l10n: Update Catalan translation
[git/debian.git] / po / ca.po
blobed16af16f04877fc4755d35bdff55b6336ef7f67
1 # Catalan translations for Git.
2 # This file is distributed under the same license as the Git package.
3 # Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>, 2014-2016.
4 # Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2016-2020
6 # Terminologia i criteris utilitzats
8 #   Anglès           |  Català
9 #   -----------------+---------------------------------
10 #   ahead            |  davant per
11 #   amend            |  esmenar
12 #   bundle           |  farcell
13 #   broken           |  malmès
14 #   chunk            |  fragment
15 #   delta            |  diferència
16 #   deprecated       |  en desús
17 #   dry-run          |  fer una prova
18 #   fatal            |  fatal
19 #   flush            |  buidar / buidatge
20 #   hook             |  lligam
21 #   hunk             |  tros
22 #   not supported    |  no està admès
23 #   repository       |  dipòsit
24 #   setting          |  paràmetre
25 #   skip             |  ometre
26 #   squelch          |  silenciar
27 #   token            |  testimoni
28 #   unset            |  desassignar
29 #   upstream         |  font
31 # Alguns termes que són ordres específiques del git i d'àmbit molt tècnic
32 # hem decidit no traduir-los per facilitar-ne la compressió a l'usuari i perquè
33 # no tenen una transcendència al gran públic. Es tracta de casos similars
34 # a «ping» en l'àmbit de xarxes.
36 # Termes que mantenim en anglès:
39 #   Anglès           |  Català
40 #   -----------------+---------------------------------
41 #   blame            |  «blame»
42 #   HEAD             |  HEAD (f, la branca)
43 #   cherry pick      |  «cherry pick»
44 #   rebase           |  «rebase»
45 #   stage            |  «stage»
46 #   stash            |  «stash»
47 #   squash           |  «squash»
48 #   trailer          |  «trailer»
49 #   unstage          |  «unstage»
50 msgid ""
51 msgstr ""
52 "Project-Id-Version: Git\n"
53 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
54 "POT-Creation-Date: 2020-12-15 16:27+0800\n"
55 "PO-Revision-Date: 2021-05-14 10:22-0600\n"
56 "Last-Translator: Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>\n"
57 "Language-Team: Catalan\n"
58 "Language: ca\n"
59 "MIME-Version: 1.0\n"
60 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
61 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
62 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
63 "X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
65 #: add-interactive.c:376
66 #, c-format
67 msgid "Huh (%s)?"
68 msgstr "Perdó (%s)?"
70 #: add-interactive.c:529 add-interactive.c:830 reset.c:65 sequencer.c:3284
71 #: sequencer.c:3735 sequencer.c:3890 builtin/rebase.c:1532
72 #: builtin/rebase.c:1955
73 msgid "could not read index"
74 msgstr "no s'ha pogut llegir l'índex"
76 #: add-interactive.c:584 git-add--interactive.perl:269
77 #: git-add--interactive.perl:294
78 msgid "binary"
79 msgstr "binari"
81 #: add-interactive.c:642 git-add--interactive.perl:278
82 #: git-add--interactive.perl:332
83 msgid "nothing"
84 msgstr "res"
86 #: add-interactive.c:643 git-add--interactive.perl:314
87 #: git-add--interactive.perl:329
88 msgid "unchanged"
89 msgstr "sense canvis"
91 #: add-interactive.c:680 git-add--interactive.perl:641
92 msgid "Update"
93 msgstr "Actualitza"
95 #: add-interactive.c:697 add-interactive.c:885
96 #, c-format
97 msgid "could not stage '%s'"
98 msgstr "no s'ha pogut fer «stage» «%s»"
100 #: add-interactive.c:703 add-interactive.c:892 reset.c:89 sequencer.c:3478
101 msgid "could not write index"
102 msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex"
104 #: add-interactive.c:706 git-add--interactive.perl:626
105 #, c-format, perl-format
106 msgid "updated %d path\n"
107 msgid_plural "updated %d paths\n"
108 msgstr[0] "actualitzat %d camí\n"
109 msgstr[1] "actualitzats %d camins\n"
111 #: add-interactive.c:724 git-add--interactive.perl:676
112 #, c-format, perl-format
113 msgid "note: %s is untracked now.\n"
114 msgstr "nota: %s està ara sense seguiment.\n"
116 #: add-interactive.c:729 apply.c:4127 builtin/checkout.c:295
117 #: builtin/reset.c:145
118 #, c-format
119 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
120 msgstr "make_cache_entry ha fallat per al camí «%s»"
122 #: add-interactive.c:759 git-add--interactive.perl:653
123 msgid "Revert"
124 msgstr "Reverteix"
126 #: add-interactive.c:775
127 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
128 msgstr "No s'ha pogut analitzar HEAD^{tree}"
130 #: add-interactive.c:813 git-add--interactive.perl:629
131 #, c-format, perl-format
132 msgid "reverted %d path\n"
133 msgid_plural "reverted %d paths\n"
134 msgstr[0] "revertit %d camí\n"
135 msgstr[1] "revertits %d camins\n"
137 #: add-interactive.c:864 git-add--interactive.perl:693
138 #, c-format
139 msgid "No untracked files.\n"
140 msgstr "Sense fitxers no seguits.\n"
142 #: add-interactive.c:868 git-add--interactive.perl:687
143 msgid "Add untracked"
144 msgstr "Afegeix sense seguiment"
146 #: add-interactive.c:895 git-add--interactive.perl:623
147 #, c-format, perl-format
148 msgid "added %d path\n"
149 msgid_plural "added %d paths\n"
150 msgstr[0] "afegit %d camí\n"
151 msgstr[1] "afegits %d camins\n"
153 #: add-interactive.c:925
154 #, c-format
155 msgid "ignoring unmerged: %s"
156 msgstr "s'està ignorant allò no fusionat: %s"
158 #: add-interactive.c:937 add-patch.c:1751 git-add--interactive.perl:1369
159 #, c-format
160 msgid "Only binary files changed.\n"
161 msgstr "Només s'han canviat els fitxers binaris.\n"
163 #: add-interactive.c:939 add-patch.c:1749 git-add--interactive.perl:1371
164 #, c-format
165 msgid "No changes.\n"
166 msgstr "Sense canvis.\n"
168 #: add-interactive.c:943 git-add--interactive.perl:1379
169 msgid "Patch update"
170 msgstr "Actualització del pedaç"
172 #: add-interactive.c:982 git-add--interactive.perl:1792
173 msgid "Review diff"
174 msgstr "Reviseu les diferències"
176 #: add-interactive.c:1010
177 msgid "show paths with changes"
178 msgstr "mostra els camins amb canvis"
180 #: add-interactive.c:1012
181 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
182 msgstr "afegeix l'estat de l'arbre de treball al conjunt de canvis «staged»"
184 #: add-interactive.c:1014
185 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
186 msgstr "reverteix el conjunt de canvis «staged» a la versió HEAD"
188 #: add-interactive.c:1016
189 msgid "pick hunks and update selectively"
190 msgstr "selecciona els trossos i actualitza selectivament"
192 #: add-interactive.c:1018
193 msgid "view diff between HEAD and index"
194 msgstr "visualitza les diferències entre HEAD i l'índex"
196 #: add-interactive.c:1020
197 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
198 msgstr "afegeix contingut de fitxers no seguits al conjunt de canvis «staged»"
200 #: add-interactive.c:1028 add-interactive.c:1077
201 msgid "Prompt help:"
202 msgstr "Mostra ajuda:"
204 #: add-interactive.c:1030
205 msgid "select a single item"
206 msgstr "seleccioneu un únic ítem"
208 #: add-interactive.c:1032
209 msgid "select a range of items"
210 msgstr "seleccioneu un rang d'ítems"
212 #: add-interactive.c:1034
213 msgid "select multiple ranges"
214 msgstr "seleccioneu rangs múltiples"
216 #: add-interactive.c:1036 add-interactive.c:1081
217 msgid "select item based on unique prefix"
218 msgstr "seleccioneu un ítem basant-se en un prefix únic"
220 #: add-interactive.c:1038
221 msgid "unselect specified items"
222 msgstr "desselecciona els ítems especificats"
224 #: add-interactive.c:1040
225 msgid "choose all items"
226 msgstr "trieu tots els ítems"
228 #: add-interactive.c:1042
229 msgid "(empty) finish selecting"
230 msgstr "(buit) finalitza la selecció"
232 #: add-interactive.c:1079
233 msgid "select a numbered item"
234 msgstr "seleccioneu un ítem numerat"
236 #: add-interactive.c:1083
237 msgid "(empty) select nothing"
238 msgstr "(buit) no seleccionis res"
240 #: add-interactive.c:1091 builtin/clean.c:816 git-add--interactive.perl:1896
241 msgid "*** Commands ***"
242 msgstr "*** Ordres ***"
244 #: add-interactive.c:1092 builtin/clean.c:817 git-add--interactive.perl:1893
245 msgid "What now"
246 msgstr "I ara què"
248 #: add-interactive.c:1144 git-add--interactive.perl:213
249 msgid "staged"
250 msgstr "staged"
252 #: add-interactive.c:1144 git-add--interactive.perl:213
253 msgid "unstaged"
254 msgstr "unstaged"
256 #: add-interactive.c:1144 apply.c:4989 apply.c:4992 builtin/am.c:2257
257 #: builtin/am.c:2260 builtin/bugreport.c:134 builtin/clone.c:124
258 #: builtin/fetch.c:147 builtin/merge.c:284 builtin/pull.c:190
259 #: builtin/submodule--helper.c:409 builtin/submodule--helper.c:1818
260 #: builtin/submodule--helper.c:1821 builtin/submodule--helper.c:2326
261 #: builtin/submodule--helper.c:2329 builtin/submodule--helper.c:2572
262 #: git-add--interactive.perl:213
263 msgid "path"
264 msgstr "camí"
266 #: add-interactive.c:1151
267 msgid "could not refresh index"
268 msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex"
270 #: add-interactive.c:1165 builtin/clean.c:781 git-add--interactive.perl:1803
271 #, c-format
272 msgid "Bye.\n"
273 msgstr "Adeu.\n"
275 #: add-patch.c:34 git-add--interactive.perl:1431
276 #, c-format, perl-format
277 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
278 msgstr "Canvia el mode de «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
280 #: add-patch.c:35 git-add--interactive.perl:1432
281 #, c-format, perl-format
282 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
283 msgstr "Suprimeix «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
285 #: add-patch.c:36 git-add--interactive.perl:1433
286 #, c-format, perl-format
287 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
288 msgstr "Afegeix a «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
290 #: add-patch.c:37 git-add--interactive.perl:1434
291 #, c-format, perl-format
292 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
293 msgstr "Fer un «stage» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
295 #: add-patch.c:39
296 msgid ""
297 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for"
298 " staging."
299 msgstr ""
300 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a"
301 " «staging»."
303 #: add-patch.c:42
304 msgid ""
305 "y - stage this hunk\n"
306 "n - do not stage this hunk\n"
307 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
308 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
309 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
310 msgstr ""
311 "y - fes «stage» d'aquest tros\n"
312 "n - no facis «stage» d'aquest tros\n"
313 "q - surt; no facis «stage» d'aquest tros ni de cap altre restant\n"
314 "a - fes «stage» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n"
315 "d - no facis «stage» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n"
317 #: add-patch.c:56 git-add--interactive.perl:1437
318 #, c-format, perl-format
319 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
320 msgstr "Canvia el mode de «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
322 #: add-patch.c:57 git-add--interactive.perl:1438
323 #, c-format, perl-format
324 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
325 msgstr "Suprimeix «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
327 #: add-patch.c:58 git-add--interactive.perl:1439
328 #, c-format, perl-format
329 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
330 msgstr "Afegeix a «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
332 #: add-patch.c:59 git-add--interactive.perl:1440
333 #, c-format, perl-format
334 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
335 msgstr "Fer un «stash» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
337 #: add-patch.c:61
338 msgid ""
339 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for"
340 " stashing."
341 msgstr ""
342 "Si el pedaç s'aplica de forma neta, el tros editat es marcarà immediatament "
343 "per a «stashing»."
345 #: add-patch.c:64
346 msgid ""
347 "y - stash this hunk\n"
348 "n - do not stash this hunk\n"
349 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
350 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
351 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
352 msgstr ""
353 "y - fes «stash» d'aquest tros\n"
354 "n - no facis «stash» d'aquest tros\n"
355 "q - surt; no facis «stash» d'aquest tros ni de cap altre restant\n"
356 "a - fes «stash» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n"
357 "d - no facis «stash» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n"
359 #: add-patch.c:80 git-add--interactive.perl:1443
360 #, c-format, perl-format
361 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
362 msgstr "Canvia el mode de «unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
364 #: add-patch.c:81 git-add--interactive.perl:1444
365 #, c-format, perl-format
366 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
367 msgstr "Suprimeix «Unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
369 #: add-patch.c:82 git-add--interactive.perl:1445
370 #, c-format, perl-format
371 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
372 msgstr "Afegeix a «unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
374 #: add-patch.c:83 git-add--interactive.perl:1446
375 #, c-format, perl-format
376 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
377 msgstr "Fer un «unstage» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
379 #: add-patch.c:85
380 msgid ""
381 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for"
382 " unstaging."
383 msgstr ""
384 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a"
385 " «unstaging»."
387 #: add-patch.c:88
388 msgid ""
389 "y - unstage this hunk\n"
390 "n - do not unstage this hunk\n"
391 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
392 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
393 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
394 msgstr ""
395 "y - fes «unstage» d'aquest tros\n"
396 "n - no facis «unstage» d'aquest tros\n"
397 "q - surt; no facis «unstage» d'aquest tros ni de cap altre restant\n"
398 "a - fes «unstage» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n"
399 "d - no facis «unstage» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n"
401 #: add-patch.c:103 git-add--interactive.perl:1449
402 #, c-format, perl-format
403 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
404 msgstr "Aplica el canvi de mode a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
406 #: add-patch.c:104 git-add--interactive.perl:1450
407 #, c-format, perl-format
408 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
409 msgstr "Aplica la supressió a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
411 #: add-patch.c:105 git-add--interactive.perl:1451
412 #, c-format, perl-format
413 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
414 msgstr "Aplica l'addició a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
416 #: add-patch.c:106 git-add--interactive.perl:1452
417 #, c-format, perl-format
418 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
419 msgstr "Aplica aquest tros a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
421 #: add-patch.c:108 add-patch.c:176 add-patch.c:221
422 msgid ""
423 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for"
424 " applying."
425 msgstr ""
426 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per "
427 "aplicar-lo."
429 #: add-patch.c:111
430 msgid ""
431 "y - apply this hunk to index\n"
432 "n - do not apply this hunk to index\n"
433 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
434 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
435 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
436 msgstr ""
437 "y - aplica aquest tros a l'índex\n"
438 "n - no apliquis aquest tros a l'índex\n"
439 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
440 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
441 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
443 #: add-patch.c:126 git-add--interactive.perl:1455
444 #: git-add--interactive.perl:1473
445 #, c-format, perl-format
446 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
447 msgstr "Descarta el canvi de mode de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
449 #: add-patch.c:127 git-add--interactive.perl:1456
450 #: git-add--interactive.perl:1474
451 #, c-format, perl-format
452 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
453 msgstr "Descarta suprimir de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
455 #: add-patch.c:128 git-add--interactive.perl:1457
456 #: git-add--interactive.perl:1475
457 #, c-format, perl-format
458 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
459 msgstr "Descarta l'addició de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
461 #: add-patch.c:129 git-add--interactive.perl:1458
462 #: git-add--interactive.perl:1476
463 #, c-format, perl-format
464 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
465 msgstr "Descarta aquest tros de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
467 #: add-patch.c:131 add-patch.c:154 add-patch.c:199
468 msgid ""
469 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for"
470 " discarding."
471 msgstr ""
472 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a"
473 " ser descartat."
475 #: add-patch.c:134 add-patch.c:202
476 msgid ""
477 "y - discard this hunk from worktree\n"
478 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
479 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
480 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
481 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
482 msgstr ""
483 "y - descarta aquest tros de l'arbre de treball\n"
484 "n - no descartis aquest tros de l'arbre de treball\n"
485 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
486 "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
487 "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
489 #: add-patch.c:149 add-patch.c:194 git-add--interactive.perl:1461
490 #, c-format, perl-format
491 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
492 msgstr ""
493 "Descarta el canvi de mode de l'índex i de l'arbre de treball "
494 "[y,n,q,a,d%s,?]? "
496 #: add-patch.c:150 add-patch.c:195 git-add--interactive.perl:1462
497 #, c-format, perl-format
498 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
499 msgstr ""
500 "Descarta suprimir de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
502 #: add-patch.c:151 add-patch.c:196 git-add--interactive.perl:1463
503 #, c-format, perl-format
504 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
505 msgstr ""
506 "Descarta l'addició de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
508 #: add-patch.c:152 add-patch.c:197 git-add--interactive.perl:1464
509 #, c-format, perl-format
510 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
511 msgstr ""
512 "Descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
514 #: add-patch.c:157
515 msgid ""
516 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
517 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
518 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
519 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
520 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
521 msgstr ""
522 "y - descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball\n"
523 "n - no descartis aquest tros de l'índex ni de l'arbre de treball\n"
524 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
525 "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
526 "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
528 #: add-patch.c:171 add-patch.c:216 git-add--interactive.perl:1467
529 #, c-format, perl-format
530 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
531 msgstr ""
532 "Aplica el canvi de mode a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
534 #: add-patch.c:172 add-patch.c:217 git-add--interactive.perl:1468
535 #, c-format, perl-format
536 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
537 msgstr ""
538 "Aplica la supressió a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
540 #: add-patch.c:173 add-patch.c:218 git-add--interactive.perl:1469
541 #, c-format, perl-format
542 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
543 msgstr "Aplica l'addició a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
545 #: add-patch.c:174 add-patch.c:219 git-add--interactive.perl:1470
546 #, c-format, perl-format
547 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
548 msgstr "Aplica aquest tros a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
550 #: add-patch.c:179
551 msgid ""
552 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
553 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
554 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
555 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
556 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
557 msgstr ""
558 "y - aplica aquest tros a l'índex i a l'arbre de treball\n"
559 "n - no apliquis aquest tros a l'índex ni a l'arbre de treball\n"
560 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
561 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
562 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
564 #: add-patch.c:224
565 msgid ""
566 "y - apply this hunk to worktree\n"
567 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
568 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
569 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
570 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
571 msgstr ""
572 "y - aplica aquest tros a l'arbre de treball\n"
573 "n - no apliquis aquest tros a l'arbre de treball\n"
574 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
575 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
576 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
578 #: add-patch.c:342
579 #, c-format
580 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
581 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera del tros «%.*s»"
583 #: add-patch.c:361 add-patch.c:365
584 #, c-format
585 msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'"
586 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera del tros acolorida «%.*s»"
588 #: add-patch.c:419
589 msgid "could not parse diff"
590 msgstr "no s'ha pogut analitzar el diff"
592 #: add-patch.c:438
593 msgid "could not parse colored diff"
594 msgstr "no s'ha pogut analitzar el diff acolorit"
596 #: add-patch.c:452
597 #, c-format
598 msgid "failed to run '%s'"
599 msgstr "no s'ha pogut executar «%s»"
601 #: add-patch.c:611
602 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
603 msgstr "sortida no coincident des d'interactive.diffFilter"
605 #: add-patch.c:612
606 msgid ""
607 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
608 "between its input and output lines."
609 msgstr ""
610 "El filtre ha de mantenir una correspondència d'un a un\n"
611 "entre les línies d'entrada i sortida."
613 #: add-patch.c:790
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "expected context line #%d in\n"
617 "%.*s"
618 msgstr ""
619 "s'esperava la línia amb contingut #%d a\n"
620 "%.*s"
622 #: add-patch.c:805
623 #, c-format
624 msgid ""
625 "hunks do not overlap:\n"
626 "%.*s\n"
627 "\tdoes not end with:\n"
628 "%.*s"
629 msgstr ""
630 "els trossos no se superposen:\n"
631 "%.*s\n"
632 "\tno acaben amb:\n"
633 "%.*s"
635 #: add-patch.c:1081 git-add--interactive.perl:1115
636 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
637 msgstr ""
638 "Mode d'edició de trossos manual - vegeu més avall per una guia ràpida.\n"
640 #: add-patch.c:1085
641 #, c-format
642 msgid ""
643 "---\n"
644 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
645 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
646 "Lines starting with %c will be removed.\n"
647 msgstr ""
648 "---\n"
649 "Per a eliminar les línies «%c», convertiu-les en línies ' ' (context).\n"
650 "Per a eliminar les línies «%c», suprimiu-les.\n"
651 "Les línies que comencin per %c s'eliminaran.\n"
653 #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
654 #: add-patch.c:1099 git-add--interactive.perl:1129
655 msgid ""
656 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
657 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
658 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
659 msgstr ""
660 "Si no s'aplica correctament, tindreu una oportunitat per editar-lo\n"
661 "de nou. Si s'eliminen totes les línies del tros, llavors l'edició s'avorta\n"
662 "i el tros es deixa sense cap canvi.\n"
664 #: add-patch.c:1132
665 msgid "could not parse hunk header"
666 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera del tros"
668 #: add-patch.c:1177
669 msgid "'git apply --cached' failed"
670 msgstr "«git apply --cached» ha fallat"
672 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
673 #. The program will only accept that input at this point.
674 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
675 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
676 #. of the word "no" does not start with n.
677 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
678 #. The program will only accept that input
679 #. at this point.
680 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
681 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
682 #. of the word "no" does not start with n.
683 #: add-patch.c:1246 git-add--interactive.perl:1242
684 msgid ""
685 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]?"
686 " "
687 msgstr ""
688 "El tros editat no s'aplica. Editeu-lo de nou (si responeu «no» es "
689 "descartarà) [y/n]? "
691 #: add-patch.c:1289
692 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
693 msgstr "Els trossos seleccionats no s'apliquen a l'índex!"
695 #: add-patch.c:1290 git-add--interactive.perl:1346
696 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
697 msgstr "Voleu aplicar-los igualment a l'arbre de treball? "
699 #: add-patch.c:1297 git-add--interactive.perl:1349
700 msgid "Nothing was applied.\n"
701 msgstr "No s'ha aplicat res.\n"
703 #: add-patch.c:1354
704 msgid ""
705 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
706 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
707 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
708 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
709 "g - select a hunk to go to\n"
710 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
711 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
712 "e - manually edit the current hunk\n"
713 "? - print help\n"
714 msgstr ""
715 "j - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir següent\n"
716 "J - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros següent\n"
717 "k - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir anterior\n"
718 "K - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros anterior\n"
719 "g - selecciona el tros on voleu anar\n"
720 "/ - cerca un tros que coincideixi amb l'expressió regular donada\n"
721 "s - divideix el tros actual en trossos més petits\n"
722 "e - edita manualment el tros actual\n"
723 "? - mostra l'ajuda\n"
725 #: add-patch.c:1516 add-patch.c:1526
726 msgid "No previous hunk"
727 msgstr "Sense tros previ"
729 #: add-patch.c:1521 add-patch.c:1531
730 msgid "No next hunk"
731 msgstr "No hi ha tros següent"
733 #: add-patch.c:1537
734 msgid "No other hunks to goto"
735 msgstr "No hi ha altres trossos on anar-hi"
737 #: add-patch.c:1548 git-add--interactive.perl:1606
738 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
739 msgstr "ves a quin tros (<ret> per a veure'n més)? "
741 #: add-patch.c:1549 git-add--interactive.perl:1608
742 msgid "go to which hunk? "
743 msgstr "ves a quin tros? "
745 #: add-patch.c:1560
746 #, c-format
747 msgid "Invalid number: '%s'"
748 msgstr "Número no vàlid: «%s»"
750 #: add-patch.c:1565
751 #, c-format
752 msgid "Sorry, only %d hunk available."
753 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
754 msgstr[0] "Només %d tros disponible."
755 msgstr[1] "Només %d trossos disponibles."
757 #: add-patch.c:1574
758 msgid "No other hunks to search"
759 msgstr "No hi ha cap altre tros a cercar"
761 #: add-patch.c:1580 git-add--interactive.perl:1661
762 msgid "search for regex? "
763 msgstr "cerca per expressió regular? "
765 #: add-patch.c:1595
766 #, c-format
767 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
768 msgstr "Expressió regular de cerca mal formada %s: %s"
770 #: add-patch.c:1612
771 msgid "No hunk matches the given pattern"
772 msgstr "No hi ha trossos que coincideixin amb el patró donat"
774 #: add-patch.c:1619
775 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
776 msgstr "No es pot dividir aquest tros"
778 #: add-patch.c:1623
779 #, c-format
780 msgid "Split into %d hunks."
781 msgstr "Divideix en %d trossos."
783 #: add-patch.c:1627
784 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
785 msgstr "No es pot editar aquest tros"
787 #: add-patch.c:1679
788 msgid "'git apply' failed"
789 msgstr "«git apply» ha fallat"
791 #: advice.c:143
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "\n"
795 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
796 msgstr ""
797 "\n"
798 "Desactiva aquest missatge amb «git config advice.%s false»"
800 #: advice.c:159
801 #, c-format
802 msgid "%shint: %.*s%s\n"
803 msgstr "%spista: %.*s%s\n"
805 #: advice.c:250
806 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
807 msgstr "Fer «cherry pick» no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
809 #: advice.c:252
810 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
811 msgstr "Cometre no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
813 #: advice.c:254
814 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
815 msgstr "Fusionar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
817 #: advice.c:256
818 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
819 msgstr "Baixar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
821 #: advice.c:258
822 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
823 msgstr "Revertir no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
825 #: advice.c:260
826 #, c-format
827 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
828 msgstr "No és possible %s perquè teniu fitxers sense fusionar."
830 #: advice.c:268
831 msgid ""
832 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
833 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
834 msgstr ""
835 "Arregleu-los en l'arbre de treball, i després useu\n"
836 "«git add/rm <fitxer>» segons sigui apropiat per a marcar la\n"
837 "resolució i feu una comissió."
839 #: advice.c:276
840 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
841 msgstr "S'està sortint a causa d'un conflicte no resolt."
843 #: advice.c:281 builtin/merge.c:1369
844 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
845 msgstr "No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix)."
847 #: advice.c:283
848 msgid "Please, commit your changes before merging."
849 msgstr "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
851 #: advice.c:284
852 msgid "Exiting because of unfinished merge."
853 msgstr "S'està sortint a causa d'una fusió no terminada."
855 #: advice.c:290
856 #, c-format
857 msgid ""
858 "Note: switching to '%s'.\n"
859 "\n"
860 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
861 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
862 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
863 "\n"
864 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
865 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
866 "\n"
867 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
868 "\n"
869 "Or undo this operation with:\n"
870 "\n"
871 "  git switch -\n"
872 "\n"
873 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to false\n"
874 "\n"
875 msgstr ""
876 "Avís: s'està canviant a «%s».\n"
877 "\n"
878 "Esteu en un estat de «HEAD separat». Podeu donar un cop d'ull, fer canvis\n"
879 "experimentals i cometre'ls, i podeu descartar qualsevol comissió que feu\n"
880 "en aquest estat sense impactar a cap branca tornant a una branca.\n"
881 "\n"
882 "Si voleu crear una branca nova per a conservar les comissions que creeu,\n"
883 "poder fer-ho (ara o més tard) usant -c amb l'ordre switch. Exemple:\n"
884 "\n"
885 "  git switch -c <nom-de-branca-nova>\n"
886 "\n"
887 "O desfer aquesta operació amb:\n"
888 "\n"
889 "  git switch -\n"
890 "\n"
891 "Desactiveu aquest consell configurant la variable advice.detachedHead a «false»\n"
892 "\n"
894 #: alias.c:50
895 msgid "cmdline ends with \\"
896 msgstr "la línia d'ordres acaba amb \\"
898 #: alias.c:51
899 msgid "unclosed quote"
900 msgstr "cita no tancada"
902 #: apply.c:69
903 #, c-format
904 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
905 msgstr "opció d'espai en blanc «%s» no reconeguda"
907 #: apply.c:85
908 #, c-format
909 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
910 msgstr "opció ignora l'espai en blanc «%s» no reconeguda"
912 #: apply.c:135
913 msgid "--reject and --3way cannot be used together."
914 msgstr "--reject i --3way no es poden usar junts."
916 #: apply.c:137
917 msgid "--cached and --3way cannot be used together."
918 msgstr "--cached i --3way no es poden usar junts."
920 #: apply.c:140
921 msgid "--3way outside a repository"
922 msgstr "--3way fora d'un dipòsit"
924 #: apply.c:151
925 msgid "--index outside a repository"
926 msgstr "--index fora d'un dipòsit"
928 #: apply.c:154
929 msgid "--cached outside a repository"
930 msgstr "--cached fora d'un dipòsit"
932 #: apply.c:801
933 #, c-format
934 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
935 msgstr "No es pot preparar l'expressió regular de marca de temps %s"
937 #: apply.c:810
938 #, c-format
939 msgid "regexec returned %d for input: %s"
940 msgstr "regexec ha retornat %d per l'entrada: %s"
942 #: apply.c:884
943 #, c-format
944 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
945 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom de fitxer en el pedaç a la línia %d"
947 #: apply.c:922
948 #, c-format
949 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
950 msgstr ""
951 "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null, s'ha rebut %s en la "
952 "línia %d"
954 #: apply.c:928
955 #, c-format
956 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
957 msgstr ""
958 "git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer nou inconsistent en la línia "
959 "%d"
961 #: apply.c:929
962 #, c-format
963 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
964 msgstr ""
965 "git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer antic inconsistent en la "
966 "línia %d"
968 #: apply.c:934
969 #, c-format
970 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
971 msgstr "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null en la línia %d"
973 #: apply.c:963
974 #, c-format
975 msgid "invalid mode on line %d: %s"
976 msgstr "mode no vàlid en la línia %d: %s"
978 #: apply.c:1282
979 #, c-format
980 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
981 msgstr "línies de capçalera %d i %d inconsistents"
983 #: apply.c:1372
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname"
987 " component (line %d)"
988 msgid_plural ""
989 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname"
990 " components (line %d)"
991 msgstr[0] ""
992 "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar "
993 "%d component de nom de camí inicial (línia %d)"
994 msgstr[1] ""
995 "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar "
996 "%d components de nom de camí inicial (línia %d)"
998 #: apply.c:1385
999 #, c-format
1000 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
1001 msgstr ""
1002 "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer (línia %d)"
1004 #: apply.c:1481
1005 #, c-format
1006 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
1007 msgstr "recompte: línia inesperada: %.*s"
1009 #: apply.c:1550
1010 #, c-format
1011 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
1012 msgstr "fragment de pedaç sense capçalera a la línia %d: %.*s"
1014 #: apply.c:1753
1015 msgid "new file depends on old contents"
1016 msgstr "el fitxer nou depèn dels continguts antics"
1018 #: apply.c:1755
1019 msgid "deleted file still has contents"
1020 msgstr "el fitxer suprimit encara té continguts"
1022 #: apply.c:1789
1023 #, c-format
1024 msgid "corrupt patch at line %d"
1025 msgstr "pedaç malmès a la línia %d"
1027 #: apply.c:1826
1028 #, c-format
1029 msgid "new file %s depends on old contents"
1030 msgstr "el fitxer nou %s depèn dels continguts antics"
1032 #: apply.c:1828
1033 #, c-format
1034 msgid "deleted file %s still has contents"
1035 msgstr "el fitxer suprimit %s encara té continguts"
1037 #: apply.c:1831
1038 #, c-format
1039 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
1040 msgstr "** advertència: el fitxer %s queda buit però no se suprimeix"
1042 #: apply.c:1978
1043 #, c-format
1044 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
1045 msgstr "pedaç binari malmès a la línia %d: %.*s"
1047 #: apply.c:2015
1048 #, c-format
1049 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
1050 msgstr "pedaç binari no reconegut a la línia %d"
1052 #: apply.c:2177
1053 #, c-format
1054 msgid "patch with only garbage at line %d"
1055 msgstr "pedaç amb només escombraries a la línia %d"
1057 #: apply.c:2263
1058 #, c-format
1059 msgid "unable to read symlink %s"
1060 msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s"
1062 #: apply.c:2267
1063 #, c-format
1064 msgid "unable to open or read %s"
1065 msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir %s"
1067 #: apply.c:2936
1068 #, c-format
1069 msgid "invalid start of line: '%c'"
1070 msgstr "inici de línia no vàlid: «%c»"
1072 #: apply.c:3057
1073 #, c-format
1074 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1075 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1076 msgstr[0] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament d'%d línia)."
1077 msgstr[1] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament de %d línies)."
1079 #: apply.c:3069
1080 #, c-format
1081 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1082 msgstr "El context s'ha reduït a (%ld/%ld) per a aplicar el fragment a %d"
1084 #: apply.c:3075
1085 #, c-format
1086 msgid ""
1087 "while searching for:\n"
1088 "%.*s"
1089 msgstr ""
1090 "tot cercant:\n"
1091 "%.*s"
1093 #: apply.c:3097
1094 #, c-format
1095 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1096 msgstr "manquen les dades de pedaç binari de «%s»"
1098 #: apply.c:3105
1099 #, c-format
1100 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1101 msgstr "no es pot aplicar al revés un pedaç binari sense el tros revés a «%s»"
1103 #: apply.c:3152
1104 #, c-format
1105 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1106 msgstr ""
1107 "no es pot aplicar un pedaç binari a «%s» sense la línia d'índex completa"
1109 #: apply.c:3163
1110 #, c-format
1111 msgid ""
1112 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1113 msgstr ""
1114 "el pedaç s'aplica a «%s» (%s), el qual no coincideix amb els continguts "
1115 "actuals."
1117 #: apply.c:3171
1118 #, c-format
1119 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1120 msgstr "el pedaç s'aplica a un «%s» buit però no és buit"
1122 #: apply.c:3189
1123 #, c-format
1124 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1125 msgstr "no es pot llegir la postimatge %s necessària per a «%s»"
1127 #: apply.c:3202
1128 #, c-format
1129 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1130 msgstr "el pedaç binari no s'aplica a «%s»"
1132 #: apply.c:3209
1133 #, c-format
1134 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1135 msgstr ""
1136 "el pedaç binari a «%s» crea un resultat incorrecte (s'esperava %s, s'ha "
1137 "rebut %s)"
1139 #: apply.c:3230
1140 #, c-format
1141 msgid "patch failed: %s:%ld"
1142 msgstr "el pedaç ha fallat: %s:%ld"
1144 #: apply.c:3353
1145 #, c-format
1146 msgid "cannot checkout %s"
1147 msgstr "no es pot agafar %s"
1149 #: apply.c:3405 apply.c:3416 apply.c:3462 midx.c:73 setup.c:308
1150 #, c-format
1151 msgid "failed to read %s"
1152 msgstr "s'ha produït un error en llegir %s"
1154 #: apply.c:3413
1155 #, c-format
1156 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1157 msgstr "s'està llegint de «%s» més enllà d'un enllaç simbòlic"
1159 #: apply.c:3442 apply.c:3685
1160 #, c-format
1161 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1162 msgstr "el camí %s s'ha canviat de nom / s'ha suprimit"
1164 #: apply.c:3528 apply.c:3700
1165 #, c-format
1166 msgid "%s: does not exist in index"
1167 msgstr "%s: no existeix en l'índex"
1169 #: apply.c:3537 apply.c:3708 apply.c:3953
1170 #, c-format
1171 msgid "%s: does not match index"
1172 msgstr "%s: no coincideix amb l'índex"
1174 #: apply.c:3572
1175 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
1176 msgstr ""
1177 "al dipòsit li manca el blob necessari per a retrocedir a una fusió de 3 "
1178 "vies."
1180 #: apply.c:3575
1181 #, c-format
1182 msgid "Falling back to three-way merge...\n"
1183 msgstr "S'està retrocedint a una fusió de 3 vies...\n"
1185 #: apply.c:3591 apply.c:3595
1186 #, c-format
1187 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1188 msgstr "no es poden llegir els continguts actuals de «%s»"
1190 #: apply.c:3607
1191 #, c-format
1192 msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
1193 msgstr "S'ha produït un error en retrocedir a una fusió de 3 vies...\n"
1195 #: apply.c:3621
1196 #, c-format
1197 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1198 msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» amb conflictes.\n"
1200 #: apply.c:3626
1201 #, c-format
1202 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1203 msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» netament.\n"
1205 #: apply.c:3652
1206 msgid "removal patch leaves file contents"
1207 msgstr "el pedaç d'eliminació deixa els continguts dels fitxers"
1209 #: apply.c:3725
1210 #, c-format
1211 msgid "%s: wrong type"
1212 msgstr "%s: tipus erroni"
1214 #: apply.c:3727
1215 #, c-format
1216 msgid "%s has type %o, expected %o"
1217 msgstr "%s és del tipus %o, s'esperava %o"
1219 #: apply.c:3892 apply.c:3894 read-cache.c:832 read-cache.c:858
1220 #: read-cache.c:1313
1221 #, c-format
1222 msgid "invalid path '%s'"
1223 msgstr "camí no vàlid: «%s»"
1225 #: apply.c:3950
1226 #, c-format
1227 msgid "%s: already exists in index"
1228 msgstr "%s: ja existeix en l'índex"
1230 #: apply.c:3956
1231 #, c-format
1232 msgid "%s: already exists in working directory"
1233 msgstr "%s: ja existeix en el directori de treball"
1235 #: apply.c:3976
1236 #, c-format
1237 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1238 msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o)"
1240 #: apply.c:3981
1241 #, c-format
1242 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1243 msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o) de %s"
1245 #: apply.c:4001
1246 #, c-format
1247 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1248 msgstr "el fitxer afectat «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic"
1250 #: apply.c:4005
1251 #, c-format
1252 msgid "%s: patch does not apply"
1253 msgstr "%s: el pedaç no s'aplica"
1255 #: apply.c:4020
1256 #, c-format
1257 msgid "Checking patch %s..."
1258 msgstr "S'està comprovant el pedaç %s..."
1260 #: apply.c:4112
1261 #, c-format
1262 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1263 msgstr "falta la informació sha1 o és inútil per al submòdul %s"
1265 #: apply.c:4119
1266 #, c-format
1267 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1268 msgstr "canvi de mode per a %s, el qual no està en la HEAD actual"
1270 #: apply.c:4122
1271 #, c-format
1272 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1273 msgstr "falta informació sha1 o és inútil (%s)."
1275 #: apply.c:4131
1276 #, c-format
1277 msgid "could not add %s to temporary index"
1278 msgstr "no s'ha pogut afegir %s a l'índex temporal"
1280 #: apply.c:4141
1281 #, c-format
1282 msgid "could not write temporary index to %s"
1283 msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex temporal a %s"
1285 #: apply.c:4279
1286 #, c-format
1287 msgid "unable to remove %s from index"
1288 msgstr "no s'ha pogut eliminar %s de l'índex"
1290 #: apply.c:4313
1291 #, c-format
1292 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1293 msgstr "pedaç malmès per al submòdul %s"
1295 #: apply.c:4319
1296 #, c-format
1297 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1298 msgstr "no s'ha pogut fer stat al fitxer novament creat «%s»"
1300 #: apply.c:4327
1301 #, c-format
1302 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1303 msgstr ""
1304 "no s'ha pogut crear un magatzem de recolzament per al fitxer novament creat "
1305 "%s"
1307 #: apply.c:4333 apply.c:4478
1308 #, c-format
1309 msgid "unable to add cache entry for %s"
1310 msgstr "no s'ha pogut afegir una entrada de cau per a %s"
1312 #: apply.c:4376 builtin/bisect--helper.c:524
1313 #, c-format
1314 msgid "failed to write to '%s'"
1315 msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»"
1317 #: apply.c:4380
1318 #, c-format
1319 msgid "closing file '%s'"
1320 msgstr "s'està tancant el fitxer «%s»"
1322 #: apply.c:4450
1323 #, c-format
1324 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1325 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer «%s» mode %o"
1327 #: apply.c:4548
1328 #, c-format
1329 msgid "Applied patch %s cleanly."
1330 msgstr "El pedaç %s s'ha aplicat netament."
1332 #: apply.c:4556
1333 msgid "internal error"
1334 msgstr "error intern"
1336 #: apply.c:4559
1337 #, c-format
1338 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1339 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1340 msgstr[0] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebuig..."
1341 msgstr[1] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebutjos..."
1343 #: apply.c:4570
1344 #, c-format
1345 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1346 msgstr "s'està truncant el nom del fitxer .rej a %.*s.rej"
1348 #: apply.c:4578 builtin/fetch.c:927 builtin/fetch.c:1228
1349 #, c-format
1350 msgid "cannot open %s"
1351 msgstr "no es pot obrir %s"
1353 #: apply.c:4592
1354 #, c-format
1355 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1356 msgstr "El tros #%d s'ha aplicat netament."
1358 #: apply.c:4596
1359 #, c-format
1360 msgid "Rejected hunk #%d."
1361 msgstr "S'ha rebutjat el tros #%d."
1363 #: apply.c:4720
1364 #, c-format
1365 msgid "Skipped patch '%s'."
1366 msgstr "S'ha omès el pedaç «%s»."
1368 #: apply.c:4728
1369 msgid "unrecognized input"
1370 msgstr "entrada no reconeguda"
1372 #: apply.c:4748
1373 msgid "unable to read index file"
1374 msgstr "no es pot llegir el fitxer d'índex"
1376 #: apply.c:4905
1377 #, c-format
1378 msgid "can't open patch '%s': %s"
1379 msgstr "no es pot obrir el pedaç «%s»: %s"
1381 #: apply.c:4932
1382 #, c-format
1383 msgid "squelched %d whitespace error"
1384 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1385 msgstr[0] "s'ha silenciat %d error d'espai en blanc"
1386 msgstr[1] "s'han silenciat %d errors d'espai en blanc"
1388 #: apply.c:4938 apply.c:4953
1389 #, c-format
1390 msgid "%d line adds whitespace errors."
1391 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1392 msgstr[0] "%d línia afegeix errors d'espai en blanc."
1393 msgstr[1] "%d línies afegeixen errors d'espai en blanc."
1395 #: apply.c:4946
1396 #, c-format
1397 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1398 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1399 msgstr[0] ""
1400 "S'ha aplicat %d línia després d'arreglar els errors d'espai en blanc."
1401 msgstr[1] ""
1402 "S'han aplicat %d línies després d'arreglar els errors d'espai en blanc."
1404 #: apply.c:4962 builtin/add.c:618 builtin/mv.c:304 builtin/rm.c:406
1405 msgid "Unable to write new index file"
1406 msgstr "No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
1408 #: apply.c:4990
1409 msgid "don't apply changes matching the given path"
1410 msgstr "no apliquis els canvis que coincideixin amb el camí donat"
1412 #: apply.c:4993
1413 msgid "apply changes matching the given path"
1414 msgstr "aplica els canvis que coincideixin amb el camí donat"
1416 #: apply.c:4995 builtin/am.c:2266
1417 msgid "num"
1418 msgstr "número"
1420 #: apply.c:4996
1421 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1422 msgstr ""
1423 "elimina <nombre> barres obliqües inicials dels camins de diferència "
1424 "tradicionals"
1426 #: apply.c:4999
1427 msgid "ignore additions made by the patch"
1428 msgstr "ignora afegiments fets pel pedaç"
1430 #: apply.c:5001
1431 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1432 msgstr ""
1433 "en lloc d'aplicar el pedaç, emet les estadístiques de diferència de "
1434 "l'entrada"
1436 #: apply.c:5005
1437 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1438 msgstr "mostra el nombre de línies afegides i suprimides en notació decimal"
1440 #: apply.c:5007
1441 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1442 msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, emet un resum de l'entrada"
1444 #: apply.c:5009
1445 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1446 msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, veges si el pedaç és aplicable"
1448 #: apply.c:5011
1449 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1450 msgstr "assegura que el pedaç sigui aplicable a l'índex actual"
1452 #: apply.c:5013
1453 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1454 msgstr "marca els fitxers nous amb «git add --intent-to-add»"
1456 #: apply.c:5015
1457 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1458 msgstr "aplica un pedaç sense tocar l'arbre de treball"
1460 #: apply.c:5017
1461 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1462 msgstr "accepta un pedaç que toqui fora de l'àrea de treball"
1464 #: apply.c:5020
1465 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1466 msgstr "aplica el pedaç també (useu amb --stat/--summary/--check)"
1468 #: apply.c:5022
1469 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
1470 msgstr "intenta una fusió de tres vies si el pedaç no s'aplica"
1472 #: apply.c:5024
1473 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1474 msgstr ""
1475 "construeix un índex temporal basat en la informació d'índex incrustada"
1477 #: apply.c:5027 builtin/checkout-index.c:182 builtin/ls-files.c:525
1478 msgid "paths are separated with NUL character"
1479 msgstr "els camins se separen amb el caràcter NUL"
1481 #: apply.c:5029
1482 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1483 msgstr "assegura't que almenys <n> línies de context coincideixin"
1485 #: apply.c:5030 builtin/am.c:2245 builtin/interpret-trailers.c:98
1486 #: builtin/interpret-trailers.c:100 builtin/interpret-trailers.c:102
1487 #: builtin/pack-objects.c:3562 builtin/rebase.c:1346
1488 msgid "action"
1489 msgstr "acció"
1491 #: apply.c:5031
1492 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1493 msgstr ""
1494 "detecta les línies noves o modificades que tinguin errors d'espai en blanc"
1496 #: apply.c:5034 apply.c:5037
1497 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1498 msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc en cercar context"
1500 #: apply.c:5040
1501 msgid "apply the patch in reverse"
1502 msgstr "aplica el pedaç al revés"
1504 #: apply.c:5042
1505 msgid "don't expect at least one line of context"
1506 msgstr "no esperis almenys una línia de context"
1508 #: apply.c:5044
1509 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1510 msgstr "deixa els trossos rebutjats en fitxers *.rej corresponents"
1512 #: apply.c:5046
1513 msgid "allow overlapping hunks"
1514 msgstr "permet trossos encavalcants"
1516 #: apply.c:5047 builtin/add.c:329 builtin/check-ignore.c:22
1517 #: builtin/commit.c:1364 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:775
1518 #: builtin/log.c:2287 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:128
1519 msgid "be verbose"
1520 msgstr "sigues detallat"
1522 #: apply.c:5049
1523 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1524 msgstr "tolera una línia nova incorrectament detectada al final del fitxer"
1526 #: apply.c:5052
1527 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1528 msgstr "no confiïs en els recomptes de línia en les capçaleres dels trossos"
1530 #: apply.c:5054 builtin/am.c:2254
1531 msgid "root"
1532 msgstr "arrel"
1534 #: apply.c:5055
1535 msgid "prepend <root> to all filenames"
1536 msgstr "anteposa <arrel> a tots els noms de fitxer"
1538 #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345
1539 #, c-format
1540 msgid "cannot stream blob %s"
1541 msgstr "no es pot transmetre el blob %s"
1543 #: archive-tar.c:265 archive-zip.c:358
1544 #, c-format
1545 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1546 msgstr "mode de fitxer no compatible: 0%o (SHA1: %s)"
1548 #: archive-tar.c:450
1549 #, c-format
1550 msgid "unable to start '%s' filter"
1551 msgstr "no s'ha pogut iniciar el filtre «%s»"
1553 #: archive-tar.c:453
1554 msgid "unable to redirect descriptor"
1555 msgstr "no s'ha pogut redirigir el descriptor"
1557 #: archive-tar.c:460
1558 #, c-format
1559 msgid "'%s' filter reported error"
1560 msgstr "«%s» error reportat pel filtre"
1562 #: archive-zip.c:318
1563 #, c-format
1564 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1565 msgstr "el camí no és vàlid en UTF-8: %s"
1567 #: archive-zip.c:322
1568 #, c-format
1569 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1570 msgstr "el camí és massa llarg (%d caràcters, SHA1: %s): %s"
1572 #: archive-zip.c:469 builtin/pack-objects.c:244 builtin/pack-objects.c:247
1573 #, c-format
1574 msgid "deflate error (%d)"
1575 msgstr "error de deflació (%d)"
1577 #: archive-zip.c:603
1578 #, c-format
1579 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1580 msgstr "marca de temps massa gran per a aquest sistema: %<PRIuMAX>"
1582 #: archive.c:14
1583 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1584 msgstr "git archive [<opcions>] <arbre> [<camí>...]"
1586 #: archive.c:15
1587 msgid "git archive --list"
1588 msgstr "git archive --list"
1590 #: archive.c:16
1591 msgid ""
1592 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> "
1593 "[<path>...]"
1594 msgstr ""
1595 "git archive --remote <dipòsit> [--exec <ordre>] [<opcions>] <arbre> "
1596 "[<camí>...]"
1598 #: archive.c:17
1599 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1600 msgstr "git archive --remote <dipòsit> [--exec <ordre>] --list"
1602 #: archive.c:192
1603 #, c-format
1604 msgid "cannot read %s"
1605 msgstr "no es pot llegir «%s»"
1607 #: archive.c:345 sequencer.c:459 sequencer.c:1736 sequencer.c:2886
1608 #: sequencer.c:3327 sequencer.c:3436 builtin/am.c:249 builtin/commit.c:786
1609 #: builtin/merge.c:1138
1610 #, c-format
1611 msgid "could not read '%s'"
1612 msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»"
1614 #: archive.c:430 builtin/add.c:181 builtin/add.c:594 builtin/rm.c:315
1615 #, c-format
1616 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1617 msgstr "l'especificació de camí «%s» no ha coincidit amb cap fitxer"
1619 #: archive.c:454
1620 #, c-format
1621 msgid "no such ref: %.*s"
1622 msgstr "no existeix la referència: %.*s"
1624 #: archive.c:460
1625 #, c-format
1626 msgid "not a valid object name: %s"
1627 msgstr "no és un nom d'objecte vàlid: %s"
1629 #: archive.c:473
1630 #, c-format
1631 msgid "not a tree object: %s"
1632 msgstr "no és un objecte d'arbre: %s"
1634 #: archive.c:485
1635 msgid "current working directory is untracked"
1636 msgstr "no se segueix el directori de treball actual"
1638 #: archive.c:526
1639 #, c-format
1640 msgid "File not found: %s"
1641 msgstr "Fitxer no trobat: %s"
1643 #: archive.c:528
1644 #, c-format
1645 msgid "Not a regular file: %s"
1646 msgstr "No és un fitxer normal: %s"
1648 #: archive.c:555
1649 msgid "fmt"
1650 msgstr "format"
1652 #: archive.c:555
1653 msgid "archive format"
1654 msgstr "format d'arxiu"
1656 #: archive.c:556 builtin/log.c:1765
1657 msgid "prefix"
1658 msgstr "prefix"
1660 #: archive.c:557
1661 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1662 msgstr "anteposa el prefix a cada nom de camí en l'arxiu"
1664 #: archive.c:558 archive.c:561 builtin/blame.c:886 builtin/blame.c:890
1665 #: builtin/blame.c:891 builtin/commit-tree.c:117 builtin/config.c:135
1666 #: builtin/fast-export.c:1208 builtin/fast-export.c:1210
1667 #: builtin/fast-export.c:1214 builtin/grep.c:919 builtin/hash-object.c:105
1668 #: builtin/ls-files.c:561 builtin/ls-files.c:564 builtin/notes.c:412
1669 #: builtin/notes.c:578 builtin/read-tree.c:123 parse-options.h:190
1670 msgid "file"
1671 msgstr "fitxer"
1673 #: archive.c:559
1674 msgid "add untracked file to archive"
1675 msgstr "inclou els fitxers no seguits a l'arxiu"
1677 #: archive.c:562 builtin/archive.c:90
1678 msgid "write the archive to this file"
1679 msgstr "escriu l'arxiu a aquest fitxer"
1681 #: archive.c:564
1682 msgid "read .gitattributes in working directory"
1683 msgstr "llegeix .gitattributes en el directori de treball"
1685 #: archive.c:565
1686 msgid "report archived files on stderr"
1687 msgstr "informa de fitxers arxivats en stderr"
1689 #: archive.c:567
1690 msgid "set compression level"
1691 msgstr "estableix el nivell de compressió"
1693 #: archive.c:570
1694 msgid "list supported archive formats"
1695 msgstr "llista els formats d'arxiu admesos"
1697 #: archive.c:572 builtin/archive.c:91 builtin/clone.c:114 builtin/clone.c:117
1698 #: builtin/submodule--helper.c:1830 builtin/submodule--helper.c:2335
1699 msgid "repo"
1700 msgstr "dipòsit"
1702 #: archive.c:573 builtin/archive.c:92
1703 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1704 msgstr "recupera l'arxiu del dipòsit remot <dipòsit>"
1706 #: archive.c:574 builtin/archive.c:93 builtin/difftool.c:714
1707 #: builtin/notes.c:498
1708 msgid "command"
1709 msgstr "ordre"
1711 #: archive.c:575 builtin/archive.c:94
1712 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1713 msgstr "camí a l'ordre git-upload-archive remota"
1715 #: archive.c:582
1716 msgid "Unexpected option --remote"
1717 msgstr "Opció inesperada --remote"
1719 #: archive.c:584
1720 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
1721 msgstr "L'opció --exec només es pot usar juntament amb --remote"
1723 #: archive.c:586
1724 msgid "Unexpected option --output"
1725 msgstr "Opció inesperada --output"
1727 #: archive.c:588
1728 msgid "Options --add-file and --remote cannot be used together"
1729 msgstr "Les opcions --add-file i --remote no es poden usar juntes"
1731 #: archive.c:610
1732 #, c-format
1733 msgid "Unknown archive format '%s'"
1734 msgstr "Format d'arxiu desconegut «%s»"
1736 #: archive.c:619
1737 #, c-format
1738 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1739 msgstr "Argument no admès per al format «%s»: -%d"
1741 #: attr.c:202
1742 #, c-format
1743 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1744 msgstr "%.*s no és un nom d'atribut vàlid"
1746 #: attr.c:359
1747 #, c-format
1748 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1749 msgstr "%s no està permès: %s:%d"
1751 #: attr.c:399
1752 msgid ""
1753 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1754 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1755 msgstr ""
1756 "Els patrons negatius s'ignoren en els atributs de git\n"
1757 "Useu «\\!» per exclamació capdavantera literal."
1759 #: bisect.c:489
1760 #, c-format
1761 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1762 msgstr "Comentari amb cometes errònies en el fitxer «%s»: %s"
1764 #: bisect.c:699
1765 #, c-format
1766 msgid "We cannot bisect more!\n"
1767 msgstr "No podem bisecar més!\n"
1769 #: bisect.c:766
1770 #, c-format
1771 msgid "Not a valid commit name %s"
1772 msgstr "No és un nom de comissió vàlid %s"
1774 #: bisect.c:791
1775 #, c-format
1776 msgid ""
1777 "The merge base %s is bad.\n"
1778 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1779 msgstr ""
1780 "La base de fusió %s és errònia.\n"
1781 "Això vol dir que el defecte s'ha arreglat entre %s i [%s].\n"
1783 #: bisect.c:796
1784 #, c-format
1785 msgid ""
1786 "The merge base %s is new.\n"
1787 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1788 msgstr ""
1789 "La base de fusió %s és nova.\n"
1790 "La propietat s'ha canviat entre %s i [%s].\n"
1792 #: bisect.c:801
1793 #, c-format
1794 msgid ""
1795 "The merge base %s is %s.\n"
1796 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1797 msgstr ""
1798 "La base de fusió %s és %s.\n"
1799 "Això vol dir que la primera comissió «%s» és entre %s i [%s].\n"
1801 #: bisect.c:809
1802 #, c-format
1803 msgid ""
1804 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1805 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1806 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1807 msgstr ""
1808 "Algunes revisions %s no són els avantpassats de la revisió %s.\n"
1809 "git bisect no pot funcionar correctament en aquest cas.\n"
1810 "Potser heu confós les revisions %s i %s?\n"
1812 #: bisect.c:822
1813 #, c-format
1814 msgid ""
1815 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1816 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1817 "We continue anyway."
1818 msgstr ""
1819 "s'ha d'ometre la base de fusió entre %s i [%s].\n"
1820 "Llavors, no podem estar segurs que la primera comissió %s sigui entre %s i %s.\n"
1821 "Continuem de totes maneres."
1823 #: bisect.c:861
1824 #, c-format
1825 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1826 msgstr "Bisecant: s'ha de provar una base de fusió\n"
1828 #: bisect.c:911
1829 #, c-format
1830 msgid "a %s revision is needed"
1831 msgstr "es necessita una revisió %s"
1833 #: bisect.c:941 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:255
1834 #, c-format
1835 msgid "could not create file '%s'"
1836 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer «%s»"
1838 #: bisect.c:987 builtin/merge.c:152
1839 #, c-format
1840 msgid "could not read file '%s'"
1841 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer «%s»"
1843 #: bisect.c:1027
1844 msgid "reading bisect refs failed"
1845 msgstr "la lectura de les referències de bisecció ha fallat"
1847 #: bisect.c:1057
1848 #, c-format
1849 msgid "%s was both %s and %s\n"
1850 msgstr "%s era ambdós %s i %s\n"
1852 #: bisect.c:1066
1853 #, c-format
1854 msgid ""
1855 "No testable commit found.\n"
1856 "Maybe you started with bad path parameters?\n"
1857 msgstr ""
1858 "No s'ha trobat cap comissió comprovable.\n"
1859 "Potser heu començat amb paràmetres de camí incorrectes?\n"
1861 #: bisect.c:1095
1862 #, c-format
1863 msgid "(roughly %d step)"
1864 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1865 msgstr[0] "(aproximadament %d pas)"
1866 msgstr[1] "(aproximadament %d passos)"
1868 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1869 #. steps)" translation.
1870 #: bisect.c:1101
1871 #, c-format
1872 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1873 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1874 msgstr[0] "Bisecant: manca %d revisió a provar després d'aquesta %s\n"
1875 msgstr[1] "Bisecant: manquen %d revisions a provar després d'aquesta %s\n"
1877 #: blame.c:2777
1878 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1879 msgstr "--contents i --reverse no funcionen bé juntes."
1881 #: blame.c:2791
1882 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1883 msgstr "no es pot usar --contents amb el nom d'objecte de la comissió final"
1885 #: blame.c:2812
1886 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1887 msgstr ""
1888 "--reverse i --first-parent-together requereixen una última comissió "
1889 "especificada"
1891 #: blame.c:2821 bundle.c:213 ref-filter.c:2272 remote.c:2031 sequencer.c:2138
1892 #: sequencer.c:4633 submodule.c:855 builtin/commit.c:1045 builtin/log.c:409
1893 #: builtin/log.c:1023 builtin/log.c:1625 builtin/log.c:2046 builtin/log.c:2336
1894 #: builtin/merge.c:423 builtin/pack-objects.c:3380 builtin/pack-objects.c:3395
1895 #: builtin/shortlog.c:267
1896 msgid "revision walk setup failed"
1897 msgstr "la configuració del passeig per revisions ha fallat"
1899 #: blame.c:2839
1900 msgid ""
1901 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1902 msgstr ""
1903 "--reverse --first-parent junts requereixen un rang de la cadena de mares "
1904 "primeres"
1906 #: blame.c:2850
1907 #, c-format
1908 msgid "no such path %s in %s"
1909 msgstr "no hi ha tal camí %s en %s"
1911 #: blame.c:2861
1912 #, c-format
1913 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1914 msgstr "no es pot llegir el blob %s per al camí %s"
1916 #: branch.c:53
1917 #, c-format
1918 msgid ""
1919 "\n"
1920 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1921 "the remote tracking information by invoking\n"
1922 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1923 msgstr ""
1924 "\n"
1925 "Després de corregir la causa de l'error, podeu\n"
1926 "intentar corregir la informació de seguiment remot\n"
1927 "invocant «git branch --set-upstream-to=%s%s%s»."
1929 #: branch.c:67
1930 #, c-format
1931 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
1932 msgstr "No s'està establint la branca %s com a la seva pròpia font."
1934 #: branch.c:93
1935 #, c-format
1936 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
1937 msgstr ""
1938 "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca remota «%s» de «%s» "
1939 "fent «rebase»."
1941 #: branch.c:94
1942 #, c-format
1943 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
1944 msgstr ""
1945 "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca remota «%s» de «%s»."
1947 #: branch.c:98
1948 #, c-format
1949 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
1950 msgstr ""
1951 "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca local «%s» fent "
1952 "«rebase»."
1954 #: branch.c:99
1955 #, c-format
1956 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
1957 msgstr "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca local «%s»."
1959 #: branch.c:104
1960 #, c-format
1961 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
1962 msgstr ""
1963 "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència remota «%s» fent "
1964 "«rebase»."
1966 #: branch.c:105
1967 #, c-format
1968 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
1969 msgstr ""
1970 "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència remota «%s»."
1972 #: branch.c:109
1973 #, c-format
1974 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
1975 msgstr ""
1976 "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència local «%s» fent "
1977 "«rebase»."
1979 #: branch.c:110
1980 #, c-format
1981 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
1982 msgstr ""
1983 "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència local «%s»."
1985 #: branch.c:119
1986 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
1987 msgstr "No es pot escriure la configuració de la branca font"
1989 #: branch.c:156
1990 #, c-format
1991 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
1992 msgstr "No seguint: informació ambigua per a la referència %s"
1994 #: branch.c:189
1995 #, c-format
1996 msgid "'%s' is not a valid branch name."
1997 msgstr "«%s» no és un nom de branca vàlid."
1999 #: branch.c:208
2000 #, c-format
2001 msgid "A branch named '%s' already exists."
2002 msgstr "Una branca amb nom «%s» ja existeix."
2004 #: branch.c:213
2005 msgid "Cannot force update the current branch."
2006 msgstr "No es pot actualitzar la branca actual a la força."
2008 #: branch.c:233
2009 #, c-format
2010 msgid ""
2011 "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
2012 msgstr ""
2013 "No es pot configurar la informació de seguiment; el punt inicial «%s» no és "
2014 "una branca."
2016 #: branch.c:235
2017 #, c-format
2018 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
2019 msgstr "la branca font demanada «%s» no existeix"
2021 #: branch.c:237
2022 msgid ""
2023 "\n"
2024 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
2025 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
2026 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
2027 "\n"
2028 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
2029 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
2030 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
2031 msgstr ""
2032 "\n"
2033 "Si teniu pensat basar el vostre treball en una branca\n"
2034 "font que ja existeix al remot, pot ser que necessiteu\n"
2035 "executar «git fetch» per a obtenir-la.\n"
2036 "\n"
2037 "Si teniu pensat pujar una branca local nova que seguirà\n"
2038 "la seva contrapart remota, pot ser que vulgueu usar\n"
2039 "«git push -u» per a establir la configuració font\n"
2040 "mentre pugeu."
2042 #: branch.c:281
2043 #, c-format
2044 msgid "Not a valid object name: '%s'."
2045 msgstr "No és un nom d'objecte vàlid: «%s»."
2047 #: branch.c:301
2048 #, c-format
2049 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
2050 msgstr "Nom d'objecte ambigu: «%s»."
2052 #: branch.c:306
2053 #, c-format
2054 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
2055 msgstr "No és un punt de ramificació vàlid: «%s»."
2057 #: branch.c:365
2058 #, c-format
2059 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
2060 msgstr "«%s» ja s'ha agafat a «%s»"
2062 #: branch.c:388
2063 #, c-format
2064 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
2065 msgstr "HEAD de l'arbre de treball %s no està actualitzat"
2067 #: bundle.c:41
2068 #, c-format
2069 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
2070 msgstr "Algoritme de hash del farcell desconegut: %s"
2072 #: bundle.c:45
2073 #, c-format
2074 msgid "unknown capability '%s'"
2075 msgstr "funcionalitat «%s» desconeguda"
2077 #: bundle.c:71
2078 #, c-format
2079 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
2080 msgstr "«%s» no sembla un fitxer de farcell v2 o v3"
2082 #: bundle.c:110
2083 #, c-format
2084 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
2085 msgstr "capçalera no reconeguda: %s%s (%d)"
2087 #: bundle.c:136 rerere.c:480 rerere.c:690 sequencer.c:2390 sequencer.c:3176
2088 #: builtin/commit.c:814
2089 #, c-format
2090 msgid "could not open '%s'"
2091 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»"
2093 #: bundle.c:189
2094 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
2095 msgstr "Al dipòsit li manquen aquestes comissions prerequerides:"
2097 #: bundle.c:192
2098 msgid "need a repository to verify a bundle"
2099 msgstr "cal un dipòsit per verificar un farcell"
2101 #: bundle.c:243
2102 #, c-format
2103 msgid "The bundle contains this ref:"
2104 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
2105 msgstr[0] "El farcell conté aquesta referència:"
2106 msgstr[1] "El farcell conté aquestes %d referències:"
2108 #: bundle.c:250
2109 msgid "The bundle records a complete history."
2110 msgstr "El farcell registra una història completa."
2112 #: bundle.c:252
2113 #, c-format
2114 msgid "The bundle requires this ref:"
2115 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
2116 msgstr[0] "El farcell requereix aquesta referència:"
2117 msgstr[1] "El farcell requereix aquestes %d referències:"
2119 #: bundle.c:319
2120 msgid "unable to dup bundle descriptor"
2121 msgstr "no s'ha pogut duplicar el descriptor del farcell"
2123 #: bundle.c:326
2124 msgid "Could not spawn pack-objects"
2125 msgstr "No s'ha pogut generar el pack-objects"
2127 #: bundle.c:337
2128 msgid "pack-objects died"
2129 msgstr "El pack-objects s'ha mort"
2131 #: bundle.c:379
2132 msgid "rev-list died"
2133 msgstr "El rev-list s'ha mort"
2135 #: bundle.c:428
2136 #, c-format
2137 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
2138 msgstr "les opcions de la llista de revisions exclouen la referència «%s»"
2140 #: bundle.c:498
2141 #, c-format
2142 msgid "unsupported bundle version %d"
2143 msgstr "versió del farcell no compatible %d"
2145 #: bundle.c:500
2146 #, c-format
2147 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
2148 msgstr "no es pot escriure la versió %d amb l'algorisme %s"
2150 #: bundle.c:522 builtin/log.c:209 builtin/log.c:1927 builtin/shortlog.c:408
2151 #, c-format
2152 msgid "unrecognized argument: %s"
2153 msgstr "argument no reconegut: %s"
2155 #: bundle.c:530
2156 msgid "Refusing to create empty bundle."
2157 msgstr "S'està refusant crear un farcell buit."
2159 #: bundle.c:540
2160 #, c-format
2161 msgid "cannot create '%s'"
2162 msgstr "no es pot crear «%s»"
2164 #: bundle.c:565
2165 msgid "index-pack died"
2166 msgstr "L'index-pack s'ha mort"
2168 #: color.c:329
2169 #, c-format
2170 msgid "invalid color value: %.*s"
2171 msgstr "valor de color no vàlid: %.*s"
2173 #: commit-graph.c:188 midx.c:47
2174 msgid "invalid hash version"
2175 msgstr "especificació de hash no vàlida"
2177 #: commit-graph.c:246
2178 msgid "commit-graph file is too small"
2179 msgstr "el fitxer del graf de comissions és massa petit"
2181 #: commit-graph.c:311
2182 #, c-format
2183 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
2184 msgstr ""
2185 "la signatura del graf de comissions %X no coincideix amb la signatura %X"
2187 #: commit-graph.c:318
2188 #, c-format
2189 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
2190 msgstr "la versió del graf de comissions %X no coincideix amb la versió %X"
2192 #: commit-graph.c:325
2193 #, c-format
2194 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
2195 msgstr ""
2196 "la versió del hash del graf de comissions %X no coincideix amb la versió %X"
2198 #: commit-graph.c:342
2199 #, c-format
2200 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
2201 msgstr ""
2202 "el fitxer del graf de comissions és massa petit per guardar %u fragments"
2204 #: commit-graph.c:361
2205 #, c-format
2206 msgid "commit-graph improper chunk offset %08x%08x"
2207 msgstr "desplaçament %08x%08x del fragment del graf de comissions incorrecte"
2209 #: commit-graph.c:433
2210 #, c-format
2211 msgid "commit-graph chunk id %08x appears multiple times"
2212 msgstr ""
2213 "el fragment amb id %08x del graf de comissions apareix múltiples vegades"
2215 #: commit-graph.c:499
2216 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
2217 msgstr "el fragment del graf de comissions no té grafs de base"
2219 #: commit-graph.c:509
2220 msgid "commit-graph chain does not match"
2221 msgstr "la cadena del graf de comissions no coincideix"
2223 #: commit-graph.c:557
2224 #, c-format
2225 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
2226 msgstr ""
2227 "la cadena del graf de comissions no és vàlida: la línia «%s» no és un hash"
2229 #: commit-graph.c:581
2230 msgid "unable to find all commit-graph files"
2231 msgstr "no es poden trobar tots els fitxers del graf de comissions"
2233 #: commit-graph.c:721 commit-graph.c:785
2234 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
2235 msgstr ""
2236 "posició de la comissió no vàlida. Probablement el graf de comissions està "
2237 "malmès"
2239 #: commit-graph.c:742
2240 #, c-format
2241 msgid "could not find commit %s"
2242 msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió %s"
2244 #: commit-graph.c:1042 builtin/am.c:1292
2245 #, c-format
2246 msgid "unable to parse commit %s"
2247 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s"
2249 #: commit-graph.c:1265 builtin/pack-objects.c:2864
2250 #, c-format
2251 msgid "unable to get type of object %s"
2252 msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus de l'objecte: %s"
2254 #: commit-graph.c:1301
2255 msgid "Loading known commits in commit graph"
2256 msgstr "S'estan carregant comissions conegudes al graf de comissions"
2258 #: commit-graph.c:1318
2259 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
2260 msgstr "S'estan expandint les comissions abastables al graf de comissions"
2262 #: commit-graph.c:1338
2263 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
2264 msgstr "S'estan esborrant les marques de comissions al graf de comissions"
2266 #: commit-graph.c:1357
2267 msgid "Computing commit graph generation numbers"
2268 msgstr "S'estan calculant els nombres de generació del graf de comissions"
2270 #: commit-graph.c:1424
2271 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
2272 msgstr ""
2273 "S'estan calculant els canvis les rutes de la comissió en els filtres Bloom"
2275 #: commit-graph.c:1501
2276 msgid "Collecting referenced commits"
2277 msgstr "S'estan recollint els objectes referenciats"
2279 #: commit-graph.c:1526
2280 #, c-format
2281 msgid "Finding commits for commit graph in %d pack"
2282 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs"
2283 msgstr[0] "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions en %d paquet"
2284 msgstr[1] ""
2285 "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions en %d paquets"
2287 #: commit-graph.c:1539
2288 #, c-format
2289 msgid "error adding pack %s"
2290 msgstr "error en afegir paquet %s"
2292 #: commit-graph.c:1543
2293 #, c-format
2294 msgid "error opening index for %s"
2295 msgstr "s'ha produït un error en obrir l'índex per «%s»"
2297 #: commit-graph.c:1582
2298 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
2299 msgstr ""
2300 "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions entre els objectes "
2301 "empaquetats"
2303 #: commit-graph.c:1597
2304 msgid "Counting distinct commits in commit graph"
2305 msgstr "S'estan comptant les comissions diferents al graf de comissions"
2307 #: commit-graph.c:1629
2308 msgid "Finding extra edges in commit graph"
2309 msgstr "S'estan cercant les vores addicionals al graf de comissions"
2311 #: commit-graph.c:1678
2312 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
2313 msgstr ""
2314 "s'ha produït un error en escriure el nombre correcte d'ids base del graf"
2316 #: commit-graph.c:1720 midx.c:819
2317 #, c-format
2318 msgid "unable to create leading directories of %s"
2319 msgstr "no s'han pogut crear els directoris inicials de «%s»"
2321 #: commit-graph.c:1733
2322 msgid "unable to create temporary graph layer"
2323 msgstr "no s'ha pogut crear una capa de graf temporal"
2325 #: commit-graph.c:1738
2326 #, c-format
2327 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
2328 msgstr "no s'han pogut ajustar els permisos compartits per a «%s»"
2330 #: commit-graph.c:1808
2331 #, c-format
2332 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
2333 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
2334 msgstr[0] "S'està escrivint el graf de comissions en %d pas"
2335 msgstr[1] "S'està escrivint el graf de comissions en %d passos"
2337 #: commit-graph.c:1853
2338 msgid "unable to open commit-graph chain file"
2339 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'encadenament del graf de comissions"
2341 #: commit-graph.c:1869
2342 msgid "failed to rename base commit-graph file"
2343 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer base del graf de comissions"
2345 #: commit-graph.c:1889
2346 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
2347 msgstr ""
2348 "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal del graf de comissions"
2350 #: commit-graph.c:2015
2351 msgid "Scanning merged commits"
2352 msgstr "S'estan escanejant les comissions fusionades"
2354 #: commit-graph.c:2059
2355 msgid "Merging commit-graph"
2356 msgstr "S'està fusionant el graf de comissions"
2358 #: commit-graph.c:2165
2359 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
2360 msgstr ""
2361 "s'està intentant escriure un graf de comissions, però «core.commitGraph» "
2362 "està desactivat"
2364 #: commit-graph.c:2274
2365 #, c-format
2366 msgid "the commit graph format cannot write %d commits"
2367 msgstr "el format del graf de comissions no pot escriure %d comissions"
2369 #: commit-graph.c:2285
2370 msgid "too many commits to write graph"
2371 msgstr "massa comissions per escriure un graf"
2373 #: commit-graph.c:2378
2374 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
2375 msgstr ""
2376 "el fitxer commit-graph (graf de comissions) té una suma de verificació "
2377 "incorrecta i probablement és corrupte"
2379 #: commit-graph.c:2388
2380 #, c-format
2381 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
2382 msgstr "el gràfic de comissions té una ordre OID incorrecta; %s llavors %s"
2384 #: commit-graph.c:2398 commit-graph.c:2413
2385 #, c-format
2386 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
2387 msgstr ""
2388 "el graf de comissions té un valor de «fanout» incorrecte: fanout[%d] = %u !="
2389 " %u"
2391 #: commit-graph.c:2405
2392 #, c-format
2393 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
2394 msgstr ""
2395 "s'ha produït un error en analitzar la comissió %s del graf de comissions"
2397 #: commit-graph.c:2423
2398 msgid "Verifying commits in commit graph"
2399 msgstr "S'estan verificant les comissions al graf de comissions"
2401 #: commit-graph.c:2438
2402 #, c-format
2403 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
2404 msgstr ""
2405 "no s'han pogut analitzar la comissió %s de la base de dades d'objectes per "
2406 "al graf de comissions"
2408 #: commit-graph.c:2445
2409 #, c-format
2410 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
2411 msgstr ""
2412 "OID de l'arbre arrel per a comissions %s en el graf de comissions és %s != "
2413 "%s"
2415 #: commit-graph.c:2455
2416 #, c-format
2417 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
2418 msgstr ""
2419 "la llista de pares del graf de comissions per a la comissió %s és massa "
2420 "llarga"
2422 #: commit-graph.c:2464
2423 #, c-format
2424 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
2425 msgstr "el pare pel graf de comissions %s és %s != %s"
2427 #: commit-graph.c:2478
2428 #, c-format
2429 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
2430 msgstr "la llista pare del graf de comissions per %s acaba aviat"
2432 #: commit-graph.c:2483
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero "
2436 "elsewhere"
2437 msgstr ""
2438 "El graf de comissions té nombre de generació zero per a la comissió %s, però"
2439 " té no zero en altres llocs"
2441 #: commit-graph.c:2487
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero "
2445 "elsewhere"
2446 msgstr ""
2447 "El graf de comissions té un nombre de generació diferent de zero per a "
2448 "comissió %s però té zero en altres llocs"
2450 #: commit-graph.c:2503
2451 #, c-format
2452 msgid "commit-graph generation for commit %s is %u != %u"
2453 msgstr "La generació del graf de comissions per la comissió %s és %u != %u"
2455 #: commit-graph.c:2509
2456 #, c-format
2457 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
2458 msgstr ""
2459 "La data d'enviament per a la comissió %s en el graf de comissions és "
2460 "%<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
2462 #: commit.c:52 sequencer.c:2879 builtin/am.c:359 builtin/am.c:403
2463 #: builtin/am.c:1371 builtin/am.c:2018 builtin/replace.c:457
2464 #, c-format
2465 msgid "could not parse %s"
2466 msgstr "no s'ha pogut analitzar %s"
2468 #: commit.c:54
2469 #, c-format
2470 msgid "%s %s is not a commit!"
2471 msgstr "%s %s no és una comissió!"
2473 #: commit.c:194
2474 msgid ""
2475 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
2476 "and will be removed in a future Git version.\n"
2477 "\n"
2478 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
2479 "to convert the grafts into replace refs.\n"
2480 "\n"
2481 "Turn this message off by running\n"
2482 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
2483 msgstr ""
2484 "La compatibilitat amb <GIT_DIR>/info/grafts és obsoleta\n"
2485 "i s'eliminarà en una futura versió del Git.\n"
2486 "\n"
2487 "Si us plau useu «git replace --convert-graft-file»\n"
2488 "per convertir els grafs en substitució de referències. Desactiveu aquest missatge executant\n"
2489 "«git config advice.graftFileDeprecated false»"
2491 #: commit.c:1172
2492 #, c-format
2493 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
2494 msgstr "La comissió %s té una signatura GPG no fiable, suposadament de %s."
2496 #: commit.c:1176
2497 #, c-format
2498 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
2499 msgstr "La comissió %s té una signatura GPG incorrecta suposadament de %s."
2501 #: commit.c:1179
2502 #, c-format
2503 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
2504 msgstr "La comissió %s no té signatura GPG."
2506 #: commit.c:1182
2507 #, c-format
2508 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
2509 msgstr "La comissió %s té una signatura GPG bona de %s\n"
2511 #: commit.c:1436
2512 msgid ""
2513 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
2514 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
2515 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
2516 msgstr ""
2517 "Advertència: el missatge de comissió no és compatible amb UTF-8.\n"
2518 "Potser voleu esmenar-lo després de corregir el missatge, o establir\n"
2519 "la variable de configuració i18n.commitencoding a la codificació que\n"
2520 "usi el vostre projecte.\n"
2522 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
2523 msgid "memory exhausted"
2524 msgstr "memòria esgotada"
2526 #: config.c:125
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
2530 "\t%s\n"
2531 "from\n"
2532 "\t%s\n"
2533 "This might be due to circular includes."
2534 msgstr ""
2535 "s'ha superat la profunditat màxima d'inclusió (%d) mentre s'incloïen\n"
2536 "\t%s\n"
2537 "des de\n"
2538 "\t%s\n"
2539 "Això pot ser degut a inclusions circulars."
2541 #: config.c:141
2542 #, c-format
2543 msgid "could not expand include path '%s'"
2544 msgstr "no s'ha pogut expandir el camí d'inclusió «%s»"
2546 #: config.c:152
2547 msgid "relative config includes must come from files"
2548 msgstr "les inclusions de configuració relatives han de venir de fitxers"
2550 #: config.c:198
2551 msgid "relative config include conditionals must come from files"
2552 msgstr ""
2553 "els condicionals d'inclusió de configuració relatius han de venir de fitxers"
2555 #: config.c:378
2556 #, c-format
2557 msgid "key does not contain a section: %s"
2558 msgstr "la clau no conté una secció: «%s»"
2560 #: config.c:384
2561 #, c-format
2562 msgid "key does not contain variable name: %s"
2563 msgstr "la clau no conté un nom de variable: «%s»"
2565 #: config.c:408 sequencer.c:2580
2566 #, c-format
2567 msgid "invalid key: %s"
2568 msgstr "clau no vàlida: %s"
2570 #: config.c:414
2571 #, c-format
2572 msgid "invalid key (newline): %s"
2573 msgstr "clau no vàlida (línia nova): %s"
2575 #: config.c:450 config.c:462
2576 #, c-format
2577 msgid "bogus config parameter: %s"
2578 msgstr "paràmetre de configuració erroni: %s"
2580 #: config.c:497
2581 #, c-format
2582 msgid "bogus format in %s"
2583 msgstr "format erroni a %s"
2585 #: config.c:836
2586 #, c-format
2587 msgid "bad config line %d in blob %s"
2588 msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob %s"
2590 #: config.c:840
2591 #, c-format
2592 msgid "bad config line %d in file %s"
2593 msgstr "línia de configuració %d errònia en el fitxer %s"
2595 #: config.c:844
2596 #, c-format
2597 msgid "bad config line %d in standard input"
2598 msgstr "línia de configuració %d errònia en l'entrada estàndard"
2600 #: config.c:848
2601 #, c-format
2602 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
2603 msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob de submòdul %s"
2605 #: config.c:852
2606 #, c-format
2607 msgid "bad config line %d in command line %s"
2608 msgstr "línia de configuració %d errònia en la línia d'ordres %s"
2610 #: config.c:856
2611 #, c-format
2612 msgid "bad config line %d in %s"
2613 msgstr "línia de configuració %d errònia en %s"
2615 #: config.c:993
2616 msgid "out of range"
2617 msgstr "fora de rang"
2619 #: config.c:993
2620 msgid "invalid unit"
2621 msgstr "unitat no vàlida"
2623 #: config.c:994
2624 #, c-format
2625 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
2626 msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s»: %s"
2628 #: config.c:1013
2629 #, c-format
2630 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
2631 msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s» en el blob %s: %s"
2633 #: config.c:1016
2634 #, c-format
2635 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
2636 msgstr ""
2637 "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en el fitxer %s: %s"
2639 #: config.c:1019
2640 #, c-format
2641 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
2642 msgstr ""
2643 "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en l'entrada estàndard: "
2644 "%s"
2646 #: config.c:1022
2647 #, c-format
2648 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
2649 msgstr ""
2650 "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en el blob de submòdul "
2651 "%s: %s"
2653 #: config.c:1025
2654 #, c-format
2655 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
2656 msgstr ""
2657 "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en la línia d'ordres %s: "
2658 "%s"
2660 #: config.c:1028
2661 #, c-format
2662 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
2663 msgstr "valor de configuració numèric incorrecte «%s» per «%s» en %s: %s"
2665 #: config.c:1123
2666 #, c-format
2667 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
2668 msgstr "s'ha produït un error en expandir el directori d'usuari en: «%s»"
2670 #: config.c:1132
2671 #, c-format
2672 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
2673 msgstr "«%s» per a «%s» no és una marca de temps vàlida"
2675 #: config.c:1223
2676 #, c-format
2677 msgid "abbrev length out of range: %d"
2678 msgstr "la longitud d'«abbrev» està fora de rang: %d"
2680 #: config.c:1237 config.c:1248
2681 #, c-format
2682 msgid "bad zlib compression level %d"
2683 msgstr "nivell de compressió de zlib incorrecte %d"
2685 #: config.c:1340
2686 msgid "core.commentChar should only be one character"
2687 msgstr "core.commentChar només hauria de ser un caràcter"
2689 #: config.c:1373
2690 #, c-format
2691 msgid "invalid mode for object creation: %s"
2692 msgstr "mode de creació d'objecte no vàlid: %s"
2694 #: config.c:1445
2695 #, c-format
2696 msgid "malformed value for %s"
2697 msgstr "valor no vàlid per a %s"
2699 #: config.c:1471
2700 #, c-format
2701 msgid "malformed value for %s: %s"
2702 msgstr "valor no vàlid per a %s: %s"
2704 #: config.c:1472
2705 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
2706 msgstr ""
2707 "ha de ser un dels elements següents: nothing, matching, simple, upstream o "
2708 "current"
2710 #: config.c:1533 builtin/pack-objects.c:3649
2711 #, c-format
2712 msgid "bad pack compression level %d"
2713 msgstr "nivell de compressió de paquet %d erroni"
2715 #: config.c:1655
2716 #, c-format
2717 msgid "unable to load config blob object '%s'"
2718 msgstr "no s'ha pogut carregar l'objecte blob de configuració «%s»"
2720 #: config.c:1658
2721 #, c-format
2722 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
2723 msgstr "la referència «%s» no assenyala a un blob"
2725 #: config.c:1675
2726 #, c-format
2727 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
2728 msgstr "no s'ha pogut resoldre el blob de configuració: «%s»"
2730 #: config.c:1705
2731 #, c-format
2732 msgid "failed to parse %s"
2733 msgstr "s'ha produït un error en analitzar %s"
2735 #: config.c:1759
2736 msgid "unable to parse command-line config"
2737 msgstr "no s'ha pogut analitzar la configuració de la línia d'ordres"
2739 #: config.c:2122
2740 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
2741 msgstr ""
2742 "un error desconegut ha ocorregut en llegir els fitxers de configuració"
2744 #: config.c:2296
2745 #, c-format
2746 msgid "Invalid %s: '%s'"
2747 msgstr "%s no vàlid: «%s»"
2749 #: config.c:2341
2750 #, c-format
2751 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
2752 msgstr "valor «%d» a splitIndex.maxPercentChange ha d'estar entre 0 i 100"
2754 #: config.c:2387
2755 #, c-format
2756 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
2757 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s» de la configuració de la línia d'ordres"
2759 #: config.c:2389
2760 #, c-format
2761 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
2762 msgstr "variable de configuració «%s» errònia en el fitxer «%s» a la línia %d"
2764 #: config.c:2473
2765 #, c-format
2766 msgid "invalid section name '%s'"
2767 msgstr "nom de secció no vàlid «%s»"
2769 #: config.c:2505
2770 #, c-format
2771 msgid "%s has multiple values"
2772 msgstr "%s té múltiples valors"
2774 #: config.c:2534
2775 #, c-format
2776 msgid "failed to write new configuration file %s"
2777 msgstr "no es pot escriure un nou fitxer de configuració %s"
2779 #: config.c:2786 config.c:3112
2780 #, c-format
2781 msgid "could not lock config file %s"
2782 msgstr "no s'ha pogut blocar el fitxer de configuració %s"
2784 #: config.c:2797
2785 #, c-format
2786 msgid "opening %s"
2787 msgstr "s'està obrint %s"
2789 #: config.c:2834 builtin/config.c:361
2790 #, c-format
2791 msgid "invalid pattern: %s"
2792 msgstr "patró no vàlid: %s"
2794 #: config.c:2859
2795 #, c-format
2796 msgid "invalid config file %s"
2797 msgstr "fitxer de configuració no vàlid %s"
2799 #: config.c:2872 config.c:3125
2800 #, c-format
2801 msgid "fstat on %s failed"
2802 msgstr "ha fallat «fstat» a %s"
2804 #: config.c:2883
2805 #, c-format
2806 msgid "unable to mmap '%s'"
2807 msgstr "no s'ha pogut fer «mmap» «%s»"
2809 #: config.c:2892 config.c:3130
2810 #, c-format
2811 msgid "chmod on %s failed"
2812 msgstr "ha fallat chmod a %s"
2814 #: config.c:2977 config.c:3227
2815 #, c-format
2816 msgid "could not write config file %s"
2817 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració «%s»"
2819 #: config.c:3011
2820 #, c-format
2821 msgid "could not set '%s' to '%s'"
2822 msgstr "no s'ha pogut establir «%s» a «%s»"
2824 #: config.c:3013 builtin/remote.c:657 builtin/remote.c:855
2825 #: builtin/remote.c:863
2826 #, c-format
2827 msgid "could not unset '%s'"
2828 msgstr "no s'ha pogut desassignar «%s»"
2830 #: config.c:3103
2831 #, c-format
2832 msgid "invalid section name: %s"
2833 msgstr "nom de secció no vàlida: %s"
2835 #: config.c:3270
2836 #, c-format
2837 msgid "missing value for '%s'"
2838 msgstr "falta el valor per «%s»"
2840 #: connect.c:61
2841 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
2842 msgstr "el costat remot ha penjat en el moment de contacte inicial"
2844 #: connect.c:63
2845 msgid ""
2846 "Could not read from remote repository.\n"
2847 "\n"
2848 "Please make sure you have the correct access rights\n"
2849 "and the repository exists."
2850 msgstr ""
2851 "No s'ha pogut llegir del dipòsit remot.\n"
2852 "\n"
2853 "Assegureu-vos que tingueu els permisos\n"
2854 "d'accés correctes i que el dipòsit existeixi."
2856 #: connect.c:81
2857 #, c-format
2858 msgid "server doesn't support '%s'"
2859 msgstr "el servidor no és compatible amb «%s»"
2861 #: connect.c:118
2862 #, c-format
2863 msgid "server doesn't support feature '%s'"
2864 msgstr "el servidor no és compatible amb la característica «%s»"
2866 #: connect.c:129
2867 msgid "expected flush after capabilities"
2868 msgstr "s'esperava un buidatge després de les capacitats"
2870 #: connect.c:263
2871 #, c-format
2872 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
2873 msgstr "ignora les capacitats després de la primera línia «%s»"
2875 #: connect.c:284
2876 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
2877 msgstr "error de protocol: unexpected capabilities^{}"
2879 #: connect.c:306
2880 #, c-format
2881 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
2882 msgstr ""
2883 "s'ha produït un error de protocol: s'esperava shallow sha-1, s'ha rebut «%s»"
2885 #: connect.c:308
2886 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
2887 msgstr "el dipòsit de l'altre extrem no pot ser shallow"
2889 #: connect.c:347
2890 msgid "invalid packet"
2891 msgstr "paquet no vàlid"
2893 #: connect.c:367
2894 #, c-format
2895 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
2896 msgstr "s'ha produït un error de protocol: no s'esperava «%s»"
2898 #: connect.c:473
2899 #, c-format
2900 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
2901 msgstr "format d'objecte «%s» especificat pel servidor desconegut"
2903 #: connect.c:500
2904 #, c-format
2905 msgid "invalid ls-refs response: %s"
2906 msgstr "resposta de ls-refs no vàlida: %s"
2908 #: connect.c:504
2909 msgid "expected flush after ref listing"
2910 msgstr "s'esperava una neteja després del llistat de referències"
2912 #: connect.c:507
2913 msgid "expected response end packet after ref listing"
2914 msgstr "s'esperava un final de resposta després del llistat de referències"
2916 #: connect.c:640
2917 #, c-format
2918 msgid "protocol '%s' is not supported"
2919 msgstr "el protocol «%s» no és compatible"
2921 #: connect.c:691
2922 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
2923 msgstr "no s'ha pogut establir SO_KEEPALIVE al sòcol"
2925 #: connect.c:731 connect.c:794
2926 #, c-format
2927 msgid "Looking up %s ... "
2928 msgstr "S'està cercant %s..."
2930 #: connect.c:735
2931 #, c-format
2932 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
2933 msgstr "no s'ha pogut trobar %s (port %s) (%s)"
2935 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
2936 #: connect.c:739 connect.c:810
2937 #, c-format
2938 msgid ""
2939 "done.\n"
2940 "Connecting to %s (port %s) ... "
2941 msgstr ""
2942 "fet.\n"
2943 "S'està connectant a %s (port %s) ... "
2945 #: connect.c:761 connect.c:838
2946 #, c-format
2947 msgid ""
2948 "unable to connect to %s:\n"
2949 "%s"
2950 msgstr ""
2951 "no s'ha pogut connectar a %s:\n"
2952 "%s"
2954 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
2955 #: connect.c:767 connect.c:844
2956 msgid "done."
2957 msgstr "fet."
2959 #: connect.c:798
2960 #, c-format
2961 msgid "unable to look up %s (%s)"
2962 msgstr "no s'ha pogut trobar %s (%s)"
2964 #: connect.c:804
2965 #, c-format
2966 msgid "unknown port %s"
2967 msgstr "port desconegut %s"
2969 #: connect.c:941 connect.c:1271
2970 #, c-format
2971 msgid "strange hostname '%s' blocked"
2972 msgstr "s'ha bloquejat el nom estrany d'amfitrió «%s»"
2974 #: connect.c:943
2975 #, c-format
2976 msgid "strange port '%s' blocked"
2977 msgstr "s'ha bloquejat el port estrany «%s»"
2979 #: connect.c:953
2980 #, c-format
2981 msgid "cannot start proxy %s"
2982 msgstr "no s'ha pogut iniciar servidor intermediari «%s»"
2984 #: connect.c:1024
2985 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
2986 msgstr ""
2987 "no s'ha especificat un camí; vegeu «git help pull» per la sintaxi vàlida per"
2988 " URL"
2990 #: connect.c:1219
2991 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
2992 msgstr "la variant «simple» de ssh no és compatible amb -4"
2994 #: connect.c:1231
2995 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
2996 msgstr "la variant «simple» de ssh no és compatible amb -6"
2998 #: connect.c:1248
2999 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
3000 msgstr "la variant «simple» de ssh no permet definir el port"
3002 #: connect.c:1360
3003 #, c-format
3004 msgid "strange pathname '%s' blocked"
3005 msgstr "s'ha bloquejat el nom de fitxer estrany «%s»"
3007 #: connect.c:1408
3008 msgid "unable to fork"
3009 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
3011 #: connected.c:108 builtin/fsck.c:209 builtin/prune.c:45
3012 msgid "Checking connectivity"
3013 msgstr "S'està comprovant la connectivitat"
3015 #: connected.c:120
3016 msgid "Could not run 'git rev-list'"
3017 msgstr "No s'ha pogut executar «git rev-list»"
3019 #: connected.c:144
3020 msgid "failed write to rev-list"
3021 msgstr "escriptura fallada al rev-list"
3023 #: connected.c:149
3024 msgid "failed to close rev-list's stdin"
3025 msgstr "s'ha produït un error en tancar l'stdin del rev-list"
3027 #: convert.c:194
3028 #, c-format
3029 msgid "illegal crlf_action %d"
3030 msgstr "crlf_action %d il·legal"
3032 #: convert.c:207
3033 #, c-format
3034 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
3035 msgstr "CRLF es reemplaçà per LF en %s"
3037 #: convert.c:209
3038 #, c-format
3039 msgid ""
3040 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
3041 "The file will have its original line endings in your working directory"
3042 msgstr ""
3043 "CRLF serà reemplaçat per LF en %s.\n"
3044 "El fitxer tindrà els seus terminadors de línia originals en el vostre directori de treball"
3046 #: convert.c:217
3047 #, c-format
3048 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
3049 msgstr "LF es reemplaçà per CRLF en %s"
3051 #: convert.c:219
3052 #, c-format
3053 msgid ""
3054 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
3055 "The file will have its original line endings in your working directory"
3056 msgstr ""
3057 "LF serà reemplaçat per CRLF en %s.\n"
3058 "El fitxer tindrà els seus terminadors de línia originals en el vostre directori de treball"
3060 #: convert.c:284
3061 #, c-format
3062 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
3063 msgstr "BOM està prohibida a «%s» si està codificada com a %s"
3065 #: convert.c:291
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
3069 "working-tree-encoding."
3070 msgstr ""
3071 "El fitxer «%s» conté una marca d'ordre de byte (BOM). Utilitzeu UTF-%.*s com"
3072 " a codificacions d'arbre de treball."
3074 #: convert.c:304
3075 #, c-format
3076 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
3077 msgstr "La BOM és necessària en «%s» si està codificada com a %s"
3079 #: convert.c:306
3080 #, c-format
3081 msgid ""
3082 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or "
3083 "UTF-%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
3084 msgstr ""
3085 "Falta una marca d'ordre de byte (BOM) al fitxer «%s». Useu UTF-%sBE o "
3086 "UTF-%sLE (depenent de l'ordre de byte) com a codificacions d'arbre de "
3087 "treball."
3089 #: convert.c:419 convert.c:490
3090 #, c-format
3091 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
3092 msgstr "s'ha produït un error en codificar «%s» des de %s a %s"
3094 #: convert.c:462
3095 #, c-format
3096 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
3097 msgstr "codificar «%s» des de %s a %s i cap enrere no és el mateix"
3099 #: convert.c:665
3100 #, c-format
3101 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
3102 msgstr "no es pot bifurcar per a executar el filtre extern «%s»"
3104 #: convert.c:685
3105 #, c-format
3106 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
3107 msgstr "no es pot alimentar l'entrada al filtre extern «%s»"
3109 #: convert.c:692
3110 #, c-format
3111 msgid "external filter '%s' failed %d"
3112 msgstr "el filtre extern «%s» ha fallat %d"
3114 #: convert.c:727 convert.c:730
3115 #, c-format
3116 msgid "read from external filter '%s' failed"
3117 msgstr "la lectura del filtre extern «%s» ha fallat"
3119 #: convert.c:733 convert.c:788
3120 #, c-format
3121 msgid "external filter '%s' failed"
3122 msgstr "el filtre extern «%s» ha fallat"
3124 #: convert.c:837
3125 msgid "unexpected filter type"
3126 msgstr "tipus de filtre inesperat"
3128 #: convert.c:848
3129 msgid "path name too long for external filter"
3130 msgstr "el nom del camí és massa gran per al filtre extern"
3132 #: convert.c:940
3133 #, c-format
3134 msgid ""
3135 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
3136 "been filtered"
3137 msgstr ""
3138 "el filtre extern «%s» ja no està disponible encara que no s'han filtrat tots"
3139 " els camins"
3141 #: convert.c:1240
3142 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
3143 msgstr "cert/fals no són codificacions d'arbre de treball vàlides"
3145 #: convert.c:1428 convert.c:1462
3146 #, c-format
3147 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
3148 msgstr "%s: el filtre de netejat «%s» ha fallat"
3150 #: convert.c:1508
3151 #, c-format
3152 msgid "%s: smudge filter %s failed"
3153 msgstr "%s: ha fallat el filtre smudge %s"
3155 #: credential.c:96
3156 #, c-format
3157 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
3158 msgstr "s'està ometent la cerca de credencials per una clau: credential.%s"
3160 #: credential.c:112
3161 msgid "refusing to work with credential missing host field"
3162 msgstr ""
3163 "s'ha rebutjat treballar amb credencials que no tenen el camp d'amfitrió"
3165 #: credential.c:114
3166 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
3167 msgstr ""
3168 "s'ha rebutjat treballar amb credencials que no tenen el camp de protocol"
3170 #: credential.c:394
3171 #, c-format
3172 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
3173 msgstr "url conté una línia nova en %s component: %s"
3175 #: credential.c:438
3176 #, c-format
3177 msgid "url has no scheme: %s"
3178 msgstr "l'url no té esquema: %s"
3180 #: credential.c:511
3181 #, c-format
3182 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
3183 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'URL de credencials: %s"
3185 #: date.c:138
3186 msgid "in the future"
3187 msgstr "en el futur"
3189 #: date.c:144
3190 #, c-format
3191 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
3192 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
3193 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> segon"
3194 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> segons"
3196 #: date.c:151
3197 #, c-format
3198 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
3199 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
3200 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> minut"
3201 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> minuts"
3203 #: date.c:158
3204 #, c-format
3205 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
3206 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
3207 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> hora"
3208 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> hores"
3210 #: date.c:165
3211 #, c-format
3212 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
3213 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
3214 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> dia"
3215 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> dies"
3217 #: date.c:171
3218 #, c-format
3219 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
3220 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
3221 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> setmana"
3222 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> setmanes"
3224 #: date.c:178
3225 #, c-format
3226 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
3227 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
3228 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> mes"
3229 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> mesos"
3231 #: date.c:189
3232 #, c-format
3233 msgid "%<PRIuMAX> year"
3234 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
3235 msgstr[0] "%<PRIuMAX> any"
3236 msgstr[1] "%<PRIuMAX> anys"
3238 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
3239 #: date.c:192
3240 #, c-format
3241 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
3242 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
3243 msgstr[0] "fa %s i %<PRIuMAX> mes"
3244 msgstr[1] "fa %s i %<PRIuMAX> mesos"
3246 #: date.c:197 date.c:202
3247 #, c-format
3248 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
3249 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
3250 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> any"
3251 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> anys"
3253 #: delta-islands.c:272
3254 msgid "Propagating island marks"
3255 msgstr "S'estan propagant les marques d'illa"
3257 #: delta-islands.c:290
3258 #, c-format
3259 msgid "bad tree object %s"
3260 msgstr "objecte d'arbre malmès %s"
3262 #: delta-islands.c:334
3263 #, c-format
3264 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
3265 msgstr ""
3266 "s'ha produït un error en carregar l'expressió regular de l'illa per «%s»: %s"
3268 #: delta-islands.c:390
3269 #, c-format
3270 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
3271 msgstr ""
3272 "l'expressió regular de l'illa des de la configuració té massa grups de "
3273 "captura (màx=%d)"
3275 #: delta-islands.c:467
3276 #, c-format
3277 msgid "Marked %d islands, done.\n"
3278 msgstr "Marcades %d illes, fet.\n"
3280 #: diff-lib.c:534
3281 msgid "--merge-base does not work with ranges"
3282 msgstr "--merge-base no funciona amb intervals"
3284 #: diff-lib.c:536
3285 msgid "--merge-base only works with commits"
3286 msgstr "--merge-base només funciona amb comissions"
3288 #: diff-lib.c:553
3289 msgid "unable to get HEAD"
3290 msgstr "no s'ha pogut obtenir HEAD"
3292 #: diff-lib.c:560
3293 msgid "no merge base found"
3294 msgstr "no s'ha trobat una base de fusió"
3296 #: diff-lib.c:562
3297 msgid "multiple merge bases found"
3298 msgstr "s'han trobat múltiples bases de fusió"
3300 #: diff-no-index.c:238
3301 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
3302 msgstr "git diff --no-index [<opcions>] <camí> <camí>"
3304 #: diff-no-index.c:263
3305 msgid ""
3306 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
3307 "tree"
3308 msgstr ""
3309 "No és un dipòsit Git. Useu --no-index per a comparar dos camins fora del "
3310 "directori de treball"
3312 #: diff.c:156
3313 #, c-format
3314 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
3315 msgstr ""
3316 "  S'ha produït un error en analitzar el percentatge limitant de dirstat "
3317 "«%s»\n"
3319 #: diff.c:161
3320 #, c-format
3321 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
3322 msgstr "  Paràmetre de dirstat desconegut «%s»\n"
3324 #: diff.c:297
3325 msgid ""
3326 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
3327 "'dimmed-zebra', 'plain'"
3328 msgstr ""
3329 "el paràmetre de color en moviment ha de ser «no», «default», «blocks», "
3330 "«zebra», «dimmed-zebra» o «plain»"
3332 #: diff.c:325
3333 #, c-format
3334 msgid ""
3335 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change',"
3336 " 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
3337 msgstr ""
3338 "el mode «%s» de «color-moved-ws» és desconegut, els valor possibles són "
3339 "«ignore-space-change», «ignore-space-at-eol», «ignore-all-space», «allow-"
3340 "indentation-change»."
3342 #: diff.c:333
3343 msgid ""
3344 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
3345 "whitespace modes"
3346 msgstr ""
3347 "color-moved-ws: allow-indentation-change no es pot combinar amb altres modes"
3348 " d'espai en blanc"
3350 #: diff.c:410
3351 #, c-format
3352 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
3353 msgstr ""
3354 "Valor desconegut de la variable de configuració de «diff.submodule»: «%s»"
3356 #: diff.c:470
3357 #, c-format
3358 msgid ""
3359 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
3360 "%s"
3361 msgstr ""
3362 "S'han trobat errors en la variable de configuració «diff.dirstat»:\n"
3363 "%s"
3365 #: diff.c:4276
3366 #, c-format
3367 msgid "external diff died, stopping at %s"
3368 msgstr "el diff external s'ha mort, s'està aturant a %s"
3370 #: diff.c:4625
3371 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
3372 msgstr "--name-only, --name-status, --check i -s són mútuament excloents"
3374 #: diff.c:4628
3375 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
3376 msgstr "-G, -S and --find-object són mútuament excloents"
3378 #: diff.c:4706
3379 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
3380 msgstr "--follow requereix exactament una especificació de camí"
3382 #: diff.c:4754
3383 #, c-format
3384 msgid "invalid --stat value: %s"
3385 msgstr "valor --stat no vàlid: %s"
3387 #: diff.c:4759 diff.c:4764 diff.c:4769 diff.c:4774 diff.c:5302
3388 #: parse-options.c:197 parse-options.c:201 builtin/commit-graph.c:180
3389 #, c-format
3390 msgid "%s expects a numerical value"
3391 msgstr "%s espera un valor numèric"
3393 #: diff.c:4791
3394 #, c-format
3395 msgid ""
3396 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
3397 "%s"
3398 msgstr ""
3399 "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --dirstat/-X:\n"
3400 "%s"
3402 #: diff.c:4876
3403 #, c-format
3404 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
3405 msgstr "classe de canvi «%c» desconeguda a --diff-filter=%s"
3407 #: diff.c:4900
3408 #, c-format
3409 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
3410 msgstr "valor desconegut després de ws-error-highlight=%.*s"
3412 #: diff.c:4914
3413 #, c-format
3414 msgid "unable to resolve '%s'"
3415 msgstr "no s'ha pogut resoldre «%s»"
3417 #: diff.c:4964 diff.c:4970
3418 #, c-format
3419 msgid "%s expects <n>/<m> form"
3420 msgstr "%s espera una forma <n>/<m>"
3422 #: diff.c:4982
3423 #, c-format
3424 msgid "%s expects a character, got '%s'"
3425 msgstr "%s esperava un caràcter, s'ha rebut «%s»"
3427 #: diff.c:5003
3428 #, c-format
3429 msgid "bad --color-moved argument: %s"
3430 msgstr "argument --color-moved incorrecte: %s"
3432 #: diff.c:5022
3433 #, c-format
3434 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
3435 msgstr "mode «%s» no vàlid en --color-moved-ws"
3437 #: diff.c:5062
3438 msgid "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and \"histogram\""
3439 msgstr ""
3440 "l'opció diff-algorithm accepta «myers», «minimal», «patience» i «histogram»"
3442 #: diff.c:5098 diff.c:5118
3443 #, c-format
3444 msgid "invalid argument to %s"
3445 msgstr "argument no vàlid a %s"
3447 #: diff.c:5222
3448 #, c-format
3449 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
3450 msgstr "expressió regular donada a -I: no vàlida: «%s»"
3452 #: diff.c:5271
3453 #, c-format
3454 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
3455 msgstr ""
3456 "s'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --submodule: «%s»"
3458 #: diff.c:5327
3459 #, c-format
3460 msgid "bad --word-diff argument: %s"
3461 msgstr "argument --word-diff incorrecte: %s"
3463 #: diff.c:5350
3464 msgid "Diff output format options"
3465 msgstr "Opcions del format de sortida del diff"
3467 #: diff.c:5352 diff.c:5358
3468 msgid "generate patch"
3469 msgstr "generant pedaç"
3471 #: diff.c:5355 builtin/log.c:178
3472 msgid "suppress diff output"
3473 msgstr "omet la sortida de diferències"
3475 #: diff.c:5360 diff.c:5474 diff.c:5481
3476 msgid "<n>"
3477 msgstr "<n>"
3479 #: diff.c:5361 diff.c:5364
3480 msgid "generate diffs with <n> lines context"
3481 msgstr "genera diffs amb <n> línies de context"
3483 #: diff.c:5366
3484 msgid "generate the diff in raw format"
3485 msgstr "genera el diff en format cru"
3487 #: diff.c:5369
3488 msgid "synonym for '-p --raw'"
3489 msgstr "sinònim de «-p --raw»"
3491 #: diff.c:5373
3492 msgid "synonym for '-p --stat'"
3493 msgstr "sinònim de «-p --stat»"
3495 #: diff.c:5377
3496 msgid "machine friendly --stat"
3497 msgstr "llegible per màquina --stat"
3499 #: diff.c:5380
3500 msgid "output only the last line of --stat"
3501 msgstr "mostra només l'última línia de --stat"
3503 #: diff.c:5382 diff.c:5390
3504 msgid "<param1,param2>..."
3505 msgstr "<param1,param2>..."
3507 #: diff.c:5383
3508 msgid ""
3509 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
3510 msgstr ""
3511 "genera la distribució de la quantitat relativa de canvis per a cada "
3512 "subdirectori"
3514 #: diff.c:5387
3515 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
3516 msgstr "sinònim de --dirstat=cumulative"
3518 #: diff.c:5391
3519 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
3520 msgstr "sinònim de --dirstat=files,param1,param2..."
