gc: simplify maintenance_task_pack_refs()
[git/debian.git] / po / bg.po
blob8b2a936ba0d082a86c80f6e6aee2b3ce917bc9c9
1 # Bulgarian translation of git po-file.
2 # Copyright (C) 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
3 # This file is distributed under the same license as the git package.
4 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
5 # ========================
6 # DICTIONARY TO MERGE IN GIT GUI
7 # ------------------------
8 # range диапазон
9 # base база
10 # tip връх
11 # unreachable object недостижим обект
12 # dangling objects обект извън клон
13 # fast-forward превъртане
14 # tree-level merge тривиално сливане (различни файлове са променяни, слива се като дърво)
15 # automatic merge автоматично сливане (еднакви файлове са променяни, но в неприпокриващи се части)
16 # real merge същинско сливане (а не превъртане)
17 # three-way merge тройно сливане
18 # octopus merge множествено сливане
19 # stale remote старо хранилище
20 # rebase пребазирам
21 # merge base база за сливане
22 # force (push) принудително изтласквам
23 # stash/index индекс
24 # squash commit вкарвам подаване в предходното
25 # fixup commit вкарвам подаване в предходното без следа
26 # root commit начално подаване
27 # remote-tracking branch следящ клон
28 # git bundle пратка на git
29 # bisect двоично търсене
30 # am прилагам поредица от кръпки
31 # working directory/tree/worktree — винаги работно дърво, git следи цялото дърво, а не директории, работна директория за cwd
32 # switch to branch преминавам към клон
33 # sparse entry/blob частично изтеглена директория/път/обект-BLOB
34 # sparse index частичен индекс
35 # sparcity частичност
36 # revision range диапазон на версиите
37 # cover letter придружаващо писмо
38 # reference repository еталонно хранилище
39 # graft присадка
40 # grafted repository хранилище с присаждане
41 # replace refs заместващи указатели
42 # replace objects заместващи обекти
43 # embedded repository вградено/вътрешно хранилище (добавянето му е грешка)
44 # thin pack съкратен пакет
45 # pack file пакетен файл
46 # stat (a file) получавам информация чрез „stat“ (за файл)
47 # mixed reset смесено зануляване (индекса и указателя „HEAD“, без работното дърво)
48 # soft reset меко зануляване (само указателя „HEAD“, без индекса и работното дърво)
49 # hard reset пълно зануляване (указателя „HEAD“, индекса и работното дърво)
50 # merge reset слято зануляване (целия индекс и отчасти работното дърво — без файловете с промѐни между работното дърво и индекса)
51 # keep reset запазващо зануляване (отчасти индекса и работното дърво — файловете с промѐни от подаването и „HEAD“)
52 # commit-ish указател към подаване
53 # sequence последователност/поредица
54 # whitespace symbol знаци за интервали
55 # shortlog съкратения журнал
56 # backing store мястото за съхранение
57 # reject отхвърлено парче
58 # topic branch тематичен клон
59 # empty head връх без история
60 # tree-ish указател към дърво
61 # dirty нечист, мръсен (файл, индекс)
62 # fallback резервен вариант
63 # pathspec magic опция за магически пътища
64 # bitmap index индекс на база битови маски
65 # multi-pack bitmap многопакетната битова маска
66 # ewah bitmap битова маска във формат EWAH
67 # type bitmap битова маска на видовете
68 # mark маркер
69 # plumbing команди от системно ниво
70 # porcelain команди от потребителско ниво
71 # pack [noun] пакетен файл - fixme in glossary
72 # repack препакетирам
73 # mainline базово подаване - при cherry-pick на merge - към коя версия да се изчислява разликата
74 # token лексема
75 # trailer епилог/завършек на съобщение
76 # cwd текуща работна директория
77 # untracked cache кеш за неследените файлове
78 # broken/corrupt повреден
79 # restore възстановявам
80 # precious objects repo хранилище с важни обекти
81 # linked checkout свързано изтегляне
82 # term управляваща дума (за git-bisect)
83 # mergetag етикет при сливане
84 # packfile пакет
85 # promisory гарантиращ, гарант promisory packfile гарантиращ пакет, promisory remote хранилище-гарант
86 # delta - разлика, делта, обект-разлика
87 # ??
88 # peeled tag - проследяване на етикет - когато етикет сочи към друг етикет, а не подаване и проследяваме подобно на символна връзка
89 # nested tag - непряк етикет
90 # strip - премахвам (за компонент при филтриране)
91 # unrelated histories - независими истории
92 # inexact rename detection търсене на преименувания на обекти съчетани с промѐни
93 # hunk парче
94 # binary patch двоична кръпка
95 # reverse-apply прилагам в обратна посока
96 # todo file файл с команди
97 # todo command запланувана команда
98 # alternate алтернативен източник
99 # superproject обхващащ проект
100 # split index разделяне на индекса
101 # truncate отрязвам
102 # format string форматиращ низ
103 # hook кука
104 # ignored (file) игнориран, понякога - пропуснат
105 # manual, man page ръководство
106 # guide въведение
107 # partial clone непълно хранилище
108 # cousins сестрински клони
109 # expiration date дата на срок
110 # is well formed е по правилата
111 # namespace пространство от имена
112 # repository layout устройство на хранилището
113 # collection/series of patches поредица от кръпки
114 # recieve получавам
115 # BOM маркер за поредността на байтовете
116 # acknowledgment line ред за потвърждение
117 # wanted-ref искан указател
118 # chunk откъс
119 # clean filter декодиращ филтър
120 # smudge filter кодиращ филтър
121 # loose object непакетиран обект
122 # flush изчистване на буферите
123 # flush packet изчистващ пакет
124 # fork създаване на процес
125 # capabilities възможности
126 # remote-helper насрещна помощна програма
127 # command alias псевдоним на команда
128 # rerere преизползване на запазена корекция на сливане с конфликт
129 # preimage предварителен вариант
130 # offset отместване
131 # multi-pack-index индекс за множество пакети
132 # range diff диапазонна разлика
133 # inter diff разлика в разликите
134 # ssl backend реализация на SSL
135 # delta island група разлики
136 # island marks граници на групите
137 # reflog журнал на указателите
138 # hash контролна сума, изчисляване на контролна сума
139 # fanout откъс (разперване???)
140 # idx - index of pack file, 1 index per 1 packfile
141 # midx, multi-pack index - файл с индекса за множество пакети
142 # overlay mode - припокриващ режим (при изтеглянe)
143 # incremental file нарастващ файл
144 # split (commit-graphr) раздробен (граф с подавания)
145 # clobber (a tag) презаписвам (етикет)
146 # blame извеждане на авторство
147 # refname име на указател
148 # cone pattern matching пътеводно напасване
149 # sparse-checkout cone пътеводен сегмент на частичното изтегляне
150 # negative pattern отрицателен шаблон
151 # colored hunk/diff оцветено парче/разлика
152 # up to date обновен, освен като самостоятелна дума - актуален или completely up to date - напълно актуален
153 # stateless без запазване на състоянието
154 # end packet пакет за край
155 # identity самоличност, информация за
156 # boundary commit гранично подаване
157 # integrate (changes) внасяне (на промѐни)
158 # overflow data данни за отместването
159 # reverse index обратен индекс (а не обърнат, за да не се бърка с reverse key index)
160 # preferred предпочитан
161 # expired остарял
162 # reroll-count номер на редакция
163 # Nth re-roll N-та поредна редакция
164 # fetch доставям
165 # prefetch предварително доставяне
166 # scheduler планиращ модул
167 # snapshot снимка
168 # enlistment зачислена директория
169 # remove enlistment отчислявам директория
170 # zealous merge засилено сливане
171 # unregister отчислявам
172 # marked counting изброяване
173 # good/bad commit добро/лошо подаване
174 # unreferenced object обект, към който нищо не сочи
175 # reference = ref указател
176 # revision = rev версия
177 # specifier уточнение
178 # unset изчиствам (стойност/настройка)
179 # batch пакетен режим
180 # skip-worktree bit флага файл само за индекса/прескачане на работното дърво
181 # IPC комуникация между процеси
182 # thread pool запас нишки
183 # listener thread слушаща нишка
184 # health thread нишка за следене на състоянието
185 # cruft ненужни обекти
186 # traverse обхождам
187 # timestamp времево клеймо
188 # bare repository голо хранилище
189 # resolve-undo отмяна на разрешените подавания
190 # maintenance задачи по поддръжка
191 # GLE последна грешка в нишката - от GetLatError: https://learn.microsoft.com/en-us/windows/win32/api/errhandlingapi/nf-errhandlingapi-getlasterror
192 # lookup table таблица със съответствия
193 # out of range извън диапазона
194 # checksum сума за проверка
195 # superproject обхващащ проект
196 # ------------------------
197 # „$var“ - може да не сработва за shell има gettext и eval_gettext - проверка - намират се лесно по „$
198 # ------------------------
199 # FIXME
200 # HEAD as a reference vs head of a branch
201 # git update-index -h извежда само един ред, а не цялата помощ за опциите
202 # git fetch --al работи подобно на --all
203 # ------------------------
204 # export PO_FILE=bg.po
205 # msgattrib --only-fuzzy  $PO_FILE > todo1.po
206 # msgattrib --untranslated  $PO_FILE > todo2.po
207 # msgcat todo1.po todo2.po > todo.po
208 # grep '^#: ' todo.po | sed 's/^#: //' | tr ' ' '\n' | sed 's/:[0-9]*$//' > FILES
209 # for i in `sort -u FILES`; do cnt=`grep $i FILES | wc -l`; echo $cnt $i ;done | sort -n
210 msgid ""
211 msgstr ""
212 "Project-Id-Version: git 2.38\n"
213 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
214 "POT-Creation-Date: 2022-09-28 10:59+0200\n"
215 "PO-Revision-Date: 2022-09-28 10:59+0200\n"
216 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
217 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
218 "Language: bg\n"
219 "MIME-Version: 1.0\n"
220 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
221 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
222 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
224 #, c-format
225 msgid "Huh (%s)?"
226 msgstr "Неуспешен анализ — „%s“."
228 msgid "could not read index"
229 msgstr "индексът не може да бъде прочетен"
231 msgid "binary"
232 msgstr "двоично"
234 msgid "nothing"
235 msgstr "нищо"
237 msgid "unchanged"
238 msgstr "няма промѐни"
240 msgid "Update"
241 msgstr "Обновяване"
243 #, c-format
244 msgid "could not stage '%s'"
245 msgstr "неуспешно добавяне в индекса на „%s“"
247 msgid "could not write index"
248 msgstr "индексът не може да бъде записан"
250 #, c-format, perl-format
251 msgid "updated %d path\n"
252 msgid_plural "updated %d paths\n"
253 msgstr[0] "%d файл обновен\n"
254 msgstr[1] "%d файла обновени\n"
256 #, c-format, perl-format
257 msgid "note: %s is untracked now.\n"
258 msgstr "БЕЛЕЖКА: „%s“ вече не се следи.\n"
260 #, c-format
261 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
262 msgstr "неуспешно създаване на запис в кеша чрез „make_cache_entry“ за „%s“"
264 msgid "Revert"
265 msgstr "Отмяна"
267 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
268 msgstr "Указателят „HEAD^{tree}“ не може да бъде анализиран"
270 #, c-format, perl-format
271 msgid "reverted %d path\n"
272 msgid_plural "reverted %d paths\n"
273 msgstr[0] "%d файл с отменени промѐни\n"
274 msgstr[1] "%d файла с отменени промѐни\n"
276 #, c-format
277 msgid "No untracked files.\n"
278 msgstr "Няма неследени файлове.\n"
280 msgid "Add untracked"
281 msgstr "Добавяне на неследени"
283 #, c-format, perl-format
284 msgid "added %d path\n"
285 msgid_plural "added %d paths\n"
286 msgstr[0] "%d файл добавен\n"
287 msgstr[1] "%d файла добавени\n"
289 #, c-format
290 msgid "ignoring unmerged: %s"
291 msgstr "пренебрегване на неслятото: „%s“"
293 #, c-format
294 msgid "Only binary files changed.\n"
295 msgstr "Само двоични файлове са променени.\n"
297 #, c-format
298 msgid "No changes.\n"
299 msgstr "Няма промѐни.\n"
301 msgid "Patch update"
302 msgstr "Обновяване на кръпка"
304 msgid "Review diff"
305 msgstr "Преглед на разликата"
307 msgid "show paths with changes"
308 msgstr "извеждане на пътищата с промѐни"
310 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
311 msgstr "добавяне на състоянието на работното дърво към промѐните в индекса"
313 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
314 msgstr "връщане на състоянието на индекса към соченото от „HEAD“"
316 msgid "pick hunks and update selectively"
317 msgstr "интерактивни избор и промяна на парчета код"
319 msgid "view diff between HEAD and index"
320 msgstr "разлика между соченото от „HEAD“ и индекса"
322 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
323 msgstr "добавяне на съдържанието на неследените файлове към индекса"
325 msgid "Prompt help:"
326 msgstr "Помощ:"
328 msgid "select a single item"
329 msgstr "избор на eдин елемент"
331 msgid "select a range of items"
332 msgstr "избор на поредица от елементи"
334 msgid "select multiple ranges"
335 msgstr "избор на няколко поредици от елементи"
337 msgid "select item based on unique prefix"
338 msgstr "избор на базата на уникален префикс"
340 msgid "unselect specified items"
341 msgstr "изваждане на указаното от избора"
343 msgid "choose all items"
344 msgstr "избор на всички елементи"
346 msgid "(empty) finish selecting"
347 msgstr "(празно) приключване на избирането"
349 msgid "select a numbered item"
350 msgstr "избор на номериран елемент"
352 msgid "(empty) select nothing"
353 msgstr "(празно) без избор на нищо"
355 msgid "*** Commands ***"
356 msgstr "●●● Команди ●●●"
358 msgid "What now"
359 msgstr "Избор на следващо действие"
361 msgid "staged"
362 msgstr "в индекса"
364 msgid "unstaged"
365 msgstr "извън индекса"
367 msgid "path"
368 msgstr "път"
370 msgid "could not refresh index"
371 msgstr "индексът не може да бъде обновен"
373 #, c-format
374 msgid "Bye.\n"
375 msgstr "Изход.\n"
377 #, c-format, perl-format
378 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
379 msgstr "Добавяне на промяната на правата за достъп [y,n,q,a,d%s,?]? "
381 #, c-format, perl-format
382 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
383 msgstr "Добавяне на изтриването [y,n,q,a,d%s,?]? "
385 #, c-format, perl-format
386 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
387 msgstr "Добавяне на добавянето [y,n,q,a,d%s,?]? "
389 #, c-format, perl-format
390 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
391 msgstr "Добавяне на това парче [y,n,q,a,d%s,?]? "
393 msgid ""
394 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
395 "staging."
396 msgstr ""
397 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче ще бъде незабавно "
398 "добавено към индекса."
400 msgid ""
401 "y - stage this hunk\n"
402 "n - do not stage this hunk\n"
403 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
404 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
405 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
406 msgstr ""
407 "y — добавяне на парчето в индекса\n"
408 "n — без добавяне на парчето в индекса\n"
409 "q — изход, без добавяне на това и всички оставащи парчета от файла\n"
410 "a — добавяне на това и всички следващи парчета от файла в индекса\n"
411 "d — без добавяне на това и всички следващи парчета от файла в индекса\n"
413 #, c-format, perl-format
414 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
415 msgstr "Скатаване на промяната на правата за достъп [y,n,q,a,d%s,?]? "
417 #, c-format, perl-format
418 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
419 msgstr "Скатаване на изтриването [y,n,q,a,d%s,?]? "
421 #, c-format, perl-format
422 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
423 msgstr "Скатаване на добавянето [y,n,q,a,d%s,?]? "
425 #, c-format, perl-format
426 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
427 msgstr "Скатаване на това парче [y,n,q,a,d%s,?]? "
429 msgid ""
430 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
431 "stashing."
432 msgstr ""
433 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче ще бъде незабавно "
434 "скътано."
436 msgid ""
437 "y - stash this hunk\n"
438 "n - do not stash this hunk\n"
439 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
440 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
441 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
442 msgstr ""
443 "y — скатаване на парчето\n"
444 "n — без скатаване на парчето\n"
445 "q — изход, без скатаване на това и всички оставащи парчета\n"
446 "a — скатаване на това и всички следващи парчета от файла\n"
447 "d — без скатаване на това и всички следващи парчета от файла\n"
449 #, c-format, perl-format
450 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
451 msgstr "Изваждане на промяната на правата за достъп [y,n,q,a,d%s,?]? "
453 #, c-format, perl-format
454 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
455 msgstr "Изваждане на изтриването [y,n,q,a,d%s,?]? "
457 #, c-format, perl-format
458 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
459 msgstr "Изваждане на добавянето [y,n,q,a,d%s,?]? "
461 #, c-format, perl-format
462 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
463 msgstr "Изваждане на това парче [y,n,q,a,d%s,?]? "
465 msgid ""
466 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
467 "unstaging."
468 msgstr ""
469 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче ще бъде незабавно "
470 "извадено от индекса."
472 msgid ""
473 "y - unstage this hunk\n"
474 "n - do not unstage this hunk\n"
475 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
476 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
477 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
478 msgstr ""
479 "y — изваждане на парчето от индекса\n"
480 "n — без изваждане на парчето от индекса\n"
481 "q — изход, без изваждане на това и всички оставащи парчета от индекса\n"
482 "a — изваждане на това и всички следващи парчета от файла от индекса\n"
483 "d — без изваждане на това и всички следващи парчета от файла от индекса\n"
485 #, c-format, perl-format
486 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
487 msgstr ""
488 "Прилагане на промяната на правата за достъп към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? "
490 #, c-format, perl-format
491 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
492 msgstr "Прилагане на изтриването към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? "
494 #, c-format, perl-format
495 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
496 msgstr "Прилагане на добавянето към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? "
498 #, c-format, perl-format
499 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
500 msgstr "Прилагане на това парче към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? "
502 msgid ""
503 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
504 "applying."
505 msgstr ""
506 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче ще бъде незабавно "
507 "набелязано за прилагане."
509 msgid ""
510 "y - apply this hunk to index\n"
511 "n - do not apply this hunk to index\n"
512 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
513 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
514 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
515 msgstr ""
516 "y — прилагане на парчето към индекса\n"
517 "n — без прилагане на парчето към индекса\n"
518 "q — изход, без прилагане на това и всички оставащи парчета към индекса\n"
519 "a — прилагане на това и всички следващи парчета от файла към индекса\n"
520 "d — без прилагане на това и всички следващи парчета от файла към индекса\n"
522 #, c-format, perl-format
523 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
524 msgstr ""
525 "Премахване на промяната в правата за достъп от работното дърво [y,n,q,a,d"
526 "%s,?]? "
528 #, c-format, perl-format
529 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
530 msgstr "Премахване на изтриването от работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
532 #, c-format, perl-format
533 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
534 msgstr "Премахване на добавянето от работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
536 #, c-format, perl-format
537 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
538 msgstr "Премахване на парчето от работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
540 msgid ""
541 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
542 "discarding."
543 msgstr ""
544 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче ще бъде незабавно "
545 "набелязано за зануляване."
547 msgid ""
548 "y - discard this hunk from worktree\n"
549 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
550 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
551 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
552 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
553 msgstr ""
554 "y — премахване на парчето от работното дърво\n"
555 "n — без премахване на парчето от работното дърво\n"
556 "q — изход, без премахване на това и всички оставащи парчета от работното "
557 "дърво\n"
558 "a — премахване на това и всички следващи парчета от файла от работното "
559 "дърво\n"
560 "d — без премахване на това и всички следващи парчета от файла от работното "
561 "дърво\n"
563 #, c-format, perl-format
564 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
565 msgstr ""
566 "Премахване на промяната в правата за достъп от индекса и работното дърво [y,"
567 "n,q,a,d%s,?]? "
569 #, c-format, perl-format
570 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
571 msgstr ""
572 "Премахване на изтриването от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
574 #, c-format, perl-format
575 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
576 msgstr ""
577 "Премахване на добавянето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
579 #, c-format, perl-format
580 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
581 msgstr "Премахване на парчето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
583 msgid ""
584 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
585 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
586 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
587 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
588 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
589 msgstr ""
590 "y — премахване на парчето от индекса и работното дърво\n"
591 "n — без премахване на парчето от индекса и работното дърво\n"
592 "q — изход, без премахване на това и всички оставащи парчета от индекса и "
593 "работното дърво\n"
594 "a — премахване на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
595 "работното дърво\n"
596 "d — без премахване на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
597 "работното дърво\n"
599 #, c-format, perl-format
600 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
601 msgstr ""
602 "Прилагане на промяната в правата за достъп от индекса и работното дърво [y,n,"
603 "q,a,d%s,?]? "
605 #, c-format, perl-format
606 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
607 msgstr ""
608 "Прилагане на изтриването от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
610 #, c-format, perl-format
611 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
612 msgstr "Прилагане на добавянето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
614 #, c-format, perl-format
615 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
616 msgstr "Прилагане на парчето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
618 msgid ""
619 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
620 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
621 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
622 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
623 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
624 msgstr ""
625 "y — прилагане на парчето от индекса и работното дърво\n"
626 "n — без прилагане на парчето от индекса и работното дърво\n"
627 "q — изход, без прилагане на това и всички оставащи парчета от индекса и "
628 "работното дърво\n"
629 "a — прилагане на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
630 "работното дърво\n"
631 "d — без прилагане на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
632 "работното дърво\n"
634 #, c-format, perl-format
635 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
636 msgstr ""
637 "Прилагане на промяната в правата за достъп към работното дърво [y,n,q,a,d"
638 "%s,?]? "
640 #, c-format, perl-format
641 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
642 msgstr "Прилагане на изтриването към работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
644 #, c-format, perl-format
645 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
646 msgstr "Прилагане на добавянето към работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
648 #, c-format, perl-format
649 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
650 msgstr "Прилагане на парчето към работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
652 msgid ""
653 "y - apply this hunk to worktree\n"
654 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
655 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
656 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
657 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
658 msgstr ""
659 "y — прилагане на парчето към работното дърво\n"
660 "n — без прилагане на парчето към работното дърво\n"
661 "q — изход, без прилагане на това и всички оставащи парчета\n"
662 "a — прилагане на това и всички следващи парчета от файла\n"
663 "d — без прилагане на това и всички следващи парчета от файла\n"
665 #, c-format
666 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
667 msgstr "заглавната част на парчето „%.*s“ не може да се анализира"
669 msgid "could not parse diff"
670 msgstr "разликата не може да се анализира"
672 msgid "could not parse colored diff"
673 msgstr "оцветената разлика не може да се анализира"
675 #, c-format
676 msgid "failed to run '%s'"
677 msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“"
679 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
680 msgstr "изходът от „interactive.diffFilter“ не напасва"
682 msgid ""
683 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
684 "between its input and output lines."
685 msgstr ""
686 "Обработените редове на изхода на ползвания филтър, трябва\n"
687 "да се отнасят едно към едно спрямо редовете на входа."
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "expected context line #%d in\n"
692 "%.*s"
693 msgstr ""
694 "очаква се ред №%d от контекста в\n"
695 "%.*s"
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "hunks do not overlap:\n"
700 "%.*s\n"
701 "\tdoes not end with:\n"
702 "%.*s"
703 msgstr ""
704 "парчетата код не се припокриват:\n"
705 "%.*s\n"
706 "    не завършва с:\n"
707 "%.*s"
709 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
710 msgstr "Ръчно редактиране на парчета код — отдолу има подсказка.\n"
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "---\n"
715 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
716 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
717 "Lines starting with %c will be removed.\n"
718 msgstr ""
719 "———\n"
720 "За да пропуснете редовете, започващи с „%c“: заменете знака с „ “ (стават "
721 "контекст)\n"
722 "За да пропуснете редовете, започващи с „%c“: изтрийте ги.\n"
723 "Редовете, които започват с „%c“ ще бъдат пропуснати.\n"
725 #. #-#-#-#-#  git-add--interactive.perl.po  #-#-#-#-#
726 #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
727 msgid ""
728 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
729 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
730 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
731 msgstr ""
732 "Ако е невъзможно чисто прилагане на кода, ще може пак да редактирате.  Ако\n"
733 "изтриете всички редове от парчето код, то ще бъде оставено непроменено, а\n"
734 "редактирането — отказано.\n"
736 msgid "could not parse hunk header"
737 msgstr "заглавната част парчето не може да се анализира"
739 msgid "'git apply --cached' failed"
740 msgstr "неуспешно изпълнение на „git apply --cached“"
742 #. #-#-#-#-#  add-patch.c.po  #-#-#-#-#
743 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
744 #. The program will only accept that input at this point.
745 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
746 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
747 #. of the word "no" does not start with n.
749 #. #-#-#-#-#  git-add--interactive.perl.po  #-#-#-#-#
750 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
751 #. The program will only accept that input
752 #. at this point.
753 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
754 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
755 #. of the word "no" does not start with n.
756 msgid ""
757 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
758 msgstr ""
759 "Редактираното парче не може да се приложи.  Да се продължи ли с "
760 "редактирането? (текущите редакции ще се отменят при отказ!): „y“ (да)/ "
761 "„n“ (не)? "
763 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
764 msgstr "Избраните парчета не може да се добавят в индекса!"
766 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
767 msgstr "Да се приложат ли към работното дърво? "
769 msgid "Nothing was applied.\n"
770 msgstr "Нищо не е приложено.\n"
772 msgid ""
773 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
774 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
775 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
776 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
777 "g - select a hunk to go to\n"
778 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
779 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
780 "e - manually edit the current hunk\n"
781 "? - print help\n"
782 msgstr ""
783 "j — без решение за парчето, към следващото парче без решение\n"
784 "J — без решение за парчето, към следващото парче\n"
785 "k — без решение за парчето, към предишното парче без решение\n"
786 "K — без решение за парчето, към предишното парче\n"
787 "g — избор към кое парче да се премине\n"
788 "/ — търсене на парче, напасващо към даден регулярен израз\n"
789 "s — разделяне на текущото парче на по-малки\n"
790 "e — ръчно редактиране на текущото парче\n"
791 "? — извеждане не помощта\n"
793 msgid "No previous hunk"
794 msgstr "Няма друго парче преди това"
796 msgid "No next hunk"
797 msgstr "Няма друго парче след това"
799 msgid "No other hunks to goto"
800 msgstr "Няма други парчета"
802 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
803 msgstr "към кое парче да се придвижи (за повече варианти натиснете „enter“)? "
805 msgid "go to which hunk? "
806 msgstr "към кое парче да се придвижи? "
808 #, c-format
809 msgid "Invalid number: '%s'"
810 msgstr "Неправилен номер: „%s“"
812 #, c-format
813 msgid "Sorry, only %d hunk available."
814 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
815 msgstr[0] "Има само %d парче."
816 msgstr[1] "Има само %d парчета."
818 msgid "No other hunks to search"
819 msgstr "Няма други парчета за търсене"
821 msgid "search for regex? "
822 msgstr "да се търси с регулярен израз? "
824 #, c-format
825 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
826 msgstr "Сгрешен регулярен израз „%s“: %s"
828 msgid "No hunk matches the given pattern"
829 msgstr "Никое парче не напасва на регулярния израз"
831 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
832 msgstr "Това парче не може да бъде разделено"
834 #, c-format
835 msgid "Split into %d hunks."
836 msgstr "Разделяне на %d парчета."
838 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
839 msgstr "Това парче не може да бъде редактирано"
841 msgid "'git apply' failed"
842 msgstr "неуспешно изпълнение на „git apply“"
844 #, c-format
845 msgid ""
846 "\n"
847 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
848 msgstr ""
849 "\n"
850 "За да изключите това предупреждение, изпълнете:\n"
851 "\n"
852 "    git config advice.%s false"
854 #, c-format
855 msgid "%shint: %.*s%s\n"
856 msgstr "%sподсказка: %.*s%s\n"
858 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
859 msgstr "Отбирането на подавания е блокирано от неслети файлове."
861 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
862 msgstr "Подаването е блокирано от неслети файлове."
864 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
865 msgstr "Сливането е блокирано от неслети файлове."
867 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
868 msgstr "Издърпването е блокирано от неслети файлове."
870 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
871 msgstr "Отмяната е блокирана от неслети файлове."
873 #, c-format
874 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
875 msgstr "Действието „%s“ е блокирано от неслети файлове."
877 msgid ""
878 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
879 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
880 msgstr ""
881 "Редактирайте ги в работното дърво, и тогава ползвайте „git add/rm ФАЙЛ“,\n"
882 "за да отбележите коригирането им.  След това извършете подаването."
884 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
885 msgstr "Изход от програмата заради некоригиран конфликт."
887 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
888 msgstr "Не сте завършили сливане.  (Указателят „MERGE_HEAD“ съществува)."
890 msgid "Please, commit your changes before merging."
891 msgstr "Промѐните трябва да се подадат преди сливане."
893 msgid "Exiting because of unfinished merge."
894 msgstr "Изход от програмата заради незавършено сливане."
896 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
897 msgstr "Не може да се извърши превъртане, преустановяване на действието."
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
902 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
903 "updated in the index:\n"
904 msgstr ""
905 "Следните пътища напасват с пътища извън дефиницията за частично\n"
906 "изтегляне и няма да се обновят в индекса:\n"
908 msgid ""
909 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
910 "* Use the --sparse option.\n"
911 "* Disable or modify the sparsity rules."
912 msgstr ""
913 "Ако искате да ги обновите, пробвайте едно от следните:\n"
914 "  ⁃ ползвайте опцията „--sparse“\n"
915 "  ⁃ изключете или променете правилата за частичност."
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "Note: switching to '%s'.\n"
920 "\n"
921 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
922 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
923 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
924 "\n"
925 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
926 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
927 "\n"
928 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
929 "\n"
930 "Or undo this operation with:\n"
931 "\n"
932 "  git switch -\n"
933 "\n"
934 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
935 "false\n"
936 "\n"
937 msgstr ""
938 "Бележка: преминаване към „%s“.\n"
939 "\n"
940 "Указателят „HEAD“ не е свързан.  Може да разглеждате, да правите произволни\n"
941 "промѐни и да ги подавате.  Ако изтеглите нещо друго, всички промѐни ще "
942 "бъдат\n"
943 "забравени и никой клон няма да се промѐни.\n"
944 "\n"
945 "Ако искате да създадете нов клон, за да запазите подаванията си, може да\n"
946 "направите това като зададете име на клон към опцията „-c“ на командата\n"
947 "„switch“.  Например:\n"
948 "\n"
949 "    git switch -c ИМЕ_НА_НОВ_КЛОН\n"
950 "\n"
951 "Може да отмените това действие с командата:\n"
952 "\n"
953 "    git switch -\n"
954 "\n"
955 "Може да спрете това съобщение със задаване на настройката „advice."
956 "detachedHead“\n"
957 "да е „false“ (лъжа̀).\n"
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "The following paths have been moved outside the\n"
962 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
963 "modifications.\n"
964 msgstr ""
965 "Следните пътища са преместени извън дефинициите за частично\n"
966 "изтегляне, но вече не са частични заради локални промени.\n"
968 msgid ""
969 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
970 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
971 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
972 msgstr ""
973 "Ако искате да ги обновите, пробвайте едно от следните:\n"
974 "  ⁃ обновете индекса с командата:\n"
975 "\n"
976 "    git add --sparse ПЪТ…\n"
977 "\n"
978 "  ⁃ приложете правилата за частичност с командата:\n"
979 "\n"
980 "    git sparse-checkout reapply"
982 msgid "cmdline ends with \\"
983 msgstr "командният ред завършва с „/“"
985 msgid "unclosed quote"
986 msgstr "кавичка без еш"
988 #, c-format
989 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
990 msgstr "непозната опция за знаците за интервали „%s“"
992 #, c-format
993 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
994 msgstr "непозната опция за игнориране на знаците за интервали „%s“"
996 #, c-format
997 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
998 msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими"
1000 #, c-format
1001 msgid "'%s' outside a repository"
1002 msgstr "„%s“ извън хранилище"
1004 #, c-format
1005 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
1006 msgstr "Регулярният израз за времевото клеймо „%s“ не може за бъде компилиран"
1008 #, c-format
1009 msgid "regexec returned %d for input: %s"
1010 msgstr "Регулярният израз върна %d при подадена последователност „%s“ на входа"
1012 #, c-format
1013 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
1014 msgstr "Липсва име на файл на ред %d от кръпката"
1016 #, c-format
1017 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
1018 msgstr ""
1019 "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %2$d се очакваше „/dev/"
1020 "null“, а бе получен „%1$s“"
1022 #, c-format
1023 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
1024 msgstr ""
1025 "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %d бе получено "
1026 "неправилно име на нов файл"
1028 #, c-format
1029 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
1030 msgstr ""
1031 "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %d бе получено "
1032 "неправилно име на стар файл"
1034 #, c-format
1035 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
1036 msgstr ""
1037 "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %d се очакваше „/dev/"
1038 "null“"
1040 #, c-format
1041 msgid "invalid mode on line %d: %s"
1042 msgstr "грешен режим на ред №%d: %s"
1044 #, c-format
1045 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
1046 msgstr "несъвместими заглавни части на редове №%d и №%d"
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1051 "component (line %d)"
1052 msgid_plural ""
1053 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1054 "components (line %d)"
1055 msgstr[0] ""
1056 "След съкращаването на %d-та част от компонентите на пътя, в заглавната част "
1057 "на „git diff“ липсва информация за име на файл (ред: %d)"
1058 msgstr[1] ""
1059 "След съкращаването на първите %d части от компонентите на пътя, в заглавната "
1060 "част на „git diff“ липсва информация за име на файл (ред: %d)"
1062 #, c-format
1063 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
1064 msgstr ""
1065 "в заглавната част на „git diff“ липсва информация за име на файл (ред: %d)"
1067 #, c-format
1068 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
1069 msgstr "при повторното преброяване бе получен неочакван ред: „%.*s“"
1071 #, c-format
1072 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
1073 msgstr "част от кръпка без заглавна част на ред %d: %.*s"
1075 msgid "new file depends on old contents"
1076 msgstr "новият файл зависи от старото съдържание на файла"
1078 msgid "deleted file still has contents"
1079 msgstr "изтритият файл не е празен"
1081 #, c-format
1082 msgid "corrupt patch at line %d"
1083 msgstr "грешка в кръпката на ред %d"
1085 #, c-format
1086 msgid "new file %s depends on old contents"
1087 msgstr "новият файл „%s“ зависи от старото съдържание на файла"
1089 #, c-format
1090 msgid "deleted file %s still has contents"
1091 msgstr "изтритият файл „%s“ не е празен"
1093 #, c-format
1094 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
1095 msgstr "● предупреждение: файлът „%s“ вече е празен, но не е изтрит"
1097 #, c-format
1098 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
1099 msgstr "грешка в двоичната кръпка на ред %d: %.*s"
1101 #, c-format
1102 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
1103 msgstr "неразпозната двоичната кръпка на ред %d"
1105 #, c-format
1106 msgid "patch with only garbage at line %d"
1107 msgstr "кръпката е с изцяло повредени данни на ред %d"
1109 #, c-format
1110 msgid "unable to read symlink %s"
1111 msgstr "символната връзка „%s“ не може да бъде прочетена"
1113 #, c-format
1114 msgid "unable to open or read %s"
1115 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен или прочетен"
1117 #, c-format
1118 msgid "invalid start of line: '%c'"
1119 msgstr "неправилно начало на ред: „%c“"
1121 #, c-format
1122 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1123 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1124 msgstr[0] ""
1125 "%d-то парче код бе успешно приложено на ред %d (отместване от %d ред)."
1126 msgstr[1] ""
1127 "%d-то парче код бе успешно приложено на ред %d (отместване от %d реда)."
1129 #, c-format
1130 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1131 msgstr ""
1132 "Контекстът е намален на (%ld/%ld) за прилагането на парчето код на ред %d"
1134 #, c-format
1135 msgid ""
1136 "while searching for:\n"
1137 "%.*s"
1138 msgstr ""
1139 "при търсене за:\n"
1140 "%.*s"
1142 #, c-format
1143 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1144 msgstr "липсват данните за двоичната кръпка за „%s“"
1146 #, c-format
1147 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1148 msgstr ""
1149 "двоичната кръпка не може да се приложи в обратна посока, когато обратното "
1150 "парче за „%s“ липсва"
1152 #, c-format
1153 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1154 msgstr "към „%s“ не може да се приложи двоична кръпка без пълен индекс"
1156 #, c-format
1157 msgid ""
1158 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1159 msgstr "кръпката съответства на „%s“ (%s), който не съвпада по съдържание."
1161 #, c-format
1162 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1163 msgstr "кръпката съответства на „%s“, който трябва да е празен, но не е"
1165 #, c-format
1166 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1167 msgstr ""
1168 "необходимият резултат след операцията  — „%s“ за „%s“ не може да бъде "
1169 "прочетен"
1171 #, c-format
1172 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1173 msgstr "двоичната кръпка не може да бъде приложена върху „%s“"
1175 #, c-format
1176 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1177 msgstr ""
1178 "двоичната кръпка за „%s“ води до неправилни резултати (очакваше се: „%s“, а "
1179 "бе получено: „%s“)"
1181 #, c-format
1182 msgid "patch failed: %s:%ld"
1183 msgstr "неуспешно прилагане на кръпка: „%s:%ld“"
1185 #, c-format
1186 msgid "cannot checkout %s"
1187 msgstr "„%s“ не може да се изтегли"
1189 #, c-format
1190 msgid "failed to read %s"
1191 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде прочетен"
1193 #, c-format
1194 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1195 msgstr "изчитане на „%s“ след проследяване на символна връзка"
1197 #, c-format
1198 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1199 msgstr "обектът с път „%s“ е преименуван или изтрит"
1201 #, c-format
1202 msgid "%s: does not exist in index"
1203 msgstr "„%s“ не съществува в индекса"
1205 #, c-format
1206 msgid "%s: does not match index"
1207 msgstr "„%s“ не съответства на индекса"
1209 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1210 msgstr "в хранилището липсват необходимите обекти-BLOB, за тройно сливане."
1212 #, c-format
1213 msgid "Performing three-way merge...\n"
1214 msgstr "Тройно сливане…\n"
1216 #, c-format
1217 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1218 msgstr "текущото съдържание на „%s“ не може да бъде прочетено"
1220 #, c-format
1221 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1222 msgstr "Неуспешно тройно сливане…\n"
1224 #, c-format
1225 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1226 msgstr "Конфликти при прилагането на кръпката към „%s“.\n"
1228 #, c-format
1229 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1230 msgstr "Кръпката бе приложена чисто към „%s“.\n"
1232 #, c-format
1233 msgid "Falling back to direct application...\n"
1234 msgstr "Преминаване към пряко прилагане…\n"
1236 msgid "removal patch leaves file contents"
1237 msgstr "изтриващата кръпка оставя файла непразен"
1239 #, c-format
1240 msgid "%s: wrong type"
1241 msgstr "„%s“: неправилен вид"
1243 #, c-format
1244 msgid "%s has type %o, expected %o"
1245 msgstr "„%s“ е от вид „%o“, а се очакваше „%o“"
1247 #, c-format
1248 msgid "invalid path '%s'"
1249 msgstr "неправилен път: „%s“"
1251 #, c-format
1252 msgid "%s: already exists in index"
1253 msgstr "„%s“: вече съществува в индекса"
1255 #, c-format
1256 msgid "%s: already exists in working directory"
1257 msgstr "„%s“: вече съществува в работното дърво"
1259 #, c-format
1260 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1261 msgstr "новите права за достъп (%o) на „%s“ не съвпадат със старите (%o)"
1263 #, c-format
1264 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1265 msgstr ""
1266 "новите права за достъп (%o) на „%s“ не съвпадат със старите (%o) на „%s“"
1268 #, c-format
1269 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1270 msgstr "засегнатият файл „%s“ е след символна връзка"
1272 #, c-format
1273 msgid "%s: patch does not apply"
1274 msgstr "Кръпката „%s“ не може да бъде приложена"
1276 #, c-format
1277 msgid "Checking patch %s..."
1278 msgstr "Проверяване на кръпката „%s“…"
1280 #, c-format
1281 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1282 msgstr ""
1283 "информацията за сумата по SHA1 за подмодула липсва или не е достатъчна (%s)."
1285 #, c-format
1286 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1287 msgstr "смяна на режима на достъпа на „%s“, който не е в текущия връх „HEAD“"
1289 #, c-format
1290 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1291 msgstr "информацията за сумата по SHA1 липсва или не е достатъчна (%s)."
1293 #, c-format
1294 msgid "could not add %s to temporary index"
1295 msgstr "„%s“ не може да се добави към временния индекс"
1297 #, c-format
1298 msgid "could not write temporary index to %s"
1299 msgstr "временният индекс не може да се запази в „%s“"
1301 #, c-format
1302 msgid "unable to remove %s from index"
1303 msgstr "„%s“ не може да се извади от индекса"
1305 #, c-format
1306 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1307 msgstr "повредена кръпка за модула „%s“"
1309 #, c-format
1310 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1311 msgstr ""
1312 "не може да се получи информация чрез „stat“ за новосъздадения файл „%s“"
1314 #, c-format
1315 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1316 msgstr ""
1317 "не може да се за създаде мястото за съхранение на новосъздадения файл „%s“"
1319 #, c-format
1320 msgid "unable to add cache entry for %s"
1321 msgstr "не може да се добави запис в кеша за „%s“"
1323 #, c-format
1324 msgid "failed to write to '%s'"
1325 msgstr "в „%s“ не може да се пише"
1327 #, c-format
1328 msgid "closing file '%s'"
1329 msgstr "затваряне на файла „%s“"
1331 #, c-format
1332 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1333 msgstr "файлът „%s“ не може да се запише с режим на достъп „%o“"
1335 #, c-format
1336 msgid "Applied patch %s cleanly."
1337 msgstr "Кръпката „%s“ бе приложена чисто."
1339 msgid "internal error"
1340 msgstr "вътрешна грешка"
1342 #, c-format
1343 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1344 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1345 msgstr[0] "Прилагане на кръпката „%%s“ с %d отхвърлено парче…"
1346 msgstr[1] "Прилагане на кръпката „%%s“ с %d отхвърлени парчета…"
1348 #, c-format
1349 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1350 msgstr "съкращаване на името на файла с отхвърлените парчета на „%.*s.rej“"
1352 #, c-format
1353 msgid "cannot open %s"
1354 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен"
1356 #, c-format
1357 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1358 msgstr "%d-то парче бе успешно приложено."
1360 #, c-format
1361 msgid "Rejected hunk #%d."
1362 msgstr "%d-то парче бе отхвърлено."
1364 #, c-format
1365 msgid "Skipped patch '%s'."
1366 msgstr "Пропусната кръпка: „%s“"
1368 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1369 msgstr ""
1370 "На входа няма непразни кръпки (те се приемат при опция „--allow-empty“)"
1372 msgid "unable to read index file"
1373 msgstr "индексът не може да бъде записан"
1375 #, c-format
1376 msgid "can't open patch '%s': %s"
1377 msgstr "кръпката „%s“ не може да бъде отворена: %s"
1379 #, c-format
1380 msgid "squelched %d whitespace error"
1381 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1382 msgstr[0] "пренебрегната е %d грешка в знаците за интервали"
1383 msgstr[1] "пренебрегнати са %d грешки в знаците за интервали"
1385 #, c-format
1386 msgid "%d line adds whitespace errors."
1387 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1388 msgstr[0] "%d ред добавя грешки в знаците за интервали."
1389 msgstr[1] "%d реда добавят грешки в знаците за интервали."
1391 #, c-format
1392 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1393 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1394 msgstr[0] ""
1395 "Добавен е %d ред след корекцията на грешките в знаците за интервали."
1396 msgstr[1] ""
1397 "Добавени са %d реда след корекцията на грешките в знаците за интервали."
1399 msgid "Unable to write new index file"
1400 msgstr "Новият индекс не може да бъде записан"
1402 msgid "don't apply changes matching the given path"
1403 msgstr "без прилагане на промѐните напасващи на дадения път"
1405 msgid "apply changes matching the given path"
1406 msgstr "прилагане на промѐните напасващи на дадения път"
1408 msgid "num"
1409 msgstr "БРОЙ"
1411 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1412 msgstr "премахване на този БРОЙ водещи елементи от пътищата в разликата"
1414 msgid "ignore additions made by the patch"
1415 msgstr "игнориране на редовете добавени от тази кръпка"
1417 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1418 msgstr "извеждане на статистика на промѐните без прилагане на кръпката"
1420 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1421 msgstr "извеждане на броя на добавените и изтритите редове"
1423 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1424 msgstr "извеждане на статистика на входните данни без прилагане на кръпката"
1426 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1427 msgstr "проверка дали кръпката може да се приложи, без действително прилагане"
1429 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1430 msgstr "проверка дали кръпката може да бъде приложена към текущия индекс"
1432 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1433 msgstr "отбелязване на новите файлове с „git add --intent-to-add“"
1435 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1436 msgstr "прилагане на кръпката без промяна на работното дърво"
1438 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1439 msgstr "прилагане на кръпка, която променя и файлове извън работното дърво"
1441 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1442 msgstr ""
1443 "кръпката да бъде приложена.  Опцията се комбинира с „--check“/„--stat“/„--"
1444 "summary“"
1446 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1447 msgstr ""
1448 "пробване с тройно сливане, ако това не сработи — стандартно прилагане на "
1449 "кръпка"
1451 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1452 msgstr ""
1453 "създаване на временен индекс на база на включената информация за индекса"
1455 msgid "paths are separated with NUL character"
1456 msgstr "разделяне на пътищата с нулевия знак „NUL“"
1458 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1459 msgstr "да се осигури контекст от поне такъв БРОЙ съвпадащи редове"
1461 msgid "action"
1462 msgstr "действие"
1464 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1465 msgstr "засичане на нови или променени редове с грешки в знаците за интервали"
1467 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1468 msgstr ""
1469 "игнориране на промѐните в знаците за интервали при откриване на контекста"
1471 msgid "apply the patch in reverse"
1472 msgstr "прилагане на кръпката в обратна посока"
1474 msgid "don't expect at least one line of context"
1475 msgstr "без изискване на дори и един ред контекст"
1477 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1478 msgstr "оставяне на отхвърлените парчета във файлове с разширение „.rej“"
1480 msgid "allow overlapping hunks"
1481 msgstr "позволяване на застъпващи се парчета"
1483 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1484 msgstr "пренебрегване на неправилно липсващ знак за нов ред в края на файл"
1486 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1487 msgstr "без доверяване на номерата на редовете в заглавните части на парчетата"
1489 msgid "root"
1490 msgstr "НАЧАЛНА_ДИРЕКТОРИЯ"
1492 msgid "prepend <root> to all filenames"
1493 msgstr "добавяне на тази НАЧАЛНА_ДИРЕКТОРИЯ към имената на всички файлове"
1495 msgid "don't return error for empty patches"
1496 msgstr "да не се връща грешка при празни кръпки"
1498 #, c-format
1499 msgid "cannot stream blob %s"
1500 msgstr "обектът-BLOB „%s“ не може да бъде обработен"
1502 #, c-format
1503 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1504 msgstr "неподдържани права за достъп до файл: 0%o (SHA1: %s)"
1506 #, c-format
1507 msgid "deflate error (%d)"
1508 msgstr "грешка при декомпресиране с „deflate“ (%d)"
1510 #, c-format
1511 msgid "unable to start '%s' filter"
1512 msgstr "филтърът „%s“ не може да бъде стартиран"
1514 msgid "unable to redirect descriptor"
1515 msgstr "дескрипторът не може да бъде пренасочен"
1517 #, c-format
1518 msgid "'%s' filter reported error"
1519 msgstr "филтърът „%s“ върна грешка"
1521 #, c-format
1522 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1523 msgstr "пътят не е правилно кодиран в UTF-8: %s"
1525 #, c-format
1526 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1527 msgstr "твърде дълъг път (%d знака, SHA1: %s): %s"
1529 #, c-format
1530 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1531 msgstr "времевото клеймо е твърде голямо за тази система: %<PRIuMAX>"
1533 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1534 msgstr "git archive [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО [ПЪТ…]"
1536 msgid ""
1537 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1538 msgstr ""
1539 "git archive --remote ХРАНИЛИЩЕ [--exec КОМАНДА] [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО "
1540 "[ПЪТ…]"
1542 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1543 msgstr "git archive --remote ХРАНИЛИЩЕ [--exec КОМАНДА] --list"
1545 #, c-format
1546 msgid "cannot read '%s'"
1547 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде прочетен"
1549 #, c-format
1550 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1551 msgstr "пътят „%s“ не съвпада с никой файл"
1553 #, c-format
1554 msgid "no such ref: %.*s"
1555 msgstr "такъв указател няма: %.*s"
1557 #, c-format
1558 msgid "not a valid object name: %s"
1559 msgstr "неправилно име на обект: „%s“"
1561 #, c-format
1562 msgid "not a tree object: %s"
1563 msgstr "не е обект-дърво: %s"
1565 msgid "current working directory is untracked"
1566 msgstr "текущата работна директория не е следена"
1568 #, c-format
1569 msgid "File not found: %s"
1570 msgstr "Файлът „%s“ липсва"
1572 #, c-format
1573 msgid "Not a regular file: %s"
1574 msgstr "„%s“ не е обикновен файл"
1576 #, c-format
1577 msgid "unclosed quote: '%s'"
1578 msgstr "кавичка без еш: „%s“"
1580 #, c-format
1581 msgid "missing colon: '%s'"
1582 msgstr "липсва двоеточие: „%s“"
1584 #, c-format
1585 msgid "empty file name: '%s'"
1586 msgstr "празно име на файл: „%s“"
1588 msgid "fmt"
1589 msgstr "ФОРМАТ"
1591 msgid "archive format"
1592 msgstr "ФОРМАТ на архива"
1594 msgid "prefix"
1595 msgstr "ПРЕФИКС"
1597 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1598 msgstr "добавяне на този ПРЕФИКС към всеки път в архива"
1600 msgid "file"
1601 msgstr "ФАЙЛ"
1603 msgid "add untracked file to archive"
1604 msgstr "добавяне на неследените файлове към архива"
1606 msgid "path:content"
1607 msgstr "път:съдържание"
1609 msgid "write the archive to this file"
1610 msgstr "запазване на архива в този ФАЙЛ"
1612 msgid "read .gitattributes in working directory"
1613 msgstr "изчитане на „.gitattributes“ в работната директория"
1615 msgid "report archived files on stderr"
1616 msgstr "извеждане на архивираните файлове на стандартната грешка"
1618 msgid "set compression level"
1619 msgstr "задаване на нивото на компресиране"
1621 msgid "list supported archive formats"
1622 msgstr "извеждане на списъка с поддържаните формати"
1624 msgid "repo"
1625 msgstr "хранилище"
1627 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1628 msgstr "получаване на архива от отдалеченото ХРАНИЛИЩЕ"
1630 msgid "command"
1631 msgstr "команда"
1633 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1634 msgstr "път към отдалечената команда „git-upload-archive“"
1636 msgid "Unexpected option --remote"
1637 msgstr "Неочаквана опция „--remote“"
1639 #, c-format
1640 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1641 msgstr "опцията „%s“ изисква „%s“"
1643 msgid "Unexpected option --output"
1644 msgstr "Неочаквана опция „--output“"
1646 #, c-format
1647 msgid "Unknown archive format '%s'"
1648 msgstr "Непознат формат на архив: „%s“"
1650 #, c-format
1651 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1652 msgstr "Аргументът не се поддържа за форма̀та „%s“: -%d"
1654 #, c-format
1655 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1656 msgstr "„%.*s“ е неправилно име за атрибут"
1658 #, c-format
1659 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1660 msgstr "%s: командата не е позволена: „%s:%d“"
1662 msgid ""
1663 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1664 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1665 msgstr ""
1666 "Отрицателните шаблони се игнорират в атрибутите на git.\n"
1667 "Ако ви трябва начална удивителна, ползвайте „\\!“."
1669 #, c-format
1670 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1671 msgstr "Неправилно цитирано съдържание във файла „%s“: %s"
1673 #, c-format
1674 msgid "We cannot bisect more!\n"
1675 msgstr "Повече не може да се търси двоично!\n"
1677 #, c-format
1678 msgid "Not a valid commit name %s"
1679 msgstr "Неправилно име на подаване „%s“"
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 "The merge base %s is bad.\n"
1684 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1685 msgstr ""
1686 "Неправилна база за сливане: %s.\n"
1687 "Следователно грешката е коригирана между „%s“ и [%s].\n"
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 "The merge base %s is new.\n"
1692 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1693 msgstr ""
1694 "Нова база за сливане: %s.\n"
1695 "Свойството е променено между „%s“ и [%s].\n"
1697 #, c-format
1698 msgid ""
1699 "The merge base %s is %s.\n"
1700 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1701 msgstr ""
1702 "Базата за сливане „%s“ е %s.\n"
1703 "Следователно първото %s подаване е между „%s“ и [%s].\n"
1705 #, c-format
1706 msgid ""
1707 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1708 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1709 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1710 msgstr ""
1711 "Някои от указателите от „%s“ не са предшественици на указателя „%s“.\n"
1712 "Двоичното търсене с git bisect няма да работи правилно.\n"
1713 "Дали не сте объркали указателите „%s“ и „%s“?\n"
1715 #, c-format
1716 msgid ""
1717 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1718 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1719 "We continue anyway."
1720 msgstr ""
1721 "базата за сливане между „%s“ и [%s] трябва да бъде прескочена.\n"
1722 "Не може да сме сигурни, че първото %s подаване е между „%s“ и „%s“.\n"
1723 "Двоичното търсене продължава."
1725 #, c-format
1726 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1727 msgstr "Двоично търсене: трябва да се провери база за сливане\n"
1729 #, c-format
1730 msgid "a %s revision is needed"
1731 msgstr "необходима е версия „%s“"
1733 #, c-format
1734 msgid "could not create file '%s'"
1735 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде създаден"
1737 #, c-format
1738 msgid "could not read file '%s'"
1739 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде прочетен"
1741 msgid "reading bisect refs failed"
1742 msgstr "неуспешно прочитане на указателите за двоично търсене"
1744 #, c-format
1745 msgid "%s was both %s and %s\n"
1746 msgstr "„%s“ e както „%s“, така и „%s“\n"
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 "No testable commit found.\n"
1751 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1752 msgstr ""
1753 "Липсва подходящо за тестване подаване.\n"
1754 "Проверете параметрите за пътищата.\n"
1756 #, c-format
1757 msgid "(roughly %d step)"
1758 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1759 msgstr[0] "(приблизително %d стъпка)"
1760 msgstr[1] "(приблизително %d стъпки)"
1762 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1763 #. steps)" translation.
1765 #, c-format
1766 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1767 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1768 msgstr[0] "Двоично търсене: остава %d версия след тази %s\n"
1769 msgstr[1] "Двоично търсене: остават %d версии след тази %s\n"
1771 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1772 msgstr "опциите „--contents“ и „--reverse“ са несъвместими"
1774 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1775 msgstr "опцията „--contents“ е несъвместима с име на обект от крайно подаване"
1777 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1778 msgstr ""
1779 "Едновременното задаване на опциите „--reverse“ и „--first-parent“ изисква "
1780 "указването на крайно подаване"
1782 msgid "revision walk setup failed"
1783 msgstr "неуспешно настройване на обхождането на версиите"
1785 msgid ""
1786 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1787 msgstr ""
1788 "Едновременното задаване на опциите „--reverse“ и „--first-parent“ изисква "
1789 "указването на диапазон по веригата на първите наследници"
1791 #, c-format
1792 msgid "no such path %s in %s"
1793 msgstr "няма път на име „%s“ в „%s“"
1795 #, c-format
1796 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1797 msgstr "обектът-BLOB „%s“ в пътя %s не може да бъде прочетен"
1799 msgid ""
1800 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1801 "rebasing is requested"
1802 msgstr ""
1803 "настроените множество указатели, които да се следят, не може да се наследят "
1804 "при пребазиране"
1806 #, c-format
1807 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1808 msgstr ""
1809 "клонът „%s“ не може да служи като източник за собствената си синхронизация"
1811 #, c-format
1812 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1813 msgstr "клонът „%s“ ще следи „%s“ чрез пребазиране."
1815 #, c-format
1816 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1817 msgstr "клонът „%s“ ще следи „%s“."
1819 #, c-format
1820 msgid "branch '%s' set up to track:"
1821 msgstr "клонът „%s“ ще следи:"
1823 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1824 msgstr "настройките за следения клон не може да бъдат записани"
1826 msgid ""
1827 "\n"
1828 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1829 "the remote tracking information by invoking:"
1830 msgstr ""
1831 "\n"
1832 "След корекция на грешката, може да обновите\n"
1833 "информацията за следения клон чрез:"
1835 #, c-format
1836 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1837 msgstr ""
1838 "заявка за наследяване на следенето от „%s“, но не е зададено отдалечено "
1839 "хранилище"
1841 #, c-format
1842 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1843 msgstr ""
1844 "заявка за наследяване на следенето от „%s“, но не е настроен режим за "
1845 "пребазиране"
1847 #, c-format
1848 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1849 msgstr "не се следени: информацията за указателя „%s“ не е еднозначна"
1851 #. #-#-#-#-#  branch.c.po  #-#-#-#-#
1852 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1853 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1854 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
1856 #. #-#-#-#-#  object-name.c.po  #-#-#-#-#
1857 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1858 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1859 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1860 #. around.
1862 #, c-format
1863 msgid "  %s\n"
1864 msgstr "  %s\n"
1866 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1867 #. duplicate refspecs, composed above.
1869 #, c-format
1870 msgid ""
1871 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1872 "tracking ref '%s':\n"
1873 "%s\n"
1874 "This is typically a configuration error.\n"
1875 "\n"
1876 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1877 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1878 "tracking namespaces."
1879 msgstr ""
1880 "Има повече от едно отдалечено хранилище, чийто указател за изтегляне "
1881 "отговаря на „%s“:\n"
1882 "%s\n"
1883 "Най-често това е грешка в настройките.\n"
1884 "\n"
1885 "За конфигурирането на следящи клони трябва указателите за изтегляне да "
1886 "съответстват\n"
1887 "на различни пространства от имена."
1889 #, c-format
1890 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1891 msgstr "„%s“ не е позволено име за клон"
1893 #, c-format
1894 msgid "a branch named '%s' already exists"
1895 msgstr "вече съществува клон с име „%s“."
1897 # FIXME
1898 #, c-format
1899 msgid "cannot force update the branch '%s' checked out at '%s'"
1900 msgstr ""
1901 "не може принудително да обновите клона „%s“, който е изтеглен в пътя „%s“"
1903 #, c-format
1904 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1905 msgstr ""
1906 "настройките за следенето не може да се зададат — началото „%s“ не е клон"
1908 #, c-format
1909 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1910 msgstr "заявеният отдалечен клон „%s“ не съществува"
1912 msgid ""
1913 "\n"
1914 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1915 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1916 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1917 "\n"
1918 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1919 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1920 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1921 msgstr ""
1922 "\n"
1923 "Ако искате да базирате работата си на клон от отдалечено хранилище, може \n"
1924 "да се наложи да изпълните „git fetch“, за да получите информацията за него.\n"
1925 "\n"
1926 "Ако искате да изтласкате нов, локален клон, който да следи отдалечен клон,\n"
1927 "може да използвате „git push -u“, за да настроите към кой клон да се "
1928 "изтласква."
1930 #, c-format
1931 msgid "not a valid object name: '%s'"
1932 msgstr "неправилно име на обект: „%s“"
1934 #, c-format
1935 msgid "ambiguous object name: '%s'"
1936 msgstr "името на обект не е еднозначно: „%s“"
1938 #, c-format
1939 msgid "not a valid branch point: '%s'"
1940 msgstr "неправилно място за начало на клон: „%s“"
1942 #, c-format
1943 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
1944 msgstr "подмодул „%s“: подмодулът липсва"
1946 #, c-format
1947 msgid ""
1948 "You may try updating the submodules using 'git checkout %s && git submodule "
1949 "update --init'"
1950 msgstr ""
1951 "Може да обновите подмодулите с командата:\n"
1952 "\n"
1953 "    git checkout %s && git submodule update --init"
1955 #, c-format
1956 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
1957 msgstr "подмодул „%s“: клонът „%s“ не може да се създаде"
1959 #, c-format
1960 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1961 msgstr "„%s“ вече е изтеглен в „%s“"
1963 #, c-format
1964 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1965 msgstr "Указателят „HEAD“ на работното дърво „%s“ не е обновен"
1967 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
1968 msgstr "git add [ОПЦИЯ…] [--] ПЪТ…"
1970 #, c-format
1971 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
1972 msgstr "правата на „%2$s“ не може да се зададат да са %1$cx"
1974 #, c-format
1975 msgid "unexpected diff status %c"
1976 msgstr "неочакван изходен код при генериране на разлика: %c"
1978 msgid "updating files failed"
1979 msgstr "неуспешно обновяване на файловете"
1981 #, c-format
1982 msgid "remove '%s'\n"
1983 msgstr "изтриване на „%s“\n"
1985 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1986 msgstr "Промѐни, които и след обновяването на индекса не са добавени към него:"
1988 msgid "Could not read the index"
1989 msgstr "Индексът не може да бъде прочетен"
1991 msgid "Could not write patch"
1992 msgstr "Кръпката не може да бъде записана"
1994 msgid "editing patch failed"
1995 msgstr "неуспешно редактиране на кръпка"
1997 #, c-format
1998 msgid "Could not stat '%s'"
1999 msgstr "Не може да се получи информация чрез „stat“ за файла „%s“"
2001 msgid "Empty patch. Aborted."
2002 msgstr "Празна кръпка, преустановяване на действието."
2004 #, c-format
2005 msgid "Could not apply '%s'"
2006 msgstr "Кръпката „%s“ не може да бъде приложена"
2008 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
2009 msgstr ""
2010 "Следните пътища ще бъдат игнорирани според някой от файловете „.gitignore“:\n"
2012 msgid "dry run"
2013 msgstr "пробно изпълнение"
2015 msgid "be verbose"
2016 msgstr "повече подробности"
2018 msgid "interactive picking"
2019 msgstr "интерактивно отбиране на промѐни"
2021 msgid "select hunks interactively"
2022 msgstr "интерактивен избор на парчета код"
2024 msgid "edit current diff and apply"
2025 msgstr "редактиране на текущата разлика и прилагане"
2027 msgid "allow adding otherwise ignored files"
2028 msgstr "добавяне и на иначе игнорираните файлове"
2030 msgid "update tracked files"
2031 msgstr "обновяване на следените файлове"
2033 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
2034 msgstr "уеднаквяване на знаците за край на файл (включва опцията „-u“)"
2036 msgid "record only the fact that the path will be added later"
2037 msgstr "отбелязване само на факта, че пътят ще бъде добавен по-късно"
2039 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
2040 msgstr "добавяне на всички промѐни в следените и неследените файлове"
2042 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
2043 msgstr ""
2044 "игнориране на пътищата, които са изтрити от работното дърво (същото като „--"
2045 "no-all“)"
2047 msgid "don't add, only refresh the index"
2048 msgstr "без добавяне на нови файлове, само обновяване на индекса"
2050 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
2051 msgstr "прескачане на файловете, които не може да бъдат добавени поради грешки"
2053 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
2054 msgstr ""
2055 "проверка, че при пробно изпълнение всички файлове, дори и изтритите, се "
2056 "игнорират"
2058 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
2059 msgstr ""
2060 "обновяване и на записите извън пътеводния сегмент на частичното изтегляне"
2062 msgid "override the executable bit of the listed files"
2063 msgstr "изрично задаване на стойността на флага дали файлът е изпълним"
2065 msgid "warn when adding an embedded repository"
2066 msgstr "предупреждаване при добавяне на вградено хранилище"
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
2071 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
2072 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
2073 "If you meant to add a submodule, use:\n"
2074 "\n"
2075 "\tgit submodule add <url> %s\n"
2076 "\n"
2077 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
2078 "index with:\n"
2079 "\n"
2080 "\tgit rm --cached %s\n"
2081 "\n"
2082 "See \"git help submodule\" for more information."
2083 msgstr ""
2084 "Изтеглили сте допълнително хранилище в текущото.  Когато клонирате "
2085 "обхващащото\n"
2086 "хранилище няма да получите вграденото, защото външното хранилище няма "
2087 "представа\n"
2088 "за вътрешното.  За да добавите подмодул, изпълнете:\n"
2089 "\n"
2090 "    git submodule add АДРЕС %s\n"
2091 "\n"
2092 "Ако добавянето е грешка, може да го извадите от индекса с командата:\n"
2093 "\n"
2094 "    git rm --cached %s\n"
2095 "\n"
2096 "За повече информация погледнете „git help submodule“."
2098 #, c-format
2099 msgid "adding embedded git repository: %s"
2100 msgstr "добавяне на вградено хранилище: %s"
2102 msgid ""
2103 "Use -f if you really want to add them.\n"
2104 "Turn this message off by running\n"
2105 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
2106 msgstr ""
2107 "Ползвайте опцията „-f“, ако наистина искате да ги добавите.\n"
2108 "За да изключите това съобщение, изпълнете:\n"
2109 "\n"
2110 "    git config advice.addIgnoredFile false"
2112 msgid "adding files failed"
2113 msgstr "неуспешно добавяне на файлове"
2115 #, c-format
2116 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
2117 msgstr "параметърът към „--chmod“ — „%s“ може да е или „-x“, или „+x“"
2119 #, c-format
2120 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
2121 msgstr "опцията „%s“ и път са несъвместими"
2123 #, c-format
2124 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
2125 msgstr "Нищо не е зададено и нищо не е добавено.\n"
2127 msgid ""
2128 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
2129 "Turn this message off by running\n"
2130 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
2131 msgstr ""
2132 "„git add .“ ли искахте да изпълните?\n"
2133 "За да изключите това съобщение, изпълнете:\n"
2134 "\n"
2135 "    git config advice.addEmptyPathspec false"
2137 msgid "index file corrupt"
2138 msgstr "файлът с индекса е повреден"
2140 #, c-format
2141 msgid "bad action '%s' for '%s'"
2142 msgstr "неправилно действие „%s“ за „%s“"
2144 #, c-format
2145 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
2146 msgstr "неправилна стойност за „%s“: „%s“"
2148 #, c-format
2149 msgid "could not read '%s'"
2150 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде прочетен"
2152 msgid "could not parse author script"
2153 msgstr "скриптът за автор не може да се анализира"
2155 #, c-format
2156 msgid "could not parse %s"
2157 msgstr "„%s“ не може да се анализира"
2159 #, c-format
2160 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2161 msgstr "„%s“ бе изтрит от куката „applypatch-msg“"
2163 #, c-format
2164 msgid "Malformed input line: '%s'."
2165 msgstr "Даденият входен ред е с неправилен формат: „%s“."
2167 #, c-format
2168 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2169 msgstr "Бележката не може да се копира от „%s“ към „%s“"
2171 msgid "fseek failed"
2172 msgstr "неуспешно изпълнение на „fseek“"
2174 #, c-format
2175 msgid "could not open '%s' for reading"
2176 msgstr "файлът не може да бъде прочетен: „%s“"
2178 #, c-format
2179 msgid "could not open '%s' for writing"
2180 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен за запис"
2182 #, c-format
2183 msgid "could not parse patch '%s'"
2184 msgstr "кръпката „%s“ не може да се анализира"
2186 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2187 msgstr ""
2188 "Само една поредица от кръпки от „StGIT“ може да бъде прилагана в даден момент"
2190 msgid "invalid timestamp"
2191 msgstr "неправилна стойност за времево клеймо"
2193 msgid "invalid Date line"
2194 msgstr "неправилен ред за дата „Date“"
2196 msgid "invalid timezone offset"
2197 msgstr "неправилно отместване на часовия пояс"
2199 msgid "Patch format detection failed."
2200 msgstr "Форматът на кръпката не може да бъде определен."
2202 #, c-format
2203 msgid "failed to create directory '%s'"
2204 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена"
2206 msgid "Failed to split patches."
2207 msgstr "Кръпките не може да бъдат разделени."
2209 #, c-format
2210 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
2211 msgstr ""
2212 "След коригирането на този проблем изпълнете:\n"
2213 "\n"
2214 "    %s --continue“"
2216 #, c-format
2217 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
2218 msgstr ""
2219 "Ако предпочитате да прескочите тази кръпка, изпълнете:\n"
2220 "\n"
2221 "    %s --skip"
2223 #, c-format
2224 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
2225 msgstr ""
2226 "За да включите празната кръпка като празно подаване, изпълнете:\n"
2227 "\n"
2228 "    %s --allow-empty"
2230 #, c-format
2231 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2232 msgstr ""
2233 "За да се върнете към първоначалното състояние, изпълнете:\n"
2234 "\n"
2235 "    %s --abort"
2237 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2238 msgstr ""
2239 "Кръпката е пратена с форматиране „format=flowed“.  Празните знаци в края на "
2240 "редовете може да се загубят."
2242 #, c-format
2243 msgid "missing author line in commit %s"
2244 msgstr "липсва ред за авторство в подаването „%s“"
2246 #, c-format
2247 msgid "invalid ident line: %.*s"
2248 msgstr "грешен ред с идентичност: %.*s"
2250 #, c-format
2251 msgid "unable to parse commit %s"
2252 msgstr "подаването не може да бъде анализирано: %s"
2254 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2255 msgstr ""
2256 "В хранилището липсват необходимите обекти-BLOB, за да се премине към тройно "
2257 "сливане."
2259 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2260 msgstr "Базовото дърво се реконструира от информацията в индекса…"
2262 msgid ""
2263 "Did you hand edit your patch?\n"
2264 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2265 msgstr ""
2266 "Кръпката не може да се приложи към обектите-BLOB в индекса.\n"
2267 "Да не би да сте я редактирали на ръка?"
2269 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2270 msgstr "Преминаване към прилагане на кръпка към базата и тройно сливане…"
2272 msgid "Failed to merge in the changes."
2273 msgstr "Неуспешно сливане на промѐните."
2275 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2276 msgstr "Командата „git write-tree“ не успя да запише обект-дърво"
2278 msgid "applying to an empty history"
2279 msgstr "прилагане върху празна история"
2281 msgid "failed to write commit object"
2282 msgstr "обектът за подаването не може да бъде записан"
2284 #, c-format
2285 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2286 msgstr "не може да се продължи — „%s“ не съществува."
2288 msgid "Commit Body is:"
2289 msgstr "Тялото на кръпката за прилагане е:"
2291 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2292 #. in your translation. The program will only accept English
2293 #. input at this point.
2295 #, c-format
2296 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2297 msgstr ""
2298 "Прилагане? „y“ — да/„n“ — не/„e“ — редактиране/„v“ — преглед/„a“ — приемане "
2299 "на всичко:"
2301 msgid "unable to write index file"
2302 msgstr "индексът не може да бъде записан"
2304 #, c-format
2305 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2306 msgstr ""
2307 "Индексът не е чист: кръпките не може да бъдат приложени (замърсени са: %s)"
2309 #, c-format
2310 msgid "Skipping: %.*s"
2311 msgstr "Прескачане: %.*s"
2313 #, c-format
2314 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2315 msgstr "Създаване на празно подаване: %.*s"
2317 msgid "Patch is empty."
2318 msgstr "Кръпката е празна."
2320 #, c-format
2321 msgid "Applying: %.*s"
2322 msgstr "Прилагане: %.*s"
2324 msgid "No changes -- Patch already applied."
2325 msgstr "Без промѐни — кръпката вече е приложена."
2327 #, c-format
2328 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2329 msgstr "Неуспешно прилагане на кръпка при %s %.*s“"
2331 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2332 msgstr ""
2333 "За да видите неуспешно приложени кръпки, използвайте:\n"
2334 "\n"
2335 "    git am --show-current-patch=diff"
2337 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2338 msgstr "Няма промѐни — създаване на празно подаване."
2340 msgid ""
2341 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2342 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2343 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2344 msgstr ""
2345 "Без промѐни — възможно е да не сте изпълнили „git add“.\n"
2346 "Ако няма друга промяна за включване в индекса, най-вероятно някоя друга\n"
2347 "кръпка е довела до същите промѐни и в такъв случай просто пропуснете тази."
2349 msgid ""
2350 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2351 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2352 "such.\n"
2353 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2354 msgstr ""
2355 "Индексът все още съдържа неслети промѐни.\n"
2356 "След корекция на конфликтите изпълнете „git add“ върху поправените файлове.\n"
2357 "За да приемете „изтрити от тях“, изпълнете „git rm“ върху изтритите файлове."
2359 msgid "unable to write new index file"
2360 msgstr "неуспешно записване на новия индекс"
2362 #, c-format
2363 msgid "Could not parse object '%s'."
2364 msgstr "„%s“ не е разпознат като обект."
2366 msgid "failed to clean index"
2367 msgstr "индексът не може да бъде изчистен"
2369 msgid ""
2370 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2371 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2372 msgstr ""
2373 "Изглежда указателят „HEAD“ е променен и не сочи към същия обект както по "
2374 "времето\n"
2375 "на последното неуспешно изпълнение на „git am“.  Указателят се задава да "
2376 "сочи към\n"
2377 "„ORIG_HEAD“"
2379 #, c-format
2380 msgid "failed to read '%s'"
2381 msgstr "„%s“ не може да бъде прочетен"
2383 #, c-format
2384 msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together"
2385 msgstr "опциите „%s=%s“ и „%s=%s“ са несъвместими"
2387 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2388 msgstr "git am [ОПЦИЯ…] [(ФАЙЛ_С_ПОЩА|ДИРЕКТОРИЯ_С_ПОЩА)…]"
2390 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2391 msgstr "git am [ОПЦИЯ…] (--continue | --skip | --abort)"
2393 msgid "run interactively"
2394 msgstr "интерактивна работа"
2396 msgid "historical option -- no-op"
2397 msgstr "изоставена опция, съществува по исторически причини, нищо не прави"
2399 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2400 msgstr "да се преминава към тройно сливане при нужда."
2402 msgid "be quiet"
2403 msgstr "без извеждане на информация"
2405 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2406 msgstr "добавяне на епилог за подпис „Signed-off-by“ в съобщението за подаване"
2408 msgid "recode into utf8 (default)"
2409 msgstr "прекодиране в UTF-8 (стандартно)"
2411 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2412 msgstr "подаване на опцията „-k“ на командата „git-mailinfo“"
2414 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2415 msgstr "подаване на опцията „-b“ на командата „git-mailinfo“"
2417 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2418 msgstr "подаване на опцията „-m“ на командата „git-mailinfo“"
2420 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2421 msgstr ""
2422 "подаване на опцията „--keep-cr“ на командата „git-mailsplit“ за формат „mbox“"
2424 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
2425 msgstr ""
2426 "без подаване на опцията „--keep-cr“ на командата „git-mailsplit“ независимо "
2427 "от „am.keepcr“"
2429 msgid "strip everything before a scissors line"
2430 msgstr "пропускане на всичко преди реда за отрязване"
2432 msgid "pass it through git-mailinfo"
2433 msgstr "прекарване през „git-mailinfo“"
2435 msgid "pass it through git-apply"
2436 msgstr "прекарване през „git-apply“"
2438 msgid "n"
2439 msgstr "БРОЙ"
2441 msgid "format"
2442 msgstr "ФОРМАТ"
2444 msgid "format the patch(es) are in"
2445 msgstr "формат на кръпките"
2447 msgid "override error message when patch failure occurs"
2448 msgstr "избрано от вас съобщение за грешка при прилагане на кръпки"
2450 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2451 msgstr "продължаване на прилагането на кръпки след коригирането на конфликт"
2453 msgid "synonyms for --continue"
2454 msgstr "псевдоними на „--continue“"
2456 msgid "skip the current patch"
2457 msgstr "прескачане на текущата кръпка"
2459 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2460 msgstr ""
2461 "възстановяване на първоначалното състояние на клона и преустановяване на "
2462 "прилагането на кръпката"
2464 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2465 msgstr ""
2466 "преустановяване на прилагането на кръпката без промяна към кое сочи „HEAD“"
2468 msgid "show the patch being applied"
2469 msgstr "показване на прилаганата кръпка"
2471 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2472 msgstr "прилагане на празна кръпка като празно подаване"
2474 msgid "lie about committer date"
2475 msgstr "дата за подаване различна от първоначалната"
2477 msgid "use current timestamp for author date"
2478 msgstr "използване на текущото времево клеймо като това за автор"
2480 msgid "key-id"
2481 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ"
2483 msgid "GPG-sign commits"
2484 msgstr "подписване на подаванията с GPG"
2486 msgid "how to handle empty patches"
2487 msgstr "как да се обработват празните подавания"
2489 msgid "(internal use for git-rebase)"
2490 msgstr "(ползва се вътрешно за „git-rebase“)"
2492 msgid ""
2493 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2494 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2495 msgstr ""
2496 "Опциите „-b“/„--binary“ отдавна не правят нищо и\n"
2497 "ще бъдат премахнати в бъдеще.  Не ги ползвайте."
2499 msgid "failed to read the index"
2500 msgstr "неуспешно изчитане на индекса"
2502 #, c-format
2503 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2504 msgstr ""
2505 "предишната директория за пребазиране „%s“ все още съществува, а е зададен "
2506 "файл „mbox“."
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "Stray %s directory found.\n"
2511 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2512 msgstr ""
2513 "Открита е излишна директория „%s“.\n"
2514 "Може да я изтриете с командата „git am --abort“."
2516 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2517 msgstr "В момента не тече операция по коригиране и няма как да се продължи."
2519 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2520 msgstr "интерактивният режим изисква кръпки на командния ред"
2522 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2523 msgstr "git apply [ОПЦИЯ…] [КРЪПКА…]"
2525 msgid "could not redirect output"
2526 msgstr "изходът не може да бъде пренасочен"
2528 msgid "git archive: Remote with no URL"
2529 msgstr "git archive: Липсва адрес за отдалеченото хранилище"
2531 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2532 msgstr ""
2533 "git archive: очакваше се „ACK“/„NAK“, а бе получен изчистващ пакет „flush“"
2535 #, c-format
2536 msgid "git archive: NACK %s"
2537 msgstr "git archive: получен е „NACK“ — %s"
2539 msgid "git archive: protocol error"
2540 msgstr "git archive: протоколна грешка"
2542 msgid "git archive: expected a flush"
2543 msgstr "git archive: очакваше се изчистване на буферите чрез „flush“"
2545 msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
2546 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [ПОДАВАНЕ]"
2548 msgid ""
2549 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}"
2550 "=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] "
2551 "[<paths>...]"
2552 msgstr ""
2553 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=ЛОШО --term-{old,good}"
2554 "=ДОБРО] [--no-checkout] [--first-parent] [ЛОШО [ДОБРО…]] [--] [ПЪТ…]"
2556 msgid "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
2557 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (ЛОШО) [ВЕРСИЯ]"
2559 msgid "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
2560 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (ДОБРО) [ВЕРСИЯ…]"
2562 msgid "git bisect--helper --bisect-replay <filename>"
2563 msgstr "git bisect--helper --bisect-replay ИМЕ_НА_ФАЙЛ"
2565 msgid "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<range>)...]"
2566 msgstr "git bisect--helper --bisect-skip [(ВЕРСИЯ|ДИАПАЗОН)…]"
2568 msgid "git bisect--helper --bisect-run <cmd>..."
2569 msgstr "git bisect--helper --bisect-run КОМАНДА…"
2571 #, c-format
2572 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2573 msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори в режим „%s“"
2575 #, c-format
2576 msgid "could not write to file '%s'"
2577 msgstr "във файла „%s“ не може да се пише"
2579 #, c-format
2580 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2581 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен за четене"
2583 #, c-format
2584 msgid "'%s' is not a valid term"
2585 msgstr "„%s“ е неправилна управляваща дума"
2587 #, c-format
2588 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2589 msgstr "„%s“ е вградена команда и не може да се използва като управляваща дума"
2591 #, c-format
2592 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2593 msgstr "не може да смените значението на управляващата дума „%s“"
2595 msgid "please use two different terms"
2596 msgstr "използвайте две различни управляващи думи"
2598 #, c-format
2599 msgid "We are not bisecting.\n"
2600 msgstr "В момента не се извършва двоично търсене.\n"
2602 #, c-format
2603 msgid "'%s' is not a valid commit"
2604 msgstr "„%s“ не е подаване"
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2609 msgstr ""
2610 "първоначално указаното „%s“ в указателя „HEAD“ не може да бъде\n"
2611 "изтеглено.  Пробвайте да изпълните командата „git bisect reset ПОДАВАНЕ“."
2613 #, c-format
2614 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2615 msgstr "Неправилен аргумент на функцията „bisect_write“: „%s“"
2617 #, c-format
2618 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2619 msgstr "идентификаторът на обект на версия „%s“ не може да бъде получен"
2621 #, c-format
2622 msgid "couldn't open the file '%s'"
2623 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен"
2625 #, c-format
2626 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2627 msgstr "Неправилна команда: в момента се изпълнява двоично търсене по %s/%s."
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2632 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2633 msgstr ""
2634 "Трябва да зададете поне една „%s“ и една „%s“ версия.  (Това може да се\n"
2635 "направи съответно и чрез командите „git bisect %s“ и „git bisect %s“.)"
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2640 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2641 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2642 msgstr ""
2643 "Трябва да започнете двоичното търсене чрез командата „git bisect start“.\n"
2644 "Трябва да зададете поне една „%s“ и една „%s“ версия.  (Това може да се\n"
2645 "направи съответно и чрез командите „git bisect %s“ и „git bisect %s“.)"
2647 #, c-format
2648 msgid "bisecting only with a %s commit"
2649 msgstr "двоично търсене само по „%s“ подаване."
2651 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2652 #. translation. The program will only accept English input
2653 #. at this point.
2655 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2656 msgstr "Да се продължи ли? „Y“ —  ДА, „n“ — не"
2658 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2659 msgstr "състояние: чакане и за добро, и за лошо подаване\n"
2661 #, c-format
2662 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2663 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2664 msgstr[0] "състояние: чакане за лошо подаване, известно е %d добро подаване\n"
2665 msgstr[1] ""
2666 "състояние: чакане за лошо подаване, известни са %d добри подавания\n"
2668 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2669 msgstr ""
2670 "състояние: чакане за добро подаване, известно е поне едно лошо подаване\n"
2672 msgid "no terms defined"
2673 msgstr "не са указани управляващи думи"
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "Your current terms are %s for the old state\n"
2678 "and %s for the new state.\n"
2679 msgstr ""
2680 "Текущите управляващи думи са: %s за старото състояние\n"
2681 "и %s за новото състояние.\n"
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2686 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2687 msgstr ""
2688 "на „git bisect terms“ е подаден неправилен аргумент „%s“\n"
2689 "Поддържат се опциите „--term-good“/„--term-old“ и „--term-bad„/„--term-new“."
2691 msgid "revision walk setup failed\n"
2692 msgstr "неуспешно настройване на обхождането на версиите\n"
2694 #, c-format
2695 msgid "could not open '%s' for appending"
2696 msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори за добавяне"
2698 msgid "'' is not a valid term"
2699 msgstr "„“ е неправилна управляваща дума"
2701 #, c-format
2702 msgid "unrecognized option: '%s'"
2703 msgstr "непозната опция: %s"
2705 #, c-format
2706 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2707 msgstr "„%s“ не изглежда като указател към версия"
2709 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2710 msgstr "Неправилен указател „HEAD“"
2712 #, c-format
2713 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2714 msgstr ""
2715 "Неуспешно преминаване към „%s“.  Изпълнете командата „git bisect start "
2716 "СЪЩЕСТВУВАЩ_КЛОН“."
2718 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
2719 msgstr ""
2720 "не може да се търси двоично, когато е изпълнена командата „cg-seek“ от "
2721 "„cogito“"
2723 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2724 msgstr "Неправилен указател „HEAD“ — необичаен символен указател"
2726 #, c-format
2727 msgid "invalid ref: '%s'"
2728 msgstr "неправилен указател: „%s“"
2730 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2731 msgstr "Започнете като изпълните командата „git bisect start“\n"
2733 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2734 #. translation. The program will only accept English input
2735 #. at this point.
2737 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2738 msgstr "Да се извърши ли автоматично? „Y“ —  ДА, „n“ — не"
2740 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2741 msgstr "опцията „--bisect-state“ изисква поне един аргумент"
2743 #, c-format
2744 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2745 msgstr "Командата „git bisect %s“ приема само един аргумент."
2747 #, c-format
2748 msgid "Bad rev input: %s"
2749 msgstr "Неправилна версия: „%s“"
2751 #, c-format
2752 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2753 msgstr "Неправилна версия (не е подаване): „%s“"
2755 msgid "We are not bisecting."
2756 msgstr "В момента не се извършва двоично търсене."
2758 #, c-format
2759 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2760 msgstr ""
2761 "Непозната команда „%s“.  Възможностите са: „start“, „skip“, „good“, „bad“ (и "
2762 "вариантите им)"
2764 #, c-format
2765 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2766 msgstr ""
2767 "файлът „%s“ не може да бъде прочетен, за да се изпълнят командите от него "
2768 "наново"
2770 #, c-format
2771 msgid "running %s\n"
2772 msgstr "изпълнение на %s\n"
2774 msgid "bisect run failed: no command provided."
2775 msgstr "неуспешно двоично търсене, не е зададена команда."
2777 #, c-format
2778 msgid "unable to verify '%s' on good revision"
2779 msgstr "„%s“ не може да провери с добра версия"
2781 #, c-format
2782 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2783 msgstr "неправилен изходен код %d за добро подаване"
2785 #, c-format
2786 msgid "bisect run failed: exit code %d from '%s' is < 0 or >= 128"
2787 msgstr ""
2788 "неуспешно двоично търсене: изходният код от командата „%2$s“ е %1$d — това е "
2789 "извън интервала [0, 128)"
2791 #, c-format
2792 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2793 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен за запис"
2795 msgid "bisect run cannot continue any more"
2796 msgstr "двоичното търсене не може да продължи"
2798 #, c-format
2799 msgid "bisect run success"
2800 msgstr "успешно двоично търсене"
2802 #, c-format
2803 msgid "bisect found first bad commit"
2804 msgstr "двоичното търсене откри първото лошо подаване"
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "bisect run failed: 'git bisect--helper --bisect-state %s' exited with error "
2809 "code %d"
2810 msgstr ""
2811 "неуспешно двоично търсене: „git bisect--helper --bisect-state %s“ завърши с "
2812 "код за грешка: %d"
2814 msgid "reset the bisection state"
2815 msgstr "изчистване на състоянието на двоичното търсене"
2817 msgid "check whether bad or good terms exist"
2818 msgstr "проверка дали съществуват одобряващи/отхвърлящи управляващи думи"
2820 msgid "print out the bisect terms"
2821 msgstr "извеждане на управляващите думи"
2823 msgid "start the bisect session"
2824 msgstr "начало на двоично търсене"
2826 msgid "find the next bisection commit"
2827 msgstr "откриване на следващото подаване при двоично търсене"
2829 msgid "mark the state of ref (or refs)"
2830 msgstr "задаване на състоянието на указателя/ите"
2832 msgid "list the bisection steps so far"
2833 msgstr "извеждане на стъпките на двоичното търсене досега"
2835 msgid "replay the bisection process from the given file"
2836 msgstr "наново изпълнение на двоичното търсене чрез дадения файл"
2838 msgid "skip some commits for checkout"
2839 msgstr "прескачане на някои подавания при изтегляне"
2841 msgid "visualize the bisection"
2842 msgstr "визуализиране на двоичното търсене"
2844 msgid "use <cmd>... to automatically bisect"
2845 msgstr "за автоматично двоично търсене да се ползва тази КОМАНДА…"
2847 msgid "no log for BISECT_WRITE"
2848 msgstr "липсва запис за „BISECT_WRITE“"
2850 msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
2851 msgstr "опцията „--bisect-reset“ изисква или 0 аргументи, или 1 — подаване"
2853 msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
2854 msgstr "опцията „--bisect-terms“ изисква 0 или 1 аргумента"
2856 msgid "--bisect-next requires 0 arguments"
2857 msgstr "опцията „--bisect-next“ не приема аргументи"
2859 msgid "--bisect-log requires 0 arguments"
2860 msgstr "опцията „--bisect-log“ не приема аргументи"
2862 msgid "no logfile given"
2863 msgstr "не е зададен журнален файл"
2865 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2866 msgstr "git blame [ОПЦИЯ…] [ОПЦИЯ_ЗА_ВЕРСИЯТА…] [ВЕРСИЯ] [--] ФАЙЛ"
2868 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2869 msgstr "ОПЦИИте_ЗА_ВЕРСИЯТА са документирани в ръководството git-rev-list(1)"
2871 #, c-format
2872 msgid "expecting a color: %s"
2873 msgstr "трябва да е цвят: %s"
2875 msgid "must end with a color"
2876 msgstr "трябва да завършва с цвят"
2878 #, c-format
2879 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2880 msgstr "версията за прескачане „%s“ не може да бъде открита"
2882 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2883 msgstr "извеждане на авторството с намирането му, последователно"
2885 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2886 msgstr ""
2887 "без извеждане на имената на обектите за граничните подавания (стандартно "
2888 "опцията е изключена)"
2890 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2891 msgstr ""
2892 "началните подавания да не се считат за гранични (стандартно опцията е "
2893 "изключена)"
2895 msgid "show work cost statistics"
2896 msgstr "извеждане на статистика за извършените действия"
2898 msgid "force progress reporting"
2899 msgstr "извеждане на напредъка"
2901 msgid "show output score for blame entries"
2902 msgstr "извеждане на допълнителна информация за определянето на авторството"
2904 msgid "show original filename (Default: auto)"
2905 msgstr ""
2906 "извеждане на първоначалното име на файл (стандартно това е автоматично)"
2908 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2909 msgstr ""
2910 "извеждане на първоначалния номер на ред (стандартно опцията е изключена)"
2912 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2913 msgstr "извеждане във формат за по-нататъшна обработка"
2915 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2916 msgstr ""
2917 "извеждане във формат за команди от потребителско ниво с информация на всеки "
2918 "ред"
2920 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2921 msgstr ""
2922 "използване на същия формат като „git-annotate“ (стандартно опцията е "
2923 "изключена)"
2925 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2926 msgstr ""
2927 "извеждане на неформатирани времеви клейма (стандартно опцията е изключена)"
2929 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2930 msgstr "извеждане на пълните суми по SHA1 (стандартно опцията е изключена)"
2932 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2933 msgstr ""
2934 "без име на автор и времево клеймо на промяна (стандартно опцията е изключена)"
2936 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2937 msgstr ""
2938 "извеждане на е-пощата на автора, а не името му (стандартно опцията е "
2939 "изключена)"
2941 msgid "ignore whitespace differences"
2942 msgstr "без разлики в знаците за интервали"
2944 msgid "rev"
2945 msgstr "ВЕРС"
2947 msgid "ignore <rev> when blaming"
2948 msgstr "прескачане на ВЕРСията при извеждане на авторството"
2950 msgid "ignore revisions from <file>"
2951 msgstr "прескачане на версиите указани във ФАЙЛа"
2953 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2954 msgstr ""
2955 "оцветяване на повтарящите се метаданни от предишния ред в различен цвят"
2957 msgid "color lines by age"
2958 msgstr "оцветяване на редовете по възраст"
2960 msgid "spend extra cycles to find better match"
2961 msgstr "допълнителни изчисления за по-добри резултати"
2963 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2964 msgstr "изчитане на версиите от ФАЙЛа, а не чрез изпълнение на „git-rev-list“"
2966 msgid "use <file>'s contents as the final image"
2967 msgstr "използване на съдържанието на ФАЙЛа като крайно положение"
2969 msgid "score"
2970 msgstr "напасване на редовете"
2972 msgid "find line copies within and across files"
2973 msgstr ""
2974 "търсене на копирани редове както в рамките на един файл, така и от един файл "
2975 "към друг"
2977 msgid "find line movements within and across files"
2978 msgstr ""
2979 "търсене на преместени редове както в рамките на един файл, така и от един "
2980 "файл към друг"
2982 msgid "range"
2983 msgstr "диапазон"
2985 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
2986 msgstr ""
2987 "информация само за редовете в диапазона НАЧАЛО,КРАЙ или само на :ФУНКЦИЯта"
2989 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
2990 msgstr ""
2991 "опцията „--progress“ е несъвместима с „--incremental“ и форма̀та на командите "
2992 "от потребителско ниво"
2994 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
2995 #. maximum display width for a relative timestamp in
2996 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
2997 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
2998 #. among various forms of relative timestamps, but
2999 #. your language may need more or fewer display
3000 #. columns.
