1 # German translations for Git.
2 # Copyright (C) 2012 Ralf Thielow <ralf.thielow@googlemail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Ralf Thielow <ralf.thielow@googlemail.com>, 2012.
8 "Project-Id-Version: git 1.7.10\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-04-28 20:33+0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-03-28 18:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Ralf Thielow <ralf.thielow@googlemail.com>\n"
13 "Language-Team: German\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgstr "Hinweis: %.*s\n"
26 #. * Message used both when 'git commit' fails and when
27 #. * other commands doing a merge do.
31 "Fix them up in the work tree,\n"
32 "and then use 'git add/rm <file>' as\n"
33 "appropriate to mark resolution and make a commit,\n"
34 "or use 'git commit -a'."
36 "Korrigiere dies im Arbeitsbaum,\n"
37 "und benutze dann 'git add/rm <Datei>'\n"
38 "um die Auflösung entsprechend zu markieren und einzutragen,\n"
39 "oder benutze 'git commit -a'."
43 msgid "could not parse %s"
44 msgstr "konnte %s nicht parsen"
48 msgid "%s %s is not a commit!"
49 msgstr "%s %s ist keine Version!"
51 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
52 msgid "memory exhausted"
53 msgstr "Speicher verbraucht"
56 msgid "Could not run 'git rev-list'"
57 msgstr "Konnte 'git rev-list' nicht ausführen"
61 msgid "failed write to rev-list: %s"
62 msgstr "Fehler beim Schreiben nach rev-list: %s"
66 msgid "failed to close rev-list's stdin: %s"
67 msgstr "Fehler beim Schließen von rev-list's Standard-Eingabe: %s"
71 msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%.*s'\n"
73 " Fehler beim Parsen des abgeschnittenen \"dirstat\" Prozentsatzes '%.*s'\n"
77 msgid " Unknown dirstat parameter '%.*s'\n"
78 msgstr " Unbekannter \"dirstat\" Parameter '%.*s'\n"
83 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
86 "Fehler in 'diff.dirstat' Konfigurationsvariable gefunden:\n"
90 msgid " 0 files changed\n"
91 msgstr " 0 Dateien geändert\n"
95 msgid " %d file changed"
96 msgid_plural " %d files changed"
97 msgstr[0] " %d Datei geändert"
98 msgstr[1] " %d Dateien geändert"
102 msgid ", %d insertion(+)"
103 msgid_plural ", %d insertions(+)"
104 msgstr[0] ", %d Zeile hinzugefügt(+)"
105 msgstr[1] ", %d Zeilen hinzugefügt(+)"
109 msgid ", %d deletion(-)"
110 msgid_plural ", %d deletions(-)"
111 msgstr[0] ", %d Zeile entfernt(-)"
112 msgstr[1] ", %d Zeilen entfernt(-)"
117 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
120 "Fehler beim Parsen des --dirstat/-X Optionsparameters:\n"
123 #: gpg-interface.c:59
124 msgid "could not run gpg."
125 msgstr "konnte gpg nicht ausführen"
127 #: gpg-interface.c:71
128 msgid "gpg did not accept the data"
129 msgstr "gpg hat die Daten nicht akzeptiert"
131 #: gpg-interface.c:82
132 msgid "gpg failed to sign the data"
133 msgstr "gpg beim Signieren der Daten fehlgeschlagen"
137 msgid "'%s': unable to read %s"
138 msgstr "'%s': konnte nicht lesen %s"
147 msgid "'%s': short read %s"
148 msgstr "'%s': read() zu kurz %s"
153 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
154 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
156 "'%s' scheint ein git-Kommando zu sein, konnte aber\n"
157 "nicht ausgeführt werden. Vielleicht ist git-%s fehlerhaft?"
161 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
162 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
163 msgstr[0] "Dein Zweig ist vor '%s' um %d Version.\n"
164 msgstr[1] "Dein Zweig ist vor '%s' um %d Versionen.\n"
168 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
170 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
172 "Dein Zweig ist zu '%s' um %d Version hinterher, und kann vorgespult werden.\n"
174 "Dein Zweig ist zu '%s' um %d Versionen hinterher, und kann vorgespult "
180 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
181 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
183 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
184 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
186 "Dein Zweig und '%s' sind divergiert,\n"
187 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Versionen.\n"
189 "Dein Zweig und '%s' sind divergiert,\n"
190 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Versionen.\n"
192 #: sequencer.c:120 builtin/merge.c:864 builtin/merge.c:985
193 #: builtin/merge.c:1095 builtin/merge.c:1105
195 msgid "Could not open '%s' for writing"
196 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen."
198 #: sequencer.c:122 builtin/merge.c:334 builtin/merge.c:867
199 #: builtin/merge.c:1097 builtin/merge.c:1110
201 msgid "Could not write to '%s'"
202 msgstr "Konnte nicht nach '%s' schreiben."
206 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
207 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
209 "nach Auflösung der Konflikte, markiere die korrigierten Pfade\n"
210 "mit 'git add <Pfade>' oder 'git rm <Pfade>'"
214 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
215 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
216 "and commit the result with 'git commit'"
218 "nach Auflösung der Konflikte, markiere die korrigierten Pfade\n"
219 "mit 'git add <Pfade>' oder 'git rm <Pfade>'und trage das Ergebnis ein mit "
222 #: sequencer.c:159 sequencer.c:685 sequencer.c:768
224 msgid "Could not write to %s"
225 msgstr "Konnte nicht nach %s schreiben"
229 msgid "Error wrapping up %s"
230 msgstr "Fehler bei Nachbereitung von %s"
233 msgid "Your local changes would be overwritten by cherry-pick."
235 "Deine lokalen Änderungen würden von \"cherry-pick\" überschrieben werden."
238 msgid "Your local changes would be overwritten by revert."
239 msgstr "Deine lokalen Änderungen würden von \"revert\" überschrieben werden."
242 msgid "Commit your changes or stash them to proceed."
243 msgstr "Trage deine Änderungen ein oder benutze \"stash\" um fortzufahren."
245 #. TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick"
248 msgid "%s: Unable to write new index file"
249 msgstr "%s: Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben"
252 msgid "Your index file is unmerged."
253 msgstr "Deine Bereitstellungsdatei ist nicht zusammengeführt."
256 msgid "You do not have a valid HEAD"
257 msgstr "Du hast keine gültige Zweigspitze (HEAD)"
261 msgid "Commit %s is a merge but no -m option was given."
263 "Version %s ist eine Zusammenführung, aber die Option -m wurde nicht angegeben."
267 msgid "Commit %s does not have parent %d"
268 msgstr "Version %s hat keinen Elternteil %d"
272 msgid "Mainline was specified but commit %s is not a merge."
274 "Hauptlinie wurde spezifiziert, aber Version %s ist keine Zusammenführung."
276 #. TRANSLATORS: The first %s will be "revert" or
277 #. "cherry-pick", the second %s a SHA1
280 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
281 msgstr "%s: kann Elternversion %s nicht parsen"
285 msgid "Cannot get commit message for %s"
286 msgstr "Kann keine Versionsbeschreibung für %s bekommen"
290 msgid "could not revert %s... %s"
291 msgstr "Konnte %s nicht zurücksetzen... %s"
295 msgid "could not apply %s... %s"
296 msgstr "Konnte %s nicht anwenden... %s"
298 #: sequencer.c:450 sequencer.c:909 builtin/log.c:288 builtin/log.c:713
299 #: builtin/log.c:1329 builtin/log.c:1548 builtin/merge.c:348
300 #: builtin/shortlog.c:181
301 msgid "revision walk setup failed"
302 msgstr "Einrichtung des Revisionsgangs fehlgeschlagen"
305 msgid "empty commit set passed"
306 msgstr "leere Menge von Versionen übergeben"
310 msgid "git %s: failed to read the index"
311 msgstr "git %s: Fehler beim Lesen der Bereitstellung"
315 msgid "git %s: failed to refresh the index"
316 msgstr "git %s: Fehler beim Aktualisieren der Bereitstellung"
320 msgid "Cannot %s during a %s"
321 msgstr "Kann %s nicht während eines %s durchführen"
325 msgid "Could not parse line %d."
326 msgstr "Konnte Zeile %d nicht parsen."
329 msgid "No commits parsed."
330 msgstr "Keine Versionen geparst."
334 msgid "Could not open %s"
335 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
339 msgid "Could not read %s."
340 msgstr "Konnte %s nicht lesen."
344 msgid "Unusable instruction sheet: %s"
345 msgstr "Unbenutzbares Instruktionsblatt: %s"
349 msgid "Invalid key: %s"
350 msgstr "Ungültiger Schlüssel: %s"
354 msgid "Invalid value for %s: %s"
355 msgstr "Ungültiger Wert für %s: %s"
359 msgid "Malformed options sheet: %s"
360 msgstr "Fehlerhaftes Optionsblatt: %s"
363 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
364 msgstr "\"cherry-pick\" oder \"revert\" ist bereits im Gang"
367 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
368 msgstr "versuche \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
372 msgid "Could not create sequencer directory %s"
373 msgstr "Konnte \"sequencer\"-Verzeichnis %s nicht erstellen"
375 #: sequencer.c:687 sequencer.c:772
377 msgid "Error wrapping up %s."
378 msgstr "Fehler beim Einpacken von %s."
380 #: sequencer.c:706 sequencer.c:840
381 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
382 msgstr "kein \"cherry-pick\" oder \"revert\" im Gang"
385 msgid "cannot resolve HEAD"
386 msgstr "kann Zweigspitze (HEAD) nicht auflösen"
389 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
390 msgstr "kann nicht abbrechen: bin auf einem Zweig, der noch geboren wird"
394 msgid "cannot open %s: %s"
395 msgstr "Kann %s nicht öffnen: %s"
399 msgid "cannot read %s: %s"
400 msgstr "Kann %s nicht lesen: %s"
403 msgid "unexpected end of file"
404 msgstr "Unerwartetes Dateiende"
408 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
409 msgstr "gespeicherte \"pre-cherry-pick\" Datei der Zweigspitze (HEAD) '%s' "
414 msgid "Could not format %s."
415 msgstr "Konnte %s nicht formatieren."
418 msgid "Can't revert as initial commit"
419 msgstr "Kann nicht zu initialer Version zurücksetzen."
422 msgid "Can't cherry-pick into empty head"
423 msgstr "Kann \"cherry-pick\" nicht in einen leeren Kopf ausführen."
426 msgid "Unmerged paths:"
427 msgstr "Nicht zusammengeführte Pfade:"
429 #: wt-status.c:140 wt-status.c:157
431 msgid " (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)"
433 " (benutze \"git reset %s <Datei>...\" zum Herausnehmen aus der "
436 #: wt-status.c:142 wt-status.c:159
437 msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
439 " (benutze \"git rm --cached <Datei>...\" zum Herausnehmen aus der "
443 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
445 " (benutze \"git add/rm <Datei>...\" um die Auflösung entsprechend zu "
449 msgid "Changes to be committed:"
450 msgstr "zum Eintragen bereitgestellte Änderungen:"
453 msgid "Changes not staged for commit:"
454 msgstr "Änderungen, die nicht zum Eintragen bereitgestellt sind:"
457 msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
458 msgstr " (benutze \"git add <Datei>...\" zum Bereitstellen)"
461 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
462 msgstr " (benutze \"git add/rm <Datei>...\" zum Bereitstellen)"
466 " (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)"
468 " (benutze \"git checkout -- <Datei>...\" um die Änderungen im "
469 "Arbeitsverzeichnis zu verwerfen)"
472 msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
474 " (trage ein oder verwerfe den unbeobachteten oder geänderten Inhalt in den "
484 msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
485 msgstr " (benutze \"git %s <Datei>...\" zum Einfügen in die Eintragung)"
492 msgid "both deleted:"
493 msgstr "beide gelöscht:"
497 msgstr "von uns hinzugefügt:"
500 msgid "deleted by them:"
501 msgstr "von denen gelöscht:"
504 msgid "added by them:"
505 msgstr "von denen hinzugefügt:"
508 msgid "deleted by us:"
509 msgstr "von uns gelöscht:"
513 msgstr "von beiden hinzugefügt:"
516 msgid "both modified:"
517 msgstr "von beiden geändert:"
520 msgid "new commits, "
521 msgstr "neue Versionen, "
524 msgid "modified content, "
525 msgstr "geänderter Inhalt, "
528 msgid "untracked content, "
529 msgstr "unbeobachteter Inhalt, "
534 msgstr "neue Datei: %s"
538 msgid "copied: %s -> %s"
539 msgstr "kopiert: %s -> %s"
544 msgstr "gelöscht: %s"
549 msgstr "geändert: %s"
553 msgid "renamed: %s -> %s"
554 msgstr "umbenannt: %s -> %s"
558 msgid "typechange: %s"
559 msgstr "Typänderung: %s"
564 msgstr "unbekannt: %s"
569 msgstr "nicht zusammengeführt: %s"
573 msgid "bug: unhandled diff status %c"
574 msgstr "Fehler: unbehandelter Differenz-Status %c"
581 msgid "Not currently on any branch."
582 msgstr "Im Moment auf keinem Zweig."