3522 #: diff.c:5395
3523 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
3524 msgstr ""
3525 "avisa si els canvis introdueixen marcadors en conflicte o errors d'espai en "
3526 "blanc"
3528 #: diff.c:5398
3529 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
3530 msgstr "resum condensat com ara creacions, canvis de nom i mode"
3532 #: diff.c:5401
3533 msgid "show only names of changed files"
3534 msgstr "mostra només els noms de fitxers canviats"
3536 #: diff.c:5404
3537 msgid "show only names and status of changed files"
3538 msgstr "mostra només els noms i l'estat dels fitxers canviats"
3540 #: diff.c:5406
3541 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
3542 msgstr "<amplada>[<amplada-nom>[,<recompte>]]"
3544 #: diff.c:5407
3545 msgid "generate diffstat"
3546 msgstr "genera diffstat"
3548 #: diff.c:5409 diff.c:5412 diff.c:5415
3549 msgid "<width>"
3550 msgstr "<amplada>"
3552 #: diff.c:5410
3553 msgid "generate diffstat with a given width"
3554 msgstr "genera diffstat amb una amplada donada"
3556 #: diff.c:5413
3557 msgid "generate diffstat with a given name width"
3558 msgstr "genera diffstat amb un nom d'amplada donat"
3560 #: diff.c:5416
3561 msgid "generate diffstat with a given graph width"
3562 msgstr "genera diffstat amb una amplada de graf donada"
3564 #: diff.c:5418
3565 msgid "<count>"
3566 msgstr "<comptador>"
3568 #: diff.c:5419
3569 msgid "generate diffstat with limited lines"
3570 msgstr "genera diffstat amb línies limitades"
3572 #: diff.c:5422
3573 msgid "generate compact summary in diffstat"
3574 msgstr "genera un resum compacte a diffstat"
3576 #: diff.c:5425
3577 msgid "output a binary diff that can be applied"
3578 msgstr "diff amb sortida binària que pot ser aplicada"
3580 #: diff.c:5428
3581 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
3582 msgstr ""
3583 "mostra els noms complets dels objectes pre i post-imatge a les línies "
3584 "«index»"
3586 #: diff.c:5430
3587 msgid "show colored diff"
3588 msgstr "mostra un diff amb colors"
3590 #: diff.c:5431
3591 msgid "<kind>"
3592 msgstr "<kind>"
3594 #: diff.c:5432
3595 msgid ""
3596 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
3597 "diff"
3598 msgstr ""
3599 "ressalta els errors d'espai en blanc a les línies «context», «old» o «new» "
3600 "al diff"
3602 #: diff.c:5435
3603 msgid ""
3604 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
3605 "--numstat"
3606 msgstr ""
3607 "no consolidis els noms de camí i utilitza NULs com a terminadors de camp de "
3608 "sortida en --raw o --numstat"
3610 #: diff.c:5438 diff.c:5441 diff.c:5444 diff.c:5553
3611 msgid "<prefix>"
3612 msgstr "<prefix>"
3614 #: diff.c:5439
3615 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
3616 msgstr "mostra el prefix d'origen donat en lloc de «a/»"
3618 #: diff.c:5442
3619 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
3620 msgstr "mostra el prefix de destinació indicat en lloc de «b/»"
3622 #: diff.c:5445
3623 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
3624 msgstr "afegir un prefix addicional per a cada línia de sortida"
3626 #: diff.c:5448
3627 msgid "do not show any source or destination prefix"
3628 msgstr "no mostris cap prefix d'origen o destí"
3630 #: diff.c:5451
3631 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
3632 msgstr ""
3633 "mostra el context entre trossos de diferència fins al nombre especificat de "
3634 "línies"
3636 #: diff.c:5455 diff.c:5460 diff.c:5465
3637 msgid "<char>"
3638 msgstr "<char>"
3640 #: diff.c:5456
3641 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
3642 msgstr ""
3643 "especifiqueu el caràcter per a indicar una línia nova en comptes de «+»"
3645 #: diff.c:5461
3646 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
3647 msgstr ""
3648 "especifiqueu el caràcter per a indicar una línia antiga en comptes de «-»"
3650 #: diff.c:5466
3651 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
3652 msgstr "especifiqueu el caràcter per a indicar context en comptes de « »"
3654 #: diff.c:5469
3655 msgid "Diff rename options"
3656 msgstr "Opcions de canvi de nom del diff"
3658 #: diff.c:5470
3659 msgid "<n>[/<m>]"
3660 msgstr "<n>[/<m>]"
3662 #: diff.c:5471
3663 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
3664 msgstr ""
3665 "divideix els canvis de reescriptura completa en parells de suprimir i crear"
3667 #: diff.c:5475
3668 msgid "detect renames"
3669 msgstr "detecta els canvis de noms"
3671 #: diff.c:5479
3672 msgid "omit the preimage for deletes"
3673 msgstr "omet les preimatges per les supressions"
3675 #: diff.c:5482
3676 msgid "detect copies"
3677 msgstr "detecta còpies"
3679 #: diff.c:5486
3680 msgid "use unmodified files as source to find copies"
3681 msgstr "usa els fitxers no modificats com a font per trobar còpies"
3683 #: diff.c:5488
3684 msgid "disable rename detection"
3685 msgstr "inhabilita la detecció de canvis de nom"
3687 #: diff.c:5491
3688 msgid "use empty blobs as rename source"
3689 msgstr "usa els blobs buits com a font de canvi de nom"
3691 #: diff.c:5493
3692 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
3693 msgstr "continua llistant l'històric d'un fitxer més enllà dels canvis de nom"
3695 #: diff.c:5496
3696 msgid ""
3697 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
3698 "given limit"
3699 msgstr ""
3700 "Evita la detecció de canvi de nom/còpia si el nombre d'objectius de canvi de"
3701 " nom/còpia supera el límit indicat"
3703 #: diff.c:5498
3704 msgid "Diff algorithm options"
3705 msgstr "Opcions de l'algorisme Diff"
3707 #: diff.c:5500
3708 msgid "produce the smallest possible diff"
3709 msgstr "produeix el diff més petit possible"
3711 #: diff.c:5503
3712 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
3713 msgstr "ignora els espais en blanc en comparar línies"
3715 #: diff.c:5506
3716 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
3717 msgstr "ignora els canvis en la quantitat d'espai en blanc"
3719 #: diff.c:5509
3720 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
3721 msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc al final de la línia"
3723 #: diff.c:5512
3724 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
3725 msgstr "ignora els retorns de línia al final de la línia"
3727 #: diff.c:5515
3728 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
3729 msgstr "ignora els canvis en línies que estan en blanc"
3731 #: diff.c:5517 diff.c:5539 diff.c:5542 diff.c:5587
3732 msgid "<regex>"
3733 msgstr "<regex>"
3735 #: diff.c:5518
3736 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
3737 msgstr "ignora els canvis en les línies que coincideixen amb <regex>"
3739 #: diff.c:5521
3740 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
3741 msgstr ""
3742 "heurística per a desplaçar els límits del tros de diferència per a una "
3743 "lectura fàcil"
3745 #: diff.c:5524
3746 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
3747 msgstr "genera diff usant l'algorisme «patience diff»"
3749 #: diff.c:5528
3750 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
3751 msgstr "genera diff usant l'algorisme «histogram diff»"
3753 #: diff.c:5530
3754 msgid "<algorithm>"
3755 msgstr "<algorisme>"
3757 #: diff.c:5531
3758 msgid "choose a diff algorithm"
3759 msgstr "trieu un algorisme per al diff"
3761 #: diff.c:5533
3762 msgid "<text>"
3763 msgstr "<text>"
3765 #: diff.c:5534
3766 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
3767 msgstr "genera diff usant l'algorisme «anchored diff»"
3769 #: diff.c:5536 diff.c:5545 diff.c:5548
3770 msgid "<mode>"
3771 msgstr "<mode>"
3773 #: diff.c:5537
3774 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
3775 msgstr ""
3776 "mostra el diff de paraules usant <mode> per delimitar les paraules "
3777 "modificades"
3779 #: diff.c:5540
3780 msgid "use <regex> to decide what a word is"
3781 msgstr "utilitza <regex> per a decidir què és una paraula"
3783 #: diff.c:5543
3784 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
3785 msgstr "equivalent a --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
3787 #: diff.c:5546
3788 msgid "moved lines of code are colored differently"
3789 msgstr "les línies de codi que s'ha mogut s'acoloreixen diferent"
3791 #: diff.c:5549
3792 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
3793 msgstr "com s'ignoren els espais en blanc a --color-moved"
3795 #: diff.c:5552
3796 msgid "Other diff options"
3797 msgstr "Altres opcions diff"
3799 #: diff.c:5554
3800 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
3801 msgstr ""
3802 "quan s'executa des d'un subdirectori, exclou els canvis de fora i mostra els"
3803 " camins relatius"
3805 #: diff.c:5558
3806 msgid "treat all files as text"
3807 msgstr "tracta tots els fitxers com a text"
3809 #: diff.c:5560
3810 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
3811 msgstr "intercanvia les dues entrades, inverteix el diff"
3813 #: diff.c:5562
3814 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
3815 msgstr "surt amb 1 si hi ha diferències, 0 en cas contrari"
3817 #: diff.c:5564
3818 msgid "disable all output of the program"
3819 msgstr "inhabilita totes les sortides del programa"
3821 #: diff.c:5566
3822 msgid "allow an external diff helper to be executed"
3823 msgstr "permet executar un ajudant de diff extern"
3825 #: diff.c:5568
3826 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
3827 msgstr ""
3828 "executa els filtres externs de conversió de text en comparar fitxers binaris"
3830 #: diff.c:5570
3831 msgid "<when>"
3832 msgstr "<quan>"
3834 #: diff.c:5571
3835 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
3836 msgstr "ignora els canvis als submòduls en la generació del diff"
3838 #: diff.c:5574
3839 msgid "<format>"
3840 msgstr "<format>"
3842 #: diff.c:5575
3843 msgid "specify how differences in submodules are shown"
3844 msgstr "especifiqueu com es mostren els canvis als submòduls"
3846 #: diff.c:5579
3847 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
3848 msgstr "amaga les entrades «git add -N» de l'índex"
3850 #: diff.c:5582
3851 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
3852 msgstr "tracta les entrades «git add -N» com a reals a l'índex"
3854 #: diff.c:5584
3855 msgid "<string>"
3856 msgstr "<cadena>"
3858 #: diff.c:5585
3859 msgid ""
3860 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3861 "string"
3862 msgstr ""
3863 "cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de la cadena "
3864 "especificada"
3866 #: diff.c:5588
3867 msgid ""
3868 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3869 "regex"
3870 msgstr ""
3871 "cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de l'expressió "
3872 "regular especificada"
3874 #: diff.c:5591
3875 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
3876 msgstr "mostra tots els canvis amb el conjunt de canvis amb -S o -G"
3878 #: diff.c:5594
3879 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
3880 msgstr "tracta <cadena> a -S com a expressió regular POSIX ampliada"
3882 #: diff.c:5597
3883 msgid "control the order in which files appear in the output"
3884 msgstr "controla l'ordre amb el qual els fitxers apareixen en la sortida"
3886 #: diff.c:5598
3887 msgid "<object-id>"
3888 msgstr "<id de l'objecte>"
3890 #: diff.c:5599
3891 msgid ""
3892 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3893 "object"
3894 msgstr ""
3895 "cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de l'objecte "
3896 "especificat"
3898 #: diff.c:5601
3899 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
3900 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
3902 #: diff.c:5602
3903 msgid "select files by diff type"
3904 msgstr "seleccioneu els fitxers per tipus de diff"
3906 #: diff.c:5604
3907 msgid "<file>"
3908 msgstr "<fitxer>"
3910 #: diff.c:5605
3911 msgid "Output to a specific file"
3912 msgstr "Sortida a un fitxer específic"
3914 #: diff.c:6262
3915 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
3916 msgstr ""
3917 "s'ha omès la detecció de canvi de nom inexacta a causa de massa fitxers."
3919 #: diff.c:6265
3920 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
3921 msgstr ""
3922 "només s'han trobat còpies des de camins modificats a causa de massa fitxers."
3924 #: diff.c:6268
3925 #, c-format
3926 msgid ""
3927 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
3928 msgstr ""
3929 "potser voleu establir la vostra variable %s a almenys %d i tornar a intentar"
3930 " l'ordre."
3932 #: diffcore-order.c:24
3933 #, c-format
3934 msgid "failed to read orderfile '%s'"
3935 msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'ordres «%s»"
3937 #: diffcore-rename.c:592
3938 msgid "Performing inexact rename detection"
3939 msgstr "S'està realitzant una detecció inexacta de canvis de nom"
3941 #: dir.c:578
3942 #, c-format
3943 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
3944 msgstr ""
3945 "l'especificació de camí «%s» no ha coincidit amb cap fitxer que git conegui"
3947 #: dir.c:718 dir.c:747 dir.c:760
3948 #, c-format
3949 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
3950 msgstr "patró no reconegut: «%s»"
3952 #: dir.c:777 dir.c:791
3953 #, c-format
3954 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
3955 msgstr "patró negatiu no reconegut: «%s»"
3957 #: dir.c:809
3958 #, c-format
3959 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
3960 msgstr ""
3961 "el vostre fitxer «sparse-checkout» pot tenir problemes el patró «%s» es "
3962 "repeteix"
3964 #: dir.c:819
3965 msgid "disabling cone pattern matching"
3966 msgstr "inhabilita la coincidència de patrons «cone»"
3968 #: dir.c:1198
3969 #, c-format
3970 msgid "cannot use %s as an exclude file"
3971 msgstr "no es pot usar %s com a fitxer d'exclusió"
3973 #: dir.c:2305
3974 #, c-format
3975 msgid "could not open directory '%s'"
3976 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori «%s»"
3978 #: dir.c:2605
3979 msgid "failed to get kernel name and information"
3980 msgstr "s'ha produït un error en obtenir el nombre i la informació del nucli"
3982 #: dir.c:2729
3983 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
3984 msgstr ""
3985 "la memòria cau no seguida està inhabilitada en aquest sistema o ubicació"
3987 #: dir.c:3520
3988 #, c-format
3989 msgid "index file corrupt in repo %s"
3990 msgstr "el fitxer d'índex al dipòsit %s és malmès"
3992 #: dir.c:3565 dir.c:3570
3993 #, c-format
3994 msgid "could not create directories for %s"
3995 msgstr "no s'han pogut crear directoris per %s"
3997 #: dir.c:3599
3998 #, c-format
3999 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
4000 msgstr "no s'ha pogut migrar el directori de «%s» a «%s»"
4002 #: editor.c:74
4003 #, c-format
4004 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
4005 msgstr "pista: s'està esperant que el vostre editor tanqui el fitxer...%c"
4007 #: entry.c:177
4008 msgid "Filtering content"
4009 msgstr "S'està filtrant el contingut"
4011 #: entry.c:478
4012 #, c-format
4013 msgid "could not stat file '%s'"
4014 msgstr "no s'ha pogut fer «stat» sobre el fitxer «%s»"
4016 #: environment.c:150
4017 #, c-format
4018 msgid "bad git namespace path \"%s\""
4019 msgstr "camí d'espai de noms git incorrecte «%s»"
4021 #: environment.c:337
4022 #, c-format
4023 msgid "could not set GIT_DIR to '%s'"
4024 msgstr "no s'ha pogut establir GIT_DIR a «%s»"
4026 #: exec-cmd.c:363
4027 #, c-format
4028 msgid "too many args to run %s"
4029 msgstr "hi ha massa arguments per a executar %s"
4031 #: fetch-pack.c:177
4032 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
4033 msgstr "git fetch-pack: llista shallow esperada"
4035 #: fetch-pack.c:180
4036 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
4037 msgstr ""
4038 "git fetch-pack: s'esperava un paquet de buidatge després d'una llista "
4039 "shallow"
4041 #: fetch-pack.c:191
4042 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
4043 msgstr "git fetch-pack: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut un paquet de buidatge"
4045 #: fetch-pack.c:211
4046 #, c-format
4047 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
4048 msgstr "git fetch-pack: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut «%s»"
4050 #: fetch-pack.c:222
4051 msgid "unable to write to remote"
4052 msgstr "no s'ha pogut escriure al remot"
4054 #: fetch-pack.c:283
4055 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
4056 msgstr "--stateless-rpc requereix multi_ack_detailed"
4058 #: fetch-pack.c:378 fetch-pack.c:1406
4059 #, c-format
4060 msgid "invalid shallow line: %s"
4061 msgstr "línia de shallow no vàlida: %s"
4063 #: fetch-pack.c:384 fetch-pack.c:1412
4064 #, c-format
4065 msgid "invalid unshallow line: %s"
4066 msgstr "línia d'unshallow no vàlida: %s"
4068 #: fetch-pack.c:386 fetch-pack.c:1414
4069 #, c-format
4070 msgid "object not found: %s"
4071 msgstr "objecte no trobat: %s"
4073 #: fetch-pack.c:389 fetch-pack.c:1417
4074 #, c-format
4075 msgid "error in object: %s"
4076 msgstr "error en objecte: %s"
4078 #: fetch-pack.c:391 fetch-pack.c:1419
4079 #, c-format
4080 msgid "no shallow found: %s"
4081 msgstr "no s'ha trobat cap shallow: %s"
4083 #: fetch-pack.c:394 fetch-pack.c:1423
4084 #, c-format
4085 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
4086 msgstr "s'esperava shallow/unshallow, s'ha rebut %s"
4088 #: fetch-pack.c:434
4089 #, c-format
4090 msgid "got %s %d %s"
4091 msgstr "s'ha rebut %s %d %s"
4093 #: fetch-pack.c:451
4094 #, c-format
4095 msgid "invalid commit %s"
4096 msgstr "comissió no vàlida %s"
4098 #: fetch-pack.c:482
4099 msgid "giving up"
4100 msgstr "s'abandona"
4102 #: fetch-pack.c:495 progress.c:339
4103 msgid "done"
4104 msgstr "fet"
4106 #: fetch-pack.c:507
4107 #, c-format
4108 msgid "got %s (%d) %s"
4109 msgstr "s'ha rebut %s (%d) %s"
4111 #: fetch-pack.c:543
4112 #, c-format
4113 msgid "Marking %s as complete"
4114 msgstr "S'està marcant %s com a complet"
4116 #: fetch-pack.c:758
4117 #, c-format
4118 msgid "already have %s (%s)"
4119 msgstr "ja es té %s (%s)"
4121 #: fetch-pack.c:827
4122 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
4123 msgstr ""
4124 "fetch-pack: no s'ha pogut bifurcar del desmultiplexor de banda lateral"
4126 #: fetch-pack.c:835
4127 msgid "protocol error: bad pack header"
4128 msgstr "error de protocol: capçalera de paquet errònia"
4130 #: fetch-pack.c:919
4131 #, c-format
4132 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
4133 msgstr "fetch-pack: no es pot bifurcar de %s"
4135 #: fetch-pack.c:937
4136 #, c-format
4137 msgid "%s failed"
4138 msgstr "%s ha fallat"
4140 #: fetch-pack.c:939
4141 msgid "error in sideband demultiplexer"
4142 msgstr "error en desmultiplexor de banda lateral"
4144 #: fetch-pack.c:982
4145 #, c-format
4146 msgid "Server version is %.*s"
4147 msgstr "La versió del servidor és %.*s"
4149 #: fetch-pack.c:990 fetch-pack.c:996 fetch-pack.c:999 fetch-pack.c:1005
4150 #: fetch-pack.c:1009 fetch-pack.c:1013 fetch-pack.c:1017 fetch-pack.c:1021
4151 #: fetch-pack.c:1025 fetch-pack.c:1029 fetch-pack.c:1033 fetch-pack.c:1037
4152 #: fetch-pack.c:1043 fetch-pack.c:1049 fetch-pack.c:1054 fetch-pack.c:1059
4153 #, c-format
4154 msgid "Server supports %s"
4155 msgstr "El servidor accepta %s"
4157 #: fetch-pack.c:992
4158 msgid "Server does not support shallow clients"
4159 msgstr "El servidor no permet clients superficials"
4161 #: fetch-pack.c:1052
4162 msgid "Server does not support --shallow-since"
4163 msgstr "El servidor no admet --shallow-since"
4165 #: fetch-pack.c:1057
4166 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
4167 msgstr "El servidor no admet --shallow-exclude"
4169 #: fetch-pack.c:1061
4170 msgid "Server does not support --deepen"
4171 msgstr "El servidor no admet --deepen"
4173 #: fetch-pack.c:1063
4174 msgid "Server does not support this repository's object format"
4175 msgstr "El servidor no és compatible amb el format d'objecte d'aquest dipòsit"
4177 #: fetch-pack.c:1076
4178 msgid "no common commits"
4179 msgstr "cap comissió en comú"
4181 #: fetch-pack.c:1088 fetch-pack.c:1628
4182 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
4183 msgstr "git fetch-pack: l'obtenció ha fallat."
4185 #: fetch-pack.c:1214
4186 #, c-format
4187 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
4188 msgstr "algoritmes no coincidents: client %s; servidor %s"
4190 #: fetch-pack.c:1218
4191 #, c-format
4192 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
4193 msgstr "el servidor no és compatible amb l'algorisme «%s»"
4195 #: fetch-pack.c:1238
4196 msgid "Server does not support shallow requests"
4197 msgstr "El servidor no permet sol·licituds superficials"
4199 #: fetch-pack.c:1245
4200 msgid "Server supports filter"
4201 msgstr "El servidor accepta filtratge"
4203 #: fetch-pack.c:1284
4204 msgid "unable to write request to remote"
4205 msgstr "no s'ha pogut escriure la sol·licitud al remot"
4207 #: fetch-pack.c:1302
4208 #, c-format
4209 msgid "error reading section header '%s'"
4210 msgstr "error en llegir la capçalera de la secció «%s»"
4212 #: fetch-pack.c:1308
4213 #, c-format
4214 msgid "expected '%s', received '%s'"
4215 msgstr "s'esperava «%s», s'ha rebut «%s»"
4217 #: fetch-pack.c:1369
4218 #, c-format
4219 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
4220 msgstr "línia de confirmació inesperada: «%s»"
4222 #: fetch-pack.c:1374
4223 #, c-format
4224 msgid "error processing acks: %d"
4225 msgstr "s'ha produït un error en processar els acks: %d"
4227 #: fetch-pack.c:1384
4228 msgid "expected packfile to be sent after 'ready'"
4229 msgstr "s'esperava l'enviament del fitxer de paquet després de «ready»"
4231 #: fetch-pack.c:1386
4232 msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'"
4233 msgstr "s'esperava que no s'enviés cap altra secció després de no «ready»"
4235 #: fetch-pack.c:1428
4236 #, c-format
4237 msgid "error processing shallow info: %d"
4238 msgstr "s'ha produït un error en processar la informació superficial: %d"
4240 #: fetch-pack.c:1475
4241 #, c-format
4242 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
4243 msgstr "s'esperava wanted-ref, s'ha rebut «%s»"
4245 #: fetch-pack.c:1480
4246 #, c-format
4247 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
4248 msgstr "wanted-ref inesperat: «%s»"
4250 #: fetch-pack.c:1485
4251 #, c-format
4252 msgid "error processing wanted refs: %d"
4253 msgstr "s'ha produït un error en processar les referències desitjades: %d"
4255 #: fetch-pack.c:1515
4256 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
4257 msgstr "git fetch-pack: s'esperava un paquet de final de resposta"
4259 #: fetch-pack.c:1897
4260 msgid "no matching remote head"
4261 msgstr "no hi ha cap HEAD remot coincident"
4263 #: fetch-pack.c:1920 builtin/clone.c:693
4264 msgid "remote did not send all necessary objects"
4265 msgstr "el remot no ha enviat tots els objectes necessaris"
4267 #: fetch-pack.c:1947
4268 #, c-format
4269 msgid "no such remote ref %s"
4270 msgstr "no existeix la referència remota %s"
4272 #: fetch-pack.c:1950
4273 #, c-format
4274 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
4275 msgstr "El servidor no permet sol·licitar objectes no anunciats %s"
4277 #: gpg-interface.c:272
4278 msgid "could not create temporary file"
4279 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal"
4281 #: gpg-interface.c:275
4282 #, c-format
4283 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
4284 msgstr "s'ha produït un error en escriure la signatura separada a «%s»"
4286 #: gpg-interface.c:457
4287 msgid "gpg failed to sign the data"
4288 msgstr "gpg ha fallat en signar les dades"
4290 #: graph.c:98
4291 #, c-format
4292 msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
4293 msgstr "ignora el color no vàlid «%.*s» en log.graphColors"
4295 #: grep.c:640
4296 msgid ""
4297 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
4298 "with -P under PCRE v2"
4299 msgstr ""
4300 "el patró indicat conté byte NULL (via -f <fitxer>). Això només és compatible"
4301 " amb -P sota PCRE v2"
4303 #: grep.c:2100
4304 #, c-format
4305 msgid "'%s': unable to read %s"
4306 msgstr "«%s»: no s'ha pogut llegir %s"
4308 #: grep.c:2117 setup.c:176 builtin/clone.c:412 builtin/diff.c:89
4309 #: builtin/rm.c:135
4310 #, c-format
4311 msgid "failed to stat '%s'"
4312 msgstr "s'ha produït un error en fer stat a «%s»"
4314 #: grep.c:2128
4315 #, c-format
4316 msgid "'%s': short read"
4317 msgstr "«%s»: lectura curta"
4319 #: help.c:23
4320 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
4321 msgstr "començar una àrea de treball (vegeu també: git help tutorial)"
4323 #: help.c:24
4324 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
4325 msgstr "treballar en el canvi actual (vegeu també: git help everyday)"
4327 #: help.c:25
4328 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
4329 msgstr "examinar la història i l'estat (vegeu també: git help revisions)"
4331 #: help.c:26
4332 msgid "grow, mark and tweak your common history"
4333 msgstr "fer créixer, marcar i ajustar la vostra història comuna"
4335 #: help.c:27
4336 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
4337 msgstr "col·laborar (vegeu també: git help workflow)"
4339 #: help.c:31
4340 msgid "Main Porcelain Commands"
4341 msgstr "Ordres principals de porcellana"
4343 #: help.c:32
4344 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
4345 msgstr "Ordres auxiliars / manipuladors"
4347 #: help.c:33
4348 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
4349 msgstr "Ordres auxiliars / interrogadors"
4351 #: help.c:34
4352 msgid "Interacting with Others"
4353 msgstr "Interaccionar amb altres"
4355 #: help.c:35
4356 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
4357 msgstr "Ordres de baix nivell / Manipuladors"
4359 #: help.c:36
4360 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
4361 msgstr "Ordres de baix nivell / Interrogadors"
4363 #: help.c:37
4364 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
4365 msgstr "Ordres de baix nivell / Sincronització de dipòsits"
4367 #: help.c:38
4368 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
4369 msgstr "Ordres de baix nivell / Ajudants interns"
4371 #: help.c:300
4372 #, c-format
4373 msgid "available git commands in '%s'"
4374 msgstr "ordres de git disponibles en «%s»"
4376 #: help.c:307
4377 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
4378 msgstr "ordres de git disponibles d'altres llocs en el vostre $PATH"
4380 #: help.c:316
4381 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
4382 msgstr ""
4383 "Aquestes són ordres del Git habitualment usades en diverses situacions:"
4385 #: help.c:365 git.c:99
4386 #, c-format
4387 msgid "unsupported command listing type '%s'"
4388 msgstr "tipus de llistat de l'ordre no compatible «%s»"
4390 #: help.c:405
4391 msgid "The Git concept guides are:"
4392 msgstr "Les guies de Git de conceptes són:"
4394 #: help.c:429
4395 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
4396 msgstr "Vegeu «git help <ordre>» per llegir sobre una subordre específica"
4398 #: help.c:434
4399 msgid "External commands"
4400 msgstr "Ordres externes"
4402 #: help.c:449
4403 msgid "Command aliases"
4404 msgstr "Àlies d'ordres"
4406 #: help.c:527
4407 #, c-format
4408 msgid ""
4409 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
4410 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
4411 msgstr ""
4412 "«%s» sembla una ordre de git, però no hem pogut\n"
4413 "executar-la. Pot ser que git-%s estigui malmès?"
4415 #: help.c:543 help.c:631
4416 #, c-format
4417 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
4418 msgstr "git: «%s» no és una ordre de git. Vegeu «git --help»."
4420 #: help.c:591
4421 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
4422 msgstr "Ai. El vostre sistema no informa de cap ordre de Git."
4424 #: help.c:613
4425 #, c-format
4426 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
4427 msgstr ""
4428 "ADVERTÈNCIA: Heu invocat una ordre de Git amb nom «%s», la qual no existeix."
4430 #: help.c:618
4431 #, c-format
4432 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
4433 msgstr "El procés continuarà, pressuposant que volíeu dir «%s»."
4435 #: help.c:623
4436 #, c-format
4437 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
4438 msgstr ""
4439 "El procés continuarà en %0.1f segons, pressuposant que volíeu dir «%s»."
4441 #: help.c:635
4442 msgid ""
4443 "\n"
4444 "The most similar command is"
4445 msgid_plural ""
4446 "\n"
4447 "The most similar commands are"
4448 msgstr[0] ""
4449 "\n"
4450 "L'ordre més similar és"
4451 msgstr[1] ""
4452 "\n"
4453 "Les ordres més similars són"
4455 #: help.c:675
4456 msgid "git version [<options>]"
4457 msgstr "git version [<opcions>]"
4459 #: help.c:730
4460 #, c-format
4461 msgid "%s: %s - %s"
4462 msgstr "%s: %s - %s"
4464 #: help.c:734
4465 msgid ""
4466 "\n"
4467 "Did you mean this?"
4468 msgid_plural ""
4469 "\n"
4470 "Did you mean one of these?"
4471 msgstr[0] ""
4472 "\n"
4473 "Volíeu dir això?"
4474 msgstr[1] ""
4475 "\n"
4476 "Volíeu dir un d'aquests?"
4478 #: ident.c:353
4479 msgid "Author identity unknown\n"
4480 msgstr "Identitat de l'autor desconeguda\n"
4482 #: ident.c:356
4483 msgid "Committer identity unknown\n"
4484 msgstr "Es desconeix la identitat del comitent\n"
4486 #: ident.c:362
4487 msgid ""
4488 "\n"
4489 "*** Please tell me who you are.\n"
4490 "\n"
4491 "Run\n"
4492 "\n"
4493 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
4494 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
4495 "\n"
4496 "to set your account's default identity.\n"
4497 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
4498 "\n"
4499 msgstr ""
4500 "\n"
4501 "*** Digueu-me qui sou.\n"
4502 "\n"
4503 "Executeu\n"
4504 "\n"
4505 "  git config --global user.email \"usuari@domini.com\"\n"
4506 "  git config --global user.name \"El vostre nom\"\n"
4507 "\n"
4508 "per a establir la identitat predeterminada del vostre compte.\n"
4509 "Ometeu --global per a establir la identitat només en aquest dipòsit.\n"
4511 #: ident.c:397
4512 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
4513 msgstr ""
4514 "no s'ha proporcionat cap adreça electrònica i la detecció automàtica està "
4515 "inhabilitada"
4517 #: ident.c:402
4518 #, c-format
4519 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
4520 msgstr ""
4521 "no s'ha pogut detectar automàticament una adreça electrònica vàlida (s'ha "
4522 "rebut «%s»)"
4524 #: ident.c:419
4525 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
4526 msgstr ""
4527 "no s'ha proporcionat cap nom i la detecció automàtica està inhabilitada"
4529 #: ident.c:425
4530 #, c-format
4531 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
4532 msgstr "no s'ha pogut detectar automàticament el nom (s'ha rebut «%s»)"
4534 #: ident.c:433
4535 #, c-format
4536 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
4537 msgstr "nom d'identitat buit (per <%s>) no és permès"
4539 #: ident.c:439
4540 #, c-format
4541 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
4542 msgstr "el nom conté només caràcters no permesos: %s"
4544 #: ident.c:454 builtin/commit.c:634
4545 #, c-format
4546 msgid "invalid date format: %s"
4547 msgstr "format de data no vàlid: %s"
4549 #: list-objects-filter-options.c:81
4550 msgid "expected 'tree:<depth>'"
4551 msgstr "s'esperava «tree:<profunditat>»"
4553 #: list-objects-filter-options.c:96
4554 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
4555 msgstr "sparse: s'ha eliminat la implementació de filtres de camí sparse"
4557 #: list-objects-filter-options.c:109
4558 #, c-format
4559 msgid "invalid filter-spec '%s'"
4560 msgstr "filtre d'especificació no vàlid: «%s»"
4562 #: list-objects-filter-options.c:125
4563 #, c-format
4564 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
4565 msgstr "cal escapar el caràcter en el sub-filter-spec «%c»"
4567 #: list-objects-filter-options.c:167
4568 msgid "expected something after combine:"
4569 msgstr "s'esperava alguna cosa després de combinar:"
4571 #: list-objects-filter-options.c:249
4572 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
4573 msgstr "no es poden combinar múltiples especificacions de filtratge"
4575 #: list-objects-filter-options.c:361
4576 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
4577 msgstr ""
4578 "no s'ha pogut actualitzar el format del dipòsit perquè sigui compatible amb "
4579 "un clonatge parcial"
4581 #: list-objects-filter.c:492
4582 #, c-format
4583 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
4584 msgstr "no s'ha pogut accedir a un blob dispers en «%s»"
4586 #: list-objects-filter.c:495
4587 #, c-format
4588 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
4589 msgstr "no s'han pogut analitzar les dades disperses filtrades %s"
4591 #: list-objects.c:127
4592 #, c-format
4593 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
4594 msgstr "l'entrada «%s» a l'arbre %s té mode d'arbre, però no és un arbre"
4596 #: list-objects.c:140
4597 #, c-format
4598 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
4599 msgstr "l'entrada «%s» a l'arbre %s té mode blob, però no és un blob"
4601 #: list-objects.c:375
4602 #, c-format
4603 msgid "unable to load root tree for commit %s"
4604 msgstr "no s'ha pogut carregar l'arrel de l'arbre per la comissió %s"
4606 #: lockfile.c:152
4607 #, c-format
4608 msgid ""
4609 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
4610 "\n"
4611 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
4612 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
4613 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
4614 "may have crashed in this repository earlier:\n"
4615 "remove the file manually to continue."
4616 msgstr ""
4617 "No s'ha pogut crear «%s.lock»: %s.\n"
4618 "\n"
4619 "Sembla que un altre procés de git s'està executant en aquest\n"
4620 "dipòsit, per exemple, un editor obert per «git commit». \n"
4621 "Assegureu-vos que tots els processos s'hagin acabat i\n"
4622 "llavors proveu de nou. Si encara falla, pot ser que un procés de\n"
4623 "git ha tingut un error:\n"
4624 "elimineu el fitxer manualment per a continuar."
4626 #: lockfile.c:160
4627 #, c-format
4628 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
4629 msgstr "No s'ha pogut crear «%s.lock»: %s"
4631 #: ls-refs.c:109
4632 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
4633 msgstr "s'esperava una neteja després dels arguments ls-refs"
4635 #: merge-ort-wrappers.c:13 merge-recursive.c:3672
4636 #, c-format
4637 msgid ""
4638 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
4639 "  %s"
4640 msgstr ""
4641 "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriuran per la fusió:\n"
4642 "  %s"
4644 #: merge-ort-wrappers.c:33 merge-recursive.c:3436
4645 #, c-format
4646 msgid "Already up to date!"
4647 msgstr "Ja està al dia!"
4649 #: merge-recursive.c:356
4650 msgid "(bad commit)\n"
4651 msgstr "(comissió errònia)\n"
4653 #: merge-recursive.c:379
4654 #, c-format
4655 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
4656 msgstr "addinfo_cache ha fallat per al camí «%s»; interrompent la fusió."
4658 #: merge-recursive.c:388
4659 #, c-format
4660 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
4661 msgstr ""
4662 "addinfo_cache ha fallat al refrescar el camí «%s»; interrompent la fusió."
4664 #: merge-recursive.c:874
4665 #, c-format
4666 msgid "failed to create path '%s'%s"
4667 msgstr "s'ha produït un error en crear el camí «%s»%s"
4669 #: merge-recursive.c:885
4670 #, c-format
4671 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
4672 msgstr "S'està eliminant %s per a fer espai per al subdirectori\n"
4674 #: merge-recursive.c:899 merge-recursive.c:918
4675 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
4676 msgstr ": potser un conflicte D/F?"
4678 #: merge-recursive.c:908
4679 #, c-format
4680 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
4681 msgstr "s'està refusant perdre el fitxer no seguit a «%s»"
4683 #: merge-recursive.c:949 builtin/cat-file.c:41
4684 #, c-format
4685 msgid "cannot read object %s '%s'"
4686 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s «%s»"
4688 #: merge-recursive.c:954
4689 #, c-format
4690 msgid "blob expected for %s '%s'"
4691 msgstr "blob esperat per a %s «%s»"
4693 #: merge-recursive.c:979
4694 #, c-format
4695 msgid "failed to open '%s': %s"
4696 msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»: %s"
4698 #: merge-recursive.c:990
4699 #, c-format
4700 msgid "failed to symlink '%s': %s"
4701 msgstr "s'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
4703 #: merge-recursive.c:995
4704 #, c-format
4705 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
4706 msgstr "no se sap què fer amb %06o %s «%s»"
4708 #: merge-recursive.c:1191
4709 #, c-format
4710 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
4711 msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (no està agafat)"
4713 #: merge-recursive.c:1198
4714 #, c-format
4715 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
4716 msgstr ""
4717 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (no hi ha comissions)"
4719 #: merge-recursive.c:1205
4720 #, c-format
4721 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
4722 msgstr ""
4723 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (les comissions no "
4724 "segueixen merge-base)"
4726 #: merge-recursive.c:1213 merge-recursive.c:1225
4727 #, c-format
4728 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
4729 msgstr "Avançament ràpid del submòdul %s a la següent comissió:"
4731 #: merge-recursive.c:1216 merge-recursive.c:1228
4732 #, c-format
4733 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
4734 msgstr "Avançament ràpid al submòdul %s"
4736 #: merge-recursive.c:1251
4737 #, c-format
4738 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
4739 msgstr ""
4740 "Ha fallat en fusionar el submòdul %s (no s'ha trobat les comissions "
4741 "següents)"
4743 #: merge-recursive.c:1255
4744 #, c-format
4745 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
4746 msgstr ""
4747 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (sense avançament ràpid)"
4749 #: merge-recursive.c:1256
4750 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
4751 msgstr "S'ha trobat una possible resolució de fusió pel submòdul:\n"
4753 #: merge-recursive.c:1259
4754 #, c-format
4755 msgid ""
4756 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
4757 "by using:\n"
4758 "\n"
4759 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
4760 "\n"
4761 "which will accept this suggestion.\n"
4762 msgstr ""
4763 "Si això és correcte simplement afegiu-ho a l'índex per exemple\n"
4764 "utilitzant:\n"
4765 "\n"
4766 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s «%s»\n"
4767 "\n"
4768 "que acceptarà aquest suggeriment.\n"
4770 #: merge-recursive.c:1268
4771 #, c-format
4772 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
4773 msgstr ""
4774 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (s'han trobat múltiples "
4775 "fusions)"
4777 #: merge-recursive.c:1341
4778 msgid "Failed to execute internal merge"
4779 msgstr "S'ha produït un error en executar la fusió interna"
4781 #: merge-recursive.c:1346
4782 #, c-format
4783 msgid "Unable to add %s to database"
4784 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la base de dades"
4786 #: merge-recursive.c:1378
4787 #, c-format
4788 msgid "Auto-merging %s"
4789 msgstr "S'està autofusionant %s"
4791 #: merge-recursive.c:1402
4792 #, c-format
4793 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
4794 msgstr ""
4795 "Error: s'està refusant perdre el fitxer no seguit a %s; en comptes s'ha "
4796 "escrit a %s."
4798 #: merge-recursive.c:1474
4799 #, c-format
4800 msgid ""
4801 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
4802 "in tree."
4803 msgstr ""
4804 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s "
4805 "s'ha deixat en l'arbre."
4807 #: merge-recursive.c:1479
4808 #, c-format
4809 msgid ""
4810 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
4811 "left in tree."
4812 msgstr ""
4813 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s "
4814 "de %s s'ha deixat en l'arbre."
4816 #: merge-recursive.c:1486
4817 #, c-format
4818 msgid ""
4819 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
4820 "in tree at %s."
4821 msgstr ""
4822 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s "
4823 "s'ha deixat en l'arbre a %s."
4825 #: merge-recursive.c:1491
4826 #, c-format
4827 msgid ""
4828 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
4829 "left in tree at %s."
4830 msgstr ""
4831 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s "
4832 "de %s s'ha deixat en l'arbre a %s."
4834 #: merge-recursive.c:1526
4835 msgid "rename"
4836 msgstr "canvi de nom"
4838 #: merge-recursive.c:1526
4839 msgid "renamed"
4840 msgstr "canviat de nom"
4842 #: merge-recursive.c:1577 merge-recursive.c:2484 merge-recursive.c:3129
4843 #, c-format
4844 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
4845 msgstr "S'està refusant a perdre el fitxer brut a %s"
4847 #: merge-recursive.c:1587
4848 #, c-format
4849 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
4850 msgstr ""
4851 "S'està refusant perdre el fitxer no seguit a «%s», malgrat que està en mig "
4852 "de l'operació."
4854 #: merge-recursive.c:1645
4855 #, c-format
4856 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
4857 msgstr ""
4858 "CONFLICTE (canvi de nom/afegiment): Canvi de nom %s->%s a %s.  S'ha afegit "
4859 "%s a %s"
4861 #: merge-recursive.c:1676
4862 #, c-format
4863 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
4864 msgstr "%s és un directori en %s; s'està afegint com a %s en lloc d'això"
4866 #: merge-recursive.c:1681
4867 #, c-format
4868 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
4869 msgstr ""
4870 "S'està refusant perdre el fitxer no seguit a %s; en comptes, s'està afegint "
4871 "com a %s"
4873 #: merge-recursive.c:1708
4874 #, c-format
4875 msgid ""
4876 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
4877 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
4878 msgstr ""
4879 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom «%s»->«%s» en la branca "
4880 "«%s» canvi de nom «%s»->«%s» en «%s»%s"
4882 #: merge-recursive.c:1713
4883 msgid " (left unresolved)"
4884 msgstr " (deixat sense resolució)"
4886 #: merge-recursive.c:1805
4887 #, c-format
4888 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
4889 msgstr ""
4890 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de "
4891 "nom %s->%s en %s"
4893 #: merge-recursive.c:2068
4894 #, c-format
4895 msgid ""
4896 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
4897 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
4898 "getting a majority of the files."
4899 msgstr ""
4900 "CONFLICTE (divisió de canvi de nom de directori): no està clar on col·locar %s "
4901 "perquè el directori %s s'han canviat de nom a múltiples altres "
4902 "directoris, sense una destinació per a la majoria dels fitxers."
4904 #: merge-recursive.c:2100
4905 #, c-format
4906 msgid ""
4907 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
4908 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
4909 msgstr ""
4910 "CONFLICTE (canvi del nom del directori implícit): el fitxer o directori existent a %s en forma de"
4911 " canvi del nom del directori implícit, posant-hi els camins següents a: %s."
4913 #: merge-recursive.c:2110
4914 #, c-format
4915 msgid ""
4916 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
4917 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
4918 msgstr ""
4919 "CONFLICT (canvi del nom del directori implícit) no es pot assignar més d'un camí a "
4920 "%s; els canvis del nom del directori implícits han intentat posar aquests camins a: %s"
4921 " segons"
4923 #: merge-recursive.c:2202
4924 #, c-format
4925 msgid ""
4926 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory "
4927 "%s->%s in %s"
4928 msgstr ""
4929 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de "
4930 "nom de directori %s->%s en %s"
4932 #: merge-recursive.c:2447
4933 #, c-format
4934 msgid ""
4935 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
4936 "renamed."
4937 msgstr ""
4938 "AVÍS: S'està evitant aplicar el canvi de nom %s -> %s a %s, perquè %s ell "
4939 "mateix ja havia canviat de nom."
4941 #: merge-recursive.c:2973
4942 #, c-format
4943 msgid "cannot read object %s"
4944 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s"
4946 #: merge-recursive.c:2976
4947 #, c-format
4948 msgid "object %s is not a blob"
4949 msgstr "l'objecte %s no és un blob"
4951 #: merge-recursive.c:3040
4952 msgid "modify"
4953 msgstr "modificació"
4955 #: merge-recursive.c:3040
4956 msgid "modified"
4957 msgstr "modificat"
4959 #: merge-recursive.c:3052
4960 msgid "content"
4961 msgstr "contingut"
4963 #: merge-recursive.c:3056
4964 msgid "add/add"
4965 msgstr "afegiment/afegiment"
4967 #: merge-recursive.c:3079
4968 #, c-format
4969 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
4970 msgstr "S'ha omès %s (el fusionat és igual a l'existent)"
4972 #: merge-recursive.c:3101
4973 msgid "submodule"
4974 msgstr "submòdul"
4976 #: merge-recursive.c:3102
4977 #, c-format
4978 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
4979 msgstr "CONFLICTE (%s): Conflicte de fusió en %s"
4981 #: merge-recursive.c:3132
4982 #, c-format
4983 msgid "Adding as %s instead"
4984 msgstr "S'està afegint com a %s en lloc d'això"
4986 #: merge-recursive.c:3215
4987 #, fuzzy, c-format
4988 msgid ""
4989 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
4990 "moving it to %s."
4991 msgstr ""
4992 "La ruta va actualitzar els percentatges afegits dins d'un directori que va "
4993 "ser rebatejat en percentatges; es va traslladar a percentatges."
4995 #: merge-recursive.c:3218
4996 #, fuzzy, c-format
4997 msgid ""
4998 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed"
4999 " in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
5000 msgstr ""
5001 "CONFLICT (ubicació de l'arxiu) els percentatges afegits dins d'un directori "
5002 "que va ser rebatejat en percentatges suggerint que potser hauria de ser "
5003 "traslladat als percentatges."
5005 #: merge-recursive.c:3222
5006 #, fuzzy, c-format
5007 msgid ""
5008 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in"
5009 " %s; moving it to %s."
5010 msgstr ""
5011 "El camí va actualitzar els percentatges de canvi de nom a percentatges "
5012 "d'incens dins d'un directori que es va canviar de nom en percentatges, "
5013 "passant-lo a percentatges."
5015 #: merge-recursive.c:3225
5016 #, fuzzy, c-format
5017 msgid ""
5018 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
5019 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
5020 msgstr ""
5021 "CONFLICT (ubicació de l'arxiu) per cents redenominats a un 1% dins d'un "
5022 "directori que va ser rebatejat en percentatges, suggerint que potser hauria "
5023 "de canviar-se a percentatges."
5025 #: merge-recursive.c:3339
5026 #, c-format
5027 msgid "Removing %s"
5028 msgstr "S'està eliminant %s"
5030 #: merge-recursive.c:3362
5031 msgid "file/directory"
5032 msgstr "fitxer/directori"
5034 #: merge-recursive.c:3367
5035 msgid "directory/file"
5036 msgstr "directori/fitxer"
5038 #: merge-recursive.c:3374
5039 #, c-format
5040 msgid ""
5041 "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
5042 msgstr ""
5043 "CONFLICTE (%s): Hi ha un directori amb nom %s en %s. S'està afegint %s com a"
5044 " %s"
5046 #: merge-recursive.c:3383
5047 #, c-format
5048 msgid "Adding %s"
5049 msgstr "S'està afegint %s"
5051 #: merge-recursive.c:3392
5052 #, c-format
5053 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
5054 msgstr "CONFLICTE (afegiment/afegiment): Conflicte de fusió en %s"
5056 #: merge-recursive.c:3445
5057 #, c-format
5058 msgid "merging of trees %s and %s failed"
5059 msgstr "la fusió dels arbres %s i %s ha fallat"
5061 #: merge-recursive.c:3550
5062 msgid "Merging:"
5063 msgstr "S'està fusionant:"
5065 #: merge-recursive.c:3563
5066 #, c-format
5067 msgid "found %u common ancestor:"
5068 msgid_plural "found %u common ancestors:"
5069 msgstr[0] "s'ha trobat %u avantpassat en comú:"
5070 msgstr[1] "s'han trobat %u avantpassats en comú:"
5072 #: merge-recursive.c:3613
5073 msgid "merge returned no commit"
5074 msgstr "la fusió no ha retornat cap comissió"
5076 #: merge-recursive.c:3769
5077 #, c-format
5078 msgid "Could not parse object '%s'"
5079 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»"
5081 #: merge-recursive.c:3787 builtin/merge.c:711 builtin/merge.c:895
5082 msgid "Unable to write index."
5083 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex."
5085 #: merge.c:41
5086 msgid "failed to read the cache"
5087 msgstr "s'ha produït un error en llegir la memòria cau"
5089 #: merge.c:109 rerere.c:720 builtin/am.c:1883 builtin/am.c:1917
5090 #: builtin/checkout.c:573 builtin/checkout.c:829 builtin/clone.c:817
5091 #: builtin/stash.c:265
5092 msgid "unable to write new index file"
5093 msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
5095 #: midx.c:80
5096 #, fuzzy, c-format
5097 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
5098 msgstr "l'índex múltiple és massa petit"
5100 #: midx.c:96
5101 #, fuzzy, c-format
5102 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
5103 msgstr ""
5104 "signatura d'índex múltiple 0x%08x no coincideix amb la signatura 0x%08x"
5106 #: midx.c:101
5107 #, fuzzy, c-format
5108 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
5109 msgstr "multi-index no reconegut"
5111 #: midx.c:106
5112 #, fuzzy, c-format
5113 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
5114 msgstr ""
5115 "la versió del hash del graf de comissions %X no coincideix amb la versió %X"
5117 #: midx.c:123
5118 msgid "invalid chunk offset (too large)"
5119 msgstr "desplaçament del fragment no vàlid (massa gran)"
5121 #: midx.c:147
5122 #, fuzzy
5123 msgid "terminating multi-pack-index chunk id appears earlier than expected"
5124 msgstr ""
5125 "s'ha acabat l'identificador de fragment multi-index apareix abans del que "
5126 "s'esperava"
5128 #: midx.c:160
5129 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
5130 msgstr "Falta un fragment de nom de paquet necessari al multi-index"
5132 #: midx.c:162
5133 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
5134 msgstr "falta un fragment «fanout» OID necessari al multi-pack-index"
5136 #: midx.c:164
5137 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
5138 msgstr "falta un fragment de cerca «fanout» OID necessari al multi-pack-index"
5140 #: midx.c:166
5141 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
5142 msgstr "falta un fragment necessari dels desplaçaments al multi-pack-index"
5144 #: midx.c:180
5145 #, fuzzy, c-format
5146 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
5147 msgstr "noms de paquet d'índex múltiple fora de l'ordre «%s» abans de «%s»"
5149 #: midx.c:223
5150 #, c-format
5151 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
5152 msgstr "pack-int-id: %u incorrecte (%u paquets en total)"
5154 #: midx.c:273
5155 #, fuzzy
5156 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
5157 msgstr ""
5158 "multi-index emmagatzema un desplaçament de 64 bits però deft és massa petit"
5160 #: midx.c:480
5161 #, c-format
5162 msgid "failed to add packfile '%s'"
5163 msgstr "no s'ha pogut afegir el fitxer de paquet «%s»"
5165 #: midx.c:486
5166 #, c-format
5167 msgid "failed to open pack-index '%s'"
5168 msgstr "no s'ha pogut obrir l'índex del paquet «%s»"
5170 #: midx.c:546
5171 #, c-format
5172 msgid "failed to locate object %d in packfile"
5173 msgstr "no s'ha pogut localitzar l'objecte %d en el fitxer de paquet"
5175 #: midx.c:846
5176 #, fuzzy
5177 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
5178 msgstr "Afegint fitxers de paquets a multi-index"
5180 #: midx.c:879
5181 #, fuzzy, c-format
5182 msgid "did not see pack-file %s to drop"
5183 msgstr "no s'han vist caure els paquets del fitxer"
5185 #: midx.c:931
5186 msgid "no pack files to index."
5187 msgstr "no hi ha fitxers empaquetats a indexar."
5189 #: midx.c:982
5190 #, fuzzy
5191 msgid "Writing chunks to multi-pack-index"
5192 msgstr "Escrivint trossos a multi-index"
5194 #: midx.c:1060
5195 #, fuzzy, c-format
5196 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
5197 msgstr "no s'han pogut netejar els percentatges multi-paquet"
5199 #: midx.c:1116
5200 #, fuzzy
5201 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
5202 msgstr "l'índex múltiple és massa petit"
5204 #: midx.c:1124
5205 msgid "Looking for referenced packfiles"
5206 msgstr "S'estan cercant fitxers empaquetats referenciats"
5208 #: midx.c:1139
5209 #, fuzzy, c-format
5210 msgid ""
5211 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
5212 msgstr ""
5213 "od fanout fora de l'ordre fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
5215 #: midx.c:1144
5216 #, fuzzy
5217 msgid "the midx contains no oid"
5218 msgstr "el midx no conté cap oide"
5220 #: midx.c:1153
5221 #, fuzzy
5222 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
5223 msgstr "Verificant l'ordre OID en multi-index"
5225 #: midx.c:1162
5226 #, fuzzy, c-format
5227 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
5228 msgstr "oid lookup fora d'ordre oid[%d] = per cents >= %s = oid[%d]"
5230 #: midx.c:1182
5231 msgid "Sorting objects by packfile"
5232 msgstr "S'estan ordenant els objectes per fitxer de paquet"
5234 #: midx.c:1189
5235 msgid "Verifying object offsets"
5236 msgstr "S'estan verificant els desplaçaments dels objectes"
5238 #: midx.c:1205
5239 #, fuzzy, c-format
5240 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
5241 msgstr ""
5242 "no s'ha pogut carregar l'entrada del paquet per a oid[%d] = percentatges"
5244 #: midx.c:1211
5245 #, fuzzy, c-format
5246 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
5247 msgstr "no s'ha pogut carregar l'índex del paquet per al fitxer de paquet %s"
5249 #: midx.c:1220
5250 #, fuzzy, c-format
5251 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
5252 msgstr ""
5253 "desplaçament incorrecte de l'objecte per a oid[%d] =%s%<PRIx64> !=%<PRIx64>"
5255 #: midx.c:1245
5256 msgid "Counting referenced objects"
5257 msgstr "S'estan comptant els objectes referenciats"
5259 #: midx.c:1255
5260 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
5261 msgstr "S'estan cercant i suprimint els fitxers de paquets no referenciats"
5263 #: midx.c:1446
5264 msgid "could not start pack-objects"
5265 msgstr "no s'ha pogut iniciar el pack-objects"
5267 #: midx.c:1466
5268 msgid "could not finish pack-objects"
5269 msgstr "no s'ha pogut finalitzar el pack-objects"
5271 #: name-hash.c:537
5272 #, fuzzy, c-format
5273 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
5274 msgstr "no s'ha pogut crear el fil per cent mandrós"
5276 #: name-hash.c:559
5277 #, fuzzy, c-format
5278 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
5279 msgstr "no s'ha pogut crear un fil percent"
5281 #: name-hash.c:565
5282 #, fuzzy, c-format
5283 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
5284 msgstr "no s'ha pogut unir als fil per cents de nom mandrós"
5286 #: notes-merge.c:277
5287 #, c-format
5288 msgid ""
5289 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
5290 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
5291 msgstr ""
5292 "No heu acabat la vostra fusió de notes prèvia (%s existeix).\n"
5293 "Useu «git notes merge --commit» o «git notes merge --abort» per a cometre/avortar la fusió prèvia abans de començar una fusió de notes nova."
5295 #: notes-merge.c:284
5296 #, c-format
5297 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
5298 msgstr "No heu conclòs la vostra fusió de notes (%s existeix)."
5300 #: notes-utils.c:46
5301 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
5302 msgstr "No es pot cometre un arbre de notes no inicialitzat / no referenciat"
5304 #: notes-utils.c:105
5305 #, c-format
5306 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
5307 msgstr "Valor de notes.rewriteMode erroni: «%s»"
5309 #: notes-utils.c:115
5310 #, c-format
5311 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
5312 msgstr "S'està refusant reescriure les notes en %s (fora de refs/notes/)"
5314 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
5315 #. the environment variable, the second %s is
5316 #. its value.
5317 #: notes-utils.c:145
5318 #, c-format
5319 msgid "Bad %s value: '%s'"
5320 msgstr "Valor erroni de %s: «%s»"
5322 #: object.c:53
5323 #, c-format
5324 msgid "invalid object type \"%s\""
5325 msgstr "tipus d'objecte «%s» no vàlid"
5327 #: object.c:173
5328 #, c-format
5329 msgid "object %s is a %s, not a %s"
5330 msgstr "l'objecte %s és %s, no pas %s"
5332 #: object.c:233
5333 #, c-format
5334 msgid "object %s has unknown type id %d"
5335 msgstr "l'objecte %s té un identificador de tipus %d desconegut"
5337 #: object.c:246
5338 #, c-format
5339 msgid "unable to parse object: %s"
5340 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s"
5342 #: object.c:266 object.c:278
5343 #, c-format
5344 msgid "hash mismatch %s"
5345 msgstr "el resum no coincideix %s"
5347 #: pack-bitmap.c:815 pack-bitmap.c:821 builtin/pack-objects.c:2216
5348 #, c-format
5349 msgid "unable to get size of %s"
5350 msgstr "no s'ha pogut obtenir la mida de %s"
5352 #: packfile.c:615
5353 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
5354 msgstr "desplaçament abans de la fi del fitxer de paquet (.idx trencat?)"
5356 #: packfile.c:1907
5357 #, c-format
5358 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
5359 msgstr ""
5360 "desplaçament abans d'inici d'índex de paquet per a %s (índex corromput?)"
5362 #: packfile.c:1911
5363 #, c-format
5364 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
5365 msgstr ""
5366 "desplaçament més enllà de la fi d'índex de paquet per a %s (índex truncat?)"
5368 #: parse-options-cb.c:20 parse-options-cb.c:24
5369 #, c-format
5370 msgid "option `%s' expects a numerical value"
5371 msgstr "l'opció «%s» espera un valor numèric"
5373 #: parse-options-cb.c:41
5374 #, c-format
5375 msgid "malformed expiration date '%s'"
5376 msgstr "data de venciment «%s» mal formada"
5378 #: parse-options-cb.c:54
5379 #, c-format
5380 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
5381 msgstr "l'opció «%s» espera «always», «auto» o «never»"
5383 #: parse-options-cb.c:132 parse-options-cb.c:149
5384 #, c-format
5385 msgid "malformed object name '%s'"
5386 msgstr "nom d'objecte «%s» mal format"
5388 #: parse-options.c:38
5389 #, c-format
5390 msgid "%s requires a value"
5391 msgstr "%s requereix un valor"
5393 #: parse-options.c:73
5394 #, c-format
5395 msgid "%s is incompatible with %s"
5396 msgstr "%s és incompatible amb %s"
5398 #: parse-options.c:78
5399 #, c-format
5400 msgid "%s : incompatible with something else"
5401 msgstr "%s: és incompatible amb alguna altra cosa"
5403 #: parse-options.c:92 parse-options.c:96 parse-options.c:317
5404 #, c-format
5405 msgid "%s takes no value"
5406 msgstr "%s no accepta cap valor"
5408 #: parse-options.c:94
5409 #, c-format
5410 msgid "%s isn't available"
5411 msgstr "%s no és disponible"
5413 #: parse-options.c:217
5414 #, c-format
5415 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
5416 msgstr "%s espera un valor enter no negatiu amb un sufix opcional k/m/g"
5418 #: parse-options.c:386
5419 #, c-format
5420 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
5421 msgstr "opció ambigua: %s (pot ser --%s%s o --%s%s)"
5423 #: parse-options.c:420 parse-options.c:428
5424 #, c-format
5425 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
5426 msgstr "voleu dir «--%s» (amb dos traços)?"
5428 #: parse-options.c:666 parse-options.c:971
5429 #, c-format
5430 msgid "alias of --%s"
5431 msgstr "àlies de --%s"
5433 #: parse-options.c:862
5434 #, c-format
5435 msgid "unknown option `%s'"
5436 msgstr "opció desconeguda «%s»"
5438 #: parse-options.c:864
5439 #, c-format
5440 msgid "unknown switch `%c'"
5441 msgstr "«switch» «%c» desconegut"
5443 #: parse-options.c:866
5444 #, c-format
5445 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
5446 msgstr "opció no ascii desconeguda en la cadena: «%s»"
5448 #: parse-options.c:890
5449 msgid "..."
5450 msgstr "..."
5452 #: parse-options.c:909
5453 #, c-format
5454 msgid "usage: %s"
5455 msgstr "ús: %s"
5457 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
5458 #. one in "usage: %s" translation.
5459 #: parse-options.c:915
5460 #, c-format
5461 msgid "   or: %s"
5462 msgstr "   o: %s"
5464 #: parse-options.c:918
5465 #, c-format
5466 msgid "    %s"
5467 msgstr "    %s"
5469 #: parse-options.c:957
5470 msgid "-NUM"
5471 msgstr "-NUM"
5473 #: path.c:915
5474 #, c-format
5475 msgid "Could not make %s writable by group"
5476 msgstr "No s'ha pogut fer %s escrivible pel grup"
5478 #: pathspec.c:130
5479 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
5480 msgstr ""
5481 "El caràcter d'escapament «\\» no està permès com a últim caràcter en un "
5482 "valor d'un atribut"
5484 #: pathspec.c:148
5485 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
5486 msgstr "Només es permet una especificació «attr:»."
5488 #: pathspec.c:151
5489 msgid "attr spec must not be empty"
5490 msgstr "una especificació d'atribut no pot estar buida"
5492 #: pathspec.c:194
5493 #, c-format
5494 msgid "invalid attribute name %s"
5495 msgstr "nom d'atribut no vàlid %s"
5497 #: pathspec.c:259
5498 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
5499 msgstr ""
5500 "els paràmetres d'especificació de camí «glob» i «noglob» globals són "
5501 "incompatibles"
5503 #: pathspec.c:266
5504 msgid ""
5505 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
5506 "pathspec settings"
5507 msgstr ""
5508 "el paràmetre d'especificació de camí «literal» global és incompatible amb "
5509 "tots els altres paràmetres d'especificació de camí globals"
5511 #: pathspec.c:306
5512 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
5513 msgstr "paràmetre no vàlid per a la màgia d'especificació de camí «prefix»"
5515 #: pathspec.c:327
5516 #, c-format
5517 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
5518 msgstr "Màgia d'especificació de camí no vàlida «%.*s» en «%s»"
5520 #: pathspec.c:332
5521 #, c-format
5522 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
5523 msgstr "«)» mancant al final de la màgia d'especificació de camí en «%s»"
5525 #: pathspec.c:370
5526 #, c-format
5527 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
5528 msgstr "Màgia d'especificació de camí no implementada «%c» en «%s»"
5530 #: pathspec.c:429
5531 #, c-format
5532 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
5533 msgstr "%s: «literal» i «glob» són incompatibles"
5535 #: pathspec.c:445
5536 #, c-format
5537 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
5538 msgstr "%s: «%s» està fora del dipòsit en «%s»"
5540 #: pathspec.c:521
5541 #, c-format
5542 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
5543 msgstr "«%s» (mnemònic: «%c»)"
5545 #: pathspec.c:531
5546 #, c-format
5547 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
5548 msgstr ""
5549 "%s: aquesta ordre no està admesa amb la màgia d'especificació de camí: %s"
5551 #: pathspec.c:598
5552 #, c-format
5553 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
5554 msgstr "l'especificació de camí «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic"
5556 #: pathspec.c:643
5557 #, c-format
5558 msgid "line is badly quoted: %s"
5559 msgstr "la línia està mal citada: %s"
5561 #: pkt-line.c:92
5562 msgid "unable to write flush packet"
5563 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet de buidatge"
5565 #: pkt-line.c:99
5566 msgid "unable to write delim packet"
5567 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet delim"
5569 #: pkt-line.c:106
5570 #, fuzzy
5571 msgid "unable to write stateless separator packet"
5572 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet de buidatge"
5574 #: pkt-line.c:113
5575 msgid "flush packet write failed"
5576 msgstr "s'ha produït un error en escriure el paquet de buidatge"
5578 #: pkt-line.c:153 pkt-line.c:239
5579 msgid "protocol error: impossibly long line"
5580 msgstr "error de protocol: longitud de línia impossible"
5582 #: pkt-line.c:169 pkt-line.c:171
5583 msgid "packet write with format failed"
5584 msgstr "ha fallat l'escriptura del paquet amb format"
5586 #: pkt-line.c:203
5587 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
5588 msgstr ""
5589 "no s'ha pogut escriure el paquet - les dades excedeixen la mida màxima del "
5590 "paquet"
5592 #: pkt-line.c:210 pkt-line.c:217
5593 msgid "packet write failed"
5594 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet"
5596 #: pkt-line.c:302
5597 msgid "read error"
5598 msgstr "error de lectura"
5600 #: pkt-line.c:310
5601 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
5602 msgstr "el remot ha penjat inesperadament"
5604 #: pkt-line.c:338
5605 #, c-format
5606 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
5607 msgstr "error de protocol: caràcter de longitud de línia erroni: %.4s"
5609 #: pkt-line.c:352 pkt-line.c:357
5610 #, c-format
5611 msgid "protocol error: bad line length %d"
5612 msgstr "error de protocol: longitud de línia errònia %d"
5614 #: pkt-line.c:373 sideband.c:165
5615 #, c-format
5616 msgid "remote error: %s"
5617 msgstr "error remot: %s"
5619 #: preload-index.c:119
5620 msgid "Refreshing index"
5621 msgstr "S'està actualitzant l'índex"
5623 #: preload-index.c:138
5624 #, c-format
5625 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
5626 msgstr "no s'han pogut crear lstat amb fils %s"
5628 #: pretty.c:983
5629 msgid "unable to parse --pretty format"
5630 msgstr "no s'ha pogut analitzar el format --pretty"
5632 #: promisor-remote.c:30
5633 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
5634 msgstr "promisor-remote no es pot bifurcar obtenint el subprocés"
5636 #: promisor-remote.c:35 promisor-remote.c:37
5637 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
5638 msgstr "promisor-remote no s'ha pogut escriure per obtenir el subprocés"
5640 #: promisor-remote.c:41
5641 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
5642 msgstr "promisor-remote no s'ha pogut tancar stdin per obtenir el subprocés"
5644 #: promisor-remote.c:53
5645 #, c-format
5646 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
5647 msgstr "el nom remot «promisor» no pot començar amb «/»: %s"
5649 #: prune-packed.c:35
5650 msgid "Removing duplicate objects"
5651 msgstr "S'estan eliminant objectes duplicats"
5653 #: range-diff.c:77
5654 msgid "could not start `log`"
5655 msgstr "no s'ha pogut iniciar «log»"
5657 #: range-diff.c:79
5658 msgid "could not read `log` output"
5659 msgstr "no s'ha pogut llegir la sortida de «log»"
5661 #: range-diff.c:98 sequencer.c:5310
5662 #, c-format
5663 msgid "could not parse commit '%s'"
5664 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió «%s»"
5666 #: range-diff.c:112
5667 #, fuzzy, c-format
5668 msgid ""
5669 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
5670 "'%s'"
5671 msgstr ""
5672 "no s'ha pogut analitzar la primera línia de la sortida `log` no s'ha iniciat"
5673 " amb 'commit '%s'"
5675 #: range-diff.c:137
5676 #, c-format
5677 msgid "could not parse git header '%.*s'"
5678 msgstr "no s'ha pogut llegir la capçalera de la gif «%.*s»"
5680 #: range-diff.c:299
5681 msgid "failed to generate diff"
5682 msgstr "s'ha produït un error en generar el diff"
5684 #: range-diff.c:532 range-diff.c:534
5685 #, c-format
5686 msgid "could not parse log for '%s'"
5687 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre per a «%s»"
5689 #: read-cache.c:682
5690 #, c-format
5691 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
5692 msgstr "no s'afegirà l'àlies «%s»: («%s» ja existeix en l'índex)"
5694 #: read-cache.c:698
5695 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
5696 msgstr "no es pot crear un blob buit a la base de dades d'objectes"
5698 #: read-cache.c:720
5699 #, c-format
5700 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
5701 msgstr ""
5702 "%s: només pot afegir fitxers normals, enllaços simbòlics o directoris git"
5704 #: read-cache.c:725
5705 #, fuzzy, c-format
5706 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
5707 msgstr "\"%s\" no té una comissió comprovada"
5709 #: read-cache.c:777
5710 #, c-format
5711 msgid "unable to index file '%s'"
5712 msgstr "no es pot llegir indexar el fitxer «%s»"
5714 #: read-cache.c:796
5715 #, c-format
5716 msgid "unable to add '%s' to index"
5717 msgstr "no s'ha pogut afegir «%s» a l'índex"
5719 #: read-cache.c:807
5720 #, c-format
5721 msgid "unable to stat '%s'"
5722 msgstr "no s'ha pogut fer «stat» a «%s»"
5724 #: read-cache.c:1318
5725 #, c-format
5726 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
5727 msgstr "«%s» apareix com a fitxer i com a directori"
5729 #: read-cache.c:1524
5730 msgid "Refresh index"
5731 msgstr "Actualitza l'índex"
5733 #: read-cache.c:1639
5734 #, c-format
5735 msgid ""
5736 "index.version set, but the value is invalid.\n"
5737 "Using version %i"
5738 msgstr ""
5739 "index.version està establerta, però el valor no és vàlid.\n"
5740 "S'està usant la versió %i"
5742 #: read-cache.c:1649
5743 #, c-format
5744 msgid ""
5745 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
5746 "Using version %i"
5747 msgstr ""
5748 "GIT_INDEX_VERSION està establerta, però el valor no és vàlid.\n"
5749 "S'està usant la versió %i"
5751 #: read-cache.c:1705
5752 #, c-format
5753 msgid "bad signature 0x%08x"
5754 msgstr "signatura malmesa 0x%08x"
5756 #: read-cache.c:1708
5757 #, c-format
5758 msgid "bad index version %d"
5759 msgstr "versió d'índex incorrecta %d"
5761 #: read-cache.c:1717
5762 msgid "bad index file sha1 signature"
5763 msgstr "signatura sha1 malmesa al fitxer d'índex"
5765 #: read-cache.c:1747
5766 #, c-format
5767 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
5768 msgstr "l'índex usa l'extensió %.4s, que no es pot entendre"
5770 #: read-cache.c:1749
5771 #, c-format
5772 msgid "ignoring %.4s extension"
5773 msgstr "s'està ignorant l'extensió %.4s"
5775 #: read-cache.c:1786
5776 #, c-format
5777 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
5778 msgstr "format d'entrada d'índex desconeguda «0x%08x»"
5780 #: read-cache.c:1802
5781 #, c-format
5782 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
5783 msgstr "camp del nom mal formatat l'índex, camí a prop «%s»"
5785 #: read-cache.c:1859
5786 #, fuzzy
5787 msgid "unordered stage entries in index"
5788 msgstr "entrades d'escenari no ordenades en l'índex"
5790 #: read-cache.c:1862
5791 #, fuzzy, c-format
5792 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
5793 msgstr "múltiples entrades d'etapa per al fitxer fusionat «%s»"
5795 #: read-cache.c:1865
5796 #, fuzzy, c-format
5797 msgid "unordered stage entries for '%s'"
5798 msgstr "entrades d'etapa no ordenades per «%s»"
5800 #: read-cache.c:1971 read-cache.c:2262 rerere.c:565 rerere.c:599 rerere.c:1111
5801 #: submodule.c:1628 builtin/add.c:538 builtin/check-ignore.c:181
5802 #: builtin/checkout.c:502 builtin/checkout.c:688 builtin/clean.c:991
5803 #: builtin/commit.c:364 builtin/diff-tree.c:122 builtin/grep.c:507
5804 #: builtin/mv.c:146 builtin/reset.c:247 builtin/rm.c:290
5805 #: builtin/submodule--helper.c:332
5806 msgid "index file corrupt"
5807 msgstr "fitxer d'índex malmès"
5809 #: read-cache.c:2115
5810 #, c-format
5811 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
5812 msgstr "no s'ha pogut crear fil «load_cache_entries»: %s"
5814 #: read-cache.c:2128
5815 #, c-format
5816 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
5817 msgstr "no s'ha pogut unir al fil «load_cache_entries»: %s"
5819 #: read-cache.c:2161
5820 #, c-format
5821 msgid "%s: index file open failed"
5822 msgstr "%s: ha fallat l'obertura del fitxer d'índex"
5824 #: read-cache.c:2165
5825 #, c-format
5826 msgid "%s: cannot stat the open index"
5827 msgstr "%s: no es pot fer «stat» a l'índex obert"
5829 #: read-cache.c:2169
5830 #, c-format
5831 msgid "%s: index file smaller than expected"
5832 msgstr "%s: fitxer d'índex més petit que s'esperava"
5834 #: read-cache.c:2173
5835 #, c-format
5836 msgid "%s: unable to map index file"
5837 msgstr "%s: no es pot mapar el fitxer d'índex"
5839 #: read-cache.c:2215
5840 #, fuzzy, c-format
5841 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
5842 msgstr "no s'ha pogut crear loadindexextensions fil%s"
5844 #: read-cache.c:2242
5845 #, fuzzy, c-format
5846 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
5847 msgstr "no s'ha pogut unir a loadindexextensions fil%s"
5849 #: read-cache.c:2274
5850 #, c-format
5851 msgid "could not freshen shared index '%s'"
5852 msgstr "no s'ha pogut refrescar l'índex compartit «%s»"
5854 #: read-cache.c:2321
5855 #, c-format
5856 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
5857 msgstr "índex malmès, s'esperava %s a %s, s'ha rebut %s"
5859 #: read-cache.c:3017 strbuf.c:1171 wrapper.c:633 builtin/merge.c:1140
5860 #, c-format
5861 msgid "could not close '%s'"
5862 msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»"
5864 #: read-cache.c:3120 sequencer.c:2479 sequencer.c:4231
5865 #, c-format
5866 msgid "could not stat '%s'"
5867 msgstr "no s'ha pogut fer stat a «%s»"
5869 #: read-cache.c:3133
5870 #, c-format
5871 msgid "unable to open git dir: %s"
5872 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori git: %s"
5874 #: read-cache.c:3145
5875 #, c-format
5876 msgid "unable to unlink: %s"
5877 msgstr "no s'ha pogut desenllaçar: %s"
5879 #: read-cache.c:3170
5880 #, c-format
5881 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
5882 msgstr "no s'han pogut corregir els bits de permisos en «%s»"
5884 #: read-cache.c:3319
5885 #, fuzzy, c-format
5886 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
5887 msgstr "els percentatges no poden descendir a l'escenari #0"
5889 #: rebase-interactive.c:11
5890 msgid ""
5891 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --continue'.\n"
5892 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
5893 msgstr ""
5894 "Podeu arreglar-ho amb «git rebase --edit-todo» i després «git rebase --continue».\n"
5895 "O bé, podeu avortar el «rebase» amb «git rebase --abort».\n"
5897 #: rebase-interactive.c:33
5898 #, c-format
5899 msgid ""
5900 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
5901 msgstr ""
5902 "no s'ha reconegut el paràmetre %s per rebase.missingCommitsCheck. S'està "
5903 "ignorant."
5905 #: rebase-interactive.c:42
5906 msgid ""
5907 "\n"
5908 "Commands:\n"
5909 "p, pick <commit> = use commit\n"
5910 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
5911 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
5912 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
5913 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
5914 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
5915 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
5916 "d, drop <commit> = remove commit\n"
5917 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
5918 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
5919 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
5920 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
5921 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
5922 ".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
5923 "\n"
5924 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
5925 msgstr ""
5926 "\n"
5927 "Ordres:\n"
5928 "p, pick <comissió> = usa la comissió\n"
5929 "r, reword <comissió> = usa la comissió, però edita el missatge de comissió\n"
5930 "e, edit <comissió> = usa la comissió, però atura't per a esmenar-la\n"
5931 "s, squash <comissió> = usa la comissió, però fusiona-la a la comissió prèvia\n"
5932 "f, fixup <comissió> = com a «squash», però descarta el missatge de registre d'aquesta comissió\n"
5933 "x, exec <comissió> = executa l'ordre (la resta de la línia) usant l'intèrpret d'ordres\n"
5934 "b, break = atura't aquí (continua fent «rebase» després amb «git rebase --continue»)\n"
5935 "d, drop <comissió> = elimina la comissió\n"
5936 "l, label <etiqueta> = etiqueta la HEAD actual amb un nom\n"
5937 "t, reset <etiqueta> = reinicia HEAD a una etiqueta\n"
5938 "m, merge [-C <comissió> | -c <comissió>] <etiqueta> [# <oneline>]\n"
5939 ".       crea una comissió de fusió usant el missatge de la comissió\n"
5940 ".       de fusió original (o línia única, si no hi ha cap comissió de fusió original\n"
5941 ".       especificada). Useu -c <comissió> per a reescriure el missatge de la comissió.\n"
5942 "\n"
5943 "Es pot canviar l'ordre d'aquestes línies; s'executen de dalt a baix.\n"
5945 #: rebase-interactive.c:63
5946 #, c-format, fuzzy
5947 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
5948 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
5949 msgstr[0] "Rebase %s en un 1% (ordre<unk>d)"
5950 msgstr[1] "Rebase de percentatges sobre els percentatges (ordres<unk>d)"
5952 #: rebase-interactive.c:72 git-rebase--preserve-merges.sh:218
5953 msgid ""
5954 "\n"
5955 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
5956 msgstr ""
5957 "\n"
5958 "No elimineu cap línia. Useu «drop» explícitament per a eliminar una comissió.\n"
5960 #: rebase-interactive.c:75 git-rebase--preserve-merges.sh:222
5961 msgid ""
5962 "\n"
5963 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
5964 msgstr ""
5965 "\n"
5966 "Si elimineu una línia aquí, ES PERDRÀ AQUELLA COMISSIÓ.\n"
5968 #: rebase-interactive.c:81 git-rebase--preserve-merges.sh:861
5969 msgid ""
5970 "\n"
5971 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
5972 "To continue rebase after editing, run:\n"
5973 "    git rebase --continue\n"
5974 "\n"
5975 msgstr ""
5976 "\n"
5977 "Esteu editant el fitxer de coses a fer d'un «rebase» interactiu en marxa.\n"
5978 "Per a continuar el «rebase» després d'editar, executeu:\n"
5979 "    git rebase --continue\n"
5980 "\n"
5982 #: rebase-interactive.c:86 git-rebase--preserve-merges.sh:938
5983 msgid ""
5984 "\n"
5985 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
5986 "\n"
5987 msgstr ""
5988 "\n"
5989 "No obstant, si elimineu tot, s'avortarà el «rebase».\n"
5990 "\n"
5992 #: rebase-interactive.c:110 rerere.c:485 rerere.c:692 sequencer.c:3607
5993 #: sequencer.c:3633 sequencer.c:5416 builtin/fsck.c:347 builtin/rebase.c:270
5994 #, c-format
5995 msgid "could not write '%s'"
5996 msgstr "no s'ha pogut escriure «%s»"
5998 #: rebase-interactive.c:116 builtin/rebase.c:202 builtin/rebase.c:228
5999 #: builtin/rebase.c:252
6000 #, c-format
6001 msgid "could not write '%s'."
6002 msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»."
6004 #: rebase-interactive.c:193
6005 #, c-format
6006 msgid ""
6007 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
6008 "Dropped commits (newer to older):\n"
6009 msgstr ""
6010 "Advertència: pot ser que algunes comissions s'hagin descartat accidentalment.\n"
6011 "Les comissions descartades (més nova a més vella):\n"
6013 #: rebase-interactive.c:200
6014 #, c-format
6015 msgid ""
6016 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
6017 "\n"
6018 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of warnings.\n"
6019 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
6020 "\n"
6021 msgstr ""
6022 "Per a evitar aquest missatge, useu «drop» per a eliminar explícitament una comissió.\n"
6023 "\n"
6024 "Useu «git config rebase.missingCommitsCheck» per a canviar el nivell d'advertències.\n"
6025 "Els comportaments possibles són: ignore, warn, error.\n"
6027 #: rebase-interactive.c:233 rebase-interactive.c:238 sequencer.c:2394
6028 #: builtin/rebase.c:188 builtin/rebase.c:213 builtin/rebase.c:239
6029 #: builtin/rebase.c:264
6030 #, c-format
6031 msgid "could not read '%s'."
6032 msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»."
6034 #: ref-filter.c:42 wt-status.c:1973
6035 msgid "gone"
6036 msgstr "no hi és"
6038 #: ref-filter.c:43
6039 #, c-format
6040 msgid "ahead %d"
6041 msgstr "davant per %d"
6043 #: ref-filter.c:44
6044 #, c-format
6045 msgid "behind %d"
6046 msgstr "darrere per %d"
6048 #: ref-filter.c:45
6049 #, c-format
6050 msgid "ahead %d, behind %d"
6051 msgstr "davant per %d, darrere per %d"
6053 #: ref-filter.c:169
6054 #, c-format
6055 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
6056 msgstr "format esperat: %%(color:<color>)"
6058 #: ref-filter.c:171
6059 #, c-format
6060 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
6061 msgstr "color no reconegut: %%(color:%s)"
6063 #: ref-filter.c:193
6064 #, c-format
6065 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
6066 msgstr "Valor enter esperat pel nom de referència:lstrip=%s"
6068 #: ref-filter.c:197
6069 #, c-format
6070 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
6071 msgstr "Valor enter esperat pel nom de referència:rstrip=%s"
6073 #: ref-filter.c:199
6074 #, c-format
6075 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
6076 msgstr "argument %%(%s) desconegut: %s"
6078 #: ref-filter.c:254
6079 #, c-format
6080 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
6081 msgstr "%%(objecttype) no accepta arguments"
6083 #: ref-filter.c:276
6084 #, c-format
6085 msgid "unrecognized %%(objectsize) argument: %s"
6086 msgstr "argument %%(objectsize) no reconegut: %s"
6088 #: ref-filter.c:284
6089 #, c-format
6090 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
6091 msgstr "%%(deltabase) no accepta arguments"
6093 #: ref-filter.c:296
6094 #, c-format
6095 msgid "%%(body) does not take arguments"
6096 msgstr "%%(body) no accepta arguments"
6098 #: ref-filter.c:309
6099 #, c-format
6100 msgid "unrecognized %%(subject) argument: %s"
6101 msgstr "argument %%(subject) no reconegut: %s"
6103 #: ref-filter.c:330
6104 #, c-format
6105 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
6106 msgstr "argument %%(trailers) desconegut: %s"
6108 #: ref-filter.c:363
6109 #, c-format
6110 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
6111 msgstr "valor positiu esperat conté:lines=%s"
6113 #: ref-filter.c:365
6114 #, c-format
6115 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
6116 msgstr "argument %%(contents) no reconegut: %s"
6118 #: ref-filter.c:380
6119 #, c-format
6120 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
6121 msgstr "valor positiu esperat «%s» a %%(%s)"
6123 #: ref-filter.c:384
6124 #, c-format
6125 msgid "unrecognized argument '%s' in %%(%s)"
6126 msgstr "argument no reconegut «%s» a %%(%s)"
6128 #: ref-filter.c:398
6129 #, fuzzy, c-format
6130 msgid "unrecognized email option: %s"
6131 msgstr "opció no reconeguda: «%s»"
6133 #: ref-filter.c:428
6134 #, c-format
6135 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
6136 msgstr "format esperat: %%(align:<amplada>,<posició>)"
6138 #: ref-filter.c:440
6139 #, c-format
6140 msgid "unrecognized position:%s"
6141 msgstr "posició no reconeguda:%s"
6143 #: ref-filter.c:447
6144 #, c-format
6145 msgid "unrecognized width:%s"
6146 msgstr "amplada no reconeguda:%s"
6148 #: ref-filter.c:456
6149 #, c-format
6150 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
6151 msgstr "argument %%(align) no reconegut: %s"
6153 #: ref-filter.c:464
6154 #, c-format
6155 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
6156 msgstr "amplada positiva esperada amb l'àtom %%(align)"
6158 #: ref-filter.c:482
6159 #, c-format
6160 msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
6161 msgstr "argument %%(if) no reconegut: %s"
6163 #: ref-filter.c:584
6164 #, c-format
6165 msgid "malformed field name: %.*s"
6166 msgstr "nom de camp mal format: %.*s"
6168 #: ref-filter.c:611
6169 #, c-format
6170 msgid "unknown field name: %.*s"
6171 msgstr "nom de camp desconegut: %.*s"
6173 #: ref-filter.c:615
6174 #, c-format
6175 msgid ""
6176 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
6177 msgstr ""
6178 "no és un dipòsit, git però el camp «%.*s» requereix accés a les dades de "
6179 "l'objecte"
6181 #: ref-filter.c:739
6182 #, c-format
6183 msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
6184 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(if) sense un àtom %%(then)"
6186 #: ref-filter.c:802
6187 #, c-format
6188 msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
6189 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) sense un àtom %%(if)"
6191 #: ref-filter.c:804
6192 #, c-format
6193 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
6194 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) més d'un cop"
6196 #: ref-filter.c:806
6197 #, c-format
6198 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
6199 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) després de %%(else)"
6201 #: ref-filter.c:834
6202 #, c-format
6203 msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
6204 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(else) sense un àtom %%(if)"
6206 #: ref-filter.c:836
6207 #, c-format
6208 msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
6209 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(else) sense un àtom %%(then)"
6211 #: ref-filter.c:838
6212 #, c-format
6213 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
6214 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(else) més d'un cop"
6216 #: ref-filter.c:853
6217 #, c-format
6218 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
6219 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(end) sense l'àtom corresponent"
6221 #: ref-filter.c:910
6222 #, c-format
6223 msgid "malformed format string %s"
6224 msgstr "cadena de format mal format %s"
6226 #: ref-filter.c:1549
6227 #, c-format
6228 msgid "no branch, rebasing %s"
6229 msgstr "sense branca, s'està fent «rebase» %s"
6231 #: ref-filter.c:1552
6232 #, c-format
6233 msgid "no branch, rebasing detached HEAD %s"
6234 msgstr "sense branca, s'està fent «rebase» d'un «HEAD» %s no adjuntat"
6236 #: ref-filter.c:1555
6237 #, c-format
6238 msgid "no branch, bisect started on %s"
6239 msgstr "(sense branca, bisecció començada en %s)"
6241 #: ref-filter.c:1565
6242 msgid "no branch"
6243 msgstr "sense branca"
6245 #: ref-filter.c:1599 ref-filter.c:1808
6246 #, c-format
6247 msgid "missing object %s for %s"
6248 msgstr "manca l'objecte %s per a %s"
6250 #: ref-filter.c:1609
6251 #, c-format
6252 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
6253 msgstr "parse_object_buffer ha fallat en %s per a %s"
6255 #: ref-filter.c:2062
6256 #, c-format
6257 msgid "malformed object at '%s'"
6258 msgstr "objecte mal format a «%s»"
6260 #: ref-filter.c:2151
6261 #, c-format
6262 msgid "ignoring ref with broken name %s"
6263 msgstr "s'està ignorant la referència amb nom malmès %s"
6265 #: ref-filter.c:2156 refs.c:660
6266 #, c-format
6267 msgid "ignoring broken ref %s"
6268 msgstr "s'està ignorant la referència trencada %s"
6270 #: ref-filter.c:2472
6271 #, c-format
6272 msgid "format: %%(end) atom missing"
6273 msgstr "format: manca l'àtom %%(end)"
6275 #: ref-filter.c:2571
6276 #, c-format
6277 msgid "malformed object name %s"
6278 msgstr "nom d'objecte %s mal format"
6280 #: ref-filter.c:2576
6281 #, c-format
6282 msgid "option `%s' must point to a commit"
6283 msgstr "l'opció «%s» ha d'apuntar a una comissió"
6285 #: refs.c:264
6286 #, c-format
6287 msgid "%s does not point to a valid object!"
6288 msgstr "%s no apunta a un objecte vàlid"
6290 #: refs.c:575
6291 #, c-format
6292 msgid "could not retrieve `%s`"
6293 msgstr "no s'ha pogut recuperar «%s»"
6295 #: refs.c:582
6296 #, c-format
6297 msgid "invalid branch name: %s = %s"
6298 msgstr "nom de branca no vàlida: %s = %s"
6300 #: refs.c:658
6301 #, fuzzy, c-format
6302 msgid "ignoring dangling symref %s"
6303 msgstr "ignorant symref per sota"
6305 #: refs.c:895
6306 #, fuzzy, c-format
6307 msgid "log for ref %s has gap after %s"
6308 msgstr "registre per a ref %s have gap després de percentatges"
6310 #: refs.c:901
6311 #, fuzzy, c-format
6312 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
6313 msgstr "registre per als ref%s inesperadament ha acabat en percentatges"
6315 #: refs.c:960
6316 #, c-format
6317 msgid "log for %s is empty"
6318 msgstr "el registre per a %s és buit"
6320 #: refs.c:1052
6321 #, c-format
6322 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
6323 msgstr "s'està refusant la referència amb nom malmès «%s»"
6325 #: refs.c:1123
6326 #, fuzzy, c-format
6327 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
6328 msgstr "ha fallat updateref per al ref '%s'%s"
6330 #: refs.c:1947
6331 #, c-format
6332 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
6333 msgstr "no es permeten múltiples actualitzacions per a la referència «%s»"
6335 #: refs.c:2027
6336 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
6337 msgstr "no està permès actualitzar les referències en un entorn de quarantena"
6339 #: refs.c:2038
6340 #, fuzzy
6341 msgid "ref updates aborted by hook"
6342 msgstr "les actualitzacions de referències s'han avortat per ganxo"
6344 #: refs.c:2138 refs.c:2168
6345 #, c-format
6346 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
6347 msgstr "«%s» existeix; no es pot crear «%s»"
6349 #: refs.c:2144 refs.c:2179
6350 #, c-format
6351 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
6352 msgstr "no es poden processar «%s» i «%s» a la vegada"
6354 #: refs/files-backend.c:1228
6355 #, c-format
6356 msgid "could not remove reference %s"
6357 msgstr "no s'ha pogut eliminar la referència %s"
6359 #: refs/files-backend.c:1242 refs/packed-backend.c:1542
6360 #: refs/packed-backend.c:1552
6361 #, c-format
6362 msgid "could not delete reference %s: %s"
6363 msgstr "no s'ha pogut suprimir la referència %s: %s"
6365 #: refs/files-backend.c:1245 refs/packed-backend.c:1555
6366 #, c-format
6367 msgid "could not delete references: %s"
6368 msgstr "no s'han pogut suprimir les referències: %s"
6370 #: refspec.c:170
6371 #, c-format
6372 msgid "invalid refspec '%s'"
6373 msgstr "refspec no vàlida: «%s»"
6375 #: remote.c:351
6376 #, fuzzy, c-format
6377 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
6378 msgstr "config remote abreviation no pot començar amb «/» per cents"
6380 #: remote.c:399
6381 msgid "more than one receivepack given, using the first"
6382 msgstr "més d'un paquet de recepció donat, usant el primer"
6384 #: remote.c:407
6385 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
6386 msgstr "més d'un paquet de càrrega donat, usant el primer"
6388 #: remote.c:590
6389 #, c-format
6390 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
6391 msgstr "No es poden obtenir ambdós %s i %s a %s"
6393 #: remote.c:594
6394 #, c-format
6395 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
6396 msgstr "%s generalment segueix %s, no %s"
6398 #: remote.c:598
6399 #, c-format
6400 msgid "%s tracks both %s and %s"
6401 msgstr "%s segueix ambdós %s i %s"
6403 #: remote.c:666
6404 #, c-format
6405 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
6406 msgstr "la clau «%s» del patró no té «*»"
6408 #: remote.c:676
6409 #, c-format
6410 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
6411 msgstr "el valor «%s» del patró no té «*»"
6413 #: remote.c:1073
6414 #, c-format
6415 msgid "src refspec %s does not match any"
6416 msgstr "l'especificació de referència src %s no coincideix amb cap"
6418 #: remote.c:1078
6419 #, c-format
6420 msgid "src refspec %s matches more than one"
6421 msgstr "l'especificació de referència de src %s coincideix amb més d'un"
6423 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
6424 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
6425 #. the <src>.
6426 #: remote.c:1093
6427 #, fuzzy, c-format
6428 msgid ""
6429 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
6430 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
6431 "\n"
6432 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
6433 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
6434 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
6435 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
6436 "\n"
6437 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
6438 msgstr ""
6439 "La destinació que heu proporcionat no és un nom de referència complet (és a "
6440 "dir començant per \"refs/\"). Hem intentat endevinar el que voleu dir amb - "
6441 "Buscant una referència que coincideixi amb '%s' al costat remot. - Comprovar"
6442 " si el <src> ser empès ('%s') és una referència a \"refs/{headtags}/\". Si "
6443 "és així afegirem un refs/{headstags que no ha funcionat completament."
6445 #: remote.c:1113
6446 #, fuzzy, c-format
6447 msgid ""
6448 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
6449 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
6450 "'%s:refs/heads/%s'?"
6451 msgstr ""
6452 "La part <src> de l'especificació de referència és un objecte de comissió. "
6453 "Voleu crear una branca nova empenyent a '%srefs/heads/%s'?"
6455 #: remote.c:1118
6456 #, fuzzy, c-format
6457 msgid ""
6458 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
6459 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
6460 "'%s:refs/tags/%s'?"
6461 msgstr ""
6462 "La part <src> de l'especificació de referència és un objecte d'etiqueta. "
6463 "Voleu crear una etiqueta nova empenyent a '%srefs/tags/%s'?"
6465 #: remote.c:1123
6466 #, fuzzy, c-format
6467 msgid ""
6468 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
6469 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
6470 "'%s:refs/tags/%s'?"
6471 msgstr ""
6472 "La part <src> de l'especificació de referència és un objecte d'arbre. Voleu "
6473 "marcar un nou arbre empenyent a '%srefs/tags/%s'?"
6475 #: remote.c:1128
6476 #, fuzzy, c-format
6477 msgid ""
6478 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
6479 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
6480 "'%s:refs/tags/%s'?"
6481 msgstr ""
6482 "La part <src> de l'especificació de referència és un objecte blob. Voleu "
6483 "marcar un nou blob empenyent a '%srefs/tags/%s'?"
6485 #: remote.c:1164
6486 #, c-format
6487 msgid "%s cannot be resolved to branch"
6488 msgstr "«%s» no es pot resoldre a una branca"
6490 #: remote.c:1175
6491 #, c-format
6492 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
6493 msgstr "no s'ha pogut suprimir «%s»: la referència remota no existeix"
6495 #: remote.c:1187
6496 #, fuzzy, c-format
6497 msgid "dst refspec %s matches more than one"
6498 msgstr "dst les especificacions de rendiment coincideixen més d'un"
6500 #: remote.c:1194
6501 #, fuzzy, c-format
6502 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
6503 msgstr "dst ref%s rep de més d'un src"
6505 #: remote.c:1714 remote.c:1815
6506 msgid "HEAD does not point to a branch"
6507 msgstr "HEAD no assenyala cap branca"
6509 #: remote.c:1723
6510 #, c-format
6511 msgid "no such branch: '%s'"
6512 msgstr "no existeix la branca: «%s»"
6514 #: remote.c:1726
6515 #, c-format
6516 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
6517 msgstr "cap font configurada per a la branca «%s»"
6519 #: remote.c:1732
6520 #, c-format
6521 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
6522 msgstr "la branca font «%s» no s'emmagatzema com a branca amb seguiment remot"
6524 #: remote.c:1747
6525 #, c-format
6526 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
6527 msgstr ""
6528 "el destí de pujada «%s» en el remot «%s» no té cap branca amb seguiment "
6529 "remot"
6531 #: remote.c:1759
6532 #, c-format
6533 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
6534 msgstr "la branca «%s» no té cap remot al qual pujar"
6536 #: remote.c:1769
6537 #, c-format
6538 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
6539 msgstr "les especificacions de referència de «%s» no inclouen «%s»"
6541 #: remote.c:1782
6542 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
6543 msgstr "push no té destí (push.default és «nothing»)"
6545 #: remote.c:1804
6546 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
6547 msgstr "no es pot resoldre una pujada «simple» a un sol destí"
6549 #: remote.c:1933
6550 #, c-format
6551 msgid "couldn't find remote ref %s"
6552 msgstr "no s'ha pogut trobar la referència remota %s"
6554 #: remote.c:1946
6555 #, c-format
6556 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
6557 msgstr "* S'estan ignorant les referències «%s» localment"
6559 #: remote.c:2109
6560 #, c-format
6561 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
6562 msgstr "La vostra branca està basada en «%s», però la font no hi és.\n"
6564 #: remote.c:2113
6565 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
6566 msgstr "  (useu «git branch --unset-upstream» per a arreglar-ho)\n"
6568 #: remote.c:2116
6569 #, c-format
6570 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
6571 msgstr "La vostra branca està al dia amb «%s».\n"
6573 #: remote.c:2120
6574 #, c-format
6575 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
6576 msgstr "La vostra branca i «%s» es refereixen a diferents comissions.\n"
6578 #: remote.c:2123
6579 #, c-format
6580 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
6581 msgstr "  (useu «%s» per a detalls)\n"
6583 #: remote.c:2127
6584 #, c-format
6585 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
6586 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
6587 msgstr[0] "La vostra branca està %2$d comissió per davant de «%1$s».\n"
6588 msgstr[1] "La vostra branca està %2$d comissions per davant de «%1$s».\n"
6590 #: remote.c:2133
6591 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
6592 msgstr "  (useu «git push» per a publicar les vostres comissions locals)\n"
6594 #: remote.c:2136
6595 #, c-format
6596 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
6597 msgid_plural ""
6598 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
6599 msgstr[0] ""
6600 "La vostra branca està %2$d comissió per darrere de «%1$s», i pot avançar-se "
6601 "ràpidament.\n"
6602 msgstr[1] ""
6603 "La vostra branca està %2$d comissions per darrere de «%1$s», i pot avançar-"
6604 "se ràpidament.\n"
6606 #: remote.c:2144
6607 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
6608 msgstr "  (useu «git pull» per a actualitzar la vostra branca local)\n"
6610 #: remote.c:2147
6611 #, c-format
6612 msgid ""
6613 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
6614 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
6615 msgid_plural ""
6616 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
6617 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
6618 msgstr[0] ""
6619 "La vostra branca i «%s» han divergit,\n"
6620 "i tenen %d i %d comissió distinta cada una, respectivament.\n"
6621 msgstr[1] ""
6622 "La vostra branca i «%s» han divergit,\n"
6623 "i tenen %d i %d comissions distintes cada una, respectivament.\n"
6625 #: remote.c:2157
6626 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
6627 msgstr "  (useu «git pull» per a fusionar la branca remota amb la vostra)\n"
6629 #: remote.c:2348
6630 #, c-format
6631 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
6632 msgstr "no es pot analitzar el nom de l'objecte esperat «%s»"
6634 #: replace-object.c:21
6635 #, c-format
6636 msgid "bad replace ref name: %s"
6637 msgstr "nom de la referència reemplaçada incorrecte: %s"
6639 #: replace-object.c:30
6640 #, c-format
6641 msgid "duplicate replace ref: %s"
6642 msgstr "duplica les referències reemplaçades: %s"
6644 #: replace-object.c:82
6645 #, c-format
6646 msgid "replace depth too high for object %s"
6647 msgstr "la profunditat de reemplaçament és massa alta per l'objecte %s"
6649 #: rerere.c:217 rerere.c:226 rerere.c:229
6650 msgid "corrupt MERGE_RR"
6651 msgstr "MERGE_RR corrupte"
6653 #: rerere.c:264 rerere.c:269
6654 msgid "unable to write rerere record"
6655 msgstr "no s'ha pogut escriure el registre «rerere»"
6657 #: rerere.c:495
6658 #, c-format
6659 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
6660 msgstr "s'han produït errors en escriure «%s» (%s)"
6662 #: rerere.c:498
6663 #, c-format
6664 msgid "failed to flush '%s'"
6665 msgstr "no s'ha pogut buidar «%s»"
6667 #: rerere.c:503 rerere.c:1039
6668 #, c-format
6669 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
6670 msgstr "no s'han pogut analitzar els pedaços en conflicte a «%s»"
6672 #: rerere.c:684
6673 #, c-format
6674 msgid "failed utime() on '%s'"
6675 msgstr "s'ha produït un error en fer «failed utime()» a «%s»"
6677 #: rerere.c:694
6678 #, c-format
6679 msgid "writing '%s' failed"
6680 msgstr "s'ha produït un error en escriure «%s»"
6682 #: rerere.c:714
6683 #, fuzzy, c-format
6684 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
6685 msgstr "Fased '%s' utilitzant resolució anterior."
6687 #: rerere.c:753
6688 #, c-format
6689 msgid "Recorded resolution for '%s'."
6690 msgstr "Es recorda la resolució per a «%s»."
6692 #: rerere.c:788
6693 #, c-format
6694 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
6695 msgstr "S'ha resolt «%s» usant una resolució anterior."
6697 #: rerere.c:803
6698 #, fuzzy, c-format
6699 msgid "cannot unlink stray '%s'"
6700 msgstr "no es pot desenllaçar «%s» extraviats"
6702 #: rerere.c:807
6703 #, c-format
6704 msgid "Recorded preimage for '%s'"
6705 msgstr "Imatge prèvia registrada per a «%s»"
6707 #: rerere.c:881 submodule.c:2082 builtin/log.c:1992
6708 #: builtin/submodule--helper.c:1878 builtin/submodule--helper.c:1890
6709 #, c-format
6710 msgid "could not create directory '%s'"
6711 msgstr "no s'ha pogut crear el directori «%s»"
6713 #: rerere.c:1057
6714 #, c-format
6715 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
6716 msgstr "ha fallat en actualitzar l'estat en conflicte a «%s»"
6718 #: rerere.c:1068 rerere.c:1075
6719 #, c-format
6720 msgid "no remembered resolution for '%s'"
6721 msgstr "no hi ha cap resolució recordada per a «%s»"
6723 #: rerere.c:1077
6724 #, c-format
6725 msgid "cannot unlink '%s'"
6726 msgstr "no es pot fer «unlink» de «%s»"
6728 #: rerere.c:1087
6729 #, c-format
6730 msgid "Updated preimage for '%s'"
6731 msgstr "Imatge prèvia actualitzada per a «%s»"
6733 #: rerere.c:1096
6734 #, c-format
6735 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
6736 msgstr "S'ha oblidat la resolució per a «%s»\n"
6738 #: rerere.c:1199
6739 msgid "unable to open rr-cache directory"
6740 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori rr-cache"
6742 #: reset.c:42
6743 msgid "could not determine HEAD revision"
6744 msgstr "no s'ha pogut determinar la revisió de HEAD"
6746 #: reset.c:70 reset.c:76 sequencer.c:3460
6747 #, c-format
6748 msgid "failed to find tree of %s"
6749 msgstr "s'ha produït un error en cercar l'arbre de %s"
6751 #: revision.c:2336
6752 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
6753 msgstr "--unpacked=<packfile> ja no s'ha admet"
6755 #: revision.c:2356
6756 #, c-format
6757 msgid "unknown value for --diff-merges: %s"
6758 msgstr "valor desconegut per a --diff-merges: %s"
6760 #: revision.c:2694
6761 msgid "your current branch appears to be broken"
6762 msgstr "la vostra branca actual sembla malmesa"
6764 #: revision.c:2697
6765 #, c-format
6766 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
6767 msgstr "la branca actual «%s» encara no té cap comissió"
6769 #: revision.c:2907
6770 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
6771 msgstr "-L no és encara compatible amb formats que no siguin «-p» o «-s»"
6773 #: run-command.c:764
6774 msgid "open /dev/null failed"
6775 msgstr "s'ha produït un error en obrir /dev/null"
6777 #: run-command.c:1271
6778 #, c-format
6779 msgid "cannot create async thread: %s"
6780 msgstr "no s'ha pogut crear fil «async»: %s"
6782 #: run-command.c:1335
6783 #, fuzzy, c-format
6784 msgid ""
6785 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
6786 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
6787 msgstr ""
6788 "El ganxo «%s» s'ha ignorat perquè no s'ha establert com a executable. Podeu "
6789 "desactivar aquest avís amb `git config aconsell.ignoredHook false`."
6791 #: send-pack.c:146
6792 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
6793 msgstr ""
6794 "paquet de buidatge no esperat quan estava llegint l'estat del "
6795 "desempaquetament remot"
6797 #: send-pack.c:148
6798 #, c-format
6799 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
6800 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'estat del desempaquetament remot: %s"
6802 #: send-pack.c:150
6803 #, c-format
6804 msgid "remote unpack failed: %s"
6805 msgstr "s'ha produït un error en el desempaquetament remot: %s"
6807 #: send-pack.c:374
6808 msgid "failed to sign the push certificate"
6809 msgstr "s'ha produït un error en signar el certificat de pujada"
6811 #: send-pack.c:467
6812 #, fuzzy
6813 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
6814 msgstr "el destí receptor no admet opcions de pujada"
6816 #: send-pack.c:476
6817 msgid "the receiving end does not support --signed push"
6818 msgstr "el destí receptor no admet pujar --signed"
6820 #: send-pack.c:478
6821 msgid ""
6822 "not sending a push certificate since the receiving end does not support "
6823 "--signed push"
6824 msgstr ""
6825 "no s'està enviant una certificació de pujada perquè el destí receptor no "
6826 "admet pujar --signed"
6828 #: send-pack.c:490
6829 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
6830 msgstr "el destí receptor no admet pujar --atomic"
6832 #: send-pack.c:495
6833 msgid "the receiving end does not support push options"
6834 msgstr "el destí receptor no admet opcions de pujada"
6836 #: sequencer.c:195
6837 #, c-format
6838 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
6839 msgstr "mode de neteja «%s» no vàlid en la comissió del missatge"
6841 #: sequencer.c:323
6842 #, c-format
6843 msgid "could not delete '%s'"
6844 msgstr "no s'ha pogut suprimir «%s»"
6846 #: sequencer.c:343 builtin/rebase.c:755 builtin/rebase.c:1596 builtin/rm.c:385
6847 #, c-format
6848 msgid "could not remove '%s'"
6849 msgstr "no s'ha pogut eliminar «%s»"
6851 #: sequencer.c:353
6852 msgid "revert"
6853 msgstr "revertir"
6855 #: sequencer.c:355
6856 msgid "cherry-pick"
6857 msgstr "cherry-pick"
6859 #: sequencer.c:357
6860 msgid "rebase"
6861 msgstr "rebase"
6863 #: sequencer.c:359
6864 #, c-format
6865 msgid "unknown action: %d"
6866 msgstr "acció desconeguda: %d"
6868 #: sequencer.c:418
6869 msgid ""
6870 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
6871 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
6872 msgstr ""
6873 "després de resoldre els conflictes, marqueu els camins\n"
6874 "corregits amb «git add <camins>» o «git rm <camins>»"
6876 #: sequencer.c:421
6877 msgid ""
6878 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
6879 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
6880 "and commit the result with 'git commit'"
6881 msgstr ""
6882 "després de resoldre els conflictes, marqueu els camins\n"
6883 "corregits amb «git add <camins>» o «git rm <camins>»\n"
6884 "i cometeu el resultat amb «git commit»"
6886 #: sequencer.c:434 sequencer.c:3062
6887 #, c-format
6888 msgid "could not lock '%s'"
6889 msgstr "no s'ha pogut bloquejar «%s»"
6891 #: sequencer.c:436 sequencer.c:2861 sequencer.c:3066 sequencer.c:3080
6892 #: sequencer.c:3337 sequencer.c:5326 strbuf.c:1168 wrapper.c:631
6893 #, c-format
6894 msgid "could not write to '%s'"
6895 msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»"
6897 #: sequencer.c:441
6898 #, c-format
6899 msgid "could not write eol to '%s'"
6900 msgstr "no s'ha pogut escriure el terminador de línia a «%s»"
6902 #: sequencer.c:446 sequencer.c:2866 sequencer.c:3068 sequencer.c:3082
6903 #: sequencer.c:3345
6904 #, c-format
6905 msgid "failed to finalize '%s'"
6906 msgstr "s'ha produït un error en finalitzar «%s»"
6908 #: sequencer.c:485
6909 #, c-format
6910 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
6911 msgstr "els vostres canvis locals se sobreescriurien per %s."
6913 #: sequencer.c:489
6914 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
6915 msgstr "cometeu els vostres canvis o feu un «stash» per a procedir."
