debian: apply security fixes from 2.24.1
[git/debian.git] / po / it.po
blob036276fc414b6ae61fe6b24cc3c4fbdef91e0e0a
1 # Italian translations for Git.
2 # Copyright (C) 2012 Marco Paolone <marcopaolone@gmail.com>
3 # Copyright © 2018-2019 Alessandro Menti <alessandro.menti@alessandromenti.it>
4 # This file is distributed under the same license as the Git package.
6 # Thanks to the former translators, Marco Paolone <marcopaolone AT gmail.com>
7 # and Stefano Lattarini <stefano.lattarini AT gmail.com>, for their
8 # contributions.
9 # Alessandro Menti <alessandro.menti@alessandromenti.it>, 2019.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Git\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2019-10-28 13:19+0800\n"
15 "PO-Revision-Date: 2019-10-28 20:11+0100\n"
16 "Last-Translator: Alessandro Menti <alessandro.menti@alessandromenti.it>\n"
17 "Language-Team: Italian <>\n"
18 "Language: it\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
25 #: advice.c:109
26 #, c-format
27 msgid "%shint: %.*s%s\n"
28 msgstr "%ssuggerimento: %.*s%s\n"
30 #: advice.c:162
31 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
32 msgstr ""
33 "Il cherry picking non è possibile perché ci sono file di cui non è stato "
34 "eseguito il merge."
36 #: advice.c:164
37 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
38 msgstr ""
39 "Il commit non è possibile perché ci sono file di cui non è stato eseguito il "
40 "merge."
42 #: advice.c:166
43 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
44 msgstr ""
45 "Il merge non è possibile perché ci sono file di cui non è stato eseguito il "
46 "merge."
48 #: advice.c:168
49 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
50 msgstr ""
51 "Il pull non è possibile perché ci sono file di cui non è stato eseguito il "
52 "merge."
54 #: advice.c:170
55 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
56 msgstr ""
57 "Il revert non è possibile perché ci sono file di cui non è stato eseguito il "
58 "merge."
60 #: advice.c:172
61 #, c-format
62 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
63 msgstr ""
64 "Impossibile eseguire il %s perché ci sono file di cui non è stato eseguito "
65 "il merge."
67 #: advice.c:180
68 msgid ""
69 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
70 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
71 msgstr ""
72 "Correggili nell'albero di lavoro, quindi usa 'git add/rm <file>...' come "
73 "appropriato per risolverli ed esegui un commit."
75 #: advice.c:188
76 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
77 msgstr "Esco a causa di un conflitto non risolto."
79 #: advice.c:193 builtin/merge.c:1332
80 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
81 msgstr "Il merge non è stato concluso (esiste MERGE_HEAD)."
83 #: advice.c:195
84 msgid "Please, commit your changes before merging."
85 msgstr "Esegui il commit delle modifiche prima di eseguire il merge."
87 #: advice.c:196
88 msgid "Exiting because of unfinished merge."
89 msgstr "Esco a causa di un merge non terminato."
91 #: advice.c:202
92 #, c-format
93 msgid ""
94 "Note: switching to '%s'.\n"
95 "\n"
96 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
97 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
98 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
99 "\n"
100 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
101 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
102 "\n"
103 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
104 "\n"
105 "Or undo this operation with:\n"
106 "\n"
107 "  git switch -\n"
108 "\n"
109 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
110 "false\n"
111 "\n"
112 msgstr ""
113 "Nota: eseguo il checkout di '%s'.\n"
114 "\n"
115 "Sei nello stato 'HEAD scollegato'. Puoi dare un'occhiata, apportare "
116 "modifiche\n"
117 "sperimentali ed eseguirne il commit, e puoi scartare qualunque commit "
118 "eseguito\n"
119 "in questo stato senza che ciò abbia alcuna influenza sugli altri branch "
120 "tornando\n"
121 "su un branch.\n"
122 "\n"
123 "Se vuoi creare un nuovo branch per mantenere i commit creati, puoi farlo\n"
124 "(ora o in seguito) usando l'opzione -c con il comando switch. Ad esempio:\n"
125 "\n"
126 "  git switch -c <nome nuovo branch>\n"
127 "\n"
128 "Oppure puoi annullare quest'operazione con:\n"
129 "\n"
130 "  git switch -\n"
131 "\n"
132 "Disattiva questo consiglio impostando la variabile di configurazione\n"
133 "advice.detachedHead a false\n"
134 "\n"
136 #: alias.c:50
137 msgid "cmdline ends with \\"
138 msgstr "la riga di comando termina con \\"
140 #: alias.c:51
141 msgid "unclosed quote"
142 msgstr "virgolette non chiuse"
144 #: apply.c:69
145 #, c-format
146 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
147 msgstr "opzione spazi bianchi '%s' non riconosciuta"
149 #: apply.c:85
150 #, c-format
151 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
152 msgstr "opzione ignora spazi bianchi '%s' non riconosciuta"
154 #: apply.c:135
155 msgid "--reject and --3way cannot be used together."
156 msgstr "--reject e --3way non possono essere usati insieme."
158 #: apply.c:137
159 msgid "--cached and --3way cannot be used together."
160 msgstr "--cached e --3way non possono essere usati insieme."
162 #: apply.c:140
163 msgid "--3way outside a repository"
164 msgstr "--3way al di fuori di un repository"
166 #: apply.c:151
167 msgid "--index outside a repository"
168 msgstr "--index al di fuori di un repository"
170 #: apply.c:154
171 msgid "--cached outside a repository"
172 msgstr "--cached al di fuori di un repository"
174 #: apply.c:801
175 #, c-format
176 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
177 msgstr "Impossibile preparare l'espressione regolare timestamp %s"
179 #: apply.c:810
180 #, c-format
181 msgid "regexec returned %d for input: %s"
182 msgstr "regexec ha restituito %d per l'input: %s"
184 #: apply.c:884
185 #, c-format
186 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
187 msgstr "impossibile trovare il nome del file nella patch alla riga %d"
189 #: apply.c:922
190 #, c-format
191 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
192 msgstr ""
193 "git apply: git-diff errato - atteso /dev/null, ricevuto %s alla riga %d"
195 #: apply.c:928
196 #, c-format
197 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
198 msgstr ""
199 "git apply: git-diff errato - nuovo nome del file inconsistente alla riga %d"
201 #: apply.c:929
202 #, c-format
203 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
204 msgstr ""
205 "git apply: git-diff errato - vecchio nome del file inconsistente alla riga %d"
207 #: apply.c:934
208 #, c-format
209 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
210 msgstr "git apply: git-diff errato - atteso /dev/null alla riga %d"
212 #: apply.c:963
213 #, c-format
214 msgid "invalid mode on line %d: %s"
215 msgstr "modo non valido alla riga %d: %s"
217 #: apply.c:1282
218 #, c-format
219 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
220 msgstr "righe di intestazione %d e %d inconsistenti"
222 #: apply.c:1372
223 #, c-format
224 msgid ""
225 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
226 "component (line %d)"
227 msgid_plural ""
228 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
229 "components (line %d)"
230 msgstr[0] ""
231 "l'intestazione git diff non riporta le informazioni sul file una volta "
232 "rimosso %d componente iniziale del percorso (riga %d)"
233 msgstr[1] ""
234 "l'intestazione git diff non riporta le informazioni sul file una volta "
235 "rimossi %d componenti iniziali del percorso (riga %d)"
237 #: apply.c:1385
238 #, c-format
239 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
240 msgstr "l'intestazione git diff non riporta le informazioni sul file (riga %d)"
242 #: apply.c:1481
243 #, c-format
244 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
245 msgstr "recount: riga inattesa: %.*s"
247 #: apply.c:1550
248 #, c-format
249 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
250 msgstr "frammento di patch senza intestazione alla riga %d: %.*s"
252 #: apply.c:1753
253 msgid "new file depends on old contents"
254 msgstr "il nuovo file dipende da vecchi contenuti"
256 #: apply.c:1755
257 msgid "deleted file still has contents"
258 msgstr "il file eliminato ha ancora dei contenuti"
260 #: apply.c:1789
261 #, c-format
262 msgid "corrupt patch at line %d"
263 msgstr "patch corrotta alla riga %d"
265 #: apply.c:1826
266 #, c-format
267 msgid "new file %s depends on old contents"
268 msgstr "il nuovo file %s dipende da vecchi contenuti"
270 #: apply.c:1828
271 #, c-format
272 msgid "deleted file %s still has contents"
273 msgstr "il file eliminato %s ha ancora dei contenuti"
275 #: apply.c:1831
276 #, c-format
277 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
278 msgstr "** attenzione: il file %s diventa vuoto ma non è eliminato"
280 #: apply.c:1978
281 #, c-format
282 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
283 msgstr "patch binaria corrotta alla riga %d: %.*s"
285 #: apply.c:2015
286 #, c-format
287 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
288 msgstr "patch binaria non riconosciuta alla riga %d"
290 #: apply.c:2177
291 #, c-format
292 msgid "patch with only garbage at line %d"
293 msgstr "patch con soli contenuti garbage alla riga %d"
295 #: apply.c:2263
296 #, c-format
297 msgid "unable to read symlink %s"
298 msgstr "impossibile leggere il collegamento simbolico %s"
300 #: apply.c:2267
301 #, c-format
302 msgid "unable to open or read %s"
303 msgstr "impossibile aprire o leggere %s"
305 #: apply.c:2926
306 #, c-format
307 msgid "invalid start of line: '%c'"
308 msgstr "inizio della riga non valido: '%c'"
310 #: apply.c:3047
311 #, c-format
312 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
313 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
314 msgstr[0] "Applicazione frammento %d riuscita alla riga %d (offset: %d riga)."
315 msgstr[1] "Applicazione frammento %d riuscita alla riga %d (offset: %d righe)."
317 #: apply.c:3059
318 #, c-format
319 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
320 msgstr "Contesto ridotto a (%ld/%ld) per applicare il frammento alla riga %d"
322 #: apply.c:3065
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "while searching for:\n"
326 "%.*s"
327 msgstr ""
328 "durante la ricerca di:\n"
329 "%.*s"
331 #: apply.c:3087
332 #, c-format
333 msgid "missing binary patch data for '%s'"
334 msgstr "dati della patch binaria mancanti per '%s'"
336 #: apply.c:3095
337 #, c-format
338 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
339 msgstr ""
340 "impossibile applicare una patch binaria al contrario senza l'hunk contrario "
341 "per '%s'"
343 #: apply.c:3142
344 #, c-format
345 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
346 msgstr ""
347 "impossibile applicare una patch binaria a '%s' senza la riga d'indice "
348 "completa"
350 #: apply.c:3152
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
354 msgstr ""
355 "la patch si applica a '%s' (%s), che non corrisponde ai contenuti correnti "
356 "del file."
358 #: apply.c:3160
359 #, c-format
360 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
361 msgstr "la patch si applica a un file vuoto '%s' ma il file non è vuoto"
363 #: apply.c:3178
364 #, c-format
365 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
366 msgstr "impossibile leggere la postimmagine %s necessaria per '%s'"
368 #: apply.c:3191
369 #, c-format
370 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
371 msgstr "la patch binaria non si applica correttamente a '%s'"
373 #: apply.c:3197
374 #, c-format
375 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
376 msgstr ""
377 "la patch binaria su '%s' crea risultati non corretti (atteso %s, ricevuto %s)"
379 #: apply.c:3218
380 #, c-format
381 msgid "patch failed: %s:%ld"
382 msgstr "patch non riuscita: %s:%ld"
384 #: apply.c:3341
385 #, c-format
386 msgid "cannot checkout %s"
387 msgstr "impossibile eseguire il checkout di '%s'"
389 #: apply.c:3393 apply.c:3404 apply.c:3450 midx.c:61 setup.c:280
390 #, c-format
391 msgid "failed to read %s"
392 msgstr "lettura di %s non riuscita"
394 #: apply.c:3401
395 #, c-format
396 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
397 msgstr "lettura di '%s' oltre un collegamento simbolico"
399 #: apply.c:3430 apply.c:3673
400 #, c-format
401 msgid "path %s has been renamed/deleted"
402 msgstr "il percorso %s è stato rinominato/eliminato"
404 #: apply.c:3516 apply.c:3688
405 #, c-format
406 msgid "%s: does not exist in index"
407 msgstr "%s: non esiste nell'indice"
409 #: apply.c:3525 apply.c:3696
410 #, c-format
411 msgid "%s: does not match index"
412 msgstr "%s: non corrisponde all'indice"
414 #: apply.c:3560
415 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
416 msgstr ""
417 "dal repository manca il blob necessario per ripiegare sul merge a tre vie."
419 #: apply.c:3563
420 #, c-format
421 msgid "Falling back to three-way merge...\n"
422 msgstr "Ripiego sul merge a tre vie...\n"
424 #: apply.c:3579 apply.c:3583
425 #, c-format
426 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
427 msgstr "impossibile leggere i contenuti correnti di '%s'"
429 #: apply.c:3595
430 #, c-format
431 msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
432 msgstr "Ripiego sul merge a tre vie non riuscito...\n"
434 #: apply.c:3609
435 #, c-format
436 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
437 msgstr "Patch applicata a '%s' con conflitti.\n"
439 #: apply.c:3614
440 #, c-format
441 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
442 msgstr "Patch '%s' applicata correttamente.\n"
444 #: apply.c:3640
445 msgid "removal patch leaves file contents"
446 msgstr "la rimozione della patch lascia contenuti del file"
448 #: apply.c:3713
449 #, c-format
450 msgid "%s: wrong type"
451 msgstr "%s: tipo errato"
453 #: apply.c:3715
454 #, c-format
455 msgid "%s has type %o, expected %o"
456 msgstr "%s ha il tipo %o, atteso %o"
458 #: apply.c:3866 apply.c:3868 read-cache.c:830 read-cache.c:856
459 #: read-cache.c:1309
460 #, c-format
461 msgid "invalid path '%s'"
462 msgstr "percorso '%s' non valido"
464 #: apply.c:3924
465 #, c-format
466 msgid "%s: already exists in index"
467 msgstr "%s: esiste già nell'indice"
469 #: apply.c:3927
470 #, c-format
471 msgid "%s: already exists in working directory"
472 msgstr "%s: esiste già nella directory di lavoro"
474 #: apply.c:3947
475 #, c-format
476 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
477 msgstr "il nuovo modo (%o) di %s non corrisponde al vecchio modo (%o)"
479 #: apply.c:3952
480 #, c-format
481 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
482 msgstr "il nuovo modo (%o) di %s non corrisponde al vecchio modo (%o) di %s"
484 #: apply.c:3972
485 #, c-format
486 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
487 msgstr "il file interessato '%s' si trova oltre un collegamento simbolico"
489 #: apply.c:3976
490 #, c-format
491 msgid "%s: patch does not apply"
492 msgstr "%s: la patch non si applica correttamente"
494 #: apply.c:3991
495 #, c-format
496 msgid "Checking patch %s..."
497 msgstr "Controllo della patch %s in corso..."
499 #: apply.c:4083
500 #, c-format
501 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
502 msgstr "le informazioni SHA1 per il sottomodulo %s sono mancanti o inutili"
504 #: apply.c:4090
505 #, c-format
506 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
507 msgstr "modifica modo per %s che non è nell'HEAD corrente"
509 #: apply.c:4093
510 #, c-format
511 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
512 msgstr "le informazioni SHA1 sono mancanti o inutili (%s)."
514 #: apply.c:4098 builtin/checkout.c:279 builtin/reset.c:143
515 #, c-format
516 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
517 msgstr "make_cache_entry non riuscito per il percorso '%s'"
519 #: apply.c:4102
520 #, c-format
521 msgid "could not add %s to temporary index"
522 msgstr "impossibile aggiungere %s all'indice temporaneo"
524 #: apply.c:4112
525 #, c-format
526 msgid "could not write temporary index to %s"
527 msgstr "impossibile scrivere l'indice temporaneo in %s"
529 #: apply.c:4250
530 #, c-format
531 msgid "unable to remove %s from index"
532 msgstr "impossibile rimuovere %s dall'indice"
534 #: apply.c:4284
535 #, c-format
536 msgid "corrupt patch for submodule %s"
537 msgstr "patch corrotta per il sottomodulo %s"
539 #: apply.c:4290
540 #, c-format
541 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
542 msgstr "impossibile eseguire lo stat del file appena creato '%s'"
544 #: apply.c:4298
545 #, c-format
546 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
547 msgstr "impossibile creare l'archivio di backup per il file appena creato %s"
549 #: apply.c:4304 apply.c:4449
550 #, c-format
551 msgid "unable to add cache entry for %s"
552 msgstr "impossibile aggiungere la voce della cache per %s"
554 #: apply.c:4347
555 #, c-format
556 msgid "failed to write to '%s'"
557 msgstr "scrittura in '%s' non riuscita"
559 #: apply.c:4351
560 #, c-format
561 msgid "closing file '%s'"
562 msgstr "chiusura del file '%s' in corso"
564 #: apply.c:4421
565 #, c-format
566 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
567 msgstr "impossibile scrivere il file '%s' con modo %o"
569 #: apply.c:4519
570 #, c-format
571 msgid "Applied patch %s cleanly."
572 msgstr "Patch %s applicata correttamente."
574 #: apply.c:4527
575 msgid "internal error"
576 msgstr "errore interno"
578 #: apply.c:4530
579 #, c-format
580 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
581 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
582 msgstr[0] "Applicazione della patch %%s con %d frammento respinto..."
583 msgstr[1] "Applicazione della patch %%s con %d frammenti respinti..."
585 #: apply.c:4541
586 #, c-format
587 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
588 msgstr "nome file .rej troncato a %.*s.rej"
590 #: apply.c:4549 builtin/fetch.c:898 builtin/fetch.c:1194
591 #, c-format
592 msgid "cannot open %s"
593 msgstr "impossibile aprire %s"
595 #: apply.c:4563
596 #, c-format
597 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
598 msgstr "Frammento %d applicato correttamente."
600 #: apply.c:4567
601 #, c-format
602 msgid "Rejected hunk #%d."
603 msgstr "Frammento %d respinto."
605 #: apply.c:4686
606 #, c-format
607 msgid "Skipped patch '%s'."
608 msgstr "Patch '%s' ignorata."
610 #: apply.c:4694
611 msgid "unrecognized input"
612 msgstr "input non riconosciuto"
614 #: apply.c:4714
615 msgid "unable to read index file"
616 msgstr "impossibile leggere il file index"
618 #: apply.c:4871
619 #, c-format
620 msgid "can't open patch '%s': %s"
621 msgstr "impossibile aprire la patch '%s': %s"
623 #: apply.c:4898
624 #, c-format
625 msgid "squelched %d whitespace error"
626 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
627 msgstr[0] "%d errore di spazi bianchi soppresso"
628 msgstr[1] "%d errori di spazi bianchi soppressi"
630 #: apply.c:4904 apply.c:4919
631 #, c-format
632 msgid "%d line adds whitespace errors."
633 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
634 msgstr[0] "%d riga aggiunge errori di spazi bianchi."
635 msgstr[1] "%d righe aggiungono errori di spazi bianchi."
637 #: apply.c:4912
638 #, c-format
639 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
640 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
641 msgstr[0] "%d riga applicata dopo la correzione di errori di spazi bianchi."
642 msgstr[1] "%d righe applicate dopo la correzione di errori di spazi bianchi."
644 #: apply.c:4928 builtin/add.c:540 builtin/mv.c:301 builtin/rm.c:390
645 msgid "Unable to write new index file"
646 msgstr "Impossibile scrivere il nuovo file index"
648 #: apply.c:4955 apply.c:4958 builtin/am.c:2197 builtin/am.c:2200
649 #: builtin/clone.c:122 builtin/fetch.c:143 builtin/merge.c:273
650 #: builtin/pull.c:209 builtin/submodule--helper.c:407
651 #: builtin/submodule--helper.c:1367 builtin/submodule--helper.c:1370
652 #: builtin/submodule--helper.c:1850 builtin/submodule--helper.c:1853
653 #: builtin/submodule--helper.c:2092 git-add--interactive.perl:211
654 msgid "path"
655 msgstr "percorso"
657 #: apply.c:4956
658 msgid "don't apply changes matching the given path"
659 msgstr "non applicare le modifiche corrispondenti al percorso specificato"
661 #: apply.c:4959
662 msgid "apply changes matching the given path"
663 msgstr "applica le modifiche corrispondenti al percorso specificato"
665 #: apply.c:4961 builtin/am.c:2206
666 msgid "num"
667 msgstr "num"
669 #: apply.c:4962
670 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
671 msgstr "rimuovi <num> barre iniziali dai percorsi diff tradizionali"
673 #: apply.c:4965
674 msgid "ignore additions made by the patch"
675 msgstr "ignora le aggiunte create dalla patch"
677 #: apply.c:4967
678 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
679 msgstr ""
680 "invece di applicare la patch, visualizza l'output di diffstat per l'input"
682 #: apply.c:4971
683 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
684 msgstr ""
685 "visualizza il numero di righe aggiunte ed eliminate in notazione decimale"
687 #: apply.c:4973
688 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
689 msgstr "invece di applicare la patch, visualizza un riassunto per l'input"
691 #: apply.c:4975
692 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
693 msgstr "invece di applicare la patch, verifica se può essere applicata"
695 #: apply.c:4977
696 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
697 msgstr "assicura che la patch sia applicabile all'indice corrente"
699 #: apply.c:4979
700 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
701 msgstr "contrassegna i nuovi file con `git add --intent-to-add`"
703 #: apply.c:4981
704 msgid "apply a patch without touching the working tree"
705 msgstr "applica una patch senza modificare l'albero di lavoro"
707 #: apply.c:4983
708 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
709 msgstr ""
710 "accetta una patch che apporta modifiche al di fuori dell'area di lavoro"
712 #: apply.c:4986
713 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
714 msgstr "applica anche la patch (da usare con --stat/--summary/--check)"
716 #: apply.c:4988
717 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
718 msgstr "prova un merge a tre vie se la patch non si applica correttamente"
720 #: apply.c:4990
721 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
722 msgstr "compila un index temporaneo basato sulle informazioni indice incluse"
724 #: apply.c:4993 builtin/checkout-index.c:173 builtin/ls-files.c:524
725 msgid "paths are separated with NUL character"
726 msgstr "i percorsi sono separati con un carattere NUL"
728 #: apply.c:4995
729 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
730 msgstr "assicura che almeno <n> righe di contesto corrispondano"
732 #: apply.c:4996 builtin/am.c:2185 builtin/interpret-trailers.c:98
733 #: builtin/interpret-trailers.c:100 builtin/interpret-trailers.c:102
734 #: builtin/pack-objects.c:3310 builtin/rebase.c:1445
735 msgid "action"
736 msgstr "azione"
738 #: apply.c:4997
739 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
740 msgstr "rileva righe nuove o modificate che hanno errori di spazi bianchi"
742 #: apply.c:5000 apply.c:5003
743 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
744 msgstr "ignora modifiche agli spazi bianchi durante la ricerca dei contesti"
746 #: apply.c:5006
747 msgid "apply the patch in reverse"
748 msgstr "applica la patch in maniera inversa"
750 #: apply.c:5008
751 msgid "don't expect at least one line of context"
752 msgstr "non aspettare almeno una riga di contesto"
754 #: apply.c:5010
755 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
756 msgstr "lascia i frammenti respinti nei file *.rej corrispondenti"
758 #: apply.c:5012
759 msgid "allow overlapping hunks"
760 msgstr "consenti la sovrapposizione dei frammenti"
762 #: apply.c:5013 builtin/add.c:291 builtin/check-ignore.c:22
763 #: builtin/commit.c:1337 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:786
764 #: builtin/log.c:2085 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:128
765 msgid "be verbose"
766 msgstr "visualizza ulteriori dettagli"
768 #: apply.c:5015
769 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
770 msgstr ""
771 "tollera carattere fine riga rilevato erroneamente come mancante alla fine "
772 "del file"
774 #: apply.c:5018
775 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
776 msgstr ""
777 "non fare affidamento sul numero di righe nelle intestazioni dei frammenti"
779 #: apply.c:5020 builtin/am.c:2194
780 msgid "root"
781 msgstr "radice"
783 #: apply.c:5021
784 msgid "prepend <root> to all filenames"
785 msgstr "anteponi <radice> a tutti i nomi file"
787 #: archive.c:14
788 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
789 msgstr "git archive [<opzioni>] <albero> [<percorso>...]"
791 #: archive.c:15
792 msgid "git archive --list"
793 msgstr "git archive --list"
795 #: archive.c:16
796 msgid ""
797 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
798 msgstr ""
799 "git archive --remote <repository> [--exec <comando>] [<opzioni>] <albero> "
800 "[<percorso>...]"
802 #: archive.c:17
803 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
804 msgstr "git archive --remote <repository> [--exec <comando>] --list"
806 #: archive.c:372 builtin/add.c:177 builtin/add.c:516 builtin/rm.c:299
807 #, c-format
808 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
809 msgstr "lo specificatore percorso '%s' non corrisponde ad alcun file"
811 #: archive.c:396
812 #, c-format
813 msgid "no such ref: %.*s"
814 msgstr "riferimento non esistente: %.*s"
816 #: archive.c:401
817 #, c-format
818 msgid "not a valid object name: %s"
819 msgstr "%s non è un nome oggetto valido"
821 #: archive.c:414
822 #, c-format
823 msgid "not a tree object: %s"
824 msgstr "%s non è un oggetto albero valido"
826 #: archive.c:426
827 msgid "current working directory is untracked"
828 msgstr "la directory di lavoro corrente non è tracciata"
830 #: archive.c:457
831 msgid "fmt"
832 msgstr "fmt"
834 #: archive.c:457
835 msgid "archive format"
836 msgstr "formato archivio"
838 #: archive.c:458 builtin/log.c:1581
839 msgid "prefix"
840 msgstr "prefisso"
842 #: archive.c:459
843 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
844 msgstr "anteponi <prefisso> a ogni nome percorso nell'archivio"
846 #: archive.c:460 builtin/blame.c:861 builtin/blame.c:873 builtin/blame.c:874
847 #: builtin/commit-tree.c:117 builtin/config.c:129 builtin/fast-export.c:1162
848 #: builtin/fast-export.c:1164 builtin/fast-export.c:1168 builtin/grep.c:899
849 #: builtin/hash-object.c:105 builtin/ls-files.c:560 builtin/ls-files.c:563
850 #: builtin/notes.c:412 builtin/notes.c:578 builtin/read-tree.c:123
851 #: parse-options.h:186
852 msgid "file"
853 msgstr "file"
855 #: archive.c:461 builtin/archive.c:90
856 msgid "write the archive to this file"
857 msgstr "scrivi l'archivio in questo file"
859 #: archive.c:463
860 msgid "read .gitattributes in working directory"
861 msgstr "leggi il file .gitattributes nella directory di lavoro"
863 #: archive.c:464
864 msgid "report archived files on stderr"
865 msgstr "elenca i file archiviati sullo standard error"
867 #: archive.c:465
868 msgid "store only"
869 msgstr "salva solamente"
871 #: archive.c:466
872 msgid "compress faster"
873 msgstr "comprimi più velocemente"
875 #: archive.c:474
876 msgid "compress better"
877 msgstr "comprimi meglio"
879 #: archive.c:477
880 msgid "list supported archive formats"
881 msgstr "elenca i formati archivio supportati"
883 #: archive.c:479 builtin/archive.c:91 builtin/clone.c:112 builtin/clone.c:115
884 #: builtin/submodule--helper.c:1379 builtin/submodule--helper.c:1859
885 msgid "repo"
886 msgstr "repository"
888 #: archive.c:480 builtin/archive.c:92
889 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
890 msgstr "recupera l'archivio dal repository remoto <repository>"
892 #: archive.c:481 builtin/archive.c:93 builtin/difftool.c:715
893 #: builtin/notes.c:498
894 msgid "command"
895 msgstr "comando"
897 #: archive.c:482 builtin/archive.c:94
898 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
899 msgstr "percorso al comando remoto git-upload-archive"
901 #: archive.c:489
902 msgid "Unexpected option --remote"
903 msgstr "Opzione --remote inattesa"
905 #: archive.c:491
906 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
907 msgstr "L'opzione --exec può essere usata solo con --remote"
909 #: archive.c:493
910 msgid "Unexpected option --output"
911 msgstr "Opzione --output inattesa"
913 #: archive.c:515
914 #, c-format
915 msgid "Unknown archive format '%s'"
916 msgstr "Formato archivio '%s' sconosciuto"
918 #: archive.c:522
919 #, c-format
920 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
921 msgstr "Argomento non supportato per il formato '%s': -%d"
923 #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345
924 #, c-format
925 msgid "cannot stream blob %s"
926 msgstr "impossibile eseguire lo streaming del blob %s"
928 #: archive-tar.c:266 archive-zip.c:363
929 #, c-format
930 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
931 msgstr "modo file non supportato: 0%o (SHA1: %s)"
933 #: archive-tar.c:293 archive-zip.c:353
934 #, c-format
935 msgid "cannot read %s"
936 msgstr "impossibile leggere %s"
938 #: archive-tar.c:465
939 #, c-format
940 msgid "unable to start '%s' filter"
941 msgstr "impossibile avviare il filtro '%s'"
943 #: archive-tar.c:468
944 msgid "unable to redirect descriptor"
945 msgstr "impossibile ridirezionare il descrittore"
947 #: archive-tar.c:475
948 #, c-format
949 msgid "'%s' filter reported error"
950 msgstr "il filtro '%s' ha segnalato un errore"
952 #: archive-zip.c:314
953 #, c-format
954 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
955 msgstr "il percorso non è codificato validamente in UTF-8: %s"
957 #: archive-zip.c:318
958 #, c-format
959 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
960 msgstr "percorso troppo lungo (%d caratteri, SHA1: %s): %s"
962 #: archive-zip.c:474 builtin/pack-objects.c:230 builtin/pack-objects.c:233
963 #, c-format
964 msgid "deflate error (%d)"
965 msgstr "errore deflate (%d)"
967 #: archive-zip.c:609
968 #, c-format
969 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
970 msgstr "timestamp troppo grande per questo sistema: %<PRIuMAX>"
972 #: attr.c:213
973 #, c-format
974 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
975 msgstr "%.*s non è un nome attributo valido"
977 #: attr.c:370
978 #, c-format
979 msgid "%s not allowed: %s:%d"
980 msgstr "%s non consentito: %s:%d"
982 #: attr.c:410
983 msgid ""
984 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
985 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
986 msgstr ""
987 "I pattern negativi sono ignorati negli attributi git\n"
988 "Usa '\\!' per specificare letteralmente un punto esclamativo iniziale."
990 #: bisect.c:468
991 #, c-format
992 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
993 msgstr "Contenuto mal racchiuso fra virgolette nel file '%s': %s"
995 #: bisect.c:678
996 #, c-format
997 msgid "We cannot bisect more!\n"
998 msgstr "Impossibile eseguire un'ulteriore bisezione!\n"
1000 #: bisect.c:733
1001 #, c-format
1002 msgid "Not a valid commit name %s"
1003 msgstr "%s non è un nome commit valido"
1005 #: bisect.c:758
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "The merge base %s is bad.\n"
1009 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1010 msgstr ""
1011 "La base del merge %s non funziona.\n"
1012 "Ciò significa che il bug è stato corretto fra %s e [%s].\n"
1014 #: bisect.c:763
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "The merge base %s is new.\n"
1018 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1019 msgstr ""
1020 "La base del merge %s è nuova.\n"
1021 "La proprietà è stata modificata fra %s e [%s].\n"
1023 #: bisect.c:768
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "The merge base %s is %s.\n"
1027 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1028 msgstr ""
1029 "La base del merge %s è %s.\n"
1030 "Ciò significa che il primo commit '%s' è fra %s e [%s].\n"
1032 #: bisect.c:776
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1036 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1037 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1038 msgstr ""
1039 "Alcune revisioni %s non sono antenate della revisione %s.\n"
1040 "git bisect non può funzionare correttamente in questo caso.\n"
1041 "Forse hai confuso le revisioni %s con quelle %s?\n"
1043 #: bisect.c:789
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1047 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1048 "We continue anyway."
1049 msgstr ""
1050 "la base del merge fra %s e [%s] dev'essere saltata.\n"
1051 "Non è possibile essere sicuri che il primo commit %s sia fra %s e %s.\n"
1052 "Continuo comunque."
1054 #: bisect.c:822
1055 #, c-format
1056 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1057 msgstr "Bisezione: dev'essere testata una base del merge\n"
1059 #: bisect.c:865
1060 #, c-format
1061 msgid "a %s revision is needed"
1062 msgstr "è richiesta una revisione %s"
1064 #: bisect.c:884 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:254
1065 #, c-format
1066 msgid "could not create file '%s'"
1067 msgstr "impossibile creare il file '%s'"
1069 #: bisect.c:928 builtin/merge.c:148
1070 #, c-format
1071 msgid "could not read file '%s'"
1072 msgstr "impossibile leggere il file '%s'"
1074 #: bisect.c:958
1075 msgid "reading bisect refs failed"
1076 msgstr "lettura riferimenti della bisezione non riuscita"
1078 #: bisect.c:977
1079 #, c-format
1080 msgid "%s was both %s and %s\n"
1081 msgstr "%s era sia %s sia %s\n"
1083 #: bisect.c:985
1084 #, c-format
1085 msgid ""
1086 "No testable commit found.\n"
1087 "Maybe you started with bad path parameters?\n"
1088 msgstr ""
1089 "Nessun commit testabile trovato.\n"
1090 "Forse hai iniziato il procedimento specificando parametri percorso errati?\n"
1092 #: bisect.c:1004
1093 #, c-format
1094 msgid "(roughly %d step)"
1095 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1096 msgstr[0] "(circa %d passo)"
1097 msgstr[1] "(circa %d passi)"
1099 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1100 #. steps)" translation.
1102 #: bisect.c:1010
1103 #, c-format
1104 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1105 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1106 msgstr[0] ""
1107 "Bisezione in corso: %d revisione rimanente da testare dopo questa %s\n"
1108 msgstr[1] ""
1109 "Bisezione in corso: %d revisioni rimanenti da testare dopo questa %s\n"
1111 #: blame.c:2700
1112 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1113 msgstr "--contents e --reverse non sono compatibili."
1115 #: blame.c:2714
1116 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1117 msgstr "impossibile usare --contents con il nome oggetto del commit finale"
1119 #: blame.c:2735
1120 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1121 msgstr ""
1122 "le opzioni --reverse e --first-parent se usate insieme richiedono che sia "
1123 "specificato l'ultimo commit"
1125 #: blame.c:2744 bundle.c:167 ref-filter.c:2203 remote.c:1941 sequencer.c:1971
1126 #: sequencer.c:4305 builtin/commit.c:1020 builtin/log.c:387 builtin/log.c:964
1127 #: builtin/log.c:1452 builtin/log.c:1844 builtin/log.c:2134 builtin/merge.c:411
1128 #: builtin/pack-objects.c:3128 builtin/pack-objects.c:3143
1129 #: builtin/shortlog.c:192
1130 msgid "revision walk setup failed"
1131 msgstr "impostazione percorso revisioni non riuscita"
1133 #: blame.c:2762
1134 msgid ""
1135 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1136 msgstr ""
1137 "le opzioni --reverse e --first-parent se usate insieme richiedono che sia "
1138 "specificato un intervallo nella catena del primo commit genitore"
1140 #: blame.c:2773
1141 #, c-format
1142 msgid "no such path %s in %s"
1143 msgstr "il percorso %s in %s non esiste"
1145 #: blame.c:2784
1146 #, c-format
1147 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1148 msgstr "impossibile leggere il blob %s per il percorso %s"
1150 #: branch.c:53
1151 #, c-format
1152 msgid ""
1153 "\n"
1154 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1155 "the remote tracking information by invoking\n"
1156 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1157 msgstr ""
1158 "\n"
1159 "Dopo aver corretto l'errore è possibile provare a correggere\n"
1160 "le informazioni di tracciamento remoto eseguendo\n"
1161 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1163 #: branch.c:67
1164 #, c-format
1165 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
1166 msgstr "Non imposto il branch %s come upstream di sé stesso."
1168 #: branch.c:93
1169 #, c-format
1170 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
1171 msgstr ""
1172 "Branch '%s' impostato per tracciare il branch remoto '%s' da '%s' tramite "
1173 "rebase."
1175 #: branch.c:94
1176 #, c-format
1177 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
1178 msgstr "Branch '%s' impostato per tracciare il branch remoto '%s' da '%s'."
1180 #: branch.c:98
1181 #, c-format
1182 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
1183 msgstr ""
1184 "Branch '%s' impostato per tracciare il branch locale '%s' tramite rebase."
1186 #: branch.c:99
1187 #, c-format
1188 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
1189 msgstr "Branch '%s' impostato per tracciare il branch locale '%s'."
1191 #: branch.c:104
1192 #, c-format
1193 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
1194 msgstr ""
1195 "Branch '%s' impostato per tracciare il riferimento remoto '%s' tramite "
1196 "rebase."
1198 #: branch.c:105
1199 #, c-format
1200 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
1201 msgstr "Branch '%s' impostato per tracciare il riferimento remoto '%s'."
1203 #: branch.c:109
1204 #, c-format
1205 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
1206 msgstr ""
1207 "Branch '%s' impostato per tracciare il riferimento locale '%s' tramite "
1208 "rebase."
1210 #: branch.c:110
1211 #, c-format
1212 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
1213 msgstr "Branch '%s' impostato per tracciare il riferimento locale '%s'."
1215 #: branch.c:119
1216 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
1217 msgstr "Impossibile scrivere la configurazione relativa al branch upstream"
1219 #: branch.c:156
1220 #, c-format
1221 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
1222 msgstr ""
1223 "Il tracciamento non avverrà: informazioni ambigue per il riferimento %s"
1225 #: branch.c:189
1226 #, c-format
1227 msgid "'%s' is not a valid branch name."
1228 msgstr "'%s' non è un nome branch valido."
1230 #: branch.c:208
1231 #, c-format
1232 msgid "A branch named '%s' already exists."
1233 msgstr "Un branch denominato '%s' esiste già."
1235 #: branch.c:213
1236 msgid "Cannot force update the current branch."
1237 msgstr "Impossibile eseguire un aggiornamento forzato del branch corrente."
1239 #: branch.c:233
1240 #, c-format
1241 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
1242 msgstr ""
1243 "Impossibile impostare le informazioni di tracciamento: il punto di partenza "
1244 "'%s' non è un branch."
1246 #: branch.c:235
1247 #, c-format
1248 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1249 msgstr "il branch upstream richiesto '%s' non esiste"
1251 #: branch.c:237
1252 msgid ""
1253 "\n"
1254 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1255 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1256 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1257 "\n"
1258 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1259 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1260 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1261 msgstr ""
1262 "\n"
1263 "Se prevedi di basare il tuo lavoro su un branch\n"
1264 "upstream già esistente, potresti dover eseguire\n"
1265 "\"git fetch\" per recuperarlo.\n"
1266 "\n"
1267 "Se prevedi di eseguire il push di un nuovo branch locale\n"
1268 "che traccerà la sua controparte remota, potresti voler\n"
1269 "usare \"git push -u\" per impostare la configurazione del\n"
1270 "branch upstream durante il push."
1272 #: branch.c:281
1273 #, c-format
1274 msgid "Not a valid object name: '%s'."
1275 msgstr "Nome oggetto non valido: '%s'."
1277 #: branch.c:301
1278 #, c-format
1279 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
1280 msgstr "Nome oggetto ambiguo: '%s'."
1282 #: branch.c:306
1283 #, c-format
1284 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
1285 msgstr "Punto di branch non valido: '%s'."
1287 #: branch.c:364
1288 #, c-format
1289 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1290 msgstr "Il checkout di '%s' è già stato eseguito in '%s'"
1292 #: branch.c:387
1293 #, c-format
1294 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1295 msgstr "L'HEAD dell'albero di lavoro %s non è aggiornato"
1297 #: bundle.c:36
1298 #, c-format
1299 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
1300 msgstr "'%s' non sembra essere un file bundle v2"
1302 #: bundle.c:64
1303 #, c-format
1304 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
1305 msgstr "intestazione non riconosciuta: %s%s (%d)"
1307 #: bundle.c:90 rerere.c:480 rerere.c:690 sequencer.c:2221 sequencer.c:2962
1308 #: builtin/commit.c:791
1309 #, c-format
1310 msgid "could not open '%s'"
1311 msgstr "impossibile aprire '%s'"
1313 #: bundle.c:143
1314 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
1315 msgstr "Dal repository mancano questi commit richiesti come prerequisito:"
1317 #: bundle.c:146
1318 msgid "need a repository to verify a bundle"
1319 msgstr "è necessario un repository per verificare un bundle"
1321 #: bundle.c:197
1322 #, c-format
1323 msgid "The bundle contains this ref:"
1324 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
1325 msgstr[0] "Il bundle contiene questo riferimento:"
1326 msgstr[1] "Il bundle contiene questi %d riferimenti:"
1328 #: bundle.c:204
1329 msgid "The bundle records a complete history."
