git-gui: update Japanese translation
[git/debian.git] / po / ja.po
blobdeaf8e39f572563171f25d85214f43202f001d1b
1 # Translation of git-gui to Japanese
2 # Copyright (C) 2007 Shawn Pearce
3 # This file is distributed under the same license as the git-gui package.
4 # しらいし ななこ <nanako3@bluebottle.com>, 2007.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: git-gui\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-05-27 17:52+0900\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-02-02 19:03+0900\n"
12 "Last-Translator: しらいし ななこ <nanako3@lavabit.com>\n"
13 "Language-Team: Japanese\n"
14 "Language: ja\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: git-gui.sh:861
20 #, tcl-format
21 msgid "Invalid font specified in %s:"
22 msgstr "%s に無効なフォントが指定されています:"
24 #: git-gui.sh:915
25 msgid "Main Font"
26 msgstr "主フォント"
28 #: git-gui.sh:916
29 msgid "Diff/Console Font"
30 msgstr "diff/コンソール・フォント"
32 #: git-gui.sh:931 git-gui.sh:945 git-gui.sh:958 git-gui.sh:1048 git-gui.sh:1067
33 #: git-gui.sh:3125
34 msgid "git-gui: fatal error"
35 msgstr "git-gui: 致命的なエラー"
37 #: git-gui.sh:932
38 msgid "Cannot find git in PATH."
39 msgstr "PATH 中に git が見つかりません"
41 #: git-gui.sh:959
42 msgid "Cannot parse Git version string:"
43 msgstr "Git バージョン名が理解できません:"
45 #: git-gui.sh:984
46 #, tcl-format
47 msgid ""
48 "Git version cannot be determined.\n"
49 "\n"
50 "%s claims it is version '%s'.\n"
51 "\n"
52 "%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n"
53 "\n"
54 "Assume '%s' is version 1.5.0?\n"
55 msgstr ""
56 "Git のバージョンが確認できません。\n"
57 "\n"
58 "%s はバージョン '%s' とのことです。\n"
59 "\n"
60 "%s は最低でも 1.5.0 かそれ以降の Git が必要です\n"
61 "\n"
62 "'%s' はバージョン 1.5.0 と思って良いですか?\n"
64 #: git-gui.sh:1281
65 msgid "Git directory not found:"
66 msgstr "Git ディレクトリが見つかりません:"
68 #: git-gui.sh:1315
69 msgid "Cannot move to top of working directory:"
70 msgstr "作業ディレクトリの最上位に移動できません"
72 #: git-gui.sh:1323
73 msgid "Cannot use bare repository:"
74 msgstr "裸のリポジトリは使えません:"
76 #: git-gui.sh:1331
77 msgid "No working directory"
78 msgstr "作業ディレクトリがありません"
80 #: git-gui.sh:1503 lib/checkout_op.tcl:306
81 msgid "Refreshing file status..."
82 msgstr "ファイル状態を更新しています…"
84 #: git-gui.sh:1563
85 msgid "Scanning for modified files ..."
86 msgstr "変更されたファイルをスキャンしています…"
88 #: git-gui.sh:1639
89 msgid "Calling prepare-commit-msg hook..."
90 msgstr "prepare-commit-msg フックを実行中・・・"
92 #: git-gui.sh:1656
93 msgid "Commit declined by prepare-commit-msg hook."
94 msgstr "prepare-commit-msg フックがコミットを拒否しました"
96 #: git-gui.sh:1814 lib/browser.tcl:252
97 msgid "Ready."
98 msgstr "準備完了"
100 #: git-gui.sh:1978
101 #, tcl-format
102 msgid ""
103 "Display limit (gui.maxfilesdisplayed = %s) reached, not showing all %s files."
104 msgstr ""
105 "表示可能な限界 (gui.maxfilesdisplayed = %s) に達しため、全体で%s個のファイル"
106 "を表示できません"
108 #: git-gui.sh:2101
109 msgid "Unmodified"
110 msgstr "変更無し"
112 #: git-gui.sh:2103
113 msgid "Modified, not staged"
114 msgstr "変更あり、コミット未予定"
116 #: git-gui.sh:2104 git-gui.sh:2116
117 msgid "Staged for commit"
118 msgstr "コミット予定済"
120 #: git-gui.sh:2105 git-gui.sh:2117
121 msgid "Portions staged for commit"
122 msgstr "部分的にコミット予定済"
124 #: git-gui.sh:2106 git-gui.sh:2118
125 msgid "Staged for commit, missing"
126 msgstr "コミット予定済、ファイル無し"
128 #: git-gui.sh:2108
129 msgid "File type changed, not staged"
130 msgstr "ファイル型変更、コミット未予定"
132 #: git-gui.sh:2109 git-gui.sh:2110
133 msgid "File type changed, old type staged for commit"
134 msgstr "ファイル型変更、旧型コミット予定済"
136 #: git-gui.sh:2111
137 msgid "File type changed, staged"
138 msgstr "ファイル型変更、コミット予定済"
140 #: git-gui.sh:2112
141 msgid "File type change staged, modification not staged"
142 msgstr "ファイル型変更コミット予定済、変更コミット未予定"
144 #: git-gui.sh:2113
145 msgid "File type change staged, file missing"
146 msgstr "ファイル型変更コミット予定済、ファイル無し"
148 #: git-gui.sh:2115
149 msgid "Untracked, not staged"
150 msgstr "管理外、コミット未予定"
152 #: git-gui.sh:2120
153 msgid "Missing"
154 msgstr "ファイル無し"
156 #: git-gui.sh:2121
157 msgid "Staged for removal"
158 msgstr "削除予定済"
160 #: git-gui.sh:2122
161 msgid "Staged for removal, still present"
162 msgstr "削除予定済、ファイル未削除"
164 #: git-gui.sh:2124 git-gui.sh:2125 git-gui.sh:2126 git-gui.sh:2127
165 #: git-gui.sh:2128 git-gui.sh:2129
166 msgid "Requires merge resolution"
167 msgstr "要マージ解決"
169 #: git-gui.sh:2164
170 msgid "Starting gitk... please wait..."
171 msgstr "gitk を起動中…お待ち下さい…"
173 #: git-gui.sh:2176
174 msgid "Couldn't find gitk in PATH"
175 msgstr "PATH 中に gitk が見つかりません"
177 #: git-gui.sh:2235
178 msgid "Couldn't find git gui in PATH"
179 msgstr "PATH 中に git gui が見つかりません"
181 #: git-gui.sh:2654 lib/choose_repository.tcl:41
182 msgid "Repository"
183 msgstr "リポジトリ"
185 #: git-gui.sh:2655
186 msgid "Edit"
187 msgstr "編集"
189 #: git-gui.sh:2657 lib/choose_rev.tcl:567
190 msgid "Branch"
191 msgstr "ブランチ"
193 #: git-gui.sh:2660 lib/choose_rev.tcl:554
194 msgid "Commit@@noun"
195 msgstr "コミット"
197 #: git-gui.sh:2663 lib/merge.tcl:123 lib/merge.tcl:152 lib/merge.tcl:170
198 msgid "Merge"
199 msgstr "マージ"
201 #: git-gui.sh:2664 lib/choose_rev.tcl:563
202 msgid "Remote"
203 msgstr "リモート"
205 #: git-gui.sh:2667
206 msgid "Tools"
207 msgstr "ツール"
209 #: git-gui.sh:2676
210 msgid "Explore Working Copy"
211 msgstr "ワーキングコピーをブラウズ"
213 #: git-gui.sh:2682
214 msgid "Git Bash"
215 msgstr ""
217 #: git-gui.sh:2692
218 msgid "Browse Current Branch's Files"
219 msgstr "現在のブランチのファイルを見る"
221 #: git-gui.sh:2696
222 msgid "Browse Branch Files..."
223 msgstr "ブランチのファイルを見る…"
225 #: git-gui.sh:2701
226 msgid "Visualize Current Branch's History"
227 msgstr "現在のブランチの履歴を見る"
229 #: git-gui.sh:2705
230 msgid "Visualize All Branch History"
231 msgstr "全てのブランチの履歴を見る"
233 #: git-gui.sh:2712
234 #, tcl-format
235 msgid "Browse %s's Files"
236 msgstr "ブランチ %s のファイルを見る"
238 #: git-gui.sh:2714
239 #, tcl-format
240 msgid "Visualize %s's History"
241 msgstr "ブランチ %s の履歴を見る"
243 #: git-gui.sh:2719 lib/database.tcl:40 lib/database.tcl:66
244 msgid "Database Statistics"
245 msgstr "データベース統計"
247 #: git-gui.sh:2722 lib/database.tcl:33
248 msgid "Compress Database"
249 msgstr "データベース圧縮"
251 #: git-gui.sh:2725
252 msgid "Verify Database"
253 msgstr "データベース検証"
255 #: git-gui.sh:2732 git-gui.sh:2736 git-gui.sh:2740 lib/shortcut.tcl:8
256 #: lib/shortcut.tcl:40 lib/shortcut.tcl:72
257 msgid "Create Desktop Icon"
258 msgstr "デスクトップ・アイコンを作る"
260 #: git-gui.sh:2748 lib/choose_repository.tcl:193 lib/choose_repository.tcl:201
261 msgid "Quit"
262 msgstr "終了"
264 #: git-gui.sh:2756
265 msgid "Undo"
266 msgstr "元に戻す"
268 #: git-gui.sh:2759
269 msgid "Redo"
270 msgstr "やり直し"
272 #: git-gui.sh:2763 git-gui.sh:3368
273 msgid "Cut"
274 msgstr "切り取り"
276 #: git-gui.sh:2766 git-gui.sh:3371 git-gui.sh:3445 git-gui.sh:3530
277 #: lib/console.tcl:69
278 msgid "Copy"
279 msgstr "コピー"
281 #: git-gui.sh:2769 git-gui.sh:3374
282 msgid "Paste"
283 msgstr "貼り付け"
285 #: git-gui.sh:2772 git-gui.sh:3377 lib/remote_branch_delete.tcl:39
286 #: lib/branch_delete.tcl:28
287 msgid "Delete"
288 msgstr "削除"
290 #: git-gui.sh:2776 git-gui.sh:3381 git-gui.sh:3534 lib/console.tcl:71
291 msgid "Select All"
292 msgstr "全て選択"
294 #: git-gui.sh:2785
295 msgid "Create..."
296 msgstr "作成…"
298 #: git-gui.sh:2791
299 msgid "Checkout..."
300 msgstr "チェックアウト"
302 #: git-gui.sh:2797
303 msgid "Rename..."
304 msgstr "名前変更…"
306 #: git-gui.sh:2802
307 msgid "Delete..."
308 msgstr "削除…"
310 #: git-gui.sh:2807
311 msgid "Reset..."
312 msgstr "リセット…"
314 #: git-gui.sh:2817
315 msgid "Done"
316 msgstr "完了"
318 #: git-gui.sh:2819
319 msgid "Commit@@verb"
320 msgstr "コミット"
322 #: git-gui.sh:2828 git-gui.sh:3309
323 msgid "New Commit"
324 msgstr "新規コミット"
326 #: git-gui.sh:2836 git-gui.sh:3316
327 msgid "Amend Last Commit"
328 msgstr "最新コミットを訂正"
330 #: git-gui.sh:2846 git-gui.sh:3270 lib/remote_branch_delete.tcl:101
331 msgid "Rescan"
332 msgstr "再スキャン"
334 #: git-gui.sh:2852
335 msgid "Stage To Commit"
336 msgstr "コミット予定する"
338 #: git-gui.sh:2858
339 msgid "Stage Changed Files To Commit"
340 msgstr "変更されたファイルをコミット予定"
342 #: git-gui.sh:2864
343 msgid "Unstage From Commit"
344 msgstr "コミットから降ろす"
346 #: git-gui.sh:2870 lib/index.tcl:442
347 msgid "Revert Changes"
348 msgstr "変更を元に戻す"
350 #: git-gui.sh:2878 git-gui.sh:3581 git-gui.sh:3612
351 msgid "Show Less Context"
352 msgstr "文脈を少なく"
354 #: git-gui.sh:2882 git-gui.sh:3585 git-gui.sh:3616
355 msgid "Show More Context"
356 msgstr "文脈を多く"
358 #: git-gui.sh:2889 git-gui.sh:3283 git-gui.sh:3392
359 msgid "Sign Off"
360 msgstr "署名"
362 #: git-gui.sh:2905
363 msgid "Local Merge..."
