Merge tag 'v2.28.0-rc0' into debian-sid
[git/debian.git] / po / ca.po
blob3a0246ed863900bb70cb9ca0549f14c3f8946766
1 # Catalan translations for Git.
2 # This file is distributed under the same license as the Git package.
3 # Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>, 2014-2016.
4 # Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2016-2020
6 # Terminologia i criteris utilitzats
8 #   Anglès           |  Català
9 #   -----------------+---------------------------------
10 #   ahead            |  davant per
11 #   amend            |  esmenar
12 #   bundle           |  farcell
13 #   broken           |  malmès
14 #   delta            |  diferència
15 #   deprecated       |  en desús
16 #   dry              |  simulació
17 #   fatal            |  fatal
18 #   flush            |  buidar / buidatge
19 #   hook             |  lligam
20 #   hunk             |  tros
21 #   not supported    |  no està admès
22 #   repository       |  dipòsit
23 #   setting          |  paràmetre
24 #   skip             |  ometre
25 #   squelch          |  silenciar
26 #   token            |  testimoni
27 #   unset            |  desassignar
28 #   upstream         |  font
30 # Alguns termes que són ordres específiques del git i d'àmbit molt tècnic
31 # hem decidit no traduir-los per facilitar-ne la compressió a l'usuari i perquè
32 # no tenen una transcendència al gran públic. Es tracta de casos similars
33 # a «ping» en l'àmbit de xarxes.
35 # Termes que mantenim en anglès:
38 #   Anglès           |  Català
39 #   -----------------+---------------------------------
40 #   blame            |  «blame»
41 #   HEAD             |  HEAD (f, la branca)
42 #   cherry pick      |  «cherry pick»
43 #   rebase           |  «rebase»
44 #   stage            |  «stage»
45 #   stash            |  «stash»
46 #   squash           |  «squash»
47 #   trailer          |  «trailer»
48 #   unstage          |  «unstage»
49 msgid ""
50 msgstr ""
51 "Project-Id-Version: Git\n"
52 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
53 "POT-Creation-Date: 2020-05-27 07:23+0800\n"
54 "PO-Revision-Date: 2020-05-22 07:51+0200\n"
55 "Last-Translator: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n"
56 "Language-Team: Catalan\n"
57 "Language: ca\n"
58 "MIME-Version: 1.0\n"
59 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
60 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
61 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
62 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
64 #: add-interactive.c:368
65 #, c-format
66 msgid "Huh (%s)?"
67 msgstr "Perdó (%s)?"
69 #: add-interactive.c:521 add-interactive.c:822 reset.c:65 sequencer.c:3142
70 #: sequencer.c:3581 sequencer.c:3723 builtin/rebase.c:1518
71 #: builtin/rebase.c:1919
72 msgid "could not read index"
73 msgstr "no s'ha pogut llegir l'índex"
75 #: add-interactive.c:576 git-add--interactive.perl:269
76 #: git-add--interactive.perl:294
77 msgid "binary"
78 msgstr "binari"
80 #: add-interactive.c:634 git-add--interactive.perl:278
81 #: git-add--interactive.perl:332
82 msgid "nothing"
83 msgstr "res"
85 #: add-interactive.c:635 git-add--interactive.perl:314
86 #: git-add--interactive.perl:329
87 msgid "unchanged"
88 msgstr "sense canvis"
90 #: add-interactive.c:672 git-add--interactive.perl:643
91 msgid "Update"
92 msgstr "Actualitza"
94 #: add-interactive.c:689 add-interactive.c:877
95 #, c-format
96 msgid "could not stage '%s'"
97 msgstr "no s'ha pogut fer «stage» «%s»"
99 #: add-interactive.c:695 add-interactive.c:884 reset.c:89 sequencer.c:3336
100 msgid "could not write index"
101 msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex"
103 #: add-interactive.c:698 git-add--interactive.perl:628
104 #, c-format, perl-format
105 msgid "updated %d path\n"
106 msgid_plural "updated %d paths\n"
107 msgstr[0] "actualitzat %d camí\n"
108 msgstr[1] "actualitzats %d camins\n"
110 #: add-interactive.c:716 git-add--interactive.perl:678
111 #, c-format, perl-format
112 msgid "note: %s is untracked now.\n"
113 msgstr "nota: %s està ara sense seguiment.\n"
115 #: add-interactive.c:721 apply.c:4110 builtin/checkout.c:294
116 #: builtin/reset.c:145
117 #, c-format
118 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
119 msgstr "make_cache_entry ha fallat per al camí «%s»"
121 #: add-interactive.c:751 git-add--interactive.perl:655
122 msgid "Revert"
123 msgstr "Reverteix"
125 #: add-interactive.c:767
126 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
127 msgstr "No s'ha pogut analitzar HEAD^{tree}"
129 #: add-interactive.c:805 git-add--interactive.perl:631
130 #, c-format, perl-format
131 msgid "reverted %d path\n"
132 msgid_plural "reverted %d paths\n"
133 msgstr[0] "revertit %d camí\n"
134 msgstr[1] "revertits %d camins\n"
136 #: add-interactive.c:856 git-add--interactive.perl:695
137 #, c-format
138 msgid "No untracked files.\n"
139 msgstr "Sense fitxers no seguits.\n"
141 #: add-interactive.c:860 git-add--interactive.perl:689
142 msgid "Add untracked"
143 msgstr "Afegeix sense seguiment"
145 #: add-interactive.c:887 git-add--interactive.perl:625
146 #, c-format, perl-format
147 msgid "added %d path\n"
148 msgid_plural "added %d paths\n"
149 msgstr[0] "afegit %d camí\n"
150 msgstr[1] "afegits %d camins\n"
152 #: add-interactive.c:917
153 #, c-format
154 msgid "ignoring unmerged: %s"
155 msgstr "s'està ignorant allò no fusionat: %s"
157 #: add-interactive.c:929 add-patch.c:1675 git-add--interactive.perl:1366
158 #, c-format
159 msgid "Only binary files changed.\n"
160 msgstr "Només s'han canviat els fitxers binaris.\n"
162 #: add-interactive.c:931 add-patch.c:1673 git-add--interactive.perl:1368
163 #, c-format
164 msgid "No changes.\n"
165 msgstr "Sense canvis.\n"
167 #: add-interactive.c:935 git-add--interactive.perl:1376
168 msgid "Patch update"
169 msgstr "Actualització del pedaç"
171 #: add-interactive.c:974 git-add--interactive.perl:1754
172 msgid "Review diff"
173 msgstr "Reviseu les diferències"
175 #: add-interactive.c:1002
176 msgid "show paths with changes"
177 msgstr "mostra els camins amb canvis"
179 #: add-interactive.c:1004
180 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
181 msgstr "afegeix l'estat de l'arbre de treball al conjunt de canvis «staged»"
183 #: add-interactive.c:1006
184 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
185 msgstr "reverteix el conjunt de canvis «staged» a la versió HEAD"
187 #: add-interactive.c:1008
188 msgid "pick hunks and update selectively"
189 msgstr "selecciona els trossos i actualitza selectivament"
191 #: add-interactive.c:1010
192 msgid "view diff between HEAD and index"
193 msgstr "visualitza les diferències entre HEAD i l'índex"
195 #: add-interactive.c:1012
196 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
197 msgstr "afegeix contingut de fitxers no seguits al conjunt de canvis «staged»"
199 #: add-interactive.c:1020 add-interactive.c:1069
200 msgid "Prompt help:"
201 msgstr "Mostra ajuda:"
203 #: add-interactive.c:1022
204 msgid "select a single item"
205 msgstr "seleccioneu un únic ítem"
207 #: add-interactive.c:1024
208 msgid "select a range of items"
209 msgstr "seleccioneu un rang d'ítems"
211 #: add-interactive.c:1026
212 msgid "select multiple ranges"
213 msgstr "seleccioneu rangs múltiples"
215 #: add-interactive.c:1028 add-interactive.c:1073
216 msgid "select item based on unique prefix"
217 msgstr "seleccioneu un ítem basant-se en un prefix únic"
219 #: add-interactive.c:1030
220 msgid "unselect specified items"
221 msgstr "desselecciona els ítems especificats"
223 #: add-interactive.c:1032
224 msgid "choose all items"
225 msgstr "escolliu tots els ítems"
227 #: add-interactive.c:1034
228 msgid "(empty) finish selecting"
229 msgstr "(buit) finalitza la selecció"
231 #: add-interactive.c:1071
232 msgid "select a numbered item"
233 msgstr "seleccioneu un ítem numerat"
235 #: add-interactive.c:1075
236 msgid "(empty) select nothing"
237 msgstr "(buit) no seleccionis res"
239 #: add-interactive.c:1083 builtin/clean.c:816 git-add--interactive.perl:1851
240 msgid "*** Commands ***"
241 msgstr "*** Ordres ***"
243 #: add-interactive.c:1084 builtin/clean.c:817 git-add--interactive.perl:1848
244 msgid "What now"
245 msgstr "I ara què"
247 #: add-interactive.c:1136 git-add--interactive.perl:213
248 msgid "staged"
249 msgstr "staged"
251 #: add-interactive.c:1136 git-add--interactive.perl:213
252 msgid "unstaged"
253 msgstr "unstaged"
255 #: add-interactive.c:1136 apply.c:4967 apply.c:4970 builtin/am.c:2250
256 #: builtin/am.c:2253 builtin/clone.c:123 builtin/fetch.c:145
257 #: builtin/merge.c:276 builtin/pull.c:190 builtin/submodule--helper.c:409
258 #: builtin/submodule--helper.c:1394 builtin/submodule--helper.c:1397
259 #: builtin/submodule--helper.c:1902 builtin/submodule--helper.c:1905
260 #: builtin/submodule--helper.c:2148 bugreport.c:129
261 #: git-add--interactive.perl:213
262 msgid "path"
263 msgstr "camí"
265 #: add-interactive.c:1143
266 msgid "could not refresh index"
267 msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex"
269 #: add-interactive.c:1157 builtin/clean.c:781 git-add--interactive.perl:1765
270 #, c-format
271 msgid "Bye.\n"
272 msgstr "Adéu.\n"
274 #: add-patch.c:34 git-add--interactive.perl:1428
275 #, c-format, perl-format
276 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
277 msgstr "Canvia el mode de «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
279 #: add-patch.c:35 git-add--interactive.perl:1429
280 #, c-format, perl-format
281 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
282 msgstr "Suprimeix «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
284 #: add-patch.c:36 git-add--interactive.perl:1430
285 #, c-format, perl-format
286 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
287 msgstr "Fer un «stage» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
289 #: add-patch.c:38
290 msgid ""
291 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
292 "staging."
293 msgstr ""
294 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a "
295 "«staging»."
297 #: add-patch.c:41
298 msgid ""
299 "y - stage this hunk\n"
300 "n - do not stage this hunk\n"
301 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
302 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
303 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
304 msgstr ""
305 "y - fes «stage» d'aquest tros\n"
306 "n - no facis «stage» d'aquest tros\n"
307 "q - surt; no facis «stage» d'aquest tros o de cap altre restant\n"
308 "a - fes «stage» d'aquest tros i tota la resta de trossos del fitxer\n"
309 "d - no facis «stage» d'aquest tros o de cap altre restant del fitxer\n"
311 #: add-patch.c:55 git-add--interactive.perl:1433
312 #, c-format, perl-format
313 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
314 msgstr "Canvia el mode de «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
316 #: add-patch.c:56 git-add--interactive.perl:1434
317 #, c-format, perl-format
318 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
319 msgstr "Suprimeix «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
321 #: add-patch.c:57 git-add--interactive.perl:1435
322 #, c-format, perl-format
323 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
324 msgstr "Fer un «stash» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
326 #: add-patch.c:59
327 msgid ""
328 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
329 "stashing."
330 msgstr ""
331 "Si el pedaç s'aplica de forma neta, el tros editat es marcarà immediatament "
332 "per a «stashing»."
334 #: add-patch.c:62
335 msgid ""
336 "y - stash this hunk\n"
337 "n - do not stash this hunk\n"
338 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
339 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
340 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
341 msgstr ""
342 "y - fes «stash» d'aquest tros\n"
343 "n - no facis «stash» d'aquest tros\n"
344 "q - surt; no facis «stash» d'aquest tros o de cap altre restant\n"
345 "a - fes «stash» d'aquest tros i tota la resta de trossos del fitxer\n"
346 "d - no facis «stash» d'aquest tros o de cap altre restant del fitxer\n"
348 #: add-patch.c:78 git-add--interactive.perl:1438
349 #, c-format, perl-format
350 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
351 msgstr "Canvia el mode de «unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
353 #: add-patch.c:79 git-add--interactive.perl:1439
354 #, c-format, perl-format
355 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
356 msgstr "Suprimeix «Unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
358 #: add-patch.c:80 git-add--interactive.perl:1440
359 #, c-format, perl-format
360 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
361 msgstr "Fer un «unstage» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
363 #: add-patch.c:82
364 msgid ""
365 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
366 "unstaging."
367 msgstr ""
368 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a "
369 "«unstaging»."
371 #: add-patch.c:85
372 msgid ""
373 "y - unstage this hunk\n"
374 "n - do not unstage this hunk\n"
375 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
376 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
377 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
378 msgstr ""
379 "y - fes «unstage» d'aquest tros\n"
380 "n - no facis «unstage» d'aquest tros\n"
381 "q - surt; no facis «unstage» d'aquest tros o de cap altre restant\n"
382 "a - fes «unstage» d'aquest tros i tota la resta de trossos del fitxer\n"
383 "d - no facis «unstage» d'aquest tros o de cap altre restant del fitxer\n"
385 #: add-patch.c:100 git-add--interactive.perl:1443
386 #, c-format, perl-format
387 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
388 msgstr "Aplica el canvi de mode a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
390 #: add-patch.c:101 git-add--interactive.perl:1444
391 #, c-format, perl-format
392 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
393 msgstr "Aplica l'esborrat a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
395 #: add-patch.c:102 git-add--interactive.perl:1445
396 #, c-format, perl-format
397 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
398 msgstr "Aplica aquest tros a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
400 #: add-patch.c:104 add-patch.c:169 add-patch.c:212
401 msgid ""
402 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
403 "applying."
404 msgstr ""
405 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per "
406 "aplicar-lo."
408 #: add-patch.c:107
409 msgid ""
410 "y - apply this hunk to index\n"
411 "n - do not apply this hunk to index\n"
412 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
413 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
414 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
415 msgstr ""
416 "y - aplica aquest tros a l'índex\n"
417 "n - no apliquis aquest tros a l'índex\n"
418 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
419 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
420 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
422 #: add-patch.c:122 git-add--interactive.perl:1448
423 #: git-add--interactive.perl:1463
424 #, c-format, perl-format
425 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
426 msgstr "Descarta el canvi de mode des de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
428 #: add-patch.c:123 git-add--interactive.perl:1449
429 #: git-add--interactive.perl:1464
430 #, c-format, perl-format
431 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
432 msgstr "Descarta l'esborrat des de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
434 #: add-patch.c:124 git-add--interactive.perl:1450
435 #: git-add--interactive.perl:1465
436 #, c-format, perl-format
437 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
438 msgstr "Descarta aquest tros des de l'arbre de treball  [y,n,q,a,d%s,?]? "
440 #: add-patch.c:126 add-patch.c:148 add-patch.c:191
441 msgid ""
442 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
443 "discarding."
444 msgstr ""
445 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a "
446 "ser descartat."
448 #: add-patch.c:129 add-patch.c:194
449 msgid ""
450 "y - discard this hunk from worktree\n"
451 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
452 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
453 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
454 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
455 msgstr ""
456 "y - descarta aquest tros de l'arbre de treball\n"
457 "n - no descartis aquest tros des de l'arbre de treball\n"
458 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
459 "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
460 "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
462 #: add-patch.c:144 add-patch.c:187 git-add--interactive.perl:1453
463 #, c-format, perl-format
464 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
465 msgstr ""
466 "Descarta el canvi de mode des de l'índex i l'arbre de treball [y,n,q,a,d"
467 "%s,?]? "
469 #: add-patch.c:145 add-patch.c:188 git-add--interactive.perl:1454
470 #, c-format, perl-format
471 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
472 msgstr ""
473 "Descarta la supressió des de l'índex i l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
475 #: add-patch.c:146 add-patch.c:189 git-add--interactive.perl:1455
476 #, c-format, perl-format
477 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
478 msgstr ""
479 "Descarta aquest tros des de l'índex i l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
481 #: add-patch.c:151
482 msgid ""
483 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
484 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
485 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
486 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
487 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
488 msgstr ""
489 "y - descarta aquest tros de l'arbre de treball\n"
490 "n - no descartis aquest tros des de l'arbre de treball\n"
491 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
492 "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
493 "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
495 #: add-patch.c:165 add-patch.c:208 git-add--interactive.perl:1458
496 #, c-format, perl-format
497 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
498 msgstr ""
499 "Aplica el canvi de mode a l'índex i l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
501 #: add-patch.c:166 add-patch.c:209 git-add--interactive.perl:1459
502 #, c-format, perl-format
503 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
504 msgstr "Aplica la supressió a l'índex i l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
506 #: add-patch.c:167 add-patch.c:210 git-add--interactive.perl:1460
507 #, c-format, perl-format
508 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
509 msgstr "Aplica aquest tros a l'índex i l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
511 #: add-patch.c:172
512 msgid ""
513 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
514 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
515 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
516 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
517 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
518 msgstr ""
519 "y - aplica aquest tros a l'índex i l'arbre de treball\n"
520 "n - no apliquis aquest tros des de l'índex i de l'arbre de treball\n"
521 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
522 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
523 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
525 #: add-patch.c:215
526 msgid ""
527 "y - apply this hunk to worktree\n"
528 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
529 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
530 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
531 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
532 msgstr ""
533 "y - aplica aquest tros a l'arbre de treball\n"
534 "n - no apliquis aquest tros a l'arbre de treball\n"
535 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
536 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
537 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
539 #: add-patch.c:319
540 #, c-format
541 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
542 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera del tros «%.*s»"
544 #: add-patch.c:338 add-patch.c:342
545 #, c-format
546 msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'"
547 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera del tros acolorida «%.*s»"
549 #: add-patch.c:396
550 msgid "could not parse diff"
551 msgstr "no s'ha pogut analitzar el diff"
553 #: add-patch.c:415
554 msgid "could not parse colored diff"
555 msgstr "no s'ha pogut analitzar el diff acolorit"
557 #: add-patch.c:429
558 #, c-format
559 msgid "failed to run '%s'"
560 msgstr "no s'ha pogut executar «%s»"
562 #: add-patch.c:588
563 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
564 msgstr "sortida no coincident des d'interactive.diffFilter"
566 #: add-patch.c:589
567 msgid ""
568 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
569 "between its input and output lines."
570 msgstr ""
571 "El filtre ha de mantenir una correspondència d'un a un\n"
572 "entre les línies d'entrada i sortida."
574 #: add-patch.c:762
575 #, c-format
576 msgid ""
577 "expected context line #%d in\n"
578 "%.*s"
579 msgstr ""
580 "s'esperava la línia amb contingut #%d a\n"
581 "%.*s"
583 #: add-patch.c:777
584 #, c-format
585 msgid ""
586 "hunks do not overlap:\n"
587 "%.*s\n"
588 "\tdoes not end with:\n"
589 "%.*s"
590 msgstr ""
591 "els trossos no se superposen:\n"
592 "%.*s\n"
593 "\tno acaben amb:\n"
594 "%.*s"
596 #: add-patch.c:1053 git-add--interactive.perl:1112
597 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
598 msgstr ""
599 "Mode d'edició de trossos manual - vegeu més avall per una guia ràpida.\n"
601 #: add-patch.c:1057
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "---\n"
605 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
606 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
607 "Lines starting with %c will be removed.\n"
608 msgstr ""
609 "---\n"
610 "Per suprimir «%c» línies, convertiu-les a ' ' (context).\n"
611 "Per suprimir «%c» línies, suprimiu-les.\n"
612 "Les línies que comencin per %c seran suprimides.\n"
614 #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
615 #: add-patch.c:1071 git-add--interactive.perl:1126
616 msgid ""
617 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
618 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
619 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
620 msgstr ""
621 "Si no s'aplica correctament, tindreu una oportunitat per editar-lo\n"
622 "de nou. Si totes les línies del tros se suprimeixen, llavors l'edició "
623 "s'avorta\n"
624 "i el tros es deixa sense cap canvi.\n"
626 #: add-patch.c:1104
627 msgid "could not parse hunk header"
628 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera del tros"
630 #: add-patch.c:1149
631 msgid "'git apply --cached' failed"
632 msgstr "'git apply --cached' ha fallat"
634 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
635 #. The program will only accept that input at this point.
636 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
637 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
638 #. of the word "no" does not start with n.
640 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
641 #. The program will only accept that input
642 #. at this point.
643 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
644 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
645 #. of the word "no" does not start with n.
646 #: add-patch.c:1218 git-add--interactive.perl:1239
647 msgid ""
648 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
649 msgstr ""
650 "El tros editat no s'aplica. Editeu-lo de nou (si responeu «no» es "
651 "descartarà) [y/n]? "
653 #: add-patch.c:1261
654 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
655 msgstr "Els trossos seleccionats no s'apliquen a l'índex!"
657 #: add-patch.c:1262 git-add--interactive.perl:1343
658 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
659 msgstr "Voleu aplicar-los igualment a l'arbre de treball? "
661 #: add-patch.c:1269 git-add--interactive.perl:1346
662 msgid "Nothing was applied.\n"
663 msgstr "No s'ha aplicat res.\n"
665 #: add-patch.c:1326
666 msgid ""
667 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
668 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
669 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
670 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
671 "g - select a hunk to go to\n"
672 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
673 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
674 "e - manually edit the current hunk\n"
675 "? - print help\n"
676 msgstr ""
677 "j - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir següent\n"
678 "J - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros següent\n"
679 "k - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir anterior\n"
680 "K - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros anterior\n"
681 "g - selecciona el tros on voleu anar\n"
682 "/ - cerca un tros que coincideixi amb l'expressió regular donada\n"
683 "s - divideix el tros actual en trossos més petits\n"
684 "e - edita manualment el tros actual\n"
685 "? - mostra l'ajuda\n"
687 #: add-patch.c:1447 add-patch.c:1457
688 msgid "No previous hunk"
689 msgstr "Sense tros previ"
691 #: add-patch.c:1452 add-patch.c:1462
692 msgid "No next hunk"
693 msgstr "No hi ha tros següent"
695 #: add-patch.c:1468
696 msgid "No other hunks to goto"
697 msgstr "No hi ha altres trossos on anar-hi"
699 #: add-patch.c:1479 git-add--interactive.perl:1577
700 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
701 msgstr "vés a quin tros (<ret> per veure'n més)? "
703 #: add-patch.c:1480 git-add--interactive.perl:1579
704 msgid "go to which hunk? "
705 msgstr "vés a quin tros? "
707 #: add-patch.c:1491
708 #, c-format
709 msgid "Invalid number: '%s'"
710 msgstr "Número no vàlid: «%s»"
712 #: add-patch.c:1496
713 #, c-format
714 msgid "Sorry, only %d hunk available."
715 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
716 msgstr[0] "Només %d tros disponible."
717 msgstr[1] "Només %d trossos disponibles."
719 #: add-patch.c:1505
720 msgid "No other hunks to search"
721 msgstr "No hi ha cap altre tros a cercar"
723 #: add-patch.c:1511 git-add--interactive.perl:1623
724 msgid "search for regex? "
725 msgstr "cerca per expressió regular? "
727 #: add-patch.c:1526
728 #, c-format
729 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
730 msgstr "Expressió regular de cerca mal formada %s: %s"
732 #: add-patch.c:1543
733 msgid "No hunk matches the given pattern"
734 msgstr "No hi ha trossos que coincideixin amb el patró donat"
736 #: add-patch.c:1550
737 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
738 msgstr "No es pot dividir aquest tros"
740 #: add-patch.c:1554
741 #, c-format
742 msgid "Split into %d hunks."
743 msgstr "Divideix en %d trossos."
745 #: add-patch.c:1558
746 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
747 msgstr "No es pot editar aquest tros"
749 #: add-patch.c:1609
750 msgid "'git apply' failed"
751 msgstr "«git apply» ha fallat"
753 #: advice.c:140
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "\n"
757 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
758 msgstr ""
760 #: advice.c:156
761 #, c-format
762 msgid "%shint: %.*s%s\n"
763 msgstr "%spista: %.*s%s\n"
765 #: advice.c:247
766 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
767 msgstr "Fer «cherry pick» no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
769 #: advice.c:249
770 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
771 msgstr "Cometre no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
773 #: advice.c:251
774 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
775 msgstr "Fusionar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
777 #: advice.c:253
778 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
779 msgstr "Baixar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
781 #: advice.c:255
782 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
783 msgstr "Revertir no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
785 #: advice.c:257
786 #, c-format
787 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
788 msgstr "No és possible %s perquè teniu fitxers sense fusionar."
790 #: advice.c:265
791 msgid ""
792 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
793 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
794 msgstr ""
795 "Arregleu-los en l'arbre de treball, i després useu\n"
796 "'git add/rm <fitxer>' segons sigui apropiat per a marcar la\n"
797 "resolució i feu una comissió."
799 #: advice.c:273
800 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
801 msgstr "S'està sortint a causa d'un conflicte no resolt."
803 #: advice.c:278 builtin/merge.c:1353
804 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
805 msgstr "No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix)."
807 #: advice.c:280
808 msgid "Please, commit your changes before merging."
809 msgstr "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
811 #: advice.c:281
812 msgid "Exiting because of unfinished merge."
813 msgstr "S'està sortint a causa d'una fusió no terminada."
815 #: advice.c:287
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "Note: switching to '%s'.\n"
819 "\n"
820 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
821 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
822 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
823 "\n"
824 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
825 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
826 "\n"
827 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
828 "\n"
829 "Or undo this operation with:\n"
830 "\n"
831 "  git switch -\n"
832 "\n"
833 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
834 "false\n"
835 "\n"
836 msgstr ""
837 "Avís: s'està canviant a «%s».\n"
838 "\n"
839 "Esteu en un estat de «HEAD separat». Podeu donar un cop d'ull, fer canvis\n"
840 "experimentals i cometre'ls, i podeu descartar qualsevol comissió que feu\n"
841 "en aquest estat sense impactar a cap branca tornant a una branca.\n"
842 "\n"
843 "Si voleu crear una branca nova per a conservar les comissions que creeu,\n"
844 "poder fer-ho (ara o més tard) usant -c amb l'ordre switch. Exemple:\n"
845 "\n"
846 "  git switch -b <nom-de-branca-nova>\n"
847 "\n"
848 "O desfer aquesta operació amb:\n"
849 "\n"
850 "  git switch -\n"
851 "\n"
852 "Desactiveu aquest consell configurant la variable advice.detachedHead a "
853 "«false»\n"
854 "\n"
856 #: alias.c:50
857 msgid "cmdline ends with \\"
858 msgstr "la línia d'ordres acaba amb \\"
860 #: alias.c:51
861 msgid "unclosed quote"
862 msgstr "cita no tancada"
864 #: apply.c:69
865 #, c-format
866 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
867 msgstr "opció d'espai en blanc «%s» no reconeguda"
869 #: apply.c:85
870 #, c-format
871 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
872 msgstr "opció ignora l'espai en blanc «%s» no reconeguda"
874 #: apply.c:135
875 msgid "--reject and --3way cannot be used together."
876 msgstr "--reject i --3way no es poden usar junts."
878 #: apply.c:137
879 msgid "--cached and --3way cannot be used together."
880 msgstr "--cached i --3way no es poden usar junts."
882 #: apply.c:140
883 msgid "--3way outside a repository"
884 msgstr "--3way fora d'un dipòsit"
886 #: apply.c:151
887 msgid "--index outside a repository"
888 msgstr "--index fora d'un dipòsit"
890 #: apply.c:154
891 msgid "--cached outside a repository"
892 msgstr "--cached fora d'un dipòsit"
894 #: apply.c:801
895 #, c-format
896 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
897 msgstr "No es pot preparar l'expressió regular de marca de temps %s"
899 #: apply.c:810
900 #, c-format
901 msgid "regexec returned %d for input: %s"
902 msgstr "regexec ha retornat %d per l'entrada: %s"
904 #: apply.c:884
905 #, c-format
906 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
907 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom de fitxer en el pedaç a la línia %d"
909 #: apply.c:922
910 #, c-format
911 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
912 msgstr ""
913 "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null, s'ha rebut %s en la "
914 "línia %d"
916 #: apply.c:928
917 #, c-format
918 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
919 msgstr ""
920 "git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer nou inconsistent en la línia "
921 "%d"
923 #: apply.c:929
924 #, c-format
925 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
926 msgstr ""
927 "git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer antic inconsistent en la "
928 "línia %d"
930 #: apply.c:934
931 #, c-format
932 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
933 msgstr "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null en la línia %d"
935 #: apply.c:963
936 #, c-format
937 msgid "invalid mode on line %d: %s"
938 msgstr "mode no vàlid en la línia %d: %s"
940 #: apply.c:1282
941 #, c-format
942 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
943 msgstr "línies de capçalera %d i %d inconsistents"
945 #: apply.c:1372
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
949 "component (line %d)"
950 msgid_plural ""
951 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
952 "components (line %d)"
953 msgstr[0] ""
954 "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar "
955 "%d component de nom de camí inicial (línia %d)"
956 msgstr[1] ""
957 "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar "
958 "%d components de nom de camí inicial (línia %d)"
960 #: apply.c:1385
961 #, c-format
962 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
963 msgstr ""
964 "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer (línia %d)"
966 #: apply.c:1481
967 #, c-format
968 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
969 msgstr "recompte: línia inesperada: %.*s"
971 #: apply.c:1550
972 #, c-format
973 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
974 msgstr "fragment de pedaç sense capçalera a la línia %d: %.*s"
976 #: apply.c:1753
977 msgid "new file depends on old contents"
978 msgstr "el fitxer nou depèn dels continguts antics"
980 #: apply.c:1755
981 msgid "deleted file still has contents"
982 msgstr "el fitxer suprimit encara té continguts"
984 #: apply.c:1789
985 #, c-format
986 msgid "corrupt patch at line %d"
987 msgstr "pedaç malmès a la línia %d"
989 #: apply.c:1826
990 #, c-format
991 msgid "new file %s depends on old contents"
992 msgstr "el fitxer nou %s depèn dels continguts antics"
994 #: apply.c:1828
995 #, c-format
996 msgid "deleted file %s still has contents"
997 msgstr "el fitxer suprimit %s encara té continguts"
999 #: apply.c:1831
1000 #, c-format
1001 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
1002 msgstr "** advertència: el fitxer %s queda buit però no se suprimeix"
1004 #: apply.c:1978
1005 #, c-format
1006 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
1007 msgstr "pedaç binari malmès a la línia %d: %.*s"
1009 #: apply.c:2015
1010 #, c-format
1011 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
1012 msgstr "pedaç binari no reconegut a la línia %d"
1014 #: apply.c:2177
1015 #, c-format
1016 msgid "patch with only garbage at line %d"
1017 msgstr "pedaç amb només escombraries a la línia %d"
1019 #: apply.c:2263
1020 #, c-format
1021 msgid "unable to read symlink %s"
1022 msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s"
1024 #: apply.c:2267
1025 #, c-format
1026 msgid "unable to open or read %s"
1027 msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir %s"
1029 #: apply.c:2936
1030 #, c-format
1031 msgid "invalid start of line: '%c'"
1032 msgstr "inici de línia no vàlid: «%c»"
1034 #: apply.c:3057
1035 #, c-format
1036 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1037 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1038 msgstr[0] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament d'%d línia)."
1039 msgstr[1] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament de %d línies)."
1041 #: apply.c:3069
1042 #, c-format
1043 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1044 msgstr "El context s'ha reduït a (%ld/%ld) per a aplicar el fragment a %d"
1046 #: apply.c:3075
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "while searching for:\n"
1050 "%.*s"
1051 msgstr ""
1052 "tot cercant:\n"
1053 "%.*s"
1055 #: apply.c:3097
1056 #, c-format
1057 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1058 msgstr "manquen les dades de pedaç binari de «%s»"
1060 #: apply.c:3105
1061 #, c-format
1062 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1063 msgstr "no es pot aplicar al revés un pedaç binari sense el tros revés a «%s»"
1065 #: apply.c:3152
1066 #, c-format
1067 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1068 msgstr ""
1069 "no es pot aplicar un pedaç binari a «%s» sense la línia d'índex completa"
1071 #: apply.c:3163
1072 #, c-format
1073 msgid ""
1074 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1075 msgstr ""
1076 "el pedaç s'aplica a «%s» (%s), el qual no coincideix amb els continguts "
1077 "actuals."
1079 #: apply.c:3171
1080 #, c-format
1081 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1082 msgstr "el pedaç s'aplica a un «%s» buit però no és buit"
1084 #: apply.c:3189
1085 #, c-format
1086 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1087 msgstr "no es pot llegir la postimatge %s necessària per a «%s»"
1089 #: apply.c:3202
1090 #, c-format
1091 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1092 msgstr "el pedaç binari no s'aplica a «%s»"
1094 #: apply.c:3209
1095 #, c-format
1096 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1097 msgstr ""
1098 "el pedaç binari a «%s» crea un resultat incorrecte (s'esperava %s, s'ha "
1099 "rebut %s)"
1101 #: apply.c:3230
1102 #, c-format
1103 msgid "patch failed: %s:%ld"
1104 msgstr "el pedaç ha fallat: %s:%ld"
1106 #: apply.c:3353
1107 #, c-format
1108 msgid "cannot checkout %s"
1109 msgstr "no es pot agafar %s"
1111 #: apply.c:3405 apply.c:3416 apply.c:3462 midx.c:61 setup.c:308
1112 #, c-format
1113 msgid "failed to read %s"
1114 msgstr "s'ha produït un error en llegir %s"
1116 #: apply.c:3413
1117 #, c-format
1118 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1119 msgstr "s'està llegint de «%s» més enllà d'un enllaç simbòlic"
1121 #: apply.c:3442 apply.c:3685
1122 #, c-format
1123 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1124 msgstr "el camí %s s'ha canviat de nom / s'ha suprimit"
1126 #: apply.c:3528 apply.c:3700
1127 #, c-format
1128 msgid "%s: does not exist in index"
1129 msgstr "%s: no existeix en l'índex"
1131 #: apply.c:3537 apply.c:3708
1132 #, c-format
1133 msgid "%s: does not match index"
1134 msgstr "%s: no coincideix amb l'índex"
1136 #: apply.c:3572
1137 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
1138 msgstr ""
1139 "al dipòsit li manca el blob necessari per a retrocedir a una fusió de 3 vies."
1141 #: apply.c:3575
1142 #, c-format
1143 msgid "Falling back to three-way merge...\n"
1144 msgstr "S'està retrocedint a una fusió de 3 vies...\n"
1146 #: apply.c:3591 apply.c:3595
1147 #, c-format
1148 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1149 msgstr "no es poden llegir els continguts actuals de «%s»"
1151 #: apply.c:3607
1152 #, c-format
1153 msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
1154 msgstr "S'ha produït un error en retrocedir a una fusió de 3 vies...\n"
1156 #: apply.c:3621
1157 #, c-format
1158 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1159 msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» amb conflictes.\n"
1161 #: apply.c:3626
1162 #, c-format
1163 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1164 msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» netament.\n"
1166 #: apply.c:3652
1167 msgid "removal patch leaves file contents"
1168 msgstr "el pedaç d'eliminació deixa els continguts dels fitxers"
1170 #: apply.c:3725
1171 #, c-format
1172 msgid "%s: wrong type"
1173 msgstr "%s: tipus erroni"
1175 #: apply.c:3727
1176 #, c-format
1177 msgid "%s has type %o, expected %o"
1178 msgstr "%s és del tipus %o, s'esperava %o"
1180 #: apply.c:3878 apply.c:3880 read-cache.c:830 read-cache.c:856
1181 #: read-cache.c:1325
1182 #, c-format
1183 msgid "invalid path '%s'"
1184 msgstr "camí no vàlid: «%s»"
1186 #: apply.c:3936
1187 #, c-format
1188 msgid "%s: already exists in index"
1189 msgstr "%s: ja existeix en l'índex"
1191 #: apply.c:3939
1192 #, c-format
1193 msgid "%s: already exists in working directory"
1194 msgstr "%s: ja existeix en el directori de treball"
1196 #: apply.c:3959
1197 #, c-format
1198 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1199 msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o)"
1201 #: apply.c:3964
1202 #, c-format
1203 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1204 msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o) de %s"
1206 #: apply.c:3984
1207 #, c-format
1208 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1209 msgstr "el fitxer afectat «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic"
1211 #: apply.c:3988
1212 #, c-format
1213 msgid "%s: patch does not apply"
1214 msgstr "%s: el pedaç no s'aplica"
1216 #: apply.c:4003
1217 #, c-format
1218 msgid "Checking patch %s..."
1219 msgstr "S'està comprovant el pedaç %s..."
1221 #: apply.c:4095
1222 #, c-format
1223 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1224 msgstr "falta la informació sha1 o és inútil per al submòdul %s"
1226 #: apply.c:4102
1227 #, c-format
1228 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1229 msgstr "canvi de mode per a %s, el qual no està en la HEAD actual"
1231 #: apply.c:4105
1232 #, c-format
1233 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1234 msgstr "falta informació sha1 o és inútil (%s)."
1236 #: apply.c:4114
1237 #, c-format
1238 msgid "could not add %s to temporary index"
1239 msgstr "no s'ha pogut afegir %s a l'índex temporal"
1241 #: apply.c:4124
1242 #, c-format
1243 msgid "could not write temporary index to %s"
1244 msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex temporal a %s"
1246 #: apply.c:4262
1247 #, c-format
1248 msgid "unable to remove %s from index"
1249 msgstr "no s'ha pogut eliminar %s de l'índex"
1251 #: apply.c:4296
1252 #, c-format
1253 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1254 msgstr "pedaç malmès per al submòdul %s"
1256 #: apply.c:4302
1257 #, c-format
1258 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1259 msgstr "no s'ha pogut fer stat al fitxer novament creat «%s»"
1261 #: apply.c:4310
1262 #, c-format
1263 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1264 msgstr ""
1265 "no s'ha pogut crear un magatzem de recolzament per al fitxer novament creat "
1266 "%s"
1268 #: apply.c:4316 apply.c:4461
1269 #, c-format
1270 msgid "unable to add cache entry for %s"
1271 msgstr "no s'ha pogut afegir una entrada de cau per a %s"
1273 #: apply.c:4359
1274 #, c-format
1275 msgid "failed to write to '%s'"
1276 msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»"
1278 #: apply.c:4363
1279 #, c-format
1280 msgid "closing file '%s'"
1281 msgstr "s'està tancant el fitxer «%s»"
1283 #: apply.c:4433
1284 #, c-format
1285 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1286 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer «%s» mode %o"
1288 #: apply.c:4531
1289 #, c-format
1290 msgid "Applied patch %s cleanly."
1291 msgstr "El pedaç %s s'ha aplicat netament."
1293 #: apply.c:4539
1294 msgid "internal error"
1295 msgstr "error intern"
1297 #: apply.c:4542
1298 #, c-format
1299 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1300 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1301 msgstr[0] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebuig..."
1302 msgstr[1] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebutjos..."
1304 #: apply.c:4553
1305 #, c-format
1306 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1307 msgstr "s'està truncant el nom del fitxer .rej a %.*s.rej"
1309 #: apply.c:4561 builtin/fetch.c:902 builtin/fetch.c:1195
1310 #, c-format
1311 msgid "cannot open %s"
1312 msgstr "no es pot obrir %s"
1314 #: apply.c:4575
1315 #, c-format
1316 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1317 msgstr "El tros #%d s'ha aplicat netament."
1319 #: apply.c:4579
1320 #, c-format
1321 msgid "Rejected hunk #%d."
1322 msgstr "S'ha rebutjat el tros #%d."
1324 #: apply.c:4698
1325 #, c-format
1326 msgid "Skipped patch '%s'."
1327 msgstr "S'ha omès el pedaç «%s»."
1329 #: apply.c:4706
1330 msgid "unrecognized input"
1331 msgstr "entrada no reconeguda"
1333 #: apply.c:4726
1334 msgid "unable to read index file"
1335 msgstr "no es pot llegir el fitxer d'índex"
1337 #: apply.c:4883
1338 #, c-format
1339 msgid "can't open patch '%s': %s"
1340 msgstr "no es pot obrir el pedaç «%s»: %s"
1342 #: apply.c:4910
1343 #, c-format
1344 msgid "squelched %d whitespace error"
1345 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1346 msgstr[0] "s'ha silenciat %d error d'espai en blanc"
1347 msgstr[1] "s'han silenciat %d errors d'espai en blanc"
1349 #: apply.c:4916 apply.c:4931
1350 #, c-format
1351 msgid "%d line adds whitespace errors."
1352 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1353 msgstr[0] "%d línia afegeix errors d'espai en blanc."
1354 msgstr[1] "%d línies afegeixen errors d'espai en blanc."
1356 #: apply.c:4924
1357 #, c-format
1358 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1359 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1360 msgstr[0] ""
1361 "S'ha aplicat %d línia després d'arreglar els errors d'espai en blanc."
1362 msgstr[1] ""
1363 "S'han aplicat %d línies després d'arreglar els errors d'espai en blanc."
1365 #: apply.c:4940 builtin/add.c:612 builtin/mv.c:301 builtin/rm.c:406
1366 msgid "Unable to write new index file"
1367 msgstr "No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
1369 #: apply.c:4968
1370 msgid "don't apply changes matching the given path"
1371 msgstr "no apliquis els canvis que coincideixin amb el camí donat"
1373 #: apply.c:4971
1374 msgid "apply changes matching the given path"
1375 msgstr "aplica els canvis que coincideixin amb el camí donat"
1377 #: apply.c:4973 builtin/am.c:2259
1378 msgid "num"
1379 msgstr "número"
1381 #: apply.c:4974
1382 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1383 msgstr ""
1384 "elimina <nombre> barres obliqües inicials dels camins de diferència "
1385 "tradicionals"
1387 #: apply.c:4977
1388 msgid "ignore additions made by the patch"
1389 msgstr "ignora afegiments fets pel pedaç"
1391 #: apply.c:4979
1392 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1393 msgstr ""
1394 "en lloc d'aplicar el pedaç, emet les estadístiques de diferència de l'entrada"
1396 #: apply.c:4983
1397 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1398 msgstr "mostra el nombre de línies afegides i suprimides en notació decimal"
1400 #: apply.c:4985
1401 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1402 msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, emet un resum de l'entrada"
1404 #: apply.c:4987
1405 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1406 msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, veges si el pedaç és aplicable"
1408 #: apply.c:4989
1409 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1410 msgstr "assegura que el pedaç sigui aplicable a l'índex actual"
1412 #: apply.c:4991
1413 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1414 msgstr "marca els fitxers nous amb «git add --inten-to-add»"
1416 #: apply.c:4993
1417 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1418 msgstr "aplica un pedaç sense tocar l'arbre de treball"
1420 #: apply.c:4995
1421 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1422 msgstr "accepta un pedaç que toqui fora de l'àrea de treball"
1424 #: apply.c:4998
1425 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1426 msgstr "aplica el pedaç també (useu amb --stat/--summary/--check)"
1428 #: apply.c:5000
1429 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
1430 msgstr "intenta una fusió de tres vies si el pedaç no s'aplica"
1432 #: apply.c:5002
1433 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1434 msgstr "construeix un índex temporal basat en la informació d'índex incrustada"
1436 #: apply.c:5005 builtin/checkout-index.c:173 builtin/ls-files.c:525
1437 msgid "paths are separated with NUL character"
1438 msgstr "els camins se separen amb el caràcter NUL"
1440 #: apply.c:5007
1441 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1442 msgstr "assegura't que almenys <n> línies de context coincideixin"
1444 #: apply.c:5008 builtin/am.c:2238 builtin/interpret-trailers.c:98
1445 #: builtin/interpret-trailers.c:100 builtin/interpret-trailers.c:102
1446 #: builtin/pack-objects.c:3458 builtin/rebase.c:1332
1447 msgid "action"
1448 msgstr "acció"
1450 #: apply.c:5009
1451 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1452 msgstr ""
1453 "detecta les línies noves o modificades que tinguin errors d'espai en blanc"
1455 #: apply.c:5012 apply.c:5015
1456 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1457 msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc en cercar context"
1459 #: apply.c:5018
1460 msgid "apply the patch in reverse"
1461 msgstr "aplica el pedaç al revés"
1463 #: apply.c:5020
1464 msgid "don't expect at least one line of context"
1465 msgstr "no esperis almenys una línia de context"
1467 #: apply.c:5022
1468 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1469 msgstr "deixa els trossos rebutjats en fitxers *.rej corresponents"
1471 #: apply.c:5024
1472 msgid "allow overlapping hunks"
1473 msgstr "permet trossos encavalcants"
1475 #: apply.c:5025 builtin/add.c:323 builtin/check-ignore.c:22
1476 #: builtin/commit.c:1366 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:775
1477 #: builtin/log.c:2186 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:128
1478 msgid "be verbose"
1479 msgstr "sigues detallat"
1481 #: apply.c:5027
1482 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1483 msgstr "tolera una línia nova incorrectament detectada al final del fitxer"
1485 #: apply.c:5030
1486 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1487 msgstr "no confiïs en els recomptes de línia en les capçaleres dels trossos"
1489 #: apply.c:5032 builtin/am.c:2247
1490 msgid "root"
1491 msgstr "arrel"
1493 #: apply.c:5033
1494 msgid "prepend <root> to all filenames"
1495 msgstr "anteposa <arrel> a tots els noms de fitxer"
1497 #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:351
1498 #, c-format
1499 msgid "cannot stream blob %s"
1500 msgstr "no es pot transmetre el blob %s"
1502 #: archive-tar.c:266 archive-zip.c:369
1503 #, c-format
1504 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1505 msgstr "mode de fitxer no compatible: 0%o (SHA1: %s)"
1507 #: archive-tar.c:293 archive-zip.c:359
1508 #, c-format
1509 msgid "cannot read %s"
1510 msgstr "no es pot llegir «%s»"
1512 #: archive-tar.c:465
1513 #, c-format
1514 msgid "unable to start '%s' filter"
1515 msgstr "no s'ha pogut iniciar el filtre «%s»"
1517 #: archive-tar.c:468
1518 msgid "unable to redirect descriptor"
1519 msgstr "no s'ha pogut redirigir el descriptor"
1521 #: archive-tar.c:475
1522 #, c-format
1523 msgid "'%s' filter reported error"
1524 msgstr "«%s» error reportat pel filtre"
1526 #: archive-zip.c:319
1527 #, c-format
1528 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1529 msgstr "el camí no és vàlid en UTF-8: %s"
1531 #: archive-zip.c:323
1532 #, c-format
1533 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1534 msgstr "el camí és massa llarg (%d caràcters, SHA1: %s): %s"
1536 #: archive-zip.c:480 builtin/pack-objects.c:232 builtin/pack-objects.c:235
1537 #, c-format
1538 msgid "deflate error (%d)"
1539 msgstr "error de deflació (%d)"
1541 #: archive-zip.c:615
1542 #, c-format
1543 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1544 msgstr "marca de temps massa gran per a aquest sistema: %<PRIuMAX>"
1546 #: archive.c:14
1547 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1548 msgstr "git archive [<opcions>] <arbre> [<camí>...]"
1550 #: archive.c:15
1551 msgid "git archive --list"
1552 msgstr "git archive --list"
1554 #: archive.c:16
1555 msgid ""
1556 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1557 msgstr ""
1558 "git archive --remote <dipòsit> [--exec <ordre>] [<opcions>] <arbre> "
1559 "[<camí>...]"
1561 #: archive.c:17
1562 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1563 msgstr "git archive --remote <dipòsit> [--exec <ordre>] --list"
1565 #: archive.c:377 builtin/add.c:181 builtin/add.c:588 builtin/rm.c:315
1566 #, c-format
1567 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1568 msgstr "l'especificació de camí «%s» no ha coincidit amb cap fitxer"
1570 #: archive.c:401
1571 #, c-format
1572 msgid "no such ref: %.*s"
1573 msgstr "no existeix la referència: %.*s"
1575 #: archive.c:407
1576 #, c-format
1577 msgid "not a valid object name: %s"
1578 msgstr "no és un nom d'objecte vàlid: %s"
1580 #: archive.c:420
1581 #, c-format
1582 msgid "not a tree object: %s"
1583 msgstr "no és un objecte d'arbre: %s"
1585 #: archive.c:432
1586 msgid "current working directory is untracked"
1587 msgstr "no es segueix el directori de treball actual"
1589 #: archive.c:464
1590 msgid "fmt"
1591 msgstr "format"
1593 #: archive.c:464
1594 msgid "archive format"
1595 msgstr "format d'arxiu"
1597 #: archive.c:465 builtin/log.c:1674
1598 msgid "prefix"
1599 msgstr "prefix"
1601 #: archive.c:466
1602 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1603 msgstr "anteposa el prefix a cada nom de camí en l'arxiu"
1605 #: archive.c:467 builtin/blame.c:861 builtin/blame.c:865 builtin/blame.c:866
1606 #: builtin/commit-tree.c:117 builtin/config.c:130 builtin/fast-export.c:1162
1607 #: builtin/fast-export.c:1164 builtin/fast-export.c:1168 builtin/grep.c:907
1608 #: builtin/hash-object.c:105 builtin/ls-files.c:561 builtin/ls-files.c:564
1609 #: builtin/notes.c:412 builtin/notes.c:578 builtin/read-tree.c:123
1610 #: parse-options.h:190
1611 msgid "file"
1612 msgstr "fitxer"
1614 #: archive.c:468 builtin/archive.c:90
1615 msgid "write the archive to this file"
1616 msgstr "escriu l'arxiu a aquest fitxer"
1618 #: archive.c:470
1619 msgid "read .gitattributes in working directory"
1620 msgstr "llegeix .gitattributes en el directori de treball"
1622 #: archive.c:471
1623 msgid "report archived files on stderr"
1624 msgstr "informa de fitxers arxivats en stderr"
1626 #: archive.c:472
1627 msgid "store only"
1628 msgstr "només emmagatzema"
1630 #: archive.c:473
1631 msgid "compress faster"
1632 msgstr "comprimeix més ràpidament"
1634 #: archive.c:481
1635 msgid "compress better"
1636 msgstr "comprimeix millor"
1638 #: archive.c:484
1639 msgid "list supported archive formats"
1640 msgstr "llista els formats d'arxiu admesos"
1642 #: archive.c:486 builtin/archive.c:91 builtin/clone.c:113 builtin/clone.c:116
1643 #: builtin/submodule--helper.c:1406 builtin/submodule--helper.c:1911
1644 msgid "repo"
1645 msgstr "dipòsit"
1647 #: archive.c:487 builtin/archive.c:92
1648 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1649 msgstr "recupera l'arxiu del dipòsit remot <dipòsit>"
1651 #: archive.c:488 builtin/archive.c:93 builtin/difftool.c:715
1652 #: builtin/notes.c:498
1653 msgid "command"
1654 msgstr "ordre"
1656 #: archive.c:489 builtin/archive.c:94
1657 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1658 msgstr "camí a l'ordre git-upload-archive remota"
1660 #: archive.c:496
1661 msgid "Unexpected option --remote"
1662 msgstr "Opció inesperada --remote"
1664 #: archive.c:498
1665 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
1666 msgstr "L'opció --exec només es pot usar juntament amb --remote"
1668 #: archive.c:500
1669 msgid "Unexpected option --output"
1670 msgstr "Opció inesperada --output"
1672 #: archive.c:522
1673 #, c-format
1674 msgid "Unknown archive format '%s'"
1675 msgstr "Format d'arxiu desconegut «%s»"
1677 #: archive.c:529
1678 #, c-format
1679 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1680 msgstr "Paràmetre no admès per al format «%s»: -%d"
1682 #: attr.c:212
1683 #, c-format
1684 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1685 msgstr "%.*s no és un nom d'atribut vàlid"
1687 #: attr.c:369
1688 #, c-format
1689 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1690 msgstr "%s no està permès: %s:%d"
1692 #: attr.c:409
1693 msgid ""
1694 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1695 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1696 msgstr ""
1697 "Els patrons negatius s'ignoren en els atributs de git\n"
1698 "Useu '\\!' per exclamació capdavantera literal."
1700 #: bisect.c:468
1701 #, c-format
1702 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1703 msgstr "Comentari amb cometes errònies en el fitxer «%s»: %s"
1705 #: bisect.c:678
1706 #, c-format
1707 msgid "We cannot bisect more!\n"
1708 msgstr "No podem bisecar més!\n"
1710 #: bisect.c:745
1711 #, c-format
1712 msgid "Not a valid commit name %s"
1713 msgstr "No és un nom de comissió vàlid %s"
1715 #: bisect.c:770
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 "The merge base %s is bad.\n"
1719 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1720 msgstr ""
1721 "La base de fusió %s és errònia.\n"
1722 "Això vol dir que el defecte s'ha arreglat entre %s i [%s].\n"
1724 #: bisect.c:775
1725 #, c-format
1726 msgid ""
1727 "The merge base %s is new.\n"
1728 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1729 msgstr ""
1730 "La base de fusió %s és nova.\n"
1731 "La propietat s'ha canviat entre %s i [%s].\n"
1733 #: bisect.c:780
1734 #, c-format
1735 msgid ""
1736 "The merge base %s is %s.\n"
1737 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1738 msgstr ""
1739 "La base de fusió %s és %s.\n"
1740 "Això vol dir que la primera comissió «%s» és entre %s i [%s].\n"
1742 #: bisect.c:788
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1746 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1747 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1748 msgstr ""
1749 "Algunes revisions %s no són els avantpassats de la revisió %s.\n"
1750 "git bisect no pot funcionar correctament en aquest cas.\n"
1751 "Potser heu confós les revisions %s i %s?\n"
1753 #: bisect.c:801
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1757 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1758 "We continue anyway."
1759 msgstr ""
1760 "s'ha d'ometre la base de fusió entre %s i [%s].\n"
1761 "Llavors, no podem estar segurs que la primera comissió %s sigui entre %s i "
1762 "%s.\n"
1763 "Continuem de totes maneres."
1765 #: bisect.c:840
1766 #, c-format
1767 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1768 msgstr "Bisecant: s'ha de provar una base de fusió\n"
1770 #: bisect.c:890
1771 #, c-format
1772 msgid "a %s revision is needed"
1773 msgstr "es necessita una revisió %s"
1775 #: bisect.c:920 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:255
1776 #, c-format
1777 msgid "could not create file '%s'"
1778 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer «%s»"
1780 #: bisect.c:966 builtin/merge.c:151
1781 #, c-format
1782 msgid "could not read file '%s'"
1783 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer «%s»"
1785 #: bisect.c:997
1786 msgid "reading bisect refs failed"
1787 msgstr "la lectura de les referències de bisecció ha fallat"
1789 #: bisect.c:1019
1790 #, c-format
1791 msgid "%s was both %s and %s\n"
1792 msgstr "%s era ambdós %s i %s\n"
1794 #: bisect.c:1028
1795 #, c-format
1796 msgid ""
1797 "No testable commit found.\n"
1798 "Maybe you started with bad path parameters?\n"
1799 msgstr ""
1800 "No s'ha trobat cap comissió comprovable.\n"
1801 "Potser heu començat amb paràmetres de camí incorrectes?\n"
1803 #: bisect.c:1057
1804 #, c-format
1805 msgid "(roughly %d step)"
1806 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1807 msgstr[0] "(aproximadament %d pas)"
1808 msgstr[1] "(aproximadament %d passos)"
1810 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1811 #. steps)" translation.
1813 #: bisect.c:1063
1814 #, c-format
1815 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1816 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1817 msgstr[0] "Bisecant: manca %d revisió a provar després d'aquesta %s\n"
1818 msgstr[1] "Bisecant: manquen %d revisions a provar després d'aquesta %s\n"
1820 #: blame.c:2777
1821 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1822 msgstr "--contents i --reverse no funcionen bé juntes."
1824 #: blame.c:2791
1825 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1826 msgstr "no es pot usar --contents amb el nom d'objecte de la comissió final"
1828 #: blame.c:2812
1829 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1830 msgstr ""
1831 "--reverse i --first-parent-together requereixen una última comissió "
1832 "especificada"
1834 #: blame.c:2821 bundle.c:167 ref-filter.c:2200 remote.c:1924 sequencer.c:2018
1835 #: sequencer.c:4466 submodule.c:847 builtin/commit.c:1047 builtin/log.c:405
1836 #: builtin/log.c:1012 builtin/log.c:1541 builtin/log.c:1945 builtin/log.c:2235
1837 #: builtin/merge.c:415 builtin/pack-objects.c:3276 builtin/pack-objects.c:3291
1838 #: builtin/shortlog.c:192
1839 msgid "revision walk setup failed"
1840 msgstr "la configuració del passeig per revisions ha fallat"
1842 #: blame.c:2839
1843 msgid ""
1844 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1845 msgstr ""
1846 "--reverse --first-parent junts requereixen un rang de la cadena de mares "
1847 "primeres"
1849 #: blame.c:2850
1850 #, c-format
1851 msgid "no such path %s in %s"
1852 msgstr "no hi ha tal camí %s en %s"
1854 #: blame.c:2861
1855 #, c-format
1856 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1857 msgstr "no es pot llegir el blob %s per al camí %s"
1859 #: branch.c:53
1860 #, c-format
1861 msgid ""
1862 "\n"
1863 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1864 "the remote tracking information by invoking\n"
1865 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1866 msgstr ""
1867 "\n"
1868 "Després de corregir la causa de l'error, podeu\n"
1869 "intentar corregir la informació de seguiment remot\n"
1870 "invocant \"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1872 #: branch.c:67
1873 #, c-format
1874 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
1875 msgstr "No s'està establint la branca %s com a la seva pròpia font."
1877 #: branch.c:93
1878 #, c-format
1879 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
1880 msgstr ""
1881 "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca remota «%s» de «%s» "
1882 "fent «rebase»."
1884 #: branch.c:94
1885 #, c-format
1886 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
1887 msgstr ""
1888 "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca remota «%s» de «%s»."
1890 #: branch.c:98
1891 #, c-format
1892 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
1893 msgstr ""
1894 "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca local «%s» fent "
1895 "«rebase»."
1897 #: branch.c:99
1898 #, c-format
1899 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
1900 msgstr "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca local «%s»."
1902 #: branch.c:104
1903 #, c-format
1904 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
1905 msgstr ""
1906 "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència remota «%s» fent "
1907 "«rebase»."
1909 #: branch.c:105
1910 #, c-format
1911 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
1912 msgstr ""
1913 "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència remota «%s»."
1915 #: branch.c:109
1916 #, c-format
1917 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
1918 msgstr ""
1919 "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència local «%s» fent "
1920 "«rebase»."
1922 #: branch.c:110
1923 #, c-format
1924 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
1925 msgstr "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència local «%s»."
1927 #: branch.c:119
1928 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
1929 msgstr "No es pot escriure la configuració de la branca font"
1931 #: branch.c:156
1932 #, c-format
1933 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
1934 msgstr "No seguint: informació ambigua per a la referència %s"
1936 #: branch.c:189
1937 #, c-format
1938 msgid "'%s' is not a valid branch name."
1939 msgstr "«%s» no és un nom de branca vàlid."
1941 #: branch.c:208
1942 #, c-format
1943 msgid "A branch named '%s' already exists."
1944 msgstr "Una branca amb nom «%s» ja existeix."
1946 #: branch.c:213
1947 msgid "Cannot force update the current branch."
1948 msgstr "No es pot actualitzar la branca actual a la força."
1950 #: branch.c:233
1951 #, c-format
1952 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
1953 msgstr ""
1954 "No es pot configurar la informació de seguiment; el punt inicial «%s» no és "
1955 "una branca."
1957 #: branch.c:235
1958 #, c-format
1959 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1960 msgstr "la branca font demanada «%s» no existeix"
1962 #: branch.c:237
1963 msgid ""
1964 "\n"
1965 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1966 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1967 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1968 "\n"
1969 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1970 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1971 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1972 msgstr ""
1973 "\n"
1974 "Si teniu pensat basar el vostre treball en una branca\n"
1975 "font que ja existeix al remot, pot ser que necessiteu\n"
1976 "executar «git fetch» per a obtenir-la.\n"
1977 "\n"
1978 "Si teniu pensat pujar una branca local nova que seguirà\n"
1979 "la seva contrapart remota, pot ser que vulgueu usar\n"
1980 "«git push -u» per a establir la configuració font\n"
1981 "mentre pugeu."
1983 #: branch.c:281
1984 #, c-format
1985 msgid "Not a valid object name: '%s'."
1986 msgstr "No és un nom d'objecte vàlid: «%s»."
1988 #: branch.c:301
1989 #, c-format
1990 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
1991 msgstr "Nom d'objecte ambigu: «%s»."
1993 #: branch.c:306
1994 #, c-format
1995 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
1996 msgstr "No és un punt de ramificació vàlid: «%s»."
1998 #: branch.c:365
1999 #, c-format
2000 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
2001 msgstr "«%s» ja s'ha agafat a «%s»"
2003 #: branch.c:388
2004 #, c-format
2005 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
2006 msgstr "HEAD de l'arbre de treball %s no està actualitzat"
2008 #: bundle.c:36
2009 #, c-format
2010 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
2011 msgstr "«%s» no sembla un fitxer de farcell v2"
2013 #: bundle.c:64
2014 #, c-format
2015 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
2016 msgstr "capçalera no reconeguda: %s%s (%d)"
2018 #: bundle.c:90 rerere.c:480 rerere.c:690 sequencer.c:2270 sequencer.c:3034
2019 #: builtin/commit.c:814
2020 #, c-format
2021 msgid "could not open '%s'"
2022 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»"
2024 #: bundle.c:143
2025 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
2026 msgstr "Al dipòsit li manquen aquestes comissions prerequerides:"
2028 #: bundle.c:146
2029 msgid "need a repository to verify a bundle"
2030 msgstr "cal un dipòsit per verificar un farcell"
2032 #: bundle.c:197
2033 #, c-format
2034 msgid "The bundle contains this ref:"
2035 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
2036 msgstr[0] "El farcell conté aquesta referència:"
2037 msgstr[1] "El farcell conté aquestes %d referències:"
2039 #: bundle.c:204
2040 msgid "The bundle records a complete history."
2041 msgstr "El farcell registra una història completa."
2043 #: bundle.c:206
2044 #, c-format
2045 msgid "The bundle requires this ref:"
2046 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
2047 msgstr[0] "El farcell requereix aquesta referència:"
2048 msgstr[1] "El farcell requereix aquestes %d referències:"
2050 #: bundle.c:273
2051 msgid "unable to dup bundle descriptor"
2052 msgstr "no s'ha pogut duplicar el descriptor del farcell"
2054 #: bundle.c:280
2055 msgid "Could not spawn pack-objects"
2056 msgstr "No s'ha pogut executar el pack-objects"
2058 #: bundle.c:291
2059 msgid "pack-objects died"
2060 msgstr "El pack-objects s'ha mort"
2062 #: bundle.c:333
2063 msgid "rev-list died"
2064 msgstr "El rev-list s'ha mort"
2066 #: bundle.c:382
2067 #, c-format
2068 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
2069 msgstr "les opcions de la llista de revisions exclouen la referència «%s»"
2071 #: bundle.c:461 builtin/log.c:208 builtin/log.c:1834 builtin/shortlog.c:306
2072 #, c-format
2073 msgid "unrecognized argument: %s"
2074 msgstr "paràmetre no reconegut: %s"
2076 #: bundle.c:469
2077 msgid "Refusing to create empty bundle."
2078 msgstr "S'està refusant crear un farcell buit."
2080 #: bundle.c:479
2081 #, c-format
2082 msgid "cannot create '%s'"
2083 msgstr "no es pot crear «%s»"
2085 #: bundle.c:504
2086 msgid "index-pack died"
2087 msgstr "L'index-pack s'ha mort"
2089 #: color.c:329
2090 #, c-format
2091 msgid "invalid color value: %.*s"
2092 msgstr "valor de color no vàlid: %.*s"
2094 #: commit-graph.c:183
2095 msgid "commit-graph file is too small"
2096 msgstr "el fitxer del graf de comissions és massa petit"
2098 #: commit-graph.c:248
2099 #, c-format
2100 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
2101 msgstr ""
2102 "la signatura del graf de comissions %X no coincideix amb la signatura %X"
2104 #: commit-graph.c:255
2105 #, c-format
2106 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
2107 msgstr "la versió del graf de comissions %X no coincideix amb la versió %X"
2109 #: commit-graph.c:262
2110 #, c-format
2111 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
2112 msgstr ""
2113 "la versió del hash del graf de comissions %X no coincideix amb la versió %X"
2115 #: commit-graph.c:284
2116 msgid "commit-graph chunk lookup table entry missing; file may be incomplete"
2117 msgstr ""
2118 "manca l'entrada de la taula de cerca del graf de comissions; el fitxer pot "
2119 "ser incomplet"
2121 #: commit-graph.c:294
2122 #, c-format
2123 msgid "commit-graph improper chunk offset %08x%08x"
2124 msgstr "desplaçament %08x%08x del gràfic de comissions incorrecte"
2126 #: commit-graph.c:362
2127 #, fuzzy, c-format
2128 msgid "commit-graph chunk id %08x appears multiple times"
2129 msgstr "id%08x del graf de comissions múltiples vegades"
2131 #: commit-graph.c:436
2132 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
2133 msgstr "el graf de comissions no té grafs de base"
2135 #: commit-graph.c:446
2136 msgid "commit-graph chain does not match"
2137 msgstr "la cadena del graf de comissions no coincideix"
2139 #: commit-graph.c:494
2140 #, c-format
2141 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
2142 msgstr ""
2143 "la cadena del graf de comissions no és vàlida: la línea «%s» no és un hash"
2145 #: commit-graph.c:518
2146 msgid "unable to find all commit-graph files"
2147 msgstr "no es poden trobar tots els fitxers del graf de comissions"
2149 #: commit-graph.c:651 commit-graph.c:711
2150 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
2151 msgstr ""
2152 "posició de la comissió no vàlida. Probablement el graf de comissions està "
2153 "malmès"
2155 #: commit-graph.c:672
2156 #, c-format
2157 msgid "could not find commit %s"
2158 msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió %s"
2160 #: commit-graph.c:948 builtin/am.c:1292
2161 #, c-format
2162 msgid "unable to parse commit %s"
2163 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s"
2165 #: commit-graph.c:1096
2166 msgid "Writing changed paths Bloom filters index"
2167 msgstr ""
2169 #: commit-graph.c:1121
2170 msgid "Writing changed paths Bloom filters data"
2171 msgstr ""
2173 #: commit-graph.c:1160 builtin/pack-objects.c:2783
2174 #, c-format
2175 msgid "unable to get type of object %s"
2176 msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus de l'objecte: %s"
2178 #: commit-graph.c:1196
2179 msgid "Loading known commits in commit graph"
2180 msgstr "S'estan carregant comissions conegudes al graf de comissions"
2182 #: commit-graph.c:1213
2183 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
2184 msgstr "S'estan expandint les comissions abastables al graf de comissions"
2186 #: commit-graph.c:1233
2187 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
2188 msgstr "S'estan netejant les marques de comissions al graf de comissions"
2190 #: commit-graph.c:1252
2191 msgid "Computing commit graph generation numbers"
2192 msgstr "S'estan calculant els nombres de generació del graf de comissions"
2194 #: commit-graph.c:1300
2195 #, fuzzy
2196 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
2197 msgstr "S'estan calculant els nombres de generació del graf de comissions"
2199 #: commit-graph.c:1359
2200 #, c-format
2201 msgid "Finding commits for commit graph in %d pack"
2202 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs"
2203 msgstr[0] "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions en %d paquet"
2204 msgstr[1] "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions en %d paquets"
2206 #: commit-graph.c:1372
2207 #, c-format
2208 msgid "error adding pack %s"
2209 msgstr "error en afegir paquet %s"
2211 #: commit-graph.c:1376
2212 #, c-format
2213 msgid "error opening index for %s"
2214 msgstr "s'ha produït un error en obrir l'índex per «%s»"
2216 #: commit-graph.c:1405
2217 #, c-format
2218 msgid "Finding commits for commit graph from %d ref"
2219 msgid_plural "Finding commits for commit graph from %d refs"
2220 msgstr[0] ""
2221 "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions des de %d referència"
2222 msgstr[1] ""
2223 "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions des de %d referències"
2225 #: commit-graph.c:1426
2226 #, c-format
2227 msgid "invalid commit object id: %s"
2228 msgstr "identificador d'objecte de comissió no vàlid: %s"
2230 #: commit-graph.c:1442
2231 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
2232 msgstr ""
2233 "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions entre els objectes "
2234 "empaquetats"
2236 #: commit-graph.c:1457
2237 msgid "Counting distinct commits in commit graph"
2238 msgstr "S'estan comptant les comissions diferents al graf de comissions"
2240 #: commit-graph.c:1489
2241 msgid "Finding extra edges in commit graph"
2242 msgstr "S'estan cercant les vores addicionals al graf de comissions"
2244 #: commit-graph.c:1538
2245 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
2246 msgstr ""
2247 "s'ha produït un error en escriure el nombre correcte d'ids base del graf"
2249 #: commit-graph.c:1572 midx.c:812
2250 #, c-format
2251 msgid "unable to create leading directories of %s"
2252 msgstr "no s'han pogut crear els directoris inicials de «%s»"
2254 #: commit-graph.c:1585
2255 msgid "unable to create temporary graph layer"
2256 msgstr "no s'ha pogut crear una capa de graf temporal"
2258 #: commit-graph.c:1590
2259 #, c-format
2260 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
2261 msgstr "no s'han pogut ajustar els permisos compartits per a «%s»"
2263 #: commit-graph.c:1667
2264 #, c-format
2265 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
2266 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
2267 msgstr[0] "S'està escrivint el graf de comissions en %d pas"
2268 msgstr[1] "S'està escrivint el graf de comissions en %d passos"
2270 #: commit-graph.c:1712
2271 msgid "unable to open commit-graph chain file"
2272 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'encadenament del graf de comissions"
2274 #: commit-graph.c:1728
2275 msgid "failed to rename base commit-graph file"
2276 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer base del graf de comissions"
2278 #: commit-graph.c:1748
2279 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
2280 msgstr ""
2281 "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal del graf de comissions"
2283 #: commit-graph.c:1874
2284 msgid "Scanning merged commits"
2285 msgstr "S'estan escanejant les comissions fusionades"
2287 #: commit-graph.c:1885
2288 #, c-format
2289 msgid "unexpected duplicate commit id %s"
2290 msgstr "id de comissió duplicat %s no esperat"
2292 #: commit-graph.c:1908
2293 msgid "Merging commit-graph"
2294 msgstr "S'està fusionant el graf de comissions"
2296 #: commit-graph.c:2096
2297 #, c-format
2298 msgid "the commit graph format cannot write %d commits"
2299 msgstr "el format del graf de comissions no pot escriure %d comissions"
2301 #: commit-graph.c:2107
2302 msgid "too many commits to write graph"
2303 msgstr "massa comissions per escriure un graf"
2305 #: commit-graph.c:2200
2306 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
2307 msgstr ""
2308 "el fitxer commit-graph (graf de comissions) té una suma de verificació "
2309 "incorrecta i probablement és corrupte"
2311 #: commit-graph.c:2210
2312 #, c-format
2313 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
2314 msgstr "el gràfic de comissions té una ordre OID incorrecta; %s llavors %s"
2316 #: commit-graph.c:2220 commit-graph.c:2235
2317 #, c-format
2318 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
2319 msgstr ""
2320 "el graf de comissions té un valor de «fanout» incorrecte: fanout[%d] = %u != "
2321 "%u"
2323 #: commit-graph.c:2227
2324 #, c-format
2325 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
2326 msgstr ""
2327 "s'ha produït un error en analitzar la comissió %s del graf de comissions"
2329 #: commit-graph.c:2245
2330 msgid "Verifying commits in commit graph"
2331 msgstr "S'estan verificant les comissions al graf de comissions"
2333 #: commit-graph.c:2259
2334 #, c-format
2335 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
2336 msgstr ""
2337 "no s'han pogut analitzar la comissió %s de la base de dades d'objectes per "
2338 "al graf de comissions"
2340 #: commit-graph.c:2266
2341 #, c-format
2342 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
2343 msgstr ""
2344 "OID de l'arbre arrel per a comissions %s en el graf de comissions és %s != %s"
2346 #: commit-graph.c:2276
2347 #, c-format
2348 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
2349 msgstr ""
2350 "la llista de pares del graf de comissions per a la comissió %s és massa "
2351 "llarga"
2353 #: commit-graph.c:2285
2354 #, c-format
2355 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
2356 msgstr "el pare pel graf de comissions %s és %s != %s"
2358 #: commit-graph.c:2298
2359 #, c-format
2360 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
2361 msgstr "la llista pare del graf de comissions per %s acaba aviat"
2363 #: commit-graph.c:2303
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
2367 msgstr ""
2368 "El graf de comissions té nombre de generació zero per a la comissió %s, però "
2369 "té no zero en altres llocs"
2371 #: commit-graph.c:2307
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
2375 msgstr ""
2376 "El graf de comissions té un nombre de generació diferent de zero per a "
2377 "commisió %s però té zero en altres llocs"
2379 #: commit-graph.c:2322
2380 #, c-format
2381 msgid "commit-graph generation for commit %s is %u != %u"
2382 msgstr "La generació del graf de comissions per la comissió %s és %u != %u"
2384 #: commit-graph.c:2328
2385 #, c-format
2386 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
2387 msgstr ""
2388 "La data d'enviament per a la comissió %s en el graf de comissions és "
2389 "%<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
2391 #: commit.c:52 sequencer.c:2739 builtin/am.c:359 builtin/am.c:403
2392 #: builtin/am.c:1371 builtin/am.c:2013 builtin/replace.c:457
2393 #, c-format
2394 msgid "could not parse %s"
2395 msgstr "no s'ha pogut analitzar %s"
2397 #: commit.c:54
2398 #, c-format
2399 msgid "%s %s is not a commit!"
2400 msgstr "%s %s no és una comissió!"
2402 #: commit.c:194
2403 msgid ""
2404 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
2405 "and will be removed in a future Git version.\n"
2406 "\n"
2407 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
2408 "to convert the grafts into replace refs.\n"
2409 "\n"
2410 "Turn this message off by running\n"
2411 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
2412 msgstr ""
2414 #: commit.c:1168
2415 #, c-format
2416 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
2417 msgstr "La comissió %s té una signatura GPG no fiable, suposadament de %s."
2419 #: commit.c:1172
2420 #, c-format
2421 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
2422 msgstr "La comissió %s té una signatura GPG incorrecta suposadament de %s."
2424 #: commit.c:1175
2425 #, c-format
2426 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
2427 msgstr "La comissió %s no té signatura GPG."
2429 #: commit.c:1178
2430 #, c-format
2431 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
2432 msgstr "La comissió %s té una signatura GPG bona de %s\n"
2434 #: commit.c:1432
2435 msgid ""
2436 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
2437 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
2438 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
2439 msgstr ""
2440 "Advertència: el missatge de comissió no és compatible amb UTF-8.\n"
2441 "Potser voleu esmenar-lo després de corregir el missatge, o establir\n"
2442 "la variable de configuració i18n.commitencoding a la codificació que\n"
2443 "usi el vostre projecte.\n"
2445 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
2446 msgid "memory exhausted"
2447 msgstr "memòria esgotada"
2449 #: config.c:125
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
2453 "\t%s\n"
2454 "from\n"
2455 "\t%s\n"
2456 "This might be due to circular includes."
2457 msgstr ""
2458 "s'ha superat la profunditat màxima d'inclusió (%d) mentre s'incloïen\n"
2459 "\t%s\n"
2460 "des de\n"
2461 "\t%s\n"
2462 "Això pot ser degut a inclusions circulars."
2464 #: config.c:141
2465 #, c-format
2466 msgid "could not expand include path '%s'"
2467 msgstr "no s'ha pogut expandir el camí d'inclusió «%s»"
2469 #: config.c:152
2470 msgid "relative config includes must come from files"
2471 msgstr "les inclusions de configuració relatives han de venir de fitxers"
2473 #: config.c:198
2474 msgid "relative config include conditionals must come from files"
2475 msgstr ""
2476 "els condicionals d'inclusió de configuració relatius han de venir de fitxers"
2478 #: config.c:378
2479 #, c-format
2480 msgid "key does not contain a section: %s"
2481 msgstr "la clau no conté una secció: «%s»"
2483 #: config.c:384
2484 #, c-format
2485 msgid "key does not contain variable name: %s"
2486 msgstr "la clau no conté un nom de variable: «%s»"
2488 #: config.c:408 sequencer.c:2456
2489 #, c-format
2490 msgid "invalid key: %s"
2491 msgstr "clau no vàlida: %s"
2493 #: config.c:414
2494 #, c-format
2495 msgid "invalid key (newline): %s"
2496 msgstr "clau no vàlida (línea nova): %s"
2498 #: config.c:450 config.c:462
2499 #, c-format
2500 msgid "bogus config parameter: %s"
2501 msgstr "paràmetre de configuració erroni: %s"
2503 #: config.c:497
2504 #, c-format
2505 msgid "bogus format in %s"
2506 msgstr "format erroni a %s"
2508 #: config.c:836
2509 #, c-format
2510 msgid "bad config line %d in blob %s"
2511 msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob %s"
2513 #: config.c:840
2514 #, c-format
2515 msgid "bad config line %d in file %s"
2516 msgstr "línia de configuració %d errònia en el fitxer %s"
2518 #: config.c:844
2519 #, c-format
2520 msgid "bad config line %d in standard input"
2521 msgstr "línia de configuració %d errònia en l'entrada estàndard"
2523 #: config.c:848
2524 #, c-format
2525 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
2526 msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob de submòdul %s"
2528 #: config.c:852
2529 #, c-format
2530 msgid "bad config line %d in command line %s"
2531 msgstr "línia de configuració %d errònia en la línia d'ordres %s"
2533 #: config.c:856
2534 #, c-format
2535 msgid "bad config line %d in %s"
2536 msgstr "línia de configuració %d errònia en %s"
2538 #: config.c:993
2539 msgid "out of range"
2540 msgstr "fora de rang"
2542 #: config.c:993
2543 msgid "invalid unit"
2544 msgstr "unitat no vàlida"
2546 #: config.c:994
2547 #, c-format
2548 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
2549 msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s»: %s"
2551 #: config.c:1013
2552 #, c-format
2553 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
2554 msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s» en el blob %s: %s"
2556 #: config.c:1016
2557 #, c-format
2558 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
2559 msgstr "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en el fitxer %s: %s"
2561 #: config.c:1019
2562 #, c-format
2563 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
2564 msgstr ""
2565 "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en l'entrada estàndard: %s"
2567 #: config.c:1022
2568 #, c-format
2569 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
2570 msgstr ""
2571 "valor de configuració numèric «%s» erroni' per «%s» en el blob de submòdul "
2572 "%s: %s"
2574 #: config.c:1025
2575 #, c-format
2576 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
2577 msgstr ""
2578 "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en la línia d'ordres %s: "
2579 "%s"
2581 #: config.c:1028
2582 #, c-format
2583 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
2584 msgstr "valor de configuració numèric incorrecte «%s» per «%s» en %s: %s"
2586 #: config.c:1123
2587 #, c-format
2588 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
2589 msgstr "s'ha produït un error en expandir el directori d'usuari en: «%s»"
2591 #: config.c:1132
2592 #, c-format
2593 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
2594 msgstr "«%s» per a «%s» no és una marca de temps vàlida"
2596 #: config.c:1223
2597 #, c-format
2598 msgid "abbrev length out of range: %d"
2599 msgstr "la longitud d'«abbrev» està fora de rang: %d"
2601 #: config.c:1237 config.c:1248
2602 #, c-format
2603 msgid "bad zlib compression level %d"
2604 msgstr "nivell de compressió de zlib incorrecte %d"
2606 #: config.c:1340
2607 msgid "core.commentChar should only be one character"
2608 msgstr "core.commentChar només hauria de ser un caràcter"
2610 #: config.c:1373
2611 #, c-format
2612 msgid "invalid mode for object creation: %s"
2613 msgstr "mode de creació d'objecte no vàlid: %s"
2615 #: config.c:1445
2616 #, c-format
2617 msgid "malformed value for %s"
2618 msgstr "valor no vàlid per a %s"
2620 #: config.c:1471
2621 #, c-format
2622 msgid "malformed value for %s: %s"
2623 msgstr "valor no vàlid per a %s: %s"
2625 #: config.c:1472
2626 #, fuzzy
2627 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
2628 msgstr ""
2629 "ha de ser un dels elements que no coincideixen amb la font simple o l'actual"
2631 #: config.c:1533 builtin/pack-objects.c:3542
2632 #, c-format
2633 msgid "bad pack compression level %d"
2634 msgstr "nivell de compressió de paquet %d Erroni"
2636 #: config.c:1655
2637 #, c-format
2638 msgid "unable to load config blob object '%s'"
2639 msgstr "no s'ha pogut carregar l'objecte blob de configuració «%s»"
2641 #: config.c:1658
2642 #, c-format
2643 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
2644 msgstr "la referència «%s» no assenyala a un blob"
2646 #: config.c:1675
2647 #, c-format
2648 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
2649 msgstr "no s'ha pogut resoldre el blob de configuració: «%s»"
2651 #: config.c:1705
2652 #, c-format
2653 msgid "failed to parse %s"
2654 msgstr "s'ha produït un error en analitzar %s"
2656 #: config.c:1759
2657 msgid "unable to parse command-line config"
2658 msgstr "no s'ha pogut analitzar la configuració de la línia d'ordres"
2660 #: config.c:2113
2661 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
2662 msgstr "un error desconegut ha ocorregut en llegir els fitxers de configuració"
2664 #: config.c:2283
2665 #, c-format
2666 msgid "Invalid %s: '%s'"
2667 msgstr "%s no vàlid: «%s»"
2669 #: config.c:2328
2670 #, c-format
2671 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
2672 msgstr "valor «%d» a splitIndex.maxPercentChange ha d'estar entre 0 i 100"
2674 #: config.c:2374
2675 #, c-format
2676 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
2677 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s» de la configuració de la línia d'ordres"
2679 #: config.c:2376
2680 #, c-format
2681 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
2682 msgstr "variable de configuració «%s» errònia en el fitxer «%s» a la línia %d"
2684 #: config.c:2457
2685 #, c-format
2686 msgid "invalid section name '%s'"
2687 msgstr "nom de secció no vàlid «%s»"
2689 #: config.c:2489
2690 #, c-format
2691 msgid "%s has multiple values"
2692 msgstr "%s té múltiples valors"
2694 #: config.c:2518
2695 #, c-format
2696 msgid "failed to write new configuration file %s"
2697 msgstr "no es pot escriure un nou fitxer de configuració %s"
2699 #: config.c:2770 config.c:3094
2700 #, c-format
2701 msgid "could not lock config file %s"
2702 msgstr "no s'ha pogut blocar el fitxer de configuració %s"
2704 #: config.c:2781
2705 #, c-format
2706 msgid "opening %s"
2707 msgstr "s'està obrint %s"
2709 #: config.c:2816 builtin/config.c:344
2710 #, c-format
2711 msgid "invalid pattern: %s"
2712 msgstr "patró no vàlid: %s"
2714 #: config.c:2841
2715 #, c-format
2716 msgid "invalid config file %s"
2717 msgstr "fitxer de configuració no vàlid %s"
2719 #: config.c:2854 config.c:3107
2720 #, c-format
2721 msgid "fstat on %s failed"
2722 msgstr "ha fallat «fstat» a %s"
2724 #: config.c:2865
2725 #, c-format
2726 msgid "unable to mmap '%s'"
2727 msgstr "no s'ha pogut fer «mmap» «%s»"
2729 #: config.c:2874 config.c:3112
2730 #, c-format
2731 msgid "chmod on %s failed"
2732 msgstr "ha fallat chmod a %s"
2734 #: config.c:2959 config.c:3209
2735 #, c-format
2736 msgid "could not write config file %s"
2737 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració «%s»"
2739 #: config.c:2993
2740 #, c-format
2741 msgid "could not set '%s' to '%s'"
2742 msgstr "no s'ha pogut establir «%s» a «%s»"
2744 #: config.c:2995 builtin/remote.c:655 builtin/remote.c:849 builtin/remote.c:857
2745 #, c-format
2746 msgid "could not unset '%s'"
2747 msgstr "no s'ha pogut desassignar «%s»"
2749 #: config.c:3085
2750 #, c-format
2751 msgid "invalid section name: %s"
2752 msgstr "nom de secció no vàlida: %s"
2754 #: config.c:3252
2755 #, c-format
2756 msgid "missing value for '%s'"
2757 msgstr "falta el valor per «%s»"
2759 #: connect.c:61
2760 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
2761 msgstr "el costat remot ha penjat en el moment de contacte inicial"
2763 #: connect.c:63
2764 msgid ""
2765 "Could not read from remote repository.\n"
2766 "\n"
2767 "Please make sure you have the correct access rights\n"
2768 "and the repository exists."
2769 msgstr ""
2770 "No s'ha pogut llegir del dipòsit remot.\n"
2771 "\n"
2772 "Assegureu-vos que tingueu els permisos\n"
2773 "d'accés correctes i que el dipòsit existeixi."
2775 #: connect.c:81
2776 #, c-format
2777 msgid "server doesn't support '%s'"
2778 msgstr "el servidor no és compatible amb «%s»"
2780 #: connect.c:103
2781 #, c-format
2782 msgid "server doesn't support feature '%s'"
2783 msgstr "el servidor no és compatible amb la característica «%s»"
2785 #: connect.c:114
2786 msgid "expected flush after capabilities"
2787 msgstr "s'esperava un buidatge després de les capacitats"
2789 #: connect.c:233
2790 #, c-format
2791 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
2792 msgstr "ignora les capacitats després de la primera línia «%s»"
2794 #: connect.c:252
2795 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
2796 msgstr "error de protocol: unexpected capabilities^{}"
2798 #: connect.c:273
2799 #, c-format
2800 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
2801 msgstr ""
2802 "s'ha produït un error de protocol: s'esperava shallow sha-1, s'ha rebut «%s»"
2804 #: connect.c:275
2805 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
2806 msgstr "el dipòsit de l'altre extrem no pot ser shallow"
2808 #: connect.c:313
2809 msgid "invalid packet"
2810 msgstr "paquet no vàlid"
2812 #: connect.c:333
2813 #, c-format
2814 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
2815 msgstr "s'ha produït un error de protocol: no s'esperava «%s»"
2817 #: connect.c:441
2818 #, c-format
2819 msgid "invalid ls-refs response: %s"
2820 msgstr "resposta de ls-refs no vàlida: %s"
2822 #: connect.c:445
2823 msgid "expected flush after ref listing"
2824 msgstr "s'esperava una neteja després del llistat de referències"
2826 #: connect.c:544
2827 #, c-format
2828 msgid "protocol '%s' is not supported"
2829 msgstr "el protocol «%s» no és compatible"
2831 #: connect.c:595
2832 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
2833 msgstr "no s'ha pogut establir SO_KEEPALIVE al sòcol"
2835 #: connect.c:635 connect.c:698
2836 #, c-format
2837 msgid "Looking up %s ... "
2838 msgstr "S'està cercant %s..."
2840 #: connect.c:639
2841 #, c-format
2842 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
2843 msgstr "no s'ha pogut trobar %s (port %s) (%s)"
2845 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
2846 #: connect.c:643 connect.c:714
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "done.\n"
2850 "Connecting to %s (port %s) ... "
2851 msgstr ""
2852 "fet.\n"
2853 "S'està connectant a %s (port %s) ... "
2855 #: connect.c:665 connect.c:742
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "unable to connect to %s:\n"
2859 "%s"
2860 msgstr ""
2861 "no s'ha pogut connectar a %s:\n"
2862 "%s"
2864 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
2865 #: connect.c:671 connect.c:748
2866 msgid "done."
2867 msgstr "fet."
2869 #: connect.c:702
2870 #, c-format
2871 msgid "unable to look up %s (%s)"
2872 msgstr "no s'ha pogut trobar %s (%s)"
2874 #: connect.c:708
2875 #, c-format
2876 msgid "unknown port %s"
2877 msgstr "port desconegut %s"
2879 #: connect.c:845 connect.c:1175
2880 #, c-format
2881 msgid "strange hostname '%s' blocked"
2882 msgstr "s'ha bloquejat el nom estrany d'amfitrió «%s»"
2884 #: connect.c:847
2885 #, c-format
2886 msgid "strange port '%s' blocked"
2887 msgstr "s'ha bloquejat el port estrany «%s»"
2889 #: connect.c:857
2890 #, c-format
2891 msgid "cannot start proxy %s"
2892 msgstr "no s'ha pogut iniciar servidor intermediari «%s»"
2894 #: connect.c:928
2895 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
2896 msgstr ""
2897 "no s'ha especificat un camí; vegeu «git help pull» per la sintaxi vàlida per "
2898 "URL"
2900 #: connect.c:1123
2901 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
2902 msgstr "la variant «simple» d'ssh no és compatible amb -4"
2904 #: connect.c:1135
2905 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
2906 msgstr "la variant «simple» d'ssh no és compatible amb -6"
2908 #: connect.c:1152
2909 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
2910 msgstr "la variant «simple» d'ssh no permet definir el port"
2912 #: connect.c:1264
2913 #, c-format
2914 msgid "strange pathname '%s' blocked"
2915 msgstr "s'ha bloquejat el nom de fitxer estrany «%s»"
2917 #: connect.c:1311
2918 msgid "unable to fork"
2919 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
2921 #: connected.c:107 builtin/fsck.c:209 builtin/prune.c:45
2922 msgid "Checking connectivity"
2923 msgstr "S'està comprovant la connectivitat"
2925 #: connected.c:119
2926 msgid "Could not run 'git rev-list'"
2927 msgstr "No s'ha pogut executar 'git rev-list'"
2929 #: connected.c:139
2930 msgid "failed write to rev-list"
2931 msgstr "escriptura fallada al rev-list"
2933 #: connected.c:146
2934 msgid "failed to close rev-list's stdin"
2935 msgstr "s'ha produït un error en tancar l'stdin del rev-list"
2937 #: convert.c:194
2938 #, c-format
2939 msgid "illegal crlf_action %d"
2940 msgstr "crlf_action %d  il·legal"
2942 #: convert.c:207
2943 #, c-format
2944 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
2945 msgstr "CRLF es reemplaçà per LF en %s"
2947 #: convert.c:209
2948 #, c-format
2949 msgid ""
2950 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
2951 "The file will have its original line endings in your working directory"
2952 msgstr ""
2953 "CRLF serà reemplaçat per LF en %s.\n"
2954 "El fitxer tindrà els seus terminadors de línia originals en el vostre "
2955 "directori de treball"
2957 #: convert.c:217
2958 #, c-format
2959 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
2960 msgstr "LF es reemplaçà per LF en %s"
2962 #: convert.c:219
2963 #, c-format
2964 msgid ""
2965 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
2966 "The file will have its original line endings in your working directory"
2967 msgstr ""
2968 "LF serà reemplaçat per CRLF en %s.\n"
2969 "El fitxer tindrà els seus terminadors de línia originals en el vostre "
2970 "directori de treball"
2972 #: convert.c:284
2973 #, c-format
2974 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
2975 msgstr "BOM està prohibida a «%s» si està codificada com a %s"
2977 #: convert.c:291
2978 #, c-format
2979 msgid ""
2980 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
2981 "working-tree-encoding."
2982 msgstr ""
2983 "El fitxer «%s» conté una marca d'ordre de byte (BOM). Utilitzeu UTF-%.*s com "
2984 "a codificacions d'arbre de treball."
2986 #: convert.c:304
2987 #, c-format
2988 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
2989 msgstr "La BOM és necessària en «%s» si està codificada com a %s"
2991 #: convert.c:306
2992 #, c-format
2993 msgid ""
2994 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
2995 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
2996 msgstr ""
2997 "Falta una marca d'ordre de byte (BOM) al fitxer «%s» . Useu UTF-%sBE o UTF-"
2998 "%sLE (depenent de l'ordre de byte) com a codificacions d'arbre de treball."
3000 #: convert.c:419 convert.c:490
3001 #, c-format
3002 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
3003 msgstr "s'ha produït un error en codificar «%s» des de %s a %s"
3005 #: convert.c:462
3006 #, c-format
3007 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
3008 msgstr "codificar «%s» des de %s a %s i cap enrere no és el mateix"
3010 #: convert.c:668
3011 #, c-format
3012 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
3013 msgstr "no es pot bifurcar per a executar el filtre extern «%s»"
3015 #: convert.c:688
3016 #, c-format
3017 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
3018 msgstr "no es pot alimentar l'entrada al filtre extern «%s»"
3020 #: convert.c:695
3021 #, c-format
3022 msgid "external filter '%s' failed %d"
3023 msgstr "el filtre extern «%s» ha fallat %d"
3025 #: convert.c:730 convert.c:733
3026 #, c-format
3027 msgid "read from external filter '%s' failed"
3028 msgstr "la lectura del filtre extern «%s» ha fallat"
3030 #: convert.c:736 convert.c:791
3031 #, c-format
3032 msgid "external filter '%s' failed"
3033 msgstr "el filtre extern «%s» ha fallat"
3035 #: convert.c:840
3036 msgid "unexpected filter type"
3037 msgstr "tipus de filtre inesperat"
3039 #: convert.c:851
3040 msgid "path name too long for external filter"
3041 msgstr "el nom del camí és massa llarg per al filtre extern"
3043 #: convert.c:943
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
3047 "been filtered"
3048 msgstr ""
3049 "el filtre extern «%s» ja no està disponible encara que no s'han filtrat tots "
3050 "els camins"
3052 #: convert.c:1243
3053 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
3054 msgstr "cert/fals no són codificacions d'arbre de treball vàlides"
3056 #: convert.c:1431 convert.c:1465
3057 #, c-format
3058 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
3059 msgstr "%s: el filtre de netejat «%s» ha fallat"
3061 #: convert.c:1511
3062 #, fuzzy, c-format
3063 msgid "%s: smudge filter %s failed"
3064 msgstr "percentatges Ha fallat el filtre de l'esborronat"
3066 #: credential.c:96
3067 #, c-format
3068 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
3069 msgstr ""
3071 #: credential.c:112
3072 msgid "refusing to work with credential missing host field"
3073 msgstr ""
3075 #: credential.c:114
3076 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
3077 msgstr ""
3079 #: credential.c:396
3080 #, c-format
3081 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
3082 msgstr ""
3084 #: credential.c:440
3085 #, c-format
3086 msgid "url has no scheme: %s"
3087 msgstr "l'url no té esquema: %s"
3089 #: credential.c:513
3090 #, c-format
3091 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
3092 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'URL de credencials: %s"
3094 #: date.c:138
3095 msgid "in the future"
3096 msgstr "en el futur"
3098 #: date.c:144
3099 #, c-format
3100 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
3101 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
3102 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> segon"
3103 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> segons"
3105 #: date.c:151
3106 #, c-format
3107 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
3108 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
3109 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> minut"
3110 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> minuts"
3112 #: date.c:158
3113 #, c-format
3114 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
3115 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
3116 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> hora"
3117 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> hores"
3119 #: date.c:165
3120 #, c-format
3121 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
3122 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
3123 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> dia"
3124 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> dies"
3126 #: date.c:171
3127 #, c-format
3128 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
3129 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
3130 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> setmana"
3131 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> setmanes"
3133 #: date.c:178
3134 #, c-format
3135 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
3136 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
3137 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> mes"
3138 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> mesos"
3140 #: date.c:189
3141 #, c-format
3142 msgid "%<PRIuMAX> year"
3143 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
3144 msgstr[0] "%<PRIuMAX> any"
3145 msgstr[1] "%<PRIuMAX> anys"
3147 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
3148 #: date.c:192
3149 #, c-format
3150 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
3151 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
3152 msgstr[0] "fa %s i %<PRIuMAX> mes"
3153 msgstr[1] "fa %s i %<PRIuMAX> mesos"
3155 #: date.c:197 date.c:202
3156 #, c-format
3157 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
3158 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
3159 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> any"
3160 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> anys"
3162 #: delta-islands.c:272
3163 msgid "Propagating island marks"
3164 msgstr "S'estan propagant les marques d'illa"
3166 #: delta-islands.c:290
3167 #, c-format
3168 msgid "bad tree object %s"
3169 msgstr "objecte d'arbre malmès %s"
3171 #: delta-islands.c:334
3172 #, c-format
3173 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
3174 msgstr ""
3175 "s'ha produït un error en carregar l'expressió regular de l'illa per «%s»: %s"
3177 #: delta-islands.c:390
3178 #, c-format
3179 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
3180 msgstr ""
3181 "l'expressió regular de l'illa des de la configuració té massa grups de "
3182 "captura (màx=%d)"
3184 #: delta-islands.c:467
3185 #, c-format
3186 msgid "Marked %d islands, done.\n"
3187 msgstr "Marcades %d illes, fet.\n"
3189 #: diff-no-index.c:238
3190 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
3191 msgstr "git diff --no-index [<opcions>] <camí> <camí>"
3193 #: diff-no-index.c:263
3194 msgid ""
3195 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
3196 "tree"
3197 msgstr ""
3198 "No és un dipòsit Git. Useu --no-index per a comparar dos camins fora del "
3199 "directori de treball"
3201 #: diff.c:155
3202 #, c-format
3203 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
3204 msgstr ""
3205 "  S'ha produït un error en analitzar el percentatge limitant de dirstat "
3206 "«%s»\n"
3208 #: diff.c:160
3209 #, c-format
3210 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
3211 msgstr "  Paràmetre de dirstat desconegut «%s»\n"
3213 #: diff.c:296
3214 msgid ""
3215 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
3216 "'dimmed-zebra', 'plain'"
3217 msgstr ""
3218 "el paràmetre de color en moviment ha de ser «no», «default», «blocks», "
3219 "«zebra», «dimmed-zebra» o «plain»"
3221 #: diff.c:324
3222 #, fuzzy, c-format
3223 msgid ""
3224 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
3225 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
3226 msgstr ""
3227 "el mode «%s» de «color-moved-ws» és «ignore-space-change» «ignore-space-at-"
3228 "eol» «ignore-all-space» «allow-indentation-change»"
3230 #: diff.c:332
3231 #, fuzzy
3232 msgid ""
3233 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
3234 "whitespace modes"
3235 msgstr ""
3236 "color-moved-ws allow-indentation-change no es pot combinar amb altres modes "
3237 "d'espai en blanc"
3239 #: diff.c:405
3240 #, c-format
3241 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
3242 msgstr ""
3243 "Valor desconegut de la variable de configuració de 'diff.submodule': «%s»"
3245 #: diff.c:465
3246 #, c-format
3247 msgid ""
3248 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
3249 "%s"
3250 msgstr ""
3251 "S'han trobat errors en la variable de configuració 'diff.dirstat':\n"
3252 "%s"
3254 #: diff.c:4238
3255 #, c-format
3256 msgid "external diff died, stopping at %s"
3257 msgstr "el diff external s'ha mort, s'està aturant a %s"
3259 #: diff.c:4583
3260 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
3261 msgstr "--name-only, --name-status, --check i -s són mútuament excloents"
3263 #: diff.c:4586
3264 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
3265 msgstr "-G, -S and --find-object són mútuament excloents"
3267 #: diff.c:4664
3268 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
3269 msgstr "--follow requereix exactament una especificació de camí"
3271 #: diff.c:4712
3272 #, c-format
3273 msgid "invalid --stat value: %s"
3274 msgstr "valor --stat no vàlid: %s"
3276 #: diff.c:4717 diff.c:4722 diff.c:4727 diff.c:4732 diff.c:5245
3277 #: parse-options.c:197 parse-options.c:201
3278 #, c-format
3279 msgid "%s expects a numerical value"
3280 msgstr "%s espera un valor numèric"
3282 #: diff.c:4749
3283 #, c-format
3284 msgid ""
3285 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
3286 "%s"
3287 msgstr ""
3288 "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --dirstat/-X:\n"
3289 "%s"
3291 #: diff.c:4834
3292 #, c-format
3293 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
3294 msgstr "classe de canvi «%c» desconeguda a --diff-filter=%s"
3296 #: diff.c:4858
3297 #, c-format
3298 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
3299 msgstr "valor desconegut després de ws-error-highlight=%.*s"
3301 #: diff.c:4872
3302 #, c-format
3303 msgid "unable to resolve '%s'"
3304 msgstr "no s'ha pogut resoldre «%s»"
3306 #: diff.c:4922 diff.c:4928
3307 #, c-format
3308 msgid "%s expects <n>/<m> form"
3309 msgstr "%s espera una forma <n>/<m>"
3311 #: diff.c:4940
3312 #, c-format
3313 msgid "%s expects a character, got '%s'"
3314 msgstr "%s esperava un caràcter, s'ha rebut «%s»"
3316 #: diff.c:4961
3317 #, c-format
3318 msgid "bad --color-moved argument: %s"
3319 msgstr "paràmetre --color-moved incorrecte: %s"
3321 #: diff.c:4980
3322 #, c-format
3323 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
3324 msgstr "mode «%s» no vàlid en -color-moved-ws"
3326 #: diff.c:5020
3327 msgid ""
3328 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
3329 "\"histogram\""
3330 msgstr ""
3331 "l'opció diff-algorithm accepta «myers», «minimal», «patience» i «histogram»"
3333 #: diff.c:5056 diff.c:5076
3334 #, c-format
3335 msgid "invalid argument to %s"
3336 msgstr "argument no vàlid a %s"
3338 #: diff.c:5214
3339 #, c-format
3340 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
3341 msgstr ""
3342 "s'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --submodule: «%s»"
3344 #: diff.c:5270
3345 #, c-format
3346 msgid "bad --word-diff argument: %s"
3347 msgstr "paràmetre --word-diff incorrecte: %s"
3349 #: diff.c:5293
3350 msgid "Diff output format options"
3351 msgstr "Opcions del format de sortida del diff"
3353 #: diff.c:5295 diff.c:5301
3354 msgid "generate patch"
3355 msgstr "generant pedaç"
3357 #: diff.c:5298 builtin/log.c:177
3358 msgid "suppress diff output"
3359 msgstr "omet la sortida de diferències"
3361 #: diff.c:5303 diff.c:5417 diff.c:5424
3362 msgid "<n>"
3363 msgstr "<n>"
3365 #: diff.c:5304 diff.c:5307
3366 msgid "generate diffs with <n> lines context"
3367 msgstr "genera diffs amb <n> línies de context"
3369 #: diff.c:5309
3370 msgid "generate the diff in raw format"
3371 msgstr "genera el diff en format cru"
3373 #: diff.c:5312
3374 msgid "synonym for '-p --raw'"
3375 msgstr "sinònim de per a «-p --raw»"
3377 #: diff.c:5316
3378 msgid "synonym for '-p --stat'"
3379 msgstr "sinònim de per a «-p --stat»"
3381 #: diff.c:5320
3382 msgid "machine friendly --stat"
3383 msgstr "llegible per màquina --stat"
3385 #: diff.c:5323
3386 msgid "output only the last line of --stat"
3387 msgstr "mostra només l'última línia de --stat"
3389 #: diff.c:5325 diff.c:5333
3390 msgid "<param1,param2>..."
3391 msgstr "<param1,param2>..."
3393 #: diff.c:5326
3394 msgid ""
3395 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
3396 msgstr ""
3397 "genera la distribució de la quantitat relativa de canvis per a cada "
3398 "subdirectori"
3400 #: diff.c:5330
3401 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
3402 msgstr "sinònim per -dirstat=cumulative"
3404 #: diff.c:5334
3405 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
3406 msgstr "sinònim per --dirstat=files,param1,param2..."