3002 msgid "4 years, 11 months ago"
3003 msgstr "преди 4 години и 11 месеца"
3005 #, c-format
3006 msgid "file %s has only %lu line"
3007 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
3008 msgstr[0] "има само %2$lu ред във файла „%1$s“"
3009 msgstr[1] "има само %2$lu реда във файла „%1$s“"
3011 msgid "Blaming lines"
3012 msgstr "Редове с авторство"
3014 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
3015 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
3017 msgid ""
3018 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
3019 "point>]"
3020 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-f] [--recurse-submodules] ИМЕ_НА_КЛОН [НАЧАЛО]"
3022 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
3023 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-l] [ШАБЛОН…]"
3025 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
3026 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r] (-d | -D) ИМЕ_НА_КЛОН…"
3028 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
3029 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] (-m | -M) [СТАР_КЛОН] НОВ_КЛОН"
3031 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
3032 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] (-c | -C) [СТАР_КЛОН] НОВ_КЛОН"
3034 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
3035 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r | -a] [--points-at]"
3037 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
3038 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r | -a] [--format]"
3040 #, c-format
3041 msgid ""
3042 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
3043 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
3044 msgstr ""
3045 "изтриване на клона „%s“, който е слят към „%s“,\n"
3046 "    но още не е слят към върха „HEAD“."
3048 #, c-format
3049 msgid ""
3050 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
3051 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
3052 msgstr ""
3053 "отказване на изтриване на клона „%s“, който не е слят към\n"
3054 "    „%s“, но е слят към върха „HEAD“."
3056 #, c-format
3057 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
3058 msgstr "Обектът-подаване за „%s“ не може да бъде открит"
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
3063 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
3064 msgstr ""
3065 "Клонът „%s“ не е слят напълно.  Ако сте сигурни, че искате\n"
3066 "да го изтриете, изпълнете „git branch -D %s“."
3068 msgid "Update of config-file failed"
3069 msgstr "Неуспешно обновяване на конфигурационния файл"
3071 msgid "cannot use -a with -d"
3072 msgstr "опциите „-a“ и „-d“ са несъвместими"
3074 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
3075 msgstr "Обектът-подаване, сочен от указателя „HEAD“, не може да бъде открит"
3077 #, c-format
3078 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
3079 msgstr "Не може да изтриете клона „%s“, който е изтеглен в пътя „%s“"
3081 #, c-format
3082 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
3083 msgstr "следящият клон „%s“ не може да бъде открит."
3085 #, c-format
3086 msgid "branch '%s' not found."
3087 msgstr "клонът „%s“ не може да бъде открит."
3089 #, c-format
3090 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
3091 msgstr "Изтрит следящ клон „%s“ (той сочеше към „%s“).\n"
3093 #, c-format
3094 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
3095 msgstr "Изтрит клон „%s“ (той сочеше към „%s“).\n"
3097 msgid "unable to parse format string"
3098 msgstr "форматиращият низ не може да бъде анализиран: %s"
3100 msgid "could not resolve HEAD"
3101 msgstr "подаването, сочено от указателя „HEAD“, не може да се установи"
3103 #, c-format
3104 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
3105 msgstr "„HEAD“ (%s) сочи извън директорията „refs/heads“"
3107 #, c-format
3108 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
3109 msgstr "Клонът „%s“ се пребазира върху „%s“"
3111 #, c-format
3112 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
3113 msgstr "Търси се двоично в клона „%s“ при „%s“"
3115 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
3116 msgstr "не може да копирате текущия клон, защото сте извън който и да е клон"
3118 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
3119 msgstr ""
3120 "не може да преименувате текущия клон, защото сте извън който и да е клон"
3122 #, c-format
3123 msgid "Invalid branch name: '%s'"
3124 msgstr "Неправилно име на клон: „%s“"
3126 msgid "Branch rename failed"
3127 msgstr "Неуспешно преименуване на клон"
3129 msgid "Branch copy failed"
3130 msgstr "Неуспешно копиране на клон"
3132 #, c-format
3133 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
3134 msgstr "Клонът с неправилно име „%s“ е копиран"
3136 #, c-format
3137 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
3138 msgstr "Клонът с неправилно име „%s“ е преименуван"
3140 #, c-format
3141 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
3142 msgstr "Клонът е преименуван на „%s“, но указателят „HEAD“ не е обновен"
3144 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
3145 msgstr "Клонът е преименуван, но конфигурационният файл не е обновен"
3147 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
3148 msgstr "Клонът е копиран, но конфигурационният файл не е обновен"
3150 #, c-format
3151 msgid ""
3152 "Please edit the description for the branch\n"
3153 "  %s\n"
3154 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
3155 msgstr ""
3156 "Въведете описание на клона.\n"
3157 "    %s\n"
3158 "Редовете, които започват с „%c“, ще бъдат пропуснати.\n"
3160 msgid "Generic options"
3161 msgstr "Общи настройки"
3163 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
3164 msgstr ""
3165 "извеждане на контролната сума и темата.  Повтарянето на опцията прибавя "
3166 "отдалечените клони"
3168 msgid "suppress informational messages"
3169 msgstr "без информационни съобщения"
3171 msgid "set branch tracking configuration"
3172 msgstr "настройване кой клон да се следи"
3174 msgid "do not use"
3175 msgstr "да не се ползва"
3177 msgid "upstream"
3178 msgstr "клон-източник"
3180 msgid "change the upstream info"
3181 msgstr "смяна на клона-източник"
3183 msgid "unset the upstream info"
3184 msgstr "изчистване на информацията за клон-източник"
3186 msgid "use colored output"
3187 msgstr "цветен изход"
3189 msgid "act on remote-tracking branches"
3190 msgstr "действие върху следящите клони"
3192 msgid "print only branches that contain the commit"
3193 msgstr "извеждане само на клоните, които съдържат това ПОДАВАНЕ"
3195 msgid "print only branches that don't contain the commit"
3196 msgstr "извеждане само на клоните, които не съдържат това ПОДАВАНЕ"
3198 msgid "Specific git-branch actions:"
3199 msgstr "Специални действия на „git-branch“:"
3201 msgid "list both remote-tracking and local branches"
3202 msgstr "извеждане както на следящите, така и на локалните клони"
3204 msgid "delete fully merged branch"
3205 msgstr "изтриване на клони, които са напълно слети"
3207 msgid "delete branch (even if not merged)"
3208 msgstr "изтриване и на клони, които не са напълно слети"
3210 msgid "move/rename a branch and its reflog"
3211 msgstr ""
3212 "преместване/преименуване на клон и принадлежащият му журнал на указателите"
3214 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
3215 msgstr "преместване/преименуване на клон, дори ако има вече клон с такова име"
3217 msgid "copy a branch and its reflog"
3218 msgstr "копиране на клон и принадлежащия му журнал на указателите"
3220 msgid "copy a branch, even if target exists"
3221 msgstr "копиране на клон, дори ако има вече клон с такова име"
3223 msgid "list branch names"
3224 msgstr "извеждане на имената на клоните"
3226 msgid "show current branch name"
3227 msgstr "извеждане на името на текущия клон"
3229 msgid "create the branch's reflog"
3230 msgstr "създаване на журнала на указателите на клона"
3232 msgid "edit the description for the branch"
3233 msgstr "редактиране на описанието на клона"
3235 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3236 msgstr "принудително създаване, преместване, преименуване, изтриване"
3238 msgid "print only branches that are merged"
3239 msgstr "извеждане само на слетите клони"
3241 msgid "print only branches that are not merged"
3242 msgstr "извеждане само на неслетите клони"
3244 msgid "list branches in columns"
3245 msgstr "извеждане по колони"
3247 msgid "object"
3248 msgstr "ОБЕКТ"
3250 msgid "print only branches of the object"
3251 msgstr "извеждане само на клоните на ОБЕКТА"
3253 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3254 msgstr "подредбата и филтрирането третират еднакво малките и главните букви"
3256 msgid "recurse through submodules"
3257 msgstr "рекурсивно обхождане подмодулите"
3259 msgid "format to use for the output"
3260 msgstr "ФОРМАТ за изхода"
3262 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
3263 msgstr "Не може да се открие към какво сочи указателят „HEAD“"
3265 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3266 msgstr "В директорията „refs/heads“ липсва файл „HEAD“"
3268 msgid ""
3269 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3270 "propagateBranches is enabled"
3271 msgstr ""
3272 "може да се ползва клон с опцията „--recurse-submodules“, само ако "
3273 "настройката „submodule.propagateBranches“ е зададена"
3275 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3276 msgstr ""
3277 "опцията „--recurse-submodules“ може да се ползва само за създаването на клони"
3279 msgid "branch name required"
3280 msgstr "Необходимо е име на клон"
3282 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
3283 msgstr "Не може да зададете описание на несвързан „HEAD“"
3285 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3286 msgstr "Не може да редактирате описанието на повече от един клон едновременно"
3288 #, c-format
3289 msgid "No commit on branch '%s' yet."
3290 msgstr "В клона „%s“ все още няма подавания."
3292 #, c-format
3293 msgid "No branch named '%s'."
3294 msgstr "Липсва клон на име „%s“."
3296 msgid "too many branches for a copy operation"
3297 msgstr "прекалено много клони за копиране"
3299 msgid "too many arguments for a rename operation"
3300 msgstr "прекалено много аргументи към командата за преименуване"
3302 msgid "too many arguments to set new upstream"
3303 msgstr "прекалено много аргументи към командата за следене"
3305 #, c-format
3306 msgid ""
3307 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
3308 msgstr ""
3309 "Следеното от „HEAD“ не може да се зададе да е „%s“, защото то не сочи към "
3310 "никой клон."
3312 #, c-format
3313 msgid "no such branch '%s'"
3314 msgstr "Няма клон на име „%s“."
3316 #, c-format
3317 msgid "branch '%s' does not exist"
3318 msgstr "Не съществува клон на име „%s“."
3320 msgid "too many arguments to unset upstream"
3321 msgstr "прекалено много аргументи към командата за спиране на следене"
3323 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
3324 msgstr ""
3325 "Следеното от „HEAD“ не може да махне, защото то не сочи към никой клон."
3327 #, c-format
3328 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
3329 msgstr "Няма информация клонът „%s“ да следи някой друг"
3331 msgid ""
3332 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3333 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3334 msgstr ""
3335 "опциите „-a“ и „-r“ на „git branch“ са несъвместими с име на клон.\n"
3336 "Пробвайте с: „-a|-r --list ШАБЛОН“"
3338 msgid ""
3339 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3340 "'--set-upstream-to' instead."
3341 msgstr ""
3342 "опцията „--set-upstream“ вече не се поддържа.  Използвайте „--track“ или „--"
3343 "set-upstream-to“"
3345 msgid "git version:\n"
3346 msgstr "версия на git:\n"
3348 #, c-format
3349 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3350 msgstr "грешка при изпълнението на „uname()“ — „%s“ (%d)\n"
3352 msgid "compiler info: "
3353 msgstr "компилатор: "
3355 msgid "libc info: "
3356 msgstr "библиотека на C: "
3358 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3359 msgstr "командата е стартирана извън хранилище на Git, затова няма куки\n"
3361 # FIXME
3362 msgid ""
3363 "git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <format>] [--"
3364 "diagnose[=<mode>]"
3365 msgstr ""
3366 "git bugreport [-o|--output-directory ФАЙЛ] [-s|--suffix ФОРМАТ] [--"
3367 "diagnose[=РЕЖИМ]]"
3369 msgid ""
3370 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3371 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3372 "\n"
3373 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3374 "\n"
3375 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3376 "\n"
3377 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3378 "\n"
3379 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3380 "\n"
3381 "Anything else you want to add:\n"
3382 "\n"
3383 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3384 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3385 msgstr ""
3386 "Благодарим, че попълнихте доклад за грешка в Git!\n"
3387 "Молим да отговорите на следните въпроси, за да разберем естеството на "
3388 "проблема.\n"
3389 "\n"
3390 "Какво правехте, преди проблемът да възникне? (Стъпки за повтаряне на "
3391 "проблема)\n"
3392 "\n"
3393 "Какво очаквахте да се случи? (Очаквано поведение)\n"
3394 "\n"
3395 "Какво се случи вместо това? (Реално поведение)\n"
3396 "\n"
3397 "Каква е разликата между очакваното и действително случилото се?\n"
3398 "\n"
3399 "Допълнителна информация, която искате да добавите:\n"
3400 "\n"
3401 "Разгледайте останалата част от доклада за грешка по-долу.\n"
3402 "Може да изтриете редовете, които не искате да споделите.\n"
3404 msgid "mode"
3405 msgstr "РЕЖИМ"
3407 msgid ""
3408 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3409 msgstr ""
3410 "създаване на допълнителен архив във формат zip с подробни диагностични "
3411 "съобщения (стандартно е „stats“ — статистика)"
3413 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3414 msgstr "укажете местоположение, в което да се запазят докладите за грешка"
3416 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3417 msgstr "укажете суфикса на файловете във формат за „strftime“"
3419 #, c-format
3420 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3421 msgstr "родителските директории на „%s“ не може да бъдат създадени"
3423 #, c-format
3424 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3425 msgstr "не може да се създаде архив за диагностичните съобщения: %s"
3427 msgid "System Info"
3428 msgstr "Информация за системата"
3430 msgid "Enabled Hooks"
3431 msgstr "Включени куки"
3433 #, c-format
3434 msgid "unable to write to %s"
3435 msgstr "в „%s“ не може да се пише"
3437 #, c-format
3438 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3439 msgstr "Новият доклад е създаден в „%s“.\n"
3441 msgid "git bundle create [<options>] <file> <git-rev-list args>"
3442 msgstr "git bundle create [ОПЦИЯ…] ФАЙЛ АРГУМЕНТ_ЗА_git_rev-list…"
3444 msgid "git bundle verify [<options>] <file>"
3445 msgstr "git bundle verify [ОПЦИЯ…] ФАЙЛ…"
3447 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3448 msgstr "git bundle list-heads ФАЙЛ [ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ…]"
3450 msgid "git bundle unbundle <file> [<refname>...]"
3451 msgstr "git bundle unbundle ФАЙЛ [ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ…]"
3453 msgid "do not show progress meter"
3454 msgstr "без извеждане на напредъка"
3456 msgid "show progress meter"
3457 msgstr "извеждане на напредъка"
3459 msgid "show progress meter during object writing phase"
3460 msgstr "извеждане на напредъка във фазата на запазване на обектите"
3462 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
3463 msgstr ""
3464 "същото действие като опцията „--all-progress“ при извеждането на напредъка"
3466 msgid "specify bundle format version"
3467 msgstr "версия на пратката"
3469 msgid "Need a repository to create a bundle."
3470 msgstr "За създаването на пратка е необходимо хранилище."
3472 msgid "do not show bundle details"
3473 msgstr "без подробна информация за пратките"
3475 #, c-format
3476 msgid "%s is okay\n"
3477 msgstr "Пратката „%s“ е наред\n"
3479 msgid "Need a repository to unbundle."
3480 msgstr "За приемането на пратка е необходимо хранилище."
3482 msgid "Unbundling objects"
3483 msgstr "Разпакетиране на пратки от обекти"
3485 #, c-format
3486 msgid "cannot read object %s '%s'"
3487 msgstr "обектът „%s“ (%s) не може да бъде прочетен"
3489 msgid "flush is only for --buffer mode"
3490 msgstr "изчистването на буферите (flush) се ползва само за „--buffer“"
3492 msgid "empty command in input"
3493 msgstr "празна команда на входа"
3495 #, c-format
3496 msgid "whitespace before command: '%s'"
3497 msgstr "празни знаци преди командата „%s“"
3499 #, c-format
3500 msgid "%s requires arguments"
3501 msgstr "командата „%s“ изисква аргумент"
3503 #, c-format
3504 msgid "%s takes no arguments"
3505 msgstr "командата „%s“ не приема аргументи"
3507 #, c-format
3508 msgid "unknown command: '%s'"
3509 msgstr "непозната команда: „%s“"
3511 msgid "only one batch option may be specified"
3512 msgstr "може да укажете само една пакетна опция"
3514 msgid "git cat-file <type> <object>"
3515 msgstr "git cat-file ВИД ОБЕКТ"
3517 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3518 msgstr "git cat-file (-e | -p) ОБЕКТ"
3520 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3521 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] ОБЕКТ"
3523 msgid ""
3524 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3525 "objects]\n"
3526 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3527 "             [--textconv | --filters]"
3528 msgstr ""
3529 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3530 "objects]\n"
3531 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3532 "             [--textconv | --filters]"
3534 msgid ""
3535 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3536 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3537 msgstr ""
3538 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3539 "             [ВЕРСИЯ:ПЪТ|ДЪРВО | --path=ПЪТ|ДЪРВО ВЕРСИЯ]"
3541 msgid "Check object existence or emit object contents"
3542 msgstr "Проверка за съществуването на обекта или извеждане на съдържанието му"
3544 msgid "check if <object> exists"
3545 msgstr "проверка дали ОБЕКТът съществува"
3547 msgid "pretty-print <object> content"
3548 msgstr "форматирано извеждане на съдържанието на ОБЕКТа"
3550 msgid "Emit [broken] object attributes"
3551 msgstr "Извеждане на атрибутите на обектите (с грешки)"
3553 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3554 msgstr ""
3555 "показване на обекти от този ВИД: „blob“ (BLOB), „tree“ (дърво), "
3556 "„commit“ (подаване), „tag“ (етикет и т.н.…)"
3558 msgid "show object size"
3559 msgstr "извеждане на размера на обект"
3561 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3562 msgstr "позволяване на опциите „-s“ и „-t“ да работят с повредени обекти"
3564 msgid "use mail map file"
3565 msgstr ""
3566 "използване на файл за съответствията на имената и адресите на е-поща („."
3567 "mailmap“)"
3569 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3570 msgstr ""
3571 "Пакетно извеждане на заявените обекти на стандартния изход (или „--batch-all-"
3572 "objects“)"
3574 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3575 msgstr "извеждане на пълното съдържание на ОБЕКТа или ВЕРСИЯта"
3577 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3578 msgstr "като „--batch“, но без извеждане на съдържанието"
3580 msgid "stdin is NUL-terminated"
3581 msgstr "стандартният вход да ползва нулевия знак „NUL“ за разделител"
3583 msgid "read commands from stdin"
3584 msgstr "изчитане на командите от стандартния вход"
3586 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3587 msgstr ""
3588 "с „--batch[-check]“: данните от стандартния вход се прескачат, всички обекти "
3589 "се извеждат пакетно"
3591 msgid "Change or optimize batch output"
3592 msgstr "Промяна или оптимизиране на пакетното извеждане"
3594 msgid "buffer --batch output"
3595 msgstr "буфериране на изхода от „--batch“"
3597 msgid "follow in-tree symlinks"
3598 msgstr "следване на символните връзки в работното дърво"
3600 msgid "do not order objects before emitting them"
3601 msgstr "без подредба на обектите преди извеждането им"
3603 msgid ""
3604 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3605 "batch)"
3606 msgstr ""
3607 "Извеждане на обект (BLOB или дърво) с преобразуване или филтриране (както "
3608 "единично, така и в пакет)"
3610 msgid "run textconv on object's content"
3611 msgstr "да се изпълни програмата от „textconv“ върху съдържанието на обекта"
3613 msgid "run filters on object's content"
3614 msgstr "да се изпълнят филтрите върху съдържанието на обекта"
3616 msgid "blob|tree"
3617 msgstr "обект-BLOB|дърво"
3619 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3620 msgstr ""
3621 "опциите „--textconv“/„--filters“ изискват ПЪТ, а пакетният режим (batch) не"
3623 #, c-format
3624 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3625 msgstr "„%s=<%s>“ изисква „%s“ или „%s“"
3627 msgid "path|tree-ish"
3628 msgstr "ПЪТ|ДЪРВО"
3630 #, c-format
3631 msgid "'%s' requires a batch mode"
3632 msgstr "опцията „%s“ изисква пакетен режим"
3634 #, c-format
3635 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3636 msgstr "опцията „-%c“ е несъвместима с пакетния режим"
3638 msgid "batch modes take no arguments"
3639 msgstr "пакетните режими не приемат никакви опции"
3641 #, c-format
3642 msgid "<rev> required with '%s'"
3643 msgstr "опцията „%s“ изисква версия"
3645 #, c-format
3646 msgid "<object> required with '-%c'"
3647 msgstr "опцията „-%c“ изисква обект"
3649 msgid "too many arguments"
3650 msgstr "прекалено много аргументи"
3652 #, c-format
3653 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3654 msgstr "в режим с посочен ВИД ОБЕКТ се изискват точно два аргумента, а не %d"
3656 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
3657 msgstr "git check-attr [-a | --all | АТРИБУТ…] [--] ПЪТ…"
3659 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
3660 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | АТРИБУТ…]"
3662 msgid "report all attributes set on file"
3663 msgstr "извеждане на всички атрибути, зададени върху файл"
3665 msgid "use .gitattributes only from the index"
3666 msgstr "използване на файла „.gitattributes“ само от индекса"
3668 msgid "read file names from stdin"
3669 msgstr "изчитане на имената на файловете от стандартния вход"
3671 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3672 msgstr "разделяне на входните и изходните записи с нулевия знак „NUL“"
3674 msgid "suppress progress reporting"
3675 msgstr "без показване на напредъка"
3677 msgid "show non-matching input paths"
3678 msgstr "извеждане на несъвпадащите пътища"
3680 msgid "ignore index when checking"
3681 msgstr "прескачане на индекса при проверката"
3683 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3684 msgstr "опцията „--stdin“ е несъвместима с имена на пътища"
3686 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3687 msgstr "опцията „-z“ изисква „--stdin“"
3689 msgid "no path specified"
3690 msgstr "не е зададен път"
3692 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3693 msgstr "опцията „--quiet“ изисква да е подаден точно един път"
3695 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3696 msgstr "опциите „--quiet“ и „--verbose“ са несъвместими"
3698 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3699 msgstr "опцията „--non-matching“ изисква „--verbose“"
3701 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3702 msgstr "git check-mailmap [ОПЦИЯ…] КОНТАКТ…"
3704 msgid "also read contacts from stdin"
3705 msgstr "четене на контакти и от стандартния вход"
3707 #, c-format
3708 msgid "unable to parse contact: %s"
3709 msgstr "контактът не може да бъде анализиран: %s"
3711 msgid "no contacts specified"
3712 msgstr "не са указани контакти"
3714 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3715 msgstr "git checkout--worker [ОПЦИЯ…]"
3717 msgid "string"
3718 msgstr "НИЗ"
3720 msgid "when creating files, prepend <string>"
3721 msgstr "при създаването на нови файлове да се добавя префикса НИЗ"
3723 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3724 msgstr "git checkout-index [ОПЦИЯ…] [--] [ФАЙЛ…]"
3726 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3727 msgstr "етапът трябва да е „1“, „2“, „3“ или „all“ (всички)"
3729 msgid "check out all files in the index"
3730 msgstr "изтегляне на всички файлове в индекса"
3732 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3733 msgstr ""
3734 "без прескачане на файловете със зададен флаг, че са само за индекса (за "
3735 "прескачане на работното дърво)"
3737 msgid "force overwrite of existing files"
3738 msgstr "презаписване на файловете, дори и да съществуват"
3740 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3741 msgstr "без предупреждения при липсващи файлове и файлове не в индекса"
3743 msgid "don't checkout new files"
3744 msgstr "без изтегляне на нови файлове"
3746 msgid "update stat information in the index file"
3747 msgstr "обновяване на информацията получена чрез „stat“ за файловете в индекса"
3749 msgid "read list of paths from the standard input"
3750 msgstr "изчитане на пътищата от стандартния вход"
3752 msgid "write the content to temporary files"
3753 msgstr "записване на съдържанието във временни файлове"
3755 msgid "copy out the files from named stage"
3756 msgstr "копиране на файловете от това състояние на сливане"
3758 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3759 msgstr "git checkout [ОПЦИЯ…] КЛОН"
3761 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3762 msgstr "git checkout [ОПЦИЯ…] [КЛОН] -- ФАЙЛ…"
3764 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3765 msgstr "git switch [ОПЦИЯ…] КЛОН"
3767 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3768 msgstr "git restore [ОПЦИЯ…] [--source=КЛОН] ФАЙЛ…"
3770 #, c-format
3771 msgid "path '%s' does not have our version"
3772 msgstr "вашата версия липсва в пътя „%s“"
3774 #, c-format
3775 msgid "path '%s' does not have their version"
3776 msgstr "чуждата версия липсва в пътя „%s“"
3778 #, c-format
3779 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3780 msgstr "някоя от необходимите версии липсва в пътя „%s“"
3782 #, c-format
3783 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3784 msgstr "някоя от необходимите версии липсва в пътя „%s“"
3786 #, c-format
3787 msgid "path '%s': cannot merge"
3788 msgstr "пътят „%s“ не може да бъде слян"
3790 #, c-format
3791 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3792 msgstr "Резултатът за „%s“ не може да бъде слян"
3794 #, c-format
3795 msgid "Recreated %d merge conflict"
3796 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3797 msgstr[0] "Пресъздаден е %d конфликт при сливане"
3798 msgstr[1] "Пресъздадени са %d конфликта при сливане"
3800 #, c-format
3801 msgid "Updated %d path from %s"
3802 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3803 msgstr[0] "Обновен е %d път от „%s“"
3804 msgstr[1] "Обновени са %d пътя от „%s“"
3806 #, c-format
3807 msgid "Updated %d path from the index"
3808 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3809 msgstr[0] "Обновен е %d път от индекса"
3810 msgstr[1] "Обновени са %d пътя от индекса"
3812 #, c-format
3813 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3814 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с обновяването на пътища"
3816 #, c-format
3817 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3818 msgstr ""
3819 "Невъзможно е едновременно да обновявате пътища и да преминете към клона „%s“."
3821 #, c-format
3822 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3823 msgstr "не е указано нито „%s“, нито „%s“"
3825 #, c-format
3826 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3827 msgstr "опцията „%s“ е задължителна, когато „%s“ не е зададена"
3829 #, c-format
3830 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3831 msgstr "опцията „%3$s“ е несъвместима както с „%1$s“, така и с „%2$s“"
3833 #, c-format
3834 msgid "path '%s' is unmerged"
3835 msgstr "пътят „%s“ не е слят"
3837 msgid "you need to resolve your current index first"
3838 msgstr "първо трябва да коригирате индекса си"
3840 #, c-format
3841 msgid ""
3842 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3843 "%s"
3844 msgstr ""
3845 "не може да се продължи с промѐни в следните файлове, които са добавени в "
3846 "индекса:\n"
3847 "%s"
3849 #, c-format
3850 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3851 msgstr "Журналът на указателите за „%s“ не може да се проследи: %s\n"
3853 msgid "HEAD is now at"
3854 msgstr "Указателят „HEAD“ в момента сочи към"
3856 msgid "unable to update HEAD"
3857 msgstr "Указателят „HEAD“ не може да бъде обновен"
3859 #, c-format
3860 msgid "Reset branch '%s'\n"
3861 msgstr "Зануляване на клона „%s“\n"
3863 #, c-format
3864 msgid "Already on '%s'\n"
3865 msgstr "Вече сте на „%s“\n"
3867 #, c-format
3868 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3869 msgstr "Преминаване към клона „%s“ и зануляване на промѐните\n"
3871 #, c-format
3872 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3873 msgstr "Преминахте към новия клон „%s“\n"
3875 #, c-format
3876 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3877 msgstr "Преминахте към клона „%s“\n"
3879 #, c-format
3880 msgid " ... and %d more.\n"
3881 msgstr "… и още %d.\n"
3883 #, c-format
3884 msgid ""
3885 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3886 "any of your branches:\n"
3887 "\n"
3888 "%s\n"
3889 msgid_plural ""
3890 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3891 "any of your branches:\n"
3892 "\n"
3893 "%s\n"
3894 msgstr[0] ""
3895 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: изоставяте %d подаване, което не е свързано към никой клон:\n"
3896 "\n"
3897 "%s\n"
3898 msgstr[1] ""
3899 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: изоставяте %d подавания, които не са свързани към никой "
3900 "клон:\n"
3901 "\n"
3902 "%s\n"
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3907 "to do so with:\n"
3908 "\n"
3909 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3910 "\n"
3911 msgid_plural ""
3912 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3913 "to do so with:\n"
3914 "\n"
3915 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3916 "\n"
3917 msgstr[0] ""
3918 "Ако все пак искате да запазите тази промяна чрез създаване на клон,\n"
3919 "сега е най-подходящият за това чрез командата:\n"
3920 "\n"
3921 "    git branch ИМЕ_НА_НОВИЯ_КЛОН %s\n"
3922 "\n"
3923 msgstr[1] ""
3924 "Ако все пак искате да запазите тези промѐни чрез създаване на клон,\n"
3925 "сега е най-подходящият за това чрез командата:\n"
3926 "\n"
3927 "    git branch ИМЕ_НА_НОВИЯ_КЛОН %s\n"
3928 "\n"
3930 msgid "internal error in revision walk"
3931 msgstr "вътрешна грешка при обхождането на версиите"
3933 msgid "Previous HEAD position was"
3934 msgstr "Преди това „HEAD“ сочеше към"
3936 msgid "You are on a branch yet to be born"
3937 msgstr "В момента сте на клон, който все още не е създаден"
3939 #, c-format
3940 msgid ""
3941 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
3942 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
3943 msgstr ""
3944 "„%s“ може да е както локален файл, така и следящ клон.  За уточняване\n"
3945 "ползвайте разделителя „--“ (и евентуално опцията „--no-guess“)"
3947 msgid ""
3948 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
3949 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
3950 "\n"
3951 "    git checkout --track origin/<name>\n"
3952 "\n"
3953 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
3954 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
3955 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
3956 msgstr ""
3957 "Ако искате да изтеглите клона от конкретно хранилище, напр. „origin“,\n"
3958 "изрично го укажете към опцията „--track“:\n"
3959 "\n"
3960 "    git checkout --track origin/ИМЕ_НА_КЛОН\n"
3961 "\n"
3962 "Ако искате винаги да се предпочита конкретно хранилище при нееднозначно\n"
3963 "ИМЕ_НА_КЛОН, напр. „origin“, задайте следната настройка в конфигурационния\n"
3964 "файл:\n"
3965 "\n"
3966 "    checkout.defaultRemote=origin"
3968 #, c-format
3969 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
3970 msgstr "„%s“ напасва с множество (%d) отдалечени клони"
3972 msgid "only one reference expected"
3973 msgstr "очаква се само един указател"
3975 #, c-format
3976 msgid "only one reference expected, %d given."
3977 msgstr "очаква се един указател, а сте подали %d."
3979 #, c-format
3980 msgid "invalid reference: %s"
3981 msgstr "неправилен указател: %s"
3983 #, c-format
3984 msgid "reference is not a tree: %s"
3985 msgstr "указателят не сочи към обект-дърво: %s"
3987 #, c-format
3988 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
3989 msgstr "очаква се клон, а не етикет — „%s“"
3991 #, c-format
3992 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
3993 msgstr "очаква се локален, а не отдалечен клон — „%s“"
3995 #, c-format
3996 msgid "a branch is expected, got '%s'"
3997 msgstr "очаква се клон, а не „%s“"
3999 #, c-format
4000 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
4001 msgstr "очаква се клон, а не подаване — „%s“"
4003 msgid ""
4004 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
4005 msgstr ""
4006 "Ако искате да откъснете указателя „HEAD“ при подаването, ползвайте отново, "
4007 "като добавите опции „--detach“."
4009 msgid ""
4010 "cannot switch branch while merging\n"
4011 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
4012 msgstr ""
4013 "по време на сливане не може да преминете към друг клон.\n"
4014 "Пробвайте с „git merge --quit“ или „git worktree add“."
4016 msgid ""
4017 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
4018 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
4019 msgstr ""
4020 "по време на прилагане на поредица от кръпки не може да преминете към друг "
4021 "клон.\n"
4022 "Пробвайте с „git am --quit“ или „git worktree add“."
4024 msgid ""
4025 "cannot switch branch while rebasing\n"
4026 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
4027 msgstr ""
4028 "по време на пребазиране не може да преминете към друг клон.\n"
4029 "Пробвайте с „git rebase --quit“ или „git worktree add“."
4031 msgid ""
4032 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
4033 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
4034 msgstr ""
4035 "по време на отбиране на подавания не може да преминете към друг клон.\n"
4036 "Пробвайте с „git cherry-pick --quit“ или „git worktree add“."
4038 msgid ""
4039 "cannot switch branch while reverting\n"
4040 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
4041 msgstr ""
4042 "по време на отмяна на подавания не може да преминете към друг клон.\n"
4043 "Пробвайте с „git revert --quit“ или „git worktree add“."
4045 msgid "you are switching branch while bisecting"
4046 msgstr "преминаване към друг клон по време на двоично търсене"
4048 msgid "paths cannot be used with switching branches"
4049 msgstr "задаването на път е несъвместимо с преминаването от един клон към друг"
4051 #, c-format
4052 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
4053 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с преминаването от един клон към друг"
4055 #, c-format
4056 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
4057 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с „%s“"
4059 #, c-format
4060 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
4061 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима със задаването на НАЧАЛО"
4063 #, c-format
4064 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
4065 msgstr ""
4066 "За да преминете към клон, подайте указател, който сочи към подаване.  „%s“ "
4067 "не е такъв"
4069 msgid "missing branch or commit argument"
4070 msgstr "липсва аргумент — клон или подаване"
4072 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
4073 msgstr "извършване на тройно сливане с новия клон"
4075 msgid "style"
4076 msgstr "СТИЛ"
4078 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
4079 msgstr ""
4080 "действие при конфликт („merge“ — сливане или тройна разлика с „diff3“ или "
4081 "„zdiff3“)"
4083 msgid "detach HEAD at named commit"
4084 msgstr "отделяне на указателя „HEAD“ към указаното подаване"
4086 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
4087 msgstr "принудително изтегляне (вашите промѐни ще бъдат занулени)"
4089 msgid "new-branch"
4090 msgstr "НОВ_КЛОН"
4092 msgid "new unparented branch"
4093 msgstr "нов клон без родител"
4095 msgid "update ignored files (default)"
4096 msgstr "обновяване на игнорираните файлове (стандартно)"
4098 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
4099 msgstr "без проверка дали друго работно дърво държи указателя"
4101 msgid "checkout our version for unmerged files"
4102 msgstr "изтегляне на вашата версия на неслетите файлове"
4104 msgid "checkout their version for unmerged files"
4105 msgstr "изтегляне на чуждата версия на неслетите файлове"
4107 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
4108 msgstr "без ограничаване на изброените пътища само до частично изтеглените"
4110 #, c-format
4111 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
4112 msgstr "опциите „-%c“, „-%c“ и „%s“ са несъвместими"
4114 msgid "--track needs a branch name"
4115 msgstr "опцията „--track“ изисква име на клон"
4117 #, c-format
4118 msgid "missing branch name; try -%c"
4119 msgstr "липсва име на клон, използвайте опцията „-%c“"
4121 #, c-format
4122 msgid "could not resolve %s"
4123 msgstr "„%s“ не може да бъде открит"
4125 msgid "invalid path specification"
4126 msgstr "указан е неправилен път"
4128 #, c-format
4129 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
4130 msgstr "„%s“ не е подаване, затова от него не може да се създаде клон „%s“"
4132 #, c-format
4133 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
4134 msgstr "git checkout: опцията „--detach“ не приема аргумент-път „%s“"
4136 msgid ""
4137 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
4138 "checking out of the index."
4139 msgstr ""
4140 "git checkout: опциите „--ours“/„--theirs“, „--force“ и „--merge“\n"
4141 "са несъвместими с изтегляне от индекса."
4143 msgid "you must specify path(s) to restore"
4144 msgstr "трябва да укажете поне един път за възстановяване"
4146 msgid "branch"
4147 msgstr "клон"
4149 msgid "create and checkout a new branch"
4150 msgstr "създаване и преминаване към нов клон"
4152 msgid "create/reset and checkout a branch"
4153 msgstr "създаване/зануляване на клон и преминаване към него"
4155 msgid "create reflog for new branch"
4156 msgstr "създаване на журнал на указателите за нов клон"
4158 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
4159 msgstr ""
4160 "опит за отгатване на име на клон след неуспешен опит с „git checkout "
4161 "НЕСЪЩЕСТВУВАЩ_КЛОН“ (стандартно)"
4163 msgid "use overlay mode (default)"
4164 msgstr "използване на припокриващ режим (стандартно)"
4166 msgid "create and switch to a new branch"
4167 msgstr "създаване и преминаване към нов клон"
4169 msgid "create/reset and switch to a branch"
4170 msgstr "създаване/зануляване на клон и преминаване към него"
4172 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
4173 msgstr ""
4174 "опит за отгатване на име на клон след неуспешен опит с „git switch "
4175 "НЕСЪЩЕСТВУВАЩ_КЛОН“"
4177 msgid "throw away local modifications"
4178 msgstr "зануляване на локалните промѐни"
4180 msgid "which tree-ish to checkout from"
4181 msgstr "към кой указател към дърво да се премине"
4183 msgid "restore the index"
4184 msgstr "възстановяване на индекса"
4186 msgid "restore the working tree (default)"
4187 msgstr "възстановяване на работното дърво (стандартно)"
4189 msgid "ignore unmerged entries"
4190 msgstr "пренебрегване на неслетите елементи"
4192 msgid "use overlay mode"
4193 msgstr "използване на припокриващ режим"
4195 msgid ""
4196 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
4197 msgstr "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e ШАБЛОН] [-x | -X] [--] ПЪТ…"
4199 #, c-format
4200 msgid "Removing %s\n"
4201 msgstr "Изтриване на „%s“\n"
4203 #, c-format
4204 msgid "Would remove %s\n"
4205 msgstr "Файлът „%s“ ще бъде изтрит\n"
4207 #, c-format
4208 msgid "Skipping repository %s\n"
4209 msgstr "Прескачане на хранилището „%s“\n"
4211 #, c-format
4212 msgid "Would skip repository %s\n"
4213 msgstr "Хранилището „%s“ ще бъде прескочено\n"
4215 #, c-format
4216 msgid "failed to remove %s"
4217 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде изтрит"
4219 #, c-format
4220 msgid "could not lstat %s\n"
4221 msgstr "не може да се получи информация чрез „lstat“ за „%s“\n"
4223 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
4224 msgstr "Текущата работна директория няма да бъде изтрита\n"
4226 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4227 msgstr "Текущата работна директория няма да бъде изтрита\n"
4229 #, c-format
4230 msgid ""
4231 "Prompt help:\n"
4232 "1          - select a numbered item\n"
4233 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4234 "           - (empty) select nothing\n"
4235 msgstr ""
4236 "Подсказка:\n"
4237 "1          — избор на обект според реда\n"
4238 "ПРЕФИКС    — избор на единствен обект по този уникален префикс\n"
4239 "           — (празно) нищо да не се избира\n"
4241 #, c-format
4242 msgid ""
4243 "Prompt help:\n"
4244 "1          - select a single item\n"
4245 "3-5        - select a range of items\n"
4246 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
4247 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4248 "-...       - unselect specified items\n"
4249 "*          - choose all items\n"
4250 "           - (empty) finish selecting\n"
4251 msgstr ""
4252 "Подсказка:\n"
4253 "1          — избор на един обект\n"
4254 "3-5        — диапазон за избор на обекти\n"
4255 "2-3,6-9    — множество диапазони за избор на обекти\n"
4256 "ПРЕФИКС    — избор на единствен обект по този уникален префикс\n"
4257 "-…         — отмяна на избора на обекти\n"
4258 "*          — избиране на всички обекти\n"
4259 "           — (празно) завършване на избирането\n"
4261 #, c-format, perl-format
4262 msgid "Huh (%s)?\n"
4263 msgstr "Неправилен избор (%s).\n"
4265 #, c-format
4266 msgid "Input ignore patterns>> "
4267 msgstr "Шаблони за игнорирани елементи≫ "
4269 #, c-format
4270 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4271 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никой обект не напасва на „%s“"
4273 msgid "Select items to delete"
4274 msgstr "Избиране на обекти за изтриване"
4276 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4277 #, c-format
4278 msgid "Remove %s [y/N]? "
4279 msgstr "Да се изтрие ли „%s“? „y“ —  да, „N“ — НЕ"
4281 msgid ""
4282 "clean               - start cleaning\n"
4283 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
4284 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
4285 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4286 "quit                - stop cleaning\n"
4287 "help                - this screen\n"
4288 "?                   - help for prompt selection"
4289 msgstr ""
4290 "clean               — начало на изчистването\n"
4291 "filter by pattern   — шаблон за обекти, които да не се трият\n"
4292 "select by numbers   — номера на обекти, които да се трият\n"
4293 "ask each            — потвърждаване на всяко изтриване (подобно на „rm -i“)\n"
4294 "quit                — край на изчистването\n"
4295 "help                — този край\n"
4296 "?                   — подсказка за шаблоните"
4298 msgid "Would remove the following item:"
4299 msgid_plural "Would remove the following items:"
4300 msgstr[0] "Следният обект ще бъде изтрит:"
4301 msgstr[1] "Следните обекти ще бъдат изтрити:"
4303 msgid "No more files to clean, exiting."
4304 msgstr "Файловете за изчистване свършиха.  Изход от програмата."
4306 msgid "do not print names of files removed"
4307 msgstr "без извеждане на имената на файловете, които ще бъдат изтрити"
4309 msgid "force"
4310 msgstr "принудително изтриване"
4312 msgid "interactive cleaning"
4313 msgstr "интерактивно изтриване"
4315 msgid "remove whole directories"
4316 msgstr "изтриване на цели директории"
4318 msgid "pattern"
4319 msgstr "ШАБЛОН"
4321 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4322 msgstr "добавяне на ШАБЛОН от файлове, които да не се трият"
4324 msgid "remove ignored files, too"
4325 msgstr "изтриване и на игнорираните файлове"
4327 msgid "remove only ignored files"
4328 msgstr "изтриване само на игнорирани файлове"
4330 msgid ""
4331 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
4332 "clean"
4333 msgstr ""
4334 "Настройката „clean.requireForce“ е зададена като истина, което изисква някоя "
4335 "от опциите „-i“, „-n“ или „-f“.  Няма да се извърши изчистване"
4337 msgid ""
4338 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
4339 "refusing to clean"
4340 msgstr ""
4341 "Настройката „clean.requireForce“ не е зададена, но стандартно е истина, "
4342 "което изисква някоя от опциите „-i“, „-n“ или „-f“.  Няма да се извърши "
4343 "изчистване"
4345 msgid "-x and -X cannot be used together"
4346 msgstr "опциите „-x“ и „-X“ са несъвместими"
4348 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4349 msgstr "git clone [ОПЦИЯ…] [--] ХРАНИЛИЩЕ [ДИРЕКТОРИЯ]"
4351 msgid "don't clone shallow repository"
4352 msgstr "без клониране на плитко хранилище"
4354 msgid "don't create a checkout"
4355 msgstr "без създаване на работно дърво"
4357 msgid "create a bare repository"
4358 msgstr "създаване на голо хранилище"
4360 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
4361 msgstr ""
4362 "създаване на хранилище-огледало (включва опцията „--bare“ за голо хранилище)"
4364 msgid "to clone from a local repository"
4365 msgstr "клониране от локално хранилище"
4367 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4368 msgstr "без твърди връзки, файловете винаги да се копират"
4370 msgid "setup as shared repository"
4371 msgstr "настройване за споделено хранилище"
4373 msgid "pathspec"
4374 msgstr "път"
4376 msgid "initialize submodules in the clone"
4377 msgstr "инициализиране на подмодулите при това клониране"
4379 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4380 msgstr "брой подмодули, клонирани паралелно"
4382 msgid "template-directory"
4383 msgstr "директория с шаблони"
4385 msgid "directory from which templates will be used"
4386 msgstr "директория, която съдържа шаблоните, които да се ползват"
4388 msgid "reference repository"
4389 msgstr "еталонно хранилище"
4391 msgid "use --reference only while cloning"
4392 msgstr "опцията „--reference“ може да се използва само при клониране"
4394 msgid "name"
4395 msgstr "ИМЕ"
4397 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4398 msgstr "използване на това ИМЕ вместо „origin“ при проследяване на клони"
4400 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4401 msgstr "изтегляне на този КЛОН, а не соченият от отдалечения указател „HEAD“"
4403 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4404 msgstr "път към командата „git-upload-pack“ на отдалеченото хранилище"
4406 msgid "depth"
4407 msgstr "ДЪЛБОЧИНА"
4409 msgid "create a shallow clone of that depth"
4410 msgstr "плитко клониране до тази ДЪЛБОЧИНА"
4412 msgid "time"
4413 msgstr "ВРЕМЕ"
4415 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4416 msgstr "плитко клониране до момент във времето"
4418 msgid "revision"
4419 msgstr "ВЕРСИЯ"
4421 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4422 msgstr "задълбочаване на историята на плитко хранилище до изключващ указател"
4424 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4425 msgstr ""
4426 "клониране само на един клон — или сочения от отдалечения „HEAD“, или изрично "
4427 "зададения с „--branch“"
4429 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4430 msgstr ""
4431 "без клониране на етикети, като последващите доставяния няма да ги следят"
4433 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4434 msgstr "всички клонирани подмодули ще са плитки"
4436 msgid "gitdir"
4437 msgstr "СЛУЖЕБНА_ДИРЕКТОРИЯ"
4439 msgid "separate git dir from working tree"
4440 msgstr "отделна СЛУЖЕБНА_ДИРЕКТОРИЯ за git извън работното дърво"
4442 msgid "key=value"
4443 msgstr "КЛЮЧ=СТОЙНОСТ"
4445 msgid "set config inside the new repository"
4446 msgstr "задаване на настройките на новото хранилище"
4448 msgid "server-specific"
4449 msgstr "специфични за сървъра"
4451 msgid "option to transmit"
4452 msgstr "опция за пренос"
4454 msgid "use IPv4 addresses only"
4455 msgstr "само адреси IPv4"
4457 msgid "use IPv6 addresses only"
4458 msgstr "само адреси IPv6"
4460 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4461 msgstr "прилагане на филтрите за непълно хранилище към подмодулите"
4463 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4464 msgstr "всички клонирани подмодули ще ползват следящите си клони"
4466 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4467 msgstr ""
4468 "инициализиране на файла за частично изтегляне („.git/info/sparse-checkout“) "
4469 "да съдържа само файловете в основната директория"
4471 msgid "uri"
4472 msgstr "АДРЕС"
4474 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
4475 msgstr ""
4476 "АДРЕС за доставяне на пратки на git преди доставяне от отдалеченото хранилище"
4478 #, c-format
4479 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4480 msgstr ""
4481 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не може да се добави алтернативен източник на „%s“: %s\n"
4483 #, c-format
4484 msgid "failed to stat '%s'"
4485 msgstr "не може да бъде получена информация чрез „stat“ за „%s“"
4487 #, c-format
4488 msgid "%s exists and is not a directory"
4489 msgstr "„%s“ съществува и не е директория"
4491 #, c-format
4492 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4493 msgstr "неуспешно итериране по „%s“"
4495 #, c-format
4496 msgid "failed to unlink '%s'"
4497 msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"
4499 #, c-format
4500 msgid "failed to create link '%s'"
4501 msgstr "връзката „%s“ не може да бъде създадена"
4503 #, c-format
4504 msgid "failed to copy file to '%s'"
4505 msgstr "файлът не може да бъде копиран като „%s“"
4507 #, c-format
4508 msgid "failed to iterate over '%s'"
4509 msgstr "неуспешно итериране по „%s“"
4511 #, c-format
4512 msgid "done.\n"
4513 msgstr "действието завърши.\n"
4515 msgid ""
4516 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4517 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4518 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4519 msgstr ""
4520 "Клонирането бе успешно за разлика от подготовката на работното дърво\n"
4521 "за определен клон.  Все пак може да проверите кои файлове и от кой\n"
4522 "клон в момента са изтеглени с командата „git status“.  Може да\n"
4523 "завършите изтеглянето на клона с командата:\n"
4524 "\n"
4525 "    git restore --source=HEAD :/\n"
4527 #, c-format
4528 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4529 msgstr ""
4530 "Клонът „%s“ от отдалеченото хранилище, което клонирате,\n"
4531 "и който следва да бъде изтеглен, не съществува."
4533 msgid "remote did not send all necessary objects"
4534 msgstr "отдалеченото хранилище не изпрати всички необходими обекти."
4536 #, c-format
4537 msgid "unable to update %s"
4538 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде обновен"
4540 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4541 msgstr "частичното изтегляне не може да се инициализира"
4543 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
4544 msgstr ""
4545 "указателят „HEAD“ от отдалеченото хранилище сочи към нещо, което не "
4546 "съществува.  Изтегляне не може да се извърши"
4548 msgid "unable to checkout working tree"
4549 msgstr "работното дърво не може да бъде подготвено"
4551 msgid "unable to write parameters to config file"
4552 msgstr "настройките не може да бъдат записани в конфигурационния файл"
4554 msgid "cannot repack to clean up"
4555 msgstr "не може да се извърши пакетиране за изчистване на файловете"
4557 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4558 msgstr "временният файл за алтернативни обекти не може да бъде изтрит"
4560 msgid "Too many arguments."
4561 msgstr "Прекалено много аргументи."
4563 msgid "You must specify a repository to clone."
4564 msgstr "Трябва да укажете кое хранилище искате да клонирате."
4566 #, c-format
4567 msgid "options '%s' and '%s %s' cannot be used together"
4568 msgstr "опциите „%s“ и „%s %s“ са несъвместими"
4570 msgid ""
4571 "--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-"
4572 "exclude"
4573 msgstr ""
4574 "опцията „--bundle-uri“ е несъвместима с „--depth“, „--shallow-since“ и „--"
4575 "shallow-exclude“"
4577 #, c-format
4578 msgid "repository '%s' does not exist"
4579 msgstr "не съществува хранилище „%s“"
4581 #, c-format
4582 msgid "depth %s is not a positive number"
4583 msgstr "дълбочината трябва да е положително цяло число, а не „%s“"
4585 #, c-format
4586 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4587 msgstr "целевият път „%s“ съществува и не е празна директория."
4589 #, c-format
4590 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4591 msgstr "пътят в хранилището „%s“ съществува и не е празна директория."
4593 #, c-format
4594 msgid "working tree '%s' already exists."
4595 msgstr "в „%s“ вече съществува работно дърво."
4597 #, c-format
4598 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4599 msgstr "родителските директории на „%s“ не може да бъдат създадени"
4601 #, c-format
4602 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4603 msgstr "работното дърво в „%s“ не може да бъде създадено."
4605 #, c-format
4606 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4607 msgstr "Клониране и създаване на голо хранилище в „%s“…\n"
4609 #, c-format
4610 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4611 msgstr "Клониране и създаване на хранилище в „%s“…\n"
4613 msgid ""
4614 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4615 "able"
4616 msgstr ""
4617 "опцията „--recursive“ е несъвместима с опциите „--reference“ и „--reference-"
4618 "if-able“"
4620 #, c-format
4621 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4622 msgstr "„%s“ е неправилно име за отдалечено хранилище"
4624 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4625 msgstr ""
4626 "При локално клониране опцията „--depth“ се прескача.  Ползвайте схемата "
4627 "„file://“."
4629 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4630 msgstr ""
4631 "При локално клониране опцията „--shallow-since“ се прескача.  Ползвайте "
4632 "схемата „file://“."
4634 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4635 msgstr ""
4636 "При локално клониране опцията „--shallow-exclude“ се прескача.  Ползвайте "
4637 "схемата „file://“."
4639 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4640 msgstr ""
4641 "При локално клониране опцията „--filter“ се прескача.  Ползвайте схемата "
4642 "„file://“."
4644 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4645 msgstr "клонираното хранилище е плитко, затова няма да се клонира."
4647 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4648 msgstr "клонираното хранилище е плитко, затова опцията „--local“ се прескача"
4650 msgid "--local is ignored"
4651 msgstr "опцията „--local“ се прескача"
4653 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4654 msgstr "не може да се клонира от филтрирана пратка"
4656 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
4657 msgstr ""
4658 "хранилището не може да се инициализира, адресът на пратката се прескача"
4660 #, c-format
4661 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
4662 msgstr "неуспешно доставяне на обекти от пратка на адрес „%s“"
4664 msgid "remote transport reported error"
4665 msgstr "отдалеченият транспорт върна грешка"
4667 #, c-format
4668 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4669 msgstr "Отдалеченият клон „%s“ липсва в клонираното хранилище „%s“"
4671 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4672 msgstr "Изглежда клонирахте празно хранилище."
4674 msgid "git column [<options>]"
4675 msgstr "git column [ОПЦИЯ…]"
4677 msgid "lookup config vars"
4678 msgstr "извеждане на настройките"
4680 msgid "layout to use"
4681 msgstr "как да се подреди резултата"
4683 msgid "maximum width"
4684 msgstr "максимална широчина"
4686 msgid "padding space on left border"
4687 msgstr "поле в знаци отляво"
4689 msgid "padding space on right border"
4690 msgstr "поле в знаци отдясно"
4692 msgid "padding space between columns"
4693 msgstr "поле в знаци между колоните"
4695 msgid "--command must be the first argument"
4696 msgstr "опцията „--command“ трябва да е първият аргумент"
4698 msgid ""
4699 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4700 msgstr ""
4701 "git commit-graph verify [--object-dir ДИР_ОБЕКТИ] [--shallow] [--"
4702 "[no-]progress]"
4704 msgid ""
4705 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--"
4706 "split[=<strategy>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
4707 "paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <split options>"
4708 msgstr ""
4709 "git commit-graph write [--object-dir ДИР_ОБЕКТИ] [--append] [--"
4710 "split[=СТРАТЕГИЯ]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
4711 "paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] ОПЦИИ_ЗА_РАЗДЕЛЯНЕ"
4713 msgid "dir"
4714 msgstr "директория"
4716 msgid "the object directory to store the graph"
4717 msgstr "ДИРекторията_с_ОБЕКТИ за запазване на гра̀фа"
4719 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4720 msgstr ""
4721 "ако гра̀фа с подаванията е раздробен, да се проверява само файлът на върха"
4723 #, c-format
4724 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4725 msgstr "Графът с подаванията не може да се отвори: „%s“"
4727 #, c-format
4728 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4729 msgstr "непознат аргумент към „--split“: %s"
4731 #, c-format
4732 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4733 msgstr "неочакван, нешестнайсетичен идентификатор на обект:  %s"
4735 #, c-format
4736 msgid "invalid object: %s"
4737 msgstr "неправилен обект: „%s“"
4739 #, c-format
4740 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4741 msgstr "опцията „%s“ очаква число за аргумент"
4743 msgid "start walk at all refs"
4744 msgstr "обхождането да започне от всички указатели"
4746 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4747 msgstr ""
4748 "проверка на подаванията за индексите на пакетите изброени на командния ред"
4750 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4751 msgstr "започване на обхождането при подаванията подадени на стандартния вход"
4753 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4754 msgstr ""
4755 "включване на всички подавания, които вече са във файла с гра̀фа на подаванията"
4757 msgid "enable computation for changed paths"
4758 msgstr "включване на изчисленията за променените пътища"
4760 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4761 msgstr "позволяване на запис на нарастващ файл с гра̀фа на подаванията"
4763 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4764 msgstr "максимален брой подавания в небазово ниво на раздробен граф"
4766 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4767 msgstr ""
4768 "максимално отношение на броя подавания в две последователни нива в раздробен "
4769 "граф"
4771 msgid "only expire files older than a given date-time"
4772 msgstr "обявяване за остарели само на файловете по-стари от това ВРЕМЕ"
4774 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4775 msgstr "максимален брой промѐни в пътищата следени от филтрите на Блум"
4777 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4778 msgstr ""
4779 "опциите „--reachable“, „--stdin-commits“ и „--stdin-packs“ са несъвместими"
4781 msgid "Collecting commits from input"
4782 msgstr "Получаване на подаванията от входа"
4784 msgid ""
4785 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
4786 "<file>)...] <tree>"
4787 msgstr ""
4788 "git commit-tree [(-p РОДИТЕЛ)…] [-S[ИДЕНТИФИКАТОР]] [(-m СЪОБЩЕНИЕ)…] [(-F "
4789 "ФАЙЛ)…] ДЪРВО"
4791 #, c-format
4792 msgid "duplicate parent %s ignored"
4793 msgstr "прескачане на повтарящ се родител: „%s“"
4795 #, c-format
4796 msgid "not a valid object name %s"
4797 msgstr "неправилно име на обект: „%s“"
4799 #, c-format
4800 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4801 msgstr "git commit-tree: „%s“ не може да се прочете"
4803 #, c-format
4804 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4805 msgstr "git commit-tree: „%s“ не може да се затвори"
4807 msgid "parent"
4808 msgstr "родител"
4810 msgid "id of a parent commit object"
4811 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР на обекта за подаването-родител"
4813 msgid "message"
4814 msgstr "СЪОБЩЕНИЕ"
4816 msgid "commit message"
4817 msgstr "СЪОБЩЕНИЕ при подаване"
4819 msgid "read commit log message from file"
4820 msgstr "изчитане на съобщението за подаване от ФАЙЛ"
4822 msgid "GPG sign commit"
4823 msgstr "подписване на подаването с GPG"
4825 msgid "must give exactly one tree"
4826 msgstr "трябва да е точно едно дърво"
4828 msgid "git commit-tree: failed to read"
4829 msgstr "git commit-tree: не може да се прочете"
4831 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
4832 msgstr "git commit [ОПЦИЯ…] [--] ПЪТ…"
4834 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
4835 msgstr "git status [ОПЦИЯ…] [--] ПЪТ…"
4837 msgid ""
4838 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4839 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4840 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4841 msgstr ""
4842 "Поискахте да поправите последното си подаване.  Това действие ще превърне\n"
4843 "подаването в празно.  Може или да го повторите като разрешите такива "
4844 "подавания\n"
4845 "с опцията „--allow-empty“, или да го изтриете от историята с командата:\n"
4846 "„git reset HEAD^“.\n"
4848 msgid ""
4849 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4850 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4851 "\n"
4852 "    git commit --allow-empty\n"
4853 "\n"
4854 msgstr ""
4855 "Предишното отбрано подаване вече е празно, като най-вероятната причина е\n"
4856 "корекция на конфликт.  Ако все пак искате да го ползвате, използвайте "
4857 "командата:\n"
4858 "\n"
4859 "    git commit --allow-empty\n"
4860 "\n"
4862 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4863 msgstr ""
4864 "В противен случай използвайте командата:\n"
4865 "\n"
4866 "    git rebase --skip\n"
4868 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4869 msgstr ""
4870 "В противен случай използвайте командата:\n"
4871 "\n"
4872 "    git cherry-pick --skip\n"
4874 msgid ""
4875 "and then use:\n"
4876 "\n"
4877 "    git cherry-pick --continue\n"
4878 "\n"
4879 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4880 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4881 "\n"
4882 "    git cherry-pick --skip\n"
4883 "\n"
4884 msgstr ""
4885 "след това изпълнете:\n"
4886 "\n"
4887 "    git cherry-pick --continue\n"
4888 "\n"
4889 "и ще продължите да отбирате останалите подавания.\n"
4890 "За да прескочите това подаване, изпълнете:\n"
4891 "\n"
4892 "    git cherry-pick --skip\n"
4893 "\n"
4895 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4896 msgstr "върховото дърво (HEAD tree object) не може да бъде извадено от пакет"
4898 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4899 msgstr "опциите „--include“ и „--only“ изискват аргументи."
4901 msgid "unable to create temporary index"
4902 msgstr "временният индекс не може да бъде създаден"
4904 msgid "interactive add failed"
4905 msgstr "неуспешно интерактивно добавяне"
4907 msgid "unable to update temporary index"
4908 msgstr "временният индекс не може да бъде обновен"
4910 msgid "Failed to update main cache tree"
4911 msgstr "Дървото на основния кеш не може да бъде обновено"
4913 msgid "unable to write new_index file"
4914 msgstr "новият индекс (new_index) не може да бъде записан"
4916 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4917 msgstr "по време на сливане не може да се извърши частично подаване."
4919 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
4920 msgstr "по време на отбиране не може да се извърши частично подаване."
4922 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
4923 msgstr "по време на пребазиране не може да се извърши частично подаване."
4925 msgid "cannot read the index"
4926 msgstr "индексът не може да бъде прочетен"
4928 msgid "unable to write temporary index file"
4929 msgstr "временният индекс не може да бъде записан"
4931 #, c-format
4932 msgid "commit '%s' lacks author header"
4933 msgstr "заглавната част за автор в подаването „%s“ липсва"
4935 #, c-format
4936 msgid "commit '%s' has malformed author line"
4937 msgstr "заглавната част за автор в подаването „%s“ е неправилна"
4939 msgid "malformed --author parameter"
4940 msgstr "неправилен параметър към опцията „--author“"
4942 #, c-format
4943 msgid "invalid date format: %s"
4944 msgstr "неправилен формат на дата: %s"
4946 msgid ""
4947 "unable to select a comment character that is not used\n"
4948 "in the current commit message"
4949 msgstr ""
4950 "не може да се избере знак за коментар — в текущото съобщение за подаване са "
4951 "използвани всички подобни знаци"
4953 #, c-format
4954 msgid "could not lookup commit %s"
4955 msgstr "следното подаване не може да бъде открито: %s"
4957 #, c-format
4958 msgid "(reading log message from standard input)\n"
4959 msgstr "(изчитане на съобщението за подаване от стандартния вход)\n"
4961 msgid "could not read log from standard input"
4962 msgstr "съобщението за подаване не бе прочетено стандартния вход"
4964 #, c-format
4965 msgid "could not read log file '%s'"
4966 msgstr "файлът със съобщението за подаване „%s“ не може да бъде прочетен"
4968 #, c-format
4969 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
4970 msgstr "опциите „--%s“ и „--%s:%s“ са несъвместими"
4972 msgid "could not read SQUASH_MSG"
4973 msgstr "съобщението за вкарване SQUASH_MSG не може да бъде прочетено"
4975 msgid "could not read MERGE_MSG"
4976 msgstr "съобщението за сливане MERGE_MSG не може да бъде прочетено"
4978 #, c-format
4979 msgid "could not open '%s'"
4980 msgstr "„%s“ не може да се отвори"
4982 msgid "could not write commit template"
4983 msgstr "шаблонът за подаване не може да бъде запазен"
4985 #, c-format
4986 msgid ""
4987 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4988 "with '%c' will be ignored.\n"
4989 msgstr ""
4990 "Въведете съобщението за подаване на промѐните.  Редовете, които започват\n"
4991 "с „%c“, ще бъдат пропуснати.\n"
4993 #, c-format
4994 msgid ""
4995 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4996 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
4997 msgstr ""
4998 "Въведете съобщението за подаване на промѐните.  Редовете, които започват\n"
4999 "с „%c“, ще бъдат пропуснати, а празно съобщение преустановява подаването.\n"
5001 #, c-format
5002 msgid ""
5003 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5004 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5005 msgstr ""
5006 "Въведете съобщението за подаване на промѐните.  Редовете, които започват\n"
5007 "с „%c“, също ще бъдат включени — може да ги изтриете вие.\n"
5009 #, c-format
5010 msgid ""
5011 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5012 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5013 "An empty message aborts the commit.\n"
5014 msgstr ""
5015 "Въведете съобщението за подаване на промѐните.  Редовете, които започват\n"
5016 "с „%c“, също ще бъдат включени — може да ги изтриете вие.  Празно \n"
5017 "съобщение преустановява подаването.\n"
5019 msgid ""
5020 "\n"
5021 "It looks like you may be committing a merge.\n"
5022 "If this is not correct, please run\n"
5023 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
5024 "and try again.\n"
5025 msgstr ""
5026 "\n"
5027 "Изглежда, че подавате сливане.\n"
5028 "Ако това не е така, изпълнете:\n"
5029 "\n"
5030 "    git update-ref -d MERGE_HEAD\n"
5031 "и опитайте отново.\n"
5033 msgid ""
5034 "\n"
5035 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
5036 "If this is not correct, please run\n"
5037 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
5038 "and try again.\n"
5039 msgstr ""
5040 "\n"
5041 "Изглежда, че отбирате подаване.\n"
5042 "Ако това не е така, изпълнете:\n"
5043 "\n"
5044 "    git update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
5045 "и опитайте отново.\n"
5047 #, c-format
5048 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
5049 msgstr "%sАвтор:   %.*s <%.*s>"
5051 #, c-format
5052 msgid "%sDate:      %s"
5053 msgstr "%sДата:    %s"
5055 #, c-format
5056 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
5057 msgstr "%sПодаващ: %.*s <%.*s>"
5059 msgid "Cannot read index"
5060 msgstr "Индексът не може да бъде прочетен"
5062 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
5063 msgstr "епилогът не може да се подаде на „--trailers“"
5065 msgid "Error building trees"
5066 msgstr "Грешка при изграждане на дърветата"
5068 #, c-format
5069 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
5070 msgstr "Подайте съобщението с някоя от опциите „-m“ или „-F“.\n"
5072 #, c-format
5073 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
5074 msgstr ""
5075 "опцията „--author '%s'“ не отговаря на форма̀та „Име <е-поща>“ и не съвпада с "
5076 "никой автор"
5078 #, c-format
5079 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
5080 msgstr "Неправилен режим за игнорираните файлове: „%s“"
5082 #, c-format
5083 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
5084 msgstr "Неправилен режим за неследените файлове: „%s“"
5086 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
5087 msgstr ""
5088 "В момента се извършва сливане, не може да променѝте съобщение при подаване."
5090 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
5091 msgstr ""
5092 "В момента се извършва отбиране на подаване, не може да промeнѝте съобщение "
5093 "при подаване."
5095 #, c-format
5096 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
5097 msgstr "опцията за промяна на съобщението „%s“ и пътят „%s“ са несъвместими"
5099 #, c-format
5100 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
5101 msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими"
5103 msgid "You have nothing to amend."
5104 msgstr "Няма какво да бъде поправено."
5106 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
5107 msgstr "В момента се извършва сливане, не може да поправяте."
5109 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
5110 msgstr "В момента се извършва отбиране на подаване, не може да поправяте."
5112 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
5113 msgstr "В момента се извършва пребазиране, не може да поправяте."
5115 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
5116 msgstr ""
5117 "опцията „--reset-author“ може да се използва само заедно с „-C“, „-c“ или\n"
5118 "„--amend“."
5120 #, c-format
5121 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
5122 msgstr "непозната опция: --fixup=%s:%s"
5124 #, c-format
5125 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
5126 msgstr "опцията „-a“ е несъвместима със задаването на пътища: „%s…“"
5128 msgid "show status concisely"
5129 msgstr "кратка информация за състоянието"
5131 msgid "show branch information"
5132 msgstr "информация за клоните"
5134 msgid "show stash information"
5135 msgstr "информация за скатаното"
5137 msgid "compute full ahead/behind values"
5138 msgstr "изчисляване на точните стойности напред/назад"
5140 msgid "version"
5141 msgstr "версия"
5143 msgid "machine-readable output"
5144 msgstr "формат на изхода за четене от програма"
5146 msgid "show status in long format (default)"
5147 msgstr "подробна информация за състоянието (стандартно)"
5149 msgid "terminate entries with NUL"
5150 msgstr "разделяне на елементите с нулевия знак „NUL“"
5152 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
5153 msgstr ""
5154 "извеждане на неследените файлове.  Възможните РЕЖИМи са „all“ (подробна "
5155 "информация), „normal“ (кратка информация), „no“ (без неследените файлове).  "
5156 "Стандартният РЕЖИМ е: „all“."
5158 msgid ""
5159 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
5160 "traditional)"
5161 msgstr ""
5162 "извеждане на игнорираните файлове.  Възможните РЕЖИМи са "
5163 "„traditional“ (традиционен), „matching“ (напасващи), „no“ (без игнорираните "
5164 "файлове).  Стандартният РЕЖИМ е: „traditional“."
5166 msgid "when"
5167 msgstr "КОГА"
5169 msgid ""
5170 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
5171 "(Default: all)"
5172 msgstr ""
5173 "игнориране на промѐните в подмодулите.  Опция с незадължителна стойност — "
5174 "една от „all“ (всички), „dirty“ (тези с неподадени промѐни), "
5175 "„untracked“ (неследени)"
5177 msgid "list untracked files in columns"
5178 msgstr "извеждане на неследените файлове в колони"
5180 msgid "do not detect renames"
5181 msgstr "без засичане на преименуванията"
5183 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
5184 msgstr "засичане на преименуванията, може да се зададе коефициент на прилика"
5186 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
5187 msgstr "Неподдържана комбинация от аргументи за игнорирани и неследени файлове"
5189 msgid "suppress summary after successful commit"
5190 msgstr "без информация след успешно подаване"
5192 msgid "show diff in commit message template"
5193 msgstr "добавяне на разликата към шаблона за съобщението при подаване"
5195 msgid "Commit message options"
5196 msgstr "Опции за съобщението при подаване"
5198 msgid "read message from file"
5199 msgstr "взимане на съобщението от ФАЙЛ"
5201 msgid "author"
5202 msgstr "АВТОР"
5204 msgid "override author for commit"
5205 msgstr "задаване на АВТОР за подаването"
5207 msgid "date"
5208 msgstr "ДАТА"
5210 msgid "override date for commit"
5211 msgstr "задаване на ДАТА за подаването"
5213 msgid "commit"
5214 msgstr "ПОДАВАНЕ"
5216 msgid "reuse and edit message from specified commit"
5217 msgstr "преизползване и редактиране на съобщението от указаното ПОДАВАНЕ"
5219 msgid "reuse message from specified commit"
5220 msgstr "преизползване на съобщението от указаното ПОДАВАНЕ"
5222 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
5223 #. and only translate <commit>.
5225 msgid "[(amend|reword):]commit"
5226 msgstr "[(amend|reword):]подаване"
5228 msgid ""
5229 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
5230 msgstr ""
5231 "използване на автоматичното съобщение за вкарване на указаното ПОДАВАНЕ в "
5232 "предходното без следа или за промяна на подаването или съобщението"
5234 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
5235 msgstr ""
5236 "използване на автоматичното съобщение за вкарване на указаното ПОДАВАНЕ в "
5237 "предното"
5239 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
5240 msgstr ""
5241 "смяна на автора да съвпада с подаващия (използва се с „-C“/„-c“/„--amend“)"
5243 msgid "trailer"
5244 msgstr "ЕПИЛОГ"
5246 msgid "add custom trailer(s)"
5247 msgstr "добавяне на друг ЕПИЛОГ"
5249 msgid "add a Signed-off-by trailer"
5250 msgstr "добавяне на епилог за подпис „Signed-off-by“"
5252 msgid "use specified template file"
5253 msgstr "използване на указания шаблонен ФАЙЛ"
5255 msgid "force edit of commit"
5256 msgstr "редактиране на подаване"
5258 msgid "include status in commit message template"
5259 msgstr "вмъкване на състоянието в шаблона за съобщението при подаване"
5261 msgid "Commit contents options"
5262 msgstr "Опции за избор на файлове при подаване"
5264 msgid "commit all changed files"
5265 msgstr "подаване на всички променени файлове"
5267 msgid "add specified files to index for commit"
5268 msgstr "добавяне на указаните файлове към индекса за подаване"
5270 msgid "interactively add files"
5271 msgstr "интерактивно добавяне на файлове"
5273 msgid "interactively add changes"
5274 msgstr "интерактивно добавяне на промѐни"
5276 msgid "commit only specified files"
5277 msgstr "подаване само на указаните файлове"
5279 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
5280 msgstr ""
5281 "без изпълнение на куките преди подаване и при промяна на съобщението за "
5282 "подаване (pre-commit и commit-msg)"
5284 msgid "show what would be committed"
5285 msgstr "отпечатване на това, което би било подадено"
5287 msgid "amend previous commit"
5288 msgstr "поправяне на предишното подаване"
5290 msgid "bypass post-rewrite hook"
5291 msgstr "без изпълнение на куката след презаписване (post-rewrite)"
5293 msgid "ok to record an empty change"
5294 msgstr "позволяване на празни подавания"
5296 msgid "ok to record a change with an empty message"
5297 msgstr "позволяване на подавания с празни съобщения"
5299 msgid "could not parse HEAD commit"
5300 msgstr "върховото подаване „HEAD“ не може да бъде прочетено"
5302 #, c-format
5303 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
5304 msgstr "Повреден файл за върха за сливането „MERGE_HEAD“ (%s)"
5306 msgid "could not read MERGE_MODE"
5307 msgstr "режимът на сливане „MERGE_MODE“ не може да бъде прочетен"
5309 #, c-format
5310 msgid "could not read commit message: %s"
5311 msgstr "съобщението за подаване не може да бъде прочетено: %s"
5313 #, c-format
5314 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
5315 msgstr "Неизвършване на подаване поради празно съобщение.\n"
5317 #, c-format
5318 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5319 msgstr "Неизвършване на подаване поради нередактирано съобщение.\n"
5321 #, c-format
5322 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
5323 msgstr "Неизвършване на подаване поради празно съобщение.\n"
5325 msgid ""
5326 "repository has been updated, but unable to write\n"
5327 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5328 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
5329 msgstr ""
5330 "хранилището е обновено, но новият файл за индекс „new_index“\n"
5331 "не е записан.  Проверете дали дискът не е препълнен или не сте\n"
5332 "превишили дисковата си квота.  За възстановяване изпълнете:\n"
5333 "\n"
5334 "    git restore --staged :/"
5336 msgid "git config [<options>]"
5337 msgstr "git config [ОПЦИЯ…]"
5339 #, c-format
5340 msgid "unrecognized --type argument, %s"
5341 msgstr "непознат аргумент към „--type“: %s"
5343 msgid "only one type at a time"
5344 msgstr "само по един вид"
5346 msgid "Config file location"
5347 msgstr "Местоположение на конфигурационния файл"
5349 msgid "use global config file"
5350 msgstr "използване на глобалния конфигурационен файл"
5352 msgid "use system config file"
5353 msgstr "използване на системния конфигурационен файл"
5355 msgid "use repository config file"
5356 msgstr "използване на конфигурационния файл на хранилището"
5358 msgid "use per-worktree config file"
5359 msgstr "използване на конфигурационния файл на работното копие"
5361 msgid "use given config file"
5362 msgstr "използване на зададения конфигурационен ФАЙЛ"
5364 msgid "blob-id"
5365 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
5367 msgid "read config from given blob object"
5368 msgstr ""
5369 "изчитане на конфигурацията от BLOB с този ИДЕНТИФИКАТОР на съдържанието"
5371 msgid "Action"
5372 msgstr "Действие"
5374 msgid "get value: name [value-pattern]"
5375 msgstr "извеждане на стойност: ИМЕ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5377 msgid "get all values: key [value-pattern]"
5378 msgstr "извеждане на всички стойности: ключ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5380 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
5381 msgstr ""
5382 "извеждане на стойностите за РЕГУЛЯРНия_ИЗРАЗ: РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ_ЗА_ИМЕТО "
5383 "[ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5385 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5386 msgstr "извеждане на стойността за указания адрес: РАЗДЕЛ[.ПРОМЕНЛИВА] АДРЕС"
5388 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
5389 msgstr ""
5390 "замяна на всички съвпадащи променливи: ИМЕ СТОЙНОСТ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5392 msgid "add a new variable: name value"
5393 msgstr "добавяне на нова променлива: ИМЕ СТОЙНОСТ"
5395 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
5396 msgstr "изтриване на променлива: ИМЕ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5398 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
5399 msgstr "изтриване на всички съвпадащи: ИМЕ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5401 msgid "rename section: old-name new-name"
5402 msgstr "преименуване на раздел: СТАРО_ИМЕ НОВО_ИМЕ"
5404 msgid "remove a section: name"
5405 msgstr "изтриване на раздел: ИМЕ"
5407 msgid "list all"
5408 msgstr "изброяване на всички"
5410 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
5411 msgstr "дословно равенство при сравняване със ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТ"
5413 msgid "open an editor"
5414 msgstr "отваряне на редактор"
5416 msgid "find the color configured: slot [default]"
5417 msgstr "извеждане на зададения цвят: номер [стандартно]"
5419 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
5420 msgstr "извеждане на зададения цвят: номер (стандартният изход е терминал)"
5422 msgid "Type"
5423 msgstr "Вид"
5425 msgid "type"
5426 msgstr "ВИД"
5428 msgid "value is given this type"
5429 msgstr "стойността е от този вид"
5431 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5432 msgstr "СТОЙНОСТТА е „true“ (истина) или „false“ (лъжа̀)"
5434 msgid "value is decimal number"
5435 msgstr "СТОЙНОСТТА е цяло, десетично число"
5437 msgid "value is --bool or --int"
5438 msgstr "СТОЙНОСТТА е „--bool“ (булева) или „--int“ (десетично цяло число)"
5440 msgid "value is --bool or string"
5441 msgstr "СТОЙНОСТТА е „--bool“ (булева) или низ"
5443 msgid "value is a path (file or directory name)"
5444 msgstr "СТОЙНОСТТА е път (до файл или директория)"
5446 msgid "value is an expiry date"
5447 msgstr "стойността е период на валидност/запазване"
5449 msgid "Other"
5450 msgstr "Други"
5452 msgid "terminate values with NUL byte"
5453 msgstr "разделяне на стойностите с нулевия знак „NUL“"
5455 msgid "show variable names only"
5456 msgstr "извеждане на имената на променливите"
5458 msgid "respect include directives on lookup"
5459 msgstr "при търсене да се уважат и директивите за включване"
5461 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5462 msgstr ""
5463 "извеждане на мястото на задаване на настройката (файл, стандартен вход, "
5464 "обект-BLOB, команден ред)"
5466 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5467 msgstr ""
5468 "извеждане на обхвата на настройката „worktree“ (работно дърво), "
5469 "„local“ (хранилище), „global“ (потребител), „system“ (система), "
5470 "„command“ (команда)"
5472 msgid "value"
5473 msgstr "СТОЙНОСТ"
5475 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5476 msgstr "с „--get“ се използва стандартна СТОЙНОСТ при липсваща"
5478 #, c-format
5479 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5480 msgstr "неправилен брой аргументи, трябва да е точно %d"
5482 #, c-format
5483 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5484 msgstr "неправилен брой аргументи, трябва да е от %d до %d включително"
5486 #, c-format
5487 msgid "invalid key pattern: %s"
5488 msgstr "неправилен шаблон за ключ: „%s“"
5490 #, c-format
5491 msgid "invalid pattern: %s"
5492 msgstr "неправилен шаблон: %s"
5494 #, c-format
5495 msgid "failed to format default config value: %s"
5496 msgstr "неуспешно форматиране на стандартната стойност на настройка: %s"
5498 #, c-format
5499 msgid "cannot parse color '%s'"
5500 msgstr "„%s“ не може да се анализира като цвят"
5502 msgid "unable to parse default color value"
5503 msgstr "неразпозната стойност на стандартния цвят"
5505 msgid "not in a git directory"
5506 msgstr "не е в директория под Git"
5508 msgid "writing to stdin is not supported"
5509 msgstr "не се поддържа записване в стандартния вход"
5511 msgid "writing config blobs is not supported"
5512 msgstr "обекти-BLOB в настройките не се поддържат"
5514 #, c-format
5515 msgid ""
5516 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5517 "[user]\n"
5518 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5519 "#\tname = %s\n"
5520 "#\temail = %s\n"
5521 msgstr ""
5522 "# Това е потребителският ви конфигурационен файл за Git.\n"
5523 "[user]\n"
5524 "# Проверете и разкоментирайте следните два реда:\n"
5525 "#\tname = %s\n"
5526 "#\temail = %s\n"
5528 msgid "only one config file at a time"
5529 msgstr "само по един конфигурационен файл"
5531 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5532 msgstr "„--local“ може да се използва само в хранилище"
5534 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5535 msgstr "„--blob“ може да се използва само в хранилище"
5537 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5538 msgstr "„--worktree“ може да се използва само в хранилище"
5540 msgid "$HOME not set"
5541 msgstr "стойността „$HOME“ не е зададена"
5543 msgid ""
5544 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5545 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5546 "section in \"git help worktree\" for details"
5547 msgstr ""
5548 "опцията „--worktree“ не приема множество работни дървета, преди\n"
5549 "включването на разширението в настройките „worktreeConfig“.  За\n"
5550 "повече информация вижте раздела „CONFIGURATION FILE“ в\n"
5551 "„git help worktree“"
5553 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5554 msgstr "опцията „--get-color“ не съответства на вида на променливата"
5556 msgid "only one action at a time"
5557 msgstr "само по едно действие"
5559 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5560 msgstr ""
5561 "опцията „--name-only“ е приложима само към опциите „--list“ и „--get-regexp“"
5563 msgid ""
5564 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5565 "list"
5566 msgstr ""
5567 "опцията „--show-origin“ е приложима само към опциите „--get“, „--get-all“, "
5568 "„--get-regexp“ и „--list“"
5570 msgid "--default is only applicable to --get"
5571 msgstr "опцията „--default“ е приложима само към опцията „--get“"
5573 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5574 msgstr "опцията „--fixed-value“ е приложима само със ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТ"
5576 #, c-format
5577 msgid "unable to read config file '%s'"
5578 msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде прочетен"
5580 msgid "error processing config file(s)"
5581 msgstr "грешка при обработката на конфигурационен файл"
5583 msgid "editing stdin is not supported"
5584 msgstr "не се поддържа редактиране на стандартния вход"
5586 msgid "editing blobs is not supported"
5587 msgstr "не се поддържа редактиране на обекти-BLOB"
5589 #, c-format
5590 msgid "cannot create configuration file %s"
5591 msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде създаден"
5593 #, c-format
5594 msgid ""
5595 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5596 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5597 msgstr ""
5598 "множество стойности не може да се замени с една.\n"
5599 "За да променѝте „%s“, ползвайте регулярен израз или опциите „--add“ и „--"
5600 "replace-all“."
5602 #, c-format
5603 msgid "no such section: %s"
5604 msgstr "такъв раззел няма: %s"
5606 msgid "print sizes in human readable format"
5607 msgstr "извеждане на размерите на обектите във формат лесно четим от хора"
5609 #, c-format
5610 msgid ""
5611 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5612 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5613 "\n"
5614 "\tchmod 0700 %s"
5615 msgstr ""
5616 "Правата за достъп до директорията за програмните гнезда са прекалено "
5617 "свободни —\n"
5618 "другите потребители може да получат достъп до кешираните ви пароли.  За да\n"
5619 "коригирате това, изпълнете:\n"
5620 "\n"
5621 "    chmod 0700 %s"
5623 msgid "print debugging messages to stderr"
5624 msgstr "извеждане на съобщенията за трасиране на стандартната грешка"
5626 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5627 msgstr ""
5628 "демонът за кеша с идентификациите е недостъпен (credential-cache--daemon) — "
5629 "липсва поддръжка на гнезда на unix"
5631 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5632 msgstr ""
5633 "кешът с идентификациите е недостъпен — липсва поддръжка на гнезда на unix"
5635 #, c-format
5636 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5637 msgstr ""
5638 "ключалката на хранилището на идентификациите не бе получена в рамките на %d "
5639 "ms"
5641 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
5642 msgstr "git describe [ОПЦИЯ…] [УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ПОДАВАНЕ…]"
5644 msgid "git describe [<options>] --dirty"
5645 msgstr "git describe [ОПЦИЯ…] --dirty"
5647 msgid "head"
5648 msgstr "основно"
5650 msgid "lightweight"
5651 msgstr "кратко"
5653 msgid "annotated"
5654 msgstr "анотирано"
5656 #, c-format
5657 msgid "annotated tag %s not available"
5658 msgstr "не съществува анотиран етикет „%s“"
5660 #, c-format
5661 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5662 msgstr "етикетът „%s“ е известен другаде като „%s“"
5664 #, c-format
5665 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5666 msgstr "никой етикет не напасва точно „%s“"
5668 #, c-format
5669 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5670 msgstr "Никоя версия и етикет не напасват точно.  Търси се по описание\n"
5672 #, c-format
5673 msgid "finished search at %s\n"
5674 msgstr "търсенето приключи при „%s“\n"
5676 #, c-format
5677 msgid ""
5678 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5679 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5680 msgstr ""
5681 "Никой анотиран етикет не описва „%s“.\n"
5682 "Съществуват и неанотирани етикети.  Пробвайте с опцията „--tags“."
5684 #, c-format
5685 msgid ""
5686 "No tags can describe '%s'.\n"
5687 "Try --always, or create some tags."
5688 msgstr ""
5689 "Никой етикет не описва „%s“.\n"
5690 "Пробвайте с опцията „--always“ или създайте етикети."
5692 #, c-format
5693 msgid "traversed %lu commits\n"
5694 msgstr "обходени са %lu подавания\n"
5696 #, c-format
5697 msgid ""
5698 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5699 "gave up search at %s\n"
5700 msgstr ""
5701 "открити са над %i етикета, изведени са последните %i,\n"
5702 "търсенето бе прекратено при „%s“.\n"
5704 #, c-format
5705 msgid "describe %s\n"
5706 msgstr "описание на „%s“\n"
5708 #, c-format
5709 msgid "Not a valid object name %s"
5710 msgstr "Неправилно име на обект „%s“"
5712 #, c-format
5713 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5714 msgstr "„%s“ не е нито подаване, нито обект-BLOB"
5716 msgid "find the tag that comes after the commit"
5717 msgstr "откриване на етикета, който следва подаване"
5719 msgid "debug search strategy on stderr"
5720 msgstr ""
5721 "извеждане на информация за трасиране на стратегията за търсене на "
5722 "стандартната грешка"
5724 msgid "use any ref"
5725 msgstr "използване на произволен указател"
5727 msgid "use any tag, even unannotated"
5728 msgstr "използване на всеки етикет — включително и неанотираните"
5730 msgid "always use long format"
5731 msgstr "винаги да се ползва дългият формат"
5733 msgid "only follow first parent"
5734 msgstr "проследяване само на първия родител"
5736 msgid "only output exact matches"
5737 msgstr "извеждане само на точните съвпадения"
5739 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5740 msgstr "да се търси само в този БРОЙ последни етикети (стандартно: 10)"
5742 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5743 msgstr "да се търси само измежду етикетите напасващи този ШАБЛОН"
5745 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5746 msgstr "да не се търси измежду етикетите напасващи този ШАБЛОН"
5748 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5749 msgstr "извеждане на съкратено име на обект като резервен вариант"
5751 msgid "mark"
5752 msgstr "МАРКЕР"
5754 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5755 msgstr "добавяне на такъв МАРКЕР на работното дърво (стандартно е „-dirty“)"
5757 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5758 msgstr ""
5759 "добавяне на такъв МАРКЕР на счупеното работно дърво (стандартно е „-broken“)"
5761 msgid "No names found, cannot describe anything."
5762 msgstr "Не са открити имена — нищо не може да бъде описано."
5764 #, c-format
5765 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5766 msgstr "опциите „%s“ и указателите към обекти са несъвместими"
5768 msgid ""
5769 "git diagnose [-o|--output-directory <path>] [-s|--suffix <format>] [--"
5770 "mode=<mode>]"
5771 msgstr ""
5772 "git diagnose [-o|--output-directory ФАЙЛ] [-s|--suffix ФОРМАТ] [--"
5773 "diagnose[=РЕЖИМ]]"
5775 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
5776 msgstr "укажете местоположение на архива с диагностичната информация"
5778 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
5779 msgstr "укажете суфикса на файла във формат за „strftime“"
5781 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
5782 msgstr "указване на съдържанието на диагностичния архив"
5784 msgid "--merge-base only works with two commits"
5785 msgstr "опцията „--merge-base“ изисква точно две подавания"
5787 #, c-format
5788 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5789 msgstr "„%s“: не е нито обикновен файл, нито символна връзка"
5791 #, c-format
5792 msgid "invalid option: %s"
5793 msgstr "неправилна опция: %s"
5795 #, c-format
5796 msgid "%s...%s: no merge base"
5797 msgstr "„%s..%s“: липсва база за сливане"
5799 msgid "Not a git repository"
5800 msgstr "Не е хранилище на Git"
5802 #, c-format
5803 msgid "invalid object '%s' given."
5804 msgstr "зададен е неправилен обект „%s“."
5806 #, c-format
5807 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5808 msgstr "зададени са повече от 2 обекта-BLOB: „%s“"
5810 #, c-format
5811 msgid "unhandled object '%s' given."