364 msgstr "ローカル・マージ…"
366 #: git-gui.sh:2910
367 msgid "Abort Merge..."
368 msgstr "マージ中止…"
370 #: git-gui.sh:2922 git-gui.sh:2950
371 msgid "Add..."
372 msgstr "追加"
374 #: git-gui.sh:2926
375 msgid "Push..."
376 msgstr "プッシュ…"
378 #: git-gui.sh:2930
379 msgid "Delete Branch..."
380 msgstr "ブランチ削除..."
382 #: git-gui.sh:2940 git-gui.sh:3563
383 msgid "Options..."
384 msgstr "オプション…"
386 #: git-gui.sh:2951
387 msgid "Remove..."
388 msgstr "削除..."
390 #: git-gui.sh:2960 lib/choose_repository.tcl:55
391 msgid "Help"
392 msgstr "ヘルプ"
394 #: git-gui.sh:2964 git-gui.sh:2968 lib/about.tcl:14
395 #: lib/choose_repository.tcl:49 lib/choose_repository.tcl:58
396 #, tcl-format
397 msgid "About %s"
398 msgstr "%s について"
400 #: git-gui.sh:2992
401 msgid "Online Documentation"
402 msgstr "オンライン・ドキュメント"
404 #: git-gui.sh:2995 lib/choose_repository.tcl:52 lib/choose_repository.tcl:61
405 msgid "Show SSH Key"
406 msgstr "SSH キーを表示"
408 #: git-gui.sh:3014 git-gui.sh:3146
409 msgid "Usage"
410 msgstr "使い方"
412 #: git-gui.sh:3095 lib/blame.tcl:573
413 msgid "Error"
414 msgstr "エラー"
416 #: git-gui.sh:3126
417 #, tcl-format
418 msgid "fatal: cannot stat path %s: No such file or directory"
419 msgstr ""
420 "致命的: パス %s が stat できません。そのようなファイルやディレクトリはありま"
421 "せん"
423 #: git-gui.sh:3159
424 msgid "Current Branch:"
425 msgstr "現在のブランチ"
427 #: git-gui.sh:3185
428 msgid "Staged Changes (Will Commit)"
429 msgstr "ステージングされた(コミット予定済の)変更"
431 #: git-gui.sh:3205
432 msgid "Unstaged Changes"
433 msgstr "コミット予定に入っていない変更"
435 #: git-gui.sh:3276
436 msgid "Stage Changed"
437 msgstr "変更をコミット予定に入れる"
439 #: git-gui.sh:3295 lib/transport.tcl:137 lib/transport.tcl:229
440 msgid "Push"
441 msgstr "プッシュ"
443 #: git-gui.sh:3330
444 msgid "Initial Commit Message:"
445 msgstr "最初のコミットメッセージ:"
447 #: git-gui.sh:3331
448 msgid "Amended Commit Message:"
449 msgstr "訂正したコミットメッセージ:"
451 #: git-gui.sh:3332
452 msgid "Amended Initial Commit Message:"
453 msgstr "訂正した最初のコミットメッセージ:"
455 #: git-gui.sh:3333
456 msgid "Amended Merge Commit Message:"
457 msgstr "訂正したマージコミットメッセージ:"
459 #: git-gui.sh:3334
460 msgid "Merge Commit Message:"
461 msgstr "マージコミットメッセージ:"
463 #: git-gui.sh:3335
464 msgid "Commit Message:"
465 msgstr "コミットメッセージ:"
467 #: git-gui.sh:3384 git-gui.sh:3538 lib/console.tcl:73
468 msgid "Copy All"
469 msgstr "全てコピー"
471 #: git-gui.sh:3408 lib/blame.tcl:105
472 msgid "File:"
473 msgstr "ファイル:"
475 #: git-gui.sh:3526
476 msgid "Refresh"
477 msgstr "再読み込み"
479 #: git-gui.sh:3547
480 msgid "Decrease Font Size"
481 msgstr "フォントを小さく"
483 #: git-gui.sh:3551
484 msgid "Increase Font Size"
485 msgstr "フォントを大きく"
487 #: git-gui.sh:3559 lib/blame.tcl:294
488 msgid "Encoding"
489 msgstr "エンコーディング"
491 #: git-gui.sh:3570
492 msgid "Apply/Reverse Hunk"
493 msgstr "パッチを適用/取り消す"
495 #: git-gui.sh:3575
496 msgid "Apply/Reverse Line"
497 msgstr "パッチ行を適用/取り消す"
499 #: git-gui.sh:3594
500 msgid "Run Merge Tool"
501 msgstr "マージツールを起動"
503 #: git-gui.sh:3599
504 msgid "Use Remote Version"
505 msgstr "リモートの方を採用"
507 #: git-gui.sh:3603
508 msgid "Use Local Version"
509 msgstr "ローカルの方を採用"
511 #: git-gui.sh:3607
512 msgid "Revert To Base"
513 msgstr "ベース版を採用"
515 #: git-gui.sh:3625
516 msgid "Visualize These Changes In The Submodule"
517 msgstr "サブモジュール内のこれらの変更を見る"
519 #: git-gui.sh:3629
520 msgid "Visualize Current Branch History In The Submodule"
521 msgstr "サブモジュール内で現在のブランチの履歴を見る"
523 #: git-gui.sh:3633
524 msgid "Visualize All Branch History In The Submodule"
525 msgstr "サブモジュール内で全てのブランチの履歴を見る"
527 #: git-gui.sh:3638
528 msgid "Start git gui In The Submodule"
529 msgstr "サブモジュール内でgit guiを起動する"
531 #: git-gui.sh:3673
532 msgid "Unstage Hunk From Commit"
533 msgstr "パッチをコミット予定から外す"
535 #: git-gui.sh:3675
536 msgid "Unstage Lines From Commit"
537 msgstr "コミット予定から行を外す"
539 #: git-gui.sh:3677
540 msgid "Unstage Line From Commit"
541 msgstr "コミット予定から行を外す"
543 #: git-gui.sh:3680
544 msgid "Stage Hunk For Commit"
545 msgstr "パッチをコミット予定に加える"
547 #: git-gui.sh:3682
548 msgid "Stage Lines For Commit"
549 msgstr "パッチ行をコミット予定に加える"
551 #: git-gui.sh:3684
552 msgid "Stage Line For Commit"
553 msgstr "パッチ行をコミット予定に加える"
555 #: git-gui.sh:3709
556 msgid "Initializing..."
557 msgstr "初期化しています…"
559 #: git-gui.sh:3852
560 #, tcl-format
561 msgid ""
562 "Possible environment issues exist.\n"
563 "\n"
564 "The following environment variables are probably\n"
565 "going to be ignored by any Git subprocess run\n"
566 "by %s:\n"
567 "\n"
568 msgstr ""
569 "環境に問題がある可能性があります\n"
570 "\n"
571 "以下の環境変数は %s が起動する Git サブプロセスによって無視されるでしょう:\n"
572 "\n"
574 #: git-gui.sh:3881
575 msgid ""
576 "\n"
577 "This is due to a known issue with the\n"
578 "Tcl binary distributed by Cygwin."
579 msgstr ""
580 "\n"
581 "これは Cygwin で配布されている Tcl バイナリに\n"
582 "関しての既知の問題によります"
584 #: git-gui.sh:3886
585 #, tcl-format
586 msgid ""
587 "\n"
588 "\n"
589 "A good replacement for %s\n"
590 "is placing values for the user.name and\n"
591 "user.email settings into your personal\n"
592 "~/.gitconfig file.\n"
593 msgstr ""
594 "\n"
595 "\n"
596 "個人的な ~/.gitconfig ファイル内で user.name と user.email の値を設定\n"
597 "するのが、%s の良い代用となります\n"
599 #: lib/merge.tcl:13
600 msgid ""
601 "Cannot merge while amending.\n"
602 "\n"
603 "You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n"
604 msgstr ""
605 "訂正中にはマージできません。\n"
606 "\n"
607 "訂正処理を完了するまでは新たにマージを開始できません。\n"
609 #: lib/merge.tcl:27
610 msgid ""
611 "Last scanned state does not match repository state.\n"
612 "\n"
613 "Another Git program has modified this repository since the last scan.  A "
614 "rescan must be performed before a merge can be performed.\n"
615 "\n"
616 "The rescan will be automatically started now.\n"
617 msgstr ""
618 "最後にスキャンした状態はリポジトリの状態と合致しません。\n"
619 "\n"
620 "最後にスキャンして以後、別の Git プログラムがリポジトリを変更しています。マー"
621 "ジを開始する前に、再スキャンが必要です。\n"
622 "\n"
623 "自動的に再スキャンを開始します。\n"
625 #: lib/merge.tcl:45
626 #, tcl-format
627 msgid ""
628 "You are in the middle of a conflicted merge.\n"
629 "\n"
630 "File %s has merge conflicts.\n"
631 "\n"
632 "You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current "
633 "merge.  Only then can you begin another merge.\n"
634 msgstr ""
635 "衝突のあったマージの途中です。\n"
636 "\n"
637 "ファイル %s にはマージ中の衝突が残っています。\n"
638 "\n"
639 "このファイルの衝突を解決し、コミット予定に加えて、コミットすることでマージを"
640 "完了します。そうやって始めて、新たなマージを開始できるようになります。\n"
642 #: lib/merge.tcl:55
643 #, tcl-format
644 msgid ""
645 "You are in the middle of a change.\n"
646 "\n"
647 "File %s is modified.\n"
648 "\n"
649 "You should complete the current commit before starting a merge.  Doing so "
650 "will help you abort a failed merge, should the need arise.\n"
651 msgstr ""
652 "変更の途中です。\n"
653 "\n"
654 "ファイル %s は変更中です。\n"
655 "\n"
656 "現在のコミットを完了してからマージを開始して下さい。そうする方がマージに失敗"
657 "したときの回復が楽です。\n"
659 #: lib/merge.tcl:108
660 #, tcl-format
661 msgid "%s of %s"
662 msgstr "%s の %s ブランチ"
664 #: lib/merge.tcl:122
665 #, tcl-format
666 msgid "Merging %s and %s..."
667 msgstr "%s と %s をマージ中・・・"
669 #: lib/merge.tcl:133
670 msgid "Merge completed successfully."
671 msgstr "マージが完了しました"
673 #: lib/merge.tcl:135
674 msgid "Merge failed.  Conflict resolution is required."