3408 #: diff.c:5338
3409 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
3410 msgstr ""
3411 "avisa si els canvis introdueixen marcadors en conflicte o errors d'espai en "
3412 "blanc"
3414 #: diff.c:5341
3415 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
3416 msgstr "resum condensat com ara creacions, canvis de nom i mode"
3418 #: diff.c:5344
3419 msgid "show only names of changed files"
3420 msgstr "mostra només els noms de fitxers canviats"
3422 #: diff.c:5347
3423 msgid "show only names and status of changed files"
3424 msgstr "mostra només els noms i l'estat dels fitxers canviats"
3426 #: diff.c:5349
3427 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
3428 msgstr "<width>[<name-width>[<count>]]"
3430 #: diff.c:5350
3431 msgid "generate diffstat"
3432 msgstr "genera diffstat"
3434 #: diff.c:5352 diff.c:5355 diff.c:5358
3435 msgid "<width>"
3436 msgstr "<amplada>"
3438 #: diff.c:5353
3439 msgid "generate diffstat with a given width"
3440 msgstr "genera diffstat amb una amplada donada"
3442 #: diff.c:5356
3443 msgid "generate diffstat with a given name width"
3444 msgstr "genera diffstat amb un nom d'amplada donat"
3446 #: diff.c:5359
3447 msgid "generate diffstat with a given graph width"
3448 msgstr "genera diffstat amb una amplada de graf donada"
3450 #: diff.c:5361
3451 msgid "<count>"
3452 msgstr "<comptador>"
3454 #: diff.c:5362
3455 msgid "generate diffstat with limited lines"
3456 msgstr "genera diffstat amb línies limitades"
3458 #: diff.c:5365
3459 msgid "generate compact summary in diffstat"
3460 msgstr "genera un resum compacte a diffstat"
3462 #: diff.c:5368
3463 msgid "output a binary diff that can be applied"
3464 msgstr "diff amb sortida binaria que pot ser aplicada"
3466 #: diff.c:5371
3467 #, fuzzy
3468 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
3469 msgstr ""
3470 "mostra els noms complets dels objectes pre i post-imatge a les línies «index»"
3472 #: diff.c:5373
3473 msgid "show colored diff"
3474 msgstr "mostra un diff amb colors"
3476 #: diff.c:5374
3477 #, fuzzy
3478 msgid "<kind>"
3479 msgstr "<kind>"
3481 #: diff.c:5375
3482 #, fuzzy
3483 msgid ""
3484 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
3485 "diff"
3486 msgstr ""
3487 "ressalta els errors d'espai en blanc a les línies «context» «old» o «new» al "
3488 "diff"
3490 #: diff.c:5378
3491 #, fuzzy
3492 msgid ""
3493 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
3494 "--numstat"
3495 msgstr ""
3496 "no munge noms de camí i utilitza NULs com a terminadors de camp de sortida "
3497 "en --raw o --numstat"
3499 #: diff.c:5381 diff.c:5384 diff.c:5387 diff.c:5493
3500 msgid "<prefix>"
3501 msgstr "<prefix>"
3503 #: diff.c:5382
3504 #, fuzzy
3505 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
3506 msgstr "mostra el prefix d'origen donat en lloc de «a/»"
3508 #: diff.c:5385
3509 #, fuzzy
3510 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
3511 msgstr "mostra el prefix de destinació indicat en lloc de «b/»"
3513 #: diff.c:5388
3514 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
3515 msgstr "afegir un prefix addicional per a cada línia de sortida"
3517 #: diff.c:5391
3518 msgid "do not show any source or destination prefix"
3519 msgstr "no mostris cap prefix d'origen o destí"
3521 #: diff.c:5394
3522 #, fuzzy
3523 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
3524 msgstr ""
3525 "mostra el context entre trossos de diferència fins al nombre especificat de "
3526 "línies"
3528 #: diff.c:5398 diff.c:5403 diff.c:5408
3529 msgid "<char>"
3530 msgstr "<char>"
3532 #: diff.c:5399
3533 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
3534 msgstr ""
3535 "especifiqueu el caràcter per a indicar una línia nova en comptes de «+»"
3537 #: diff.c:5404
3538 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
3539 msgstr ""
3540 "especifiqueu el caràcter per a indicar una línia antiga en comptes de «-»"
3542 #: diff.c:5409
3543 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
3544 msgstr "especifiqueu el caràcter per a indicar context en comptes de « »"
3546 #: diff.c:5412
3547 msgid "Diff rename options"
3548 msgstr "Opcions de canvi de nom del diff"
3550 #: diff.c:5413
3551 msgid "<n>[/<m>]"
3552 msgstr "<n>[/<m>]"
3554 #: diff.c:5414
3555 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
3556 msgstr ""
3557 "divideix els canvis de reescriptura completa en parells de suprimir i crear"
3559 #: diff.c:5418
3560 msgid "detect renames"
3561 msgstr "detecta els canvis de noms"
3563 #: diff.c:5422
3564 msgid "omit the preimage for deletes"
3565 msgstr "omet les preimatges per les supressions"
3567 #: diff.c:5425
3568 msgid "detect copies"
3569 msgstr "detecta còpies"
3571 #: diff.c:5429
3572 msgid "use unmodified files as source to find copies"
3573 msgstr "usa els fitxers no modificats com a font per trobar còpies"
3575 #: diff.c:5431
3576 msgid "disable rename detection"
3577 msgstr "inhabilita la detecció de canvis de nom"
3579 #: diff.c:5434
3580 msgid "use empty blobs as rename source"
3581 msgstr "usa els blobs buits com a font de canvi de nom"
3583 #: diff.c:5436
3584 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
3585 msgstr "continua llistant l'històric d'un fitxer més enllà dels canvis de nom"
3587 #: diff.c:5439
3588 #, fuzzy
3589 msgid ""
3590 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
3591 "given limit"
3592 msgstr ""
3593 "Evita la detecció de canvi de nom/còpia si el nombre d'objectius de canvi de "
3594 "nom supera el límit indicat"
3596 #: diff.c:5441
3597 msgid "Diff algorithm options"
3598 msgstr "Opcions d'algorisme Diff"
3600 #: diff.c:5443
3601 msgid "produce the smallest possible diff"
3602 msgstr "produeix el diff més petit possible"
3604 #: diff.c:5446
3605 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
3606 msgstr "ignora els espai en blanc en comparar línies"
3608 #: diff.c:5449
3609 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
3610 msgstr "ignora els canvis en la quantitat d'espai en blanc"
3612 #: diff.c:5452
3613 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
3614 msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc al final de la línia"
3616 #: diff.c:5455
3617 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
3618 msgstr "ignora els retorns de línia al final de la línia"
3620 #: diff.c:5458
3621 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
3622 msgstr "ignora els canvis en línies que estan en blanc"
3624 #: diff.c:5461
3625 #, fuzzy
3626 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
3627 msgstr ""
3628 "heurística per canviar els límits del tros de diferència per a lectura fàcil"
3630 #: diff.c:5464
3631 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
3632 msgstr "genera diff usant l'algorisme «patience diff»"
3634 #: diff.c:5468
3635 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
3636 msgstr "genera diff usant l'algorisme «histogram diff»"
3638 #: diff.c:5470
3639 msgid "<algorithm>"
3640 msgstr "<algorisme>"
3642 #: diff.c:5471
3643 msgid "choose a diff algorithm"
3644 msgstr "escolliu un algorisme pel diff"
3646 #: diff.c:5473
3647 msgid "<text>"
3648 msgstr "<text>"
3650 #: diff.c:5474
3651 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
3652 msgstr "genera diff usant l'algorisme «anchored diff»"
3654 #: diff.c:5476 diff.c:5485 diff.c:5488
3655 msgid "<mode>"
3656 msgstr "<mode>"
3658 #: diff.c:5477
3659 #, fuzzy
3660 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
3661 msgstr ""
3662 "mostra el diff de paraules usant <mode> per delimitar les paraules "
3663 "modificades"
3665 #: diff.c:5479 diff.c:5482 diff.c:5527
3666 msgid "<regex>"
3667 msgstr "<regex>"
3669 #: diff.c:5480
3670 msgid "use <regex> to decide what a word is"
3671 msgstr "utilitza <regex> per a decidir què és una paraula"
3673 #: diff.c:5483
3674 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
3675 msgstr "equivalent a --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
3677 #: diff.c:5486
3678 msgid "moved lines of code are colored differently"
3679 msgstr "les línies de codi que s'ha mogut s'acoloreixen diferent"
3681 #: diff.c:5489
3682 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
3683 msgstr "com s'ignoren els espais en blanc a --color-moved"
3685 #: diff.c:5492
3686 msgid "Other diff options"
3687 msgstr "Altres opcions diff"
3689 #: diff.c:5494
3690 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
3691 msgstr ""
3692 "quan s'executa des d'un subdirectori, exclou els canvis de fora i mostra els "
3693 "camins relatius"
3695 #: diff.c:5498
3696 msgid "treat all files as text"
3697 msgstr "tracta tots els fitxers com a text"
3699 #: diff.c:5500
3700 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
3701 msgstr "intercanvia les dues entrades, inverteix el diff"
3703 #: diff.c:5502
3704 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
3705 msgstr "surt amb 1 si hi ha diferències, 0 en cas contrari"
3707 #: diff.c:5504
3708 msgid "disable all output of the program"
3709 msgstr "inhabilita totes les sortides del programa"
3711 #: diff.c:5506
3712 msgid "allow an external diff helper to be executed"
3713 msgstr "permet executar un ajudant de diff extern"
3715 #: diff.c:5508
3716 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
3717 msgstr ""
3718 "executa els filtres externs de conversió de text en comparar fitxers binaris"
3720 #: diff.c:5510
3721 msgid "<when>"
3722 msgstr "<quan>"
3724 #: diff.c:5511
3725 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
3726 msgstr "ignora els canvis als submòduls en la generació del diff"
3728 #: diff.c:5514
3729 msgid "<format>"
3730 msgstr "<format>"
3732 #: diff.c:5515
3733 msgid "specify how differences in submodules are shown"
3734 msgstr "especifiqueu com es mostren els canvis als submòduls"
3736 #: diff.c:5519
3737 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
3738 msgstr "amaga les entrades «git add -N» de l'índex"
3740 #: diff.c:5522
3741 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
3742 msgstr "tracta les entrades «git add -N» com a reals a l'índex"
3744 #: diff.c:5524
3745 msgid "<string>"
3746 msgstr "<cadena>"
3748 #: diff.c:5525
3749 msgid ""
3750 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3751 "string"
3752 msgstr ""
3753 "cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de la cadena "
3754 "especificada"
3756 #: diff.c:5528
3757 msgid ""
3758 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3759 "regex"
3760 msgstr ""
3761 "cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de l'expressió "
3762 "regular especificada"
3764 #: diff.c:5531
3765 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
3766 msgstr "mostra tots els canvis amb el conjunt de canvis amb -S o -G"
3768 #: diff.c:5534
3769 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
3770 msgstr "tracta <cadena> a -S com a expressió regular POSIX ampliada"
3772 #: diff.c:5537
3773 msgid "control the order in which files appear in the output"
3774 msgstr "controla l'ordre amb el qual els fitxers apareixen en la sortida"
3776 #: diff.c:5538
3777 msgid "<object-id>"
3778 msgstr "<id de l'objecte>"
3780 #: diff.c:5539
3781 msgid ""
3782 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3783 "object"
3784 msgstr ""
3785 "cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de l'objecte "
3786 "especificat"
3788 #: diff.c:5541
3789 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
3790 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
3792 #: diff.c:5542
3793 msgid "select files by diff type"
3794 msgstr "seleccioneu els fitxers per tipus de diff"
3796 #: diff.c:5544
3797 msgid "<file>"
3798 msgstr "<fitxer>"
3800 #: diff.c:5545
3801 msgid "Output to a specific file"
3802 msgstr "Sortida a un fitxer específic"
3804 #: diff.c:6200
3805 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
3806 msgstr ""
3807 "s'ha omès la detecció de canvi de nom inexacta a causa de massa fitxers."
3809 #: diff.c:6203
3810 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
3811 msgstr ""
3812 "només s'han trobat còpies des de camins modificats a causa de massa fitxers."
3814 #: diff.c:6206
3815 #, c-format
3816 msgid ""
3817 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
3818 msgstr ""
3819 "potser voleu establir la vostra variable %s a almenys %d i tornar a intentar "
3820 "l'ordre."
3822 #: diffcore-order.c:24
3823 #, c-format
3824 msgid "failed to read orderfile '%s'"
3825 msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'ordres «%s»"
3827 #: diffcore-rename.c:592
3828 msgid "Performing inexact rename detection"
3829 msgstr "S'està realitzant una detecció inexacta de canvis de nom"
3831 #: dir.c:555
3832 #, c-format
3833 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
3834 msgstr ""
3835 "l'especificació de camí «%s» no ha coincidit amb cap fitxer que git conegui"
3837 #: dir.c:695 dir.c:724 dir.c:737
3838 #, c-format
3839 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
3840 msgstr "patró no reconegut: «%s»"
3842 #: dir.c:754 dir.c:768
3843 #, c-format
3844 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
3845 msgstr "patró negatiu no reconegut: «%s»"
3847 #: dir.c:786
3848 #, c-format
3849 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
3850 msgstr ""
3851 "el vostre fitxer «sparse-checkout» pot tenir problemes el patró «%s» es "
3852 "repeteix"
3854 #: dir.c:796
3855 msgid "disabling cone pattern matching"
3856 msgstr "inhabilita la coincidència de patrons «cone»"
3858 #: dir.c:1173
3859 #, c-format
3860 msgid "cannot use %s as an exclude file"
3861 msgstr "no es pot usar %s com a fitxer d'exclusió"
3863 #: dir.c:2275
3864 #, c-format
3865 msgid "could not open directory '%s'"
3866 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori «%s»"
3868 #: dir.c:2575
3869 msgid "failed to get kernel name and information"
3870 msgstr "s'ha produït un error en obtenir el nombre i la informació del nucli"
3872 #: dir.c:2699
3873 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
3874 msgstr ""
3875 "la memòria cau no seguida està inhabilitada en aquest sistema o ubicació"
3877 #: dir.c:3481
3878 #, c-format
3879 msgid "index file corrupt in repo %s"
3880 msgstr "el fitxer d'índex al dipòsit %s és malmès"
3882 #: dir.c:3526 dir.c:3531
3883 #, c-format
3884 msgid "could not create directories for %s"
3885 msgstr "no s'han pogut crear directoris per %s"
3887 #: dir.c:3560
3888 #, c-format
3889 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
3890 msgstr "no s'ha pogut migrar el directori de «%s» a «%s»"
3892 #: editor.c:74
3893 #, c-format
3894 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
3895 msgstr "pista: s'està esperant que el vostre editor tanqui el fitxer...%c"
3897 #: entry.c:178
3898 msgid "Filtering content"
3899 msgstr "S'està filtrant el contingut"
3901 #: entry.c:479
3902 #, c-format
3903 msgid "could not stat file '%s'"
3904 msgstr "no s'ha pogut fer «stat» sobre el fitxer «%s»"
3906 #: environment.c:150
3907 #, c-format
3908 msgid "bad git namespace path \"%s\""
3909 msgstr "camí d'espai de noms git incorrecte «%s»"
3911 #: environment.c:337
3912 #, c-format
3913 msgid "could not set GIT_DIR to '%s'"
3914 msgstr "no s'ha pogut establir GIT_DIR a «%s»"
3916 #: exec-cmd.c:363
3917 #, c-format
3918 msgid "too many args to run %s"
3919 msgstr "hi ha massa arguments per a executar %s"
3921 #: fetch-pack.c:151
3922 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
3923 msgstr "git fetch-pack: llista superficial esperada"
3925 #: fetch-pack.c:154
3926 #, fuzzy
3927 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
3928 msgstr ""
3929 "git fetch-pack s'esperava un paquet de buidatge després d'una llista "
3930 "superficial"
3932 #: fetch-pack.c:165
3933 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
3934 msgstr "git fetch-pack: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut un paquet de buidatge"
3936 #: fetch-pack.c:185
3937 #, c-format
3938 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
3939 msgstr "git fetch-pack: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut «%s»"
3941 #: fetch-pack.c:196
3942 msgid "unable to write to remote"
3943 msgstr "no s'ha pogut escriure al remot"
3945 #: fetch-pack.c:258
3946 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
3947 msgstr "--stateless-rpc requereix multi_ack_detailed"
3949 #: fetch-pack.c:357 fetch-pack.c:1364
3950 #, c-format
3951 msgid "invalid shallow line: %s"
3952 msgstr "línia de shallow no vàlida: %s"
3954 #: fetch-pack.c:363 fetch-pack.c:1370
3955 #, c-format
3956 msgid "invalid unshallow line: %s"
3957 msgstr "línia d'unshallow no vàlida: %s"
3959 #: fetch-pack.c:365 fetch-pack.c:1372
3960 #, c-format
3961 msgid "object not found: %s"
3962 msgstr "objecte no trobat: %s"
3964 #: fetch-pack.c:368 fetch-pack.c:1375
3965 #, c-format
3966 msgid "error in object: %s"
3967 msgstr "error en objecte: %s"
3969 #: fetch-pack.c:370 fetch-pack.c:1377
3970 #, c-format
3971 msgid "no shallow found: %s"
3972 msgstr "no s'ha trobat cap shallow: %s"
3974 #: fetch-pack.c:373 fetch-pack.c:1381
3975 #, c-format
3976 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
3977 msgstr "s'esperava shallow/unshallow, s'ha rebut %s"
3979 #: fetch-pack.c:415
3980 #, c-format
3981 msgid "got %s %d %s"
3982 msgstr "s'ha rebut %s %d %s"
3984 #: fetch-pack.c:432
3985 #, c-format
3986 msgid "invalid commit %s"
3987 msgstr "comissió no vàlida %s"
3989 #: fetch-pack.c:463
3990 msgid "giving up"
3991 msgstr "s'abandona"
3993 #: fetch-pack.c:476 progress.c:336
3994 msgid "done"
3995 msgstr "fet"
3997 #: fetch-pack.c:488
3998 #, c-format
3999 msgid "got %s (%d) %s"
4000 msgstr "s'ha rebut %s (%d) %s"
4002 #: fetch-pack.c:534
4003 #, c-format
4004 msgid "Marking %s as complete"
4005 msgstr "S'està marcant %s com a complet"
4007 #: fetch-pack.c:755
4008 #, c-format
4009 msgid "already have %s (%s)"
4010 msgstr "ja es té %s (%s)"
4012 #: fetch-pack.c:819
4013 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
4014 msgstr "fetch-pack: no s'ha pogut bifurcar del desmultiplexor de banda lateral"
4016 #: fetch-pack.c:827
4017 msgid "protocol error: bad pack header"
4018 msgstr "error de protocol: capçalera de paquet errònia"
4020 #: fetch-pack.c:901
4021 #, c-format
4022 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
4023 msgstr "fetch-pack: no es pot bifurcar de %s"
4025 #: fetch-pack.c:917
4026 #, c-format
4027 msgid "%s failed"
4028 msgstr "%s ha fallat"
4030 #: fetch-pack.c:919
4031 msgid "error in sideband demultiplexer"
4032 msgstr "error en desmultiplexor de banda lateral"
4034 #: fetch-pack.c:966
4035 #, c-format
4036 msgid "Server version is %.*s"
4037 msgstr "La versió del servidor és %.*s"
4039 #: fetch-pack.c:971 fetch-pack.c:977 fetch-pack.c:980 fetch-pack.c:986
4040 #: fetch-pack.c:990 fetch-pack.c:994 fetch-pack.c:998 fetch-pack.c:1002
4041 #: fetch-pack.c:1006 fetch-pack.c:1010 fetch-pack.c:1014 fetch-pack.c:1018
4042 #: fetch-pack.c:1024 fetch-pack.c:1030 fetch-pack.c:1035 fetch-pack.c:1040
4043 #, c-format
4044 msgid "Server supports %s"
4045 msgstr "El servidor accepta %s"
4047 #: fetch-pack.c:973
4048 msgid "Server does not support shallow clients"
4049 msgstr "El servidor no permet clients superficials"
4051 #: fetch-pack.c:1033
4052 msgid "Server does not support --shallow-since"
4053 msgstr "El servidor no admet --shallow-since"
4055 #: fetch-pack.c:1038
4056 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
4057 msgstr "El servidor no admet --shallow-exclude"
4059 #: fetch-pack.c:1042
4060 msgid "Server does not support --deepen"
4061 msgstr "El servidor no admet --deepen"
4063 #: fetch-pack.c:1059
4064 msgid "no common commits"
4065 msgstr "cap comissió en comú"
4067 #: fetch-pack.c:1071 fetch-pack.c:1563
4068 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
4069 msgstr "git fetch-pack: l'obtenció ha fallat."
4071 #: fetch-pack.c:1211
4072 msgid "Server does not support shallow requests"
4073 msgstr "El servidor no permet peticions superficials"
4075 #: fetch-pack.c:1218
4076 msgid "Server supports filter"
4077 msgstr "El servidor accepta filtratge"
4079 #: fetch-pack.c:1242
4080 msgid "unable to write request to remote"
4081 msgstr "no s'ha pogut escriure la petició al remot"
4083 #: fetch-pack.c:1260
4084 #, c-format
4085 msgid "error reading section header '%s'"
4086 msgstr "error en llegir la capçalera de la secció «%s»"
4088 #: fetch-pack.c:1266
4089 #, c-format
4090 msgid "expected '%s', received '%s'"
4091 msgstr "s'esperava «%s», s'ha rebut «%s»"
4093 #: fetch-pack.c:1327
4094 #, c-format
4095 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
4096 msgstr "línia de confirmació inesperada: «%s»"
4098 #: fetch-pack.c:1332
4099 #, c-format
4100 msgid "error processing acks: %d"
4101 msgstr "s'ha produït un error en processar els acks: %d"
4103 #: fetch-pack.c:1342
4104 msgid "expected packfile to be sent after 'ready'"
4105 msgstr "s'espera l'enviament del fitxer de paquet després de «ready»"
4107 #: fetch-pack.c:1344
4108 msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'"
4109 msgstr "s'espera que cap altra seccions s'enviï després de no «ready»"
4111 #: fetch-pack.c:1386
4112 #, c-format
4113 msgid "error processing shallow info: %d"
4114 msgstr "s'ha produït un error en processar la informació superficial: %d"
4116 #: fetch-pack.c:1433
4117 #, c-format
4118 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
4119 msgstr "s'esperava wanted-ref, s'ha rebut «%s»"
4121 #: fetch-pack.c:1438
4122 #, c-format
4123 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
4124 msgstr "wanted-ref inesperat: «%s»"
4126 #: fetch-pack.c:1443
4127 #, c-format
4128 msgid "error processing wanted refs: %d"
4129 msgstr "s'ha produït un error en processar les referències desitjades: %d"
4131 #: fetch-pack.c:1789
4132 msgid "no matching remote head"
4133 msgstr "no hi ha cap HEAD remot coincident"
4135 #: fetch-pack.c:1812 builtin/clone.c:692
4136 msgid "remote did not send all necessary objects"
4137 msgstr "el remot no ha enviat tots els objectes necessaris"
4139 #: fetch-pack.c:1839
4140 #, c-format
4141 msgid "no such remote ref %s"
4142 msgstr "no existeix la referència remota %s"
4144 #: fetch-pack.c:1842
4145 #, c-format
4146 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
4147 msgstr "El servidor no permet sol·licitar objectes no anunciats %s"
4149 #: gpg-interface.c:272
4150 msgid "could not create temporary file"
4151 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal"
4153 #: gpg-interface.c:275
4154 #, c-format
4155 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
4156 msgstr "s'ha produït un error en escriure la signatura separada a «%s»"
4158 #: gpg-interface.c:457
4159 msgid "gpg failed to sign the data"
4160 msgstr "gpg ha fallat en signar les dades"
4162 #: graph.c:98
4163 #, c-format
4164 msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
4165 msgstr "ignora el color no vàlid «%.*s» en log.graphColors"
4167 #: grep.c:668
4168 msgid ""
4169 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
4170 "with -P under PCRE v2"
4171 msgstr ""
4172 "el patró indicat conté byte NULL (via -f <fitxer>). Això només és compatible "
4173 "amb -P sota PCRE v2"
4175 #: grep.c:2128
4176 #, c-format
4177 msgid "'%s': unable to read %s"
4178 msgstr "«%s»: no s'ha pogut llegir %s"
4180 #: grep.c:2145 setup.c:176 builtin/clone.c:411 builtin/diff.c:82
4181 #: builtin/rm.c:135
4182 #, c-format
4183 msgid "failed to stat '%s'"
4184 msgstr "s'ha produït un error en fer stat a «%s»"
4186 #: grep.c:2156
4187 #, c-format
4188 msgid "'%s': short read"
4189 msgstr "«%s»: lectura curta"
4191 #: help.c:23
4192 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
4193 msgstr "començar una àrea de treball (vegeu també: git help tutorial)"
4195 #: help.c:24
4196 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
4197 msgstr "treballar en el canvi actual (vegeu també: git help everyday)"
4199 #: help.c:25
4200 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
4201 msgstr "examinar la història i l'estat (vegeu també: git help revisions)"
4203 #: help.c:26
4204 msgid "grow, mark and tweak your common history"
4205 msgstr "fer créixer, marcar i ajustar la vostra història comuna"
4207 #: help.c:27
4208 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
4209 msgstr "col·laborar (vegeu també: git help workflow)"
4211 #: help.c:31
4212 #, fuzzy
4213 msgid "Main Porcelain Commands"
4214 msgstr "Ordres principals de porcellana"
4216 #: help.c:32
4217 #, fuzzy
4218 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
4219 msgstr "Ordres Auxiliars / Manipuladors"
4221 #: help.c:33
4222 #, fuzzy
4223 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
4224 msgstr "Ordres auxiliars / interrogadors"
4226 #: help.c:34
4227 msgid "Interacting with Others"
4228 msgstr "Interaccionar amb altres"
4230 #: help.c:35
4231 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
4232 msgstr "Ordres de baix nivell / Manipuladors"
4234 #: help.c:36
4235 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
4236 msgstr "Ordres de baix nivell / Interrogadors"
4238 #: help.c:37
4239 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
4240 msgstr "Ordres de baix nivell / Sincronització de dipòsits"
4242 #: help.c:38
4243 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
4244 msgstr "Ordres de baix nivell / Ajudants interns"
4246 #: help.c:298
4247 #, c-format
4248 msgid "available git commands in '%s'"
4249 msgstr "ordres de git disponibles en «%s»"
4251 #: help.c:305
4252 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
4253 msgstr "ordres de git disponibles d'altres llocs en el vostre $PATH"
4255 #: help.c:314
4256 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
4257 msgstr ""
4258 "Aquestes són ordres del Git habitualment usades en diverses situacions:"
4260 #: help.c:363 git.c:99
4261 #, c-format
4262 msgid "unsupported command listing type '%s'"
4263 msgstr "tipus de llistat de l'ordre no compatible «%s»"
4265 #: help.c:403
4266 msgid "The common Git guides are:"
4267 msgstr "Les guies de Git comunes són:"
4269 #: help.c:427
4270 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
4271 msgstr "Vegeu «git help <ordre>» per llegir sobre una subordre específica"
4273 #: help.c:432
4274 msgid "External commands"
4275 msgstr "Ordres externes"
4277 #: help.c:447
4278 msgid "Command aliases"
4279 msgstr "Àlies d'ordres"
4281 #: help.c:511
4282 #, c-format
4283 msgid ""
4284 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
4285 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
4286 msgstr ""
4287 "«%s» sembla una ordre de git, però no hem pogut\n"
4288 "executar-la. Pot ser que git-%s estigui malmès?"
4290 #: help.c:570
4291 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
4292 msgstr "Ai. El vostre sistema no informa de cap ordre de Git."
4294 #: help.c:592
4295 #, c-format
4296 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
4297 msgstr ""
4298 "ADVERTÈNCIA: Heu invocat una ordre de Git amb nom «%s», la qual no existeix."
4300 #: help.c:597
4301 #, c-format
4302 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
4303 msgstr "El procés continuarà, pressuposant que volíeu dir «%s»."
4305 #: help.c:602
4306 #, c-format
4307 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
4308 msgstr ""
4309 "El procés continuarà en %0.1f segons, pressuposant que volíeu dir «%s»."
4311 #: help.c:610
4312 #, c-format
4313 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
4314 msgstr "git: «%s» no és una ordre de git. Vegeu «git --help»."
4316 #: help.c:614
4317 msgid ""
4318 "\n"
4319 "The most similar command is"
4320 msgid_plural ""
4321 "\n"
4322 "The most similar commands are"
4323 msgstr[0] ""
4324 "\n"
4325 "L'ordre més similar és"
4326 msgstr[1] ""
4327 "\n"
4328 "Les ordres més similars són"
4330 #: help.c:653
4331 msgid "git version [<options>]"
4332 msgstr "git version [<opcions>]"
4334 #: help.c:708
4335 #, c-format
4336 msgid "%s: %s - %s"
4337 msgstr "%s: %s - %s"
4339 #: help.c:712
4340 msgid ""
4341 "\n"
4342 "Did you mean this?"
4343 msgid_plural ""
4344 "\n"
4345 "Did you mean one of these?"
4346 msgstr[0] ""
4347 "\n"
4348 "Volíeu dir això?"
4349 msgstr[1] ""
4350 "\n"
4351 "Volíeu dir un d'aquests?"
4353 #: ident.c:349
4354 msgid ""
4355 "\n"
4356 "*** Please tell me who you are.\n"
4357 "\n"
4358 "Run\n"
4359 "\n"
4360 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
4361 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
4362 "\n"
4363 "to set your account's default identity.\n"
4364 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
4365 "\n"
4366 msgstr ""
4367 "\n"
4368 "*** Digueu-me qui sou.\n"
4369 "\n"
4370 "Executeu\n"
4371 "\n"
4372 "  git config --global user.email \"usuari@domini.com\"\n"
4373 "  git config --global user.name \"El vostre nom\"\n"
4374 "\n"
4375 "per a establir la identitat predeterminada del vostre compte.\n"
4376 "Ometeu --global per a establir la identitat només en aquest dipòsit.\n"
4378 #: ident.c:379
4379 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
4380 msgstr ""
4381 "no s'ha proporcionat cap adreça electrònica i la detecció automàtica està "
4382 "inhabilitada"
4384 #: ident.c:384
4385 #, c-format
4386 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
4387 msgstr ""
4388 "no s'ha pogut detectar automàticament una adreça electrònica vàlida (s'ha "
4389 "rebut «%s»)"
4391 #: ident.c:401
4392 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
4393 msgstr ""
4394 "no s'ha proporcionat cap nom i la detecció automàtica està inhabilitada"
4396 #: ident.c:407
4397 #, c-format
4398 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
4399 msgstr "no s'ha pogut detectar automàticament el nom (s'ha rebut «%s»)"
4401 #: ident.c:415
4402 #, c-format
4403 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
4404 msgstr "nom d'identitat buit (per <%s>) no és permès"
4406 #: ident.c:421
4407 #, c-format
4408 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
4409 msgstr "el nom conté només caràcters no permesos: %s"
4411 #: ident.c:436 builtin/commit.c:634
4412 #, c-format
4413 msgid "invalid date format: %s"
4414 msgstr "format de data no vàlid: %s"
4416 #: list-objects-filter-options.c:58
4417 msgid "expected 'tree:<depth>'"
4418 msgstr "s'esperava «tree:<profunditat>»"
4420 #: list-objects-filter-options.c:73
4421 #, fuzzy
4422 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
4423 msgstr "s'ha eliminat la implementació de filtres sparsepath"
4425 #: list-objects-filter-options.c:86
4426 #, c-format
4427 msgid "invalid filter-spec '%s'"
4428 msgstr "filtre d'especificació no vàlid: «%s»"
4430 #: list-objects-filter-options.c:102
4431 #, fuzzy, c-format
4432 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
4433 msgstr "ha d'escapar el caràcter en el subfiltratge '%c'"
4435 #: list-objects-filter-options.c:144
4436 #, fuzzy
4437 msgid "expected something after combine:"
4438 msgstr "s'esperava alguna cosa després de combinar"
4440 #: list-objects-filter-options.c:226
4441 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
4442 msgstr "no es poden combinar múltiples especificacions de filtratge"
4444 #: list-objects-filter.c:492
4445 #, c-format
4446 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
4447 msgstr "no s'ha pogut accedir a un blob dispers en «%s»"
4449 #: list-objects-filter.c:495
4450 #, c-format
4451 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
4452 msgstr "no s'han pogut analitzar les dades disperses filtrades %s"
4454 #: list-objects.c:127
4455 #, c-format
4456 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
4457 msgstr "l'entrada «%s» a l'arbre %s té mode d'arbre, però no és un arbre"
4459 #: list-objects.c:140
4460 #, c-format
4461 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
4462 msgstr "l'entrada «%s» a l'arbre %s té mode blob, però no és un blob"
4464 #: list-objects.c:375
4465 #, c-format
4466 msgid "unable to load root tree for commit %s"
4467 msgstr "no s'ha pogut carregar l'arrel de l'arbre per la comissió %s"
4469 #: lockfile.c:152
4470 #, c-format
4471 msgid ""
4472 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
4473 "\n"
4474 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
4475 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
4476 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
4477 "may have crashed in this repository earlier:\n"
4478 "remove the file manually to continue."
4479 msgstr ""
4480 "No s'ha pogut crear '%s.lock': %s.\n"
4481 "\n"
4482 "Sembla que un altre procés de git s'està executant en aquest\n"
4483 "dipòsit, per exemple, un editor obert per «git commit». \n"
4484 "Assegureu-vos que tots els processos s'hagin acabat i\n"
4485 "llavors proveu de nou. Si encara falla, pot ser que un procés de\n"
4486 "git ha tingut un error:\n"
4487 "elimineu el fitxer manualment per a continuar."
4489 #: lockfile.c:160
4490 #, c-format
4491 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
4492 msgstr "No s'ha pogut crear «%s.lock»: %s"
4494 #: ls-refs.c:109
4495 #, fuzzy
4496 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
4497 msgstr "s'esperava una neteja després del llistat de referències"
4499 #: merge-recursive.c:356
4500 msgid "(bad commit)\n"
4501 msgstr "(comissió errònia)\n"
4503 #: merge-recursive.c:379
4504 #, c-format
4505 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
4506 msgstr "addinfo_cache ha fallat per al camí «%s»; interrompent la fusió."
4508 #: merge-recursive.c:388
4509 #, c-format
4510 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
4511 msgstr ""
4512 "addinfo_cache ha fallat al refrescar el camí «%s»; interrompent la fusió."
4514 #: merge-recursive.c:874
4515 #, c-format
4516 msgid "failed to create path '%s'%s"
4517 msgstr "s'ha produït un error en crear el camí «%s»%s"
4519 #: merge-recursive.c:885
4520 #, c-format
4521 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
4522 msgstr "S'està eliminant %s per a fer espai per al subdirectori\n"
4524 #: merge-recursive.c:899 merge-recursive.c:918
4525 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
4526 msgstr ": potser un conflicte D/F?"
4528 #: merge-recursive.c:908
4529 #, c-format
4530 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
4531 msgstr "s'està refusant perdre el fitxer no seguit a «%s»"
4533 #: merge-recursive.c:949 builtin/cat-file.c:41
4534 #, c-format
4535 msgid "cannot read object %s '%s'"
4536 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s «%s»"
4538 #: merge-recursive.c:954
4539 #, c-format
4540 msgid "blob expected for %s '%s'"
4541 msgstr "blob esperat per a %s «%s»"
4543 #: merge-recursive.c:979
4544 #, c-format
4545 msgid "failed to open '%s': %s"
4546 msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»: %s"
4548 #: merge-recursive.c:990
4549 #, c-format
4550 msgid "failed to symlink '%s': %s"
4551 msgstr "s'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
4553 #: merge-recursive.c:995
4554 #, c-format
4555 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
4556 msgstr "no se sap què fer amb %06o %s «%s»"
4558 #: merge-recursive.c:1191
4559 #, c-format
4560 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
4561 msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (no està agafat)"
4563 #: merge-recursive.c:1198
4564 #, c-format
4565 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
4566 msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (no hi ha comissions)"
4568 #: merge-recursive.c:1205
4569 #, c-format
4570 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
4571 msgstr ""
4572 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (les comissions no "
4573 "segueixen merge-base)"
4575 #: merge-recursive.c:1213 merge-recursive.c:1225
4576 #, c-format
4577 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
4578 msgstr "Avançament ràpid del submòdul %s a la següent comissió:"
4580 #: merge-recursive.c:1216 merge-recursive.c:1228
4581 #, c-format
4582 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
4583 msgstr "Avançament ràpid al submòdul %s"
4585 #: merge-recursive.c:1251
4586 #, c-format
4587 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
4588 msgstr ""
4589 "Ha fallat en fusionar el submòdul  %s (no s'ha trobat les comissions "
4590 "següents)"
4592 #: merge-recursive.c:1255
4593 #, c-format
4594 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
4595 msgstr ""
4596 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (sense avançament ràpid)"
4598 #: merge-recursive.c:1256
4599 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
4600 msgstr "S'ha trobat una possible resolució de fusió pel submòdul:\n"
4602 #: merge-recursive.c:1259
4603 #, fuzzy, c-format
4604 msgid ""
4605 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
4606 "by using:\n"
4607 "\n"
4608 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
4609 "\n"
4610 "which will accept this suggestion.\n"
4611 msgstr ""
4612 "Si això és correcte simplement afegiu-ho a l'índex per exemple utilitzant "
4613 "git update-index --cacheinfo 160000 per cents \"%s\" que acceptaran aquest "
4614 "suggeriment."
4616 #: merge-recursive.c:1268
4617 #, c-format
4618 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
4619 msgstr ""
4620 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (s'han trobat múltiples "
4621 "fusions)"
4623 #: merge-recursive.c:1341
4624 msgid "Failed to execute internal merge"
4625 msgstr "S'ha produït un error en executar la fusió interna"
4627 #: merge-recursive.c:1346
4628 #, c-format
4629 msgid "Unable to add %s to database"
4630 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la base de dades"
4632 #: merge-recursive.c:1378
4633 #, c-format
4634 msgid "Auto-merging %s"
4635 msgstr "S'està autofusionant %s"
4637 #: merge-recursive.c:1402
4638 #, c-format
4639 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
4640 msgstr ""
4641 "Error: s'està refusant perdre el fitxer no seguit a %s; en comptes s'ha "
4642 "escrit a %s."
4644 #: merge-recursive.c:1474
4645 #, c-format
4646 msgid ""
4647 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
4648 "in tree."
4649 msgstr ""
4650 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s "
4651 "s'ha deixat en l'arbre."
4653 #: merge-recursive.c:1479
4654 #, c-format
4655 msgid ""
4656 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
4657 "left in tree."
4658 msgstr ""
4659 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s "
4660 "de %s s'ha deixat en l'arbre."
4662 #: merge-recursive.c:1486
4663 #, c-format
4664 msgid ""
4665 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
4666 "in tree at %s."
4667 msgstr ""
4668 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s "
4669 "s'ha deixat en l'arbre a %s."
4671 #: merge-recursive.c:1491
4672 #, c-format
4673 msgid ""
4674 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
4675 "left in tree at %s."
4676 msgstr ""
4677 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s "
4678 "de %s s'ha deixat en l'arbre a %s."
4680 #: merge-recursive.c:1526
4681 msgid "rename"
4682 msgstr "canvi de nom"
4684 #: merge-recursive.c:1526
4685 msgid "renamed"
4686 msgstr "canviat de nom"
4688 #: merge-recursive.c:1577 merge-recursive.c:2484 merge-recursive.c:3129
4689 #, c-format
4690 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
4691 msgstr "S'està refusant a perdre el fitxer brut a %s"
4693 #: merge-recursive.c:1587
4694 #, c-format
4695 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
4696 msgstr ""
4697 "S'està refusant perdre el fitxer no seguit a «%s», malgrat que està en mig "
4698 "de l'operació."
4700 #: merge-recursive.c:1645
4701 #, c-format
4702 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
4703 msgstr ""
4704 "CONFLICTE (canvi de nom/afegiment): Canvi de nom %s->%s a %s.  S'ha afegit "
4705 "%s a %s"
4707 #: merge-recursive.c:1676
4708 #, c-format
4709 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
4710 msgstr "%s és un directori en %s; s'està afegint com a %s en lloc d'això"
4712 #: merge-recursive.c:1681
4713 #, c-format
4714 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
4715 msgstr ""
4716 "S'està refusant perdre el fitxer no seguit a %s; en comptes, s'està afegint "
4717 "com a %s"
4719 #: merge-recursive.c:1708
4720 #, c-format
4721 msgid ""
4722 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
4723 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
4724 msgstr ""
4725 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom «%s»->«%s» en la branca "
4726 "«%s» canvi de nom «%s»->«%s» en «%s»%s"
4728 #: merge-recursive.c:1713
4729 msgid " (left unresolved)"
4730 msgstr " (deixat sense resolució)"
4732 #: merge-recursive.c:1805
4733 #, c-format
4734 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
4735 msgstr ""
4736 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de "
4737 "nom %s->%s en %s"
4739 #: merge-recursive.c:2068
4740 #, fuzzy, c-format
4741 msgid ""
4742 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
4743 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
4744 "getting a majority of the files."
4745 msgstr ""
4746 "CONFLICT (divisió de canvi de nom de directori) Onclear on col·locar-los "
4747 "perquè els nivells de directori s'han reanomenat a múltiples altres "
4748 "directoris sense destinació obtenint la majoria dels fitxers."
4750 #: merge-recursive.c:2100
4751 #, fuzzy, c-format
4752 msgid ""
4753 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
4754 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
4755 msgstr ""
4756 "CONFLICT (implicit dir rename) El fitxer/directori existent at%s en forma de "
4757 "directori implícit reanomena(s) posant-hi els camins següents."
4759 #: merge-recursive.c:2110
4760 #, fuzzy, c-format
4761 msgid ""
4762 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
4763 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
4764 msgstr ""
4765 "CONFLICT (nom abreujat reanomena) No es pot assignar més d'un camí als "
4766 "percentatges; noms de directori implícits s'ha intentat posar aquests camins "
4767 "segons"
4769 #: merge-recursive.c:2202
4770 #, c-format
4771 msgid ""
4772 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
4773 ">%s in %s"
4774 msgstr ""
4775 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de "
4776 "nom de directori %s->%s en %s"
4778 #: merge-recursive.c:2447
4779 #, c-format
4780 msgid ""
4781 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
4782 "renamed."
4783 msgstr ""
4784 "AVÍS: S'està evitant aplicar el canvi de nom %s -> %s a %s, perquè %s ell "
4785 "mateix ja havia canviat de nom."
4787 #: merge-recursive.c:2973
4788 #, c-format
4789 msgid "cannot read object %s"
4790 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s"
4792 #: merge-recursive.c:2976
4793 #, c-format
4794 msgid "object %s is not a blob"
4795 msgstr "l'objecte %s no és un blob"
4797 #: merge-recursive.c:3040
4798 msgid "modify"
4799 msgstr "modificació"
4801 #: merge-recursive.c:3040
4802 msgid "modified"
4803 msgstr "modificat"
4805 #: merge-recursive.c:3052
4806 msgid "content"
4807 msgstr "contingut"
4809 #: merge-recursive.c:3056
4810 msgid "add/add"
4811 msgstr "afegiment/afegiment"
4813 #: merge-recursive.c:3079
4814 #, c-format
4815 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
4816 msgstr "S'ha omès %s (el fusionat és igual a l'existent)"
4818 #: merge-recursive.c:3101 git-submodule.sh:985
4819 msgid "submodule"
4820 msgstr "submòdul"
4822 #: merge-recursive.c:3102
4823 #, c-format
4824 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
4825 msgstr "CONFLICTE (%s): Conflicte de fusió en %s"
4827 #: merge-recursive.c:3132
4828 #, c-format
4829 msgid "Adding as %s instead"
4830 msgstr "S'està afegint com a %s en lloc d'això"
4832 #: merge-recursive.c:3215
4833 #, fuzzy, c-format
4834 msgid ""
4835 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
4836 "moving it to %s."
4837 msgstr ""
4838 "La ruta va actualitzar els percentatges afegits dins d'un directori que va "
4839 "ser rebatejat en percentatges; es va traslladar a percentatges."
4841 #: merge-recursive.c:3218
4842 #, fuzzy, c-format
4843 msgid ""
4844 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
4845 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
4846 msgstr ""
4847 "CONFLICT (ubicació de l'arxiu) els percentatges afegits dins d'un directori "
4848 "que va ser rebatejat en percentatges suggerint que potser hauria de ser "
4849 "traslladat als percentatges."
4851 #: merge-recursive.c:3222
4852 #, fuzzy, c-format
4853 msgid ""
4854 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
4855 "%s; moving it to %s."
4856 msgstr ""
4857 "El camí va actualitzar els percentatges de canvi de nom a percentatges "
4858 "d'incens dins d'un directori que es va canviar de nom en percentatges, "
4859 "passant-lo a percentatges."
4861 #: merge-recursive.c:3225
4862 #, fuzzy, c-format
4863 msgid ""
4864 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
4865 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
4866 msgstr ""
4867 "CONFLICT (ubicació de l'arxiu) per cents redenominats a un 1% dins d'un "
4868 "directori que va ser rebatejat en percentatges, suggerint que potser hauria "
4869 "de canviar-se a percentatges."
4871 #: merge-recursive.c:3339
4872 #, c-format
4873 msgid "Removing %s"
4874 msgstr "S'està eliminant %s"
4876 #: merge-recursive.c:3362
4877 msgid "file/directory"
4878 msgstr "fitxer/directori"
4880 #: merge-recursive.c:3367
4881 msgid "directory/file"
4882 msgstr "directori/fitxer"
4884 #: merge-recursive.c:3374
4885 #, c-format
4886 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
4887 msgstr ""
4888 "CONFLICTE (%s): Hi ha un directori amb nom %s en %s. S'està afegint %s com a "
4889 "%s"
4891 #: merge-recursive.c:3383
4892 #, c-format
4893 msgid "Adding %s"
4894 msgstr "S'està afegint %s"
4896 #: merge-recursive.c:3392
4897 #, c-format
4898 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
4899 msgstr "CONFLICTE (afegiment/afegiment): Conflicte de fusió en %s"
4901 #: merge-recursive.c:3436
4902 msgid "Already up to date!"
4903 msgstr "Ja està al dia!"
4905 #: merge-recursive.c:3445
4906 #, c-format
4907 msgid "merging of trees %s and %s failed"
4908 msgstr "la fusió dels arbres %s i %s ha fallat"
4910 #: merge-recursive.c:3549
4911 msgid "Merging:"
4912 msgstr "S'està fusionant:"
4914 #: merge-recursive.c:3562
4915 #, c-format
4916 msgid "found %u common ancestor:"
4917 msgid_plural "found %u common ancestors:"
4918 msgstr[0] "s'ha trobat %u avantpassat en comú:"
4919 msgstr[1] "s'han trobat %u avantpassats en comú:"
4921 #: merge-recursive.c:3612
4922 msgid "merge returned no commit"
4923 msgstr "la fusió no ha retornat cap comissió"
4925 #: merge-recursive.c:3671
4926 #, c-format
4927 msgid ""
4928 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
4929 "  %s"
4930 msgstr ""
4931 "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriuran per la fusió:\n"
4932 "  %s"
4934 #: merge-recursive.c:3768
4935 #, c-format
4936 msgid "Could not parse object '%s'"
4937 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»"
4939 #: merge-recursive.c:3786 builtin/merge.c:705 builtin/merge.c:885
4940 msgid "Unable to write index."
4941 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex."
4943 #: merge.c:41
4944 msgid "failed to read the cache"
4945 msgstr "s'ha produït un error en llegir la memòria cau"
4947 #: merge.c:108 rerere.c:720 builtin/am.c:1878 builtin/am.c:1912
4948 #: builtin/checkout.c:559 builtin/checkout.c:824 builtin/clone.c:816
4949 #: builtin/stash.c:265
4950 msgid "unable to write new index file"
4951 msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
4953 #: midx.c:68
4954 #, fuzzy, c-format
4955 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
4956 msgstr "l'índex múltiple és massa petit"
4958 #: midx.c:84
4959 #, fuzzy, c-format
4960 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
4961 msgstr ""
4962 "signatura d'índex múltiple 0x%08x no coincideix amb la signatura 0x%08x"
4964 #: midx.c:89
4965 #, fuzzy, c-format
4966 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
4967 msgstr "multi-index no reconegut"
4969 #: midx.c:94
4970 #, c-format
4971 msgid "hash version %u does not match"
4972 msgstr "la versió del hash version %u no coincideix"
4974 #: midx.c:108
4975 #, fuzzy
4976 msgid "invalid chunk offset (too large)"
4977 msgstr "desplaçament no vàlid (massa gran)"
4979 #: midx.c:132
4980 #, fuzzy
4981 msgid "terminating multi-pack-index chunk id appears earlier than expected"
4982 msgstr ""
4983 "s'ha acabat l'identificador de fragment multi-index apareix abans del que "
4984 "s'esperava"
4986 #: midx.c:145
4987 #, fuzzy
4988 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
4989 msgstr "multi-index falta un fragment de nom de paquet"
4991 #: midx.c:147
4992 #, fuzzy
4993 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
4994 msgstr "multi-index falta un tros de ventilador OID requerit"
4996 #: midx.c:149
4997 #, fuzzy
4998 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
4999 msgstr "multi-index falta el fragment de cerca OID necessari"
5001 #: midx.c:151
5002 #, fuzzy
5003 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
5004 msgstr "multi-index falta el tros d'objecte necessari"
5006 #: midx.c:165
5007 #, fuzzy, c-format
5008 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
5009 msgstr "noms de paquet d'índex múltiple fora de l'ordre «%s» abans de «%s»"
5011 #: midx.c:208
5012 #, fuzzy, c-format
5013 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
5014 msgstr "pack-int-id%u incorrecte (%u total packs)"
5016 #: midx.c:258
5017 #, fuzzy
5018 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
5019 msgstr ""
5020 "multi-index emmagatzema un desplaçament de 64 bits però deft és massa petit"
5022 #: midx.c:286
5023 #, fuzzy
5024 msgid "error preparing packfile from multi-pack-index"
5025 msgstr "error en preparar el fitxer de paquet des d'un índex múltiple"
5027 #: midx.c:470
5028 #, fuzzy, c-format
5029 msgid "failed to add packfile '%s'"
5030 msgstr "no s'ha pogut afegir el fitxer de paquet «%s»"
5032 #: midx.c:476
5033 #, fuzzy, c-format
5034 msgid "failed to open pack-index '%s'"
5035 msgstr "no s'ha pogut obrir l'índex del paquet «%s»"
5037 #: midx.c:536
5038 #, fuzzy, c-format
5039 msgid "failed to locate object %d in packfile"
5040 msgstr "no s'ha pogut localitzar l'objecte en el fitxer de paquet"
5042 #: midx.c:840
5043 #, fuzzy
5044 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
5045 msgstr "Afegint fitxers de paquets a multi-index"
5047 #: midx.c:873
5048 #, fuzzy, c-format
5049 msgid "did not see pack-file %s to drop"
5050 msgstr "no s'han vist caure els paquets del fitxer"
5052 #: midx.c:925
5053 #, fuzzy
5054 msgid "no pack files to index."
5055 msgstr "Afegint fitxers de paquets a multi-index"
5057 #: midx.c:977
5058 #, fuzzy
5059 msgid "Writing chunks to multi-pack-index"
5060 msgstr "Escrivint trossos a multi-index"
5062 #: midx.c:1056
5063 #, fuzzy, c-format
5064 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
5065 msgstr "no s'han pogut netejar els percentatges multi-paquet"
5067 #: midx.c:1112
5068 msgid "Looking for referenced packfiles"
5069 msgstr "S'estan cercant fitxers de paquets referenciats"
5071 #: midx.c:1127
5072 #, fuzzy, c-format
5073 msgid ""
5074 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
5075 msgstr ""
5076 "od fanout fora de l'ordre fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
5078 #: midx.c:1132
5079 msgid "the midx contains no oid"
5080 msgstr ""
5082 #: midx.c:1141
5083 #, fuzzy
5084 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
5085 msgstr "Verificant l'ordre OID en multi-index"
5087 #: midx.c:1150
5088 #, fuzzy, c-format
5089 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
5090 msgstr "oid lookup fora d'ordre oid[%d] = per cents >= %s = oid[%d]"
5092 #: midx.c:1170
5093 msgid "Sorting objects by packfile"
5094 msgstr "S'estan ordenant els objectes per fitxer de paquet"
5096 #: midx.c:1177
5097 msgid "Verifying object offsets"
5098 msgstr "S'estan verificant els desplaçaments dels objectes"
5100 #: midx.c:1193
5101 #, fuzzy, c-format
5102 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
5103 msgstr ""
5104 "no s'ha pogut carregar l'entrada del paquet per a oid[%d] = percentatges"
5106 #: midx.c:1199
5107 #, fuzzy, c-format
5108 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
5109 msgstr "no s'ha pogut carregar l'índex del paquet per als fitxers del paquet"
5111 #: midx.c:1208
5112 #, fuzzy, c-format
5113 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
5114 msgstr ""
5115 "desplaçament incorrecte de l'objecte per a oid[%d] =%s%<PRIx64> !=%<PRIx64>"
5117 #: midx.c:1233
5118 msgid "Counting referenced objects"
5119 msgstr "S'estan comptant els objectes referenciats"
5121 #: midx.c:1243
5122 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
5123 msgstr "S'estan cercant i suprimint els fitxers de paquets no referenciats"
5125 #: midx.c:1433
5126 msgid "could not start pack-objects"
5127 msgstr "no s'ha pogut executar el pack-objects"
5129 #: midx.c:1452
5130 msgid "could not finish pack-objects"
5131 msgstr "no s'ha pogut finalitzar el pack-objects"
5133 #: name-hash.c:537
5134 #, fuzzy, c-format
5135 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
5136 msgstr "no s'ha pogut crear el fil per cent mandrós"
5138 #: name-hash.c:559
5139 #, fuzzy, c-format
5140 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
5141 msgstr "no s'ha pogut crear un fil percent"
5143 #: name-hash.c:565
5144 #, fuzzy, c-format
5145 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
5146 msgstr "no s'ha pogut unir als fil per cents de nom mandrós"
5148 #: notes-merge.c:277
5149 #, c-format
5150 msgid ""
5151 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
5152 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
5153 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
5154 msgstr ""
5155 "No heu acabat la vostra fusió de notes prèvia (%s existeix).\n"
5156 "Useu «git notes merge --commit» o «git notes merge --abort» per a cometre/"
5157 "avortar la fusió prèvia abans de començar una fusió de notes nova."
5159 #: notes-merge.c:284
5160 #, c-format
5161 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
5162 msgstr "No heu conclòs la vostra fusió de notes (%s existeix)."
5164 #: notes-utils.c:46
5165 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
5166 msgstr "No es pot cometre un arbre de notes no inicialitzat / no referenciat"
5168 #: notes-utils.c:105
5169 #, c-format
5170 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
5171 msgstr "Valor de notes.rewriteMode erroni: «%s»"
5173 #: notes-utils.c:115
5174 #, c-format
5175 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
5176 msgstr "S'està refusant reescriure les notes en %s (fora de refs/notes/)"
5178 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
5179 #. the environment variable, the second %s is
5180 #. its value.
5182 #: notes-utils.c:145
5183 #, c-format
5184 msgid "Bad %s value: '%s'"
5185 msgstr "Valor erroni de %s: «%s»"
5187 #: object.c:53
5188 #, c-format
5189 msgid "invalid object type \"%s\""
5190 msgstr "tipus d'objecte «%s» no vàlid"
5192 #: object.c:173
5193 #, c-format
5194 msgid "object %s is a %s, not a %s"
5195 msgstr "l'objecte %s és %s, no pas %s"
5197 #: object.c:233
5198 #, c-format
5199 msgid "object %s has unknown type id %d"
5200 msgstr "l'objecte %s té un identificador de tipus %d desconegut"
5202 #: object.c:246
5203 #, c-format
5204 msgid "unable to parse object: %s"
5205 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s"
5207 #: object.c:266 object.c:278
5208 #, fuzzy, c-format
5209 msgid "hash mismatch %s"
5210 msgstr "els resums no coincideixen"
5212 #: pack-bitmap.c:815 pack-bitmap.c:821 builtin/pack-objects.c:2135
5213 #, fuzzy, c-format
5214 msgid "unable to get size of %s"
5215 msgstr "no s'ha pogut obtenir la mida dels percentatges"
5217 #: packfile.c:629
5218 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
5219 msgstr "desplaçament abans de la fi del fitxer de paquet (.idx trencat?)"
5221 #: packfile.c:1899
5222 #, c-format
5223 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
5224 msgstr ""
5225 "desplaçament abans d'inici d'índex de paquet per a %s (índex corromput?)"
5227 #: packfile.c:1903
5228 #, c-format
5229 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
5230 msgstr ""
5231 "desplaçament més enllà de la fi d'índex de paquet per a %s (índex truncat?)"
5233 #: parse-options-cb.c:20 parse-options-cb.c:24
5234 #, c-format
5235 msgid "option `%s' expects a numerical value"
5236 msgstr "l'opció «%s» espera un valor numèric"
5238 #: parse-options-cb.c:41
5239 #, c-format
5240 msgid "malformed expiration date '%s'"
5241 msgstr "data de venciment «%s» mal formada"
5243 #: parse-options-cb.c:54
5244 #, c-format
5245 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
5246 msgstr "l'opció «%s» espera «always», «auto» o «never»"
5248 #: parse-options-cb.c:130 parse-options-cb.c:147
5249 #, c-format
5250 msgid "malformed object name '%s'"
5251 msgstr "nom d'objecte «%s» mal format"
5253 #: parse-options.c:38
5254 #, c-format
5255 msgid "%s requires a value"
5256 msgstr "%s requereix un valor"
5258 #: parse-options.c:73
5259 #, c-format
5260 msgid "%s is incompatible with %s"
5261 msgstr "%s és incompatible amb %s"
5263 #: parse-options.c:78
5264 #, c-format
5265 msgid "%s : incompatible with something else"
5266 msgstr "%s: és incompatible amb alguna altra cosa"
5268 #: parse-options.c:92 parse-options.c:96 parse-options.c:317
5269 #, c-format
5270 msgid "%s takes no value"
5271 msgstr "%s no accepta cap valor"
5273 #: parse-options.c:94
5274 #, c-format
5275 msgid "%s isn't available"
5276 msgstr "%s no és disponible"
5278 #: parse-options.c:217
5279 #, c-format
5280 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
5281 msgstr "%s espera un valor enter no negatiu amb un sufix opcional k/m/g"
5283 #: parse-options.c:386
5284 #, c-format
5285 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
5286 msgstr "opció ambigua: %s (pot ser --%s%s o --%s%s)"
5288 #: parse-options.c:420 parse-options.c:428
5289 #, c-format
5290 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
5291 msgstr "voleu dir «--%s» (amb dos traços)?"
5293 #: parse-options.c:663 parse-options.c:963
5294 #, c-format
5295 msgid "alias of --%s"
5296 msgstr "àlies de --%s"
5298 #: parse-options.c:854
5299 #, c-format
5300 msgid "unknown option `%s'"
5301 msgstr "opció desconeguda «%s»"
5303 #: parse-options.c:856
5304 #, c-format
5305 msgid "unknown switch `%c'"
5306 msgstr "«switch» «%c» desconegut"
5308 #: parse-options.c:858
5309 #, c-format
5310 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
5311 msgstr "opció no ascii desconeguda en la cadena: «%s»"
5313 #: parse-options.c:882
5314 msgid "..."
5315 msgstr "..."
5317 #: parse-options.c:901
5318 #, c-format
5319 msgid "usage: %s"
5320 msgstr "ús: %s"
5322 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
5323 #. one in "usage: %s" translation.
5325 #: parse-options.c:907
5326 #, c-format
5327 msgid "   or: %s"
5328 msgstr " o: %s"
5330 #: parse-options.c:910
5331 #, c-format
5332 msgid "    %s"
5333 msgstr "    %s"
5335 #: parse-options.c:949
5336 msgid "-NUM"
5337 msgstr "-NUM"
5339 #: path.c:915
5340 #, c-format
5341 msgid "Could not make %s writable by group"
5342 msgstr "No s'ha pogut fer %s escrivible pel grup"
5344 #: pathspec.c:130
5345 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
5346 msgstr ""
5347 "El caràcter d'escapament «\\» no està permès com a últim caràcter en un "
5348 "valor d'un atribut"
5350 #: pathspec.c:148
5351 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
5352 msgstr "Només es permet una especificació «attr:»."
5354 #: pathspec.c:151
5355 msgid "attr spec must not be empty"
5356 msgstr "una especificació d'atribut no pot estar buida"
5358 #: pathspec.c:194
5359 #, c-format
5360 msgid "invalid attribute name %s"
5361 msgstr "nom d'atribut no vàlid %s"
5363 #: pathspec.c:259
5364 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
5365 msgstr ""
5366 "els paràmetres d'especificació de camí «glob» i «noglob» globals són "
5367 "incompatibles"
5369 #: pathspec.c:266
5370 msgid ""
5371 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
5372 "pathspec settings"
5373 msgstr ""
5374 "el paràmetre d'especificació de camí «literal» global és incompatible amb "
5375 "tots els altres paràmetres d'especificació de camí globals"
5377 #: pathspec.c:306
5378 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
5379 msgstr "paràmetre no vàlid per a la màgia d'especificació de camí «prefix»"
5381 #: pathspec.c:327
5382 #, c-format
5383 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
5384 msgstr "Màgia d'especificació de camí no vàlida '%.*s' en «%s»"
5386 #: pathspec.c:332
5387 #, c-format
5388 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
5389 msgstr "«)» mancant al final de la màgia d'especificació de camí en «%s»"
5391 #: pathspec.c:370
5392 #, c-format
5393 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
5394 msgstr "Màgia d'especificació de camí no implementada «%c» en «%s»"
5396 #: pathspec.c:429
5397 #, c-format
5398 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
5399 msgstr "%s: «literal» i «glob» són incompatibles"
5401 #: pathspec.c:445
5402 #, c-format
5403 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
5404 msgstr "%s: «%s» està fora del dipòsit en «%s»"
5406 #: pathspec.c:521
5407 #, c-format
5408 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
5409 msgstr "«%s» (mnemònic: «%c»)"
5411 #: pathspec.c:531
5412 #, c-format
5413 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
5414 msgstr ""
5415 "%s: aquesta ordre no està admesa amb la màgia d'especificació de camí: %s"
5417 #: pathspec.c:598
5418 #, c-format
5419 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
5420 msgstr "l'especificació de camí «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic"
5422 #: pathspec.c:643
5423 #, c-format
5424 msgid "line is badly quoted: %s"
5425 msgstr "la línia està mal citada: %s"
5427 #: pkt-line.c:92
5428 msgid "unable to write flush packet"
5429 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet de buidatge"
5431 #: pkt-line.c:99
5432 msgid "unable to write delim packet"
5433 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet delim"
5435 #: pkt-line.c:106
5436 msgid "flush packet write failed"
5437 msgstr "s'ha produït un error en escriure el paquet de buidatge"
5439 #: pkt-line.c:146 pkt-line.c:232
5440 msgid "protocol error: impossibly long line"
5441 msgstr "error de protocol: longitud de línia impossible"
5443 #: pkt-line.c:162 pkt-line.c:164
5444 msgid "packet write with format failed"
5445 msgstr "ha fallat l'escriptura del paquet amb format"
5447 #: pkt-line.c:196
5448 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
5449 msgstr ""
5450 "no s'ha pogut escriure el paquet - les dades excedeixen la mida màxima del "
5451 "paquet"
5453 #: pkt-line.c:203 pkt-line.c:210
5454 msgid "packet write failed"
5455 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet"
5457 #: pkt-line.c:295
5458 msgid "read error"
5459 msgstr "error de lectura"
5461 #: pkt-line.c:303
5462 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
5463 msgstr "el remot ha penjat inesperadament"
5465 #: pkt-line.c:331
5466 #, c-format
5467 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
5468 msgstr "error de protocol: caràcter de longitud de línia erroni: %.4s"
5470 #: pkt-line.c:341 pkt-line.c:346
5471 #, c-format
5472 msgid "protocol error: bad line length %d"
5473 msgstr "error de protocol: longitud de línia errònia %d"
5475 #: pkt-line.c:362
5476 #, c-format
5477 msgid "remote error: %s"
5478 msgstr "error remot: %s"
5480 #: preload-index.c:119
5481 msgid "Refreshing index"
5482 msgstr "S'està actualitzant l'índex"
5484 #: preload-index.c:138
5485 #, fuzzy, c-format
5486 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
5487 msgstr "no s'han pogut crear lstat per fil"
5489 #: pretty.c:982
5490 msgid "unable to parse --pretty format"
5491 msgstr "no s'ha pogut analitzar el format --pretty"
5493 #: promisor-remote.c:23
5494 msgid "Remote with no URL"
5495 msgstr "Remot sense URL"
5497 #: promisor-remote.c:58
5498 #, fuzzy, c-format
5499 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
5500 msgstr "el nom remot «promisor» no pot començar amb «/» per cents"
5502 #: prune-packed.c:35
5503 msgid "Removing duplicate objects"
5504 msgstr "S'estan eliminant objectes duplicats"
5506 #: range-diff.c:77
5507 msgid "could not start `log`"
5508 msgstr "no s'ha pogut iniciar «log»"
5510 #: range-diff.c:79
5511 msgid "could not read `log` output"
5512 msgstr "no s'ha pogut llegir la sortida de «log»"
5514 #: range-diff.c:98 sequencer.c:5143
5515 #, c-format
5516 msgid "could not parse commit '%s'"
5517 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió «%s»"
5519 #: range-diff.c:112
5520 #, c-format
5521 msgid ""
5522 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
5523 "'%s'"
5524 msgstr ""
5526 #: range-diff.c:137
5527 #, c-format
5528 msgid "could not parse git header '%.*s'"
5529 msgstr "no s'ha pogut llegir la capçalera de la gif «%.*s»"
5531 #: range-diff.c:301
5532 msgid "failed to generate diff"
5533 msgstr "s'ha produït un error en generar el diff"
5535 #: range-diff.c:534 range-diff.c:536
5536 #, c-format
5537 msgid "could not parse log for '%s'"
5538 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre per «%s»"
5540 #: read-cache.c:680
5541 #, c-format
5542 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
5543 msgstr "no s'afegirà l'àlies «%s»: («%s» ja existeix en l'índex)"
5545 #: read-cache.c:696
5546 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
5547 msgstr "no es pot crear un blob buit a la base de dades d'objectes"
5549 #: read-cache.c:718
5550 #, c-format
5551 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
5552 msgstr ""
5553 "%s: només pot afegir fitxers normals, enllaços simbòlics o directoris git"
5555 #: read-cache.c:723
5556 #, fuzzy, c-format
5557 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
5558 msgstr "\"%s\" no té una comissió comprovada"
5560 #: read-cache.c:775
5561 #, c-format
5562 msgid "unable to index file '%s'"
5563 msgstr "no es pot llegir indexar el fitxer «%s»"
5565 #: read-cache.c:794
5566 #, c-format
5567 msgid "unable to add '%s' to index"
5568 msgstr "no s'ha pogut afegir «%s» a l'índex"
5570 #: read-cache.c:805
5571 #, c-format
5572 msgid "unable to stat '%s'"
5573 msgstr "no s'ha pogut fer «stat» a «%s»"
5575 #: read-cache.c:1330
5576 #, c-format
5577 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
5578 msgstr "«%s» apareix com a fitxer i com a directori"
5580 #: read-cache.c:1536
5581 msgid "Refresh index"
5582 msgstr "Actualitza l'índex"
5584 #: read-cache.c:1651
5585 #, c-format
5586 msgid ""
5587 "index.version set, but the value is invalid.\n"
5588 "Using version %i"
5589 msgstr ""
5590 "index.version està establerta, però el valor no és vàlid.\n"
5591 "S'està usant la versió %i"
5593 #: read-cache.c:1661
5594 #, c-format
5595 msgid ""
5596 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
5597 "Using version %i"
5598 msgstr ""
5599 "GIT_INDEX_VERSION està establerta, però el valor no és vàlid.\n"
5600 "S'està usant la versió %i"
5602 #: read-cache.c:1717
5603 #, c-format
5604 msgid "bad signature 0x%08x"
5605 msgstr "signatura malmesa 0x%08x"
5607 #: read-cache.c:1720
5608 #, c-format
5609 msgid "bad index version %d"
5610 msgstr "versió d'índex incorrecta %d"
5612 #: read-cache.c:1729
5613 msgid "bad index file sha1 signature"
5614 msgstr "signatura sha1 malmesa al fitxer d'índex"
5616 #: read-cache.c:1759
5617 #, c-format
5618 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
5619 msgstr "l'índex usa l'extensió %.4s, que no es pot entendre"
5621 #: read-cache.c:1761
5622 #, c-format
5623 msgid "ignoring %.4s extension"
5624 msgstr "s'està ignorant l'extensió %.4s"
5626 #: read-cache.c:1798
5627 #, c-format
5628 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
5629 msgstr "format d'entrada d'índex desconeguda «0x%08x»"
5631 #: read-cache.c:1814
5632 #, c-format
5633 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
5634 msgstr "camp del nom mal formatat l'index, camí a prop «%s»"
5636 #: read-cache.c:1871
5637 #, fuzzy
5638 msgid "unordered stage entries in index"
5639 msgstr "entrades d'escenari no ordenades en l'índex"
5641 #: read-cache.c:1874
5642 #, fuzzy, c-format
5643 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
5644 msgstr "múltiples entrades d'etapa per al fitxer fusionat «%s»"
5646 #: read-cache.c:1877
5647 #, fuzzy, c-format
5648 msgid "unordered stage entries for '%s'"
5649 msgstr "entrades d'etapa no ordenades per «%s»"
5651 #: read-cache.c:1983 read-cache.c:2271 rerere.c:565 rerere.c:599 rerere.c:1111
5652 #: submodule.c:1619 builtin/add.c:532 builtin/check-ignore.c:181
5653 #: builtin/checkout.c:488 builtin/checkout.c:676 builtin/clean.c:961
5654 #: builtin/commit.c:364 builtin/diff-tree.c:121 builtin/grep.c:507
5655 #: builtin/mv.c:145 builtin/reset.c:247 builtin/rm.c:290
5656 #: builtin/submodule--helper.c:332
5657 msgid "index file corrupt"
5658 msgstr "fitxer d'índex malmès"
5660 #: read-cache.c:2124
5661 #, fuzzy, c-format
5662 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
5663 msgstr "no s'ha pogut crear loadcacheentries fil%s"
5665 #: read-cache.c:2137
5666 #, fuzzy, c-format
5667 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
5668 msgstr "no s'ha pogut unir a «loadcacheentries» fil%s"
5670 #: read-cache.c:2170
5671 #, fuzzy, c-format
5672 msgid "%s: index file open failed"
5673 msgstr "ha fallat l'obertura del fitxer d'índex de percentatges"
5675 #: read-cache.c:2174
5676 #, fuzzy, c-format
5677 msgid "%s: cannot stat the open index"
5678 msgstr "percentatges no poden fer «stat» a l'índex obert"
5680 #: read-cache.c:2178
5681 #, c-format
5682 msgid "%s: index file smaller than expected"
5683 msgstr "%s: fitxer d'índex més petit que s'esperava"
5685 #: read-cache.c:2182
5686 #, c-format
5687 msgid "%s: unable to map index file"
5688 msgstr "%s: no es pot mapar el fitxer d'índex"
5690 #: read-cache.c:2224
5691 #, fuzzy, c-format
5692 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
5693 msgstr "no s'ha pogut crear loadindexextensions fil%s"
5695 #: read-cache.c:2251
5696 #, fuzzy, c-format
5697 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
5698 msgstr "no s'ha pogut unir a loadindexextensions fil%s"
5700 #: read-cache.c:2283
5701 #, c-format
5702 msgid "could not freshen shared index '%s'"
5703 msgstr "no s'ha pogut refrescar l'índex compartit «%s»"
5705 #: read-cache.c:2330
5706 #, c-format
5707 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
5708 msgstr "índex malmès, s'esperava %s a %s, s'ha rebut %s"
5710 #: read-cache.c:3026 strbuf.c:1176 wrapper.c:622 builtin/merge.c:1130
5711 #, c-format
5712 msgid "could not close '%s'"
5713 msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»"
5715 #: read-cache.c:3129 sequencer.c:2355 sequencer.c:4066
5716 #, c-format
5717 msgid "could not stat '%s'"
5718 msgstr "no s'ha pogut fer stat a «%s»"
5720 #: read-cache.c:3142
5721 #, c-format
5722 msgid "unable to open git dir: %s"
5723 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori git: %s"
5725 #: read-cache.c:3154
5726 #, c-format
5727 msgid "unable to unlink: %s"
5728 msgstr "no s'ha pogut desenllaçar: %s"
5730 #: read-cache.c:3179
5731 #, fuzzy, c-format
5732 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
5733 msgstr "no s'han pogut corregir els bits de permisos en «%s»"
5735 #: read-cache.c:3328
5736 #, fuzzy, c-format
5737 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
5738 msgstr "els percentatges no poden descendir a l'escenari #0"
5740 #: rebase-interactive.c:11
5741 msgid ""
5742 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
5743 "continue'.\n"
5744 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
5745 msgstr ""
5746 "Podeu arreglar això amb 'git rebase --edit-todo' i després 'git rebase --"
5747 "continue'.\n"
5749 #: rebase-interactive.c:33
5750 #, c-format
5751 msgid ""
5752 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
5753 msgstr ""
5754 "no s'ha reconegut el paràmetre %s per rebase.missingCommitsCheck. S'està "
5755 "ignorant."
5757 #: rebase-interactive.c:42
5758 #, fuzzy
5759 msgid ""
5760 "\n"
5761 "Commands:\n"
5762 "p, pick <commit> = use commit\n"
5763 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
5764 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
5765 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
5766 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
5767 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
5768 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
5769 "d, drop <commit> = remove commit\n"
5770 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
5771 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
5772 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
5773 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
5774 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
5775 ".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
5776 "\n"
5777 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
5778 msgstr ""
5779 "Les ordres p select <commit> = fa servir «commit» (commit) «commit» (commit) "
5780 "«commit» (commit) «commit» (commit) «commit» (commit)"
5782 #: rebase-interactive.c:63
5783 #, c-format
5784 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
5785 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
5786 msgstr[0] ""
5787 msgstr[1] ""
5789 #: rebase-interactive.c:72 git-rebase--preserve-merges.sh:228
5790 msgid ""
5791 "\n"
5792 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
5793 msgstr ""
5794 "\n"
5795 "No elimineu cap línia. Useu «drop» explícitament per a eliminar una "
5796 "comissió.\n"
5798 #: rebase-interactive.c:75 git-rebase--preserve-merges.sh:232
5799 msgid ""
5800 "\n"
5801 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
5802 msgstr ""
5803 "\n"
5804 "Si elimineu una línia aquí, ES PERDRÀ AQUELLA COMISSIÓ.\n"
5806 #: rebase-interactive.c:81 git-rebase--preserve-merges.sh:871
5807 msgid ""
5808 "\n"
5809 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
5810 "To continue rebase after editing, run:\n"
5811 "    git rebase --continue\n"
5812 "\n"
5813 msgstr ""
5814 "\n"
5815 "Esteu editant el fitxer de coses a fer d'un «rebase» interactiu en marxa.\n"
5816 "Per a continuar el «rebase» després d'editar, executeu:\n"
5817 "    git rebase --continue\n"
5818 "\n"
5820 #: rebase-interactive.c:86 git-rebase--preserve-merges.sh:948
5821 msgid ""
5822 "\n"
5823 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
5824 "\n"
5825 msgstr ""
5826 "\n"
5827 "No obstant, si elimineu tot, s'avortarà el «rebase».\n"
5828 "\n"
5830 #: rebase-interactive.c:110 rerere.c:485 rerere.c:692 sequencer.c:3463
5831 #: sequencer.c:3489 sequencer.c:5248 builtin/fsck.c:347 builtin/rebase.c:258
5832 #, c-format
5833 msgid "could not write '%s'"
5834 msgstr "no s'ha pogut escriure «%s»"
5836 #: rebase-interactive.c:116 builtin/rebase.c:190 builtin/rebase.c:216
5837 #: builtin/rebase.c:240
5838 #, c-format
5839 msgid "could not write '%s'."
5840 msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»."
5842 #: rebase-interactive.c:193
5843 #, c-format
5844 msgid ""
5845 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
5846 "Dropped commits (newer to older):\n"
5847 msgstr ""
5848 "Advertència: pot ser que algunes comissions s'hagin descartat "
5849 "accidentalment.\n"
5850 "Les comissions descartades (més nova a més vella):\n"
5852 #: rebase-interactive.c:200
5853 #, c-format
5854 msgid ""
5855 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
5856 "\n"
5857 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
5858 "warnings.\n"
5859 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
5860 "\n"
5861 msgstr ""
5862 "Per a evitar aquest missatge, useu «drop» per a eliminar explícitament una "
5863 "comissió.\n"
5864 "\n"
5865 "Useu «git config rebase.missingCommitsCheck» per a canviar el nivell "
5866 "d'advertències.\n"
5867 "Els comportaments possibles són: ignore, warn, error.\n"
5869 #: rebase-interactive.c:233 rebase-interactive.c:238 sequencer.c:2274
5870 #: builtin/rebase.c:176 builtin/rebase.c:201 builtin/rebase.c:227
5871 #: builtin/rebase.c:252
5872 #, c-format
5873 msgid "could not read '%s'."
5874 msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»."
5876 #: ref-filter.c:42 wt-status.c:1936
5877 msgid "gone"
5878 msgstr "no hi és"
5880 #: ref-filter.c:43
5881 #, c-format
5882 msgid "ahead %d"
5883 msgstr "davant per %d"
5885 #: ref-filter.c:44
5886 #, c-format
5887 msgid "behind %d"
5888 msgstr "darrere per %d"
5890 #: ref-filter.c:45
5891 #, c-format
5892 msgid "ahead %d, behind %d"
5893 msgstr "davant per %d, darrere per %d"
5895 #: ref-filter.c:165
5896 #, c-format
5897 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
5898 msgstr "format esperat: %%(color:<color>)"
5900 #: ref-filter.c:167
5901 #, c-format
5902 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
5903 msgstr "color no reconegut: %%(color:%s)"
5905 #: ref-filter.c:189
5906 #, c-format
5907 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
5908 msgstr "Valor enter esperat pel nom de referència:lstrip=%s"
5910 #: ref-filter.c:193
5911 #, c-format
5912 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
5913 msgstr "Valor enter esperat pel nom de referència:rstrip=%s"
5915 #: ref-filter.c:195
5916 #, c-format
5917 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
5918 msgstr "paràmetre %%(%s) desconegut: %s"
5920 #: ref-filter.c:250
5921 #, c-format
5922 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
5923 msgstr "%%(subject) no accepta paràmetres"
5925 #: ref-filter.c:272
5926 #, c-format
5927 msgid "unrecognized %%(objectsize) argument: %s"
5928 msgstr "paràmetre %%(objectsize) no reconegut: %s"
5930 #: ref-filter.c:280
5931 #, c-format
5932 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
5933 msgstr "%%(deltabase) no accepta paràmetres"
5935 #: ref-filter.c:292
5936 #, c-format
5937 msgid "%%(body) does not take arguments"
5938 msgstr "%%(body) no accepta paràmetres"
5940 #: ref-filter.c:301
5941 #, c-format
5942 msgid "%%(subject) does not take arguments"
5943 msgstr "%%(subject) no accepta paràmetres"
5945 #: ref-filter.c:323
5946 #, c-format
5947 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
5948 msgstr "paràmetre %%(trailers) desconegut: %s"
5950 #: ref-filter.c:352
5951 #, c-format
5952 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
5953 msgstr "valor positiu esperat conté:lines=%s"
5955 #: ref-filter.c:354
5956 #, c-format
5957 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
5958 msgstr "paràmetre %%(contents) no reconegut: %s"
5960 #: ref-filter.c:369
5961 #, c-format
5962 msgid "positive value expected objectname:short=%s"
5963 msgstr "valor positiu esperat nom d'objecte:curt=%s"
5965 #: ref-filter.c:373
5966 #, c-format
5967 msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
5968 msgstr "paràmetre %%(objectname) no reconegut: %s"
5970 #: ref-filter.c:403
5971 #, c-format
5972 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
5973 msgstr "format esperat: %%(align:<amplada>,<posició>)"
5975 #: ref-filter.c:415
5976 #, c-format
5977 msgid "unrecognized position:%s"
5978 msgstr "posició no reconeguda:%s"
5980 #: ref-filter.c:422
5981 #, c-format
5982 msgid "unrecognized width:%s"
5983 msgstr "amplada no reconeguda:%s"
5985 #: ref-filter.c:431
5986 #, c-format
5987 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
5988 msgstr "paràmetre %%(align) no reconegut: %s"
5990 #: ref-filter.c:439
5991 #, c-format
5992 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
5993 msgstr "amplada positiva esperada amb l'àtom %%(align)"
5995 #: ref-filter.c:457
5996 #, c-format
5997 msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
5998 msgstr "paràmetre %%(if) no reconegut: %s"
6000 #: ref-filter.c:559
6001 #, c-format
6002 msgid "malformed field name: %.*s"
6003 msgstr "nom de camp mal format: %.*s"
6005 #: ref-filter.c:586
6006 #, c-format
6007 msgid "unknown field name: %.*s"
6008 msgstr "nom de camp desconegut: %.*s"
6010 #: ref-filter.c:590
6011 #, fuzzy, c-format
6012 msgid ""
6013 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
6014 msgstr ""
6015 "no és un dipòsit git però el camp '%.*s' requereix accés a les dades de "
6016 "l'objecte"
6018 #: ref-filter.c:714
6019 #, c-format
6020 msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
6021 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(if) sense un àtom %%(then)"
6023 #: ref-filter.c:777
6024 #, c-format
6025 msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
6026 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) sense un àtom %%(if)"
6028 #: ref-filter.c:779
6029 #, c-format
6030 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
6031 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) més d'un cop"
6033 #: ref-filter.c:781
6034 #, c-format
6035 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
6036 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) després de %%(else)"
6038 #: ref-filter.c:809
6039 #, c-format
6040 msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
6041 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(else) sense un àtom %%(if)"
6043 #: ref-filter.c:811
6044 #, c-format
6045 msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
6046 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(else) sense un àtom %%(then)"
6048 #: ref-filter.c:813
6049 #, c-format
6050 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
6051 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(else) més d'un cop"
6053 #: ref-filter.c:828
6054 #, c-format
6055 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
6056 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(end) sense l'àtom corresponent"
6058 #: ref-filter.c:885
6059 #, c-format
6060 msgid "malformed format string %s"
6061 msgstr "cadena de format mal format %s"
6063 #: ref-filter.c:1486
6064 #, c-format
6065 msgid "no branch, rebasing %s"
6066 msgstr "sense branca, s'està fent «rebase» %s"
6068 #: ref-filter.c:1489
6069 #, c-format
6070 msgid "no branch, rebasing detached HEAD %s"
6071 msgstr "sense branca, s'està fent «rebase» d'un «HEAD» %s no adjuntat"
6073 #: ref-filter.c:1492
6074 #, c-format
6075 msgid "no branch, bisect started on %s"
6076 msgstr "(sense branca, bisecció començada en %s)"
6078 #: ref-filter.c:1502
6079 msgid "no branch"
6080 msgstr "sense branca"
6082 #: ref-filter.c:1538 ref-filter.c:1747
6083 #, c-format
6084 msgid "missing object %s for %s"
6085 msgstr "manca l'objecte %s per a %s"
6087 #: ref-filter.c:1548
6088 #, c-format
6089 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
6090 msgstr "parse_object_buffer ha fallat en %s per a %s"
6092 #: ref-filter.c:2001
6093 #, c-format
6094 msgid "malformed object at '%s'"
6095 msgstr "objecte mal format a «%s»"
6097 #: ref-filter.c:2090
6098 #, c-format
6099 msgid "ignoring ref with broken name %s"
6100 msgstr "s'està ignorant la referència amb nom malmès %s"
6102 #: ref-filter.c:2095 refs.c:625
6103 #, c-format
6104 msgid "ignoring broken ref %s"
6105 msgstr "s'està ignorant la referència trencada %s"
6107 #: ref-filter.c:2395
6108 #, c-format
6109 msgid "format: %%(end) atom missing"
6110 msgstr "format: manca l'àtom %%(end)"
6112 #: ref-filter.c:2495
6113 #, c-format
6114 msgid "option `%s' is incompatible with --merged"
6115 msgstr "l'opció «%s» és incompatible amb --merged"
6117 #: ref-filter.c:2498
6118 #, c-format
6119 msgid "option `%s' is incompatible with --no-merged"
6120 msgstr "l'opció «%s» és incompatible amb --no-merged"
6122 #: ref-filter.c:2508
6123 #, c-format
6124 msgid "malformed object name %s"
6125 msgstr "nom d'objecte %s mal format"
6127 #: ref-filter.c:2513
6128 #, c-format
6129 msgid "option `%s' must point to a commit"
6130 msgstr "l'opció «%s» ha d'apuntar a una comissió"
6132 #: refs.c:262
6133 #, c-format
6134 msgid "%s does not point to a valid object!"
6135 msgstr "%s no apunta a un objecte vàlid"
6137 #: refs.c:623
6138 #, fuzzy, c-format
6139 msgid "ignoring dangling symref %s"
6140 msgstr "ignorant symref per sota"
6142 #: refs.c:760
6143 #, c-format
6144 msgid "could not open '%s' for writing: %s"
6145 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura: %s"
6147 #: refs.c:770 refs.c:821
6148 #, c-format
6149 msgid "could not read ref '%s'"
6150 msgstr "no s'ha pogut llegir la referència «%s»"
6152 #: refs.c:776
6153 #, c-format
6154 msgid "ref '%s' already exists"
6155 msgstr "la referència «%s» ja existeix"
6157 #: refs.c:781
6158 #, c-format
6159 msgid "unexpected object ID when writing '%s'"
6160 msgstr "ID d'objecte no esperat en escriure «%s»"
6162 #: refs.c:789 sequencer.c:408 sequencer.c:2721 sequencer.c:2925
6163 #: sequencer.c:2939 sequencer.c:3195 sequencer.c:5159 strbuf.c:1173
6164 #: wrapper.c:620
6165 #, c-format
6166 msgid "could not write to '%s'"
6167 msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»"
6169 #: refs.c:816 strbuf.c:1171 wrapper.c:188 wrapper.c:358 builtin/am.c:719
6170 #: builtin/rebase.c:852
6171 #, c-format
6172 msgid "could not open '%s' for writing"
6173 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura"
6175 #: refs.c:823
6176 #, c-format
6177 msgid "unexpected object ID when deleting '%s'"
6178 msgstr "ID d'objecte no esperat en suprimir «%s»"
6180 #: refs.c:954
6181 #, fuzzy, c-format
6182 msgid "log for ref %s has gap after %s"
6183 msgstr "log for ref%s have gap després de percentatges"
6185 #: refs.c:960
6186 #, fuzzy, c-format
6187 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
6188 msgstr "registre per als ref%s inesperadament ha acabat en percentatges"
6190 #: refs.c:1019
6191 #, fuzzy, c-format
6192 msgid "log for %s is empty"
6193 msgstr "el registre dels percentatges és buit"
6195 #: refs.c:1111
6196 #, c-format
6197 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
6198 msgstr "s'està refusant la referència amb nom malmès «%s»"
6200 #: refs.c:1187
6201 #, fuzzy, c-format
6202 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
6203 msgstr "ha fallat updateref per al ref '%s'%s"
6205 #: refs.c:1979
6206 #, fuzzy, c-format
6207 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
6208 msgstr "no es permeten múltiples actualitzacions per a ref '%s'"
6210 #: refs.c:2011
6211 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
6212 msgstr "no està permès actualitzar les referències en un entorn de quarantena"
6214 #: refs.c:2107 refs.c:2137
6215 #, c-format
6216 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
6217 msgstr "«%s» existeix; no es pot crear «%s»"
6219 #: refs.c:2113 refs.c:2148
6220 #, c-format
6221 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
6222 msgstr "no es poden processar «%s» i «%s» a la vegada"
6224 #: refs/files-backend.c:1233
6225 #, c-format
6226 msgid "could not remove reference %s"
6227 msgstr "no s'ha pogut eliminar la referència %s"
6229 #: refs/files-backend.c:1247 refs/packed-backend.c:1541
6230 #: refs/packed-backend.c:1551
6231 #, c-format
6232 msgid "could not delete reference %s: %s"
6233 msgstr "no s'ha pogut suprimir la referència %s: %s"
6235 #: refs/files-backend.c:1250 refs/packed-backend.c:1554
6236 #, c-format
6237 msgid "could not delete references: %s"
6238 msgstr "no s'han pogut suprimir les referències: %s"
6240 #: refspec.c:137
6241 #, c-format
6242 msgid "invalid refspec '%s'"
6243 msgstr "refspec no vàlida: «%s»"
6245 #: remote.c:355
6246 #, fuzzy, c-format
6247 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
6248 msgstr "config remote abreviation no pot començar amb «/» per cents"
6250 #: remote.c:403
6251 #, fuzzy
6252 msgid "more than one receivepack given, using the first"
6253 msgstr "més d'un paquet de recepció donat usant el primer"
6255 #: remote.c:411
6256 #, fuzzy
6257 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
6258 msgstr "s'ha especificat més d'un paquet de càrrega utilitzant el primer"
6260 #: remote.c:594
6261 #, c-format
6262 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
6263 msgstr "No es poden obtenir ambdós %s i %s a %s"
6265 #: remote.c:598
6266 #, c-format
6267 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
6268 msgstr "%s generalment segueix %s, no %s"
6270 #: remote.c:602
6271 #, c-format
6272 msgid "%s tracks both %s and %s"
6273 msgstr "%s segueix ambdós %s i %s"
6275 #: remote.c:670
6276 #, c-format
6277 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
6278 msgstr "la clau «%s» del patró no té «*»"
6280 #: remote.c:680
6281 #, c-format
6282 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
6283 msgstr "el valor «%s» del patró no té «*»"
6285 #: remote.c:986
6286 #, c-format
6287 msgid "src refspec %s does not match any"
6288 msgstr "l'especificació de referència src %s no coincideix amb cap"
6290 #: remote.c:991
6291 #, c-format
6292 msgid "src refspec %s matches more than one"
6293 msgstr "l'especificació de referència de src %s coincideix amb més d'un"
6295 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
6296 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
6297 #. the <src>.
6299 #: remote.c:1006
6300 #, fuzzy, c-format
6301 msgid ""
6302 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
6303 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
6304 "\n"
6305 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
6306 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
6307 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
6308 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
6309 "\n"
6310 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
6311 msgstr ""
6312 "La destinació que heu proporcionat no és un nom de referència complet (és a "
6313 "dir començant per \"refs/\"). Hem intentat endevinar el que voleu dir amb - "
6314 "Buscant una referència que coincideixi amb '%s' al costat remot. - Comprovar "
6315 "si el <src> ser empès ('%s') és una referència a \"refs/{headtags}/\". Si és "
6316 "així afegirem un refs/{headstags que no ha funcionat completament."
6318 #: remote.c:1026
6319 #, fuzzy, c-format
6320 msgid ""
6321 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
6322 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
6323 "'%s:refs/heads/%s'?"
6324 msgstr ""
6325 "La part <src> de l'especificació de referència és un objecte de comissió. "
6326 "Voleu crear una branca nova empenyent a '%srefs/heads/%s'?"
6328 #: remote.c:1031
6329 #, fuzzy, c-format
6330 msgid ""
6331 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
6332 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
6333 "'%s:refs/tags/%s'?"
6334 msgstr ""
6335 "La part <src> de l'especificació de referència és un objecte d'etiqueta. "
6336 "Voleu crear una etiqueta nova empenyent a '%srefs/tags/%s'?"
6338 #: remote.c:1036
6339 #, fuzzy, c-format
6340 msgid ""
6341 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
6342 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
6343 "'%s:refs/tags/%s'?"
6344 msgstr ""
6345 "La part <src> de l'especificació de referència és un objecte d'arbre. Voleu "
6346 "marcar un nou arbre empenyent a '%srefs/tags/%s'?"
6348 #: remote.c:1041
6349 #, fuzzy, c-format
6350 msgid ""
6351 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
6352 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
6353 "'%s:refs/tags/%s'?"
6354 msgstr ""
6355 "La part <src> de l'especificació de referència és un objecte blob. Voleu "
6356 "marcar un nou blob empenyent a '%srefs/tags/%s'?"
6358 #: remote.c:1077
6359 #, c-format
6360 msgid "%s cannot be resolved to branch"
6361 msgstr "«%s» no es pot resoldre a una branca"
6363 #: remote.c:1088
6364 #, c-format
6365 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
6366 msgstr "no s'ha pogut suprimir «%s»: la referència remota no existeix"
6368 #: remote.c:1100
6369 #, fuzzy, c-format
6370 msgid "dst refspec %s matches more than one"
6371 msgstr "dst les especificacions de rendiment coincideixen més d'un"
6373 #: remote.c:1107
6374 #, fuzzy, c-format
6375 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
6376 msgstr "dst ref%s rep de més d'un src"
6378 #: remote.c:1610 remote.c:1711
6379 msgid "HEAD does not point to a branch"
6380 msgstr "HEAD no assenyala cap branca"
6382 #: remote.c:1619
6383 #, c-format
6384 msgid "no such branch: '%s'"
6385 msgstr "no existeix la branca: «%s»"
6387 #: remote.c:1622
6388 #, c-format
6389 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
6390 msgstr "cap font configurada per a la branca «%s»"
6392 #: remote.c:1628
6393 #, c-format
6394 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
6395 msgstr "la branca font «%s» no s'emmagatzema com a branca amb seguiment remot"
6397 #: remote.c:1643
6398 #, c-format
6399 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
6400 msgstr ""
6401 "el destí de pujada «%s» en el remot «%s» no té cap branca amb seguiment remot"
6403 #: remote.c:1655
6404 #, c-format
6405 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
6406 msgstr "la branca «%s» no té cap remot al qual pujar"
6408 #: remote.c:1665
6409 #, c-format
6410 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
6411 msgstr "les especificacions de referència de «%s» no inclouen «%s»"
6413 #: remote.c:1678
6414 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
6415 msgstr "push no té destí (push.default és «nothing»)"
6417 #: remote.c:1700
6418 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
6419 msgstr "no es pot resoldre una pujada «simple» a un sol destí"
6421 #: remote.c:1826
6422 #, c-format
6423 msgid "couldn't find remote ref %s"
6424 msgstr "no s'ha pogut trobar la referència remota %s"
6426 #: remote.c:1839
6427 #, fuzzy, c-format
6428 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
6429 msgstr "* Ignorant les referències divertides «%s» localment"
6431 #: remote.c:2002
6432 #, c-format
6433 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
6434 msgstr "La vostra branca està basada en «%s», però la font no hi és.\n"
6436 #: remote.c:2006
6437 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
6438 msgstr "  (useu «git branch --unset-upstream» per a arreglar-ho)\n"
6440 #: remote.c:2009
6441 #, c-format
6442 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
6443 msgstr "La vostra branca està al dia amb «%s».\n"
6445 #: remote.c:2013
6446 #, c-format
6447 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
6448 msgstr "La vostra branca i «%s» es refereixen a diferents comissions.\n"
6450 #: remote.c:2016
6451 #, c-format
6452 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
6453 msgstr "  (useu  «%s» per detalls)\n"
6455 #: remote.c:2020
6456 #, c-format
6457 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
6458 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
6459 msgstr[0] "La vostra branca està %2$d comissió per davant de «%1$s».\n"
6460 msgstr[1] "La vostra branca està %2$d comissions per davant de «%1$s».\n"
6462 #: remote.c:2026
6463 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
6464 msgstr "  (useu \"git push\" per a publicar les vostres comissions locals)\n"
6466 #: remote.c:2029
6467 #, c-format
6468 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
6469 msgid_plural ""
6470 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
6471 msgstr[0] ""
6472 "La vostra branca està %2$d comissió per darrere de «%1$s», i pot avançar-se "
6473 "ràpidament.\n"
6474 msgstr[1] ""
6475 "La vostra branca està %2$d comissions per darrere de «%1$s», i pot avançar-"
6476 "se ràpidament.\n"
6478 #: remote.c:2037
6479 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
6480 msgstr "  (useu «git pull» per a actualitzar la vostra branca local)\n"
6482 #: remote.c:2040
6483 #, c-format
6484 msgid ""
6485 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
6486 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
6487 msgid_plural ""
6488 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
6489 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
6490 msgstr[0] ""
6491 "La vostra branca i «%s» han divergit,\n"
6492 "i tenen %d i %d comissió distinta cada una, respectivament.\n"
6493 msgstr[1] ""
6494 "La vostra branca i «%s» han divergit,\n"
6495 "i tenen %d i %d comissions distintes cada una, respectivament.\n"
6497 #: remote.c:2050
6498 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
6499 msgstr "  (useu «git pull» per a fusionar la branca remota amb la vostra)\n"
6501 #: remote.c:2233
6502 #, c-format
6503 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
6504 msgstr "no es pot analitzar el nom de l'objecte esperat «%s»"
6506 #: replace-object.c:21
6507 #, c-format
6508 msgid "bad replace ref name: %s"
6509 msgstr "nom de la referència reemplaçada incorrecte: %s"
6511 #: replace-object.c:30
6512 #, c-format
6513 msgid "duplicate replace ref: %s"
6514 msgstr "duplica les referències reemplaçades: %s"
6516 #: replace-object.c:82
6517 #, c-format
6518 msgid "replace depth too high for object %s"
6519 msgstr "la profunditat de reemplaçament és massa alta per l'objecte %s"
6521 #: repository.c:94 builtin/init-db.c:188
6522 #, c-format
6523 msgid "The hash algorithm %s is not supported in this build."
6524 msgstr ""
6526 #: rerere.c:217 rerere.c:226 rerere.c:229
6527 msgid "corrupt MERGE_RR"
6528 msgstr "MERGE_RR corrupte"
6530 #: rerere.c:264 rerere.c:269
6531 msgid "unable to write rerere record"
6532 msgstr "no s'ha pogut escriure el registre «rerere»"
6534 #: rerere.c:495
6535 #, c-format
6536 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
6537 msgstr "s'han produït errors en escriure «%s» (%s)"
6539 #: rerere.c:498
6540 #, c-format
6541 msgid "failed to flush '%s'"
6542 msgstr "no s'ha pogut buidar «%s»"
6544 #: rerere.c:503 rerere.c:1039
6545 #, c-format
6546 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
6547 msgstr "no s'han pogut analitzar els pedaços en conflicte a «%s»"
6549 #: rerere.c:684
6550 #, c-format
6551 msgid "failed utime() on '%s'"
6552 msgstr "s'ha produït un error en fer «failed utime()» a «%s»"
6554 #: rerere.c:694
6555 #, c-format
6556 msgid "writing '%s' failed"
6557 msgstr "s'ha produït un error en escriure «%s»"
6559 #: rerere.c:714
6560 #, fuzzy, c-format
6561 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
6562 msgstr "Fased '%s' utilitzant resolució anterior."
6564 #: rerere.c:753
6565 #, c-format
6566 msgid "Recorded resolution for '%s'."
6567 msgstr "Es recorda la resolució per a «%s»."
6569 #: rerere.c:788
6570 #, c-format
6571 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
6572 msgstr "S'ha resolt «%s» usant una resolució anterior."
6574 #: rerere.c:803
6575 #, fuzzy, c-format
6576 msgid "cannot unlink stray '%s'"
6577 msgstr "no es pot desenllaçar «%s» extraviats"
6579 #: rerere.c:807
6580 #, fuzzy, c-format
6581 msgid "Recorded preimage for '%s'"
6582 msgstr "Imatge prèvia registrada per «%s»"
6584 #: rerere.c:881 submodule.c:2078 builtin/log.c:1891
6585 #: builtin/submodule--helper.c:1454 builtin/submodule--helper.c:1466
6586 #, c-format
6587 msgid "could not create directory '%s'"
6588 msgstr "no s'ha pogut crear el directori «%s»"
6590 #: rerere.c:1057
6591 #, fuzzy, c-format
6592 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
6593 msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'estat en conflicte a «%s»"
6595 #: rerere.c:1068 rerere.c:1075
6596 #, fuzzy, c-format
6597 msgid "no remembered resolution for '%s'"
6598 msgstr "no hi ha cap resolució recordada per «%s»"
6600 #: rerere.c:1077
6601 #, c-format
6602 msgid "cannot unlink '%s'"
6603 msgstr "no es pot fer «unlink» de «%s»"
6605 #: rerere.c:1087
6606 #, fuzzy, c-format
6607 msgid "Updated preimage for '%s'"
6608 msgstr "Imatge prèvia actualitzada per a «%s»"
6610 #: rerere.c:1096
6611 #, fuzzy, c-format
6612 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
6613 msgstr "He oblidat la resolució per «%s»"
6615 #: rerere.c:1199
6616 msgid "unable to open rr-cache directory"
6617 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori rr-cache"
6619 #: reset.c:42
6620 msgid "could not determine HEAD revision"
6621 msgstr "no s'ha pogut determinar la revisió de HEAD"
6623 #: reset.c:70 reset.c:76 sequencer.c:3318
6624 #, c-format
6625 msgid "failed to find tree of %s"
6626 msgstr "s'ha produït un error en cercar l'arbre de %s"
6628 #: revision.c:2655
6629 msgid "your current branch appears to be broken"
6630 msgstr "la vostra branca actual sembla malmesa"
6632 #: revision.c:2658
6633 #, c-format
6634 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
6635 msgstr "la branca actual «%s» encara no té cap comissió"
6637 #: revision.c:2866
6638 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
6639 msgstr "--first-parent és incompatible amb --bisect"
6641 #: revision.c:2870
6642 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
6643 msgstr "-L no és encara compatible amb formats que no siguin «-p» o «-s»"
6645 #: run-command.c:763
6646 msgid "open /dev/null failed"
6647 msgstr "s'ha produït un error en obrir /dev/null"
6649 #: run-command.c:1269
6650 #, c-format
6651 msgid "cannot create async thread: %s"
6652 msgstr "no s'ha pogut crear fil «async»: %s"
6654 #: run-command.c:1333
6655 #, fuzzy, c-format
6656 msgid ""
6657 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
6658 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
6659 msgstr ""
6660 "El ganxo «%s» s'ha ignorat perquè no s'ha establert com a executable. Podeu "
6661 "desactivar aquest avís amb `git config aconsell.ignoredHook false`."
6663 #: send-pack.c:145
6664 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
6665 msgstr ""
6666 "paquet de buidatge no esperat quan estava llegint l'estat del "
6667 "desempaquetament remot"
6669 #: send-pack.c:147
6670 #, c-format
6671 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
6672 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'estat del desempaquetament remot: %s"
6674 #: send-pack.c:149
6675 #, c-format
6676 msgid "remote unpack failed: %s"
6677 msgstr "s'ha produït un error en el desempaquetament remot: %s"
6679 #: send-pack.c:308
6680 msgid "failed to sign the push certificate"
6681 msgstr "s'ha produït un error en signar el certificat de pujada"
6683 #: send-pack.c:399
6684 msgid "the receiving end does not support --signed push"
6685 msgstr "el destí receptor no admet pujar --signed"
6687 #: send-pack.c:401
6688 msgid ""
6689 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
6690 "signed push"
6691 msgstr ""
6692 "no s'està enviant una certificació de pujada perquè el destí receptor no "
6693 "admet pujar --signed"
6695 #: send-pack.c:413
6696 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
6697 msgstr "el destí receptor no admet pujar --atomic"
6699 #: send-pack.c:418
6700 msgid "the receiving end does not support push options"
6701 msgstr "el destí receptor no admet opcions de pujada"
6703 #: sequencer.c:192
6704 #, c-format
6705 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
6706 msgstr "mode de neteja «%s» no vàlid en la comissió del missatge"
6708 #: sequencer.c:297
6709 #, c-format
6710 msgid "could not delete '%s'"
6711 msgstr "no s'ha pogut suprimir «%s»"
6713 #: sequencer.c:316 builtin/rebase.c:743 builtin/rebase.c:1582 builtin/rm.c:385
6714 #, c-format
6715 msgid "could not remove '%s'"
6716 msgstr "no s'ha pogut suprimir «%s»"
6718 #: sequencer.c:326
6719 msgid "revert"
6720 msgstr "revertir"
6722 #: sequencer.c:328
6723 msgid "cherry-pick"
6724 msgstr "cherry-pick"
6726 #: sequencer.c:330
6727 #, fuzzy
6728 msgid "rebase"
6729 msgstr "rebase"
6731 #: sequencer.c:332
6732 #, c-format
6733 msgid "unknown action: %d"
6734 msgstr "acció desconeguda: %d"
6736 #: sequencer.c:390
6737 msgid ""
6738 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
6739 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
6740 msgstr ""
6741 "després de resoldre els conflictes, marqueu els camins\n"
6742 "corregits amb 'git add <camins>' o 'git rm <camins>'"
6744 #: sequencer.c:393
6745 msgid ""
6746 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
6747 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
6748 "and commit the result with 'git commit'"
6749 msgstr ""
6750 "després de resoldre els conflictes, marqueu els camins\n"
6751 "corregits amb 'git add <camins>' o 'git rm <camins>'\n"
6752 "i cometeu el resultat amb 'git commit'"
6754 #: sequencer.c:406 sequencer.c:2921
6755 #, c-format
6756 msgid "could not lock '%s'"
6757 msgstr "no s'ha pogut bloquejar «%s»"
6759 #: sequencer.c:413
6760 #, c-format
6761 msgid "could not write eol to '%s'"
6762 msgstr "no s'ha pogut escriure el terminador de línia a «%s»"
6764 #: sequencer.c:418 sequencer.c:2726 sequencer.c:2927 sequencer.c:2941
6765 #: sequencer.c:3203
6766 #, c-format
6767 msgid "failed to finalize '%s'"
6768 msgstr "s'ha produït un error en finalitzar «%s»"
6770 #: sequencer.c:431 sequencer.c:1620 sequencer.c:2746 sequencer.c:3185
6771 #: sequencer.c:3294 builtin/am.c:249 builtin/commit.c:786 builtin/merge.c:1128
6772 #, c-format
6773 msgid "could not read '%s'"
6774 msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»"
6776 #: sequencer.c:457
6777 #, c-format
6778 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
6779 msgstr "els vostres canvis locals se sobreescriurien per %s."