585 msgid "Initial commit"
586 msgstr "Initiale Version"
590 msgstr "Unbeobachtete"
598 msgid "Untracked files not listed%s"
599 msgstr "Unbeobachtete Dateien nicht aufgelistet%s"
602 msgid " (use -u option to show untracked files)"
603 msgstr " (benutze die Option -u um unbeobachteten Dateien anzuzeigen)"
607 msgstr "Keine Änderungen"
611 msgid "no changes added to commit%s\n"
612 msgstr "keine Änderungen zum Eintragen hinzugefügt%s\n"
615 msgid " (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")"
616 msgstr " (benutze \"git add\" und/oder \"git commit -a\")"
620 msgid "nothing added to commit but untracked files present%s\n"
621 msgstr "nichts zum Eintragen hinzugefügt, aber es gibt unbeobachtete Dateien%s\n"
624 msgid " (use \"git add\" to track)"
625 msgstr " (benutze \"git add\" zum Beobachten)"
627 #: wt-status.c:769 wt-status.c:772 wt-status.c:775
629 msgid "nothing to commit%s\n"
630 msgstr "nichts zum Eintragen%s\n"
633 msgid " (create/copy files and use \"git add\" to track)"
634 msgstr " (Erstelle/Kopiere Dateien und benutze \"git add\" zum Beobachten)"
637 msgid " (use -u to show untracked files)"
638 msgstr " (benutze die Option -u um unbeobachtete Dateien anzuzeigen)"
641 msgid " (working directory clean)"
642 msgstr " (Arbeitsverzeichnis sauber)"
645 msgid "HEAD (no branch)"
646 msgstr "HEAD (kein Zweig)"
649 msgid "Initial commit on "
650 msgstr "Initiale Version auf "
656 #: wt-status.c:908 wt-status.c:911
662 msgstr ", hinterher "
666 msgid "unexpected diff status %c"
667 msgstr "unerwarteter Differenz-Status %c"
669 #: builtin/add.c:67 builtin/commit.c:298
670 msgid "updating files failed"
671 msgstr "Aktualisierung der Dateien fehlgeschlagen"
675 msgid "remove '%s'\n"
676 msgstr "entferne '%s'\n"
680 msgid "Path '%s' is in submodule '%.*s'"
681 msgstr "Pfad '%s' befindet sich in Unterprojekt '%.*s'"
684 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
686 "Nicht bereitgestellte Änderungen nach Aktualisierung der Bereitstellung:"
688 #: builtin/add.c:195 builtin/add.c:456 builtin/rm.c:186
690 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
691 msgstr "Pfadspezifikation '%s' stimmt mit keinen Dateien überein"
695 msgid "'%s' is beyond a symbolic link"
696 msgstr "'%s' ist über einer symbolischen Verknüpfung"
699 msgid "Could not read the index"
700 msgstr "Konnte die Bereitstellung nicht lesen"
704 msgid "Could not open '%s' for writing."
705 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen."
708 msgid "Could not write patch"
709 msgstr "Konnte Patch nicht schreiben"
713 msgid "Could not stat '%s'"
714 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht lesen"
717 msgid "Empty patch. Aborted."
718 msgstr "Leerer Patch. Abgebrochen."
722 msgid "Could not apply '%s'"
723 msgstr "Konnte '%s' nicht anwenden."
726 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
728 "Die folgenden Pfade werden durch eine deiner \".gitignore\" Dateien "
733 msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
734 msgstr "Verwende -f wenn du diese wirklich hinzufügen möchtest.\n"
737 msgid "no files added"
738 msgstr "keine Dateien hinzugefügt"
741 msgid "adding files failed"
742 msgstr "Hinzufügen von Dateien fehlgeschlagen"
745 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
746 msgstr "-A und -u sind zueinander inkompatibel"
749 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
751 "Die Option --ignore-missing kann nur zusammen mit --dry-run benutzt werden."
755 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
756 msgstr "Nichts spezifiziert, nichts hinzugefügt.\n"
760 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
761 msgstr "Wolltest du vielleicht 'git add .' sagen?\n"
763 #: builtin/add.c:420 builtin/clean.c:95 builtin/commit.c:358 builtin/mv.c:82
765 msgid "index file corrupt"
766 msgstr "Bereitstellungsdatei beschädigt"
768 #: builtin/add.c:476 builtin/mv.c:229 builtin/rm.c:260
769 msgid "Unable to write new index file"
770 msgstr "Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
772 #: builtin/archive.c:17
774 msgid "could not create archive file '%s'"
775 msgstr "Konnte Archiv-Datei '%s' nicht erstellen."
777 #: builtin/archive.c:20
778 msgid "could not redirect output"
779 msgstr "Konnte Ausgabe nicht umleiten."
781 #: builtin/archive.c:37
782 msgid "git archive: Remote with no URL"
783 msgstr "git archive: Externes Archiv ohne URL"
785 #: builtin/archive.c:58
786 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got EOF"
787 msgstr "git archive: habe ACK/NAK erwartet, aber EOF bekommen"
789 #: builtin/archive.c:63
791 msgid "git archive: NACK %s"
792 msgstr "git archive: NACK %s"
794 #: builtin/archive.c:65
796 msgid "remote error: %s"
797 msgstr "Fehler am anderen Ende: %s"
799 #: builtin/archive.c:66
800 msgid "git archive: protocol error"
801 msgstr "git archive: Protokollfehler"
803 #: builtin/archive.c:71
804 msgid "git archive: expected a flush"
805 msgstr "git archive: erwartete eine Leerung (flush)"
807 #: builtin/branch.c:137
810 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
811 " '%s', but not yet merged to HEAD."
813 "entferne Zweig '%s', der zusammengeführt wurde mit\n"
814 " '%s', aber noch nicht mit der Zweigspitze (HEAD) zusammengeführt "
817 #: builtin/branch.c:141
820 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
821 " '%s', even though it is merged to HEAD."
823 "entferne Zweig '%s' nicht, der noch nicht zusammengeführt wurde mit\n"
824 " '%s', obwohl er mit der Zweigspitze (HEAD) zusammengeführt wurde."
826 #. TRANSLATORS: This is "remote " in "remote branch '%s' not found"
827 #: builtin/branch.c:163
831 #: builtin/branch.c:171
832 msgid "cannot use -a with -d"
833 msgstr "kann -a nicht mit -d benutzen"
835 #: builtin/branch.c:177
836 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
837 msgstr "Konnte Versionsobjekt für Zweigspitze (HEAD) nicht nachschlagen."
839 #: builtin/branch.c:182
841 msgid "Cannot delete the branch '%s' which you are currently on."
842 msgstr "Kann Zweig '%s' nicht entfernen, da du dich gerade auf diesem befindest."
844 #: builtin/branch.c:192
846 msgid "%sbranch '%s' not found."
847 msgstr "%sZweig '%s' nicht gefunden."
849 #: builtin/branch.c:200
851 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
852 msgstr "Konnte Versionsobjekt für '%s' nicht nachschlagen."
854 #: builtin/branch.c:206
857 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
858 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
860 "Der Zweig '%s' ist nicht vollständig zusammengeführt.\n"
861 "Wenn du sicher bist diesen Zweig zu entfernen, führe 'git branch -D %s' aus."
863 #: builtin/branch.c:214
865 msgid "Error deleting %sbranch '%s'"
866 msgstr "Fehler beim Löschen von %sZweig '%s'"
868 #: builtin/branch.c:219
870 msgid "Deleted %sbranch %s (was %s).\n"
871 msgstr "Entferne %sZweig %s (war %s).\n"
873 #: builtin/branch.c:224
874 msgid "Update of config-file failed"
875 msgstr "Aktualisierung der Konfigurationsdatei fehlgeschlagen."
877 #: builtin/branch.c:322
879 msgid "branch '%s' does not point at a commit"
880 msgstr "Zweig '%s' zeigt auf keine Version"
882 #: builtin/branch.c:394
885 msgstr "%d hinterher] "
887 #: builtin/branch.c:396
892 #: builtin/branch.c:398
894 msgid "ahead %d, behind %d] "
895 msgstr "%d voraus, %d hinterher] "
897 #: builtin/branch.c:501
899 msgstr "(kein Zweig)"
901 #: builtin/branch.c:566
902 msgid "some refs could not be read"
903 msgstr "Konnte einige Referenzen nicht lesen"
905 #: builtin/branch.c:579
906 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
908 "Kann aktuellen Zweig nicht umbennen, solange du dich auf keinem befindest."
910 #: builtin/branch.c:589
912 msgid "Invalid branch name: '%s'"
913 msgstr "Ungültiger Zweig-Name: '%s'"
915 #: builtin/branch.c:604
916 msgid "Branch rename failed"
917 msgstr "Umbenennung des Zweiges fehlgeschlagen"
919 #: builtin/branch.c:608
921 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
922 msgstr "falsch benannten Zweig '%s' umbenannt"
924 #: builtin/branch.c:612
926 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
927 msgstr "Zweig umbenannt zu %s, aber Zweigspitze (HEAD) ist nicht aktualisiert!"
929 #: builtin/branch.c:619
930 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
932 "Zweig ist umbenannt, aber die Aktualisierung der Konfigurationsdatei ist "
935 #: builtin/branch.c:634
937 msgid "malformed object name %s"
938 msgstr "Missgebildeter Objektname %s"
940 #: builtin/branch.c:658
942 msgid "could not write branch description template: %s\n"
943 msgstr "Konnte Beschreibungsvorlage für Zweig nicht schreiben: %s\n"
945 #: builtin/branch.c:746
946 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
947 msgstr "Konnte Zweigspitze (HEAD) nicht als gültige Referenz auflösen."
949 #: builtin/branch.c:751 builtin/clone.c:558
950 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
951 msgstr "Zweigspitze (HEAD) wurde nicht unter \"refs/heads\" gefunden!"
953 #: builtin/branch.c:809
954 msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name"
956 "Die Optionen -a und -r bei 'git branch' machen mit einem Zweignamen keinen "
959 #: builtin/bundle.c:47
962 msgstr "%s ist in Ordnung\n"
964 #: builtin/bundle.c:56
965 msgid "Need a repository to create a bundle."
966 msgstr "Um ein Paket zu erstellen wird ein Projektarchiv benötigt."
968 #: builtin/bundle.c:60
969 msgid "Need a repository to unbundle."
970 msgstr "Zum Entpacken wird ein Projektarchiv benötigt."
972 #: builtin/checkout.c:113 builtin/checkout.c:146
974 msgid "path '%s' does not have our version"
975 msgstr "Pfad '%s' hat nicht unsere Version."
977 #: builtin/checkout.c:115 builtin/checkout.c:148
979 msgid "path '%s' does not have their version"
980 msgstr "Pfad '%s' hat nicht deren Version."
982 #: builtin/checkout.c:131
984 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
985 msgstr "Pfad '%s' hat nicht alle notwendigen Versionen."
987 #: builtin/checkout.c:175
989 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
990 msgstr "Pfad '%s' hat nicht die notwendigen Versionen."
992 #: builtin/checkout.c:192
994 msgid "path '%s': cannot merge"
995 msgstr "Pfad '%s': kann nicht zusammenführen"
997 #: builtin/checkout.c:209
999 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
1000 msgstr "Konnte Ergebnis der Zusammenführung von '%s' nicht hinzufügen."
1002 #: builtin/checkout.c:212 builtin/reset.c:158
1004 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
1005 msgstr "make_cache_entry für Pfad '%s' fehlgeschlagen"
1007 #: builtin/checkout.c:234 builtin/checkout.c:392
1008 msgid "corrupt index file"
1009 msgstr "beschädigte Bereitstellungsdatei"
1011 #: builtin/checkout.c:264 builtin/checkout.c:271
1013 msgid "path '%s' is unmerged"
1014 msgstr "Pfad '%s' ist nicht zusammengeführt."
1016 #: builtin/checkout.c:302 builtin/checkout.c:498 builtin/clone.c:583
1017 #: builtin/merge.c:811
1018 msgid "unable to write new index file"
1019 msgstr "Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
1021 #: builtin/checkout.c:319 builtin/diff.c:302 builtin/merge.c:408
1022 msgid "diff_setup_done failed"
1023 msgstr "diff_setup_done fehlgeschlagen"
1025 #: builtin/checkout.c:414
1026 msgid "you need to resolve your current index first"
1027 msgstr "Du musst zuerst deine aktuelle Bereitstellung auflösen."
1029 #: builtin/checkout.c:533
1031 msgid "Can not do reflog for '%s'\n"
1032 msgstr "Konnte \"reflog\" für '%s' nicht durchführen\n"
1034 #: builtin/checkout.c:565
1035 msgid "HEAD is now at"
1036 msgstr "Zweigspitze (HEAD) ist jetzt bei"
1038 #: builtin/checkout.c:572
1040 msgid "Reset branch '%s'\n"
1041 msgstr "Setze Zweig '%s' zurück\n"
1043 #: builtin/checkout.c:575
1045 msgid "Already on '%s'\n"
1046 msgstr "Bereits auf '%s'\n"
1048 #: builtin/checkout.c:579
1050 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
1051 msgstr "Gewechselt zu zurückgesetztem Zweig '%s'\n"
1053 #: builtin/checkout.c:581
1055 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
1056 msgstr "Gewechselt zu einem neuen Zweig '%s'\n"
1058 #: builtin/checkout.c:583
1060 msgid "Switched to branch '%s'\n"
1061 msgstr "Gewechselt zu Zweig '%s'\n"
1063 #: builtin/checkout.c:639
1065 msgid " ... and %d more.\n"
1066 msgstr " ... und %d weitere.\n"
1068 #. The singular version
1069 #: builtin/checkout.c:645
1072 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
1073 "any of your branches:\n"
1077 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
1078 "any of your branches:\n"
1082 "Warnung: Du bist um %d Version hinterher, nicht verbunden zu\n"
1083 "einem deiner Zweige:\n"
1087 "Warnung: Du bist um %d Versionen hinterher, nicht verbunden zu\n"
1088 "einem deiner Zweige:\n"
1092 #: builtin/checkout.c:663
1095 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
1098 " git branch new_branch_name %s\n"
1101 "Wenn du diese durch einen neuen Zweig behalten möchtest, dann könnte jetzt\n"
1102 "ein guter Zeitpunkt sein dies zu tun mit:\n"
1104 " git branch neuer_zweig_name %s\n"
1107 #: builtin/checkout.c:692
1108 msgid "internal error in revision walk"
1109 msgstr "interner Fehler im Revisionsgang"
1111 #: builtin/checkout.c:696
1112 msgid "Previous HEAD position was"
1113 msgstr "Vorherige Position der Zweigspitze (HEAD) war"
1115 #: builtin/checkout.c:722
1116 msgid "You are on a branch yet to be born"
1117 msgstr "du bist auf einem Zweig, der noch geboren wird"
1120 #: builtin/checkout.c:853
1122 msgid "invalid reference: %s"
1123 msgstr "Ungültige Referenz: %s"
1125 #. case (1): want a tree
1126 #: builtin/checkout.c:892
1128 msgid "reference is not a tree: %s"
1129 msgstr "Referenz ist kein Baum: %s"
1131 #: builtin/checkout.c:972
1132 msgid "-B cannot be used with -b"
1133 msgstr "-B kann nicht mit -b benutzt werden"
1135 #: builtin/checkout.c:981
1136 msgid "--patch is incompatible with all other options"
1137 msgstr "--patch ist inkompatibel mit allen anderen Optionen"
1139 #: builtin/checkout.c:984
1140 msgid "--detach cannot be used with -b/-B/--orphan"
1141 msgstr "--detach kann nicht mit -b/-B/--orphan benutzt werden"
1143 #: builtin/checkout.c:986
1144 msgid "--detach cannot be used with -t"
1145 msgstr "--detach kann nicht mit -t benutzt werden"
1147 #: builtin/checkout.c:992
1148 msgid "--track needs a branch name"
1149 msgstr "--track benötigt einen Zweignamen"
1151 #: builtin/checkout.c:999
1152 msgid "Missing branch name; try -b"
1153 msgstr "Vermisse Zweignamen; versuche -b"
1155 #: builtin/checkout.c:1005
1156 msgid "--orphan and -b|-B are mutually exclusive"
1157 msgstr "--orphan und -b|-B sind gegenseitig exklusiv"
1159 #: builtin/checkout.c:1007
1160 msgid "--orphan cannot be used with -t"
1161 msgstr "--orphan kann nicht mit -t benutzt werden"
1163 #: builtin/checkout.c:1017
1164 msgid "git checkout: -f and -m are incompatible"
1165 msgstr "git checkout: -f und -m sind inkompatibel"
1167 #: builtin/checkout.c:1051
1168 msgid "invalid path specification"
1169 msgstr "ungültige Pfadspezifikation"
1171 #: builtin/checkout.c:1059
1174 "git checkout: updating paths is incompatible with switching branches.\n"
1175 "Did you intend to checkout '%s' which can not be resolved as commit?"