675 msgstr "マージが失敗しました。衝突の解決が必要です。"
677 #: lib/merge.tcl:160
678 #, tcl-format
679 msgid "Merge Into %s"
680 msgstr "%s にマージ"
682 #: lib/merge.tcl:166 lib/checkout_op.tcl:567 lib/tools_dlg.tcl:336
683 msgid "Visualize"
684 msgstr "可視化"
686 #: lib/merge.tcl:174 lib/remote_branch_delete.tcl:43 lib/branch_delete.tcl:34
687 #: lib/checkout_op.tcl:579 lib/branch_rename.tcl:32 lib/tools_dlg.tcl:41
688 #: lib/tools_dlg.tcl:202 lib/tools_dlg.tcl:345 lib/option.tcl:127
689 #: lib/transport.tcl:141 lib/choose_font.tcl:45 lib/branch_checkout.tcl:30
690 #: lib/browser.tcl:292 lib/remote_add.tcl:34 lib/branch_create.tcl:37
691 msgid "Cancel"
692 msgstr "中止"
694 #: lib/merge.tcl:179
695 msgid "Revision To Merge"
696 msgstr "マージするリビジョン"
698 #: lib/merge.tcl:214
699 msgid ""
700 "Cannot abort while amending.\n"
701 "\n"
702 "You must finish amending this commit.\n"
703 msgstr ""
704 "訂正中には中止できません。\n"
705 "\n"
706 "まず今のコミット訂正を完了させて下さい。\n"
708 #: lib/merge.tcl:224
709 msgid ""
710 "Abort merge?\n"
711 "\n"
712 "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
713 "\n"
714 "Continue with aborting the current merge?"
715 msgstr ""
716 "マージを中断しますか?\n"
717 "\n"
718 "現在のマージを中断すると、コミットしていない全ての変更が失われます。\n"
719 "\n"
720 "マージを中断してよろしいですか?"
722 #: lib/merge.tcl:230
723 msgid ""
724 "Reset changes?\n"
725 "\n"
726 "Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
727 "\n"
728 "Continue with resetting the current changes?"
729 msgstr ""
730 "変更点をリセットしますか?\n"
731 "\n"
732 "変更点をリセットすると、コミットしていない全ての変更が失われます。\n"
733 "\n"
734 "リセットしてよろしいですか?"
736 #: lib/merge.tcl:241
737 msgid "Aborting"
738 msgstr "中断しています"
740 #: lib/merge.tcl:241
741 msgid "files reset"
742 msgstr "リセットしたファイル"
744 #: lib/merge.tcl:269
745 msgid "Abort failed."
746 msgstr "中断に失敗しました。"
748 #: lib/merge.tcl:271
749 msgid "Abort completed.  Ready."
750 msgstr "中断完了。"
752 #: lib/error.tcl:20 lib/error.tcl:116
753 msgid "error"
754 msgstr "エラー"
756 #: lib/error.tcl:36
757 msgid "warning"
758 msgstr "警告"
760 #: lib/error.tcl:96
761 msgid "You must correct the above errors before committing."
762 msgstr "コミットする前に、以上のエラーを修正して下さい"
764 #: lib/date.tcl:25
765 #, tcl-format
766 msgid "Invalid date from Git: %s"
767 msgstr "Git から出た無効な日付: %s"
769 #: lib/encoding.tcl:443
770 msgid "Default"
771 msgstr "デフォールト"
773 #: lib/encoding.tcl:448
774 #, tcl-format
775 msgid "System (%s)"
776 msgstr "システム (%s)"
778 #: lib/encoding.tcl:459 lib/encoding.tcl:465
779 msgid "Other"
780 msgstr "その他"
782 #: lib/remote_branch_delete.tcl:29 lib/remote_branch_delete.tcl:34
783 msgid "Delete Branch Remotely"
784 msgstr "リモートブランチ削除"
786 #: lib/remote_branch_delete.tcl:48
787 msgid "From Repository"
788 msgstr "元のリポジトリ"
790 #: lib/remote_branch_delete.tcl:51 lib/transport.tcl:165
791 msgid "Remote:"
792 msgstr "リモート:"
794 #: lib/remote_branch_delete.tcl:72 lib/transport.tcl:187
795 msgid "Arbitrary Location:"
796 msgstr "任意の位置:"
798 #: lib/remote_branch_delete.tcl:88
799 msgid "Branches"
800 msgstr "ブランチ"
802 #: lib/remote_branch_delete.tcl:110
803 msgid "Delete Only If"
804 msgstr "条件付で削除"
806 #: lib/remote_branch_delete.tcl:112
807 msgid "Merged Into:"
808 msgstr "マージ先:"
810 #: lib/remote_branch_delete.tcl:120 lib/branch_delete.tcl:53
811 msgid "Always (Do not perform merge checks)"
812 msgstr "無条件(マージ検査をしない)"
814 #: lib/remote_branch_delete.tcl:153
815 msgid "A branch is required for 'Merged Into'."
816 msgstr "'マージ先' にはブランチが必要です。"
818 #: lib/remote_branch_delete.tcl:185
819 #, tcl-format
820 msgid ""
821 "The following branches are not completely merged into %s:\n"
822 "\n"
823 " - %s"
824 msgstr ""
825 "以下のブランチは %s に完全にマージされていません:\n"
826 "\n"
827 " - %s"
829 #: lib/remote_branch_delete.tcl:190
830 #, tcl-format
831 msgid ""
832 "One or more of the merge tests failed because you have not fetched the "
833 "necessary commits.  Try fetching from %s first."
834 msgstr ""
835 "必要なコミットが不足しているために、マージ検査が失敗しました。まず %s から"
836 "フェッチして下さい。"
838 #: lib/remote_branch_delete.tcl:208
839 msgid "Please select one or more branches to delete."
840 msgstr "削除するブランチを選択して下さい。"
842 #: lib/remote_branch_delete.tcl:218 lib/branch_delete.tcl:115
843 msgid ""
844 "Recovering deleted branches is difficult.\n"
845 "\n"
846 "Delete the selected branches?"
847 msgstr ""
848 "削除したブランチを回復するのは困難です。\n"
849 "\n"
850 "選択したブランチを削除して良いですか?"
852 #: lib/remote_branch_delete.tcl:227
853 #, tcl-format
854 msgid "Deleting branches from %s"
855 msgstr "%s からブランチを削除しています。"
857 #: lib/remote_branch_delete.tcl:300
858 msgid "No repository selected."
859 msgstr "リポジトリが選択されていません。"
861 #: lib/remote_branch_delete.tcl:305
862 #, tcl-format
863 msgid "Scanning %s..."
864 msgstr "%s をスキャンしています…"
866 #: lib/branch_delete.tcl:16
867 msgid "Delete Branch"
868 msgstr "ブランチ削除"
870 #: lib/branch_delete.tcl:21
871 msgid "Delete Local Branch"
872 msgstr "ローカル・ブランチを削除"
874 #: lib/branch_delete.tcl:39
875 msgid "Local Branches"
876 msgstr "ローカル・ブランチ"
878 #: lib/branch_delete.tcl:51
879 msgid "Delete Only If Merged Into"
880 msgstr "マージ済みの時のみ削除"
882 #: lib/branch_delete.tcl:103
883 #, tcl-format
884 msgid "The following branches are not completely merged into %s:"
885 msgstr "以下のブランチは %s に完全にマージされていません:"
887 #: lib/branch_delete.tcl:141
888 #, tcl-format
889 msgid ""
890 "Failed to delete branches:\n"
891 "%s"
892 msgstr ""
893 "以下のブランチを削除できません:\n"
894 "%s"
896 #: lib/choose_rev.tcl:52
897 msgid "This Detached Checkout"
898 msgstr "分離されたチェックアウト"
900 #: lib/choose_rev.tcl:60
901 msgid "Revision Expression:"
902 msgstr "リビジョン式:"
904 #: lib/choose_rev.tcl:72
905 msgid "Local Branch"
906 msgstr "ローカル・ブランチ"
908 #: lib/choose_rev.tcl:77
909 msgid "Tracking Branch"
910 msgstr "トラッキング・ブランチ"
912 #: lib/choose_rev.tcl:82 lib/choose_rev.tcl:544
913 msgid "Tag"
914 msgstr "タグ"
916 #: lib/choose_rev.tcl:321
917 #, tcl-format
918 msgid "Invalid revision: %s"
919 msgstr "無効なリビジョン: %s"
921 #: lib/choose_rev.tcl:342
922 msgid "No revision selected."
923 msgstr "リビジョンが未選択です。"
925 #: lib/choose_rev.tcl:350
926 msgid "Revision expression is empty."
927 msgstr "リビジョン式が空です。"
929 #: lib/choose_rev.tcl:537
930 msgid "Updated"
931 msgstr "更新しました"
933 #: lib/choose_rev.tcl:565
934 msgid "URL"
935 msgstr "URL"
937 #: lib/console.tcl:59
938 msgid "Working... please wait..."
939 msgstr "実行中…お待ち下さい…"
941 #: lib/console.tcl:81 lib/checkout_op.tcl:146 lib/database.tcl:30
942 #: lib/sshkey.tcl:55
943 msgid "Close"
944 msgstr "閉じる"
946 #: lib/console.tcl:186
947 msgid "Success"
948 msgstr "成功"
950 #: lib/console.tcl:200
951 msgid "Error: Command Failed"
952 msgstr "エラー: コマンドが失敗しました"
954 #: lib/checkout_op.tcl:85
955 #, tcl-format
956 msgid "Fetching %s from %s"
957 msgstr "%s から %s をフェッチしています"
959 #: lib/checkout_op.tcl:133
960 #, tcl-format
961 msgid "fatal: Cannot resolve %s"
962 msgstr "致命的エラー: %s を解決できません"
964 #: lib/checkout_op.tcl:175
965 #, tcl-format
966 msgid "Branch '%s' does not exist."
967 msgstr "ブランチ'%s'は存在しません。"
969 #: lib/checkout_op.tcl:194
970 #, tcl-format
971 msgid "Failed to configure simplified git-pull for '%s'."
972 msgstr "'%s' に簡易 git-pull を設定できませんでした"
974 #: lib/checkout_op.tcl:202 lib/branch_rename.tcl:102
975 #, tcl-format
976 msgid "Branch '%s' already exists."
977 msgstr "'%s'というブランチは既に存在します。"
979 #: lib/checkout_op.tcl:229
980 #, tcl-format
981 msgid ""
982 "Branch '%s' already exists.\n"
983 "\n"
984 "It cannot fast-forward to %s.\n"
985 "A merge is required."
986 msgstr ""
987 "ブランチ '%s' は既に存在します。\n"
988 "\n"
989 "%s に早送りできません。\n"
990 "マージが必要です。"
992 #: lib/checkout_op.tcl:243
993 #, tcl-format
994 msgid "Merge strategy '%s' not supported."
995 msgstr "'%s' マージ戦略はサポートされていません。"
997 #: lib/checkout_op.tcl:262
998 #, tcl-format
999 msgid "Failed to update '%s'."
1000 msgstr "'%s' の更新に失敗しました。"
1002 #: lib/checkout_op.tcl:274
1003 msgid "Staging area (index) is already locked."
1004 msgstr "インデックスは既にロックされています。"
1006 #: lib/checkout_op.tcl:289
1007 msgid ""
1008 "Last scanned state does not match repository state.\n"
1009 "\n"
1010 "Another Git program has modified this repository since the last scan.  A "
1011 "rescan must be performed before the current branch can be changed.\n"
1012 "\n"
1013 "The rescan will be automatically started now.\n"
1014 msgstr ""
1015 "最後にスキャンした状態はリポジトリの状態と合致しません。\n"
1016 "\n"
1017 "最後にスキャンして以後、別の Git プログラムがリポジトリを変更しています。現在"
1018 "のブランチを変更する前に、再スキャンが必要です。\n"
1019 "\n"
1020 "自動的に再スキャンを開始します。\n"
1022 #: lib/checkout_op.tcl:345
1023 #, tcl-format
1024 msgid "Updating working directory to '%s'..."
1025 msgstr "作業ディレクトリを '%s' に更新しています…"
1027 #: lib/checkout_op.tcl:346
1028 msgid "files checked out"
1029 msgstr "チェックアウトされたファイル"
1031 #: lib/checkout_op.tcl:376
1032 #, tcl-format
1033 msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)."