6917 #: sequencer.c:521
6918 #, c-format
6919 msgid "%s: fast-forward"
6920 msgstr "%s: avanç ràpid"
6922 #: sequencer.c:560 builtin/tag.c:566
6923 #, c-format
6924 msgid "Invalid cleanup mode %s"
6925 msgstr "Mode de neteja no vàlid %s"
6927 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
6928 #. "rebase".
6929 #: sequencer.c:670
6930 #, c-format
6931 msgid "%s: Unable to write new index file"
6932 msgstr "%s: No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
6934 #: sequencer.c:687
6935 msgid "unable to update cache tree"
6936 msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'arbre cau"
6938 #: sequencer.c:701
6939 msgid "could not resolve HEAD commit"
6940 msgstr "no s'ha pogut resoldre la comissió HEAD"
6942 #: sequencer.c:781
6943 #, c-format
6944 msgid "no key present in '%.*s'"
6945 msgstr "no hi ha una clau a «%.*s»"
6947 #: sequencer.c:792
6948 #, fuzzy, c-format
6949 msgid "unable to dequote value of '%s'"
6950 msgstr "no s'ha pogut delinear el valor de cometes de «%s»"
6952 #: sequencer.c:829 wrapper.c:201 wrapper.c:371 builtin/am.c:710
6953 #: builtin/am.c:802 builtin/merge.c:1135 builtin/rebase.c:908
6954 #, c-format
6955 msgid "could not open '%s' for reading"
6956 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a lectura"
6958 #: sequencer.c:839
6959 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
6960 msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_NAME»"
6962 #: sequencer.c:844
6963 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
6964 msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_EMAIL»"
6966 #: sequencer.c:849
6967 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
6968 msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_DATE»"
6970 #: sequencer.c:853
6971 #, c-format
6972 msgid "unknown variable '%s'"
6973 msgstr "variable «%s» desconeguda"
6975 #: sequencer.c:858
6976 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
6977 msgstr "falta «GIT_AUTHOR_NAME»"
6979 #: sequencer.c:860
6980 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
6981 msgstr "falta «GIT_AUTHOR_EMAIL»"
6983 #: sequencer.c:862
6984 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
6985 msgstr "falta «GIT_AUTHOR_DATE»"
6987 #: sequencer.c:927
6988 #, c-format
6989 msgid ""
6990 "you have staged changes in your working tree\n"
6991 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
6992 "\n"
6993 "  git commit --amend %s\n"
6994 "\n"
6995 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
6996 "\n"
6997 "  git commit %s\n"
6998 "\n"
6999 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
7000 "\n"
7001 "  git rebase --continue\n"
7002 msgstr ""
7003 "teniu canvis «staged» en el vostre arbre de treball\n"
7004 "Si aquests canvis estan pensats per fer «squash» a la comissió prèvia, executeu:\n"
7005 "\n"
7006 "  git commit --amend %s\n"
7007 "\n"
7008 "Si són per a formar una comissió nova, executeu:\n"
7009 "\n"
7010 "  git commit %s\n"
7011 "\n"
7012 "En ambdós casos, quan hàgiu terminat, continueu amb:\n"
7013 "\n"
7014 "  git rebase --continue\n"
7016 #: sequencer.c:1208
7017 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
7018 msgstr "el lligam «prepare-commit-msg» ha fallat"
7020 #: sequencer.c:1214
7021 msgid ""
7022 "Your name and email address were configured automatically based\n"
7023 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
7024 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
7025 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
7026 "your configuration file:\n"
7027 "\n"
7028 "    git config --global --edit\n"
7029 "\n"
7030 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
7031 "\n"
7032 "    git commit --amend --reset-author\n"
7033 msgstr ""
7034 "S'han configurat el vostre nom i adreça electrònica\n"
7035 "automàticament basant-se en el vostre nom d'usuari i nom de màquina. \n"
7036 "Comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest\n"
7037 "missatge establint-los explícitament. Executeu l'ordre següent i\n"
7038 "seguiu les instruccions en el vostre editor per editar el vostre\n"
7039 "fitxer de configuració:\n"
7040 "\n"
7041 "    git config --global --edit\n"
7042 "Després de fer això, podeu esmenar la identitat usada per a aquesta\n"
7043 "comissió amb:\n"
7044 "\n"
7045 "    git commit --amend --reset-author\n"
7047 #: sequencer.c:1227
7048 msgid ""
7049 "Your name and email address were configured automatically based\n"
7050 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
7051 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
7052 "\n"
7053 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
7054 "    git config --global user.email you@example.com\n"
7055 "\n"
7056 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
7057 "\n"
7058 "    git commit --amend --reset-author\n"
7059 msgstr ""
7060 "S'han configurat el vostre nom i adreça electrònica\n"
7061 "automàticament basats en el vostre nom d'usuari i nom de màquina. \n"
7062 "Comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest\n"
7063 "missatge establint-los explícitament:\n"
7064 "\n"
7065 "    git config --global user.name \"El vostre nom\"\n"
7066 "    git config --global user.email usuari@example.com\n"
7067 "\n"
7068 "Després de fer això, podeu arreglar la identitat usada per a aquesta\n"
7069 "comissió amb:\n"
7070 "\n"
7071 "    git commit --amend --reset-author\n"
7073 #: sequencer.c:1269
7074 msgid "couldn't look up newly created commit"
7075 msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió novament creada"
7077 #: sequencer.c:1271
7078 msgid "could not parse newly created commit"
7079 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió novament creada"
7081 #: sequencer.c:1317
7082 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
7083 msgstr "no s'ha pogut resoldre HEAD després de crear la comissió"
7085 #: sequencer.c:1319
7086 msgid "detached HEAD"
7087 msgstr "HEAD separat"
7089 #: sequencer.c:1323
7090 msgid " (root-commit)"
7091 msgstr " (comissió arrel)"
7093 #: sequencer.c:1344
7094 msgid "could not parse HEAD"
7095 msgstr "no s'ha pogut analitzar HEAD"
7097 #: sequencer.c:1346
7098 #, c-format
7099 msgid "HEAD %s is not a commit!"
7100 msgstr "HEAD %s no és una comissió!"
7102 #: sequencer.c:1350 sequencer.c:1425 builtin/commit.c:1577
7103 msgid "could not parse HEAD commit"
7104 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió HEAD"
7106 #: sequencer.c:1403 sequencer.c:2100
7107 msgid "unable to parse commit author"
7108 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'autor de la comissió"
7110 #: sequencer.c:1414 builtin/am.c:1566 builtin/merge.c:701
7111 msgid "git write-tree failed to write a tree"
7112 msgstr "git write-tree ha fallat en escriure un arbre"
7114 #: sequencer.c:1447 sequencer.c:1565
7115 #, c-format
7116 msgid "unable to read commit message from '%s'"
7117 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió des de «%s»"
7119 #: sequencer.c:1476 sequencer.c:1508
7120 #, c-format
7121 msgid "invalid author identity '%s'"
7122 msgstr "identitat d'autor no vàlida: «%s»"
7124 #: sequencer.c:1482
7125 msgid "corrupt author: missing date information"
7126 msgstr "autor malmès: falta la informació de la data"
7128 #: sequencer.c:1521 builtin/am.c:1593 builtin/commit.c:1678
7129 #: builtin/merge.c:904 builtin/merge.c:929 t/helper/test-fast-rebase.c:78
7130 msgid "failed to write commit object"
7131 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'objecte de comissió"
7133 #: sequencer.c:1548 sequencer.c:4283 t/helper/test-fast-rebase.c:198
7134 #, c-format
7135 msgid "could not update %s"
7136 msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s"
7138 #: sequencer.c:1597
7139 #, c-format
7140 msgid "could not parse commit %s"
7141 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s"
7143 #: sequencer.c:1602
7144 #, c-format
7145 msgid "could not parse parent commit %s"
7146 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió pare %s"
7148 #: sequencer.c:1685 sequencer.c:1796
7149 #, c-format
7150 msgid "unknown command: %d"
7151 msgstr "ordre desconeguda: %d"
7153 #: sequencer.c:1743 sequencer.c:1768
7154 #, c-format
7155 msgid "This is a combination of %d commits."
7156 msgstr "Això és una combinació de %d comissions."
7158 #: sequencer.c:1753
7159 msgid "need a HEAD to fixup"
7160 msgstr "cal un HEAD per reparar-ho"
7162 #: sequencer.c:1755 sequencer.c:3372
7163 msgid "could not read HEAD"
7164 msgstr "no s'ha pogut llegir HEAD"
7166 #: sequencer.c:1757
7167 msgid "could not read HEAD's commit message"
7168 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió de HEAD"
7170 #: sequencer.c:1763
7171 #, c-format
7172 msgid "cannot write '%s'"
7173 msgstr "no es pot escriure «%s»"
7175 #: sequencer.c:1770 git-rebase--preserve-merges.sh:486
7176 msgid "This is the 1st commit message:"
7177 msgstr "Aquest és el 1r missatge de comissió:"
7179 #: sequencer.c:1778
7180 #, c-format
7181 msgid "could not read commit message of %s"
7182 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s"
7184 #: sequencer.c:1785
7185 #, c-format
7186 msgid "This is the commit message #%d:"
7187 msgstr "Aquest és el missatge de comissió #%d:"
7189 #: sequencer.c:1791
7190 #, c-format
7191 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
7192 msgstr "El missatge de comissió núm. #%d s'ometrà:"
7194 #: sequencer.c:1879
7195 msgid "your index file is unmerged."
7196 msgstr "el vostre fitxer d'índex està sense fusionar."
7198 #: sequencer.c:1886
7199 msgid "cannot fixup root commit"
7200 msgstr "no es pot arreglar la comissió arrel"
7202 #: sequencer.c:1905
7203 #, c-format
7204 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
7205 msgstr "la comissió %s és una fusió però no s'ha donat cap opció -m."
7207 #: sequencer.c:1913 sequencer.c:1921
7208 #, c-format
7209 msgid "commit %s does not have parent %d"
7210 msgstr "la comissió %s no té pare %d"
7212 #: sequencer.c:1927
7213 #, c-format
7214 msgid "cannot get commit message for %s"
7215 msgstr "no es pot obtenir el missatge de comissió de %s"
7217 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
7218 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
7219 #: sequencer.c:1946
7220 #, c-format
7221 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
7222 msgstr "%s: no es pot analitzar la comissió pare %s"
7224 #: sequencer.c:2011
7225 #, c-format
7226 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
7227 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom «%s» a «%s»"
7229 #: sequencer.c:2071
7230 #, c-format
7231 msgid "could not revert %s... %s"
7232 msgstr "no s'ha pogut revertir %s... %s"
7234 #: sequencer.c:2072
7235 #, c-format
7236 msgid "could not apply %s... %s"
7237 msgstr "no s'ha pogut aplicar %s... %s"
7239 #: sequencer.c:2092
7240 #, fuzzy, c-format
7241 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
7242 msgstr ""
7243 "deixant anar per cents per cents -- el contingut del pedaç ja s'ha avançat"
7245 #: sequencer.c:2150
7246 #, c-format
7247 msgid "git %s: failed to read the index"
7248 msgstr "git %s: s'ha produït un error en llegir l'índex"
7250 #: sequencer.c:2157
7251 #, c-format
7252 msgid "git %s: failed to refresh the index"
7253 msgstr "git %s: s'ha produït un error en actualitzar l'índex"
7255 #: sequencer.c:2234
7256 #, c-format
7257 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
7258 msgstr "%s no accepta arguments: «%s»"
7260 #: sequencer.c:2243
7261 #, c-format
7262 msgid "missing arguments for %s"
7263 msgstr "falten els arguments per a %s"
7265 #: sequencer.c:2274
7266 #, c-format
7267 msgid "could not parse '%s'"
7268 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s»"
7270 #: sequencer.c:2335
7271 #, c-format
7272 msgid "invalid line %d: %.*s"
7273 msgstr "línia no vàlida %d: %.*s"
7275 #: sequencer.c:2346
7276 #, c-format
7277 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
7278 msgstr "no es pot «%s» sense una comissió prèvia"
7280 #: sequencer.c:2432
7281 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
7282 msgstr "s'està cancel·lant un «cherry pick» en curs"
7284 #: sequencer.c:2441
7285 msgid "cancelling a revert in progress"
7286 msgstr "s'està cancel·lant la reversió en curs"
7288 #: sequencer.c:2485
7289 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
7290 msgstr "corregiu-ho usant «git rebase --edit-todo»."
7292 #: sequencer.c:2487
7293 #, c-format
7294 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
7295 msgstr "full d'instruccions inusable: «%s»"
7297 #: sequencer.c:2492
7298 msgid "no commits parsed."
7299 msgstr "no s'ha analitzat cap comissió."
7301 #: sequencer.c:2503
7302 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
7303 msgstr "no es pot fer «cherry pick» durant una reversió."
7305 #: sequencer.c:2505
7306 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
7307 msgstr "no es pot revertir durant un «cherry pick»."
7309 #: sequencer.c:2583
7310 #, c-format
7311 msgid "invalid value for %s: %s"
7312 msgstr "valor no vàlid per a %s: %s"
7314 #: sequencer.c:2690
7315 msgid "unusable squash-onto"
7316 msgstr "«squash-onto» no usable"
7318 #: sequencer.c:2710
7319 #, c-format
7320 msgid "malformed options sheet: '%s'"
7321 msgstr "full d'opcions mal format: «%s»"
7323 #: sequencer.c:2803 sequencer.c:4636
7324 msgid "empty commit set passed"
7325 msgstr "conjunt de comissions buit passat"
7327 #: sequencer.c:2820
7328 msgid "revert is already in progress"
7329 msgstr "una reversió ja està en curs"
7331 #: sequencer.c:2822
7332 #, c-format
7333 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
7334 msgstr "intenteu «git revert (--continue | %s--abort | --quit)»"
7336 #: sequencer.c:2825
7337 msgid "cherry-pick is already in progress"
7338 msgstr "un «cherry pick» ja està en curs"
7340 #: sequencer.c:2827
7341 #, c-format
7342 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
7343 msgstr "intenteu «git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)»"
7345 #: sequencer.c:2841
7346 #, c-format
7347 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
7348 msgstr "no s'ha pogut crear el directori de seqüenciador «%s»"
7350 #: sequencer.c:2856
7351 msgid "could not lock HEAD"
7352 msgstr "no s'ha pogut bloquejar HEAD"
7354 #: sequencer.c:2916 sequencer.c:4371
7355 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
7356 msgstr "ni hi ha cap «cherry pick» ni cap reversió en curs"
7358 #: sequencer.c:2918 sequencer.c:2929
7359 msgid "cannot resolve HEAD"
7360 msgstr "no es pot resoldre HEAD"
7362 #: sequencer.c:2920 sequencer.c:2964
7363 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
7364 msgstr "no es pot avortar des d'una branca que encara ha de nàixer"
7366 #: sequencer.c:2950 builtin/grep.c:756
7367 #, c-format
7368 msgid "cannot open '%s'"
7369 msgstr "no es pot obrir «%s»"
7371 #: sequencer.c:2952
7372 #, c-format
7373 msgid "cannot read '%s': %s"
7374 msgstr "no es pot llegir «%s»: %s"
7376 #: sequencer.c:2953
7377 msgid "unexpected end of file"
7378 msgstr "final de fitxer inesperat"
7380 #: sequencer.c:2959
7381 #, c-format
7382 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
7383 msgstr "el fitxer HEAD emmagatzemat abans de fer «cherry pick» «%s» és malmès"
7385 #: sequencer.c:2970
7386 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
7387 msgstr "Sembla que heu mogut HEAD sense rebobinar, comproveu-ho HEAD"
7389 #: sequencer.c:3011
7390 msgid "no revert in progress"
7391 msgstr "no hi ha cap reversió en curs"
7393 #: sequencer.c:3020
7394 msgid "no cherry-pick in progress"
7395 msgstr "ni hi ha cap «cherry pick» en curs"
7397 #: sequencer.c:3030
7398 msgid "failed to skip the commit"
7399 msgstr "s'ha produït un error en ometre la comissió"
7401 #: sequencer.c:3037
7402 msgid "there is nothing to skip"
7403 msgstr "no hi ha res a ometre"
7405 #: sequencer.c:3040
7406 #, c-format
7407 msgid ""
7408 "have you committed already?\n"
7409 "try \"git %s --continue\""
7410 msgstr "heu fet ja una comissió?\n"
7411 "proveu «git %s --continue»"
7413 #: sequencer.c:3202 sequencer.c:4263
7414 msgid "cannot read HEAD"
7415 msgstr "no es pot llegir HEAD"
7417 #: sequencer.c:3219
7418 #, c-format
7419 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
7420 msgstr "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»"
7422 #: sequencer.c:3227
7423 #, c-format
7424 msgid ""
7425 "You can amend the commit now, with\n"
7426 "\n"
7427 "  git commit --amend %s\n"
7428 "\n"
7429 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
7430 "\n"
7431 "  git rebase --continue\n"
7432 msgstr ""
7433 "Podeu esmenar la comissió ara, amb\n"
7434 "\n"
7435 "  git commit --amend %s\n"
7436 "\n"
7437 "Una vegada que estigueu satisfet amb els vostres canvis, executeu\n"
7438 "\n"
7439 "  git rebase --continue\n"
7441 #: sequencer.c:3237
7442 #, c-format
7443 msgid "Could not apply %s... %.*s"
7444 msgstr "No s'ha pogut aplicar %s... %.*s"
7446 #: sequencer.c:3244
7447 #, c-format
7448 msgid "Could not merge %.*s"
7449 msgstr "No s'ha pogut fusionar %.*s"
7451 #: sequencer.c:3258 sequencer.c:3262 builtin/difftool.c:640
7452 #, c-format
7453 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
7454 msgstr "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»"
7456 #: sequencer.c:3274
7457 #, c-format
7458 msgid "Executing: %s\n"
7459 msgstr "S'està executant: %s\n"
7461 #: sequencer.c:3289
7462 #, c-format
7463 msgid ""
7464 "execution failed: %s\n"
7465 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
7466 "\n"
7467 "  git rebase --continue\n"
7468 "\n"
7469 msgstr ""
7470 "ha fallat: %s\n"
7471 "%sPodeu solucionar el problema, i llavors executar\n"
7472 "\n"
7473 " git rebase --continue\n"
7474 "\n"
7476 #: sequencer.c:3295
7477 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
7478 msgstr "i ha fet canvis a l'índex i/o l'arbre de treball\n"
7480 #: sequencer.c:3301
7481 #, c-format
7482 msgid ""
7483 "execution succeeded: %s\n"
7484 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
7485 "Commit or stash your changes, and then run\n"
7486 "\n"
7487 "  git rebase --continue\n"
7488 "\n"
7489 msgstr ""
7490 "l'execució ha tingut èxit: %s\n"
7491 "però ha deixat canvis a l'índex i/o l'arbre de treball\n"
7492 "Cometeu o feu «stash» dels vostres canvis, i llavors executeu\n"
7493 "\n"
7494 " git rebase --continue\n"
7496 #: sequencer.c:3362
7497 #, c-format
7498 msgid "illegal label name: '%.*s'"
7499 msgstr "nom d'etiqueta no permès: «%.*s»"
7501 #: sequencer.c:3416
7502 msgid "writing fake root commit"
7503 msgstr "s'està escrivint una comissió arrel falsa"
7505 #: sequencer.c:3421
7506 msgid "writing squash-onto"
7507 msgstr "s'està escrivint «squash-onto»"
7509 #: sequencer.c:3505
7510 #, c-format
7511 msgid "could not resolve '%s'"
7512 msgstr "no s'ha pogut resoldre «%s»"
7514 #: sequencer.c:3538
7515 msgid "cannot merge without a current revision"
7516 msgstr "no es pot fusionar sense una revisió actual"
7518 #: sequencer.c:3560
7519 #, c-format
7520 msgid "unable to parse '%.*s'"
7521 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%.*s»"
7523 #: sequencer.c:3569
7524 #, c-format
7525 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
7526 msgstr "no hi ha res per fusionar «%.*s»"
7528 #: sequencer.c:3581
7529 #, fuzzy
7530 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
7531 msgstr ""
7532 "no es pot executar la fusió del pop a la part superior d'una [arrel nova]"
7534 #: sequencer.c:3597
7535 #, c-format
7536 msgid "could not get commit message of '%s'"
7537 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió de «%s»"
7539 #: sequencer.c:3780
7540 #, c-format
7541 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
7542 msgstr "no s'ha pogut fusionar «%.*s»"
7544 #: sequencer.c:3796
7545 msgid "merge: Unable to write new index file"
7546 msgstr "fusió: no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
7548 #: sequencer.c:3870
7549 msgid "Cannot autostash"
7550 msgstr "no es pot fer un «stash» automàticament"
7552 #: sequencer.c:3873
7553 #, c-format
7554 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
7555 msgstr "Resposta de «stash» inesperada: «%s»"
7557 #: sequencer.c:3879
7558 #, c-format
7559 msgid "Could not create directory for '%s'"
7560 msgstr "No s'ha pogut crear el directori per a «%s»"
7562 #: sequencer.c:3882
7563 #, c-format
7564 msgid "Created autostash: %s\n"
7565 msgstr "S'ha creat un «stash» automàticament: %s\n"
7567 #: sequencer.c:3886
7568 msgid "could not reset --hard"
7569 msgstr "no s'ha pogut fer reset --hard"
7571 #: sequencer.c:3911
7572 #, c-format
7573 msgid "Applied autostash.\n"
7574 msgstr "S'ha aplicat el «stash» automàticament.\n"
7576 #: sequencer.c:3923
7577 #, c-format
7578 msgid "cannot store %s"
7579 msgstr "no es pot emmagatzemar %s"
7581 #: sequencer.c:3926
7582 #, c-format
7583 msgid ""
7584 "%s\n"
7585 "Your changes are safe in the stash.\n"
7586 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
7587 msgstr ""
7588 "%s\n"
7589 "Els vostres canvis estan segurs en el «stash».\n"
7590 "Podeu executar «git stash pop» o «git stash drop» en qualsevol moment.\n"
7592 #: sequencer.c:3931
7593 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
7594 msgstr "L'aplicació del «stash» automàticament ha donat conflictes."
7596 #: sequencer.c:3932
7597 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
7598 msgstr "El «stash» automàtic ja existeix; s'està creant una entrada «stash» nova."
7600 #: sequencer.c:4025 git-rebase--preserve-merges.sh:769
7601 msgid "could not detach HEAD"
7602 msgstr "no s'ha pogut separar HEAD"
7604 #: sequencer.c:4040
7605 #, c-format
7606 msgid "Stopped at HEAD\n"
7607 msgstr "Aturat a HEAD\n"
7609 #: sequencer.c:4042
7610 #, c-format
7611 msgid "Stopped at %s\n"
7612 msgstr "Aturat a %s\n"
7614 #: sequencer.c:4050
7615 #, fuzzy, c-format
7616 msgid ""
7617 "Could not execute the todo command\n"
7618 "\n"
7619 "    %.*s\n"
7620 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
7621 "edit the todo list first:\n"
7622 "\n"
7623 "    git rebase --edit-todo\n"
7624 "    git rebase --continue\n"
7625 msgstr ""
7626 "No s'ha pogut executar l'ordre de tasques pendents.*s S'ha reprogramat; Per "
7627 "editar l'ordre abans de continuar editeu primer la llista de tasques "
7628 "pendents git rebase --edit-todo git rebase --continue"
7630 #: sequencer.c:4096
7631 #, fuzzy, c-format
7632 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
7633 msgstr "S'estan reubicant (%d/%d)%s"
7635 #: sequencer.c:4141
7636 #, c-format
7637 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
7638 msgstr "Aturat a %s...  %.*s\n"
7640 #: sequencer.c:4212
7641 #, c-format
7642 msgid "unknown command %d"
7643 msgstr "ordre %d desconeguda"
7645 #: sequencer.c:4271
7646 msgid "could not read orig-head"
7647 msgstr "no s'ha pogut llegir orig-head"
7649 #: sequencer.c:4276
7650 msgid "could not read 'onto'"
7651 msgstr "no s'ha pogut llegir «onto»"
7653 #: sequencer.c:4290
7654 #, c-format
7655 msgid "could not update HEAD to %s"
7656 msgstr "no s'ha pogut actualitzar HEAD a %s"
7658 #: sequencer.c:4350
7659 #,  c-format
7660 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
7661 msgstr "S'ha fet «rebase» i actualitzat %s amb èxit.\n"
7663 #: sequencer.c:4383
7664 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
7665 msgstr "No es pot fer «rebase»: teniu canvis «unstaged»."
7667 #: sequencer.c:4392
7668 msgid "cannot amend non-existing commit"
7669 msgstr "no es pot esmenar una comissió no existent"
7671 #: sequencer.c:4394
7672 #, c-format
7673 msgid "invalid file: '%s'"
7674 msgstr "fitxer no vàlid: «%s»"
7676 #: sequencer.c:4396
7677 #, c-format
7678 msgid "invalid contents: '%s'"
7679 msgstr "contingut no vàlid: «%s»"
7681 #: sequencer.c:4399
7682 msgid ""
7683 "\n"
7684 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
7685 "first and then run 'git rebase --continue' again."
7686 msgstr ""
7687 "\n"
7688 "Teniu canvis no comesos en el vostre arbre de treball. \n"
7689 "Cometeu-los primer i després executeu «git rebase --continue» de nou."
7691 #: sequencer.c:4435 sequencer.c:4474
7692 #, c-format
7693 msgid "could not write file: '%s'"
7694 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer: «%s»"
7696 #: sequencer.c:4490
7697 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
7698 msgstr "No s'ha pogut eliminar CHERRY_PICK_HEAD"
7700 #: sequencer.c:4497
7701 msgid "could not commit staged changes."
7702 msgstr "no s'han pogut cometre els canvis «staged»."
7704 #: sequencer.c:4613
7705 #, c-format
7706 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
7707 msgstr "%s: no es pot fer «cherry pick» a %s"
7709 #: sequencer.c:4617
7710 #, c-format
7711 msgid "%s: bad revision"
7712 msgstr "%s: revisió incorrecta"
7714 #: sequencer.c:4652
7715 msgid "can't revert as initial commit"
7716 msgstr "no es pot revertir com a comissió inicial"
7718 #: sequencer.c:5129
7719 msgid "make_script: unhandled options"
7720 msgstr "make_script: opcions no gestionades"
7722 #: sequencer.c:5132
7723 msgid "make_script: error preparing revisions"
7724 msgstr "make_script: s'ha produït un error en preparar les revisions"
7726 #: sequencer.c:5374 sequencer.c:5391
7727 msgid "nothing to do"
7728 msgstr "res a fer"
7730 #: sequencer.c:5410
7731 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
7732 msgstr "no s'han pogut ometre les ordres «picks» no necessàries"
7734 #: sequencer.c:5504
7735 msgid "the script was already rearranged."
7736 msgstr "l'script ja estava endreçat."
7738 #: setup.c:133
7739 #, fuzzy, c-format
7740 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
7741 msgstr "'%s' està fora del dipòsit a '%s'"
7743 #: setup.c:185
7744 #, c-format
7745 msgid ""
7746 "%s: no such path in the working tree.\n"
7747 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
7748 msgstr ""
7749 "%s: no hi ha tal camí en l'arbre de treball.\n"
7750 "Useu «git <ordre> -- <camí>...» per a especificar camins que no existeixin localment."
7752 #: setup.c:198
7753 #, c-format
7754 msgid ""
7755 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
7756 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
7757 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
7758 msgstr ""
7759 "argument ambigu «%s»: revisió no coneguda o el camí no és en l'arbre de treball.\n"
7760 "Useu «--» per a separar els camins de les revisions:\n"
7761 "«git <ordre> [<revisió>...] -- [<fitxer>...]»"
7763 #: setup.c:264
7764 #, c-format
7765 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
7766 msgstr "l'opció «%s» ha d'aparèixer abans que els arguments opcionals"
7768 #: setup.c:283
7769 #, c-format
7770 msgid ""
7771 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
7772 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
7773 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
7774 msgstr ""
7775 "argument ambigu «%s»: ambdós una revisió i un nom de fitxer\n"
7776 "Useu «--» per a separar els camins de les revisions:\n"
7777 "«git <ordre> [<revisió>...] -- [<fitxer>...]»"
7779 #: setup.c:419
7780 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
7781 msgstr ""
7782 "no s'ha pogut configurar un arbre de treball utilitzant una configuració no "
7783 "vàlida"
7785 #: setup.c:423
7786 msgid "this operation must be run in a work tree"
7787 msgstr "aquesta operació s'ha d'executar en un arbre de treball"
7789 #: setup.c:661
7790 #, c-format
7791 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
7792 msgstr "S'esperava una versió de dipòsit de git <= %d, s'ha trobat %d"
7794 #: setup.c:669
7795 msgid "unknown repository extensions found:"
7796 msgstr "s'han trobat extensions de dipòsit desconegudes:"
7798 #: setup.c:681
7799 #, fuzzy
7800 msgid "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
7801 msgstr "s'han trobat extensions de dipòsit desconegudes:"
7803 #: setup.c:700
7804 #, c-format
7805 msgid "error opening '%s'"
7806 msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»"
7808 #: setup.c:702
7809 #, c-format
7810 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
7811 msgstr "massa gran per a ser un fitxer .git: «%s»"
7813 #: setup.c:704
7814 #, c-format
7815 msgid "error reading %s"
7816 msgstr "error en llegir %s"
7818 #: setup.c:706
7819 #, c-format
7820 msgid "invalid gitfile format: %s"
7821 msgstr "format gitfile no vàlid: %s"
7823 #: setup.c:708
7824 #, c-format
7825 msgid "no path in gitfile: %s"
7826 msgstr "sense camí al gitfile: %s"
7828 #: setup.c:710
7829 #, c-format
7830 msgid "not a git repository: %s"
7831 msgstr "no és un dipòsit de git: %s"
7833 #: setup.c:812
7834 #, c-format
7835 msgid "'$%s' too big"
7836 msgstr "«$%s» massa gran"
7838 #: setup.c:826
7839 #, c-format
7840 msgid "not a git repository: '%s'"
7841 msgstr "no és un dipòsit de git: «%s»"
7843 #: setup.c:855 setup.c:857 setup.c:888
7844 #, c-format
7845 msgid "cannot chdir to '%s'"
7846 msgstr "no es pot canviar de directori a «%s»"
7848 #: setup.c:860 setup.c:916 setup.c:926 setup.c:965 setup.c:973
7849 msgid "cannot come back to cwd"
7850 msgstr "no es pot tornar al directori de treball actual"
7852 #: setup.c:987
7853 #, c-format
7854 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
7855 msgstr "s'ha produït un error en fer stat a «%*s%s%s»"
7857 #: setup.c:1225
7858 msgid "Unable to read current working directory"
7859 msgstr "No s'ha pogut llegir el directori de treball actual"
7861 #: setup.c:1234 setup.c:1240
7862 #, c-format
7863 msgid "cannot change to '%s'"
7864 msgstr "no es pot canviar a «%s»"
7866 #: setup.c:1245
7867 #, c-format
7868 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
7869 msgstr "no és un dipòsit de git (ni cap dels directoris pares): %s"
7871 #: setup.c:1251
7872 #, c-format
7873 msgid ""
7874 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
7875 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
7876 msgstr ""
7877 "no és un dipòsit de git (ni cap pare fins al punt de muntatge %s)\n"
7878 "S'atura a la frontera de sistema de fitxers (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM no està establert)."
7880 #: setup.c:1362
7881 #, c-format
7882 msgid ""
7883 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
7884 "The owner of files must always have read and write permissions."
7885 msgstr ""
7886 "hi ha un problema amb el valor de mode de fitxer core.sharedRepository (0%.3o).\n"
7887 "El propietari dels fitxers sempre ha de tenir permisos de lectura i escriptura."
7889 #: setup.c:1409
7890 msgid "open /dev/null or dup failed"
7891 msgstr "s'ha produït un error en obrir /dev/null o dup"
7893 #: setup.c:1424
7894 msgid "fork failed"
7895 msgstr "el «fork» ha fallat"
7897 #: setup.c:1429
7898 msgid "setsid failed"
7899 msgstr "«setsid» ha fallat"
7901 #: sha1-file.c:480
7902 #, c-format
7903 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
7904 msgstr ""
7905 "no existeix el directori d'objecte %s; comproveu "
7906 ".git/objects/info/alternates"
7908 #: sha1-file.c:531
7909 #, c-format
7910 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
7911 msgstr "no s'ha pogut normalitzar el camí a l'objecte alternatiu: %s"
7913 #: sha1-file.c:603
7914 #, fuzzy, c-format
7915 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
7916 msgstr ""
7917 "percentatges ignorant botigues alternatives d'objectes imbricació massa "
7918 "profunda"
7920 #: sha1-file.c:610
7921 #, c-format
7922 msgid "unable to normalize object directory: %s"
7923 msgstr "no s'ha pogut normalitzar el directori de l'objecte: %s"
7925 #: sha1-file.c:653
7926 #, fuzzy
7927 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
7928 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de bloqueig alternatiu «fdopen»"
7930 #: sha1-file.c:671
7931 msgid "unable to read alternates file"
7932 msgstr "no es pot llegir el fitxer «alternates»"
7934 #: sha1-file.c:678
7935 msgid "unable to move new alternates file into place"
7936 msgstr "no s'ha pogut moure el nou fitxer «alternates» al lloc"
7938 #: sha1-file.c:713
7939 #, c-format
7940 msgid "path '%s' does not exist"
7941 msgstr "el camí «%s» no existeix"
7943 #: sha1-file.c:734
7944 #, c-format
7945 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
7946 msgstr ""
7947 "encara no s'admet el dipòsit de referència «%s» com a agafament enllaçat."
7949 #: sha1-file.c:740
7950 #, c-format
7951 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
7952 msgstr "el dipòsit de referència «%s» no és un dipòsit local."
7954 #: sha1-file.c:746
7955 #, c-format
7956 msgid "reference repository '%s' is shallow"
7957 msgstr "el dipòsit de referència «%s» és superficial"
7959 #: sha1-file.c:754
7960 #, c-format
7961 msgid "reference repository '%s' is grafted"
7962 msgstr "el dipòsit de referència «%s» és empeltat"
7964 #: sha1-file.c:814
7965 #, c-format
7966 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
7967 msgstr ""
7968 "línia no vàlida quan s'analitzaven les referències de l'«alternate»: %s"
7970 #: sha1-file.c:964
7971 #, fuzzy, c-format
7972 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
7973 msgstr "intentar mmap %<PRIuMAX> més del límit <PRIuMAX>"
7975 #: sha1-file.c:985
7976 msgid "mmap failed"
7977 msgstr "mmap ha fallat"
7979 #: sha1-file.c:1149
7980 #, c-format
7981 msgid "object file %s is empty"
7982 msgstr "el tipus d'objecte %s és buit"
7984 #: sha1-file.c:1284 sha1-file.c:2477
7985 #, c-format
7986 msgid "corrupt loose object '%s'"
7987 msgstr "objecte solt corrupte «%s»"
7989 #: sha1-file.c:1286 sha1-file.c:2481
7990 #, c-format
7991 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
7992 msgstr "brossa al final de l'objecte solt «%s»"
7994 #: sha1-file.c:1328
7995 msgid "invalid object type"
7996 msgstr "tipus d'objecte és incorrecte"
7998 #: sha1-file.c:1412
7999 #, c-format
8000 msgid "unable to unpack %s header with --allow-unknown-type"
8001 msgstr "no s'ha pogut desempaquetar la capçalera %s amb --allow-unknown-type"
8003 #: sha1-file.c:1415
8004 #, c-format
8005 msgid "unable to unpack %s header"
8006 msgstr "no s'ha pogut desempaquetar la capçalera %s"
8008 #: sha1-file.c:1421
8009 #, c-format
8010 msgid "unable to parse %s header with --allow-unknown-type"
8011 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera %s amb --allow-unknown-type"
8013 #: sha1-file.c:1424
8014 #, c-format
8015 msgid "unable to parse %s header"
8016 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera %s"
8018 #: sha1-file.c:1651
8019 #, c-format
8020 msgid "failed to read object %s"
8021 msgstr "s'ha produït un error en llegir l'objecte %s"
8023 #: sha1-file.c:1655
8024 #, c-format
8025 msgid "replacement %s not found for %s"
8026 msgstr "no s'ha trobat el reemplaçament %s per a %s"
8028 #: sha1-file.c:1659
8029 #, c-format
8030 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
8031 msgstr "l'objecte solt %s (emmagatzemat a %s) és corrupte"
8033 #: sha1-file.c:1663
8034 #, c-format
8035 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
8036 msgstr "l'objecte empaquetat %s (emmagatzemat a %s) és corrupte"
8038 #: sha1-file.c:1768
8039 #, c-format
8040 msgid "unable to write file %s"
8041 msgstr "no s'ha pogut escriure al fitxer %s"
8043 #: sha1-file.c:1775
8044 #, c-format
8045 msgid "unable to set permission to '%s'"
8046 msgstr "no s'ha pogut establir el permís a «%s»"
8048 #: sha1-file.c:1782
8049 msgid "file write error"
8050 msgstr "s'ha produït un error en escriure al fitxer"
8052 #: sha1-file.c:1802
8053 msgid "error when closing loose object file"
8054 msgstr "error en tancar el fitxer d'objecte solt"
8056 #: sha1-file.c:1867
8057 #, c-format
8058 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
8059 msgstr ""
8060 "permisos insuficients per a afegir un objecte a la base de dades del dipòsit"
8061 " %s"
8063 #: sha1-file.c:1869
8064 msgid "unable to create temporary file"
8065 msgstr "no s'ha pogut crear un fitxer temporal"
8067 #: sha1-file.c:1893
8068 msgid "unable to write loose object file"
8069 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'objecte solt"
8071 #: sha1-file.c:1899
8072 #, c-format
8073 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
8074 msgstr "no s'ha pogut desinflar l'object nou %s (%d)"
8076 #: sha1-file.c:1903
8077 #, c-format
8078 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
8079 msgstr "ha fallat deflateEnd a l'objecte %s(%d)"
8081 #: sha1-file.c:1907
8082 #, c-format
8083 msgid "confused by unstable object source data for %s"
8084 msgstr "confós per la font de dades inestable de l'objecte per a %s"
8086 #: sha1-file.c:1917 builtin/pack-objects.c:1086
8087 #, c-format
8088 msgid "failed utime() on %s"
8089 msgstr "ha fallat utime() a %s"
8091 #: sha1-file.c:1994
8092 #, c-format
8093 msgid "cannot read object for %s"
8094 msgstr "no es pot llegir l'objecte per a %s"
8096 #: sha1-file.c:2045
8097 msgid "corrupt commit"
8098 msgstr "comissió corrupta"
8100 #: sha1-file.c:2053
8101 msgid "corrupt tag"
8102 msgstr "etiqueta corrupta"
8104 #: sha1-file.c:2153
8105 #, c-format
8106 msgid "read error while indexing %s"
8107 msgstr "error de lectura mentre s'indexava %s"
8109 #: sha1-file.c:2156
8110 #, c-format
8111 msgid "short read while indexing %s"
8112 msgstr "lectura curta mentre s'indexa %s"
8114 #: sha1-file.c:2229 sha1-file.c:2239
8115 #, c-format
8116 msgid "%s: failed to insert into database"
8117 msgstr "%s: no s'han pogut inserir a la base de dades"
8119 #: sha1-file.c:2245
8120 #, c-format
8121 msgid "%s: unsupported file type"
8122 msgstr "%s: tipus de fitxer no suportat"
8124 #: sha1-file.c:2269
8125 #, c-format
8126 msgid "%s is not a valid object"
8127 msgstr "%s no és un objecte vàlid"
8129 #: sha1-file.c:2271
8130 #, c-format
8131 msgid "%s is not a valid '%s' object"
8132 msgstr "%s no és un objecte de «%s» vàlid"
8134 #: sha1-file.c:2298 builtin/index-pack.c:192
8135 #, c-format
8136 msgid "unable to open %s"
8137 msgstr "no s'ha pogut obrir %s"
8139 #: sha1-file.c:2488 sha1-file.c:2541
8140 #, c-format
8141 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
8142 msgstr "no coincideix la suma per a %s (s'esperava %s)"
8144 #: sha1-file.c:2512
8145 #, c-format
8146 msgid "unable to mmap %s"
8147 msgstr "no s'ha pogut fer «mmap» %s"
8149 #: sha1-file.c:2517
8150 #, c-format
8151 msgid "unable to unpack header of %s"
8152 msgstr "no s'ha pogut desempaquetar la capçalera de %s"
8154 #: sha1-file.c:2523
8155 #, c-format
8156 msgid "unable to parse header of %s"
8157 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera de %s"
8159 #: sha1-file.c:2534
8160 #, c-format
8161 msgid "unable to unpack contents of %s"
8162 msgstr "no s'han pogut desempaquetar els continguts de %s"
8164 #: sha1-name.c:486
8165 #, c-format
8166 msgid "short SHA1 %s is ambiguous"
8167 msgstr "l'SHA1 %s curt és ambigu"
8169 #: sha1-name.c:497
8170 msgid "The candidates are:"
8171 msgstr "Els candidats són:"
8173 #: sha1-name.c:796
8174 msgid ""
8175 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
8176 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
8177 "may be created by mistake. For example,\n"
8178 "\n"
8179 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
8180 "\n"
8181 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
8182 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
8183 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
8184 msgstr ""
8185 "Git normalment mai crea una referència que acabi amb 40 caràcters\n"
8186 "hexadecimals perquè s'ignorarà quan només especifiqueu 40 caràcters\n"
8187 "hexadecimals. Aquestes referències es poden crear per error. Per\n"
8188 "exemple,\n"
8189 "\n"
8190 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
8191 "\n"
8192 "on «$br» és buida per algun motiu i es crea una referència de 40 caràcters\n"
8193 "hexadecimals. Examineu aquestes referències i potser\n"
8194 "suprimiu-les. Desactiveu aquest missatge executant\n"
8195 "«git config advice.objectNameWarning false»"
8197 #: sha1-name.c:916
8198 #, c-format
8199 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
8200 msgstr "registre per a «%.*s» només retorna a %s"
8202 #: sha1-name.c:924
8203 #, c-format
8204 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
8205 msgstr "registre per a «%.*s» només té %d entrades"
8207 #: sha1-name.c:1702
8208 #, fuzzy, c-format
8209 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
8210 msgstr "el camí «%s» existeix al disc però no a «%.*s»"
8212 #: sha1-name.c:1708
8213 #, fuzzy, c-format
8214 msgid ""
8215 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
8216 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
8217 msgstr ""
8218 "path '%s' existeix però no insinuacions '%s' vol dir '%.*s%s' aka "
8219 "'%.*s./%s'?"
8221 #: sha1-name.c:1717
8222 #, fuzzy, c-format
8223 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
8224 msgstr "el camí «%s» no existeix en «%.*s»"
8226 #: sha1-name.c:1745
8227 #, fuzzy, c-format
8228 msgid ""
8229 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
8230 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
8231 msgstr ""
8232 "La ruta \"%s\" està en l'índex però no en la indicació de l'etapa per cent."
8234 #: sha1-name.c:1761
8235 #, fuzzy, c-format
8236 msgid ""
8237 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
8238 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
8239 msgstr ""
8240 "el camí '%s' està en l'índex però no en la indicació '%s' vol dir '%ds' aka "
8241 "'%d./%s'?"
8243 #: sha1-name.c:1769
8244 #, fuzzy, c-format
8245 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
8246 msgstr "el camí «%» existeix al disc però no a l'índex"
8248 #: sha1-name.c:1771
8249 #, fuzzy, c-format
8250 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
8251 msgstr "el camí «%s» no existeix (ni al disc ni a l'índex)"
8253 #: sha1-name.c:1784
8254 #, fuzzy
8255 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
8256 msgstr ""
8257 "la sintaxi relativa del camí no es pot utilitzar fora de l'arbre de treball"
8259 #: sha1-name.c:1922
8260 #, fuzzy, c-format
8261 msgid "invalid object name '%.*s'."
8262 msgstr "nom d'objecte no vàlid «%.*s»."
8264 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
8265 #: strbuf.c:848
8266 #, c-format
8267 msgid "%u.%2.2u GiB"
8268 msgstr "%u.%2.2u GiB"
8270 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
8271 #: strbuf.c:850
8272 #, c-format
8273 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
8274 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
8276 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
8277 #: strbuf.c:858
8278 #, c-format
8279 msgid "%u.%2.2u MiB"
8280 msgstr "%u.%2.2u MiB"
8282 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
8283 #: strbuf.c:860
8284 #, c-format
8285 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
8286 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
8288 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
8289 #: strbuf.c:867
8290 #, c-format
8291 msgid "%u.%2.2u KiB"
8292 msgstr "%u.%2.2u KiB"
8294 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
8295 #: strbuf.c:869
8296 #, c-format
8297 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
8298 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
8300 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
8301 #: strbuf.c:875
8302 #, c-format
8303 msgid "%u byte"
8304 msgid_plural "%u bytes"
8305 msgstr[0] "%u byte"
8306 msgstr[1] "%u bytes"
8308 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
8309 #: strbuf.c:877
8310 #, c-format
8311 msgid "%u byte/s"
8312 msgid_plural "%u bytes/s"
8313 msgstr[0] "%u byte/s"
8314 msgstr[1] "%u bytes/s"
8316 #: strbuf.c:1166 wrapper.c:199 wrapper.c:369 builtin/am.c:719
8317 #: builtin/rebase.c:864
8318 #, c-format
8319 msgid "could not open '%s' for writing"
8320 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura"
8322 #: strbuf.c:1175
8323 #, c-format
8324 msgid "could not edit '%s'"
8325 msgstr "no s'ha pogut editar «%s»"
8327 #: submodule-config.c:237
8328 #, c-format
8329 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
8330 msgstr "s'està ignorant el nom de submòdul sospitós %s"
8332 #: submodule-config.c:304
8333 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs"
8334 msgstr "no es permeten els valors negatius a submodule.fetchjobs"
8336 #: submodule-config.c:402
8337 #, fuzzy, c-format
8338 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
8339 msgstr ""
8340 "ignorant \"%s\" que poden interpretar-se com una opció de línia d'ordres per"
8341 " cent"
8343 #: submodule-config.c:499
8344 #, c-format
8345 msgid "invalid value for %s"
8346 msgstr "valor no vàlid per a %s"
8348 #: submodule-config.c:766
8349 #, c-format
8350 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
8351 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'entrada de .gitmodules %s"
8353 #: submodule.c:114 submodule.c:143
8354 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
8355 msgstr ""
8356 "No es pot canviar un .gitmodules no fusionat, primer resoleu els conflictes "
8357 "de fusió"
8359 #: submodule.c:118 submodule.c:147
8360 #, c-format
8361 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
8362 msgstr "No s'ha pogut trobar la secció en .gitmodules on path=%s"
8364 #: submodule.c:154
8365 #, c-format
8366 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
8367 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'entrada de .gitmodules per a %s"
8369 #: submodule.c:165
8370 msgid "staging updated .gitmodules failed"
8371 msgstr "l'allistament del .gitmodules actualitzat ha fallat"
8373 #: submodule.c:327
8374 #, c-format
8375 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
8376 msgstr "al submòdul sense popular «%s»"
8378 #: submodule.c:358
8379 #, c-format
8380 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
8381 msgstr "L'especificació «%s» és en el submòdul «%.*s»"
8383 #: submodule.c:434
8384 #, c-format
8385 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
8386 msgstr "argument incorrecte --ignore-submodules: %s"
8388 #: submodule.c:816
8389 #, fuzzy, c-format
8390 msgid ""
8391 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
8392 "same. Skipping it."
8393 msgstr ""
8394 "El submòdul en «commit%s» al camí «%s» col·lideix amb un submòdul anomenat "
8395 "el mateix. Ometent-lo."
8397 #: submodule.c:919
8398 #, c-format
8399 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
8400 msgstr "l'entrada del submòdul «%s» (%s) és a %s, no és una comissió"
8402 #: submodule.c:1004
8403 #, c-format
8404 msgid ""
8405 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
8406 "submodule %s"
8407 msgstr ""
8408 "No s'ha pogut executar l'ordre «git rev-list <commits> --not --remotes -n 1»"
8409 " en el submòdul %s"
8411 #: submodule.c:1127
8412 #, c-format
8413 msgid "process for submodule '%s' failed"
8414 msgstr "ha fallat el procés per al submòdul «%s»"
8416 #: submodule.c:1156 builtin/branch.c:678 builtin/submodule--helper.c:2469
8417 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
8418 msgstr "S'ha produït un error en resoldre HEAD com a referència vàlida."
8420 #: submodule.c:1167
8421 #, fuzzy, c-format
8422 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
8423 msgstr "Subjecting submodule '%s'"
8425 #: submodule.c:1170
8426 #, fuzzy, c-format
8427 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
8428 msgstr "No s'ha pogut prémer el submòdul «%s»"
8430 #: submodule.c:1462
8431 #, c-format
8432 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
8433 msgstr "S'està obtenint el submòdul %s%s\n"
8435 #: submodule.c:1492
8436 #, c-format
8437 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
8438 msgstr "No s'ha pogut accedir al submòdul «%s»\n"
8440 #: submodule.c:1646
8441 #, c-format
8442 msgid ""
8443 "Errors during submodule fetch:\n"
8444 "%s"
8445 msgstr ""
8446 "Errors durant l'obtenció de submòduls:\n"
8447 "%s"
8449 #: submodule.c:1671
8450 #, c-format
8451 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
8452 msgstr "«%s» no reconegut com un dipòsit git"
8454 #: submodule.c:1688
8455 #, c-format
8456 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
8457 msgstr "No s'ha pogut executar «git status --porcelain=2» en el submòdul %s"
8459 #: submodule.c:1729
8460 #, c-format
8461 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
8462 msgstr "«git status --porcelain=2» ha fallat en el submòdul %s"
8464 #: submodule.c:1804
8465 #, c-format
8466 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
8467 msgstr "no s'ha pogut iniciar «git status» al submòdul «%s»"
8469 #: submodule.c:1817
8470 #, c-format
8471 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
8472 msgstr "no s'ha pogut executar «git status» al submòdul «%s»"
8474 #: submodule.c:1832
8475 #, fuzzy, c-format
8476 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
8477 msgstr "No s'ha pogut desassignar el paràmetre core.worktree al submòdul «%s»"
8479 #: submodule.c:1859 submodule.c:2169
8480 #, c-format
8481 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
8482 msgstr ""
8483 "s'ha produït un error en cercar recursivament al camí de submòdul «%s»"
8485 #: submodule.c:1880
8486 msgid "could not reset submodule index"
8487 msgstr "no s'ha pogut restablir l'índex del submòdul"
8489 #: submodule.c:1922
8490 #, c-format
8491 msgid "submodule '%s' has dirty index"
8492 msgstr "el submòdul «%s» té l'índex brut"
8494 #: submodule.c:1974
8495 #, c-format
8496 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
8497 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el submòdul «%s»."
8499 #: submodule.c:2042
8500 #, c-format
8501 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
8502 msgstr "submodule git dir «%s» està dins git dir «%.*s»"
8504 #: submodule.c:2063
8505 #, c-format
8506 msgid ""
8507 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
8508 msgstr ""
8509 "no està admès relocate_gitdir per al submòdul «%s» amb més d'un arbre de "
8510 "treball"
8512 #: submodule.c:2075 submodule.c:2134
8513 #, c-format
8514 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
8515 msgstr "no s'ha trobat el nom pel submòdul «%s»"
8517 #: submodule.c:2079
8518 #, c-format
8519 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
8520 msgstr "s'ha refusat moure «%s» a un directori git existent"
8522 #: submodule.c:2086
8523 #, c-format
8524 msgid ""
8525 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
8526 "'%s' to\n"
8527 "'%s'\n"
8528 msgstr ""
8529 "S'està migrant el directori de «%s%s» des de\n"
8530 "«%s» a\n"
8531 "«%s»\n"
8533 #: submodule.c:2214
8534 msgid "could not start ls-files in .."
8535 msgstr "no s'ha pogut iniciar ls-files a .."
8537 #: submodule.c:2254
8538 #, c-format
8539 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
8540 msgstr "ls-tree ha retornat un codi de retorn %d no esperat"
8542 #: trailer.c:236
8543 #, c-format
8544 msgid "running trailer command '%s' failed"
8545 msgstr "l'execució de l'ordre de remolc «%s» ha fallat"
8547 #: trailer.c:483 trailer.c:488 trailer.c:493 trailer.c:547 trailer.c:551
8548 #: trailer.c:555
8549 #, c-format
8550 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
8551 msgstr "valor desconegut «%s» per a la clau «%s»"
8553 #: trailer.c:537 trailer.c:542 builtin/remote.c:299 builtin/remote.c:324
8554 #, c-format
8555 msgid "more than one %s"
8556 msgstr "més d'un %s"
8558 #: trailer.c:728
8559 #, c-format
8560 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
8561 msgstr "testimoni de remolc buit en el remolc «%.*s»"
8563 #: trailer.c:748
8564 #, c-format
8565 msgid "could not read input file '%s'"
8566 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'entrada «%s»"
8568 #: trailer.c:751
8569 msgid "could not read from stdin"
8570 msgstr "no s'ha pogut llegir des de stdin"
8572 #: trailer.c:1009 wrapper.c:676
8573 #, c-format
8574 msgid "could not stat %s"
8575 msgstr "no s'ha pogut fer stat a %s"
8577 #: trailer.c:1011
8578 #, c-format
8579 msgid "file %s is not a regular file"
8580 msgstr "el fitxer %s no és un fitxer regular"
8582 #: trailer.c:1013
8583 #, c-format
8584 msgid "file %s is not writable by user"
8585 msgstr "el fitxer %s no és gravable per l'usuari"
8587 #: trailer.c:1025
8588 msgid "could not open temporary file"
8589 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
8591 #: trailer.c:1065
8592 #, c-format
8593 msgid "could not rename temporary file to %s"
8594 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal a %s"
8596 #: transport-helper.c:62 transport-helper.c:91
8597 msgid "full write to remote helper failed"
8598 msgstr "l'escriptura completa a l'ajudant remot ha fallat"
8600 #: transport-helper.c:145
8601 #, c-format
8602 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
8603 msgstr "no s'ha pogut trobar l'ajudant remot per a «%s»"
8605 #: transport-helper.c:161 transport-helper.c:575
8606 #, fuzzy
8607 msgid "can't dup helper output fd"
8608 msgstr "no es pot duplicar la sortida de l'ajudant «fd»"
8610 #: transport-helper.c:214
8611 #, fuzzy, c-format
8612 msgid ""
8613 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
8614 "version of Git"
8615 msgstr ""
8616 "capacitat obligatòria desconeguda; aquest ajudant remot probablement "
8617 "necessita una versió més nova del Git"
8619 #: transport-helper.c:220
8620 #, fuzzy
8621 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
8622 msgstr "aquest ajudant remot ha d'implementar la capacitat de refspec"
8624 #: transport-helper.c:287 transport-helper.c:429
8625 #, fuzzy, c-format
8626 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
8627 msgstr "deien inesperadament \"%s\""
8629 #: transport-helper.c:417
8630 #, c-format
8631 msgid "%s also locked %s"
8632 msgstr "%s també està bloquejat %s"
8634 #: transport-helper.c:497
8635 msgid "couldn't run fast-import"
8636 msgstr "no s'ha pogut executar «fast-import»"
8638 #: transport-helper.c:520
8639 #, fuzzy
8640 msgid "error while running fast-import"
8641 msgstr "error en executar la importació ràpida"
8643 #: transport-helper.c:549 transport-helper.c:1236
8644 #, c-format
8645 msgid "could not read ref %s"
8646 msgstr "no s'ha pogut llegir la referència %s"
8648 #: transport-helper.c:594
8649 #, fuzzy, c-format
8650 msgid "unknown response to connect: %s"
8651 msgstr "resposta desconeguda per connectar els percentatges"
8653 #: transport-helper.c:616
8654 #, fuzzy
8655 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
8656 msgstr "el protocol no permet establir el camí del servei remot"
8658 #: transport-helper.c:618
8659 #, fuzzy
8660 msgid "invalid remote service path"
8661 msgstr "el camí del servei remot no és vàlid"
8663 #: transport-helper.c:661 transport.c:1446
8664 msgid "operation not supported by protocol"
8665 msgstr "opció no admesa pel protocol"
8667 #: transport-helper.c:664
8668 #, c-format
8669 msgid "can't connect to subservice %s"
8670 msgstr "no es pot connectar al subservei %s"
8672 #: transport-helper.c:745
8673 #, fuzzy
8674 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
8675 msgstr "'option' sense una directiva 'ok/error' coincident"
8677 #: transport-helper.c:788
8678 #, fuzzy, c-format
8679 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
8680 msgstr "s'esperava un ajudant d'error/OK ha dit \"%s\""
8682 #: transport-helper.c:845
8683 #, fuzzy, c-format
8684 msgid "helper reported unexpected status of %s"
8685 msgstr "l'ajudant ha informat d'un estat inesperat dels percentatges"
8687 #: transport-helper.c:928
8688 #, fuzzy, c-format
8689 msgid "helper %s does not support dry-run"
8690 msgstr "els ajudants no donen suport a l'execució seca"
8692 #: transport-helper.c:931
8693 #, fuzzy, c-format
8694 msgid "helper %s does not support --signed"
8695 msgstr "els ajudants per cents no són compatibles --signed"
8697 #: transport-helper.c:934
8698 #, fuzzy, c-format
8699 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
8700 msgstr "l'ajudant per cents no admet --signed=if-asked"
8702 #: transport-helper.c:939
8703 #, fuzzy, c-format
8704 msgid "helper %s does not support --atomic"
8705 msgstr "els ajudants no admeten --atomic"
8707 #: transport-helper.c:943
8708 #, fuzzy, c-format
8709 msgid "helper %s does not support --%s"
8710 msgstr "els ajudants per cents no són compatibles --signed"
8712 #: transport-helper.c:950
8713 #, fuzzy, c-format
8714 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
8715 msgstr "els ajudants no donen suport a «push-option»"
8717 #: transport-helper.c:1050
8718 #, fuzzy
8719 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
8720 msgstr ""
8721 "remot-helper no permet prémer; es necessiten especificacions de referència"
8723 #: transport-helper.c:1055
8724 #, fuzzy, c-format
8725 msgid "helper %s does not support 'force'"
8726 msgstr "els ajudants no donen suport a «force»"
8728 #: transport-helper.c:1102
8729 #, fuzzy
8730 msgid "couldn't run fast-export"
8731 msgstr "no s'ha pogut executar «fast-export»"
8733 #: transport-helper.c:1107
8734 #, fuzzy
8735 msgid "error while running fast-export"
8736 msgstr "error en executar l'exportació ràpida"
8738 #: transport-helper.c:1132
8739 #, fuzzy, c-format
8740 msgid ""
8741 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
8742 "Perhaps you should specify a branch.\n"
8743 msgstr ""
8744 "No hi ha referències en comú i no n'hi ha cap especificat. Potser hauríeu "
8745 "d'especificar una branca com ara «master»."
8747 #: transport-helper.c:1213
8748 #, fuzzy, c-format
8749 msgid "unsupported object format '%s'"
8750 msgstr "objecte mal format a «%s»"
8752 #: transport-helper.c:1222
8753 #, fuzzy, c-format
8754 msgid "malformed response in ref list: %s"
8755 msgstr "resposta mal formada en la llista de referències"
8757 #: transport-helper.c:1374
8758 #, fuzzy, c-format
8759 msgid "read(%s) failed"
8760 msgstr "ha fallat read(%)"
8762 #: transport-helper.c:1401
8763 #, fuzzy, c-format
8764 msgid "write(%s) failed"
8765 msgstr "ha fallat write(%)"
8767 #: transport-helper.c:1450
8768 #, fuzzy, c-format
8769 msgid "%s thread failed"
8770 msgstr "ha fallat el fil per cents"
8772 #: transport-helper.c:1454
8773 #, fuzzy, c-format
8774 msgid "%s thread failed to join: %s"
8775 msgstr "el fil per cents no s'ha pogut unir als percentatges"
8777 #: transport-helper.c:1473 transport-helper.c:1477
8778 #, c-format
8779 msgid "can't start thread for copying data: %s"
8780 msgstr "no es pot iniciar el fil per copiar les dades: %s"
8782 #: transport-helper.c:1514
8783 #, c-format
8784 msgid "%s process failed to wait"
8785 msgstr "el procés %s no ha pogut esperar"
8787 #: transport-helper.c:1518
8788 #, c-format
8789 msgid "%s process failed"
8790 msgstr "el procés %s ha fallat"
8792 #: transport-helper.c:1536 transport-helper.c:1545
8793 msgid "can't start thread for copying data"
8794 msgstr "no es pot iniciar el fil per copiar dades"
8796 #: transport.c:116
8797 #, c-format
8798 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
8799 msgstr "Canviaria la font de «%s» a «%s» de «%s»\n"
8801 #: transport.c:145
8802 #, c-format
8803 msgid "could not read bundle '%s'"
8804 msgstr "no s'ha pogut llegir el paquet «%s»"
8806 #: transport.c:220
8807 #, c-format
8808 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
8809 msgstr "transport: opció de profunditat no vàlida «%s»"
8811 #: transport.c:269
8812 #, fuzzy
8813 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
8814 msgstr "vegeu protocol.version a «git help config» per a més detalls"
8816 #: transport.c:270
8817 #, fuzzy
8818 msgid "server options require protocol version 2 or later"
8819 msgstr "les opcions del servidor requereixen el protocol versió 2 o posterior"
8821 #: transport.c:727
8822 #, fuzzy
8823 msgid "could not parse transport.color.* config"
8824 msgstr "no s'ha pogut analitzar la configuració de transport.color.*"
8826 #: transport.c:802
8827 #, fuzzy
8828 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
8829 msgstr "encara no s'ha implementat la implementació del protocol v2"
8831 #: transport.c:936
8832 #, fuzzy, c-format
8833 msgid "unknown value for config '%s': %s"
8834 msgstr "valor desconegut per config «%s»%s"
8836 #: transport.c:1002
8837 #, c-format
8838 msgid "transport '%s' not allowed"
8839 msgstr "no es permet el transport «%s»"
8841 #: transport.c:1055
8842 #, fuzzy
8843 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
8844 msgstr "git-over-rsync ja no és compatible"
8846 #: transport.c:1157
8847 #, c-format
8848 msgid ""
8849 "The following submodule paths contain changes that can\n"
8850 "not be found on any remote:\n"
8851 msgstr ""
8852 "Els camins de submòdul següents contenen canvis que no\n"
8853 "es poden trobar en cap remot:\n"
8855 #: transport.c:1161
8856 #, c-format
8857 msgid ""
8858 "\n"
8859 "Please try\n"
8860 "\n"
8861 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
8862 "\n"
8863 "or cd to the path and use\n"
8864 "\n"
8865 "\tgit push\n"
8866 "\n"
8867 "to push them to a remote.\n"
8868 "\n"
8869 msgstr ""
8870 "\n"
8871 "Intenteu\n"
8872 "\n"
8873 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
8874 "\n"
8875 "o canviar de directori al camí i useu\n"
8876 "\n"
8877 "\tgit push\n"
8878 "\n"
8879 "per a pujar-los a un remot.\n"
8881 #: transport.c:1169
8882 msgid "Aborting."
8883 msgstr "S'està avortant."
8885 #: transport.c:1315
8886 #, fuzzy
8887 msgid "failed to push all needed submodules"
8888 msgstr "no s'ha pogut prémer tots els submòduls necessaris"
8890 #: tree-walk.c:32
8891 msgid "too-short tree object"
8892 msgstr "objecte d'arbre massa curt"
8894 #: tree-walk.c:38
8895 msgid "malformed mode in tree entry"
8896 msgstr "mode mal format en entrada d'arbre"
8898 #: tree-walk.c:42
8899 msgid "empty filename in tree entry"
8900 msgstr "nom de fitxer buit en una entrada d'arbre"
8902 #: tree-walk.c:117
8903 msgid "too-short tree file"
8904 msgstr "fitxer d'arbre massa curt"
8906 #: unpack-trees.c:113
8907 #, c-format
8908 msgid ""
8909 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
8910 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
8911 msgstr ""
8912 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per agafar:\n"
8913 "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de canviar de branca."
8915 #: unpack-trees.c:115
8916 #, c-format
8917 msgid ""
8918 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
8919 "%%s"
8920 msgstr ""
8921 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per agafar:\n"
8922 "%%s"
8924 #: unpack-trees.c:118
8925 #, c-format
8926 msgid ""
8927 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8928 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
8929 msgstr ""
8930 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per fusionar:\n"
8931 "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de fusionar."
8933 #: unpack-trees.c:120
8934 #, c-format
8935 msgid ""
8936 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8937 "%%s"
8938 msgstr ""
8939 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per fusionar:\n"
8940 "%%s"
8942 #: unpack-trees.c:123
8943 #, c-format
8944 msgid ""
8945 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
8946 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
8947 msgstr ""
8948 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per %s:\n"
8949 "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de %s."
8951 #: unpack-trees.c:125
8952 #, c-format
8953 msgid ""
8954 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
8955 "%%s"
8956 msgstr ""
8957 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per %s:\n"
8958 "%%s"
8960 #: unpack-trees.c:130
8961 #, c-format
8962 msgid ""
8963 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
8964 "%s"
8965 msgstr ""
8966 "En actualitzar els directoris següents perdria fitxers no seguits en el:\n"
8967 "%s"
8969 #: unpack-trees.c:134
8970 #, c-format
8971 msgid ""
8972 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
8973 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
8974 msgstr ""
8975 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per agafar:\n"
8976 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de canviar de branca."
8978 #: unpack-trees.c:136
8979 #, c-format
8980 msgid ""
8981 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
8982 "%%s"
8983 msgstr ""
8984 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per agafar:\n"
8985 "%%s"
8987 #: unpack-trees.c:139
8988 #, c-format
8989 msgid ""
8990 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
8991 "%%sPlease move or remove them before you merge."
8992 msgstr ""
8993 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per fusionar:\n"
8994 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de fusionar."
8996 #: unpack-trees.c:141
8997 #, c-format
8998 msgid ""
8999 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
9000 "%%s"
9001 msgstr ""
9002 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per fusionar:\n"
9003 "%%s"
9005 #: unpack-trees.c:144
9006 #, c-format
9007 msgid ""
9008 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
9009 "%%sPlease move or remove them before you %s."
9010 msgstr ""
9011 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per %s:\n"
9012 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de %s."
9014 #: unpack-trees.c:146
9015 #, c-format
9016 msgid ""
9017 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
9018 "%%s"
9019 msgstr ""
9020 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per %s:\n"
9021 "%%s"
9023 #: unpack-trees.c:152
9024 #, c-format
9025 msgid ""
9026 "The following untracked working tree files would be overwritten by checkout:\n"
9027 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
9028 msgstr ""
9029 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per agafar:\n"
9030 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de canviar de branca."
9032 #: unpack-trees.c:154
9033 #, c-format
9034 msgid ""
9035 "The following untracked working tree files would be overwritten by checkout:\n"
9036 "%%s"
9037 msgstr ""
9038 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per agafar:\n"
9039 "%%s"
9041 #: unpack-trees.c:157
9042 #, c-format
9043 msgid ""
9044 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
9045 "%%sPlease move or remove them before you merge."
9046 msgstr ""
9047 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per fusionar:\n"
9048 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de fusionar."
9050 #: unpack-trees.c:159
9051 #, c-format
9052 msgid ""
9053 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
9054 "%%s"
9055 msgstr ""
9056 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per fusionar:\n"
9057 "%%s"
9059 #: unpack-trees.c:162
9060 #, c-format
9061 msgid ""
9062 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
9063 "%%sPlease move or remove them before you %s."
9064 msgstr ""
9065 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per %s:\n"
9066 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de %s."
9068 #: unpack-trees.c:164
9069 #, c-format
9070 msgid ""
9071 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
9072 "%%s"
9073 msgstr ""
9074 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per %s:\n"
9075 "%%s"
9077 #: unpack-trees.c:172
9078 #, c-format
9079 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
9080 msgstr "L'entrada «%s» encavalca amb «%s».  No es pot vincular."
9082 #: unpack-trees.c:175
9083 #, c-format
9084 msgid ""
9085 "Cannot update submodule:\n"
9086 "%s"
9087 msgstr ""
9088 "No es pot actualitzar el submòdul:\n"
9089 "%s"
9091 #: unpack-trees.c:178
9092 #, fuzzy, c-format
9093 msgid ""
9094 "The following paths are not up to date and were left despite sparse patterns:\n"
9095 "%s"
9096 msgstr ""
9097 "Els camins següents no estan actualitzats i es van deixar a pesar que s'han "
9098 "dispersat els percentatges"
9100 #: unpack-trees.c:180
9101 #, fuzzy, c-format
9102 msgid ""
9103 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
9104 "%s"
9105 msgstr "Els camins següents s'ignoren per un dels vostres fitxers .gitignore:\n"
9107 #: unpack-trees.c:182
9108 #, fuzzy, c-format
9109 msgid ""
9110 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse patterns:\n"
9111 "%s"
9112 msgstr ""
9113 "Els camins següents ja estaven presents i, per tant, no s'han actualitzat "
9114 "malgrat els patrons escassos."
9116 #: unpack-trees.c:262
9117 #, c-format
9118 msgid "Aborting\n"
9119 msgstr "S'està avortant\n"
9121 #: unpack-trees.c:289
9122 #, fuzzy, c-format
9123 msgid ""
9124 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
9125 "reapply`.\n"
9126 msgstr ""
9127 "Després de corregir els camins anteriors és possible que vulgueu executar "
9128 "`git sparse-checkout reapply`."
9130 #: unpack-trees.c:350
9131 msgid "Updating files"
9132 msgstr "S'estan actualitzant els fitxers"
9134 #: unpack-trees.c:382
9135 #, fuzzy
9136 msgid ""
9137 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
9138 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
9139 "colliding group is in the working tree:\n"
9140 msgstr ""
9141 "els camins següents han xocat (p. ex. camins sensibles a majúscules i "
9142 "minúscules en un sistema de fitxers que no distingeix entre majúscules i "
9143 "minúscules) i només un del mateix grup de col·lisió es troba a l'arbre de "
9144 "treball"
9146 #: unpack-trees.c:1498
9147 #, fuzzy
9148 msgid "Updating index flags"
9149 msgstr "Actualitzant els indicadors d’índex"
9151 #: upload-pack.c:1550
9152 #, fuzzy
9153 msgid "expected flush after fetch arguments"
9154 msgstr "s'esperava una neteja després de les capacitats"
9156 #: urlmatch.c:163
9157 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
9158 msgstr "l'esquema d'URL no és vàlid o li manca el sufix «://»"
9160 #: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405
9161 #, c-format
9162 msgid "invalid %XX escape sequence"
9163 msgstr "seqüència d'escapament %XX no vàlida"
9165 #: urlmatch.c:215
9166 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
9167 msgstr "manca la màquina i l'esquema no és «file:»"
9169 #: urlmatch.c:232
9170 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
9171 msgstr "un URL «file:» no pot tenir número de port"
9173 #: urlmatch.c:247
9174 msgid "invalid characters in host name"
9175 msgstr "hi ha caràcters no vàlids en el nom de màquina"
9177 #: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303
9178 msgid "invalid port number"
9179 msgstr "número de port no vàlid"
9181 #: urlmatch.c:371
9182 msgid "invalid '..' path segment"
9183 msgstr "segment de camí «..» no vàlid"
9185 #: walker.c:170
9186 msgid "Fetching objects"
9187 msgstr "S'estan obtenint objectes"
9189 #: worktree.c:236 builtin/am.c:2103
9190 #, c-format
9191 msgid "failed to read '%s'"
9192 msgstr "s'ha produït un error en llegir «%s»"
9194 #: worktree.c:283
9195 #, fuzzy, c-format
9196 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
9197 msgstr "'%s' a l'arbre de treball principal no és el directori del repositori"
9199 #: worktree.c:294
9200 #, fuzzy, c-format
9201 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
9202 msgstr ""
9203 "El fitxer «%s» no conté el camí absolut a la ubicació de l'arbre de treball"
9205 #: worktree.c:306
9206 #, c-format
9207 msgid "'%s' does not exist"
9208 msgstr "«%s» no existeix"
9210 #: worktree.c:312
9211 #, c-format
9212 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
9213 msgstr "«%s» no és un fitxer .git, codi d'error %d"
9215 #: worktree.c:321
9216 #, c-format
9217 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
9218 msgstr "«%s» no assenyala de tornada a «%s»"
9220 #: worktree.c:587
9221 msgid "not a directory"
9222 msgstr "no és en un directori"
9224 #: worktree.c:596
9225 msgid ".git is not a file"
9226 msgstr ".git no és un fitxer"
9228 #: worktree.c:598
9229 msgid ".git file broken"
9230 msgstr "fitxer .git malmès"
9232 #: worktree.c:600
9233 msgid ".git file incorrect"
9234 msgstr "fitxer .git malmès"
9236 #: worktree.c:670
9237 #, fuzzy
9238 msgid "not a valid path"
9239 msgstr "no és un camí vàlid"
9241 #: worktree.c:676
9242 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
9243 msgstr "no s'ha pogut trobar el dipòsit; .git no és un fitxer"
9245 #: worktree.c:679
9246 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
9247 msgstr "no s'ha pogut trobar el dipòsit; el fitxer .git està malmès"
9249 #: worktree.c:685
9250 msgid "gitdir unreadable"
9251 msgstr "gitdir illegible"
9253 #: worktree.c:689
9254 msgid "gitdir incorrect"
9255 msgstr "gitdir incorrecte"
9257 #: wrapper.c:197 wrapper.c:367
9258 #, c-format
9259 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
9260 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a lectura i escriptura"
9262 #: wrapper.c:398 wrapper.c:599
9263 #, c-format
9264 msgid "unable to access '%s'"
9265 msgstr "no s'ha pogut accedir a «%s»"
9267 #: wrapper.c:607
9268 msgid "unable to get current working directory"
9269 msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de treball actual"
9271 #: wt-status.c:158
9272 msgid "Unmerged paths:"
9273 msgstr "Camins sense fusionar:"
9275 #: wt-status.c:187 wt-status.c:219
9276 #, fuzzy
9277 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
9278 msgstr "(useu \"git restitution --staged <file>\" per a unstage)"
9280 #: wt-status.c:190 wt-status.c:222
9281 #, fuzzy, c-format
9282 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
9283 msgstr "(useu \"git restitution --source=%s --staged <file>\" per a unstage)"
9285 #: wt-status.c:193 wt-status.c:225
9286 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
9287 msgstr "  (useu «git rm --cached <fitxer>...» per a fer «unstage»)"
9289 #: wt-status.c:197
9290 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
9291 msgstr "  (useu «git add <fitxer>...» per a senyalar resolució)"
9293 #: wt-status.c:199 wt-status.c:203
9294 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
9295 msgstr ""
9296 "  (useu «git add/rm <fitxer>...» segons sigui apropiat per a senyalar "
9297 "resolució)"
9299 #: wt-status.c:201
9300 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
9301 msgstr "  (useu «git rm <fitxer>...» per a senyalar resolució)"
9303 #: wt-status.c:211 wt-status.c:1070
9304 msgid "Changes to be committed:"
9305 msgstr "Canvis a cometre:"
9307 #: wt-status.c:234 wt-status.c:1079
9308 msgid "Changes not staged for commit:"
9309 msgstr "Canvis no «staged» per a cometre:"
9311 #: wt-status.c:238
9312 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
9313 msgstr "  (useu «git add <fitxer>...» per a actualitzar què es cometrà)"
9315 #: wt-status.c:240
9316 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
9317 msgstr "  (useu «git add/rm <fitxer>...» per a actualitzar què es cometrà)"
9319 #: wt-status.c:241
9320 #, fuzzy
9321 msgid "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
9322 msgstr ""
9323 "(useu \"git restore <file>\" per descartar els canvis en el directori de "
9324 "treball)"
9326 #: wt-status.c:243
9327 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
9328 msgstr ""
9329 "  (cometeu o descarteu el contingut modificat o no seguit en els submòduls)"
9331 #: wt-status.c:254
9332 #, c-format
9333 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
9334 msgstr "  (useu «git %s <fitxer>...» per a incloure-ho en la comissió)"
9336 #: wt-status.c:266
9337 msgid "both deleted:"
9338 msgstr "suprimit per ambdós:"
9340 #: wt-status.c:268
9341 msgid "added by us:"
9342 msgstr "afegit per nosaltres:"
9344 #: wt-status.c:270
9345 msgid "deleted by them:"
9346 msgstr "suprimit per ells:"
9348 #: wt-status.c:272
9349 msgid "added by them:"
9350 msgstr "afegit per ells:"
9352 #: wt-status.c:274
9353 msgid "deleted by us:"
9354 msgstr "suprimit per nosaltres:"
9356 #: wt-status.c:276
9357 msgid "both added:"
9358 msgstr "afegit per ambdós:"
9360 #: wt-status.c:278
9361 msgid "both modified:"
9362 msgstr "modificat per ambdós:"
9364 #: wt-status.c:288
9365 msgid "new file:"
9366 msgstr "fitxer nou:"
9368 #: wt-status.c:290
9369 msgid "copied:"
9370 msgstr "copiat:"
9372 #: wt-status.c:292
9373 msgid "deleted:"
9374 msgstr "suprimit:"
9376 #: wt-status.c:294
9377 msgid "modified:"
9378 msgstr "modificat:"
9380 #: wt-status.c:296
9381 msgid "renamed:"
9382 msgstr "canviat de nom:"
9384 #: wt-status.c:298
9385 msgid "typechange:"
9386 msgstr "canviat de tipus:"
9388 #: wt-status.c:300
9389 msgid "unknown:"
9390 msgstr "desconegut:"
9392 #: wt-status.c:302
9393 msgid "unmerged:"
9394 msgstr "sense fusionar:"
9396 #: wt-status.c:382
9397 msgid "new commits, "
9398 msgstr "comissions noves, "
9400 #: wt-status.c:384
9401 msgid "modified content, "
9402 msgstr "contingut modificat, "
9404 #: wt-status.c:386
9405 msgid "untracked content, "
9406 msgstr "contingut no seguit, "
9408 #: wt-status.c:903
9409 #, c-format
9410 msgid "Your stash currently has %d entry"
9411 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
9412 msgstr[0] "L'«stash» té actualment %d entrada"
9413 msgstr[1] "L'«stash» té actualment %d entrades"
9415 #: wt-status.c:934
9416 msgid "Submodules changed but not updated:"
9417 msgstr "Submòduls canviats però no actualitzats:"
9419 #: wt-status.c:936
9420 msgid "Submodule changes to be committed:"
9421 msgstr "Canvis de submòdul a cometre:"
9423 #: wt-status.c:1018
9424 msgid ""
9425 "Do not modify or remove the line above.\n"
9426 "Everything below it will be ignored."
9427 msgstr ""
9428 "No modifiqueu ni elimineu la línia de dalt.\n"
9429 "Tot el que hi ha a sota s'ignorarà."
9431 #: wt-status.c:1110
9432 #, fuzzy, c-format
9433 msgid ""
9434 "\n"
9435 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
9436 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
9437 msgstr ""
9438 "S'ha trigat un 2%f segons a calcular la branca endavant/darrere dels valors."
9439 " Podeu utilitzar «--no-perhead-behind» per evitar-ho."
9441 #: wt-status.c:1140
9442 msgid "You have unmerged paths."
9443 msgstr "Teniu camins sense fusionar."
9445 #: wt-status.c:1143
9446 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
9447 msgstr "  (arregleu els conflictes i executeu «git commit»)"
9449 #: wt-status.c:1145
9450 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
9451 msgstr "  (useu «git merge --abort» per a avortar la fusió)"
9453 #: wt-status.c:1149
9454 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
9455 msgstr "Tots els conflictes estan arreglats però encara esteu fusionant."
9457 #: wt-status.c:1152
9458 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
9459 msgstr "  (useu «git commit» per a concloure la fusió)"
9461 #: wt-status.c:1161
9462 msgid "You are in the middle of an am session."
9463 msgstr "Esteu enmig d'una sessió am."
9465 #: wt-status.c:1164
9466 msgid "The current patch is empty."
9467 msgstr "El pedaç actual està buit."
9469 #: wt-status.c:1168
9470 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
9471 msgstr "  (arregleu els conflictes i després executeu «git am --continue»)"
9473 #: wt-status.c:1170
9474 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
9475 msgstr "  (useu «git am --skip» per a ometre aquest pedaç)"
9477 #: wt-status.c:1172
9478 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
9479 msgstr "  (useu «git am --abort» per a restaurar la branca original)"
9481 #: wt-status.c:1305
9482 msgid "git-rebase-todo is missing."
9483 msgstr "Manca git-rebase-todo."
9485 #: wt-status.c:1307
9486 msgid "No commands done."
9487 msgstr "No s'ha fet cap ordre."
9489 #: wt-status.c:1310
9490 #, c-format
9491 msgid "Last command done (%d command done):"
9492 msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
9493 msgstr[0] "Última ordre feta (%d ordre feta):"
9494 msgstr[1] "Últimes ordres fetes (%d ordres fetes):"
9496 #: wt-status.c:1321
9497 #, c-format
9498 msgid "  (see more in file %s)"
9499 msgstr "  (vegeu més en el fitxer %s)"
9501 #: wt-status.c:1326
9502 msgid "No commands remaining."
9503 msgstr "No manca cap ordre."
9505 #: wt-status.c:1329
9506 #, c-format
9507 msgid "Next command to do (%d remaining command):"
9508 msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
9509 msgstr[0] "Ordre següent a fer (manca %d ordre):"
9510 msgstr[1] "Ordres següents a fer (manquen %d ordres):"
9512 #: wt-status.c:1337
9513 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
9514 msgstr "  (useu «git rebase --edit-todo» per a veure i editar)"
9516 #: wt-status.c:1349
9517 #, c-format
9518 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
9519 msgstr "Actualment esteu fent «rebase» de la branca «%s» en «%s»."
9521 #: wt-status.c:1354
9522 msgid "You are currently rebasing."
9523 msgstr "Actualment esteu fent «rebase»."
9525 #: wt-status.c:1367
9526 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
9527 msgstr ""
9528 "  (arregleu els conflictes i després executeu «git rebase --continue»)"
9530 #: wt-status.c:1369
9531 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
9532 msgstr "  (useu «git rebase --skip» per a ometre aquest pedaç)"
9534 #: wt-status.c:1371
9535 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
9536 msgstr "  (useu «git rebase --abort» per a agafar la branca original)"
9538 #: wt-status.c:1378
9539 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
9540 msgstr ""
9541 "  (tots els conflictes estan arreglats: executeu «git rebase --continue»)"
9543 #: wt-status.c:1382
9544 #, c-format
9545 msgid ""
9546 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
9547 msgstr ""
9548 "Actualment esteu dividint una comissió mentre es fa «rebase» de la branca "
9549 "«%s» en «%s»."
9551 #: wt-status.c:1387
9552 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
9553 msgstr "Actualment esteu dividint una comissió durant un «rebase»."
9555 #: wt-status.c:1390
9556 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
9557 msgstr ""
9558 "  (Una vegada que el vostre directori de treball sigui net, executeu «git "
9559 "rebase --continue»)"
9561 #: wt-status.c:1394
9562 #, c-format
9563 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
9564 msgstr ""
9565 "Actualment esteu editant una comissió mentre es fa «rebase» de la branca "
9566 "«%s» en «%s»."
9568 #: wt-status.c:1399
9569 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
9570 msgstr "Actualment esteu editant una comissió durant un «rebase»."
9572 #: wt-status.c:1402
9573 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
9574 msgstr "  (useu «git commit --amend» per a esmenar la comissió actual)"
9576 #: wt-status.c:1404
9577 msgid "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
9578 msgstr ""
9579 "  (useu «git rebase --continue» una vegada que estigueu satisfet amb els "
9580 "vostres canvis)"
9582 #: wt-status.c:1415
9583 msgid "Cherry-pick currently in progress."
9584 msgstr "Hi ha «cherry pick» actualment en curs."
9586 #: wt-status.c:1418
9587 #, c-format
9588 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
9589 msgstr "Actualment esteu fent «cherry pick» a la comissió %s."
9591 #: wt-status.c:1425
9592 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
9593 msgstr "  (arregleu els conflictes i executeu «git cherry-pick --continue»)"
9595 #: wt-status.c:1428
9596 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
9597 msgstr "  (executeu «git cherry-pick --continue» per a continuar)"
9599 #: wt-status.c:1431
9600 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
9601 msgstr ""
9602 "  (tots els conflictes estan arreglats: executeu «git cherry-pick "
9603 "--continue»)"
9605 #: wt-status.c:1433
9606 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
9607 msgstr "  (useu «git cherry-pick --skip» per a ometre aquest pedaç)"
9609 #: wt-status.c:1435
9610 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
9611 msgstr ""
9612 "  (useu «git cherry-pick --abort» per a cancel·lar l'operació de «cherry "
9613 "pick»)"
9615 #: wt-status.c:1445
9616 msgid "Revert currently in progress."
9617 msgstr "Una reversió està actualment en curs."
9619 #: wt-status.c:1448
9620 #, c-format
9621 msgid "You are currently reverting commit %s."
9622 msgstr "Actualment esteu revertint la comissió %s."
9624 #: wt-status.c:1454
9625 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
9626 msgstr "  (arregleu els conflictes i executeu «git revert --continue»)"
9628 #: wt-status.c:1457
9629 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
9630 msgstr "  (executeu «git revert --continue» per a continuar)"
9632 #: wt-status.c:1460
9633 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
9634 msgstr ""
9635 "  (tots els conflictes estan arreglats: executeu «git revert --continue»)"
9637 #: wt-status.c:1462
9638 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
9639 msgstr "  (useu «git revert --skip» per a ometre aquest pedaç)"
9641 #: wt-status.c:1464
9642 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
9643 msgstr "  (useu «git revert --abort» per a cancel·lar l'operació de reversió)"
9645 #: wt-status.c:1474
9646 #, c-format
9647 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
9648 msgstr "Actualment esteu bisecant, heu començat des de la branca «%s»."
9650 #: wt-status.c:1478
9651 msgid "You are currently bisecting."
9652 msgstr "Actualment esteu bisecant."
9654 #: wt-status.c:1481
9655 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
9656 msgstr "  (useu «git bisect reset» per a tornar a la branca original)"
9658 #: wt-status.c:1492
9659 #, fuzzy, c-format
9660 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
9661 msgstr ""
9662 "Esteu en una baixada del pagament amb un 1% d'arxius seguits presents."
9664 #: wt-status.c:1731
9665 msgid "On branch "
9666 msgstr "En la branca "
9668 #: wt-status.c:1738
9669 msgid "interactive rebase in progress; onto "
9670 msgstr "«rebase» interactiu en curs; sobre "
9672 #: wt-status.c:1740
9673 msgid "rebase in progress; onto "
9674 msgstr "«rebase» en curs; sobre "
9676 #: wt-status.c:1750
9677 msgid "Not currently on any branch."
9678 msgstr "Actualment no s'és en cap branca."
9680 #: wt-status.c:1767
9681 msgid "Initial commit"
9682 msgstr "Comissió inicial"
9684 #: wt-status.c:1768
9685 msgid "No commits yet"
9686 msgstr "No s'ha fet cap comissió encara"
9688 #: wt-status.c:1782
9689 msgid "Untracked files"
9690 msgstr "Fitxers no seguits"
9692 #: wt-status.c:1784
9693 msgid "Ignored files"
9694 msgstr "Fitxers ignorats"
9696 #: wt-status.c:1788
9697 #, c-format
9698 msgid ""
9699 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
9700 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
9701 "new files yourself (see 'git help status')."
9702 msgstr ""
9703 "S'ha trigat %.2f segons enumerar els fitxers no seguits.\n"
9704 "«status -uno» pot accelerar-ho, però heu d'anar amb compte de no\n"
9705 "oblidar-vos d'afegir fitxers nous vosaltres mateixos (vegeu\n"
9706 "«git help status»)."
9708 #: wt-status.c:1794
9709 #, c-format
9710 msgid "Untracked files not listed%s"
9711 msgstr "Els fitxers no seguits no estan llistats%s"
9713 #: wt-status.c:1796
9714 msgid " (use -u option to show untracked files)"
9715 msgstr " (useu l'opció -u per a mostrar els fitxers no seguits)"
9717 #: wt-status.c:1802
9718 msgid "No changes"
9719 msgstr "Sense canvis"
9721 #: wt-status.c:1807
9722 #, c-format
9723 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
9724 msgstr "no hi ha canvis afegits a cometre (useu «git add» o «git commit -a»)\n"
9726 #: wt-status.c:1811
9727 #, c-format
9728 msgid "no changes added to commit\n"
9729 msgstr "no hi ha canvis afegits a cometre\n"
9731 #: wt-status.c:1815
9732 #, c-format
9733 msgid ""
9734 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
9735 "track)\n"
9736 msgstr ""
9737 "no hi ha res afegit a cometre però hi ha fitxers no seguits (useu «git add» "
9738 "per a seguir-los)\n"
9740 #: wt-status.c:1819
9741 #, c-format
9742 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
9743 msgstr "no hi ha res afegit a cometre però hi ha fitxers no seguits\n"
9745 #: wt-status.c:1823
9746 #, c-format
9747 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
9748 msgstr ""
9749 "no hi ha res a cometre (creeu/copieu fitxers i useu «git add» per a seguir-"
9750 "los)\n"
9752 #: wt-status.c:1827 wt-status.c:1833
9753 #, c-format
9754 msgid "nothing to commit\n"
9755 msgstr "no hi ha res a cometre\n"
9757 #: wt-status.c:1830
9758 #, c-format
9759 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
9760 msgstr "no hi ha res a cometre (useu -u per a mostrar els fitxers no seguits)\n"
9762 #: wt-status.c:1835
9763 #, c-format
9764 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
9765 msgstr "no hi ha res a cometre, l'arbre de treball està net\n"
9767 #: wt-status.c:1940
9768 msgid "No commits yet on "
9769 msgstr "No s'ha fet cap comissió encara a "
9771 #: wt-status.c:1944
9772 msgid "HEAD (no branch)"
9773 msgstr "HEAD (sense branca)"
9775 #: wt-status.c:1975
9776 msgid "different"
9777 msgstr "diferent"
9779 #: wt-status.c:1977 wt-status.c:1985
9780 msgid "behind "
9781 msgstr "darrere "
9783 #: wt-status.c:1980 wt-status.c:1983
9784 msgid "ahead "
9785 msgstr "davant per "
9787 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
9788 #: wt-status.c:2505
9789 #, c-format
9790 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
9791 msgstr "no es pot %s: Teniu canvis «unstaged»."
9793 #: wt-status.c:2511
9794 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
9795 msgstr "addicionalment, el vostre índex conté canvis sense cometre."
9797 #: wt-status.c:2513
9798 #, c-format
9799 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
9800 msgstr "no es pot %s: El vostre índex conté canvis sense cometre."
9802 #: compat/precompose_utf8.c:58 builtin/clone.c:457
9803 #, c-format
9804 msgid "failed to unlink '%s'"
9805 msgstr "s'ha produït un error en desenllaçar «%s»"
9807 #: builtin/add.c:26
9808 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
9809 msgstr "git add [<opcions>] [--] <especificació-de-camí>..."
9811 #: builtin/add.c:88
9812 #, c-format
9813 msgid "unexpected diff status %c"
9814 msgstr "estat de diff inesperat %c"
9816 #: builtin/add.c:93 builtin/commit.c:285
9817 msgid "updating files failed"
9818 msgstr "s'ha produït un error en actualitzar els fitxers"
9820 #: builtin/add.c:103
9821 #, c-format
9822 msgid "remove '%s'\n"
9823 msgstr "elimina «%s»\n"
9825 #: builtin/add.c:178
9826 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
9827 msgstr "Canvis «unstaged» després d'actualitzar l'índex:"
9829 #: builtin/add.c:272 builtin/rev-parse.c:908
9830 msgid "Could not read the index"
9831 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex"
9833 #: builtin/add.c:283
9834 #, c-format
9835 msgid "Could not open '%s' for writing."
9836 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura."
9838 #: builtin/add.c:287
9839 msgid "Could not write patch"
9840 msgstr "No s'ha pogut escriure el pedaç"
9842 #: builtin/add.c:290
9843 msgid "editing patch failed"
9844 msgstr "l'edició del pedaç ha fallat"
9846 #: builtin/add.c:293
9847 #, c-format
9848 msgid "Could not stat '%s'"
9849 msgstr "No s'ha pogut fer stat a «%s»"
9851 #: builtin/add.c:295
9852 msgid "Empty patch. Aborted."
9853 msgstr "El pedaç és buit. S'ha avortat."
9855 #: builtin/add.c:300
9856 #, c-format
9857 msgid "Could not apply '%s'"
9858 msgstr "No s'ha pogut aplicar «%s»"
9860 #: builtin/add.c:308
9861 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
9862 msgstr "Els camins següents s'ignoren per un dels vostres fitxers .gitignore:\n"
9864 #: builtin/add.c:328 builtin/clean.c:904 builtin/fetch.c:166 builtin/mv.c:124
9865 #: builtin/prune-packed.c:14 builtin/pull.c:204 builtin/push.c:559
9866 #: builtin/remote.c:1427 builtin/rm.c:242 builtin/send-pack.c:190
9867 msgid "dry run"
9868 msgstr "fer una prova"
9870 #: builtin/add.c:331
9871 msgid "interactive picking"
9872 msgstr "recull interactiu"
9874 #: builtin/add.c:332 builtin/checkout.c:1547 builtin/reset.c:308
9875 msgid "select hunks interactively"
9876 msgstr "selecciona els trossos interactivament"
9878 #: builtin/add.c:333
9879 msgid "edit current diff and apply"
9880 msgstr "edita la diferència actual i aplica-la"
9882 #: builtin/add.c:334
9883 msgid "allow adding otherwise ignored files"
9884 msgstr "permet afegir fitxers que d'altra manera s'ignoren"
9886 #: builtin/add.c:335
9887 msgid "update tracked files"
9888 msgstr "actualitza els fitxers seguits"
9890 #: builtin/add.c:336
9891 #, fuzzy
9892 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
9893 msgstr "torna a normalitzar EOL dels fitxers seguits (implica -u)"
9895 #: builtin/add.c:337
9896 msgid "record only the fact that the path will be added later"
9897 msgstr "registra només el fet que el camí s'afegirà més tard"
9899 #: builtin/add.c:338
9900 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
9901 msgstr "afegeix els canvis de tots els fitxers seguits i no seguits"
9903 #: builtin/add.c:341
9904 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
9905 msgstr ""
9906 "ignora els camins eliminats en l'arbre de treball (el mateix que --no-all)"
9908 #: builtin/add.c:343
9909 msgid "don't add, only refresh the index"
9910 msgstr "no afegeixis, només actualitza l'índex"
9912 #: builtin/add.c:344
9913 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
9914 msgstr "només omet els fitxers que no es poden afegir a causa d'errors"
9916 #: builtin/add.c:345
9917 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
9918 msgstr ""
9919 "comproveu si els fitxers, fins i tot els absents, s'ignoren en una fer una prova"
9921 #: builtin/add.c:347 builtin/update-index.c:1004
9922 msgid "override the executable bit of the listed files"
9923 msgstr "passa per alt el bit executable dels fitxers llistats"
9925 #: builtin/add.c:349
9926 msgid "warn when adding an embedded repository"
9927 msgstr "avisa'm quan s'afegeixi un dipòsit incrustat"
9929 #: builtin/add.c:351
9930 #, fuzzy
9931 msgid "backend for `git stash -p`"
9932 msgstr "backend per a «git stash -p»"
9934 #: builtin/add.c:369
9935 #, c-format
9936 msgid ""
9937 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
9938 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
9939 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
9940 "If you meant to add a submodule, use:\n"
9941 "\n"
9942 "\tgit submodule add <url> %s\n"
9943 "\n"
9944 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
9945 "index with:\n"
9946 "\n"
9947 "\tgit rm --cached %s\n"
9948 "\n"
9949 "See \"git help submodule\" for more information."
9950 msgstr ""
9951 "Heu afegit un altre dipòsit git dins del dipòsit actual.\n"
9952 "Els clons de dipòsits externs no contindran els continguts\n"
9953 "del dipòsit incrustat i no sabran com obtenir-ho.\n"
9954 "Si volíeu afegir un submòdul, useu:\n"
9955 "\n"
9956 "\tgit submodule add <url> %s\n"
9957 "\n"
9958 "Si heu afegit aquest camí per error, podeu eliminar-lo de\n"
9959 "l'índex amb:\n"
9960 "\n"
9961 "\tgit rm --cached %s\n"
9962 "\n"
9963 "Vegeu «git help submodule» per a més informació."
9965 #: builtin/add.c:397
9966 #, c-format
9967 msgid "adding embedded git repository: %s"
9968 msgstr "s'està afegint un dipòsit incrustat: %s"
9970 #: builtin/add.c:416
9971 #, fuzzy
9972 msgid ""
9973 "Use -f if you really want to add them.\n"
9974 "Turn this message off by running\n"
9975 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
9976 msgstr ""
9977 "Utilitzeu -f si realment voleu afegir-los. Desactiveu aquest missatge "
9978 "executant «git config aconsell.addIgnoredFile false»"
9980 #: builtin/add.c:425
9981 msgid "adding files failed"
9982 msgstr "l'afegiment de fitxers ha fallat"
9984 #: builtin/add.c:453 builtin/commit.c:345
9985 #, fuzzy
9986 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --interactive/--patch"
9987 msgstr "--pathspec-from-file és incompatible amb --interactive/-patch"
9989 #: builtin/add.c:470
9990 #, fuzzy
9991 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --edit"
9992 msgstr "--pathspec-from-file és incompatible amb --edit"
9994 #: builtin/add.c:482
9995 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
9996 msgstr "-A i -u són mútuament incompatibles"
9998 #: builtin/add.c:485
9999 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
10000 msgstr "L'opció --ignore-missing només es pot usar juntament amb --dry-run"
10002 #: builtin/add.c:489
10003 #, c-format
10004 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
10005 msgstr "el paràmetre --chmod «%s» ha de ser o -x o +x"
10007 #: builtin/add.c:507 builtin/checkout.c:1715 builtin/commit.c:351
10008 #: builtin/reset.c:328 builtin/rm.c:272 builtin/stash.c:1502
10009 #, fuzzy
10010 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with pathspec arguments"
10011 msgstr "--pathspec-from-file és incompatible amb els arguments de «pathspec»"
10013 #: builtin/add.c:514 builtin/checkout.c:1727 builtin/commit.c:357
10014 #: builtin/reset.c:334 builtin/rm.c:278 builtin/stash.c:1508
10015 #, fuzzy
10016 msgid "--pathspec-file-nul requires --pathspec-from-file"
10017 msgstr "--pathspec-file-nul requereix --pathspec-from-file"
10019 #: builtin/add.c:518
10020 #, c-format
10021 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
10022 msgstr "No s'ha especificat res, no s'ha afegit res.\n"
10024 #: builtin/add.c:520
10025 #, fuzzy
10026 msgid ""
10027 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
10028 "Turn this message off by running\n"
10029 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
10030 msgstr ""
10031 "Potser voleu dir «git add .»? Voleu desactivar aquest missatge executant "
10032 "«git config aconsell.addEmptyPathspec false»"
10034 #: builtin/am.c:352
10035 msgid "could not parse author script"
10036 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'script d'autor"
10038 #: builtin/am.c:436
10039 #, c-format
10040 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
10041 msgstr "s'ha suprimit «%s» pel lligam applypatch-msg"
10043 #: builtin/am.c:478
10044 #, c-format
10045 msgid "Malformed input line: '%s'."
10046 msgstr "Línia d'entrada mal formada: «%s»."
10048 #: builtin/am.c:516
10049 #, c-format
10050 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
10051 msgstr "S'ha produït un error en copiar les notes de «%s» a «%s»"
10053 #: builtin/am.c:542
10054 msgid "fseek failed"
10055 msgstr "fseek ha fallat"
10057 #: builtin/am.c:730
10058 #, c-format
10059 msgid "could not parse patch '%s'"
10060 msgstr "no s'ha pogut analitzar el pedaç «%s»"
10062 #: builtin/am.c:795
10063 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
10064 msgstr "Només una sèrie de pedaços StGIT es pot aplicar a la vegada"
10066 #: builtin/am.c:843
10067 msgid "invalid timestamp"
10068 msgstr "marca de temps no vàlida"
10070 #: builtin/am.c:848 builtin/am.c:860
10071 msgid "invalid Date line"
10072 msgstr "línia Date no vàlida"
10074 #: builtin/am.c:855
10075 msgid "invalid timezone offset"
10076 msgstr "desplaçament del fus horari no vàlid"
10078 #: builtin/am.c:948
10079 msgid "Patch format detection failed."
10080 msgstr "La detecció de format de pedaç ha fallat."
10082 #: builtin/am.c:953 builtin/clone.c:410
10083 #, c-format
10084 msgid "failed to create directory '%s'"
10085 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori «%s»"
10087 #: builtin/am.c:958
10088 msgid "Failed to split patches."
10089 msgstr "S'ha produït un error en dividir els pedaços."
10091 #: builtin/am.c:1089
10092 #, c-format
10093 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
10094 msgstr "Quan hàgiu resolt aquest problema, executeu «%s --continue»."
10096 #: builtin/am.c:1090
10097 #, c-format
10098 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
10099 msgstr "Si preferiu ometre aquest pedaç, executeu «%s --skip» en lloc d'això."
10101 #: builtin/am.c:1091
10102 #, c-format
10103 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
10104 msgstr ""
10105 "Per a restaurar la branca original i deixar d'apedaçar, executeu «%s "
10106 "--abort»."
10108 #: builtin/am.c:1174
10109 #, fuzzy
10110 msgid ""
10111 "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
10112 msgstr ""
10113 "Pedaç enviat amb format=flux; es pot perdre espai al final de les línies."
10115 #: builtin/am.c:1202
10116 msgid "Patch is empty."
10117 msgstr "El pedaç està buit."
10119 #: builtin/am.c:1267
10120 #, fuzzy, c-format
10121 msgid "missing author line in commit %s"
10122 msgstr "manca la línia d'autor a les comissions"
10124 #: builtin/am.c:1270
10125 #, c-format
10126 msgid "invalid ident line: %.*s"
10127 msgstr "línia d'identitat no vàlida: %.*s"
10129 #: builtin/am.c:1489
10130 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
10131 msgstr ""
10132 "Al dipòsit li manquen els blobs necessaris per a retrocedir a una fusió de 3"
10133 " vies."
10135 #: builtin/am.c:1491
10136 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
10137 msgstr "S'està usant la informació d'índex per a reconstruir un arbre base..."
10139 #: builtin/am.c:1510
10140 msgid ""
10141 "Did you hand edit your patch?\n"
10142 "It does not apply to blobs recorded in its index."
10143 msgstr ""
10144 "Heu editat el vostre pedaç a mà?\n"
10145 "No s'aplica als blobs recordats en el seu índex."
10147 #: builtin/am.c:1516
10148 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
10149 msgstr "S'està retrocedint a apedaçar la base i una fusió de 3 vies..."
10151 #: builtin/am.c:1542
10152 msgid "Failed to merge in the changes."
10153 msgstr "S'ha produït un error en fusionar els canvis."
10155 #: builtin/am.c:1574
10156 msgid "applying to an empty history"
10157 msgstr "s'està aplicant a una història buida"
10159 #: builtin/am.c:1626 builtin/am.c:1630
10160 #, c-format
10161 msgid "cannot resume: %s does not exist."
10162 msgstr "no es pot reprendre: %s no existeix."
10164 #: builtin/am.c:1648
10165 msgid "Commit Body is:"
10166 msgstr "El cos de la comissió és:"
10168 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
10169 #. in your translation. The program will only accept English
10170 #. input at this point.
10171 #: builtin/am.c:1658
10172 #, c-format
10173 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
10174 msgstr ""
10175 "Voleu aplicar-lo? [y]es/[n]o/[e]dita/[v]isualitza el pedaç/[a]ccepta'ls "
10176 "tots: "
10178 #: builtin/am.c:1704 builtin/commit.c:395
10179 msgid "unable to write index file"
10180 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'índex"
10182 #: builtin/am.c:1708
10183 #, c-format
10184 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
10185 msgstr "Índex brut: no es poden aplicar pedaços (bruts: %s)"
10187 #: builtin/am.c:1748 builtin/am.c:1816
10188 #, c-format
10189 msgid "Applying: %.*s"
10190 msgstr "S'està aplicant: %.*s"
10192 #: builtin/am.c:1765
10193 msgid "No changes -- Patch already applied."
10194 msgstr "Sense canvis -- El pedaç ja s'ha aplicat."
10196 #: builtin/am.c:1771
10197 #, c-format
10198 msgid "Patch failed at %s %.*s"
10199 msgstr "El pedaç ha fallat a %s %.*s"
10201 #: builtin/am.c:1775
10202 #, fuzzy
10203 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
10204 msgstr ""
10205 "Utilitzeu 'git am --show-current-patch=diff' per veure el pedaç fallit"
10207 #: builtin/am.c:1819
10208 msgid ""
10209 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
10210 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
10211 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
10212 msgstr ""
10213 "Cap canvi - heu oblidat d'usar «git add»?\n"
10214 "Si no hi ha res per fer «stage», probablement alguna altra cosa ja ha\n"
10215 "introduït els mateixos canvis; potser voleu ometre aquest pedaç."
10217 #: builtin/am.c:1826
10218 msgid ""
10219 "You still have unmerged paths in your index.\n"
10220 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as such.\n"
10221 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
10222 msgstr ""
10223 "Encara teniu camins sense fusionar a l'índex.\n"
10224 "Heu de fer «git add» a cada fitxer amb conflictes resolts per a marcar-los com a tal.\n"
10225 "Podeu executar «git rm» en un fitxer per a acceptar «suprimit per ells» pel fitxer."
10227 #: builtin/am.c:1933 builtin/am.c:1937 builtin/am.c:1949 builtin/reset.c:347
10228 #: builtin/reset.c:355
10229 #, c-format
10230 msgid "Could not parse object '%s'."
10231 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»."
10233 #: builtin/am.c:1985
10234 msgid "failed to clean index"
10235 msgstr "s'ha produït un error en netejar l'índex"
10237 #: builtin/am.c:2029
10238 msgid ""
10239 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
10240 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
10241 msgstr ""
10242 "Sembla que heu mogut HEAD després de l'última fallada de «am».\n"
10243 "No s'està rebobinant a ORIG_HEAD"
10245 #: builtin/am.c:2136
10246 #, c-format
10247 msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
10248 msgstr "Valor no vàlid per a --patch-format: %s"
10250 #: builtin/am.c:2178
10251 #, fuzzy, c-format
10252 msgid "Invalid value for --show-current-patch: %s"
10253 msgstr "Valor no vàlid per --show-current-patch%s"
10255 #: builtin/am.c:2182
10256 #, fuzzy, c-format
10257 msgid "--show-current-patch=%s is incompatible with --show-current-patch=%s"
10258 msgstr "--show-current-patch=%s és incompatible amb --show-current-patch=%s"
10260 #: builtin/am.c:2213
10261 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
10262 msgstr "git am [<opcions>] [(<bústia> | <directori-de-correu>)...]"