5812 msgstr "зададен е неподдържан обект „%s“."
5814 #, c-format
5815 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5816 msgstr "%s...%s: много бази за сливане, ще се ползва „%s“"
5818 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5819 msgstr "git difftool [ОПЦИЯ…] [ПОДАВАНЕ [ПОДАВАНЕ]] [[--] ПЪТ…]"
5821 #, c-format
5822 msgid "could not read symlink %s"
5823 msgstr "символната връзка „%s“ не може да бъде прочетена"
5825 #, c-format
5826 msgid "could not read symlink file %s"
5827 msgstr "файлът, сочен от символната връзка „%s“, не може да бъде прочетен"
5829 #, c-format
5830 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5831 msgstr "обектът „%s“ за символната връзка „%s“ не може да бъде прочетен"
5833 msgid ""
5834 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5835 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5836 msgstr ""
5837 "комбинираните формати на разликите („-c“ и „--cc“) не се поддържат\n"
5838 "в режима за разлики върху директории („-d“ и „--dir-diff“)."
5840 #, c-format
5841 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5842 msgstr "и двата файла са променени: „%s“ и „%s“."
5844 msgid "working tree file has been left."
5845 msgstr "работното дърво е изоставено."
5847 #, c-format
5848 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5849 msgstr "„%s“ не може да се копира като „%s“"
5851 #, c-format
5852 msgid "temporary files exist in '%s'."
5853 msgstr "в „%s“ има временни файлове."
5855 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5856 msgstr "възможно е да ги изчистите или възстановите"
5858 #, c-format
5859 msgid "failed: %d"
5860 msgstr "неуспешно действие с изходен код: %d"
5862 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5863 msgstr "използвайте „diff.guitool“ вместо „diff.tool“"
5865 msgid "perform a full-directory diff"
5866 msgstr "разлика по директории"
5868 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5869 msgstr "стартиране на ПРОГРАМАта за разлики без предупреждение"
5871 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5872 msgstr "следване на символните връзки при разлика по директории"
5874 msgid "tool"
5875 msgstr "ПРОГРАМА"
5877 msgid "use the specified diff tool"
5878 msgstr "използване на указаната ПРОГРАМА"
5880 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5881 msgstr ""
5882 "извеждане на списък с всички ПРОГРАМи, които може да се ползват с опцията „--"
5883 "tool“"
5885 msgid ""
5886 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
5887 "code"
5888 msgstr ""
5889 "„git-difftool“ да спре работа, когато стартираната ПРОГРАМА за разлики "
5890 "завърши с ненулев код"
5892 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
5893 msgstr "команда за разглеждане на разлики"
5895 msgid "passed to `diff`"
5896 msgstr "подава се към „diff“"
5898 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
5899 msgstr "„git-difftool“ изисква работно дърво или опцията „--no-index“"
5901 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
5902 msgstr "не е зададена програма за „--tool=ПРОГРАМА“"
5904 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
5905 msgstr "не е зададена команда за „--extcmd=КОМАНДА“"
5907 msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
5908 msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] ОПЦИИ ПРОМЕНЛИВИ"
5910 msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
5911 msgstr "стандартна, резервна стойност за „git_env_*(…)“"
5913 msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
5914 msgstr ""
5915 "без извеждане на информация — стойността на „git_env_*()“ да е изходен код"
5917 #, c-format
5918 msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
5919 msgstr ""
5920 "опцията „--default“ изисква булева стойност при „--type=bool“, а не „%s“"
5922 #, c-format
5923 msgid ""
5924 "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not `"
5925 "%s`"
5926 msgstr ""
5927 "опцията „--default“ изисква целочислена стойност без знак при „--"
5928 "type=ulong“, а не „%s“"
5930 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5931 msgstr "git fast-export [ОПЦИЯ_ЗА_СПИСЪКА_С_ВЕРСИИ…]"
5933 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
5934 msgstr ""
5935 "Грешка: непреките етикети не се изнасят, освен ако не зададете „--mark-tags“."
5937 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
5938 msgstr "опцията „--anonymize-map“ изисква аргумент"
5940 msgid "show progress after <n> objects"
5941 msgstr "Съобщение за напредъка на всеки такъв БРОЙ обекта"
5943 msgid "select handling of signed tags"
5944 msgstr "Как да се обработват подписаните етикети"
5946 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
5947 msgstr "Как да се обработват етикетите на филтрираните обекти"
5949 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
5950 msgstr ""
5951 "как да се обработват съобщенията за подаване, които са в друго кодиране"
5953 msgid "dump marks to this file"
5954 msgstr "запазване на маркерите в този ФАЙЛ"
5956 msgid "import marks from this file"
5957 msgstr "внасяне на маркерите от този ФАЙЛ"
5959 msgid "import marks from this file if it exists"
5960 msgstr "внасяне на маркерите от този ФАЙЛ, ако съществува"
5962 msgid "fake a tagger when tags lack one"
5963 msgstr ""
5964 "да се използва изкуствено име на човек при липса на създател на етикета"
5966 msgid "output full tree for each commit"
5967 msgstr "извеждане на цялото дърво за всяко подаване"
5969 msgid "use the done feature to terminate the stream"
5970 msgstr "използване на маркер за завършване на потока"
5972 msgid "skip output of blob data"
5973 msgstr "без извеждане на съдържанието на обектите-BLOB"
5975 msgid "refspec"
5976 msgstr "УКАЗАТЕЛ_НА_ВЕРСИЯ"
5978 msgid "apply refspec to exported refs"
5979 msgstr "прилагане на УКАЗАТЕЛя_НА_ВЕРСИЯ към изнесените указатели"
5981 msgid "anonymize output"
5982 msgstr "анонимизиране на извежданата информация"
5984 msgid "from:to"
5985 msgstr "ОТ:КЪМ"
5987 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
5988 msgstr "заместване ОТ със КЪМ в анонимизирания изход"
5990 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
5991 msgstr ""
5992 "указване на родителите, които не са в потока на бързо изнасяне, с "
5993 "идентификатор на обект"
5995 msgid "show original object ids of blobs/commits"
5996 msgstr "извеждане на първоначалните идентификатори на обектите BLOB/подавяния"
5998 msgid "label tags with mark ids"
5999 msgstr "задаване на идентификатори на маркери на етикетите"
6001 #, c-format
6002 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
6003 msgstr "Липсват маркери „от“ за подмодула „%s“"
6005 #, c-format
6006 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
6007 msgstr "Липсват маркери „до“ за подмодула „%s“"
6009 #, c-format
6010 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
6011 msgstr "Очаква се команда „mark“, а бе получена: „%s“"
6013 #, c-format
6014 msgid "Expected 'to' command, got %s"
6015 msgstr "Очаква се команда „to“, а бе получена: „%s“"
6017 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
6018 msgstr "опцията за презапис на подмодул изисква формат: име:име_на_файл"
6020 #, c-format
6021 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
6022 msgstr "„%s“ изисква изричното задаване на опцията „--allow-unsafe-features“"
6024 #, c-format
6025 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
6026 msgstr "Заключващият файл е създаден, но не е докладван: „%s“"
6028 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
6029 msgstr "git fetch [ОПЦИЯ…] [ХРАНИЛИЩЕ [УКАЗАТЕЛ…]]"
6031 msgid "git fetch [<options>] <group>"
6032 msgstr "git fetch [ОПЦИЯ…] ГРУПА"
6034 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
6035 msgstr "git fetch --multiple [ОПЦИЯ…] [(ХРАНИЛИЩЕ | ГРУПА)…]"
6037 msgid "git fetch --all [<options>]"
6038 msgstr "git fetch --all [ОПЦИЯ…]"
6040 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
6041 msgstr "опцията „fetch.parallel“ трябва да е неотрицателна"
6043 msgid "fetch from all remotes"
6044 msgstr "доставяне от всички отдалечени хранилища"
6046 msgid "set upstream for git pull/fetch"
6047 msgstr "задаване на клон за следене за издърпване/доставяне"
6049 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
6050 msgstr "добавяне към „.git/FETCH_HEAD“ вместо замяна"
6052 msgid "use atomic transaction to update references"
6053 msgstr "изискване на атомарни операции за обновяване на указателите"
6055 msgid "path to upload pack on remote end"
6056 msgstr "отдалечен път, където да се качи пакетът"
6058 msgid "force overwrite of local reference"
6059 msgstr "принудително презаписване на локален указател"
6061 msgid "fetch from multiple remotes"
6062 msgstr "доставяне от множество отдалечени хранилища"
6064 msgid "fetch all tags and associated objects"
6065 msgstr "доставяне на всички етикети и принадлежащи обекти"
6067 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
6068 msgstr "без доставянето на всички етикети „--no-tags“"
6070 msgid "number of submodules fetched in parallel"
6071 msgstr "брой подмодули доставени паралелно"
6073 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
6074 msgstr ""
6075 "промяна на указателя, така че и той, както останалите, да бъде в „refs/"
6076 "prefetch/“"
6078 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
6079 msgstr "окастряне на клоните следящи вече несъществуващи отдалечени клони"
6081 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
6082 msgstr ""
6083 "окастряне на локалните етикети, които вече не съществуват в отдалеченото "
6084 "хранилище и презаписване на променените"
6086 msgid "on-demand"
6087 msgstr "ПРИ НУЖДА"
6089 msgid "control recursive fetching of submodules"
6090 msgstr "управление на рекурсивното доставяне на подмодулите"
6092 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
6093 msgstr "запазване на доставените указатели във файла „FETCH_HEAD“"
6095 msgid "keep downloaded pack"
6096 msgstr "запазване на изтеглените пакети с обекти"
6098 msgid "allow updating of HEAD ref"
6099 msgstr "позволяване на обновяването на указателя „HEAD“"
6101 msgid "deepen history of shallow clone"
6102 msgstr "задълбочаване на историята на плитко хранилище"
6104 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
6105 msgstr "задълбочаване на историята на плитко хранилище до определено време"
6107 msgid "convert to a complete repository"
6108 msgstr "превръщане в пълно хранилище"
6110 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
6111 msgstr "повторно доставяне без договаряне на общите подавания"
6113 msgid "prepend this to submodule path output"
6114 msgstr "добавяне на това пред пътя на подмодула"
6116 msgid ""
6117 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
6118 "files)"
6119 msgstr ""
6120 "стандартно рекурсивно изтегляне на подмодулите (файловете с настройки са с "
6121 "приоритет)"
6123 msgid "accept refs that update .git/shallow"
6124 msgstr "приемане на указатели, които обновяват „.git/shallow“"
6126 msgid "refmap"
6127 msgstr "КАРТА_С_УКАЗАТЕЛИ"
6129 msgid "specify fetch refmap"
6130 msgstr "указване на КАРТАта_С_УКАЗАТЕЛИ за доставяне"
6132 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
6133 msgstr "докладване, че всички обекти може са достижими при започване от този"
6135 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
6136 msgstr ""
6137 "без доставяне на пакетни файлове, вместо това да се извеждат предшественици "
6138 "на договорните върхове"
6140 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
6141 msgstr "изпълняване на „maintenance --auto“ след доставяне"
6143 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
6144 msgstr "проверка за принудителни обновявания на всички клони"
6146 msgid "write the commit-graph after fetching"
6147 msgstr "запазване на гра̀фа с подаванията след доставяне"
6149 msgid "accept refspecs from stdin"
6150 msgstr "четене на указателите от стандартния вход"
6152 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
6153 msgstr "указателят „HEAD“ в отдалеченото хранилище не може да бъде открит"
6155 #, c-format
6156 msgid "object %s not found"
6157 msgstr "обектът „%s“ липсва"
6159 msgid "[up to date]"
6160 msgstr "[актуален]"
6162 msgid "[rejected]"
6163 msgstr "[отхвърлен]"
6165 msgid "can't fetch into checked-out branch"
6166 msgstr "в текущия клон не може да се доставя"
6168 msgid "[tag update]"
6169 msgstr "[обновяване на етикетите]"
6171 msgid "unable to update local ref"
6172 msgstr "локален указател не може да бъде обновен"
6174 msgid "would clobber existing tag"
6175 msgstr "съществуващ етикет ще бъде презаписан"
6177 msgid "[new tag]"
6178 msgstr "[нов етикет]"
6180 msgid "[new branch]"
6181 msgstr "[нов клон]"
6183 msgid "[new ref]"
6184 msgstr "[нов указател]"
6186 msgid "forced update"
6187 msgstr "принудително обновяване"
6189 msgid "non-fast-forward"
6190 msgstr "същинско сливане"
6192 #, c-format
6193 msgid "cannot open '%s'"
6194 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен"
6196 msgid ""
6197 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
6198 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
6199 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
6200 msgstr ""
6201 "Обичайно при доставяне се извежда, кои клони са били принудително обновени,\n"
6202 "но тази проверка е изключена.  За да я включите за командата, ползвайте "
6203 "опцията\n"
6204 "„--show-forced-updates“, а за да я включите за постоянно, изпълнете:\n"
6205 "\n"
6206 "    git config fetch.showForcedUpdates true"
6208 #, c-format
6209 msgid ""
6210 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
6211 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
6212 "false'\n"
6213 "to avoid this check\n"
6214 msgstr ""
6215 "Проверката за принудителни изтласквания отне %.2f сек.  Може да я прескочите "
6216 "еднократно с опцията „--no-show-forced-updates“, а за да я изключите за "
6217 "постоянно, изпълнете:\n"
6218 "\n"
6219 "    git config fetch.showForcedUpdates false\n"
6221 #, c-format
6222 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
6223 msgstr "хранилището „%s“ не изпрати всички необходими обекти\n"
6225 #, c-format
6226 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
6227 msgstr ""
6228 "отхвърляне на „%s“, защото плитките върхове не може да бъдат обновявани"
6230 #, c-format
6231 msgid "From %.*s\n"
6232 msgstr "От %.*s\n"
6234 #, c-format
6235 msgid ""
6236 "some local refs could not be updated; try running\n"
6237 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
6238 msgstr ""
6239 "някои локални указатели не може да бъдат обновени.  Изпълнете командата\n"
6240 "„git remote prune %s“, за да премахнете остарелите клони, които\n"
6241 "предизвикват конфликта"
6243 #, c-format
6244 msgid "   (%s will become dangling)"
6245 msgstr "   (обектът „%s“ ще се окаже извън клон)"
6247 #, c-format
6248 msgid "   (%s has become dangling)"
6249 msgstr "   (обектът „%s“ вече е извън клон)"
6251 msgid "[deleted]"
6252 msgstr "[изтрит]"
6254 msgid "(none)"
6255 msgstr "(нищо)"
6257 #, c-format
6258 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
6259 msgstr "не може да доставите в клона „%s“, който е изтеглен в пътя „%s“"
6261 #, c-format
6262 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
6263 msgstr "стойността „%2$s“ за опцията „%1$s“ не е съвместима с „%3$s“"
6265 #, c-format
6266 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
6267 msgstr "опцията „%s“ се прескача при „%s“\n"
6269 #, c-format
6270 msgid "%s is not a valid object"
6271 msgstr "„%s“ е неправилен обект"
6273 #, c-format
6274 msgid "the object %s does not exist"
6275 msgstr "обектът „%s“ не съществува"
6277 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
6278 msgstr ""
6279 "засечени са множество клони, това е несъвместимо с опцията „--set-upstream“"
6281 #, c-format
6282 msgid ""
6283 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
6284 "any branch."
6285 msgstr ""
6286 "следеното от „HEAD“ не може да се смени от „%2$s“ на „%1$s“, защото второто "
6287 "не сочи към никой клон."
6289 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
6290 msgstr "не може да указвате клон за следене на отдалечен етикет"
6292 msgid "not setting upstream for a remote tag"
6293 msgstr "не може да указвате клон за следене на отдалечен етикет"
6295 msgid "unknown branch type"
6296 msgstr "непознат вид клон"
6298 msgid ""
6299 "no source branch found;\n"
6300 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
6301 msgstr ""
6302 "не е открит клон за следене;\n"
6303 "трябва изрично да зададете точно един клон с опцията „--set-upstream“"
6305 #, c-format
6306 msgid "Fetching %s\n"
6307 msgstr "Доставяне на „%s“\n"
6309 #, c-format
6310 msgid "could not fetch %s"
6311 msgstr "„%s“ не може да се достави"
6313 #, c-format
6314 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
6315 msgstr "„%s“ не може да се достави (изходният код е: %d)\n"
6317 msgid ""
6318 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
6319 "remote name from which new revisions should be fetched"
6320 msgstr ""
6321 "не сте указали отдалечено хранилище; задайте или адрес, или име\n"
6322 "на отдалечено хранилище, откъдето да се доставят новите версии."
6324 msgid "you need to specify a tag name"
6325 msgstr "трябва да укажете име на етикет"
6327 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
6328 msgstr ""
6329 "Опцията „--negotiate-only“ изисква една или повече опции „--negotiation-"
6330 "tip=*“"
6332 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
6333 msgstr "отрицателна дълбочина като аргумент на „--deepen“ не се поддържа"
6335 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6336 msgstr "не може да използвате опцията „--unshallow“ върху пълно хранилище"
6338 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6339 msgstr "към „git fetch --all“ не може да добавите аргумент-хранилище"
6341 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6342 msgstr "към „git fetch --all“ не може да добавите аргумент-указател на версия"
6344 #, c-format
6345 msgid "no such remote or remote group: %s"
6346 msgstr "няма нито отдалечено хранилище, нито група от хранилища на име „%s“"
6348 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
6349 msgstr "доставянето на група и указването на версия са несъвместими"
6351 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
6352 msgstr "опцията „--negotiate-only“ изисква хранилище"
6354 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
6355 msgstr "протоколът не поддържа опцията „--negotiate-only“, изход от програмата"
6357 msgid ""
6358 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
6359 "partialclone"
6360 msgstr ""
6361 "опцията „--filter“ може да се ползва само с отдалеченото хранилище указано в "
6362 "настройката „extensions.partialclone“"
6364 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
6365 msgstr ""
6366 "опцията „--atomic“ поддържа доставяне само от едно отдалечено хранилище"
6368 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
6369 msgstr "опцията „--stdin“ поддържа доставяне само от едно отдалечено хранилище"
6371 msgid ""
6372 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6373 msgstr ""
6374 "git fmt-merge-msg [-m СЪОБЩЕНИЕ] [--log[=БРОЙ] | --no-log] [--file ФАЙЛ]"
6376 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6377 msgstr ""
6378 "вмъкване на журнал състоящ се от не повече от БРОЙ записа от съкратения "
6379 "журнал"
6381 msgid "alias for --log (deprecated)"
6382 msgstr "псевдоним на „--log“ (ОСТАРЯЛО)"
6384 msgid "text"
6385 msgstr "ТЕКСТ"
6387 msgid "use <text> as start of message"
6388 msgstr "за начало на съобщението да се ползва ТЕКСТ"
6390 msgid "use <name> instead of the real target branch"
6391 msgstr "използване на това ИМЕ вместо истинския клон-цел"
6393 msgid "file to read from"
6394 msgstr "файл, от който да се чете"
6396 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6397 msgstr "git for-each-ref [ОПЦИЯ…] [ШАБЛОН]"
6399 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6400 msgstr "git for-each-ref [--points ОБЕКТ]"
6402 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6403 msgstr "git for-each-ref [--merged [ПОДАВАНЕ]] [--no-merged [ПОДАВАНЕ]]"
6405 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6406 msgstr "git for-each-ref [--contains [ПОДАВАНЕ]] [--no-contains [ПОДАВАНЕ]]"
6408 msgid "quote placeholders suitably for shells"
6409 msgstr "цитиране подходящо за командни интерпретатори на обвивката"
6411 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6412 msgstr "цитиране подходящо за perl"
6414 msgid "quote placeholders suitably for python"
6415 msgstr "цитиране подходящо за python"
6417 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6418 msgstr "цитиране подходящо за tcl"
6420 msgid "show only <n> matched refs"
6421 msgstr "извеждане само на този БРОЙ напаснати указатели"
6423 msgid "respect format colors"
6424 msgstr "спазване на цветовете на форма̀та"
6426 msgid "print only refs which points at the given object"
6427 msgstr "извеждане само на указателите, сочещи към ОБЕКТА"
6429 msgid "print only refs that are merged"
6430 msgstr "извеждане само на слетите указатели"
6432 msgid "print only refs that are not merged"
6433 msgstr "извеждане само на неслетите указатели"
6435 msgid "print only refs which contain the commit"
6436 msgstr "извеждане само на указателите, които съдържат това ПОДАВАНЕ"
6438 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6439 msgstr "извеждане само на указателите, които не съдържат това ПОДАВАНЕ"
6441 msgid "git for-each-repo --config=<config> <command-args>"
6442 msgstr "git for-each-repo --config=НАСТРОЙКА АРГУМЕНТ…"
6444 msgid "config"
6445 msgstr "настройка"
6447 msgid "config key storing a list of repository paths"
6448 msgstr "настройка, която съдържа списък с пътища към хранилища"
6450 msgid "missing --config=<config>"
6451 msgstr "липсва --config=НАСТРОЙКА"
6453 msgid "unknown"
6454 msgstr "непознат"
6456 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6457 #, c-format
6458 msgid "error in %s %s: %s"
6459 msgstr "грешка в %s „%s“: %s"
6461 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6462 #, c-format
6463 msgid "warning in %s %s: %s"
6464 msgstr "предупреждение за %s „%s“: %s"
6466 #, c-format
6467 msgid "broken link from %7s %s"
6468 msgstr "скъсана връзка от %7s %s"
6470 msgid "wrong object type in link"
6471 msgstr "неправилен вид обект във връзката"
6473 #, c-format
6474 msgid ""
6475 "broken link from %7s %s\n"
6476 "              to %7s %s"
6477 msgstr ""
6478 "скъсана връзка от %7s %s\n"
6479 "              към %7s %s"
6481 msgid "Checking connectivity"
6482 msgstr "Проверка на свързаността"
6484 #, c-format
6485 msgid "missing %s %s"
6486 msgstr "липсващ обект: %s „%s“"
6488 #, c-format
6489 msgid "unreachable %s %s"
6490 msgstr "недостижим обект: %s „%s“"
6492 #, c-format
6493 msgid "dangling %s %s"
6494 msgstr "извън клон: %s „%s“"
6496 msgid "could not create lost-found"
6497 msgstr "„lost-found“ не може да се създаде"
6499 #, c-format
6500 msgid "could not write '%s'"
6501 msgstr "„%s“ не може да се запише"
6503 #, c-format
6504 msgid "could not finish '%s'"
6505 msgstr "„%s“ не може да се завърши"
6507 #, c-format
6508 msgid "Checking %s"
6509 msgstr "Проверка на „%s“"
6511 #, c-format
6512 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6513 msgstr "Проверка на свързаността (%d обекта)"
6515 #, c-format
6516 msgid "Checking %s %s"
6517 msgstr "Проверяване на %s „%s“"
6519 msgid "broken links"
6520 msgstr "скъсани връзки"
6522 #, c-format
6523 msgid "root %s"
6524 msgstr "начална директория „%s“"
6526 #, c-format
6527 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6528 msgstr "приложен етикет „%s“ върху „%s“ (%s) в „%s“"
6530 #, c-format
6531 msgid "%s: object corrupt or missing"
6532 msgstr "%s: липсващ или повреден обект"
6534 #, c-format
6535 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6536 msgstr "%s: неправилен запис в журнала за указатели „%s“"
6538 #, c-format
6539 msgid "Checking reflog %s->%s"
6540 msgstr "Проверка на журнала на указателите: „%s“ до „%s“"
6542 #, c-format
6543 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6544 msgstr "„%s“: неправилен указател за SHA1: „%s“"
6546 #, c-format
6547 msgid "%s: not a commit"
6548 msgstr "%s: не е подаване!"
6550 msgid "notice: No default references"
6551 msgstr "внимание: няма указатели по подразбиране"
6553 #, c-format
6554 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6555 msgstr "%s: разлика в контролната сума при: %s"
6557 #, c-format
6558 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6559 msgstr "%s: развален или липсващ обект: %s"
6561 #, c-format
6562 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6563 msgstr "%s: обектът е непознат вид „%s“: %s"
6565 #, c-format
6566 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6567 msgstr "„%s“: не може да се анализира: „%s“"
6569 #, c-format
6570 msgid "bad sha1 file: %s"
6571 msgstr "неправилен ред с контролна сума по SHA1: „%s“"
6573 msgid "Checking object directory"
6574 msgstr "Проверка на директория с обекти"
6576 msgid "Checking object directories"
6577 msgstr "Проверка на директориите с обекти"
6579 #, c-format
6580 msgid "Checking %s link"
6581 msgstr "Проверка на връзките на „%s“"
6583 #, c-format
6584 msgid "invalid %s"
6585 msgstr "неправилен указател „%s“"
6587 #, c-format
6588 msgid "%s points to something strange (%s)"
6589 msgstr "„%s“ сочи към нещо необичайно (%s)"
6591 #, c-format
6592 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6593 msgstr "%s: несвързаният връх „HEAD“ не сочи към нищо"
6595 #, c-format
6596 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6597 msgstr "предупреждение: „%s“ сочи към все още несъществуващ клон (%s)"
6599 msgid "Checking cache tree"
6600 msgstr "Проверка на дървото на кеша"
6602 #, c-format
6603 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
6604 msgstr "„%s“: неправилен указател за SHA1 в дървото на кеша"
6606 msgid "non-tree in cache-tree"
6607 msgstr "в дървото на кеша има нещо, което не е дърво"
6609 #, c-format
6610 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo"
6611 msgstr "„%s“: неправилен указател за отмяна на разрешените подавания"
6613 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
6614 msgstr "git fsck [ОПЦИЯ…] [ОБЕКТ…]"
6616 msgid "show unreachable objects"
6617 msgstr "показване на недостижимите обекти"
6619 msgid "show dangling objects"
6620 msgstr "показване на обектите извън клоните"
6622 msgid "report tags"
6623 msgstr "показване на етикетите"
6625 msgid "report root nodes"
6626 msgstr "показване на кореновите възли"
6628 msgid "make index objects head nodes"
6629 msgstr "задаване на обекти от индекса да са коренови"
6631 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6632 msgstr "проследяване и на указателите от журнала с указателите (стандартно)"
6634 msgid "also consider packs and alternate objects"
6635 msgstr "допълнително да се проверяват пакетите и алтернативните обекти"
6637 msgid "check only connectivity"
6638 msgstr "проверка само на връзката"
6640 msgid "enable more strict checking"
6641 msgstr "по-строги проверки"
6643 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6644 msgstr "запазване на обектите извън клоните в директорията „.git/lost-found“"
6646 msgid "show progress"
6647 msgstr "показване на напредъка"
6649 msgid "show verbose names for reachable objects"
6650 msgstr "показване на подробни имена на достижимите обекти"
6652 msgid "Checking objects"
6653 msgstr "Проверка на обектите"
6655 #, c-format
6656 msgid "%s: object missing"
6657 msgstr "„%s“: липсващ обект"
6659 #, c-format
6660 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6661 msgstr "неправилен параметър: очаква се SHA1, а бе получено: „%s“"
6663 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6664 msgstr "git fsmonitor--daemon start [ОПЦИЯ…]"
6666 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6667 msgstr "git fsmonitor--daemon run [ОПЦИЯ…]"
6669 msgid "git fsmonitor--daemon stop"
6670 msgstr "git fsmonitor--daemon stop"
6672 msgid "git fsmonitor--daemon status"
6673 msgstr "git fsmonitor--daemon status"
6675 #, c-format
6676 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6677 msgstr "дължината на „%s“ e извън диапазона: %d"
6679 #, c-format
6680 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6681 msgstr "СТОЙНОСТТА на „%s“ не е нито булева, нито целочислена, а трябва: %d"
6683 #, c-format
6684 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6685 msgstr "fsmonitor-daemon наблюдава „%s“\n"
6687 #, c-format
6688 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6689 msgstr "fsmonitor-daemon не наблюдава „%s“\n"
6691 #, c-format
6692 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6693 msgstr "бисквитката за fsmonitor „%s“ не може да бъде създадена"
6695 #, c-format
6696 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6697 msgstr "fsmonitor: резултатът от бисквитката (cookie_result) „%d“ != SEEN"
6699 #, c-format
6700 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6701 msgstr ""
6702 "неуспешно стартиране на запаса нишки за комуникация между процеси върху „%s“"
6704 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6705 msgstr "слушащата нишка на fsmonitor не може да се стартира"
6707 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6708 msgstr ""
6709 "нишката за следенето на състоянието на fsmonitor не може да се стартира"
6711 msgid "could not initialize listener thread"
6712 msgstr "слушащата нишка не може да се стартира"
6714 msgid "could not initialize health thread"
6715 msgstr "нишката за следенето на състоянието не може да се стартира"
6717 #, c-format
6718 msgid "could not cd home '%s'"
6719 msgstr "директорията не може да се смени да е домашната „%s“"
6721 #, c-format
6722 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6723 msgstr "процесът „fsmonitor--daemon“ вече е стартирал в „%s“"
6725 #, c-format
6726 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6727 msgstr "процесът „fsmonitor-daemon“ се стартира в „%s“\n"
6729 #, c-format
6730 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6731 msgstr "стартиране на процеса „fsmonitor-daemon“ в „%s“\n"
6733 msgid "daemon failed to start"
6734 msgstr "неуспешно стартиране на процеса"
6736 msgid "daemon not online yet"
6737 msgstr "демонът все още не е на линия"
6739 msgid "daemon terminated"
6740 msgstr "демонът е убит"
6742 msgid "detach from console"
6743 msgstr "отделяне от конзолата"
6745 msgid "use <n> ipc worker threads"
6746 msgstr "използване на такъв БРОЙ работещи нишки"
6748 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6749 msgstr "секунди изчакване на демона да стартира"
6751 #, c-format
6752 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6753 msgstr "неправилна стойност за „ipc-threads“: %d"
6755 #, c-format
6756 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6757 msgstr "Неподдържана подкоманда: „%s“"
6759 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6760 msgstr "„fsmonitor--daemon“ не се поддържа на тази платформа"
6762 msgid "git gc [<options>]"
6763 msgstr "git gc [ОПЦИЯ…]"
6765 #, c-format
6766 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6767 msgstr "Неуспешно изпълнение на „fstat“ върху „%s“: %s"
6769 #, c-format
6770 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6771 msgstr "стойността на „%s“ — „%s“ не може да се анализира"
6773 #, c-format
6774 msgid "cannot stat '%s'"
6775 msgstr "не може да се получи информация чрез „stat“ за директорията „%s“"
6777 #, c-format
6778 msgid ""
6779 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6780 "and remove %s\n"
6781 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6782 "\n"
6783 "%s"
6784 msgstr ""
6785 "При последното изпълнение на „git gc“ бе докладвано следното — коригирайте\n"
6786 "причината за него и изтрийте „%s“.\n"
6787 "Автоматичното изчистване на боклука няма да работи, преди да изтриете "
6788 "файла.\n"
6789 "\n"
6790 "%s"
6792 msgid "prune unreferenced objects"
6793 msgstr "окастряне на обектите, към които нищо не сочи"
6795 msgid "pack unreferenced objects separately"
6796 msgstr "пакетиране на обектите, към които нищо не сочи, отделно"
6798 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6799 msgstr "изчерпателно търсене на боклука (за сметка на повече време работа)"
6801 msgid "enable auto-gc mode"
6802 msgstr "включване на автоматичното събиране на боклука (auto-gc)"
6804 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6805 msgstr ""
6806 "изрично стартиране на събирането на боклука, дори и ако вече работи друго "
6807 "събиране"
6809 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6810 msgstr "препакетиране на всичко без най-големия пакет"
6812 #, c-format
6813 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6814 msgstr "неразпозната стойност на „gc.logExpiry“ %s"
6816 #, c-format
6817 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6818 msgstr "неразпозната стойност на периода за окастряне: %s"
6820 #, c-format
6821 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6822 msgstr ""
6823 "Автоматично пакетиране на заден фон на хранилището за по-добра "
6824 "производителност.\n"
6826 #, c-format
6827 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6828 msgstr "Автоматично пакетиране на хранилището за по-добра производителност.\n"
6830 #, c-format
6831 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6832 msgstr ""
6833 "Погледнете ръководството за повече информация как да изпълните „git help "
6834 "gc“.\n"
6836 #, c-format
6837 msgid ""
6838 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6839 msgstr ""
6840 "събирането на боклука вече е стартирано на машината „%s“ с идентификатор на\n"
6841 "процеса: %<PRIuMAX> (ако сте сигурни, че това не е вярно, това използвайте\n"
6842 "опцията „--force“)"
6844 msgid ""
6845 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6846 msgstr ""
6847 "Има прекалено много недостижими, непакетирани обекти.\n"
6848 "Използвайте „git prune“, за да ги окастрите."
6850 msgid ""
6851 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6852 msgstr ""
6853 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=ЗАДАЧА] [--schedule]"
6855 msgid "--no-schedule is not allowed"
6856 msgstr "опцията „--no-schedule“ не е позволена"
6858 #, c-format
6859 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6860 msgstr "непознат аргумент към „--schedule“: %s"
6862 msgid "failed to write commit-graph"
6863 msgstr "графът с подаванията не може да бъде записан"
6865 msgid "failed to prefetch remotes"
6866 msgstr "неуспешно предварително доставяне на отдалечените клони"
6868 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6869 msgstr "процесът за командата „git pack-objects“ не може да бъде стартиран"
6871 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6872 msgstr "процесът за командата „git pack-objects“ не може да завърши"
6874 msgid "failed to write multi-pack-index"
6875 msgstr "индексът за множество пакети не може да бъде записан"
6877 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6878 msgstr "неуспешно изпълнение на „git multi-pack-index expire“"
6880 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6881 msgstr "неуспешно изпълнение на „git multi-pack-index repack“"
6883 msgid ""
6884 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
6885 msgstr ""
6886 "задачата „incremental-repack“ се прескача, защото настройката „core."
6887 "multiPackIndex“ е изключена"
6889 #, c-format
6890 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
6891 msgstr "заключващият файл „%s“ съществува.  Действието се прескача"
6893 #, c-format
6894 msgid "task '%s' failed"
6895 msgstr "неуспешно изпълнение на задачата „%s“"
6897 #, c-format
6898 msgid "'%s' is not a valid task"
6899 msgstr "„%s“ не е правилна задача"
6901 #, c-format
6902 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
6903 msgstr "задачата „%s“ не може да се избере повече от веднъж"
6905 msgid "run tasks based on the state of the repository"
6906 msgstr "изпълняване на задачи според състоянието на хранилището"
6908 msgid "frequency"
6909 msgstr "честота"
6911 msgid "run tasks based on frequency"
6912 msgstr "изпълняване на задачи по график"
6914 msgid "do not report progress or other information over stderr"
6915 msgstr "без извеждане на напредъка и друга информация на стандартния изход"
6917 msgid "task"
6918 msgstr "задача"
6920 msgid "run a specific task"
6921 msgstr "изпълнение на определена задача"
6923 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
6924 msgstr "опциите „--auto“ и „--schedule=ЧЕСТОТА“ са несъвместими"
6926 msgid "failed to run 'git config'"
6927 msgstr "неуспешно изпълнение на „git config“"
6929 #, c-format
6930 msgid "failed to expand path '%s'"
6931 msgstr "грешка при заместването на пътя „%s“"
6933 msgid "failed to start launchctl"
6934 msgstr "неуспешно стартиране на „launchctl“."
6936 #, c-format
6937 msgid "failed to create directories for '%s'"
6938 msgstr "директориите за „%s“ не може да бъдат създадени"
6940 #, c-format
6941 msgid "failed to bootstrap service %s"
6942 msgstr "услугата „%s“ не може се настрои първоначално"
6944 msgid "failed to create temp xml file"
6945 msgstr "неуспешно създаване на временен файл за xml"
6947 msgid "failed to start schtasks"
6948 msgstr "задачите за периодично изпълнение не може да се стартират"
6950 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
6951 msgstr ""
6952 "неуспешно изпълнение на „crontab -l“.  Системата ви може да не поддържа "
6953 "„cron“"
6955 msgid "failed to create crontab temporary file"
6956 msgstr "не може да се създаде временен файл за crontab"
6958 msgid "failed to open temporary file"
6959 msgstr "временният файл не може да се отвори"
6961 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
6962 msgstr ""
6963 "неуспешно изпълнение на „crontab“.  Системата ви може да не поддържа „cron“"
6965 msgid "'crontab' died"
6966 msgstr "процесът на „crontab“ умря"
6968 msgid "failed to start systemctl"
6969 msgstr "неуспешно стартиране на „systemctl“"
6971 msgid "failed to run systemctl"
6972 msgstr "неуспешно изпълнение на „systemctl“"
6974 #, c-format
6975 msgid "failed to delete '%s'"
6976 msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"
6978 #, c-format
6979 msgid "failed to flush '%s'"
6980 msgstr "грешка при изчистването на буферите при записването на „%s“"
6982 #, c-format
6983 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
6984 msgstr "непознат аргумент към „--scheduler“: %s"
6986 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
6987 msgstr "липсват както таймери на systemd, така и crontab"
6989 #, c-format
6990 msgid "%s scheduler is not available"
6991 msgstr "планиращият модул „%s“ липсва"
6993 msgid "another process is scheduling background maintenance"
6994 msgstr "друг процес задава поддръжката на заден фон"
6996 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
6997 msgstr "git maintenance start [--scheduler=ПЛАНИРАЩ_МОДУЛ]"
6999 msgid "scheduler"
7000 msgstr "ПЛАНИРАЩ_МОДУЛ"
7002 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
7003 msgstr "ПЛАНИРАЩият_МОДУЛ, който да изпълнява задачите"
7005 msgid "failed to add repo to global config"
7006 msgstr "неуспешно добавяне на хранилище към файла с глобални настройки"
7008 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
7009 msgstr "git maintenance ПОДКОМАНДА [ОПЦИЯ…]"
7011 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
7012 msgstr "git grep [ОПЦИЯ…] [-e] ШАБЛОН [ВЕРСИЯ…] [[--] ПЪТ…]"
7014 #, c-format
7015 msgid "grep: failed to create thread: %s"
7016 msgstr "grep: неуспешно създаване на нишка: %s"
7018 #, c-format
7019 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
7020 msgstr "зададен е неправилен брой нишки (%d) за %s"
7022 #. #-#-#-#-#  grep.c.po  #-#-#-#-#
7023 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
7024 #. variable for tweaking threads, currently
7025 #. grep.threads
7027 #, c-format
7028 msgid "no threads support, ignoring %s"
7029 msgstr "липсва поддръжка за нишки.  „%s“ ще се пренебрегне"
7031 #, c-format
7032 msgid "unable to read tree (%s)"
7033 msgstr "дървото не може да бъде прочетено (%s)"
7035 #, c-format
7036 msgid "unable to grep from object of type %s"
7037 msgstr "не може да се изпълни „grep“ от обект от вида %s"
7039 #, c-format
7040 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
7041 msgstr "опцията „%c“ очаква число за аргумент"
7043 msgid "search in index instead of in the work tree"
7044 msgstr "търсене в индекса, а не в работното дърво"
7046 msgid "find in contents not managed by git"
7047 msgstr "търсене и във файловете, които не са под управлението на git"
7049 msgid "search in both tracked and untracked files"
7050 msgstr "търсене и в следените, и в неследените файлове"
7052 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
7053 msgstr "игнориране на файловете указани в „.gitignore“"
7055 msgid "recursively search in each submodule"
7056 msgstr "рекурсивно търсене във всички подмодули"
7058 msgid "show non-matching lines"
7059 msgstr "извеждане на редовете, които не съвпадат"
7061 msgid "case insensitive matching"
7062 msgstr "без значение на регистъра на буквите (главни/малки)"
7064 msgid "match patterns only at word boundaries"
7065 msgstr "напасване на шаблоните само по границите на думите"
7067 msgid "process binary files as text"
7068 msgstr "обработване на двоичните файлове като текстови"
7070 msgid "don't match patterns in binary files"
7071 msgstr "прескачане на двоичните файлове"
7073 msgid "process binary files with textconv filters"
7074 msgstr ""
7075 "обработване на двоичните файлове чрез филтри за преобразуване към текст"
7077 msgid "search in subdirectories (default)"
7078 msgstr "търсене в поддиректориите (стандартно)"
7080 msgid "descend at most <depth> levels"
7081 msgstr "навлизане максимално на тази ДЪЛБОЧИНА в дървото"
7083 msgid "use extended POSIX regular expressions"
7084 msgstr "разширени регулярни изрази по POSIX"
7086 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
7087 msgstr "основни регулярни изрази по POSIX (стандартно)"
7089 msgid "interpret patterns as fixed strings"
7090 msgstr "шаблоните са дословни низове"
7092 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
7093 msgstr "регулярни изрази на Perl"
7095 msgid "show line numbers"
7096 msgstr "извеждане на номерата на редовете"
7098 msgid "show column number of first match"
7099 msgstr "извеждане на номера на колоната на първото напасване"
7101 msgid "don't show filenames"
7102 msgstr "без извеждане на имената на файловете"
7104 msgid "show filenames"
7105 msgstr "извеждане на имената на файловете"
7107 msgid "show filenames relative to top directory"
7108 msgstr ""
7109 "извеждане на относителните имена на файловете спрямо основната директория на "
7110 "хранилището"
7112 msgid "show only filenames instead of matching lines"
7113 msgstr "извеждане само на имената на файловете без напасващите редове"
7115 msgid "synonym for --files-with-matches"
7116 msgstr "псевдоним на „--files-with-matches“"
7118 msgid "show only the names of files without match"
7119 msgstr ""
7120 "извеждане само на имената на файловете, които не съдържат ред, напасващ на "
7121 "шаблона"
7123 msgid "print NUL after filenames"
7124 msgstr "извеждане на нулевия знак „NUL“ след всяко име на файл"
7126 msgid "show only matching parts of a line"
7127 msgstr "извеждане само на частите на редовете, които съвпадат"
7129 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
7130 msgstr "извеждане на броя на съвпаденията вместо напасващите редове"
7132 msgid "highlight matches"
7133 msgstr "оцветяване на напасванията"
7135 msgid "print empty line between matches from different files"
7136 msgstr "извеждане на празен ред между напасванията от различни файлове"
7138 msgid "show filename only once above matches from same file"
7139 msgstr ""
7140 "извеждане на името на файла само веднъж за всички напасвания от този файл"
7142 msgid "show <n> context lines before and after matches"
7143 msgstr "извеждане на такъв БРОЙ редове преди и след напасванията"
7145 msgid "show <n> context lines before matches"
7146 msgstr "извеждане на такъв БРОЙ редове преди напасванията"
7148 msgid "show <n> context lines after matches"
7149 msgstr "извеждане на такъв БРОЙ редове след напасванията"
7151 msgid "use <n> worker threads"
7152 msgstr "използване на такъв БРОЙ работещи нишки"
7154 msgid "shortcut for -C NUM"
7155 msgstr "псевдоним на „-C БРОЙ“"
7157 msgid "show a line with the function name before matches"
7158 msgstr "извеждане на ред с името на функцията, в която е напаснат шаблона"
7160 msgid "show the surrounding function"
7161 msgstr "извеждане на обхващащата функция"
7163 msgid "read patterns from file"
7164 msgstr "изчитане на шаблоните от ФАЙЛ"
7166 msgid "match <pattern>"
7167 msgstr "напасване на ШАБЛОН"
7169 msgid "combine patterns specified with -e"
7170 msgstr "комбиниране на шаблоните указани с опцията „-e“"
7172 msgid "indicate hit with exit status without output"
7173 msgstr ""
7174 "без извеждане на стандартния изход.  Изходният код указва наличието на "
7175 "напасване"
7177 msgid "show only matches from files that match all patterns"
7178 msgstr ""
7179 "извеждане на редове само от файловете, които напасват на всички шаблони"
7181 msgid "pager"
7182 msgstr "програма за преглед по страници"
7184 msgid "show matching files in the pager"
7185 msgstr "извеждане на съвпадащите файлове в програма за преглед по страници"
7187 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
7188 msgstr ""
7189 "позволяване на стартирането на grep(1) (текущият компилат пренебрегва тази "
7190 "опция)"
7192 msgid "maximum number of results per file"
7193 msgstr "максимален брой резултати във файл"
7195 msgid "no pattern given"
7196 msgstr "не сте задали шаблон"
7198 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
7199 msgstr "опциите „--no-index“ и „--untracked“ са несъвместими с версии."
7201 #, c-format
7202 msgid "unable to resolve revision: %s"
7203 msgstr "версията „%s“ не може бъде открита"
7205 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
7206 msgstr "опциите „--untracked“ и „--recurse-submodules“ са несъвместими"
7208 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
7209 msgstr "неправилна комбинация от опции, „--threads“ ще се пренебрегне"
7211 msgid "no threads support, ignoring --threads"
7212 msgstr "липсва поддръжка за нишки.  „--threads“ ще се пренебрегне"
7214 #, c-format
7215 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
7216 msgstr "зададен е неправилен брой нишки: %d"
7218 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
7219 msgstr "опцията „--open-files-in-pager“ изисква търсене в работното дърво"
7221 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
7222 msgstr ""
7223 "опциите „--(no-)exclude-standard“ са несъвместими с търсене по следени "
7224 "файлове"
7226 msgid "both --cached and trees are given"
7227 msgstr "опцията „--cached“ е несъвместима със задаване на дърво"
7229 msgid ""
7230 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
7231 "[--] <file>..."
7232 msgstr ""
7233 "git hash-object [-t ВИД] [-w] [--path=ФАЙЛ | --no-filters] [--stdin] [--] "
7234 "ФАЙЛ…"
7236 msgid "object type"
7237 msgstr "ВИД на обекта"
7239 msgid "write the object into the object database"
7240 msgstr "записване на обекта в базата от данни за обектите"
7242 msgid "read the object from stdin"
7243 msgstr "изчитане на обекта от стандартния вход"
7245 msgid "store file as is without filters"
7246 msgstr "запазване на файла както е — без филтри"
7248 msgid ""
7249 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
7250 msgstr ""
7251 "създаване и изчисляване на контролни суми на произволни данни за повредени "
7252 "обекти за трасиране на Git"
7254 msgid "process file as it were from this path"
7255 msgstr "обработване на ФАЙЛа все едно е с този път"
7257 msgid "print all available commands"
7258 msgstr "показване на всички налични команди"
7260 msgid "show external commands in --all"
7261 msgstr "извеждане на външните команди при „--all“"
7263 msgid "show aliases in --all"
7264 msgstr "извеждане на псевдонимите при „--all“"
7266 msgid "exclude guides"
7267 msgstr "без въведения"
7269 msgid "show man page"
7270 msgstr "показване на страница от ръководството"
7272 msgid "show manual in web browser"
7273 msgstr "показване на страница от ръководството в уеб браузър"
7275 msgid "show info page"
7276 msgstr "показване на информационна страница"
7278 msgid "print command description"
7279 msgstr "показване на описанието на команда"
7281 msgid "print list of useful guides"
7282 msgstr "показване на списък с въведения"
7284 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
7285 msgstr "показване на списък с командите за файлове и хранилища за потребители"
7287 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
7288 msgstr "показване на списък с файлови формати, протоколи и др. за програмисти"
7290 msgid "print all configuration variable names"
7291 msgstr "показване на имената на всички конфигуриращи променливи"
7293 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
7294 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [КОМАНДА|ДОКУМЕНТ]"
7296 #, c-format
7297 msgid "unrecognized help format '%s'"
7298 msgstr "непознат формат на помощта „%s“"
7300 msgid "Failed to start emacsclient."
7301 msgstr "Неуспешно стартиране на „emacsclient“."
7303 msgid "Failed to parse emacsclient version."
7304 msgstr "Версията на „emacsclient“ не може да се анализира."
7306 #, c-format
7307 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
7308 msgstr "Прекалено стара версия на „emacsclient“ — %d (< 22)."
7310 #, c-format
7311 msgid "failed to exec '%s'"
7312 msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“"
7314 #, c-format
7315 msgid ""
7316 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
7317 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
7318 msgstr ""
7319 "„%s“: път към неподдържана програма за преглед на\n"
7320 " ръководството.  Вместо нея пробвайте „man.<tool>.cmd“."
7322 #, c-format
7323 msgid ""
7324 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
7325 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
7326 msgstr ""
7327 "„%s“: команда за поддържана програма за преглед на\n"
7328 " ръководството.  Вместо нея пробвайте „man.<tool>.path“."
7330 #, c-format
7331 msgid "'%s': unknown man viewer."
7332 msgstr "„%s“: непозната програма за преглед на ръководството."
7334 msgid "no man viewer handled the request"
7335 msgstr "никоя програма за преглед на ръководство не успя да обработи заявката"
7337 msgid "no info viewer handled the request"
7338 msgstr ""
7339 "никоя програма за преглед на информационните страници не успя да обработи "
7340 "заявката"
7342 #, c-format
7343 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
7344 msgstr "„%s“ е псевдоним на „%s“"
7346 #, c-format
7347 msgid "bad alias.%s string: %s"
7348 msgstr "неправилен низ за настройката „alias.%s“: „%s“"
7350 #, c-format
7351 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
7352 msgstr "опцията „%s“ не приема аргументи"
7354 msgid ""
7355 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
7356 msgstr "опциите „--no-[external-commands|aliases]“ изискват опцията „--all“"
7358 #, c-format
7359 msgid "usage: %s%s"
7360 msgstr "употреба: %s%s"
7362 msgid "'git help config' for more information"
7363 msgstr "За повече информация изпълнете „git help config“"
7365 msgid "git hook run [--ignore-missing] <hook-name> [-- <hook-args>]"
7366 msgstr "git hook run [--ignore-missing] КУКА [-- АРГУМЕНТ_ЗА_КУКА…]"
7368 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
7369 msgstr "прескачане на заявена КУКА, която липсва"
7371 #, c-format
7372 msgid "object type mismatch at %s"
7373 msgstr "неправилен вид на обекта „%s“"
7375 #, c-format
7376 msgid "did not receive expected object %s"
7377 msgstr "очакваният обект „%s“ не бе получен"
7379 #, c-format
7380 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7381 msgstr "неправилен вид на обекта „%s“: очакваше се „%s“, а бе получен „%s“"
7383 #, c-format
7384 msgid "cannot fill %d byte"
7385 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7386 msgstr[0] "не може да се запълни %d байт"
7387 msgstr[1] "не може да се запълнят %d байта"
7389 msgid "early EOF"
7390 msgstr "неочакван край на файл"
7392 msgid "read error on input"
7393 msgstr "грешка при четене на входните данни"
7395 msgid "used more bytes than were available"
7396 msgstr "използвани са повече от наличните байтове"
7398 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7399 msgstr "пакетният файл е прекалено голям за текущата стойност на типа „off_t“"
7401 #, c-format
7402 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
7403 msgstr "пакетният файл надвишава максималния възможен размер (%s)"
7405 msgid "pack signature mismatch"
7406 msgstr "несъответствие в подписа към пакетния файл"
7408 #, c-format
7409 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7410 msgstr "не се поддържа пакетиране вeрсия „%<PRIu32>“"
7412 #, c-format
7413 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7414 msgstr "повреден обект в пакетния файл при отместване %<PRIuMAX>: %s"
7416 #, c-format
7417 msgid "inflate returned %d"
7418 msgstr "декомпресирането с „inflate“ върна %d"
7420 msgid "offset value overflow for delta base object"
7421 msgstr "стойността на отместването за обекта-разлика води до препълване"
7423 msgid "delta base offset is out of bound"
7424 msgstr "стойността на отместването за обекта-разлика е извън диапазона"
7426 #, c-format
7427 msgid "unknown object type %d"
7428 msgstr "непознат вид обект %d"
7430 msgid "cannot pread pack file"
7431 msgstr "пакетният файл не може да бъде прочетен"
7433 #, c-format
7434 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7435 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7436 msgstr[0] "неочакван край на файл, липсва %<PRIuMAX> байт"
7437 msgstr[1] "неочакван край на файл, липсват %<PRIuMAX> байта"
7439 msgid "serious inflate inconsistency"
7440 msgstr "сериозна грешка при декомпресиране с „inflate“"
7442 #, c-format
7443 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7444 msgstr ""
7445 "СЪВПАДЕНИЕ НА СТОЙНОСТИТЕ ЗА СУМИТЕ ЗА SHA1: „%s“ НА ДВА РАЗЛИЧНИ ОБЕКТА!"
7447 #, c-format
7448 msgid "unable to read %s"
7449 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде прочетен"
7451 #, c-format
7452 msgid "cannot read existing object info %s"
7453 msgstr "съществуващият обект в „%s“ не може да бъде прочетен"
7455 #, c-format
7456 msgid "cannot read existing object %s"
7457 msgstr "съществуващият обект „%s“ не може да бъде прочетен"
7459 #, c-format
7460 msgid "invalid blob object %s"
7461 msgstr "неправилен обект-BLOB „%s“"
7463 msgid "fsck error in packed object"
7464 msgstr "грешка при проверката на пакетирани обекти"
7466 #, c-format
7467 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7468 msgstr "Някои обекти, наследници на „%s“, не може да бъдат достигнати"
7470 msgid "failed to apply delta"
7471 msgstr "разликата не може да бъде приложена"
7473 msgid "Receiving objects"
7474 msgstr "Получаване на обекти"
7476 msgid "Indexing objects"
7477 msgstr "Индексиране на обекти"
7479 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7480 msgstr "пакетният файл е повреден (нееднакви суми по SHA1)"
7482 msgid "cannot fstat packfile"
7483 msgstr "не може да се получи информация за пакетния файл с „fstat“"
7485 msgid "pack has junk at the end"
7486 msgstr "в края на пакетния файл има повредени данни"
7488 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7489 msgstr "фатална грешка във функцията „parse_pack_objects“"
7491 msgid "Resolving deltas"
7492 msgstr "Откриване на съответните разлики"
7494 #, c-format
7495 msgid "unable to create thread: %s"
7496 msgstr "не може да се създаде нишка: %s"
7498 msgid "confusion beyond insanity"
7499 msgstr "фатална грешка"
7501 #, c-format
7502 msgid "completed with %d local object"
7503 msgid_plural "completed with %d local objects"
7504 msgstr[0] "действието завърши с %d локален обект"
7505 msgstr[1] "действието завърши с %d локални обекта"
7507 #, c-format
7508 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7509 msgstr ""
7510 "Неочаквана последваща сума за проверка на „%s“ (причината може да е грешка в "
7511 "диска)"
7513 #, c-format
7514 msgid "pack has %d unresolved delta"
7515 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7516 msgstr[0] "в пакета има %d ненапасваща разлика"
7517 msgstr[1] "в пакета има %d ненапасващи разлики"
7519 #, c-format
7520 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7521 msgstr "добавеният обект не може да се компресира с „deflate“: %d"
7523 #, c-format
7524 msgid "local object %s is corrupt"
7525 msgstr "локалният обект „%s“ е повреден"
7527 #, c-format
7528 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7529 msgstr "името на пакетния файл „%s“ не завършва с „%s“"
7531 #, c-format
7532 msgid "cannot write %s file '%s'"
7533 msgstr "грешка при запис на файла „%s“ „%s“"
7535 #, c-format
7536 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7537 msgstr "грешка при затварянето на записания файл „%s“ „%s“"
7539 #, c-format
7540 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7541 msgstr "временният файл „*.%s“ не може да се преименува на „%s“"
7543 msgid "error while closing pack file"
7544 msgstr "грешка при затварянето на пакетния файл"
7546 #, c-format
7547 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7548 msgstr "неправилна стойност: „pack.indexVersion=%<PRIu32>“"
7550 #, c-format
7551 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7552 msgstr "Съществуващият пакетен файл „%s“ не може да бъде отворен"
7554 #, c-format
7555 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7556 msgstr "Съществуващият индекс за пакетния файл „%s“ не може да бъде отворен"
7558 #, c-format
7559 msgid "non delta: %d object"
7560 msgid_plural "non delta: %d objects"
7561 msgstr[0] "%d обект не е разлика"
7562 msgstr[1] "%d обекта не са разлика"
7564 #, c-format
7565 msgid "chain length = %d: %lu object"
7566 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7567 msgstr[0] "дължината на веригата е %d: %lu обект"
7568 msgstr[1] "дължината на веригата е %d: %lu обекта"
7570 msgid "Cannot come back to cwd"
7571 msgstr "Процесът не може да се върне към предишната работна директория"
7573 #, c-format
7574 msgid "bad %s"
7575 msgstr "неправилна стойност „%s“"
7577 #, c-format
7578 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7579 msgstr "непознат алгоритъм за контролни суми „%s“"
7581 msgid "--stdin requires a git repository"
7582 msgstr "„--stdin“ изисква хранилище на git"
7584 msgid "--verify with no packfile name given"
7585 msgstr "опцията „--verify“ изисква име на пакетен файл"
7587 msgid "fsck error in pack objects"
7588 msgstr "грешка при проверка с „fsck“ на пакетните обекти"
7590 #, c-format
7591 msgid "cannot stat template '%s'"
7592 msgstr "не може да се получи информация чрез „stat“ за шаблона „%s“"
7594 #, c-format
7595 msgid "cannot opendir '%s'"
7596 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде отворена"
7598 #, c-format
7599 msgid "cannot readlink '%s'"
7600 msgstr "връзката „%s“ не може да бъде прочетена"
7602 #, c-format
7603 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
7604 msgstr "не може да се създаде символна връзка „%s“ в „%s“"
7606 #, c-format
7607 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
7608 msgstr "„%s“ не може да се копира в „%s“"
7610 #, c-format
7611 msgid "ignoring template %s"
7612 msgstr "игнориране на шаблона „%s“"
7614 #, c-format
7615 msgid "templates not found in %s"
7616 msgstr "няма шаблони в „%s“"
7618 #, c-format
7619 msgid "not copying templates from '%s': %s"
7620 msgstr "шаблоните няма да бъдат копирани от „%s“: „%s“"
7622 #, c-format
7623 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
7624 msgstr "неправилно име на първоначалния клон: „%s“"
7626 #, c-format
7627 msgid "unable to handle file type %d"
7628 msgstr "файлове от вид %d не се поддържат"
7630 #, c-format
7631 msgid "unable to move %s to %s"
7632 msgstr "„%s“ не може да се премести в „%s“"
7634 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
7635 msgstr ""
7636 "опит за повторно задаване на първото подаване в хранилището с различна "
7637 "контролна сума"
7639 #, c-format
7640 msgid "%s already exists"
7641 msgstr "Директорията „%s“ вече съществува"
7643 #, c-format
7644 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
7645 msgstr "re-init: „--initial-branch=%s“ се пропуска"
7647 #, c-format
7648 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
7649 msgstr ""
7650 "Инициализиране наново на съществуващо, споделено хранилище на Git в „%s%s“\n"
7652 #, c-format
7653 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
7654 msgstr "Инициализиране наново на съществуващо хранилище на Git в „%s%s“\n"
7656 #, c-format
7657 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
7658 msgstr "Инициализиране на празно, споделено хранилище на Git в „%s%s“\n"
7660 #, c-format
7661 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
7662 msgstr "Инициализиране на празно хранилище на Git в „%s%s“\n"
7664 msgid ""
7665 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
7666 "shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7667 msgstr ""
7668 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=ДИРЕКТОРИЯ_С_ШАБЛОНИ] [--"
7669 "shared[=ПРАВА]] [ДИРЕКТОРИЯ]"
7671 msgid "permissions"
7672 msgstr "права"
7674 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7675 msgstr ""
7676 "указване, че хранилището на Git ще бъде споделено от повече от един "
7677 "потребител"
7679 msgid "override the name of the initial branch"
7680 msgstr "задаване на името на първоначалния клон"
7682 msgid "hash"
7683 msgstr "алгоритъм"
7685 msgid "specify the hash algorithm to use"
7686 msgstr "указване на алгоритъм за контролна сума"
7688 #, c-format
7689 msgid "cannot mkdir %s"
7690 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена"
7692 #, c-format
7693 msgid "cannot chdir to %s"
7694 msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“"
7696 #, c-format
7697 msgid ""
7698 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7699 "dir=<directory>)"
7700 msgstr ""
7701 "%s (или --work-tree=ДИРЕКТОРИЯ) изисква указването на %s (или --git-"
7702 "dir=ДИРЕКТОРИЯ)"
7704 #, c-format
7705 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7706 msgstr "Работното дърво в „%s“ е недостъпно"
7708 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7709 msgstr "опцията „--separate-git-dir“ е несъвместима с голо хранилище"
7711 msgid ""
7712 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
7713 "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
7714 msgstr ""
7715 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
7716 "ЛЕКСЕМА[(=|:)СТОЙНОСТ])…] [ФАЙЛ…]"
7718 msgid "edit files in place"
7719 msgstr "директно редактиране на файловете"
7721 msgid "trim empty trailers"
7722 msgstr "изчистване на празните епилози"
7724 msgid "where to place the new trailer"
7725 msgstr "къде да се постави новият епилог"
7727 msgid "action if trailer already exists"
7728 msgstr "действие, ако епилог вече съществува"
7730 msgid "action if trailer is missing"
7731 msgstr "действие при липсващ епилог"
7733 msgid "output only the trailers"
7734 msgstr "извеждане само на епилозите"
7736 msgid "do not apply config rules"
7737 msgstr "без прилагане на правилата за настройките"
7739 msgid "join whitespace-continued values"
7740 msgstr "сливане на стойностите последване от знаци за интервали"
7742 msgid "set parsing options"
7743 msgstr "опции при анализ"
7745 msgid "do not treat --- specially"
7746 msgstr "„---“ няма специално значение"
7748 msgid "trailer(s) to add"
7749 msgstr "епилози за добавяне"
7751 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7752 msgstr "опцията „--trailer“ е несъвместима с „--only-input“"
7754 msgid "no input file given for in-place editing"
7755 msgstr "не е зададен входен файл за редактиране на място"
7757 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7758 msgstr "git log [ОПЦИЯ…] [ДИАПАЗОН_НА_ВЕРСИИТЕ] [[--] ПЪТ…]"
7760 msgid "git show [<options>] <object>..."
7761 msgstr "git show [ОПЦИЯ…] ОБЕКТ…"
7763 #, c-format
7764 msgid "invalid --decorate option: %s"
7765 msgstr "неправилна опция „--decorate“: %s"
7767 msgid "suppress diff output"
7768 msgstr "без извеждане на разликите"
7770 msgid "show source"
7771 msgstr "извеждане на изходния код"
7773 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
7774 msgstr "изчистване на зададените филтри за форма̀та на извежданата информация"
7776 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7777 msgstr "специален формат само на указателите напасващи на ШАБЛОНа"
7779 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7780 msgstr "без специален формат на указателите напасващи на ШАБЛОНа"
7782 msgid "decorate options"
7783 msgstr "настройки на форма̀та на извежданата информация"
7785 msgid ""
7786 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7787 "<file>"
7788 msgstr ""
7789 "проследяване на еволюцията на диапазона от редове НАЧАЛО,КРАЙ или :ФУНКЦИЯта "
7790 "във ФАЙЛа"
7792 #, c-format
7793 msgid "unrecognized argument: %s"
7794 msgstr "непознат аргумент: %s"
7796 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7797 msgstr "опцията „-LДИАПАЗОН:ФАЙЛ“ не може да се ползва с път"
7799 #, c-format
7800 msgid "Final output: %d %s\n"
7801 msgstr "Резултат: %d %s\n"
7803 msgid "unable to create temporary object directory"
7804 msgstr "не може да бъде създадена директория за временни обекти"
7806 #, c-format
7807 msgid "git show %s: bad file"
7808 msgstr "git show %s: повреден файл"
7810 #, c-format
7811 msgid "could not read object %s"
7812 msgstr "обектът не може да бъде прочетен: %s"
7814 #, c-format
7815 msgid "unknown type: %d"
7816 msgstr "неизвестен вид: %d"
7818 #, c-format
7819 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7820 msgstr "%s: неправилно придружаващо писмо от режима на описание"
7822 msgid "format.headers without value"
7823 msgstr "не е зададена стойност на „format.headers“"
7825 #, c-format
7826 msgid "cannot open patch file %s"
7827 msgstr "файлът-кръпка „%s“ не може да бъде отворен"
7829 msgid "need exactly one range"
7830 msgstr "трябва да зададете точно един диапазон"
7832 msgid "not a range"
7833 msgstr "не е диапазон"
7835 msgid "cover letter needs email format"
7836 msgstr "придружаващото писмо трябва да е форматирано като е-писмо"
7838 msgid "failed to create cover-letter file"
7839 msgstr "неуспешно създаване на придружаващо писмо"
7841 #, c-format
7842 msgid "insane in-reply-to: %s"
7843 msgstr "неправилен формат на заглавната част за отговор „in-reply-to“: %s"
7845 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7846 msgstr "git format-patch [ОПЦИЯ…] [ОТ | ДИАПАЗОН_НА_ВЕРСИИТЕ]"
7848 msgid "two output directories?"
7849 msgstr "може да укажете максимум една директория за изход"
7851 #, c-format
7852 msgid "unknown commit %s"
7853 msgstr "непознато подаване: „%s“"
7855 #, c-format
7856 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7857 msgstr "„%s“ не е указател или не сочи към нищо"
7859 msgid "could not find exact merge base"
7860 msgstr "точната база за сливане не може да бъде открита"
7862 msgid ""
7863 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7864 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7865 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7866 msgstr ""
7867 "следеният клон не може да бъде установен.  Ако искате ръчно да го\n"
7868 "зададете, използвайте „git branch --set-upstream-to“.\n"
7869 "Може ръчно да зададете базово подаване чрез „--"
7870 "base=<ИДЕНТИФИКАТОР_НА_БАЗОВО_ПОДАВАНЕ>“."
7872 msgid "failed to find exact merge base"
7873 msgstr "точната база при сливане не може да бъде открита"
7875 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7876 msgstr "базовото подаване трябва да е предшественикът на списъка с версиите"
7878 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7879 msgstr "базовото подаване не може да е в списъка с версиите"
7881 msgid "cannot get patch id"
7882 msgstr "идентификаторът на кръпката не може да бъде получен"
7884 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
7885 msgstr ""
7886 "неуспешно определяне на началото на диапазонната разлика на текущата поредица"
7888 #, c-format
7889 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
7890 msgstr ""
7891 "„%s“ се ползва като началото на диапазонната разлика на текущата поредица"
7893 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7894 msgstr "номерация „[PATCH n/m]“ дори и при единствена кръпка"
7896 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7897 msgstr "номерация „[PATCH]“ дори и при множество кръпки"
7899 msgid "print patches to standard out"
7900 msgstr "извеждане на кръпките на стандартния изход"
7902 msgid "generate a cover letter"
7903 msgstr "създаване на придружаващо писмо"
7905 msgid "use simple number sequence for output file names"
7906 msgstr "проста числова последователност за имената на файловете-кръпки"
7908 msgid "sfx"
7909 msgstr "ЗНАЦИ"
7911 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7912 msgstr "използване на тези ЗНАЦИ за суфикс вместо „.patch“"
7914 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7915 msgstr "номерирането на кръпките да започва от този БРОЙ, а не с 1"
7917 msgid "reroll-count"
7918 msgstr "номер на редакция"
7920 msgid "mark the series as Nth re-roll"
7921 msgstr "отбелязване, че това е N-тата поредна редакция на поредицата от кръпки"
7923 msgid "max length of output filename"
7924 msgstr "максимална дължина на име на всеки пакетен файл"
7926 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
7927 msgstr "използване на „[RFC PATCH]“ вместо „[PATCH]“"
7929 msgid "cover-from-description-mode"
7930 msgstr "режим-придружаващо-писмо-по-описание"
7932 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
7933 msgstr ""
7934 "генериране на частите на придружаващото писмо на базата на описанието на "
7935 "клона"
7937 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
7938 msgstr "използване на този „[ПРЕФИКС]“ вместо „[PATCH]“"
7940 msgid "store resulting files in <dir>"
7941 msgstr "запазване на изходните файлове в тази ДИРЕКТОРИЯ"
7943 msgid "don't strip/add [PATCH]"
7944 msgstr "без добавяне/махане на префикса „[PATCH]“"
7946 msgid "don't output binary diffs"
7947 msgstr "без извеждане на разлики между двоични файлове"
7949 msgid "output all-zero hash in From header"
7950 msgstr "в заглавната част „From:“ (от) контролната сума да е само от нули"
7952 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
7953 msgstr "без кръпки, които присъстват в следения клон"
7955 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
7956 msgstr ""
7957 "извеждане във формат за кръпки, а на в стандартния (кръпка и статистика)"
7959 msgid "Messaging"
7960 msgstr "Опции при изпращане"
7962 msgid "header"
7963 msgstr "ЗАГЛАВНА_ЧАСТ"
7965 msgid "add email header"
7966 msgstr "добавяне на тази ЗАГЛАВНА_ЧАСТ"
7968 msgid "email"
7969 msgstr "Е-ПОЩА"
7971 msgid "add To: header"
7972 msgstr "добавяне на заглавна част „To:“ (до)"
7974 msgid "add Cc: header"
7975 msgstr "добавяне на заглавна част „Cc:“ (и до)"
7977 msgid "ident"
7978 msgstr "ИДЕНТИЧНОСТ"
7980 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
7981 msgstr ""
7982 "задаване на адреса в заглавната част „From“ (от) да е тази ИДЕНТИЧНОСТ.  Ако "
7983 "не е зададена такава, се взима адреса на подаващия"
7985 msgid "message-id"
7986 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_СЪОБЩЕНИЕ"
7988 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
7989 msgstr ""
7990 "първото съобщение да е в отговор на е-писмото с този "
7991 "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_СЪОБЩЕНИЕ"
7993 msgid "boundary"
7994 msgstr "граница"
7996 msgid "attach the patch"
7997 msgstr "прикрепяне на кръпката"
7999 msgid "inline the patch"
8000 msgstr "включване на кръпката в текста на писмата"
8002 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
8003 msgstr ""
8004 "използване на нишки за съобщенията.  СТИЛът е „shallow“ (плитък) или "
8005 "„deep“ (дълбок)"
8007 msgid "signature"
8008 msgstr "подпис"
8010 msgid "add a signature"
8011 msgstr "добавяне на поле за подпис"
8013 msgid "base-commit"
8014 msgstr "БАЗОВО_ПОДАВАНЕ"
8016 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
8017 msgstr "добавяне на необходимото БАЗово дърво към поредицата от кръпки"
8019 msgid "add a signature from a file"
8020 msgstr "добавяне на подпис от файл"
8022 msgid "don't print the patch filenames"
8023 msgstr "без извеждане на имената на кръпките"
8025 msgid "show progress while generating patches"
8026 msgstr "извеждане на напредъка във фазата на създаване на кръпките"
8028 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
8029 msgstr ""
8030 "показване на промѐните спрямо ВЕРСията в придружаващото писмо или единствена "
8031 "кръпка"
8033 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
8034 msgstr ""
8035 "показване на промѐните спрямо указателя на ВЕРСията в придружаващото писмо "
8036 "или единствена кръпка"
8038 msgid "percentage by which creation is weighted"
8039 msgstr "процент за претегляне при оценка на създаването"
8041 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
8042 msgstr ""
8043 "показване на заглавната част „From:“ в тялото на писмото дори и да е същата "
8044 "като тази на плика на писмото"
8046 #, c-format
8047 msgid "invalid ident line: %s"
8048 msgstr "грешна идентичност: %s"
8050 msgid "--name-only does not make sense"
8051 msgstr "опцията „--name-only“ е несъвместима с генерирането на кръпки"
8053 msgid "--name-status does not make sense"
8054 msgstr "опцията „--name-status“ е несъвместима с генерирането на кръпки"
8056 msgid "--check does not make sense"
8057 msgstr "опцията „--check“ е несъвместима с генерирането на кръпки"
8059 msgid "--remerge-diff does not make sense"
8060 msgstr "опцията „--remerge-diff“ е несъвместима с генерирането на кръпки"
8062 #, c-format
8063 msgid "could not create directory '%s'"
8064 msgstr "Директорията „%s“ не може да бъде създадена"
8066 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
8067 msgstr ""
8068 "опцията „--interdiff“ изисква опция „--cover-letter“ или единствена кръпка"
8070 msgid "Interdiff:"
8071 msgstr "Разлика в разликите:"
8073 #, c-format
8074 msgid "Interdiff against v%d:"
8075 msgstr "Разлика в разликите спрямо v%d:"
8077 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
8078 msgstr ""
8079 "опцията „--range-diff“ изисква опция „--cover-letter“ или единствена кръпка"
8081 msgid "Range-diff:"
8082 msgstr "Диапазонна разлика:"
8084 #, c-format
8085 msgid "Range-diff against v%d:"
8086 msgstr "Диапазонна разлика спрямо v%d:"
8088 #, c-format
8089 msgid "unable to read signature file '%s'"
8090 msgstr "файлът „%s“ с подпис не може да бъде прочетен"
8092 msgid "Generating patches"
8093 msgstr "Създаване на кръпки"
8095 msgid "failed to create output files"
8096 msgstr "неуспешно създаване на изходни файлове"
8098 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
8099 msgstr "git cherry [-v] [ОТДАЛЕЧЕН_КЛОН [ВРЪХ [ПРЕДЕЛ]]]"
8101 #, c-format
8102 msgid ""
8103 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
8104 msgstr ""
8105 "Следеният отдалечен клон не бе открит, затова изрично задайте "
8106 "ОТДАЛЕЧЕН_КЛОН.\n"
8108 #, c-format
8109 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
8110 msgstr "неправилен формат за „ls-tree“: елементът „%s“ не започва с „(“"
8112 #, c-format
8113 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
8114 msgstr "неправилен формат за „ls-tree“: елементът „%s“ не завършва с „)“"
8116 #, c-format
8117 msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
8118 msgstr "неправилен формат за „ls-tree“: %%%.*s"
8120 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
8121 msgstr "git ls-files [ОПЦИЯ…] [ФАЙЛ…]"
8123 msgid "separate paths with the NUL character"
8124 msgstr "разделяне на пътищата с нулевия знак „NUL“"
8126 msgid "identify the file status with tags"
8127 msgstr "извеждане на състоянието на файловете с еднобуквени флагове"
8129 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
8130 msgstr "малки букви за файловете, които да се счетат за непроменени"
8132 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
8133 msgstr "малки букви за файловете за командата „fsmonitor clean“"
8135 msgid "show cached files in the output (default)"
8136 msgstr "извеждане на кешираните файлове (стандартно)"
8138 msgid "show deleted files in the output"
8139 msgstr "извеждане на изтритите файлове"
8141 msgid "show modified files in the output"
8142 msgstr "извеждане на променените файлове"
8144 msgid "show other files in the output"
8145 msgstr "извеждане на другите файлове"
8147 msgid "show ignored files in the output"
8148 msgstr "извеждане на игнорираните файлове"
8150 msgid "show staged contents' object name in the output"
8151 msgstr "извеждане на името на обекта за съдържанието на индекса"
8153 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
8154 msgstr "извеждане на файловете, които трябва да бъдат изтрити"
8156 msgid "show 'other' directories' names only"
8157 msgstr "извеждане само на името на другите (неследените) директории"
8159 msgid "show line endings of files"
8160 msgstr "извеждане на знаците за край на ред във файловете"
8162 msgid "don't show empty directories"
8163 msgstr "без извеждане на празните директории"
8165 msgid "show unmerged files in the output"
8166 msgstr "извеждане на неслетите файлове"
8168 msgid "show resolve-undo information"
8169 msgstr "извеждане на информацията за отмяна на разрешените подавания"
8171 msgid "skip files matching pattern"
8172 msgstr "прескачане на файловете напасващи ШАБЛОНа"
8174 msgid "read exclude patterns from <file>"
8175 msgstr "изчитане на шаблоните за игнориране от ФАЙЛ"
8177 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
8178 msgstr ""
8179 "изчитане на допълнителните шаблони за игнориране по директория от този ФАЙЛ"
8181 msgid "add the standard git exclusions"
8182 msgstr "добавяне на стандартно игнорираните от Git файлове"
8184 msgid "make the output relative to the project top directory"
8185 msgstr "пътищата да са относителни спрямо основната директория на проекта"
8187 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
8188 msgstr "грешка, ако някой от тези ФАЙЛове не е в индекса"
8190 msgid "tree-ish"
8191 msgstr "УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО"
8193 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
8194 msgstr ""
8195 "считане, че пътищата изтрити след УКАЗАТЕЛя_КЪМ_ДЪРВО все още съществуват"
8197 msgid "show debugging data"
8198 msgstr "извеждане на информацията за изчистване на грешки"
8200 msgid "suppress duplicate entries"
8201 msgstr "без повтаряне на записите"
8203 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
8204 msgstr ""
8205 "указване на частично изтеглените директории при наличието на частичен индекс"
8207 msgid ""
8208 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
8209 "--eol"
8210 msgstr ""
8211 "опцията „--format“ е несъвместима с „-s“/„-o“/„-k“/„-t“/„--resolve-undo“/„--"
8212 "deduplicate“/„--eol“"
8214 msgid ""
8215 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
8216 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
8217 "              [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
8218 msgstr ""
8219 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
8220 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
8221 "              [--symref] [ХРАНИЛИЩЕ [УКАЗАТЕЛ…]]"
8223 msgid "do not print remote URL"
8224 msgstr "без извеждане на адресите на отдалечените хранилища"
8226 msgid "exec"
8227 msgstr "КОМАНДА"
8229 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
8230 msgstr "път към командата „git-upload-pack“ на отдалечената машина"
8232 msgid "limit to tags"
8233 msgstr "само етикетите"
8235 msgid "limit to heads"
8236 msgstr "само върховете"
8238 msgid "do not show peeled tags"
8239 msgstr "без проследяване на непреките етикети"
8241 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
8242 msgstr "взимане предвид на „url.БАЗА.insteadOf“"
8244 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
8245 msgstr "изход с код 2, ако не се открият съвпадащи указатели"
8247 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
8248 msgstr "извеждане на указателя заедно с обекта сочен от него"
8250 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
8251 msgstr "git ls-tree [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО [ПЪТ…]"
8253 #, c-format
8254 msgid "could not get object info about '%s'"
8255 msgstr "не може да се получи информация за обекта „%s“"
8257 #, c-format
8258 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
8259 msgstr "неправилен формат за „ls-tree“: елементът „%s“ не започва с „(“"
8261 #, c-format
8262 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
8263 msgstr "неправилен формат за „ls-tree“: елементът „%s“ не завършва с „(“"
8265 #, c-format
8266 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
8267 msgstr "неправилен формат за „ls-tree“: %%%.*s"
8269 msgid "only show trees"
8270 msgstr "извеждане само на дървета"
8272 msgid "recurse into subtrees"
8273 msgstr "рекурсивно обхождане поддърветата"
8275 msgid "show trees when recursing"
8276 msgstr "извеждане на дърветата при рекурсивното обхождане"
8278 msgid "terminate entries with NUL byte"
8279 msgstr "разделяне на обектите с нулевия знак „NUL“"
8281 msgid "include object size"
8282 msgstr "извеждане на размера на обекта"
8284 msgid "list only filenames"
8285 msgstr "извеждане само имената на файловете"
8287 msgid "list only objects"
8288 msgstr "извеждане само на обектите"
8290 msgid "use full path names"
8291 msgstr "използване на пълните имена на пътищата"
8293 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
8294 msgstr ""
8295 "извеждане на цялото дърво, не само на текущата директория (включва опцията "
8296 "„--full-name“)"
8298 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
8299 msgstr ""
8300 "опцията „--format“ е несъвместима с другите опции за промяна на форма̀та"
8302 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
8303 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
8304 msgstr "git mailinfo [ОПЦИЯ…] СЪОБЩЕНИЕ КРЪПКА < ПИСМО >ИНФОРМАЦИЯ"
8306 msgid "keep subject"
8307 msgstr "запазване на темата"
8309 msgid "keep non patch brackets in subject"
8310 msgstr "запазване на допълнителните квадратни скоби в темата"
8312 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
8313 msgstr ""
8314 "копиране на идентификатора на съобщение „Message-ID“ в края на съобщението "
8315 "при подаване"
8317 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
8318 msgstr ""
8319 "прекодиране на метаданните към зададеното в „i18n.commitEncoding“ кодиране"
8321 msgid "disable charset re-coding of metadata"
8322 msgstr "без прекодиране на метаданните"
8324 msgid "encoding"
8325 msgstr "кодиране"
8327 msgid "re-code metadata to this encoding"
8328 msgstr "прекодиране на метаданните към това кодиране"
8330 msgid "use scissors"
8331 msgstr "ножици"
8333 msgid "<action>"
8334 msgstr "ДЕЙСТВИЕ"
8336 msgid "action when quoted CR is found"
8337 msgstr "ДЕЙСТВИЕ при намирането на цитиран знак за нов ред"
8339 msgid "use headers in message's body"
8340 msgstr "заглавни части в тялото на писмото"
8342 msgid "reading patches from stdin/tty..."
8343 msgstr "изчитане на кръпките от стандартния вход/терминал…"
8345 #, c-format
8346 msgid "empty mbox: '%s'"
8347 msgstr "празна пощенска кутия mbox: „%s“"
8349 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8350 msgstr "git merge-base [-a | --all] ПОДАВАНЕ ПОДАВАНЕ…"
8352 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8353 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus ПОДАВАНЕ…"
8355 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
8356 msgstr "git merge-base --independent ПОДАВАНЕ…"
8358 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
8359 msgstr "git merge-base --is-ancestor ПОДАВАНЕ_1 ПОДАВАНЕ_2"
8361 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
8362 msgstr "git merge-base --fork-point УКАЗАТЕЛ [ПОДАВАНЕ]"
8364 msgid "output all common ancestors"
8365 msgstr "извеждане на всички общи предшественици"
8367 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
8368 msgstr ""
8369 "откриване на предшествениците за еднократно сливане на множество истории"
8371 msgid "list revs not reachable from others"
8372 msgstr "извеждане на недостижимите от другите указатели"
8374 msgid "is the first one ancestor of the other?"
8375 msgstr "ПОДАВАНЕ_1 предшественик ли е на ПОДАВАНЕ_2?"
8377 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
8378 msgstr "откриване къде ПОДАВАНЕто се е отклонило от историята на УКАЗАТЕЛя"
8380 msgid ""
8381 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
8382 "<orig-file> <file2>"
8383 msgstr ""
8384 "git merge-file [ОПЦИЯ…] [-L ИМЕ_1 [-L ОРИГИНАЛ [-L ИМЕ_2]]] ФАЙЛ_1 ОРИГ_ФАЙЛ "
8385 "ФАЙЛ_2"
8387 msgid "send results to standard output"
8388 msgstr "извеждане на резултатите на стандартния изход"
8390 msgid "use a diff3 based merge"
8391 msgstr "сливане на базата на „diff3“"
8393 msgid "use a zealous diff3 based merge"
8394 msgstr "засилено сливане на базата на „diff3“"
8396 msgid "for conflicts, use our version"
8397 msgstr "при конфликти да се ползва локалната версия"
8399 msgid "for conflicts, use their version"
8400 msgstr "при конфликти да се ползва чуждата версия"
8402 msgid "for conflicts, use a union version"
8403 msgstr "при конфликти да се ползва обединена версия"
8405 msgid "for conflicts, use this marker size"
8406 msgstr "при конфликти да се ползва маркер с такъв БРОЙ знаци"
8408 msgid "do not warn about conflicts"
8409 msgstr "без предупреждения при конфликти"
8411 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8412 msgstr "задаване на етикети за ФАЙЛ_1/ОРИГИНАЛ/ФАЙЛ_2"
8414 #, c-format
8415 msgid "unknown option %s"
8416 msgstr "непозната опция: „%s“"
8418 #, c-format
8419 msgid "could not parse object '%s'"
8420 msgstr "неуспешен анализ на обекта „%s“"
8422 #, c-format
8423 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
8424 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
8425 msgstr[0] "не се поддържа повече от %d база.  „%s“ се прескача."
8426 msgstr[1] "не се поддържат повече от %d бази.  „%s“ се прескача."
8428 msgid "not handling anything other than two heads merge."
8429 msgstr "поддържа се само сливане на точно две истории."
8431 #, c-format
8432 msgid "could not resolve ref '%s'"
8433 msgstr "указателят „%s“ не може да бъде изтрит"
8435 #, c-format
8436 msgid "Merging %s with %s\n"
8437 msgstr "Сливане на „%s“ с „%s“\n"
8439 msgid "not something we can merge"
8440 msgstr "не може да се слее"
8442 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8443 msgstr "независими истории не може да се слеят"
8445 msgid "failure to merge"
8446 msgstr "неуспешно сливане"
8448 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
8449 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [ОПЦИЯ…] КЛОН_1 КЛОН_2"
8451 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8452 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] БАЗОВО_ДЪРВО КЛОН_1 КЛОН_2"
8454 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
8455 msgstr "същинско, а не тривиално сливане"
8457 msgid "do a trivial merge only"
8458 msgstr "само тривиално сливане"
8460 msgid "also show informational/conflict messages"
8461 msgstr "показване и информационните съобщения, и тези при конфликт"
8463 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
8464 msgstr ""
8465 "извеждане на имената на файлове без режими/идентификатори на обекти/етапи"
8467 msgid "allow merging unrelated histories"
8468 msgstr "позволяване на сливане на независими истории"
8470 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
8471 msgstr "„--trivial-merge“ е несъвместима с другите опции"
8473 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8474 msgstr "git merge [ОПЦИЯ…] [ПОДАВАНЕ…]"
8476 msgid "switch `m' requires a value"
8477 msgstr "опцията „-m“ изисква стойност"
8479 #, c-format
8480 msgid "option `%s' requires a value"
8481 msgstr "опцията „%s“ изисква стойност"
8483 #, c-format
8484 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8485 msgstr "Няма такава стратегия за сливане: „%s“.\n"
8487 #, c-format
8488 msgid "Available strategies are:"
8489 msgstr "Наличните стратегии са:"
8491 #, c-format
8492 msgid "Available custom strategies are:"
8493 msgstr "Допълнителните стратегии са:"
8495 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8496 msgstr "без извеждане на статистиката след завършване на сливане"
8498 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8499 msgstr "извеждане на статистиката след завършване на сливане"
8501 msgid "(synonym to --stat)"
8502 msgstr "(псевдоним на „--stat“)"
8504 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8505 msgstr ""
8506 "добавяне (на максимум такъв БРОЙ) записи от съкратения журнал в съобщението "
8507 "за подаване"
8509 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8510 msgstr "създаване на едно подаване вместо извършване на сливане"
8512 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8513 msgstr "извършване на подаване при успешно сливане (стандартно действие)"
8515 msgid "edit message before committing"
8516 msgstr "редактиране на съобщението преди подаване"
8518 msgid "allow fast-forward (default)"
8519 msgstr "позволяване на превъртане (стандартно действие)"
8521 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8522 msgstr "преустановяване, ако превъртането е невъзможно"
8524 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8525 msgstr "проверка, че указаното подаване е с правилен подпис на GPG"
8527 msgid "strategy"
8528 msgstr "СТРАТЕГИЯ"
8530 msgid "merge strategy to use"
8531 msgstr "СТРАТЕГИЯ за сливане, която да се ползва"
8533 msgid "option=value"
8534 msgstr "ОПЦИЯ=СТОЙНОСТ"
8536 msgid "option for selected merge strategy"
8537 msgstr "ОПЦИЯ за избраната стратегия за сливане"
8539 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8540 msgstr "СЪОБЩЕНИЕ при подаването със сливане (при същински сливания)"
8542 msgid "use <name> instead of the real target"
8543 msgstr "използване на това ИМЕ вместо истинския клон-цел"
8545 msgid "abort the current in-progress merge"
8546 msgstr "преустановяване на текущото сливане"
8548 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8549 msgstr "преустановяване (--abort) без промяна на индекса и работното дърво"
8551 msgid "continue the current in-progress merge"
8552 msgstr "продължаване на текущото сливане"
8554 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8555 msgstr ""
8556 "без изпълнение на куките преди подаване и сливане и при промяна на "
8557 "съобщението за подаване (pre-merge-commit и commit-msg)"
8559 msgid "could not run stash."
8560 msgstr "не може да се извърши скатаване"
8562 msgid "stash failed"
8563 msgstr "неуспешно скатаване"
8565 #, c-format
8566 msgid "not a valid object: %s"
8567 msgstr "неправилен обект: „%s“"
8569 msgid "read-tree failed"
8570 msgstr "неуспешно прочитане на обект-дърво"
8572 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8573 msgstr "Вече е обновено (няма какво да се вкара)"
8575 msgid "Already up to date."
8576 msgstr "Вече е обновено."
8578 #, c-format
8579 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8580 msgstr "Вкарано подаване — указателят „HEAD“ няма да бъде обновен\n"
8582 #, c-format
8583 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8584 msgstr ""
8585 "Липсва съобщение при подаване — указателят „HEAD“ няма да бъде обновен\n"
8587 #, c-format
8588 msgid "'%s' does not point to a commit"
8589 msgstr "„%s“ не сочи към подаване"
8591 #, c-format
8592 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8593 msgstr "Неправилен низ за настройката „branch.%s.mergeoptions“: „%s“"
8595 msgid "Unable to write index."
8596 msgstr "Индексът не може да бъде прочетен"
8598 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8599 msgstr "Поддържа се само сливане на точно две истории."
8601 #, c-format
8602 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8603 msgstr "непозната опция за стратегия: -X%s"
8605 #, c-format
8606 msgid "unable to write %s"
8607 msgstr "„%s“ не може да бъде записан"
8609 #, c-format
8610 msgid "Could not read from '%s'"
8611 msgstr "От „%s“ не може да се чете"
8613 #, c-format
8614 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8615 msgstr ""
8616 "Сливането няма да бъде подадено.  За завършването му и подаването му "
8617 "използвайте командата „git commit“.\n"
8619 msgid ""
8620 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8621 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8622 "\n"
8623 msgstr ""
8624 "В съобщението при подаване добавете информация за причината за\n"
8625 "сливането, особено ако сливате обновен отдалечен клон в тематичен клон.\n"
8627 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8628 msgstr "Празно съобщение предотвратява подаването.\n"
8630 #, c-format
8631 msgid ""
8632 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8633 "the commit.\n"
8634 msgstr ""
8635 "Редовете, които започват с „%c“, ще бъдат пропуснати, а празно\n"
8636 "съобщение преустановява подаването.\n"
8638 msgid "Empty commit message."
8639 msgstr "Празно съобщение при подаване."
8641 #, c-format
8642 msgid "Wonderful.\n"
8643 msgstr "Първият етап на сливането завърши.\n"
8645 #, c-format
8646 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8647 msgstr ""
8648 "Неуспешно автоматично сливане — коригирайте конфликтите и подайте "
8649 "резултата.\n"
8651 msgid "No current branch."
