n"
22605 "\n"
22606 "    * \"./%s\" angeben, wenn Sie eine Datei meinen, oder\n"
22607 "    * die Option --format-patch angeben, wenn Sie einen Commit-Bereich "
22608 "meinen.\n"
22610 #, perl-format
22611 msgid "Failed to opendir %s: %s"
22612 msgstr "Fehler beim Öffnen von %s: %s"
22614 msgid ""
22615 "\n"
22616 "No patch files specified!\n"
22617 "\n"
22618 msgstr ""
22619 "\n"
22620 "Keine Patch-Dateien angegeben!\n"
22621 "\n"
22623 #, perl-format
22624 msgid "No subject line in %s?"
22625 msgstr "Keine Betreffzeile in %s?"
22627 #, perl-format
22628 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
22629 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s' zum Schreiben: %s"
22631 msgid ""
22632 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
22633 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
22634 "for the patch you are writing.\n"
22635 "\n"
22636 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
22637 msgstr ""
22638 "Zeilen, die mit \"GIT:\" beginnen, werden entfernt.\n"
22639 "Ziehen Sie in Betracht, einen allgemeinen \"diffstat\" oder ein\n"
22640 "Inhaltsverzeichnis, für den Patch den Sie schreiben, hinzuzufügen.\n"
22641 "\n"
22642 "Leeren Sie den Inhalt des Bodys, wenn Sie keine Zusammenfassung senden "
22643 "möchten.\n"
22645 #, perl-format
22646 msgid "Failed to open %s: %s"
22647 msgstr "Fehler beim Öffnen von %s: %s"
22649 #, perl-format
22650 msgid "Failed to open %s.final: %s"
22651 msgstr "Fehler beim Öffnen von %s.final: %s"
22653 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
22654 msgstr "E-Mail mit Zusammenfassung ist leer, wird ausgelassen\n"
22656 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
22657 #, perl-format
22658 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
22659 msgstr "Sind Sie sich sicher, <%s> zu benutzen [y/N]? "
22661 msgid ""
22662 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
22663 "Encoding.\n"
22664 msgstr ""
22665 "Die folgenden Dateien sind 8-Bit, aber deklarieren kein\n"
22666 "Content-Transfer-Encoding.\n"
22668 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
22669 msgstr "Welches 8-Bit-Encoding soll deklariert werden [UTF-8]? "
22671 #, perl-format
22672 msgid ""
22673 "Refusing to send because the patch\n"
22674 "\t%s\n"
22675 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
22676 "want to send.\n"
22677 msgstr ""
22678 "Versand zurückgewiesen, weil der Patch\n"
22679 "\t%s\n"
22680 "die Betreffzeilenvorlage '*** SUBJECT HERE ***' enthält. Geben Sie --force "
22681 "an,\n"
22682 "wenn Sie den Patch wirklich versenden wollen.\n"
22684 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
22685 msgstr "An wen sollen die E-Mails versendet werden (wenn überhaupt jemand)?"
22687 #, perl-format
22688 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
22689 msgstr "fatal: Alias '%s' erweitert sich zu sich selbst\n"
22691 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
22692 msgstr ""
22693 "Message-ID zur Verwendung als In-Reply-To für die erste E-Mail (wenn eine "
22694 "existiert)? "
22696 #, perl-format
22697 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
22698 msgstr "Fehler: konnte keine gültige Adresse aus %s extrahieren\n"
22700 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
22701 #. translation. The program will only accept English input
22702 #. at this point.
22703 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
22704 msgstr ""
22705 "Was soll mit dieser Adresse geschehen? (Beenden [q]|Löschen [d]|Bearbeiten "
22706 "[e]): "
22708 #, perl-format
22709 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
22710 msgstr "CA Pfad \"%s\" existiert nicht"
22712 msgid ""
22713 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
22714 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
22715 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
22716 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
22717 "    configuration setting.\n"
22718 "\n"
22719 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
22720 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
22721 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
22722 "\n"
22723 msgstr ""
22724 "    Die Cc-Liste oberhalb wurde um zusätzliche Adressen erweitert, die in "
22725 "der\n"
22726 "    Commit-Beschreibung des Patches gefunden wurden. Wenn dies passiert, "
22727 "werden\n"
22728 "    Sie von send-email zu einer Eingabe aufgefordert. Dieses Verhalten wird\n"
22729 "    durch die Konfigurationseinstellung sendemail.confirm gesteuert.\n"
22730 "\n"
22731 "    Für weitere Informationen, führen Sie 'git send-email --help' aus.\n"
22732 "    Um das aktuelle Verhalten beizubehalten, aber diese Meldung zu "
22733 "unterdrücken,\n"
22734 "    führen Sie 'git config --global sendemail.confirm auto' aus.\n"
22735 "\n"
22737 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
22738 #. translation. The program will only accept English input
22739 #. at this point.