10264 #: builtin/am.c:2214
10265 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
10266 msgstr "git am [<opcions>] (--continue | --skip | --abort)"
10268 #: builtin/am.c:2220
10269 msgid "run interactively"
10270 msgstr "executa interactivament"
10272 #: builtin/am.c:2222
10273 msgid "historical option -- no-op"
10274 msgstr "opció històrica -- no-op"
10276 #: builtin/am.c:2224
10277 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
10278 msgstr "permet retrocedir a una fusió de 3 vies si és necessari"
10280 #: builtin/am.c:2225 builtin/init-db.c:558 builtin/prune-packed.c:16
10281 #: builtin/repack.c:335 builtin/stash.c:815
10282 msgid "be quiet"
10283 msgstr "silenciós"
10285 #: builtin/am.c:2227
10286 #, fuzzy
10287 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
10288 msgstr "afegeix una línia «Signed-off-by» al missatge de comissió"
10290 #: builtin/am.c:2230
10291 msgid "recode into utf8 (default)"
10292 msgstr "recodifica en utf8 (per defecte)"
10294 #: builtin/am.c:2232
10295 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
10296 msgstr "passa l'indicador -k a git-mailinfo"
10298 #: builtin/am.c:2234
10299 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
10300 msgstr "passa l'indicador -b a git-mailinfo"
10302 #: builtin/am.c:2236
10303 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
10304 msgstr "passa l'indicador -m a git-mailinfo"
10306 #: builtin/am.c:2238
10307 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
10308 msgstr "passa l'indicador --keep-cr a git-mailsplit per al format mbox"
10310 #: builtin/am.c:2241
10311 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
10312 msgstr ""
10313 "no passis l'indicador --keep-cr a git-mailsplit independent d'am.keepcr"
10315 #: builtin/am.c:2244
10316 msgid "strip everything before a scissors line"
10317 msgstr "elimina tot abans d'una línia de tisores"
10319 #: builtin/am.c:2246 builtin/am.c:2249 builtin/am.c:2252 builtin/am.c:2255
10320 #: builtin/am.c:2258 builtin/am.c:2261 builtin/am.c:2264 builtin/am.c:2267
10321 #: builtin/am.c:2273
10322 msgid "pass it through git-apply"
10323 msgstr "passa-ho a través de git-apply"
10325 #: builtin/am.c:2263 builtin/commit.c:1395 builtin/fmt-merge-msg.c:17
10326 #: builtin/fmt-merge-msg.c:20 builtin/grep.c:903 builtin/merge.c:260
10327 #: builtin/pull.c:141 builtin/pull.c:200 builtin/pull.c:217
10328 #: builtin/rebase.c:1341 builtin/repack.c:346 builtin/repack.c:350
10329 #: builtin/repack.c:352 builtin/show-branch.c:650 builtin/show-ref.c:172
10330 #: builtin/tag.c:404 parse-options.h:154 parse-options.h:175
10331 #: parse-options.h:316
10332 msgid "n"
10333 msgstr "n"
10335 #: builtin/am.c:2269 builtin/branch.c:659 builtin/bugreport.c:136
10336 #: builtin/for-each-ref.c:38 builtin/replace.c:556 builtin/tag.c:438
10337 #: builtin/verify-tag.c:38
10338 msgid "format"
10339 msgstr "format"
10341 #: builtin/am.c:2270
10342 msgid "format the patch(es) are in"
10343 msgstr "el format en el qual estan els pedaços"
10345 #: builtin/am.c:2276
10346 msgid "override error message when patch failure occurs"
10347 msgstr "passa per alt el missatge d'error si falla l'aplicació del pedaç"
10349 #: builtin/am.c:2278
10350 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
10351 msgstr "segueix aplicant pedaços després de resoldre un conflicte"
10353 #: builtin/am.c:2281
10354 msgid "synonyms for --continue"
10355 msgstr "sinònims de --continue"
10357 #: builtin/am.c:2284
10358 msgid "skip the current patch"
10359 msgstr "omet el pedaç actual"
10361 #: builtin/am.c:2287
10362 msgid "restore the original branch and abort the patching operation."
10363 msgstr "restaura la branca original i avorta l'operació d'apedaçament."
10365 #: builtin/am.c:2290
10366 #, fuzzy
10367 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is."
10368 msgstr "avorta l'operació de pedaç però manté HEAD on és."
10370 #: builtin/am.c:2294
10371 #, fuzzy
10372 msgid "show the patch being applied"
10373 msgstr "mostra el pedaç que s'està aplicant"
10375 #: builtin/am.c:2299
10376 msgid "lie about committer date"
10377 msgstr "menteix sobre la data del comitent"
10379 #: builtin/am.c:2301
10380 msgid "use current timestamp for author date"
10381 msgstr "usa el marc de temps actual per la data d'autor"
10383 #: builtin/am.c:2303 builtin/commit-tree.c:120 builtin/commit.c:1515
10384 #: builtin/merge.c:297 builtin/pull.c:175 builtin/rebase.c:536
10385 #: builtin/rebase.c:1394 builtin/revert.c:117 builtin/tag.c:419
10386 msgid "key-id"
10387 msgstr "ID de clau"
10389 #: builtin/am.c:2304 builtin/rebase.c:537 builtin/rebase.c:1395
10390 msgid "GPG-sign commits"
10391 msgstr "signa les comissions amb GPG"
10393 #: builtin/am.c:2307
10394 msgid "(internal use for git-rebase)"
10395 msgstr "(ús intern per a git-rebase)"
10397 #: builtin/am.c:2325
10398 msgid ""
10399 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
10400 "it will be removed. Please do not use it anymore."
10401 msgstr ""
10402 "Fa molt que l'opció -b/--binary no ha fet res, i\n"
10403 "s'eliminarà. No l'useu més."
10405 #: builtin/am.c:2332
10406 msgid "failed to read the index"
10407 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'índex"
10409 #: builtin/am.c:2347
10410 #, c-format
10411 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
10412 msgstr ""
10413 "un directori de «rebase» anterior %s encara existeix però s'ha donat una "
10414 "bústia."
10416 #: builtin/am.c:2371
10417 #, c-format
10418 msgid ""
10419 "Stray %s directory found.\n"
10420 "Use \"git am --abort\" to remove it."
10421 msgstr ""
10422 "S'ha trobat un directori %s extraviat.\n"
10423 "Useu «git am --abort» per a eliminar-lo."
10425 #: builtin/am.c:2377
10426 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
10427 msgstr "Una operació de resolució no està en curs; no reprenem."
10429 #: builtin/am.c:2387
10430 #, fuzzy
10431 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
10432 msgstr "el mode interactiu requereix pedaços a la línia d'ordres"
10434 #: builtin/apply.c:8
10435 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
10436 msgstr "git apply [<opcions>] [<pedaç>...]"
10438 #: builtin/archive.c:17
10439 #, c-format
10440 msgid "could not create archive file '%s'"
10441 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer d'arxiu «%s»"
10443 #: builtin/archive.c:20
10444 msgid "could not redirect output"
10445 msgstr "no s'ha pogut redirigir la sortida"
10447 #: builtin/archive.c:37
10448 msgid "git archive: Remote with no URL"
10449 msgstr "git archive: Remot sense URL"
10451 #: builtin/archive.c:61
10452 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
10453 msgstr "git archive: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut un paquet de buidatge"
10455 #: builtin/archive.c:64
10456 #, c-format
10457 msgid "git archive: NACK %s"
10458 msgstr "git archive: %s NACK"
10460 #: builtin/archive.c:65
10461 msgid "git archive: protocol error"
10462 msgstr "git archive: error de protocol"
10464 #: builtin/archive.c:69
10465 msgid "git archive: expected a flush"
10466 msgstr "git archive: s'esperava una neteja"
10468 #: builtin/bisect--helper.c:23
10469 msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
10470 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<comissió>]"
10472 #: builtin/bisect--helper.c:24
10473 #, fuzzy
10474 msgid ""
10475 "git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <state> <revision> <good_term> "
10476 "<bad_term>"
10477 msgstr ""
10478 "git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <state> <revision> <goodterm> "
10479 "<badterm>"
10481 #: builtin/bisect--helper.c:25
10482 #, fuzzy
10483 msgid ""
10484 "git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <command> <good_term> "
10485 "<bad_term>"
10486 msgstr ""
10487 "git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <command> <goodterm> "
10488 "<badterm>"
10490 #: builtin/bisect--helper.c:26
10491 #, fuzzy
10492 msgid "git bisect--helper --bisect-next-check <good_term> <bad_term> [<term>]"
10493 msgstr "git bisect--helper --bisect-next-check <goodterm> <badterm> [<term>]"
10495 #: builtin/bisect--helper.c:27
10496 #, fuzzy
10497 msgid ""
10498 "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | "
10499 "--term-new]"
10500 msgstr ""
10501 "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | "
10502 "--term-bad | --term-new]"
10504 #: builtin/bisect--helper.c:28
10505 #, fuzzy
10506 msgid ""
10507 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> "
10508 "--term-{old,good}=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<bad> "
10509 "[<good>...]] [--] [<paths>...]"
10510 msgstr ""
10511 "git bisect--helper --bisect-start [---term-{oldgood}=<term> "
10512 "--term-{newbad}=<term>][--no-checkout] [<bad> [<good>]] [-] [<paths>]"
10514 #: builtin/bisect--helper.c:30
10515 #, fuzzy
10516 msgid "git bisect--helper --bisect-next"
10517 msgstr "git bisect--helper --bisect-clean-state"
10519 #: builtin/bisect--helper.c:31
10520 #, fuzzy
10521 msgid "git bisect--helper --bisect-auto-next"
10522 msgstr "git bisect--helper --bisect-clean-state"
10524 #: builtin/bisect--helper.c:32
10525 #, fuzzy
10526 msgid "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
10527 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<comissió>]"
10529 #: builtin/bisect--helper.c:33
10530 #, fuzzy
10531 msgid "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
10532 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<comissió>]"
10534 #: builtin/bisect--helper.c:108
10535 #, fuzzy, c-format
10536 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
10537 msgstr "no es pot copiar «%s» a «%s»"
10539 #: builtin/bisect--helper.c:115
10540 #, fuzzy, c-format
10541 msgid "could not write to file '%s'"
10542 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer: «%s»"
10544 #: builtin/bisect--helper.c:154
10545 #, c-format
10546 msgid "'%s' is not a valid term"
10547 msgstr "«%s» no és un terme vàlid"
10549 #: builtin/bisect--helper.c:158
10550 #, c-format
10551 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
10552 msgstr "no es pot usar l'ordre interna «%s» com a terme"
10554 #: builtin/bisect--helper.c:168
10555 #, c-format
10556 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
10557 msgstr "no es pot canviar el significat del terme «%s»"
10559 #: builtin/bisect--helper.c:178
10560 msgid "please use two different terms"
10561 msgstr "useu dos termes distintes"
10563 #: builtin/bisect--helper.c:194
10564 #, fuzzy, c-format
10565 msgid "We are not bisecting.\n"
10566 msgstr "No estem bisecant."
10568 #: builtin/bisect--helper.c:202
10569 #, c-format
10570 msgid "'%s' is not a valid commit"
10571 msgstr "«%s» no és una comissió vàlida"
10573 #: builtin/bisect--helper.c:211
10574 #, fuzzy, c-format
10575 msgid ""
10576 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
10577 msgstr ""
10578 "no s'ha pogut comprovar l'original HEAD «%s». Proveu «git bisect reset "
10579 "<commit>»."
10581 #: builtin/bisect--helper.c:255
10582 #, fuzzy, c-format
10583 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
10584 msgstr "Arguments de bisectriu incorrectes"
10586 #: builtin/bisect--helper.c:260
10587 #, c-format
10588 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
10589 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'oid de la revisió «%s»"
10591 #: builtin/bisect--helper.c:272
10592 #, fuzzy, c-format
10593 msgid "couldn't open the file '%s'"
10594 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
10596 #: builtin/bisect--helper.c:298
10597 #, fuzzy, c-format
10598 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
10599 msgstr "Ordre no vàlida esteu actualment en un percentatge/%s bisect"
10601 #: builtin/bisect--helper.c:325
10602 #, fuzzy, c-format
10603 msgid ""
10604 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
10605 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
10606 msgstr ""
10607 "Heu de donar-me com a mínim un per cents i un per cents de revisió. Podeu "
10608 "utilitzar «git bisectrius» i «git bisectris» per a això."
10610 #: builtin/bisect--helper.c:329
10611 #, fuzzy, c-format
10612 msgid ""
10613 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
10614 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
10615 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
10616 msgstr ""
10617 "Heu de començar per «git bisect start». \n"
10618 "Després heu de donar-me com a mínim un per cents i per cents revisió. Podeu utilitzar «git bisect %s» i «git bisect %s» per a això."
10620 #: builtin/bisect--helper.c:349
10621 #, c-format
10622 msgid "bisecting only with a %s commit"
10623 msgstr "bisecant amb només una comissió %s"
10625 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
10626 #. translation. The program will only accept English input
10627 #. at this point.
10628 #: builtin/bisect--helper.c:357
10629 msgid "Are you sure [Y/n]? "
10630 msgstr "N'esteu segur [Y/n]? "
10632 #: builtin/bisect--helper.c:418
10633 msgid "no terms defined"
10634 msgstr "cap terme definit"
10636 #: builtin/bisect--helper.c:421
10637 #, fuzzy, c-format
10638 msgid ""
10639 "Your current terms are %s for the old state\n"
10640 "and %s for the new state.\n"
10641 msgstr ""
10642 "Els seus actuals termes són percentatges per al vell Estat i percentatges "
10643 "per al nou Estat."
10645 #: builtin/bisect--helper.c:431
10646 #, c-format
10647 msgid ""
10648 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
10649 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
10650 msgstr ""
10651 "argument no vàlid %s per a «git bisect terms».\n"
10652 "Les opcions admeses són: --term-good|--term-old i --term-bad|--term-new."
10654 #: builtin/bisect--helper.c:498
10655 #, fuzzy
10656 msgid "revision walk setup failed\n"
10657 msgstr "la configuració del passeig per revisions ha fallat"
10659 #: builtin/bisect--helper.c:520
10660 #, fuzzy, c-format
10661 msgid "could not open '%s' for appending"
10662 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a lectura"
10664 #: builtin/bisect--helper.c:639 builtin/bisect--helper.c:652
10665 #, fuzzy
10666 msgid "'' is not a valid term"
10667 msgstr "«%s» no és un terme vàlid"
10669 #: builtin/bisect--helper.c:662
10670 #, c-format
10671 msgid "unrecognized option: '%s'"
10672 msgstr "opció no reconeguda: «%s»"
10674 #: builtin/bisect--helper.c:666
10675 #, c-format
10676 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
10677 msgstr "«%s» no sembla ser una revisió vàlida"
10679 #: builtin/bisect--helper.c:697
10680 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
10681 msgstr "HEAD incorrecte - Cal un HEAD"
10683 #: builtin/bisect--helper.c:712
10684 #, c-format
10685 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
10686 msgstr ""
10687 "l'agafament de «%s» ha fallat. Proveu «git bisect start <branca-vàlida>»."
10689 #: builtin/bisect--helper.c:733
10690 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
10691 msgstr "no es bisecarà en un arbre en el qual s'ha fet cg-seek"
10693 #: builtin/bisect--helper.c:736
10694 #, fuzzy
10695 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
10696 msgstr "HEAD incorrecte - referència simbòlica estranya"
10698 #: builtin/bisect--helper.c:756
10699 #, fuzzy, c-format
10700 msgid "invalid ref: '%s'"
10701 msgstr "ref '%s' no és vàlid"
10703 #: builtin/bisect--helper.c:814
10704 #, fuzzy
10705 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
10706 msgstr "Cal començar per «git bisect start»"
10708 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
10709 #. translation. The program will only accept English input
10710 #. at this point.
10711 #: builtin/bisect--helper.c:825
10712 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
10713 msgstr "Voleu que ho faci per vostè [Y/n]? "
10715 #: builtin/bisect--helper.c:843
10716 #, fuzzy
10717 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
10718 msgstr "Si us plau crideu `--bisect-state` amb almenys un argument"
10720 #: builtin/bisect--helper.c:856
10721 #, fuzzy, c-format
10722 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
10723 msgstr "«git bisect $TERM_BAD» pot acceptar només un argument."
10725 #: builtin/bisect--helper.c:868 builtin/bisect--helper.c:879
10726 #, fuzzy, c-format
10727 msgid "Bad rev input: %s"
10728 msgstr "Introducció de revisió errònia: $arg"
10730 #: builtin/bisect--helper.c:924
10731 #, fuzzy
10732 msgid "reset the bisection state"
10733 msgstr "restableix l'estat de la bisecció"
10735 #: builtin/bisect--helper.c:926
10736 #, fuzzy
10737 msgid "write out the bisection state in BISECT_LOG"
10738 msgstr "escriu l'estat de la bisecció a BISECTLOG"
10740 #: builtin/bisect--helper.c:928
10741 #, fuzzy
10742 msgid "check and set terms in a bisection state"
10743 msgstr "comprova i defineix els termes en un estat de bisecció"
10745 #: builtin/bisect--helper.c:930
10746 #, fuzzy
10747 msgid "check whether bad or good terms exist"
10748 msgstr "comprova si existeixen termes incorrectes o bons"
10750 #: builtin/bisect--helper.c:932
10751 #, fuzzy
10752 msgid "print out the bisect terms"
10753 msgstr "imprimeix els termes de la bisectriu"
10755 #: builtin/bisect--helper.c:934
10756 #, fuzzy
10757 msgid "start the bisect session"
10758 msgstr "inicia la sessió bisect"
10760 #: builtin/bisect--helper.c:936
10761 #, fuzzy
10762 msgid "find the next bisection commit"
10763 msgstr "no es pot esmenar una comissió no existent"
10765 #: builtin/bisect--helper.c:938
10766 #, fuzzy
10767 msgid ""
10768 "verify the next bisection state then checkout the next bisection commit"
10769 msgstr ""
10770 "Verifica el següent estat de bisecció després agafa la següent comissió de "
10771 "bisecció"
10773 #: builtin/bisect--helper.c:940
10774 #, fuzzy
10775 msgid "mark the state of ref (or refs)"
10776 msgstr "marca l'estat de ref (o refs)"
10778 #: builtin/bisect--helper.c:942
10779 msgid "no log for BISECT_WRITE"
10780 msgstr "no hi ha registre per a BISECT_WRITE"
10782 #: builtin/bisect--helper.c:957
10783 #, fuzzy
10784 msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
10785 msgstr "--bisect-reset no requereix cap argument ni una comissió"
10787 #: builtin/bisect--helper.c:961
10788 #, fuzzy
10789 msgid "--bisect-write requires either 4 or 5 arguments"
10790 msgstr "--bisect-write requereix 4 o 5 arguments"
10792 #: builtin/bisect--helper.c:967
10793 #, fuzzy
10794 msgid "--check-and-set-terms requires 3 arguments"
10795 msgstr "--check-and-set-terms requereix 3 arguments"
10797 #: builtin/bisect--helper.c:973
10798 #, fuzzy
10799 msgid "--bisect-next-check requires 2 or 3 arguments"
10800 msgstr "--bisect-next-check requereix 2 o 3 arguments"
10802 #: builtin/bisect--helper.c:979
10803 msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
10804 msgstr "--bisect-terms requereix 0 o 1 argument"
10806 #: builtin/bisect--helper.c:988
10807 msgid "--bisect-next requires 0 arguments"
10808 msgstr "--bisect-next no requereix cap argument"
10810 #: builtin/bisect--helper.c:994
10811 msgid "--bisect-auto-next requires 0 arguments"
10812 msgstr "--bisect-auto-next no requereix cap argument"
10814 #: builtin/blame.c:32
10815 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
10816 msgstr "git blame [<opcions>] [<opcions-de-revisió>] [<revisió>] [--] fitxer"
10818 #: builtin/blame.c:37
10819 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
10820 msgstr "es documenten les <opcions-de-revisió> en git-rev-list(1)"
10822 #: builtin/blame.c:410
10823 #, c-format
10824 msgid "expecting a color: %s"
10825 msgstr "s'esperava un color: %s"
10827 #: builtin/blame.c:417
10828 msgid "must end with a color"
10829 msgstr "ha d'acabar amb un color"
10831 #: builtin/blame.c:730
10832 #, c-format
10833 msgid "invalid color '%s' in color.blame.repeatedLines"
10834 msgstr "color «%s» no vàlid en «color.blame.repeatedLines»"
10836 #: builtin/blame.c:748
10837 msgid "invalid value for blame.coloring"
10838 msgstr "valor no vàlid per a «blame.coloring»"
10840 #: builtin/blame.c:847
10841 #, c-format
10842 msgid "cannot find revision %s to ignore"
10843 msgstr "no s'ha pogut trobar la revisió %s per ignorar"
10845 #: builtin/blame.c:869
10846 msgid "Show blame entries as we find them, incrementally"
10847 msgstr "Mostra les entrades «blame» mentre les trobem, incrementalment"
10849 #: builtin/blame.c:870
10850 #, fuzzy
10851 msgid "Do not show object names of boundary commits (Default: off)"
10852 msgstr ""
10853 "Mostra un SHA-1 en blanc per les comissions de frontera (Per defecte: "
10854 "desactivat)"
10856 #: builtin/blame.c:871
10857 msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
10858 msgstr ""
10859 "No tractis les comissions d'arrel com a límits (Per defecte: desactivat)"
10861 #: builtin/blame.c:872
10862 msgid "Show work cost statistics"
10863 msgstr "Mostra les estadístiques de preu de treball"
10865 #: builtin/blame.c:873
10866 msgid "Force progress reporting"
10867 msgstr "Força l'informe de progrés"
10869 #: builtin/blame.c:874
10870 msgid "Show output score for blame entries"
10871 msgstr "Mostra la puntuació de sortida de les entrades «blame»"
10873 #: builtin/blame.c:875
10874 msgid "Show original filename (Default: auto)"
10875 msgstr "Mostra el nom de fitxer original (Per defecte: automàtic)"
10877 #: builtin/blame.c:876
10878 msgid "Show original linenumber (Default: off)"
10879 msgstr "Mostra el número de línia original (Per defecte: desactivat)"
10881 #: builtin/blame.c:877
10882 msgid "Show in a format designed for machine consumption"
10883 msgstr "Presenta en un format dissenyat per consumpció per màquina"
10885 #: builtin/blame.c:878
10886 msgid "Show porcelain format with per-line commit information"
10887 msgstr "Mostra el format de porcellana amb informació de comissió per línia"
10889 #: builtin/blame.c:879
10890 msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
10891 msgstr ""
10892 "Usa el mateix mode de sortida que git-annotate (Per defecte: desactivat)"
10894 #: builtin/blame.c:880
10895 msgid "Show raw timestamp (Default: off)"
10896 msgstr "Mostra la marca de temps crua (Per defecte: desactivat)"
10898 #: builtin/blame.c:881
10899 msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)"
10900 msgstr "Mostra l'SHA1 de comissió llarg (Per defecte: desactivat)"
10902 #: builtin/blame.c:882
10903 msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)"
10904 msgstr "Omet el nom d'autor i la marca de temps (Per defecte: desactivat)"
10906 #: builtin/blame.c:883
10907 msgid "Show author email instead of name (Default: off)"
10908 msgstr ""
10909 "Mostra l'adreça electrònica de l'autor en lloc del nom (Per defecte: "
10910 "desactivat)"
10912 #: builtin/blame.c:884
10913 msgid "Ignore whitespace differences"
10914 msgstr "Ignora les diferències d'espai en blanc"
10916 #: builtin/blame.c:885 builtin/log.c:1813
10917 msgid "rev"
10918 msgstr "rev"
10920 #: builtin/blame.c:885
10921 #, fuzzy
10922 msgid "Ignore <rev> when blaming"
10923 msgstr "Ignora <rev> en culpar"
10925 #: builtin/blame.c:886
10926 msgid "Ignore revisions from <file>"
10927 msgstr "Ignora les revisions de <file>"
10929 #: builtin/blame.c:887
10930 #, fuzzy
10931 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
10932 msgstr ""
10933 "color les metadades redundants de la línia anterior de manera diferent"
10935 #: builtin/blame.c:888
10936 #, fuzzy
10937 msgid "color lines by age"
10938 msgstr "coloreja les línies per edat"
10940 #: builtin/blame.c:889
10941 msgid "Spend extra cycles to find better match"
10942 msgstr "Gasta cicles extres per a trobar una coincidència millor"
10944 #: builtin/blame.c:890
10945 msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
10946 msgstr "Usa les revisions de <fitxer> en lloc d'invocar git-rev-list"
10948 #: builtin/blame.c:891
10949 msgid "Use <file>'s contents as the final image"
10950 msgstr "Usa els continguts de <fitxer> com a la imatge final"
10952 #: builtin/blame.c:892 builtin/blame.c:893
10953 msgid "score"
10954 msgstr "puntuació"
10956 #: builtin/blame.c:892
10957 msgid "Find line copies within and across files"
10958 msgstr "Troba còpies de línia dins i a través dels fitxers"
10960 #: builtin/blame.c:893
10961 msgid "Find line movements within and across files"
10962 msgstr "Troba moviments de línia dins i a través dels fitxers"
10964 #: builtin/blame.c:894
10965 msgid "range"
10966 msgstr "rang"
10968 #: builtin/blame.c:895
10969 #, fuzzy
10970 msgid "Process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
10971 msgstr "Processa només el rang de línies n,m, comptant des d'1"
10973 #: builtin/blame.c:947
10974 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
10975 msgstr ""
10976 "no es pot usar --progress amb els formats --incremental o de porcellana"
10978 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
10979 #. maximum display width for a relative timestamp in
10980 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
10981 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
10982 #. among various forms of relative timestamps, but
10983 #. your language may need more or fewer display
10984 #. columns.
10985 #: builtin/blame.c:998
10986 msgid "4 years, 11 months ago"
10987 msgstr "fa 4 anys i 11 mesos"
10989 #: builtin/blame.c:1114
10990 #, c-format
10991 msgid "file %s has only %lu line"
10992 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
10993 msgstr[0] "el fitxer %s té només %lu línia"
10994 msgstr[1] "el fitxer %s té només %lu línies"
10996 #: builtin/blame.c:1159
10997 msgid "Blaming lines"
10998 msgstr "S'està fent un «blame»"
11000 #: builtin/branch.c:29
11001 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
11002 msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
11004 #: builtin/branch.c:30
11005 msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]"
11006 msgstr "git branch [<opcions>] [-l] [-f] <nom-de-branca> [<punt-inicial>]"
11008 #: builtin/branch.c:31
11009 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
11010 msgstr "git branch [<opcions>] [-r] (-d | -D) <nom-de-branca>..."
11012 #: builtin/branch.c:32
11013 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
11014 msgstr "git branch [<opcions>] (-m | -M) [<branca-antiga>] <branca-nova>"
11016 #: builtin/branch.c:33
11017 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
11018 msgstr "git branch [<opcions>] (-c | -C) [<branca-antiga>] <branca-nova>"
11020 #: builtin/branch.c:34
11021 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
11022 msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--points-at]"
11024 #: builtin/branch.c:35
11025 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
11026 msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--format]"
11028 #: builtin/branch.c:154
11029 #, c-format
11030 msgid ""
11031 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
11032 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
11033 msgstr ""
11034 "s'està suprimint la branca «%s» que s'ha\n"
11035 "         fusionat a «%s», però encara no\n"
11036 "         s'ha fusionat a HEAD."
11038 #: builtin/branch.c:158
11039 #, c-format
11040 msgid ""
11041 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
11042 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
11043 msgstr ""
11044 "no s'està suprimint la branca «%s» que encara no\n"
11045 "         s'ha fusionat a «%s», encara que està\n"
11046 "         fusionada a HEAD."
11048 #: builtin/branch.c:172
11049 #, c-format
11050 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
11051 msgstr "No s'ha pogut trobar l'objecte de comissió de «%s»"
11053 #: builtin/branch.c:176
11054 #, c-format
11055 msgid ""
11056 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
11057 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
11058 msgstr ""
11059 "La branca «%s» no està totalment fusionada.\n"
11060 "Si esteu segur que la voleu suprimir, executeu «git branch -D %s»."
11062 #: builtin/branch.c:189
11063 msgid "Update of config-file failed"
11064 msgstr "L'actualització del fitxer de configuració ha fallat"
11066 #: builtin/branch.c:220
11067 msgid "cannot use -a with -d"
11068 msgstr "no es pot usar -a amb -d"
11070 #: builtin/branch.c:226
11071 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
11072 msgstr "No s'ha pogut trobar l'objecte de comissió de HEAD"
11074 #: builtin/branch.c:240
11075 #, c-format
11076 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
11077 msgstr "No es pot suprimir la branca «%s» agafada a «%s»"
11079 #: builtin/branch.c:255
11080 #, c-format
11081 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
11082 msgstr "no s'ha trobat la branca amb seguiment remot «%s»."
11084 #: builtin/branch.c:256
11085 #, c-format
11086 msgid "branch '%s' not found."
11087 msgstr "no s'ha trobat la branca «%s»."
11089 #: builtin/branch.c:271
11090 #, c-format
11091 msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'"
11092 msgstr "Error en suprimir la branca amb seguiment remot «%s»"
11094 #: builtin/branch.c:272
11095 #, c-format
11096 msgid "Error deleting branch '%s'"
11097 msgstr "Error en suprimir la branca «%s»"
11099 #: builtin/branch.c:279
11100 #, c-format
11101 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
11102 msgstr "S'ha suprimit la branca amb seguiment remot %s (era %s).\n"
11104 #: builtin/branch.c:280
11105 #, c-format
11106 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
11107 msgstr "S'ha suprimit la branca %s (era %s).\n"
11109 #: builtin/branch.c:429 builtin/tag.c:61
11110 msgid "unable to parse format string"
11111 msgstr "no s'ha pogut analitzar la cadena de format"
11113 #: builtin/branch.c:460
11114 msgid "could not resolve HEAD"
11115 msgstr "no s'ha pogut resoldre HEAD"
11117 #: builtin/branch.c:466
11118 #, c-format
11119 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
11120 msgstr "HEAD (%s) apunta fora de refs/heads/"
11122 #: builtin/branch.c:481
11123 #, c-format
11124 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
11125 msgstr "S'està fent «rebase» en la branca %s a %s"
11127 #: builtin/branch.c:485
11128 #, c-format
11129 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
11130 msgstr "La branca %s s'està bisecant a %s"
11132 #: builtin/branch.c:502
11133 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
11134 msgstr "no es pot copiar branca actual mentre no s'és a cap."
11136 #: builtin/branch.c:504
11137 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
11138 msgstr "no es pot canviar el nom de la branca actual mentre no s'és a cap."
11140 #: builtin/branch.c:515
11141 #, c-format
11142 msgid "Invalid branch name: '%s'"
11143 msgstr "Nom de branca no vàlid: «%s»"
11145 #: builtin/branch.c:542
11146 msgid "Branch rename failed"
11147 msgstr "El canvi de nom de branca ha fallat"
11149 #: builtin/branch.c:544
11150 msgid "Branch copy failed"
11151 msgstr "La còpia de la branca ha fallat"
11153 #: builtin/branch.c:548
11154 #, c-format
11155 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
11156 msgstr "S'ha creat una còpia d'una branca mal anomenada «%s»"
11158 #: builtin/branch.c:551
11159 #, c-format
11160 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
11161 msgstr "S'ha canviat el nom de la branca mal anomenada «%s»"
11163 #: builtin/branch.c:557
11164 #, c-format
11165 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
11166 msgstr "S'ha canviat el nom de la branca a %s, però HEAD no està actualitzat!"
11168 #: builtin/branch.c:566
11169 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
11170 msgstr ""
11171 "La branca està canviada de nom, però l'actualització del fitxer de "
11172 "configuració ha fallat"
11174 #: builtin/branch.c:568
11175 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
11176 msgstr ""
11177 "La branca està copiada, però l'actualització del fitxer de configuració ha "
11178 "fallat"
11180 #: builtin/branch.c:584
11181 #, c-format
11182 msgid ""
11183 "Please edit the description for the branch\n"
11184 "  %s\n"
11185 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
11186 msgstr ""
11187 "Editeu la descripció de la branca\n"
11188 "  %s\n"
11189 "S'eliminaran les línies que comencin amb «%c».\n"
11191 #: builtin/branch.c:618
11192 msgid "Generic options"
11193 msgstr "Opcions genèriques"
11195 #: builtin/branch.c:620
11196 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
11197 msgstr "mostra el hash i l'assumpte, doneu dues vegades per la branca font"
11199 #: builtin/branch.c:621
11200 msgid "suppress informational messages"
11201 msgstr "omet els missatges informatius"
11203 #: builtin/branch.c:622
11204 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
11205 msgstr "configura el mode de seguiment (vegeu git-pull(1))"
11207 #: builtin/branch.c:624
11208 msgid "do not use"
11209 msgstr "no usar"
11211 #: builtin/branch.c:626 builtin/rebase.c:532
11212 msgid "upstream"
11213 msgstr "font"
11215 #: builtin/branch.c:626
11216 msgid "change the upstream info"
11217 msgstr "canvia la informació de font"
11219 #: builtin/branch.c:627
11220 #, fuzzy
11221 msgid "unset the upstream info"
11222 msgstr "treu la informació de la font"
11224 #: builtin/branch.c:628
11225 msgid "use colored output"
11226 msgstr "usa sortida colorada"
11228 #: builtin/branch.c:629
11229 msgid "act on remote-tracking branches"
11230 msgstr "actua en branques amb seguiment remot"
11232 #: builtin/branch.c:631 builtin/branch.c:633
11233 msgid "print only branches that contain the commit"
11234 msgstr "imprimeix només les branques que continguin la comissió"
11236 #: builtin/branch.c:632 builtin/branch.c:634
11237 msgid "print only branches that don't contain the commit"
11238 msgstr "imprimeix només les branques que no continguin la comissió"
11240 #: builtin/branch.c:637
11241 msgid "Specific git-branch actions:"
11242 msgstr "Accions de git-branch específiques:"
11244 #: builtin/branch.c:638
11245 msgid "list both remote-tracking and local branches"
11246 msgstr "llista les branques amb seguiment remot i les locals"
11248 #: builtin/branch.c:640
11249 msgid "delete fully merged branch"
11250 msgstr "suprimeix la branca si està completament fusionada"
11252 #: builtin/branch.c:641
11253 msgid "delete branch (even if not merged)"
11254 msgstr "suprimeix la branca (encara que no estigui fusionada)"
11256 #: builtin/branch.c:642
11257 msgid "move/rename a branch and its reflog"
11258 msgstr "mou/canvia de nom una branca i el seu registre de referència"
11260 #: builtin/branch.c:643
11261 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
11262 msgstr "mou/canvia de nom una branca, encara que el destí existeixi"
11264 #: builtin/branch.c:644
11265 msgid "copy a branch and its reflog"
11266 msgstr "copia una branca i el seu registre de referència"
11268 #: builtin/branch.c:645
11269 msgid "copy a branch, even if target exists"
11270 msgstr "copia una branca, encara que el destí existeixi"
11272 #: builtin/branch.c:646
11273 msgid "list branch names"
11274 msgstr "llista els noms de branca"
11276 #: builtin/branch.c:647
11277 msgid "show current branch name"
11278 msgstr "mostra el nom de la branca actual"
11280 #: builtin/branch.c:648
11281 msgid "create the branch's reflog"
11282 msgstr "crea el registre de referència de la branca"
11284 #: builtin/branch.c:650
11285 msgid "edit the description for the branch"
11286 msgstr "edita la descripció de la branca"
11288 #: builtin/branch.c:651
11289 msgid "force creation, move/rename, deletion"
11290 msgstr "força creació, moviment/canvi de nom, supressió"
11292 #: builtin/branch.c:652
11293 msgid "print only branches that are merged"
11294 msgstr "imprimeix només les branques que s'han fusionat"
11296 #: builtin/branch.c:653
11297 msgid "print only branches that are not merged"
11298 msgstr "imprimeix només les branques que no s'han fusionat"
11300 #: builtin/branch.c:654
11301 msgid "list branches in columns"
11302 msgstr "llista les branques en columnes"
11304 #: builtin/branch.c:656 builtin/for-each-ref.c:42 builtin/notes.c:415
11305 #: builtin/notes.c:418 builtin/notes.c:581 builtin/notes.c:584
11306 #: builtin/tag.c:434
11307 msgid "object"
11308 msgstr "objecte"
11310 #: builtin/branch.c:657
11311 msgid "print only branches of the object"
11312 msgstr "imprimeix només les branques de l'objecte"
11314 #: builtin/branch.c:658 builtin/for-each-ref.c:48 builtin/tag.c:441
11315 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
11316 msgstr "l'ordenació i el filtratge distingeixen entre majúscules i minúscules"
11318 #: builtin/branch.c:659 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:439
11319 #: builtin/verify-tag.c:38
11320 msgid "format to use for the output"
11321 msgstr "format a usar en la sortida"
11323 #: builtin/branch.c:682 builtin/clone.c:790
11324 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
11325 msgstr "HEAD no trobat sota refs/heads!"
11327 #: builtin/branch.c:706
11328 msgid "--column and --verbose are incompatible"
11329 msgstr "--column i --verbose són incompatibles"
11331 #: builtin/branch.c:721 builtin/branch.c:775 builtin/branch.c:784
11332 msgid "branch name required"
11333 msgstr "cal el nom de branca"
11335 #: builtin/branch.c:751
11336 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
11337 msgstr "No es pot donar descripció a un HEAD separat"
11339 #: builtin/branch.c:756
11340 msgid "cannot edit description of more than one branch"
11341 msgstr "no es pot editar la descripció de més d'una branca"
11343 #: builtin/branch.c:763
11344 #, c-format
11345 msgid "No commit on branch '%s' yet."
11346 msgstr "Encara no hi ha cap comissió en la branca «%s»."
11348 #: builtin/branch.c:766
11349 #, c-format
11350 msgid "No branch named '%s'."
11351 msgstr "No hi ha cap branca amb nom «%s»."
11353 #: builtin/branch.c:781
11354 msgid "too many branches for a copy operation"
11355 msgstr "hi ha massa branques per a una operació de còpia"
11357 #: builtin/branch.c:790
11358 msgid "too many arguments for a rename operation"
11359 msgstr "hi ha massa arguments per a una operació de canvi de nom"
11361 #: builtin/branch.c:795
11362 msgid "too many arguments to set new upstream"
11363 msgstr "hi ha massa arguments per a establir una nova font"
11365 #: builtin/branch.c:799
11366 #, c-format
11367 msgid ""
11368 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
11369 msgstr ""
11370 "no s'ha pogut establir la font de HEAD com a %s quan no assenyala cap "
11371 "branca."
11373 #: builtin/branch.c:802 builtin/branch.c:825
11374 #, c-format
11375 msgid "no such branch '%s'"
11376 msgstr "no existeix la branca «%s»"
11378 #: builtin/branch.c:806
11379 #, c-format
11380 msgid "branch '%s' does not exist"
11381 msgstr "la branca «%s» no existeix"
11383 #: builtin/branch.c:819
11384 msgid "too many arguments to unset upstream"
11385 msgstr "hi ha massa arguments per a desassignar la font"
11387 #: builtin/branch.c:823
11388 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
11389 msgstr ""
11390 "no s'ha pogut desassignar la font de HEAD perquè no assenyala cap branca."
11392 #: builtin/branch.c:829
11393 #, c-format
11394 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
11395 msgstr "La branca «%s» no té informació de font"
11397 #: builtin/branch.c:839
11398 #, fuzzy
11399 msgid ""
11400 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
11401 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
11402 msgstr ""
11403 "Les opcions -a i -r a «git branch» no prenen un nom de branca. Voleu usar "
11404 "-a|-r --list <pattern>?"
11406 #: builtin/branch.c:843
11407 msgid ""
11408 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
11409 "'--set-upstream-to' instead."
11410 msgstr ""
11411 "L'opció --set-upstream ja no s'admet. En lloc seu, useu «--track» o «--set-"
11412 "upstream-to»."
11414 #: builtin/bugreport.c:15
11415 msgid "git version:\n"
11416 msgstr "versió de git:\n"
11418 #: builtin/bugreport.c:21
11419 #, c-format
11420 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
11421 msgstr "uname() ha fallat amb l'error «%s» (%d)\n"
11423 #: builtin/bugreport.c:31
11424 msgid "compiler info: "
11425 msgstr "informació del compilador: "
11427 #: builtin/bugreport.c:34
11428 msgid "libc info: "
11429 msgstr "Informació de la libc: "
11431 #: builtin/bugreport.c:80
11432 #, fuzzy
11433 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
11434 msgstr "no és un dipòsit de git: %s"
11436 #: builtin/bugreport.c:90
11437 msgid "git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <format>]"
11438 msgstr "git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <format>]"
11440 #: builtin/bugreport.c:97
11441 #, fuzzy
11442 msgid ""
11443 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
11444 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
11445 "\n"
11446 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
11447 "\n"
11448 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
11449 "\n"
11450 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
11451 "\n"
11452 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
11453 "\n"
11454 "Anything else you want to add:\n"
11455 "\n"
11456 "Please review the rest of the bug report below.\n"
11457 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
11458 msgstr ""
11459 "Gràcies per emplenar un informe d'error del Git! Responeu les següents "
11460 "preguntes per ajudar-nos a entendre el vostre problema. Què heu fet abans "
11461 "que passés l'error? (Pas per reproduir el vostre problema) Què espereu que "
11462 "passi? (Comportament explotat) Què ha passat? (Comportament real) Què és "
11463 "diferent entre el que s'esperava i què ha passat? Qualsevol altra cosa que "
11464 "vulgueu afegir Reviseu la resta de l'informe d'error de sota. Podeu eliminar"
11465 " qualsevol línia que vulgueu."
11467 #: builtin/bugreport.c:135
11468 msgid "specify a destination for the bugreport file"
11469 msgstr "especifiqueu una destinació per al fitxer d'informe d'error"
11471 #: builtin/bugreport.c:137
11472 #, fuzzy
11473 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
11474 msgstr "especifiqueu un sufix de format strftime per al nom de fitxer"
11476 #: builtin/bugreport.c:159
11477 #, fuzzy, c-format
11478 msgid "could not create leading directories for '%s'"
11479 msgstr "no s'han pogut crear els directoris inicials de «%s»"
11481 #: builtin/bugreport.c:166
11482 msgid "System Info"
11483 msgstr "Informació del sistema"
11485 #: builtin/bugreport.c:169
11486 #, fuzzy
11487 msgid "Enabled Hooks"
11488 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
11490 #: builtin/bugreport.c:176
11491 #, fuzzy, c-format
11492 msgid "couldn't create a new file at '%s'"
11493 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer «%s»"
11495 #: builtin/bugreport.c:179
11496 #, c-format
11497 msgid "unable to write to %s"
11498 msgstr "no s'ha pogut escriure a %s"
11500 #: builtin/bugreport.c:189
11501 #, fuzzy, c-format
11502 msgid "Created new report at '%s'.\n"
11503 msgstr "S'ha netejat el directori «%s»\n"
11505 #: builtin/bundle.c:15 builtin/bundle.c:23
11506 #, fuzzy
11507 msgid "git bundle create [<options>] <file> <git-rev-list args>"
11508 msgstr "git pack create [<opcions>] <file> <git-rev-list args>"
11510 #: builtin/bundle.c:16 builtin/bundle.c:28
11511 #, fuzzy
11512 msgid "git bundle verify [<options>] <file>"
11513 msgstr "git pack verify [<opcions>] <file>"
11515 #: builtin/bundle.c:17 builtin/bundle.c:33
11516 #, fuzzy
11517 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
11518 msgstr "git pack list-heads <file> [<refname>]"
11520 #: builtin/bundle.c:18 builtin/bundle.c:38
11521 #, fuzzy
11522 msgid "git bundle unbundle <file> [<refname>...]"
11523 msgstr "git bundle <file> [<refname>]"
11525 #: builtin/bundle.c:67 builtin/pack-objects.c:3480
11526 msgid "do not show progress meter"
11527 msgstr "no mostris l'indicador de progrés"
11529 #: builtin/bundle.c:69 builtin/pack-objects.c:3482
11530 msgid "show progress meter"
11531 msgstr "mostra l'indicador de progrés"
11533 #: builtin/bundle.c:71 builtin/pack-objects.c:3484
11534 msgid "show progress meter during object writing phase"
11535 msgstr "mostra l'indicador de progrés durant la fase d'escriptura d'objectes"
11537 #: builtin/bundle.c:74 builtin/pack-objects.c:3487
11538 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
11539 msgstr "similar a --all-progress quan l'indicador de progrés es mostra"
11541 #: builtin/bundle.c:76
11542 #, fuzzy
11543 msgid "specify bundle format version"
11544 msgstr "especifica la versió del format del paquet"
11546 #: builtin/bundle.c:96
11547 msgid "Need a repository to create a bundle."
11548 msgstr "Cal un dipòsit per a fer un farcell."
11550 #: builtin/bundle.c:107
11551 #, fuzzy
11552 msgid "do not show bundle details"
11553 msgstr "no mostris els detalls del paquet"
11555 #: builtin/bundle.c:122
11556 #, c-format
11557 msgid "%s is okay\n"
11558 msgstr "%s està bé\n"
11560 #: builtin/bundle.c:163
11561 msgid "Need a repository to unbundle."
11562 msgstr "Cal un dipòsit per a desfer un farcell."
11564 #: builtin/bundle.c:171 builtin/remote.c:1700
11565 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11566 msgstr "sigues detallat; s'ha de col·locar abans d'una subordre"
11568 #: builtin/bundle.c:193 builtin/remote.c:1731
11569 #, c-format
11570 msgid "Unknown subcommand: %s"
11571 msgstr "Subordre desconeguda: %s"
11573 #: builtin/cat-file.c:598
11574 msgid ""
11575 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | "
11576 "-p | <type> | --textconv | --filters) [--path=<path>] <object>"
11577 msgstr ""
11578 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | "
11579 "-p | <tipus> | --textconv | --filters [--path=<camí>]) <objecte>"
11581 #: builtin/cat-file.c:599
11582 #, fuzzy
11583 msgid ""
11584 "git cat-file (--batch[=<format>] | --batch-check[=<format>]) [--follow-"
11585 "symlinks] [--textconv | --filters]"
11586 msgstr ""
11587 "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | "
11588 "--filters]"
11590 #: builtin/cat-file.c:620
11591 #, fuzzy
11592 msgid "only one batch option may be specified"
11593 msgstr "només es pot especificar una opció per lots"
11595 #: builtin/cat-file.c:638
11596 msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
11597 msgstr "<tipus> pot ser un de: blob, tree, commit, tag"
11599 #: builtin/cat-file.c:639
11600 msgid "show object type"
11601 msgstr "mostra el tipus de l'objecte"
11603 #: builtin/cat-file.c:640
11604 msgid "show object size"
11605 msgstr "mostra la mida de l'objecte"
11607 #: builtin/cat-file.c:642
11608 msgid "exit with zero when there's no error"
11609 msgstr "surt amb zero quan no hi ha error"
11611 #: builtin/cat-file.c:643
11612 msgid "pretty-print object's content"
11613 msgstr "imprimeix bellament el contingut de l'objecte"
11615 #: builtin/cat-file.c:645
11616 msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
11617 msgstr ""
11618 "en els objectes de blob, executa textconv en el contingut de l'objecte"
11620 #: builtin/cat-file.c:647
11621 msgid "for blob objects, run filters on object's content"
11622 msgstr ""
11623 "en els objectes de blob, executa els filtres en el contingut de l'objecte"
11625 #: builtin/cat-file.c:648
11626 msgid "blob"
11627 msgstr "blob"
11629 #: builtin/cat-file.c:649
11630 msgid "use a specific path for --textconv/--filters"
11631 msgstr "usa un camí específic per a --textconv/--filters"
11633 #: builtin/cat-file.c:651
11634 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
11635 msgstr "permet que -s i -t funcionin amb objectes trencats/malmesos"
11637 #: builtin/cat-file.c:652
11638 msgid "buffer --batch output"
11639 msgstr "posa la sortida de --batch en memòria intermèdia"
11641 #: builtin/cat-file.c:654
11642 msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
11643 msgstr ""
11644 "mostra la informació i contingut dels objectes rebuts de l'entrada estàndard"
11646 #: builtin/cat-file.c:658
11647 msgid "show info about objects fed from the standard input"
11648 msgstr "mostra informació sobre els objectes rebuts de l'entrada estàndard"
11650 #: builtin/cat-file.c:662
11651 msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)"
11652 msgstr ""
11653 "segueix els enllaços simbòlics en l'arbre (s'usa amb --batch o --batch-"
11654 "check)"
11656 #: builtin/cat-file.c:664
11657 msgid "show all objects with --batch or --batch-check"
11658 msgstr "mostra tots els objectes amb --batch o --batch-check"
11660 #: builtin/cat-file.c:666
11661 #, fuzzy
11662 msgid "do not order --batch-all-objects output"
11663 msgstr "no ordenar la sortida --batch-all-objects"
11665 #: builtin/check-attr.c:13
11666 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
11667 msgstr "git check-attr [-a | --all | <atribut>...] [--] <nom-de-camí>..."
11669 #: builtin/check-attr.c:14
11670 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
11671 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <atribut>...]"
11673 #: builtin/check-attr.c:21
11674 msgid "report all attributes set on file"
11675 msgstr "informa de tots els atributs establerts en el fitxer"
11677 #: builtin/check-attr.c:22
11678 msgid "use .gitattributes only from the index"
11679 msgstr "usa .gitattributes només des de l'índex"
11681 #: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:25 builtin/hash-object.c:102
11682 msgid "read file names from stdin"
11683 msgstr "llegeix els noms de fitxer de stdin"
11685 #: builtin/check-attr.c:25 builtin/check-ignore.c:27
11686 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
11687 msgstr "acaba els registres d'entrada i de sortida amb un caràcter NUL"
11689 #: builtin/check-ignore.c:21 builtin/checkout.c:1500 builtin/gc.c:541
11690 #: builtin/worktree.c:561
11691 msgid "suppress progress reporting"
11692 msgstr "omet els informes de progrés"
11694 #: builtin/check-ignore.c:29
11695 msgid "show non-matching input paths"
11696 msgstr "mostra els camins d'entrada que no coincideixin"
11698 #: builtin/check-ignore.c:31
11699 msgid "ignore index when checking"
11700 msgstr "ignora l'índex en comprovar"
11702 #: builtin/check-ignore.c:163
11703 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
11704 msgstr "no es poden especificar noms de camí amb --stdin"
11706 #: builtin/check-ignore.c:166
11707 msgid "-z only makes sense with --stdin"
11708 msgstr "-z només té sentit amb --stdin"
11710 #: builtin/check-ignore.c:168
11711 msgid "no path specified"
11712 msgstr "cap camí especificat"
11714 #: builtin/check-ignore.c:172
11715 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
11716 msgstr "--quiet només és vàlid amb un sol nom de camí"
11718 #: builtin/check-ignore.c:174
11719 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
11720 msgstr "no es poden especificar --quiet i --verbose alhora"
11722 #: builtin/check-ignore.c:177
11723 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
11724 msgstr "--non-matching és vàlid només amb --verbose"
11726 #: builtin/check-mailmap.c:9
11727 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
11728 msgstr "git check-mailmap [<opcions>] <contacte>..."
11730 #: builtin/check-mailmap.c:14
11731 msgid "also read contacts from stdin"
11732 msgstr "també llegeix els contactes des de stdin"
11734 #: builtin/check-mailmap.c:25
11735 #, c-format
11736 msgid "unable to parse contact: %s"
11737 msgstr "no s'ha pogut analitzar el contacte: %s"
11739 #: builtin/check-mailmap.c:48
11740 msgid "no contacts specified"
11741 msgstr "no hi ha contactes especificats"
11743 #: builtin/checkout-index.c:139
11744 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
11745 msgstr "git checkout-index [<opcions>] [--] [<fitxer>...]"
11747 #: builtin/checkout-index.c:156
11748 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
11749 msgstr "«stage» ha de ser entre 1 i 3 o all"
11751 #: builtin/checkout-index.c:173
11752 msgid "check out all files in the index"
11753 msgstr "agafa tots els fitxers en l'índex"
11755 #: builtin/checkout-index.c:174
11756 msgid "force overwrite of existing files"
11757 msgstr "força la sobreescriptura de fitxers existents"
11759 #: builtin/checkout-index.c:176
11760 msgid "no warning for existing files and files not in index"
11761 msgstr ""
11762 "cap advertència per a fitxers existents i fitxers que no siguin a l'índex"
11764 #: builtin/checkout-index.c:178
11765 msgid "don't checkout new files"
11766 msgstr "no agafis fitxers nous"
11768 #: builtin/checkout-index.c:180
11769 msgid "update stat information in the index file"
11770 msgstr "actualitza la informació d'estadístiques en el fitxer d'índex"
11772 #: builtin/checkout-index.c:184
11773 msgid "read list of paths from the standard input"
11774 msgstr "llegeix la llista de camins des de l'entrada estàndard"
11776 #: builtin/checkout-index.c:186
11777 msgid "write the content to temporary files"
11778 msgstr "escriu el contingut a fitxers temporals"
11780 #: builtin/checkout-index.c:187 builtin/column.c:31
11781 #: builtin/submodule--helper.c:1824 builtin/submodule--helper.c:1827
11782 #: builtin/submodule--helper.c:1835 builtin/submodule--helper.c:2333
11783 #: builtin/worktree.c:757
11784 msgid "string"
11785 msgstr "cadena"
11787 #: builtin/checkout-index.c:188
11788 msgid "when creating files, prepend <string>"
11789 msgstr "en crear fitxers, anteposa <cadena>"
11791 #: builtin/checkout-index.c:190
11792 msgid "copy out the files from named stage"
11793 msgstr "copia els fitxers des de «stage» amb nom"
11795 #: builtin/checkout.c:31
11796 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
11797 msgstr "git checkout [<opcions>] <branca>"
11799 #: builtin/checkout.c:32
11800 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
11801 msgstr "git checkout [<opcions>] [<branca>] -- <fitxer>..."
11803 #: builtin/checkout.c:37
11804 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
11805 msgstr "git switch [<options>] [<branch>]"
11807 #: builtin/checkout.c:42
11808 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
11809 msgstr "git restore [<opcions>] [--source=<branca>] <fitxer>..."
11811 #: builtin/checkout.c:188 builtin/checkout.c:227
11812 #, c-format
11813 msgid "path '%s' does not have our version"
11814 msgstr "el camí «%s» no té la nostra versió"
11816 #: builtin/checkout.c:190 builtin/checkout.c:229
11817 #, c-format
11818 msgid "path '%s' does not have their version"
11819 msgstr "el camí «%s» no té la seva versió"
11821 #: builtin/checkout.c:206
11822 #, c-format
11823 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
11824 msgstr "el camí «%s» no té totes les versions necessàries"
11826 #: builtin/checkout.c:258
11827 #, c-format
11828 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
11829 msgstr "el camí «%s» no té les versions necessàries"
11831 #: builtin/checkout.c:275
11832 #, c-format
11833 msgid "path '%s': cannot merge"
11834 msgstr "camí «%s»: no es pot fusionar"
11836 #: builtin/checkout.c:291
11837 #, c-format
11838 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
11839 msgstr "No s'ha pogut afegir el resultat de fusió per a «%s»"
11841 #: builtin/checkout.c:396
11842 #, c-format, fuzzy
11843 msgid "Recreated %d merge conflict"
11844 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
11845 msgstr[0] "Conflicte de fusió recreat en un 1%"
11846 msgstr[1] "Conflictes de fusió recreats en un 1%"
11848 #: builtin/checkout.c:401
11849 #, c-format, fuzzy
11850 msgid "Updated %d path from %s"
11851 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
11852 msgstr[0] "Camí actualitzat d'un 1% des d'un 1%"
11853 msgstr[1] "Camins actualitzats a un 1% des d'un 1%"
11855 #: builtin/checkout.c:408
11856 #, c-format
11857 msgid "Updated %d path from the index"
11858 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
11859 msgstr[0] "S'ha actualitzat un camí des de l'índex"
11860 msgstr[1] "S'ha actualitzat %d camins des de l'índex"
11862 #: builtin/checkout.c:431 builtin/checkout.c:434 builtin/checkout.c:437
11863 #: builtin/checkout.c:441
11864 #, c-format
11865 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
11866 msgstr "«%s» no es pot usar amb actualització de camins"
11868 #: builtin/checkout.c:444 builtin/checkout.c:447
11869 #, c-format
11870 msgid "'%s' cannot be used with %s"
11871 msgstr "«%s» no es pot usar amb %s"
11873 #: builtin/checkout.c:451
11874 #, c-format
11875 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
11876 msgstr ""
11877 "No es poden actualitzar els camins i canviar a la branca «%s» a la vegada."
11879 #: builtin/checkout.c:455
11880 #, c-format
11881 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
11882 msgstr "no s'ha especificat ni «%s» ni «%s»"
11884 #: builtin/checkout.c:459
11885 #, fuzzy, c-format
11886 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
11887 msgstr "«%s» s'ha d'utilitzar quan no s'especifica «%s»"
11889 #: builtin/checkout.c:464 builtin/checkout.c:469
11890 #, c-format
11891 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
11892 msgstr "«%s» o «%s» no poden utilitzar-se amb %s"
11894 #: builtin/checkout.c:541 builtin/checkout.c:548
11895 #, c-format
11896 msgid "path '%s' is unmerged"
11897 msgstr "el camí «%s» està sense fusionar"
11899 #: builtin/checkout.c:716
11900 msgid "you need to resolve your current index first"
11901 msgstr "heu de primer resoldre el vostre índex actual"
11903 #: builtin/checkout.c:770
11904 #, fuzzy, c-format
11905 msgid ""
11906 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
11907 "%s"
11908 msgstr ""
11909 "no es poden continuar amb els canvis «staged» als fitxers següents "
11910 "percentatges"
11912 #: builtin/checkout.c:866
11913 #, c-format
11914 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
11915 msgstr "No es pot fer reflog per a «%s»: %s\n"
11917 #: builtin/checkout.c:908
11918 msgid "HEAD is now at"
11919 msgstr "HEAD ara és a"
11921 #: builtin/checkout.c:912 builtin/clone.c:721 t/helper/test-fast-rebase.c:202
11922 msgid "unable to update HEAD"
11923 msgstr "no s'ha pogut actualitzar HEAD"
11925 #: builtin/checkout.c:916
11926 #, c-format
11927 msgid "Reset branch '%s'\n"
11928 msgstr "Restableix la branca «%s»\n"
11930 #: builtin/checkout.c:919
11931 #, c-format
11932 msgid "Already on '%s'\n"
11933 msgstr "Ja esteu en «%s»\n"
11935 #: builtin/checkout.c:923
11936 #, c-format
11937 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
11938 msgstr "S'ha canviat i restablert a la branca «%s»\n"
11940 #: builtin/checkout.c:925 builtin/checkout.c:1356
11941 #, c-format
11942 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
11943 msgstr "S'ha canviat a la branca nova «%s»\n"
11945 #: builtin/checkout.c:927
11946 #, c-format
11947 msgid "Switched to branch '%s'\n"
11948 msgstr "S'ha canviat a la branca «%s»\n"
11950 #: builtin/checkout.c:978
11951 #, c-format
11952 msgid " ... and %d more.\n"
11953 msgstr " ... i %d més.\n"
11955 #: builtin/checkout.c:984
11956 #, c-format
11957 msgid ""
11958 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
11959 "any of your branches:\n"
11960 "\n"
11961 "%s\n"
11962 msgid_plural ""
11963 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
11964 "any of your branches:\n"
11965 "\n"
11966 "%s\n"
11967 msgstr[0] ""
11968 "Advertència: esteu deixant enrere %d comissió, no\n"
11969 "vinculada a cap de les vostres branques:\n"
11970 "\n"
11971 "%s\n"
11972 msgstr[1] ""
11973 "Advertència: esteu deixant enrere %d comissions, no\n"
11974 "vinculades a cap de les vostres branques:\n"
11975 "\n"
11976 "%s\n"
11978 #: builtin/checkout.c:1003
11979 #, c-format
11980 msgid ""
11981 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
11982 "to do so with:\n"
11983 "\n"
11984 " git branch <new-branch-name> %s\n"
11985 "\n"
11986 msgid_plural ""
11987 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
11988 "to do so with:\n"
11989 "\n"
11990 " git branch <new-branch-name> %s\n"
11991 "\n"
11992 msgstr[0] ""
11993 "Si la voleu mantenir creant una branca nova, ara pot ser un bon moment\n"
11994 "per a fer-ho amb:\n"
11995 "\n"
11996 " git branch <nom-de-branca-nova> %s\n"
11997 "\n"
11998 msgstr[1] ""
11999 "Si les voleu mantenir creant una branca nova, ara pot ser un bon moment\n"
12000 "per a fer-ho amb:\n"
12001 "\n"
12002 " git branch <nom-de-branca-nova> %s\n"
12003 "\n"
12005 #: builtin/checkout.c:1038
12006 msgid "internal error in revision walk"
12007 msgstr "error intern en el passeig per revisions"
12009 #: builtin/checkout.c:1042
12010 msgid "Previous HEAD position was"
12011 msgstr "La posició de HEAD anterior era"
12013 #: builtin/checkout.c:1082 builtin/checkout.c:1351
12014 msgid "You are on a branch yet to be born"
12015 msgstr "Sou en una branca que encara ha de néixer"
12017 #: builtin/checkout.c:1164
12018 #, fuzzy, c-format
12019 msgid ""
12020 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
12021 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
12022 msgstr ""
12023 "\"%s\" podria ser tant un fitxer local com una branca de seguiment. Si us "
12024 "plau useu -- (i opcionalment --no-gues) per a desambiguar"
12026 #: builtin/checkout.c:1171
12027 #, fuzzy
12028 msgid ""
12029 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
12030 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
12031 "\n"
12032 "    git checkout --track origin/<name>\n"
12033 "\n"
12034 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
12035 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
12036 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
12037 msgstr ""
12038 "Si voleu comprovar una branca de seguiment remota p. ex. «origen» podeu fer-"
12039 "ho classificant completament el nom amb l'opció --track git checkout --track"
12040 " origin/<name> Si voleu tenir sempre agafades d'un ambigu <name> preferiu un"
12041 " remot p. ex. el paràmetre remot 'origin' considereu "
12042 "agafar.defaultRemote=origin a la vostra configuració."
12044 #: builtin/checkout.c:1181
12045 #, c-format
12046 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
12047 msgstr "«%s» coincideixen múltiples (%d) branques de seguiment remotes"
12049 #: builtin/checkout.c:1247
12050 msgid "only one reference expected"
12051 msgstr "només s'esperava una referència"
12053 #: builtin/checkout.c:1264
12054 #, c-format
12055 msgid "only one reference expected, %d given."
12056 msgstr "s'esperava només una referència, s'han donat %d."
12058 #: builtin/checkout.c:1310 builtin/worktree.c:342 builtin/worktree.c:510
12059 #, c-format
12060 msgid "invalid reference: %s"
12061 msgstr "referència no vàlida: %s"
12063 #: builtin/checkout.c:1323 builtin/checkout.c:1689
12064 #, c-format
12065 msgid "reference is not a tree: %s"
12066 msgstr "la referència no és un arbre: %s"
12068 #: builtin/checkout.c:1370
12069 #, c-format
12070 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
12071 msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut l'etiqueta «%s»"
12073 #: builtin/checkout.c:1372
12074 #, c-format
12075 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
12076 msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut la branca remota «%s»"
12078 #: builtin/checkout.c:1373 builtin/checkout.c:1381
12079 #, c-format
12080 msgid "a branch is expected, got '%s'"
12081 msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut «%s»"
12083 #: builtin/checkout.c:1376
12084 #, c-format
12085 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
12086 msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut la comissió «%s»"
12088 #: builtin/checkout.c:1392
12089 #, fuzzy
12090 msgid ""
12091 "cannot switch branch while merging\n"
12092 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
12093 msgstr ""
12094 "no es pot canviar de branca mentre es fusiona «git merge --quit» o «git "
12095 "worktree add»."
12097 #: builtin/checkout.c:1396
12098 #, fuzzy
12099 msgid ""
12100 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
12101 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
12102 msgstr ""
12103 "no es pot canviar de branca al mig d'una sessió am Considereu \"git am "
12104 "--quit\" o \"git worktree add\"."
12106 #: builtin/checkout.c:1400
12107 #, fuzzy
12108 msgid ""
12109 "cannot switch branch while rebasing\n"
12110 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
12111 msgstr ""
12112 "no es pot canviar de branca mentre es rebase considera «git rebase --quit» o"
12113 " «git worktree add»."
12115 #: builtin/checkout.c:1404
12116 #, fuzzy
12117 msgid ""
12118 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
12119 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
12120 msgstr ""
12121 "no es pot canviar de branca mentre «cherry pick» considera «git cherry-pick "
12122 "--quit» o «git worktree add»."
12124 #: builtin/checkout.c:1408
12125 msgid ""
12126 "cannot switch branch while reverting\n"
12127 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
12128 msgstr ""
12129 "no es pot canviar de branca mentre s'està revertint\n"
12130 "Considereu «git revert --quit» o «git worktree add»."
12132 #: builtin/checkout.c:1412
12133 #, fuzzy
12134 msgid "you are switching branch while bisecting"
12135 msgstr "s'està canviant la branca mentre es bisect"
12137 #: builtin/checkout.c:1419
12138 msgid "paths cannot be used with switching branches"
12139 msgstr "els camins no es poden usar amb canvi de branca"
12141 #: builtin/checkout.c:1422 builtin/checkout.c:1426 builtin/checkout.c:1430
12142 #, c-format
12143 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
12144 msgstr "«%s» no es pot usar amb canvi de branca"
12146 #: builtin/checkout.c:1434 builtin/checkout.c:1437 builtin/checkout.c:1440
12147 #: builtin/checkout.c:1445 builtin/checkout.c:1450
12148 #, c-format
12149 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
12150 msgstr "«%s» no es pot usar amb «%s»"
12152 #: builtin/checkout.c:1447
12153 #, c-format
12154 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
12155 msgstr "«%s» no pot prendre <start-point>"
12157 #: builtin/checkout.c:1455
12158 #, c-format
12159 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
12160 msgstr "No es pot canviar la branca a la no comissió «%s»"
12162 #: builtin/checkout.c:1462
12163 msgid "missing branch or commit argument"
12164 msgstr "manca branca o argument de comissió"
12166 #: builtin/checkout.c:1504 builtin/clone.c:92 builtin/commit-graph.c:84
12167 #: builtin/commit-graph.c:222 builtin/fetch.c:172 builtin/merge.c:296
12168 #: builtin/multi-pack-index.c:27 builtin/pull.c:119 builtin/push.c:575
12169 #: builtin/send-pack.c:198
12170 msgid "force progress reporting"
12171 msgstr "força l'informe de progrés"
12173 #: builtin/checkout.c:1505
12174 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
12175 msgstr "realitza una fusió de 3 vies amb la branca nova"
12177 #: builtin/checkout.c:1506 builtin/log.c:1800 parse-options.h:322
12178 msgid "style"
12179 msgstr "estil"
12181 #: builtin/checkout.c:1507
12182 msgid "conflict style (merge or diff3)"
12183 msgstr "estil de conflicte (fusió o diff3)"
12185 #: builtin/checkout.c:1519 builtin/worktree.c:558
12186 msgid "detach HEAD at named commit"
12187 msgstr "separa HEAD a la comissió anomenada"
12189 #: builtin/checkout.c:1520
12190 msgid "set upstream info for new branch"
12191 msgstr "estableix la informació de font de la branca nova"
12193 #: builtin/checkout.c:1522
12194 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
12195 msgstr "agafa a la força (descarta qualsevol modificació local)"
12197 #: builtin/checkout.c:1524
12198 msgid "new-branch"
12199 msgstr "branca-nova"
12201 #: builtin/checkout.c:1524
12202 msgid "new unparented branch"
12203 msgstr "branca òrfena nova"
12205 #: builtin/checkout.c:1526 builtin/merge.c:300
12206 msgid "update ignored files (default)"
12207 msgstr "actualitza els fitxers ignorats (per defecte)"
12209 #: builtin/checkout.c:1529
12210 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
12211 msgstr "no comprovis si altre arbre de treball té la referència donada"
12213 #: builtin/checkout.c:1542
12214 msgid "checkout our version for unmerged files"
12215 msgstr "agafa la versió nostra dels fitxers sense fusionar"
12217 #: builtin/checkout.c:1545
12218 msgid "checkout their version for unmerged files"
12219 msgstr "agafa la versió seva dels fitxers sense fusionar"
12221 #: builtin/checkout.c:1549
12222 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
12223 msgstr "no limitis les especificacions de camí només a entrades disperses"
12225 #: builtin/checkout.c:1604
12226 #, c-format
12227 msgid "-%c, -%c and --orphan are mutually exclusive"
12228 msgstr "-%c, -%c i --orphan són mútuament excloents"
12230 #: builtin/checkout.c:1608
12231 msgid "-p and --overlay are mutually exclusive"
12232 msgstr "-p i --overlay són mútuament excloents"
12234 #: builtin/checkout.c:1645
12235 msgid "--track needs a branch name"
12236 msgstr "--track necessita un nom de branca"
12238 #: builtin/checkout.c:1650
12239 #, c-format
12240 msgid "missing branch name; try -%c"
12241 msgstr "falta el nom de la branca; proveu -%c"
12243 #: builtin/checkout.c:1682
12244 #, c-format
12245 msgid "could not resolve %s"
12246 msgstr "no es pot resoldre %s"
12248 #: builtin/checkout.c:1698
12249 msgid "invalid path specification"
12250 msgstr "especificació de camí no vàlida"
12252 #: builtin/checkout.c:1705
12253 #, c-format
12254 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
12255 msgstr ""
12256 "«%s» no és una comissió i la branca «%s» no es pot crear a partir d'aquesta "
12257 "comissió"
12259 #: builtin/checkout.c:1709
12260 #, c-format
12261 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
12262 msgstr "git checkout: --detach no accepta un argument de camí «%s»"
12264 #: builtin/checkout.c:1718
12265 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --detach"
12266 msgstr "--pathspec-from-file és incompatible amb --detach"
12268 #: builtin/checkout.c:1721 builtin/reset.c:325 builtin/stash.c:1499
12269 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --patch"
12270 msgstr "--pathspec-from-file és incompatible amb --patch"
12272 #: builtin/checkout.c:1734
12273 msgid ""
12274 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
12275 "checking out of the index."
12276 msgstr ""
12277 "git checkout: --ours/--theirs, --force i --merge són incompatibles en\n"
12278 "agafar de l'índex."
12280 #: builtin/checkout.c:1739
12281 msgid "you must specify path(s) to restore"
12282 msgstr "heu d'especificar el camí o camins a restaurar"
12284 #: builtin/checkout.c:1765 builtin/checkout.c:1767 builtin/checkout.c:1816
12285 #: builtin/checkout.c:1818 builtin/clone.c:122 builtin/remote.c:170
12286 #: builtin/remote.c:172 builtin/submodule--helper.c:2719
12287 #: builtin/worktree.c:554 builtin/worktree.c:556
12288 msgid "branch"
12289 msgstr "branca"
12291 #: builtin/checkout.c:1766
12292 msgid "create and checkout a new branch"
12293 msgstr "crea i agafa una branca nova"
12295 #: builtin/checkout.c:1768
12296 msgid "create/reset and checkout a branch"
12297 msgstr "crea/restableix i agafa una branca"
12299 #: builtin/checkout.c:1769
12300 msgid "create reflog for new branch"
12301 msgstr "crea un registre de referència per a la branca nova"
12303 #: builtin/checkout.c:1771
12304 #, fuzzy
12305 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
12306 msgstr "segon conjectura «git checkout <no-such-branch>» (per defecte)"
12308 #: builtin/checkout.c:1772
12309 msgid "use overlay mode (default)"
12310 msgstr "utilitza el mode de superposició (per defecte)"
12312 #: builtin/checkout.c:1817
12313 msgid "create and switch to a new branch"
12314 msgstr "crea i canvia a una branca nova"
12316 #: builtin/checkout.c:1819
12317 msgid "create/reset and switch to a branch"
12318 msgstr "crea/restableix i canvia a una branca"
12320 #: builtin/checkout.c:1821
12321 #, fuzzy
12322 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
12323 msgstr "segon conjectura «git switch <no-such-branch>»"
12325 #: builtin/checkout.c:1823
12326 msgid "throw away local modifications"
12327 msgstr "descarta les modificacions locals"
12329 #: builtin/checkout.c:1857
12330 #, fuzzy
12331 msgid "which tree-ish to checkout from"
12332 msgstr "de quin arbre agafar"
12334 #: builtin/checkout.c:1859
12335 msgid "restore the index"
12336 msgstr "restaura l'índex"
12338 #: builtin/checkout.c:1861
12339 msgid "restore the working tree (default)"
12340 msgstr "restaura l'arbre de treball (per defecte)"
12342 #: builtin/checkout.c:1863
12343 msgid "ignore unmerged entries"
12344 msgstr "ignora les entrades sense fusionar"
12346 #: builtin/checkout.c:1864
12347 msgid "use overlay mode"
12348 msgstr "utilitza el mode de superposició"
12350 #: builtin/clean.c:29
12351 msgid ""
12352 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
12353 msgstr ""
12354 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <patró>] [-x | -X] [--] <camins>..."
12356 #: builtin/clean.c:33
12357 #, c-format
12358 msgid "Removing %s\n"
12359 msgstr "S'està eliminant %s\n"
12361 #: builtin/clean.c:34
12362 #, c-format
12363 msgid "Would remove %s\n"
12364 msgstr "Eliminaria %s\n"
12366 #: builtin/clean.c:35
12367 #, c-format
12368 msgid "Skipping repository %s\n"
12369 msgstr "S'està ometent el dipòsit %s\n"
12371 #: builtin/clean.c:36
12372 #, c-format
12373 msgid "Would skip repository %s\n"
12374 msgstr "Ometria el dipòsit %s\n"
12376 #: builtin/clean.c:37
12377 #, c-format
12378 msgid "failed to remove %s"
12379 msgstr "s'ha produït un error en eliminar %s"
12381 #: builtin/clean.c:38
12382 #, c-format
12383 msgid "could not lstat %s\n"
12384 msgstr "no s'ha pogut fer lstat %s\n"
12386 #: builtin/clean.c:302 git-add--interactive.perl:593
12387 #, c-format
12388 msgid ""
12389 "Prompt help:\n"
12390 "1          - select a numbered item\n"
12391 "foo        - select item based on unique prefix\n"
12392 "           - (empty) select nothing\n"
12393 msgstr ""
12394 "Ajuda:\n"
12395 "1          - selecciona un ítem numerat\n"
12396 "foo        - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n"
12397 "           - (buit) no seleccionis res\n"
12399 #: builtin/clean.c:306 git-add--interactive.perl:602
12400 #, c-format
12401 msgid ""
12402 "Prompt help:\n"
12403 "1          - select a single item\n"
12404 "3-5        - select a range of items\n"
12405 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
12406 "foo        - select item based on unique prefix\n"
12407 "-...       - unselect specified items\n"
12408 "*          - choose all items\n"
12409 "           - (empty) finish selecting\n"
12410 msgstr ""
12411 "Ajuda:\n"
12412 "1          - selecciona un sol ítem\n"
12413 "3-5        - selecciona un rang d'ítems\n"
12414 "2-3,6-9    - selecciona múltiples rangs\n"
12415 "foo        - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n"
12416 "-...       - desselecciona els ítems seleccionats\n"
12417 "*          - tria tots els ítems\n"
12418 "           - (buit) finalitza la selecció\n"
12420 #: builtin/clean.c:521 git-add--interactive.perl:568
12421 #: git-add--interactive.perl:573
12422 #, c-format, perl-format
12423 msgid "Huh (%s)?\n"
12424 msgstr "Perdó (%s)?\n"
12426 #: builtin/clean.c:661
12427 #, c-format
12428 msgid "Input ignore patterns>> "
12429 msgstr "Introduïu els patrons a ignorar>> "
12431 #: builtin/clean.c:696
12432 #, c-format
12433 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
12434 msgstr "ADVERTÈNCIA: No es poden trobar ítems que coincideixin amb: %s"
12436 #: builtin/clean.c:717
12437 msgid "Select items to delete"
12438 msgstr "Selecciona els ítems a suprimir"
12440 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
12441 #: builtin/clean.c:758
12442 #, c-format
12443 msgid "Remove %s [y/N]? "
12444 msgstr "Voleu eliminar %s [y/N]? "
12446 #: builtin/clean.c:789
12447 msgid ""
12448 "clean               - start cleaning\n"
12449 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
12450 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
12451 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
12452 "quit                - stop cleaning\n"
12453 "help                - this screen\n"
12454 "?                   - help for prompt selection"
12455 msgstr ""
12456 "clean               - comença a netejar\n"
12457 "filter by pattern   - exclou ítems de la supressió\n"
12458 "select by numbers   - selecciona ítems a suprimir per números\n"
12459 "ask each            - confirma cada supressió (com «rm -i»)\n"
12460 "quit                - deixa de netejar\n"
12461 "help                - aquesta pantalla\n"
12462 "?                   - ajuda de selecció de l'avís"
12464 #: builtin/clean.c:825
12465 msgid "Would remove the following item:"
12466 msgid_plural "Would remove the following items:"
12467 msgstr[0] "Eliminaria l'ítem següent:"
12468 msgstr[1] "Eliminaria els ítems següents:"
12470 #: builtin/clean.c:841
12471 msgid "No more files to clean, exiting."
12472 msgstr "No hi ha més fitxers a netejar; s'està sortint."
12474 #: builtin/clean.c:903
12475 msgid "do not print names of files removed"
12476 msgstr "no imprimeixis els noms dels fitxers eliminats"
12478 #: builtin/clean.c:905
12479 msgid "force"
12480 msgstr "força"
12482 #: builtin/clean.c:906
12483 msgid "interactive cleaning"
12484 msgstr "neteja interactiva"
12486 #: builtin/clean.c:908
12487 msgid "remove whole directories"
12488 msgstr "elimina directoris sencers"
12490 #: builtin/clean.c:909 builtin/describe.c:565 builtin/describe.c:567
12491 #: builtin/grep.c:921 builtin/log.c:183 builtin/log.c:185
12492 #: builtin/ls-files.c:558 builtin/name-rev.c:526 builtin/name-rev.c:528
12493 #: builtin/show-ref.c:179
12494 msgid "pattern"
12495 msgstr "patró"
12497 #: builtin/clean.c:910
12498 msgid "add <pattern> to ignore rules"
12499 msgstr "afegiu <patró> per a ignorar les regles"
12501 #: builtin/clean.c:911
12502 msgid "remove ignored files, too"
12503 msgstr "elimina els fitxers ignorats, també"
12505 #: builtin/clean.c:913
12506 msgid "remove only ignored files"
12507 msgstr "elimina només els fitxers ignorats"
12509 #: builtin/clean.c:929
12510 msgid ""
12511 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to"
12512 " clean"
12513 msgstr ""
12514 "clean.requireForce està establerta en cert i ni -i, -n ni -f s'han indicat; "
12515 "refusant netejar"
12517 #: builtin/clean.c:932
12518 msgid ""
12519 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
12520 "refusing to clean"
12521 msgstr ""
12522 "clean.requireForce és per defecte cert i ni -i, -n ni -f s'han indicat; "
12523 "refusant netejar"
12525 #: builtin/clean.c:944
12526 msgid "-x and -X cannot be used together"
12527 msgstr "-x i -X no es poden usar junts"
12529 #: builtin/clone.c:45
12530 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
12531 msgstr "git clone [<opcions>] [--] <dipòsit> [<directori>]"
12533 #: builtin/clone.c:94
12534 msgid "don't create a checkout"
12535 msgstr "no facis cap agafament"
12537 #: builtin/clone.c:95 builtin/clone.c:97 builtin/init-db.c:553
12538 msgid "create a bare repository"
12539 msgstr "crea un dipòsit nu"
12541 #: builtin/clone.c:99
12542 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
12543 msgstr "crea un dipòsit mirall (implica bare)"
12545 #: builtin/clone.c:101
12546 msgid "to clone from a local repository"
12547 msgstr "per a clonar des d'un dipòsit local"
12549 #: builtin/clone.c:103
12550 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
12551 msgstr "no usis enllaços durs locals, sempre copia"
12553 #: builtin/clone.c:105
12554 msgid "setup as shared repository"
12555 msgstr "configura com a dipòsit compartit"
12557 #: builtin/clone.c:107
12558 msgid "pathspec"
12559 msgstr "especificació de camí"
12561 #: builtin/clone.c:107
12562 msgid "initialize submodules in the clone"
12563 msgstr "inicialitza els submòduls en el clon"
12565 #: builtin/clone.c:111
12566 msgid "number of submodules cloned in parallel"
12567 msgstr "nombre de submòduls clonats en paral·lel"
12569 #: builtin/clone.c:112 builtin/init-db.c:550
12570 msgid "template-directory"
12571 msgstr "directori-de-plantilla"
12573 #: builtin/clone.c:113 builtin/init-db.c:551
12574 msgid "directory from which templates will be used"
12575 msgstr "directori des del qual s'usaran les plantilles"
12577 #: builtin/clone.c:115 builtin/clone.c:117 builtin/submodule--helper.c:1831
12578 #: builtin/submodule--helper.c:2336
12579 msgid "reference repository"
12580 msgstr "dipòsit de referència"
12582 #: builtin/clone.c:119 builtin/submodule--helper.c:1833
12583 #: builtin/submodule--helper.c:2338
12584 msgid "use --reference only while cloning"
12585 msgstr "usa --reference només en clonar"
12587 #: builtin/clone.c:120 builtin/column.c:27 builtin/init-db.c:561
12588 #: builtin/merge-file.c:46 builtin/pack-objects.c:3546 builtin/repack.c:358
12589 msgid "name"
12590 msgstr "nom"
12592 #: builtin/clone.c:121
12593 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
12594 msgstr "usa <nom> en lloc d'«origin» per a seguir la font"
12596 #: builtin/clone.c:123
12597 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
12598 msgstr "agafa <branca> en lloc de la HEAD del remot"
12600 #: builtin/clone.c:125
12601 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
12602 msgstr "camí a git-upload-pack en el remot"
12604 #: builtin/clone.c:126 builtin/fetch.c:173 builtin/grep.c:860
12605 #: builtin/pull.c:208
12606 msgid "depth"
12607 msgstr "profunditat"
12609 #: builtin/clone.c:127
12610 msgid "create a shallow clone of that depth"
12611 msgstr "crea un clon superficial de tal profunditat"
12613 #: builtin/clone.c:128 builtin/fetch.c:175 builtin/pack-objects.c:3535
12614 #: builtin/pull.c:211
12615 msgid "time"
12616 msgstr "hora"
12618 #: builtin/clone.c:129
12619 msgid "create a shallow clone since a specific time"
12620 msgstr "crea un clon superficial des d'una hora específica"
12622 #: builtin/clone.c:130 builtin/fetch.c:177 builtin/fetch.c:200
12623 #: builtin/pull.c:214 builtin/pull.c:239 builtin/rebase.c:1317
12624 msgid "revision"
12625 msgstr "revisió"
12627 #: builtin/clone.c:131 builtin/fetch.c:178 builtin/pull.c:215
12628 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
12629 msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial, excloent una revisió"
12631 #: builtin/clone.c:133 builtin/submodule--helper.c:1843
12632 #: builtin/submodule--helper.c:2352
12633 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
12634 msgstr "clona només una branca, HEAD o --branch"
12636 #: builtin/clone.c:135
12637 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
12638 msgstr ""
12639 "no cloneu cap etiqueta, i feu que els «fetch» següents no els segueixen"
12641 #: builtin/clone.c:137
12642 msgid "any cloned submodules will be shallow"
12643 msgstr "qualsevol submòdul clonat serà superficial"
12645 #: builtin/clone.c:138 builtin/init-db.c:559
12646 msgid "gitdir"
12647 msgstr "directori de git"
12649 #: builtin/clone.c:139 builtin/init-db.c:560
12650 msgid "separate git dir from working tree"
12651 msgstr "separa el directori de git de l'arbre de treball"
12653 #: builtin/clone.c:140
12654 msgid "key=value"
12655 msgstr "clau=valor"
12657 #: builtin/clone.c:141
12658 msgid "set config inside the new repository"
12659 msgstr "estableix la configuració dins del dipòsit nou"
12661 #: builtin/clone.c:143 builtin/fetch.c:195 builtin/ls-remote.c:76
12662 #: builtin/pull.c:230 builtin/push.c:584 builtin/send-pack.c:196
12663 msgid "server-specific"
12664 msgstr "específic al servidor"
12666 #: builtin/clone.c:143 builtin/fetch.c:195 builtin/ls-remote.c:76
12667 #: builtin/pull.c:231 builtin/push.c:584 builtin/send-pack.c:197
12668 msgid "option to transmit"
12669 msgstr "opció a transmetre"
12671 #: builtin/clone.c:144 builtin/fetch.c:196 builtin/pull.c:234
12672 #: builtin/push.c:585
12673 msgid "use IPv4 addresses only"
12674 msgstr "usa només adreces IPv4"
12676 #: builtin/clone.c:146 builtin/fetch.c:198 builtin/pull.c:237
12677 #: builtin/push.c:587
12678 msgid "use IPv6 addresses only"
12679 msgstr "usa només adreces IPv6"
12681 #: builtin/clone.c:150
12682 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
12683 msgstr ""
12684 "qualsevol submòdul clonat utilitzarà la seva branca de seguiment remot"
12686 #: builtin/clone.c:152
12687 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
12688 msgstr ""
12689 "inicialitza el fitxer «sparse-checkout» per a incloure només els fitxers a "
12690 "l'arrel"
12692 #: builtin/clone.c:288
12693 msgid ""
12694 "No directory name could be guessed.\n"
12695 "Please specify a directory on the command line"
12696 msgstr ""
12697 "No s'ha pogut endevinar cap nom de directori.\n"
12698 "Especifiqueu un directori en la línia d'ordres"
12700 #: builtin/clone.c:341
12701 #, c-format
12702 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
12703 msgstr "info: No s'ha pogut afegir un alternatiu per a «%s»: %s\n"
12705 #: builtin/clone.c:414
12706 #, c-format
12707 msgid "%s exists and is not a directory"
12708 msgstr "%s existeix i no és directori"
12710 #: builtin/clone.c:432
12711 #, fuzzy, c-format
12712 msgid "failed to start iterator over '%s'"
12713 msgstr "no s'ha pogut iniciar l'iterador per sobre de «%s»"
12715 #: builtin/clone.c:463
12716 #, c-format
12717 msgid "failed to create link '%s'"
12718 msgstr "s'ha produït un error en crear l'enllaç «%s»"
12720 #: builtin/clone.c:467
12721 #, c-format
12722 msgid "failed to copy file to '%s'"
12723 msgstr "s'ha produït un error en copiar el fitxer a «%s»"
12725 #: builtin/clone.c:472
12726 #, c-format
12727 msgid "failed to iterate over '%s'"
12728 msgstr "no s'ha pogut iterar sobre «%s»"
12730 #: builtin/clone.c:499
12731 #, c-format
12732 msgid "done.\n"
12733 msgstr "fet.\n"
12735 #: builtin/clone.c:513
12736 #, fuzzy
12737 msgid ""
12738 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
12739 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
12740 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
12741 msgstr ""
12742 "El clonatge ha tingut èxit però ha fallat. Podeu inspeccionar el que s'ha "
12743 "comprovat amb «git status» i tornar-ho a provar amb «git restore "
12744 "--source=HEAD /»"
12746 #: builtin/clone.c:590
12747 #, c-format
12748 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
12749 msgstr "No s'ha pogut trobar la branca remota %s per a clonar."
12751 #: builtin/clone.c:709
12752 #, c-format
12753 msgid "unable to update %s"
12754 msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s"
12756 #: builtin/clone.c:757
12757 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
12758 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar «sparse-checkout»"
12760 #: builtin/clone.c:780
12761 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
12762 msgstr ""
12763 "la HEAD remot es refereix a una referència que no existeix; no s'ha pogut "
12764 "agafar.\n"
12766 #: builtin/clone.c:812
12767 msgid "unable to checkout working tree"
12768 msgstr "no s'ha pogut agafar l'arbre de treball"
12770 #: builtin/clone.c:887
12771 msgid "unable to write parameters to config file"
12772 msgstr "no s'han pogut escriure els paràmetres al fitxer de configuració"
12774 #: builtin/clone.c:950
12775 msgid "cannot repack to clean up"
12776 msgstr "no es pot reempaquetar per a netejar"
12778 #: builtin/clone.c:952
12779 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
12780 msgstr "no es pot desenllaçar el fitxer d'alternatives temporal"
12782 #: builtin/clone.c:992 builtin/receive-pack.c:2493
12783 msgid "Too many arguments."
12784 msgstr "Hi ha massa arguments."
12786 #: builtin/clone.c:996
12787 msgid "You must specify a repository to clone."
12788 msgstr "Heu d'especificar un dipòsit per a clonar."
12790 #: builtin/clone.c:1009
12791 #, c-format
12792 msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
12793 msgstr "les opcions --bare i --origin %s són incompatibles."
12795 #: builtin/clone.c:1012
12796 msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible."
12797 msgstr "--bare i --separate-git-dir són incompatibles."
12799 #: builtin/clone.c:1025
12800 #, c-format
12801 msgid "repository '%s' does not exist"
12802 msgstr "el dipòsit «%s» no existeix"
12804 #: builtin/clone.c:1029 builtin/fetch.c:1841
12805 #, c-format
12806 msgid "depth %s is not a positive number"
12807 msgstr "la profunditat %s no és un nombre positiu"
12809 #: builtin/clone.c:1039
12810 #, c-format
12811 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
12812 msgstr "el camí destí «%s» ja existeix i no és un directori buit."
12814 #: builtin/clone.c:1045
12815 #, c-format
12816 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
12817 msgstr "el camí destí «%s» ja existeix i no és un directori buit."
12819 #: builtin/clone.c:1059
12820 #, c-format
12821 msgid "working tree '%s' already exists."
12822 msgstr "l'arbre de treball «%s» ja existeix."
12824 #: builtin/clone.c:1074 builtin/clone.c:1095 builtin/difftool.c:271
12825 #: builtin/log.c:1987 builtin/worktree.c:354 builtin/worktree.c:386
12826 #, c-format
12827 msgid "could not create leading directories of '%s'"
12828 msgstr "no s'han pogut crear els directoris inicials de «%s»"
12830 #: builtin/clone.c:1079
12831 #, c-format
12832 msgid "could not create work tree dir '%s'"
12833 msgstr "no s'ha pogut crear el directori d'arbre de treball «%s»"
12835 #: builtin/clone.c:1099
12836 #, c-format
12837 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
12838 msgstr "S'està clonant al dipòsit nu «%s»...\n"
12840 #: builtin/clone.c:1101
12841 #, c-format
12842 msgid "Cloning into '%s'...\n"
12843 msgstr "S'està clonant a «%s»...\n"
12845 #: builtin/clone.c:1125
12846 msgid ""
12847 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-"
12848 "if-able"
12849 msgstr ""
12850 "clone --recursive no és compatible amb ambdós --reference i --reference-if-"
12851 "able"
12853 #: builtin/clone.c:1169 builtin/remote.c:200 builtin/remote.c:705
12854 #, c-format
12855 msgid "'%s' is not a valid remote name"
12856 msgstr "«%s» no és un nom de remot vàlid"
12858 #: builtin/clone.c:1210
12859 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
12860 msgstr "--depth s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
12862 #: builtin/clone.c:1212
12863 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
12864 msgstr ""
12865 "--shallow-since s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
12867 #: builtin/clone.c:1214
12868 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
12869 msgstr ""
12870 "--shallow-exclude s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
12872 #: builtin/clone.c:1216
12873 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
12874 msgstr "--filter s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
12876 #: builtin/clone.c:1219
12877 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
12878 msgstr "el dipòsit font és superficial, s'està ignorant --local"
12880 #: builtin/clone.c:1224
12881 msgid "--local is ignored"
12882 msgstr "--local s'ignora"
12884 #: builtin/clone.c:1308 builtin/clone.c:1316
12885 #, c-format
12886 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
12887 msgstr "La branca remota %s no es troba en la font %s"
12889 #: builtin/clone.c:1319
12890 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
12891 msgstr "Sembla que heu clonat un dipòsit buit."
12893 #: builtin/column.c:10
12894 msgid "git column [<options>]"
12895 msgstr "git column [<opcions>]"
12897 #: builtin/column.c:27
12898 msgid "lookup config vars"
12899 msgstr "cerca les variables de configuració"
12901 #: builtin/column.c:28 builtin/column.c:29
12902 msgid "layout to use"
12903 msgstr "disposició a usar"
12905 #: builtin/column.c:30
12906 msgid "Maximum width"
12907 msgstr "Amplada màxima"
12909 #: builtin/column.c:31
12910 msgid "Padding space on left border"
12911 msgstr "Espai d'encoixinada en el marge esquerre"
12913 #: builtin/column.c:32
12914 msgid "Padding space on right border"
12915 msgstr "Espai d'encoixinada en el marge dret"
12917 #: builtin/column.c:33
12918 msgid "Padding space between columns"
12919 msgstr "Espai d'encoixinada entre columnes"
12921 #: builtin/column.c:51
12922 msgid "--command must be the first argument"
12923 msgstr "--command ha de ser el primer argument"
12925 #: builtin/commit-graph.c:13 builtin/commit-graph.c:22
12926 msgid ""
12927 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] "
12928 "[--[no-]progress]"
12929 msgstr ""
12930 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] "
12931 "[--[no-]progress]"
12933 #: builtin/commit-graph.c:14 builtin/commit-graph.c:27
12934 msgid ""
12935 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] "
12936 "[--split[=<strategy>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] "
12937 "[--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <split "
12938 "options>"
12939 msgstr ""
12940 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] "
12941 "[--split[=<strategy>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] "
12942 "[--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <split "
12943 "options>"
12945 #: builtin/commit-graph.c:64
12946 #, c-format
12947 msgid "could not find object directory matching %s"
12948 msgstr "no s'ha pogut trobar el directori de l'objecte que coincideixi amb %s"
12950 #: builtin/commit-graph.c:80 builtin/commit-graph.c:210
12951 #: builtin/commit-graph.c:316 builtin/fetch.c:184 builtin/log.c:1769
12952 msgid "dir"
12953 msgstr "directori"
12955 #: builtin/commit-graph.c:81 builtin/commit-graph.c:211
12956 #: builtin/commit-graph.c:317
12957 msgid "The object directory to store the graph"
12958 msgstr "El directori d'objectes per a emmagatzemar el gràfic"
12960 #: builtin/commit-graph.c:83
12961 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
12962 msgstr ""
12963 "si el graf de comissions està dividit només, verifica el fitxer de consell"
12965 #: builtin/commit-graph.c:106
12966 #, c-format
12967 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
12968 msgstr "No s'ha pogut obrir el graf de comissions «%s»"
12970 #: builtin/commit-graph.c:142
12971 #, c-format
12972 msgid "unrecognized --split argument, %s"
12973 msgstr "argument --split no reconegut, %s"
12975 #: builtin/commit-graph.c:155
12976 #, fuzzy, c-format
12977 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
12978 msgstr ""
12979 "s'esperava un identificador d'objecte de vora amb brossa s'han obtingut "
12980 "percentatges d'escombraries"
12982 #: builtin/commit-graph.c:160
12983 #, c-format
12984 msgid "invalid object: %s"
12985 msgstr "no és un objecte vàlid: %s"
12987 #: builtin/commit-graph.c:213
12988 msgid "start walk at all refs"
12989 msgstr "comença a caminar en totes les referències"
12991 #: builtin/commit-graph.c:215
12992 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
12993 msgstr "explora els índexs del paquet llistats per a stdin per a comissions"
12995 #: builtin/commit-graph.c:217
12996 #, fuzzy
12997 msgid "start walk at commits listed by stdin"
12998 msgstr "comença a caminar a les comissions llistades per a stdin"
13000 #: builtin/commit-graph.c:219
13001 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
13002 msgstr "inclou ja totes les comissions al fitxer del graf de comissions"
13004 #: builtin/commit-graph.c:221
13005 msgid "enable computation for changed paths"
13006 msgstr "habilita la computació per als camins canviats"
13008 #: builtin/commit-graph.c:224
13009 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
13010 msgstr "permet escriure un fitxer de graf de comissions incrementals"
13012 #: builtin/commit-graph.c:228
13013 #, fuzzy
13014 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
13015 msgstr "nombre màxim de comissions en un graf de comissions no basat"
13017 #: builtin/commit-graph.c:230
13018 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
13019 msgstr "ràtio màxima entre dos nivells d'un graf de comissions dividit"
13021 #: builtin/commit-graph.c:232
13022 msgid "only expire files older than a given date-time"
13023 msgstr "fes caducar els objectes més antics que l'hora i data donades"
13025 #: builtin/commit-graph.c:234
13026 #, fuzzy
13027 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
13028 msgstr ""
13029 "S'estan calculant els canvis les rutes de la comissió en els filtres Bloom"
13031 #: builtin/commit-graph.c:255
13032 #, fuzzy
13033 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
13034 msgstr "usa com a màxim un dels --reachable --stdin-commits o --stdin-packs"
13036 #: builtin/commit-graph.c:287
13037 msgid "Collecting commits from input"
13038 msgstr "S'estan recollint les comissions de l'entrada"
13040 #: builtin/commit-tree.c:18
13041 msgid ""
13042 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
13043 "<file>)...] <tree>"
13044 msgstr ""
13045 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
13046 "<file>)...] <tree>"
13048 #: builtin/commit-tree.c:31
13049 #, c-format
13050 msgid "duplicate parent %s ignored"
13051 msgstr "s'han ignorat el pare %s duplicat"
13053 #: builtin/commit-tree.c:56 builtin/commit-tree.c:136 builtin/log.c:555
13054 #, c-format
13055 msgid "not a valid object name %s"
13056 msgstr "no és un nom d'objecte vàlid %s"
13058 #: builtin/commit-tree.c:93
13059 #, c-format
13060 msgid "git commit-tree: failed to open '%s'"
13061 msgstr "git commit-tree: ha fallat en obrir «%s»"
13063 #: builtin/commit-tree.c:96
13064 #, c-format
13065 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
13066 msgstr "git commit-tree: ha fallat en llegir «%s»"
13068 #: builtin/commit-tree.c:98
13069 #, c-format
13070 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
13071 msgstr "git commit-tree: ha fallat en tancar «%s»"
13073 #: builtin/commit-tree.c:111
13074 msgid "parent"
13075 msgstr "pare"
13077 #: builtin/commit-tree.c:112
13078 msgid "id of a parent commit object"
13079 msgstr "id d'un objecte de comissió pare"
13081 #: builtin/commit-tree.c:114 builtin/commit.c:1504 builtin/merge.c:281
13082 #: builtin/notes.c:409 builtin/notes.c:575 builtin/stash.c:1470
13083 #: builtin/tag.c:413
13084 msgid "message"
13085 msgstr "missatge"
13087 #: builtin/commit-tree.c:115 builtin/commit.c:1504
13088 msgid "commit message"
13089 msgstr "missatge de comissió"
13091 #: builtin/commit-tree.c:118
13092 msgid "read commit log message from file"
13093 msgstr "llegeix el missatge de registre de comissió des d'un fitxer"
13095 #: builtin/commit-tree.c:121 builtin/commit.c:1516 builtin/merge.c:298
13096 #: builtin/pull.c:176 builtin/revert.c:118
13097 msgid "GPG sign commit"
13098 msgstr "signa la comissió amb GPG"
13100 #: builtin/commit-tree.c:133
13101 msgid "must give exactly one tree"
13102 msgstr "ha de donar exactament un arbre"
13104 #: builtin/commit-tree.c:140
13105 msgid "git commit-tree: failed to read"
13106 msgstr "git commit-tree: ha fallat en llegir"
13108 #: builtin/commit.c:41
13109 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
13110 msgstr "git commit [<opcions>] [--] <especificació-de-camí>..."
13112 #: builtin/commit.c:46
13113 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
13114 msgstr "git status [<opcions>] [--] <especificació-de-camí>..."
13116 #: builtin/commit.c:51
13117 msgid ""
13118 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
13119 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
13120 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
13121 msgstr ""
13122 "Heu demanat esmenar la comissió més recent, però fer això la\n"
13123 "deixaria buida. Podeu repetir la vostra ordre amb --allow-empty, o\n"
13124 "podeu eliminar la comissió per complet amb «git reset HEAD^».\n"
13126 #: builtin/commit.c:56
13127 msgid ""
13128 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
13129 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
13130 "\n"
13131 "    git commit --allow-empty\n"
13132 "\n"
13133 msgstr ""
13134 "El «cherry pick» previ està ara buit, possiblement a causa de resolució de conflictes.\n"
13135 "Si el voleu cometre de totes maneres, useu:\n"
13136 "\n"
13137 "    git commit --allow-empty\n"
13138 "\n"
13140 #: builtin/commit.c:63
13141 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
13142 msgstr "Altrament si us plau useu «git rebase --skip»\n"
13144 #: builtin/commit.c:66
13145 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
13146 msgstr "Altrament si us plau useu «git cherry-pick --skip»\n"
13148 #: builtin/commit.c:69
13149 #, fuzzy
13150 msgid ""
13151 "and then use:\n"
13152 "\n"
13153 "    git cherry-pick --continue\n"
13154 "\n"
13155 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
13156 "If you wish to skip this commit, use:\n"
13157 "\n"
13158 "    git cherry-pick --skip\n"
13159 "\n"
13160 msgstr ""
13161 "i després utilitzeu git cherry-pick --continue per tornar a seleccionar les "
13162 "comissions restants. Si voleu ometre aquesta publicació utilitzeu git "
13163 "cherry-pick --skip"
13165 #: builtin/commit.c:312
13166 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
13167 msgstr "s'ha produït un error en desempaquetar l'objecte d'arbre HEAD"
13169 #: builtin/commit.c:348
13170 msgid "--pathspec-from-file with -a does not make sense"
13171 msgstr "--pathspec-from-file amb -a no té sentit"
13173 #: builtin/commit.c:361
13174 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
13175 msgstr "--include/--only no té sentit sense camí."
13177 #: builtin/commit.c:373
13178 msgid "unable to create temporary index"
13179 msgstr "no s'ha pogut crear un índex temporal"
13181 #: builtin/commit.c:382
13182 msgid "interactive add failed"
13183 msgstr "l'afegiment interactiu ha fallat"
13185 #: builtin/commit.c:397
13186 msgid "unable to update temporary index"
13187 msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex temporal"
13189 #: builtin/commit.c:399
13190 msgid "Failed to update main cache tree"
13191 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar l'arbre principal de memòria cau"
13193 #: builtin/commit.c:424 builtin/commit.c:447 builtin/commit.c:495
13194 msgid "unable to write new_index file"
13195 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer new_index"
13197 #: builtin/commit.c:476
13198 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
13199 msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant una fusió."
13201 #: builtin/commit.c:478
13202 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
13203 msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant un «cherry pick»."
13205 #: builtin/commit.c:480
13206 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
13207 msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant un «rebase»."
13209 #: builtin/commit.c:488
13210 msgid "cannot read the index"
13211 msgstr "no es pot llegir l'índex"
13213 #: builtin/commit.c:507
13214 msgid "unable to write temporary index file"
13215 msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex temporal"
13217 #: builtin/commit.c:605
13218 #, c-format
13219 msgid "commit '%s' lacks author header"
13220 msgstr "a la comissió «%s» li manca la capçalera d'autor"
13222 #: builtin/commit.c:607
13223 #, c-format
13224 msgid "commit '%s' has malformed author line"
13225 msgstr "la comissió «%s» té una línia d'autor mal formada"
13227 #: builtin/commit.c:626
13228 msgid "malformed --author parameter"
13229 msgstr "paràmetre --author mal format"
13231 #: builtin/commit.c:679
13232 msgid ""
13233 "unable to select a comment character that is not used\n"
13234 "in the current commit message"
13235 msgstr ""
13236 "no es pot seleccionar un caràcter de comentari que\n"
13237 "no sigui usat en el missatge de comissió actual"
13239 #: builtin/commit.c:717 builtin/commit.c:750 builtin/commit.c:1097
13240 #, c-format
13241 msgid "could not lookup commit %s"
13242 msgstr "no s'ha pogut cercar la comissió %s"
13244 #: builtin/commit.c:729 builtin/shortlog.c:425
13245 #, c-format
13246 msgid "(reading log message from standard input)\n"
13247 msgstr "(s'està llegint el missatge de registre des de l'entrada estàndard)\n"
13249 #: builtin/commit.c:731
13250 msgid "could not read log from standard input"
13251 msgstr "no s'ha pogut llegir el registre des de l'entrada estàndard"
13253 #: builtin/commit.c:735
13254 #, c-format
13255 msgid "could not read log file '%s'"
13256 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre «%s»"
13258 #: builtin/commit.c:766 builtin/commit.c:782
13259 msgid "could not read SQUASH_MSG"
13260 msgstr "no s'ha pogut llegir SQUASH_MSG"
13262 #: builtin/commit.c:773
13263 msgid "could not read MERGE_MSG"
13264 msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MSG"
13266 #: builtin/commit.c:833
13267 msgid "could not write commit template"
13268 msgstr "no s'ha pogut escriure la plantilla de comissió"
13270 #: builtin/commit.c:853
13271 msgid ""
13272 "\n"
13273 "It looks like you may be committing a merge.\n"
13274 "If this is not correct, please run\n"
13275 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
13276 "and try again.\n"
13277 msgstr ""
13278 "\n"
13279 "Sembla que podeu estar cometent una fusió.\n"
13280 "Si això no és correcte, executeu\n"
13281 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
13282 "i intenteu-ho de nou.\n"
13284 #: builtin/commit.c:858
13285 msgid ""
13286 "\n"
13287 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
13288 "If this is not correct, please run\n"
13289 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
13290 "and try again.\n"
13291 msgstr ""
13292 "\n"
13293 "Sembla que podeu estar cometent un «cherry pick».\n"
13294 "Si això no és correcte, executeu\n"
13295 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
13296 "i intenteu-ho de nou.\n"
13298 #: builtin/commit.c:868
13299 #, c-format
13300 msgid ""
13301 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
13302 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
13303 msgstr ""
13304 "Introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n"
13305 "S'ignoraran les línies que comencin amb «%c». Un missatge de\n"
13306 "comissió buit avorta la comissió.\n"
13308 #: builtin/commit.c:876
13309 #, c-format
13310 msgid ""
13311 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
13312 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
13313 "An empty message aborts the commit.\n"
13314 msgstr ""
13315 "Introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n"
13316 "Es mantindran les línies que comencin amb «%c»; podeu eliminar-les vosaltres\n"
13317 "mateixos si voleu. Un missatge buit avorta la comissió.\n"
13319 #: builtin/commit.c:893
13320 #, c-format
13321 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
13322 msgstr "%sAutor:    %.*s <%.*s>"
13324 #: builtin/commit.c:901
13325 #, c-format
13326 msgid "%sDate:      %s"
13327 msgstr "%sData:      %s"
13329 #: builtin/commit.c:908
13330 #, c-format
13331 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
13332 msgstr "%sComitent: %.*s <%.*s>"
13334 #: builtin/commit.c:926
13335 msgid "Cannot read index"
13336 msgstr "No es pot llegir l'índex"
13338 #: builtin/commit.c:997
13339 msgid "Error building trees"
13340 msgstr "Error en construir arbres"
13342 #: builtin/commit.c:1011 builtin/tag.c:276
13343 #, c-format
13344 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
13345 msgstr "Especifiqueu el missatge usant l'opció -m o l'opció -F.\n"
13347 #: builtin/commit.c:1055
13348 #, c-format
13349 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
13350 msgstr ""
13351 "--author «%s» no és «Nom <adreça-electrònica>» i no coincideix amb\n"
13352 "cap autor existent"
13354 #: builtin/commit.c:1069
13355 #, c-format
13356 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
13357 msgstr "Mode d'ignorància no vàlid «%s»"
13359 #: builtin/commit.c:1087 builtin/commit.c:1331
13360 #, c-format
13361 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
13362 msgstr "Mode de fitxers no seguits no vàlid «%s»"
13364 #: builtin/commit.c:1127
13365 msgid "--long and -z are incompatible"
13366 msgstr "--long i -z són incompatibles"
13368 #: builtin/commit.c:1171
13369 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
13370 msgstr "Usar ambdós --reset-author i --author no té sentit"
13372 #: builtin/commit.c:1180
13373 msgid "You have nothing to amend."
13374 msgstr "No teniu res a esmenar."
13376 #: builtin/commit.c:1183
13377 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
13378 msgstr "Esteu enmig d'una fusió -- no es pot esmenar."
13380 #: builtin/commit.c:1185
13381 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
13382 msgstr "Esteu enmig d'un «cherry pick» -- no es pot esmenar."
13384 #: builtin/commit.c:1187
13385 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
13386 msgstr "Esteu enmig d'un «rebase» -- no es pot esmenar."
13388 #: builtin/commit.c:1190
13389 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
13390 msgstr "Les opcions --squash i --fixup no es poden usar juntes"
13392 #: builtin/commit.c:1200
13393 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
13394 msgstr "Només un de -c/-C/-F/--fixup es pot usar."