6781 #: sequencer.c:461
6782 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
6783 msgstr "cometeu els vostres canvis o feu un «stash» per a procedir."
6785 #: sequencer.c:493
6786 #, c-format
6787 msgid "%s: fast-forward"
6788 msgstr "%s: avanç ràpid"
6790 #: sequencer.c:532 builtin/tag.c:566
6791 #, c-format
6792 msgid "Invalid cleanup mode %s"
6793 msgstr "Mode de neteja no vàlid %s"
6795 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
6796 #. "rebase".
6798 #: sequencer.c:626
6799 #, c-format
6800 msgid "%s: Unable to write new index file"
6801 msgstr "%s: No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
6803 #: sequencer.c:643
6804 msgid "unable to update cache tree"
6805 msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'arbre cau"
6807 #: sequencer.c:657
6808 msgid "could not resolve HEAD commit"
6809 msgstr "no s'ha pogut resoldre la comissió HEAD"
6811 #: sequencer.c:737
6812 #, c-format
6813 msgid "no key present in '%.*s'"
6814 msgstr "no hi ha una clau a «%.*s»"
6816 #: sequencer.c:748
6817 #, fuzzy, c-format
6818 msgid "unable to dequote value of '%s'"
6819 msgstr "no s'ha pogut delinear el valor de cometes de «%s»"
6821 #: sequencer.c:785 wrapper.c:190 wrapper.c:360 builtin/am.c:710
6822 #: builtin/am.c:802 builtin/merge.c:1125 builtin/rebase.c:896
6823 #, c-format
6824 msgid "could not open '%s' for reading"
6825 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a lectura"
6827 #: sequencer.c:795
6828 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
6829 msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_NAME»"
6831 #: sequencer.c:800
6832 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
6833 msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_EMAIL»"
6835 #: sequencer.c:805
6836 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
6837 msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_DATE»"
6839 #: sequencer.c:809
6840 #, c-format
6841 msgid "unknown variable '%s'"
6842 msgstr "variable  «%s» desconeguda"
6844 #: sequencer.c:814
6845 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
6846 msgstr "falta «GIT_AUTHOR_NAME»"
6848 #: sequencer.c:816
6849 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
6850 msgstr "falta «GIT_AUTHOR_EMAIL»"
6852 #: sequencer.c:818
6853 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
6854 msgstr "falta «GIT_AUTHOR_DATE»"
6856 #: sequencer.c:867
6857 #, c-format
6858 msgid ""
6859 "you have staged changes in your working tree\n"
6860 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
6861 "\n"
6862 "  git commit --amend %s\n"
6863 "\n"
6864 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
6865 "\n"
6866 "  git commit %s\n"
6867 "\n"
6868 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
6869 "\n"
6870 "  git rebase --continue\n"
6871 msgstr ""
6872 "teniu canvis «staged» en el vostre arbre de treball\n"
6873 "Si aquests canvis estan pensats per fer «squash» a la comissió prèvia, "
6874 "executeu:\n"
6875 "\n"
6876 "  git commit --amend %s\n"
6877 "\n"
6878 "Si són per a formar una comissió nova, executeu:\n"
6879 "\n"
6880 "  git commit %s\n"
6881 "\n"
6882 "En ambdós casos, quan hàgiu terminat, continueu amb:\n"
6883 "\n"
6884 "  git rebase --continue\n"
6886 #: sequencer.c:1141
6887 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
6888 msgstr "el lligam «prepare-commit-msg» ha fallat"
6890 #: sequencer.c:1147
6891 msgid ""
6892 "Your name and email address were configured automatically based\n"
6893 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
6894 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
6895 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
6896 "your configuration file:\n"
6897 "\n"
6898 "    git config --global --edit\n"
6899 "\n"
6900 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
6901 "\n"
6902 "    git commit --amend --reset-author\n"
6903 msgstr ""
6904 "S'han configurat el vostre nom i adreça electrònica\n"
6905 "automàticament basant-se en el vostre nom d'usuari i nom de màquina. \n"
6906 "Comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest\n"
6907 "missatge establint-los explícitament. Executeu l'ordre següent i\n"
6908 "seguiu les instruccions en el vostre editor per editar el vostre\n"
6909 "fitxer de configuració:\n"
6910 "\n"
6911 "    git config --global --edit\n"
6912 "Després de fer això, podeu esmenar la identitat usada per a aquesta\n"
6913 "comissió amb:\n"
6914 "\n"
6915 "    git commit --amend --reset-author\n"
6917 #: sequencer.c:1160
6918 msgid ""
6919 "Your name and email address were configured automatically based\n"
6920 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
6921 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
6922 "\n"
6923 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
6924 "    git config --global user.email you@example.com\n"
6925 "\n"
6926 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
6927 "\n"
6928 "    git commit --amend --reset-author\n"
6929 msgstr ""
6930 "S'han configurat el vostre nom i adreça electrònica\n"
6931 "automàticament basats en el vostre nom d'usuari i nom de màquina. \n"
6932 "Comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest\n"
6933 "missatge establint-los explícitament:\n"
6934 "\n"
6935 "    git config --global user.name \"El Vostre Nom\"\n"
6936 "    git config --global user.email tu@example.com\n"
6937 "\n"
6938 "Després de fer això, podeu arreglar la identitat usada per a aquesta\n"
6939 "comissió amb:\n"
6940 "\n"
6941 "    git commit --amend --reset-author\n"
6943 #: sequencer.c:1202
6944 msgid "couldn't look up newly created commit"
6945 msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió novament creada"
6947 #: sequencer.c:1204
6948 msgid "could not parse newly created commit"
6949 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió novament creada"
6951 #: sequencer.c:1250
6952 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
6953 msgstr "no s'ha pogut resoldre HEAD després de crear la comissió"
6955 #: sequencer.c:1252
6956 msgid "detached HEAD"
6957 msgstr "HEAD separat"
6959 #: sequencer.c:1256
6960 msgid " (root-commit)"
6961 msgstr " (comissió arrel)"
6963 #: sequencer.c:1277
6964 msgid "could not parse HEAD"
6965 msgstr "no s'ha pogut analitzar HEAD"
6967 #: sequencer.c:1279
6968 #, c-format
6969 msgid "HEAD %s is not a commit!"
6970 msgstr "HEAD %s no és una comissió!"
6972 #: sequencer.c:1283 sequencer.c:1357 builtin/commit.c:1579
6973 msgid "could not parse HEAD commit"
6974 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió HEAD"
6976 #: sequencer.c:1335 sequencer.c:1980
6977 msgid "unable to parse commit author"
6978 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'autor de la comissió"
6980 #: sequencer.c:1346 builtin/am.c:1566 builtin/merge.c:695
6981 msgid "git write-tree failed to write a tree"
6982 msgstr "git write-tree ha fallat en escriure un arbre"
6984 #: sequencer.c:1379 sequencer.c:1450
6985 #, c-format
6986 msgid "unable to read commit message from '%s'"
6987 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió des de «%s»"
6989 #: sequencer.c:1406 builtin/am.c:1588 builtin/commit.c:1680 builtin/merge.c:894
6990 #: builtin/merge.c:919
6991 msgid "failed to write commit object"
6992 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'objecte de comissió"
6994 #: sequencer.c:1433 sequencer.c:4118
6995 #, c-format
6996 msgid "could not update %s"
6997 msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s"
6999 #: sequencer.c:1481
7000 #, c-format
7001 msgid "could not parse commit %s"
7002 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s"
7004 #: sequencer.c:1486
7005 #, c-format
7006 msgid "could not parse parent commit %s"
7007 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió pare %s"
7009 #: sequencer.c:1569 sequencer.c:1680
7010 #, c-format
7011 msgid "unknown command: %d"
7012 msgstr "ordre desconeguda: %d"
7014 #: sequencer.c:1627 sequencer.c:1652
7015 #, c-format
7016 msgid "This is a combination of %d commits."
7017 msgstr "Això és una combinació de %d comissions."
7019 #: sequencer.c:1637
7020 msgid "need a HEAD to fixup"
7021 msgstr "cal un HEAD per reparar-ho"
7023 #: sequencer.c:1639 sequencer.c:3230
7024 msgid "could not read HEAD"
7025 msgstr "no s'ha pogut llegir HEAD"
7027 #: sequencer.c:1641
7028 msgid "could not read HEAD's commit message"
7029 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió de HEAD"
7031 #: sequencer.c:1647
7032 #, c-format
7033 msgid "cannot write '%s'"
7034 msgstr "no es pot escriure «%s»"
7036 #: sequencer.c:1654 git-rebase--preserve-merges.sh:496
7037 msgid "This is the 1st commit message:"
7038 msgstr "Aquest és el 1r missatge de comissió:"
7040 #: sequencer.c:1662
7041 #, c-format
7042 msgid "could not read commit message of %s"
7043 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s"
7045 #: sequencer.c:1669
7046 #, c-format
7047 msgid "This is the commit message #%d:"
7048 msgstr "Aquest és el missatge de comissió #%d:"
7050 #: sequencer.c:1675
7051 #, c-format
7052 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
7053 msgstr "El missatge de comissió núm. #%d s'ometrà:"
7055 #: sequencer.c:1763
7056 msgid "your index file is unmerged."
7057 msgstr "el vostre fitxer d'índex està sense fusionar."
7059 #: sequencer.c:1770
7060 msgid "cannot fixup root commit"
7061 msgstr "no es pot arreglar la comissió arrel"
7063 #: sequencer.c:1789
7064 #, c-format
7065 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
7066 msgstr "la comissió %s és una fusió però no s'ha donat cap opció -m."
7068 #: sequencer.c:1797 sequencer.c:1805
7069 #, c-format
7070 msgid "commit %s does not have parent %d"
7071 msgstr "la comissió %s no té pare %d"
7073 #: sequencer.c:1811
7074 #, c-format
7075 msgid "cannot get commit message for %s"
7076 msgstr "no es pot obtenir el missatge de comissió de %s"
7078 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
7079 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
7080 #: sequencer.c:1830
7081 #, c-format
7082 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
7083 msgstr "%s: no es pot analitzar la comissió pare %s"
7085 #: sequencer.c:1895
7086 #, c-format
7087 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
7088 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom «%s» a «%s»"
7090 #: sequencer.c:1952
7091 #, c-format
7092 msgid "could not revert %s... %s"
7093 msgstr "no s'ha pogut revertir %s... %s"
7095 #: sequencer.c:1953
7096 #, c-format
7097 msgid "could not apply %s... %s"
7098 msgstr "no s'ha pogut aplicar %s... %s"
7100 #: sequencer.c:1972
7101 #, fuzzy, c-format
7102 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
7103 msgstr ""
7104 "deixant anar per cents per cents -- el contingut del pedaç ja s'ha avançat"
7106 #: sequencer.c:2030
7107 #, c-format
7108 msgid "git %s: failed to read the index"
7109 msgstr "git %s: s'ha produït un error en llegir l'índex"
7111 #: sequencer.c:2037
7112 #, c-format
7113 msgid "git %s: failed to refresh the index"
7114 msgstr "git %s: s'ha produït un error en actualitzar l'índex"
7116 #: sequencer.c:2114
7117 #, c-format
7118 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
7119 msgstr "%s no accepta paràmetres: «%s»"
7121 #: sequencer.c:2123
7122 #, c-format
7123 msgid "missing arguments for %s"
7124 msgstr "falten els arguments per %s"
7126 #: sequencer.c:2154
7127 #, c-format
7128 msgid "could not parse '%s'"
7129 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s»"
7131 #: sequencer.c:2215
7132 #, c-format
7133 msgid "invalid line %d: %.*s"
7134 msgstr "línia no vàlida %d: %.*s"
7136 #: sequencer.c:2226
7137 #, c-format
7138 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
7139 msgstr "no es pot «%s» sense una comissió prèvia"
7141 #: sequencer.c:2310
7142 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
7143 msgstr "s'està cancel·lant un «cherry pick» en curs"
7145 #: sequencer.c:2317
7146 msgid "cancelling a revert in progress"
7147 msgstr "s'està cancel·lant la reversió en curs"
7149 #: sequencer.c:2361
7150 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
7151 msgstr "corregiu-ho usant «git rebase --edit-todo»."
7153 #: sequencer.c:2363
7154 #, c-format
7155 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
7156 msgstr "full d'instruccions inusable: «%s»"
7158 #: sequencer.c:2368
7159 msgid "no commits parsed."
7160 msgstr "no s'ha analitzat cap comissió."
7162 #: sequencer.c:2379
7163 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
7164 msgstr "no es pot fer «cherry pick» durant una reversió."
7166 #: sequencer.c:2381
7167 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
7168 msgstr "no es pot revertir durant un «cherry pick»."
7170 #: sequencer.c:2459
7171 #, c-format
7172 msgid "invalid value for %s: %s"
7173 msgstr "valor no vàlid per a %s: %s"
7175 #: sequencer.c:2556
7176 msgid "unusable squash-onto"
7177 msgstr "«squash-onto» no usable"
7179 #: sequencer.c:2576
7180 #, c-format
7181 msgid "malformed options sheet: '%s'"
7182 msgstr "full d'opcions mal format: «%s»"
7184 #: sequencer.c:2664 sequencer.c:4469
7185 msgid "empty commit set passed"
7186 msgstr "conjunt de comissions buit passat"
7188 #: sequencer.c:2680
7189 msgid "revert is already in progress"
7190 msgstr "una reversió ja està en curs"
7192 #: sequencer.c:2682
7193 #, c-format
7194 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
7195 msgstr "intenteu «git revert (--continue | %s--abort | --quit)»"
7197 #: sequencer.c:2685
7198 msgid "cherry-pick is already in progress"
7199 msgstr "un «cherry pick» ja està en curs"
7201 #: sequencer.c:2687
7202 #, c-format
7203 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
7204 msgstr "intenteu «git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)»"
7206 #: sequencer.c:2701
7207 #, c-format
7208 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
7209 msgstr "no s'ha pogut crear el directori de seqüenciador «%s»"
7211 #: sequencer.c:2716
7212 msgid "could not lock HEAD"
7213 msgstr "no s'ha pogut bloquejar HEAD"
7215 #: sequencer.c:2776 sequencer.c:4206
7216 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
7217 msgstr "ni hi ha cap «cherry pick» ni cap reversió en curs"
7219 #: sequencer.c:2778 sequencer.c:2789
7220 msgid "cannot resolve HEAD"
7221 msgstr "no es pot resoldre HEAD"
7223 #: sequencer.c:2780 sequencer.c:2824
7224 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
7225 msgstr "no es pot avortar des d'una branca que encara ha de nàixer"
7227 #: sequencer.c:2810 builtin/grep.c:744
7228 #, c-format
7229 msgid "cannot open '%s'"
7230 msgstr "no es pot obrir «%s»"
7232 #: sequencer.c:2812
7233 #, c-format
7234 msgid "cannot read '%s': %s"
7235 msgstr "no es pot llegir «%s»: %s"
7237 #: sequencer.c:2813
7238 msgid "unexpected end of file"
7239 msgstr "final de fitxer inesperat"
7241 #: sequencer.c:2819
7242 #, c-format
7243 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
7244 msgstr "el fitxer HEAD emmagatzemat abans de fer «cherry pick» «%s» és malmès"
7246 #: sequencer.c:2830
7247 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
7248 msgstr "Sembla que heu mogut HEAD sense rebobinar, comproveu-ho HEAD"
7250 #: sequencer.c:2871
7251 msgid "no revert in progress"
7252 msgstr "no hi ha cap reversió en curs"
7254 #: sequencer.c:2879
7255 msgid "no cherry-pick in progress"
7256 msgstr "ni hi ha cap «cherry pick» en curs"
7258 #: sequencer.c:2889
7259 msgid "failed to skip the commit"
7260 msgstr "s'ha produït un error en ometre la comissió"
7262 #: sequencer.c:2896
7263 msgid "there is nothing to skip"
7264 msgstr "no hi ha res a ometre"
7266 #: sequencer.c:2899
7267 #, fuzzy, c-format
7268 msgid ""
7269 "have you committed already?\n"
7270 "try \"git %s --continue\""
7271 msgstr "ja ho heu fet? proveu \"git perds --continue\""
7273 #: sequencer.c:3060 sequencer.c:4098
7274 msgid "cannot read HEAD"
7275 msgstr "no es pot llegir HEAD"
7277 #: sequencer.c:3077
7278 #, c-format
7279 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
7280 msgstr "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»"
7282 #: sequencer.c:3085
7283 #, c-format
7284 msgid ""
7285 "You can amend the commit now, with\n"
7286 "\n"
7287 "  git commit --amend %s\n"
7288 "\n"
7289 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
7290 "\n"
7291 "  git rebase --continue\n"
7292 msgstr ""
7293 "Podeu esmenar la comissió ara, amb\n"
7294 "\n"
7295 "  git commit --amend %s\n"
7296 "\n"
7297 "Una vegada que estigueu satisfet amb els vostres canvis, executeu\n"
7298 "\n"
7299 "  git rebase --continue\n"
7301 #: sequencer.c:3095
7302 #, c-format
7303 msgid "Could not apply %s... %.*s"
7304 msgstr "No s'ha pogut aplicar %s... %.*s"
7306 #: sequencer.c:3102
7307 #, c-format
7308 msgid "Could not merge %.*s"
7309 msgstr "No s'ha pogut fusionar %.*s"
7311 #: sequencer.c:3116 sequencer.c:3120 builtin/difftool.c:641
7312 #, c-format
7313 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
7314 msgstr "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»"
7316 #: sequencer.c:3132
7317 #, fuzzy, c-format
7318 msgid "Executing: %s\n"
7319 msgstr "S'està executant: $rest"
7321 #: sequencer.c:3147
7322 #, c-format
7323 msgid ""
7324 "execution failed: %s\n"
7325 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
7326 "\n"
7327 "  git rebase --continue\n"
7328 "\n"
7329 msgstr ""
7330 "ha fallat: %s\n"
7331 "%sPodeu solucionar el problema, i llavors executar\n"
7332 "\n"
7333 " git rebase --continue\n"
7334 "\n"
7336 #: sequencer.c:3153
7337 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
7338 msgstr "i ha fet canvis a l'índex i/o l'arbre de treball\n"
7340 #: sequencer.c:3159
7341 #, c-format
7342 msgid ""
7343 "execution succeeded: %s\n"
7344 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
7345 "Commit or stash your changes, and then run\n"
7346 "\n"
7347 "  git rebase --continue\n"
7348 "\n"
7349 msgstr ""
7350 "l'execució ha tingut èxit: %s\n"
7351 "però ha deixat canvis a l'índex i/o l'arbre de treball\n"
7352 "Cometeu o feu «stash» dels vostres canvis, i llavors executeu\n"
7353 "\n"
7354 " git rebase --continue\n"
7356 #: sequencer.c:3220
7357 #, c-format
7358 msgid "illegal label name: '%.*s'"
7359 msgstr "nom d'etiqueta no permès: «%.*s»"
7361 #: sequencer.c:3274
7362 msgid "writing fake root commit"
7363 msgstr "s'està escrivint una comissió arrel falsa"
7365 #: sequencer.c:3279
7366 msgid "writing squash-onto"
7367 msgstr "s'està escrivint «squash-onto»"
7369 #: sequencer.c:3363
7370 #, c-format
7371 msgid "could not resolve '%s'"
7372 msgstr "no s'ha pogut resoldre «%s»"
7374 #: sequencer.c:3394
7375 msgid "cannot merge without a current revision"
7376 msgstr "no es pot fusionar sense una revisió actual"
7378 #: sequencer.c:3416
7379 #, c-format
7380 msgid "unable to parse '%.*s'"
7381 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%.*s»"
7383 #: sequencer.c:3425
7384 #, c-format
7385 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
7386 msgstr "no hi ha res per fusionar «%.*s»"
7388 #: sequencer.c:3437
7389 #, fuzzy
7390 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
7391 msgstr ""
7392 "no es pot executar la fusió del pop a la part superior d'una [arrel nova]"
7394 #: sequencer.c:3453
7395 #, c-format
7396 msgid "could not get commit message of '%s'"
7397 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió de «%s»"
7399 #: sequencer.c:3613
7400 #, c-format
7401 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
7402 msgstr "no s'ha pogut fusionar «%.*s»"
7404 #: sequencer.c:3629
7405 msgid "merge: Unable to write new index file"
7406 msgstr "fusió: no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
7408 #: sequencer.c:3703
7409 msgid "Cannot autostash"
7410 msgstr "No es pot emmagatzemar automàticament"
7412 #: sequencer.c:3706
7413 #, fuzzy, c-format
7414 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
7415 msgstr "Resposta inesperada «%s» de «stash»"
7417 #: sequencer.c:3712
7418 #, fuzzy, c-format
7419 msgid "Could not create directory for '%s'"
7420 msgstr "No s'ha pogut crear el directori per a «%s»"
7422 #: sequencer.c:3715
7423 #, fuzzy, c-format
7424 msgid "Created autostash: %s\n"
7425 msgstr "Percentatges creats automàticament"
7427 #: sequencer.c:3719
7428 #, fuzzy
7429 msgid "could not reset --hard"
7430 msgstr "no s'ha pogut restablir --hard"
7432 #: sequencer.c:3744
7433 #, c-format
7434 msgid "Applied autostash.\n"
7435 msgstr "S'ha aplicat el «stash» automàticament.\n"
7437 #: sequencer.c:3756
7438 #, c-format
7439 msgid "cannot store %s"
7440 msgstr "no es pot emmagatzemar %s"
7442 #: sequencer.c:3759
7443 #, fuzzy, c-format
7444 msgid ""
7445 "%s\n"
7446 "Your changes are safe in the stash.\n"
7447 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
7448 msgstr ""
7449 "L'aplicació del «stash» automàtic ha resultat en conflictes.\n"
7450 "Els vostres canvis estan segurs en el «stash».\n"
7451 "Podeu executar \"git stash pop\" o \"git stash drop\" en qualsevol moment.\n"
7453 #: sequencer.c:3764
7454 #, fuzzy
7455 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
7456 msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» amb conflictes.\n"
7458 #: sequencer.c:3765
7459 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
7460 msgstr ""
7462 #: sequencer.c:3857
7463 #, c-format
7464 msgid "%s: not a valid OID"
7465 msgstr "%s: no és un OID vàlid"
7467 #: sequencer.c:3862 git-rebase--preserve-merges.sh:779
7468 msgid "could not detach HEAD"
7469 msgstr "no s'ha pogut separar HEAD"
7471 #: sequencer.c:3877
7472 #, c-format
7473 msgid "Stopped at HEAD\n"
7474 msgstr "Aturat a HEAD\n"
7476 #: sequencer.c:3879
7477 #, c-format
7478 msgid "Stopped at %s\n"
7479 msgstr "Aturat a %s\n"
7481 #: sequencer.c:3887
7482 #, fuzzy, c-format
7483 msgid ""
7484 "Could not execute the todo command\n"
7485 "\n"
7486 "    %.*s\n"
7487 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
7488 "edit the todo list first:\n"
7489 "\n"
7490 "    git rebase --edit-todo\n"
7491 "    git rebase --continue\n"
7492 msgstr ""
7493 "No s'ha pogut executar l'ordre de tasques pendents.*s S'ha reprogramat; Per "
7494 "editar l'ordre abans de continuar editeu primer la llista de tasques "
7495 "pendents git rebase --edit-todo git rebase --continue"
7497 #: sequencer.c:3931
7498 #, c-format
7499 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
7500 msgstr ""
7502 #: sequencer.c:3976
7503 #, c-format
7504 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
7505 msgstr "Aturat a %s...  %.*s\n"
7507 #: sequencer.c:4047
7508 #, c-format
7509 msgid "unknown command %d"
7510 msgstr "ordre %d desconeguda"
7512 #: sequencer.c:4106
7513 msgid "could not read orig-head"
7514 msgstr "no s'ha pogut llegir orig-head"
7516 #: sequencer.c:4111
7517 msgid "could not read 'onto'"
7518 msgstr "no s'ha pogut llegir 'onto'"
7520 #: sequencer.c:4125
7521 #, c-format
7522 msgid "could not update HEAD to %s"
7523 msgstr "no s'ha pogut actualitzar HEAD a %s"
7525 #: sequencer.c:4185
7526 #, fuzzy, c-format
7527 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
7528 msgstr "S'ha fet «rebase» i actualitzat $head_name amb èxit."
7530 #: sequencer.c:4218
7531 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
7532 msgstr "No es pot fer «rebase»: teniu canvis «unstaged»."
7534 #: sequencer.c:4227
7535 msgid "cannot amend non-existing commit"
7536 msgstr "no es pot esmenar una comissió no existent"
7538 #: sequencer.c:4229
7539 #, c-format
7540 msgid "invalid file: '%s'"
7541 msgstr "fitxer no vàlid: «%s»"
7543 #: sequencer.c:4231
7544 #, c-format
7545 msgid "invalid contents: '%s'"
7546 msgstr "contingut no vàlid: «%s»"
7548 #: sequencer.c:4234
7549 msgid ""
7550 "\n"
7551 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
7552 "first and then run 'git rebase --continue' again."
7553 msgstr ""
7554 "\n"
7555 "Teniu canvis no comesos en el vostre arbre de treball. \n"
7556 "Cometeu-los primer i després executeu «git rebase --continue» de nou."
7558 #: sequencer.c:4270 sequencer.c:4309
7559 #, c-format
7560 msgid "could not write file: '%s'"
7561 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer: «%s»"
7563 #: sequencer.c:4324
7564 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
7565 msgstr "No s'ha pogut eliminar CHERRY_PICK_HEAD"
7567 #: sequencer.c:4331
7568 msgid "could not commit staged changes."
7569 msgstr "no s'han pogut cometre els canvis «staged»."
7571 #: sequencer.c:4446
7572 #, c-format
7573 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
7574 msgstr "%s: no es pot fer «cherry pick» a %s"
7576 #: sequencer.c:4450
7577 #, c-format
7578 msgid "%s: bad revision"
7579 msgstr "%s: revisió incorrecta"
7581 #: sequencer.c:4485
7582 msgid "can't revert as initial commit"
7583 msgstr "no es pot revertir com a comissió inicial"
7585 #: sequencer.c:4962
7586 msgid "make_script: unhandled options"
7587 msgstr "make_script: opcions no gestionades"
7589 #: sequencer.c:4965
7590 msgid "make_script: error preparing revisions"
7591 msgstr "make_script: s'ha produït un error en preparar les revisions"
7593 #: sequencer.c:5206 sequencer.c:5223
7594 msgid "nothing to do"
7595 msgstr "res a fer"
7597 #: sequencer.c:5242
7598 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
7599 msgstr "no s'han pogut ometre les ordres «picks» no necessàries"
7601 #: sequencer.c:5336
7602 msgid "the script was already rearranged."
7603 msgstr "l'script ja estava endreçat."
7605 #: setup.c:133
7606 #, fuzzy, c-format
7607 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
7608 msgstr "'%s' està fora del dipòsit a '%s'"
7610 #: setup.c:185
7611 #, c-format
7612 msgid ""
7613 "%s: no such path in the working tree.\n"
7614 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
7615 msgstr ""
7616 "%s: no hi ha tal camí en l'arbre de treball.\n"
7617 "Useu «git <ordre> -- <camí>...» per a especificar camins que no existeixin "
7618 "localment."
7620 #: setup.c:198
7621 #, c-format
7622 msgid ""
7623 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
7624 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
7625 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
7626 msgstr ""
7627 "paràmetre ambigu «%s»: revisió no coneguda o el camí no és en l'arbre de "
7628 "treball.\n"
7629 "Useu «--» per a separar els camins de les revisions:\n"
7630 "'git <ordre> [<revisió>...] -- [<fitxer>...]'"
7632 #: setup.c:264
7633 #, c-format
7634 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
7635 msgstr "l'opció «%s» ha de venir abans dels arguments opcionals"
7637 #: setup.c:283
7638 #, c-format
7639 msgid ""
7640 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
7641 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
7642 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
7643 msgstr ""
7644 "paràmetre ambigu «%s»: ambdós una revisió i un nom de fitxer\n"
7645 "Useu '--' per a separar els camins de les revisions:\n"
7646 "'git <ordre> [<revisió>...] -- [<fitxer>...]'"
7648 #: setup.c:419
7649 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
7650 msgstr ""
7651 "no s'ha pogut configurar un arbre de treball utilitzant una configuració no "
7652 "vàlida"
7654 #: setup.c:423
7655 msgid "this operation must be run in a work tree"
7656 msgstr "aquesta operació s'ha d'executar en un arbre de treball"
7658 #: setup.c:569
7659 #, c-format
7660 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
7661 msgstr "S'esperava una versió de dipòsit de git <= %d, s'ha trobat %d"
7663 #: setup.c:577
7664 msgid "unknown repository extensions found:"
7665 msgstr "s'han trobat extensions de dipòsit desconegudes:"
7667 #: setup.c:596
7668 #, c-format
7669 msgid "error opening '%s'"
7670 msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»"
7672 #: setup.c:598
7673 #, c-format
7674 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
7675 msgstr "massa larg per a ser un fitxer .git: «%s»"
7677 #: setup.c:600
7678 #, c-format
7679 msgid "error reading %s"
7680 msgstr "error en llegir %s"
7682 #: setup.c:602
7683 #, c-format
7684 msgid "invalid gitfile format: %s"
7685 msgstr "format gitfile no vàlid: %s"
7687 #: setup.c:604
7688 #, c-format
7689 msgid "no path in gitfile: %s"
7690 msgstr "sense camí al gitfile: %s"
7692 #: setup.c:606
7693 #, c-format
7694 msgid "not a git repository: %s"
7695 msgstr "no és un dipòsit de git: %s"
7697 #: setup.c:708
7698 #, c-format
7699 msgid "'$%s' too big"
7700 msgstr "«$%s» massa gran"
7702 #: setup.c:722
7703 #, c-format
7704 msgid "not a git repository: '%s'"
7705 msgstr "no és un dipòsit de git: «%s»"
7707 #: setup.c:751 setup.c:753 setup.c:784
7708 #, c-format
7709 msgid "cannot chdir to '%s'"
7710 msgstr "no es pot canviar de directori a «%s»"
7712 #: setup.c:756 setup.c:812 setup.c:822 setup.c:861 setup.c:869
7713 msgid "cannot come back to cwd"
7714 msgstr "no es pot tornar al directori de treball actual"
7716 #: setup.c:883
7717 #, c-format
7718 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
7719 msgstr "s'ha produït un error en fer stat a «%*s%s%s»"
7721 #: setup.c:1121
7722 msgid "Unable to read current working directory"
7723 msgstr "No s'ha pogut llegir el directori de treball actual"
7725 #: setup.c:1130 setup.c:1136
7726 #, c-format
7727 msgid "cannot change to '%s'"
7728 msgstr "no es pot canviar a «%s»"
7730 #: setup.c:1141
7731 #, c-format
7732 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
7733 msgstr "no és un dipòsit de git (ni cap dels directoris pares): %s"
7735 #: setup.c:1147
7736 #, c-format
7737 msgid ""
7738 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
7739 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
7740 msgstr ""
7741 "no és un dipòsit de git (ni cap pare fins al punt de muntatge %s)\n"
7742 "S'atura a la frontera de sistema de fitxers (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM "
7743 "no està establert)."
7745 #: setup.c:1258
7746 #, c-format
7747 msgid ""
7748 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
7749 "The owner of files must always have read and write permissions."
7750 msgstr ""
7751 "hi ha un problema amb el valor de mode de fitxer core.sharedRepository "
7752 "(0%.3o).\n"
7753 "El propietari dels fitxers sempre ha de tenir permisos de lectura i "
7754 "escriptura."
7756 #: setup.c:1304
7757 msgid "open /dev/null or dup failed"
7758 msgstr "s'ha produït un error en obrir /dev/null o dup"
7760 #: setup.c:1319
7761 msgid "fork failed"
7762 msgstr "el «fork» ha fallat"
7764 #: setup.c:1324
7765 msgid "setsid failed"
7766 msgstr "l'«stash» ha fallat"
7768 #: sha1-file.c:470
7769 #, c-format
7770 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
7771 msgstr ""
7772 "no existeix el directori d'objecte %s; comproveu .git/objects/info/alternates"
7774 #: sha1-file.c:521
7775 #, c-format
7776 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
7777 msgstr "no s'ha pogut normalitzar el camí a l'objecte alternatiu: %s"
7779 #: sha1-file.c:593
7780 #, fuzzy, c-format
7781 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
7782 msgstr ""
7783 "percentatges ignorant botigues alternatives d'objectes imbricació massa "
7784 "profunda"
7786 #: sha1-file.c:600
7787 #, c-format
7788 msgid "unable to normalize object directory: %s"
7789 msgstr "no s'ha pogut normalitzar el directori de l'objecte: %s"
7791 #: sha1-file.c:643
7792 #, fuzzy
7793 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
7794 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de bloqueig alternatiu «fdopen»"
7796 #: sha1-file.c:661
7797 msgid "unable to read alternates file"
7798 msgstr "no es pot llegir el fitxer «alternates»"
7800 #: sha1-file.c:668
7801 msgid "unable to move new alternates file into place"
7802 msgstr "no s'ha pogut moure el nou fitxer «alternates» al lloc"
7804 #: sha1-file.c:703
7805 #, c-format
7806 msgid "path '%s' does not exist"
7807 msgstr "el camí «%s» no existeix"
7809 #: sha1-file.c:724
7810 #, c-format
7811 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
7812 msgstr ""
7813 "Encara no se suporta el dipòsit de referència «%s» com a agafament enllaçat."
7815 #: sha1-file.c:730
7816 #, c-format
7817 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
7818 msgstr "el dipòsit de referència «%s» no és un dipòsit local."
7820 #: sha1-file.c:736
7821 #, c-format
7822 msgid "reference repository '%s' is shallow"
7823 msgstr "el dipòsit de referència «%s» és superficial"
7825 #: sha1-file.c:744
7826 #, c-format
7827 msgid "reference repository '%s' is grafted"
7828 msgstr "el dipòsit de referència «%s» és empeltat"
7830 #: sha1-file.c:804
7831 #, c-format
7832 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
7833 msgstr ""
7834 "línia no vàlida quan s'analitzaven les referències de l'«alternate»: %s"
7836 #: sha1-file.c:954
7837 #, fuzzy, c-format
7838 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
7839 msgstr "intentar mmap %<PRIuMAX> més del límit <PRIuMAX>"
7841 #: sha1-file.c:975
7842 msgid "mmap failed"
7843 msgstr "mmap ha fallat"
7845 #: sha1-file.c:1139
7846 #, c-format
7847 msgid "object file %s is empty"
7848 msgstr "el tipus d'objecte %s és buit"
7850 #: sha1-file.c:1274 sha1-file.c:2454
7851 #, c-format
7852 msgid "corrupt loose object '%s'"
7853 msgstr "objecte solt corrupte «%s»"
7855 #: sha1-file.c:1276 sha1-file.c:2458
7856 #, c-format
7857 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
7858 msgstr "brossa al final de l'objecte solt «%s»"
7860 #: sha1-file.c:1318
7861 msgid "invalid object type"
7862 msgstr "tipus d'objecte és incorrecte"
7864 #: sha1-file.c:1402
7865 #, c-format
7866 msgid "unable to unpack %s header with --allow-unknown-type"
7867 msgstr "no s'ha pogut desempaquetar la capçalera %s amb --allow-unknown-type"
7869 #: sha1-file.c:1405
7870 #, c-format
7871 msgid "unable to unpack %s header"
7872 msgstr "no s'ha pogut desempaquetar la capçalera %s"
7874 #: sha1-file.c:1411
7875 #, c-format
7876 msgid "unable to parse %s header with --allow-unknown-type"
7877 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera %s amb --allow-unknown-type"
7879 #: sha1-file.c:1414
7880 #, c-format
7881 msgid "unable to parse %s header"
7882 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera %s"
7884 #: sha1-file.c:1640
7885 #, c-format
7886 msgid "failed to read object %s"
7887 msgstr "s'ha produït un error en llegir l'objecte %s"
7889 #: sha1-file.c:1644
7890 #, c-format
7891 msgid "replacement %s not found for %s"
7892 msgstr "no s'ha trobat el reemplaçament %s per a %s"
7894 #: sha1-file.c:1648
7895 #, c-format
7896 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
7897 msgstr "l'objecte solt %s (emmagatzemat a %s) és corrupte"
7899 #: sha1-file.c:1652
7900 #, c-format
7901 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
7902 msgstr "l'objecte empaquetat %s (emmagatzemat a %s) és corrupte"
7904 #: sha1-file.c:1757
7905 #, c-format
7906 msgid "unable to write file %s"
7907 msgstr "no s'ha pogut escriure al fitxer %s"
7909 #: sha1-file.c:1764
7910 #, c-format
7911 msgid "unable to set permission to '%s'"
7912 msgstr "no s'ha pogut establir el permís a «%s»"
7914 #: sha1-file.c:1771
7915 msgid "file write error"
7916 msgstr "s'ha produït un error en escriure al fitxer"
7918 #: sha1-file.c:1791
7919 msgid "error when closing loose object file"
7920 msgstr "error en tancar el fitxer d'objecte solt"
7922 #: sha1-file.c:1856
7923 #, c-format
7924 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
7925 msgstr ""
7926 "permisos insuficients per a afegir un objecte a la base de dades del dipòsit "
7927 "%s"
7929 #: sha1-file.c:1858
7930 msgid "unable to create temporary file"
7931 msgstr "no s'ha pogut crear un fitxer temporal"
7933 #: sha1-file.c:1882
7934 msgid "unable to write loose object file"
7935 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'objecte solt"
7937 #: sha1-file.c:1888
7938 #, c-format
7939 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
7940 msgstr "no s'ha pogut desinflar l'object nou %s (%d)"
7942 #: sha1-file.c:1892
7943 #, c-format
7944 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
7945 msgstr "ha fallat deflateEnd a l'objecte %s(%d)"
7947 #: sha1-file.c:1896
7948 #, c-format
7949 msgid "confused by unstable object source data for %s"
7950 msgstr "confós per la font de dades inestable de l'objecte per a %s"
7952 #: sha1-file.c:1906 builtin/pack-objects.c:1055
7953 #, fuzzy, c-format
7954 msgid "failed utime() on %s"
7955 msgstr "ha fallat utime() sobre els percentatges"
7957 #: sha1-file.c:1983
7958 #, fuzzy, c-format
7959 msgid "cannot read object for %s"
7960 msgstr "no es pot llegir l'objecte per un percentatge"
7962 #: sha1-file.c:2022
7963 msgid "corrupt commit"
7964 msgstr "comissió corrupta"
7966 #: sha1-file.c:2030
7967 msgid "corrupt tag"
7968 msgstr "etiqueta corrupta"
7970 #: sha1-file.c:2130
7971 #, fuzzy, c-format
7972 msgid "read error while indexing %s"
7973 msgstr "error de lectura mentre s'indexaven els percentatges"
7975 #: sha1-file.c:2133
7976 #, fuzzy, c-format
7977 msgid "short read while indexing %s"
7978 msgstr "lectura curta mentre s'indexen els percentatges"
7980 #: sha1-file.c:2206 sha1-file.c:2216
7981 #, fuzzy, c-format
7982 msgid "%s: failed to insert into database"
7983 msgstr "percentatges no s'han pogut inserir a la base de dades"
7985 #: sha1-file.c:2222
7986 #, fuzzy, c-format
7987 msgid "%s: unsupported file type"
7988 msgstr "percentatges tipus de fitxer no suportat"
7990 #: sha1-file.c:2246
7991 #, fuzzy, c-format
7992 msgid "%s is not a valid object"
7993 msgstr "els percentatges no són un objecte vàlid"
7995 #: sha1-file.c:2248
7996 #, fuzzy, c-format
7997 msgid "%s is not a valid '%s' object"
7998 msgstr "%s no és un objecte de «%s» vàlid"
8000 #: sha1-file.c:2275 builtin/index-pack.c:155
8001 #, c-format
8002 msgid "unable to open %s"
8003 msgstr "no s'ha pogut obrir %s"
8005 #: sha1-file.c:2465 sha1-file.c:2518
8006 #, c-format
8007 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
8008 msgstr "no coincideix la suma per a %s (s'esperava %s)"
8010 #: sha1-file.c:2489
8011 #, c-format
8012 msgid "unable to mmap %s"
8013 msgstr "no s'ha pogut fer «mmap» %s"
8015 #: sha1-file.c:2494
8016 #, c-format
8017 msgid "unable to unpack header of %s"
8018 msgstr "no s'ha pogut desempaquetar la capçalera de %s"
8020 #: sha1-file.c:2500
8021 #, c-format
8022 msgid "unable to parse header of %s"
8023 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera de %s"
8025 #: sha1-file.c:2511
8026 #, c-format
8027 msgid "unable to unpack contents of %s"
8028 msgstr "no s'han pogut desempaquetar els continguts de %s"
8030 #: sha1-name.c:486
8031 #, c-format
8032 msgid "short SHA1 %s is ambiguous"
8033 msgstr "l'SHA1 %s curt és ambigu"
8035 #: sha1-name.c:497
8036 msgid "The candidates are:"
8037 msgstr "Els candidats són:"
8039 #: sha1-name.c:796
8040 msgid ""
8041 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
8042 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
8043 "may be created by mistake. For example,\n"
8044 "\n"
8045 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
8046 "\n"
8047 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
8048 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
8049 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
8050 msgstr ""
8051 "Git normalment mai crea una referència que acabi amb 40 caràcters\n"
8052 "hexadecimals perquè s'ignorarà quan només especifiqueu 40 caràcters\n"
8053 "hexadecimals. Aquestes referències es poden crear per error. Per\n"
8054 "exemple,\n"
8055 "\n"
8056 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
8057 "\n"
8058 "on «$br» és buida per algun motiu i es crea una referència de 40 caràcters\n"
8059 "hexadecimals. Examineu aquestes referències i potser\n"
8060 "suprimiu-les. Desactiveu aquest missatge executant\n"
8061 "«git config advice.objectNameWarning false»"
8063 #: sha1-name.c:916
8064 #, fuzzy, c-format
8065 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
8066 msgstr "log per «%.*s» només retorna als percentatges"
8068 #: sha1-name.c:924
8069 #, fuzzy, c-format
8070 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
8071 msgstr "log per a «%.*s» només té entrades per cent"
8073 #: sha1-name.c:1689
8074 #, fuzzy, c-format
8075 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
8076 msgstr "el camí «%s» existeix al disc però no a «%.*s»"
8078 #: sha1-name.c:1695
8079 #, fuzzy, c-format
8080 msgid ""
8081 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
8082 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
8083 msgstr ""
8084 "path '%s' existeix però no insinuacions '%s' vol dir '%.*s%s' aka '%.*s./%s'?"
8086 #: sha1-name.c:1704
8087 #, fuzzy, c-format
8088 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
8089 msgstr "el camí «%s» no existeix en «%.*s»"
8091 #: sha1-name.c:1732
8092 #, fuzzy, c-format
8093 msgid ""
8094 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
8095 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
8096 msgstr ""
8097 "La ruta \"%s\" està en l'índex però no en la indicació de l'etapa per cent."
8099 #: sha1-name.c:1748
8100 #, fuzzy, c-format
8101 msgid ""
8102 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
8103 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
8104 msgstr ""
8105 "el camí '%s' està en l'índex però no en la indicació '%s' vol dir '%ds' aka "
8106 "'%d./%s'?"
8108 #: sha1-name.c:1756
8109 #, fuzzy, c-format
8110 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
8111 msgstr "el camí «%» existeix al disc però no a l'índex"
8113 #: sha1-name.c:1758
8114 #, fuzzy, c-format
8115 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
8116 msgstr "el camí «%s» no existeix (ni al disc ni a l'índex)"
8118 #: sha1-name.c:1771
8119 #, fuzzy
8120 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
8121 msgstr ""
8122 "la sintaxi relativa del camí no es pot utilitzar fora de l'arbre de treball"
8124 #: sha1-name.c:1909
8125 #, fuzzy, c-format
8126 msgid "invalid object name '%.*s'."
8127 msgstr "nom d'objecte no vàlid «%.*s»."
8129 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
8130 #: strbuf.c:853
8131 #, c-format
8132 msgid "%u.%2.2u GiB"
8133 msgstr "%u.%2.2u GiB"
8135 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
8136 #: strbuf.c:855
8137 #, c-format
8138 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
8139 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
8141 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
8142 #: strbuf.c:863
8143 #, c-format
8144 msgid "%u.%2.2u MiB"
8145 msgstr "%u.%2.2u MiB"
8147 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
8148 #: strbuf.c:865
8149 #, c-format
8150 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
8151 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
8153 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
8154 #: strbuf.c:872
8155 #, c-format
8156 msgid "%u.%2.2u KiB"
8157 msgstr "%u.%2.2u KiB"
8159 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
8160 #: strbuf.c:874
8161 #, c-format
8162 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
8163 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
8165 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
8166 #: strbuf.c:880
8167 #, c-format
8168 msgid "%u byte"
8169 msgid_plural "%u bytes"
8170 msgstr[0] "%u byte"
8171 msgstr[1] "%u bytes"
8173 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
8174 #: strbuf.c:882
8175 #, c-format
8176 msgid "%u byte/s"
8177 msgid_plural "%u bytes/s"
8178 msgstr[0] "%u byte/s"
8179 msgstr[1] "%u bytes/s"
8181 #: strbuf.c:1180
8182 #, c-format
8183 msgid "could not edit '%s'"
8184 msgstr "no s'ha pogut editar «%s»"
8186 #: submodule-config.c:237
8187 #, c-format
8188 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
8189 msgstr "s'està ignorant el nom de submòdul sospitós %s"
8191 #: submodule-config.c:304
8192 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs"
8193 msgstr "no es permeten els valors negatius a submodule.fetchjobs"
8195 #: submodule-config.c:402
8196 #, fuzzy, c-format
8197 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
8198 msgstr ""
8199 "ignorant \"%s\" que poden interpretar-se com una opció de línia d'ordres per "
8200 "cent"
8202 #: submodule-config.c:499
8203 #, c-format
8204 msgid "invalid value for %s"
8205 msgstr "valor no vàlid per a %s"
8207 #: submodule-config.c:766
8208 #, c-format
8209 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
8210 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'entrada de .gitmodules %s"
8212 #: submodule.c:114 submodule.c:143
8213 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
8214 msgstr ""
8215 "No es pot canviar un .gitmodules no fusionat, primer resoleu els conflictes "
8216 "de fusió"
8218 #: submodule.c:118 submodule.c:147
8219 #, c-format
8220 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
8221 msgstr "No s'ha pogut trobar la secció en .gitmodules on path=%s"
8223 #: submodule.c:154
8224 #, c-format
8225 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
8226 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'entrada de .gitmodules per a %s"
8228 #: submodule.c:165
8229 msgid "staging updated .gitmodules failed"
8230 msgstr "l'allistament del .gitmodules actualitzat ha fallat"
8232 #: submodule.c:327
8233 #, c-format
8234 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
8235 msgstr "al submòdul sense popular «%s»"
8237 #: submodule.c:358
8238 #, c-format
8239 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
8240 msgstr "L'especificació «%s» és en el submòdul «%.*s»"
8242 #: submodule.c:434
8243 #, fuzzy, c-format
8244 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
8245 msgstr "argument incorrecte --ignore-submodules percentatges"
8247 #: submodule.c:815
8248 #, fuzzy, c-format
8249 msgid ""
8250 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
8251 "same. Skipping it."
8252 msgstr ""
8253 "El submòdul en «commit%s» al camí «%s» col·lideix amb un submòdul anomenat "
8254 "el mateix. Ometent-lo."
8256 #: submodule.c:910
8257 #, c-format
8258 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
8259 msgstr "l'entrada del submòdul «%s» (%s) és a %s, no és una comissió"
8261 #: submodule.c:995
8262 #, fuzzy, c-format
8263 msgid ""
8264 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
8265 "submodule %s"
8266 msgstr ""
8267 "No s'ha pogut executar l'ordre «git rev-list <commits> --not --remotes -n 1» "
8268 "en els submòdul %s"
8270 #: submodule.c:1118
8271 #, fuzzy, c-format
8272 msgid "process for submodule '%s' failed"
8273 msgstr "ha fallat el procés per al submòdul «%s»"
8275 #: submodule.c:1147 builtin/branch.c:678 builtin/submodule--helper.c:2045
8276 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
8277 msgstr "S'ha produït un error en resoldre HEAD com a referència vàlida."
8279 #: submodule.c:1158
8280 #, fuzzy, c-format
8281 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
8282 msgstr "Subjecting submodule '%s'"
8284 #: submodule.c:1161
8285 #, fuzzy, c-format
8286 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
8287 msgstr "No s'ha pogut prémer el submòdul «%s»"
8289 #: submodule.c:1453
8290 #, fuzzy, c-format
8291 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
8292 msgstr "Obtenint submòdul %s%s\n"
8294 #: submodule.c:1483
8295 #, c-format
8296 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
8297 msgstr "No s'ha pogut accedir al submòdul «%s»\n"
8299 #: submodule.c:1637
8300 #, c-format
8301 msgid ""
8302 "Errors during submodule fetch:\n"
8303 "%s"
8304 msgstr ""
8305 "Errors durant l'obtenció de submòduls:\n"
8306 "%s"
8308 #: submodule.c:1662
8309 #, c-format
8310 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
8311 msgstr "«%s» no reconegut com un dipòsit git"
8313 #: submodule.c:1679
8314 #, c-format
8315 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
8316 msgstr "No s'ha pogut executar «git status --porcelain=2» en els submòdul %s"
8318 #: submodule.c:1720
8319 #, c-format
8320 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
8321 msgstr "«git status --porcelain=2» ha fallat en els submòdul %s"
8323 #: submodule.c:1800
8324 #, c-format
8325 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
8326 msgstr "no s'ha pogut iniciar «git status» al submòdul «%s»"
8328 #: submodule.c:1813
8329 #, c-format
8330 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
8331 msgstr "no s'ha pogut executar 'git status' al submòdul «%s»"
8333 #: submodule.c:1828
8334 #, fuzzy, c-format
8335 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
8336 msgstr "No s'ha pogut desassignar el paràmetre core.worktree al submòdul «%s»"
8338 #: submodule.c:1855 submodule.c:2165
8339 #, c-format
8340 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
8341 msgstr "s'ha produït un error en cercar recursivament al camí de submòdul «%s»"
8343 #: submodule.c:1876
8344 #, fuzzy
8345 msgid "could not reset submodule index"
8346 msgstr "no s'ha pogut restablir l'índex del submòdul"
8348 #: submodule.c:1918
8349 #, c-format
8350 msgid "submodule '%s' has dirty index"
8351 msgstr "el submòdul «%s» té l'índex brut"
8353 #: submodule.c:1970
8354 #, c-format
8355 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
8356 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el submòdul «%s»."
8358 #: submodule.c:2038
8359 #, c-format
8360 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
8361 msgstr "submodule git dir «%s» està dins git dir '%.*s'"
8363 #: submodule.c:2059
8364 #, c-format
8365 msgid ""
8366 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
8367 msgstr ""
8368 "no està admès relocate_gitdir per al submòdul «%s» amb més d'un arbre de "
8369 "treball"
8371 #: submodule.c:2071 submodule.c:2130
8372 #, c-format
8373 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
8374 msgstr "no s'ha trobat el nom pel submòdul «%s»"
8376 #: submodule.c:2075
8377 #, c-format
8378 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
8379 msgstr "s'ha refusat moure «%s» a un directori git existent"
8381 #: submodule.c:2082
8382 #, c-format
8383 msgid ""
8384 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
8385 "'%s' to\n"
8386 "'%s'\n"
8387 msgstr ""
8388 "S'està migrant el directori de «%s%s» des de\n"
8389 "«%s» a\n"
8390 "«%s»\n"
8392 #: submodule.c:2210
8393 msgid "could not start ls-files in .."
8394 msgstr "no s'ha pogut iniciar ls-files a .."
8396 #: submodule.c:2250
8397 #, c-format
8398 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
8399 msgstr "ls-tree ha retornat un codi de retorn %d no esperat"
8401 #: trailer.c:238
8402 #, c-format
8403 msgid "running trailer command '%s' failed"
8404 msgstr "l'execució de l'ordre de remolc «%s» ha fallat"
8406 #: trailer.c:485 trailer.c:490 trailer.c:495 trailer.c:549 trailer.c:553
8407 #: trailer.c:557
8408 #, c-format
8409 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
8410 msgstr "valor desconegut «%s» per a la clau «%s»"
8412 #: trailer.c:539 trailer.c:544 builtin/remote.c:298 builtin/remote.c:323
8413 #, c-format
8414 msgid "more than one %s"
8415 msgstr "més d'un %s"
8417 #: trailer.c:730
8418 #, c-format
8419 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
8420 msgstr "testimoni de remolc buit en el remolc '%.*s'"
8422 #: trailer.c:750
8423 #, c-format
8424 msgid "could not read input file '%s'"
8425 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'entrada «%s»"
8427 #: trailer.c:753
8428 msgid "could not read from stdin"
8429 msgstr "no s'ha pogut llegir des de stdin"
8431 #: trailer.c:1011 wrapper.c:665
8432 #, c-format
8433 msgid "could not stat %s"
8434 msgstr "no s'ha pogut fer stat a %s"
8436 #: trailer.c:1013
8437 #, c-format
8438 msgid "file %s is not a regular file"
8439 msgstr "el fitxer %s no és un fitxer regular"
8441 #: trailer.c:1015
8442 #, c-format
8443 msgid "file %s is not writable by user"
8444 msgstr "el fitxer %s no és gravable per l'usuari"
8446 #: trailer.c:1027
8447 msgid "could not open temporary file"
8448 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
8450 #: trailer.c:1067
8451 #, c-format
8452 msgid "could not rename temporary file to %s"
8453 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal a %s"
8455 #: transport-helper.c:61 transport-helper.c:90
8456 #, fuzzy
8457 msgid "full write to remote helper failed"
8458 msgstr "l'escriptura completa a l'ajudant remot ha fallat"
8460 #: transport-helper.c:144
8461 #, c-format
8462 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
8463 msgstr "no s'ha pogut trobar l'ajudant remot per a «%s»"
8465 #: transport-helper.c:160 transport-helper.c:571
8466 #, fuzzy
8467 msgid "can't dup helper output fd"
8468 msgstr "no es pot duplicar la sortida de l'ajudant «fd»"
8470 #: transport-helper.c:211
8471 #, fuzzy, c-format
8472 msgid ""
8473 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
8474 "version of Git"
8475 msgstr ""
8476 "capacitat obligatòria desconeguda; aquest ajudant remot probablement "
8477 "necessita una versió més nova del Git"
8479 #: transport-helper.c:217
8480 #, fuzzy
8481 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
8482 msgstr "aquest ajudant remot ha d'implementar la capacitat de refspec"
8484 #: transport-helper.c:284 transport-helper.c:425
8485 #, fuzzy, c-format
8486 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
8487 msgstr "deien inesperadament \"%s\""
8489 #: transport-helper.c:414
8490 #, c-format
8491 msgid "%s also locked %s"
8492 msgstr "%s també ha bloquejat %s"
8494 #: transport-helper.c:493
8495 msgid "couldn't run fast-import"
8496 msgstr "no s'ha pogut executar «fast-import»"
8498 #: transport-helper.c:516
8499 #, fuzzy
8500 msgid "error while running fast-import"
8501 msgstr "error en executar la importació ràpida"
8503 #: transport-helper.c:545 transport-helper.c:1135
8504 #, c-format
8505 msgid "could not read ref %s"
8506 msgstr "no s'ha pogut llegir la referència %s"
8508 #: transport-helper.c:590
8509 #, fuzzy, c-format
8510 msgid "unknown response to connect: %s"
8511 msgstr "resposta desconeguda per connectar els percentatges"
8513 #: transport-helper.c:612
8514 #, fuzzy
8515 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
8516 msgstr "el protocol no permet establir el camí del servei remot"
8518 #: transport-helper.c:614
8519 #, fuzzy
8520 msgid "invalid remote service path"
8521 msgstr "el camí del servei remot no és vàlid"
8523 #: transport-helper.c:657 transport.c:1339
8524 msgid "operation not supported by protocol"
8525 msgstr "opció no admesa pel protocol"
8527 #: transport-helper.c:660
8528 #, c-format
8529 msgid "can't connect to subservice %s"
8530 msgstr "no es pot connectar al subservei %s"
8532 #: transport-helper.c:736
8533 #, fuzzy, c-format
8534 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
8535 msgstr "s'esperava un ajudant d'error/OK ha dit \"%s\""
8537 #: transport-helper.c:789
8538 #, fuzzy, c-format
8539 msgid "helper reported unexpected status of %s"
8540 msgstr "l'ajudant ha informat d'un estat inesperat dels percentatges"
8542 #: transport-helper.c:850
8543 #, fuzzy, c-format
8544 msgid "helper %s does not support dry-run"
8545 msgstr "els ajudants no donen suport a l'execució seca"
8547 #: transport-helper.c:853
8548 #, fuzzy, c-format
8549 msgid "helper %s does not support --signed"
8550 msgstr "els ajudants per cents no són compatibles --signed"
8552 #: transport-helper.c:856
8553 #, fuzzy, c-format
8554 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
8555 msgstr "l'ajudant per cents no admet --signed=if-asked"
8557 #: transport-helper.c:861
8558 #, fuzzy, c-format
8559 msgid "helper %s does not support --atomic"
8560 msgstr "els ajudants no admeten --atomic"
8562 #: transport-helper.c:867
8563 #, fuzzy, c-format
8564 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
8565 msgstr "els ajudants no donen suport a «push-option»"
8567 #: transport-helper.c:966
8568 #, fuzzy
8569 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
8570 msgstr ""
8571 "remot-helper no permet prémer; es necessiten especificacions de referència"
8573 #: transport-helper.c:971
8574 #, fuzzy, c-format
8575 msgid "helper %s does not support 'force'"
8576 msgstr "els ajudants no donen suport a «force»"
8578 #: transport-helper.c:1018
8579 #, fuzzy
8580 msgid "couldn't run fast-export"
8581 msgstr "no s'ha pogut executar «fast-export»"
8583 #: transport-helper.c:1023
8584 #, fuzzy
8585 msgid "error while running fast-export"
8586 msgstr "error en executar l'exportació ràpida"
8588 #: transport-helper.c:1048
8589 #, fuzzy, c-format
8590 msgid ""
8591 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
8592 "Perhaps you should specify a branch such as 'master'.\n"
8593 msgstr ""
8594 "No hi ha referències en comú i no n'hi ha cap especificat. Potser hauríeu "
8595 "d'especificar una branca com ara «master»."
8597 #: transport-helper.c:1121
8598 #, fuzzy, c-format
8599 msgid "malformed response in ref list: %s"
8600 msgstr "resposta mal formada en la llista de referències"
8602 #: transport-helper.c:1273
8603 #, fuzzy, c-format
8604 msgid "read(%s) failed"
8605 msgstr "ha fallat read(%)"
8607 #: transport-helper.c:1300
8608 #, fuzzy, c-format
8609 msgid "write(%s) failed"
8610 msgstr "ha fallat write(%)"
8612 #: transport-helper.c:1349
8613 #, fuzzy, c-format
8614 msgid "%s thread failed"
8615 msgstr "ha fallat el fil per cents"
8617 #: transport-helper.c:1353
8618 #, fuzzy, c-format
8619 msgid "%s thread failed to join: %s"
8620 msgstr "el fil per cents no s'ha pogut unir als percentatges"
8622 #: transport-helper.c:1372 transport-helper.c:1376
8623 #, fuzzy, c-format
8624 msgid "can't start thread for copying data: %s"
8625 msgstr "no es pot iniciar el fil per copiar dades per cent"
8627 #: transport-helper.c:1413
8628 #, fuzzy, c-format
8629 msgid "%s process failed to wait"
8630 msgstr "el procés de percentatges no ha pogut esperar"
8632 #: transport-helper.c:1417
8633 #, fuzzy, c-format
8634 msgid "%s process failed"
8635 msgstr "el procés de percentatges ha fallat"
8637 #: transport-helper.c:1435 transport-helper.c:1444
8638 #, fuzzy
8639 msgid "can't start thread for copying data"
8640 msgstr "no es pot iniciar el fil per copiar dades"
8642 #: transport.c:116
8643 #, c-format
8644 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
8645 msgstr "Canviaria la font de «%s» a «%s» de «%s»\n"
8647 #: transport.c:145
8648 #, fuzzy, c-format
8649 msgid "could not read bundle '%s'"
8650 msgstr "no s'ha pogut llegir el paquet «%s»"
8652 #: transport.c:214
8653 #, c-format
8654 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
8655 msgstr "transport: opció de profunditat no vàlida «%s»"
8657 #: transport.c:266
8658 #, fuzzy
8659 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
8660 msgstr "vegeu protocol.version a «git help config» per a més detalls"
8662 #: transport.c:267
8663 #, fuzzy
8664 msgid "server options require protocol version 2 or later"
8665 msgstr "les opcions del servidor requereixen el protocol versió 2 o posterior"
8667 #: transport.c:632
8668 #, fuzzy
8669 msgid "could not parse transport.color.* config"
8670 msgstr "no s'ha pogut analitzar la configuració de transport.color.*"
8672 #: transport.c:705
8673 #, fuzzy
8674 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
8675 msgstr "encara no s'ha implementat la implementació del protocol v2"
8677 #: transport.c:839
8678 #, fuzzy, c-format
8679 msgid "unknown value for config '%s': %s"
8680 msgstr "valor desconegut per config «%s»%s"
8682 #: transport.c:905
8683 #, c-format
8684 msgid "transport '%s' not allowed"
8685 msgstr "no es permet el transport «%s»"
8687 #: transport.c:957
8688 #, fuzzy
8689 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
8690 msgstr "git-over-rsync ja no és compatible"
8692 #: transport.c:1052
8693 #, c-format
8694 msgid ""
8695 "The following submodule paths contain changes that can\n"
8696 "not be found on any remote:\n"
8697 msgstr ""
8698 "Els camins de submòdul següents contenen canvis que no\n"
8699 "es poden trobar en cap remot:\n"
8701 #: transport.c:1056
8702 #, c-format
8703 msgid ""
8704 "\n"
8705 "Please try\n"
8706 "\n"
8707 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
8708 "\n"
8709 "or cd to the path and use\n"
8710 "\n"
8711 "\tgit push\n"
8712 "\n"
8713 "to push them to a remote.\n"
8714 "\n"
8715 msgstr ""
8716 "\n"
8717 "Intenteu\n"
8718 "\n"
8719 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
8720 "\n"
8721 "o canviar de directori al camí i useu\n"
8722 "\n"
8723 "\tgit push\n"
8724 "\n"
8725 "per a pujar-los a un remot.\n"
8727 #: transport.c:1064
8728 msgid "Aborting."
8729 msgstr "S'està avortant."
8731 #: transport.c:1209
8732 #, fuzzy
8733 msgid "failed to push all needed submodules"
8734 msgstr "no s'ha pogut prémer tots els submòduls necessaris"
8736 #: tree-walk.c:32
8737 msgid "too-short tree object"
8738 msgstr "objecte d'arbre massa curt"
8740 #: tree-walk.c:38
8741 msgid "malformed mode in tree entry"
8742 msgstr "mode mal format en entrada d'arbre"
8744 #: tree-walk.c:42
8745 msgid "empty filename in tree entry"
8746 msgstr "nom de fitxer buit en una entrada d'arbre"
8748 #: tree-walk.c:117
8749 msgid "too-short tree file"
8750 msgstr "fitxer d'arbre massa curt"
8752 #: unpack-trees.c:113
8753 #, c-format
8754 msgid ""
8755 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
8756 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
8757 msgstr ""
8758 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per "
8759 "agafar:\n"
8760 "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de canviar de branca."
8762 #: unpack-trees.c:115
8763 #, c-format
8764 msgid ""
8765 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
8766 "%%s"
8767 msgstr ""
8768 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per "
8769 "agafar:\n"
8770 "%%s"
8772 #: unpack-trees.c:118
8773 #, c-format
8774 msgid ""
8775 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8776 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
8777 msgstr ""
8778 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per "
8779 "fusionar:\n"
8780 "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de fusionar."
8782 #: unpack-trees.c:120
8783 #, c-format
8784 msgid ""
8785 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8786 "%%s"
8787 msgstr ""
8788 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per "
8789 "fusionar:\n"
8790 "%%s"
8792 #: unpack-trees.c:123
8793 #, c-format
8794 msgid ""
8795 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
8796 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
8797 msgstr ""
8798 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per %s:\n"
8799 "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de %s."
8801 #: unpack-trees.c:125
8802 #, c-format
8803 msgid ""
8804 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
8805 "%%s"
8806 msgstr ""
8807 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per %s:\n"
8808 "%%s"
8810 #: unpack-trees.c:130
8811 #, c-format
8812 msgid ""
8813 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
8814 "%s"
8815 msgstr ""
8816 "En actualitzar els directoris següents perdria fitxers no seguits en el:\n"
8817 "%s"
8819 #: unpack-trees.c:134
8820 #, c-format
8821 msgid ""
8822 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
8823 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
8824 msgstr ""
8825 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per "
8826 "agafar:\n"
8827 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de canviar de branca."
8829 #: unpack-trees.c:136
8830 #, c-format
8831 msgid ""
8832 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
8833 "%%s"
8834 msgstr ""
8835 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per "
8836 "agafar:\n"
8837 "%%s"
8839 #: unpack-trees.c:139
8840 #, c-format
8841 msgid ""
8842 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
8843 "%%sPlease move or remove them before you merge."
8844 msgstr ""
8845 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per "
8846 "fusionar:\n"
8847 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de fusionar."
8849 #: unpack-trees.c:141
8850 #, c-format
8851 msgid ""
8852 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
8853 "%%s"
8854 msgstr ""
8855 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per "
8856 "fusionar:\n"
8857 "%%s"
8859 #: unpack-trees.c:144
8860 #, c-format
8861 msgid ""
8862 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
8863 "%%sPlease move or remove them before you %s."
8864 msgstr ""
8865 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per %s:\n"
8866 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de %s."
8868 #: unpack-trees.c:146
8869 #, c-format
8870 msgid ""
8871 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
8872 "%%s"
8873 msgstr ""
8874 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per %s:\n"
8875 "%%s"
8877 #: unpack-trees.c:152
8878 #, c-format
8879 msgid ""
8880 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
8881 "checkout:\n"
8882 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
8883 msgstr ""
8884 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
8885 "agafar:\n"
8886 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de canviar de branca."
8888 #: unpack-trees.c:154
8889 #, c-format
8890 msgid ""
8891 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
8892 "checkout:\n"
8893 "%%s"
8894 msgstr ""
8895 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
8896 "agafar:\n"
8897 "%%s"
8899 #: unpack-trees.c:157
8900 #, c-format
8901 msgid ""
8902 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
8903 "%%sPlease move or remove them before you merge."
8904 msgstr ""
8905 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
8906 "fusionar:\n"
8907 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de fusionar."
8909 #: unpack-trees.c:159
8910 #, c-format
8911 msgid ""
8912 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
8913 "%%s"
8914 msgstr ""
8915 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
8916 "fusionar:\n"
8917 "%%s"
8919 #: unpack-trees.c:162
8920 #, c-format
8921 msgid ""
8922 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
8923 "%%sPlease move or remove them before you %s."
8924 msgstr ""
8925 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
8926 "%s:\n"
8927 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de %s."
8929 #: unpack-trees.c:164
8930 #, c-format
8931 msgid ""
8932 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
8933 "%%s"
8934 msgstr ""
8935 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
8936 "%s:\n"
8937 "%%s"
8939 #: unpack-trees.c:172
8940 #, c-format
8941 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
8942 msgstr "L'entrada «%s» encavalca amb «%s».  No es pot vincular."
8944 #: unpack-trees.c:175
8945 #, c-format
8946 msgid ""
8947 "Cannot update submodule:\n"
8948 "%s"
8949 msgstr ""
8950 "No es pot actualitzar el submòdul:\n"
8951 "%s"
8953 #: unpack-trees.c:178
8954 #, c-format
8955 msgid ""
8956 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
8957 "patterns:\n"
8958 "%s"
8959 msgstr ""
8961 #: unpack-trees.c:180
8962 #, fuzzy, c-format
8963 msgid ""
8964 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
8965 "%s"
8966 msgstr ""
8967 "Els camins següents s'ignoren per un dels vostres fitxers .gitignore:\n"
8969 #: unpack-trees.c:182
8970 #, c-format
8971 msgid ""
8972 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
8973 "patterns:\n"
8974 "%s"
8975 msgstr ""
8977 #: unpack-trees.c:262
8978 #, c-format
8979 msgid "Aborting\n"
8980 msgstr "S'està avortant\n"
8982 #: unpack-trees.c:289
8983 #, c-format
8984 msgid ""
8985 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
8986 "reapply`.\n"
8987 msgstr ""
8989 #: unpack-trees.c:350
8990 msgid "Updating files"
8991 msgstr "S'estan actualitzant els fitxers"
8993 #: unpack-trees.c:382
8994 #, fuzzy
8995 msgid ""
8996 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
8997 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
8998 "colliding group is in the working tree:\n"
8999 msgstr ""
9000 "els camins següents han xocat (p. ex. camins sensibles a majúscules i "
9001 "minúscules en un sistema de fitxers que no distingeix entre majúscules i "
9002 "minúscules) i només un del mateix grup de col·lisió es troba a l'arbre de "
9003 "treball"
9005 #: unpack-trees.c:1498
9006 #, fuzzy
9007 msgid "Updating index flags"
9008 msgstr "Actualitzant els indicadors d’índex"
9010 #: upload-pack.c:1337
9011 #, fuzzy
9012 msgid "expected flush after fetch arguments"
9013 msgstr "s'esperava una neteja després de les capacitats"
9015 #: urlmatch.c:163
9016 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
9017 msgstr "l'esquema d'URL no és vàlid o li manca el sufix '://'"
9019 #: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405
9020 #, c-format
9021 msgid "invalid %XX escape sequence"
9022 msgstr "seqüència d'escapament %XX no vàlida"
9024 #: urlmatch.c:215
9025 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
9026 msgstr "manca la màquina i l'esquema no és 'file:'"
9028 #: urlmatch.c:232
9029 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
9030 msgstr "un URL 'file:' no pot tenir número de port"
9032 #: urlmatch.c:247
9033 msgid "invalid characters in host name"
9034 msgstr "hi ha caràcters no vàlids en el nom de màquina"
9036 #: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303
9037 msgid "invalid port number"
9038 msgstr "número de port no vàlid"
9040 #: urlmatch.c:371
9041 msgid "invalid '..' path segment"
9042 msgstr "segment de camí '..' no vàlid"
9044 #: walker.c:170
9045 #, fuzzy
9046 msgid "Fetching objects"
9047 msgstr "Obtenint objectes"
9049 #: worktree.c:262 builtin/am.c:2098
9050 #, c-format
9051 msgid "failed to read '%s'"
9052 msgstr "s'ha produït un error en llegir «%s»"
9054 #: worktree.c:309
9055 #, fuzzy, c-format
9056 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
9057 msgstr "'%s' a l'arbre de treball principal no és el directori del repositori"
9059 #: worktree.c:320
9060 #, fuzzy, c-format
9061 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
9062 msgstr ""
9063 "El fitxer «%s» no conté el camí absolut a la ubicació de l'arbre de treball"
9065 #: worktree.c:332
9066 #, c-format
9067 msgid "'%s' does not exist"
9068 msgstr "«%s» no existeix"
9070 #: worktree.c:338
9071 #, c-format
9072 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
9073 msgstr "«%s» no és un fitxer .git, codi d'error %d"
9075 #: worktree.c:347
9076 #, c-format
9077 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
9078 msgstr "«%s» no assenyala de tornada a «%s»"
9080 #: wrapper.c:186 wrapper.c:356
9081 #, c-format
9082 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
9083 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a lectura i escriptura"
9085 #: wrapper.c:387 wrapper.c:588
9086 #, c-format
9087 msgid "unable to access '%s'"
9088 msgstr "no s'ha pogut accedir a «%s»"
9090 #: wrapper.c:596
9091 msgid "unable to get current working directory"
9092 msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de treball actual"
9094 #: wt-status.c:158
9095 msgid "Unmerged paths:"
9096 msgstr "Camins sense fusionar:"
9098 #: wt-status.c:187 wt-status.c:219
9099 #, fuzzy
9100 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
9101 msgstr "(useu \"git restitution --staged <file>\" per a unstage)"
9103 #: wt-status.c:190 wt-status.c:222
9104 #, fuzzy, c-format
9105 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
9106 msgstr "(useu \"git restitution --source=%s --staged <file>\" per a unstage)"
9108 #: wt-status.c:193 wt-status.c:225
9109 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
9110 msgstr "  (useu \"git rm --cached <fitxer>...\" per a fer «unstage»)"
9112 #: wt-status.c:197
9113 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
9114 msgstr "  (useu \"git add <fitxer>...\" per a senyalar resolució)"
9116 #: wt-status.c:199 wt-status.c:203
9117 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
9118 msgstr ""
9119 "  (useu \"git add/rm <fitxer>...\" segons sigui apropiat per a senyalar "
9120 "resolució)"
9122 #: wt-status.c:201
9123 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
9124 msgstr "  (useu \"git rm <fitxer>...\" per a senyalar resolució)"
9126 #: wt-status.c:211 wt-status.c:1072
9127 msgid "Changes to be committed:"
9128 msgstr "Canvis a cometre:"
9130 #: wt-status.c:234 wt-status.c:1081
9131 msgid "Changes not staged for commit:"
9132 msgstr "Canvis no «staged» per a cometre:"
9134 #: wt-status.c:238
9135 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
9136 msgstr "  (useu \"git add <fitxer>...\" per a actualitzar què es cometrà)"
9138 #: wt-status.c:240
9139 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
9140 msgstr "  (useu \"git add/rm <fitxer>...\" per a actualitzar què es cometrà)"
9142 #: wt-status.c:241
9143 #, fuzzy
9144 msgid ""
9145 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
9146 msgstr ""
9147 "(useu \"git restore <file>\" per descartar els canvis en el directori de "
9148 "treball)"
9150 #: wt-status.c:243
9151 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
9152 msgstr ""
9153 "  (cometeu o descarteu el contingut modificat o no seguit en els submòduls)"
9155 #: wt-status.c:254
9156 #, c-format
9157 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
9158 msgstr "  (useu «git %s <fitxer>...» per a incloure-ho en el que es cometrà)"
9160 #: wt-status.c:268
9161 msgid "both deleted:"
9162 msgstr "suprimit per ambdós:"
9164 #: wt-status.c:270
9165 msgid "added by us:"
9166 msgstr "afegit per nosaltres:"
9168 #: wt-status.c:272
9169 msgid "deleted by them:"
9170 msgstr "suprimit per ells:"
9172 #: wt-status.c:274
9173 msgid "added by them:"
9174 msgstr "afegit per ells:"
9176 #: wt-status.c:276
9177 msgid "deleted by us:"
9178 msgstr "suprimit per nosaltres:"
9180 #: wt-status.c:278
9181 msgid "both added:"
9182 msgstr "afegit per ambdós:"
9184 #: wt-status.c:280
9185 msgid "both modified:"
9186 msgstr "modificat per ambdós:"
9188 #: wt-status.c:290
9189 msgid "new file:"
9190 msgstr "fitxer nou:"
9192 #: wt-status.c:292
9193 msgid "copied:"
9194 msgstr "copiat:"
9196 #: wt-status.c:294
9197 msgid "deleted:"
9198 msgstr "suprimit:"
9200 #: wt-status.c:296
9201 msgid "modified:"
9202 msgstr "modificat:"
9204 #: wt-status.c:298
9205 msgid "renamed:"
9206 msgstr "canviat de nom:"
9208 #: wt-status.c:300
9209 msgid "typechange:"
9210 msgstr "canviat de tipus:"
9212 #: wt-status.c:302
9213 msgid "unknown:"
9214 msgstr "desconegut:"
9216 #: wt-status.c:304
9217 msgid "unmerged:"
9218 msgstr "sense fusionar:"
9220 #: wt-status.c:384
9221 msgid "new commits, "
9222 msgstr "comissions noves, "
9224 #: wt-status.c:386
9225 msgid "modified content, "
9226 msgstr "contingut modificat, "
9228 #: wt-status.c:388
9229 msgid "untracked content, "
9230 msgstr "contingut no seguit, "
9232 #: wt-status.c:904
9233 #, c-format
9234 msgid "Your stash currently has %d entry"
9235 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
9236 msgstr[0] "L'«stash» té actualment %d entrada"
9237 msgstr[1] "L'«stash» té actualment %d entrades"
9239 #: wt-status.c:936
9240 msgid "Submodules changed but not updated:"
9241 msgstr "Submòduls canviats però no actualitzats:"
9243 #: wt-status.c:938
9244 msgid "Submodule changes to be committed:"
9245 msgstr "Canvis de submòdul a cometre:"
9247 #: wt-status.c:1020
9248 msgid ""
9249 "Do not modify or remove the line above.\n"
9250 "Everything below it will be ignored."
9251 msgstr ""
9252 "No modifiqueu o suprimiu la línia de dalt.\n"
9253 "Tot el que hi ha a sota s'ignorarà."
9255 #: wt-status.c:1112
9256 #, fuzzy, c-format
9257 msgid ""
9258 "\n"
9259 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
9260 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
9261 msgstr ""
9262 "S'ha trigat un 2%f segons a calcular la branca endavant/darrere dels valors. "
9263 "Podeu utilitzar «--no-perhead-behind» per evitar-ho."
9265 #: wt-status.c:1142
9266 msgid "You have unmerged paths."
9267 msgstr "Teniu camins sense fusionar."
9269 #: wt-status.c:1145
9270 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
9271 msgstr "  (arregleu els conflictes i executeu \"git commit\")"
9273 #: wt-status.c:1147
9274 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
9275 msgstr "  (useu \"git merge --abort\" per a avortar la fusió)"
9277 #: wt-status.c:1151
9278 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
9279 msgstr "Tots els conflictes estan arreglats però encara esteu fusionant."
9281 #: wt-status.c:1154
9282 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
9283 msgstr "  (useu \"git commit\" per a concloure la fusió)"
9285 #: wt-status.c:1163
9286 msgid "You are in the middle of an am session."
9287 msgstr "Esteu enmig d'una sessió am."
9289 #: wt-status.c:1166
9290 msgid "The current patch is empty."
9291 msgstr "El pedaç actual està buit."
9293 #: wt-status.c:1170
9294 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
9295 msgstr "  (arregleu els conflictes i després executeu \"git am --continue\")"
9297 #: wt-status.c:1172
9298 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
9299 msgstr "  (useu \"git am --skip\" per a ometre aquest pedaç)"
9301 #: wt-status.c:1174
9302 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
9303 msgstr "  (useu \"git am --abort\" per a restaurar la branca original)"
9305 #: wt-status.c:1307
9306 msgid "git-rebase-todo is missing."
9307 msgstr "Manca git-rebase-todo."
9309 #: wt-status.c:1309
9310 msgid "No commands done."
9311 msgstr "No s'ha fet cap ordre."
9313 #: wt-status.c:1312
9314 #, c-format
9315 msgid "Last command done (%d command done):"
9316 msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
9317 msgstr[0] "Última ordre feta (%d ordre feta):"
9318 msgstr[1] "Últimes ordres fetes (%d ordres fetes):"
9320 #: wt-status.c:1323
9321 #, c-format
9322 msgid "  (see more in file %s)"
9323 msgstr "  (vegeu més en el fitxer %s)"
9325 #: wt-status.c:1328
9326 msgid "No commands remaining."
9327 msgstr "No manca cap ordre."
9329 #: wt-status.c:1331
9330 #, c-format
9331 msgid "Next command to do (%d remaining command):"
9332 msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
9333 msgstr[0] "Ordre següent a fer (manca %d ordre):"
9334 msgstr[1] "Ordres següents a fer (manquen %d ordres):"
9336 #: wt-status.c:1339
9337 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
9338 msgstr "  (useu \"git rebase --edit-todo\" per a veure i editar)"
9340 #: wt-status.c:1351
9341 #, c-format
9342 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
9343 msgstr "Actualment esteu fent «rebase» de la branca «%s» en «%s»."
9345 #: wt-status.c:1356
9346 msgid "You are currently rebasing."
9347 msgstr "Actualment esteu fent «rebase»."
9349 #: wt-status.c:1369
9350 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
9351 msgstr "  (arregleu els conflictes i després executeu «git rebase --continue»)"
9353 #: wt-status.c:1371
9354 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
9355 msgstr "  (useu «git rebase --skip» per a ometre aquest pedaç)"
9357 #: wt-status.c:1373
9358 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
9359 msgstr "  (useu «git rebase --abort» per a agafar la branca original)"
9361 #: wt-status.c:1380
9362 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
9363 msgstr ""
9364 "  (tots els conflictes estan arreglats: executeu «git rebase --continue»)"
9366 #: wt-status.c:1384
9367 #, c-format
9368 msgid ""
9369 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
9370 msgstr ""
9371 "Actualment esteu dividint una comissió mentre es fa «rebase» de la branca "
9372 "«%s» en «%s»."
9374 #: wt-status.c:1389
9375 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
9376 msgstr "Actualment esteu dividint una comissió durant un «rebase»."
9378 #: wt-status.c:1392
9379 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
9380 msgstr ""
9381 "  (Una vegada que el vostre directori de treball sigui net, executeu \"git "
9382 "rebase --continue\")"
9384 #: wt-status.c:1396
9385 #, c-format
9386 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
9387 msgstr ""
9388 "Actualment esteu editant una comissió mentre es fa «rebase» de la branca "
9389 "«%s» en «%s»."
9391 #: wt-status.c:1401
9392 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
9393 msgstr "Actualment esteu editant una comissió durant un «rebase»."
9395 #: wt-status.c:1404
9396 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
9397 msgstr "  (useu \"git commit --amend\" per a esmenar la comissió actual)"
9399 #: wt-status.c:1406
9400 msgid ""
9401 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
9402 msgstr ""
9403 "  (useu \"git rebase --continue\" una vegada que estigueu satisfet amb els "
9404 "vostres canvis)"
9406 #: wt-status.c:1417
9407 msgid "Cherry-pick currently in progress."
9408 msgstr "Hi ha «cherry pick» actualment en curs."
9410 #: wt-status.c:1420
9411 #, c-format
9412 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
9413 msgstr "Actualment esteu fent «cherry pick» a la comissió %s."
9415 #: wt-status.c:1427
9416 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
9417 msgstr "  (arregleu els conflictes i executeu «git cherry-pick --continue»)"
9419 #: wt-status.c:1430
9420 #, fuzzy
9421 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
9422 msgstr "(executa \"git cherry-pick --continue\" per continuar)"
9424 #: wt-status.c:1433
9425 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
9426 msgstr ""
9427 "  (tots els conflictes estan arreglats: executeu «git cherry-pick --"
9428 "continue»)"
9430 #: wt-status.c:1435
9431 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
9432 msgstr "  (useu «git cherry-pick --skip» per a ometre aquest pedaç)"
9434 #: wt-status.c:1437
9435 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
9436 msgstr ""
9437 "  (useu \"git cherry-pick --abort\" per a cancel·lar l'operació de «cherry "
9438 "pick»)"
9440 #: wt-status.c:1447
9441 msgid "Revert currently in progress."
9442 msgstr "Una reversió està actualment en curs."
9444 #: wt-status.c:1450
9445 #, c-format
9446 msgid "You are currently reverting commit %s."
9447 msgstr "Actualment esteu revertint la comissió %s."
9449 #: wt-status.c:1456
9450 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
9451 msgstr "  (arregleu els conflictes i executeu \"git revert --continue\")"
9453 #: wt-status.c:1459
9454 #, fuzzy
9455 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
9456 msgstr "(executa \"git revert --continue\" per continuar)"
9458 #: wt-status.c:1462
9459 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
9460 msgstr ""
9461 "  (tots els conflictes estan arreglats: executeu \"git revert --continue\")"
9463 #: wt-status.c:1464
9464 #, fuzzy
9465 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
9466 msgstr "(useu \"git revert --skip\" per ometre aquest pedaç)"
9468 #: wt-status.c:1466
9469 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
9470 msgstr ""
9471 "  (useu \"git revert --abort\" per a cancel·lar l'operació de reversió)"
9473 #: wt-status.c:1476
9474 #, c-format
9475 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
9476 msgstr "Actualment esteu bisecant, heu començat des de la branca «%s»."
9478 #: wt-status.c:1480
9479 msgid "You are currently bisecting."
9480 msgstr "Actualment esteu bisecant."
9482 #: wt-status.c:1483
9483 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
9484 msgstr "  (useu \"git bisect reset\" per a tornar a la branca original)"
9486 #: wt-status.c:1692
9487 msgid "On branch "
9488 msgstr "En la branca "
9490 #: wt-status.c:1699
9491 msgid "interactive rebase in progress; onto "
9492 msgstr "«rebase» interactiu en curs; sobre "
9494 #: wt-status.c:1701
9495 msgid "rebase in progress; onto "
9496 msgstr "«rebase» en curs; sobre "
9498 #: wt-status.c:1711
9499 msgid "Not currently on any branch."
9500 msgstr "Actualment no s'és en cap branca."
9502 #: wt-status.c:1728
9503 msgid "Initial commit"
9504 msgstr "Comissió inicial"
9506 #: wt-status.c:1729
9507 msgid "No commits yet"
9508 msgstr "No s'ha fet cap comissió encara"
9510 #: wt-status.c:1743
9511 msgid "Untracked files"
9512 msgstr "Fitxers no seguits"
9514 #: wt-status.c:1745
9515 msgid "Ignored files"
9516 msgstr "Fitxers ignorats"
9518 #: wt-status.c:1749
9519 #, c-format
9520 msgid ""
9521 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
9522 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
9523 "new files yourself (see 'git help status')."
9524 msgstr ""
9525 "Ha trigat %.2f segons enumerar els fitxers no seguits.\n"
9526 "'status -uno' pot accelerar-ho, però heu d'anar amb compte de no\n"
9527 "oblidar-vos d'afegir fitxers nous vosaltres mateixos (vegeu\n"
9528 "'git help status')."
9530 #: wt-status.c:1755
9531 #, c-format
9532 msgid "Untracked files not listed%s"
9533 msgstr "Els fitxers no seguits no estan llistats%s"
9535 #: wt-status.c:1757
9536 msgid " (use -u option to show untracked files)"
9537 msgstr " (useu l'opció -u per a mostrar els fitxers no seguits)"
9539 #: wt-status.c:1763
9540 msgid "No changes"
9541 msgstr "Sense canvis"
9543 #: wt-status.c:1768
9544 #, c-format
9545 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
9546 msgstr ""
9547 "no hi ha canvis afegits a cometre (useu \"git add\" o \"git commit -a\")\n"
9549 #: wt-status.c:1771
9550 #, c-format
9551 msgid "no changes added to commit\n"
9552 msgstr "no hi ha canvis afegits a cometre\n"
9554 #: wt-status.c:1774
9555 #, c-format
9556 msgid ""
9557 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
9558 "track)\n"
9559 msgstr ""
9560 "no hi ha res afegit a cometre però hi ha fitxers no seguits (useu «git add» "
9561 "per a seguir-los)\n"
9563 #: wt-status.c:1777
9564 #, c-format
9565 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
9566 msgstr "no hi ha res afegit a cometre però hi ha fitxers no seguits\n"
9568 #: wt-status.c:1780
9569 #, c-format
9570 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
9571 msgstr ""
9572 "no hi ha res a cometre (creeu/copieu fitxers i useu «git add» per a seguir-"
9573 "los)\n"
9575 #: wt-status.c:1783 wt-status.c:1788
9576 #, c-format
9577 msgid "nothing to commit\n"
9578 msgstr "no hi ha res a cometre\n"
9580 #: wt-status.c:1786
9581 #, c-format
9582 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
9583 msgstr ""
9584 "no hi ha res a cometre (useu -u per a mostrar els fitxers no seguits)\n"
9586 #: wt-status.c:1790
9587 #, c-format
9588 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
9589 msgstr "no hi ha res a cometre, l'arbre de treball està net\n"
9591 #: wt-status.c:1903
9592 msgid "No commits yet on "
9593 msgstr "No s'ha fet cap comissió encara a "
9595 #: wt-status.c:1907
9596 msgid "HEAD (no branch)"
9597 msgstr "HEAD (sense branca)"
9599 #: wt-status.c:1938
9600 msgid "different"
9601 msgstr "diferent"
9603 #: wt-status.c:1940 wt-status.c:1948
9604 msgid "behind "
9605 msgstr "darrere "
9607 #: wt-status.c:1943 wt-status.c:1946
9608 msgid "ahead "
9609 msgstr "davant per "
9611 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
9612 #: wt-status.c:2468
9613 #, c-format
9614 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
9615 msgstr "no es pot %s: Teniu canvis «unstaged»."
9617 #: wt-status.c:2474
9618 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
9619 msgstr "addicionalment, el vostre índex conté canvis sense cometre."
9621 #: wt-status.c:2476
9622 #, c-format
9623 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
9624 msgstr "no es pot %s: El vostre índex conté canvis sense cometre."
9626 #: compat/precompose_utf8.c:58 builtin/clone.c:456
9627 #, c-format
9628 msgid "failed to unlink '%s'"
9629 msgstr "s'ha produït un error en desenllaçar «%s»"
9631 #: builtin/add.c:26
9632 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
9633 msgstr "git add [<opcions>] [--] <especificació-de-camí>..."
9635 #: builtin/add.c:88
9636 #, c-format
9637 msgid "unexpected diff status %c"
9638 msgstr "estat de diff inesperat %c"
9640 #: builtin/add.c:93 builtin/commit.c:285
9641 msgid "updating files failed"
9642 msgstr "s'ha produït un error en actualitzar els fitxers"
9644 #: builtin/add.c:103
9645 #, c-format
9646 msgid "remove '%s'\n"
9647 msgstr "elimina «%s»\n"
9649 #: builtin/add.c:178
9650 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
9651 msgstr "Canvis «unstaged» després d'actualitzar l'índex:"
9653 #: builtin/add.c:266 builtin/rev-parse.c:904
9654 msgid "Could not read the index"
9655 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex"
9657 #: builtin/add.c:277
9658 #, c-format
9659 msgid "Could not open '%s' for writing."
9660 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura."
9662 #: builtin/add.c:281
9663 msgid "Could not write patch"
9664 msgstr "No s'ha pogut escriure el pedaç"
9666 #: builtin/add.c:284
9667 msgid "editing patch failed"
9668 msgstr "l'edició del pedaç ha fallat"
9670 #: builtin/add.c:287
9671 #, c-format
9672 msgid "Could not stat '%s'"
9673 msgstr "No s'ha pogut fer stat a «%s»"
9675 #: builtin/add.c:289
9676 msgid "Empty patch. Aborted."
9677 msgstr "El pedaç és buit. S'ha avortat."
9679 #: builtin/add.c:294
9680 #, c-format
9681 msgid "Could not apply '%s'"
9682 msgstr "No s'ha pogut aplicar «%s»"
9684 #: builtin/add.c:302
9685 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
9686 msgstr ""
9687 "Els camins següents s'ignoren per un dels vostres fitxers .gitignore:\n"
9689 #: builtin/add.c:322 builtin/clean.c:904 builtin/fetch.c:164 builtin/mv.c:124
9690 #: builtin/prune-packed.c:14 builtin/pull.c:204 builtin/push.c:548
9691 #: builtin/remote.c:1421 builtin/rm.c:242 builtin/send-pack.c:165
9692 msgid "dry run"
9693 msgstr "marxa en sec"
9695 #: builtin/add.c:325
9696 msgid "interactive picking"
9697 msgstr "recull interactiu"
9699 #: builtin/add.c:326 builtin/checkout.c:1535 builtin/reset.c:308
9700 msgid "select hunks interactively"
9701 msgstr "selecciona els trossos interactivament"
9703 #: builtin/add.c:327
9704 msgid "edit current diff and apply"
9705 msgstr "edita la diferència actual i aplica-la"
9707 #: builtin/add.c:328
9708 msgid "allow adding otherwise ignored files"
9709 msgstr "permet afegir fitxers que d'altra manera s'ignoren"
9711 #: builtin/add.c:329
9712 msgid "update tracked files"
9713 msgstr "actualitza els fitxers seguits"
9715 #: builtin/add.c:330
9716 #, fuzzy
9717 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
9718 msgstr "torna a normalitzar EOL dels fitxers seguits (implica -u)"
9720 #: builtin/add.c:331
9721 msgid "record only the fact that the path will be added later"
9722 msgstr "registra només el fet que el camí s'afegirà més tard"
9724 #: builtin/add.c:332
9725 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
9726 msgstr "afegeix els canvis de tots els fitxers seguits i no seguits"
9728 #: builtin/add.c:335
9729 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
9730 msgstr ""
9731 "ignora els camins eliminats en l'arbre de treball (el mateix que --no-all)"
9733 #: builtin/add.c:337
9734 msgid "don't add, only refresh the index"
9735 msgstr "no afegeixis, només actualitza l'índex"
9737 #: builtin/add.c:338
9738 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
9739 msgstr "només omet els fitxers que no es poden afegir a causa d'errors"
9741 #: builtin/add.c:339
9742 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
9743 msgstr ""
9744 "comproveu si els fitxers - fins i tot els absents - s'ignoren en marxa en sec"
9746 #: builtin/add.c:341 builtin/update-index.c:1004
9747 msgid "override the executable bit of the listed files"
9748 msgstr "passa per alt el bit executable dels fitxers llistats"
9750 #: builtin/add.c:343
9751 msgid "warn when adding an embedded repository"
9752 msgstr "avisa'm quan s'afegeixi un dipòsit incrustat"
9754 #: builtin/add.c:345
9755 #, fuzzy
9756 msgid "backend for `git stash -p`"
9757 msgstr "backend per a `git stash -p`"
9759 #: builtin/add.c:363
9760 #, c-format
9761 msgid ""
9762 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
9763 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
9764 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
9765 "If you meant to add a submodule, use:\n"
9766 "\n"
9767 "\tgit submodule add <url> %s\n"
9768 "\n"
9769 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
9770 "index with:\n"
9771 "\n"
9772 "\tgit rm --cached %s\n"
9773 "\n"
9774 "See \"git help submodule\" for more information."
9775 msgstr ""
9776 "Heu afegit un altre dipòsit git dins del dipòsit actual.\n"
9777 "Els clons de dipòsits externs no contindran els continguts\n"
9778 "del dipòsit incrustat i no sabran com obtenir-ho.\n"
9779 "Si volíeu afegir un submòdul, useu:\n"
9780 "\n"
9781 "\tgit submodule add <url> %s\n"
9782 "\n"
9783 "Si heu afegit aquest camí per error, podeu suprimir-lo de\n"
9784 "l'índex amb:\n"
9785 "\n"
9786 "\tgit rm --cached %s\n"
9787 "\n"
9788 "Vegeu \"git help submodule\" per a més informació."
9790 #: builtin/add.c:391
9791 #, c-format
9792 msgid "adding embedded git repository: %s"
9793 msgstr "s'està afegint un dipòsit incrustat: %s"
9795 #: builtin/add.c:410
9796 #, fuzzy
9797 msgid ""
9798 "Use -f if you really want to add them.\n"
9799 "Turn this message off by running\n"
9800 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
9801 msgstr ""
9802 "Utilitzeu -f si realment voleu afegir-los. Desactiveu aquest missatge "
9803 "executant «git config aconsell.addIgnoredFile false»"
9805 #: builtin/add.c:419
9806 msgid "adding files failed"
9807 msgstr "l'afegiment de fitxers ha fallat"
9809 #: builtin/add.c:447 builtin/commit.c:345
9810 #, fuzzy
9811 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --interactive/--patch"
9812 msgstr "--pathspec-from-file és incompatible amb --interactive/-patch"
9814 #: builtin/add.c:464
9815 #, fuzzy
9816 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --edit"
9817 msgstr "--pathspec-from-file és incompatible amb --edit"
9819 #: builtin/add.c:476
9820 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
9821 msgstr "-A i -u són mútuament incompatibles"
9823 #: builtin/add.c:479
9824 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
9825 msgstr "L'opció --ignore-missing només es pot usar juntament amb --dry-run"
9827 #: builtin/add.c:483
9828 #, c-format
9829 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
9830 msgstr "el paràmetre --chmod «%s» ha de ser o -x o +x"
9832 #: builtin/add.c:501 builtin/checkout.c:1703 builtin/commit.c:351
9833 #: builtin/reset.c:328 builtin/rm.c:272 builtin/stash.c:1506
9834 #, fuzzy
9835 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with pathspec arguments"
9836 msgstr "--pathspec-from-file és incompatible amb els arguments de «pathspec»"
9838 #: builtin/add.c:508 builtin/checkout.c:1715 builtin/commit.c:357
9839 #: builtin/reset.c:334 builtin/rm.c:278 builtin/stash.c:1512
9840 #, fuzzy
9841 msgid "--pathspec-file-nul requires --pathspec-from-file"
9842 msgstr "--pathspec-file-nul requereix --pathspec-from-file"
9844 #: builtin/add.c:512
9845 #, c-format
9846 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
9847 msgstr "No s'ha especificat res, no s'ha afegit res.\n"
9849 #: builtin/add.c:514
9850 #, fuzzy
9851 msgid ""
9852 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
9853 "Turn this message off by running\n"
9854 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
9855 msgstr ""
9856 "Potser voleu dir «git add .»? Voleu desactivar aquest missatge executant "
9857 "«git config aconsell.addEmptyPathspec false»"
9859 #: builtin/am.c:352
9860 msgid "could not parse author script"
9861 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'script d'autor"
9863 #: builtin/am.c:436
9864 #, c-format
9865 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
9866 msgstr "s'ha suprimit «%s» pel lligam applypatch-msg"
9868 #: builtin/am.c:478
9869 #, c-format
9870 msgid "Malformed input line: '%s'."
9871 msgstr "Línia d'entrada mal formada: «%s»."
9873 #: builtin/am.c:516
9874 #, c-format
9875 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
9876 msgstr "S'ha produït un error en copiar les notes de «%s» a «%s»"
9878 #: builtin/am.c:542
9879 msgid "fseek failed"
9880 msgstr "fseek ha fallat"
9882 #: builtin/am.c:730
9883 #, c-format
9884 msgid "could not parse patch '%s'"
9885 msgstr "no s'ha pogut analitzar el pedaç «%s»"
9887 #: builtin/am.c:795
9888 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
9889 msgstr "Només una sèrie de pedaços StGIT es pot aplicar a la vegada"
9891 #: builtin/am.c:843
9892 msgid "invalid timestamp"
9893 msgstr "marca de temps no vàlida"
9895 #: builtin/am.c:848 builtin/am.c:860
9896 msgid "invalid Date line"
9897 msgstr "línia Date no vàlida"
9899 #: builtin/am.c:855
9900 msgid "invalid timezone offset"
9901 msgstr "desplaçament de zona de temps no vàlid"
9903 #: builtin/am.c:948
9904 msgid "Patch format detection failed."
9905 msgstr "La detecció de format de pedaç ha fallat."
9907 #: builtin/am.c:953 builtin/clone.c:409
9908 #, c-format
9909 msgid "failed to create directory '%s'"
9910 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori «%s»"
9912 #: builtin/am.c:958
9913 msgid "Failed to split patches."
9914 msgstr "S'ha produït un error en dividir els pedaços."
9916 #: builtin/am.c:1089
9917 #, c-format
9918 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
9919 msgstr "Quan hàgiu resolt aquest problema, executeu \"%s --continue\"."
9921 #: builtin/am.c:1090
9922 #, c-format
9923 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
9924 msgstr ""
9925 "Si preferiu ometre aquest pedaç, executeu \"%s --skip\" en lloc d'això."
9927 #: builtin/am.c:1091
9928 #, c-format
9929 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
9930 msgstr ""
9931 "Per a restaurar la branca original i deixar d'apedaçar, executeu \"%s --abort"
9932 "\"."
9934 #: builtin/am.c:1174
9935 #, fuzzy
9936 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
9937 msgstr ""
9938 "Pedaç enviat amb format=flux; es pot perdre espai al final de les línies."
9940 #: builtin/am.c:1202
9941 msgid "Patch is empty."
9942 msgstr "El pedaç està buit."
9944 #: builtin/am.c:1267
9945 #, fuzzy, c-format
9946 msgid "missing author line in commit %s"
9947 msgstr "manca la línia d'autor a les comissions"
9949 #: builtin/am.c:1270
9950 #, c-format
9951 msgid "invalid ident line: %.*s"
9952 msgstr "línia d'identitat no vàlida: %.*s"
9954 #: builtin/am.c:1489
9955 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
9956 msgstr ""
9957 "Al dipòsit li manquen els blobs necessaris per a retrocedir a una fusió de 3 "
9958 "vies."
9960 #: builtin/am.c:1491
9961 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
9962 msgstr "S'està usant la informació d'índex per a reconstruir un arbre base..."
9964 #: builtin/am.c:1510
9965 msgid ""
9966 "Did you hand edit your patch?\n"
9967 "It does not apply to blobs recorded in its index."
9968 msgstr ""
9969 "Heu editat el vostre pedaç a mà?\n"
9970 "No s'aplica als blobs recordats en el seu índex."
9972 #: builtin/am.c:1516
9973 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
9974 msgstr "S'està retrocedint a apedaçar la base i una fusió de 3 vies..."
9976 #: builtin/am.c:1542
9977 msgid "Failed to merge in the changes."
9978 msgstr "S'ha produït un error en fusionar els canvis."
9980 #: builtin/am.c:1574
9981 msgid "applying to an empty history"
9982 msgstr "s'està aplicant a una història buida"
9984 #: builtin/am.c:1621 builtin/am.c:1625
9985 #, c-format
9986 msgid "cannot resume: %s does not exist."
9987 msgstr "no es pot reprendre: %s no existeix."
9989 #: builtin/am.c:1643
9990 msgid "Commit Body is:"
9991 msgstr "El cos de la comissió és:"
9993 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
9994 #. in your translation. The program will only accept English
9995 #. input at this point.
9997 #: builtin/am.c:1653
9998 #, c-format
9999 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
10000 msgstr ""
10001 "Voleu aplicar-lo? [y]es/[n]o/[e]dita/[v]isualitza el pedaç/[a]ccepta'ls "
10002 "tots: "
10004 #: builtin/am.c:1699 builtin/commit.c:395
10005 msgid "unable to write index file"
10006 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'índex"
10008 #: builtin/am.c:1703
10009 #, c-format
10010 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
10011 msgstr "Índex brut: no es poden aplicar pedaços (bruts: %s)"
10013 #: builtin/am.c:1743 builtin/am.c:1811
10014 #, c-format
10015 msgid "Applying: %.*s"
10016 msgstr "S'està aplicant: %.*s"
10018 #: builtin/am.c:1760
10019 msgid "No changes -- Patch already applied."
10020 msgstr "Sense canvis -- El pedaç ja s'ha aplicat."
10022 #: builtin/am.c:1766
10023 #, c-format
10024 msgid "Patch failed at %s %.*s"
10025 msgstr "El pedaç ha fallat a %s %.*s"
10027 #: builtin/am.c:1770
10028 #, fuzzy
10029 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
10030 msgstr "Utilitzeu 'git am --show-current-patch=diff' per veure el pedaç fallit"
10032 #: builtin/am.c:1814
10033 msgid ""
10034 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
10035 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
10036 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
10037 msgstr ""
10038 "Cap canvi - heu oblidat d'usar 'git add'?\n"
10039 "Si no hi ha res per fer «stage», probablement alguna altra cosa ja ha\n"
10040 "introduït els mateixos canvis; potser voleu ometre aquest pedaç."