1330 msgstr "Nel bundle è registrata una cronologia completa."
1332 #: bundle.c:206
1333 #, c-format
1334 msgid "The bundle requires this ref:"
1335 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
1336 msgstr[0] "Il bundle richiede questo riferimento:"
1337 msgstr[1] "Il bundle richiede questi %d riferimenti:"
1339 #: bundle.c:272
1340 msgid "unable to dup bundle descriptor"
1341 msgstr "impossibile duplicare il descrittore bundle"
1343 #: bundle.c:279
1344 msgid "Could not spawn pack-objects"
1345 msgstr "Impossibile avviare pack-objects"
1347 #: bundle.c:290
1348 msgid "pack-objects died"
1349 msgstr "comando pack-objects morto"
1351 #: bundle.c:332
1352 msgid "rev-list died"
1353 msgstr "comando rev-list morto"
1355 #: bundle.c:381
1356 #, c-format
1357 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
1358 msgstr "il riferimento '%s' è escluso dalle opzioni di rev-list"
1360 #: bundle.c:460 builtin/log.c:202 builtin/log.c:1733 builtin/shortlog.c:306
1361 #, c-format
1362 msgid "unrecognized argument: %s"
1363 msgstr "argomento non riconosciuto: %s"
1365 #: bundle.c:468
1366 msgid "Refusing to create empty bundle."
1367 msgstr "Mi rifiuto di creare un bundle vuoto."
1369 #: bundle.c:478
1370 #, c-format
1371 msgid "cannot create '%s'"
1372 msgstr "impossibile creare '%s'"
1374 #: bundle.c:503
1375 msgid "index-pack died"
1376 msgstr "comando index-pack morto"
1378 #: color.c:296
1379 #, c-format
1380 msgid "invalid color value: %.*s"
1381 msgstr "valore colore non valido: %.*s"
1383 #: commit.c:50 sequencer.c:2665 builtin/am.c:354 builtin/am.c:398
1384 #: builtin/am.c:1366 builtin/am.c:2009 builtin/replace.c:456
1385 #, c-format
1386 msgid "could not parse %s"
1387 msgstr "impossibile analizzare %s"
1389 #: commit.c:52
1390 #, c-format
1391 msgid "%s %s is not a commit!"
1392 msgstr "%s %s non è un commit!"
1394 #: commit.c:192
1395 msgid ""
1396 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
1397 "and will be removed in a future Git version.\n"
1398 "\n"
1399 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1400 "to convert the grafts into replace refs.\n"
1401 "\n"
1402 "Turn this message off by running\n"
1403 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
1404 msgstr ""
1405 "Il supporto per <GIT_DIR>/info/graft è deprecato\n"
1406 "e sarà rimosso in una versione futura di Git.\n"
1407 "\n"
1408 "Usa \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1409 "per convertire i graft in ref sostitutivi.\n"
1410 "\n"
1411 "Per disabilitare questo messaggio, esegui\n"
1412 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
1414 #: commit.c:1128
1415 #, c-format
1416 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
1417 msgstr "Il commit %s ha una firma GPG non affidabile, presumibilmente di %s."
1419 #: commit.c:1131
1420 #, c-format
1421 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
1422 msgstr "Il commit %s ha una firma GPG non valida presumibilmente di %s."
1424 #: commit.c:1134
1425 #, c-format
1426 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
1427 msgstr "Il commit %s non ha una firma GPG."
1429 #: commit.c:1137
1430 #, c-format
1431 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
1432 msgstr "Il commit %s ha una firma GPG valida di %s\n"
1434 #: commit.c:1391
1435 msgid ""
1436 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
1437 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
1438 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
1439 msgstr ""
1440 "Attenzione: il messaggio di commit non è conforme alla codifica UTF-8.\n"
1441 "Potresti volerlo modificare dopo aver corretto il messaggio, o impostare\n"
1442 "la variabile di configurazione i18n.commitencoding alla codifica usata\n"
1443 "dal tuo progetto.\n"
1445 #: commit-graph.c:127
1446 msgid "commit-graph file is too small"
1447 msgstr "il file grafo dei commit %s è troppo piccolo"
1449 #: commit-graph.c:192
1450 #, c-format
1451 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
1452 msgstr "la firma del grafo dei commit %X non corrisponde alla firma %X"
1454 #: commit-graph.c:199
1455 #, c-format
1456 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
1457 msgstr "la versione del grafo dei commit %X non corrisponde alla versione %X"
1459 #: commit-graph.c:206
1460 #, c-format
1461 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
1462 msgstr ""
1463 "la versione hash del grafo dei commit %X non corrisponde alla versione %X"
1465 #: commit-graph.c:229
1466 msgid "commit-graph chunk lookup table entry missing; file may be incomplete"
1467 msgstr ""
1468 "voce blocco grafo dei commit mancante nella tabella di ricerca; il file "
1469 "potrebbe non essere completo"
1471 #: commit-graph.c:240
1472 #, c-format
1473 msgid "commit-graph improper chunk offset %08x%08x"
1474 msgstr "offset blocco grafo dei commit improprio %08x%08x"
1476 #: commit-graph.c:283
1477 #, c-format
1478 msgid "commit-graph chunk id %08x appears multiple times"
1479 msgstr "l'ID del blocco grafo dei commit %08x compare più volte"
1481 #: commit-graph.c:347
1482 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
1483 msgstr "il grafo dei commit non ha un blocco grafi di base"
1485 #: commit-graph.c:357
1486 msgid "commit-graph chain does not match"
1487 msgstr "la catena del grafo dei commit non corrisponde"
1489 #: commit-graph.c:404
1490 #, c-format
1491 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
1492 msgstr "catena grafo dei commit non valida: la riga '%s' non è un hash"
1494 #: commit-graph.c:430
1495 msgid "unable to find all commit-graph files"
1496 msgstr "impossibile trovare tutti i file grafo dei commit"
1498 #: commit-graph.c:561 commit-graph.c:621
1499 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
1500 msgstr ""
1501 "posizione commit non valida. Il grafo dei commit è probabilmente corrotto"
1503 #: commit-graph.c:582
1504 #, c-format
1505 msgid "could not find commit %s"
1506 msgstr "impossibile trovare il commit %s"
1508 #: commit-graph.c:855 builtin/am.c:1287
1509 #, c-format
1510 msgid "unable to parse commit %s"
1511 msgstr "impossibile analizzare il commit %s"
1513 #: commit-graph.c:859
1514 #, c-format
1515 msgid "unable to get tree for %s"
1516 msgstr "impossibile recuperare l'albero per %s"
1518 #: commit-graph.c:1017 builtin/pack-objects.c:2641
1519 #, c-format
1520 msgid "unable to get type of object %s"
1521 msgstr "impossibile recuperare il tipo dell'oggetto %s"
1523 #: commit-graph.c:1049
1524 msgid "Loading known commits in commit graph"
1525 msgstr "Caricamento commit noti nel grafo dei commit in corso"
1527 #: commit-graph.c:1066
1528 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
1529 msgstr "Espansione dei commit raggiungibili nel grafo dei commit in corso"
1531 #: commit-graph.c:1085
1532 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
1533 msgstr "Rimozione dei contrassegni commit nel grafo dei commit in corso"
1535 #: commit-graph.c:1104
1536 msgid "Computing commit graph generation numbers"
1537 msgstr "Calcolo numeri generazione del grafo dei commit in corso"
1539 #: commit-graph.c:1179
1540 #, c-format
1541 msgid "Finding commits for commit graph in %d pack"
1542 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs"
1543 msgstr[0] "Ricerca dei commit per il grafo dei commit in %d pack in corso"
1544 msgstr[1] "Ricerca dei commit per il grafo dei commit in %d pack in corso"
1546 #: commit-graph.c:1192
1547 #, c-format
1548 msgid "error adding pack %s"
1549 msgstr "errore durante l'aggiunta del pack %s"
1551 #: commit-graph.c:1196
1552 #, c-format
1553 msgid "error opening index for %s"
1554 msgstr "errore durante l'apertura dell'indice per %s"
1556 #: commit-graph.c:1220
1557 #, c-format
1558 msgid "Finding commits for commit graph from %d ref"
1559 msgid_plural "Finding commits for commit graph from %d refs"
1560 msgstr[0] ""
1561 "Ricerca dei commit per il grafo dei commit da %d riferimento in corso"
1562 msgstr[1] ""
1563 "Ricerca dei commit per il grafo dei commit da %d riferimenti in corso"
1565 #: commit-graph.c:1240
1566 #, c-format
1567 msgid "invalid commit object id: %s"
1568 msgstr "ID oggetto commit non valido: %s"
1570 #: commit-graph.c:1255
1571 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
1572 msgstr ""
1573 "Ricerca dei commit per il grafo dei commit fra gli oggetti nei pack in corso"
1575 #: commit-graph.c:1270
1576 msgid "Counting distinct commits in commit graph"
1577 msgstr "Conteggio commit distinti nel grafo dei commit in corso"
1579 #: commit-graph.c:1300
1580 msgid "Finding extra edges in commit graph"
1581 msgstr "Ricerca degli archi aggiuntivi nel grafo dei commit in corso"
1583 #: commit-graph.c:1346
1584 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
1585 msgstr "impossibile scrivere il numero esatto degli ID grafo di base"
1587 #: commit-graph.c:1379 midx.c:810
1588 #, c-format
1589 msgid "unable to create leading directories of %s"
1590 msgstr "impossibile creare le prime directory di %s"
1592 #: commit-graph.c:1391 builtin/index-pack.c:306 builtin/repack.c:241
1593 #, c-format
1594 msgid "unable to create '%s'"
1595 msgstr "impossibile creare '%s'"
1597 #: commit-graph.c:1451
1598 #, c-format
1599 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
1600 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
1601 msgstr[0] "Scrittura in %d passaggio del grafo dei commit in corso"
1602 msgstr[1] "Scrittura in %d passaggi del grafo dei commit in corso"
1604 #: commit-graph.c:1492
1605 msgid "unable to open commit-graph chain file"
1606 msgstr "impossibile aprire il file catena grafo dei commit"
1608 #: commit-graph.c:1504
1609 msgid "failed to rename base commit-graph file"
1610 msgstr "impossibile ridenominare il file di base grafo dei commit"
1612 #: commit-graph.c:1524
1613 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
1614 msgstr "impossibile ridenominare il file temporaneo grafo dei commit"
1616 #: commit-graph.c:1635
1617 msgid "Scanning merged commits"
1618 msgstr "Scansione dei commit sottoposti a merge in corso"
1620 #: commit-graph.c:1646
1621 #, c-format
1622 msgid "unexpected duplicate commit id %s"
1623 msgstr "ID commit duplicato inatteso: %s"
1625 #: commit-graph.c:1670
1626 msgid "Merging commit-graph"
1627 msgstr "Merge del grafo dei commit in corso"
1629 #: commit-graph.c:1860
1630 #, c-format
1631 msgid "the commit graph format cannot write %d commits"
1632 msgstr ""
1633 "il formato del grafo dei commit non può essere usato per scrivere %d commit"
1635 #: commit-graph.c:1871
1636 msgid "too many commits to write graph"
1637 msgstr "troppi commit da scrivere nel grafo"
1639 #: commit-graph.c:1961
1640 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
1641 msgstr ""
1642 "il file del grafo dei commit ha un checksum non corretto e probabilmente è "
1643 "corrotto"
1645 #: commit-graph.c:1971
1646 #, c-format
1647 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
1648 msgstr "il grafo dei commit ha un ordine OID non corretto: %s seguito da %s"
1650 #: commit-graph.c:1981 commit-graph.c:1996
1651 #, c-format
1652 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
1653 msgstr ""
1654 "il grafo dei commit ha un valore fanout non corretto: fanout[%d] = %u != %u"
1656 #: commit-graph.c:1988
1657 #, c-format
1658 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
1659 msgstr "impossibile analizzare il commit %s nel grafo dei commit"
1661 #: commit-graph.c:2006
1662 msgid "Verifying commits in commit graph"
1663 msgstr "Verifica dei commit nel grafo dei commit in corso"
1665 #: commit-graph.c:2020
1666 #, c-format
1667 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
1668 msgstr ""
1669 "impossibile analizzare il commit %s dal database oggetti per il grafo dei "
1670 "commit"
1672 #: commit-graph.c:2027
1673 #, c-format
1674 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
1675 msgstr ""
1676 "l'OID dell'albero radice per il commit %s nel grafo dei commit è %s != %s"
1678 #: commit-graph.c:2037
1679 #, c-format
1680 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
1681 msgstr "l'elenco genitori nel grafo dei commit per il commit %s è troppo lungo"
1683 #: commit-graph.c:2046
1684 #, c-format
1685 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
1686 msgstr "il genitore nel grafo dei commit per %s è %s != %s"
1688 #: commit-graph.c:2059
1689 #, c-format
1690 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
1691 msgstr ""
1692 "l'elenco genitori nel grafo dei commit per il commit %s è finito prima del "
1693 "previsto"
1695 #: commit-graph.c:2064
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
1699 msgstr ""
1700 "il grafo dei commit ha un numero generazione zero per il commit %s ma non "
1701 "pari a zero per gli altri"
1703 #: commit-graph.c:2068
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
1707 msgstr ""
1708 "il grafo dei commit ha un numero generazione non pari a zero per il commit "
1709 "%s ma pari a zero per gli altri"
1711 #: commit-graph.c:2083
1712 #, c-format
1713 msgid "commit-graph generation for commit %s is %u != %u"
1714 msgstr "il numero generazione nel grafo dei commit per il commit %s è %u != %u"
1716 #: commit-graph.c:2089
1717 #, c-format
1718 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
1719 msgstr ""
1720 "la data per il commit %s nel grafo dei commit è %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
1722 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
1723 msgid "memory exhausted"
1724 msgstr "memoria esaurita"
1726 #: config.c:124
1727 #, c-format
1728 msgid ""
1729 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
1730 "\t%s\n"
1731 "from\n"
1732 "\t%s\n"
1733 "This might be due to circular includes."
1734 msgstr ""
1735 "profondità massima di inclusione (%d) superata durante l'inclusione di\n"
1736 "\t%s\n"
1737 "da\n"
1738 "\t%s\n"
1739 "Ciò può essere dovuto a delle inclusioni circolari."
1741 #: config.c:140
1742 #, c-format
1743 msgid "could not expand include path '%s'"
1744 msgstr "impossibile espandere il percorso di inclusione '%s'"
1746 #: config.c:151
1747 msgid "relative config includes must come from files"
1748 msgstr "le inclusioni configurazione relative devono provenire da file"
1750 #: config.c:197
1751 msgid "relative config include conditionals must come from files"
1752 msgstr ""
1753 "i condizionali di inclusione configurazione relativi devono provenire da file"
1755 #: config.c:376
1756 #, c-format
1757 msgid "key does not contain a section: %s"
1758 msgstr "la chiave non contiene una sezione: %s"
1760 #: config.c:382
1761 #, c-format
1762 msgid "key does not contain variable name: %s"
1763 msgstr "la chiave non contiene un nome variabile: %s"
1765 #: config.c:406 sequencer.c:2401
1766 #, c-format
1767 msgid "invalid key: %s"
1768 msgstr "chiave non valida: %s"
1770 #: config.c:412
1771 #, c-format
1772 msgid "invalid key (newline): %s"
1773 msgstr "chiave non valida (nuova riga): %s"
1775 #: config.c:448 config.c:460
1776 #, c-format
1777 msgid "bogus config parameter: %s"
1778 msgstr "parametro configurazione fittizio: %s"
1780 #: config.c:495
1781 #, c-format
1782 msgid "bogus format in %s"
1783 msgstr "formato fittizio in %s"
1785 #: config.c:821
1786 #, c-format
1787 msgid "bad config line %d in blob %s"
1788 msgstr "riga configurazione %d errata nel blob %s"
1790 #: config.c:825
1791 #, c-format
1792 msgid "bad config line %d in file %s"
1793 msgstr "riga configurazione %d errata nel file %s"
1795 #: config.c:829
1796 #, c-format
1797 msgid "bad config line %d in standard input"
1798 msgstr "riga configurazione %d errata nello standard input"
1800 #: config.c:833
1801 #, c-format
1802 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
1803 msgstr "riga configurazione %d errata nel blob sottomodulo %s"
1805 #: config.c:837
1806 #, c-format
1807 msgid "bad config line %d in command line %s"
1808 msgstr "riga configurazione %d errata nella riga di comando %s"
1810 #: config.c:841
1811 #, c-format
1812 msgid "bad config line %d in %s"
1813 msgstr "riga configurazione %d errata in %s"
1815 #: config.c:978
1816 msgid "out of range"
1817 msgstr "fuori intervallo"
1819 #: config.c:978
1820 msgid "invalid unit"
1821 msgstr "unità non valida"
1823 #: config.c:979
1824 #, c-format
1825 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
1826 msgstr "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s': %s"
1828 #: config.c:998
1829 #, c-format
1830 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
1831 msgstr "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' nel blob %s: %s"
1833 #: config.c:1001
1834 #, c-format
1835 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
1836 msgstr "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' nel file %s: %s"
1838 #: config.c:1004
1839 #, c-format
1840 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
1841 msgstr ""
1842 "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' nello standard input: %s"
1844 #: config.c:1007
1845 #, c-format
1846 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
1847 msgstr ""
1848 "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' nel blob sottomodulo %s: "
1849 "%s"
1851 #: config.c:1010
1852 #, c-format
1853 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
1854 msgstr ""
1855 "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' nella riga di comando "
1856 "%s: %s"
1858 #: config.c:1013
1859 #, c-format
1860 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
1861 msgstr "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' in %s: %s"
1863 #: config.c:1108
1864 #, c-format
1865 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
1866 msgstr "espansione directory utente in '%s' non riuscita"
1868 #: config.c:1117
1869 #, c-format
1870 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
1871 msgstr "'%s' per '%s' non è un timestamp valido"
1873 #: config.c:1208
1874 #, c-format
1875 msgid "abbrev length out of range: %d"
1876 msgstr "lunghezza abbreviazione fuori intervallo: %d"
1878 #: config.c:1222 config.c:1233
1879 #, c-format
1880 msgid "bad zlib compression level %d"
1881 msgstr "livello compressione zlib %d non valido"
1883 #: config.c:1325
1884 msgid "core.commentChar should only be one character"
1885 msgstr "core.commentChar dovrebbe essere composto da un solo carattere"
1887 #: config.c:1358
1888 #, c-format
1889 msgid "invalid mode for object creation: %s"
1890 msgstr "modalità non valida per la creazione di un oggetto: %s"
1892 #: config.c:1425
1893 #, c-format
1894 msgid "malformed value for %s"
1895 msgstr "valore malformato per %s"
1897 #: config.c:1451
1898 #, c-format
1899 msgid "malformed value for %s: %s"
1900 msgstr "valore malformato per %s: %s"
1902 #: config.c:1452
1903 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
1904 msgstr "dev'essere nothing, matching, simple, upstream o current"
1906 #: config.c:1513 builtin/pack-objects.c:3394
1907 #, c-format
1908 msgid "bad pack compression level %d"
1909 msgstr "livello compressione pack %d non valido"
1911 #: config.c:1634
1912 #, c-format
1913 msgid "unable to load config blob object '%s'"
1914 msgstr "impossibile caricare l'oggetto blob configurazione '%s'"
1916 #: config.c:1637
1917 #, c-format
1918 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
1919 msgstr "il riferimento '%s' non punta ad un blob"
1921 #: config.c:1654
1922 #, c-format
1923 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
1924 msgstr "impossibile risolvere il blob configurazione '%s'"
1926 #: config.c:1684
1927 #, c-format
1928 msgid "failed to parse %s"
1929 msgstr "analisi di %s non riuscita"
1931 #: config.c:1740
1932 msgid "unable to parse command-line config"
1933 msgstr "impossibile analizzare la configurazione a riga di comando"
1935 #: config.c:2091
1936 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
1937 msgstr ""
1938 "si è verificato un errore imprevisto durante la lettura dei file di "
1939 "configurazione"
1941 #: config.c:2261
1942 #, c-format
1943 msgid "Invalid %s: '%s'"
1944 msgstr "%s non valido: '%s'"
1946 #: config.c:2306
1947 #, c-format
1948 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
1949 msgstr ""
1950 "il valore splitIndex.maxPercentChange '%d' dovrebbe essere compreso fra 0 e "
1951 "100"
1953 #: config.c:2352
1954 #, c-format
1955 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
1956 msgstr "impossibile analizzare '%s' dalla configurazione a riga di comando"
1958 #: config.c:2354
1959 #, c-format
1960 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
1961 msgstr "variabile configurazione '%s' errata nel file '%s' alla riga %d"
1963 #: config.c:2435
1964 #, c-format
1965 msgid "invalid section name '%s'"
1966 msgstr "nome sezione '%s' non valido"
1968 #: config.c:2467
1969 #, c-format
1970 msgid "%s has multiple values"
1971 msgstr "%s ha più valori"
1973 #: config.c:2496
1974 #, c-format
1975 msgid "failed to write new configuration file %s"
1976 msgstr "scrittura del nuovo file di configurazione %s non riuscita"
1978 #: config.c:2748 config.c:3072
1979 #, c-format
1980 msgid "could not lock config file %s"
1981 msgstr "impossibile bloccare il file di configurazione %s"
1983 #: config.c:2759
1984 #, c-format
1985 msgid "opening %s"
1986 msgstr "apertura di %s in corso"
1988 #: config.c:2794 builtin/config.c:328
1989 #, c-format
1990 msgid "invalid pattern: %s"
1991 msgstr "pattern non valido: %s"
1993 #: config.c:2819
1994 #, c-format
1995 msgid "invalid config file %s"
1996 msgstr "file di configurazione %s non valido"
1998 #: config.c:2832 config.c:3085
1999 #, c-format
2000 msgid "fstat on %s failed"
2001 msgstr "fstat di %s non riuscita"
2003 #: config.c:2843
2004 #, c-format
2005 msgid "unable to mmap '%s'"
2006 msgstr "impossibile eseguire mmap su '%s'"
2008 #: config.c:2852 config.c:3090
2009 #, c-format
2010 msgid "chmod on %s failed"
2011 msgstr "esecuzione chmod su %s non riuscita"
2013 #: config.c:2937 config.c:3187
2014 #, c-format
2015 msgid "could not write config file %s"
2016 msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione %s"
2018 #: config.c:2971
2019 #, c-format
2020 msgid "could not set '%s' to '%s'"
2021 msgstr "impossibile impostare '%s' a '%s'"
2023 #: config.c:2973 builtin/remote.c:782
2024 #, c-format
2025 msgid "could not unset '%s'"
2026 msgstr "impossibile eliminare l'impostazione di '%s'"
2028 #: config.c:3063
2029 #, c-format
2030 msgid "invalid section name: %s"
2031 msgstr "nome sezione non valido: %s"
2033 #: config.c:3230
2034 #, c-format
2035 msgid "missing value for '%s'"
2036 msgstr "valore mancante per '%s'"
2038 #: connect.c:61
2039 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
2040 msgstr ""
2041 "la controparte remota ha chiuso la connessione durante il contatto iniziale"
2043 #: connect.c:63
2044 msgid ""
2045 "Could not read from remote repository.\n"
2046 "\n"
2047 "Please make sure you have the correct access rights\n"
2048 "and the repository exists."
2049 msgstr ""
2050 "Impossibile leggere dal repository remoto.\n"
2051 "\n"
2052 "Assicurati di disporre dei privilegi d'accesso corretti\n"
2053 "e che il repository esista."
2055 #: connect.c:81
2056 #, c-format
2057 msgid "server doesn't support '%s'"
2058 msgstr "il server non supporta '%s'"
2060 #: connect.c:103
2061 #, c-format
2062 msgid "server doesn't support feature '%s'"
2063 msgstr "il server non supporta la funzionalità '%s'"
2065 #: connect.c:114
2066 msgid "expected flush after capabilities"
2067 msgstr "atteso flush dopo lettura funzionalità"
2069 #: connect.c:233
2070 #, c-format
2071 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
2072 msgstr "ignoro le funzionalità dopo la prima riga '%s'"
2074 #: connect.c:252
2075 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
2076 msgstr "errore protocollo: capabilities^{} non atteso"
2078 #: connect.c:273
2079 #, c-format
2080 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
2081 msgstr "errore protocollo: atteso SHA1 shallow, ricevuto '%s'"
2083 #: connect.c:275
2084 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
2085 msgstr "il repository della controparte non può essere shallow"
2087 #: connect.c:313
2088 msgid "invalid packet"
2089 msgstr "pacchetto non valido"
2091 #: connect.c:333
2092 #, c-format
2093 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
2094 msgstr "errore protocollo: '%s' non atteso"
2096 #: connect.c:441
2097 #, c-format
2098 msgid "invalid ls-refs response: %s"
2099 msgstr "risposta ls-refs non valida: %s"
2101 #: connect.c:445
2102 msgid "expected flush after ref listing"
2103 msgstr "atteso flush dopo elenco ref"
2105 #: connect.c:544
2106 #, c-format
2107 msgid "protocol '%s' is not supported"
2108 msgstr "il protocollo '%s' non è supportato"
2110 #: connect.c:595
2111 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
2112 msgstr "impossibile impostare SO_KEEPALIVE sul socket"
2114 #: connect.c:635 connect.c:698
2115 #, c-format
2116 msgid "Looking up %s ... "
2117 msgstr "Risoluzione di %s in corso... "
2119 #: connect.c:639
2120 #, c-format
2121 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
2122 msgstr "impossibile risolvere %s (porta %s) (%s)"
2124 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
2125 #: connect.c:643 connect.c:714
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "done.\n"
2129 "Connecting to %s (port %s) ... "
2130 msgstr ""
2131 "fatto.\n"
2132 "Connessione a %s (porta %s) in corso... "
2134 #: connect.c:665 connect.c:742
2135 #, c-format
2136 msgid ""
2137 "unable to connect to %s:\n"
2138 "%s"
2139 msgstr ""
2140 "impossibile collegarsi a %s:\n"
2141 "%s"
2143 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
2144 #: connect.c:671 connect.c:748
2145 msgid "done."
2146 msgstr "fatto."
2148 #: connect.c:702
2149 #, c-format
2150 msgid "unable to look up %s (%s)"
2151 msgstr "impossibile risolvere %s (%s)"
2153 #: connect.c:708
2154 #, c-format
2155 msgid "unknown port %s"
2156 msgstr "porta %s sconosciuta"
2158 #: connect.c:845 connect.c:1175
2159 #, c-format
2160 msgid "strange hostname '%s' blocked"
2161 msgstr "nome host strano '%s' bloccato"
2163 #: connect.c:847
2164 #, c-format
2165 msgid "strange port '%s' blocked"
2166 msgstr "porta strana '%s' bloccata"
2168 #: connect.c:857
2169 #, c-format
2170 msgid "cannot start proxy %s"
2171 msgstr "impossibile avviare il proxy %s"
2173 #: connect.c:928
2174 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
2175 msgstr ""
2176 "nessun percorso specificato; vedere 'git help pull' per le sintassi URL "
2177 "valide"
2179 #: connect.c:1123
2180 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
2181 msgstr "la variante SSH 'simple' non supporta -4"
2183 #: connect.c:1135
2184 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
2185 msgstr "la variante SSH 'simple' non supporta -6"
2187 #: connect.c:1152
2188 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
2189 msgstr "la variante SSH 'simple' non supporta l'impostazione della porta"
2191 #: connect.c:1264
2192 #, c-format
2193 msgid "strange pathname '%s' blocked"
2194 msgstr "percorso strano '%s' bloccato"
2196 #: connect.c:1311
2197 msgid "unable to fork"
2198 msgstr "impossibile eseguire fork"
2200 #: connected.c:88 builtin/fsck.c:221 builtin/prune.c:43
2201 msgid "Checking connectivity"
2202 msgstr "Controllo connessione in corso"
2204 #: connected.c:100
2205 msgid "Could not run 'git rev-list'"
2206 msgstr "Impossibile eseguire 'git-rev-list'"
2208 #: connected.c:120
2209 msgid "failed write to rev-list"
2210 msgstr "scrittura nella rev-list non riuscita"
2212 #: connected.c:127
2213 msgid "failed to close rev-list's stdin"
2214 msgstr "chiusura standard input della rev-list non riuscita"
2216 #: convert.c:194
2217 #, c-format
2218 msgid "illegal crlf_action %d"
2219 msgstr "crlf_action %d illecita"
2221 #: convert.c:207
2222 #, c-format
2223 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
2224 msgstr "CRLF sarebbe sostituito da LF in %s"
2226 #: convert.c:209
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
2230 "The file will have its original line endings in your working directory"
2231 msgstr ""
2232 "CRLF sarà sostituito da LF in %s.\n"
2233 "Il file avrà i suoi fine riga originari nella propria directory di lavoro"
2235 #: convert.c:217
2236 #, c-format
2237 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
2238 msgstr "LF sarebbe sostituito da CRLF in %s"
2240 #: convert.c:219
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
2244 "The file will have its original line endings in your working directory"
2245 msgstr ""
2246 "LF sarà sostituito da CRLF in %s.\n"
2247 "Il file avrà i suoi fine riga originari nella propria directory di lavoro"
2249 #: convert.c:280
2250 #, c-format
2251 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
2252 msgstr "Il BOM è vietato in '%s' se il file è codificato come %s"
2254 #: convert.c:287
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%s as working-"
2258 "tree-encoding."
2259 msgstr ""
2260 "Il file '%s' contiene un indicatore dell'ordine dei byte (BOM). Usare UTF-%s "
2261 "come codifica dell'albero di lavoro."
2263 #: convert.c:305
2264 #, c-format
2265 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
2266 msgstr "Il BOM è richiesto in '%s' se il file è codificato come %s"
2268 #: convert.c:307
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
2272 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
2273 msgstr ""
2274 "Nel file '%s' manca un indicatore dell'ordine dei byte (BOM). Usare UTF-%sBE "
2275 "o UTF-%sLE (a seconda dell'ordine dei byte) come codifica dell'albero di "
2276 "lavoro."
2278 #: convert.c:425 convert.c:496
2279 #, c-format
2280 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
2281 msgstr "conversione della codifica '%s' da %s a %s non riuscita"
2283 #: convert.c:468
2284 #, c-format
2285 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
2286 msgstr ""
2287 "il risultato della codifica di '%s' da %s a %s e viceversa non è lo stesso"
2289 #: convert.c:674
2290 #, c-format
2291 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
2292 msgstr "impossibile eseguire fork per eseguire il filtro esterno '%s'"
2294 #: convert.c:694
2295 #, c-format
2296 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
2297 msgstr "impossibile fornire l'input al filtro esterno '%s'"
2299 #: convert.c:701
2300 #, c-format
2301 msgid "external filter '%s' failed %d"
2302 msgstr "esecuzione del filtro esterno '%s' non riuscita: %d"
2304 #: convert.c:736 convert.c:739
2305 #, c-format
2306 msgid "read from external filter '%s' failed"
2307 msgstr "lettura dal filtro esterno '%s' non riuscita"
2309 #: convert.c:742 convert.c:797
2310 #, c-format
2311 msgid "external filter '%s' failed"
2312 msgstr "esecuzione del filtro esterno '%s' non riuscita"
2314 #: convert.c:845
2315 msgid "unexpected filter type"
2316 msgstr "tipo filtro inatteso"
2318 #: convert.c:856
2319 msgid "path name too long for external filter"
2320 msgstr "nome percorso troppo lungo per il filtro esterno"
2322 #: convert.c:930
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
2326 "been filtered"
2327 msgstr ""
2328 "il filtro esterno '%s' non è più disponibile nonostante non tutti i percorsi "
2329 "siano stati filtrati"
2331 #: convert.c:1229
2332 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
2333 msgstr "true/false non sono codifiche dell'albero di lavoro valide"
2335 #: convert.c:1417 convert.c:1451
2336 #, c-format
2337 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
2338 msgstr "%s: esecuzione del filtro clean '%s' non riuscita"
2340 #: convert.c:1495
2341 #, c-format
2342 msgid "%s: smudge filter %s failed"
2343 msgstr "%s: esecuzione del filtro smudge '%s' non riuscita"
2345 #: date.c:138
2346 msgid "in the future"
2347 msgstr "in futuro"
2349 #: date.c:144
2350 #, c-format
2351 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
2352 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
2353 msgstr[0] "%<PRIuMAX> secondo fa"
2354 msgstr[1] "%<PRIuMAX> secondi fa"
2356 #: date.c:151
2357 #, c-format
2358 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
2359 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
2360 msgstr[0] "%<PRIuMAX> minuto fa"
2361 msgstr[1] "%<PRIuMAX> minuti fa"
2363 #: date.c:158
2364 #, c-format
2365 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
2366 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
2367 msgstr[0] "%<PRIuMAX> ora fa"
2368 msgstr[1] "%<PRIuMAX> ore fa"
2370 #: date.c:165
2371 #, c-format
2372 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
2373 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
2374 msgstr[0] "%<PRIuMAX> giorno fa"
2375 msgstr[1] "%<PRIuMAX> giorni fa"
2377 #: date.c:171
2378 #, c-format
2379 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
2380 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
2381 msgstr[0] "%<PRIuMAX> settimana fa"
2382 msgstr[1] "%<PRIuMAX> settimane fa"
2384 #: date.c:178
2385 #, c-format
2386 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
2387 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
2388 msgstr[0] "%<PRIuMAX> mese fa"
2389 msgstr[1] "%<PRIuMAX> mesi fa"
2391 #: date.c:189
2392 #, c-format
2393 msgid "%<PRIuMAX> year"
2394 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
2395 msgstr[0] "%<PRIuMAX> anno"
2396 msgstr[1] "%<PRIuMAX> anni"
2398 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
2399 #: date.c:192
2400 #, c-format
2401 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
2402 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
2403 msgstr[0] "%s, %<PRIuMAX> mese fa"
2404 msgstr[1] "%s, %<PRIuMAX> mesi fa"
2406 #: date.c:197 date.c:202
2407 #, c-format
2408 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
2409 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
2410 msgstr[0] "%<PRIuMAX> anno fa"
2411 msgstr[1] "%<PRIuMAX> anni fa"
2413 #: delta-islands.c:272
2414 msgid "Propagating island marks"
2415 msgstr "Propagazione contrassegni isole in corso"
2417 #: delta-islands.c:290
2418 #, c-format
2419 msgid "bad tree object %s"
2420 msgstr "oggetto albero %s non valido"
2422 #: delta-islands.c:334
2423 #, c-format
2424 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
2425 msgstr ""
2426 "caricamento dell'espressione regolare dell'isola per '%s' non riuscito: %s"
2428 #: delta-islands.c:390
2429 #, c-format
2430 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
2431 msgstr ""
2432 "l'espressione regolare dell'isola tratta dalla configurazione ha troppi "
2433 "gruppi cattura (massimo=%d)"
2435 #: delta-islands.c:467
2436 #, c-format
2437 msgid "Marked %d islands, done.\n"
2438 msgstr "Contrassegnate %d isole, fatto.\n"
2440 #: diffcore-order.c:24
2441 #, c-format
2442 msgid "failed to read orderfile '%s'"
2443 msgstr "lettura dell'orderfile '%s' non riuscita"
2445 #: diffcore-rename.c:543
2446 msgid "Performing inexact rename detection"
2447 msgstr "Rilevamento ridenominazione non esatta in corso"
2449 #: diff-no-index.c:238
2450 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
2451 msgstr "git diff --no-index [<opzioni>] <percorso> <percorso>"
2453 #: diff-no-index.c:263
2454 msgid ""
2455 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
2456 "tree"
2457 msgstr ""
2458 "Non è un repository Git. Usa --no-index per confrontare due percorsi al di "
2459 "fuori di un albero di lavoro"
2461 #: diff.c:155
2462 #, c-format
2463 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
2464 msgstr ""
2465 "  Analisi della percentuale di cutoff statistiche directory '%s' non "
2466 "riuscita\n"
2468 #: diff.c:160
2469 #, c-format
2470 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
2471 msgstr "  Parametro statistiche directory '%s' sconosciuto\n"
2473 #: diff.c:296
2474 msgid ""
2475 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
2476 "'dimmed-zebra', 'plain'"
2477 msgstr ""
2478 "l'impostazione colore per file spostati deve essere 'no', 'default', "
2479 "'blocks', 'zebra', 'dimmed-zebra', 'plain'"
2481 #: diff.c:324
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
2485 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
2486 msgstr ""
2487 "modalità color-moved-ws '%s' sconosciuta, i valori possibili sono 'ignore-"
2488 "space-change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-"
2489 "change'"
2491 #: diff.c:332
2492 msgid ""
2493 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
2494 "whitespace modes"
2495 msgstr ""
2496 "color-moved-ws: allow-indentation-change non può essere combinata con altre "
2497 "modalità spazi bianchi"
2499 #: diff.c:405
2500 #, c-format
2501 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
2502 msgstr ""
2503 "Valore sconosciuto per la variabile di configurazione 'diff.submodule': '%s'"
2505 #: diff.c:465
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
2509 "%s"
2510 msgstr ""
2511 "Trovati errori nella variabile di configurazione 'diff.dirstat':\n"
2512 "%s"
2514 #: diff.c:4218
2515 #, c-format
2516 msgid "external diff died, stopping at %s"
2517 msgstr "processo esterno diff morto, mi fermo a %s"
2519 #: diff.c:4563
2520 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
2521 msgstr ""
2522 "le opzioni --name-only, --name-status, --check e -s sono mutuamente esclusive"
2524 #: diff.c:4566
2525 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
2526 msgstr "le opzioni -G, -S e --find-object sono mutuamente esclusive"
2528 #: diff.c:4644
2529 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
2530 msgstr "--follow richiede esattamente uno specificatore percorso"
2532 #: diff.c:4692
2533 #, c-format
2534 msgid "invalid --stat value: %s"
2535 msgstr "valore non valido per --stat: %s"
2537 #: diff.c:4697 diff.c:4702 diff.c:4707 diff.c:4712 diff.c:5225
2538 #: parse-options.c:199 parse-options.c:203
2539 #, c-format
2540 msgid "%s expects a numerical value"
2541 msgstr "%s richiede un valore numerico"
2543 #: diff.c:4729
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
2547 "%s"
2548 msgstr ""
2549 "Analisi del parametro dell'opzione --dirstat/-X non riuscita:\n"
2550 "%s"
2552 #: diff.c:4814
2553 #, c-format
2554 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
2555 msgstr "classe modifica '%c' sconosciuta in --diff-filter=%s"
2557 #: diff.c:4838
2558 #, c-format
2559 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
2560 msgstr "valore sconosciuto dopo ws-error-highlight=%.*s"
2562 #: diff.c:4852
2563 #, c-format
2564 msgid "unable to resolve '%s'"
2565 msgstr "impossibile risolvere '%s'"
2567 #: diff.c:4902 diff.c:4908
2568 #, c-format
2569 msgid "%s expects <n>/<m> form"
2570 msgstr "%s richiede il formato <n>/<m>"
2572 #: diff.c:4920
2573 #, c-format
2574 msgid "%s expects a character, got '%s'"
2575 msgstr "%s richiede un carattere, ricevuto '%s'"
2577 #: diff.c:4941
2578 #, c-format
2579 msgid "bad --color-moved argument: %s"
2580 msgstr "argomento --color-moved errato: %s"
2582 #: diff.c:4960
2583 #, c-format
2584 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
2585 msgstr "modo non valido '%s' in --color-moved-ws"
2587 #: diff.c:5000
2588 msgid ""
2589 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
2590 "\"histogram\""
2591 msgstr ""
2592 "l'opzione diff-algorithm accetta i valori \"myers\", \"minimal\", \"patience"
2593 "\" e \"histogram\""
2595 #: diff.c:5036 diff.c:5056
2596 #, c-format
2597 msgid "invalid argument to %s"
2598 msgstr "argomento non valido per %s"
2600 #: diff.c:5194
2601 #, c-format
2602 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
2603 msgstr "analisi del parametro dell'opzione --submodule non riuscita: '%s'"
2605 #: diff.c:5250
2606 #, c-format
2607 msgid "bad --word-diff argument: %s"
2608 msgstr "argomento --word-diff errato: %s"
2610 #: diff.c:5273
2611 msgid "Diff output format options"
2612 msgstr "Opzioni formato output diff"
2614 #: diff.c:5275 diff.c:5281
2615 msgid "generate patch"
2616 msgstr "genera patch"
2618 #: diff.c:5278 builtin/log.c:172
2619 msgid "suppress diff output"
2620 msgstr "non visualizzare l'output del diff"
2622 #: diff.c:5283 diff.c:5397 diff.c:5404
2623 msgid "<n>"
2624 msgstr "<n>"
2626 #: diff.c:5284 diff.c:5287
2627 msgid "generate diffs with <n> lines context"
2628 msgstr "genera diff con <n> righe di contesto"
2630 #: diff.c:5289
2631 msgid "generate the diff in raw format"
2632 msgstr "genera il diff in formato grezzo"
2634 #: diff.c:5292
2635 msgid "synonym for '-p --raw'"
2636 msgstr "sinonimo di '-p --raw'"
2638 #: diff.c:5296
2639 msgid "synonym for '-p --stat'"
2640 msgstr "sinonimo di '-p --stat'"
2642 #: diff.c:5300
2643 msgid "machine friendly --stat"
2644 msgstr "--stat leggibile da una macchina"
2646 #: diff.c:5303
2647 msgid "output only the last line of --stat"
2648 msgstr "emetti in output solo l'ultima riga di --stat"
2650 #: diff.c:5305 diff.c:5313
2651 msgid "<param1,param2>..."