13396 #: builtin/commit.c:1202
13397 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F."
13398 msgstr "L'opció -m no es pot combinar amb -c/-C/-F/."
13400 #: builtin/commit.c:1211
13401 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
13402 msgstr "--reset-author només es pot usar amb -C, -c o --amend."
13404 #: builtin/commit.c:1229
13405 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
13406 msgstr "Només un de --include/--only/--all/--interactive/--patch es pot usar."
13408 #: builtin/commit.c:1235
13409 #, c-format
13410 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
13411 msgstr "els camins «%s ...» amb -a no tenen sentit"
13413 #: builtin/commit.c:1366 builtin/commit.c:1527
13414 msgid "show status concisely"
13415 msgstr "mostra l'estat concisament"
13417 #: builtin/commit.c:1368 builtin/commit.c:1529
13418 msgid "show branch information"
13419 msgstr "mostra la informació de branca"
13421 #: builtin/commit.c:1370
13422 msgid "show stash information"
13423 msgstr "mostra la informació de «stash»"
13425 #: builtin/commit.c:1372 builtin/commit.c:1531
13426 #, fuzzy
13427 msgid "compute full ahead/behind values"
13428 msgstr "calcula els valors complets endavant/darrere"
13430 #: builtin/commit.c:1374
13431 msgid "version"
13432 msgstr "versió"
13434 #: builtin/commit.c:1374 builtin/commit.c:1533 builtin/push.c:560
13435 #: builtin/worktree.c:725
13436 msgid "machine-readable output"
13437 msgstr "sortida llegible per màquina"
13439 #: builtin/commit.c:1377 builtin/commit.c:1535
13440 msgid "show status in long format (default)"
13441 msgstr "mostra l'estat en format llarg (per defecte)"
13443 #: builtin/commit.c:1380 builtin/commit.c:1538
13444 msgid "terminate entries with NUL"
13445 msgstr "acaba les entrades amb NUL"
13447 #: builtin/commit.c:1382 builtin/commit.c:1386 builtin/commit.c:1541
13448 #: builtin/fast-export.c:1199 builtin/fast-export.c:1202
13449 #: builtin/fast-export.c:1205 builtin/rebase.c:1406 parse-options.h:336
13450 msgid "mode"
13451 msgstr "mode"
13453 #: builtin/commit.c:1383 builtin/commit.c:1541
13454 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
13455 msgstr ""
13456 "mostra els fitxers no seguits, modes opcionals: all, normal, no. (Per "
13457 "defecte: all)"
13459 #: builtin/commit.c:1387
13460 msgid ""
13461 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
13462 "traditional)"
13463 msgstr ""
13464 "mostra els fitxers ignorats, modes opcionals: traditional, matching, no. "
13465 "(Per defecte: traditional, matching, no.)"
13467 #: builtin/commit.c:1389 parse-options.h:192
13468 msgid "when"
13469 msgstr "quan"
13471 #: builtin/commit.c:1390
13472 msgid ""
13473 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
13474 "(Default: all)"
13475 msgstr ""
13476 "ignora els canvis als submòduls, opcional quan: all, dirty, untracked. (Per "
13477 "defecte: all)"
13479 #: builtin/commit.c:1392
13480 msgid "list untracked files in columns"
13481 msgstr "mostra els fitxers no seguits en columnes"
13483 #: builtin/commit.c:1393
13484 msgid "do not detect renames"
13485 msgstr "no detectis canvis de noms"
13487 #: builtin/commit.c:1395
13488 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
13489 msgstr ""
13490 "detecta canvis de noms, i opcionalment estableix un índex de semblança"
13492 #: builtin/commit.c:1415
13493 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
13494 msgstr "No s'admet la combinació d'arguments d'ignorància i de fitxers no seguits"
13496 #: builtin/commit.c:1497
13497 msgid "suppress summary after successful commit"
13498 msgstr "omet el resum després d'una comissió reeixida"
13500 #: builtin/commit.c:1498
13501 msgid "show diff in commit message template"
13502 msgstr "mostra la diferència en la plantilla de missatge de comissió"
13504 #: builtin/commit.c:1500
13505 msgid "Commit message options"
13506 msgstr "Opcions de missatge de comissió"
13508 #: builtin/commit.c:1501 builtin/merge.c:285 builtin/tag.c:415
13509 msgid "read message from file"
13510 msgstr "llegiu el missatge des d'un fitxer"
13512 #: builtin/commit.c:1502
13513 msgid "author"
13514 msgstr "autor"
13516 #: builtin/commit.c:1502
13517 msgid "override author for commit"
13518 msgstr "autor corregit de la comissió"
13520 #: builtin/commit.c:1503 builtin/gc.c:542
13521 msgid "date"
13522 msgstr "data"
13524 #: builtin/commit.c:1503
13525 msgid "override date for commit"
13526 msgstr "data corregida de la comissió"
13528 #: builtin/commit.c:1505 builtin/commit.c:1506 builtin/commit.c:1507
13529 #: builtin/commit.c:1508 parse-options.h:328 ref-filter.h:87
13530 msgid "commit"
13531 msgstr "comissió"
13533 #: builtin/commit.c:1505
13534 msgid "reuse and edit message from specified commit"
13535 msgstr "reusa i edita el missatge de la comissió especificada"
13537 #: builtin/commit.c:1506
13538 msgid "reuse message from specified commit"
13539 msgstr "reusa el missatge de la comissió especificada"
13541 #: builtin/commit.c:1507
13542 msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit"
13543 msgstr ""
13544 "usa el missatge formatat de «squash» automàtic per a corregir la comissió "
13545 "especificada"
13547 #: builtin/commit.c:1508
13548 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
13549 msgstr ""
13550 "usa el missatge formatat de «squash» automàtic per a «squash» a la comissió "
13551 "especificada"
13553 #: builtin/commit.c:1509
13554 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
13555 msgstr "l'autor de la comissió soc jo ara (s'usa amb -C/-c/--amend)"
13557 #: builtin/commit.c:1510 builtin/log.c:1744 builtin/merge.c:301
13558 #: builtin/pull.c:145 builtin/revert.c:110
13559 #, fuzzy
13560 msgid "add a Signed-off-by trailer"
13561 msgstr "afegeix Signed-off-by:"
13563 #: builtin/commit.c:1511
13564 msgid "use specified template file"
13565 msgstr "usa el fitxer de plantilla especificat"
13567 #: builtin/commit.c:1512
13568 msgid "force edit of commit"
13569 msgstr "força l'edició de la comissió"
13571 #: builtin/commit.c:1514
13572 msgid "include status in commit message template"
13573 msgstr "inclou l'estat en la plantilla de missatge de comissió"
13575 #: builtin/commit.c:1519
13576 msgid "Commit contents options"
13577 msgstr "Opcions dels continguts de les comissions"
13579 #: builtin/commit.c:1520
13580 msgid "commit all changed files"
13581 msgstr "comet tots els fitxers canviats"
13583 #: builtin/commit.c:1521
13584 msgid "add specified files to index for commit"
13585 msgstr "afegeix els fitxers especificats a l'índex per a cometre"
13587 #: builtin/commit.c:1522
13588 msgid "interactively add files"
13589 msgstr "afegeix els fitxers interactivament"
13591 #: builtin/commit.c:1523
13592 msgid "interactively add changes"
13593 msgstr "afegeix els canvis interactivament"
13595 #: builtin/commit.c:1524
13596 msgid "commit only specified files"
13597 msgstr "comet només els fitxers especificats"
13599 #: builtin/commit.c:1525
13600 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
13601 msgstr "evita els lligams de precomissió i missatge de comissió"
13603 #: builtin/commit.c:1526
13604 msgid "show what would be committed"
13605 msgstr "mostra què es cometria"
13607 #: builtin/commit.c:1539
13608 msgid "amend previous commit"
13609 msgstr "esmena la comissió anterior"
13611 #: builtin/commit.c:1540
13612 msgid "bypass post-rewrite hook"
13613 msgstr "evita el lligam de post escriptura"
13615 #: builtin/commit.c:1547
13616 msgid "ok to record an empty change"
13617 msgstr "està bé registrar un canvi buit"
13619 #: builtin/commit.c:1549
13620 msgid "ok to record a change with an empty message"
13621 msgstr "està bé registrar un canvi amb missatge buit"
13623 #: builtin/commit.c:1622
13624 #, c-format
13625 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
13626 msgstr "Fitxer MERGE_HEAD malmès (%s)"
13628 #: builtin/commit.c:1629
13629 msgid "could not read MERGE_MODE"
13630 msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MODE"
13632 #: builtin/commit.c:1650
13633 #, c-format
13634 msgid "could not read commit message: %s"
13635 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s"
13637 #: builtin/commit.c:1657
13638 #, c-format
13639 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
13640 msgstr "S'està avortant la comissió a causa d'un missatge de comissió buit.\n"
13642 #: builtin/commit.c:1662
13643 #, c-format
13644 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
13645 msgstr "S'està avortant la comissió; no heu editat el missatge.\n"
13647 #: builtin/commit.c:1696
13648 #, fuzzy
13649 msgid ""
13650 "repository has been updated, but unable to write\n"
13651 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
13652 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
13653 msgstr ""
13654 "s'ha actualitzat el repositori però no s'ha pogut escriure el fitxer "
13655 "newindex. Comproveu que el disc no està ple i que la quota no s'ha excedit i"
13656 " després «git restitueix --staged /» per recuperar-se."
13658 #: builtin/config.c:11
13659 msgid "git config [<options>]"
13660 msgstr "git config [<opcions>]"
13662 #: builtin/config.c:109 builtin/env--helper.c:27
13663 #, c-format
13664 msgid "unrecognized --type argument, %s"
13665 msgstr "argument --type no reconegut, %s"
13667 #: builtin/config.c:121
13668 msgid "only one type at a time"
13669 msgstr "només un tipus cada cop"
13671 #: builtin/config.c:130
13672 msgid "Config file location"
13673 msgstr "Ubicació del fitxer de configuració"
13675 #: builtin/config.c:131
13676 msgid "use global config file"
13677 msgstr "usa el fitxer de configuració global"
13679 #: builtin/config.c:132
13680 msgid "use system config file"
13681 msgstr "usa el fitxer de configuració del sistema"
13683 #: builtin/config.c:133
13684 msgid "use repository config file"
13685 msgstr "usa el fitxer de configuració del dipòsit"
13687 #: builtin/config.c:134
13688 msgid "use per-worktree config file"
13689 msgstr "usa un fitxer de configuració per dipòsit"
13691 #: builtin/config.c:135
13692 msgid "use given config file"
13693 msgstr "usa el fitxer de configuració donat"
13695 #: builtin/config.c:136
13696 msgid "blob-id"
13697 msgstr "ID de blob"
13699 #: builtin/config.c:136
13700 msgid "read config from given blob object"
13701 msgstr "llegeix la configuració de l'objecte de blob donat"
13703 #: builtin/config.c:137
13704 msgid "Action"
13705 msgstr "Acció"
13707 #: builtin/config.c:138
13708 msgid "get value: name [value-pattern]"
13709 msgstr "obtén valor: nom [value-pattern]"
13711 #: builtin/config.c:139
13712 msgid "get all values: key [value-pattern]"
13713 msgstr "obtén tots els valors: clau [value-pattern]"
13715 #: builtin/config.c:140
13716 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
13717 msgstr "obtén valors de regexp: name-regex [value-pattern]"
13719 #: builtin/config.c:141
13720 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
13721 msgstr "obtén el valor específic per a l'URL: secció[.variable] URL"
13723 #: builtin/config.c:142
13724 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
13725 msgstr "reemplaça totes les variables que coincideixen: nom valor [value-pattern]"
13727 #: builtin/config.c:143
13728 msgid "add a new variable: name value"
13729 msgstr "afegeix una variable nova: nom valor"
13731 #: builtin/config.c:144
13732 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
13733 msgstr "elimina una variable: nom [value-pattern]"
13735 #: builtin/config.c:145
13736 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
13737 msgstr "elimina totes les coincidències: nom [value-pattern]"
13739 #: builtin/config.c:146
13740 msgid "rename section: old-name new-name"
13741 msgstr "canvia el nom de secció: nom-antic nom-nou"
13743 #: builtin/config.c:147
13744 msgid "remove a section: name"
13745 msgstr "elimina una secció: nom"
13747 #: builtin/config.c:148
13748 msgid "list all"
13749 msgstr "llista tots"
13751 #: builtin/config.c:149
13752 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
13753 msgstr "usa la igualtat de les cadenes quan es comparen els valors amb «value-pattern»"
13755 #: builtin/config.c:150
13756 msgid "open an editor"
13757 msgstr "obre un editor"
13759 #: builtin/config.c:151
13760 msgid "find the color configured: slot [default]"
13761 msgstr "troba el color configurat: ranura [per defecte]"
13763 #: builtin/config.c:152
13764 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
13765 msgstr "troba el paràmetre de color: ranura [stdout-és-tty]"
13767 #: builtin/config.c:153
13768 msgid "Type"
13769 msgstr "Tipus"
13771 #: builtin/config.c:154 builtin/env--helper.c:43
13772 msgid "value is given this type"
13773 msgstr "el valor té donat aquest tipus"
13775 #: builtin/config.c:155
13776 msgid "value is \"true\" or \"false\""
13777 msgstr "el valor és «true» o «false»"
13779 #: builtin/config.c:156
13780 msgid "value is decimal number"
13781 msgstr "el valor és un nombre decimal"
13783 #: builtin/config.c:157
13784 msgid "value is --bool or --int"
13785 msgstr "el valor és --bool o --int"
13787 #: builtin/config.c:158
13788 msgid "value is --bool or string"
13789 msgstr "el valor és --bool o string"
13791 #: builtin/config.c:159
13792 msgid "value is a path (file or directory name)"
13793 msgstr "el valor és un camí (nom de fitxer o directori)"
13795 #: builtin/config.c:160
13796 msgid "value is an expiry date"
13797 msgstr "el valor és una data de venciment"
13799 #: builtin/config.c:161
13800 msgid "Other"
13801 msgstr "Altre"
13803 #: builtin/config.c:162
13804 msgid "terminate values with NUL byte"
13805 msgstr "acaba els valors amb un octet NUL"
13807 #: builtin/config.c:163
13808 msgid "show variable names only"
13809 msgstr "mostra només els noms de variable"
13811 #: builtin/config.c:164
13812 msgid "respect include directives on lookup"
13813 msgstr "respecta les directives d'inclusió en cercar"
13815 #: builtin/config.c:165
13816 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
13817 msgstr ""
13818 "mostra l'origen de la configuració (fitxer, entrada estàndard, blob, línia "
13819 "d'ordres)"
13821 #: builtin/config.c:166
13822 #, fuzzy
13823 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
13824 msgstr ""
13825 "mostra l'abast de la configuració (arbre de treball ordre local global del "
13826 "sistema)"
13828 #: builtin/config.c:167 builtin/env--helper.c:45
13829 msgid "value"
13830 msgstr "valor"
13832 #: builtin/config.c:167
13833 #, fuzzy
13834 msgid "with --get, use default value when missing entry"
13835 msgstr "amb --get utilitza el valor per defecte quan falta una entrada"
13837 #: builtin/config.c:181
13838 #, fuzzy, c-format
13839 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
13840 msgstr "el nombre d'arguments és erroni"
13842 #: builtin/config.c:183
13843 #, fuzzy, c-format
13844 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
13845 msgstr "el nombre d'arguments hauria de passar d'un percentatge a un altre."
13847 #: builtin/config.c:339
13848 #, c-format
13849 msgid "invalid key pattern: %s"
13850 msgstr "patró de la clau no vàlid: %s"
13852 #: builtin/config.c:377
13853 #, c-format
13854 msgid "failed to format default config value: %s"
13855 msgstr ""
13856 "s'ha produït un error en formatar el valor per defecte de la configuració: "
13857 "%s"
13859 #: builtin/config.c:441
13860 #, c-format
13861 msgid "cannot parse color '%s'"
13862 msgstr "no es pot analitzar el color «%s»"
13864 #: builtin/config.c:483
13865 msgid "unable to parse default color value"
13866 msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor de color per defecte"
13868 #: builtin/config.c:536 builtin/config.c:833
13869 msgid "not in a git directory"
13870 msgstr "no és en un directori git"
13872 #: builtin/config.c:539
13873 msgid "writing to stdin is not supported"
13874 msgstr "no s'admet escriure a stdin"
13876 #: builtin/config.c:542
13877 #, fuzzy
13878 msgid "writing config blobs is not supported"
13879 msgstr "no es poden escriure els blobs de configuració"
13881 #: builtin/config.c:627
13882 #, c-format
13883 msgid ""
13884 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
13885 "[user]\n"
13886 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
13887 "#\tname = %s\n"
13888 "#\temail = %s\n"
13889 msgstr ""
13890 "# Això és el fitxer de configuració del Git de l'usuari.\n"
13891 "[user]\n"
13892 "# Adapteu i descomenteu les línies següents:\n"
13893 "#\tname = %s\n"
13894 "#\temail = %s\n"
13896 #: builtin/config.c:652
13897 msgid "only one config file at a time"
13898 msgstr "només un fitxer de configuració cada cop"
13900 #: builtin/config.c:658
13901 msgid "--local can only be used inside a git repository"
13902 msgstr "--local només es pot usar dins d'un dipòsit git"
13904 #: builtin/config.c:660
13905 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
13906 msgstr "--blob només es pot usar dins d'un dipòsit git"
13908 #: builtin/config.c:662
13909 #, fuzzy
13910 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
13911 msgstr "--blob només es pot usar dins d'un dipòsit git"
13913 #: builtin/config.c:684
13914 msgid "$HOME not set"
13915 msgstr "$HOME no està establerta"
13917 #: builtin/config.c:708
13918 #, fuzzy
13919 msgid ""
13920 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
13921 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
13922 "section in \"git help worktree\" for details"
13923 msgstr ""
13924 "--worktree no es pot utilitzar amb múltiples arbres de treball tret que "
13925 "l'extensió de configuració worktreeConfig estigui habilitada. Llegiu la "
13926 "secció «CONFIGURATION FITXER» a «git help worktree» per als detalls"
13928 #: builtin/config.c:743
13929 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
13930 msgstr "--get-color i el tipus de variable són incoherents"
13932 #: builtin/config.c:748
13933 msgid "only one action at a time"
13934 msgstr "només una acció cada cop"
13936 #: builtin/config.c:761
13937 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
13938 msgstr "--name-only només és aplicable a --list o --get-regexp"
13940 #: builtin/config.c:767
13941 msgid ""
13942 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and "
13943 "--list"
13944 msgstr ""
13945 "--show-origin només és aplicable a --get, --get-all, --get-regexp, i --list"
13947 #: builtin/config.c:773
13948 msgid "--default is only applicable to --get"
13949 msgstr "--default només és aplicable a --get"
13951 #: builtin/config.c:806
13952 #, fuzzy
13953 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
13954 msgstr "--fixed-value només s'aplica amb 'value-pattern'"
13956 #: builtin/config.c:822
13957 #, c-format
13958 msgid "unable to read config file '%s'"
13959 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració «%s»"
13961 #: builtin/config.c:825
13962 msgid "error processing config file(s)"
13963 msgstr "s'ha produït un error en processar els fitxers de configuració"
13965 #: builtin/config.c:835
13966 msgid "editing stdin is not supported"
13967 msgstr "no hi ha compatibilitat per a l'edició a stdin"
13969 #: builtin/config.c:837
13970 msgid "editing blobs is not supported"
13971 msgstr "no hi ha compatibilitat per l'edició de blobs"
13973 #: builtin/config.c:851
13974 #, c-format
13975 msgid "cannot create configuration file %s"
13976 msgstr "no es pot crear el fitxer de configuració %s"
13978 #: builtin/config.c:864
13979 #, c-format
13980 msgid ""
13981 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
13982 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
13983 msgstr ""
13984 "no es poden sobreescriure múltiples valors amb un sol valor\n"
13985 "       Useu una expressió regular, --add o --replace-all per a canviar %s."
13987 #: builtin/config.c:943 builtin/config.c:954
13988 #, c-format
13989 msgid "no such section: %s"
13990 msgstr "no existeix la secció: %s"
13992 #: builtin/count-objects.c:90
13993 msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
13994 msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
13996 #: builtin/count-objects.c:100
13997 msgid "print sizes in human readable format"
13998 msgstr "imprimeix les mides en un format llegible pels humans"
14000 #: builtin/credential-cache--daemon.c:226
14001 #, c-format
14002 msgid ""
14003 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
14004 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
14005 "\n"
14006 "\tchmod 0700 %s"
14007 msgstr ""
14008 "Els permisos en el vostre directori de sòcol són massa liberals;\n"
14009 "pot ser que altres usuaris poden llegir les vostres credencials.\n"
14010 "Considereu executar:\n"
14011 "\n"
14012 "\tchmod 0700 %s"
14014 #: builtin/credential-cache--daemon.c:275
14015 msgid "print debugging messages to stderr"
14016 msgstr "imprimeix els missatges de depuració a stderr"
14018 #: builtin/credential-cache--daemon.c:315
14019 #, fuzzy
14020 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
14021 msgstr ""
14022 "credencial-cache-daemon no disponible; no hi ha compatibilitat amb sòcols "
14023 "unix"
14025 #: builtin/credential-cache.c:154
14026 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
14027 msgstr ""
14028 "credencial-cache no disponible; no hi ha compatibilitat amb els sòcols d'unix"
14030 #: builtin/credential-store.c:66
14031 #, fuzzy, c-format
14032 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
14033 msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de treball actual"
14035 #: builtin/describe.c:26
14036 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
14037 msgstr "git describe [<opcions>] [<comissió>...]"
14039 #: builtin/describe.c:27
14040 msgid "git describe [<options>] --dirty"
14041 msgstr "git describe [<opcions>] --dirty"
14043 #: builtin/describe.c:63
14044 msgid "head"
14045 msgstr "davant per"
14047 #: builtin/describe.c:63
14048 msgid "lightweight"
14049 msgstr "lleuger"
14051 #: builtin/describe.c:63
14052 msgid "annotated"
14053 msgstr "anotat"
14055 #: builtin/describe.c:277
14056 #, c-format
14057 msgid "annotated tag %s not available"
14058 msgstr "l'etiqueta anotada %s no és disponible"
14060 #: builtin/describe.c:281
14061 #, c-format
14062 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
14063 msgstr "l'etiqueta «%s» es coneix externament com a «%s»"
14065 #: builtin/describe.c:328
14066 #, c-format
14067 msgid "no tag exactly matches '%s'"
14068 msgstr "cap etiqueta coincideix exactament amb «%s»"
14070 #: builtin/describe.c:330
14071 #, c-format
14072 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
14073 msgstr ""
14074 "No hi ha cap coincidència exacta en la cerca de referències o etiquetes per a "
14075 "descriure\n"
14077 #: builtin/describe.c:397
14078 #, c-format
14079 msgid "finished search at %s\n"
14080 msgstr "s'ha finalitzat la cerca a %s\n"
14082 #: builtin/describe.c:424
14083 #, c-format
14084 msgid ""
14085 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
14086 "However, there were unannotated tags: try --tags."
14087 msgstr ""
14088 "Cap etiqueta anotada pot descriure «%s».\n"
14089 "No obstant, hi havia etiquetes no anotades: proveu --tags."
14091 #: builtin/describe.c:428
14092 #, c-format
14093 msgid ""
14094 "No tags can describe '%s'.\n"
14095 "Try --always, or create some tags."
14096 msgstr ""
14097 "Cap etiqueta pot descriure «%s».\n"
14098 "Proveu --always, o creeu algunes etiquetes."
14100 #: builtin/describe.c:458
14101 #, c-format
14102 msgid "traversed %lu commits\n"
14103 msgstr "%lu comissions travessades\n"
14105 #: builtin/describe.c:461
14106 #, c-format
14107 msgid ""
14108 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
14109 "gave up search at %s\n"
14110 msgstr ""
14111 "s'han trobat més de %i etiquetes: s'han llistat les %i més recents\n"
14112 "s'ha renunciat la cerca a %s\n"
14114 #: builtin/describe.c:529
14115 #, c-format
14116 msgid "describe %s\n"
14117 msgstr "descriu %s\n"
14119 #: builtin/describe.c:532
14120 #, c-format
14121 msgid "Not a valid object name %s"
14122 msgstr "%s no és un nom d'objecte vàlid"
14124 #: builtin/describe.c:540
14125 #, c-format
14126 msgid "%s is neither a commit nor blob"
14127 msgstr "%s no és una comissió o un blob"
14129 #: builtin/describe.c:554
14130 msgid "find the tag that comes after the commit"
14131 msgstr "troba l'etiqueta que vingui després de la comissió"
14133 #: builtin/describe.c:555
14134 msgid "debug search strategy on stderr"
14135 msgstr "estratègia de cerca de depuració en stderr"
14137 #: builtin/describe.c:556
14138 msgid "use any ref"
14139 msgstr "usa qualsevol referència"
14141 #: builtin/describe.c:557
14142 msgid "use any tag, even unannotated"
14143 msgstr "usa qualsevol etiqueta, fins i tot aquelles sense anotar"
14145 #: builtin/describe.c:558
14146 msgid "always use long format"
14147 msgstr "sempre usa el format llarg"
14149 #: builtin/describe.c:559
14150 msgid "only follow first parent"
14151 msgstr "només segueix la primera mare"
14153 #: builtin/describe.c:562
14154 msgid "only output exact matches"
14155 msgstr "emet només coincidències exactes"
14157 #: builtin/describe.c:564
14158 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
14159 msgstr "considera les <n> etiquetes més recents (per defecte: 10)"
14161 #: builtin/describe.c:566
14162 msgid "only consider tags matching <pattern>"
14163 msgstr "només considera les etiquetes que coincideixen amb <patró>"
14165 #: builtin/describe.c:568
14166 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
14167 msgstr "no consideris les etiquetes que no coincideixen amb <patró>"
14169 #: builtin/describe.c:570 builtin/name-rev.c:535
14170 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
14171 msgstr "mostra l'objecte de comissió abreviat com a sistema alternatiu"
14173 #: builtin/describe.c:571 builtin/describe.c:574
14174 msgid "mark"
14175 msgstr "marca"
14177 #: builtin/describe.c:572
14178 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
14179 msgstr "annexa <marca> en l'arbre de treball brut (per defecte: «-dirty»)"
14181 #: builtin/describe.c:575
14182 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
14183 msgstr "annexa <marca> en l'arbre de treball brut (per defecte: «-broken»)"
14185 #: builtin/describe.c:593
14186 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
14187 msgstr "--long és incompatible amb --abbrev=0"
14189 #: builtin/describe.c:622
14190 msgid "No names found, cannot describe anything."
14191 msgstr "No s'ha trobat cap nom, no es pot descriure res."
14193 #: builtin/describe.c:673
14194 msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes"
14195 msgstr "--dirty és incompatible amb les comissions"
14197 #: builtin/describe.c:675
14198 msgid "--broken is incompatible with commit-ishes"
14199 msgstr "--broken és incompatible amb les comissions"
14201 #: builtin/diff-tree.c:155
14202 #, fuzzy
14203 msgid "--stdin and --merge-base are mutually exclusive"
14204 msgstr "-p i --overlay són mútuament excloents"
14206 #: builtin/diff-tree.c:157
14207 #, fuzzy
14208 msgid "--merge-base only works with two commits"
14209 msgstr "--merge-base només funciona amb dues comissions"
14211 #: builtin/diff.c:91
14212 #, c-format
14213 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
14214 msgstr "«%s»: no és ni fitxer regular ni enllaç simbòlic"
14216 #: builtin/diff.c:258
14217 #, c-format
14218 msgid "invalid option: %s"
14219 msgstr "opció no vàlida: %s"
14221 #: builtin/diff.c:375
14222 #, c-format
14223 msgid "%s...%s: no merge base"
14224 msgstr "%s...%s: sense una base de fusió"
14226 #: builtin/diff.c:485
14227 msgid "Not a git repository"
14228 msgstr "No és un dipòsit de git"
14230 #: builtin/diff.c:530 builtin/grep.c:681
14231 #, c-format
14232 msgid "invalid object '%s' given."
14233 msgstr "s'ha donat un objecte no vàlid «%s»."
14235 #: builtin/diff.c:541
14236 #, c-format
14237 msgid "more than two blobs given: '%s'"
14238 msgstr "s'ha donat més de dos blobs: «%s»"
14240 #: builtin/diff.c:546
14241 #, c-format
14242 msgid "unhandled object '%s' given."
14243 msgstr "s'ha donat l'objecte no gestionat «%s»."
14245 #: builtin/diff.c:580
14246 #, c-format
14247 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
14248 msgstr "%s...%s: múltiples bases de fusió, utilitzant %s"
14250 #: builtin/difftool.c:30
14251 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
14252 msgstr "git difftool [<opcions>] [<commit> [<commit>]] [--] [<camí>...]"
14254 #: builtin/difftool.c:260
14255 #, c-format
14256 msgid "failed: %d"
14257 msgstr "ha fallat: %d"
14259 #: builtin/difftool.c:302
14260 #, c-format
14261 msgid "could not read symlink %s"
14262 msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s"
14264 #: builtin/difftool.c:304
14265 #, c-format
14266 msgid "could not read symlink file %s"
14267 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'enllaç simbòlic %s"
14269 #: builtin/difftool.c:312
14270 #, c-format
14271 msgid "could not read object %s for symlink %s"
14272 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s per l'enllaç simbòlic %s"
14274 #: builtin/difftool.c:412
14275 msgid ""
14276 "combined diff formats('-c' and '--cc') are not supported in\n"
14277 "directory diff mode('-d' and '--dir-diff')."
14278 msgstr ""
14279 "els formats de diff combinats («-c» i «--cc») no s'admeten\n"
14280 "en el mode diff per directoris («-d» i «--dir-diff»)."
14282 #: builtin/difftool.c:633
14283 #, c-format
14284 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
14285 msgstr "s'han modificat ambdós fitxers: «%s» i «%s»."
14287 #: builtin/difftool.c:635
14288 msgid "working tree file has been left."
14289 msgstr "s'ha deixat un fitxer de l'arbre de treball."
14291 #: builtin/difftool.c:646
14292 #, c-format
14293 msgid "temporary files exist in '%s'."
14294 msgstr "existeix un fitxer temporal a «%s»."
14296 #: builtin/difftool.c:647
14297 msgid "you may want to cleanup or recover these."
14298 msgstr "podeu netejar o recuperar-los."
14300 #: builtin/difftool.c:696
14301 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
14302 msgstr "usa «diff.guitool» en lloc de «diff.tool»"
14304 #: builtin/difftool.c:698
14305 msgid "perform a full-directory diff"
14306 msgstr "fes un diff de tot el directori"
14308 #: builtin/difftool.c:700
14309 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
14310 msgstr "no preguntis abans d'executar l'eina diff"
14312 #: builtin/difftool.c:705
14313 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
14314 msgstr "utilitza enllaços simbòlics en mode dir-diff"
14316 #: builtin/difftool.c:706
14317 msgid "tool"
14318 msgstr "eina"
14320 #: builtin/difftool.c:707
14321 msgid "use the specified diff tool"
14322 msgstr "utilitza l'eina de diff especificada"
14324 #: builtin/difftool.c:709
14325 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
14326 msgstr ""
14327 "imprimeix una llista de totes les eines diff que podeu usar amb «--tool»"
14329 #: builtin/difftool.c:712
14330 msgid ""
14331 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non - zero exit"
14332 " code"
14333 msgstr ""
14334 "fes que «git-difftool» surti quan l'eina de diff invocada torna un codi de "
14335 "sortida diferent de zero"
14337 #: builtin/difftool.c:715
14338 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
14339 msgstr "especifiqueu una ordre personalitzada per veure diffs"
14341 #: builtin/difftool.c:716
14342 msgid "passed to `diff`"
14343 msgstr "passa-ho a «diff»"
14345 #: builtin/difftool.c:731
14346 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
14347 msgstr "difftool requereix worktree o --no-index"
14349 #: builtin/difftool.c:738
14350 msgid "--dir-diff is incompatible with --no-index"
14351 msgstr "--dir-diff és incompatible amb --no-index"
14353 #: builtin/difftool.c:741
14354 msgid "--gui, --tool and --extcmd are mutually exclusive"
14355 msgstr "--gui, --tool and --extcmd són mútuament excloents"
14357 #: builtin/difftool.c:749
14358 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
14359 msgstr "no s'ha proporcionat l'<eina> per a --tool=<eina>"
14361 #: builtin/difftool.c:756
14362 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
14363 msgstr "no s'ha proporcionat l'<ordre> per a --extcmd=<ordre>"
14365 #: builtin/env--helper.c:6
14366 msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
14367 msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <opcions> <env-var>"
14369 #: builtin/env--helper.c:42 builtin/hash-object.c:98
14370 msgid "type"
14371 msgstr "tipus"
14373 #: builtin/env--helper.c:46
14374 #, fuzzy
14375 msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
14376 msgstr "per defecte per a gitenv*() per tornar-hi"
14378 #: builtin/env--helper.c:48
14379 #, fuzzy
14380 msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
14381 msgstr "silenciós només utilitza el valor gitenv*() com a codi de sortida"
14383 #: builtin/env--helper.c:67
14384 #, fuzzy, c-format
14385 msgid ""
14386 "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
14387 msgstr "`--default' espera un valor booleà amb `-type=bool` no `%s`"
14389 #: builtin/env--helper.c:82
14390 #, fuzzy, c-format
14391 msgid ""
14392 "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not "
14393 "`%s`"
14394 msgstr ""
14395 "`--default' espera un valor llarg sense signe amb `-type=ulong` no `%s`"
14397 #: builtin/fast-export.c:29
14398 msgid "git fast-export [rev-list-opts]"
14399 msgstr "git fast-export [opcions-de-llista-de-revisions]"
14401 #: builtin/fast-export.c:868
14402 #, fuzzy
14403 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
14404 msgstr ""
14405 "Error no es poden exportar les etiquetes niades a menys que s'especifiqui "
14406 "--mark-tags."
14408 #: builtin/fast-export.c:1178
14409 #, fuzzy
14410 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
14411 msgstr "--anonymize-map token no pot estar buit"
14413 #: builtin/fast-export.c:1198
14414 msgid "show progress after <n> objects"
14415 msgstr "mostra el progrés després de <n> objectes"
14417 #: builtin/fast-export.c:1200
14418 msgid "select handling of signed tags"
14419 msgstr "selecciona la gestió de les etiquetes signades"
14421 #: builtin/fast-export.c:1203
14422 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
14423 msgstr "selecciona la gestió de les etiquetes que etiquetin objectes filtrats"
14425 #: builtin/fast-export.c:1206
14426 #, fuzzy
14427 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
14428 msgstr ""
14429 "selecciona la gestió dels missatges de publicació en una codificació "
14430 "alternativa"
14432 #: builtin/fast-export.c:1209
14433 msgid "Dump marks to this file"
14434 msgstr "Bolca les marques a aquest fitxer"
14436 #: builtin/fast-export.c:1211
14437 msgid "Import marks from this file"
14438 msgstr "Importa les marques d'aquest fitxer"
14440 #: builtin/fast-export.c:1215
14441 msgid "Import marks from this file if it exists"
14442 msgstr "Importa marques d'aquest fitxer si existeix"
14444 #: builtin/fast-export.c:1217
14445 msgid "Fake a tagger when tags lack one"
14446 msgstr "Fingeix un etiquetador quan els en manca un a les etiquetes"
14448 #: builtin/fast-export.c:1219
14449 msgid "Output full tree for each commit"
14450 msgstr "Imprimeix l'arbre complet de cada comissió"
14452 #: builtin/fast-export.c:1221
14453 msgid "Use the done feature to terminate the stream"
14454 msgstr "Usa la característica done per a acabar el corrent"
14456 #: builtin/fast-export.c:1222
14457 msgid "Skip output of blob data"
14458 msgstr "Omet l'emissió de dades de blob"
14460 #: builtin/fast-export.c:1223 builtin/log.c:1816
14461 msgid "refspec"
14462 msgstr "especificació de referència"
14464 #: builtin/fast-export.c:1224
14465 msgid "Apply refspec to exported refs"
14466 msgstr "Aplica l'especificació de referència a les referències exportades"
14468 #: builtin/fast-export.c:1225
14469 msgid "anonymize output"
14470 msgstr "anonimitza la sortida"
14472 #: builtin/fast-export.c:1226
14473 #, fuzzy
14474 msgid "from:to"
14475 msgstr "des de"
14477 #: builtin/fast-export.c:1227
14478 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
14479 msgstr "converteix <from> a <to> en una sortida anònima"
14481 #: builtin/fast-export.c:1230
14482 #, fuzzy
14483 msgid "Reference parents which are not in fast-export stream by object id"
14484 msgstr ""
14485 "Referència pares que no estan en flux d'exportació ràpida per identificador "
14486 "d'objecte"
14488 #: builtin/fast-export.c:1232
14489 #, fuzzy
14490 msgid "Show original object ids of blobs/commits"
14491 msgstr "Mostra els ID dels objectes originals dels blobs/commits"
14493 #: builtin/fast-export.c:1234
14494 #, fuzzy
14495 msgid "Label tags with mark ids"
14496 msgstr "Etiquetes amb els identificadors de marca"
14498 #: builtin/fast-export.c:1257
14499 #, fuzzy
14500 msgid "--anonymize-map without --anonymize does not make sense"
14501 msgstr "--trailer amb --only-input no té sentit"
14503 #: builtin/fast-export.c:1272
14504 #, fuzzy
14505 msgid "Cannot pass both --import-marks and --import-marks-if-exists"
14506 msgstr "No es poden passar tant --import-marks com --import-marks-if-exists"
14508 #: builtin/fast-import.c:3088
14509 #, fuzzy, c-format
14510 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
14511 msgstr "Subjecting submodule '%s'"
14513 #: builtin/fast-import.c:3090
14514 #, fuzzy, c-format
14515 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
14516 msgstr "s'ha produït un error en actualitzar el remot pel submòdul «%s»"
14518 #: builtin/fast-import.c:3225
14519 #, c-format
14520 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
14521 msgstr "S'esperava l'ordre «mark», s'ha rebut %s"
14523 #: builtin/fast-import.c:3230
14524 #, c-format
14525 msgid "Expected 'to' command, got %s"
14526 msgstr "S'esperava l'ordre «to», s'ha rebut «%s»"
14528 #: builtin/fast-import.c:3322
14529 #, fuzzy
14530 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
14531 msgstr ""
14532 "S'esperava un nom de fitxer de format per a l'opció de reescriptura de "
14533 "submòdul"
14535 #: builtin/fast-import.c:3377
14536 #, fuzzy, c-format
14537 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
14538 msgstr ""
14539 "característica «%s» prohibida a l'entrada sense --allow-unsafe-features"
14541 #: builtin/fetch-pack.c:241
14542 #, fuzzy, c-format
14543 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
14544 msgstr "Submòduls canviats però no actualitzats:"
14546 #: builtin/fetch.c:35
14547 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
14548 msgstr "git fetch [<opcions>] [<dipòsit> [<especificació-de-referència>...]]"
14550 #: builtin/fetch.c:36
14551 msgid "git fetch [<options>] <group>"
14552 msgstr "git fetch [<opcions>] <grup>"
14554 #: builtin/fetch.c:37
14555 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
14556 msgstr "git fetch --multiple [<opcions>] [(<dipòsit> | <grup>)...]"
14558 #: builtin/fetch.c:38
14559 msgid "git fetch --all [<options>]"
14560 msgstr "git fetch --all [<opcions>]"
14562 #: builtin/fetch.c:119
14563 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
14564 msgstr "fetch.paral·lelisme no pot ser negatiu"
14566 #: builtin/fetch.c:142 builtin/pull.c:185
14567 msgid "fetch from all remotes"
14568 msgstr "obtén de tots els remots"
14570 #: builtin/fetch.c:144 builtin/pull.c:245
14571 #, fuzzy
14572 msgid "set upstream for git pull/fetch"
14573 msgstr "estableix la font per a git pull/fetch"
14575 #: builtin/fetch.c:146 builtin/pull.c:188
14576 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
14577 msgstr "annexa a .git/FETCH_HEAD en lloc de sobreescriure"
14579 #: builtin/fetch.c:148 builtin/pull.c:191
14580 msgid "path to upload pack on remote end"
14581 msgstr "camí al qual pujar el paquet al costat remot"
14583 #: builtin/fetch.c:149
14584 msgid "force overwrite of local reference"
14585 msgstr "força la sobreescriptura de la referència local"
14587 #: builtin/fetch.c:151
14588 msgid "fetch from multiple remotes"
14589 msgstr "obtén de múltiples remots"
14591 #: builtin/fetch.c:153 builtin/pull.c:195
14592 msgid "fetch all tags and associated objects"
14593 msgstr "obtén totes les etiquetes i tots els objectes associats"
14595 #: builtin/fetch.c:155
14596 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
14597 msgstr "no obtinguis les etiquetes (--no-tags)"
14599 #: builtin/fetch.c:157
14600 msgid "number of submodules fetched in parallel"
14601 msgstr "nombre de submòduls obtinguts en paral·lel"
14603 #: builtin/fetch.c:159 builtin/pull.c:198
14604 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
14605 msgstr "poda les branques amb seguiment remot que ja no estiguin en el remot"
14607 #: builtin/fetch.c:161
14608 #, fuzzy
14609 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
14610 msgstr ""
14611 "poda les etiquetes locals ja no a les remotes i el «clobber» ha canviat les "
14612 "etiquetes"
14614 #: builtin/fetch.c:162 builtin/fetch.c:187 builtin/pull.c:122
14615 msgid "on-demand"
14616 msgstr "sota demanda"
14618 #: builtin/fetch.c:163
14619 msgid "control recursive fetching of submodules"
14620 msgstr "controla l'obtenció recursiva de submòduls"
14622 #: builtin/fetch.c:168
14623 #, fuzzy
14624 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
14625 msgstr "escriu l'arxiu a aquest fitxer"
14627 #: builtin/fetch.c:169 builtin/pull.c:206
14628 msgid "keep downloaded pack"
14629 msgstr "retén el paquet baixat"
14631 #: builtin/fetch.c:171
14632 msgid "allow updating of HEAD ref"
14633 msgstr "permet l'actualització de la referència HEAD"
14635 #: builtin/fetch.c:174 builtin/fetch.c:180 builtin/pull.c:209
14636 #: builtin/pull.c:218
14637 msgid "deepen history of shallow clone"
14638 msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial"
14640 #: builtin/fetch.c:176 builtin/pull.c:212
14641 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
14642 msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial basat en temps"
14644 #: builtin/fetch.c:182 builtin/pull.c:221
14645 msgid "convert to a complete repository"
14646 msgstr "converteix en un dipòsit complet"
14648 #: builtin/fetch.c:185
14649 msgid "prepend this to submodule path output"
14650 msgstr "anteposa això a la sortida de camí del submòdul"
14652 #: builtin/fetch.c:188
14653 msgid ""
14654 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
14655 "files)"
14656 msgstr ""
14657 "per defecte per a l'obtenció recursiva de submòduls (prioritat més baixa que"
14658 " els fitxers de configuració)"
14660 #: builtin/fetch.c:192 builtin/pull.c:224
14661 msgid "accept refs that update .git/shallow"
14662 msgstr "accepta les referències que actualitzin .git/shallow"
14664 #: builtin/fetch.c:193 builtin/pull.c:226
14665 msgid "refmap"
14666 msgstr "mapa de referències"
14668 #: builtin/fetch.c:194 builtin/pull.c:227
14669 msgid "specify fetch refmap"
14670 msgstr "específica l'obtenció del mapa de referències"
14672 #: builtin/fetch.c:201 builtin/pull.c:240
14673 #, fuzzy
14674 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
14675 msgstr "informa que només hi ha objectes abastables des d'aquest objecte"
14677 #: builtin/fetch.c:204 builtin/fetch.c:206
14678 #, fuzzy
14679 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
14680 msgstr "executa «gc --auto» després d'obtenir"
14682 #: builtin/fetch.c:208 builtin/pull.c:243
14683 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
14684 msgstr ""
14685 "comprova si hi ha actualitzacions forçades a totes les branques "
14686 "actualitzades"
14688 #: builtin/fetch.c:210
14689 msgid "write the commit-graph after fetching"
14690 msgstr "escriu el graf de comissions després de recollir"
14692 #: builtin/fetch.c:212
14693 #, fuzzy
14694 msgid "accept refspecs from stdin"
14695 msgstr "llegeix les referències des de stdin"
14697 #: builtin/fetch.c:523
14698 msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
14699 msgstr "No s'ha pogut trobar la referència HEAD remota"
14701 #: builtin/fetch.c:677
14702 #, c-format
14703 msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s"
14704 msgstr "la configuració fetch.output conté un valor no vàlid %s"
14706 #: builtin/fetch.c:775
14707 #, c-format
14708 msgid "object %s not found"
14709 msgstr "objecte %s no trobat"
14711 #: builtin/fetch.c:779
14712 msgid "[up to date]"
14713 msgstr "[al dia]"
14715 #: builtin/fetch.c:792 builtin/fetch.c:808 builtin/fetch.c:880
14716 msgid "[rejected]"
14717 msgstr "[rebutjat]"
14719 #: builtin/fetch.c:793
14720 msgid "can't fetch in current branch"
14721 msgstr "no es pot obtenir en la branca actual"
14723 #: builtin/fetch.c:803
14724 msgid "[tag update]"
14725 msgstr "[actualització d'etiqueta]"
14727 #: builtin/fetch.c:804 builtin/fetch.c:841 builtin/fetch.c:863
14728 #: builtin/fetch.c:875
14729 msgid "unable to update local ref"
14730 msgstr "no s'ha pogut actualitzar la referència local"
14732 #: builtin/fetch.c:808
14733 #, fuzzy
14734 msgid "would clobber existing tag"
14735 msgstr "es tancaria l'etiqueta existent"
14737 #: builtin/fetch.c:830
14738 msgid "[new tag]"
14739 msgstr "[etiqueta nova]"
14741 #: builtin/fetch.c:833
14742 msgid "[new branch]"
14743 msgstr "[branca nova]"
14745 #: builtin/fetch.c:836
14746 msgid "[new ref]"
14747 msgstr "[referència nova]"
14749 #: builtin/fetch.c:875
14750 msgid "forced update"
14751 msgstr "actualització forçada"
14753 #: builtin/fetch.c:880
14754 msgid "non-fast-forward"
14755 msgstr "sense avanç ràpid"
14757 #: builtin/fetch.c:901
14758 #, fuzzy
14759 msgid ""
14760 "Fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
14761 "but that check has been disabled. To re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
14762 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'."
14763 msgstr ""
14764 "L'obtenció normalment indica quines branques tenien una actualització "
14765 "forçada però aquesta comprovació s'ha desactivat. Per tornar a habilitar "
14766 "utilitzeu l'indicador «--show-forced-updates» o executeu «git config "
14767 "fetch.showForcedUpdates true»."
14769 #: builtin/fetch.c:905
14770 #, fuzzy, c-format
14771 msgid ""
14772 "It took %.2f seconds to check forced updates. You can use\n"
14773 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates false'\n"
14774 " to avoid this check.\n"
14775 msgstr ""
14776 "S'ha trigat segons de 9% a comprovar les actualitzacions forçoses. Podeu "
14777 "utilitzar «--no-show-forced-updates» o executar «git config "
14778 "fetch.showForcedUpdates false» per evitar aquesta comprovació."
14780 #: builtin/fetch.c:939
14781 #, c-format
14782 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
14783 msgstr "%s no ha enviat tots els objectes necessaris\n"
14785 #: builtin/fetch.c:960
14786 #, c-format
14787 msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated"
14788 msgstr ""
14789 "rebutja %s perquè no es permet que les arrels superficials s'actualitzin"
14791 #: builtin/fetch.c:1053 builtin/fetch.c:1191
14792 #, c-format
14793 msgid "From %.*s\n"
14794 msgstr "De %.*s\n"
14796 #: builtin/fetch.c:1064
14797 #, c-format
14798 msgid ""
14799 "some local refs could not be updated; try running\n"
14800 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
14801 msgstr ""
14802 "algunes referències locals no s'han pogut actualitzar;\n"
14803 " intenteu executar «git remote prune %s» per a eliminar\n"
14804 " qualsevol branca antiga o conflictiva"
14806 #: builtin/fetch.c:1161
14807 #, c-format
14808 msgid "   (%s will become dangling)"
14809 msgstr "   (%s es tornarà penjant)"
14811 #: builtin/fetch.c:1162
14812 #, c-format
14813 msgid "   (%s has become dangling)"
14814 msgstr "   (%s s'ha tornat penjant)"
14816 #: builtin/fetch.c:1194
14817 msgid "[deleted]"
14818 msgstr "[suprimit]"
14820 #: builtin/fetch.c:1195 builtin/remote.c:1118
14821 msgid "(none)"
14822 msgstr "(cap)"
14824 #: builtin/fetch.c:1218
14825 #, c-format
14826 msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
14827 msgstr "S'està refusant obtenir en la branca actual %s d'un dipòsit no nu"
14829 #: builtin/fetch.c:1237
14830 #, c-format
14831 msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
14832 msgstr "L'opció «%s» amb valor «%s» no és vàlida per a %s"
14834 #: builtin/fetch.c:1240
14835 #, c-format
14836 msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
14837 msgstr "S'ignora l'opció «%s» per a %s\n"
14839 #: builtin/fetch.c:1448
14840 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
14841 msgstr "s'han detectat múltiples branques, incompatible amb --set-upstream"
14843 #: builtin/fetch.c:1463
14844 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
14845 msgstr ""
14846 "no s'està configurant la font per a una branca remota amb seguiment remot"
14848 #: builtin/fetch.c:1465
14849 msgid "not setting upstream for a remote tag"
14850 msgstr "no s'està configurant la font d'una etiqueta remota"
14852 #: builtin/fetch.c:1467
14853 msgid "unknown branch type"
14854 msgstr "tipus de branca desconegut"
14856 #: builtin/fetch.c:1469
14857 msgid ""
14858 "no source branch found.\n"
14859 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option."
14860 msgstr ""
14861 "no s'ha trobat cap branca d'origen.\n"
14862 "Heu d'especificar exactament una branca amb l'opció --set-upstream."
14864 #: builtin/fetch.c:1598 builtin/fetch.c:1661
14865 #, c-format
14866 msgid "Fetching %s\n"
14867 msgstr "S'està obtenint %s\n"
14869 #: builtin/fetch.c:1608 builtin/fetch.c:1663 builtin/remote.c:101
14870 #, c-format
14871 msgid "Could not fetch %s"
14872 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s"
14874 #: builtin/fetch.c:1620
14875 #, c-format
14876 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
14877 msgstr "no s'ha pogut obtenir «%s» (codi de sortida: %d)\n"
14879 #: builtin/fetch.c:1724
14880 msgid ""
14881 "No remote repository specified.  Please, specify either a URL or a\n"
14882 "remote name from which new revisions should be fetched."
14883 msgstr ""
14884 "Cap dipòsit remot especificat. Especifiqueu un URL o\n"
14885 "un nom remot del qual es deuen obtenir les revisions noves."
14887 #: builtin/fetch.c:1760
14888 msgid "You need to specify a tag name."
14889 msgstr "Necessiteu especificar un nom d'etiqueta."
14891 #: builtin/fetch.c:1825
14892 msgid "Negative depth in --deepen is not supported"
14893 msgstr "No s'admet una profunditat negativa en --deepen"
14895 #: builtin/fetch.c:1827
14896 msgid "--deepen and --depth are mutually exclusive"
14897 msgstr "--deepen i --depth són mútuament excloents"
14899 #: builtin/fetch.c:1832
14900 msgid "--depth and --unshallow cannot be used together"
14901 msgstr "--depth i --unshallow no es poden usar junts"
14903 #: builtin/fetch.c:1834
14904 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
14905 msgstr "--unshallow en un dipòsit complet no té sentit"
14907 #: builtin/fetch.c:1851
14908 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
14909 msgstr "fetch --all no accepta un argument de dipòsit"
14911 #: builtin/fetch.c:1853
14912 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
14913 msgstr "fetch --all no té sentit amb especificacions de referència"
14915 #: builtin/fetch.c:1862
14916 #, c-format
14917 msgid "No such remote or remote group: %s"
14918 msgstr "No existeix un remot ni un grup remot: %s"
14920 #: builtin/fetch.c:1869
14921 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
14922 msgstr "Obtenir un grup i especificar referències no té sentit"
14924 #: builtin/fetch.c:1887
14925 msgid ""
14926 "--filter can only be used with the remote configured in "
14927 "extensions.partialclone"
14928 msgstr ""
14929 "--filter només es pot utilitzar amb el remot configurat en "
14930 "extensions.partialclone"
14932 #: builtin/fetch.c:1891
14933 #, fuzzy
14934 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
14935 msgstr "L'opció --exec només es pot usar juntament amb --remote"
14937 #: builtin/fmt-merge-msg.c:7
14938 msgid ""
14939 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
14940 msgstr ""
14941 "git fmt-merge-msg [-m <missatge>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <fitxer>]"
14943 #: builtin/fmt-merge-msg.c:18
14944 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
14945 msgstr "emplena el registre amb <n> entrades del registre curt com a màxim"
14947 #: builtin/fmt-merge-msg.c:21
14948 msgid "alias for --log (deprecated)"
14949 msgstr "àlies per --log (en desús)"
14951 #: builtin/fmt-merge-msg.c:24
14952 msgid "text"
14953 msgstr "text"
14955 #: builtin/fmt-merge-msg.c:25
14956 msgid "use <text> as start of message"
14957 msgstr "usa <text> com a inici de missatge"
14959 #: builtin/fmt-merge-msg.c:26
14960 msgid "file to read from"
14961 msgstr "fitxer del qual llegir"
14963 #: builtin/for-each-ref.c:10
14964 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
14965 msgstr "git for-each-ref [<opcions>] [<patró>]"
14967 #: builtin/for-each-ref.c:11
14968 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
14969 msgstr "git for-each-ref [--points-at <objecte>]"
14971 #: builtin/for-each-ref.c:12
14972 #, fuzzy
14973 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
14974 msgstr "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<comissió>]]"
14976 #: builtin/for-each-ref.c:13
14977 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
14978 msgstr ""
14979 "git for-each-ref [--contains [<comissió>]] [--no-contains [<comissió>]]"
14981 #: builtin/for-each-ref.c:28
14982 msgid "quote placeholders suitably for shells"
14983 msgstr ""
14984 "posa els marcadors de posició de forma adequada per a intèrprets d'ordres"
14986 #: builtin/for-each-ref.c:30
14987 msgid "quote placeholders suitably for perl"
14988 msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al perl"
14990 #: builtin/for-each-ref.c:32
14991 msgid "quote placeholders suitably for python"
14992 msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al python"
14994 #: builtin/for-each-ref.c:34
14995 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
14996 msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al Tcl"
14998 #: builtin/for-each-ref.c:37
14999 msgid "show only <n> matched refs"
15000 msgstr "mostra només <n> referències coincidents"
15002 #: builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:440
15003 msgid "respect format colors"
15004 msgstr "respecta els colors del format"
15006 #: builtin/for-each-ref.c:42
15007 msgid "print only refs which points at the given object"
15008 msgstr "imprimeix només les referències que assenyalin l'objecte donat"
15010 #: builtin/for-each-ref.c:44
15011 msgid "print only refs that are merged"
15012 msgstr "imprimeix només les referències que s'han fusionat"
15014 #: builtin/for-each-ref.c:45
15015 msgid "print only refs that are not merged"
15016 msgstr "imprimeix només les referències que no s'han fusionat"
15018 #: builtin/for-each-ref.c:46
15019 msgid "print only refs which contain the commit"
15020 msgstr "imprimeix només les referències que continguin la comissió"
15022 #: builtin/for-each-ref.c:47
15023 msgid "print only refs which don't contain the commit"
15024 msgstr "imprimeix només les referències que no continguin la comissió"
15026 #: builtin/for-each-repo.c:9
15027 msgid "git for-each-repo --config=<config> <command-args>"
15028 msgstr "git for-each-repo --config=<config> <command-args>"
15030 #: builtin/for-each-repo.c:37
15031 msgid "config"
15032 msgstr "config"
15034 #: builtin/for-each-repo.c:38
15035 #, fuzzy
15036 msgid "config key storing a list of repository paths"
15037 msgstr "clau de configuració emmagatzemant una llista de camins de repositori"
15039 #: builtin/for-each-repo.c:46
15040 msgid "missing --config=<config>"
15041 msgstr "falta --config=<config>"
15043 #: builtin/fsck.c:69 builtin/fsck.c:148 builtin/fsck.c:149
15044 msgid "unknown"
15045 msgstr "desconegut"
15047 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
15048 #: builtin/fsck.c:101 builtin/fsck.c:121
15049 #, c-format
15050 msgid "error in %s %s: %s"
15051 msgstr "error en %s %s: %s"
15053 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
15054 #: builtin/fsck.c:115
15055 #, c-format
15056 msgid "warning in %s %s: %s"
15057 msgstr "avís en %s %s: %s"
15059 #: builtin/fsck.c:144 builtin/fsck.c:147
15060 #, c-format
15061 msgid "broken link from %7s %s"
15062 msgstr "enllaç trencat de %7s %s"
15064 #: builtin/fsck.c:156
15065 msgid "wrong object type in link"
15066 msgstr "tipus d'objecte incorrecte en l'enllaç"
15068 #: builtin/fsck.c:172
15069 #, fuzzy, c-format
15070 msgid ""
15071 "broken link from %7s %s\n"
15072 "              to %7s %s"
15073 msgstr "enllaç trencat del 7% al 7%"
15075 #: builtin/fsck.c:283
15076 #, c-format
15077 msgid "missing %s %s"
15078 msgstr "manca %s %s"
15080 #: builtin/fsck.c:310
15081 #, c-format
15082 msgid "unreachable %s %s"
15083 msgstr "inabastable %s %s"
15085 #: builtin/fsck.c:330
15086 #, fuzzy, c-format
15087 msgid "dangling %s %s"
15088 msgstr "per cent"
15090 #: builtin/fsck.c:340
15091 #, fuzzy
15092 msgid "could not create lost-found"
15093 msgstr "no s'ha pogut crear el trobat perdut"
15095 #: builtin/fsck.c:351
15096 #, c-format
15097 msgid "could not finish '%s'"
15098 msgstr "no s'ha pogut finalitzar «%s»"
15100 #: builtin/fsck.c:368
15101 #, c-format
15102 msgid "Checking %s"
15103 msgstr "S'està comprovant %s"
15105 #: builtin/fsck.c:406
15106 #, c-format
15107 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
15108 msgstr "S'està comprovant la connectivitat (%d objectes)"
15110 #: builtin/fsck.c:425
15111 #, c-format
15112 msgid "Checking %s %s"
15113 msgstr "S'està comprovant %s %s"
15115 #: builtin/fsck.c:430
15116 msgid "broken links"
15117 msgstr "enllaços trencats"
15119 #: builtin/fsck.c:439
15120 #, c-format
15121 msgid "root %s"
15122 msgstr "arrel %s"
15124 #: builtin/fsck.c:447
15125 #, fuzzy, c-format
15126 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
15127 msgstr "percentatges marcats"
15129 #: builtin/fsck.c:476
15130 #, c-format
15131 msgid "%s: object corrupt or missing"
15132 msgstr "%s: objecte corrupte o no trobat"
15134 #: builtin/fsck.c:501
15135 #, c-format
15136 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
15137 msgstr "%s: entrada de referència no vàlida %s"
15139 #: builtin/fsck.c:515
15140 #, c-format
15141 msgid "Checking reflog %s->%s"
15142 msgstr "S'està comprovant reflog %s->%s"
15144 #: builtin/fsck.c:549
15145 #, c-format
15146 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
15147 msgstr "%s: punter %s sha1 no vàlid"
15149 #: builtin/fsck.c:556
15150 #, c-format
15151 msgid "%s: not a commit"
15152 msgstr "%s: no és una comissió"
15154 #: builtin/fsck.c:610
15155 msgid "notice: No default references"
15156 msgstr "avís: no hi ha referències per defecte"
15158 #: builtin/fsck.c:625
15159 #, c-format
15160 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
15161 msgstr "%s: objecte corrupte o no trobat: %s"
15163 #: builtin/fsck.c:638
15164 #, c-format
15165 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
15166 msgstr "%s: no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s"
15168 #: builtin/fsck.c:658
15169 #, c-format
15170 msgid "bad sha1 file: %s"
15171 msgstr "fitxer sha1 malmès: %s"
15173 #: builtin/fsck.c:673
15174 msgid "Checking object directory"
15175 msgstr "S'està comprovant el directori d'objecte"
15177 #: builtin/fsck.c:676
15178 msgid "Checking object directories"
15179 msgstr "S'estan comprovant els directoris d'objecte"
15181 #: builtin/fsck.c:691
15182 #, c-format
15183 msgid "Checking %s link"
15184 msgstr "S'està comprovant l'enllaç %s"
15186 #: builtin/fsck.c:696 builtin/index-pack.c:865
15187 #, c-format
15188 msgid "invalid %s"
15189 msgstr "%s no vàlid"
15191 #: builtin/fsck.c:703
15192 #, c-format
15193 msgid "%s points to something strange (%s)"
15194 msgstr "%s apunta a una cosa estranya (%s)"
15196 #: builtin/fsck.c:709
15197 #, c-format
15198 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
15199 msgstr "%s: el HEAD separat no apunta a res"
15201 #: builtin/fsck.c:713
15202 #, c-format
15203 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
15204 msgstr "avís: %s apunta a una branca no nascuda (%s)"
15206 #: builtin/fsck.c:725
15207 msgid "Checking cache tree"
15208 msgstr "S'està comprovant l'arbre de la memòria cau"
15210 #: builtin/fsck.c:730
15211 #, fuzzy, c-format
15212 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
15213 msgstr "percentatges d'apuntador sha1 no vàlid a l'arbre de la memòria cau"
15215 #: builtin/fsck.c:739
15216 #, fuzzy
15217 msgid "non-tree in cache-tree"
15218 msgstr "no arbre en l'arbre de la memòria cau"
15220 #: builtin/fsck.c:770
15221 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
15222 msgstr "git fsck [<opcions>] [<objecte>...]"
15224 #: builtin/fsck.c:776
15225 msgid "show unreachable objects"
15226 msgstr "mostra els objectes inabastables"
15228 #: builtin/fsck.c:777
15229 msgid "show dangling objects"
15230 msgstr "mostra els objectes penjants"
15232 #: builtin/fsck.c:778
15233 msgid "report tags"
15234 msgstr "informa de les etiquetes"
15236 #: builtin/fsck.c:779
15237 msgid "report root nodes"
15238 msgstr "informa dels nodes d'arrel"
15240 #: builtin/fsck.c:780
15241 msgid "make index objects head nodes"
15242 msgstr "fes els objectes d'índex nodes de cap"
15244 #: builtin/fsck.c:781
15245 msgid "make reflogs head nodes (default)"
15246 msgstr ""
15247 "fes que els registres de referències siguin nodes de cap (per defecte)"
15249 #: builtin/fsck.c:782
15250 msgid "also consider packs and alternate objects"
15251 msgstr "també considera els paquets i els objectes alternatius"
15253 #: builtin/fsck.c:783
15254 msgid "check only connectivity"
15255 msgstr "comprova només la connectivitat"
15257 #: builtin/fsck.c:784
15258 msgid "enable more strict checking"
15259 msgstr "habilita la comprovació més estricta"
15261 #: builtin/fsck.c:786
15262 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
15263 msgstr "escriu objectes penjants a .git/lost-found"
15265 #: builtin/fsck.c:787 builtin/prune.c:134
15266 msgid "show progress"
15267 msgstr "mostra el progrés"
15269 #: builtin/fsck.c:788
15270 msgid "show verbose names for reachable objects"
15271 msgstr "mostra els noms detallats dels objectes abastables"
15273 #: builtin/fsck.c:847 builtin/index-pack.c:261
15274 msgid "Checking objects"
15275 msgstr "S'estan comprovant els objectes"
15277 #: builtin/fsck.c:875
15278 #, c-format
15279 msgid "%s: object missing"
15280 msgstr "%s: falta l'objecte"
15282 #: builtin/fsck.c:886
15283 #, c-format
15284 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
15285 msgstr "paràmetre no vàlid: s'esperava sha1, s'ha obtingut «%s»"
15287 #: builtin/gc.c:39
15288 msgid "git gc [<options>]"
15289 msgstr "git gc [<opcions>]"
15291 #: builtin/gc.c:94
15292 #, c-format
15293 msgid "Failed to fstat %s: %s"
15294 msgstr "S'ha produït un error en fer fstat %s: %s"
15296 #: builtin/gc.c:130
15297 #, c-format
15298 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
15299 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s» valor «%s»"
15301 #: builtin/gc.c:479 builtin/init-db.c:58
15302 #, c-format
15303 msgid "cannot stat '%s'"
15304 msgstr "no es pot fer stat en «%s»"
15306 #: builtin/gc.c:488 builtin/notes.c:240 builtin/tag.c:530
15307 #, c-format
15308 msgid "cannot read '%s'"
15309 msgstr "no es pot llegir «%s»"
15311 #: builtin/gc.c:495
15312 #, c-format
15313 msgid ""
15314 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
15315 "and remove %s.\n"
15316 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
15317 "\n"
15318 "%s"
15319 msgstr ""
15320 "L'última execució de gc ha informat el següent. Corregiu\n"
15321 "la causa primordial i elimineu %s.\n"
15322 "No es realitzarà la neteja automàtica fins que s'elimini el fitxer.\n"
15323 "\n"
15324 "%s"
15326 #: builtin/gc.c:543
15327 msgid "prune unreferenced objects"
15328 msgstr "poda objectes sense referència"
15330 #: builtin/gc.c:545
15331 msgid "be more thorough (increased runtime)"
15332 msgstr "sigues més exhaustiu (el temps d'execució augmenta)"
15334 #: builtin/gc.c:546
15335 msgid "enable auto-gc mode"
15336 msgstr "habilita el mode de recollida d'escombraries automàtica"
15338 #: builtin/gc.c:549
15339 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
15340 msgstr ""
15341 "força l'execució de gc encara que hi pugui haver un altre gc executant"
15343 #: builtin/gc.c:552
15344 #, fuzzy
15345 msgid "repack all other packs except the largest pack"
15346 msgstr "reempaqueta tots els altres paquets excepte el paquet més gran"
15348 #: builtin/gc.c:569
15349 #, fuzzy, c-format
15350 msgid "failed to parse gc.logexpiry value %s"
15351 msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor de gc.logexpiry dels percentatges"
15353 #: builtin/gc.c:580
15354 #, fuzzy, c-format
15355 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
15356 msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor de venciment de la poda per cent"
15358 #: builtin/gc.c:600
15359 #, c-format
15360 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
15361 msgstr ""
15362 "S'està empaquetant el dipòsit automàticament en el rerefons per a un "
15363 "rendiment òptim.\n"
15365 #: builtin/gc.c:602
15366 #, c-format
15367 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
15368 msgstr ""
15369 "S'està empaquetant automàticament el dipòsit per a un rendiment òptim.\n"
15371 #: builtin/gc.c:603
15372 #, c-format
15373 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
15374 msgstr "Vegeu «git help gc» per a neteja manual.\n"
15376 #: builtin/gc.c:643
15377 #, c-format
15378 msgid ""
15379 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
15380 msgstr ""
15381 "gc ja s'està executant en la màquina «%s» pid %<PRIuMAX> (useu --force si "
15382 "no)"
15384 #: builtin/gc.c:698
15385 msgid ""
15386 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove "
15387 "them."
15388 msgstr ""
15389 "Hi ha massa objectes solts inabastables; executeu «git prune» per a "
15390 "eliminar-los."
15392 #: builtin/gc.c:708
15393 msgid ""
15394 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
15395 msgstr ""
15396 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
15398 #: builtin/gc.c:738
15399 msgid "--no-schedule is not allowed"
15400 msgstr "--no-schedule no està permès"
15402 #: builtin/gc.c:743
15403 #, c-format
15404 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
15405 msgstr "argument --schedule no reconegut, «%s»"
15407 #: builtin/gc.c:862
15408 #, fuzzy
15409 msgid "failed to write commit-graph"
15410 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'objecte de comissió"
15412 #: builtin/gc.c:901
15413 msgid "failed to fill remotes"
15414 msgstr "s'ha produït un error en omplir els remots"
15416 #: builtin/gc.c:1024
15417 #, fuzzy
15418 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
15419 msgstr "no s'ha pogut iniciar el pack-objects"
15421 #: builtin/gc.c:1041
15422 #, fuzzy
15423 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
15424 msgstr "no s'ha pogut finalitzar el pack-objects"
15426 #: builtin/gc.c:1093
15427 #, fuzzy
15428 msgid "failed to write multi-pack-index"
15429 msgstr "no s'han pogut netejar els percentatges multi-paquet"
15431 #: builtin/gc.c:1111
15432 #, fuzzy
15433 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
15434 msgstr "l'índex múltiple és massa petit"
15436 #: builtin/gc.c:1172
15437 #, fuzzy
15438 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
15439 msgstr "no s'ha pogut carregar l'índex del paquet per al fitxer de paquet %s"
15441 #: builtin/gc.c:1181
15442 #, fuzzy
15443 msgid ""
15444 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
15445 msgstr ""
15446 "s'està ometent la tasca de reempaquetar incremental perquè "
15447 "core.multiPackIndex està desactivat"
15449 #: builtin/gc.c:1279
15450 #, fuzzy, c-format
15451 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
15452 msgstr "el fitxer de bloqueig «%s» existeix s'omet el manteniment"
15454 #: builtin/gc.c:1309
15455 #, c-format
15456 msgid "task '%s' failed"
15457 msgstr "la tasca «%s» ha fallat"
15459 #: builtin/gc.c:1389
15460 #, fuzzy, c-format
15461 msgid "'%s' is not a valid task"
15462 msgstr "«%s» no és un terme vàlid"
15464 #: builtin/gc.c:1394
15465 #, fuzzy, c-format
15466 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
15467 msgstr "«%s» no es pot usar amb %s"
15469 #: builtin/gc.c:1409
15470 #, fuzzy
15471 msgid "run tasks based on the state of the repository"
15472 msgstr "executa les tasques basades en l'estat del dipòsit"
15474 #: builtin/gc.c:1410
15475 msgid "frequency"
15476 msgstr "freqüència"
15478 #: builtin/gc.c:1411
15479 msgid "run tasks based on frequency"
15480 msgstr "executa les tasques basant-se en freqüència"
15482 #: builtin/gc.c:1414
15483 #, fuzzy
15484 msgid "do not report progress or other information over stderr"
15485 msgstr "no informeu sobre el progrés o altra informació sobre stderr"
15487 #: builtin/gc.c:1415
15488 msgid "task"
15489 msgstr "tasca"
15491 #: builtin/gc.c:1416
15492 msgid "run a specific task"
15493 msgstr "executa una tasca específica"
15495 #: builtin/gc.c:1433
15496 #, fuzzy
15497 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
15498 msgstr "usa com a màxim un de --auto i --schedule=<frequency>"
15500 #: builtin/gc.c:1467
15501 #, fuzzy
15502 msgid "failed to run 'git config'"
15503 msgstr "no s'ha pogut executar «git status» a «%s»"
15505 #: builtin/gc.c:1512
15506 #, fuzzy
15507 msgid "another process is scheduling background maintenance"
15508 msgstr "un altre procés és planificar el manteniment en segon pla"
15510 #: builtin/gc.c:1525
15511 #, fuzzy
15512 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
15513 msgstr ""
15514 "no s'ha pogut executar «crontab -l»; el vostre sistema podria no admetre "
15515 "«cron»"
15517 #: builtin/gc.c:1544
15518 #, fuzzy
15519 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
15520 msgstr ""
15521 "no s'ha pogut executar «crontab»; el vostre sistema podria no admetre «cron»"
15523 #: builtin/gc.c:1550
15524 #, fuzzy
15525 msgid "failed to open stdin of 'crontab'"
15526 msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»"
15528 #: builtin/gc.c:1592
15529 msgid "'crontab' died"
15530 msgstr "«crontab» ha mort"
15532 #: builtin/gc.c:1605
15533 #, fuzzy
15534 msgid "failed to add repo to global config"
15535 msgstr "no s'ha pogut afegir el fitxer de paquet «%s»"
15537 #: builtin/gc.c:1615
15538 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
15539 msgstr "git maintenance <subcommand> [<options>]"
15541 #: builtin/gc.c:1634
15542 #, fuzzy, c-format
15543 msgid "invalid subcommand: %s"
15544 msgstr "comissió no vàlida %s"
15546 #: builtin/grep.c:30
15547 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
15548 msgstr "git grep [<opcions>] [-e] <patró> [<revisió>...] [[--] <camí>...]"
15550 #: builtin/grep.c:225
15551 #, c-format
15552 msgid "grep: failed to create thread: %s"
15553 msgstr "grep: s'ha produït un error en crear fil: %s"
15555 #: builtin/grep.c:279
15556 #, c-format
15557 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
15558 msgstr "s'ha especificat un nombre de fils no vàlid (%d) per a %s"
15560 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
15561 #. variable for tweaking threads, currently
15562 #. grep.threads
15563 #: builtin/grep.c:287 builtin/index-pack.c:1576 builtin/index-pack.c:1766
15564 #: builtin/pack-objects.c:2936
15565 #, c-format
15566 msgid "no threads support, ignoring %s"
15567 msgstr "no s'admeten fils, s'ignorarà %s"
15569 #: builtin/grep.c:475 builtin/grep.c:600 builtin/grep.c:640
15570 #, c-format
15571 msgid "unable to read tree (%s)"
15572 msgstr "no s'ha pogut llegir l'arbre (%s)"
15574 #: builtin/grep.c:655
15575 #, c-format
15576 msgid "unable to grep from object of type %s"
15577 msgstr "no es pot fer grep des d'un objecte de tipus %s"
15579 #: builtin/grep.c:736
15580 #, c-format
15581 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
15582 msgstr "l'opció «%c» espera un valor numèric"
15584 #: builtin/grep.c:835
15585 msgid "search in index instead of in the work tree"
15586 msgstr "cerca en l'índex en lloc de l'arbre de treball"
15588 #: builtin/grep.c:837
15589 msgid "find in contents not managed by git"
15590 msgstr "cerca en continguts no gestionats per git"
15592 #: builtin/grep.c:839
15593 msgid "search in both tracked and untracked files"
15594 msgstr "cerca tant en fitxers seguits com en no seguits"
15596 #: builtin/grep.c:841
15597 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
15598 msgstr "ignora els fitxers especificats mitjançant «.gitignore»"
15600 #: builtin/grep.c:843
15601 msgid "recursively search in each submodule"
15602 msgstr "cerca recursivament a cada submòdul"
15604 #: builtin/grep.c:846
15605 msgid "show non-matching lines"
15606 msgstr "mostra les línies no coincidents"
15608 #: builtin/grep.c:848
15609 msgid "case insensitive matching"
15610 msgstr "coincidència insensible a majúscula i minúscula"
15612 #: builtin/grep.c:850
15613 msgid "match patterns only at word boundaries"
15614 msgstr "coincideix amb els patrons només als límits de paraula"
15616 #: builtin/grep.c:852
15617 msgid "process binary files as text"
15618 msgstr "processa els fitxers binaris com a text"
15620 #: builtin/grep.c:854
15621 msgid "don't match patterns in binary files"
15622 msgstr "no coincideixis amb els patrons en els fitxers binaris"
15624 #: builtin/grep.c:857
15625 msgid "process binary files with textconv filters"
15626 msgstr "processa els fitxers binaris amb filtres de textconv"
15628 #: builtin/grep.c:859
15629 msgid "search in subdirectories (default)"
15630 msgstr "cerca als subdirectoris (per defecte)"
15632 #: builtin/grep.c:861
15633 msgid "descend at most <depth> levels"
15634 msgstr "descendeix com a màxim <profunditat> nivells"
15636 #: builtin/grep.c:865
15637 msgid "use extended POSIX regular expressions"
15638 msgstr "usa les expressions regulars POSIX ampliades"
15640 #: builtin/grep.c:868
15641 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
15642 msgstr "usa les expressions regulars POSIX bàsiques (per defecte)"
15644 #: builtin/grep.c:871
15645 msgid "interpret patterns as fixed strings"
15646 msgstr "interpreta els patrons com a cadenes fixes"
15648 #: builtin/grep.c:874
15649 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
15650 msgstr "usa les expressions regulars compatibles amb Perl"
15652 #: builtin/grep.c:877
15653 msgid "show line numbers"
15654 msgstr "mostra els números de línia"
15656 #: builtin/grep.c:878
15657 msgid "show column number of first match"
15658 msgstr "mostra el nombre de columna de la primera coincidència"
15660 #: builtin/grep.c:879
15661 msgid "don't show filenames"
15662 msgstr "no mostris els noms de fitxer"
15664 #: builtin/grep.c:880
15665 msgid "show filenames"
15666 msgstr "mostra els noms de fitxer"
15668 #: builtin/grep.c:882
15669 msgid "show filenames relative to top directory"
15670 msgstr "mostra els noms de fitxer relatius al directori superior"
15672 #: builtin/grep.c:884
15673 msgid "show only filenames instead of matching lines"
15674 msgstr "mostra només els noms de fitxer en lloc de les línies coincidents"
15676 #: builtin/grep.c:886
15677 msgid "synonym for --files-with-matches"
15678 msgstr "sinònim de --files-with-matches"
15680 #: builtin/grep.c:889
15681 msgid "show only the names of files without match"
15682 msgstr "mostra només els noms dels fitxers sense coincidència"
15684 #: builtin/grep.c:891
15685 msgid "print NUL after filenames"
15686 msgstr "imprimeix NUL després dels noms de fitxer"
15688 #: builtin/grep.c:894
15689 msgid "show only matching parts of a line"
15690 msgstr "mostra només les parts de coincidents de la línia"
15692 #: builtin/grep.c:896
15693 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
15694 msgstr "mostra el nombre de coincidències en lloc de les línies coincidents"
15696 #: builtin/grep.c:897
15697 msgid "highlight matches"
15698 msgstr "ressalta les coincidències"
15700 #: builtin/grep.c:899
15701 msgid "print empty line between matches from different files"
15702 msgstr "imprimeix una línia buida entre coincidències de fitxers distints"
15704 #: builtin/grep.c:901
15705 msgid "show filename only once above matches from same file"
15706 msgstr ""
15707 "mostra el nom de fitxer només una vegada a dalt de les coincidències del "
15708 "mateix fitxer"
15710 #: builtin/grep.c:904
15711 msgid "show <n> context lines before and after matches"
15712 msgstr "mostra <n> línies de context abans i després d'una coincidència"
15714 #: builtin/grep.c:907
15715 msgid "show <n> context lines before matches"
15716 msgstr "mostra <n> línies de context abans d'una coincidència"
15718 #: builtin/grep.c:909
15719 msgid "show <n> context lines after matches"
15720 msgstr "mostra <n> línies de context després d'una coincidència"
15722 #: builtin/grep.c:911
15723 msgid "use <n> worker threads"
15724 msgstr "usa <n> fils de treball"
15726 #: builtin/grep.c:912
15727 msgid "shortcut for -C NUM"
15728 msgstr "drecera per -C NUM"
15730 #: builtin/grep.c:915
15731 msgid "show a line with the function name before matches"
15732 msgstr "mostra una línia amb el nom de funció abans de les coincidències"
15734 #: builtin/grep.c:917
15735 msgid "show the surrounding function"
15736 msgstr "mostra la funció circumdant"
15738 #: builtin/grep.c:920
15739 msgid "read patterns from file"
15740 msgstr "llegeix els patrons des d'un fitxer"
15742 #: builtin/grep.c:922
15743 msgid "match <pattern>"
15744 msgstr "coincideix amb <patró>"
15746 #: builtin/grep.c:924
15747 msgid "combine patterns specified with -e"
15748 msgstr "combina els patrons especificats amb -e"
15750 #: builtin/grep.c:936
15751 msgid "indicate hit with exit status without output"
15752 msgstr "indica coincidència amb estat de sortida sense sortida textual"
15754 #: builtin/grep.c:938
15755 msgid "show only matches from files that match all patterns"
15756 msgstr ""
15757 "mostra només les coincidències dels fitxers que coincideixin amb tots els "
15758 "patrons"
15760 #: builtin/grep.c:940
15761 msgid "show parse tree for grep expression"
15762 msgstr "mostra l'arbre d'anàlisi de l'expressió grep"
15764 #: builtin/grep.c:944
15765 msgid "pager"
15766 msgstr "paginador"
15768 #: builtin/grep.c:944
15769 msgid "show matching files in the pager"
15770 msgstr "mostra els fitxers coincidents en el paginador"
15772 #: builtin/grep.c:948
15773 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
15774 msgstr "permet la invocació de grep(1) (ignorat per aquesta compilació)"
15776 #: builtin/grep.c:1014
15777 msgid "no pattern given"
15778 msgstr "no s'ha donat cap patró"
15780 #: builtin/grep.c:1050
15781 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
15782 msgstr "--no-index o --untracked no es pot usar amb revisions"
15784 #: builtin/grep.c:1058
15785 #, c-format
15786 msgid "unable to resolve revision: %s"
15787 msgstr "no s'ha pogut resoldre la revisió: %s"
15789 #: builtin/grep.c:1088
15790 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
15791 msgstr "--untracked no s'admet amb --recurse-submodules"
15793 #: builtin/grep.c:1092
15794 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
15795 msgstr "combinació d'opcions no vàlida, s'està ignorant --threads"
15797 #: builtin/grep.c:1095 builtin/pack-objects.c:3655
15798 msgid "no threads support, ignoring --threads"
15799 msgstr "no s'admeten fils, s'ignorarà --threads"
15801 #: builtin/grep.c:1098 builtin/index-pack.c:1573 builtin/pack-objects.c:2933
15802 #, c-format
15803 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
15804 msgstr "s'ha especificat un nombre de fils no vàlid (%d)"
15806 #: builtin/grep.c:1132
15807 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
15808 msgstr "--open-files-in-pager només funciona en l'arbre de treball"
15810 #: builtin/grep.c:1158
15811 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index"
15812 msgstr "--cached o --untracked no es pot usar amb --no-index"
15814 #: builtin/grep.c:1164
15815 #, fuzzy
15816 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
15817 msgstr ""
15818 "--[no-]exclude-standard no es pot utilitzar per als continguts seguits"
15820 #: builtin/grep.c:1172
15821 #, fuzzy
15822 msgid "both --cached and trees are given"
15823 msgstr "es donen ambdós --cached i arbres"
15825 #: builtin/hash-object.c:85
15826 msgid ""
15827 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
15828 "[--] <file>..."
15829 msgstr ""
15830 "git hash-object [-t <tipus>] [-w] [--path=<fitxer> | --no-filters] [--stdin]"
15831 " [--] <fitxer>..."
15833 #: builtin/hash-object.c:86
15834 msgid "git hash-object  --stdin-paths"
15835 msgstr "git hash-object  --stdin-paths"
15837 #: builtin/hash-object.c:98
15838 msgid "object type"
15839 msgstr "tipus d'objecte"
15841 #: builtin/hash-object.c:99
15842 msgid "write the object into the object database"
15843 msgstr "escriu l'objecte a la base de dades d'objectes"
15845 #: builtin/hash-object.c:101
15846 msgid "read the object from stdin"
15847 msgstr "llegeix l'objecte des de stdin"
15849 #: builtin/hash-object.c:103
15850 msgid "store file as is without filters"
15851 msgstr "emmagatzema el fitxer tal com és sense filtres"
15853 #: builtin/hash-object.c:104
15854 msgid ""
15855 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
15856 msgstr ""
15857 "només suma qualsevol brossa aleatòria per a crear objectes malmesos per a "
15858 "depurar al Git"
15860 #: builtin/hash-object.c:105
15861 msgid "process file as it were from this path"
15862 msgstr "processa el fitxer com si fos d'aquest camí"
15864 #: builtin/help.c:47
15865 msgid "print all available commands"
15866 msgstr "imprimeix totes les ordres disponibles"
15868 #: builtin/help.c:48
15869 msgid "exclude guides"
15870 msgstr "exclou guies"
15872 #: builtin/help.c:49
15873 msgid "print list of useful guides"
15874 msgstr "imprimeix la llista de guies útils"
15876 #: builtin/help.c:50
15877 msgid "print all configuration variable names"
15878 msgstr "imprimeix tots els noms de les variables de configuració"
15880 #: builtin/help.c:52
15881 msgid "show man page"
15882 msgstr "mostra la pàgina de manual"
15884 #: builtin/help.c:53
15885 msgid "show manual in web browser"
15886 msgstr "mostra la pàgina de manual en el navegador web"
15888 #: builtin/help.c:55
15889 msgid "show info page"
15890 msgstr "mostra la pàgina d'informació"
15892 #: builtin/help.c:57
15893 msgid "print command description"
15894 msgstr "imprimeix la descripció de l'ordre"
15896 #: builtin/help.c:62
15897 msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<command>]"
15898 msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<ordre>]"
15900 #: builtin/help.c:163
15901 #, c-format
15902 msgid "unrecognized help format '%s'"
15903 msgstr "format d'ajuda no reconegut «%s»"
15905 #: builtin/help.c:190
15906 msgid "Failed to start emacsclient."
15907 msgstr "S'ha produït un error'ha produït un error en iniciar emacsclient."
15909 #: builtin/help.c:203
15910 msgid "Failed to parse emacsclient version."
15911 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la versió d'emacsclient."
15913 #: builtin/help.c:211
15914 #, c-format
15915 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
15916 msgstr "la versió d'emacsclient «%d» és massa vella (< 22)."
15918 #: builtin/help.c:229 builtin/help.c:251 builtin/help.c:261 builtin/help.c:269
15919 #, c-format
15920 msgid "failed to exec '%s'"
15921 msgstr "s'ha produït un error en executar «%s»"
15923 #: builtin/help.c:307
15924 #, c-format
15925 msgid ""
15926 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
15927 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
15928 msgstr ""
15929 "«%s»: camí a un visualitzador de manuals no compatible.\n"
15930 "Considereu usar «man.<eina>.cmd» en lloc d'això."
15932 #: builtin/help.c:319
15933 #, c-format
15934 msgid ""
15935 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
15936 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
15937 msgstr ""
15938 "«%s»: ordre per a un visualitzador de manuals compatible.\n"
15939 "Considereu usar «man.<eina>.path» en lloc d'això."
15941 #: builtin/help.c:436
15942 #, c-format
15943 msgid "'%s': unknown man viewer."
15944 msgstr "«%s»: visualitzador de manuals desconegut."
15946 #: builtin/help.c:453
15947 msgid "no man viewer handled the request"
15948 msgstr "cap visualitzador de manuals ha gestionat la sol·licitud"
15950 #: builtin/help.c:461
15951 msgid "no info viewer handled the request"
15952 msgstr "cap visualitzador d'informació ha gestionat la sol·licitud"
15954 #: builtin/help.c:520 builtin/help.c:531 git.c:337
15955 #, c-format
15956 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
15957 msgstr "«%s» és un àlies de «%s»"
15959 #: builtin/help.c:534 git.c:369
15960 #, fuzzy, c-format
15961 msgid "bad alias.%s string: %s"
15962 msgstr "àlies incorrecte.%s string%s"
15964 #: builtin/help.c:563 builtin/help.c:593
15965 #, c-format
15966 msgid "usage: %s%s"
15967 msgstr "ús: %s%s"
15969 #: builtin/help.c:577
15970 #, fuzzy
15971 msgid "'git help config' for more information"
15972 msgstr "'git help config' per a més informació"
15974 #: builtin/index-pack.c:221
15975 #, c-format
15976 msgid "object type mismatch at %s"
15977 msgstr "hi ha una discordança de tipus d'objecte a %s"
15979 #: builtin/index-pack.c:241
15980 #, c-format
15981 msgid "did not receive expected object %s"
15982 msgstr "no s'ha rebut l'objecte esperat %s"
15984 #: builtin/index-pack.c:244
15985 #, c-format
15986 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
15987 msgstr "objecte %s: s'esperava el tipus %s, s'ha trobat %s"
15989 #: builtin/index-pack.c:294
15990 #, c-format
15991 msgid "cannot fill %d byte"
15992 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
15993 msgstr[0] "no es pot omplir %d octet"
15994 msgstr[1] "no es pot omplir %d octets"
15996 #: builtin/index-pack.c:304
15997 msgid "early EOF"
15998 msgstr "EOF prematur"
16000 #: builtin/index-pack.c:305
16001 msgid "read error on input"
16002 msgstr "error de lectura d'entrada"
16004 #: builtin/index-pack.c:317
16005 msgid "used more bytes than were available"
16006 msgstr "s'han usat més octets que hi havia disponibles"
16008 #: builtin/index-pack.c:324 builtin/pack-objects.c:619
16009 msgid "pack too large for current definition of off_t"
16010 msgstr "paquet massa gran per a la definició actual d'off_t"
16012 #: builtin/index-pack.c:327 builtin/unpack-objects.c:95
16013 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
16014 msgstr "el paquet supera la mida màxima permesa"
16016 #: builtin/index-pack.c:342 builtin/repack.c:286
16017 #, c-format
16018 msgid "unable to create '%s'"
16019 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»"
16021 #: builtin/index-pack.c:348
16022 #, c-format
16023 msgid "cannot open packfile '%s'"
16024 msgstr "no es pot obrir el fitxer de paquet «%s»"
16026 #: builtin/index-pack.c:362
16027 msgid "pack signature mismatch"
16028 msgstr "hi ha una discordança de signatura de paquet"
16030 #: builtin/index-pack.c:364
16031 #, c-format
16032 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
16033 msgstr "la versió de paquet %<PRIu32> no és compatible"
16035 #: builtin/index-pack.c:382
16036 #, c-format
16037 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
16038 msgstr "el paquet té un objecte incorrecte a la posició %<PRIuMAX>: %s"
16040 #: builtin/index-pack.c:488
16041 #, c-format
16042 msgid "inflate returned %d"
16043 msgstr "la inflació ha retornat %d"
16045 #: builtin/index-pack.c:537
16046 msgid "offset value overflow for delta base object"
16047 msgstr ""
16048 "desbordament de valor de desplaçament per a l'objecte base de diferències"
16050 #: builtin/index-pack.c:545
16051 msgid "delta base offset is out of bound"
16052 msgstr "el desplaçament de base de diferències està fora de límits"
16054 #: builtin/index-pack.c:553
16055 #, c-format
16056 msgid "unknown object type %d"
16057 msgstr "tipus d'objecte desconegut %d"
16059 #: builtin/index-pack.c:584
16060 msgid "cannot pread pack file"
16061 msgstr "no es pot fer pread en el fitxer empaquetat"
16063 #: builtin/index-pack.c:586
16064 #, c-format
16065 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
16066 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
16067 msgstr[0] "el final del fitxer empaquetat és prematur, manca %<PRIuMAX> octet"
16068 msgstr[1] ""
16069 "el final del fitxer empaquetat és prematur, manquen %<PRIuMAX> octets"
16071 #: builtin/index-pack.c:612
16072 msgid "serious inflate inconsistency"
16073 msgstr "hi ha una inconsistència seriosa d'inflació"
16075 #: builtin/index-pack.c:757 builtin/index-pack.c:763 builtin/index-pack.c:787
16076 #: builtin/index-pack.c:826 builtin/index-pack.c:835
16077 #, c-format
16078 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
16079 msgstr "S'HA TROBAT UNA COL·LISIÓ SHA1 AMB %s !"
16081 #: builtin/index-pack.c:760 builtin/pack-objects.c:171
16082 #: builtin/pack-objects.c:231 builtin/pack-objects.c:326
16083 #, c-format
16084 msgid "unable to read %s"
16085 msgstr "no s'ha pogut llegir %s"
16087 #: builtin/index-pack.c:824
16088 #, c-format
16089 msgid "cannot read existing object info %s"
16090 msgstr "no es pot llegir la informació d'objecte existent %s"
16092 #: builtin/index-pack.c:832
16093 #, c-format
16094 msgid "cannot read existing object %s"
16095 msgstr "no es pot llegir l'objecte existent %s"
16097 #: builtin/index-pack.c:846
16098 #, c-format
16099 msgid "invalid blob object %s"
16100 msgstr "objecte de blob no vàlid %s"
16102 #: builtin/index-pack.c:849 builtin/index-pack.c:868
16103 msgid "fsck error in packed object"
16104 msgstr "fsck error en un objecte empaquetat"
16106 #: builtin/index-pack.c:870
16107 #, c-format
16108 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
16109 msgstr "No tots els objectes fills de %s són abastables"
16111 #: builtin/index-pack.c:931 builtin/index-pack.c:978
16112 msgid "failed to apply delta"
16113 msgstr "s'ha produït un error en aplicar la diferència"
16115 #: builtin/index-pack.c:1161
16116 msgid "Receiving objects"
16117 msgstr "S'estan rebent objectes"
16119 #: builtin/index-pack.c:1161
16120 msgid "Indexing objects"
16121 msgstr "S'estan indexant objectes"
16123 #: builtin/index-pack.c:1195
16124 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
16125 msgstr "el paquet és malmès (discordança SHA1)"
16127 #: builtin/index-pack.c:1200
16128 msgid "cannot fstat packfile"
16129 msgstr "no es pot fer fstat en el fitxer de paquet"
16131 #: builtin/index-pack.c:1203
16132 msgid "pack has junk at the end"
16133 msgstr "el paquet té brossa al seu final"
16135 #: builtin/index-pack.c:1215
16136 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
16137 msgstr "confusió més enllà de la bogeria en parse_pack_objects()"
16139 #: builtin/index-pack.c:1238
16140 msgid "Resolving deltas"
16141 msgstr "S'estan resolent les diferències"
16143 #: builtin/index-pack.c:1249 builtin/pack-objects.c:2697
16144 #, c-format
16145 msgid "unable to create thread: %s"
16146 msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s"
16148 #: builtin/index-pack.c:1282
16149 msgid "confusion beyond insanity"
16150 msgstr "confusió més enllà de la bogeria"
16152 #: builtin/index-pack.c:1288
16153 #, c-format
16154 msgid "completed with %d local object"
16155 msgid_plural "completed with %d local objects"
16156 msgstr[0] "s'ha completat amb %d objecte local"
16157 msgstr[1] "s'ha completat amb %d objectes locals"
16159 #: builtin/index-pack.c:1300
16160 #, c-format
16161 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
16162 msgstr "Suma de verificació final no esperada per a %s (corrupció de disc?)"
16164 #: builtin/index-pack.c:1304
16165 #, c-format
16166 msgid "pack has %d unresolved delta"
16167 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
16168 msgstr[0] "El paquet té %d diferència no resolta"
16169 msgstr[1] "El paquet té %d diferències no resoltes"
16171 #: builtin/index-pack.c:1328
16172 #, c-format
16173 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
16174 msgstr "no s'ha pogut desinflar l'objecte annexat (%d)"
16176 #: builtin/index-pack.c:1424
16177 #, c-format
16178 msgid "local object %s is corrupt"
16179 msgstr "l'objecte local %s és malmès"
16181 #: builtin/index-pack.c:1444
16182 #, c-format
16183 msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'"
16184 msgstr "el nom del fitxer de paquet «%s» no acaba amb «.pack»"
16186 #: builtin/index-pack.c:1469
16187 #, c-format
16188 msgid "cannot write %s file '%s'"
16189 msgstr "no es pot escriure «%s» al fitxer «%s»"
16191 #: builtin/index-pack.c:1477
16192 #, fuzzy, c-format
16193 msgid "cannot close written %s file '%s'"
16194 msgstr "no s'ha pogut tancar l'arxiu «%s» per escrit"
16196 #: builtin/index-pack.c:1501
16197 msgid "error while closing pack file"
16198 msgstr "error en tancar el fitxer empaquetat"
16200 #: builtin/index-pack.c:1515
16201 msgid "cannot store pack file"
16202 msgstr "no es pot emmagatzemar el fitxer empaquetat"
16204 #: builtin/index-pack.c:1523
16205 msgid "cannot store index file"
16206 msgstr "no es pot emmagatzemar el fitxer d'índex"
16208 #: builtin/index-pack.c:1567 builtin/pack-objects.c:2944
16209 #, c-format
16210 msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
16211 msgstr "pack.indexversion=%<PRIu32> incorrecte"
16213 #: builtin/index-pack.c:1631
16214 #, c-format
16215 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
16216 msgstr "No es pot obrir el fitxer empaquetat existent «%s»"
16218 #: builtin/index-pack.c:1633
16219 #, c-format
16220 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
16221 msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex de paquets existent de «%s»"
16223 #: builtin/index-pack.c:1681
16224 #, c-format
16225 msgid "non delta: %d object"
16226 msgid_plural "non delta: %d objects"
16227 msgstr[0] "sense diferències: %d objecte"
16228 msgstr[1] "sense diferències: %d objectes"
16230 #: builtin/index-pack.c:1688
16231 #, c-format
16232 msgid "chain length = %d: %lu object"
16233 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
16234 msgstr[0] "longitud de cadena = %d: %lu objecte"
16235 msgstr[1] "longitud de cadena = %d: %lu objectes"
16237 #: builtin/index-pack.c:1728
16238 msgid "Cannot come back to cwd"
16239 msgstr "No es pot tornar al directori de treball actual"
16241 #: builtin/index-pack.c:1777 builtin/index-pack.c:1780
16242 #: builtin/index-pack.c:1796 builtin/index-pack.c:1800
16243 #, c-format
16244 msgid "bad %s"
16245 msgstr "%s incorrecte"
16247 #: builtin/index-pack.c:1806 builtin/init-db.c:391 builtin/init-db.c:623
16248 #, c-format
16249 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
16250 msgstr "algorisme hash desconegut «%s»"
16252 #: builtin/index-pack.c:1821
16253 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
16254 msgstr "--fix-thin no es pot usar sense --stdin"
16256 #: builtin/index-pack.c:1823
16257 msgid "--stdin requires a git repository"
16258 msgstr "--stdin requereix un dipòsit git"
16260 #: builtin/index-pack.c:1825
16261 msgid "--object-format cannot be used with --stdin"
16262 msgstr "--object-format no es pot usar sense --stdin"
16264 #: builtin/index-pack.c:1831
16265 msgid "--verify with no packfile name given"
16266 msgstr "s'ha donat --verify sense nom de fitxer de paquet"
16268 #: builtin/index-pack.c:1892 builtin/unpack-objects.c:582
16269 msgid "fsck error in pack objects"
16270 msgstr "error fsck als objectes del paquet"
16272 #: builtin/init-db.c:64
16273 #, c-format
16274 msgid "cannot stat template '%s'"
16275 msgstr "no es pot fer stat en la plantilla «%s»"
16277 #: builtin/init-db.c:69
16278 #, c-format
16279 msgid "cannot opendir '%s'"
16280 msgstr "no es pot fer opendir en el directori «%s»"
16282 #: builtin/init-db.c:81
16283 #, c-format
16284 msgid "cannot readlink '%s'"
16285 msgstr "no es pot fer readlink en «%s»"
16287 #: builtin/init-db.c:83
16288 #, c-format
16289 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
16290 msgstr "no es pot fer symlink en «%s» «%s»"
16292 #: builtin/init-db.c:89
16293 #, c-format
16294 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
16295 msgstr "no es pot copiar «%s» a «%s»"
16297 #: builtin/init-db.c:93
16298 #, c-format
16299 msgid "ignoring template %s"
16300 msgstr "s'està ignorant la plantilla %s"
16302 #: builtin/init-db.c:124
16303 #, c-format
16304 msgid "templates not found in %s"
16305 msgstr "plantilles no trobades a %s"
16307 #: builtin/init-db.c:139
16308 #, c-format
16309 msgid "not copying templates from '%s': %s"
16310 msgstr "no s'estan copiant plantilles de «%s»: %s"
16312 #: builtin/init-db.c:274
16313 #, c-format
16314 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
16315 msgstr "nom de branca inicial no vàlid: «%s»"
16317 #: builtin/init-db.c:366
16318 #, c-format
16319 msgid "unable to handle file type %d"
16320 msgstr "no s'ha pogut gestionar el tipus de fitxer %d"
16322 #: builtin/init-db.c:369
16323 #, c-format
16324 msgid "unable to move %s to %s"
16325 msgstr "no s'ha pogut moure %s a %s"
16327 #: builtin/init-db.c:385
16328 #, fuzzy
16329 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
16330 msgstr "s'ha intentat reinicialitzar el dipòsit amb un hash diferent"
16332 #: builtin/init-db.c:409 builtin/init-db.c:412
16333 #, c-format
16334 msgid "%s already exists"
16335 msgstr "%s ja existeix"
16337 #: builtin/init-db.c:443
16338 #, fuzzy, c-format
16339 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
16340 msgstr "reinicialització ignorada --initial-branch=%"
16342 #: builtin/init-db.c:474
16343 #, c-format
16344 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
16345 msgstr "S'ha reinicialitzat el dipòsit compartit existent del Git en %s%s\n"
16347 #: builtin/init-db.c:475
16348 #, c-format
16349 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
16350 msgstr "S'ha reinicialitzat el dipòsit existent del Git en %s%s\n"
16352 #: builtin/init-db.c:479
16353 #, c-format
16354 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
16355 msgstr "S'ha inicialitzat un dipòsit compartit buit del Git en %s%s\n"
16357 #: builtin/init-db.c:480
16358 #, c-format
16359 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
16360 msgstr "S'ha inicialitzat un dipòsit buit del Git en %s%s\n"
16362 #: builtin/init-db.c:529
16363 msgid ""
16364 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] "
16365 "[--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
16366 msgstr ""
16367 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<directori-de-plantilla>] "
16368 "[--shared[=<permisos>]] [<directori>]"
16370 #: builtin/init-db.c:555
16371 msgid "permissions"
16372 msgstr "permisos"
16374 #: builtin/init-db.c:556
16375 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
16376 msgstr "especifica que el dipòsit de git es compartirà entre diversos usuaris"
16378 #: builtin/init-db.c:562
16379 #, fuzzy
16380 msgid "override the name of the initial branch"
16381 msgstr "passa per alt el bit executable dels fitxers llistats"
16383 #: builtin/init-db.c:563 builtin/verify-pack.c:74
16384 msgid "hash"
16385 msgstr "hash"
16387 #: builtin/init-db.c:564 builtin/show-index.c:22 builtin/verify-pack.c:75
16388 msgid "specify the hash algorithm to use"
16389 msgstr "especifiqueu l'algorisme de resum a usar"
16391 #: builtin/init-db.c:571
16392 msgid "--separate-git-dir and --bare are mutually exclusive"
16393 msgstr "--separate-git-dir i --bare són mútuament excloents"
16395 #: builtin/init-db.c:600 builtin/init-db.c:605
16396 #, c-format
16397 msgid "cannot mkdir %s"
16398 msgstr "no es pot mkdir %s"
16400 #: builtin/init-db.c:609 builtin/init-db.c:664
16401 #, c-format
16402 msgid "cannot chdir to %s"
16403 msgstr "no es pot canviar de directori a %s"
16405 #: builtin/init-db.c:636
16406 #, c-format
16407 msgid ""
16408 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
16409 "dir=<directory>)"
16410 msgstr ""
16411 "no es permet %s (o --work-tree=<directori>) sense especificar %s (o --git-"
16412 "dir=<directori>)"
16414 #: builtin/init-db.c:688
16415 #, c-format
16416 msgid "Cannot access work tree '%s'"
16417 msgstr "No es pot accedir a l'arbre de treball «%s»"
16419 #: builtin/init-db.c:693
16420 #, fuzzy
16421 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
16422 msgstr "--separate-git-dir és incompatible amb --bisect"
16424 #: builtin/interpret-trailers.c:16
16425 msgid ""
16426 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
16427 "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
16428 msgstr ""
16429 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
16430 "<testimoni>[(=|:)<valor>])...] [<fitxer>...]"
16432 #: builtin/interpret-trailers.c:95
16433 msgid "edit files in place"
16434 msgstr "edita els fitxers in situ"
16436 #: builtin/interpret-trailers.c:96
16437 msgid "trim empty trailers"
16438 msgstr "escurça els remolcs buits"
16440 #: builtin/interpret-trailers.c:99
16441 msgid "where to place the new trailer"
16442 msgstr "on ubica"
16444 #: builtin/interpret-trailers.c:101
16445 msgid "action if trailer already exists"
16446 msgstr "acció si el «trailer» ja existeix"
16448 #: builtin/interpret-trailers.c:103
16449 msgid "action if trailer is missing"
16450 msgstr "acció si el «trailer» falta"
16452 #: builtin/interpret-trailers.c:105
16453 msgid "output only the trailers"
16454 msgstr "mostra només els «trailer»"
16456 #: builtin/interpret-trailers.c:106
16457 msgid "do not apply config rules"
16458 msgstr "no apliquis les regles de configuració"
16460 #: builtin/interpret-trailers.c:107
16461 msgid "join whitespace-continued values"
16462 msgstr "uneix els valors continus amb espais en blanc"
16464 #: builtin/interpret-trailers.c:108
16465 msgid "set parsing options"
16466 msgstr "estableix les opcions d'anàlisi"
16468 #: builtin/interpret-trailers.c:110
16469 msgid "do not treat --- specially"
16470 msgstr "no tractis --- especialment"
16472 #: builtin/interpret-trailers.c:111
16473 msgid "trailer"
16474 msgstr "remolc"
16476 #: builtin/interpret-trailers.c:112
16477 msgid "trailer(s) to add"
16478 msgstr "remolcs a afegir"
16480 #: builtin/interpret-trailers.c:123
16481 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
16482 msgstr "--trailer amb --only-input no té sentit"
16484 #: builtin/interpret-trailers.c:133
16485 msgid "no input file given for in-place editing"
16486 msgstr "no s'ha donat cap fitxer d'entrada per a edició in situ"
16488 #: builtin/log.c:58
16489 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
16490 msgstr "git log [<opcions>] [<rang-de-revisions>] [[--] <camí>...]"
16492 #: builtin/log.c:59
16493 msgid "git show [<options>] <object>..."
16494 msgstr "git show [<opcions>] <objecte>..."
16496 #: builtin/log.c:112
16497 #, c-format
16498 msgid "invalid --decorate option: %s"
16499 msgstr "opció --decorate no vàlida: %s"
16501 #: builtin/log.c:179
16502 msgid "show source"
16503 msgstr "mostra la font"
16505 #: builtin/log.c:180
16506 msgid "Use mail map file"
16507 msgstr "Usa el fitxer de mapa de correu"
16509 #: builtin/log.c:183
16510 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
16511 msgstr "només decora les referències que coincideixin amb <patró>"
16513 #: builtin/log.c:185
16514 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
16515 msgstr "no decoris les referències que coincideixen amb <patró>"
16517 #: builtin/log.c:186
16518 msgid "decorate options"
16519 msgstr "opcions de decoració"
16521 #: builtin/log.c:189
16522 #, fuzzy
16523 msgid ""
16524 "Trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
16525 "<file>"
16526 msgstr ""
16527 "Traça l'evolució del rang de línia <start>,<end> or funcions :<funcname> in "
16528 "{8771193"
16530 #: builtin/log.c:212
16531 #, fuzzy
16532 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
16533 msgstr "%s: %s no es pot usar amb %s"
16535 #: builtin/log.c:302
16536 #, c-format
16537 msgid "Final output: %d %s\n"
16538 msgstr "Sortida final: %d %s\n"
16540 #: builtin/log.c:564
16541 #, c-format
16542 msgid "git show %s: bad file"
16543 msgstr "git show %s: fitxer incorrecte"
16545 #: builtin/log.c:579 builtin/log.c:674
16546 #, c-format
16547 msgid "could not read object %s"
16548 msgstr "no s'ha pogut llegir l'objecte %s"
16550 #: builtin/log.c:699
16551 #, c-format
16552 msgid "unknown type: %d"
16553 msgstr "tipus desconegut: %d"
16555 #: builtin/log.c:848
16556 #, c-format
16557 msgid "%s: invalid cover from description mode"
16558 msgstr "%s: cobertura no vàlida des del mode descripció"
16560 #: builtin/log.c:855
16561 msgid "format.headers without value"
16562 msgstr "format.headers sense valor"
16564 #: builtin/log.c:984
16565 #, c-format
16566 msgid "cannot open patch file %s"
16567 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de pedaç %s"
16569 #: builtin/log.c:1001
16570 msgid "need exactly one range"
16571 msgstr "necessita exactament un interval"
16573 #: builtin/log.c:1011
16574 msgid "not a range"
16575 msgstr "no és un interval"
16577 #: builtin/log.c:1175
16578 #, fuzzy
16579 msgid "cover letter needs email format"
16580 msgstr "la lletra de la portada necessita un format de correu electrònic"
16582 #: builtin/log.c:1181
16583 #, fuzzy
16584 msgid "failed to create cover-letter file"
16585 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de portada"
16587 #: builtin/log.c:1262
16588 #, c-format
16589 msgid "insane in-reply-to: %s"
16590 msgstr "in-reply-to boig: %s"
16592 #: builtin/log.c:1289
16593 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
16594 msgstr "git format-patch [<opcions>] [<des-de> | <rang-de-revisions>]"
16596 #: builtin/log.c:1347
16597 msgid "two output directories?"