1034 msgstr "'%s' のチェックアウトを中止しました(ファイル毎のマージが必要です)。"
1036 #: lib/checkout_op.tcl:377
1037 msgid "File level merge required."
1038 msgstr "ファイル毎のマージが必要です。"
1040 #: lib/checkout_op.tcl:381
1041 #, tcl-format
1042 msgid "Staying on branch '%s'."
1043 msgstr "ブランチ '%s' に滞まります。"
1045 #: lib/checkout_op.tcl:452
1046 msgid ""
1047 "You are no longer on a local branch.\n"
1048 "\n"
1049 "If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached "
1050 "Checkout'."
1051 msgstr ""
1052 "ローカル・ブランチから離れます。\n"
1053 "\n"
1054 "ブランチ上に滞まりたいときは、この「分離されたチェックアウト」から新規ブラン"
1055 "チを開始してください。"
1057 #: lib/checkout_op.tcl:503 lib/checkout_op.tcl:507
1058 #, tcl-format
1059 msgid "Checked out '%s'."
1060 msgstr "'%s' をチェックアウトしました"
1062 #: lib/checkout_op.tcl:535
1063 #, tcl-format
1064 msgid "Resetting '%s' to '%s' will lose the following commits:"
1065 msgstr "'%s' を '%s' にリセットすると、以下のコミットが失なわれます:"
1067 #: lib/checkout_op.tcl:557
1068 msgid "Recovering lost commits may not be easy."
1069 msgstr "失なわれたコミットを回復するのは簡単ではありません。"
1071 #: lib/checkout_op.tcl:562
1072 #, tcl-format
1073 msgid "Reset '%s'?"
1074 msgstr "'%s' をリセットしますか?"
1076 #: lib/checkout_op.tcl:571 lib/branch_create.tcl:85
1077 msgid "Reset"
1078 msgstr "リセット"
1080 #: lib/checkout_op.tcl:635
1081 #, tcl-format
1082 msgid ""
1083 "Failed to set current branch.\n"
1084 "\n"
1085 "This working directory is only partially switched.  We successfully updated "
1086 "your files, but failed to update an internal Git file.\n"
1087 "\n"
1088 "This should not have occurred.  %s will now close and give up."
1089 msgstr ""
1090 "現在のブランチを設定できません。\n"
1091 "\n"
1092 "作業ディレクトリは部分的にしか切り替わっていません。ファイルの更新には成功し"
1093 "ましたが、 Git の内部データを更新できませんでした。\n"
1094 "起こるはずのないエラーです。あきらめて %s を終了します。"
1096 #: lib/blame.tcl:73
1097 msgid "File Viewer"
1098 msgstr "ファイルピューワ"
1100 #: lib/blame.tcl:79
1101 msgid "Commit:"
1102 msgstr "コミット:"
1104 #: lib/blame.tcl:280
1105 msgid "Copy Commit"
1106 msgstr "コミットをコピー"
1108 #: lib/blame.tcl:284
1109 msgid "Find Text..."
1110 msgstr "テキストを検索"
1112 #: lib/blame.tcl:288
1113 msgid "Goto Line..."
1114 msgstr "指定行に移動…"
1116 #: lib/blame.tcl:297
1117 msgid "Do Full Copy Detection"
1118 msgstr "コピー検知"
1120 #: lib/blame.tcl:301
1121 msgid "Show History Context"
1122 msgstr "文脈を見せる"
1124 #: lib/blame.tcl:304
1125 msgid "Blame Parent Commit"
1126 msgstr "親コミットを注釈"
1128 #: lib/blame.tcl:466
1129 #, tcl-format
1130 msgid "Reading %s..."
1131 msgstr "%s を読んでいます…"
1133 #: lib/blame.tcl:594
1134 msgid "Loading copy/move tracking annotations..."
1135 msgstr "コピー・移動追跡データを読んでいます…"
1137 #: lib/blame.tcl:614
1138 msgid "lines annotated"
1139 msgstr "行を注釈しました"
1141 #: lib/blame.tcl:806
1142 msgid "Loading original location annotations..."
1143 msgstr "元位置行の注釈データを読んでいます…"
1145 #: lib/blame.tcl:809
1146 msgid "Annotation complete."
1147 msgstr "注釈完了しました"
1149 #: lib/blame.tcl:839
1150 msgid "Busy"
1151 msgstr "実行中"
1153 #: lib/blame.tcl:840
1154 msgid "Annotation process is already running."
1155 msgstr "すでに blame プロセスを実行中です。"
1157 #: lib/blame.tcl:879
1158 msgid "Running thorough copy detection..."
1159 msgstr "コピー検知を実行中…"
1161 #: lib/blame.tcl:947
1162 msgid "Loading annotation..."
1163 msgstr "注釈を読み込んでいます…"
1165 #: lib/blame.tcl:1000
1166 msgid "Author:"
1167 msgstr "作者:"
1169 #: lib/blame.tcl:1004
1170 msgid "Committer:"
1171 msgstr "コミット者:"
1173 #: lib/blame.tcl:1009
1174 msgid "Original File:"
1175 msgstr "元ファイル"
1177 #: lib/blame.tcl:1057
1178 msgid "Cannot find HEAD commit:"
1179 msgstr "HEAD コミットが見つかりません"
1181 #: lib/blame.tcl:1112
1182 msgid "Cannot find parent commit:"
1183 msgstr "親コミットが見つかりません:"
1185 #: lib/blame.tcl:1127
1186 msgid "Unable to display parent"
1187 msgstr "親を表示できません"
1189 #: lib/blame.tcl:1128 lib/diff.tcl:356
1190 msgid "Error loading diff:"
1191 msgstr "diff を読む際のエラーです:"
1193 #: lib/blame.tcl:1269
1194 msgid "Originally By:"
1195 msgstr "原作者:"
1197 #: lib/blame.tcl:1275
1198 msgid "In File:"
1199 msgstr "ファイル:"
1201 #: lib/blame.tcl:1280
1202 msgid "Copied Or Moved Here By:"
1203 msgstr "複写・移動者:"
1205 #: lib/about.tcl:26
1206 msgid "git-gui - a graphical user interface for Git."
1207 msgstr "Git のグラフィカルUI git-gui"
1209 #: lib/choose_repository.tcl:33
1210 msgid "Git Gui"
1211 msgstr "Git GUI"
1213 #: lib/choose_repository.tcl:92 lib/choose_repository.tcl:412
1214 msgid "Create New Repository"
1215 msgstr "新しいリポジトリを作る"
1217 #: lib/choose_repository.tcl:98
1218 msgid "New..."
1219 msgstr "新規…"
1221 #: lib/choose_repository.tcl:105 lib/choose_repository.tcl:496
1222 msgid "Clone Existing Repository"
1223 msgstr "既存リポジトリを複製する"
1225 #: lib/choose_repository.tcl:116
1226 msgid "Clone..."
1227 msgstr "複製…"
1229 #: lib/choose_repository.tcl:123 lib/choose_repository.tcl:1064
1230 msgid "Open Existing Repository"
1231 msgstr "既存リポジトリを開く"
1233 #: lib/choose_repository.tcl:129
1234 msgid "Open..."
1235 msgstr "開く…"
1237 #: lib/choose_repository.tcl:142
1238 msgid "Recent Repositories"
1239 msgstr "最近使ったリポジトリ"
1241 #: lib/choose_repository.tcl:148
1242 msgid "Open Recent Repository:"
1243 msgstr "最近使ったリポジトリを開く"
1245 #: lib/choose_repository.tcl:316 lib/choose_repository.tcl:323
1246 #: lib/choose_repository.tcl:330
1247 #, tcl-format
1248 msgid "Failed to create repository %s:"
1249 msgstr "リポジトリ %s を作製できません:"
1251 #: lib/choose_repository.tcl:407 lib/branch_create.tcl:33
1252 msgid "Create"
1253 msgstr "作成"
1255 #: lib/choose_repository.tcl:417
1256 msgid "Directory:"
1257 msgstr "ディレクトリ:"
1259 #: lib/choose_repository.tcl:422 lib/choose_repository.tcl:509
1260 #: lib/choose_repository.tcl:518 lib/choose_repository.tcl:1074
1261 #: lib/browser.tcl:288
1262 msgid "Browse"
1263 msgstr "ブラウズ"
1265 #: lib/choose_repository.tcl:447 lib/choose_repository.tcl:573
1266 #: lib/choose_repository.tcl:1098
1267 msgid "Git Repository"
1268 msgstr "GIT リポジトリ"
1270 #: lib/choose_repository.tcl:472
1271 #, tcl-format
1272 msgid "Directory %s already exists."
1273 msgstr "ディレクトリ '%s' は既に存在します。"
1275 #: lib/choose_repository.tcl:476
1276 #, tcl-format
1277 msgid "File %s already exists."
1278 msgstr "ファイル '%s' は既に存在します。"
1280 #: lib/choose_repository.tcl:491
1281 msgid "Clone"
1282 msgstr "複製"
1284 #: lib/choose_repository.tcl:504
1285 msgid "Source Location:"
1286 msgstr "ソースの位置"
1288 #: lib/choose_repository.tcl:513
1289 msgid "Target Directory:"
1290 msgstr "先ディレクトリ:"
1292 #: lib/choose_repository.tcl:523
1293 msgid "Clone Type:"
1294 msgstr "複製方式:"
1296 #: lib/choose_repository.tcl:528
1297 msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)"
1298 msgstr "標準(高速・中冗長度・ハードリンク)"
1300 #: lib/choose_repository.tcl:533
1301 msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)"
1302 msgstr "全複写(低速・冗長バックアップ)"
1304 #: lib/choose_repository.tcl:538
1305 msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)"
1306 msgstr "共有(最高速・非推奨・バックアップ無し)"
1308 #: lib/choose_repository.tcl:545
1309 msgid "Recursively clone submodules too"
1310 msgstr "サブモジュールも再帰的に複製する"
1312 #: lib/choose_repository.tcl:579 lib/choose_repository.tcl:626
1313 #: lib/choose_repository.tcl:772 lib/choose_repository.tcl:842
1314 #: lib/choose_repository.tcl:1104 lib/choose_repository.tcl:1112
1315 #, tcl-format
1316 msgid "Not a Git repository: %s"
1317 msgstr "Git リポジトリではありません: %s"
1319 #: lib/choose_repository.tcl:615
1320 msgid "Standard only available for local repository."
1321 msgstr "標準方式は同一計算機上のリポジトリにのみ使えます。"
1323 #: lib/choose_repository.tcl:619
1324 msgid "Shared only available for local repository."
1325 msgstr "共有方式は同一計算機上のリポジトリにのみ使えます。"
1327 #: lib/choose_repository.tcl:640
1328 #, tcl-format
1329 msgid "Location %s already exists."
1330 msgstr "'%s' は既に存在します。"
1332 #: lib/choose_repository.tcl:651
1333 msgid "Failed to configure origin"
1334 msgstr "origin を設定できませんでした"
1336 #: lib/choose_repository.tcl:663
1337 msgid "Counting objects"
1338 msgstr "オブジェクトを数えています"
1340 #: lib/choose_repository.tcl:664
1341 msgid "buckets"
1342 msgstr "バケツ"
1344 #: lib/choose_repository.tcl:688
1345 #, tcl-format
1346 msgid "Unable to copy objects/info/alternates: %s"
1347 msgstr "objects/info/alternates を複写できません: %s"
1349 #: lib/choose_repository.tcl:724
1350 #, tcl-format
1351 msgid "Nothing to clone from %s."
1352 msgstr "%s から複製する内容はありません"
1354 #: lib/choose_repository.tcl:726 lib/choose_repository.tcl:940
1355 #: lib/choose_repository.tcl:952
1356 msgid "The 'master' branch has not been initialized."