10042 #: builtin/am.c:1821
10043 msgid ""
10044 "You still have unmerged paths in your index.\n"
10045 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
10046 "such.\n"
10047 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
10048 msgstr ""
10049 "Encara teniu camins sense fusionar a l'índex.\n"
10050 "Heu de fer 'git add' a cada fitxer amb conflictes resolts per marcar-los com "
10051 "a tal.\n"
10052 "Podeu executar `git rm` en un fitxer per acceptar \"suprimit per ells\" pel "
10053 "fitxer."
10055 #: builtin/am.c:1928 builtin/am.c:1932 builtin/am.c:1944 builtin/reset.c:347
10056 #: builtin/reset.c:355
10057 #, c-format
10058 msgid "Could not parse object '%s'."
10059 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»."
10061 #: builtin/am.c:1980
10062 msgid "failed to clean index"
10063 msgstr "s'ha produït un error en netejar l'índex"
10065 #: builtin/am.c:2024
10066 msgid ""
10067 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
10068 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
10069 msgstr ""
10070 "Sembla que heu mogut HEAD després de l'última fallada de 'am'.\n"
10071 "No s'està rebobinant a ORIG_HEAD"
10073 #: builtin/am.c:2131
10074 #, c-format
10075 msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
10076 msgstr "Valor no vàlid per a --patch-format: %s"
10078 #: builtin/am.c:2171
10079 #, fuzzy, c-format
10080 msgid "Invalid value for --show-current-patch: %s"
10081 msgstr "Valor no vàlid per --show-current-patch%s"
10083 #: builtin/am.c:2175
10084 #, fuzzy, c-format
10085 msgid "--show-current-patch=%s is incompatible with --show-current-patch=%s"
10086 msgstr "--show-current-patch=%s és incompatible amb --show-current-patch=%s"
10088 #: builtin/am.c:2206
10089 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
10090 msgstr "git am [<opcions>] [(<bústia> | <directori-de-correu>)...]"
10092 #: builtin/am.c:2207
10093 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
10094 msgstr "git am [<opcions>] (--continue | --skip | --abort)"
10096 #: builtin/am.c:2213
10097 msgid "run interactively"
10098 msgstr "executa interactivament"
10100 #: builtin/am.c:2215
10101 msgid "historical option -- no-op"
10102 msgstr "opció històrica -- no-op"
10104 #: builtin/am.c:2217
10105 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
10106 msgstr "permet retrocedir a una fusió de 3 vies si és necessari"
10108 #: builtin/am.c:2218 builtin/init-db.c:541 builtin/prune-packed.c:16
10109 #: builtin/repack.c:306 builtin/stash.c:816
10110 msgid "be quiet"
10111 msgstr "silenciós"
10113 #: builtin/am.c:2220
10114 msgid "add a Signed-off-by line to the commit message"
10115 msgstr "afegeix una línia «Signed-off-by» al missatge de comissió"
10117 #: builtin/am.c:2223
10118 msgid "recode into utf8 (default)"
10119 msgstr "recodifica en utf8 (per defecte)"
10121 #: builtin/am.c:2225
10122 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
10123 msgstr "passa l'indicador -k a git-mailinfo"
10125 #: builtin/am.c:2227
10126 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
10127 msgstr "passa l'indicador -b a git-mailinfo"
10129 #: builtin/am.c:2229
10130 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
10131 msgstr "passa l'indicador -m a git-mailinfo"
10133 #: builtin/am.c:2231
10134 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
10135 msgstr "passa l'indicador --keep-cr a git-mailsplit per al format mbox"
10137 #: builtin/am.c:2234
10138 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
10139 msgstr ""
10140 "no passis l'indicador --keep-cr a git-mailsplit independent d'am.keepcr"
10142 #: builtin/am.c:2237
10143 msgid "strip everything before a scissors line"
10144 msgstr "elimina tot abans d'una línia de tisores"
10146 #: builtin/am.c:2239 builtin/am.c:2242 builtin/am.c:2245 builtin/am.c:2248
10147 #: builtin/am.c:2251 builtin/am.c:2254 builtin/am.c:2257 builtin/am.c:2260
10148 #: builtin/am.c:2266
10149 msgid "pass it through git-apply"
10150 msgstr "passa-ho a través de git-apply"
10152 #: builtin/am.c:2256 builtin/commit.c:1397 builtin/fmt-merge-msg.c:17
10153 #: builtin/fmt-merge-msg.c:20 builtin/grep.c:891 builtin/merge.c:252
10154 #: builtin/pull.c:141 builtin/pull.c:200 builtin/pull.c:217
10155 #: builtin/rebase.c:1329 builtin/repack.c:317 builtin/repack.c:321
10156 #: builtin/repack.c:323 builtin/show-branch.c:650 builtin/show-ref.c:172
10157 #: builtin/tag.c:404 parse-options.h:154 parse-options.h:175
10158 #: parse-options.h:316
10159 msgid "n"
10160 msgstr "n"
10162 #: builtin/am.c:2262 builtin/branch.c:659 builtin/for-each-ref.c:38
10163 #: builtin/replace.c:556 builtin/tag.c:438 builtin/verify-tag.c:38
10164 #: bugreport.c:131
10165 msgid "format"
10166 msgstr "format"
10168 #: builtin/am.c:2263
10169 msgid "format the patch(es) are in"
10170 msgstr "el format en el qual estan els pedaços"
10172 #: builtin/am.c:2269
10173 msgid "override error message when patch failure occurs"
10174 msgstr "passa per alt el missatge d'error si falla l'aplicació del pedaç"
10176 #: builtin/am.c:2271
10177 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
10178 msgstr "segueix aplicant pedaços després de resoldre un conflicte"
10180 #: builtin/am.c:2274
10181 msgid "synonyms for --continue"
10182 msgstr "sinònims de --continue"
10184 #: builtin/am.c:2277
10185 msgid "skip the current patch"
10186 msgstr "omet el pedaç actual"
10188 #: builtin/am.c:2280
10189 msgid "restore the original branch and abort the patching operation."
10190 msgstr "restaura la branca original i avorta l'operació d'apedaçament."
10192 #: builtin/am.c:2283
10193 #, fuzzy
10194 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is."
10195 msgstr "avorta l'operació de pedaç però manté HEAD on és."
10197 #: builtin/am.c:2287
10198 #, fuzzy
10199 msgid "show the patch being applied"
10200 msgstr "mostra el pedaç que s'està aplicant"
10202 #: builtin/am.c:2292
10203 msgid "lie about committer date"
10204 msgstr "menteix sobre la data del comitent"
10206 #: builtin/am.c:2294
10207 msgid "use current timestamp for author date"
10208 msgstr "usa el marc de temps actual per la data d'autor"
10210 #: builtin/am.c:2296 builtin/commit-tree.c:120 builtin/commit.c:1517
10211 #: builtin/merge.c:289 builtin/pull.c:175 builtin/rebase.c:524
10212 #: builtin/rebase.c:1380 builtin/revert.c:117 builtin/tag.c:419
10213 msgid "key-id"
10214 msgstr "ID de clau"
10216 #: builtin/am.c:2297 builtin/rebase.c:525 builtin/rebase.c:1381
10217 msgid "GPG-sign commits"
10218 msgstr "signa les comissions amb GPG"
10220 #: builtin/am.c:2300
10221 msgid "(internal use for git-rebase)"
10222 msgstr "(ús intern per a git-rebase)"
10224 #: builtin/am.c:2318
10225 msgid ""
10226 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
10227 "it will be removed. Please do not use it anymore."
10228 msgstr ""
10229 "Fa molt que l'opció -b/--binary no ha fet res, i\n"
10230 "s'eliminarà. No l'useu més."
10232 #: builtin/am.c:2325
10233 msgid "failed to read the index"
10234 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'índex"
10236 #: builtin/am.c:2340
10237 #, c-format
10238 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
10239 msgstr ""
10240 "un directori de «rebase» anterior %s encara existeix però s'ha donat una "
10241 "bústia."
10243 #: builtin/am.c:2364
10244 #, c-format
10245 msgid ""
10246 "Stray %s directory found.\n"
10247 "Use \"git am --abort\" to remove it."
10248 msgstr ""
10249 "S'ha trobat un directori %s extraviat.\n"
10250 "Useu \"git am --abort\" per a eliminar-lo."
10252 #: builtin/am.c:2370
10253 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
10254 msgstr "Una operació de resolució no està en curs; no reprenem."
10256 #: builtin/am.c:2380
10257 #, fuzzy
10258 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
10259 msgstr "el mode interactiu requereix pedaços a la línia d'ordres"
10261 #: builtin/apply.c:8
10262 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
10263 msgstr "git apply [<opcions>] [<pedaç>...]"
10265 #: builtin/archive.c:17
10266 #, c-format
10267 msgid "could not create archive file '%s'"
10268 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer d'arxiu «%s»"
10270 #: builtin/archive.c:20
10271 msgid "could not redirect output"
10272 msgstr "no s'ha pogut redirigir la sortida"
10274 #: builtin/archive.c:37
10275 msgid "git archive: Remote with no URL"
10276 msgstr "git archive: Remot sense URL"
10278 #: builtin/archive.c:61
10279 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
10280 msgstr "git archive: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut un paquet de buidatge"
10282 #: builtin/archive.c:64
10283 #, c-format
10284 msgid "git archive: NACK %s"
10285 msgstr "git archive: %s NACK"
10287 #: builtin/archive.c:65
10288 msgid "git archive: protocol error"
10289 msgstr "git archive: error de protocol"
10291 #: builtin/archive.c:69
10292 msgid "git archive: expected a flush"
10293 msgstr "git archive: s'esperava una neteja"
10295 #: builtin/bisect--helper.c:22
10296 msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
10297 msgstr "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
10299 #: builtin/bisect--helper.c:23
10300 msgid "git bisect--helper --write-terms <bad_term> <good_term>"
10301 msgstr "git bisect--helper --write-terms <mal_terme> <bon_terme>"
10303 #: builtin/bisect--helper.c:24
10304 msgid "git bisect--helper --bisect-clean-state"
10305 msgstr "git bisect--helper --bisect-clean-state"
10307 #: builtin/bisect--helper.c:25
10308 msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
10309 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<comissió>]"
10311 #: builtin/bisect--helper.c:26
10312 #, fuzzy
10313 msgid ""
10314 "git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <state> <revision> <good_term> "
10315 "<bad_term>"
10316 msgstr ""
10317 "git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <state> <revision> <goodterm> "
10318 "<badterm>"
10320 #: builtin/bisect--helper.c:27
10321 #, fuzzy
10322 msgid ""
10323 "git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <command> <good_term> "
10324 "<bad_term>"
10325 msgstr ""
10326 "git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <command> <goodterm> "
10327 "<badterm>"
10329 #: builtin/bisect--helper.c:28
10330 #, fuzzy
10331 msgid "git bisect--helper --bisect-next-check <good_term> <bad_term> [<term>]"
10332 msgstr "git bisect--helper --bisect-next-check <goodterm> <badterm> [<term>]"
10334 #: builtin/bisect--helper.c:29
10335 #, fuzzy
10336 msgid ""
10337 "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --"
10338 "term-new]"
10339 msgstr ""
10340 "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --"
10341 "term-bad | --term-new]"
10343 #: builtin/bisect--helper.c:30
10344 #, fuzzy
10345 msgid ""
10346 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{old,good}=<term> --term-{new,bad}"
10347 "=<term>][--no-checkout] [<bad> [<good>...]] [--] [<paths>...]"
10348 msgstr ""
10349 "git bisect--helper --bisect-start [---term-{oldgood}=<term> --term-{newbad}"
10350 "=<term>][--no-checkout] [<bad> [<good>]] [-] [<paths>]"
10352 #: builtin/bisect--helper.c:86
10353 #, c-format
10354 msgid "'%s' is not a valid term"
10355 msgstr "«%s» no és un terme vàlid"
10357 #: builtin/bisect--helper.c:90
10358 #, c-format
10359 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
10360 msgstr "no es pot usar l'ordre interna «%s» com a terme"
10362 #: builtin/bisect--helper.c:100
10363 #, c-format
10364 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
10365 msgstr "no es pot canviar el significat del terme «%s»"
10367 #: builtin/bisect--helper.c:111
10368 msgid "please use two different terms"
10369 msgstr "useu dos termes distintes"
10371 #: builtin/bisect--helper.c:118
10372 msgid "could not open the file BISECT_TERMS"
10373 msgstr "no s'ha pogut obrir el BISECT_TERMS"
10375 #: builtin/bisect--helper.c:155
10376 #, fuzzy, c-format
10377 msgid "We are not bisecting.\n"
10378 msgstr "No estem bisecant."
10380 #: builtin/bisect--helper.c:163
10381 #, c-format
10382 msgid "'%s' is not a valid commit"
10383 msgstr "«%s» no és una comissió vàlida"
10385 #: builtin/bisect--helper.c:172
10386 #, fuzzy, c-format
10387 msgid ""
10388 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
10389 msgstr ""
10390 "no s'ha pogut comprovar l'original HEAD «%s». Proveu «git bisect reset "
10391 "<commit>»."
10393 #: builtin/bisect--helper.c:216
10394 #, fuzzy, c-format
10395 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
10396 msgstr "Arguments de bisectriu incorrectes"
10398 #: builtin/bisect--helper.c:221
10399 #, fuzzy, c-format
10400 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
10401 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'oide de la revista '%s'"
10403 #: builtin/bisect--helper.c:233
10404 #, fuzzy, c-format
10405 msgid "couldn't open the file '%s'"
10406 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
10408 #: builtin/bisect--helper.c:259
10409 #, fuzzy, c-format
10410 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
10411 msgstr "Ordre no vàlida esteu actualment en un percentatge/%s bisect"
10413 #: builtin/bisect--helper.c:286
10414 #, fuzzy, c-format
10415 msgid ""
10416 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
10417 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
10418 msgstr ""
10419 "Heu de donar-me com a mínim un per cents i un per cents de revisió. Podeu "
10420 "utilitzar «git bisectrius» i «git bisectris» per a això."
10422 #: builtin/bisect--helper.c:290
10423 #, fuzzy, c-format
10424 msgid ""
10425 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
10426 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
10427 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
10428 msgstr ""
10429 "Heu de començar per \"git bisect start\". Després heu de donar-me com a "
10430 "mínim un per cents i per cents revisió. Podeu utilitzar \"git bisectrius\" i "
10431 "\"git bisectrius\" per a això."
10433 #: builtin/bisect--helper.c:310
10434 #, c-format
10435 msgid "bisecting only with a %s commit"
10436 msgstr "bisecant amb només una comissió %s"
10438 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
10439 #. translation. The program will only accept English input
10440 #. at this point.
10442 #: builtin/bisect--helper.c:318
10443 msgid "Are you sure [Y/n]? "
10444 msgstr "N'esteu segur [Y/n]? "
10446 #: builtin/bisect--helper.c:379
10447 msgid "no terms defined"
10448 msgstr "cap terme definit"
10450 #: builtin/bisect--helper.c:382
10451 #, fuzzy, c-format
10452 msgid ""
10453 "Your current terms are %s for the old state\n"
10454 "and %s for the new state.\n"
10455 msgstr ""
10456 "Els seus actuals termes són percentatges per al vell Estat i percentatges "
10457 "per al nou Estat."
10459 #: builtin/bisect--helper.c:392
10460 #, c-format
10461 msgid ""
10462 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
10463 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
10464 msgstr ""
10465 "paràmetre no vàlid %s per a 'git bisect terms'.\n"
10466 "Les opcions admeses són: --term-good|--term-old i --term-bad|--term-new."
10468 #: builtin/bisect--helper.c:478
10469 #, c-format
10470 msgid "unrecognized option: '%s'"
10471 msgstr "opció no reconeguda: «%s»"
10473 #: builtin/bisect--helper.c:482
10474 #, c-format
10475 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
10476 msgstr "«%s» no sembla ser una revisió vàlida"
10478 #: builtin/bisect--helper.c:514
10479 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
10480 msgstr "HEAD incorrecte - Cal un HEAD"
10482 #: builtin/bisect--helper.c:529
10483 #, c-format
10484 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
10485 msgstr ""
10486 "l'agafament de «%s» ha fallat. Proveu «git  bisect start <branca-vàlida>»."
10488 #: builtin/bisect--helper.c:550
10489 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
10490 msgstr "no es bisecarà en un arbre en el qual s'ha fet cg-seek"
10492 #: builtin/bisect--helper.c:553
10493 #, fuzzy
10494 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
10495 msgstr "HEAD incorrecte - referència simbòlica estranya"
10497 #: builtin/bisect--helper.c:577
10498 #, fuzzy, c-format
10499 msgid "invalid ref: '%s'"
10500 msgstr "ref '%s' no és vàlid"
10502 #: builtin/bisect--helper.c:633
10503 msgid "perform 'git bisect next'"
10504 msgstr "realitza 'git bisect next'"
10506 #: builtin/bisect--helper.c:635
10507 msgid "write the terms to .git/BISECT_TERMS"
10508 msgstr "escriu els termes a .git/BISECT_TERMS"
10510 #: builtin/bisect--helper.c:637
10511 msgid "cleanup the bisection state"
10512 msgstr "neteja l'estat de la bisecció"
10514 #: builtin/bisect--helper.c:639
10515 msgid "check for expected revs"
10516 msgstr "comprova les revisions esperades"
10518 #: builtin/bisect--helper.c:641
10519 #, fuzzy
10520 msgid "reset the bisection state"
10521 msgstr "restableix l'estat de la bisecció"
10523 #: builtin/bisect--helper.c:643
10524 #, fuzzy
10525 msgid "write out the bisection state in BISECT_LOG"
10526 msgstr "escriu l'estat de la bisecció a BISECTLOG"
10528 #: builtin/bisect--helper.c:645
10529 #, fuzzy
10530 msgid "check and set terms in a bisection state"
10531 msgstr "comprova i defineix els termes en un estat de bisecció"
10533 #: builtin/bisect--helper.c:647
10534 #, fuzzy
10535 msgid "check whether bad or good terms exist"
10536 msgstr "comprova si existeixen termes incorrectes o bons"
10538 #: builtin/bisect--helper.c:649
10539 #, fuzzy
10540 msgid "print out the bisect terms"
10541 msgstr "imprimeix els termes de la bisectriu"
10543 #: builtin/bisect--helper.c:651
10544 #, fuzzy
10545 msgid "start the bisect session"
10546 msgstr "inicia la sessió bisect"
10548 #: builtin/bisect--helper.c:653
10549 msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit"
10550 msgstr "actualitza BISECT_HEAD en lloc d'agafar la comissió actual"
10552 #: builtin/bisect--helper.c:655
10553 #, fuzzy
10554 msgid "no log for BISECT_WRITE"
10555 msgstr "no hi ha registre per BISECTWRITE"
10557 #: builtin/bisect--helper.c:673
10558 msgid "--write-terms requires two arguments"
10559 msgstr "--write-terms requereix dos paràmetres"
10561 #: builtin/bisect--helper.c:677
10562 msgid "--bisect-clean-state requires no arguments"
10563 msgstr "--bisect-clean-state no accepta paràmetres"
10565 #: builtin/bisect--helper.c:684
10566 #, fuzzy
10567 msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
10568 msgstr "--bisect-reset no requereix cap argument ni una comissió"
10570 #: builtin/bisect--helper.c:688
10571 #, fuzzy
10572 msgid "--bisect-write requires either 4 or 5 arguments"
10573 msgstr "--bisect-write requereix 4 o 5 arguments"
10575 #: builtin/bisect--helper.c:694
10576 #, fuzzy
10577 msgid "--check-and-set-terms requires 3 arguments"
10578 msgstr "--check-and-set-terms requereix 3 arguments"
10580 #: builtin/bisect--helper.c:700
10581 #, fuzzy
10582 msgid "--bisect-next-check requires 2 or 3 arguments"
10583 msgstr "--bisect-next-check requereix 2 o 3 arguments"
10585 #: builtin/bisect--helper.c:706
10586 #, fuzzy
10587 msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
10588 msgstr "--bisect-terms requereix 0 o 1 argument"
10590 #: builtin/blame.c:31
10591 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
10592 msgstr "git blame [<opcions>] [<opcions-de-revisió>] [<revisió>] [--] fitxer"
10594 #: builtin/blame.c:36
10595 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
10596 msgstr "es documenten les <opcions-de-revisió> en git-rev-list(1)"
10598 #: builtin/blame.c:409
10599 #, fuzzy, c-format
10600 msgid "expecting a color: %s"
10601 msgstr "esperant un color per cent"
10603 #: builtin/blame.c:416
10604 #, fuzzy
10605 msgid "must end with a color"
10606 msgstr "ha d'acabar amb un color"
10608 #: builtin/blame.c:729
10609 #, fuzzy, c-format
10610 msgid "invalid color '%s' in color.blame.repeatedLines"
10611 msgstr "color «%s» no vàlid en color.blame.repeatLines"
10613 #: builtin/blame.c:747
10614 #, fuzzy
10615 msgid "invalid value for blame.coloring"
10616 msgstr "valor no vàlid per a «tage.coloring»"
10618 #: builtin/blame.c:822
10619 #, fuzzy, c-format
10620 msgid "cannot find revision %s to ignore"
10621 msgstr "no s'han pogut trobar els revisors per ignorar"
10623 #: builtin/blame.c:844
10624 msgid "Show blame entries as we find them, incrementally"
10625 msgstr "Mostra les entrades «blame» mentre les trobem, incrementalment"
10627 #: builtin/blame.c:845
10628 msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)"
10629 msgstr ""
10630 "Mostra un SHA-1 en blanc per les comissions de frontera (Per defecte: "
10631 "desactivat)"
10633 #: builtin/blame.c:846
10634 msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
10635 msgstr ""
10636 "No tractis les comissions d'arrel com a límits (Per defecte: desactivat)"
10638 #: builtin/blame.c:847
10639 msgid "Show work cost statistics"
10640 msgstr "Mostra les estadístiques de preu de treball"
10642 #: builtin/blame.c:848
10643 msgid "Force progress reporting"
10644 msgstr "Força l'informe de progrés"
10646 #: builtin/blame.c:849
10647 msgid "Show output score for blame entries"
10648 msgstr "Mostra la puntuació de sortida de les entrades «blame»"
10650 #: builtin/blame.c:850
10651 msgid "Show original filename (Default: auto)"
10652 msgstr "Mostra el nom de fitxer original (Per defecte: automàtic)"
10654 #: builtin/blame.c:851
10655 msgid "Show original linenumber (Default: off)"
10656 msgstr "Mostra el número de línia original (Per defecte: desactivat)"
10658 #: builtin/blame.c:852
10659 msgid "Show in a format designed for machine consumption"
10660 msgstr "Presenta en un format dissenyat per consumpció per màquina"
10662 #: builtin/blame.c:853
10663 msgid "Show porcelain format with per-line commit information"
10664 msgstr "Mostra el format de porcellana amb informació de comissió per línia"
10666 #: builtin/blame.c:854
10667 msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
10668 msgstr ""
10669 "Usa el mateix mode de sortida que git-annotate (Per defecte: desactivat)"
10671 #: builtin/blame.c:855
10672 msgid "Show raw timestamp (Default: off)"
10673 msgstr "Mostra la marca de temps crua (Per defecte: desactivat)"
10675 #: builtin/blame.c:856
10676 msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)"
10677 msgstr "Mostra l'SHA1 de comissió llarg (Per defecte: desactivat)"
10679 #: builtin/blame.c:857
10680 msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)"
10681 msgstr "Omet el nom d'autor i la marca de temps (Per defecte: desactivat)"
10683 #: builtin/blame.c:858
10684 msgid "Show author email instead of name (Default: off)"
10685 msgstr ""
10686 "Mostra l'adreça electrònica de l'autor en lloc del nom (Per defecte: "
10687 "desactivat)"
10689 #: builtin/blame.c:859
10690 msgid "Ignore whitespace differences"
10691 msgstr "Ignora les diferències d'espai en blanc"
10693 #: builtin/blame.c:860 builtin/log.c:1721
10694 msgid "rev"
10695 msgstr "rev"
10697 #: builtin/blame.c:860
10698 #, fuzzy
10699 msgid "Ignore <rev> when blaming"
10700 msgstr "Ignora <rev> en culpar"
10702 #: builtin/blame.c:861
10703 #, fuzzy
10704 msgid "Ignore revisions from <file>"
10705 msgstr "Ignora les revisions des de <file>"
10707 #: builtin/blame.c:862
10708 #, fuzzy
10709 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
10710 msgstr "color les metadades redundants de la línia anterior de manera diferent"
10712 #: builtin/blame.c:863
10713 #, fuzzy
10714 msgid "color lines by age"
10715 msgstr "línies de color per edat"
10717 #: builtin/blame.c:864
10718 msgid "Spend extra cycles to find better match"
10719 msgstr "Gasta cicles extres per a trobar una coincidència millor"
10721 #: builtin/blame.c:865
10722 msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
10723 msgstr "Usa les revisions de <fitxer> en lloc d'invocar git-rev-list"
10725 #: builtin/blame.c:866
10726 msgid "Use <file>'s contents as the final image"
10727 msgstr "Usa els continguts de <fitxer> com a la imatge final"
10729 #: builtin/blame.c:867 builtin/blame.c:868
10730 msgid "score"
10731 msgstr "puntuació"
10733 #: builtin/blame.c:867
10734 msgid "Find line copies within and across files"
10735 msgstr "Troba còpies de línia dins i a través dels fitxers"
10737 #: builtin/blame.c:868
10738 msgid "Find line movements within and across files"
10739 msgstr "Troba moviments de línia dins i a través dels fitxers"
10741 #: builtin/blame.c:869
10742 msgid "n,m"
10743 msgstr "n,m"
10745 #: builtin/blame.c:869
10746 msgid "Process only line range n,m, counting from 1"
10747 msgstr "Processa només el rang de línies n,m, comptant des d'1"
10749 #: builtin/blame.c:921
10750 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
10751 msgstr ""
10752 "no es pot usar --progress amb els formats --incremental o de porcellana"
10754 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
10755 #. maximum display width for a relative timestamp in
10756 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
10757 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
10758 #. among various forms of relative timestamps, but
10759 #. your language may need more or fewer display
10760 #. columns.
10762 #: builtin/blame.c:972
10763 msgid "4 years, 11 months ago"
10764 msgstr "fa 4 anys i 11 mesos"
10766 #: builtin/blame.c:1087
10767 #, c-format
10768 msgid "file %s has only %lu line"
10769 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
10770 msgstr[0] "el fitxer %s té només %lu línia"
10771 msgstr[1] "el fitxer %s té només %lu línies"
10773 #: builtin/blame.c:1133
10774 msgid "Blaming lines"
10775 msgstr "S'està fent un «blame»"
10777 #: builtin/branch.c:29
10778 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
10779 msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
10781 #: builtin/branch.c:30
10782 msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]"
10783 msgstr "git branch [<opcions>] [-l] [-f] <nom-de-branca> [<punt-inicial>]"
10785 #: builtin/branch.c:31
10786 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
10787 msgstr "git branch [<opcions>] [-r] (-d | -D) <nom-de-branca>..."
10789 #: builtin/branch.c:32
10790 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
10791 msgstr "git branch [<opcions>] (-m | -M) [<branca-antiga>] <branca-nova>"
10793 #: builtin/branch.c:33
10794 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
10795 msgstr "git branch [<opcions>] (-c | -C) [<branca-antiga>] <branca-nova>"
10797 #: builtin/branch.c:34
10798 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
10799 msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--points-at]"
10801 #: builtin/branch.c:35
10802 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
10803 msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--format]"
10805 #: builtin/branch.c:154
10806 #, c-format
10807 msgid ""
10808 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
10809 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
10810 msgstr ""
10811 "s'està suprimint la branca «%s» que s'ha\n"
10812 "         fusionat a «%s», però encara no\n"
10813 "         s'ha fusionat a HEAD."
10815 #: builtin/branch.c:158
10816 #, c-format
10817 msgid ""
10818 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
10819 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
10820 msgstr ""
10821 "no s'està suprimint la branca «%s» que encara no\n"
10822 "         s'ha fusionat a «%s», encara que està\n"
10823 "         fusionada a HEAD."
10825 #: builtin/branch.c:172
10826 #, c-format
10827 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
10828 msgstr "No s'ha pogut trobar l'objecte de comissió de «%s»"
10830 #: builtin/branch.c:176
10831 #, c-format
10832 msgid ""
10833 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
10834 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
10835 msgstr ""
10836 "La branca «%s» no està totalment fusionada.\n"
10837 "Si esteu segur que la voleu suprimir, executeu 'git branch -D %s'."
10839 #: builtin/branch.c:189
10840 msgid "Update of config-file failed"
10841 msgstr "L'actualització del fitxer de configuració ha fallat"
10843 #: builtin/branch.c:220
10844 msgid "cannot use -a with -d"
10845 msgstr "no es pot usar -a amb -d"
10847 #: builtin/branch.c:226
10848 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
10849 msgstr "No s'ha pogut trobar l'objecte de comissió de HEAD"
10851 #: builtin/branch.c:240
10852 #, c-format
10853 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
10854 msgstr "No es pot suprimir la branca «%s» agafada a «%s»"
10856 #: builtin/branch.c:255
10857 #, c-format
10858 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
10859 msgstr "no s'ha trobat la branca amb seguiment remot «%s»."
10861 #: builtin/branch.c:256
10862 #, c-format
10863 msgid "branch '%s' not found."
10864 msgstr "no s'ha trobat la branca «%s»."
10866 #: builtin/branch.c:271
10867 #, c-format
10868 msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'"
10869 msgstr "Error en suprimir la branca amb seguiment remot «%s»"
10871 #: builtin/branch.c:272
10872 #, c-format
10873 msgid "Error deleting branch '%s'"
10874 msgstr "Error en suprimir la branca «%s»"
10876 #: builtin/branch.c:279
10877 #, c-format
10878 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
10879 msgstr "S'ha suprimit la branca amb seguiment remot %s (era %s).\n"
10881 #: builtin/branch.c:280
10882 #, c-format
10883 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
10884 msgstr "S'ha suprimit la branca %s (era %s).\n"
10886 #: builtin/branch.c:429 builtin/tag.c:61
10887 msgid "unable to parse format string"
10888 msgstr "no s'ha pogut analitzar la cadena de format"
10890 #: builtin/branch.c:460
10891 #, fuzzy
10892 msgid "could not resolve HEAD"
10893 msgstr "no s'ha pogut resoldre HEAD"
10895 #: builtin/branch.c:466
10896 #, fuzzy, c-format
10897 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
10898 msgstr "HEAD (%) punts fora de les referències/caps/"
10900 #: builtin/branch.c:481
10901 #, c-format
10902 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
10903 msgstr "S'està fent «rebase» en la branca %s a %s"
10905 #: builtin/branch.c:485
10906 #, c-format
10907 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
10908 msgstr "La branca %s s'està bisecant a %s"
10910 #: builtin/branch.c:502
10911 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
10912 msgstr "no es pot copiar branca actual mentre no s'és a cap."
10914 #: builtin/branch.c:504
10915 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
10916 msgstr "no es pot canviar el nom de la branca actual mentre no s'és a cap."
10918 #: builtin/branch.c:515
10919 #, c-format
10920 msgid "Invalid branch name: '%s'"
10921 msgstr "Nom de branca no vàlid: «%s»"
10923 #: builtin/branch.c:542
10924 msgid "Branch rename failed"
10925 msgstr "El canvi de nom de branca ha fallat"
10927 #: builtin/branch.c:544
10928 msgid "Branch copy failed"
10929 msgstr "La còpia de la branca ha fallat"
10931 #: builtin/branch.c:548
10932 #, c-format
10933 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
10934 msgstr "S'ha creat una còpia d'una branca mal anomenada «%s»"
10936 #: builtin/branch.c:551
10937 #, c-format
10938 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
10939 msgstr "S'ha canviat el nom de la branca mal anomenada «%s»"
10941 #: builtin/branch.c:557
10942 #, c-format
10943 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
10944 msgstr "S'ha canviat el nom de la branca a %s, però HEAD no està actualitzat!"
10946 #: builtin/branch.c:566
10947 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
10948 msgstr ""
10949 "La branca està canviada de nom, però l'actualització del fitxer de "
10950 "configuració ha fallat"
10952 #: builtin/branch.c:568
10953 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
10954 msgstr ""
10955 "La branca està copiada, però l'actualització del fitxer de configuració ha "
10956 "fallat"
10958 #: builtin/branch.c:584
10959 #, c-format
10960 msgid ""
10961 "Please edit the description for the branch\n"
10962 "  %s\n"
10963 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
10964 msgstr ""
10965 "Editeu la descripció de la branca\n"
10966 "  %s\n"
10967 "S'eliminaran les línies que comencin amb «%c».\n"
10969 #: builtin/branch.c:618
10970 msgid "Generic options"
10971 msgstr "Opcions genèriques"
10973 #: builtin/branch.c:620
10974 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
10975 msgstr "mostra el hash i l'assumpte, doneu dues vegades per la branca font"
10977 #: builtin/branch.c:621
10978 msgid "suppress informational messages"
10979 msgstr "omet els missatges informatius"
10981 #: builtin/branch.c:622
10982 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
10983 msgstr "configura el mode de seguiment (vegeu git-pull(1))"
10985 #: builtin/branch.c:624
10986 msgid "do not use"
10987 msgstr "no usar"
10989 #: builtin/branch.c:626 builtin/rebase.c:520
10990 msgid "upstream"
10991 msgstr "font"
10993 #: builtin/branch.c:626
10994 msgid "change the upstream info"
10995 msgstr "canvia la informació de font"
10997 #: builtin/branch.c:627
10998 #, fuzzy
10999 msgid "unset the upstream info"
11000 msgstr "treu la informació de la font"
11002 #: builtin/branch.c:628
11003 msgid "use colored output"
11004 msgstr "usa sortida colorada"
11006 #: builtin/branch.c:629
11007 msgid "act on remote-tracking branches"
11008 msgstr "actua en branques amb seguiment remot"
11010 #: builtin/branch.c:631 builtin/branch.c:633
11011 msgid "print only branches that contain the commit"
11012 msgstr "imprimeix només les branques que continguin la comissió"
11014 #: builtin/branch.c:632 builtin/branch.c:634
11015 msgid "print only branches that don't contain the commit"
11016 msgstr "imprimeix només les branques que no continguin la comissió"
11018 #: builtin/branch.c:637
11019 msgid "Specific git-branch actions:"
11020 msgstr "Accions de git-branch específiques:"
11022 #: builtin/branch.c:638
11023 msgid "list both remote-tracking and local branches"
11024 msgstr "llista les branques amb seguiment remot i les locals"
11026 #: builtin/branch.c:640
11027 msgid "delete fully merged branch"
11028 msgstr "suprimeix la branca si està completament fusionada"
11030 #: builtin/branch.c:641
11031 msgid "delete branch (even if not merged)"
11032 msgstr "suprimeix la branca (encara que no estigui fusionada)"
11034 #: builtin/branch.c:642
11035 msgid "move/rename a branch and its reflog"
11036 msgstr "mou/canvia de nom una branca i el seu registre de referència"
11038 #: builtin/branch.c:643
11039 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
11040 msgstr "mou/canvia de nom una branca, encara que el destí existeixi"
11042 #: builtin/branch.c:644
11043 msgid "copy a branch and its reflog"
11044 msgstr "copia una branca i el seu registre de referència"
11046 #: builtin/branch.c:645
11047 msgid "copy a branch, even if target exists"
11048 msgstr "copia una branca, encara que el destí existeixi"
11050 #: builtin/branch.c:646
11051 msgid "list branch names"
11052 msgstr "llista els noms de branca"
11054 #: builtin/branch.c:647
11055 #, fuzzy
11056 msgid "show current branch name"
11057 msgstr "mostra el nom de la branca actual"
11059 #: builtin/branch.c:648
11060 msgid "create the branch's reflog"
11061 msgstr "crea el registre de referència de la branca"
11063 #: builtin/branch.c:650
11064 msgid "edit the description for the branch"
11065 msgstr "edita la descripció de la branca"
11067 #: builtin/branch.c:651
11068 msgid "force creation, move/rename, deletion"
11069 msgstr "força creació, moviment/canvi de nom, supressió"
11071 #: builtin/branch.c:652
11072 msgid "print only branches that are merged"
11073 msgstr "imprimeix només les branques que s'han fusionat"
11075 #: builtin/branch.c:653
11076 msgid "print only branches that are not merged"
11077 msgstr "imprimeix només les branques que no s'han fusionat"
11079 #: builtin/branch.c:654
11080 msgid "list branches in columns"
11081 msgstr "llista les branques en columnes"
11083 #: builtin/branch.c:656 builtin/for-each-ref.c:42 builtin/notes.c:415
11084 #: builtin/notes.c:418 builtin/notes.c:581 builtin/notes.c:584
11085 #: builtin/tag.c:434
11086 msgid "object"
11087 msgstr "objecte"
11089 #: builtin/branch.c:657
11090 msgid "print only branches of the object"
11091 msgstr "imprimeix només les branques de l'objecte"
11093 #: builtin/branch.c:658 builtin/for-each-ref.c:48 builtin/tag.c:441
11094 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
11095 msgstr "l'ordenació i el filtratge distingeixen entre majúscules i minúscules"
11097 #: builtin/branch.c:659 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:439
11098 #: builtin/verify-tag.c:38
11099 msgid "format to use for the output"
11100 msgstr "format a usar en la sortida"
11102 #: builtin/branch.c:682 builtin/clone.c:789
11103 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
11104 msgstr "HEAD no trobat sota refs/heads!"
11106 #: builtin/branch.c:706
11107 msgid "--column and --verbose are incompatible"
11108 msgstr "--column i --verbose són incompatibles"
11110 #: builtin/branch.c:721 builtin/branch.c:775 builtin/branch.c:784
11111 msgid "branch name required"
11112 msgstr "cal el nom de branca"
11114 #: builtin/branch.c:751
11115 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
11116 msgstr "No es pot donar descripció a un HEAD separat"
11118 #: builtin/branch.c:756
11119 msgid "cannot edit description of more than one branch"
11120 msgstr "no es pot editar la descripció de més d'una branca"
11122 #: builtin/branch.c:763
11123 #, c-format
11124 msgid "No commit on branch '%s' yet."
11125 msgstr "Encara no hi ha cap comissió en la branca «%s»."
11127 #: builtin/branch.c:766
11128 #, c-format
11129 msgid "No branch named '%s'."
11130 msgstr "No hi ha cap branca amb nom «%s»."
11132 #: builtin/branch.c:781
11133 msgid "too many branches for a copy operation"
11134 msgstr "hi ha massa branques per a una operació de còpia"
11136 #: builtin/branch.c:790
11137 msgid "too many arguments for a rename operation"
11138 msgstr "hi ha massa arguments per a una operació remota"
11140 #: builtin/branch.c:795
11141 msgid "too many arguments to set new upstream"
11142 msgstr "hi ha massa arguments per a establir una nova font"
11144 #: builtin/branch.c:799
11145 #, c-format
11146 msgid ""
11147 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
11148 msgstr ""
11149 "no s'ha pogut establir la font de HEAD com a %s quan no assenyala cap branca."
11151 #: builtin/branch.c:802 builtin/branch.c:825
11152 #, c-format
11153 msgid "no such branch '%s'"
11154 msgstr "no existeix la branca «%s»"
11156 #: builtin/branch.c:806
11157 #, c-format
11158 msgid "branch '%s' does not exist"
11159 msgstr "la branca «%s» no existeix"
11161 #: builtin/branch.c:819
11162 msgid "too many arguments to unset upstream"
11163 msgstr "hi ha massa arguments per a desassignar la font"
11165 #: builtin/branch.c:823
11166 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
11167 msgstr ""
11168 "no s'ha pogut desassignar la font de HEAD perquè no assenyala cap branca."
11170 #: builtin/branch.c:829
11171 #, c-format
11172 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
11173 msgstr "La branca «%s» no té informació de font"
11175 #: builtin/branch.c:839
11176 #, fuzzy
11177 msgid ""
11178 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
11179 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
11180 msgstr ""
11181 "Les opcions -a i -r a «git branch» no prenen un nom de branca. Voleu usar -"
11182 "a|-r --list <pattern>?"
11184 #: builtin/branch.c:843
11185 msgid ""
11186 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
11187 "'--set-upstream-to' instead."
11188 msgstr ""
11189 "L'opció --set-upstream ja no està suportada. Useu en comptes --track o --set-"
11190 "upstream-to."
11192 #: builtin/bundle.c:15 builtin/bundle.c:23
11193 #, fuzzy
11194 msgid "git bundle create [<options>] <file> <git-rev-list args>"
11195 msgstr "git pack create [<opcions>] <file> <git-rev-list args>"
11197 #: builtin/bundle.c:16 builtin/bundle.c:28
11198 #, fuzzy
11199 msgid "git bundle verify [<options>] <file>"
11200 msgstr "git pack verify [<opcions>] <file>"
11202 #: builtin/bundle.c:17 builtin/bundle.c:33
11203 #, fuzzy
11204 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
11205 msgstr "git pack list-heads <file> [<refname>]"
11207 #: builtin/bundle.c:18 builtin/bundle.c:38
11208 #, fuzzy
11209 msgid "git bundle unbundle <file> [<refname>...]"
11210 msgstr "git bundle <file> [<refname>]"
11212 #: builtin/bundle.c:66 builtin/pack-objects.c:3376
11213 msgid "do not show progress meter"
11214 msgstr "no mostris l'indicador de progrés"
11216 #: builtin/bundle.c:68 builtin/pack-objects.c:3378
11217 msgid "show progress meter"
11218 msgstr "mostra l'indicador de progrés"
11220 #: builtin/bundle.c:70 builtin/pack-objects.c:3380
11221 msgid "show progress meter during object writing phase"
11222 msgstr "mostra l'indicador de progrés durant la fase d'escriptura d'objectes"
11224 #: builtin/bundle.c:73 builtin/pack-objects.c:3383
11225 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
11226 msgstr "similar a --all-progress quan l'indicador de progrés es mostra"
11228 #: builtin/bundle.c:93
11229 msgid "Need a repository to create a bundle."
11230 msgstr "Cal un dipòsit per a fer un farcell."
11232 #: builtin/bundle.c:104
11233 #, fuzzy
11234 msgid "do not show bundle details"
11235 msgstr "no mostris els detalls del paquet"
11237 #: builtin/bundle.c:119
11238 #, c-format
11239 msgid "%s is okay\n"
11240 msgstr "%s està bé\n"
11242 #: builtin/bundle.c:160
11243 msgid "Need a repository to unbundle."
11244 msgstr "Cal un dipòsit per a desfer un farcell."
11246 #: builtin/bundle.c:168 builtin/remote.c:1686
11247 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11248 msgstr "sigues detallat; s'ha de col·locar abans d'una subordre"
11250 #: builtin/bundle.c:190 builtin/remote.c:1717
11251 #, c-format
11252 msgid "Unknown subcommand: %s"
11253 msgstr "Subordre desconeguda: %s"
11255 #: builtin/cat-file.c:598
11256 msgid ""
11257 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
11258 "p | <type> | --textconv | --filters) [--path=<path>] <object>"
11259 msgstr ""
11260 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
11261 "p | <tipus> | --textconv | --filters [--path=<camí>]) <objecte>"
11263 #: builtin/cat-file.c:599
11264 msgid ""
11265 "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
11266 "filters]"
11267 msgstr ""
11268 "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
11269 "filters]"
11271 #: builtin/cat-file.c:620
11272 #, fuzzy
11273 msgid "only one batch option may be specified"
11274 msgstr "només es pot especificar una opció per lots"
11276 #: builtin/cat-file.c:638
11277 msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
11278 msgstr "<tipus> pot ser un de: blob, tree, commit, tag"
11280 #: builtin/cat-file.c:639
11281 msgid "show object type"
11282 msgstr "mostra el tipus de l'objecte"
11284 #: builtin/cat-file.c:640
11285 msgid "show object size"
11286 msgstr "mostra la mida de l'objecte"
11288 #: builtin/cat-file.c:642
11289 msgid "exit with zero when there's no error"
11290 msgstr "surt amb zero quan no hi ha error"
11292 #: builtin/cat-file.c:643
11293 msgid "pretty-print object's content"
11294 msgstr "imprimeix bellament el contingut de l'objecte"
11296 #: builtin/cat-file.c:645
11297 msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
11298 msgstr "en els objectes de blob, executa textconv en el contingut de l'objecte"
11300 #: builtin/cat-file.c:647
11301 msgid "for blob objects, run filters on object's content"
11302 msgstr ""
11303 "en els objectes de blob, executa els filtres en el contingut de l'objecte"
11305 #: builtin/cat-file.c:648 git-submodule.sh:984
11306 msgid "blob"
11307 msgstr "blob"
11309 #: builtin/cat-file.c:649
11310 msgid "use a specific path for --textconv/--filters"
11311 msgstr "usa un camí específic per a --textconv/--filters"
11313 #: builtin/cat-file.c:651
11314 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
11315 msgstr "permet que -s i -t funcionin amb objectes trencats/malmesos"
11317 #: builtin/cat-file.c:652
11318 msgid "buffer --batch output"
11319 msgstr "posa la sortida de --batch en memòria intermèdia"
11321 #: builtin/cat-file.c:654
11322 msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
11323 msgstr ""
11324 "mostra la informació i contingut dels objectes rebuts de l'entrada estàndard"
11326 #: builtin/cat-file.c:658
11327 msgid "show info about objects fed from the standard input"
11328 msgstr "mostra informació sobre els objectes rebuts de l'entrada estàndard"
11330 #: builtin/cat-file.c:662
11331 msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)"
11332 msgstr ""
11333 "segueix els enllaços simbòlics en l'arbre (s'usa amb --batch o --batch-check)"
11335 #: builtin/cat-file.c:664
11336 msgid "show all objects with --batch or --batch-check"
11337 msgstr "mostra tots els objectes amb --batch o --batch-check"
11339 #: builtin/cat-file.c:666
11340 #, fuzzy
11341 msgid "do not order --batch-all-objects output"
11342 msgstr "no ordenar la sortida --batch-all-objects"
11344 #: builtin/check-attr.c:13
11345 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
11346 msgstr "git check-attr [-a | --all | <atribut>...] [--] <nom-de-camí>..."
11348 #: builtin/check-attr.c:14
11349 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
11350 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <atribut>...]"
11352 #: builtin/check-attr.c:21
11353 msgid "report all attributes set on file"
11354 msgstr "informa de tots els atributs establerts en el fitxer"
11356 #: builtin/check-attr.c:22
11357 msgid "use .gitattributes only from the index"
11358 msgstr "usa .gitattributes només des de l'índex"
11360 #: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:25 builtin/hash-object.c:102
11361 msgid "read file names from stdin"
11362 msgstr "llegeix els noms de fitxer de stdin"
11364 #: builtin/check-attr.c:25 builtin/check-ignore.c:27
11365 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
11366 msgstr "acaba els registres d'entrada i de sortida amb un caràcter NUL"
11368 #: builtin/check-ignore.c:21 builtin/checkout.c:1488 builtin/gc.c:537
11369 #: builtin/worktree.c:502
11370 msgid "suppress progress reporting"
11371 msgstr "omet els informes de progrés"
11373 #: builtin/check-ignore.c:29
11374 msgid "show non-matching input paths"
11375 msgstr "mostra els camins d'entrada que no coincideixin"
11377 #: builtin/check-ignore.c:31
11378 msgid "ignore index when checking"
11379 msgstr "ignora l'índex en comprovar"
11381 #: builtin/check-ignore.c:163
11382 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
11383 msgstr "no es poden especificar noms de camí amb --stdin"
11385 #: builtin/check-ignore.c:166
11386 msgid "-z only makes sense with --stdin"
11387 msgstr "-z només té sentit amb --stdin"
11389 #: builtin/check-ignore.c:168
11390 msgid "no path specified"
11391 msgstr "cap camí especificat"
11393 #: builtin/check-ignore.c:172
11394 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
11395 msgstr "--quiet només és vàlid amb un sol nom de camí"
11397 #: builtin/check-ignore.c:174
11398 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
11399 msgstr "no es poden especificar --quiet i --verbose alhora"
11401 #: builtin/check-ignore.c:177
11402 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
11403 msgstr "--non-matching és vàlid només amb --verbose"
11405 #: builtin/check-mailmap.c:9
11406 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
11407 msgstr "git check-mailmap [<opcions>] <contacte>..."
11409 #: builtin/check-mailmap.c:14
11410 msgid "also read contacts from stdin"
11411 msgstr "també llegeix els contactes des de stdin"
11413 #: builtin/check-mailmap.c:25
11414 #, c-format
11415 msgid "unable to parse contact: %s"
11416 msgstr "no s'ha pogut analitzar el contacte: %s"
11418 #: builtin/check-mailmap.c:48
11419 msgid "no contacts specified"
11420 msgstr "no hi ha contactes especificats"
11422 #: builtin/checkout-index.c:131
11423 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
11424 msgstr "git checkout-index [<opcions>] [--] [<fitxer>...]"
11426 #: builtin/checkout-index.c:148
11427 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
11428 msgstr "«stage» ha de ser entre 1 i 3 o all"
11430 #: builtin/checkout-index.c:164
11431 msgid "check out all files in the index"
11432 msgstr "agafa tots els fitxers en l'índex"
11434 #: builtin/checkout-index.c:165
11435 msgid "force overwrite of existing files"
11436 msgstr "força la sobreescriptura de fitxers existents"
11438 #: builtin/checkout-index.c:167
11439 msgid "no warning for existing files and files not in index"
11440 msgstr ""
11441 "cap advertència per a fitxers existents i fitxers que no siguin a l'índex"
11443 #: builtin/checkout-index.c:169
11444 msgid "don't checkout new files"
11445 msgstr "no agafis fitxers nous"
11447 #: builtin/checkout-index.c:171
11448 msgid "update stat information in the index file"
11449 msgstr "actualitza la informació d'estadístiques en el fitxer d'índex"
11451 #: builtin/checkout-index.c:175
11452 msgid "read list of paths from the standard input"
11453 msgstr "llegeix la llista de camins des de l'entrada estàndard"
11455 #: builtin/checkout-index.c:177
11456 msgid "write the content to temporary files"
11457 msgstr "escriu el contingut a fitxers temporals"
11459 #: builtin/checkout-index.c:178 builtin/column.c:31
11460 #: builtin/submodule--helper.c:1400 builtin/submodule--helper.c:1403
11461 #: builtin/submodule--helper.c:1411 builtin/submodule--helper.c:1909
11462 #: builtin/worktree.c:675
11463 msgid "string"
11464 msgstr "cadena"
11466 #: builtin/checkout-index.c:179
11467 msgid "when creating files, prepend <string>"
11468 msgstr "en crear fitxers, anteposa <cadena>"
11470 #: builtin/checkout-index.c:181
11471 msgid "copy out the files from named stage"
11472 msgstr "copia els fitxers des de «stage» amb nom"
11474 #: builtin/checkout.c:31
11475 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
11476 msgstr "git checkout [<opcions>] <branca>"
11478 #: builtin/checkout.c:32
11479 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
11480 msgstr "git checkout [<opcions>] [<branca>] -- <fitxer>..."
11482 #: builtin/checkout.c:37
11483 #, fuzzy
11484 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
11485 msgstr "git interruptor [<opcions>] [<branch>]"
11487 #: builtin/checkout.c:42
11488 #, fuzzy
11489 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
11490 msgstr "git restore [<opcions>] [--source=<branch>] <file>"
11492 #: builtin/checkout.c:188 builtin/checkout.c:227
11493 #, c-format
11494 msgid "path '%s' does not have our version"
11495 msgstr "el camí «%s» no té la nostra versió"
11497 #: builtin/checkout.c:190 builtin/checkout.c:229
11498 #, c-format
11499 msgid "path '%s' does not have their version"
11500 msgstr "el camí «%s» no té la seva versió"
11502 #: builtin/checkout.c:206
11503 #, c-format
11504 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
11505 msgstr "el camí «%s» no té totes les versions necessàries"
11507 #: builtin/checkout.c:256
11508 #, c-format
11509 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
11510 msgstr "el camí «%s» no té les versions necessàries"
11512 #: builtin/checkout.c:274
11513 #, c-format
11514 msgid "path '%s': cannot merge"
11515 msgstr "camí «%s»: no es pot fusionar"
11517 #: builtin/checkout.c:290
11518 #, c-format
11519 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
11520 msgstr "No s'ha pogut afegir el resultat de fusió per a «%s»"
11522 #: builtin/checkout.c:395
11523 #, c-format
11524 msgid "Recreated %d merge conflict"
11525 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
11526 msgstr[0] ""
11527 msgstr[1] ""
11529 #: builtin/checkout.c:400
11530 #, c-format
11531 msgid "Updated %d path from %s"
11532 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
11533 msgstr[0] ""
11534 msgstr[1] ""
11536 #: builtin/checkout.c:407
11537 #, c-format
11538 msgid "Updated %d path from the index"
11539 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
11540 msgstr[0] "S'ha actualitzat un camí des de l'índex"
11541 msgstr[1] "S'ha actualitzat %d camins des de l'índex"
11543 #: builtin/checkout.c:430 builtin/checkout.c:433 builtin/checkout.c:436
11544 #: builtin/checkout.c:440
11545 #, c-format
11546 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
11547 msgstr "«%s» no es pot usar amb actualització de camins"
11549 #: builtin/checkout.c:443 builtin/checkout.c:446
11550 #, c-format
11551 msgid "'%s' cannot be used with %s"
11552 msgstr "«%s» no es pot usar amb %s"
11554 #: builtin/checkout.c:450
11555 #, c-format
11556 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
11557 msgstr ""
11558 "No es poden actualitzar els camins i canviar a la branca «%s» a la vegada."
11560 #: builtin/checkout.c:454
11561 #, fuzzy, c-format
11562 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
11563 msgstr "no s'ha especificat ni «%s» ni «%s»"
11565 #: builtin/checkout.c:458
11566 #, fuzzy, c-format
11567 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
11568 msgstr "«%s» s'ha d'utilitzar quan no s'especifica «%s»"
11570 #: builtin/checkout.c:463 builtin/checkout.c:468
11571 #, fuzzy, c-format
11572 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
11573 msgstr "\"%s\" o \"%s\" no poden utilitzar-se amb percentatges"
11575 #: builtin/checkout.c:527 builtin/checkout.c:534
11576 #, c-format
11577 msgid "path '%s' is unmerged"
11578 msgstr "el camí «%s» està sense fusionar"
11580 #: builtin/checkout.c:704
11581 msgid "you need to resolve your current index first"
11582 msgstr "heu de primer resoldre el vostre índex actual"
11584 #: builtin/checkout.c:758
11585 #, fuzzy, c-format
11586 msgid ""
11587 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
11588 "%s"
11589 msgstr ""
11590 "no es poden continuar amb els canvis «staged» als fitxers següents "
11591 "percentatges"
11593 #: builtin/checkout.c:861
11594 #, c-format
11595 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
11596 msgstr "No es pot fer reflog per a «%s»: %s\n"
11598 #: builtin/checkout.c:903
11599 msgid "HEAD is now at"
11600 msgstr "HEAD ara és a"
11602 #: builtin/checkout.c:907 builtin/clone.c:720
11603 msgid "unable to update HEAD"
11604 msgstr "no s'ha pogut actualitzar HEAD"
11606 #: builtin/checkout.c:911
11607 #, c-format
11608 msgid "Reset branch '%s'\n"
11609 msgstr "Restableix la branca «%s»\n"
11611 #: builtin/checkout.c:914
11612 #, c-format
11613 msgid "Already on '%s'\n"
11614 msgstr "Ja esteu en «%s»\n"
11616 #: builtin/checkout.c:918
11617 #, c-format
11618 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
11619 msgstr "S'ha canviat i restablert a la branca «%s»\n"
11621 #: builtin/checkout.c:920 builtin/checkout.c:1344
11622 #, c-format
11623 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
11624 msgstr "S'ha canviat a la branca nova «%s»\n"
11626 #: builtin/checkout.c:922
11627 #, c-format
11628 msgid "Switched to branch '%s'\n"
11629 msgstr "S'ha canviat a la branca «%s»\n"
11631 #: builtin/checkout.c:973
11632 #, c-format
11633 msgid " ... and %d more.\n"
11634 msgstr " ... i %d més.\n"
11636 #: builtin/checkout.c:979
11637 #, c-format
11638 msgid ""
11639 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
11640 "any of your branches:\n"
11641 "\n"
11642 "%s\n"
11643 msgid_plural ""
11644 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
11645 "any of your branches:\n"
11646 "\n"
11647 "%s\n"
11648 msgstr[0] ""
11649 "Advertència: esteu deixant enrere %d comissió, no\n"
11650 "vinculada a cap de les vostres branques:\n"
11651 "\n"
11652 "%s\n"
11653 msgstr[1] ""
11654 "Advertència: esteu deixant enrere %d comissions, no\n"
11655 "vinculades a cap de les vostres branques:\n"
11656 "\n"
11657 "%s\n"
11659 #: builtin/checkout.c:998
11660 #, c-format
11661 msgid ""
11662 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
11663 "to do so with:\n"
11664 "\n"
11665 " git branch <new-branch-name> %s\n"
11666 "\n"
11667 msgid_plural ""
11668 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
11669 "to do so with:\n"
11670 "\n"
11671 " git branch <new-branch-name> %s\n"
11672 "\n"
11673 msgstr[0] ""
11674 "Si la voleu mantenir creant una branca nova, ara pot ser un bon moment\n"
11675 "per a fer-ho amb:\n"
11676 "\n"
11677 " git branch <nom-de-branca-nova> %s\n"
11678 "\n"
11679 msgstr[1] ""
11680 "Si les voleu mantenir creant una branca nova, ara pot ser un bon moment\n"
11681 "per a fer-ho amb:\n"
11682 "\n"
11683 " git branch <nom-de-branca-nova> %s\n"
11684 "\n"
11686 #: builtin/checkout.c:1033
11687 msgid "internal error in revision walk"
11688 msgstr "error intern en el passeig per revisions"
11690 #: builtin/checkout.c:1037
11691 msgid "Previous HEAD position was"
11692 msgstr "La posició de HEAD anterior era"
11694 #: builtin/checkout.c:1077 builtin/checkout.c:1339
11695 msgid "You are on a branch yet to be born"
11696 msgstr "Sou en una branca que encara ha de néixer"
11698 #: builtin/checkout.c:1152
11699 #, fuzzy, c-format
11700 msgid ""
11701 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
11702 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
11703 msgstr ""
11704 "\"%s\" podria ser tant un fitxer local com una branca de seguiment. Si us "
11705 "plau useu -- (i opcionalment --no-gues) per a desambiguar"
11707 #: builtin/checkout.c:1159
11708 #, fuzzy
11709 msgid ""
11710 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
11711 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
11712 "\n"
11713 "    git checkout --track origin/<name>\n"
11714 "\n"
11715 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
11716 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
11717 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
11718 msgstr ""
11719 "Si voleu comprovar una branca de seguiment remota p. ex. «origen» podeu fer-"
11720 "ho classificant completament el nom amb l'opció --track git checkout --track "
11721 "origin/<name> Si voleu tenir sempre agafades d'un ambigu <name> preferiu un "
11722 "remot p. ex. el paràmetre remot 'origin' considereu agafar."
11723 "defaultRemote=origin a la vostra configuració."
11725 #: builtin/checkout.c:1169
11726 #, fuzzy, c-format
11727 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
11728 msgstr "'%s' coincideixen múltiples (%) branques de seguiment remotes"
11730 #: builtin/checkout.c:1235
11731 #, fuzzy
11732 msgid "only one reference expected"
11733 msgstr "només s'esperava una referència"
11735 #: builtin/checkout.c:1252
11736 #, c-format
11737 msgid "only one reference expected, %d given."
11738 msgstr "s'esperava només una referència, s'han donat %d."
11740 #: builtin/checkout.c:1298 builtin/worktree.c:283 builtin/worktree.c:451
11741 #, c-format
11742 msgid "invalid reference: %s"
11743 msgstr "referència no vàlida: %s"
11745 #: builtin/checkout.c:1311 builtin/checkout.c:1677
11746 #, c-format
11747 msgid "reference is not a tree: %s"
11748 msgstr "la referència no és un arbre: %s"
11750 #: builtin/checkout.c:1358
11751 #, fuzzy, c-format
11752 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
11753 msgstr "s'espera una branca amb l'etiqueta «%s»"
11755 #: builtin/checkout.c:1360
11756 #, fuzzy, c-format
11757 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
11758 msgstr "s'espera una branca amb la branca remota «%s»"
11760 #: builtin/checkout.c:1361 builtin/checkout.c:1369
11761 #, fuzzy, c-format
11762 msgid "a branch is expected, got '%s'"
11763 msgstr "s'espera que una branca tingui «%s»"
11765 #: builtin/checkout.c:1364
11766 #, fuzzy, c-format
11767 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
11768 msgstr "s'espera que una branca tingui la comissió «%s»"
11770 #: builtin/checkout.c:1380
11771 #, fuzzy
11772 msgid ""
11773 "cannot switch branch while merging\n"
11774 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
11775 msgstr ""
11776 "no es pot canviar de branca mentre es fusiona «git merge --quit» o «git "
11777 "worktree add»."
11779 #: builtin/checkout.c:1384
11780 #, fuzzy
11781 msgid ""
11782 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
11783 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
11784 msgstr ""
11785 "no es pot canviar de branca al mig d'una sessió am Considereu \"git am --quit"
11786 "\" o \"git worktree add\"."
11788 #: builtin/checkout.c:1388
11789 #, fuzzy
11790 msgid ""
11791 "cannot switch branch while rebasing\n"
11792 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
11793 msgstr ""
11794 "no es pot canviar de branca mentre es rebase considera «git rebase --quit» o "
11795 "«git worktree add»."
11797 #: builtin/checkout.c:1392
11798 #, fuzzy
11799 msgid ""
11800 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
11801 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
11802 msgstr ""
11803 "no es pot canviar de branca mentre «cherry pick» considera «git cherry-pick "
11804 "--quit» o «git worktree add»."
11806 #: builtin/checkout.c:1396
11807 #, fuzzy
11808 msgid ""
11809 "cannot switch branch while reverting\n"
11810 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
11811 msgstr ""
11812 "no es pot canviar de branca mentre s'està revertint Considera \"git revert --"
11813 "quit\" o \"git worktree add\"."
11815 #: builtin/checkout.c:1400
11816 #, fuzzy
11817 msgid "you are switching branch while bisecting"
11818 msgstr "s'està canviant la branca mentre es bisect"
11820 #: builtin/checkout.c:1407
11821 msgid "paths cannot be used with switching branches"
11822 msgstr "els camins no es poden usar amb canvi de branca"
11824 #: builtin/checkout.c:1410 builtin/checkout.c:1414 builtin/checkout.c:1418
11825 #, c-format
11826 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
11827 msgstr "«%s» no es pot usar amb canvi de branca"
11829 #: builtin/checkout.c:1422 builtin/checkout.c:1425 builtin/checkout.c:1428
11830 #: builtin/checkout.c:1433 builtin/checkout.c:1438
11831 #, c-format
11832 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
11833 msgstr "«%s» no es pot usar amb «%s»"
11835 #: builtin/checkout.c:1435
11836 #, fuzzy, c-format
11837 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
11838 msgstr "'%s' no pot prendre <start-point>"
11840 #: builtin/checkout.c:1443
11841 #, c-format
11842 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
11843 msgstr "No es pot canviar la branca a la no comissió «%s»"
11845 #: builtin/checkout.c:1450
11846 #, fuzzy
11847 msgid "missing branch or commit argument"
11848 msgstr "manca branca o argument de comissió"
11850 #: builtin/checkout.c:1492 builtin/clone.c:91 builtin/commit-graph.c:80
11851 #: builtin/commit-graph.c:164 builtin/fetch.c:168 builtin/merge.c:288
11852 #: builtin/multi-pack-index.c:27 builtin/pull.c:119 builtin/push.c:561
11853 #: builtin/send-pack.c:173
11854 msgid "force progress reporting"
11855 msgstr "força l'informe de progrés"
11857 #: builtin/checkout.c:1493
11858 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
11859 msgstr "realitza una fusió de 3 vies amb la branca nova"
11861 #: builtin/checkout.c:1494 builtin/log.c:1709 parse-options.h:322
11862 msgid "style"
11863 msgstr "estil"
11865 #: builtin/checkout.c:1495
11866 msgid "conflict style (merge or diff3)"
11867 msgstr "estil de conflicte (fusió o diff3)"
11869 #: builtin/checkout.c:1507 builtin/worktree.c:499
11870 msgid "detach HEAD at named commit"
11871 msgstr "separa HEAD a la comissió anomenada"
11873 #: builtin/checkout.c:1508
11874 msgid "set upstream info for new branch"
11875 msgstr "estableix la informació de font de la branca nova"
11877 #: builtin/checkout.c:1510
11878 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
11879 msgstr "agafa a la força (descarta qualsevol modificació local)"
11881 #: builtin/checkout.c:1512
11882 msgid "new-branch"
11883 msgstr "branca-nova"
11885 #: builtin/checkout.c:1512
11886 msgid "new unparented branch"
11887 msgstr "branca òrfena nova"
11889 #: builtin/checkout.c:1514 builtin/merge.c:292
11890 msgid "update ignored files (default)"
11891 msgstr "actualitza els fitxers ignorats (per defecte)"
11893 #: builtin/checkout.c:1517
11894 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
11895 msgstr "no comprovis si altre arbre de treball té la referència donada"
11897 #: builtin/checkout.c:1530
11898 msgid "checkout our version for unmerged files"
11899 msgstr "agafa la versió nostra dels fitxers sense fusionar"
11901 #: builtin/checkout.c:1533
11902 msgid "checkout their version for unmerged files"
11903 msgstr "agafa la versió seva dels fitxers sense fusionar"
11905 #: builtin/checkout.c:1537
11906 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
11907 msgstr "no limitis les especificacions de camí només a entrades disperses"
11909 #: builtin/checkout.c:1592
11910 #, fuzzy, c-format
11911 msgid "-%c, -%c and --orphan are mutually exclusive"
11912 msgstr "-b, -B i --orphan són mútuament excloents"
11914 #: builtin/checkout.c:1596
11915 #, fuzzy
11916 msgid "-p and --overlay are mutually exclusive"
11917 msgstr "-p i --overlay són mútuament excloents"
11919 #: builtin/checkout.c:1633
11920 msgid "--track needs a branch name"
11921 msgstr "--track necessita un nom de branca"
11923 #: builtin/checkout.c:1638
11924 #, fuzzy, c-format
11925 msgid "missing branch name; try -%c"
11926 msgstr "falta el nom de la branca; proveu -b"
11928 #: builtin/checkout.c:1670
11929 #, fuzzy, c-format
11930 msgid "could not resolve %s"
11931 msgstr "no es poden resoldre els percentatges"
11933 #: builtin/checkout.c:1686
11934 msgid "invalid path specification"
11935 msgstr "especificació de camí no vàlida"
11937 #: builtin/checkout.c:1693
11938 #, c-format
11939 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
11940 msgstr ""
11941 "«%s» no és una comissió i la branca «%s» no es pot crear a partir d'aquesta "
11942 "comissió"
11944 #: builtin/checkout.c:1697
11945 #, c-format
11946 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
11947 msgstr "git checkout: --detach no accepta un paràmetre de camí «%s»"
11949 #: builtin/checkout.c:1706
11950 #, fuzzy
11951 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --detach"
11952 msgstr "--pathspec-from-file és incompatible amb --detach"
11954 #: builtin/checkout.c:1709 builtin/reset.c:325 builtin/stash.c:1503
11955 #, fuzzy
11956 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --patch"
11957 msgstr "--pathspec-from-file és incompatible amb --patch"
11959 #: builtin/checkout.c:1720
11960 msgid ""
11961 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
11962 "checking out of the index."
11963 msgstr ""
11964 "git checkout: --ours/--theirs, --force i --merge són incompatibles en\n"
11965 "agafar de l'índex."
11967 #: builtin/checkout.c:1725
11968 #, fuzzy
11969 msgid "you must specify path(s) to restore"
11970 msgstr "heu d'especificar camins per restaurar"
11972 #: builtin/checkout.c:1751 builtin/checkout.c:1753 builtin/checkout.c:1802
11973 #: builtin/checkout.c:1804 builtin/clone.c:121 builtin/remote.c:170
11974 #: builtin/remote.c:172 builtin/worktree.c:495 builtin/worktree.c:497
11975 msgid "branch"
11976 msgstr "branca"
11978 #: builtin/checkout.c:1752
11979 msgid "create and checkout a new branch"
11980 msgstr "crea i agafa una branca nova"
11982 #: builtin/checkout.c:1754
11983 msgid "create/reset and checkout a branch"
11984 msgstr "crea/restableix i agafa una branca"
11986 #: builtin/checkout.c:1755
11987 msgid "create reflog for new branch"
11988 msgstr "crea un registre de referència per a la branca nova"
11990 #: builtin/checkout.c:1757
11991 #, fuzzy
11992 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
11993 msgstr "segon conjectura 'git checkout <no-such-branch>' (per defecte)"
11995 #: builtin/checkout.c:1758
11996 #, fuzzy
11997 msgid "use overlay mode (default)"
11998 msgstr "utilitza el mode superposició (per defecte)"
12000 #: builtin/checkout.c:1803
12001 #, fuzzy
12002 msgid "create and switch to a new branch"
12003 msgstr "crea i canvia a una branca nova"
12005 #: builtin/checkout.c:1805
12006 #, fuzzy
12007 msgid "create/reset and switch to a branch"
12008 msgstr "crea/reestableix i canvia a una branca"
12010 #: builtin/checkout.c:1807
12011 #, fuzzy
12012 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
12013 msgstr "segon conjectura 'git switch <no-such-branch>'"
12015 #: builtin/checkout.c:1809
12016 #, fuzzy
12017 msgid "throw away local modifications"
12018 msgstr "rebutjar modificacions locals"
12020 #: builtin/checkout.c:1843
12021 #, fuzzy
12022 msgid "which tree-ish to checkout from"
12023 msgstr "de quin arbre agafar"
12025 #: builtin/checkout.c:1845
12026 #, fuzzy
12027 msgid "restore the index"
12028 msgstr "restaura l'índex"
12030 #: builtin/checkout.c:1847
12031 #, fuzzy
12032 msgid "restore the working tree (default)"
12033 msgstr "restaura l'arbre de treball (per defecte)"
12035 #: builtin/checkout.c:1849
12036 #, fuzzy
12037 msgid "ignore unmerged entries"
12038 msgstr "ignora les entrades sense fusionar"
12040 #: builtin/checkout.c:1850
12041 #, fuzzy
12042 msgid "use overlay mode"
12043 msgstr "utilitza el mode superposició"
12045 #: builtin/clean.c:29
12046 msgid ""
12047 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
12048 msgstr ""
12049 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <patró>] [-x | -X] [--] <camins>..."
12051 #: builtin/clean.c:33
12052 #, c-format
12053 msgid "Removing %s\n"
12054 msgstr "S'està eliminant %s\n"
12056 #: builtin/clean.c:34
12057 #, c-format
12058 msgid "Would remove %s\n"
12059 msgstr "Eliminaria %s\n"
12061 #: builtin/clean.c:35
12062 #, c-format
12063 msgid "Skipping repository %s\n"
12064 msgstr "S'està ometent el dipòsit %s\n"
12066 #: builtin/clean.c:36
12067 #, c-format
12068 msgid "Would skip repository %s\n"
12069 msgstr "Ometria el dipòsit %s\n"
12071 #: builtin/clean.c:37
12072 #, c-format
12073 msgid "failed to remove %s"
12074 msgstr "s'ha produït un error en eliminar %s"
12076 #: builtin/clean.c:38
12077 #, fuzzy, c-format
12078 msgid "could not lstat %s\n"
12079 msgstr "no s'han pogut lstat%s"
12081 #: builtin/clean.c:302 git-add--interactive.perl:595
12082 #, c-format
12083 msgid ""
12084 "Prompt help:\n"
12085 "1          - select a numbered item\n"
12086 "foo        - select item based on unique prefix\n"
12087 "           - (empty) select nothing\n"
12088 msgstr ""
12089 "Ajuda:\n"
12090 "1          - selecciona un ítem numerat\n"
12091 "foo        - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n"
12092 "           - (buit) no seleccionis res\n"
12094 #: builtin/clean.c:306 git-add--interactive.perl:604
12095 #, c-format
12096 msgid ""
12097 "Prompt help:\n"
12098 "1          - select a single item\n"
12099 "3-5        - select a range of items\n"
12100 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
12101 "foo        - select item based on unique prefix\n"
12102 "-...       - unselect specified items\n"
12103 "*          - choose all items\n"
12104 "           - (empty) finish selecting\n"
12105 msgstr ""
12106 "Ajuda:\n"
12107 "1          - selecciona un sol ítem\n"
12108 "3-5        - selecciona un rang d'ítems\n"
12109 "2-3,6-9    - selecciona múltiples rangs\n"
12110 "foo        - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n"
12111 "-...       - desselecciona els ítems seleccionats\n"
12112 "*          - tria tots els ítems\n"
12113 "           - (buit) finalitza la selecció\n"
12115 #: builtin/clean.c:521 git-add--interactive.perl:570
12116 #: git-add--interactive.perl:575
12117 #, c-format, perl-format
12118 msgid "Huh (%s)?\n"
12119 msgstr "Perdó (%s)?\n"
12121 #: builtin/clean.c:661
12122 #, c-format
12123 msgid "Input ignore patterns>> "
12124 msgstr "Introduïu els patrons a ignorar>> "
12126 #: builtin/clean.c:696
12127 #, c-format
12128 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
12129 msgstr "ADVERTÈNCIA: No es poden trobar ítems que coincideixin amb: %s"
12131 #: builtin/clean.c:717
12132 msgid "Select items to delete"
12133 msgstr "Selecciona els ítems a suprimir"
12135 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
12136 #: builtin/clean.c:758
12137 #, c-format
12138 msgid "Remove %s [y/N]? "
12139 msgstr "Voleu eliminar %s [y/N]? "
12141 #: builtin/clean.c:789
12142 msgid ""
12143 "clean               - start cleaning\n"
12144 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
12145 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
12146 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
12147 "quit                - stop cleaning\n"
12148 "help                - this screen\n"
12149 "?                   - help for prompt selection"
12150 msgstr ""
12151 "clean               - comença a netejar\n"
12152 "filter by pattern   - exclou ítems de supressió\n"
12153 "select by numbers   - selecciona ítems a suprimir per números\n"
12154 "ask each            - confirma cada supressió (com \"rm -i\")\n"
12155 "quit                - deixa de netejar\n"
12156 "help                - aquesta pantalla\n"
12157 "?                   - ajuda de selecció de l'avís"
12159 #: builtin/clean.c:825
12160 msgid "Would remove the following item:"
12161 msgid_plural "Would remove the following items:"
12162 msgstr[0] "Eliminaria l'ítem següent:"
12163 msgstr[1] "Eliminaria els ítems següents:"
12165 #: builtin/clean.c:841
12166 msgid "No more files to clean, exiting."
12167 msgstr "No hi ha més fitxers a netejar; s'està sortint."
12169 #: builtin/clean.c:903
12170 msgid "do not print names of files removed"
12171 msgstr "no imprimeixis els noms dels fitxers eliminats"
12173 #: builtin/clean.c:905
12174 msgid "force"
12175 msgstr "força"
12177 #: builtin/clean.c:906
12178 msgid "interactive cleaning"
12179 msgstr "neteja interactiva"
12181 #: builtin/clean.c:908
12182 msgid "remove whole directories"
12183 msgstr "elimina directoris sencers"
12185 #: builtin/clean.c:909 builtin/describe.c:565 builtin/describe.c:567
12186 #: builtin/grep.c:909 builtin/log.c:182 builtin/log.c:184
12187 #: builtin/ls-files.c:558 builtin/name-rev.c:526 builtin/name-rev.c:528
12188 #: builtin/show-ref.c:179
12189 msgid "pattern"
12190 msgstr "patró"
12192 #: builtin/clean.c:910
12193 msgid "add <pattern> to ignore rules"
12194 msgstr "afegiu <patró> per a ignorar les regles"
12196 #: builtin/clean.c:911
12197 msgid "remove ignored files, too"
12198 msgstr "elimina els fitxers ignorats, també"
12200 #: builtin/clean.c:913
12201 msgid "remove only ignored files"
12202 msgstr "elimina només els fitxers ignorats"
12204 #: builtin/clean.c:931
12205 msgid "-x and -X cannot be used together"
12206 msgstr "-x i -X no es poden usar junts"
12208 #: builtin/clean.c:935
12209 msgid ""
12210 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
12211 "clean"
12212 msgstr ""
12213 "clean.requireForce està establerta en cert i ni -i, -n ni -f s'han indicat; "
12214 "refusant netejar"
12216 #: builtin/clean.c:938
12217 msgid ""
12218 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
12219 "refusing to clean"
12220 msgstr ""
12221 "clean.requireForce és per defecte cert i ni -i, -n ni -f s'han indicat; "
12222 "refusant netejar"
12224 #: builtin/clone.c:45
12225 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
12226 msgstr "git clone [<opcions>] [--] <dipòsit> [<directori>]"
12228 #: builtin/clone.c:93
12229 msgid "don't create a checkout"
12230 msgstr "no facis cap agafament"
12232 #: builtin/clone.c:94 builtin/clone.c:96 builtin/init-db.c:536
12233 msgid "create a bare repository"
12234 msgstr "crea un dipòsit nu"
12236 #: builtin/clone.c:98
12237 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
12238 msgstr "crea un dipòsit mirall (implica bare)"
12240 #: builtin/clone.c:100
12241 msgid "to clone from a local repository"
12242 msgstr "per a clonar des d'un dipòsit local"
12244 #: builtin/clone.c:102
12245 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
12246 msgstr "no usis enllaços durs locals, sempre copia"
12248 #: builtin/clone.c:104
12249 msgid "setup as shared repository"
12250 msgstr "configura com a dipòsit compartit"
12252 #: builtin/clone.c:106
12253 msgid "pathspec"
12254 msgstr "especificació de camí"
12256 #: builtin/clone.c:106
12257 msgid "initialize submodules in the clone"
12258 msgstr "inicialitza els submòduls en el clon"
12260 #: builtin/clone.c:110
12261 msgid "number of submodules cloned in parallel"
12262 msgstr "nombre de submòduls clonats en paral·lel"
12264 #: builtin/clone.c:111 builtin/init-db.c:533
12265 msgid "template-directory"
12266 msgstr "directori-de-plantilla"
12268 #: builtin/clone.c:112 builtin/init-db.c:534
12269 msgid "directory from which templates will be used"
12270 msgstr "directori des del qual s'usaran les plantilles"
12272 #: builtin/clone.c:114 builtin/clone.c:116 builtin/submodule--helper.c:1407
12273 #: builtin/submodule--helper.c:1912
12274 msgid "reference repository"
12275 msgstr "dipòsit de referència"
12277 #: builtin/clone.c:118 builtin/submodule--helper.c:1409
12278 #: builtin/submodule--helper.c:1914
12279 msgid "use --reference only while cloning"
12280 msgstr "usa --reference només en clonar"
12282 #: builtin/clone.c:119 builtin/column.c:27 builtin/merge-file.c:46
12283 #: builtin/pack-objects.c:3442 builtin/repack.c:329
12284 msgid "name"
12285 msgstr "nom"
12287 #: builtin/clone.c:120
12288 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
12289 msgstr "usa <nom> en lloc d'«origin» per a seguir la font"
12291 #: builtin/clone.c:122
12292 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
12293 msgstr "agafa <branca> en lloc de la HEAD del remot"
12295 #: builtin/clone.c:124
12296 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
12297 msgstr "camí a git-upload-pack en el remot"
12299 #: builtin/clone.c:125 builtin/fetch.c:169 builtin/grep.c:848
12300 #: builtin/pull.c:208
12301 msgid "depth"
12302 msgstr "profunditat"
12304 #: builtin/clone.c:126
12305 msgid "create a shallow clone of that depth"
12306 msgstr "crea un clon superficial de tal profunditat"
12308 #: builtin/clone.c:127 builtin/fetch.c:171 builtin/pack-objects.c:3431
12309 #: builtin/pull.c:211
12310 msgid "time"
12311 msgstr "hora"
12313 #: builtin/clone.c:128
12314 msgid "create a shallow clone since a specific time"
12315 msgstr "crea un clon superficial des d'una hora específica"
12317 #: builtin/clone.c:129 builtin/fetch.c:173 builtin/fetch.c:196
12318 #: builtin/pull.c:214 builtin/pull.c:239 builtin/rebase.c:1304
12319 msgid "revision"
12320 msgstr "revisió"
12322 #: builtin/clone.c:130 builtin/fetch.c:174 builtin/pull.c:215
12323 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
12324 msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial, excloent una revisió"
12326 #: builtin/clone.c:132 builtin/submodule--helper.c:1419
12327 #: builtin/submodule--helper.c:1928
12328 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
12329 msgstr "clona només una branca, HEAD o --branch"
12331 #: builtin/clone.c:134
12332 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
12333 msgstr ""
12334 "no cloneu cap etiqueta, i feu que els «fetch» següents no els segueixen"
12336 #: builtin/clone.c:136
12337 msgid "any cloned submodules will be shallow"
12338 msgstr "qualsevol submòdul clonat serà superficial"
12340 #: builtin/clone.c:137 builtin/init-db.c:542
12341 msgid "gitdir"
12342 msgstr "directori de git"
12344 #: builtin/clone.c:138 builtin/init-db.c:543
12345 msgid "separate git dir from working tree"
12346 msgstr "separa el directori de git de l'arbre de treball"
12348 #: builtin/clone.c:139
12349 msgid "key=value"
12350 msgstr "clau=valor"
12352 #: builtin/clone.c:140
12353 msgid "set config inside the new repository"
12354 msgstr "estableix la configuració dins del dipòsit nou"
12356 #: builtin/clone.c:142 builtin/fetch.c:191 builtin/ls-remote.c:76
12357 #: builtin/pull.c:230 builtin/push.c:570 builtin/send-pack.c:171
12358 msgid "server-specific"
12359 msgstr "específic al servidor"
12361 #: builtin/clone.c:142 builtin/fetch.c:191 builtin/ls-remote.c:76
12362 #: builtin/pull.c:231 builtin/push.c:570 builtin/send-pack.c:172
12363 msgid "option to transmit"
12364 msgstr "opció a transmetre"
12366 #: builtin/clone.c:143 builtin/fetch.c:192 builtin/pull.c:234
12367 #: builtin/push.c:571
12368 msgid "use IPv4 addresses only"
12369 msgstr "usa només adreces IPv4"
12371 #: builtin/clone.c:145 builtin/fetch.c:194 builtin/pull.c:237
12372 #: builtin/push.c:573
12373 msgid "use IPv6 addresses only"
12374 msgstr "usa només adreces IPv6"
12376 #: builtin/clone.c:149
12377 #, fuzzy
12378 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
12379 msgstr "qualsevol submòdul clonat utilitzarà la seva branca de seguiment remot"
12381 #: builtin/clone.c:151
12382 #, fuzzy
12383 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
12384 msgstr ""
12385 "inicialitza el fitxer «sparse-checkout» per incloure només els fitxers a "
12386 "l'arrel"
12388 #: builtin/clone.c:287
12389 msgid ""
12390 "No directory name could be guessed.\n"
12391 "Please specify a directory on the command line"
12392 msgstr ""
12393 "No s'ha pogut endevinar cap nom de directori.\n"
12394 "Especifiqueu un directori en la línia d'ordres"
12396 #: builtin/clone.c:340
12397 #, c-format
12398 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
12399 msgstr "info: No s'ha pogut afegir un alternatiu per a «%s»: %s\n"
12401 #: builtin/clone.c:413
12402 #, c-format
12403 msgid "%s exists and is not a directory"
12404 msgstr "%s existeix i no és directori"
12406 #: builtin/clone.c:431
12407 #, fuzzy, c-format
12408 msgid "failed to start iterator over '%s'"
12409 msgstr "no s'ha pogut iniciar l'iterador per sobre de «%s»"
12411 #: builtin/clone.c:462
12412 #, c-format
12413 msgid "failed to create link '%s'"
12414 msgstr "s'ha produït un error en crear l'enllaç «%s»"
12416 #: builtin/clone.c:466
12417 #, c-format
12418 msgid "failed to copy file to '%s'"
12419 msgstr "s'ha produït un error en copiar el fitxer a «%s»"
12421 #: builtin/clone.c:471
12422 #, fuzzy, c-format
12423 msgid "failed to iterate over '%s'"
12424 msgstr "no s'ha pogut iterar sobre «%s»"
12426 #: builtin/clone.c:498
12427 #, c-format
12428 msgid "done.\n"
12429 msgstr "fet.\n"
12431 #: builtin/clone.c:512
12432 #, fuzzy
12433 msgid ""
12434 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
12435 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
12436 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
12437 msgstr ""
12438 "El clonatge ha tingut èxit però ha fallat. Podeu inspeccionar el que s'ha "
12439 "comprovat amb «git status» i tornar-ho a provar amb «git restore --"
12440 "source=HEAD /»"
12442 #: builtin/clone.c:589
12443 #, c-format
12444 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
12445 msgstr "No s'ha pogut trobar la branca remota %s per a clonar."
12447 #: builtin/clone.c:708
12448 #, c-format
12449 msgid "unable to update %s"
12450 msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s"
12452 #: builtin/clone.c:756
12453 #, fuzzy
12454 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
12455 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar «sparse-checkout»"
12457 #: builtin/clone.c:779
12458 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
12459 msgstr ""
12460 "la HEAD remot es refereix a una referència que no existeix; no s'ha pogut "
12461 "agafar.\n"
12463 #: builtin/clone.c:811
12464 msgid "unable to checkout working tree"
12465 msgstr "no s'ha pogut agafar l'arbre de treball"
12467 #: builtin/clone.c:868
12468 msgid "unable to write parameters to config file"
12469 msgstr "no s'han pogut escriure els paràmetres al fitxer de configuració"
12471 #: builtin/clone.c:931
12472 msgid "cannot repack to clean up"
12473 msgstr "no es pot reempaquetar per a netejar"
12475 #: builtin/clone.c:933
12476 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
12477 msgstr "no es pot desenllaçar el fitxer d'alternatives temporal"
12479 #: builtin/clone.c:971 builtin/receive-pack.c:1972
12480 msgid "Too many arguments."
12481 msgstr "Hi ha massa paràmetres."
12483 #: builtin/clone.c:975
12484 msgid "You must specify a repository to clone."
12485 msgstr "Heu d'especificar un dipòsit per a clonar."
12487 #: builtin/clone.c:988
12488 #, c-format
12489 msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
12490 msgstr "les opcions --bare i --origin %s són incompatibles."
12492 #: builtin/clone.c:991
12493 msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible."
12494 msgstr "--bare i --separate-git-dir són incompatibles."
12496 #: builtin/clone.c:1004
12497 #, c-format
12498 msgid "repository '%s' does not exist"
12499 msgstr "el dipòsit «%s» no existeix"
12501 #: builtin/clone.c:1010 builtin/fetch.c:1789
12502 #, c-format
12503 msgid "depth %s is not a positive number"
12504 msgstr "la profunditat %s no és un nombre positiu"
12506 #: builtin/clone.c:1020
12507 #, c-format
12508 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
12509 msgstr "el camí destí «%s» ja existeix i no és un directori buit."
12511 #: builtin/clone.c:1030
12512 #, c-format
12513 msgid "working tree '%s' already exists."
12514 msgstr "l'arbre de treball «%s» ja existeix."
12516 #: builtin/clone.c:1045 builtin/clone.c:1066 builtin/difftool.c:271
12517 #: builtin/log.c:1886 builtin/worktree.c:295 builtin/worktree.c:327
12518 #, c-format
12519 msgid "could not create leading directories of '%s'"
12520 msgstr "no s'han pogut crear els directoris inicials de «%s»"
12522 #: builtin/clone.c:1050
12523 #, c-format
12524 msgid "could not create work tree dir '%s'"
12525 msgstr "no s'ha pogut crear el directori d'arbre de treball «%s»"
12527 #: builtin/clone.c:1070
12528 #, c-format
12529 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
12530 msgstr "S'està clonant al dipòsit nu «%s»...\n"
12532 #: builtin/clone.c:1072
12533 #, c-format
12534 msgid "Cloning into '%s'...\n"
12535 msgstr "S'està clonant a «%s»...\n"
12537 #: builtin/clone.c:1096
12538 msgid ""
12539 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
12540 "able"
12541 msgstr ""
12542 "clone --recursive no és compatible amb ambdós --reference i --reference-if-"
12543 "able"
12545 #: builtin/clone.c:1160
12546 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
12547 msgstr "--depth s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
12549 #: builtin/clone.c:1162
12550 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
12551 msgstr ""
12552 "--shallow-since s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
12554 #: builtin/clone.c:1164
12555 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
12556 msgstr ""
12557 "--shallow-exclude s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
12559 #: builtin/clone.c:1166
12560 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
12561 msgstr "--filter s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
12563 #: builtin/clone.c:1169
12564 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
12565 msgstr "el dipòsit font és superficial, s'està ignorant --local"
12567 #: builtin/clone.c:1174
12568 msgid "--local is ignored"
12569 msgstr "--local s'ignora"
12571 #: builtin/clone.c:1249 builtin/clone.c:1257
12572 #, c-format
12573 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
12574 msgstr "La branca remota %s no es troba en la font %s"
12576 #: builtin/clone.c:1260
12577 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
12578 msgstr "Sembla que heu clonat un dipòsit buit."
12580 #: builtin/column.c:10
12581 msgid "git column [<options>]"
12582 msgstr "git column [<opcions>]"
12584 #: builtin/column.c:27
12585 msgid "lookup config vars"
12586 msgstr "cerca les variables de configuració"
12588 #: builtin/column.c:28 builtin/column.c:29
12589 msgid "layout to use"
12590 msgstr "disposició a usar"
12592 #: builtin/column.c:30
12593 msgid "Maximum width"
12594 msgstr "Amplada màxima"
12596 #: builtin/column.c:31
12597 msgid "Padding space on left border"
12598 msgstr "Espai d'encoixinada en el marge esquerre"
12600 #: builtin/column.c:32
12601 msgid "Padding space on right border"
12602 msgstr "Espai d'encoixinada en el marge dret"
12604 #: builtin/column.c:33
12605 msgid "Padding space between columns"
12606 msgstr "Espai d'encoixinada entre columnes"
12608 #: builtin/column.c:51
12609 msgid "--command must be the first argument"
12610 msgstr "--command ha de ser el primer paràmetre"
12612 #: builtin/commit-graph.c:11 builtin/commit-graph.c:19
12613 #, fuzzy
12614 msgid ""
12615 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
12616 msgstr ""
12617 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
12619 #: builtin/commit-graph.c:12 builtin/commit-graph.c:24
12620 #, fuzzy
12621 msgid ""
12622 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--"
12623 "split[=<strategy>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
12624 "paths] [--[no-]progress] <split options>"
12625 msgstr ""
12626 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append|--split] [---"
12627 "reachable|--stdin-packs|---stdin-commits] [-no-]progress] <opcions de "
12628 "desglossament>"
12630 #: builtin/commit-graph.c:60
12631 #, fuzzy, c-format
12632 msgid "could not find object directory matching %s"
12633 msgstr ""
12634 "no s'ha pogut trobar el directori de l'objecte que coincideixi amb els "
12635 "percentatges"
12637 #: builtin/commit-graph.c:76 builtin/commit-graph.c:152
12638 #: builtin/commit-graph.c:257 builtin/fetch.c:180 builtin/log.c:1678
12639 msgid "dir"
12640 msgstr "directori"
12642 #: builtin/commit-graph.c:77 builtin/commit-graph.c:153
12643 #: builtin/commit-graph.c:258
12644 #, fuzzy
12645 msgid "The object directory to store the graph"
12646 msgstr "El directori d'objectes per emmagatzemar el gràfic"
12648 #: builtin/commit-graph.c:79
12649 #, fuzzy
12650 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
12651 msgstr ""
12652 "si el graf de comissions està dividit només verifica el fitxer de consell"
12654 #: builtin/commit-graph.c:102
12655 #, fuzzy, c-format
12656 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
12657 msgstr "No s'ha pogut obrir el graf de comissions «%s»"
12659 #: builtin/commit-graph.c:136
12660 #, fuzzy, c-format
12661 msgid "unrecognized --split argument, %s"
12662 msgstr "paràmetre --type no reconegut, %s"
12664 #: builtin/commit-graph.c:155
12665 #, fuzzy
12666 msgid "start walk at all refs"
12667 msgstr "comença a caminar en totes les referències"
12669 #: builtin/commit-graph.c:157
12670 #, fuzzy
12671 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
12672 msgstr "explora els índexs del paquet llistats per stdin"
12674 #: builtin/commit-graph.c:159
12675 #, fuzzy
12676 msgid "start walk at commits listed by stdin"
12677 msgstr "comença a caminar a les comissions llistades per l'entrada estàndard"
12679 #: builtin/commit-graph.c:161
12680 #, fuzzy
12681 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
12682 msgstr "inclou totes les publicacions ja al fitxer del graf de comissions"
12684 #: builtin/commit-graph.c:163
12685 msgid "enable computation for changed paths"
12686 msgstr ""
12688 #: builtin/commit-graph.c:166
12689 #, fuzzy
12690 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
12691 msgstr "permet escriure un fitxer de graf de comissions incrementals"
12693 #: builtin/commit-graph.c:170
12694 #, fuzzy
12695 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
12696 msgstr "nombre màxim de comissions en un graf de comissions no basat"
12698 #: builtin/commit-graph.c:172
12699 #, fuzzy
12700 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
12701 msgstr "ràtio màxim entre dos nivells d'un graf de comissions dividit"
12703 #: builtin/commit-graph.c:174
12704 #, fuzzy
12705 msgid "only expire files older than a given date-time"
12706 msgstr "fes caducar els objectes més vells que <hora>"
12708 #: builtin/commit-graph.c:190
12709 #, fuzzy
12710 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
12711 msgstr "usa com a màxim un dels --reachable --stdin-commits o --stdin-packs"
12713 #: builtin/commit-graph.c:229
12714 #, fuzzy, c-format
12715 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
12716 msgstr ""
12717 "s'esperava un identificador d'objecte de vora amb brossa s'han obtingut "
12718 "percentatges d'escombraries"
12720 #: builtin/commit-tree.c:18
12721 #, fuzzy
12722 msgid ""
12723 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
12724 "<file>)...] <tree>"
12725 msgstr ""
12726 "git commit-tree [(-p <parent>)] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)] [(-F <file>)] "
12727 "<tree>"
12729 #: builtin/commit-tree.c:31
12730 #, fuzzy, c-format
12731 msgid "duplicate parent %s ignored"
12732 msgstr "s'han ignorat els progenitors duplicats"
12734 #: builtin/commit-tree.c:56 builtin/commit-tree.c:136 builtin/log.c:547
12735 #, fuzzy, c-format
12736 msgid "not a valid object name %s"
12737 msgstr "no és un nom d'objecte vàlid per cent"
12739 #: builtin/commit-tree.c:93
12740 #, fuzzy, c-format
12741 msgid "git commit-tree: failed to open '%s'"
12742 msgstr "git commit-tree ha fallat en obrir «%s»"
12744 #: builtin/commit-tree.c:96
12745 #, fuzzy, c-format
12746 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
12747 msgstr "git commit-tree ha fallat en llegir '%s'"
12749 #: builtin/commit-tree.c:98
12750 #, fuzzy, c-format
12751 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
12752 msgstr "git commit-tree ha fallat en tancar «%s»"
12754 #: builtin/commit-tree.c:111
12755 #, fuzzy
12756 msgid "parent"
12757 msgstr "pare"
12759 #: builtin/commit-tree.c:112
12760 #, fuzzy
12761 msgid "id of a parent commit object"
12762 msgstr "id d'un objecte de comissió pare"
12764 #: builtin/commit-tree.c:114 builtin/commit.c:1506 builtin/merge.c:273
12765 #: builtin/notes.c:409 builtin/notes.c:575 builtin/stash.c:1474
12766 #: builtin/tag.c:413
12767 msgid "message"
12768 msgstr "missatge"
12770 #: builtin/commit-tree.c:115 builtin/commit.c:1506
12771 msgid "commit message"
12772 msgstr "missatge de comissió"
12774 #: builtin/commit-tree.c:118
12775 #, fuzzy
12776 msgid "read commit log message from file"
12777 msgstr "llegeix el missatge de registre de publicació des d'un fitxer"
12779 #: builtin/commit-tree.c:121 builtin/commit.c:1518 builtin/merge.c:290
12780 #: builtin/pull.c:176 builtin/revert.c:118
12781 msgid "GPG sign commit"
12782 msgstr "signa la comissió amb GPG"
12784 #: builtin/commit-tree.c:133
12785 #, fuzzy
12786 msgid "must give exactly one tree"
12787 msgstr "ha de donar exactament un arbre"
12789 #: builtin/commit-tree.c:140
12790 #, fuzzy
12791 msgid "git commit-tree: failed to read"
12792 msgstr "git commit-tree ha fallat en llegir"
12794 #: builtin/commit.c:41
12795 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
12796 msgstr "git commit [<opcions>] [--] <especificació-de-camí>..."
12798 #: builtin/commit.c:46
12799 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
12800 msgstr "git status [<opcions>] [--] <especificació-de-camí>..."
12802 #: builtin/commit.c:51
12803 msgid ""
12804 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
12805 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
12806 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
12807 msgstr ""
12808 "Heu demanat esmenar la comissió més recent, però fer això la\n"
12809 "deixaria buida. Podeu repetir la vostra ordre amb --allow-empty, o\n"
12810 "podeu eliminar la comissió per complet amb \"git reset HEAD^\".\n"
12812 #: builtin/commit.c:56
12813 msgid ""
12814 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
12815 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
12816 "\n"
12817 "    git commit --allow-empty\n"
12818 "\n"
12819 msgstr ""
12820 "El «cherry pick» previ ja està buit, possiblement a causa de resolució de "
12821 "conflicte.\n"
12822 "Si el voleu cometre de totes maneres, useu:\n"
12823 "\n"
12824 "    git commit --allow-empty\n"
12825 "\n"
12827 #: builtin/commit.c:63
12828 #, fuzzy
12829 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
12830 msgstr "Altrament si us plau useu 'git cherry-pick --skip'"
12832 #: builtin/commit.c:66
12833 #, fuzzy
12834 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
12835 msgstr "Altrament si us plau useu 'git cherry-pick --skip'"
12837 #: builtin/commit.c:69
12838 #, fuzzy
12839 msgid ""
12840 "and then use:\n"
12841 "\n"
12842 "    git cherry-pick --continue\n"
12843 "\n"
12844 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
12845 "If you wish to skip this commit, use:\n"
12846 "\n"
12847 "    git cherry-pick --skip\n"
12848 "\n"
12849 msgstr ""
12850 "i després utilitzeu git cherry-pick --continue per tornar a seleccionar les "
12851 "comissions restants. Si voleu ometre aquesta publicació utilitzeu git cherry-"
12852 "pick --skip"
12854 #: builtin/commit.c:312
12855 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
12856 msgstr "s'ha produït un error en desempaquetar l'objecte d'arbre HEAD"
12858 #: builtin/commit.c:348
12859 msgid "--pathspec-from-file with -a does not make sense"
12860 msgstr "--pathspec-from-file amb -a no té sentit"
12862 #: builtin/commit.c:361
12863 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
12864 msgstr "--include/--only no té sentit sense camí."
12866 #: builtin/commit.c:373
12867 msgid "unable to create temporary index"
12868 msgstr "no s'ha pogut crear un índex temporal"
12870 #: builtin/commit.c:382
12871 msgid "interactive add failed"
12872 msgstr "l'afegiment interactiu ha fallat"
12874 #: builtin/commit.c:397
12875 msgid "unable to update temporary index"
12876 msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex temporal"
12878 #: builtin/commit.c:399
12879 msgid "Failed to update main cache tree"
12880 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar l'arbre principal de memòria cau"
12882 #: builtin/commit.c:424 builtin/commit.c:447 builtin/commit.c:495
12883 msgid "unable to write new_index file"
12884 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer new_index"
12886 #: builtin/commit.c:476
12887 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
12888 msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant una fusió."
12890 #: builtin/commit.c:478
12891 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
12892 msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant un «cherry pick»."
12894 #: builtin/commit.c:480
12895 #, fuzzy
12896 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
12897 msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant una fusió."
12899 #: builtin/commit.c:488
12900 msgid "cannot read the index"
12901 msgstr "no es pot llegir l'índex"
12903 #: builtin/commit.c:507
12904 msgid "unable to write temporary index file"
12905 msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex temporal"
12907 #: builtin/commit.c:605
12908 #, c-format
12909 msgid "commit '%s' lacks author header"
12910 msgstr "a la comissió «%s» li manca la capçalera d'autor"
12912 #: builtin/commit.c:607
12913 #, c-format
12914 msgid "commit '%s' has malformed author line"
12915 msgstr "la comissió «%s» té una línia d'autor mal formada"
12917 #: builtin/commit.c:626
12918 msgid "malformed --author parameter"
12919 msgstr "paràmetre --author mal format"
12921 #: builtin/commit.c:679
12922 msgid ""
12923 "unable to select a comment character that is not used\n"
12924 "in the current commit message"
12925 msgstr ""
12926 "no es pot seleccionar un caràcter de comentari que\n"
12927 "no sigui usat en el missatge de comissió actual"
12929 #: builtin/commit.c:717 builtin/commit.c:750 builtin/commit.c:1099
12930 #, c-format
12931 msgid "could not lookup commit %s"
12932 msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió %s"
12934 #: builtin/commit.c:729 builtin/shortlog.c:319
12935 #, c-format
12936 msgid "(reading log message from standard input)\n"
12937 msgstr "(s'està llegint el missatge de registre des de l'entrada estàndard)\n"
12939 #: builtin/commit.c:731
12940 msgid "could not read log from standard input"
12941 msgstr "no s'ha pogut llegir el registre des de l'entrada estàndard"
12943 #: builtin/commit.c:735
12944 #, c-format
12945 msgid "could not read log file '%s'"
12946 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre «%s»"
12948 #: builtin/commit.c:766 builtin/commit.c:782
12949 msgid "could not read SQUASH_MSG"
12950 msgstr "no s'ha pogut llegir SQUASH_MSG"
12952 #: builtin/commit.c:773
12953 msgid "could not read MERGE_MSG"
12954 msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MSG"
12956 #: builtin/commit.c:833
12957 msgid "could not write commit template"
12958 msgstr "no s'ha pogut escriure la plantilla de comissió"
12960 #: builtin/commit.c:852
12961 #, c-format
12962 msgid ""
12963 "\n"
12964 "It looks like you may be committing a merge.\n"
12965 "If this is not correct, please remove the file\n"
12966 "\t%s\n"
12967 "and try again.\n"
12968 msgstr ""
12969 "\n"
12970 "Sembla que podeu estar cometent una fusió.\n"
12971 "Si això no és correcte, elimineu el fitxer\n"
12972 "\t%s\n"
12973 "i intenteu-ho de nou.\n"
12975 #: builtin/commit.c:857
12976 #, c-format
12977 msgid ""
12978 "\n"
12979 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
12980 "If this is not correct, please remove the file\n"
12981 "\t%s\n"
12982 "and try again.\n"
12983 msgstr ""
12984 "\n"
12985 "Sembla que podeu estar cometent un «cherry pick».\n"
12986 "Si això no és correcte, elimineu el fitxer\n"
12987 "\t%s\n"
12988 "i intenteu-ho de nou.\n"
12990 #: builtin/commit.c:870
12991 #, c-format
12992 msgid ""
12993 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
12994 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
12995 msgstr ""
12996 "Introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n"
12997 "S'ignoraran les línies que comencin amb «%c», i un missatge de\n"
12998 "comissió buit avorta la comissió.\n"
13000 #: builtin/commit.c:878
13001 #, c-format
13002 msgid ""
13003 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
13004 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
13005 "An empty message aborts the commit.\n"
13006 msgstr ""
13007 "Introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n"
13008 "Es mantindran les línies que comencin amb «%c»; podeu eliminar-les "
13009 "vosaltres\n"
13010 "mateixos si voleu. Un missatge buit avorta la comissió.\n"
13012 #: builtin/commit.c:895
13013 #, c-format
13014 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
13015 msgstr "%sAutor:    %.*s <%.*s>"
13017 #: builtin/commit.c:903
13018 #, c-format
13019 msgid "%sDate:      %s"
13020 msgstr "%sData:      %s"
13022 #: builtin/commit.c:910
13023 #, c-format
13024 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
13025 msgstr "%sComitent: %.*s <%.*s>"
13027 #: builtin/commit.c:928
13028 msgid "Cannot read index"
13029 msgstr "No es pot llegir l'índex"
13031 #: builtin/commit.c:999
13032 msgid "Error building trees"
13033 msgstr "Error en construir arbres"
13035 #: builtin/commit.c:1013 builtin/tag.c:276
13036 #, c-format
13037 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
13038 msgstr "Especifiqueu el missatge usant l'opció -m o l'opció -F.\n"
13040 #: builtin/commit.c:1057
13041 #, c-format
13042 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
13043 msgstr ""
13044 "--author «%s» no és «Nom <adreça-electrònica>» i no coincideix amb\n"
13045 "cap autor existent"
13047 #: builtin/commit.c:1071
13048 #, c-format
13049 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
13050 msgstr "mode ignorat no vàlid «%s»"
13052 #: builtin/commit.c:1089 builtin/commit.c:1333
13053 #, c-format
13054 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
13055 msgstr "Mode de fitxers no seguits no vàlid «%s»"
13057 #: builtin/commit.c:1129
13058 msgid "--long and -z are incompatible"
13059 msgstr "--long i -z són incompatibles"
13061 #: builtin/commit.c:1173
13062 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
13063 msgstr "Usar ambdós --reset-author i --author no té sentit"
13065 #: builtin/commit.c:1182
13066 msgid "You have nothing to amend."