16598 msgstr "dos directoris de sortida?"
16600 #: builtin/log.c:1498 builtin/log.c:2318 builtin/log.c:2320 builtin/log.c:2332
16601 #, c-format
16602 msgid "unknown commit %s"
16603 msgstr "comissió desconeguda %s"
16605 #: builtin/log.c:1509 builtin/replace.c:58 builtin/replace.c:207
16606 #: builtin/replace.c:210
16607 #, c-format
16608 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
16609 msgstr "s'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida"
16611 #: builtin/log.c:1518
16612 msgid "could not find exact merge base"
16613 msgstr "no s'ha pogut trobar la base exacta de la fusió"
16615 #: builtin/log.c:1528
16616 #, fuzzy
16617 msgid ""
16618 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
16619 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
16620 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
16621 msgstr ""
16622 "no s'ha pogut obtenir la font si voleu registrar la comissió base "
16623 "automàticament si us plau useu la branca git --set-upstream-to per al "
16624 "seguiment d'una branca remota. O podeu especificar la comissió base per "
16625 "--base=<base-commit-id> manualment"
16627 #: builtin/log.c:1551
16628 msgid "failed to find exact merge base"
16629 msgstr "no s'ha pogut trobar la base exacta de la fusió"
16631 #: builtin/log.c:1568
16632 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
16633 msgstr "la comissió base ha de ser l'avantpassat de la llista de revisions"
16635 #: builtin/log.c:1578
16636 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
16637 msgstr "la comissió base no ha de ser en la llista de revisions"
16639 #: builtin/log.c:1636
16640 msgid "cannot get patch id"
16641 msgstr "no es pot obtenir l'id del pedaç"
16643 #: builtin/log.c:1693
16644 #, fuzzy
16645 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
16646 msgstr "no s'ha pogut inferir l'interval-diferències"
16648 #: builtin/log.c:1695
16649 #, fuzzy, c-format
16650 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
16651 msgstr "utilitzant «%s» com a origen de rang-diferencia de la sèrie actual"
16653 #: builtin/log.c:1739
16654 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
16655 msgstr "usa [PATCH n/m] fins i tot amb un sol pedaç"
16657 #: builtin/log.c:1742
16658 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
16659 msgstr "usa [PATCH] fins i tot amb múltiples pedaços"
16661 #: builtin/log.c:1746
16662 msgid "print patches to standard out"
16663 msgstr "imprimeix els pedaços a la sortida estàndard"
16665 #: builtin/log.c:1748
16666 msgid "generate a cover letter"
16667 msgstr "genera una carta de presentació"
16669 #: builtin/log.c:1750
16670 msgid "use simple number sequence for output file names"
16671 msgstr "usa una seqüència de números per als noms dels fitxers de sortida"
16673 #: builtin/log.c:1751
16674 msgid "sfx"
16675 msgstr "sufix"
16677 #: builtin/log.c:1752
16678 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
16679 msgstr "usa <sufix> en lloc de «.patch»"
16681 #: builtin/log.c:1754
16682 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
16683 msgstr "comença numerant els pedaços a <n> en lloc d'1"
16685 #: builtin/log.c:1756
16686 msgid "mark the series as Nth re-roll"
16687 msgstr "marca la sèrie com a l'enèsima llançada"
16689 #: builtin/log.c:1758
16690 #, fuzzy
16691 msgid "max length of output filename"
16692 msgstr "mida màxima de cada fitxer empaquetat de sortida"
16694 #: builtin/log.c:1760
16695 msgid "Use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
16696 msgstr "Usa [RFC PATCH] en lloc de [PATCH]"
16698 #: builtin/log.c:1763
16699 #, fuzzy
16700 msgid "cover-from-description-mode"
16701 msgstr "preferences-from-description-mode"
16703 #: builtin/log.c:1764
16704 #, fuzzy
16705 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
16706 msgstr ""
16707 "genera parts d'una lletra de portada basant-se en la descripció d'una branca"
16709 #: builtin/log.c:1766
16710 msgid "Use [<prefix>] instead of [PATCH]"
16711 msgstr "Usa [<prefix>] en lloc de [PATCH]"
16713 #: builtin/log.c:1769
16714 msgid "store resulting files in <dir>"
16715 msgstr "emmagatzema els fitxers resultants a <directori>"
16717 #: builtin/log.c:1772
16718 msgid "don't strip/add [PATCH]"
16719 msgstr "no despullis/afegeixis [PATCH]"
16721 #: builtin/log.c:1775
16722 msgid "don't output binary diffs"
16723 msgstr "no emetis diferències binàries"
16725 #: builtin/log.c:1777
16726 msgid "output all-zero hash in From header"
16727 msgstr "emet un hash de tots zeros en la capçalera From"
16729 #: builtin/log.c:1779
16730 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
16731 msgstr "no incloguis pedaços que coincideixin amb comissions a la font"
16733 #: builtin/log.c:1781
16734 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
16735 msgstr ""
16736 "mostra el format de pedaç en lloc del per defecte (pedaç + estadístiques)"
16738 #: builtin/log.c:1783
16739 msgid "Messaging"
16740 msgstr "Missatgeria"
16742 #: builtin/log.c:1784
16743 msgid "header"
16744 msgstr "capçalera"
16746 #: builtin/log.c:1785
16747 msgid "add email header"
16748 msgstr "afegeix una capçalera de correu electrònic"
16750 #: builtin/log.c:1786 builtin/log.c:1787
16751 msgid "email"
16752 msgstr "correu electrònic"
16754 #: builtin/log.c:1786
16755 msgid "add To: header"
16756 msgstr "afegeix la capçalera To:"
16758 #: builtin/log.c:1787
16759 msgid "add Cc: header"
16760 msgstr "afegeix la capçalera Cc:"
16762 #: builtin/log.c:1788
16763 msgid "ident"
16764 msgstr "identitat"
16766 #: builtin/log.c:1789
16767 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
16768 msgstr ""
16769 "estableix l'adreça From a <identitat> (o la identitat del comitent si manca)"
16771 #: builtin/log.c:1791
16772 msgid "message-id"
16773 msgstr "ID de missatge"
16775 #: builtin/log.c:1792
16776 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
16777 msgstr "fes que el primer missatge sigui una resposta a <ID de missatge>"
16779 #: builtin/log.c:1793 builtin/log.c:1796
16780 msgid "boundary"
16781 msgstr "límit"
16783 #: builtin/log.c:1794
16784 msgid "attach the patch"
16785 msgstr "adjunta el pedaç"
16787 #: builtin/log.c:1797
16788 msgid "inline the patch"
16789 msgstr "posa el pedaç en el cos"
16791 #: builtin/log.c:1801
16792 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
16793 msgstr "habilita l'enfilada de missatges, estils: shallow, deep"
16795 #: builtin/log.c:1803
16796 msgid "signature"
16797 msgstr "signatura"
16799 #: builtin/log.c:1804
16800 msgid "add a signature"
16801 msgstr "afegeix una signatura"
16803 #: builtin/log.c:1805
16804 msgid "base-commit"
16805 msgstr "comissió base"
16807 #: builtin/log.c:1806
16808 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
16809 msgstr "afegeix la informació d'arbre requerida a la sèrie de pedaços"
16811 #: builtin/log.c:1809
16812 msgid "add a signature from a file"
16813 msgstr "afegeix una signatura des d'un fitxer"
16815 #: builtin/log.c:1810
16816 msgid "don't print the patch filenames"
16817 msgstr "no imprimeixis els noms de fitxer del pedaç"
16819 #: builtin/log.c:1812
16820 msgid "show progress while generating patches"
16821 msgstr "mostra el progrés durant la generació de pedaços"
16823 #: builtin/log.c:1814
16824 #, fuzzy
16825 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
16826 msgstr ""
16827 "mostra els canvis contra <rev> a la lletra de la portada o a un sol pedaç"
16829 #: builtin/log.c:1817
16830 #, fuzzy
16831 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
16832 msgstr ""
16833 "mostra els canvis contra <refspec> a la lletra de la portada o a un sol "
16834 "pedaç"
16836 #: builtin/log.c:1819
16837 #, fuzzy
16838 msgid "percentage by which creation is weighted"
16839 msgstr "percentatge pel qual la creació és ponderada"
16841 #: builtin/log.c:1905
16842 #, c-format
16843 msgid "invalid ident line: %s"
16844 msgstr "línia d'identitat no vàlida: %s"
16846 #: builtin/log.c:1920
16847 msgid "-n and -k are mutually exclusive"
16848 msgstr "-n i -k són mútuament excloents"
16850 #: builtin/log.c:1922
16851 msgid "--subject-prefix/--rfc and -k are mutually exclusive"
16852 msgstr "--subject-prefix/--rfc i -k són mútuament excloents"
16854 #: builtin/log.c:1930
16855 msgid "--name-only does not make sense"
16856 msgstr "--name-only no té sentit"
16858 #: builtin/log.c:1932
16859 msgid "--name-status does not make sense"
16860 msgstr "--name-status no té sentit"
16862 #: builtin/log.c:1934
16863 msgid "--check does not make sense"
16864 msgstr "--check no té sentit"
16866 #: builtin/log.c:1956
16867 #, fuzzy
16868 msgid "--stdout, --output, and --output-directory are mutually exclusive"
16869 msgstr "-b, -B i --detach són mútuament excloents"
16871 #: builtin/log.c:2079
16872 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
16873 msgstr "--interdiff requereix --cover-letter o un sol pedaç"
16875 #: builtin/log.c:2083
16876 msgid "Interdiff:"
16877 msgstr "Interdiff:"
16879 #: builtin/log.c:2084
16880 #, c-format
16881 msgid "Interdiff against v%d:"
16882 msgstr "Interdiff contra v%d:"
16884 #: builtin/log.c:2090
16885 msgid "--creation-factor requires --range-diff"
16886 msgstr "--creation-factor requereix --range-diff"
16888 #: builtin/log.c:2094
16889 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
16890 msgstr "--range-diff requereix --cover-letter o un sol pedaç"
16892 #: builtin/log.c:2102
16893 #, fuzzy
16894 msgid "Range-diff:"
16895 msgstr "Diferència-interval"
16897 #: builtin/log.c:2103
16898 #, fuzzy, c-format
16899 msgid "Range-diff against v%d:"
16900 msgstr "Diferència de l'interval contra el v%d"
16902 #: builtin/log.c:2114
16903 #, c-format
16904 msgid "unable to read signature file '%s'"
16905 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de signatura «%s»"
16907 #: builtin/log.c:2150
16908 msgid "Generating patches"
16909 msgstr "S'estan generant els pedaços"
16911 #: builtin/log.c:2194
16912 #, fuzzy
16913 msgid "failed to create output files"
16914 msgstr "no s'han pogut crear els fitxers de sortida"
16916 #: builtin/log.c:2253
16917 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
16918 msgstr "git cherry [-v] [<font> [<cap> [<límit>]]]"
16920 #: builtin/log.c:2307
16921 #, c-format
16922 msgid ""
16923 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> "
16924 "manually.\n"
16925 msgstr ""
16926 "No s'ha pogut trobar una branca remota seguida. Especifiqueu <font> "
16927 "manualment.\n"
16929 #: builtin/ls-files.c:471
16930 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
16931 msgstr "git ls-files [<opcions>] [<fitxer>...]"
16933 #: builtin/ls-files.c:527
16934 msgid "identify the file status with tags"
16935 msgstr "identifica l'estat de fitxer amb etiquetes"
16937 #: builtin/ls-files.c:529
16938 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
16939 msgstr "usa lletres minúscules per als fitxers «assume unchanged»"
16941 #: builtin/ls-files.c:531
16942 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
16943 msgstr "usa lletres minúscules per als fitxers «fsmonitor clean»"
16945 #: builtin/ls-files.c:533
16946 msgid "show cached files in the output (default)"
16947 msgstr ""
16948 "mostra en la sortida els fitxers desats en la memòria cau (per defecte)"
16950 #: builtin/ls-files.c:535
16951 msgid "show deleted files in the output"
16952 msgstr "mostra en la sortida els fitxers suprimits"
16954 #: builtin/ls-files.c:537
16955 msgid "show modified files in the output"
16956 msgstr "mostra en la sortida els fitxers modificats"
16958 #: builtin/ls-files.c:539
16959 msgid "show other files in the output"
16960 msgstr "mostra en la sortida els altres fitxers"
16962 #: builtin/ls-files.c:541
16963 msgid "show ignored files in the output"
16964 msgstr "mostra en la sortida els fitxers ignorats"
16966 #: builtin/ls-files.c:544
16967 msgid "show staged contents' object name in the output"
16968 msgstr "mostra en la sortida el nom d'objecte dels continguts «stage»"
16970 #: builtin/ls-files.c:546
16971 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
16972 msgstr "mostra els fitxers en el sistema de fitxers que s'han d'eliminar"
16974 #: builtin/ls-files.c:548
16975 msgid "show 'other' directories' names only"
16976 msgstr "mostra només els noms dels directoris «other»"
16978 #: builtin/ls-files.c:550
16979 msgid "show line endings of files"
16980 msgstr "mostra els terminadors de línia dels fitxers"
16982 #: builtin/ls-files.c:552
16983 msgid "don't show empty directories"
16984 msgstr "no mostris els directoris buits"
16986 #: builtin/ls-files.c:555
16987 msgid "show unmerged files in the output"
16988 msgstr "mostra en la sortida els fitxers sense fusionar"
16990 #: builtin/ls-files.c:557
16991 msgid "show resolve-undo information"
16992 msgstr "mostra la informació de resolució de desfet"
16994 #: builtin/ls-files.c:559
16995 msgid "skip files matching pattern"
16996 msgstr "omet els fitxers coincidents amb el patró"
16998 #: builtin/ls-files.c:562
16999 msgid "exclude patterns are read from <file>"
17000 msgstr "els patrons d'exclusió es llegeixen de <fitxer>"
17002 #: builtin/ls-files.c:565
17003 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
17004 msgstr "llegeix els patrons addicionals d'exclusió per directori en <fitxer>"
17006 #: builtin/ls-files.c:567
17007 msgid "add the standard git exclusions"
17008 msgstr "afegeix les exclusions estàndards de git"
17010 #: builtin/ls-files.c:571
17011 msgid "make the output relative to the project top directory"
17012 msgstr "fes que la sortida sigui relativa al directori superior del projecte"
17014 #: builtin/ls-files.c:574
17015 msgid "recurse through submodules"
17016 msgstr "inclou recursivament als submòduls"
17018 #: builtin/ls-files.c:576
17019 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
17020 msgstr "si qualsevol <fitxer> no és en l'índex, tracta-ho com a error"
17022 #: builtin/ls-files.c:577
17023 msgid "tree-ish"
17024 msgstr "arbre"
17026 #: builtin/ls-files.c:578
17027 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
17028 msgstr ""
17029 "pretén que els camins eliminats després de <arbre> encara siguin presents"
17031 #: builtin/ls-files.c:580
17032 msgid "show debugging data"
17033 msgstr "mostra les dades de depuració"
17035 #: builtin/ls-remote.c:9
17036 msgid ""
17037 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
17038 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
17039 "                     [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
17040 msgstr ""
17041 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs]\n"
17042 "                     [--upload-pack=<executable>] [-q | --quiet]\n"
17043 "                     [--exit-code] [--get-url] [--symref]\n"
17044 "                     [<dipòsit> [<referències>...]]"
17046 #: builtin/ls-remote.c:59
17047 msgid "do not print remote URL"
17048 msgstr "no imprimeixis l'URL remot"
17050 #: builtin/ls-remote.c:60 builtin/ls-remote.c:62 builtin/rebase.c:1398
17051 msgid "exec"
17052 msgstr "executable"
17054 #: builtin/ls-remote.c:61 builtin/ls-remote.c:63
17055 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
17056 msgstr "camí a git-upload-pack en la màquina remota"
17058 #: builtin/ls-remote.c:65
17059 msgid "limit to tags"
17060 msgstr "limita a etiquetes"
17062 #: builtin/ls-remote.c:66
17063 msgid "limit to heads"
17064 msgstr "limita a caps"
17066 #: builtin/ls-remote.c:67
17067 msgid "do not show peeled tags"
17068 msgstr "no mostris les etiquetes pelades"
17070 #: builtin/ls-remote.c:69
17071 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
17072 msgstr "tingues en compte url.<base>.insteadOf"
17074 #: builtin/ls-remote.c:72
17075 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
17076 msgstr "surt amb codi de sortida 2 si no es troba cap referència coincident"
17078 #: builtin/ls-remote.c:75
17079 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
17080 msgstr "mostra la referència subjacent a més de l'objecte que assenyali"
17082 #: builtin/ls-tree.c:30
17083 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
17084 msgstr "git ls-tree [<opcions>] <arbre> [<camí>...]"
17086 #: builtin/ls-tree.c:128
17087 msgid "only show trees"
17088 msgstr "mostra només els arbres"
17090 #: builtin/ls-tree.c:130
17091 msgid "recurse into subtrees"
17092 msgstr "inclou recursivament als subarbres"
17094 #: builtin/ls-tree.c:132
17095 msgid "show trees when recursing"
17096 msgstr "mostra els arbres quan es treballa recursivament"
17098 #: builtin/ls-tree.c:135
17099 msgid "terminate entries with NUL byte"
17100 msgstr "acaba les entrades amb un octet NUL"
17102 #: builtin/ls-tree.c:136
17103 msgid "include object size"
17104 msgstr "mida de l'objecte d'inclusió"
17106 #: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140
17107 msgid "list only filenames"
17108 msgstr "llista només els noms de fitxer"
17110 #: builtin/ls-tree.c:143
17111 msgid "use full path names"
17112 msgstr "usa els noms de camí complets"
17114 #: builtin/ls-tree.c:145
17115 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
17116 msgstr ""
17117 "llista l'arbre sencer; no només el directori actual (implica --full-name)"
17119 #: builtin/mailsplit.c:241
17120 #, c-format
17121 msgid "empty mbox: '%s'"
17122 msgstr "mbox buit: «%s»"
17124 #: builtin/merge-base.c:32
17125 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
17126 msgstr "git merge-base [-a | --all] <comissió> <comissió>..."
17128 #: builtin/merge-base.c:33
17129 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
17130 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <comissió>..."
17132 #: builtin/merge-base.c:34
17133 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
17134 msgstr "git merge-base --independent <comissió>..."
17136 #: builtin/merge-base.c:35
17137 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
17138 msgstr "git merge-base --is-ancestor <comissió> <comissió>"
17140 #: builtin/merge-base.c:36
17141 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
17142 msgstr "git merge-base --fork-point <referència> [<comissió>]"
17144 #: builtin/merge-base.c:143
17145 msgid "output all common ancestors"
17146 msgstr "emet tots els avantpassats comuns"
17148 #: builtin/merge-base.c:145
17149 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
17150 msgstr "troba els avantpassats per a una sola fusió d'n vies"
17152 #: builtin/merge-base.c:147
17153 msgid "list revs not reachable from others"
17154 msgstr "llista les revisions no abastables d'altres"
17156 #: builtin/merge-base.c:149
17157 msgid "is the first one ancestor of the other?"
17158 msgstr "és la primera un avantpassat de l'altre?"
17160 #: builtin/merge-base.c:151
17161 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
17162 msgstr ""
17163 "troba on <comissió> s'ha bifurcat del registre de referències de "
17164 "<referència>"
17166 #: builtin/merge-file.c:9
17167 msgid ""
17168 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
17169 "<orig-file> <file2>"
17170 msgstr ""
17171 "git merge-file [<opcions>] [-L <nom1> [-L <original> [-L <nom2>]]] <fitxer1>"
17172 " <fitxer-original> <fitxer2>"
17174 #: builtin/merge-file.c:35
17175 msgid "send results to standard output"
17176 msgstr "envia els resultats a la sortida estàndard"
17178 #: builtin/merge-file.c:36
17179 msgid "use a diff3 based merge"
17180 msgstr "usa una fusió basada en diff3"
17182 #: builtin/merge-file.c:37
17183 msgid "for conflicts, use our version"
17184 msgstr "en conflictes, usa la nostra versió"
17186 #: builtin/merge-file.c:39
17187 msgid "for conflicts, use their version"
17188 msgstr "en conflictes, usa la seva versió"
17190 #: builtin/merge-file.c:41
17191 msgid "for conflicts, use a union version"
17192 msgstr "en conflictes, usa una versió d'unió"
17194 #: builtin/merge-file.c:44
17195 msgid "for conflicts, use this marker size"
17196 msgstr "en conflictes, usa aquesta mida de marcador"
17198 #: builtin/merge-file.c:45
17199 msgid "do not warn about conflicts"
17200 msgstr "no avisis de conflictes"
17202 #: builtin/merge-file.c:47
17203 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
17204 msgstr "estableix les etiquetes per a fitxer1/fitxer-original/fitxer2"
17206 #: builtin/merge-recursive.c:47
17207 #, c-format
17208 msgid "unknown option %s"
17209 msgstr "opció desconeguda %s"
17211 #: builtin/merge-recursive.c:53
17212 #, c-format
17213 msgid "could not parse object '%s'"
17214 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»"
17216 #: builtin/merge-recursive.c:57
17217 #, c-format
17218 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
17219 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
17220 msgstr[0] "no es pot gestionar més d'%d base. S'està ignorant %s."
17221 msgstr[1] "no es poden gestionar més de %d bases. S'està ignorant %s."
17223 #: builtin/merge-recursive.c:65
17224 msgid "not handling anything other than two heads merge."
17225 msgstr "no s'està gestionant res a part de la fusió de dos caps."
17227 #: builtin/merge-recursive.c:74 builtin/merge-recursive.c:76
17228 #, c-format
17229 msgid "could not resolve ref '%s'"
17230 msgstr "no s'ha pogut resoldre la referència «%s»"
17232 #: builtin/merge-recursive.c:82
17233 #, c-format
17234 msgid "Merging %s with %s\n"
17235 msgstr "S'està fusionant %s amb %s\n"
17237 #: builtin/merge.c:57
17238 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
17239 msgstr "git merge [<opcions>] [<comissió>...]"
17241 #: builtin/merge.c:58
17242 msgid "git merge --abort"
17243 msgstr "git merge --abort"
17245 #: builtin/merge.c:59
17246 msgid "git merge --continue"
17247 msgstr "git merge --continue"
17249 #: builtin/merge.c:122
17250 msgid "switch `m' requires a value"
17251 msgstr "l'opció «m» requereix un valor"
17253 #: builtin/merge.c:145
17254 #, c-format
17255 msgid "option `%s' requires a value"
17256 msgstr "l'opció «%s» requereix un valor"
17258 #: builtin/merge.c:198
17259 #, c-format
17260 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
17261 msgstr "No s'ha pogut trobar l'estratègia de fusió «%s».\n"
17263 #: builtin/merge.c:199
17264 #, c-format
17265 msgid "Available strategies are:"
17266 msgstr "Les estratègies disponibles són:"
17268 #: builtin/merge.c:204
17269 #, c-format
17270 msgid "Available custom strategies are:"
17271 msgstr "Les estratègies personalitzades disponibles són:"
17273 #: builtin/merge.c:255 builtin/pull.c:133
17274 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
17275 msgstr "no mostris les estadístiques de diferència al final de la fusió"
17277 #: builtin/merge.c:258 builtin/pull.c:136
17278 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
17279 msgstr "mostra les estadístiques de diferència al final de la fusió"
17281 #: builtin/merge.c:259 builtin/pull.c:139
17282 msgid "(synonym to --stat)"
17283 msgstr "(sinònim de --stat)"
17285 #: builtin/merge.c:261 builtin/pull.c:142
17286 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
17287 msgstr ""
17288 "afegeix (com a màxim <n>) entrades del registre curt al missatge de comissió"
17289 " de fusió"
17291 #: builtin/merge.c:264 builtin/pull.c:148
17292 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
17293 msgstr "crea una única comissió en lloc de fusionar"
17295 #: builtin/merge.c:266 builtin/pull.c:151
17296 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
17297 msgstr "realitza una comissió si la fusió té èxit (per defecte)"
17299 #: builtin/merge.c:268 builtin/pull.c:154
17300 msgid "edit message before committing"
17301 msgstr "edita el missatge abans de cometre"
17303 #: builtin/merge.c:270
17304 msgid "allow fast-forward (default)"
17305 msgstr "permet l'avanç ràpid (per defecte)"
17307 #: builtin/merge.c:272 builtin/pull.c:161
17308 msgid "abort if fast-forward is not possible"
17309 msgstr "avorta si l'avanç ràpid no és possible"
17311 #: builtin/merge.c:276 builtin/pull.c:164
17312 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
17313 msgstr "verifica que la comissió anomenada tingui una signatura GPG vàlida"
17315 #: builtin/merge.c:277 builtin/notes.c:787 builtin/pull.c:168
17316 #: builtin/rebase.c:539 builtin/rebase.c:1412 builtin/revert.c:114
17317 msgid "strategy"
17318 msgstr "estratègia"
17320 #: builtin/merge.c:278 builtin/pull.c:169
17321 msgid "merge strategy to use"
17322 msgstr "estratègia de fusió a usar"
17324 #: builtin/merge.c:279 builtin/pull.c:172
17325 msgid "option=value"
17326 msgstr "opció=valor"
17328 #: builtin/merge.c:280 builtin/pull.c:173
17329 msgid "option for selected merge strategy"
17330 msgstr "opció per a l'estratègia de fusió seleccionada"
17332 #: builtin/merge.c:282
17333 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
17334 msgstr "missatge de comissió de fusió (per a una fusió no d'avanç ràpid)"
17336 #: builtin/merge.c:289
17337 msgid "abort the current in-progress merge"
17338 msgstr "avorta la fusió en curs actual"
17340 #: builtin/merge.c:291
17341 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
17342 msgstr "--abort però deixa l'índex i l'arbre de treball intactes"
17344 #: builtin/merge.c:293
17345 msgid "continue the current in-progress merge"
17346 msgstr "continua la fusió en curs actual"
17348 #: builtin/merge.c:295 builtin/pull.c:180
17349 msgid "allow merging unrelated histories"
17350 msgstr "permet fusionar històries no relacionades"
17352 #: builtin/merge.c:302
17353 #, fuzzy
17354 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
17355 msgstr "evita els ganxos pre-combinació i missatge de comissió"
17357 #: builtin/merge.c:319
17358 msgid "could not run stash."
17359 msgstr "no s'ha pogut executar «stash»."
17361 #: builtin/merge.c:324
17362 msgid "stash failed"
17363 msgstr "l'«stash» ha fallat"
17365 #: builtin/merge.c:329
17366 #, c-format
17367 msgid "not a valid object: %s"
17368 msgstr "no és un objecte vàlid: %s"
17370 #: builtin/merge.c:351 builtin/merge.c:368
17371 msgid "read-tree failed"
17372 msgstr "read-tree ha fallat"
17374 #: builtin/merge.c:398
17375 msgid " (nothing to squash)"
17376 msgstr " (res a fer «squash»)"
17378 #: builtin/merge.c:409
17379 #, c-format
17380 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
17381 msgstr "Comissió «squash» -- no s'està actualitzant HEAD\n"
17383 #: builtin/merge.c:459
17384 #, c-format
17385 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
17386 msgstr "Cap missatge de fusió -- no s'està actualitzant HEAD\n"
17388 #: builtin/merge.c:510
17389 #, c-format
17390 msgid "'%s' does not point to a commit"
17391 msgstr "«%s» no assenyala una comissió"
17393 #: builtin/merge.c:597
17394 #, c-format
17395 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
17396 msgstr "Cadena branch.%s.mergeoptions incorrecta: %s"
17398 #: builtin/merge.c:723
17399 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
17400 msgstr "No s'està gestionant res a part de la fusió de dos caps."
17402 #: builtin/merge.c:736
17403 #, c-format
17404 msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
17405 msgstr "Opció desconeguda de merge-recursive: -X%s"
17407 #: builtin/merge.c:755 t/helper/test-fast-rebase.c:209
17408 #, c-format
17409 msgid "unable to write %s"
17410 msgstr "no s'ha pogut escriure %s"
17412 #: builtin/merge.c:807
17413 #, c-format
17414 msgid "Could not read from '%s'"
17415 msgstr "No s'ha pogut llegir de «%s»"
17417 #: builtin/merge.c:816
17418 #, c-format
17419 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
17420 msgstr ""
17421 "No s'està cometent la fusió; useu «git commit» per a completar la fusió.\n"
17423 #: builtin/merge.c:822
17424 #, fuzzy
17425 msgid ""
17426 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
17427 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
17428 "\n"
17429 msgstr ""
17430 "Introduïu un missatge de comissió per explicar per què aquesta fusió és "
17431 "necessària especialment si fusiona una font actualitzada en una branca de "
17432 "tema."
17434 #: builtin/merge.c:827
17435 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
17436 msgstr "Un missatge buit interromp la comissió.\n"
17438 #: builtin/merge.c:830
17439 #, c-format
17440 msgid ""
17441 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
17442 "the commit.\n"
17443 msgstr ""
17444 "Les línies que comencen amb «%c» seran ignorades i un missatge buit "
17445 "interromp la comissió.\n"
17447 #: builtin/merge.c:883
17448 msgid "Empty commit message."
17449 msgstr "El missatge de comissió és buit."
17451 #: builtin/merge.c:898
17452 #, c-format
17453 msgid "Wonderful.\n"
17454 msgstr "Meravellós.\n"
17456 #: builtin/merge.c:959
17457 #, c-format
17458 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
17459 msgstr ""
17460 "La fusió automàtica ha fallat; arregleu els conflictes i després cometeu el "
17461 "resultat.\n"
17463 #: builtin/merge.c:998
17464 msgid "No current branch."
17465 msgstr "No hi ha cap branca actual."
17467 #: builtin/merge.c:1000
17468 msgid "No remote for the current branch."
17469 msgstr "No hi ha cap remot per a la branca actual."
17471 #: builtin/merge.c:1002
17472 msgid "No default upstream defined for the current branch."
17473 msgstr "No hi ha cap font per defecte definida per a la branca actual."
17475 #: builtin/merge.c:1007
17476 #, c-format
17477 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
17478 msgstr "No hi ha cap branca amb seguiment remot per a %s de %s"
17480 #: builtin/merge.c:1064
17481 #, c-format
17482 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
17483 msgstr "Valor incorrecte «%s» en l'entorn «%s»"
17485 #: builtin/merge.c:1167
17486 #, c-format
17487 msgid "not something we can merge in %s: %s"
17488 msgstr "no és quelcom que puguem fusionar en %s: %s"
17490 #: builtin/merge.c:1201
17491 msgid "not something we can merge"
17492 msgstr "no és quelcom que puguem fusionar"
17494 #: builtin/merge.c:1311
17495 msgid "--abort expects no arguments"
17496 msgstr "--abort no espera cap argument"
17498 #: builtin/merge.c:1315
17499 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
17500 msgstr "No hi ha fusió a avortar (manca MERGE_HEAD)."
17502 #: builtin/merge.c:1333
17503 msgid "--quit expects no arguments"
17504 msgstr "--quit no espera cap argument"
17506 #: builtin/merge.c:1346
17507 msgid "--continue expects no arguments"
17508 msgstr "--continue no espera cap argument"
17510 #: builtin/merge.c:1350
17511 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
17512 msgstr "No hi ha cap fusió en curs (manca MERGE_HEAD)."
17514 #: builtin/merge.c:1366
17515 msgid ""
17516 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
17517 "Please, commit your changes before you merge."
17518 msgstr ""
17519 "No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix).\n"
17520 "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
17522 #: builtin/merge.c:1373
17523 msgid ""
17524 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
17525 "Please, commit your changes before you merge."
17526 msgstr ""
17527 "No heu conclòs el vostre «cherry pick» (CHERRY_PICK_HEAD existeix).\n"
17528 "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
17530 #: builtin/merge.c:1376
17531 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
17532 msgstr "No heu conclòs el vostre «cherry pick» (CHERRY_PICK_HEAD existeix)."
17534 #: builtin/merge.c:1390
17535 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
17536 msgstr "No podeu combinar --squash amb --no-ff."
17538 #: builtin/merge.c:1392
17539 msgid "You cannot combine --squash with --commit."
17540 msgstr "No podeu combinar --squash amb --commit."
17542 #: builtin/merge.c:1408
17543 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
17544 msgstr ""
17545 "No hi ha una comissió especificada i merge.defaultToUpstream no està "
17546 "establert."
17548 #: builtin/merge.c:1425
17549 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
17550 msgstr "Una comissió «squash» a un HEAD buit encara no es permet"
17552 #: builtin/merge.c:1427
17553 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
17554 msgstr "Una comissió no d'avanç ràpid no té sentit a un HEAD buit"
17556 #: builtin/merge.c:1432
17557 #, c-format
17558 msgid "%s - not something we can merge"
17559 msgstr "%s - no és una cosa que puguem fusionar"
17561 #: builtin/merge.c:1434
17562 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
17563 msgstr "Es pot fusionar només una comissió a un HEAD buit"
17565 #: builtin/merge.c:1515
17566 msgid "refusing to merge unrelated histories"
17567 msgstr "s'està refusant fusionar històries no relacionades"
17569 #: builtin/merge.c:1524
17570 msgid "Already up to date."
17571 msgstr "Ja està al dia."
17573 #: builtin/merge.c:1534
17574 #, c-format
17575 msgid "Updating %s..%s\n"
17576 msgstr "S'estan actualitzant %s..%s\n"
17578 #: builtin/merge.c:1580
17579 #, c-format
17580 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
17581 msgstr "S'està intentant una fusió molt trivial en l'índex...\n"
17583 #: builtin/merge.c:1587
17584 #, c-format
17585 msgid "Nope.\n"
17586 msgstr "No.\n"
17588 #: builtin/merge.c:1612
17589 msgid "Already up to date. Yeeah!"
17590 msgstr "Ja està al dia. Estupend!"
17592 #: builtin/merge.c:1618
17593 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
17594 msgstr "No és possible avançar ràpidament, s'està avortant."
17596 #: builtin/merge.c:1646 builtin/merge.c:1711
17597 #, c-format
17598 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
17599 msgstr "S'està rebobinant l'arbre a la pristina...\n"
17601 #: builtin/merge.c:1650
17602 #, c-format
17603 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
17604 msgstr "S'està intentant l'estratègia de fusió %s...\n"
17606 #: builtin/merge.c:1702
17607 #, c-format
17608 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
17609 msgstr "Cap estratègia de fusió ha gestionat la fusió.\n"
17611 #: builtin/merge.c:1704
17612 #, c-format
17613 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
17614 msgstr "L'estratègia de fusió %s ha fallat.\n"
17616 #: builtin/merge.c:1713
17617 #, c-format
17618 msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
17619 msgstr "S'està usant el %s per a preparar la resolució a mà.\n"
17621 #: builtin/merge.c:1727
17622 #, c-format
17623 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
17624 msgstr ""
17625 "La fusió automàtica ha sortit bé; s'ha aturat abans de cometre com s'havia "
17626 "demanat\n"
17628 #: builtin/mktree.c:66
17629 msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
17630 msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
17632 #: builtin/mktree.c:154
17633 msgid "input is NUL terminated"
17634 msgstr "l'entrada és acabada amb NUL"
17636 #: builtin/mktree.c:155 builtin/write-tree.c:26
17637 msgid "allow missing objects"
17638 msgstr "permet els objectes absents"
17640 #: builtin/mktree.c:156
17641 msgid "allow creation of more than one tree"
17642 msgstr "permet la creació de més d'un arbre"
17644 #: builtin/multi-pack-index.c:9
17645 msgid ""
17646 "git multi-pack-index [<options>] (write|verify|expire|repack --batch-"
17647 "size=<size>)"
17648 msgstr ""
17649 "git multi-pack-index [<options>] (write|verify|expire|repack --batch-"
17650 "size=<size>)"
17652 #: builtin/multi-pack-index.c:26
17653 #, fuzzy
17654 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
17655 msgstr ""
17656 "directori de l'objecte que conté el conjunt de parells packfile i pack-index"
17658 #: builtin/multi-pack-index.c:29
17659 #, fuzzy
17660 msgid ""
17661 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
17662 "larger than this size"
17663 msgstr ""
17664 "durant el reempaquetament dels fitxers de recollida de paquets de mida més "
17665 "petita en un lot que és més gran que aquesta mida"
17667 #: builtin/multi-pack-index.c:50 builtin/prune-packed.c:25
17668 msgid "too many arguments"
17669 msgstr "hi ha massa arguments"
17671 #: builtin/multi-pack-index.c:60
17672 msgid "--batch-size option is only for 'repack' subcommand"
17673 msgstr "--batch-size l'opció només és per a la subordre «repack»"
17675 #: builtin/multi-pack-index.c:69
17676 #, fuzzy, c-format
17677 msgid "unrecognized subcommand: %s"
17678 msgstr "subcomandes no reconeguts"
17680 #: builtin/mv.c:18
17681 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
17682 msgstr "git mv [<opcions>] <origen>... <destí>"
17684 #: builtin/mv.c:83
17685 #, c-format
17686 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
17687 msgstr "El directori %s és en l'índex i no hi ha cap submòdul?"
17689 #: builtin/mv.c:85
17690 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
17691 msgstr ""
17692 "Feu «stage» dels vostres canvis a .gitmodules o feu «stash» dels mateixos "
17693 "per a procedir"
17695 #: builtin/mv.c:103
17696 #, c-format
17697 msgid "%.*s is in index"
17698 msgstr "%.*s és en l'índex"
17700 #: builtin/mv.c:125
17701 msgid "force move/rename even if target exists"
17702 msgstr "força el moviment / canvi de nom encara que el destí existeixi"
17704 #: builtin/mv.c:127
17705 msgid "skip move/rename errors"
17706 msgstr "omet els errors de moviment / canvi de nom"
17708 #: builtin/mv.c:170
17709 #, c-format
17710 msgid "destination '%s' is not a directory"
17711 msgstr "el destí «%s» no és un directori"
17713 #: builtin/mv.c:181
17714 #, c-format
17715 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
17716 msgstr "S'està comprovant el canvi de nom de «%s» a «%s»\n"
17718 #: builtin/mv.c:185
17719 msgid "bad source"
17720 msgstr "origen incorrecte"
17722 #: builtin/mv.c:188
17723 msgid "can not move directory into itself"
17724 msgstr "no es pot moure un directori a dins d'ell mateix"
17726 #: builtin/mv.c:191
17727 msgid "cannot move directory over file"
17728 msgstr "no es pot moure un directori sobre un fitxer"
17730 #: builtin/mv.c:200
17731 msgid "source directory is empty"
17732 msgstr "el directori d'origen està buit"
17734 #: builtin/mv.c:225
17735 msgid "not under version control"
17736 msgstr "no està sota control de versions"
17738 #: builtin/mv.c:227
17739 msgid "conflicted"
17740 msgstr "en conflicte"
17742 #: builtin/mv.c:230
17743 msgid "destination exists"
17744 msgstr "el destí existeix"
17746 #: builtin/mv.c:238
17747 #, c-format
17748 msgid "overwriting '%s'"
17749 msgstr "s'està sobreescrivint «%s»"
17751 #: builtin/mv.c:241
17752 msgid "Cannot overwrite"
17753 msgstr "No es pot sobreescriure"
17755 #: builtin/mv.c:244
17756 msgid "multiple sources for the same target"
17757 msgstr "múltiples orígens per al mateix destí"
17759 #: builtin/mv.c:246
17760 msgid "destination directory does not exist"
17761 msgstr "el directori destí no existeix"
17763 #: builtin/mv.c:253
17764 #, c-format
17765 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
17766 msgstr "%s, origen=%s, destí=%s"
17768 #: builtin/mv.c:274
17769 #, c-format
17770 msgid "Renaming %s to %s\n"
17771 msgstr "S'està canviant el nom de %s a %s\n"
17773 #: builtin/mv.c:280 builtin/remote.c:785 builtin/repack.c:484
17774 #, c-format
17775 msgid "renaming '%s' failed"
17776 msgstr "el canvi del nom de «%s» ha fallat"
17778 #: builtin/name-rev.c:465
17779 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
17780 msgstr "git name-rev [<opcions>] <comissió>..."
17782 #: builtin/name-rev.c:466
17783 msgid "git name-rev [<options>] --all"
17784 msgstr "git name-rev [<opcions>] --all"
17786 #: builtin/name-rev.c:467
17787 msgid "git name-rev [<options>] --stdin"
17788 msgstr "git name-rev [<opcions>] --stdin"
17790 #: builtin/name-rev.c:524
17791 #, fuzzy
17792 msgid "print only ref-based names (no object names)"
17793 msgstr "imprimeix només les branques de l'objecte"
17795 #: builtin/name-rev.c:525
17796 msgid "only use tags to name the commits"
17797 msgstr "només usa les etiquetes per a anomenar les comissions"
17799 #: builtin/name-rev.c:527
17800 msgid "only use refs matching <pattern>"
17801 msgstr "només usa les referències que coincideixin amb <patró>"
17803 #: builtin/name-rev.c:529
17804 msgid "ignore refs matching <pattern>"
17805 msgstr "ignora les referències que coincideixin amb <patró>"
17807 #: builtin/name-rev.c:531
17808 msgid "list all commits reachable from all refs"
17809 msgstr "llista totes les comissions abastables de totes les referències"
17811 #: builtin/name-rev.c:532
17812 msgid "read from stdin"
17813 msgstr "llegeix de stdin"
17815 #: builtin/name-rev.c:533
17816 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
17817 msgstr "permet imprimir els noms «undefined» (per defecte)"
17819 #: builtin/name-rev.c:539
17820 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
17821 msgstr "desreferencia les etiquetes en l'entrada (ús intern)"
17823 #: builtin/notes.c:28
17824 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
17825 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] [llista [<objecte>]]"
17827 #: builtin/notes.c:29
17828 msgid ""
17829 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file>"
17830 " | (-c | -C) <object>] [<object>]"
17831 msgstr ""
17832 "git notes [--ref <referència-de-notes>] add [-f] [--allow-empty] [-m "
17833 "<missatge> | -F <fitxer> | (-c | -C) <objecte>] [<objecte>]"
17835 #: builtin/notes.c:30
17836 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
17837 msgstr ""
17838 "git notes [--ref <referència-de-notes>] copy [-f] <d'objecte> <a-objecte>"
17840 #: builtin/notes.c:31
17841 msgid ""
17842 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> |"
17843 " (-c | -C) <object>] [<object>]"
17844 msgstr ""
17845 "git notes [--ref <referència-de-notes>] append [--allow-empty] [-m "
17846 "<missatge> | -F <fitxer> | (-c | -C) <objecte>] [<objecte>]"
17848 #: builtin/notes.c:32
17849 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
17850 msgstr ""
17851 "git notes [--ref <referència-de-notes>] edit [--allow-empty] [<objecte>]"
17853 #: builtin/notes.c:33
17854 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
17855 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] show [<objecte>]"
17857 #: builtin/notes.c:34
17858 msgid ""
17859 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
17860 msgstr ""
17861 "git notes [--ref <referència-de-notes>] merge [-v | -q] [-s <estratègia>] "
17862 "<referència-de-notes>"
17864 #: builtin/notes.c:35
17865 msgid "git notes merge --commit [-v | -q]"
17866 msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]"
17868 #: builtin/notes.c:36
17869 msgid "git notes merge --abort [-v | -q]"
17870 msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]"
17872 #: builtin/notes.c:37
17873 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
17874 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] remove [<objecte>...]"
17876 #: builtin/notes.c:38
17877 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
17878 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] prune [-n] [-v]"
17880 #: builtin/notes.c:39
17881 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
17882 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] get-ref"
17884 #: builtin/notes.c:44
17885 msgid "git notes [list [<object>]]"
17886 msgstr "git notes [llista [<objecte>]]"
17888 #: builtin/notes.c:49
17889 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
17890 msgstr "git notes add [<opcions>] [<objecte>]"
17892 #: builtin/notes.c:54
17893 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
17894 msgstr "git notes copy [<opcions>] <d'objecte> <a-objecte>"
17896 #: builtin/notes.c:55
17897 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
17898 msgstr "git notes copy --stdin [<d'objecte> <a-objecte>]..."
17900 #: builtin/notes.c:60
17901 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
17902 msgstr "git notes append [<opcions>] [<objecte>]"
17904 #: builtin/notes.c:65
17905 msgid "git notes edit [<object>]"
17906 msgstr "git notes edit [<objecte>]"
17908 #: builtin/notes.c:70
17909 msgid "git notes show [<object>]"
17910 msgstr "git notes show [<objecte>]"
17912 #: builtin/notes.c:75
17913 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
17914 msgstr "git notes merge [<opcions>] <referència-de-notes>"
17916 #: builtin/notes.c:76
17917 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
17918 msgstr "git notes merge --commit [<opcions>]"
17920 #: builtin/notes.c:77
17921 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
17922 msgstr "git notes merge --abort [<opcions>]"
17924 #: builtin/notes.c:82
17925 msgid "git notes remove [<object>]"
17926 msgstr "git notes remove [<objecte>]"
17928 #: builtin/notes.c:87
17929 msgid "git notes prune [<options>]"
17930 msgstr "git notes prune [<opcions>]"
17932 #: builtin/notes.c:92
17933 msgid "git notes get-ref"
17934 msgstr "git notes get-ref"
17936 #: builtin/notes.c:97
17937 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
17938 msgstr "Escriviu/editeu les notes per l'objecte següent:"
17940 #: builtin/notes.c:150
17941 #, c-format
17942 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
17943 msgstr "no s'ha pogut iniciar «show» per a l'objecte «%s»"
17945 #: builtin/notes.c:154
17946 msgid "could not read 'show' output"
17947 msgstr "no s'ha pogut llegir la sortida de «show»"
17949 #: builtin/notes.c:162
17950 #, c-format
17951 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
17952 msgstr "S'ha produït un error en finalitzar «show» per a l'objecte «%s»"
17954 #: builtin/notes.c:197
17955 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
17956 msgstr ""
17957 "especifiqueu el contingut de la nota fent servir l'opció -m o l'opció -F"
17959 #: builtin/notes.c:206
17960 msgid "unable to write note object"
17961 msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte de nota"
17963 #: builtin/notes.c:208
17964 #, c-format
17965 msgid "the note contents have been left in %s"
17966 msgstr "s'han deixat els continguts de la nota en %s"
17968 #: builtin/notes.c:242 builtin/tag.c:533
17969 #, c-format
17970 msgid "could not open or read '%s'"
17971 msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir «%s»"
17973 #: builtin/notes.c:263 builtin/notes.c:313 builtin/notes.c:315
17974 #: builtin/notes.c:383 builtin/notes.c:438 builtin/notes.c:526
17975 #: builtin/notes.c:531 builtin/notes.c:610 builtin/notes.c:672
17976 #, c-format
17977 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
17978 msgstr "s'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida."
17980 #: builtin/notes.c:265
17981 #, c-format
17982 msgid "failed to read object '%s'."
17983 msgstr "s'ha produït un error en llegir l'objecte «%s»."
17985 #: builtin/notes.c:268
17986 #, c-format
17987 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
17988 msgstr "no es poden llegir les dades de node de l'objecte no de blob «%s»."
17990 #: builtin/notes.c:309
17991 #, c-format
17992 msgid "malformed input line: '%s'."
17993 msgstr "línia d'entrada mal formada: «%s»."
17995 #: builtin/notes.c:324
17996 #, c-format
17997 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
17998 msgstr "s'ha produït un error en copiar les notes de «%s» a «%s»"
18000 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
18001 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
18002 #: builtin/notes.c:356
18003 #, c-format
18004 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
18005 msgstr "s'està refusant %s les notes en %s (fora de refs/notes/)"
18007 #: builtin/notes.c:376 builtin/notes.c:431 builtin/notes.c:509
18008 #: builtin/notes.c:521 builtin/notes.c:598 builtin/notes.c:665
18009 #: builtin/notes.c:815 builtin/notes.c:963 builtin/notes.c:985
18010 msgid "too many parameters"
18011 msgstr "massa paràmetres"
18013 #: builtin/notes.c:389 builtin/notes.c:678
18014 #, c-format
18015 msgid "no note found for object %s."
18016 msgstr "no s'ha trobat cap nota per a l'objecte %s."
18018 #: builtin/notes.c:410 builtin/notes.c:576
18019 msgid "note contents as a string"
18020 msgstr "anota els continguts com a cadena"
18022 #: builtin/notes.c:413 builtin/notes.c:579
18023 msgid "note contents in a file"
18024 msgstr "anota els continguts en un fitxer"
18026 #: builtin/notes.c:416 builtin/notes.c:582
18027 msgid "reuse and edit specified note object"
18028 msgstr "reusa i edita l'objecte de nota especificat"
18030 #: builtin/notes.c:419 builtin/notes.c:585
18031 msgid "reuse specified note object"
18032 msgstr "reusa l'objecte de nota especificat"
18034 #: builtin/notes.c:422 builtin/notes.c:588
18035 msgid "allow storing empty note"
18036 msgstr "permet l'emmagatzematge d'una nota buida"
18038 #: builtin/notes.c:423 builtin/notes.c:496
18039 msgid "replace existing notes"
18040 msgstr "reemplaça les notes existents"
18042 #: builtin/notes.c:448
18043 #, c-format
18044 msgid ""
18045 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
18046 "existing notes"
18047 msgstr ""
18048 "No es poden afegir les notes. S'han trobat notes existents de l'objecte %s. "
18049 "Useu «-f» per a sobreescriure les notes existents"
18051 #: builtin/notes.c:463 builtin/notes.c:544
18052 #, c-format
18053 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
18054 msgstr "S'estan sobreescrivint les notes existents de l'objecte %s\n"
18056 #: builtin/notes.c:475 builtin/notes.c:637 builtin/notes.c:902
18057 #, c-format
18058 msgid "Removing note for object %s\n"
18059 msgstr "S'està eliminant la nota de l'objecte %s\n"
18061 #: builtin/notes.c:497
18062 msgid "read objects from stdin"
18063 msgstr "llegeix els objectes des de stdin"
18065 #: builtin/notes.c:499
18066 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
18067 msgstr ""
18068 "carrega la configuració de reescriptura per a <ordre> (implica --stdin)"
18070 #: builtin/notes.c:517
18071 msgid "too few parameters"
18072 msgstr "hi ha massa pocs paràmetres"
18074 #: builtin/notes.c:538
18075 #, c-format
18076 msgid ""
18077 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite"
18078 " existing notes"
18079 msgstr ""
18080 "No es poden copiar les notes. S'han trobat notes existents de l'objecte %s. "
18081 "Useu «-f» per a sobreescriure les notes existents"
18083 #: builtin/notes.c:550
18084 #, c-format
18085 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
18086 msgstr "manquen notes a l'objecte font %s. No es pot copiar."
18088 #: builtin/notes.c:603
18089 #, c-format
18090 msgid ""
18091 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
18092 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
18093 msgstr ""
18094 "Es desaconsellen les opcions -m/-F/-c/-C en favor de la subordre «edit».\n"
18095 "Useu «git notes add -f -m/-F/-c/-C» en lloc d'això.\n"
18097 #: builtin/notes.c:698
18098 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
18099 msgstr "s'ha produït un error en suprimir la referència NOTES_MERGE_PARTIAL"
18101 #: builtin/notes.c:700
18102 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
18103 msgstr "s'ha produït un error en suprimir la referència NOTES_MERGE_REF"
18105 #: builtin/notes.c:702
18106 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
18107 msgstr ""
18108 "s'ha produït un error en eliminar l'arbre de treball de «git notes merge»"
18110 #: builtin/notes.c:722
18111 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
18112 msgstr "s'ha produït un error en llegir la referència NOTES_MERGE_PARTIAL"
18114 #: builtin/notes.c:724
18115 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
18116 msgstr "no s'ha pogut trobar cap comissió de NOTES_MERGE_PARTIAL."
18118 #: builtin/notes.c:726
18119 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
18120 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió de NOTES_MERGE_PARTIAL."
18122 #: builtin/notes.c:739
18123 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
18124 msgstr "s'ha produït un error en resoldre NOTES_MERGE_REF"
18126 #: builtin/notes.c:742
18127 msgid "failed to finalize notes merge"
18128 msgstr "s'ha produït un error en finalitzar la fusió de notes"
18130 #: builtin/notes.c:768
18131 #, c-format
18132 msgid "unknown notes merge strategy %s"
18133 msgstr "estratègia de fusió de notes desconeguda %s"
18135 #: builtin/notes.c:784
18136 msgid "General options"
18137 msgstr "Opcions generals"
18139 #: builtin/notes.c:786
18140 msgid "Merge options"
18141 msgstr "Opcions de fusió"
18143 #: builtin/notes.c:788
18144 msgid ""
18145 "resolve notes conflicts using the given strategy "
18146 "(manual/ours/theirs/union/cat_sort_uniq)"
18147 msgstr ""
18148 "resol els conflictes de nota usant l'estratègia donada "
18149 "(manual/ours/theirs/union/cat_sort_uniq)"
18151 #: builtin/notes.c:790
18152 msgid "Committing unmerged notes"
18153 msgstr "S'estan cometent les notes sense fusionar"
18155 #: builtin/notes.c:792
18156 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
18157 msgstr "finalitza la fusió de notes cometent les notes sense fusionar"
18159 #: builtin/notes.c:794
18160 msgid "Aborting notes merge resolution"
18161 msgstr "S'està avortant la resolució de fusió de notes"
18163 #: builtin/notes.c:796
18164 msgid "abort notes merge"
18165 msgstr "avorta la fusió de notes"
18167 #: builtin/notes.c:807
18168 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
18169 msgstr "no es pot combinar --commit, --abort i -s/--strategy"
18171 #: builtin/notes.c:812
18172 msgid "must specify a notes ref to merge"
18173 msgstr "cal especificar una referència de notes a fusionar"
18175 #: builtin/notes.c:836
18176 #, c-format
18177 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
18178 msgstr "-s/--strategy desconeguda: %s"
18180 #: builtin/notes.c:873
18181 #, c-format
18182 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
18183 msgstr "una fusió de notes a %s ja està en curs a %s"
18185 #: builtin/notes.c:876
18186 #, c-format
18187 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
18188 msgstr ""
18189 "s'ha produït un error en emmagatzemar l'enllaç a la referència de notes "
18190 "actual (%s)"
18192 #: builtin/notes.c:878
18193 #, c-format
18194 msgid ""
18195 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with"
18196 " 'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge "
18197 "--abort'.\n"
18198 msgstr ""
18199 "La fusió de notes automàtica ha fallat. Arregleu els conflictes en %s i "
18200 "cometeu el resultat amb «git notes merge --commit», o avorteu la fusió amb "
18201 "«git notes merge --abort».\n"
18203 #: builtin/notes.c:897 builtin/tag.c:546
18204 #, c-format
18205 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
18206 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida."
18208 #: builtin/notes.c:900
18209 #, c-format
18210 msgid "Object %s has no note\n"
18211 msgstr "L'objecte %s no té cap nota\n"
18213 #: builtin/notes.c:912
18214 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
18215 msgstr "l'intent d'eliminar una nota no existent no és un error"
18217 #: builtin/notes.c:915
18218 msgid "read object names from the standard input"
18219 msgstr "llegeix els noms d'objecte des de l'entrada estàndard"
18221 #: builtin/notes.c:954 builtin/prune.c:132 builtin/worktree.c:220
18222 msgid "do not remove, show only"
18223 msgstr "no eliminis, només mostra"
18225 #: builtin/notes.c:955
18226 msgid "report pruned notes"
18227 msgstr "informa de notes podades"
18229 #: builtin/notes.c:998
18230 msgid "notes-ref"
18231 msgstr "referència de notes"
18233 #: builtin/notes.c:999
18234 msgid "use notes from <notes-ref>"
18235 msgstr "usa les notes de <referència-de-notes>"
18237 #: builtin/notes.c:1034 builtin/stash.c:1604
18238 #, c-format
18239 msgid "unknown subcommand: %s"
18240 msgstr "subordre desconeguda: %s"
18242 #: builtin/pack-objects.c:54
18243 msgid ""
18244 "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
18245 msgstr ""
18246 "git pack-objects --stdout [<opcions>...] [< <llista-de-referències> | < "
18247 "<llista-de-objectes>]"
18249 #: builtin/pack-objects.c:55
18250 msgid ""
18251 "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
18252 msgstr ""
18253 "git pack-objects [<opcions>...] <nom-base> [< <llista-de-referències> | < "
18254 "<llista-de-objectes>]"
18256 #: builtin/pack-objects.c:443
18257 #, fuzzy, c-format
18258 msgid "bad packed object CRC for %s"
18259 msgstr "objecte CRC mal empaquetat per a percentatges"
18261 #: builtin/pack-objects.c:454
18262 #, fuzzy, c-format
18263 msgid "corrupt packed object for %s"
18264 msgstr "objecte empaquetat corrupte durant els percentatges"
18266 #: builtin/pack-objects.c:585
18267 #, fuzzy, c-format
18268 msgid "recursive delta detected for object %s"
18269 msgstr "delta recursiu detectat per a objectes percentuals"
18271 #: builtin/pack-objects.c:796
18272 #, fuzzy, c-format
18273 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
18274 msgstr "s'esperava un objecte d'un 1% <PRIu32>"
18276 #: builtin/pack-objects.c:1004
18277 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
18278 msgstr ""
18279 "s'està inhabilitant l'escriptura de mapes de bits, es divideixen els paquets"
18280 " a causa de pack.packSizeLimit"
18282 #: builtin/pack-objects.c:1017
18283 msgid "Writing objects"
18284 msgstr "S'estan escrivint els objectes"
18286 #: builtin/pack-objects.c:1078 builtin/update-index.c:90
18287 #, c-format
18288 msgid "failed to stat %s"
18289 msgstr "s'ha produït un error en fer stat a %s"
18291 #: builtin/pack-objects.c:1131
18292 #, fuzzy, c-format
18293 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
18294 msgstr ""
18295 "va escriure%<PRIu32> objectes mentre s'esperava un percentatge<PRIu32>"
18297 #: builtin/pack-objects.c:1348
18298 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
18299 msgstr ""
18300 "s'està inhabilitant l'escriptura de mapes de bits, perquè alguns objectes no"
18301 " s'empaqueten"
18303 #: builtin/pack-objects.c:1796
18304 #, fuzzy, c-format
18305 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
18306 msgstr "desplaçament de base delta desbordament en paquet de percentatges"
18308 #: builtin/pack-objects.c:1805
18309 #, fuzzy, c-format
18310 msgid "delta base offset out of bound for %s"
18311 msgstr "decalatge de base de delta fora d'enllaç per un percentatge"
18313 #: builtin/pack-objects.c:2086
18314 msgid "Counting objects"
18315 msgstr "S'estan comptant els objectes"
18317 #: builtin/pack-objects.c:2231
18318 #, fuzzy, c-format
18319 msgid "unable to parse object header of %s"
18320 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera de l'objecte dels percentatges"
18322 #: builtin/pack-objects.c:2301 builtin/pack-objects.c:2317
18323 #: builtin/pack-objects.c:2327
18324 #, fuzzy, c-format
18325 msgid "object %s cannot be read"
18326 msgstr "no es poden llegir els objectes percentuals"
18328 #: builtin/pack-objects.c:2304 builtin/pack-objects.c:2331
18329 #, fuzzy, c-format
18330 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
18331 msgstr "objecte%s longitud d'objecte inconsistent (%<PRIuMAX> vs%<PRIuMAX>)"
18333 #: builtin/pack-objects.c:2341
18334 #, fuzzy
18335 msgid "suboptimal pack - out of memory"
18336 msgstr "paquet subòptim - sense memòria"
18338 #: builtin/pack-objects.c:2656
18339 #, fuzzy, c-format
18340 msgid "Delta compression using up to %d threads"
18341 msgstr "Compressió delta usant fils de fins a un 1%"
18343 #: builtin/pack-objects.c:2795
18344 #, fuzzy, c-format
18345 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
18346 msgstr ""
18347 "no s'han pogut empaquetar els objectes abastables des de les etiquetes per "
18348 "cent"
18350 #: builtin/pack-objects.c:2883
18351 msgid "Compressing objects"
18352 msgstr "S'estan comprimint els objectes"
18354 #: builtin/pack-objects.c:2889
18355 #, fuzzy
18356 msgid "inconsistency with delta count"
18357 msgstr "inconsistència amb el comptador de diferències"
18359 #: builtin/pack-objects.c:2961
18360 #, fuzzy, c-format
18361 msgid ""
18362 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> "
18363 "<pack-hash> <uri>' (got '%s')"
18364 msgstr ""
18365 "el valor de uppack.blobpackfileuri ha de ser de la forma '<object-hash> "
18366 "<pack-hash> <uri>' (gotat '%s')"
18368 #: builtin/pack-objects.c:2964
18369 #, fuzzy, c-format
18370 msgid ""
18371 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
18372 msgstr ""
18373 "l'objecte ja està configurat en un altre uploadpack.blobpackfileuri (gotat "
18374 "'%')"
18376 #: builtin/pack-objects.c:2993
18377 #, fuzzy, c-format
18378 msgid ""
18379 "expected edge object ID, got garbage:\n"
18380 " %s"
18381 msgstr ""
18382 "s'esperava un identificador d'objecte de vora amb brossa s'han obtingut "
18383 "percentatges d'escombraries"
18385 #: builtin/pack-objects.c:2999
18386 #, c-format
18387 msgid ""
18388 "expected object ID, got garbage:\n"
18389 " %s"
18390 msgstr  ""
18391 "s'esperava un ID d'objecte, s'ha rebut brossa:\n"
18392 " %s"
18394 #: builtin/pack-objects.c:3097
18395 msgid "invalid value for --missing"
18396 msgstr "valor no vàlid per a --missing"
18398 #: builtin/pack-objects.c:3156 builtin/pack-objects.c:3264
18399 #, fuzzy
18400 msgid "cannot open pack index"
18401 msgstr "no s'ha pogut obrir l'índex del paquet"
18403 #: builtin/pack-objects.c:3187
18404 #, fuzzy, c-format
18405 msgid "loose object at %s could not be examined"
18406 msgstr "no s'han pogut examinar els objectes solts"
18408 #: builtin/pack-objects.c:3272
18409 #, fuzzy
18410 msgid "unable to force loose object"
18411 msgstr "no s'ha pogut forçar l'objecte solt"
18413 #: builtin/pack-objects.c:3365
18414 #, fuzzy, c-format
18415 msgid "not a rev '%s'"
18416 msgstr "no és una revisió \"%s\""
18418 #: builtin/pack-objects.c:3368
18419 #, c-format
18420 msgid "bad revision '%s'"
18421 msgstr "revisió incorrecte «%s»"
18423 #: builtin/pack-objects.c:3393
18424 msgid "unable to add recent objects"
18425 msgstr "no s'han pogut afegir els objectes recents"
18427 #: builtin/pack-objects.c:3446
18428 #, c-format
18429 msgid "unsupported index version %s"
18430 msgstr "versió d'índex no compatible %s"
18432 #: builtin/pack-objects.c:3450
18433 #, c-format
18434 msgid "bad index version '%s'"
18435 msgstr "versió d'índex incorrecta «%s»"
18437 #: builtin/pack-objects.c:3488
18438 msgid "<version>[,<offset>]"
18439 msgstr "<versió>[,<desplaçament>]"
18441 #: builtin/pack-objects.c:3489
18442 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
18443 msgstr ""
18444 "escriu el fitxer d'índex de paquet en la versió de format d'índex "
18445 "especificada"
18447 #: builtin/pack-objects.c:3492
18448 msgid "maximum size of each output pack file"
18449 msgstr "mida màxima de cada fitxer empaquetat de sortida"
18451 #: builtin/pack-objects.c:3494
18452 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
18453 msgstr ""
18454 "ignora els objectes prestats d'un emmagatzematge d'objectes alternatiu"
18456 #: builtin/pack-objects.c:3496
18457 msgid "ignore packed objects"
18458 msgstr "ignora els objectes empaquetats"
18460 #: builtin/pack-objects.c:3498
18461 msgid "limit pack window by objects"
18462 msgstr "limita la finestra d'empaquetament per objectes"
18464 #: builtin/pack-objects.c:3500
18465 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
18466 msgstr ""
18467 "limita la finestra d'empaquetament per memòria a més del límit d'objectes"
18469 #: builtin/pack-objects.c:3502
18470 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
18471 msgstr ""
18472 "longitud màxima de la cadena de diferències permesa en el paquet resultant"
18474 #: builtin/pack-objects.c:3504
18475 msgid "reuse existing deltas"
18476 msgstr "reusa les diferències existents"
18478 #: builtin/pack-objects.c:3506
18479 msgid "reuse existing objects"
18480 msgstr "reusa els objectes existents"
18482 #: builtin/pack-objects.c:3508
18483 msgid "use OFS_DELTA objects"
18484 msgstr "usa objectes OFS_DELTA"
18486 #: builtin/pack-objects.c:3510
18487 msgid "use threads when searching for best delta matches"
18488 msgstr "usa fils en cercar les millores coincidències de diferències"
18490 #: builtin/pack-objects.c:3512
18491 msgid "do not create an empty pack output"
18492 msgstr "no creïs una emissió de paquet buida"
18494 #: builtin/pack-objects.c:3514
18495 msgid "read revision arguments from standard input"
18496 msgstr "llegeix els arguments de revisió des de l'entrada estàndard"
18498 #: builtin/pack-objects.c:3516
18499 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
18500 msgstr "limita els objectes als quals encara no s'hagin empaquetat"
18502 #: builtin/pack-objects.c:3519
18503 msgid "include objects reachable from any reference"
18504 msgstr "inclou els objectes abastables de qualsevol referència"
18506 #: builtin/pack-objects.c:3522
18507 msgid "include objects referred by reflog entries"
18508 msgstr ""
18509 "inclou els objectes als quals facin referència les entrades del registre de "
18510 "referències"
18512 #: builtin/pack-objects.c:3525
18513 msgid "include objects referred to by the index"
18514 msgstr "inclou els objectes als quals faci referència l'índex"
18516 #: builtin/pack-objects.c:3528
18517 msgid "output pack to stdout"
18518 msgstr "emet el paquet a stdout"
18520 #: builtin/pack-objects.c:3530
18521 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
18522 msgstr ""
18523 "inclou els objectes d'etiqueta que facin referència als objectes a "
18524 "empaquetar"
18526 #: builtin/pack-objects.c:3532
18527 msgid "keep unreachable objects"
18528 msgstr "retén els objectes inabastables"
18530 #: builtin/pack-objects.c:3534
18531 msgid "pack loose unreachable objects"
18532 msgstr "empaqueta els objectes inabastables solts"
18534 #: builtin/pack-objects.c:3536
18535 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
18536 msgstr "desempaqueta els objectes inabastables més nous que <hora>"
18538 #: builtin/pack-objects.c:3539
18539 #, fuzzy
18540 msgid "use the sparse reachability algorithm"
18541 msgstr "utilitza l'algorisme d'accessibilitat dispers"
18543 #: builtin/pack-objects.c:3541
18544 msgid "create thin packs"
18545 msgstr "crea paquets prims"
18547 #: builtin/pack-objects.c:3543
18548 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
18549 msgstr "crea paquets adequats per a les obtencions superficials"
18551 #: builtin/pack-objects.c:3545
18552 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
18553 msgstr "ignora els paquets que tinguin un fitxer .keep corresponent"
18555 #: builtin/pack-objects.c:3547
18556 #, fuzzy
18557 msgid "ignore this pack"
18558 msgstr "ignora aquest paquet"
18560 #: builtin/pack-objects.c:3549
18561 msgid "pack compression level"
18562 msgstr "nivell de compressió de paquet"
18564 #: builtin/pack-objects.c:3551
18565 msgid "do not hide commits by grafts"
18566 msgstr "no amaguis les comissions per empelt"
18568 #: builtin/pack-objects.c:3553
18569 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
18570 msgstr ""
18571 "usa un índex de mapa de bits, si està disponible, per a accelerar el "
18572 "recompte d'objectes"
18574 #: builtin/pack-objects.c:3555
18575 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
18576 msgstr "escriu un índex de mapa de bits juntament amb l'índex de paquet"
18578 #: builtin/pack-objects.c:3559
18579 #, fuzzy
18580 msgid "write a bitmap index if possible"
18581 msgstr "escriu un índex de mapa de bits si és possible"
18583 #: builtin/pack-objects.c:3563
18584 msgid "handling for missing objects"
18585 msgstr "gestió dels objectes absents"
18587 #: builtin/pack-objects.c:3566
18588 #, fuzzy
18589 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
18590 msgstr "no empaqueta els objectes als fitxers del paquet promisor"
18592 #: builtin/pack-objects.c:3568
18593 #, fuzzy
18594 msgid "respect islands during delta compression"
18595 msgstr "respecta les illes durant la compressió delta"
18597 #: builtin/pack-objects.c:3570
18598 #, fuzzy
18599 msgid "protocol"
18600 msgstr "protocol"
18602 #: builtin/pack-objects.c:3571
18603 #, fuzzy
18604 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
18605 msgstr ""
18606 "exclou qualsevol uppack.blobpackfileuri configurat amb aquest protocol"
18608 #: builtin/pack-objects.c:3600
18609 #, fuzzy, c-format
18610 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
18611 msgstr ""
18612 "la profunditat de la cadena delta és massa profunda forçant un percentatge"
18614 #: builtin/pack-objects.c:3605
18615 #, fuzzy, c-format
18616 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
18617 msgstr "pack.deltaCacheLimit és massa alt forçant un percentatge"
18619 #: builtin/pack-objects.c:3659
18620 #, fuzzy
18621 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
18622 msgstr ""
18623 "--max-pack-size no es pot utilitzar per construir un paquet per a la "
18624 "transferència"
18626 #: builtin/pack-objects.c:3661
18627 #, fuzzy
18628 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
18629 msgstr "el límit mínim de mida del paquet és 1 MiB"
18631 #: builtin/pack-objects.c:3666
18632 #, fuzzy
18633 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
18634 msgstr "--thin no es pot utilitzar per construir un paquet indexable"
18636 #: builtin/pack-objects.c:3669
18637 #, fuzzy
18638 msgid "--keep-unreachable and --unpack-unreachable are incompatible"
18639 msgstr "--keep-unreachable i --unpack-unreachable són incompatibles"
18641 #: builtin/pack-objects.c:3675
18642 #, fuzzy
18643 msgid "cannot use --filter without --stdout"
18644 msgstr "no es pot utilitzar --filter sense --stdout"
18646 #: builtin/pack-objects.c:3735
18647 msgid "Enumerating objects"
18648 msgstr "S'estan enumerant els objectes"
18650 #: builtin/pack-objects.c:3766
18651 #, fuzzy, c-format
18652 msgid ""
18653 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
18654 "reused %<PRIu32>"
18655 msgstr ""
18656 "Total%<PRIu32> (delta %<PRIu32>) reutilitzat%<PRIu32> (delta %<PRIu32>) "
18657 "pack-reutilitzat%<PRIu32>"
18659 #: builtin/pack-refs.c:8
18660 msgid "git pack-refs [<options>]"
18661 msgstr "git pack-refs [<opcions>]"
18663 #: builtin/pack-refs.c:16
18664 msgid "pack everything"
18665 msgstr "empaqueta-ho tot"
18667 #: builtin/pack-refs.c:17
18668 msgid "prune loose refs (default)"
18669 msgstr "poda les referències soltes (per defecte)"
18671 #: builtin/prune-packed.c:6
18672 msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
18673 msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
18675 #: builtin/prune.c:14
18676 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
18677 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <hora>] [--] [<head>...]"
18679 #: builtin/prune.c:133
18680 msgid "report pruned objects"
18681 msgstr "informa d'objectes podats"
18683 #: builtin/prune.c:136
18684 msgid "expire objects older than <time>"
18685 msgstr "fes caducar els objectes més vells que <hora>"
18687 #: builtin/prune.c:138
18688 #, fuzzy
18689 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
18690 msgstr "limita el trànsit d'objectes fora dels fitxers del paquet promisor"
18692 #: builtin/prune.c:152
18693 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
18694 msgstr "no es pot podar en un dipòsit d'objectes preciosos"
18696 #: builtin/pull.c:45 builtin/pull.c:47
18697 #, c-format
18698 msgid "Invalid value for %s: %s"
18699 msgstr "Valor no vàlid per a %s: %s"
18701 #: builtin/pull.c:67
18702 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
18703 msgstr "git pull [<opcions>] [<dipòsit> [<especificació-de-referència>...]]"
18705 #: builtin/pull.c:123
18706 msgid "control for recursive fetching of submodules"
18707 msgstr "controla l'obtenció recursiva de submòduls"
18709 #: builtin/pull.c:127
18710 msgid "Options related to merging"
18711 msgstr "Opcions relacionades amb fusionar"
18713 #: builtin/pull.c:130
18714 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
18715 msgstr "incorpora els canvis fent «rebase» en lloc de fusionar"
18717 #: builtin/pull.c:158 builtin/rebase.c:490 builtin/revert.c:126
18718 msgid "allow fast-forward"
18719 msgstr "permet l'avanç ràpid"
18721 #: builtin/pull.c:167 parse-options.h:339
18722 #, fuzzy
18723 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
18724 msgstr "«stash»/«stash» automàticament abans i després"
18726 #: builtin/pull.c:183
18727 msgid "Options related to fetching"
18728 msgstr "Opcions relacionades amb obtenir"
18730 #: builtin/pull.c:193
18731 msgid "force overwrite of local branch"
18732 msgstr "força la sobreescriptura de la branca local"
18734 #: builtin/pull.c:201
18735 msgid "number of submodules pulled in parallel"
18736 msgstr "nombre de submòduls baixats en paral·lel"
18738 #: builtin/pull.c:317
18739 #, c-format
18740 msgid "Invalid value for pull.ff: %s"
18741 msgstr "Valor no vàlid per a pull.ff: %s"
18743 #: builtin/pull.c:348
18744 msgid ""
18745 "Pulling without specifying how to reconcile divergent branches is\n"
18746 "discouraged. You can squelch this message by running one of the following\n"
18747 "commands sometime before your next pull:\n"
18748 "\n"
18749 "  git config pull.rebase false  # merge (the default strategy)\n"
18750 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
18751 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
18752 "\n"
18753 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a default\n"
18754 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
18755 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
18756 "invocation.\n"
18757 msgstr ""
18758 "Baixar sense especificar com conciliar branques divergents està\n"
18759 "desaconsellat. Podeu desactivar aquest missatge executant una de les\n"
18760 "següents ordres abans de la propera baixada:\n"
18761 "\n"
18762 "  git config pull.rebase false  # merge (estratègia per defecte)\n"
18763 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
18764 "  git config pull.ff only       # només fast-forward\n"
18765 "\n"
18766 "Podeu reemplaçar «git config» per «git config --global» per a establir una\n"
18767 "preferència per defecte per a tots els dipòsits. Podeu també usar --rebase,\n"
18768 "--no-rebase o --ff-only en la línia d'ordres per sobreescriure el valor\n"
18769 "per defecte configuració en aquesta execució.\n"
18771 #: builtin/pull.c:458
18772 msgid ""
18773 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
18774 "fetched."
18775 msgstr ""
18776 "No hi ha cap candidat sobre el qual fer «rebase» entre les referències que "
18777 "acabeu d'obtenir."
18779 #: builtin/pull.c:460
18780 msgid ""
18781 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
18782 msgstr ""
18783 "No hi ha candidats per a fusionar entre les referències que acabeu "
18784 "d'obtenir."
18786 #: builtin/pull.c:461
18787 msgid ""
18788 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
18789 "matches on the remote end."
18790 msgstr ""
18791 "Generalment això vol dir que heu proveït una especificació de\n"
18792 "referència de comodí que no tenia cap coincidència en el costat remot."
18794 #: builtin/pull.c:464
18795 #, c-format
18796 msgid ""
18797 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
18798 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
18799 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
18800 msgstr ""
18801 "Heu demanat baixar del remot «%s», però no heu especificat cap branca.\n"
18802 "Perquè aquest no és el remot configurat per defecte per a la vostra\n"
18803 "branca actual, heu d'especificar una branca en la línia d'ordres."
18805 #: builtin/pull.c:469 builtin/rebase.c:1246
18806 msgid "You are not currently on a branch."
18807 msgstr "Actualment no sou en cap branca."
18809 #: builtin/pull.c:471 builtin/pull.c:486
18810 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
18811 msgstr "Especifiqueu sobre quina branca voleu fer «rebase»."
18813 #: builtin/pull.c:473 builtin/pull.c:488
18814 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
18815 msgstr "Especifiqueu amb quina branca voleu fusionar."
18817 #: builtin/pull.c:474 builtin/pull.c:489
18818 msgid "See git-pull(1) for details."
18819 msgstr "Vegeu git-pull(1) per a més informació."
18821 #: builtin/pull.c:476 builtin/pull.c:482 builtin/pull.c:491
18822 #: builtin/rebase.c:1252
18823 msgid "<remote>"
18824 msgstr "<remot>"
18826 #: builtin/pull.c:476 builtin/pull.c:491 builtin/pull.c:496
18827 msgid "<branch>"
18828 msgstr "<branca>"
18830 #: builtin/pull.c:484 builtin/rebase.c:1244
18831 msgid "There is no tracking information for the current branch."
18832 msgstr "No hi ha cap informació de seguiment per a la branca actual."
18834 #: builtin/pull.c:493
18835 msgid ""
18836 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
18837 msgstr ""
18838 "Si voleu establir informació de seguiment per a aquesta branca, podeu fer-ho"
18839 " amb:"
18841 #: builtin/pull.c:498
18842 #, c-format
18843 msgid ""
18844 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
18845 "from the remote, but no such ref was fetched."
18846 msgstr ""
18847 "La vostra configuració especifica fusionar amb la referència «%s»\n"
18848 "del remot, però no s'ha obtingut tal referència."
18850 #: builtin/pull.c:609
18851 #, c-format
18852 msgid "unable to access commit %s"
18853 msgstr "no s'ha pogut accedir a la comissió %s"
18855 #: builtin/pull.c:915
18856 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
18857 msgstr "s'està ignorant --verify-signatures en fer «rebase»"
18859 #: builtin/pull.c:972
18860 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
18861 msgstr ""
18862 "S'està actualitzant una branca no nascuda amb canvis afegits a l'índex."
18864 #: builtin/pull.c:976
18865 msgid "pull with rebase"
18866 msgstr "baixar fent «rebase»"
18868 #: builtin/pull.c:977
18869 msgid "please commit or stash them."
18870 msgstr "cometeu-los o emmagatzemeu-los."
18872 #: builtin/pull.c:1002
18873 #, c-format
18874 msgid ""
18875 "fetch updated the current branch head.\n"
18876 "fast-forwarding your working tree from\n"
18877 "commit %s."
18878 msgstr ""
18879 "l'obtenció ha actualitzat HEAD de la branca actual.\n"
18880 "s'està avançant ràpidament el vostre arbre de treball des de\n"
18881 "la comissió %s."
18883 #: builtin/pull.c:1008
18884 #, c-format
18885 msgid ""
18886 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
18887 "After making sure that you saved anything precious from\n"
18888 "$ git diff %s\n"
18889 "output, run\n"
18890 "$ git reset --hard\n"
18891 "to recover."
18892 msgstr ""
18893 "No es pot avançar ràpidament el vostre arbre de treball.\n"
18894 "Després d'assegurar que hàgiu desat qualsevol cosa preciosa de la sortida de\n"
18895 "$ git diff %s\n"
18896 "executeu\n"
18897 "$ git reset --hard\n"
18898 "per a recuperar."
18900 #: builtin/pull.c:1023
18901 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
18902 msgstr "No es poden fusionar múltiples branques a un HEAD buit."
18904 #: builtin/pull.c:1027
18905 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
18906 msgstr "No es pot fer «rebase» sobre múltiples branques."
18908 #: builtin/pull.c:1041
18909 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
18910 msgstr ""
18911 "no es pot fer «rebase» amb modificacions als submòduls enregistrades "
18912 "localment"
18914 #: builtin/push.c:19
18915 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
18916 msgstr "git push [<opcions>] [<dipòsit> [<especificació-de-referència>...]]"
18918 #: builtin/push.c:111
18919 msgid "tag shorthand without <tag>"
18920 msgstr "abreviatura d'etiqueta sense <tag>"
18922 #: builtin/push.c:119
18923 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
18924 msgstr "--delete només accepta noms de referència de destí senzills"
18926 #: builtin/push.c:164
18927 msgid ""
18928 "\n"
18929 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
18930 msgstr ""
18931 "\n"
18932 "Per a triar qualsevol opció permanentment, vegeu push.default a «git help config»."
18934 #: builtin/push.c:167
18935 #, c-format
18936 msgid ""
18937 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
18938 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
18939 "on the remote, use\n"
18940 "\n"
18941 "    git push %s HEAD:%s\n"
18942 "\n"
18943 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
18944 "\n"
18945 "    git push %s HEAD\n"
18946 "%s"
18947 msgstr ""
18948 "La branca font de la vostra branca actual no coincideix\n"
18949 "amb el nom de la vostra branca actual. Per a pujar-la a la\n"
18950 "branca font en el remot, useu\n"
18951 "\n"
18952 "    git push %s HEAD:%s\n"
18953 "\n"
18954 "Per a pujar a la branca del mateix nom en el remot, useu\n"
18955 "\n"
18956 "    git push %s HEAD\n"
18957 "%s"
18959 #: builtin/push.c:182
18960 #, c-format
18961 msgid ""
18962 "You are not currently on a branch.\n"
18963 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
18964 "state now, use\n"
18965 "\n"
18966 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
18967 msgstr ""
18968 "Actualment no sou en cap branca.\n"
18969 "Per a pujar la història que condueix a l'estat actual\n"
18970 "(HEAD separat) ara, useu\n"
18971 "\n"
18972 "    git push %s HEAD:<nom-de-branca-remota>\n"
18974 #: builtin/push.c:194
18975 #, c-format
18976 msgid ""
18977 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
18978 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
18979 "\n"
18980 "    git push --set-upstream %s %s\n"
18981 msgstr ""
18982 "La branca actual %s no té cap branca font.\n"
18983 "Per a pujar la branca actual i establir el remot com a font, useu\n"
18984 "\n"
18985 "    git push --set-upstream %s %s\n"
18987 #: builtin/push.c:202
18988 #, c-format
18989 msgid ""
18990 "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
18991 msgstr ""
18992 "La branca actual %s té múltiples branques fonts, s'està refusant pujar."
18994 #: builtin/push.c:205
18995 #, c-format
18996 msgid ""
18997 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
18998 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
18999 "to update which remote branch."
19000 msgstr ""
19001 "Esteu pujant al remot «%s», que no és la font de la vostra\n"
19002 "branca actual «%s», sense dir-me què pujar per a actualitzar\n"
19003 "quina branca remota."
19005 #: builtin/push.c:260
19006 msgid "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
19007 msgstr ""
19008 "No heu especificat cap especificació de referència a pujar, i push.default "
19009 "és «nothing»."
19011 #: builtin/push.c:267
19012 msgid ""
19013 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
19014 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
19015 "'git pull ...') before pushing again.\n"
19016 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
19017 msgstr ""
19018 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè el punt de la vostra branca\n"
19019 "actual està darrere de la seva branca remota corresponent. Integreu\n"
19020 "els canvis remots (per exemple, «git pull ...») abans de pujar de nou.\n"
19021 "Vegeu la «Nota sobre avanços ràpids» a «git push --help» per a més informació."
19023 #: builtin/push.c:273
19024 msgid ""
19025 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
19026 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
19027 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
19028 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
19029 msgstr ""
19030 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè un punt de branca pujada\n"
19031 "està darrere de la seva branca remota corresponent. Agafeu aquesta\n"
19032 "branca i integreu els canvis remots (per exemple, «git pull ...»)\n"
19033 "abans de pujar de nou.\n"
19034 "Vegeu la «Nota sobre avanços ràpids» a «git push --help» per a més informació."
19036 #: builtin/push.c:279
19037 msgid ""
19038 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
19039 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
19040 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
19041 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
19042 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
19043 msgstr ""
19044 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè el remot conté canvis\n"
19045 "que no teniu localment. Això acostuma a ser causat per un altre dipòsit\n"
19046 "que ha pujat a la mateixa referència. Pot ser que primer vulgueu\n"
19047 "integrar els canvis remots (per exemple, «git pull ...») abans de\n"
19048 "pujar de nou.\n"
19049 "Vegeu la «Nota sobre avanços ràpids» a «git push --help» per a més informació."
19051 #: builtin/push.c:286
19052 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
19053 msgstr ""
19054 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè l'etiqueta ja existeix en el "
19055 "remot."
19057 #: builtin/push.c:289
19058 msgid ""
19059 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
19060 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
19061 "without using the '--force' option.\n"
19062 msgstr ""
19063 "No podeu actualitzar una referència remota que assenyala un\n"
19064 "objecte no de comissió, ni actualitzar una referència remota per\n"
19065 "fer que assenyali un objecte no de comissió, sense usar l'opció\n"
19066 "«--force».\n"
19068 #: builtin/push.c:294
19069 #, fuzzy
19070 msgid ""
19071 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
19072 "branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
19073 "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
19074 "before forcing an update.\n"
19075 msgstr ""
19076 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè el punt de la vostra branca\n"
19077 "actual està darrere de la seva branca remota corresponent. Integreu\n"
19078 "els canvis remots (per exemple, «git pull ...») abans de pujar de nou.\n"
19079 "Vegeu la «Nota sobre avanços ràpids» a «git push --help» per a més informació."
19081 #: builtin/push.c:364
19082 #, c-format
19083 msgid "Pushing to %s\n"
19084 msgstr "S'està pujant a %s\n"
19086 #: builtin/push.c:371
19087 #, c-format
19088 msgid "failed to push some refs to '%s'"
19089 msgstr "s'ha produït un error en pujar algunes referències a «%s»"
19091 #: builtin/push.c:553
19092 msgid "repository"
19093 msgstr "dipòsit"
19095 #: builtin/push.c:554 builtin/send-pack.c:189
19096 msgid "push all refs"
19097 msgstr "puja totes les referències"
19099 #: builtin/push.c:555 builtin/send-pack.c:191
19100 msgid "mirror all refs"
19101 msgstr "reflecteix totes les referències"
19103 #: builtin/push.c:557
19104 msgid "delete refs"
19105 msgstr "suprimeix les referències"
19107 #: builtin/push.c:558
19108 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
19109 msgstr "puja les etiquetes (no es pot usar amb --all o --mirror)"
19111 #: builtin/push.c:561 builtin/send-pack.c:192
19112 msgid "force updates"
19113 msgstr "força les actualitzacions"
19115 #: builtin/push.c:562 builtin/send-pack.c:204
19116 msgid "<refname>:<expect>"
19117 msgstr "<nom-de-referència>:<esperat>"
19119 #: builtin/push.c:563 builtin/send-pack.c:205
19120 msgid "require old value of ref to be at this value"
19121 msgstr "requereix que el valor antic de la referència sigui d'aquest valor"
19123 #: builtin/push.c:566 builtin/send-pack.c:208
19124 #, fuzzy
19125 msgid "require remote updates to be integrated locally"
19126 msgstr "requereix que les actualitzacions remotes s'integrin localment"
19128 #: builtin/push.c:569
19129 msgid "control recursive pushing of submodules"
19130 msgstr "controla la pujada recursiva dels submòduls"
19132 #: builtin/push.c:570 builtin/send-pack.c:199
19133 msgid "use thin pack"
19134 msgstr "usa el paquet prim"
19136 #: builtin/push.c:571 builtin/push.c:572 builtin/send-pack.c:186
19137 #: builtin/send-pack.c:187
19138 msgid "receive pack program"
19139 msgstr "programa que rep els paquets"
19141 #: builtin/push.c:573
19142 msgid "set upstream for git pull/status"
19143 msgstr "estableix la font per a git pull/status"
19145 #: builtin/push.c:576
19146 msgid "prune locally removed refs"
19147 msgstr "poda les referències eliminades localment"
19149 #: builtin/push.c:578
19150 msgid "bypass pre-push hook"
19151 msgstr "evita el lligam de prepujada"
19153 #: builtin/push.c:579
19154 msgid "push missing but relevant tags"
19155 msgstr "puja les etiquetes absents però rellevants"
19157 #: builtin/push.c:581 builtin/send-pack.c:193
19158 msgid "GPG sign the push"
19159 msgstr "signa la pujada amb GPG"
19161 #: builtin/push.c:583 builtin/send-pack.c:200
19162 msgid "request atomic transaction on remote side"
19163 msgstr "demana una transacció atòmica al costat remot"
19165 #: builtin/push.c:601
19166 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
19167 msgstr "--delete és incompatible amb --all, --mirror i --tags"
19169 #: builtin/push.c:603
19170 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
19171 msgstr "--delete no té sentit sense referències"
19173 #: builtin/push.c:623
19174 #, c-format
19175 msgid "bad repository '%s'"
19176 msgstr "dipòsit incorrecte «%s»"
19178 #: builtin/push.c:624
19179 msgid ""
19180 "No configured push destination.\n"
19181 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote repository using\n"
19182 "\n"
19183 "    git remote add <name> <url>\n"
19184 "\n"
19185 "and then push using the remote name\n"
19186 "\n"
19187 "    git push <name>\n"
19188 msgstr ""
19189 "No hi ha cap destí de pujada configurat.\n"
19190 "Especifiqueu l'URL des de la línia d'ordres o bé configureu un dipòsit remot fent servir\n"
19191 "\n"
19192 "    git remote add <nom> <url>\n"
19193 "\n"
19194 "i després pugeu fent servir el nom remot\n"
19195 "\n"
19196 "    git push <nom>\n"
19198 #: builtin/push.c:639
19199 msgid "--all and --tags are incompatible"
19200 msgstr "--all i --tags són incompatibles"
19202 #: builtin/push.c:641
19203 msgid "--all can't be combined with refspecs"
19204 msgstr "--all no es pot combinar amb especificacions de referència"
19206 #: builtin/push.c:645
19207 msgid "--mirror and --tags are incompatible"
19208 msgstr "--mirror i --tags són incompatibles"
19210 #: builtin/push.c:647
19211 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
19212 msgstr "--mirror no es pot combinar amb especificacions de referència"
19214 #: builtin/push.c:650
19215 msgid "--all and --mirror are incompatible"
19216 msgstr "--all i --mirror són incompatibles"
19218 #: builtin/push.c:657
19219 msgid "push options must not have new line characters"
19220 msgstr "les opcions de pujada no han de tenir caràcters de línia nova"
19222 #: builtin/range-diff.c:8
19223 #, fuzzy
19224 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
19225 msgstr ""
19226 "git range-diff [<opcions>] <old-base>..<old-tip> <new-base>.<new-tip>..<new-"
19227 "tip>."
19229 #: builtin/range-diff.c:9
19230 #, fuzzy
19231 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
19232 msgstr "git range-diff [<opcions>] <old-tip><new-tip>"
19234 #: builtin/range-diff.c:10
19235 #, fuzzy
19236 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
19237 msgstr "git range-diff [<opcions>] <base> <old-tip> <new-tip>"
19239 #: builtin/range-diff.c:22
19240 #, fuzzy
19241 msgid "Percentage by which creation is weighted"
19242 msgstr "Percentatge pel qual es pondera la creació"
19244 #: builtin/range-diff.c:24
19245 msgid "use simple diff colors"
19246 msgstr "utilitza colors simples de diff"
19248 #: builtin/range-diff.c:26
19249 #, fuzzy
19250 msgid "notes"
19251 msgstr "notes"
19253 #: builtin/range-diff.c:26
19254 #, fuzzy
19255 msgid "passed to 'git log'"
19256 msgstr "passa a 'git log'"
19258 #: builtin/range-diff.c:50 builtin/range-diff.c:54
19259 #, c-format
19260 msgid "no .. in range: '%s'"
19261 msgstr "cap .. en rang: «%s»"
19263 #: builtin/range-diff.c:64
19264 msgid "single arg format must be symmetric range"
19265 msgstr "el format de l'argument únic ha de ser de rang simètric"
19267 #: builtin/range-diff.c:79
19268 msgid "need two commit ranges"
19269 msgstr "calen dos rangs de comissió"
19271 #: builtin/read-tree.c:41
19272 msgid ""
19273 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>)"
19274 " [-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] "
19275 "[--index-output=<file>] (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
19276 msgstr ""
19277 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>)"
19278 " [-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] "
19279 "[--index-output=<fitxer>] (--empty | <arbre1> [<arbre2> [<arbre3>]])"
19281 #: builtin/read-tree.c:124
19282 msgid "write resulting index to <file>"
19283 msgstr "escriu l'índex resultant al <fitxer>"
19285 #: builtin/read-tree.c:127
19286 msgid "only empty the index"
19287 msgstr "només buida l'índex"
19289 #: builtin/read-tree.c:129
19290 msgid "Merging"
19291 msgstr "S'està fusionant"
19293 #: builtin/read-tree.c:131
19294 msgid "perform a merge in addition to a read"
19295 msgstr "realitza una fusió a més d'una lectura"
19297 #: builtin/read-tree.c:133
19298 msgid "3-way merge if no file level merging required"
19299 msgstr "fusió de 3 vies si no cal fusió a nivell de fitxers"
19301 #: builtin/read-tree.c:135
19302 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
19303 msgstr "fusió de 3 vies en presència d'afegiments i eliminacions"
19305 #: builtin/read-tree.c:137
19306 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
19307 msgstr "el mateix que -m, però descarta les entrades no fusionades"
19309 #: builtin/read-tree.c:138
19310 msgid "<subdirectory>/"
19311 msgstr "<subdirectori>/"
19313 #: builtin/read-tree.c:139
19314 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
19315 msgstr "llegiu l'arbre a l'índex sota <subdirectori>/"
19317 #: builtin/read-tree.c:142
19318 msgid "update working tree with merge result"
19319 msgstr "actualitza l'arbre de treball amb el resultat de fusió"
19321 #: builtin/read-tree.c:144
19322 msgid "gitignore"
19323 msgstr "gitignore"
19325 #: builtin/read-tree.c:145
19326 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
19327 msgstr "permet que els fitxers explícitament ignorats se sobreescriguin"
19329 #: builtin/read-tree.c:148
19330 msgid "don't check the working tree after merging"
19331 msgstr "no comprovis l'arbre de treball després de fusionar"
19333 #: builtin/read-tree.c:149
19334 msgid "don't update the index or the work tree"
19335 msgstr "no actualitzis l'índex ni l'arbre de treball"
19337 #: builtin/read-tree.c:151
19338 msgid "skip applying sparse checkout filter"
19339 msgstr "omet l'aplicació del filtre d'agafament parcial"
19341 #: builtin/read-tree.c:153
19342 msgid "debug unpack-trees"
19343 msgstr "depura unpack-trees"
19345 #: builtin/read-tree.c:157
19346 #, fuzzy
19347 msgid "suppress feedback messages"
19348 msgstr "suprimeix els missatges de retroacció"
19350 #: builtin/read-tree.c:188
19351 #, fuzzy
19352 msgid "You need to resolve your current index first"
19353 msgstr "Primer heu de resoldre l'índex actual"
19355 #: builtin/rebase.c:35
19356 #, fuzzy
19357 msgid ""
19358 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
19359 "[<upstream> [<branch>]]"
19360 msgstr ""
19361 "git rebase [-i] [opcions] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
19362 "[<upstream> [<branch>]]"
19364 #: builtin/rebase.c:37
19365 #, fuzzy
19366 msgid ""
19367 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root "
19368 "[<branch>]"
19369 msgstr ""
19370 "git rebase [-i] [opcions] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root "
19371 "[<branch>]"
19373 #: builtin/rebase.c:39
19374 msgid "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
19375 msgstr "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
19377 #: builtin/rebase.c:193 builtin/rebase.c:217 builtin/rebase.c:244
19378 #, c-format
19379 msgid "unusable todo list: '%s'"
19380 msgstr "llista per a fer inestable: «%s»"
19382 #: builtin/rebase.c:310
19383 #, c-format
19384 msgid "could not create temporary %s"
19385 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal %s"
19387 #: builtin/rebase.c:316
19388 msgid "could not mark as interactive"
19389 msgstr "no s'ha pogut marcar com a interactiu"
19391 #: builtin/rebase.c:369
19392 msgid "could not generate todo list"
19393 msgstr "no s'ha pogut generar la llista per a fer"
19395 #: builtin/rebase.c:411
19396 #, fuzzy
19397 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
19398 msgstr "s'ha de proporcionar una comissió base amb --upstream o --onto"
19400 #: builtin/rebase.c:480
19401 msgid "git rebase--interactive [<options>]"
19402 msgstr "git rebase--interactive [<opcions>]"
19404 #: builtin/rebase.c:493 builtin/rebase.c:1388
19405 #, fuzzy
19406 msgid "keep commits which start empty"
19407 msgstr "manté les comissions que comencen en blanc"
19409 #: builtin/rebase.c:497 builtin/revert.c:128
19410 msgid "allow commits with empty messages"
19411 msgstr "permet les comissions amb missatges buits"
19413 #: builtin/rebase.c:499
19414 msgid "rebase merge commits"
19415 msgstr "fes «rebase» de les comissions de fusió"
19417 #: builtin/rebase.c:501
19418 #, fuzzy
19419 msgid "keep original branch points of cousins"
19420 msgstr "mantén els punts de branca originals dels cosins"
19422 #: builtin/rebase.c:503
19423 #, fuzzy
19424 msgid "move commits that begin with squash!/fixup!"
19425 msgstr "mou les comissions que comencen amb squash!/fixup!"
19427 #: builtin/rebase.c:504
19428 msgid "sign commits"
19429 msgstr "signa les comissions"
19431 #: builtin/rebase.c:506 builtin/rebase.c:1327
19432 #, fuzzy
19433 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
19434 msgstr "mostra un «diffstat» de la font que ha canviat"
19436 #: builtin/rebase.c:508
19437 msgid "continue rebase"
19438 msgstr "continua el «rebase»"
19440 #: builtin/rebase.c:510
19441 msgid "skip commit"
19442 msgstr "omet la comissió"
19444 #: builtin/rebase.c:511
19445 msgid "edit the todo list"
19446 msgstr "edita la llista a fer"
19448 #: builtin/rebase.c:513
19449 msgid "show the current patch"
19450 msgstr "mostra el pedaç actual"
19452 #: builtin/rebase.c:516
19453 msgid "shorten commit ids in the todo list"
19454 msgstr "escurça els ids de les comissions en la llista per a fer"
19456 #: builtin/rebase.c:518
19457 msgid "expand commit ids in the todo list"
19458 msgstr "expandeix els ids de les comissions en la llista per a fer"
19460 #: builtin/rebase.c:520
19461 msgid "check the todo list"
19462 msgstr "comprova la llista a fer"
19464 #: builtin/rebase.c:522
19465 msgid "rearrange fixup/squash lines"
19466 msgstr "reorganitza les línies «fixup/pick»"
19468 #: builtin/rebase.c:524
19469 msgid "insert exec commands in todo list"
19470 msgstr "expandeix les ordres exec en la llista per a fer"
19472 #: builtin/rebase.c:525
19473 #, fuzzy
19474 msgid "onto"
19475 msgstr "sobre"
19477 #: builtin/rebase.c:528
19478 #, fuzzy
19479 msgid "restrict-revision"
19480 msgstr "revisió restringida"
19482 #: builtin/rebase.c:528
19483 #, fuzzy
19484 msgid "restrict revision"
19485 msgstr "restringeix la revisió"
19487 #: builtin/rebase.c:530
19488 #, fuzzy
19489 msgid "squash-onto"
19490 msgstr "squash-onto"
19492 #: builtin/rebase.c:531
19493 #, fuzzy
19494 msgid "squash onto"
19495 msgstr "carabassa a"
19497 #: builtin/rebase.c:533
19498 #, fuzzy
19499 msgid "the upstream commit"
19500 msgstr "la comissió principal"
19502 #: builtin/rebase.c:535
19503 #, fuzzy
19504 msgid "head-name"
19505 msgstr "nom-cap"
19507 #: builtin/rebase.c:535
19508 #, fuzzy
19509 msgid "head name"
19510 msgstr "nom del cap"
19512 #: builtin/rebase.c:540
19513 #, fuzzy
19514 msgid "rebase strategy"
19515 msgstr "estratègia de rebase"
19517 #: builtin/rebase.c:541
19518 #, fuzzy
19519 msgid "strategy-opts"
19520 msgstr "opcions estratègiques"
19522 #: builtin/rebase.c:542
19523 #, fuzzy
19524 msgid "strategy options"
19525 msgstr "opcions d'estratègia"
19527 #: builtin/rebase.c:543
19528 #, fuzzy
19529 msgid "switch-to"
19530 msgstr "canvia a"
19532 #: builtin/rebase.c:544
19533 #, fuzzy
19534 msgid "the branch or commit to checkout"
19535 msgstr "la branca o entrega a agafar"
19537 #: builtin/rebase.c:545
19538 #, fuzzy
19539 msgid "onto-name"
19540 msgstr "ont-name"
19542 #: builtin/rebase.c:545
19543 #, fuzzy
19544 msgid "onto name"
19545 msgstr "al nom"
19547 #: builtin/rebase.c:546
19548 #, fuzzy
19549 msgid "cmd"
19550 msgstr "cmd"
19552 #: builtin/rebase.c:546
19553 msgid "the command to run"
19554 msgstr "l'ordre a executar"
19556 #: builtin/rebase.c:549 builtin/rebase.c:1421
19557 #, fuzzy
19558 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
19559 msgstr "torna a planificar automàticament qualsevol `exec` que falli"
19561 #: builtin/rebase.c:565
19562 #, fuzzy
19563 msgid "--[no-]rebase-cousins has no effect without --rebase-merges"
19564 msgstr "--[no-]rebase-cosins no té cap efecte sense --rebase-merges"
19566 #: builtin/rebase.c:581
19567 #, fuzzy, c-format
19568 msgid "%s requires the merge backend"
19569 msgstr "%s requereix un «rebase» interactiu"
19571 #: builtin/rebase.c:624
19572 #, fuzzy, c-format
19573 msgid "could not get 'onto': '%s'"
19574 msgstr "no s'ha pogut obtenir «onto» «%s»"
19576 #: builtin/rebase.c:641
19577 #, fuzzy, c-format
19578 msgid "invalid orig-head: '%s'"
19579 msgstr "orig-head '%s' no és vàlid"
19581 #: builtin/rebase.c:666
19582 #, fuzzy, c-format
19583 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
19584 msgstr "s'ignorarà allowrerereautoupdate «%s» no vàlid"
19586 #: builtin/rebase.c:811 git-rebase--preserve-merges.sh:81
19587 msgid ""
19588 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
19589 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
19590 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
19591 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --abort\"."
19592 msgstr ""
19593 "Resoleu tots els conflictes manualment, marqueu-los com a resolts amb\n"
19594 "«git add/rm <fitxers_amb_conflicte>», llavors executeu «git rebase --continue».\n"
19595 "Podeu en comptes ometre aquesta comissió: executeu «git rebase --skip».\n"
19596 "Per a avortar i tornar a l'estat anterior abans de l'ordre «git rebase», executeu «git rebase --abort»."
19598 #: builtin/rebase.c:894
19599 #, fuzzy, c-format
19600 msgid ""
19601 "\n"
19602 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
19603 "these revisions:\n"
19604 "\n"
19605 "    %s\n"
19606 "\n"
19607 "As a result, git cannot rebase them."
19608 msgstr ""
19609 "git va trobar un error en preparar els pedaços per a tornar a reproduir "
19610 "aquests revisions per cent. Com a resultat git no pot refer-los."
19612 #: builtin/rebase.c:1220
19613 #, fuzzy, c-format
19614 msgid "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and \"ask\"."
19615 msgstr ""
19616 "no es reconeix el tipus buit «%s»; els valors vàlids són «drop» «keep» i "
19617 "«ask»."
19619 #: builtin/rebase.c:1238
19620 #, c-format
19621 msgid ""
19622 "%s\n"
19623 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
19624 "See git-rebase(1) for details.\n"
19625 "\n"
19626 "    git rebase '<branch>'\n"
19627 "\n"
19628 msgstr ""
19629 "%s\n"
19630 "Especifiqueu sobre quina branca voleu fer «rebase».\n"
19631 "Vegeu git-rebase(1) per a més informació.\n"
19632 "\n"
19633 "    git rebase '<branca>'\n"
19634 "\n"
19636 #: builtin/rebase.c:1254
19637 #, c-format
19638 msgid ""
19639 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
19640 "\n"
19641 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
19642 "\n"
19643 msgstr ""
19644 "Si voleu establir informació de seguiment per a aquesta branca, podeu fer-ho amb:\n"
19645 "\n"
19646 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branca> %s\n"
19647 "\n"
19649 #: builtin/rebase.c:1284
19650 #, fuzzy
19651 msgid "exec commands cannot contain newlines"
19652 msgstr "les ordres exec no poden contenir línies noves"
19654 #: builtin/rebase.c:1288
19655 msgid "empty exec command"
19656 msgstr "ordre exec buida"
19658 #: builtin/rebase.c:1318
19659 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
19660 msgstr "fes un «rebase» en la branca donada en comptes de la font"
19662 #: builtin/rebase.c:1320
19663 #, fuzzy
19664 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
19665 msgstr "utilitza la base de fusió de la font i la branca com a base actual"
19667 #: builtin/rebase.c:1322
19668 msgid "allow pre-rebase hook to run"
19669 msgstr "permet al lligam pre-rebase executar-se"
19671 #: builtin/rebase.c:1324
19672 msgid "be quiet. implies --no-stat"
19673 msgstr "silenciós. Implica --no-stat"
19675 #: builtin/rebase.c:1330
19676 #, fuzzy
19677 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
19678 msgstr "no mostris «diffstat» de quina font ha canviat"
19680 #: builtin/rebase.c:1333
19681 #, fuzzy
19682 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
19683 msgstr "afegeix una línia signada per cada entrega"
19685 #: builtin/rebase.c:1336
19686 #, fuzzy
19687 msgid "make committer date match author date"
19688 msgstr "Agrupa per «comitter» en comptes de per autor"
19690 #: builtin/rebase.c:1338
19691 msgid "ignore author date and use current date"
19692 msgstr "ignora la data de l'autor i utilitza la data actual"
19694 #: builtin/rebase.c:1340
19695 msgid "synonym of --reset-author-date"
19696 msgstr "sinònim de --reset-author-date"
19698 #: builtin/rebase.c:1342 builtin/rebase.c:1346
19699 msgid "passed to 'git apply'"
19700 msgstr "passa-ho a «git-apply»"
19702 #: builtin/rebase.c:1344
19703 msgid "ignore changes in whitespace"
19704 msgstr "ignora els canvis d'espais en blanc"
19706 #: builtin/rebase.c:1348 builtin/rebase.c:1351
19707 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
19708 msgstr "«cherry pick» totes les comissions, inclús les no canviades"
19710 #: builtin/rebase.c:1353
19711 msgid "continue"
19712 msgstr "continua"
19714 #: builtin/rebase.c:1356
19715 msgid "skip current patch and continue"
19716 msgstr "omet el pedaç actual i continua"
19718 #: builtin/rebase.c:1358
19719 msgid "abort and check out the original branch"
19720 msgstr "interromp i agafa la branca original"
19722 #: builtin/rebase.c:1361
19723 msgid "abort but keep HEAD where it is"
19724 msgstr "interromp però manté HEAD on és"
19726 #: builtin/rebase.c:1362
19727 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
19728 msgstr "edita la llista de coses a fer durant un «rebase» interactiu"
19730 #: builtin/rebase.c:1365
19731 msgid "show the patch file being applied or merged"
19732 msgstr "mostra el pedaç que s'està aplicant o fusionant"
19734 #: builtin/rebase.c:1368
19735 msgid "use apply strategies to rebase"
19736 msgstr "utilitza estratègies d'aplicació per fer «rebase»"
19738 #: builtin/rebase.c:1372
19739 msgid "use merging strategies to rebase"
19740 msgstr "utilitza estratègies de fusió per fer «rebase»"
19742 #: builtin/rebase.c:1376
19743 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
19744 msgstr "permet a l'usuari editar la llista de comissions a fer «rebase»"
19746 #: builtin/rebase.c:1380
19747 msgid "(DEPRECATED) try to recreate merges instead of ignoring them"
19748 msgstr "(EN DESÚS) intenta recrear fusions en lloc d'ignorar-les"
19750 #: builtin/rebase.c:1385
19751 msgid "how to handle commits that become empty"
19752 msgstr "com gestionar les comissions que queden buides"
19754 #: builtin/rebase.c:1392
19755 #, fuzzy
19756 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
19757 msgstr "mou les comissions que comencen amb squash!/fixup! sota -i"
19759 #: builtin/rebase.c:1399
19760 #, fuzzy
19761 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
19762 msgstr ""
19763 "afegeix línies d'exec després de cada publicació de la llista editable"
19765 #: builtin/rebase.c:1403
19766 #, fuzzy
19767 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
19768 msgstr "permet tornar a basar les comissions amb missatges buits"
19770 #: builtin/rebase.c:1407
19771 #, fuzzy
19772 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
19773 msgstr "intenta fer «rebase» de les fusions en lloc d'omissió"
19775 #: builtin/rebase.c:1410
19776 #, fuzzy
19777 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
19778 msgstr "usa «merge-base --fork-point» per refinar la font"
19780 #: builtin/rebase.c:1412
19781 msgid "use the given merge strategy"
19782 msgstr "utilitza l'estratègia de fusió donada"
19784 #: builtin/rebase.c:1414 builtin/revert.c:115
19785 msgid "option"
19786 msgstr "opció"
19788 #: builtin/rebase.c:1415
19789 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
19790 msgstr "passa l'argument a l'estratègia de fusió"
19792 #: builtin/rebase.c:1418
19793 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
19794 msgstr "fes «rebase» de totes les comissions accessibles fins a l'arrel"
19796 #: builtin/rebase.c:1423
19797 #, fuzzy
19798 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
19799 msgstr ""
19800 "aplica tots els canvis fins i tot els que ja estan a la font principal"
19802 #: builtin/rebase.c:1440
19803 #, fuzzy
19804 msgid ""
19805 "the rebase.useBuiltin support has been removed!\n"
19806 "See its entry in 'git help config' for details."