1357 msgstr "'master' ブランチが初期化されていません"
1359 #: lib/choose_repository.tcl:739
1360 msgid "Hardlinks are unavailable.  Falling back to copying."
1361 msgstr "ハードリンクが作れないので、コピーします"
1363 #: lib/choose_repository.tcl:751
1364 #, tcl-format
1365 msgid "Cloning from %s"
1366 msgstr "%s から複製しています"
1368 #: lib/choose_repository.tcl:782
1369 msgid "Copying objects"
1370 msgstr "オブジェクトを複写しています"
1372 #: lib/choose_repository.tcl:783
1373 msgid "KiB"
1374 msgstr "KiB"
1376 #: lib/choose_repository.tcl:807
1377 #, tcl-format
1378 msgid "Unable to copy object: %s"
1379 msgstr "オブジェクトを複写できません: %s"
1381 #: lib/choose_repository.tcl:817
1382 msgid "Linking objects"
1383 msgstr "オブジェクトを連結しています"
1385 #: lib/choose_repository.tcl:818
1386 msgid "objects"
1387 msgstr "オブジェクト"
1389 #: lib/choose_repository.tcl:826
1390 #, tcl-format
1391 msgid "Unable to hardlink object: %s"
1392 msgstr "オブジェクトをハードリンクできません: %s"
1394 #: lib/choose_repository.tcl:881
1395 msgid "Cannot fetch branches and objects.  See console output for details."
1396 msgstr "ブランチやオブジェクトを取得できません。コンソール出力を見て下さい"
1398 #: lib/choose_repository.tcl:892
1399 msgid "Cannot fetch tags.  See console output for details."
1400 msgstr "タグを取得できません。コンソール出力を見て下さい"
1402 #: lib/choose_repository.tcl:916
1403 msgid "Cannot determine HEAD.  See console output for details."
1404 msgstr "HEAD を確定できません。コンソール出力を見て下さい"
1406 #: lib/choose_repository.tcl:925
1407 #, tcl-format
1408 msgid "Unable to cleanup %s"
1409 msgstr "%s を掃除できません"
1411 #: lib/choose_repository.tcl:931
1412 msgid "Clone failed."
1413 msgstr "複写に失敗しました。"
1415 #: lib/choose_repository.tcl:938
1416 msgid "No default branch obtained."
1417 msgstr "デフォールト・ブランチが取得されませんでした"
1419 #: lib/choose_repository.tcl:949
1420 #, tcl-format
1421 msgid "Cannot resolve %s as a commit."
1422 msgstr "%s をコミットとして解釈できません"
1424 #: lib/choose_repository.tcl:961
1425 msgid "Creating working directory"
1426 msgstr "作業ディレクトリを作成しています"
1428 #: lib/choose_repository.tcl:962 lib/index.tcl:70 lib/index.tcl:136
1429 #: lib/index.tcl:207
1430 msgid "files"
1431 msgstr "ファイル"
1433 #: lib/choose_repository.tcl:981
1434 msgid "Cannot clone submodules."
1435 msgstr "サブモジュールが複製できません。"
1437 #: lib/choose_repository.tcl:990
1438 msgid "Cloning submodules"
1439 msgstr "サブモジュールを複製しています"
1441 #: lib/choose_repository.tcl:1015
1442 msgid "Initial file checkout failed."
1443 msgstr "初期チェックアウトに失敗しました"
1445 #: lib/choose_repository.tcl:1059
1446 msgid "Open"
1447 msgstr "開く"
1449 #: lib/choose_repository.tcl:1069
1450 msgid "Repository:"
1451 msgstr "リポジトリ:"
1453 #: lib/choose_repository.tcl:1118
1454 #, tcl-format
1455 msgid "Failed to open repository %s:"
1456 msgstr "リポジトリ %s を開けません:"
1458 #: lib/branch_rename.tcl:15 lib/branch_rename.tcl:23
1459 msgid "Rename Branch"
1460 msgstr "ブランチの名前変更"
1462 #: lib/branch_rename.tcl:28
1463 msgid "Rename"
1464 msgstr "名前変更"
1466 #: lib/branch_rename.tcl:38
1467 msgid "Branch:"
1468 msgstr "ブランチ:"
1470 #: lib/branch_rename.tcl:46
1471 msgid "New Name:"
1472 msgstr "新しい名前:"
1474 #: lib/branch_rename.tcl:81
1475 msgid "Please select a branch to rename."
1476 msgstr "名前を変更するブランチを選んで下さい。"
1478 #: lib/branch_rename.tcl:92 lib/branch_create.tcl:154
1479 msgid "Please supply a branch name."
1480 msgstr "ブランチ名を指定して下さい。"
1482 #: lib/branch_rename.tcl:112 lib/branch_create.tcl:165
1483 #, tcl-format
1484 msgid "'%s' is not an acceptable branch name."
1485 msgstr "'%s' はブランチ名に使えません。"
1487 #: lib/branch_rename.tcl:123
1488 #, tcl-format
1489 msgid "Failed to rename '%s'."
1490 msgstr "'%s'の名前変更に失敗しました。"
1492 #: lib/shortcut.tcl:21 lib/shortcut.tcl:62
1493 msgid "Cannot write shortcut:"
1494 msgstr "ショートカットが書けません:"
1496 #: lib/shortcut.tcl:137
1497 msgid "Cannot write icon:"
1498 msgstr "アイコンが書けません:"
1500 #: lib/search.tcl:48
1501 msgid "Find:"
1502 msgstr "検索:"
1504 #: lib/search.tcl:50
1505 msgid "Next"
1506 msgstr "次"
1508 #: lib/search.tcl:51
1509 msgid "Prev"
1510 msgstr "前"
1512 #: lib/search.tcl:52
1513 msgid "RegExp"
1514 msgstr "正規表現"
1516 #: lib/search.tcl:54
1517 msgid "Case"
1518 msgstr "大文字小文字を区別"
1520 #: lib/status_bar.tcl:87
1521 #, tcl-format
1522 msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)"
1523 msgstr "%1$s ... %4$*i %6$s 中の %2$*i (%7$3i%%)"
1525 #: lib/tools_dlg.tcl:22
1526 msgid "Add Tool"
1527 msgstr "ツールの追加"
1529 #: lib/tools_dlg.tcl:28
1530 msgid "Add New Tool Command"
1531 msgstr "新規ツールコマンドの追加"
1533 #: lib/tools_dlg.tcl:34
1534 msgid "Add globally"
1535 msgstr "全体に追加"
1537 #: lib/tools_dlg.tcl:37 lib/remote_add.tcl:30
1538 msgid "Add"
1539 msgstr "追加"
1541 #: lib/tools_dlg.tcl:46
1542 msgid "Tool Details"
1543 msgstr "ツールの詳細"
1545 #: lib/tools_dlg.tcl:49
1546 msgid "Use '/' separators to create a submenu tree:"
1547 msgstr "'/' でサブメニューを区切ります:"
1549 #: lib/tools_dlg.tcl:51 lib/remote_add.tcl:41 lib/branch_create.tcl:44
1550 msgid "Name:"
1551 msgstr "名前:"
1553 #: lib/tools_dlg.tcl:60
1554 msgid "Command:"
1555 msgstr "コマンド:"
1557 #: lib/tools_dlg.tcl:71
1558 msgid "Show a dialog before running"
1559 msgstr "起動する前にダイアログを表示"
1561 #: lib/tools_dlg.tcl:77
1562 msgid "Ask the user to select a revision (sets $REVISION)"
1563 msgstr "ユーザにコミットを一つ選ばせる ($REVISION にセットします)"
1565 #: lib/tools_dlg.tcl:82
1566 msgid "Ask the user for additional arguments (sets $ARGS)"
1567 msgstr "ユーザに他の引数を追加させる ($ARGS にセットします)"
1569 #: lib/tools_dlg.tcl:89
1570 msgid "Don't show the command output window"
1571 msgstr "コマンドからの出力ウィンドウを見せない"
1573 #: lib/tools_dlg.tcl:94
1574 msgid "Run only if a diff is selected ($FILENAME not empty)"
1575 msgstr "パッチが選ばれているときだけ動かす($FILENAME が空でない)"
1577 #: lib/tools_dlg.tcl:118
1578 msgid "Please supply a name for the tool."
1579 msgstr "ツール名を指定して下さい。"
1581 #: lib/tools_dlg.tcl:126
1582 #, tcl-format
1583 msgid "Tool '%s' already exists."
1584 msgstr "ツール '%s' は既に存在します。"
1586 #: lib/tools_dlg.tcl:148
1587 #, tcl-format
1588 msgid ""
1589 "Could not add tool:\n"
1590 "%s"
1591 msgstr ""
1592 "ツールを追加できません:\n"
1593 "%s"
1595 #: lib/tools_dlg.tcl:187
1596 msgid "Remove Tool"
1597 msgstr "ツールの削除"
1599 #: lib/tools_dlg.tcl:193
1600 msgid "Remove Tool Commands"
1601 msgstr "ツールコマンドの削除"
1603 #: lib/tools_dlg.tcl:198
1604 msgid "Remove"
1605 msgstr "削除"
1607 #: lib/tools_dlg.tcl:231
1608 msgid "(Blue denotes repository-local tools)"
1609 msgstr "(青色はローカルレポジトリのツールです)"
1611 #: lib/tools_dlg.tcl:292
1612 #, tcl-format
1613 msgid "Run Command: %s"
1614 msgstr "コマンドを起動: %s"
1616 #: lib/tools_dlg.tcl:306
1617 msgid "Arguments"
1618 msgstr "引数"
1620 #: lib/tools_dlg.tcl:321 lib/branch_checkout.tcl:35 lib/browser.tcl:297
1621 msgid "Revision"
1622 msgstr "リビジョン"
1624 #: lib/tools_dlg.tcl:341
1625 msgid "OK"
1626 msgstr "OK"
1628 #: lib/tools.tcl:75
1629 #, tcl-format
1630 msgid "Running %s requires a selected file."
1631 msgstr "ファイルを選択してから %s を起動してください。"
1633 #: lib/tools.tcl:91
1634 #, tcl-format
1635 msgid "Are you sure you want to run %1$s on file \"%2$s\"?"
1636 msgstr "本当にファイル \"%2$s\"で %1$s を起動しますか?"
1638 #: lib/tools.tcl:95
1639 #, tcl-format
1640 msgid "Are you sure you want to run %s?"
1641 msgstr "本当に %s を起動しますか?"
1643 #: lib/tools.tcl:116
1644 #, tcl-format
1645 msgid "Tool: %s"
1646 msgstr "ツール: %s"
1648 #: lib/tools.tcl:117
1649 #, tcl-format
1650 msgid "Running: %s"
1651 msgstr "実行中: %s"
1653 #: lib/tools.tcl:155
1654 #, tcl-format
1655 msgid "Tool completed successfully: %s"
1656 msgstr "ツールが完了しました: %s"
1658 #: lib/tools.tcl:157
1659 #, tcl-format
1660 msgid "Tool failed: %s"
1661 msgstr "ツールが失敗しました: %s"
1663 #: lib/mergetool.tcl:8
1664 msgid "Force resolution to the base version?"
1665 msgstr "共通の版を使いますか?"
1667 #: lib/mergetool.tcl:9
1668 msgid "Force resolution to this branch?"
1669 msgstr "自分の側の版を使いますか?"
1671 #: lib/mergetool.tcl:10
1672 msgid "Force resolution to the other branch?"
1673 msgstr "相手制の版を使いますか?"
1675 #: lib/mergetool.tcl:14
1676 #, tcl-format
1677 msgid ""
1678 "Note that the diff shows only conflicting changes.\n"
1679 "\n"
1680 "%s will be overwritten.\n"
1681 "\n"
1682 "This operation can be undone only by restarting the merge."