8652 msgstr "Няма текущ клон."
8654 msgid "No remote for the current branch."
8655 msgstr "Текущият клон не следи никой."
8657 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8658 msgstr "Текущият клон не следи никой клон."
8660 #, c-format
8661 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8662 msgstr "Никой клон не следи клона „%s“ от хранилището „%s“"
8664 #, c-format
8665 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8666 msgstr "Неправилна стойност „%s“ в средата „%s“"
8668 #, c-format
8669 msgid "could not close '%s'"
8670 msgstr "„%s“ не може да се затвори"
8672 #, c-format
8673 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8674 msgstr "не може да се слее в „%s“: %s"
8676 msgid "--abort expects no arguments"
8677 msgstr "опцията „--abort“ не приема аргументи"
8679 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8680 msgstr ""
8681 "Не може да преустановите сливане, защото в момента не се извършва такова "
8682 "(липсва указател „MERGE_HEAD“)."
8684 msgid "--quit expects no arguments"
8685 msgstr "опцията „--quit“ не приема аргументи"
8687 msgid "--continue expects no arguments"
8688 msgstr "опцията „--continue“ не приема аргументи"
8690 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8691 msgstr "В момента не се извършва сливане (липсва указател „MERGE_HEAD“)."
8693 msgid ""
8694 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8695 "Please, commit your changes before you merge."
8696 msgstr ""
8697 "Не сте завършили сливане.  (Указателят „MERGE_HEAD“ съществува).\n"
8698 "Подайте промѐните си, преди да започнете ново сливане."
8700 msgid ""
8701 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8702 "Please, commit your changes before you merge."
8703 msgstr ""
8704 "Не сте завършили отбиране на подаване (указателят „CHERRY_PICK_HEAD“\n"
8705 "съществува).  Подайте промѐните си, преди да започнете ново сливане."
8707 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8708 msgstr ""
8709 "Не сте завършили отбиране на подаване (указателят „CHERRY_PICK_HEAD“\n"
8710 "съществува)."
8712 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8713 msgstr ""
8714 "Не е указано подаване и настройката „merge.defaultToUpstream“ не е зададена."
8716 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8717 msgstr "Вкарване на подаване във връх без история все още не се поддържа"
8719 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8720 msgstr ""
8721 "Понеже върхът е без история, сливания, които не са превъртания, са невъзможни"
8723 #, c-format
8724 msgid "%s - not something we can merge"
8725 msgstr "„%s“ — не е нещо, което може да се слее"
8727 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8728 msgstr "Може да слеете точно едно подаване във връх без история"
8730 #, c-format
8731 msgid "Updating %s..%s\n"
8732 msgstr "Обновяване „%s..%s“\n"
8734 #, c-format
8735 msgid ""
8736 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8737 "  %s"
8738 msgstr ""
8739 "Сливането ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
8740 "    %s"
8742 #, c-format
8743 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8744 msgstr "Проба със сливане в рамките на индекса…\n"
8746 #, c-format
8747 msgid "Nope.\n"
8748 msgstr "Неуспешно сливане.\n"
8750 #, c-format
8751 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8752 msgstr "Привеждане на дървото към първоначалното…\n"
8754 #, c-format
8755 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8756 msgstr "Пробване със стратегията за сливане „%s“…\n"
8758 #, c-format
8759 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8760 msgstr "Никоя стратегия за сливане не може да извърши сливането.\n"
8762 #, c-format
8763 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8764 msgstr "Неуспешно сливане със стратегия „%s“.\n"
8766 #, c-format
8767 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8768 msgstr ""
8769 "Ползва се стратегията „%s“, която ще подготви дървото за коригиране на "
8770 "ръка.\n"
8772 #, c-format
8773 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8774 msgstr ""
8775 "Автоматичното сливане завърши успешно.  Самото подаване не е извършено\n"
8777 #, c-format
8778 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
8779 msgstr "При завършване скатаните промени да се приложат с „git stash pop“\n"
8781 #, c-format
8782 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8783 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: аргументът-етикет не минава проверка с „fsck“: %s"
8785 #, c-format
8786 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8787 msgstr "ГРЕШКА: аргументът-етикет не минава проверка с „fsck“: %s"
8789 #, c-format
8790 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8791 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) никога не трябва да задейства тази функция"
8793 #, c-format
8794 msgid "could not read tagged object '%s'"
8795 msgstr "обектът с етикет не може да бъде прочетен: %s"
8797 #, c-format
8798 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8799 msgstr "обектът „%s“ е с етикет за %s, но е %s"
8801 msgid "could not read from stdin"
8802 msgstr "от стандартния вход не може да се чете"
8804 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8805 msgstr "етикетът на стандартния вход не преминава строгата проверка с „fsck“"
8807 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8808 msgstr "етикетът на стандартния вход не сочи към правилен обект"
8810 msgid "unable to write tag file"
8811 msgstr "файлът за етикета не може да бъде запазен"
8813 msgid "input is NUL terminated"
8814 msgstr "входните записи са разделени с нулевия знак „NUL“"
8816 msgid "allow missing objects"
8817 msgstr "разрешаване на липсващи обекти"
8819 msgid "allow creation of more than one tree"
8820 msgstr "разрешаване на създаването на повече от едно дърво"
8822 msgid ""
8823 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8824 "snapshot=<path>]"
8825 msgstr ""
8826 "git multi-pack-index [ОПЦИЯ…] write [--preferred-pack=ПАКЕТ] [--refs-"
8827 "snapshot=ПЪТ]"
8829 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8830 msgstr "git multi-pack-index [ОПЦИЯ…] verify"
8832 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8833 msgstr "git multi-pack-index [ОПЦИЯ…] expire"
8835 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8836 msgstr "git multi-pack-index [ОПЦИЯ…] repack [--batch-size=РАЗМЕР]"
8838 msgid "directory"
8839 msgstr "директория"
8841 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8842 msgstr ""
8843 "ДИРекторията_с_ОБЕКТи съдържа множество двойки пакетни файлове със "
8844 "съответния им индекс"
8846 msgid "preferred-pack"
8847 msgstr "предпочитан_пакет"
8849 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8850 msgstr ""
8851 "пакет, който да се преизползва при изчисляване на многопакетна битовата маска"
8853 msgid "write multi-pack bitmap"
8854 msgstr "запазване на многопакетната битова маска"
8856 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8857 msgstr ""
8858 "запазване на битовата маска за множество пакети, съдържаща само дадените "
8859 "индекси"
8861 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8862 msgstr "снимка на указателите за избор на подавания по битова маска"
8864 msgid ""
8865 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
8866 "larger than this size"
8867 msgstr ""
8868 "при препакетиране пакетните файлове, които са с по-малък от този размер, да "
8869 "се обединяват в пакети с по-голям от този размер"
8871 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8872 msgstr "git mv [ОПЦИЯ…] ОБЕКТ… ЦЕЛ"
8874 #, c-format
8875 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
8876 msgstr "Директорията „%s“ е в индекса, но не е подмодул"
8878 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
8879 msgstr ""
8880 "За да продължите, или вкарайте промѐните по файла „.gitmodules“ в индекса,\n"
8881 "или ги скатайте"
8883 #, c-format
8884 msgid "%.*s is in index"
8885 msgstr "„%.*s“ вече е в индекса"
8887 msgid "force move/rename even if target exists"
8888 msgstr "принудително преместване/преименуване дори целта да съществува"
8890 msgid "skip move/rename errors"
8891 msgstr "прескачане на грешките при преместване/преименуване"
8893 #, c-format
8894 msgid "destination '%s' is not a directory"
8895 msgstr "целта „%s“ съществува и не е директория"
8897 #, c-format
8898 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
8899 msgstr "Проверка на преименуването на обект от „%s“ на „%s“\n"
8901 msgid "bad source"
8902 msgstr "неправилен обект"
8904 msgid "destination exists"
8905 msgstr "целта съществува"
8907 msgid "can not move directory into itself"
8908 msgstr "директория не може да се премести в себе си"
8910 msgid "cannot move directory over file"
8911 msgstr "директория не може да се премести върху файл"
8913 msgid "source directory is empty"
8914 msgstr "първоначалната директория е празна"
8916 msgid "not under version control"
8917 msgstr "не е под контрола на Git"
8919 msgid "conflicted"
8920 msgstr "конфликт"
8922 #, c-format
8923 msgid "overwriting '%s'"
8924 msgstr "презаписване на „%s“"
8926 msgid "Cannot overwrite"
8927 msgstr "Презаписването е невъзможно"
8929 msgid "multiple sources for the same target"
8930 msgstr "множество източници за една цел"
8932 msgid "destination directory does not exist"
8933 msgstr "целевата директория не съществува"
8935 msgid "destination exists in the index"
8936 msgstr "целта съществува в индекса"
8938 #, c-format
8939 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
8940 msgstr "%s, обект: „%s“, цел: „%s“"
8942 #, c-format
8943 msgid "Renaming %s to %s\n"
8944 msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“\n"
8946 #, c-format
8947 msgid "renaming '%s' failed"
8948 msgstr "неуспешно преименуване на „%s“"
8950 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
8951 msgstr "git name-rev [ОПЦИЯ…] ПОДАВАНЕ…"
8953 msgid "git name-rev [<options>] --all"
8954 msgstr "git name-rev [ОПЦИЯ…] --all"
8956 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8957 msgstr "git name-rev [ОПЦИЯ…] --annotate-stdin"
8959 msgid "print only ref-based names (no object names)"
8960 msgstr "извеждане само на имена на базата на указатели (а не имена на обекти)"
8962 msgid "only use tags to name the commits"
8963 msgstr "използване само на етикетите за именуване на подаванията"
8965 msgid "only use refs matching <pattern>"
8966 msgstr "използване само на указателите напасващи на ШАБЛОНа"
8968 msgid "ignore refs matching <pattern>"
8969 msgstr "игнориране на указателите напасващи на ШАБЛОНа"
8971 msgid "list all commits reachable from all refs"
8972 msgstr ""
8973 "извеждане на всички подавания, които може да бъдат достигнати от всички "
8974 "указатели"
8976 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
8977 msgstr "ОСТАРЯЛО: вместо това ползвайте „--annotate-stdin“"
8979 msgid "annotate text from stdin"
8980 msgstr "анотиране на текста от стандартния вход"
8982 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
8983 msgstr "да се извеждат и недефинираните имена (стандартна стойност на опцията)"
8985 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
8986 msgstr "извеждане на идентификаторите на обекти-етикети (за вътрешни нужди)"
8988 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
8989 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] [list [ОБЕКТ]]"
8991 msgid ""
8992 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
8993 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
8994 msgstr ""
8995 "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] add [-f] [--allow-empty] [-m СЪОБЩЕНИЕ "
8996 "| -F ФАЙЛ | (-c | -C) ОБЕКТ] [ОБЕКТ]"
8998 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
8999 msgstr ""
9000 "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] copy [-f] ОБЕКТ_ИЗТОЧНИК ОБЕКТ_ЦЕЛ"
9002 msgid ""
9003 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
9004 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
9005 msgstr ""
9006 "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] append [--allow-empty] [-m СЪОБЩЕНИЕ | "
9007 "-F ФАЙЛ | (-c | -C) ОБЕКТ] [ОБЕКТ]"
9009 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
9010 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] edit [--allow-empty] [ОБЕКТ]"
9012 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
9013 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] show [ОБЕКТ]"
9015 msgid ""
9016 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
9017 msgstr ""
9018 "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] merge [-v | -q] [-s СТРАТЕГИЯ] "
9019 "УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА"
9021 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
9022 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] remove [ОБЕКТ…]"
9024 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
9025 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] prune [-n] [-v]"
9027 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
9028 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] get-ref"
9030 msgid "git notes [list [<object>]]"
9031 msgstr "git notes [list [ОБЕКТ]]"
9033 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
9034 msgstr "git notes add [ОПЦИЯ…] [ОБЕКТ]"
9036 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
9037 msgstr "git notes copy [ОПЦИЯ…] ОБЕКТ_ИЗТОЧНИК ОБЕКТ_ЦЕЛ"
9039 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
9040 msgstr "git notes copy --stdin [ОБЕКТ_ИЗТОЧНИК ОБЕКТ_ЦЕЛ…]"
9042 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
9043 msgstr "git notes append [ОПЦИЯ…] [ОБЕКТ]"
9045 msgid "git notes edit [<object>]"
9046 msgstr "git notes edit [ОБЕКТ]"
9048 msgid "git notes show [<object>]"
9049 msgstr "git notes show [ОБЕКТ]"
9051 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
9052 msgstr "git notes merge [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА"
9054 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
9055 msgstr "git notes merge --commit [ОПЦИЯ…]"
9057 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
9058 msgstr "git notes merge --abort [ОПЦИЯ…]"
9060 msgid "git notes remove [<object>]"
9061 msgstr "git notes remove [ОБЕКТ]"
9063 msgid "git notes prune [<options>]"
9064 msgstr "git notes prune [ОПЦИЯ…]"
9066 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
9067 msgstr "Записване/редактиране на бележките за следния обект:"
9069 #, c-format
9070 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
9071 msgstr "действието „show“ не може да се изпълни за обект „%s“"
9073 msgid "could not read 'show' output"
9074 msgstr "изведената информация от действието „show“ не може да се прочете"
9076 #, c-format
9077 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
9078 msgstr "действието „show“ не може да се завърши за обект „%s“"
9080 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
9081 msgstr "задайте съдържанието на бележката с някоя от опциите „-m“ или „-F“"
9083 msgid "unable to write note object"
9084 msgstr "обектът-бележка не може да бъде записан"
9086 #, c-format
9087 msgid "the note contents have been left in %s"
9088 msgstr "съдържанието на бележката е във файла „%s“"
9090 #, c-format
9091 msgid "could not open or read '%s'"
9092 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен или прочетен"
9094 #, c-format
9095 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
9096 msgstr "не може да се открие към какво сочи „%s“."
9098 #, c-format
9099 msgid "failed to read object '%s'."
9100 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде прочетен."
9102 #, c-format
9103 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
9104 msgstr ""
9105 "съдържанието на бележка не може да се вземе от обект, който не е BLOB: „%s“."
9107 #, c-format
9108 msgid "malformed input line: '%s'."
9109 msgstr "входен ред с неправилен формат: „%s“."
9111 #, c-format
9112 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
9113 msgstr "бележката не може да се копира от „%s“ към „%s“"
9115 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
9116 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
9118 #, c-format
9119 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
9120 msgstr ""
9121 "няма да се извърши „%s“ върху бележките в „%s“, защото са извън „refs/"
9122 "notes/“."
9124 #, c-format
9125 msgid "no note found for object %s."
9126 msgstr "няма бележки за обекта „%s“."
9128 msgid "note contents as a string"
9129 msgstr "низ, който е съдържанието на бележката"
9131 msgid "note contents in a file"
9132 msgstr "ФАЙЛ със съдържанието на бележката"
9134 msgid "reuse and edit specified note object"
9135 msgstr "преизползване и редактиране на указания ОБЕКТ-бележка"
9137 msgid "reuse specified note object"
9138 msgstr "преизползване на указания ОБЕКТ-бележка"
9140 msgid "allow storing empty note"
9141 msgstr "приемане и на празни бележки"
9143 msgid "replace existing notes"
9144 msgstr "замяна на съществуващите бележки"
9146 #, c-format
9147 msgid ""
9148 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
9149 "existing notes"
9150 msgstr ""
9151 "Не може да се добави бележка, защото такава вече съществува за обекта „%s“.  "
9152 "Използвайте опцията „-f“, за да презапишете съществуващи бележки."
9154 #, c-format
9155 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
9156 msgstr "Презаписване на съществуващите бележки за обекта „%s“\n"
9158 #, c-format
9159 msgid "Removing note for object %s\n"
9160 msgstr "Изтриване на бележката за обекта „%s“\n"
9162 msgid "read objects from stdin"
9163 msgstr "изчитане на обектите от стандартния вход"
9165 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
9166 msgstr ""
9167 "зареждане на настройките за КОМАНДАта, която презаписва подавания (включва "
9168 "опцията „--stdin“)"
9170 msgid "too few arguments"
9171 msgstr "прекалено малко аргументи"
9173 #, c-format
9174 msgid ""
9175 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
9176 "existing notes"
9177 msgstr ""
9178 "Не може да се копира бележка, защото такава вече съществува за обекта „%s“.  "
9179 "Използвайте опцията „-f“, за да презапишете съществуващи бележки."
9181 #, c-format
9182 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
9183 msgstr "няма бележки за обекта-източник „%s“.  Не може да се копира."
9185 #, c-format
9186 msgid ""
9187 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
9188 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
9189 msgstr ""
9190 "Задаването на опциите „-m“/„-F“/„-c“/„-C“ с командата „edit“ вече е "
9191 "остаряло.\n"
9192 "Вместо това ги използвайте с подкомандата „add“: „git notes add -f -m/-F/-c/-"
9193 "C“.\n"
9195 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9196 msgstr "указателят „NOTES_MERGE_PARTIAL“ не може да бъде изтрит"
9198 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
9199 msgstr "указателят „NOTES_MERGE_REF“ не може да бъде изтрит"
9201 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
9202 msgstr "работната директория на „git notes merge“ не може да бъде изтрита"
9204 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9205 msgstr "указателят „NOTES_MERGE_PARTIAL“ не може да бъде прочетен"
9207 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9208 msgstr "подаването от „NOTES_MERGE_PARTIAL“ не може да се открие."
9210 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9211 msgstr "подаването от „NOTES_MERGE_PARTIAL“ не може да се анализира."
9213 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
9214 msgstr "не може да се открие към какво сочи „NOTES_MERGE_REF“"
9216 msgid "failed to finalize notes merge"
9217 msgstr "неуспешно сливане на бележките"
9219 #, c-format
9220 msgid "unknown notes merge strategy %s"
9221 msgstr "непозната стратегия за сливане на бележки „%s“"
9223 msgid "General options"
9224 msgstr "Общи опции"
9226 msgid "Merge options"
9227 msgstr "Опции при сливане"
9229 msgid ""
9230 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
9231 "cat_sort_uniq)"
9232 msgstr ""
9233 "коригиране на конфликтите при сливане на бележките чрез тази СТРАТЕГИЯ — "
9234 "„manual“ (ръчно), „ours“ (вашата версия), „theirs“ (чуждата версия), "
9235 "„union“ (обединяване), „cat_sort_uniq“ (обединяване, подреждане, уникални "
9236 "резултати)"
9238 msgid "Committing unmerged notes"
9239 msgstr "Подаване на неслети бележки"
9241 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
9242 msgstr "завършване на сливането чрез подаване на неслети бележки"
9244 msgid "Aborting notes merge resolution"
9245 msgstr "Преустановяване на корекцията при сливането на бележки"
9247 msgid "abort notes merge"
9248 msgstr "преустановяване на сливането на бележки"
9250 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
9251 msgstr "опциите „--commit“, „--abort“ и „-s“/„--strategy“ са несъвместими"
9253 msgid "must specify a notes ref to merge"
9254 msgstr "трябва да укажете указател към бележка за сливане."
9256 #, c-format
9257 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
9258 msgstr "неизвестна стратегия към опцията „-s“/„--strategy“: „%s“"
9260 #, c-format
9261 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
9262 msgstr "в момента се извършва сливане на бележките в „%s“ при „%s“"
9264 #, c-format
9265 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
9266 msgstr "не може да се запази връзка към указателя на текущата бележка („%s“)."
9268 #, c-format
9269 msgid ""
9270 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
9271 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
9272 "abort'.\n"
9273 msgstr ""
9274 "Неуспешно сливане на бележките.  Разрешете конфликтите в „%s“ и подайте "
9275 "резултата с „git notes merge --commit“ или преустановете сливането с "
9276 "командата „git notes merge --abort“.\n"
9278 #, c-format
9279 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
9280 msgstr "Не може да се открие към какво сочи „%s“."
9282 #, c-format
9283 msgid "Object %s has no note\n"
9284 msgstr "Няма бележки за обекта „%s“\n"
9286 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
9287 msgstr "опитът за изтриването на несъществуваща бележка не се счита за грешка"
9289 msgid "read object names from the standard input"
9290 msgstr "изчитане на имената на обектите от стандартния вход"
9292 msgid "do not remove, show only"
9293 msgstr "само извеждане без действително окастряне"
9295 msgid "report pruned notes"
9296 msgstr "докладване на окастрените обекти"
9298 msgid "notes-ref"
9299 msgstr "УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА"
9301 msgid "use notes from <notes-ref>"
9302 msgstr "да се използва бележката сочена от този УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА"
9304 #, c-format
9305 msgid "unknown subcommand: `%s'"
9306 msgstr "непозната подкоманда: „%s“"
9308 msgid ""
9309 "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
9310 msgstr ""
9311 "git pack-objects --stdout [ОПЦИЯ…] [< СПИСЪК_С_УКАЗАТЕЛИ | < СПИСЪК_С_ОБЕКТИ]"
9313 msgid ""
9314 "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
9315 msgstr ""
9316 "git pack-objects [ОПЦИЯ…] ПРЕФИКС_НА_ИМЕТО [< СПИСЪК_С_УКАЗАТЕЛИ | < "
9317 "СПИСЪК_С_ОБЕКТИ]"
9319 #, c-format
9320 msgid ""
9321 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
9322 "pack %s"
9323 msgstr ""
9324 "write_reuse_object: „%s“ не може да се открие, а се очакваше при отместване "
9325 "%<PRIuMAX> в пакетния файл „%s“"
9327 #, c-format
9328 msgid "bad packed object CRC for %s"
9329 msgstr "лоша контролна сума за пакетирания обект „%s“"
9331 #, c-format
9332 msgid "corrupt packed object for %s"
9333 msgstr "пакетиран обект с грешки за „%s“"
9335 #, c-format
9336 msgid "recursive delta detected for object %s"
9337 msgstr "рекурсивна разлика за обект „%s“"
9339 #, c-format
9340 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
9341 msgstr "подредени бяха %u обекта, а се очакваха %<PRIu32>"
9343 #, c-format
9344 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
9345 msgstr "очаква се обект при отместване %<PRIuMAX> в пакетния файл „%s“"
9347 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
9348 msgstr ""
9349 "изключване на записването на битовата маска, пакетите са разделени поради "
9350 "стойността на „pack.packSizeLimit“"
9352 msgid "Writing objects"
9353 msgstr "Записване на обектите"
9355 #, c-format
9356 msgid "failed to stat %s"
9357 msgstr "не може да бъде получена информация чрез „stat“ за „%s“"
9359 #, c-format
9360 msgid "failed utime() on %s"
9361 msgstr "неуспешно задаване на време на достъп/създаване чрез „utime“ на „%s“"
9363 msgid "failed to write bitmap index"
9364 msgstr "неуспешно записване на индекси на база битови маски"
9366 #, c-format
9367 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
9368 msgstr "бяха записани %<PRIu32> обекти, а се очакваха %<PRIu32>"
9370 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
9371 msgstr ""
9372 "изключване на записването на битовата маска, защото някои обекти няма да се "
9373 "пакетират"
9375 #, c-format
9376 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
9377 msgstr "прекалено далечно начало на отместването за обектите-разлика за „%s“"
9379 #, c-format
9380 msgid "delta base offset out of bound for %s"
9381 msgstr "недостижимо начало на отместването за обектите-разлика за „%s“"
9383 msgid "Counting objects"
9384 msgstr "Преброяване на обектите"
9386 #, c-format
9387 msgid "unable to get size of %s"
9388 msgstr "размерът на „%s“ не може да бъде получен"
9390 #, c-format
9391 msgid "unable to parse object header of %s"
9392 msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде анализирана"
9394 #, c-format
9395 msgid "object %s cannot be read"
9396 msgstr "обектът „%s“ не може да се прочете"
9398 #, c-format
9399 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9400 msgstr "обектът „%s“ е с неправилна дължина (%<PRIuMAX>, а не %<PRIuMAX>)"
9402 msgid "suboptimal pack - out of memory"
9403 msgstr "неоптимизиран пакет — паметта свърши"
9405 #, c-format
9406 msgid "Delta compression using up to %d threads"
9407 msgstr "Делта компресията ще използва до %d нишки"
9409 #, c-format
9410 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
9411 msgstr ""
9412 "обектите, които може да бъдат достигнати от етикета „%s“, не може да бъдат "
9413 "пакетирани"
9415 #, c-format
9416 msgid "unable to get type of object %s"
9417 msgstr "видът на обекта „%s“ не може да бъде определен"
9419 msgid "Compressing objects"
9420 msgstr "Компресиране на обектите"
9422 msgid "inconsistency with delta count"
9423 msgstr "неправилен брой разлики"
9425 #, c-format
9426 msgid ""
9427 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
9428 "hash> <uri>' (got '%s')"
9429 msgstr ""
9430 "стойността на „uploadpack.blobpackfileuri“ трябва да е във формат "
9431 "„СУМА_НА_ОБЕКТ СУМА_НА_ПАКЕТ АДРЕС“ (получена е „%s“)"
9433 #, c-format
9434 msgid ""
9435 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
9436 msgstr ""
9437 "вече има настройка за обекта в друг ред „uploadpack."
9438 "blobpackfileuri“ (получена е „%s“)"
9440 #, c-format
9441 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
9442 msgstr "видът на обекта „%s“ в пакет „%s“ не може да бъде определен"
9444 #, c-format
9445 msgid "could not find pack '%s'"
9446 msgstr "пакетът „%s“ не може да се открие"
9448 #, c-format
9449 msgid "packfile %s cannot be accessed"
9450 msgstr "пакетният файл „%s“ не може да бъде достъпен"
9452 msgid "Enumerating cruft objects"
9453 msgstr "Изброяване на излишните обекти"
9455 msgid "unable to add cruft objects"
9456 msgstr "неуспешно добавяне на излишни обекти"
9458 msgid "Traversing cruft objects"
9459 msgstr "Обхождане на излишните обекти"
9461 #, c-format
9462 msgid ""
9463 "expected edge object ID, got garbage:\n"
9464 " %s"
9465 msgstr ""
9466 "очаква се идентификатор на краен обект, а не:\n"
9467 " %s"
9469 #, c-format
9470 msgid ""
9471 "expected object ID, got garbage:\n"
9472 " %s"
9473 msgstr ""
9474 "очаква се идентификатор на обект, а не:\n"
9475 " %s"
9477 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
9478 msgstr ""
9479 "времената на промяна (.mtimes) на пакета с излишни файлове не може да се "
9480 "заредят"
9482 msgid "cannot open pack index"
9483 msgstr "индексът на пакетния файл не може да бъде отворен"
9485 #, c-format
9486 msgid "loose object at %s could not be examined"
9487 msgstr "непакетираният обект в „%s“ не може да бъде анализиран"
9489 msgid "unable to force loose object"
9490 msgstr "оставането на обекта непакетиран не може да бъде наложено"
9492 #, c-format
9493 msgid "not a rev '%s'"
9494 msgstr "„%s“ не е версия"
9496 #, c-format
9497 msgid "bad revision '%s'"
9498 msgstr "неправилна версия „%s“"
9500 msgid "unable to add recent objects"
9501 msgstr "скорошните обекти не може да бъдат добавени"
9503 #, c-format
9504 msgid "unsupported index version %s"
9505 msgstr "неподдържана версия на индекса „%s“"
9507 #, c-format
9508 msgid "bad index version '%s'"
9509 msgstr "неправилна версия на индекса „%s“"
9511 msgid "<version>[,<offset>]"
9512 msgstr "ВЕРСИЯ[,ОТМЕСТВАНЕ]"
9514 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9515 msgstr ""
9516 "запазване на индекса на пакетните файлове във форма̀та с указаната версия"
9518 msgid "maximum size of each output pack file"
9519 msgstr "максимален размер на всеки пакетен файл"
9521 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9522 msgstr "игнориране на обектите заети от други хранилища на обекти"
9524 msgid "ignore packed objects"
9525 msgstr "игнориране на пакетираните обекти"
9527 msgid "limit pack window by objects"
9528 msgstr "ограничаване на прозореца за пакетиране по брой обекти"
9530 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9531 msgstr ""
9532 "ограничаване на прозореца за пакетиране и по памет освен по брой обекти"
9534 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9535 msgstr ""
9536 "максимална дължина на веригата от разлики, която е позволена в пакетния файл"
9538 msgid "reuse existing deltas"
9539 msgstr "преизползване на съществуващите разлики"
9541 msgid "reuse existing objects"
9542 msgstr "преизползване на съществуващите обекти"
9544 msgid "use OFS_DELTA objects"
9545 msgstr "използване на обекти „OFS_DELTA“"
9547 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9548 msgstr ""
9549 "стартиране на нишки за претърсване на най-добрите съвпадения на разликите"
9551 msgid "do not create an empty pack output"
9552 msgstr "без създаване на празен пакетен файл"
9554 msgid "read revision arguments from standard input"
9555 msgstr "изчитане на версиите от стандартния вход"
9557 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9558 msgstr "ограничаване до все още непакетираните обекти"
9560 msgid "include objects reachable from any reference"
9561 msgstr ""
9562 "включване на всички обекти, които може да се достигнат от произволен указател"
9564 msgid "include objects referred by reflog entries"
9565 msgstr "включване и на обектите сочени от записите в журнала на указателите"
9567 msgid "include objects referred to by the index"
9568 msgstr "включване и на обектите сочени от индекса"
9570 msgid "read packs from stdin"
9571 msgstr "изчитане на пакетите от стандартния вход"
9573 msgid "output pack to stdout"
9574 msgstr "извеждане на пакета на стандартния изход"
9576 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9577 msgstr ""
9578 "включване и на обектите-етикети, които сочат към обектите, които ще бъдат "
9579 "пакетирани"
9581 msgid "keep unreachable objects"
9582 msgstr "запазване на недостижимите обекти"
9584 msgid "pack loose unreachable objects"
9585 msgstr "пакетиране и на недостижимите обекти"
9587 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9588 msgstr "разпакетиране на недостижимите обекти, които са по-нови от това ВРЕМЕ"
9590 msgid "create a cruft pack"
9591 msgstr "създаване на пакет с излишните обекти"
9593 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9594 msgstr "обявяване на излишните обекти по-стари от това ВРЕМЕ за остарели"
9596 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9597 msgstr "използване на алгоритъм за частична достижимост"
9599 msgid "create thin packs"
9600 msgstr "създаване на съкратени пакети"
9602 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9603 msgstr "пакетиране подходящо за плитко доставяне"
9605 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9606 msgstr "игнориране на пакетите, които са придружени от файл „.keep“"
9608 msgid "ignore this pack"
9609 msgstr "пропускане на този пакет"
9611 msgid "pack compression level"
9612 msgstr "ниво на компресиране при пакетиране"
9614 msgid "do not hide commits by grafts"
9615 msgstr ""
9616 "извеждане на всички родители — дори и тези, които нормално са скрити при "
9617 "присажданията"
9619 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9620 msgstr ""
9621 "използване на съществуващи индекси на база битови маски за ускоряване на "
9622 "преброяването на обектите"
9624 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9625 msgstr "запазване и на индекс на база битова маска, заедно с индекса за пакета"
9627 msgid "write a bitmap index if possible"
9628 msgstr "записване на индекси на база битови маски при възможност"
9630 msgid "handling for missing objects"
9631 msgstr "как да се обработват липсващите обекти"
9633 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9634 msgstr "без пакетиране на обекти в гарантиращи пакети"
9636 msgid "respect islands during delta compression"
9637 msgstr "без промяна на групите при делта компресия"
9639 msgid "protocol"
9640 msgstr "протокол"
9642 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9643 msgstr "без ползване на настройки „uploadpack.blobpackfileuri“ с този протокол"
9645 #, c-format
9646 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9647 msgstr "веригата с разлики е прекалено дълбока — %d, ще се ползва %d"
9649 #, c-format
9650 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9651 msgstr ""
9652 "Стойността на настройката „pack.deltaCacheLimit“ е прекалено голяма.  Ще се "
9653 "ползва %d"
9655 #, c-format
9656 msgid "bad pack compression level %d"
9657 msgstr "неправилно ниво на компресиране при пакетиране: %d"
9659 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9660 msgstr ""
9661 "опцията „--max-pack-size“ не може да се използва за създаване на пакетни "
9662 "файлове за пренос"
9664 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9665 msgstr "минималният размер на пакетите е 1 MiB"
9667 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9668 msgstr ""
9669 "опцията „--thin“не може да се използва за създаване на пакетни файлове с "
9670 "индекс"
9672 msgid "cannot use --filter without --stdout"
9673 msgstr "опцията „--filter“ изисква „--stdout“"
9675 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9676 msgstr "опциите „--filter“ и „--stdin-packs“ са несъвместими"
9678 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9679 msgstr ""
9680 "вътрешният списък на указатели и опцията „--stdin-packs“ са несъвместими"
9682 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9683 msgstr "вътрешният списък на версии и опцията „--cruft“ са несъвместими"
9685 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9686 msgstr "опциите „--stdin-packs“ и „--cruft“ са несъвместими"
9688 msgid "cannot use --max-pack-size with --cruft"
9689 msgstr "опциите „--max-pack-size“ и „--cruft“ са несъвместими"
9691 msgid "Enumerating objects"
9692 msgstr "Изброяване на обектите"
9694 #, c-format
9695 msgid ""
9696 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9697 "reused %<PRIu32>"
9698 msgstr ""
9699 "Общо: %<PRIu32> (разлики: %<PRIu32>), преизползвани: %<PRIu32> (разлики: "
9700 "%<PRIu32>), преизползвани при пакетиране: %<PRIu32>"
9702 msgid ""
9703 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9704 "If you still use this command, please add an extra\n"
9705 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9706 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9707 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
9708 msgstr ""
9709 "Командата „git pack-redundant“ е остаряла и предстои\n"
9710 "пълното ѝ премахване.  Ако все още я ползвате, добавете\n"
9711 "опцията „--i-still-use-this“ на командния ред и молим да\n"
9712 "ни известите с е-писмо до пощенския списък:\n"
9713 "<git@vger.kernel.org>.\n"
9715 msgid "git pack-refs [<options>]"
9716 msgstr "git pack-refs [ОПЦИЯ…]"
9718 msgid "pack everything"
9719 msgstr "пакетиране на всичко"
9721 msgid "prune loose refs (default)"
9722 msgstr "окастряне на недостижимите указатели (стандартно)"
9724 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9725 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire ВРЕМЕ] [--] [ВРЪХ…]"
9727 msgid "report pruned objects"
9728 msgstr "информация за окастрените обекти"
9730 msgid "expire objects older than <time>"
9731 msgstr "обявяване на обектите по-стари от това ВРЕМЕ за остарели"
9733 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9734 msgstr "ограничаване на обхождането до обекти извън гарантиращи пакети"
9736 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9737 msgstr "хранилище с важни обекти не може да се окастря"
9739 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9740 msgstr "git push [ОПЦИЯ…] [ХРАНИЛИЩЕ [УКАЗАТЕЛ_НА_ВЕРСИЯ…]]"
9742 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9743 msgstr "управление на рекурсивното доставяне на подмодулите"
9745 msgid "Options related to merging"
9746 msgstr "Опции при сливане"
9748 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9749 msgstr "внасяне на промѐните чрез пребазиране, а не чрез сливане"
9751 msgid "allow fast-forward"
9752 msgstr "позволяване на превъртания"
9754 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9755 msgstr ""
9756 "дали куките преди подаване и сливане и при промяна на съобщението за "
9757 "подаване (pre-merge-commit и commit-msg) да се изпълнят"
9759 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9760 msgstr "автоматично скатаване/прилагане на скатаното преди и след пребазиране"
9762 msgid "Options related to fetching"
9763 msgstr "Опции при доставяне"
9765 msgid "force overwrite of local branch"
9766 msgstr "принудително презаписване на локалния клон"
9768 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9769 msgstr "брой подмодули издърпани паралелно"
9771 msgid ""
9772 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9773 "fetched."
9774 msgstr ""
9775 "Между указателите, които току що доставихте, няма подходящ кандидат, върху "
9776 "който да пребазирате."
9778 msgid ""
9779 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9780 msgstr ""
9781 "Между указателите, които току що доставихте, няма подходящ кандидат, който "
9782 "да слеете."
9784 msgid ""
9785 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9786 "matches on the remote end."
9787 msgstr ""
9788 "Най вероятно сте подали шаблон за указатели, който не е напаснал с нищо в "
9789 "отдалеченото хранилище."
9791 #, c-format
9792 msgid ""
9793 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9794 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9795 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9796 msgstr ""
9797 "Заявихте издърпване от отдалеченото хранилище „%s“, но не указахте клон.\n"
9798 "Понеже това не е хранилището по подразбиране на текущия клон, трябва\n"
9799 "да укажете отдалечения клон на командния ред."
9801 msgid "You are not currently on a branch."
9802 msgstr "Извън всички клони."
9804 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9805 msgstr "Укажете върху кой клон искате да пребазирате."
9807 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9808 msgstr "Укажете кой клон искате да слеете."
9810 msgid "See git-pull(1) for details."
9811 msgstr "За повече информация погледнете ръководството „git-pull(1)“"
9813 msgid "<remote>"
9814 msgstr "ОТДАЛЕЧЕНО_ХРАНИЛИЩЕ"
9816 msgid "<branch>"
9817 msgstr "КЛОН"
9819 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9820 msgstr "Текущият клон не следи никой."
9822 msgid ""
9823 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9824 msgstr ""
9825 "Ако искате да зададете информация за следен клон, може да направите това с "
9826 "командата:"
9828 #, c-format
9829 msgid ""
9830 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9831 "from the remote, but no such ref was fetched."
9832 msgstr ""
9833 "За сливане е указан отдалеченият указател „%s“,\n"
9834 "но такъв не е доставен."
9836 #, c-format
9837 msgid "unable to access commit %s"
9838 msgstr "недостъпно подаване: %s"
9840 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9841 msgstr "без „--verify-signatures“ при пребазиране"
9843 msgid ""
9844 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
9845 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
9846 "your next pull:\n"
9847 "\n"
9848 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
9849 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
9850 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
9851 "\n"
9852 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
9853 "default\n"
9854 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
9855 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
9856 "invocation.\n"
9857 msgstr ""
9858 "Някои от клоните са се раздалечили и трябва да укажете как да се решава\n"
9859 "това.  За да заглушите това съобщение, изпълнете някоя от следните\n"
9860 "команди преди следващото издърпване:\n"
9861 "\n"
9862 "    git config pull.rebase false  # сливане\n"
9863 "    git config pull.rebase true   # пребазиране\n"
9864 "    git config pull.ff only       # само превъртане\n"
9865 "\n"
9866 "За да зададете стандартната настройка за всички свои хранилища, добавете и\n"
9867 "опцията „--global“.  За да укажете стратегия при конкретно издърпване,\n"
9868 "използвайте опциите „--rebase“, „--no-rebase“, „--ff-only“.  Те са с\n"
9869 "приоритет пред настройките.\n"
9871 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
9872 msgstr "Обновяване на все още несъздаден клон с промѐните от индекса"
9874 msgid "pull with rebase"
9875 msgstr "издърпване с пребазиране"
9877 msgid "please commit or stash them."
9878 msgstr "трябва да подадете или скатаете промѐните."
9880 #, c-format
9881 msgid ""
9882 "fetch updated the current branch head.\n"
9883 "fast-forwarding your working tree from\n"
9884 "commit %s."
9885 msgstr ""
9886 "доставянето обнови върха на текущия клон.  Работното\n"
9887 "ви копие бе превъртяно от подаване „%s“."
9889 #, c-format
9890 msgid ""
9891 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
9892 "After making sure that you saved anything precious from\n"
9893 "$ git diff %s\n"
9894 "output, run\n"
9895 "$ git reset --hard\n"
9896 "to recover."
9897 msgstr ""
9898 "Работното ви копие не може да бъде превъртяно.\n"
9899 "След като запазите всичко необходимо посочено от командата:\n"
9900 "    git diff %s\n"
9901 "изпълнете:\n"
9902 "    git reset --hard\n"
9903 "за връщане към нормално състояние."
9905 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
9906 msgstr "Не може да сливате множество клони в празен върхов указател."
9908 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
9909 msgstr "Не може да пребазирате върху повече от един клон."
9911 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
9912 msgstr "Не може да превъртите към повече от един клон."
9914 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
9915 msgstr ""
9916 "Трябва да укажете как да се решават разликите при разминаване на клоните."
9918 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
9919 msgstr ""
9920 "пребазирането е невъзможно заради локално записаните промѐни по подмодулите"
9922 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9923 msgstr "git push [ОПЦИЯ…] [ХРАНИЛИЩЕ [УКАЗАТЕЛ_НА_ВЕРСИЯ…]]"
9925 msgid "tag shorthand without <tag>"
9926 msgstr "съкращение за етикет без ЕТИКЕТ"
9928 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
9929 msgstr "опцията „--delete“ приема за цел само прости имена на указатели"
9931 msgid ""
9932 "\n"
9933 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
9934 msgstr ""
9935 "\n"
9936 "За да включите някоя от тези опции за постоянно, погледнете документацията "
9937 "за настройката „push.default“ в „git help config“.\n"
9939 msgid ""
9940 "\n"
9941 "To avoid automatically configuring upstream branches when their name\n"
9942 "doesn't match the local branch, see option 'simple' of branch."
9943 "autoSetupMerge\n"
9944 "in 'git help config'.\n"
9945 msgstr ""
9946 "\n"
9947 "За да избегнете автоматичното задаване на следени клони, когато името им не "
9948 "съвпада с това на локалния клон, погледнете документацията за стойността "
9949 "„simple“ на настройката „branch.autoSetupMerge“ в „git help config“.\n"
9951 #, c-format
9952 msgid ""
9953 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
9954 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
9955 "on the remote, use\n"
9956 "\n"
9957 "    git push %s HEAD:%s\n"
9958 "\n"
9959 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
9960 "\n"
9961 "    git push %s HEAD\n"
9962 "%s%s"
9963 msgstr ""
9964 "Името на текущия клон се различава от името на клона, който той следи.\n"
9965 "За да изтласкате към следения клон използвайте командата:\n"
9966 "\n"
9967 "    git push %s HEAD:%s\n"
9968 "\n"
9969 "За да изтласкате към отдалечения клон с име като локалния, използвайте "
9970 "командата:\n"
9971 "\n"
9972 "    git push %s HEAD\n"
9973 "%s%s"
9975 #, c-format
9976 msgid ""
9977 "You are not currently on a branch.\n"
9978 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
9979 "state now, use\n"
9980 "\n"
9981 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
9982 msgstr ""
9983 "В момента не сте на никой клон.  За да изтласкате историята до състоянието,\n"
9984 "сочено в момента от указателя „HEAD“, използвайте командата:\n"
9985 "\n"
9986 "    git push %s HEAD:ИМЕ_НА_ОТДАЛЕЧЕНИЯ_КЛОН\n"
9988 msgid ""
9989 "\n"
9990 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
9991 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
9992 msgstr ""
9993 "\n"
9994 "За автоматично задаване за клони без следен клон, погледнете документацията "
9995 "на настройката „push.autoSetupRemote“ в „git help config“.\n"
9997 #, c-format
9998 msgid ""
9999 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
10000 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
10001 "\n"
10002 "    git push --set-upstream %s %s\n"
10003 "%s"
10004 msgstr ""
10005 "Не е зададен отдалечен клон, който текущият клон „%s“ да следи.\n"
10006 "За да изтласкате локалния клон към отдалечен и същевременно да зададете\n"
10007 "втория като този, който първият следи, използвайте командата:\n"
10008 "\n"
10009 "    git push --set-upstream %s %s\n"
10010 "%s"
10012 #, c-format
10013 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
10014 msgstr ""
10015 "Текущият клон „%s“ следи няколко отдалечени клона, не може просто да "
10016 "изтласкате."
10018 msgid ""
10019 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
10020 msgstr ""
10021 "Не сте указали версия за подаване, а настройката „push.default“ е "
10022 "„nothing“ (нищо без изрично указана версия да не се изтласква)"
10024 #, c-format
10025 msgid ""
10026 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
10027 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
10028 "to update which remote branch."
10029 msgstr ""
10030 "Изтласквате към отдалечения клон „%s“, който не е следен от текущия клон "
10031 "„%s“.\n"
10032 "Трябва да укажете коя версия да се изтласка, за обновяване на отдалечения "
10033 "клон."
10035 msgid ""
10036 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
10037 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
10038 "'git pull ...') before pushing again.\n"
10039 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10040 msgstr ""
10041 "Обновяването е отхвърлено, защото върхът на текущия ви клон е преди върха "
10042 "на\n"
10043 "отдалечения клон.  Внесете отдалечените промѐни (напр. с командата „git "
10044 "pull…“),\n"
10045 "преди отново да изтласкате промѐните.  За повече информация вижте раздела\n"
10046 "„Note about fast-forwards“ в страницата от ръководството „git push --help“."
10048 msgid ""
10049 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
10050 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
10051 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
10052 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10053 msgstr ""
10054 "Обновяването е отхвърлено, защото върхът на изтласквания клон е преди върха\n"
10055 "на отдалечения клон.  Преминете към клона и внесете отдалечените промѐни "
10056 "(напр.\n"
10057 "с командата „git pull…“), преди отново да изтласкате промѐните.  За повече\n"
10058 "информация погледнете раздела „Note about fast-forwards“ в страницата от\n"
10059 "ръководството „git push --help“."
10061 msgid ""
10062 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
10063 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
10064 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
10065 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
10066 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10067 msgstr ""
10068 "Обновяването е отхвърлено, защото хранилището, към което изтласквате, "
10069 "съдържа\n"
10070 "промѐни, които липсват в локалното хранилище.  Най-честата причина за това "
10071 "е,\n"
10072 "че някой друг е изтласквал към същия клон.  Първо внесете отдалечените "
10073 "промѐни\n"
10074 "(напр. с командата „git pull…“), преди отново да изтласкате промѐните.\n"
10075 "За повече информация погледнете раздела „Note about fast-forwards“ в "
10076 "страницата\n"
10077 "от ръководството „git push --help“."
10079 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
10080 msgstr ""
10081 "Изтласкването е отхвърлено, защото в отдалеченото хранилище съществува "
10082 "етикет,\n"
10083 "който ще припокриете с етикет от вашето хранилище."
10085 msgid ""
10086 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
10087 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
10088 "without using the '--force' option.\n"
10089 msgstr ""
10090 "Без да укажете опцията „--force“, не може да обновите отдалечен\n"
10091 "указател, който вече сочи към обект, който не е подаване, както и тепърва\n"
10092 "да го променѝте да сочи към подобен обект.\n"
10094 msgid ""
10095 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
10096 "branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
10097 "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
10098 "before forcing an update.\n"
10099 msgstr ""
10100 "Обновяването е отхвърлено, защото върхът на следящия клон е обновяван след\n"
10101 "последното изтегляне.  Внесете отдалечените промѐни (напр. с командата\n"
10102 "„git pull…“), преди отново принудително да изтласкате промѐните.\n"
10104 #, c-format
10105 msgid "Pushing to %s\n"
10106 msgstr "Изтласкване към „%s“\n"
10108 #, c-format
10109 msgid "failed to push some refs to '%s'"
10110 msgstr "част от указателите не бяха изтласкани към „%s“"
10112 #, c-format
10113 msgid "invalid value for '%s'"
10114 msgstr "Неправилна стойност за „%s“"
10116 msgid "repository"
10117 msgstr "хранилище"
10119 msgid "push all refs"
10120 msgstr "изтласкване на всички указатели"
10122 msgid "mirror all refs"
10123 msgstr "огледално копие на всички указатели"
10125 msgid "delete refs"
10126 msgstr "изтриване на указателите"
10128 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
10129 msgstr "изтласкване на етикетите (несъвместимо с опциите „--all“ и „--mirror“)"
10131 msgid "force updates"
10132 msgstr "принудително обновяване"
10134 msgid "<refname>:<expect>"
10135 msgstr "ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ:ОЧАКВАНА_СТОЙНОСТ"
10137 msgid "require old value of ref to be at this value"
10138 msgstr "УКАЗАТЕЛят трябва първоначално да е с тази ОЧАКВАНА_СТОЙНОСТ"
10140 msgid "require remote updates to be integrated locally"
10141 msgstr ""
10142 "изискване обновяванията в отдалечените хранилища да се внасят и в локалното"
10144 msgid "control recursive pushing of submodules"
10145 msgstr "управление на рекурсивното изтласкване на подмодулите"
10147 msgid "use thin pack"
10148 msgstr "използване на съкратени пакети"
10150 msgid "receive pack program"
10151 msgstr "програма за получаването на пакети"
10153 msgid "set upstream for git pull/status"
10154 msgstr "задаване на отдалеченото хранилище за командите „git pull/status“"
10156 msgid "prune locally removed refs"
10157 msgstr "окастряне на указателите, които са премахнати от локалното хранилище"
10159 msgid "bypass pre-push hook"
10160 msgstr "без изпълнение на куката преди изтласкване (pre-push)"
10162 msgid "push missing but relevant tags"
10163 msgstr ""
10164 "изтласкване на липсващите в отдалеченото хранилище, но свързани с текущото "
10165 "изтласкване, етикети"
10167 msgid "GPG sign the push"
10168 msgstr "подписване на изтласкването с GPG"
10170 msgid "request atomic transaction on remote side"
10171 msgstr "изискване на атомарни операции от отсрещната страна"
10173 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
10174 msgstr "опцията „--delete“ изисква поне един указател на версия"
10176 #, c-format
10177 msgid "bad repository '%s'"
10178 msgstr "неправилно указано хранилище „%s“"
10180 msgid ""
10181 "No configured push destination.\n"
10182 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
10183 "repository using\n"
10184 "\n"
10185 "    git remote add <name> <url>\n"
10186 "\n"
10187 "and then push using the remote name\n"
10188 "\n"
10189 "    git push <name>\n"
10190 msgstr ""
10191 "Не е указано хранилище, към което да се изтласква.\n"
10192 "Или укажете адреса на командния ред, или настройте отдалечено хранилище с "
10193 "командата:\n"
10194 "\n"
10195 "    git remote add ИМЕ АДРЕС\n"
10196 "\n"
10197 "и след това изтласкайте, като укажете името на отдалеченото хранилище:\n"
10198 "\n"
10199 "    git push ИМЕ\n"
10201 msgid "--all can't be combined with refspecs"
10202 msgstr "опцията „--all“ е несъвместима с указването на версия"
10204 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
10205 msgstr "опцията „--mirror“ е несъвместима с указването на версия"
10207 msgid "push options must not have new line characters"
10208 msgstr "опциите за изтласкване не трябва да съдържат знак за нов ред"
10210 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
10211 msgstr "git range-diff [ОПЦИЯ…] СТАРА_БАЗА..СТАР_ВРЪХ НОВА_БАЗА..НОВ_ВРЪХ"
10213 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
10214 msgstr "git range-diff [ОПЦИЯ…] СТАР_ВРЪХ...НОВ_ВРЪХ"
10216 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
10217 msgstr "git range-diff [ОПЦИЯ…] БАЗА СТАР_ВРЪХ НОВ_ВРЪХ"
10219 msgid "use simple diff colors"
10220 msgstr "използване на прости цветове за разликите"
10222 msgid "notes"
10223 msgstr "бележки"
10225 msgid "passed to 'git log'"
10226 msgstr "подава се на командата „git log“"
10228 msgid "only emit output related to the first range"
10229 msgstr "извеждане само на информацията за първия диапазон"
10231 msgid "only emit output related to the second range"
10232 msgstr "извеждане само на информацията за втория диапазон"
10234 #, c-format
10235 msgid "not a revision: '%s'"
10236 msgstr "„%s“ не е версия"
10238 #, c-format
10239 msgid "not a commit range: '%s'"
10240 msgstr "не е диапазон с подавания: „%s“"
10242 #, c-format
10243 msgid "not a symmetric range: '%s'"
10244 msgstr "не е симетричен диапазон: „%s“"
10246 msgid "need two commit ranges"
10247 msgstr "необходими са два диапазона с подавания"
10249 msgid ""
10250 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
10251 "[-u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=<file>] (--empty | <tree-"
10252 "ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
10253 msgstr ""
10254 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=ПРЕФИКС) "
10255 "[-u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=ФАЙЛ] (--empty | "
10256 "УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО_1 [УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО_2 [УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО_3]])"
10258 msgid "write resulting index to <file>"
10259 msgstr "запазване на индекса в този ФАЙЛ"
10261 msgid "only empty the index"
10262 msgstr "само зануляване на индекса"
10264 msgid "Merging"
10265 msgstr "Сливане"
10267 msgid "perform a merge in addition to a read"
10268 msgstr "да се извърши и сливане след освен изчитането"
10270 msgid "3-way merge if no file level merging required"
10271 msgstr "тройно сливане, ако не се налага пофайлово сливане"
10273 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
10274 msgstr "тройно сливане при добавяне на добавяне и изтриване на файлове"
10276 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
10277 msgstr "същото като опцията „-m“, но неслетите обекти се пренебрегват"
10279 msgid "<subdirectory>/"
10280 msgstr "ПОДДИРЕКТОРИЯ/"
10282 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
10283 msgstr "изчитане на дървото към индекса като да е в тази ПОДДИРЕКТОРИЯ/"
10285 msgid "update working tree with merge result"
10286 msgstr "обновяване на работното дърво с резултата от сливането"
10288 msgid "gitignore"
10289 msgstr "ФАЙЛ_С_ИЗКЛЮЧЕНИЯ"
10291 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
10292 msgstr "позволяване на презаписването на изрично пренебрегваните файлове"
10294 msgid "don't check the working tree after merging"
10295 msgstr "без проверка на работното дърво след сливането"
10297 msgid "don't update the index or the work tree"
10298 msgstr "без обновяване и на индекса, и на работното дърво"
10300 msgid "skip applying sparse checkout filter"
10301 msgstr "без прилагане на филтъра за частично изтегляне"
10303 msgid "debug unpack-trees"
10304 msgstr "изчистване на грешки в командата „unpack-trees“"
10306 msgid "suppress feedback messages"
10307 msgstr "без информационни съобщения"
10309 msgid "You need to resolve your current index first"
10310 msgstr "Първо трябва да коригирате индекса си"
10312 msgid ""
10313 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
10314 "[<upstream> [<branch>]]"
10315 msgstr ""
10316 "git rebase [-i] [ОПЦИЯ…] [--exec КОМАНДА] [--onto НОВА_БАЗА | --keep-base] "
10317 "[КЛОН_ИЗТОЧНИК [КЛОН]]"
10319 msgid ""
10320 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
10321 msgstr ""
10322 "git rebase [-i] [ОПЦИЯ…] [--exec КОМАНДА] [--onto НОВА_БАЗА] --root [КЛОН]"
10324 #, c-format
10325 msgid "could not read '%s'."
10326 msgstr "от „%s“ не може да се чете."
10328 #, c-format
10329 msgid "could not create temporary %s"
10330 msgstr "не може да се създаде временна директория „%s“"
10332 msgid "could not mark as interactive"
10333 msgstr "невъзможно задаване на интерактивна работа"
10335 msgid "could not generate todo list"
10336 msgstr "файлът с командите не може да се генерира"
10338 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
10339 msgstr "опциите „--upstream“ и „--onto“ изискват базово подаване"
10341 #, c-format
10342 msgid "%s requires the merge backend"
10343 msgstr "„%s“ изисква пребазиране"
10345 #, c-format
10346 msgid "could not get 'onto': '%s'"
10347 msgstr "не може да се премине към новата база, зададена с „onto“: „%s“"
10349 #, c-format
10350 msgid "invalid orig-head: '%s'"
10351 msgstr "неправилен указател към първоначален връх „orig-head“: „%s“"
10353 #, c-format
10354 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10355 msgstr "неправилната стойност на „allow_rerere_autoupdate“ се прескача: „%s“"
10357 #, c-format
10358 msgid "could not remove '%s'"
10359 msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит"
10361 msgid ""
10362 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
10363 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
10364 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
10365 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
10366 "abort\"."
10367 msgstr ""
10368 "След коригирането на конфликтите отбележете решаването им чрез:\n"
10369 "„git add/rm ФАЙЛ_С_КОНФЛИКТ…“ и изпълнете „git rebase --continue“.\n"
10370 "Ако предпочитате да прескочите тази кръпка, изпълнете „git rebase --skip“.\n"
10371 "За да откажете пребазирането и да се върнете към първоначалното състояние,\n"
10372 "изпълнете „git rebase --abort“."
10374 #, c-format
10375 msgid ""
10376 "\n"
10377 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
10378 "these revisions:\n"
10379 "\n"
10380 "    %s\n"
10381 "\n"
10382 "As a result, git cannot rebase them."
10383 msgstr ""
10384 "\n"
10385 "Грешка при приготвянето на кръпките за прилагането на следните версии:\n"
10386 "\n"
10387 "    %s\n"
10388 "\n"
10389 "В резултат те не може да се пребазират."
10391 #, c-format
10392 msgid "could not switch to %s"
10393 msgstr "не може да се премине към „%s“"
10395 #, c-format
10396 msgid ""
10397 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and \"ask"
10398 "\"."
10399 msgstr ""
10400 "неправилна стойност „%s“: вариантите са „drop“ (прескачане), "
10401 "„keep“ (запазване) и „ask“ (питане)"
10403 #, c-format
10404 msgid ""
10405 "%s\n"
10406 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
10407 "See git-rebase(1) for details.\n"
10408 "\n"
10409 "    git rebase '<branch>'\n"
10410 "\n"
10411 msgstr ""
10412 "%s\n"
10413 "Укажете върху кой клон искате да пребазирате.\n"
10414 "Погледнете „git-rebase(1)“\n"
10415 "\n"
10416 "    git rebase КЛОН\n"
10417 "\n"
10419 #, c-format
10420 msgid ""
10421 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
10422 "\n"
10423 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
10424 "\n"
10425 msgstr ""
10426 "Ако искате да зададете информация за следен клон, може да направите това с "
10427 "командата:\n"
10428 "\n"
10429 "    git branch --set-upstream-to=%s/КЛОН %s\n"
10431 msgid "exec commands cannot contain newlines"
10432 msgstr "командите за изпълнение не може да съдържат нови редове"
10434 msgid "empty exec command"
10435 msgstr "празна команда за изпълнение"
10437 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
10438 msgstr "пребазиране върху зададения, а не следения клон"
10440 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
10441 msgstr "за текуща база да се ползва базата за сливане на клона и следеното"
10443 msgid "allow pre-rebase hook to run"
10444 msgstr "позволяване на куката преди пребазиране да се изпълни"
10446 msgid "be quiet. implies --no-stat"
10447 msgstr "без извеждане на информация.  Включва опцията „--no-stat“"
10449 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
10450 msgstr "извеждане на статистика с промѐните в следения клон"
10452 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
10453 msgstr "без извеждане на статистика с промѐните в следения клон"
10455 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
10456 msgstr "добавяне на епилог за подпис „Signed-off-by“ към всяко подаване"
10458 msgid "make committer date match author date"
10459 msgstr "датата на подаващия да отговаря на датата на автора"
10461 msgid "ignore author date and use current date"
10462 msgstr "да се ползва днешна дата, а не тази на автора"
10464 msgid "synonym of --reset-author-date"
10465 msgstr "псевдоним на „--reset-author-date“"
10467 msgid "passed to 'git apply'"
10468 msgstr "подава се на командата „git apply“"
10470 msgid "ignore changes in whitespace"
10471 msgstr "без промѐни в празните знаци"
10473 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
10474 msgstr "отбиране на всички подавания дори да няма промѐни"
10476 msgid "continue"
10477 msgstr "продължаване"
10479 msgid "skip current patch and continue"
10480 msgstr "прескачане на текущата кръпка и продължаване"
10482 msgid "abort and check out the original branch"
10483 msgstr "преустановяване и възстановяване на първоначалния клон"
10485 msgid "abort but keep HEAD where it is"
10486 msgstr "преустановяване без промяна към какво сочи „HEAD“"
10488 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
10489 msgstr "редактиране на файла с команди при интерактивно пребазиране"
10491 msgid "show the patch file being applied or merged"
10492 msgstr "показване на кръпката, която се прилага или слива"
10494 msgid "use apply strategies to rebase"
10495 msgstr "при пребазиране да се ползва стратегия с прилагане"
10497 msgid "use merging strategies to rebase"
10498 msgstr "при пребазиране да се ползва стратегия със сливане"
10500 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10501 msgstr ""
10502 "позволяване на потребителя да редактира списъка с подавания за пребазиране"
10504 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10505 msgstr ""
10506 "(ОСТАРЯЛО) бе: опит за пресъздаване на сливанията вместо да се прескачат"
10508 msgid "how to handle commits that become empty"
10509 msgstr "как да се обработват оказалите се празни подавания"
10511 msgid "keep commits which start empty"
10512 msgstr "запазванe на първоначално празните подавания"
10514 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10515 msgstr ""
10516 "преместване на подаванията, които започват със „squash!“/“fixup!“ при „-i“"
10518 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
10519 msgstr "обновяване на клоните, които сочат към пребазирани подавания"
10521 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10522 msgstr ""
10523 "добавяне на редове с команди за изпълнение след всяко подаване в "
10524 "редактирания списък"
10526 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10527 msgstr "позволяване на пребазиране на подавания с празни съобщения"
10529 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10530 msgstr "опит за пребазиране на сливанията вместо те да се прескачат"
10532 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10533 msgstr ""
10534 "за доуточняването на следения клон, използвайте:\n"
10535 "\n"
10536 "    git merge-base --fork-point"
10538 msgid "use the given merge strategy"
10539 msgstr "използване на зададената стратегията на сливане"
10541 msgid "option"
10542 msgstr "опция"
10544 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10545 msgstr "аргументът да се подаде на стратегията за сливане"
10547 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10548 msgstr "пребазиране на всички достижими подавания до началното им подаване"
10550 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10551 msgstr ""
10552 "автоматично подаване за повторно изпълнение на командите завършили с неуспех"
10554 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10555 msgstr "прилагане на всички промѐни, дори и наличните вече в следеното"
10557 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10558 msgstr ""
10559 "Изглежда, че сега се прилагат кръпки чрез командата „git am“.  Не може да "
10560 "пребазирате в момента."
10562 msgid ""
10563 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10564 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10565 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10566 msgstr ""
10567 "Вариантът „rebase --preserve-merges“ („-p“) вече не се поддържа.\n"
10568 "За да преустановите текущото пребазиране, изпълнете:\n"
10569 "\n"
10570 "    git rebase --abort\n"
10571 "\n"
10572 "Ако искате да завършите пребазирането, се върнете на версия на git v2.33 или "
10573 "по-ранна."
10575 msgid ""
10576 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10577 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10578 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
10579 msgstr ""
10580 "Опцията „--preserve-merges“ е заменена с „--rebase-merges“.\n"
10581 "БЕЛЕЖКА: Проверете дали стойността на настройката „pull.rebase“ е "
10582 "„preserve“.\n"
10583 "Тази стойност вече не се поддържа, заменете я с „merges“."
10585 msgid "No rebase in progress?"
10586 msgstr "Изглежда в момента не тече пребазиране"
10588 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10589 msgstr ""
10590 "Опцията „--edit-todo“ е достъпна само по време на интерактивно пребазиране."
10592 msgid "Cannot read HEAD"
10593 msgstr "Указателят „HEAD“ не може да бъде прочетен"
10595 msgid ""
10596 "You must edit all merge conflicts and then\n"
10597 "mark them as resolved using git add"
10598 msgstr ""
10599 "Трябва да редактирате всички конфликти при сливането.  След това\n"
10600 "отбележете коригирането им чрез командата „git add“"
10602 msgid "could not discard worktree changes"
10603 msgstr "промѐните в работното дърво не може да бъдат занулени"
10605 #, c-format
10606 msgid "could not move back to %s"
10607 msgstr "връщането към „%s“ е невъзможно"
10609 #, c-format
10610 msgid ""
10611 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10612 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
10613 "case, please try\n"
10614 "\t%s\n"
10615 "If that is not the case, please\n"
10616 "\t%s\n"
10617 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
10618 "valuable there.\n"
10619 msgstr ""
10620 "Директорията „%s“ вече съществува.  Възможно ли е да сте\n"
10621 "в процес на друго пребазиране? Ако това е така, изпълнете:\n"
10622 "    %s\n"
10623 "Ако не сте в процес на друго пребазиране, изпълнете:\n"
10624 "    %s\n"
10625 "и отново започнете пребазирането.  Текущото пребазиране се преустановява, "
10626 "за\n"
10627 "да не загубите случайно промѐни.\n"
10629 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10630 msgstr "опцията „C“ очаква число за аргумент"
10632 #, c-format
10633 msgid "Unknown mode: %s"
10634 msgstr "Неизвестна стратегия: „%s“"
10636 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
10637 msgstr ""
10638 "опцията „--strategy“ изисква някоя от опциите „--merge“ или „--interactive“"
10640 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10641 msgstr "опциите за прилагане и сливане са несъвместими"
10643 #, c-format
10644 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10645 msgstr "Непозната реализация на пребазиране: %s"
10647 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10648 msgstr ""
10649 "опцията „--reschedule-failed-exec“ изисква някоя от опциите „--exec“ или „--"
10650 "interactive“"
10652 #, c-format
10653 msgid "invalid upstream '%s'"
10654 msgstr "неправилен следен клон: „%s“"
10656 msgid "Could not create new root commit"
10657 msgstr "Не може да се създаде ново начално подаване"
10659 #, c-format
10660 msgid "no such branch/commit '%s'"
10661 msgstr "не съществува клон/подаване „%s“"
10663 #, c-format
10664 msgid "No such ref: %s"
10665 msgstr "Такъв указател няма: %s"
10667 msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
10668 msgstr "Подаването, сочено от указателя „HEAD“, не може да бъде открито"
10670 #, c-format
10671 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10672 msgstr "„%s“: изисква се точно една база за сливане с клона"
10674 #, c-format
10675 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10676 msgstr "„%s“: изисква се точно една база за пребазиране"
10678 #, c-format
10679 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10680 msgstr "Указателят „%s“ не сочи към подаване"
10682 msgid "Please commit or stash them."
10683 msgstr "Промѐните трябва или да се подадат, или да се скатаят."
10685 msgid "HEAD is up to date."
10686 msgstr "Указателят „HEAD“ е напълно актуален."
10688 #, c-format
10689 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10690 msgstr "Текущият клон „%s“ е напълно актуален.\n"
10692 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10693 msgstr "Указателят „HEAD“ е напълно актуален — принудително пребазиране"
10695 #, c-format
10696 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10697 msgstr "Текущият клон „%s“ е напълно актуален — принудително пребазиране\n"
10699 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10700 msgstr "Куката за изпълнение преди пребазиране отхвърли пребазирането."
10702 #, c-format
10703 msgid "Changes to %s:\n"
10704 msgstr "Промѐните в „%s“:\n"
10706 #, c-format
10707 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10708 msgstr "Промѐните от „%s“ към „%s“:\n"
10710 #, c-format
10711 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10712 msgstr ""
10713 "Първо, указателят „HEAD“ започва да сочи към базата, върху която "
10714 "пребазирате…\n"
10716 msgid "Could not detach HEAD"
10717 msgstr "Указателят „HEAD“ не може да се отделѝ"
10719 #, c-format
10720 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10721 msgstr "Превъртане на „%s“ към „%s“.\n"
10723 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10724 msgstr "git receive-pack ДИРЕКТОРИЯ_НА_GIT"
10726 msgid ""
10727 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10728 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10729 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10730 "the work tree to HEAD.\n"
10731 "\n"
10732 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10733 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10734 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10735 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10736 "other way.\n"
10737 "\n"
10738 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10739 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10740 msgstr ""
10741 "Стандартно не може да обновите текущия клон в хранилище, което не е голо,\n"
10742 "защото това ще доведе до несъответствия на индекса и работното дърво с\n"
10743 "това, което сте изтласкали и за да приведете дървото към „HEAD“ ще трябва\n"
10744 "да изпълните:\n"
10745 "\n"
10746 "    git reset --hard\n"
10747 "\n"
10748 "\n"
10749 "За да позволите подобно изтласкване, в отдалеченото хранилище следва да\n"
10750 "зададете настройката „receive.denyCurrentBranch“ да е „ignore“\n"
10751 "(пренебрегване) или  „warn“ (само предупреждение).  Не се препоръчва да\n"
10752 "правите това, освен ако по друг начин не синхронизирате работното дърво с\n"
10753 "това, което изтласквате.\n"
10754 "\n"
10755 "За да заглушите това съобщение, като запазите стандартното поведение,\n"
10756 "задайте настройката „receive.denyCurrentBranch“ да е „refuse“ (отказ)."
10758 msgid ""
10759 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10760 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10761 "\n"
10762 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10763 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10764 "current branch, with or without a warning message.\n"
10765 "\n"
10766 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10767 msgstr ""
10768 "Стандартно не може да изтриете текущия клон, защото следващото клониране\n"
10769 "на текущото хранилище ще е без никакви файлове, а това е объркващо.\n"
10770 "\n"
10771 "За да може да изтривате текущия клон, в отдалеченото хранилище следва да\n"
10772 "зададете настройката „receive.denyDeleteCurrent“ да е „ignore“\n"
10773 "(пренебрегване) или  „warn“ (само предупреждение).\n"
10774 "\n"
10775 "За да заглушите това съобщение, задайте настройката\n"
10776 "„receive.denyDeleteCurrent“ да е „refuse“ (отказ)."
10778 msgid "quiet"
10779 msgstr "без извеждане на информация"
10781 msgid "you must specify a directory"
10782 msgstr "трябва да укажете директория"
10784 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10785 msgstr "git reflog [show] [ОПЦИЯ…] [УКАЗАТЕЛ]"
10787 msgid ""
10788 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10789 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10790 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10791 "<refs>...]"
10792 msgstr ""
10793 "git reflog expire [--expire=ВРЕМЕ] [--expire-unreachable=ВРЕМЕ]\n"
10794 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10795 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10796 "УКАЗАТЕЛ…]"
10798 msgid ""
10799 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10800 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10801 msgstr ""
10802 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10803 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] УКАЗАТЕЛ@{УТОЧНЕНИЕ}…"
10805 msgid "git reflog exists <ref>"
10806 msgstr "git reflog exists УКАЗАТЕЛ"
10808 #, c-format
10809 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
10810 msgstr "неправилно времево клеймо „%s“ подадено към „--%s“"
10812 msgid "do not actually prune any entries"
10813 msgstr "без окастряне на записи"
10815 msgid ""
10816 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
10817 msgstr ""
10818 "презаписване на старата сума по SHA1 с новата на записа, който директно го "
10819 "предхожда"
10821 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
10822 msgstr ""
10823 "обновяване на указателя да е стойността на първия запис в журнала с указатели"
10825 msgid "print extra information on screen"
10826 msgstr "извеждане на допълнителна информация на екрана"
10828 msgid "timestamp"
10829 msgstr "времево клеймо"
10831 msgid "prune entries older than the specified time"
10832 msgstr "окастряне на записите по-стари от указаното време"
10834 msgid ""
10835 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
10836 "of the branch"
10837 msgstr ""
10838 "окастряне на всички записи по-стари от това ВРЕМЕ, които не са достижими от "
10839 "текущия връх на клона"
10841 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
10842 msgstr ""
10843 "окастряне на записите в журнала с указатели, които сочат към повредени "
10844 "подавания"
10846 msgid "process the reflogs of all references"
10847 msgstr "обработка на всички указатели в журнала с тях"
10849 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
10850 msgstr "обработка само на журнала с указатели в текущото работно дърво"
10852 #, c-format
10853 msgid "Marking reachable objects..."
10854 msgstr "Отбелязване на достижимите обекти…"
10856 #, c-format
10857 msgid "%s points nowhere!"
10858 msgstr "„%s“ не сочи наникъде!"
10860 msgid "no reflog specified to delete"
10861 msgstr "не е указан журнал с подавания за изтриване"
10863 #, c-format
10864 msgid "invalid ref format: %s"
10865 msgstr "неправилен формат на указател: %s"
10867 msgid ""
10868 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10869 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
10870 msgstr ""
10871 "git remote add [-t КЛОН] [-m ОСНОВЕН_КЛОН] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10872 "mirror=<fetch|push>] ИМЕ АДРЕС"
10874 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10875 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] СТАРО_ИМЕ НОВО_ИМЕ"
10877 msgid "git remote remove <name>"
10878 msgstr "git remote remove ИМЕ"
10880 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
10881 msgstr "git remote set-head ИМЕ (-a | --auto | -d | --delete | КЛОН)"
10883 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
10884 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] ИМЕ"
10886 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
10887 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] ИМЕ"
10889 msgid ""
10890 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
10891 msgstr ""
10892 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(ГРУПА | "
10893 "ОТДАЛЕЧЕНО_ХРАНИЛИЩЕ)…]"
10895 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
10896 msgstr "git remote set-branches [--add] ИМЕ КЛОН…"
10898 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
10899 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] ИМЕ"
10901 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
10902 msgstr "git remote set-url [--push] ИМЕ НОВ_АДРЕС [СТАР_АДРЕС]"
10904 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
10905 msgstr "git remote set-url --add ИМЕ НОВ_АДРЕС"
10907 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
10908 msgstr "git remote set-url --delete ИМЕ АДРЕС"
10910 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
10911 msgstr "git remote add [ОПЦИЯ…] ИМЕ АДРЕС"
10913 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
10914 msgstr "git remote set-branches ИМЕ КЛОН…"
10916 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
10917 msgstr "git remote set-branches --add ИМЕ КЛОН…"
10919 msgid "git remote show [<options>] <name>"
10920 msgstr "git remote show [ОПЦИЯ…] ИМЕ"
10922 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
10923 msgstr "git remote prune [ОПЦИЯ…] ИМЕ"
10925 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
10926 msgstr "git remote update [ОПЦИЯ…] [ГРУПА | ОТДАЛЕЧЕНО_ХРАНИЛИЩЕ…]"
10928 #, c-format
10929 msgid "Updating %s"
10930 msgstr "Обновяване на „%s“"
10932 #, c-format
10933 msgid "Could not fetch %s"
10934 msgstr "„%s“ не може да се достави"
10936 msgid ""
10937 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
10938 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
10939 msgstr ""
10940 "Използването само на „--mirror“ е опасно.  Вместо това\n"
10941 "ползвайте „--mirror=fetch“ или „--mirror=push“"
10943 #, c-format
10944 msgid "unknown mirror argument: %s"
10945 msgstr "неправилна стойност за „--mirror“: %s"
10947 msgid "fetch the remote branches"
10948 msgstr "отдалечените клони не може да бъдат доставени"
10950 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
10951 msgstr "внасяне на всички етикети и принадлежащите им обекти при доставяне"
10953 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
10954 msgstr "може и да не се доставят никакви етикети (чрез опцията „--no-tags“)"
10956 msgid "branch(es) to track"
10957 msgstr "клон/и за следене"
10959 msgid "master branch"
10960 msgstr "основен клон"
10962 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
10963 msgstr ""
10964 "настройване на отдалечено хранилище, от което да се издърпва или доставя"
10966 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
10967 msgstr ""
10968 "няма смисъл да се указва основен клон при използване на опцията „--mirror“"
10970 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
10971 msgstr ""
10972 "указването на следени клони е смислено само за отдалечени хранилища, от "
10973 "които се доставя"
10975 #, c-format
10976 msgid "remote %s already exists."
10977 msgstr "вече съществува отдалечено хранилище с име „%s“."
10979 #, c-format
10980 msgid "Could not setup master '%s'"
10981 msgstr "Основният клон „%s“ не може да бъде настроен"
10983 #, c-format
10984 msgid "more than one %s"
10985 msgstr "стойността „%s“ се повтаря в настройките"
10987 #, c-format
10988 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
10989 msgstr "„branch.%s.rebase=%s“ не се поддържа.  Приема се „true“ (истина)"
10991 #, c-format
10992 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
10993 msgstr "Обектите за доставяне за указателя „%s“ не може да бъдат получени"
10995 msgid "(matching)"
10996 msgstr "(съвпадащи)"
10998 msgid "(delete)"
10999 msgstr "(за изтриване)"
11001 #, c-format
11002 msgid "could not set '%s'"
11003 msgstr "„%s“ не може да се зададе"
11005 #, c-format
11006 msgid "could not unset '%s'"
11007 msgstr "„%s“ не може да се премахне"
11009 #, c-format
11010 msgid ""
11011 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
11012 "\t%s:%d\n"
11013 "now names the non-existent remote '%s'"
11014 msgstr ""
11015 "Настройката „remote.pushDefault“ с обхват „%s“ в:\n"
11016 "    %s:%d\n"
11017 "използва отдалечено хранилище, което вече не съществува: „%s“"
11019 #, c-format
11020 msgid "No such remote: '%s'"
11021 msgstr "Няма отдалечено хранилище на име „%s“"
11023 #, c-format
11024 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
11025 msgstr "Разделът „%s“ в настройките не може да бъде преименуван на „%s“"
11027 #, c-format
11028 msgid ""
11029 "Not updating non-default fetch refspec\n"
11030 "\t%s\n"
11031 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
11032 msgstr ""
11033 "Нестандартните указатели за доставяне няма да бъдат обновени\n"
11034 "    %s\n"
11035 "  Променете настройките ръчно, ако е необходимо."
11037 msgid "Renaming remote references"
11038 msgstr "Преименуване на отдалечените указатели"
11040 #, c-format
11041 msgid "deleting '%s' failed"
11042 msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"
11044 #, c-format
11045 msgid "creating '%s' failed"
11046 msgstr "неуспешно създаване на „%s“"
11048 msgid ""
11049 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
11050 "to delete it, use:"
11051 msgid_plural ""
11052 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
11053 "to delete them, use:"
11054 msgstr[0] ""
11055 "Бележка: Клон извън йерархията „refs/remotes/“ не бе изтрит.\n"
11056 "Изтрийте го чрез командата:"
11057 msgstr[1] ""
11058 "Бележка: Няколко клона извън йерархията „refs/remotes/“ не бяха изтрити.\n"
11059 "Изтрийте ги чрез командата:"
11061 #, c-format
11062 msgid "Could not remove config section '%s'"
11063 msgstr "Разделът „%s“ в настройките не може да бъде изтрит"
11065 #, c-format
11066 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
11067 msgstr " нов (следващото доставяне ще го разположи в „remotes/%s“)"
11069 msgid " tracked"
11070 msgstr " следен"
11072 msgid " skipped"
11073 msgstr " прескочен"
11075 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
11076 msgstr " стар (изтрийте чрез „git remote prune“)"
11078 msgid " ???"
11079 msgstr " неясно състояние"
11081 # CHECK
11082 #, c-format
11083 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
11084 msgstr ""
11085 "неправилен клон за сливане „branch.%s.merge“.  Невъзможно е да пребазирате "
11086 "върху повече от 1 клон"
11088 #, c-format
11089 msgid "rebases interactively onto remote %s"
11090 msgstr "интерактивно пребазиране върху отдалечения клон „%s“"
11092 #, c-format
11093 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
11094 msgstr "интерактивно пребазиране (със сливания) върху отдалечения клон „%s“"
11096 #, c-format
11097 msgid "rebases onto remote %s"
11098 msgstr "пребазиране върху отдалечения клон „%s“"
11100 #, c-format
11101 msgid " merges with remote %s"
11102 msgstr " сливане с отдалечения клон „%s“"
11104 #, c-format
11105 msgid "merges with remote %s"
11106 msgstr "сливане с отдалечения клон „%s“"
11108 #, c-format
11109 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
11110 msgstr "%-*s    и с отдалечения клон „%s“\n"
11112 msgid "create"
11113 msgstr "създаден"
11115 msgid "delete"
11116 msgstr "изтрит"
11118 msgid "up to date"
11119 msgstr "актуален"
11121 msgid "fast-forwardable"
11122 msgstr "може да се превърти"
11124 msgid "local out of date"
11125 msgstr "локалният е изостанал"
11127 #, c-format
11128 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
11129 msgstr "    %-*s принудително изтласква към %-*s (%s)"
11131 #, c-format
11132 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
11133 msgstr "    %-*s изтласква към %-*s (%s)"
11135 #, c-format
11136 msgid "    %-*s forces to %s"
11137 msgstr "    %-*s принудително изтласква към %s"
11139 #, c-format
11140 msgid "    %-*s pushes to %s"
11141 msgstr "    %-*s изтласква към %s"
11143 msgid "do not query remotes"
11144 msgstr "без заявки към отдалечените хранилища"
11146 #, c-format
11147 msgid "* remote %s"
11148 msgstr "● отдалечено хранилище „%s“"
11150 #, c-format
11151 msgid "  Fetch URL: %s"
11152 msgstr "  Адрес за доставяне: %s"
11154 msgid "(no URL)"
11155 msgstr "(без адрес)"
11157 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
11158 #. with the one in " Fetch URL: %s"
11159 #. translation.
11161 #, c-format
11162 msgid "  Push  URL: %s"
11163 msgstr "  Адрес за изтласкване: %s"
11165 #, c-format
11166 msgid "  HEAD branch: %s"
11167 msgstr "  клон сочен от HEAD: %s"
11169 msgid "(not queried)"
11170 msgstr "(без проверка)"
11172 msgid "(unknown)"
11173 msgstr "(непознат)"
11175 #, c-format
11176 msgid ""
11177 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
11178 msgstr ""
11179 "  клонът сочен от HEAD (клонът указан във файла HEAD от отдалеченото "
11180 "хранилище\n"
11181 "  не е еднозначен и е някой от следните):\n"
11183 #, c-format
11184 msgid "  Remote branch:%s"
11185 msgid_plural "  Remote branches:%s"
11186 msgstr[0] "  Отдалечен клон:%s"
11187 msgstr[1] "  Отдалечени клони:%s"
11189 msgid " (status not queried)"
11190 msgstr " (състоянието не бе проверено)"
11192 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
11193 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
11194 msgstr[0] "  Локален клон настроен за издърпване чрез „git pull“:"
11195 msgstr[1] "  Локални клони настроени за издърпване чрез „git pull“:"
11197 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
11198 msgstr "  Локалните указатели ще бъдат пренесени чрез „ push“"
11200 #, c-format
11201 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
11202 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
11203 msgstr[0] "  Локалният указател, настроен за „git push“%s:"
11204 msgstr[1] "  Локалните указатели, настроени за „git push“%s:"
11206 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
11207 msgstr "задаване на refs/remotes/ИМЕ/HEAD според отдалеченото хранилище"
11209 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
11210 msgstr "изтриване на refs/remotes/ИМЕ/HEAD"
11212 msgid "Cannot determine remote HEAD"
11213 msgstr "Не може да се установи отдалеченият връх"
11215 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
11216 msgstr ""
11217 "Множество клони с върхове.  Изберете изрично някой от тях чрез командата:"
11219 #, c-format
11220 msgid "Could not delete %s"
11221 msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит"
11223 #, c-format
11224 msgid "Not a valid ref: %s"
11225 msgstr "Неправилен указател: %s"
11227 #, c-format
11228 msgid "Could not setup %s"
11229 msgstr "„%s“ не може да се настрои"
11231 #, c-format
11232 msgid " %s will become dangling!"
11233 msgstr "„%s“ ще се превърне в обект извън клоните!"
11235 #, c-format
11236 msgid " %s has become dangling!"
11237 msgstr "„%s“ се превърна в обект извън клоните!"
11239 #, c-format
11240 msgid "Pruning %s"
11241 msgstr "Окастряне на „%s“"
11243 #, c-format
11244 msgid "URL: %s"
11245 msgstr "адрес: %s"
11247 #, c-format
11248 msgid " * [would prune] %s"
11249 msgstr " ● [ще бъде окастрено] %s"
11251 #, c-format
11252 msgid " * [pruned] %s"
11253 msgstr " ● [окастрено] %s"
11255 msgid "prune remotes after fetching"
11256 msgstr "окастряне на огледалата на отдалечените хранилища след доставяне"
11258 #, c-format
11259 msgid "No such remote '%s'"
11260 msgstr "Няма отдалечено хранилище на име „%s“"
11262 msgid "add branch"
11263 msgstr "добавяне на клон"
11265 msgid "no remote specified"
11266 msgstr "не е указано отдалечено хранилище"
11268 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
11269 msgstr "запитване към адресите за изтласкване, а не за доставяне"
11271 msgid "return all URLs"
11272 msgstr "извеждане на всички адреси"
11274 #, c-format
11275 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
11276 msgstr "не е зададен адрес за отдалеченото хранилище „%s“"
11278 msgid "manipulate push URLs"
11279 msgstr "промяна на адресите за изтласкване"
11281 msgid "add URL"
11282 msgstr "добавяне на адреси"
11284 msgid "delete URLs"
11285 msgstr "изтриване на адреси"
11287 msgid "--add --delete doesn't make sense"
11288 msgstr "опциите „--add“ и „--delete“ са несъвместими"
11290 #, c-format
11291 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
11292 msgstr "Неправилен (стар) формат за адрес: %s"
11294 #, c-format
11295 msgid "No such URL found: %s"
11296 msgstr "Такъв адрес не е открит: %s"
11298 msgid "Will not delete all non-push URLs"
11299 msgstr "Никой от адресите, които не са за изтласкване, няма да се изтрие"
11301 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11302 msgstr "повече подробности.  Поставя се пред подкоманда"
11304 msgid "git repack [<options>]"
11305 msgstr "git repack [ОПЦИЯ…]"
11307 msgid ""
11308 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
11309 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
11310 msgstr ""
11311 "Постепенното препакетиране е несъвместимо с индекси на база битови маски.\n"
11312 "Ползвайте опцията „--no-write-bitmap-index“ или изключете настройката\n"
11313 "„pack.writeBitmaps“."
11315 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
11316 msgstr ""
11317 "командата „pack-objects“ не може да се стартира за препакетирането на "
11318 "гарантиращите обекти"
11320 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
11321 msgstr ""
11322 "repack: от „pack-objects“ се изискват редове само с пълни шестнайсетични "
11323 "указатели."
11325 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
11326 msgstr ""
11327 "командата „pack-objects“ не може да завърши за препакетирането на "
11328 "гарантиращите обекти"
11330 #, c-format
11331 msgid "cannot open index for %s"
11332 msgstr "грешка при отваряне на индекса за „%s“"
11334 #, c-format
11335 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
11336 msgstr "пакет „%s“ е твърде голям, за да е част от геометрична прогресия"
11338 #, c-format
11339 msgid "pack %s too large to roll up"
11340 msgstr "пакет „%s“ е твърде голям за свиване"
11342 #, c-format
11343 msgid "could not open tempfile %s for writing"
11344 msgstr "временният файл „%s“ не може да бъде отворен за запис"
11346 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
11347 msgstr "временният файл със снимка на указателите не може да се затвори"
11349 msgid "pack everything in a single pack"
11350 msgstr "пакетиране на всичко в пакет"
11352 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
11353 msgstr ""
11354 "същото като опцията „-a“.  Допълнително — недостижимите обекти да станат "
11355 "непакетирани"
11357 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
11358 msgstr ""
11359 "същото като опцията „-a“.  Недостижимите излишни обекти да се пакетират "
11360 "отделно"
11362 msgid "approxidate"
11363 msgstr "евристична дата"
11365 msgid "with -C, expire objects older than this"
11366 msgstr ""
11367 "с опцията „-C“: обявяване на обектите по-стари от това ВРЕМЕ за остарели"
11369 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
11370 msgstr ""
11371 "премахване на ненужните пакетирани файлове и изпълнение на командата „git-"
11372 "prune-packed“"
11374 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
11375 msgstr "подаване на опцията „--no-reuse-delta“ на командата „git-pack-objects“"
11377 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
11378 msgstr ""
11379 "подаване на опцията „--no-reuse-object“ на командата „git-pack-objects“"
11381 msgid "do not run git-update-server-info"
11382 msgstr "без изпълнение на командата „git-update-server-info“"
11384 msgid "pass --local to git-pack-objects"
11385 msgstr "подаване на опцията „--local“ на командата „git-pack-objects“"
11387 msgid "write bitmap index"
11388 msgstr "създаване и записване на индекси на база битови маски"
11390 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
11391 msgstr "подаване на опцията „--delta-islands“ на командата „git-pack-objects“"
11393 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
11394 msgstr ""
11395 "при комбинирането с опцията „-A“ — без разпакетиране на обектите по стари от "
11396 "това"
11398 msgid "with -a, repack unreachable objects"
11399 msgstr "с „-a“ — препакетиране на недостижимите обекти"
11401 msgid "size of the window used for delta compression"
11402 msgstr "размер на прозореца за делта компресията"
11404 msgid "bytes"
11405 msgstr "байтове"
11407 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
11408 msgstr ""
11409 "същото като горната опция, но ограничението да е по размер на паметта, а не "
11410 "по броя на обектите"
11412 msgid "limits the maximum delta depth"
11413 msgstr "ограничаване на максималната дълбочина на делтата"
11415 msgid "limits the maximum number of threads"
11416 msgstr "ограничаване на максималния брой нишки"
11418 msgid "maximum size of each packfile"
11419 msgstr "максимален размер на всеки пакет"
11421 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
11422 msgstr "препакетиране на обектите в пакети белязани с „.keep“"
11424 msgid "do not repack this pack"
11425 msgstr "без препакетиране на този пакет"
11427 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
11428 msgstr "откриване на геометрична прогресия с частно <N>"
11430 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
11431 msgstr "запазване на многопакетен индекс за създадените пакети"
11433 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
11434 msgstr "пакетите в хранилище с важни обекти не може да се трият"
11436 msgid "Nothing new to pack."
11437 msgstr "Нищо ново за пакетиране"
11439 #, c-format
11440 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
11441 msgstr "името на пакетния файл „%s“ не започва с директорията за обекти с „%s“"
11443 #, c-format
11444 msgid "missing required file: %s"
11445 msgstr "липсва задължителния файл „%s“"
11447 #, c-format
11448 msgid "could not unlink: %s"
11449 msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"
11451 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
11452 msgstr "git replace [-f] ОБЕКТ ЗАМЯНА"
11454 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
11455 msgstr "git replace [-f] --edit ОБЕКТ"
11457 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11458 msgstr "git replace [-f] --graft ПОДАВАНЕ [РОДИТЕЛ…]"
11460 msgid "git replace -d <object>..."