1177 "git checkout: Die Aktualisierung von Pfaden ist inkompatibel mit dem Wechsel "
1179 "Hast du beabsichtigt '%s' auszuchecken, welcher nicht als Version aufgelöst "
1182 #: builtin/checkout.c:1061
1183 msgid "git checkout: updating paths is incompatible with switching branches."
1185 "git checkout: Die Aktualisierung von Pfaden ist inkompatibel mit dem Wechsel "
1188 #: builtin/checkout.c:1066
1189 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument"
1190 msgstr "git checkout: --detach nimmt kein Pfad-Argument"
1192 #: builtin/checkout.c:1069
1194 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
1195 "checking out of the index."
1197 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge sind inkompatibel wenn\n"
1198 "du aus der Bereitstellung auscheckst."
1200 #: builtin/checkout.c:1088
1201 msgid "Cannot switch branch to a non-commit."
1202 msgstr "Kann Zweig nur zu einer Version wechseln."
1204 #: builtin/checkout.c:1091
1205 msgid "--ours/--theirs is incompatible with switching branches."
1206 msgstr "--ours/--theirs ist inkompatibel mit den Wechseln von Zweigen."
1208 #: builtin/clean.c:78
1209 msgid "-x and -X cannot be used together"
1210 msgstr "-x und -X können nicht zusammen benutzt werden"
1212 #: builtin/clean.c:82
1214 "clean.requireForce set to true and neither -n nor -f given; refusing to clean"
1216 "clean.requireForce auf \"true\" gesetzt und weder -n noch -f gegeben; "
1217 "Säuberung verweigert"
1219 #: builtin/clean.c:85
1221 "clean.requireForce defaults to true and neither -n nor -f given; refusing to "
1224 "clean.requireForce standardmäßig auf \"true\" gesetzt und weder -n noch -f "
1225 "gegeben; Säuberung verweigert"
1227 #: builtin/clean.c:155 builtin/clean.c:176
1229 msgid "Would remove %s\n"
1230 msgstr "Würde %s entfernen\n"
1232 #: builtin/clean.c:159 builtin/clean.c:179
1234 msgid "Removing %s\n"
1235 msgstr "Entferne %s\n"
1237 #: builtin/clean.c:162 builtin/clean.c:182
1239 msgid "failed to remove %s"
1240 msgstr "Fehler beim Entfernen von %s"
1242 #: builtin/clean.c:166
1244 msgid "Would not remove %s\n"
1245 msgstr "Würde %s nicht entfernen\n"
1247 #: builtin/clean.c:168
1249 msgid "Not removing %s\n"
1250 msgstr "Entferne %s nicht\n"
1252 #: builtin/clone.c:243
1254 msgid "reference repository '%s' is not a local directory."
1255 msgstr "Referenziertes Projektarchiv '%s' ist kein lokales Verzeichnis."
1257 #: builtin/clone.c:302
1259 msgid "failed to open '%s'"
1260 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s'"
1262 #: builtin/clone.c:306
1264 msgid "failed to create directory '%s'"
1265 msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnis '%s'"
1267 #: builtin/clone.c:308 builtin/diff.c:75
1269 msgid "failed to stat '%s'"
1270 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
1272 #: builtin/clone.c:310
1274 msgid "%s exists and is not a directory"
1275 msgstr "%s existiert und ist kein Verzeichnis"
1277 #: builtin/clone.c:324
1279 msgid "failed to stat %s\n"
1280 msgstr "Konnte %s nicht lesen\n"
1282 #: builtin/clone.c:341
1284 msgid "failed to unlink '%s'"
1285 msgstr "Konnte '%s' nicht entfernen"
1287 #: builtin/clone.c:346
1289 msgid "failed to create link '%s'"
1290 msgstr "Konnte Verknüpfung '%s' nicht erstellen"
1292 #: builtin/clone.c:350
1294 msgid "failed to copy file to '%s'"
1295 msgstr "Konnte Datei nicht nach '%s' kopieren"
1297 #: builtin/clone.c:373
1302 #: builtin/clone.c:440
1304 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
1305 msgstr "Konnte zu klonenden externer Zweig %s nicht finden."
1307 #: builtin/clone.c:549
1308 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
1310 "Externe Zweigspitze (HEAD) bezieht sich auf eine nicht existierende "
1311 "Referenz und kann nicht ausgecheckt werden.\n"
1313 #: builtin/clone.c:639
1314 msgid "Too many arguments."
1315 msgstr "Zu viele Argumente."
1317 #: builtin/clone.c:643
1318 msgid "You must specify a repository to clone."
1319 msgstr "Du musst ein Projektarchiv zum Klonen angeben."
1321 #: builtin/clone.c:654
1323 msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
1324 msgstr "--bare und --origin %s Optionen sind inkompatibel."
1326 #: builtin/clone.c:668
1328 msgid "repository '%s' does not exist"
1329 msgstr "Projektarchiv '%s' existiert nicht."
1331 #: builtin/clone.c:673
1332 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
1333 msgstr "--depth wird in lokalen Klonen ignoriert; benutze stattdessen file://."
1335 #: builtin/clone.c:683
1337 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
1338 msgstr "Zielpfad '%s' existiert bereits und ist kein leeres Verzeichnis."
1340 #: builtin/clone.c:693
1342 msgid "working tree '%s' already exists."
1343 msgstr "Arbeitsbaum '%s' existiert bereits."
1345 #: builtin/clone.c:706 builtin/clone.c:720
1347 msgid "could not create leading directories of '%s'"
1348 msgstr "Konnte führende Verzeichnisse von '%s' nicht erstellen."
1350 #: builtin/clone.c:709
1352 msgid "could not create work tree dir '%s'."
1353 msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis '%s' nicht erstellen."
1355 #: builtin/clone.c:728
1357 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
1358 msgstr "Klone in bloßes Projektarchiv '%s'...\n"
1360 #: builtin/clone.c:730
1362 msgid "Cloning into '%s'...\n"
1363 msgstr "Klone nach '%s'...\n"
1365 #: builtin/clone.c:786
1367 msgid "Don't know how to clone %s"
1368 msgstr "Weiß nicht wie %s zu klonen ist."
1370 #: builtin/clone.c:835
1372 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
1373 msgstr "externer Zweig %s nicht im anderen Projektarchiv %s gefunden"
1375 #: builtin/clone.c:842
1376 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
1377 msgstr "Du scheinst ein leeres Projektarchiv geklont zu haben."
1379 #: builtin/commit.c:42
1381 "Your name and email address were configured automatically based\n"
1382 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
1383 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
1385 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
1386 " git config --global user.email you@example.com\n"
1388 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
1390 " git commit --amend --reset-author\n"
1392 "Dein Name und E-Mail Adresse wurden automatisch auf Basis\n"
1393 "deines Benutzer- und Rechnernamens konfiguriert. Bitte prüfe, dass diese\n"
1394 "zutreffend sind. Du kannst diese Meldung unterdrücken, indem du diese\n"
1397 " git config --global user.name \"Dein Name\"\n"
1398 " git config --global user.email deine@emailadresse.de\n"
1400 "Nachdem du das getan hast, kannst du deine Identität für diese Version "
1403 " git commit --amend --reset-author\n"
1405 #: builtin/commit.c:54
1407 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
1408 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
1409 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
1411 "Du fragtest die jüngste Version nachzubessern, aber das würde diese leer\n"
1412 "machen. Du kannst Dein Kommando mit --allow-empty wiederholen, oder die\n"
1413 "Version mit \"git reset HEAD^\" vollständig entfernen.\n"
1415 #: builtin/commit.c:59
1417 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
1418 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
1420 " git commit --allow-empty\n"
1422 "Otherwise, please use 'git reset'\n"
1424 "Der letzte \"cherry-pick\" ist jetzt leer, möglicherweise durch eine "
1425 "Konfliktauflösung.\n"
1426 "Wenn du dies trotzdem eintragen willst, benutze:\n"
1428 " git commit --allow-empty\n"
1430 "Andernfalls benutze bitte 'git reset'\n"
1432 #: builtin/commit.c:205 builtin/reset.c:33
1434 msgstr "zusammenführen"
1436 #: builtin/commit.c:208
1438 msgstr "cherry-pick"
1440 #: builtin/commit.c:325
1441 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
1442 msgstr "Fehler beim Entpacken des Baum-Objektes der Zweigspitze (HEAD)."
1444 #: builtin/commit.c:367
1445 msgid "unable to create temporary index"
1446 msgstr "Konnte temporäre Bereitstellung nicht erstellen."
1448 #: builtin/commit.c:373
1449 msgid "interactive add failed"
1450 msgstr "interaktives Hinzufügen fehlgeschlagen"
1452 #: builtin/commit.c:406 builtin/commit.c:427 builtin/commit.c:473
1453 msgid "unable to write new_index file"
1454 msgstr "Konnte new_index Datei nicht schreiben"
1456 #: builtin/commit.c:457
1458 msgid "cannot do a partial commit during a %s."
1459 msgstr "Kann keine partielle Eintragung durchführen, während %s im Gange ist."
1461 #: builtin/commit.c:466
1462 msgid "cannot read the index"
1463 msgstr "Kann Bereitstellung nicht lesen"
1465 #: builtin/commit.c:486
1466 msgid "unable to write temporary index file"
1467 msgstr "Konnte temporäre Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
1469 #: builtin/commit.c:561 builtin/commit.c:567
1471 msgid "invalid commit: %s"
1472 msgstr "Ungültige Version: %s"
1474 #: builtin/commit.c:590
1475 msgid "malformed --author parameter"
1476 msgstr "Fehlerhafter --author Parameter"
1478 #: builtin/commit.c:651
1480 msgid "Malformed ident string: '%s'"
1481 msgstr "Fehlerhafter Identifikations-String: '%s'"
1483 #: builtin/commit.c:689 builtin/commit.c:722 builtin/commit.c:1033
1485 msgid "could not lookup commit %s"
1486 msgstr "Konnte Version %s nicht nachschlagen"
1488 #: builtin/commit.c:701 builtin/shortlog.c:296
1490 msgid "(reading log message from standard input)\n"
1491 msgstr "(lese Log-Nachricht von Standard-Eingabe)\n"
1493 #: builtin/commit.c:703
1494 msgid "could not read log from standard input"
1495 msgstr "Konnte Log nicht von Standard-Eingabe lesen."
1497 #: builtin/commit.c:707
1499 msgid "could not read log file '%s'"
1500 msgstr "Konnte Log-Datei '%s' nicht lesen"
1502 #: builtin/commit.c:713
1503 msgid "commit has empty message"
1504 msgstr "Version hat eine leere Beschreibung"
1506 #: builtin/commit.c:729
1507 msgid "could not read MERGE_MSG"
1508 msgstr "Konnte MERGE_MSG nicht lesen"
1510 #: builtin/commit.c:733
1511 msgid "could not read SQUASH_MSG"
1512 msgstr "Konnte SQUASH_MSG nicht lesen"
1514 #: builtin/commit.c:737
1516 msgid "could not read '%s'"
1517 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
1519 #: builtin/commit.c:765
1521 msgid "could not open '%s'"
1522 msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen"
1524 #: builtin/commit.c:789
1525 msgid "could not write commit template"
1526 msgstr "Konnte Versionsvorlage nicht schreiben"
1528 #: builtin/commit.c:799
1532 "It looks like you may be committing a %s.\n"
1533 "If this is not correct, please remove the file\n"
1538 "Es sieht so aus, als trägst du ein '%s' ein.\n"
1539 "Falls das nicht korrekt ist, entferne bitte die Datei\n"
1541 "und versuche es erneut.\n"
1543 #: builtin/commit.c:812
1544 msgid "Please enter the commit message for your changes."
1545 msgstr "Bitte gebe die Versionsbeschreibung für deine Änderungen ein."