13067 msgstr "No teniu res a esmenar."
13069 #: builtin/commit.c:1185
13070 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
13071 msgstr "Esteu enmig d'una fusió -- no es pot esmenar."
13073 #: builtin/commit.c:1187
13074 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
13075 msgstr "Esteu enmig d'un «cherry pick» -- no es pot esmenar."
13077 #: builtin/commit.c:1189
13078 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
13079 msgstr "Esteu enmig d'un «rebase» -- no es pot esmenar."
13081 #: builtin/commit.c:1192
13082 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
13083 msgstr "Les opcions --squash i --fixup no es poden usar juntes"
13085 #: builtin/commit.c:1202
13086 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
13087 msgstr "Només un de -c/-C/-F/--fixup es pot usar."
13089 #: builtin/commit.c:1204
13090 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F."
13091 msgstr "L'opció -m no es pot combinar amb -c/-C/-F/."
13093 #: builtin/commit.c:1213
13094 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
13095 msgstr "--reset-author només es pot usar amb -C, -c o --amend."
13097 #: builtin/commit.c:1231
13098 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
13099 msgstr "Només un de --include/--only/--all/--interactive/--patch es pot usar."
13101 #: builtin/commit.c:1237
13102 #, c-format
13103 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
13104 msgstr "els camins «%s ...» amb -a no tenen sentit"
13106 #: builtin/commit.c:1368 builtin/commit.c:1529
13107 msgid "show status concisely"
13108 msgstr "mostra l'estat concisament"
13110 #: builtin/commit.c:1370 builtin/commit.c:1531
13111 msgid "show branch information"
13112 msgstr "mostra la informació de branca"
13114 #: builtin/commit.c:1372
13115 msgid "show stash information"
13116 msgstr "mostra la informació de «stash»"
13118 #: builtin/commit.c:1374 builtin/commit.c:1533
13119 #, fuzzy
13120 msgid "compute full ahead/behind values"
13121 msgstr "calcula els valors complets endavant/darrere"
13123 #: builtin/commit.c:1376
13124 msgid "version"
13125 msgstr "versió"
13127 #: builtin/commit.c:1376 builtin/commit.c:1535 builtin/push.c:549
13128 #: builtin/worktree.c:646
13129 msgid "machine-readable output"
13130 msgstr "sortida llegible per màquina"
13132 #: builtin/commit.c:1379 builtin/commit.c:1537
13133 msgid "show status in long format (default)"
13134 msgstr "mostra l'estat en format llarg (per defecte)"
13136 #: builtin/commit.c:1382 builtin/commit.c:1540
13137 msgid "terminate entries with NUL"
13138 msgstr "acaba les entrades amb NUL"
13140 #: builtin/commit.c:1384 builtin/commit.c:1388 builtin/commit.c:1543
13141 #: builtin/fast-export.c:1153 builtin/fast-export.c:1156
13142 #: builtin/fast-export.c:1159 builtin/rebase.c:1392 parse-options.h:336
13143 msgid "mode"
13144 msgstr "mode"
13146 #: builtin/commit.c:1385 builtin/commit.c:1543
13147 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
13148 msgstr ""
13149 "mostra els fitxers no seguits, modes opcionals: all, normal, no. (Per "
13150 "defecte: all)"
13152 #: builtin/commit.c:1389
13153 msgid ""
13154 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
13155 "traditional)"
13156 msgstr ""
13157 "mostra els fitxers ignorats, modes opcionals: traditional, matching, no. "
13158 "(Per defecte: traditional, matching, no.)"
13160 #: builtin/commit.c:1391 parse-options.h:192
13161 msgid "when"
13162 msgstr "quan"
13164 #: builtin/commit.c:1392
13165 msgid ""
13166 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
13167 "(Default: all)"
13168 msgstr ""
13169 "ignora els canvis als submòduls, opcional quan: all, dirty, untracked. (Per "
13170 "defecte: all)"
13172 #: builtin/commit.c:1394
13173 msgid "list untracked files in columns"
13174 msgstr "mostra els fitxers no seguits en columnes"
13176 #: builtin/commit.c:1395
13177 msgid "do not detect renames"
13178 msgstr "no detectis canvis de noms"
13180 #: builtin/commit.c:1397
13181 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
13182 msgstr "detecta canvis de noms, i opcionalment estableix un índex de semblança"
13184 #: builtin/commit.c:1417
13185 #, fuzzy
13186 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
13187 msgstr "Combinació d'arguments ignorats i no seguits"
13189 #: builtin/commit.c:1499
13190 msgid "suppress summary after successful commit"
13191 msgstr "omet el resum després d'una comissió reeixida"
13193 #: builtin/commit.c:1500
13194 msgid "show diff in commit message template"
13195 msgstr "mostra la diferència en la plantilla de missatge de comissió"
13197 #: builtin/commit.c:1502
13198 msgid "Commit message options"
13199 msgstr "Opcions de missatge de comissió"
13201 #: builtin/commit.c:1503 builtin/merge.c:277 builtin/tag.c:415
13202 msgid "read message from file"
13203 msgstr "llegiu el missatge des d'un fitxer"
13205 #: builtin/commit.c:1504
13206 msgid "author"
13207 msgstr "autor"
13209 #: builtin/commit.c:1504
13210 msgid "override author for commit"
13211 msgstr "autor corregit de la comissió"
13213 #: builtin/commit.c:1505 builtin/gc.c:538
13214 msgid "date"
13215 msgstr "data"
13217 #: builtin/commit.c:1505
13218 msgid "override date for commit"
13219 msgstr "data corregida de la comissió"
13221 #: builtin/commit.c:1507 builtin/commit.c:1508 builtin/commit.c:1509
13222 #: builtin/commit.c:1510 parse-options.h:328 ref-filter.h:92
13223 msgid "commit"
13224 msgstr "comissió"
13226 #: builtin/commit.c:1507
13227 msgid "reuse and edit message from specified commit"
13228 msgstr "reusa i edita el missatge de la comissió especificada"
13230 #: builtin/commit.c:1508
13231 msgid "reuse message from specified commit"
13232 msgstr "reusa el missatge de la comissió especificada"
13234 #: builtin/commit.c:1509
13235 msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit"
13236 msgstr ""
13237 "usa el missatge formatat de «squash» automàtic per a corregir la comissió "
13238 "especificada"
13240 #: builtin/commit.c:1510
13241 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
13242 msgstr ""
13243 "usa el missatge formatat de «squash» automàtic per a «squash» a la comissió "
13244 "especificada"
13246 #: builtin/commit.c:1511
13247 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
13248 msgstr "l'autor de la comissió ja sóc jo (s'usa amb -C/-c/--amend)"
13250 #: builtin/commit.c:1512 builtin/log.c:1655 builtin/merge.c:293
13251 #: builtin/pull.c:145 builtin/revert.c:110
13252 msgid "add Signed-off-by:"
13253 msgstr "afegeix Signed-off-by:"
13255 #: builtin/commit.c:1513
13256 msgid "use specified template file"
13257 msgstr "usa el fitxer de plantilla especificat"
13259 #: builtin/commit.c:1514
13260 msgid "force edit of commit"
13261 msgstr "força l'edició de la comissió"
13263 #: builtin/commit.c:1516
13264 msgid "include status in commit message template"
13265 msgstr "inclou l'estat en la plantilla de missatge de comissió"
13267 #: builtin/commit.c:1521
13268 msgid "Commit contents options"
13269 msgstr "Opcions dels continguts de les comissions"
13271 #: builtin/commit.c:1522
13272 msgid "commit all changed files"
13273 msgstr "comet tots els fitxers canviats"
13275 #: builtin/commit.c:1523
13276 msgid "add specified files to index for commit"
13277 msgstr "afegeix els fitxers especificats a l'índex per a cometre"
13279 #: builtin/commit.c:1524
13280 msgid "interactively add files"
13281 msgstr "afegeix els fitxers interactivament"
13283 #: builtin/commit.c:1525
13284 msgid "interactively add changes"
13285 msgstr "afegeix els canvis interactivament"
13287 #: builtin/commit.c:1526
13288 msgid "commit only specified files"
13289 msgstr "comet només els fitxers especificats"
13291 #: builtin/commit.c:1527
13292 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
13293 msgstr "evita els lligams de precomissió i missatge de comissió"
13295 #: builtin/commit.c:1528
13296 msgid "show what would be committed"
13297 msgstr "mostra què es cometria"
13299 #: builtin/commit.c:1541
13300 msgid "amend previous commit"
13301 msgstr "esmena la comissió anterior"
13303 #: builtin/commit.c:1542
13304 msgid "bypass post-rewrite hook"
13305 msgstr "evita el lligam de post escriptura"
13307 #: builtin/commit.c:1549
13308 msgid "ok to record an empty change"
13309 msgstr "està bé registrar un canvi buit"
13311 #: builtin/commit.c:1551
13312 msgid "ok to record a change with an empty message"
13313 msgstr "està bé registrar un canvi amb missatge buit"
13315 #: builtin/commit.c:1624
13316 #, c-format
13317 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
13318 msgstr "Fitxer MERGE_HEAD malmès (%s)"
13320 #: builtin/commit.c:1631
13321 msgid "could not read MERGE_MODE"
13322 msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MODE"
13324 #: builtin/commit.c:1652
13325 #, c-format
13326 msgid "could not read commit message: %s"
13327 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s"
13329 #: builtin/commit.c:1659
13330 #, c-format
13331 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
13332 msgstr "S'està avortant la comissió a causa d'un missatge de comissió buit.\n"
13334 #: builtin/commit.c:1664
13335 #, c-format
13336 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
13337 msgstr "S'està avortant la comissió; no heu editat el missatge.\n"
13339 #: builtin/commit.c:1698
13340 #, fuzzy
13341 msgid ""
13342 "repository has been updated, but unable to write\n"
13343 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
13344 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
13345 msgstr ""
13346 "s'ha actualitzat el repositori però no s'ha pogut escriure el fitxer "
13347 "newindex. Comproveu que el disc no està ple i que la quota no s'ha excedit i "
13348 "després «git restitueix --staged /» per recuperar-se."
13350 #: builtin/config.c:11
13351 msgid "git config [<options>]"
13352 msgstr "git config [<opcions>]"
13354 #: builtin/config.c:104 builtin/env--helper.c:23
13355 #, c-format
13356 msgid "unrecognized --type argument, %s"
13357 msgstr "paràmetre --type no reconegut, %s"
13359 #: builtin/config.c:116
13360 msgid "only one type at a time"
13361 msgstr "només un tipus cada cop"
13363 #: builtin/config.c:125
13364 msgid "Config file location"
13365 msgstr "Ubicació del fitxer de configuració"
13367 #: builtin/config.c:126
13368 msgid "use global config file"
13369 msgstr "usa el fitxer de configuració global"
13371 #: builtin/config.c:127
13372 msgid "use system config file"
13373 msgstr "usa el fitxer de configuració del sistema"
13375 #: builtin/config.c:128
13376 msgid "use repository config file"
13377 msgstr "usa el fitxer de configuració del dipòsit"
13379 #: builtin/config.c:129
13380 msgid "use per-worktree config file"
13381 msgstr "usa un fitxer de configuració per dipòsit"
13383 #: builtin/config.c:130
13384 msgid "use given config file"
13385 msgstr "usa el fitxer de configuració donat"
13387 #: builtin/config.c:131
13388 msgid "blob-id"
13389 msgstr "ID de blob"
13391 #: builtin/config.c:131
13392 msgid "read config from given blob object"
13393 msgstr "llegeix la configuració de l'objecte de blob donat"
13395 #: builtin/config.c:132
13396 msgid "Action"
13397 msgstr "Acció"
13399 #: builtin/config.c:133
13400 msgid "get value: name [value-regex]"
13401 msgstr "obtén valor: nom [regex-de-valors]"
13403 #: builtin/config.c:134
13404 msgid "get all values: key [value-regex]"
13405 msgstr "obtén tots els valors: clau [regex-de-valors]"
13407 #: builtin/config.c:135
13408 msgid "get values for regexp: name-regex [value-regex]"
13409 msgstr "obtén valors de regexp: regex-de-noms [regex-de-valors]"
13411 #: builtin/config.c:136
13412 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
13413 msgstr "obtén el valor específic per a l'URL: secció[.variable] URL"
13415 #: builtin/config.c:137
13416 msgid "replace all matching variables: name value [value_regex]"
13417 msgstr ""
13418 "reemplaça totes les variables que coincideixen: nom valor [regex_de_valors]"
13420 #: builtin/config.c:138
13421 msgid "add a new variable: name value"
13422 msgstr "afegeix una variable nova: nom valor"
13424 #: builtin/config.c:139
13425 msgid "remove a variable: name [value-regex]"
13426 msgstr "elimina una variable: nom [regex-de-valors]"
13428 #: builtin/config.c:140
13429 msgid "remove all matches: name [value-regex]"
13430 msgstr "elimina totes les coincidències: nom [regex-de-valors]"
13432 #: builtin/config.c:141
13433 msgid "rename section: old-name new-name"
13434 msgstr "canvia el nom de secció: nom-antic nom-nou"
13436 #: builtin/config.c:142
13437 msgid "remove a section: name"
13438 msgstr "elimina una secció: nom"
13440 #: builtin/config.c:143
13441 msgid "list all"
13442 msgstr "llista tots"
13444 #: builtin/config.c:144
13445 msgid "open an editor"
13446 msgstr "obre un editor"
13448 #: builtin/config.c:145
13449 msgid "find the color configured: slot [default]"
13450 msgstr "troba el color configurat: ranura [per defecte]"
13452 #: builtin/config.c:146
13453 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
13454 msgstr "troba el paràmetre de color: ranura [stdout-és-tty]"
13456 #: builtin/config.c:147
13457 msgid "Type"
13458 msgstr "Tipus"
13460 #: builtin/config.c:148 builtin/env--helper.c:38
13461 msgid "value is given this type"
13462 msgstr "el valor té donat aquest tipus"
13464 #: builtin/config.c:149
13465 msgid "value is \"true\" or \"false\""
13466 msgstr "el valor és «true» o «false»"
13468 #: builtin/config.c:150
13469 msgid "value is decimal number"
13470 msgstr "el valor és un nombre decimal"
13472 #: builtin/config.c:151
13473 msgid "value is --bool or --int"
13474 msgstr "el valor és --bool o --int"
13476 #: builtin/config.c:152
13477 msgid "value is a path (file or directory name)"
13478 msgstr "el valor és un camí (nom de fitxer o directori)"
13480 #: builtin/config.c:153
13481 msgid "value is an expiry date"
13482 msgstr "el valor és una data de venciment"
13484 #: builtin/config.c:154
13485 msgid "Other"
13486 msgstr "Altre"
13488 #: builtin/config.c:155
13489 msgid "terminate values with NUL byte"
13490 msgstr "acaba els valors amb un octet NUL"
13492 #: builtin/config.c:156
13493 msgid "show variable names only"
13494 msgstr "mostra només els noms de variable"
13496 #: builtin/config.c:157
13497 msgid "respect include directives on lookup"
13498 msgstr "respecta les directives d'inclusió en cercar"
13500 #: builtin/config.c:158
13501 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
13502 msgstr ""
13503 "mostra l'origen de la configuració (fitxer, entrada estàndard, blob, línia "
13504 "d'ordres)"
13506 #: builtin/config.c:159
13507 #, fuzzy
13508 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
13509 msgstr ""
13510 "mostra l'abast de la configuració (arbre de treball ordre local global del "
13511 "sistema)"
13513 #: builtin/config.c:160 builtin/env--helper.c:40
13514 msgid "value"
13515 msgstr "valor"
13517 #: builtin/config.c:160
13518 #, fuzzy
13519 msgid "with --get, use default value when missing entry"
13520 msgstr "amb --get utilitza el valor per defecte quan falta una entrada"
13522 #: builtin/config.c:174
13523 #, fuzzy, c-format
13524 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
13525 msgstr "el nombre d'arguments és erroni"
13527 #: builtin/config.c:176
13528 #, fuzzy, c-format
13529 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
13530 msgstr "el nombre d'arguments hauria de passar d'un percentatge a un altre."
13532 #: builtin/config.c:324
13533 #, c-format
13534 msgid "invalid key pattern: %s"
13535 msgstr "patró de la clau no vàlid: %s"
13537 #: builtin/config.c:360
13538 #, c-format
13539 msgid "failed to format default config value: %s"
13540 msgstr ""
13541 "s'ha produït un error en formatar el valor per defecte de la configuració: %s"
13543 #: builtin/config.c:417
13544 #, c-format
13545 msgid "cannot parse color '%s'"
13546 msgstr "no es pot analitzar el color «%s»"
13548 #: builtin/config.c:459
13549 msgid "unable to parse default color value"
13550 msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor de color per defecte"
13552 #: builtin/config.c:512 builtin/config.c:768
13553 msgid "not in a git directory"
13554 msgstr "no és en un directori git"
13556 #: builtin/config.c:515
13557 msgid "writing to stdin is not supported"
13558 msgstr "no s'admet escriure a stdin"
13560 #: builtin/config.c:518
13561 #, fuzzy
13562 msgid "writing config blobs is not supported"
13563 msgstr "no es poden escriure els blobs de configuració"
13565 #: builtin/config.c:603
13566 #, c-format
13567 msgid ""
13568 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
13569 "[user]\n"
13570 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
13571 "#\tname = %s\n"
13572 "#\temail = %s\n"
13573 msgstr ""
13574 "# Això és el fitxer de configuració del Git de l'usuari.\n"
13575 "[user]\n"
13576 "# Adapteu i descomenteu les línies següents:\n"
13577 "#\tname = %s\n"
13578 "#\temail = %s\n"
13580 #: builtin/config.c:627
13581 msgid "only one config file at a time"
13582 msgstr "només un fitxer de configuració cada cop"
13584 #: builtin/config.c:632
13585 msgid "--local can only be used inside a git repository"
13586 msgstr "--local només es pot usar dins d'un dipòsit git"
13588 #: builtin/config.c:635
13589 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
13590 msgstr "--blob només es pot usar dins d'un dipòsit git"
13592 #: builtin/config.c:655
13593 msgid "$HOME not set"
13594 msgstr "$HOME no està establerta"
13596 #: builtin/config.c:679
13597 #, fuzzy
13598 msgid ""
13599 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
13600 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
13601 "section in \"git help worktree\" for details"
13602 msgstr ""
13603 "--worktree no es pot utilitzar amb múltiples arbres de treball tret que "
13604 "l'extensió de configuració worktreeConfig estigui habilitada. Llegiu la "
13605 "secció «CONFIGURATION FITXER» a «git help worktree» per als detalls"
13607 #: builtin/config.c:714
13608 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
13609 msgstr "--get-color i el tipus de variable són incoherents"
13611 #: builtin/config.c:719
13612 msgid "only one action at a time"
13613 msgstr "només una acció cada cop"
13615 #: builtin/config.c:732
13616 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
13617 msgstr "--name-only només és aplicable a --list o --get-regexp"
13619 #: builtin/config.c:738
13620 msgid ""
13621 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
13622 "list"
13623 msgstr ""
13624 "--show-origin només és aplicable a --get, --get-all, --get-regexp, i --list"
13626 #: builtin/config.c:744
13627 msgid "--default is only applicable to --get"
13628 msgstr "--default només és aplicable a --get"
13630 #: builtin/config.c:757
13631 #, c-format
13632 msgid "unable to read config file '%s'"
13633 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració «%s»"
13635 #: builtin/config.c:760
13636 msgid "error processing config file(s)"
13637 msgstr "s'ha produït un error processant els fitxers de configuració"
13639 #: builtin/config.c:770
13640 msgid "editing stdin is not supported"
13641 msgstr "no hi ha compatibilitat per a l'edició a stdin"
13643 #: builtin/config.c:772
13644 msgid "editing blobs is not supported"
13645 msgstr "no hi ha compatibilitat per l'edició de blobs"
13647 #: builtin/config.c:786
13648 #, c-format
13649 msgid "cannot create configuration file %s"
13650 msgstr "no es pot crear el fitxer de configuració %s"
13652 #: builtin/config.c:799
13653 #, c-format
13654 msgid ""
13655 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
13656 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
13657 msgstr ""
13658 "no es poden sobreescriure múltiples valors amb un sol valor\n"
13659 "       Useu una expressió regular, --add o --replace-all per a canviar %s."
13661 #: builtin/config.c:873 builtin/config.c:884
13662 #, c-format
13663 msgid "no such section: %s"
13664 msgstr "no existeix la secció: %s"
13666 #: builtin/count-objects.c:90
13667 msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
13668 msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
13670 #: builtin/count-objects.c:100
13671 msgid "print sizes in human readable format"
13672 msgstr "imprimeix les mides en un format llegible pels humans"
13674 #: builtin/describe.c:26
13675 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
13676 msgstr "git describe [<opcions>] [<comissió>...]"
13678 #: builtin/describe.c:27
13679 msgid "git describe [<options>] --dirty"
13680 msgstr "git describe [<opcions>] --dirty"
13682 #: builtin/describe.c:63
13683 msgid "head"
13684 msgstr "davant per"
13686 #: builtin/describe.c:63
13687 msgid "lightweight"
13688 msgstr "lleuger"
13690 #: builtin/describe.c:63
13691 msgid "annotated"
13692 msgstr "anotat"
13694 #: builtin/describe.c:277
13695 #, c-format
13696 msgid "annotated tag %s not available"
13697 msgstr "l'etiqueta anotada %s no és disponible"
13699 #: builtin/describe.c:281
13700 #, fuzzy, c-format
13701 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
13702 msgstr "l'etiqueta «%s» realment és «%s» aquí"
13704 #: builtin/describe.c:328
13705 #, c-format
13706 msgid "no tag exactly matches '%s'"
13707 msgstr "cap etiqueta coincideix exactament amb «%s»"
13709 #: builtin/describe.c:330
13710 #, fuzzy, c-format
13711 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
13712 msgstr ""
13713 "No hi ha cap coincidència exacta en la cerca de referències o etiquetes per "
13714 "descriure"
13716 #: builtin/describe.c:397
13717 #, c-format
13718 msgid "finished search at %s\n"
13719 msgstr "s'ha finalitzat la cerca a %s\n"
13721 #: builtin/describe.c:424
13722 #, c-format
13723 msgid ""
13724 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
13725 "However, there were unannotated tags: try --tags."
13726 msgstr ""
13727 "Cap etiqueta anotada pot descriure «%s».\n"
13728 "No obstant, hi havia etiquetes no anotades: proveu --tags."
13730 #: builtin/describe.c:428
13731 #, c-format
13732 msgid ""
13733 "No tags can describe '%s'.\n"
13734 "Try --always, or create some tags."
13735 msgstr ""
13736 "Cap etiqueta pot descriure «%s».\n"
13737 "Proveu --always, o creeu algunes etiquetes."
13739 #: builtin/describe.c:458
13740 #, c-format
13741 msgid "traversed %lu commits\n"
13742 msgstr "%lu comissions travessades\n"
13744 #: builtin/describe.c:461
13745 #, c-format
13746 msgid ""
13747 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
13748 "gave up search at %s\n"
13749 msgstr ""
13750 "s'han trobat més de %i etiquetes: s'han llistat les %i més recents\n"
13751 "s'ha renunciat la cerca a %s\n"
13753 #: builtin/describe.c:529
13754 #, c-format
13755 msgid "describe %s\n"
13756 msgstr "descriu %s\n"
13758 #: builtin/describe.c:532
13759 #, c-format
13760 msgid "Not a valid object name %s"
13761 msgstr "%s no és un nom d'objecte vàlid"
13763 #: builtin/describe.c:540
13764 #, c-format
13765 msgid "%s is neither a commit nor blob"
13766 msgstr "%s no és una comissió o un blob"
13768 #: builtin/describe.c:554
13769 msgid "find the tag that comes after the commit"
13770 msgstr "troba l'etiqueta que vingui després de la comissió"
13772 #: builtin/describe.c:555
13773 msgid "debug search strategy on stderr"
13774 msgstr "estratègia de cerca de depuració en stderr"
13776 #: builtin/describe.c:556
13777 msgid "use any ref"
13778 msgstr "usa qualsevol referència"
13780 #: builtin/describe.c:557
13781 msgid "use any tag, even unannotated"
13782 msgstr "usa qualsevol etiqueta, fins i tot aquelles sense anotar"
13784 #: builtin/describe.c:558
13785 msgid "always use long format"
13786 msgstr "sempre usa el format llarg"
13788 #: builtin/describe.c:559
13789 msgid "only follow first parent"
13790 msgstr "només segueix la primera mare"
13792 #: builtin/describe.c:562
13793 msgid "only output exact matches"
13794 msgstr "emet només coincidències exactes"
13796 #: builtin/describe.c:564
13797 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
13798 msgstr "considera les <n> etiquetes més recents (per defecte: 10)"
13800 #: builtin/describe.c:566
13801 msgid "only consider tags matching <pattern>"
13802 msgstr "només considera les etiquetes que coincideixen amb <patró>"
13804 #: builtin/describe.c:568
13805 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
13806 msgstr "no consideris les etiquetes que no coincideixen amb <patró>"
13808 #: builtin/describe.c:570 builtin/name-rev.c:535
13809 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
13810 msgstr "mostra l'objecte de comissió abreviat com a sistema alternatiu"
13812 #: builtin/describe.c:571 builtin/describe.c:574
13813 msgid "mark"
13814 msgstr "marca"
13816 #: builtin/describe.c:572
13817 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
13818 msgstr "annexa <marca> en l'arbre de treball brut (per defecte: \"-dirty\")"
13820 #: builtin/describe.c:575
13821 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
13822 msgstr "annexa <marca> en l'arbre de treball brut (per defecte: \"-broken\")"
13824 #: builtin/describe.c:593
13825 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
13826 msgstr "--long és incompatible amb --abbrev=0"
13828 #: builtin/describe.c:622
13829 msgid "No names found, cannot describe anything."
13830 msgstr "No s'ha trobat cap nom, no es pot descriure res."
13832 #: builtin/describe.c:673
13833 msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes"
13834 msgstr "--dirty és incompatible amb les comissions"
13836 #: builtin/describe.c:675
13837 msgid "--broken is incompatible with commit-ishes"
13838 msgstr "--broken és incompatible amb les comissions"
13840 #: builtin/diff.c:84
13841 #, c-format
13842 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
13843 msgstr "«%s»: no és ni fitxer regular ni enllaç simbòlic"
13845 #: builtin/diff.c:235
13846 #, c-format
13847 msgid "invalid option: %s"
13848 msgstr "opció no vàlida: %s"
13850 #: builtin/diff.c:350
13851 msgid "Not a git repository"
13852 msgstr "No és un dipòsit de git"
13854 #: builtin/diff.c:394
13855 #, c-format
13856 msgid "invalid object '%s' given."
13857 msgstr "s'ha donat un objecte no vàlid «%s»."
13859 #: builtin/diff.c:403
13860 #, c-format
13861 msgid "more than two blobs given: '%s'"
13862 msgstr "s'ha donat més de dos blobs: «%s»"
13864 #: builtin/diff.c:408
13865 #, c-format
13866 msgid "unhandled object '%s' given."
13867 msgstr "s'ha donat l'objecte no gestionat «%s»."
13869 #: builtin/difftool.c:30
13870 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
13871 msgstr "git difftool [<opcions>] [<commit> [<commit>]] [--] [<camí>...]"
13873 #: builtin/difftool.c:260
13874 #, c-format
13875 msgid "failed: %d"
13876 msgstr "ha fallat: %d"
13878 #: builtin/difftool.c:302
13879 #, c-format
13880 msgid "could not read symlink %s"
13881 msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s"
13883 #: builtin/difftool.c:304
13884 #, c-format
13885 msgid "could not read symlink file %s"
13886 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'enllaç simbòlic %s"
13888 #: builtin/difftool.c:312
13889 #, c-format
13890 msgid "could not read object %s for symlink %s"
13891 msgstr "No es pot llegir l'objecte %s per l'enllaç simbòlic %s"
13893 #: builtin/difftool.c:413
13894 msgid ""
13895 "combined diff formats('-c' and '--cc') are not supported in\n"
13896 "directory diff mode('-d' and '--dir-diff')."
13897 msgstr ""
13898 "els formats de diff combinats ('-c' and '--cc') no són admesos \n"
13899 "en el mode diff per directoris ('-d' and '--dir-diff')."
13901 #: builtin/difftool.c:634
13902 #, c-format
13903 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
13904 msgstr "s'han modificat ambdós fitxers: «%s» i «%s»."
13906 #: builtin/difftool.c:636
13907 msgid "working tree file has been left."
13908 msgstr "s'ha deixat un fitxer de l'arbre de treball."
13910 #: builtin/difftool.c:647
13911 #, c-format
13912 msgid "temporary files exist in '%s'."
13913 msgstr "existeix un fitxer temporal a «%s»."
13915 #: builtin/difftool.c:648
13916 msgid "you may want to cleanup or recover these."
13917 msgstr "podeu netejar o recuperar-los."
13919 #: builtin/difftool.c:697
13920 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
13921 msgstr "utilitza `diff.guitool` en comptes de `diff.tool`"
13923 #: builtin/difftool.c:699
13924 msgid "perform a full-directory diff"
13925 msgstr "fes un diff de tot el directori"
13927 #: builtin/difftool.c:701
13928 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
13929 msgstr "no preguntis abans d'executar l'eina diff"
13931 #: builtin/difftool.c:706
13932 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
13933 msgstr "utilitza enllaços simbòlics en mode dir-diff"
13935 #: builtin/difftool.c:707
13936 msgid "tool"
13937 msgstr "eina"
13939 #: builtin/difftool.c:708
13940 msgid "use the specified diff tool"
13941 msgstr "utilitza l'eina de diff especificada"
13943 #: builtin/difftool.c:710
13944 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
13945 msgstr ""
13946 "imprimeix una llista de totes les eines diff que podeu usar amb `--tool`"
13948 #: builtin/difftool.c:713
13949 msgid ""
13950 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non - zero exit "
13951 "code"
13952 msgstr ""
13953 "fes que 'git-difftool' surti quan l'eina de diff invocada torna un codi de "
13954 "sortida diferent de zero"
13956 #: builtin/difftool.c:716
13957 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
13958 msgstr "especifiqueu una ordre personalitzada per veure diffs"
13960 #: builtin/difftool.c:717
13961 msgid "passed to `diff`"
13962 msgstr "passa-ho a «diff»"
13964 #: builtin/difftool.c:732
13965 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
13966 msgstr "difftool requereix worktree o --no-index"
13968 #: builtin/difftool.c:739
13969 msgid "--dir-diff is incompatible with --no-index"
13970 msgstr "--dir-diff és incompatible amb --no-index"
13972 #: builtin/difftool.c:742
13973 msgid "--gui, --tool and --extcmd are mutually exclusive"
13974 msgstr "--gui, --tool and --extcmd són mútuament excloents"
13976 #: builtin/difftool.c:750
13977 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
13978 msgstr "no s'ha proporcionat <tool> per --tool=<tool>"
13980 #: builtin/difftool.c:757
13981 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
13982 msgstr "no s'ha proporcionat <cmd> per --extcmd=<cmd>"
13984 #: builtin/env--helper.c:6
13985 msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
13986 msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <opcions> <env-var>"
13988 #: builtin/env--helper.c:37 builtin/hash-object.c:98
13989 msgid "type"
13990 msgstr "tipus"
13992 #: builtin/env--helper.c:41
13993 #, fuzzy
13994 msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
13995 msgstr "per defecte per a gitenv*() per tornar-hi"
13997 #: builtin/env--helper.c:43
13998 #, fuzzy
13999 msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
14000 msgstr "silenciós només utilitza el valor gitenv*() com a codi de sortida"
14002 #: builtin/env--helper.c:62
14003 #, fuzzy, c-format
14004 msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
14005 msgstr "`--default' espera un valor booleà amb `-type=bool` no `%s`"
14007 #: builtin/env--helper.c:77
14008 #, fuzzy, c-format
14009 msgid ""
14010 "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not `"
14011 "%s`"
14012 msgstr ""
14013 "`--default' espera un valor llarg sense signe amb `-type=ulong` no `%s`"
14015 #: builtin/fast-export.c:29
14016 msgid "git fast-export [rev-list-opts]"
14017 msgstr "git fast-export [opcions-de-llista-de-revisions]"
14019 #: builtin/fast-export.c:853
14020 #, fuzzy
14021 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
14022 msgstr ""
14023 "Error no es poden exportar les etiquetes niades a menys que s'especifiqui --"
14024 "mark-tags."
14026 #: builtin/fast-export.c:1152
14027 msgid "show progress after <n> objects"
14028 msgstr "mostra el progrés després de <n> objectes"
14030 #: builtin/fast-export.c:1154
14031 msgid "select handling of signed tags"
14032 msgstr "selecciona la gestió de les etiquetes signades"
14034 #: builtin/fast-export.c:1157
14035 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
14036 msgstr "selecciona la gestió de les etiquetes que etiquetin objectes filtrats"
14038 #: builtin/fast-export.c:1160
14039 #, fuzzy
14040 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
14041 msgstr ""
14042 "selecciona la gestió dels missatges de publicació en una codificació "
14043 "alternativa"
14045 #: builtin/fast-export.c:1163
14046 msgid "Dump marks to this file"
14047 msgstr "Bolca les marques a aquest fitxer"
14049 #: builtin/fast-export.c:1165
14050 msgid "Import marks from this file"
14051 msgstr "Importa les marques d'aquest fitxer"
14053 #: builtin/fast-export.c:1169
14054 #, fuzzy
14055 msgid "Import marks from this file if it exists"
14056 msgstr "Importa marques d'aquest fitxer si existeix"
14058 #: builtin/fast-export.c:1171
14059 msgid "Fake a tagger when tags lack one"
14060 msgstr "Fingeix un etiquetador quan els en manca un a les etiquetes"
14062 #: builtin/fast-export.c:1173
14063 msgid "Output full tree for each commit"
14064 msgstr "Imprimeix l'arbre complet de cada comissió"
14066 #: builtin/fast-export.c:1175
14067 msgid "Use the done feature to terminate the stream"
14068 msgstr "Usa la característica done per a acabar el corrent"
14070 #: builtin/fast-export.c:1176
14071 msgid "Skip output of blob data"
14072 msgstr "Omet l'emissió de dades de blob"
14074 #: builtin/fast-export.c:1177 builtin/log.c:1724
14075 msgid "refspec"
14076 msgstr "especificació de referència"
14078 #: builtin/fast-export.c:1178
14079 msgid "Apply refspec to exported refs"
14080 msgstr "Aplica l'especificació de referència a les referències exportades"
14082 #: builtin/fast-export.c:1179
14083 msgid "anonymize output"
14084 msgstr "anonimitza la sortida"
14086 #: builtin/fast-export.c:1181
14087 #, fuzzy
14088 msgid "Reference parents which are not in fast-export stream by object id"
14089 msgstr ""
14090 "Referència pares que no estan en flux d'exportació ràpida per identificador "
14091 "d'objecte"
14093 #: builtin/fast-export.c:1183
14094 #, fuzzy
14095 msgid "Show original object ids of blobs/commits"
14096 msgstr "Mostra els ID dels objectes originals dels blobs/commits"
14098 #: builtin/fast-export.c:1185
14099 #, fuzzy
14100 msgid "Label tags with mark ids"
14101 msgstr "Etiquetes amb identificadors de marca"
14103 #: builtin/fast-export.c:1220
14104 #, fuzzy
14105 msgid "Cannot pass both --import-marks and --import-marks-if-exists"
14106 msgstr "No es poden passar tant --import-marks com --import-marks-if-exists"
14108 #: builtin/fetch.c:35
14109 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
14110 msgstr "git fetch [<opcions>] [<dipòsit> [<especificació-de-referència>...]]"
14112 #: builtin/fetch.c:36
14113 msgid "git fetch [<options>] <group>"
14114 msgstr "git fetch [<opcions>] <grup>"
14116 #: builtin/fetch.c:37
14117 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
14118 msgstr "git fetch --multiple [<opcions>] [(<dipòsit> | <grup>)...]"
14120 #: builtin/fetch.c:38
14121 msgid "git fetch --all [<options>]"
14122 msgstr "git fetch --all [<opcions>]"
14124 #: builtin/fetch.c:117
14125 #, fuzzy
14126 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
14127 msgstr "fetch.paral·lelisme no pot ser negatiu"
14129 #: builtin/fetch.c:140 builtin/pull.c:185
14130 msgid "fetch from all remotes"
14131 msgstr "obtén de tots els remots"
14133 #: builtin/fetch.c:142 builtin/pull.c:245
14134 #, fuzzy
14135 msgid "set upstream for git pull/fetch"
14136 msgstr "estableix la font per a git pull/fetch"
14138 #: builtin/fetch.c:144 builtin/pull.c:188
14139 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
14140 msgstr "annexa a .git/FETCH_HEAD en lloc de sobreescriure"
14142 #: builtin/fetch.c:146 builtin/pull.c:191
14143 msgid "path to upload pack on remote end"
14144 msgstr "camí al qual pujar el paquet al costat remot"
14146 #: builtin/fetch.c:147
14147 msgid "force overwrite of local reference"
14148 msgstr "força la sobreescriptura de la referència local"
14150 #: builtin/fetch.c:149
14151 msgid "fetch from multiple remotes"
14152 msgstr "obtén de múltiples remots"
14154 #: builtin/fetch.c:151 builtin/pull.c:195
14155 msgid "fetch all tags and associated objects"
14156 msgstr "obtén totes les etiquetes i tots els objectes associats"
14158 #: builtin/fetch.c:153
14159 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
14160 msgstr "no obtinguis les etiquetes (--no-tags)"
14162 #: builtin/fetch.c:155
14163 msgid "number of submodules fetched in parallel"
14164 msgstr "nombre de submòduls obtinguts en paral·lel"
14166 #: builtin/fetch.c:157 builtin/pull.c:198
14167 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
14168 msgstr "poda les branques amb seguiment remot que ja no estiguin en el remot"
14170 #: builtin/fetch.c:159
14171 #, fuzzy
14172 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
14173 msgstr ""
14174 "poda les etiquetes locals ja no a les remotes i el «clobber» ha canviat les "
14175 "etiquetes"
14177 #: builtin/fetch.c:160 builtin/fetch.c:183 builtin/pull.c:122
14178 msgid "on-demand"
14179 msgstr "sota demanda"
14181 #: builtin/fetch.c:161
14182 msgid "control recursive fetching of submodules"
14183 msgstr "controla l'obtenció recursiva de submòduls"
14185 #: builtin/fetch.c:165 builtin/pull.c:206
14186 msgid "keep downloaded pack"
14187 msgstr "retén el paquet baixat"
14189 #: builtin/fetch.c:167
14190 msgid "allow updating of HEAD ref"
14191 msgstr "permet l'actualització de la referència HEAD"
14193 #: builtin/fetch.c:170 builtin/fetch.c:176 builtin/pull.c:209
14194 #: builtin/pull.c:218
14195 msgid "deepen history of shallow clone"
14196 msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial"
14198 #: builtin/fetch.c:172 builtin/pull.c:212
14199 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
14200 msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial basat en temps"
14202 #: builtin/fetch.c:178 builtin/pull.c:221
14203 msgid "convert to a complete repository"
14204 msgstr "converteix en un dipòsit complet"
14206 #: builtin/fetch.c:181
14207 msgid "prepend this to submodule path output"
14208 msgstr "anteposa això a la sortida de camí del submòdul"
14210 #: builtin/fetch.c:184
14211 msgid ""
14212 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
14213 "files)"
14214 msgstr ""
14215 "per defecte per a l'obtenció recursiva de submòduls (prioritat més baixa que "
14216 "els fitxers de configuració)"
14218 #: builtin/fetch.c:188 builtin/pull.c:224
14219 msgid "accept refs that update .git/shallow"
14220 msgstr "accepta les referències que actualitzin .git/shallow"
14222 #: builtin/fetch.c:189 builtin/pull.c:226
14223 msgid "refmap"
14224 msgstr "mapa de referències"
14226 #: builtin/fetch.c:190 builtin/pull.c:227
14227 msgid "specify fetch refmap"
14228 msgstr "específica l'obtenció del mapa de referències"
14230 #: builtin/fetch.c:197 builtin/pull.c:240
14231 #, fuzzy
14232 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
14233 msgstr "informa que només hi ha objectes abastables des d'aquest objecte"
14235 #: builtin/fetch.c:200
14236 msgid "run 'gc --auto' after fetching"
14237 msgstr "executa «gc --auto» després d'obtenir"
14239 #: builtin/fetch.c:202 builtin/pull.c:243
14240 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
14241 msgstr ""
14242 "comprova si hi ha actualitzacions forçades a totes les branques actualitzades"
14244 #: builtin/fetch.c:204
14245 msgid "write the commit-graph after fetching"
14246 msgstr "escriu el graf de comissions després de recollir"
14248 #: builtin/fetch.c:514
14249 msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
14250 msgstr "No s'ha pogut trobar la referència HEAD remota"
14252 #: builtin/fetch.c:654
14253 #, c-format
14254 msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s"
14255 msgstr "la configuració fetch.output conté un valor no vàlid %s"
14257 #: builtin/fetch.c:752
14258 #, c-format
14259 msgid "object %s not found"
14260 msgstr "objecte %s no trobat"
14262 #: builtin/fetch.c:756
14263 msgid "[up to date]"
14264 msgstr "[al dia]"
14266 #: builtin/fetch.c:769 builtin/fetch.c:785 builtin/fetch.c:857
14267 msgid "[rejected]"
14268 msgstr "[rebutjat]"
14270 #: builtin/fetch.c:770
14271 msgid "can't fetch in current branch"
14272 msgstr "no es pot obtenir en la branca actual"
14274 #: builtin/fetch.c:780
14275 msgid "[tag update]"
14276 msgstr "[actualització d'etiqueta]"
14278 #: builtin/fetch.c:781 builtin/fetch.c:818 builtin/fetch.c:840
14279 #: builtin/fetch.c:852
14280 msgid "unable to update local ref"
14281 msgstr "no s'ha pogut actualitzar la referència local"
14283 #: builtin/fetch.c:785
14284 #, fuzzy
14285 msgid "would clobber existing tag"
14286 msgstr "es tancaria l'etiqueta existent"
14288 #: builtin/fetch.c:807
14289 msgid "[new tag]"
14290 msgstr "[etiqueta nova]"
14292 #: builtin/fetch.c:810
14293 msgid "[new branch]"
14294 msgstr "[branca nova]"
14296 #: builtin/fetch.c:813
14297 msgid "[new ref]"
14298 msgstr "[referència nova]"
14300 #: builtin/fetch.c:852
14301 msgid "forced update"
14302 msgstr "actualització forçada"
14304 #: builtin/fetch.c:857
14305 msgid "non-fast-forward"
14306 msgstr "sense avanç ràpid"
14308 #: builtin/fetch.c:878
14309 #, fuzzy
14310 msgid ""
14311 "Fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
14312 "but that check has been disabled. To re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
14313 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'."
14314 msgstr ""
14315 "L'obtenció normalment indica quines branques tenien una actualització "
14316 "forçada però aquesta comprovació s'ha desactivat. Per tornar a habilitar "
14317 "utilitzeu l'indicador «--show-forced-updates» o executeu «git config fetch."
14318 "showForcedUpdates true»."
14320 #: builtin/fetch.c:882
14321 #, fuzzy, c-format
14322 msgid ""
14323 "It took %.2f seconds to check forced updates. You can use\n"
14324 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
14325 "false'\n"
14326 " to avoid this check.\n"
14327 msgstr ""
14328 "S'ha trigat segons de 9% a comprovar les actualitzacions forçoses. Podeu "
14329 "utilitzar «--no-show-forced-updates» o executar «git config fetch."
14330 "showForcedUpdates false» per evitar aquesta comprovació."
14332 #: builtin/fetch.c:914
14333 #, c-format
14334 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
14335 msgstr "%s no ha enviat tots els objectes necessaris\n"
14337 #: builtin/fetch.c:935
14338 #, c-format
14339 msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated"
14340 msgstr ""
14341 "rebutja %s perquè no es permet que les arrels superficials s'actualitzin"
14343 #: builtin/fetch.c:1020 builtin/fetch.c:1158
14344 #, c-format
14345 msgid "From %.*s\n"
14346 msgstr "De %.*s\n"
14348 #: builtin/fetch.c:1031
14349 #, c-format
14350 msgid ""
14351 "some local refs could not be updated; try running\n"
14352 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
14353 msgstr ""
14354 "algunes referències locals no s'han pogut actualitzar;\n"
14355 " intenteu executar 'git remote prune %s' per a eliminar\n"
14356 " qualsevol branca antiga o conflictiva"
14358 #: builtin/fetch.c:1128
14359 #, c-format
14360 msgid "   (%s will become dangling)"
14361 msgstr "   (%s es tornarà penjant)"
14363 #: builtin/fetch.c:1129
14364 #, c-format
14365 msgid "   (%s has become dangling)"
14366 msgstr "   (%s s'ha tornat penjant)"
14368 #: builtin/fetch.c:1161
14369 msgid "[deleted]"
14370 msgstr "[suprimit]"
14372 #: builtin/fetch.c:1162 builtin/remote.c:1112
14373 msgid "(none)"
14374 msgstr "(cap)"
14376 #: builtin/fetch.c:1185
14377 #, c-format
14378 msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
14379 msgstr "S'està refusant obtenir en la branca actual %s d'un dipòsit no nu"
14381 #: builtin/fetch.c:1204
14382 #, c-format
14383 msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
14384 msgstr "L'opció «%s» amb valor «%s» no és vàlida per a %s"
14386 #: builtin/fetch.c:1207
14387 #, c-format
14388 msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
14389 msgstr "S'ignora l'opció «%s» per a %s\n"
14391 #: builtin/fetch.c:1415
14392 #, fuzzy
14393 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
14394 msgstr "s'han detectat múltiples branques incompatibles amb --set-upstream"
14396 #: builtin/fetch.c:1430
14397 #, fuzzy
14398 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
14399 msgstr ""
14400 "no s'està configurant la font per a una branca remota amb seguiment remot"
14402 #: builtin/fetch.c:1432
14403 #, fuzzy
14404 msgid "not setting upstream for a remote tag"
14405 msgstr "no s'està configurant la font d'una etiqueta remota"
14407 #: builtin/fetch.c:1434
14408 msgid "unknown branch type"
14409 msgstr "tipus de branca desconegut"
14411 #: builtin/fetch.c:1436
14412 #, fuzzy
14413 msgid ""
14414 "no source branch found.\n"
14415 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option."
14416 msgstr ""
14417 "no s'ha trobat cap branca d'origen. Heu d'especificar exactament una branca "
14418 "amb l'opció --set-upstream."
14420 #: builtin/fetch.c:1562 builtin/fetch.c:1625
14421 #, c-format
14422 msgid "Fetching %s\n"
14423 msgstr "S'està obtenint %s\n"
14425 #: builtin/fetch.c:1572 builtin/fetch.c:1627 builtin/remote.c:101
14426 #, c-format
14427 msgid "Could not fetch %s"
14428 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s"
14430 #: builtin/fetch.c:1584
14431 #, fuzzy, c-format
14432 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
14433 msgstr "no s'ha pogut obtenir «%s» (de sortida code%d)"
14435 #: builtin/fetch.c:1687
14436 msgid ""
14437 "No remote repository specified.  Please, specify either a URL or a\n"
14438 "remote name from which new revisions should be fetched."
14439 msgstr ""
14440 "Cap dipòsit remot especificat. Especifiqueu un URL o\n"
14441 "un nom remot del qual es deuen obtenir les revisions noves."
14443 #: builtin/fetch.c:1724
14444 msgid "You need to specify a tag name."
14445 msgstr "Necessiteu especificar un nom d'etiqueta."
14447 #: builtin/fetch.c:1773
14448 msgid "Negative depth in --deepen is not supported"
14449 msgstr "No s'admet una profunditat negativa en --deepen"
14451 #: builtin/fetch.c:1775
14452 msgid "--deepen and --depth are mutually exclusive"
14453 msgstr "--deepen i --depth són mútuament excloents"
14455 #: builtin/fetch.c:1780
14456 msgid "--depth and --unshallow cannot be used together"
14457 msgstr "--depth i --unshallow no es poden usar junts"
14459 #: builtin/fetch.c:1782
14460 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
14461 msgstr "--unshallow en un dipòsit complet no té sentit"
14463 #: builtin/fetch.c:1798
14464 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
14465 msgstr "fetch --all no accepta un paràmetre de dipòsit"
14467 #: builtin/fetch.c:1800
14468 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
14469 msgstr "fetch --all no té sentit amb especificacions de referència"
14471 #: builtin/fetch.c:1809
14472 #, c-format
14473 msgid "No such remote or remote group: %s"
14474 msgstr "No existeix un remot ni un grup remot: %s"
14476 #: builtin/fetch.c:1816
14477 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
14478 msgstr "Obtenir un grup i especificar referències no té sentit"
14480 #: builtin/fetch.c:1834
14481 msgid ""
14482 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
14483 "partialclone"
14484 msgstr ""
14485 "--filter només es pot utilitzar amb el remot configurat en extensions."
14486 "partialclone"
14488 #: builtin/fmt-merge-msg.c:7
14489 msgid ""
14490 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
14491 msgstr ""
14492 "git fmt-merge-msg [-m <missatge>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <fitxer>]"
14494 #: builtin/fmt-merge-msg.c:18
14495 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
14496 msgstr "emplena el registre amb <n> entrades del registre curt com a màxim"
14498 #: builtin/fmt-merge-msg.c:21
14499 msgid "alias for --log (deprecated)"
14500 msgstr "àlies per --log (en desús)"
14502 #: builtin/fmt-merge-msg.c:24
14503 msgid "text"
14504 msgstr "text"
14506 #: builtin/fmt-merge-msg.c:25
14507 msgid "use <text> as start of message"
14508 msgstr "usa <text> com a inici de missatge"
14510 #: builtin/fmt-merge-msg.c:26
14511 msgid "file to read from"
14512 msgstr "fitxer del qual llegir"
14514 #: builtin/for-each-ref.c:10
14515 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
14516 msgstr "git for-each-ref [<opcions>] [<patró>]"
14518 #: builtin/for-each-ref.c:11
14519 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
14520 msgstr "git for-each-ref [--points-at <objecte>]"
14522 #: builtin/for-each-ref.c:12
14523 msgid "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<commit>]]"
14524 msgstr "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<comissió>]]"
14526 #: builtin/for-each-ref.c:13
14527 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
14528 msgstr ""
14529 "git for-each-ref [--contains [<comissió>]] [--no-contains [<comissió>]]"
14531 #: builtin/for-each-ref.c:28
14532 msgid "quote placeholders suitably for shells"
14533 msgstr ""
14534 "posa els marcadors de posició de forma adequada per a intèrprets d'ordres"
14536 #: builtin/for-each-ref.c:30
14537 msgid "quote placeholders suitably for perl"
14538 msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al perl"
14540 #: builtin/for-each-ref.c:32
14541 msgid "quote placeholders suitably for python"
14542 msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al python"
14544 #: builtin/for-each-ref.c:34
14545 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
14546 msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al Tcl"
14548 #: builtin/for-each-ref.c:37
14549 msgid "show only <n> matched refs"
14550 msgstr "mostra només <n> referències coincidents"
14552 #: builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:440
14553 msgid "respect format colors"
14554 msgstr "respecta els colors del format"
14556 #: builtin/for-each-ref.c:42
14557 msgid "print only refs which points at the given object"
14558 msgstr "imprimeix només les referències que assenyalin l'objecte donat"
14560 #: builtin/for-each-ref.c:44
14561 msgid "print only refs that are merged"
14562 msgstr "imprimeix només les referències que s'han fusionat"
14564 #: builtin/for-each-ref.c:45
14565 msgid "print only refs that are not merged"
14566 msgstr "imprimeix només les referències que no s'han fusionat"
14568 #: builtin/for-each-ref.c:46
14569 msgid "print only refs which contain the commit"
14570 msgstr "imprimeix només les referències que continguin la comissió"
14572 #: builtin/for-each-ref.c:47
14573 msgid "print only refs which don't contain the commit"
14574 msgstr "imprimeix només les referències que no continguin la comissió"
14576 #: builtin/fsck.c:69 builtin/fsck.c:148 builtin/fsck.c:149
14577 msgid "unknown"
14578 msgstr "desconegut"
14580 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
14581 #: builtin/fsck.c:101 builtin/fsck.c:121
14582 #, c-format
14583 msgid "error in %s %s: %s"
14584 msgstr "error en %s %s: %s"
14586 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
14587 #: builtin/fsck.c:115
14588 #, c-format
14589 msgid "warning in %s %s: %s"
14590 msgstr "avís en %s %s: %s"
14592 #: builtin/fsck.c:144 builtin/fsck.c:147
14593 #, c-format
14594 msgid "broken link from %7s %s"
14595 msgstr "enllaç trencat de %7s %s"
14597 #: builtin/fsck.c:156
14598 msgid "wrong object type in link"
14599 msgstr "tipus d'objecte incorrecte en l'enllaç"
14601 #: builtin/fsck.c:172
14602 #, fuzzy, c-format
14603 msgid ""
14604 "broken link from %7s %s\n"
14605 "              to %7s %s"
14606 msgstr "enllaç trencat del 7% al 7%"
14608 #: builtin/fsck.c:283
14609 #, c-format
14610 msgid "missing %s %s"
14611 msgstr "manca %s %s"
14613 #: builtin/fsck.c:310
14614 #, c-format
14615 msgid "unreachable %s %s"
14616 msgstr "inabastable %s %s"
14618 #: builtin/fsck.c:330
14619 #, fuzzy, c-format
14620 msgid "dangling %s %s"
14621 msgstr "per cent"
14623 #: builtin/fsck.c:340
14624 #, fuzzy
14625 msgid "could not create lost-found"
14626 msgstr "no s'ha pogut crear el trobat perdut"
14628 #: builtin/fsck.c:351
14629 #, c-format
14630 msgid "could not finish '%s'"
14631 msgstr "no s'ha pogut finalitzar «%s»"
14633 #: builtin/fsck.c:368
14634 #, c-format
14635 msgid "Checking %s"
14636 msgstr "S'està comprovant %s"
14638 #: builtin/fsck.c:406
14639 #, c-format
14640 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
14641 msgstr "S'està comprovant la connectivitat (%d objectes)"
14643 #: builtin/fsck.c:425
14644 #, c-format
14645 msgid "Checking %s %s"
14646 msgstr "S'està comprovant %s %s"
14648 #: builtin/fsck.c:430
14649 msgid "broken links"
14650 msgstr "enllaços trencats"
14652 #: builtin/fsck.c:439
14653 #, c-format
14654 msgid "root %s"
14655 msgstr "arrel %s"
14657 #: builtin/fsck.c:447
14658 #, fuzzy, c-format
14659 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
14660 msgstr "percentatges marcats"
14662 #: builtin/fsck.c:476
14663 #, c-format
14664 msgid "%s: object corrupt or missing"
14665 msgstr "%s: objecte corrupte o no trobat"
14667 #: builtin/fsck.c:501
14668 #, c-format
14669 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
14670 msgstr " %s: entrada de referència no vàlida %s"
14672 #: builtin/fsck.c:515
14673 #, fuzzy, c-format
14674 msgid "Checking reflog %s->%s"
14675 msgstr "Comprovant reflog%s->%s"
14677 #: builtin/fsck.c:549
14678 #, c-format
14679 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
14680 msgstr "%s: punter sha1 no vàlid: %s"
14682 #: builtin/fsck.c:556
14683 #, c-format
14684 msgid "%s: not a commit"
14685 msgstr "%s: no és una comissió"
14687 #: builtin/fsck.c:610
14688 msgid "notice: No default references"
14689 msgstr "avís: no hi ha referències per defecte"
14691 #: builtin/fsck.c:625
14692 #, c-format
14693 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
14694 msgstr "%s: objecte corrupte o no trobat: %s"
14696 #: builtin/fsck.c:638
14697 #, c-format
14698 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
14699 msgstr "%s: no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s"
14701 #: builtin/fsck.c:658
14702 #, c-format
14703 msgid "bad sha1 file: %s"
14704 msgstr "fitxer sha1 malmès: %s"
14706 #: builtin/fsck.c:673
14707 msgid "Checking object directory"
14708 msgstr "S'està comprovant el directori d'objecte"
14710 #: builtin/fsck.c:676
14711 msgid "Checking object directories"
14712 msgstr "S'estan comprovant els directoris d'objecte"
14714 #: builtin/fsck.c:691
14715 #, c-format
14716 msgid "Checking %s link"
14717 msgstr "S'està comprovant l'enllaç %s"
14719 #: builtin/fsck.c:696 builtin/index-pack.c:843
14720 #, c-format
14721 msgid "invalid %s"
14722 msgstr "%s no vàlid"
14724 #: builtin/fsck.c:703
14725 #, fuzzy, c-format
14726 msgid "%s points to something strange (%s)"
14727 msgstr "percentatges apunta a una cosa estranya (%)"
14729 #: builtin/fsck.c:709
14730 #, fuzzy, c-format
14731 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
14732 msgstr "percentatges HEAD separat apunta en res"
14734 #: builtin/fsck.c:713
14735 #, fuzzy, c-format
14736 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
14737 msgstr "notice%s apunta a una branca no nascuda (%s)"
14739 #: builtin/fsck.c:725
14740 msgid "Checking cache tree"
14741 msgstr "S'està comprovant l'arbre de la memòria cau"
14743 #: builtin/fsck.c:730
14744 #, fuzzy, c-format
14745 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
14746 msgstr "percentatges d'apuntador sha1 no vàlid a l'arbre de la memòria cau"
14748 #: builtin/fsck.c:739
14749 #, fuzzy
14750 msgid "non-tree in cache-tree"
14751 msgstr "no arbre en l'arbre de la memòria cau"
14753 #: builtin/fsck.c:770
14754 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
14755 msgstr "git fsck [<opcions>] [<objecte>...]"
14757 #: builtin/fsck.c:776
14758 msgid "show unreachable objects"
14759 msgstr "mostra els objectes inabastables"
14761 #: builtin/fsck.c:777
14762 msgid "show dangling objects"
14763 msgstr "mostra els objectes penjants"
14765 #: builtin/fsck.c:778
14766 msgid "report tags"
14767 msgstr "informa de les etiquetes"
14769 #: builtin/fsck.c:779
14770 msgid "report root nodes"
14771 msgstr "informa dels nodes d'arrel"
14773 #: builtin/fsck.c:780
14774 msgid "make index objects head nodes"
14775 msgstr "fes els objectes d'índex nodes de cap"
14777 #: builtin/fsck.c:781
14778 msgid "make reflogs head nodes (default)"
14779 msgstr "fes que els registres de referències siguin nodes de cap (per defecte)"
14781 #: builtin/fsck.c:782
14782 msgid "also consider packs and alternate objects"
14783 msgstr "també considera els paquets i els objectes alternatius"
14785 #: builtin/fsck.c:783
14786 msgid "check only connectivity"
14787 msgstr "comprova només la connectivitat"
14789 #: builtin/fsck.c:784
14790 msgid "enable more strict checking"
14791 msgstr "habilita la comprovació més estricta"
14793 #: builtin/fsck.c:786
14794 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
14795 msgstr "escriu objectes penjants a .git/lost-found"
14797 #: builtin/fsck.c:787 builtin/prune.c:134
14798 msgid "show progress"
14799 msgstr "mostra el progrés"
14801 #: builtin/fsck.c:788
14802 msgid "show verbose names for reachable objects"
14803 msgstr "mostra els noms detallats dels objectes abastables"
14805 #: builtin/fsck.c:847 builtin/index-pack.c:225
14806 msgid "Checking objects"
14807 msgstr "S'estan comprovant els objectes"
14809 #: builtin/fsck.c:875
14810 #, fuzzy, c-format
14811 msgid "%s: object missing"
14812 msgstr "falta un objecte per cents"
14814 #: builtin/fsck.c:886
14815 #, fuzzy, c-format
14816 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
14817 msgstr "s'esperava un paràmetre no vàlid sha1 s'ha obtingut «%s»"
14819 #: builtin/gc.c:35
14820 msgid "git gc [<options>]"
14821 msgstr "git gc [<opcions>]"
14823 #: builtin/gc.c:90
14824 #, c-format
14825 msgid "Failed to fstat %s: %s"
14826 msgstr "S'ha produït un error en fer fstat %s: %s"
14828 #: builtin/gc.c:126
14829 #, fuzzy, c-format
14830 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
14831 msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor «%s»"
14833 #: builtin/gc.c:475 builtin/init-db.c:57
14834 #, c-format
14835 msgid "cannot stat '%s'"
14836 msgstr "no es pot fer stat en «%s»"
14838 #: builtin/gc.c:484 builtin/notes.c:240 builtin/tag.c:530
14839 #, c-format
14840 msgid "cannot read '%s'"
14841 msgstr "no es pot llegir «%s»"
14843 #: builtin/gc.c:491
14844 #, c-format
14845 msgid ""
14846 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
14847 "and remove %s.\n"
14848 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
14849 "\n"
14850 "%s"
14851 msgstr ""
14852 "L'última execució de gc ha informat el següent. Corregiu\n"
14853 "la causa primordial i elimineu %s.\n"
14854 "No es realitzarà la neteja automàtica fins que s'elimini el fitxer.\n"
14855 "\n"
14856 "%s"
14858 #: builtin/gc.c:539
14859 msgid "prune unreferenced objects"
14860 msgstr "poda objectes sense referència"
14862 #: builtin/gc.c:541
14863 msgid "be more thorough (increased runtime)"
14864 msgstr "sigues més exhaustiu (el temps d'execució augmenta)"
14866 #: builtin/gc.c:542
14867 msgid "enable auto-gc mode"
14868 msgstr "habilita el mode de recollida d'escombraries automàtica"
14870 #: builtin/gc.c:545
14871 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
14872 msgstr "força l'execució de gc encara que hi pugui haver un altre gc executant"
14874 #: builtin/gc.c:548
14875 #, fuzzy
14876 msgid "repack all other packs except the largest pack"
14877 msgstr "reempaqueta tots els altres paquets excepte el paquet més gran"
14879 #: builtin/gc.c:565
14880 #, fuzzy, c-format
14881 msgid "failed to parse gc.logexpiry value %s"
14882 msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor de gc.logexpiry dels percentatges"
14884 #: builtin/gc.c:576
14885 #, fuzzy, c-format
14886 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
14887 msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor de venciment de la poda per cent"
14889 #: builtin/gc.c:596
14890 #, c-format
14891 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
14892 msgstr ""
14893 "S'està empaquetant el dipòsit automàticament en el rerefons per a un "
14894 "rendiment òptim.\n"
14896 #: builtin/gc.c:598
14897 #, c-format
14898 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
14899 msgstr ""
14900 "S'està empaquetant automàticament el dipòsit per a un rendiment òptim.\n"
14902 #: builtin/gc.c:599
14903 #, c-format
14904 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
14905 msgstr "Vegeu «git help gc» per a neteja manual.\n"
14907 #: builtin/gc.c:639
14908 #, c-format
14909 msgid ""
14910 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
14911 msgstr ""
14912 "gc ja s'està executant en la màquina «%s» pid %<PRIuMAX> (useu --force si no)"
14914 #: builtin/gc.c:694
14915 msgid ""
14916 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
14917 msgstr ""
14918 "Hi ha massa objectes solts inabastables; executeu 'git prune' per a eliminar-"
14919 "los."
14921 #: builtin/grep.c:30
14922 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
14923 msgstr "git grep [<opcions>] [-e] <patró> [<revisió>...] [[--] <camí>...]"
14925 #: builtin/grep.c:225
14926 #, c-format
14927 msgid "grep: failed to create thread: %s"
14928 msgstr "grep: s'ha produït un error en crear fil: %s"
14930 #: builtin/grep.c:279
14931 #, c-format
14932 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
14933 msgstr "s'ha especificat un nombre de fils no vàlid (%d) per a %s"
14935 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
14936 #. variable for tweaking threads, currently
14937 #. grep.threads
14939 #: builtin/grep.c:287 builtin/index-pack.c:1537 builtin/index-pack.c:1730
14940 #: builtin/pack-objects.c:2855
14941 #, c-format
14942 msgid "no threads support, ignoring %s"
14943 msgstr "no hi ha suport de fils, s'està ignorant %s"
14945 #: builtin/grep.c:475 builtin/grep.c:600 builtin/grep.c:640
14946 #, c-format
14947 msgid "unable to read tree (%s)"
14948 msgstr "no s'ha pogut llegir l'arbre (%s)"
14950 #: builtin/grep.c:655
14951 #, c-format
14952 msgid "unable to grep from object of type %s"
14953 msgstr "no es pot fer grep des d'un objecte de tipus %s"
14955 #: builtin/grep.c:724
14956 #, c-format
14957 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
14958 msgstr "l'opció «%c» espera un valor numèric"
14960 #: builtin/grep.c:823
14961 msgid "search in index instead of in the work tree"
14962 msgstr "cerca en l'índex en lloc de l'arbre de treball"
14964 #: builtin/grep.c:825
14965 msgid "find in contents not managed by git"
14966 msgstr "cerca en continguts no gestionats per git"
14968 #: builtin/grep.c:827
14969 msgid "search in both tracked and untracked files"
14970 msgstr "cerca tant en fitxers seguits com en no seguits"
14972 #: builtin/grep.c:829
14973 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
14974 msgstr "ignora els fitxers especificats mitjançant '.gitignore'"
14976 #: builtin/grep.c:831
14977 msgid "recursively search in each submodule"
14978 msgstr "cerca recursivament a cada submòdul"
14980 #: builtin/grep.c:834
14981 msgid "show non-matching lines"
14982 msgstr "mostra les línies no coincidents"
14984 #: builtin/grep.c:836
14985 msgid "case insensitive matching"
14986 msgstr "coincidència insensible a majúscula i minúscula"
14988 #: builtin/grep.c:838
14989 msgid "match patterns only at word boundaries"
14990 msgstr "coincideix amb els patrons només als límits de paraula"
14992 #: builtin/grep.c:840
14993 msgid "process binary files as text"
14994 msgstr "processa els fitxers binaris com a text"
14996 #: builtin/grep.c:842
14997 msgid "don't match patterns in binary files"
14998 msgstr "no coincideixis amb els patrons en els fitxers binaris"
15000 #: builtin/grep.c:845
15001 msgid "process binary files with textconv filters"
15002 msgstr "processa els fitxers binaris amb filtres de textconv"
15004 #: builtin/grep.c:847
15005 msgid "search in subdirectories (default)"
15006 msgstr "cerca als subdirectories (per defecte)"
15008 #: builtin/grep.c:849
15009 msgid "descend at most <depth> levels"
15010 msgstr "descendeix com a màxim <profunditat> nivells"
15012 #: builtin/grep.c:853
15013 msgid "use extended POSIX regular expressions"
15014 msgstr "usa les expressions regulars POSIX ampliades"
15016 #: builtin/grep.c:856
15017 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
15018 msgstr "usa les expressions regulars POSIX bàsiques (per defecte)"
15020 #: builtin/grep.c:859
15021 msgid "interpret patterns as fixed strings"
15022 msgstr "interpreta els patrons com a cadenes fixes"
15024 #: builtin/grep.c:862
15025 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
15026 msgstr "usa les expressions regulars compatibles amb Perl"
15028 #: builtin/grep.c:865
15029 msgid "show line numbers"
15030 msgstr "mostra els números de línia"
15032 #: builtin/grep.c:866
15033 msgid "show column number of first match"
15034 msgstr "mostra el nombre de columna de la primera coincidència"
15036 #: builtin/grep.c:867
15037 msgid "don't show filenames"
15038 msgstr "no mostris els noms de fitxer"
15040 #: builtin/grep.c:868
15041 msgid "show filenames"
15042 msgstr "mostra els noms de fitxer"
15044 #: builtin/grep.c:870
15045 msgid "show filenames relative to top directory"
15046 msgstr "mostra els noms de fitxer relatius al directori superior"
15048 #: builtin/grep.c:872
15049 msgid "show only filenames instead of matching lines"
15050 msgstr "mostra només els noms de fitxer en lloc de les línies coincidents"
15052 #: builtin/grep.c:874
15053 msgid "synonym for --files-with-matches"
15054 msgstr "sinònim de --files-with-matches"
15056 #: builtin/grep.c:877
15057 msgid "show only the names of files without match"
15058 msgstr "mostra només els noms dels fitxers sense coincidència"
15060 #: builtin/grep.c:879
15061 msgid "print NUL after filenames"
15062 msgstr "imprimeix NUL després dels noms de fitxer"
15064 #: builtin/grep.c:882
15065 msgid "show only matching parts of a line"
15066 msgstr "mostra només les parts de coincidents de la línia"
15068 #: builtin/grep.c:884
15069 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
15070 msgstr "mostra el nombre de coincidències en lloc de les línies coincidents"
15072 #: builtin/grep.c:885
15073 msgid "highlight matches"
15074 msgstr "ressalta les coincidències"
15076 #: builtin/grep.c:887
15077 msgid "print empty line between matches from different files"
15078 msgstr "imprimeix una línia buida entre coincidències de fitxers distints"
15080 #: builtin/grep.c:889
15081 msgid "show filename only once above matches from same file"
15082 msgstr ""
15083 "mostra el nom de fitxer només una vegada a dalt de les coincidències del "
15084 "mateix fitxer"
15086 #: builtin/grep.c:892
15087 msgid "show <n> context lines before and after matches"
15088 msgstr "mostra <n> línies de context abans i després d'una coincidència"
15090 #: builtin/grep.c:895
15091 msgid "show <n> context lines before matches"
15092 msgstr "mostra <n> línies de context abans d'una coincidència"
15094 #: builtin/grep.c:897
15095 msgid "show <n> context lines after matches"
15096 msgstr "mostra <n> línies de context després d'una coincidència"
15098 #: builtin/grep.c:899
15099 msgid "use <n> worker threads"
15100 msgstr "usa <n> fils de treball"
15102 #: builtin/grep.c:900
15103 msgid "shortcut for -C NUM"
15104 msgstr "drecera per -C NUM"
15106 #: builtin/grep.c:903
15107 msgid "show a line with the function name before matches"
15108 msgstr "mostra una línia amb el nom de funció abans de les coincidències"
15110 #: builtin/grep.c:905
15111 msgid "show the surrounding function"
15112 msgstr "mostra la funció circumdant"
15114 #: builtin/grep.c:908
15115 msgid "read patterns from file"
15116 msgstr "llegeix els patrons des d'un fitxer"
15118 #: builtin/grep.c:910
15119 msgid "match <pattern>"
15120 msgstr "coincideix amb <patró>"
15122 #: builtin/grep.c:912
15123 msgid "combine patterns specified with -e"
15124 msgstr "combina els patrons especificats amb -e"
15126 #: builtin/grep.c:924
15127 msgid "indicate hit with exit status without output"
15128 msgstr "indica coincidència amb estat de sortida sense sortida textual"
15130 #: builtin/grep.c:926
15131 msgid "show only matches from files that match all patterns"
15132 msgstr ""
15133 "mostra només les coincidències dels fitxers que coincideixin amb tots els "
15134 "patrons"
15136 #: builtin/grep.c:928
15137 msgid "show parse tree for grep expression"
15138 msgstr "mostra l'arbre d'anàlisi de l'expressió grep"
15140 #: builtin/grep.c:932
15141 msgid "pager"
15142 msgstr "paginador"
15144 #: builtin/grep.c:932
15145 msgid "show matching files in the pager"
15146 msgstr "mostra els fitxers coincidents en el paginador"
15148 #: builtin/grep.c:936
15149 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
15150 msgstr "permet la invocació de grep(1) (ignorat per aquesta compilació)"
15152 #: builtin/grep.c:1003
15153 msgid "no pattern given"
15154 msgstr "no s'ha donat cap patró"
15156 #: builtin/grep.c:1039
15157 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
15158 msgstr "--no-index o --untracked no es pot usar amb revisions"
15160 #: builtin/grep.c:1047
15161 #, c-format
15162 msgid "unable to resolve revision: %s"
15163 msgstr "no s'ha pogut resoldre la revisió: %s"
15165 #: builtin/grep.c:1077
15166 #, fuzzy
15167 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
15168 msgstr "--untracked no està suportat amb --recurse-submodules"
15170 #: builtin/grep.c:1081
15171 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
15172 msgstr "combinació d'opcions no vàlida, s'està ignorant --threads"
15174 #: builtin/grep.c:1084 builtin/pack-objects.c:3548
15175 msgid "no threads support, ignoring --threads"
15176 msgstr "no hi ha suport de fils, s'està ignorant --threads"
15178 #: builtin/grep.c:1087 builtin/index-pack.c:1534 builtin/pack-objects.c:2852
15179 #, c-format
15180 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
15181 msgstr "s'ha especificat un nombre de fils no vàlid (%d)"
15183 #: builtin/grep.c:1121
15184 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
15185 msgstr "--open-files-in-pager només funciona en l'arbre de treball"
15187 #: builtin/grep.c:1147
15188 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index"
15189 msgstr "--cached o --untracked no es pot usar amb --no-index"
15191 #: builtin/grep.c:1153
15192 #, fuzzy
15193 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
15194 msgstr "--[no-]exclude-standard no es pot utilitzar per als continguts seguits"
15196 #: builtin/grep.c:1161
15197 #, fuzzy
15198 msgid "both --cached and trees are given"
15199 msgstr "es donen ambdós --cached i arbres"
15201 #: builtin/hash-object.c:85
15202 msgid ""
15203 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
15204 "[--] <file>..."
15205 msgstr ""
15206 "git hash-object [-t <tipus>] [-w] [--path=<fitxer> | --no-filters] [--stdin] "
15207 "[--] <fitxer>..."
15209 #: builtin/hash-object.c:86
15210 msgid "git hash-object  --stdin-paths"
15211 msgstr "git hash-object  --stdin-paths"
15213 #: builtin/hash-object.c:98
15214 msgid "object type"
15215 msgstr "tipus d'objecte"
15217 #: builtin/hash-object.c:99
15218 msgid "write the object into the object database"
15219 msgstr "escriu l'objecte a la base de dades d'objectes"
15221 #: builtin/hash-object.c:101
15222 msgid "read the object from stdin"
15223 msgstr "llegeix l'objecte des de stdin"
15225 #: builtin/hash-object.c:103
15226 msgid "store file as is without filters"
15227 msgstr "emmagatzema el fitxer tal com és sense filtres"
15229 #: builtin/hash-object.c:104
15230 msgid ""
15231 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
15232 msgstr ""
15233 "només suma qualsevol brossa aleatòria per a crear objectes malmesos per a "
15234 "depurar al Git"
15236 #: builtin/hash-object.c:105
15237 msgid "process file as it were from this path"
15238 msgstr "processa el fitxer com si fos d'aquest camí"
15240 #: builtin/help.c:47
15241 msgid "print all available commands"
15242 msgstr "imprimeix totes les ordres disponibles"
15244 #: builtin/help.c:48
15245 msgid "exclude guides"
15246 msgstr "exclou guies"
15248 #: builtin/help.c:49
15249 msgid "print list of useful guides"
15250 msgstr "imprimeix la llista de guies útils"
15252 #: builtin/help.c:50
15253 #, fuzzy
15254 msgid "print all configuration variable names"
15255 msgstr "imprimeix tots els noms de les variables de configuració"
15257 #: builtin/help.c:52
15258 msgid "show man page"
15259 msgstr "mostra la pàgina de manual"
15261 #: builtin/help.c:53
15262 msgid "show manual in web browser"
15263 msgstr "mostra la pàgina de manual en el navegador web"
15265 #: builtin/help.c:55
15266 msgid "show info page"
15267 msgstr "mostra la pàgina d'informació"
15269 #: builtin/help.c:57
15270 #, fuzzy
15271 msgid "print command description"
15272 msgstr "imprimeix la descripció de l'ordre"
15274 #: builtin/help.c:62
15275 msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<command>]"
15276 msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<ordre>]"
15278 #: builtin/help.c:163
15279 #, c-format
15280 msgid "unrecognized help format '%s'"
15281 msgstr "format d'ajuda no reconegut «%s»"
15283 #: builtin/help.c:190
15284 msgid "Failed to start emacsclient."
15285 msgstr "S'ha produït un error'ha produït un error en iniciar emacsclient."
15287 #: builtin/help.c:203
15288 msgid "Failed to parse emacsclient version."
15289 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la versió d'emacsclient."
15291 #: builtin/help.c:211
15292 #, c-format
15293 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
15294 msgstr "la versió d'emacsclient «%d» és massa vella (< 22)."
15296 #: builtin/help.c:229 builtin/help.c:251 builtin/help.c:261 builtin/help.c:269
15297 #, c-format
15298 msgid "failed to exec '%s'"
15299 msgstr "s'ha produït un error en executar «%s»"
15301 #: builtin/help.c:307
15302 #, c-format
15303 msgid ""
15304 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
15305 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
15306 msgstr ""
15307 "«%s»: camí a un visualitzador de manuals no compatible.\n"
15308 "Considereu usar 'man.<eina>.cmd' en lloc d'això."
15310 #: builtin/help.c:319
15311 #, c-format
15312 msgid ""
15313 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
15314 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
15315 msgstr ""
15316 "«%s»: ordre per a un visualitzador de manuals compatible.\n"
15317 "Considereu usar 'man.<eina>.path' en lloc d'això."
15319 #: builtin/help.c:436
15320 #, c-format
15321 msgid "'%s': unknown man viewer."
15322 msgstr "«%s»: visualitzador de manuals desconegut."
15324 #: builtin/help.c:453
15325 msgid "no man viewer handled the request"
15326 msgstr "cap visualitzador de manuals ha gestionat la sol·licitud"
15328 #: builtin/help.c:461
15329 msgid "no info viewer handled the request"
15330 msgstr "cap visualitzador d'informació ha gestionat la sol·licitud"
15332 #: builtin/help.c:520 builtin/help.c:531 git.c:337
15333 #, c-format
15334 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
15335 msgstr "«%s» és un àlies de «%s»"
15337 #: builtin/help.c:534 git.c:367
15338 #, fuzzy, c-format
15339 msgid "bad alias.%s string: %s"
15340 msgstr "àlies incorrecte.%s string%s"
15342 #: builtin/help.c:563 builtin/help.c:593
15343 #, c-format
15344 msgid "usage: %s%s"
15345 msgstr "ús: %s%s"
15347 #: builtin/help.c:577
15348 #, fuzzy
15349 msgid "'git help config' for more information"
15350 msgstr "'git help config' per a més informació"
15352 #: builtin/index-pack.c:185
15353 #, c-format
15354 msgid "object type mismatch at %s"
15355 msgstr "hi ha una discordança de tipus d'objecte a %s"
15357 #: builtin/index-pack.c:205
15358 #, c-format
15359 msgid "did not receive expected object %s"
15360 msgstr "no s'ha rebut l'objecte esperat %s"
15362 #: builtin/index-pack.c:208
15363 #, c-format
15364 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
15365 msgstr "objecte %s: s'esperava el tipus %s, s'ha trobat %s"
15367 #: builtin/index-pack.c:258
15368 #, c-format
15369 msgid "cannot fill %d byte"
15370 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
15371 msgstr[0] "no es pot omplir %d octet"
15372 msgstr[1] "no es pot omplir %d octets"
15374 #: builtin/index-pack.c:268
15375 msgid "early EOF"
15376 msgstr "EOF prematur"
15378 #: builtin/index-pack.c:269
15379 msgid "read error on input"
15380 msgstr "error de lectura d'entrada"
15382 #: builtin/index-pack.c:281
15383 msgid "used more bytes than were available"
15384 msgstr "s'han usat més octets que hi havia disponibles"
15386 #: builtin/index-pack.c:288 builtin/pack-objects.c:607
15387 msgid "pack too large for current definition of off_t"
15388 msgstr "paquet massa gran per a la definició actual d'off_t"
15390 #: builtin/index-pack.c:291 builtin/unpack-objects.c:95
15391 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
15392 msgstr "el paquet supera la mida màxima permesa"
15394 #: builtin/index-pack.c:306 builtin/repack.c:250
15395 #, c-format
15396 msgid "unable to create '%s'"
15397 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»"
15399 #: builtin/index-pack.c:312
15400 #, c-format
15401 msgid "cannot open packfile '%s'"
15402 msgstr "no es pot obrir el fitxer de paquet «%s»"
15404 #: builtin/index-pack.c:326
15405 msgid "pack signature mismatch"
15406 msgstr "hi ha una discordança de signatura de paquet"
15408 #: builtin/index-pack.c:328
15409 #, c-format
15410 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
15411 msgstr "la versió de paquet %<PRIu32> no és compatible"
15413 #: builtin/index-pack.c:346
15414 #, c-format
15415 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
15416 msgstr "el paquet té un objecte incorrecte a la posició %<PRIuMAX>: %s"
15418 #: builtin/index-pack.c:466
15419 #, c-format
15420 msgid "inflate returned %d"
15421 msgstr "la inflació ha retornat %d"
15423 #: builtin/index-pack.c:515
15424 msgid "offset value overflow for delta base object"
15425 msgstr ""
15426 "desbordament de valor de desplaçament per a l'objecte base de diferències"
15428 #: builtin/index-pack.c:523
15429 msgid "delta base offset is out of bound"
15430 msgstr "el desplaçament de base de diferències està fora de límits"
15432 #: builtin/index-pack.c:531
15433 #, c-format
15434 msgid "unknown object type %d"
15435 msgstr "tipus d'objecte desconegut %d"
15437 #: builtin/index-pack.c:562
15438 msgid "cannot pread pack file"
15439 msgstr "no es pot fer pread en el fitxer empaquetat"
15441 #: builtin/index-pack.c:564
15442 #, c-format
15443 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
15444 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
15445 msgstr[0] "el final del fitxer empaquetat és prematur, manca %<PRIuMAX> octet"
15446 msgstr[1] ""
15447 "el final del fitxer empaquetat és prematur, manquen %<PRIuMAX> octets"
15449 #: builtin/index-pack.c:590
15450 msgid "serious inflate inconsistency"
15451 msgstr "hi ha una inconsistència seriosa d'inflació"
15453 #: builtin/index-pack.c:735 builtin/index-pack.c:741 builtin/index-pack.c:765
15454 #: builtin/index-pack.c:804 builtin/index-pack.c:813
15455 #, c-format
15456 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
15457 msgstr "S'HA TROBAT UNA COL·LISIÓ SHA1 AMB %s !"
15459 #: builtin/index-pack.c:738 builtin/pack-objects.c:159
15460 #: builtin/pack-objects.c:219 builtin/pack-objects.c:314
15461 #, c-format
15462 msgid "unable to read %s"
15463 msgstr "no s'ha pogut llegir %s"
15465 #: builtin/index-pack.c:802
15466 #, c-format
15467 msgid "cannot read existing object info %s"
15468 msgstr "no es pot llegir la informació d'objecte existent %s"
15470 #: builtin/index-pack.c:810
15471 #, c-format
15472 msgid "cannot read existing object %s"
15473 msgstr "no es pot llegir l'objecte existent %s"
15475 #: builtin/index-pack.c:824
15476 #, c-format
15477 msgid "invalid blob object %s"
15478 msgstr "objecte de blob no vàlid %s"
15480 #: builtin/index-pack.c:827 builtin/index-pack.c:846
15481 #, fuzzy
15482 msgid "fsck error in packed object"
15483 msgstr "fsck error en un objecte empaquetat"
15485 #: builtin/index-pack.c:848
15486 #, c-format
15487 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
15488 msgstr "No tots els objectes fills de %s són abastables"
15490 #: builtin/index-pack.c:920 builtin/index-pack.c:951
15491 msgid "failed to apply delta"
15492 msgstr "s'ha produït un error en aplicar la diferència"
15494 #: builtin/index-pack.c:1121
15495 msgid "Receiving objects"
15496 msgstr "S'estan rebent objectes"
15498 #: builtin/index-pack.c:1121
15499 msgid "Indexing objects"
15500 msgstr "S'estan indexant objectes"
15502 #: builtin/index-pack.c:1155
15503 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
15504 msgstr "el paquet és malmès (discordança SHA1)"
15506 #: builtin/index-pack.c:1160
15507 msgid "cannot fstat packfile"
15508 msgstr "no es pot fer fstat en el fitxer de paquet"
15510 #: builtin/index-pack.c:1163
15511 msgid "pack has junk at the end"
15512 msgstr "el paquet té brossa al seu final"
15514 #: builtin/index-pack.c:1175
15515 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
15516 msgstr "confusió més enllà de la bogeria en parse_pack_objects()"
15518 #: builtin/index-pack.c:1198
15519 msgid "Resolving deltas"
15520 msgstr "S'estan resolent les diferències"
15522 #: builtin/index-pack.c:1208 builtin/pack-objects.c:2616
15523 #, c-format
15524 msgid "unable to create thread: %s"
15525 msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s"
15527 #: builtin/index-pack.c:1249
15528 msgid "confusion beyond insanity"
15529 msgstr "confusió més enllà de la bogeria"
15531 #: builtin/index-pack.c:1255
15532 #, c-format
15533 msgid "completed with %d local object"
15534 msgid_plural "completed with %d local objects"
15535 msgstr[0] "s'ha completat amb %d objecte local"
15536 msgstr[1] "s'ha completat amb %d objectes locals"
15538 #: builtin/index-pack.c:1267
15539 #, c-format
15540 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
15541 msgstr "Suma de verificació final no esperada per a %s (corrupció de disc?)"
15543 #: builtin/index-pack.c:1271
15544 #, c-format
15545 msgid "pack has %d unresolved delta"
15546 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
15547 msgstr[0] "El paquet té %d diferència no resolta"
15548 msgstr[1] "El paquet té %d diferències no resoltes"
15550 #: builtin/index-pack.c:1295
15551 #, c-format
15552 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
15553 msgstr "no s'ha pogut desinflar l'objecte annexat (%d)"
15555 #: builtin/index-pack.c:1391
15556 #, c-format
15557 msgid "local object %s is corrupt"
15558 msgstr "l'objecte local %s és malmès"
15560 #: builtin/index-pack.c:1405
15561 #, c-format
15562 msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'"
15563 msgstr "el nom del fitxer de paquet «%s» no acaba amb '.pack'"
15565 #: builtin/index-pack.c:1430
15566 #, c-format
15567 msgid "cannot write %s file '%s'"
15568 msgstr "no es pot escriure «%s» al fitxer «%s»"
15570 #: builtin/index-pack.c:1438
15571 #, fuzzy, c-format
15572 msgid "cannot close written %s file '%s'"
15573 msgstr "no s'ha pogut tancar l'arxiu «%s» per escrit"
15575 #: builtin/index-pack.c:1462
15576 msgid "error while closing pack file"
15577 msgstr "error en tancar el fitxer empaquetat"
15579 #: builtin/index-pack.c:1476
15580 msgid "cannot store pack file"
15581 msgstr "no es pot emmagatzemar el fitxer empaquetat"
15583 #: builtin/index-pack.c:1484
15584 msgid "cannot store index file"
15585 msgstr "no es pot emmagatzemar el fitxer d'índex"
15587 #: builtin/index-pack.c:1528 builtin/pack-objects.c:2863
15588 #, c-format
15589 msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
15590 msgstr "pack.indexversion=%<PRIu32> incorrecte"
15592 #: builtin/index-pack.c:1596
15593 #, c-format
15594 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
15595 msgstr "No es pot obrir el fitxer empaquetat existent «%s»"
15597 #: builtin/index-pack.c:1598
15598 #, c-format
15599 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
15600 msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex de paquets existent de «%s»"
15602 #: builtin/index-pack.c:1646
15603 #, c-format
15604 msgid "non delta: %d object"
15605 msgid_plural "non delta: %d objects"
15606 msgstr[0] "sense diferències: %d objecte"
15607 msgstr[1] "sense diferències: %d objectes"
15609 #: builtin/index-pack.c:1653
15610 #, c-format
15611 msgid "chain length = %d: %lu object"
15612 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
15613 msgstr[0] "longitud de cadena = %d: %lu objecte"
15614 msgstr[1] "longitud de cadena = %d: %lu objectes"
15616 #: builtin/index-pack.c:1692
15617 msgid "Cannot come back to cwd"
15618 msgstr "No es pot tornar al directori de treball actual"
15620 #: builtin/index-pack.c:1741 builtin/index-pack.c:1744
15621 #: builtin/index-pack.c:1760 builtin/index-pack.c:1764
15622 #, c-format
15623 msgid "bad %s"
15624 msgstr "%s incorrecte"
15626 #: builtin/index-pack.c:1780
15627 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
15628 msgstr "--fix-thin no es pot usar sense --stdin"
15630 #: builtin/index-pack.c:1782
15631 msgid "--stdin requires a git repository"
15632 msgstr "--stdin requereix un dipòsit git"
15634 #: builtin/index-pack.c:1788
15635 msgid "--verify with no packfile name given"
15636 msgstr "s'ha donat --verify sense nom de fitxer de paquet"
15638 #: builtin/index-pack.c:1836 builtin/unpack-objects.c:582
15639 #, fuzzy
15640 msgid "fsck error in pack objects"
15641 msgstr "error fsck als objectes del paquet"
15643 #: builtin/init-db.c:63
15644 #, c-format
15645 msgid "cannot stat template '%s'"
15646 msgstr "no es pot fer stat en la plantilla «%s»"
15648 #: builtin/init-db.c:68
15649 #, c-format
15650 msgid "cannot opendir '%s'"
15651 msgstr "no es pot fer opendir en el directori «%s»"
15653 #: builtin/init-db.c:80
15654 #, c-format
15655 msgid "cannot readlink '%s'"
15656 msgstr "no es pot fer readlink en «%s»"
15658 #: builtin/init-db.c:82
15659 #, c-format
15660 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
15661 msgstr "no es pot fer symlink en «%s» «%s»"
15663 #: builtin/init-db.c:88
15664 #, c-format
15665 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
15666 msgstr "no es pot copiar «%s» a «%s»"
15668 #: builtin/init-db.c:92
15669 #, c-format
15670 msgid "ignoring template %s"
15671 msgstr "s'està ignorant la plantilla %s"
15673 #: builtin/init-db.c:123
15674 #, fuzzy, c-format
15675 msgid "templates not found in %s"
15676 msgstr "plantilles no trobades en percentatges"
15678 #: builtin/init-db.c:138
15679 #, c-format
15680 msgid "not copying templates from '%s': %s"
15681 msgstr "no s'estan copiant plantilles de «%s»: %s"
15683 #: builtin/init-db.c:356
15684 #, c-format
15685 msgid "unable to handle file type %d"
15686 msgstr "no s'ha pogut gestionar el tipus de fitxer %d"
15688 #: builtin/init-db.c:359
15689 #, c-format
15690 msgid "unable to move %s to %s"
15691 msgstr "no s'ha pogut moure %s a %s"
15693 #: builtin/init-db.c:374
15694 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
15695 msgstr ""
15697 #: builtin/init-db.c:380 builtin/init-db.c:601
15698 #, fuzzy, c-format
15699 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
15700 msgstr "variable  «%s» desconeguda"
15702 #: builtin/init-db.c:397 builtin/init-db.c:400
15703 #, c-format
15704 msgid "%s already exists"
15705 msgstr "%s ja existeix"
15707 #: builtin/init-db.c:458
15708 #, c-format
15709 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
15710 msgstr "S'ha reinicialitzat el dipòsit compartit existent del Git en %s%s\n"
15712 #: builtin/init-db.c:459
15713 #, c-format
15714 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
15715 msgstr "S'ha reinicialitzat el dipòsit existent del Git en %s%s\n"
15717 #: builtin/init-db.c:463
15718 #, c-format
15719 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
15720 msgstr "S'ha inicialitzat un dipòsit compartit buit del Git en %s%s\n"
15722 #: builtin/init-db.c:464
15723 #, c-format
15724 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
15725 msgstr "S'ha inicialitzat un dipòsit buit del Git en %s%s\n"
15727 #: builtin/init-db.c:513
15728 msgid ""
15729 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
15730 "shared[=<permissions>]] [<directory>]"
15731 msgstr ""
15732 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<directori-de-plantilla>] [--"
15733 "shared[=<permisos>]] [<directori>]"
15735 #: builtin/init-db.c:538
15736 msgid "permissions"
15737 msgstr "permisos"
15739 #: builtin/init-db.c:539
15740 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
15741 msgstr "especifica que el dipòsit de git es compartirà entre diversos usuaris"
15743 #: builtin/init-db.c:544
15744 #, fuzzy
15745 msgid "hash"
15746 msgstr "hash"
15748 #: builtin/init-db.c:545
15749 msgid "specify the hash algorithm to use"
15750 msgstr ""
15752 #: builtin/init-db.c:578 builtin/init-db.c:583
15753 #, c-format
15754 msgid "cannot mkdir %s"
15755 msgstr "no es pot mkdir %s"
15757 #: builtin/init-db.c:587
15758 #, c-format
15759 msgid "cannot chdir to %s"
15760 msgstr "no es pot canviar de directori a %s"
15762 #: builtin/init-db.c:614
15763 #, c-format
15764 msgid ""
15765 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
15766 "dir=<directory>)"
15767 msgstr ""
15768 "no es permet %s (o --work-tree=<directori>) sense especificar %s (o --git-"
15769 "dir=<directori>)"
15771 #: builtin/init-db.c:642
15772 #, c-format
15773 msgid "Cannot access work tree '%s'"
15774 msgstr "No es pot accedir a l'arbre de treball «%s»"
15776 #: builtin/interpret-trailers.c:16
15777 msgid ""
15778 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
15779 "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
15780 msgstr ""
15781 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
15782 "<testimoni>[(=|:)<valor>])...] [<fitxer>...]"
15784 #: builtin/interpret-trailers.c:95
15785 msgid "edit files in place"
15786 msgstr "edita els fitxers in situ"
15788 #: builtin/interpret-trailers.c:96
15789 msgid "trim empty trailers"
15790 msgstr "escurça els remolcs buits"
15792 #: builtin/interpret-trailers.c:99
15793 msgid "where to place the new trailer"
15794 msgstr "on ubica"
15796 #: builtin/interpret-trailers.c:101
15797 msgid "action if trailer already exists"
15798 msgstr "acció si el «trailer» ja existeix"
15800 #: builtin/interpret-trailers.c:103
15801 msgid "action if trailer is missing"
15802 msgstr "acció si el «trailer» falta"
15804 #: builtin/interpret-trailers.c:105
15805 msgid "output only the trailers"
15806 msgstr "mostra només els «trailer»"
15808 #: builtin/interpret-trailers.c:106
15809 msgid "do not apply config rules"
15810 msgstr "no apliquis les regles de configuració"
15812 #: builtin/interpret-trailers.c:107
15813 msgid "join whitespace-continued values"
15814 msgstr "uneix els valors continus amb espais en blanc"
15816 #: builtin/interpret-trailers.c:108
15817 msgid "set parsing options"
15818 msgstr "estableix les opcions d'anàlisi"
15820 #: builtin/interpret-trailers.c:110
15821 #, fuzzy
15822 msgid "do not treat --- specially"
15823 msgstr "no tractis --- especialment"
15825 #: builtin/interpret-trailers.c:111
15826 msgid "trailer"
15827 msgstr "remolc"
15829 #: builtin/interpret-trailers.c:112
15830 msgid "trailer(s) to add"
15831 msgstr "remolcs a afegir"
15833 #: builtin/interpret-trailers.c:123
15834 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
15835 msgstr "--trailer amb --only-input no té sentit"
15837 #: builtin/interpret-trailers.c:133
15838 msgid "no input file given for in-place editing"
15839 msgstr "no s'ha donat cap fitxer d'entrada per a edició in situ"
15841 #: builtin/log.c:57
15842 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
15843 msgstr "git log [<opcions>] [<rang-de-revisions>] [[--] <camí>...]"
15845 #: builtin/log.c:58
15846 msgid "git show [<options>] <object>..."
15847 msgstr "git show [<opcions>] <objecte>..."
15849 #: builtin/log.c:111
15850 #, c-format
15851 msgid "invalid --decorate option: %s"
15852 msgstr "opció --decorate no vàlida: %s"
15854 #: builtin/log.c:178
15855 msgid "show source"
15856 msgstr "mostra la font"
15858 #: builtin/log.c:179
15859 msgid "Use mail map file"
15860 msgstr "Usa el fitxer de mapa de correu"
15862 #: builtin/log.c:182
15863 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
15864 msgstr "només decora les referències que coincideixin amb <patró>"
15866 #: builtin/log.c:184
15867 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
15868 msgstr "no decoris les referències que coincideixen amb <patró>"
15870 #: builtin/log.c:185
15871 msgid "decorate options"
15872 msgstr "opcions de decoració"
15874 #: builtin/log.c:188
15875 msgid "Process line range n,m in file, counting from 1"
15876 msgstr "Processa el rang de línies n,m en el fitxer, comptant des d'1"
15878 #: builtin/log.c:298
15879 #, c-format
15880 msgid "Final output: %d %s\n"
15881 msgstr "Sortida final: %d %s\n"
15883 #: builtin/log.c:556
15884 #, c-format
15885 msgid "git show %s: bad file"
15886 msgstr "git show %s: fitxer incorrecte"
15888 #: builtin/log.c:571 builtin/log.c:666
15889 #, fuzzy, c-format
15890 msgid "could not read object %s"
15891 msgstr "no s'ha pogut llegir l'objecte per cent"
15893 #: builtin/log.c:691
15894 #, fuzzy, c-format
15895 msgid "unknown type: %d"
15896 msgstr "tipus desconegut"
15898 #: builtin/log.c:835
15899 #, fuzzy, c-format
15900 msgid "%s: invalid cover from description mode"
15901 msgstr "percentatges de cobertura no vàlida des del mode descripció"
15903 #: builtin/log.c:842
15904 msgid "format.headers without value"
15905 msgstr "format.headers sense valor"
15907 #: builtin/log.c:957
15908 msgid "name of output directory is too long"
15909 msgstr "el nom del directori de sortida és massa llarg"
15911 #: builtin/log.c:973
15912 #, fuzzy, c-format
15913 msgid "cannot open patch file %s"
15914 msgstr "no s'han pogut obrir els fitxers de pedaç"
15916 #: builtin/log.c:990
15917 #, fuzzy
15918 msgid "need exactly one range"
15919 msgstr "necessita exactament un interval"
15921 #: builtin/log.c:1000
15922 #, fuzzy
15923 msgid "not a range"
15924 msgstr "no és un interval"
15926 #: builtin/log.c:1164
15927 #, fuzzy
15928 msgid "cover letter needs email format"
15929 msgstr "la lletra de la portada necessita un format de correu electrònic"
15931 #: builtin/log.c:1170
15932 #, fuzzy
15933 msgid "failed to create cover-letter file"
15934 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de portada"
15936 #: builtin/log.c:1249
15937 #, c-format
15938 msgid "insane in-reply-to: %s"
15939 msgstr "in-reply-to boig: %s"
15941 #: builtin/log.c:1276
15942 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
15943 msgstr "git format-patch [<opcions>] [<des-de> | <rang-de-revisions>]"
15945 #: builtin/log.c:1334
15946 #, fuzzy
15947 msgid "two output directories?"
15948 msgstr "dos directoris de sortida?"
15950 #: builtin/log.c:1445 builtin/log.c:2217 builtin/log.c:2219 builtin/log.c:2231
15951 #, fuzzy, c-format
15952 msgid "unknown commit %s"
15953 msgstr "percentatge de comissió desconegut"
15955 #: builtin/log.c:1455 builtin/replace.c:58 builtin/replace.c:207
15956 #: builtin/replace.c:210
15957 #, c-format
15958 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
15959 msgstr "s'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida"
15961 #: builtin/log.c:1460
15962 #, fuzzy
15963 msgid "could not find exact merge base"
15964 msgstr "no s'ha pogut trobar la base exacta de la fusió"
15966 #: builtin/log.c:1464
15967 #, fuzzy
15968 msgid ""
15969 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
15970 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
15971 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
15972 msgstr ""
15973 "no s'ha pogut obtenir la font si voleu registrar la comissió base "
15974 "automàticament si us plau useu la branca git --set-upstream-to per al "
15975 "seguiment d'una branca remota. O podeu especificar la comissió base per --"
15976 "base=<base-commit-id> manualment"
15978 #: builtin/log.c:1484
15979 #, fuzzy
15980 msgid "failed to find exact merge base"
15981 msgstr "no s'ha pogut trobar la base exacta de la fusió"
15983 #: builtin/log.c:1495
15984 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
15985 msgstr "la comissió base ha de ser l'avantpassat de la llista de revisions"
15987 #: builtin/log.c:1499
15988 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
15989 msgstr "la comissió base no ha de ser en la llista de revisions"
15991 #: builtin/log.c:1552
15992 msgid "cannot get patch id"
15993 msgstr "no es pot obtenir l'id del pedaç"
15995 #: builtin/log.c:1604
15996 #, fuzzy
15997 msgid "failed to infer range-diff ranges"
15998 msgstr "no s'ha pogut inferir l'interval-diferències"
16000 #: builtin/log.c:1650
16001 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
16002 msgstr "usa [PATCH n/m] fins i tot amb un sol pedaç"
16004 #: builtin/log.c:1653
16005 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
16006 msgstr "usa [PATCH] fins i tot amb múltiples pedaços"
16008 #: builtin/log.c:1657
16009 msgid "print patches to standard out"
16010 msgstr "imprimeix els pedaços a la sortida estàndard"
16012 #: builtin/log.c:1659
16013 msgid "generate a cover letter"
16014 msgstr "genera una carta de presentació"
16016 #: builtin/log.c:1661
16017 msgid "use simple number sequence for output file names"
16018 msgstr "usa una seqüència de números per als noms dels fitxers de sortida"
16020 #: builtin/log.c:1662
16021 msgid "sfx"
16022 msgstr "sufix"
16024 #: builtin/log.c:1663
16025 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
16026 msgstr "usa <sufix> en lloc de '.patch'"
16028 #: builtin/log.c:1665
16029 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
16030 msgstr "comença numerant els pedaços a <n> en lloc d'1"
16032 #: builtin/log.c:1667
16033 msgid "mark the series as Nth re-roll"
16034 msgstr "marca la sèrie com a l'enèsima llançada"
16036 #: builtin/log.c:1669
16037 msgid "Use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
16038 msgstr "Usa [RFC PATCH] en lloc de [PATCH]"
16040 #: builtin/log.c:1672
16041 #, fuzzy
16042 msgid "cover-from-description-mode"
16043 msgstr "preferences-from-description-mode"
16045 #: builtin/log.c:1673
16046 #, fuzzy
16047 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
16048 msgstr ""
16049 "genera parts d'una lletra de portada basant-se en la descripció d'una branca"
16051 #: builtin/log.c:1675
16052 msgid "Use [<prefix>] instead of [PATCH]"
16053 msgstr "Usa [<prefix>] en lloc de [PATCH]"
16055 #: builtin/log.c:1678
16056 msgid "store resulting files in <dir>"
16057 msgstr "emmagatzema els fitxers resultants a <directori>"
16059 #: builtin/log.c:1681
16060 msgid "don't strip/add [PATCH]"
16061 msgstr "no despullis/afegeixis [PATCH]"
16063 #: builtin/log.c:1684
16064 msgid "don't output binary diffs"
16065 msgstr "no emetis diferències binàries"
16067 #: builtin/log.c:1686
16068 msgid "output all-zero hash in From header"
16069 msgstr "emet un hash de tots zeros en la capçalera From"
16071 #: builtin/log.c:1688
16072 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
16073 msgstr "no incloguis pedaços que coincideixin amb comissions a la font"
16075 #: builtin/log.c:1690
16076 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
16077 msgstr ""
16078 "mostra el format de pedaç en lloc del per defecte (pedaç + estadístiques)"
16080 #: builtin/log.c:1692
16081 msgid "Messaging"
16082 msgstr "Missatgeria"
16084 #: builtin/log.c:1693
16085 msgid "header"
16086 msgstr "capçalera"
16088 #: builtin/log.c:1694
16089 msgid "add email header"
16090 msgstr "afegeix una capçalera de correu electrònic"
16092 #: builtin/log.c:1695 builtin/log.c:1696
16093 msgid "email"
16094 msgstr "correu electrònic"
16096 #: builtin/log.c:1695
16097 msgid "add To: header"
16098 msgstr "afegeix la capçalera To:"
16100 #: builtin/log.c:1696
16101 msgid "add Cc: header"
16102 msgstr "afegeix la capçalera Cc:"
16104 #: builtin/log.c:1697
16105 msgid "ident"
16106 msgstr "identitat"
16108 #: builtin/log.c:1698
16109 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
16110 msgstr ""
16111 "estableix l'adreça From a <identitat> (o la identitat del comitent si manca)"
16113 #: builtin/log.c:1700
16114 msgid "message-id"
16115 msgstr "ID de missatge"
16117 #: builtin/log.c:1701
16118 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
16119 msgstr "fes que el primer missatge sigui una resposta a <ID de missatge>"
16121 #: builtin/log.c:1702 builtin/log.c:1705
16122 msgid "boundary"
16123 msgstr "límit"
16125 #: builtin/log.c:1703
16126 msgid "attach the patch"
16127 msgstr "adjunta el pedaç"
16129 #: builtin/log.c:1706
16130 msgid "inline the patch"
16131 msgstr "posa el pedaç en el cos"
16133 #: builtin/log.c:1710
16134 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
16135 msgstr "habilita l'enfilada de missatges, estils: shallow, deep"
16137 #: builtin/log.c:1712
16138 msgid "signature"
16139 msgstr "signatura"
16141 #: builtin/log.c:1713
16142 msgid "add a signature"
16143 msgstr "afegeix una signatura"
16145 #: builtin/log.c:1714
16146 msgid "base-commit"
16147 msgstr "comissió base"
16149 #: builtin/log.c:1715
16150 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
16151 msgstr "afegeix la informació d'arbre requerida a la sèrie de pedaços"
16153 #: builtin/log.c:1717
16154 msgid "add a signature from a file"
16155 msgstr "afegeix una signatura des d'un fitxer"
16157 #: builtin/log.c:1718
16158 msgid "don't print the patch filenames"
16159 msgstr "no imprimeixis els noms de fitxer del pedaç"
16161 #: builtin/log.c:1720
16162 msgid "show progress while generating patches"
16163 msgstr "mostra el progrés durant la generació de pedaços"
16165 #: builtin/log.c:1722
16166 #, fuzzy
16167 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
16168 msgstr ""
16169 "mostra els canvis contra <rev> a la lletra de la portada o a un sol pedaç"
16171 #: builtin/log.c:1725
16172 #, fuzzy
16173 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
16174 msgstr ""
16175 "mostra els canvis contra <refspec> a la lletra de la portada o a un sol pedaç"
16177 #: builtin/log.c:1727
16178 #, fuzzy
16179 msgid "percentage by which creation is weighted"
16180 msgstr "percentatge pel qual la creació és ponderada"
16182 #: builtin/log.c:1812
16183 #, c-format
16184 msgid "invalid ident line: %s"
16185 msgstr "línia d'identitat no vàlida: %s"
16187 #: builtin/log.c:1827
16188 #, fuzzy
16189 msgid "-n and -k are mutually exclusive"
16190 msgstr "-n i -k són mútuament excloents"
16192 #: builtin/log.c:1829
16193 #, fuzzy
16194 msgid "--subject-prefix/--rfc and -k are mutually exclusive"
16195 msgstr "--subject-prefix/--rfc i -k són mútuament excloents"
16197 #: builtin/log.c:1837
16198 msgid "--name-only does not make sense"
16199 msgstr "--name-only no té sentit"
16201 #: builtin/log.c:1839
16202 msgid "--name-status does not make sense"
16203 msgstr "--name-status no té sentit"
16205 #: builtin/log.c:1841
16206 msgid "--check does not make sense"
16207 msgstr "--check no té sentit"
16209 #: builtin/log.c:1874
16210 msgid "standard output, or directory, which one?"