11461 msgstr "git replace -d ОБЕКТ…"
11463 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
11464 msgstr "git replace [--format=ФОРМАТ] [-l [ШАБЛОН]]"
11466 #, c-format
11467 msgid ""
11468 "invalid replace format '%s'\n"
11469 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
11470 msgstr ""
11471 "неправилен формат са заместване: „%s“\n"
11472 "възможните формати са „short“ (кратък), „medium“ (среден) и „long“ (дълъг)"
11474 #, c-format
11475 msgid "replace ref '%s' not found"
11476 msgstr "указателят за замяна „%s“ не може да бъде открит"
11478 #, c-format
11479 msgid "Deleted replace ref '%s'"
11480 msgstr "Указателят за замяна е изтрит: „%s“"
11482 #, c-format
11483 msgid "'%s' is not a valid ref name"
11484 msgstr "„%s“ е неправилно име за указател за замяна"
11486 #, c-format
11487 msgid "replace ref '%s' already exists"
11488 msgstr "указателят за замяна „%s“ вече съществува"
11490 #, c-format
11491 msgid ""
11492 "Objects must be of the same type.\n"
11493 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
11494 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
11495 msgstr ""
11496 "Обектите трябва да са еднакъв вид.\n"
11497 "„%s“ сочи към заменен обект „%s“,\n"
11498 "а „%s“ сочи към заместващ обект от вид „%s“."
11500 #, c-format
11501 msgid "unable to open %s for writing"
11502 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен за запис"
11504 msgid "cat-file reported failure"
11505 msgstr "изпълнението на „cat-file“ завърши с грешка"
11507 #, c-format
11508 msgid "unable to open %s for reading"
11509 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен за четене"
11511 msgid "unable to spawn mktree"
11512 msgstr "не може да се създаде процес за „mktree“"
11514 msgid "unable to read from mktree"
11515 msgstr "не може да се прочете от „mktree“"
11517 msgid "mktree reported failure"
11518 msgstr "„mktree“ завърши с грешка"
11520 msgid "mktree did not return an object name"
11521 msgstr "„mktree“ не върна име на обект"
11523 #, c-format
11524 msgid "unable to fstat %s"
11525 msgstr "„fstat“ не може да се изпълни върху „%s“"
11527 msgid "unable to write object to database"
11528 msgstr "обектът не може да бъде записан в базата от данни"
11530 #, c-format
11531 msgid "unable to get object type for %s"
11532 msgstr "не може да се определи видът на обекта „%s“"
11534 msgid "editing object file failed"
11535 msgstr "неуспешно редактиране на файла с обектите"
11537 #, c-format
11538 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
11539 msgstr "новият и старият обект са един и същ: „%s“"
11541 #, c-format
11542 msgid "could not parse %s as a commit"
11543 msgstr "„%s“ не може да се анализира като подаване"
11545 #, c-format
11546 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11547 msgstr "етикетът при сливане в подаването „%s“ e неправилен"
11549 #, c-format
11550 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11551 msgstr "етикетът при сливане в подаването „%s“ e неправилен"
11553 #, c-format
11554 msgid ""
11555 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11556 "instead of --graft"
11557 msgstr ""
11558 "Първоначалното подаване „%s“ съдържа етикета при сливане „%s“, който е "
11559 "изхвърлен, затова използвайте опцията „--edit“, а не „--graft“."
11561 #, c-format
11562 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11563 msgstr "първоначалното подаване „%s“ е с подпис на GPG"
11565 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11566 msgstr "Подписът ще бъде премахнат в заменящото подаване!"
11568 #, c-format
11569 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11570 msgstr "заменящото подаване за „%s“ не може да бъде записано"
11572 #, c-format
11573 msgid "graft for '%s' unnecessary"
11574 msgstr "присадката за „%s“ е излишна"
11576 #, c-format
11577 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11578 msgstr "новото и старото подаване са едно и също: „%s“"
11580 #, c-format
11581 msgid ""
11582 "could not convert the following graft(s):\n"
11583 "%s"
11584 msgstr ""
11585 "следните присадки не може да се преобразуват:\n"
11586 "%s"
11588 msgid "list replace refs"
11589 msgstr "извеждане на списъка с указателите за замяна"
11591 msgid "delete replace refs"
11592 msgstr "изтриване на указателите за замяна"
11594 msgid "edit existing object"
11595 msgstr "редактиране на съществуващ обект"
11597 msgid "change a commit's parents"
11598 msgstr "смяна на родителите на подаване"
11600 msgid "convert existing graft file"
11601 msgstr "преобразуване на файла за присадките"
11603 msgid "replace the ref if it exists"
11604 msgstr "замяна на указателя, ако съществува"
11606 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11607 msgstr "без форматирано извеждане на съдържанието — за опцията „--edit“"
11609 msgid "use this format"
11610 msgstr "използване на този ФОРМАТ"
11612 msgid "--format cannot be used when not listing"
11613 msgstr "опцията „--format“ изисква извеждане на списък"
11615 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11616 msgstr "опцията „-f“ изисква запазването на заместител"
11618 msgid "--raw only makes sense with --edit"
11619 msgstr "опцията „--raw“ изисква „--edit“"
11621 msgid "-d needs at least one argument"
11622 msgstr "опцията „-d“ изисква поне един аргумент"
11624 msgid "bad number of arguments"
11625 msgstr "неправилен брой аргументи"
11627 msgid "-e needs exactly one argument"
11628 msgstr "опцията „-e“ изисква поне един аргумент"
11630 msgid "-g needs at least one argument"
11631 msgstr "опцията „-g“ изисква поне един аргумент"
11633 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11634 msgstr "опцията „--convert-graft-file“ не приема аргументи"
11636 msgid "only one pattern can be given with -l"
11637 msgstr "опцията „-l“ приема точно един шаблон"
11639 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
11640 msgstr "git rerere [clear | forget ПЪТ… | status | remaining | diff | gc]"
11642 msgid "register clean resolutions in index"
11643 msgstr "регистриране на чисти корекции на конфликти в индекса"
11645 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11646 msgstr "командата „git rerere forget“ изисква указването на път"
11648 #, c-format
11649 msgid "unable to generate diff for '%s'"
11650 msgstr "неуспешно генериране на разлика за „%s“"
11652 msgid ""
11653 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11654 msgstr ""
11655 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [ПОДАВАНЕ]"
11657 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11658 msgstr "git reset [-q] [УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО] [--] ПЪТИЩА…"
11660 msgid ""
11661 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11662 msgstr ""
11663 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] "
11664 "[УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО]"
11666 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11667 msgstr "git reset --patch [УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО] [--] [ПЪТИЩА…]"
11669 msgid "mixed"
11670 msgstr "смесено (mixed)"
11672 msgid "soft"
11673 msgstr "меко (soft)"
11675 msgid "hard"
11676 msgstr "пълно (hard)"
11678 msgid "merge"
11679 msgstr "слято (merge)"
11681 msgid "keep"
11682 msgstr "запазващо (keep)"
11684 msgid "You do not have a valid HEAD."
11685 msgstr "Указателят „HEAD“ е повреден."
11687 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11688 msgstr "Дървото, сочено от указателя „HEAD“, не може да бъде открито."
11690 #, c-format
11691 msgid "Failed to find tree of %s."
11692 msgstr "Дървото, сочено от „%s“, не може да бъде открито."
11694 #, c-format
11695 msgid "HEAD is now at %s"
11696 msgstr "Указателят „HEAD“ сочи към „%s“"
11698 #, c-format
11699 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11700 msgstr "Не може да се извърши %s зануляване по време на сливане."
11702 msgid "be quiet, only report errors"
11703 msgstr "по-малко подробности, да се извеждат само грешките"
11705 msgid "skip refreshing the index after reset"
11706 msgstr "пропускане на обновяването на индекса след изчистване"
11708 msgid "reset HEAD and index"
11709 msgstr "индекса и указателя „HEAD“, без работното дърво"
11711 msgid "reset only HEAD"
11712 msgstr "само указателя „HEAD“, без индекса и работното дърво"
11714 msgid "reset HEAD, index and working tree"
11715 msgstr "указателя „HEAD“, индекса и работното дърво"
11717 msgid "reset HEAD but keep local changes"
11718 msgstr "зануляване на указателя „HEAD“, но запазване на локалните промѐни"
11720 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11721 msgstr ""
11722 "отбелязване само на факта, че изтритите пътища ще бъдат добавени по-късно"
11724 #, c-format
11725 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11726 msgstr "Стойността „%s“ не е разпозната като съществуваща версия."
11728 #, c-format
11729 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11730 msgstr "„%s“ не е разпознат като дърво."
11732 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11733 msgstr ""
11734 "опцията „--mixed“ не бива да се използва заедно с пътища.  Вместо това "
11735 "изпълнете „git reset -- ПЪТ…“."
11737 #, c-format
11738 msgid "Cannot do %s reset with paths."
11739 msgstr "Не може да извършите %s зануляване, когато сте задали ПЪТ."
11741 #, c-format
11742 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11743 msgstr "В голо хранилище не може да извършите %s зануляване"
11745 msgid "Unstaged changes after reset:"
11746 msgstr "Промѐни извън индекса след зануляването:"
11748 #, c-format
11749 msgid ""
11750 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
11751 "'--no-refresh' to avoid this."
11752 msgstr ""
11753 "Обновяването на индекса след зануляване отне %.2f сек.\n"
11754 "За да избегнете това, ползвайте „--no-refresh“."
11756 #, c-format
11757 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11758 msgstr "Индексът не може да бъде занулен към версия „%s“."
11760 msgid "Could not write new index file."
11761 msgstr "Новият индекс не може да бъде записан."
11763 #, c-format
11764 msgid "unable to get disk usage of %s"
11765 msgstr "използваното място за „%s“ не може да бъде получено"
11767 #, c-format
11768 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
11769 msgstr "неправилна стойност за „%s“: „%s“, единственият позволен формат е „%s“"
11771 msgid "rev-list does not support display of notes"
11772 msgstr "командата „rev-list“ не поддържа извеждането на бележки"
11774 #, c-format
11775 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
11776 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с изброяването"
11778 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11779 msgstr "git rev-parse --parseopt [ОПЦИЯ…] -- [АРГУМЕНТ…]"
11781 msgid "keep the `--` passed as an arg"
11782 msgstr "зададеният низ „--“ да се тълкува като аргумент"
11784 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11785 msgstr "спиране на анализа след първия аргумент, който не е опция"
11787 msgid "output in stuck long form"
11788 msgstr "изход в дългия формат"
11790 msgid "premature end of input"
11791 msgstr "неочакван край на входа"
11793 msgid "no usage string given before the `--' separator"
11794 msgstr "липсва низ преди разделителя „--“"
11796 msgid "missing opt-spec before option flags"
11797 msgstr "липсват опции пред флаговете за опции"
11799 msgid "Needed a single revision"
11800 msgstr "Изисква точно една версия"
11802 msgid ""
11803 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11804 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11805 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11806 "\n"
11807 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
11808 msgstr ""
11809 "git rev-parse --parseopt [ОПЦИЯ…] -- [АРГУМЕНТ…]\n"
11810 "   или: git rev-parse --sq-quote [АРГУМЕНТ…]\n"
11811 "   или: git rev-parse [ОПЦИЯ…] [АРГУМЕНТ…]\n"
11812 "\n"
11813 "За повече информация за първия вариант изпълнете „git rev-parse --parseopt -"
11814 "h“"
11816 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
11817 msgstr "опцията „--resolve-git-dir“ изисква аргумент"
11819 #, c-format
11820 msgid "not a gitdir '%s'"
11821 msgstr "„%s“ не е директория „gitdir“"
11823 msgid "--git-path requires an argument"
11824 msgstr "опцията „--git-path“ изисква аргумент"
11826 msgid "-n requires an argument"
11827 msgstr "опцията „-n“ изисква аргумент"
11829 msgid "--path-format requires an argument"
11830 msgstr "опцията „--path-format“ изисква аргумент"
11832 #, c-format
11833 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
11834 msgstr "неправилен аргумент за „--path-format“: „%s“"
11836 msgid "--default requires an argument"
11837 msgstr "опцията „--default“ изисква аргумент"
11839 msgid "--prefix requires an argument"
11840 msgstr "опцията „--prefix“ изисква аргумент"
11842 #, c-format
11843 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
11844 msgstr "непознат режим за „--abbrev-ref“: „%s“"
11846 msgid "this operation must be run in a work tree"
11847 msgstr "тази команда трябва да се изпълни в работно дърво"
11849 #, c-format
11850 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
11851 msgstr "непознат режим за „--show-object-format“: „%s“"
11853 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
11854 msgstr "git revert [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ПОДАВАНЕ…"
11856 msgid "git revert <subcommand>"
11857 msgstr "git revert ПОДКОМАНДА"
11859 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
11860 msgstr "git cherry-pick [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ПОДАВАНЕ…"
11862 msgid "git cherry-pick <subcommand>"
11863 msgstr "git cherry-pick ПОДКОМАНДА"
11865 #, c-format
11866 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
11867 msgstr "опцията „%s“ очаква положително число за аргумент"
11869 #, c-format
11870 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
11871 msgstr "%s: опцията „%s“ е несъвместима с „%s“"
11873 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
11874 msgstr "завършване на поредица от отбирания или отмени на подавания"
11876 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
11877 msgstr "продължаване на поредица от отбирания или отмени на подавания"
11879 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
11880 msgstr "отмяна на поредица от отбирания или отмени на подавания"
11882 msgid "skip current commit and continue"
11883 msgstr "прескачане на текущото подаване и продължаване"
11885 msgid "don't automatically commit"
11886 msgstr "без автоматично подаване"
11888 msgid "edit the commit message"
11889 msgstr "редактиране на съобщението при подаване"
11891 msgid "parent-number"
11892 msgstr "номер на родителя"
11894 msgid "select mainline parent"
11895 msgstr "избор на основния родител"
11897 msgid "merge strategy"
11898 msgstr "стратегия на сливане"
11900 msgid "option for merge strategy"
11901 msgstr "опция за стратегията на сливане"
11903 msgid "append commit name"
11904 msgstr "добавяне на името на подаването"
11906 msgid "preserve initially empty commits"
11907 msgstr "запазване на първоначално празните подавания"
11909 msgid "allow commits with empty messages"
11910 msgstr "позволяване на празни съобщения при подаване"
11912 msgid "keep redundant, empty commits"
11913 msgstr "запазване на излишните, празни подавания"
11915 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
11916 msgstr "указване на подавания във формат за указател"
11918 msgid "revert failed"
11919 msgstr "неуспешна отмяна"
11921 msgid "cherry-pick failed"
11922 msgstr "неуспешно отбиране"
11924 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
11925 msgstr "git rm [ОПЦИЯ…] [--] ФАЙЛ…"
11927 msgid ""
11928 "the following file has staged content different from both the\n"
11929 "file and the HEAD:"
11930 msgid_plural ""
11931 "the following files have staged content different from both the\n"
11932 "file and the HEAD:"
11933 msgstr[0] ""
11934 "следният файл е със съдържание в индекса различно от текущото му съдържание "
11935 "и\n"
11936 "различно от съответстващото на HEAD:"
11937 msgstr[1] ""
11938 "следните файлове са със съдържание в индекса различно от текущото им "
11939 "съдържание и\n"
11940 "различно от съответстващото на HEAD:"
11942 msgid ""
11943 "\n"
11944 "(use -f to force removal)"
11945 msgstr ""
11946 "\n"
11947 "(за принудително изтриване използвайте опцията „-f“)"
11949 msgid "the following file has changes staged in the index:"
11950 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
11951 msgstr[0] "следният файл е с променено съдържание в индекса:"
11952 msgstr[1] "следните файлове са с променено съдържание в индекса:"
11954 msgid ""
11955 "\n"
11956 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
11957 msgstr ""
11958 "\n"
11959 "(за запазване на файла използвайте опцията „--cached“, а за принудително\n"
11960 "изтриване — „-f“)"
11962 msgid "the following file has local modifications:"
11963 msgid_plural "the following files have local modifications:"
11964 msgstr[0] "следният файл е с променено съдържание"
11965 msgstr[1] "следните файлове са с променено съдържание"
11967 msgid "do not list removed files"
11968 msgstr "да не се извеждат изтритите файлове"
11970 msgid "only remove from the index"
11971 msgstr "изтриване само от индекса"
11973 msgid "override the up-to-date check"
11974 msgstr "въпреки проверката за актуалността на съдържанието"
11976 msgid "allow recursive removal"
11977 msgstr "рекурсивно изтриване"
11979 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
11980 msgstr ""
11981 "изходният код да е 0, дори ако никой файл нe e напаснал с шаблона за "
11982 "изтриване"
11984 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
11985 msgstr "Не са зададени пътища.  Кои файлове да се изтрият?"
11987 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
11988 msgstr ""
11989 "за да продължите, или вкарайте промѐните по файла „.gitmodules“ в индекса,\n"
11990 "или ги скатайте"
11992 #, c-format
11993 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
11994 msgstr "без използването на опцията „-r“ „%s“ няма да се изтрие рекурсивно"
11996 #, c-format
11997 msgid "git rm: unable to remove %s"
11998 msgstr "git rm: „%s“ не може да се изтрие"
12000 msgid ""
12001 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
12002 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
12003 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
12004 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
12005 msgstr ""
12006 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
12007 "              [--receive-pack=ПАКЕТ]\n"
12008 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
12009 "              [ХОСТ:]ДИРЕКТОРИЯ (--all | УКАЗАТЕЛ…])"
12011 msgid "remote name"
12012 msgstr "име на отдалечено хранилище"
12014 msgid "use stateless RPC protocol"
12015 msgstr "използване на протокол без запазване на състоянието за RPC"
12017 msgid "read refs from stdin"
12018 msgstr "четене на указателите от стандартния вход"
12020 msgid "print status from remote helper"
12021 msgstr "извеждане на състоянието от отдалечената помощна функция"
12023 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
12024 msgstr "git shortlog [ОПЦИЯ…] [ДИАПАЗОН_НА_ВЕРСИИТЕ] [[--] [ПЪТ…]]"
12026 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
12027 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [ОПЦИЯ…]"
12029 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
12030 msgstr "повече от една опции „--group“ са несъвместими със стандартния вход"
12032 msgid "using --group=trailer with stdin is not supported"
12033 msgstr "опцията „--group=trailer“ е несъвместима със стандартния вход"
12035 #, c-format
12036 msgid "unknown group type: %s"
12037 msgstr "неизвестен вид група: %s"
12039 msgid "group by committer rather than author"
12040 msgstr "групиране по подаващ, а не по автор"
12042 msgid "sort output according to the number of commits per author"
12043 msgstr "подредба на подаванията по броя подавания от автор"
12045 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
12046 msgstr "без описания на подаванията — да се показва само броя подавания"
12048 msgid "show the email address of each author"
12049 msgstr "извеждане на адреса на е-поща за всеки автор"
12051 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
12052 msgstr "<ШИРОЧИНА>[,<ОТСТЪП_1>[,<ОТСТЪП_2>]]"
12054 msgid "linewrap output"
12055 msgstr "пренасяне на редовете"
12057 msgid "field"
12058 msgstr "поле"
12060 msgid "group by field"
12061 msgstr "групиране по поле"
12063 msgid "too many arguments given outside repository"
12064 msgstr "прекалено много аргументи извън хранилище"
12066 msgid ""
12067 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
12068 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
12069 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
12070 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
12071 msgstr ""
12072 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
12073 "                [--current] [--color[=КОГА] | --no-color] [--sparse]\n"
12074 "                [--more=БРОЙ | --list | --independent | --merge-base]\n"
12075 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(РЕВИЗИЯ | УКАЗАТЕЛ)…]"
12077 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
12078 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=БРОЙ[,БАЗА]] [--list] [УКАЗАТЕЛ]"
12080 #, c-format
12081 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
12082 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
12083 msgstr[0] "„%s“ се прескача — не може да се обработят повече от %d указател"
12084 msgstr[1] "„%s“ се прескача — не може да се обработят повече от %d указатели"
12086 #, c-format
12087 msgid "no matching refs with %s"
12088 msgstr "никой указател не съвпада с „%s“"
12090 msgid "show remote-tracking and local branches"
12091 msgstr "извеждане на следящите и локалните клони"
12093 msgid "show remote-tracking branches"
12094 msgstr "извеждане на следящите клони"
12096 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
12097 msgstr "оцветяване на „*!+-“ според клоните"
12099 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
12100 msgstr "извеждане на такъв БРОЙ подавания от общия предшественик"
12102 msgid "synonym to more=-1"
12103 msgstr "псевдоним на „more=-1“"
12105 msgid "suppress naming strings"
12106 msgstr "без низове за имената на клоните"
12108 msgid "include the current branch"
12109 msgstr "включване и на текущия клон"
12111 msgid "name commits with their object names"
12112 msgstr "именуване на подаванията с имената им на обекти"
12114 msgid "show possible merge bases"
12115 msgstr "извеждане на възможните бази за сливания"
12117 msgid "show refs unreachable from any other ref"
12118 msgstr "извеждане на недостижимите указатели"
12120 msgid "show commits in topological order"
12121 msgstr "извеждане на подаванията в топологическа подредба"
12123 msgid "show only commits not on the first branch"
12124 msgstr "извеждане само на подаванията, които не са от първия клон"
12126 msgid "show merges reachable from only one tip"
12127 msgstr "извеждане на сливанията, които може да се достигнат само от един връх"
12129 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
12130 msgstr ""
12131 "топологическа подредба, при запазване на подредбата по дата, доколкото е\n"
12132 "възможно"
12134 msgid "<n>[,<base>]"
12135 msgstr "БРОЙ[,БАЗА]"
12137 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
12138 msgstr "показване на най-много БРОЙ журнални записа с начало съответната БАЗА"
12140 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
12141 msgstr "не е зададен клон, а указателят „HEAD“ е неправилен"
12143 msgid "--reflog option needs one branch name"
12144 msgstr "опцията „--reflog“ изисква точно едно име на клон"
12146 #, c-format
12147 msgid "only %d entry can be shown at one time."
12148 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
12149 msgstr[0] "само %d запис може да бъде показан наведнъж."
12150 msgstr[1] "само %d записа може да бъде показани наведнъж."
12152 #, c-format
12153 msgid "no such ref %s"
12154 msgstr "такъв указател няма: %s"
12156 #, c-format
12157 msgid "cannot handle more than %d rev."
12158 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
12159 msgstr[0] "не може да се обработи повече от %d указател."
12160 msgstr[1] "не може да се обработят повече от %d указатели."
12162 #, c-format
12163 msgid "'%s' is not a valid ref."
12164 msgstr "„%s“ е неправилен указател."
12166 #, c-format
12167 msgid "cannot find commit %s (%s)"
12168 msgstr "подаването „%s“ (%s) липсва"
12170 msgid "hash-algorithm"
12171 msgstr "алгоритъм"
12173 msgid "Unknown hash algorithm"
12174 msgstr "Непознат алгоритъм за контролни суми"
12176 msgid ""
12177 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
12178 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
12179 msgstr ""
12180 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
12181 "hash[=ЧИСЛО]] [--abbrev[=ЧИСЛО]] [--tags] [--heads] [--] [ШАБЛОН…]"
12183 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
12184 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=ШАБЛОН]"
12186 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
12187 msgstr "извеждане на етикетите (може да се комбинира с върховете)"
12189 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
12190 msgstr "извеждане на върховете (може да се комбинира с етикетите)"
12192 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
12193 msgstr "строга проверка на указателите, изисква се указател с пълен път"
12195 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
12196 msgstr "задължително извеждане и на указателя HEAD"
12198 msgid "dereference tags into object IDs"
12199 msgstr "да се извеждат идентификаторите на обектите-етикети"
12201 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
12202 msgstr "извеждане само на този БРОЙ цифри от всяка сума по SHA1"
12204 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
12205 msgstr ""
12206 "без извеждане на резултатите на стандартния изход (полезно с опцията „--"
12207 "verify“)"
12209 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
12210 msgstr ""
12211 "извеждане на указателите приети от стандартния вход, които липсват в "
12212 "локалното хранилище"
12214 msgid "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <options>"
12215 msgstr "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) ОПЦИЯ…"
12217 msgid "this worktree is not sparse"
12218 msgstr "това работно дърво не е частично"
12220 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
12221 msgstr ""
12222 "това не е частично работно дърво (вероятно липсва файл „sparse-checkout“)"
12224 #, c-format
12225 msgid ""
12226 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
12227 "cone"
12228 msgstr ""
12229 "директорията „%s“ съдържа неследени файлове, но не е в пътищата на "
12230 "пътеводното напасване на частичното изтегляне"
12232 #, c-format
12233 msgid "failed to remove directory '%s'"
12234 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде изтрита"
12236 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
12237 msgstr "директорията за частично изтегляне „%s“ не може да бъде създадена"
12239 msgid "failed to initialize worktree config"
12240 msgstr "настройките на работното дърво не може да се инициализират"
12242 msgid "failed to modify sparse-index config"
12243 msgstr "настройките на частичния индекс не може да се променят"
12245 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
12246 msgstr "инициализиране на частичното изтегляне в пътеводен режим"
12248 msgid "toggle the use of a sparse index"
12249 msgstr "превключване на ползването на частичен индекс"
12251 #, c-format
12252 msgid "unable to create leading directories of %s"
12253 msgstr "родителските директории на „%s“ не може да бъдат създадени"
12255 #, c-format
12256 msgid "failed to open '%s'"
12257 msgstr "„%s“ не може да се отвори"
12259 #, c-format
12260 msgid "could not normalize path %s"
12261 msgstr "пътят „%s“  не може да се нормализира"
12263 #, c-format
12264 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
12265 msgstr "цитирането на низ, форматиран за C — „%s“ не може да бъде изчистено"
12267 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
12268 msgstr "шаблоните за частично изтегляне не може да се заредят"
12270 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
12271 msgstr ""
12272 "съществуващите шаблони за частично изтегляне не използват пътеводни сегменти"
12274 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
12275 msgstr "изпълнете от най-горната директория в непътеводен режим"
12277 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
12278 msgstr "указване на директории, а не на шаблони (без водещ знак „/“)"
12280 msgid ""
12281 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
12282 "'!', pass --skip-checks"
12283 msgstr ""
12284 "указване на директории, а не на шаблони.  Ако някоя директория започва със "
12285 "знака „!“, добавете и опцията „--skip-checks“"
12287 msgid ""
12288 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
12289 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
12290 msgstr ""
12291 "указване на директории, а не на шаблони.  Ако някоя директория съдържа някой "
12292 "от знаците „*?[]\\“, добавете и опцията „--skip-checks“"
12294 #, c-format
12295 msgid ""
12296 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
12297 "skip-checks"
12298 msgstr ""
12299 "„%s“ не е директория.  За да се обработи като такава, изпълнете командата "
12300 "наново като добавите и опцията „--skip-checks“"
12302 #, c-format
12303 msgid ""
12304 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
12305 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
12306 msgstr ""
12307 "ако задавате единичен файл, добавете единичен, водещ знак „/“ преди път като "
12308 "„%s“ (за повече подробности вижте раздела „NON-CONE PROBLEMS“ в страницата в "
12309 "ръководството на командата „git-sparse-checkout“)."
12311 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
12312 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | ШАБЛОН…)"
12314 msgid ""
12315 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
12316 msgstr ""
12317 "пропускане на някои проверки върху специфични пътища, които погрешно може да "
12318 "се маркират като неправилни"
12320 msgid "read patterns from standard in"
12321 msgstr "изчитане на шаблоните от стандартния вход"
12323 msgid "no sparse-checkout to add to"
12324 msgstr "няма частично изтегляне, към което да се добавя"
12326 msgid ""
12327 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12328 "(--stdin | <patterns>)"
12329 msgstr ""
12330 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12331 "(--stdin | ШАБЛОН…)"
12333 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
12334 msgstr ""
12335 "шаблоните за частичност може да бъдат приложени наново само в частично "
12336 "изтеглено хранилище"
12338 msgid "error while refreshing working directory"
12339 msgstr "грешка при обновяване на работната директория"
12341 msgid "git stash list [<options>]"
12342 msgstr "git stash list [ОПЦИЯ…]"
12344 msgid "git stash show [<options>] [<stash>]"
12345 msgstr "git stash show [ОПЦИЯ…] [СКАТАНО]"
12347 msgid "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
12348 msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [СКАТАНО]"
12350 msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
12351 msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [СКАТАНО]"
12353 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
12354 msgstr "git stash branch КЛОН [СКАТАНО]"
12356 msgid ""
12357 "git stash [push [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
12358 "quiet]\n"
12359 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
12360 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12361 "          [--] [<pathspec>...]]"
12362 msgstr ""
12363 "git stash [push [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
12364 "quiet]\n"
12365 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message СЪОБЩЕНИЕ]\n"
12366 "          [--pathspec-from-file=ФАЙЛ [--pathspec-file-nul]]\n"
12367 "          [--] [ПЪТ…]]"
12369 msgid ""
12370 "git stash save [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
12371 "quiet]\n"
12372 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
12373 msgstr ""
12374 "git stash save [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
12375 "quiet]\n"
12376 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [СЪОБЩЕНИЕ]"
12378 msgid "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
12379 msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [СКАТАНО]"
12381 msgid "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
12382 msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [СКАТАНО]"
12384 msgid "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <commit>"
12385 msgstr "git stash store [-m|--message СЪОБЩЕНИЕ] [-q|--quiet] ПОДАВАНЕ"
12387 msgid ""
12388 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
12389 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
12390 "          [--] [<pathspec>...]]"
12391 msgstr ""
12392 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
12393 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message СЪОБЩЕНИЕ]\n"
12394 "          [--] [ПЪТ…]]"
12396 msgid ""
12397 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
12398 "               [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
12399 msgstr ""
12400 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
12401 "               [-u|--include-untracked] [-a|--all] [СЪОБЩЕНИЕ]]"
12403 #, c-format
12404 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
12405 msgstr "„%s“ не е подаване, приличащо на нещо скатано"
12407 #, c-format
12408 msgid "Too many revisions specified:%s"
12409 msgstr "Указани са прекалено много версии:%s"
12411 msgid "No stash entries found."
12412 msgstr "Не е открито нищо скатано."
12414 #, c-format
12415 msgid "%s is not a valid reference"
12416 msgstr "„%s“ е неправилно име за указател"
12418 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
12419 msgstr "командата „git stash clear“ не поддържа аргументи"
12421 #, c-format
12422 msgid ""
12423 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
12424 "            %s -> %s\n"
12425 "         to make room.\n"
12426 msgstr ""
12427 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Неследен файл на мястото на следен!  Преименуване\n"
12428 "            „%s“ на „%s“\n"
12429 "         за да се направи място.\n"
12431 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
12432 msgstr "по време на сливане не може да приложите нещо скатано"
12434 #, c-format
12435 msgid "could not generate diff %s^!."
12436 msgstr "файлът с разликите „%s^!“ не може да се генерира"
12438 msgid "conflicts in index. Try without --index."
12439 msgstr ""
12440 "в индекса има конфликти.  Пробвайте да изпълните командата без опцията „--"
12441 "index“."
12443 msgid "could not save index tree"
12444 msgstr "дървото сочено от индекса не може да бъде запазено"
12446 #, c-format
12447 msgid "Merging %s with %s"
12448 msgstr "Сливане на „%s“ с „%s“"
12450 msgid "Index was not unstashed."
12451 msgstr "Индексът не е изваден от скатаното."
12453 msgid "could not restore untracked files from stash"
12454 msgstr "неследени файлове не може да се възстановят от скатаното"
12456 msgid "attempt to recreate the index"
12457 msgstr "опит за повторно създаване на индекса"
12459 #, c-format
12460 msgid "Dropped %s (%s)"
12461 msgstr "Изтрито: „%s“ (%s)"
12463 #, c-format
12464 msgid "%s: Could not drop stash entry"
12465 msgstr "Скатаното „%s“ не може да бъде изтрито"
12467 #, c-format
12468 msgid "'%s' is not a stash reference"
12469 msgstr "„%s“ не е указател към нещо скатано"
12471 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
12472 msgstr "Скатаното е запазено в случай, че ви потрябва отново."
12474 msgid "No branch name specified"
12475 msgstr "Не е указано име на клон"
12477 msgid "failed to parse tree"
12478 msgstr "дървото не може да бъде анализирано"
12480 msgid "failed to unpack trees"
12481 msgstr "дървото не може да бъде разпакетирано"
12483 msgid "include untracked files in the stash"
12484 msgstr "скатаване и на неследените файлове"
12486 msgid "only show untracked files in the stash"
12487 msgstr "извеждане само на неследените файлове в скатаното"
12489 #, c-format
12490 msgid "Cannot update %s with %s"
12491 msgstr "Указателят „%s“ не може да бъде обновен да сочи към „%s“"
12493 msgid "stash message"
12494 msgstr "съобщение при скатаване"
12496 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
12497 msgstr "командата „git stash store“ изисква точно един аргумент-ПОДАВАНЕ"
12499 msgid "No staged changes"
12500 msgstr "Няма промѐни в индекса"
12502 msgid "No changes selected"
12503 msgstr "Не са избрани никакви промѐни"
12505 msgid "You do not have the initial commit yet"
12506 msgstr "Все още липсва първоначално подаване"
12508 msgid "Cannot save the current index state"
12509 msgstr "Състоянието на текущия индекс не може да бъде запазено"
12511 msgid "Cannot save the untracked files"
12512 msgstr "Неследените файлове не може да се запазят"
12514 msgid "Cannot save the current worktree state"
12515 msgstr "Състоянието на работното дърво не може да бъде запазено"
12517 msgid "Cannot save the current staged state"
12518 msgstr "Състоянието на текущия индекс не може да бъде запазено"
12520 msgid "Cannot record working tree state"
12521 msgstr "Състоянието на работното дърво не може да бъде запазено"
12523 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
12524 msgstr "опцията „--patch“ е несъвместима с „--include-untracked“ и „--all“"
12526 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
12527 msgstr ""
12528 "опцията „--staged“ е несъвместима както с „--include-untracked“, така и с „--"
12529 "all“"
12531 msgid "Did you forget to 'git add'?"
12532 msgstr "Пробвайте да използвате „git add“"
12534 msgid "No local changes to save"
12535 msgstr "Няма никакви локални промѐни за скатаване"
12537 msgid "Cannot initialize stash"
12538 msgstr "Скатаването не може да стартира"
12540 msgid "Cannot save the current status"
12541 msgstr "Текущото състояние не може да бъде запазено"
12543 #, c-format
12544 msgid "Saved working directory and index state %s"
12545 msgstr "Състоянието на работната директория и индекса e запазено: „%s“"
12547 msgid "Cannot remove worktree changes"
12548 msgstr "Промѐните в работното дърво не може да бъдат занулени"
12550 msgid "keep index"
12551 msgstr "запазване на индекса"
12553 msgid "stash staged changes only"
12554 msgstr "скатаване само на промѐните, вкарани в индекса"
12556 msgid "stash in patch mode"
12557 msgstr "скатаване в режим за кръпки"
12559 msgid "quiet mode"
12560 msgstr "без извеждане на информация"
12562 msgid "include untracked files in stash"
12563 msgstr "скатаване и на неследените файлове"
12565 msgid "include ignore files"
12566 msgstr "скатаване и на игнорираните файлове"
12568 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12569 msgstr "пропускане на всички редове, които започват с „#“"
12571 msgid "prepend comment character and space to each line"
12572 msgstr "добавяне на „# “ в началото на всеки ред"
12574 #, c-format
12575 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12576 msgstr "Очаква се пълно име на указател, а не „%s“"
12578 #, c-format
12579 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12580 msgstr "не може да се получи връзка към хранилище за подмодула „%s“"
12582 #, c-format
12583 msgid ""
12584 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
12585 "authoritative upstream."
12586 msgstr ""
12587 "настройката „%s“ липсва.  Приема се, че това хранилище е правилният източник "
12588 "за себе си."
12590 #, c-format
12591 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12592 msgstr "Във файла „.gitmodules“ не е открит адрес за пътя към подмодул „%s“"
12594 #, c-format
12595 msgid "Entering '%s'\n"
12596 msgstr "Влизане в „%s“\n"
12598 #, c-format
12599 msgid ""
12600 "run_command returned non-zero status for %s\n"
12602 msgstr ""
12603 "изпълнената команда (run_command) завърши с ненулев изход за „%s“\n"
12606 #, c-format
12607 msgid ""
12608 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
12609 "submodules of %s\n"
12611 msgstr ""
12612 "изпълнената команда (run_command) завърши с ненулев изход при обхождане на "
12613 "подмодулите, вложени в „%s“\n"
12616 msgid "suppress output of entering each submodule command"
12617 msgstr "без извеждане на изход при въвеждането на всяка команда за подмодули"
12619 msgid "recurse into nested submodules"
12620 msgstr "рекурсивно обхождане на подмодулите"
12622 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
12623 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] КОМАНДА"
12625 #, c-format
12626 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12627 msgstr "Неуспешно регистриране на адрес за пътя към подмодул „%s“"
12629 #, c-format
12630 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
12631 msgstr "Регистриран е подмодул „%s“ (%s) за пътя към подмодул „%s“\n"
12633 #, c-format
12634 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
12635 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: препоръчва се режим на обновяване за подмодула „%s“\n"
12637 #, c-format
12638 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
12639 msgstr ""
12640 "Неуспешно регистриране на режима на обновяване за пътя към подмодул „%s“"
12642 msgid "suppress output for initializing a submodule"
12643 msgstr "без извеждане на информация при инициализирането на подмодул"
12645 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
12646 msgstr "git submodule init [ОПЦИЯ…] [ПЪТ]"
12648 #, c-format
12649 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12650 msgstr "Във файла „.gitmodules“ липсва информация за пътя „%s“"
12652 #, c-format
12653 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
12654 msgstr "указателят сочен от „HEAD“ в подмодула „%s“ не може да бъде открит"
12656 #, c-format
12657 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
12658 msgstr "неуспешно рекурсивно обхождане на подмодула „%s“"
12660 msgid "suppress submodule status output"
12661 msgstr "без изход за състоянието на подмодула"
12663 msgid ""
12664 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
12665 "HEAD"
12666 msgstr ""
12667 "използване на подаването указано в индекса, а не това от указателя „HEAD“ на "
12668 "подмодула"
12670 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
12671 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [ПЪТ…]"
12673 #, c-format
12674 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12675 msgstr "● %s %s(обект-BLOB)→%s(подмодул)"
12677 #, c-format
12678 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12679 msgstr "● %s %s(подмодул)→%s(обект-BLOB)"
12681 #, c-format
12682 msgid "%s"
12683 msgstr "%s"
12685 #, c-format
12686 msgid "couldn't hash object from '%s'"
12687 msgstr "неуспешно изчисляване на контролната сума на обект от „%s“"
12689 #, c-format
12690 msgid "unexpected mode %o\n"
12691 msgstr "неочакван режим „%o“\n"
12693 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
12694 msgstr ""
12695 "използване на подаването указано в индекса, а не това от указателя „HEAD“ на "
12696 "подмодула"
12698 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
12699 msgstr ""
12700 "сравнение на подаването указано в индекса с това от указателя „HEAD“ на "
12701 "подмодула"
12703 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
12704 msgstr "прескачане на подмодули, чиято настройка „ignore_config“ е „all“"
12706 msgid "limit the summary size"
12707 msgstr "ограничаване на размера на обобщението"
12709 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12710 msgstr "git submodule summary [ОПЦИЯ…] [ПОДАВАНЕ] [--] [ПЪТ]"
12712 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
12713 msgstr "не може да се достави версия за „HEAD“"
12715 #, c-format
12716 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
12717 msgstr "Синхронизиране на адреса на подмодул за „%s“\n"
12719 #, c-format
12720 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
12721 msgstr "неуспешно регистриране на адрес за пътя към подмодул „%s“"
12723 #, c-format
12724 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
12725 msgstr "отдалеченият адрес на подмодула „%s“ не може да бъде променен"
12727 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
12728 msgstr "без извеждане на информация при синхронизирането на подмодул"
12730 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
12731 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [ПЪТ]"
12733 #, c-format
12734 msgid ""
12735 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
12736 "with a .git file by using absorbgitdirs."
12737 msgstr ""
12738 "Работното дърво на подмодул „%s“ съдържа директория „.git“.  Тя ще се "
12739 "заменени\n"
12740 "с файл „.git“ чрез командата „absorbgitdirs“."
12742 #, c-format
12743 msgid ""
12744 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
12745 "them"
12746 msgstr ""
12747 "Работното дърво на подмодул „%s“ съдържа локални промѐни.  Може да ги "
12748 "отхвърлите с опцията „-f“"
12750 #, c-format
12751 msgid "Cleared directory '%s'\n"
12752 msgstr "Директорията „%s“ е изчистена\n"
12754 #, c-format
12755 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
12756 msgstr ""
12757 "Директорията към работното дърво на подмодула „%s“ не може да бъде изтрита\n"
12759 #, c-format
12760 msgid "could not create empty submodule directory %s"
12761 msgstr "празната директория за подмодула „%s“ не може да бъде създадена"
12763 #, c-format
12764 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
12765 msgstr "Регистрацията на подмодула „%s“ (%s) за пътя „%s“ е премахната\n"
12767 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
12768 msgstr ""
12769 "изтриване на работните дървета на подмодулите, дори когато те съдържат "
12770 "локални промѐни"
12772 msgid "unregister all submodules"
12773 msgstr "премахване на регистрациите на всички подмодули"
12775 msgid ""
12776 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
12777 msgstr "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [ПЪТ…]]"
12779 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
12780 msgstr "Използвайте „--all“, за да премахнете всички подмодули"
12782 msgid ""
12783 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
12784 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
12785 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
12786 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
12787 msgstr ""
12788 "Алтернативният източник, определен от обхващащия проект е неправилен.\n"
12789 "За да позволите на git да клонира без алтернативен източник в този случай,\n"
12790 "задайте настройката „submodule.alternateErrorStrategy“ да е „info“ или\n"
12791 "при клониране ползвайте опцията „--reference-if-able“ вместо „--reference“."
12793 #, c-format
12794 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
12795 msgstr "не може да се получи връзка към хранилище за директорията на git „%s“"
12797 #, c-format
12798 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
12799 msgstr "към подмодула „%s“ не може да се добави алтернативен източник: %s"
12801 #, c-format
12802 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
12803 msgstr ""
12804 "Непозната стойност „%s“ за настройката „submodule.alternateErrorStrategy“"
12806 #, c-format
12807 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
12808 msgstr "Непозната стойност „%s“ за настройката „submodule.alternateLocation“"
12810 #, c-format
12811 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
12812 msgstr ""
12813 "„%s“ не може нито да се създаде, нито да се ползва в директорията на git на "
12814 "друг подмодул"
12816 #, c-format
12817 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
12818 msgstr "Неуспешно клониране на адреса „%s“ в пътя „%s“ като подмодул"
12820 #, c-format
12821 msgid "directory not empty: '%s'"
12822 msgstr "директорията не е празна: „%s“"
12824 #, c-format
12825 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
12826 msgstr "директорията на подмодула „%s“ не може да бъде получена"
12828 msgid "alternative anchor for relative paths"
12829 msgstr "директория за определянето на относителните пътища"
12831 msgid "where the new submodule will be cloned to"
12832 msgstr "къде да се клонира новият подмодул"
12834 msgid "name of the new submodule"
12835 msgstr "име на новия подмодул"
12837 msgid "url where to clone the submodule from"
12838 msgstr "адрес, от който да се клонира новият подмодул"
12840 msgid "depth for shallow clones"
12841 msgstr "дълбочина на плитките хранилища"
12843 msgid "force cloning progress"
12844 msgstr "извеждане на напредъка на клонирането"
12846 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
12847 msgstr "предотвратяване на клониране в непразна история"
12849 msgid ""
12850 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
12851 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
12852 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
12853 msgstr ""
12854 "git submodule--helper clone [--prefix=ПЪТ] [--quiet] [--reference ХРАНИЛИЩЕ] "
12855 "[--name ИМЕ] [--depth ДЪЛБОЧИНА] [--single-branch] [--filter ФИЛТЪР] --url "
12856 "АДРЕС --path ПЪТ"
12858 #, c-format
12859 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
12860 msgstr ""
12861 "Настроен е неправилен режим на обновяване „%s“ за пътя към подмодул „%s“"
12863 #, c-format
12864 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
12865 msgstr "Пътят на подмодула „%s“ не е инициализиран"
12867 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
12868 msgstr "Вероятно искахте да използвате „update --init“?"
12870 #, c-format
12871 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
12872 msgstr "Прескачане на неслетия подмодул „%s“"
12874 #, c-format
12875 msgid "Skipping submodule '%s'"
12876 msgstr "Прескачане на подмодула „%s“"
12878 #, c-format
12879 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
12880 msgstr "Неуспешен опит за клониране на „%s“.  Насрочен е втори опит"
12882 #, c-format
12883 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
12884 msgstr ""
12885 "Втори неуспешен опит за клониране на „%s“.  Действието се преустановява"
12887 #, c-format
12888 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
12889 msgstr "Неуспешно изтегляне на версия „%s“ в пътя към подмодул „%s“'"
12891 #, c-format
12892 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
12893 msgstr "Неуспешно пребазиране на версия „%s“ в пътя към подмодул „%s“"
12895 #, c-format
12896 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
12897 msgstr "Неуспешно сливане на версия „%s“ в пътя към подмодул „%s“"
12899 #, c-format
12900 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
12901 msgstr "Неуспешно изпълнение на командата „%s %s“ в пътя към подмодул „%s“"
12903 #, c-format
12904 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
12905 msgstr "Път към подмодул „%s“: изтеглена е версия „%s“\n"
12907 #, c-format
12908 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
12909 msgstr "Път към подмодул „%s“: пребазиран към „%s“\n"
12911 #, c-format
12912 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
12913 msgstr "Път към подмодул „%s“: слят в „%s“\n"
12915 #, c-format
12916 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
12917 msgstr "Пътят на подмодула „%s“: „%s %s“\n"
12919 #, c-format
12920 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
12921 msgstr ""
12922 "Неуспешно доставяне в пътя към подмодул „%s“, опит за директно доставяне на "
12923 "„%s“"
12925 #, c-format
12926 msgid ""
12927 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
12928 "of that commit failed."
12929 msgstr ""
12930 "Подмодулът в пътя „%s“ е доставен, но не съдържа обекта със сума\n"
12931 "„%s“.  Директното доставяне на това подаване е неуспешно."
12933 #, c-format
12934 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
12935 msgstr "подмодулът в „%s“ не може да се инициализира"
12937 #, c-format
12938 msgid ""
12939 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
12940 "the superproject is not on any branch"
12941 msgstr ""
12942 "Клонът на подмодула „%s“ е настроен да наследява клона от обхващащия проект, "
12943 "но той не е на никой клон"
12945 #, c-format
12946 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
12947 msgstr "Текущата версия за подмодула в „%s“ липсва"
12949 #, c-format
12950 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
12951 msgstr "Неуспешно доставяне в пътя към подмодул „%s“"
12953 #, c-format
12954 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
12955 msgstr "Версията „%s“ липсва в пътя към подмодула „%s“"
12957 #, c-format
12958 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
12959 msgstr "Неуспешно рекурсивно обхождане на пътя към подмодула „%s“"
12961 msgid "force checkout updates"
12962 msgstr "принудително изтегляне на обновленията"
12964 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
12965 msgstr "инициализиране на неинициализираните подмодули при това обновяване"
12967 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
12968 msgstr "използване на сумата по SHA1 от отдалечения следен клон на подмодула"
12970 msgid "traverse submodules recursively"
12971 msgstr "рекурсивно обхождане на подмодулите"
12973 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
12974 msgstr "без доставяне на новите обекти от отдалеченото хранилище"
12976 msgid "path into the working tree"
12977 msgstr "път към работното дърво"
12979 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
12980 msgstr ""
12981 "използване на стратегията за обновяване „checkout“ (изтегляне — стандартно)"
12983 msgid "use the 'merge' update strategy"
12984 msgstr "използване на стратегията за обновяване „merge“ (сливане)"
12986 msgid "use the 'rebase' update strategy"
12987 msgstr "използване на стратегията за обновяване „rebase“ (пребазиране)"
12989 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
12990 msgstr "извършване на плитко клониране, отрязано до указания брой версии"
12992 msgid "parallel jobs"
12993 msgstr "брой паралелни процеси"
12995 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
12996 msgstr "дали първоначалното клониране да е плитко, както се препоръчва"
12998 msgid "don't print cloning progress"
12999 msgstr "без извеждане на напредъка на клонирането"
13001 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
13002 msgstr "предотвратяване на клониране в непразна история, включва „--init“"
13004 msgid ""
13005 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
13006 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
13007 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
13008 "[--] [<path>...]"
13009 msgstr ""
13010 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=ФИЛТЪР]] [--remote] [-N|--"
13011 "no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
13012 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
13013 "[--] [ПЪТ…]"
13015 msgid "recurse into submodules"
13016 msgstr "рекурсивно обхождане подмодулите"
13018 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
13019 msgstr "git submodule absorbgitdirs [ОПЦИЯ…] [ПЪТ…]"
13021 msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
13022 msgstr "проверка дали писането във файла „.gitmodules“ е безопасно"
13024 msgid "unset the config in the .gitmodules file"
13025 msgstr "изтриване на настройка във файла „.gitmodules“"
13027 msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]"
13028 msgstr "git submodule--helper config ИМЕ [СТОЙНОСТ]"
13030 msgid "git submodule--helper config --unset <name>"
13031 msgstr "git submodule--helper config --unset ИМЕ"
13033 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
13034 msgstr "файлът „.gitmodules“ трябва да е в работното дърво"
13036 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
13037 msgstr "без извеждане на информация при задаването на адреса на подмодул"
13039 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
13040 msgstr "git submodule set-url [--quiet] [ПЪТ] [НОВ_ПЪТ]"
13042 msgid "set the default tracking branch to master"
13043 msgstr "задаване на стандартния следящ клон да е „master“"
13045 msgid "set the default tracking branch"
13046 msgstr "задаване на стандартния следящ клон"
13048 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
13049 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) ПЪТ"
13051 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
13052 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) КЛОН ПЪТ"
13054 msgid "--branch or --default required"
13055 msgstr "необходимо е една от опциите „--branch“ и „--default“"
13057 msgid "print only error messages"
13058 msgstr "извеждане само на съобщенията за грешка"
13060 msgid "force creation"
13061 msgstr "принудително създаване"
13063 msgid "show whether the branch would be created"
13064 msgstr "извеждане дали клонът ще бъде създаден"
13066 msgid ""
13067 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
13068 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
13069 msgstr ""
13070 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
13071 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] ИМЕ НАЧАЛЕН_ИД_ОБЕКТ НАЧАЛНО_ИМЕ"
13073 #, c-format
13074 msgid "creating branch '%s'"
13075 msgstr "създаване на клона „%s“"
13077 #, c-format
13078 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
13079 msgstr "Добавяне на съществуващото хранилище в „%s“ към индекса\n"
13081 #, c-format
13082 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
13083 msgstr "„%s“ съществува, а не е хранилище на Git"
13085 #, c-format
13086 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
13087 msgstr ""
13088 "Открита е локална директория на Git — „%s“, която сочи към отдалечените "
13089 "хранилища:\n"
13091 #, c-format
13092 msgid ""
13093 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
13094 "  %s\n"
13095 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
13096 "repo\n"
13097 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
13098 "option."
13099 msgstr ""
13100 "Ако искате да преизползвате тази локална директория на git, вместо да\n"
13101 "клонирате отново:\n"
13102 "    %s\n"
13103 "използвайте опцията „--force“.  Ако локалната директория на git не е\n"
13104 "правилното хранилище или ако не знаете какво означава това, използвайте\n"
13105 "друго име като аргумент към опцията „--name“."
13107 #, c-format
13108 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
13109 msgstr "Активиране на локалното хранилище за подмодула „%s“ наново.\n"
13111 #, c-format
13112 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
13113 msgstr "Подмодулът „%s“ не може да бъде изтеглен"
13115 #, c-format
13116 msgid "Failed to add submodule '%s'"
13117 msgstr "Неуспешно добавяне на подмодула „%s“"
13119 #, c-format
13120 msgid "Failed to register submodule '%s'"
13121 msgstr "Неуспешно регистриране на подмодула „%s“"
13123 #, c-format
13124 msgid "'%s' already exists in the index"
13125 msgstr "„%s“ вече съществува в индекса"
13127 #, c-format
13128 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
13129 msgstr "„%s“ вече съществува в индекса и не е подмодул"
13131 #, c-format
13132 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
13133 msgstr "не е изтеглено подаване в „%s“"
13135 msgid "branch of repository to add as submodule"
13136 msgstr "клон на хранилище, който да се добави като подмодул"
13138 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
13139 msgstr "позволяване на добавяне и на иначе игнорираните файлове"
13141 msgid "borrow the objects from reference repositories"
13142 msgstr "заемане на обектите от еталонните хранилища"
13144 msgid ""
13145 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
13146 "path"
13147 msgstr ""
13148 "името на подмодула да е указаното, а не да е автоматично същото като пътя"
13150 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
13151 msgstr "git submodule add [ОПЦИЯ…] [--] ХРАНИЛИЩЕ [ПЪТ]"
13153 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
13154 msgstr ""
13155 "Относителен път може да се ползва само от основната директория на работното "
13156 "дърво"
13158 #, c-format
13159 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
13160 msgstr ""
13161 "адрес на хранилище: „%s“ трябва или да е абсолютен, или да започва с „./“ "
13162 "или „../“"
13164 #, c-format
13165 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
13166 msgstr "„%s“ е неправилно име за подмодул"
13168 #, c-format
13169 msgid "%s doesn't support --super-prefix"
13170 msgstr "„%s“ не поддържа опцията „--super-prefix“"
13172 #, c-format
13173 msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
13174 msgstr "„%s“ не е подкоманда на „submodule--helper“"
13176 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
13177 msgstr "git symbolic-ref [ОПЦИЯ…] ИМЕ [УКАЗАТЕЛ]"
13179 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
13180 msgstr "git symbolic-ref -d [-q] ИМЕ"
13182 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
13183 msgstr "без извеждане на грешка за несвързани (несимволни) указатели"
13185 msgid "delete symbolic ref"
13186 msgstr "изтриване на символен указател"
13188 msgid "shorten ref output"
13189 msgstr "кратка информация за указателя"
13191 msgid "reason"
13192 msgstr "причина"
13194 msgid "reason of the update"
13195 msgstr "причина за обновяването"
13197 msgid ""
13198 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n"
13199 "        <tagname> [<head>]"
13200 msgstr ""
13201 "git tag [-a | -s | -u ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ] [-f] [-m СЪОБЩЕНИЕ | -F ФАЙЛ]\n"
13202 "        ЕТИКЕТ [ВРЪХ]"
13204 msgid "git tag -d <tagname>..."
13205 msgstr "git tag -d ЕТИКЕТ…"
13207 msgid ""
13208 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
13209 "points-at <object>]\n"
13210 "        [--format=<format>] [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] "
13211 "[<pattern>...]"
13212 msgstr ""
13213 "git tag -l [-n[БРОЙ]] [--contains ПОДАВАНЕ] [--no-contains ПОДАВАНЕ]\n"
13214 "           [--points-at ОБЕКТ] [--format=ФОРМАТ] [--merged ПОДАВАНЕ]\n"
13215 "           [--no-merged ПОДАВАНЕ] [ШАБЛОН…]"
13217 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
13218 msgstr "git tag -v [--format=ФОРМАТ] ЕТИКЕТ…"
13220 #, c-format
13221 msgid "tag '%s' not found."
13222 msgstr "етикетът „%s“ не е открит."
13224 #, c-format
13225 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
13226 msgstr "Изтрит е етикетът „%s“ (бе „%s“)\n"
13228 #, c-format
13229 msgid ""
13230 "\n"
13231 "Write a message for tag:\n"
13232 "  %s\n"
13233 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
13234 msgstr ""
13235 "\n"
13236 "Въведете съобщение за етикета.\n"
13237 "    %s\n"
13238 "Редовете, които започват с „%c“, ще бъдат пропуснати.\n"
13240 #, c-format
13241 msgid ""
13242 "\n"
13243 "Write a message for tag:\n"
13244 "  %s\n"
13245 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
13246 "want to.\n"
13247 msgstr ""
13248 "\n"
13249 "Въведете съобщение за етикет.\n"
13250 "    %s\n"
13251 "Редовете, които започват с „%c“, също ще бъдат включени — може да ги "
13252 "изтриете вие.\n"
13254 msgid "unable to sign the tag"
13255 msgstr "етикетът не може да бъде подписан"
13257 #, c-format
13258 msgid ""
13259 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
13260 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
13261 "\n"
13262 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13263 msgstr ""
13264 "Създали сте непряк етикет — обектът, сочен от новосъздадения етикет,\n"
13265 "е също етикет.  Ако вместо това искате новият етикет да сочи към това,\n"
13266 "което се сочи от стария, изпълнете:\n"
13267 "\n"
13268 "    git tag -f %s %s^{}"
13270 msgid "bad object type."
13271 msgstr "неправилен вид обект."
13273 msgid "no tag message?"
13274 msgstr "липсва съобщение за етикета"
13276 #, c-format
13277 msgid "The tag message has been left in %s\n"
13278 msgstr "Съобщението за етикета е запазено във файла „%s“\n"
13280 msgid "list tag names"
13281 msgstr "извеждане на имената на етикетите"
13283 msgid "print <n> lines of each tag message"
13284 msgstr "извеждане на този БРОЙ редове от всяко съобщение за етикет"
13286 msgid "delete tags"
13287 msgstr "изтриване на етикети"
13289 msgid "verify tags"
13290 msgstr "проверка на етикети"
13292 msgid "Tag creation options"
13293 msgstr "Опции при създаването на етикети"
13295 msgid "annotated tag, needs a message"
13296 msgstr "анотирането на етикети изисква съобщение"
13298 msgid "tag message"
13299 msgstr "СЪОБЩЕНИЕ за етикет"
13301 msgid "force edit of tag message"
13302 msgstr "принудително редактиране на съобщение за етикет"
13304 msgid "annotated and GPG-signed tag"
13305 msgstr "анотиран етикет с подпис по GPG"
13307 msgid "use another key to sign the tag"
13308 msgstr "използване на друг ключ за подписването на етикет"
13310 msgid "replace the tag if exists"
13311 msgstr "замяна на етикета, ако съществува"
13313 msgid "create a reflog"
13314 msgstr "създаване на журнал на указателите"
13316 msgid "Tag listing options"
13317 msgstr "Опции за извеждането на етикети"
13319 msgid "show tag list in columns"
13320 msgstr "извеждане на списъка на етикетите по колони"
13322 msgid "print only tags that contain the commit"
13323 msgstr "извеждане само на етикетите, които съдържат подаването"
13325 msgid "print only tags that don't contain the commit"
13326 msgstr "извеждане само на етикетите, които не съдържат подаването"
13328 msgid "print only tags that are merged"
13329 msgstr "извеждане само на слетите етикети"
13331 msgid "print only tags that are not merged"
13332 msgstr "извеждане само на неслетите етикети"
13334 msgid "print only tags of the object"
13335 msgstr "извеждане само на етикетите на ОБЕКТА"
13337 #, c-format
13338 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
13339 msgstr "опцията „%s“ изисква режим на списък"
13341 #, c-format
13342 msgid "'%s' is not a valid tag name."
13343 msgstr "„%s“ е неправилно име за етикет."
13345 #, c-format
13346 msgid "tag '%s' already exists"
13347 msgstr "етикетът „%s“ вече съществува"
13349 #, c-format
13350 msgid "Invalid cleanup mode %s"
13351 msgstr "Несъществуващ режим на изчистване „%s“"
13353 #, c-format
13354 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
13355 msgstr "Обновен етикет „%s“ (бе „%s“)\n"
13357 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
13358 msgstr "пакетният файл надвишава максималния възможен размер"
13360 msgid "failed to write object in stream"
13361 msgstr "някой обект не може да се запише в потока"
13363 #, c-format
13364 msgid "inflate returned (%d)"
13365 msgstr "декомпресирането с „inflate“ завърши (%d)"
13367 msgid "invalid blob object from stream"
13368 msgstr "неправилен обект-BLOB от потока"
13370 msgid "Unpacking objects"
13371 msgstr "Разпакетиране на обектите"
13373 #, c-format
13374 msgid "failed to create directory %s"
13375 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена"
13377 #, c-format
13378 msgid "failed to delete file %s"
13379 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде изтрит"
13381 #, c-format
13382 msgid "failed to delete directory %s"
13383 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде изтрита"
13385 #, c-format
13386 msgid "Testing mtime in '%s' "
13387 msgstr "Проверка на времето на промяна (mtime) на „%s“"
13389 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
13390 msgstr ""
13391 "информацията получена чрез „stat“ за директорията не се променя след "
13392 "добавянето на нов файл"
13394 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
13395 msgstr ""
13396 "информацията получена чрез „stat“ за директорията не се променя след "
13397 "добавянето на нова директория"
13399 msgid "directory stat info changes after updating a file"
13400 msgstr ""
13401 "информацията получена чрез „stat“ за директорията се променя след "
13402 "обновяването на нов файл"
13404 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
13405 msgstr ""
13406 "информацията получена чрез „stat“ за директорията се променя след добавянето "
13407 "на файл в поддиректория"
13409 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
13410 msgstr ""
13411 "информацията получена чрез „stat“ за директорията не се променя след "
13412 "изтриването на файл"
13414 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
13415 msgstr ""
13416 "информацията получена чрез „stat“ за директорията не се променя след "
13417 "изтриването на директория"
13419 msgid " OK"
13420 msgstr " Добре"
13422 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
13423 msgstr "git update-index [ОПЦИЯ…] [--] [ФАЙЛ…]"
13425 msgid "continue refresh even when index needs update"
13426 msgstr ""
13427 "продължаване с обновяването, дори когато индексът трябва да бъде обновен"
13429 msgid "refresh: ignore submodules"
13430 msgstr "подмодулите да се игнорират при обновяването"
13432 msgid "do not ignore new files"
13433 msgstr "новите файлове да не се игнорират"
13435 msgid "let files replace directories and vice-versa"
13436 msgstr "файлове да може да заменят директории и обратно"
13438 msgid "notice files missing from worktree"
13439 msgstr "предупреждаване при липсващи в работното дърво файлове"
13441 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
13442 msgstr "обновяване дори и индексът да съдържа неслети обекти"
13444 msgid "refresh stat information"
13445 msgstr "обновяване на информацията от функцията „stat“"
13447 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
13448 msgstr ""
13449 "като опцията „--refresh“, но да се проверят и обектите, които са били приети "
13450 "за непроменени"
13452 msgid "<mode>,<object>,<path>"
13453 msgstr "РЕЖИМ,ОБЕКТ,ПЪТ"
13455 msgid "add the specified entry to the index"
13456 msgstr "добавяне на изброените обекти към индекса"
13458 msgid "mark files as \"not changing\""
13459 msgstr "задаване на флаг, че файлът не се променя"
13461 msgid "clear assumed-unchanged bit"
13462 msgstr "изчистване на флага, че файлът не се променя"
13464 msgid "mark files as \"index-only\""
13465 msgstr "задаване на флаг, че файловете са само за индекса"
13467 msgid "clear skip-worktree bit"
13468 msgstr ""
13469 "изчистване на флага, че файловете са само за индекса (за прескачане на "
13470 "работното дърво)"
13472 msgid "do not touch index-only entries"
13473 msgstr "без промяна на файловете само за индекса"
13475 msgid "add to index only; do not add content to object database"
13476 msgstr "добавяне само към индекса без добавяне към базата от данни за обектите"
13478 msgid "remove named paths even if present in worktree"
13479 msgstr "изтриване на указаните пътища, дори и да съществуват в работното дърво"
13481 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
13482 msgstr ""
13483 "при комбиниране с опцията „--stdin“ — входните редове са разделени с нулевия "
13484 "байт"
13486 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
13487 msgstr "изчитане на списъка с пътища за обновяване от стандартния вход"
13489 msgid "add entries from standard input to the index"
13490 msgstr "добавяне на елементите от стандартния вход към индекса"
13492 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
13493 msgstr ""
13494 "възстановяване на състоянието преди сливане или нужда от обновяване за "
13495 "изброените пътища"
13497 msgid "only update entries that differ from HEAD"
13498 msgstr "добавяне само на съдържанието, което се различава от това в „HEAD“"
13500 msgid "ignore files missing from worktree"
13501 msgstr "игнориране на файловете, които липсват в работното дърво"
13503 msgid "report actions to standard output"
13504 msgstr "извеждане на действията на стандартния изход"
13506 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
13507 msgstr ""
13508 "забравяне на записаната информация за неразрешени конфликти — за командите "
13509 "от потребителско ниво"
13511 msgid "write index in this format"
13512 msgstr "записване на индекса в този формат"
13514 msgid "enable or disable split index"
13515 msgstr "включване или изключване на разделянето на индекса"
13517 msgid "enable/disable untracked cache"
13518 msgstr "включване/изключване на кеша за неследените файлове"
13520 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
13521 msgstr "проверка дали файловата система поддържа кеш за неследени файлове"
13523 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
13524 msgstr ""
13525 "включване на кеша за неследените файлове без проверка на файловата система"
13527 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
13528 msgstr "запис на индекса, дори да не е отбелязан като променен"
13530 msgid "enable or disable file system monitor"
13531 msgstr "включване или изключване на наблюдението на файловата система"
13533 msgid "mark files as fsmonitor valid"
13534 msgstr "отбелязване на файловете, че може да се следят чрез файловата система"
13536 msgid "clear fsmonitor valid bit"
13537 msgstr "изчистване на флага за следенето чрез файловата система"
13539 msgid ""
13540 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
13541 "enable split index"
13542 msgstr ""
13543 "Настройката „core.splitIndex“ е зададена на „false“ (лъжа̀).  Сменете я или я "
13544 "изтрийте, за да включите разделянето на индекса"
13546 msgid ""
13547 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
13548 "disable split index"
13549 msgstr ""
13550 "Настройката „core.splitIndex“ е зададена на „true“ (истина).  Сменете я или "
13551 "я изтрийте, за да изключите разделянето на индекса."
13553 msgid ""
13554 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
13555 "to disable the untracked cache"
13556 msgstr ""
13557 "Настройката „core.untrackedCache“ е зададена на „true“ (истина).  Сменете я "
13558 "или я изтрийте, за да изключите кеша за неследените файлове"
13560 msgid "Untracked cache disabled"
13561 msgstr "Кешът за неследените файлове е изключен"
13563 msgid ""
13564 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
13565 "to enable the untracked cache"
13566 msgstr ""
13567 "Настройката „core.untrackedCache“ е зададена на „false“ (лъжа̀).  Сменете я "
13568 "или я изтрийте, за да включите кеша за неследените файлове"
13570 #, c-format
13571 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13572 msgstr "Кешът за неследените файлове е включен за „%s“"
13574 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
13575 msgstr ""
13576 "Настройката „core.fsmonitor“ не е зададена.  Задайте я, за да включите "
13577 "следенето чрез файловата система."
13579 msgid "fsmonitor enabled"
13580 msgstr "следенето чрез файловата система е включено"
13582 msgid ""
13583 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
13584 msgstr ""
13585 "Настройката „core.fsmonitor“ е зададена.  Изтрийте я, за да изключите "
13586 "следенето чрез файловата система."
13588 msgid "fsmonitor disabled"
13589 msgstr "следенето чрез файловата система е изключено"
13591 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
13592 msgstr "git update-ref [ОПЦИЯ…] -d ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ [СТАРА_СТОЙНОСТ]"
13594 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
13595 msgstr "git update-ref [ОПЦИЯ…] ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ НОВА_СТОЙНОСТ [СТАРА_СТОЙНОСТ]"
13597 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13598 msgstr "git update-ref [ОПЦИЯ…] --stdin [-z]"
13600 msgid "delete the reference"
13601 msgstr "изтриване на указателя"
13603 msgid "update <refname> not the one it points to"
13604 msgstr "обновяване на ИМЕто_НА_УКАЗАТЕЛя, а не това, към което сочи"
13606 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13607 msgstr ""
13608 "някои от елементите подадени на стандартния вход завършват с нулевия знак "
13609 "„NUL“"
13611 msgid "read updates from stdin"
13612 msgstr "изчитане на указателите от стандартния вход"
13614 msgid "update the info files from scratch"
13615 msgstr "обновяване на информационните файлове от нулата"
13617 msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
13618 msgstr "git upload-pack [ОПЦИЯ…] ДИРЕКТОРИЯ"
13620 msgid "quit after a single request/response exchange"
13621 msgstr "изход след първоначалната размяна на заявка и отговор"
13623 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
13624 msgstr "доставяне на информацията/указателите за „git-http-backend“"
13626 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
13627 msgstr ""
13628 "да не се търси „ДИРЕКТОРИЯ/.git/“, ако ДИРЕКТОРИЯта не е под контрола на Git"
13630 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
13631 msgstr "трансферът да се преустанови след този БРОЙ секунди"
13633 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
13634 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] ПОДАВАНЕ…"
13636 msgid "print commit contents"
13637 msgstr "извеждане на съдържанието на подаването"
13639 msgid "print raw gpg status output"
13640 msgstr "извеждане на необработения изход от състоянието на „gpg“"
13642 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
13643 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] ПАКЕТ…"
13645 msgid "verbose"
13646 msgstr "извеждане на подробна информация"
13648 msgid "show statistics only"
13649 msgstr "извеждане само на статистиката"
13651 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
13652 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=ФОРМАТ] ЕТИКЕТ…"
13654 msgid "print tag contents"
13655 msgstr "извеждане на съдържанието на ЕТИКЕТи"
13657 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
13658 msgstr "git worktree add [ОПЦИЯ…] ПЪТ [УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ПОДАВАНЕ]"
13660 msgid "git worktree list [<options>]"
13661 msgstr "git worktree list [ОПЦИЯ…]"
13663 msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
13664 msgstr "git worktree lock [ОПЦИЯ…] [ПЪТ]"
13666 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
13667 msgstr "git worktree move [ДЪРВО] [НОВ_ПЪТ]"
13669 msgid "git worktree prune [<options>]"
13670 msgstr "git worktree prune [ОПЦИЯ…]"
13672 msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
13673 msgstr "git worktree remove [ОПЦИЯ…] [ДЪРВО]"
13675 msgid "git worktree repair [<path>...]"
13676 msgstr "git worktree repair [ПЪТ…]"
13678 msgid "git worktree unlock <path>"
13679 msgstr "git worktree unlock [ПЪТ]"
13681 #, c-format
13682 msgid "Removing %s/%s: %s"
13683 msgstr "Изтриване на „%s/%s“: %s"
13685 msgid "report pruned working trees"
13686 msgstr "докладване на окастрените работни дървета"
13688 msgid "expire working trees older than <time>"
13689 msgstr "обявяване на работните копия по-стари от това ВРЕМЕ за остарели"
13691 #, c-format
13692 msgid "'%s' already exists"
13693 msgstr "„%s“ вече съществува"
13695 #, c-format
13696 msgid "unusable worktree destination '%s'"
13697 msgstr "целта не може да се ползва за работно дърво: „%s“"
13699 #, c-format
13700 msgid ""
13701 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
13702 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
13703 msgstr ""
13704 "„%s“ липсва, но е заключено работно дърво.\n"
13705 "За изрично задаване ползвайте „%s -f -f“, а за изчистване —\n"
13706 "„unlock“, „prune“ или „remove“"
13708 #, c-format
13709 msgid ""
13710 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
13711 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
13712 msgstr ""
13713 "„%s“ липсва, но е регистрирано като работно дърво.\n"
13714 "За изрично задаване ползвайте „%s -f“, а за изчистване —\n"
13715 "„prune“ или „remove“"
13717 #, c-format
13718 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
13719 msgstr ""
13720 "неуспешно копиране на „%s“ към „%s“.  Частичното изтегляне може и да не "
13721 "сработи"
13723 #, c-format
13724 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
13725 msgstr "неуспешно копиране на настройките на работното дърво „%s“ към „%s“"
13727 #, c-format
13728 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
13729 msgstr "„%s“ не може да се изчисти в „%s“"
13731 #, c-format
13732 msgid "could not create directory of '%s'"
13733 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена"
13735 msgid "initializing"
13736 msgstr "инициализация"
13738 #, c-format
13739 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
13740 msgstr "Приготвяне на работното дърво (нов клон „%s“)"
13742 #, c-format
13743 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
13744 msgstr ""
13745 "Приготвяне на работното дърво (зануляване на клона „%s“, който сочеше към "
13746 "„%s“)"
13748 #, c-format
13749 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
13750 msgstr "Приготвяне на работното дърво (изтегляне на „%s“)"
13752 #, c-format
13753 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
13754 msgstr "Подготвяне на работно дърво (указателят „HEAD“ не свързан: %s)"
13756 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
13757 msgstr "Изтегляне КЛОНа, дори и да е изтеглен в друго работно дърво"
13759 msgid "create a new branch"
13760 msgstr "създаване на нов клон"
13762 msgid "create or reset a branch"
13763 msgstr "създаване или зануляване на клони"
13765 msgid "populate the new working tree"
13766 msgstr "подготвяне на новото работно дърво"
13768 msgid "keep the new working tree locked"
13769 msgstr "новото работно дърво да остане заключено"
13771 msgid "reason for locking"
13772 msgstr "причина за заключване"
13774 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
13775 msgstr "задаване на режима на следене (виж git-branch(1))"
13777 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
13778 msgstr "опит за напасване на името на новия клон с това на следящ клон"
13780 #, c-format
13781 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
13782 msgstr "опциите „%s“, „%s“ и „%s“ са несъвместими"
13784 msgid "added with --lock"
13785 msgstr "добавена с „--lock“"
13787 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
13788 msgstr "„--[no-]track“ може да се използва само при създаването на нов клон"
13790 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
13791 msgstr "извеждане на подробни анотации и обяснения, ако такива са налични"
13793 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
13794 msgstr ""
13795 "добавяне на анотация за окастряне на работните копия по-стари от това ВРЕМЕ"
13797 msgid "terminate records with a NUL character"
13798 msgstr "разделяне на записите с нулевия знак „NUL“"
13800 #, c-format
13801 msgid "'%s' is not a working tree"
13802 msgstr "„%s“ не е работно дърво"
13804 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
13805 msgstr "Основното дърво не може да се отключи или заключи"
13807 #, c-format
13808 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
13809 msgstr "„%s“ вече е заключено, защото „%s“"
13811 #, c-format
13812 msgid "'%s' is already locked"
13813 msgstr "„%s“ вече е заключено"
13815 #, c-format
13816 msgid "'%s' is not locked"
13817 msgstr "„%s“ не е заключено"
13819 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
13820 msgstr ""
13821 "не може да местите или изтривате работни дървета, в които има подмодули"
13823 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
13824 msgstr ""
13825 "принудително преместване, дори работното дърво да не е чисто или да е "
13826 "заключено"
13828 #, c-format
13829 msgid "'%s' is a main working tree"
13830 msgstr "„%s“ е основно работно дърво"
13832 #, c-format
13833 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
13834 msgstr "името на целта не може да се определи от „%s“"
13836 #, c-format
13837 msgid ""
13838 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
13839 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13840 msgstr ""
13841 "не може да преместите заключено работно дърво, причина за заключването: %s\n"
13842 "или го отключете, или го преместете принудително с „move -f -f“"
13844 msgid ""
13845 "cannot move a locked working tree;\n"
13846 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13847 msgstr ""
13848 "не може да преместите заключено работно дърво:\n"
13849 "или го отключете, или го преместете принудително с „move -f -f“"
13851 #, c-format
13852 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
13853 msgstr ""
13854 "проверките са неуспешни, работното дърво не може да бъде преместено: %s"
13856 #, c-format
13857 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
13858 msgstr "„%s“ не може да се премести в „%s“"
13860 #, c-format
13861 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
13862 msgstr "неуспешно изпълнение на „git status“ върху „%s“"
13864 #, c-format
13865 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
13866 msgstr ""
13867 "„%s“ съдържа променени или нови файлове, за принудително изтриване е "
13868 "необходима опцията „--force“"
13870 #, c-format
13871 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
13872 msgstr ""
13873 "командата „git status“ не може да се изпълни за „%s“, код за грешка: %d"
13875 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
13876 msgstr ""
13877 "принудително изтриване, дори работното дърво да не е чисто или да е заключено"
13879 #, c-format
13880 msgid ""
13881 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
13882 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13883 msgstr ""
13884 "не може да изтриете заключено работно дърво, причина за заключването: %s\n"
13885 "или го отключете, или го изтрийте принудително с „remove -f -f“"
13887 msgid ""
13888 "cannot remove a locked working tree;\n"
13889 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13890 msgstr ""
13891 "не може да изтриете заключено работно дърво:\n"
13892 "или го отключете, или го изтрийте принудително с „remove -f -f“"
13894 #, c-format
13895 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
13896 msgstr "проверките са неуспешни, работното дърво не може да бъде изтрито: %s"
13898 #, c-format
13899 msgid "repair: %s: %s"
13900 msgstr "поправяне: %s: „%s“"
13902 #, c-format
13903 msgid "error: %s: %s"
13904 msgstr "грешка: %s: „%s“"
13906 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
13907 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=ПРЕФИКС/]"
13909 msgid "<prefix>/"
13910 msgstr "ПРЕФИКС/"
13912 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
13913 msgstr "запис на обект-дърво за поддиректорията започваща с тази ПРЕФИКС"
13915 msgid "only useful for debugging"
13916 msgstr "само за изчистване на грешки"
13918 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
13919 msgstr "„core.fsyncMethod = batch“ не се поддържа на тази платформа"
13921 msgid "failed to create temporary file"
13922 msgstr "не може да се създаде временен файл"
13924 msgid "insufficient capabilities"
13925 msgstr "недостатъчно възможности"
13927 #, c-format
13928 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
13929 msgstr "неуспешно изтегляне на пратка от адрес: „%s“"
13931 #, c-format
13932 msgid "file at URI '%s' is not a bundle"
13933 msgstr "файлът на адрес „%s“ не е пратка"
13935 #, c-format
13936 msgid "failed to unbundle bundle from URI '%s'"
13937 msgstr "неуспешно разпакетиране на пратка от адрес „%s“"
13939 #, c-format
13940 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
13941 msgstr "непознат алгоритъм за контролни суми за пратки „%s“"
13943 #, c-format
13944 msgid "unknown capability '%s'"
13945 msgstr "непозната възможност „%s“"
13947 #, c-format
13948 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
13949 msgstr "Файлът „%s“ не изглежда да е пратка на git версия 2 или 3"
13951 #, c-format
13952 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
13953 msgstr "непозната заглавна част: %s%s (%d)"
13955 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
13956 msgstr "В хранилището липсват следните необходими подавания:"
13958 msgid "need a repository to verify a bundle"
13959 msgstr "за проверката на пратка е необходимо хранилище"
13961 #, c-format
13962 msgid "The bundle contains this ref:"
13963 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
13964 msgstr[0] "Пратката съдържа следния указател:"
13965 msgstr[1] "Пратката съдържа следните %<PRIuMAX> указатели:"
13967 msgid "The bundle records a complete history."
13968 msgstr "Пратката съдържа пълна история."
13970 #, c-format
13971 msgid "The bundle requires this ref:"
13972 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
13973 msgstr[0] "Пратката изисква следния указател:"
13974 msgstr[1] "Пратката изисква следните %<PRIuMAX> указатели:"
13976 msgid "unable to dup bundle descriptor"
13977 msgstr "неуспешно дублиране на дескриптора на пратката с „dup“"
13979 msgid "Could not spawn pack-objects"
13980 msgstr "Командата „git pack-objects“ не може да бъде стартирана"
13982 msgid "pack-objects died"
13983 msgstr "Командата „git pack-objects“ не завърши успешно"
13985 #, c-format
13986 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
13987 msgstr ""
13988 "указателят „%s“ не е бил включен поради опциите зададени на „git rev-list“"
13990 #, c-format
13991 msgid "unsupported bundle version %d"
13992 msgstr "неподдържана версия на индекса %d"
13994 #, c-format
13995 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
13996 msgstr "пратка %d не може да се запише с алгоритъм %s"
13998 msgid "Refusing to create empty bundle."
13999 msgstr "Създаването на празна пратка е невъзможно."