1547 #: builtin/commit.c:815
1550 "with '#' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
1552 " Zeilen, die mit '#'\n"
1553 "beginnen, werden ignoriert, und eine leere Versionsbeschreibung bricht die Eintragung ab.\n"
1555 #: builtin/commit.c:820
1558 "with '#' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
1559 "An empty message aborts the commit.\n"
1561 " Zeilen, die mit '#'\n"
1562 "beginnen, werden beibehalten; wenn du möchtest, kannst du diese entfernen.\n"
1563 "Eine leere Versionsbeschreibung bricht die Eintragung ab.\n"
1565 #: builtin/commit.c:832
1567 msgid "%sAuthor: %s"
1568 msgstr "%sAutor: %s"
1570 #: builtin/commit.c:839
1572 msgid "%sCommitter: %s"
1573 msgstr "%sEintragender: %s"
1575 #: builtin/commit.c:859
1576 msgid "Cannot read index"
1577 msgstr "Kann Bereitstellung nicht lesen"
1579 #: builtin/commit.c:896
1580 msgid "Error building trees"
1581 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Zweige"
1583 #: builtin/commit.c:911 builtin/tag.c:357
1585 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
1586 msgstr "Bitte liefere die Beschreibung entweder mit der Option -m oder -F.\n"
1588 #: builtin/commit.c:1008
1590 msgid "No existing author found with '%s'"
1591 msgstr "Kein existierender Autor mit '%s' gefunden."
1593 #: builtin/commit.c:1023 builtin/commit.c:1217
1595 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
1596 msgstr "Ungültiger Modus '%s' für unbeobachtete Dateien"
1598 #: builtin/commit.c:1063
1599 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
1600 msgstr "Verwendung von --reset-author und --author macht keinen Sinn."
1602 #: builtin/commit.c:1074
1603 msgid "You have nothing to amend."
1604 msgstr "Du hast nichts zum nachbessern."
1606 #: builtin/commit.c:1076
1608 msgid "You are in the middle of a %s -- cannot amend."
1609 msgstr "%s ist im Gange -- kann nicht nachbessern."
1611 #: builtin/commit.c:1078
1612 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
1614 "Die Optionen --squash und --fixup können nicht gemeinsam benutzt werden."
1616 #: builtin/commit.c:1088
1617 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
1618 msgstr "Nur eines von -c/-C/-F/--fixup kann benutzt werden."
1620 #: builtin/commit.c:1090
1621 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F/--fixup."
1622 msgstr "Option -m kann nicht mit -c/-C/-F/--fixup kombiniert werden"
1624 #: builtin/commit.c:1098
1625 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
1626 msgstr "--reset--author kann nur mit -C, -c oder --amend benutzt werden"
1628 #: builtin/commit.c:1115
1629 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
1631 "Nur eines von --include/--only/--all/--interactive/--patch kann benutzt "
1634 #: builtin/commit.c:1117
1635 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
1636 msgstr "--include/--only machen ohne Pfade keinen Sinn."
1638 #: builtin/commit.c:1119
1639 msgid "Clever... amending the last one with dirty index."
1641 "Klug... die letzte Version mit einer unsauberen Bereitstellung nachbessern."
1643 #: builtin/commit.c:1121
1644 msgid "Explicit paths specified without -i nor -o; assuming --only paths..."
1646 "Explizite Pfade ohne -i oder -o angegeben; unter der Annahme von --only "
1649 #: builtin/commit.c:1131 builtin/tag.c:556
1651 msgid "Invalid cleanup mode %s"
1652 msgstr "Ungültiger \"cleanup\" Modus %s"
1654 #: builtin/commit.c:1136
1655 msgid "Paths with -a does not make sense."
1656 msgstr "Pfade mit -a machen keinen Sinn."
1658 #: builtin/commit.c:1315
1659 msgid "couldn't look up newly created commit"
1660 msgstr "Konnte neu erstellte Version nicht nachschlagen."
1662 #: builtin/commit.c:1317
1663 msgid "could not parse newly created commit"
1664 msgstr "Konnte neu erstellte Version nicht analysieren."
1666 #: builtin/commit.c:1358
1667 msgid "detached HEAD"
1668 msgstr "losgelöste Zweigspitze (HEAD)"
1670 #: builtin/commit.c:1360
1671 msgid " (root-commit)"
1672 msgstr " (Basis-Version)"
1674 #: builtin/commit.c:1450
1675 msgid "could not parse HEAD commit"
1676 msgstr "Konnte Version der Zweigspitze (HEAD) nicht analysieren."
1678 #: builtin/commit.c:1487 builtin/merge.c:509
1680 msgid "could not open '%s' for reading"
1681 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Lesen öffnen."
1683 #: builtin/commit.c:1494
1685 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
1686 msgstr "Beschädigte MERGE_HEAD-Datei (%s)"
1688 #: builtin/commit.c:1501
1689 msgid "could not read MERGE_MODE"
1690 msgstr "Konnte MERGE_MODE nicht lesen"
1692 #: builtin/commit.c:1520
1694 msgid "could not read commit message: %s"
1695 msgstr "Konnte Versionsbeschreibung nicht lesen: %s"
1697 #: builtin/commit.c:1534
1699 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
1700 msgstr "Eintragung abgebrochen; du hast die Beschreibung nicht editiert.\n"
1702 #: builtin/commit.c:1539
1704 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
1705 msgstr "Eintragung aufgrund leerer Versionsbeschreibung abgebrochen.\n"
1707 #: builtin/commit.c:1554 builtin/merge.c:935 builtin/merge.c:968
1708 msgid "failed to write commit object"
1709 msgstr "Fehler beim Schreiben des Versionsobjektes."
1711 #: builtin/commit.c:1575
1712 msgid "cannot lock HEAD ref"
1713 msgstr "Kann Referenz der Zweigspitze (HEAD) nicht sperren."
1715 #: builtin/commit.c:1579
1716 msgid "cannot update HEAD ref"
1717 msgstr "Kann Referenz der Zweigspitze (HEAD) nicht aktualisieren."
1719 #: builtin/commit.c:1590
1721 "Repository has been updated, but unable to write\n"
1722 "new_index file. Check that disk is not full or quota is\n"
1723 "not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover."
1725 "Das Projektarchiv wurde aktualisiert, aber die \"new_index\"-Datei\n"
1726 "konnte nicht geschrieben werden. Prüfe, dass dein Speicher nicht\n"
1727 "voll und dein Kontingent nicht aufgebraucht ist und führe\n"
1728 "anschließend \"git reset HEAD\" zu Wiederherstellung aus."
1730 #: builtin/describe.c:234
1732 msgid "annotated tag %s not available"
1733 msgstr "annotierte Markierung %s ist nicht verfügbar"
1735 #: builtin/describe.c:238
1737 msgid "annotated tag %s has no embedded name"
1738 msgstr "annotierte Markierung %s hat keinen eingebetteten Namen"
1740 #: builtin/describe.c:240
1742 msgid "tag '%s' is really '%s' here"
1743 msgstr "Markierung '%s' ist eigentlich '%s' hier"
1745 #: builtin/describe.c:267
1747 msgid "Not a valid object name %s"
1748 msgstr "%s ist kein gültiger Objekt-Name"
1750 #: builtin/describe.c:270
1752 msgid "%s is not a valid '%s' object"
1753 msgstr "%s ist kein gültiges '%s' Objekt"
1755 #: builtin/describe.c:287
1757 msgid "no tag exactly matches '%s'"
1758 msgstr "kein Markierung entspricht exakt '%s'"
1760 #: builtin/describe.c:289
1762 msgid "searching to describe %s\n"
1763 msgstr "suche zur Beschreibung von %s\n"
1765 #: builtin/describe.c:329
1767 msgid "finished search at %s\n"
1768 msgstr "beendete Suche bei %s\n"
1770 #: builtin/describe.c:353
1773 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
1774 "However, there were unannotated tags: try --tags."
1776 "Keine annotierten Markierungen können '%s' beschreiben.\n"
1777 "Jedoch gab es nicht annotierte Markierungen: versuche --tags."
1779 #: builtin/describe.c:357
1782 "No tags can describe '%s'.\n"
1783 "Try --always, or create some tags."
1785 "Keine Markierungen können '%s' beschreiben.\n"
1786 "Versuche --always oder erstelle einige Markierungen."
1788 #: builtin/describe.c:378
1790 msgid "traversed %lu commits\n"
1791 msgstr "%lu Versionen durchlaufen\n"
1793 #: builtin/describe.c:381
1796 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
1797 "gave up search at %s\n"
1799 "mehr als %i Markierungen gefunden; Führe die ersten %i auf\n"
1800 "Suche bei %s aufgegeben\n"
1802 #: builtin/describe.c:436
1803 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
1804 msgstr "--long ist inkompatibel mit --abbrev=0"
1806 #: builtin/describe.c:462
1807 msgid "No names found, cannot describe anything."
1808 msgstr "Keine Namen gefunden, kann nichts beschreiben."
1810 #: builtin/describe.c:482
1811 msgid "--dirty is incompatible with committishes"
1812 msgstr "--dirty ist inkompatibel mit Versionen"
1814 #: builtin/diff.c:77
1816 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
1817 msgstr "'%s': keine reguläre Datei oder symbolische Verknüpfung"
1819 #: builtin/diff.c:220
1821 msgid "invalid option: %s"
1822 msgstr "Ungültige Option: %s"
1824 #: builtin/diff.c:297
1825 msgid "Not a git repository"
1826 msgstr "Kein Git-Projektarchiv"
1828 #: builtin/diff.c:347
1830 msgid "invalid object '%s' given."
1831 msgstr "Objekt '%s' ist ungültig."
1833 #: builtin/diff.c:352
1835 msgid "more than %d trees given: '%s'"
1836 msgstr "Mehr als %d Zweige angegeben: '%s'"
1838 #: builtin/diff.c:362
1840 msgid "more than two blobs given: '%s'"
1841 msgstr "Mehr als zwei Blobs angegeben: '%s'"
1843 #: builtin/diff.c:370
1845 msgid "unhandled object '%s' given."
1846 msgstr "unbehandeltes Objekt '%s' angegeben"
1848 #: builtin/fetch.c:200
1849 msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
1850 msgstr "Konnte externe Referenz der Zweigspitze (HEAD) nicht finden."
1852 #: builtin/fetch.c:252
1854 msgid "object %s not found"
1855 msgstr "Objekt %s nicht gefunden"
1857 #: builtin/fetch.c:258
1858 msgid "[up to date]"
1861 #: builtin/fetch.c:272
1863 msgid "! %-*s %-*s -> %s (can't fetch in current branch)"
1864 msgstr "! %-*s %-*s -> %s (kann nicht im aktuellen Zweig anfordern)"
1866 #: builtin/fetch.c:273 builtin/fetch.c:351
1868 msgstr "[zurückgewiesen]"
1870 #: builtin/fetch.c:284
1871 msgid "[tag update]"
1872 msgstr "[Markierungsaktualisierung]"
1874 #: builtin/fetch.c:286 builtin/fetch.c:313 builtin/fetch.c:331
1875 msgid " (unable to update local ref)"
1876 msgstr " (kann lokale Referenz nicht aktualisieren)"
1878 #: builtin/fetch.c:298
1880 msgstr "[neue Markierung]"
1882 #: builtin/fetch.c:302
1883 msgid "[new branch]"
1884 msgstr "[neuer Zweig]"
1886 #: builtin/fetch.c:347
1887 msgid "unable to update local ref"
1888 msgstr "kann lokale Referenz nicht aktualisieren"
1890 #: builtin/fetch.c:347
1891 msgid "forced update"
1892 msgstr "Aktualisierung erzwungen"
1894 #: builtin/fetch.c:353
1895 msgid "(non-fast-forward)"
1896 msgstr "(kein Vorspulen)"
1898 #: builtin/fetch.c:384 builtin/fetch.c:676
1900 msgid "cannot open %s: %s\n"
1901 msgstr "kann %s nicht öffnen: %s\n"
1903 #: builtin/fetch.c:393
1905 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
1906 msgstr "%s hat nicht alle erforderlichen Objekte gesendet\n"
1908 #: builtin/fetch.c:479
1913 #: builtin/fetch.c:490
1916 "some local refs could not be updated; try running\n"
1917 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
1919 "Einige lokale Referenzen konnten nicht aktualisiert werden; versuche\n"
1920 "'git remote prune %s' um jeden älteren, widersprüchlichen Zweig zu entfernen."
1922 #: builtin/fetch.c:540
1924 msgid " (%s will become dangling)\n"
1925 msgstr " (%s wird unreferenziert)\n"
1927 #: builtin/fetch.c:541
1929 msgid " (%s has become dangling)\n"
1930 msgstr " (%s wurde unreferenziert)\n"
1932 #: builtin/fetch.c:548
1936 #: builtin/fetch.c:549
1940 #: builtin/fetch.c:666
1942 msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
1944 "Das Anfordern in den aktuellen Zweig %s von einem nicht-bloßen\""
1945 "Projektarchiv wurde verweigert."
1947 #: builtin/fetch.c:700
1949 msgid "Don't know how to fetch from %s"
1950 msgstr "Weiß nicht wie von %s angefordert wird."
1952 #: builtin/fetch.c:777
1954 msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
1955 msgstr "Option \"%s\" Wert \"%s\" ist nicht gültig für %s"
1957 #: builtin/fetch.c:780
1959 msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
1960 msgstr "Option \"%s\" wird ignoriert für %s\n"
1962 #: builtin/fetch.c:879
1964 msgid "Fetching %s\n"
1965 msgstr "Fordere an von %s\n"
1967 #: builtin/fetch.c:881
1969 msgid "Could not fetch %s"
1970 msgstr "Konnte nicht von %s anfordern"
1972 #: builtin/fetch.c:898
1974 "No remote repository specified. Please, specify either a URL or a\n"
1975 "remote name from which new revisions should be fetched."
1977 "Kein externes Projektarchiv angegeben. Bitte gebe entweder eine URL\n"
1978 "oder den Namen des externen Archivs an, von welchem neue\n"
1979 "Versionen angefordert werden sollen."