16211 msgstr "sortida estàndard o directori, quin dels dos?"
16213 #: builtin/log.c:1978
16214 #, fuzzy
16215 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
16216 msgstr "--interdiff requereix --cover-letter o un sol pedaç"
16218 #: builtin/log.c:1982
16219 #, fuzzy
16220 msgid "Interdiff:"
16221 msgstr "Interdiff"
16223 #: builtin/log.c:1983
16224 #, fuzzy, c-format
16225 msgid "Interdiff against v%d:"
16226 msgstr "Interdiff contra v%d"
16228 #: builtin/log.c:1989
16229 #, fuzzy
16230 msgid "--creation-factor requires --range-diff"
16231 msgstr "--creation-factor requereix --range-diff"
16233 #: builtin/log.c:1993
16234 #, fuzzy
16235 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
16236 msgstr "--range-diff requereix --cover-letter o un sol pedaç"
16238 #: builtin/log.c:2001
16239 #, fuzzy
16240 msgid "Range-diff:"
16241 msgstr "Diferència-interval"
16243 #: builtin/log.c:2002
16244 #, fuzzy, c-format
16245 msgid "Range-diff against v%d:"
16246 msgstr "Diferència de l'interval contra el v%d"
16248 #: builtin/log.c:2013
16249 #, c-format
16250 msgid "unable to read signature file '%s'"
16251 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de signatura «%s»"
16253 #: builtin/log.c:2049
16254 msgid "Generating patches"
16255 msgstr "S'estan generant els pedaços"
16257 #: builtin/log.c:2093
16258 #, fuzzy
16259 msgid "failed to create output files"
16260 msgstr "no s'han pogut crear els fitxers de sortida"
16262 #: builtin/log.c:2152
16263 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
16264 msgstr "git cherry [-v] [<font> [<cap> [<límit>]]]"
16266 #: builtin/log.c:2206
16267 #, c-format
16268 msgid ""
16269 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
16270 msgstr ""
16271 "No s'ha pogut trobar una branca remota seguida. Especifiqueu <font> "
16272 "manualment.\n"
16274 #: builtin/ls-files.c:471
16275 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
16276 msgstr "git ls-files [<opcions>] [<fitxer>...]"
16278 #: builtin/ls-files.c:527
16279 msgid "identify the file status with tags"
16280 msgstr "identifica l'estat de fitxer amb etiquetes"
16282 #: builtin/ls-files.c:529
16283 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
16284 msgstr "usa lletres minúscules per als fitxers 'assume unchanged'"
16286 #: builtin/ls-files.c:531
16287 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
16288 msgstr "usa lletres minúscules per als fitxers 'fsmonitor clean'"
16290 #: builtin/ls-files.c:533
16291 msgid "show cached files in the output (default)"
16292 msgstr ""
16293 "mostra en la sortida els fitxers desats en la memòria cau (per defecte)"
16295 #: builtin/ls-files.c:535
16296 msgid "show deleted files in the output"
16297 msgstr "mostra en la sortida els fitxers suprimits"
16299 #: builtin/ls-files.c:537
16300 msgid "show modified files in the output"
16301 msgstr "mostra en la sortida els fitxers modificats"
16303 #: builtin/ls-files.c:539
16304 msgid "show other files in the output"
16305 msgstr "mostra en la sortida els altres fitxers"
16307 #: builtin/ls-files.c:541
16308 msgid "show ignored files in the output"
16309 msgstr "mostra en la sortida els fitxers ignorats"
16311 #: builtin/ls-files.c:544
16312 msgid "show staged contents' object name in the output"
16313 msgstr "mostra en la sortida el nom d'objecte dels continguts «stage»"
16315 #: builtin/ls-files.c:546
16316 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
16317 msgstr "mostra els fitxers en el sistema de fitxers que s'han d'eliminar"
16319 #: builtin/ls-files.c:548
16320 msgid "show 'other' directories' names only"
16321 msgstr "mostra només els noms dels directoris «other»"
16323 #: builtin/ls-files.c:550
16324 msgid "show line endings of files"
16325 msgstr "mostra els terminadors de línia dels fitxers"
16327 #: builtin/ls-files.c:552
16328 msgid "don't show empty directories"
16329 msgstr "no mostris els directoris buits"
16331 #: builtin/ls-files.c:555
16332 msgid "show unmerged files in the output"
16333 msgstr "mostra en la sortida els fitxers sense fusionar"
16335 #: builtin/ls-files.c:557
16336 msgid "show resolve-undo information"
16337 msgstr "mostra la informació de resolució de desfet"
16339 #: builtin/ls-files.c:559
16340 msgid "skip files matching pattern"
16341 msgstr "omet els fitxers coincidents amb el patró"
16343 #: builtin/ls-files.c:562
16344 msgid "exclude patterns are read from <file>"
16345 msgstr "els patrons d'exclusió es llegeixen de <fitxer>"
16347 #: builtin/ls-files.c:565
16348 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
16349 msgstr "llegeix els patrons addicionals d'exclusió per directori en <fitxer>"
16351 #: builtin/ls-files.c:567
16352 msgid "add the standard git exclusions"
16353 msgstr "afegeix les exclusions estàndards de git"
16355 #: builtin/ls-files.c:571
16356 msgid "make the output relative to the project top directory"
16357 msgstr "fes que la sortida sigui relativa al directori superior del projecte"
16359 #: builtin/ls-files.c:574
16360 msgid "recurse through submodules"
16361 msgstr "inclou recursivament als submòduls"
16363 #: builtin/ls-files.c:576
16364 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
16365 msgstr "si qualsevol <fitxer> no és en l'índex, tracta-ho com a error"
16367 #: builtin/ls-files.c:577
16368 msgid "tree-ish"
16369 msgstr "arbre"
16371 #: builtin/ls-files.c:578
16372 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
16373 msgstr ""
16374 "pretén que els camins eliminats després de <arbre> encara siguin presents"
16376 #: builtin/ls-files.c:580
16377 msgid "show debugging data"
16378 msgstr "mostra les dades de depuració"
16380 #: builtin/ls-remote.c:9
16381 msgid ""
16382 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
16383 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
16384 "                     [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
16385 msgstr ""
16386 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs]\n"
16387 "                     [--upload-pack=<executable>] [-q | --quiet]\n"
16388 "                     [--exit-code] [--get-url] [--symref]\n"
16389 "                     [<dipòsit> [<referències>...]]"
16391 #: builtin/ls-remote.c:59
16392 msgid "do not print remote URL"
16393 msgstr "no imprimeixis l'URL remot"
16395 #: builtin/ls-remote.c:60 builtin/ls-remote.c:62 builtin/rebase.c:1384
16396 msgid "exec"
16397 msgstr "executable"
16399 #: builtin/ls-remote.c:61 builtin/ls-remote.c:63
16400 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
16401 msgstr "camí a git-upload-pack en la màquina remota"
16403 #: builtin/ls-remote.c:65
16404 msgid "limit to tags"
16405 msgstr "limita a etiquetes"
16407 #: builtin/ls-remote.c:66
16408 msgid "limit to heads"
16409 msgstr "limita a caps"
16411 #: builtin/ls-remote.c:67
16412 msgid "do not show peeled tags"
16413 msgstr "no mostris les etiquetes pelades"
16415 #: builtin/ls-remote.c:69
16416 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
16417 msgstr "tingues en compte url.<base>.insteadOf"
16419 #: builtin/ls-remote.c:72
16420 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
16421 msgstr "surt amb codi de sortida 2 si no es troba cap referència coincident"
16423 #: builtin/ls-remote.c:75
16424 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
16425 msgstr "mostra la referència subjacent a més de l'objecte que senyali"
16427 #: builtin/ls-tree.c:30
16428 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
16429 msgstr "git ls-tree [<opcions>] <arbre> [<camí>...]"
16431 #: builtin/ls-tree.c:128
16432 msgid "only show trees"
16433 msgstr "mostra només els arbres"
16435 #: builtin/ls-tree.c:130
16436 msgid "recurse into subtrees"
16437 msgstr "inclou recursivament als subarbres"
16439 #: builtin/ls-tree.c:132
16440 msgid "show trees when recursing"
16441 msgstr "mostra els arbres quan es treballa recursivament"
16443 #: builtin/ls-tree.c:135
16444 msgid "terminate entries with NUL byte"
16445 msgstr "acaba les entrades amb un octet NUL"
16447 #: builtin/ls-tree.c:136
16448 msgid "include object size"
16449 msgstr "mida de l'objecte d'inclusió"
16451 #: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140
16452 msgid "list only filenames"
16453 msgstr "llista només els noms de fitxer"
16455 #: builtin/ls-tree.c:143
16456 msgid "use full path names"
16457 msgstr "usa els noms de camí complets"
16459 #: builtin/ls-tree.c:145
16460 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
16461 msgstr ""
16462 "llista l'arbre sencer; no només el directori actual (implica --full-name)"
16464 #: builtin/mailsplit.c:241
16465 #, c-format
16466 msgid "empty mbox: '%s'"
16467 msgstr "mbox buit: «%s»"
16469 #: builtin/merge-base.c:32
16470 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
16471 msgstr "git merge-base [-a | --all] <comissió> <comissió>..."
16473 #: builtin/merge-base.c:33
16474 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
16475 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <comissió>..."
16477 #: builtin/merge-base.c:34
16478 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
16479 msgstr "git merge-base --independent <comissió>..."
16481 #: builtin/merge-base.c:35
16482 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
16483 msgstr "git merge-base --is-ancestor <comissió> <comissió>"
16485 #: builtin/merge-base.c:36
16486 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
16487 msgstr "git merge-base --fork-point <referència> [<comissió>]"
16489 #: builtin/merge-base.c:143
16490 msgid "output all common ancestors"
16491 msgstr "emet tots els avantpassats comuns"
16493 #: builtin/merge-base.c:145
16494 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
16495 msgstr "troba els avantpassats per a una sola fusió d'n vies"
16497 #: builtin/merge-base.c:147
16498 msgid "list revs not reachable from others"
16499 msgstr "llista les revisions no abastables d'altres"
16501 #: builtin/merge-base.c:149
16502 msgid "is the first one ancestor of the other?"
16503 msgstr "és la primera un avantpassat de l'altre?"
16505 #: builtin/merge-base.c:151
16506 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
16507 msgstr ""
16508 "troba on <comissió> s'ha bifurcat del registre de referències de <referència>"
16510 #: builtin/merge-file.c:9
16511 msgid ""
16512 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
16513 "<orig-file> <file2>"
16514 msgstr ""
16515 "git merge-file [<opcions>] [-L <nom1> [-L <original> [-L <nom2>]]] <fitxer1> "
16516 "<fitxer-original> <fitxer2>"
16518 #: builtin/merge-file.c:35
16519 msgid "send results to standard output"
16520 msgstr "envia els resultats a la sortida estàndard"
16522 #: builtin/merge-file.c:36
16523 msgid "use a diff3 based merge"
16524 msgstr "usa una fusió basada en diff3"
16526 #: builtin/merge-file.c:37
16527 msgid "for conflicts, use our version"
16528 msgstr "en conflictes, usa la nostra versió"
16530 #: builtin/merge-file.c:39
16531 msgid "for conflicts, use their version"
16532 msgstr "en conflictes, usa la seva versió"
16534 #: builtin/merge-file.c:41
16535 msgid "for conflicts, use a union version"
16536 msgstr "en conflictes, usa una versió d'unió"
16538 #: builtin/merge-file.c:44
16539 msgid "for conflicts, use this marker size"
16540 msgstr "en conflictes, usa aquesta mida de marcador"
16542 #: builtin/merge-file.c:45
16543 msgid "do not warn about conflicts"
16544 msgstr "no avisis de conflictes"
16546 #: builtin/merge-file.c:47
16547 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
16548 msgstr "estableix les etiquetes per a fitxer1/fitxer-original/fitxer2"
16550 #: builtin/merge-recursive.c:47
16551 #, c-format
16552 msgid "unknown option %s"
16553 msgstr "opció desconeguda %s"
16555 #: builtin/merge-recursive.c:53
16556 #, c-format
16557 msgid "could not parse object '%s'"
16558 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»"
16560 #: builtin/merge-recursive.c:57
16561 #, c-format
16562 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
16563 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
16564 msgstr[0] "no es pot gestionar més d'%d base. S'està ignorant %s."
16565 msgstr[1] "no es poden gestionar més de %d bases. S'està ignorant %s."
16567 #: builtin/merge-recursive.c:65
16568 msgid "not handling anything other than two heads merge."
16569 msgstr "no s'està gestionant res a part de la fusió de dos caps."
16571 #: builtin/merge-recursive.c:74 builtin/merge-recursive.c:76
16572 #, c-format
16573 msgid "could not resolve ref '%s'"
16574 msgstr "no s'ha pogut resoldre la referència «%s»"
16576 #: builtin/merge-recursive.c:82
16577 #, c-format
16578 msgid "Merging %s with %s\n"
16579 msgstr "S'està fusionant %s amb %s\n"
16581 #: builtin/merge.c:56
16582 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
16583 msgstr "git merge [<opcions>] [<comissió>...]"
16585 #: builtin/merge.c:57
16586 msgid "git merge --abort"
16587 msgstr "git merge --abort"
16589 #: builtin/merge.c:58
16590 msgid "git merge --continue"
16591 msgstr "git merge --continue"
16593 #: builtin/merge.c:121
16594 msgid "switch `m' requires a value"
16595 msgstr "l'opció «m» requereix un valor"
16597 #: builtin/merge.c:144
16598 #, fuzzy, c-format
16599 msgid "option `%s' requires a value"
16600 msgstr "l'opció `%s' requereix un valor"
16602 #: builtin/merge.c:190
16603 #, c-format
16604 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
16605 msgstr "No s'ha pogut trobar l'estratègia de fusió «%s».\n"
16607 #: builtin/merge.c:191
16608 #, c-format
16609 msgid "Available strategies are:"
16610 msgstr "Les estratègies disponibles són:"
16612 #: builtin/merge.c:196
16613 #, c-format
16614 msgid "Available custom strategies are:"
16615 msgstr "Les estratègies personalitzades disponibles són:"
16617 #: builtin/merge.c:247 builtin/pull.c:133
16618 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
16619 msgstr "no mostris les estadístiques de diferència al final de la fusió"
16621 #: builtin/merge.c:250 builtin/pull.c:136
16622 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
16623 msgstr "mostra les estadístiques de diferència al final de la fusió"
16625 #: builtin/merge.c:251 builtin/pull.c:139
16626 msgid "(synonym to --stat)"
16627 msgstr "(sinònim de --stat)"
16629 #: builtin/merge.c:253 builtin/pull.c:142
16630 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
16631 msgstr ""
16632 "afegeix (com a màxim <n>) entrades del registre curt al missatge de comissió "
16633 "de fusió"
16635 #: builtin/merge.c:256 builtin/pull.c:148
16636 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
16637 msgstr "crea una única comissió en lloc de fusionar"
16639 #: builtin/merge.c:258 builtin/pull.c:151
16640 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
16641 msgstr "realitza una comissió si la fusió té èxit (per defecte)"
16643 #: builtin/merge.c:260 builtin/pull.c:154
16644 msgid "edit message before committing"
16645 msgstr "edita el missatge abans de cometre"
16647 #: builtin/merge.c:262
16648 msgid "allow fast-forward (default)"
16649 msgstr "permet l'avanç ràpid (per defecte)"
16651 #: builtin/merge.c:264 builtin/pull.c:161
16652 msgid "abort if fast-forward is not possible"
16653 msgstr "avorta si l'avanç ràpid no és possible"
16655 #: builtin/merge.c:268 builtin/pull.c:164
16656 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
16657 msgstr "verifica que la comissió anomenada tingui una signatura GPG vàlida"
16659 #: builtin/merge.c:269 builtin/notes.c:787 builtin/pull.c:168
16660 #: builtin/rebase.c:527 builtin/rebase.c:1398 builtin/revert.c:114
16661 msgid "strategy"
16662 msgstr "estratègia"
16664 #: builtin/merge.c:270 builtin/pull.c:169
16665 msgid "merge strategy to use"
16666 msgstr "estratègia de fusió a usar"
16668 #: builtin/merge.c:271 builtin/pull.c:172
16669 msgid "option=value"
16670 msgstr "opció=valor"
16672 #: builtin/merge.c:272 builtin/pull.c:173
16673 msgid "option for selected merge strategy"
16674 msgstr "opció per a l'estratègia de fusió seleccionada"
16676 #: builtin/merge.c:274
16677 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
16678 msgstr "missatge de comissió de fusió (per a una fusió no d'avanç ràpid)"
16680 #: builtin/merge.c:281
16681 msgid "abort the current in-progress merge"
16682 msgstr "avorta la fusió en curs actual"
16684 #: builtin/merge.c:283
16685 #, fuzzy
16686 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
16687 msgstr "--abort però deixa l'índex i l'arbre de treball sols"
16689 #: builtin/merge.c:285
16690 msgid "continue the current in-progress merge"
16691 msgstr "continua la fusió en curs actual"
16693 #: builtin/merge.c:287 builtin/pull.c:180
16694 msgid "allow merging unrelated histories"
16695 msgstr "permet fusionar històries no relacionades"
16697 #: builtin/merge.c:294
16698 #, fuzzy
16699 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
16700 msgstr "evita els ganxos pre-combinació i missatge de comissió"
16702 #: builtin/merge.c:311
16703 msgid "could not run stash."
16704 msgstr "no s'ha pogut executar «stash»."
16706 #: builtin/merge.c:316
16707 msgid "stash failed"
16708 msgstr "l'«stash» ha fallat"
16710 #: builtin/merge.c:321
16711 #, c-format
16712 msgid "not a valid object: %s"
16713 msgstr "no és un objecte vàlid: %s"
16715 #: builtin/merge.c:343 builtin/merge.c:360
16716 msgid "read-tree failed"
16717 msgstr "read-tree ha fallat"
16719 #: builtin/merge.c:390
16720 msgid " (nothing to squash)"
16721 msgstr " (res a fer «squash»)"
16723 #: builtin/merge.c:401
16724 #, c-format
16725 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
16726 msgstr "Comissió «squash» -- no s'està actualitzant HEAD\n"
16728 #: builtin/merge.c:451
16729 #, c-format
16730 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
16731 msgstr "Cap missatge de fusió -- no s'està actualitzant HEAD\n"
16733 #: builtin/merge.c:502
16734 #, c-format
16735 msgid "'%s' does not point to a commit"
16736 msgstr "«%s» no assenyala una comissió"
16738 #: builtin/merge.c:589
16739 #, c-format
16740 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
16741 msgstr "Cadena branch.%s.mergeoptions incorrecta: %s"
16743 #: builtin/merge.c:716
16744 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
16745 msgstr "No s'està gestionant res a part de la fusió de dos caps."
16747 #: builtin/merge.c:730
16748 #, c-format
16749 msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
16750 msgstr "Opció desconeguda de merge-recursive: -X%s"
16752 #: builtin/merge.c:745
16753 #, c-format
16754 msgid "unable to write %s"
16755 msgstr "no s'ha pogut escriure %s"
16757 #: builtin/merge.c:797
16758 #, c-format
16759 msgid "Could not read from '%s'"
16760 msgstr "No s'ha pogut llegir de «%s»"
16762 #: builtin/merge.c:806
16763 #, c-format
16764 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
16765 msgstr ""
16766 "No s'està cometent la fusió; useu 'git commit' per a completar la fusió.\n"
16768 #: builtin/merge.c:812
16769 #, fuzzy
16770 msgid ""
16771 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
16772 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
16773 "\n"
16774 msgstr ""
16775 "Introduïu un missatge de comissió per explicar per què aquesta fusió és "
16776 "necessària especialment si fusiona una font actualitzada en una branca de "
16777 "tema."
16779 #: builtin/merge.c:817
16780 #, fuzzy
16781 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
16782 msgstr "Un missatge buit avorta la publicació."
16784 #: builtin/merge.c:820
16785 #, fuzzy, c-format
16786 msgid ""
16787 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
16788 "the commit.\n"
16789 msgstr ""
16790 "Les línies que comencen amb «%c» seran ignorades i un missatge buit "
16791 "interromp la publicació."
16793 #: builtin/merge.c:873
16794 msgid "Empty commit message."
16795 msgstr "El missatge de comissió és buit."
16797 #: builtin/merge.c:888
16798 #, c-format
16799 msgid "Wonderful.\n"
16800 msgstr "Meravellós.\n"
16802 #: builtin/merge.c:949
16803 #, c-format
16804 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
16805 msgstr ""
16806 "La fusió automàtica ha fallat; arregleu els conflictes i després cometeu el "
16807 "resultat.\n"
16809 #: builtin/merge.c:988
16810 msgid "No current branch."
16811 msgstr "No hi ha cap branca actual."
16813 #: builtin/merge.c:990
16814 msgid "No remote for the current branch."
16815 msgstr "No hi ha cap remot per a la branca actual."
16817 #: builtin/merge.c:992
16818 msgid "No default upstream defined for the current branch."
16819 msgstr "No hi ha cap font per defecte definida per a la branca actual."
16821 #: builtin/merge.c:997
16822 #, c-format
16823 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
16824 msgstr "No hi ha cap branca amb seguiment remot per a %s de %s"
16826 #: builtin/merge.c:1054
16827 #, c-format
16828 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
16829 msgstr "Valor incorrecte «%s» en l'entorn «%s»"
16831 #: builtin/merge.c:1157
16832 #, c-format
16833 msgid "not something we can merge in %s: %s"
16834 msgstr "no és quelcom que puguem fusionar en %s: %s"
16836 #: builtin/merge.c:1191
16837 msgid "not something we can merge"
16838 msgstr "no és quelcom que puguem fusionar"
16840 #: builtin/merge.c:1295
16841 msgid "--abort expects no arguments"
16842 msgstr "--abort no accepta paràmetres"
16844 #: builtin/merge.c:1299
16845 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
16846 msgstr "No hi ha fusió a avortar (manca MERGE_HEAD)."
16848 #: builtin/merge.c:1317
16849 #, fuzzy
16850 msgid "--quit expects no arguments"
16851 msgstr "--quit no espera cap argument"
16853 #: builtin/merge.c:1330
16854 msgid "--continue expects no arguments"
16855 msgstr "--continue no accepta paràmetres"
16857 #: builtin/merge.c:1334
16858 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
16859 msgstr "No hi ha cap fusió en curs (manca MERGE_HEAD)."
16861 #: builtin/merge.c:1350
16862 msgid ""
16863 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
16864 "Please, commit your changes before you merge."
16865 msgstr ""
16866 "No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix).\n"
16867 "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
16869 #: builtin/merge.c:1357
16870 msgid ""
16871 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
16872 "Please, commit your changes before you merge."
16873 msgstr ""
16874 "No heu conclòs el vostre «cherry pick» (CHERRY_PICK_HEAD existeix).\n"
16875 "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
16877 #: builtin/merge.c:1360
16878 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
16879 msgstr "No heu conclòs el vostre «cherry pick» (CHERRY_PICK_HEAD existeix)."
16881 #: builtin/merge.c:1374
16882 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
16883 msgstr "No podeu combinar --squash amb --no-ff."
16885 #: builtin/merge.c:1376
16886 #, fuzzy
16887 msgid "You cannot combine --squash with --commit."
16888 msgstr "No podeu combinar --squash amb --commit."
16890 #: builtin/merge.c:1392
16891 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
16892 msgstr ""
16893 "No hi ha una comissió especificada i merge.defaultToUpstream no està "
16894 "establert."
16896 #: builtin/merge.c:1409
16897 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
16898 msgstr "Una comissió «squash» a un HEAD buit encara no es permet"
16900 #: builtin/merge.c:1411
16901 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
16902 msgstr "Una comissió no d'avanç ràpid no té sentit a un HEAD buit"
16904 #: builtin/merge.c:1416
16905 #, c-format
16906 msgid "%s - not something we can merge"
16907 msgstr "%s - no és una cosa que puguem fusionar"
16909 #: builtin/merge.c:1418
16910 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
16911 msgstr "Es pot fusionar només una comissió a un HEAD buit"
16913 #: builtin/merge.c:1499
16914 msgid "refusing to merge unrelated histories"
16915 msgstr "s'està refusant fusionar històries no relacionades"
16917 #: builtin/merge.c:1508
16918 msgid "Already up to date."
16919 msgstr "Ja està al dia."
16921 #: builtin/merge.c:1518
16922 #, c-format
16923 msgid "Updating %s..%s\n"
16924 msgstr "S'estan actualitzant %s..%s\n"
16926 #: builtin/merge.c:1564
16927 #, c-format
16928 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
16929 msgstr "S'està intentant una fusió molt trivial en l'índex...\n"
16931 #: builtin/merge.c:1571
16932 #, c-format
16933 msgid "Nope.\n"
16934 msgstr "No.\n"
16936 #: builtin/merge.c:1596
16937 msgid "Already up to date. Yeeah!"
16938 msgstr "Ja està al dia. Estupend!"
16940 #: builtin/merge.c:1602
16941 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
16942 msgstr "No és possible avançar ràpidament, s'està avortant."
16944 #: builtin/merge.c:1630 builtin/merge.c:1695
16945 #, c-format
16946 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
16947 msgstr "S'està rebobinant l'arbre a la pristina...\n"
16949 #: builtin/merge.c:1634
16950 #, c-format
16951 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
16952 msgstr "S'està intentant l'estratègia de fusió %s...\n"
16954 #: builtin/merge.c:1686
16955 #, c-format
16956 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
16957 msgstr "Cap estratègia de fusió ha gestionat la fusió.\n"
16959 #: builtin/merge.c:1688
16960 #, c-format
16961 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
16962 msgstr "L'estratègia de fusió %s ha fallat.\n"
16964 #: builtin/merge.c:1697
16965 #, c-format
16966 msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
16967 msgstr "S'està usant el %s per a preparar la resolució a mà.\n"
16969 #: builtin/merge.c:1711
16970 #, c-format
16971 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
16972 msgstr ""
16973 "La fusió automàtica ha sortit bé; s'ha aturat abans de cometre com s'havia "
16974 "demanat\n"
16976 #: builtin/mktree.c:66
16977 msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
16978 msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
16980 #: builtin/mktree.c:154
16981 msgid "input is NUL terminated"
16982 msgstr "l'entrada és acabada amb NUL"
16984 #: builtin/mktree.c:155 builtin/write-tree.c:26
16985 msgid "allow missing objects"
16986 msgstr "permet els objectes absents"
16988 #: builtin/mktree.c:156
16989 msgid "allow creation of more than one tree"
16990 msgstr "permet la creació de més d'un arbre"
16992 #: builtin/multi-pack-index.c:9
16993 #, fuzzy
16994 msgid ""
16995 "git multi-pack-index [<options>] (write|verify|expire|repack --batch-"
16996 "size=<size>)"
16997 msgstr ""
16998 "git multi-pack-index [<opcions>] (write|verify|expire|repack --batch-"
16999 "size=<size>)"
17001 #: builtin/multi-pack-index.c:26
17002 #, fuzzy
17003 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
17004 msgstr ""
17005 "directori de l'objecte que conté el conjunt de parells packfile i pack-index"
17007 #: builtin/multi-pack-index.c:29
17008 #, fuzzy
17009 msgid ""
17010 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
17011 "larger than this size"
17012 msgstr ""
17013 "durant el reempaquetament dels fitxers de recollida de paquets de mida més "
17014 "petita en un lot que és més gran que aquesta mida"
17016 #: builtin/multi-pack-index.c:50 builtin/prune-packed.c:25
17017 msgid "too many arguments"
17018 msgstr "hi ha massa paràmetres"
17020 #: builtin/multi-pack-index.c:60
17021 #, fuzzy
17022 msgid "--batch-size option is only for 'repack' subcommand"
17023 msgstr "--batch-size l'opció només és per la subordre 'repack'"
17025 #: builtin/multi-pack-index.c:69
17026 #, fuzzy, c-format
17027 msgid "unrecognized subcommand: %s"
17028 msgstr "subcomandes no reconeguts"
17030 #: builtin/mv.c:18
17031 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
17032 msgstr "git mv [<opcions>] <origen>... <destí>"
17034 #: builtin/mv.c:83
17035 #, c-format
17036 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
17037 msgstr "El directori %s és en l'índex i no hi ha cap submòdul?"
17039 #: builtin/mv.c:85
17040 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
17041 msgstr ""
17042 "Feu «stage» dels vostres canvis a .gitmodules o feu «stash» dels mateixos "
17043 "per a procedir"
17045 #: builtin/mv.c:103
17046 #, c-format
17047 msgid "%.*s is in index"
17048 msgstr "%.*s és en l'índex"
17050 #: builtin/mv.c:125
17051 msgid "force move/rename even if target exists"
17052 msgstr "força el moviment / canvi de nom encara que el destí existeixi"
17054 #: builtin/mv.c:127
17055 msgid "skip move/rename errors"
17056 msgstr "omet els errors de moviment / canvi de nom"
17058 #: builtin/mv.c:169
17059 #, c-format
17060 msgid "destination '%s' is not a directory"
17061 msgstr "el destí «%s» no és un directori"
17063 #: builtin/mv.c:180
17064 #, c-format
17065 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
17066 msgstr "S'està comprovant el canvi de nom de «%s» a «%s»\n"
17068 #: builtin/mv.c:184
17069 msgid "bad source"
17070 msgstr "origen incorrecte"
17072 #: builtin/mv.c:187
17073 msgid "can not move directory into itself"
17074 msgstr "no es pot moure un directori a dins d'ell mateix"
17076 #: builtin/mv.c:190
17077 msgid "cannot move directory over file"
17078 msgstr "no es pot moure un directori sobre un fitxer"
17080 #: builtin/mv.c:199
17081 msgid "source directory is empty"
17082 msgstr "el directori d'origen està buit"
17084 #: builtin/mv.c:224
17085 msgid "not under version control"
17086 msgstr "no està sota control de versions"
17088 #: builtin/mv.c:227
17089 msgid "destination exists"
17090 msgstr "el destí existeix"
17092 #: builtin/mv.c:235
17093 #, c-format
17094 msgid "overwriting '%s'"
17095 msgstr "s'està sobreescrivint «%s»"
17097 #: builtin/mv.c:238
17098 msgid "Cannot overwrite"
17099 msgstr "No es pot sobreescriure"
17101 #: builtin/mv.c:241
17102 msgid "multiple sources for the same target"
17103 msgstr "múltiples orígens per al mateix destí"
17105 #: builtin/mv.c:243
17106 msgid "destination directory does not exist"
17107 msgstr "el directori destí no existeix"
17109 #: builtin/mv.c:250
17110 #, c-format
17111 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
17112 msgstr "%s, origen=%s, destí=%s"
17114 #: builtin/mv.c:271
17115 #, c-format
17116 msgid "Renaming %s to %s\n"
17117 msgstr "S'està canviant el nom de %s a %s\n"
17119 #: builtin/mv.c:277 builtin/remote.c:781 builtin/repack.c:520
17120 #, c-format
17121 msgid "renaming '%s' failed"
17122 msgstr "el canvi del nom de «%s» ha fallat"
17124 #: builtin/name-rev.c:465
17125 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
17126 msgstr "git name-rev [<opcions>] <comissió>..."
17128 #: builtin/name-rev.c:466
17129 msgid "git name-rev [<options>] --all"
17130 msgstr "git name-rev [<opcions>] --all"
17132 #: builtin/name-rev.c:467
17133 msgid "git name-rev [<options>] --stdin"
17134 msgstr "git name-rev [<opcions>] --stdin"
17136 #: builtin/name-rev.c:524
17137 msgid "print only names (no SHA-1)"
17138 msgstr "imprimeix només els noms (sense SHA-1)"
17140 #: builtin/name-rev.c:525
17141 msgid "only use tags to name the commits"
17142 msgstr "només usa les etiquetes per a anomenar les comissions"
17144 #: builtin/name-rev.c:527
17145 msgid "only use refs matching <pattern>"
17146 msgstr "només usa les referències que coincideixin amb <patró>"
17148 #: builtin/name-rev.c:529
17149 msgid "ignore refs matching <pattern>"
17150 msgstr "ignora les referències que coincideixin amb <patró>"
17152 #: builtin/name-rev.c:531
17153 msgid "list all commits reachable from all refs"
17154 msgstr "llista totes les comissions abastables de totes les referències"
17156 #: builtin/name-rev.c:532
17157 msgid "read from stdin"
17158 msgstr "llegeix de stdin"
17160 #: builtin/name-rev.c:533
17161 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
17162 msgstr "permet imprimir els noms «undefined» (per defecte)"
17164 #: builtin/name-rev.c:539
17165 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
17166 msgstr "desreferencia les etiquetes en l'entrada (ús intern)"
17168 #: builtin/notes.c:28
17169 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
17170 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] [llista [<objecte>]]"
17172 #: builtin/notes.c:29
17173 msgid ""
17174 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
17175 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
17176 msgstr ""
17177 "git notes [--ref <referència-de-notes>] add [-f] [--allow-empty] [-m "
17178 "<missatge> | -F <fitxer> | (-c | -C) <objecte>] [<objecte>]"
17180 #: builtin/notes.c:30
17181 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
17182 msgstr ""
17183 "git notes [--ref <referència-de-notes>] copy [-f] <d'objecte> <a-objecte>"
17185 #: builtin/notes.c:31
17186 msgid ""
17187 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
17188 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
17189 msgstr ""
17190 "git notes [--ref <referència-de-notes>] append [--allow-empty] [-m "
17191 "<missatge> | -F <fitxer> | (-c | -C) <objecte>] [<objecte>]"
17193 #: builtin/notes.c:32
17194 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
17195 msgstr ""
17196 "git notes [--ref <referència-de-notes>] edit [--allow-empty] [<objecte>]"
17198 #: builtin/notes.c:33
17199 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
17200 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] show [<objecte>]"
17202 #: builtin/notes.c:34
17203 msgid ""
17204 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
17205 msgstr ""
17206 "git notes [--ref <referència-de-notes>] merge [-v | -q] [-s <estratègia>] "
17207 "<referència-de-notes>"
17209 #: builtin/notes.c:35
17210 msgid "git notes merge --commit [-v | -q]"
17211 msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]"
17213 #: builtin/notes.c:36
17214 msgid "git notes merge --abort [-v | -q]"
17215 msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]"
17217 #: builtin/notes.c:37
17218 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
17219 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] remove [<objecte>...]"
17221 #: builtin/notes.c:38
17222 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
17223 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] prune [-n] [-v]"
17225 #: builtin/notes.c:39
17226 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
17227 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] get-ref"
17229 #: builtin/notes.c:44
17230 msgid "git notes [list [<object>]]"
17231 msgstr "git notes [llista [<objecte>]]"
17233 #: builtin/notes.c:49
17234 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
17235 msgstr "git notes add [<opcions>] [<objecte>]"
17237 #: builtin/notes.c:54
17238 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
17239 msgstr "git notes copy [<opcions>] <d'objecte> <a-objecte>"
17241 #: builtin/notes.c:55
17242 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
17243 msgstr "git notes copy --stdin [<d'objecte> <a-objecte>]..."
17245 #: builtin/notes.c:60
17246 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
17247 msgstr "git notes append [<opcions>] [<objecte>]"
17249 #: builtin/notes.c:65
17250 msgid "git notes edit [<object>]"
17251 msgstr "git notes edit [<objecte>]"
17253 #: builtin/notes.c:70
17254 msgid "git notes show [<object>]"
17255 msgstr "git notes show [<objecte>]"
17257 #: builtin/notes.c:75
17258 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
17259 msgstr "git notes merge [<opcions>] <referència-de-notes>"
17261 #: builtin/notes.c:76
17262 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
17263 msgstr "git notes merge --commit [<opcions>]"
17265 #: builtin/notes.c:77
17266 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
17267 msgstr "git notes merge --abort [<opcions>]"
17269 #: builtin/notes.c:82
17270 msgid "git notes remove [<object>]"
17271 msgstr "git notes remove [<objecte>]"
17273 #: builtin/notes.c:87
17274 msgid "git notes prune [<options>]"
17275 msgstr "git notes prune [<opcions>]"
17277 #: builtin/notes.c:92
17278 msgid "git notes get-ref"
17279 msgstr "git notes get-ref"
17281 #: builtin/notes.c:97
17282 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
17283 msgstr "Escriviu/editeu les notes per l'objecte següent:"
17285 #: builtin/notes.c:150
17286 #, c-format
17287 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
17288 msgstr "no s'ha pogut iniciar «show» per a l'objecte «%s»"
17290 #: builtin/notes.c:154
17291 msgid "could not read 'show' output"
17292 msgstr "no s'ha pogut llegir la sortida de «show»"
17294 #: builtin/notes.c:162
17295 #, c-format
17296 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
17297 msgstr "S'ha produït un error en finalitzar 'show' per a l'objecte «%s»"
17299 #: builtin/notes.c:197
17300 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
17301 msgstr ""
17302 "especifiqueu el contingut de la nota fent servir l'opció -m o l'opció -F"
17304 #: builtin/notes.c:206
17305 msgid "unable to write note object"
17306 msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte de nota"
17308 #: builtin/notes.c:208
17309 #, c-format
17310 msgid "the note contents have been left in %s"
17311 msgstr "s'han deixat els continguts de la nota en %s"
17313 #: builtin/notes.c:242 builtin/tag.c:533
17314 #, c-format
17315 msgid "could not open or read '%s'"
17316 msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir «%s»"
17318 #: builtin/notes.c:263 builtin/notes.c:313 builtin/notes.c:315
17319 #: builtin/notes.c:383 builtin/notes.c:438 builtin/notes.c:526
17320 #: builtin/notes.c:531 builtin/notes.c:610 builtin/notes.c:672
17321 #, c-format
17322 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
17323 msgstr "s'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida."
17325 #: builtin/notes.c:265
17326 #, c-format
17327 msgid "failed to read object '%s'."
17328 msgstr "s'ha produït un error en llegir l'objecte «%s»."
17330 #: builtin/notes.c:268
17331 #, c-format
17332 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
17333 msgstr "no es poden llegir les dades de node de l'objecte no de blob «%s»."
17335 #: builtin/notes.c:309
17336 #, c-format
17337 msgid "malformed input line: '%s'."
17338 msgstr "línia d'entrada mal formada: «%s»."
17340 #: builtin/notes.c:324
17341 #, c-format
17342 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
17343 msgstr "s'ha produït un error en copiar les notes de «%s» a «%s»"
17345 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
17346 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
17348 #: builtin/notes.c:356
17349 #, c-format
17350 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
17351 msgstr "s'està refusant %s les notes en %s (fora de refs/notes/)"
17353 #: builtin/notes.c:376 builtin/notes.c:431 builtin/notes.c:509
17354 #: builtin/notes.c:521 builtin/notes.c:598 builtin/notes.c:665
17355 #: builtin/notes.c:815 builtin/notes.c:963 builtin/notes.c:985
17356 msgid "too many parameters"
17357 msgstr "massa paràmetres"
17359 #: builtin/notes.c:389 builtin/notes.c:678
17360 #, c-format
17361 msgid "no note found for object %s."
17362 msgstr "no s'ha trobat cap nota per a l'objecte %s."
17364 #: builtin/notes.c:410 builtin/notes.c:576
17365 msgid "note contents as a string"
17366 msgstr "anota els continguts com a cadena"
17368 #: builtin/notes.c:413 builtin/notes.c:579
17369 msgid "note contents in a file"
17370 msgstr "anota els continguts en un fitxer"
17372 #: builtin/notes.c:416 builtin/notes.c:582
17373 msgid "reuse and edit specified note object"
17374 msgstr "reusa i edita l'objecte de nota especificat"
17376 #: builtin/notes.c:419 builtin/notes.c:585
17377 msgid "reuse specified note object"
17378 msgstr "reusa l'objecte de nota especificat"
17380 #: builtin/notes.c:422 builtin/notes.c:588
17381 msgid "allow storing empty note"
17382 msgstr "permet l'emmagatzematge d'una nota buida"
17384 #: builtin/notes.c:423 builtin/notes.c:496
17385 msgid "replace existing notes"
17386 msgstr "reemplaça les notes existents"
17388 #: builtin/notes.c:448
17389 #, c-format
17390 msgid ""
17391 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
17392 "existing notes"
17393 msgstr ""
17394 "No es poden afegir les notes. S'han trobat notes existents de l'objecte %s. "
17395 "Useu «-f» per a sobreescriure les notes existents"
17397 #: builtin/notes.c:463 builtin/notes.c:544
17398 #, c-format
17399 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
17400 msgstr "S'estan sobreescrivint les notes existents de l'objecte %s\n"
17402 #: builtin/notes.c:475 builtin/notes.c:637 builtin/notes.c:902
17403 #, c-format
17404 msgid "Removing note for object %s\n"
17405 msgstr "S'està eliminant la nota de l'objecte %s\n"
17407 #: builtin/notes.c:497
17408 msgid "read objects from stdin"
17409 msgstr "llegeix els objectes des de stdin"
17411 #: builtin/notes.c:499
17412 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
17413 msgstr ""
17414 "carrega la configuració de reescriptura per a <ordre> (implica --stdin)"
17416 #: builtin/notes.c:517
17417 msgid "too few parameters"
17418 msgstr "hi ha massa pocs paràmetres"
17420 #: builtin/notes.c:538
17421 #, c-format
17422 msgid ""
17423 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
17424 "existing notes"
17425 msgstr ""
17426 "No es poden copiar les notes. S'han trobat notes existents de l'objecte %s. "
17427 "Useu «-f» per a sobreescriure les notes existents"
17429 #: builtin/notes.c:550
17430 #, c-format
17431 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
17432 msgstr "manquen notes a l'objecte font %s. No es pot copiar."
17434 #: builtin/notes.c:603
17435 #, c-format
17436 msgid ""
17437 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
17438 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
17439 msgstr ""
17440 "Es desaconsellen les opcions -m/-F/-c/-C en favor de la subordre 'edit'.\n"
17441 "Useu «git notes add -f -m/-F/-c/-C» en lloc d'això.\n"
17443 #: builtin/notes.c:698
17444 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
17445 msgstr "s'ha produït un error en suprimir la referència NOTES_MERGE_PARTIAL"
17447 #: builtin/notes.c:700
17448 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
17449 msgstr "s'ha produït un error en suprimir la referència NOTES_MERGE_REF"
17451 #: builtin/notes.c:702
17452 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
17453 msgstr ""
17454 "s'ha produït un error en eliminar l'arbre de treball de 'git notes merge'"
17456 #: builtin/notes.c:722
17457 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
17458 msgstr "s'ha produït un error en llegir la referència NOTES_MERGE_PARTIAL"
17460 #: builtin/notes.c:724
17461 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
17462 msgstr "no s'ha pogut trobar cap comissió de NOTES_MERGE_PARTIAL."
17464 #: builtin/notes.c:726
17465 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
17466 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió de NOTES_MERGE_PARTIAL."
17468 #: builtin/notes.c:739
17469 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
17470 msgstr "s'ha produït un error en resoldre NOTES_MERGE_REF"
17472 #: builtin/notes.c:742
17473 msgid "failed to finalize notes merge"
17474 msgstr "s'ha produït un error en finalitzar la fusió de notes"
17476 #: builtin/notes.c:768
17477 #, c-format
17478 msgid "unknown notes merge strategy %s"
17479 msgstr "estratègia de fusió de notes desconeguda %s"
17481 #: builtin/notes.c:784
17482 msgid "General options"
17483 msgstr "Opcions generals"
17485 #: builtin/notes.c:786
17486 msgid "Merge options"
17487 msgstr "Opcions de fusió"
17489 #: builtin/notes.c:788
17490 msgid ""
17491 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
17492 "cat_sort_uniq)"
17493 msgstr ""
17494 "resol els conflictes de nota usant l'estratègia donada (manual/ours/theirs/"
17495 "union/cat_sort_uniq)"
17497 #: builtin/notes.c:790
17498 msgid "Committing unmerged notes"
17499 msgstr "S'estan cometent les notes sense fusionar"
17501 #: builtin/notes.c:792
17502 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
17503 msgstr "finalitza la fusió de notes cometent les notes sense fusionar"
17505 #: builtin/notes.c:794
17506 msgid "Aborting notes merge resolution"
17507 msgstr "S'està avortant la resolució de fusió de notes"
17509 #: builtin/notes.c:796
17510 msgid "abort notes merge"
17511 msgstr "avorta la fusió de notes"
17513 #: builtin/notes.c:807
17514 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
17515 msgstr "no es pot combinar --commit, --abort i -s/--strategy"
17517 #: builtin/notes.c:812
17518 msgid "must specify a notes ref to merge"
17519 msgstr "cal especificar una referència de notes a fusionar"
17521 #: builtin/notes.c:836
17522 #, c-format
17523 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
17524 msgstr "-s/--strategy desconeguda: %s"
17526 #: builtin/notes.c:873
17527 #, c-format
17528 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
17529 msgstr "una fusió de notes a %s ja està en curs a %s"
17531 #: builtin/notes.c:876
17532 #, c-format
17533 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
17534 msgstr ""
17535 "s'ha produït un error en emmagatzemar l'enllaç a la referència de notes "
17536 "actual (%s)"
17538 #: builtin/notes.c:878
17539 #, c-format
17540 msgid ""
17541 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
17542 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
17543 "abort'.\n"
17544 msgstr ""
17545 "La fusió de notes automàtica ha fallat. Arregleu els conflictes en %s i "
17546 "cometeu el resultat amb 'git notes merge --commit', o avorteu la fusió amb "
17547 "'git notes merge --abort'.\n"
17549 #: builtin/notes.c:897 builtin/tag.c:546
17550 #, c-format
17551 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
17552 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida."
17554 #: builtin/notes.c:900
17555 #, c-format
17556 msgid "Object %s has no note\n"
17557 msgstr "L'objecte %s no té cap nota\n"
17559 #: builtin/notes.c:912
17560 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
17561 msgstr "l'intent d'eliminar una nota no existent no és un error"
17563 #: builtin/notes.c:915
17564 msgid "read object names from the standard input"
17565 msgstr "llegeix els noms d'objecte des de l'entrada estàndard"
17567 #: builtin/notes.c:954 builtin/prune.c:132 builtin/worktree.c:164
17568 msgid "do not remove, show only"
17569 msgstr "no eliminis, només mostra"
17571 #: builtin/notes.c:955
17572 msgid "report pruned notes"
17573 msgstr "informa de notes podades"
17575 #: builtin/notes.c:998
17576 msgid "notes-ref"
17577 msgstr "referència de notes"
17579 #: builtin/notes.c:999
17580 msgid "use notes from <notes-ref>"
17581 msgstr "usa les notes de <referència-de-notes>"
17583 #: builtin/notes.c:1034 builtin/stash.c:1608
17584 #, c-format
17585 msgid "unknown subcommand: %s"
17586 msgstr "subordre desconeguda: %s"
17588 #: builtin/pack-objects.c:53
17589 msgid ""
17590 "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
17591 msgstr ""
17592 "git pack-objects --stdout [<opcions>...] [< <llista-de-referències> | < "
17593 "<llista-de-objectes>]"
17595 #: builtin/pack-objects.c:54
17596 msgid ""
17597 "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
17598 msgstr ""
17599 "git pack-objects [<opcions>...] <nom-base> [< <llista-de-referències> | < "
17600 "<llista-de-objectes>]"
17602 #: builtin/pack-objects.c:431
17603 #, fuzzy, c-format
17604 msgid "bad packed object CRC for %s"
17605 msgstr "objecte CRC mal empaquetat per a percentatges"
17607 #: builtin/pack-objects.c:442
17608 #, fuzzy, c-format
17609 msgid "corrupt packed object for %s"
17610 msgstr "objecte empaquetat corrupte durant els percentatges"
17612 #: builtin/pack-objects.c:573
17613 #, fuzzy, c-format
17614 msgid "recursive delta detected for object %s"
17615 msgstr "delta recursiu detectat per a objectes percentuals"
17617 #: builtin/pack-objects.c:784
17618 #, fuzzy, c-format
17619 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
17620 msgstr "s'esperava un objecte d'un 1% <PRIu32>"
17622 #: builtin/pack-objects.c:973
17623 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
17624 msgstr ""
17625 "s'està inhabilitant l'escriptura de mapes de bits, es divideixen els paquets "
17626 "a causa de pack.packSizeLimit"
17628 #: builtin/pack-objects.c:986
17629 msgid "Writing objects"
17630 msgstr "S'estan escrivint els objectes"
17632 #: builtin/pack-objects.c:1047 builtin/update-index.c:90
17633 #, c-format
17634 msgid "failed to stat %s"
17635 msgstr "s'ha produït un error en fer stat a %s"
17637 #: builtin/pack-objects.c:1100
17638 #, fuzzy, c-format
17639 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
17640 msgstr "va escriure%<PRIu32> objectes mentre s'esperava un percentatge<PRIu32>"
17642 #: builtin/pack-objects.c:1298
17643 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
17644 msgstr ""
17645 "s'està inhabilitant l'escriptura de mapes de bits, perquè alguns objectes no "
17646 "s'empaqueten"
17648 #: builtin/pack-objects.c:1725
17649 #, fuzzy, c-format
17650 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
17651 msgstr "desplaçament de base delta desbordament en paquet de percentatges"
17653 #: builtin/pack-objects.c:1734
17654 #, fuzzy, c-format
17655 msgid "delta base offset out of bound for %s"
17656 msgstr "decalatge de base de delta fora d'enllaç per un percentatge"
17658 #: builtin/pack-objects.c:2005
17659 msgid "Counting objects"
17660 msgstr "S'estan comptant els objectes"
17662 #: builtin/pack-objects.c:2150
17663 #, fuzzy, c-format
17664 msgid "unable to parse object header of %s"
17665 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera de l'objecte dels percentatges"
17667 #: builtin/pack-objects.c:2220 builtin/pack-objects.c:2236
17668 #: builtin/pack-objects.c:2246
17669 #, fuzzy, c-format
17670 msgid "object %s cannot be read"
17671 msgstr "no es poden llegir els objectes percentuals"
17673 #: builtin/pack-objects.c:2223 builtin/pack-objects.c:2250
17674 #, fuzzy, c-format
17675 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
17676 msgstr "objecte%s longitud d'objecte inconsistent (%<PRIuMAX> vs%<PRIuMAX>)"
17678 #: builtin/pack-objects.c:2260
17679 #, fuzzy
17680 msgid "suboptimal pack - out of memory"
17681 msgstr "paquet subòptim - sense memòria"
17683 #: builtin/pack-objects.c:2575
17684 #, fuzzy, c-format
17685 msgid "Delta compression using up to %d threads"
17686 msgstr "Compressió delta usant fils de fins a un 1%"
17688 #: builtin/pack-objects.c:2714
17689 #, fuzzy, c-format
17690 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
17691 msgstr ""
17692 "no s'han pogut empaquetar els objectes abastables des de les etiquetes per "
17693 "cent"
17695 #: builtin/pack-objects.c:2802
17696 msgid "Compressing objects"
17697 msgstr "S'estan comprimint els objectes"
17699 #: builtin/pack-objects.c:2808
17700 #, fuzzy
17701 msgid "inconsistency with delta count"
17702 msgstr "inconsistència amb el comptador de diferències"
17704 #: builtin/pack-objects.c:2889
17705 #, fuzzy, c-format
17706 msgid ""
17707 "expected edge object ID, got garbage:\n"
17708 " %s"
17709 msgstr ""
17710 "s'esperava un identificador d'objecte de vora amb brossa s'han obtingut "
17711 "percentatges d'escombraries"
17713 #: builtin/pack-objects.c:2895
17714 #, fuzzy, c-format
17715 msgid ""
17716 "expected object ID, got garbage:\n"
17717 " %s"
17718 msgstr "s'esperava un ID d'objecte amb brossa"
17720 #: builtin/pack-objects.c:2993
17721 msgid "invalid value for --missing"
17722 msgstr "valor no vàlid per a --missing"
17724 #: builtin/pack-objects.c:3052 builtin/pack-objects.c:3160
17725 #, fuzzy
17726 msgid "cannot open pack index"
17727 msgstr "no s'ha pogut obrir l'índex del paquet"
17729 #: builtin/pack-objects.c:3083
17730 #, fuzzy, c-format
17731 msgid "loose object at %s could not be examined"
17732 msgstr "no s'han pogut examinar els objectes solts"
17734 #: builtin/pack-objects.c:3168
17735 #, fuzzy
17736 msgid "unable to force loose object"
17737 msgstr "no s'ha pogut forçar l'objecte solt"
17739 #: builtin/pack-objects.c:3261
17740 #, fuzzy, c-format
17741 msgid "not a rev '%s'"
17742 msgstr "no és una revisió \"%s\""
17744 #: builtin/pack-objects.c:3264
17745 #, c-format
17746 msgid "bad revision '%s'"
17747 msgstr "revisió incorrecte «%s»"
17749 #: builtin/pack-objects.c:3289
17750 msgid "unable to add recent objects"
17751 msgstr "no s'han pogut afegir els objectes recents"
17753 #: builtin/pack-objects.c:3342
17754 #, c-format
17755 msgid "unsupported index version %s"
17756 msgstr "versió d'índex no compatible %s"
17758 #: builtin/pack-objects.c:3346
17759 #, c-format
17760 msgid "bad index version '%s'"
17761 msgstr "versió d'índex incorrecta «%s»"
17763 #: builtin/pack-objects.c:3384
17764 msgid "<version>[,<offset>]"
17765 msgstr "<versió>[,<desplaçament>]"
17767 #: builtin/pack-objects.c:3385
17768 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
17769 msgstr ""
17770 "escriu el fitxer d'índex de paquet en la versió de format d'índex "
17771 "especificada"
17773 #: builtin/pack-objects.c:3388
17774 msgid "maximum size of each output pack file"
17775 msgstr "mida màxima de cada fitxer empaquetat de sortida"
17777 #: builtin/pack-objects.c:3390
17778 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
17779 msgstr "ignora els objectes prestats d'un emmagatzematge d'objectes alternatiu"
17781 #: builtin/pack-objects.c:3392
17782 msgid "ignore packed objects"
17783 msgstr "ignora els objectes empaquetats"
17785 #: builtin/pack-objects.c:3394
17786 msgid "limit pack window by objects"
17787 msgstr "limita la finestra d'empaquetament per objectes"
17789 #: builtin/pack-objects.c:3396
17790 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
17791 msgstr ""
17792 "limita la finestra d'empaquetament per memòria a més del límit d'objectes"
17794 #: builtin/pack-objects.c:3398
17795 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
17796 msgstr ""
17797 "longitud màxima de la cadena de diferències permesa en el paquet resultant"
17799 #: builtin/pack-objects.c:3400
17800 msgid "reuse existing deltas"
17801 msgstr "reusa les diferències existents"
17803 #: builtin/pack-objects.c:3402
17804 msgid "reuse existing objects"
17805 msgstr "reusa els objectes existents"
17807 #: builtin/pack-objects.c:3404
17808 msgid "use OFS_DELTA objects"
17809 msgstr "usa objectes OFS_DELTA"
17811 #: builtin/pack-objects.c:3406
17812 msgid "use threads when searching for best delta matches"
17813 msgstr "usa fils en cercar les millores coincidències de diferències"
17815 #: builtin/pack-objects.c:3408
17816 msgid "do not create an empty pack output"
17817 msgstr "no creïs una emissió de paquet buida"
17819 #: builtin/pack-objects.c:3410
17820 msgid "read revision arguments from standard input"
17821 msgstr "llegeix els paràmetres de revisió des de l'entrada estàndard"
17823 #: builtin/pack-objects.c:3412
17824 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
17825 msgstr "limita els objectes als quals encara no s'hagin empaquetat"
17827 #: builtin/pack-objects.c:3415
17828 msgid "include objects reachable from any reference"
17829 msgstr "inclou els objectes abastables de qualsevol referència"
17831 #: builtin/pack-objects.c:3418
17832 msgid "include objects referred by reflog entries"
17833 msgstr ""
17834 "inclou els objectes als quals facin referència les entrades del registre de "
17835 "referències"
17837 #: builtin/pack-objects.c:3421
17838 msgid "include objects referred to by the index"
17839 msgstr "inclou els objectes als quals faci referència l'índex"
17841 #: builtin/pack-objects.c:3424
17842 msgid "output pack to stdout"
17843 msgstr "emet el paquet a stdout"
17845 #: builtin/pack-objects.c:3426
17846 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
17847 msgstr ""
17848 "inclou els objectes d'etiqueta que facin referència als objectes a empaquetar"
17850 #: builtin/pack-objects.c:3428
17851 msgid "keep unreachable objects"
17852 msgstr "retén els objectes inabastables"
17854 #: builtin/pack-objects.c:3430
17855 msgid "pack loose unreachable objects"
17856 msgstr "empaqueta els objectes inabastables solts"
17858 #: builtin/pack-objects.c:3432
17859 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
17860 msgstr "desempaqueta els objectes inabastables més nous que <hora>"
17862 #: builtin/pack-objects.c:3435
17863 #, fuzzy
17864 msgid "use the sparse reachability algorithm"
17865 msgstr "utilitza l'algorisme d'accessibilitat dispers"
17867 #: builtin/pack-objects.c:3437
17868 msgid "create thin packs"
17869 msgstr "crea paquets prims"
17871 #: builtin/pack-objects.c:3439
17872 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
17873 msgstr "crea paquets adequats per a les obtencions superficials"
17875 #: builtin/pack-objects.c:3441
17876 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
17877 msgstr "ignora els paquets que tinguin un fitxer .keep corresponent"
17879 #: builtin/pack-objects.c:3443
17880 #, fuzzy
17881 msgid "ignore this pack"
17882 msgstr "ignora aquest paquet"
17884 #: builtin/pack-objects.c:3445
17885 msgid "pack compression level"
17886 msgstr "nivell de compressió de paquet"
17888 #: builtin/pack-objects.c:3447
17889 msgid "do not hide commits by grafts"
17890 msgstr "no amaguis les comissions per empelt"
17892 #: builtin/pack-objects.c:3449
17893 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
17894 msgstr ""
17895 "usa un índex de mapa de bits, si està disponible, per a accelerar el "
17896 "recompte d'objectes"
17898 #: builtin/pack-objects.c:3451
17899 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
17900 msgstr "escriu un índex de mapa de bits juntament amb l'índex de paquet"
17902 #: builtin/pack-objects.c:3455
17903 #, fuzzy
17904 msgid "write a bitmap index if possible"
17905 msgstr "escriu un índex de mapa de bits si és possible"
17907 #: builtin/pack-objects.c:3459
17908 msgid "handling for missing objects"
17909 msgstr "gestió dels objectes absents"
17911 #: builtin/pack-objects.c:3462
17912 #, fuzzy
17913 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
17914 msgstr "no empaqueta els objectes als fitxers del paquet promisor"
17916 #: builtin/pack-objects.c:3464
17917 #, fuzzy
17918 msgid "respect islands during delta compression"
17919 msgstr "respecta les illes durant la compressió delta"
17921 #: builtin/pack-objects.c:3493
17922 #, fuzzy, c-format
17923 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
17924 msgstr ""
17925 "la profunditat de la cadena delta és massa profunda forçant un percentatge"
17927 #: builtin/pack-objects.c:3498
17928 #, fuzzy, c-format
17929 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
17930 msgstr "pack.deltaCacheLimit és massa alt forçant un percentatge"
17932 #: builtin/pack-objects.c:3552
17933 #, fuzzy
17934 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
17935 msgstr ""
17936 "--max-pack-size no es pot utilitzar per construir un paquet per a la "
17937 "transferència"
17939 #: builtin/pack-objects.c:3554
17940 #, fuzzy
17941 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
17942 msgstr "el límit mínim de mida del paquet és 1 MiB"
17944 #: builtin/pack-objects.c:3559
17945 #, fuzzy
17946 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
17947 msgstr "--thin no es pot utilitzar per construir un paquet indexable"
17949 #: builtin/pack-objects.c:3562
17950 #, fuzzy
17951 msgid "--keep-unreachable and --unpack-unreachable are incompatible"
17952 msgstr "--keep-unreachable i --unpack-unreachable són incompatibles"
17954 #: builtin/pack-objects.c:3568
17955 #, fuzzy
17956 msgid "cannot use --filter without --stdout"
17957 msgstr "no es pot utilitzar --filter sense --stdout"
17959 #: builtin/pack-objects.c:3628
17960 msgid "Enumerating objects"
17961 msgstr "S'estan enumerant els objectes"
17963 #: builtin/pack-objects.c:3658
17964 #, fuzzy, c-format
17965 msgid ""
17966 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
17967 "reused %<PRIu32>"
17968 msgstr ""
17969 "Total%<PRIu32> (delta %<PRIu32>) reutilitzat%<PRIu32> (delta %<PRIu32>) pack-"
17970 "reutilitzat%<PRIu32>"
17972 #: builtin/pack-refs.c:8
17973 msgid "git pack-refs [<options>]"
17974 msgstr "git pack-refs [<opcions>]"
17976 #: builtin/pack-refs.c:16
17977 msgid "pack everything"
17978 msgstr "empaqueta-ho tot"
17980 #: builtin/pack-refs.c:17
17981 msgid "prune loose refs (default)"
17982 msgstr "poda les referències soltes (per defecte)"
17984 #: builtin/prune-packed.c:6
17985 msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
17986 msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
17988 #: builtin/prune.c:14
17989 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
17990 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <hora>] [--] [<head>...]"
17992 #: builtin/prune.c:133
17993 msgid "report pruned objects"
17994 msgstr "informa d'objectes podats"
17996 #: builtin/prune.c:136
17997 msgid "expire objects older than <time>"
17998 msgstr "fes caducar els objectes més vells que <hora>"
18000 #: builtin/prune.c:138
18001 #, fuzzy
18002 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
18003 msgstr "limita el trànsit d'objectes fora dels fitxers del paquet promisor"
18005 #: builtin/prune.c:152
18006 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
18007 msgstr "no es pot podar en un dipòsit d'objectes preciosos"
18009 #: builtin/pull.c:45 builtin/pull.c:47
18010 #, c-format
18011 msgid "Invalid value for %s: %s"
18012 msgstr "Valor no vàlid per a %s: %s"
18014 #: builtin/pull.c:67
18015 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
18016 msgstr "git pull [<opcions>] [<dipòsit> [<especificació-de-referència>...]]"
18018 #: builtin/pull.c:123
18019 msgid "control for recursive fetching of submodules"
18020 msgstr "controla l'obtenció recursiva de submòduls"
18022 #: builtin/pull.c:127
18023 msgid "Options related to merging"
18024 msgstr "Opcions relacionades amb fusionar"
18026 #: builtin/pull.c:130
18027 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
18028 msgstr "incorpora els canvis fent «rebase» en lloc de fusionar"
18030 #: builtin/pull.c:158 builtin/rebase.c:478 builtin/revert.c:126
18031 msgid "allow fast-forward"
18032 msgstr "permet l'avanç ràpid"
18034 #: builtin/pull.c:167 parse-options.h:339
18035 #, fuzzy
18036 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
18037 msgstr "«stash»/«stash» automàticament abans i després"
18039 #: builtin/pull.c:183
18040 msgid "Options related to fetching"
18041 msgstr "Opcions relacionades amb obtenir"
18043 #: builtin/pull.c:193
18044 msgid "force overwrite of local branch"
18045 msgstr "força la sobreescriptura de la branca local"
18047 #: builtin/pull.c:201
18048 msgid "number of submodules pulled in parallel"
18049 msgstr "nombre de submòduls baixats en paral·lel"
18051 #: builtin/pull.c:317
18052 #, c-format
18053 msgid "Invalid value for pull.ff: %s"
18054 msgstr "Valor no vàlid per a pull.ff: %s"
18056 #: builtin/pull.c:349
18057 msgid ""
18058 "Pulling without specifying how to reconcile divergent branches is\n"
18059 "discouraged. You can squelch this message by running one of the following\n"
18060 "commands sometime before your next pull:\n"
18061 "\n"
18062 "  git config pull.rebase false  # merge (the default strategy)\n"
18063 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
18064 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
18065 "\n"
18066 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
18067 "default\n"
18068 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
18069 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
18070 "invocation.\n"
18071 msgstr ""
18073 #: builtin/pull.c:459
18074 msgid ""
18075 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
18076 "fetched."
18077 msgstr ""
18078 "No hi ha cap candidat sobre el qual fer «rebase» entre les referències que "
18079 "acabeu d'obtenir."
18081 #: builtin/pull.c:461
18082 msgid ""
18083 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
18084 msgstr ""
18085 "No hi ha candidats per a fusionar entre les referències que acabeu d'obtenir."
18087 #: builtin/pull.c:462
18088 msgid ""
18089 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
18090 "matches on the remote end."
18091 msgstr ""
18092 "Generalment això vol dir que heu proveït una especificació de\n"
18093 "referència de comodí que no tenia cap coincidència en el costat remot."
18095 #: builtin/pull.c:465
18096 #, c-format
18097 msgid ""
18098 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
18099 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
18100 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
18101 msgstr ""
18102 "Heu demanat baixar del remot «%s», però no heu especificat cap branca.\n"
18103 "Perquè aquest no és el remot configurat per defecte per a la vostra\n"
18104 "branca actual, heu d'especificar una branca en la línia d'ordres."
18106 #: builtin/pull.c:470 builtin/rebase.c:1234 git-parse-remote.sh:73
18107 msgid "You are not currently on a branch."
18108 msgstr "Actualment no sou en cap branca."
18110 #: builtin/pull.c:472 builtin/pull.c:487 git-parse-remote.sh:79
18111 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
18112 msgstr "Especifiqueu sobre quina branca voleu fer «rebase»."
18114 #: builtin/pull.c:474 builtin/pull.c:489 git-parse-remote.sh:82
18115 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
18116 msgstr "Especifiqueu amb quina branca voleu fusionar."
18118 #: builtin/pull.c:475 builtin/pull.c:490
18119 msgid "See git-pull(1) for details."
18120 msgstr "Vegeu git-pull(1) per detalls."
18122 #: builtin/pull.c:477 builtin/pull.c:483 builtin/pull.c:492
18123 #: builtin/rebase.c:1240 git-parse-remote.sh:64
18124 msgid "<remote>"
18125 msgstr "<remot>"
18127 #: builtin/pull.c:477 builtin/pull.c:492 builtin/pull.c:497
18128 #: git-parse-remote.sh:65
18129 msgid "<branch>"
18130 msgstr "<branca>"
18132 #: builtin/pull.c:485 builtin/rebase.c:1232 git-parse-remote.sh:75
18133 msgid "There is no tracking information for the current branch."
18134 msgstr "No hi ha cap informació de seguiment per a la branca actual."
18136 #: builtin/pull.c:494 git-parse-remote.sh:95
18137 msgid ""
18138 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
18139 msgstr ""
18140 "Si voleu establir informació de seguiment per a aquesta branca, podeu fer-ho "
18141 "amb:"
18143 #: builtin/pull.c:499
18144 #, c-format
18145 msgid ""
18146 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
18147 "from the remote, but no such ref was fetched."
18148 msgstr ""
18149 "La vostra configuració especifica fusionar amb la referència «%s»\n"
18150 "del remot, però no s'ha obtingut tal referència."
18152 #: builtin/pull.c:610
18153 #, c-format
18154 msgid "unable to access commit %s"
18155 msgstr "no s'ha pogut accedir a la comissió %s"
18157 #: builtin/pull.c:895
18158 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
18159 msgstr "s'està ignorant --verify-signatures en fer «rebase»"
18161 #: builtin/pull.c:955
18162 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
18163 msgstr ""
18164 "S'està actualitzant una branca no nascuda amb canvis afegits a l'índex."
18166 #: builtin/pull.c:959
18167 msgid "pull with rebase"
18168 msgstr "baixar fent «rebase»"
18170 #: builtin/pull.c:960
18171 msgid "please commit or stash them."
18172 msgstr "cometeu-los o emmagatzemeu-los."
18174 #: builtin/pull.c:985
18175 #, c-format
18176 msgid ""
18177 "fetch updated the current branch head.\n"
18178 "fast-forwarding your working tree from\n"
18179 "commit %s."
18180 msgstr ""
18181 "l'obtenció ha actualitzat HEAD de la branca actual.\n"
18182 "s'està avançant ràpidament el vostre arbre de treball des de\n"
18183 "la comissió %s."
18185 #: builtin/pull.c:991
18186 #, c-format
18187 msgid ""
18188 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
18189 "After making sure that you saved anything precious from\n"
18190 "$ git diff %s\n"
18191 "output, run\n"
18192 "$ git reset --hard\n"
18193 "to recover."
18194 msgstr ""
18195 "No es pot avançar ràpidament el vostre arbre de treball.\n"
18196 "Després d'assegurar que hàgiu desat qualsevol cosa preciosa de la sortida "
18197 "de\n"
18198 "$ git diff %s\n"
18199 "executeu\n"
18200 "$ git reset --hard\n"
18201 "per a recuperar."
18203 #: builtin/pull.c:1006
18204 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
18205 msgstr "No es poden fusionar múltiples branques a un HEAD buit."
18207 #: builtin/pull.c:1010
18208 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
18209 msgstr "No es pot fer «rebase» sobre múltiples branques."
18211 #: builtin/pull.c:1018
18212 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
18213 msgstr ""
18214 "no es pot fer «rebase» amb modificacions als submòduls enregistrades "
18215 "localment"
18217 #: builtin/push.c:19
18218 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
18219 msgstr "git push [<opcions>] [<dipòsit> [<especificació-de-referència>...]]"
18221 #: builtin/push.c:112
18222 msgid "tag shorthand without <tag>"
18223 msgstr "abreviatura d'etiqueta sense <tag>"
18225 #: builtin/push.c:122
18226 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
18227 msgstr "--delete només accepta noms de referència de destí senzills"
18229 #: builtin/push.c:168
18230 msgid ""
18231 "\n"
18232 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
18233 msgstr ""
18234 "\n"
18235 "Per a triar qualsevol opció permanentment, vegeu push.default a 'git help "
18236 "config'."
18238 #: builtin/push.c:171
18239 #, c-format
18240 msgid ""
18241 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
18242 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
18243 "on the remote, use\n"
18244 "\n"
18245 "    git push %s HEAD:%s\n"
18246 "\n"
18247 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
18248 "\n"
18249 "    git push %s HEAD\n"
18250 "%s"
18251 msgstr ""
18252 "La branca font de la vostra branca actual no coincideix\n"
18253 "amb el nom de la vostra branca actual. Per a pujar-la a la\n"
18254 "branca font en el remot, useu\n"
18255 "\n"
18256 "    git push %s HEAD:%s\n"
18257 "\n"
18258 "Per a pujar a la branca del mateix nom en el remot, useu\n"
18259 "\n"
18260 "    git push %s HEAD\n"
18261 "%s"
18263 #: builtin/push.c:186
18264 #, c-format
18265 msgid ""
18266 "You are not currently on a branch.\n"
18267 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
18268 "state now, use\n"
18269 "\n"
18270 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
18271 msgstr ""
18272 "Actualment no sou en cap branca.\n"
18273 "Per a pujar la història que condueix a l'estat actual\n"
18274 "(HEAD separat) ara, useu\n"
18275 "\n"
18276 "    git push %s HEAD:<nom-de-branca-remota>\n"
18278 #: builtin/push.c:200
18279 #, c-format
18280 msgid ""
18281 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
18282 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
18283 "\n"
18284 "    git push --set-upstream %s %s\n"
18285 msgstr ""
18286 "La branca actual %s no té cap branca font.\n"
18287 "Per a pujar la branca actual i establir el remot com a font, useu\n"
18288 "\n"
18289 "    git push --set-upstream %s %s\n"
18291 #: builtin/push.c:208
18292 #, c-format
18293 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
18294 msgstr ""
18295 "La branca actual %s té múltiples branques fonts, s'està refusant pujar."
18297 #: builtin/push.c:211
18298 #, c-format
18299 msgid ""
18300 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
18301 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
18302 "to update which remote branch."
18303 msgstr ""
18304 "Esteu pujant al remot «%s», que no és la font de la vostra\n"
18305 "branca actual «%s», sense dir-me què pujar per a actualitzar\n"
18306 "quina branca remota."
18308 #: builtin/push.c:270
18309 msgid ""
18310 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
18311 msgstr ""
18312 "No heu especificat cap especificació de referència a pujar, i push.default "
18313 "és «nothing»."
18315 #: builtin/push.c:277
18316 msgid ""
18317 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
18318 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
18319 "'git pull ...') before pushing again.\n"
18320 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
18321 msgstr ""
18322 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè el punt de la vostra branca\n"
18323 "actual està darrere de la seva branca remota corresponent. Integreu\n"
18324 "els canvis remots (per exemple, 'git pull ...') abans de pujar de nou.\n"
18325 "Vegeu la 'Nota sobre avanços ràpids' a 'git push --help' per detalls."
18327 #: builtin/push.c:283
18328 msgid ""
18329 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
18330 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
18331 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
18332 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
18333 msgstr ""
18334 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè un punt de branca pujada\n"
18335 "està darrere de la seva branca remota corresponent. Agafeu aquesta\n"
18336 "branca i integreu els canvis remots (per exemple, 'git pull ...')\n"
18337 "abans de pujar de nou.\n"
18338 "Vegeu la 'Nota sobre avanços ràpids' a 'git push --help' per detalls."
18340 #: builtin/push.c:289
18341 msgid ""
18342 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
18343 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
18344 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
18345 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
18346 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
18347 msgstr ""
18348 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè el remot conté canvis\n"
18349 "que no teniu localment. Això acostuma a ser causat per un altre dipòsit\n"
18350 "que ha pujat a la mateixa referència. Pot ser que primer vulgueu\n"
18351 "integrar els canvis remots (per exemple, 'git pull ...') abans de\n"
18352 "pujar de nou.\n"
18353 "Vegeu la 'Nota sobre avanços ràpids' a 'git push --help' per detalls."
18355 #: builtin/push.c:296
18356 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
18357 msgstr ""
18358 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè l'etiqueta ja existeix en el remot."
18360 #: builtin/push.c:299
18361 msgid ""
18362 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
18363 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
18364 "without using the '--force' option.\n"
18365 msgstr ""
18366 "No podeu actualitzar una referència remota que assenyala un\n"
18367 "objecte no de comissió, ni actualitzar una referència remota per\n"
18368 "fer que assenyali un objecte no de comissió, sense usar l'opció\n"
18369 "'--force'.\n"
18371 #: builtin/push.c:361
18372 #, c-format
18373 msgid "Pushing to %s\n"
18374 msgstr "S'està pujant a %s\n"
18376 #: builtin/push.c:368
18377 #, c-format
18378 msgid "failed to push some refs to '%s'"
18379 msgstr "s'ha produït un error en pujar algunes referències a «%s»"
18381 #: builtin/push.c:542
18382 msgid "repository"
18383 msgstr "dipòsit"
18385 #: builtin/push.c:543 builtin/send-pack.c:164
18386 msgid "push all refs"
18387 msgstr "puja totes les referències"
18389 #: builtin/push.c:544 builtin/send-pack.c:166
18390 msgid "mirror all refs"
18391 msgstr "reflecteix totes les referències"
18393 #: builtin/push.c:546
18394 msgid "delete refs"
18395 msgstr "suprimeix les referències"
18397 #: builtin/push.c:547
18398 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
18399 msgstr "puja les etiquetes (no es pot usar amb --all o --mirror)"
18401 #: builtin/push.c:550 builtin/send-pack.c:167
18402 msgid "force updates"
18403 msgstr "força les actualitzacions"
18405 #: builtin/push.c:551 builtin/send-pack.c:179
18406 msgid "<refname>:<expect>"
18407 msgstr "<nom-de-referència>:<esperat>"
18409 #: builtin/push.c:552 builtin/send-pack.c:180
18410 msgid "require old value of ref to be at this value"
18411 msgstr "requereix que el valor antic de la referència sigui d'aquest valor"
18413 #: builtin/push.c:555
18414 msgid "control recursive pushing of submodules"
18415 msgstr "controla la pujada recursiva dels submòduls"
18417 #: builtin/push.c:556 builtin/send-pack.c:174
18418 msgid "use thin pack"
18419 msgstr "usa el paquet prim"
18421 #: builtin/push.c:557 builtin/push.c:558 builtin/send-pack.c:161
18422 #: builtin/send-pack.c:162
18423 msgid "receive pack program"
18424 msgstr "programa que rep els paquets"
18426 #: builtin/push.c:559
18427 msgid "set upstream for git pull/status"
18428 msgstr "estableix la font per a git pull/status"
18430 #: builtin/push.c:562
18431 msgid "prune locally removed refs"
18432 msgstr "poda les referències eliminades localment"
18434 #: builtin/push.c:564
18435 msgid "bypass pre-push hook"
18436 msgstr "evita el lligam de prepujada"
18438 #: builtin/push.c:565
18439 msgid "push missing but relevant tags"
18440 msgstr "puja les etiquetes absents però rellevants"
18442 #: builtin/push.c:567 builtin/send-pack.c:168
18443 msgid "GPG sign the push"
18444 msgstr "signa la pujada amb GPG"
18446 #: builtin/push.c:569 builtin/send-pack.c:175
18447 msgid "request atomic transaction on remote side"
18448 msgstr "demana una transacció atòmica al costat remot"
18450 #: builtin/push.c:587
18451 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
18452 msgstr "--delete és incompatible amb --all, --mirror i --tags"
18454 #: builtin/push.c:589
18455 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
18456 msgstr "--delete no té sentit sense referències"
18458 #: builtin/push.c:609
18459 #, c-format
18460 msgid "bad repository '%s'"
18461 msgstr "dipòsit incorrecte «%s»"
18463 #: builtin/push.c:610
18464 msgid ""
18465 "No configured push destination.\n"
18466 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
18467 "repository using\n"
18468 "\n"
18469 "    git remote add <name> <url>\n"
18470 "\n"
18471 "and then push using the remote name\n"
18472 "\n"
18473 "    git push <name>\n"
18474 msgstr ""
18475 "No hi ha cap destí de pujada configurat.\n"
18476 "Especifiqueu l'URL des de la línia d'ordres o bé configureu un dipòsit remot "
18477 "fent servir\n"
18478 "\n"
18479 "    git remote add <nom> <url>\n"
18480 "\n"
18481 "i després pugeu fent servir el nom remot\n"
18482 "\n"
18483 "    git push <nom>\n"
18485 #: builtin/push.c:625
18486 msgid "--all and --tags are incompatible"
18487 msgstr "--all i --tags són incompatibles"
18489 #: builtin/push.c:627
18490 msgid "--all can't be combined with refspecs"
18491 msgstr "--all no es pot combinar amb especificacions de referència"
18493 #: builtin/push.c:631
18494 msgid "--mirror and --tags are incompatible"
18495 msgstr "--mirror i --tags són incompatibles"
18497 #: builtin/push.c:633
18498 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
18499 msgstr "--mirror no es pot combinar amb especificacions de referència"
18501 #: builtin/push.c:636
18502 msgid "--all and --mirror are incompatible"
18503 msgstr "--all i --mirror són incompatibles"
18505 #: builtin/push.c:640
18506 msgid "push options must not have new line characters"
18507 msgstr "les opcions de pujada no han de tenir caràcters de línia nova"
18509 #: builtin/range-diff.c:8
18510 #, fuzzy
18511 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
18512 msgstr ""
18513 "git range-diff [<opcions>] <old-base>..<old-tip> <new-base>.<new-tip>..<new-"
18514 "tip>."
18516 #: builtin/range-diff.c:9
18517 #, fuzzy
18518 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
18519 msgstr "git range-diff [<opcions>] <old-tip><new-tip>"
18521 #: builtin/range-diff.c:10
18522 #, fuzzy
18523 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
18524 msgstr "git range-diff [<opcions>] <base> <old-tip> <new-tip>"
18526 #: builtin/range-diff.c:22
18527 #, fuzzy
18528 msgid "Percentage by which creation is weighted"
18529 msgstr "Percentatge pel qual es pondera la creació"
18531 #: builtin/range-diff.c:24
18532 msgid "use simple diff colors"
18533 msgstr "utilitza colors simples de diff"
18535 #: builtin/range-diff.c:26
18536 #, fuzzy
18537 msgid "notes"
18538 msgstr "notes"
18540 #: builtin/range-diff.c:26
18541 #, fuzzy
18542 msgid "passed to 'git log'"
18543 msgstr "passa a 'git log'"
18545 #: builtin/range-diff.c:50 builtin/range-diff.c:54
18546 #, c-format
18547 msgid "no .. in range: '%s'"
18548 msgstr "cap .. en rang: «%s»"
18550 #: builtin/range-diff.c:64
18551 msgid "single arg format must be symmetric range"
18552 msgstr "el format de l'argument únic ha de ser de rang simètric"
18554 #: builtin/range-diff.c:79
18555 msgid "need two commit ranges"
18556 msgstr "calen dos rangs de comissió"
18558 #: builtin/read-tree.c:41
18559 msgid ""
18560 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
18561 "[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--"
18562 "index-output=<file>] (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
18563 msgstr ""
18564 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
18565 "[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--"
18566 "index-output=<fitxer>] (--empty | <arbre1> [<arbre2> [<arbre3>]])"
18568 #: builtin/read-tree.c:124
18569 msgid "write resulting index to <file>"
18570 msgstr "escriu l'índex resultant al <fitxer>"
18572 #: builtin/read-tree.c:127
18573 msgid "only empty the index"
18574 msgstr "només buida l'índex"
18576 #: builtin/read-tree.c:129
18577 msgid "Merging"
18578 msgstr "S'està fusionant"
18580 #: builtin/read-tree.c:131
18581 msgid "perform a merge in addition to a read"
18582 msgstr "realitza una fusió a més d'una lectura"
18584 #: builtin/read-tree.c:133
18585 msgid "3-way merge if no file level merging required"
18586 msgstr "fusió de 3 vies si no cal fusió a nivell de fitxers"
18588 #: builtin/read-tree.c:135
18589 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
18590 msgstr "fusió de 3 vies en presència d'afegiments i eliminacions"
18592 #: builtin/read-tree.c:137
18593 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
18594 msgstr "el mateix que -m, però descarta les entrades no fusionades"
18596 #: builtin/read-tree.c:138
18597 msgid "<subdirectory>/"
18598 msgstr "<subdirectori>/"
18600 #: builtin/read-tree.c:139
18601 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
18602 msgstr "llegiu l'arbre a l'índex sota <subdirectori>/"
18604 #: builtin/read-tree.c:142
18605 msgid "update working tree with merge result"
18606 msgstr "actualitza l'arbre de treball amb el resultat de fusió"
18608 #: builtin/read-tree.c:144
18609 msgid "gitignore"
18610 msgstr "gitignore"
18612 #: builtin/read-tree.c:145
18613 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
18614 msgstr "permet que els fitxers explícitament ignorats se sobreescriguin"
18616 #: builtin/read-tree.c:148
18617 msgid "don't check the working tree after merging"
18618 msgstr "no comprovis l'arbre de treball després de fusionar"
18620 #: builtin/read-tree.c:149
18621 msgid "don't update the index or the work tree"
18622 msgstr "no actualitzis l'índex ni l'arbre de treball"
18624 #: builtin/read-tree.c:151
18625 msgid "skip applying sparse checkout filter"
18626 msgstr "omet l'aplicació del filtre d'agafament parcial"
18628 #: builtin/read-tree.c:153
18629 msgid "debug unpack-trees"
18630 msgstr "depura unpack-trees"
18632 #: builtin/read-tree.c:157
18633 #, fuzzy
18634 msgid "suppress feedback messages"
18635 msgstr "suprimeix els missatges de retroacció"
18637 #: builtin/read-tree.c:188
18638 #, fuzzy
18639 msgid "You need to resolve your current index first"
18640 msgstr "Primer heu de resoldre l'índex actual"
18642 #: builtin/rebase.c:35
18643 #, fuzzy
18644 msgid ""
18645 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
18646 "[<upstream> [<branch>]]"
18647 msgstr ""
18648 "git rebase [-i] [opcions] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
18649 "[<upstream> [<branch>]]"
18651 #: builtin/rebase.c:37
18652 #, fuzzy
18653 msgid ""
18654 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
18655 msgstr ""
18656 "git rebase [-i] [opcions] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
18658 #: builtin/rebase.c:39
18659 msgid "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
18660 msgstr "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
18662 #: builtin/rebase.c:181 builtin/rebase.c:205 builtin/rebase.c:232
18663 #, c-format
18664 msgid "unusable todo list: '%s'"
18665 msgstr "llista per a fer inestable: «%s»"
18667 #: builtin/rebase.c:298
18668 #, c-format
18669 msgid "could not create temporary %s"
18670 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal %s"
18672 #: builtin/rebase.c:304
18673 msgid "could not mark as interactive"
18674 msgstr "no s'ha pogut marcar com a interactiu"
18676 #: builtin/rebase.c:358
18677 msgid "could not generate todo list"
18678 msgstr "no s'ha pogut generar la llista per a fer"
18680 #: builtin/rebase.c:399
18681 #, fuzzy
18682 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
18683 msgstr "s'ha de proporcionar una comissió base amb --upstream o --onto"
18685 #: builtin/rebase.c:468
18686 msgid "git rebase--interactive [<options>]"
18687 msgstr "git rebase--interactive [<opcions>]"
18689 #: builtin/rebase.c:481 builtin/rebase.c:1374
18690 msgid "keep commits which start empty"
18691 msgstr ""
18693 #: builtin/rebase.c:485 builtin/revert.c:128
18694 msgid "allow commits with empty messages"
18695 msgstr "permet les comissions amb missatges buits"
18697 #: builtin/rebase.c:487
18698 msgid "rebase merge commits"
18699 msgstr "fes «rebase» de les comissions de fusió"
18701 #: builtin/rebase.c:489
18702 #, fuzzy
18703 msgid "keep original branch points of cousins"
18704 msgstr "mantén els punts de branca originals dels cosins"
18706 #: builtin/rebase.c:491
18707 #, fuzzy
18708 msgid "move commits that begin with squash!/fixup!"
18709 msgstr "mou les comissions que comencen amb squash!/fixup!"
18711 #: builtin/rebase.c:492
18712 msgid "sign commits"
18713 msgstr "signa les comissions"
18715 #: builtin/rebase.c:494 builtin/rebase.c:1314
18716 #, fuzzy
18717 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
18718 msgstr "mostra un «diffstat» de la font que ha canviat"
18720 #: builtin/rebase.c:496
18721 msgid "continue rebase"
18722 msgstr "continua el «rebase»"
18724 #: builtin/rebase.c:498
18725 msgid "skip commit"
18726 msgstr "omet la comissió"
18728 #: builtin/rebase.c:499
18729 msgid "edit the todo list"
18730 msgstr "edita la llista a fer"
18732 #: builtin/rebase.c:501
18733 msgid "show the current patch"
18734 msgstr "mostra el pedaç actual"
18736 #: builtin/rebase.c:504
18737 msgid "shorten commit ids in the todo list"
18738 msgstr "escurça els ids de les comissions en la llista per a fer"
18740 #: builtin/rebase.c:506
18741 msgid "expand commit ids in the todo list"
18742 msgstr "expandeix els ids de les comissions en la llista per a fer"
18744 #: builtin/rebase.c:508
18745 msgid "check the todo list"
18746 msgstr "comprova la llista a fer"
18748 #: builtin/rebase.c:510
18749 msgid "rearrange fixup/squash lines"
18750 msgstr "reorganitza les línies «fixup/pick»"
18752 #: builtin/rebase.c:512
18753 msgid "insert exec commands in todo list"
18754 msgstr "expandeix les ordres exec en la llista per a fer"
18756 #: builtin/rebase.c:513
18757 #, fuzzy
18758 msgid "onto"
18759 msgstr "sobre"
18761 #: builtin/rebase.c:516
18762 #, fuzzy
18763 msgid "restrict-revision"
18764 msgstr "revisió restringida"
18766 #: builtin/rebase.c:516
18767 #, fuzzy
18768 msgid "restrict revision"
18769 msgstr "restringeix la revisió"
18771 #: builtin/rebase.c:518
18772 #, fuzzy
18773 msgid "squash-onto"
18774 msgstr "squash-onto"
18776 #: builtin/rebase.c:519
18777 #, fuzzy
18778 msgid "squash onto"
18779 msgstr "carabassa a"
18781 #: builtin/rebase.c:521
18782 #, fuzzy
18783 msgid "the upstream commit"
18784 msgstr "la comissió principal"
18786 #: builtin/rebase.c:523
18787 #, fuzzy
18788 msgid "head-name"
18789 msgstr "nom-cap"
18791 #: builtin/rebase.c:523
18792 #, fuzzy
18793 msgid "head name"
18794 msgstr "nom del cap"
18796 #: builtin/rebase.c:528
18797 #, fuzzy
18798 msgid "rebase strategy"
18799 msgstr "estratègia de rebase"
18801 #: builtin/rebase.c:529
18802 #, fuzzy
18803 msgid "strategy-opts"
18804 msgstr "opcions estratègiques"
18806 #: builtin/rebase.c:530
18807 #, fuzzy
18808 msgid "strategy options"
18809 msgstr "opcions d'estratègia"
18811 #: builtin/rebase.c:531
18812 #, fuzzy
18813 msgid "switch-to"
18814 msgstr "canvia a"
18816 #: builtin/rebase.c:532
18817 #, fuzzy
18818 msgid "the branch or commit to checkout"
18819 msgstr "la branca o entrega a agafar"
18821 #: builtin/rebase.c:533
18822 #, fuzzy
18823 msgid "onto-name"
18824 msgstr "ont-name"
18826 #: builtin/rebase.c:533
18827 #, fuzzy
18828 msgid "onto name"
18829 msgstr "al nom"
18831 #: builtin/rebase.c:534
18832 #, fuzzy
18833 msgid "cmd"
18834 msgstr "cmd"
18836 #: builtin/rebase.c:534
18837 msgid "the command to run"
18838 msgstr "l'ordre a executar"
18840 #: builtin/rebase.c:537 builtin/rebase.c:1407
18841 #, fuzzy
18842 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
18843 msgstr "torna a planificar automàticament qualsevol `exec` que falli"
18845 #: builtin/rebase.c:553
18846 #, fuzzy
18847 msgid "--[no-]rebase-cousins has no effect without --rebase-merges"
18848 msgstr "--[no-]rebase-cosins no té cap efecte sense --rebase-merges"
18850 #: builtin/rebase.c:569
18851 #, fuzzy, c-format
18852 msgid "%s requires the merge backend"
18853 msgstr "%s requereix un «rebase» interactiu"
18855 #: builtin/rebase.c:612
18856 #, fuzzy, c-format
18857 msgid "could not get 'onto': '%s'"
18858 msgstr "no s'ha pogut obtenir «onto» «%s»"
18860 #: builtin/rebase.c:629
18861 #, fuzzy, c-format
18862 msgid "invalid orig-head: '%s'"
18863 msgstr "orig-head '%s' no és vàlid"
18865 #: builtin/rebase.c:654
18866 #, fuzzy, c-format
18867 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
18868 msgstr "s'ignorarà allowrerereautoupdate «%s» no vàlid"
18870 #: builtin/rebase.c:799 git-rebase--preserve-merges.sh:81
18871 msgid ""
18872 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
18873 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
18874 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
18875 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
18876 "abort\"."
18877 msgstr ""
18878 "Resoleu tots els conflictes manualment, marqueu-los com a resolts amb\n"
18879 "«git add/rm <fitxers_amb_conflicte>», llavors executeu «git rebase --"
18880 "continue».\n"
18881 "Podeu en comptes ometre aquesta comissió: executeu «git rebase --skip».\n"
18882 "Per a avortar i tornar a l'estat anterior abans de l'ordre «git rebase», "
18883 "executeu «git rebase --abort»."
18885 #: builtin/rebase.c:882
18886 #, fuzzy, c-format
18887 msgid ""
18888 "\n"
18889 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
18890 "these revisions:\n"
18891 "\n"
18892 "    %s\n"
18893 "\n"
18894 "As a result, git cannot rebase them."
18895 msgstr ""
18896 "git va trobar un error en preparar els pedaços per a tornar a reproduir "
18897 "aquests revisions per cent. Com a resultat git no pot refer-los."
18899 #: builtin/rebase.c:1208
18900 #, fuzzy, c-format
18901 msgid ""
18902 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and \"ask"
18903 "\"."
18904 msgstr ""
18905 "no es reconeix el tipus buit «%s»; els valors vàlids són «drop» «keep» i "
18906 "«ask»."
18908 #: builtin/rebase.c:1226
18909 #, c-format
18910 msgid ""
18911 "%s\n"
18912 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
18913 "See git-rebase(1) for details.\n"
18914 "\n"
18915 "    git rebase '<branch>'\n"
18916 "\n"
18917 msgstr ""
18918 "%s\n"
18919 "Especifiqueu sobre què branca voleu fer «rebase».\n"
18920 "Vegeu git-rebase(1) per detalls.\n"
18921 "\n"
18922 "    git rebase '<branca>'\n"
18923 "\n"
18925 #: builtin/rebase.c:1242
18926 #, c-format
18927 msgid ""
18928 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
18929 "\n"
18930 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
18931 "\n"
18932 msgstr ""
18933 "Si voleu establir informació de seguiment per a aquesta branca, podeu fer-ho "
18934 "amb:\n"
18935 "\n"
18936 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
18937 "\n"
18939 #: builtin/rebase.c:1272
18940 #, fuzzy
18941 msgid "exec commands cannot contain newlines"
18942 msgstr "les ordres exec no poden contenir línies noves"
18944 #: builtin/rebase.c:1276
18945 #, fuzzy
18946 msgid "empty exec command"
18947 msgstr "ordre exec buida"
18949 #: builtin/rebase.c:1305
18950 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
18951 msgstr "fes un «rebase» en la branca donada en comptes de la font"
18953 #: builtin/rebase.c:1307
18954 #, fuzzy
18955 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
18956 msgstr "utilitza la base de fusió de la font i la branca com a base actual"
18958 #: builtin/rebase.c:1309
18959 msgid "allow pre-rebase hook to run"
18960 msgstr "permet al lligam pre-rebase executar-se"
18962 #: builtin/rebase.c:1311
18963 msgid "be quiet. implies --no-stat"
18964 msgstr "silenciós. Implica --no-stat"
18966 #: builtin/rebase.c:1317
18967 #, fuzzy
18968 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
18969 msgstr "no mostris «diffstat» de quina font ha canviat"
18971 #: builtin/rebase.c:1320
18972 #, fuzzy
18973 msgid "add a Signed-off-by: line to each commit"
18974 msgstr "afegeix una línia signada per cada entrega"
18976 #: builtin/rebase.c:1322 builtin/rebase.c:1326 builtin/rebase.c:1328
18977 #, fuzzy
18978 msgid "passed to 'git am'"
18979 msgstr "passa-ho a «git am»"
18981 #: builtin/rebase.c:1330 builtin/rebase.c:1332
18982 msgid "passed to 'git apply'"
18983 msgstr "passa-ho a «git-apply»"
18985 #: builtin/rebase.c:1334 builtin/rebase.c:1337
18986 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
18987 msgstr "«cherry pick» totes les comissions, inclús les no canviades"
18989 #: builtin/rebase.c:1339
18990 msgid "continue"
18991 msgstr "continua"
18993 #: builtin/rebase.c:1342
18994 msgid "skip current patch and continue"
18995 msgstr "omet el pedaç actual i continua"
18997 #: builtin/rebase.c:1344
18998 msgid "abort and check out the original branch"
18999 msgstr "interromp i agafa la branca original"
19001 #: builtin/rebase.c:1347
19002 msgid "abort but keep HEAD where it is"
19003 msgstr "interromp però manté HEAD on és"
19005 #: builtin/rebase.c:1348
19006 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
19007 msgstr "edita la llista de coses a fer durant un «rebase» interactiu"
19009 #: builtin/rebase.c:1351
19010 msgid "show the patch file being applied or merged"
19011 msgstr "mostra el pedaç que s'està aplicant o fusionant"
19013 #: builtin/rebase.c:1354
19014 #, fuzzy
19015 msgid "use apply strategies to rebase"
19016 msgstr "utilitza estratègies d'aplicació per fer «rebase»"
19018 #: builtin/rebase.c:1358
19019 #, fuzzy
19020 msgid "use merging strategies to rebase"
19021 msgstr "utilitza estratègies de fusió per fer «rebase»"
19023 #: builtin/rebase.c:1362
19024 #, fuzzy
19025 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
19026 msgstr "permet a l'usuari editar la llista de «commits» a «rebase»"
19028 #: builtin/rebase.c:1366
19029 #, fuzzy
19030 msgid "(DEPRECATED) try to recreate merges instead of ignoring them"
19031 msgstr "(DEPRECATED) intenta recrear fusions en lloc d'ignorar-les"
19033 #: builtin/rebase.c:1371
19034 #, fuzzy
19035 msgid "how to handle commits that become empty"
19036 msgstr "com gestionar les comissions que queden buides"
19038 #: builtin/rebase.c:1378
19039 #, fuzzy
19040 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
19041 msgstr "mou les comissions que comencen amb squash!/fixup! sota -i"
19043 #: builtin/rebase.c:1385
19044 #, fuzzy
19045 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
19046 msgstr "afegeix línies d'exec després de cada publicació de la llista editable"
19048 #: builtin/rebase.c:1389
19049 #, fuzzy
19050 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
19051 msgstr "permet tornar a basar les comissions amb missatges buits"
19053 #: builtin/rebase.c:1393
19054 #, fuzzy
19055 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
19056 msgstr "intenta fer «rebase» de les fusions en lloc d'omissió"
19058 #: builtin/rebase.c:1396
19059 #, fuzzy
19060 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
19061 msgstr "usa «merge-base --fork-point» per refinar la font"
19063 #: builtin/rebase.c:1398
19064 msgid "use the given merge strategy"
19065 msgstr "utilitza l'estratègia de fusió donada"
19067 #: builtin/rebase.c:1400 builtin/revert.c:115
19068 msgid "option"
19069 msgstr "opció"
19071 #: builtin/rebase.c:1401
19072 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
19073 msgstr "passa l'argument a l'estratègia de fusió"
19075 #: builtin/rebase.c:1404
19076 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
19077 msgstr "fes «rebase» de totes les comissions accessibles fins a l'arrel"
19079 #: builtin/rebase.c:1409
19080 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
19081 msgstr ""
19083 #: builtin/rebase.c:1426
19084 #, fuzzy
19085 msgid ""
19086 "the rebase.useBuiltin support has been removed!\n"
19087 "See its entry in 'git help config' for details."
19088 msgstr ""
19089 "s'ha eliminat el suport «rebase.useBuiltin»! Per a més detalls vegeu la seva "
19090 "entrada a «git help config»."
19092 #: builtin/rebase.c:1432
19093 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
19094 msgstr "Sembla que «git am» està en curs. No es pot fer «rebase»."
19096 #: builtin/rebase.c:1473
19097 #, fuzzy
19098 msgid ""
19099 "git rebase --preserve-merges is deprecated. Use --rebase-merges instead."
19100 msgstr ""
19101 "git rebase --preserve-merges està en desús. Utilitzeu --rebase-merges en "
19102 "lloc seu."
19104 #: builtin/rebase.c:1478
19105 #, fuzzy
19106 msgid "cannot combine '--keep-base' with '--onto'"
19107 msgstr "no es pot combinar «--keep-base» amb «--onto»"
19109 #: builtin/rebase.c:1480
19110 #, fuzzy
19111 msgid "cannot combine '--keep-base' with '--root'"
19112 msgstr "no es pot combinar «--keep-base» amb «--root»"
19114 #: builtin/rebase.c:1484
19115 #, fuzzy
19116 msgid "cannot combine '--root' with '--fork-point'"
19117 msgstr "no es pot combinar «--keep-base» amb «--root»"
19119 #: builtin/rebase.c:1487
19120 msgid "No rebase in progress?"
19121 msgstr "No hi ha un «rebase» en curs?"
19123 #: builtin/rebase.c:1491
19124 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
19125 msgstr "L'acció --edit-todo només es pot usar durant un «rebase» interactiu."
19127 #: builtin/rebase.c:1514
19128 msgid "Cannot read HEAD"
19129 msgstr "No es pot llegir HEAD"
19131 #: builtin/rebase.c:1526
19132 msgid ""
19133 "You must edit all merge conflicts and then\n"
19134 "mark them as resolved using git add"
19135 msgstr ""
19136 "Heu d'editar tots els conflictes de fusió i després\n"
19137 "marcar-los com a resolts fent servir git add"
19139 #: builtin/rebase.c:1545
19140 msgid "could not discard worktree changes"
19141 msgstr "no s'han pogut descartar els canvis de l'arbre de treball"
19143 #: builtin/rebase.c:1564
19144 #, c-format
19145 msgid "could not move back to %s"
19146 msgstr "no s'ha pogut tornar a %s"
19148 #: builtin/rebase.c:1610
19149 #, fuzzy, c-format
19150 msgid ""
19151 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
19152 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
19153 "case, please try\n"
19154 "\t%s\n"
19155 "If that is not the case, please\n"
19156 "\t%s\n"
19157 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
19158 "valuable there.\n"
19159 msgstr ""
19160 "Sembla que ja hi ha un directori per cent i em pregunto si està vostè enmig "
19161 "d'un altre rebase. Si és així, si us plau, provi-ho si no és així, si us "
19162 "plau inciti-me."