2652 msgstr "<parametro1,parametro2>..."
2654 #: diff.c:5306
2655 msgid ""
2656 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
2657 msgstr ""
2658 "emetti in output la distribuzione del numero di modifiche relativo a ogni "
2659 "sottodirectory"
2661 #: diff.c:5310
2662 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
2663 msgstr "sinonimo di --dirstat=cumulative"
2665 #: diff.c:5314
2666 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
2667 msgstr "sinonimo di --dirstat=files,parametro1,parametro2..."
2669 #: diff.c:5318
2670 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
2671 msgstr ""
2672 "avvisa se le modifiche introducono marcatori conflitto o errori spazi bianchi"
2674 #: diff.c:5321
2675 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
2676 msgstr ""
2677 "riassunto conciso (ad es. elementi creati, ridenominati e modifiche modi)"
2679 #: diff.c:5324
2680 msgid "show only names of changed files"
2681 msgstr "visualizza solo i nomi dei file modificati"
2683 #: diff.c:5327
2684 msgid "show only names and status of changed files"
2685 msgstr "visualizza solo i nomi e lo stato dei file modificati"
2687 #: diff.c:5329
2688 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
2689 msgstr "<ampiezza>[,<ampiezza nome>[,<numero>]]"
2691 #: diff.c:5330
2692 msgid "generate diffstat"
2693 msgstr "genera diffstat"
2695 #: diff.c:5332 diff.c:5335 diff.c:5338
2696 msgid "<width>"
2697 msgstr "<ampiezza>"
2699 #: diff.c:5333
2700 msgid "generate diffstat with a given width"
2701 msgstr "genera il diffstat con un'ampiezza specificata"
2703 #: diff.c:5336
2704 msgid "generate diffstat with a given name width"
2705 msgstr "genera il diffstat con un'ampiezza nomi specificata"
2707 #: diff.c:5339
2708 msgid "generate diffstat with a given graph width"
2709 msgstr "genera il diffstat con un'ampiezza grafo specificata"
2711 #: diff.c:5341
2712 msgid "<count>"
2713 msgstr "<numero>"
2715 #: diff.c:5342
2716 msgid "generate diffstat with limited lines"
2717 msgstr "genera il diffstat con righe limitate"
2719 #: diff.c:5345
2720 msgid "generate compact summary in diffstat"
2721 msgstr "genera riassunto conciso nel diffstat"
2723 #: diff.c:5348
2724 msgid "output a binary diff that can be applied"
2725 msgstr "stampa in output un diff binario che può essere applicato"
2727 #: diff.c:5351
2728 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
2729 msgstr "visualizza i nomi oggetto pre e post immagine nelle righe \"indice\""
2731 #: diff.c:5353
2732 msgid "show colored diff"
2733 msgstr "visualizza diff colorato"
2735 #: diff.c:5354
2736 msgid "<kind>"
2737 msgstr "<tipo>"
2739 #: diff.c:5355
2740 msgid ""
2741 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
2742 "diff"
2743 msgstr ""
2744 "evidenzia gli errori di spazi bianchi nelle righe 'contesto', 'vecchie' o "
2745 "'nuove' nel diff"
2747 #: diff.c:5358
2748 msgid ""
2749 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
2750 "--numstat"
2751 msgstr ""
2752 "non rimuovere i nomi percorso e usare caratteri NUL come terminatori campo "
2753 "in --raw o --numstat"
2755 #: diff.c:5361 diff.c:5364 diff.c:5367 diff.c:5473
2756 msgid "<prefix>"
2757 msgstr "<prefisso>"
2759 #: diff.c:5362
2760 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
2761 msgstr "visualizza il prefisso sorgente specificato invece di \"a/\""
2763 #: diff.c:5365
2764 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
2765 msgstr "visualizza il prefisso destinazione specificato invece di \"b/\""
2767 #: diff.c:5368
2768 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
2769 msgstr "anteponi un prefisso aggiuntivo ad ogni riga dell'output"
2771 #: diff.c:5371
2772 msgid "do not show any source or destination prefix"
2773 msgstr "non visualizzare alcun prefisso sorgente o destinazione"
2775 #: diff.c:5374
2776 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
2777 msgstr ""
2778 "visualizza il contesto tra gli hunk del diff fino al numero di righe "
2779 "specificato"
2781 #: diff.c:5378 diff.c:5383 diff.c:5388
2782 msgid "<char>"
2783 msgstr "<carattere>"
2785 #: diff.c:5379
2786 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
2787 msgstr "specifica il carattere che indica una nuova riga al posto di '+'"
2789 #: diff.c:5384
2790 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
2791 msgstr "specifica il carattere che indica una vecchia riga al posto di '-'"
2793 #: diff.c:5389
2794 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
2795 msgstr "specifica il carattere che indica un contesto al posto di ' '"
2797 #: diff.c:5392
2798 msgid "Diff rename options"
2799 msgstr "Opzioni rinominazione diff"
2801 #: diff.c:5393
2802 msgid "<n>[/<m>]"
2803 msgstr "<n>[/<m>]"
2805 #: diff.c:5394
2806 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
2807 msgstr ""
2808 "spezza modifiche di riscrittura completa in coppie eliminazione/creazione"
2810 #: diff.c:5398
2811 msgid "detect renames"
2812 msgstr "rileva le ridenominazioni"
2814 #: diff.c:5402
2815 msgid "omit the preimage for deletes"
2816 msgstr "ometti la preimmagine per le eliminazioni"
2818 #: diff.c:5405
2819 msgid "detect copies"
2820 msgstr "rileva le copie"
2822 #: diff.c:5409
2823 msgid "use unmodified files as source to find copies"
2824 msgstr "usa file non modificati come sorgente per trovare copie"
2826 #: diff.c:5411
2827 msgid "disable rename detection"
2828 msgstr "disabilita rilevamento ridenominazione"
2830 #: diff.c:5414
2831 msgid "use empty blobs as rename source"
2832 msgstr "usa blob vuoti come sorgente ridenominazione"
2834 #: diff.c:5416
2835 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
2836 msgstr ""
2837 "continua a elencare la cronologia di un file al di là delle ridenominazioni"
2839 #: diff.c:5419
2840 msgid ""
2841 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
2842 "given limit"
2843 msgstr ""
2844 "impedisci il rilevamento ridenominazione/copia se il numero delle "
2845 "destinazioni ridenominazione/copia eccede il limite specificato"
2847 #: diff.c:5421
2848 msgid "Diff algorithm options"
2849 msgstr "Opzioni algoritmo diff"
2851 #: diff.c:5423
2852 msgid "produce the smallest possible diff"
2853 msgstr "produci il diff più piccolo possibile"
2855 #: diff.c:5426
2856 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
2857 msgstr "ignora gli spazi bianchi durante il confronto delle righe"
2859 #: diff.c:5429
2860 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
2861 msgstr "ignora le modifiche al numero degli spazi bianchi"
2863 #: diff.c:5432
2864 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
2865 msgstr "ignora modifiche agli spazi bianchi a fine riga"
2867 #: diff.c:5435
2868 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
2869 msgstr "ignora carattere ritorno a capo a fine riga"
2871 #: diff.c:5438
2872 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
2873 msgstr "ignora modifiche che riguardano solo righe vuote"
2875 #: diff.c:5441
2876 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
2877 msgstr ""
2878 "euristica per spostare i limiti degli hunk nel diff per una lettura agevole"
2880 #: diff.c:5444
2881 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
2882 msgstr "genera il diff usando l'algoritmo \"patience diff\""
2884 #: diff.c:5448
2885 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
2886 msgstr "genera il diff usando l'algoritmo \"histogram diff\""
2888 #: diff.c:5450
2889 msgid "<algorithm>"
2890 msgstr "<algoritmo>"
2892 #: diff.c:5451
2893 msgid "choose a diff algorithm"
2894 msgstr "seleziona un algoritmo diff"
2896 #: diff.c:5453
2897 msgid "<text>"
2898 msgstr "<testo>"
2900 #: diff.c:5454
2901 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
2902 msgstr "genera il diff usando l'algoritmo \"anchored diff\""
2904 #: diff.c:5456 diff.c:5465 diff.c:5468
2905 msgid "<mode>"
2906 msgstr "<modalità>"
2908 #: diff.c:5457
2909 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
2910 msgstr ""
2911 "visualizza il diff parola per parola usando <modalità> per delimitare le "
2912 "parole modificate"
2914 #: diff.c:5459 diff.c:5462 diff.c:5507
2915 msgid "<regex>"
2916 msgstr "<espressione regolare>"
2918 #: diff.c:5460
2919 msgid "use <regex> to decide what a word is"
2920 msgstr "usa <espressione regolare> per decidere cosa costituisce una parola"
2922 #: diff.c:5463
2923 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
2924 msgstr ""
2925 "equivalente di --word-diff=color --word-diff-regex=<espressione regolare>"
2927 #: diff.c:5466
2928 msgid "moved lines of code are colored differently"
2929 msgstr "le righe di codice spostate sono colorate in modo diverso"
2931 #: diff.c:5469
2932 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
2933 msgstr "modo in cui sono ignorati gli spazi bianchi in --color-moved"
2935 #: diff.c:5472
2936 msgid "Other diff options"
2937 msgstr "Altre opzioni diff"
2939 #: diff.c:5474
2940 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
2941 msgstr ""
2942 "se eseguito da una sottodirectory, escludi le modifiche esterne ad essa e "
2943 "visualizza i percorsi relativi"
2945 #: diff.c:5478
2946 msgid "treat all files as text"
2947 msgstr "tratta tutti i file come se fossero di testo"
2949 #: diff.c:5480
2950 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
2951 msgstr "scambia i due input, genera un diff al contrario"
2953 #: diff.c:5482
2954 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
2955 msgstr "esci con codice 1 se ci sono differenze, con 0 altrimenti"
2957 #: diff.c:5484
2958 msgid "disable all output of the program"
2959 msgstr "disabilita l'intero output del programma"
2961 #: diff.c:5486
2962 msgid "allow an external diff helper to be executed"
2963 msgstr "consenti l'esecuzione di un helper diff esterno"
2965 #: diff.c:5488
2966 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
2967 msgstr ""
2968 "esegui filtri di conversione in testo esterni quando si confrontano file "
2969 "binari"
2971 #: diff.c:5490
2972 msgid "<when>"
2973 msgstr "<quando>"
2975 #: diff.c:5491
2976 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
2977 msgstr "ignora le modifiche ai sottomoduli durante la generazione del diff"
2979 #: diff.c:5494
2980 msgid "<format>"
2981 msgstr "<formato>"
2983 #: diff.c:5495
2984 msgid "specify how differences in submodules are shown"
2985 msgstr "specifica come verranno visualizzate le differenze nei sottomoduli"
2987 #: diff.c:5499
2988 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
2989 msgstr "nascondi le voci 'git add -N' nell'indice"
2991 #: diff.c:5502
2992 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
2993 msgstr "tratta le voci 'git add -N' come reali nell'indice"
2995 #: diff.c:5504
2996 msgid "<string>"
2997 msgstr "<stringa>"
2999 #: diff.c:5505
3000 msgid ""
3001 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3002 "string"
3003 msgstr ""
3004 "cerca differenze che modificano il numero di occorrenze della stringa "
3005 "specificata"
3007 #: diff.c:5508
3008 msgid ""
3009 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3010 "regex"
3011 msgstr ""
3012 "cerca differenze che modificano il numero di occorrenze dell'espressione "
3013 "regolare specificata"
3015 #: diff.c:5511
3016 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
3017 msgstr "visualizza tutte le modifiche nel changeset con -S o -G"
3019 #: diff.c:5514
3020 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
3021 msgstr ""
3022 "tratta la <stringa> nell'opzione -S come un'espressione regolare POSIX estesa"
3024 #: diff.c:5517
3025 msgid "control the order in which files appear in the output"
3026 msgstr "controlla l'ordine con cui i file appariranno nell'output"
3028 #: diff.c:5518
3029 msgid "<object-id>"
3030 msgstr "<ID oggetto>"
3032 #: diff.c:5519
3033 msgid ""
3034 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3035 "object"
3036 msgstr ""
3037 "cerca differenze che modificano il numero di occorrenze dell'oggetto "
3038 "specificato"
3040 #: diff.c:5521
3041 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
3042 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
3044 #: diff.c:5522
3045 msgid "select files by diff type"
3046 msgstr "seleziona file in base al tipo diff"
3048 #: diff.c:5524
3049 msgid "<file>"
3050 msgstr "<file>"
3052 #: diff.c:5525
3053 msgid "Output to a specific file"
3054 msgstr "Salva l'output in un file specifico"
3056 #: diff.c:6180
3057 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
3058 msgstr ""
3059 "il rilevamento ridenominazione non esatta è stato omesso per la presenza di "
3060 "troppi file."
3062 #: diff.c:6183
3063 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
3064 msgstr ""
3065 "trovate solo copie dai percorsi modificati per la presenza di troppi file."
3067 #: diff.c:6186
3068 #, c-format
3069 msgid ""
3070 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
3071 msgstr ""
3072 "potresti voler impostare la variabile %s ad almeno %d e riprovare ad "
3073 "eseguire il comando."
3075 #: dir.c:549
3076 #, c-format
3077 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
3078 msgstr ""
3079 "lo specificatore percorso '%s' non corrisponde ad alcun file noto a git"
3081 #: dir.c:938
3082 #, c-format
3083 msgid "cannot use %s as an exclude file"
3084 msgstr "impossibile usare %s come file di esclusione"
3086 #: dir.c:1877
3087 #, c-format
3088 msgid "could not open directory '%s'"
3089 msgstr "impossibile aprire la directory '%s'"
3091 #: dir.c:2128
3092 msgid "failed to get kernel name and information"
3093 msgstr "impossibile ottenere il nome e le informazioni sul kernel"
3095 #: dir.c:2252
3096 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
3097 msgstr "la cache non tracciata è disabilitata su questo sistema o percorso"
3099 #: dir.c:3056
3100 #, c-format
3101 msgid "index file corrupt in repo %s"
3102 msgstr "file index corrotto nel repository %s"
3104 #: dir.c:3101 dir.c:3106
3105 #, c-format
3106 msgid "could not create directories for %s"
3107 msgstr "impossibile creare le directory per %s"
3109 #: dir.c:3135
3110 #, c-format
3111 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
3112 msgstr "impossibile migrare la directory git da '%s' a '%s'"
3114 #: editor.c:73
3115 #, c-format
3116 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
3117 msgstr ""
3118 "suggerimento: In attesa della chiusura del file da parte dell'editor...%c"
3120 #: entry.c:178
3121 msgid "Filtering content"
3122 msgstr "Filtraggio contenuto in corso"
3124 #: entry.c:476
3125 #, c-format
3126 msgid "could not stat file '%s'"
3127 msgstr "impossibile eseguire stat sul file '%s'"
3129 #: environment.c:148
3130 #, c-format
3131 msgid "bad git namespace path \"%s\""
3132 msgstr "percorso spazio dei nomi git \"%s\" non valido"
3134 #: environment.c:330
3135 #, c-format
3136 msgid "could not set GIT_DIR to '%s'"
3137 msgstr "impossibile impostare GIT_DIR a '%s'"
3139 #: exec-cmd.c:363
3140 #, c-format
3141 msgid "too many args to run %s"
3142 msgstr "troppi argomenti per eseguire %s"
3144 #: fetch-pack.c:150
3145 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
3146 msgstr "git fetch-pack: attesa lista shallow"
3148 #: fetch-pack.c:153
3149 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
3150 msgstr "git fetch-pack: atteso pacchetto flush dopo lista shallow"
3152 #: fetch-pack.c:164
3153 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
3154 msgstr "git fetch-pack: attesi ACK/NAK, ricevuto pacchetto flush"
3156 #: fetch-pack.c:184
3157 #, c-format
3158 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
3159 msgstr "git fetch-pack: attesi ACK/NAK, ricevuto '%s'"
3161 #: fetch-pack.c:195
3162 msgid "unable to write to remote"
3163 msgstr "impossibile scrivere sul remoto"
3165 #: fetch-pack.c:257
3166 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
3167 msgstr "--stateless-rpc richiede multi_ack_detailed"
3169 #: fetch-pack.c:356 fetch-pack.c:1280
3170 #, c-format
3171 msgid "invalid shallow line: %s"
3172 msgstr "riga shallow non valida: '%s'"
3174 #: fetch-pack.c:362 fetch-pack.c:1286
3175 #, c-format
3176 msgid "invalid unshallow line: %s"
3177 msgstr "riga unshallow non valida: '%s'"
3179 #: fetch-pack.c:364 fetch-pack.c:1288
3180 #, c-format
3181 msgid "object not found: %s"
3182 msgstr "oggetto non trovato: %s"
3184 #: fetch-pack.c:367 fetch-pack.c:1291
3185 #, c-format
3186 msgid "error in object: %s"
3187 msgstr "errore nell'oggetto: %s"
3189 #: fetch-pack.c:369 fetch-pack.c:1293
3190 #, c-format
3191 msgid "no shallow found: %s"
3192 msgstr "nessuno shallow trovato: %s"
3194 #: fetch-pack.c:372 fetch-pack.c:1297
3195 #, c-format
3196 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
3197 msgstr "attesi shallow/unshallow, ricevuto %s"
3199 #: fetch-pack.c:414
3200 #, c-format
3201 msgid "got %s %d %s"
3202 msgstr "ricevuto %s %d %s"
3204 #: fetch-pack.c:431
3205 #, c-format
3206 msgid "invalid commit %s"
3207 msgstr "commit non valido: %s"
3209 #: fetch-pack.c:462
3210 msgid "giving up"
3211 msgstr "smetto di provare"
3213 #: fetch-pack.c:475 progress.c:312
3214 msgid "done"
3215 msgstr "fatto"
3217 #: fetch-pack.c:487
3218 #, c-format
3219 msgid "got %s (%d) %s"
3220 msgstr "ricevuto %s (%d) %s"
3222 #: fetch-pack.c:533
3223 #, c-format
3224 msgid "Marking %s as complete"
3225 msgstr "Contrassegno %s come completo"
3227 #: fetch-pack.c:742
3228 #, c-format
3229 msgid "already have %s (%s)"
3230 msgstr "ho già %s (%s)"
3232 #: fetch-pack.c:781
3233 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
3234 msgstr ""
3235 "fetch-pack: impossibile eseguire il fork del demultiplexer della banda "
3236 "laterlae"
3238 #: fetch-pack.c:789
3239 msgid "protocol error: bad pack header"
3240 msgstr "errore protocollo: intestazione pack non valida"
3242 #: fetch-pack.c:857
3243 #, c-format
3244 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
3245 msgstr "fetch-pack: impossibile eseguire il fork di %s"
3247 #: fetch-pack.c:873
3248 #, c-format
3249 msgid "%s failed"
3250 msgstr "%s non riuscito"
3252 #: fetch-pack.c:875
3253 msgid "error in sideband demultiplexer"
3254 msgstr "errore nel demultiplexer della banda laterale"
3256 #: fetch-pack.c:907
3257 #, c-format
3258 msgid "Server version is %.*s"
3259 msgstr "La versione del server è %.*s"
3261 #: fetch-pack.c:912 fetch-pack.c:918 fetch-pack.c:921 fetch-pack.c:927
3262 #: fetch-pack.c:931 fetch-pack.c:935 fetch-pack.c:939 fetch-pack.c:943
3263 #: fetch-pack.c:947 fetch-pack.c:951 fetch-pack.c:955 fetch-pack.c:959
3264 #: fetch-pack.c:965 fetch-pack.c:971 fetch-pack.c:976 fetch-pack.c:981
3265 #, c-format
3266 msgid "Server supports %s"
3267 msgstr "Il server supporta %s"
3269 #: fetch-pack.c:914
3270 msgid "Server does not support shallow clients"
3271 msgstr "Il server non supporta client shallow"
3273 #: fetch-pack.c:974
3274 msgid "Server does not support --shallow-since"
3275 msgstr "Il server non supporta --shallow-since"
3277 #: fetch-pack.c:979
3278 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
3279 msgstr "Il server non supporta --shallow-exclude"
3281 #: fetch-pack.c:983
3282 msgid "Server does not support --deepen"
3283 msgstr "Il server non supporta --deepen"
3285 #: fetch-pack.c:1000
3286 msgid "no common commits"
3287 msgstr "nessun commit in comune"
3289 #: fetch-pack.c:1012 fetch-pack.c:1468
3290 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
3291 msgstr "git fetch-pack: recupero non riuscito."
3293 #: fetch-pack.c:1150
3294 msgid "Server does not support shallow requests"
3295 msgstr "Il server non supporta le richieste shallow"
3297 #: fetch-pack.c:1157
3298 msgid "Server supports filter"
3299 msgstr "Il server supporta filter"
3301 #: fetch-pack.c:1180
3302 msgid "unable to write request to remote"
3303 msgstr "impossibile scrivere la richiesta sul remoto"
3305 #: fetch-pack.c:1198
3306 #, c-format
3307 msgid "error reading section header '%s'"
3308 msgstr "errore durante la lettura dell'intestazione di sezione '%s'"
3310 #: fetch-pack.c:1204
3311 #, c-format
3312 msgid "expected '%s', received '%s'"
3313 msgstr "atteso '%s', ricevuto '%s'"
3315 #: fetch-pack.c:1243
3316 #, c-format
3317 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
3318 msgstr "riga di conferma inattesa: '%s'"
3320 #: fetch-pack.c:1248
3321 #, c-format
3322 msgid "error processing acks: %d"
3323 msgstr "errore durante l'elaborazione degli ack: %d"
3325 #: fetch-pack.c:1258
3326 msgid "expected packfile to be sent after 'ready'"
3327 msgstr "ci si attendeva che il packfile fosse inviato dopo 'ready'"
3329 #: fetch-pack.c:1260
3330 msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'"
3331 msgstr ""
3332 "ci si attendeva che nessun'altra sezione fosse inviata in assenza di 'ready'"
3334 #: fetch-pack.c:1302
3335 #, c-format
3336 msgid "error processing shallow info: %d"
3337 msgstr "errore durante l'elaborazione delle informazioni shallow: %d"
3339 #: fetch-pack.c:1349
3340 #, c-format
3341 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
3342 msgstr "atteso wanted-ref, ricevuto '%s'"
3344 #: fetch-pack.c:1354
3345 #, c-format
3346 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
3347 msgstr "wanted-ref inatteso: '%s'"
3349 #: fetch-pack.c:1359
3350 #, c-format
3351 msgid "error processing wanted refs: %d"
3352 msgstr "errore durante l'elaborazione dei riferimenti desiderati: %d"
3354 #: fetch-pack.c:1693
3355 msgid "no matching remote head"
3356 msgstr "nessun head remoto corrispondente"
3358 #: fetch-pack.c:1716 builtin/clone.c:685
3359 msgid "remote did not send all necessary objects"
3360 msgstr "il remoto non ha inviato tutti gli oggetti necessari"
3362 #: fetch-pack.c:1743
3363 #, c-format
3364 msgid "no such remote ref %s"
3365 msgstr "riferimento remoto non esistente: %s"
3367 #: fetch-pack.c:1746
3368 #, c-format
3369 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
3370 msgstr "Il server non consente richieste per l'oggetto non pubblicizzato %s"
3372 #: gpg-interface.c:321
3373 msgid "gpg failed to sign the data"
3374 msgstr "gpg non è riuscito a firmare i dati"
3376 #: gpg-interface.c:347
3377 msgid "could not create temporary file"
3378 msgstr "impossibile creare il file temporaneo"
3380 #: gpg-interface.c:350
3381 #, c-format
3382 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
3383 msgstr "scrittura della firma separata in '%s' non riuscita"
3385 #: graph.c:97
3386 #, c-format
3387 msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
3388 msgstr "ignoro il colore non valido '%.*s' in log.graphColors"
3390 #: grep.c:668
3391 msgid ""
3392 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
3393 "with -P under PCRE v2"
3394 msgstr ""
3395 "il pattern fornito (con -f <file>) contiene un byte NULL. Ciò è supportato "
3396 "solo con -P usando PCRE v2"
3398 #: grep.c:2124
3399 #, c-format
3400 msgid "'%s': unable to read %s"
3401 msgstr "'%s': impossibile leggere %s"
3403 #: grep.c:2141 setup.c:165 builtin/clone.c:408 builtin/diff.c:82
3404 #: builtin/rm.c:135
3405 #, c-format
3406 msgid "failed to stat '%s'"
3407 msgstr "stat di '%s' non riuscito"
3409 #: grep.c:2152
3410 #, c-format
3411 msgid "'%s': short read"
3412 msgstr "'%s': lettura troppo breve"
3414 #: help.c:23
3415 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
3416 msgstr "crea un'area di lavoro (vedi anche: git help tutorial)"
3418 #: help.c:24
3419 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
3420 msgstr "lavora sulle modifiche correnti (vedi anche: git help everyday)"
3422 #: help.c:25
3423 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
3424 msgstr "esamina la cronologia e lo stato (vedi anche: git help revisions)"
3426 #: help.c:26
3427 msgid "grow, mark and tweak your common history"
3428 msgstr "aumenta, contrassegna e metti a punto la cronologia comune"
3430 #: help.c:27
3431 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
3432 msgstr "collabora (vedi anche: git help workflows)"
3434 #: help.c:31
3435 msgid "Main Porcelain Commands"
3436 msgstr "Comandi principali di alto livello"
3438 #: help.c:32
3439 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
3440 msgstr "Comandi / operazioni di manipolazione ausiliari"
3442 #: help.c:33
3443 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
3444 msgstr "Comandi / operazioni di interrogazione ausiliari"
3446 #: help.c:34
3447 msgid "Interacting with Others"
3448 msgstr "Interazione con altri"
3450 #: help.c:35
3451 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
3452 msgstr "Comandi / operazioni di manipolazione di basso livello"
3454 #: help.c:36
3455 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
3456 msgstr "Comandi / operazioni di interrogazione di basso livello"
3458 #: help.c:37
3459 msgid "Low-level Commands / Synching Repositories"
3460 msgstr "Comandi di basso livello / Sincronizzazione repository"
3462 #: help.c:38
3463 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
3464 msgstr "Comandi di basso livello / Funzioni helper interne"
3466 #: help.c:298
3467 #, c-format
3468 msgid "available git commands in '%s'"
3469 msgstr "comandi git disponibili in '%s'"
3471 #: help.c:305
3472 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
3473 msgstr "comandi git disponibili altrove nel tuo $PATH"
3475 #: help.c:314
3476 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
3477 msgstr "Questi sono i comandi Git comuni usati in varie situazioni:"
3479 #: help.c:363 git.c:98
3480 #, c-format
3481 msgid "unsupported command listing type '%s'"
3482 msgstr "tipo elenco comandi non supportato: '%s'"
3484 #: help.c:403
3485 msgid "The common Git guides are:"
3486 msgstr "Le guide Git comuni sono:"
3488 #: help.c:512
3489 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
3490 msgstr ""
3491 "Vedi 'git help <comando>' per saperne di più su un sottocomando specifico"
3493 #: help.c:517
3494 msgid "External commands"
3495 msgstr "Comandi esterni"
3497 #: help.c:532
3498 msgid "Command aliases"
3499 msgstr "Alias comandi"
3501 #: help.c:596
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
3505 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
3506 msgstr ""
3507 "'%s' sembra essere un comando git, ma non è stato\n"
3508 "possibile eseguirlo. Forse git-%s è corrotto?"
3510 #: help.c:655
3511 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
3512 msgstr "Oh oh. Il tuo sistema non riporta alcun comando Git."
3514 #: help.c:677
3515 #, c-format
3516 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
3517 msgstr "ATTENZIONE: hai chiamato un comando Git '%s' inesistente."
3519 #: help.c:682
3520 #, c-format
3521 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
3522 msgstr "Continuo assumendo che intendessi '%s'."
3524 #: help.c:687
3525 #, c-format
3526 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
3527 msgstr "Continuo fra %0.1f secondi assumendo che intendessi '%s'."
3529 #: help.c:695
3530 #, c-format
3531 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
3532 msgstr "git: '%s' non è un comando git. Vedi 'git --help'."
3534 #: help.c:699
3535 msgid ""
3536 "\n"
3537 "The most similar command is"
3538 msgid_plural ""
3539 "\n"
3540 "The most similar commands are"
3541 msgstr[0] ""
3542 "\n"
3543 "Il comando maggiormente simile è"
3544 msgstr[1] ""
3545 "\n"
3546 "I comandi maggiormente simili sono"
3548 #: help.c:714
3549 msgid "git version [<options>]"
3550 msgstr "git version [<opzioni>]"
3552 #: help.c:783
3553 #, c-format
3554 msgid "%s: %s - %s"
3555 msgstr "%s: %s - %s"
3557 #: help.c:787
3558 msgid ""
3559 "\n"
3560 "Did you mean this?"
3561 msgid_plural ""
3562 "\n"
3563 "Did you mean one of these?"
3564 msgstr[0] ""
3565 "\n"
3566 "Intendevi questo?"
3567 msgstr[1] ""
3568 "\n"
3569 "Intendevi uno di questi?"
3571 #: ident.c:349
3572 msgid ""
3573 "\n"
3574 "*** Please tell me who you are.\n"
3575 "\n"
3576 "Run\n"
3577 "\n"
3578 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
3579 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
3580 "\n"
3581 "to set your account's default identity.\n"
3582 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
3583 "\n"
3584 msgstr ""
3585 "\n"
3586 "*** Dimmi chi sei.\n"
3587 "\n"
3588 "Esegui\n"
3589 "\n"
3590 "  git config --global user.email \"tu@esempio.com\"\n"
3591 "  git config --global user.name \"Il tuo nome\"\n"
3592 "\n"
3593 "per impostare l'identità predefinita del tuo account.\n"
3594 "Ometti --global per impostare l'identità solo in questo repository.\n"
3595 "\n"
3597 #: ident.c:379
3598 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
3599 msgstr ""
3600 "nessun indirizzo e-mail specificato e rilevamento automatico disabilitato"
3602 #: ident.c:384
3603 #, c-format
3604 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
3605 msgstr ""
3606 "impossibile rilevare automaticamente l'indirizzo e-mail (ho ricavato '%s')"
3608 #: ident.c:401
3609 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
3610 msgstr "nessun nome specificato e rilevamento automatico disabilitato"
3612 #: ident.c:407
3613 #, c-format
3614 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
3615 msgstr "impossibile rilevare automaticamente il nome (ho ricavato '%s')"
3617 #: ident.c:415
3618 #, c-format
3619 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
3620 msgstr "nome ident vuoto (per <%s>) non consentito"
3622 #: ident.c:421
3623 #, c-format
3624 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
3625 msgstr "il nome è composto solo da caratteri non consentiti: %s"
3627 #: ident.c:436 builtin/commit.c:611
3628 #, c-format
3629 msgid "invalid date format: %s"
3630 msgstr "formato data non valido: %s"
3632 #: list-objects.c:127
3633 #, c-format
3634 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
3635 msgstr "la voce '%s' nell'albero %s ha la modalità albero, ma non è un albero"
3637 #: list-objects.c:140
3638 #, c-format
3639 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
3640 msgstr "la voce '%s' nell'albero %s ha la modalità blob, ma non è un blob"
3642 #: list-objects.c:375
3643 #, c-format
3644 msgid "unable to load root tree for commit %s"
3645 msgstr "impossibile caricare l'albero radice per il commit %s"
3647 #: list-objects-filter.c:492
3648 #, c-format
3649 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
3650 msgstr "impossibile accedere al blob sparse in '%s'"
3652 #: list-objects-filter.c:495
3653 #, c-format
3654 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
3655 msgstr "impossibile analizzare i dati filtro sparse in %s"
3657 #: list-objects-filter-options.c:58
3658 msgid "expected 'tree:<depth>'"
3659 msgstr "atteso 'tree:<profondità>'"
3661 #: list-objects-filter-options.c:73
3662 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
3663 msgstr "il supporto per i filtri sparse:percorso è stato rimosso"
3665 #: list-objects-filter-options.c:86
3666 #, c-format
3667 msgid "invalid filter-spec '%s'"
3668 msgstr "specificatore filtro '%s' non valido"
3670 #: list-objects-filter-options.c:102
3671 #, c-format
3672 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
3673 msgstr ""
3674 "è necessario eseguire l'escape del carattere nello specificatore del "
3675 "sottofiltro: '%c'"
3677 #: list-objects-filter-options.c:144
3678 msgid "expected something after combine:"
3679 msgstr "atteso qualcosa dopo la ricombinazione:"
3681 #: list-objects-filter-options.c:226
3682 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
3683 msgstr "non è possibile combinare più specificatori filtro"
3685 #: lockfile.c:151
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
3689 "\n"
3690 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
3691 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
3692 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
3693 "may have crashed in this repository earlier:\n"
3694 "remove the file manually to continue."
3695 msgstr ""
3696 "Impossibile creare '%s.lock': %s.\n"
3697 "\n"
3698 "Sembra che un altro processo git sia in esecuzione in questo repository, ad "
3699 "es.\n"
3700 "un editor aperto da 'git commit'. Assicurati che tutti i processi\n"
3701 "siano terminati, quindi riprova. Se l'operazione continua a non riuscire, è\n"
3702 "possibile che un processo git sia andato in crash in questo repository\n"
3703 "in precedenza: rimuovi manualmente il file per continuare."
3705 #: lockfile.c:159
3706 #, c-format
3707 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
3708 msgstr "Impossibile creare '%s.lock': %s"
3710 #: merge.c:41
3711 msgid "failed to read the cache"
3712 msgstr "lettura della cache non riuscita"
3714 #: merge.c:107 rerere.c:720 builtin/am.c:1874 builtin/am.c:1908
3715 #: builtin/checkout.c:537 builtin/checkout.c:796 builtin/clone.c:785
3716 #: builtin/stash.c:264
3717 msgid "unable to write new index file"
3718 msgstr "impossibile scrivere il nuovo file index"
3720 #: merge-recursive.c:367
3721 msgid "(bad commit)\n"
3722 msgstr "(commit non valido)\n"
3724 #: merge-recursive.c:390
3725 #, c-format
3726 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
3727 msgstr "add_cacheinfo non riuscito per il percorso '%s'; interrompo il merge."
3729 #: merge-recursive.c:399
3730 #, c-format
3731 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
3732 msgstr ""
3733 "aggiornamento add_cacheinfo non riuscito per il percorso '%s'; interrompo il "
3734 "merge."
3736 #: merge-recursive.c:885
3737 #, c-format
3738 msgid "failed to create path '%s'%s"
3739 msgstr "creazione del percorso '%s' non riuscita%s"
3741 #: merge-recursive.c:896
3742 #, c-format
3743 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
3744 msgstr "Rimuovo %s per fare spazio alla sottodirectory\n"
3746 #: merge-recursive.c:910 merge-recursive.c:929
3747 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
3748 msgstr ": forse si tratta di un conflitto D/F?"
3750 #: merge-recursive.c:919
3751 #, c-format
3752 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
3753 msgstr "mi rifiuto di perdere un file non tracciato in '%s'"
3755 #: merge-recursive.c:960 builtin/cat-file.c:41
3756 #, c-format
3757 msgid "cannot read object %s '%s'"
3758 msgstr "impossibile leggere l'oggetto %s '%s'"
3760 #: merge-recursive.c:965
3761 #, c-format
3762 msgid "blob expected for %s '%s'"
3763 msgstr "atteso blob per %s '%s'"
3765 #: merge-recursive.c:990
3766 #, c-format
3767 msgid "failed to open '%s': %s"
3768 msgstr "apertura di '%s' non riuscita: %s"
3770 #: merge-recursive.c:1001
3771 #, c-format
3772 msgid "failed to symlink '%s': %s"
3773 msgstr "creazione del collegamento simbolico '%s' non riuscita: %s"
3775 #: merge-recursive.c:1006
3776 #, c-format
3777 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
3778 msgstr "non so che fare con %06o %s '%s'"
3780 #: merge-recursive.c:1199
3781 #, c-format
3782 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
3783 msgstr "Merge del sottomodulo %s non riuscito (checkout non eseguito)"
3785 #: merge-recursive.c:1206
3786 #, c-format
3787 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
3788 msgstr "Merge del sottomodulo %s non riuscito (commit non presenti)"
3790 #: merge-recursive.c:1213
3791 #, c-format
3792 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
3793 msgstr ""
3794 "Merge del sottomodulo %s non riuscito (i commit non seguono la base del "
3795 "merge)"
3797 #: merge-recursive.c:1221 merge-recursive.c:1233
3798 #, c-format
3799 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
3800 msgstr "Eseguo il fast forward del sottomodulo %s al seguente commit:"
3802 #: merge-recursive.c:1224 merge-recursive.c:1236
3803 #, c-format
3804 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
3805 msgstr "Eseguo il fast forward del sottomodulo %s"
3807 #: merge-recursive.c:1259
3808 #, c-format
3809 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
3810 msgstr ""
3811 "Merge del sottomodulo %s non riuscito (merge dopo i commit non trovato)"
3813 #: merge-recursive.c:1263
3814 #, c-format
3815 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
3816 msgstr "Merge del sottomodulo %s non riuscito (non fast forward)"
3818 #: merge-recursive.c:1264
3819 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
3820 msgstr "Trovata possibile risoluzione merge per il sottomodulo:\n"
3822 #: merge-recursive.c:1267
3823 #, c-format
3824 msgid ""
3825 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
3826 "by using:\n"
3827 "\n"
3828 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
3829 "\n"
3830 "which will accept this suggestion.\n"
3831 msgstr ""
3832 "Se è corretta aggiungila semplicemente all'indice, ad esempio\n"
3833 "usando:\n"
3834 "\n"
3835 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
3836 "\n"
3837 "per accettare questo suggerimento.\n"
3839 #: merge-recursive.c:1276
3840 #, c-format
3841 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
3842 msgstr "Merge del sottomodulo %s non riuscito (più merge trovati)"
3844 #: merge-recursive.c:1349
3845 msgid "Failed to execute internal merge"
3846 msgstr "Esecuzione del merge interno non riuscita"
3848 #: merge-recursive.c:1354
3849 #, c-format
3850 msgid "Unable to add %s to database"
3851 msgstr "Impossibile aggiungere %s al database"
3853 #: merge-recursive.c:1386
3854 #, c-format
3855 msgid "Auto-merging %s"
3856 msgstr "Merge automatico di %s in corso"
3858 #: merge-recursive.c:1410
3859 #, c-format
3860 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
3861 msgstr ""
3862 "Errore: mi rifiuto di perdere il file non tracciato %s; scrivo invece in %s."
3864 #: merge-recursive.c:1482
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
3868 "in tree."
3869 msgstr ""
3870 "CONFLITTO (%s/eliminazione): %s eliminato in %s e %s in %s. Versione %s di "
3871 "%s lasciata nell'albero."
3873 #: merge-recursive.c:1487
3874 #, c-format
3875 msgid ""
3876 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
3877 "left in tree."
3878 msgstr ""
3879 "CONFLITTO (%s/eliminazione): %s eliminato in %s e %s come %s in %s. Versione "
3880 "%s di %s lasciata nell'albero."
3882 #: merge-recursive.c:1494
3883 #, c-format
3884 msgid ""
3885 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
3886 "in tree at %s."
3887 msgstr ""
3888 "CONFLITTO (%s/eliminazione): %s eliminato in %s e %s in %s. Versione %s di "
3889 "%s lasciata nell'albero in %s."
3891 #: merge-recursive.c:1499
3892 #, c-format
3893 msgid ""
3894 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
3895 "left in tree at %s."
3896 msgstr ""
3897 "CONFLITTO (%s/eliminazione): %s eliminato in %s e %s come %s in %s. Versione "
3898 "%s di %s lasciata nell'albero in %s."
3900 #: merge-recursive.c:1534
3901 msgid "rename"
3902 msgstr "ridenominazione"
3904 #: merge-recursive.c:1534
3905 msgid "renamed"
3906 msgstr "rinominato"
3908 #: merge-recursive.c:1614 merge-recursive.c:2472 merge-recursive.c:3117
3909 #, c-format
3910 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
3911 msgstr "Mi rifiuto di perdere un file sporco in %s"
3913 #: merge-recursive.c:1624
3914 #, c-format
3915 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
3916 msgstr ""
3917 "Mi rifiuto di perdere un file non tracciato in %s, benché sia d'ostacolo."