14001 #, c-format
14002 msgid "cannot create '%s'"
14003 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде създаден"
14005 msgid "index-pack died"
14006 msgstr "командата „git index-pack“ не завърши успешно"
14008 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
14009 msgstr "идентификаторът за краен откъс се явява по-рано от очакваното"
14011 #, c-format
14012 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
14013 msgstr "неправилно отместване на откъс/и %<PRIx64> и %<PRIx64>"
14015 #, c-format
14016 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
14017 msgstr "повтарящ се идентификатор на откъс %<PRIx32>"
14019 #, c-format
14020 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
14021 msgstr "ненулев идентификатор за краен откъс %<PRIx32>"
14023 msgid "invalid hash version"
14024 msgstr "неправилна версия на контролна сума"
14026 #, c-format
14027 msgid "invalid color value: %.*s"
14028 msgstr "неправилна стойност за цвят: %.*s"
14030 msgid "Add file contents to the index"
14031 msgstr "Добавяне на съдържанието на файла към индекса"
14033 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
14034 msgstr "Прилагане на поредица от кръпки от пощенска кутия"
14036 msgid "Annotate file lines with commit information"
14037 msgstr "Добавяне на информация за подаванията към редовете на файловете"
14039 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
14040 msgstr "Прилагане на кръпка към файловете и/или индекса"
14042 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
14043 msgstr "Внасяне на хранилище на GNU Arch в Git"
14045 msgid "Create an archive of files from a named tree"
14046 msgstr "Създаване на архив с файловете от именовано дърво"
14048 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
14049 msgstr "Двоично търсене на промяната, която е причинила грешка"
14051 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
14052 msgstr ""
14053 "Извеждане на версията и автора на последната промяна на всеки от редовете на "
14054 "файл"
14056 msgid "List, create, or delete branches"
14057 msgstr "Извеждане, създаване, изтриване на клони"
14059 msgid "Collect information for user to file a bug report"
14060 msgstr "Събиране на информация за потребителя за доклад за грешка"
14062 msgid "Move objects and refs by archive"
14063 msgstr "Местене на обекти и указатели по архиви"
14065 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
14066 msgstr ""
14067 "Предоставяне на съдържанието или вида и размерите на обекти от хранилище"
14069 msgid "Display gitattributes information"
14070 msgstr "Извеждане на информацията за атрибутите на git (gitattributes)"
14072 msgid "Debug gitignore / exclude files"
14073 msgstr "Изчистване на грешки в игнорираните файлове (gitignore)"
14075 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
14076 msgstr "Извеждане на каноничните име и адрес на е-поща на контактите"
14078 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
14079 msgstr "Проверка дали името на указателя е по правилата"
14081 msgid "Switch branches or restore working tree files"
14082 msgstr ""
14083 "Преминаване към друг клон или възстановяване на файловете в работното дърво"
14085 msgid "Copy files from the index to the working tree"
14086 msgstr "Копиране на файлове от индекса към работното дърво"
14088 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
14089 msgstr ""
14090 "Откриване на подавания, които още не са подадени към отдалеченото хранилище"
14092 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
14093 msgstr "Прилагане на промѐните от съществуващи подавания"
14095 msgid "Graphical alternative to git-commit"
14096 msgstr "Графична алтернатива на „git-commit“"
14098 msgid "Remove untracked files from the working tree"
14099 msgstr "Изтриване на неследените файлове от работното дърво"
14101 msgid "Clone a repository into a new directory"
14102 msgstr "Клониране на хранилище в нова директория"
14104 msgid "Display data in columns"
14105 msgstr "Извеждане по колони"
14107 msgid "Record changes to the repository"
14108 msgstr "Подаване на промѐни в хранилището"
14110 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
14111 msgstr "Запис и проверка на файловете с гра̀фа на подаванията на Git"
14113 msgid "Create a new commit object"
14114 msgstr "Създаване на нов обект-подаване"
14116 msgid "Get and set repository or global options"
14117 msgstr ""
14118 "Извеждане и задаване на глобални настройки или настройки на определено "
14119 "хранилище"
14121 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
14122 msgstr ""
14123 "Преброяване на непакетираните обекти и колко дисково пространство заемат"
14125 msgid "Retrieve and store user credentials"
14126 msgstr "Получаване и запазване на идентификацията на потребител"
14128 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
14129 msgstr "Помощна програма за временно запазване на пароли в паметта"
14131 msgid "Helper to store credentials on disk"
14132 msgstr ""
14133 "Помощна програма за запазване на идентификацията на потребител на диска"
14135 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
14136 msgstr "Изнасяне на едно подаване като изтегляне в CVS"
14138 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
14139 msgstr "Изнасяне на данните ви от друга система за контрол на версиите"
14141 msgid "A CVS server emulator for Git"
14142 msgstr "Емулация на сървър за CVS за Git"
14144 msgid "A really simple server for Git repositories"
14145 msgstr "Силно опростен сървър за хранилища на Git"
14147 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
14148 msgstr ""
14149 "Задаване на име удобно за потребителите на обект въз основа на наличен "
14150 "указател"
14152 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
14153 msgstr "Създаване на архив във формат zip с диагностична информация"
14155 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
14156 msgstr "Извеждане на разликите между подаванията, версиите, работното дърво"
14158 msgid "Compares files in the working tree and the index"
14159 msgstr "Сравняване на файлове от работното дърво и индекса"
14161 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
14162 msgstr "Сравняване на обекти-дърво с работното дърво и индекса"
14164 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
14165 msgstr ""
14166 "Сравняване на съдържанието и правата за достъп на обектите-BLOB чрез два "
14167 "обекта-дърво"
14169 msgid "Show changes using common diff tools"
14170 msgstr "Извеждане на промѐните чрез стандартните инструменти за това"
14172 msgid "Git data exporter"
14173 msgstr "Разглеждане на данните от Git"
14175 msgid "Backend for fast Git data importers"
14176 msgstr "Ядро за бързо внасяне на данни в Git"
14178 msgid "Download objects and refs from another repository"
14179 msgstr "Изтегляне на обекти и указатели от друго хранилище"
14181 msgid "Receive missing objects from another repository"
14182 msgstr "Получаване на липсващи обекти от друго хранилище"
14184 msgid "Rewrite branches"
14185 msgstr "Презаписване на клони"
14187 msgid "Produce a merge commit message"
14188 msgstr "Създаване на съобщение при подаване със сливане"
14190 msgid "Output information on each ref"
14191 msgstr "Извеждане на информацията за всеки указател"
14193 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
14194 msgstr "Изпълняване на команда на git за всяко хранилище от списъка"
14196 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
14197 msgstr "Подготвяне на кръпки за изпращане по е-поща"
14199 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
14200 msgstr "Проверка на обектите и връзките тях в базата от данни за обектите"
14202 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
14203 msgstr "Изчистване на ненужните файлове и оптимизиране на локалното хранилище"
14205 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
14206 msgstr "Извеждане на идентификатора на подаване от архив на „git-archive“"
14208 msgid "Print lines matching a pattern"
14209 msgstr "Извеждане на редовете напасващи на шаблон"
14211 msgid "A portable graphical interface to Git"
14212 msgstr "Графичен интерфейс към Git"
14214 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
14215 msgstr ""
14216 "Изчисляване на идентификатор на обект и евентуално създаване на обект-BLOB "
14217 "от файл"
14219 msgid "Display help information about Git"
14220 msgstr "Извеждане на помощта за Git"
14222 msgid "Run git hooks"
14223 msgstr "Изпълнение на куки на git"
14225 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
14226 msgstr "Сървърна реализация на Git по HTTP"
14228 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
14229 msgstr "Изтегляне на отдалечено хранилище по HTTP"
14231 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
14232 msgstr "Изтласкване на обекти по HTTP/DAV към друго хранилище"
14234 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
14235 msgstr "Изпращане на поредица от кръпки на стандартния вход към папка по IMAP"
14237 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
14238 msgstr "Създаване на пакетен индекс за съществуващ пакетиран архив"
14240 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
14241 msgstr "Създаване на празно хранилище на Git или зануляване на съществуващо"
14243 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
14244 msgstr "Незабавно разглеждане на работното ви хранилище чрез „gitweb“"
14246 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
14247 msgstr ""
14248 "Добавяне или обработка на структурирана информация в съобщенията при подаване"
14250 msgid "Show commit logs"
14251 msgstr "Извеждане на журнала с подаванията"
14253 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
14254 msgstr "Извеждане на информация за файловете в индекса и работното дърво"
14256 msgid "List references in a remote repository"
14257 msgstr "Извеждане на указателите в отдалечено хранилище"
14259 msgid "List the contents of a tree object"
14260 msgstr "Извеждане на съдържанието на обект-дърво"
14262 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
14263 msgstr "Изваждане на кръпка и авторството от е-писмо"
14265 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
14266 msgstr "Проста програма за разделяне на файлове във формат UNIX mbox"
14268 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
14269 msgstr "Изпълнение на задачи за оптимизиране на хранилището на Git"
14271 msgid "Join two or more development histories together"
14272 msgstr "Сливане на две или повече поредици/истории от промѐни"
14274 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
14275 msgstr "Откриване на най-подходящите общи предшественици за сливане"
14277 msgid "Run a three-way file merge"
14278 msgstr "Изпълнение на тройно сливане"
14280 msgid "Run a merge for files needing merging"
14281 msgstr "Сливане на файловете, които се нуждаят от това"
14283 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
14284 msgstr "Стандартната помощна програма за „git-merge-index“"
14286 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
14287 msgstr "Извършване на сливането без промени по индекса или работното време"
14289 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
14290 msgstr "Изпълнение на програмите за коригиране на конфликтите при сливане"
14292 msgid "Creates a tag object with extra validation"
14293 msgstr "Създаване на обект-етикет с допълнителни проверки"
14295 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
14296 msgstr "Създаване на обект-дърво от текст във формат „ls-tree“"
14298 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
14299 msgstr "Запис и проверка на индексите за множество пакети"
14301 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
14302 msgstr "Преместване или преименуване на файл, директория или символна връзка"
14304 msgid "Find symbolic names for given revs"
14305 msgstr "Откриване на имената дадени на версия"
14307 msgid "Add or inspect object notes"
14308 msgstr "Добавяне или преглед на бележки към обект"
14310 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
14311 msgstr "Внасяне и подаване към хранилища на Perforce"
14313 msgid "Create a packed archive of objects"
14314 msgstr "Създаване на пакетиран архив от обекти"
14316 msgid "Find redundant pack files"
14317 msgstr "Намиране на повтарящи се пакетни файлове"
14319 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
14320 msgstr "Пакетиране на върховете и етикетите за бърз достъп до хранилище"
14322 msgid "Compute unique ID for a patch"
14323 msgstr "Генериране на уникален идентификатор на кръпка"
14325 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
14326 msgstr "Окастряне на всички недостижими обекти в базата от данни за обектите"
14328 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
14329 msgstr "Изтриване на допълнителните обекти, които вече са в пакетни файлове"
14331 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
14332 msgstr "Доставяне и внасяне на промѐните от друго хранилище или клон"
14334 msgid "Update remote refs along with associated objects"
14335 msgstr "Обновяване на отдалечените указатели и свързаните с тях обекти"
14337 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
14338 msgstr "Прилагане на поредица от кръпки от quilt към текущия клон"
14340 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
14341 msgstr "Сравняване на два диапазона от подавания (напр. две версии на клон)"
14343 msgid "Reads tree information into the index"
14344 msgstr "Изчитане на информация за обект-дърво в индекса"
14346 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
14347 msgstr "Прилагане на подаванията върху друг връх"
14349 msgid "Receive what is pushed into the repository"
14350 msgstr "Получаване на изтласканото в хранилището"
14352 msgid "Manage reflog information"
14353 msgstr "Управление на информацията в журнала на указателите"
14355 msgid "Manage set of tracked repositories"
14356 msgstr "Управление на набор от следени хранилища"
14358 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
14359 msgstr "Пакетиране на непакетираните обекти в хранилище"
14361 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
14362 msgstr "Създаване, извеждане, изтриване на указатели за замяна на обекти"
14364 msgid "Generates a summary of pending changes"
14365 msgstr "Обобщение на предстоящите промѐни"
14367 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
14368 msgstr "Преизползване на вече запазено коригиране на конфликт при сливане"
14370 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
14371 msgstr "Привеждане на указателя „HEAD“ към зададеното състояние"
14373 msgid "Restore working tree files"
14374 msgstr "Възстановяване на файловете в работното дърво"
14376 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
14377 msgstr "Извеждане на подаванията в обратна хронологическа подредба"
14379 msgid "Pick out and massage parameters"
14380 msgstr "Избор и промяна на параметри"
14382 msgid "Revert some existing commits"
14383 msgstr "Отменяне на съществуващи подавания"
14385 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
14386 msgstr "Изтриване на файлове от работното дърво и индекса"
14388 msgid "Send a collection of patches as emails"
14389 msgstr "Изпращане на поредица от кръпки по е-поща"
14391 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
14392 msgstr "Изтласкване на обекти по протокола на Git към друго хранилище"
14394 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
14395 msgstr "Настройки на Git за интернационализация на скриптовете на обвивката"
14397 msgid "Common Git shell script setup code"
14398 msgstr "Настройки на Git за скриптовете на обвивката"
14400 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
14401 msgstr "Ограничена входна обвивка за достъп през SSH само до Git"
14403 msgid "Summarize 'git log' output"
14404 msgstr "Обобщен изход от „git log“"
14406 msgid "Show various types of objects"
14407 msgstr "Извеждане на различните видове обекти в Git"
14409 msgid "Show branches and their commits"
14410 msgstr "Извеждане на клоните и подаванията в тях"
14412 msgid "Show packed archive index"
14413 msgstr "Извеждане на индекса на пакетирания архив"
14415 msgid "List references in a local repository"
14416 msgstr "Извеждане на указателите в локално хранилище"
14418 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
14419 msgstr "Свиване на работното дърво само до част от следените файлове"
14421 msgid "Add file contents to the staging area"
14422 msgstr "Добавяне на съдържанието на файла към индекса"
14424 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
14425 msgstr "Скатаване на неподадените промѐни в работното дърво"
14427 msgid "Show the working tree status"
14428 msgstr "Извеждане на състоянието на работното дърво"
14430 msgid "Remove unnecessary whitespace"
14431 msgstr "Премахване на излишните знаци за интервали"
14433 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
14434 msgstr "Инициализиране, обновяване или разглеждане на подмодули"
14436 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
14437 msgstr "Двупосочна работа между хранилища под Subversion и Git"
14439 msgid "Switch branches"
14440 msgstr "Преминаване към друг клон"
14442 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
14443 msgstr "Извеждане, промяна и изтриване на символни указатели"
14445 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
14446 msgstr "Извеждане, създаване, изтриване, проверка на етикети подписани с GPG"
14448 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
14449 msgstr "Създаване на временен файл със същото съдържание като обектът-BLOB"
14451 msgid "Unpack objects from a packed archive"
14452 msgstr "Разпакетиране на обекти от пакетиран архив"
14454 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
14455 msgstr "Регистриране на съдържанието на файловете от работното дърво в индекса"
14457 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
14458 msgstr "Безопасно обновяване на името на обект в указател"
14460 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
14461 msgstr ""
14462 "Обновяване на файла с допълнителна информация в помощ на опростените сървъри"
14464 msgid "Send archive back to git-archive"
14465 msgstr "Изпращане на архива обратно към „git-archive“"
14467 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
14468 msgstr "Изпращане на пакетираните обекти обратно към „git-fetch-pack“"
14470 msgid "Show a Git logical variable"
14471 msgstr "Извеждане на логическа променлива на Git"
14473 msgid "Check the GPG signature of commits"
14474 msgstr "Проверка на подписите GPG върху подаванията"
14476 msgid "Validate packed Git archive files"
14477 msgstr "Проверка на пакетираните архивни файлове на Git"
14479 msgid "Check the GPG signature of tags"
14480 msgstr "Проверка на подписите GPG върху етикетите"
14482 msgid "Display version information about Git"
14483 msgstr "Извеждане на версията на Git"
14485 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
14486 msgstr "Извеждане на журнал с разликите, въведени с всяко подаване"
14488 msgid "Manage multiple working trees"
14489 msgstr "Управление на множество работни дървета"
14491 msgid "Create a tree object from the current index"
14492 msgstr "Създаване на обект-дърво от текущия индекс"
14494 msgid "Defining attributes per path"
14495 msgstr "Указване на атрибути към път"
14497 msgid "Git command-line interface and conventions"
14498 msgstr "Команден ред и конвенции на Git"
14500 msgid "A Git core tutorial for developers"
14501 msgstr "Въвеждащ урок в Git за разработчици"
14503 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
14504 msgstr "Въвеждане на имена и пароли към Git"
14506 msgid "Git for CVS users"
14507 msgstr "Git за потребители на CVS"
14509 msgid "Tweaking diff output"
14510 msgstr "Настройване на изгледа на разликите"
14512 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
14513 msgstr "Полезен минимален набор от команди за ежедневната работа с Git"
14515 msgid "Frequently asked questions about using Git"
14516 msgstr "Често задавани въпроси за употребата на Git"
14518 msgid "The bundle file format"
14519 msgstr "Формат на пратките"
14521 msgid "Chunk-based file formats"
14522 msgstr "Формати на откъсите"
14524 msgid "Git commit graph format"
14525 msgstr "Формат на гра̀фа с подаванията"
14527 msgid "Git index format"
14528 msgstr "Формат на индекса"
14530 msgid "Git pack format"
14531 msgstr "Формат на пакетите"
14533 msgid "Git cryptographic signature formats"
14534 msgstr "Формати на криптографските подписи"
14536 msgid "A Git Glossary"
14537 msgstr "Речник с термините на Git"
14539 msgid "Hooks used by Git"
14540 msgstr "Куки на Git"
14542 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
14543 msgstr "Указване на неследени файлове, които да бъдат нарочно пренебрегвани"
14545 msgid "The Git repository browser"
14546 msgstr "Разглеждане на хранилище на Git"
14548 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
14549 msgstr "Съответствия на имена на автор/подаващ и/или адреси на е-поща"
14551 msgid "Defining submodule properties"
14552 msgstr "Дефиниране на свойствата на подмодулите"
14554 msgid "Git namespaces"
14555 msgstr "Пространства от имена на Git"
14557 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
14558 msgstr "Възможности на протоколи, версия 1 и 2"
14560 msgid "Things common to various protocols"
14561 msgstr "Общи за различните протоколи възможности"
14563 msgid "Git HTTP-based protocols"
14564 msgstr "Протоколи на Git на основа на HTTP"
14566 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
14567 msgstr "Как пакетите се пренасят по мрежата"
14569 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
14570 msgstr "Мрежов протокол на Git, версия 2"
14572 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
14573 msgstr "Помощни програми за работа с отдалечените хранилища"
14575 msgid "Git Repository Layout"
14576 msgstr "Устройство на хранилището на Git"
14578 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
14579 msgstr "Указване на версии и диапазони в Git"
14581 msgid "Mounting one repository inside another"
14582 msgstr "Монтиране на едно хранилище в друго"
14584 msgid "A tutorial introduction to Git"
14585 msgstr "Въвеждащ урок за Git"
14587 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
14588 msgstr "Въвеждащ урок за Git: втора част"
14590 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
14591 msgstr "Уеб интерфейс на Git"
14593 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
14594 msgstr "Общ преглед на препоръчваните начини за работа с Git"
14596 msgid "A tool for managing large Git repositories"
14597 msgstr "Инструмент за управление на големи хранилища на Git "
14599 msgid "commit-graph file is too small"
14600 msgstr "файлът за гра̀фа с подаванията е твърде малък"
14602 #, c-format
14603 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
14604 msgstr "отпечатъкът на гра̀фа с подаванията %X не съвпада с %X"
14606 #, c-format
14607 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
14608 msgstr "версията на гра̀фа с подаванията %X не съвпада с %X"
14610 #, c-format
14611 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
14612 msgstr "версията на контролната сума на гра̀фа с подаванията %X не съвпада с %X"
14614 #, c-format
14615 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
14616 msgstr "файлът с гра̀фа на подаванията е твърде малък, за да съдържа %u откъси"
14618 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
14619 msgstr "базовият откъс липсва в гра̀фа с подаванията"
14621 msgid "commit-graph chain does not match"
14622 msgstr "веригата на гра̀фа с подаванията не съвпада"
14624 #, c-format
14625 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
14626 msgstr ""
14627 "грешка във веригата на гра̀фа с подаванията: ред „%s“ не е контролна сума"
14629 msgid "unable to find all commit-graph files"
14630 msgstr "някои файлове на гра̀фа с подаванията не може да бъдат открити"
14632 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
14633 msgstr ""
14634 "неправилна позиция на подаването.  Вероятно графът с подаванията е повреден"
14636 #, c-format
14637 msgid "could not find commit %s"
14638 msgstr "подаването „%s“ не може да бъде открито"
14640 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
14641 msgstr ""
14642 "графът с подаванията изисква генериране на данни за отместването, но такива "
14643 "липсват"
14645 msgid "Loading known commits in commit graph"
14646 msgstr "Зареждане на познатите подавания в гра̀фа с подаванията"
14648 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
14649 msgstr "Разширяване на достижимите подавания в гра̀фа"
14651 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
14652 msgstr "Изчистване на отбелязванията на подаванията в гра̀фа с подаванията"
14654 msgid "Computing commit graph topological levels"
14655 msgstr "Изчисляване на топологичните нива в гра̀фа с подаванията"
14657 msgid "Computing commit graph generation numbers"
14658 msgstr "Изчисляване на номерата на поколенията в гра̀фа с подаванията"
14660 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
14661 msgstr "Изчисляване на филтрите на Блум на пътищата с промяна при подаването"
14663 msgid "Collecting referenced commits"
14664 msgstr "Събиране на свързаните подавания"
14666 #, c-format
14667 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
14668 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
14669 msgstr[0] "Откриване на подаванията в гра̀фа в %<PRIuMAX> пакетен файл"
14670 msgstr[1] "Откриване на подаванията в гра̀фа в %<PRIuMAX> пакетни файла"
14672 #, c-format
14673 msgid "error adding pack %s"
14674 msgstr "грешка при добавяне на пакетен файл „%s“"
14676 #, c-format
14677 msgid "error opening index for %s"
14678 msgstr "грешка при отваряне на индекса на „%s“"
14680 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
14681 msgstr "Откриване на подаванията в гра̀фа измежду пакетираните обекти"
14683 msgid "Finding extra edges in commit graph"
14684 msgstr "Откриване на още върхове в гра̀фа с подаванията"
14686 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
14687 msgstr "правилният брой на базовите идентификатори не може да се запише"
14689 msgid "unable to create temporary graph layer"
14690 msgstr "не може да бъде създаден временен слой за гра̀фа с подаванията"
14692 #, c-format
14693 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
14694 msgstr "правата за споделен достъп до „%s“ не може да бъдат зададени"
14696 #, c-format
14697 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
14698 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
14699 msgstr[0] "Запазване на гра̀фа с подаванията в %d пас"
14700 msgstr[1] "Запазване на гра̀фа с подаванията в %d паса"
14702 msgid "unable to open commit-graph chain file"
14703 msgstr "файлът с веригата на гра̀фа с подаванията не може да се отвори"
14705 msgid "failed to rename base commit-graph file"
14706 msgstr "основният файл на гра̀фа с подаванията не може да бъде преименуван"
14708 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
14709 msgstr "временният файл на гра̀фа с подаванията не може да бъде преименуван"
14711 msgid "Scanning merged commits"
14712 msgstr "Търсене на подаванията със сливания"
14714 msgid "Merging commit-graph"
14715 msgstr "Сливане на гра̀фа с подаванията"
14717 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
14718 msgstr ""
14719 "опит за запис на гра̀фа с подаванията, но настройката „core.commitGraph“ е "
14720 "изключена"
14722 msgid "too many commits to write graph"
14723 msgstr "прекалено много подавания за записване на гра̀фа"
14725 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
14726 msgstr "графът с подаванията е с грешна сума за проверка — вероятно е повреден"
14728 #, c-format
14729 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
14730 msgstr ""
14731 "неправилна подредба на обектите по идентификатор в гра̀фа с подаванията: „%s“ "
14732 "е преди „%s“, а не трябва"
14734 #, c-format
14735 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
14736 msgstr ""
14737 "неправилна стойност за откъс в гра̀фа с подаванията: fanout[%d] = %u, а "
14738 "трябва да е %u"
14740 #, c-format
14741 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
14742 msgstr "подаване „%s“ в гра̀фа с подаванията не може да се анализира"
14744 msgid "Verifying commits in commit graph"
14745 msgstr "Проверка на подаванията в гра̀фа"
14747 #, c-format
14748 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
14749 msgstr ""
14750 "подаване „%s“ в базата от данни към гра̀фа с подаванията не може да се "
14751 "анализира"
14753 #, c-format
14754 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
14755 msgstr ""
14756 "идентификаторът на обект за кореновото дърво за подаване „%s“ в гра̀фа с "
14757 "подаванията е „%s“, а трябва да е „%s“"
14759 #, c-format
14760 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
14761 msgstr "списъкът с родители на „%s“ в гра̀фа с подаванията е прекалено дълъг"
14763 #, c-format
14764 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
14765 msgstr "родителят на „%s“ в гра̀фа с подаванията е „%s“, а трябва да е „%s“"
14767 #, c-format
14768 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
14769 msgstr "списъкът с родители на „%s“ в гра̀фа с подаванията е прекалено къс"
14771 #, c-format
14772 msgid ""
14773 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
14774 msgstr ""
14775 "номерът на поколението на подаване „%s“ в гра̀фа с подаванията е 0, а другаде "
14776 "не е"
14778 #, c-format
14779 msgid ""
14780 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
14781 msgstr ""
14782 "номерът на поколението на подаване „%s“ в гра̀фа с подаванията не е 0, а "
14783 "другаде е"
14785 #, c-format
14786 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14787 msgstr ""
14788 "номерът на поколението на подаване „%s“ в гра̀фа с подаванията е %<PRIuMAX> < "
14789 "%<PRIuMAX>"
14791 #, c-format
14792 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14793 msgstr ""
14794 "датата на подаване на „%s“ в гра̀фа с подаванията е %<PRIuMAX>, а трябва да е "
14795 "%<PRIuMAX>"
14797 #, c-format
14798 msgid "%s %s is not a commit!"
14799 msgstr "%s %s не е подаване!"
14801 msgid ""
14802 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
14803 "and will be removed in a future Git version.\n"
14804 "\n"
14805 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14806 "to convert the grafts into replace refs.\n"
14807 "\n"
14808 "Turn this message off by running\n"
14809 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
14810 msgstr ""
14811 "Поддръжката на „<GIT_DIR>/info/grafts“ е остаряла.\n"
14812 "В бъдеща версия на Git ще бъде премахната.\n"
14813 "\n"
14814 "Може да преобразувате присадките в заместващи\n"
14815 "указатели с командата:\n"
14816 "\n"
14817 "    git replace --convert-graft-file\n"
14818 "\n"
14819 "За да изключите това съобщение, изпълнете:\n"
14820 "\n"
14821 "    git config advice.graftFileDeprecated false"
14823 #, c-format
14824 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
14825 msgstr ""
14826 "Подаването „%s“ е с недоверен подпис от GPG, който твърди, че е на „%s“."
14828 #, c-format
14829 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
14830 msgstr ""
14831 "Подаването „%s“ е с неправилен подпис от GPG, който твърди, че е на „%s“."
14833 #, c-format
14834 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
14835 msgstr "Подаването „%s“ е без подпис от GPG."
14837 #, c-format
14838 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
14839 msgstr "Подаването „%s“ е с коректен подпис от GPG на „%s“.\n"
14841 msgid ""
14842 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
14843 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
14844 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
14845 msgstr ""
14846 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: съобщението при подаване не е кодирано с UTF-8.\n"
14847 "Може да поправите подаването заедно със съобщението или може да\n"
14848 "зададете ползваното кодиране в настройката „i18n.commitEncoding“.\n"
14850 msgid "no compiler information available\n"
14851 msgstr "липсва информация за компилатора\n"
14853 msgid "no libc information available\n"
14854 msgstr "липсва информация за библиотеката на C\n"
14856 #, c-format
14857 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
14858 msgstr "не може да се определи свободното дисково пространство за „%s“"
14860 #, c-format
14861 msgid "could not get info for '%s'"
14862 msgstr "не може да се получи информацията за „%s“"
14864 #, c-format
14865 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
14866 msgstr ""
14867 "нишката за следенето на състоянието не може да отвори „%2$ls“ [последна "
14868 "грешка в нишката: GLE=%1$ld]"
14870 #, c-format
14871 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
14872 msgstr ""
14873 "нишката за следенето на състоянието не получи BHFI (информация за файла по "
14874 "манипулатора му) за „%2$ls“ [последна грешка в нишката: GLE=%1$ld]"
14876 #, c-format
14877 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
14878 msgstr "низът „%s“ не може да се преобразува в широки знаци"
14880 #, c-format
14881 msgid "BHFI changed '%ls'"
14882 msgstr "BHFI (информацията за файла по манипулатора му) се променѝ „%ls“"
14884 #, c-format
14885 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
14886 msgstr "необработен случай в „has_worktree_moved“: %d"
14888 #, c-format
14889 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
14890 msgstr ""
14891 "грешка в нишката за следене на състоянието [последна грешка в нишката: GLE="
14892 "%1$ld]"
14894 msgid "Unable to create FSEventStream."
14895 msgstr "Неуспешно създаване на „FSEventStream“."
14897 msgid "Failed to start the FSEventStream"
14898 msgstr "Неуспешно стартиране на „FSEventStream“"
14900 # FIXME - как да обърна реда на форматите? Нито %2$.*ls, нито %.*2$ls, нито  %2$.*2$ls работят
14901 #, c-format
14902 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
14903 msgstr ""
14904 "[последна грешка в нишката: GLE=%ld] пътят „%.*ls“ не може да се преобразува "
14905 "до UTF-8"
14907 #, c-format
14908 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
14909 msgstr "„%2$s“ не може да се наблюдава [последна грешка в нишката: GLE=%1$ld]"
14911 #, c-format
14912 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
14913 msgstr ""
14914 "дългото име на „%2$s“ те може да се получи [последна грешка в нишката: GLE="
14915 "%1$ld]"
14917 #, c-format
14918 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
14919 msgstr ""
14920 "неуспешно изпълнение на „ReadDirectoryChangedW“ върху „%s“ [последна грешка "
14921 "в нишката: GLE=%ld]"
14923 #, c-format
14924 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
14925 msgstr ""
14926 "неуспешно изпълнение на „GetOverlappedResult“ върху „%s“ [последна грешка в "
14927 "нишката: GLE=%ld]"
14929 #, c-format
14930 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
14931 msgstr ""
14932 "промѐните по директориите не може да бъдат прочетени [последна грешка в "
14933 "нишката: GLE=%ld]"
14935 #, c-format
14936 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
14937 msgstr ""
14938 "файлът „%2$ls“ не може да бъде отворен за четене [последна грешка в нишката: "
14939 "GLE=%1$ld]"
14941 #, c-format
14942 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
14943 msgstr ""
14944 "информацията за протокола на „%2$ls“ не може да се получи [последна грешка в "
14945 "нишката: GLE=%1$ld]"
14947 #, c-format
14948 msgid "failed to copy SID (%ld)"
14949 msgstr "идентификаторът за сигурност (SID=%ld) не може да бъде копиран"
14951 #, c-format
14952 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
14953 msgstr "притежателят на „%s“ (%ld) не може да бъде получен"
14955 msgid "memory exhausted"
14956 msgstr "паметта е изчерпана"
14958 msgid "Success"
14959 msgstr "Успех"
14961 msgid "No match"
14962 msgstr "Няма съвпадения"
14964 msgid "Invalid regular expression"
14965 msgstr "Неправилен регулярен израз"
14967 msgid "Invalid collation character"
14968 msgstr "Неправилен знак за подредба"
14970 msgid "Invalid character class name"
14971 msgstr "Неправилно име на клас знаци"
14973 msgid "Trailing backslash"
14974 msgstr "Самотна „\\“ накрая"
14976 msgid "Invalid back reference"
14977 msgstr "Неправилна препратка към съвпадение"
14979 msgid "Unmatched [ or [^"
14980 msgstr "„[“ или „[^“ без еш"
14982 msgid "Unmatched ( or \\("
14983 msgstr "„(“ или „\\(“ без еш"
14985 msgid "Unmatched \\{"
14986 msgstr "„\\{“ без еш"
14988 msgid "Invalid content of \\{\\}"
14989 msgstr "Неправилно съдържание в „\\{\\}“"
14991 msgid "Invalid range end"
14992 msgstr "Неправилен край на диапазон"
14994 msgid "Memory exhausted"
14995 msgstr "Паметта свърши"
14997 msgid "Invalid preceding regular expression"
14998 msgstr "Предхождащият регулярен израз е неправилен"
15000 msgid "Premature end of regular expression"
15001 msgstr "Ранен край на регулярен израз"
15003 msgid "Regular expression too big"
15004 msgstr "Регулярният израз е прекалено голям"
15006 msgid "Unmatched ) or \\)"
15007 msgstr "„)“ или „\\)“ без еш"
15009 msgid "No previous regular expression"
15010 msgstr "Няма предхождащ регулярен израз"
15012 msgid "could not send IPC command"
15013 msgstr "командата за комуникация между процеси не може да бъде пратена"
15015 msgid "could not read IPC response"
15016 msgstr "отговорът за комуникацията между процеси не може да бъде прочетен"
15018 #, c-format
15019 msgid "could not start accept_thread '%s'"
15020 msgstr "неуспешно изпълнение на „accept_thread“ върху нишката „%s“"
15022 #, c-format
15023 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
15024 msgstr "не може да се стартира нишката worker[0] за „%s“"
15026 #, c-format
15027 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
15028 msgstr "грешка при изпълнението на „ConnectNamedPipe“ върху „%s“ (%lu)"
15030 #, c-format
15031 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
15032 msgstr "не може да се създаде файлов дескриптор от програмния канал за „%s“"
15034 #, c-format
15035 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
15036 msgstr "не може да се стартира нишката thread[0] за „%s“"
15038 #, c-format
15039 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
15040 msgstr "неуспешно изчакване на събитие „hEvent“ за „%s“"
15042 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
15043 msgstr ""
15044 "работата не може да продължи във фонов режим, затова изпълнете командата:\n"
15045 "\n"
15046 "    fg"
15048 msgid "cannot restore terminal settings"
15049 msgstr "настройките на терминала не може да се възстановят"
15051 #, c-format
15052 msgid ""
15053 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
15054 "\t%s\n"
15055 "from\n"
15056 "\t%s\n"
15057 "This might be due to circular includes."
15058 msgstr ""
15059 "максималната дълбочина на влагане (%d) е надвишена при вмъкването на:\n"
15060 "    %s\n"
15061 "от\n"
15062 "    %s\n"
15063 "Това може да се дължи на зацикляне при вмъкването."
15065 #, c-format
15066 msgid "could not expand include path '%s'"
15067 msgstr "пътят за вмъкване „%s“не може да бъде разширен"
15069 msgid "relative config includes must come from files"
15070 msgstr "относителните вмъквания на конфигурации трябва да идват от файлове"
15072 msgid "relative config include conditionals must come from files"
15073 msgstr "относителните условни изрази за вмъкване трябва да идват от файлове"
15075 msgid ""
15076 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
15077 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
15078 msgstr ""
15079 "отдалечени адреси не може да се настроят във файл, който директно или не е "
15080 "включен в някоя настройка „includeIf.hasconfig:remote.*.url“"
15082 #, c-format
15083 msgid "invalid config format: %s"
15084 msgstr "неправилен формат на настройка: %s"
15086 #, c-format
15087 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
15088 msgstr "липсва име на променлива на средата за настройката „%.*s“"
15090 #, c-format
15091 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
15092 msgstr "липсва променлива на средата „%s“ за настройката „%.*s“"
15094 #, c-format
15095 msgid "key does not contain a section: %s"
15096 msgstr "ключът не съдържа раздел: „%s“"
15098 #, c-format
15099 msgid "key does not contain variable name: %s"
15100 msgstr "ключът не съдържа име на променлива: „%s“"
15102 #, c-format
15103 msgid "invalid key: %s"
15104 msgstr "неправилен ключ: „%s“"
15106 #, c-format
15107 msgid "invalid key (newline): %s"
15108 msgstr "неправилен ключ (нов ред): „%s“"
15110 msgid "empty config key"
15111 msgstr "празен ключ за настройка"
15113 #, c-format
15114 msgid "bogus config parameter: %s"
15115 msgstr "неправилен конфигурационен параметър: „%s“"
15117 #, c-format
15118 msgid "bogus format in %s"
15119 msgstr "неправилен формат в „%s“"
15121 #, c-format
15122 msgid "bogus count in %s"
15123 msgstr "неправилен брой в „%s“"
15125 #, c-format
15126 msgid "too many entries in %s"
15127 msgstr "прекалено много записи в „%s“"
15129 #, c-format
15130 msgid "missing config key %s"
15131 msgstr "ключът за настройка „%s“ липсва"
15133 #, c-format
15134 msgid "missing config value %s"
15135 msgstr "стойността за настройка „%s“ липсва"
15137 #, c-format
15138 msgid "bad config line %d in blob %s"
15139 msgstr "неправилен ред за настройки %d в BLOB „%s“"
15141 #, c-format
15142 msgid "bad config line %d in file %s"
15143 msgstr "неправилен ред за настройки %d във файла „%s“"
15145 #, c-format
15146 msgid "bad config line %d in standard input"
15147 msgstr "неправилен ред за настройки %d на стандартния вход"
15149 #, c-format
15150 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
15151 msgstr "неправилен ред за настройки %d в BLOB за подмодул „%s“"
15153 #, c-format
15154 msgid "bad config line %d in command line %s"
15155 msgstr "неправилен ред за настройки %d на командния ред „%s“"
15157 #, c-format
15158 msgid "bad config line %d in %s"
15159 msgstr "неправилен ред за настройки %d в „%s“"
15161 msgid "out of range"
15162 msgstr "извън диапазона"
15164 msgid "invalid unit"
15165 msgstr "неправилна мерна единица"
15167 #, c-format
15168 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
15169 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“: %s"
15171 #, c-format
15172 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
15173 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ в BLOB „%s“: %s"
15175 #, c-format
15176 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
15177 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ във файла „%s“: %s"
15179 #, c-format
15180 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
15181 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ на стандартния вход: %s"
15183 #, c-format
15184 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
15185 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ в BLOB от подмодул „%s“: %s"
15187 #, c-format
15188 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
15189 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ на командния ред „%s“: %s"
15191 #, c-format
15192 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
15193 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ в %s: %s"
15195 #, c-format
15196 msgid "invalid value for variable %s"
15197 msgstr "неправилна стойност за променливата „%s“"
15199 #, c-format
15200 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
15201 msgstr "прескачане на непознатия компонент в настройката „core.fsync“: „%s“"
15203 #, c-format
15204 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
15205 msgstr "неправилна булева стойност „%s“ за „%s“"
15207 #, c-format
15208 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
15209 msgstr "домашната папка на потребителя не може да бъде открита: „%s“"
15211 #, c-format
15212 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
15213 msgstr "„%s“ не е правилна стойност за време за „%s“"
15215 #, c-format
15216 msgid "abbrev length out of range: %d"
15217 msgstr "дължината на съкращаване е извън диапазона ([4; 40]): %d"
15219 #, c-format
15220 msgid "bad zlib compression level %d"
15221 msgstr "неправилно ниво на компресиране: %d"
15223 msgid "core.commentChar should only be one character"
15224 msgstr "настройката „core.commentChar“ трябва да е само един знак"
15226 #, c-format
15227 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
15228 msgstr "непознатата стойност за „core.fsyncMethod“ — „%s“ се прескача"
15230 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
15231 msgstr ""
15232 "настройката „core.fsyncObjectFiles“ е остаряла и е заменена с „core.fsync“"
15234 #, c-format
15235 msgid "invalid mode for object creation: %s"
15236 msgstr "неправилен режим за създаването на обекти: %s"
15238 #, c-format
15239 msgid "malformed value for %s"
15240 msgstr "неправилна стойност за „%s“"
15242 #, c-format
15243 msgid "malformed value for %s: %s"
15244 msgstr "неправилна стойност за „%s“: „%s“"
15246 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
15247 msgstr ""
15248 "трябва да е една от следните стойности: „nothing“ (без изтласкване при липса "
15249 "на указател), „matching“ (всички клони със съвпадащи имена), "
15250 "„simple“ (клонът със същото име, от който се издърпва), „upstream“ (клонът, "
15251 "от който се издърпва) или „current“ (клонът със същото име)"
15253 #, c-format
15254 msgid "unable to load config blob object '%s'"
15255 msgstr "обектът-BLOB „%s“ с конфигурации не може да се зареди"
15257 #, c-format
15258 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
15259 msgstr "указателят „%s“ не сочи към обект-BLOB"
15261 #, c-format
15262 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
15263 msgstr "обектът-BLOB „%s“ с конфигурации не може да бъде открит"
15265 #, c-format
15266 msgid "failed to parse %s"
15267 msgstr "„%s“ не може да бъде анализиран"
15269 msgid "unable to parse command-line config"
15270 msgstr "неправилни настройки от командния ред"
15272 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
15273 msgstr "неочаквана грешка при изчитането на конфигурационните файлове"
15275 #, c-format
15276 msgid "Invalid %s: '%s'"
15277 msgstr "Неправилен %s: „%s“"
15279 #, c-format
15280 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
15281 msgstr ""
15282 "стойността на „splitIndex.maxPercentChange“ трябва да е между 1 и 100, а не "
15283 "%d"
15285 #, c-format
15286 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
15287 msgstr "неразпозната стойност „%s“ от командния ред"
15289 #, c-format
15290 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
15291 msgstr "неправилна настройка „%s“ във файла „%s“ на ред №%d"
15293 #, c-format
15294 msgid "invalid section name '%s'"
15295 msgstr "неправилно име на раздел: „%s“"
15297 #, c-format
15298 msgid "%s has multiple values"
15299 msgstr "зададени са няколко стойности за „%s“"
15301 #, c-format
15302 msgid "failed to write new configuration file %s"
15303 msgstr "новият конфигурационен файл „%s“ не може да бъде запазен"
15305 #, c-format
15306 msgid "could not lock config file %s"
15307 msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде заключен"
15309 #, c-format
15310 msgid "opening %s"
15311 msgstr "отваряне на „%s“"
15313 #, c-format
15314 msgid "invalid config file %s"
15315 msgstr "неправилен конфигурационен файл: „%s“"
15317 #, c-format
15318 msgid "fstat on %s failed"
15319 msgstr "неуспешно изпълнение на „fstat“ върху „%s“"
15321 #, c-format
15322 msgid "unable to mmap '%s'%s"
15323 msgstr "неуспешно изпълнение на „mmap“ върху „%s“%s"
15325 #, c-format
15326 msgid "chmod on %s failed"
15327 msgstr "неуспешна смяна на права с „chmod“ върху „%s“"
15329 #, c-format
15330 msgid "could not write config file %s"
15331 msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде записан"
15333 #, c-format
15334 msgid "could not set '%s' to '%s'"
15335 msgstr "„%s“ не може да се зададе да е „%s“"
15337 #, c-format
15338 msgid "invalid section name: %s"
15339 msgstr "неправилно име на раздел: %s"
15341 #, c-format
15342 msgid "missing value for '%s'"
15343 msgstr "липсва стойност за „%s“"
15345 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
15346 msgstr "отдалеченото хранилище прекъсна връзката веднага след отварянето ѝ"
15348 msgid ""
15349 "Could not read from remote repository.\n"
15350 "\n"
15351 "Please make sure you have the correct access rights\n"
15352 "and the repository exists."
15353 msgstr ""
15354 "Не може да се чете от отдалеченото хранилище.\n"
15355 "\n"
15356 "Проверете дали то съществува и дали имате права\n"
15357 "за достъп."
15359 #, c-format
15360 msgid "server doesn't support '%s'"
15361 msgstr "сървърът не поддържа „%s“"
15363 #, c-format
15364 msgid "server doesn't support feature '%s'"
15365 msgstr "сървърът не поддържа „%s“"
15367 msgid "expected flush after capabilities"
15368 msgstr ""
15369 "след първоначалната обява на възможностите се очаква изчистване на буферите"
15371 #, c-format
15372 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
15373 msgstr "пропускане на възможностите след първия ред „%s“"
15375 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
15376 msgstr "протоколна грешка: неочаквани възможности^{}"
15378 #, c-format
15379 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
15380 msgstr "протоколна грешка: очаква се SHA1 на плитък обект, а бе получено: „%s“"
15382 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
15383 msgstr "отсрещното хранилище не може да е плитко"
15385 msgid "invalid packet"
15386 msgstr "неправилен пакет"
15388 #, c-format
15389 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
15390 msgstr "протоколна грешка: неочаквано „%s“"
15392 #, c-format
15393 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
15394 msgstr "сървърът указа непознат формат на обект: „%s“"
15396 #, c-format
15397 msgid "invalid ls-refs response: %s"
15398 msgstr "неправилен отговор на „ls-refs“: „%s“"
15400 msgid "expected flush after ref listing"
15401 msgstr "след изброяването на указателите се очаква изчистване на буферите"
15403 msgid "expected response end packet after ref listing"
15404 msgstr "след изброяването на указателите се очаква пакет за край"
15406 #, c-format
15407 msgid "protocol '%s' is not supported"
15408 msgstr "протокол „%s“ не се поддържа"
15410 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
15411 msgstr "неуспешно задаване на „SO_KEEPALIVE“ на гнездо"
15413 #, c-format
15414 msgid "Looking up %s ... "
15415 msgstr "Търсене на „%s“… "
15417 #, c-format
15418 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
15419 msgstr "„%s“ (порт %s) не може да се открие („%s“)"
15421 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
15422 #, c-format
15423 msgid ""
15424 "done.\n"
15425 "Connecting to %s (port %s) ... "
15426 msgstr ""
15427 "готово.\n"
15428 "Свързване към „%s“ (порт %s)…"
15430 #, c-format
15431 msgid ""
15432 "unable to connect to %s:\n"
15433 "%s"
15434 msgstr ""
15435 "неуспешно свързване към „%s“:\n"
15436 "%s"
15438 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
15439 msgid "done."
15440 msgstr "действието завърши."
15442 #, c-format
15443 msgid "unable to look up %s (%s)"
15444 msgstr "„%s“ не може да се открие (%s)"
15446 #, c-format
15447 msgid "unknown port %s"
15448 msgstr "непознат порт „%s“"
15450 #, c-format
15451 msgid "strange hostname '%s' blocked"
15452 msgstr "необичайното име на хост „%s“ е блокирано"
15454 #, c-format
15455 msgid "strange port '%s' blocked"
15456 msgstr "необичайният порт „%s“ е блокиран"
15458 #, c-format
15459 msgid "cannot start proxy %s"
15460 msgstr "посредникът „%s“ не може да се стартира"
15462 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
15463 msgstr ""
15464 "не е указан път. Проверете синтаксиса с командата:\n"
15465 "\n"
15466 "    git help pull"
15468 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
15469 msgstr ""
15470 "знакът за нов ред не е позволен в адресите и в пътищата до хранилищата "
15471 "„git://“"
15473 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
15474 msgstr "вариантът за „ssh“ — „simple“ (опростен), не поддържа опцията „-4“"
15476 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
15477 msgstr "вариантът за „ssh“ — „simple“ (опростен), не поддържа опцията „-6“"
15479 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
15480 msgstr ""
15481 "вариантът за „ssh“ — „simple“ (опростен), не поддържа задаването на порт"
15483 #, c-format
15484 msgid "strange pathname '%s' blocked"
15485 msgstr "необичайният път „%s“ е блокиран"
15487 msgid "unable to fork"
15488 msgstr "неуспешно създаване на процес"
15490 msgid "Could not run 'git rev-list'"
15491 msgstr "Командата „git rev-list“ не може да бъде изпълнена."
15493 msgid "failed write to rev-list"
15494 msgstr "неуспешен запис на списъка с версиите"
15496 msgid "failed to close rev-list's stdin"
15497 msgstr "стандартният вход на списъка с версиите не може да бъде затворен"
15499 #, c-format
15500 msgid "illegal crlf_action %d"
15501 msgstr "неправилно действие за край на ред (crlf_action): %d"
15503 #, c-format
15504 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
15505 msgstr "всяка последователност от знаци „CRLF“ ще бъдe заменена с „LF“ в „%s“."
15507 #, c-format
15508 msgid ""
15509 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
15510 "touches it"
15511 msgstr ""
15512 "следващия път, когато git работи в работното копие на „%s“, всяка "
15513 "последователност от знаци „CRLF“ ще бъдe заменена с „LF“"
15515 #, c-format
15516 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
15517 msgstr ""
15518 "всеки знак „LF“ ще бъдe заменен с последователността от знаци „CRLF“ в „%s“."
15520 #, c-format
15521 msgid ""
15522 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
15523 "touches it"
15524 msgstr ""
15525 "следващия път, когато git работи в работното копие на „%s“, всеки знак „LF“ "
15526 "ще бъдe заменен с последователността от знаци „CRLF“"
15528 #, c-format
15529 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
15530 msgstr ""
15531 "„%s“ не трябва да съдържа маркер за поредността на байтовете (BOM) при "
15532 "кодиране „%s“"
15534 #, c-format
15535 msgid ""
15536 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
15537 "working-tree-encoding."
15538 msgstr ""
15539 "Файлът „%s“ съдържа маркер за поредността на байтовете (BOM).  Използвайте "
15540 "„UTF-%.*s“ като кодиране за работното дърво."
15542 #, c-format
15543 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
15544 msgstr ""
15545 "„%s“ трябва да съдържа маркер за поредността на байтовете (BOM) при кодиране "
15546 "„%s“"
15548 #, c-format
15549 msgid ""
15550 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
15551 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
15552 msgstr ""
15553 "Във файла „%s“ липсва маркер за поредността на байтовете (BOM).  За кодиране "
15554 "на работното дърво използвайте UTF-%sBE или UTF-%sLE (в зависимост от "
15555 "поредността на байтовете)."
15557 #, c-format
15558 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
15559 msgstr "неуспешно прекодиране на „%s“ от „%s“ към „%s“"
15561 #, c-format
15562 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
15563 msgstr "Прекодирането на „%s“ от „%s“ към „%s“ и обратно променя файла"
15565 #, c-format
15566 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
15567 msgstr "неуспешно създаване на процес за външен филтър „%s“"
15569 #, c-format
15570 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
15571 msgstr "входът не може да бъде подаден на външния филтър „%s“"
15573 #, c-format
15574 msgid "external filter '%s' failed %d"
15575 msgstr "неуспешно изпълнение на външния филтър „%s“: %d"
15577 #, c-format
15578 msgid "read from external filter '%s' failed"
15579 msgstr "неуспешно четене от външния филтър „%s“"
15581 #, c-format
15582 msgid "external filter '%s' failed"
15583 msgstr "неуспешно изпълнение на външния филтър „%s“"
15585 msgid "unexpected filter type"
15586 msgstr "неочакван вид филтър"
15588 msgid "path name too long for external filter"
15589 msgstr "пътят е прекалено дълъг за външен филтър"
15591 #, c-format
15592 msgid ""
15593 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
15594 "been filtered"
15595 msgstr ""
15596 "външният филтър „%s“ вече не е наличен, въпреки че не всички пътища са "
15597 "филтрирани"
15599 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
15600 msgstr ""
15601 "„true“/„false“ (истина/лъжа̀) не може да са кодирания на работното дърво"
15603 #, c-format
15604 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
15605 msgstr "%s: неуспешно изпълнение на декодиращ филтър „%s“"
15607 #, c-format
15608 msgid "%s: smudge filter %s failed"
15609 msgstr "%s: неуспешно изпълнение на кодиращ филтър „%s“"
15611 #, c-format
15612 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
15613 msgstr "прескачане на търсенето на идентификация според ключа: „credential.%s“"
15615 msgid "refusing to work with credential missing host field"
15616 msgstr "адресът трябва задължително да съдържа хост"
15618 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
15619 msgstr "адресът трябва задължително да съдържа протокол"
15621 #, c-format
15622 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
15623 msgstr "адресът съдържа нов ред в частта за %s: %s"
15625 #, c-format
15626 msgid "url has no scheme: %s"
15627 msgstr "адресът е без схема: %s"
15629 #, c-format
15630 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
15631 msgstr "адресът за идентификация не може да се анализира: „%s“"
15633 msgid "in the future"
15634 msgstr "в бъдещето"
15636 #, c-format
15637 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
15638 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
15639 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> секунда"
15640 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> секунди"
15642 #, c-format
15643 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
15644 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
15645 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> минута"
15646 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> минути"
15648 #, c-format
15649 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
15650 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
15651 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> час"
15652 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> часа"
15654 #, c-format
15655 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
15656 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
15657 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> ден"
15658 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> дена"
15660 #, c-format
15661 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
15662 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
15663 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> седмица"
15664 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> седмици"
15666 #, c-format
15667 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
15668 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
15669 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> месец"
15670 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> месеца"
15672 #, c-format
15673 msgid "%<PRIuMAX> year"
15674 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
15675 msgstr[0] "%<PRIuMAX> година"
15676 msgstr[1] "%<PRIuMAX> години"
15678 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
15679 #, c-format
15680 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
15681 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
15682 msgstr[0] "преди %s и %<PRIuMAX> месец"
15683 msgstr[1] "преди %s и %<PRIuMAX> месеца"
15685 #, c-format
15686 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
15687 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
15688 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> година"
15689 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> години"
15691 msgid "Propagating island marks"
15692 msgstr "Разпространяване на границите на групите"
15694 #, c-format
15695 msgid "bad tree object %s"
15696 msgstr "неправилен обект-дърво: %s"
15698 #, c-format
15699 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
15700 msgstr "регулярният израз на групата за „%s“, не може да бъде зареден: „%s“"
15702 #, c-format
15703 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
15704 msgstr ""
15705 "регулярният израз на групата в конфигурационния файл съдържа повече от "
15706 "максимално поддържаните (%d) прихващащи групи"
15708 #, c-format
15709 msgid "Marked %d islands, done.\n"
15710 msgstr "Отбелязани са %d групи, работата приключи.\n"
15712 #, c-format
15713 msgid "invalid --%s value '%s'"
15714 msgstr "неправилна стойност за „--%s“: „%s“"
15716 #, c-format
15717 msgid "could not archive missing directory '%s'"
15718 msgstr "директорията „%s“ липсва и не може да се архивира"
15720 #, c-format
15721 msgid "could not open directory '%s'"
15722 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде отворена"
15724 #, c-format
15725 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
15726 msgstr "„%s“ се прескача, защото не е нито файл, нито директория"
15728 msgid "could not duplicate stdout"
15729 msgstr "стандартният изход не може да се дублира"
15731 #, c-format
15732 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
15733 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде добавена към архива"
15735 msgid "failed to write archive"
15736 msgstr "неуспешен запис на архива"
15738 msgid "--merge-base does not work with ranges"
15739 msgstr "опцията „--merge-base“ не работи с диапазони"
15741 msgid "--merge-base only works with commits"
15742 msgstr "опцията „--merge-base“ работи само с подавания"
15744 msgid "unable to get HEAD"
15745 msgstr "Указателят „HEAD“ не може да бъде получен"
15747 msgid "no merge base found"
15748 msgstr "липсва база за сливане"
15750 msgid "multiple merge bases found"
15751 msgstr "много бази за сливане"
15753 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
15754 msgstr "git diff --no-index [ОПЦИЯ…] ПЪТ ПЪТ"
15756 msgid ""
15757 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
15758 "tree"
15759 msgstr ""
15760 "Не е хранилище на git.  Ползвайте опцията „--no-index“, за да сравните "
15761 "пътища извън работно дърво"
15763 #, c-format
15764 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
15765 msgstr ""
15766 "  Неуспешно разпознаване на „%s“ като процент-праг за статистиката по "
15767 "директории\n"
15769 #, c-format
15770 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
15771 msgstr "  Непознат параметър „%s“ за статистиката по директории'\n"
15773 msgid ""
15774 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
15775 "'dimmed-zebra', 'plain'"
15776 msgstr ""
15777 "настройката за цвят за преместване трябва да е една от: „no“ (без), "
15778 "„default“ (стандартно), „blocks“ (парчета), „zebra“ (райе), „dimmed-"
15779 "zebra“ (тъмно райе), „plain“ (обикновено)"
15781 #, c-format
15782 msgid ""
15783 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
15784 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
15785 msgstr ""
15786 "неподдържан режим за настройката „color-moved-ws mode“ — „%s“, възможните "
15787 "стойности са „ignore-space-change“ (пренебрегване на промѐните на празните "
15788 "знаци), „ignore-space-at-eol“ (пренебрегване на промѐните на празните знаци "
15789 "в края на реда), „ignore-all-space“ (пренебрегване на всички празни знаци), "
15790 "„allow-indentation-change“ (позволяване на промѐните в празните знаци за "
15791 "форматиране)"
15793 msgid ""
15794 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
15795 "whitespace modes"
15796 msgstr ""
15797 "„color-moved-ws“: „allow-indentation-change“ е несъвместима с другите режими "
15798 "за празни знаци"
15800 #, c-format
15801 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
15802 msgstr "Непозната стойност „%s“ за настройката „diff.submodule“"
15804 #, c-format
15805 msgid ""
15806 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
15807 "%s"
15808 msgstr ""
15809 "Грешки в настройката „diff.dirstat“:\n"
15810 "%s"
15812 #, c-format
15813 msgid "external diff died, stopping at %s"
15814 msgstr ""
15815 "външната програма за разлики завърши неуспешно.  Спиране на работата при „%s“"
15817 #, c-format
15818 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
15819 msgstr "опциите „%s“, „%s“, „%s“ и „%s“ са несъвместими"
15821 #, c-format
15822 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
15823 msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими, използвайте „%s“ с „%s“"
15825 #, c-format
15826 msgid ""
15827 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
15828 msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими, използвайте „%s“ с „%s“ и „%s“"
15830 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
15831 msgstr "опцията „--follow“ изисква точно един път"
15833 #, c-format
15834 msgid "invalid --stat value: %s"
15835 msgstr "неправилна стойност за „--stat“: %s"
15837 #, c-format
15838 msgid "%s expects a numerical value"
15839 msgstr "опцията „%s“ очаква число за аргумент"
15841 #, c-format
15842 msgid ""
15843 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
15844 "%s"
15845 msgstr ""
15846 "Неразпознат параметър към опцията „--dirstat/-X“:\n"
15847 "%s"
15849 #, c-format
15850 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
15851 msgstr "непознат вид промяна: „%c“ в „--diff-filter=%s“"
15853 #, c-format
15854 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
15855 msgstr "непозната стойност след „ws-error-highlight=%.*s“"
15857 #, c-format
15858 msgid "unable to resolve '%s'"
15859 msgstr "„%s“ не може да се открие"
15861 #, c-format
15862 msgid "%s expects <n>/<m> form"
15863 msgstr ""
15864 "опцията „%s“ изисква стойности за МИНИМАЛЕН_%%_ПРОМЯНА_ЗА_ИЗТОЧНИК_/"
15865 "МАКСИМАЛЕН_%%_ПРОМЯНА_ЗА_ЗАМЯНА от"
15867 #, c-format
15868 msgid "%s expects a character, got '%s'"
15869 msgstr "опцията „%s“ изисква знак, а не: „%s“"
15871 #, c-format
15872 msgid "bad --color-moved argument: %s"
15873 msgstr "неправилен аргумент за „--color-moved“: „%s“"
15875 #, c-format
15876 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
15877 msgstr "неправилен режим „%s“ за „ --color-moved-ws“"
15879 msgid ""
15880 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
15881 "\"histogram\""
15882 msgstr ""
15883 "опцията приема следните варианти за алгоритъм за разлики: „myers“ (по "
15884 "Майерс), „minimal“ (минимизиране на разликите), „patience“ (пасианс) и "
15885 "„histogram“ (хистограмен)"
15887 #, c-format
15888 msgid "invalid argument to %s"
15889 msgstr "неправилен аргумент към „%s“"
15891 #, c-format
15892 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
15893 msgstr "неправилен регулярен израз подаден към „-I“: „%s“"
15895 #, c-format
15896 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
15897 msgstr "неразпознат параметър към опцията „--submodule“: „%s“"
15899 #, c-format
15900 msgid "bad --word-diff argument: %s"
15901 msgstr "неправилен аргумент към „--word-diff“: „%s“"
15903 msgid "Diff output format options"
15904 msgstr "Формат на изхода за разликите"
15906 msgid "generate patch"
15907 msgstr "създаване на кръпки"
15909 msgid "<n>"
15910 msgstr "БРОЙ"
15912 msgid "generate diffs with <n> lines context"
15913 msgstr "файловете с разлики да са с контекст с такъв БРОЙ редове"
15915 msgid "generate the diff in raw format"
15916 msgstr "файловете с разлики да са в суров формат"
15918 msgid "synonym for '-p --raw'"
15919 msgstr "псевдоним на „-p --raw“"
15921 msgid "synonym for '-p --stat'"
15922 msgstr "псевдоним на „-p --stat“"
15924 msgid "machine friendly --stat"
15925 msgstr "„--stat“ във формат за четене от програма"
15927 msgid "output only the last line of --stat"
15928 msgstr "извеждане само на последния ред на „--stat“"
15930 msgid "<param1,param2>..."
15931 msgstr "ПАРАМЕТЪР_1, ПАРАМЕТЪР_2, …"
15933 msgid ""
15934 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
15935 msgstr "извеждане на разпределението на промѐните за всяка поддиректория"
15937 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
15938 msgstr "псевдоним на „--dirstat=cumulative“"
15940 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
15941 msgstr "псевдоним на „--dirstat=ФАЙЛ…,ПАРАМЕТЪР_1,ПАРАМЕТЪР_2,…“"
15943 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
15944 msgstr ""
15945 "предупреждаване, ако промѐните водят до маркери за конфликт или грешки в "
15946 "празните знаци"
15948 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
15949 msgstr ""
15950 "съкратено резюме на създадените, преименуваните и файловете с промяна на "
15951 "режима на достъп"
15953 msgid "show only names of changed files"
15954 msgstr "извеждане само на имената на променените файлове"
15956 msgid "show only names and status of changed files"
15957 msgstr "извеждане само на имената и статистиката за променените файлове"
15959 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
15960 msgstr "ШИРОЧИНА[,ИМЕ-ШИРОЧИНА[,БРОЙ]]"
15962 msgid "generate diffstat"
15963 msgstr "извеждане на статистика за промѐните"
15965 msgid "<width>"
15966 msgstr "ШИРОЧИНА"
15968 msgid "generate diffstat with a given width"
15969 msgstr "статистика с такава ШИРОЧИНА за промѐните"
15971 msgid "generate diffstat with a given name width"
15972 msgstr "статистика за промѐните с такава ШИРОЧИНА на имената"
15974 msgid "generate diffstat with a given graph width"
15975 msgstr "статистика за промѐните с такава ШИРОЧИНА на гра̀фа"
15977 msgid "<count>"
15978 msgstr "БРОЙ"
15980 msgid "generate diffstat with limited lines"
15981 msgstr "ограничаване на БРОя на редовете в статистиката за промѐните"
15983 msgid "generate compact summary in diffstat"
15984 msgstr "кратко резюме в статистиката за промѐните"
15986 msgid "output a binary diff that can be applied"
15987 msgstr "извеждане на двоична разлика във вид за прилагане"
15989 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
15990 msgstr ""
15991 "показване на пълните имена на обекти в редовете за индекса при вариантите "
15992 "преди и след промяната"
15994 msgid "show colored diff"
15995 msgstr "разлики в цвят"
15997 msgid "<kind>"
15998 msgstr "ВИД"
16000 msgid ""
16001 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
16002 "diff"
16003 msgstr ""
16004 "грешките в празните знаци да се указват в редовете за контекста, вариантите "
16005 "преди и след разликата,"
16007 msgid ""
16008 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
16009 "--numstat"
16010 msgstr ""
16011 "без преименуване на пътищата.  Да се използват нулеви байтове за разделители "
16012 "на полета в изхода при ползване на опцията „--raw“ или „--numstat“"
16014 msgid "<prefix>"
16015 msgstr "ПРЕФИКС"
16017 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
16018 msgstr "префикс вместо „a/“ за източник"
16020 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
16021 msgstr "префикс вместо „b/“ за цел"
16023 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
16024 msgstr "добавяне на допълнителен префикс за всеки ред на изхода"
16026 msgid "do not show any source or destination prefix"
16027 msgstr "без префикс за източника и целта"
16029 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
16030 msgstr ""
16031 "извеждане на контекст между последователните парчета с разлики от указания "
16032 "БРОЙ редове"
16034 msgid "<char>"
16035 msgstr "ЗНАК"
16037 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
16038 msgstr "знак вместо „+“ за нов вариант на ред"
16040 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
16041 msgstr "знак вместо „-“ за стар вариант на ред"
16043 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
16044 msgstr "знак вместо „ “ за контекст"
16046 msgid "Diff rename options"
16047 msgstr "Настройки за разлики с преименуване"
16049 msgid "<n>[/<m>]"
16050 msgstr "МИНИМАЛЕН_%_ПРОМЯНА_ЗА_ИЗТОЧНИК[/МАКСИМАЛEН_%_ПРОМЯНА_ЗА_ЗАМЯНА]"
16052 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
16053 msgstr ""
16054 "заместване на пълните промѐни с последователност от изтриване и създаване"
16056 msgid "detect renames"
16057 msgstr "засичане на преименуванията"
16059 msgid "omit the preimage for deletes"
16060 msgstr "без предварителен вариант при изтриване"
16062 msgid "detect copies"
16063 msgstr "засичане на копиранията"
16065 msgid "use unmodified files as source to find copies"
16066 msgstr "търсене на копирано и от непроменените файлове"
16068 msgid "disable rename detection"
16069 msgstr "без търсене на преименувания"
16071 msgid "use empty blobs as rename source"
16072 msgstr "празни обекти като източник при преименувания"
16074 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
16075 msgstr ""
16076 "продължаване на извеждането на историята — без отрязването при преименувания "
16077 "на файл"
16079 msgid ""
16080 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
16081 "given limit"
16082 msgstr ""
16083 "без засичане на преименувания/копирания, ако броят им надвишава тази стойност"
16085 msgid "Diff algorithm options"
16086 msgstr "Опции към алгоритъма за разлики"
16088 msgid "produce the smallest possible diff"
16089 msgstr "търсене на възможно най-малка разлика"
16091 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
16092 msgstr "без промѐни в празните знаци при сравняване на редове"
16094 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
16095 msgstr "без промѐни в празните знаци"
16097 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
16098 msgstr "без промѐни в празните знаци в края на редовете"
16100 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
16101 msgstr "без промѐни в знаците за край на ред"
16103 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
16104 msgstr "без промѐни в редовете, които са изцяло от празни знаци"
16106 msgid "<regex>"
16107 msgstr "РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ"
16109 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
16110 msgstr "без промѐни в редовете, които напасват РЕГУЛЯРНия_ИЗРАЗ"
16112 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
16113 msgstr ""
16114 "евристика за преместване на границите на парчетата за улесняване на четенето"
16116 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
16117 msgstr "разлика чрез алгоритъм за подредба като пасианс"
16119 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
16120 msgstr "разлика по хистограмния алгоритъм"
16122 msgid "<algorithm>"
16123 msgstr "АЛГОРИТЪМ"
16125 msgid "choose a diff algorithm"
16126 msgstr "избор на АЛГОРИТЪМа за разлики"
16128 msgid "<text>"
16129 msgstr "ТЕКСТ"
16131 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
16132 msgstr "разлика чрез алгоритъма със закотвяне"
16134 msgid "<mode>"
16135 msgstr "РЕЖИМ"
16137 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
16138 msgstr ""
16139 "разлика по думи, като се ползва този РЕЖИМ за отделянето на променените думи"
16141 msgid "use <regex> to decide what a word is"
16142 msgstr "РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ за разделяне по думи"
16144 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
16145 msgstr "псевдоним на „--word-diff=color --word-diff-regex=РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ“"
16147 msgid "moved lines of code are colored differently"
16148 msgstr "различен цвят за извеждане на преместените редове"
16150 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
16151 msgstr ""
16152 "режим за прескачането на празните знаци при задаването на „--color-moved“"
16154 msgid "Other diff options"
16155 msgstr "Други опции за разлики"
16157 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
16158 msgstr ""
16159 "при изпълнение от поддиректория да се пренебрегват разликите извън нея и да "
16160 "се ползват относителни пътища"
16162 msgid "treat all files as text"
16163 msgstr "обработка на всички файлове като текстови"
16165 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
16166 msgstr "размяна на двата входа — обръщане на разликата"
16168 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
16169 msgstr ""
16170 "завършване с код за състояние 1 при наличието на разлики, а в противен "
16171 "случай — с 0"
16173 msgid "disable all output of the program"
16174 msgstr "без всякакъв изход от програмата"
16176 msgid "allow an external diff helper to be executed"
16177 msgstr "позволяване на изпълнение на външна помощна програма за разлики"
16179 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
16180 msgstr ""
16181 "изпълнение на външни програми-филтри при сравнението на двоични файлове"
16183 msgid "<when>"
16184 msgstr "КОГА"
16186 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
16187 msgstr "игнориране на промѐните в подмодулите при извеждането на разликите"
16189 msgid "<format>"
16190 msgstr "ФОРМАТ"
16192 msgid "specify how differences in submodules are shown"
16193 msgstr "начин за извеждане на промѐните в подмодулите"
16195 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
16196 msgstr "без включване в индекса на записите, добавени с „git add -N“"
16198 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
16199 msgstr "включване в индекса на записите, добавени с „git add -N“"
16201 msgid "<string>"
16202 msgstr "НИЗ"
16204 msgid ""
16205 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16206 "string"
16207 msgstr "търсене на разлики, които променят броя на поява на указаните низове"
16209 msgid ""
16210 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16211 "regex"
16212 msgstr ""
16213 "търсене на разлики, които променят броя на поява на низовете, които напасват "
16214 "на регулярния израз"
16216 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
16217 msgstr "извеждане на всички промѐни с „-G“/„-S“"
16219 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
16220 msgstr "НИЗът към „-S“ да се тълкува като разширен регулярен израз по POSIX"
16222 msgid "control the order in which files appear in the output"
16223 msgstr "управление на подредбата на файловете в изхода"
16225 msgid "<path>"
16226 msgstr "ПЪТ"
16228 msgid "show the change in the specified path first"
16229 msgstr "първо извеждане на промяната в указания път"
16231 msgid "skip the output to the specified path"
16232 msgstr "прескачане на изхода към указания път"
16234 msgid "<object-id>"
16235 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ОБЕКТ"
16237 msgid ""
16238 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16239 "object"
16240 msgstr "търсене на разлики, които променят броя на поява на указания обект"
16242 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16243 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)…[*]]"
16245 msgid "select files by diff type"
16246 msgstr "избор на файловете по вид разлика"
16248 msgid "<file>"
16249 msgstr "ФАЙЛ"
16251 msgid "output to a specific file"
16252 msgstr "изход към указания ФАЙЛ"
16254 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
16255 msgstr ""
16256 "пълното търсене на преименувания на обекти се прескача поради многото "
16257 "файлове."
16259 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
16260 msgstr ""
16261 "установени са само точните копия на променените пътища поради многото "
16262 "файлове."
16264 #, c-format
16265 msgid ""
16266 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
16267 msgstr "задайте променливата „%s“ да е поне %d и отново изпълнете командата."
16269 #, c-format
16270 msgid "failed to read orderfile '%s'"
16271 msgstr "файлът с подредбата на съответствията „%s“ не може да бъде прочетен"
16273 msgid "Performing inexact rename detection"
16274 msgstr "Търсене на преименувания на обекти съчетани с промѐни"
16276 #, c-format
16277 msgid "No such path '%s' in the diff"
16278 msgstr "Няма път на име „%s“ в разликата"
16280 #, c-format
16281 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
16282 msgstr "пътят „%s“ не съвпада с никой файл в git"
16284 #, c-format
16285 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
16286 msgstr "непознат шаблон: „%s“"
16288 #, c-format
16289 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
16290 msgstr "непознат отрицателен шаблон: „%s“"
16292 #, c-format
16293 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
16294 msgstr ""
16295 "файлът определящ частичността на изтегленото хранилище може да има проблем: "
16296 "шаблонът „%s“ се повтаря"
16298 msgid "disabling cone pattern matching"
16299 msgstr "изключване на пътеводното напасване"
16301 #, c-format
16302 msgid "cannot use %s as an exclude file"
16303 msgstr "„%s“ не може да се ползва за игнорираните файлове (като gitignore)"
16305 msgid "failed to get kernel name and information"
16306 msgstr "името и версията на ядрото не бяха получени"
16308 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
16309 msgstr ""
16310 "кешът за неследените файлове е изключен на тази система или местоположение"
16312 msgid ""
16313 "No directory name could be guessed.\n"
16314 "Please specify a directory on the command line"
16315 msgstr ""
16316 "Името на директорията не може да бъде отгатнато.\n"
16317 "Задайте директорията изрично на командния ред"
16319 #, c-format
16320 msgid "index file corrupt in repo %s"
16321 msgstr "файлът с индекса е повреден в хранилището „%s“"
16323 #, c-format
16324 msgid "could not create directories for %s"
16325 msgstr "директориите за „%s“ не може да бъдат създадени"
16327 #, c-format
16328 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
16329 msgstr "директорията на git не може да се мигрира от „%s“ до „%s“"
16331 #, c-format
16332 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
16333 msgstr "Подсказка: чака се редакторът ви да затвори файла …%c"
16335 msgid "Filtering content"
16336 msgstr "Филтриране на съдържанието"
16338 #, c-format
16339 msgid "could not stat file '%s'"
16340 msgstr "неуспешно изпълнение на „stat“ върху файла „%s“"
16342 #, c-format
16343 msgid "bad git namespace path \"%s\""
16344 msgstr "неправилен път към пространства от имена „%s“"
16346 #, c-format
16347 msgid "too many args to run %s"
16348 msgstr "прекалено много аргументи за изпълнение „%s“"
16350 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
16351 msgstr "git fetch-pack: очаква се плитък списък"
16353 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
16354 msgstr "git fetch-pack: след плитък списък се очаква изчистващ пакет „flush“"
16356 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
16357 msgstr ""
16358 "git fetch-pack: очаква се „ACK“/„NAK“, а бе получен изчистващ пакет „flush“"
16360 #, c-format
16361 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
16362 msgstr "git fetch-pack: очаква се „ACK“/„NAK“, а бе получено „%s“"
16364 msgid "unable to write to remote"
16365 msgstr "невъзможно писане към отдалечено хранилище"
16367 msgid "Server supports filter"
16368 msgstr "Сървърът поддържа филтри"
16370 #, c-format
16371 msgid "invalid shallow line: %s"
16372 msgstr "неправилен плитък ред: „%s“"
16374 #, c-format
16375 msgid "invalid unshallow line: %s"
16376 msgstr "неправилен неплитък ред: „%s“"
16378 #, c-format
16379 msgid "object not found: %s"
16380 msgstr "обектът „%s“ липсва"
16382 #, c-format
16383 msgid "error in object: %s"
16384 msgstr "грешка в обекта: „%s“"
16386 #, c-format
16387 msgid "no shallow found: %s"
16388 msgstr "не е открит плитък обект: %s"
16390 #, c-format
16391 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
16392 msgstr "очаква се плитък или не обект, а бе получено: „%s“"
16394 #, c-format
16395 msgid "got %s %d %s"
16396 msgstr "получено бе %s %d %s"
16398 #, c-format
16399 msgid "invalid commit %s"
16400 msgstr "неправилно подаване: „%s“"
16402 msgid "giving up"
16403 msgstr "преустановяване"
16405 msgid "done"
16406 msgstr "действието завърши"
16408 #, c-format
16409 msgid "got %s (%d) %s"
16410 msgstr "получено бе %s (%d) %s"
16412 #, c-format
16413 msgid "Marking %s as complete"
16414 msgstr "Отбелязване на „%s“ като пълно"
16416 #, c-format
16417 msgid "already have %s (%s)"
16418 msgstr "вече има „%s“ (%s)"
16420 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
16421 msgstr "fetch-pack: не може да се създаде процес за демултиплексора"
16423 msgid "protocol error: bad pack header"
16424 msgstr "протоколна грешка: неправилна заглавна част на пакет"
16426 #, c-format
16427 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
16428 msgstr "fetch-pack: не може да се създаде процес за „%s“"
16430 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
16431 msgstr "fetch-pack: неправилен изход от командата „index-pack“"
16433 #, c-format
16434 msgid "%s failed"
16435 msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“"
16437 msgid "error in sideband demultiplexer"
16438 msgstr "грешка в демултиплексора"
16440 #, c-format
16441 msgid "Server version is %.*s"
16442 msgstr "Версията на сървъра е: %.*s"
16444 #, c-format
16445 msgid "Server supports %s"
16446 msgstr "Сървърът поддържа „%s“"
16448 msgid "Server does not support shallow clients"
16449 msgstr "Сървърът не поддържа плитки клиенти"
16451 msgid "Server does not support --shallow-since"
16452 msgstr "Сървърът не поддържа опцията „--shallow-since“"
16454 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
16455 msgstr "Сървърът не поддържа опцията „--shallow-exclude“"
16457 msgid "Server does not support --deepen"
16458 msgstr "Сървърът не поддържа опцията „--deepen“"
16460 msgid "Server does not support this repository's object format"
16461 msgstr "Сървърът не поддържа форма̀та на обектите на това хранилище"
16463 msgid "no common commits"
16464 msgstr "няма общи подавания"
16466 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
16467 msgstr "git fetch-pack: неуспешно доставяне."
16469 #, c-format
16470 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
16471 msgstr "различни алгоритми — на клиента: „%s“, на сървъра: „%s“"
16473 #, c-format
16474 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
16475 msgstr "сървърът не поддържа алгоритъм „%s“"
16477 msgid "Server does not support shallow requests"
16478 msgstr "Сървърът не поддържа плитки заявки"
16480 msgid "unable to write request to remote"
16481 msgstr "невъзможно писане към отдалечено хранилище"
16483 #, c-format
16484 msgid "expected '%s', received '%s'"
16485 msgstr "очаква се „%s“, а бе получено „%s“"
16487 #, c-format
16488 msgid "expected '%s'"
16489 msgstr "очаква се „%s“"
16491 #, c-format
16492 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
16493 msgstr "неочакван ред за потвърждение: „%s“"
16495 #, c-format
16496 msgid "error processing acks: %d"
16497 msgstr "грешка при обработка на потвържденията: %d"
16499 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16500 #. keyword.
16502 #, c-format
16503 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
16504 msgstr "очаква се пакетният файл да бъде изпратен след „%s“"
16506 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16507 #. keyword.
16509 #, c-format
16510 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
16511 msgstr "очаква се след липса на „%s“ да не се се пращат други раздели"
16513 #, c-format
16514 msgid "error processing shallow info: %d"
16515 msgstr "грешка при обработка на информация за дълбочината/плиткостта: %d"
16517 #, c-format
16518 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
16519 msgstr "очаква се искан указател, а бе получено: „%s“"
16521 #, c-format
16522 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
16523 msgstr "неочакван искан указател: „%s“"
16525 #, c-format
16526 msgid "error processing wanted refs: %d"
16527 msgstr "грешка при обработката на исканите указатели: %d"
16529 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
16530 msgstr "git fetch-pack: очаква се пакет за край на отговора"
16532 msgid "no matching remote head"
16533 msgstr "не може да бъде открит подходящ връх от отдалеченото хранилище"
16535 msgid "unexpected 'ready' from remote"
16536 msgstr "неочаквано състояние за готовност от отдалечено хранилище"
16538 #, c-format
16539 msgid "no such remote ref %s"
16540 msgstr "такъв отдалечен указател няма: %s"
16542 #, c-format
16543 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
16544 msgstr "Сървърът не позволява заявка за необявен обект „%s“"
16546 #, c-format
16547 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
16548 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: неправилен път „%s“"
16550 #, c-format
16551 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
16552 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: неуказана грешка за „%s“"
16554 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
16555 msgstr "„fsmonitor--daemon“ не работи"
16557 #, c-format
16558 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
16559 msgstr "командата „%s“ не може да се прати към „fsmonitor--daemon“"
16561 #, c-format
16562 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16563 msgstr "голото хранилище „%s“ е несъвместимо с fsmonitor"
16565 #, c-format
16566 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
16567 msgstr "хранилището „%s“ е несъвместимо с fsmonitor поради грешки"
16569 #, c-format
16570 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16571 msgstr "отдалеченото хранилище „%s“ е съвместимо с fsmonitor"
16573 #, c-format
16574 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16575 msgstr "виртуалното хранилище „%s“ е несъвместимо с fsmonitor"
16577 #, c-format
16578 msgid ""
16579 "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix sockets"
16580 msgstr ""
16581 "хранилището „%s“ е несъвместимо с fsmonitor заради липсата на гнезда на unix"
16583 msgid ""
16584 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
16585 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16586 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16587 "bare]\n"
16588 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
16589 "           [--super-prefix=<path>] [--config-env=<name>=<envvar>]\n"
16590 "           <command> [<args>]"
16591 msgstr ""
16592 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C ПЪТ] [-c ИМЕ=СТОЙНОСТ]\n"
16593 "           [--exec-path[=ПЪТ]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16594 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16595 "bare]\n"
16596 "           [--git-dir=ПЪТ] [--work-tree=ПЪТ] [--namespace=ИМЕ]\n"
16597 "           [--super-prefix=ПЪТ] [--config-env=ИМЕ=ПРОМЕНЛИВА_НА_СРЕДАТА]\n"
16598 "           КОМАНДА [АРГ…]"
16600 msgid ""
16601 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
16602 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
16603 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
16604 "See 'git help git' for an overview of the system."
16605 msgstr ""
16606 "„git help -a“ извежда наличните подкоманди, а „git help -g“ извежда "
16607 "наличните\n"
16608 "въведения.  За помощ за специфична КОМАНДА ползвайте „git help КОМАНДА“, а "
16609 "за\n"
16610 "някое определено ПОНЯТИЕ използвайте „git help ПОНЯТИЕ“.  За преглед на\n"
16611 "системата за помощ използвайте „git help git“."
16613 #, c-format
16614 msgid "unsupported command listing type '%s'"
16615 msgstr "неподдържан списък от команди „%s“"
16617 #, c-format
16618 msgid "no directory given for '%s' option\n"
16619 msgstr "опцията „%s“ изисква директория\n"
16621 #, c-format
16622 msgid "no namespace given for --namespace\n"
16623 msgstr "опцията „--namespace“ изисква име\n"
16625 #, c-format
16626 msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
16627 msgstr "опцията „--super-prefix“ изисква префикс\n"
16629 #, c-format
16630 msgid "-c expects a configuration string\n"
16631 msgstr "опцията „-c“ изисква низ за настройка\n"
16633 #, c-format
16634 msgid "no config key given for --config-env\n"
16635 msgstr "опцията „--config-env“ изисква ключ\n"
16637 #, c-format
16638 msgid "unknown option: %s\n"
16639 msgstr "непозната опция: „%s“\n"
16641 #, c-format
16642 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
16643 msgstr "при заместването на псевдоним „%s“: „%s“"
16645 #, c-format
16646 msgid ""
16647 "alias '%s' changes environment variables.\n"
16648 "You can use '!git' in the alias to do this"
16649 msgstr ""
16650 "псевдонимът „%s“ променя променливи на средата.\n"
16651 "За това може да ползвате „!git“ в псевдонима"
16653 #, c-format
16654 msgid "empty alias for %s"
16655 msgstr "празен псевдоним за „%s“"
16657 #, c-format
16658 msgid "recursive alias: %s"
16659 msgstr "зациклен псевдоним: „%s“"
16661 msgid "write failure on standard output"
16662 msgstr "грешка при запис на стандартния изход"
16664 msgid "unknown write failure on standard output"
16665 msgstr "неизвестна грешка при запис на стандартния изход"
16667 msgid "close failed on standard output"
16668 msgstr "грешка при затваряне на стандартния изход"
16670 #, c-format
16671 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
16672 msgstr "зацикляне в псевдонимите: заместванията на „%s“ не приключват:%s"
16674 #, c-format
16675 msgid "cannot handle %s as a builtin"
16676 msgstr "„%s“ не може да се обработи като вградена команда"
16678 #, c-format
16679 msgid ""
16680 "usage: %s\n"
16681 "\n"
16682 msgstr ""
16683 "употреба: %s\n"
16684 "\n"
16686 #, c-format
16687 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
16688 msgstr ""
16689 "неуспешно заместване на псевдонима „%s“ — резултатът „%s“ не е команда на "
16690 "git\n"
16692 #, c-format
16693 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
16694 msgstr "командата „%s“ не може да се изпълни: %s\n"
16696 msgid "could not create temporary file"
16697 msgstr "не може да се създаде временен файл"
16699 #, c-format
16700 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
16701 msgstr "Програмата не успя да запише самостоятелния подпис в „%s“"
16703 msgid ""
16704 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
16705 "signature verification"
16706 msgstr ""
16707 "настройката „gpg.ssh.allowedSignersFile“ трябва да е зададена за проверка на "
16708 "подписите на ssh"
16710 msgid ""
16711 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
16712 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
16713 msgstr ""
16714 "За проверка на подписите е необходима командата (достъпна от openssh ≥ "
16715 "8.2p1+):\n"
16716 "\n"
16717 "    ssh-keygen -Y find-principals/verify"
16719 #, c-format
16720 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
16721 msgstr ""
16722 "файлът за отхвърляне на подписи на ssh е настроен, но не може да се открие: "
16723 "%s"
16725 #, c-format
16726 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
16727 msgstr "лош/несъвместим подпис „%s“"
16729 #, c-format
16730 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
16731 msgstr "отпечатъкът по ssh на ключа „%s“ не може да бъде получен"
16733 msgid ""
16734 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
16735 msgstr ""
16736 "Поне една от настройките „user.signingkey“ или „gpg.ssh.defaultKeyCommand“ "
16737 "трябва да е зададена"
16739 #, c-format
16740 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
16741 msgstr ""
16742 "командата „gpg.ssh.defaultKeyCommand“ завърши успешно, но не върна никакви "
16743 "ключове: %s %s"
16745 #, c-format
16746 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
16747 msgstr "неуспешно изпълнение на „gpg.ssh.defaultKeyCommand“: %s %s"
16749 msgid "gpg failed to sign the data"
16750 msgstr "Програмата „gpg“ не подписа данните"
16752 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
16753 msgstr ""
16754 "за подписване със ssh е необходимо да зададете настройката „user.signingKey“"
16756 #, c-format
16757 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
16758 msgstr "неуспешно запазване на ключа за подписване на ssh в „%s“"
16760 #, c-format
16761 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
16762 msgstr "неуспешно запазване на буфера за подписване на ssh в „%s“"
16764 msgid ""
16765 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
16766 "8.2p1+)"
16767 msgstr ""
16768 "За подписване със ssh е необходима командата (достъпна от openssh ≥ "
16769 "8.2p1+):\n"
16770 "\n"
16771 "    ssh-keygen -Y"
16773 #, c-format
16774 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
16775 msgstr "неуспешно прочитане на буфера за подписване на ssh от „%s“"
16777 #, c-format
16778 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
16779 msgstr "прескачане на неправилния цвят „%.*s“ в „log.graphColors“"
16781 msgid ""
16782 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
16783 "with -P under PCRE v2"
16784 msgstr ""
16785 "зададеният шаблон съдържа нулев знак (идва от -f „ФАЙЛ“).  Това се поддържа "
16786 "в комбинация с „-P“ само при ползването на „PCRE v2“"
16788 #, c-format
16789 msgid "'%s': unable to read %s"
16790 msgstr "„%s“: файлът сочен от „%s“ не може да бъде прочетен"
16792 #, c-format
16793 msgid "'%s': short read"
16794 msgstr "„%s“: изчитането върна по-малко байтове от очакваното"
16796 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
16797 msgstr "създаване на работно дърво (погледнете: „git help tutorial“)"
16799 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
16800 msgstr "работа по текущата промяна (погледнете: „git help everyday“)"
16802 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
16803 msgstr "преглед на историята и състоянието (погледнете: „git help revisions“)"
16805 msgid "grow, mark and tweak your common history"
16806 msgstr "увеличаване, отбелязване и промяна на общата история"
16808 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
16809 msgstr "съвместна работа (погледнете: „git help workflows“)"
16811 msgid "Main Porcelain Commands"
16812 msgstr "Основни команди от потребителско ниво"
16814 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
16815 msgstr "Помощни команди / Променящи"
16817 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
16818 msgstr "Помощни команди / Запитващи"
16820 msgid "Interacting with Others"
16821 msgstr "Съвместна работа с други хора"
16823 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
16824 msgstr "Команди от ниско ниво / Променящи"
16826 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
16827 msgstr "Команди от ниско ниво / Запитващи"
16829 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
16830 msgstr "Команди от ниско ниво / Синхронизация на хранилища"
16832 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
16833 msgstr "Команди от ниско ниво / Допълнителни инструменти"
16835 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
16836 msgstr "Команди за хранилища, файлове и др. интерфейси за потребители:"
16838 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
16839 msgstr "Файлови формати, протоколи и др. интерфейси за програмисти:"
16841 #, c-format
16842 msgid "available git commands in '%s'"
16843 msgstr "налични команди на git от „%s“"
16845 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
16846 msgstr "команди на git от други директории от „$PATH“"
16848 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
16849 msgstr "Това са най-често използваните команди на Git:"
16851 msgid "The Git concept guides are:"
16852 msgstr "Ръководствата за концепциите в Git са:"
16854 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
16855 msgstr "Команди за хранилища, файлове и др. за потребители:"
16857 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
16858 msgstr "Файлови формати, протоколи и др. за програмисти:"
16860 msgid "External commands"
16861 msgstr "Външни команди"
16863 msgid "Command aliases"
16864 msgstr "Псевдоними на командите"
16866 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
16867 msgstr "За повече информация за КОМАНДА изпълнете „git help КОМАНДА“"
16869 #, c-format
16870 msgid ""
16871 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
16872 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
16873 msgstr ""
16874 "Изглежда, че „%s“ е команда на git, но тя не може да\n"
16875 "бъде изпълнена.  Вероятно пакетът „git-%s“ е повреден."
16877 #, c-format
16878 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
16879 msgstr "git: „%s“ не е команда на git.  Погледнете изхода от „git --help“."
16881 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
16882 msgstr "Странно, изглежда, че на системата ви няма нито една команда на git."
16884 #, c-format
16885 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
16886 msgstr ""
16887 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Пробвахте да изпълните команда на Git на име „%s“, а такава "
16888 "не съществува."
16890 #, c-format
16891 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
16892 msgstr ""
16893 "Изпълнението автоматично продължава, като се счита, че имате предвид „%s“."
16895 #, c-format
16896 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
16897 msgstr "Да се изпълни „%s“ вместо това [y/N]? "
16899 #, c-format
16900 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
16901 msgstr ""
16902 "Изпълнението автоматично ще продължи след %0.1f сек., като се счита, че "
16903 "имате предвид „%s“."
16905 msgid ""
16906 "\n"
16907 "The most similar command is"
16908 msgid_plural ""
16909 "\n"
16910 "The most similar commands are"
16911 msgstr[0] ""
16912 "\n"
16913 "Най-близката команда е"
16914 msgstr[1] ""
16915 "\n"
16916 "Най-близките команди са"
16918 msgid "git version [<options>]"
16919 msgstr "git version [ОПЦИЯ…]"
16921 #, c-format
16922 msgid "%s: %s - %s"
16923 msgstr "%s: %s — %s"
16925 msgid ""
16926 "\n"
16927 "Did you mean this?"
16928 msgid_plural ""
16929 "\n"
16930 "Did you mean one of these?"
16931 msgstr[0] ""
16932 "\n"
16933 "Команда с подобно име е:"
16934 msgstr[1] ""
16935 "\n"
16936 "Команди с подобно име са:"
16938 #, c-format
16939 msgid ""
16940 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
16941 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
16942 msgstr ""
16943 "Куката „%s“ се прескача, защото липсват права за изпълнение.\n"
16944 "За да изключите това предупреждение, изпълнете:\n"
16945 "    git config advice.ignoredHook false"
16947 #, c-format
16948 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
16949 msgstr "опцията „--packfile“ изисква валидна контролна сума (а не „%s“)"
16951 msgid "not a git repository"
16952 msgstr "не е хранилище на Git"
16954 #, c-format
16955 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
16956 msgstr ""
16957 "отрицателна стойност за „http.postBuffer“.  Ще се ползва стандартната: %d"
16959 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
16960 msgstr "Управлението на делегирането не се поддържа от cURL < 7.22.0"
16962 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
16963 msgstr "Задаването на постоянен публичен ключ не се поддържа от cURL < 7.39.0"
16965 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
16966 msgstr "„CURLSSLOPT_NO_REVOKE“ не се поддържа от cURL < 7.44.0"
16968 #, c-format
16969 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
16970 msgstr "Неподдържана реализация на SSL „%s“. Поддържат се:"
16972 #, c-format
16973 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
16974 msgstr ""
16975 "Реализацията на SSL не може да се зададе да е „%s“: cURL е компилиран без "
16976 "поддръжка на SSL"
16978 #, c-format
16979 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
16980 msgstr ""
16981 "Реализацията на SSL не може да се зададе да е „%s“, защото вече е зададена "
16982 "друга"
16984 #, c-format
16985 msgid ""
16986 "unable to update url base from redirection:\n"
16987 "  asked for: %s\n"
16988 "   redirect: %s"
16989 msgstr ""
16990 "базовият адрес не може да се обнови след пренасочване:\n"
16991 "    ● заявен адрес: %s\n"
16992 "    ● пренасочване: %s"
16994 msgid "Author identity unknown\n"
16995 msgstr "Липсва информация за автора\n"
16997 msgid "Committer identity unknown\n"
16998 msgstr "Липсва информация за подалия\n"
17000 msgid ""
17001 "\n"
17002 "*** Please tell me who you are.\n"
17003 "\n"
17004 "Run\n"
17005 "\n"
17006 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
17007 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
17008 "\n"
17009 "to set your account's default identity.\n"
17010 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
17011 "\n"
17012 msgstr ""
17013 "\n"
17014 "●●● Въведете самоличност.\n"
17015 "\n"
17016 "Изпълнете:\n"
17017 "\n"
17018 "    git config --global user.email \"ИМЕ@example.com\"\n"
17019 "    git config --global user.name \"ВАШЕТО ИМЕ\"\n"
17020 "\n"
17021 "и въведете данни за себе си.\n"
17022 "Ако пропуснете опцията „--global“, самоличността е само за текущото "
17023 "хранилище.\n"
17024 "\n"
17026 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
17027 msgstr "липсва адрес за е-поща, а автоматичното отгатване е изключено"
17029 #, c-format
17030 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
17031 msgstr ""
17032 "адресът за е-поща не може да бъде отгатнат (най-доброто предположение бе "
17033 "„%s“)"
17035 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
17036 msgstr "липсва име, а автоматичното отгатване е изключено"
17038 #, c-format
17039 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
17040 msgstr "името не може да бъде отгатнато (най-доброто предположение бе „%s“)"
17042 #, c-format
17043 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
17044 msgstr "не може да се ползва празно име като идентификатор (за <%s>)"
17046 #, c-format
17047 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
17048 msgstr "името съдържа само непозволени знаци: „%s“"
17050 msgid "expected 'tree:<depth>'"
17051 msgstr "очаква се „tree:ДЪЛБОЧИНА“"
17053 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
17054 msgstr "поддръжката на филтри със „sparse:path“ е премахната"
17056 #, c-format
17057 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
17058 msgstr "„%s“ не е правилна стойност за вид на обект в „object:type=ВИД“"
17060 #, c-format
17061 msgid "invalid filter-spec '%s'"
17062 msgstr "неправилен филтър: „%s“"
17064 #, c-format
17065 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
17066 msgstr "знак за екраниране в подфилтър: „%c“"
17068 msgid "expected something after combine:"
17069 msgstr "добавете нещо след комбинирането:"
17071 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
17072 msgstr "не може да комбинирате множество филтри"
17074 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
17075 msgstr ""
17076 "не може да се извърши частично клониране, защото форматът на хранилището не "
17077 "може да се обнови"
17079 msgid "args"
17080 msgstr "АРГУМЕНТИ"
17082 msgid "object filtering"
17083 msgstr "филтриране по вид на обекта"
17085 #, c-format
17086 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
17087 msgstr "няма достъп до частично изтегления обект-BLOB в „%s“"
17089 #, c-format
17090 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
17091 msgstr ""
17092 "данните от филтъра за частични изтегляния в „%s“ не може да бъдат анализирани"
17094 #, c-format
17095 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
17096 msgstr "обект „%s“ в дървото „%s“ е отбелязан като дърво, но не е"
17098 #, c-format
17099 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
17100 msgstr "обект „%s“ в дървото „%s“ е отбелязан като BLOB, но не е"
17102 #, c-format
17103 msgid "unable to load root tree for commit %s"
17104 msgstr "кореновото дърво за подаване „%s“ не може да се зареди"
17106 #, c-format
17107 msgid ""
17108 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
17109 "\n"
17110 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
17111 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
17112 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
17113 "may have crashed in this repository earlier:\n"
17114 "remove the file manually to continue."
17115 msgstr ""
17116 "Файлът-ключалка „%s.lock“ не може да бъде създаден: %s\n"
17117 "\n"
17118 "Изглежда, че и друг процес на git е пуснат в това хранилище, напр.\n"
17119 "редактор, стартиран с „git commit“.  Уверете се, че всички подобни\n"
17120 "процеси са спрени и опитайте отново.  Ако това не помогне, вероятната\n"
17121 "причина е, че някой процес на git в това хранилище е забил.  За да\n"
17122 "продължите работа, ще трябва ръчно да изтриете файла:"
17124 #, c-format
17125 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
17126 msgstr "Файлът-ключалка „%s.lock“ не може да бъде създаден: %s"
17128 #, c-format
17129 msgid "unexpected line: '%s'"
17130 msgstr "неочакван ред: „%s“"
17132 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
17133 msgstr "след аргументите към „ls-refs“ се очаква изчистване на буферите"
17135 msgid "quoted CRLF detected"
17136 msgstr "цитирани знаци CRLF"
17138 #, c-format
17139 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
17140 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (не е изтеглен)"
17142 #, c-format
17143 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
17144 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (няма база за сливане)"
17146 #, c-format
17147 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
17148 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (няма подавания)"
17150 #, c-format
17151 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
17152 msgstr ""
17153 "Подмодулът „%s“ не може да бъде слят (базата за сливане не предшества "
17154 "подаванията)"
17156 #, c-format
17157 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
17158 msgstr "Бележка: Превъртане на подмодула „%s“ към „%s“"
17160 #, c-format
17161 msgid "Failed to merge submodule %s"
17162 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“"
17164 #, c-format
17165 msgid ""
17166 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
17167 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“, но е открито възможно решение: %s"
17169 #, c-format
17170 msgid ""
17171 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
17172 "%s"
17173 msgstr ""
17174 "Неуспешно сливане на подмодула „%s“, но са открити множество решения:\n"
17175 "%s"
17177 msgid "Failed to execute internal merge"
17178 msgstr "Неуспешно вътрешно сливане"
17180 #, c-format
17181 msgid "Unable to add %s to database"
17182 msgstr "„%s“ не може да се добави в базата с данни"
17184 #, c-format
17185 msgid "Auto-merging %s"
17186 msgstr "Автоматично сливане на „%s“"
17188 #, c-format
17189 msgid ""
17190 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
17191 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
17192 msgstr ""
17193 "КОНФЛИКТ (косвено преименуване на директория): следният файл или директория "
17194 "„%s“ не позволяват косвеното преименуване на следния път/ища: %s."
17196 #, c-format
17197 msgid ""
17198 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
17199 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
17200 msgstr ""
17201 "КОНФЛИКТ (косвено преименуване на директория): повече от един път "
17202 "съответства на „%s“.  Косвено преименуване на директория води до поставянето "
17203 "на тези пътища там: %s."
17205 #, c-format
17206 msgid ""
17207 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
17208 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
17209 "majority of the files."
17210 msgstr ""
17211 "КОНФЛИКТ (раздвояване при преименуване на директория): Не е ясно как и къде "
17212 "да се преименува „%s“, защото е преместен в няколко нови директории, без "
17213 "никоя от тях да е по-честа цел."
17215 #, c-format
17216 msgid ""
17217 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
17218 "renamed."
17219 msgstr ""
17220 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прескачане на преименуването на „%s“ на „%s“ в „%s“, защото "
17221 "„%s“ също е с променено име."
17223 #, c-format
17224 msgid ""
17225 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
17226 "moving it to %s."