1683 msgstr ""
1684 "競合する変更点だけが表示されていることに注意してください。\n"
1685 "\n"
1686 "%s は上書きされます。\n"
1687 "\n"
1688 "やり直すにはマージ全体をやり直してください。"
1690 #: lib/mergetool.tcl:45
1691 #, tcl-format
1692 msgid "File %s seems to have unresolved conflicts, still stage?"
1693 msgstr ""
1694 "ファイル %s には解決していない競合部分がまだあるようですが、いいですか?"
1696 #: lib/mergetool.tcl:60
1697 #, tcl-format
1698 msgid "Adding resolution for %s"
1699 msgstr "%s への解決をステージします"
1701 #: lib/mergetool.tcl:141
1702 msgid "Cannot resolve deletion or link conflicts using a tool"
1703 msgstr "ツールでは削除やリンク競合は扱えません"
1705 #: lib/mergetool.tcl:146
1706 msgid "Conflict file does not exist"
1707 msgstr "競合ファイルは存在しません。"
1709 #: lib/mergetool.tcl:246
1710 #, tcl-format
1711 msgid "Not a GUI merge tool: '%s'"
1712 msgstr "GUI マージツールではありません: %s"
1714 #: lib/mergetool.tcl:275
1715 #, tcl-format
1716 msgid "Unsupported merge tool '%s'"
1717 msgstr "マージツール '%s' はサポートしていません"
1719 #: lib/mergetool.tcl:310
1720 msgid "Merge tool is already running, terminate it?"
1721 msgstr "マージツールはすでに起動しています。終了しますか?"
1723 #: lib/mergetool.tcl:330
1724 #, tcl-format
1725 msgid ""
1726 "Error retrieving versions:\n"
1727 "%s"
1728 msgstr ""
1729 "版の取り出し時にエラーが出ました:\n"
1730 "%s"
1732 #: lib/mergetool.tcl:350
1733 #, tcl-format
1734 msgid ""
1735 "Could not start the merge tool:\n"
1736 "\n"
1737 "%s"
1738 msgstr ""
1739 "マージツールが起動できません:\n"
1740 "\n"
1741 "%s"
1743 #: lib/mergetool.tcl:354
1744 msgid "Running merge tool..."
1745 msgstr "マージツールを実行しています..."
1747 #: lib/mergetool.tcl:382 lib/mergetool.tcl:390
1748 msgid "Merge tool failed."
1749 msgstr "マージツールが失敗しました。"
1751 #: lib/option.tcl:11
1752 #, tcl-format
1753 msgid "Invalid global encoding '%s'"
1754 msgstr "全体エンコーディングに 無効な %s が指定されています"
1756 #: lib/option.tcl:19
1757 #, tcl-format
1758 msgid "Invalid repo encoding '%s'"
1759 msgstr "リポジトリエンコーディングに 無効な %s が指定されています"
1761 #: lib/option.tcl:119
1762 msgid "Restore Defaults"
1763 msgstr "既定値に戻す"
1765 #: lib/option.tcl:123
1766 msgid "Save"
1767 msgstr "保存"
1769 #: lib/option.tcl:133
1770 #, tcl-format
1771 msgid "%s Repository"
1772 msgstr "%s リポジトリ"
1774 #: lib/option.tcl:134
1775 msgid "Global (All Repositories)"
1776 msgstr "大域(全てのリポジトリ)"
1778 #: lib/option.tcl:140
1779 msgid "User Name"
1780 msgstr "ユーザ名"
1782 #: lib/option.tcl:141
1783 msgid "Email Address"
1784 msgstr "電子メールアドレス"
1786 #: lib/option.tcl:143
1787 msgid "Summarize Merge Commits"
1788 msgstr "マージコミットの要約"
1790 #: lib/option.tcl:144
1791 msgid "Merge Verbosity"
1792 msgstr "マージの冗長度"
1794 #: lib/option.tcl:145
1795 msgid "Show Diffstat After Merge"
1796 msgstr "マージ後に diffstat を表示"
1798 #: lib/option.tcl:146
1799 msgid "Use Merge Tool"
1800 msgstr "マージツールを使用"
1802 #: lib/option.tcl:148
1803 msgid "Trust File Modification Timestamps"
1804 msgstr "ファイル変更時刻を信頼する"
1806 #: lib/option.tcl:149
1807 msgid "Prune Tracking Branches During Fetch"
1808 msgstr "フェッチ中にトラッキングブランチを刈る"
1810 #: lib/option.tcl:150
1811 msgid "Match Tracking Branches"
1812 msgstr "トラッキングブランチを合わせる"
1814 #: lib/option.tcl:151
1815 msgid "Use Textconv For Diffs and Blames"
1816 msgstr "diff と注釈に textconv を使う"
1818 #: lib/option.tcl:152
1819 msgid "Blame Copy Only On Changed Files"
1820 msgstr "変更されたファイルのみコピー検知を行なう"
1822 #: lib/option.tcl:153
1823 msgid "Maximum Length of Recent Repositories List"
1824 msgstr "最近使ったリポジトリ一覧の上限"
1826 #: lib/option.tcl:154
1827 msgid "Minimum Letters To Blame Copy On"
1828 msgstr "コピーを検知する最少文字数"
1830 #: lib/option.tcl:155
1831 msgid "Blame History Context Radius (days)"
1832 msgstr "注釈する履歴半径(日数)"
1834 #: lib/option.tcl:156
1835 msgid "Number of Diff Context Lines"
1836 msgstr "diff の文脈行数"
1838 #: lib/option.tcl:157
1839 msgid "Additional Diff Parameters"
1840 msgstr "diff の追加引数"
1842 #: lib/option.tcl:158
1843 msgid "Commit Message Text Width"
1844 msgstr "コミットメッセージのテキスト幅"
1846 #: lib/option.tcl:159
1847 msgid "New Branch Name Template"
1848 msgstr "新しいブランチ名のテンプレート"
1850 #: lib/option.tcl:160
1851 msgid "Default File Contents Encoding"
1852 msgstr "ファイル内容のデフォールトエンコーディング"
1854 #: lib/option.tcl:161
1855 msgid "Warn before committing to a detached head"
1856 msgstr "分離 HEAD のコミット前に警告する"
1858 #: lib/option.tcl:162
1859 msgid "Staging of untracked files"
1860 msgstr "管理外のファイルをコミット予定する"
1862 #: lib/option.tcl:163
1863 msgid "Show untracked files"
1864 msgstr "管理外のファイルを表示する"
1866 #: lib/option.tcl:164
1867 msgid "Tab spacing"
1868 msgstr "タブ幅"
1870 #: lib/option.tcl:210
1871 msgid "Change"
1872 msgstr "変更"
1874 #: lib/option.tcl:254
1875 msgid "Spelling Dictionary:"
1876 msgstr "スペルチェック辞書"
1878 #: lib/option.tcl:284
1879 msgid "Change Font"
1880 msgstr "フォントを変更"
1882 #: lib/option.tcl:288
1883 #, tcl-format
1884 msgid "Choose %s"
1885 msgstr "%s を選択"
1887 #: lib/option.tcl:294
1888 msgid "pt."
1889 msgstr "ポイント"
1891 #: lib/option.tcl:308
1892 msgid "Preferences"
1893 msgstr "設定"
1895 #: lib/option.tcl:310 lib/branch_checkout.tcl:39 lib/branch_create.tcl:69
1896 msgid "Options"
1897 msgstr "オプション"
1899 #: lib/option.tcl:345
1900 msgid "Failed to completely save options:"
1901 msgstr "完全にオプションを保存できません:"
1903 #: lib/database.tcl:42
1904 msgid "Number of loose objects"
1905 msgstr "ばらばらなオブジェクトの数"
1907 #: lib/database.tcl:43
1908 msgid "Disk space used by loose objects"
1909 msgstr "ばらばらなオブジェクトの使用するディスク量"
1911 #: lib/database.tcl:44
1912 msgid "Number of packed objects"
1913 msgstr "パックされたオブジェクトの数"
1915 #: lib/database.tcl:45
1916 msgid "Number of packs"
1917 msgstr "パックの数"
1919 #: lib/database.tcl:46
1920 msgid "Disk space used by packed objects"
1921 msgstr "パックされたオブジェクトの使用するディスク量"
1923 #: lib/database.tcl:47
1924 msgid "Packed objects waiting for pruning"
1925 msgstr "パックに存在するので捨てて良いオブジェクトの数"
1927 #: lib/database.tcl:48
1928 msgid "Garbage files"
1929 msgstr "ゴミファイル"
1931 #: lib/database.tcl:72
1932 msgid "Compressing the object database"
1933 msgstr "データベース圧縮"
1935 #: lib/database.tcl:83
1936 msgid "Verifying the object database with fsck-objects"
1937 msgstr "fsck-objects でオブジェクト・データベースを検証しています"
1939 #: lib/database.tcl:107
1940 #, tcl-format
1941 msgid ""
1942 "This repository currently has approximately %i loose objects.\n"
1943 "\n"
1944 "To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress "
1945 "the database.\n"
1946 "\n"
1947 "Compress the database now?"
1948 msgstr ""
1949 "このリポジトリにはおおよそ %i 個の個別オブジェクトがあります\n"
1950 "\n"
1951 "最適な性能を保つために、データベースを圧縮することを推奨します\n"
1952 "\n"
1953 "データベースを圧縮しますか?"
1955 #: lib/transport.tcl:6 lib/remote_add.tcl:132
1956 #, tcl-format
1957 msgid "fetch %s"
1958 msgstr "%s を取得"
1960 #: lib/transport.tcl:7
1961 #, tcl-format
1962 msgid "Fetching new changes from %s"
1963 msgstr "%s から新しい変更をフェッチしています"
1965 #: lib/transport.tcl:18
1966 #, tcl-format
1967 msgid "remote prune %s"
1968 msgstr "リモート刈込 %s"
1970 #: lib/transport.tcl:19
1971 #, tcl-format
1972 msgid "Pruning tracking branches deleted from %s"
1973 msgstr "%s から削除されたトラッキング・ブランチを刈っています"
1975 #: lib/transport.tcl:25
1976 msgid "fetch all remotes"
1977 msgstr "すべてのリモートを取得"
1979 #: lib/transport.tcl:26
1980 msgid "Fetching new changes from all remotes"
1981 msgstr "すべてのリモートから新しい変更をフェッチしています"
1983 #: lib/transport.tcl:40
1984 msgid "remote prune all remotes"
1985 msgstr "リモート刈込 すべてのリモート"
1987 #: lib/transport.tcl:41
1988 msgid "Pruning tracking branches deleted from all remotes"
1989 msgstr "すべてのリモートから削除されたトラッキング・ブランチを刈っています"
1991 #: lib/transport.tcl:54 lib/transport.tcl:92 lib/transport.tcl:110
1992 #: lib/remote_add.tcl:162
1993 #, tcl-format
1994 msgid "push %s"
1995 msgstr "%s をプッシュ"
1997 #: lib/transport.tcl:55
1998 #, tcl-format
1999 msgid "Pushing changes to %s"
2000 msgstr "%s へ変更をプッシュしています"
2002 #: lib/transport.tcl:93
2003 #, tcl-format
2004 msgid "Mirroring to %s"
2005 msgstr "%s へミラーしています"
2007 #: lib/transport.tcl:111
2008 #, tcl-format
2009 msgid "Pushing %s %s to %s"
2010 msgstr "%3$s へ %1$s %2$s をプッシュしています"
2012 #: lib/transport.tcl:132
2013 msgid "Push Branches"
2014 msgstr "ブランチをプッシュ"
2016 #: lib/transport.tcl:147
2017 msgid "Source Branches"
2018 msgstr "元のブランチ"
2020 #: lib/transport.tcl:162
2021 msgid "Destination Repository"
2022 msgstr "送り先リポジトリ"
2024 #: lib/transport.tcl:205
2025 msgid "Transfer Options"
2026 msgstr "通信オプション"
2028 #: lib/transport.tcl:207
2029 msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)"
2030 msgstr "既存ブランチを上書き(変更を破棄する可能性があります)"
2032 #: lib/transport.tcl:211
2033 msgid "Use thin pack (for slow network connections)"
2034 msgstr "Thin Pack を使う(遅いネットワーク接続)"
2036 #: lib/transport.tcl:215
2037 msgid "Include tags"
2038 msgstr "タグを含める"
2040 #: lib/choose_font.tcl:41
2041 msgid "Select"
2042 msgstr "選択"
2044 #: lib/choose_font.tcl:55
2045 msgid "Font Family"
2046 msgstr "フォント・ファミリー"
2048 #: lib/choose_font.tcl:76
2049 msgid "Font Size"
2050 msgstr "フォントの大きさ"
2052 #: lib/choose_font.tcl:93
2053 msgid "Font Example"
2054 msgstr "フォント・サンプル"
2056 #: lib/choose_font.tcl:105
2057 msgid ""
2058 "This is example text.\n"
2059 "If you like this text, it can be your font."