3919 #: merge-recursive.c:1682
3920 #, c-format
3921 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
3922 msgstr ""
3923 "CONFLITTO (ridenominazione/aggiunta): elemento ridenominato %s->%s in %s. %s "
3924 "aggiunto in %s"
3926 #: merge-recursive.c:1713
3927 #, c-format
3928 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
3929 msgstr "%s è una directory in %s; la aggiungo come %s"
3931 #: merge-recursive.c:1718
3932 #, c-format
3933 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
3934 msgstr "Mi rifiuto di perdere un file non tracciato in %s; lo aggiungo come %s"
3936 #: merge-recursive.c:1737
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
3940 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
3941 msgstr ""
3942 "CONFLITTO (ridenominazione/ridenominazione): file ridenominato \"%s\"->\"%s"
3943 "\" nel branch \"%s\", ridenominato \"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
3945 #: merge-recursive.c:1742
3946 msgid " (left unresolved)"
3947 msgstr " (lasciato irrisolto)"
3949 #: merge-recursive.c:1851
3950 #, c-format
3951 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
3952 msgstr ""
3953 "CONFLITTO (ridenominazione/ridenominazione): file ridenominato %s->%s in %s. "
3954 "Ridenominato %s->%s in %s"
3956 #: merge-recursive.c:2056
3957 #, c-format
3958 msgid ""
3959 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
3960 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
3961 "getting a majority of the files."
3962 msgstr ""
3963 "CONFLITTO (split ridenominazione directory): non è chiaro dove collocare %s "
3964 "perché la directory %s è stata ridenominata in più directory diverse e "
3965 "nessuna directory di destinazione contiene la maggior parte dei file."
3967 #: merge-recursive.c:2088
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
3971 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
3972 msgstr ""
3973 "CONFLITTO (ridenominazione directory implicita): il file/directory esistente "
3974 "%s è d'ostacolo alle seguenti ridenominazioni directory che spostano in tale "
3975 "posizione i seguenti percorsi: %s."
3977 #: merge-recursive.c:2098
3978 #, c-format
3979 msgid ""
3980 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
3981 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
3982 msgstr ""
3983 "CONFLITTO (ridenominazione directory implicita): impossibile mappare più di "
3984 "un percorso in %s; delle ridenominazioni directory implicite hanno tentato "
3985 "di spostare in tale posizione i seguenti percorsi: %s"
3987 #: merge-recursive.c:2190
3988 #, c-format
3989 msgid ""
3990 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
3991 ">%s in %s"
3992 msgstr ""
3993 "CONFLITTO (ridenominazione/ridenominazione): directory ridenominata %s->%s "
3994 "in %s. Directory ridenominata %s->%s in %s"
3996 #: merge-recursive.c:2435
3997 #, c-format
3998 msgid ""
3999 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
4000 "renamed."
4001 msgstr ""
4002 "ATTENZIONE: evito di applicare la ridenominazione %s -> %s a %s perché %s "
4003 "stesso è stato ridenominato."
4005 #: merge-recursive.c:2961
4006 #, c-format
4007 msgid "cannot read object %s"
4008 msgstr "impossibile leggere l'oggetto %s"
4010 #: merge-recursive.c:2964
4011 #, c-format
4012 msgid "object %s is not a blob"
4013 msgstr "l'oggetto %s non è un blob"
4015 #: merge-recursive.c:3028
4016 msgid "modify"
4017 msgstr "modifica"
4019 #: merge-recursive.c:3028
4020 msgid "modified"
4021 msgstr "modificato"
4023 #: merge-recursive.c:3040
4024 msgid "content"
4025 msgstr "contenuto"
4027 #: merge-recursive.c:3044
4028 msgid "add/add"
4029 msgstr "aggiunta/aggiunta"
4031 #: merge-recursive.c:3067
4032 #, c-format
4033 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
4034 msgstr "Omesso %s (elemento sottoposto a merge uguale a quello esistente)"
4036 #: merge-recursive.c:3089 git-submodule.sh:937
4037 msgid "submodule"
4038 msgstr "sottomodulo"
4040 #: merge-recursive.c:3090
4041 #, c-format
4042 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
4043 msgstr "CONFLITTO (%s): conflitto di merge in %s"
4045 #: merge-recursive.c:3120
4046 #, c-format
4047 msgid "Adding as %s instead"
4048 msgstr "Lo aggiungo come %s"
4050 #: merge-recursive.c:3203
4051 #, c-format
4052 msgid ""
4053 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
4054 "moving it to %s."
4055 msgstr ""
4056 "Percorso aggiornato: %s aggiunto in %s in una directory ridenominata in %s; "
4057 "lo sposto in %s."
4059 #: merge-recursive.c:3206
4060 #, c-format
4061 msgid ""
4062 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
4063 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
4064 msgstr ""
4065 "CONFLITTO (posizione file): %s aggiunto in %s in una directory ridenominata "
4066 "in %s, il che suggerisce che forse dovrebbe essere spostato in %s."
4068 #: merge-recursive.c:3210
4069 #, c-format
4070 msgid ""
4071 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
4072 "%s; moving it to %s."
4073 msgstr ""
4074 "Percorso aggiornato: %s ridenominato in %s in %s in una directory "
4075 "ridenominata in %s; lo sposto in %s."
4077 #: merge-recursive.c:3213
4078 #, c-format
4079 msgid ""
4080 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
4081 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
4082 msgstr ""
4083 "CONFLITTO (posizione file): %s ridenominato in %s in %s in una directory "
4084 "ridenominata in %s, il che suggerisce che forse dovrebbe essere spostato in "
4085 "%s."
4087 #: merge-recursive.c:3327
4088 #, c-format
4089 msgid "Removing %s"
4090 msgstr "Rimozione di %s"
4092 #: merge-recursive.c:3350
4093 msgid "file/directory"
4094 msgstr "file/directory"
4096 #: merge-recursive.c:3355
4097 msgid "directory/file"
4098 msgstr "directory/file"
4100 #: merge-recursive.c:3362
4101 #, c-format
4102 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
4103 msgstr ""
4104 "CONFLITTO (%s): una directory denominata %s esiste già in %s. Aggiungo %s "
4105 "come %s"
4107 #: merge-recursive.c:3371
4108 #, c-format
4109 msgid "Adding %s"
4110 msgstr "Aggiunta %s"
4112 #: merge-recursive.c:3380
4113 #, c-format
4114 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
4115 msgstr "CONFLITTO (aggiungi/aggiungi): conflitto di merge in %s"
4117 #: merge-recursive.c:3424
4118 msgid "Already up to date!"
4119 msgstr "Già aggiornato!"
4121 #: merge-recursive.c:3433
4122 #, c-format
4123 msgid "merging of trees %s and %s failed"
4124 msgstr "merge degli alberi %s e %s non riuscito"
4126 #: merge-recursive.c:3537
4127 msgid "Merging:"
4128 msgstr "Merge in corso:"
4130 #: merge-recursive.c:3550
4131 #, c-format
4132 msgid "found %u common ancestor:"
4133 msgid_plural "found %u common ancestors:"
4134 msgstr[0] "trovato %u antenato comune:"
4135 msgstr[1] "trovati %u antenati comuni:"
4137 #: merge-recursive.c:3600
4138 msgid "merge returned no commit"
4139 msgstr "il merge non ha restituito alcun commit"
4141 #: merge-recursive.c:3659
4142 #, c-format
4143 msgid ""
4144 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
4145 "  %s"
4146 msgstr ""
4147 "Le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte dal merge:\n"
4148 "  %s"
4150 #: merge-recursive.c:3756
4151 #, c-format
4152 msgid "Could not parse object '%s'"
4153 msgstr "Impossibile analizzare l'oggetto '%s'"
4155 #: merge-recursive.c:3774 builtin/merge.c:694 builtin/merge.c:874
4156 msgid "Unable to write index."
4157 msgstr "Impossibile scrivere l'indice."
4159 #: midx.c:68
4160 #, c-format
4161 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
4162 msgstr "il file multi-pack-index %s è troppo piccolo"
4164 #: midx.c:84
4165 #, c-format
4166 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
4167 msgstr "la firma del multi-pack-index 0x%08x non corrisponde alla firma 0x%08x"
4169 #: midx.c:89
4170 #, c-format
4171 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
4172 msgstr "versione %d multi-pack-index non riconosciuta"
4174 #: midx.c:94
4175 #, c-format
4176 msgid "hash version %u does not match"
4177 msgstr "la versione dell'hash %u non corrisponde"
4179 #: midx.c:108
4180 msgid "invalid chunk offset (too large)"
4181 msgstr "offset blocco non valido (troppo grande)"
4183 #: midx.c:132
4184 msgid "terminating multi-pack-index chunk id appears earlier than expected"
4185 msgstr "l'ID blocco finale multi-pack-index compare prima di quanto previsto"
4187 #: midx.c:145
4188 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
4189 msgstr "dal multi-pack-index manca il blocco richiesto pack-name"
4191 #: midx.c:147
4192 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
4193 msgstr "dal multi-pack-index manca il blocco richiesto fanout OID"
4195 #: midx.c:149
4196 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
4197 msgstr "dal multi-pack-index manca il blocco richiesto lookup OID"
4199 #: midx.c:151
4200 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
4201 msgstr "dal multi-pack-index manca il blocco richiesto offset oggetti"
4203 #: midx.c:165
4204 #, c-format
4205 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
4206 msgstr "nomi pack multi-pack-index in disordine: '%s' appare prima di '%s'"
4208 #: midx.c:210
4209 #, c-format
4210 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
4211 msgstr "pack-int-id non valido: %u (%u pack totali)"
4213 #: midx.c:260
4214 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
4215 msgstr ""
4216 "nel multi-pack-index è salvato un offset a 64 bit, ma off_t è troppo piccolo"
4218 #: midx.c:288
4219 msgid "error preparing packfile from multi-pack-index"
4220 msgstr "errore durante la preparazione del packfile dal multi-pack-index"
4222 #: midx.c:469
4223 #, c-format
4224 msgid "failed to add packfile '%s'"
4225 msgstr "aggiunta del packfile '%s' non riuscita"
4227 #: midx.c:475
4228 #, c-format
4229 msgid "failed to open pack-index '%s'"
4230 msgstr "apertura del pack-index '%s' non riuscita"
4232 #: midx.c:535
4233 #, c-format
4234 msgid "failed to locate object %d in packfile"
4235 msgstr "ricerca dell'oggetto %d nel packfile non riuscita"
4237 #: midx.c:864
4238 #, c-format
4239 msgid "did not see pack-file %s to drop"
4240 msgstr "non ho visto il file pack %s da scartare"
4242 #: midx.c:1035
4243 #, c-format
4244 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
4245 msgstr "pulizia del multi-pack-index %s non riuscita"
4247 #: midx.c:1090
4248 msgid "Looking for referenced packfiles"
4249 msgstr "Ricerca di file pack referenziati in corso"
4251 #: midx.c:1105
4252 #, c-format
4253 msgid ""
4254 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
4255 msgstr ""
4256 "fanout oid in disordine: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
4258 #: midx.c:1109
4259 msgid "Verifying OID order in MIDX"
4260 msgstr "Verifica ordine OID in MIDX in corso"
4262 #: midx.c:1118
4263 #, c-format
4264 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
4265 msgstr "lookup oid in disordine: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
4267 #: midx.c:1137
4268 msgid "Sorting objects by packfile"
4269 msgstr "Ordinamento degli oggetti nel packfile in corso"
4271 #: midx.c:1143
4272 msgid "Verifying object offsets"
4273 msgstr "Verifica offset oggetti in corso"
4275 #: midx.c:1159
4276 #, c-format
4277 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
4278 msgstr "caricamento voce pack per oid[%d] = %s non riuscito"
4280 #: midx.c:1165
4281 #, c-format
4282 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
4283 msgstr "caricamento pack-index per il packfile %s non riuscito"
4285 #: midx.c:1174
4286 #, c-format
4287 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
4288 msgstr "offset oggetto non corretto per oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
4290 #: midx.c:1349
4291 msgid "could not start pack-objects"
4292 msgstr "impossibile avviare pack-objects"
4294 #: midx.c:1368
4295 msgid "could not finish pack-objects"
4296 msgstr "impossibile finire pack-objects"
4298 #: name-hash.c:537
4299 #, c-format
4300 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
4301 msgstr "impossibile creare il thread lazy_dir: %s"
4303 #: name-hash.c:559
4304 #, c-format
4305 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
4306 msgstr "impossibile creare il thread lazy_name: %s"
4308 #: name-hash.c:565
4309 #, c-format
4310 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
4311 msgstr "impossibile bloccare il thread lazy_name: %s"
4313 #: notes-merge.c:277
4314 #, c-format
4315 msgid ""
4316 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
4317 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
4318 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
4319 msgstr ""
4320 "Non hai concluso il merge delle note precedente (%s esiste).\n"
4321 "Usa 'git notes merge --commit' o 'git notes merge --abort' per eseguire il "
4322 "commit/interrompere il merge precedente prima di iniziare un nuovo merge "
4323 "delle note."
4325 #: notes-merge.c:284
4326 #, c-format
4327 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
4328 msgstr "Non hai concluso il merge delle note (%s esiste)."
4330 #: notes-utils.c:46
4331 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
4332 msgstr ""
4333 "Impossibile eseguire il commit di un albero delle note non inizializzato/non "
4334 "referenziato"
4336 #: notes-utils.c:105
4337 #, c-format
4338 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
4339 msgstr "Valore di notes.rewriteMode errato: '%s'"
4341 #: notes-utils.c:115
4342 #, c-format
4343 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
4344 msgstr "Mi rifiuto di riscrivere le note in %s (al di fuori di refs/notes/)"
4346 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
4347 #. the environment variable, the second %s is
4348 #. its value.
4350 #: notes-utils.c:145
4351 #, c-format
4352 msgid "Bad %s value: '%s'"
4353 msgstr "Valore di %s errato: '%s'"
4355 #: object.c:53
4356 #, c-format
4357 msgid "invalid object type \"%s\""
4358 msgstr "tipo oggetto \"%s\" non valido"
4360 #: object.c:173
4361 #, c-format
4362 msgid "object %s is a %s, not a %s"
4363 msgstr "l'oggetto %s è un %s, non un %s"
4365 #: object.c:233
4366 #, c-format
4367 msgid "object %s has unknown type id %d"
4368 msgstr "l'oggetto %s ha l'ID tipo sconosciuto %d"
4370 #: object.c:246
4371 #, c-format
4372 msgid "unable to parse object: %s"
4373 msgstr "impossibile analizzare l'oggetto: %s"
4375 #: object.c:266 object.c:277
4376 #, c-format
4377 msgid "hash mismatch %s"
4378 msgstr "hash non corrispondente: %s"
4380 #: packfile.c:641
4381 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
4382 msgstr "offset collocato prima della fine del packfile (.idx corrotto?)"
4384 #: packfile.c:1887
4385 #, c-format
4386 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
4387 msgstr ""
4388 "offset collocato prima dell'inizio dell'indice pack per %s (indice corrotto?)"
4390 #: packfile.c:1891
4391 #, c-format
4392 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
4393 msgstr ""
4394 "offset collocato dopo la fine dell'indice pack per %s (indice troncato?)"
4396 #: parse-options.c:38
4397 #, c-format
4398 msgid "%s requires a value"
4399 msgstr "%s richiede un valore"
4401 #: parse-options.c:73
4402 #, c-format
4403 msgid "%s is incompatible with %s"
4404 msgstr "%s non è compatibile con %s"
4406 #: parse-options.c:78
4407 #, c-format
4408 msgid "%s : incompatible with something else"
4409 msgstr "%s non è compatibile con qualcos'altro"
4411 #: parse-options.c:92 parse-options.c:96 parse-options.c:319
4412 #, c-format
4413 msgid "%s takes no value"
4414 msgstr "%s non richiede un valore"
4416 #: parse-options.c:94
4417 #, c-format
4418 msgid "%s isn't available"
4419 msgstr "%s non è disponibile"
4421 #: parse-options.c:219
4422 #, c-format
4423 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
4424 msgstr ""
4425 "%s richiede un valore intero non negativo con un suffisso k/m/g facoltativo"
4427 #: parse-options.c:389
4428 #, c-format
4429 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
4430 msgstr "opzione ambigua: %s (potrebbe essere --%s%s o --%s%s)"
4432 #: parse-options.c:423 parse-options.c:431
4433 #, c-format
4434 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes ?)"
4435 msgstr "forse intendevi `--%s` (con due trattini)?"
4437 #: parse-options.c:860
4438 #, c-format
4439 msgid "unknown option `%s'"
4440 msgstr "opzione sconosciuta `%s'"
4442 #: parse-options.c:862
4443 #, c-format
4444 msgid "unknown switch `%c'"
4445 msgstr "opzione `%c` sconosciuta"
4447 #: parse-options.c:864
4448 #, c-format
4449 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
4450 msgstr "opzione non ASCII sconosciuta presente nella stringa: `%s'"
4452 #: parse-options.c:888
4453 msgid "..."
4454 msgstr "..."
4456 #: parse-options.c:907
4457 #, c-format
4458 msgid "usage: %s"
4459 msgstr "uso: %s"
4461 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
4462 #. one in "usage: %s" translation.
4464 #: parse-options.c:913
4465 #, c-format
4466 msgid "   or: %s"
4467 msgstr "  oppure: %s"
4469 #: parse-options.c:916
4470 #, c-format
4471 msgid "    %s"
4472 msgstr "    %s"
4474 #: parse-options.c:955
4475 msgid "-NUM"
4476 msgstr "-NUM"
4478 #: parse-options.c:969
4479 #, c-format
4480 msgid "alias of --%s"
4481 msgstr "alias di --%s"
4483 #: parse-options-cb.c:20 parse-options-cb.c:24
4484 #, c-format
4485 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4486 msgstr "l'opzione `%s' richiede un valore numerico"
4488 #: parse-options-cb.c:41
4489 #, c-format
4490 msgid "malformed expiration date '%s'"
4491 msgstr "data scadenza '%s' malformata"
4493 #: parse-options-cb.c:54
4494 #, c-format
4495 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
4496 msgstr "l'opzione `%s' richiede \"always\", \"auto\" o \"never\""
4498 #: parse-options-cb.c:130 parse-options-cb.c:147
4499 #, c-format
4500 msgid "malformed object name '%s'"
4501 msgstr "nome oggetto '%s' malformato"
4503 #: path.c:897
4504 #, c-format
4505 msgid "Could not make %s writable by group"
4506 msgstr "Impossibile rendere %s scrivibile dal gruppo"
4508 #: pathspec.c:128
4509 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
4510 msgstr ""
4511 "Carattere di escape '\\' non consentito come ultimo carattere del valore "
4512 "attributo"
4514 #: pathspec.c:146
4515 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
4516 msgstr "È consentita solo una specifica 'attr:'."
4518 #: pathspec.c:149
4519 msgid "attr spec must not be empty"
4520 msgstr "la specifica attr non deve essere vuota"
4522 #: pathspec.c:192
4523 #, c-format
4524 msgid "invalid attribute name %s"
4525 msgstr "nome attributo %s non valido"
4527 #: pathspec.c:257
4528 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
4529 msgstr ""
4530 "le impostazioni globali specificatore percorso 'glob' e 'noglob' non sono "
4531 "compatibili"
4533 #: pathspec.c:264
4534 msgid ""
4535 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
4536 "pathspec settings"
4537 msgstr ""
4538 "l'impostazione globale specificatore percorso 'literal' è incompatibile con "
4539 "tutte le altre impostazioni globali specificatore percorso"
4541 #: pathspec.c:304
4542 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
4543 msgstr "parametro per il magic specificatore percorso 'prefix' non valido"
4545 #: pathspec.c:325
4546 #, c-format
4547 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
4548 msgstr "Magic specificatore percorso '%.*s' in '%s' non valido"
4550 #: pathspec.c:330
4551 #, c-format
4552 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
4553 msgstr "')' mancante alla fine del magic specificatore percorso in '%s'"
4555 #: pathspec.c:368
4556 #, c-format
4557 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
4558 msgstr "Magic specificatore percorso '%c' in '%s' non implementato"
4560 #: pathspec.c:427
4561 #, c-format
4562 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
4563 msgstr "%s: 'literal' e 'glob' non sono compatibili"
4565 #: pathspec.c:440
4566 #, c-format
4567 msgid "%s: '%s' is outside repository"
4568 msgstr "%s: '%s' è al di fuori del repository"
4570 #: pathspec.c:514
4571 #, c-format
4572 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
4573 msgstr "'%s' (opzione mnemonica: '%c')"
4575 #: pathspec.c:524
4576 #, c-format
4577 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
4578 msgstr "%s: magic specificatore percorso non supportato da questo comando: %s"
4580 #: pathspec.c:591
4581 #, c-format
4582 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
4583 msgstr ""
4584 "lo specificatore percorso '%s' si trova oltre un collegamento simbolico"
4586 #: pkt-line.c:92
4587 msgid "unable to write flush packet"
4588 msgstr "impossibile scrivere il pacchetto flush"
4590 #: pkt-line.c:99
4591 msgid "unable to write delim packet"
4592 msgstr "impossibile scrivere il pacchetto delim"
4594 #: pkt-line.c:106
4595 msgid "flush packet write failed"
4596 msgstr "scrittura con flush pacchetto non riuscita"
4598 #: pkt-line.c:146 pkt-line.c:232
4599 msgid "protocol error: impossibly long line"
4600 msgstr "errore protocollo: riga impossibilmente lunga"
4602 #: pkt-line.c:162 pkt-line.c:164
4603 msgid "packet write with format failed"
4604 msgstr "scrittura pacchetto con formato non riuscita"
4606 #: pkt-line.c:196
4607 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
4608 msgstr ""
4609 "scrittura pacchetto non riuscita - i dati sono più della dimensione massima "
4610 "pacchetto"
4612 #: pkt-line.c:203 pkt-line.c:210
4613 msgid "packet write failed"
4614 msgstr "scrittura pacchetto non riuscita"
4616 #: pkt-line.c:295
4617 msgid "read error"
4618 msgstr "errore di lettura"
4620 #: pkt-line.c:303
4621 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
4622 msgstr "l'interlocutore remoto ha chiuso inaspettatamente la connessione"
4624 #: pkt-line.c:331
4625 #, c-format
4626 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
4627 msgstr "errore protocollo: carattere lunghezza riga non valido: %.4s"
4629 #: pkt-line.c:341 pkt-line.c:346
4630 #, c-format
4631 msgid "protocol error: bad line length %d"
4632 msgstr "errore protocollo: lunghezza riga non valida: %d"
4634 #: pkt-line.c:362
4635 #, c-format
4636 msgid "remote error: %s"
4637 msgstr "errore remoto: %s"
4639 #: preload-index.c:119
4640 msgid "Refreshing index"
4641 msgstr "Aggiornamento indice in corso"
4643 #: preload-index.c:138
4644 #, c-format
4645 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
4646 msgstr "impossibile creare lstat in versione threaded: %s"
4648 #: pretty.c:966
4649 msgid "unable to parse --pretty format"
4650 msgstr "impossibile analizzare il formato --pretty"
4652 #: promisor-remote.c:25
4653 msgid "Remote with no URL"
4654 msgstr "Remoto senza URL"
4656 #: promisor-remote.c:61
4657 #, c-format
4658 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
4659 msgstr "il nome del remoto promettente non può iniziare con '/': %s"
4661 #: range-diff.c:71
4662 msgid "could not start `log`"
4663 msgstr "impossibile avviare `log`"
4665 #: range-diff.c:73
4666 msgid "could not read `log` output"
4667 msgstr "impossibile leggere l'output di `log`"
4669 #: range-diff.c:92 sequencer.c:4985
4670 #, c-format
4671 msgid "could not parse commit '%s'"
4672 msgstr "impossibile analizzare il commit '%s'"
4674 #: range-diff.c:118
4675 #, c-format
4676 msgid "could not parse git header '%.*s'"
4677 msgstr "impossibile analizzare l'header Git '%.*s'"
4679 #: range-diff.c:275
4680 msgid "failed to generate diff"
4681 msgstr "generazione del diff non riuscita"
4683 #: range-diff.c:507 range-diff.c:509
4684 #, c-format
4685 msgid "could not parse log for '%s'"
4686 msgstr "impossibile analizzare il registro di '%s'"
4688 #: read-cache.c:680
4689 #, c-format
4690 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
4691 msgstr "non aggiungerò l'alias file '%s' ('%s' esiste già nell'indice)"
4693 #: read-cache.c:696
4694 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
4695 msgstr "impossibile creare un blob vuoto nel database oggetti"
4697 #: read-cache.c:718
4698 #, c-format
4699 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
4700 msgstr ""
4701 "%s: è possibile aggiungere solo file regolari, collegamenti simbolici o "
4702 "directory Git"
4704 #: read-cache.c:723
4705 #, c-format
4706 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
4707 msgstr "'%s' non ha un commit di cui è stato eseguito il checkout"
4709 #: read-cache.c:775
4710 #, c-format
4711 msgid "unable to index file '%s'"
4712 msgstr "impossibile indicizzare il file '%s'"
4714 #: read-cache.c:794
4715 #, c-format
4716 msgid "unable to add '%s' to index"
4717 msgstr "impossibile aggiungere '%s' all'indice"
4719 #: read-cache.c:805
4720 #, c-format
4721 msgid "unable to stat '%s'"
4722 msgstr "impossibile eseguire stat su '%s'"
4724 #: read-cache.c:1314
4725 #, c-format
4726 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
4727 msgstr "'%s' compare sia come file sia come directory"
4729 #: read-cache.c:1520
4730 msgid "Refresh index"
4731 msgstr "Aggiornamento indice"
4733 #: read-cache.c:1635
4734 #, c-format
4735 msgid ""
4736 "index.version set, but the value is invalid.\n"
4737 "Using version %i"
4738 msgstr ""
4739 "index.version impostato, ma il valore non è valido.\n"
4740 "Uso la versione %i"
4742 #: read-cache.c:1645
4743 #, c-format
4744 msgid ""
4745 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
4746 "Using version %i"
4747 msgstr ""
4748 "GIT_INDEX_VERSION impostato, ma il valore non è valido.\n"
4749 "Uso la versione %i"
4751 #: read-cache.c:1701
4752 #, c-format
4753 msgid "bad signature 0x%08x"
4754 msgstr "firma non valida: 0x%08x"
4756 #: read-cache.c:1704
4757 #, c-format
4758 msgid "bad index version %d"
4759 msgstr "versione indice non valida: %d"
4761 #: read-cache.c:1713
4762 msgid "bad index file sha1 signature"
4763 msgstr "firma SHA1 file indice non valida"
4765 #: read-cache.c:1743
4766 #, c-format
4767 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
4768 msgstr "l'indice usa l'estensione %.4s che non comprendiamo"
4770 #: read-cache.c:1745
4771 #, c-format
4772 msgid "ignoring %.4s extension"
4773 msgstr "estensione %.4s ignorata"
4775 #: read-cache.c:1782
4776 #, c-format
4777 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
4778 msgstr "formato voce indice sconosciuto: 0x%08x"
4780 #: read-cache.c:1798
4781 #, c-format
4782 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
4783 msgstr "campo nome malformato nell'indice, vicino al percorso '%s'"
4785 #: read-cache.c:1855
4786 msgid "unordered stage entries in index"
4787 msgstr "voci stage non ordinate nell'indice"
4789 #: read-cache.c:1858
4790 #, c-format
4791 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
4792 msgstr "voci stage multiple per il file sottoposto a merge '%s'"
4794 #: read-cache.c:1861
4795 #, c-format
4796 msgid "unordered stage entries for '%s'"
4797 msgstr "voci stage non ordinate per '%s'"
4799 #: read-cache.c:1967 read-cache.c:2255 rerere.c:565 rerere.c:599 rerere.c:1111
4800 #: builtin/add.c:460 builtin/check-ignore.c:178 builtin/checkout.c:468
4801 #: builtin/checkout.c:652 builtin/clean.c:967 builtin/commit.c:347
4802 #: builtin/diff-tree.c:120 builtin/grep.c:499 builtin/mv.c:145
4803 #: builtin/reset.c:245 builtin/rm.c:271 builtin/submodule--helper.c:330
4804 msgid "index file corrupt"
4805 msgstr "file indice corrotto"
4807 #: read-cache.c:2108
4808 #, c-format
4809 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
4810 msgstr "impossibile creare il thread load_cache_entries: %s"
4812 #: read-cache.c:2121
4813 #, c-format
4814 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
4815 msgstr "impossibile bloccare il thread load_cache_entries: %s"
4817 #: read-cache.c:2154
4818 #, c-format
4819 msgid "%s: index file open failed"
4820 msgstr "%s: apertura del file indice non riuscita"
4822 #: read-cache.c:2158
4823 #, c-format
4824 msgid "%s: cannot stat the open index"
4825 msgstr "%s: impossibile eseguire stat sull'indice aperto"
4827 #: read-cache.c:2162
4828 #, c-format
4829 msgid "%s: index file smaller than expected"
4830 msgstr "%s: file indice più piccolo della dimensione attesa"
4832 #: read-cache.c:2166
4833 #, c-format
4834 msgid "%s: unable to map index file"
4835 msgstr "%s: impossibile mappare il file indice"
4837 #: read-cache.c:2208
4838 #, c-format
4839 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
4840 msgstr "impossibile creare il thread load_index_extensions: %s"
4842 #: read-cache.c:2235
4843 #, c-format
4844 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
4845 msgstr "impossibile bloccare il thread load_index_extensions: %s"
4847 #: read-cache.c:2267
4848 #, c-format
4849 msgid "could not freshen shared index '%s'"
4850 msgstr "impossibile aggiornare l'indice condiviso '%s'"
4852 #: read-cache.c:2314
4853 #, c-format
4854 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
4855 msgstr "indice corrotto, atteso %s in %s, presente %s"
4857 #: read-cache.c:3010 wrapper.c:622 builtin/merge.c:1119
4858 #, c-format
4859 msgid "could not close '%s'"
4860 msgstr "impossibile chiudere '%s'"
4862 #: read-cache.c:3113 sequencer.c:2296 sequencer.c:3917
4863 #, c-format
4864 msgid "could not stat '%s'"
4865 msgstr "impossibile eseguire lo stat di '%s'"
4867 #: read-cache.c:3126
4868 #, c-format
4869 msgid "unable to open git dir: %s"
4870 msgstr "impossibile aprire la directory git: %s"
4872 #: read-cache.c:3138
4873 #, c-format
4874 msgid "unable to unlink: %s"
4875 msgstr "impossibile eseguire unlink: %s"
4877 #: read-cache.c:3163
4878 #, c-format
4879 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
4880 msgstr "impossibile correggere i permessi di '%s'"
4882 #: read-cache.c:3312
4883 #, c-format
4884 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
4885 msgstr "%s: impossibile ripiegare sullo stadio 0"
4887 #: rebase-interactive.c:26
4888 #, c-format
4889 msgid ""
4890 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
4891 msgstr ""
4892 "impostazione %s non riconosciuta per l'opzione rebase.missingCommitsCheck. "
4893 "La ignoro."
4895 #: rebase-interactive.c:35
4896 msgid ""
4897 "\n"
4898 "Commands:\n"
4899 "p, pick <commit> = use commit\n"
4900 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
4901 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
4902 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
4903 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
4904 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
4905 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
4906 "d, drop <commit> = remove commit\n"
4907 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
4908 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
4909 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
4910 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
4911 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
4912 ".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
4913 "\n"
4914 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
4915 msgstr ""
4916 "\n"
4917 "Comandi:\n"
4918 "p, pick <commit> = usa il commit\n"
4919 "r, reword <commit> = usa il commit, ma modifica il messaggio di commit\n"
4920 "e, edit <commit> = usa il commit, ma fermati per modificarlo\n"
4921 "s, squash <commit> = usa il commit, ma fondilo con il commit precedente\n"
4922 "f, fixup <commit> = come \"squash\", ma scarta il messaggio di log di "
4923 "questo\n"
4924 "                    commit\n"
4925 "x, exec <comando> = esegui il comando (il resto della riga) usando la shell\n"
4926 "b, break = fermati qui (continua il rebase in un secondo momento con "
4927 "'git           rebase --continue')\n"
4928 "d, drop <commit> = elimina il commit\n"
4929 "l, label <etichetta> = etichetta l'HEAD corrente con un nome\n"
4930 "t, reset <etichetta> = reimposta HEAD a un'etichetta\n"
4931 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <etichetta> [# <oneline>]\n"
4932 ".       crea un commit di merge usando il messaggio del commit di merge\n"
4933 ".       originale (o la oneline se non è stato specificato un commit di "
4934 "merge\n"
4935 ".       originale). Usa -c <commit> per riformulare il messaggio di commit.\n"
4936 "\n"
4937 "Queste righe possono essere riordinate; saranno eseguite dalla prima "
4938 "all'ultima.\n"
4940 #: rebase-interactive.c:56
4941 #, c-format
4942 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
4943 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
4944 msgstr[0] "Rebase di %s su %s (%d comando)"
4945 msgstr[1] "Rebase di %s su %s (%d comandi)"
4947 #: rebase-interactive.c:65 git-rebase--preserve-merges.sh:228
4948 msgid ""
4949 "\n"
4950 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
4951 msgstr ""
4952 "\n"
4953 "Non eliminare alcuna riga. Usa esplicitamente 'drop' per rimuovere un "
4954 "commit.\n"
4956 #: rebase-interactive.c:68 git-rebase--preserve-merges.sh:232
4957 msgid ""
4958 "\n"
4959 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
4960 msgstr ""
4961 "\n"
4962 "Rimuovendo una riga da qui IL COMMIT CORRISPONDENTE ANDRÀ PERDUTO.\n"
4964 #: rebase-interactive.c:74 git-rebase--preserve-merges.sh:871
4965 msgid ""
4966 "\n"
4967 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
4968 "To continue rebase after editing, run:\n"
4969 "    git rebase --continue\n"
4970 "\n"
4971 msgstr ""
4972 "\n"
4973 "Stai modificando il file todo di un rebase interattivo in corso.\n"
4974 "Per continuare il rebase dopo la modifica, esegui:\n"
4975 "    git rebase --continue\n"
4976 "\n"
4978 #: rebase-interactive.c:79 git-rebase--preserve-merges.sh:948
4979 msgid ""
4980 "\n"
4981 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
4982 "\n"
4983 msgstr ""
4984 "\n"
4985 "Ciò nonostante, se rimuovi tutto, il rebase sarà annullato.\n"
4986 "\n"
4988 #: rebase-interactive.c:85 git-rebase--preserve-merges.sh:955
4989 msgid "Note that empty commits are commented out"
4990 msgstr "Nota che i commit vuoti sono commentati"
4992 #: rebase-interactive.c:105 rerere.c:485 rerere.c:692 sequencer.c:3388
4993 #: sequencer.c:3414 sequencer.c:5084 builtin/fsck.c:356 builtin/rebase.c:235
4994 #, c-format
4995 msgid "could not write '%s'"
4996 msgstr "impossibile scrivere '%s'"
4998 #: rebase-interactive.c:108
4999 #, c-format
5000 msgid "could not copy '%s' to '%s'."
5001 msgstr "impossibile copiare '%s' in '%s'."
5003 #: rebase-interactive.c:173
5004 #, c-format
5005 msgid ""
5006 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
5007 "Dropped commits (newer to older):\n"
5008 msgstr ""
5009 "Attenzione: è possibile che alcuni commit siano stati scartati "
5010 "accidentalmente.\n"
5011 "Commit scartati (dal più al meno recente):\n"
5013 #: rebase-interactive.c:180
5014 #, c-format
5015 msgid ""
5016 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
5017 "\n"
5018 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
5019 "warnings.\n"
5020 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
5021 "\n"
5022 msgstr ""
5023 "Per evitare questo messaggio, usa \"drop\" per rimuovere un commit\n"
5024 "esplicitamente.\n"
5025 "\n"
5026 "Usa 'git config rebase.missingCommitsCheck' per modificare il livello\n"
5027 "degli avvisi.\n"
5028 "I comportamenti possibili sono ignore, warn, error.\n"
5029 "\n"
5031 #: refs.c:262
5032 #, c-format
5033 msgid "%s does not point to a valid object!"
5034 msgstr "%s non punta a un oggetto valido!"