19807 msgstr ""
19808 "s'ha eliminat el suport «rebase.useBuiltin»! Per a més detalls vegeu la seva"
19809 " entrada a «git help config»."
19811 #: builtin/rebase.c:1446
19812 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
19813 msgstr "Sembla que «git am» està en curs. No es pot fer «rebase»."
19815 #: builtin/rebase.c:1487
19816 msgid ""
19817 "git rebase --preserve-merges is deprecated. Use --rebase-merges instead."
19818 msgstr ""
19819 "git rebase --preserve-merges està en desús. Utilitzeu --rebase-merges en "
19820 "lloc seu."
19822 #: builtin/rebase.c:1492
19823 #, fuzzy
19824 msgid "cannot combine '--keep-base' with '--onto'"
19825 msgstr "no es pot combinar «--keep-base» amb «--onto»"
19827 #: builtin/rebase.c:1494
19828 #, fuzzy
19829 msgid "cannot combine '--keep-base' with '--root'"
19830 msgstr "no es pot combinar «--keep-base» amb «--root»"
19832 #: builtin/rebase.c:1498
19833 #, fuzzy
19834 msgid "cannot combine '--root' with '--fork-point'"
19835 msgstr "no es pot combinar «--keep-base» amb «--root»"
19837 #: builtin/rebase.c:1501
19838 msgid "No rebase in progress?"
19839 msgstr "No hi ha un «rebase» en curs?"
19841 #: builtin/rebase.c:1505
19842 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
19843 msgstr "L'acció --edit-todo només es pot usar durant un «rebase» interactiu."
19845 #: builtin/rebase.c:1528 t/helper/test-fast-rebase.c:123
19846 msgid "Cannot read HEAD"
19847 msgstr "No es pot llegir HEAD"
19849 #: builtin/rebase.c:1540
19850 msgid ""
19851 "You must edit all merge conflicts and then\n"
19852 "mark them as resolved using git add"
19853 msgstr ""
19854 "Heu d'editar tots els conflictes de fusió i després\n"
19855 "marcar-los com a resolts fent servir git add"
19857 #: builtin/rebase.c:1559
19858 msgid "could not discard worktree changes"
19859 msgstr "no s'han pogut descartar els canvis de l'arbre de treball"
19861 #: builtin/rebase.c:1578
19862 #, c-format
19863 msgid "could not move back to %s"
19864 msgstr "no s'ha pogut tornar a %s"
19866 #: builtin/rebase.c:1624
19867 #, fuzzy, c-format
19868 msgid ""
19869 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
19870 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
19871 "case, please try\n"
19872 "\t%s\n"
19873 "If that is not the case, please\n"
19874 "\t%s\n"
19875 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
19876 "valuable there.\n"
19877 msgstr ""
19878 "Sembla que ja hi ha un directori per cent i em pregunto si està vostè enmig "
19879 "d'un altre rebase. Si és així, si us plau, provi-ho si no és així, si us "
19880 "plau inciti-me."
19882 #: builtin/rebase.c:1652
19883 msgid "switch `C' expects a numerical value"
19884 msgstr "«switch» «c» espera un valor numèric"
19886 #: builtin/rebase.c:1694
19887 #, c-format
19888 msgid "Unknown mode: %s"
19889 msgstr "Mode desconegut: %s"
19891 #: builtin/rebase.c:1733
19892 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
19893 msgstr "--strategy requereix --merge o --interactive"
19895 #: builtin/rebase.c:1763
19896 #, fuzzy
19897 msgid "cannot combine apply options with merge options"
19898 msgstr "no es poden combinar les opcions d'aplicació amb les opcions de fusió"
19900 #: builtin/rebase.c:1776
19901 #, fuzzy, c-format
19902 msgid "Unknown rebase backend: %s"
19903 msgstr "Rebase de system%s desconegut"
19905 #: builtin/rebase.c:1806
19906 #, fuzzy
19907 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
19908 msgstr "--reschedulo-failed-exec requereix --exec o --interactive"
19910 #: builtin/rebase.c:1826
19911 #, fuzzy
19912 msgid "cannot combine '--preserve-merges' with '--rebase-merges'"
19913 msgstr "no es poden combinar «--preserve-merges» amb «--rebase-merges»"
19915 #: builtin/rebase.c:1830
19916 #, fuzzy
19917 msgid ""
19918 "error: cannot combine '--preserve-merges' with '--reschedule-failed-exec'"
19919 msgstr ""
19920 "error no es pot combinar «--preserve-merges» amb «--reschedule-failed-exec»"
19922 #: builtin/rebase.c:1854
19923 #, c-format
19924 msgid "invalid upstream '%s'"
19925 msgstr "font no vàlida: «%s»"
19927 #: builtin/rebase.c:1860
19928 msgid "Could not create new root commit"
19929 msgstr "No s'ha pogut crear una comissió arrel nova"
19931 #: builtin/rebase.c:1886
19932 #, fuzzy, c-format
19933 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
19934 msgstr "'%s' necessita exactament una base de fusió amb branca"
19936 #: builtin/rebase.c:1889
19937 #, fuzzy, c-format
19938 msgid "'%s': need exactly one merge base"
19939 msgstr "'%s' necessita exactament una base de fusió"
19941 #: builtin/rebase.c:1897
19942 #, fuzzy, c-format
19943 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
19944 msgstr "No apunta a una comissió vàlida «%s»"
19946 #: builtin/rebase.c:1923
19947 #, fuzzy, c-format
19948 msgid "fatal: no such branch/commit '%s'"
19949 msgstr "fatal no existeix aquesta branca/commit «%s»"
19951 #: builtin/rebase.c:1931 builtin/submodule--helper.c:40
19952 #: builtin/submodule--helper.c:2414
19953 #, c-format
19954 msgid "No such ref: %s"
19955 msgstr "No hi ha tal referència: %s"
19957 #: builtin/rebase.c:1942
19958 #, fuzzy
19959 msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
19960 msgstr "No s'ha pogut resoldre HEAD a una revisió"
19962 #: builtin/rebase.c:1963
19963 msgid "Please commit or stash them."
19964 msgstr "Cometeu-los o emmagatzemeu-los."
19966 #: builtin/rebase.c:1999
19967 #, c-format
19968 msgid "could not switch to %s"
19969 msgstr "no s'ha pogut commutar a %s"
19971 #: builtin/rebase.c:2010
19972 msgid "HEAD is up to date."
19973 msgstr "HEAD està al dia."
19975 #: builtin/rebase.c:2012
19976 #, c-format
19977 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
19978 msgstr "La branca actual %s està al dia.\n"
19980 #: builtin/rebase.c:2020
19981 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
19982 msgstr "La branca actual està al dia, «rebase» forçat."
19984 #: builtin/rebase.c:2022
19985 #, c-format
19986 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
19987 msgstr "La branca actual %s està al dia; «rebase» forçat.\n"
19989 #: builtin/rebase.c:2030
19990 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
19991 msgstr "El lligam pre-«rebase» ha refusat a fer «rebase»."
19993 #: builtin/rebase.c:2037
19994 #, c-format
19995 msgid "Changes to %s:\n"
19996 msgstr "Canvis a %s:\n"
19998 #: builtin/rebase.c:2040
19999 #, c-format
20000 msgid "Changes from %s to %s:\n"
20001 msgstr "Canvis de %s a %s:\n"
20003 #: builtin/rebase.c:2065
20004 #, c-format
20005 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
20006 msgstr ""
20007 "Primer, s'està rebobinant HEAD per a reproduir el vostre treball al "
20008 "damunt...\n"
20010 #: builtin/rebase.c:2074
20011 msgid "Could not detach HEAD"
20012 msgstr "No s'ha pogut separar HEAD"
20014 #: builtin/rebase.c:2083
20015 #, c-format
20016 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
20017 msgstr "Avanç ràpid %s a %s.\n"
20019 #: builtin/receive-pack.c:34
20020 msgid "git receive-pack <git-dir>"
20021 msgstr "git receive-pack <git-dir>"
20023 #: builtin/receive-pack.c:1276
20024 msgid ""
20025 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
20026 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
20027 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
20028 "the work tree to HEAD.\n"
20029 "\n"
20030 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
20031 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
20032 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
20033 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
20034 "other way.\n"
20035 "\n"
20036 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
20037 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
20038 msgstr ""
20039 "Per defecte, es denega actualitzar la branca actual en un dipòsit no\n"
20040 "nu, perquè faria l'índex i l'arbre de treball inconsistents amb allò\n"
20041 "que hàgiu pujat, i requeriria «git reset --hard» per a fer que\n"
20042 "l'arbre de treball coincidís amb HEAD.\n"
20043 "\n"
20044 "Podeu establir la variable de configuració\n"
20045 "«receive.denyCurrentBranch» a «ignore» o «warn» en el dipòsit remot\n"
20046 "per a permetre pujar a la seva branca actual; això no obstant, no es\n"
20047 "recomana a menys que hàgiu decidit actualitzar el seu arbre de treball\n"
20048 "per a coincidir amb allò que hàgiu pujat d'alguna altra manera.\n"
20049 "\n"
20050 "Per a silenciar aquest missatge i mantenir el comportament\n"
20051 "per defecte, establiu la variable de configuració\n"
20052 "«receive.denyCurrentBranch» a «refuse»."
20054 #: builtin/receive-pack.c:1296
20055 msgid ""
20056 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
20057 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
20058 "\n"
20059 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
20060 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
20061 "current branch, with or without a warning message.\n"
20062 "\n"
20063 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
20064 msgstr ""
20065 "Per defecte, es denega suprimir la branca actual, perquè el\n"
20066 "«git clone» següent no resultarà en cap fitxer agafat, causant\n"
20067 "confusió.\n"
20068 "\n"
20069 "Podeu establir la variable de configuració\n"
20070 "«receive.denyDeleteCurrent» a «warn» o «ignore» en el dipòsit remot\n"
20071 "per a permetre suprimir la branca actual, amb un missatge\n"
20072 "d'advertència o sense.\n"
20073 "\n"
20074 "Per a silenciar aquest missatge, podeu establir-la a «refuse»."
20076 #: builtin/receive-pack.c:2481
20077 msgid "quiet"
20078 msgstr "silenciós"
20080 #: builtin/receive-pack.c:2495
20081 msgid "You must specify a directory."
20082 msgstr "Heu d'especificar un directori."
20084 #: builtin/reflog.c:17
20085 msgid ""
20086 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>] "
20087 "[--rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all]"
20088 " <refs>..."
20089 msgstr ""
20090 "git reflog expire [--expire=<hora>] [--expire-unreachable=<hora>] "
20091 "[--rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all]"
20092 " <referències>..."
20094 #: builtin/reflog.c:22
20095 msgid ""
20096 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
20097 "<refs>..."
20098 msgstr ""
20099 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
20100 "<referències>..."
20102 #: builtin/reflog.c:25
20103 msgid "git reflog exists <ref>"
20104 msgstr "git reflog exists <referència>"
20106 #: builtin/reflog.c:568 builtin/reflog.c:573
20107 #, c-format
20108 msgid "'%s' is not a valid timestamp"
20109 msgstr "«%s» no és una marca de temps vàlida"
20111 #: builtin/reflog.c:606
20112 #, c-format
20113 msgid "Marking reachable objects..."
20114 msgstr "S'estan marcant els objectes abastables..."
20116 #: builtin/reflog.c:644
20117 #, fuzzy, c-format
20118 msgid "%s points nowhere!"
20119 msgstr "els percentatges no apunten enlloc!"
20121 #: builtin/reflog.c:696
20122 #, fuzzy
20123 msgid "no reflog specified to delete"
20124 msgstr "no s'ha especificat cap registre de referència per suprimir"
20126 #: builtin/reflog.c:705
20127 #, fuzzy, c-format
20128 msgid "not a reflog: %s"
20129 msgstr "no és un registre de referència"
20131 #: builtin/reflog.c:710
20132 #, fuzzy, c-format
20133 msgid "no reflog for '%s'"
20134 msgstr "cap registre de referència per a «%s»"
20136 #: builtin/reflog.c:756
20137 #, c-format
20138 msgid "invalid ref format: %s"
20139 msgstr "format de referència no vàlid: %s"
20141 #: builtin/reflog.c:765
20142 msgid "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
20143 msgstr "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
20145 #: builtin/remote.c:17
20146 msgid "git remote [-v | --verbose]"
20147 msgstr "git remote [-v | --verbose]"
20149 #: builtin/remote.c:18
20150 msgid ""
20151 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] "
20152 "[--mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
20153 msgstr ""
20154 "git remote add [-t <branca>] [-m <mestra>] [-f] [--tags | --no-tags] "
20155 "[--mirror=<fetch|push>] <nom> <url>"
20157 #: builtin/remote.c:19 builtin/remote.c:39
20158 msgid "git remote rename <old> <new>"
20159 msgstr "git remote rename <antic> <nou>"
20161 #: builtin/remote.c:20 builtin/remote.c:44
20162 msgid "git remote remove <name>"
20163 msgstr "git remote remove <nom>"
20165 #: builtin/remote.c:21 builtin/remote.c:49
20166 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
20167 msgstr "git remote set-head <nom> (-a | --auto | -d | --delete | <branca>)"
20169 #: builtin/remote.c:22
20170 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
20171 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nom>"
20173 #: builtin/remote.c:23
20174 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
20175 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nom>"
20177 #: builtin/remote.c:24
20178 msgid ""
20179 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
20180 msgstr ""
20181 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grup> | <remot>)...]"
20183 #: builtin/remote.c:25
20184 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
20185 msgstr "git remote set-branches [--add] <nom> <branca>..."
20187 #: builtin/remote.c:26 builtin/remote.c:75
20188 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
20189 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nom>"
20191 #: builtin/remote.c:27 builtin/remote.c:80
20192 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
20193 msgstr "git remote set-url [--push] <nom> <url-nou> [<url-antic>]"
20195 #: builtin/remote.c:28 builtin/remote.c:81
20196 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
20197 msgstr "git remote set-url --add <nom> <url-nou>"
20199 #: builtin/remote.c:29 builtin/remote.c:82
20200 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
20201 msgstr "git remote set-url --delete <nom> <url>"
20203 #: builtin/remote.c:34
20204 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
20205 msgstr "git remote add [<opcions>] <nom> <url>"
20207 #: builtin/remote.c:54
20208 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
20209 msgstr "git remote set-branches <nom> <branca>..."
20211 #: builtin/remote.c:55
20212 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
20213 msgstr "git remote set-branches --add <nom> <branca>..."
20215 #: builtin/remote.c:60
20216 msgid "git remote show [<options>] <name>"
20217 msgstr "git remote show [<opcions>] <nom>"
20219 #: builtin/remote.c:65
20220 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
20221 msgstr "git remote prune [<opcions>] <nom>"
20223 #: builtin/remote.c:70
20224 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
20225 msgstr "git remote update [<opcions>] [<grup> | <remot>]..."
20227 #: builtin/remote.c:99
20228 #, c-format
20229 msgid "Updating %s"
20230 msgstr "S'està actualitzant %s"
20232 #: builtin/remote.c:131
20233 msgid ""
20234 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
20235 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
20236 msgstr ""
20237 "--mirror és perillós i està en desús; \n"
20238 "\t useu --mirror=fetch o\n"
20239 "\t --mirror=push en lloc d'això"
20241 #: builtin/remote.c:148
20242 #, c-format
20243 msgid "unknown mirror argument: %s"
20244 msgstr "argument de «mirror» desconegut: %s"
20246 #: builtin/remote.c:164
20247 msgid "fetch the remote branches"
20248 msgstr "obtén les branques remotes"
20250 #: builtin/remote.c:166
20251 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
20252 msgstr "en obtenir, importa totes les etiquetes i tots els objectes"
20254 #: builtin/remote.c:169
20255 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
20256 msgstr "o no obtinguis cap etiqueta (--no-tags)"
20258 #: builtin/remote.c:171
20259 msgid "branch(es) to track"
20260 msgstr "branques a seguir"
20262 #: builtin/remote.c:172
20263 msgid "master branch"
20264 msgstr "branca mestra"
20266 #: builtin/remote.c:174
20267 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
20268 msgstr "estableix el remot com a mirall al qual pujar o del qual obtenir"
20270 #: builtin/remote.c:186
20271 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
20272 msgstr "especificar una branca mestra no té sentit amb --mirror"
20274 #: builtin/remote.c:188
20275 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
20276 msgstr ""
20277 "especificar les branques a seguir té sentit només amb miralls d'obtenció"
20279 #: builtin/remote.c:195 builtin/remote.c:700
20280 #, c-format
20281 msgid "remote %s already exists."
20282 msgstr "el remot %s ja existeix."
20284 #: builtin/remote.c:240
20285 #, c-format
20286 msgid "Could not setup master '%s'"
20287 msgstr "No s'ha pogut configurar la mestra «%s»"
20289 #: builtin/remote.c:355
20290 #, c-format
20291 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
20292 msgstr ""
20293 "No s'ha pogut obtenir el mapa d'obtenció de l'especificació de referència %s"
20295 #: builtin/remote.c:454 builtin/remote.c:462
20296 msgid "(matching)"
20297 msgstr "(coincident)"
20299 #: builtin/remote.c:466
20300 msgid "(delete)"
20301 msgstr "(suprimir)"
20303 #: builtin/remote.c:655
20304 #, fuzzy, c-format
20305 msgid "could not set '%s'"
20306 msgstr "no s'ha pogut establir «%s»"
20308 #: builtin/remote.c:660
20309 #, fuzzy, c-format
20310 msgid ""
20311 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
20312 "\t%s:%d\n"
20313 "now names the non-existent remote '%s'"
20314 msgstr ""
20315 "La configuració dels percentatges és remota.pushDefault ins%d ara anomena "
20316 "els \"%s\" remots inexistents"
20318 #: builtin/remote.c:691 builtin/remote.c:836 builtin/remote.c:946
20319 #, c-format
20320 msgid "No such remote: '%s'"
20321 msgstr "No existeix el remot «%s»"
20323 #: builtin/remote.c:710
20324 #, c-format
20325 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
20326 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la secció de configuració «%s» a «%s»"
20328 #: builtin/remote.c:730
20329 #, c-format
20330 msgid ""
20331 "Not updating non-default fetch refspec\n"
20332 "\t%s\n"
20333 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
20334 msgstr ""
20335 "No s'està actualitzant l'especificació de referències d'obtenció no per defecte\n"
20336 "\t%s\n"
20337 "\tActualitzeu la configuració manualment si és necessari."
20339 #: builtin/remote.c:770
20340 #, c-format
20341 msgid "deleting '%s' failed"
20342 msgstr "la supressió de «%s» ha fallat"
20344 #: builtin/remote.c:804
20345 #, c-format
20346 msgid "creating '%s' failed"
20347 msgstr "la creació de «%s» ha fallat"
20349 #: builtin/remote.c:882
20350 msgid ""
20351 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
20352 "to delete it, use:"
20353 msgid_plural ""
20354 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
20355 "to delete them, use:"
20356 msgstr[0] ""
20357 "Nota: Una branca fora de la jerarquia refs/remotes/ no s'ha eliminat;\n"
20358 "per a suprimir-la, useu:"
20359 msgstr[1] ""
20360 "Nota: Algunes branques fora de la jerarquia refs/remotes/ no s'han eliminat;\n"
20361 "per a suprimir-les, useu:"
20363 #: builtin/remote.c:896
20364 #, c-format
20365 msgid "Could not remove config section '%s'"
20366 msgstr "No s'ha pogut eliminar la secció de configuració «%s»"
20368 #: builtin/remote.c:999
20369 #, c-format
20370 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
20371 msgstr " nou (la pròxima obtenció emmagatzemarà a remotes/%s)"
20373 #: builtin/remote.c:1002
20374 msgid " tracked"
20375 msgstr " seguit"
20377 #: builtin/remote.c:1004
20378 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
20379 msgstr " estancat (useu «git remote prune» per a eliminar)"
20381 #: builtin/remote.c:1006
20382 msgid " ???"
20383 msgstr " ???"
20385 #: builtin/remote.c:1047
20386 #, c-format
20387 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
20388 msgstr "branch.%s.merge no vàlid; no es pot fer «rebase» sobre > 1 branca"
20390 #: builtin/remote.c:1056
20391 #, c-format
20392 msgid "rebases interactively onto remote %s"
20393 msgstr "es fa «rebase» interactivament sobre el remot %s"
20395 #: builtin/remote.c:1058
20396 #, fuzzy, c-format
20397 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
20398 msgstr "rebases interactivament (amb fusions) en percentatges remots"
20400 #: builtin/remote.c:1061
20401 #, c-format
20402 msgid "rebases onto remote %s"
20403 msgstr "es fa «rebase» sobre el remot %s"
20405 #: builtin/remote.c:1065
20406 #, c-format
20407 msgid " merges with remote %s"
20408 msgstr " es fusiona amb el remot %s"
20410 #: builtin/remote.c:1068
20411 #, c-format
20412 msgid "merges with remote %s"
20413 msgstr "es fusiona amb el remot %s"
20415 #: builtin/remote.c:1071
20416 #, c-format
20417 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
20418 msgstr "%-*s    i amb el remot %s\n"
20420 #: builtin/remote.c:1114
20421 msgid "create"
20422 msgstr "crea"
20424 #: builtin/remote.c:1117
20425 msgid "delete"
20426 msgstr "suprimeix"
20428 #: builtin/remote.c:1121
20429 msgid "up to date"
20430 msgstr "al dia"
20432 #: builtin/remote.c:1124
20433 msgid "fast-forwardable"
20434 msgstr "avanç ràpid possible"
20436 #: builtin/remote.c:1127
20437 msgid "local out of date"
20438 msgstr "local no actualitzat"
20440 #: builtin/remote.c:1134
20441 #, c-format
20442 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
20443 msgstr "    %-*s força a %-*s (%s)"
20445 #: builtin/remote.c:1137
20446 #, c-format
20447 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
20448 msgstr "    %-*s puja a %-*s (%s)"
20450 #: builtin/remote.c:1141
20451 #, c-format
20452 msgid "    %-*s forces to %s"
20453 msgstr "    %-*s força a %s"
20455 #: builtin/remote.c:1144
20456 #, c-format
20457 msgid "    %-*s pushes to %s"
20458 msgstr "    %-*s puja a %s"
20460 #: builtin/remote.c:1212
20461 msgid "do not query remotes"
20462 msgstr "no consultis els remots"
20464 #: builtin/remote.c:1239
20465 #, c-format
20466 msgid "* remote %s"
20467 msgstr "* remot %s"
20469 #: builtin/remote.c:1240
20470 #, c-format
20471 msgid "  Fetch URL: %s"
20472 msgstr "  URL d'obtenció: %s"
20474 #: builtin/remote.c:1241 builtin/remote.c:1257 builtin/remote.c:1396
20475 msgid "(no URL)"
20476 msgstr "(sense URL)"
20478 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
20479 #. with the one in " Fetch URL: %s"
20480 #. translation.
20481 #: builtin/remote.c:1255 builtin/remote.c:1257
20482 #, c-format
20483 msgid "  Push  URL: %s"
20484 msgstr "  URL de pujada: %s"
20486 #: builtin/remote.c:1259 builtin/remote.c:1261 builtin/remote.c:1263
20487 #, c-format
20488 msgid "  HEAD branch: %s"
20489 msgstr "  Branca de HEAD: %s"
20491 #: builtin/remote.c:1259
20492 msgid "(not queried)"
20493 msgstr "(no consultat)"
20495 #: builtin/remote.c:1261
20496 msgid "(unknown)"
20497 msgstr "(desconegut)"
20499 #: builtin/remote.c:1265
20500 #, c-format
20501 msgid "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
20502 msgstr ""
20503 "  Branca de HEAD (la HEAD remot és ambigua, pot ser un dels següents):\n"
20505 #: builtin/remote.c:1277
20506 #, c-format
20507 msgid "  Remote branch:%s"
20508 msgid_plural "  Remote branches:%s"
20509 msgstr[0] "  Branca remota:%s"
20510 msgstr[1] "  Branques remotes:%s"
20512 #: builtin/remote.c:1280 builtin/remote.c:1306
20513 msgid " (status not queried)"
20514 msgstr " (estat no consultat)"
20516 #: builtin/remote.c:1289
20517 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
20518 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
20519 msgstr[0] "  Branca local configurada per a «git pull»:"
20520 msgstr[1] "  Branques locals configurades per a «git pull»:"
20522 #: builtin/remote.c:1297
20523 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
20524 msgstr "  «git push» reflectirà les referències locals"
20526 #: builtin/remote.c:1303
20527 #, c-format
20528 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
20529 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
20530 msgstr[0] "  Referència local configurada per a «git push»%s:"
20531 msgstr[1] "  Referències locals configurades per a «git push»%s:"
20533 #: builtin/remote.c:1324
20534 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
20535 msgstr "estableix refs/remotes/<nom>/HEAD segons el remot"
20537 #: builtin/remote.c:1326
20538 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
20539 msgstr "suprimeix refs/remotes/<nom>/HEAD"
20541 #: builtin/remote.c:1341
20542 msgid "Cannot determine remote HEAD"
20543 msgstr "No es pot determinar la HEAD remota"
20545 #: builtin/remote.c:1343
20546 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
20547 msgstr "Múltiples branques de HEAD remotes. Trieu-ne una explícitament amb:"
20549 #: builtin/remote.c:1353
20550 #, c-format
20551 msgid "Could not delete %s"
20552 msgstr "No s'ha pogut suprimir %s"
20554 #: builtin/remote.c:1361
20555 #, c-format
20556 msgid "Not a valid ref: %s"
20557 msgstr "No és una referència vàlida: %s"
20559 #: builtin/remote.c:1363
20560 #, c-format
20561 msgid "Could not setup %s"
20562 msgstr "No s'ha pogut configurar %s"
20564 #: builtin/remote.c:1381
20565 #, c-format
20566 msgid " %s will become dangling!"
20567 msgstr " %s es tornarà penjant!"
20569 #: builtin/remote.c:1382
20570 #, c-format
20571 msgid " %s has become dangling!"
20572 msgstr " %s s'ha tornat penjant!"
20574 #: builtin/remote.c:1392
20575 #, c-format
20576 msgid "Pruning %s"
20577 msgstr "S'està podant %s"
20579 #: builtin/remote.c:1393
20580 #, c-format
20581 msgid "URL: %s"
20582 msgstr "URL: %s"
20584 #: builtin/remote.c:1409
20585 #, c-format
20586 msgid " * [would prune] %s"
20587 msgstr " * [podaria] %s"
20589 #: builtin/remote.c:1412
20590 #, c-format
20591 msgid " * [pruned] %s"
20592 msgstr " * [podat] %s"
20594 #: builtin/remote.c:1457
20595 msgid "prune remotes after fetching"
20596 msgstr "poda els remots després d'obtenir-los"
20598 #: builtin/remote.c:1521 builtin/remote.c:1577 builtin/remote.c:1647
20599 #, c-format
20600 msgid "No such remote '%s'"
20601 msgstr "No hi ha tal remot «%s»"
20603 #: builtin/remote.c:1539
20604 msgid "add branch"
20605 msgstr "afegeix branca"
20607 #: builtin/remote.c:1546
20608 msgid "no remote specified"
20609 msgstr "cap remot especificat"
20611 #: builtin/remote.c:1563
20612 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
20613 msgstr "consulta els URL de pujada en lloc dels URL d'obtenció"
20615 #: builtin/remote.c:1565
20616 msgid "return all URLs"
20617 msgstr "retorna tots els URL"
20619 #: builtin/remote.c:1595
20620 #, c-format
20621 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
20622 msgstr "cap URL configurat per al remot «%s»"
20624 #: builtin/remote.c:1621
20625 msgid "manipulate push URLs"
20626 msgstr "manipula els URL de pujada"
20628 #: builtin/remote.c:1623
20629 msgid "add URL"
20630 msgstr "afegeix URL"
20632 #: builtin/remote.c:1625
20633 msgid "delete URLs"
20634 msgstr "suprimeix els URL"
20636 #: builtin/remote.c:1632
20637 msgid "--add --delete doesn't make sense"
20638 msgstr "--add --delete no té sentit"
20640 #: builtin/remote.c:1673
20641 #, c-format
20642 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
20643 msgstr "Patró d'URL antic no vàlid: %s"
20645 #: builtin/remote.c:1681
20646 #, c-format
20647 msgid "No such URL found: %s"
20648 msgstr "No s'ha trobat tal URL: %s"
20650 #: builtin/remote.c:1683
20651 msgid "Will not delete all non-push URLs"
20652 msgstr "No se suprimiran tots els URL no de pujada"
20654 #: builtin/repack.c:25
20655 msgid "git repack [<options>]"
20656 msgstr "git repack [<opcions>]"
20658 #: builtin/repack.c:30
20659 msgid ""
20660 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
20661 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writebitmaps configuration."
20662 msgstr ""
20663 "Els reempaquetaments incrementals són incompatibles amb els índexs de mapes de bits.  Useu\n"
20664 "--no-write-bitmap-index o inhabiliteu el paràmetre de configuració pack.writebitmaps."
20666 #: builtin/repack.c:197
20667 #, fuzzy
20668 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
20669 msgstr ""
20670 "no s'han pogut iniciar pack-objects per tornar a empaquetar els objectes "
20671 "«promissor»"
20673 #: builtin/repack.c:268 builtin/repack.c:447
20674 #, fuzzy
20675 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
20676 msgstr ""
20677 "reempaqueta S'esperen línies d'id. de l'objecte hexadecimal complet només "
20678 "des de pack-objects."
20680 #: builtin/repack.c:295
20681 #, fuzzy
20682 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
20683 msgstr ""
20684 "no s'ha pogut finalitzar el paquet d'objectes per tornar a empaquetar "
20685 "objectes promisor"
20687 #: builtin/repack.c:323
20688 msgid "pack everything in a single pack"
20689 msgstr "empaqueta-ho tot en un únic paquet"
20691 #: builtin/repack.c:325
20692 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
20693 msgstr "el mateix que -a, i solta els objectes inabastables"
20695 #: builtin/repack.c:328
20696 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
20697 msgstr "elimina els paquets redundants, i executeu git-prune-packed"
20699 #: builtin/repack.c:330
20700 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
20701 msgstr "passa --no-reuse-delta a git-pack-objects"
20703 #: builtin/repack.c:332
20704 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
20705 msgstr "passa --no-reuse-object a git-pack-objects"
20707 #: builtin/repack.c:334
20708 msgid "do not run git-update-server-info"
20709 msgstr "no executis git-update-server-info"
20711 #: builtin/repack.c:337
20712 msgid "pass --local to git-pack-objects"
20713 msgstr "passa --local a git-pack-objects"
20715 #: builtin/repack.c:339
20716 msgid "write bitmap index"
20717 msgstr "escriu índex de mapa de bits"
20719 #: builtin/repack.c:341
20720 #, fuzzy
20721 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
20722 msgstr "passa --delta-illes a git-pack-objects"
20724 #: builtin/repack.c:342
20725 msgid "approxidate"
20726 msgstr "data aproximada"
20728 #: builtin/repack.c:343
20729 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
20730 msgstr "amb -A, no soltis els objectes més vells que aquest"
20732 #: builtin/repack.c:345
20733 msgid "with -a, repack unreachable objects"
20734 msgstr "amb -a, reempaqueta els objectes inabastables"
20736 #: builtin/repack.c:347
20737 msgid "size of the window used for delta compression"
20738 msgstr "mida de la finestra que s'usa per a compressió de diferències"
20740 #: builtin/repack.c:348 builtin/repack.c:354
20741 msgid "bytes"
20742 msgstr "octets"
20744 #: builtin/repack.c:349
20745 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
20746 msgstr ""
20747 "el mateix que l'anterior, però limita la mida de memòria en lloc del nombre "
20748 "d'entrades"
20750 #: builtin/repack.c:351
20751 msgid "limits the maximum delta depth"
20752 msgstr "limita la profunditat màxima de les diferències"
20754 #: builtin/repack.c:353
20755 msgid "limits the maximum number of threads"
20756 msgstr "limita el nombre màxim de fils"
20758 #: builtin/repack.c:355
20759 msgid "maximum size of each packfile"
20760 msgstr "mida màxima de cada fitxer de paquet"
20762 #: builtin/repack.c:357
20763 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
20764 msgstr "reempaqueta els objectes en paquets marcats amb .keep"
20766 #: builtin/repack.c:359
20767 #, fuzzy
20768 msgid "do not repack this pack"
20769 msgstr "no reempaqueta aquest paquet"
20771 #: builtin/repack.c:369
20772 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
20773 msgstr "no es poden suprimir paquets en un dipòsit d'objectes preciosos"
20775 #: builtin/repack.c:373
20776 msgid "--keep-unreachable and -A are incompatible"
20777 msgstr "--keep-unreachable i -A són incompatibles"
20779 #: builtin/repack.c:456
20780 #, fuzzy
20781 msgid "Nothing new to pack."
20782 msgstr "Res nou per empaquetar."
20784 #: builtin/repack.c:486
20785 #, fuzzy, c-format
20786 msgid "missing required file: %s"
20787 msgstr "falten els arguments per a %s"
20789 #: builtin/repack.c:488
20790 #, fuzzy, c-format
20791 msgid "could not unlink: %s"
20792 msgstr "no s'ha pogut bloquejar «%s»"
20794 #: builtin/replace.c:22
20795 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
20796 msgstr "git replace [-f] <objecte> <reemplaçament>"
20798 #: builtin/replace.c:23
20799 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
20800 msgstr "git replace [-f] --edit <objecte>"
20802 #: builtin/replace.c:24
20803 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
20804 msgstr "git replace [-f] --graft <comissió> [<mare>...]"
20806 #: builtin/replace.c:25
20807 msgid "git replace [-f] --convert-graft-file"
20808 msgstr "git replace [-f] --convert-graft-file"
20810 #: builtin/replace.c:26
20811 msgid "git replace -d <object>..."
20812 msgstr "git replace -d <objecte>..."
20814 #: builtin/replace.c:27
20815 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
20816 msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<patró>]]"
20818 #: builtin/replace.c:90
20819 #, fuzzy, c-format
20820 msgid ""
20821 "invalid replace format '%s'\n"
20822 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
20823 msgstr ""
20824 "format de substitució no vàlid «%s» els formats vàlids són «short» «medium» "
20825 "i «long»"
20827 #: builtin/replace.c:125
20828 #, fuzzy, c-format
20829 msgid "replace ref '%s' not found"
20830 msgstr "no s'ha trobat la ref '%s'"
20832 #: builtin/replace.c:141
20833 #, fuzzy, c-format
20834 msgid "Deleted replace ref '%s'"
20835 msgstr "S'ha suprimit la referència «%s»"
20837 #: builtin/replace.c:153
20838 #, fuzzy, c-format
20839 msgid "'%s' is not a valid ref name"
20840 msgstr "'%s' no és un nom de referència vàlid"
20842 #: builtin/replace.c:158
20843 #, fuzzy, c-format
20844 msgid "replace ref '%s' already exists"
20845 msgstr "reemplaça la referència «%s» ja existeix"
20847 #: builtin/replace.c:178
20848 #, fuzzy, c-format
20849 msgid ""
20850 "Objects must be of the same type.\n"
20851 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
20852 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
20853 msgstr ""
20854 "Els objectes han de ser del mateix tipus. «%s» apunta a un objecte "
20855 "substituït del tipus «%s» mentre que «%s» apunta a un objecte de substitució"
20856 " del tipus «%s»."
20858 #: builtin/replace.c:229
20859 #, fuzzy, c-format
20860 msgid "unable to open %s for writing"
20861 msgstr "no s'han pogut obrir els percentatges per escriure"
20863 #: builtin/replace.c:242
20864 #, fuzzy
20865 msgid "cat-file reported failure"
20866 msgstr "error en el fitxer de gat"
20868 #: builtin/replace.c:258
20869 #, fuzzy, c-format
20870 msgid "unable to open %s for reading"
20871 msgstr "no s'han pogut obrir els percentatges de lectura"
20873 #: builtin/replace.c:272
20874 #, fuzzy
20875 msgid "unable to spawn mktree"
20876 msgstr "no s'ha pogut engendrar el mktree"
20878 #: builtin/replace.c:276
20879 #, fuzzy
20880 msgid "unable to read from mktree"
20881 msgstr "no s'ha pogut llegir des de mktree"
20883 #: builtin/replace.c:285
20884 #, fuzzy
20885 msgid "mktree reported failure"
20886 msgstr "mktree ha fallat"
20888 #: builtin/replace.c:289
20889 #, fuzzy
20890 msgid "mktree did not return an object name"
20891 msgstr "mktree no ha retornat un nom d'objecte"
20893 #: builtin/replace.c:298
20894 #, fuzzy, c-format
20895 msgid "unable to fstat %s"
20896 msgstr "no s'han pogut fer fstat%s"
20898 #: builtin/replace.c:303
20899 #, fuzzy
20900 msgid "unable to write object to database"
20901 msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte a la base de dades"
20903 #: builtin/replace.c:322 builtin/replace.c:378 builtin/replace.c:424
20904 #: builtin/replace.c:454
20905 #, fuzzy, c-format
20906 msgid "not a valid object name: '%s'"
20907 msgstr "no és un nom d'objecte vàlid «%s»"
20909 #: builtin/replace.c:326
20910 #, fuzzy, c-format
20911 msgid "unable to get object type for %s"
20912 msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus d'objecte per un percentatge"
20914 #: builtin/replace.c:342
20915 #, fuzzy
20916 msgid "editing object file failed"
20917 msgstr "l'edició del fitxer d'objecte ha fallat"
20919 #: builtin/replace.c:351
20920 #, fuzzy, c-format
20921 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
20922 msgstr "l'objecte nou és el mateix que l'antic «%s»"
20924 #: builtin/replace.c:384
20925 #, fuzzy, c-format
20926 msgid "could not parse %s as a commit"
20927 msgstr "no s'han pogut analitzar els percentatges com a comissió"
20929 #: builtin/replace.c:416
20930 #, c-format
20931 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
20932 msgstr "etiqueta de fusió incorrecta en la comissió «%s»"
20934 #: builtin/replace.c:418
20935 #, c-format
20936 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
20937 msgstr "etiqueta de fusió mal formada en la comissió «%s»"
20939 #: builtin/replace.c:430
20940 #, c-format
20941 msgid ""
20942 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
20943 "instead of --graft"
20944 msgstr ""
20945 "la comissió original «%s» conté l'etiqueta de fusió «%s» que es descarta; "
20946 "useu --edit en lloc de --graft"
20948 #: builtin/replace.c:469
20949 #, c-format
20950 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
20951 msgstr "la comissió original «%s» té una signatura gpg"
20953 #: builtin/replace.c:470
20954 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
20955 msgstr "s'eliminarà la signatura en la comissió de reemplaçament!"
20957 #: builtin/replace.c:480
20958 #, c-format
20959 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
20960 msgstr "no s'ha pogut escriure la comissió de reemplaçament per a: «%s»"
20962 #: builtin/replace.c:488
20963 #, fuzzy, c-format
20964 msgid "graft for '%s' unnecessary"
20965 msgstr "empelt per '%s' innecessari"
20967 #: builtin/replace.c:492
20968 #, c-format
20969 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
20970 msgstr "la comissió nova és la mateixa que l'antiga: «%s»"
20972 #: builtin/replace.c:527
20973 #, fuzzy, c-format
20974 msgid ""
20975 "could not convert the following graft(s):\n"
20976 "%s"
20977 msgstr "no s'han pogut convertir els següents percentatges d'empelt"
20979 #: builtin/replace.c:548
20980 msgid "list replace refs"
20981 msgstr "llista les referències reemplaçades"
20983 #: builtin/replace.c:549
20984 msgid "delete replace refs"
20985 msgstr "suprimeix les referències reemplaçades"
20987 #: builtin/replace.c:550
20988 msgid "edit existing object"
20989 msgstr "edita un objecte existent"
20991 #: builtin/replace.c:551
20992 msgid "change a commit's parents"
20993 msgstr "canvia les mares d'una comissió"
20995 #: builtin/replace.c:552
20996 #, fuzzy
20997 msgid "convert existing graft file"
20998 msgstr "converteix el fitxer d'empelt existent"
21000 #: builtin/replace.c:553
21001 msgid "replace the ref if it exists"
21002 msgstr "reemplaça la referència si existeix"
21004 #: builtin/replace.c:555
21005 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
21006 msgstr "no imprimeixis bellament els continguts per a --edit"
21008 #: builtin/replace.c:556
21009 msgid "use this format"
21010 msgstr "usa aquest format"
21012 #: builtin/replace.c:569
21013 #, fuzzy
21014 msgid "--format cannot be used when not listing"
21015 msgstr "no es pot utilitzar «--format» en no llistar"
21017 #: builtin/replace.c:577
21018 #, fuzzy
21019 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
21020 msgstr "-f només té sentit quan s'escriu un reemplaçament"
21022 #: builtin/replace.c:581
21023 msgid "--raw only makes sense with --edit"
21024 msgstr "--raw només té sentit amb --edit"
21026 #: builtin/replace.c:587
21027 #, fuzzy
21028 msgid "-d needs at least one argument"
21029 msgstr "-d necessita almenys un argument"
21031 #: builtin/replace.c:593
21032 msgid "bad number of arguments"
21033 msgstr "nombre incorrecte d'arguments"
21035 #: builtin/replace.c:599
21036 msgid "-e needs exactly one argument"
21037 msgstr "-e necessita exactament un argument"
21039 #: builtin/replace.c:605
21040 msgid "-g needs at least one argument"
21041 msgstr "-g necessita almenys un argument"
21043 #: builtin/replace.c:611
21044 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
21045 msgstr "--convert-graft-file arguments"
21047 #: builtin/replace.c:617
21048 msgid "only one pattern can be given with -l"
21049 msgstr "només es pot especificar un patró amb -l"
21051 #: builtin/rerere.c:13
21052 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
21053 msgstr ""
21054 "git rerere [clear | forget <camí>... | status | remaining | diff | gc]"
21056 #: builtin/rerere.c:60
21057 msgid "register clean resolutions in index"
21058 msgstr "registra les resolucions netes en l'índex"
21060 #: builtin/rerere.c:79
21061 #, fuzzy
21062 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
21063 msgstr "'git rererere oblid' sense camins està en desús"
21065 #: builtin/rerere.c:113
21066 #, c-format
21067 msgid "unable to generate diff for '%s'"
21068 msgstr "s'ha pogut generar el diff per a «%s»"
21070 #: builtin/reset.c:32
21071 msgid ""
21072 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
21073 msgstr ""
21074 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<comissió>]"
21076 #: builtin/reset.c:33
21077 #, fuzzy
21078 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
21079 msgstr "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>"
21081 #: builtin/reset.c:34
21082 #, fuzzy
21083 msgid ""
21084 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
21085 msgstr ""
21086 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
21088 #: builtin/reset.c:35
21089 #, fuzzy
21090 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
21091 msgstr "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>]"
21093 #: builtin/reset.c:41
21094 msgid "mixed"
21095 msgstr "mixt"
21097 #: builtin/reset.c:41
21098 msgid "soft"
21099 msgstr "suau"
21101 #: builtin/reset.c:41
21102 msgid "hard"
21103 msgstr "dur"
21105 #: builtin/reset.c:41
21106 msgid "merge"
21107 msgstr "fusió"
21109 #: builtin/reset.c:41
21110 msgid "keep"
21111 msgstr "reteniment"
21113 #: builtin/reset.c:83
21114 msgid "You do not have a valid HEAD."
21115 msgstr "No teniu un HEAD vàlid."
21117 #: builtin/reset.c:85
21118 msgid "Failed to find tree of HEAD."
21119 msgstr "S'ha produït un error en trobar l'arbre de HEAD."
21121 #: builtin/reset.c:91
21122 #, c-format
21123 msgid "Failed to find tree of %s."
21124 msgstr "S'ha produït un error en cercar l'arbre de %s."
21126 #: builtin/reset.c:116
21127 #, c-format
21128 msgid "HEAD is now at %s"
21129 msgstr "HEAD ara és a %s"
21131 #: builtin/reset.c:195
21132 #, c-format
21133 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
21134 msgstr "No es pot fer un restabliment de %s enmig d'una fusió."
21136 #: builtin/reset.c:295 builtin/stash.c:520 builtin/stash.c:594
21137 #: builtin/stash.c:618
21138 msgid "be quiet, only report errors"
21139 msgstr "sigues silenciós, només informa d'errors"
21141 #: builtin/reset.c:297
21142 msgid "reset HEAD and index"
21143 msgstr "restableix HEAD i l'índex"
21145 #: builtin/reset.c:298
21146 msgid "reset only HEAD"
21147 msgstr "restableix només HEAD"
21149 #: builtin/reset.c:300 builtin/reset.c:302
21150 msgid "reset HEAD, index and working tree"
21151 msgstr "restableix HEAD, l'índex i l'arbre de treball"
21153 #: builtin/reset.c:304
21154 msgid "reset HEAD but keep local changes"
21155 msgstr "restableix HEAD però retén els canvis locals"
21157 #: builtin/reset.c:310
21158 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
21159 msgstr "registra només el fet que els camins eliminats s'afegiran després"
21161 #: builtin/reset.c:344
21162 #, c-format
21163 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
21164 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a revisió vàlida."
21166 #: builtin/reset.c:352
21167 #, c-format
21168 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
21169 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a arbre vàlid."
21171 #: builtin/reset.c:361
21172 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
21173 msgstr "--patch és incompatible amb --{hard,mixed,soft}"
21175 #: builtin/reset.c:371
21176 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
21177 msgstr ""
21178 "--mixed amb camins està en desús; useu «git reset -- <camins>» en lloc "
21179 "d'això."
21181 #: builtin/reset.c:373
21182 #, c-format
21183 msgid "Cannot do %s reset with paths."
21184 msgstr "No es pot restablir de %s amb camins."
21186 #: builtin/reset.c:388
21187 #, c-format
21188 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
21189 msgstr "el restabliment de %s no es permet en un dipòsit nu"
21191 #: builtin/reset.c:392
21192 msgid "-N can only be used with --mixed"
21193 msgstr "-N només es pot usar amb --mixed"
21195 #: builtin/reset.c:413
21196 msgid "Unstaged changes after reset:"
21197 msgstr "Canvis «unstaged» després del restabliment:"
21199 #: builtin/reset.c:416
21200 #, fuzzy, c-format
21201 msgid ""
21202 "\n"
21203 "It took %.2f seconds to enumerate unstaged changes after reset.  You can\n"
21204 "use '--quiet' to avoid this.  Set the config setting reset.quiet to true\n"
21205 "to make this the default.\n"
21206 msgstr ""
21207 "S'ha trigat segons de 4% a enumerar els canvis sense classificar després del"
21208 " reinici. Podeu utilitzar «--quiet» per evitar-ho. Establiu el paràmetre de "
21209 "configuració reset.quiet a cert per fer que això sigui el predeterminat."
21211 #: builtin/reset.c:434
21212 #, c-format
21213 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
21214 msgstr "No s'ha pogut restablir el fitxer d'índex a la revisió «%s»."
21216 #: builtin/reset.c:439
21217 msgid "Could not write new index file."
21218 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'índex nou."
21220 #: builtin/rev-list.c:499
21221 msgid "cannot combine --exclude-promisor-objects and --missing"
21222 msgstr "no es pot combinar --exclude-promisor-objects i --missing"
21224 #: builtin/rev-list.c:560
21225 msgid "object filtering requires --objects"
21226 msgstr "el filtratge d'objectes requereix --objects"
21228 #: builtin/rev-list.c:610
21229 msgid "rev-list does not support display of notes"
21230 msgstr "el rev-list no permet mostrar notes"
21232 #: builtin/rev-list.c:615
21233 #, fuzzy
21234 msgid "marked counting is incompatible with --objects"
21235 msgstr "el recompte marcat és incompatible amb --objects"
21237 #: builtin/rev-parse.c:409
21238 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
21239 msgstr "git rev-parse --parseopt [<opcions>] -- [<arguments>...]"
21241 #: builtin/rev-parse.c:414
21242 msgid "keep the `--` passed as an arg"
21243 msgstr "retén el «--» passat com a argument"
21245 #: builtin/rev-parse.c:416
21246 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
21247 msgstr "deixa d'analitzar després del primer argument que no sigui d'opció"
21249 #: builtin/rev-parse.c:419
21250 msgid "output in stuck long form"
21251 msgstr "emet en forma llarga enganxada"
21253 #: builtin/rev-parse.c:552
21254 msgid ""
21255 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
21256 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
21257 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
21258 "\n"
21259 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
21260 msgstr ""
21261 "git rev-parse --parseopt [<opcions>] -- [<arguments>...]\n"
21262 "   o bé: git rev-parse --sq-quote [<argument>...]\n"
21263 "   o bé: git rev-parse [<opcions>] [<argument>...]\n"
21264 "\n"
21265 "Executeu «git rev-parse --parseopt -h» per a més informació sobre el primer ús."
21267 #: builtin/revert.c:24
21268 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
21269 msgstr "git revert [<opcions>] <comissió>..."
21271 #: builtin/revert.c:25
21272 msgid "git revert <subcommand>"
21273 msgstr "git revert <subordre>"
21275 #: builtin/revert.c:30
21276 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
21277 msgstr "git cherry-pick [<opcions>] <comissió>..."
21279 #: builtin/revert.c:31
21280 msgid "git cherry-pick <subcommand>"
21281 msgstr "git cherry-pick <subordre>"
21283 #: builtin/revert.c:72
21284 #, c-format
21285 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
21286 msgstr "l'opció «%s» espera un nombre major que zero"
21288 #: builtin/revert.c:92
21289 #, c-format
21290 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
21291 msgstr "%s: %s no es pot usar amb %s"
21293 #: builtin/revert.c:102
21294 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
21295 msgstr "acaba la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
21297 #: builtin/revert.c:103
21298 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
21299 msgstr "reprèn la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
21301 #: builtin/revert.c:104
21302 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
21303 msgstr "cancel·la la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
21305 #: builtin/revert.c:105
21306 msgid "skip current commit and continue"
21307 msgstr "omet la comissió actual i continua"
21309 #: builtin/revert.c:107
21310 msgid "don't automatically commit"
21311 msgstr "no cometis automàticament"
21313 #: builtin/revert.c:108
21314 msgid "edit the commit message"
21315 msgstr "edita el missatge de comissió"
21317 #: builtin/revert.c:111
21318 msgid "parent-number"
21319 msgstr "número del pare"
21321 #: builtin/revert.c:112
21322 msgid "select mainline parent"
21323 msgstr "selecciona la línia principal del pare"
21325 #: builtin/revert.c:114
21326 msgid "merge strategy"
21327 msgstr "estratègia de fusió"
21329 #: builtin/revert.c:116
21330 msgid "option for merge strategy"
21331 msgstr "opció d'estratègia de fusió"
21333 #: builtin/revert.c:125
21334 msgid "append commit name"
21335 msgstr "nom de la comissió a annexar"
21337 #: builtin/revert.c:127
21338 msgid "preserve initially empty commits"
21339 msgstr "preserva les comissions inicialment buides"
21341 #: builtin/revert.c:129
21342 msgid "keep redundant, empty commits"
21343 msgstr "retén les comissions redundants i buides"
21345 #: builtin/revert.c:239
21346 msgid "revert failed"
21347 msgstr "la reversió ha fallat"
21349 #: builtin/revert.c:252
21350 msgid "cherry-pick failed"
21351 msgstr "el «cherry pick» ha fallat"
21353 #: builtin/rm.c:19
21354 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
21355 msgstr "git rm [<opcions>] [--] <fitxer>..."
21357 #: builtin/rm.c:207
21358 msgid ""
21359 "the following file has staged content different from both the\n"
21360 "file and the HEAD:"
21361 msgid_plural ""
21362 "the following files have staged content different from both the\n"
21363 "file and the HEAD:"
21364 msgstr[0] ""
21365 "el fitxer següent té contingut «stage» diferent d'ambdós el\n"
21366 "fitxer i la HEAD:"
21367 msgstr[1] ""
21368 "els fitxers següents tenen contingut «stage» diferent d'ambdós\n"
21369 "el fitxer i la HEAD:"
21371 #: builtin/rm.c:212
21372 msgid ""
21373 "\n"
21374 "(use -f to force removal)"
21375 msgstr ""
21376 "\n"
21377 "(useu -f per a forçar l'eliminació)"
21379 #: builtin/rm.c:216
21380 msgid "the following file has changes staged in the index:"
21381 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
21382 msgstr[0] "el fitxer següent té canvis «staged» en l'índex:"
21383 msgstr[1] "els fitxers següents tenen canvis «staged» en l'índex:"
21385 #: builtin/rm.c:220 builtin/rm.c:229
21386 msgid ""
21387 "\n"
21388 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
21389 msgstr ""
21390 "\n"
21391 "(useu --cached per a mantenir el fitxer, o -f per a forçar l'eliminació)"
21393 #: builtin/rm.c:226
21394 msgid "the following file has local modifications:"
21395 msgid_plural "the following files have local modifications:"
21396 msgstr[0] "el fitxer següent té modificacions locals:"
21397 msgstr[1] "els fitxers següents tenen modificacions locals:"
21399 #: builtin/rm.c:243
21400 msgid "do not list removed files"
21401 msgstr "no llistis els fitxers eliminats"
21403 #: builtin/rm.c:244
21404 msgid "only remove from the index"
21405 msgstr "només elimina de l'índex"
21407 #: builtin/rm.c:245
21408 msgid "override the up-to-date check"
21409 msgstr "passa per alt la comprovació d'actualitat"
21411 #: builtin/rm.c:246
21412 msgid "allow recursive removal"
21413 msgstr "permet l'eliminació recursiva"
21415 #: builtin/rm.c:248
21416 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
21417 msgstr "surt amb estat zero encara que res hagi coincidit"
21419 #: builtin/rm.c:282
21420 #, fuzzy
21421 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
21422 msgstr ""
21423 "No s'ha indicat cap especificació de camí. Quins fitxers haig de suprimir?"
21425 #: builtin/rm.c:305
21426 #, fuzzy
21427 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
21428 msgstr ""
21429 "si us plau astaqueu els canvis a .gitmodules o feu un «stash» per continuar"
21431 #: builtin/rm.c:323
21432 #, c-format
21433 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
21434 msgstr "no s'eliminarà «%s» recursivament sense -r"
21436 #: builtin/rm.c:362
21437 #, c-format
21438 msgid "git rm: unable to remove %s"
21439 msgstr "git rm: no s'ha pogut eliminar %s"
21441 #: builtin/send-pack.c:20
21442 msgid ""
21443 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> [<ref>...]\n"
21444 "  --all and explicit <ref> specification are mutually exclusive."
21445 msgstr ""
21446 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<paquet-del-git-receive>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<màquina>:]<directori> [<referència>...]\n"
21447 "  --all i especificació <referència> explícita són mútuament excloents."
21449 #: builtin/send-pack.c:188
21450 msgid "remote name"
21451 msgstr "nom del remot"
21453 #: builtin/send-pack.c:201
21454 msgid "use stateless RPC protocol"
21455 msgstr "usa el protocol RPC sense estat"
21457 #: builtin/send-pack.c:202
21458 msgid "read refs from stdin"
21459 msgstr "llegeix les referències des de stdin"
21461 #: builtin/send-pack.c:203
21462 msgid "print status from remote helper"
21463 msgstr "imprimeix l'estat des de l'ajudant remot"
21465 #: builtin/shortlog.c:16
21466 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
21467 msgstr "git shortlog [<opcions>] [<rang-de-revisions>] [[--] <camí>...]"
21469 #: builtin/shortlog.c:17
21470 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
21471 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<opcions>]"
21473 #: builtin/shortlog.c:135
21474 #, fuzzy
21475 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
21476 msgstr "no s'admet escriure a stdin"
21478 #: builtin/shortlog.c:145
21479 #, fuzzy
21480 msgid "using --group=trailer with stdin is not supported"
21481 msgstr "no s'admet escriure a stdin"
21483 #: builtin/shortlog.c:335
21484 #, fuzzy, c-format
21485 msgid "unknown group type: %s"
21486 msgstr "tipus desconegut"
21488 #: builtin/shortlog.c:363
21489 msgid "Group by committer rather than author"
21490 msgstr "Agrupa per «comitter» en comptes de per autor"
21492 #: builtin/shortlog.c:366
21493 msgid "sort output according to the number of commits per author"
21494 msgstr "ordena la sortida segons el nombre de comissions per autor"
21496 #: builtin/shortlog.c:368
21497 msgid "Suppress commit descriptions, only provides commit count"
21498 msgstr ""
21499 "Omet les descripcions de comissió, només proveeix el recompte de comissions"
21501 #: builtin/shortlog.c:370
21502 msgid "Show the email address of each author"
21503 msgstr "Mostra l'adreça electrònica de cada autor"
21505 #: builtin/shortlog.c:371
21506 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
21507 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
21509 #: builtin/shortlog.c:372
21510 msgid "Linewrap output"
21511 msgstr "Ajusta les línies de la sortida"
21513 #: builtin/shortlog.c:374
21514 #, fuzzy
21515 msgid "field"
21516 msgstr "camp"
21518 #: builtin/shortlog.c:375
21519 #, fuzzy
21520 msgid "Group by field"
21521 msgstr "Agrupa per camp"
21523 #: builtin/shortlog.c:403
21524 msgid "too many arguments given outside repository"
21525 msgstr "hi ha massa arguments donats fora del dipòsit"
21527 #: builtin/show-branch.c:13
21528 msgid ""
21529 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
21530 "\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
21531 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
21532 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
21533 msgstr ""
21534 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
21535 "\t\t[--current] [--color[=<quan>] | --no-color] [--sparse]\n"
21536 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
21537 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<revisió> | <glob>)...]"
21539 #: builtin/show-branch.c:17
21540 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
21541 msgstr ""
21542 "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<referència>]"
21544 #: builtin/show-branch.c:395
21545 #, c-format
21546 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
21547 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
21548 msgstr[0] "s'està ignorant %s; no es pot gestionar més de %d referència"
21549 msgstr[1] "s'està ignorant %s; no es poden gestionar més de %d referències"
21551 #: builtin/show-branch.c:548
21552 #, c-format
21553 msgid "no matching refs with %s"
21554 msgstr "no hi ha referències coincidents amb %s"
21556 #: builtin/show-branch.c:645
21557 msgid "show remote-tracking and local branches"
21558 msgstr "mostra les branques amb seguiment remot i les locals"
21560 #: builtin/show-branch.c:647
21561 msgid "show remote-tracking branches"
21562 msgstr "mostra les branques amb seguiment remot"
21564 #: builtin/show-branch.c:649
21565 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
21566 msgstr "colora «*!+-» corresponent a la branca"
21568 #: builtin/show-branch.c:651
21569 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
21570 msgstr "mostra <n> comissions després de l'avantpassat comú"
21572 #: builtin/show-branch.c:653
21573 msgid "synonym to more=-1"
21574 msgstr "sinònim de more=-1"
21576 #: builtin/show-branch.c:654
21577 msgid "suppress naming strings"
21578 msgstr "omet anomenar cadenes"
21580 #: builtin/show-branch.c:656
21581 msgid "include the current branch"
21582 msgstr "inclou la branca actual"
21584 #: builtin/show-branch.c:658
21585 msgid "name commits with their object names"
21586 msgstr "anomena les comissions amb els seus noms d'objecte"
21588 #: builtin/show-branch.c:660
21589 msgid "show possible merge bases"
21590 msgstr "mostra les bases de fusió possibles"
21592 #: builtin/show-branch.c:662
21593 msgid "show refs unreachable from any other ref"
21594 msgstr "mostra les referències inabastables de qualsevol altra referència"
21596 #: builtin/show-branch.c:664
21597 msgid "show commits in topological order"
21598 msgstr "mostra les comissions en ordre topològic"
21600 #: builtin/show-branch.c:667
21601 msgid "show only commits not on the first branch"
21602 msgstr "mostra només les comissions que no siguin en la primera branca"
21604 #: builtin/show-branch.c:669
21605 msgid "show merges reachable from only one tip"
21606 msgstr "mostra les fusions abastables de només una punta"
21608 #: builtin/show-branch.c:671
21609 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
21610 msgstr "ordena topològicament, mantenint l'ordre de dates on sigui possible"
21612 #: builtin/show-branch.c:674
21613 msgid "<n>[,<base>]"
21614 msgstr "<n>[,<base>]"
21616 #: builtin/show-branch.c:675
21617 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
21618 msgstr "mostra les <n> entrades més recents començant a la base"
21620 #: builtin/show-branch.c:711
21621 msgid ""
21622 "--reflog is incompatible with --all, --remotes, --independent or --merge-"
21623 "base"
21624 msgstr ""
21625 "--reflog és incompatible amb --all, --remotes, --independent o --merge-base"
21627 #: builtin/show-branch.c:735
21628 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
21629 msgstr "no s'ha donat cap branca, i HEAD no és vàlid"
21631 #: builtin/show-branch.c:738
21632 msgid "--reflog option needs one branch name"
21633 msgstr "l'opció --reflog necessita un nom de branca"
21635 #: builtin/show-branch.c:741
21636 #, c-format
21637 msgid "only %d entry can be shown at one time."
21638 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
21639 msgstr[0] "es pot mostrar només %d entrada a la vegada."
21640 msgstr[1] "es poden mostrar només %d entrades a la vegada."
21642 #: builtin/show-branch.c:745
21643 #, c-format
21644 msgid "no such ref %s"
21645 msgstr "no hi ha tal referència %s"
21647 #: builtin/show-branch.c:831
21648 #, c-format
21649 msgid "cannot handle more than %d rev."
21650 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
21651 msgstr[0] "no es pot gestionar més d'%d revisió."
21652 msgstr[1] "no es poden gestionar més de %d revisions."
21654 #: builtin/show-branch.c:835
21655 #, c-format
21656 msgid "'%s' is not a valid ref."
21657 msgstr "«%s» no és una referència vàlida."
21659 #: builtin/show-branch.c:838
21660 #, c-format
21661 msgid "cannot find commit %s (%s)"
21662 msgstr "no es pot trobar la comissió %s (%s)"
21664 #: builtin/show-index.c:21
21665 #, fuzzy
21666 msgid "hash-algorithm"
21667 msgstr "<algorisme>"
21669 #: builtin/show-index.c:31
21670 #, fuzzy
21671 msgid "Unknown hash algorithm"
21672 msgstr "variable  «%s» desconeguda"
21674 #: builtin/show-ref.c:12
21675 msgid ""
21676 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | "
21677 "--hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
21678 msgstr ""
21679 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | "
21680 "--hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<patró>...]"
21682 #: builtin/show-ref.c:13
21683 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
21684 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<patró>]"
21686 #: builtin/show-ref.c:162
21687 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
21688 msgstr "mostra només les etiquetes (es pot combinar amb heads)"
21690 #: builtin/show-ref.c:163
21691 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
21692 msgstr "mostra només els caps (es pot combinar amb tags)"
21694 #: builtin/show-ref.c:164
21695 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
21696 msgstr ""
21697 "comprovació de referència més estricta, requereix el camí de referència "
21698 "exacte"
21700 #: builtin/show-ref.c:167 builtin/show-ref.c:169
21701 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
21702 msgstr "mostra la referència HEAD, encara que es filtrés"
21704 #: builtin/show-ref.c:171
21705 msgid "dereference tags into object IDs"
21706 msgstr "desreferencia les etiquetes a ID d'objecte"
21708 #: builtin/show-ref.c:173
21709 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
21710 msgstr "mostra el hash SHA1 usant només <n> xifres"
21712 #: builtin/show-ref.c:177
21713 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
21714 msgstr "no imprimeixis els resultats a stdout (útil amb --verify)"
21716 #: builtin/show-ref.c:179
21717 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
21718 msgstr "mostra les referències de stdin que no siguin en el dipòsit local"
21720 #: builtin/sparse-checkout.c:21
21721 #, fuzzy
21722 msgid "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <options>"
21723 msgstr "git sparse-checkout (init|list|set|add|disable) <opcions>"
21725 #: builtin/sparse-checkout.c:50
21726 #, fuzzy
21727 msgid "git sparse-checkout list"
21728 msgstr "git sparse-checkout init [--cone]"
21730 #: builtin/sparse-checkout.c:76
21731 #, fuzzy
21732 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
21733 msgstr ""
21734 "aquest arbre de treball no és dispers (pot ser que el fitxer sparse-checkout"
21735 " no existeixi)"
21737 #: builtin/sparse-checkout.c:228
21738 #, fuzzy
21739 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
21740 msgstr "no s'ha pogut crear el directori per al fitxer sparse-checkout"
21742 #: builtin/sparse-checkout.c:269
21743 #, fuzzy
21744 msgid "unable to upgrade repository format to enable worktreeConfig"
21745 msgstr ""
21746 "no s'ha pogut actualitzar el format del dipòsit per habilitar worktreeConfig"
21748 #: builtin/sparse-checkout.c:271
21749 #, fuzzy
21750 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
21751 msgstr "no s'ha pogut establir el paràmetre extensions.worktreeConfig"
21753 #: builtin/sparse-checkout.c:288
21754 msgid "git sparse-checkout init [--cone]"
21755 msgstr "git sparse-checkout init [--cone]"
21757 #: builtin/sparse-checkout.c:307
21758 #, fuzzy
21759 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
21760 msgstr "inicialitza el «sparse-checkout» en mode con"
21762 #: builtin/sparse-checkout.c:344
21763 #, c-format
21764 msgid "failed to open '%s'"
21765 msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»"
21767 #: builtin/sparse-checkout.c:401
21768 #, fuzzy, c-format
21769 msgid "could not normalize path %s"
21770 msgstr "no s'ha pogut normalitzar el camí"
21772 #: builtin/sparse-checkout.c:413
21773 #, fuzzy
21774 msgid "git sparse-checkout (set|add) (--stdin | <patterns>)"
21775 msgstr "git sparse-checkout (set|add) (--stdin | <patrons>)"
21777 #: builtin/sparse-checkout.c:438
21778 #, fuzzy, c-format
21779 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
21780 msgstr "no s'ha pogut treure la cadena de l'estil C «%s»"
21782 #: builtin/sparse-checkout.c:492 builtin/sparse-checkout.c:516
21783 #, fuzzy
21784 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
21785 msgstr "no s'han pogut carregar els patrons de «sparse-checkout» existents"
21787 #: builtin/sparse-checkout.c:561
21788 msgid "read patterns from standard in"
21789 msgstr "llegeix els patrons de l'entrada estàndard"
21791 #: builtin/sparse-checkout.c:576
21792 #, fuzzy
21793 msgid "git sparse-checkout reapply"
21794 msgstr "git sparse-checkout init [--cone]"
21796 #: builtin/sparse-checkout.c:595
21797 #, fuzzy
21798 msgid "git sparse-checkout disable"
21799 msgstr "git sparse-checkout init [--cone]"
21801 #: builtin/sparse-checkout.c:623
21802 msgid "error while refreshing working directory"
21803 msgstr "s'ha produït un error en actualitzar el directori de treball"
21805 #: builtin/stash.c:22 builtin/stash.c:38
21806 msgid "git stash list [<options>]"
21807 msgstr "git stash list [<opcions>]"
21809 #: builtin/stash.c:23 builtin/stash.c:43
21810 msgid "git stash show [<options>] [<stash>]"
21811 msgstr "git stash show [<opcions>] [<stash>]"
21813 #: builtin/stash.c:24 builtin/stash.c:48
21814 #, fuzzy
21815 msgid "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
21816 msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
21818 #: builtin/stash.c:25
21819 #, fuzzy
21820 msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
21821 msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
21823 #: builtin/stash.c:26 builtin/stash.c:63
21824 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
21825 msgstr "git stash branch <nom-de-branca> [<stash>]"
21827 #: builtin/stash.c:27 builtin/stash.c:68
21828 msgid "git stash clear"
21829 msgstr "git stash clear"
21831 #: builtin/stash.c:28
21832 #, fuzzy
21833 msgid ""
21834 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
21835 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
21836 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
21837 "          [--] [<pathspec>...]]"
21838 msgstr ""
21839 "git stash [push [-p|-patch] [-k|-[no-]keep-index] [-q|--quiet] "
21840 "[-u|--include-untracked] [-a|-all] [-m|-message <message>] [--pathspec-from-"
21841 "file=<file> [--path-spec-file-nul]]"
21843 #: builtin/stash.c:32 builtin/stash.c:85
21844 msgid ""
21845 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
21846 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
21847 msgstr ""
21848 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
21849 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<missatge>]"
21851 #: builtin/stash.c:53
21852 msgid "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
21853 msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
21855 #: builtin/stash.c:58
21856 msgid "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
21857 msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
21859 #: builtin/stash.c:73
21860 msgid "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <commit>"
21861 msgstr "git stash store [-m|--message <missatge>] [-q|--quiet] <commit>"
21863 #: builtin/stash.c:78
21864 msgid ""
21865 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
21866 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
21867 "          [--] [<pathspec>...]]"
21868 msgstr ""
21869 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
21870 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <missatge>]\n"
21871 "          [--] [<pathspec>...]]"
21873 #: builtin/stash.c:128
21874 #, c-format
21875 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
21876 msgstr "«%s» no és una comissió de tipus «stash»"
21878 #: builtin/stash.c:148
21879 #, c-format
21880 msgid "Too many revisions specified:%s"
21881 msgstr "S'han especificat massa revisions:%s"
21883 #: builtin/stash.c:162
21884 msgid "No stash entries found."
21885 msgstr "No s'ha trobat cap «stash»."
21887 #: builtin/stash.c:176
21888 #, c-format
21889 msgid "%s is not a valid reference"
21890 msgstr "«%s» no és una referència vàlida"
21892 #: builtin/stash.c:225
21893 msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
21894 msgstr "git stash clear amb paràmetres no està implementat"
21896 #: builtin/stash.c:404
21897 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
21898 msgstr "no es pot aplicar un «stash» enmig d'una fusió"
21900 #: builtin/stash.c:415
21901 #, c-format
21902 msgid "could not generate diff %s^!."
21903 msgstr "no s'ha pogut generar diff %s^!."
21905 #: builtin/stash.c:422
21906 #, fuzzy
21907 msgid "conflicts in index. Try without --index."
21908 msgstr "hi ha conflictes en l'índex. Proveu-ho sense --index."
21910 #: builtin/stash.c:428
21911 msgid "could not save index tree"
21912 msgstr "no s'ha pogut desar l'arbre d'índex"
21914 #: builtin/stash.c:437
21915 msgid "could not restore untracked files from stash"
21916 msgstr "no s'han pogut restaurar els fitxers no seguits des del «stash»"
21918 #: builtin/stash.c:451
21919 #, c-format
21920 msgid "Merging %s with %s"
21921 msgstr "S'està fusionant %s amb %s"
21923 #: builtin/stash.c:461
21924 msgid "Index was not unstashed."
21925 msgstr "L'índex no estava «unstashed»."
21927 #: builtin/stash.c:522 builtin/stash.c:620
21928 msgid "attempt to recreate the index"
21929 msgstr "intenta tornar a crear l'índex"
21931 #: builtin/stash.c:566
21932 #, c-format
21933 msgid "Dropped %s (%s)"
21934 msgstr "Descartat %s (%s)"
21936 #: builtin/stash.c:569
21937 #, c-format
21938 msgid "%s: Could not drop stash entry"
21939 msgstr "%s: no s'ha pogut descartar l'entrada «stash»"
21941 #: builtin/stash.c:582
21942 #, c-format
21943 msgid "'%s' is not a stash reference"
21944 msgstr "«%s» no és una referència «stash»"
21946 #: builtin/stash.c:632
21947 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
21948 msgstr "Es conserva l'entrada «stash» en cas que la necessiteu altra vegada."
21950 #: builtin/stash.c:655
21951 msgid "No branch name specified"
21952 msgstr "Cap nom de branca especificat"
21954 #: builtin/stash.c:799 builtin/stash.c:836
21955 #, c-format
21956 msgid "Cannot update %s with %s"
21957 msgstr "No es pot actualitzar %s amb %s"
21959 #: builtin/stash.c:817 builtin/stash.c:1471 builtin/stash.c:1536
21960 msgid "stash message"
21961 msgstr "missatge «stash»"
21963 #: builtin/stash.c:827
21964 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
21965 msgstr "«git stash store» requereix un argument <comissió>"
21967 #: builtin/stash.c:1042
21968 msgid "No changes selected"
21969 msgstr "No hi ha canvis seleccionats"
21971 #: builtin/stash.c:1142
21972 msgid "You do not have the initial commit yet"
21973 msgstr "Encara no teniu la comissió inicial"
21975 #: builtin/stash.c:1169
21976 msgid "Cannot save the current index state"
21977 msgstr "No es pot desar l'estat d'índex actual"
21979 #: builtin/stash.c:1178
21980 msgid "Cannot save the untracked files"
21981 msgstr "No es poden desar els fitxers no seguits"
21983 #: builtin/stash.c:1189 builtin/stash.c:1198
21984 msgid "Cannot save the current worktree state"
21985 msgstr "No es pot desar l'estat d'arbre de treball actual"
21987 #: builtin/stash.c:1226
21988 msgid "Cannot record working tree state"
21989 msgstr "No es pot registrar l'estat de l'arbre de treball"
21991 #: builtin/stash.c:1275
21992 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
21993 msgstr "No es poden usar --patch i --include-untracked o --all a la vegada"
21995 #: builtin/stash.c:1291
21996 msgid "Did you forget to 'git add'?"
21997 msgstr "Heu oblidat de fer «git add»?"
21999 #: builtin/stash.c:1306
22000 msgid "No local changes to save"
22001 msgstr "No hi ha canvis locals a desar"
22003 #: builtin/stash.c:1313
22004 msgid "Cannot initialize stash"
22005 msgstr "No es pot inicialitzar el magatzem"
22007 #: builtin/stash.c:1328
22008 msgid "Cannot save the current status"
22009 msgstr "No es pot desar l'estat actual"
22011 #: builtin/stash.c:1333
22012 #, c-format
22013 msgid "Saved working directory and index state %s"
22014 msgstr "S'han desat el directori de treball i l'estat d'índex %s"
22016 #: builtin/stash.c:1423
22017 msgid "Cannot remove worktree changes"
22018 msgstr "No es poden eliminar els canvis de l'arbre de treball"
22020 #: builtin/stash.c:1462 builtin/stash.c:1527
22021 msgid "keep index"
22022 msgstr "mantén l'índex"
22024 #: builtin/stash.c:1464 builtin/stash.c:1529
22025 #, fuzzy
22026 msgid "stash in patch mode"
22027 msgstr "stash en mode pedaç"
22029 #: builtin/stash.c:1465 builtin/stash.c:1530
22030 msgid "quiet mode"
22031 msgstr "mode silenciós"
22033 #: builtin/stash.c:1467 builtin/stash.c:1532
22034 msgid "include untracked files in stash"
22035 msgstr "inclou els fitxers no seguits a «stash»"
22037 #: builtin/stash.c:1469 builtin/stash.c:1534
22038 msgid "include ignore files"
22039 msgstr "inclou els fitxers ignorats"
22041 #: builtin/stash.c:1569
22042 #, fuzzy
22043 msgid ""
22044 "the stash.useBuiltin support has been removed!\n"
22045 "See its entry in 'git help config' for details."
22046 msgstr ""
22047 "s'ha eliminat el suport «rebase.useBuiltin»! Per a més detalls vegeu la seva"
22048 " entrada a «git help config»."
22050 #: builtin/stripspace.c:18
22051 msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]"
22052 msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]"
22054 #: builtin/stripspace.c:19
22055 msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]"
22056 msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]"
22058 #: builtin/stripspace.c:37
22059 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
22060 msgstr ""
22061 "omet i elimina totes les línies que comencin amb el caràcter de comentari"
22063 #: builtin/stripspace.c:40
22064 msgid "prepend comment character and space to each line"
22065 msgstr "anteposa el caràcter de comentari i un espai a cada línia"
22067 #: builtin/submodule--helper.c:47 builtin/submodule--helper.c:2423
22068 #, c-format
22069 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
22070 msgstr "S'espera un nom de referència ple, s'ha rebut %s"
22072 #: builtin/submodule--helper.c:64
22073 msgid "submodule--helper print-default-remote takes no arguments"
22074 msgstr "submodule--helper print-default-remote no pren cap argument"
22076 #: builtin/submodule--helper.c:102
22077 #, c-format
22078 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
22079 msgstr "no es pot despullar un component de l'url «%s»"
22081 #: builtin/submodule--helper.c:410 builtin/submodule--helper.c:1819
22082 msgid "alternative anchor for relative paths"
22083 msgstr "àncora alternativa per als camins relatius"
22085 #: builtin/submodule--helper.c:415
22086 msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
22087 msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<camí>] [<camí>...]"
22089 #: builtin/submodule--helper.c:472 builtin/submodule--helper.c:629
22090 #: builtin/submodule--helper.c:652
22091 #, c-format
22092 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
22093 msgstr "No s'ha trobat cap url per al camí de submòdul «%s» a .gitmodules"
22095 #: builtin/submodule--helper.c:524
22096 #, c-format
22097 msgid "Entering '%s'\n"
22098 msgstr "S'està entrant a «%s»\n"
22100 #: builtin/submodule--helper.c:527
22101 #, fuzzy, c-format
22102 msgid ""
22103 "run_command returned non-zero status for %s\n"
22105 msgstr ""
22106 "runcommand ha retornat un estat diferent de zero per als percentatges ."
22108 #: builtin/submodule--helper.c:549
22109 #, fuzzy, c-format
22110 msgid ""
22111 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested submodules of %s\n"
22113 msgstr ""
22114 "runcommand ha retornat un estat diferent de zero mentre es repeteix als "
22115 "submòduls niats de percentatges ."
22117 #: builtin/submodule--helper.c:565
22118 msgid "Suppress output of entering each submodule command"
22119 msgstr "Omet la sortida en entrar l'ordre de cada submòdul"
22121 #: builtin/submodule--helper.c:567 builtin/submodule--helper.c:1487
22122 msgid "Recurse into nested submodules"
22123 msgstr "Inclou recursivament els submòduls imbricats"
22125 #: builtin/submodule--helper.c:572
22126 msgid "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
22127 msgstr "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <ordre>"
22129 #: builtin/submodule--helper.c:599
22130 #, c-format
22131 msgid ""
22132 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
22133 "authoritative upstream."
22134 msgstr ""
22135 "no s'ha pogut trobar la configuració «%s». S'assumeix que aquest dipòsit és "
22136 "el seu dipòsit font autoritzat."
22138 #: builtin/submodule--helper.c:666
22139 #, c-format
22140 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
22141 msgstr "S'ha produït un error en registrar l'url per al camí de submòdul «%s»"
22143 #: builtin/submodule--helper.c:670
22144 #, c-format
22145 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
22146 msgstr "S'ha registrat el submòdul «%s» (%s) per al camí «%s»\n"
22148 #: builtin/submodule--helper.c:680
22149 #, c-format
22150 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
22151 msgstr ""
22152 "advertència: se suggereix el mode d'actualització per ordre per al submòdul "
22153 "«%s»\n"
22155 #: builtin/submodule--helper.c:687
22156 #, c-format
22157 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
22158 msgstr ""
22159 "S'ha produït un error en registrar el mode d'actualització per al camí de "
22160 "submòdul «%s»"
22162 #: builtin/submodule--helper.c:709
22163 msgid "Suppress output for initializing a submodule"
22164 msgstr "Omet la sortida d'inicialitzar un submòdul"
22166 #: builtin/submodule--helper.c:714
22167 msgid "git submodule--helper init [<options>] [<path>]"
22168 msgstr "git submodule--helper init [<opcions>] [<camí>]"
22170 #: builtin/submodule--helper.c:787 builtin/submodule--helper.c:922
22171 #, c-format
22172 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
22173 msgstr "No s'ha trobat cap mapatge de submòdul a .gitmodules per al camí «%s»"
22175 #: builtin/submodule--helper.c:835
22176 #, c-format
22177 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
22178 msgstr "no s'ha pogut resoldre la referència a HEAD dins del submòdul «%s»"
22180 #: builtin/submodule--helper.c:862 builtin/submodule--helper.c:1457
22181 #, c-format
22182 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
22183 msgstr "s'ha produït un error en cercar recursivament al submòdul «%s»"
22185 #: builtin/submodule--helper.c:886 builtin/submodule--helper.c:1623
22186 msgid "Suppress submodule status output"
22187 msgstr "Suprimeix la sortida de l'estat del submòdul"
22189 #: builtin/submodule--helper.c:887
22190 #, fuzzy
22191 msgid ""
22192 "Use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
22193 "HEAD"
22194 msgstr ""
22195 "Utilitza la comissió emmagatzemada a l'índex en lloc de la emmagatzemada al "
22196 "submòdul HEAD"
22198 #: builtin/submodule--helper.c:888
22199 msgid "recurse into nested submodules"
22200 msgstr "inclou recursivament els submòduls imbricats"
22202 #: builtin/submodule--helper.c:893
22203 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
22204 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<camí>...]"
22206 #: builtin/submodule--helper.c:917
22207 msgid "git submodule--helper name <path>"
22208 msgstr "git submodule--helper name <camí>"
22210 #: builtin/submodule--helper.c:989
22211 #, fuzzy, c-format
22212 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
22213 msgstr "* el %s(blob)->%s(submòdul)"
22215 #: builtin/submodule--helper.c:992
22216 #, fuzzy, c-format
22217 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
22218 msgstr "* un %s per cents(submòdul)->%s(blob)"
22220 #: builtin/submodule--helper.c:1005
22221 #, fuzzy, c-format
22222 msgid "%s"
22223 msgstr "percentatges"
22225 #: builtin/submodule--helper.c:1055
22226 #, fuzzy, c-format
22227 msgid "couldn't hash object from '%s'"
22228 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»"
22230 #: builtin/submodule--helper.c:1059
22231 #, fuzzy, c-format
22232 msgid "unexpected mode %o\n"
22233 msgstr "mode inesperat $mod_dst"
22235 #: builtin/submodule--helper.c:1300
22236 #, fuzzy
22237 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
22238 msgstr ""
22239 "Utilitza la comissió emmagatzemada a l'índex en lloc de la emmagatzemada al "
22240 "submòdul HEAD"
22242 #: builtin/submodule--helper.c:1302
22243 #, fuzzy
22244 msgid "to compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
22245 msgstr ""
22246 "Utilitza la comissió emmagatzemada a l'índex en lloc de la emmagatzemada al "
22247 "submòdul HEAD"
22249 #: builtin/submodule--helper.c:1304
22250 #, fuzzy
22251 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
22252 msgstr "omet els submòduls amb el valor «ignoreconfig» establert a «all»"
22254 #: builtin/submodule--helper.c:1306
22255 #, fuzzy
22256 msgid "limit the summary size"
22257 msgstr "limita a caps"
22259 #: builtin/submodule--helper.c:1311
22260 #, fuzzy
22261 msgid "git submodule--helper summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
22262 msgstr "git submodule--helper init [<opcions>] [<camí>]"
22264 #: builtin/submodule--helper.c:1335
22265 #, fuzzy
22266 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
22267 msgstr "no s'ha pogut separar HEAD"
22269 #: builtin/submodule--helper.c:1340
22270 #, fuzzy
22271 msgid "--cached and --files are mutually exclusive"
22272 msgstr "-n i -k són mútuament excloents"
22274 #: builtin/submodule--helper.c:1407
22275 #, c-format
22276 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
22277 msgstr "S'està sincronitzant l'url del submòdul per a «%s»\n"
22279 #: builtin/submodule--helper.c:1413
22280 #, c-format
22281 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
22282 msgstr ""
22283 "s'ha produït un error en registrar l'url per al camí del submòdul «%s»"
22285 #: builtin/submodule--helper.c:1427
22286 #, c-format
22287 msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'"
22288 msgstr ""
22289 "s'ha produït un error en obtenir el remot per defecte pel submòdul «%s»"
22291 #: builtin/submodule--helper.c:1438
22292 #, c-format
22293 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
22294 msgstr "s'ha produït un error en actualitzar el remot pel submòdul «%s»"
22296 #: builtin/submodule--helper.c:1485
22297 msgid "Suppress output of synchronizing submodule url"
22298 msgstr "Omet la sortida de la sincronització de l'url del submòdul"
22300 #: builtin/submodule--helper.c:1492
22301 msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
22302 msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<camí>]"
22304 #: builtin/submodule--helper.c:1546
22305 #, c-format
22306 msgid ""
22307 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory (use 'rm -rf' if you "
22308 "really want to remove it including all of its history)"
22309 msgstr ""
22310 "L'arbre de treball de submòdul «%s» conté un directori .git\n"
22311 "(useu «rm -rf» si realment voleu eliminar-lo, incloent tota la seva història)"
22313 #: builtin/submodule--helper.c:1558
22314 #, c-format
22315 msgid ""
22316 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
22317 "them"
22318 msgstr ""
22319 "L'arbre de treball del submòdul «%s» conté modificacions locals; useu «-f» "
22320 "per a descartar-les"
22322 #: builtin/submodule--helper.c:1566
22323 #, c-format
22324 msgid "Cleared directory '%s'\n"
22325 msgstr "S'ha esborrat el directori «%s»\n"
22327 #: builtin/submodule--helper.c:1568
22328 #, c-format
22329 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
22330 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'arbre de treball de submòdul «%s»\n"
22332 #: builtin/submodule--helper.c:1579
22333 #, c-format
22334 msgid "could not create empty submodule directory %s"
22335 msgstr "no s'ha pogut crear el directori de submòdul buit %s"
22337 #: builtin/submodule--helper.c:1595
22338 #, c-format
22339 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
22340 msgstr "S'ha desregistrat el submòdul «%s» (%s) per al camí «%s»\n"
22342 #: builtin/submodule--helper.c:1624
22343 msgid "Remove submodule working trees even if they contain local changes"
22344 msgstr ""
22345 "Elimina els arbres de treball dels submòduls fins i tot si contenen canvis "
22346 "locals"
22348 #: builtin/submodule--helper.c:1625
22349 msgid "Unregister all submodules"
22350 msgstr "Desregistra recursivament tots els submòduls"
22352 #: builtin/submodule--helper.c:1630
22353 msgid ""
22354 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
22355 msgstr ""
22356 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<camí>...]]"
22358 #: builtin/submodule--helper.c:1644
22359 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
22360 msgstr "Useu «--all» si realment voleu desinicialitzar tots els submòduls"
22362 #: builtin/submodule--helper.c:1713
22363 #, fuzzy
22364 msgid ""
22365 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
22366 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
22367 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
22368 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
22369 msgstr ""
22370 "Un càlcul alternatiu d'un superprojecte no és vàlid. Per permetre que Git "
22371 "cloni sense una alternativa en aquest cas establiu "
22372 "submòdul.alternateErrorStrategy a 'info' o clona equivalentment amb "
22373 "«--reference-if-able' en lloc de «--reference»."
22375 #: builtin/submodule--helper.c:1752 builtin/submodule--helper.c:1755
22376 #, c-format
22377 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
22378 msgstr "el submòdul «%s» no pot afegir un alternatiu: %s"
22380 #: builtin/submodule--helper.c:1791
22381 #, c-format
22382 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
22383 msgstr "No es reconeix el valor «%s» per a submodule.alternateErrorStrategy"
22385 #: builtin/submodule--helper.c:1798
22386 #, c-format
22387 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
22388 msgstr "No es reconeix el valor «%s» per a submodule.alternateLocation"
22390 #: builtin/submodule--helper.c:1822
22391 msgid "where the new submodule will be cloned to"
22392 msgstr "a on es clonarà el submòdul nou"
22394 #: builtin/submodule--helper.c:1825
22395 msgid "name of the new submodule"
22396 msgstr "nom del submòdul nou"
22398 #: builtin/submodule--helper.c:1828
22399 msgid "url where to clone the submodule from"
22400 msgstr "url del qual clonar el submòdul"
22402 #: builtin/submodule--helper.c:1836
22403 msgid "depth for shallow clones"
22404 msgstr "profunditat dels clons superficials"
22406 #: builtin/submodule--helper.c:1839 builtin/submodule--helper.c:2348
22407 msgid "force cloning progress"
22408 msgstr "força el progrés del clonatge"
22410 #: builtin/submodule--helper.c:1841 builtin/submodule--helper.c:2350
22411 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
22412 msgstr "no permetis clonar en un directori no buit"
22414 #: builtin/submodule--helper.c:1848
22415 #, fuzzy
22416 msgid ""
22417 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
22418 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] --url "
22419 "<url> --path <path>"
22420 msgstr ""
22421 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [---reference "
22422 "<repository>] [--name <name>] [--depth <] [---single-branch] --url <url> "
22423 "--path <path>"
22425 #: builtin/submodule--helper.c:1873
22426 #, fuzzy, c-format
22427 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
22428 msgstr "refusant crear/usar '%s' en el directori git d'un altre submòdul"
22430 #: builtin/submodule--helper.c:1884
22431 #, c-format
22432 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
22433 msgstr "el clonatge de «%s» al camí de submòdul «%s» ha fallat"
22435 #: builtin/submodule--helper.c:1888
22436 #, c-format
22437 msgid "directory not empty: '%s'"
22438 msgstr "directori no buit: «%s»"
22440 #: builtin/submodule--helper.c:1900
22441 #, c-format
22442 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
22443 msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de submòdul per a «%s»"
22445 #: builtin/submodule--helper.c:1936
22446 #, c-format
22447 msgid "Invalid update mode '%s' for submodule path '%s'"
22448 msgstr "Mode d'actualització «%s» no vàlid per al camí de submòdul «%s»"
22450 #: builtin/submodule--helper.c:1940
22451 #, c-format
22452 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
22453 msgstr ""
22454 "Mode d'actualització «%s» configurat no vàlid per al camí de submòdul «%s»"
22456 #: builtin/submodule--helper.c:2041
22457 #, c-format
22458 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
22459 msgstr "El camí de submòdul «%s» no està inicialitzat"
22461 #: builtin/submodule--helper.c:2045
22462 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
22463 msgstr "Potser voleu usar «update --init»?"
22465 #: builtin/submodule--helper.c:2075
22466 #, c-format
22467 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
22468 msgstr "S'està ometent el submòdul no fusionat %s"
22470 #: builtin/submodule--helper.c:2104
22471 #, c-format
22472 msgid "Skipping submodule '%s'"
22473 msgstr "S'està ometent el submòdul «%s»"
22475 #: builtin/submodule--helper.c:2254
22476 #, c-format
22477 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
22478 msgstr "S'ha produït un error en clonar «%s». S'ha programat un reintent"
22480 #: builtin/submodule--helper.c:2265
22481 #, c-format
22482 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
22483 msgstr "S'ha produït un error per segon cop en clonar «%s», s'està avortant"
22485 #: builtin/submodule--helper.c:2327 builtin/submodule--helper.c:2573
22486 msgid "path into the working tree"
22487 msgstr "camí a l'arbre de treball"
22489 #: builtin/submodule--helper.c:2330
22490 msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
22491 msgstr "camí a l'arbre de treball, a través de fronteres de submòduls niats"
22493 #: builtin/submodule--helper.c:2334
22494 msgid "rebase, merge, checkout or none"
22495 msgstr "rebase, merge, checkout o none"
22497 #: builtin/submodule--helper.c:2340
22498 msgid "Create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
22499 msgstr "Crea un clon superficial truncat al nombre de revisions especificat"
22501 #: builtin/submodule--helper.c:2343
22502 msgid "parallel jobs"
22503 msgstr "tasques paral·leles"
22505 #: builtin/submodule--helper.c:2345
22506 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
22507 msgstr "si el clonatge inicial ha de seguir la recomanació de superficialitat"
22509 #: builtin/submodule--helper.c:2346
22510 msgid "don't print cloning progress"
22511 msgstr "no imprimeixis el progrés del clonatge"
22513 #: builtin/submodule--helper.c:2357
22514 msgid "git submodule--helper update-clone [--prefix=<path>] [<path>...]"
22515 msgstr "git submodule--helper update-clone [--prefix=<camí>] [<camí>...]"
22517 #: builtin/submodule--helper.c:2370
22518 msgid "bad value for update parameter"
22519 msgstr "valor incorrecte per al paràmetre update"
22521 #: builtin/submodule--helper.c:2418
22522 #, c-format
22523 msgid ""
22524 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
22525 "the superproject is not on any branch"
22526 msgstr ""
22527 "La branca de submòdul (%s) està configurada per a heretar la branca del "
22528 "superprojecte, però el superprojecte no és en cap branca"
22530 #: builtin/submodule--helper.c:2541
22531 #, c-format
22532 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
22533 msgstr "no s'ha pogut obtenir el gestor del dipòsit pel submòdul «%s»"
22535 #: builtin/submodule--helper.c:2574
22536 msgid "recurse into submodules"
22537 msgstr "inclou recursivament als submòduls"
22539 #: builtin/submodule--helper.c:2580
22540 msgid "git submodule--helper absorb-git-dirs [<options>] [<path>...]"
22541 msgstr "git submodule--helper absorb-git-dirs [<opcions>] [<camí>...]"
22543 #: builtin/submodule--helper.c:2636
22544 msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
22545 msgstr "comprova si és segur escriure al fitxer .gitmodules"
22547 #: builtin/submodule--helper.c:2639
22548 #, fuzzy
22549 msgid "unset the config in the .gitmodules file"
22550 msgstr "no s'ha definit la configuració al fitxer .gitmodules"
22552 #: builtin/submodule--helper.c:2644
22553 #, fuzzy
22554 msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]"
22555 msgstr "git submodule--helper config <name> [<value>]"
22557 #: builtin/submodule--helper.c:2645
22558 #, fuzzy
22559 msgid "git submodule--helper config --unset <name>"
22560 msgstr "git submodule--helper config --unset <name>"
22562 #: builtin/submodule--helper.c:2646
22563 msgid "git submodule--helper config --check-writeable"
22564 msgstr "git submodule--helper config --check-writeable"
22566 #: builtin/submodule--helper.c:2665 git-submodule.sh:150
22567 #, fuzzy, sh-format
22568 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
22569 msgstr "Assegureu-vos que el fitxer .gitmodules és a l'arbre de treball"
22571 #: builtin/submodule--helper.c:2681
22572 #, fuzzy
22573 msgid "Suppress output for setting url of a submodule"
22574 msgstr "Omet la sortida d'inicialitzar un submòdul"
22576 #: builtin/submodule--helper.c:2685
22577 #, fuzzy
22578 msgid "git submodule--helper set-url [--quiet] <path> <newurl>"
22579 msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<camí>]"
22581 #: builtin/submodule--helper.c:2718
22582 #, fuzzy
22583 msgid "set the default tracking branch to master"
22584 msgstr "mostra les branques amb seguiment remot"
22586 #: builtin/submodule--helper.c:2720
22587 #, fuzzy
22588 msgid "set the default tracking branch"
22589 msgstr "mostra les branques amb seguiment remot"
22591 #: builtin/submodule--helper.c:2724
22592 #, fuzzy
22593 msgid "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
22594 msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<camí>]"
22596 #: builtin/submodule--helper.c:2725
22597 #, fuzzy
22598 msgid ""
22599 "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
22600 msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<camí>]"
22602 #: builtin/submodule--helper.c:2732
22603 #, fuzzy
22604 msgid "--branch or --default required"
22605 msgstr "cal el nom de branca"
22607 #: builtin/submodule--helper.c:2735
22608 #, fuzzy
22609 msgid "--branch and --default are mutually exclusive"
22610 msgstr "--deepen i --depth són mútuament excloents"
22612 #: builtin/submodule--helper.c:2792 git.c:438 git.c:711
22613 #, c-format
22614 msgid "%s doesn't support --super-prefix"
22615 msgstr "%s no admet --super-prefix"
22617 #: builtin/submodule--helper.c:2798
22618 #, c-format
22619 msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
22620 msgstr "«%s» no és una subordre vàlida de submodule--helper"
22622 #: builtin/symbolic-ref.c:8
22623 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
22624 msgstr "git symbolic-ref [<opcions>] <nom> [<referència>]"
22626 #: builtin/symbolic-ref.c:9
22627 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
22628 msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nom>"
22630 #: builtin/symbolic-ref.c:40
22631 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
22632 msgstr "omet el missatge d'error de referències no simbòliques (separades)"
22634 #: builtin/symbolic-ref.c:41
22635 msgid "delete symbolic ref"
22636 msgstr "suprimeix la referència simbòlica"
22638 #: builtin/symbolic-ref.c:42
22639 msgid "shorten ref output"
22640 msgstr "escurça la sortida de referències"
22642 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:499
22643 msgid "reason"
22644 msgstr "raó"
22646 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:499
22647 msgid "reason of the update"
22648 msgstr "raó de l'actualització"
22650 #: builtin/tag.c:25
22651 #, fuzzy
22652 msgid ""
22653 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n"
22654 "\t\t<tagname> [<head>]"
22655 msgstr ""
22656 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] <tagname> "
22657 "[<head>]"
22659 #: builtin/tag.c:27
22660 msgid "git tag -d <tagname>..."
22661 msgstr "git tag -d <nom-d'etiqueta>..."
22663 #: builtin/tag.c:28
22664 #, fuzzy
22665 msgid ""
22666 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--points-at <object>]\n"
22667 "\t\t[--format=<format>] [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
22668 msgstr ""
22669 "git tag -l [-n[<nombre>]] [--contains <comissió>] [--no-contains <comissió>] [--points-at <objecte>]\n"
22670 "\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<comissió>]] [<patró>...]"
22672 #: builtin/tag.c:30
22673 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
22674 msgstr "git tag -v [--format=<format>] <nom-d'etiqueta>..."
22676 #: builtin/tag.c:89
22677 #, c-format
22678 msgid "tag '%s' not found."
22679 msgstr "no s'ha trobat l'etiqueta «%s»."
22681 #: builtin/tag.c:105
22682 #, c-format
22683 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
22684 msgstr "S'ha suprimit l'etiqueta «%s» (era %s)\n"
22686 #: builtin/tag.c:135
22687 #, c-format
22688 msgid ""
22689 "\n"
22690 "Write a message for tag:\n"
22691 "  %s\n"
22692 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
22693 msgstr ""
22694 "\n"
22695 "Escriviu el missatge de l'etiqueta:\n"
22696 "  %s\n"
22697 "Les línies que comencin amb «%c» s'ignoraran.\n"
22699 #: builtin/tag.c:139
22700 #, c-format
22701 msgid ""
22702 "\n"
22703 "Write a message for tag:\n"
22704 "  %s\n"
22705 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
22706 msgstr ""
22707 "\n"
22708 "Escriviu el missatge de l'etiqueta:\n"
22709 "  %s\n"
22710 "Les línies que comencin amb «%c» es retindran; podeu eliminar-les per vós mateix si voleu.\n"
22712 #: builtin/tag.c:198
22713 msgid "unable to sign the tag"
22714 msgstr "no s'ha pogut signar l'etiqueta"
22716 #: builtin/tag.c:200
22717 msgid "unable to write tag file"
22718 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'etiqueta"
22720 #: builtin/tag.c:216
22721 #, fuzzy, c-format
22722 msgid ""
22723 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
22724 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
22725 "\n"
22726 "\tgit tag -f %s %s^{}"
22727 msgstr ""
22728 "Heu creat una etiqueta niada. L'objecte al qual fa referència la vostra nova"
22729 " etiqueta ja és una etiqueta. Si voleu etiquetar l'objecte que apunta per "
22730 "utilitzar l'etiqueta git -f%s%s perds^{}"
22732 #: builtin/tag.c:232
22733 msgid "bad object type."
22734 msgstr "el tipus d'objecte és incorrecte."
22736 #: builtin/tag.c:285
22737 msgid "no tag message?"
22738 msgstr "no hi ha cap missatge d'etiqueta?"
22740 #: builtin/tag.c:292
22741 #, c-format
22742 msgid "The tag message has been left in %s\n"
22743 msgstr "S'ha deixat el missatge de l'etiqueta en %s\n"
22745 #: builtin/tag.c:403
22746 msgid "list tag names"
22747 msgstr "llista els noms d'etiqueta"
22749 #: builtin/tag.c:405
22750 msgid "print <n> lines of each tag message"
22751 msgstr "imprimeix <n> línies de cada missatge d'etiqueta"
22753 #: builtin/tag.c:407
22754 msgid "delete tags"
22755 msgstr "suprimeix les etiquetes"
22757 #: builtin/tag.c:408
22758 msgid "verify tags"
22759 msgstr "verifica les etiquetes"
22761 #: builtin/tag.c:410
22762 msgid "Tag creation options"
22763 msgstr "Opcions de creació d'etiquetes"
22765 #: builtin/tag.c:412
22766 msgid "annotated tag, needs a message"
22767 msgstr "etiqueta anotada, necessita un missatge"
22769 #: builtin/tag.c:414
22770 msgid "tag message"
22771 msgstr "missatge d'etiqueta"
22773 #: builtin/tag.c:416
22774 msgid "force edit of tag message"
22775 msgstr "força l'edició del missatge de l'etiqueta"
22777 #: builtin/tag.c:417
22778 msgid "annotated and GPG-signed tag"
22779 msgstr "etiqueta anotada i signada per GPG"
22781 #: builtin/tag.c:420
22782 msgid "use another key to sign the tag"
22783 msgstr "usa una altra clau per a signar l'etiqueta"
22785 #: builtin/tag.c:421
22786 msgid "replace the tag if exists"
22787 msgstr "reemplaça l'etiqueta si existeix"
22789 #: builtin/tag.c:422 builtin/update-ref.c:505
22790 msgid "create a reflog"
22791 msgstr "crea un registre de referències"
22793 #: builtin/tag.c:424
22794 msgid "Tag listing options"
22795 msgstr "Opcions de llistat d'etiquetes"
22797 #: builtin/tag.c:425
22798 msgid "show tag list in columns"
22799 msgstr "mostra la llista d'etiquetes en columnes"
22801 #: builtin/tag.c:426 builtin/tag.c:428
22802 msgid "print only tags that contain the commit"
22803 msgstr "imprimeix només les etiquetes que continguin la comissió"
22805 #: builtin/tag.c:427 builtin/tag.c:429
22806 msgid "print only tags that don't contain the commit"
22807 msgstr "imprimeix només les etiquetes que no continguin la comissió"
22809 #: builtin/tag.c:430
22810 msgid "print only tags that are merged"
22811 msgstr "imprimeix només les etiquetes que s'han fusionat"
22813 #: builtin/tag.c:431
22814 msgid "print only tags that are not merged"
22815 msgstr "imprimeix només les etiquetes que no s'han fusionat"
22817 #: builtin/tag.c:435
22818 msgid "print only tags of the object"
22819 msgstr "imprimeix només les etiquetes de l'objecte"
22821 #: builtin/tag.c:483
22822 msgid "--column and -n are incompatible"
22823 msgstr "--column i -n són incompatibles"
22825 #: builtin/tag.c:505
22826 msgid "-n option is only allowed in list mode"
22827 msgstr "es permet l'opció -n només amb mode llista"
22829 #: builtin/tag.c:507
22830 msgid "--contains option is only allowed in list mode"
22831 msgstr "es permet l'opció --contains només amb mode llista"
22833 #: builtin/tag.c:509
22834 msgid "--no-contains option is only allowed in list mode"
22835 msgstr "es permet l'opció --no-contains només amb mode llista"
22837 #: builtin/tag.c:511
22838 msgid "--points-at option is only allowed in list mode"
22839 msgstr "es permet --points-at option només amb mode llista"
22841 #: builtin/tag.c:513
22842 msgid "--merged and --no-merged options are only allowed in list mode"
22843 msgstr "es permeten les opcions --merged i --no-merged només amb mode llista"
22845 #: builtin/tag.c:524
22846 msgid "only one -F or -m option is allowed."
22847 msgstr "només es permet una opció -F o -m."
22849 #: builtin/tag.c:543
22850 msgid "too many params"
22851 msgstr "massa paràmetres"
22853 #: builtin/tag.c:549
22854 #, c-format
22855 msgid "'%s' is not a valid tag name."
22856 msgstr "«%s» no és un nom d'etiqueta vàlid."
22858 #: builtin/tag.c:554
22859 #, c-format
22860 msgid "tag '%s' already exists"
22861 msgstr "l'etiqueta «%s» ja existeix"
22863 #: builtin/tag.c:585
22864 #, c-format
22865 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
22866 msgstr "Etiqueta «%s» actualitzada (era %s)\n"
22868 #: builtin/unpack-objects.c:502
22869 msgid "Unpacking objects"
22870 msgstr "S'estan desempaquetant els objectes"
22872 #: builtin/update-index.c:84
22873 #, c-format
22874 msgid "failed to create directory %s"
22875 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori %s"
22877 #: builtin/update-index.c:100
22878 #, c-format
22879 msgid "failed to create file %s"
22880 msgstr "s'ha produït un error en crear el fitxer %s"
22882 #: builtin/update-index.c:108
22883 #, c-format
22884 msgid "failed to delete file %s"
22885 msgstr "s'ha produït un error en suprimir el fitxer %s"
22887 #: builtin/update-index.c:115 builtin/update-index.c:221
22888 #, c-format
22889 msgid "failed to delete directory %s"
22890 msgstr "s'ha produït un error en suprimir el directori %s"
22892 #: builtin/update-index.c:140
22893 #, c-format
22894 msgid "Testing mtime in '%s' "
22895 msgstr "S'està provant mtime en «%s» "
22897 #: builtin/update-index.c:154
22898 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
22899 msgstr ""
22900 "la informació de stat de directori no canvia després d'afegir un fitxer nou"
22902 #: builtin/update-index.c:167
22903 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
22904 msgstr ""
22905 "la informació de stat de directori no canvia després d'afegir un directori "
22906 "nou"
22908 #: builtin/update-index.c:180
22909 msgid "directory stat info changes after updating a file"
22910 msgstr ""
22911 "la informació de stat de directori canvia després d'actualitzar un fitxer"
22913 #: builtin/update-index.c:191
22914 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
22915 msgstr ""
22916 "la informació de stat de directori canvia després d'afegir un fitxer dins "
22917 "d'un subdirectori"
22919 #: builtin/update-index.c:202
22920 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
22921 msgstr ""
22922 "la informació de stat de directori no canvia després de suprimir un fitxer"
22924 #: builtin/update-index.c:215
22925 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
22926 msgstr ""
22927 "la informació de stat de directori no canvia després de suprimir un "
22928 "directori"
22930 #: builtin/update-index.c:222
22931 msgid " OK"
22932 msgstr " D'acord"
22934 #: builtin/update-index.c:591
22935 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
22936 msgstr "git update-index [<opcions>] [--] [<fitxer>...]"