17227 msgstr ""
17228 "Обновен път: „%s“ е добавен в „%s“ в директория, която е преименувана в "
17229 "„%s“.  Обектът се мести в „%s“."
17231 #, c-format
17232 msgid ""
17233 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
17234 "%s; moving it to %s."
17235 msgstr ""
17236 "Обновен път: „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“ в директория, която е "
17237 "преименувана в „%s“.  Обектът се мести в „%s“."
17239 #, c-format
17240 msgid ""
17241 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
17242 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17243 msgstr ""
17244 "КОНФЛИКТ (места на файлове): „%s“ е добавен в „%s“ в директория, която е "
17245 "преименувана в „%s“.  Предложението е да преместите обекта в „%s“."
17247 #, c-format
17248 msgid ""
17249 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
17250 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17251 msgstr ""
17252 "КОНФЛИКТ (места на файлове): „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“ в директория, "
17253 "която е преименувана в „%s“.  Предложението е да преместите обекта в „%s“."
17255 #, c-format
17256 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
17257 msgstr ""
17258 "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон „%s“ "
17259 "и на „%s“ в „%s“."
17261 #, c-format
17262 msgid ""
17263 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
17264 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
17265 "markers."
17266 msgstr ""
17267 "КОНФЛИКТ (има и преименуване в промѐните): „%s“ е преименуван на „%s“, но "
17268 "има и промѐни в съдържанието, а и има съвпадение на пътя.  Може да се "
17269 "получат вложени маркери за конфликт."
17271 #, c-format
17272 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
17273 msgstr ""
17274 "КОНФЛИКТ (преименуване/добавяне): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон „%s“, а "
17275 "е изтрит в „%s“."
17277 #, c-format
17278 msgid "cannot read object %s"
17279 msgstr "обектът „%s“ не може да се прочете"
17281 #, c-format
17282 msgid "object %s is not a blob"
17283 msgstr "обектът „%s“ не е BLOB"
17285 #, c-format
17286 msgid ""
17287 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
17288 "%s instead."
17289 msgstr ""
17290 "КОНФЛИКТ (файл/директория): директория на мястото на „%s“ от „%s“, вместо "
17291 "това се извършва преместване в „%s“."
17293 #, c-format
17294 msgid ""
17295 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
17296 "of them so each can be recorded somewhere."
17297 msgstr ""
17298 "КОНФЛИКТ (различни видове): „%s“ е различен вид обект в двата варианта.  И "
17299 "двата се преименуват, за да може всичко да е отразено."
17301 #, c-format
17302 msgid ""
17303 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
17304 "of them so each can be recorded somewhere."
17305 msgstr ""
17306 "КОНФЛИКТ (различни видове): „%s“ е различен вид обект в двата варианта.  "
17307 "Извършва се преименуване в единия, за да може всичко да е отразено."
17309 msgid "content"
17310 msgstr "съдържание"
17312 msgid "add/add"
17313 msgstr "добавяне/добавяне"
17315 msgid "submodule"
17316 msgstr "ПОДМОДУЛ"
17318 #, c-format
17319 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
17320 msgstr "КОНФЛИКТ (%s): Конфликт при сливане на „%s“"
17322 #, c-format
17323 msgid ""
17324 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
17325 "of %s left in tree."
17326 msgstr ""
17327 "КОНФЛИКТ (промяна/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а е променен в %s.  Версия "
17328 "%s на „%s“ е оставена в дървото."
17330 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
17331 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
17332 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
17333 #. commit that needs to be merged.  For example:
17334 #.  - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
17336 #, c-format
17337 msgid ""
17338 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
17339 "   or update to an existing commit which has merged those changes\n"
17340 msgstr ""
17341 " ⁃ преминаване към подмодула (%s), след които или де се слее подаването\n"
17342 "   „%s“, или да се обновяви към съществуващо подаване, в които\n"
17343 "   тези промени са слети\n"
17345 #, c-format
17346 msgid ""
17347 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
17348 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
17349 "This can be accomplished with the following steps:\n"
17350 "%s - come back to superproject and run:\n"
17351 "\n"
17352 "      git add %s\n"
17353 "\n"
17354 "   to record the above merge or update\n"
17355 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
17356 " - commit the resulting index in the superproject\n"
17357 msgstr ""
17358 "В момента рекурсивното сливане с модули поддържа само тривиалните случаи.\n"
17359 "Ще трябва ръчно да разрешавате конфликтите във всеки модул, в който се "
17360 "появят.\n"
17361 "Това може да се постигне чрез следните стъпки:\n"
17362 "%s — върнете се към обхващащия проект и изпълнете:\n"
17363 "\n"
17364 "    git add %s\n"
17365 "\n"
17366 "   за да отбележите сливането или обновяването\n"
17367 " ⁃ решете конфликтите в обхващащия проект\n"
17368 " ⁃ подайте индекса в обхващащия проект\n"
17370 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
17371 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
17373 #, c-format
17374 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
17375 msgstr "неуспешно събиране на информацията за сливането на „%s“, „%s“ и „%s“"
17377 msgid "(bad commit)\n"
17378 msgstr "(лошо подаване)\n"
17380 #, c-format
17381 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
17382 msgstr ""
17383 "неуспешно изпълнение на „add_cacheinfo“ за пътя „%s“.  Сливането е "
17384 "преустановено."
17386 #, c-format
17387 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
17388 msgstr ""
17389 "неуспешно изпълнение на „add_cacheinfo“ за обновяването на пътя „%s“.  "
17390 "Сливането е преустановено."
17392 #, c-format
17393 msgid "failed to create path '%s'%s"
17394 msgstr "грешка при създаването на пътя „%s“%s"
17396 #, c-format
17397 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
17398 msgstr "Изтриване на „%s“, за да се освободи място за поддиректория\n"
17400 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
17401 msgstr ": възможно е да има конфликт директория/файл."
17403 #, c-format
17404 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
17405 msgstr ""
17406 "преустановяване на действието, за да не се изтрие неследеният файл „%s“"
17408 #, c-format
17409 msgid "blob expected for %s '%s'"
17410 msgstr "обектът „%s“ (%s) се очакваше да е BLOB, а не е"
17412 #, c-format
17413 msgid "failed to open '%s': %s"
17414 msgstr "„%s“ не може да се отвори: %s"
17416 #, c-format
17417 msgid "failed to symlink '%s': %s"
17418 msgstr "неуспешно създаване на символната връзка „%s“: %s"
17420 #, c-format
17421 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
17422 msgstr ""
17423 "не е ясно какво да се прави с обекта „%2$s“ (%3$s) с права за достъп „%1$06o“"
17425 #, c-format
17426 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
17427 msgstr "Превъртане на подмодула „%s“ до следното подаване:"
17429 #, c-format
17430 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
17431 msgstr "Превъртане на подмодула „%s“"
17433 #, c-format
17434 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
17435 msgstr ""
17436 "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (липсва сливането, което се предшества "
17437 "от подаванията)"
17439 #, c-format
17440 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
17441 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (не е превъртане)"
17443 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
17444 msgstr ""
17445 "Открито е сливане, което може да решава проблема със сливането на "
17446 "подмодула:\n"
17448 #, c-format
17449 msgid ""
17450 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
17451 "by using:\n"
17452 "\n"
17453 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17454 "\n"
17455 "which will accept this suggestion.\n"
17456 msgstr ""
17457 "Ако това е така, добавете го към индекса с команда като следната:\n"
17458 "\n"
17459 "    git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17460 "\n"
17461 "Това приема предложеното.\n"
17463 #, c-format
17464 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
17465 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (открити са множество сливания)"
17467 #, c-format
17468 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
17469 msgstr "Грешка: за да не се изтрие неследеният файл „%s“, се записва в „%s“."
17471 #, c-format
17472 msgid ""
17473 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17474 "in tree."
17475 msgstr ""
17476 "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ в %s.  Версия %s на „%s“ "
17477 "е оставена в дървото."
17479 #, c-format
17480 msgid ""
17481 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17482 "left in tree."
17483 msgstr ""
17484 "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ е преименуван на „%s“ в "
17485 "%s.  Версия %s на „%s“ е оставена в дървото."
17487 #, c-format
17488 msgid ""
17489 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17490 "in tree at %s."
17491 msgstr ""
17492 "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ в %s.  Версия %s на „%s“ "
17493 "е оставена в дървото: %s."
17495 #, c-format
17496 msgid ""
17497 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17498 "left in tree at %s."
17499 msgstr ""
17500 "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ е преименуван на „%s“ в "
17501 "%s.  Версия %s на „%s“ е оставена в дървото: %s."
17503 msgid "rename"
17504 msgstr "преименуване"
17506 msgid "renamed"
17507 msgstr "преименуван"
17509 #, c-format
17510 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
17511 msgstr "Преустановяване на действието, за да не се изгуби промененият „%s“"
17513 #, c-format
17514 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
17515 msgstr ""
17516 "Отказ да се загуби неследеният файл „%s“, защото е на място, където пречи."
17518 #, c-format
17519 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
17520 msgstr ""
17521 "КОНФЛИКТ (преименуване/добавяне): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон „%s“, а "
17522 "„%s“ е добавен в „%s“"
17524 #, c-format
17525 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
17526 msgstr "„%s“ е директория в „%s“, затова се добавя като „%s“"
17528 #, c-format
17529 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
17530 msgstr ""
17531 "Преустановяване на действието, за да не се изгуби неследеният файл „%s“.  "
17532 "Вместо него се добавя „%s“"
17534 #, c-format
17535 msgid ""
17536 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
17537 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
17538 msgstr ""
17539 "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон "
17540 "„%s“, а „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“/%s."
17542 msgid " (left unresolved)"
17543 msgstr " (некоригиран конфликт)"
17545 #, c-format
17546 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
17547 msgstr ""
17548 "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон "
17549 "„%s“, а „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“"
17551 #, c-format
17552 msgid ""
17553 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
17554 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
17555 "getting a majority of the files."
17556 msgstr ""
17557 "КОНФЛИКТ (раздвояване при преименуване на директория): Не е ясно къде да се "
17558 "постави „%s“, защото няколко нови директории поделят съдържанието на "
17559 "директория „%s“, като никоя не съдържа мнозинство от файловете ѝ."
17561 #, c-format
17562 msgid ""
17563 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
17564 ">%s in %s"
17565 msgstr ""
17566 "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон "
17567 "„%s“, а „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“"
17569 msgid "modify"
17570 msgstr "промяна"
17572 msgid "modified"
17573 msgstr "променен"
17575 #, c-format
17576 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
17577 msgstr "Прескачане на „%s“ (слетият резултат е идентичен със сегашния)"
17579 #, c-format
17580 msgid "Adding as %s instead"
17581 msgstr "Добавяне като „%s“"
17583 #, c-format
17584 msgid "Removing %s"
17585 msgstr "Изтриване на „%s“"
17587 msgid "file/directory"
17588 msgstr "файл/директория"
17590 msgid "directory/file"
17591 msgstr "директория/файл"
17593 #, c-format
17594 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
17595 msgstr ""
17596 "КОНФЛИКТ (%s): Съществува директория на име „%s“ в „%s“.  Добавяне на „%s“ "
17597 "като „%s“"
17599 #, c-format
17600 msgid "Adding %s"
17601 msgstr "Добавяне на „%s“"
17603 #, c-format
17604 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
17605 msgstr "КОНФЛИКТ (добавяне/добавяне): Конфликт при сливане на „%s“"
17607 #, c-format
17608 msgid "merging of trees %s and %s failed"
17609 msgstr "неуспешно сливане на дърветата „%s“ и „%s“"
17611 msgid "Merging:"
17612 msgstr "Сливане:"
17614 #, c-format
17615 msgid "found %u common ancestor:"
17616 msgid_plural "found %u common ancestors:"
17617 msgstr[0] "открит е %u общ предшественик:"
17618 msgstr[1] "открити са %u общи предшественици:"
17620 msgid "merge returned no commit"
17621 msgstr "сливането не върна подаване"
17623 #, c-format
17624 msgid "Could not parse object '%s'"
17625 msgstr "Неуспешен анализ на обекта „%s“"
17627 msgid "failed to read the cache"
17628 msgstr "кешът не може да бъде прочетен"
17630 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
17631 msgstr "неправилен размер на откъс (OID fanout) на индекса за множество пакети"
17633 #, c-format
17634 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
17635 msgstr "файлът с индекса за множество пакети „%s“ е твърде малък"
17637 #, c-format
17638 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
17639 msgstr "отпечатъкът на индекса за множество пакети 0x%08x не съвпада с 0x%08x"
17641 #, c-format
17642 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
17643 msgstr "непозната версия на индекс за множество пакети — %d"
17645 #, c-format
17646 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
17647 msgstr ""
17648 "версията на контролната сума на индекса за множество пакети %u не съвпада с "
17649 "%u"
17651 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
17652 msgstr "липсва откъс (pack-name) от индекс за множество пакети"
17654 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
17655 msgstr "липсва откъс (OID fanout) от индекс за множество пакети"
17657 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
17658 msgstr "липсва откъс (OID lookup) от индекс за множество пакети"
17660 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
17661 msgstr "липсва откъс за отместванията на обекти от индекс за множество пакети"
17663 #, c-format
17664 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
17665 msgstr ""
17666 "неправилна подредба на имената в индекс за множество пакети: „%s“ се появи "
17667 "преди „%s“"
17669 #, c-format
17670 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
17671 msgstr ""
17672 "неправилен идентификатор на пакет (pack-int-id): %u (от общо %u пакети)"
17674 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
17675 msgstr ""
17676 "индексът за множество пакети съдържа 64-битови отмествания, но размерът на "
17677 "„off_t“ е недостатъчен"
17679 #, c-format
17680 msgid "failed to add packfile '%s'"
17681 msgstr "пакетният файл „%s“ не може да бъде добавен"
17683 #, c-format
17684 msgid "failed to open pack-index '%s'"
17685 msgstr "индексът за пакети „%s“ не може да бъде отворен"
17687 #, c-format
17688 msgid "failed to locate object %d in packfile"
17689 msgstr "обект %d в пакетния файл липсва"
17691 msgid "cannot store reverse index file"
17692 msgstr "файлът за индекса не може да бъде съхранен"
17694 #, c-format
17695 msgid "could not parse line: %s"
17696 msgstr "редът не може да се анализира: „%s“"
17698 #, c-format
17699 msgid "malformed line: %s"
17700 msgstr "неправилен ред: „%s“."
17702 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
17703 msgstr ""
17704 "индексът за множество пакети се прескача, защото сумата за проверка не "
17705 "съвпада"
17707 msgid "could not load pack"
17708 msgstr "пакетът не може да се зареди"
17710 #, c-format
17711 msgid "could not open index for %s"
17712 msgstr "индексът за „%s“ не може да се отвори"
17714 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
17715 msgstr "Добавяне на пакетни файлове към индекс за множество пакети"
17717 #, c-format
17718 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
17719 msgstr "непознат предпочитан пакет: %s"
17721 #, c-format
17722 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
17723 msgstr ""
17724 "не може да изберете „%s“, който не съдържа обекти, за предпочитан пакет"
17726 #, c-format
17727 msgid "did not see pack-file %s to drop"
17728 msgstr "пакетният файл за триене „%s“ не може да се открие"
17730 #, c-format
17731 msgid "preferred pack '%s' is expired"
17732 msgstr "предпочитаният пакет „%s“ е остарял"
17734 msgid "no pack files to index."
17735 msgstr "няма пакетни файлове за индексиране"
17737 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
17738 msgstr ""
17739 "многопакетната битова маска без никакви обекти не може да бъде запазена"
17741 msgid "could not write multi-pack bitmap"
17742 msgstr "многопакетната битова маска не може да бъде запазена"
17744 msgid "could not write multi-pack-index"
17745 msgstr "индексът за множество пакети не може да бъде запазен"
17747 #, c-format
17748 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
17749 msgstr "индексът за множество пакети не може да бъде изчистен при „%s“"
17751 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
17752 msgstr "файлът с индекса за множество пакети, но не може да бъде анализиран"
17754 msgid "incorrect checksum"
17755 msgstr "неправилна сума за проверка"
17757 msgid "Looking for referenced packfiles"
17758 msgstr "Търсене на указаните пакетни файлове"
17760 #, c-format
17761 msgid ""
17762 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17763 msgstr ""
17764 "неправилна подредба на откъси (OID fanout): fanout[%d] = %<PRIx32> > "
17765 "%<PRIx32> = fanout[%d]"
17767 msgid "the midx contains no oid"
17768 msgstr "във файла с индекса за множество пакети няма идентификатори на обекти"
17770 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
17771 msgstr ""
17772 "Проверка на подредбата на идентификатори на обекти във файл с индекс към "
17773 "множество пакетни файлове"
17775 #, c-format
17776 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17777 msgstr ""
17778 "неправилна подредба на откъси (OID lookup): oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17780 msgid "Sorting objects by packfile"
17781 msgstr "Подредба на обектите по пакетни файлове"
17783 msgid "Verifying object offsets"
17784 msgstr "Проверка на отместването на обекти"
17786 #, c-format
17787 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
17788 msgstr "записът в пакета за обекта oid[%d] = %s не може да бъде зареден"
17790 #, c-format
17791 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
17792 msgstr "индексът на пакета „%s“ не може да бъде зареден"
17794 #, c-format
17795 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17796 msgstr "неправилно отместване на обект за oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17798 msgid "Counting referenced objects"
17799 msgstr "Преброяване на свързаните обекти"
17801 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
17802 msgstr "Търсене и изтриване на несвързаните пакетни файлове"
17804 msgid "could not start pack-objects"
17805 msgstr "командата „pack-objects“ не може да бъде стартирана"
17807 msgid "could not finish pack-objects"
17808 msgstr "командата „pack-objects“ не може да бъде завършена"
17810 #, c-format
17811 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
17812 msgstr "не може да се създаде нишка за директории (lazy_dir): %s"
17814 #, c-format
17815 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
17816 msgstr "не може да се създаде нишка за имена (lazy_name): %s"
17818 #, c-format
17819 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
17820 msgstr "не може да се изчака нишка за имена (lazy_name): %s"
17822 #, c-format
17823 msgid ""
17824 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
17825 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
17826 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
17827 msgstr ""
17828 "Не сте завършили предишното сливане на бележки.  (Указателят „%s“ "
17829 "съществува).\n"
17830 "За да завършите предишното сливане, изпълнете:\n"
17831 "\n"
17832 "    git notes merge --commit\n"
17833 "\n"
17834 "За да отмените предишното сливане, изпълнете:\n"
17835 "\n"
17836 "    git notes merge --abort"
17838 #, c-format
17839 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
17840 msgstr ""
17841 "Не сте завършили сливането на бележките.  (Указателят „%s“ съществува)."
17843 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
17844 msgstr ""
17845 "Неинициализирано или нереферирано дърво за бележки не може да бъде подадено"
17847 #, c-format
17848 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
17849 msgstr "Неправилна стойност за „notes.rewriteMode“: „%s“"
17851 #, c-format
17852 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
17853 msgstr ""
17854 "Бележките в „%s“ няма да бъдат презаписани, защото са извън „refs/notes/“."
17856 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
17857 #. the environment variable, the second %s is
17858 #. its value.
17860 #, c-format
17861 msgid "Bad %s value: '%s'"
17862 msgstr "Зададена е лоша стойност на променливата „%s“: „%s“"
17864 #, c-format
17865 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
17866 msgstr ""
17867 "директорията за обекти „%s“ не съществува, проверете „.git/objects/info/"
17868 "alternates“"
17870 #, c-format
17871 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
17872 msgstr "алтернативният път към обекти не може да бъде нормализиран: „%s“"
17874 #, c-format
17875 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
17876 msgstr ""
17877 "%s: алтернативните хранилища за обекти се пренебрегват поради прекалено "
17878 "дълбоко влагане"
17880 #, c-format
17881 msgid "unable to normalize object directory: %s"
17882 msgstr "директорията за обекти „%s“ не може да бъде нормализирана"
17884 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
17885 msgstr "заключващият файл за алтернативите не може да се отвори с „fdopen“"
17887 msgid "unable to read alternates file"
17888 msgstr "файлът с алтернативите не може да бъде прочетен"
17890 msgid "unable to move new alternates file into place"
17891 msgstr "новият файл с алтернативите не може да бъде преместен на мястото му"
17893 #, c-format
17894 msgid "path '%s' does not exist"
17895 msgstr "пътят „%s“ не съществува."
17897 #, c-format
17898 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
17899 msgstr "все още не се поддържа еталонно хранилище „%s“ като свързано."
17901 #, c-format
17902 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
17903 msgstr "еталонното хранилище „%s“ не е локално"
17905 #, c-format
17906 msgid "reference repository '%s' is shallow"
17907 msgstr "еталонното хранилище „%s“ е плитко"
17909 #, c-format
17910 msgid "reference repository '%s' is grafted"
17911 msgstr "еталонното хранилище „%s“ е с присаждане"
17913 #, c-format
17914 msgid "could not find object directory matching %s"
17915 msgstr "директорията с обекти, която отговаря на „%s“, не може да бъде открита"
17917 #, c-format
17918 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
17919 msgstr "неправилен ред при анализа на алтернативните указатели: „%s“"
17921 #, c-format
17922 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
17923 msgstr ""
17924 "неуспешен опит за „mmap“ %<PRIuMAX>, което е над позволеното %<PRIuMAX>"
17926 #, c-format
17927 msgid "mmap failed%s"
17928 msgstr "неуспешно изпълнение на „mmap“%s"
17930 #, c-format
17931 msgid "object file %s is empty"
17932 msgstr "файлът с обектите „%s“ е празен"
17934 #, c-format
17935 msgid "corrupt loose object '%s'"
17936 msgstr "непакетираният обект „%s“ е повреден"
17938 #, c-format
17939 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
17940 msgstr "грешни данни в края на непакетирания обект „%s“"
17942 #, c-format
17943 msgid "unable to parse %s header"
17944 msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде анализирана"
17946 msgid "invalid object type"
17947 msgstr "неправилен вид обект"
17949 #, c-format
17950 msgid "unable to unpack %s header"
17951 msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде разпакетирана"
17953 #, c-format
17954 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
17955 msgstr "заглавната част на „%s“ е прекалено дълга — надхвърля %d байта"
17957 #, c-format
17958 msgid "failed to read object %s"
17959 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде прочетен"
17961 #, c-format
17962 msgid "replacement %s not found for %s"
17963 msgstr "заместителят „%s“ на „%s“ не може да бъде открит"
17965 #, c-format
17966 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
17967 msgstr "непакетираният обект „%s“ (в „%s“) е повреден"
17969 #, c-format
17970 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
17971 msgstr "пакетираният обект „%s“ (в „%s“) е повреден"
17973 #, c-format
17974 msgid "unable to write file %s"
17975 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде записан"
17977 #, c-format
17978 msgid "unable to set permission to '%s'"
17979 msgstr "правата за достъп до „%s“ не може да бъдат зададени"
17981 msgid "file write error"
17982 msgstr "грешка при запис на файл"
17984 msgid "error when closing loose object file"
17985 msgstr "грешка при затварянето на файла с непакетиран обект"
17987 #, c-format
17988 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
17989 msgstr ""
17990 "няма права за добавяне на обект към базата от данни на хранилището „%s“"
17992 msgid "unable to create temporary file"
17993 msgstr "не може да бъде създаден временен файл"
17995 msgid "unable to write loose object file"
17996 msgstr "грешка при записа на файла с непакетиран обект"
17998 #, c-format
17999 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
18000 msgstr "новият обект „%s“ не може да се компресира с „deflate“: %d"
18002 #, c-format
18003 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
18004 msgstr "неуспешно приключване на „deflate“ върху „%s“: %d"
18006 #, c-format
18007 msgid "confused by unstable object source data for %s"
18008 msgstr "грешка поради нестабилния източник данни за обектите „%s“"
18010 #, c-format
18011 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
18012 msgstr "при записа на обект в потока: %ld != %<PRIuMAX>"
18014 #, c-format
18015 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
18016 msgstr "новият обект не може да се компресира поточно с „deflate“ (%d)"
18018 #, c-format
18019 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
18020 msgstr "неуспешно изпълнение на „deflateEnd“ върху поточния обект: %d"
18022 #, c-format
18023 msgid "unable to create directory %s"
18024 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена"
18026 #, c-format
18027 msgid "cannot read object for %s"
18028 msgstr "обектът за „%s“ не може да се прочете"
18030 msgid "corrupt commit"
18031 msgstr "повредено подаване"
18033 msgid "corrupt tag"
18034 msgstr "повреден етикет"
18036 #, c-format
18037 msgid "read error while indexing %s"
18038 msgstr "грешка при четене по време на индексиране на „%s“"
18040 #, c-format
18041 msgid "short read while indexing %s"
18042 msgstr "непълно прочитане по време на индексиране на „%s“"
18044 #, c-format
18045 msgid "%s: failed to insert into database"
18046 msgstr "„%s“ не може да се вмъкне в базата от данни"
18048 #, c-format
18049 msgid "%s: unsupported file type"
18050 msgstr "неподдържан вид файл: „%s“"
18052 #, c-format
18053 msgid "%s is not a valid '%s' object"
18054 msgstr "„%s“ е неправилен обект от вид „%s“"
18056 #, c-format
18057 msgid "unable to open %s"
18058 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде отворен"
18060 #, c-format
18061 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
18062 msgstr "неправилна контролна сума за „%s“ (трябва да е %s)"
18064 #, c-format
18065 msgid "unable to mmap %s"
18066 msgstr "неуспешно изпълнение на „mmap“ върху „%s“"
18068 #, c-format
18069 msgid "unable to unpack header of %s"
18070 msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде разпакетирана"
18072 #, c-format
18073 msgid "unable to parse header of %s"
18074 msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде анализирана"
18076 #, c-format
18077 msgid "unable to unpack contents of %s"
18078 msgstr "съдържанието на „%s“ не може да бъде разпакетирано"
18080 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
18081 #. output shown when we cannot look up or parse the
18082 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
18084 #, c-format
18085 msgid "%s [bad object]"
18086 msgstr "„%s“ [неправилен обект]"
18088 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
18089 #. object output. E.g.:
18090 #. *
18091 #.    "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
18093 #, c-format
18094 msgid "%s commit %s - %s"
18095 msgstr "„%s“ подаване %s — %s"
18097 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18098 #. tag object output. E.g.:
18099 #. *
18100 #.    "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
18101 #. *
18102 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
18103 #. in the tag.
18104 #. *
18105 #. The third argument is the "tag" string
18106 #. from object.c.
18108 #, c-format
18109 msgid "%s tag %s - %s"
18110 msgstr "„%s“: етикет %s — %s"
18112 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18113 #. tag object output where we couldn't parse
18114 #. the tag itself. E.g.:
18115 #. *
18116 #.    "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
18118 #, c-format
18119 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
18120 msgstr "„%s“ [неправилен етикет — не може да се анализира]"
18122 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18123 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
18125 #, c-format
18126 msgid "%s tree"
18127 msgstr "„%s“ (дърво)"
18129 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18130 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
18132 #, c-format
18133 msgid "%s blob"
18134 msgstr "„%s“ (BLOB)"
18136 #, c-format
18137 msgid "short object ID %s is ambiguous"
18138 msgstr "късият идентификатор на обект „%s“ не е еднозначен"
18140 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
18141 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
18142 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
18144 #, c-format
18145 msgid ""
18146 "The candidates are:\n"
18147 "%s"
18148 msgstr ""
18149 "Възможностите са:\n"
18150 "%s"
18152 msgid ""
18153 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
18154 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
18155 "may be created by mistake. For example,\n"
18156 "\n"
18157 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18158 "\n"
18159 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
18160 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
18161 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
18162 msgstr ""
18163 "При нормална работа Git никога не създава указатели, които завършват\n"
18164 "с 40 шестнадесетични знака, защото стандартно те ще бъдат прескачани.\n"
18165 "Възможно е такива указатели да са създадени случайно.  Например:\n"
18166 "\n"
18167 "    git switch -c $br $(git rev-parse …)\n"
18168 "\n"
18169 "където стойността на променливата на средата „$br“ е празна, при което\n"
18170 "се създава подобен указател.  Прегледайте тези указатели и ги изтрийте.\n"
18171 "За да изключите това съобщение, изпълнете:\n"
18172 "\n"
18173 "    git config advice.objectNameWarning false"
18175 #, c-format
18176 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
18177 msgstr "журналът за „%.*s“ стига само до „%s“"
18179 #, c-format
18180 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
18181 msgstr "журналът за „%.*s“ съдържа само %d записа"
18183 #, c-format
18184 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
18185 msgstr "пътят „%s“ съществува на диска, но не и в „%.*s“"
18187 #, c-format
18188 msgid ""
18189 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
18190 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
18191 msgstr ""
18192 "пътят „%s“ съществува на диска, но не е в „%s“\n"
18193 "Пробвайте с „%.*s:%s“, което е същото като „%.*s:./%s“."
18195 #, c-format
18196 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
18197 msgstr "пътят „%s“ не съществува в „%.*s“"
18199 #, c-format
18200 msgid ""
18201 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
18202 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
18203 msgstr ""
18204 "пътят „%s“ е в индекса, но не версия %d\n"
18205 "Пробвайте с „%d:%s“."
18207 #, c-format
18208 msgid ""
18209 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
18210 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
18211 msgstr ""
18212 "пътят „%s“ е в индекса, но не в „%s“\n"
18213 "Пробвайте с „%d:%s“, което е същото като „%d:./%s“."
18215 #, c-format
18216 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
18217 msgstr "пътят „%s“ съществува на диска, но не е в индекса"
18219 #, c-format
18220 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
18221 msgstr "пътят „%s“ не съществува нито на диска, нито в индекса"
18223 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
18224 msgstr "относителен път не може да се ползва извън работното дърво"
18226 #, c-format
18227 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
18228 msgstr "необходими са и двете — ОБЕКТ:ПЪТ, а е даден само ОБЕКТът „%s“"
18230 #, c-format
18231 msgid "invalid object name '%.*s'."
18232 msgstr "неправилно име на обект: „%.*s“"
18234 #, c-format
18235 msgid "invalid object type \"%s\""
18236 msgstr "неправилен вид обект: „%s“"
18238 #, c-format
18239 msgid "object %s is a %s, not a %s"
18240 msgstr "обектът „%s“ е %s, а не %s"
18242 #, c-format
18243 msgid "object %s has unknown type id %d"
18244 msgstr "обектът „%s“ е непознат вид: %d"
18246 #, c-format
18247 msgid "unable to parse object: %s"
18248 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде анализиран"
18250 #, c-format
18251 msgid "hash mismatch %s"
18252 msgstr "разлика в контролната сума: „%s“"
18254 msgid "trying to write commit not in index"
18255 msgstr "опит за записване на обект за подаване извън индекса"
18257 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
18258 msgstr ""
18259 "индексът на база битови маски не може да се зареди (възможно е да е повреден)"
18261 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
18262 msgstr "повреден индекс на база битови маски (прекалено малък)"
18264 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
18265 msgstr "повреден индекс на база битови маски (неправилна заглавна част)"
18267 #, c-format
18268 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
18269 msgstr "версия „%d“ на файла за индекса на база битови маски не се поддържа"
18271 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
18272 msgstr ""
18273 "повреден индекс на база битови маски (прекалено малък, за да напасне на кеша "
18274 "за контролните суми)"
18276 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
18277 msgstr ""
18278 "повреден файл за индекс на база битови маски (прекалено е малък дори и за "
18279 "таблицата със съответствия)"
18281 #, c-format
18282 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
18283 msgstr "повтарящ се запис в индекс на база битови маски: „%s“"
18285 #, c-format
18286 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
18287 msgstr ""
18288 "повредена битова маска във формат EWAH: отрязана заглавна част за запис %d"
18290 #, c-format
18291 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
18292 msgstr ""
18293 "повредена битова маска във формат EWAH: индексът на подаването %u е извън "
18294 "диапазона"
18296 msgid "corrupted bitmap pack index"
18297 msgstr "повреден пакетен индекс на база битови маски"
18299 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
18300 msgstr "неправилно отместване по XOR в пакетен индекс на база битови маски"
18302 msgid "cannot fstat bitmap file"
18303 msgstr "не може да се получи информация за файла с битови маски с „fstat“"
18305 #, c-format
18306 msgid "ignoring extra bitmap file: '%s'"
18307 msgstr "игнориране на излишния файл с битови маски: „%s“"
18309 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
18310 msgstr ""
18311 "сумата за проверка се различава във файла с индекса за множество пакети и "
18312 "битовата маска"
18314 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
18315 msgstr "задължителният обратен индекс липсва в многопакетната битова маска"
18317 #, c-format
18318 msgid "could not open pack %s"
18319 msgstr "пакетът „%s“ не може да се отвори"
18321 #, c-format
18322 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
18323 msgstr "предпочитаният пакет „%s“ е неправилен"
18325 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
18326 msgstr ""
18327 "повредена таблица със съответствия: местоположението на тройката е извън "
18328 "индекса"
18330 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
18331 msgstr ""
18332 "повредена таблица със съответствия: веригата за XOR е по-дълга от броя на "
18333 "записите"
18335 #, c-format
18336 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
18337 msgstr ""
18338 "повредена таблица със съответствия: индексът на подаването %u е извън "
18339 "диапазона"
18341 #, c-format
18342 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
18343 msgstr ""
18344 "повредена битова маска във формат EWAH: отрязана заглавна част за битовата "
18345 "маска на подаване „%s“"
18347 #, c-format
18348 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
18349 msgstr "обектът „%s“ липсва в битовата маска на видовете"
18351 #, c-format
18352 msgid "object '%s' does not have a unique type"
18353 msgstr "обектът „%s“ няма уникален вид"
18355 #, c-format
18356 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
18357 msgstr "обект „%s“: истинският му вид е „%s“, а се очакваше „%s“"
18359 #, c-format
18360 msgid "object not in bitmap: '%s'"
18361 msgstr "обектът „%s“ липсва в индекса на база битови маски"
18363 msgid "failed to load bitmap indexes"
18364 msgstr "неуспешно зареждане на индекси на база битови маски"
18366 msgid "you must specify exactly one commit to test"
18367 msgstr "трябва да укажете точно едно подаване за тестване"
18369 #, c-format
18370 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
18371 msgstr "подаването „%s“ няма индекс на база битови маски"
18373 msgid "mismatch in bitmap results"
18374 msgstr "различие в резултатите от битовите маски"
18376 #, c-format
18377 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
18378 msgstr "„%s“ липсва в пакет „%s“ при отместване %<PRIuMAX>"
18380 #, c-format
18381 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
18382 msgstr "използваното място за съхранение на „%s“ не може да бъде получено"
18384 #, c-format
18385 msgid "mtimes file %s is too small"
18386 msgstr "файлът с времето на промяна (mtime) „%s“ е твърде малък"
18388 #, c-format
18389 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
18390 msgstr "файлът с времето на промяна „%s“ е с непознат подпис"
18392 #, c-format
18393 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18394 msgstr ""
18395 "версия %2$<PRIu32> на файла с времето на промяна (mtime) „%1$s“ не се "
18396 "поддържа"
18398 #, c-format
18399 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18400 msgstr ""
18401 "файлът с времето на промяна (mtime) „%s“ е с неподдържан идентификатор на "
18402 "контролна сума %<PRIu32>"
18404 #, c-format
18405 msgid "mtimes file %s is corrupt"
18406 msgstr "файлът с времето на промяна (mtime) „%s“ е повреден"
18408 #, c-format
18409 msgid "reverse-index file %s is too small"
18410 msgstr "файлът с обратния индекс „%s“ е твърде малък"
18412 #, c-format
18413 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
18414 msgstr "файлът с обратния индекс „%s“ е повреден"
18416 #, c-format
18417 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
18418 msgstr "непознат подпис за файла на обратния индекс „%s“"
18420 #, c-format
18421 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18422 msgstr "версия %2$<PRIu32> на файла с обратен индекс „%1$s“ не се поддържа"
18424 #, c-format
18425 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18426 msgstr ""
18427 "идентификатор на контролна сума %2$<PRIu32> на файла с обратен индекс „%1$s“ "
18428 "не се поддържа"
18430 msgid "cannot both write and verify reverse index"
18431 msgstr "обратният индекс не може едновременно да се записва и да се проверява"
18433 #, c-format
18434 msgid "could not stat: %s"
18435 msgstr "не може да се получи информация чрез „stat“ за „%s“"
18437 #, c-format
18438 msgid "failed to make %s readable"
18439 msgstr "не може да се дадат права за четене на „%s“"
18441 #, c-format
18442 msgid "could not write '%s' promisor file"
18443 msgstr "гарантиращият файл „%s“ не може да се запише"
18445 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
18446 msgstr ""
18447 "отместване преди края на пакетния файл (възможно е индексът да е повреден)"
18449 #, c-format
18450 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
18451 msgstr "не може да се изпълни „mmap“ върху пакетния файл „%s“%s"
18453 #, c-format
18454 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
18455 msgstr ""
18456 "отместване преди началото на индекса на пакетния файл „%s“ (възможно е "
18457 "индексът да е повреден)"
18459 #, c-format
18460 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
18461 msgstr ""
18462 "отместване преди края на индекса на пакетния файл „%s“ (възможно е индексът "
18463 "да е отрязан)"
18465 #, c-format
18466 msgid "malformed expiration date '%s'"
18467 msgstr "неправилна дата на срок: „%s“"
18469 #, c-format
18470 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
18471 msgstr ""
18472 "опцията „%s“ изисква някоя от стойностите: „always“ (винаги), "
18473 "„auto“ (автоматично) или „never“ (никога)"
18475 #, c-format
18476 msgid "malformed object name '%s'"
18477 msgstr "неправилно име на обект „%s“"
18479 #, c-format
18480 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
18481 msgstr "опцията „%s“ изисква някоя от стойностите: „%s“ или „%s“"
18483 #, c-format
18484 msgid "%s requires a value"
18485 msgstr "опцията „%s“ изисква аргумент"
18487 #, c-format
18488 msgid "%s is incompatible with %s"
18489 msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими"
18491 #, c-format
18492 msgid "%s : incompatible with something else"
18493 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с нещо"
18495 #, c-format
18496 msgid "%s takes no value"
18497 msgstr "опцията „%s“ не приема аргументи"
18499 #, c-format
18500 msgid "%s isn't available"
18501 msgstr "опцията „%s“ не е налична"
18503 #, c-format
18504 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
18505 msgstr ""
18506 "„%s“ очаква неотрицателно цяло число, евентуално със суфикс „k“/„m“/„g“"
18508 #, c-format
18509 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
18510 msgstr "нееднозначна опция: „%s“ (може да е „--%s%s“ или „--%s%s“)"
18512 #, c-format
18513 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
18514 msgstr "„--%s“ (с 2 тирета) ли имахте предвид?"
18516 #, c-format
18517 msgid "alias of --%s"
18518 msgstr "псевдоним на „--%s“"
18520 msgid "need a subcommand"
18521 msgstr "необходима е подкоманда"
18523 #, c-format
18524 msgid "unknown option `%s'"
18525 msgstr "непозната опция: „%s“"
18527 #, c-format
18528 msgid "unknown switch `%c'"
18529 msgstr "непознат флаг „%c“"
18531 #, c-format
18532 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
18533 msgstr "непозната стойност извън „ascii“ в низа: „%s“"
18535 msgid "..."
18536 msgstr "…"
18538 #, c-format
18539 msgid "usage: %s"
18540 msgstr "употреба: %s"
18542 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
18543 #. one in "usage: %s" translation.
18545 #, c-format
18546 msgid "   or: %s"
18547 msgstr "     или: %s"
18549 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
18550 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
18551 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
18552 #. Russian, Chinese etc.).
18553 #. *
18554 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
18555 #. because options have wrapped to the next line. The line
18556 #. after the "\n" will then be padded to align with the
18557 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
18558 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
18559 #. "git cmd ".
18560 #. *
18561 #. This format string prints out that already-translated
18562 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
18563 #. padding at the start of the line that we add in this
18564 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
18565 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
18566 #. newlines before we split it up.
18568 #, c-format
18569 msgid "%*s%s"
18570 msgstr "%*s%s"
18572 #, c-format
18573 msgid "    %s"
18574 msgstr "    %s"
18576 msgid "-NUM"
18577 msgstr "-ЧИСЛО"
18579 msgid "expiry-date"
18580 msgstr "период на валидност/запазване"
18582 msgid "no-op (backward compatibility)"
18583 msgstr "нулева операция (за съвместимост с предишни версии)"
18585 msgid "be more verbose"
18586 msgstr "повече подробности"
18588 msgid "be more quiet"
18589 msgstr "по-малко подробности"
18591 msgid "use <n> digits to display object names"
18592 msgstr "да се показват такъв БРОЙ цифри от имената на обектите"
18594 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
18595 msgstr "кои празни знаци и #коментари да се махат от съобщенията"
18597 msgid "read pathspec from file"
18598 msgstr "изчитане на пътищата от ФАЙЛ"
18600 msgid ""
18601 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
18602 msgstr ""
18603 "при ползването на „--pathspec-from-file“, пътищата са разделени с нулевия "
18604 "знак „NUL“"
18606 #, c-format
18607 msgid "Could not make %s writable by group"
18608 msgstr "Не може да се дадат права за запис в директорията „%s“ на групата"
18610 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
18611 msgstr ""
18612 "Екраниращият знак „\\“не може да е последен знак в стойността на атрибут"
18614 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
18615 msgstr "Позволено е само едно указване на „attr:“."
18617 msgid "attr spec must not be empty"
18618 msgstr "„attr:“ трябва да указва стойност"
18620 #, c-format
18621 msgid "invalid attribute name %s"
18622 msgstr "неправилно име на атрибут: „%s“"
18624 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
18625 msgstr "глобалните настройки за пътища „glob“ и „noglob“ са несъвместими"
18627 msgid ""
18628 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
18629 "pathspec settings"
18630 msgstr ""
18631 "глобалната настройка за дословни пътища „literal“ е несъвместима с всички "
18632 "други глобални настройки за пътища"
18634 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
18635 msgstr "неправилен параметър за опцията за магически пътища „prefix“"
18637 #, c-format
18638 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
18639 msgstr "Неправилна стойност за опцията за магически пътища „%.*s“ в „%s“"
18641 #, c-format
18642 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
18643 msgstr "Знакът „)“ липсва в опцията за магически пътища в „%s“"
18645 #, c-format
18646 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
18647 msgstr "Магическите пътища „%c“ са без реализация за „%s“"
18649 #, c-format
18650 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
18651 msgstr "%s: опциите „literal“ и „glob“ са несъвместими"
18653 #, c-format
18654 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
18655 msgstr "%s: „%s“ е извън хранилището при „%s“"
18657 #, c-format
18658 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
18659 msgstr "„%s“ (клавиш: „%c“)"
18661 #, c-format
18662 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
18663 msgstr "%s: магическите пътища не се поддържат от командата „%s“"
18665 #, c-format
18666 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
18667 msgstr "пътят „%s“ е след символна връзка"
18669 #, c-format
18670 msgid "line is badly quoted: %s"
18671 msgstr "неправилно цитиран ред: %s"
18673 msgid "unable to write flush packet"
18674 msgstr "пакетът за изчистване на буферите не може да се запише"
18676 msgid "unable to write delim packet"
18677 msgstr "разделящият пакет не може да се запише"
18679 msgid "unable to write response end packet"
18680 msgstr "пакетът за край на отговора не може да се запише"
18682 msgid "flush packet write failed"
18683 msgstr "неуспешно изчистване на буферите при запис на пакет"
18685 msgid "protocol error: impossibly long line"
18686 msgstr "протоколна грешка: прекалено дълъг ред"
18688 msgid "packet write with format failed"
18689 msgstr "неуспешен запис на пакет с формат"
18691 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
18692 msgstr ""
18693 "неуспешен запис на пакетен файл — данните надвишават максималният размер на "
18694 "пакет"
18696 #, c-format
18697 msgid "packet write failed: %s"
18698 msgstr "неуспешен запис на пакет: %s"
18700 msgid "read error"
18701 msgstr "грешка при четене"
18703 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
18704 msgstr "отдалеченото хранилище неочаквано прекъсна връзката"
18706 #, c-format
18707 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
18708 msgstr "протоколна грешка: неправилeн знак за дължина на ред: %.4s"
18710 #, c-format
18711 msgid "protocol error: bad line length %d"
18712 msgstr "протоколна грешка: неправилна дължина на ред: %d"
18714 #, c-format
18715 msgid "remote error: %s"
18716 msgstr "отдалечена грешка: %s"
18718 msgid "Refreshing index"
18719 msgstr "Обновяване на индекса"
18721 #, c-format
18722 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
18723 msgstr "не може да се създаде нишка за изпълнението на „lstat“: %s"
18725 msgid "unable to parse --pretty format"
18726 msgstr "аргументът към опцията „--pretty“ не може да се анализира"
18728 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
18729 msgstr "хранилище-гарант: неуспешно създаване на процес за доставяне"
18731 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
18732 msgstr "хранилище-гарант: не може да се пише към процеса за доставяне"
18734 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
18735 msgstr ""
18736 "хранилище-гарант: стандартният вход на процеса за доставяне не може да се "
18737 "затвори"
18739 #, c-format
18740 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
18741 msgstr ""
18742 "името отдалеченото хранилище-гарант не може за започва със знака „/“: %s"
18744 msgid "object-info: expected flush after arguments"
18745 msgstr "object-info: след аргументите се очаква изчистване на буферите"
18747 msgid "Removing duplicate objects"
18748 msgstr "Изтриване на повтарящите се обекти"
18750 msgid "could not start `log`"
18751 msgstr "командата за журнала с подавания „log“ не може да се стартира"
18753 msgid "could not read `log` output"
18754 msgstr ""
18755 "изходът от командата за журнала с подавания „log“ не може да се прочете"
18757 #, c-format
18758 msgid "could not parse commit '%s'"
18759 msgstr "подаването „%s“ не може да бъде анализирано"
18761 #, c-format
18762 msgid ""
18763 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
18764 "'%s'"
18765 msgstr ""
18766 "първият ред от изхода на командата „log“ не може да се анализира, защото не "
18767 "започва с „commit “: „%s“"
18769 #, c-format
18770 msgid "could not parse git header '%.*s'"
18771 msgstr "заглавната част на git „%.*s“ не може да се анализира"
18773 msgid "failed to generate diff"
18774 msgstr "неуспешно търсене на разлика"
18776 #, c-format
18777 msgid "could not parse log for '%s'"
18778 msgstr "журналът с подаванията на „%s“ не може да бъде анализиран"
18780 #, c-format
18781 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
18782 msgstr ""
18783 "няма да бъде добавен псевдоним за файл „%s“ („%s“ вече съществува в индекса)"
18785 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
18786 msgstr "в базата от данни за обектите не може да се създаде празен обект-BLOB"
18788 #, c-format
18789 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
18790 msgstr ""
18791 "%s: може да добавяте само обикновени файлове, символни връзки и директории "
18792 "на git"
18794 #, c-format
18795 msgid "unable to index file '%s'"
18796 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде индексиран"
18798 #, c-format
18799 msgid "unable to add '%s' to index"
18800 msgstr "„%s“ не може да се добави в индекса"
18802 #, c-format
18803 msgid "unable to stat '%s'"
18804 msgstr "„stat“ не може да се изпълни върху „%s“"
18806 #, c-format
18807 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
18808 msgstr "„%s“ съществува и като файл, и като директория"
18810 msgid "Refresh index"
18811 msgstr "Обновяване на индекса"
18813 #, c-format
18814 msgid ""
18815 "index.version set, but the value is invalid.\n"
18816 "Using version %i"
18817 msgstr ""
18818 "Зададена е неправилна стойност на настройката „index.version“.\n"
18819 "Ще се ползва версия %i"
18821 #, c-format
18822 msgid ""
18823 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
18824 "Using version %i"
18825 msgstr ""
18826 "Зададена е неправилна стойност на променливата на средата "
18827 "„GIT_INDEX_VERSION“.\n"
18828 "Ще се ползва версия %i"
18830 #, c-format
18831 msgid "bad signature 0x%08x"
18832 msgstr "неправилен подпис: „0x%08x“"
18834 #, c-format
18835 msgid "bad index version %d"
18836 msgstr "неправилна версия на индекса %d"
18838 msgid "bad index file sha1 signature"
18839 msgstr "неправилен подпис за контролна сума по SHA1 на файла на индекса"
18841 #, c-format
18842 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
18843 msgstr ""
18844 "индексът ползва разширение „%.4s“, което не се поддържа от тази версия на git"
18846 #, c-format
18847 msgid "ignoring %.4s extension"
18848 msgstr "игнориране на разширението „%.4s“"
18850 #, c-format
18851 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
18852 msgstr "непознат формат на запис в индекса: „0x%08x“"
18854 #, c-format
18855 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
18856 msgstr "неправилно име на поле в индекса близо до пътя „%s“"
18858 msgid "unordered stage entries in index"
18859 msgstr "неподредени записи в индекса"
18861 #, c-format
18862 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
18863 msgstr "множество записи за слетия файл „%s“"
18865 #, c-format
18866 msgid "unordered stage entries for '%s'"
18867 msgstr "неподредени записи за „%s“"
18869 #, c-format
18870 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
18871 msgstr ""
18872 "не може да се създаде нишка за зареждане на обектите от кеша "
18873 "(load_cache_entries): %s"
18875 #, c-format
18876 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
18877 msgstr ""
18878 "не може да се изчака нишка за зареждане на обектите от кеша "
18879 "(load_cache_entries): %s"
18881 #, c-format
18882 msgid "%s: index file open failed"
18883 msgstr "%s: неуспешно отваряне на файла на индекса"
18885 #, c-format
18886 msgid "%s: cannot stat the open index"
18887 msgstr "%s: не може да се получи информация за отворения индекс със „stat“"
18889 #, c-format
18890 msgid "%s: index file smaller than expected"
18891 msgstr "%s: файлът на индекса е по-малък от очакваното"
18893 #, c-format
18894 msgid "%s: unable to map index file%s"
18895 msgstr "%s: неуспешно изпълнение на „mmap“ върху индексния файл%s"
18897 #, c-format
18898 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
18899 msgstr ""
18900 "не може да се създаде нишка за зареждане на разширенията на индекса "
18901 "(load_index_extensions): %s"
18903 #, c-format
18904 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
18905 msgstr ""
18906 "не може да се създаде нишка за зареждане на разширенията на индекса "
18907 "(load_index_extensions): %s"
18909 #, c-format
18910 msgid "could not freshen shared index '%s'"
18911 msgstr "споделеният индекс „%s“ не може да се обнови"
18913 #, c-format
18914 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
18915 msgstr "грешки в индекса — в „%2$s“ се очаква „%1$s“, а бе получено „%3$s“"
18917 msgid "cannot write split index for a sparse index"
18918 msgstr "не може да се запише разделѐн, частичен индекс"
18920 msgid "failed to convert to a sparse-index"
18921 msgstr "индексът не може да бъде превърнат в частичен"
18923 #, c-format
18924 msgid "could not stat '%s'"
18925 msgstr "неуспешно изпълнение на „stat“ върху „%s“"
18927 #, c-format
18928 msgid "unable to open git dir: %s"
18929 msgstr "не може да се отвори директорията на git: %s"
18931 #, c-format
18932 msgid "unable to unlink: %s"
18933 msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"
18935 #, c-format
18936 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
18937 msgstr "правата за достъп до „%s“ не може да бъдат поправени"
18939 #, c-format
18940 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
18941 msgstr "%s: не може да се премине към етап №0"
18943 msgid ""
18944 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
18945 "continue'.\n"
18946 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
18947 msgstr ""
18948 "Може да променѝте това с командите „git rebase --edit-todo“ и „git rebase --"
18949 "continue“ след това.\n"
18950 "Може и да преустановите пребазирането с командата „git rebase --abort“.\n"
18952 #, c-format
18953 msgid ""
18954 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
18955 msgstr ""
18956 "Непозната стойност „%s“ за настройката „rebase.missingCommitsCheck“.  "
18957 "Настройката се прескача."
18959 msgid ""
18960 "\n"
18961 "Commands:\n"
18962 "p, pick <commit> = use commit\n"
18963 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
18964 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
18965 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
18966 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
18967 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
18968 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
18969 "                   opens the editor\n"
18970 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
18971 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
18972 "d, drop <commit> = remove commit\n"
18973 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
18974 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
18975 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
18976 "        create a merge commit using the original merge commit's\n"
18977 "        message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
18978 "        specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
18979 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
18980 "                      to this position in the new commits. The <ref> is\n"
18981 "                      updated at the end of the rebase\n"
18982 "\n"
18983 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
18984 msgstr ""
18985 "\n"
18986 "Команди:\n"
18987 " p, pick ПОДАВАНЕ   — прилагане на подаването\n"
18988 " r, reword ПОДАВАНЕ — прилагане на подаването, но промяна на съобщението му\n"
18989 " e, edit ПОДАВАНЕ   — прилагане на подаването и спиране при него за още "
18990 "промѐни\n"
18991 " s, squash ПОДАВАНЕ — вкарване на подаването в предходното му\n"
18992 " f, fixup [-C | -c] ПОДАВАНЕ\n"
18993 "                    — вкарване на подаването в предходното му, без смяна на\n"
18994 "                      съобщението.  С „-C“ се използва само съобщението на\n"
18995 "                      настоящото, а с „-c“ освен това се отваря редакторът\n"
18996 " x, exec ПОДАВАНЕ   — изпълнение на команда към обвивката: останалата част "
18997 "на\n"
18998 "                      реда\n"
18999 " b, break           — спиране (може да продължите пребазирането с командата\n"
19000 "                      „git rebase --continue“)\n"
19001 " d, drop ПОДАВАНЕ   — прескачане на подаването\n"
19002 " l, label ЕТИКЕТ    — задаване на етикет на указаното от HEAD\n"
19003 " t, reset ЕТИКЕТ    — зануляване на HEAD към ЕТИКЕТа\n"
19004 " m, merge [-C ПОДАВАНЕ | -c ПОДАВАНЕ] ЕТИКЕТ [# ЕДИН_РЕД]\n"
19005 "                    — създаване на подаване със сливане със съобщението от\n"
19006 "                      първоначалното подаване (или съобщението от ЕДИН_РЕД,\n"
19007 "                      ако не е зададено подаване със сливане.  С опцията\n"
19008 "                      „-c ПОДАВАНЕ“, може да смените съобщението\n"
19009 "u, update-ref УКАЗАТЕЛ\n"
19010 "                    — проследяване на заместител на УКАЗАТЕЛя, който трябва\n"
19011 "                      да се обнови до това положение в новите подавания.\n"
19012 "                      УКАЗАТЕЛят се обновява в края на пребазирането\n"
19013 "\n"
19014 "\n"
19015 "Може да променяте последователността на редовете — те се изпълняват\n"
19016 "последователно отгоре-надолу.\n"
19018 #, c-format
19019 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
19020 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
19021 msgstr[0] "Пребазиране на „%s“ върху „%s“ (%d команди)"
19022 msgstr[1] "Пребазиране на „%s“ върху „%s“ (%d команда)"
19024 msgid ""
19025 "\n"
19026 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
19027 msgstr ""
19028 "\n"
19029 "Не изтривайте редове.  Подаванията може да се прескачат с командата „drop“.\n"
19031 msgid ""
19032 "\n"
19033 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
19034 msgstr ""
19035 "\n"
19036 "Ако изтриете ред, съответстващото му подаване ще бъде ИЗТРИТО.\n"
19038 msgid ""
19039 "\n"
19040 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
19041 "To continue rebase after editing, run:\n"
19042 "    git rebase --continue\n"
19043 "\n"
19044 msgstr ""
19045 "\n"
19046 "В момента редактирате файла с командите на текущото интерактивно "
19047 "пребазиране.\n"
19048 "За да продължите пребазирането след това, изпълнете:\n"
19049 "    git rebase --continue\n"
19050 "\n"
19052 msgid ""
19053 "\n"
19054 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
19055 "\n"
19056 msgstr ""
19057 "\n"
19058 "Ако изтриете всичко, пребазирането ще бъде преустановено.\n"
19059 "\n"
19061 #, c-format
19062 msgid "could not write '%s'."
19063 msgstr "„%s“ не може да се запише."
19065 #, c-format
19066 msgid ""
19067 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
19068 "Dropped commits (newer to older):\n"
19069 msgstr ""
19070 "Предупреждение: някои подавания може да са пропуснати.\n"
19071 "Пропуснати подавания (новите са най-отгоре):\n"
19073 #, c-format
19074 msgid ""
19075 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
19076 "\n"
19077 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
19078 "warnings.\n"
19079 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
19080 "\n"
19081 msgstr ""
19082 "За да не получавате това съобщение, изрично ползвайте командата „drop“.\n"
19083 "\n"
19084 "Настройката „rebase.missingCommitsCheck“ управлява нивото на предупреждение\n"
19085 "Възможните стойности са „ignore“ (пренебрегване), „warn“ (само "
19086 "предупреждение)\n"
19087 "или „error“ (считане за грешка).\n"
19089 #, c-format
19090 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
19091 msgstr "%s: „merges“ заменя „preserve“"
19093 msgid "gone"
19094 msgstr "изтрит"
19096 #, c-format
19097 msgid "ahead %d"
19098 msgstr "напред с %d"
19100 #, c-format
19101 msgid "behind %d"
19102 msgstr "назад с %d"
19104 #, c-format
19105 msgid "ahead %d, behind %d"
19106 msgstr "напред с %d, назад с %d"
19108 #, c-format
19109 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
19110 msgstr "очакван формат: %%(color:ЦВЯТ)"
19112 #, c-format
19113 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
19114 msgstr "непознат цвят: %%(color:%s)"
19116 #, c-format
19117 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
19118 msgstr "очаква се цяло число за „refname:lstrip=%s“"
19120 #, c-format
19121 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
19122 msgstr "очаква се цяло число за „refname:rstrip=%s“"
19124 #, c-format
19125 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
19126 msgstr "непознат аргумент за „%%(%s)“: %s"
19128 #, c-format
19129 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
19130 msgstr "%%(objecttype) не приема аргументи"
19132 #, c-format
19133 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
19134 msgstr "%%(deltabase) не приема аргументи"
19136 #, c-format
19137 msgid "%%(body) does not take arguments"
19138 msgstr "%%(body) не приема аргументи"
19140 #, c-format
19141 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
19142 msgstr "очаква се %%(trailers:key=ЕПИЛОГ)"
19144 #, c-format
19145 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
19146 msgstr "непознат аргумент „%%(trailers)“: %s"
19148 #, c-format
19149 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
19150 msgstr "очаква се положителна стойност за „contents:lines=%s“"
19152 #, c-format
19153 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
19154 msgstr "очаква се положителна стойност за „%s“ в %%(%s)"
19156 #, c-format
19157 msgid "unrecognized email option: %s"
19158 msgstr "непозната опция за е-поща: %s"
19160 #, c-format
19161 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
19162 msgstr "очакван формат: %%(align:ШИРОЧИНА,ПОЗИЦИЯ)"
19164 #, c-format
19165 msgid "unrecognized position:%s"
19166 msgstr "непозната позиция: %s"
19168 #, c-format
19169 msgid "unrecognized width:%s"
19170 msgstr "непозната широчина: %s"
19172 #, c-format
19173 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
19174 msgstr "очаква се положителна широчина с лексемата „%%(align)“"
19176 #, c-format
19177 msgid "%%(rest) does not take arguments"
19178 msgstr "%%(rest) не приема аргументи"
19180 #, c-format
19181 msgid "malformed field name: %.*s"
19182 msgstr "неправилно име на обект: „%.*s“"
19184 #, c-format
19185 msgid "unknown field name: %.*s"
19186 msgstr "непознато име на обект: „%.*s“"
19188 #, c-format
19189 msgid ""
19190 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
19191 msgstr "не е хранилище на git, а полето „%.*s“ изисква достъп данни на обектни"
19193 #, c-format
19194 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
19195 msgstr "формат: лексемата %%(%s) е използвана без съответната ѝ %%(%s)"
19197 #, c-format
19198 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
19199 msgstr "формат: лексемата %%(then) е използвана повече от един път"
19201 #, c-format
19202 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
19203 msgstr "формат: лексемата %%(then) е използвана след %%(else)"
19205 #, c-format
19206 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
19207 msgstr "формат: лексемата %%(else) е използвана повече от един път"
19209 #, c-format
19210 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
19211 msgstr "формат: лексемата %%(end) е използвана без съответната ѝ"
19213 #, c-format
19214 msgid "malformed format string %s"
19215 msgstr "неправилен форматиращ низ „%s“"
19217 #, c-format
19218 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
19219 msgstr "тази команда отхвърли лексемата %%(%.*s)"
19221 #, c-format
19222 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
19223 msgstr ""
19224 "опцията „--format=%.*s“ е несъвместима с „--python“, „--shell“, „--tcl“"
19226 #, c-format
19227 msgid "(no branch, rebasing %s)"
19228 msgstr "(извън клон, пребазиране на „%s“)"
19230 #, c-format
19231 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
19232 msgstr "(извън клон, пребазиране на несвързан указател „HEAD“ при „%s“)"
19234 #, c-format
19235 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
19236 msgstr "(извън клон, двоично търсене от „%s“)"
19238 #, c-format
19239 msgid "(HEAD detached at %s)"
19240 msgstr "(указателят „HEAD“ не е свързан и е при „%s“)"
19242 #, c-format
19243 msgid "(HEAD detached from %s)"
19244 msgstr "(указателят „HEAD“ не е свързан и е отделѐн от „%s“)"
19246 msgid "(no branch)"
19247 msgstr "(извън клон)"
19249 #, c-format
19250 msgid "missing object %s for %s"
19251 msgstr "обектът „%s“ липсва за „%s“"
19253 #, c-format
19254 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
19255 msgstr "неуспешно анализиране чрез „parse_object_buffer“ на „%s“ за „%s“"
19257 #, c-format
19258 msgid "malformed object at '%s'"
19259 msgstr "обект със сгрешен формат при „%s“"
19261 #, c-format
19262 msgid "ignoring ref with broken name %s"
19263 msgstr "игнориране на указателя с грешно име „%s“"
19265 #, c-format
19266 msgid "ignoring broken ref %s"
19267 msgstr "игнориране на повредения указател „%s“"
19269 #, c-format
19270 msgid "format: %%(end) atom missing"
19271 msgstr "грешка във форма̀та: липсва лексемата %%(end)"
19273 #, c-format
19274 msgid "malformed object name %s"
19275 msgstr "неправилно име на обект „%s“"
19277 #, c-format
19278 msgid "option `%s' must point to a commit"
19279 msgstr "опцията „%s“ не сочи към подаване"
19281 msgid "key"
19282 msgstr "КЛЮЧ"
19284 msgid "field name to sort on"
19285 msgstr "име на полето, по което да е подредбата"
19287 #, c-format
19288 msgid "not a reflog: %s"
19289 msgstr "„%s“ не е журнал с подавания"
19291 #, c-format
19292 msgid "no reflog for '%s'"
19293 msgstr "липсва журнал с подаванията за „%s“"
19295 #, c-format
19296 msgid "%s does not point to a valid object!"
19297 msgstr "„%s“ не сочи към позволен обект!"
19299 #, c-format
19300 msgid ""
19301 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
19302 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
19303 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
19304 "\n"
19305 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
19306 "\n"
19307 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
19308 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
19309 "\n"
19310 "\tgit branch -m <name>\n"
19311 msgstr ""
19312 "Първоначалният клон ще се казва „%s“.  Това може да се променѝ.  Може да "
19313 "зададете\n"
19314 "настройката и да спрете това съобщение.  За това изпълнете:\n"
19315 "\n"
19316 "    git config --global init.defaultBranch ИМЕ\n"
19317 "\n"
19318 "Често ползвани варианти вместо „master“ са „main“, „trunk“ и „development“.\n"
19319 "За да преименувата току що създаден клон, изпълнете:\n"
19320 "\n"
19321 "    git branch -m ИМЕ\n"
19323 #, c-format
19324 msgid "could not retrieve `%s`"
19325 msgstr "„%s“ не може да бъде получен"
19327 #, c-format
19328 msgid "invalid branch name: %s = %s"
19329 msgstr "неправилно име на клон: „%s = %s“"
19331 #, c-format
19332 msgid "ignoring dangling symref %s"
19333 msgstr "игнориране на указател на обект извън клон „%s“"
19335 #, c-format
19336 msgid "log for ref %s has gap after %s"
19337 msgstr "има пропуски в журнала с подаванията за указателя „%s“ след „%s“"
19339 #, c-format
19340 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
19341 msgstr "журналът с подаванията за указателя „%s“ свършва неочаквано след „%s“"
19343 #, c-format
19344 msgid "log for %s is empty"
19345 msgstr "журналът с подаванията за указателя „%s“ е празен"
19347 #, c-format
19348 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
19349 msgstr "указател не може да се обнови с грешно име „%s“"
19351 #, c-format
19352 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
19353 msgstr "неуспешно обновяване на указателя (update_ref) „%s“: %s"
19355 #, c-format
19356 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
19357 msgstr "не са позволени повече от една промѐни на указателя „%s“"
19359 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
19360 msgstr "обновяванията на указатели са забранени в среди под карантина"
19362 msgid "ref updates aborted by hook"
19363 msgstr "обновяванията на указатели са преустановени от кука"
19365 #, c-format
19366 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
19367 msgstr "„%s“ съществува, не може да се създаде „%s“"
19369 #, c-format
19370 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
19371 msgstr "невъзможно е едновременно да се обработват „%s“ и „%s“"
19373 #, c-format
19374 msgid "could not remove reference %s"
19375 msgstr "Указателят „%s“ не може да бъде изтрит"
19377 #, c-format
19378 msgid "could not delete reference %s: %s"
19379 msgstr "Указателят „%s“ не може да бъде изтрит: %s"
19381 #, c-format
19382 msgid "could not delete references: %s"
19383 msgstr "Указателите не може да бъдат изтрити: %s"
19385 #, c-format
19386 msgid "invalid refspec '%s'"
19387 msgstr "неправилен указател: „%s“"
19389 #, c-format
19390 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
19391 msgstr ""
19392 "неправилно екраниране или цитиране в стойността към опция за изтласкване: "
19393 "„%s“"
19395 #, c-format
19396 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
19397 msgstr "„%sinfo/refs“ е неизползваемо, проверете дали е хранилище на git"
19399 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
19400 msgstr ""
19401 "неправилен отговор от сървъра: очакваше се услуга, а бе получен изчистващ "
19402 "пакет „flush“"
19404 #, c-format
19405 msgid "invalid server response; got '%s'"
19406 msgstr "неправилен отговор от сървъра, бе получено: „%s“"
19408 #, c-format
19409 msgid "repository '%s' not found"
19410 msgstr "хранилището „%s“ липсва"
19412 #, c-format
19413 msgid "Authentication failed for '%s'"
19414 msgstr "Неуспешна идентификация към „%s“"
19416 #, c-format
19417 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
19418 msgstr "няма достъп до „%s“ със следната настройка на „http.pinnedPubkey“: %s"
19420 #, c-format
19421 msgid "unable to access '%s': %s"
19422 msgstr "няма достъп до „%s“: %s"
19424 #, c-format
19425 msgid "redirecting to %s"
19426 msgstr "пренасочване към „%s“"
19428 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
19429 msgstr "получен е EOF, в режим без поддръжка за това"
19431 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
19432 msgstr "отдалеченият сървър прати неочакван пакет за край на отговор"
19434 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
19435 msgstr ""
19436 "данните за POST не може да се прочетат наново, пробвайте да увеличите "
19437 "настройката „http.postBuffer“"
19439 #, c-format
19440 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
19441 msgstr "remote-curl: неправилeн знак за дължина на ред: %.4s"
19443 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
19444 msgstr "remote-curl: неочакван пакет за край на отговор"
19446 #, c-format
19447 msgid "RPC failed; %s"
19448 msgstr "Неуспешно отдалечено извикване.  %s"
19450 msgid "cannot handle pushes this big"
19451 msgstr "толкова големи изтласквания не може да се изпълнят"
19453 #, c-format
19454 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
19455 msgstr ""
19456 "заявката не може да бъде декомпресирана, грешка от „zlib“ при "
19457 "декомпресиране: %d"
19459 #, c-format
19460 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
19461 msgstr ""
19462 "заявката не може да бъде декомпресирана; грешка от „zlib“ при завършване: %d<"
19464 #, c-format
19465 msgid "%d bytes of length header were received"
19466 msgstr "получени са %d байта от заглавна част"
19468 #, c-format
19469 msgid "%d bytes of body are still expected"
19470 msgstr "очакват се още %d байта от тялото на отговора"
19472 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
19473 msgstr "опростеният транспорт по http не поддържа плитки клиенти"
19475 msgid "fetch failed."
19476 msgstr "неуспешно доставяне."
19478 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
19479 msgstr "умният вариант на http не може да доставя по SHA1"
19481 #, c-format
19482 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
19483 msgstr "протоколна грешка: очаква се SHA1 или указател, а бе получено: „%s“"
19485 #, c-format
19486 msgid "http transport does not support %s"
19487 msgstr "транспортът по http не поддържа „%s“"
19489 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
19490 msgstr "протоколна грешка: очаква се „АДРЕС ПЪТ“, липсва интервал"
19492 #, c-format
19493 msgid "failed to download file at URL '%s'"
19494 msgstr "файлът на адрес „%s“ не може да се свали"
19496 msgid "git-http-push failed"
19497 msgstr "неуспешно изпълнение на „git-http-push“"
19499 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
19500 msgstr "remote-curl: употреба: git remote-curl ХРАНИЛИЩЕ [АДРЕС]"
19502 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
19503 msgstr "remote-curl: грешка при изчитането на потока команди от git"
19505 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
19506 msgstr "remote-curl: опит за доставяне без локално хранилище"
19508 #, c-format
19509 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
19510 msgstr "remote-curl: непозната команда „%s“ от git"
19512 #, c-format
19513 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
19514 msgstr ""
19515 "съкращението за отдалечено хранилище не може за започва със знака „/“: %s"
19517 msgid "more than one receivepack given, using the first"
19518 msgstr "зададен е повече от един пакет за получаване, ще се ползва първият"
19520 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
19521 msgstr "зададен е повече от един пакет за изпращане, ще се ползва първият"
19523 #, c-format
19524 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
19525 msgstr "непозната стойност за „transfer.credentialsInUrl“: „%s“"
19527 #, c-format
19528 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
19529 msgstr "Адресът „%s“ използва идентификация с нешифриран текст"
19531 #, c-format
19532 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
19533 msgstr "Невъзможно е да се доставят едновременно и „%s“, и „%s“ към „%s“"
19535 #, c-format
19536 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
19537 msgstr "„%s“ обикновено следи „%s“, а не „%s“"
19539 #, c-format
19540 msgid "%s tracks both %s and %s"
19541 msgstr "„%s“ следи както „%s“, така и „%s“"
19543 #, c-format
19544 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
19545 msgstr "ключ „%s“ на шаблона не съдържа „*“"
19547 #, c-format
19548 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
19549 msgstr "стойност „%s“ на шаблона не съдържа „*“"
19551 #, c-format
19552 msgid "src refspec %s does not match any"
19553 msgstr "указателят на версия-източник „%s“ не съвпада с никой обект"
19555 #, c-format
19556 msgid "src refspec %s matches more than one"
19557 msgstr "указателят на версия-източник „%s“ съвпада с повече от един обект"
19559 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
19560 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
19561 #. the <src>.
19563 #, c-format
19564 msgid ""
19565 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
19566 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
19567 "\n"
19568 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
19569 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
19570 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
19571 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
19572 "\n"
19573 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
19574 msgstr ""
19575 "Зададената цел не е пълно име на указател (не започва с „refs/“).\n"
19576 "Бяха пробвани следните варианти:\n"
19577 "\n"
19578 "  ⁃ указател от отдалеченото хранилище, който да съответства на „%s“;\n"
19579 "  ⁃ дали изтласкваният ИЗТОЧНИК („%s“) е указател в „refs/{heads,tags}/“.\n"
19580 "    При съвпадение се добавя съответен префикс „refs/{heads,tags}/“ за\n"
19581 "    отдалеченото хранилище.\n"
19582 "\n"
19583 "Никой от вариантите не сработи.  Трябва сами да укажете пълното име на\n"
19584 "указателя."
19586 #, c-format
19587 msgid ""
19588 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
19589 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
19590 "'%s:refs/heads/%s'?"
19591 msgstr ""
19592 "ИЗТОЧНИКът е обект-подаване.  Не целите ли всъщност да създадете нов клон "
19593 "като\n"
19594 "изтласкате към „%s:refs/heads/%s“?"
19596 #, c-format
19597 msgid ""
19598 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
19599 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
19600 "'%s:refs/tags/%s'?"
19601 msgstr ""
19602 "ИЗТОЧНИКът е обект-етикет.  Не целите ли всъщност да създадете нов клон "
19603 "като\n"
19604 "изтласкате към „%s:refs/tags/%s“?"
19606 #, c-format
19607 msgid ""
19608 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
19609 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
19610 "'%s:refs/tags/%s'?"
19611 msgstr ""
19612 "ИЗТОЧНИКът е обект-дърво.  Не целите ли всъщност да създадете нов клон като\n"
19613 "изтласкате към „%s:refs/tags/%s“?"
19615 #, c-format
19616 msgid ""
19617 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
19618 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
19619 "'%s:refs/tags/%s'?"
19620 msgstr ""
19621 "ИЗТОЧНИКът е обект-BLOB.  Не целите ли всъщност да създадете нов клон като\n"
19622 "изтласкате към „%s:refs/tags/%s“?"
19624 #, c-format
19625 msgid "%s cannot be resolved to branch"
19626 msgstr "не е открит клон съответстващ на „%s“"
19628 #, c-format
19629 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
19630 msgstr "„%s“ не може да се изтрие: отдалечения указател не съществува"
19632 #, c-format
19633 msgid "dst refspec %s matches more than one"
19634 msgstr "указателят на версия-цел „%s“ съвпада с повече от един обект"
19636 #, c-format
19637 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
19638 msgstr ""
19639 "указателят на версия-цел „%s“ съответства и ще получава от повече от един "
19640 "източник"
19642 msgid "HEAD does not point to a branch"
19643 msgstr "Указателят „HEAD“ не сочи към клон"
19645 #, c-format
19646 msgid "no such branch: '%s'"
19647 msgstr "няма клон на име „%s“"
19649 #, c-format
19650 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
19651 msgstr "не е зададен клон-източник за клона „%s“"
19653 #, c-format
19654 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
19655 msgstr "клонът-източник „%s“ не е съхранен като следящ клон"
19657 #, c-format
19658 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
19659 msgstr ""
19660 "липсва локален следящ клон за местоположението за изтласкване „%s“ в "
19661 "хранилището „%s“"
19663 #, c-format
19664 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
19665 msgstr "няма информация клонът „%s“ да следи някой друг"
19667 #, c-format
19668 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
19669 msgstr "указателят за изтласкване на „%s“ не включва „%s“"
19671 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
19672 msgstr "указателят за изтласкване не включва цел („push.default“ е „nothing“)"
19674 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
19675 msgstr "простото (simple) изтласкване не съответства на една цел"
19677 #, c-format
19678 msgid "couldn't find remote ref %s"
19679 msgstr "отдалеченият указател „%s“ не може да бъде открит"
19681 #, c-format
19682 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
19683 msgstr "• прескачане на неочаквания локален указател „%s“"
19685 #, c-format
19686 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
19687 msgstr "Този клон следи „%s“, но следеният клон е изтрит.\n"
19689 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
19690 msgstr "  (за да коригирате това, използвайте „git branch --unset-upstream“)\n"
19692 #, c-format
19693 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
19694 msgstr "Клонът е обновен към „%s“.\n"
19696 #, c-format
19697 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
19698 msgstr "Клонът ви и „%s“ сочат към различни подавания.\n"
19700 #, c-format
19701 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
19702 msgstr "  (за повече информация ползвайте „%s“)\n"
19704 #, c-format
19705 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
19706 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
19707 msgstr[0] "Клонът ви е с %2$d подаване пред „%1$s“.\n"
19708 msgstr[1] "Клонът ви е с %2$d подавания пред „%1$s“.\n"
19710 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
19711 msgstr "  (публикувайте локалните промѐни чрез „git push“)\n"
19713 #, c-format
19714 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
19715 msgid_plural ""
19716 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
19717 msgstr[0] "Клонът ви е с %2$d подаване зад „%1$s“ и може да бъде превъртян.\n"
19718 msgstr[1] "Клонът ви е с %2$d подавания зад „%1$s“ и може да бъде превъртян.\n"
19720 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
19721 msgstr "  (обновете локалния си клон чрез „git pull“)\n"
19723 #, c-format
19724 msgid ""
19725 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19726 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
19727 msgid_plural ""
19728 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19729 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
19730 msgstr[0] ""
19731 "Текущият клон се е отделил от „%s“,\n"
19732 "двата имат съответно по %d и %d несъвпадащи подавания.\n"
19733 msgstr[1] ""
19734 "Текущият клон се е отделил от „%s“,\n"
19735 "двата имат съответно по %d и %d несъвпадащи подавания.\n"
19737 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
19738 msgstr "  (слейте отдалечения клон в локалния чрез „git pull“)\n"
19740 #, c-format
19741 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
19742 msgstr "очакваното име на обект „%s“ не може да бъде анализирано"
19744 #, c-format
19745 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
19746 msgstr "не може да се махне компонент от адреса „%s“"
19748 #, c-format
19749 msgid "bad replace ref name: %s"
19750 msgstr "неправилно име на указател за замяна: „%s“"
19752 #, c-format
19753 msgid "duplicate replace ref: %s"
19754 msgstr "повтарящ се указател за замяна: „%s“"
19756 #, c-format
19757 msgid "replace depth too high for object %s"
19758 msgstr "дълбочината на замяна е прекалено голяма за обекта: „%s“"
19760 msgid "corrupt MERGE_RR"
19761 msgstr "повреден „MERGE_RR“ (запис за коригиране на конфликт)"
19763 msgid "unable to write rerere record"
19764 msgstr "приложеното коригиране на конфликт не може да бъде записано"
19766 #, c-format
19767 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
19768 msgstr "грешки при записването на „%s“ (%s)"
19770 #, c-format
19771 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
19772 msgstr "парчетата с конфликти в „%s“ не може да се анализират"
19774 #, c-format
19775 msgid "failed utime() on '%s'"
19776 msgstr "неуспешно задаване на време на достъп/създаване чрез „utime“ на „%s“"
19778 #, c-format
19779 msgid "writing '%s' failed"
19780 msgstr "неуспешен запис на „%s“"
19782 #, c-format
19783 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
19784 msgstr ""
19785 "„%s“ е добавен към индекса с преизползване на запазена корекция при сливане"
19787 #, c-format
19788 msgid "Recorded resolution for '%s'."
19789 msgstr "Корекцията на конфликта при сливане на „%s“ е запазена."
19791 #, c-format
19792 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
19793 msgstr ""
19794 "Конфликтът при сливане на „%s“ е коригиран с преизползване на предишна "
19795 "корекция."
19797 #, c-format
19798 msgid "cannot unlink stray '%s'"
19799 msgstr "излишният обект „%s“ не може да се изтрие"
19801 #, c-format
19802 msgid "Recorded preimage for '%s'"
19803 msgstr "Предварителният вариант на „%s“ е запазен"
19805 #, c-format
19806 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
19807 msgstr "конфликтът в „%s“ не може да се обнови"
19809 #, c-format
19810 msgid "no remembered resolution for '%s'"
19811 msgstr "липсва запазена корекция на конфликт при „%s“"
19813 #, c-format
19814 msgid "cannot unlink '%s'"
19815 msgstr "„%s“ не може да се изтрие"
19817 #, c-format
19818 msgid "Updated preimage for '%s'"
19819 msgstr "Предварителният вариант на „%s“ е обновен"
19821 #, c-format
19822 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
19823 msgstr "Запазената корекция на конфликт при „%s“ е премахната\n"
19825 msgid "unable to open rr-cache directory"
19826 msgstr "директорията „rr-cache“ не може да се отвори"
19828 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
19829 msgstr ""
19830 "при възможност преизползване на решението на конфликта за обновяване на "
19831 "индекса"
19833 msgid "could not determine HEAD revision"
19834 msgstr "не може да се определи към какво да сочи указателят „HEAD“"
19836 #, c-format
19837 msgid "failed to find tree of %s"
19838 msgstr "дървото, сочено от „%s“, не може да бъде открито"
19840 #, c-format
19841 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
19842 msgstr ""
19843 "в информацията за отмяна на разрешените подавания присъства „%s“, който "
19844 "липсва"
19846 #, c-format
19847 msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s"
19848 msgstr "подаването „%s“ към опцията „--ancestry-path“ не може да бъде получено"
19850 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
19851 msgstr "опцията „--unpacked=ПАКЕТЕН_ФАЙЛ“ вече не се поддържа"
19853 msgid "your current branch appears to be broken"
19854 msgstr "Текущият клон е повреден"
19856 #, c-format
19857 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
19858 msgstr "Текущият клон „%s“ е без подавания "
19860 msgid "object filtering requires --objects"
19861 msgstr "филтрирането на обекти изисква опцията „--objects“"
19863 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
19864 msgstr ""
19865 "опцията „-L“ поддържа единствено форматирането на разликите според опциите „-"
19866 "p“ и „-s“"
19868 #, c-format
19869 msgid "cannot create async thread: %s"
19870 msgstr "не може да се създаде асинхронна нишка: %s"
19872 #, c-format
19873 msgid "'%s' does not exist"
19874 msgstr "„%s“ не съществува."
19876 #, c-format
19877 msgid "could not switch to '%s'"
19878 msgstr "не може да се премине към „%s“"
19880 msgid "need a working directory"
19881 msgstr "необходима е работна директория"
19883 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
19884 msgstr "Зачисляването на директории чрез „scalar“ изисква работно дърво"
19886 #, c-format
19887 msgid "could not configure %s=%s"
19888 msgstr "настройката „%s=%s“ не може да се зададе"
19890 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
19891 msgstr "„log.excludeDecoration“ не може да се настрои"
19893 msgid "could not add enlistment"
19894 msgstr "директория не може да се зачисли"
19896 msgid "could not set recommended config"
19897 msgstr "препоръчаните настройки не може да се зададат"
19899 msgid "could not turn on maintenance"
19900 msgstr "задачите по поддръжка не може да се включат"
19902 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
19903 msgstr "фоновият процес на FSMonitor не може да бъде спрян"
19905 msgid "could not turn off maintenance"
19906 msgstr "задачите по поддръжка не може да се изключат"
19908 msgid "could not remove enlistment"
19909 msgstr "директорията не може да се отчисли"
19911 #, c-format
19912 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
19913 msgstr "отдалеченият указател „HEAD“ не сочи към клон: „%.*s“"
19915 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
19916 msgstr ""
19917 "името на стандартния клон на отдалеченото хранилище не може да се получи, "
19918 "затова ще се ползва локално настроеното име на стандартния клон"
19920 msgid "failed to get default branch name"
19921 msgstr "неуспешно получаване на името на стандартния клон"
19923 msgid "failed to unregister repository"
19924 msgstr "хранилището не може да бъде отчислено"
19926 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
19927 msgstr "фоновият процес FSMonitor не може да бъде спрян"
19929 msgid "failed to delete enlistment directory"
19930 msgstr "зачислената директория не може да бъде изтрита"
19932 msgid "branch to checkout after clone"
19933 msgstr "към кой клон да се премине след клониране"
19935 msgid "when cloning, create full working directory"
19936 msgstr "при клониране да се създава пълна работна директория"
19938 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
19939 msgstr "да се свалят метаданните само за изтегляния клон"
19941 msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
19942 msgstr "scalar clone [ОПЦИЯ…] [--] ХРАНИЛИЩЕ [ДИРЕКТОРИЯ]"
19944 #, c-format
19945 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
19946 msgstr "името на работното дърво не може да се извлече от „%s“"
19948 #, c-format
19949 msgid "directory '%s' exists already"
19950 msgstr "директорията „%s“ вече съществува"
19952 #, c-format
19953 msgid "failed to get default branch for '%s'"
19954 msgstr "основният клон на „%s“ не може да бъде получен"
19956 #, c-format
19957 msgid "could not configure remote in '%s'"
19958 msgstr "отдалеченото хранилище в „%s“ не може да се настрои"
19960 #, c-format
19961 msgid "could not configure '%s'"
19962 msgstr "„%s“ не може да се настрои"
19964 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
19965 msgstr "неуспешно създаване на непълно хранилище, ще се опита пълно хранилище"
19967 msgid "could not configure for full clone"
19968 msgstr "не може да се настрои пълно клониране"
19970 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
19971 msgstr "scalar diagnose [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]"
19973 msgid "`scalar list` does not take arguments"
19974 msgstr "„scalar list“ не приема аргументи"
19976 msgid "scalar register [<enlistment>]"
19977 msgstr "scalar register [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]"
19979 msgid "reconfigure all registered enlistments"
19980 msgstr "пренастройване на всички зачислени директории"
19982 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
19983 msgstr "scalar reconfigure [--all | ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]"
19985 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
19986 msgstr "опцията „--all“ и указването на зачислена директория не са съвместими"
19988 #, c-format
19989 msgid "git repository gone in '%s'"
19990 msgstr "вече няма хранилище на git в „%s“"
19992 msgid ""
19993 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
19994 "Tasks:\n"
19995 msgstr ""
19996 "scalar run ЗАДАЧА [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]\n"
19997 "Задачи:\n"
19999 #, c-format
20000 msgid "no such task: '%s'"
20001 msgstr "няма задача с име „%s“"
20003 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
20004 msgstr "scalar unregister [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]"
20006 msgid "scalar delete <enlistment>"
20007 msgstr "scalar delete ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ"
20009 msgid "refusing to delete current working directory"
20010 msgstr "текущата работна директория няма да бъде изтрита"
20012 msgid "include Git version"
20013 msgstr "включване и на версията на git"
20015 msgid "include Git's build options"
20016 msgstr "включване и на опциите за компилиране на git"
20018 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
20019 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
20021 msgid "-C requires a <directory>"
20022 msgstr "„-C“ изисква ДИРЕКТОРИЯ"
20024 #, c-format
20025 msgid "could not change to '%s'"
20026 msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“"
20028 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
20029 msgstr "опцията „-c“ изисква аргумент във вид КЛЮЧ=СТОЙНОСТ"
20031 msgid ""
20032 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
20033 "\n"
20034 "Commands:\n"
20035 msgstr ""
20036 "scalar [-C ДИРЕКТОРИЯ] [-c КЛЮЧ=СТОЙНОСТ] КОМАНДА [ОПЦИЯ…]<\n"
20037 "\n"
20038 "Команди:\n"
20040 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
20041 msgstr ""
20042 "неочакван изчистващ пакет „flush“ при изчитане на състоянието от "
20043 "отдалеченото разпакетиране"
20045 #, c-format
20046 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
20047 msgstr ""
20048 "състоянието от отдалеченото разпакетиране не може да бъде анализирано: %s"
20050 #, c-format
20051 msgid "remote unpack failed: %s"
20052 msgstr "неуспешно отдалечено разпакетиране: %s"
20054 msgid "failed to sign the push certificate"
20055 msgstr "сертификатът за изтласкване не може да бъде подписан"
20057 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
20058 msgstr "send-pack: неуспешно създаване на процес"
20060 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
20061 msgstr "неуспешно договаряне на изтласкване, но се продължава с изтласкването"
20063 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
20064 msgstr ""
20065 "отсрещната страна не поддържа алгоритъма за контролни суми на това хранилище"
20067 msgid "the receiving end does not support --signed push"
20068 msgstr "отсрещната страна не поддържа изтласкване с опцията „--signed“"
20070 msgid ""
20071 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
20072 "signed push"
20073 msgstr ""
20074 "отсрещната страна не поддържа изтласкване с опцията „--signed“, затова не се "
20075 "използва сертификат"
20077 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
20078 msgstr "получаващата страна не поддържа изтласкване с опцията „--atomic“"
20080 msgid "the receiving end does not support push options"
20081 msgstr "отсрещната страна не поддържа опции при изтласкване"
20083 #, c-format
20084 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
20085 msgstr "несъществуващ режим на изчистване „%s“ на съобщение при подаване"
20087 #, c-format
20088 msgid "could not delete '%s'"
20089 msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит"
20091 msgid "revert"
20092 msgstr "отмяна"
20094 msgid "cherry-pick"
20095 msgstr "отбиране"
20097 msgid "rebase"
20098 msgstr "пребазиране"
20100 #, c-format
20101 msgid "unknown action: %d"
20102 msgstr "неизвестно действие: %d"
20104 msgid ""
20105 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
20106 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
20107 msgstr ""
20108 "след коригирането на конфликтите, отбележете съответните пътища с:\n"
20109 "\n"
20110 "    git add ПЪТ…\n"
20111 "\n"
20112 "или\n"
20113 "\n"
20114 "    git rm ПЪТ…"
20116 msgid ""
20117 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20118 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20119 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
20120 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
20121 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
20122 "run \"git cherry-pick --abort\"."
20123 msgstr ""
20124 "След коригирането на конфликтите отбележете решаването им чрез:\n"
20125 "\n"
20126 "    git add/rm ПЪТ…\n"
20127 "\n"
20128 "и изпълнете:\n"
20129 "\n"
20130 "    git cherry-pick --continue\n"
20131 "\n"
20132 "Ако предпочитате да прескочите тази кръпка, изпълнете:\n"
20133 "\n"
20134 "    git cherry-pick --skip\n"
20135 "\n"
20136 "За да откажете пребазирането и да се върнете към първоначалното състояние,\n"
20137 "изпълнете:\n"
20138 "\n"
20139 "    git cherry-pick --abort"
20141 msgid ""
20142 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20143 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20144 "\"git revert --continue\".\n"
20145 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
20146 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
20147 "run \"git revert --abort\"."
20148 msgstr ""
20149 "След коригирането на конфликтите отбележете решаването им чрез:\n"
20150 "\n"
20151 "    git add/rm ПЪТ…\n"
20152 "\n"
20153 "и изпълнете:\n"
20154 "\n"
20155 "    git revert --continue\n"
20156 "\n"
20157 "Ако предпочитате да прескочите тази кръпка, изпълнете:\n"
20158 "\n"
20159 "    git revert --skip\n"
20160 "\n"
20161 "За да откажете пребазирането и да се върнете към първоначалното състояние,\n"
20162 "изпълнете:\n"
20163 "\n"
20164 "    git revert --abort"
20166 #, c-format
20167 msgid "could not lock '%s'"
20168 msgstr "„%s“ не може да се заключи"
20170 #, c-format
20171 msgid "could not write to '%s'"
20172 msgstr "в „%s“ не може да се пише"
20174 #, c-format
20175 msgid "could not write eol to '%s'"
20176 msgstr "краят на ред не може да се запише в „%s“"
20178 #, c-format
20179 msgid "failed to finalize '%s'"
20180 msgstr "„%s“ не може да се завърши"
20182 #, c-format
20183 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
20184 msgstr "локалните промѐни ще бъдат презаписани при %s."