5036 #: refs.c:667
5037 #, c-format
5038 msgid "ignoring dangling symref %s"
5039 msgstr "ignoro il riferimento simbolico pendente %s"
5041 #: refs.c:669 ref-filter.c:2098
5042 #, c-format
5043 msgid "ignoring broken ref %s"
5044 msgstr "ignoro il riferimento rotto %s"
5046 #: refs.c:804
5047 #, c-format
5048 msgid "could not open '%s' for writing: %s"
5049 msgstr "impossibile aprire '%s' in scrittura: %s"
5051 #: refs.c:814 refs.c:865
5052 #, c-format
5053 msgid "could not read ref '%s'"
5054 msgstr "impossibile leggere il riferimento '%s'"
5056 #: refs.c:820
5057 #, c-format
5058 msgid "ref '%s' already exists"
5059 msgstr "il riferimento '%s' esiste già"
5061 #: refs.c:825
5062 #, c-format
5063 msgid "unexpected object ID when writing '%s'"
5064 msgstr "ID oggetto inatteso durante la scrittura di '%s'"
5066 #: refs.c:833 sequencer.c:403 sequencer.c:2647 sequencer.c:2851
5067 #: sequencer.c:2865 sequencer.c:3122 sequencer.c:5001 wrapper.c:620
5068 #, c-format
5069 msgid "could not write to '%s'"
5070 msgstr "impossibile scrivere su '%s'"
5072 #: refs.c:860 wrapper.c:188 wrapper.c:358 builtin/am.c:714
5073 #: builtin/rebase.c:1004
5074 #, c-format
5075 msgid "could not open '%s' for writing"
5076 msgstr "impossibile aprire '%s' in scrittura"
5078 #: refs.c:867
5079 #, c-format
5080 msgid "unexpected object ID when deleting '%s'"
5081 msgstr "ID oggetto inatteso durante l'eliminazione di '%s'"
5083 #: refs.c:998
5084 #, c-format
5085 msgid "log for ref %s has gap after %s"
5086 msgstr "il registro per il riferimento %s ha delle voci mancanti dopo %s"
5088 #: refs.c:1004
5089 #, c-format
5090 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
5091 msgstr "il registro per il riferimento %s è terminato inaspettatamente a %s"
5093 #: refs.c:1063
5094 #, c-format
5095 msgid "log for %s is empty"
5096 msgstr "il registro per %s è vuoto"
5098 #: refs.c:1155
5099 #, c-format
5100 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
5101 msgstr "mi rifiuto di aggiornare il riferimento con il nome non valido '%s'"
5103 #: refs.c:1231
5104 #, c-format
5105 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
5106 msgstr "update_ref per il riferimento '%s' non riuscita: %s"
5108 #: refs.c:2023
5109 #, c-format
5110 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
5111 msgstr "aggiornamenti multipli per il riferimento '%s' non consentiti"
5113 #: refs.c:2055
5114 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
5115 msgstr "aggiornamenti riferimento vietati nell'ambiente quarantena"
5117 #: refs.c:2151 refs.c:2181
5118 #, c-format
5119 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
5120 msgstr "'%s' esiste già; impossibile creare '%s'"
5122 #: refs.c:2157 refs.c:2192
5123 #, c-format
5124 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
5125 msgstr "impossibile gestire '%s' e '%s' contemporaneamente"
5127 #: refs/files-backend.c:1234
5128 #, c-format
5129 msgid "could not remove reference %s"
5130 msgstr "impossibile rimuovere il riferimento %s"
5132 #: refs/files-backend.c:1248 refs/packed-backend.c:1541
5133 #: refs/packed-backend.c:1551
5134 #, c-format
5135 msgid "could not delete reference %s: %s"
5136 msgstr "impossibile eliminare il riferimento %s: %s"
5138 #: refs/files-backend.c:1251 refs/packed-backend.c:1554
5139 #, c-format
5140 msgid "could not delete references: %s"
5141 msgstr "impossibile eliminare i riferimenti: %s"
5143 #: refspec.c:137
5144 #, c-format
5145 msgid "invalid refspec '%s'"
5146 msgstr "specificatore riferimento '%s' non valido"
5148 #: ref-filter.c:42 wt-status.c:1938
5149 msgid "gone"
5150 msgstr "sparito"
5152 #: ref-filter.c:43
5153 #, c-format
5154 msgid "ahead %d"
5155 msgstr "dopo %d"
5157 #: ref-filter.c:44
5158 #, c-format
5159 msgid "behind %d"
5160 msgstr "prima di %d"
5162 #: ref-filter.c:45
5163 #, c-format
5164 msgid "ahead %d, behind %d"
5165 msgstr "dopo %d, prima di %d"
5167 #: ref-filter.c:165
5168 #, c-format
5169 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
5170 msgstr "formato atteso: %%(color:<colore>)"
5172 #: ref-filter.c:167
5173 #, c-format
5174 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
5175 msgstr "colore non riconosciuto: %%(color:%s)"
5177 #: ref-filter.c:189
5178 #, c-format
5179 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
5180 msgstr "Atteso valore intero: refname:lstrip=%s"
5182 #: ref-filter.c:193
5183 #, c-format
5184 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
5185 msgstr "Atteso valore intero: refname:rstrip=%s"
5187 #: ref-filter.c:195
5188 #, c-format
5189 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
5190 msgstr "argomento %%(%s) non riconosciuto: %s"
5192 #: ref-filter.c:250
5193 #, c-format
5194 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
5195 msgstr "%%(objecttype) non accetta argomenti"
5197 #: ref-filter.c:272
5198 #, c-format
5199 msgid "unrecognized %%(objectsize) argument: %s"
5200 msgstr "argomento %%(objectsize) non riconosciuto: %s"
5202 #: ref-filter.c:280
5203 #, c-format
5204 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
5205 msgstr "%%(deltabase) non accetta argomenti"
5207 #: ref-filter.c:292
5208 #, c-format
5209 msgid "%%(body) does not take arguments"
5210 msgstr "%%(body) non accetta argomenti"
5212 #: ref-filter.c:301
5213 #, c-format
5214 msgid "%%(subject) does not take arguments"
5215 msgstr "%%(subject) non accetta argomenti"
5217 #: ref-filter.c:323
5218 #, c-format
5219 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
5220 msgstr "argomento %%(trailers) sconosciuto: %s"
5222 #: ref-filter.c:352
5223 #, c-format
5224 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
5225 msgstr "atteso valore positivo in contents:lines=%s"
5227 #: ref-filter.c:354
5228 #, c-format
5229 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
5230 msgstr "argomento %%(contents) non riconosciuto: %s"
5232 #: ref-filter.c:369
5233 #, c-format
5234 msgid "positive value expected objectname:short=%s"
5235 msgstr "atteso valore positivo in objectname:short=%s"
5237 #: ref-filter.c:373
5238 #, c-format
5239 msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
5240 msgstr "argomento %%(objectname) non riconosciuto: %s"
5242 #: ref-filter.c:403
5243 #, c-format
5244 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
5245 msgstr "formato atteso: %%(align:<ampiezza>,<posizione>)"
5247 #: ref-filter.c:415
5248 #, c-format
5249 msgid "unrecognized position:%s"
5250 msgstr "valore non riconosciuto: position:%s"
5252 #: ref-filter.c:422
5253 #, c-format
5254 msgid "unrecognized width:%s"
5255 msgstr "valore non riconosciuto: width:%s"
5257 #: ref-filter.c:431
5258 #, c-format
5259 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
5260 msgstr "argomento %%(align) non riconosciuto: %s"
5262 #: ref-filter.c:439
5263 #, c-format
5264 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
5265 msgstr "attesa ampiezza positiva con l'atom %%(align)"
5267 #: ref-filter.c:457
5268 #, c-format
5269 msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
5270 msgstr "argomento %%(if) non riconosciuto: %s"
5272 #: ref-filter.c:559
5273 #, c-format
5274 msgid "malformed field name: %.*s"
5275 msgstr "nome campo malformato: %.*s"
5277 #: ref-filter.c:586
5278 #, c-format
5279 msgid "unknown field name: %.*s"
5280 msgstr "nome campo sconosciuto: %.*s"
5282 #: ref-filter.c:590
5283 #, c-format
5284 msgid ""
5285 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
5286 msgstr ""
5287 "non è un repository git, ma il campo '%.*s' richiede l'accesso ai dati "
5288 "oggetto"
5290 #: ref-filter.c:714
5291 #, c-format
5292 msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
5293 msgstr "formato: atomo %%(if) usato senza un atomo %%(then)"
5295 #: ref-filter.c:777
5296 #, c-format
5297 msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
5298 msgstr "formato: atomo %%(then) usato senza un atomo %%(if)"
5300 #: ref-filter.c:779
5301 #, c-format
5302 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
5303 msgstr "formato: atomo %%(then) usato più di una volta"
5305 #: ref-filter.c:781
5306 #, c-format
5307 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
5308 msgstr "formato: atomo %%(then) usato dopo %%(else)"
5310 #: ref-filter.c:809
5311 #, c-format
5312 msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
5313 msgstr "formato: atomo %%(else) usato senza un atomo %%(if)"
5315 #: ref-filter.c:811
5316 #, c-format
5317 msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
5318 msgstr "formato: atomo %%(else) usato senza un atomo %%(then)"
5320 #: ref-filter.c:813
5321 #, c-format
5322 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
5323 msgstr "formato: atomo %%(else) usato più di una volta"
5325 #: ref-filter.c:828
5326 #, c-format
5327 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
5328 msgstr "formato: atomo %%(end) usato senza l'atomo corrispondente"
5330 #: ref-filter.c:885
5331 #, c-format
5332 msgid "malformed format string %s"
5333 msgstr "stringa di formato %s malformata"
5335 #: ref-filter.c:1488
5336 #, c-format
5337 msgid "no branch, rebasing %s"
5338 msgstr "nessun branch, eseguo il rebase di %s"
5340 #: ref-filter.c:1491
5341 #, c-format
5342 msgid "no branch, rebasing detached HEAD %s"
5343 msgstr "nessun branch, eseguo il rebase dell'HEAD scollegato %s"
5345 #: ref-filter.c:1494
5346 #, c-format
5347 msgid "no branch, bisect started on %s"
5348 msgstr "nessun branch, bisezione avviata su %s"
5350 #: ref-filter.c:1504
5351 msgid "no branch"
5352 msgstr "nessun branch"
5354 #: ref-filter.c:1540 ref-filter.c:1749
5355 #, c-format
5356 msgid "missing object %s for %s"
5357 msgstr "oggetto %s mancante per %s"
5359 #: ref-filter.c:1550
5360 #, c-format
5361 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
5362 msgstr "parse_object_buffer non riuscito su %s per %s"
5364 #: ref-filter.c:2004
5365 #, c-format
5366 msgid "malformed object at '%s'"
5367 msgstr "oggetto malformato in '%s'"
5369 #: ref-filter.c:2093
5370 #, c-format
5371 msgid "ignoring ref with broken name %s"
5372 msgstr "ignoro il riferimento con il nome malformato %s"
5374 #: ref-filter.c:2389
5375 #, c-format
5376 msgid "format: %%(end) atom missing"
5377 msgstr "formato: atomo %%(end) mancante"
5379 #: ref-filter.c:2489
5380 #, c-format
5381 msgid "option `%s' is incompatible with --merged"
5382 msgstr "l'opzione `%s' non è compatibile con --merged"
5384 #: ref-filter.c:2492
5385 #, c-format
5386 msgid "option `%s' is incompatible with --no-merged"
5387 msgstr "l'opzione `%s' non è compatibile con --no-merged"
5389 #: ref-filter.c:2502
5390 #, c-format
5391 msgid "malformed object name %s"
5392 msgstr "nome dell'oggetto %s malformato"
5394 #: ref-filter.c:2507
5395 #, c-format
5396 msgid "option `%s' must point to a commit"
5397 msgstr "l'opzione `%s' deve puntare ad un commit"
5399 #: remote.c:366
5400 #, c-format
5401 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
5402 msgstr ""
5403 "la forma breve della configurazione del remoto non può iniziare con '/': %s"
5405 #: remote.c:413
5406 msgid "more than one receivepack given, using the first"
5407 msgstr "è stata specificata più di una direttiva receivepack, uso la prima"
5409 #: remote.c:421
5410 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
5411 msgstr "è stata specificata più di una direttiva uploadpack, uso la prima"
5413 #: remote.c:611
5414 #, c-format
5415 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
5416 msgstr "Impossibile recuperare sia %s sia %s in %s"
5418 #: remote.c:615
5419 #, c-format
5420 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
5421 msgstr "%s solitamente traccia %s, non %s"
5423 #: remote.c:619
5424 #, c-format
5425 msgid "%s tracks both %s and %s"
5426 msgstr "%s traccia sia %s sia %s"
5428 #: remote.c:687
5429 #, c-format
5430 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
5431 msgstr "la chiave '%s' del pattern non aveva un '*'"
5433 #: remote.c:697
5434 #, c-format
5435 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
5436 msgstr "il valore '%s' del pattern non ha un '*'"
5438 #: remote.c:1003
5439 #, c-format
5440 msgid "src refspec %s does not match any"
5441 msgstr "nessuna corrispondenza per lo specificatore riferimento sorgente %s"
5443 #: remote.c:1008
5444 #, c-format
5445 msgid "src refspec %s matches more than one"
5446 msgstr ""
5447 "sono state trovate più corrispondenze per lo specificatore riferimento "
5448 "sorgente %s"
5450 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
5451 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
5452 #. the <src>.
5454 #: remote.c:1023
5455 #, c-format
5456 msgid ""
5457 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
5458 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
5459 "\n"
5460 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
5461 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
5462 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
5463 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
5464 "\n"
5465 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
5466 msgstr ""
5467 "La destinazione che hai fornito non è un nome riferimento\n"
5468 "completo (ossia che inizia con \"refs/\"). Abbiamo provato a\n"
5469 "indovinare ciò che intendevi dire:\n"
5470 "\n"
5471 "- cercando un riferimento corrispondente a '%s' nel remoto;\n"
5472 "- controllando se la <sorgente> sottoposta a push ('%s') fosse un\n"
5473 "  riferimento compreso fra quelli in \"refs/{heads,tags}/\". In tal\n"
5474 "  caso avremmo aggiunto il prefisso corrispondente\n"
5475 "  refs/{heads,tags}/ al remoto.\n"
5476 "\n"
5477 "Nessuna delle due opzioni ha funzionato, quindi ci siamo arresi.\n"
5478 "Devi specificare un riferimento completamente qualificato."
5480 #: remote.c:1043
5481 #, c-format
5482 msgid ""
5483 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
5484 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
5485 "'%s:refs/heads/%s'?"
5486 msgstr ""
5487 "La parte <sorgente> dello specificatore riferimento\n"
5488 "è un oggetto tag. Forse intendevi creare un nuovo\n"
5489 "branch eseguendo il push a '%s:refs/heads/%s'?"
5491 #: remote.c:1048
5492 #, c-format
5493 msgid ""
5494 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
5495 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
5496 "'%s:refs/tags/%s'?"
5497 msgstr ""
5498 "La parte <sorgente> dello specificatore riferimento\n"
5499 "è un oggetto tag. Forse intendevi creare un nuovo\n"
5500 "branch eseguendo il push a '%s:refs/tags/%s'?"
5502 #: remote.c:1053
5503 #, c-format
5504 msgid ""
5505 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
5506 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
5507 "'%s:refs/tags/%s'?"
5508 msgstr ""
5509 "La parte <sorgente> dello specificatore riferimento\n"
5510 "è un oggetto albero. Forse intendevi aggiungere un\n"
5511 "tag a un nuovo albero eseguendo il push a\n"
5512 "'%s:refs/tags/%s'?"
5514 #: remote.c:1058
5515 #, c-format
5516 msgid ""
5517 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
5518 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
5519 "'%s:refs/tags/%s'?"
5520 msgstr ""
5521 "La parte <sorgente> dello specificatore riferimento\n"
5522 "è un oggetto blob. Forse intendevi aggiungere un\n"
5523 "tag a un nuovo blob eseguendo il push a\n"
5524 "'%s:refs/tags/%s'?"
5526 #: remote.c:1094
5527 #, c-format
5528 msgid "%s cannot be resolved to branch"
5529 msgstr "%s non può essere risolto in un branch"
5531 #: remote.c:1105
5532 #, c-format
5533 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
5534 msgstr "impossibile eliminare '%s': il riferimento remoto non esiste"
5536 #: remote.c:1117
5537 #, c-format
5538 msgid "dst refspec %s matches more than one"
5539 msgstr ""
5540 "sono state trovate più corrispondenze per lo specificatore riferimento "
5541 "destinazione %s"
5543 #: remote.c:1124
5544 #, c-format
5545 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
5546 msgstr ""
5547 "lo specificatore riferimento destinazione %s riceve dati da più di una "
5548 "sorgente"
5550 #: remote.c:1627 remote.c:1728
5551 msgid "HEAD does not point to a branch"
5552 msgstr "HEAD non punta ad un branch"
5554 #: remote.c:1636
5555 #, c-format
5556 msgid "no such branch: '%s'"
5557 msgstr "branch '%s' non esistente"
5559 #: remote.c:1639
5560 #, c-format
5561 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
5562 msgstr "nessun upstream configurato per il branch '%s'"
5564 #: remote.c:1645
5565 #, c-format
5566 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
5567 msgstr ""
5568 "branch upstream '%s' non memorizzato come branch che ne traccia uno remoto"
5570 #: remote.c:1660
5571 #, c-format
5572 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
5573 msgstr ""
5574 "la destinazione del push '%s' sul remoto '%s' non ha un branch locale che la "
5575 "traccia"
5577 #: remote.c:1672
5578 #, c-format
5579 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
5580 msgstr "il branch '%s' non ha un remoto per il push"
5582 #: remote.c:1682
5583 #, c-format
5584 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
5585 msgstr "gli specificatori riferimento per '%s' non includono '%s'"
5587 #: remote.c:1695
5588 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
5589 msgstr "il push non ha una destinazione (push.default è 'nothing')"
5591 #: remote.c:1717
5592 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
5593 msgstr "impossibile risolvere il push 'simple' a una singola destinazione"
5595 #: remote.c:1843
5596 #, c-format
5597 msgid "couldn't find remote ref %s"
5598 msgstr "impossibile trovare il riferimento remoto %s"
5600 #: remote.c:1856
5601 #, c-format
5602 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
5603 msgstr "* Ignoro localmente il riferimento strano '%s'"
5605 #: remote.c:2019
5606 #, c-format
5607 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
5608 msgstr "Il tuo branch è basato su '%s', ma l'upstream è scomparso.\n"
5610 #: remote.c:2023
5611 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
5612 msgstr "  (usa \"git branch --unset-upstream\" per correggere la situazione)\n"
5614 #: remote.c:2026
5615 #, c-format
5616 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
5617 msgstr "Il tuo branch è aggiornato rispetto a '%s'.\n"
5619 #: remote.c:2030
5620 #, c-format
5621 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
5622 msgstr "Il tuo branch e '%s' fanno riferimento a commit differenti.\n"
5624 #: remote.c:2033
5625 #, c-format
5626 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
5627 msgstr "  (usa \"%s\" per visualizzare i dettagli)\n"
5629 #: remote.c:2037
5630 #, c-format
5631 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
5632 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
5633 msgstr[0] "Il tuo branch è avanti rispetto a '%s' di %d commit.\n"
5634 msgstr[1] "Il tuo branch è avanti rispetto a '%s' di %d commit.\n"
5636 #: remote.c:2043
5637 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
5638 msgstr "  (usa \"git push\" per pubblicare i tuoi commit locali)\n"
5640 #: remote.c:2046
5641 #, c-format
5642 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
5643 msgid_plural ""
5644 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
5645 msgstr[0] ""
5646 "Il tuo branch, rispetto a '%s', è indietro di %d commit e ne posso eseguire "
5647 "il fast forward.\n"
5648 msgstr[1] ""
5649 "Il tuo branch, rispetto a '%s', è indietro di %d commit e ne posso eseguire "
5650 "il fast forward.\n"
5652 #: remote.c:2054
5653 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
5654 msgstr "  (usa \"git pull\" per aggiornare il tuo branch locale)\n"
5656 #: remote.c:2057
5657 #, c-format
5658 msgid ""
5659 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
5660 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
5661 msgid_plural ""
5662 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
5663 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
5664 msgstr[0] ""
5665 "Il tuo branch e '%s' sono diventati divergenti\n"
5666 "e hanno rispettivamente %d e %d commit differenti.\n"
5667 msgstr[1] ""
5668 "Il tuo branch e '%s' sono diventati divergenti\n"
5669 "e hanno rispettivamente %d e %d commit differenti.\n"
5671 #: remote.c:2067
5672 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
5673 msgstr "  (usa \"git pull\" per eseguire il merge del branch remoto nel tuo)\n"
5675 #: remote.c:2250
5676 #, c-format
5677 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
5678 msgstr "impossibile analizzare il nome oggetto atteso '%s'"
5680 #: replace-object.c:21
5681 #, c-format
5682 msgid "bad replace ref name: %s"
5683 msgstr "nome riferimento sostitutivo non valido: %s"
5685 #: replace-object.c:30
5686 #, c-format
5687 msgid "duplicate replace ref: %s"
5688 msgstr "riferimento sostitutivo duplicato: %s"
5690 #: replace-object.c:73
5691 #, c-format
5692 msgid "replace depth too high for object %s"
5693 msgstr "profondità sostituzione troppo elevata per l'oggetto %s"
5695 #: rerere.c:217 rerere.c:226 rerere.c:229
5696 msgid "corrupt MERGE_RR"
5697 msgstr "MERGE_RR corrotta"
5699 #: rerere.c:264 rerere.c:269
5700 msgid "unable to write rerere record"
5701 msgstr "impossibile scrivere il record rerere"
5703 #: rerere.c:495
5704 #, c-format
5705 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
5706 msgstr "si sono verificati errori durante la scrittura di '%s' (%s)"
5708 #: rerere.c:498
5709 #, c-format
5710 msgid "failed to flush '%s'"
5711 msgstr "flush di '%s' non riuscito"
5713 #: rerere.c:503 rerere.c:1039
5714 #, c-format
5715 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
5716 msgstr "impossibile analizzare gli hunk conflitto in '%s'"
5718 #: rerere.c:684
5719 #, c-format
5720 msgid "failed utime() on '%s'"
5721 msgstr "utime() di '%s' non riuscita"
5723 #: rerere.c:694
5724 #, c-format
5725 msgid "writing '%s' failed"
5726 msgstr "scrittura di '%s' non riuscita"
5728 #: rerere.c:714
5729 #, c-format
5730 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
5731 msgstr "'%s' aggiunto all'area di staging usando la risoluzione precedente."
5733 #: rerere.c:753
5734 #, c-format
5735 msgid "Recorded resolution for '%s'."
5736 msgstr "Risoluzione per '%s' registrata."
5738 #: rerere.c:788
5739 #, c-format
5740 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
5741 msgstr "Risolto conflitto in '%s' usando la risoluzione precedente."
5743 #: rerere.c:803
5744 #, c-format
5745 msgid "cannot unlink stray '%s'"
5746 msgstr "impossibile eseguire l'unlink dell'oggetto smarrito '%s'"
5748 #: rerere.c:807
5749 #, c-format
5750 msgid "Recorded preimage for '%s'"
5751 msgstr "Salvata preimmagine di '%s'"
5753 #: rerere.c:881 submodule.c:2023 builtin/log.c:1790
5754 #: builtin/submodule--helper.c:1418 builtin/submodule--helper.c:1428
5755 #, c-format
5756 msgid "could not create directory '%s'"
5757 msgstr "impossibile creare la directory '%s'"
5759 #: rerere.c:1057
5760 #, c-format
5761 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
5762 msgstr "aggiornamento dello stato conflitto per '%s' non riuscito"
5764 #: rerere.c:1068 rerere.c:1075
5765 #, c-format
5766 msgid "no remembered resolution for '%s'"
5767 msgstr "nessuna risoluzione presente in memoria per '%s'"
5769 #: rerere.c:1077
5770 #, c-format
5771 msgid "cannot unlink '%s'"
5772 msgstr "impossibile eseguire l'unlink di '%s'"
5774 #: rerere.c:1087
5775 #, c-format
5776 msgid "Updated preimage for '%s'"
5777 msgstr "Preimmagine di '%s' aggiornata"
5779 #: rerere.c:1096
5780 #, c-format
5781 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
5782 msgstr "Risoluzione per '%s' dimenticata\n"
5784 #: rerere.c:1199
5785 msgid "unable to open rr-cache directory"
5786 msgstr "impossibile aprire la directory cache rr"
5788 #: revision.c:2509
5789 msgid "your current branch appears to be broken"
5790 msgstr "sembra che il tuo branch corrente sia rotto"
5792 #: revision.c:2512
5793 #, c-format
5794 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
5795 msgstr "il tuo branch corrente '%s' non ha ancora commit"
5797 #: revision.c:2720
5798 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
5799 msgstr "--first-parent non è compatibile con --bisect"
5801 #: revision.c:2724
5802 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
5803 msgstr "-L non supporta ancora formati diff oltre a -p e -s"
5805 #: run-command.c:763
5806 msgid "open /dev/null failed"
5807 msgstr "apertura di /dev/null non riuscita"
5809 #: run-command.c:1269
5810 #, c-format
5811 msgid "cannot create async thread: %s"
5812 msgstr "impossibile creare il thread async: %s"
5814 #: run-command.c:1333
5815 #, c-format
5816 msgid ""
5817 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
5818 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
5819 msgstr ""
5820 "L'hook '%s' è stato ignorato perché non è impostato come eseguibile.\n"
5821 "Puoi disabilitare quest'avviso con `git config advice.ignoredHook false`."
5823 #: send-pack.c:142
5824 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
5825 msgstr ""
5826 "pacchetto flush inatteso durante la lettura dello stato decompressione del "
5827 "remoto"
5829 #: send-pack.c:144
5830 #, c-format
5831 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
5832 msgstr "impossibile analizzare lo stato decompressione del remoto: %s"
5834 #: send-pack.c:146
5835 #, c-format
5836 msgid "remote unpack failed: %s"
5837 msgstr "decompressione sul remoto non riuscita: %s"
5839 #: send-pack.c:307
5840 msgid "failed to sign the push certificate"
5841 msgstr "firma del certificato per il push non riuscita"
5843 #: send-pack.c:421
5844 msgid "the receiving end does not support --signed push"
5845 msgstr "il ricevente non supporta i push --signed"
5847 #: send-pack.c:423
5848 msgid ""
5849 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
5850 "signed push"
5851 msgstr ""
5852 "non invio un certificato push perché il ricevente non supporta i push --"
5853 "signed"
5855 #: send-pack.c:435
5856 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
5857 msgstr "il ricevente non supporta i push --atomic"
5859 #: send-pack.c:440
5860 msgid "the receiving end does not support push options"
5861 msgstr "il ricevente non supporta le opzioni push"
5863 #: sequencer.c:187
5864 #, c-format
5865 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
5866 msgstr "modalità pulizia messaggio commit non valida: '%s'"
5868 #: sequencer.c:292
5869 #, c-format
5870 msgid "could not delete '%s'"
5871 msgstr "impossibile eliminare '%s'"
5873 #: sequencer.c:311 builtin/rebase.c:760 builtin/rebase.c:1676 builtin/rm.c:369
5874 #, c-format
5875 msgid "could not remove '%s'"
5876 msgstr "impossibile rimuovere '%s'"
5878 #: sequencer.c:321
5879 msgid "revert"
5880 msgstr "revert"
5882 #: sequencer.c:323
5883 msgid "cherry-pick"
5884 msgstr "cherry-pick"
5886 #: sequencer.c:325
5887 msgid "rebase -i"
5888 msgstr "rebase -i"
5890 #: sequencer.c:327
5891 #, c-format
5892 msgid "unknown action: %d"
5893 msgstr "azione sconosciuta: %d"
5895 #: sequencer.c:385
5896 msgid ""
5897 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
5898 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
5899 msgstr ""
5900 "dopo aver risolto i conflitti, contrassegna i percorsi corretti\n"
5901 "con 'git add <path>' o 'git rm <path>'"
5903 #: sequencer.c:388
5904 msgid ""
5905 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
5906 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
5907 "and commit the result with 'git commit'"
5908 msgstr ""
5909 "dopo aver risolto i conflitti, contrassegna i percorsi corretti\n"
5910 "con 'git add <path>' o 'git rm <path>' ed esegui\n"
5911 "il commit del risultato con 'git commit'"
5913 #: sequencer.c:401 sequencer.c:2847
5914 #, c-format
5915 msgid "could not lock '%s'"
5916 msgstr "impossibile bloccare '%s'"
5918 #: sequencer.c:408
5919 #, c-format
5920 msgid "could not write eol to '%s'"
5921 msgstr "impossibile scrivere il carattere di fine riga in '%s'"
5923 #: sequencer.c:413 sequencer.c:2652 sequencer.c:2853 sequencer.c:2867
5924 #: sequencer.c:3130
5925 #, c-format
5926 msgid "failed to finalize '%s'"
5927 msgstr "finalizzazione di '%s' non riuscita"
5929 #: sequencer.c:436 sequencer.c:1585 sequencer.c:2672 sequencer.c:3112
5930 #: sequencer.c:3221 builtin/am.c:244 builtin/commit.c:763 builtin/merge.c:1117
5931 #: builtin/rebase.c:568
5932 #, c-format
5933 msgid "could not read '%s'"
5934 msgstr "impossibile leggere '%s'"
5936 #: sequencer.c:462
5937 #, c-format
5938 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
5939 msgstr "le tue modifiche locali sarebbero sovrascritte da %s."
5941 #: sequencer.c:466
5942 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
5943 msgstr "esegui il commit delle modifiche o lo stash per procedere."
5945 #: sequencer.c:498
5946 #, c-format
5947 msgid "%s: fast-forward"
5948 msgstr "%s: fast forward"
5950 #: sequencer.c:537 builtin/tag.c:565
5951 #, c-format
5952 msgid "Invalid cleanup mode %s"
5953 msgstr "Modalità pulizia non valida: %s"
5955 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
5956 #. "rebase -i".
5958 #: sequencer.c:631
5959 #, c-format
5960 msgid "%s: Unable to write new index file"
5961 msgstr "%s: impossibile scrivere il nuovo file indice"
5963 #: sequencer.c:648
5964 msgid "unable to update cache tree"
5965 msgstr "impossibile aggiornare l'albero cache"
5967 #: sequencer.c:662
5968 msgid "could not resolve HEAD commit"
5969 msgstr "impossibile risolvere il commit HEAD"
5971 #: sequencer.c:742
5972 #, c-format
5973 msgid "no key present in '%.*s'"
5974 msgstr "nessuna chiave presente in '%.*s'"
5976 #: sequencer.c:753
5977 #, c-format
5978 msgid "unable to dequote value of '%s'"
5979 msgstr "impossibile rimuovere gli apici dal valore di '%s'"
5981 #: sequencer.c:790 wrapper.c:190 wrapper.c:360 builtin/am.c:705
5982 #: builtin/am.c:797 builtin/merge.c:1114 builtin/rebase.c:1046
5983 #, c-format
5984 msgid "could not open '%s' for reading"
5985 msgstr "impossibile aprire '%s' in lettura"
5987 #: sequencer.c:800
5988 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
5989 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' già specificato"
5991 #: sequencer.c:805
5992 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
5993 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' già specificato"
5995 #: sequencer.c:810
5996 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
5997 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' già specificato"
5999 #: sequencer.c:814
6000 #, c-format
6001 msgid "unknown variable '%s'"
6002 msgstr "variabile '%s' sconosciuta"
6004 #: sequencer.c:819
6005 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
6006 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' mancante"
6008 #: sequencer.c:821
6009 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
6010 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' mancante"
6012 #: sequencer.c:823
6013 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
6014 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' mancante"
6016 #: sequencer.c:872
6017 #, c-format
6018 msgid ""
6019 "you have staged changes in your working tree\n"
6020 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
6021 "\n"
6022 "  git commit --amend %s\n"
6023 "\n"
6024 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
6025 "\n"
6026 "  git commit %s\n"
6027 "\n"
6028 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
6029 "\n"
6030 "  git rebase --continue\n"
6031 msgstr ""
6032 "hai modifiche in staging nell'albero di lavoro\n"
6033 "Se queste modifiche devono essere sottoposte a squash nel commit\n"
6034 "precedente, esegui:\n"
6035 "\n"
6036 "  git commit --amend %s\n"
6037 "\n"
6038 "Se devono essere incluse in un nuovo commit, esegui:\n"
6039 "\n"
6040 "  git commit %s\n"
6041 "\n"
6042 "In entrambi i casi, una volta finito, continua con:\n"
6043 "\n"
6044 "  git rebase --continue\n"
6046 #: sequencer.c:1146
6047 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
6048 msgstr "hook 'prepare-commit-msg' non riuscito"
6050 #: sequencer.c:1153
6051 msgid ""
6052 "Your name and email address were configured automatically based\n"
6053 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
6054 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
6055 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
6056 "your configuration file:\n"
6057 "\n"
6058 "    git config --global --edit\n"
6059 "\n"
6060 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
6061 "\n"
6062 "    git commit --amend --reset-author\n"
6063 msgstr ""
6064 "Il tuo nome e l'indirizzo e-mail sono stati configurati automaticamente "
6065 "usando\n"
6066 "il tuo nome utente ed il nome host. Per favore, verifica che siano esatti.\n"
6067 "È possibile eliminare questo messaggio impostandoli esplicitamente.\n"
6068 "Esegui il seguente comando e segui le istruzioni fornite nel tuo editor\n"
6069 "per modificare il file di configurazione:\n"
6070 "\n"
6071 "    git config --global --edit\n"
6072 "Dopo questa operazione, puoi ripristinare l'identità usata in questo commit "
6073 "con:\n"
6074 "\n"
6075 "    git commit --amend --reset-author\n"
6077 #: sequencer.c:1166
6078 msgid ""
6079 "Your name and email address were configured automatically based\n"
6080 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
6081 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
6082 "\n"
6083 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
6084 "    git config --global user.email you@example.com\n"
6085 "\n"
6086 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
6087 "\n"
6088 "    git commit --amend --reset-author\n"
6089 msgstr ""
6090 "Il tuo nome e l'indirizzo e-mail sono stati configurati automaticamente "
6091 "usando\n"
6092 "il tuo nome utente ed il nome host. Per favore, verifica che siano esatti.\n"
6093 "È possibile eliminare questo messaggio impostandoli esplicitamente:\n"
6094 "\n"
6095 "    git config --global user.name \"Il tuo nome\"\n"
6096 "    git config --global user.email tu@esempio.com\n"
6097 "\n"
6098 "Dopo questa operazione, puoi ripristinare l'identità usata in questo commit "
6099 "con:\n"
6100 "\n"
6101 "    git commit --amend --reset-author\n"
6103 #: sequencer.c:1208
6104 msgid "couldn't look up newly created commit"
6105 msgstr "impossibile trovare il commit appena creato"
6107 #: sequencer.c:1210
6108 msgid "could not parse newly created commit"
6109 msgstr "impossibile analizzare il commit appena creato"
6111 #: sequencer.c:1256
6112 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
6113 msgstr "impossibile risolvere HEAD dopo la creazione del commit"
6115 #: sequencer.c:1258
6116 msgid "detached HEAD"
6117 msgstr "HEAD scollegato"
6119 #: sequencer.c:1262
6120 msgid " (root-commit)"
6121 msgstr " (commit radice)"
6123 #: sequencer.c:1283
6124 msgid "could not parse HEAD"
6125 msgstr "impossibile analizzare HEAD"
6127 #: sequencer.c:1285
6128 #, c-format
6129 msgid "HEAD %s is not a commit!"
6130 msgstr "L'HEAD %s non è un commit!"
6132 #: sequencer.c:1289 builtin/commit.c:1571
6133 msgid "could not parse HEAD commit"
6134 msgstr "impossibile analizzare il commit HEAD"
6136 #: sequencer.c:1341 sequencer.c:1933
6137 msgid "unable to parse commit author"
6138 msgstr "impossibile analizzare l'autore del commit"
6140 #: sequencer.c:1352 builtin/am.c:1561 builtin/merge.c:684
6141 msgid "git write-tree failed to write a tree"
6142 msgstr "git write-tree non è riuscito a scrivere un albero"
6144 #: sequencer.c:1369 sequencer.c:1429
6145 #, c-format
6146 msgid "unable to read commit message from '%s'"
6147 msgstr "impossibile leggere il messaggio di commit da '%s'"
6149 #: sequencer.c:1396 builtin/am.c:1583 builtin/commit.c:1670 builtin/merge.c:883
6150 #: builtin/merge.c:908
6151 msgid "failed to write commit object"
6152 msgstr "scrittura dell'oggetto del commit non riuscita"
6154 #: sequencer.c:1456
6155 #, c-format
6156 msgid "could not parse commit %s"
6157 msgstr "impossibile analizzare il commit %s"
6159 #: sequencer.c:1461
6160 #, c-format
6161 msgid "could not parse parent commit %s"
6162 msgstr "impossibile analizzare il commit genitore %s"
6164 #: sequencer.c:1535 sequencer.c:1645
6165 #, c-format
6166 msgid "unknown command: %d"
6167 msgstr "comando sconosciuto: %d"
6169 #: sequencer.c:1592 sequencer.c:1617
6170 #, c-format
6171 msgid "This is a combination of %d commits."
6172 msgstr "Questa è una combinazione di %d commit."
6174 #: sequencer.c:1602
6175 msgid "need a HEAD to fixup"
6176 msgstr "è necessaria un'HEAD per il fixup"
6178 #: sequencer.c:1604 sequencer.c:3157
6179 msgid "could not read HEAD"
6180 msgstr "impossibile leggere l'HEAD"
6182 #: sequencer.c:1606
6183 msgid "could not read HEAD's commit message"
6184 msgstr "impossibile leggere il messaggio di commit dell'HEAD"
6186 #: sequencer.c:1612
6187 #, c-format
6188 msgid "cannot write '%s'"
6189 msgstr "impossibile scrivere '%s'"
6191 #: sequencer.c:1619 git-rebase--preserve-merges.sh:496
6192 msgid "This is the 1st commit message:"
6193 msgstr "Questo è il primo messaggio di commit:"
6195 #: sequencer.c:1627
6196 #, c-format
6197 msgid "could not read commit message of %s"
6198 msgstr "impossibile leggere il messaggio di commit di %s"
6200 #: sequencer.c:1634
6201 #, c-format
6202 msgid "This is the commit message #%d:"
6203 msgstr "Questo è il messaggio di commit numero %d:"
6205 #: sequencer.c:1640
6206 #, c-format
6207 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
6208 msgstr "Il messaggio di commit numero %d sarà saltato:"
6210 #: sequencer.c:1728
6211 msgid "your index file is unmerged."
6212 msgstr "il file indice non è stato sottoposto a merge."
6214 #: sequencer.c:1735
6215 msgid "cannot fixup root commit"
6216 msgstr "impossibile eseguire il fixup sul commit radice"
6218 #: sequencer.c:1754
6219 #, c-format
6220 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
6221 msgstr "il commit %s è un merge ma non è stata specificata l'opzione -m."
6223 #: sequencer.c:1762 sequencer.c:1770
6224 #, c-format
6225 msgid "commit %s does not have parent %d"
6226 msgstr "il commit %s non ha il genitore %d"
6228 #: sequencer.c:1776
6229 #, c-format
6230 msgid "cannot get commit message for %s"
6231 msgstr "impossibile ottenere il messaggio di commit per %s"
6233 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
6234 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
6235 #: sequencer.c:1795
6236 #, c-format
6237 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
6238 msgstr "%s: impossibile analizzare il commit genitore %s"
6240 #: sequencer.c:1860
6241 #, c-format
6242 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
6243 msgstr "impossibile ridenominare '%s' in '%s'"
6245 #: sequencer.c:1915
6246 #, c-format
6247 msgid "could not revert %s... %s"
6248 msgstr "non è stato possibile eseguire il revert di %s... %s"
6250 #: sequencer.c:1916
6251 #, c-format
6252 msgid "could not apply %s... %s"
6253 msgstr "non è stato possibile applicare %s... %s"
6255 #: sequencer.c:1983
6256 #, c-format
6257 msgid "git %s: failed to read the index"
6258 msgstr "git %s: lettura dell'indice non riuscita"
6260 #: sequencer.c:1990
6261 #, c-format
6262 msgid "git %s: failed to refresh the index"
6263 msgstr "git %s: aggiornamento dell'indice non riuscito"
6265 #: sequencer.c:2066
6266 #, c-format
6267 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
6268 msgstr "%s non accetta argomenti: '%s'"
6270 #: sequencer.c:2075
6271 #, c-format
6272 msgid "missing arguments for %s"
6273 msgstr "argomenti mancanti per %s"
6275 #: sequencer.c:2112
6276 #, c-format
6277 msgid "could not parse '%.*s'"
6278 msgstr "impossibile analizzare '%.*s'"
6280 #: sequencer.c:2166
6281 #, c-format
6282 msgid "invalid line %d: %.*s"
6283 msgstr "riga %d non valida: %.*s"
6285 #: sequencer.c:2177
6286 #, c-format
6287 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
6288 msgstr "impossibile eseguire '%s' senza un commit precedente"
6290 #: sequencer.c:2225 builtin/rebase.c:153 builtin/rebase.c:178
6291 #: builtin/rebase.c:204 builtin/rebase.c:229
6292 #, c-format
6293 msgid "could not read '%s'."
6294 msgstr "impossibile leggere '%s'."
6296 #: sequencer.c:2261
6297 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
6298 msgstr "annullo un'operazione di cherry-pick in corso"
6300 #: sequencer.c:2268
6301 msgid "cancelling a revert in progress"
6302 msgstr "annullo un'operazione di revert in corso"
6304 #: sequencer.c:2302
6305 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
6306 msgstr "correggi la situazione usando 'git rebase --edit-todo'."
6308 #: sequencer.c:2304
6309 #, c-format
6310 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
6311 msgstr "foglio istruzioni inutilizzabile: '%s'"
6313 #: sequencer.c:2309
6314 msgid "no commits parsed."
6315 msgstr "nessun commit analizzato."
6317 #: sequencer.c:2320
6318 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
6319 msgstr "impossibile eseguire un cherry-pick durante un revert."
6321 #: sequencer.c:2322
6322 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
6323 msgstr "impossibile eseguire un revert durante un cherry-pick."
6325 #: sequencer.c:2404
6326 #, c-format
6327 msgid "invalid value for %s: %s"
6328 msgstr "valore non valido per %s: %s"
6330 #: sequencer.c:2491
6331 msgid "unusable squash-onto"
6332 msgstr "squash-onto inutilizzabile"
6334 #: sequencer.c:2507
6335 #, c-format
6336 msgid "malformed options sheet: '%s'"
6337 msgstr "foglio opzioni malformati: '%s'"
6339 #: sequencer.c:2590 sequencer.c:4308
6340 msgid "empty commit set passed"
6341 msgstr "è stato passato un insieme di commit vuoto"
6343 #: sequencer.c:2606
6344 msgid "revert is already in progress"
6345 msgstr "un'operazione di revert è già in corso"
6347 #: sequencer.c:2608
6348 #, c-format
6349 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
6350 msgstr "prova \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
6352 #: sequencer.c:2611
6353 msgid "cherry-pick is already in progress"
6354 msgstr "un'operazione di cherry-pick è già in corso"
6356 #: sequencer.c:2613
6357 #, c-format
6358 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
6359 msgstr "prova \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
6361 #: sequencer.c:2627
6362 #, c-format
6363 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
6364 msgstr "impossibile creare la directory sequencer '%s'"
6366 #: sequencer.c:2642
6367 msgid "could not lock HEAD"
6368 msgstr "impossibile bloccare HEAD"
6370 #: sequencer.c:2702 sequencer.c:4057
6371 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
6372 msgstr "nessuna operazione di cherry-pick o revert in corso"
6374 #: sequencer.c:2704 sequencer.c:2715
6375 msgid "cannot resolve HEAD"
6376 msgstr "impossibile risolvere HEAD"
6378 #: sequencer.c:2706 sequencer.c:2750
6379 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
6380 msgstr ""
6381 "impossibile interrompere l'operazione da un branch che deve essere ancora "
6382 "creato"
6384 #: sequencer.c:2736 builtin/grep.c:736
6385 #, c-format
6386 msgid "cannot open '%s'"
6387 msgstr "impossibile aprire '%s'"
6389 #: sequencer.c:2738
6390 #, c-format
6391 msgid "cannot read '%s': %s"
6392 msgstr "impossibile leggere '%s': %s"
6394 #: sequencer.c:2739
6395 msgid "unexpected end of file"
6396 msgstr "fine del file inattesa"
6398 #: sequencer.c:2745
6399 #, c-format
6400 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
6401 msgstr ""
6402 "il file '%s' in cui è stato salvato l'HEAD prima del cherry pick è corrotto"
6404 #: sequencer.c:2756
6405 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
6406 msgstr ""
6407 "Sembra che tu abbia spostato l'HEAD. Non eseguo il rewind, controlla l'HEAD!"