2060 msgstr ""
2061 "これはサンプル文です。\n"
2062 "このフォントが気に入ればお使いになれます。"
2064 #: lib/remote.tcl:200
2065 msgid "Push to"
2066 msgstr "プッシュ先"
2068 #: lib/remote.tcl:218
2069 msgid "Remove Remote"
2070 msgstr "リモートを削除"
2072 #: lib/remote.tcl:223
2073 msgid "Prune from"
2074 msgstr "から刈込む…"
2076 #: lib/remote.tcl:228
2077 msgid "Fetch from"
2078 msgstr "取得元"
2080 #: lib/diff.tcl:77
2081 #, tcl-format
2082 msgid ""
2083 "No differences detected.\n"
2084 "\n"
2085 "%s has no changes.\n"
2086 "\n"
2087 "The modification date of this file was updated by another application, but "
2088 "the content within the file was not changed.\n"
2089 "\n"
2090 "A rescan will be automatically started to find other files which may have "
2091 "the same state."
2092 msgstr ""
2093 "変更がありません。\n"
2094 "\n"
2095 "%s には変更がありません。\n"
2096 "\n"
2097 "このファイルの変更時刻は他のアプリケーションによって更新されていますがファイ"
2098 "ル内容には変更がありません。\n"
2099 "\n"
2100 "同様な状態のファイルを探すために、自動的に再スキャンを開始します。"
2102 #: lib/diff.tcl:117
2103 #, tcl-format
2104 msgid "Loading diff of %s..."
2105 msgstr "%s の変更点をロード中…"
2107 #: lib/diff.tcl:140
2108 msgid ""
2109 "LOCAL: deleted\n"
2110 "REMOTE:\n"
2111 msgstr ""
2112 "LOCAL: 削除\n"
2113 "Remote:\n"
2115 #: lib/diff.tcl:145
2116 msgid ""
2117 "REMOTE: deleted\n"
2118 "LOCAL:\n"
2119 msgstr ""
2120 "REMOTE: 削除\n"
2121 "LOCAL:\n"
2123 #: lib/diff.tcl:152
2124 msgid "LOCAL:\n"
2125 msgstr "LOCAL:\n"
2127 #: lib/diff.tcl:155
2128 msgid "REMOTE:\n"
2129 msgstr "REMOTE\n"
2131 #: lib/diff.tcl:217 lib/diff.tcl:355
2132 #, tcl-format
2133 msgid "Unable to display %s"
2134 msgstr "%s を表示できません"
2136 #: lib/diff.tcl:218
2137 msgid "Error loading file:"
2138 msgstr "ファイルを読む際のエラーです:"
2140 #: lib/diff.tcl:225
2141 msgid "Git Repository (subproject)"
2142 msgstr "Git リポジトリ(サブプロジェクト)"
2144 #: lib/diff.tcl:237
2145 msgid "* Binary file (not showing content)."
2146 msgstr "* バイナリファイル(内容は表示しません)"
2148 #: lib/diff.tcl:242
2149 #, tcl-format
2150 msgid ""
2151 "* Untracked file is %d bytes.\n"
2152 "* Showing only first %d bytes.\n"
2153 msgstr ""
2154 "* 管理外のファイルの大きさは %d バイトです。\n"
2155 "* 最初の %d バイトだけ表示しています。\n"
2157 #: lib/diff.tcl:248
2158 #, tcl-format
2159 msgid ""
2160 "\n"
2161 "* Untracked file clipped here by %s.\n"
2162 "* To see the entire file, use an external editor.\n"
2163 msgstr ""
2164 "\n"
2165 "\n"
2166 "* %s は管理外のファイルをここで切りおとしました。\n"
2167 "* 全体を見るには外部エディタを使ってください。\n"
2169 #: lib/diff.tcl:578
2170 msgid "Failed to unstage selected hunk."
2171 msgstr "選択されたパッチをコミット予定から外せません。"
2173 #: lib/diff.tcl:585
2174 msgid "Failed to stage selected hunk."
2175 msgstr "選択されたパッチをコミット予定に加えられません。"
2177 #: lib/diff.tcl:664
2178 msgid "Failed to unstage selected line."
2179 msgstr "選択されたパッチ行をコミット予定から外せません。"
2181 #: lib/diff.tcl:672
2182 msgid "Failed to stage selected line."
2183 msgstr "選択されたパッチ行をコミット予定に加えられません。"
2185 #: lib/branch_checkout.tcl:16 lib/branch_checkout.tcl:21
2186 msgid "Checkout Branch"
2187 msgstr "ブランチをチェックアウト"
2189 #: lib/branch_checkout.tcl:26
2190 msgid "Checkout"
2191 msgstr "チェックアウト"
2193 #: lib/branch_checkout.tcl:42 lib/branch_create.tcl:92
2194 msgid "Fetch Tracking Branch"
2195 msgstr "トラッキング・ブランチをフェッチ"
2197 #: lib/branch_checkout.tcl:47
2198 msgid "Detach From Local Branch"
2199 msgstr "ローカル・ブランチから削除"
2201 #: lib/index.tcl:6
2202 msgid "Unable to unlock the index."
2203 msgstr "インデックスをロックできません"
2205 #: lib/index.tcl:17
2206 msgid "Index Error"
2207 msgstr "索引エラー"
2209 #: lib/index.tcl:19
2210 msgid ""
2211 "Updating the Git index failed.  A rescan will be automatically started to "
2212 "resynchronize git-gui."
2213 msgstr ""
2214 "GIT インデックスの更新が失敗しました。git-gui と同期をとるために再スキャンし"
2215 "ます。"
2217 #: lib/index.tcl:30
2218 msgid "Continue"
2219 msgstr "続行"
2221 #: lib/index.tcl:33
2222 msgid "Unlock Index"
2223 msgstr "インデックスのロック解除"
2225 #: lib/index.tcl:298
2226 #, tcl-format
2227 msgid "Unstaging %s from commit"
2228 msgstr "コミットから '%s' を降ろす"
2230 #: lib/index.tcl:337
2231 msgid "Ready to commit."
2232 msgstr "コミット準備完了"
2234 #: lib/index.tcl:350
2235 #, tcl-format
2236 msgid "Adding %s"
2237 msgstr "コミットに %s を加えています"
2239 #: lib/index.tcl:380
2240 #, tcl-format
2241 msgid "Stage %d untracked files?"
2242 msgstr "管理外の %d ファイルをコミット予定としますか?"
2244 #: lib/index.tcl:428
2245 #, tcl-format
2246 msgid "Revert changes in file %s?"
2247 msgstr "ファイル %s にした変更を元に戻しますか?"
2249 #: lib/index.tcl:430
2250 #, tcl-format
2251 msgid "Revert changes in these %i files?"
2252 msgstr "これら %i 個のファイルにした変更を元に戻しますか?"
2254 #: lib/index.tcl:438
2255 msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert."
2256 msgstr "変更を元に戻すとコミット予定していない変更は全て失われます。"
2258 #: lib/index.tcl:441
2259 msgid "Do Nothing"
2260 msgstr "何もしない"
2262 #: lib/index.tcl:459
2263 msgid "Reverting selected files"
2264 msgstr "選択されたファイルにした変更を元に戻します"
2266 #: lib/index.tcl:463
2267 #, tcl-format
2268 msgid "Reverting %s"
2269 msgstr "%s にした変更を元に戻します"
2271 #: lib/sshkey.tcl:31
2272 msgid "No keys found."
2273 msgstr "キーがありません。"
2275 #: lib/sshkey.tcl:34
2276 #, tcl-format
2277 msgid "Found a public key in: %s"
2278 msgstr "公開鍵がありました: %s"
2280 #: lib/sshkey.tcl:40
2281 msgid "Generate Key"
2282 msgstr "鍵を生成"
2284 #: lib/sshkey.tcl:58
2285 msgid "Copy To Clipboard"
2286 msgstr "クリップボードにコピー"
2288 #: lib/sshkey.tcl:72
2289 msgid "Your OpenSSH Public Key"
2290 msgstr "あなたの OpenSSH 公開鍵"
2292 #: lib/sshkey.tcl:80
2293 msgid "Generating..."
2294 msgstr "生成中..."
2296 #: lib/sshkey.tcl:86
2297 #, tcl-format
2298 msgid ""
2299 "Could not start ssh-keygen:\n"
2300 "\n"
2301 "%s"
2302 msgstr ""
2303 "ssh-keygen を起動できません:\n"
2304 "\n"
2305 "%s"
2307 #: lib/sshkey.tcl:113
2308 msgid "Generation failed."
2309 msgstr "生成に失敗しました。"
2311 #: lib/sshkey.tcl:120
2312 msgid "Generation succeeded, but no keys found."
2313 msgstr "生成には成功しましたが、鍵が見つかりません。"
2315 #: lib/sshkey.tcl:123
2316 #, tcl-format
2317 msgid "Your key is in: %s"
2318 msgstr "あなたの鍵は %s にあります"
2320 #: lib/commit.tcl:9
2321 msgid ""
2322 "There is nothing to amend.\n"
2323 "\n"
2324 "You are about to create the initial commit.  There is no commit before this "
2325 "to amend.\n"
2326 msgstr ""
2327 "訂正するコミットがそもそもありません。\n"
2328 "\n"
2329 "これから作るのは最初のコミットです。その前にはまだ訂正するようなコミットはあ"
2330 "りません。\n"
2332 #: lib/commit.tcl:18
2333 msgid ""
2334 "Cannot amend while merging.\n"
2335 "\n"
2336 "You are currently in the middle of a merge that has not been fully "
2337 "completed.  You cannot amend the prior commit unless you first abort the "
2338 "current merge activity.\n"
2339 msgstr ""
2340 "マージ中にコミットの訂正はできません。\n"
2341 "\n"
2342 "現在はまだマージの途中です。先にこのマージを中止しないと、前のコミットの訂正"
2343 "はできません\n"
2345 #: lib/commit.tcl:48
2346 msgid "Error loading commit data for amend:"
2347 msgstr "訂正するコミットのデータを読めません:"
2349 #: lib/commit.tcl:75
2350 msgid "Unable to obtain your identity:"
2351 msgstr "ユーザの正体を確認できません:"
2353 #: lib/commit.tcl:80
2354 msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:"
2355 msgstr "GIT_COMMITTER_IDENT が無効です:"
2357 #: lib/commit.tcl:129
2358 #, tcl-format
2359 msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'."