22938 #: builtin/update-index.c:974
22939 msgid "continue refresh even when index needs update"
22940 msgstr ""
22941 "continua l'actualització encara que l'índex necessiti una actualització"
22943 #: builtin/update-index.c:977
22944 msgid "refresh: ignore submodules"
22945 msgstr "actualitza: ignora els submòduls"
22947 #: builtin/update-index.c:980
22948 msgid "do not ignore new files"
22949 msgstr "no ignoris els fitxers nous"
22951 #: builtin/update-index.c:982
22952 msgid "let files replace directories and vice-versa"
22953 msgstr "deixa que els fitxers reemplacin els directoris i viceversa"
22955 #: builtin/update-index.c:984
22956 msgid "notice files missing from worktree"
22957 msgstr "tingues en compte els fitxers absents de l'arbre de treball"
22959 #: builtin/update-index.c:986
22960 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
22961 msgstr "actualitza encara que l'índex contingui entrades no fusionades"
22963 #: builtin/update-index.c:989
22964 msgid "refresh stat information"
22965 msgstr "actualitza la informació d'estadístiques"
22967 #: builtin/update-index.c:993
22968 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
22969 msgstr "com --refresh, però ignora el paràmetre assume-unchanged"
22971 #: builtin/update-index.c:997
22972 msgid "<mode>,<object>,<path>"
22973 msgstr "<mode>,<objecte>,<camí>"
22975 #: builtin/update-index.c:998
22976 msgid "add the specified entry to the index"
22977 msgstr "afegeix l'entrada especificada a l'índex"
22979 #: builtin/update-index.c:1008
22980 msgid "mark files as \"not changing\""
22981 msgstr "marca els fitxers com a «no canviant»"
22983 #: builtin/update-index.c:1011
22984 msgid "clear assumed-unchanged bit"
22985 msgstr "esborra el bit assumed-unchanged"
22987 #: builtin/update-index.c:1014
22988 msgid "mark files as \"index-only\""
22989 msgstr "marca els fitxers com a «només índex»"
22991 #: builtin/update-index.c:1017
22992 msgid "clear skip-worktree bit"
22993 msgstr "esborra el bit skip-worktree"
22995 #: builtin/update-index.c:1020
22996 #, fuzzy
22997 msgid "do not touch index-only entries"
22998 msgstr "no toquis entrades de només índex"
23000 #: builtin/update-index.c:1022
23001 msgid "add to index only; do not add content to object database"
23002 msgstr ""
23003 "només afegeix a l'índex; no afegeixis el contingut a la base de dades "
23004 "d'objectes"
23006 #: builtin/update-index.c:1024
23007 msgid "remove named paths even if present in worktree"
23008 msgstr ""
23009 "elimina els camins anomenats encara que estiguin presents en l'arbre de "
23010 "treball"
23012 #: builtin/update-index.c:1026
23013 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
23014 msgstr "amb --stdin: les línies d'entrada acaben amb octets nuls"
23016 #: builtin/update-index.c:1028
23017 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
23018 msgstr "llegeix la llista de camins a actualitzar des de l'entrada estàndard"
23020 #: builtin/update-index.c:1032
23021 msgid "add entries from standard input to the index"
23022 msgstr "afegeix les entrades de l'entrada estàndard a l'índex"
23024 #: builtin/update-index.c:1036
23025 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
23026 msgstr "reemplena les «stage» #2 i #3 per als camins llistats"
23028 #: builtin/update-index.c:1040
23029 msgid "only update entries that differ from HEAD"
23030 msgstr "només actualitza les entrades que difereixin de HEAD"
23032 #: builtin/update-index.c:1044
23033 msgid "ignore files missing from worktree"
23034 msgstr "ignora els fitxers absents de l'arbre de treball"
23036 #: builtin/update-index.c:1047
23037 msgid "report actions to standard output"
23038 msgstr "informa de les accions en la sortida estàndard"
23040 #: builtin/update-index.c:1049
23041 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
23042 msgstr "(per a porcellanes) oblida't dels conflictes no resolts ni desats"
23044 #: builtin/update-index.c:1053
23045 msgid "write index in this format"
23046 msgstr "escriu l'índex en aquest format"
23048 #: builtin/update-index.c:1055
23049 msgid "enable or disable split index"
23050 msgstr "habilita o inhabilita l'índex dividit"
23052 #: builtin/update-index.c:1057
23053 msgid "enable/disable untracked cache"
23054 msgstr "habilita/inhabilita la memòria cau no seguida"
23056 #: builtin/update-index.c:1059
23057 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
23058 msgstr "prova si el sistema de fitxers admet la memòria cau no seguida"
23060 #: builtin/update-index.c:1061
23061 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
23062 msgstr "habilita la memòria cau no seguida sense provar el sistema de fitxers"
23064 #: builtin/update-index.c:1063
23065 #, fuzzy
23066 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
23067 msgstr "escriu l'índex encara que no estigui marcat com a canviat"
23069 #: builtin/update-index.c:1065
23070 msgid "enable or disable file system monitor"
23071 msgstr "habilita o inhabilita el monitor del sistema de fitxers"
23073 #: builtin/update-index.c:1067
23074 msgid "mark files as fsmonitor valid"
23075 msgstr "marca els fitxers com a vàlids pel fsmonitor"
23077 #: builtin/update-index.c:1070
23078 msgid "clear fsmonitor valid bit"
23079 msgstr "esborra el bit de validesa del fsmonitor"
23081 #: builtin/update-index.c:1173
23082 msgid ""
23083 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
23084 "enable split index"
23085 msgstr ""
23086 "core.splitIndex està establert a fals; elimineu-lo o canviar-lo, si realment"
23087 " voleu habilitar l'índex dividit"
23089 #: builtin/update-index.c:1182
23090 msgid ""
23091 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
23092 "disable split index"
23093 msgstr ""
23094 "core.splitIndex està establert a cert; elimineu-lo o canvieu-lo, si realment"
23095 " voleu inhabilitar l'índex dividit"
23097 #: builtin/update-index.c:1194
23098 msgid ""
23099 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
23100 "to disable the untracked cache"
23101 msgstr ""
23102 "core.untrackedCache està establert a cert; elimineu-lo o canvieu-lo, si "
23103 "realment voleu inhabilitar el cau no seguit"
23105 #: builtin/update-index.c:1198
23106 msgid "Untracked cache disabled"
23107 msgstr "La memòria cau no seguida està inhabilitada"
23109 #: builtin/update-index.c:1206
23110 msgid ""
23111 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want"
23112 " to enable the untracked cache"
23113 msgstr ""
23114 "core.untrackedCache està establert a fals; elimineu-lo o canviar-lo, si "
23115 "realment voleu habilitar el cau no seguit"
23117 #: builtin/update-index.c:1210
23118 #, c-format
23119 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
23120 msgstr "La memòria cau no seguida està habilitada per a «%s»"
23122 #: builtin/update-index.c:1218
23123 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
23124 msgstr ""
23125 "core.fsmonitor està establert a fals; establiu-lo a cert si realment voleu "
23126 "habilitar fsmonitor"
23128 #: builtin/update-index.c:1222
23129 msgid "fsmonitor enabled"
23130 msgstr "fsmonitor habilitat"
23132 #: builtin/update-index.c:1225
23133 msgid ""
23134 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
23135 msgstr ""
23136 "core.fsmonitor està establert a cert; elimineu-lo si realment voleu "
23137 "inhabilitar fsmonitor"
23139 #: builtin/update-index.c:1229
23140 msgid "fsmonitor disabled"
23141 msgstr "fsmonitor inhabilitat"
23143 #: builtin/update-ref.c:10
23144 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
23145 msgstr "git update-ref [<opcions>] -d <nom-de-referència> [<valor-antic>]"
23147 #: builtin/update-ref.c:11
23148 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
23149 msgstr ""
23150 "git update-ref [<opcions>]    <nom-de-referència> <valor-nou> [<valor-"
23151 "antic>]"
23153 #: builtin/update-ref.c:12
23154 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
23155 msgstr "git update-ref [<opcions>] --stdin [-z]"
23157 #: builtin/update-ref.c:500
23158 msgid "delete the reference"
23159 msgstr "suprimeix la referència"
23161 #: builtin/update-ref.c:502
23162 msgid "update <refname> not the one it points to"
23163 msgstr "actualitza <nom de referència>, no la que apunti"
23165 #: builtin/update-ref.c:503
23166 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
23167 msgstr "stdin té arguments acabats amb NUL"
23169 #: builtin/update-ref.c:504
23170 msgid "read updates from stdin"
23171 msgstr "llegeix les actualitzacions des de stdin"
23173 #: builtin/update-server-info.c:7
23174 msgid "git update-server-info [--force]"
23175 msgstr "git update-server-info [--force]"
23177 #: builtin/update-server-info.c:15
23178 msgid "update the info files from scratch"
23179 msgstr "actualitza els fitxers d'informació des de zero"
23181 #: builtin/upload-pack.c:11
23182 msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
23183 msgstr "git upload-pack [<opcions>] <directori>"
23185 #: builtin/upload-pack.c:23 t/helper/test-serve-v2.c:17
23186 msgid "quit after a single request/response exchange"
23187 msgstr "surt després d'un sol intercanvi de sol·licitud/resposta"
23189 #: builtin/upload-pack.c:25
23190 msgid "exit immediately after initial ref advertisement"
23191 msgstr "surt immediatament després de l'anunci inicial de referència"
23193 #: builtin/upload-pack.c:27
23194 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
23195 msgstr ""
23196 "no intentis <directori>/.git/ si <directori> no és cap directori del Git"
23198 #: builtin/upload-pack.c:29
23199 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
23200 msgstr "interromp la transferència després de <n> segons d'inactivitat"
23202 #: builtin/verify-commit.c:19
23203 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
23204 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <comissió>..."
23206 #: builtin/verify-commit.c:68
23207 msgid "print commit contents"
23208 msgstr "imprimeix els continguts de la comissió"
23210 #: builtin/verify-commit.c:69 builtin/verify-tag.c:37
23211 msgid "print raw gpg status output"
23212 msgstr "imprimeix la sortida crua de l'estat gpg"
23214 #: builtin/verify-pack.c:59
23215 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
23216 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <paquet>..."
23218 #: builtin/verify-pack.c:70
23219 msgid "verbose"
23220 msgstr "detallat"
23222 #: builtin/verify-pack.c:72
23223 msgid "show statistics only"
23224 msgstr "mostra només estadístiques"
23226 #: builtin/verify-tag.c:18
23227 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
23228 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <etiqueta>..."
23230 #: builtin/verify-tag.c:36
23231 msgid "print tag contents"
23232 msgstr "imprimeix els continguts de l'etiqueta"
23234 #: builtin/worktree.c:17
23235 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
23236 msgstr "git worktree add [<opcions>] <camí> [<commit-ish>]"
23238 #: builtin/worktree.c:18
23239 msgid "git worktree list [<options>]"
23240 msgstr "git worktree list [<opcions>]"
23242 #: builtin/worktree.c:19
23243 msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
23244 msgstr "git worktree lock [<opcions>] <camí>"
23246 #: builtin/worktree.c:20
23247 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
23248 msgstr "git worktree move <arbre de treball> <camí-nou>"
23250 #: builtin/worktree.c:21
23251 msgid "git worktree prune [<options>]"
23252 msgstr "git worktree prune [<opcions>]"
23254 #: builtin/worktree.c:22
23255 msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
23256 msgstr "git worktree remove [<opcions>] <arbre de treball>"
23258 #: builtin/worktree.c:23
23259 msgid "git worktree unlock <path>"
23260 msgstr "git worktree unlock <camí>"
23262 #: builtin/worktree.c:60 builtin/worktree.c:973
23263 #, c-format
23264 msgid "failed to delete '%s'"
23265 msgstr "s'ha produït un error en suprimir «%s»"
23267 #: builtin/worktree.c:85
23268 #, fuzzy
23269 msgid "not a valid directory"
23270 msgstr "no és en un directori git"
23272 #: builtin/worktree.c:91
23273 #, fuzzy
23274 msgid "gitdir file does not exist"
23275 msgstr "Eliminació de worktrees/%s: el fitxer gitdir no existeix"
23277 #: builtin/worktree.c:96 builtin/worktree.c:105
23278 #, fuzzy, c-format
23279 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
23280 msgstr "no s'ha pogut llegir l'arbre (%s)"
23282 #: builtin/worktree.c:115
23283 #, fuzzy, c-format
23284 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
23285 msgstr ""
23286 "S'estan eliminant els arbres de treball/%s: lectura curta (s'esperaven "
23287 "%<PRIuMAX> bytes, se n'han llegit %<PRIuMAX>)"
23289 #: builtin/worktree.c:123
23290 #, fuzzy
23291 msgid "invalid gitdir file"
23292 msgstr "fitxer de configuració no vàlid %s"
23294 #: builtin/worktree.c:131
23295 #, fuzzy
23296 msgid "gitdir file points to non-existent location"
23297 msgstr ""
23298 "Eliminació de worktrees/%s: el fitxer gitdir es refereix a una ubicació no "
23299 "existent"
23301 #: builtin/worktree.c:146
23302 #, fuzzy, c-format
23303 msgid "Removing %s/%s: %s"
23304 msgstr "S'està eliminant %s"
23306 #: builtin/worktree.c:221
23307 msgid "report pruned working trees"
23308 msgstr "informa dels arbres de treball podats"
23310 #: builtin/worktree.c:223
23311 msgid "expire working trees older than <time>"
23312 msgstr "fes caducar els arbres de treball més vells que <hora>"
23314 #: builtin/worktree.c:293
23315 #, c-format
23316 msgid "'%s' already exists"
23317 msgstr "«%s» ja existeix"
23319 #: builtin/worktree.c:302
23320 #, fuzzy, c-format
23321 msgid "unusable worktree destination '%s'"
23322 msgstr "no s'ha pogut fer «stat» a «%s»"
23324 #: builtin/worktree.c:307
23325 #, fuzzy, c-format
23326 msgid ""
23327 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
23328 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
23329 msgstr ""
23330 "«%s» és un arbre de treball que manca però bloquejat; useu «add -f -f» per a"
23331 " sobreescriure o «unlock» i «prune» o «remove» per a netejar"
23333 #: builtin/worktree.c:309
23334 #, fuzzy, c-format
23335 msgid ""
23336 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
23337 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
23338 msgstr ""
23339 "'%s' és un arbre de treball que manca però ja està registrat; useu 'add -f' "
23340 "per sobreescriure o 'prune' o 'remove' per netejar"
23342 #: builtin/worktree.c:360
23343 #, c-format
23344 msgid "could not create directory of '%s'"
23345 msgstr "no s'ha pogut crear directori de «%s»"
23347 #: builtin/worktree.c:494 builtin/worktree.c:500
23348 #, c-format
23349 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
23350 msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (branca nova «%s»)"
23352 #: builtin/worktree.c:496
23353 #, fuzzy, c-format
23354 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
23355 msgstr ""
23356 "Preparant l'arbre de treball (la branca de reestructuració \"%s\"; estava en"
23357 " percentatges)"
23359 #: builtin/worktree.c:505
23360 #, c-format
23361 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
23362 msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (s'està agafant «%s»)"
23364 #: builtin/worktree.c:511
23365 #, c-format
23366 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
23367 msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (HEAD %s separat)"
23369 #: builtin/worktree.c:552
23370 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
23371 msgstr "agafa <branca> encara que sigui agafada en altre arbre de treball"
23373 #: builtin/worktree.c:555
23374 msgid "create a new branch"
23375 msgstr "crea una branca nova"
23377 #: builtin/worktree.c:557
23378 msgid "create or reset a branch"
23379 msgstr "crea o restableix una branca"
23381 #: builtin/worktree.c:559
23382 msgid "populate the new working tree"
23383 msgstr "emplena l'arbre de treball nou"
23385 #: builtin/worktree.c:560
23386 msgid "keep the new working tree locked"
23387 msgstr "mantén l'arbre de treball nou bloquejat"
23389 #: builtin/worktree.c:563
23390 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
23391 msgstr "configura el mode de seguiment (vegeu git-branch(1))"
23393 #: builtin/worktree.c:566
23394 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
23395 msgstr ""
23396 "prova de fer coincidir el nom de la branca nova amb una branca amb seguiment"
23397 " remot"
23399 #: builtin/worktree.c:574
23400 msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive"
23401 msgstr "-b, -B i --detach són mútuament excloents"
23403 #: builtin/worktree.c:635
23404 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
23405 msgstr "--[no-]track només es pot usar si es crea una branca nova"
23407 #: builtin/worktree.c:758
23408 msgid "reason for locking"
23409 msgstr "raó per bloquejar"
23411 #: builtin/worktree.c:770 builtin/worktree.c:803 builtin/worktree.c:877
23412 #: builtin/worktree.c:1001
23413 #, c-format
23414 msgid "'%s' is not a working tree"
23415 msgstr "«%s» no és un arbre de treball"
23417 #: builtin/worktree.c:772 builtin/worktree.c:805
23418 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
23419 msgstr "No es pot bloquejar ni desbloquejar l'arbre de treball principal"
23421 #: builtin/worktree.c:777
23422 #, c-format
23423 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
23424 msgstr "«%s» ja està bloquejat, raó: «%s»"
23426 #: builtin/worktree.c:779
23427 #, c-format
23428 msgid "'%s' is already locked"
23429 msgstr "«%s» ja està bloquejat"
23431 #: builtin/worktree.c:807
23432 #, c-format
23433 msgid "'%s' is not locked"
23434 msgstr "«%s» no està bloquejat"
23436 #: builtin/worktree.c:848
23437 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
23438 msgstr ""
23439 "els arbres de treball que contenen submòduls no es poden moure ni eliminar"
23441 #: builtin/worktree.c:856
23442 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
23443 msgstr ""
23444 "força el moviment encara que l'arbre de treball estigui brut o bloquejat"
23446 #: builtin/worktree.c:879 builtin/worktree.c:1003
23447 #, c-format
23448 msgid "'%s' is a main working tree"
23449 msgstr "«%s» és un arbre de treball principal"
23451 #: builtin/worktree.c:884
23452 #, c-format
23453 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
23454 msgstr "no s'ha pogut deduir el nom de destí des de «%s»"
23456 #: builtin/worktree.c:897
23457 #, fuzzy, c-format
23458 msgid ""
23459 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
23460 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
23461 msgstr ""
23462 "no es pot moure un bloqueig de l'arbre de treball bloquejat el raon per cent"
23463 " utilitza «move -f -f» per substituir o desbloquejar primer"
23465 #: builtin/worktree.c:899
23466 #, fuzzy
23467 msgid ""
23468 "cannot move a locked working tree;\n"
23469 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
23470 msgstr ""
23471 "no es pot moure un arbre de treball bloquejat; useu primer «move -f -f» per "
23472 "sobreescriure o desbloquejar"
23474 #: builtin/worktree.c:902
23475 #, c-format
23476 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
23477 msgstr "la validació ha fallat, no es pot moure l'arbre de treball: %s"
23479 #: builtin/worktree.c:907
23480 #, c-format
23481 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
23482 msgstr "s'ha produït un error en moure «%s» a «%s»"
23484 #: builtin/worktree.c:953
23485 #, c-format
23486 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
23487 msgstr "no s'ha pogut executar «git status» a «%s»"
23489 #: builtin/worktree.c:957
23490 #, fuzzy, c-format
23491 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
23492 msgstr ""
23493 "'%s' conté fitxers modificats o no seguits useu --force per suprimir-los"
23495 #: builtin/worktree.c:962
23496 #, c-format
23497 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
23498 msgstr "no s'ha pogut executar «git status» a «%s», codi %d"
23500 #: builtin/worktree.c:985
23501 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
23502 msgstr ""
23503 "força l'eliminació encara que l'arbre de treball estigui brut o bloquejat"
23505 #: builtin/worktree.c:1008
23506 #, fuzzy, c-format
23507 msgid ""
23508 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
23509 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
23510 msgstr ""
23511 "no s'ha pogut eliminar un bloqueig de l'arbre de treball bloquejat perquè "
23512 "els raonadors utilitzen «remove -f -f» per substituir o desbloquejar primer"
23514 #: builtin/worktree.c:1010
23515 #, fuzzy
23516 msgid ""
23517 "cannot remove a locked working tree;\n"
23518 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
23519 msgstr ""
23520 "no es pot eliminar un arbre de treball bloquejat; useu primer «remove -f -f»"
23521 " per sobreescriure o desbloquejar"
23523 #: builtin/worktree.c:1013
23524 #, fuzzy, c-format
23525 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
23526 msgstr ""
23527 "la validació ha fallat no es poden eliminar els percentatges dels arbres de "
23528 "treball"
23530 #: builtin/worktree.c:1037
23531 #, fuzzy, c-format
23532 msgid "repair: %s: %s"
23533 msgstr "%s no vàlid: «%s»"
23535 #: builtin/worktree.c:1040
23536 #, fuzzy, c-format
23537 msgid "error: %s: %s"
23538 msgstr "error en %s %s: %s"
23540 #: builtin/write-tree.c:15
23541 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
23542 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
23544 #: builtin/write-tree.c:28
23545 msgid "<prefix>/"
23546 msgstr "<prefix>/"
23548 #: builtin/write-tree.c:29
23549 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
23550 msgstr "escriu l'objecte d'arbre per a un subdirectori <prefix>"
23552 #: builtin/write-tree.c:31
23553 msgid "only useful for debugging"
23554 msgstr "només útil per a la depuració"
23556 #: http-fetch.c:114
23557 #, fuzzy, c-format
23558 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
23559 msgstr "l'argument a --packfile ha de ser un hash vàlid (té '%')"
23561 #: http-fetch.c:122
23562 #, fuzzy
23563 msgid "not a git repository"
23564 msgstr "No és un dipòsit de git"
23566 #: t/helper/test-fast-rebase.c:141
23567 #, fuzzy
23568 msgid "unhandled options"
23569 msgstr "make_script: opcions no gestionades"
23571 #: t/helper/test-fast-rebase.c:146
23572 #, fuzzy
23573 msgid "error preparing revisions"
23574 msgstr "make_script: s'ha produït un error en preparar les revisions"
23576 #: t/helper/test-reach.c:154
23577 #, c-format
23578 msgid "commit %s is not marked reachable"
23579 msgstr "la comissió %s no està marcada com abastable"
23581 #: t/helper/test-reach.c:164
23582 msgid "too many commits marked reachable"
23583 msgstr "hi ha massa comissions marcades com abastables"
23585 #: t/helper/test-serve-v2.c:7
23586 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
23587 msgstr "test-tool serve-v2 [<opcions>]"
23589 #: t/helper/test-serve-v2.c:19
23590 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
23591 msgstr "surt immediatament després d'anunciar les funcionalitats"
23593 #: git.c:28
23594 #, fuzzy
23595 msgid ""
23596 "git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
23597 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
23598 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--bare]\n"
23599 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
23600 "           <command> [<args>]"
23601 msgstr ""
23602 "git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>] [--exec-"
23603 "path[=<path>]] [---html-path] [---info-path] [--paginate | -P | --no-pager] "
23604 "[-git-dir=<-name]"
23606 #: git.c:35
23607 msgid ""
23608 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
23609 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
23610 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
23611 "See 'git help git' for an overview of the system."
23612 msgstr ""
23613 "«git help -a» i «git help -g» llisten subordres disponibles i\n"
23614 "algunes guies de concepte. Vegeu «git help <ordre>» o\n"
23615 "«git help <concepte>» per a llegir sobre una subordre o concepte específic.\n"
23616 "Vegeu «git help git» per a una visió general del sistema."
23618 #: git.c:187
23619 #, c-format
23620 msgid "no directory given for --git-dir\n"
23621 msgstr "no s'ha especificat un directori per --git-dir\n"
23623 #: git.c:201
23624 #, c-format
23625 msgid "no namespace given for --namespace\n"
23626 msgstr "no s'ha especificat un nom d'espai per --namespace\n"
23628 #: git.c:215
23629 #, c-format
23630 msgid "no directory given for --work-tree\n"
23631 msgstr "no s'ha especificat un directori per --work-tree\n"
23633 #: git.c:229
23634 #, c-format
23635 msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
23636 msgstr "no s'ha especificat cap prefix per a --super-prefix\n"
23638 #: git.c:251
23639 #, c-format
23640 msgid "-c expects a configuration string\n"
23641 msgstr "-c espera una cadena de configuració\n"
23643 #: git.c:289
23644 #, c-format
23645 msgid "no directory given for -C\n"
23646 msgstr "no s'ha especificat un directori per -C\n"
23648 #: git.c:315
23649 #, c-format
23650 msgid "unknown option: %s\n"
23651 msgstr "opció desconeguda: %s\n"
23653 #: git.c:364
23654 #, fuzzy, c-format
23655 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
23656 msgstr "en expandir l'àlies '%s' '%s'"
23658 #: git.c:373
23659 #, c-format
23660 msgid ""
23661 "alias '%s' changes environment variables.\n"
23662 "You can use '!git' in the alias to do this"
23663 msgstr ""
23664 "àlies «%s» canvia variables d'entorn. Podeu utilitzar «!git» a l'àlies per a"
23665 " fer-ho"
23667 #: git.c:380
23668 #, fuzzy, c-format
23669 msgid "empty alias for %s"
23670 msgstr "àlies buit per a percentatges"
23672 #: git.c:383
23673 #, c-format
23674 msgid "recursive alias: %s"
23675 msgstr "àlies recursiu: %s"
23677 #: git.c:465
23678 msgid "write failure on standard output"
23679 msgstr "fallada d'escriptura en la sortida estàndard"
23681 #: git.c:467
23682 msgid "unknown write failure on standard output"
23683 msgstr "fallada d'escriptura desconeguda en la sortida estàndard"
23685 #: git.c:469
23686 msgid "close failed on standard output"
23687 msgstr "ha fallat el tancament en la sortida estàndard"
23689 #: git.c:820
23690 #, fuzzy, c-format
23691 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
23692 msgstr "bucle d'àlies detectat expansió de «%s» no acaba%"
23694 #: git.c:870
23695 #, fuzzy, c-format
23696 msgid "cannot handle %s as a builtin"
23697 msgstr "no es poden gestionar els percentatges com a integrat"
23699 #: git.c:883
23700 #, c-format
23701 msgid ""
23702 "usage: %s\n"
23703 "\n"
23704 msgstr ""
23705 "ús: %s\n"
23706 "\n"
23708 #: git.c:903
23709 #, fuzzy, c-format
23710 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
23711 msgstr "ha fallat l'expansió de l'àlies '%s'; '%s' no és una ordre git"
23713 #: git.c:915
23714 #, c-format
23715 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
23716 msgstr "s'ha produït un error en executar l'ordre «%s»: %s\n"
23718 #: http.c:399
23719 #, c-format
23720 msgid "negative value for http.postbuffer; defaulting to %d"
23721 msgstr "valor negatiu per http.postbuffer; utilitzant el valor %d"
23723 #: http.c:420
23724 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
23725 msgstr "No s'admet el control de delegació amb el cURL < 7.22.0"
23727 #: http.c:429
23728 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.44.0"
23729 msgstr "No s'admet la fixació de clau pública amb cURL < 7.44.0"
23731 #: http.c:910
23732 #, fuzzy
23733 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
23734 msgstr "CURLSSLOPTNOREVOKE no està suportat amb cURL < 7.44.0"
23736 #: http.c:989
23737 #, fuzzy
23738 msgid "Protocol restrictions not supported with cURL < 7.19.4"
23739 msgstr "Restriccions de protocol no compatibles amb cURL < 7.19.4"
23741 #: http.c:1132
23742 #, fuzzy, c-format
23743 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
23744 msgstr "El dorsal SSL «%s» no està implementat. Els dorsals SSL compatibles"
23746 #: http.c:1139
23747 #, fuzzy, c-format
23748 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
23749 msgstr ""
23750 "No s'ha pogut establir el dorsal SSL a «%s» s'ha construït cURL sense "
23751 "dorsals SSL"
23753 #: http.c:1143
23754 #, fuzzy, c-format
23755 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
23756 msgstr "No s'ha pogut establir el dorsal SSL a «%s» ja establert"
23758 #: http.c:2025
23759 #, c-format
23760 msgid ""
23761 "unable to update url base from redirection:\n"
23762 "  asked for: %s\n"
23763 "   redirect: %s"
23764 msgstr ""
23765 "no s'ha pogut actualitzar l'URL base des de la redirecció:\n"
23766 "  petició: %s\n"
23767 "   redirecció: %s"
23769 #: remote-curl.c:183
23770 #, fuzzy, c-format
23771 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
23772 msgstr "cita no vàlida en el valor de l'opció d'empenta «%s»"
23774 #: remote-curl.c:307
23775 #, fuzzy, c-format
23776 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
23777 msgstr "oversinfo/refs no és vàlid és un repositori git?"
23779 #: remote-curl.c:408
23780 #, fuzzy
23781 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
23782 msgstr ""
23783 "la resposta del servidor no és vàlida; el servei esperat ha rebut el paquet "
23784 "de neteja"
23786 #: remote-curl.c:439
23787 #, fuzzy, c-format
23788 msgid "invalid server response; got '%s'"
23789 msgstr "resposta del servidor no vàlida; s'ha obtingut «%s»"
23791 #: remote-curl.c:499
23792 #, c-format
23793 msgid "repository '%s' not found"
23794 msgstr "no s'ha trobat el dipòsit «%s»"
23796 #: remote-curl.c:503
23797 #, c-format
23798 msgid "Authentication failed for '%s'"
23799 msgstr "S'ha produït un error en autenticar per «%s»"
23801 #: remote-curl.c:507
23802 #, c-format
23803 msgid "unable to access '%s': %s"
23804 msgstr "no s'ha pogut accedir a «%s»: %s"
23806 #: remote-curl.c:513
23807 #, c-format
23808 msgid "redirecting to %s"
23809 msgstr "s'està redirigint a %s"
23811 #: remote-curl.c:642
23812 #, fuzzy
23813 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
23814 msgstr "No hauria de tenir EOF quan no sigui suau al EOF"
23816 #: remote-curl.c:654
23817 msgid "remote server sent stateless separator"
23818 msgstr "el servidor remot ha enviat un separador sense estat"
23820 #: remote-curl.c:724
23821 #, fuzzy
23822 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
23823 msgstr ""
23824 "no s'han pogut rebobinar les dades de publicació rpc - proveu d'augmentar "
23825 "http.postBuffer"
23827 #: remote-curl.c:754
23828 #, fuzzy, c-format
23829 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
23830 msgstr "error de protocol: caràcter de longitud de línia erroni: %.4s"
23832 #: remote-curl.c:756
23833 #, fuzzy
23834 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
23835 msgstr "paquet final de resposta inesperat del remot"
23837 #: remote-curl.c:832
23838 #, c-format
23839 msgid "RPC failed; %s"
23840 msgstr "RPC ha fallat; %s"
23842 #: remote-curl.c:872
23843 #, fuzzy
23844 msgid "cannot handle pushes this big"
23845 msgstr "no es pot gestionar empènyer aquest gran"
23847 #: remote-curl.c:987
23848 #, fuzzy, c-format
23849 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
23850 msgstr "no es pot desinflar la sol·licitud; zlib deflate error%d"
23852 #: remote-curl.c:991
23853 #, fuzzy, c-format
23854 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
23855 msgstr "no es pot desinflar la sol·licitud; error final zlib percentatged"
23857 #: remote-curl.c:1041
23858 #, fuzzy, c-format
23859 msgid "%d bytes of length header were received"
23860 msgstr "s'han rebut bytes percentuals de la capçalera de longitud"
23862 #: remote-curl.c:1043
23863 #, fuzzy, c-format
23864 msgid "%d bytes of body are still expected"
23865 msgstr "encara s'esperen bytes de cos per cent"
23867 #: remote-curl.c:1132
23868 #, fuzzy
23869 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
23870 msgstr "el transport ximple http no admet capacitats superficials"
23872 #: remote-curl.c:1147
23873 #, fuzzy
23874 msgid "fetch failed."
23875 msgstr "el fetch ha fallat."
23877 #: remote-curl.c:1193
23878 #, fuzzy
23879 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
23880 msgstr "no s’ha pogut obtenir per la sha1 a través de l’intel·ligent http"
23882 #: remote-curl.c:1237 remote-curl.c:1243
23883 #, fuzzy, c-format
23884 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
23885 msgstr "error de protocol esperat sha/ref s'ha obtingut «%s»"
23887 #: remote-curl.c:1255 remote-curl.c:1373
23888 #, fuzzy, c-format
23889 msgid "http transport does not support %s"
23890 msgstr "El transport http no dóna suport als percentatges"
23892 #: remote-curl.c:1291
23893 #, fuzzy
23894 msgid "git-http-push failed"
23895 msgstr "git-http-push ha fallat"
23897 #: remote-curl.c:1479
23898 #, fuzzy
23899 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
23900 msgstr "ús remot de curl git remote-curl <remote> [<url>]"
23902 #: remote-curl.c:1511
23903 #, fuzzy
23904 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
23905 msgstr "error remot en llegir el flux d'ordres des de git"
23907 #: remote-curl.c:1518
23908 #, fuzzy
23909 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
23910 msgstr "s'ha intentat recuperar el valor remot sense un dipòsit local"
23912 #: remote-curl.c:1559
23913 #, fuzzy, c-format
23914 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
23915 msgstr "comandament desconegut «%s» del git"
23917 #: compat/compiler.h:26
23918 #, fuzzy
23919 msgid "no compiler information available\n"
23920 msgstr "no hi ha informació disponible del compilador"
23922 #: compat/compiler.h:38
23923 #, fuzzy
23924 msgid "no libc information available\n"
23925 msgstr "mostra la informació de branca"
23927 #: list-objects-filter-options.h:91
23928 msgid "args"
23929 msgstr "arguments"
23931 #: list-objects-filter-options.h:92
23932 msgid "object filtering"
23933 msgstr "filtratge d'objecte"
23935 #: parse-options.h:183
23936 msgid "expiry-date"
23937 msgstr "data-de-caducitat"
23939 #: parse-options.h:197
23940 msgid "no-op (backward compatibility)"
23941 msgstr "operació nul·la (per a compatibilitat amb versions anteriors)"
23943 #: parse-options.h:309
23944 msgid "be more verbose"
23945 msgstr "sigues més detallat"
23947 #: parse-options.h:311
23948 msgid "be more quiet"
23949 msgstr "sigues més discret"
23951 #: parse-options.h:317
23952 #, fuzzy
23953 msgid "use <n> digits to display object names"
23954 msgstr "usa <n> xifres per presentar els SHA-1"
23956 #: parse-options.h:336
23957 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
23958 msgstr "com suprimir els espais i #comentaris del missatge"
23960 #: parse-options.h:337
23961 #, fuzzy
23962 msgid "read pathspec from file"
23963 msgstr "llegeix l'especificació del camí del fitxer"
23965 #: parse-options.h:338
23966 #, fuzzy
23967 msgid ""
23968 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL "
23969 "character"
23970 msgstr ""
23971 "amb --pathspec-from-file els elements d'especificació del camí estan "
23972 "separats amb caràcter NUL"
23974 #: ref-filter.h:96
23975 msgid "key"
23976 msgstr "clau"
23978 #: ref-filter.h:96
23979 msgid "field name to sort on"
23980 msgstr "nom del camp en el qual ordenar"
23982 #: rerere.h:44
23983 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
23984 msgstr ""
23985 "actualitza l'índex amb la resolució de conflictes reusada si és possible"
23987 #: wt-status.h:80
23988 msgid "HEAD detached at "
23989 msgstr "HEAD separat a "
23991 #: wt-status.h:81
23992 msgid "HEAD detached from "
23993 msgstr "HEAD separat de "
23995 #: command-list.h:50
23996 msgid "Add file contents to the index"
23997 msgstr "Afegeix els continguts dels fitxers a l'índex"
23999 #: command-list.h:51
24000 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
24001 msgstr "Aplica una sèrie de pedaços des d'una bústia de correu"
24003 #: command-list.h:52
24004 msgid "Annotate file lines with commit information"
24005 msgstr "Anota les línies del fitxer amb la informació de la comissió"
24007 #: command-list.h:53
24008 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
24009 msgstr "Aplica un pedaç a fitxer i/o a l'índex"
24011 #: command-list.h:54
24012 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
24013 msgstr "Importa un dipòsit GNU Arch a Git"
24015 #: command-list.h:55
24016 msgid "Create an archive of files from a named tree"
24017 msgstr "Crea un arxiu de fitxers des d'un arbre amb nom"
24019 #: command-list.h:56
24020 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
24021 msgstr "Troba per cerca binària el canvi que hagi introduït un defecte"
24023 #: command-list.h:57
24024 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
24025 msgstr ""
24026 "Mostra quina revisió i autor ha modificat per últim cop cada línia d'un "
24027 "fitxer"
24029 #: command-list.h:58
24030 msgid "List, create, or delete branches"
24031 msgstr "Llista, crea o suprimeix branques"
24033 #: command-list.h:59
24034 #, fuzzy
24035 msgid "Collect information for user to file a bug report"
24036 msgstr "Recopila la informació per a l'usuari per enviar un informe d'error"
24038 #: command-list.h:60
24039 #, fuzzy
24040 msgid "Move objects and refs by archive"
24041 msgstr "Mou els objectes i les referències per arxiu"
24043 #: command-list.h:61
24044 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
24045 msgstr ""
24046 "Proveeix contingut o informació del tipus i mida per als objectes del "
24047 "dipòsit"
24049 #: command-list.h:62
24050 msgid "Display gitattributes information"
24051 msgstr "Mostra la informació de .gitattributes"
24053 #: command-list.h:63
24054 msgid "Debug gitignore / exclude files"
24055 msgstr "Depura gitignore / fitxers d'exclusió"
24057 #: command-list.h:64
24058 #, fuzzy
24059 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
24060 msgstr "Mostra els noms canònics i les adreces electròniques dels contactes"
24062 #: command-list.h:65
24063 msgid "Switch branches or restore working tree files"
24064 msgstr "Canvia de branca o restaura els fitxers de l'arbre de treball"
24066 #: command-list.h:66
24067 msgid "Copy files from the index to the working tree"
24068 msgstr "Copia fitxers des de l'índex a l'arbre de treball"
24070 #: command-list.h:67
24071 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
24072 msgstr "Assegura que un nom de referència està ben format"
24074 #: command-list.h:68
24075 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
24076 msgstr "Troba les comissions que encara s'han d'aplicar a la font"
24078 #: command-list.h:69
24079 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
24080 msgstr "Aplica els canvis introduïts per algunes comissions existents"
24082 #: command-list.h:70
24083 msgid "Graphical alternative to git-commit"
24084 msgstr "Alternativa gràfica a git-commit"
24086 #: command-list.h:71
24087 msgid "Remove untracked files from the working tree"
24088 msgstr "Elimina els fitxers no seguits de l'arbre de treball"
24090 #: command-list.h:72
24091 msgid "Clone a repository into a new directory"
24092 msgstr "Clona un dipòsit a un directori nou"
24094 #: command-list.h:73
24095 msgid "Display data in columns"
24096 msgstr "Mostra les dades en columnes"
24098 #: command-list.h:74
24099 msgid "Record changes to the repository"
24100 msgstr "Registra els canvis al dipòsit"
24102 #: command-list.h:75
24103 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
24104 msgstr "Escriu i verifica els fitxers commit-graph de Git"
24106 #: command-list.h:76
24107 msgid "Create a new commit object"
24108 msgstr "Crea un objecte de comissió nou"
24110 #: command-list.h:77
24111 msgid "Get and set repository or global options"
24112 msgstr "Obté o estableix opcions de dipòsit o globals"
24114 #: command-list.h:78
24115 #, fuzzy
24116 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
24117 msgstr "Compta el nombre d'objectes desempaquetats i el seu consum de disc"
24119 #: command-list.h:79
24120 #, fuzzy
24121 msgid "Retrieve and store user credentials"
24122 msgstr "Recupera i desa les credencials d'usuari"
24124 #: command-list.h:80
24125 #, fuzzy
24126 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
24127 msgstr "Ajudant per emmagatzemar temporalment les contrasenyes a la memòria"
24129 #: command-list.h:81
24130 msgid "Helper to store credentials on disk"
24131 msgstr "Ajudant per a emmagatzemar credencials a disc"
24133 #: command-list.h:82
24134 #, fuzzy
24135 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
24136 msgstr "Exporta una sola entrega a una versió de CVS"
24138 #: command-list.h:83
24139 #, fuzzy
24140 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
24141 msgstr "Estalvia les teves dades d'una altra gent de SCM que li agrada odiar"
24143 #: command-list.h:84
24144 msgid "A CVS server emulator for Git"
24145 msgstr "Un emulador de servidor CVS per al Git"
24147 #: command-list.h:85
24148 msgid "A really simple server for Git repositories"
24149 msgstr "Un servidor realment senzill per a dipòsits Git"
24151 #: command-list.h:86
24152 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
24153 msgstr ""
24154 "Dona un nom llegible per humans basant-se en les referències disponibles"
24156 #: command-list.h:87
24157 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
24158 msgstr ""
24159 "Mostra els canvis entre comissions, la comissió i l'arbre de treball, etc"
24161 #: command-list.h:88
24162 msgid "Compares files in the working tree and the index"
24163 msgstr "Compara fitxers en l'arbre de treball i l'índex"
24165 #: command-list.h:89
24166 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
24167 msgstr "Compara un arbre amb l'arbre de treball o l'índex"
24169 #: command-list.h:90
24170 #, fuzzy
24171 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
24172 msgstr ""
24173 "Compara el contingut i el mode dels blobs trobats a través de dos objectes "
24174 "d'arbre"
24176 #: command-list.h:91
24177 msgid "Show changes using common diff tools"
24178 msgstr "Mostra els canvis usant eines diff comunes"
24180 #: command-list.h:92
24181 msgid "Git data exporter"
24182 msgstr "Explorador de dades del Git"
24184 #: command-list.h:93
24185 msgid "Backend for fast Git data importers"
24186 msgstr "Rerefons per a importadors ràpids de dades de Git"
24188 #: command-list.h:94
24189 msgid "Download objects and refs from another repository"
24190 msgstr "Baixa objectes i referències d'un altre dipòsit"
24192 #: command-list.h:95
24193 msgid "Receive missing objects from another repository"
24194 msgstr "Rep els objectes que manquen des d'un altre dipòsit"
24196 #: command-list.h:96
24197 msgid "Rewrite branches"
24198 msgstr "Torna a escriure les branques"
24200 #: command-list.h:97
24201 msgid "Produce a merge commit message"
24202 msgstr "Produeix un missatge de comissió de fusió"
24204 #: command-list.h:98
24205 msgid "Output information on each ref"
24206 msgstr "Mostra la informació en cada referència"
24208 #: command-list.h:99
24209 #, fuzzy
24210 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
24211 msgstr "executa les tasques basades en l'estat del dipòsit"
24213 #: command-list.h:100
24214 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
24215 msgstr "Prepara pedaços per enviar-los per correu electrònic"
24217 #: command-list.h:101
24218 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
24219 msgstr "Verifica la connectivitat i validesa dels objectes a la base de dades"
24221 #: command-list.h:102
24222 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
24223 msgstr "Neteja els fitxers innecessaris i optimitza el dipòsit local"
24225 #: command-list.h:103
24226 #, fuzzy
24227 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
24228 msgstr "Extreu l'ID de la comissió d'un arxiu creat amb el git-archive"
24230 #: command-list.h:104
24231 msgid "Print lines matching a pattern"
24232 msgstr "Imprimeix les línies coincidents amb un patró"
24234 #: command-list.h:105
24235 msgid "A portable graphical interface to Git"
24236 msgstr "Una interfície gràfic portable per al Git"
24238 #: command-list.h:106
24239 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
24240 msgstr "Calcula l'ID de l'objecte i opcionalment crea un blob des del fitxer"
24242 #: command-list.h:107
24243 msgid "Display help information about Git"
24244 msgstr "Mostra informació d'ajuda del Git"
24246 #: command-list.h:108
24247 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
24248 msgstr "Implementació al servidor del Git sobre HTTP"
24250 #: command-list.h:109
24251 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
24252 msgstr "Baixa des d'un dipòsit Git remot via HTTP"
24254 #: command-list.h:110
24255 #, fuzzy
24256 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
24257 msgstr "Empeny objectes sobre HTTP/DAV a un altre dipòsit"
24259 #: command-list.h:111
24260 #, fuzzy
24261 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
24262 msgstr ""
24263 "Envia una col·lecció de pedaços des de l'entrada estàndard a una carpeta "
24264 "IMAP"
24266 #: command-list.h:112
24267 #, fuzzy
24268 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
24269 msgstr ""
24270 "Construeix el fitxer d'índex del paquet per a un arxiu empaquetat existent"
24272 #: command-list.h:113
24273 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
24274 msgstr "Crea un dipòsit de Git buit o reinicialitza un existent"
24276 #: command-list.h:114
24277 #, fuzzy
24278 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
24279 msgstr "Navegueu instantàniament pel vostre dipòsit de treball a gitweb"
24281 #: command-list.h:115
24282 #, fuzzy
24283 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
24284 msgstr "Afegir o analitzar informació estructurada en missatges de publicació"
24286 #: command-list.h:116
24287 msgid "The Git repository browser"
24288 msgstr "El navegador de dipòsits Git"
24290 #: command-list.h:117
24291 msgid "Show commit logs"
24292 msgstr "Mostra els registres de comissió"
24294 #: command-list.h:118
24295 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
24296 msgstr "Mostra informació sobre els fitxers a l'índex i a l'arbre de treball"
24298 #: command-list.h:119
24299 msgid "List references in a remote repository"
24300 msgstr "Mostra les referències d'un dipòsit remot"
24302 #: command-list.h:120
24303 msgid "List the contents of a tree object"
24304 msgstr "Mostra els continguts d'un objecte de l'arbre"
24306 #: command-list.h:121
24307 #, fuzzy
24308 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
24309 msgstr "Extreu pedaç i autoria d'un sol missatge de correu electrònic"
24311 #: command-list.h:122
24312 #, fuzzy
24313 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
24314 msgstr "Programa de divisor mbox simple per a UNIX"
24316 #: command-list.h:123
24317 #, fuzzy
24318 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
24319 msgstr "Executa les tasques per optimitzar les dades del dipòsit Git"
24321 #: command-list.h:124
24322 msgid "Join two or more development histories together"
24323 msgstr "Uneix dues o més històries de desenvolupament"
24325 #: command-list.h:125
24326 #, fuzzy
24327 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
24328 msgstr "Troba els millors avantpassats comuns possibles per a una fusió"
24330 #: command-list.h:126
24331 #, fuzzy
24332 msgid "Run a three-way file merge"
24333 msgstr "Executa una fusió de fitxers de tres vies"
24335 #: command-list.h:127
24336 #, fuzzy
24337 msgid "Run a merge for files needing merging"
24338 msgstr "Executa una fusió per als fitxers que cal fusionar"
24340 #: command-list.h:128
24341 #, fuzzy
24342 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
24343 msgstr "El programa d'ajuda estàndard a utilitzar amb git-merge-index"
24345 #: command-list.h:129
24346 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
24347 msgstr ""
24348 "Executa eines de resolució de conflictes per a resoldre conflictes de fusió"
24350 #: command-list.h:130
24351 #, fuzzy
24352 msgid "Show three-way merge without touching index"
24353 msgstr "Mostra la fusió de tres vies sense l'índex tàctil"
24355 #: command-list.h:131
24356 #, fuzzy
24357 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
24358 msgstr "Escriu i verifica els multi-índexs"
24360 #: command-list.h:132
24361 msgid "Creates a tag object"
24362 msgstr "Crea un objecte etiqueta"
24364 #: command-list.h:133
24365 #, fuzzy
24366 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
24367 msgstr "Construeix un objecte en arbre a partir de text formatat amb ls-tree"
24369 #: command-list.h:134
24370 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
24371 msgstr "Mou o canvia de nom a un fitxer, directori o enllaç simbòlic"
24373 #: command-list.h:135
24374 #, fuzzy
24375 msgid "Find symbolic names for given revs"
24376 msgstr "Cerca noms simbòlics per a les revisions donades"
24378 #: command-list.h:136
24379 msgid "Add or inspect object notes"
24380 msgstr "Afegeix o inspecciona notes de l'objecte"
24382 #: command-list.h:137
24383 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
24384 msgstr "Importa des de i envia a dipòsits Perforce"
24386 #: command-list.h:138
24387 msgid "Create a packed archive of objects"
24388 msgstr "Crea un arxiu empaquetat d'objectes"
24390 #: command-list.h:139
24391 msgid "Find redundant pack files"
24392 msgstr "Troba fitxers empaquetats redundants"
24394 #: command-list.h:140
24395 #, fuzzy
24396 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
24397 msgstr ""
24398 "Empaqueta els caps i les etiquetes per a un accés eficient al repositori"
24400 #: command-list.h:141
24401 msgid "Compute unique ID for a patch"
24402 msgstr "Calcula un identificador únic per a cada pedaç"
24404 #: command-list.h:142
24405 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
24406 msgstr "Poda tots els objectes no accessibles de la base de dades d'objectes"
24408 #: command-list.h:143
24409 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
24410 msgstr "Elimina els objectes extres que ja estan en fitxers empaquetats"
24412 #: command-list.h:144
24413 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
24414 msgstr "Obtén i integra amb un altre dipòsit o una branca local"
24416 #: command-list.h:145
24417 msgid "Update remote refs along with associated objects"
24418 msgstr ""
24419 "Actualitza les referències remotes juntament amb els objectes associats"
24421 #: command-list.h:146
24422 #, fuzzy
24423 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
24424 msgstr "Aplica un conjunt de pedaços cobert a la branca actual"
24426 #: command-list.h:147
24427 #, fuzzy
24428 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
24429 msgstr ""
24430 "Compara dos intervals de comissions (p. ex. dues versions d'una branca)"
24432 #: command-list.h:148
24433 msgid "Reads tree information into the index"
24434 msgstr "Llegeix la informació de l'arbre a l'índex"
24436 #: command-list.h:149
24437 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
24438 msgstr "Torna a aplicar les comissions sobre un altre punt de basament"
24440 #: command-list.h:150
24441 #, fuzzy
24442 msgid "Receive what is pushed into the repository"
24443 msgstr "Rep el que s'envia al repositori"
24445 #: command-list.h:151
24446 msgid "Manage reflog information"
24447 msgstr "Gestiona la informació del registre de referències"
24449 #: command-list.h:152
24450 msgid "Manage set of tracked repositories"
24451 msgstr "Gestiona el conjunt de dipòsits seguits"
24453 #: command-list.h:153
24454 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
24455 msgstr "Empaqueta els objectes desempaquetats en un dipòsit"
24457 #: command-list.h:154
24458 #, fuzzy
24459 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
24460 msgstr "Crea una llista suprimeix les referències per substituir els objectes"
24462 #: command-list.h:155
24463 msgid "Generates a summary of pending changes"
24464 msgstr "Genera un resum dels canvis pendents"
24466 #: command-list.h:156
24467 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
24468 msgstr "Reutilitza la resolució registrada dels conflictes de fusió"
24470 #: command-list.h:157
24471 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
24472 msgstr "Restableix la HEAD actual a l'estat especificat"
24474 #: command-list.h:158
24475 msgid "Restore working tree files"
24476 msgstr "Restaura els fitxers de l'arbre de treball"
24478 #: command-list.h:159
24479 msgid "Revert some existing commits"
24480 msgstr "Reverteix comissions existents"
24482 #: command-list.h:160
24483 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
24484 msgstr "Mostra les comissions en ordre topològic invers"
24486 #: command-list.h:161
24487 msgid "Pick out and massage parameters"
24488 msgstr "Trieu i personalitzeu els paràmetres"
24490 #: command-list.h:162
24491 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
24492 msgstr "Elimina fitxers de l'arbre de treball i de l'índex"
24494 #: command-list.h:163
24495 msgid "Send a collection of patches as emails"
24496 msgstr "Envia una col·lecció de pedaços com a correus electrònics"
24498 #: command-list.h:164
24499 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
24500 msgstr "Puja objectes sobre el protocol Git a un altre dipòsit"
24502 #: command-list.h:165
24503 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
24504 msgstr "Intèrpret d'ordres d'entrada restringit només per a accés SSH al Git"
24506 #: command-list.h:166
24507 msgid "Summarize 'git log' output"
24508 msgstr "Resumeix la sortida «git log»"
24510 #: command-list.h:167
24511 msgid "Show various types of objects"
24512 msgstr "Mostra diversos tipus d'objectes"
24514 #: command-list.h:168
24515 msgid "Show branches and their commits"
24516 msgstr "Mostra les branques i les seves comissions"
24518 #: command-list.h:169
24519 msgid "Show packed archive index"
24520 msgstr "Mostra l'índex d'arxius empaquetat"
24522 #: command-list.h:170
24523 msgid "List references in a local repository"
24524 msgstr "Llista les referències en un dipòsit local"
24526 #: command-list.h:171
24527 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
24528 msgstr ""
24529 "Codi de configuració i18n del Git per als scripts de l'intèrpret d'ordres"
24531 #: command-list.h:172
24532 msgid "Common Git shell script setup code"
24533 msgstr "Codi de scripts de configuració comuns pel Git shell"
24535 #: command-list.h:173
24536 #, fuzzy
24537 msgid "Initialize and modify the sparse-checkout"
24538 msgstr "Inicialitza i modifica la comprovació «sparse»"
24540 #: command-list.h:174
24541 #, fuzzy
24542 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
24543 msgstr "Desa els canvis en un directori de treball brut"
24545 #: command-list.h:175
24546 msgid "Add file contents to the staging area"
24547 msgstr "Afegeix el contingut del fitxer a l'àrea de «staging»"
24549 #: command-list.h:176
24550 msgid "Show the working tree status"
24551 msgstr "Mostra l'estat de l'arbre de treball"
24553 #: command-list.h:177
24554 msgid "Remove unnecessary whitespace"
24555 msgstr "Elimina l'espai en blanc innecessari"
24557 #: command-list.h:178
24558 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
24559 msgstr "Inicialitza, actualitza o inspecciona submòduls"
24561 #: command-list.h:179
24562 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
24563 msgstr "Operació bidireccional entre un dipòsit a Subversion i Git"
24565 #: command-list.h:180
24566 msgid "Switch branches"
24567 msgstr "Commuta branques"
24569 #: command-list.h:181
24570 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
24571 msgstr "Llegeix, modifica i suprimeix referències simbòliques"
24573 #: command-list.h:182
24574 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
24575 msgstr ""
24576 "Crea, llista, suprimeix o verifica un objecte d'etiqueta signat amb GPG"
24578 #: command-list.h:183
24579 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
24580 msgstr "Crea un fitxer temporal amb els continguts dels blobs"
24582 #: command-list.h:184
24583 msgid "Unpack objects from a packed archive"
24584 msgstr "Desempaqueta objectes d'un arxiu empaquetat"
24586 #: command-list.h:185
24587 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
24588 msgstr "Registra els continguts del fitxer en l'arbre de treball a l'índex"
24590 #: command-list.h:186
24591 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
24592 msgstr ""
24593 "Actualitza el nom de l'objecte emmagatzemat en una referència de forma "
24594 "segura"
24596 #: command-list.h:187
24597 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
24598 msgstr ""
24599 "Actualitza el fitxer d'informació auxiliar per a ajudar als servidors "
24600 "ximples"
24602 #: command-list.h:188
24603 msgid "Send archive back to git-archive"
24604 msgstr "Envia l'arxiu de tornada al git-archive"
24606 #: command-list.h:189
24607 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
24608 msgstr "Envia els objectes empaquetats de tornada al git-fetch-pack"
24610 #: command-list.h:190
24611 msgid "Show a Git logical variable"
24612 msgstr "Mostra una variable lògica del Git"
24614 #: command-list.h:191
24615 msgid "Check the GPG signature of commits"
24616 msgstr "Verifica la signatura GPG de les comissions"
24618 #: command-list.h:192
24619 msgid "Validate packed Git archive files"
24620 msgstr "Valida els fitxers d'arxius Git empaquetats"
24622 #: command-list.h:193
24623 msgid "Check the GPG signature of tags"
24624 msgstr "Verifica la signatura GPG de les etiquetes"
24626 #: command-list.h:194
24627 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
24628 msgstr "Interfície web del Git (interfície web pels dipòsits Git)"
24630 #: command-list.h:195
24631 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
24632 msgstr "Mostra registres amb la diferència introduïda per cada comissió"
24634 #: command-list.h:196
24635 msgid "Manage multiple working trees"
24636 msgstr "Gestiona múltiples arbres de treball"
24638 #: command-list.h:197
24639 msgid "Create a tree object from the current index"
24640 msgstr "Crea un objecte arbre des de l'índex actual"
24642 #: command-list.h:198
24643 msgid "Defining attributes per path"
24644 msgstr "La definició d'atributs per camí"
24646 #: command-list.h:199
24647 msgid "Git command-line interface and conventions"
24648 msgstr "Interfície i convencions de la línia d'ordres del Git"
24650 #: command-list.h:200
24651 msgid "A Git core tutorial for developers"
24652 msgstr "Un tutorial bàsic del Git per a desenvolupadors"
24654 #: command-list.h:201
24655 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
24656 msgstr "Proporcionar noms d'usuari i contrasenyes a Git"
24658 #: command-list.h:202
24659 msgid "Git for CVS users"
24660 msgstr "Git per a usuaris del CVS"
24662 #: command-list.h:203
24663 msgid "Tweaking diff output"
24664 msgstr "Ajustament de la sortida de diferències"
24666 #: command-list.h:204
24667 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
24668 msgstr "Un conjunt mínim útil d'ordres diàries del Git"
24670 #: command-list.h:205
24671 msgid "Frequently asked questions about using Git"
24672 msgstr "Preguntes freqüents sobre l'ús del Git"
24674 #: command-list.h:206
24675 msgid "A Git Glossary"
24676 msgstr "Un glossari de Git"
24678 #: command-list.h:207
24679 msgid "Hooks used by Git"
24680 msgstr "Lligams utilitzats pel Git"
24682 #: command-list.h:208
24683 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
24684 msgstr "Especifica els fitxers intencionalment no seguits a ignorar"
24686 #: command-list.h:209
24687 msgid "Defining submodule properties"
24688 msgstr "La definició de les propietats de submòduls"
24690 #: command-list.h:210
24691 msgid "Git namespaces"
24692 msgstr "Espais de noms del Git"
24694 #: command-list.h:211
24695 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
24696 msgstr "Programes d'ajuda per a interactuar amb dipòsits remots"
24698 #: command-list.h:212
24699 msgid "Git Repository Layout"
24700 msgstr "Disposició del dipòsit del Git"
24702 #: command-list.h:213
24703 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
24704 msgstr "L'especificació de revisions i rangs per al Git"
24706 #: command-list.h:214
24707 msgid "Mounting one repository inside another"
24708 msgstr "Muntant un dipòsit dins un altre"
24710 #: command-list.h:215
24711 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
24712 msgstr "Un tutorial d'introducció al Git: segona part"
24714 #: command-list.h:216
24715 msgid "A tutorial introduction to Git"
24716 msgstr "Un tutorial d'introducció al Git"
24718 #: command-list.h:217
24719 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
24720 msgstr "Una visió de conjunt de fluxos de treball recomanats amb Git"
24722 #: git-bisect.sh:48
24723 #, sh-format
24724 msgid "Bad rev input: $arg"
24725 msgstr "Introducció de revisió errònia: $arg"
24727 #: git-bisect.sh:82
24728 msgid "No logfile given"
24729 msgstr "Cap fitxer de registre donat"
24731 #: git-bisect.sh:83
24732 #, sh-format
24733 msgid "cannot read $file for replaying"
24734 msgstr "no es pot llegir $file per a reproducció"
24736 #: git-bisect.sh:105
24737 msgid "?? what are you talking about?"
24738 msgstr "?? de què parleu?"
24740 #: git-bisect.sh:115
24741 msgid "bisect run failed: no command provided."
24742 msgstr "ha fallat l'execució de bisect: no s'ha proporcionat cap ordre."
24744 #: git-bisect.sh:120
24745 #, sh-format
24746 msgid "running $command"
24747 msgstr "s'està executant $command"
24749 #: git-bisect.sh:127
24750 #, sh-format
24751 msgid ""
24752 "bisect run failed:\n"
24753 "exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128"
24754 msgstr ""
24755 "el pas de bisecció ha fallat:\n"
24756 "el codi de sortida $res de «$command» és < 0 o bé >= 128"
24758 #: git-bisect.sh:152
24759 msgid "bisect run cannot continue any more"
24760 msgstr "el pas de bisecció no pot continuar més"
24762 #: git-bisect.sh:158
24763 #, fuzzy, sh-format
24764 msgid ""
24765 "bisect run failed:\n"
24766 "'bisect-state $state' exited with error code $res"
24767 msgstr ""
24768 "el pas de bisecció ha fallat:\n"
24769 "«bisect_state $state» ha sortit amb el codi d'error $res"
24771 #: git-bisect.sh:165
24772 msgid "bisect run success"
24773 msgstr "pas de bisecció reeixit"
24775 #: git-bisect.sh:173
24776 msgid "We are not bisecting."
24777 msgstr "No estem bisecant."
24779 #: git-merge-octopus.sh:46
24780 msgid ""
24781 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
24782 "merge"
24783 msgstr ""
24784 "Error: Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per"
24785 " fusionar"
24787 #: git-merge-octopus.sh:61
24788 msgid "Automated merge did not work."
24789 msgstr "La fusió automàtica no ha funcionat."
24791 #: git-merge-octopus.sh:62
24792 msgid "Should not be doing an octopus."
24793 msgstr "No s'ha de fer un pop."
24795 #: git-merge-octopus.sh:73
24796 #, sh-format
24797 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
24798 msgstr "No s'ha pogut trobar cap comissió en comú amb $pretty_name"
24800 #: git-merge-octopus.sh:77
24801 #, sh-format
24802 msgid "Already up to date with $pretty_name"
24803 msgstr "Ja està al dia amb $pretty_name"
24805 #: git-merge-octopus.sh:89
24806 #, sh-format
24807 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
24808 msgstr "S'està avançant ràpidament a: $pretty_name"
24810 #: git-merge-octopus.sh:97
24811 #, sh-format
24812 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
24813 msgstr "S'està intentant una fusió simple amb $pretty_name"
24815 #: git-merge-octopus.sh:102
24816 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
24817 msgstr ""
24818 "La fusió simple no ha funcionat, s'està intentant una fusió automàtica."
24820 #: git-submodule.sh:179
24821 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
24822 msgstr ""
24823 "El camí relatiu només es pot usar des del nivell superior de l'arbre de "
24824 "treball"
24826 #: git-submodule.sh:189
24827 #, sh-format
24828 msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
24829 msgstr "URL de dipòsit: «$repo» ha de ser absolut o començar amb ./|../"
24831 #: git-submodule.sh:208
24832 #, sh-format
24833 msgid "'$sm_path' already exists in the index"
24834 msgstr "«$sm_path» ja existeix en l'índex"
24836 #: git-submodule.sh:211
24837 #, sh-format
24838 msgid "'$sm_path' already exists in the index and is not a submodule"
24839 msgstr "«$sm_path» ja existeix en l'índex i no és submòdul"
24841 #: git-submodule.sh:218
24842 #, sh-format
24843 msgid "'$sm_path' does not have a commit checked out"
24844 msgstr "«$sm_path» no té una comissió agafada"
24846 #: git-submodule.sh:249
24847 #, sh-format
24848 msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index"
24849 msgstr "S'està afegint el dipòsit existent a «$sm_path» a l'índex"
24851 #: git-submodule.sh:251
24852 #, sh-format
24853 msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
24854 msgstr "«$sm_path» ja existeix i no és un dipòsit de git vàlid"
24856 #: git-submodule.sh:259
24857 #, sh-format
24858 msgid "A git directory for '$sm_name' is found locally with remote(s):"
24859 msgstr ""
24860 "S'ha trobat un directori de git per a «$sm_name» localment amb els remots:"
24862 #: git-submodule.sh:261
24863 #, sh-format
24864 msgid ""
24865 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
24866 "  $realrepo\n"
24867 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct repo\n"
24868 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' option."
24869 msgstr ""
24870 "Si voleu reusar aquest directori de git local en lloc de clonar de nou de\n"
24871 "  $realrepo\n"
24872 "useu l'opció «--force». Si el directori de git local no és el dipòsit correcte\n"
24873 "o no esteu segur de què vol dir això, trieu un altre nom amb l'opció «--name»."
24875 #: git-submodule.sh:267
24876 #, sh-format
24877 msgid "Reactivating local git directory for submodule '$sm_name'."
24878 msgstr ""
24879 "S'està reactivant el directori de git local per al submòdul «$sm_name»."
24881 #: git-submodule.sh:279
24882 #, sh-format
24883 msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
24884 msgstr "No s'ha pogut agafar el submòdul «$sm_path»"
24886 #: git-submodule.sh:284
24887 #, sh-format
24888 msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
24889 msgstr "S'ha produït un error en afegir el submòdul «$sm_path»"
24891 #: git-submodule.sh:293
24892 #, sh-format
24893 msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
24894 msgstr "S'ha produït un error en registrar el submòdul «$sm_path»"
24896 #: git-submodule.sh:568
24897 #, sh-format
24898 msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'"
24899 msgstr ""
24900 "No s'ha pogut trobar la revisió actual en el camí de submòdul «$displaypath»"
24902 #: git-submodule.sh:578
24903 #, sh-format
24904 msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
24905 msgstr "No s'ha pogut obtenir en el camí de submòdul «$sm_path»"
24907 #: git-submodule.sh:583
24908 #, sh-format
24909 msgid ""
24910 "Unable to find current ${remote_name}/${branch} revision in submodule path "
24911 "'$sm_path'"
24912 msgstr ""
24913 "No s'ha pogut trobar la revisió actual de ${remote_name}/${branch} en el "
24914 "camí de submòdul «$sm_path»"
24916 #: git-submodule.sh:601
24917 #, sh-format
24918 msgid ""
24919 "Unable to fetch in submodule path '$displaypath'; trying to directly fetch "
24920 "$sha1:"
24921 msgstr ""
24922 "No s'ha pogut obtenir en el camí de submòdul «$displaypath»; s'està "
24923 "intentant obtenir directament $sha1:"
24925 #: git-submodule.sh:607
24926 #, sh-format
24927 msgid ""
24928 "Fetched in submodule path '$displaypath', but it did not contain $sha1. "
24929 "Direct fetching of that commit failed."
24930 msgstr ""
24931 "S'ha obtingut en el camí de submòdul «$displaypath», però no contenia $sha1."
24932 " L'obtenció directa d'aquella comissió ha fallat."
24934 #: git-submodule.sh:614
24935 #, sh-format
24936 msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
24937 msgstr "No s'ha pogut agafar «$sha1» en el camí de submòdul «$displaypath»"
24939 #: git-submodule.sh:615
24940 #, sh-format
24941 msgid "Submodule path '$displaypath': checked out '$sha1'"
24942 msgstr "Camí de submòdul «$displaypath»: s'ha agafat «$sha1»"
24944 #: git-submodule.sh:619
24945 #, sh-format
24946 msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
24947 msgstr ""
24948 "No s'ha pogut fer «rebase» «$sha1» en el camí de submòdul «$displaypath»"
24950 #: git-submodule.sh:620
24951 #, sh-format
24952 msgid "Submodule path '$displaypath': rebased into '$sha1'"
24953 msgstr "Camí de submòdul «$displaypath»: s'ha fet «rebase» en «$sha1»"
24955 #: git-submodule.sh:625
24956 #, sh-format
24957 msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
24958 msgstr "No s'ha pogut fusionar «$sha1» en el camí de submòdul «$displaypath»"
24960 #: git-submodule.sh:626
24961 #, sh-format
24962 msgid "Submodule path '$displaypath': merged in '$sha1'"
24963 msgstr "Camí de submòdul «$displaypath»: s'ha fusionat en «$sha1»"
24965 #: git-submodule.sh:631
24966 #, sh-format
24967 msgid "Execution of '$command $sha1' failed in submodule path '$displaypath'"
24968 msgstr ""
24969 "L'execució de «$command $sha1» ha fallat en el camí de submòdul "
24970 "«$displaypath»"
24972 #: git-submodule.sh:632
24973 #, sh-format
24974 msgid "Submodule path '$displaypath': '$command $sha1'"
24975 msgstr "Camí de submòdul «$displaypath»: «$command $sha1»"
24977 #: git-submodule.sh:663
24978 #, sh-format
24979 msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'"
24980 msgstr ""
24981 "S'ha produït un error en recórrer recursivament dins del camí de submòdul "
24982 "«$displaypath»"
24984 #: git-rebase--preserve-merges.sh:109
24985 msgid "Applied autostash."
24986 msgstr "S'ha aplicat l'«autostash»."
24988 #: git-rebase--preserve-merges.sh:112
24989 #, sh-format
24990 msgid "Cannot store $stash_sha1"
24991 msgstr "No es pot emmagatzemar $stash_sha1"
24993 #: git-rebase--preserve-merges.sh:113
24994 msgid ""
24995 "Applying autostash resulted in conflicts.\n"
24996 "Your changes are safe in the stash.\n"
24997 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
24998 msgstr ""
24999 "L'aplicació del «stash» automàtic ha resultat en conflictes.\n"
25000 "Els vostres canvis estan segurs en el «stash».\n"
25001 "Podeu executar «git stash pop» o «git stash drop» en qualsevol moment.\n"
25003 #: git-rebase--preserve-merges.sh:191
25004 #, sh-format
25005 msgid "Rebasing ($new_count/$total)"
25006 msgstr "S'està fent «rebase» ($new_count/$total)"
25008 #: git-rebase--preserve-merges.sh:197
25009 msgid ""
25010 "\n"
25011 "Commands:\n"
25012 "p, pick <commit> = use commit\n"
25013 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
25014 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
25015 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
25016 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
25017 "x, exec <commit> = run command (the rest of the line) using shell\n"
25018 "d, drop <commit> = remove commit\n"
25019 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
25020 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
25021 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
25022 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
25023 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
25024 ".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
25025 "\n"
25026 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
25027 msgstr ""
25028 "\n"
25029 "Ordres:\n"
25030 " p, pick <comissió> = usa la comissió\n"
25031 " r, reword <comissió> = usa la comissió, però edita el missatge de comissió\n"
25032 " e, edit <comissió> = usa la comissió, però atura't per a esmenar\n"
25033 " s, squash <comissió> = usa la comissió, però fusiona-la a la comissió prèvia\n"
25034 " f, fixup <comissió> = com a «squash», però descarta el missatge de registre d'aquesta comissió\n"
25035 "x, exec <comissió> = executa l'ordre (la resta de la línia) usant l'intèrpret d'ordres\n"
25036 "d, drop <comissió> = elimina la comissió\n"
25037 "l, label <etiqueta> = etiqueta la HEAD actual amb un nom\n"
25038 "t, reset <etiqueta> = reinicia HEAD a una etiqueta    \n"
25039 "m, merge [-C <comissió> | -c <comissió>] <etiqueta> [# <oneline>]\n"
25040 ".       crea una comissió de fusió usant el missatge de la comissió\n"
25041 ".       de fusió original (o línia única, si no hi ha cap comissió de fusió original\n"
25042 ".       especificada). Useu -c <comissió> per a reescriure el missatge de publicació.\n"
25043 "\n"
25044 "Es pot canviar l'ordre d'aquestes línies; s'executen de dalt a baix.\n"
25046 #: git-rebase--preserve-merges.sh:260
25047 #, sh-format
25048 msgid ""
25049 "You can amend the commit now, with\n"
25050 "\n"
25051 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
25052 "\n"
25053 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
25054 "\n"
25055 "\tgit rebase --continue"
25056 msgstr ""
25057 "Podeu esmenar la comissió ara, amb\n"
25058 "\n"
25059 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
25060 "\n"
25061 "Una vegada que estigueu satisfet amb els vostres canvis, executeu\n"
25062 "\n"
25063 "\tgit rebase --continue"
25065 #: git-rebase--preserve-merges.sh:285
25066 #, sh-format
25067 msgid "$sha1: not a commit that can be picked"
25068 msgstr "$sha1: no és una comissió que es pugui triar"
25070 #: git-rebase--preserve-merges.sh:324
25071 #, sh-format
25072 msgid "Invalid commit name: $sha1"
25073 msgstr "Nom de comissió no vàlid: $sha1"
25075 #: git-rebase--preserve-merges.sh:354
25076 msgid "Cannot write current commit's replacement sha1"
25077 msgstr "No es pot escriure el sha1 reemplaçant de la comissió actual"
25079 #: git-rebase--preserve-merges.sh:405
25080 #, sh-format
25081 msgid "Fast-forward to $sha1"
25082 msgstr "Avanç ràpid a $sha1"
25084 #: git-rebase--preserve-merges.sh:407
25085 #, sh-format
25086 msgid "Cannot fast-forward to $sha1"
25087 msgstr "No es pot avançar ràpidament a $sha1"
25089 #: git-rebase--preserve-merges.sh:416
25090 #, sh-format
25091 msgid "Cannot move HEAD to $first_parent"
25092 msgstr "No es pot moure HEAD a $first_parent"
25094 #: git-rebase--preserve-merges.sh:421
25095 #, sh-format
25096 msgid "Refusing to squash a merge: $sha1"
25097 msgstr "S'està refusant fer «squash» a una fusió: $sha1"
25099 #: git-rebase--preserve-merges.sh:439
25100 #, sh-format
25101 msgid "Error redoing merge $sha1"
25102 msgstr "Error en refer la fusió $sha1"
25104 #: git-rebase--preserve-merges.sh:448
25105 #, sh-format
25106 msgid "Could not pick $sha1"
25107 msgstr "No s'ha pogut triar $sha1"
25109 #: git-rebase--preserve-merges.sh:457
25110 #, sh-format
25111 msgid "This is the commit message #${n}:"
25112 msgstr "Aquest és el missatge de comissió núm. ${n}:"
25114 #: git-rebase--preserve-merges.sh:462
25115 #, sh-format
25116 msgid "The commit message #${n} will be skipped:"
25117 msgstr "El missatge de comissió núm. ${n} s'ometrà:"
25119 #: git-rebase--preserve-merges.sh:473
25120 #, sh-format
25121 msgid "This is a combination of $count commit."
25122 msgid_plural "This is a combination of $count commits."
25123 msgstr[0] "Això és una combinació d'$count comissió."
25124 msgstr[1] "Això és una combinació de $count comissions."
25126 #: git-rebase--preserve-merges.sh:482
25127 #, sh-format
25128 msgid "Cannot write $fixup_msg"
25129 msgstr "No es pot escriure $fixup_msg"
25131 #: git-rebase--preserve-merges.sh:485
25132 msgid "This is a combination of 2 commits."
25133 msgstr "Això és una combinació de 2 comissions."
25135 #: git-rebase--preserve-merges.sh:526 git-rebase--preserve-merges.sh:569
25136 #: git-rebase--preserve-merges.sh:572
25137 #, sh-format
25138 msgid "Could not apply $sha1... $rest"
25139 msgstr "No s'ha pogut aplicar $sha1... $rest"
25141 #: git-rebase--preserve-merges.sh:601
25142 #, sh-format
25143 msgid ""
25144 "Could not amend commit after successfully picking $sha1... $rest\n"
25145 "This is most likely due to an empty commit message, or the pre-commit hook\n"
25146 "failed. If the pre-commit hook failed, you may need to resolve the issue before\n"
25147 "you are able to reword the commit."
25148 msgstr ""
25149 "No s'ha pogut esmenar la comissió després de triar correctament $sha1... $rest\n"
25150 "Això és probablement a causa d'un missatge de comissió buit, o el lligam de\n"
25151 "precomissió ha fallat. Si el lligam de precomissió ha fallat, pot ser que\n"
25152 "necessiteu resoldre el problema abans que pugueu canviar el missatge de\n"
25153 "comissió."
25155 #: git-rebase--preserve-merges.sh:616
25156 #, sh-format
25157 msgid "Stopped at $sha1_abbrev... $rest"
25158 msgstr "S'ha aturat a $sha1_abbrev... $rest"
25160 #: git-rebase--preserve-merges.sh:631
25161 #, sh-format
25162 msgid "Cannot '$squash_style' without a previous commit"
25163 msgstr "No es pot fer «$squash_style» sense una comissió prèvia"
25165 #: git-rebase--preserve-merges.sh:673
25166 #, sh-format
25167 msgid "Executing: $rest"
25168 msgstr "S'està executant: $rest"
25170 #: git-rebase--preserve-merges.sh:681
25171 #, sh-format
25172 msgid "Execution failed: $rest"
25173 msgstr "L'execució ha fallat: $rest"
25175 #: git-rebase--preserve-merges.sh:683
25176 msgid "and made changes to the index and/or the working tree"
25177 msgstr "i ha fet canvis a l'índex o l'arbre de treball"
25179 #: git-rebase--preserve-merges.sh:685
25180 msgid ""
25181 "You can fix the problem, and then run\n"
25182 "\n"
25183 "\tgit rebase --continue"
25184 msgstr ""
25185 "Podeu arreglar el problema, i llavors executeu\n"
25186 "\n"
25187 "\tgit rebase --continue"
25189 #. TRANSLATORS: after these lines is a command to be issued by the user
25190 #: git-rebase--preserve-merges.sh:698
25191 #, sh-format
25192 msgid ""
25193 "Execution succeeded: $rest\n"
25194 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
25195 "Commit or stash your changes, and then run\n"
25196 "\n"
25197 "\tgit rebase --continue"
25198 msgstr ""
25199 "L'execució ha tingut èxit: $rest\n"
25200 "però ha deixat canvis a l'índex o l'arbre de treball\n"
25201 "Cometeu o emmagatzemeu els vostres canvis, i llavors executeu\n"
25202 "\n"
25203 "\tgit rebase --continue"
25205 #: git-rebase--preserve-merges.sh:709
25206 #, sh-format
25207 msgid "Unknown command: $command $sha1 $rest"
25208 msgstr "Ordre desconeguda: $command $sha1 $rest"
25210 #: git-rebase--preserve-merges.sh:710
25211 msgid "Please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
25212 msgstr "Corregiu-ho usant «git rebase --edit-todo»."
25214 #: git-rebase--preserve-merges.sh:745
25215 #, sh-format
25216 msgid "Successfully rebased and updated $head_name."
25217 msgstr "S'ha fet «rebase» i actualitzat $head_name amb èxit."
25219 #: git-rebase--preserve-merges.sh:802
25220 msgid "Could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
25221 msgstr "No s'ha pogut eliminar CHERRY_PICK_HEAD"
25223 #: git-rebase--preserve-merges.sh:807
25224 #, sh-format
25225 msgid ""
25226 "You have staged changes in your working tree.\n"
25227 "If these changes are meant to be\n"
25228 "squashed into the previous commit, run:\n"
25229 "\n"
25230 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
25231 "\n"
25232 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
25233 "\n"
25234 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
25235 "\n"
25236 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
25237 "\n"
25238 "  git rebase --continue\n"
25239 msgstr ""
25240 "Teniu canvis «stage» en el vostre arbre de treball.\n"
25241 "Si aquests canvis són per fer «squash»\n"
25242 "a la comissió prèvia, executeu:\n"
25243 "\n"
25244 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
25245 "\n"
25246 "Si són per a formar una comissió nova, executeu:\n"
25247 "\n"
25248 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
25249 "\n"
25250 "En ambdós casos, quan hàgiu terminat, continueu amb:\n"
25251 "\n"
25252 "  git rebase --continue\n"
25254 #: git-rebase--preserve-merges.sh:824
25255 msgid "Error trying to find the author identity to amend commit"
25256 msgstr ""
25257 "Hi ha hagut un error en intentar trobar la identitat d'autor per a esmenar "
25258 "la comissió"
25260 #: git-rebase--preserve-merges.sh:829
25261 msgid ""
25262 "You have uncommitted changes in your working tree. Please commit them\n"
25263 "first and then run 'git rebase --continue' again."
25264 msgstr ""
25265 "Teniu canvis no comesos en el vostre arbre de treball. \n"
25266 "Primer cometeu-los i després executeu «git rebase --continue» de nou."
25268 #: git-rebase--preserve-merges.sh:834 git-rebase--preserve-merges.sh:838
25269 msgid "Could not commit staged changes."
25270 msgstr "No s'han pogut cometre els canvis «staged»."
25272 #: git-rebase--preserve-merges.sh:869 git-rebase--preserve-merges.sh:955
25273 msgid "Could not execute editor"
25274 msgstr "No s'ha pogut executar l'editor"
25276 #: git-rebase--preserve-merges.sh:890
25277 #, sh-format
25278 msgid "Could not checkout $switch_to"
25279 msgstr "No s'ha pogut agafar $switch_to"
25281 #: git-rebase--preserve-merges.sh:897
25282 msgid "No HEAD?"
25283 msgstr "No hi ha cap HEAD?"
25285 #: git-rebase--preserve-merges.sh:898
25286 #, sh-format
25287 msgid "Could not create temporary $state_dir"
25288 msgstr "No s'ha pogut crear el $state_dir temporal"
25290 #: git-rebase--preserve-merges.sh:901
25291 msgid "Could not mark as interactive"
25292 msgstr "No s'ha pogut marcar com a interactiu"
25294 #: git-rebase--preserve-merges.sh:933
25295 #, sh-format
25296 msgid "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount command)"
25297 msgid_plural "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount commands)"
25298 msgstr[0] "Fes «rebase» $shortrevisions sobre $shortonto ($todocount ordre)"
25299 msgstr[1] "Fes «rebase» $shortrevisions sobre $shortonto ($todocount ordres)"
25301 #: git-rebase--preserve-merges.sh:945
25302 msgid "Note that empty commits are commented out"
25303 msgstr "Tingueu en compte que les comissions buides estan comentades"
25305 #: git-rebase--preserve-merges.sh:987 git-rebase--preserve-merges.sh:992
25306 msgid "Could not init rewritten commits"
25307 msgstr "No s'han pogut iniciar les comissions reescrites"
25309 #: git-sh-setup.sh:89 git-sh-setup.sh:94
25310 #, sh-format
25311 msgid "usage: $dashless $USAGE"
25312 msgstr "ús: $dashless $USAGE"
25314 #: git-sh-setup.sh:191
25315 #, sh-format
25316 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
25317 msgstr ""
25318 "No es pot canviar de directori a $cdup, el nivell superior de l'arbre de "
25319 "treball"
25321 #: git-sh-setup.sh:200 git-sh-setup.sh:207
25322 #, sh-format
25323 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
25324 msgstr "fatal: no es pot usar $program_name sense un arbre de treball."
25326 #: git-sh-setup.sh:221
25327 msgid "Cannot rebase: You have unstaged changes."
25328 msgstr "No es pot fer «rebase»: teniu canvis «unstaged»."
25330 #: git-sh-setup.sh:224
25331 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
25332 msgstr "No es poden reescriure branques: Teniu canvis «unstaged»."
25334 #: git-sh-setup.sh:227
25335 msgid "Cannot pull with rebase: You have unstaged changes."
25336 msgstr "No es pot baixar fent «rebase»: Teniu canvis «unstaged»."
25338 #: git-sh-setup.sh:230
25339 #, sh-format
25340 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
25341 msgstr "No es pot $action: Teniu canvis «unstaged»."
25343 #: git-sh-setup.sh:243
25344 msgid "Cannot rebase: Your index contains uncommitted changes."
25345 msgstr "No es pot fer «rebase»: El vostre índex conté canvis sense cometre."
25347 #: git-sh-setup.sh:246
25348 msgid "Cannot pull with rebase: Your index contains uncommitted changes."
25349 msgstr ""
25350 "No es pot baixar fent «rebase»: El vostre índex conté canvis sense cometre."
25352 #: git-sh-setup.sh:249
25353 #, sh-format
25354 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
25355 msgstr "No es pot $action: El vostre índex conté canvis sense cometre."
25357 #: git-sh-setup.sh:253
25358 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
25359 msgstr "Addicionalment, el vostre índex conté canvis sense cometre."
25361 #: git-sh-setup.sh:373
25362 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
25363 msgstr ""
25364 "Heu d'executar aquesta ordre des del nivell superior de l'arbre de treball."
25366 #: git-sh-setup.sh:378
25367 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
25368 msgstr "No s'ha pogut determinar el camí absolut del directori de git"
25370 #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
25371 #: git-add--interactive.perl:212
25372 #, perl-format
25373 msgid "%12s %12s %s"
25374 msgstr "%12s %12s %s"
25376 #: git-add--interactive.perl:632
25377 #, perl-format
25378 msgid "touched %d path\n"
25379 msgid_plural "touched %d paths\n"
25380 msgstr[0] "modificat %d camí\n"
25381 msgstr[1] "modificat %d camins\n"
25383 #: git-add--interactive.perl:1056
25384 msgid ""
25385 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25386 "marked for staging."
25387 msgstr ""
25388 "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
25389 "per «staging»."
25391 #: git-add--interactive.perl:1059
25392 msgid ""
25393 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25394 "marked for stashing."
25395 msgstr ""
25396 "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
25397 "per «stashing»."
25399 #: git-add--interactive.perl:1062
25400 msgid ""
25401 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25402 "marked for unstaging."
25403 msgstr ""
25404 "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
25405 "per «unstaging»."
25407 #: git-add--interactive.perl:1065 git-add--interactive.perl:1074
25408 #: git-add--interactive.perl:1080
25409 msgid ""
25410 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25411 "marked for applying."
25412 msgstr ""
25413 "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
25414 "per aplicar-se."
25416 #: git-add--interactive.perl:1068 git-add--interactive.perl:1071
25417 #: git-add--interactive.perl:1077
25418 msgid ""
25419 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25420 "marked for discarding."
25421 msgstr ""
25422 "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
25423 "per descartar-se."
25425 #: git-add--interactive.perl:1114
25426 #, perl-format
25427 msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
25428 msgstr "s'ha produït un error en escriure al fitxer d'edició del tros: %s"
25430 #: git-add--interactive.perl:1121
25431 #, perl-format
25432 msgid ""
25433 "---\n"
25434 "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
25435 "To remove '%s' lines, delete them.\n"
25436 "Lines starting with %s will be removed.\n"
25437 msgstr ""
25438 "---\n"
25439 "Per a eliminar les línies «%s», convertiu-les en línies ' ' (context).\n"
25440 "Per a eliminar les línies «%s», suprimiu-les.\n"
25441 "Les línies que comencin per %s s'eliminaran.\n"
25443 #: git-add--interactive.perl:1143
25444 #, perl-format
25445 msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
25446 msgstr "s'ha produït un error en llegir al fitxer d'edició del tros: %s"
25448 #: git-add--interactive.perl:1251
25449 msgid ""
25450 "y - stage this hunk\n"
25451 "n - do not stage this hunk\n"
25452 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
25453 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
25454 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
25455 msgstr ""
25456 "y - fes «stage» d'aquest tros\n"
25457 "n - no facis «stage» d'aquest tros\n"
25458 "q - surt; no facis «stage» d'aquest tros o de cap altre restant\n"
25459 "a - fes «stage» d'aquest tros i tota la resta de trossos del fitxer\n"
25460 "d - no facis «stage» d'aquest tros o de cap altre restant del fitxer"
25462 #: git-add--interactive.perl:1257
25463 msgid ""
25464 "y - stash this hunk\n"
25465 "n - do not stash this hunk\n"
25466 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
25467 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
25468 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
25469 msgstr ""
25470 "y - fes «stash» d'aquest tros\n"
25471 "n - no facis «stash» d'aquest tros\n"
25472 "q - surt; no facis «stash» d'aquest tros o de cap altre restant\n"
25473 "a - fes «stash» d'aquest tros i tota la resta de trossos del fitxer\n"
25474 "d - no facis «stash» d'aquest tros o de cap altre restant del fitxer"
25476 #: git-add--interactive.perl:1263
25477 msgid ""
25478 "y - unstage this hunk\n"
25479 "n - do not unstage this hunk\n"
25480 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
25481 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
25482 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
25483 msgstr ""
25484 "y - fes «unstage» d'aquest tros\n"
25485 "n - no facis «unstage» d'aquest tros\n"
25486 "q - surt; no facis «unstage» d'aquest tros o de cap altre restant\n"
25487 "a - fes «unstage» d'aquest tros i tota la resta de trossos del fitxer\n"
25488 "d - no facis «unstage» d'aquest tros o de cap altre restant del fitxer"
25490 #: git-add--interactive.perl:1269
25491 msgid ""
25492 "y - apply this hunk to index\n"
25493 "n - do not apply this hunk to index\n"
25494 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
25495 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
25496 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
25497 msgstr ""
25498 "y - aplica aquest tros a l'índex\n"
25499 "n - no apliquis aquest tros a l'índex\n"
25500 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
25501 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
25502 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
25504 #: git-add--interactive.perl:1275 git-add--interactive.perl:1293
25505 msgid ""
25506 "y - discard this hunk from worktree\n"
25507 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
25508 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
25509 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
25510 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
25511 msgstr ""
25512 "y - descarta aquest tros de l'arbre de treball\n"
25513 "n - no descartis aquest tros des de l'arbre de treball\n"
25514 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
25515 "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
25516 "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
25518 #: git-add--interactive.perl:1281
25519 msgid ""
25520 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
25521 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
25522 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
25523 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
25524 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
25525 msgstr ""
25526 "y - descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball\n"
25527 "n - no descartis aquest tros des de l'índex i de l'arbre de treball\n"
25528 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
25529 "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
25530 "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
25532 #: git-add--interactive.perl:1287
25533 msgid ""
25534 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
25535 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
25536 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
25537 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
25538 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
25539 msgstr ""
25540 "y - aplica aquest tros a l'índex i l'arbre de treball\n"
25541 "n - no apliquis aquest tros des de l'índex i de l'arbre de treball\n"
25542 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
25543 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
25544 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
25546 #: git-add--interactive.perl:1299
25547 msgid ""
25548 "y - apply this hunk to worktree\n"
25549 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
25550 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
25551 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
25552 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
25553 msgstr ""
25554 "y - aplica aquest tros a l'arbre de treball\n"
25555 "n - no apliquis aquest tros a l'arbre de treball\n"
25556 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
25557 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
25558 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
25560 #: git-add--interactive.perl:1314
25561 msgid ""
25562 "g - select a hunk to go to\n"
25563 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
25564 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
25565 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
25566 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
25567 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
25568 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
25569 "e - manually edit the current hunk\n"
25570 "? - print help\n"
25571 msgstr ""
25572 "g - selecciona el tros on voleu anar\n"
25573 "/ - cerca un tros que coincideixi amb l'expressió regular donada\n"
25574 "j - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir següent\n"
25575 "J - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros següent\n"
25576 "k - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir anterior\n"
25577 "K - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros anterior\n"
25578 "s - divideix el tros actual en trossos més petits\n"
25579 "e - edita manualment el tros actual\n"
25580 "? - mostra l'ajuda\n"
25582 #: git-add--interactive.perl:1345
25583 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
25584 msgstr "Els trossos seleccionats no apliquen a l'índex\n"
25586 #: git-add--interactive.perl:1360
25587 #, perl-format
25588 msgid "ignoring unmerged: %s\n"
25589 msgstr "s'està ignorant %s no fusionat\n"
25591 #: git-add--interactive.perl:1479
25592 #, perl-format
25593 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
25594 msgstr "Aplica el canvi de mode a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
25596 #: git-add--interactive.perl:1480
25597 #, perl-format
25598 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
25599 msgstr "Aplica la supressió a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
25601 #: git-add--interactive.perl:1481
25602 #, perl-format
25603 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
25604 msgstr "Aplica l'addició a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
25606 #: git-add--interactive.perl:1482
25607 #, perl-format
25608 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
25609 msgstr "Aplica aquest tros a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
25611 #: git-add--interactive.perl:1599
25612 msgid "No other hunks to goto\n"
25613 msgstr "No hi ha altres trossos on anar-hi\n"
25615 #: git-add--interactive.perl:1617
25616 #, perl-format
25617 msgid "Invalid number: '%s'\n"
25618 msgstr "Número no vàlid: «%s»\n"
25620 #: git-add--interactive.perl:1622
25621 #, perl-format
25622 msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
25623 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
25624 msgstr[0] "Només %d tros disponible.\n"
25625 msgstr[1] "Només %d trossos disponibles.\n"
25627 #: git-add--interactive.perl:1657
25628 msgid "No other hunks to search\n"
25629 msgstr "No hi ha cap altre tros a cercar\n"
25631 #: git-add--interactive.perl:1674
25632 #, perl-format
25633 msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
25634 msgstr "Expressió regular de cerca mal formada %s: %s\n"
25636 #: git-add--interactive.perl:1684
25637 msgid "No hunk matches the given pattern\n"
25638 msgstr "No hi ha trossos que coincideixin amb el patró donat\n"
25640 #: git-add--interactive.perl:1696 git-add--interactive.perl:1718
25641 msgid "No previous hunk\n"
25642 msgstr "Sense tros previ\n"
25644 #: git-add--interactive.perl:1705 git-add--interactive.perl:1724
25645 msgid "No next hunk\n"
25646 msgstr "No hi ha tros següent\n"
25648 #: git-add--interactive.perl:1730
25649 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
25650 msgstr "No es pot dividir aquest tros\n"
25652 #: git-add--interactive.perl:1736
25653 #, perl-format
25654 msgid "Split into %d hunk.\n"
25655 msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
25656 msgstr[0] "Divideix en %d tros.\n"
25657 msgstr[1] "Divideix en %d trossos.\n"
25659 #: git-add--interactive.perl:1746
25660 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
25661 msgstr "No es pot editar aquest tros\n"
25663 #. TRANSLATORS: please do not translate the command names
25664 #. 'status', 'update', 'revert', etc.
25665 #: git-add--interactive.perl:1811
25666 msgid ""
25667 "status        - show paths with changes\n"
25668 "update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
25669 "revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
25670 "patch         - pick hunks and update selectively\n"
25671 "diff          - view diff between HEAD and index\n"
25672 "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of changes\n"
25673 msgstr ""
25674 "status        - mostra els camins amb canvis\n"
25675 "update        - afegeix l'estat de l'arbre de treball al conjunt de canvis «staged»\n"
25676 "revert        - reverteix el conjunt de canvis de «staged» a la versió HEAD\n"
25677 "patch         - selecciona trossos i actualitza'ls selectivament\n"
25678 "diff          - mostra la diferència entre HEAD i l'índex\n"
25679 "add untracked - afegeix el contingut dels fitxers no seguits al conjunt de canvis «staged»\n"
25681 #: git-add--interactive.perl:1828 git-add--interactive.perl:1840
25682 #: git-add--interactive.perl:1843 git-add--interactive.perl:1850
25683 #: git-add--interactive.perl:1853 git-add--interactive.perl:1860
25684 #: git-add--interactive.perl:1864 git-add--interactive.perl:1870
25685 msgid "missing --"
25686 msgstr "manca --"
25688 #: git-add--interactive.perl:1866
25689 #, perl-format
25690 msgid "unknown --patch mode: %s"
25691 msgstr "desconegut --patch mode: %s"
25693 #: git-add--interactive.perl:1872 git-add--interactive.perl:1878
25694 #, perl-format
25695 msgid "invalid argument %s, expecting --"
25696 msgstr "argument %s no vàlid, s'esperava --"
25698 #: git-send-email.perl:138
25699 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
25700 msgstr "la zona local difereix de GMT per un interval que no és de minuts\n"
25702 #: git-send-email.perl:145 git-send-email.perl:151
25703 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
25704 msgstr "el desplaçament de la zona local és més gran o igual a 24 hores\n"
25706 #: git-send-email.perl:223 git-send-email.perl:229
25707 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
25708 msgstr "l'editor no ha sortit correctament, avortant-ho tot"
25710 #: git-send-email.perl:312
25711 #, perl-format
25712 msgid "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
25713 msgstr "«%s» conté una versió intermèdia del correu que estàveu redactant.\n"
25715 #: git-send-email.perl:317
25716 #, perl-format
25717 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
25718 msgstr "«%s.final» conté el correu redactat.\n"
25720 #: git-send-email.perl:410
25721 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
25722 msgstr "--dump-aliases és incompatible amb altres opcions\n"
25724 #: git-send-email.perl:484
25725 #, fuzzy
25726 msgid ""
25727 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
25728 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
25729 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
25730 msgstr ""
25731 "fatal s'han trobat les opcions de configuració per a git-send-email es "
25732 "configura amb les opcions sendemail.* -noteu la 'e'. Establiu "
25733 "sendemail.forbidSendmailVariables a false per desactivar aquesta "
25734 "comprovació."
25736 #: git-send-email.perl:489 git-send-email.perl:691
25737 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
25738 msgstr "No es pot executar git format-patch des de fora del dipòsit\n"
25740 #: git-send-email.perl:492
25741 #, fuzzy
25742 msgid ""
25743 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
25744 "configuration option)\n"
25745 msgstr ""
25746 "`batch-size` i `relogin` s'han d'especificar junts (a través de la línia "
25747 "d'ordres o l'opció de configuració)"
25749 #: git-send-email.perl:505
25750 #, perl-format
25751 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
25752 msgstr "Camp --suppress-cc desconegut: «%s»\n"
25754 #: git-send-email.perl:536
25755 #, perl-format
25756 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
25757 msgstr "Paràmetre --confirm desconegut: «%s»\n"
25759 #: git-send-email.perl:564
25760 #, perl-format
25761 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
25762 msgstr "avís: no s'admet l'àlies de sendmail amb cometes: %s\n"
25764 #: git-send-email.perl:566
25765 #, perl-format
25766 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
25767 msgstr "avís: «:include:» no s'admet: %s\n"
25769 #: git-send-email.perl:568
25770 #, perl-format
25771 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
25772 msgstr "avís: les redireccions «/file» ni «|pipe» no s'admeten: %s\n"
25774 #: git-send-email.perl:573
25775 #, perl-format
25776 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
25777 msgstr "avís: no es pot reconèixer la línia sendmail: %s\n"
25779 #: git-send-email.perl:657
25780 #, perl-format
25781 msgid ""
25782 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
25783 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
25784 "\n"
25785 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
25786 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
25787 msgstr ""
25788 "El fitxer «%s» existeix, però també pot ser un rang de comissions\n"
25789 "per produir pedaços. Desambigüeu-ho...\n"
25790 "\n"
25791 "    * Dient «./%s» si volíeu especificar un fitxer; o\n"
25792 "    * Proporcionant l'opció «--format-patch» si volíeu especificar un rang.\n"
25794 #: git-send-email.perl:678
25795 #, perl-format
25796 msgid "Failed to opendir %s: %s"
25797 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori %s: %s"
25799 #: git-send-email.perl:702
25800 #, perl-format
25801 msgid ""
25802 "fatal: %s: %s\n"
25803 "warning: no patches were sent\n"
25804 msgstr ""
25805 "fatal: %s: %s\n"
25806 "avís: no s'han enviat pedaços\n"
25808 #: git-send-email.perl:713
25809 msgid ""
25810 "\n"
25811 "No patch files specified!\n"
25812 "\n"
25813 msgstr ""
25814 "\n"
25815 "No s'han especificat fitxers de pedaç\n"
25816 "\n"
25818 #: git-send-email.perl:726
25819 #, perl-format
25820 msgid "No subject line in %s?"
25821 msgstr "Sense assumpte a %s?"
25823 #: git-send-email.perl:736
25824 #, perl-format
25825 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
25826 msgstr "S'ha produït un error en obrir per escriptura %s: %s"
25828 #: git-send-email.perl:747
25829 msgid ""
25830 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
25831 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
25832 "for the patch you are writing.\n"
25833 "\n"
25834 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
25835 msgstr ""
25836 "S'eliminaran les línies que comencen amb «GIT:».\n"
25837 "Considereu incloure un diffstat global o una taula de continguts\n"
25838 "per al pedaç que esteu escrivint.\n"
25839 "\n"
25840 "Esborreu el contingut del cos si no voleu enviar cap resum.\n"
25842 #: git-send-email.perl:771
25843 #, perl-format
25844 msgid "Failed to open %s: %s"
25845 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s: %s"
25847 #: git-send-email.perl:788
25848 #, perl-format
25849 msgid "Failed to open %s.final: %s"
25850 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s.final: %s"
25852 #: git-send-email.perl:831
25853 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
25854 msgstr "El correu electrònic de resum està buit, s'omet\n"
25856 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
25857 #: git-send-email.perl:866
25858 #, perl-format
25859 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
25860 msgstr "Esteu segur que voleu usar <%s> [y/N]? "
25862 #: git-send-email.perl:921
25863 msgid ""
25864 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
25865 "Encoding.\n"
25866 msgstr ""
25867 "Els fitxers següents són 8bit, però no declaren un Content-Transfer-"
25868 "Encoding.\n"
25870 #: git-send-email.perl:926
25871 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
25872 msgstr "Quina codificació de 8 bits hauria de declarar [UTF-8]? "
25874 #: git-send-email.perl:934
25875 #, perl-format
25876 msgid ""
25877 "Refusing to send because the patch\n"
25878 "\t%s\n"
25879 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really want to send.\n"
25880 msgstr ""
25881 "S'ha refusat a enviar perquè el pedaç\n"
25882 "\t%s\n"
25883 "perquè la plantilla té l'assumpte «*** SUBJECT HERE ***». Passeu --force si realment voleu enviar-ho.\n"
25885 #: git-send-email.perl:953
25886 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
25887 msgstr ""
25888 "A qui s'haurien d'enviar els correus electrònics (si s'han d'enviar a algú)?"
25890 #: git-send-email.perl:971
25891 #, perl-format
25892 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
25893 msgstr "fatal: l'àlies «%s» s'expandeix a si mateix\n"
25895 #: git-send-email.perl:983
25896 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
25897 msgstr ""
25898 "S'ha d'usar el Message-ID com a In-Reply-To pel primer correu (si n'hi ha "
25899 "cap)? "
25901 #: git-send-email.perl:1041 git-send-email.perl:1049
25902 #, perl-format
25903 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
25904 msgstr "error: no s'ha pogut extreure una adreça vàlida de: %s\n"
25906 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
25907 #. translation. The program will only accept English input
25908 #. at this point.
25909 #: git-send-email.perl:1053
25910 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
25911 msgstr "Què cal fer amb aquesta adreça? ([q]surt|[d]escarta|[e]dita): "
25913 #: git-send-email.perl:1370
25914 #, perl-format
25915 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
25916 msgstr "el camí CA «%s» no existeix"
25918 #: git-send-email.perl:1453
25919 msgid ""
25920 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
25921 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
25922 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
25923 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
25924 "    configuration setting.\n"
25925 "\n"
25926 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
25927 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
25928 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
25929 "\n"
25930 msgstr ""
25931 "    La llista de Cc de sobre s'ha ampliat amb adreces addicionals\n"
25932 "    trobades al missatge de la comissió del pedaç. Per defecte, \n"
25933 "    send-email pregunta abans d'enviar el missatge quan això succeeix.\n"
25934 "    Aquest comportament està controlat pel paràmetre de configuració\n"
25935 "    sendemail.confirm.\n"
25936 "\n"
25937 "    Per a informació addicional, executeu «git send-email --help».\n"
25938 "    Per mantenir el comportament actual, però silenciar aquest\n"
25939 "    missatge, executeu «git config --global sendemail.confirm auto».\n"
25940 "\n"
25942 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
25943 #. translation. The program will only accept English input
25944 #. at this point.
25945 #: git-send-email.perl:1468
25946 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
25947 msgstr ""
25948 "Voleu enviar aquest correu electrònic? ([y]sí|[n]o|[e]dita|[q]surt|[a]tot): "
25950 #: git-send-email.perl:1471
25951 msgid "Send this email reply required"
25952 msgstr "Requereix resposta en enviar el correu"
25954 #: git-send-email.perl:1499
25955 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
25956 msgstr "El servidor SMTP requerit no està correctament definit."
25958 #: git-send-email.perl:1546
25959 #, perl-format
25960 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
25961 msgstr "El servidor no admet STARTTLS! %s"
25963 #: git-send-email.perl:1551 git-send-email.perl:1555
25964 #, perl-format
25965 msgid "STARTTLS failed! %s"
25966 msgstr "STARTTLS ha fallat! %s"
25968 #: git-send-email.perl:1564
25969 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
25970 msgstr ""
25971 "No s'ha pogut inicialitzar SMTP correctament. Comproveu-ho la configuració i"
25972 " useu --smtp-debug."
25974 #: git-send-email.perl:1582
25975 #, perl-format
25976 msgid "Failed to send %s\n"
25977 msgstr "S'ha produït un error en enviar %s\n"
25979 #: git-send-email.perl:1585
25980 #, perl-format
25981 msgid "Dry-Sent %s\n"
25982 msgstr "Simulació d'enviament %s\n"
25984 #: git-send-email.perl:1585
25985 #, perl-format
25986 msgid "Sent %s\n"
25987 msgstr "Enviat %s\n"
25989 #: git-send-email.perl:1587
25990 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
25991 msgstr "Simulació de correcte. El registre diu:\n"
25993 #: git-send-email.perl:1587
25994 msgid "OK. Log says:\n"
25995 msgstr "Correcte. El registre diu: \n"
25997 #: git-send-email.perl:1599
25998 msgid "Result: "
25999 msgstr "Resultat: "
26001 #: git-send-email.perl:1602
26002 msgid "Result: OK\n"
26003 msgstr "Resultat: correcte\n"
26005 #: git-send-email.perl:1620
26006 #, perl-format
26007 msgid "can't open file %s"
26008 msgstr "no es pot obrir el fitxer %s"
26010 #: git-send-email.perl:1667 git-send-email.perl:1687
26011 #, perl-format
26012 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
26013 msgstr "(mbox) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
26015 #: git-send-email.perl:1673
26016 #, perl-format
26017 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
26018 msgstr "(mbox) S'està afegint a: %s des de la línia «%s»\n"
26020 #: git-send-email.perl:1730
26021 #, perl-format
26022 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
26023 msgstr "(no mbox) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
26025 #: git-send-email.perl:1765
26026 #, perl-format
26027 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
26028 msgstr "(cos) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
26030 #: git-send-email.perl:1876
26031 #, perl-format
26032 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
26033 msgstr "(%s) no s'ha pogut executar «%s»"
26035 #: git-send-email.perl:1883
26036 #, perl-format
26037 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
26038 msgstr "(%s) S'està afegint %s: %s des de: «%s»\n"
26040 #: git-send-email.perl:1887
26041 #, perl-format
26042 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
26043 msgstr "(%s) s'ha produït un error en tancar el conducte «%s»"
26045 #: git-send-email.perl:1917
26046 msgid "cannot send message as 7bit"
26047 msgstr "no es pot enviar el missatge en 7 bits"
26049 #: git-send-email.perl:1925
26050 msgid "invalid transfer encoding"
26051 msgstr "codificació de transferència no vàlida"
26053 #: git-send-email.perl:1966 git-send-email.perl:2018 git-send-email.perl:2028
26054 #, perl-format
26055 msgid "unable to open %s: %s\n"
26056 msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
26058 #: git-send-email.perl:1969
26059 #, perl-format
26060 msgid "%s: patch contains a line longer than 998 characters"
26061 msgstr "%s: el pedaç conté una línia més gran de 998 caràcters"
26063 #: git-send-email.perl:1986
26064 #, perl-format
26065 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
26066 msgstr "S'està ometent %s amb el sufix de còpia de seguretat «%s».\n"
26068 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
26069 #: git-send-email.perl:1990
26070 #, perl-format
26071 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
26072 msgstr "Esteu segur que voleu enviar %s? [y|N]: "