6409 #: sequencer.c:2797
6410 msgid "no revert in progress"
6411 msgstr "nessun revert in corso"
6413 #: sequencer.c:2805
6414 msgid "no cherry-pick in progress"
6415 msgstr "nessun cherry-pick in corso"
6417 #: sequencer.c:2815
6418 msgid "failed to skip the commit"
6419 msgstr "salto del commit non riuscito"
6421 #: sequencer.c:2822
6422 msgid "there is nothing to skip"
6423 msgstr "non c'è nulla da saltare"
6425 #: sequencer.c:2825
6426 #, c-format
6427 msgid ""
6428 "have you committed already?\n"
6429 "try \"git %s --continue\""
6430 msgstr ""
6431 "hai già eseguito il commit?\n"
6432 "prova \"git %s --continue\""
6434 #: sequencer.c:2949 sequencer.c:3969
6435 #, c-format
6436 msgid "could not update %s"
6437 msgstr "impossibile aggiornare %s"
6439 #: sequencer.c:2987 sequencer.c:3949
6440 msgid "cannot read HEAD"
6441 msgstr "impossibile leggere l'HEAD"
6443 #: sequencer.c:3004
6444 #, c-format
6445 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
6446 msgstr "impossibile copiare '%s' in '%s'"
6448 #: sequencer.c:3012
6449 #, c-format
6450 msgid ""
6451 "You can amend the commit now, with\n"
6452 "\n"
6453 "  git commit --amend %s\n"
6454 "\n"
6455 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
6456 "\n"
6457 "  git rebase --continue\n"
6458 msgstr ""
6459 "È possibile modificare il commit ora con\n"
6460 "\n"
6461 "  git commit --amend %s\n"
6462 "\n"
6463 "Quando sei soddisfatto delle modifiche, esegui\n"
6464 "\n"
6465 "  git rebase --continue\n"
6467 #: sequencer.c:3022
6468 #, c-format
6469 msgid "Could not apply %s... %.*s"
6470 msgstr "Impossibile applicare %s... %.*s"
6472 #: sequencer.c:3029
6473 #, c-format
6474 msgid "Could not merge %.*s"
6475 msgstr "Impossibile eseguire il merge di %.*s"
6477 #: sequencer.c:3043 sequencer.c:3047 builtin/difftool.c:641
6478 #, c-format
6479 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
6480 msgstr "impossibile copiare '%s' in '%s'"
6482 #: sequencer.c:3069 sequencer.c:3506 builtin/rebase.c:850 builtin/rebase.c:1613
6483 #: builtin/rebase.c:1987 builtin/rebase.c:2031
6484 msgid "could not read index"
6485 msgstr "impossibile leggere l'indice"
6487 #: sequencer.c:3074
6488 #, c-format
6489 msgid ""
6490 "execution failed: %s\n"
6491 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
6492 "\n"
6493 "  git rebase --continue\n"
6494 "\n"
6495 msgstr ""
6496 "esecuzione non riuscita: %s\n"
6497 "%sPuoi correggere il problema e quindi eseguire\n"
6498 "\n"
6499 "  git rebase --continue\n"
6500 "\n"
6502 #: sequencer.c:3080
6503 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
6504 msgstr "e sono state apportate modifiche all'indice e/o all'albero di lavoro\n"
6506 #: sequencer.c:3086
6507 #, c-format
6508 msgid ""
6509 "execution succeeded: %s\n"
6510 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
6511 "Commit or stash your changes, and then run\n"
6512 "\n"
6513 "  git rebase --continue\n"
6514 "\n"
6515 msgstr ""
6516 "esecuzione riuscita: %s\n"
6517 "ma sono state mantenute modifiche all'indice e/o all'albero di lavoro\n"
6518 "Esegui il commit o lo stash delle modifiche, quindi esegui\n"
6519 "\n"
6520 "  git rebase --continue\n"
6521 "\n"
6523 #: sequencer.c:3147
6524 #, c-format
6525 msgid "illegal label name: '%.*s'"
6526 msgstr "nome etichetta illecito: '%.*s'"
6528 #: sequencer.c:3201
6529 msgid "writing fake root commit"
6530 msgstr "scrittura commit radice falso in corso"
6532 #: sequencer.c:3206
6533 msgid "writing squash-onto"
6534 msgstr "scrittura squash-onto in corso"
6536 #: sequencer.c:3244 builtin/rebase.c:855 builtin/rebase.c:861
6537 #, c-format
6538 msgid "failed to find tree of %s"
6539 msgstr "impossibile trovare l'albero di %s"
6541 #: sequencer.c:3262 builtin/rebase.c:874
6542 msgid "could not write index"
6543 msgstr "impossibile scrivere l'indice"
6545 #: sequencer.c:3289
6546 #, c-format
6547 msgid "could not resolve '%s'"
6548 msgstr "impossibile risolvere '%s'"
6550 #: sequencer.c:3320
6551 msgid "cannot merge without a current revision"
6552 msgstr "impossibile eseguire il merge senza una revisione corrente"
6554 #: sequencer.c:3342
6555 #, c-format
6556 msgid "unable to parse '%.*s'"
6557 msgstr "impossibile analizzare '%.*s'"
6559 #: sequencer.c:3351
6560 #, c-format
6561 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
6562 msgstr "non c'è nulla di cui eseguire il merge: '%.*s'"
6564 #: sequencer.c:3363
6565 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
6566 msgstr "il merge octopus non può essere eseguito su un [nuovo commit radice]"
6568 #: sequencer.c:3378
6569 #, c-format
6570 msgid "could not get commit message of '%s'"
6571 msgstr "impossibile ottenere il messaggio di commit per '%s'"
6573 #: sequencer.c:3538
6574 #, c-format
6575 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
6576 msgstr "non è stato nemmeno possibile tentare di eseguire il merge di '%.*s'"
6578 #: sequencer.c:3554
6579 msgid "merge: Unable to write new index file"
6580 msgstr "merge: impossibile scrivere il nuovo file indice"
6582 #: sequencer.c:3623 builtin/rebase.c:712
6583 #, c-format
6584 msgid "Applied autostash.\n"
6585 msgstr "Stash automatico applicato.\n"
6587 #: sequencer.c:3635
6588 #, c-format
6589 msgid "cannot store %s"
6590 msgstr "impossibile memorizzare %s"
6592 #: sequencer.c:3638 builtin/rebase.c:728 git-rebase--preserve-merges.sh:113
6593 #, c-format
6594 msgid ""
6595 "Applying autostash resulted in conflicts.\n"
6596 "Your changes are safe in the stash.\n"
6597 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
6598 msgstr ""
6599 "L'applicazione dello stash automatico ha generato conflitti.\n"
6600 "Le tue modifiche sono al sicuro nello stash.\n"
6601 "Puoi eseguire \"git stash pop\" o \"git stash drop\" in qualunque momento.\n"
6603 #: sequencer.c:3699
6604 #, c-format
6605 msgid "could not checkout %s"
6606 msgstr "impossibile eseguire il checkout di %s"
6608 #: sequencer.c:3713
6609 #, c-format
6610 msgid "%s: not a valid OID"
6611 msgstr "%s: non è un OID valido"
6613 #: sequencer.c:3718 git-rebase--preserve-merges.sh:779
6614 msgid "could not detach HEAD"
6615 msgstr "impossibile scollegare l'HEAD"
6617 #: sequencer.c:3733
6618 #, c-format
6619 msgid "Stopped at HEAD\n"
6620 msgstr "Fermato a HEAD\n"
6622 #: sequencer.c:3735
6623 #, c-format
6624 msgid "Stopped at %s\n"
6625 msgstr "Fermato a %s\n"
6627 #: sequencer.c:3743
6628 #, c-format
6629 msgid ""
6630 "Could not execute the todo command\n"
6631 "\n"
6632 "    %.*s\n"
6633 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
6634 "edit the todo list first:\n"
6635 "\n"
6636 "    git rebase --edit-todo\n"
6637 "    git rebase --continue\n"
6638 msgstr ""
6639 "Impossibile eseguire il comando todo\n"
6640 "\n"
6641 "    %.*s\n"
6642 "\n"
6643 "Il comando è stato pianificato nuovamente. Per modificarlo prima di\n"
6644 "continuare, modifica prima la lista todo:\n"
6645 "\n"
6646 "    git rebase --edit-todo\n"
6647 "    git rebase --continue\n"
6649 #: sequencer.c:3827
6650 #, c-format
6651 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
6652 msgstr "Fermato a %s... %.*s\n"
6654 #: sequencer.c:3898
6655 #, c-format
6656 msgid "unknown command %d"
6657 msgstr "comando %d sconosciuto"
6659 #: sequencer.c:3957
6660 msgid "could not read orig-head"
6661 msgstr "impossibile leggere orig-head"
6663 #: sequencer.c:3962
6664 msgid "could not read 'onto'"
6665 msgstr "impossibile leggere 'onto'"
6667 #: sequencer.c:3976
6668 #, c-format
6669 msgid "could not update HEAD to %s"
6670 msgstr "impossibile aggiornare l'HEAD a %s"
6672 #: sequencer.c:4069
6673 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
6674 msgstr ""
6675 "impossibile eseguire il rebase: ci sono delle modifiche non in staging."
6677 #: sequencer.c:4078
6678 msgid "cannot amend non-existing commit"
6679 msgstr "impossibile modificare un commit inesistente"
6681 #: sequencer.c:4080
6682 #, c-format
6683 msgid "invalid file: '%s'"
6684 msgstr "file non valido: '%s'"
6686 #: sequencer.c:4082
6687 #, c-format
6688 msgid "invalid contents: '%s'"
6689 msgstr "contenuti non validi: '%s'"
6691 #: sequencer.c:4085
6692 msgid ""
6693 "\n"
6694 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
6695 "first and then run 'git rebase --continue' again."
6696 msgstr ""
6697 "\n"
6698 "Ci sono modifiche di cui non è stato eseguito il commit nel tuo albero\n"
6699 "di lavoro. Eseguine prima il commit e quindi esegui nuovamente 'git rebase\n"
6700 "--continue'."
6702 #: sequencer.c:4121 sequencer.c:4159
6703 #, c-format
6704 msgid "could not write file: '%s'"
6705 msgstr "impossibile scrivere il file: '%s'"
6707 #: sequencer.c:4174
6708 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
6709 msgstr "impossibile rimuovere CHERRY_PICK_HEAD"
6711 #: sequencer.c:4181
6712 msgid "could not commit staged changes."
6713 msgstr "impossibile eseguire il commit delle modifiche in staging."
6715 #: sequencer.c:4285
6716 #, c-format
6717 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
6718 msgstr "%s: impossibile eseguire il cherry pick di un %s"
6720 #: sequencer.c:4289
6721 #, c-format
6722 msgid "%s: bad revision"
6723 msgstr "%s: revisione non valida"
6725 #: sequencer.c:4324
6726 msgid "can't revert as initial commit"
6727 msgstr "impossibile eseguire il revert come commit iniziale"
6729 #: sequencer.c:4774
6730 msgid "make_script: unhandled options"
6731 msgstr "make_script: opzioni non gestite"
6733 #: sequencer.c:4777
6734 msgid "make_script: error preparing revisions"
6735 msgstr "make_script: errore durante la preparazione delle revisioni"
6737 #: sequencer.c:4935
6738 msgid ""
6739 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
6740 "continue'.\n"
6741 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
6742 msgstr ""
6743 "Puoi correggere questa situazione con 'git rebase --edit-todo' e quindi "
6744 "eseguire 'git rebase --continue'.\n"
6745 "Oppure puoi interrompere il rebase con 'git rebase --abort'.\n"
6747 #: sequencer.c:5047 sequencer.c:5064
6748 msgid "nothing to do"
6749 msgstr "nulla da fare"
6751 #: sequencer.c:5078
6752 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
6753 msgstr "impossibile saltare i comandi pick non necessari"
6755 #: sequencer.c:5166
6756 msgid "the script was already rearranged."
6757 msgstr "lo script è già stato riordinato."
6759 #: setup.c:124
6760 #, c-format
6761 msgid "'%s' is outside repository"
6762 msgstr "'%s' è al di fuori del repository"
6764 #: setup.c:174
6765 #, c-format
6766 msgid ""
6767 "%s: no such path in the working tree.\n"
6768 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
6769 msgstr ""
6770 "%s: percorso non esistente nell'albero di lavoro.\n"
6771 "Usa 'git <comando> -- <percorso>...' per specificare percorsi non esistenti "
6772 "localmente."
6774 #: setup.c:187
6775 #, c-format
6776 msgid ""
6777 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
6778 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
6779 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
6780 msgstr ""
6781 "argomento '%s' ambiguo: revisione sconosciuta o percorso non nell'albero di "
6782 "lavoro.\n"
6783 "Usa '--' per separare i percorsi dalle revisioni, come segue:\n"
6784 "'git <comando> [<revisione>...] -- [<file>...]'"
6786 #: setup.c:236
6787 #, c-format
6788 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
6789 msgstr ""
6790 "l'opzione '%s' deve essere specificata prima degli argomenti che non "
6791 "costituiscono un'opzione"
6793 #: setup.c:255
6794 #, c-format
6795 msgid ""
6796 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
6797 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
6798 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
6799 msgstr ""
6800 "argomento '%s' ambiguo: è sia una revisione sia un nome file\n"
6801 "Usa '--' per separare i percorsi dalle revisioni, come segue:\n"
6802 "'git <comando> [<revisione>...] -- [<file>...]'"
6804 #: setup.c:391
6805 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
6806 msgstr ""
6807 "impossibile preparare l'albero di lavoro usando una configurazione non valida"
6809 #: setup.c:395
6810 msgid "this operation must be run in a work tree"
6811 msgstr "quest'operazione deve essere eseguita in un albero di lavoro"
6813 #: setup.c:541
6814 #, c-format
6815 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
6816 msgstr "Attesa versione repository Git <= %d, trovata %d"
6818 #: setup.c:549
6819 msgid "unknown repository extensions found:"
6820 msgstr "trovate estensioni repository sconosciute:"
6822 #: setup.c:568
6823 #, c-format
6824 msgid "error opening '%s'"
6825 msgstr "errore durante l'apertura di '%s'"
6827 #: setup.c:570
6828 #, c-format
6829 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
6830 msgstr "'%s' troppo grande per essere un file .git"
6832 #: setup.c:572
6833 #, c-format
6834 msgid "error reading %s"
6835 msgstr "errore durante la lettura di %s"
6837 #: setup.c:574
6838 #, c-format
6839 msgid "invalid gitfile format: %s"
6840 msgstr "formato file Git non valido: %s"
6842 #: setup.c:576
6843 #, c-format
6844 msgid "no path in gitfile: %s"
6845 msgstr "nessun percorso presente nel file Git: %s"
6847 #: setup.c:578
6848 #, c-format
6849 msgid "not a git repository: %s"
6850 msgstr "%s non è un repository Git"
6852 #: setup.c:677
6853 #, c-format
6854 msgid "'$%s' too big"
6855 msgstr "'$%s' è troppo grande"
6857 #: setup.c:691
6858 #, c-format
6859 msgid "not a git repository: '%s'"
6860 msgstr "'%s' non è un repository Git"
6862 #: setup.c:720 setup.c:722 setup.c:753
6863 #, c-format
6864 msgid "cannot chdir to '%s'"
6865 msgstr "impossibile modificare la directory corrente in '%s'"
6867 #: setup.c:725 setup.c:781 setup.c:791 setup.c:830 setup.c:838
6868 msgid "cannot come back to cwd"
6869 msgstr "impossibile tornare alla directory di lavoro corrente"
6871 #: setup.c:852
6872 #, c-format
6873 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
6874 msgstr "stat di '%*s%s%s' non riuscito"
6876 #: setup.c:1090
6877 msgid "Unable to read current working directory"
6878 msgstr "Impossibile leggere la directory di lavoro corrente"
6880 #: setup.c:1099 setup.c:1105
6881 #, c-format
6882 msgid "cannot change to '%s'"
6883 msgstr "impossibile entrare in '%s'"
6885 #: setup.c:1110
6886 #, c-format
6887 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
6888 msgstr "%s non è un repository Git (né lo è alcuna delle directory genitrici)"
6890 #: setup.c:1116
6891 #, c-format
6892 msgid ""
6893 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
6894 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
6895 msgstr ""
6896 "non è un repository Git (né lo è alcun genitore fino al punto di mount %s)\n"
6897 "Mi fermo al limite del filesystem (l'opzione GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM "
6898 "non è impostata)."
6900 #: setup.c:1227
6901 #, c-format
6902 msgid ""
6903 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
6904 "The owner of files must always have read and write permissions."
6905 msgstr ""
6906 "si è verificato un problema con il valore modo file di core.sharedRepository "
6907 "(0%.3o).\n"
6908 "Il proprietario dei file deve avere sempre i permessi di lettura e scrittura."
6910 #: setup.c:1271
6911 msgid "open /dev/null or dup failed"
6912 msgstr "apertura di /dev/null o dup non riuscita"
6914 #: setup.c:1286
6915 msgid "fork failed"
6916 msgstr "fork non riuscita"
6918 #: setup.c:1291
6919 msgid "setsid failed"
6920 msgstr "setsid non riuscita"
6922 #: sha1-file.c:452
6923 #, c-format
6924 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
6925 msgstr ""
6926 "la directory oggetti %s non esiste; controlla .git/objects/info/alternates"
6928 #: sha1-file.c:503
6929 #, c-format
6930 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
6931 msgstr "impossibile normalizzare il percorso alternativo oggetto: %s"
6933 #: sha1-file.c:575
6934 #, c-format
6935 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
6936 msgstr ""
6937 "%s: ignoro gli archivi oggetto alternativi, la nidificazione è troppo "
6938 "profonda"
6940 #: sha1-file.c:582
6941 #, c-format
6942 msgid "unable to normalize object directory: %s"
6943 msgstr "impossibile normalizzare la directory oggetti: %s"
6945 #: sha1-file.c:625
6946 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
6947 msgstr "impossibile eseguire fdopen sul file di lock alternates"
6949 #: sha1-file.c:643
6950 msgid "unable to read alternates file"
6951 msgstr "impossibile leggere il file alternates"
6953 #: sha1-file.c:650
6954 msgid "unable to move new alternates file into place"
6955 msgstr "impossibile spostare il nuovo file alternates nella posizione corretta"
6957 #: sha1-file.c:685
6958 #, c-format
6959 msgid "path '%s' does not exist"
6960 msgstr "il percorso '%s' non esiste"
6962 #: sha1-file.c:711
6963 #, c-format
6964 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
6965 msgstr ""
6966 "l'aggiunta del repository di riferimento '%s' come checkout collegato non è "
6967 "ancora supportata."
6969 #: sha1-file.c:717
6970 #, c-format
6971 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
6972 msgstr "il repository di riferimento '%s' non è un repository locale."
6974 #: sha1-file.c:723
6975 #, c-format
6976 msgid "reference repository '%s' is shallow"
6977 msgstr "il repository di riferimento '%s' è shallow"
6979 #: sha1-file.c:731
6980 #, c-format
6981 msgid "reference repository '%s' is grafted"
6982 msgstr "il repository di riferimento '%s' è un graft"
6984 #: sha1-file.c:791
6985 #, c-format
6986 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
6987 msgstr "riga non valida durante l'analisi dei riferimenti degli alternati: %s"
6989 #: sha1-file.c:943
6990 #, c-format
6991 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
6992 msgstr "tento di eseguire mmap %<PRIuMAX> al di sopra del limite %<PRIuMAX>"
6994 #: sha1-file.c:964
6995 msgid "mmap failed"
6996 msgstr "mmap non riuscita"
6998 #: sha1-file.c:1128
6999 #, c-format
7000 msgid "object file %s is empty"
7001 msgstr "l'oggetto %s è vuoto"
7003 #: sha1-file.c:1252 sha1-file.c:2392
7004 #, c-format
7005 msgid "corrupt loose object '%s'"
7006 msgstr "oggetto sciolto '%s' corrotto"
7008 #: sha1-file.c:1254 sha1-file.c:2396
7009 #, c-format
7010 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
7011 msgstr "dati inutilizzabili presenti alla fine dell'oggetto sciolto '%s'"
7013 #: sha1-file.c:1296
7014 msgid "invalid object type"
7015 msgstr "tipo oggetto non valido"
7017 #: sha1-file.c:1380
7018 #, c-format
7019 msgid "unable to unpack %s header with --allow-unknown-type"
7020 msgstr "impossibile decomprimere l'intestazione %s con --allow-unknown-type"
7022 #: sha1-file.c:1383
7023 #, c-format
7024 msgid "unable to unpack %s header"
7025 msgstr "impossibile decomprimere l'intestazione %s"
7027 #: sha1-file.c:1389
7028 #, c-format
7029 msgid "unable to parse %s header with --allow-unknown-type"
7030 msgstr "impossibile analizzare l'intestazione %s con --allow-unknown-type"
7032 #: sha1-file.c:1392
7033 #, c-format
7034 msgid "unable to parse %s header"
7035 msgstr "impossibile analizzare l'intestazione %s"
7037 #: sha1-file.c:1584
7038 #, c-format
7039 msgid "failed to read object %s"
7040 msgstr "lettura dell'oggetto %s non riuscita"
7042 #: sha1-file.c:1588
7043 #, c-format
7044 msgid "replacement %s not found for %s"
7045 msgstr "%s sostitutivo non trovato per %s"
7047 #: sha1-file.c:1592
7048 #, c-format
7049 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
7050 msgstr "l'oggetto sciolto %s (salvato in %s) è corrotto"
7052 #: sha1-file.c:1596
7053 #, c-format
7054 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
7055 msgstr "l'oggetto archiviato %s (salvato in %s) è corrotto"
7057 #: sha1-file.c:1699
7058 #, c-format
7059 msgid "unable to write file %s"
7060 msgstr "impossibile scrivere il file %s"
7062 #: sha1-file.c:1706
7063 #, c-format
7064 msgid "unable to set permission to '%s'"
7065 msgstr "impossibile impostare i permessi a '%s'"
7067 #: sha1-file.c:1713
7068 msgid "file write error"
7069 msgstr "errore di scrittura del file"
7071 #: sha1-file.c:1732
7072 msgid "error when closing loose object file"
7073 msgstr "errore durante la chiusura del file oggetto sciolto"
7075 #: sha1-file.c:1797
7076 #, c-format
7077 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
7078 msgstr ""
7079 "permessi non sufficienti per l'aggiunta di un oggetto al database repository "
7080 "%s"
7082 #: sha1-file.c:1799
7083 msgid "unable to create temporary file"
7084 msgstr "impossibile creare il file temporaneo"
7086 #: sha1-file.c:1823
7087 msgid "unable to write loose object file"
7088 msgstr "impossibile scrivere il file oggetto sciolto"
7090 #: sha1-file.c:1829
7091 #, c-format
7092 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
7093 msgstr "impossibile comprimere con deflate il nuovo oggetto %s (%d)"
7095 #: sha1-file.c:1833
7096 #, c-format
7097 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
7098 msgstr "deflateEnd non riuscita sull'oggetto %s (%d)"
7100 #: sha1-file.c:1837
7101 #, c-format
7102 msgid "confused by unstable object source data for %s"
7103 msgstr "sono confuso dall'origine dati oggetto non stabile per %s"
7105 #: sha1-file.c:1847 builtin/pack-objects.c:925
7106 #, c-format
7107 msgid "failed utime() on %s"
7108 msgstr "utime() di %s non riuscita"
7110 #: sha1-file.c:1922
7111 #, c-format
7112 msgid "cannot read object for %s"
7113 msgstr "impossibile leggere l'oggetto per %s"
7115 #: sha1-file.c:1962
7116 msgid "corrupt commit"
7117 msgstr "commit corrotto"
7119 #: sha1-file.c:1970
7120 msgid "corrupt tag"
7121 msgstr "tag corrotto"
7123 #: sha1-file.c:2069
7124 #, c-format
7125 msgid "read error while indexing %s"
7126 msgstr "errore di lettura durante l'indicizzazione di %s"
7128 #: sha1-file.c:2072
7129 #, c-format
7130 msgid "short read while indexing %s"
7131 msgstr "lettura troppo breve durante l'indicizzazione di %s"
7133 #: sha1-file.c:2145 sha1-file.c:2154
7134 #, c-format
7135 msgid "%s: failed to insert into database"
7136 msgstr "%s: inserimento del record nel database non riuscito"
7138 #: sha1-file.c:2160
7139 #, c-format
7140 msgid "%s: unsupported file type"
7141 msgstr "%s: tipo di file non supportato"
7143 #: sha1-file.c:2184
7144 #, c-format
7145 msgid "%s is not a valid object"
7146 msgstr "%s non è un oggetto valido"
7148 #: sha1-file.c:2186
7149 #, c-format
7150 msgid "%s is not a valid '%s' object"
7151 msgstr "%s non è un oggetto '%s' valido"
7153 #: sha1-file.c:2213 builtin/index-pack.c:155
7154 #, c-format
7155 msgid "unable to open %s"
7156 msgstr "impossibile aprire %s"
7158 #: sha1-file.c:2403 sha1-file.c:2455
7159 #, c-format
7160 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
7161 msgstr "mancata corrispondenza per %s (atteso %s)"
7163 #: sha1-file.c:2427
7164 #, c-format
7165 msgid "unable to mmap %s"
7166 msgstr "impossibile eseguire mmap su %s"
7168 #: sha1-file.c:2432
7169 #, c-format
7170 msgid "unable to unpack header of %s"
7171 msgstr "impossibile decomprimere l'intestazione di %s"
7173 #: sha1-file.c:2438
7174 #, c-format
7175 msgid "unable to parse header of %s"
7176 msgstr "impossibile analizzare l'intestazione di %s"
7178 #: sha1-file.c:2449
7179 #, c-format
7180 msgid "unable to unpack contents of %s"
7181 msgstr "impossibile decomprimere i contenuti di %s"
7183 #: sha1-name.c:487
7184 #, c-format
7185 msgid "short SHA1 %s is ambiguous"
7186 msgstr "lo SHA1 breve %s è ambiguo"
7188 #: sha1-name.c:498
7189 msgid "The candidates are:"
7190 msgstr "I candidati sono:"
7192 #: sha1-name.c:797
7193 msgid ""
7194 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
7195 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
7196 "may be created by mistake. For example,\n"
7197 "\n"
7198 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
7199 "\n"
7200 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
7201 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
7202 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
7203 msgstr ""
7204 "Git normalmente non crea mai un riferimento che termina con 40\n"
7205 "caratteri esadecimali perché sarà ignorato se si specificano\n"
7206 "semplicemente 40 caratteri esadecimali. Questi riferimenti\n"
7207 "potrebbero essere creati per errore. Ad esempio:\n"
7208 "\n"
7209 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
7210 "\n"
7211 "dove \"$br\" è vuoto per qualche motivo e quindi viene creato un\n"
7212 "riferimento con 40 caratteri esadecimali. Esamina tali\n"
7213 "riferimenti ed eliminali se necessario. Disabilita questo\n"
7214 "messaggio eseguendo \"git config advice.objectNameWarning false\""
7216 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
7217 #: strbuf.c:822
7218 #, c-format
7219 msgid "%u.%2.2u GiB"
7220 msgstr "%u.%2.2u GiB"
7222 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
7223 #: strbuf.c:824
7224 #, c-format
7225 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
7226 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
7228 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
7229 #: strbuf.c:832
7230 #, c-format
7231 msgid "%u.%2.2u MiB"
7232 msgstr "%u.%2.2u MiB"
7234 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
7235 #: strbuf.c:834
7236 #, c-format
7237 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
7238 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
7240 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
7241 #: strbuf.c:841
7242 #, c-format
7243 msgid "%u.%2.2u KiB"
7244 msgstr "%u.%2.2u KiB"
7246 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
7247 #: strbuf.c:843
7248 #, c-format
7249 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
7250 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
7252 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
7253 #: strbuf.c:849
7254 #, c-format
7255 msgid "%u byte"
7256 msgid_plural "%u bytes"
7257 msgstr[0] "%u byte"
7258 msgstr[1] "%u byte"
7260 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
7261 #: strbuf.c:851
7262 #, c-format
7263 msgid "%u byte/s"
7264 msgid_plural "%u bytes/s"
7265 msgstr[0] "%u byte/s"
7266 msgstr[1] "%u byte/s"
7268 #: submodule.c:114 submodule.c:143
7269 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
7270 msgstr ""
7271 "Impossibile modificare il file .gitmodules non sottoposto a merge, risolvi "
7272 "prima i conflitti di merge"
7274 #: submodule.c:118 submodule.c:147
7275 #, c-format
7276 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
7277 msgstr "Impossibile trovare una sezione in .gitmodules dove path=%s"
7279 #: submodule.c:154
7280 #, c-format
7281 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
7282 msgstr "Impossibile rimuovere la voce .gitmodules per %s"
7284 #: submodule.c:165
7285 msgid "staging updated .gitmodules failed"
7286 msgstr "staging del file .gitmodules aggiornato non riuscito"
7288 #: submodule.c:327
7289 #, c-format
7290 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
7291 msgstr "nel sottomodulo non popolato '%s'"
7293 #: submodule.c:358
7294 #, c-format
7295 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
7296 msgstr "Lo specificatore percorso '%s' è nel sottomodulo '%.*s'"
7298 #: submodule.c:910
7299 #, c-format
7300 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
7301 msgstr "la voce sottomodulo '%s' (%s) è un %s, non un commit"
7303 #: submodule.c:1147 builtin/branch.c:680 builtin/submodule--helper.c:1989
7304 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
7305 msgstr "Impossibile risolvere HEAD come riferimento valido."
7307 #: submodule.c:1481
7308 #, c-format
7309 msgid "Could not access submodule '%s'"
7310 msgstr "Impossibile accedere al sottomodulo '%s'"
7312 #: submodule.c:1651
7313 #, c-format
7314 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
7315 msgstr "'%s' non riconosciuto come repository Git"
7317 #: submodule.c:1789
7318 #, c-format
7319 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
7320 msgstr "impossibile avviare 'git status' nel sottomodulo '%s'"
7322 #: submodule.c:1802
7323 #, c-format
7324 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
7325 msgstr "impossibile eseguire 'git status' nel sottomodulo '%s'"
7327 #: submodule.c:1817
7328 #, c-format
7329 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
7330 msgstr ""
7331 "Impossibile annullare l'impostazione dell'opzione core.worktree nel "
7332 "sottomodulo '%s'"
7334 #: submodule.c:1907
7335 #, c-format
7336 msgid "submodule '%s' has dirty index"
7337 msgstr "il sottomodulo '%s' ha l'indice sporco"
7339 #: submodule.c:1959
7340 #, c-format
7341 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
7342 msgstr "Impossibile aggiornare il sottomodulo '%s'."
7344 #: submodule.c:2007
7345 #, c-format
7346 msgid ""
7347 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
7348 msgstr ""
7349 "relocate_gitdir non è supportata per il sottomodulo '%s' con più di un "
7350 "albero di lavoro"
7352 #: submodule.c:2019 submodule.c:2074
7353 #, c-format
7354 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
7355 msgstr "impossibile ricercare il nome per il sottomodulo '%s'"
7357 #: submodule.c:2026
7358 #, c-format
7359 msgid ""
7360 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
7361 "'%s' to\n"
7362 "'%s'\n"
7363 msgstr ""
7364 "Sto migrando la directory Git di '%s%s' da\n"
7365 "'%s' a\n"
7366 "'%s'\n"
7368 #: submodule.c:2109
7369 #, c-format
7370 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
7371 msgstr "impossibile eseguire l'azione ricorsivamente nel sottomodulo '%s'"
7373 #: submodule.c:2153
7374 msgid "could not start ls-files in .."
7375 msgstr "impossibile avviare ls-files in .."
7377 #: submodule.c:2192
7378 #, c-format
7379 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
7380 msgstr "ls-tree ha restituito il valore di ritorno inatteso %d"
7382 #: submodule-config.c:236
7383 #, c-format
7384 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
7385 msgstr "ignoro un nome sottomodulo sospetto: %s"
7387 #: submodule-config.c:303
7388 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs"
7389 msgstr "i valori negativi non sono consentiti per submodule.fetchjobs"
7391 #: submodule-config.c:401
7392 #, c-format
7393 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
7394 msgstr ""
7395 "ignoro '%s' che potrebbe essere interpretato come argomento della riga di "
7396 "comando: %s"
7398 #: submodule-config.c:490
7399 #, c-format
7400 msgid "invalid value for %s"
7401 msgstr "valore non valido per %s"
7403 #: submodule-config.c:761
7404 #, c-format
7405 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
7406 msgstr "Impossibile aggiornare la voce .gitmodules %s"
7408 #: trailer.c:238
7409 #, c-format
7410 msgid "running trailer command '%s' failed"
7411 msgstr "esecuzione del comando finale '%s' non riuscita"
7413 #: trailer.c:485 trailer.c:490 trailer.c:495 trailer.c:549 trailer.c:553
7414 #: trailer.c:557
7415 #, c-format
7416 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
7417 msgstr "valore '%s' sconosciuto per la chiave '%s'"
7419 #: trailer.c:539 trailer.c:544 builtin/remote.c:295
7420 #, c-format
7421 msgid "more than one %s"
7422 msgstr "più di un %s"
7424 #: trailer.c:730
7425 #, c-format
7426 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
7427 msgstr "token finale vuoto nella stringa finale '%.*s'"
7429 #: trailer.c:750
7430 #, c-format
7431 msgid "could not read input file '%s'"
7432 msgstr "impossibile leggere il file di input '%s'"
7434 #: trailer.c:753
7435 msgid "could not read from stdin"
7436 msgstr "impossibile leggere dallo standard input"
7438 #: trailer.c:1011 wrapper.c:665
7439 #, c-format
7440 msgid "could not stat %s"
7441 msgstr "impossibile eseguire lo stat di '%s'"
7443 #: trailer.c:1013
7444 #, c-format
7445 msgid "file %s is not a regular file"
7446 msgstr "il file %s non è un file regolare"
7448 #: trailer.c:1015
7449 #, c-format
7450 msgid "file %s is not writable by user"
7451 msgstr "il file %s non è scrivibile dall'utente"
7453 #: trailer.c:1027
7454 msgid "could not open temporary file"
7455 msgstr "impossibile aprire un file temporaneo"
7457 #: trailer.c:1067
7458 #, c-format
7459 msgid "could not rename temporary file to %s"
7460 msgstr "impossibile ridenominare il file temporaneo in %s"
7462 #: transport.c:116
7463 #, c-format
7464 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
7465 msgstr "L'upstream di '%s' sarebbe impostato a '%s' di '%s'\n"
7467 #: transport.c:145
7468 #, c-format
7469 msgid "could not read bundle '%s'"
7470 msgstr "impossibile leggere il bundle '%s'"
7472 #: transport.c:214
7473 #, c-format
7474 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
7475 msgstr "trasporto: opzione profondità '%s' non valida"
7477 #: transport.c:266
7478 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
7479 msgstr "vedi protocol.version in 'git help config' per maggiori dettagli"
7481 #: transport.c:267
7482 msgid "server options require protocol version 2 or later"
7483 msgstr "le opzioni server richiedono la versione 2 o successiva del protocollo"
7485 #: transport.c:632
7486 msgid "could not parse transport.color.* config"
7487 msgstr "impossibile analizzare la configurazione transport.color.*"
7489 #: transport.c:705
7490 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
7491 msgstr "supporto alla versione 2 del protocollo non ancora implementato"
7493 #: transport.c:831
7494 #, c-format
7495 msgid "unknown value for config '%s': %s"
7496 msgstr "valore sconosciuto per la configurazione '%s': %s"
7498 #: transport.c:897
7499 #, c-format
7500 msgid "transport '%s' not allowed"
7501 msgstr "trasporto '%s' non consentito"
7503 #: transport.c:949
7504 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
7505 msgstr "git-over-rsync non è più supportato"
7507 #: transport.c:1044
7508 #, c-format
7509 msgid ""
7510 "The following submodule paths contain changes that can\n"
7511 "not be found on any remote:\n"
7512 msgstr ""
7513 "I seguenti percorsi sottomodulo contengono modifiche\n"
7514 "non trovate su nessun remoto:\n"
7516 #: transport.c:1048
7517 #, c-format
7518 msgid ""
7519 "\n"
7520 "Please try\n"
7521 "\n"
7522 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
7523 "\n"
7524 "or cd to the path and use\n"
7525 "\n"
7526 "\tgit push\n"
7527 "\n"
7528 "to push them to a remote.\n"
7529 "\n"
7530 msgstr ""
7531 "\n"
7532 "Prova\n"
7533 "\n"
7534 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
7535 "\n"
7536 "o esegui un cd al percorso e usa\n"
7537 "\n"
7538 "\tgit push\n"
7539 "\n"
7540 "per eseguirne il push a un remoto.\n"
7541 "\n"
7543 #: transport.c:1056
7544 msgid "Aborting."
7545 msgstr "Interrompo l'operazione."
7547 #: transport.c:1201
7548 msgid "failed to push all needed submodules"
7549 msgstr "push di tutti i sottomoduli richiesti non riuscito"
7551 #: transport.c:1345 transport-helper.c:655
7552 msgid "operation not supported by protocol"
7553 msgstr "operazione non supportata dal protocollo"
7555 #: transport-helper.c:61 transport-helper.c:90
7556 msgid "full write to remote helper failed"
7557 msgstr "scrittura completa verso l'helper remoto non riuscita"
7559 #: transport-helper.c:144
7560 #, c-format
7561 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
7562 msgstr "impossibile trovare l'helper remoto per '%s'"
7564 #: transport-helper.c:160 transport-helper.c:569
7565 msgid "can't dup helper output fd"
7566 msgstr "impossibile duplicare il descrittore file dell'output helper"
7568 #: transport-helper.c:211
7569 #, c-format
7570 msgid ""
7571 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
7572 "version of Git"
7573 msgstr ""
7574 "capability necessaria %s sconosciuta; quest'helper remoto probabilmente "
7575 "richiede una versione di Git più recente"
7577 #: transport-helper.c:217
7578 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
7579 msgstr "questo helper remoto dovrebbe implementare la capability refspec"
7581 #: transport-helper.c:284 transport-helper.c:424
7582 #, c-format
7583 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
7584 msgstr "%s ha inviato un messaggio inatteso: '%s'"
7586 #: transport-helper.c:413
7587 #, c-format
7588 msgid "%s also locked %s"
7589 msgstr "%s ha bloccato anche %s"
7591 #: transport-helper.c:491
7592 msgid "couldn't run fast-import"
7593 msgstr "impossibile eseguire fast-import"
7595 #: transport-helper.c:514
7596 msgid "error while running fast-import"
7597 msgstr "errore durante l'esecuzione di fast-import"
7599 #: transport-helper.c:543 transport-helper.c:1132
7600 #, c-format
7601 msgid "could not read ref %s"
7602 msgstr "impossibile leggere il riferimento %s"
7604 #: transport-helper.c:588
7605 #, c-format
7606 msgid "unknown response to connect: %s"
7607 msgstr "risposta inattesa a connect: %s"
7609 #: transport-helper.c:610
7610 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
7611 msgstr ""
7612 "l'impostazione del percorso del servizio remoto non è supportata dal "
7613 "protocollo"
7615 #: transport-helper.c:612
7616 msgid "invalid remote service path"
7617 msgstr "percorso servizio remoto non valido"
7619 #: transport-helper.c:658
7620 #, c-format
7621 msgid "can't connect to subservice %s"
7622 msgstr "impossibile connettersi al sottoservizio %s"
7624 #: transport-helper.c:734
7625 #, c-format
7626 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
7627 msgstr "attesi ok/error, l'helper ha inviato '%s'"
7629 #: transport-helper.c:787
7630 #, c-format
7631 msgid "helper reported unexpected status of %s"
7632 msgstr "l'helper ha segnalato uno stato inatteso di %s"
7634 #: transport-helper.c:848
7635 #, c-format
7636 msgid "helper %s does not support dry-run"
7637 msgstr "l'helper %s non supporta dry-run"
7639 #: transport-helper.c:851
7640 #, c-format
7641 msgid "helper %s does not support --signed"
7642 msgstr "l'helper %s non supporta --signed"
7644 #: transport-helper.c:854
7645 #, c-format
7646 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
7647 msgstr "l'helper %s non supporta --signed=if-asked"
7649 #: transport-helper.c:859
7650 #, c-format
7651 msgid "helper %s does not support --atomic"
7652 msgstr "l'helper %s non supporta --atomic"
7654 #: transport-helper.c:865
7655 #, c-format
7656 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
7657 msgstr "l'helper %s non supporta 'push-option'"
7659 #: transport-helper.c:963
7660 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
7661 msgstr ""
7662 "l'helper remoto non supporta il push; è necessario uno specificatore "
7663 "riferimento"
7665 #: transport-helper.c:968
7666 #, c-format
7667 msgid "helper %s does not support 'force'"
7668 msgstr "l'helper %s non supporta 'force'"
7670 #: transport-helper.c:1015
7671 msgid "couldn't run fast-export"
7672 msgstr "impossibile eseguire fast-export"
7674 #: transport-helper.c:1020
7675 msgid "error while running fast-export"
7676 msgstr "errore durante l'esecuzione di fast-export"
7678 #: transport-helper.c:1045
7679 #, c-format
7680 msgid ""
7681 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
7682 "Perhaps you should specify a branch such as 'master'.\n"
7683 msgstr ""
7684 "Nessun riferimento in comune e nessuno specificato; non eseguo nulla.\n"
7685 "Forse dovresti specificare un branch come 'master'.\n"
7687 #: transport-helper.c:1118
7688 #, c-format
7689 msgid "malformed response in ref list: %s"
7690 msgstr "risposta malformata nell'elenco riferimenti: %s"
7692 #: transport-helper.c:1270
7693 #, c-format
7694 msgid "read(%s) failed"
7695 msgstr "read(%s) non riuscita"
7697 #: transport-helper.c:1297
7698 #, c-format
7699 msgid "write(%s) failed"
7700 msgstr "write(%s) non riuscita"
7702 #: transport-helper.c:1346
7703 #, c-format
7704 msgid "%s thread failed"
7705 msgstr "thread %s non riuscito"
7707 #: transport-helper.c:1350
7708 #, c-format
7709 msgid "%s thread failed to join: %s"
7710 msgstr "join non riuscita per il thread %s: %s"
7712 #: transport-helper.c:1369 transport-helper.c:1373
7713 #, c-format
7714 msgid "can't start thread for copying data: %s"
7715 msgstr "impossibile avviare il thread per la copia dei dati: %s"
7717 #: transport-helper.c:1410
7718 #, c-format
7719 msgid "%s process failed to wait"
7720 msgstr "wait non riuscita per il processo %s"
7722 #: transport-helper.c:1414
7723 #, c-format
7724 msgid "%s process failed"
7725 msgstr "processo %s non riuscito"
7727 #: transport-helper.c:1432 transport-helper.c:1441
7728 msgid "can't start thread for copying data"
7729 msgstr "impossibile avviare il thread per la copia dei dati"
7731 #: tree-walk.c:33
7732 msgid "too-short tree object"
7733 msgstr "oggetto albero troppo corto"
7735 #: tree-walk.c:39
7736 msgid "malformed mode in tree entry"
7737 msgstr "modo malformato nella voce dell'albero"
7739 #: tree-walk.c:43
7740 msgid "empty filename in tree entry"
7741 msgstr "nome file vuoto nella voce dell'albero"
7743 #: tree-walk.c:118
7744 msgid "too-short tree file"
7745 msgstr "file alber troppo corto"
7747 #: unpack-trees.c:110
7748 #, c-format
7749 msgid ""
7750 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
7751 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
7752 msgstr ""
7753 "Le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte con il "
7754 "checkout:\n"
7755 "%%sEsegui il commit o lo stash delle modifiche prima di cambiare branch."