1981 #: builtin/fetch.c:918
1982 msgid "You need to specify a tag name."
1983 msgstr "Du musst den Namen der Markierung angeben."
1985 #: builtin/fetch.c:970
1986 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
1987 msgstr "fetch --all akzeptiert kein Projektarchiv als Argument"
1989 #: builtin/fetch.c:972
1990 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
1991 msgstr "fetch --all macht keinen Sinn mit Referenzspezifikationen"
1993 #: builtin/fetch.c:983
1995 msgid "No such remote or remote group: %s"
1996 msgstr "Kein externes Archiv (einzeln oder Gruppe): %s"
1998 #: builtin/fetch.c:991
1999 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
2001 "Abholen einer Gruppe und Spezifizieren von Referenzspezifikationen macht "
2006 msgid "Invalid %s: '%s'"
2007 msgstr "Ungültiger %s: '%s'"
2010 msgid "Too many options specified"
2011 msgstr "Zu viele Optionen angegeben"
2015 msgid "insanely long object directory %.*s"
2016 msgstr "zu langes Objekt-Verzeichnis %.*s"
2020 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
2021 msgstr "Die Datenbank des Projektarchivs wird für eine optimale Performance "
2027 "Auto packing the repository for optimum performance. You may also\n"
2028 "run \"git gc\" manually. See \"git help gc\" for more information.\n"
2030 "Die Datenbank des Projektarchivs wird für eine optimale Performance\n"
2031 "komprimiert. Du kannst auch \"git gc\" manuell ausführen. "
2032 "Siehe \"git help gc\" für weitere Informationen.\n"
2036 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
2037 msgstr "Es gibt zu viele unerreichbare lose Objekte; führe 'git prune' aus, "
2038 "um diese zu entfernen."
2040 #: builtin/grep.c:216
2042 msgid "grep: failed to create thread: %s"
2043 msgstr "grep: Fehler beim Erzeugen eines Thread: %s"
2045 #: builtin/grep.c:402
2047 msgid "Failed to chdir: %s"
2048 msgstr "Fehler beim Verzeichniswechsel: %s"
2050 #: builtin/grep.c:478 builtin/grep.c:512
2052 msgid "unable to read tree (%s)"
2053 msgstr "konnte Zweig (%s) nicht lesen"
2055 #: builtin/grep.c:526
2057 msgid "unable to grep from object of type %s"
2058 msgstr "kann \"grep\" nicht mit Objekten des Typs \"%s\" durchführen"
2060 #: builtin/grep.c:584
2062 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
2063 msgstr "Schalter '%c' erwartet einen numerischen Wert"
2065 #: builtin/grep.c:601
2067 msgid "cannot open '%s'"
2068 msgstr "kann '%s' nicht öffnen"
2070 #: builtin/grep.c:888
2071 msgid "no pattern given."
2072 msgstr "keine Muster gegeben"
2074 #: builtin/grep.c:902
2076 msgid "bad object %s"
2077 msgstr "ungültiges Objekt %s"
2079 #: builtin/grep.c:943
2080 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
2081 msgstr "--open-files-in-pager arbeitet nur auf dem Arbeitsbaum"
2083 #: builtin/grep.c:966
2084 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index."
2085 msgstr "--cached oder --untracked kann nicht mit --no-index benutzt werden"
2087 #: builtin/grep.c:971
2088 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs."
2089 msgstr "--no-index oder --untracked kann nicht mit Revisionen benutzt werden"
2091 #: builtin/grep.c:974
2092 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents."
2094 "--[no-]exlude-standard kann nicht mit beobachteten Inhalten benutzt werden"
2096 #: builtin/grep.c:982
2097 msgid "both --cached and trees are given."
2098 msgstr "sowohl --cached als auch Zweige gegeben"
2100 #: builtin/init-db.c:35
2102 msgid "Could not make %s writable by group"
2103 msgstr "Konnte %s nicht schreibbar für Gruppen machen"
2105 #: builtin/init-db.c:62
2107 msgid "insanely long template name %s"
2108 msgstr "zu langer Vorlagen-Name %s"
2110 #: builtin/init-db.c:67
2112 msgid "cannot stat '%s'"
2113 msgstr "Kann '%s' nicht lesen"
2115 #: builtin/init-db.c:73
2117 msgid "cannot stat template '%s'"
2118 msgstr "kann Vorlage '%s' nicht lesen"
2120 #: builtin/init-db.c:80
2122 msgid "cannot opendir '%s'"
2123 msgstr "kann Verzeichnis '%s' nicht öffnen"
2125 #: builtin/init-db.c:97
2127 msgid "cannot readlink '%s'"
2128 msgstr "kann Verknüfpung '%s' nicht lesen"
2130 #: builtin/init-db.c:99
2132 msgid "insanely long symlink %s"
2133 msgstr "zu lange symbolische Verknüpfung %s"
2135 #: builtin/init-db.c:102
2137 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
2138 msgstr "kann '%s' nicht mit '%s' symbolisch verknüpfen"
2140 #: builtin/init-db.c:106
2142 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
2143 msgstr "kann '%s' nicht nach '%s' kopieren"
2145 #: builtin/init-db.c:110
2147 msgid "ignoring template %s"
2148 msgstr "ignoriere Vorlage %s"
2150 #: builtin/init-db.c:133
2152 msgid "insanely long template path %s"
2153 msgstr "zu langer Vorlagen-Pfad %s"
2155 #: builtin/init-db.c:141
2157 msgid "templates not found %s"
2158 msgstr "keine Vorlagen in '%s' gefunden"
2160 #: builtin/init-db.c:154
2162 msgid "not copying templates of a wrong format version %d from '%s'"
2163 msgstr "kopiere keine Vorlagen mit einer falschen Formatversion %d von '%s'"
2165 #: builtin/init-db.c:192
2167 msgid "insane git directory %s"
2168 msgstr "ungültiges git Verzeichnis %s"
2170 #: builtin/init-db.c:322 builtin/init-db.c:325
2172 msgid "%s already exists"
2173 msgstr "%s existiert bereits"
2175 #: builtin/init-db.c:354
2177 msgid "unable to handle file type %d"
2178 msgstr "kann nicht mit Dateityp %d umgehen"
2180 #: builtin/init-db.c:357
2182 msgid "unable to move %s to %s"
2183 msgstr "Konnte %s nicht nach %s verschieben"
2185 #: builtin/init-db.c:362
2187 msgid "Could not create git link %s"
2188 msgstr "Konnte git-Verknüfung %s nicht erstellen"
2191 #. * TRANSLATORS: The first '%s' is either "Reinitialized
2192 #. * existing" or "Initialized empty", the second " shared" or
2193 #. * "", and the last '%s%s' is the verbatim directory name.
2195 #: builtin/init-db.c:419
2197 msgid "%s%s Git repository in %s%s\n"
2198 msgstr "%s%s Git-Projektarchiv in %s%s\n"
2200 #: builtin/init-db.c:420
2201 msgid "Reinitialized existing"
2202 msgstr "Reinitialisierte existierendes"
2204 #: builtin/init-db.c:420
2205 msgid "Initialized empty"
2206 msgstr "Initialisierte leeres"
2208 #: builtin/init-db.c:421
2212 #: builtin/init-db.c:440
2213 msgid "cannot tell cwd"
2214 msgstr "kann aktuelles Verzeichnis nicht bestimmen"
2216 #: builtin/init-db.c:521 builtin/init-db.c:528
2218 msgid "cannot mkdir %s"
2219 msgstr "kann Verzeichnis %s nicht erstellen"
2221 #: builtin/init-db.c:532
2223 msgid "cannot chdir to %s"
2224 msgstr "kann nicht in Verzeichnis %s wechseln"
2226 #: builtin/init-db.c:554
2229 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
2232 "%s (oder --work-tree=<Verzeichnis>) nicht erlaubt ohne Spezifizierung von %s "
2233 "(oder --git-dir=<Verzeichnis>)"
2235 #: builtin/init-db.c:578
2236 msgid "Cannot access current working directory"
2237 msgstr "Kann nicht auf aktuelles Arbeitsverzeichnis zugreifen."
2239 #: builtin/init-db.c:585
2241 msgid "Cannot access work tree '%s'"
2242 msgstr "Kann nicht auf Arbeitsbaum '%s' zugreifen."
2244 #: builtin/log.c:187
2246 msgid "Final output: %d %s\n"
2247 msgstr "letzte Ausgabe: %d %s\n"
2249 #: builtin/log.c:395 builtin/log.c:483
2251 msgid "Could not read object %s"
2252 msgstr "Kann Objekt %s nicht lesen."
2254 #: builtin/log.c:507
2256 msgid "Unknown type: %d"
2257 msgstr "Unbekannter Typ: %d"
2259 #: builtin/log.c:596
2260 msgid "format.headers without value"
2261 msgstr "format.headers ohne Wert"
2263 #: builtin/log.c:669
2264 msgid "name of output directory is too long"
2265 msgstr "Name des Ausgabeverzeichnisses ist zu lang."
2267 #: builtin/log.c:680
2269 msgid "Cannot open patch file %s"
2270 msgstr "Kann Patch-Datei %s nicht öffnen"
2272 #: builtin/log.c:694
2273 msgid "Need exactly one range."
2274 msgstr "Brauche genau einen Versionsbereich."
2276 #: builtin/log.c:702
2277 msgid "Not a range."
2278 msgstr "Kein Versionsbereich."
2280 #: builtin/log.c:739
2281 msgid "Could not extract email from committer identity."
2282 msgstr "Konnte E-Mail-Adresse des Einreichers nicht extrahieren."
2284 #: builtin/log.c:785
2285 msgid "Cover letter needs email format"
2286 msgstr "Deckblatt benötigt E-Mail-Format"
2288 #: builtin/log.c:879
2290 msgid "insane in-reply-to: %s"
2291 msgstr "ungültiges in-reply-to: %s"
2293 #: builtin/log.c:952
2294 msgid "Two output directories?"
2295 msgstr "Zwei Ausgabeverzeichnisse?"
2297 #: builtin/log.c:1173
2299 msgid "bogus committer info %s"
2300 msgstr "unechte Einreicher-Information %s"
2302 #: builtin/log.c:1218
2303 msgid "-n and -k are mutually exclusive."
2304 msgstr "-n und -k schliessen sich gegenseitig aus"
2306 #: builtin/log.c:1220
2307 msgid "--subject-prefix and -k are mutually exclusive."
2308 msgstr "--subject-prefix und -k schliessen sich gegenseitig aus"
2310 #: builtin/log.c:1225 builtin/shortlog.c:284
2312 msgid "unrecognized argument: %s"
2313 msgstr "nicht erkanntes Argument: %s"
2315 #: builtin/log.c:1228
2316 msgid "--name-only does not make sense"
2317 msgstr "--name-only macht keinen Sinn"
2319 #: builtin/log.c:1230
2320 msgid "--name-status does not make sense"
2321 msgstr "--name-status macht keinen Sinn"
2323 #: builtin/log.c:1232
2324 msgid "--check does not make sense"
2325 msgstr "--check macht keinen Sinn"
2327 #: builtin/log.c:1255
2328 msgid "standard output, or directory, which one?"
2329 msgstr "Standard-Ausgabe oder Verzeichnis, welches von beidem?"
2331 #: builtin/log.c:1257
2333 msgid "Could not create directory '%s'"
2334 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
2336 #: builtin/log.c:1410
2337 msgid "Failed to create output files"
2338 msgstr "Fehler beim Erstellen der Ausgabedateien."
2340 #: builtin/log.c:1514
2343 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
2345 "Konnte gefolgten, externen Zweig nicht finden, bitte gebe "
2346 "<upstream> manuell an.\n"
2348 #: builtin/log.c:1530 builtin/log.c:1532 builtin/log.c:1544
2350 msgid "Unknown commit %s"
2351 msgstr "Unbekannte Version %s"
2353 #: builtin/merge.c:91
2354 msgid "switch `m' requires a value"
2355 msgstr "Schalter 'm' erfordert einen Wert."
2357 #: builtin/merge.c:128
2359 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
2360 msgstr "Konnte Zusammenführungsstrategie '%s' nicht finden.\n"
2362 #: builtin/merge.c:129
2364 msgid "Available strategies are:"
2365 msgstr "Verfügbare Strategien sind:"
2367 #: builtin/merge.c:134
2369 msgid "Available custom strategies are:"
2370 msgstr "Verfügbare benutzerdefinierte Strategien sind:"
2372 #: builtin/merge.c:241
2373 msgid "could not run stash."
2374 msgstr "Konnte \"stash\" nicht ausführen."
2376 #: builtin/merge.c:246
2377 msgid "stash failed"
2378 msgstr "\"stash\" fehlgeschlagen"
2380 #: builtin/merge.c:251
2382 msgid "not a valid object: %s"
2383 msgstr "kein gültiges Objekt: %s"
2385 #: builtin/merge.c:270 builtin/merge.c:287
2386 msgid "read-tree failed"
2387 msgstr "read-tree fehlgeschlagen"
2389 #: builtin/merge.c:317
2390 msgid " (nothing to squash)"
2391 msgstr " (nichts zu quetschen)"
2393 #: builtin/merge.c:330
2395 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
2396 msgstr "Quetsche Version -- Zweigspitze (HEAD) wird nicht aktualisiert\n"
2398 #: builtin/merge.c:362
2399 msgid "Writing SQUASH_MSG"
2400 msgstr "Schreibe SQUASH_MSG"
2402 #: builtin/merge.c:364
2403 msgid "Finishing SQUASH_MSG"
2404 msgstr "Schließe SQUASH_MSG ab"
2406 #: builtin/merge.c:386
2408 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
2409 msgstr "Keine Zusammenführungsbeschreibung -- Zweigspitze (HEAD) wird nicht "
2412 #: builtin/merge.c:437
2414 msgid "'%s' does not point to a commit"
2415 msgstr "'%s' zeigt auf keine Version"
2417 #: builtin/merge.c:536
2419 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
2420 msgstr "Ungültiger branch.%s.mergeoptions String: %s"
2422 #: builtin/merge.c:629
2423 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2424 msgstr "\"git write-tree\" schlug beim Schreiben eines Baumes fehl"
2426 #: builtin/merge.c:679
2427 msgid "failed to read the cache"
2428 msgstr "Lesen des Zwischenspeichers fehlgeschlagen"
2430 #: builtin/merge.c:696
2431 msgid "Unable to write index."