22740 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
22741 msgstr ""
22742 "Diese E-Mail versenden? (Ja [y]|Nein [n]|Bearbeiten [e]|Beenden [q]|Alle "
22743 "[a]): "
22745 msgid "Send this email reply required"
22746 msgstr "Zum Versenden dieser E-Mail ist eine Antwort erforderlich"
22748 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
22749 msgstr "Der erforderliche SMTP-Server ist nicht korrekt definiert."
22751 #, perl-format
22752 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
22753 msgstr "Server unterstützt kein STARTTLS! %s"
22755 #, perl-format
22756 msgid "STARTTLS failed! %s"
22757 msgstr "STARTTLS fehlgeschlagen! %s"
22759 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
22760 msgstr ""
22761 "Konnte SMTP nicht korrekt initialisieren. Bitte prüfen Sie Ihre "
22762 "Konfiguration\n"
22763 "und benutzen Sie --smtp-debug."
22765 #, perl-format
22766 msgid "Failed to send %s\n"
22767 msgstr "Fehler beim Senden %s\n"
22769 #, perl-format
22770 msgid "Dry-Sent %s\n"
22771 msgstr "Probeversand %s\n"
22773 #, perl-format
22774 msgid "Sent %s\n"
22775 msgstr "%s gesendet\n"
22777 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
22778 msgstr "Probeversand OK. Log enthält:\n"
22780 msgid "OK. Log says:\n"
22781 msgstr "OK. Log enthält:\n"
22783 msgid "Result: "
22784 msgstr "Ergebnis: "
22786 msgid "Result: OK\n"
22787 msgstr "Ergebnis: OK\n"
22789 #, perl-format
22790 msgid "can't open file %s"
22791 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
22793 #, perl-format
22794 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22795 msgstr "(mbox) Füge cc: hinzu: %s von Zeile '%s'\n"
22797 #, perl-format
22798 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
22799 msgstr "(mbox) Füge to: hinzu: %s von Zeile '%s'\n"
22801 #, perl-format
22802 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22803 msgstr "(non-mbox) Füge cc: hinzu: %s von Zeile '%s'\n"
22805 #, perl-format
22806 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22807 msgstr "(body) Füge cc: hinzu: %s von Zeile '%s'\n"
22809 #, perl-format
22810 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
22811 msgstr "(%s) Konnte '%s' nicht ausführen"
22813 #, perl-format
22814 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
22815 msgstr "(%s) Füge %s: %s hinzu von: '%s'\n"
22817 #, perl-format
22818 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
22819 msgstr "(%s) Fehler beim Schließen der Pipe nach '%s'"
22821 msgid "cannot send message as 7bit"
22822 msgstr "kann Nachricht nicht als 7bit versenden"
22824 msgid "invalid transfer encoding"
22825 msgstr "ungültiges Transfer-Encoding"
22827 #, perl-format
22828 msgid ""
22829 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
22830 "%s\n"
22831 "warning: no patches were sent\n"
22832 msgstr ""
22833 "fatal: %s: zurückgewiesen von %s Hook\n"
22834 "%s\n"
22835 "Warnung: Es wurden keine Patches gesendet\n"
22837 #, perl-format
22838 msgid "unable to open %s: %s\n"
22839 msgstr "konnte %s nicht öffnen: %s\n"
22841 #, perl-format
22842 msgid ""
22843 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
22844 "warning: no patches were sent\n"
22845 msgstr ""
22846 "fatal: %s:%d ist länger als 998 Zeichen\n"
22847 "Warnung: Es wurden keine Patches gesendet\n"
22849 #, perl-format
22850 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
22851 msgstr "Lasse %s mit Backup-Suffix '%s' aus.\n"
22853 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
22854 #, perl-format
22855 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
22856 msgstr "Wollen Sie %s wirklich versenden? [y|N]: "