7757 #: unpack-trees.c:112
7758 #, c-format
7759 msgid ""
7760 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
7761 "%%s"
7762 msgstr ""
7763 "Le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte con il "
7764 "checkout:\n"
7765 "%%s"
7767 #: unpack-trees.c:115
7768 #, c-format
7769 msgid ""
7770 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
7771 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
7772 msgstr ""
7773 "Le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte con il "
7774 "merge:\n"
7775 "%%sEsegui il commit o lo stash delle modifiche prima di eseguire il merge."
7777 #: unpack-trees.c:117
7778 #, c-format
7779 msgid ""
7780 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
7781 "%%s"
7782 msgstr ""
7783 "Le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte con il "
7784 "merge:\n"
7785 "%%s"
7787 #: unpack-trees.c:120
7788 #, c-format
7789 msgid ""
7790 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
7791 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
7792 msgstr ""
7793 "Le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte con "
7794 "l'operazione di %s:\n"
7795 "%%sEsegui il commit o lo stash delle modifiche prima di eseguire "
7796 "l'operazione di %s."
7798 #: unpack-trees.c:122
7799 #, c-format
7800 msgid ""
7801 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
7802 "%%s"
7803 msgstr ""
7804 "Le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte con "
7805 "l'operazione di %s:\n"
7806 "%%s"
7808 #: unpack-trees.c:127
7809 #, c-format
7810 msgid ""
7811 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
7812 "%s"
7813 msgstr ""
7814 "L'aggiornamento delle seguenti directory farebbe sì che dei file non "
7815 "tracciati in esse contenuti vengano persi:\n"
7816 "%s"
7818 #: unpack-trees.c:131
7819 #, c-format
7820 msgid ""
7821 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
7822 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
7823 msgstr ""
7824 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
7825 "eliminati con il checkout:\n"
7826 "%%sSpostali o eliminali prima di cambiare branch."
7828 #: unpack-trees.c:133
7829 #, c-format
7830 msgid ""
7831 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
7832 "%%s"
7833 msgstr ""
7834 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
7835 "eliminati con il checkout:\n"
7836 "%%s"
7838 #: unpack-trees.c:136
7839 #, c-format
7840 msgid ""
7841 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
7842 "%%sPlease move or remove them before you merge."
7843 msgstr ""
7844 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
7845 "eliminati dal merge:\n"
7846 "%%sSpostali o eliminali prima di eseguire il merge."
7848 #: unpack-trees.c:138
7849 #, c-format
7850 msgid ""
7851 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
7852 "%%s"
7853 msgstr ""
7854 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
7855 "eliminati dal merge:\n"
7856 "%%s"
7858 #: unpack-trees.c:141
7859 #, c-format
7860 msgid ""
7861 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
7862 "%%sPlease move or remove them before you %s."
7863 msgstr ""
7864 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
7865 "eliminati con l'operazione di %s:\n"
7866 "%%sSpostali o eliminali prima di eseguire l'operazione di %s."
7868 #: unpack-trees.c:143
7869 #, c-format
7870 msgid ""
7871 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
7872 "%%s"
7873 msgstr ""
7874 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
7875 "eliminati con l'operazione di %s:\n"
7876 "%%s"
7878 #: unpack-trees.c:149
7879 #, c-format
7880 msgid ""
7881 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
7882 "checkout:\n"
7883 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
7884 msgstr ""
7885 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
7886 "sovrascritti con il checkout:\n"
7887 "%%sSpostali o eliminali prima di cambiare branch."
7889 #: unpack-trees.c:151
7890 #, c-format
7891 msgid ""
7892 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
7893 "checkout:\n"
7894 "%%s"
7895 msgstr ""
7896 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
7897 "sovrascritti con il checkout:\n"
7898 "%%s"
7900 #: unpack-trees.c:154
7901 #, c-format
7902 msgid ""
7903 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
7904 "%%sPlease move or remove them before you merge."
7905 msgstr ""
7906 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
7907 "sovrascritti dal merge:\n"
7908 "%%sSpostali o eliminali prima di eseguire il merge."
7910 #: unpack-trees.c:156
7911 #, c-format
7912 msgid ""
7913 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
7914 "%%s"
7915 msgstr ""
7916 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
7917 "sovrascritti dal merge:\n"
7918 "%%s"
7920 #: unpack-trees.c:159
7921 #, c-format
7922 msgid ""
7923 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
7924 "%%sPlease move or remove them before you %s."
7925 msgstr ""
7926 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
7927 "sovrascritti con l'operazione di %s:\n"
7928 "%%sSpostali o eliminali prima di eseguire l'operazione di %s."
7930 #: unpack-trees.c:161
7931 #, c-format
7932 msgid ""
7933 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
7934 "%%s"
7935 msgstr ""
7936 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
7937 "sovrascritti con l'operazione di %s:\n"
7938 "%%s"
7940 #: unpack-trees.c:169
7941 #, c-format
7942 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
7943 msgstr ""
7944 "La voce '%s' si sovrappone a '%s'. Impossibile eseguire il collegamento."
7946 #: unpack-trees.c:172
7947 #, c-format
7948 msgid ""
7949 "Cannot update sparse checkout: the following entries are not up to date:\n"
7950 "%s"
7951 msgstr ""
7952 "Impossibile aggiornare il checkout sparse: le seguenti voci non sono "
7953 "aggiornate:\n"
7954 "%s"
7956 #: unpack-trees.c:174
7957 #, c-format
7958 msgid ""
7959 "The following working tree files would be overwritten by sparse checkout "
7960 "update:\n"
7961 "%s"
7962 msgstr ""
7963 "I seguenti file dell'albero di lavoro sarebbero sovrascritti con "
7964 "l'aggiornamento del checkout sparse:\n"
7965 "%s"
7967 #: unpack-trees.c:176
7968 #, c-format
7969 msgid ""
7970 "The following working tree files would be removed by sparse checkout "
7971 "update:\n"
7972 "%s"
7973 msgstr ""
7974 "I seguenti file dell'albero di lavoro sarebbero eliminati con "
7975 "l'aggiornamento del checkout sparse:\n"
7976 "%s"
7978 #: unpack-trees.c:178
7979 #, c-format
7980 msgid ""
7981 "Cannot update submodule:\n"
7982 "%s"
7983 msgstr ""
7984 "Impossibile aggiornare il sottomodulo:\n"
7985 "%s"
7987 #: unpack-trees.c:255
7988 #, c-format
7989 msgid "Aborting\n"
7990 msgstr "Interrompo l'operazione\n"
7992 #: unpack-trees.c:317
7993 msgid "Updating files"
7994 msgstr "Aggiornamento dei file in corso"
7996 #: unpack-trees.c:349
7997 msgid ""
7998 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
7999 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
8000 "colliding group is in the working tree:\n"
8001 msgstr ""
8002 "i seguenti percorsi sono entrati in conflitto (ad es. se ci\n"
8003 "sono percorsi che differiscono solo per le maiuscole/minuscole\n"
8004 "su un filesystem non sensibile a tale differenza) e solo uno\n"
8005 "per gruppo in conflitto è nell'albero di lavoro:\n"
8007 #: urlmatch.c:163
8008 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
8009 msgstr "nome schema URL non valido o suffisso '://' mancante"
8011 #: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405
8012 #, c-format
8013 msgid "invalid %XX escape sequence"
8014 msgstr "sequenza di escape %XX non valida"
8016 #: urlmatch.c:215
8017 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
8018 msgstr "host mancante e lo schema non è 'file:'"
8020 #: urlmatch.c:232
8021 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
8022 msgstr "un URL 'file:' non può avere un numero di porta"
8024 #: urlmatch.c:247
8025 msgid "invalid characters in host name"
8026 msgstr "caratteri non validi nel nome host"
8028 #: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303
8029 msgid "invalid port number"
8030 msgstr "numero di porta non valido"
8032 #: urlmatch.c:371
8033 msgid "invalid '..' path segment"
8034 msgstr "parte percorso '..' non valida"
8036 #: worktree.c:258 builtin/am.c:2084
8037 #, c-format
8038 msgid "failed to read '%s'"
8039 msgstr "lettura di '%s' non riuscita"
8041 #: worktree.c:304
8042 #, c-format
8043 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
8044 msgstr ""
8045 "'%s' nell'albero di lavoro principale non è la directory del repository"
8047 #: worktree.c:315
8048 #, c-format
8049 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
8050 msgstr ""
8051 "il file '%s' non contiene il percorso assoluto alla posizione dell'albero di "
8052 "lavoro"
8054 #: worktree.c:327
8055 #, c-format
8056 msgid "'%s' does not exist"
8057 msgstr "'%s' non esiste"
8059 #: worktree.c:333
8060 #, c-format
8061 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
8062 msgstr "'%s' non è un file .git, codice d'errore %d"
8064 #: worktree.c:341
8065 #, c-format
8066 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
8067 msgstr "'%s' non punta a '%s'"
8069 #: wrapper.c:186 wrapper.c:356
8070 #, c-format
8071 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
8072 msgstr "impossibile aprire '%s' in lettura e scrittura"
8074 #: wrapper.c:387 wrapper.c:588
8075 #, c-format
8076 msgid "unable to access '%s'"
8077 msgstr "impossibile accedere a '%s'"
8079 #: wrapper.c:596
8080 msgid "unable to get current working directory"
8081 msgstr "impossibile ottenere la directory di lavoro corrente"
8083 #: wt-status.c:158
8084 msgid "Unmerged paths:"
8085 msgstr "Percorsi non sottoposti a merge:"
8087 #: wt-status.c:187 wt-status.c:219
8088 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
8089 msgstr ""
8090 "  (usa \"git restore --staged <file>...\" per rimuovere gli elementi "
8091 "dall'area di staging)"
8093 #: wt-status.c:190 wt-status.c:222
8094 #, c-format
8095 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
8096 msgstr ""
8097 "  (usa \"git restore --source=%s --staged <file>...\" per rimuovere gli "
8098 "elementi dall'area di staging)"
8100 #: wt-status.c:193 wt-status.c:225
8101 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
8102 msgstr ""
8103 "  (usa \"git rm --cached <file>...\" per rimuovere gli elementi dall'area di "
8104 "staging)"
8106 #: wt-status.c:197
8107 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
8108 msgstr ""
8109 "  (usa \"git add <file>...\" per contrassegnare il conflitto come risolto)"
8111 #: wt-status.c:199 wt-status.c:203
8112 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
8113 msgstr ""
8114 "  (usa \"git add/rm <file>...\" come appropriato per contrassegnare il "
8115 "conflitto come risolto)"
8117 #: wt-status.c:201
8118 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
8119 msgstr ""
8120 "  (usa \"git rm <file>...\" per contrassegnare il conflitto come risolto)"
8122 #: wt-status.c:211 wt-status.c:1074
8123 msgid "Changes to be committed:"
8124 msgstr "Modifiche di cui verrà eseguito il commit:"
8126 #: wt-status.c:234 wt-status.c:1083
8127 msgid "Changes not staged for commit:"
8128 msgstr "Modifiche non nell'area di staging per il commit:"
8130 #: wt-status.c:238
8131 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
8132 msgstr ""
8133 "  (usa \"git add <file>...\" per aggiornare gli elementi di cui sarà "
8134 "eseguito il commit)"
8136 #: wt-status.c:240
8137 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
8138 msgstr ""
8139 "  (usa \"git add/rm <file>...\" per aggiornare gli elementi di cui sarà "
8140 "eseguito il commit)"
8142 #: wt-status.c:241
8143 msgid ""
8144 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
8145 msgstr ""
8146 "  (usa \"git restore <file>...\" per scartare le modifiche nella directory "
8147 "di lavoro)"
8149 #: wt-status.c:243
8150 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
8151 msgstr ""
8152 "  (esegui il commit o scarta il contenuto non tracciato o modificato nei "
8153 "sottomoduli)"
8155 #: wt-status.c:254
8156 #, c-format
8157 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
8158 msgstr ""
8159 "  (usa \"git %s <file>...\" per includere l'elemento fra quelli di cui verrà "
8160 "eseguito il commit)"
8162 #: wt-status.c:268
8163 msgid "both deleted:"
8164 msgstr "entrambi eliminati:"
8166 #: wt-status.c:270
8167 msgid "added by us:"
8168 msgstr "aggiunto da noi:"
8170 #: wt-status.c:272
8171 msgid "deleted by them:"
8172 msgstr "eliminato da loro:"
8174 #: wt-status.c:274
8175 msgid "added by them:"
8176 msgstr "aggiunto da loro:"
8178 #: wt-status.c:276
8179 msgid "deleted by us:"
8180 msgstr "eliminato da noi:"
8182 #: wt-status.c:278
8183 msgid "both added:"
8184 msgstr "entrambi aggiunti:"
8186 #: wt-status.c:280
8187 msgid "both modified:"
8188 msgstr "entrambi modificati:"
8190 #: wt-status.c:290
8191 msgid "new file:"
8192 msgstr "nuovo file:"
8194 #: wt-status.c:292
8195 msgid "copied:"
8196 msgstr "copiato:"
8198 #: wt-status.c:294
8199 msgid "deleted:"
8200 msgstr "eliminato:"
8202 #: wt-status.c:296
8203 msgid "modified:"
8204 msgstr "modificato:"
8206 #: wt-status.c:298
8207 msgid "renamed:"
8208 msgstr "rinominato:"
8210 #: wt-status.c:300
8211 msgid "typechange:"
8212 msgstr "modifica tipo:"
8214 #: wt-status.c:302
8215 msgid "unknown:"
8216 msgstr "sconosciuto:"
8218 #: wt-status.c:304
8219 msgid "unmerged:"
8220 msgstr "non sottoposto a merge:"
8222 #: wt-status.c:384
8223 msgid "new commits, "
8224 msgstr "nuovi commit, "
8226 #: wt-status.c:386
8227 msgid "modified content, "
8228 msgstr "contenuto modificato, "
8230 #: wt-status.c:388
8231 msgid "untracked content, "
8232 msgstr "contenuto non tracciato, "
8234 #: wt-status.c:906
8235 #, c-format
8236 msgid "Your stash currently has %d entry"
8237 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
8238 msgstr[0] "Lo stash attualmente ha %d voce"
8239 msgstr[1] "Lo stash attualmente ha %d voci"
8241 #: wt-status.c:938
8242 msgid "Submodules changed but not updated:"
8243 msgstr "Sottomoduli modificati ma non aggiornati:"
8245 #: wt-status.c:940
8246 msgid "Submodule changes to be committed:"
8247 msgstr "Modifiche ai sottomoduli di cui verrà eseguito il commit:"
8249 #: wt-status.c:1022
8250 msgid ""
8251 "Do not modify or remove the line above.\n"
8252 "Everything below it will be ignored."
8253 msgstr ""
8254 "Non modificare o rimuovere la riga soprastante.\n"
8255 "Tutto ciò che si trova al di sotto di essa sarà ignorato."
8257 #: wt-status.c:1114
8258 #, c-format
8259 msgid ""
8260 "\n"
8261 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
8262 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
8263 msgstr ""
8264 "\n"
8265 "Sono stati necessari %.2f secondi per calcolare il numero di commit\n"
8266 "precedenti/successivi nel branch.\n"
8267 "Puoi usare '--no-ahead-behind' per evitare il calcolo.\n"
8269 #: wt-status.c:1144
8270 msgid "You have unmerged paths."
8271 msgstr "Hai dei percorsi non sottoposti a merge."
8273 #: wt-status.c:1147
8274 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
8275 msgstr "  (risolvi i conflitti ed esegui \"git commit\")"
8277 #: wt-status.c:1149
8278 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
8279 msgstr "  (usa \"git merge --abort\" per interrompere il merge)"
8281 #: wt-status.c:1153
8282 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
8283 msgstr "Tutti i conflitti sono stati risolti ma il merge è ancora in corso."
8285 #: wt-status.c:1156
8286 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
8287 msgstr "  (usa \"git commit\" per terminare il merge)"
8289 #: wt-status.c:1165
8290 msgid "You are in the middle of an am session."
8291 msgstr "Sei nel bel mezzo di una sessione am."
8293 #: wt-status.c:1168
8294 msgid "The current patch is empty."
8295 msgstr "La patch corrente è vuota."
8297 #: wt-status.c:1172
8298 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
8299 msgstr "  (risolvi i conflitti e quindi esegui \"git am --continue\")"
8301 #: wt-status.c:1174
8302 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
8303 msgstr "  (usa \"git am --skip\" per saltare questa patch)"
8305 #: wt-status.c:1176
8306 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
8307 msgstr "  (usa \"git am --abort\" per ripristinare il branch originario)"
8309 #: wt-status.c:1309
8310 msgid "git-rebase-todo is missing."
8311 msgstr "git-rebase-todo è mancante."
8313 #: wt-status.c:1311
8314 msgid "No commands done."
8315 msgstr "Nessun comando eseguito."
8317 #: wt-status.c:1314
8318 #, c-format
8319 msgid "Last command done (%d command done):"
8320 msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
8321 msgstr[0] "Ultimo comando eseguito (%d comando eseguito):"
8322 msgstr[1] "Ultimi comandi eseguiti (%d comandi eseguiti):"
8324 #: wt-status.c:1325
8325 #, c-format
8326 msgid "  (see more in file %s)"
8327 msgstr "  (vedi di più nel file %s)"
8329 #: wt-status.c:1330
8330 msgid "No commands remaining."
8331 msgstr "Nessun comando rimanente."
8333 #: wt-status.c:1333
8334 #, c-format
8335 msgid "Next command to do (%d remaining command):"
8336 msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
8337 msgstr[0] "Prossimo comando da eseguire (%d comando rimanente):"
8338 msgstr[1] "Prossimi comandi da eseguire (%d comandi rimanenti):"
8340 #: wt-status.c:1341
8341 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
8342 msgstr ""
8343 "  (usa \"git rebase --edit-todo\" per visualizzare e modificare le "
8344 "operazioni)"
8346 #: wt-status.c:1353
8347 #, c-format
8348 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
8349 msgstr "Attualmente stai eseguendo il rebase del branch '%s' su '%s'."
8351 #: wt-status.c:1358
8352 msgid "You are currently rebasing."
8353 msgstr "Attualmente stai eseguendo un rebase."
8355 #: wt-status.c:1371
8356 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
8357 msgstr "  (risolvi i conflitti e quindi esegui \"git rebase --continue\")"
8359 #: wt-status.c:1373
8360 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
8361 msgstr "  (usa \"git rebase --skip\" per saltare questa patch)"
8363 #: wt-status.c:1375
8364 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
8365 msgstr ""
8366 "  (usa \"git rebase --abort\" per eseguire il checkout del branch originario)"
8368 #: wt-status.c:1382
8369 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
8370 msgstr ""
8371 "  (tutti i conflitti sono stati risolti: esegui \"git rebase --continue\")"
8373 #: wt-status.c:1386
8374 #, c-format
8375 msgid ""
8376 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
8377 msgstr ""
8378 "Attualmente stai dividendo un commit durante il rebase del branch '%s' su "
8379 "'%s'."
8381 #: wt-status.c:1391
8382 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
8383 msgstr "Attualmente stai dividendo un commit durante un rebase."
8385 #: wt-status.c:1394
8386 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
8387 msgstr ""
8388 "  (Una volta che la tua directory di lavoro è pulita, esegui \"git rebase --"
8389 "continue\")"
8391 #: wt-status.c:1398
8392 #, c-format
8393 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
8394 msgstr ""
8395 "Attualmente stai modificando un commit durante il rebase del branch '%s' su "
8396 "'%s'."
8398 #: wt-status.c:1403
8399 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
8400 msgstr "Attualmente stai modificando un commit durante un rebase."
8402 #: wt-status.c:1406
8403 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
8404 msgstr "  (usa \"git commit --amend\" per correggere il commit corrente)"
8406 #: wt-status.c:1408
8407 msgid ""
8408 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
8409 msgstr ""
8410 "  (usa \"git rebase --continue\" una volta soddisfatto delle tue modifiche)"
8412 #: wt-status.c:1419
8413 msgid "Cherry-pick currently in progress."
8414 msgstr "Cherry-pick in corso."
8416 #: wt-status.c:1422
8417 #, c-format
8418 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
8419 msgstr "Attualmente stai eseguendo il cherry-pick del commit %s."
8421 #: wt-status.c:1429
8422 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
8423 msgstr "  (risolvi i conflitti ed esegui \"git cherry-pick --continue\")"
8425 #: wt-status.c:1432
8426 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
8427 msgstr "  (esegui \"git cherry-pick --continue\" per continuare)"
8429 #: wt-status.c:1435
8430 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
8431 msgstr ""
8432 "  (tutti i conflitti sono stati risolti: esegui \"git cherry-pick --continue"
8433 "\")"
8435 #: wt-status.c:1437
8436 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
8437 msgstr "  (usa \"git cherry-pick --skip\" per saltare questa patch)"
8439 #: wt-status.c:1439
8440 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
8441 msgstr ""
8442 "  (usa \"git cherry-pick --abort\" per annullare l'operazione di cherry-pick)"
8444 #: wt-status.c:1449
8445 msgid "Revert currently in progress."
8446 msgstr "Revert in corso."
8448 #: wt-status.c:1452
8449 #, c-format
8450 msgid "You are currently reverting commit %s."
8451 msgstr "Attualmente stai eseguendo il revert del commit %s."
8453 #: wt-status.c:1458
8454 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
8455 msgstr "  (risolvi i conflitti ed esegui \"git revert --continue\")"
8457 #: wt-status.c:1461
8458 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
8459 msgstr "  (esegui \"git revert --continue\" per continuare)"
8461 #: wt-status.c:1464
8462 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
8463 msgstr ""
8464 "  (tutti i conflitti sono stati risolti: esegui \"git revert --continue\")"
8466 #: wt-status.c:1466
8467 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
8468 msgstr "  (usa \"git revert --skip\" per saltare questa patch)"
8470 #: wt-status.c:1468
8471 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
8472 msgstr "  (usa \"git revert --abort\" per annullare l'operazione di revert)"
8474 #: wt-status.c:1478
8475 #, c-format
8476 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
8477 msgstr "Attualmente stai eseguendo una bisezione partendo dal branch '%s'."
8479 #: wt-status.c:1482
8480 msgid "You are currently bisecting."
8481 msgstr "Attualmente stai eseguendo una bisezione."
8483 #: wt-status.c:1485
8484 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
8485 msgstr "  (usa \"git bisect reset\" per tornare al branch originario)"
8487 #: wt-status.c:1694
8488 msgid "On branch "
8489 msgstr "Sul branch "
8491 #: wt-status.c:1701
8492 msgid "interactive rebase in progress; onto "
8493 msgstr "rebase interattivo in corso su "
8495 #: wt-status.c:1703
8496 msgid "rebase in progress; onto "
8497 msgstr "rebase in corso su "
8499 #: wt-status.c:1713
8500 msgid "Not currently on any branch."
8501 msgstr "Attualmente non sei su alcun branch."
8503 #: wt-status.c:1730
8504 msgid "Initial commit"
8505 msgstr "Commit iniziale"
8507 #: wt-status.c:1731
8508 msgid "No commits yet"
8509 msgstr "Non ci sono ancora commit"
8511 #: wt-status.c:1745
8512 msgid "Untracked files"
8513 msgstr "File non tracciati"
8515 #: wt-status.c:1747
8516 msgid "Ignored files"
8517 msgstr "File ignorati"
8519 #: wt-status.c:1751
8520 #, c-format
8521 msgid ""
8522 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
8523 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
8524 "new files yourself (see 'git help status')."
8525 msgstr ""
8526 "Sono stati necessari %.2f secondi per elencare i file non\n"
8527 "tracciati. 'status -uno' potrebbe velocizzare tale operazione,\n"
8528 "ma devi stare attento a non dimenticarti di aggiungere\n"
8529 "autonomamente i file nuovi (vedi 'git help status')."
8531 #: wt-status.c:1757
8532 #, c-format
8533 msgid "Untracked files not listed%s"
8534 msgstr "File non tracciati non elencati%s"
8536 #: wt-status.c:1759
8537 msgid " (use -u option to show untracked files)"
8538 msgstr " (usa l'opzione -u per visualizzare i file non tracciati)"
8540 #: wt-status.c:1765
8541 msgid "No changes"
8542 msgstr "Nessuna modifica"
8544 #: wt-status.c:1770
8545 #, c-format
8546 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
8547 msgstr ""
8548 "nessuna modifica aggiunta al commit (usa \"git add\" e/o \"git commit -a\")\n"
8550 #: wt-status.c:1773
8551 #, c-format
8552 msgid "no changes added to commit\n"
8553 msgstr "nessuna modifica aggiunta al commit\n"
8555 #: wt-status.c:1776
8556 #, c-format
8557 msgid ""
8558 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
8559 "track)\n"
8560 msgstr ""
8561 "non è stato aggiunto nulla al commit ma sono presenti file non tracciati "
8562 "(usa \"git add\" per tracciarli)\n"
8564 #: wt-status.c:1779
8565 #, c-format
8566 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
8567 msgstr ""
8568 "non è stato aggiunto nulla al commit ma sono presenti file non tracciati\n"
8570 #: wt-status.c:1782
8571 #, c-format
8572 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
8573 msgstr ""
8574 "non c'è nulla di cui eseguire il commit (crea/copia dei file e usa \"git add"
8575 "\" per tracciarli)\n"
8577 #: wt-status.c:1785 wt-status.c:1790
8578 #, c-format
8579 msgid "nothing to commit\n"
8580 msgstr "non c'è nulla di cui eseguire il commit\n"
8582 #: wt-status.c:1788
8583 #, c-format
8584 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
8585 msgstr ""
8586 "non c'è nulla di cui eseguire il commit (usa -u per visualizzare i file non "
8587 "tracciati)\n"
8589 #: wt-status.c:1792
8590 #, c-format
8591 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
8592 msgstr "non c'è nulla di cui eseguire il commit, l'albero di lavoro è pulito\n"
8594 #: wt-status.c:1905
8595 msgid "No commits yet on "
8596 msgstr "Non ci sono ancora commit su"
8598 #: wt-status.c:1909
8599 msgid "HEAD (no branch)"
8600 msgstr "HEAD (nessun branch)"
8602 #: wt-status.c:1940
8603 msgid "different"
8604 msgstr "differente"
8606 #: wt-status.c:1942 wt-status.c:1950
8607 msgid "behind "
8608 msgstr "indietro "
8610 #: wt-status.c:1945 wt-status.c:1948
8611 msgid "ahead "
8612 msgstr "avanti "
8614 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
8615 #: wt-status.c:2470
8616 #, c-format
8617 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
8618 msgstr "impossibile eseguire %s: ci sono delle modifiche non in staging."
8620 #: wt-status.c:2476
8621 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
8622 msgstr ""
8623 "inoltre, l'indice contiene modifiche di cui non è stato eseguito il commit."
8625 #: wt-status.c:2478
8626 #, c-format
8627 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
8628 msgstr ""
8629 "impossibile eseguire %s: l'indice contiene modifiche di cui non è stato "
8630 "eseguito il commit."
8632 #: compat/precompose_utf8.c:58 builtin/clone.c:452
8633 #, c-format
8634 msgid "failed to unlink '%s'"
8635 msgstr "unlink di '%s' non riuscito"
8637 #: builtin/add.c:25
8638 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
8639 msgstr "git add [<opzioni>] [--] <specificatore percorso>..."
8641 #: builtin/add.c:84
8642 #, c-format
8643 msgid "unexpected diff status %c"
8644 msgstr "stato diff inatteso %c"
8646 #: builtin/add.c:89 builtin/commit.c:288
8647 msgid "updating files failed"
8648 msgstr "aggiornamento dei file non riuscito"
8650 #: builtin/add.c:99
8651 #, c-format
8652 msgid "remove '%s'\n"
8653 msgstr "elimina '%s'\n"
8655 #: builtin/add.c:174
8656 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
8657 msgstr "Modifiche non nell'area di staging dopo l'aggiornamento dell'indice:"
8659 #: builtin/add.c:234 builtin/rev-parse.c:897
8660 msgid "Could not read the index"
8661 msgstr "Impossibile leggere l'indice"
8663 #: builtin/add.c:245
8664 #, c-format
8665 msgid "Could not open '%s' for writing."
8666 msgstr "Impossibile aprire '%s' in scrittura."
8668 #: builtin/add.c:249
8669 msgid "Could not write patch"
8670 msgstr "Impossibile scrivere la patch"
8672 #: builtin/add.c:252
8673 msgid "editing patch failed"
8674 msgstr "modifica della patch non riuscita"
8676 #: builtin/add.c:255
8677 #, c-format
8678 msgid "Could not stat '%s'"
8679 msgstr "Impossibile eseguire lo stat di '%s'"
8681 #: builtin/add.c:257
8682 msgid "Empty patch. Aborted."
8683 msgstr "Patch vuota. Operazione interrotta."
8685 #: builtin/add.c:262
8686 #, c-format
8687 msgid "Could not apply '%s'"
8688 msgstr "Impossibile applicare '%s'"
8690 #: builtin/add.c:270
8691 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
8692 msgstr "I seguenti percorsi sono ignorati da uno dei file .gitignore:\n"
8694 #: builtin/add.c:290 builtin/clean.c:910 builtin/fetch.c:162 builtin/mv.c:124
8695 #: builtin/prune-packed.c:56 builtin/pull.c:223 builtin/push.c:547
8696 #: builtin/remote.c:1345 builtin/rm.c:241 builtin/send-pack.c:165
8697 msgid "dry run"
8698 msgstr "test controllato"
8700 #: builtin/add.c:293
8701 msgid "interactive picking"
8702 msgstr "scelta interattiva"
8704 #: builtin/add.c:294 builtin/checkout.c:1480 builtin/reset.c:306
8705 msgid "select hunks interactively"
8706 msgstr "seleziona gli hunk in modalità interattiva"
8708 #: builtin/add.c:295
8709 msgid "edit current diff and apply"
8710 msgstr "modifica il diff corrente e applicalo"
8712 #: builtin/add.c:296
8713 msgid "allow adding otherwise ignored files"
8714 msgstr "consenti l'aggiunta di file altrimenti ignorati"
8716 #: builtin/add.c:297
8717 msgid "update tracked files"
8718 msgstr "aggiorna i file tracciati"
8720 #: builtin/add.c:298
8721 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
8722 msgstr "rinormalizza i fine riga dei file tracciati (implica -u)"
8724 #: builtin/add.c:299
8725 msgid "record only the fact that the path will be added later"
8726 msgstr "salva solo il fatto che il percorso sarà aggiunto successivamente"
8728 #: builtin/add.c:300
8729 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
8730 msgstr "aggiungi le modifiche da tutti i file tracciati e non"
8732 #: builtin/add.c:303
8733 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
8734 msgstr "ignora i percorsi eliminati nell'albero di lavoro (come --no-all)"
8736 #: builtin/add.c:305
8737 msgid "don't add, only refresh the index"
8738 msgstr "non eseguire l'aggiunta, aggiorna solo l'indice"
8740 #: builtin/add.c:306
8741 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
8742 msgstr ""
8743 "salta semplicemente i file che non possono essere aggiunti a causa di errori"
8745 #: builtin/add.c:307
8746 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
8747 msgstr ""
8748 "controlla se i file - anche quelli mancanti - sono ignorati durante il test "
8749 "controllato"
8751 #: builtin/add.c:309 builtin/update-index.c:1002
8752 msgid "override the executable bit of the listed files"
8753 msgstr "esegui l'override del bit eseguibile dei file elencati"
8755 #: builtin/add.c:311
8756 msgid "warn when adding an embedded repository"
8757 msgstr "emetti un avviso quando si aggiunge un repository incorporato"
8759 #: builtin/add.c:326
8760 #, c-format
8761 msgid ""
8762 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
8763 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
8764 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
8765 "If you meant to add a submodule, use:\n"
8766 "\n"
8767 "\tgit submodule add <url> %s\n"
8768 "\n"
8769 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
8770 "index with:\n"
8771 "\n"
8772 "\tgit rm --cached %s\n"
8773 "\n"
8774 "See \"git help submodule\" for more information."
8775 msgstr ""
8776 "Hai aggiunto un altro repository Git all'interno del repository\n"
8777 "corrente. I cloni del repository esterno non conterranno i\n"
8778 "contenuti del repository incorporato e non sapranno come ottenerli.\n"
8779 "Se intendevi aggiungere un sottomodulo, usa:\n"
8780 "\n"
8781 "\tgit submodule add <url> %s\n"
8782 "\n"
8783 "Se hai aggiunto questo percorso per errore, puoi rimuoverlo\n"
8784 "dall'indice con:\n"
8785 "\n"
8786 "\tgit rm --cached %s\n"
8787 "\n"
8788 "Vedi \"git help submodule\" per ulteriori informazioni."
8790 #: builtin/add.c:354
8791 #, c-format
8792 msgid "adding embedded git repository: %s"
8793 msgstr "aggiunta repository Git incorporato in corso: %s"
8795 #: builtin/add.c:372
8796 #, c-format
8797 msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
8798 msgstr "Usa -f se vuoi davvero aggiungerli.\n"
8800 #: builtin/add.c:379
8801 msgid "adding files failed"
8802 msgstr "aggiunta dei file non riuscita"
8804 #: builtin/add.c:419
8805 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
8806 msgstr "-A e -u non sono compatibili fra loro"
8808 #: builtin/add.c:426
8809 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
8810 msgstr "L'opzione --ignore-missing può essere usata solo con --dry-run"
8812 #: builtin/add.c:430
8813 #, c-format
8814 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
8815 msgstr "Il parametro --chmod '%s' deve essere -x o +x"
8817 #: builtin/add.c:445
8818 #, c-format
8819 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
8820 msgstr "Non è stato specificato nulla, non è stato aggiunto nulla.\n"
8822 #: builtin/add.c:446
8823 #, c-format
8824 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
8825 msgstr "Forse intendevi dire 'git add .'?\n"
8827 #: builtin/am.c:347
8828 msgid "could not parse author script"
8829 msgstr "impossibile analizzare lo script author"
8831 #: builtin/am.c:431
8832 #, c-format
8833 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
8834 msgstr "'%s' è stato eliminato dall'hook applypatch-msg"
8836 #: builtin/am.c:473
8837 #, c-format
8838 msgid "Malformed input line: '%s'."
8839 msgstr "Riga di input malformata: '%s'."
8841 #: builtin/am.c:511
8842 #, c-format
8843 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
8844 msgstr "Copia delle note da '%s' a '%s' non riuscita"
8846 #: builtin/am.c:537
8847 msgid "fseek failed"
8848 msgstr "fseek non riuscita"
8850 #: builtin/am.c:725
8851 #, c-format
8852 msgid "could not parse patch '%s'"
8853 msgstr "impossibile analizzare la patch '%s'"
8855 #: builtin/am.c:790
8856 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
8857 msgstr "Può essere applicata solo una serie di patch StGIT per volta"
8859 #: builtin/am.c:838
8860 msgid "invalid timestamp"
8861 msgstr "timestamp non valido"
8863 #: builtin/am.c:843 builtin/am.c:855
8864 msgid "invalid Date line"
8865 msgstr "riga Date non valida"
8867 #: builtin/am.c:850
8868 msgid "invalid timezone offset"
8869 msgstr "offset fuso orario non valido"
8871 #: builtin/am.c:943
8872 msgid "Patch format detection failed."
8873 msgstr "Rilevamento del formato della patch non riuscito."
8875 #: builtin/am.c:948 builtin/clone.c:406
8876 #, c-format
8877 msgid "failed to create directory '%s'"
8878 msgstr "creazione della directory '%s' non riuscita"
8880 #: builtin/am.c:953
8881 msgid "Failed to split patches."
8882 msgstr "Divisione delle patch non riuscita."
8884 #: builtin/am.c:1084
8885 #, c-format
8886 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
8887 msgstr "Una volta risolto questo problema, esegui \"%s --continue\"."
8889 #: builtin/am.c:1085
8890 #, c-format
8891 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
8892 msgstr "Se preferisci saltare questa patch, esegui invece \"%s --skip\"."
8894 #: builtin/am.c:1086
8895 #, c-format
8896 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
8897 msgstr ""
8898 "Per ripristinare il branch originario e terminare il patching, esegui \"%s --"
8899 "abort\"."
8901 #: builtin/am.c:1169
8902 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
8903 msgstr ""
8904 "Patch inviata con format=flowed; gli spazi al termine delle righe potrebbero "
8905 "essere andati perduti."
8907 #: builtin/am.c:1197
8908 msgid "Patch is empty."
8909 msgstr "La patch è vuota."
8911 #: builtin/am.c:1262
8912 #, c-format
8913 msgid "missing author line in commit %s"
8914 msgstr "riga autore mancante nel commit %s"
8916 #: builtin/am.c:1265
8917 #, c-format
8918 msgid "invalid ident line: %.*s"
8919 msgstr "riga ident non valida: %.*s"
8921 #: builtin/am.c:1484
8922 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
8923 msgstr ""
8924 "Dal repository mancano i blob necessari per ripiegare sul merge a tre vie."
8926 #: builtin/am.c:1486
8927 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
8928 msgstr ""
8929 "Utilizzo le informazioni dell'indice per ricostruire un albero di base..."
8931 #: builtin/am.c:1505
8932 msgid ""
8933 "Did you hand edit your patch?\n"
8934 "It does not apply to blobs recorded in its index."
8935 msgstr ""
8936 "Hai modificato manualmente la patch?\n"
8937 "Non può essere applicata ai blob registrati nel suo indice."
8939 #: builtin/am.c:1511
8940 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
8941 msgstr "Ripiego sul patching della base e sul merge a tre vie..."
8943 #: builtin/am.c:1537
8944 msgid "Failed to merge in the changes."
8945 msgstr "Merge delle modifiche non riuscito."
8947 #: builtin/am.c:1569
8948 msgid "applying to an empty history"
8949 msgstr "applicazione a una cronologia vuota"
8951 #: builtin/am.c:1616 builtin/am.c:1620
8952 #, c-format
8953 msgid "cannot resume: %s does not exist."
8954 msgstr "impossibile riprendere l'attività: %s non esiste."
8956 #: builtin/am.c:1638
8957 msgid "Commit Body is:"
8958 msgstr "Il corpo del commit è:"
8960 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
8961 #. in your translation. The program will only accept English
8962 #. input at this point.
8964 #: builtin/am.c:1648
8965 #, c-format
8966 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
8967 msgstr ""
8968 "Applico? Sì [y]/No [n]/Modifica [e]/[V]isualizza patch/[A]ccetta tutto:"
8970 #: builtin/am.c:1695 builtin/commit.c:374
8971 msgid "unable to write index file"
8972 msgstr "impossibile scrivere il file indice"
8974 #: builtin/am.c:1699
8975 #, c-format
8976 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
8977 msgstr "Indice sporco: impossibile applicare le patch (elemento sporco: %s)"
8979 #: builtin/am.c:1739 builtin/am.c:1807
8980 #, c-format
8981 msgid "Applying: %.*s"
8982 msgstr "Applicazione in corso: %.*s"
8984 #: builtin/am.c:1756
8985 msgid "No changes -- Patch already applied."