2432 msgstr "Konnte Bereitstellung nicht schreiben."
2434 #: builtin/merge.c:709
2435 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
2436 msgstr "Es wird nur die Zusammenführung von zwei Zweigen behandelt."
2438 #: builtin/merge.c:723
2440 msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
2441 msgstr "Unbekannte Option für merge-recursive: -X%s"
2443 #: builtin/merge.c:737
2445 msgid "unable to write %s"
2446 msgstr "konnte %s nicht schreiben"
2448 #: builtin/merge.c:876
2450 msgid "Could not read from '%s'"
2451 msgstr "konnte nicht von '%s' lesen"
2453 #: builtin/merge.c:885
2455 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
2457 "Zusammenführung wurde nicht eingetragen; benutze 'git commit' um die "
2458 "Zusammenführung abzuschließen.\n"
2460 #: builtin/merge.c:891
2462 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
2463 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
2465 "Lines starting with '#' will be ignored, and an empty message aborts\n"
2468 "Bitte gebe eine Versionsbeschreibung ein um zu erklären, warum diese "
2469 "Zusammenführung erforderlich ist,\n"
2470 "insbesondere wenn es einen aktualisierten, externen Zweig mit einem "
2471 "Thema-Zweig zusammenführt.\n"
2473 "Zeilen beginnend mit '#' werden ignoriert, und eine leere Beschreibung "
2474 "bricht die Eintragung ab.\n"
2476 #: builtin/merge.c:915
2477 msgid "Empty commit message."
2478 msgstr "Leere Versionsbeschreibung."
2480 #: builtin/merge.c:927
2482 msgid "Wonderful.\n"
2483 msgstr "Wunderbar.\n"
2485 #: builtin/merge.c:1000
2487 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
2489 "Automatische Zusammenführung fehlgeschlagen; behebe die Konflikte und trage "
2490 "dann das Ergebnis ein.\n"
2492 #: builtin/merge.c:1016
2494 msgid "'%s' is not a commit"
2495 msgstr "'%s' ist keine Version"
2497 #: builtin/merge.c:1057
2498 msgid "No current branch."
2499 msgstr "Du befindest dich auf keinem Zweig."
2501 #: builtin/merge.c:1059
2502 msgid "No remote for the current branch."
2503 msgstr "Kein externes Archiv für den aktuellen Zweig."
2505 #: builtin/merge.c:1061
2506 msgid "No default upstream defined for the current branch."
2507 msgstr "Es ist kein externes Standard-Projektarchiv für den aktuellen Zweig "
2510 #: builtin/merge.c:1066
2512 msgid "No remote tracking branch for %s from %s"
2513 msgstr "Kein externer Übernahmezweig für %s von %s"
2515 #: builtin/merge.c:1188
2516 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
2517 msgstr "Es gibt keine Zusammenführung zum Abbrechen (vermisse MERGE_HEAD)"
2519 #: builtin/merge.c:1204 git-pull.sh:31
2521 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
2522 "Please, commit your changes before you can merge."
2524 "Du hast deine Zusammenführung nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert).\n"
2525 "Bitte trage deine Änderungen ein, bevor du zusammenführen kannst."
2527 #: builtin/merge.c:1207 git-pull.sh:34
2528 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
2530 "Du hast deine Zusammenführung nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert)."
2532 #: builtin/merge.c:1211
2534 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
2535 "Please, commit your changes before you can merge."
2537 "Du hast \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert).\n"
2538 "Bitte trage deine Änderungen ein, bevor du zusammenführen kannst."
2540 #: builtin/merge.c:1214
2541 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
2543 "Du hast \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert)."
2545 #: builtin/merge.c:1223
2546 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
2547 msgstr "Du kannst --squash nicht mit --no-ff kombinieren."
2549 #: builtin/merge.c:1228
2550 msgid "You cannot combine --no-ff with --ff-only."
2551 msgstr "Du kannst --no-ff nicht mit --ff--only kombinieren."
2553 #: builtin/merge.c:1235
2554 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
2555 msgstr "Keine Version angegeben und merge.defaultToUpstream ist nicht gesetzt."
2557 #: builtin/merge.c:1266
2558 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
2559 msgstr "Kann nur exakt eine Version in einem leeren Zweig zusammenführen."
2561 #: builtin/merge.c:1269
2562 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
2563 msgstr "Bin auf einem Zweig, der noch geboren wird; kann nicht quetschen."
2565 #: builtin/merge.c:1271
2566 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
2567 msgstr "Bin auf einem Zweig, der noch geboren wird; --no-ff macht keinen Sinn."
2569 #: builtin/merge.c:1275 builtin/merge.c:1319
2571 msgid "%s - not something we can merge"
2572 msgstr "%s - nichts was wir zusammenführen können"
2574 #: builtin/merge.c:1382
2576 msgid "Updating %s..%s\n"
2577 msgstr "Aktualisiere %s..%s\n"
2579 #: builtin/merge.c:1420
2581 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
2582 msgstr "Probiere wirklich triviale \"in-index\"-Zusammenführung...\n"
2584 #: builtin/merge.c:1427
2589 #: builtin/merge.c:1459
2590 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
2591 msgstr "Vorspulen nicht möglich, breche ab."
2593 #: builtin/merge.c:1482 builtin/merge.c:1559
2595 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
2596 msgstr "Rücklauf des Zweiges bis zum Ursprung...\n"
2598 #: builtin/merge.c:1486
2600 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
2601 msgstr "Probiere Zusammenführungsstrategie %s...\n"
2603 #: builtin/merge.c:1550
2605 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
2606 msgstr "Keine Zusammenführungsstrategie behandelt diese Zusammenführung.\n"
2608 #: builtin/merge.c:1552
2610 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
2611 msgstr "Zusammenführung mit Strategie %s fehlgeschlagen.\n"
2613 #: builtin/merge.c:1561
2615 msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
2616 msgstr "Benutze \"%s\" um die Auflösung per Hand vorzubereiten.\n"
2618 #: builtin/merge.c:1572
2620 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
2622 "Automatische Zusammenführung abgeschlossen; halte, wie gewünscht, vor der "
2627 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
2628 msgstr "Prüfe Umbenennung von '%s' nach '%s'\n"
2632 msgstr "ungültige Quelle"
2635 msgid "can not move directory into itself"
2636 msgstr "kann Verzeichnis nicht in sich selbst verschieben"
2639 msgid "cannot move directory over file"
2640 msgstr "kann Verzeichnis nicht über Datei verschieben"
2644 msgid "Huh? %.*s is in index?"
2645 msgstr "Huh? %.*s ist bereitgestellt?"
2648 msgid "source directory is empty"
2649 msgstr "Quellverzeichnis ist leer"
2652 msgid "not under version control"
2653 msgstr "nicht unter Versionskontrolle"
2656 msgid "destination exists"
2657 msgstr "Ziel existiert bereits"
2661 msgid "overwriting '%s'"
2662 msgstr "überschreibe '%s'"
2665 msgid "Cannot overwrite"
2666 msgstr "Kann nicht überschreiben"
2669 msgid "multiple sources for the same target"
2670 msgstr "mehrere Quellen für das selbe Ziel"
2674 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
2675 msgstr "%s, Quelle=%s, Ziel=%s"
2679 msgid "Renaming %s to %s\n"
2680 msgstr "Benenne %s nach %s um\n"
2684 msgid "renaming '%s' failed"
2685 msgstr "Umbenennung von '%s' fehlgeschlagen"
2687 #: builtin/notes.c:139
2689 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
2690 msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht starten"
2692 #: builtin/notes.c:145
2693 msgid "can't fdopen 'show' output fd"
2694 msgstr "konnte Datei-Deskriptor für Ausgabe von 'show' nicht öffnen"
2696 #: builtin/notes.c:155
2698 msgid "failed to close pipe to 'show' for object '%s'"
2699 msgstr "Schließen der Verbindung zu 'show' ist für Objekt '%s' "
2702 #: builtin/notes.c:158
2704 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
2705 msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht abschließen"
2707 #: builtin/notes.c:175 builtin/tag.c:343
2709 msgid "could not create file '%s'"
2710 msgstr "konnte Datei '%s' nicht erstellen"
2712 #: builtin/notes.c:189
2713 msgid "Please supply the note contents using either -m or -F option"
2714 msgstr "Bitte liefere den Notiz-Inhalt unter Verwendung der Option -m oder -F."
2716 #: builtin/notes.c:210 builtin/notes.c:973
2718 msgid "Removing note for object %s\n"
2719 msgstr "Entferne Notiz für Objekt %s\n"
2721 #: builtin/notes.c:215
2722 msgid "unable to write note object"
2723 msgstr "Konnte Notiz-Objekt nicht schreiben"
2725 #: builtin/notes.c:217
2727 msgid "The note contents has been left in %s"
2728 msgstr "Die Notiz-Inhalte wurden in %s belassen"
2730 #: builtin/notes.c:251 builtin/tag.c:521
2732 msgid "cannot read '%s'"
2733 msgstr "kann '%s' nicht lesen"
2735 #: builtin/notes.c:253 builtin/tag.c:524
2737 msgid "could not open or read '%s'"
2738 msgstr "konnte '%s' nicht öffnen oder lesen"
2740 #: builtin/notes.c:272 builtin/notes.c:445 builtin/notes.c:447
2741 #: builtin/notes.c:507 builtin/notes.c:561 builtin/notes.c:644
2742 #: builtin/notes.c:649 builtin/notes.c:724 builtin/notes.c:766
2743 #: builtin/notes.c:968 builtin/reset.c:293 builtin/tag.c:537
2745 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
2746 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültige Referenz auflösen."
2748 #: builtin/notes.c:275
2750 msgid "Failed to read object '%s'."
2751 msgstr "Fehler beim Lesen des Objektes '%s'."
2753 #: builtin/notes.c:299
2754 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
2755 msgstr "Kann uninitialisierten/unreferenzierten Notiz-Baum nicht eintragen."
2757 #: builtin/notes.c:340
2759 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
2760 msgstr "Ungültiger notes.rewriteMode Wert: '%s'"
2762 #: builtin/notes.c:350
2764 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
2766 "Neuschreiben der Notizen in %s zurückgewiesen (außerhalb von refs/notes/)"
2768 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of the
2769 #. environment variable, the second %s is its value
2770 #: builtin/notes.c:377
2772 msgid "Bad %s value: '%s'"
2773 msgstr "Ungültiger %s Wert: '%s'"
2775 #: builtin/notes.c:441
2777 msgid "Malformed input line: '%s'."
2778 msgstr "Fehlerhafte Eingabezeile: '%s'."
2780 #: builtin/notes.c:456
2782 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2783 msgstr "Fehler beim Kopieren der Notizen von '%s' nach '%s'"
2785 #: builtin/notes.c:500 builtin/notes.c:554 builtin/notes.c:627
2786 #: builtin/notes.c:639 builtin/notes.c:712 builtin/notes.c:759
2787 #: builtin/notes.c:1033
2788 msgid "too many parameters"
2789 msgstr "zu viele Parameter"
2791 #: builtin/notes.c:513 builtin/notes.c:772
2793 msgid "No note found for object %s."
2794 msgstr "Kein Notiz für Objekt %s gefunden."
2796 #: builtin/notes.c:580
2799 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
2802 "Konnte Notizen nicht hinzufügen. Existierende Notizen für Objekt %s "
2803 "gefunden. Verwende '-f' um die existierenden Notizen zu überschreiben."
2805 #: builtin/notes.c:585 builtin/notes.c:662
2807 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
2808 msgstr "Überschreibe existierende Notizen für Objekt %s\n"
2810 #: builtin/notes.c:635
2811 msgid "too few parameters"
2812 msgstr "zu wenig Parameter"
2814 #: builtin/notes.c:656
2817 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
2820 "Kann Notizen nicht kopieren. Existierende Notizen für Objekt %s gefunden. "
2821 "Verwende '-f' um die existierenden Notizen zu überschreiben."
2823 #: builtin/notes.c:668
2825 msgid "Missing notes on source object %s. Cannot copy."
2826 msgstr "Keine Notizen für Quell-Objekt %s. Kopie nicht möglich."
2828 #: builtin/notes.c:717
2831 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
2832 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
2834 "Die Optionen -m/-F/-c/-C sind für das Unterkommando 'edit' veraltet.\n"
2835 "Bitte benutze stattdessen 'git notes add -f -m/-F/-c/-C'.\n"
2837 #: builtin/notes.c:971
2839 msgid "Object %s has no note\n"
2840 msgstr "Objekt %s hat keine Notiz\n"
2842 #: builtin/notes.c:1103
2844 msgid "Unknown subcommand: %s"
2845 msgstr "Unbekanntes Unterkommando: %s"
2847 #: builtin/pack-objects.c:2310
2849 msgid "unsupported index version %s"
2850 msgstr "Nicht unterstützte Bereitstellungsversion %s"
2852 #: builtin/pack-objects.c:2314
2854 msgid "bad index version '%s'"
2855 msgstr "Ungültige Bereitstellungsversion '%s'"
2857 #: builtin/pack-objects.c:2322
2859 msgid "option %s does not accept negative form"
2860 msgstr "Option %s akzeptiert keine negative Form"
2862 #: builtin/pack-objects.c:2326
2864 msgid "unable to parse value '%s' for option %s"
2865 msgstr "konnte Wert '%s' für Option %s nicht parsen"
2867 #: builtin/push.c:44
2868 msgid "tag shorthand without <tag>"
2869 msgstr "Kurzschrift für Markierung ohne <Markierung>"
2871 #: builtin/push.c:63
2872 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
2873 msgstr "--delete akzeptiert nur reine Referenz-Namen als Ziel"
2875 #: builtin/push.c:83
2878 "You are not currently on a branch.\n"
2879 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
2882 " git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
2884 "Du befindest dich sich im Moment auf keinem Zweig.\n"
2885 "Um die Historie, führend zum aktuellen (freistehende Zweigspitze (HEAD))\n"
2886 "Status zu versenden, benutze\n"
2888 " git push %s HEAD:<Name-des-externen-Zweiges>\n"
2890 #: builtin/push.c:90
2893 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
2894 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
2896 " git push --set-upstream %s %s\n"
2898 "Der aktuelle Zweig %s hat keinen Zweig im externen Projektarchiv.\n"
2899 "Um den aktuellen Zweig zu versenden und das Fernarchiv als externes\n"
2900 "Projektarchiv zu verwenden, benutze\n"
2902 " git push --set-upstream %s %s\n"
2904 #: builtin/push.c:98
2906 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
2908 "Der aktuelle Zweig %s hat mehrere externe Zweige, Versand verweigert."