19164 #: builtin/rebase.c:1638
19165 msgid "switch `C' expects a numerical value"
19166 msgstr "«switch» «c» espera un valor numèric"
19168 #: builtin/rebase.c:1680
19169 #, c-format
19170 msgid "Unknown mode: %s"
19171 msgstr "Mode desconegut: %s"
19173 #: builtin/rebase.c:1702
19174 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
19175 msgstr "--strategy requereix --merge o --interactive"
19177 #: builtin/rebase.c:1732
19178 #, fuzzy
19179 msgid "cannot combine apply options with merge options"
19180 msgstr "no es poden combinar les opcions d'aplicació amb les opcions de fusió"
19182 #: builtin/rebase.c:1745
19183 #, fuzzy, c-format
19184 msgid "Unknown rebase backend: %s"
19185 msgstr "Rebase de system%s desconegut"
19187 #: builtin/rebase.c:1770
19188 #, fuzzy
19189 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
19190 msgstr "--reschedulo-failed-exec requereix --exec o --interactive"
19192 #: builtin/rebase.c:1790
19193 #, fuzzy
19194 msgid "cannot combine '--preserve-merges' with '--rebase-merges'"
19195 msgstr "no es poden combinar «--preserve-merges» amb «--rebase-merges»"
19197 #: builtin/rebase.c:1794
19198 #, fuzzy
19199 msgid ""
19200 "error: cannot combine '--preserve-merges' with '--reschedule-failed-exec'"
19201 msgstr ""
19202 "error no es pot combinar «--preserve-merges» amb «--reschedule-failed-exec»"
19204 #: builtin/rebase.c:1818
19205 #, c-format
19206 msgid "invalid upstream '%s'"
19207 msgstr "font no vàlida: «%s»"
19209 #: builtin/rebase.c:1824
19210 msgid "Could not create new root commit"
19211 msgstr "no s'ha pogut crear una comissió arrel nova"
19213 #: builtin/rebase.c:1850
19214 #, fuzzy, c-format
19215 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
19216 msgstr "'%s' necessita exactament una base de fusió amb branca"
19218 #: builtin/rebase.c:1853
19219 #, fuzzy, c-format
19220 msgid "'%s': need exactly one merge base"
19221 msgstr "'%s' necessita exactament una base de fusió"
19223 #: builtin/rebase.c:1861
19224 #, fuzzy, c-format
19225 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
19226 msgstr "No apunta a una comissió vàlida «%s»"
19228 #: builtin/rebase.c:1887
19229 #, fuzzy, c-format
19230 msgid "fatal: no such branch/commit '%s'"
19231 msgstr "fatal no existeix aquesta branca/commit «%s»"
19233 #: builtin/rebase.c:1895 builtin/submodule--helper.c:40
19234 #: builtin/submodule--helper.c:1990
19235 #, c-format
19236 msgid "No such ref: %s"
19237 msgstr "No hi ha tal referència: %s"
19239 #: builtin/rebase.c:1906
19240 #, fuzzy
19241 msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
19242 msgstr "No s'ha pogut resoldre HEAD a una revisió"
19244 #: builtin/rebase.c:1927
19245 msgid "Please commit or stash them."
19246 msgstr "Cometeu-los o emmagatzemeu-los."
19248 #: builtin/rebase.c:1963
19249 #, c-format
19250 msgid "could not switch to %s"
19251 msgstr "no s'ha pogut commutar a %s"
19253 #: builtin/rebase.c:1974
19254 msgid "HEAD is up to date."
19255 msgstr "HEAD està al dia."
19257 #: builtin/rebase.c:1976
19258 #, c-format
19259 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
19260 msgstr "La branca actual %s està al dia.\n"
19262 #: builtin/rebase.c:1984
19263 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
19264 msgstr "La branca actual està al dia, «rebase» forçat."
19266 #: builtin/rebase.c:1986
19267 #, c-format
19268 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
19269 msgstr "La branca actual %s està al dia; «rebase» forçat.\n"
19271 #: builtin/rebase.c:1994
19272 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
19273 msgstr "El lligam pre-«rebase» ha refusat a fer «rebase»."
19275 #: builtin/rebase.c:2001
19276 #, c-format
19277 msgid "Changes to %s:\n"
19278 msgstr "Canvis a  %s:\n"
19280 #: builtin/rebase.c:2004
19281 #, c-format
19282 msgid "Changes from %s to %s:\n"
19283 msgstr "Canvis de %s a %s:\n"
19285 #: builtin/rebase.c:2029
19286 #, c-format
19287 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
19288 msgstr ""
19289 "Primer, s'està rebobinant HEAD per a reproduir el vostre treball al "
19290 "damunt...\n"
19292 #: builtin/rebase.c:2038
19293 msgid "Could not detach HEAD"
19294 msgstr "No s'ha pogut separar HEAD"
19296 #: builtin/rebase.c:2047
19297 #, c-format
19298 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
19299 msgstr "Avanç ràpid %s a %s.\n"
19301 #: builtin/receive-pack.c:34
19302 msgid "git receive-pack <git-dir>"
19303 msgstr "git receive-pack <git-dir>"
19305 #: builtin/receive-pack.c:843
19306 msgid ""
19307 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
19308 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
19309 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
19310 "the work tree to HEAD.\n"
19311 "\n"
19312 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
19313 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
19314 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
19315 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
19316 "other way.\n"
19317 "\n"
19318 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
19319 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
19320 msgstr ""
19321 "Per defecte, es denega actualitzar la branca actual en un dipòsit no\n"
19322 "nu, perquè faria l'índex i l'arbre de treball inconsistents amb el\n"
19323 "que hàgiu pujat, i requeriria 'git reset --hard' per a fer que\n"
19324 "l'arbre de treball coincideixi amb HEAD.\n"
19325 "\n"
19326 "Podeu establir la variable de configuració\n"
19327 "«receive.denyCurrentBranch» a «ignore» o «warn» en el dipòsit remot\n"
19328 "per a permetre pujar a la seva branca actual; no obstant, no es\n"
19329 "recomana això a menys que hàgiu decidit actualitzar el seu arbre en\n"
19330 "alguna altra manera per a coincidir amb el que hàgiu pujat.\n"
19331 "\n"
19332 "Per a silenciar aquest missatge i mantenir el comportament\n"
19333 "predeterminat, establiu la variable de configuració\n"
19334 "«receive.denyCurrentBranch» a «refuse»."
19336 #: builtin/receive-pack.c:863
19337 msgid ""
19338 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
19339 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
19340 "\n"
19341 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
19342 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
19343 "current branch, with or without a warning message.\n"
19344 "\n"
19345 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
19346 msgstr ""
19347 "Per defecte, es denega suprimir la branca actual, perquè el\n"
19348 "'git clone' següent no resultarà en cap fitxer agafat, causant\n"
19349 "confusió.\n"
19350 "\n"
19351 "Podeu establir la variable de configuració\n"
19352 "«receive.denyDeleteCurrent» a «warn» o «ignore» en el dipòsit remot\n"
19353 "per a permetre suprimir la branca actual, amb un missatge\n"
19354 "d'advertència o sense.\n"
19355 "\n"
19356 "Per a silenciar aquest missatge, podeu establir-la a «refuse»."
19358 #: builtin/receive-pack.c:1960
19359 msgid "quiet"
19360 msgstr "silenciós"
19362 #: builtin/receive-pack.c:1974
19363 msgid "You must specify a directory."
19364 msgstr "Heu d'especificar un directori."
19366 #: builtin/reflog.c:17
19367 msgid ""
19368 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>] [--"
19369 "rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] "
19370 "<refs>..."
19371 msgstr ""
19372 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>] [--"
19373 "rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] "
19375 #: builtin/reflog.c:22
19376 msgid ""
19377 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
19378 "<refs>..."
19379 msgstr ""
19380 "git reflog remove [--rewrite] [--updateref] [---dry-run | -n] [--verbose] "
19381 "<refs>"
19383 #: builtin/reflog.c:25
19384 msgid "git reflog exists <ref>"
19385 msgstr "git reflog exists <ref>"
19387 #: builtin/reflog.c:568 builtin/reflog.c:573
19388 #, c-format
19389 msgid "'%s' is not a valid timestamp"
19390 msgstr "«%s» no és una marca de temps vàlida"
19392 #: builtin/reflog.c:606
19393 #, c-format
19394 msgid "Marking reachable objects..."
19395 msgstr "S'estan marcant els objectes abastables..."
19397 #: builtin/reflog.c:644
19398 #, fuzzy, c-format
19399 msgid "%s points nowhere!"
19400 msgstr "els percentatges no apunten enlloc!"
19402 #: builtin/reflog.c:696
19403 #, fuzzy
19404 msgid "no reflog specified to delete"
19405 msgstr "no s'ha especificat cap registre de referència per suprimir"
19407 #: builtin/reflog.c:705
19408 #, fuzzy, c-format
19409 msgid "not a reflog: %s"
19410 msgstr "no és un registre de referència"
19412 #: builtin/reflog.c:710
19413 #, fuzzy, c-format
19414 msgid "no reflog for '%s'"
19415 msgstr "cap registre de referència per a «%s»"
19417 #: builtin/reflog.c:756
19418 #, c-format
19419 msgid "invalid ref format: %s"
19420 msgstr "format de referència no vàlid: %s"
19422 #: builtin/reflog.c:765
19423 #, fuzzy
19424 msgid "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
19425 msgstr "git reflog [ mostra | expira | suprimeix | existeix ]"
19427 #: builtin/remote.c:17
19428 msgid "git remote [-v | --verbose]"
19429 msgstr "git remote [-v | --verbose]"
19431 #: builtin/remote.c:18
19432 msgid ""
19433 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
19434 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
19435 msgstr ""
19436 "git remote add [-t <branca>] [-m <mestra>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
19437 "mirror=<fetch|push>] <nom> <url>"
19439 #: builtin/remote.c:19 builtin/remote.c:39
19440 msgid "git remote rename <old> <new>"
19441 msgstr "git remote rename <antic> <nou>"
19443 #: builtin/remote.c:20 builtin/remote.c:44
19444 msgid "git remote remove <name>"
19445 msgstr "git remote remove <nom>"
19447 #: builtin/remote.c:21 builtin/remote.c:49
19448 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
19449 msgstr "git remote set-head <nom> (-a | --auto | -d | --delete | <branca>)"
19451 #: builtin/remote.c:22
19452 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
19453 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nom>"
19455 #: builtin/remote.c:23
19456 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
19457 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nom>"
19459 #: builtin/remote.c:24
19460 msgid ""
19461 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
19462 msgstr ""
19463 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grup> | <remot>)...]"
19465 #: builtin/remote.c:25
19466 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
19467 msgstr "git remote set-branches [--add] <nom> <branca>..."
19469 #: builtin/remote.c:26 builtin/remote.c:75
19470 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
19471 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nom>"
19473 #: builtin/remote.c:27 builtin/remote.c:80
19474 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
19475 msgstr "git remote set-url [--push] <nom> <url-nou> [<url-antic>]"
19477 #: builtin/remote.c:28 builtin/remote.c:81
19478 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
19479 msgstr "git remote set-url --add <nom> <url-nou>"
19481 #: builtin/remote.c:29 builtin/remote.c:82
19482 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
19483 msgstr "git remote set-url --delete <nom> <url>"
19485 #: builtin/remote.c:34
19486 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
19487 msgstr "git remote add [<opcions>] <nom> <url>"
19489 #: builtin/remote.c:54
19490 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
19491 msgstr "git remote set-branches <nom> <branca>..."
19493 #: builtin/remote.c:55
19494 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
19495 msgstr "git remote set-branches --add <nom> <branca>..."
19497 #: builtin/remote.c:60
19498 msgid "git remote show [<options>] <name>"
19499 msgstr "git remote show [<opcions>] <nom>"
19501 #: builtin/remote.c:65
19502 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
19503 msgstr "git remote prune [<opcions>] <nom>"
19505 #: builtin/remote.c:70
19506 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
19507 msgstr "git remote update [<opcions>] [<grup> | <remot>]..."
19509 #: builtin/remote.c:99
19510 #, c-format
19511 msgid "Updating %s"
19512 msgstr "S'està actualitzant %s"
19514 #: builtin/remote.c:131
19515 msgid ""
19516 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
19517 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
19518 msgstr ""
19519 "--mirror és perillós i està en desús; \n"
19520 "\t useu --mirror=fetch o\n"
19521 "\t --mirror=push en lloc d'això"
19523 #: builtin/remote.c:148
19524 #, c-format
19525 msgid "unknown mirror argument: %s"
19526 msgstr "paràmetre de reflexió desconegut: %s"
19528 #: builtin/remote.c:164
19529 msgid "fetch the remote branches"
19530 msgstr "obtén les branques remotes"
19532 #: builtin/remote.c:166
19533 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
19534 msgstr "en obtenir, importa totes les etiquetes i tots els objectes"
19536 #: builtin/remote.c:169
19537 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
19538 msgstr "o no obtinguis cap etiqueta (--no-tags)"
19540 #: builtin/remote.c:171
19541 msgid "branch(es) to track"
19542 msgstr "branques a seguir"
19544 #: builtin/remote.c:172
19545 msgid "master branch"
19546 msgstr "branca mestra"
19548 #: builtin/remote.c:174
19549 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
19550 msgstr "estableix el remot com a mirall al qual pujar o del qual obtenir"
19552 #: builtin/remote.c:186
19553 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
19554 msgstr "especificar una branca mestra no té sentit amb --mirror"
19556 #: builtin/remote.c:188
19557 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
19558 msgstr ""
19559 "especificar les branques a seguir té sentit només amb miralls d'obtenció"
19561 #: builtin/remote.c:195 builtin/remote.c:696
19562 #, c-format
19563 msgid "remote %s already exists."
19564 msgstr "el remot %s ja existeix."
19566 #: builtin/remote.c:199 builtin/remote.c:700
19567 #, c-format
19568 msgid "'%s' is not a valid remote name"
19569 msgstr "«%s» no és un nom de remot vàlid"
19571 #: builtin/remote.c:239
19572 #, c-format
19573 msgid "Could not setup master '%s'"
19574 msgstr "No s'ha pogut configurar la mestra «%s»"
19576 #: builtin/remote.c:354
19577 #, c-format
19578 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
19579 msgstr ""
19580 "No s'ha pogut obtenir el mapa d'obtenció de l'especificació de referència %s"
19582 #: builtin/remote.c:453 builtin/remote.c:461
19583 msgid "(matching)"
19584 msgstr "(coincident)"
19586 #: builtin/remote.c:465
19587 msgid "(delete)"
19588 msgstr "(suprimir)"
19590 #: builtin/remote.c:653
19591 #, fuzzy, c-format
19592 msgid "could not set '%s'"
19593 msgstr "no s'ha pogut establir «%s»"
19595 #: builtin/remote.c:658
19596 #, fuzzy, c-format
19597 msgid ""
19598 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
19599 "\t%s:%d\n"
19600 "now names the non-existent remote '%s'"
19601 msgstr ""
19602 "La configuració dels percentatges és remota.pushDefault ins%d ara anomena "
19603 "els \"%s\" remots inexistents"
19605 #: builtin/remote.c:689 builtin/remote.c:832 builtin/remote.c:940
19606 #, c-format
19607 msgid "No such remote: '%s'"
19608 msgstr "No existeix el remot «%s»"
19610 #: builtin/remote.c:706
19611 #, c-format
19612 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
19613 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la secció de configuració «%s» a «%s»"
19615 #: builtin/remote.c:726
19616 #, c-format
19617 msgid ""
19618 "Not updating non-default fetch refspec\n"
19619 "\t%s\n"
19620 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
19621 msgstr ""
19622 "No s'està actualitzant l'especificació de referències d'obtenció no per "
19623 "defecte\n"
19624 "\t%s\n"
19625 "\tActualitzeu la configuració manualment si és necessari."
19627 #: builtin/remote.c:766
19628 #, c-format
19629 msgid "deleting '%s' failed"
19630 msgstr "la supressió de «%s» ha fallat"
19632 #: builtin/remote.c:800
19633 #, c-format
19634 msgid "creating '%s' failed"
19635 msgstr "la creació de «%s» ha fallat"
19637 #: builtin/remote.c:876
19638 msgid ""
19639 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
19640 "to delete it, use:"
19641 msgid_plural ""
19642 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
19643 "to delete them, use:"
19644 msgstr[0] ""
19645 "Nota: Una branca fora de la jerarquia refs/remotes/ no s'ha eliminat;\n"
19646 "per a suprimir-la, useu:"
19647 msgstr[1] ""
19648 "Nota: Algunes branques fora de la jerarquia refs/remotes/ no s'han "
19649 "eliminat;\n"
19650 "per a suprimir-les, useu:"
19652 #: builtin/remote.c:890
19653 #, c-format
19654 msgid "Could not remove config section '%s'"
19655 msgstr "No s'ha pogut eliminar la secció de configuració «%s»"
19657 #: builtin/remote.c:993
19658 #, c-format
19659 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
19660 msgstr " nou (la pròxima obtenció emmagatzemarà a remotes/%s)"
19662 #: builtin/remote.c:996
19663 msgid " tracked"
19664 msgstr " seguit"
19666 #: builtin/remote.c:998
19667 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
19668 msgstr " estancat (useu 'git remote prune' per a eliminar)"
19670 #: builtin/remote.c:1000
19671 msgid " ???"
19672 msgstr " ???"
19674 #: builtin/remote.c:1041
19675 #, c-format
19676 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
19677 msgstr "branch.%s.merge no vàlid; no es pot fer «rebase» sobre > 1 branca"
19679 #: builtin/remote.c:1050
19680 #, c-format
19681 msgid "rebases interactively onto remote %s"
19682 msgstr "es fa «rebase» interactivament sobre el remot %s"
19684 #: builtin/remote.c:1052
19685 #, fuzzy, c-format
19686 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
19687 msgstr "rebases interactivament (amb fusions) en percentatges remots"
19689 #: builtin/remote.c:1055
19690 #, c-format
19691 msgid "rebases onto remote %s"
19692 msgstr "es fa «rebase» sobre el remot %s"
19694 #: builtin/remote.c:1059
19695 #, c-format
19696 msgid " merges with remote %s"
19697 msgstr " es fusiona amb el remot %s"
19699 #: builtin/remote.c:1062
19700 #, c-format
19701 msgid "merges with remote %s"
19702 msgstr "es fusiona amb el remot %s"
19704 #: builtin/remote.c:1065
19705 #, c-format
19706 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
19707 msgstr "%-*s    i amb el remot %s\n"
19709 #: builtin/remote.c:1108
19710 msgid "create"
19711 msgstr "crea"
19713 #: builtin/remote.c:1111
19714 msgid "delete"
19715 msgstr "suprimeix"
19717 #: builtin/remote.c:1115
19718 msgid "up to date"
19719 msgstr "al dia"
19721 #: builtin/remote.c:1118
19722 msgid "fast-forwardable"
19723 msgstr "avanç ràpid possible"
19725 #: builtin/remote.c:1121
19726 msgid "local out of date"
19727 msgstr "local no actualitzat"
19729 #: builtin/remote.c:1128
19730 #, c-format
19731 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
19732 msgstr "    %-*s força a %-*s (%s)"
19734 #: builtin/remote.c:1131
19735 #, c-format
19736 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
19737 msgstr "    %-*s puja a %-*s (%s)"
19739 #: builtin/remote.c:1135
19740 #, c-format
19741 msgid "    %-*s forces to %s"
19742 msgstr "    %-*s força a %s"
19744 #: builtin/remote.c:1138
19745 #, c-format
19746 msgid "    %-*s pushes to %s"
19747 msgstr "    %-*s puja a %s"
19749 #: builtin/remote.c:1206
19750 msgid "do not query remotes"
19751 msgstr "no consultis els remots"
19753 #: builtin/remote.c:1233
19754 #, c-format
19755 msgid "* remote %s"
19756 msgstr "* remot %s"
19758 #: builtin/remote.c:1234
19759 #, c-format
19760 msgid "  Fetch URL: %s"
19761 msgstr "  URL d'obtenció: %s"
19763 #: builtin/remote.c:1235 builtin/remote.c:1251 builtin/remote.c:1390
19764 msgid "(no URL)"
19765 msgstr "(sense URL)"
19767 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
19768 #. with the one in " Fetch URL: %s"
19769 #. translation.
19771 #: builtin/remote.c:1249 builtin/remote.c:1251
19772 #, c-format
19773 msgid "  Push  URL: %s"
19774 msgstr "  URL de pujada: %s"
19776 #: builtin/remote.c:1253 builtin/remote.c:1255 builtin/remote.c:1257
19777 #, c-format
19778 msgid "  HEAD branch: %s"
19779 msgstr "  Branca de HEAD: %s"
19781 #: builtin/remote.c:1253
19782 msgid "(not queried)"
19783 msgstr "(no consultat)"
19785 #: builtin/remote.c:1255
19786 msgid "(unknown)"
19787 msgstr "(desconegut)"
19789 #: builtin/remote.c:1259
19790 #, c-format
19791 msgid ""
19792 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
19793 msgstr ""
19794 "  Branca de HEAD (la HEAD remot és ambigua, pot ser un dels següents):\n"
19796 #: builtin/remote.c:1271
19797 #, c-format
19798 msgid "  Remote branch:%s"
19799 msgid_plural "  Remote branches:%s"
19800 msgstr[0] "  Branca remota:%s"
19801 msgstr[1] "  Branques remotes:%s"
19803 #: builtin/remote.c:1274 builtin/remote.c:1300
19804 msgid " (status not queried)"
19805 msgstr " (estat no consultat)"
19807 #: builtin/remote.c:1283
19808 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
19809 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
19810 msgstr[0] "  Branca local configurada per a «git pull»:"
19811 msgstr[1] "  Branques locals configurades per a «git pull»:"
19813 #: builtin/remote.c:1291
19814 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
19815 msgstr "  «git push» reflectirà les referències locals"
19817 #: builtin/remote.c:1297
19818 #, c-format
19819 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
19820 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
19821 msgstr[0] "  Referència local configurada per a «git push»%s:"
19822 msgstr[1] "  Referències locals configurades per a «git push»%s:"
19824 #: builtin/remote.c:1318
19825 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
19826 msgstr "estableix refs/remotes/<name>/HEAD segons el remot"
19828 #: builtin/remote.c:1320
19829 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
19830 msgstr "suprimeix refs/remotes/<name>/HEAD"
19832 #: builtin/remote.c:1335
19833 msgid "Cannot determine remote HEAD"
19834 msgstr "No es pot determinar la HEAD remota"
19836 #: builtin/remote.c:1337
19837 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
19838 msgstr "Múltiples branques de HEAD remotes. Trieu-ne una explícitament amb:"
19840 #: builtin/remote.c:1347
19841 #, c-format
19842 msgid "Could not delete %s"
19843 msgstr "No s'ha pogut suprimir %s"
19845 #: builtin/remote.c:1355
19846 #, c-format
19847 msgid "Not a valid ref: %s"
19848 msgstr "No és una referència vàlida: %s"
19850 #: builtin/remote.c:1357
19851 #, c-format
19852 msgid "Could not setup %s"
19853 msgstr "No s'ha pogut configurar %s"
19855 #: builtin/remote.c:1375
19856 #, c-format
19857 msgid " %s will become dangling!"
19858 msgstr " %s es tornarà penjant!"
19860 #: builtin/remote.c:1376
19861 #, c-format
19862 msgid " %s has become dangling!"
19863 msgstr " %s s'ha tornat penjant!"
19865 #: builtin/remote.c:1386
19866 #, c-format
19867 msgid "Pruning %s"
19868 msgstr "S'està podant %s"
19870 #: builtin/remote.c:1387
19871 #, c-format
19872 msgid "URL: %s"
19873 msgstr "URL: %s"
19875 #: builtin/remote.c:1403
19876 #, c-format
19877 msgid " * [would prune] %s"
19878 msgstr " * [podaria] %s"
19880 #: builtin/remote.c:1406
19881 #, c-format
19882 msgid " * [pruned] %s"
19883 msgstr " * [podat] %s"
19885 #: builtin/remote.c:1451
19886 msgid "prune remotes after fetching"
19887 msgstr "poda els remots després d'obtenir-los"
19889 #: builtin/remote.c:1514 builtin/remote.c:1568 builtin/remote.c:1636
19890 #, c-format
19891 msgid "No such remote '%s'"
19892 msgstr "No hi ha tal remot «%s»"
19894 #: builtin/remote.c:1530
19895 msgid "add branch"
19896 msgstr "afegeix branca"
19898 #: builtin/remote.c:1537
19899 msgid "no remote specified"
19900 msgstr "cap remot especificat"
19902 #: builtin/remote.c:1554
19903 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
19904 msgstr "consulta els URL de pujada en lloc dels URL d'obtenció"
19906 #: builtin/remote.c:1556
19907 msgid "return all URLs"
19908 msgstr "retorna tots els URL"
19910 #: builtin/remote.c:1584
19911 #, c-format
19912 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
19913 msgstr "cap URL configurat per al remot «%s»"
19915 #: builtin/remote.c:1610
19916 msgid "manipulate push URLs"
19917 msgstr "manipula els URL de pujada"
19919 #: builtin/remote.c:1612
19920 msgid "add URL"
19921 msgstr "afegeix URL"
19923 #: builtin/remote.c:1614
19924 msgid "delete URLs"
19925 msgstr "suprimeix els URL"
19927 #: builtin/remote.c:1621
19928 msgid "--add --delete doesn't make sense"
19929 msgstr "--add --delete no té sentit"
19931 #: builtin/remote.c:1660
19932 #, c-format
19933 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
19934 msgstr "Patró d'URL antic no vàlid: %s"
19936 #: builtin/remote.c:1668
19937 #, c-format
19938 msgid "No such URL found: %s"
19939 msgstr "No s'ha trobat tal URL: %s"
19941 #: builtin/remote.c:1670
19942 msgid "Will not delete all non-push URLs"
19943 msgstr "No se suprimiran tots els URL no de pujada"
19945 #: builtin/repack.c:25
19946 msgid "git repack [<options>]"
19947 msgstr "git repack [<opcions>]"
19949 #: builtin/repack.c:30
19950 msgid ""
19951 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
19952 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writebitmaps configuration."
19953 msgstr ""
19954 "Els reempaquetaments incrementals són incompatibles amb els índexs de "
19955 "bitmaps.  Useu\n"
19956 "--no-write-bitmap-index o inhabiliteu el paràmetre de configuració pack."
19957 "writebitmaps."
19959 #: builtin/repack.c:193
19960 #, fuzzy
19961 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
19962 msgstr ""
19963 "no s'han pogut iniciar pack-objects per tornar a empaquetar els objectes "
19964 "«promissor»"
19966 #: builtin/repack.c:232 builtin/repack.c:418
19967 #, fuzzy
19968 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
19969 msgstr ""
19970 "reempaqueta S'esperen línies d'id. de l'objecte hexadecimal complet només "
19971 "des de pack-objects."
19973 #: builtin/repack.c:256
19974 #, fuzzy
19975 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
19976 msgstr ""
19977 "no s'ha pogut finalitzar el paquet d'objectes per tornar a empaquetar "
19978 "objectes promisor"
19980 #: builtin/repack.c:294
19981 msgid "pack everything in a single pack"
19982 msgstr "empaqueta-ho tot en un únic paquet"
19984 #: builtin/repack.c:296
19985 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
19986 msgstr "el mateix que -a, i solta els objectes inabastables"
19988 #: builtin/repack.c:299
19989 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
19990 msgstr "elimina els paquets redundants, i executeu git-prune-packed"
19992 #: builtin/repack.c:301
19993 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
19994 msgstr "passa --no-reuse-delta a git-pack-objects"
19996 #: builtin/repack.c:303
19997 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
19998 msgstr "passa --no-reuse-object a git-pack-objects"
20000 #: builtin/repack.c:305
20001 msgid "do not run git-update-server-info"
20002 msgstr "no executis git-update-server-info"
20004 #: builtin/repack.c:308
20005 msgid "pass --local to git-pack-objects"
20006 msgstr "passa --local a git-pack-objects"
20008 #: builtin/repack.c:310
20009 msgid "write bitmap index"
20010 msgstr "escriu índex de mapa de bits"
20012 #: builtin/repack.c:312
20013 #, fuzzy
20014 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
20015 msgstr "passa --delta-illes a git-pack-objects"
20017 #: builtin/repack.c:313
20018 msgid "approxidate"
20019 msgstr "data aproximada"
20021 #: builtin/repack.c:314
20022 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
20023 msgstr "amb -A, no soltis els objectes més vells que aquest"
20025 #: builtin/repack.c:316
20026 msgid "with -a, repack unreachable objects"
20027 msgstr "amb -a, reempaqueta els objectes inabastables"
20029 #: builtin/repack.c:318
20030 msgid "size of the window used for delta compression"
20031 msgstr "mida de la finestra que s'usa per a compressió de diferències"
20033 #: builtin/repack.c:319 builtin/repack.c:325
20034 msgid "bytes"
20035 msgstr "octets"
20037 #: builtin/repack.c:320
20038 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
20039 msgstr ""
20040 "el mateix que l'anterior, però limita la mida de memòria en lloc del nombre "
20041 "d'entrades"
20043 #: builtin/repack.c:322
20044 msgid "limits the maximum delta depth"
20045 msgstr "limita la profunditat màxima de les diferències"
20047 #: builtin/repack.c:324
20048 msgid "limits the maximum number of threads"
20049 msgstr "limita el nombre màxim de fils"
20051 #: builtin/repack.c:326
20052 msgid "maximum size of each packfile"
20053 msgstr "mida màxima de cada fitxer de paquet"
20055 #: builtin/repack.c:328
20056 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
20057 msgstr "reempaqueta els objectes en paquets marcats amb .keep"
20059 #: builtin/repack.c:330
20060 #, fuzzy
20061 msgid "do not repack this pack"
20062 msgstr "no reempaqueta aquest paquet"
20064 #: builtin/repack.c:340
20065 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
20066 msgstr "no es poden suprimir paquets en un dipòsit d'objectes preciosos"
20068 #: builtin/repack.c:344
20069 msgid "--keep-unreachable and -A are incompatible"
20070 msgstr "--keep-unreachable i -A són incompatibles"
20072 #: builtin/repack.c:427
20073 #, fuzzy
20074 msgid "Nothing new to pack."
20075 msgstr "Res nou per empaquetar."
20077 #: builtin/repack.c:488
20078 #, fuzzy, c-format
20079 msgid ""
20080 "WARNING: Some packs in use have been renamed by\n"
20081 "WARNING: prefixing old- to their name, in order to\n"
20082 "WARNING: replace them with the new version of the\n"
20083 "WARNING: file.  But the operation failed, and the\n"
20084 "WARNING: attempt to rename them back to their\n"
20085 "WARNING: original names also failed.\n"
20086 "WARNING: Please rename them in %s manually:\n"
20087 msgstr ""
20088 "AVÍS Alguns paquets en ús s'han reanomenat ALERTA prefixant «old-» al seu "
20089 "nom per tal d' AVÍS reemplaçar-los per la nova versió del fitxer ALERTA. "
20090 "Però l'operació ha fallat i l'intent ALERTA de tornar-los a canviar el nom "
20091 "també ha fallat en el seu ALERTA els noms originals. AVÍS Els reanomeneu "
20092 "manualment en percentatges"
20094 #: builtin/repack.c:536
20095 #, c-format
20096 msgid "failed to remove '%s'"
20097 msgstr "s'ha produït un error en eliminar «%s»"
20099 #: builtin/replace.c:22
20100 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
20101 msgstr "git replace [-f] <objecte> <reemplaçament>"
20103 #: builtin/replace.c:23
20104 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
20105 msgstr "git replace [-f] --edit <objecte>"
20107 #: builtin/replace.c:24
20108 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
20109 msgstr "git replace [-f] --graft <comissió> [<mare>...]"
20111 #: builtin/replace.c:25
20112 msgid "git replace [-f] --convert-graft-file"
20113 msgstr "git replace [-f] --convert-graft-file"
20115 #: builtin/replace.c:26
20116 msgid "git replace -d <object>..."
20117 msgstr "git replace -d <objecte>..."
20119 #: builtin/replace.c:27
20120 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
20121 msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<patró>]]"
20123 #: builtin/replace.c:90
20124 #, fuzzy, c-format
20125 msgid ""
20126 "invalid replace format '%s'\n"
20127 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
20128 msgstr ""
20129 "format de substitució no vàlid «%s» els formats vàlids són «short» «medium» "
20130 "i «long»"
20132 #: builtin/replace.c:125
20133 #, fuzzy, c-format
20134 msgid "replace ref '%s' not found"
20135 msgstr "no s'ha trobat la ref '%s'"
20137 #: builtin/replace.c:141
20138 #, fuzzy, c-format
20139 msgid "Deleted replace ref '%s'"
20140 msgstr "S'ha suprimit la referència «%s»"
20142 #: builtin/replace.c:153
20143 #, fuzzy, c-format
20144 msgid "'%s' is not a valid ref name"
20145 msgstr "'%s' no és un nom de referència vàlid"
20147 #: builtin/replace.c:158
20148 #, fuzzy, c-format
20149 msgid "replace ref '%s' already exists"
20150 msgstr "reemplaça la referència «%s» ja existeix"
20152 #: builtin/replace.c:178
20153 #, fuzzy, c-format
20154 msgid ""
20155 "Objects must be of the same type.\n"
20156 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
20157 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
20158 msgstr ""
20159 "Els objectes han de ser del mateix tipus. «%s» apunta a un objecte "
20160 "substituït del tipus «%s» mentre que «%s» apunta a un objecte de substitució "
20161 "del tipus «%s»."
20163 #: builtin/replace.c:229
20164 #, fuzzy, c-format
20165 msgid "unable to open %s for writing"
20166 msgstr "no s'han pogut obrir els percentatges per escriure"
20168 #: builtin/replace.c:242
20169 #, fuzzy
20170 msgid "cat-file reported failure"
20171 msgstr "error en el fitxer de gat"
20173 #: builtin/replace.c:258
20174 #, fuzzy, c-format
20175 msgid "unable to open %s for reading"
20176 msgstr "no s'han pogut obrir els percentatges de lectura"
20178 #: builtin/replace.c:272
20179 #, fuzzy
20180 msgid "unable to spawn mktree"
20181 msgstr "no s'ha pogut engendrar el mktree"
20183 #: builtin/replace.c:276
20184 #, fuzzy
20185 msgid "unable to read from mktree"
20186 msgstr "no s'ha pogut llegir des de mktree"
20188 #: builtin/replace.c:285
20189 #, fuzzy
20190 msgid "mktree reported failure"
20191 msgstr "mktree ha fallat"
20193 #: builtin/replace.c:289
20194 #, fuzzy
20195 msgid "mktree did not return an object name"
20196 msgstr "mktree no ha retornat un nom d'objecte"
20198 #: builtin/replace.c:298
20199 #, fuzzy, c-format
20200 msgid "unable to fstat %s"
20201 msgstr "no s'han pogut fer fstat%s"
20203 #: builtin/replace.c:303
20204 #, fuzzy
20205 msgid "unable to write object to database"
20206 msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte a la base de dades"
20208 #: builtin/replace.c:322 builtin/replace.c:378 builtin/replace.c:424
20209 #: builtin/replace.c:454
20210 #, fuzzy, c-format
20211 msgid "not a valid object name: '%s'"
20212 msgstr "no és un nom d'objecte vàlid «%s»"
20214 #: builtin/replace.c:326
20215 #, fuzzy, c-format
20216 msgid "unable to get object type for %s"
20217 msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus d'objecte per un percentatge"
20219 #: builtin/replace.c:342
20220 #, fuzzy
20221 msgid "editing object file failed"
20222 msgstr "l'edició del fitxer d'objecte ha fallat"
20224 #: builtin/replace.c:351
20225 #, fuzzy, c-format
20226 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
20227 msgstr "l'objecte nou és el mateix que l'antic «%s»"
20229 #: builtin/replace.c:384
20230 #, fuzzy, c-format
20231 msgid "could not parse %s as a commit"
20232 msgstr "no s'han pogut analitzar els percentatges com a comissió"
20234 #: builtin/replace.c:416
20235 #, c-format
20236 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
20237 msgstr "etiqueta de fusió incorrecta en la comissió «%s»"
20239 #: builtin/replace.c:418
20240 #, c-format
20241 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
20242 msgstr "etiqueta de fusió mal formada en la comissió «%s»"
20244 #: builtin/replace.c:430
20245 #, c-format
20246 msgid ""
20247 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
20248 "instead of --graft"
20249 msgstr ""
20250 "la comissió original «%s» conté l'etiqueta de fusió «%s» que es descarta; "
20251 "useu --edit en lloc de --graft"
20253 #: builtin/replace.c:469
20254 #, c-format
20255 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
20256 msgstr "la comissió original «%s» té una signatura gpg"
20258 #: builtin/replace.c:470
20259 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
20260 msgstr "s'eliminarà la signatura en la comissió de reemplaçament!"
20262 #: builtin/replace.c:480
20263 #, c-format
20264 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
20265 msgstr "no s'ha pogut escriure la comissió de reemplaçament per a: «%s»"
20267 #: builtin/replace.c:488
20268 #, fuzzy, c-format
20269 msgid "graft for '%s' unnecessary"
20270 msgstr "empelt per '%s' innecessari"
20272 #: builtin/replace.c:492
20273 #, c-format
20274 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
20275 msgstr "la comissió nova és la mateixa que l'antiga: «%s»"
20277 #: builtin/replace.c:527
20278 #, fuzzy, c-format
20279 msgid ""
20280 "could not convert the following graft(s):\n"
20281 "%s"
20282 msgstr "no s'han pogut convertir els següents percentatges d'empelt"
20284 #: builtin/replace.c:548
20285 msgid "list replace refs"
20286 msgstr "llista les referències reemplaçades"
20288 #: builtin/replace.c:549
20289 msgid "delete replace refs"
20290 msgstr "suprimeix les referències reemplaçades"
20292 #: builtin/replace.c:550
20293 msgid "edit existing object"
20294 msgstr "edita un objecte existent"
20296 #: builtin/replace.c:551
20297 msgid "change a commit's parents"
20298 msgstr "canvia les mares d'una comissió"
20300 #: builtin/replace.c:552
20301 #, fuzzy
20302 msgid "convert existing graft file"
20303 msgstr "converteix el fitxer d'empelt existent"
20305 #: builtin/replace.c:553
20306 msgid "replace the ref if it exists"
20307 msgstr "reemplaça la referència si existeix"
20309 #: builtin/replace.c:555
20310 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
20311 msgstr "no imprimeixis bellament els continguts per a --edit"
20313 #: builtin/replace.c:556
20314 msgid "use this format"
20315 msgstr "usa aquest format"
20317 #: builtin/replace.c:569
20318 #, fuzzy
20319 msgid "--format cannot be used when not listing"
20320 msgstr "no es pot utilitzar «--format» en no llistar"
20322 #: builtin/replace.c:577
20323 #, fuzzy
20324 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
20325 msgstr "-f només té sentit quan s'escriu un reemplaçament"
20327 #: builtin/replace.c:581
20328 msgid "--raw only makes sense with --edit"
20329 msgstr "--raw només té sentit amb --edit"
20331 #: builtin/replace.c:587
20332 #, fuzzy
20333 msgid "-d needs at least one argument"
20334 msgstr "-d necessita almenys un argument"
20336 #: builtin/replace.c:593
20337 msgid "bad number of arguments"
20338 msgstr "nombre incorrecte d'arguments"
20340 #: builtin/replace.c:599
20341 msgid "-e needs exactly one argument"
20342 msgstr "-e necessita exactament un argument"
20344 #: builtin/replace.c:605
20345 msgid "-g needs at least one argument"
20346 msgstr "-g necessita almenys un argument"
20348 #: builtin/replace.c:611
20349 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
20350 msgstr "--convert-graft-file arguments"
20352 #: builtin/replace.c:617
20353 msgid "only one pattern can be given with -l"
20354 msgstr "només es pot especificar un patró amb -l"
20356 #: builtin/rerere.c:13
20357 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
20358 msgstr "git rerere [clear | forget <camí>... | status | remaining | diff | gc]"
20360 #: builtin/rerere.c:60
20361 msgid "register clean resolutions in index"
20362 msgstr "registra les resolucions netes en l'índex"
20364 #: builtin/rerere.c:79
20365 #, fuzzy
20366 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
20367 msgstr "'git rererere oblid' sense camins està en desús"
20369 #: builtin/rerere.c:113
20370 #, c-format
20371 msgid "unable to generate diff for '%s'"
20372 msgstr "s'ha pogut generar el diff per a «%s»"
20374 #: builtin/reset.c:32
20375 msgid ""
20376 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
20377 msgstr ""
20378 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<comissió>]"
20380 #: builtin/reset.c:33
20381 #, fuzzy
20382 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
20383 msgstr "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>"
20385 #: builtin/reset.c:34
20386 #, fuzzy
20387 msgid ""
20388 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
20389 msgstr ""
20390 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
20392 #: builtin/reset.c:35
20393 #, fuzzy
20394 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
20395 msgstr "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>]"
20397 #: builtin/reset.c:41
20398 msgid "mixed"
20399 msgstr "mixt"
20401 #: builtin/reset.c:41
20402 msgid "soft"
20403 msgstr "suau"
20405 #: builtin/reset.c:41
20406 msgid "hard"
20407 msgstr "dur"
20409 #: builtin/reset.c:41
20410 msgid "merge"
20411 msgstr "fusió"
20413 #: builtin/reset.c:41
20414 msgid "keep"
20415 msgstr "reteniment"
20417 #: builtin/reset.c:83
20418 msgid "You do not have a valid HEAD."
20419 msgstr "No teniu un HEAD vàlid."
20421 #: builtin/reset.c:85
20422 msgid "Failed to find tree of HEAD."
20423 msgstr "S'ha produït un error en trobar l'arbre de HEAD."
20425 #: builtin/reset.c:91
20426 #, c-format
20427 msgid "Failed to find tree of %s."
20428 msgstr "S'ha produït un error en cercar l'arbre de %s."
20430 #: builtin/reset.c:116
20431 #, c-format
20432 msgid "HEAD is now at %s"
20433 msgstr "HEAD ara és a %s"
20435 #: builtin/reset.c:195
20436 #, c-format
20437 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
20438 msgstr "No es pot fer un restabliment de %s enmig d'una fusió."
20440 #: builtin/reset.c:295 builtin/stash.c:520 builtin/stash.c:595
20441 #: builtin/stash.c:619
20442 msgid "be quiet, only report errors"
20443 msgstr "sigues silenciós, només informa d'errors"
20445 #: builtin/reset.c:297
20446 msgid "reset HEAD and index"
20447 msgstr "restableix HEAD i l'índex"
20449 #: builtin/reset.c:298
20450 msgid "reset only HEAD"
20451 msgstr "restableix només HEAD"
20453 #: builtin/reset.c:300 builtin/reset.c:302
20454 msgid "reset HEAD, index and working tree"
20455 msgstr "restableix HEAD, l'índex i l'arbre de treball"
20457 #: builtin/reset.c:304
20458 msgid "reset HEAD but keep local changes"
20459 msgstr "restableix HEAD però retén els canvis locals"
20461 #: builtin/reset.c:310
20462 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
20463 msgstr "registra només el fet que els camins eliminats s'afegiran després"
20465 #: builtin/reset.c:344
20466 #, c-format
20467 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
20468 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a revisió vàlida."
20470 #: builtin/reset.c:352
20471 #, c-format
20472 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
20473 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a arbre vàlid."
20475 #: builtin/reset.c:361
20476 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
20477 msgstr "--patch és incompatible amb --{hard,mixed,soft}"
20479 #: builtin/reset.c:371
20480 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
20481 msgstr ""
20482 "--mixed amb camins està en desús; useu 'git reset -- <camins>' en lloc "
20483 "d'això."
20485 #: builtin/reset.c:373
20486 #, c-format
20487 msgid "Cannot do %s reset with paths."
20488 msgstr "No es pot restablir de %s amb camins."
20490 #: builtin/reset.c:388
20491 #, c-format
20492 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
20493 msgstr "el restabliment de %s no es permet en un dipòsit nu"
20495 #: builtin/reset.c:392
20496 msgid "-N can only be used with --mixed"
20497 msgstr "-N només es pot usar amb --mixed"
20499 #: builtin/reset.c:413
20500 msgid "Unstaged changes after reset:"
20501 msgstr "Canvis «unstaged» després del restabliment:"
20503 #: builtin/reset.c:416
20504 #, fuzzy, c-format
20505 msgid ""
20506 "\n"
20507 "It took %.2f seconds to enumerate unstaged changes after reset.  You can\n"
20508 "use '--quiet' to avoid this.  Set the config setting reset.quiet to true\n"
20509 "to make this the default.\n"
20510 msgstr ""
20511 "S'ha trigat segons de 4% a enumerar els canvis sense classificar després del "
20512 "reinici. Podeu utilitzar «--quiet» per evitar-ho. Establiu el paràmetre de "
20513 "configuració reset.quiet a cert per fer que això sigui el predeterminat."
20515 #: builtin/reset.c:434
20516 #, c-format
20517 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
20518 msgstr "No s'ha pogut restablir el fitxer d'índex a la revisió «%s»."
20520 #: builtin/reset.c:439
20521 msgid "Could not write new index file."
20522 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'índex nou."
20524 #: builtin/rev-list.c:499
20525 msgid "cannot combine --exclude-promisor-objects and --missing"
20526 msgstr "no es pot combinar --exclude-promisor-objects i --missing"
20528 #: builtin/rev-list.c:560
20529 msgid "object filtering requires --objects"
20530 msgstr "el filtratge d'objectes requereix --objects"
20532 #: builtin/rev-list.c:610
20533 msgid "rev-list does not support display of notes"
20534 msgstr "el rev-list no permet mostrar notes"
20536 #: builtin/rev-list.c:615
20537 #, fuzzy
20538 msgid "marked counting is incompatible with --objects"
20539 msgstr "el recompte marcat és incompatible amb --objects"
20541 #: builtin/rev-parse.c:409
20542 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
20543 msgstr "git rev-parse --parseopt [<opcions>] -- [<paràmetres>...]"
20545 #: builtin/rev-parse.c:414
20546 msgid "keep the `--` passed as an arg"
20547 msgstr "retén el «--» passat com a paràmetre"
20549 #: builtin/rev-parse.c:416
20550 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
20551 msgstr "deixa d'analitzar després del primer paràmetre no d'opció"
20553 #: builtin/rev-parse.c:419
20554 msgid "output in stuck long form"
20555 msgstr "emet en forma llarga enganxada"
20557 #: builtin/rev-parse.c:552
20558 msgid ""
20559 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
20560 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
20561 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
20562 "\n"
20563 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
20564 msgstr ""
20565 "git rev-parse --parseopt [<opcions>] -- [<paràmetres>...]\n"
20566 "   or: git rev-parse --sq-quote [<paràmetre>...]\n"
20567 "   or: git rev-parse [<opcions>] [<paràmetre>...]\n"
20568 "\n"
20569 "Executeu \"git rev-parse --parseopt -h\" per més informació sobre l'ús "
20570 "inicial."
20572 #: builtin/revert.c:24
20573 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
20574 msgstr "git revert [<opcions>] <comissió>..."
20576 #: builtin/revert.c:25
20577 msgid "git revert <subcommand>"
20578 msgstr "git revert <subordre>"
20580 #: builtin/revert.c:30
20581 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
20582 msgstr "git cherry-pick [<opcions>] <comissió>..."
20584 #: builtin/revert.c:31
20585 msgid "git cherry-pick <subcommand>"
20586 msgstr "git cherry-pick <subordre>"
20588 #: builtin/revert.c:72
20589 #, c-format
20590 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
20591 msgstr "l'opció «%s» espera un nombre major que zero"
20593 #: builtin/revert.c:92
20594 #, c-format
20595 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
20596 msgstr "%s: %s no es pot usar amb %s"
20598 #: builtin/revert.c:102
20599 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
20600 msgstr "acaba la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
20602 #: builtin/revert.c:103
20603 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
20604 msgstr "reprèn la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
20606 #: builtin/revert.c:104
20607 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
20608 msgstr "cancel·la la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
20610 #: builtin/revert.c:105
20611 msgid "skip current commit and continue"
20612 msgstr "omet la comissió actual i continua"
20614 #: builtin/revert.c:107
20615 msgid "don't automatically commit"
20616 msgstr "no cometis automàticament"
20618 #: builtin/revert.c:108
20619 msgid "edit the commit message"
20620 msgstr "edita el missatge de comissió"
20622 #: builtin/revert.c:111
20623 msgid "parent-number"
20624 msgstr "número del pare"
20626 #: builtin/revert.c:112
20627 msgid "select mainline parent"
20628 msgstr "selecciona la línia principal del pare"
20630 #: builtin/revert.c:114
20631 msgid "merge strategy"
20632 msgstr "estratègia de fusió"
20634 #: builtin/revert.c:116
20635 msgid "option for merge strategy"
20636 msgstr "opció d'estratègia de fusió"
20638 #: builtin/revert.c:125
20639 msgid "append commit name"
20640 msgstr "nom de la comissió a annexar"
20642 #: builtin/revert.c:127
20643 msgid "preserve initially empty commits"
20644 msgstr "preserva les comissions inicialment buides"
20646 #: builtin/revert.c:129
20647 msgid "keep redundant, empty commits"
20648 msgstr "retén les comissions redundants i buides"
20650 #: builtin/revert.c:232
20651 msgid "revert failed"
20652 msgstr "la reversió ha fallat"
20654 #: builtin/revert.c:245
20655 msgid "cherry-pick failed"
20656 msgstr "el «cherry pick» ha fallat"
20658 #: builtin/rm.c:19
20659 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
20660 msgstr "git rm [<opcions>] [--] <fitxer>..."
20662 #: builtin/rm.c:207
20663 msgid ""
20664 "the following file has staged content different from both the\n"
20665 "file and the HEAD:"
20666 msgid_plural ""
20667 "the following files have staged content different from both the\n"
20668 "file and the HEAD:"
20669 msgstr[0] ""
20670 "el fitxer següent té contingut «stage» diferent d'ambdós el\n"
20671 "fitxer i la HEAD:"
20672 msgstr[1] ""
20673 "els fitxers següents tenen contingut «stage» diferent d'ambdós\n"
20674 "el fitxer i la HEAD:"
20676 #: builtin/rm.c:212
20677 msgid ""
20678 "\n"
20679 "(use -f to force removal)"
20680 msgstr ""
20681 "\n"
20682 "(useu -f per a forçar l'eliminació)"
20684 #: builtin/rm.c:216
20685 msgid "the following file has changes staged in the index:"
20686 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
20687 msgstr[0] "el fitxer següent té canvis «staged» en l'índex:"
20688 msgstr[1] "els fitxers següents tenen canvis «staged» en l'índex:"
20690 #: builtin/rm.c:220 builtin/rm.c:229
20691 msgid ""
20692 "\n"
20693 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
20694 msgstr ""
20695 "\n"
20696 "(useu --cached per a mantenir el fitxer, o -f per a forçar l'eliminació)"
20698 #: builtin/rm.c:226
20699 msgid "the following file has local modifications:"
20700 msgid_plural "the following files have local modifications:"
20701 msgstr[0] "el fitxer següent té modificacions locals:"
20702 msgstr[1] "els fitxers següents tenen modificacions locals:"
20704 #: builtin/rm.c:243
20705 msgid "do not list removed files"
20706 msgstr "no llistis els fitxers eliminats"
20708 #: builtin/rm.c:244
20709 msgid "only remove from the index"
20710 msgstr "només elimina de l'índex"
20712 #: builtin/rm.c:245
20713 msgid "override the up-to-date check"
20714 msgstr "passa per alt la comprovació d'actualitat"
20716 #: builtin/rm.c:246
20717 msgid "allow recursive removal"
20718 msgstr "permet l'eliminació recursiva"
20720 #: builtin/rm.c:248
20721 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
20722 msgstr "surt amb estat zero encara que res hagi coincidit"
20724 #: builtin/rm.c:282
20725 #, fuzzy
20726 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
20727 msgstr ""
20728 "No s'ha indicat cap especificació de camí. Quins fitxers haig de suprimir?"
20730 #: builtin/rm.c:305
20731 #, fuzzy
20732 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
20733 msgstr ""
20734 "si us plau astaqueu els canvis a .gitmodules o feu un «stash» per continuar"
20736 #: builtin/rm.c:323
20737 #, c-format
20738 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
20739 msgstr "no s'ha suprimit «%s» recursivament sense -r"
20741 #: builtin/rm.c:362
20742 #, c-format
20743 msgid "git rm: unable to remove %s"
20744 msgstr "git rm: no s'ha pogut eliminar %s"
20746 #: builtin/send-pack.c:20
20747 msgid ""
20748 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
20749 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
20750 "[<ref>...]\n"
20751 "  --all and explicit <ref> specification are mutually exclusive."
20752 msgstr ""
20753 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-"
20754 "pack=<paquet-del-git-receive>] [--verbose] [--thin] [--atomic] "
20755 "[<màquina>:]<directori> [<referència>...]\n"
20756 "  --all i especificació <referència> explícita són mútuament excloents."
20758 #: builtin/send-pack.c:163
20759 msgid "remote name"
20760 msgstr "nom del remot"
20762 #: builtin/send-pack.c:176
20763 msgid "use stateless RPC protocol"
20764 msgstr "usa el protocol RPC sense estat"
20766 #: builtin/send-pack.c:177
20767 msgid "read refs from stdin"
20768 msgstr "llegeix les referències des de stdin"
20770 #: builtin/send-pack.c:178
20771 msgid "print status from remote helper"
20772 msgstr "imprimeix l'estat des de l'ajudant remot"
20774 #: builtin/shortlog.c:14
20775 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
20776 msgstr "git shortlog [<opcions>] [<rang-de-revisions>] [[--] <camí>...]"
20778 #: builtin/shortlog.c:15
20779 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
20780 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<opcions>]"
20782 #: builtin/shortlog.c:264
20783 msgid "Group by committer rather than author"
20784 msgstr "Agrupa per «comitter» en comptes de per autor"
20786 #: builtin/shortlog.c:266
20787 msgid "sort output according to the number of commits per author"
20788 msgstr "ordena la sortida segons el nombre de comissions per autor"
20790 #: builtin/shortlog.c:268
20791 msgid "Suppress commit descriptions, only provides commit count"
20792 msgstr ""
20793 "Omet les descripcions de comissió, només proveeix el recompte de comissions"
20795 #: builtin/shortlog.c:270
20796 msgid "Show the email address of each author"
20797 msgstr "Mostra l'adreça electrònica de cada autor"
20799 #: builtin/shortlog.c:271
20800 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
20801 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
20803 #: builtin/shortlog.c:272
20804 msgid "Linewrap output"
20805 msgstr "Ajusta les línies de la sortida"
20807 #: builtin/shortlog.c:301
20808 msgid "too many arguments given outside repository"
20809 msgstr "hi ha massa arguments donats fora del dipòsit"
20811 #: builtin/show-branch.c:13
20812 msgid ""
20813 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
20814 "\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
20815 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
20816 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
20817 msgstr ""
20818 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
20819 "\t\t[--current] [--color[=<quan>] | --no-color] [--sparse]\n"
20820 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
20821 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<revisió> | <glob>)...]"
20823 #: builtin/show-branch.c:17
20824 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
20825 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<referència>]"
20827 #: builtin/show-branch.c:395
20828 #, c-format
20829 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
20830 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
20831 msgstr[0] "s'està ignorant %s; no es pot gestionar més de %d referència"
20832 msgstr[1] "s'està ignorant %s; no es poden gestionar més de %d referències"
20834 #: builtin/show-branch.c:548
20835 #, c-format
20836 msgid "no matching refs with %s"
20837 msgstr "no hi ha referències coincidents amb %s"
20839 #: builtin/show-branch.c:645
20840 msgid "show remote-tracking and local branches"
20841 msgstr "mostra les branques amb seguiment remot i les locals"
20843 #: builtin/show-branch.c:647
20844 msgid "show remote-tracking branches"
20845 msgstr "mostra les branques amb seguiment remot"
20847 #: builtin/show-branch.c:649
20848 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
20849 msgstr "colora '*!+-' corresponent a la branca"
20851 #: builtin/show-branch.c:651
20852 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
20853 msgstr "mostra <n> comissions després de l'avantpassat comú"
20855 #: builtin/show-branch.c:653
20856 msgid "synonym to more=-1"
20857 msgstr "sinònim de more=-1"
20859 #: builtin/show-branch.c:654
20860 msgid "suppress naming strings"
20861 msgstr "omet anomenar cadenes"
20863 #: builtin/show-branch.c:656
20864 msgid "include the current branch"
20865 msgstr "inclou la branca actual"
20867 #: builtin/show-branch.c:658
20868 msgid "name commits with their object names"
20869 msgstr "anomena les comissions amb els seus noms d'objecte"
20871 #: builtin/show-branch.c:660
20872 msgid "show possible merge bases"
20873 msgstr "mostra les bases de fusió possibles"
20875 #: builtin/show-branch.c:662
20876 msgid "show refs unreachable from any other ref"
20877 msgstr "mostra les referències inabastables de qualsevol altra referència"
20879 #: builtin/show-branch.c:664
20880 msgid "show commits in topological order"
20881 msgstr "mostra les comissions en ordre topològic"
20883 #: builtin/show-branch.c:667
20884 msgid "show only commits not on the first branch"
20885 msgstr "mostra només les comissions que no siguin en la primera branca"
20887 #: builtin/show-branch.c:669
20888 msgid "show merges reachable from only one tip"
20889 msgstr "mostra les fusions abastables de només una punta"
20891 #: builtin/show-branch.c:671
20892 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
20893 msgstr "ordena topològicament, mantenint l'ordre de dates on sigui possible"
20895 #: builtin/show-branch.c:674
20896 msgid "<n>[,<base>]"
20897 msgstr "<n>[,<base>]"
20899 #: builtin/show-branch.c:675
20900 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
20901 msgstr "mostra les <n> entrades més recents començant a la base"
20903 #: builtin/show-branch.c:711
20904 msgid ""
20905 "--reflog is incompatible with --all, --remotes, --independent or --merge-base"
20906 msgstr ""
20907 "--reflog és incompatible amb --all, --remotes, --independent o --merge-base"
20909 #: builtin/show-branch.c:735
20910 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
20911 msgstr "no s'ha donat cap branca, i HEAD no és vàlid"
20913 #: builtin/show-branch.c:738
20914 msgid "--reflog option needs one branch name"
20915 msgstr "l'opció --reflog necessita un nom de branca"
20917 #: builtin/show-branch.c:741
20918 #, c-format
20919 msgid "only %d entry can be shown at one time."
20920 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
20921 msgstr[0] "es pot mostrar només %d entrada a la vegada."
20922 msgstr[1] "es poden mostrar només %d entrades a la vegada."
20924 #: builtin/show-branch.c:745
20925 #, c-format
20926 msgid "no such ref %s"
20927 msgstr "no hi ha tal referència %s"
20929 #: builtin/show-branch.c:831
20930 #, c-format
20931 msgid "cannot handle more than %d rev."
20932 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
20933 msgstr[0] "no es pot gestionar més d'%d revisió."
20934 msgstr[1] "no es poden gestionar més de %d revisions."
20936 #: builtin/show-branch.c:835
20937 #, c-format
20938 msgid "'%s' is not a valid ref."
20939 msgstr "«%s» no és una referència vàlida."
20941 #: builtin/show-branch.c:838
20942 #, c-format
20943 msgid "cannot find commit %s (%s)"
20944 msgstr "no es pot trobar la comissió %s (%s)"
20946 #: builtin/show-ref.c:12
20947 msgid ""
20948 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
20949 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
20950 msgstr ""
20951 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
20952 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<patró>...]"
20954 #: builtin/show-ref.c:13
20955 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
20956 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<patró>]"
20958 #: builtin/show-ref.c:162
20959 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
20960 msgstr "mostra només les etiquetes (es pot combinar amb heads)"
20962 #: builtin/show-ref.c:163
20963 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
20964 msgstr "mostra només els caps (es pot combinar amb tags)"
20966 #: builtin/show-ref.c:164
20967 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
20968 msgstr ""
20969 "comprovació de referència més estricta, requereix el camí de referència "
20970 "exacte"
20972 #: builtin/show-ref.c:167 builtin/show-ref.c:169
20973 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
20974 msgstr "mostra la referència HEAD, encara que es filtrés"
20976 #: builtin/show-ref.c:171
20977 msgid "dereference tags into object IDs"
20978 msgstr "desreferencia les etiquetes a ID d'objecte"
20980 #: builtin/show-ref.c:173
20981 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
20982 msgstr "mostra el hash SHA1 usant només <n> xifres"
20984 #: builtin/show-ref.c:177
20985 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
20986 msgstr "no imprimeixis els resultats a stdout (útil amb --verify)"
20988 #: builtin/show-ref.c:179
20989 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
20990 msgstr "mostra les referències de stdin que no siguin en el dipòsit local"
20992 #: builtin/sparse-checkout.c:21
20993 #, fuzzy
20994 msgid "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <options>"
20995 msgstr "git sparse-checkout (init|list|set|add|disable) <opcions>"
20997 #: builtin/sparse-checkout.c:64
20998 #, fuzzy
20999 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
21000 msgstr ""
21001 "aquest arbre de treball no és dispers (pot ser que el fitxer sparse-checkout "
21002 "no existeixi)"
21004 #: builtin/sparse-checkout.c:212
21005 #, fuzzy
21006 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
21007 msgstr "no s'ha pogut crear el directori per al fitxer sparse-checkout"
21009 #: builtin/sparse-checkout.c:253
21010 #, fuzzy
21011 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
21012 msgstr "no s'ha pogut establir el paràmetre extensions.worktreeConfig"
21014 #: builtin/sparse-checkout.c:270
21015 msgid "git sparse-checkout init [--cone]"
21016 msgstr "git sparse-checkout init [--cone]"
21018 #: builtin/sparse-checkout.c:289
21019 #, fuzzy
21020 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
21021 msgstr "inicialitza el «sparse-checkout» en mode con"
21023 #: builtin/sparse-checkout.c:326
21024 #, c-format
21025 msgid "failed to open '%s'"
21026 msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»"
21028 #: builtin/sparse-checkout.c:383
21029 #, fuzzy, c-format
21030 msgid "could not normalize path %s"
21031 msgstr "no s'ha pogut normalitzar el camí"
21033 #: builtin/sparse-checkout.c:395
21034 #, fuzzy
21035 msgid "git sparse-checkout (set|add) (--stdin | <patterns>)"
21036 msgstr "git sparse-checkout (set|add) (--stdin | <patrons>)"
21038 #: builtin/sparse-checkout.c:420
21039 #, fuzzy, c-format
21040 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
21041 msgstr "no s'ha pogut treure la cadena de l'estil C «%s»"
21043 #: builtin/sparse-checkout.c:474 builtin/sparse-checkout.c:498
21044 #, fuzzy
21045 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
21046 msgstr "no s'han pogut carregar els patrons de «sparse-checkout» existents"
21048 #: builtin/sparse-checkout.c:543
21049 msgid "read patterns from standard in"
21050 msgstr "llegeix els patrons de l'entrada estàndard"
21052 #: builtin/sparse-checkout.c:580
21053 msgid "error while refreshing working directory"
21054 msgstr "s'ha produït un error en actualitzar el directori de treball"
21056 #: builtin/stash.c:22 builtin/stash.c:38
21057 msgid "git stash list [<options>]"
21058 msgstr "git stash list [<opcions>]"
21060 #: builtin/stash.c:23 builtin/stash.c:43
21061 msgid "git stash show [<options>] [<stash>]"
21062 msgstr "git stash show [<opcions>] [<stash>]"
21064 #: builtin/stash.c:24 builtin/stash.c:48
21065 #, fuzzy
21066 msgid "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
21067 msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
21069 #: builtin/stash.c:25
21070 #, fuzzy
21071 msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
21072 msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
21074 #: builtin/stash.c:26 builtin/stash.c:63
21075 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
21076 msgstr "git stash branch <nom-de-branca> [<stash>]"
21078 #: builtin/stash.c:27 builtin/stash.c:68
21079 msgid "git stash clear"
21080 msgstr "git stash clear"
21082 #: builtin/stash.c:28
21083 #, fuzzy
21084 msgid ""
21085 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
21086 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
21087 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
21088 "          [--] [<pathspec>...]]"
21089 msgstr ""
21090 "git stash [push [-p|-patch] [-k|-[no-]keep-index] [-q|--quiet] [-u|--include-"
21091 "untracked] [-a|-all] [-m|-message <message>] [--pathspec-from-file=<file> [--"
21092 "path-spec-file-nul]]"
21094 #: builtin/stash.c:32 builtin/stash.c:85
21095 msgid ""
21096 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
21097 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
21098 msgstr ""
21099 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
21100 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<missatge>]"
21102 #: builtin/stash.c:53
21103 msgid "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
21104 msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
21106 #: builtin/stash.c:58
21107 msgid "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
21108 msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
21110 #: builtin/stash.c:73
21111 msgid "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <commit>"
21112 msgstr "git stash store [-m|--message <missatge>] [-q|--quiet] <commit>"
21114 #: builtin/stash.c:78
21115 msgid ""
21116 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
21117 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
21118 "          [--] [<pathspec>...]]"
21119 msgstr ""
21120 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
21121 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <missatge>]\n"
21122 "          [--] [<pathspec>...]]"
21124 #: builtin/stash.c:128
21125 #, c-format
21126 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
21127 msgstr "«%s» no és una comissió de tipus «stash»"
21129 #: builtin/stash.c:148
21130 #, c-format
21131 msgid "Too many revisions specified:%s"
21132 msgstr "S'han especificat massa revisions:%s"
21134 #: builtin/stash.c:162
21135 msgid "No stash entries found."
21136 msgstr "No s'ha trobat cap «stash»."
21138 #: builtin/stash.c:176
21139 #, c-format
21140 msgid "%s is not a valid reference"
21141 msgstr "«%s» no és una referència vàlida"
21143 #: builtin/stash.c:225
21144 msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
21145 msgstr "git stash clear amb paràmetres no està implementat"
21147 #: builtin/stash.c:404
21148 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
21149 msgstr "no es pot aplicar un «stash» enmig d'una fusió"
21151 #: builtin/stash.c:415
21152 #, c-format
21153 msgid "could not generate diff %s^!."
21154 msgstr "no s'ha pogut generar diff %s^!."
21156 #: builtin/stash.c:422
21157 msgid "conflicts in index.Try without --index."
21158 msgstr "hi ha conflictes en l'índex. Proveu-ho sense --index."
21160 #: builtin/stash.c:428
21161 msgid "could not save index tree"
21162 msgstr "no s'ha pogut desar l'arbre d'índex"
21164 #: builtin/stash.c:437
21165 msgid "could not restore untracked files from stash"
21166 msgstr "no s'han pogut restaurar els fitxers no seguits des del «stash»"
21168 #: builtin/stash.c:451
21169 #, c-format
21170 msgid "Merging %s with %s"
21171 msgstr "S'està fusionant %s amb %s"
21173 #: builtin/stash.c:461
21174 msgid "Index was not unstashed."
21175 msgstr "L'índex no estava «unstashed»."
21177 #: builtin/stash.c:522 builtin/stash.c:621
21178 msgid "attempt to recreate the index"
21179 msgstr "intenta tornar a crear l'índex"
21181 #: builtin/stash.c:555
21182 #, c-format
21183 msgid "Dropped %s (%s)"
21184 msgstr "Descartat %s (%s)"
21186 #: builtin/stash.c:558
21187 #, c-format
21188 msgid "%s: Could not drop stash entry"
21189 msgstr "%s: no s'ha pogut descartar l'entrada «stash»"
21191 #: builtin/stash.c:583
21192 #, c-format
21193 msgid "'%s' is not a stash reference"
21194 msgstr "«%s» no és una referència «stash»"
21196 #: builtin/stash.c:633
21197 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
21198 msgstr "Es conserva l'entrada «stash» en cas que la necessiteu altra vegada."
21200 #: builtin/stash.c:656
21201 msgid "No branch name specified"
21202 msgstr "Cap nom de branca especificat"
21204 #: builtin/stash.c:800 builtin/stash.c:837
21205 #, c-format
21206 msgid "Cannot update %s with %s"
21207 msgstr "No es pot actualitzar %s amb %s"
21209 #: builtin/stash.c:818 builtin/stash.c:1475 builtin/stash.c:1540
21210 msgid "stash message"
21211 msgstr "missatge «stash»"
21213 #: builtin/stash.c:828
21214 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
21215 msgstr "«git stash store» requereix un paràmetre <comissió>"
21217 #: builtin/stash.c:1046
21218 msgid "No changes selected"
21219 msgstr "No hi ha canvis seleccionats"
21221 #: builtin/stash.c:1146
21222 msgid "You do not have the initial commit yet"
21223 msgstr "Encara no teniu la comissió inicial"
21225 #: builtin/stash.c:1173
21226 msgid "Cannot save the current index state"
21227 msgstr "No es pot desar l'estat d'índex actual"
21229 #: builtin/stash.c:1182
21230 msgid "Cannot save the untracked files"
21231 msgstr "No es poden desar els fitxers no seguits"
21233 #: builtin/stash.c:1193 builtin/stash.c:1202
21234 msgid "Cannot save the current worktree state"
21235 msgstr "No es pot desar l'estat d'arbre de treball actual"
21237 #: builtin/stash.c:1230
21238 msgid "Cannot record working tree state"
21239 msgstr "No es pot registrar l'estat de l'arbre de treball"
21241 #: builtin/stash.c:1279
21242 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
21243 msgstr "No es poden usar --patch i --include-untracked o --all a la vegada"
21245 #: builtin/stash.c:1295
21246 msgid "Did you forget to 'git add'?"
21247 msgstr "Heu oblidat de fer «git add»?"
21249 #: builtin/stash.c:1310
21250 msgid "No local changes to save"
21251 msgstr "No hi ha canvis locals a desar"
21253 #: builtin/stash.c:1317
21254 msgid "Cannot initialize stash"
21255 msgstr "No es pot inicialitzar el magatzem"
21257 #: builtin/stash.c:1332
21258 msgid "Cannot save the current status"
21259 msgstr "No es pot desar l'estat actual"
21261 #: builtin/stash.c:1337
21262 #, c-format
21263 msgid "Saved working directory and index state %s"
21264 msgstr "S'han desat el directori de treball i l'estat d'índex %s"
21266 #: builtin/stash.c:1427
21267 msgid "Cannot remove worktree changes"
21268 msgstr "No es poden eliminar els canvis de l'arbre de treball"
21270 #: builtin/stash.c:1466 builtin/stash.c:1531
21271 msgid "keep index"
21272 msgstr "mantén l'índex"
21274 #: builtin/stash.c:1468 builtin/stash.c:1533
21275 #, fuzzy
21276 msgid "stash in patch mode"
21277 msgstr "stash en mode pedaç"
21279 #: builtin/stash.c:1469 builtin/stash.c:1534
21280 msgid "quiet mode"
21281 msgstr "mode silenciós"
21283 #: builtin/stash.c:1471 builtin/stash.c:1536
21284 msgid "include untracked files in stash"
21285 msgstr "inclou els fitxers no seguits a «stash»"
21287 #: builtin/stash.c:1473 builtin/stash.c:1538
21288 msgid "include ignore files"
21289 msgstr "inclou els fitxers ignorats"
21291 #: builtin/stash.c:1573
21292 #, fuzzy
21293 msgid ""
21294 "the stash.useBuiltin support has been removed!\n"
21295 "See its entry in 'git help config' for details."
21296 msgstr ""
21297 "s'ha eliminat el suport «rebase.useBuiltin»! Per a més detalls vegeu la seva "
21298 "entrada a «git help config»."
21300 #: builtin/stripspace.c:18
21301 msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]"
21302 msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]"
21304 #: builtin/stripspace.c:19
21305 msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]"
21306 msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]"
21308 #: builtin/stripspace.c:37
21309 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
21310 msgstr ""
21311 "omet i elimina totes les línies que comencin amb el caràcter de comentari"
21313 #: builtin/stripspace.c:40
21314 msgid "prepend comment character and space to each line"
21315 msgstr "anteposa el caràcter de comentari i un espai a cada línia"
21317 #: builtin/submodule--helper.c:47 builtin/submodule--helper.c:1999
21318 #, c-format
21319 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
21320 msgstr "S'espera un nom de referència ple, s'ha rebut %s"
21322 #: builtin/submodule--helper.c:64
21323 #, fuzzy
21324 msgid "submodule--helper print-default-remote takes no arguments"
21325 msgstr "submodule--helper print-default-remote no pren cap argument"
21327 #: builtin/submodule--helper.c:102
21328 #, c-format
21329 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
21330 msgstr "no es pot despullar un component de l'url «%s»"
21332 #: builtin/submodule--helper.c:410 builtin/submodule--helper.c:1395
21333 msgid "alternative anchor for relative paths"
21334 msgstr "àncora alternativa per als camins relatius"
21336 #: builtin/submodule--helper.c:415
21337 msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
21338 msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<camí>] [<camí>...]"
21340 #: builtin/submodule--helper.c:472 builtin/submodule--helper.c:630
21341 #: builtin/submodule--helper.c:653
21342 #, c-format
21343 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
21344 msgstr "No s'ha trobat cap url per al camí de submòdul «%s» a .gitmodules"
21346 #: builtin/submodule--helper.c:524
21347 #, c-format
21348 msgid "Entering '%s'\n"
21349 msgstr "S'està entrant a «%s»\n"
21351 #: builtin/submodule--helper.c:527
21352 #, fuzzy, c-format
21353 msgid ""
21354 "run_command returned non-zero status for %s\n"
21356 msgstr ""
21357 "runcommand ha retornat un estat diferent de zero per als percentatges ."
21359 #: builtin/submodule--helper.c:549
21360 #, fuzzy, c-format
21361 msgid ""
21362 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
21363 "submodules of %s\n"
21365 msgstr ""
21366 "runcommand ha retornat un estat diferent de zero mentre es repeteix als "
21367 "submòduls niats de percentatges ."
21369 #: builtin/submodule--helper.c:565
21370 msgid "Suppress output of entering each submodule command"
21371 msgstr "Omet la sortida en entrar l'ordre de cada submòdul"
21373 #: builtin/submodule--helper.c:567 builtin/submodule--helper.c:1063
21374 msgid "Recurse into nested submodules"
21375 msgstr "Inclou recursivament els submòduls imbricats"
21377 #: builtin/submodule--helper.c:572
21378 msgid "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
21379 msgstr "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <ordre>"
21381 #: builtin/submodule--helper.c:599
21382 #, c-format
21383 msgid ""
21384 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
21385 "authoritative upstream."
21386 msgstr ""
21387 "no s'ha pogut trobar la configuració «%s». S'assumeix que aquest dipòsit és "
21388 "el seu dipòsit font autoritzat."
21390 #: builtin/submodule--helper.c:667
21391 #, c-format
21392 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
21393 msgstr "S'ha produït un error en registrar l'url per al camí de submòdul «%s»"
21395 #: builtin/submodule--helper.c:671
21396 #, c-format
21397 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
21398 msgstr "S'ha registrat el submòdul «%s» (%s) per al camí «%s»\n"
21400 #: builtin/submodule--helper.c:681
21401 #, c-format
21402 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
21403 msgstr ""
21404 "advertència: se suggereix el mode d'actualització per ordre per al submòdul "
21405 "«%s»\n"
21407 #: builtin/submodule--helper.c:688
21408 #, c-format
21409 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
21410 msgstr ""
21411 "S'ha produït un error en registrar el mode d'actualització per al camí de "
21412 "submòdul «%s»"
21414 #: builtin/submodule--helper.c:710
21415 msgid "Suppress output for initializing a submodule"
21416 msgstr "Omet la sortida d'inicialitzar un submòdul"
21418 #: builtin/submodule--helper.c:715
21419 msgid "git submodule--helper init [<options>] [<path>]"
21420 msgstr "git submodule--helper init [<opcions>] [<camí>]"
21422 #: builtin/submodule--helper.c:789 builtin/submodule--helper.c:924
21423 #, c-format
21424 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
21425 msgstr "No s'ha trobat cap mapatge de submòdul a .gitmodules per al camí «%s»"
21427 #: builtin/submodule--helper.c:837
21428 #, c-format
21429 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
21430 msgstr "no s'ha pogut resoldre la referència a HEAD dins del submòdul «%s»"
21432 #: builtin/submodule--helper.c:864 builtin/submodule--helper.c:1033
21433 #, c-format
21434 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
21435 msgstr "s'ha produït un error en cercar recursivament al submòdul «%s»"
21437 #: builtin/submodule--helper.c:888 builtin/submodule--helper.c:1199
21438 msgid "Suppress submodule status output"
21439 msgstr "Suprimeix la sortida de l'estat del submòdul"
21441 #: builtin/submodule--helper.c:889
21442 #, fuzzy
21443 msgid ""
21444 "Use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
21445 "HEAD"
21446 msgstr ""
21447 "Utilitza la comissió emmagatzemada a l'índex en lloc de la emmagatzemada al "
21448 "submòdul HEAD"
21450 #: builtin/submodule--helper.c:890
21451 msgid "recurse into nested submodules"
21452 msgstr "inclou recursivament els submòduls imbricats"
21454 #: builtin/submodule--helper.c:895
21455 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
21456 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<camí>...]"
21458 #: builtin/submodule--helper.c:919
21459 msgid "git submodule--helper name <path>"
21460 msgstr "git submodule--helper name <camí>"
21462 #: builtin/submodule--helper.c:983
21463 #, c-format
21464 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
21465 msgstr "S'està sincronitzant l'url del submòdul per a «%s»\n"
21467 #: builtin/submodule--helper.c:989
21468 #, c-format
21469 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
21470 msgstr "s'ha produït un error en registrar l'url per al camí del submòdul «%s»"
21472 #: builtin/submodule--helper.c:1003
21473 #, c-format
21474 msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'"
21475 msgstr ""
21476 "s'ha produït un error en obtenir el remot per defecte pel submòdul «%s»"
21478 #: builtin/submodule--helper.c:1014
21479 #, c-format
21480 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
21481 msgstr "s'ha produït un error en actualitzar el remot pel submòdul «%s»"
21483 #: builtin/submodule--helper.c:1061
21484 msgid "Suppress output of synchronizing submodule url"
21485 msgstr "Omet la sortida de la sincronització de l'url del submòdul"
21487 #: builtin/submodule--helper.c:1068
21488 msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
21489 msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<camí>]"
21491 #: builtin/submodule--helper.c:1122
21492 #, c-format
21493 msgid ""
21494 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory (use 'rm -rf' if you "
21495 "really want to remove it including all of its history)"
21496 msgstr ""
21497 "L'arbre de treball de submòdul «%s» conté un directori .git\n"
21498 "(useu 'rm -rf' si realment voleu eliminar-lo, incloent tota la seva història)"
21500 #: builtin/submodule--helper.c:1134
21501 #, c-format
21502 msgid ""
21503 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
21504 "them"
21505 msgstr ""
21506 "L'arbre de treball del submòdul «%s» conté modificacions locals; useu «-f» "
21507 "per a descartar-les"
21509 #: builtin/submodule--helper.c:1142
21510 #, c-format
21511 msgid "Cleared directory '%s'\n"
21512 msgstr "S'ha netejat el directori «%s»\n"
21514 #: builtin/submodule--helper.c:1144
21515 #, c-format
21516 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
21517 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'arbre de treball de submòdul «%s»\n"
21519 #: builtin/submodule--helper.c:1155
21520 #, c-format
21521 msgid "could not create empty submodule directory %s"
21522 msgstr "no s'ha pogut crear el directori de submòdul buit %s"
21524 #: builtin/submodule--helper.c:1171
21525 #, c-format
21526 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
21527 msgstr "S'ha desregistrat el submòdul «%s» (%s) per al camí «%s»\n"
21529 #: builtin/submodule--helper.c:1200
21530 msgid "Remove submodule working trees even if they contain local changes"
21531 msgstr ""
21532 "Suprimeix els arbres de treball dels submòduls fins i tot si contenen canvis "
21533 "locals"
21535 #: builtin/submodule--helper.c:1201
21536 msgid "Unregister all submodules"
21537 msgstr "Desregistra recursivament tots els submòduls"
21539 #: builtin/submodule--helper.c:1206
21540 msgid ""
21541 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
21542 msgstr ""
21543 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<camí>...]]"
21545 #: builtin/submodule--helper.c:1220
21546 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
21547 msgstr "Useu '--all' si realment voleu desinicialitzar tots els submòduls"
21549 #: builtin/submodule--helper.c:1289
21550 #, fuzzy
21551 msgid ""
21552 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
21553 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
21554 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
21555 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
21556 msgstr ""
21557 "Un càlcul alternatiu d'un superprojecte no és vàlid. Per permetre que Git "
21558 "cloni sense una alternativa en aquest cas establiu submòdul."
21559 "alternateErrorStrategy a 'info' o clona equivalentment amb «--reference-if-"
21560 "able' en lloc de «--reference»."
21562 #: builtin/submodule--helper.c:1328 builtin/submodule--helper.c:1331
21563 #, c-format
21564 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
21565 msgstr "el submòdul «%s» no pot afegir un alternatiu: %s"
21567 #: builtin/submodule--helper.c:1367
21568 #, c-format
21569 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
21570 msgstr "No es reconeix el valor «%s» per a submodule.alternateErrorStrategy"
21572 #: builtin/submodule--helper.c:1374
21573 #, c-format
21574 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
21575 msgstr "No es reconeix el valor «%s» per a submodule.alternateLocation"
21577 #: builtin/submodule--helper.c:1398
21578 msgid "where the new submodule will be cloned to"
21579 msgstr "a on es clonarà el submòdul nou"
21581 #: builtin/submodule--helper.c:1401
21582 msgid "name of the new submodule"
21583 msgstr "nom del submòdul nou"
21585 #: builtin/submodule--helper.c:1404
21586 msgid "url where to clone the submodule from"
21587 msgstr "url del qual clonar el submòdul"
21589 #: builtin/submodule--helper.c:1412
21590 msgid "depth for shallow clones"
21591 msgstr "profunditat dels clons superficials"
21593 #: builtin/submodule--helper.c:1415 builtin/submodule--helper.c:1924
21594 msgid "force cloning progress"
21595 msgstr "força el progrés del clonatge"
21597 #: builtin/submodule--helper.c:1417 builtin/submodule--helper.c:1926
21598 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
21599 msgstr "no permetis clonar en un directori no buit"
21601 #: builtin/submodule--helper.c:1424
21602 #, fuzzy
21603 msgid ""
21604 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
21605 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] --url "
21606 "<url> --path <path>"
21607 msgstr ""
21608 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [---reference "
21609 "<repository>] [--name <name>] [--depth <] [---single-branch] --url <url> --"
21610 "path <path>"
21612 #: builtin/submodule--helper.c:1449
21613 #, fuzzy, c-format
21614 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
21615 msgstr "refusant crear/usar '%s' en el directori git d'un altre submòdul"
21617 #: builtin/submodule--helper.c:1460
21618 #, c-format
21619 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
21620 msgstr "el clonatge de «%s» al camí de submòdul «%s» ha fallat"
21622 #: builtin/submodule--helper.c:1464
21623 #, c-format
21624 msgid "directory not empty: '%s'"
21625 msgstr "directori no buit: «%s»"
21627 #: builtin/submodule--helper.c:1476
21628 #, c-format
21629 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
21630 msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de submòdul per a «%s»"
21632 #: builtin/submodule--helper.c:1512
21633 #, c-format
21634 msgid "Invalid update mode '%s' for submodule path '%s'"
21635 msgstr "Mode d'actualització «%s» no vàlid per al camí de submòdul «%s»"
21637 #: builtin/submodule--helper.c:1516
21638 #, c-format
21639 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
21640 msgstr ""
21641 "Mode d'actualització «%s» configurat no vàlid per al camí de submòdul «%s»"
21643 #: builtin/submodule--helper.c:1617
21644 #, c-format
21645 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
21646 msgstr "El camí de submòdul «%s» no està inicialitzat"
21648 #: builtin/submodule--helper.c:1621
21649 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
21650 msgstr "Potser voleu usar 'update --init'?"
21652 #: builtin/submodule--helper.c:1651
21653 #, c-format
21654 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
21655 msgstr "S'està ometent el submòdul no fusionat %s"
21657 #: builtin/submodule--helper.c:1680
21658 #, c-format
21659 msgid "Skipping submodule '%s'"
21660 msgstr "S'està ometent el submòdul «%s»"
21662 #: builtin/submodule--helper.c:1830
21663 #, c-format
21664 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
21665 msgstr "S'ha produït un error en clonar «%s». S'ha programat un reintent"
21667 #: builtin/submodule--helper.c:1841
21668 #, c-format
21669 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
21670 msgstr "S'ha produït un error per segon cop en clonar «%s», s'està avortant"
21672 #: builtin/submodule--helper.c:1903 builtin/submodule--helper.c:2149
21673 msgid "path into the working tree"
21674 msgstr "camí a l'arbre de treball"
21676 #: builtin/submodule--helper.c:1906
21677 msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
21678 msgstr "camí a l'arbre de treball, a través de fronteres de submòduls niats"
21680 #: builtin/submodule--helper.c:1910
21681 msgid "rebase, merge, checkout or none"
21682 msgstr "rebase, merge, checkout o none"
21684 #: builtin/submodule--helper.c:1916
21685 msgid "Create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
21686 msgstr "Crea un clon superficial truncat al nombre de revisions especificat"
21688 #: builtin/submodule--helper.c:1919
21689 msgid "parallel jobs"
21690 msgstr "tasques paral·leles"
21692 #: builtin/submodule--helper.c:1921
21693 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
21694 msgstr "si el clonatge inicial ha de seguir la recomanació de superficialitat"
21696 #: builtin/submodule--helper.c:1922
21697 msgid "don't print cloning progress"
21698 msgstr "no imprimeixis el progrés del clonatge"
21700 #: builtin/submodule--helper.c:1933
21701 msgid "git submodule--helper update-clone [--prefix=<path>] [<path>...]"
21702 msgstr "git submodule--helper update-clone [--prefix=<camí>] [<camí>...]"
21704 #: builtin/submodule--helper.c:1946
21705 msgid "bad value for update parameter"
21706 msgstr "valor incorrecte per al paràmetre update"
21708 #: builtin/submodule--helper.c:1994
21709 #, c-format
21710 msgid ""
21711 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
21712 "the superproject is not on any branch"
21713 msgstr ""
21714 "La branca de submòdul (%s) està configurada per a heretar la branca del "
21715 "superprojecte, però el superprojecte no és en cap branca"
21717 #: builtin/submodule--helper.c:2117
21718 #, c-format
21719 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
21720 msgstr "no s'ha pogut obtenir el gestor del dipòsit pel submòdul «%s»"
21722 #: builtin/submodule--helper.c:2150
21723 msgid "recurse into submodules"
21724 msgstr "inclou recursivament als submòduls"
21726 #: builtin/submodule--helper.c:2156
21727 msgid "git submodule--helper absorb-git-dirs [<options>] [<path>...]"
21728 msgstr "git submodule--helper absorb-git-dirs [<opcions>] [<camí>...]"
21730 #: builtin/submodule--helper.c:2212
21731 msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
21732 msgstr "comprova si és segur escriure al fitxer .gitmodules"
21734 #: builtin/submodule--helper.c:2215
21735 #, fuzzy
21736 msgid "unset the config in the .gitmodules file"
21737 msgstr "no s'ha definit la configuració al fitxer .gitmodules"
21739 #: builtin/submodule--helper.c:2220
21740 #, fuzzy
21741 msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]"
21742 msgstr "git submodule--helper config <name> [<value>]"
21744 #: builtin/submodule--helper.c:2221
21745 #, fuzzy
21746 msgid "git submodule--helper config --unset <name>"
21747 msgstr "git submodule--helper config --unset <name>"
21749 #: builtin/submodule--helper.c:2222
21750 msgid "git submodule--helper config --check-writeable"
21751 msgstr "git submodule--helper config --check-writeable"
21753 #: builtin/submodule--helper.c:2241 git-submodule.sh:176
21754 #, fuzzy, sh-format
21755 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
21756 msgstr "Assegureu-vos que el fitxer .gitmodules és a l'arbre de treball"
21758 #: builtin/submodule--helper.c:2257
21759 #, fuzzy
21760 msgid "Suppress output for setting url of a submodule"
21761 msgstr "Omet la sortida d'inicialitzar un submòdul"
21763 #: builtin/submodule--helper.c:2261
21764 #, fuzzy
21765 msgid "git submodule--helper set-url [--quiet] <path> <newurl>"
21766 msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<camí>]"
21768 #: builtin/submodule--helper.c:2323 git.c:436 git.c:683
21769 #, c-format
21770 msgid "%s doesn't support --super-prefix"
21771 msgstr "%s no admet --super-prefix"
21773 #: builtin/submodule--helper.c:2329
21774 #, c-format
21775 msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
21776 msgstr "«%s» no és una subordre vàlida de submodule--helper"
21778 #: builtin/symbolic-ref.c:8
21779 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
21780 msgstr "git symbolic-ref [<opcions>] <nom> [<referència>]"
21782 #: builtin/symbolic-ref.c:9
21783 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
21784 msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nom>"
21786 #: builtin/symbolic-ref.c:40
21787 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
21788 msgstr "omet el missatge d'error de referències no simbòliques (separades)"
21790 #: builtin/symbolic-ref.c:41
21791 msgid "delete symbolic ref"
21792 msgstr "suprimeix la referència simbòlica"
21794 #: builtin/symbolic-ref.c:42
21795 msgid "shorten ref output"
21796 msgstr "escurça la sortida de referències"
21798 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:486
21799 msgid "reason"
21800 msgstr "raó"
21802 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:486
21803 msgid "reason of the update"
21804 msgstr "raó de l'actualització"
21806 #: builtin/tag.c:25
21807 #, fuzzy
21808 msgid ""
21809 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n"
21810 "\t\t<tagname> [<head>]"
21811 msgstr ""
21812 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] <tagname> "
21813 "[<head>]"
21815 #: builtin/tag.c:27
21816 msgid "git tag -d <tagname>..."
21817 msgstr "git tag -d <nom-d'etiqueta>..."
21819 #: builtin/tag.c:28
21820 msgid ""
21821 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
21822 "points-at <object>]\n"
21823 "\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<commit>]] [<pattern>...]"
21824 msgstr ""
21825 "git tag -l [-n[<nombre>]] [--contains <comissió>] [--no-contains <comissió>] "
21826 "[--points-at <objecte>]\n"
21827 "\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<comissió>]] [<patró>...]"
21829 #: builtin/tag.c:30
21830 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
21831 msgstr "git tag -v [--format=<format>] <nom-d'etiqueta>..."
21833 #: builtin/tag.c:89
21834 #, c-format
21835 msgid "tag '%s' not found."
21836 msgstr "no s'ha trobat l'etiqueta «%s»."
21838 #: builtin/tag.c:105
21839 #, c-format
21840 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
21841 msgstr "S'ha suprimit l'etiqueta «%s» (era %s)\n"
21843 #: builtin/tag.c:135
21844 #, c-format
21845 msgid ""
21846 "\n"
21847 "Write a message for tag:\n"
21848 "  %s\n"
21849 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
21850 msgstr ""
21851 "\n"
21852 "Escriviu el missatge de l'etiqueta:\n"
21853 "  %s\n"
21854 "Les línies que comencin amb «%c» s'ignoraran.\n"
21856 #: builtin/tag.c:139
21857 #, c-format
21858 msgid ""
21859 "\n"
21860 "Write a message for tag:\n"
21861 "  %s\n"
21862 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
21863 "want to.\n"
21864 msgstr ""
21865 "\n"
21866 "Escriviu el missatge de l'etiqueta:\n"
21867 "  %s\n"
21868 "Les línies que comencin amb «%c» es retindran; podeu eliminar-les per vós "
21869 "mateix si voleu.\n"
21871 #: builtin/tag.c:198
21872 msgid "unable to sign the tag"
21873 msgstr "no s'ha pogut signar l'etiqueta"
21875 #: builtin/tag.c:200
21876 msgid "unable to write tag file"
21877 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'etiqueta"
21879 #: builtin/tag.c:216
21880 #, fuzzy, c-format
21881 msgid ""
21882 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
21883 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
21884 "\n"
21885 "\tgit tag -f %s %s^{}"
21886 msgstr ""
21887 "Heu creat una etiqueta niada. L'objecte al qual fa referència la vostra nova "
21888 "etiqueta ja és una etiqueta. Si voleu etiquetar l'objecte que apunta per "
21889 "utilitzar l'etiqueta git -f%s%s perds^{}"
21891 #: builtin/tag.c:232
21892 msgid "bad object type."
21893 msgstr "el tipus d'objecte és incorrecte."
21895 #: builtin/tag.c:285
21896 msgid "no tag message?"
21897 msgstr "no hi ha cap missatge d'etiqueta?"
21899 #: builtin/tag.c:292
21900 #, c-format
21901 msgid "The tag message has been left in %s\n"
21902 msgstr "S'ha deixat el missatge de l'etiqueta en %s\n"
21904 #: builtin/tag.c:403
21905 msgid "list tag names"
21906 msgstr "llista els noms d'etiqueta"
21908 #: builtin/tag.c:405
21909 msgid "print <n> lines of each tag message"
21910 msgstr "imprimeix <n> línies de cada missatge d'etiqueta"
21912 #: builtin/tag.c:407
21913 msgid "delete tags"
21914 msgstr "suprimeix les etiquetes"
21916 #: builtin/tag.c:408
21917 msgid "verify tags"
21918 msgstr "verifica les etiquetes"
21920 #: builtin/tag.c:410
21921 msgid "Tag creation options"
21922 msgstr "Opcions de creació d'etiquetes"
21924 #: builtin/tag.c:412
21925 msgid "annotated tag, needs a message"
21926 msgstr "etiqueta anotada, necessita un missatge"
21928 #: builtin/tag.c:414
21929 msgid "tag message"
21930 msgstr "missatge d'etiqueta"
21932 #: builtin/tag.c:416
21933 msgid "force edit of tag message"
21934 msgstr "força l'edició del missatge de l'etiqueta"
21936 #: builtin/tag.c:417
21937 msgid "annotated and GPG-signed tag"
21938 msgstr "etiqueta anotada i signada per GPG"
21940 #: builtin/tag.c:420
21941 msgid "use another key to sign the tag"
21942 msgstr "usa una altra clau per a signar l'etiqueta"
21944 #: builtin/tag.c:421
21945 msgid "replace the tag if exists"
21946 msgstr "reemplaça l'etiqueta si existeix"
21948 #: builtin/tag.c:422 builtin/update-ref.c:492
21949 msgid "create a reflog"
21950 msgstr "crea un registre de referències"
21952 #: builtin/tag.c:424
21953 msgid "Tag listing options"
21954 msgstr "Opcions de llistat d'etiquetes"
21956 #: builtin/tag.c:425
21957 msgid "show tag list in columns"
21958 msgstr "mostra la llista d'etiquetes en columnes"
21960 #: builtin/tag.c:426 builtin/tag.c:428
21961 msgid "print only tags that contain the commit"
21962 msgstr "imprimeix només les etiquetes que continguin la comissió"
21964 #: builtin/tag.c:427 builtin/tag.c:429
21965 msgid "print only tags that don't contain the commit"
21966 msgstr "imprimeix només les etiquetes que no continguin la comissió"
21968 #: builtin/tag.c:430
21969 msgid "print only tags that are merged"
21970 msgstr "imprimeix només les etiquetes que s'han fusionat"
21972 #: builtin/tag.c:431
21973 msgid "print only tags that are not merged"
21974 msgstr "imprimeix només les etiquetes que no s'han fusionat"
21976 #: builtin/tag.c:435
21977 msgid "print only tags of the object"
21978 msgstr "imprimeix només les etiquetes de l'objecte"
21980 #: builtin/tag.c:483
21981 msgid "--column and -n are incompatible"
21982 msgstr "--column i -n són incompatibles"
21984 #: builtin/tag.c:505
21985 msgid "-n option is only allowed in list mode"
21986 msgstr "es permet l'opció -n només amb mode llista"
21988 #: builtin/tag.c:507
21989 msgid "--contains option is only allowed in list mode"
21990 msgstr "es permet l'opció --contains només amb mode llista"
21992 #: builtin/tag.c:509
21993 msgid "--no-contains option is only allowed in list mode"
21994 msgstr "es permet l'opció --no-contains només amb mode llista"
21996 #: builtin/tag.c:511
21997 msgid "--points-at option is only allowed in list mode"
21998 msgstr "es permet --points-at option només amb mode llista"
22000 #: builtin/tag.c:513
22001 msgid "--merged and --no-merged options are only allowed in list mode"
22002 msgstr "es permeten les opcions --merged i --no-merged només amb mode llista"
22004 #: builtin/tag.c:524
22005 msgid "only one -F or -m option is allowed."
22006 msgstr "només es permet una opció -F o -m."
22008 #: builtin/tag.c:543
22009 msgid "too many params"
22010 msgstr "massa paràmetres"
22012 #: builtin/tag.c:549
22013 #, c-format
22014 msgid "'%s' is not a valid tag name."
22015 msgstr "«%s» no és un nom d'etiqueta vàlid."
22017 #: builtin/tag.c:554
22018 #, c-format
22019 msgid "tag '%s' already exists"
22020 msgstr "l'etiqueta «%s» ja existeix"
22022 #: builtin/tag.c:585
22023 #, c-format
22024 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
22025 msgstr "Etiqueta «%s» actualitzada (era %s)\n"
22027 #: builtin/unpack-objects.c:502
22028 msgid "Unpacking objects"
22029 msgstr "S'estan desempaquetant els objectes"
22031 #: builtin/update-index.c:84
22032 #, c-format
22033 msgid "failed to create directory %s"
22034 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori %s"
22036 #: builtin/update-index.c:100
22037 #, c-format
22038 msgid "failed to create file %s"
22039 msgstr "s'ha produït un error en crear el fitxer %s"
22041 #: builtin/update-index.c:108
22042 #, c-format
22043 msgid "failed to delete file %s"
22044 msgstr "s'ha produït un error en suprimir el fitxer %s"
22046 #: builtin/update-index.c:115 builtin/update-index.c:221
22047 #, c-format
22048 msgid "failed to delete directory %s"
22049 msgstr "s'ha produït un error en suprimir el directori %s"
22051 #: builtin/update-index.c:140
22052 #, c-format
22053 msgid "Testing mtime in '%s' "
22054 msgstr "S'està provant mtime en «%s» "
22056 #: builtin/update-index.c:154
22057 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
22058 msgstr ""
22059 "la informació d'stat de directori no canvia després d'afegir un fitxer nou"
22061 #: builtin/update-index.c:167
22062 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
22063 msgstr ""
22064 "la informació d'stat de directori no canvia després d'afegir un directori nou"
22066 #: builtin/update-index.c:180
22067 msgid "directory stat info changes after updating a file"
22068 msgstr ""
22069 "la informació d'stat de directori canvia després d'actualitzar un fitxer"
22071 #: builtin/update-index.c:191
22072 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
22073 msgstr ""
22074 "la informació d'stat de directori canvia després d'afegir un fitxer dins "
22075 "d'un subdirectori"
22077 #: builtin/update-index.c:202
22078 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
22079 msgstr ""
22080 "la informació d'stat de directori no canvia després de suprimir un fitxer"
22082 #: builtin/update-index.c:215
22083 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
22084 msgstr ""
22085 "la informació d'stat de directori no canvia després de suprimir un directori"
22087 #: builtin/update-index.c:222
22088 msgid " OK"
22089 msgstr " D'acord"
22091 #: builtin/update-index.c:591
22092 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
22093 msgstr "git update-index [<opcions>] [--] [<fitxer>...]"