20186 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
20187 msgstr "подайте или скатайте промѐните, за да продължите"
20189 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
20190 #. "rebase".
20192 #, c-format
20193 msgid "%s: Unable to write new index file"
20194 msgstr "%s: новият индекс не може да бъде запазен"
20196 msgid "unable to update cache tree"
20197 msgstr "дървото на кеша не може да бъде обновено"
20199 msgid "could not resolve HEAD commit"
20200 msgstr "подаването, сочено от указателя „HEAD“, не може да бъде открито"
20202 #, c-format
20203 msgid "no key present in '%.*s'"
20204 msgstr "в „%.*s“ няма ключове"
20206 #, c-format
20207 msgid "unable to dequote value of '%s'"
20208 msgstr "цитирането на стойността на „%s“ не може да бъде изчистено"
20210 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
20211 msgstr "настройката за автор „GIT_AUTHOR_NAME“ вече е зададена"
20213 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
20214 msgstr "настройката за е-поща „GIT_AUTHOR_EMAIL“ вече е зададена"
20216 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
20217 msgstr "настройката за дата „GIT_AUTHOR_DATE“ вече е зададена"
20219 #, c-format
20220 msgid "unknown variable '%s'"
20221 msgstr "непозната променлива „%s“"
20223 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
20224 msgstr "настройката за автор „GIT_AUTHOR_NAME“ липсва"
20226 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
20227 msgstr "настройката за е-поща „GIT_AUTHOR_EMAIL“ липсва"
20229 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
20230 msgstr "настройката за дата „GIT_AUTHOR_DATE“ липсва"
20232 #, c-format
20233 msgid ""
20234 "you have staged changes in your working tree\n"
20235 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
20236 "\n"
20237 "  git commit --amend %s\n"
20238 "\n"
20239 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
20240 "\n"
20241 "  git commit %s\n"
20242 "\n"
20243 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
20244 "\n"
20245 "  git rebase --continue\n"
20246 msgstr ""
20247 "в това работно дърво има скатани промѐни.\n"
20248 "Ако искате да ги вкарате в предишното подаване, изпълнете:\n"
20249 "\n"
20250 "    git commit --amend %s\n"
20251 "\n"
20252 "Ако искате да създадете ново подаване, изпълнете:\n"
20253 "\n"
20254 "    git commit %s\n"
20255 "\n"
20256 "И в двата случая продължавате след това с командата:\n"
20257 "\n"
20258 "    git rebase --continue\n"
20260 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
20261 msgstr ""
20262 "неуспешно изпълнение на куката при промяна на съобщението при подаване "
20263 "(prepare-commit-msg)"
20265 msgid ""
20266 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20267 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20268 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
20269 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
20270 "your configuration file:\n"
20271 "\n"
20272 "    git config --global --edit\n"
20273 "\n"
20274 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20275 "\n"
20276 "    git commit --amend --reset-author\n"
20277 msgstr ""
20278 "Името и адресът за е-поща са настроени автоматично на базата на името на\n"
20279 "потребителя и името на машината.  Проверете дали са верни.  Може да спрете\n"
20280 "това съобщение като изрично зададете стойностите.  Изпълнете следната "
20281 "команда\n"
20282 "и следвайте инструкциите в текстовия ви редактор, за да редактирате\n"
20283 "конфигурационния файл:\n"
20284 "\n"
20285 "    git config --global --edit\n"
20286 "\n"
20287 "След като направите това, може да коригирате информацията за автора на\n"
20288 "текущото подаване чрез:\n"
20289 "\n"
20290 "    git commit --amend --reset-author\n"
20292 msgid ""
20293 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20294 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20295 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
20296 "\n"
20297 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20298 "    git config --global user.email you@example.com\n"
20299 "\n"
20300 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20301 "\n"
20302 "    git commit --amend --reset-author\n"
20303 msgstr ""
20304 "Името и адресът за е-поща са настроени автоматично на базата на името на\n"
20305 "потребителя и името на машината.  Проверете дали са верни.  Може да спрете\n"
20306 "това съобщение като изрично зададете стойностите:\n"
20307 "\n"
20308 "    git config --global user.name \"Вашето Име\"\n"
20309 "    git config --global user.email пенчо@example.com\n"
20310 "\n"
20311 "След като направите това, може да коригирате информацията за автора на\n"
20312 "текущото подаване чрез:\n"
20313 "\n"
20314 "    git commit --amend --reset-author\n"
20316 msgid "couldn't look up newly created commit"
20317 msgstr "току що създаденото подаване не може да бъде открито"
20319 msgid "could not parse newly created commit"
20320 msgstr "току що създаденото подаване не може да бъде анализирано"
20322 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
20323 msgstr ""
20324 "състоянието сочено от указателя „HEAD“ не може да бъде открито след "
20325 "подаването"
20327 msgid "detached HEAD"
20328 msgstr "несвързан връх „HEAD“"
20330 msgid " (root-commit)"
20331 msgstr " (начално подаване)"
20333 msgid "could not parse HEAD"
20334 msgstr "указателят „HEAD“ не може да бъде анализиран"
20336 #, c-format
20337 msgid "HEAD %s is not a commit!"
20338 msgstr "указателят „HEAD“ „%s“ сочи към нещо, което не е подаване!"
20340 msgid "unable to parse commit author"
20341 msgstr "авторът на подаването не може да бъде анализиран"
20343 #, c-format
20344 msgid "unable to read commit message from '%s'"
20345 msgstr "съобщението за подаване не може да бъде прочетено от „%s“"
20347 #, c-format
20348 msgid "invalid author identity '%s'"
20349 msgstr "неправилна самоличност за автор: „%s“"
20351 msgid "corrupt author: missing date information"
20352 msgstr "повредена информация за автор: липсва дата"
20354 #, c-format
20355 msgid "could not update %s"
20356 msgstr "„%s“ не може да се обнови"
20358 #, c-format
20359 msgid "could not parse commit %s"
20360 msgstr "подаването „%s“ не може да бъде анализирано"
20362 #, c-format
20363 msgid "could not parse parent commit %s"
20364 msgstr "родителското подаване „%s“ не може да бъде анализирано"
20366 #, c-format
20367 msgid "unknown command: %d"
20368 msgstr "непозната команда: %d"
20370 msgid "This is the 1st commit message:"
20371 msgstr "Това е 1-то съобщение при подаване:"
20373 #, c-format
20374 msgid "This is the commit message #%d:"
20375 msgstr "Това е съобщение при подаване №%d:"
20377 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
20378 msgstr "Съобщението при подаване №1 ще бъде прескочено:"
20380 #, c-format
20381 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
20382 msgstr "Съобщението при подаване №%d ще бъде прескочено:"
20384 #, c-format
20385 msgid "This is a combination of %d commits."
20386 msgstr "Това е обединение от %d подавания"
20388 #, c-format
20389 msgid "cannot write '%s'"
20390 msgstr "„%s“ не може да се запази"
20392 msgid "need a HEAD to fixup"
20393 msgstr "За вкарване в предходното подаване ви трябва указател „HEAD“"
20395 msgid "could not read HEAD"
20396 msgstr "указателят „HEAD“ не може да се прочете"
20398 msgid "could not read HEAD's commit message"
20399 msgstr ""
20400 "съобщението за подаване към указателя „HEAD“ не може да бъде прочетено: %s"
20402 #, c-format
20403 msgid "could not read commit message of %s"
20404 msgstr "съобщението за подаване към „%s“ не може да бъде прочетено"
20406 msgid "your index file is unmerged."
20407 msgstr "индексът не е слят."
20409 msgid "cannot fixup root commit"
20410 msgstr "началното подаване не може да се вкара в предходното му"
20412 #, c-format
20413 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
20414 msgstr "подаването „%s“ е сливане, но не е дадена опцията „-m“"
20416 #, c-format
20417 msgid "commit %s does not have parent %d"
20418 msgstr "подаването „%s“ няма родител %d"
20420 #, c-format
20421 msgid "cannot get commit message for %s"
20422 msgstr "неуспешно извличане на съобщението за подаване на „%s“"
20424 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
20425 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
20426 #, c-format
20427 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
20428 msgstr "%s: неразпозната стойност за родителското подаване „%s“"
20430 #, c-format
20431 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
20432 msgstr "„%s“ не може да се преименува на „%s“"
20434 #, c-format
20435 msgid "could not revert %s... %s"
20436 msgstr "подаването „%s“… не може да бъде отменено: „%s“"
20438 #, c-format
20439 msgid "could not apply %s... %s"
20440 msgstr "подаването „%s“… не може да бъде приложено: „%s“"
20442 #, c-format
20443 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
20444 msgstr "прескачане на %s %s — кръпката вече е приложена\n"
20446 #, c-format
20447 msgid "git %s: failed to read the index"
20448 msgstr "git %s: неуспешно изчитане на индекса"
20450 #, c-format
20451 msgid "git %s: failed to refresh the index"
20452 msgstr "git %s: неуспешно обновяване на индекса"
20454 #, c-format
20455 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
20456 msgstr "„%s“ не приема аргументи: „%s“"
20458 #, c-format
20459 msgid "missing arguments for %s"
20460 msgstr "„%s“ изисква аргументи"
20462 #, c-format
20463 msgid "could not parse '%s'"
20464 msgstr "„%s“ не може да се анализира"
20466 #, c-format
20467 msgid "invalid line %d: %.*s"
20468 msgstr "неправилен ред %d: %.*s"
20470 #, c-format
20471 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
20472 msgstr "Без предишно подаване не може да се изпълни „%s“"
20474 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
20475 msgstr "преустановяване на извършваното в момента отбиране на подавания"
20477 msgid "cancelling a revert in progress"
20478 msgstr "преустановяване на извършваното в момента отмяна на подаване"
20480 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
20481 msgstr "коригирайте това чрез „git rebase --edit-todo“."
20483 #, c-format
20484 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
20485 msgstr "неизползваем файл с описание на предстоящите действия: „%s“"
20487 msgid "no commits parsed."
20488 msgstr "никое от подаванията не може да се разпознае."
20490 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
20491 msgstr ""
20492 "по време на отмяна на подаване не може да се извърши отбиране на подаване."
20494 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
20495 msgstr "по време на отбиране не може да се извърши отмяна на подаване."
20497 msgid "unusable squash-onto"
20498 msgstr "подаването, в което другите да се вкарат, не може да се използва"
20500 #, c-format
20501 msgid "malformed options sheet: '%s'"
20502 msgstr "неправилен файл с опции: „%s“"
20504 msgid "empty commit set passed"
20505 msgstr "зададено е празно множество от подавания"
20507 msgid "revert is already in progress"
20508 msgstr "в момента вече се извършва отмяна на подавания"
20510 #, c-format
20511 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
20512 msgstr "използвайте „git revert (--continue | %s--abort | --quit)“"
20514 msgid "cherry-pick is already in progress"
20515 msgstr "в момента вече се извършва отбиране на подавания"
20517 #, c-format
20518 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
20519 msgstr "използвайте „git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)“"
20521 #, c-format
20522 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
20523 msgstr ""
20524 "директорията за определянето на последователността „%s“ не може да бъде "
20525 "създадена"
20527 msgid "could not lock HEAD"
20528 msgstr "указателят „HEAD“ не може да се заключи"
20530 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
20531 msgstr ""
20532 "в момента не се извършва отбиране на подавания или пребазиране на клона"
20534 msgid "cannot resolve HEAD"
20535 msgstr "Подаването сочено от указателя „HEAD“ не може да бъде открито"
20537 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
20538 msgstr ""
20539 "действието не може да бъде преустановено, когато сте на клон, който тепърва "
20540 "предстои да бъде създаден"
20542 #, c-format
20543 msgid "cannot read '%s': %s"
20544 msgstr "„%s“ не може да бъде прочетен: %s"
20546 msgid "unexpected end of file"
20547 msgstr "неочакван край на файл"
20549 #, c-format
20550 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
20551 msgstr ""
20552 "запазеният преди започването на отбирането файл за указателя „HEAD“ — „%s“ е "
20553 "повреден"
20555 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
20556 msgstr ""
20557 "Изглежда указателят „HEAD“ е променен.  Проверете към какво сочи.\n"
20558 "Не се правят промѐни."
20560 msgid "no revert in progress"
20561 msgstr "в момента не тече пребазиране"
20563 msgid "no cherry-pick in progress"
20564 msgstr "в момента не се извършва отбиране на подавания"
20566 msgid "failed to skip the commit"
20567 msgstr "неуспешно прескачане на подаването"
20569 msgid "there is nothing to skip"
20570 msgstr "няма какво да се прескочи"
20572 #, c-format
20573 msgid ""
20574 "have you committed already?\n"
20575 "try \"git %s --continue\""
20576 msgstr ""
20577 "подали ли сте вече?  Пробвайте с:\n"
20578 "\n"
20579 "    git %s --continue"
20581 msgid "cannot read HEAD"
20582 msgstr "указателят „HEAD“ не може да бъде прочетен"
20584 #, c-format
20585 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
20586 msgstr "„%s“ не може да се копира като „%s“"
20588 #, c-format
20589 msgid ""
20590 "You can amend the commit now, with\n"
20591 "\n"
20592 "  git commit --amend %s\n"
20593 "\n"
20594 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
20595 "\n"
20596 "  git rebase --continue\n"
20597 msgstr ""
20598 "Може да променѝте подаването с командата:\n"
20599 "\n"
20600 "    git commit --amend %s\n"
20601 "\n"
20602 "След като привършите, продължете с командата:\n"
20603 "\n"
20604 "    git rebase --continue\n"
20606 #, c-format
20607 msgid "Could not apply %s... %.*s"
20608 msgstr "Подаването „%s“… не може да бъде приложено: „%.*s“"
20610 #, c-format
20611 msgid "Could not merge %.*s"
20612 msgstr "Невъзможно сливане на „%.*s“"
20614 #, c-format
20615 msgid "Executing: %s\n"
20616 msgstr "В момента се изпълнява: %s\n"
20618 #, c-format
20619 msgid ""
20620 "execution failed: %s\n"
20621 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
20622 "\n"
20623 "  git rebase --continue\n"
20624 "\n"
20625 msgstr ""
20626 "неуспешно изпълнение: %s\n"
20627 "%sМоже да коригирате проблема, след което изпълнете:\n"
20628 "\n"
20629 "    git rebase --continue\n"
20630 "\n"
20632 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
20633 msgstr "и променѝ индекса и/или работното дърво\n"
20635 #, c-format
20636 msgid ""
20637 "execution succeeded: %s\n"
20638 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
20639 "Commit or stash your changes, and then run\n"
20640 "\n"
20641 "  git rebase --continue\n"
20642 "\n"
20643 msgstr ""
20644 "Успешно изпълнение: %s\n"
20645 "Остават още промѐни в индекса или работното дърво.\n"
20646 "Трябва да ги подадете или скатаете и след това изпълнете:\n"
20647 "\n"
20648 "    git rebase --continue\n"
20649 "\n"
20651 #, c-format
20652 msgid "illegal label name: '%.*s'"
20653 msgstr "неправилно име на етикет: „%.*s“"
20655 msgid "writing fake root commit"
20656 msgstr "запазване на фалшиво начално подаване"
20658 msgid "writing squash-onto"
20659 msgstr "запазване на подаването, в което другите да се вкарат"
20661 #, c-format
20662 msgid "could not resolve '%s'"
20663 msgstr "„%s“ не може да бъде открит"
20665 msgid "cannot merge without a current revision"
20666 msgstr "без текущо подаване не може да се слива"
20668 #, c-format
20669 msgid "unable to parse '%.*s'"
20670 msgstr "„%.*s“ не може да се анализира"
20672 #, c-format
20673 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
20674 msgstr "няма нищо за сливане: „%.*s“"
20676 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
20677 msgstr "върху начално подаване не може да се извърши множествено сливане"
20679 #, c-format
20680 msgid "could not get commit message of '%s'"
20681 msgstr "съобщението за подаване към „%s“ не може да бъде получено"
20683 #, c-format
20684 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
20685 msgstr "сливането на „%.*s“ не може даже да започне"
20687 msgid "merge: Unable to write new index file"
20688 msgstr "сливане: новият индекс не може да бъде запазен"
20690 #, c-format
20691 msgid ""
20692 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
20693 msgstr ""
20694 "изглежда в момента тече друг процес за пребазиране; файлът „%s.lock“ вече "
20695 "съществува"
20697 #, c-format
20698 msgid ""
20699 "Updated the following refs with %s:\n"
20700 "%s"
20701 msgstr ""
20702 "Следните указатели са обновени с %s:\n"
20703 "%s"
20705 #, c-format
20706 msgid ""
20707 "Failed to update the following refs with %s:\n"
20708 "%s"
20709 msgstr ""
20710 "Неуспешно обновяване на следните указатели с %s:\n"
20711 "%s"
20713 msgid "Cannot autostash"
20714 msgstr "Не може да се скатае автоматично"
20716 #, c-format
20717 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
20718 msgstr "Неочакван резултат при скатаване: „%s“"
20720 #, c-format
20721 msgid "Could not create directory for '%s'"
20722 msgstr "Директорията за „%s“ не може да бъде създадена"
20724 #, c-format
20725 msgid "Created autostash: %s\n"
20726 msgstr "Автоматично скатано: „%s“\n"
20728 msgid "could not reset --hard"
20729 msgstr "неуспешно изпълнение на „git reset --hard“"
20731 #, c-format
20732 msgid "Applied autostash.\n"
20733 msgstr "Автоматично скатаното е приложено.\n"
20735 #, c-format
20736 msgid "cannot store %s"
20737 msgstr "„%s“ не може да бъде запазен"
20739 #, c-format
20740 msgid ""
20741 "%s\n"
20742 "Your changes are safe in the stash.\n"
20743 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
20744 msgstr ""
20745 "%s\n"
20746 "Промѐните ви са надеждно скатани.  Може да пробвате да ги приложите чрез\n"
20747 "„git stash pop“ или да ги изхвърлите чрез „git stash drop“, когато "
20748 "поискате.\n"
20750 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
20751 msgstr "Конфликти при прилагането на автоматично скатаното."
20753 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
20754 msgstr "Вече има запис за автоматично скатано, затова се създава нов запис."
20756 msgid "could not detach HEAD"
20757 msgstr "указателят „HEAD“ не може да се отдели"
20759 #, c-format
20760 msgid "Stopped at HEAD\n"
20761 msgstr "Бе спряно при „HEAD“\n"
20763 #, c-format
20764 msgid "Stopped at %s\n"
20765 msgstr "Бе спряно при „%s“\n"
20767 #, c-format
20768 msgid ""
20769 "Could not execute the todo command\n"
20770 "\n"
20771 "    %.*s\n"
20772 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
20773 "edit the todo list first:\n"
20774 "\n"
20775 "    git rebase --edit-todo\n"
20776 "    git rebase --continue\n"
20777 msgstr ""
20778 "Следната запланувана команда не може да бъде изпълнена:\n"
20779 "\n"
20780 "    %.*s\n"
20781 "\n"
20782 "Тя е запланувана за по-късно.  За да редактирате командата преди "
20783 "изпълнение,\n"
20784 "редактирайте списъка за изпълнение:\n"
20785 "\n"
20786 "    git rebase --edit-todo\n"
20787 "    git rebase --continue\n"
20789 #, c-format
20790 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
20791 msgstr "Пребазиране (%d/%d)%s"
20793 #, c-format
20794 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
20795 msgstr "Спиране при „%s“…  %.*s\n"
20797 #, c-format
20798 msgid "unknown command %d"
20799 msgstr "непозната команда %d"
20801 msgid "could not read orig-head"
20802 msgstr "указателят за „orig-head“ не може да се прочете"
20804 msgid "could not read 'onto'"
20805 msgstr "указателят за „onto“ не може да се прочете"
20807 #, c-format
20808 msgid "could not update HEAD to %s"
20809 msgstr "„HEAD“ не може да бъде обновен до „%s“"
20811 #, c-format
20812 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
20813 msgstr "Успешно пребазиране и обновяване на „%s“.\n"
20815 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
20816 msgstr "не може да пребазирате, защото има промѐни, които не са в индекса."
20818 msgid "cannot amend non-existing commit"
20819 msgstr "несъществуващо подаване не може да се поправи"
20821 #, c-format
20822 msgid "invalid file: '%s'"
20823 msgstr "неправилен файл: „%s“"
20825 #, c-format
20826 msgid "invalid contents: '%s'"
20827 msgstr "неправилно съдържание: „%s“"
20829 msgid ""
20830 "\n"
20831 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
20832 "first and then run 'git rebase --continue' again."
20833 msgstr ""
20834 "\n"
20835 "В работното дърво има неподадени промѐни.  Първо ги подайте, а след това\n"
20836 "отново изпълнете „git rebase --continue“."
20838 #, c-format
20839 msgid "could not write file: '%s'"
20840 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде записан"
20842 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
20843 msgstr "указателят „CHERRY_PICK_HEAD“ не може да бъде изтрит"
20845 msgid "could not commit staged changes."
20846 msgstr "промѐните в индекса не може да бъдат подадени."
20848 #, c-format
20849 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
20850 msgstr "%s: не може да се отбере „%s“"
20852 #, c-format
20853 msgid "%s: bad revision"
20854 msgstr "%s: неправилна версия"
20856 msgid "can't revert as initial commit"
20857 msgstr "първоначалното подаване не може да бъде отменено"
20859 #, c-format
20860 msgid "skipped previously applied commit %s"
20861 msgstr "прескачане на вече приложеното подаване „%s“"
20863 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
20864 msgstr ""
20865 "може да включите пропуснатите подавания с опцията „--reapply-cherry-picks“"
20867 msgid "make_script: unhandled options"
20868 msgstr "make_script: неподдържани опции"
20870 msgid "make_script: error preparing revisions"
20871 msgstr "make_script: грешка при подготовката на версии"
20873 msgid "nothing to do"
20874 msgstr "няма какво да се прави"
20876 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
20877 msgstr "излишните команди за отбиране не бяха прескочени"
20879 msgid "the script was already rearranged."
20880 msgstr "скриптът вече е преподреден."
20882 #, c-format
20883 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
20884 msgstr "файлът за обновяване на указателите „%s“ е неправилен"
20886 #, c-format
20887 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
20888 msgstr "„%s“ е извън хранилището при „%s“"
20890 #, c-format
20891 msgid ""
20892 "%s: no such path in the working tree.\n"
20893 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
20894 msgstr ""
20895 "%s: в това работно дърво няма такъв път.\n"
20896 "За да указвате пътища, които локално не съществуват, използвайте:\n"
20897 "\n"
20898 "    git КОМАНДА -- ПЪТ…"
20900 #, c-format
20901 msgid ""
20902 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
20903 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20904 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20905 msgstr ""
20906 "нееднозначен аргумент „%s: непозната версия или пътят не е част от работното "
20907 "дърво.\n"
20908 "Разделяйте пътищата от версиите с „--“, ето така:\n"
20909 "\n"
20910 "    git КОМАНДА [ВЕРСИЯ…] -- [ФАЙЛ…]"
20912 #, c-format
20913 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
20914 msgstr "опцията „%s“ трябва да е преди първия аргумент, който не е опция"
20916 #, c-format
20917 msgid ""
20918 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
20919 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20920 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20921 msgstr ""
20922 "нееднозначен аргумент „%s“: както версия, така и път.\n"
20923 "Разделяйте пътищата от версиите с „--“, ето така:\n"
20924 "\n"
20925 "    git КОМАНДА [ВЕРСИЯ…] -- [ФАЙЛ…]"
20927 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
20928 msgstr ""
20929 "не може да се зададе текуща работна директория при неправилни настройки"
20931 #, c-format
20932 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
20933 msgstr "Очаква се версия на хранилището на git <= %d, а не %d"
20935 msgid "unknown repository extension found:"
20936 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
20937 msgstr[0] "открито е непознато разширение в хранилището:"
20938 msgstr[1] "открити са непознати разширения в хранилището:"
20940 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
20941 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
20942 msgstr[0] "версията на хранилището е 0, но е открито разширение за версия 1:"
20943 msgstr[1] "версията на хранилището е 0, но са открити разширения за версия 1:"
20945 #, c-format
20946 msgid "error opening '%s'"
20947 msgstr "„%s“ не може да се отвори"
20949 #, c-format
20950 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
20951 msgstr "прекалено голям файл „.git“: „%s“"
20953 #, c-format
20954 msgid "error reading %s"
20955 msgstr "грешка при прочитане на „%s“"
20957 #, c-format
20958 msgid "invalid gitfile format: %s"
20959 msgstr "неправилен формат на gitfile: %s"
20961 #, c-format
20962 msgid "no path in gitfile: %s"
20963 msgstr "липсва път в gitfile: „%s“"
20965 #, c-format
20966 msgid "not a git repository: %s"
20967 msgstr "не е хранилище на Git: %s"
20969 #, c-format
20970 msgid "'$%s' too big"
20971 msgstr "„%s“ е прекалено голям"
20973 #, c-format
20974 msgid "not a git repository: '%s'"
20975 msgstr "не е хранилище на git: „%s“"
20977 #, c-format
20978 msgid "cannot chdir to '%s'"
20979 msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“"
20981 msgid "cannot come back to cwd"
20982 msgstr "процесът не може да се върне към предишната работна директория"
20984 #, c-format
20985 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
20986 msgstr "не може да бъде получена информация чрез „stat“ за „%*s%s%s“"
20988 msgid "Unable to read current working directory"
20989 msgstr "Текущата работна директория не може да бъде прочетена"
20991 #, c-format
20992 msgid "cannot change to '%s'"
20993 msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“"
20995 #, c-format
20996 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
20997 msgstr ""
20998 "нито тази, нито която и да е от по-горните директории, не е хранилище на "
20999 "git: %s"
21001 #, c-format
21002 msgid ""
21003 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
21004 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
21005 msgstr ""
21006 "нито тази, нито която и да е от по-горните директории (до точката на "
21007 "монтиране „%s“), не е хранилище на git.\n"
21008 "Git работи в рамките на една файлова система, защото променливата на средата "
21009 "„GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM“ не е зададена."
21011 #, c-format
21012 msgid ""
21013 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
21014 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
21015 "\n"
21016 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
21017 msgstr ""
21018 "засечено е проблемно притежание на хранилището „%s“\n"
21019 "%sЗа да зададете изключение за тази директория, изпълнете:\n"
21020 "\n"
21021 "    git config --global --add safe.directory %s"
21023 #, c-format
21024 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
21025 msgstr ""
21026 "голото хранилище „%s“ не може да се ползва („safe.bareRepository“ е „%s“)"
21028 #, c-format
21029 msgid ""
21030 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
21031 "The owner of files must always have read and write permissions."
21032 msgstr ""
21033 "зададеният в „core.sharedRepository“ режим за достъп до файлове е неправилен "
21034 "(0%.3o).\n"
21035 "Собственикът на файла трябва да има права за писане и четене."
21037 msgid "fork failed"
21038 msgstr "неуспешно създаване на процес чрез „fork“"
21040 msgid "setsid failed"
21041 msgstr "неуспешно изпълнение на „setsid“"
21043 #, c-format
21044 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
21045 msgstr "обектът в индекса е директория, но не частично изтеглена (%08x)"
21047 msgid "cannot use split index with a sparse index"
21048 msgstr "разделѐн индекс не може да се ползва частичен индекс"
21050 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
21051 #, c-format
21052 msgid "%u.%2.2u GiB"
21053 msgstr "%u.%2.2u GiB"
21055 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
21056 #, c-format
21057 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
21058 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
21060 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
21061 #, c-format
21062 msgid "%u.%2.2u MiB"
21063 msgstr "%u.%2.2u MiB"
21065 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
21066 #, c-format
21067 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
21068 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
21070 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
21071 #, c-format
21072 msgid "%u.%2.2u KiB"
21073 msgstr "%u.%2.2u KiB"
21075 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
21076 #, c-format
21077 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
21078 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
21080 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
21081 #, c-format
21082 msgid "%u byte"
21083 msgid_plural "%u bytes"
21084 msgstr[0] "%u байт"
21085 msgstr[1] "%u байта"
21087 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
21088 #, c-format
21089 msgid "%u byte/s"
21090 msgid_plural "%u bytes/s"
21091 msgstr[0] "%u байт/сек."
21092 msgstr[1] "%u байта/сек."
21094 #, c-format
21095 msgid "could not edit '%s'"
21096 msgstr "„%s“ не може да се редактира"
21098 #, c-format
21099 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
21100 msgstr "игнориране на подозрително име на подмодул: „%s“"
21102 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
21103 msgstr "настройката „submodule.fetchJobs“ не приема отрицателни стойности"
21105 #, c-format
21106 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
21107 msgstr ""
21108 "„%s“ се прескача, защото е възможно да се тълкува като опция за командния "
21109 "ред: %s"
21111 #, c-format
21112 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
21113 msgstr "Записът „%s“ във файла „.gitmodules“ не може да бъде променен"
21115 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
21116 msgstr ""
21117 "Неслетите файлове „.gitmodules“ не може да бъдат променяни.  Първо "
21118 "коригирайте конфликтите"
21120 #, c-format
21121 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
21122 msgstr "Във файла „.gitmodules“ липсва раздел за директория „path=%s“"
21124 #, c-format
21125 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
21126 msgstr "Записът „%s“ във файла „.gitmodules“ не може да бъде изтрит"
21128 msgid "staging updated .gitmodules failed"
21129 msgstr "неуспешно добавяне на променения файл „.gitmodules“ в индекса"
21131 #, c-format
21132 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
21133 msgstr "в неподготвения подмодул „%s“"
21135 #, c-format
21136 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
21137 msgstr "Пътят „%s“ е в подмодула „%.*s“"
21139 #, c-format
21140 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
21141 msgstr "неправилен аргумент за „--ignore-submodules“: „%s“"
21143 #, c-format
21144 msgid ""
21145 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
21146 "same. Skipping it."
21147 msgstr ""
21148 "Подмодулът при подаване %s на пътя „%s“ е различен от другия модул със "
21149 "същото име, затова първият се прескача."
21151 #, c-format
21152 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
21153 msgstr "записът за подмодула „%s“ (%s) е %s, а не подаване!"
21155 #, c-format
21156 msgid ""
21157 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
21158 "submodule %s"
21159 msgstr ""
21160 "Командата „git rev-list ПОДАВАНИЯ --not --remotes -n 1“ не може да се "
21161 "изпълни в подмодула „%s“"
21163 #, c-format
21164 msgid "process for submodule '%s' failed"
21165 msgstr "процесът за подмодула „%s“ завърши неуспешно"
21167 #, c-format
21168 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
21169 msgstr "Изтласкване на подмодула „%s“\n"
21171 #, c-format
21172 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
21173 msgstr "Подмодулът „%s“ не може да бъде изтласкан\n"
21175 #, c-format
21176 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
21177 msgstr "Доставяне на подмодула „%s%s“\n"
21179 #, c-format
21180 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
21181 msgstr "Подмодулът „%s“ не може да бъде достъпен\n"
21183 #, c-format
21184 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
21185 msgstr "Подмодулът „%s“ не може да бъде достъпен при подаване %s\n"
21187 #, c-format
21188 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
21189 msgstr "Доставяне на подмодула „%s%s“ при подаване %s\n"
21191 #, c-format
21192 msgid ""
21193 "Errors during submodule fetch:\n"
21194 "%s"
21195 msgstr ""
21196 "Грешки при доставяне на подмодул:\n"
21197 "%s"
21199 #, c-format
21200 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
21201 msgstr "„%s“ не е хранилище на git"
21203 #, c-format
21204 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
21205 msgstr ""
21206 "Командата „git status --porcelain=2“ не може да се изпълни в подмодула „%s“"
21208 #, c-format
21209 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
21210 msgstr ""
21211 "командата „git status --porcelain=2“ не може да се изпълни в подмодула „%s“"
21213 #, c-format
21214 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
21215 msgstr "командата „git status“ не може да се изпълни в подмодула „%s“"
21217 #, c-format
21218 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
21219 msgstr "командата „git status“ не може да се изпълни в подмодула „%s“"
21221 #, c-format
21222 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
21223 msgstr "Настройката „core.worktree“ не може да се изтрие в подмодула „%s“"
21225 #, c-format
21226 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
21227 msgstr "неуспешна обработка на поддиректориите в подмодула „%s“"
21229 msgid "could not reset submodule index"
21230 msgstr "неуспешно зануляване на индекса на подмодула"
21232 #, c-format
21233 msgid "submodule '%s' has dirty index"
21234 msgstr "индексът на подмодула „%s“ не е чист"
21236 #, c-format
21237 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
21238 msgstr "Подмодулът „%s“ не може да се обнови."
21240 #, c-format
21241 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
21242 msgstr "„%s“ (директория на подмодул) е в директорията на git: „%.*s“"
21244 #, c-format
21245 msgid ""
21246 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
21247 msgstr ""
21248 "не се поддържа „relocate_gitdir“ за подмодула „%s“, който има повече от едно "
21249 "работно дърво"
21251 #, c-format
21252 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
21253 msgstr "името на подмодула „%s“ не може да бъде намерено"
21255 #, c-format
21256 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
21257 msgstr "„%s“ не може да се премести в съществуваща директория на git"
21259 #, c-format
21260 msgid ""
21261 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
21262 "'%s' to\n"
21263 "'%s'\n"
21264 msgstr ""
21265 "Мигриране на директорията на git — „%s%s“ от:\n"
21266 "„%s“ към\n"
21267 "„%s“\n"
21269 msgid "could not start ls-files in .."
21270 msgstr "„ls-stat“ не може да се стартира в „..“"
21272 #, c-format
21273 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
21274 msgstr "„ls-tree“ завърши с неочакван изходен код: %d"
21276 #, c-format
21277 msgid "failed to lstat '%s'"
21278 msgstr "не може да бъде получена информация чрез „lstat“ за „%s“"
21280 msgid "unhandled options"
21281 msgstr "неподдържани опции"
21283 msgid "error preparing revisions"
21284 msgstr "грешка при подготовката на версии"
21286 #, c-format
21287 msgid "commit %s is not marked reachable"
21288 msgstr "подаването „%s“ не е отбелязано като достижимо"
21290 msgid "too many commits marked reachable"
21291 msgstr "прекалено много подавания са отбелязани като достижими"
21293 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
21294 msgstr "test-tool serve-v2 [ОПЦИЯ…]"
21296 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
21297 msgstr "изход след първоначалната обява на възможностите"
21299 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
21300 msgstr "test-helper simple-ipc is-active    [ИМЕ] [ОПЦИЯ…]"
21302 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
21303 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [ИМЕ] [НИШКИ]"
21305 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
21306 msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [ИМЕ] [НИШКИ] [ИЗЧАКВАНЕ]"
21308 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
21309 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [ИМЕ] [ИЗЧАКВАНЕ]"
21311 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
21312 msgstr "test-helper simple-ipc send         [ИМЕ] [ЛЕКСЕМА]"
21314 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
21315 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes    [ИМЕ] [БРОЙ_БАЙТОВЕ] [РАЗМЕР]"
21317 msgid ""
21318 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
21319 "[<batchsize>]"
21320 msgstr ""
21321 "test-helper simple-ipc multiple     [ИМЕ] [НИШКИ] [БРОЙ_БАЙТОВЕ] "
21322 "[РАЗМЕР_НА_ПАКЕТА]"
21324 msgid "name or pathname of unix domain socket"
21325 msgstr "име или път за гнездото на Unix"
21327 msgid "named-pipe name"
21328 msgstr "име на именован канал"
21330 msgid "number of threads in server thread pool"
21331 msgstr "брой нишки в запаса нишки"
21333 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
21334 msgstr "секунди изчакване на демона да стартира или спре"
21336 msgid "number of bytes"
21337 msgstr "брой байтове"
21339 msgid "number of requests per thread"
21340 msgstr "брой заявки на нишка"
21342 msgid "byte"
21343 msgstr "байта"
21345 msgid "ballast character"
21346 msgstr "знаци за пращане"
21348 msgid "token"
21349 msgstr "лексема"
21351 msgid "command token to send to the server"
21352 msgstr "командна лексема за пращане"
21354 #, c-format
21355 msgid "running trailer command '%s' failed"
21356 msgstr "неуспешно изпълнение на завършващата команда „%s“"
21358 #, c-format
21359 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
21360 msgstr "непозната стойност „%s“ за настройката „%s“"
21362 #, c-format
21363 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
21364 msgstr "празна завършваща лексема в епилога „%.*s“"
21366 #, c-format
21367 msgid "could not read input file '%s'"
21368 msgstr "входният файл „%s“ не може да бъде прочетен"
21370 #, c-format
21371 msgid "could not stat %s"
21372 msgstr "Не може да се получи информация чрез „stat“ за „%s“"
21374 #, c-format
21375 msgid "file %s is not a regular file"
21376 msgstr "„%s“ не е обикновен файл"
21378 #, c-format
21379 msgid "file %s is not writable by user"
21380 msgstr "„%s“: няма права за записване на файла"
21382 msgid "could not open temporary file"
21383 msgstr "временният файл не може да се отвори"
21385 #, c-format
21386 msgid "could not rename temporary file to %s"
21387 msgstr "временният файл не може да се преименува на „%s“"
21389 msgid "full write to remote helper failed"
21390 msgstr "неуспешен пълен запис към насрещната помощна програма"
21392 #, c-format
21393 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
21394 msgstr "насрещната помощна програма за „%s“ не може да бъде открита"
21396 msgid "can't dup helper output fd"
21397 msgstr ""
21398 "файловият дескриптор от насрещната помощна програма не може да се дублира с "
21399 "„dup“"
21401 #, c-format
21402 msgid ""
21403 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
21404 "version of Git"
21405 msgstr ""
21406 "непозната задължителна способност „%s“.  Насрещната помощна програма "
21407 "вероятно изисква нова версия на Git"
21409 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
21410 msgstr ""
21411 "насрещната помощна програма трябва да поддържа способност за изброяване на "
21412 "указатели"
21414 #, c-format
21415 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
21416 msgstr "„%s“ неочаквано върна: „%s“"
21418 #, c-format
21419 msgid "%s also locked %s"
21420 msgstr "„%s“ заключи и „%s“"
21422 msgid "couldn't run fast-import"
21423 msgstr "неуспешно изпълнение на бързо внасяне"
21425 msgid "error while running fast-import"
21426 msgstr "грешка при изпълнението на бързо внасяне"
21428 #, c-format
21429 msgid "could not read ref %s"
21430 msgstr "указателят „%s“ не може да се прочете"
21432 #, c-format
21433 msgid "unknown response to connect: %s"
21434 msgstr "неочакван отговор при свързване: „%s“"
21436 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
21437 msgstr "протоколът не поддържа задаването на път на отдалечената услуга"
21439 msgid "invalid remote service path"
21440 msgstr "неправилен път на отдалечената услуга"
21442 msgid "operation not supported by protocol"
21443 msgstr "опцията не се поддържа от протокола"
21445 #, c-format
21446 msgid "can't connect to subservice %s"
21447 msgstr "неуспешно свързване към подуслугата „%s“"
21449 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
21450 msgstr "опцията „--negotiate-only“ изисква версия 2 на протокола"
21452 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
21453 msgstr "опция без съответстваща директива за успех или грешка"
21455 #, c-format
21456 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
21457 msgstr ""
21458 "очаква се или успех, или грешка, но насрещната помощна програма върна „%s“"
21460 #, c-format
21461 msgid "helper reported unexpected status of %s"
21462 msgstr "насрещната помощна програма завърши с неочакван изходен код: „%s“"
21464 #, c-format
21465 msgid "helper %s does not support dry-run"
21466 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа проби „dry-run“"
21468 #, c-format
21469 msgid "helper %s does not support --signed"
21470 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „--signed“"
21472 #, c-format
21473 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
21474 msgstr ""
21475 "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „--signed=if-asked“"
21477 #, c-format
21478 msgid "helper %s does not support --atomic"
21479 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „--atomic“"
21481 #, c-format
21482 msgid "helper %s does not support --%s"
21483 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „%s“"
21485 #, c-format
21486 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
21487 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опции за изтласкване"
21489 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
21490 msgstr ""
21491 "насрещната помощна програма не поддържа изтласкване.  Необходимо е "
21492 "изброяване на указателите"
21494 #, c-format
21495 msgid "helper %s does not support 'force'"
21496 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „--force“"
21498 msgid "couldn't run fast-export"
21499 msgstr "не може да се извърши бързо изнасяне"
21501 msgid "error while running fast-export"
21502 msgstr "грешка при изпълнението на командата за бързо изнасяне"
21504 #, c-format
21505 msgid ""
21506 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
21507 "Perhaps you should specify a branch.\n"
21508 msgstr ""
21509 "Няма общи указатели, не са указани никакви указатели —\n"
21510 "нищо няма да бъде направено.  Пробвайте да укажете клон.\n"
21512 #, c-format
21513 msgid "unsupported object format '%s'"
21514 msgstr "обект с неподдържан формат „%s“"
21516 #, c-format
21517 msgid "malformed response in ref list: %s"
21518 msgstr "неправилен отговор в списъка с указатели: „%s“"
21520 #, c-format
21521 msgid "read(%s) failed"
21522 msgstr "неуспешно четене на „%s“"
21524 #, c-format
21525 msgid "write(%s) failed"
21526 msgstr "неуспешен запис в „%s“"
21528 #, c-format
21529 msgid "%s thread failed"
21530 msgstr "неуспешно изпълнение на нишката „%s“"
21532 #, c-format
21533 msgid "%s thread failed to join: %s"
21534 msgstr "завършването на нишката „%s“ не може да се изчака: „%s“"
21536 #, c-format
21537 msgid "can't start thread for copying data: %s"
21538 msgstr "неуспешно стартиране на нишка за копиране на данните: „%s“"
21540 #, c-format
21541 msgid "%s process failed to wait"
21542 msgstr "процесът на „%s“ не успя да изчака чрез „waitpid“"
21544 #, c-format
21545 msgid "%s process failed"
21546 msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“"
21548 msgid "can't start thread for copying data"
21549 msgstr "неуспешно стартиране на нишка за копиране на данните"
21551 #, c-format
21552 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
21553 msgstr "Клонът „%s“ ще следи „%s“ от „%s“\n"
21555 #, c-format
21556 msgid "could not read bundle '%s'"
21557 msgstr "пратката на git „%s“ не може да бъде прочетена"
21559 #, c-format
21560 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
21561 msgstr "transport: неправилна опция за дълбочина: %s"
21563 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
21564 msgstr ""
21565 "За повече информация вижте раздела „protocol.version“ в „git help config“"
21567 msgid "server options require protocol version 2 or later"
21568 msgstr "опциите на сървъра изискват поне версия 2 на протокола"
21570 msgid "server does not support wait-for-done"
21571 msgstr "сървърът не поддържа „wait-for-done“"
21573 msgid "could not parse transport.color.* config"
21574 msgstr "стойността на настройката „transport.color.*“ не може да се разпознае"
21576 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
21577 msgstr "протокол версия 2 все още не се поддържа"
21579 #, c-format
21580 msgid "unknown value for config '%s': %s"
21581 msgstr "непозната стойност за настройката „%s“: „%s“"
21583 #, c-format
21584 msgid "transport '%s' not allowed"
21585 msgstr "преносът по „%s“ не е позволен"
21587 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
21588 msgstr "командата „git-over-rsync“ вече не се поддържа"
21590 #, c-format
21591 msgid ""
21592 "The following submodule paths contain changes that can\n"
21593 "not be found on any remote:\n"
21594 msgstr ""
21595 "Следните пътища за подмодули съдържат промѐни,\n"
21596 "които липсват от всички отдалечени хранилища:\n"
21598 #, c-format
21599 msgid ""
21600 "\n"
21601 "Please try\n"
21602 "\n"
21603 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21604 "\n"
21605 "or cd to the path and use\n"
21606 "\n"
21607 "\tgit push\n"
21608 "\n"
21609 "to push them to a remote.\n"
21610 "\n"
21611 msgstr ""
21612 "\n"
21613 "Пробвайте да ги изтласкате чрез командата:\n"
21614 "\n"
21615 "    git push --recurse-submodules=on-demand\n"
21616 "\n"
21617 "или отидете в съответната директория и изпълнете:\n"
21618 "\n"
21619 "    git push\n"
21620 "\n"
21622 msgid "Aborting."
21623 msgstr "Преустановяване на действието."
21625 msgid "failed to push all needed submodules"
21626 msgstr "неуспешно изтласкване на всички необходими подмодули"
21628 msgid "too-short tree object"
21629 msgstr "прекалено кратък обект-дърво"
21631 msgid "malformed mode in tree entry"
21632 msgstr "неправилни права за достъп в запис в дърво"
21634 msgid "empty filename in tree entry"
21635 msgstr "празно име на файл в запис в дърво"
21637 msgid "too-short tree file"
21638 msgstr "прекалено кратък файл-дърво"
21640 #, c-format
21641 msgid ""
21642 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21643 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
21644 msgstr ""
21645 "Изтеглянето ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
21646 "%%sПодайте или скатайте промѐните, за да преминете към нов клон."
21648 #, c-format
21649 msgid ""
21650 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21651 "%%s"
21652 msgstr ""
21653 "Изтеглянето ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
21654 "%%s"
21656 #, c-format
21657 msgid ""
21658 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21659 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
21660 msgstr ""
21661 "Сливането ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
21662 "%%sПодайте или скатайте промѐните, за да слеете."
21664 #, c-format
21665 msgid ""
21666 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21667 "%%s"
21668 msgstr ""
21669 "Сливането ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
21670 "%%s"
21672 #, c-format
21673 msgid ""
21674 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21675 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
21676 msgstr ""
21677 "„%s“ ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
21678 "%%sПодайте или скатайте промѐните, за да извършите „%s“."
21680 #, c-format
21681 msgid ""
21682 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21683 "%%s"
21684 msgstr ""
21685 "„%s“ ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
21686 "%%s"
21688 #, c-format
21689 msgid ""
21690 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
21691 "%s"
21692 msgstr ""
21693 "Обновяването на следните директории ще изтрие неследените файлове в тях:\n"
21694 "%s"
21696 #, c-format
21697 msgid ""
21698 "Refusing to remove the current working directory:\n"
21699 "%s"
21700 msgstr ""
21701 "Текущата работна директория няма да бъде изтрита:\n"
21702 "%s"
21704 #, c-format
21705 msgid ""
21706 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21707 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21708 msgstr ""
21709 "Изтеглянето ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
21710 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да преминете на друг клон."
21712 #, c-format
21713 msgid ""
21714 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21715 "%%s"
21716 msgstr ""
21717 "Изтеглянето ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
21718 "%%s"
21720 #, c-format
21721 msgid ""
21722 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21723 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21724 msgstr ""
21725 "Сливането ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
21726 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да слеете."
21728 #, c-format
21729 msgid ""
21730 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21731 "%%s"
21732 msgstr ""
21733 "Сливането ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
21734 "%%s"
21736 #, c-format
21737 msgid ""
21738 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21739 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21740 msgstr ""
21741 "„%s“ ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
21742 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да извършите „%s“."
21744 #, c-format
21745 msgid ""
21746 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21747 "%%s"
21748 msgstr ""
21749 "„%s“ ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
21750 "%%s"
21752 #, c-format
21753 msgid ""
21754 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21755 "checkout:\n"
21756 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21757 msgstr ""
21758 "Изтеглянето ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
21759 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да смените клон."
21761 #, c-format
21762 msgid ""
21763 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21764 "checkout:\n"
21765 "%%s"
21766 msgstr ""
21767 "Изтеглянето ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
21768 "%%s"
21770 #, c-format
21771 msgid ""
21772 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
21773 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21774 msgstr ""
21775 "Сливането ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
21776 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да слеете."
21778 #, c-format
21779 msgid ""
21780 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
21781 "%%s"
21782 msgstr ""
21783 "Сливането ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
21784 "%%s"
21786 #, c-format
21787 msgid ""
21788 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
21789 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21790 msgstr ""
21791 "„%s“ ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
21792 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да извършите „%s“."
21794 #, c-format
21795 msgid ""
21796 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
21797 "%%s"
21798 msgstr ""
21799 "„%s“ ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
21800 "%%s"
21802 #, c-format
21803 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
21804 msgstr "Записът за „%s“ съвпада с този за „%s“.  Не може да се присвои."
21806 #, c-format
21807 msgid ""
21808 "Cannot update submodule:\n"
21809 "%s"
21810 msgstr ""
21811 "Подмодулът не може да бъде обновен:\n"
21812 "„%s“"
21814 #, c-format
21815 msgid ""
21816 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
21817 "patterns:\n"
21818 "%s"
21819 msgstr ""
21820 "Следните пътища не обновени и са оставени въпреки шаблоните за частично "
21821 "изтегляне:\n"
21822 "%s"
21824 #, c-format
21825 msgid ""
21826 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
21827 "%s"
21828 msgstr ""
21829 "Следните пътища не са слети и са оставени въпреки шаблоните за частично "
21830 "изтегляне:\n"
21831 "%s"
21833 #, c-format
21834 msgid ""
21835 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
21836 "patterns:\n"
21837 "%s"
21838 msgstr ""
21839 "Следните пътища вече съществуваха и са оставени въпреки шаблоните за "
21840 "частично изтегляне:\n"
21841 "%s"
21843 #, c-format
21844 msgid "Aborting\n"
21845 msgstr "Преустановяване на действието\n"
21847 #, c-format
21848 msgid ""
21849 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
21850 "reapply`.\n"
21851 msgstr ""
21852 "След корекцията на грешките в пътищата по-горе, вероятно ще трябва\n"
21853 "да изпълните командата:\n"
21854 "\n"
21855 "    git sparse-checkout reapply\n"
21857 msgid "Updating files"
21858 msgstr "Обновяване на файлове"
21860 msgid ""
21861 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
21862 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
21863 "colliding group is in the working tree:\n"
21864 msgstr ""
21865 "следните пътища са в конфликт (напр. при разлика в регистъра\n"
21866 "във файлови системи, които не различават главни от малки букви)\n"
21867 "и само един от участниците в конфликта е в работното дърво:\n"
21869 msgid "Updating index flags"
21870 msgstr "Обновяване на флаговете на индекса"
21872 #, c-format
21873 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
21874 msgstr ""
21875 "работното дърво и неследеното подаване съдържат повтарящи се обекти: %s"
21877 msgid "expected flush after fetch arguments"
21878 msgstr "след аргументите на „fetch“ се очаква изчистване на буферите"
21880 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
21881 msgstr "неправилна схема за адрес или суфиксът „://“ липсва"
21883 #, c-format
21884 msgid "invalid %XX escape sequence"
21885 msgstr "неправилна екранираща последователност „%XX“"
21887 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
21888 msgstr "не е указана машина, а схемата не е „file:“"
21890 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
21891 msgstr "при схема „file:“ не може да указвате номер на порт"
21893 msgid "invalid characters in host name"
21894 msgstr "неправилни знаци в името на машина"
21896 msgid "invalid port number"
21897 msgstr "неправилен номер на порт"
21899 msgid "invalid '..' path segment"
21900 msgstr "неправилна част от пътя „..“"
21902 msgid "usage: "
21903 msgstr "употреба: "
21905 msgid "fatal: "
21906 msgstr "фатална грешка: "
21908 msgid "error: "
21909 msgstr "грешка: "
21911 msgid "warning: "
21912 msgstr "предупреждение: "
21914 msgid "Fetching objects"
21915 msgstr "Доставяне на обектите"
21917 #, c-format
21918 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
21919 msgstr "„%s“ в основното работно дърво не е директорията на хранилището"
21921 #, c-format
21922 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
21923 msgstr ""
21924 "файлът „%s“ не съдържа абсолютния път към местоположението на работното дърво"
21926 #, c-format
21927 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
21928 msgstr "„%s“ не е файл на .git, код за грешка: %d"
21930 #, c-format
21931 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
21932 msgstr "„%s“ не сочи към обратно към „%s“"
21934 msgid "not a directory"
21935 msgstr "не е директория"
21937 msgid ".git is not a file"
21938 msgstr "„.git“ не е файл"
21940 msgid ".git file broken"
21941 msgstr "„.git“ е повреден"
21943 msgid ".git file incorrect"
21944 msgstr "„.git“ е неправилен"
21946 msgid "not a valid path"
21947 msgstr "неправилен път"
21949 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
21950 msgstr "не може да се открие хранилище: „.git“ не е файл"
21952 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
21953 msgstr "не може да се открие хранилище: файлът „.git“ не сочи към хранилище"
21955 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
21956 msgstr "не може да се открие хранилище: „.git“ е повреден"
21958 msgid "gitdir unreadable"
21959 msgstr "директорията „gitdir“ не може да се прочете"
21961 msgid "gitdir incorrect"
21962 msgstr "неправилна директория „gitdir“"
21964 msgid "not a valid directory"
21965 msgstr "не е валидна директория"
21967 msgid "gitdir file does not exist"
21968 msgstr "файлът „gitdir“ не съществува"
21970 #, c-format
21971 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
21972 msgstr "файлът „gitdir“ не може да бъде прочетен (%s)"
21974 #, c-format
21975 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
21976 msgstr ""
21977 "изчитането върна по-малко байтове от очакваното (очаквани: %<PRIuMAX> байта, "
21978 "получени: %<PRIuMAX>)"
21980 msgid "invalid gitdir file"
21981 msgstr "неправилен файл „gitdir“"
21983 msgid "gitdir file points to non-existent location"
21984 msgstr "файлът „gitdir“ сочи несъществуващо местоположение"
21986 #, c-format
21987 msgid "unable to set %s in '%s'"
21988 msgstr "„%s“ не може да се зададе в „%s“"
21990 #, c-format
21991 msgid "unable to unset %s in '%s'"
21992 msgstr "„%s“ не може да се изчисти в „%s“"
21994 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
21995 msgstr "неуспешно задаване на настройката „extensions.worktreeConfig“"
21997 #, c-format
21998 msgid "could not setenv '%s'"
21999 msgstr "променливата на средата „%s“ не може да се зададе чрез „setenv“"
22001 #, c-format
22002 msgid "unable to create '%s'"
22003 msgstr "пакетният файл „%s“ не може да бъде създаден"
22005 #, c-format
22006 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
22007 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен и за четене, и за запис"
22009 #, c-format
22010 msgid "unable to access '%s'"
22011 msgstr "няма достъп до „%s“"
22013 msgid "unable to get current working directory"
22014 msgstr "текущата работна директория е недостъпна"
22016 msgid "Unmerged paths:"
22017 msgstr "Неслети пътища:"
22019 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
22020 msgstr ""
22021 "  (използвайте „git restore --staged ФАЙЛ…“, за да извадите ФАЙЛа от индекса)"
22023 #, c-format
22024 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
22025 msgstr ""
22026 "  (използвайте „git restore --source=%s --staged ФАЙЛ…“, за да извадите "
22027 "ФАЙЛа от индекса)"
22029 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
22030 msgstr ""
22031 "  (използвайте „git rm --cached %s ФАЙЛ…“, за да извадите ФАЙЛа от индекса)"
22033 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
22034 msgstr ""
22035 "  (използвайте „git add ФАЙЛ…“, за да укажете разрешаването на конфликта)"
22037 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
22038 msgstr ""
22039 "  (използвайте „git add/rm ФАЙЛ…“, според решението, което избирате за "
22040 "конфликта)"
22042 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
22043 msgstr ""
22044 "  (използвайте „git rm ФАЙЛ…“, за да укажете разрешаването на конфликта)"
22046 msgid "Changes to be committed:"
22047 msgstr "Промѐни, които ще бъдат подадени:"
22049 msgid "Changes not staged for commit:"
22050 msgstr "Промѐни, които не са в индекса за подаване:"
22052 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
22053 msgstr ""
22054 "  (използвайте „git add ФАЙЛ…“, за да обновите съдържанието за подаване)"
22056 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
22057 msgstr ""
22058 "  (използвайте „git add/rm ФАЙЛ…“, за да обновите съдържанието за подаване)"
22060 msgid ""
22061 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
22062 msgstr ""
22063 "  (използвайте „git restore ФАЙЛ…“, за да отхвърлите промѐните в работната "
22064 "директория)"
22066 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
22067 msgstr ""
22068 "  (подайте или отхвърлете неследеното или промененото съдържание в "
22069 "подмодулите)"
22071 #, c-format
22072 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
22073 msgstr ""
22074 "  (използвайте „git %s ФАЙЛ…“, за да определите какво включвате в подаването)"
22076 msgid "both deleted:"
22077 msgstr "изтрити в двата случая:"
22079 msgid "added by us:"
22080 msgstr "добавени от вас:"
22082 msgid "deleted by them:"
22083 msgstr "изтрити от тях:"
22085 msgid "added by them:"
22086 msgstr "добавени от тях:"
22088 msgid "deleted by us:"
22089 msgstr "изтрити от вас:"
22091 msgid "both added:"
22092 msgstr "добавени и в двата случая:"
22094 msgid "both modified:"
22095 msgstr "променени и в двата случая:"
22097 msgid "new file:"
22098 msgstr "нов файл:"
22100 msgid "copied:"
22101 msgstr "копиран:"
22103 msgid "deleted:"
22104 msgstr "изтрит:"
22106 msgid "modified:"
22107 msgstr "променен:"
22109 msgid "renamed:"
22110 msgstr "преименуван:"
22112 msgid "typechange:"
22113 msgstr "смяна на вида:"
22115 msgid "unknown:"
22116 msgstr "непозната промяна:"
22118 msgid "unmerged:"
22119 msgstr "неслят:"
22121 msgid "new commits, "
22122 msgstr "нови подавания, "
22124 msgid "modified content, "
22125 msgstr "променено съдържание, "
22127 msgid "untracked content, "
22128 msgstr "неследено съдържание, "
22130 #, c-format
22131 msgid "Your stash currently has %d entry"
22132 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
22133 msgstr[0] "Има %d скатаване."
22134 msgstr[1] "Има %d скатавания."
22136 msgid "Submodules changed but not updated:"
22137 msgstr "Подмодулите са променени, но не са обновени:"
22139 msgid "Submodule changes to be committed:"
22140 msgstr "Промѐни в подмодулите за подаване:"
22142 msgid ""
22143 "Do not modify or remove the line above.\n"
22144 "Everything below it will be ignored."
22145 msgstr ""
22146 "Не променяйте и не изтривайте горния ред.\n"
22147 "Всичко отдолу ще бъде изтрито."
22149 #, c-format
22150 msgid ""
22151 "\n"
22152 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
22153 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
22154 msgstr ""
22155 "\n"
22156 "Изчисляването на броя различаващи се подавания отне %.2f сек.\n"
22157 "За да избегнете това, ползвайте „--no-ahead-behind“.\n"
22159 msgid "You have unmerged paths."
22160 msgstr "Някои пътища не са слети."
22162 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
22163 msgstr "  (коригирайте конфликтите и изпълнете „git commit“)"
22165 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
22166 msgstr "  (използвайте „git merge --abort“, за да преустановите сливането)"
22168 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
22169 msgstr "Всички конфликти са решени, но продължавате сливането."
22171 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
22172 msgstr "  (използвайте „git commit“, за да завършите сливането)"
22174 msgid "You are in the middle of an am session."
22175 msgstr "В момента прилагате поредица от кръпки чрез „git am“."
22177 msgid "The current patch is empty."
22178 msgstr "Текущата кръпка е празна."
22180 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
22181 msgstr "  (коригирайте конфликтите и изпълнете „git am --continue“)"
22183 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
22184 msgstr "  (използвайте „git am --skip“, за да пропуснете тази кръпка)"
22186 msgid ""
22187 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
22188 msgstr ""
22189 "  (използвайте „git am --allow-empty“, за да включите кръпката като празно "
22190 "подаване)"
22192 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
22193 msgstr ""
22194 "  (използвайте „git am --abort“, за да възстановите първоначалния клон)"
22196 msgid "git-rebase-todo is missing."
22197 msgstr "„git-rebase-todo“ липсва."
22199 msgid "No commands done."
22200 msgstr "Не са изпълнени команди."
22202 #, c-format
22203 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
22204 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
22205 msgstr[0] "Последно изпълнена команда (изпълнена е общо %<PRIuMAX> команда):"
22206 msgstr[1] "Последно изпълнени команди (изпълнени са общо %<PRIuMAX> команди):"
22208 #, c-format
22209 msgid "  (see more in file %s)"
22210 msgstr "  (повече информация има във файла „%s“)"
22212 msgid "No commands remaining."
22213 msgstr "Не остават повече команди."
22215 #, c-format
22216 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
22217 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
22218 msgstr[0] "Следваща команда за изпълнение (остава още %<PRIuMAX> команда):"
22219 msgstr[1] "Следващи команди за изпълнение (остават още %<PRIuMAX> команди):"
22221 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
22222 msgstr ""
22223 "  (използвайте „git rebase --edit-todo“, за да разгледате и редактирате)"
22225 #, c-format
22226 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
22227 msgstr "В момента пребазирате клона „%s“ върху „%s“."
22229 msgid "You are currently rebasing."
22230 msgstr "В момента пребазирате."
22232 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
22233 msgstr "  (коригирайте конфликтите и използвайте „git rebase --continue“)"
22235 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
22236 msgstr "  (използвайте „git rebase --skip“, за да пропуснете тази кръпка)"
22238 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
22239 msgstr ""
22240 "  (използвайте „git rebase --abort“, за да възстановите първоначалния клон)"
22242 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
22243 msgstr "  (всички конфликти са коригирани: изпълнете „git rebase --continue“)"
22245 #, c-format
22246 msgid ""
22247 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22248 msgstr "В момента разделяте подаване докато пребазирате клона „%s“ върху „%s“."
22250 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
22251 msgstr "В момента разделяте подаване докато пребазирате."
22253 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
22254 msgstr ""
22255 "  (След като работното ви дърво стане чисто, използвайте „git rebase --"
22256 "continue“)"
22258 #, c-format
22259 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22260 msgstr ""
22261 "В момента редактирате подаване докато пребазирате клона „%s“ върху „%s“."
22263 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
22264 msgstr "В момента редактирате подаване докато пребазирате."
22266 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
22267 msgstr ""
22268 "  (използвайте „git commit --amend“, за да редактирате текущото подаване)"
22270 msgid ""
22271 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
22272 msgstr ""
22273 "  (използвайте „git rebase --continue“, след като завършите промѐните си)"
22275 msgid "Cherry-pick currently in progress."
22276 msgstr "В момента се извършва отбиране на подавания."
22278 #, c-format
22279 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
22280 msgstr "В момента отбирате подаването „%s“."
22282 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
22283 msgstr "  (коригирайте конфликтите и изпълнете „git cherry-pick --continue“)"
22285 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
22286 msgstr "  (за да продължите, изпълнете „git cherry-pick --continue“)"
22288 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
22289 msgstr ""
22290 "  (всички конфликти са коригирани, изпълнете „git cherry-pick --continue“)"
22292 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
22293 msgstr "  (използвайте „git cherry-pick --skip“, за да пропуснете тази кръпка)"
22295 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
22296 msgstr ""
22297 "  (използвайте „git cherry-pick --abort“, за да отмените всички действия с "
22298 "отбиране)"
22300 msgid "Revert currently in progress."
22301 msgstr "В момента тече отмяна на подаване."
22303 #, c-format
22304 msgid "You are currently reverting commit %s."
22305 msgstr "В момента отменяте подаване „%s“."
22307 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
22308 msgstr "  (коригирайте конфликтите и изпълнете „git revert --continue“)"
22310 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
22311 msgstr "  (за да продължите, изпълнете „git revert --continue“)"
22313 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
22314 msgstr "  (всички конфликти са коригирани, изпълнете „git revert --continue“)"
22316 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
22317 msgstr "  (използвайте „git revert --skip“, за да пропуснете тази кръпка)"
22319 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
22320 msgstr ""
22321 "  (използвайте „git revert --abort“, за да преустановите отмяната на "
22322 "подаване)"
22324 #, c-format
22325 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
22326 msgstr "В момента търсите двоично, като сте стартирали от клон „%s“."
22328 msgid "You are currently bisecting."
22329 msgstr "В момента търсите двоично."
22331 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
22332 msgstr ""
22333 "  (използвайте „git bisect reset“, за да се върнете към първоначалното "
22334 "състояние и клон)"
22336 msgid "You are in a sparse checkout."
22337 msgstr "Вие сте в частично изтегляне."
22339 #, c-format
22340 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
22341 msgstr ""
22342 "Намирате се в частично изтеглено хранилище с %d%% налични, следени файла."
22344 msgid "On branch "
22345 msgstr "На клон "
22347 msgid "interactive rebase in progress; onto "
22348 msgstr "извършвате интерактивно пребазиране върху "
22350 msgid "rebase in progress; onto "
22351 msgstr "извършвате пребазиране върху "
22353 msgid "HEAD detached at "
22354 msgstr "Указателят „HEAD“ не е свързан и е при "
22356 msgid "HEAD detached from "
22357 msgstr "Указателят „HEAD“ не е свързан и е отделѐн от "
22359 msgid "Not currently on any branch."
22360 msgstr "Извън всички клони."
22362 msgid "Initial commit"
22363 msgstr "Първоначално подаване"
22365 msgid "No commits yet"
22366 msgstr "Все още липсват подавания"
22368 msgid "Untracked files"
22369 msgstr "Неследени файлове"
22371 msgid "Ignored files"
22372 msgstr "Игнорирани файлове"
22374 #, c-format
22375 msgid ""
22376 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
22377 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
22378 "new files yourself (see 'git help status')."
22379 msgstr ""
22380 "Бяха необходими %.2f секунди за изброяването на неследените файлове.\n"
22381 "Добавянето на опцията „-uno“ към командата „git status“ ще ускори\n"
22382 "изпълнението, но ще трябва да добавяте новите файлове ръчно.\n"
22383 "За повече подробности погледнете „git status help“."
22385 #, c-format
22386 msgid "Untracked files not listed%s"
22387 msgstr "Неследените файлове не са изведени%s"
22389 msgid " (use -u option to show untracked files)"
22390 msgstr " (използвайте опцията „-u“, за да изведете неследените файлове)"
22392 msgid "No changes"
22393 msgstr "Няма промѐни"
22395 #, c-format
22396 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
22397 msgstr ""
22398 "към индекса за подаване не са добавени промѐни (използвайте „git add“ и/или "
22399 "„git commit -a“)\n"
22401 #, c-format
22402 msgid "no changes added to commit\n"
22403 msgstr "към индекса за подаване не са добавени промѐни\n"
22405 #, c-format
22406 msgid ""
22407 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
22408 "track)\n"
22409 msgstr ""
22410 "към индекса за подаване не са добавени промѐни, но има нови файлове "
22411 "(използвайте „git add“, за да започне тяхното следене)\n"
22413 #, c-format
22414 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
22415 msgstr "към индекса за подаване не са добавени промѐни, но има нови файлове\n"
22417 #, c-format
22418 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
22419 msgstr ""
22420 "липсват каквито и да е промѐни (създайте или копирайте файлове и използвайте "
22421 "„git add“, за да започне тяхното следене)\n"
22423 #, c-format
22424 msgid "nothing to commit\n"
22425 msgstr "липсват каквито и да е промѐни\n"
22427 #, c-format
22428 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
22429 msgstr ""
22430 "липсват каквито и да е промѐни (използвайте опцията „-u“, за да се изведат и "
22431 "неследените файлове)\n"
22433 #, c-format
22434 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
22435 msgstr "липсват каквито и да е промѐни, работното дърво е чисто\n"
22437 msgid "No commits yet on "
22438 msgstr "Все още липсват подавания в "
22440 msgid "HEAD (no branch)"
22441 msgstr "HEAD (извън клон)"
22443 msgid "different"
22444 msgstr "различен"
22446 msgid "behind "
22447 msgstr "назад с "
22449 msgid "ahead "
22450 msgstr "напред с "
22452 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
22453 #, c-format
22454 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
22455 msgstr "не може да извършите „%s“, защото има промѐни, които не са в индекса."
22457 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
22458 msgstr "освен това в индекса има неподадени промѐни."
22460 #, c-format
22461 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
22462 msgstr "не може да извършите „%s“, защото в индекса има неподадени промѐни."
22464 msgid ""
22465 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
22466 "merge"
22467 msgstr "Грешка: Сливането ще презапише локалните промѐни на тези файлове:"
22469 msgid "Automated merge did not work."
22470 msgstr "Автоматичното сливане не сработи."
22472 msgid "Should not be doing an octopus."
22473 msgstr "Не трябва да се прави множествено сливане."
22475 #, sh-format
22476 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
22477 msgstr "Не може да се открие общо подаване с „$pretty_name“"
22479 #, sh-format
22480 msgid "Already up to date with $pretty_name"
22481 msgstr "Вече е обновено до „$pretty_name“"
22483 #, sh-format
22484 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
22485 msgstr "Превъртане до „$pretty_name“"
22487 #, sh-format
22488 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
22489 msgstr "Опит за просто сливане с „$pretty_name“"
22491 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
22492 msgstr "Простото сливане не сработи, пробва се автоматично сливане."
22494 #, sh-format
22495 msgid "usage: $dashless $USAGE"
22496 msgstr "Употреба: $dashless $USAGE"
22498 #, sh-format
22499 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
22500 msgstr ""
22501 "Не може да се премине към „$cdup“ — основната директория на работното дърво."
22503 #, sh-format
22504 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
22505 msgstr ""
22506 "ФАТАЛНА ГРЕШКА: „$program_name“ не може да се ползва без работно дърво."
22508 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
22509 msgstr ""
22510 "Не може да презапишете клоните, защото има промѐни, които не са в индекса."
22512 #, sh-format
22513 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
22514 msgstr ""
22515 "Не може да изпълните „$action“, защото има промѐни, които не са в индекса."
22517 #, sh-format
22518 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
22519 msgstr ""
22520 "Не може да изпълните „$action“, защото в индекса има неподадени промѐни."
22522 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
22523 msgstr "Освен това в индекса има неподадени промѐни."
22525 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
22526 msgstr ""
22527 "Тази команда трябва да се изпълни от основната директория на работното дърво"
22529 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
22530 msgstr "Абсолютният път на работното дърво не може да се определи"
22532 #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
22533 #, perl-format
22534 msgid "%12s %12s %s"
22535 msgstr "%14s %14s %s"
22537 #, perl-format
22538 msgid "touched %d path\n"
22539 msgid_plural "touched %d paths\n"
22540 msgstr[0] "%d файл засегнат\n"
22541 msgstr[1] "%d файла засегнати\n"
22543 msgid ""
22544 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22545 "marked for staging."
22546 msgstr ""
22547 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче ще бъде "
22548 "незабавно\n"
22549 "добавено към индекса"
22551 msgid ""
22552 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22553 "marked for stashing."
22554 msgstr ""
22555 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче ще бъде "
22556 "незабавно\n"
22557 "скътано"
22559 msgid ""
22560 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22561 "marked for unstaging."
22562 msgstr ""
22563 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче ще бъде "
22564 "незабавно\n"
22565 "извадено от индекса."
22567 msgid ""
22568 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22569 "marked for applying."
22570 msgstr ""
22571 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче ще бъде "
22572 "незабавно\n"
22573 "набелязано за прилагане."
22575 msgid ""
22576 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22577 "marked for discarding."
22578 msgstr ""
22579 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче ще бъде "
22580 "незабавно\n"
22581 "набелязано за зануляване."
22583 #, perl-format
22584 msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
22585 msgstr "файлът за редактиране на парчето код не може да бъде отворен: „%s“"
22587 #, perl-format
22588 msgid ""
22589 "---\n"
22590 "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
22591 "To remove '%s' lines, delete them.\n"
22592 "Lines starting with %s will be removed.\n"
22593 msgstr ""
22594 "———\n"
22595 "За да пропуснете редовете започващи с „%s“ — заменете знака със „ “ (стават "
22596 "контекст)\n"
22597 "За да пропуснете редовете започващи с „%s“ — изтрийте ги.\n"
22598 "Редовете, които започват с „%s“ ще бъдат пропуснати.\n"
22600 #, perl-format
22601 msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
22602 msgstr ""
22603 "файлът за редактиране на парчето код не може да бъде отворен за четене: „%s“"
22605 msgid ""
22606 "y - stage this hunk\n"
22607 "n - do not stage this hunk\n"
22608 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
22609 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
22610 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
22611 msgstr ""
22612 "y — добавяне на парчето в индекса\n"
22613 "n — без добавяне на парчето в индекса\n"
22614 "q — изход, без добавяне на това и всички оставащи парчета от файла\n"
22615 "a — добавяне на това и всички следващи парчета от файла в индекса\n"
22616 "d — без добавяне на това и всички следващи парчета от файла в индекса"
22618 msgid ""
22619 "y - stash this hunk\n"
22620 "n - do not stash this hunk\n"
22621 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
22622 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
22623 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
22624 msgstr ""
22625 "y — скатаване на парчето\n"
22626 "n — без скатаване на парчето\n"
22627 "q — изход, без скатаване на това и всички оставащи парчета\n"
22628 "a — скатаване на това и всички следващи парчета от файла\n"
22629 "d — без скатаване на това и всички следващи парчета от файла"
22631 msgid ""
22632 "y - unstage this hunk\n"
22633 "n - do not unstage this hunk\n"
22634 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
22635 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
22636 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
22637 msgstr ""
22638 "y — изваждане на парчето от индекса\n"
22639 "n — без изваждане на парчето от индекса\n"
22640 "q — изход, без изваждане на това и всички оставащи парчета от индекса\n"
22641 "a — изваждане на това и всички следващи парчета от файла от индекса\n"
22642 "d — без изваждане на това и всички следващи парчета от файла от индекса"
22644 msgid ""
22645 "y - apply this hunk to index\n"
22646 "n - do not apply this hunk to index\n"
22647 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
22648 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
22649 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
22650 msgstr ""
22651 "y — прилагане на парчето към индекса\n"
22652 "n — без прилагане на парчето към индекса\n"
22653 "q — изход, без прилагане на това и всички оставащи парчета към индекса\n"
22654 "a — прилагане на това и всички следващи парчета от файла към индекса\n"
22655 "d — без прилагане на това и всички следващи парчета от файла към индекса"
22657 msgid ""
22658 "y - discard this hunk from worktree\n"
22659 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
22660 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
22661 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
22662 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
22663 msgstr ""
22664 "y — премахване на парчето от работното дърво\n"
22665 "n — без премахване на парчето от работното дърво\n"
22666 "q — изход, без премахване на това и всички оставащи парчета от работното "
22667 "дърво\n"
22668 "a — премахване на това и всички следващи парчета от файла от работното "
22669 "дърво\n"
22670 "d — без премахване на това и всички следващи парчета от файла от работното "
22671 "дърво"
22673 msgid ""
22674 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
22675 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
22676 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
22677 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
22678 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
22679 msgstr ""
22680 "y — премахване на парчето от индекса и работното дърво\n"
22681 "n — без премахване на парчето от индекса и работното дърво\n"
22682 "q — изход, без премахване на това и всички оставащи парчета от индекса и "
22683 "работното дърво\n"
22684 "a — премахване на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
22685 "работното дърво\n"
22686 "d — без премахване на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
22687 "работното дърво"
22689 msgid ""
22690 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
22691 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
22692 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
22693 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
22694 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
22695 msgstr ""
22696 "y — прилагане на парчето от индекса и работното дърво\n"
22697 "n — без прилагане на парчето от индекса и работното дърво\n"
22698 "q — изход, без прилагане на това и всички оставащи парчета от индекса и "
22699 "работното дърво\n"
22700 "a — прилагане на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
22701 "работното дърво\n"
22702 "d — без прилагане на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
22703 "работното дърво"
22705 msgid ""
22706 "y - apply this hunk to worktree\n"
22707 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
22708 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
22709 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
22710 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
22711 msgstr ""
22712 "y — прилагане на парчето към работното дърво\n"
22713 "n — без прилагане на парчето към работното дърво\n"
22714 "q — изход, без прилагане на това и всички оставащи парчета\n"
22715 "a — прилагане на това и всички следващи парчета от файла\n"
22716 "d — без прилагане на това и всички следващи парчета от файла"
22718 msgid ""
22719 "g - select a hunk to go to\n"
22720 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
22721 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
22722 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
22723 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
22724 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
22725 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
22726 "e - manually edit the current hunk\n"
22727 "? - print help\n"
22728 msgstr ""
22729 "g — избор към кое парче да се премине\n"
22730 "/ — търсене на парче, напасващо към даден регулярен израз\n"
22731 "j — без решение за парчето, към следващото парче без решение\n"
22732 "J — без решение за парчето, към следващото парче\n"
22733 "k — без решение за парчето, към предишното парче без решение\n"
22734 "K — без решение за парчето, към предишното парче\n"
22735 "s — разделяне на текущото парче на по-малки\n"
22736 "e — ръчно редактиране на текущото парче\n"
22737 "? — извеждане не помощта\n"
22739 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
22740 msgstr "Избраните парчета не може да се добавят в индекса!\n"
22742 #, perl-format
22743 msgid "ignoring unmerged: %s\n"
22744 msgstr "пренебрегване на неслятото: „%s“\n"
22746 msgid "No other hunks to goto\n"
22747 msgstr "Няма други парчета\n"
22749 #, perl-format
22750 msgid "Invalid number: '%s'\n"
22751 msgstr "Неправилен номер: „%s“\n"
22753 #, perl-format
22754 msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
22755 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
22756 msgstr[0] "Има само %d парче.\n"
22757 msgstr[1] "Има само %d парчета.\n"
22759 msgid "No other hunks to search\n"
22760 msgstr "Няма други парчета за търсене\n"
22762 #, perl-format
22763 msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
22764 msgstr "Сгрешен регулярен израз „%s“: %s\n"
22766 msgid "No hunk matches the given pattern\n"
22767 msgstr "Никое парче не напасва на регулярния израз\n"
22769 msgid "No previous hunk\n"
22770 msgstr "Няма друго парче преди това\n"
22772 msgid "No next hunk\n"
22773 msgstr "Няма друго парче след това\n"
22775 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
22776 msgstr "Това парче не може да бъде разделено\n"
22778 #, perl-format
22779 msgid "Split into %d hunk.\n"
22780 msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
22781 msgstr[0] "Разделяне на %d парче.\n"
22782 msgstr[1] "Разделяне на %d парчета.\n"
22784 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
22785 msgstr "Това парче не може да бъде редактирано\n"
22787 #. TRANSLATORS: please do not translate the command names
22788 #. 'status', 'update', 'revert', etc.
22789 msgid ""
22790 "status        - show paths with changes\n"
22791 "update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
22792 "revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
22793 "patch         - pick hunks and update selectively\n"
22794 "diff          - view diff between HEAD and index\n"
22795 "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
22796 "changes\n"
22797 msgstr ""
22798 "status        — извеждане на пътищата с промѐните\n"
22799 "update        — добавяне на състоянието на работното дърво към промѐните в\n"
22800 "                индекса\n"
22801 "revert        — отмяна на промѐните в индекса към състоянието сочено от "
22802 "„HEAD“\n"
22803 "patch         — избиране на парчета код и обновяване поединично\n"
22804 "diff          — извеждане на разликата между състоянието на соченото от "
22805 "„HEAD“\n"
22806 "                и индекса\n"
22807 "add untracked — добавяне на неследените файлове към промѐните в индекса\n"
22809 msgid "missing --"
22810 msgstr "„--“ липсва"
22812 #, perl-format
22813 msgid "unknown --patch mode: %s"
22814 msgstr "неизвестна стратегия за прилагане на кръпка към „--patch“: „%s“"
22816 #, perl-format
22817 msgid "invalid argument %s, expecting --"
22818 msgstr "указан е неправилен аргумент „%s“, а се очаква „--“."
22820 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
22821 msgstr ""
22822 "разликата между местния часови пояс и GMT съдържа дробна част от минута\n"
22823 "\n"
22825 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
22826 msgstr "разликата между местния часовия пояс и GMT е 24 часа или повече\n"
22828 #, perl-format
22829 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
22830 msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: „%s“ не завърши успешно, а с код %d"
22832 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
22833 msgstr ""
22834 "текстовият редактор приключи работата с грешка, всичко се преустановява"
22836 #, perl-format
22837 msgid ""
22838 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
22839 msgstr "„%s“ съдържа временна версия на подготвяното е-писмо.\n"
22841 #, perl-format
22842 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
22843 msgstr "„%s.final“ съдържа подготвеното е-писмо.\n"
22845 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
22846 msgstr "опцията „--dump-aliases“ е несъвместима с другите опции\n"
22848 msgid ""
22849 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
22850 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
22851 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
22852 msgstr ""
22853 "ФАТАЛНА ГРЕШКА: открити са настройки на „sendmail“\n"
22854 "„git-send-email“ е конфигуриран с настройки „sendemail.*“ —\n"
22855 "забележете знака „e“.  За да изключите тази проверка, задайте\n"
22856 "настройката „sendemail.forbidSendmailVariables“ да е „false“ (лъжа̀).\n"
22858 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
22859 msgstr "Командата „git format-patch“ не може да се изпълни извън хранилище\n"
22861 msgid ""
22862 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
22863 "configuration option)\n"
22864 msgstr ""
22865 "„batch-size“ и „relogin“ трябва да се указват заедно (или чрез командния "
22866 "ред, или чрез настройките)\n"
22868 #, perl-format
22869 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
22870 msgstr "Непознато поле за опцията „--suppress-cc“: „%s“\n"
22872 #, perl-format
22873 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
22874 msgstr "Непозната стойност за „--confirm“: %s\n"
22876 #, perl-format
22877 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
22878 msgstr ""
22879 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: псевдоними за sendmail съдържащи кавички („\"“) не се "
22880 "поддържат: %s\n"
22882 #, perl-format
22883 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
22884 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „:include:“ не се поддържа: %s\n"
22886 #, perl-format
22887 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
22888 msgstr ""
22889 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: пренасочвания „/file“ или „|pipe“ не се поддържат: %s\n"
22891 #, perl-format
22892 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
22893 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: редът за „sendmail“ не е разпознат: %s\n"
22895 #, perl-format
22896 msgid ""
22897 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
22898 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
22899 "\n"
22900 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
22901 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
22902 msgstr ""
22903 "Файлът „%s“ съществува, но името може да означава и диапазон от подавания,\n"
22904 "за който да се създадат кръпки.  Може изрично да укажете значението като:\n"
22905 "\n"
22906 "    ● укажете „./%s“ за файл;\n"
22907 "    ● използвате опцията „--format-patch“ за диапазон.\n"
22909 #, perl-format
22910 msgid "Failed to opendir %s: %s"
22911 msgstr "Директорията „%s“ не може да се отвори: %s"
22913 msgid ""
22914 "\n"
22915 "No patch files specified!\n"
22916 "\n"
22917 msgstr ""
22918 "\n"
22919 "Не са указани кръпки!\n"
22920 "\n"
22922 #, perl-format
22923 msgid "No subject line in %s?"
22924 msgstr "В „%s“ липсва тема"
22926 #, perl-format
22927 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
22928 msgstr "„%s“ не може да се отвори за запис: %s"
22930 msgid ""
22931 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
22932 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
22933 "for the patch you are writing.\n"
22934 "\n"
22935 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
22936 msgstr ""
22937 "Редовете започващи с „GIT:“ ще бъдат прескачани.\n"
22938 "Добре е да включите статистика на разликите или някаква таблица на "
22939 "съдържанието\n"
22940 "на подготвяната кръпка.\n"
22941 "\n"
22942 "Изтрийте всичко, ако не искате да изпратите обобщаващо писмо.\n"
22944 #, perl-format
22945 msgid "Failed to open %s: %s"
22946 msgstr "„%s“ не може да се отвори: %s"
22948 #, perl-format
22949 msgid "Failed to open %s.final: %s"
22950 msgstr "„%s.final“ не може да се отвори: %s"
22952 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
22953 msgstr "Обобщаващото писмо е празно и се прескача\n"
22955 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
22956 #, perl-format
22957 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
22958 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да ползвате „%s“ [y/N]? "
22960 msgid ""
22961 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
22962 "Encoding.\n"
22963 msgstr ""
22964 "Следните файлове са 8 битови, но не са с обявена заглавна част „Content-"
22965 "Transfer-Encoding“.\n"
22967 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
22968 msgstr "Кое 8 битово кодиране се ползва [стандартно: UTF-8]? "
22970 #, perl-format
22971 msgid ""
22972 "Refusing to send because the patch\n"
22973 "\t%s\n"
22974 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
22975 "want to send.\n"
22976 msgstr ""
22977 "Нищо няма да се прати, защото кръпката\n"
22978 "    %s\n"
22979 "все още е с шаблонното заглавие „*** SUBJECT HERE ***“.  Ползвайте опцията\n"
22980 "„--force“, ако сте сигурни, че точно това искате да изпратите.\n"
22982 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
22983 msgstr "На кой да се пратят е-писмата (незадължително поле)"
22985 #, perl-format
22986 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
22987 msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: „%s“ е псевдоним на себе си\n"
22989 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
22990 msgstr ""
22991 "Идентификатор на съобщение „Message-ID“, което да се използва за обявяването "
22992 "на отговор „In-Reply-To“ (незадължително поле)"
22994 #, perl-format
22995 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
22996 msgstr "ГРЕШКА: не може да се извлече адрес от „%s“\n"
22998 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
22999 #. translation. The program will only accept English input
23000 #. at this point.
23001 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
23002 msgstr ""
23003 "Какво да се направи с този адрес? „q“ (спиране), „d“ (изтриване), "
23004 "„e“ (редактиране): "
23006 #, perl-format
23007 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
23008 msgstr "Пътят към сертификат „%s“ не съществува."
23010 msgid ""
23011 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
23012 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
23013 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
23014 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
23015 "    configuration setting.\n"
23016 "\n"
23017 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
23018 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
23019 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
23020 "\n"
23021 msgstr ""
23022 "    Към списъка с получателите („Cc“) са добавени и другите\n"
23023 "    адреси на е-поща, които са упоменати в съобщението за\n"
23024 "    подаване на кръпката.  Стандартно командата „send-email“\n"
23025 "    пита за това преди изпращане.  Може да премените това\n"
23026 "    поведение чрез настройката „sendemail.confirm“.\n"
23027 "\n"
23028 "    Командата „git send-email --help“ предоставя още\n"
23029 "    информация.  За да запазите текущото поведение и да не\n"
23030 "    получавате повече това съобщение, изпълнете:\n"
23031 "    „git config --global sendemail.confirm auto“.\n"
23032 "\n"
23034 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
23035 #. translation. The program will only accept English input
23036 #. at this point.
23037 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
23038 msgstr ""
23039 "Изпращане на е-писмото? „y“ (да), „n“ (не), „e“ (редактиране), „q“ (изход), "
23040 "„a“ (всичко): "
23042 msgid "Send this email reply required"
23043 msgstr "Изискване на отговор към това е-писмо"
23045 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
23046 msgstr "Сървърът за SMTP не е настроен правилно."
23048 #, perl-format
23049 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
23050 msgstr "Сървърът не поддържа „STARTTLS“! %s"
23052 #, perl-format
23053 msgid "STARTTLS failed! %s"
23054 msgstr "Неуспешно изпълнение на STARTTLS! %s"
23056 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
23057 msgstr ""
23058 "Подсистемата за SMTP не може да се инициализира.  Проверете настройките и "
23059 "използвайте опцията: „--smtp-debug“."
23061 #, perl-format
23062 msgid "Failed to send %s\n"
23063 msgstr "„%s“ не може да бъде изпратен\n"
23065 #, perl-format
23066 msgid "Dry-Sent %s\n"
23067 msgstr "Проба за изпращане на „%s“\n"
23069 #, perl-format
23070 msgid "Sent %s\n"
23071 msgstr "Изпращане на „%s“\n"
23073 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
23074 msgstr "Успех при пробата.  От журнала:\n"
23076 msgid "OK. Log says:\n"
23077 msgstr "Успех.  От журнала:\n"
23079 msgid "Result: "
23080 msgstr "Резултат: "
23082 msgid "Result: OK\n"
23083 msgstr "Резултат: успех\n"
23085 #, perl-format
23086 msgid "can't open file %s"
23087 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен"
23089 #, perl-format
23090 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23091 msgstr "(mbox) Добавяне на „як: %s“ от ред „%s“\n"
23093 #, perl-format
23094 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
23095 msgstr "(mbox) Добавяне на „до: %s“ от ред „%s“\n"
23097 #, perl-format
23098 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23099 msgstr "(не-mbox) Добавяне на „як: %s“ от ред „%s“\n"
23101 #, perl-format
23102 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23103 msgstr "(тяло) Добавяне на „як: %s“ от ред „%s“\n"
23105 #, perl-format
23106 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
23107 msgstr "(%s) Не може да бъде се изпълни „%s“"
23109 #, perl-format
23110 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
23111 msgstr "(%s) Добавяне на „%s: %s“ от: „%s“\n"
23113 #, perl-format
23114 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
23115 msgstr "(%s) програмният канал не може да се затвори за изпълнението на „%s“"
23117 msgid "cannot send message as 7bit"
23118 msgstr "съобщението не може да се изпрати чрез 7 битови знаци"
23120 msgid "invalid transfer encoding"
23121 msgstr "неправилно кодиране за пренос"
23123 #, perl-format
23124 msgid ""
23125 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
23126 "%s\n"
23127 "warning: no patches were sent\n"
23128 msgstr ""
23129 "ФАТАЛНА ГРЕШКА: %s: отхвърлено от куката „%s“\n"
23130 "%s\n"
23131 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не са пратени никакви кръпки\n"
23133 #, perl-format
23134 msgid "unable to open %s: %s\n"
23135 msgstr "„%s“ не може да се отвори: %s\n"
23137 #, perl-format
23138 msgid ""
23139 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
23140 "warning: no patches were sent\n"
23141 msgstr ""
23142 "ФАТАЛНА ГРЕШКА: %s: %d е повече от 998 знака\n"
23143 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не са пратени никакви кръпки\n"
23145 #, perl-format
23146 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
23147 msgstr "„%s“ се пропуска, защото е с разширение за архивен файл: „%s“.\n"
23149 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
23150 #, perl-format
23151 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
23152 msgstr "Наистина ли искате да изпратите „%s“? [y|N]: "