2910 #: builtin/push.c:101
2913 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
2914 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
2915 "to update which remote branch."
2917 "Du versendest nach '%s', welches kein externes Projektarchiv deines\n"
2918 "aktuellen Zweiges '%s' ist, ohne mir mitzuteilen, was ich versenden\n"
2919 "soll, um welchen externen Zweig zu aktualisieren."
2921 #: builtin/push.c:127
2923 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
2925 "Du hast keine Referenzspezifikationen zum Versenden angegeben, und "
2926 "push.default ist \"nothing\"."
2928 #: builtin/push.c:147
2930 msgid "Pushing to %s\n"
2931 msgstr "Versende nach %s\n"
2933 #: builtin/push.c:151
2935 msgid "failed to push some refs to '%s'"
2936 msgstr "Fehler beim Versenden einiger Referenzen nach '%s'"
2938 #: builtin/push.c:159
2941 "To prevent you from losing history, non-fast-forward updates were rejected\n"
2942 "Merge the remote changes (e.g. 'git pull') before pushing again. See the\n"
2943 "'Note about fast-forwards' section of 'git push --help' for details.\n"
2945 "Um dich vor Verlust von Historie zu bewahren, wurden nicht vorzuspulende "
2946 "Aktualisierungen zurückgewiesen.\n"
2947 "Führe die externen Änderungen zusammen (z.B. 'git pull') bevor du erneut "
2948 "versendest. Siehe auch die 'Note about fast-forwards' Sektion von \n"
2949 "'git push --help' für weitere Details.\n"
2951 #: builtin/push.c:176
2953 msgid "bad repository '%s'"
2954 msgstr "ungültiges Projektarchiv '%s'"
2956 #: builtin/push.c:177
2958 "No configured push destination.\n"
2959 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
2960 "repository using\n"
2962 " git remote add <name> <url>\n"
2964 "and then push using the remote name\n"
2966 " git push <name>\n"
2968 "Kein Ziel zum Versenden konfiguriert.\n"
2969 "Entweder spezifizierst du die URL von der Kommandozeile oder konfigurierst "
2970 "ein externes Projektarchiv unter Benutzung von\n"
2972 " git remote add <Name> <URL>\n"
2974 "und versendest dann unter Benutzung dieses Namens\n"
2976 " git push <Name>\n"
2978 #: builtin/push.c:192
2979 msgid "--all and --tags are incompatible"
2980 msgstr "--all und --tags sind inkompatibel"
2982 #: builtin/push.c:193
2983 msgid "--all can't be combined with refspecs"
2984 msgstr "--all kann nicht mit Referenzspezifikationen kombiniert werden"
2986 #: builtin/push.c:198
2987 msgid "--mirror and --tags are incompatible"
2988 msgstr "--mirror und --tags sind inkompatibel"
2990 #: builtin/push.c:199
2991 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
2992 msgstr "--mirror kann nicht mit Referenzspezifikationen kombiniert werden"
2994 #: builtin/push.c:204
2995 msgid "--all and --mirror are incompatible"
2996 msgstr "--all und --mirror sind inkompatibel"
2998 #: builtin/push.c:284
2999 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
3000 msgstr "--delete ist inkompatibel mit --all, --mirror und --tags"
3002 #: builtin/push.c:286
3003 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
3004 msgstr "--delete macht ohne irgendeine Referenz keinen Sinn"
3006 #: builtin/reset.c:33
3010 #: builtin/reset.c:33
3014 #: builtin/reset.c:33
3018 #: builtin/reset.c:33
3022 #: builtin/reset.c:77
3023 msgid "You do not have a valid HEAD."
3024 msgstr "Du hast keine gültige Zweigspitze (HEAD)."
3026 #: builtin/reset.c:79
3027 msgid "Failed to find tree of HEAD."
3028 msgstr "Fehler beim Finden des Baumes der Zweigspitze (HEAD)."
3030 #: builtin/reset.c:85
3032 msgid "Failed to find tree of %s."
3033 msgstr "Fehler beim Finden des Baumes von %s."
3035 #: builtin/reset.c:96
3036 msgid "Could not write new index file."
3037 msgstr "Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
3039 #: builtin/reset.c:106
3041 msgid "HEAD is now at %s"
3042 msgstr "Zweigspitze (HEAD) ist jetzt bei %s"
3044 #: builtin/reset.c:130
3045 msgid "Could not read index"
3046 msgstr "Konnte Bereitstellung nicht lesen"
3048 #: builtin/reset.c:133
3049 msgid "Unstaged changes after reset:"
3050 msgstr "Nicht bereitgestellte Änderungen nach Zurücksetzung:"
3052 #: builtin/reset.c:223
3054 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
3055 msgstr "Kann keine '%s' Zurücksetzung durchführen, während eine "
3056 "Zusammenführung im Gange ist."
3058 #: builtin/reset.c:297
3060 msgid "Could not parse object '%s'."
3061 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
3063 #: builtin/reset.c:302
3064 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
3065 msgstr "--patch ist inkompatibel mit --{hard,mixed,soft}"
3067 #: builtin/reset.c:311
3068 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
3070 "--mixed mit Pfaden ist veraltet; benutze stattdessen 'git reset -- <Pfade>'."
3072 #: builtin/reset.c:313
3074 msgid "Cannot do %s reset with paths."
3075 msgstr "Eine '%s' Zurücksetzung mit Pfaden ist nicht möglich."
3077 #: builtin/reset.c:325
3079 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
3080 msgstr "'%s' Zurücksetzung ist in einem bloßen Projektarchiv nicht erlaubt"
3082 #: builtin/reset.c:341
3084 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
3085 msgstr "Konnte Bereitstellungsdatei nicht zu Version '%s' zurücksetzen."
3087 #: builtin/revert.c:70 builtin/revert.c:91
3089 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
3090 msgstr "%s: %s kann nicht mit %s benutzt werden"
3092 #: builtin/revert.c:126
3093 msgid "program error"
3094 msgstr "Programmfehler"
3096 #: builtin/revert.c:209
3097 msgid "revert failed"
3098 msgstr "\"revert\" fehlgeschlagen"
3100 #: builtin/revert.c:224
3101 msgid "cherry-pick failed"
3102 msgstr "\"cherry-pick\" fehlgeschlagen"
3107 "'%s' has staged content different from both the file and the HEAD\n"
3108 "(use -f to force removal)"
3110 "'%s' hat bereitgestellten Inhalt unterschiedlich zu der Datei und der\n"
3111 "Zweigspitze (HEAD) (benutze -f um die Entfernung zu erzwingen)"
3116 "'%s' has changes staged in the index\n"
3117 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
3119 "'%s' hat Änderungen in der Bereitstellung\n"
3120 "(benutze --cached um die Datei zu behalten, oder -f um die Entfernung zu "
3126 "'%s' has local modifications\n"
3127 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
3129 "'%s' hat lokale Modifikationen\n"
3130 "(benutze --cached um die Datei zu behalten, oder -f um die Entfernung zu "
3135 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
3136 msgstr "'%s' wird nicht ohne -r rekursiv entfernt"
3140 msgid "git rm: unable to remove %s"
3141 msgstr "git rm: konnte %s nicht entfernen"
3143 #: builtin/shortlog.c:157
3145 msgid "Missing author: %s"
3146 msgstr "fehlender Autor: %s"
3150 msgid "malformed object at '%s'"
3151 msgstr "fehlerhaftes Objekt bei '%s'"
3153 #: builtin/tag.c:205
3155 msgid "tag name too long: %.*s..."
3156 msgstr "Markierungsname zu lang: %.*s..."
3158 #: builtin/tag.c:210
3160 msgid "tag '%s' not found."
3161 msgstr "Markierung '%s' nicht gefunden."
3163 #: builtin/tag.c:225
3165 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
3166 msgstr "Gelöschte Markierung '%s' (war %s)\n"
3168 #: builtin/tag.c:237
3170 msgid "could not verify the tag '%s'"
3171 msgstr "Konnte Markierung '%s' nicht verifizieren"
3173 #: builtin/tag.c:247
3177 "# Write a tag message\n"
3178 "# Lines starting with '#' will be ignored.\n"
3183 "# Gebe eine Markierungsbeschreibung ein\n"
3184 "# Zeilen, die mit '#' beginnen, werden ignoriert.\n"
3187 #: builtin/tag.c:254
3191 "# Write a tag message\n"
3192 "# Lines starting with '#' will be kept; you may remove them yourself if you "
3198 "# Gebe eine Markierungsbeschreibung ein\n"
3199 "# Zeilen, die mit '#' beginnen, werden behalten; du darfst diese\n"
3200 "# selbst entfernen wenn du möchtest.\n"
3203 #: builtin/tag.c:294
3204 msgid "unable to sign the tag"
3205 msgstr "konnte Markierung nicht signieren"
3207 #: builtin/tag.c:296
3208 msgid "unable to write tag file"
3209 msgstr "konnte Markierungsdatei nicht schreiben"
3211 #: builtin/tag.c:321
3212 msgid "bad object type."
3213 msgstr "ungültiger Objekt-Typ"
3215 #: builtin/tag.c:334
3216 msgid "tag header too big."
3217 msgstr "Markierungskopf zu groß."
3219 #: builtin/tag.c:366
3220 msgid "no tag message?"
3221 msgstr "keine Markierungsbeschreibung?"
3223 #: builtin/tag.c:372
3225 msgid "The tag message has been left in %s\n"
3226 msgstr "Die Markierungsbeschreibung wurde in %s gelassen\n"
3228 #: builtin/tag.c:421
3229 msgid "switch 'points-at' requires an object"
3230 msgstr "Option 'points-at' erfordert ein Objekt"
3232 #: builtin/tag.c:423
3234 msgid "malformed object name '%s'"
3235 msgstr "fehlerhafter Objekt-Name '%s'"
3237 #: builtin/tag.c:502
3238 msgid "-n option is only allowed with -l."
3239 msgstr "-n Option ist nur erlaubt mit -l."
3241 #: builtin/tag.c:504
3242 msgid "--contains option is only allowed with -l."
3243 msgstr "--contains Option ist nur erlaubt mit -l."
3245 #: builtin/tag.c:506
3246 msgid "--points-at option is only allowed with -l."
3247 msgstr "--points-at Option ist nur erlaubt mit -l."
3249 #: builtin/tag.c:514
3250 msgid "only one -F or -m option is allowed."
3251 msgstr "nur eine -F oder -m Option ist erlaubt."
3253 #: builtin/tag.c:534
3254 msgid "too many params"
3255 msgstr "zu viele Parameter"
3257 #: builtin/tag.c:540
3259 msgid "'%s' is not a valid tag name."
3260 msgstr "'%s' ist kein gültiger Markierungsname."
3262 #: builtin/tag.c:545
3264 msgid "tag '%s' already exists"
3265 msgstr "Markierung '%s' existiert bereits"
3267 #: builtin/tag.c:563
3269 msgid "%s: cannot lock the ref"
3270 msgstr "%s: kann Referenz nicht sperren"
3272 #: builtin/tag.c:565
3274 msgid "%s: cannot update the ref"
3275 msgstr "%s: kann Referenz nicht aktualisieren"
3277 #: builtin/tag.c:567
3279 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
3280 msgstr "Aktualisierte Markierung '%s' (war %s)\n"
3283 msgid "You need to set your committer info first"
3284 msgstr "Du musst zuerst die Informationen des Eintragenden setzen."
3287 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
3289 "Dem Projektarchiv fehlen notwendige Blobs um auf eine 3-Wege-Zusammenführung "
3294 "Did you hand edit your patch?\n"
3295 "It does not apply to blobs recorded in its index."
3297 "Hast du den Patch per Hand editiert?\n"
3298 "Er kann nicht auf die Blobs in seiner 'index' Zeile angewendet werden."
3301 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
3302 msgstr "Falle zurück zum Patchen der Basis und der 3-Wege-Zusammenführung..."
3305 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
3306 msgstr "Es kann nur eine StGIT Patch-Serie auf einmal angewendet werden."
3310 msgid "Patch format $patch_format is not supported."
3311 msgstr "Patch-Format $patch_format wird nicht unterstützt."
3314 msgid "Patch format detection failed."
3315 msgstr "Patch-Formaterkennung fehlgeschlagen."
3318 msgid "-d option is no longer supported. Do not use."
3319 msgstr "-d Option wird nicht länger unterstützt. Nicht benutzen."
3323 msgid "previous rebase directory $dotest still exists but mbox given."
3325 "Vorheriges Verzeichnis des Neuaufbaus $dotest existiert noch, aber mbox "
3329 msgid "Please make up your mind. --skip or --abort?"
3330 msgstr "Bitte werde dir klar. --skip oder --abort?"
3333 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
3334 msgstr "Es ist keine Auflösung im Gange, es wird nicht fortgesetzt."
3338 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: $files)"
3340 "Unsaubere Bereitstellung: kann Patches nicht anwenden (unsauber: $files)"
3343 msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
3344 msgstr "Kann nicht interaktiv sein, ohne dass die Standard-Eingabe mit einem Terminal verbunden ist."