22095 #: builtin/update-index.c:974
22096 msgid "continue refresh even when index needs update"
22097 msgstr ""
22098 "continua l'actualització encara que l'índex necessiti una actualització"
22100 #: builtin/update-index.c:977
22101 msgid "refresh: ignore submodules"
22102 msgstr "actualitza: ignora els submòduls"
22104 #: builtin/update-index.c:980
22105 msgid "do not ignore new files"
22106 msgstr "no ignoris els fitxers nous"
22108 #: builtin/update-index.c:982
22109 msgid "let files replace directories and vice-versa"
22110 msgstr "deixa que els fitxers reemplacin els directoris i viceversa"
22112 #: builtin/update-index.c:984
22113 msgid "notice files missing from worktree"
22114 msgstr "tingues en compte els fitxers absents de l'arbre de treball"
22116 #: builtin/update-index.c:986
22117 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
22118 msgstr "actualitza encara que l'índex contingui entrades no fusionades"
22120 #: builtin/update-index.c:989
22121 msgid "refresh stat information"
22122 msgstr "actualitza la informació d'estadístiques"
22124 #: builtin/update-index.c:993
22125 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
22126 msgstr "com --refresh, però ignora el paràmetre assume-unchanged"
22128 #: builtin/update-index.c:997
22129 msgid "<mode>,<object>,<path>"
22130 msgstr "<mode>,<objecte>,<camí>"
22132 #: builtin/update-index.c:998
22133 msgid "add the specified entry to the index"
22134 msgstr "afegeix l'entrada especificada a l'índex"
22136 #: builtin/update-index.c:1008
22137 msgid "mark files as \"not changing\""
22138 msgstr "marca els fitxers com a \"no canviant\""
22140 #: builtin/update-index.c:1011
22141 msgid "clear assumed-unchanged bit"
22142 msgstr "neteja el bit assumed-unchanged"
22144 #: builtin/update-index.c:1014
22145 msgid "mark files as \"index-only\""
22146 msgstr "marca els fitxers com a \"només índex\""
22148 #: builtin/update-index.c:1017
22149 msgid "clear skip-worktree bit"
22150 msgstr "neteja el bit skip-worktree"
22152 #: builtin/update-index.c:1020
22153 #, fuzzy
22154 msgid "do not touch index-only entries"
22155 msgstr "no toquis entrades de només índex"
22157 #: builtin/update-index.c:1022
22158 msgid "add to index only; do not add content to object database"
22159 msgstr ""
22160 "només afegeix a l'índex; no afegeixis el contingut a la base de dades "
22161 "d'objectes"
22163 #: builtin/update-index.c:1024
22164 msgid "remove named paths even if present in worktree"
22165 msgstr ""
22166 "elimina els camins anomenats encara que estiguin presents en l'arbre de "
22167 "treball"
22169 #: builtin/update-index.c:1026
22170 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
22171 msgstr "amb --stdin: les línies d'entrada acaben amb octets nuls"
22173 #: builtin/update-index.c:1028
22174 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
22175 msgstr "llegeix la llista de camins a actualitzar des de l'entrada estàndard"
22177 #: builtin/update-index.c:1032
22178 msgid "add entries from standard input to the index"
22179 msgstr "afegeix les entrades de l'entrada estàndard a l'índex"
22181 #: builtin/update-index.c:1036
22182 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
22183 msgstr "reemplena les «stage» #2 i #3 per als camins llistats"
22185 #: builtin/update-index.c:1040
22186 msgid "only update entries that differ from HEAD"
22187 msgstr "només actualitza les entrades que difereixin de HEAD"
22189 #: builtin/update-index.c:1044
22190 msgid "ignore files missing from worktree"
22191 msgstr "ignora els fitxers absents de l'arbre de treball"
22193 #: builtin/update-index.c:1047
22194 msgid "report actions to standard output"
22195 msgstr "informa de les accions en la sortida estàndard"
22197 #: builtin/update-index.c:1049
22198 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
22199 msgstr "(per a porcellanes) oblida't dels conflictes no resolts ni desats"
22201 #: builtin/update-index.c:1053
22202 msgid "write index in this format"
22203 msgstr "escriu l'índex en aquest format"
22205 #: builtin/update-index.c:1055
22206 msgid "enable or disable split index"
22207 msgstr "habilita o inhabilita l'índex dividit"
22209 #: builtin/update-index.c:1057
22210 msgid "enable/disable untracked cache"
22211 msgstr "habilita/inhabilita la memòria cau no seguida"
22213 #: builtin/update-index.c:1059
22214 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
22215 msgstr "prova si el sistema de fitxers admet la memòria cau no seguida"
22217 #: builtin/update-index.c:1061
22218 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
22219 msgstr "habilita la memòria cau no seguida sense provar el sistema de fitxers"
22221 #: builtin/update-index.c:1063
22222 #, fuzzy
22223 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
22224 msgstr "escriu l'índex encara que no estigui marcat com a canviat"
22226 #: builtin/update-index.c:1065
22227 msgid "enable or disable file system monitor"
22228 msgstr "habilita o inhabilita el monitor del sistema de fitxers"
22230 #: builtin/update-index.c:1067
22231 msgid "mark files as fsmonitor valid"
22232 msgstr "marca els fitxers com a vàlids pel fsmonitor"
22234 #: builtin/update-index.c:1070
22235 msgid "clear fsmonitor valid bit"
22236 msgstr "neteja el bit de validesa del fsmonitor"
22238 #: builtin/update-index.c:1173
22239 msgid ""
22240 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
22241 "enable split index"
22242 msgstr ""
22243 "core.splitIndex està establert a fals; elimineu-lo o canviar-lo, si realment "
22244 "voleu habilitar l'índex dividit"
22246 #: builtin/update-index.c:1182
22247 msgid ""
22248 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
22249 "disable split index"
22250 msgstr ""
22251 "core.splitIndex està establert a cert; elimineu-lo o canvieu-lo, si realment "
22252 "voleu inhabilitar l'índex dividit"
22254 #: builtin/update-index.c:1194
22255 msgid ""
22256 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
22257 "to disable the untracked cache"
22258 msgstr ""
22259 "core.untrackedCache està establert a cert; elimineu-lo o canvieu-lo, si "
22260 "realment voleu inhabilitar el cau no seguit"
22262 #: builtin/update-index.c:1198
22263 msgid "Untracked cache disabled"
22264 msgstr "La memòria cau no seguida està inhabilitada"
22266 #: builtin/update-index.c:1206
22267 msgid ""
22268 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
22269 "to enable the untracked cache"
22270 msgstr ""
22271 "core.untrackedCache està establert a fals; elimineu-lo o canviar-lo, si "
22272 "realment voleu habilitar el cau no seguit"
22274 #: builtin/update-index.c:1210
22275 #, c-format
22276 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
22277 msgstr "La memòria cau no seguida està habilitada per a «%s»"
22279 #: builtin/update-index.c:1218
22280 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
22281 msgstr ""
22282 "core.fsmonitor està establert a fals; establiu-lo a cert si realment voleu "
22283 "habilitar fsmonitor"
22285 #: builtin/update-index.c:1222
22286 msgid "fsmonitor enabled"
22287 msgstr "fsmonitor habilitat"
22289 #: builtin/update-index.c:1225
22290 msgid ""
22291 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
22292 msgstr ""
22293 "core.fsmonitor està establert a cert; elimineu-lo si realment voleu "
22294 "inhabilitar fsmonitor"
22296 #: builtin/update-index.c:1229
22297 msgid "fsmonitor disabled"
22298 msgstr "fsmonitor inhabilitat"
22300 #: builtin/update-ref.c:10
22301 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
22302 msgstr "git update-ref [<opcions>] -d <nom-de-referència> [<valor-antic>]"
22304 #: builtin/update-ref.c:11
22305 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
22306 msgstr ""
22307 "git update-ref [<opcions>]    <nom-de-referència> <valor-nou> [<valor-antic>]"
22309 #: builtin/update-ref.c:12
22310 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
22311 msgstr "git update-ref [<opcions>] --stdin [-z]"
22313 #: builtin/update-ref.c:487
22314 msgid "delete the reference"
22315 msgstr "suprimeix la referència"
22317 #: builtin/update-ref.c:489
22318 msgid "update <refname> not the one it points to"
22319 msgstr "actualitza <nom de referència>, no la que apunti"
22321 #: builtin/update-ref.c:490
22322 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
22323 msgstr "stdin té paràmetres acabats amb NUL"
22325 #: builtin/update-ref.c:491
22326 msgid "read updates from stdin"
22327 msgstr "llegeix les actualitzacions des de stdin"
22329 #: builtin/update-server-info.c:7
22330 msgid "git update-server-info [--force]"
22331 msgstr "git update-server-info [--force]"
22333 #: builtin/update-server-info.c:15
22334 msgid "update the info files from scratch"
22335 msgstr "actualitza els fitxers d'informació des de zero"
22337 #: builtin/upload-pack.c:11
22338 msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
22339 msgstr "git upload-pack [<opcions>] <directori>"
22341 #: builtin/upload-pack.c:23 t/helper/test-serve-v2.c:17
22342 msgid "quit after a single request/response exchange"
22343 msgstr "surt després d'un sol intercanvi de sol·licitud/resposta"
22345 #: builtin/upload-pack.c:25
22346 msgid "exit immediately after initial ref advertisement"
22347 msgstr "surt immediatament després de l'anunci inicial de referència"
22349 #: builtin/upload-pack.c:27
22350 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
22351 msgstr ""
22352 "no intentis <directori>/.git/ si <directori> no és cap directori del Git"
22354 #: builtin/upload-pack.c:29
22355 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
22356 msgstr "interromp la transferència després de <n> segons d'inactivitat"
22358 #: builtin/verify-commit.c:19
22359 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
22360 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <comissió>..."
22362 #: builtin/verify-commit.c:68
22363 msgid "print commit contents"
22364 msgstr "imprimeix els continguts de la comissió"
22366 #: builtin/verify-commit.c:69 builtin/verify-tag.c:37
22367 msgid "print raw gpg status output"
22368 msgstr "imprimeix la sortida crua de l'estat gpg"
22370 #: builtin/verify-pack.c:55
22371 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
22372 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <paquet>..."
22374 #: builtin/verify-pack.c:65
22375 msgid "verbose"
22376 msgstr "detallat"
22378 #: builtin/verify-pack.c:67
22379 msgid "show statistics only"
22380 msgstr "mostra només estadístiques"
22382 #: builtin/verify-tag.c:18
22383 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
22384 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <etiqueta>..."
22386 #: builtin/verify-tag.c:36
22387 msgid "print tag contents"
22388 msgstr "imprimeix els continguts de l'etiqueta"
22390 #: builtin/worktree.c:17
22391 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
22392 msgstr "git worktree add [<opcions>] <camí> [<commit-ish>"
22394 #: builtin/worktree.c:18
22395 msgid "git worktree list [<options>]"
22396 msgstr "git worktree list [<opcions>]"
22398 #: builtin/worktree.c:19
22399 msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
22400 msgstr "git worktree lock [<opcions>] <camí>"
22402 #: builtin/worktree.c:20
22403 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
22404 msgstr "git worktree move <arbre de treball> <camí-nou>"
22406 #: builtin/worktree.c:21
22407 msgid "git worktree prune [<options>]"
22408 msgstr "git worktree prune [<opcions>]"
22410 #: builtin/worktree.c:22
22411 msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
22412 msgstr "git worktree lock [<opcions>] <arbre de treball>"
22414 #: builtin/worktree.c:23
22415 msgid "git worktree unlock <path>"
22416 msgstr "git worktree unlock <camí>"
22418 #: builtin/worktree.c:60 builtin/worktree.c:894
22419 #, c-format
22420 msgid "failed to delete '%s'"
22421 msgstr "s'ha produït un error en suprimir «%s»"
22423 #: builtin/worktree.c:79
22424 #, c-format
22425 msgid "Removing worktrees/%s: not a valid directory"
22426 msgstr "Eliminació de worktrees/%s: no és un directori vàlid"
22428 #: builtin/worktree.c:85
22429 #, c-format
22430 msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file does not exist"
22431 msgstr "Eliminació de worktrees/%s: el fitxer gitdir no existeix"
22433 #: builtin/worktree.c:90 builtin/worktree.c:99
22434 #, c-format
22435 msgid "Removing worktrees/%s: unable to read gitdir file (%s)"
22436 msgstr "Eliminació de worktrees/%s: no s'ha pogut llegir el fitxer gitdir (%s)"
22438 #: builtin/worktree.c:109
22439 #, c-format
22440 msgid ""
22441 "Removing worktrees/%s: short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read "
22442 "%<PRIuMAX>)"
22443 msgstr ""
22444 "S'estan suprimint els arbres de treball/%s: lectura curta (s'esperaven "
22445 "%<PRIuMAX> bytes, llegits %<PRIuMAX>)"
22447 #: builtin/worktree.c:117
22448 #, c-format
22449 msgid "Removing worktrees/%s: invalid gitdir file"
22450 msgstr "Eliminació de worktrees/%s: fitxer gitdir no vàlid"
22452 #: builtin/worktree.c:126
22453 #, c-format
22454 msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file points to non-existent location"
22455 msgstr ""
22456 "Eliminació de worktrees/%s: el fitxer gitdir es refereix a una ubicació no "
22457 "existent"
22459 #: builtin/worktree.c:165
22460 msgid "report pruned working trees"
22461 msgstr "informa dels arbres de treball podats"
22463 #: builtin/worktree.c:167
22464 msgid "expire working trees older than <time>"
22465 msgstr "fes caducar els arbres de treball més vells que <hora>"
22467 #: builtin/worktree.c:234
22468 #, c-format
22469 msgid "'%s' already exists"
22470 msgstr "«%s» ja existeix"
22472 #: builtin/worktree.c:244
22473 #, c-format
22474 msgid "unable to re-add worktree '%s'"
22475 msgstr "no s'ha pogut tornar a afegir a l'arbre de treball «%s»"
22477 #: builtin/worktree.c:249
22478 #, fuzzy, c-format
22479 msgid ""
22480 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
22481 "use 'add -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
22482 msgstr ""
22483 "«%s» és un arbre de treball que manca però bloquejat; useu «add -f -f» per a "
22484 "sobreescriure o «unlock» i «prune» o «remove» per a netejar"
22486 #: builtin/worktree.c:251
22487 #, fuzzy, c-format
22488 msgid ""
22489 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
22490 "use 'add -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
22491 msgstr ""
22492 "'%s' és un arbre de treball que manca però ja està registrat; useu 'add -f' "
22493 "per sobreescriure o 'prune' o 'remove' per netejar"
22495 #: builtin/worktree.c:301
22496 #, c-format
22497 msgid "could not create directory of '%s'"
22498 msgstr "no s'ha pogut crear directori de «%s»"
22500 #: builtin/worktree.c:435 builtin/worktree.c:441
22501 #, c-format
22502 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
22503 msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (branca nova «%s»)"
22505 #: builtin/worktree.c:437
22506 #, fuzzy, c-format
22507 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
22508 msgstr ""
22509 "Preparant l'arbre de treball (la branca de reestructuració \"%s\"; estava en "
22510 "percentatges)"
22512 #: builtin/worktree.c:446
22513 #, c-format
22514 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
22515 msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (s'està agafant «%s»)"
22517 #: builtin/worktree.c:452
22518 #, c-format
22519 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
22520 msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (HEAD %s separat)"
22522 #: builtin/worktree.c:493
22523 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
22524 msgstr "agafa <branca> encara que sigui agafada en altre arbre de treball"
22526 #: builtin/worktree.c:496
22527 msgid "create a new branch"
22528 msgstr "crea una branca nova"
22530 #: builtin/worktree.c:498
22531 msgid "create or reset a branch"
22532 msgstr "crea o restableix una branca"
22534 #: builtin/worktree.c:500
22535 msgid "populate the new working tree"
22536 msgstr "emplena l'arbre de treball nou"
22538 #: builtin/worktree.c:501
22539 msgid "keep the new working tree locked"
22540 msgstr "mantén l'arbre de treball nou bloquejat"
22542 #: builtin/worktree.c:504
22543 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
22544 msgstr "configura el mode de seguiment (vegeu git-branch(1))"
22546 #: builtin/worktree.c:507
22547 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
22548 msgstr ""
22549 "prova de fer coincidir el nom de la branca nova amb una branca amb seguiment "
22550 "remot"
22552 #: builtin/worktree.c:515
22553 msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive"
22554 msgstr "-b, -B i --detach són mútuament excloents"
22556 #: builtin/worktree.c:576
22557 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
22558 msgstr "--[no-]track només es pot usar si es crea una branca nova"
22560 #: builtin/worktree.c:676
22561 msgid "reason for locking"
22562 msgstr "raó per bloquejar"
22564 #: builtin/worktree.c:688 builtin/worktree.c:721 builtin/worktree.c:795
22565 #: builtin/worktree.c:922
22566 #, c-format
22567 msgid "'%s' is not a working tree"
22568 msgstr "«%s» no és un arbre de treball"
22570 #: builtin/worktree.c:690 builtin/worktree.c:723
22571 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
22572 msgstr "No es pot bloquejar ni desbloquejar l'arbre de treball principal"
22574 #: builtin/worktree.c:695
22575 #, c-format
22576 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
22577 msgstr "«%s» ja està bloquejat, raó: «%s»"
22579 #: builtin/worktree.c:697
22580 #, c-format
22581 msgid "'%s' is already locked"
22582 msgstr "«%s» ja està bloquejat"
22584 #: builtin/worktree.c:725
22585 #, c-format
22586 msgid "'%s' is not locked"
22587 msgstr "«%s» no està bloquejat"
22589 #: builtin/worktree.c:766
22590 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
22591 msgstr ""
22592 "els arbres de treball que contenen submòduls no es poden moure o suprimir"
22594 #: builtin/worktree.c:774
22595 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
22596 msgstr ""
22597 "força el moviment encara que l'arbre de treball estigui brut o bloquejat"
22599 #: builtin/worktree.c:797 builtin/worktree.c:924
22600 #, c-format
22601 msgid "'%s' is a main working tree"
22602 msgstr "«%s» és un arbre de treball principal"
22604 #: builtin/worktree.c:802
22605 #, c-format
22606 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
22607 msgstr "no s'ha pogut deduir el nom de destí des de «%s»"
22609 #: builtin/worktree.c:808
22610 #, c-format
22611 msgid "target '%s' already exists"
22612 msgstr "el destí «%s» ja existeix"
22614 #: builtin/worktree.c:816
22615 #, fuzzy, c-format
22616 msgid ""
22617 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
22618 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
22619 msgstr ""
22620 "no es pot moure un bloqueig de l'arbre de treball bloquejat el raon per cent "
22621 "utilitza «move -f -f» per substituir o desbloquejar primer"
22623 #: builtin/worktree.c:818
22624 #, fuzzy
22625 msgid ""
22626 "cannot move a locked working tree;\n"
22627 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
22628 msgstr ""
22629 "no es pot moure un arbre de treball bloquejat; useu primer «move -f -f» per "
22630 "sobreescriure o desbloquejar"
22632 #: builtin/worktree.c:821
22633 #, c-format
22634 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
22635 msgstr "la validació ha fallat, no es pot moure l'arbre de treball: %s"
22637 #: builtin/worktree.c:826
22638 #, c-format
22639 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
22640 msgstr "s'ha produït un error en moure «%s» a «%s»"
22642 #: builtin/worktree.c:874
22643 #, c-format
22644 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
22645 msgstr "no s'ha pogut executar «git status» a «%s»"
22647 #: builtin/worktree.c:878
22648 #, fuzzy, c-format
22649 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
22650 msgstr ""
22651 "'%s' conté fitxers modificats o no seguits useu --force per suprimir-los"
22653 #: builtin/worktree.c:883
22654 #, c-format
22655 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
22656 msgstr "no s'ha pogut executar «git status» a «%s», codi %d"
22658 #: builtin/worktree.c:906
22659 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
22660 msgstr ""
22661 "força la supressió encara que l'arbre de treball estigui brut o bloquejat"
22663 #: builtin/worktree.c:929
22664 #, fuzzy, c-format
22665 msgid ""
22666 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
22667 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
22668 msgstr ""
22669 "no s'ha pogut eliminar un bloqueig de l'arbre de treball bloquejat perquè "
22670 "els raonadors utilitzen «remove -f -f» per substituir o desbloquejar primer"
22672 #: builtin/worktree.c:931
22673 #, fuzzy
22674 msgid ""
22675 "cannot remove a locked working tree;\n"
22676 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
22677 msgstr ""
22678 "no es pot eliminar un arbre de treball bloquejat; useu primer «remove -f -f» "
22679 "per sobreescriure o desbloquejar"
22681 #: builtin/worktree.c:934
22682 #, fuzzy, c-format
22683 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
22684 msgstr ""
22685 "la validació ha fallat no es poden eliminar els percentatges dels arbres de "
22686 "treball"
22688 #: builtin/write-tree.c:15
22689 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
22690 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
22692 #: builtin/write-tree.c:28
22693 msgid "<prefix>/"
22694 msgstr "<prefix>/"
22696 #: builtin/write-tree.c:29
22697 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
22698 msgstr "escriu l'objecte d'arbre per a un subdirectori <prefix>"
22700 #: builtin/write-tree.c:31
22701 msgid "only useful for debugging"
22702 msgstr "només útil per a la depuració"
22704 #: bugreport.c:14
22705 #, fuzzy
22706 msgid "git version:\n"
22707 msgstr "versió"
22709 #: bugreport.c:20
22710 #, c-format
22711 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
22712 msgstr ""
22714 #: bugreport.c:30
22715 msgid "compiler info: "
22716 msgstr ""
22718 #: bugreport.c:32
22719 msgid "libc info: "
22720 msgstr ""
22722 #: bugreport.c:74
22723 #, fuzzy
22724 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
22725 msgstr "no és un dipòsit de git: %s"
22727 #: bugreport.c:84
22728 msgid "git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <format>]"
22729 msgstr ""
22731 #: bugreport.c:91
22732 msgid ""
22733 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
22734 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
22735 "\n"
22736 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
22737 "\n"
22738 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
22739 "\n"
22740 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
22741 "\n"
22742 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
22743 "\n"
22744 "Anything else you want to add:\n"
22745 "\n"
22746 "Please review the rest of the bug report below.\n"
22747 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
22748 msgstr ""
22750 #: bugreport.c:130
22751 msgid "specify a destination for the bugreport file"
22752 msgstr ""
22754 #: bugreport.c:132
22755 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
22756 msgstr ""
22758 #: bugreport.c:156
22759 #, fuzzy, c-format
22760 msgid "could not create leading directories for '%s'"
22761 msgstr "no s'han pogut crear els directoris inicials de «%s»"
22763 #: bugreport.c:163
22764 msgid "System Info"
22765 msgstr ""
22767 #: bugreport.c:166
22768 #, fuzzy
22769 msgid "Enabled Hooks"
22770 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
22772 #: bugreport.c:174
22773 #, fuzzy, c-format
22774 msgid "couldn't create a new file at '%s'"
22775 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer «%s»"
22777 #: bugreport.c:186
22778 #, fuzzy, c-format
22779 msgid "Created new report at '%s'.\n"
22780 msgstr "S'ha netejat el directori «%s»\n"
22782 #: fast-import.c:3085
22783 #, fuzzy, c-format
22784 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
22785 msgstr "Subjecting submodule '%s'"
22787 #: fast-import.c:3087
22788 #, fuzzy, c-format
22789 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
22790 msgstr "s'ha produït un error en actualitzar el remot pel submòdul «%s»"
22792 #: fast-import.c:3222
22793 #, c-format
22794 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
22795 msgstr "S'esperava l'ordre «mark», s'ha rebut %s"
22797 #: fast-import.c:3227
22798 #, c-format
22799 msgid "Expected 'to' command, got %s"
22800 msgstr "S'esperava l'ordre «to», s'ha rebut «%s»"
22802 #: fast-import.c:3317
22803 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
22804 msgstr ""
22806 #: fast-import.c:3371
22807 #, fuzzy, c-format
22808 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
22809 msgstr ""
22810 "característica «%s» prohibida a l'entrada sense --allow-unsafe-features"
22812 #: credential-cache--daemon.c:223
22813 #, c-format
22814 msgid ""
22815 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
22816 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
22817 "\n"
22818 "\tchmod 0700 %s"
22819 msgstr ""
22820 "Els permisos en el vostre directori de sòcol són massa liberals;\n"
22821 "pot ser que altres usuaris poden llegir les vostres credencials.\n"
22822 "Considereu executar:\n"
22823 "\n"
22824 "\tchmod 0700 %s"
22826 #: credential-cache--daemon.c:272
22827 msgid "print debugging messages to stderr"
22828 msgstr "imprimeix els missatges de depuració a stderr"
22830 #: t/helper/test-reach.c:152
22831 #, c-format
22832 msgid "commit %s is not marked reachable"
22833 msgstr "la comissió %s no està marcada com abastable"
22835 #: t/helper/test-reach.c:162
22836 msgid "too many commits marked reachable"
22837 msgstr "masses comission marcades com abastable"
22839 #: t/helper/test-serve-v2.c:7
22840 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
22841 msgstr "test-tool serve-v2 [<opcions>]"
22843 #: t/helper/test-serve-v2.c:19
22844 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
22845 msgstr "surt immediatament després d'anunciar les funcionalitats"
22847 #: git.c:28
22848 #, fuzzy
22849 msgid ""
22850 "git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
22851 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
22852 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
22853 "bare]\n"
22854 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
22855 "           <command> [<args>]"
22856 msgstr ""
22857 "git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>] [--exec-"
22858 "path[=<path>]] [---html-path] [---info-path] [--paginate | -P | --no-pager] "
22859 "[-git-dir=<-name]"
22861 #: git.c:35
22862 msgid ""
22863 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
22864 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
22865 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
22866 "See 'git help git' for an overview of the system."
22867 msgstr ""
22868 "«git help -a» i «git help -g» llisten subordres disponibles i\n"
22869 "algunes guies de concepte. Vegeu «git help <ordre>» o\n"
22870 "«git help <concepte>» per a llegir sobre una subordre o concepte específic.\n"
22871 "Vegeu «git help git» per a una visió general del sistema."
22873 #: git.c:187
22874 #, c-format
22875 msgid "no directory given for --git-dir\n"
22876 msgstr "no s'ha especificat un directori per --git-dir\n"
22878 #: git.c:201
22879 #, c-format
22880 msgid "no namespace given for --namespace\n"
22881 msgstr "no s'ha especificat un nom d'espai per --namespace\n"
22883 #: git.c:215
22884 #, c-format
22885 msgid "no directory given for --work-tree\n"
22886 msgstr "no s'ha especificat un directori per --work-tree\n"
22888 #: git.c:229
22889 #, c-format
22890 msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
22891 msgstr "no s'ha especificat cap prefix per a --super-prefix\n"
22893 #: git.c:251
22894 #, c-format
22895 msgid "-c expects a configuration string\n"
22896 msgstr "-c espera una cadena de configuració\n"
22898 #: git.c:289
22899 #, c-format
22900 msgid "no directory given for -C\n"
22901 msgstr "no s'ha especificat un directori per -C\n"
22903 #: git.c:315
22904 #, c-format
22905 msgid "unknown option: %s\n"
22906 msgstr "opció desconeguda: %s\n"
22908 #: git.c:362
22909 #, fuzzy, c-format
22910 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
22911 msgstr "en expandir l'àlies '%s' '%s'"
22913 #: git.c:371
22914 #, fuzzy, c-format
22915 msgid ""
22916 "alias '%s' changes environment variables.\n"
22917 "You can use '!git' in the alias to do this"
22918 msgstr ""
22919 "àlies '%s' canvia variables d'entorn. Podeu utilitzar '!git' a l'àlies per "
22920 "fer-ho"
22922 #: git.c:378
22923 #, fuzzy, c-format
22924 msgid "empty alias for %s"
22925 msgstr "àlies buit per a percentatges"
22927 #: git.c:381
22928 #, c-format
22929 msgid "recursive alias: %s"
22930 msgstr "àlies recursiu: %s"
22932 #: git.c:463
22933 msgid "write failure on standard output"
22934 msgstr "fallada d'escriptura en la sortida estàndard"
22936 #: git.c:465
22937 msgid "unknown write failure on standard output"
22938 msgstr "fallada d'escriptura desconeguda en la sortida estàndard"
22940 #: git.c:467
22941 msgid "close failed on standard output"
22942 msgstr "ha fallat el tancament en la sortida estàndard"
22944 #: git.c:792
22945 #, fuzzy, c-format
22946 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
22947 msgstr "bucle d'àlies detectat expansió de «%s» no acaba%"
22949 #: git.c:842
22950 #, fuzzy, c-format
22951 msgid "cannot handle %s as a builtin"
22952 msgstr "no es poden gestionar els percentatges com a integrat"
22954 #: git.c:855
22955 #, c-format
22956 msgid ""
22957 "usage: %s\n"
22958 "\n"
22959 msgstr ""
22960 "ús: %s\n"
22961 "\n"
22963 #: git.c:875
22964 #, fuzzy, c-format
22965 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
22966 msgstr "ha fallat l'expansió de l'àlies '%s'; '%s' no és una ordre git"
22968 #: git.c:887
22969 #, c-format
22970 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
22971 msgstr "s'ha produït un error en executar l'ordre «%s»: %s\n"
22973 #: http.c:399
22974 #, c-format
22975 msgid "negative value for http.postbuffer; defaulting to %d"
22976 msgstr "valor negatiu per http.postbuffer; utilitzant el valor %d"
22978 #: http.c:420
22979 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
22980 msgstr "No s'admet el control de delegació amb el cURL < 7.22.0"
22982 #: http.c:429
22983 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.44.0"
22984 msgstr "No s'admet l'enganx de clau pública amb cURL < 7.44.0"
22986 #: http.c:914
22987 #, fuzzy
22988 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
22989 msgstr "CURLSSLOPTNOREVOKE no està suportat amb cURL < 7.44.0"
22991 #: http.c:993
22992 #, fuzzy
22993 msgid "Protocol restrictions not supported with cURL < 7.19.4"
22994 msgstr "Restriccions de protocol no compatibles amb cURL < 7.19.4"
22996 #: http.c:1139
22997 #, fuzzy, c-format
22998 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
22999 msgstr "El dorsal SSL «%s» no està implementat. Els dorsals SSL compatibles"
23001 #: http.c:1146
23002 #, fuzzy, c-format
23003 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
23004 msgstr ""
23005 "No s'ha pogut establir el dorsal SSL a «%s» s'ha construït cURL sense "
23006 "dorsals SSL"
23008 #: http.c:1150
23009 #, fuzzy, c-format
23010 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
23011 msgstr "No s'ha pogut establir el dorsal SSL a «%s» ja establert"
23013 #: http.c:2032
23014 #, c-format
23015 msgid ""
23016 "unable to update url base from redirection:\n"
23017 "  asked for: %s\n"
23018 "   redirect: %s"
23019 msgstr ""
23020 "no s'ha pogut actualitzar l'URL base des de la redirecció:\n"
23021 "  petició: %s\n"
23022 "   redirecció: %s"
23024 #: remote-curl.c:166
23025 #, fuzzy, c-format
23026 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
23027 msgstr "cita no vàlida en el valor de l'opció d'empenta «%s»"
23029 #: remote-curl.c:263
23030 #, fuzzy, c-format
23031 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
23032 msgstr "oversinfo/refs no és vàlid és un repositori git?"
23034 #: remote-curl.c:364
23035 #, fuzzy
23036 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
23037 msgstr ""
23038 "la resposta del servidor no és vàlida; el servei esperat ha rebut el paquet "
23039 "de neteja"
23041 #: remote-curl.c:395
23042 #, fuzzy, c-format
23043 msgid "invalid server response; got '%s'"
23044 msgstr "resposta del servidor no vàlida; s'ha obtingut «%s»"
23046 #: remote-curl.c:455
23047 #, c-format
23048 msgid "repository '%s' not found"
23049 msgstr "no s'ha trobat el dipòsit «%s»"
23051 #: remote-curl.c:459
23052 #, c-format
23053 msgid "Authentication failed for '%s'"
23054 msgstr "S'ha produït un error en autenticar per «%s»"
23056 #: remote-curl.c:463
23057 #, c-format
23058 msgid "unable to access '%s': %s"
23059 msgstr "no s'ha pogut accedir a «%s»: %s"
23061 #: remote-curl.c:469
23062 #, c-format
23063 msgid "redirecting to %s"
23064 msgstr "s'està redirigint a %s"
23066 #: remote-curl.c:593
23067 #, fuzzy
23068 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
23069 msgstr "No hauria de tenir EOF quan no sigui suau al EOF"
23071 #: remote-curl.c:673
23072 #, fuzzy
23073 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
23074 msgstr ""
23075 "no s'han pogut rebobinar les dades de publicació rpc - proveu d'augmentar "
23076 "http.postBuffer"
23078 #: remote-curl.c:733
23079 #, fuzzy, c-format
23080 msgid "RPC failed; %s"
23081 msgstr "RPC ha fallat; percentatges"
23083 #: remote-curl.c:773
23084 #, fuzzy
23085 msgid "cannot handle pushes this big"
23086 msgstr "no es pot gestionar empènyer aquest gran"
23088 #: remote-curl.c:888
23089 #, fuzzy, c-format
23090 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
23091 msgstr "no es pot desinflar la sol·licitud; zlib deflate error%d"
23093 #: remote-curl.c:892
23094 #, fuzzy, c-format
23095 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
23096 msgstr "no es pot desinflar la sol·licitud; error final zlib percentatged"
23098 #: remote-curl.c:1023
23099 #, fuzzy
23100 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
23101 msgstr "el transport ximple http no admet capacitats superficials"
23103 #: remote-curl.c:1038
23104 #, fuzzy
23105 msgid "fetch failed."
23106 msgstr "el fetch ha fallat."
23108 #: remote-curl.c:1086
23109 #, fuzzy
23110 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
23111 msgstr "no s’ha pogut obtenir per la sha1 a través de l’intel·ligent http"
23113 #: remote-curl.c:1130 remote-curl.c:1136
23114 #, fuzzy, c-format
23115 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
23116 msgstr "error de protocol esperat sha/ref s'ha obtingut «%s»"
23118 #: remote-curl.c:1148 remote-curl.c:1263
23119 #, fuzzy, c-format
23120 msgid "http transport does not support %s"
23121 msgstr "El transport http no dóna suport als percentatges"
23123 #: remote-curl.c:1184
23124 #, fuzzy
23125 msgid "git-http-push failed"
23126 msgstr "git-http-push ha fallat"
23128 #: remote-curl.c:1369
23129 #, fuzzy
23130 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
23131 msgstr "ús remot de curl git remote-curl <remote> [<url>]"
23133 #: remote-curl.c:1401
23134 #, fuzzy
23135 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
23136 msgstr "error remot en llegir el flux d'ordres des de git"
23138 #: remote-curl.c:1408
23139 #, fuzzy
23140 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
23141 msgstr "s'ha intentat recuperar el valor remot sense un dipòsit local"
23143 #: remote-curl.c:1448
23144 #, fuzzy, c-format
23145 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
23146 msgstr "comandament desconegut «%s» del git"
23148 #: compat/compiler.h:26
23149 msgid "no compiler information available\n"
23150 msgstr ""
23152 #: compat/compiler.h:38
23153 #, fuzzy
23154 msgid "no libc information available\n"
23155 msgstr "mostra la informació de branca"
23157 #: list-objects-filter-options.h:85
23158 msgid "args"
23159 msgstr "args"
23161 #: list-objects-filter-options.h:86
23162 msgid "object filtering"
23163 msgstr "filtratge d'objecte"
23165 #: parse-options.h:183
23166 msgid "expiry-date"
23167 msgstr "data-de-caducitat"
23169 #: parse-options.h:197
23170 msgid "no-op (backward compatibility)"
23171 msgstr "operació nul·la (per a compatibilitat amb versions anteriors)"
23173 #: parse-options.h:309
23174 msgid "be more verbose"
23175 msgstr "sigues més detallat"
23177 #: parse-options.h:311
23178 msgid "be more quiet"
23179 msgstr "sigues més discret"
23181 #: parse-options.h:317
23182 msgid "use <n> digits to display SHA-1s"
23183 msgstr "usa <n> xifres per presentar els SHA-1"
23185 #: parse-options.h:336
23186 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
23187 msgstr "com suprimir els espais i #comentaris del missatge"
23189 #: parse-options.h:337
23190 #, fuzzy
23191 msgid "read pathspec from file"
23192 msgstr "llegeix l'especificació del camí del fitxer"
23194 #: parse-options.h:338
23195 #, fuzzy
23196 msgid ""
23197 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
23198 msgstr ""
23199 "amb --pathspec-from-file els elements d'especificació del camí estan "
23200 "separats amb caràcter NUL"
23202 #: ref-filter.h:101
23203 msgid "key"
23204 msgstr "clau"
23206 #: ref-filter.h:101
23207 msgid "field name to sort on"
23208 msgstr "nom del camp en el qual ordenar"
23210 #: rerere.h:44
23211 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
23212 msgstr ""
23213 "actualitza l'índex amb la resolució de conflicte reusada si és possible"
23215 #: wt-status.h:80
23216 msgid "HEAD detached at "
23217 msgstr "HEAD separat a "
23219 #: wt-status.h:81
23220 msgid "HEAD detached from "
23221 msgstr "HEAD separat de "
23223 #: command-list.h:50
23224 msgid "Add file contents to the index"
23225 msgstr "Afegeix els continguts dels fitxers a l'índex"
23227 #: command-list.h:51
23228 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
23229 msgstr "Aplica una sèrie de pedaços des d'una bústia de correu"
23231 #: command-list.h:52
23232 msgid "Annotate file lines with commit information"
23233 msgstr "Anota les línies del fitxer amb la informació de la comissió"
23235 #: command-list.h:53
23236 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
23237 msgstr "Aplica un pedaç a fitxer i/o a l'índex"
23239 #: command-list.h:54
23240 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
23241 msgstr "Importa un dipòsit GNU Arch a Git"
23243 #: command-list.h:55
23244 msgid "Create an archive of files from a named tree"
23245 msgstr "Crea un arxiu de fitxers des d'un arbre amb nom"
23247 #: command-list.h:56
23248 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
23249 msgstr "Troba per cerca binària el canvi que hagi introduït un defecte"
23251 #: command-list.h:57
23252 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
23253 msgstr ""
23254 "Mostra quina revisió i autor ha modificat per últim cop cada línia d'un "
23255 "fitxer"
23257 #: command-list.h:58
23258 msgid "List, create, or delete branches"
23259 msgstr "Llista, crea o suprimeix branques"
23261 #: command-list.h:59
23262 msgid "Collect information for user to file a bug report"
23263 msgstr ""
23265 #: command-list.h:60
23266 #, fuzzy
23267 msgid "Move objects and refs by archive"
23268 msgstr "Mou els objectes i les referències per arxiu"
23270 #: command-list.h:61
23271 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
23272 msgstr ""
23273 "Proveeix contingut o informació del tipus i mida per als objectes del dipòsit"
23275 #: command-list.h:62
23276 msgid "Display gitattributes information"
23277 msgstr "Mostra la informació de .gitattributes"
23279 #: command-list.h:63
23280 msgid "Debug gitignore / exclude files"
23281 msgstr "Depura gitignore / fitxers d'exclusió"
23283 #: command-list.h:64
23284 #, fuzzy
23285 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
23286 msgstr "Mostra els noms canònics i les adreces electròniques dels contactes"
23288 #: command-list.h:65
23289 msgid "Switch branches or restore working tree files"
23290 msgstr "Canvia de branca o restaura els fitxers de l'arbre de treball"
23292 #: command-list.h:66
23293 msgid "Copy files from the index to the working tree"
23294 msgstr "Copia fitxers des de l'índex a l'arbre de treball"
23296 #: command-list.h:67
23297 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
23298 msgstr "Assegura que un nom de referència està ben format"
23300 #: command-list.h:68
23301 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
23302 msgstr "Troba les comissions que encara s'han d'aplicar a la font"
23304 #: command-list.h:69
23305 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
23306 msgstr "Aplica els canvis introduïts per algunes comissions existents"
23308 #: command-list.h:70
23309 msgid "Graphical alternative to git-commit"
23310 msgstr "Alternativa gràfica a git-commit"
23312 #: command-list.h:71
23313 msgid "Remove untracked files from the working tree"
23314 msgstr "Suprimeix els fitxers no seguits de l'arbre de treball"
23316 #: command-list.h:72
23317 msgid "Clone a repository into a new directory"
23318 msgstr "Clona un dipòsit a un directori nou"
23320 #: command-list.h:73
23321 msgid "Display data in columns"
23322 msgstr "Mostra les dades en columnes"
23324 #: command-list.h:74
23325 msgid "Record changes to the repository"
23326 msgstr "Registra els canvis al dipòsit"
23328 #: command-list.h:75
23329 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
23330 msgstr "Escriu i verifica els fitxers commit-graph de Git"
23332 #: command-list.h:76
23333 msgid "Create a new commit object"
23334 msgstr "Crea un objecte de comissió nou"
23336 #: command-list.h:77
23337 msgid "Get and set repository or global options"
23338 msgstr "Obté o estableix opcions de dipòsit o globals"
23340 #: command-list.h:78
23341 #, fuzzy
23342 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
23343 msgstr "Compta el nombre d'objectes desempaquetats i el seu consum de disc"
23345 #: command-list.h:79
23346 #, fuzzy
23347 msgid "Retrieve and store user credentials"
23348 msgstr "Recupera i desa les credencials d'usuari"
23350 #: command-list.h:80
23351 #, fuzzy
23352 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
23353 msgstr "Ajudant per emmagatzemar temporalment les contrasenyes a la memòria"
23355 #: command-list.h:81
23356 msgid "Helper to store credentials on disk"
23357 msgstr "Ajudant per a emmagatzemar credencials a disc"
23359 #: command-list.h:82
23360 #, fuzzy
23361 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
23362 msgstr "Exporta una sola entrega a una versió de CVS"
23364 #: command-list.h:83
23365 #, fuzzy
23366 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
23367 msgstr "Estalvia les teves dades d'una altra gent de SCM que li agrada odiar"
23369 #: command-list.h:84
23370 msgid "A CVS server emulator for Git"
23371 msgstr "Un emulador de servidor CVS per al Git"
23373 #: command-list.h:85
23374 msgid "A really simple server for Git repositories"
23375 msgstr "Un servidor realment senzill per a dipòsits Git"
23377 #: command-list.h:86
23378 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
23379 msgstr ""
23380 "Dóna un nom llegible per humans basant-se en les referències disponibles"
23382 #: command-list.h:87
23383 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
23384 msgstr ""
23385 "Mostra els canvis entre comissions, la comissió i l'arbre de treball, etc"
23387 #: command-list.h:88
23388 msgid "Compares files in the working tree and the index"
23389 msgstr "Compara fitxers en l'arbre de treball i l'índex"
23391 #: command-list.h:89
23392 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
23393 msgstr "Compara un arbre amb l'arbre de treball o l'índex"
23395 #: command-list.h:90
23396 #, fuzzy
23397 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
23398 msgstr ""
23399 "Compara el contingut i el mode dels blobs trobats a través de dos objectes "
23400 "d'arbre"
23402 #: command-list.h:91
23403 msgid "Show changes using common diff tools"
23404 msgstr "Mostra els canvis usant eines diff comunes"
23406 #: command-list.h:92
23407 msgid "Git data exporter"
23408 msgstr "Explorador de dades del Git"
23410 #: command-list.h:93
23411 msgid "Backend for fast Git data importers"
23412 msgstr "Rerefons per a importadors ràpids de dades de Git"
23414 #: command-list.h:94
23415 msgid "Download objects and refs from another repository"
23416 msgstr "Baixa objectes i referències d'un altre dipòsit"
23418 #: command-list.h:95
23419 msgid "Receive missing objects from another repository"
23420 msgstr "Rep els objectes que manquen des d'un altre dipòsit"
23422 #: command-list.h:96
23423 msgid "Rewrite branches"
23424 msgstr "Torna a escriure les branques"
23426 #: command-list.h:97
23427 msgid "Produce a merge commit message"
23428 msgstr "Produeix un missatge de comissió de fusió"
23430 #: command-list.h:98
23431 msgid "Output information on each ref"
23432 msgstr "Mostra la informació en cada referència"
23434 #: command-list.h:99
23435 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
23436 msgstr "Prepara pedaços per enviar-los per correu electrònic"
23438 #: command-list.h:100
23439 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
23440 msgstr "Verifica la connectivitat i validesa dels objectes a la base de dades"
23442 #: command-list.h:101
23443 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
23444 msgstr "Neteja els fitxers innecessaris i optimitza el dipòsit local"
23446 #: command-list.h:102
23447 #, fuzzy
23448 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
23449 msgstr "Extreu l'ID de la comissió d'un arxiu creat amb el git-archive"
23451 #: command-list.h:103
23452 msgid "Print lines matching a pattern"
23453 msgstr "Imprimeix les línies coincidents amb un patró"
23455 #: command-list.h:104
23456 msgid "A portable graphical interface to Git"
23457 msgstr "Una interfície gràfic portable per al Git"
23459 #: command-list.h:105
23460 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
23461 msgstr "Calcula l'ID de l'objecte i opcionalment crea un blob des del fitxer"
23463 #: command-list.h:106
23464 msgid "Display help information about Git"
23465 msgstr "Mostra informació d'ajuda del Git"
23467 #: command-list.h:107
23468 #, fuzzy
23469 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
23470 msgstr "Implementació del servidor del Git sobre HTTP"
23472 #: command-list.h:108
23473 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
23474 msgstr "Baixa des d'un dipòsit Git remot via HTTP"
23476 #: command-list.h:109
23477 #, fuzzy
23478 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
23479 msgstr "Empeny objectes sobre HTTP/DAV a un altre dipòsit"
23481 #: command-list.h:110
23482 #, fuzzy
23483 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
23484 msgstr ""
23485 "Envia una col·lecció de pedaços des de l'entrada estàndard a una carpeta IMAP"
23487 #: command-list.h:111
23488 #, fuzzy
23489 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
23490 msgstr ""
23491 "Construeix el fitxer d'índex del paquet per a un arxiu empaquetat existent"
23493 #: command-list.h:112
23494 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
23495 msgstr "Crea un dipòsit de Git buit o reinicialitza un existent"
23497 #: command-list.h:113
23498 #, fuzzy
23499 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
23500 msgstr "Navegueu instantàniament pel vostre dipòsit de treball a gitweb"
23502 #: command-list.h:114
23503 #, fuzzy
23504 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
23505 msgstr "Afegir o analitzar informació estructurada en missatges de publicació"
23507 #: command-list.h:115
23508 msgid "The Git repository browser"
23509 msgstr "El navegador de dipòsits Git"
23511 #: command-list.h:116
23512 msgid "Show commit logs"
23513 msgstr "Mostra els registres de comissió"
23515 #: command-list.h:117
23516 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
23517 msgstr "Mostra informació sobre els fitxers a l'índex i a l'arbre de treball"
23519 #: command-list.h:118
23520 msgid "List references in a remote repository"
23521 msgstr "Mostra les referències d'un dipòsit remot"
23523 #: command-list.h:119
23524 msgid "List the contents of a tree object"
23525 msgstr "Mostra els continguts d'un objecte de l'arbre"
23527 #: command-list.h:120
23528 #, fuzzy
23529 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
23530 msgstr "Extreu pedaç i autoria d'un sol missatge de correu electrònic"
23532 #: command-list.h:121
23533 #, fuzzy
23534 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
23535 msgstr "Programa de divisor mbox simple per a UNIX"
23537 #: command-list.h:122
23538 msgid "Join two or more development histories together"
23539 msgstr "Uneix dues o més històries de desenvolupament"
23541 #: command-list.h:123
23542 #, fuzzy
23543 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
23544 msgstr "Troba els millors avantpassats comuns possibles per a una fusió"
23546 #: command-list.h:124
23547 #, fuzzy
23548 msgid "Run a three-way file merge"
23549 msgstr "Executa una fusió de fitxers de tres vies"
23551 #: command-list.h:125
23552 #, fuzzy
23553 msgid "Run a merge for files needing merging"
23554 msgstr "Executa una fusió per als fitxers que cal fusionar"
23556 #: command-list.h:126
23557 #, fuzzy
23558 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
23559 msgstr "El programa d'ajuda estàndard a utilitzar amb git-merge-index"
23561 #: command-list.h:127
23562 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
23563 msgstr ""
23564 "Executa eines de resolució de conflictes per a resoldre conflictes de fussió"
23566 #: command-list.h:128
23567 #, fuzzy
23568 msgid "Show three-way merge without touching index"
23569 msgstr "Mostra la fusió de tres vies sense l'índex tàctil"
23571 #: command-list.h:129
23572 #, fuzzy
23573 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
23574 msgstr "Escriu i verifica els multi-índexs"
23576 #: command-list.h:130
23577 msgid "Creates a tag object"
23578 msgstr "Crea un objecte etiqueta"
23580 #: command-list.h:131
23581 #, fuzzy
23582 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
23583 msgstr "Construeix un objecte en arbre a partir de text formatat amb ls-tree"
23585 #: command-list.h:132
23586 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
23587 msgstr "Mou o canvia de nom a un fitxer, directori o enllaç simbòlic"
23589 #: command-list.h:133
23590 #, fuzzy
23591 msgid "Find symbolic names for given revs"
23592 msgstr "Cerca noms simbòlics per a les revisions donades"
23594 #: command-list.h:134
23595 msgid "Add or inspect object notes"
23596 msgstr "Afegeix o inspecciona notes de l'objecte"
23598 #: command-list.h:135
23599 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
23600 msgstr "Importa des de i envia a dipòsits Perforce"
23602 #: command-list.h:136
23603 msgid "Create a packed archive of objects"
23604 msgstr "Crea un arxiu empaquetat d'objectes"
23606 #: command-list.h:137
23607 msgid "Find redundant pack files"
23608 msgstr "Troba fitxers empaquetats redundants"
23610 #: command-list.h:138
23611 #, fuzzy
23612 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
23613 msgstr ""
23614 "Empaqueta els caps i les etiquetes per a un accés eficient al repositori"
23616 #: command-list.h:139
23617 #, fuzzy
23618 msgid "Routines to help parsing remote repository access parameters"
23619 msgstr "Rutines per ajudar a analitzar els paràmetres d'accés al dipòsit remot"
23621 #: command-list.h:140
23622 msgid "Compute unique ID for a patch"
23623 msgstr "Calcula un identificador única per a cada pedaç"
23625 #: command-list.h:141
23626 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
23627 msgstr "Poda tots els objectes no accessibles de la base de dades d'objectes"
23629 #: command-list.h:142
23630 #, fuzzy
23631 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
23632 msgstr "Elimina els objectes extres que ja estan en fitxers de paquet"
23634 #: command-list.h:143
23635 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
23636 msgstr "Obtén i integra amb un altre dipòsit o una branca local"
23638 #: command-list.h:144
23639 msgid "Update remote refs along with associated objects"
23640 msgstr ""
23641 "Actualitza les referències remotes juntament amb els objectes associats"
23643 #: command-list.h:145
23644 #, fuzzy
23645 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
23646 msgstr "Aplica un conjunt de pedaços cobert a la branca actual"
23648 #: command-list.h:146
23649 #, fuzzy
23650 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
23651 msgstr ""
23652 "Compara dos intervals de comissions (p. ex. dues versions d'una branca)"
23654 #: command-list.h:147
23655 #, fuzzy
23656 msgid "Reads tree information into the index"
23657 msgstr "Llegeix la informació de l'arbre a l'índex"
23659 #: command-list.h:148
23660 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
23661 msgstr "Torna a aplicar les comissions sobre un altre punt de basament"
23663 #: command-list.h:149
23664 #, fuzzy
23665 msgid "Receive what is pushed into the repository"
23666 msgstr "Rep el que s'envia al repositori"
23668 #: command-list.h:150
23669 #, fuzzy
23670 msgid "Manage reflog information"
23671 msgstr "Gestiona la informació del registre de referències"
23673 #: command-list.h:151
23674 #, fuzzy
23675 msgid "Manage set of tracked repositories"
23676 msgstr "Gestiona el conjunt de repositoris seguits"
23678 #: command-list.h:152
23679 #, fuzzy
23680 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
23681 msgstr "Empaqueta els objectes desempaquetats en un repositori"
23683 #: command-list.h:153
23684 #, fuzzy
23685 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
23686 msgstr "Crea una llista suprimeix les referències per substituir els objectes"
23688 #: command-list.h:154
23689 #, fuzzy
23690 msgid "Generates a summary of pending changes"
23691 msgstr "Genera un resum dels canvis pendents"
23693 #: command-list.h:155
23694 #, fuzzy
23695 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
23696 msgstr "Reutilitza la resolució registrada dels fusionats en conflicte"
23698 #: command-list.h:156
23699 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
23700 msgstr "Restableix la HEAD actual a l'estat especificat"
23702 #: command-list.h:157
23703 msgid "Restore working tree files"
23704 msgstr "Restaura els fitxers de l'arbre de treball"
23706 #: command-list.h:158
23707 msgid "Revert some existing commits"
23708 msgstr "Reverteix comissions existents"
23710 #: command-list.h:159
23711 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
23712 msgstr "Mostra les comissions en ordre topològic invers"
23714 #: command-list.h:160
23715 msgid "Pick out and massage parameters"
23716 msgstr "Escolliu i personalitzeu els paràmetres"
23718 #: command-list.h:161
23719 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
23720 msgstr "Elimina fitxers de l'arbre de treball i de l'índex"
23722 #: command-list.h:162
23723 msgid "Send a collection of patches as emails"
23724 msgstr "Envia una col·lecció de pedaços com a correus electrònics"
23726 #: command-list.h:163
23727 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
23728 msgstr "Puja objectes sobre el protocol Git a un altre dipòsit"
23730 #: command-list.h:164
23731 #, fuzzy
23732 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
23733 msgstr "Intèrpret d'ordres d'entrada restringit per a accés SSH només al Git"
23735 #: command-list.h:165
23736 msgid "Summarize 'git log' output"
23737 msgstr "Resumeix la sortida «git log»"
23739 #: command-list.h:166
23740 msgid "Show various types of objects"
23741 msgstr "Mostra diversos tipus d'objectes"
23743 #: command-list.h:167
23744 msgid "Show branches and their commits"
23745 msgstr "Mostra les branques i les seves comissions"
23747 #: command-list.h:168
23748 msgid "Show packed archive index"
23749 msgstr "Mostra l'índex d'arxius empaquetat"
23751 #: command-list.h:169
23752 msgid "List references in a local repository"
23753 msgstr "Llista les referències en un dipòsit local"
23755 #: command-list.h:170
23756 #, fuzzy
23757 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
23758 msgstr ""
23759 "Codi de configuració i18n del Git per als scripts de l'intèrpret d'ordres"
23761 #: command-list.h:171
23762 msgid "Common Git shell script setup code"
23763 msgstr "Codi de scripts de configuració comuns pel Git shell"
23765 #: command-list.h:172
23766 #, fuzzy
23767 msgid "Initialize and modify the sparse-checkout"
23768 msgstr "Inicialitza i modifica la comprovació «sparse»"
23770 #: command-list.h:173
23771 #, fuzzy
23772 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
23773 msgstr "Desa els canvis en un directori de treball brut"
23775 #: command-list.h:174
23776 #, fuzzy
23777 msgid "Add file contents to the staging area"
23778 msgstr "Afegeix el contingut del fitxer a l'àrea de proves"
23780 #: command-list.h:175
23781 msgid "Show the working tree status"
23782 msgstr "Mostra l'estat de l'arbre de treball"
23784 #: command-list.h:176
23785 msgid "Remove unnecessary whitespace"
23786 msgstr "Suprimeix l'espai en blanc innecessari"
23788 #: command-list.h:177
23789 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
23790 msgstr "Inicialitza, actualitza o inspecciona submòduls"
23792 #: command-list.h:178
23793 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
23794 msgstr "Operació bidireccional entre un dipòsit a Subversion i Git"
23796 #: command-list.h:179
23797 msgid "Switch branches"
23798 msgstr "Commuta branques"
23800 #: command-list.h:180
23801 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
23802 msgstr "Llegeix, modifica i suprimeix referències simbòliques"
23804 #: command-list.h:181
23805 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
23806 msgstr ""
23807 "Crea, llista, suprimeix o verifica un objecte d'etiqueta signat amb GPG"
23809 #: command-list.h:182
23810 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
23811 msgstr "Crea un fitxer temporal amb els continguts dels blobs"
23813 #: command-list.h:183
23814 msgid "Unpack objects from a packed archive"
23815 msgstr "Desempaqueta objectes d'un arxiu empaquetat"
23817 #: command-list.h:184
23818 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
23819 msgstr "Registra els continguts del fitxer en l'arbre de treball a l'índex"
23821 #: command-list.h:185
23822 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
23823 msgstr ""
23824 "Actualitza el nom de l'objecte emmagatzema en una referència de forma segura"
23826 #: command-list.h:186
23827 #, fuzzy
23828 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
23829 msgstr ""
23830 "Actualitza el fitxer d'informació auxiliar per ajudar als servidors ximples"
23832 #: command-list.h:187
23833 msgid "Send archive back to git-archive"
23834 msgstr "Envia l'arxiu de tornada al git-archive"
23836 #: command-list.h:188
23837 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
23838 msgstr "Envia els objectes empaquetats de tornada al git-fetch-pack"
23840 #: command-list.h:189
23841 msgid "Show a Git logical variable"
23842 msgstr "Mostra una variable lògica del Git"
23844 #: command-list.h:190
23845 msgid "Check the GPG signature of commits"
23846 msgstr "Verifica la signatura GPG de les comissions"
23848 #: command-list.h:191
23849 msgid "Validate packed Git archive files"
23850 msgstr "Valida els fitxers d'arxius Git empaquetats"
23852 #: command-list.h:192
23853 msgid "Check the GPG signature of tags"
23854 msgstr "Verifica la signatura GPG de les etiquetes"
23856 #: command-list.h:193
23857 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
23858 msgstr "Interfície web del Git (interfície web pels dipòsits Git)"
23860 #: command-list.h:194
23861 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
23862 msgstr "Mostra registres amb la diferència introduïda per cada comissió"
23864 #: command-list.h:195
23865 msgid "Manage multiple working trees"
23866 msgstr "Gestiona múltiples arbres de treball"
23868 #: command-list.h:196
23869 msgid "Create a tree object from the current index"
23870 msgstr "Crea un objecte arbre des de l'índex actual"
23872 #: command-list.h:197
23873 msgid "Defining attributes per path"
23874 msgstr "La definició d'atributs per camí"
23876 #: command-list.h:198
23877 msgid "Git command-line interface and conventions"
23878 msgstr "Interfície i convencions de la línia d'ordres del Git"
23880 #: command-list.h:199
23881 msgid "A Git core tutorial for developers"
23882 msgstr "Un tutorial bàsic del Git per a desenvolupadors"
23884 #: command-list.h:200
23885 msgid "Git for CVS users"
23886 msgstr "Git per a usuaris del CVS"
23888 #: command-list.h:201
23889 #, fuzzy
23890 msgid "Tweaking diff output"
23891 msgstr "Ajustament de la sortida de diferències"
23893 #: command-list.h:202
23894 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
23895 msgstr "Un conjunt mínim útil d'ordres diàries del Git"
23897 #: command-list.h:203
23898 msgid "Frequently asked questions about using Git"
23899 msgstr ""
23901 #: command-list.h:204
23902 msgid "A Git Glossary"
23903 msgstr "Un glossari de Git"
23905 #: command-list.h:205
23906 msgid "Hooks used by Git"
23907 msgstr "Lligams utilitzats pel Git"
23909 #: command-list.h:206
23910 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
23911 msgstr "Especifica els fitxers intencionalment no seguits a ignorar"
23913 #: command-list.h:207
23914 msgid "Defining submodule properties"
23915 msgstr "La definició de les propietats de submòduls"
23917 #: command-list.h:208
23918 msgid "Git namespaces"
23919 msgstr "Espais de noms del Git"
23921 #: command-list.h:209
23922 msgid "Git Repository Layout"
23923 msgstr "Disposició del dipòsit del Git"
23925 #: command-list.h:210
23926 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
23927 msgstr "L'especificació de revisions i rangs per al Git"
23929 #: command-list.h:211
23930 msgid "Mounting one repository inside another"
23931 msgstr "Muntant un dipòsit dins un altre"
23933 #: command-list.h:212
23934 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
23935 msgstr "Un tutorial d'introducció al Git: segona part"
23937 #: command-list.h:213
23938 msgid "A tutorial introduction to Git"
23939 msgstr "Un tutorial d'introducció al Git"
23941 #: command-list.h:214
23942 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
23943 msgstr "Una visió de conjunt de fluxos de treball recomanats amb Git"
23945 #: git-bisect.sh:54
23946 msgid "You need to start by \"git bisect start\""
23947 msgstr "Cal començar per \"git bisect start\""
23949 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
23950 #. translation. The program will only accept English input
23951 #. at this point.
23952 #: git-bisect.sh:60
23953 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
23954 msgstr "Voleu que ho faci per vostè [Y/n]? "
23956 #: git-bisect.sh:101
23957 #, sh-format
23958 msgid "Bad rev input: $arg"
23959 msgstr "Introducció de revisió errònia: $arg"
23961 #: git-bisect.sh:121
23962 #, sh-format
23963 msgid "Bad rev input: $bisected_head"
23964 msgstr "Entrada de revisió errònia: $bisected_head"
23966 #: git-bisect.sh:130
23967 #, sh-format
23968 msgid "Bad rev input: $rev"
23969 msgstr "Introducció de revisió errònia: $rev"
23971 #: git-bisect.sh:139
23972 #, sh-format
23973 msgid "'git bisect $TERM_BAD' can take only one argument."
23974 msgstr "'git bisect $TERM_BAD' pot acceptar només un paràmetre."
23976 #: git-bisect.sh:209
23977 msgid "No logfile given"
23978 msgstr "Cap fitxer de registre donat"
23980 #: git-bisect.sh:210
23981 #, sh-format
23982 msgid "cannot read $file for replaying"
23983 msgstr "no es pot llegir $file per a reproducció"
23985 #: git-bisect.sh:233
23986 msgid "?? what are you talking about?"
23987 msgstr "?? de què parleu?"
23989 #: git-bisect.sh:243
23990 msgid "bisect run failed: no command provided."
23991 msgstr "ha fallat l'execució de bisect: no s'ha proporcionat cap ordre."
23993 #: git-bisect.sh:248
23994 #, sh-format
23995 msgid "running $command"
23996 msgstr "s'està executant $command"
23998 #: git-bisect.sh:255
23999 #, sh-format
24000 msgid ""
24001 "bisect run failed:\n"
24002 "exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128"
24003 msgstr ""
24004 "el pas de bisecció ha fallat:\n"
24005 "el codi de sortida $res de '$command' és < 0 o >= 128"
24007 #: git-bisect.sh:281
24008 msgid "bisect run cannot continue any more"
24009 msgstr "el pas de bisecció no pot continuar més"
24011 #: git-bisect.sh:287
24012 #, sh-format
24013 msgid ""
24014 "bisect run failed:\n"
24015 "'bisect_state $state' exited with error code $res"
24016 msgstr ""
24017 "el pas de bisecció ha fallat:\n"
24018 "'bisect_state $state' ha sortit amb el codi d'error $res"
24020 #: git-bisect.sh:294
24021 msgid "bisect run success"
24022 msgstr "pas de bisecció reeixit"
24024 #: git-bisect.sh:302
24025 msgid "We are not bisecting."
24026 msgstr "No estem bisecant."
24028 #: git-merge-octopus.sh:46
24029 msgid ""
24030 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
24031 "merge"
24032 msgstr ""
24033 "Error: Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per "
24034 "fusionar"
24036 #: git-merge-octopus.sh:61
24037 msgid "Automated merge did not work."
24038 msgstr "La fusió automàtica no ha funcionat."
24040 #: git-merge-octopus.sh:62
24041 msgid "Should not be doing an octopus."
24042 msgstr "No s'ha de fer un pop."
24044 #: git-merge-octopus.sh:73
24045 #, sh-format
24046 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
24047 msgstr "No s'ha pogut trobar cap comissió en comú amb $pretty_name"
24049 #: git-merge-octopus.sh:77
24050 #, sh-format
24051 msgid "Already up to date with $pretty_name"
24052 msgstr "Ja està al dia amb $pretty_name"
24054 #: git-merge-octopus.sh:89
24055 #, sh-format
24056 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
24057 msgstr "S'està avançant ràpidament a: $pretty_name"
24059 #: git-merge-octopus.sh:97
24060 #, sh-format
24061 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
24062 msgstr "S'està intentant una fusió simple amb $pretty_name"
24064 #: git-merge-octopus.sh:102
24065 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
24066 msgstr ""
24067 "La fusió simple no ha funcionat, s'està intentant una fusió automàtica."
24069 #: git-submodule.sh:205
24070 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
24071 msgstr ""
24072 "El camí relatiu només es pot usar des del nivell superior de l'arbre de "
24073 "treball"
24075 #: git-submodule.sh:215
24076 #, sh-format
24077 msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
24078 msgstr "URL de dipòsit: «$repo» ha de ser absolut o començar amb ./|../"
24080 #: git-submodule.sh:234
24081 #, sh-format
24082 msgid "'$sm_path' already exists in the index"
24083 msgstr "«$sm_path» ja existeix en l'índex"
24085 #: git-submodule.sh:237
24086 #, sh-format
24087 msgid "'$sm_path' already exists in the index and is not a submodule"
24088 msgstr "«$sm_path» ja existeix en l'índex i no és submòdul"
24090 #: git-submodule.sh:244
24091 #, fuzzy, sh-format
24092 msgid "'$sm_path' does not have a commit checked out"
24093 msgstr "«sm_path» no té una comissió marcada"
24095 #: git-submodule.sh:275
24096 #, sh-format
24097 msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index"
24098 msgstr "S'està afegint el dipòsit existent a '$sm_path' a l'índex"
24100 #: git-submodule.sh:277
24101 #, sh-format
24102 msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
24103 msgstr "'$sm_path' ja existeix i no és un dipòsit de git vàlid"
24105 #: git-submodule.sh:285
24106 #, sh-format
24107 msgid "A git directory for '$sm_name' is found locally with remote(s):"
24108 msgstr ""
24109 "Es troba un directori de git per a '$sm_name' localment amb els remots:"
24111 #: git-submodule.sh:287
24112 #, sh-format
24113 msgid ""
24114 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
24115 "  $realrepo\n"
24116 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
24117 "repo\n"
24118 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
24119 "option."
24120 msgstr ""
24121 "Si voleu reusar aquest directori de git local en lloc de clonar de nou de\n"
24122 "  $realrepo\n"
24123 "useu l'opció «--force». Si el directori de git local no és el dipòsit "
24124 "correcte\n"
24125 "o no esteu segur de què vol dir això, trieu un altre nom amb l'opció '--"
24126 "name'."
24128 #: git-submodule.sh:293
24129 #, sh-format
24130 msgid "Reactivating local git directory for submodule '$sm_name'."
24131 msgstr ""
24132 "S'està reactivant el directori de git local per al submòdul «$sm_name»."
24134 #: git-submodule.sh:305
24135 #, sh-format
24136 msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
24137 msgstr "No s'ha pogut agafar el submòdul «$sm_path»"
24139 #: git-submodule.sh:310
24140 #, sh-format
24141 msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
24142 msgstr "S'ha produït un error en afegir el submòdul «$sm_path»"
24144 #: git-submodule.sh:319
24145 #, sh-format
24146 msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
24147 msgstr "S'ha produït un error en registrar el submòdul «$sm_path»"
24149 #: git-submodule.sh:592
24150 #, sh-format
24151 msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'"
24152 msgstr ""
24153 "No s'ha pogut trobar la revisió actual en el camí de submòdul «$displaypath»"
24155 #: git-submodule.sh:602
24156 #, sh-format
24157 msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
24158 msgstr "No s'ha pogut obtenir en el camí de submòdul «$sm_path»"
24160 #: git-submodule.sh:607
24161 #, sh-format
24162 msgid ""
24163 "Unable to find current ${remote_name}/${branch} revision in submodule path "
24164 "'$sm_path'"
24165 msgstr ""
24166 "No s'ha pogut trobar la revisió actual de ${remote_name}/${branch} en el "
24167 "camí de submòdul '$sm_path'"
24169 #: git-submodule.sh:625
24170 #, sh-format
24171 msgid ""
24172 "Unable to fetch in submodule path '$displaypath'; trying to directly fetch "
24173 "$sha1:"
24174 msgstr ""
24175 "No s'ha pogut obtenir en el camí de submòdul «$displaypath»; s'està "
24176 "intentant obtenir directament $sha1:"
24178 #: git-submodule.sh:631
24179 #, sh-format
24180 msgid ""
24181 "Fetched in submodule path '$displaypath', but it did not contain $sha1. "
24182 "Direct fetching of that commit failed."
24183 msgstr ""
24184 "S'ha obtingut en el camí de submòdul «$displaypath», però no contenia $sha1. "
24185 "L'obtenció directa d'aquella comissió ha fallat."
24187 #: git-submodule.sh:638
24188 #, sh-format
24189 msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
24190 msgstr "No s'ha pogut agafar «$sha1» en el camí de submòdul «$displaypath»"
24192 #: git-submodule.sh:639
24193 #, sh-format
24194 msgid "Submodule path '$displaypath': checked out '$sha1'"
24195 msgstr "Camí de submòdul «$displaypath»: s'ha agafat «$sha1»"
24197 #: git-submodule.sh:643
24198 #, sh-format
24199 msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
24200 msgstr ""
24201 "No s'ha pogut fer «rebase» «$sha1»' en el camí de submòdul «$displaypath»"
24203 #: git-submodule.sh:644
24204 #, sh-format
24205 msgid "Submodule path '$displaypath': rebased into '$sha1'"
24206 msgstr "Camí de submòdul «$displaypath»: s'ha fet «rebase» en «$sha1»"
24208 #: git-submodule.sh:649
24209 #, sh-format
24210 msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
24211 msgstr "No s'ha pogut fusionar «$sha1» en el camí de submòdul «$displaypath»"
24213 #: git-submodule.sh:650
24214 #, sh-format
24215 msgid "Submodule path '$displaypath': merged in '$sha1'"
24216 msgstr "Camí de submòdul «$displaypath»: s'ha fusionat en «$sha1»"
24218 #: git-submodule.sh:655
24219 #, sh-format
24220 msgid "Execution of '$command $sha1' failed in submodule path '$displaypath'"
24221 msgstr ""
24222 "L'execució de «$command $sha1» ha fallat en el camí de submòdul "
24223 "«$displaypath»"
24225 #: git-submodule.sh:656
24226 #, sh-format
24227 msgid "Submodule path '$displaypath': '$command $sha1'"
24228 msgstr "Camí de submòdul «$displaypath»: «$command $sha1»"
24230 #: git-submodule.sh:687
24231 #, sh-format
24232 msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'"
24233 msgstr ""
24234 "S'ha produït un error en recorre recursivament dins del camí de submòdul "
24235 "«$displaypath»"
24237 #: git-submodule.sh:878
24238 msgid "The --cached option cannot be used with the --files option"
24239 msgstr "L'opció --cached no es pot usar amb l'opció --files"
24241 #: git-submodule.sh:930
24242 #, sh-format
24243 msgid "unexpected mode $mod_dst"
24244 msgstr "mode inesperat $mod_dst"
24246 #: git-submodule.sh:950
24247 #, sh-format
24248 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_src"
24249 msgstr "  Avís: $display_name no conté la comissió $sha1_src"
24251 #: git-submodule.sh:953
24252 #, sh-format
24253 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_dst"
24254 msgstr "  Avís: $display_name no conté la comissió $sha1_dst"
24256 #: git-submodule.sh:956
24257 #, sh-format
24258 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
24259 msgstr "  Avís: $display_name no conté les comissions $sha1_src i $sha1_dst"
24261 #: git-parse-remote.sh:89
24262 #, sh-format
24263 msgid "See git-${cmd}(1) for details."
24264 msgstr "Vegeu git-${cmd}(1) per detalls."
24266 #: git-rebase--preserve-merges.sh:109
24267 msgid "Applied autostash."
24268 msgstr "S'ha aplicat l'«autostash»."
24270 #: git-rebase--preserve-merges.sh:112
24271 #, sh-format
24272 msgid "Cannot store $stash_sha1"
24273 msgstr "No es pot emmagatzemar $stash_sha1"
24275 #: git-rebase--preserve-merges.sh:113
24276 msgid ""
24277 "Applying autostash resulted in conflicts.\n"
24278 "Your changes are safe in the stash.\n"
24279 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
24280 msgstr ""
24281 "L'aplicació del «stash» automàtic ha resultat en conflictes.\n"
24282 "Els vostres canvis estan segurs en el «stash».\n"
24283 "Podeu executar \"git stash pop\" o \"git stash drop\" en qualsevol moment.\n"
24285 #: git-rebase--preserve-merges.sh:191
24286 #, sh-format
24287 msgid "Rebasing ($new_count/$total)"
24288 msgstr "S'està fent «rebase» ($new_count/$total)"
24290 #: git-rebase--preserve-merges.sh:207
24291 #, fuzzy
24292 msgid ""
24293 "\n"
24294 "Commands:\n"
24295 "p, pick <commit> = use commit\n"
24296 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
24297 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
24298 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
24299 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
24300 "x, exec <commit> = run command (the rest of the line) using shell\n"
24301 "d, drop <commit> = remove commit\n"
24302 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
24303 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
24304 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
24305 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
24306 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
24307 ".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
24308 "\n"
24309 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
24310 msgstr ""
24311 "Les ordres p select <commit> = fa servir «commit» o «commit» o "
24312 "«commit» (commit) o «commit» (commit)"
24314 #: git-rebase--preserve-merges.sh:270
24315 #, sh-format
24316 msgid ""
24317 "You can amend the commit now, with\n"
24318 "\n"
24319 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
24320 "\n"
24321 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
24322 "\n"
24323 "\tgit rebase --continue"
24324 msgstr ""
24325 "Podeu esmenar la comissió ara, amb\n"
24326 "\n"
24327 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
24328 "\n"
24329 "Una vegada que estigueu satisfet amb els vostres canvis, executeu\n"
24330 "\n"
24331 "\tgit rebase --continue"
24333 #: git-rebase--preserve-merges.sh:295
24334 #, sh-format
24335 msgid "$sha1: not a commit that can be picked"
24336 msgstr "$sha1: no és una comissió que es pugui escollir"
24338 #: git-rebase--preserve-merges.sh:334
24339 #, sh-format
24340 msgid "Invalid commit name: $sha1"
24341 msgstr "Nom de comissió no vàlid: $sha1"
24343 #: git-rebase--preserve-merges.sh:364
24344 msgid "Cannot write current commit's replacement sha1"
24345 msgstr "No es pot escriure el sha1 reemplaçant de la comissió actual"
24347 #: git-rebase--preserve-merges.sh:415
24348 #, sh-format
24349 msgid "Fast-forward to $sha1"
24350 msgstr "Avanç ràpid a $sha1"
24352 #: git-rebase--preserve-merges.sh:417
24353 #, sh-format
24354 msgid "Cannot fast-forward to $sha1"
24355 msgstr "No es pot avançar ràpidament a $sha1"
24357 #: git-rebase--preserve-merges.sh:426
24358 #, sh-format
24359 msgid "Cannot move HEAD to $first_parent"
24360 msgstr "No es pot moure HEAD a $first_parent"
24362 #: git-rebase--preserve-merges.sh:431
24363 #, sh-format
24364 msgid "Refusing to squash a merge: $sha1"
24365 msgstr "S'està refusant fer «squash» a una fusió: $sha1"
24367 #: git-rebase--preserve-merges.sh:449
24368 #, sh-format
24369 msgid "Error redoing merge $sha1"
24370 msgstr "Error en refer la fusió $sha1"
24372 #: git-rebase--preserve-merges.sh:458
24373 #, sh-format
24374 msgid "Could not pick $sha1"
24375 msgstr "No s'ha pogut escollir $sha1"
24377 #: git-rebase--preserve-merges.sh:467
24378 #, sh-format
24379 msgid "This is the commit message #${n}:"
24380 msgstr "Aquest és el missatge de comissió núm. ${n}:"
24382 #: git-rebase--preserve-merges.sh:472
24383 #, sh-format
24384 msgid "The commit message #${n} will be skipped:"
24385 msgstr "El missatge de comissió núm. ${n} s'ometrà:"
24387 #: git-rebase--preserve-merges.sh:483
24388 #, sh-format
24389 msgid "This is a combination of $count commit."
24390 msgid_plural "This is a combination of $count commits."
24391 msgstr[0] "Això és una combinació de $count comissió."
24392 msgstr[1] "Això és una combinació de $count comissions."
24394 #: git-rebase--preserve-merges.sh:492
24395 #, sh-format
24396 msgid "Cannot write $fixup_msg"
24397 msgstr "No es pot escriure $fixup_msg"
24399 #: git-rebase--preserve-merges.sh:495
24400 msgid "This is a combination of 2 commits."
24401 msgstr "Això és una combinació de 2 comissions."
24403 #: git-rebase--preserve-merges.sh:536 git-rebase--preserve-merges.sh:579
24404 #: git-rebase--preserve-merges.sh:582
24405 #, sh-format
24406 msgid "Could not apply $sha1... $rest"
24407 msgstr "No s'ha pogut aplicar $sha1... $rest"
24409 #: git-rebase--preserve-merges.sh:611
24410 #, sh-format
24411 msgid ""
24412 "Could not amend commit after successfully picking $sha1... $rest\n"
24413 "This is most likely due to an empty commit message, or the pre-commit hook\n"
24414 "failed. If the pre-commit hook failed, you may need to resolve the issue "
24415 "before\n"
24416 "you are able to reword the commit."
24417 msgstr ""
24418 "No s'ha pogut esmenar la comissió després d'escollir amb èxit $sha1... "
24419 "$rest\n"
24420 "Això és probablement a causa d'un missatge de comissió buit, o el lligam de\n"
24421 "precomissió ha fallat. Si el lligam de precomissió ha fallat, pot ser que\n"
24422 "necessiteu resoldre el problema abans que pugueu canviar el missatge de\n"
24423 "comissió."
24425 #: git-rebase--preserve-merges.sh:626
24426 #, sh-format
24427 msgid "Stopped at $sha1_abbrev... $rest"
24428 msgstr "S'ha aturat a $sha1_abbrev... $rest"
24430 #: git-rebase--preserve-merges.sh:641
24431 #, sh-format
24432 msgid "Cannot '$squash_style' without a previous commit"
24433 msgstr "No es pot '$squash_style' sense una comissió prèvia"
24435 #: git-rebase--preserve-merges.sh:683
24436 #, sh-format
24437 msgid "Executing: $rest"
24438 msgstr "S'està executant: $rest"
24440 #: git-rebase--preserve-merges.sh:691
24441 #, sh-format
24442 msgid "Execution failed: $rest"
24443 msgstr "L'execució ha fallat: $rest"
24445 #: git-rebase--preserve-merges.sh:693
24446 msgid "and made changes to the index and/or the working tree"
24447 msgstr "i ha fet canvis a l'índex o l'arbre de treball"
24449 #: git-rebase--preserve-merges.sh:695
24450 msgid ""
24451 "You can fix the problem, and then run\n"
24452 "\n"
24453 "\tgit rebase --continue"
24454 msgstr ""
24455 "Podeu arreglar el problema, i llavors executeu\n"
24456 "\n"
24457 "\tgit rebase --continue"
24459 #. TRANSLATORS: after these lines is a command to be issued by the user
24460 #: git-rebase--preserve-merges.sh:708
24461 #, sh-format
24462 msgid ""
24463 "Execution succeeded: $rest\n"
24464 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
24465 "Commit or stash your changes, and then run\n"
24466 "\n"
24467 "\tgit rebase --continue"
24468 msgstr ""
24469 "L'execució ha tingut èxit: $rest\n"
24470 "però ha deixat canvis a l'índex o l'arbre de treball\n"
24471 "Cometeu o emmagatzemeu els vostres canvis, i llavors executeu\n"
24472 "\n"
24473 "\tgit rebase --continue"
24475 #: git-rebase--preserve-merges.sh:719
24476 #, sh-format
24477 msgid "Unknown command: $command $sha1 $rest"
24478 msgstr "Ordre desconeguda: $command $sha1 $rest"
24480 #: git-rebase--preserve-merges.sh:720
24481 msgid "Please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
24482 msgstr "Corregiu-ho usant «git rebase --edit-todo»."
24484 #: git-rebase--preserve-merges.sh:755
24485 #, sh-format
24486 msgid "Successfully rebased and updated $head_name."
24487 msgstr "S'ha fet «rebase» i actualitzat $head_name amb èxit."
24489 #: git-rebase--preserve-merges.sh:812
24490 msgid "Could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
24491 msgstr "No s'ha pogut eliminar CHERRY_PICK_HEAD"
24493 #: git-rebase--preserve-merges.sh:817
24494 #, sh-format
24495 msgid ""
24496 "You have staged changes in your working tree.\n"
24497 "If these changes are meant to be\n"
24498 "squashed into the previous commit, run:\n"
24499 "\n"
24500 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
24501 "\n"
24502 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
24503 "\n"
24504 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
24505 "\n"
24506 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
24507 "\n"
24508 "  git rebase --continue\n"
24509 msgstr ""
24510 "Teniu canvis «stage» en el vostre arbre de treball.\n"
24511 "Si aquests canvis són per fer «squash»\n"
24512 "a la comissió prèvia, executeu:\n"
24513 "\n"
24514 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
24515 "\n"
24516 "Si són per a formar una comissió nova, executeu:\n"
24517 "\n"
24518 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
24519 "\n"
24520 "En ambdós casos, quan hàgiu terminat, continueu amb:\n"
24521 "\n"
24522 "  git rebase --continue\n"
24524 #: git-rebase--preserve-merges.sh:834
24525 msgid "Error trying to find the author identity to amend commit"
24526 msgstr ""
24527 "Hi ha hagut un error en intentar trobar la identitat d'autor per a esmenar "
24528 "la comissió"
24530 #: git-rebase--preserve-merges.sh:839
24531 msgid ""
24532 "You have uncommitted changes in your working tree. Please commit them\n"
24533 "first and then run 'git rebase --continue' again."
24534 msgstr ""
24535 "Teniu canvis no comesos en el vostre arbre de treball. \n"
24536 "Primer cometeu-los i després executeu «git rebase --continue» de nou."
24538 #: git-rebase--preserve-merges.sh:844 git-rebase--preserve-merges.sh:848
24539 msgid "Could not commit staged changes."
24540 msgstr "No s'han pogut cometre els canvis «staged»."
24542 #: git-rebase--preserve-merges.sh:879 git-rebase--preserve-merges.sh:965
24543 msgid "Could not execute editor"
24544 msgstr "No s'ha pogut executar l'editor"
24546 #: git-rebase--preserve-merges.sh:900
24547 #, sh-format
24548 msgid "Could not checkout $switch_to"
24549 msgstr "No s'ha pogut agafar $switch_to"
24551 #: git-rebase--preserve-merges.sh:907
24552 msgid "No HEAD?"
24553 msgstr "No hi ha cap HEAD?"
24555 #: git-rebase--preserve-merges.sh:908
24556 #, sh-format
24557 msgid "Could not create temporary $state_dir"
24558 msgstr "No s'ha pogut crear el $state_dir temporal"
24560 #: git-rebase--preserve-merges.sh:911
24561 msgid "Could not mark as interactive"
24562 msgstr "No s'ha pogut marcar com a interactiu"
24564 #: git-rebase--preserve-merges.sh:943
24565 #, sh-format
24566 msgid "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount command)"
24567 msgid_plural "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount commands)"
24568 msgstr[0] "Fes «rebase» $shortrevisions sobre $shortonto ($todocount ordre)"
24569 msgstr[1] "Fes «rebase» $shortrevisions sobre $shortonto ($todocount ordres)"
24571 #: git-rebase--preserve-merges.sh:955
24572 msgid "Note that empty commits are commented out"
24573 msgstr "Tingueu en compte que les comissions buides estan comentades"
24575 #: git-rebase--preserve-merges.sh:997 git-rebase--preserve-merges.sh:1002
24576 msgid "Could not init rewritten commits"
24577 msgstr "No s'han pogut iniciar les comissions reescrites"
24579 #: git-sh-setup.sh:89 git-sh-setup.sh:94
24580 #, sh-format
24581 msgid "usage: $dashless $USAGE"
24582 msgstr "ús: $dashless $USAGE"
24584 #: git-sh-setup.sh:191
24585 #, sh-format
24586 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
24587 msgstr ""
24588 "No es pot canviar de directori a $cdup, el nivell superior de l'arbre de "
24589 "treball"
24591 #: git-sh-setup.sh:200 git-sh-setup.sh:207
24592 #, sh-format
24593 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
24594 msgstr "fatal: no es pot usar $program_name sense un arbre de treball."
24596 #: git-sh-setup.sh:221
24597 msgid "Cannot rebase: You have unstaged changes."
24598 msgstr "No es pot fer «rebase»: teniu canvis «unstaged»."
24600 #: git-sh-setup.sh:224
24601 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
24602 msgstr "No es poden reescriure branques: Teniu canvis «unstaged»."
24604 #: git-sh-setup.sh:227
24605 msgid "Cannot pull with rebase: You have unstaged changes."
24606 msgstr "No es pot baixar fent «rebase»: Teniu canvis «unstaged»."
24608 #: git-sh-setup.sh:230
24609 #, sh-format
24610 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
24611 msgstr "No es pot $action: Teniu canvis «unstaged»."
24613 #: git-sh-setup.sh:243
24614 msgid "Cannot rebase: Your index contains uncommitted changes."
24615 msgstr "No es pot fer «rebase»: El vostre índex conté canvis sense cometre."
24617 #: git-sh-setup.sh:246
24618 msgid "Cannot pull with rebase: Your index contains uncommitted changes."
24619 msgstr ""
24620 "No es pot baixar fent «rebase»: El vostre índex conté canvis sense cometre."
24622 #: git-sh-setup.sh:249
24623 #, sh-format
24624 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
24625 msgstr "No es pot $action: El vostre índex conté canvis sense cometre."
24627 #: git-sh-setup.sh:253
24628 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
24629 msgstr "Addicionalment, el vostre índex conté canvis sense cometre."
24631 #: git-sh-setup.sh:373
24632 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
24633 msgstr ""
24634 "Heu d'executar aquesta ordre des del nivell superior de l'arbre de treball."
24636 #: git-sh-setup.sh:378
24637 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
24638 msgstr "No s'ha pogut determinar el camí absolut del directori de git"
24640 #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
24641 #: git-add--interactive.perl:212
24642 #, perl-format
24643 msgid "%12s %12s %s"
24644 msgstr "%12s %12s %s"
24646 #: git-add--interactive.perl:634
24647 #, perl-format
24648 msgid "touched %d path\n"
24649 msgid_plural "touched %d paths\n"
24650 msgstr[0] "modificat %d camí\n"
24651 msgstr[1] "modificat %d camins\n"
24653 #: git-add--interactive.perl:1053
24654 msgid ""
24655 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
24656 "marked for staging."
24657 msgstr ""
24658 "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
24659 "per «staging»."
24661 #: git-add--interactive.perl:1056
24662 msgid ""
24663 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
24664 "marked for stashing."
24665 msgstr ""
24666 "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
24667 "per «stashing»."
24669 #: git-add--interactive.perl:1059
24670 msgid ""
24671 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
24672 "marked for unstaging."
24673 msgstr ""
24674 "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
24675 "per «unstaging»."
24677 #: git-add--interactive.perl:1062 git-add--interactive.perl:1071
24678 #: git-add--interactive.perl:1077
24679 msgid ""
24680 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
24681 "marked for applying."
24682 msgstr ""
24683 "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
24684 "per aplicar-se."
24686 #: git-add--interactive.perl:1065 git-add--interactive.perl:1068
24687 #: git-add--interactive.perl:1074
24688 msgid ""
24689 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
24690 "marked for discarding."
24691 msgstr ""
24692 "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
24693 "per descartar-se."
24695 #: git-add--interactive.perl:1111
24696 #, perl-format
24697 msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
24698 msgstr "s'ha produït un error en escriure al fitxer d'edició del tros: %s"
24700 #: git-add--interactive.perl:1118
24701 #, perl-format
24702 msgid ""
24703 "---\n"
24704 "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
24705 "To remove '%s' lines, delete them.\n"
24706 "Lines starting with %s will be removed.\n"
24707 msgstr ""
24708 "---\n"
24709 "Per suprimir «%s» línies, feu-les línies ' ' (context).\n"
24710 "Per suprimir «%s» línies, suprimiu-les.\n"
24711 "Les línies que comencin per %s seran suprimides.\n"
24713 #: git-add--interactive.perl:1140
24714 #, perl-format
24715 msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
24716 msgstr "s'ha produït un error en llegir al fitxer d'edició del tros: %s"
24718 #: git-add--interactive.perl:1248
24719 msgid ""
24720 "y - stage this hunk\n"
24721 "n - do not stage this hunk\n"
24722 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
24723 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
24724 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
24725 msgstr ""
24726 "y - fes «stage» d'aquest tros\n"
24727 "n - no facis «stage» d'aquest tros\n"
24728 "q - surt; no facis «stage» d'aquest tros o de cap altre restant\n"
24729 "a - fes «stage» d'aquest tros i tota la resta de trossos del fitxer\n"
24730 "d - no facis «stage» d'aquest tros o de cap altre restant del fitxer"
24732 #: git-add--interactive.perl:1254
24733 msgid ""
24734 "y - stash this hunk\n"
24735 "n - do not stash this hunk\n"
24736 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
24737 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
24738 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
24739 msgstr ""
24740 "y - fes «stash» d'aquest tros\n"
24741 "n - no facis «stash» d'aquest tros\n"
24742 "q - surt; no facis «stash» d'aquest tros o de cap altre restant\n"
24743 "a - fes «stash» d'aquest tros i tota la resta de trossos del fitxer\n"
24744 "d - no facis «stash» d'aquest tros o de cap altre restant del fitxer"
24746 #: git-add--interactive.perl:1260
24747 msgid ""
24748 "y - unstage this hunk\n"
24749 "n - do not unstage this hunk\n"
24750 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
24751 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
24752 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
24753 msgstr ""
24754 "y - fes «unstage» d'aquest tros\n"
24755 "n - no facis «unstage» d'aquest tros\n"
24756 "q - surt; no facis «unstage» d'aquest tros o de cap altre restant\n"
24757 "a - fes «unstage» d'aquest tros i tota la resta de trossos del fitxer\n"
24758 "d - no facis «unstage» d'aquest tros o de cap altre restant del fitxer"
24760 #: git-add--interactive.perl:1266
24761 msgid ""
24762 "y - apply this hunk to index\n"
24763 "n - do not apply this hunk to index\n"
24764 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
24765 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
24766 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
24767 msgstr ""
24768 "y - aplica aquest tros a l'índex\n"
24769 "n - no apliquis aquest tros a l'índex\n"
24770 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
24771 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
24772 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
24774 #: git-add--interactive.perl:1272 git-add--interactive.perl:1290
24775 msgid ""
24776 "y - discard this hunk from worktree\n"
24777 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
24778 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
24779 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
24780 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
24781 msgstr ""
24782 "y - descarta aquest tros de l'arbre de treball\n"
24783 "n - no descartis aquest tros des de l'arbre de treball\n"
24784 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
24785 "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
24786 "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
24788 #: git-add--interactive.perl:1278
24789 msgid ""
24790 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
24791 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
24792 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
24793 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
24794 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
24795 msgstr ""
24796 "y - descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball\n"
24797 "n - no descartis aquest tros des de l'índex i de l'arbre de treball\n"
24798 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
24799 "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
24800 "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
24802 #: git-add--interactive.perl:1284
24803 msgid ""
24804 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
24805 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
24806 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
24807 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
24808 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
24809 msgstr ""
24810 "y - aplica aquest tros a l'índex i l'arbre de treball\n"
24811 "n - no apliquis aquest tros des de l'índex i de l'arbre de treball\n"
24812 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
24813 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
24814 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
24816 #: git-add--interactive.perl:1296
24817 msgid ""
24818 "y - apply this hunk to worktree\n"
24819 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
24820 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
24821 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
24822 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
24823 msgstr ""
24824 "y - aplica aquest tros a l'arbre de treball\n"
24825 "n - no apliquis aquest tros a l'arbre de treball\n"
24826 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
24827 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
24828 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
24830 #: git-add--interactive.perl:1311
24831 msgid ""
24832 "g - select a hunk to go to\n"
24833 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
24834 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
24835 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
24836 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
24837 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
24838 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
24839 "e - manually edit the current hunk\n"
24840 "? - print help\n"
24841 msgstr ""
24842 "g - selecciona el tros on voleu anar\n"
24843 "/ - cerca un tros que coincideixi amb l'expressió regular donada\n"
24844 "j - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir següent\n"
24845 "J - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros següent\n"
24846 "k - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir anterior\n"
24847 "K - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros anterior\n"
24848 "s - divideix el tros actual en trossos més petits\n"
24849 "e - edita manualment el tros actual\n"
24850 "? - mostra l'ajuda\n"
24852 #: git-add--interactive.perl:1342
24853 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
24854 msgstr "Els trossos seleccionats no apliquen a l'índex\n"
24856 #: git-add--interactive.perl:1357
24857 #, perl-format
24858 msgid "ignoring unmerged: %s\n"
24859 msgstr "s'està ignorant %s no fusionat\n"
24861 #: git-add--interactive.perl:1468
24862 #, perl-format
24863 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
24864 msgstr "Aplica el canvi de mode a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
24866 #: git-add--interactive.perl:1469
24867 #, perl-format
24868 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
24869 msgstr "Aplica la supressió a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
24871 #: git-add--interactive.perl:1470
24872 #, perl-format
24873 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
24874 msgstr "Aplica aquest tros a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
24876 #: git-add--interactive.perl:1570
24877 msgid "No other hunks to goto\n"
24878 msgstr "No hi ha altres trossos on anar-hi\n"
24880 #: git-add--interactive.perl:1588
24881 #, perl-format
24882 msgid "Invalid number: '%s'\n"
24883 msgstr "Número no vàlid: «%s»\n"
24885 #: git-add--interactive.perl:1593
24886 #, perl-format
24887 msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
24888 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
24889 msgstr[0] "Només %d tros disponible.\n"
24890 msgstr[1] "Només %d trossos disponibles.\n"
24892 #: git-add--interactive.perl:1619
24893 msgid "No other hunks to search\n"
24894 msgstr "No hi ha cap altre tros a cercar\n"
24896 #: git-add--interactive.perl:1636
24897 #, perl-format
24898 msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
24899 msgstr "Expressió regular de cerca mal formada %s: %s\n"
24901 #: git-add--interactive.perl:1646
24902 msgid "No hunk matches the given pattern\n"
24903 msgstr "No hi ha trossos que coincideixin amb el patró donat\n"
24905 #: git-add--interactive.perl:1658 git-add--interactive.perl:1680
24906 msgid "No previous hunk\n"
24907 msgstr "Sense tros previ\n"
24909 #: git-add--interactive.perl:1667 git-add--interactive.perl:1686
24910 msgid "No next hunk\n"
24911 msgstr "No hi ha tros següent\n"
24913 #: git-add--interactive.perl:1692
24914 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
24915 msgstr "No es pot dividir aquest tros\n"
24917 #: git-add--interactive.perl:1698
24918 #, perl-format
24919 msgid "Split into %d hunk.\n"
24920 msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
24921 msgstr[0] "Divideix en %d tros.\n"
24922 msgstr[1] "Divideix en %d trossos.\n"
24924 #: git-add--interactive.perl:1708
24925 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
24926 msgstr "No es pot editar aquest tros\n"
24928 #. TRANSLATORS: please do not translate the command names
24929 #. 'status', 'update', 'revert', etc.
24930 #: git-add--interactive.perl:1773
24931 msgid ""
24932 "status        - show paths with changes\n"
24933 "update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
24934 "revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
24935 "patch         - pick hunks and update selectively\n"
24936 "diff          - view diff between HEAD and index\n"
24937 "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
24938 "changes\n"
24939 msgstr ""
24940 "status        - mostra els camins amb canvis\n"
24941 "update        - afegeix l'estat de l'arbre de treball al conjunt de canvis "
24942 "«staged»\n"
24943 "revert        - reverteix el conjunt de canvis de «staged» a la versió HEAD\n"
24944 "patch         - selecciona trossos i actualitza'ls selectivament\n"
24945 "diff          - mostra la diferència entre HEAD i l'índex\n"
24946 "add untracked - afegeix el contingut dels fitxers no seguits al conjunt de "
24947 "canvis «staged»\n"
24949 #: git-add--interactive.perl:1790 git-add--interactive.perl:1795
24950 #: git-add--interactive.perl:1798 git-add--interactive.perl:1805
24951 #: git-add--interactive.perl:1808 git-add--interactive.perl:1815
24952 #: git-add--interactive.perl:1819 git-add--interactive.perl:1825
24953 msgid "missing --"
24954 msgstr "manca --"
24956 #: git-add--interactive.perl:1821
24957 #, perl-format
24958 msgid "unknown --patch mode: %s"
24959 msgstr "desconegut --patch mode: %s"
24961 #: git-add--interactive.perl:1827 git-add--interactive.perl:1833
24962 #, perl-format
24963 msgid "invalid argument %s, expecting --"
24964 msgstr "argument %s no vàlid, s'esperava --"
24966 #: git-send-email.perl:138
24967 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
24968 msgstr "la zona local difereix de GMT per un interval que no és de minuts\n"
24970 #: git-send-email.perl:145 git-send-email.perl:151
24971 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
24972 msgstr "el desplaçament de la zona local és més gran o igual a 24 hores\n"
24974 #: git-send-email.perl:223 git-send-email.perl:229
24975 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
24976 msgstr "l'editor no ha sortit correctament, avortant-ho tot"
24978 #: git-send-email.perl:310
24979 #, perl-format
24980 msgid ""
24981 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
24982 msgstr "«%s» conté una versió intermèdia del correu que estàveu redactant.\n"
24984 #: git-send-email.perl:315
24985 #, perl-format
24986 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
24987 msgstr "'%s.final' conté el correu redactat.\n"
24989 #: git-send-email.perl:408
24990 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
24991 msgstr "--dump-aliases és incompatible amb altres opcions\n"
24993 #: git-send-email.perl:481 git-send-email.perl:683
24994 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
24995 msgstr "No es pot executar git format-patch des de fora del dipòsit\n"
24997 #: git-send-email.perl:484
24998 #, fuzzy
24999 msgid ""
25000 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
25001 "configuration option)\n"
25002 msgstr ""
25003 "`batch-size` i `relogin` s'han d'especificar junts (a través de la línia "
25004 "d'ordres o l'opció de configuració)"
25006 #: git-send-email.perl:497
25007 #, perl-format
25008 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
25009 msgstr "Camp --suppress-cc desconegut: «%s»\n"
25011 #: git-send-email.perl:528
25012 #, perl-format
25013 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
25014 msgstr "--confirm setting desconegut: «%s»\n"
25016 #: git-send-email.perl:556
25017 #, perl-format
25018 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
25019 msgstr "avís: el sobrenom de sendmail amb cometes no està suportat: %s\n"
25021 #: git-send-email.perl:558
25022 #, perl-format
25023 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
25024 msgstr "avís: `:include:` no està suportat: %s\n"
25026 #: git-send-email.perl:560
25027 #, perl-format
25028 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
25029 msgstr "avís: les redireccions `/file` or `|pipe no són admeses: %s\n"
25031 #: git-send-email.perl:565
25032 #, perl-format
25033 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
25034 msgstr "avís: no es pot reconèixer la línia sendmail: %s\n"
25036 #: git-send-email.perl:649
25037 #, perl-format
25038 msgid ""
25039 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
25040 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
25041 "\n"
25042 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
25043 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
25044 msgstr ""
25045 "El fitxer «%s» existeix però també pot ser un rang de comissions\n"
25046 "per produir pedaços. Desambigüeu...\n"
25047 "\n"
25048 "    * Dient \"./%s\" si volíeu especificar aquest fitxer; o\n"
25049 "    * Proporcionant l'opció --format-patch si volíeu especificar un rang.\n"
25051 #: git-send-email.perl:670
25052 #, perl-format
25053 msgid "Failed to opendir %s: %s"
25054 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori %s: %s"
25056 #: git-send-email.perl:694
25057 #, perl-format
25058 msgid ""
25059 "fatal: %s: %s\n"
25060 "warning: no patches were sent\n"
25061 msgstr ""
25062 "fatal: %s: %s\n"
25063 "avís: no s'han enviat pedaços\n"
25065 #: git-send-email.perl:705
25066 msgid ""
25067 "\n"
25068 "No patch files specified!\n"
25069 "\n"
25070 msgstr ""
25071 "\n"
25072 "No s'han especificat fitxers de pedaç\n"
25073 "\n"
25075 #: git-send-email.perl:718
25076 #, perl-format
25077 msgid "No subject line in %s?"
25078 msgstr "Sense assumpte a %s?"
25080 #: git-send-email.perl:728
25081 #, perl-format
25082 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
25083 msgstr "S'ha produït un error en obrir per escriptura %s: %s"
25085 #: git-send-email.perl:739
25086 msgid ""
25087 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
25088 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
25089 "for the patch you are writing.\n"
25090 "\n"
25091 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
25092 msgstr ""
25093 "Se suprimiran les línies que comencen amb \"GIT:\".\n"
25094 "Considereu incloure un diffstat global o una taula de continguts\n"
25095 "per cada pedaç que esteu escrivint.\n"
25096 "\n"
25097 "Netegeu el contingut del cos si no voleu enviar un resum.\n"
25099 #: git-send-email.perl:763
25100 #, perl-format
25101 msgid "Failed to open %s: %s"
25102 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s: %s"
25104 #: git-send-email.perl:780
25105 #, perl-format
25106 msgid "Failed to open %s.final: %s"
25107 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s.final: %s"
25109 #: git-send-email.perl:823
25110 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
25111 msgstr "El correu electrònic de resum està buit, s'omet\n"
25113 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
25114 #: git-send-email.perl:858
25115 #, perl-format
25116 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
25117 msgstr "Esteu segur que voleu usar <%s> [y/N]? "
25119 #: git-send-email.perl:913
25120 msgid ""
25121 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
25122 "Encoding.\n"
25123 msgstr ""
25124 "Els fitxers següents són 8bit, però no declaren un Content-Transfer-"
25125 "Encoding.\n"
25127 #: git-send-email.perl:918
25128 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
25129 msgstr "Quina codificació de 8 bits hauria de declarar [UTF-8]? "
25131 #: git-send-email.perl:926
25132 #, perl-format
25133 msgid ""
25134 "Refusing to send because the patch\n"
25135 "\t%s\n"
25136 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
25137 "want to send.\n"
25138 msgstr ""
25139 "S'ha refusat a enviar perquè el pedaç\n"
25140 "\t%s\n"
25141 "perquè la plantilla té l'assumpte '*** SUBJECT HERE ***'. Passeu --force si "
25142 "realment voleu enviar-lo.\n"
25144 #: git-send-email.perl:945
25145 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
25146 msgstr ""
25147 "A qui s'haurien d'enviar els correus electrònics (si s'han d'enviar a algú)?"
25149 #: git-send-email.perl:963
25150 #, perl-format
25151 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
25152 msgstr "fatal: l'àlies «%s» s'expandeix a si mateix\n"
25154 #: git-send-email.perl:975
25155 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
25156 msgstr ""
25157 "S'ha d'usar el Message-ID com a In-Reply-To pel primer correu (si n'hi ha "
25158 "cap)? "
25160 #: git-send-email.perl:1033 git-send-email.perl:1041
25161 #, perl-format
25162 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
25163 msgstr "error: no s'ha pogut extreure una adreça vàlida de: %s\n"
25165 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
25166 #. translation. The program will only accept English input
25167 #. at this point.
25168 #: git-send-email.perl:1045
25169 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
25170 msgstr "Què cal fer amb aquesta adreça? ([q]surt|[d]escarta|[e]dita): "
25172 #: git-send-email.perl:1362
25173 #, perl-format
25174 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
25175 msgstr "el camí CA «%s» no existeix"
25177 #: git-send-email.perl:1445
25178 msgid ""
25179 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
25180 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
25181 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
25182 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
25183 "    configuration setting.\n"
25184 "\n"
25185 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
25186 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
25187 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
25188 "\n"
25189 msgstr ""
25190 "    La llista de Cc de sobre s'ha ampliat amb adreces addicionals\n"
25191 "    trobades al missatge de la comissió del pedaç. Per defecte, \n"
25192 "    send-email pregunta abans d'enviar el missatge quan això succeeix.\n"
25193 "    Aquest comportament està controlat pel paràmetre de configuració\n"
25194 "    sendemail.confirm.\n"
25195 "\n"
25196 "    Per a informació addicional, executeu 'git send-email --help'.\n"
25197 "    Per mantenir el comportament actual, però silenciar aquest\n"
25198 "    missatge, executeu 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
25199 "\n"
25201 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
25202 #. translation. The program will only accept English input
25203 #. at this point.
25204 #: git-send-email.perl:1460
25205 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
25206 msgstr ""
25207 "Voleu enviar aquest correu electrònic? ([y]sí|[n]o|[e]dita|[q]surt|[a]tot): "
25209 #: git-send-email.perl:1463
25210 msgid "Send this email reply required"
25211 msgstr "Requereix resposta en enviar el correu"
25213 #: git-send-email.perl:1491
25214 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
25215 msgstr "El servidor SMTP requerit no està correctament definit."
25217 #: git-send-email.perl:1538
25218 #, perl-format
25219 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
25220 msgstr "El servidor no admet STARTTLS! %s"
25222 #: git-send-email.perl:1543 git-send-email.perl:1547
25223 #, perl-format
25224 msgid "STARTTLS failed! %s"
25225 msgstr "STARTTLS ha fallat! %s"
25227 #: git-send-email.perl:1556
25228 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
25229 msgstr ""
25230 "No s'ha pogut inicialitzar SMTP correctament. Comproveu-ho la configuració i "
25231 "useu --smtp-debug."
25233 #: git-send-email.perl:1574
25234 #, perl-format
25235 msgid "Failed to send %s\n"
25236 msgstr "S'ha produït un error en enviar %s\n"
25238 #: git-send-email.perl:1577
25239 #, perl-format
25240 msgid "Dry-Sent %s\n"
25241 msgstr "Simulació d'enviament %s\n"
25243 #: git-send-email.perl:1577
25244 #, perl-format
25245 msgid "Sent %s\n"
25246 msgstr "Enviat %s\n"
25248 #: git-send-email.perl:1579
25249 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
25250 msgstr "Simulació de correcte. El registre diu:\n"
25252 #: git-send-email.perl:1579
25253 msgid "OK. Log says:\n"
25254 msgstr "Correcte. El registre diu: \n"
25256 #: git-send-email.perl:1591
25257 msgid "Result: "
25258 msgstr "Resultat: "
25260 #: git-send-email.perl:1594
25261 msgid "Result: OK\n"
25262 msgstr "Resultat: correcte\n"
25264 #: git-send-email.perl:1612
25265 #, perl-format
25266 msgid "can't open file %s"
25267 msgstr "no es pot obrir el fitxer %s"
25269 #: git-send-email.perl:1659 git-send-email.perl:1679
25270 #, perl-format
25271 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
25272 msgstr "(mbox) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
25274 #: git-send-email.perl:1665
25275 #, perl-format
25276 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
25277 msgstr "(mbox) S'està afegint a: %s des de la línia «%s»\n"
25279 #: git-send-email.perl:1718
25280 #, perl-format
25281 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
25282 msgstr "(no mbox) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
25284 #: git-send-email.perl:1753
25285 #, perl-format
25286 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
25287 msgstr "(cos) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
25289 #: git-send-email.perl:1864
25290 #, perl-format
25291 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
25292 msgstr "(%s) no s'ha pogut executar «%s»"
25294 #: git-send-email.perl:1871
25295 #, perl-format
25296 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
25297 msgstr "(%s) S'està afegint %s: %s des de: «%s»\n"
25299 #: git-send-email.perl:1875
25300 #, perl-format
25301 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'" 
25302 msgstr "(%s) s'ha produït un error en tancar el conducte «%s»"
25304 #: git-send-email.perl:1905
25305 msgid "cannot send message as 7bit"
25306 msgstr "no es pot enviar el missatge en 7 bits"
25308 #: git-send-email.perl:1913
25309 msgid "invalid transfer encoding"
25310 msgstr "codificació de transferència no vàlida"
25312 #: git-send-email.perl:1954 git-send-email.perl:2006 git-send-email.perl:2016
25313 #, perl-format
25314 msgid "unable to open %s: %s\n"
25315 msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
25317 #: git-send-email.perl:1957
25318 #, perl-format
25319 msgid "%s: patch contains a line longer than 998 characters"
25320 msgstr "%s: el pedaç conté una línia més gran de 998 caràcters"
25322 #: git-send-email.perl:1974
25323 #, perl-format
25324 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
25325 msgstr "S'està ometent %s amb el sufix de còpia de seguretat «%s».\n"
25327 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
25328 #: git-send-email.perl:1978
25329 #, perl-format
25330 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
25331 msgstr "Esteu segur que voleu enviar %s? [y|N]: "