2360 msgstr "警告: Tcl はエンコーディング '%s' をサポートしていません"
2362 #: lib/commit.tcl:149
2363 msgid ""
2364 "Last scanned state does not match repository state.\n"
2365 "\n"
2366 "Another Git program has modified this repository since the last scan.  A "
2367 "rescan must be performed before another commit can be created.\n"
2368 "\n"
2369 "The rescan will be automatically started now.\n"
2370 msgstr ""
2371 "最後にスキャンした状態はリポジトリの状態と合致しません。\n"
2372 "\n"
2373 "最後にスキャンして以後、別の Git プログラムがリポジトリを変更しています。新し"
2374 "くコミットする前に、再スキャンが必要です。\n"
2375 "\n"
2376 "自動的に再スキャンを開始します。\n"
2378 #: lib/commit.tcl:173
2379 #, tcl-format
2380 msgid ""
2381 "Unmerged files cannot be committed.\n"
2382 "\n"
2383 "File %s has merge conflicts.  You must resolve them and stage the file "
2384 "before committing.\n"
2385 msgstr ""
2386 "マージしていないファイルはコミットできません。\n"
2387 "\n"
2388 "ファイル %s にはマージ衝突が残っています。まず解決してコミット予定に加える必"
2389 "要があります。\n"
2391 #: lib/commit.tcl:181
2392 #, tcl-format
2393 msgid ""
2394 "Unknown file state %s detected.\n"
2395 "\n"
2396 "File %s cannot be committed by this program.\n"
2397 msgstr ""
2398 "不明なファイル状態 %s です。\n"
2399 "\n"
2400 "ファイル %s は本プログラムではコミットできません。\n"
2402 #: lib/commit.tcl:189
2403 msgid ""
2404 "No changes to commit.\n"
2405 "\n"
2406 "You must stage at least 1 file before you can commit.\n"
2407 msgstr ""
2408 "コミットする変更がありません。\n"
2409 "\n"
2410 "最低一つの変更をコミット予定に加えてからコミットして下さい。\n"
2412 #: lib/commit.tcl:204
2413 msgid ""
2414 "Please supply a commit message.\n"
2415 "\n"
2416 "A good commit message has the following format:\n"
2417 "\n"
2418 "- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
2419 "- Second line: Blank\n"
2420 "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
2421 msgstr ""
2422 "コミット・メッセージを入力して下さい。\n"
2423 "\n"
2424 "正しいコミット・メッセージは:\n"
2425 "\n"
2426 "- 第1行: 何をしたか、を1行で要約。\n"
2427 "- 第2行: 空白\n"
2428 "- 残りの行: なぜ、この変更が良い変更か、の説明。\n"
2430 #: lib/commit.tcl:235
2431 msgid "Calling pre-commit hook..."
2432 msgstr "コミット前フックを実行中・・・"
2434 #: lib/commit.tcl:250
2435 msgid "Commit declined by pre-commit hook."
2436 msgstr "コミット前フックがコミットを拒否しました"
2438 #: lib/commit.tcl:269
2439 msgid ""
2440 "You are about to commit on a detached head. This is a potentially dangerous "
2441 "thing to do because if you switch to another branch you will lose your "
2442 "changes and it can be difficult to retrieve them later from the reflog. You "
2443 "should probably cancel this commit and create a new branch to continue.\n"
2444 " \n"
2445 " Do you really want to proceed with your Commit?"
2446 msgstr ""
2447 "分離 HEAD での変更をコミットしようとしています。"
2448 "これは潜在的に危険な行為で、理由は別のブランチへの切り替えで"
2449 "変更が消失し、reflog からの事後復旧も困難となるためです。"
2450 "おそらくこのコミットはキャンセルし新しく作成したブランチで"
2451 "行うべきです。\n"
2452 "\n"
2453 " 本当にコミットを続行しますか?"
2455 #: lib/commit.tcl:290
2456 msgid "Calling commit-msg hook..."
2457 msgstr "コミット・メッセージ・フックを実行中・・・"
2459 #: lib/commit.tcl:305
2460 msgid "Commit declined by commit-msg hook."
2461 msgstr "コミット・メッセージ・フックがコミットを拒否しました"
2463 #: lib/commit.tcl:318
2464 msgid "Committing changes..."
2465 msgstr "変更点をコミット中・・・"
2467 #: lib/commit.tcl:334
2468 msgid "write-tree failed:"
2469 msgstr "write-tree が失敗しました:"
2471 #: lib/commit.tcl:335 lib/commit.tcl:379 lib/commit.tcl:400
2472 msgid "Commit failed."
2473 msgstr "コミットに失敗しました。"
2475 #: lib/commit.tcl:352
2476 #, tcl-format
2477 msgid "Commit %s appears to be corrupt"
2478 msgstr "コミット %s は壊れています"
2480 #: lib/commit.tcl:357
2481 msgid ""
2482 "No changes to commit.\n"
2483 "\n"
2484 "No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n"
2485 "\n"
2486 "A rescan will be automatically started now.\n"
2487 msgstr ""
2488 "コミットする変更がありません。\n"
2489 "\n"
2490 "マージでなく、また、一つも変更点がありません。\n"
2491 "\n"
2492 "自動的に再スキャンを開始します。\n"
2494 #: lib/commit.tcl:364
2495 msgid "No changes to commit."
2496 msgstr "コミットする変更がありません。"
2498 #: lib/commit.tcl:378
2499 msgid "commit-tree failed:"
2500 msgstr "commit-tree が失敗しました:"
2502 #: lib/commit.tcl:399
2503 msgid "update-ref failed:"
2504 msgstr "update-ref が失敗しました:"
2506 #: lib/commit.tcl:492
2507 #, tcl-format
2508 msgid "Created commit %s: %s"
2509 msgstr "コミット %s を作成しました: %s"
2511 #: lib/browser.tcl:17
2512 msgid "Starting..."
2513 msgstr "起動中…"
2515 #: lib/browser.tcl:27
2516 msgid "File Browser"
2517 msgstr "ファイル・ブラウザ"
2519 #: lib/browser.tcl:132 lib/browser.tcl:149
2520 #, tcl-format
2521 msgid "Loading %s..."
2522 msgstr "%s をロード中…"
2524 #: lib/browser.tcl:193
2525 msgid "[Up To Parent]"
2526 msgstr "[上位フォルダへ]"
2528 #: lib/browser.tcl:275 lib/browser.tcl:282
2529 msgid "Browse Branch Files"
2530 msgstr "現在のブランチのファイルを見る"
2532 #: lib/remote_add.tcl:20
2533 msgid "Add Remote"
2534 msgstr "リモートを追加"
2536 #: lib/remote_add.tcl:25
2537 msgid "Add New Remote"
2538 msgstr "リモートを新規に追加"
2540 #: lib/remote_add.tcl:39
2541 msgid "Remote Details"
2542 msgstr "リモートの詳細"
2544 #: lib/remote_add.tcl:50
2545 msgid "Location:"
2546 msgstr "場所:"
2548 #: lib/remote_add.tcl:60
2549 msgid "Further Action"
2550 msgstr "その他の動作"
2552 #: lib/remote_add.tcl:63
2553 msgid "Fetch Immediately"
2554 msgstr "即座に取得"
2556 #: lib/remote_add.tcl:69
2557 msgid "Initialize Remote Repository and Push"
2558 msgstr "リモートレポジトリを初期化してプッシュ"
2560 #: lib/remote_add.tcl:75
2561 msgid "Do Nothing Else Now"
2562 msgstr "何もしない"
2564 #: lib/remote_add.tcl:100
2565 msgid "Please supply a remote name."
2566 msgstr "リモート名を指定して下さい。"
2568 #: lib/remote_add.tcl:113
2569 #, tcl-format
2570 msgid "'%s' is not an acceptable remote name."
2571 msgstr "'%s' はリモート名に使えません。"
2573 #: lib/remote_add.tcl:124
2574 #, tcl-format
2575 msgid "Failed to add remote '%s' of location '%s'."
2576 msgstr "場所 '%2$s' のリモート '%1$s'の名前変更に失敗しました。"
2578 #: lib/remote_add.tcl:133
2579 #, tcl-format
2580 msgid "Fetching the %s"
2581 msgstr "%s からフェッチしています"
2583 #: lib/remote_add.tcl:156
2584 #, tcl-format
2585 msgid "Do not know how to initialize repository at location '%s'."
2586 msgstr "リポジトリ '%s' を初期化できません。"
2588 #: lib/remote_add.tcl:163
2589 #, tcl-format
2590 msgid "Setting up the %s (at %s)"
2591 msgstr "%2$s にある %1$s をセットアップします"
2593 #: lib/line.tcl:17
2594 msgid "Goto Line:"
2595 msgstr "行番号"
2597 #: lib/line.tcl:23
2598 msgid "Go"
2599 msgstr "移動"
2601 #: lib/branch_create.tcl:23
2602 msgid "Create Branch"
2603 msgstr "ブランチを作成"
2605 #: lib/branch_create.tcl:28
2606 msgid "Create New Branch"
2607 msgstr "ブランチを新規作成"
2609 #: lib/branch_create.tcl:42
2610 msgid "Branch Name"
2611 msgstr "ブランチ名"
2613 #: lib/branch_create.tcl:57
2614 msgid "Match Tracking Branch Name"
2615 msgstr "トラッキング・ブランチ名を合わせる"
2617 #: lib/branch_create.tcl:66
2618 msgid "Starting Revision"
2619 msgstr "初期リビジョン"
2621 #: lib/branch_create.tcl:72
2622 msgid "Update Existing Branch:"
2623 msgstr "既存のブランチを更新:"
2625 #: lib/branch_create.tcl:75
2626 msgid "No"
2627 msgstr "いいえ"
2629 #: lib/branch_create.tcl:80
2630 msgid "Fast Forward Only"
2631 msgstr "早送りのみ"
2633 #: lib/branch_create.tcl:97
2634 msgid "Checkout After Creation"
2635 msgstr "作成してすぐチェックアウト"
2637 #: lib/branch_create.tcl:132
2638 msgid "Please select a tracking branch."
2639 msgstr "トラッキング・ブランチを選択して下さい。"
2641 #: lib/branch_create.tcl:141
2642 #, tcl-format
2643 msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository."
2644 msgstr ""
2645 "トラッキング・ブランチ %s はリモートリポジトリのブランチではありません。"
2647 #: lib/spellcheck.tcl:57
2648 msgid "Unsupported spell checker"
2649 msgstr "サポートされていないスペルチェッカーです"
2651 #: lib/spellcheck.tcl:65
2652 msgid "Spell checking is unavailable"
2653 msgstr "スペルチェック機能は使えません"
2655 #: lib/spellcheck.tcl:68
2656 msgid "Invalid spell checking configuration"
2657 msgstr "スペルチェックの設定が不正です"
2659 #: lib/spellcheck.tcl:70
2660 #, tcl-format
2661 msgid "Reverting dictionary to %s."
2662 msgstr "辞書を %s に巻き戻します"
2664 #: lib/spellcheck.tcl:73
2665 msgid "Spell checker silently failed on startup"
2666 msgstr "スペルチェッカーの起動に失敗しました"
2668 #: lib/spellcheck.tcl:80
2669 msgid "Unrecognized spell checker"
2670 msgstr "スペルチェッカーが判別できません"
2672 #: lib/spellcheck.tcl:186
2673 msgid "No Suggestions"
2674 msgstr "提案なし"
2676 #: lib/spellcheck.tcl:388
2677 msgid "Unexpected EOF from spell checker"
2678 msgstr "スペルチェッカーが予想外の EOF を返しました"
2680 #: lib/spellcheck.tcl:392
2681 msgid "Spell Checker Failed"
2682 msgstr "スペルチェック失敗"