3346 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
3347 #. in your translation. The program will only accept English
3348 #. input at this point.
3350 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all "
3351 msgstr "Anwenden? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all "
3355 msgid "Applying: $FIRSTLINE"
3356 msgstr "Wende an: $FIRSTLINE"
3359 msgid "No changes -- Patch already applied."
3360 msgstr "Keine Änderungen -- Patches bereits angewendet."
3363 msgid "applying to an empty history"
3364 msgstr "wende zu leerer Historie an"
3366 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
3367 #. translation. The program will only accept English input
3370 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
3371 msgstr "Willst du, dass ich es für dich mache [Y/n]? "
3375 msgid "unrecognised option: '$arg'"
3376 msgstr "nicht erkannte Option: '$arg'"
3380 msgid "'$arg' does not appear to be a valid revision"
3381 msgstr "'$arg' scheint keine gültige Version zu sein"
3383 #: git-bisect.sh:117
3384 msgid "Bad HEAD - I need a HEAD"
3385 msgstr "Ungültige Zweigspitze (HEAD) - Zweigspitze (HEAD) wird benötigt"
3387 #: git-bisect.sh:130
3390 "Checking out '$start_head' failed. Try 'git bisect reset <validbranch>'."
3392 "Auschecken von '$start_head' fehlgeschlagen. Versuche 'git bisect reset "
3393 "<gueltigerzweig>'."
3395 #: git-bisect.sh:140
3396 msgid "won't bisect on seeked tree"
3397 msgstr "\"bisect\" auf gesuchtem Zweig nicht möglich"
3399 #: git-bisect.sh:144
3400 msgid "Bad HEAD - strange symbolic ref"
3401 msgstr "Ungültige Zweigspitze (HEAD) - merkwürdige symbolische Referenz"
3403 #: git-bisect.sh:189
3405 msgid "Bad bisect_write argument: $state"
3406 msgstr "Ungültiges \"bisect_write\" Argument: $state"
3408 #: git-bisect.sh:218
3410 msgid "Bad rev input: $arg"
3411 msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe: $arg"
3413 #: git-bisect.sh:232
3414 msgid "Please call 'bisect_state' with at least one argument."
3415 msgstr "Bitte rufe 'bisect_state' mit mindestens einem Argument auf."
3417 #: git-bisect.sh:244
3419 msgid "Bad rev input: $rev"
3420 msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe: $rev"
3422 #: git-bisect.sh:250
3423 msgid "'git bisect bad' can take only one argument."
3424 msgstr "'git bisect bad' kann nur ein Argument entgegennehmen."
3426 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
3427 #. translation. The program will only accept English input
3429 #: git-bisect.sh:279
3430 msgid "Are you sure [Y/n]? "
3431 msgstr "Bist du sicher [Y/n]? "
3433 #: git-bisect.sh:354
3435 msgid "'$invalid' is not a valid commit"
3436 msgstr "'$invalid' ist keine gültige Version"
3438 #: git-bisect.sh:363
3441 "Could not check out original HEAD '$branch'.\n"
3442 "Try 'git bisect reset <commit>'."
3444 "Konnte die ursprüngliche Zweigspitze (HEAD) '$branch' nicht auschecken.\n"
3445 "Versuche 'git bisect reset <Version>'."
3447 #: git-bisect.sh:390
3448 msgid "No logfile given"
3449 msgstr "Keine Log-Datei gegeben"
3451 #: git-bisect.sh:391
3453 msgid "cannot read $file for replaying"
3454 msgstr "kann $file nicht zum neu abspielen lesen"
3456 #: git-bisect.sh:408
3457 msgid "?? what are you talking about?"
3458 msgstr "?? Was redest du da?"
3460 #: git-bisect.sh:474
3461 msgid "We are not bisecting."
3462 msgstr "Wir sind nicht beim Halbieren."
3466 "Pull is not possible because you have unmerged files.\n"
3467 "Please, fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
3468 "as appropriate to mark resolution, or use 'git commit -a'."
3470 "\"pull\" ist nicht möglich, weil du nicht zusammengeführte Dateien hast.\n"
3471 "Bitte korrigiere dies im Arbeitsbaum und benutze dann 'git add/rm <Datei>'\n"
3472 "um die Auflösung entsprechend zu markieren, oder benutze 'git commit -a'."
3475 msgid "Pull is not possible because you have unmerged files."
3477 "\"pull\" ist nicht möglich, weil du nicht zusammengeführte Dateien hast."
3480 msgid "updating an unborn branch with changes added to the index"
3482 "Aktualisiere eine ungeborenen Zweig mit Änderungen, die zur Bereitstellung "
3483 "hinzugefügt wurden"
3486 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head"
3487 msgstr "Kann nicht mehrere Zweige in einen ungeborenen Zweig zusammenführen"
3490 msgid "Cannot rebase onto multiple branches"
3491 msgstr "kann nicht auf mehrere Zweige neu aufbauen"
3494 msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
3495 msgstr "git stash clear mit Parametern ist nicht implementiert"
3498 msgid "You do not have the initial commit yet"
3499 msgstr "Du hast bisher noch keine initiale Version"
3502 msgid "Cannot save the current index state"
3503 msgstr "Kann den aktuellen Zustand der Bereitstellung nicht speichern"
3505 #: git-stash.sh:123 git-stash.sh:136
3506 msgid "Cannot save the current worktree state"
3507 msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Arbeitsbaumes nicht speichern"
3510 msgid "No changes selected"
3511 msgstr "Keine Änderungen ausgewählt"
3514 msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
3515 msgstr "Kann temporäre Bereitstellung nicht entfernen (kann nicht passieren)"
3518 msgid "Cannot record working tree state"
3519 msgstr "Kann Zustand des Arbeitsbaumes nicht aufzeichnen"
3522 msgid "No local changes to save"
3523 msgstr "Keine lokalen Änderungen zum Speichern"
3526 msgid "Cannot initialize stash"
3527 msgstr "Kann \"stash\" nicht initialisieren"
3530 msgid "Cannot save the current status"
3531 msgstr "Kann den aktuellen Status nicht speichern"
3534 msgid "Cannot remove worktree changes"
3535 msgstr "Kann Änderungen am Arbeitsbaum nicht entfernen"
3538 msgid "No stash found."
3539 msgstr "Kein \"stash\" gefunden."
3543 msgid "Too many revisions specified: $REV"
3544 msgstr "Zu viele Revisionen angegeben: $REV"
3548 msgid "$reference is not valid reference"
3549 msgstr "$reference ist keine gültige Referenz"
3553 msgid "'$args' is not a stash-like commit"
3554 msgstr "'$args' ist keine \"stash\"-artige Version"
3558 msgid "'$args' is not a stash reference"
3559 msgstr "'$args' ist keine \"stash\"-Referenz"
3562 msgid "unable to refresh index"
3563 msgstr "Konnte die Bereitstellung nicht aktualisieren"
3566 msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge"
3567 msgstr "Kann \"stash\" nicht anwenden, solang eine Zusammenführung "
3571 msgid "Conflicts in index. Try without --index."
3572 msgstr "Konflikte in der Bereitstellung. Versuche es ohne --index."
3575 msgid "Could not save index tree"
3576 msgstr "Konnte Bereitstellungsbaum nicht speichern"
3579 msgid "Cannot unstage modified files"
3580 msgstr "Kann geänderte Dateien nicht aus der Bereitstellung herausnehmen"
3584 msgid "Dropped ${REV} ($s)"
3585 msgstr "Gelöscht ${REV} ($s)"
3589 msgid "${REV}: Could not drop stash entry"
3590 msgstr "${REV}: Konnte \"stash\"-Eintrag nicht löschen"
3593 msgid "No branch name specified"
3594 msgstr "Kein Zweigname spezifiziert"
3597 msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
3598 msgstr "(Zur Wiederherstellung gebe \"git stash apply\" ein)"
3600 #: git-submodule.sh:56
3602 msgid "cannot strip one component off url '$remoteurl'"
3603 msgstr "Kann eine Komponente von URL '$remoteurl' nicht extrahieren"
3605 #: git-submodule.sh:108
3607 msgid "No submodule mapping found in .gitmodules for path '$path'"
3608 msgstr "Keine Unterprojekt-Zuordnung in .gitmodules für Pfad '$path' gefunden"
3610 #: git-submodule.sh:149
3612 msgid "Clone of '$url' into submodule path '$path' failed"
3613 msgstr "Klonen von '$url' in Unterprojekt-Pfad '$path' fehlgeschlagen"
3615 #: git-submodule.sh:159
3617 msgid "Gitdir '$a' is part of the submodule path '$b' or vice versa"
3618 msgstr "Git-Verzeichnis '$a' ist Teil des Unterprojekt-Pfades '$b', oder umgekehrt"
3620 #: git-submodule.sh:247
3622 msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
3623 msgstr "repo URL: '$repo' muss absolut sein oder mit ./|../ beginnen"
3625 #: git-submodule.sh:264
3627 msgid "'$path' already exists in the index"
3628 msgstr "'$path' existiert bereits in der Bereitstellung"
3630 #: git-submodule.sh:281
3632 msgid "'$path' already exists and is not a valid git repo"
3633 msgstr "'$path' existiert bereits und ist kein gültiges Git-Projektarchiv"
3635 #: git-submodule.sh:295
3637 msgid "Unable to checkout submodule '$path'"
3638 msgstr "Unfähig Unterprojekt '$path' auszuchecken"
3640 #: git-submodule.sh:300
3642 msgid "Failed to add submodule '$path'"
3643 msgstr "Hinzufügen von Unterprojekt '$path' fehlgeschlagen"
3645 #: git-submodule.sh:305
3647 msgid "Failed to register submodule '$path'"
3648 msgstr "Registrierung von Unterprojekt '$path' fehlgeschlagen"
3650 #: git-submodule.sh:347
3652 msgid "Entering '$prefix$path'"
3653 msgstr "Betrete '$prefix$path'"
3655 #: git-submodule.sh:359
3657 msgid "Stopping at '$path'; script returned non-zero status."
3658 msgstr "Stoppe bei '$path'; Skript gab nicht-Null Status zurück."
3660 #: git-submodule.sh:401
3662 msgid "No url found for submodule path '$path' in .gitmodules"
3663 msgstr "Keine URL für Unterprojekt-Pfad '$path' in .gitmodules gefunden"
3665 #: git-submodule.sh:410
3667 msgid "Failed to register url for submodule path '$path'"
3668 msgstr "Registrierung der URL für Unterprojekt-Pfad '$path' fehlgeschlagen"
3670 #: git-submodule.sh:418
3672 msgid "Failed to register update mode for submodule path '$path'"
3673 msgstr "Registrierung des Aktualisierungsmodus für Unterprojekt-Pfad '$path' "
3676 #: git-submodule.sh:420
3678 msgid "Submodule '$name' ($url) registered for path '$path'"
3679 msgstr "Unterprojekt '$name' ($url) ist für Pfad '$path' registriert"
3681 #: git-submodule.sh:519
3684 "Submodule path '$path' not initialized\n"
3685 "Maybe you want to use 'update --init'?"
3687 "Unterprojekt-Pfad '$path' ist nicht initialisiert\n"
3688 "Vielleicht möchtest du 'update --init' benutzen?"
3690 #: git-submodule.sh:532
3692 msgid "Unable to find current revision in submodule path '$path'"
3693 msgstr "Konnte aktuelle Version in Unterprojekt-Pfad '$path' nicht finden"
3695 #: git-submodule.sh:551
3697 msgid "Unable to fetch in submodule path '$path'"
3698 msgstr "Konnte Unterprojekt-Pfad '$path' nicht anfordern"
3700 #: git-submodule.sh:565
3702 msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$path'"
3703 msgstr "Neuaufbau von '$sha1' in Unterprojekt-Pfad '$path' nicht möglich"
3705 #: git-submodule.sh:566
3707 msgid "Submodule path '$path': rebased into '$sha1'"
3708 msgstr "Unterprojekt-Pfad '$path': neu aufgebaut in '$sha1'"
3710 #: git-submodule.sh:571
3712 msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$path'"
3713 msgstr "Zusammenführung von '$sha1' in Unterprojekt-Pfad '$path' fehlgeschlagen"
3715 #: git-submodule.sh:572
3717 msgid "Submodule path '$path': merged in '$sha1'"
3718 msgstr "Unterprojekt-Pfad '$path': zusammengeführt in '$sha1'"
3720 #: git-submodule.sh:577
3722 msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$path'"
3723 msgstr "Konnte '$sha1' in Unterprojekt-Pfad '$path' nicht auschecken."
3725 #: git-submodule.sh:578
3727 msgid "Submodule path '$path': checked out '$sha1'"
3728 msgstr "Unterprojekt-Pfad: '$path': '$sha1' ausgecheckt"
3730 #: git-submodule.sh:600 git-submodule.sh:923
3732 msgid "Failed to recurse into submodule path '$path'"
3733 msgstr "Fehler bei Rekursion in Unterprojekt-Pfad '$path'"
3735 #: git-submodule.sh:708
3739 #: git-submodule.sh:766
3741 msgid " Warn: $name doesn't contain commit $sha1_src"
3742 msgstr " Warnung: $name beinhaltet nicht Version $sha1_src"
3744 #: git-submodule.sh:769
3746 msgid " Warn: $name doesn't contain commit $sha1_dst"
3747 msgstr " Warnung: $name beinhaltet nicht Version $sha1_dst"
3749 #: git-submodule.sh:772
3751 msgid " Warn: $name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
3752 msgstr " Warnung: $name beinhaltet nicht die Versionen $sha1_src und $sha1_dst"
3754 #: git-submodule.sh:797
3758 #: git-submodule.sh:798
3760 msgstr "Unterprojekt"
3762 #: git-submodule.sh:969
3764 msgid "Synchronizing submodule url for '$name'"
3765 msgstr "Synchronisiere Unterprojekt-URL für '$name'"