8986 msgstr "Nessuna modifica -- patch già applicata."
8988 #: builtin/am.c:1762
8989 #, c-format
8990 msgid "Patch failed at %s %.*s"
8991 msgstr "Patch non riuscita a %s %.*s"
8993 #: builtin/am.c:1766
8994 msgid "Use 'git am --show-current-patch' to see the failed patch"
8995 msgstr ""
8996 "Usa 'git am --show-current-patch' per visualizzare la patch non riuscita"
8998 #: builtin/am.c:1810
8999 msgid ""
9000 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
9001 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
9002 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
9003 msgstr ""
9004 "Nessuna modifica - ti sei dimenticato di usare 'git add'?\n"
9005 "Se non rimane nulla da aggiungere all'area di staging, forse qualcos'altro\n"
9006 "ha già introdotto le stesse modifiche; potresti voler saltare questa patch."
9008 #: builtin/am.c:1817
9009 msgid ""
9010 "You still have unmerged paths in your index.\n"
9011 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
9012 "such.\n"
9013 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
9014 msgstr ""
9015 "Nell'indice hai ancora dei percorsi di cui non è stato eseguito il merge.\n"
9016 "Dovresti eseguire 'git add' su ogni file i cui conflitti sono stati risolti "
9017 "per contrassegnarli come tali.\n"
9018 "Potresti eseguire `git rm` su un file per accettarne la risoluzione "
9019 "\"eliminato da loro\"."
9021 #: builtin/am.c:1924 builtin/am.c:1928 builtin/am.c:1940 builtin/reset.c:329
9022 #: builtin/reset.c:337
9023 #, c-format
9024 msgid "Could not parse object '%s'."
9025 msgstr "Impossibile analizzare l'oggetto '%s'."
9027 #: builtin/am.c:1976
9028 msgid "failed to clean index"
9029 msgstr "pulizia dell'indice non riuscita"
9031 #: builtin/am.c:2020
9032 msgid ""
9033 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
9034 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
9035 msgstr ""
9036 "Sembra che tu abbia spostato HEAD dall'ultima esecuzione non riuscita di "
9037 "'am'.\n"
9038 "Non ritorno indietro a ORIG_HEAD"
9040 #: builtin/am.c:2117
9041 #, c-format
9042 msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
9043 msgstr "Valore non valido per --patch-format: %s"
9045 #: builtin/am.c:2153
9046 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
9047 msgstr "git am [<opzioni>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
9049 #: builtin/am.c:2154
9050 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
9051 msgstr "git am [<opzioni>] (--continue | --skip | --abort)"
9053 #: builtin/am.c:2160
9054 msgid "run interactively"
9055 msgstr "esegui in modalità interattiva"
9057 #: builtin/am.c:2162
9058 msgid "historical option -- no-op"
9059 msgstr "opzione storica -- non esegue nulla"
9061 #: builtin/am.c:2164
9062 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
9063 msgstr "consenti il ripiego sul merge a tre vie se necessario"
9065 #: builtin/am.c:2165 builtin/init-db.c:494 builtin/prune-packed.c:58
9066 #: builtin/repack.c:297 builtin/stash.c:812
9067 msgid "be quiet"
9068 msgstr "non visualizzare messaggi"
9070 #: builtin/am.c:2167
9071 msgid "add a Signed-off-by line to the commit message"
9072 msgstr "aggiungi una riga Signed-off-by al messaggio di commit"
9074 #: builtin/am.c:2170
9075 msgid "recode into utf8 (default)"
9076 msgstr "converti codifica in UTF-8 (impostazione predefinita)"
9078 #: builtin/am.c:2172
9079 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
9080 msgstr "fornisci l'argomento -k a git-mailinfo"
9082 #: builtin/am.c:2174
9083 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
9084 msgstr "fornisci l'argomento -b a git-mailinfo"
9086 #: builtin/am.c:2176
9087 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
9088 msgstr "fornisci l'argomento -m a git-mailinfo"
9090 #: builtin/am.c:2178
9091 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
9092 msgstr "fornisci a git-mailsplit l'argomento --keep-cr per il formato mbox"
9094 #: builtin/am.c:2181
9095 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
9096 msgstr ""
9097 "non fornire l'argomento --keep-cr a git-mailsplit indipendentemente dal "
9098 "valore di am.keepcr"
9100 #: builtin/am.c:2184
9101 msgid "strip everything before a scissors line"
9102 msgstr "rimuovi tutte le righe prima di una riga \"taglia qui\""
9104 #: builtin/am.c:2186 builtin/am.c:2189 builtin/am.c:2192 builtin/am.c:2195
9105 #: builtin/am.c:2198 builtin/am.c:2201 builtin/am.c:2204 builtin/am.c:2207
9106 #: builtin/am.c:2213
9107 msgid "pass it through git-apply"
9108 msgstr "passa l'argomento a git-apply"
9110 #: builtin/am.c:2203 builtin/commit.c:1368 builtin/fmt-merge-msg.c:671
9111 #: builtin/fmt-merge-msg.c:674 builtin/grep.c:883 builtin/merge.c:249
9112 #: builtin/pull.c:160 builtin/pull.c:219 builtin/rebase.c:1442
9113 #: builtin/repack.c:308 builtin/repack.c:312 builtin/repack.c:314
9114 #: builtin/show-branch.c:650 builtin/show-ref.c:172 builtin/tag.c:403
9115 #: parse-options.h:150 parse-options.h:171 parse-options.h:312
9116 msgid "n"
9117 msgstr "n"
9119 #: builtin/am.c:2209 builtin/branch.c:661 builtin/for-each-ref.c:38
9120 #: builtin/replace.c:555 builtin/tag.c:437 builtin/verify-tag.c:38
9121 msgid "format"
9122 msgstr "formato"
9124 #: builtin/am.c:2210
9125 msgid "format the patch(es) are in"
9126 msgstr "il formato delle patch"
9128 #: builtin/am.c:2216
9129 msgid "override error message when patch failure occurs"
9130 msgstr ""
9131 "esegui l'override del messaggio d'errore quando si verifica un errore legato "
9132 "alle patch"
9134 #: builtin/am.c:2218
9135 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
9136 msgstr ""
9137 "continua l'applicazione delle patch dopo la risoluzione di un conflitto"
9139 #: builtin/am.c:2221
9140 msgid "synonyms for --continue"
9141 msgstr "sinonimi di --continue"
9143 #: builtin/am.c:2224
9144 msgid "skip the current patch"
9145 msgstr "salta la patch corrente"
9147 #: builtin/am.c:2227
9148 msgid "restore the original branch and abort the patching operation."
9149 msgstr "ripristina il branch originario e interrompi l'operazione di patching."
9151 #: builtin/am.c:2230
9152 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is."
9153 msgstr "interrompi l'operazione di patching ma mantieni HEAD dov'è."
9155 #: builtin/am.c:2233
9156 msgid "show the patch being applied."
9157 msgstr "visualizza la patch in fase di applicazione."
9159 #: builtin/am.c:2237
9160 msgid "lie about committer date"
9161 msgstr "menti sulla data del commit"
9163 #: builtin/am.c:2239
9164 msgid "use current timestamp for author date"
9165 msgstr "usa il timestamp corrente come data autore"
9167 #: builtin/am.c:2241 builtin/commit-tree.c:120 builtin/commit.c:1511
9168 #: builtin/merge.c:286 builtin/pull.c:194 builtin/rebase.c:490
9169 #: builtin/rebase.c:1483 builtin/revert.c:117 builtin/tag.c:418
9170 msgid "key-id"
9171 msgstr "ID chiave"
9173 #: builtin/am.c:2242 builtin/rebase.c:491 builtin/rebase.c:1484
9174 msgid "GPG-sign commits"
9175 msgstr "firma i commit con GPG"
9177 #: builtin/am.c:2245
9178 msgid "(internal use for git-rebase)"
9179 msgstr "(a uso interno per git-rebase)"
9181 #: builtin/am.c:2263
9182 msgid ""
9183 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
9184 "it will be removed. Please do not use it anymore."
9185 msgstr ""
9186 "L'opzione -b/--binary non esegue nulla da molto tempo e\n"
9187 "sarà rimossa. Non usarla più."
9189 #: builtin/am.c:2270
9190 msgid "failed to read the index"
9191 msgstr "lettura dell'indice non riuscita"
9193 #: builtin/am.c:2285
9194 #, c-format
9195 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
9196 msgstr ""
9197 "la directory di rebase precedente %s esiste ancora ma è stata specificata "
9198 "un'mbox."
9200 #: builtin/am.c:2309
9201 #, c-format
9202 msgid ""
9203 "Stray %s directory found.\n"
9204 "Use \"git am --abort\" to remove it."
9205 msgstr ""
9206 "Trovata directory smarrita %s.\n"
9207 "Usa \"git am --abort\" per eliminarla."
9209 #: builtin/am.c:2315
9210 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
9211 msgstr "Operazione di risoluzione non in corso, non riprendiamo."
9213 #: builtin/am.c:2325
9214 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
9215 msgstr ""
9216 "la modalità interattiva richiede che le patch siano fornite sulla riga di "
9217 "comando"
9219 #: builtin/apply.c:8
9220 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
9221 msgstr "git apply [<opzioni>] [<patch>...]"
9223 #: builtin/archive.c:17
9224 #, c-format
9225 msgid "could not create archive file '%s'"
9226 msgstr "impossibile creare il file archivio '%s'"
9228 #: builtin/archive.c:20
9229 msgid "could not redirect output"
9230 msgstr "impossibile redirigere l'output"
9232 #: builtin/archive.c:37
9233 msgid "git archive: Remote with no URL"
9234 msgstr "git archive: il remoto non ha un URL"
9236 #: builtin/archive.c:61
9237 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
9238 msgstr "git archive: attesi ACK/NAK, ricevuto pacchetto di flush"
9240 #: builtin/archive.c:64
9241 #, c-format
9242 msgid "git archive: NACK %s"
9243 msgstr "git archive: NACK %s"
9245 #: builtin/archive.c:65
9246 msgid "git archive: protocol error"
9247 msgstr "git archive: errore del protocollo"
9249 #: builtin/archive.c:69
9250 msgid "git archive: expected a flush"
9251 msgstr "git archive: atteso un flush"
9253 #: builtin/bisect--helper.c:22
9254 msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
9255 msgstr "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
9257 #: builtin/bisect--helper.c:23
9258 msgid "git bisect--helper --write-terms <bad_term> <good_term>"
9259 msgstr ""
9260 "git bisect--helper --write-terms <termine revisione non funzionante> "
9261 "<termine revisione funzionante>"
9263 #: builtin/bisect--helper.c:24
9264 msgid "git bisect--helper --bisect-clean-state"
9265 msgstr "git bisect--helper --bisect-clean-state"
9267 #: builtin/bisect--helper.c:25
9268 msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
9269 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
9271 #: builtin/bisect--helper.c:26
9272 msgid ""
9273 "git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <state> <revision> <good_term> "
9274 "<bad_term>"
9275 msgstr ""
9276 "git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <stato> <revisione> <termine "
9277 "revisione funzionante> <termine revisione non funzionante>"
9279 #: builtin/bisect--helper.c:27
9280 msgid ""
9281 "git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <command> <good_term> "
9282 "<bad_term>"
9283 msgstr ""
9284 "git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <comando> <termine revisione "
9285 "funzionante> <termine revisione non funzionante>"
9287 #: builtin/bisect--helper.c:28
9288 msgid "git bisect--helper --bisect-next-check <good_term> <bad_term> [<term>]"
9289 msgstr ""
9290 "git bisect--helper --bisect-next-check <termine revisione funzionante> "
9291 "<termine revisione non funzionante> [<termine>]"
9293 #: builtin/bisect--helper.c:29
9294 msgid ""
9295 "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --"
9296 "term-new]"
9297 msgstr ""
9298 "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --"
9299 "term-new]"
9301 #: builtin/bisect--helper.c:30
9302 msgid ""
9303 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{old,good}=<term> --term-{new,bad}"
9304 "=<term>][--no-checkout] [<bad> [<good>...]] [--] [<paths>...]"
9305 msgstr ""
9306 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{old,good}=<termine> --term-{new,"
9307 "bad}=<termine>][--no-checkout] [<non funzionante> [<funzionante>...]] [--] "
9308 "[<percorsi>...]"
9310 #: builtin/bisect--helper.c:86
9311 #, c-format
9312 msgid "'%s' is not a valid term"
9313 msgstr "'%s' non è un termine valido"
9315 #: builtin/bisect--helper.c:90
9316 #, c-format
9317 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
9318 msgstr "impossibile usare il comando nativo '%s' come termine"
9320 #: builtin/bisect--helper.c:100
9321 #, c-format
9322 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
9323 msgstr "impossibile cambiare il significato del termine '%s'"
9325 #: builtin/bisect--helper.c:111
9326 msgid "please use two different terms"
9327 msgstr "usa due termini differenti"
9329 #: builtin/bisect--helper.c:118
9330 msgid "could not open the file BISECT_TERMS"
9331 msgstr "impossibile aprire il file BISECT_TERMS"
9333 #: builtin/bisect--helper.c:155
9334 #, c-format
9335 msgid "We are not bisecting.\n"
9336 msgstr "Non stiamo eseguendo un bisect.\n"
9338 #: builtin/bisect--helper.c:163
9339 #, c-format
9340 msgid "'%s' is not a valid commit"
9341 msgstr "'%s' non è un commit valido"
9343 #: builtin/bisect--helper.c:174
9344 #, c-format
9345 msgid ""
9346 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
9347 msgstr ""
9348 "impossibile eseguire il checkout dell'HEAD originario '%s'. Prova con 'git "
9349 "bisect reset <commit>'."
9351 #: builtin/bisect--helper.c:215
9352 #, c-format
9353 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
9354 msgstr "Argomento bisect_write errato: %s"
9356 #: builtin/bisect--helper.c:220
9357 #, c-format
9358 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
9359 msgstr "impossibile recuperare l'OID della revisione '%s'"
9361 #: builtin/bisect--helper.c:232
9362 #, c-format
9363 msgid "couldn't open the file '%s'"
9364 msgstr "impossibile aprire il file '%s'"
9366 #: builtin/bisect--helper.c:258
9367 #, c-format
9368 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
9369 msgstr "Comando non valido: attualmente stai eseguendo una bisezione %s/%s"
9371 #: builtin/bisect--helper.c:285
9372 #, c-format
9373 msgid ""
9374 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
9375 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
9376 msgstr ""
9377 "Devi specificare almeno una revisione %s ed una %s.\n"
9378 "Puoi usare \"git bisect %s\" e \"git bisect %s\" per questo scopo."
9380 #: builtin/bisect--helper.c:289
9381 #, c-format
9382 msgid ""
9383 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
9384 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
9385 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
9386 msgstr ""
9387 "Devi iniziare con \"git bisect start\".\n"
9388 "Quindi devi specificare almeno una revisione %s ed una %s.\n"
9389 "Puoi usare \"git bisect %s\" e \"git bisect %s\" a questo scopo."
9391 #: builtin/bisect--helper.c:321
9392 #, c-format
9393 msgid "bisecting only with a %s commit"
9394 msgstr "eseguo la bisezione solo con un commit %s"
9396 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
9397 #. translation. The program will only accept English input
9398 #. at this point.
9400 #: builtin/bisect--helper.c:329
9401 msgid "Are you sure [Y/n]? "
9402 msgstr "Sei sicuro? [Y/n] "
9404 #: builtin/bisect--helper.c:376
9405 msgid "no terms defined"
9406 msgstr "nessun termine definito"
9408 #: builtin/bisect--helper.c:379
9409 #, c-format
9410 msgid ""
9411 "Your current terms are %s for the old state\n"
9412 "and %s for the new state.\n"
9413 msgstr ""
9414 "I tuoi termini correnti sono %s per lo stato vecchio\n"
9415 "e %s per lo stato nuovo.\n"
9417 #: builtin/bisect--helper.c:389
9418 #, c-format
9419 msgid ""
9420 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
9421 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
9422 msgstr ""
9423 "argomento %s non valido per 'git bisect terms'.\n"
9424 "Le opzioni supportate sono: --term-good|--term-old e --term-bad|--term-new."
9426 #: builtin/bisect--helper.c:475
9427 #, c-format
9428 msgid "unrecognized option: '%s'"
9429 msgstr "opzione non riconosciuta: '%s'"
9431 #: builtin/bisect--helper.c:479
9432 #, c-format
9433 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
9434 msgstr "sembra che '%s' non sia una revisione valida"
9436 #: builtin/bisect--helper.c:511
9437 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
9438 msgstr "HEAD non valida - ho bisogno di un'HEAD"
9440 #: builtin/bisect--helper.c:526
9441 #, c-format
9442 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
9443 msgstr ""
9444 "checkout di '%s' non riuscito. Prova con 'git bisect start <branch valido>'."
9446 #: builtin/bisect--helper.c:547
9447 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
9448 msgstr "non eseguirò la bisezione su un albero sottoposto a cg-seek"
9450 #: builtin/bisect--helper.c:550
9451 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
9452 msgstr "head non valida - riferimento simbolico strano"
9454 #: builtin/bisect--helper.c:574
9455 #, c-format
9456 msgid "invalid ref: '%s'"
9457 msgstr "riferimento non valido: '%s'"
9459 #: builtin/bisect--helper.c:630
9460 msgid "perform 'git bisect next'"
9461 msgstr "esegui 'git bisect next'"
9463 #: builtin/bisect--helper.c:632
9464 msgid "write the terms to .git/BISECT_TERMS"
9465 msgstr "scrivi i termini in .git/BISECT_TERMS"
9467 #: builtin/bisect--helper.c:634
9468 msgid "cleanup the bisection state"
9469 msgstr "pulisci lo stato bisezione"
9471 #: builtin/bisect--helper.c:636
9472 msgid "check for expected revs"
9473 msgstr "controlla se le revisioni attese sono presenti"
9475 #: builtin/bisect--helper.c:638
9476 msgid "reset the bisection state"
9477 msgstr "reimposta lo stato della bisezione"
9479 #: builtin/bisect--helper.c:640
9480 msgid "write out the bisection state in BISECT_LOG"
9481 msgstr "scrivi lo stato della bisezione in BISECT_LOG"
9483 #: builtin/bisect--helper.c:642
9484 msgid "check and set terms in a bisection state"
9485 msgstr "controlla e imposta i termini in uno stato bisezione"
9487 #: builtin/bisect--helper.c:644
9488 msgid "check whether bad or good terms exist"
9489 msgstr ""
9490 "controlla se esistono termini per revisioni non funzionanti o funzionanti"
9492 #: builtin/bisect--helper.c:646
9493 msgid "print out the bisect terms"
9494 msgstr "stampa i termini della bisezione"
9496 #: builtin/bisect--helper.c:648
9497 msgid "start the bisect session"
9498 msgstr "inizia la sessione di bisezione"
9500 #: builtin/bisect--helper.c:650
9501 msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit"
9502 msgstr "aggiorna BISECT_HEAD anziché eseguire il checkout del commit corrente"
9504 #: builtin/bisect--helper.c:652
9505 msgid "no log for BISECT_WRITE"
9506 msgstr "non registrare le operazioni eseguite per BISECT_WRITE"
9508 #: builtin/bisect--helper.c:669
9509 msgid "--write-terms requires two arguments"
9510 msgstr "--write-terms richiede due argomenti"
9512 #: builtin/bisect--helper.c:673
9513 msgid "--bisect-clean-state requires no arguments"
9514 msgstr "--bisect-clean-state non richiede argomenti"
9516 #: builtin/bisect--helper.c:680
9517 msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
9518 msgstr "--bisect-reset richiede o nessun argomento o un commit"
9520 #: builtin/bisect--helper.c:684
9521 msgid "--bisect-write requires either 4 or 5 arguments"
9522 msgstr "--bisect-write richiede o quattro o cinque argomenti"
9524 #: builtin/bisect--helper.c:690
9525 msgid "--check-and-set-terms requires 3 arguments"
9526 msgstr "--check-and-set-terms richiede tre argomenti"
9528 #: builtin/bisect--helper.c:696
9529 msgid "--bisect-next-check requires 2 or 3 arguments"
9530 msgstr "--bisect-next-check richiede due o tre argomenti"
9532 #: builtin/bisect--helper.c:702
9533 msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
9534 msgstr "--bisect-terms richiede zero o un argomento"
9536 #: builtin/blame.c:31
9537 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
9538 msgstr "git blame [<opzioni>] [<opzioni revisione>] [<revisione>] [--] <file>"
9540 #: builtin/blame.c:36
9541 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
9542 msgstr "le <opzioni revisione> sono documentate in git-rev-list(1)"
9544 #: builtin/blame.c:409
9545 #, c-format
9546 msgid "expecting a color: %s"
9547 msgstr "atteso colore: %s"
9549 #: builtin/blame.c:416
9550 msgid "must end with a color"
9551 msgstr "deve terminare con un colore"
9553 #: builtin/blame.c:729
9554 #, c-format
9555 msgid "invalid color '%s' in color.blame.repeatedLines"
9556 msgstr "colore '%s' non valido in color.blame.repeatedLines"
9558 #: builtin/blame.c:747
9559 msgid "invalid value for blame.coloring"
9560 msgstr "valore non valido per blame.coloring"
9562 #: builtin/blame.c:822
9563 #, c-format
9564 msgid "cannot find revision %s to ignore"
9565 msgstr "impossibile trovare la revisione %s da ignorare"
9567 #: builtin/blame.c:844
9568 msgid "Show blame entries as we find them, incrementally"
9569 msgstr ""
9570 "Visualizza le voci blame incrementalmente, a mano a mano che le troviamo"
9572 #: builtin/blame.c:845
9573 msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)"
9574 msgstr ""
9575 "Visualizza un hash SHA-1 vuoto per i commit limite (impostazione "
9576 "predefinita: off)"
9578 #: builtin/blame.c:846
9579 msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
9580 msgstr ""
9581 "Non gestire i commit radice come commit limite (impostazione predefinita: "
9582 "off)"
9584 #: builtin/blame.c:847
9585 msgid "Show work cost statistics"
9586 msgstr "Visualizza le statistiche sul costo dell'operazione"
9588 #: builtin/blame.c:848
9589 msgid "Force progress reporting"
9590 msgstr "Forza l'indicazione d'avanzamento dell'operazione"
9592 #: builtin/blame.c:849
9593 msgid "Show output score for blame entries"
9594 msgstr "Visualizza il punteggio di output per le voci blame"
9596 #: builtin/blame.c:850
9597 msgid "Show original filename (Default: auto)"
9598 msgstr ""
9599 "Visualizza il nome file originario (impostazione predefinita: automatico)"
9601 #: builtin/blame.c:851
9602 msgid "Show original linenumber (Default: off)"
9603 msgstr ""
9604 "Visualizza il numero di riga originario (impostazione predefinita: off)"
9606 #: builtin/blame.c:852
9607 msgid "Show in a format designed for machine consumption"
9608 msgstr ""
9609 "Visualizza l'output in un formato progettato per l'utilizzo da parte di una "
9610 "macchina"
9612 #: builtin/blame.c:853
9613 msgid "Show porcelain format with per-line commit information"
9614 msgstr ""
9615 "Visualizza il formato porcelain con le informazioni sul commit per ogni riga"
9617 #: builtin/blame.c:854
9618 msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
9619 msgstr ""
9620 "Usa la stessa modalità di output di git-annotate (impostazione predefinita: "
9621 "off)"
9623 #: builtin/blame.c:855
9624 msgid "Show raw timestamp (Default: off)"
9625 msgstr "Visualizza il timestamp grezzo (impostazione predefinita: off)"
9627 #: builtin/blame.c:856
9628 msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)"
9629 msgstr ""
9630 "Visualizza l'hash SHA1 del commit in forma lunga (impostazione predefinita: "
9631 "off)"
9633 #: builtin/blame.c:857
9634 msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)"
9635 msgstr ""
9636 "Non visualizzare il nome autore e il timestamp (impostazione predefinita: "
9637 "off)"
9639 #: builtin/blame.c:858
9640 msgid "Show author email instead of name (Default: off)"
9641 msgstr ""
9642 "Visualizza l'indirizzo e-mail dell'autore invece del nome (impostazione "
9643 "predefinita: off)"
9645 #: builtin/blame.c:859
9646 msgid "Ignore whitespace differences"
9647 msgstr "Ignora le differenze relative agli spazi bianchi"
9649 #: builtin/blame.c:860 builtin/log.c:1630
9650 msgid "rev"
9651 msgstr "revisione"
9653 #: builtin/blame.c:860
9654 msgid "Ignore <rev> when blaming"
9655 msgstr "Ignora <revisione> durante l'esecuzione del blame"
9657 #: builtin/blame.c:861
9658 msgid "Ignore revisions from <file>"
9659 msgstr "Ignora le revisioni specificate in <file>"
9661 #: builtin/blame.c:862
9662 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
9663 msgstr "colora in modo differente i metadati ridondanti della riga precedente"
9665 #: builtin/blame.c:863
9666 msgid "color lines by age"
9667 msgstr "colora le righe in base all'età"
9669 #: builtin/blame.c:870
9670 msgid "Use an experimental heuristic to improve diffs"
9671 msgstr "Usa un'euristica sperimentale per migliorare i diff"
9673 #: builtin/blame.c:872
9674 msgid "Spend extra cycles to find better match"
9675 msgstr "Usa cicli extra per trovare una corrispondenza migliore"
9677 #: builtin/blame.c:873
9678 msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
9679 msgstr "Usa le revisioni salvate in <file> anziché richiamare git-rev-list"
9681 #: builtin/blame.c:874
9682 msgid "Use <file>'s contents as the final image"
9683 msgstr "Usa i contenuti di <file> come immagine finale"
9685 #: builtin/blame.c:875 builtin/blame.c:876
9686 msgid "score"
9687 msgstr "punteggio"
9689 #: builtin/blame.c:875
9690 msgid "Find line copies within and across files"
9691 msgstr "Trova copie delle righe all'interno e fra file"
9693 #: builtin/blame.c:876
9694 msgid "Find line movements within and across files"
9695 msgstr "Trova righe spostate all'interno e fra file"
9697 #: builtin/blame.c:877
9698 msgid "n,m"
9699 msgstr "n,m"
9701 #: builtin/blame.c:877
9702 msgid "Process only line range n,m, counting from 1"
9703 msgstr "Elabora solo l'intervallo righe n,m, contandole da 1"
9705 #: builtin/blame.c:929
9706 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
9707 msgstr ""
9708 "--progress non può essere usato con --incremental o con i formati porcelain"
9710 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
9711 #. maximum display width for a relative timestamp in
9712 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
9713 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
9714 #. among various forms of relative timestamps, but
9715 #. your language may need more or fewer display
9716 #. columns.
9718 #: builtin/blame.c:980
9719 msgid "4 years, 11 months ago"
9720 msgstr "4 anni, 11 giorni fa"
9722 #: builtin/blame.c:1087
9723 #, c-format
9724 msgid "file %s has only %lu line"
9725 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
9726 msgstr[0] "il file %s ha solo %lu riga"
9727 msgstr[1] "il file %s ha solo %lu righe"
9729 #: builtin/blame.c:1133
9730 msgid "Blaming lines"
9731 msgstr "Eseguo il blame sulle righe"
9733 #: builtin/branch.c:29
9734 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
9735 msgstr "git branch [<opzioni>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
9737 #: builtin/branch.c:30
9738 msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]"
9739 msgstr "git branch [<opzioni>] [-l] [-f] <nome branch> [<punto di partenza>]"
9741 #: builtin/branch.c:31
9742 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
9743 msgstr "git branch [<opzioni>] [-r] (-d | -D) <nome branch>..."
9745 #: builtin/branch.c:32
9746 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
9747 msgstr "git branch [<opzioni>] (-m | -M) [<vecchio branch>] <nuovo branch>"
9749 #: builtin/branch.c:33
9750 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
9751 msgstr "git branch [<opzioni>] (-c | -C) [<vecchio branch>] <nuovo branch>"
9753 #: builtin/branch.c:34
9754 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
9755 msgstr "git branch [<opzioni>] [-r | -a] [--points-at]"
9757 #: builtin/branch.c:35
9758 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
9759 msgstr "git branch [<opzioni>] [-r | -a] [--format]"
9761 #: builtin/branch.c:154
9762 #, c-format
9763 msgid ""
9764 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
9765 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
9766 msgstr ""
9767 "elimino il branch '%s' di cui è stato eseguito il merge in\n"
9768 "         '%s', ma di cui non è ancora stato eseguito il merge in HEAD."
9770 #: builtin/branch.c:158
9771 #, c-format
9772 msgid ""
9773 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
9774 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
9775 msgstr ""
9776 "non elimino il branch '%s' di cui non è ancora stato eseguito il merge in\n"
9777 "         '%s', benché ne sia stato eseguito il merge in HEAD."
9779 #: builtin/branch.c:172
9780 #, c-format
9781 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
9782 msgstr "Impossibile trovare l'oggetto commit per '%s'"
9784 #: builtin/branch.c:176
9785 #, c-format
9786 msgid ""
9787 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
9788 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
9789 msgstr ""
9790 "Il branch '%s' non è stato sottoposto completamente a un merge.\n"
9791 "Se sei sicuro di volerlo eliminare, esegui 'git branch -D %s'."
9793 #: builtin/branch.c:189
9794 msgid "Update of config-file failed"
9795 msgstr "Aggiornamento del file di configurazione non riuscito"
9797 #: builtin/branch.c:220
9798 msgid "cannot use -a with -d"
9799 msgstr "impossibile usare -a con -d"
9801 #: builtin/branch.c:226
9802 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
9803 msgstr "Impossibile trovare l'oggetto commit per HEAD"
9805 #: builtin/branch.c:240
9806 #, c-format
9807 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
9808 msgstr ""
9809 "Impossibile eliminare il branch '%s' di cui è stato eseguito il checkout in "
9810 "'%s'"
9812 #: builtin/branch.c:255
9813 #, c-format
9814 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
9815 msgstr "branch remoto tracciato '%s' non trovato."
9817 #: builtin/branch.c:256
9818 #, c-format
9819 msgid "branch '%s' not found."
9820 msgstr "branch '%s' non trovato."
9822 #: builtin/branch.c:271
9823 #, c-format
9824 msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'"
9825 msgstr "Errore durante l'eliminazione del branch remoto tracciato '%s'"
9827 #: builtin/branch.c:272
9828 #, c-format
9829 msgid "Error deleting branch '%s'"
9830 msgstr "Errore durante l'eliminazione del branch '%s'"
9832 #: builtin/branch.c:279
9833 #, c-format
9834 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
9835 msgstr "Branch remoto tracciato %s eliminato (era %s).\n"
9837 #: builtin/branch.c:280
9838 #, c-format
9839 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
9840 msgstr "Branch %s eliminato (era %s).\n"
9842 #: builtin/branch.c:429 builtin/tag.c:61
9843 msgid "unable to parse format string"
9844 msgstr "impossibile analizzare la stringa di formato"
9846 #: builtin/branch.c:460
9847 msgid "could not resolve HEAD"
9848 msgstr "impossibile risolvere HEAD"
9850 #: builtin/branch.c:466
9851 #, c-format
9852 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
9853 msgstr "HEAD (%s) punta a un oggetto non in refs/heads/"
9855 #: builtin/branch.c:481
9856 #, c-format
9857 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
9858 msgstr "Rebase del branch %s in corso in %s"
9860 #: builtin/branch.c:485
9861 #, c-format
9862 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
9863 msgstr "Bisezione del branch %s in corso in %s"
9865 #: builtin/branch.c:502
9866 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
9867 msgstr ""
9868 "impossibile copiare il branch corrente quando non si è su alcun branch."
9870 #: builtin/branch.c:504
9871 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
9872 msgstr ""
9873 "impossibile ridenominare il branch corrente quando non si è su alcun branch."
9875 #: builtin/branch.c:515
9876 #, c-format
9877 msgid "Invalid branch name: '%s'"
9878 msgstr "Nome branch non valido: '%s'"
9880 #: builtin/branch.c:542
9881 msgid "Branch rename failed"
9882 msgstr "Ridenominazione del branch non riuscita"
9884 #: builtin/branch.c:544
9885 msgid "Branch copy failed"
9886 msgstr "Copia del branch non riuscita"
9888 #: builtin/branch.c:548
9889 #, c-format
9890 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
9891 msgstr "Creata copia del branch mal denominato '%s'"
9893 #: builtin/branch.c:551
9894 #, c-format
9895 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
9896 msgstr "Branch mal denominato '%s' rinominato"
9898 #: builtin/branch.c:557
9899 #, c-format
9900 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
9901 msgstr "Branch rinominato in %s, ma HEAD non è aggiornato!"
9903 #: builtin/branch.c:566
9904 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
9905 msgstr ""
9906 "Il branch è stato rinominato, ma l'aggiornamento del file di configurazione "
9907 "non è riuscito"
9909 #: builtin/branch.c:568
9910 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
9911 msgstr ""
9912 "Il branch è stato copiato, ma l'aggiornamento del file di configurazione non "
9913 "è riuscito"
9915 #: builtin/branch.c:584
9916 #, c-format
9917 msgid ""
9918 "Please edit the description for the branch\n"
9919 "  %s\n"
9920 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
9921 msgstr ""
9922 "Modifica la descrizione del branch\n"
9923 "  %s\n"
9924 "Le righe che iniziano con '%c' saranno omesse.\n"
9926 #: builtin/branch.c:618
9927 msgid "Generic options"
9928 msgstr "Opzioni generiche"
9930 #: builtin/branch.c:620
9931 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
9932 msgstr ""
9933 "visualizza l'hash e l'oggetto, usa l'opzione due volte per il branch upstream"
9935 #: builtin/branch.c:621
9936 msgid "suppress informational messages"
9937 msgstr "non visualizzare i messaggi informativi"
9939 #: builtin/branch.c:622
9940 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
9941 msgstr "imposta la modalità tracking (vedi git-pull(1))"
9943 #: builtin/branch.c:624
9944 msgid "do not use"
9945 msgstr "non usare"
9947 #: builtin/branch.c:626 builtin/rebase.c:486
9948 msgid "upstream"
9949 msgstr "upstream"
9951 #: builtin/branch.c:626
9952 msgid "change the upstream info"
9953 msgstr "modifica le informazioni sull'upstream"
9955 #: builtin/branch.c:627
9956 msgid "Unset the upstream info"
9957 msgstr "Rimuovi le informazioni sull'upstream"
9959 #: builtin/branch.c:628
9960 msgid "use colored output"
9961 msgstr "usa l'output colorato"
9963 #: builtin/branch.c:629
9964 msgid "act on remote-tracking branches"
9965 msgstr "agisci sui branch remoti tracciati"
9967 #: builtin/branch.c:631 builtin/branch.c:633
9968 msgid "print only branches that contain the commit"
9969 msgstr "stampa solo i branch che contengono i commit"
9971 #: builtin/branch.c:632 builtin/branch.c:634
9972 msgid "print only branches that don't contain the commit"
9973 msgstr "stampa solo i branch che non contengono i commit"
9975 #: builtin/branch.c:637
9976 msgid "Specific git-branch actions:"
9977 msgstr "Azioni specifiche di git-branch:"
9979 #: builtin/branch.c:638
9980 msgid "list both remote-tracking and local branches"
9981 msgstr "elenca sia i branch remoti tracciati sia quelli locali"
9983 #: builtin/branch.c:640
9984 msgid "delete fully merged branch"
9985 msgstr "elimina il branch completamente sottoposto a merge"
9987 #: builtin/branch.c:641
9988 msgid "delete branch (even if not merged)"
9989 msgstr "elimina il branch (anche se non è stato sottoposto a merge)"
9991 #: builtin/branch.c:642
9992 msgid "move/rename a branch and its reflog"
9993 msgstr "sposta/rinomina un branch e il suo registro dei riferimenti"
9995 #: builtin/branch.c:643
9996 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
9997 msgstr "sposta/rinomina un branch anche se la destinazione esiste"
9999 #: builtin/branch.c:644
10000 msgid "copy a branch and its reflog"
10001 msgstr "copia un branch e il suo registro dei riferimenti"
10003 #: builtin/branch.c:645
10004 msgid "copy a branch, even if target exists"
10005 msgstr "copia un branch anche se la destinazione esiste"
10007 #: builtin/branch.c:646
10008 msgid "list branch names"
10009 msgstr "elenca i nomi dei branch"
10011 #: builtin/branch.c:647
10012 msgid "show current branch name"
10013 msgstr "visualizza il nome del branch corrente"
10015 #: builtin/branch.c:648
10016 msgid "create the branch's reflog"
10017 msgstr "crea il registro dei riferimenti del branch"
10019 #: builtin/branch.c:650
10020 msgid "edit the description for the branch"
10021 msgstr "modifica la descrizione del branch"
10023 #: builtin/branch.c:651
10024 msgid "force creation, move/rename, deletion"
10025 msgstr "forza la creazione, spostamento/ridenominazione, eliminazione"
10027 #: builtin/branch.c:652
10028 msgid "print only branches that are merged"
10029 msgstr "stampa solo i branch sottoposti a merge"
10031 #: builtin/branch.c:653
10032 msgid "print only branches that are not merged"
10033 msgstr "stampa solo i branch non sottoposti a merge"
10035 #: builtin/branch.c:654
10036 msgid "list branches in columns"
10037 msgstr "elenca i branch in colonne"
10039 #: builtin/branch.c:657 builtin/for-each-ref.c:42 builtin/notes.c:415
10040 #: builtin/notes.c:418 builtin/notes.c:581 builtin/notes.c:584
10041 #: builtin/tag.c:433
10042 msgid "object"
10043 msgstr "oggetto"
10045 #: builtin/branch.c:658
10046 msgid "print only branches of the object"
10047 msgstr "stampa solo i branch dell'oggetto"
10049 #: builtin/branch.c:660 builtin/for-each-ref.c:48 builtin/tag.c:440
10050 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
10051 msgstr ""
10052 "l'ordinamento e il filtraggio non fanno differenza tra maiuscole e minuscole"
10054 #: builtin/branch.c:661 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:438
10055 #: builtin/verify-tag.c:38
10056 msgid "format to use for the output"
10057 msgstr "formato da usare per l'output"
10059 #: builtin/branch.c:684 builtin/clone.c:760
10060 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
10061 msgstr "HEAD non trovato fra i riferimenti/head!"
10063 #: builtin/branch.c:708
10064 msgid "--column and --verbose are incompatible"
10065 msgstr "--column e --verbose non sono compatibili"
10067 #: builtin/branch.c:723 builtin/branch.c:777 builtin/branch.c:786
10068 msgid "branch name required"
10069 msgstr "nome branch richiesto"
10071 #: builtin/branch.c:753
10072 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
10073 msgstr "Impossibile fornire una descrizione per l'HEAD scollegato"
10075 #: builtin/branch.c:758
10076 msgid "cannot edit description of more than one branch"
10077 msgstr "impossibile modificare la descrizione per più di un branch"
10079 #: builtin/branch.c:765
10080 #, c-format
10081 msgid "No commit on branch '%s' yet."
10082 msgstr "Non esiste ancora nessun commit sul branch '%s'."
10084 #: builtin/branch.c:768
10085 #, c-format
10086 msgid "No branch named '%s'."
10087 msgstr "Non esiste alcun branch denominato '%s'."
10089 #: builtin/branch.c:783
10090 msgid "too many branches for a copy operation"
10091 msgstr "sono presenti troppi branch per consentire un'operazione di copia"
10093 #: builtin/branch.c:792
10094 msgid "too many arguments for a rename operation"
10095 msgstr ""
10096 "sono presenti troppi argomenti per consentire un'operazione di "
10097 "ridenominazione"
10099 #: builtin/branch.c:797
10100 msgid "too many arguments to set new upstream"
10101 msgstr ""
10102 "sono presenti troppi argomenti per consentire l'impostazione del nuovo "
10103 "upstream"
10105 #: builtin/branch.c:801
10106 #, c-format
10107 msgid ""
10108 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
10109 msgstr ""
10110 "impossibile impostare l'upstream di HEAD a %s quando non punta ad alcun "
10111 "branch."
10113 #: builtin/branch.c:804 builtin/branch.c:827
10114 #, c-format
10115 msgid "no such branch '%s'"
10116 msgstr "branch '%s' non esistente"
10118 #: builtin/branch.c:808
10119 #, c-format
10120 msgid "branch '%s' does not exist"
10121 msgstr "il branch '%s' non esiste"
10123 #: builtin/branch.c:821
10124 msgid "too many arguments to unset upstream"
10125 msgstr ""
10126 "sono presenti troppi argomenti per rimuovere le informazioni sull'upstream"
10128 #: builtin/branch.c:825
10129 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
10130 msgstr ""
10131 "impossibile rimuovere le informazioni sull'upstream di HEAD quando non punta "
10132 "ad alcun branch."
10134 #: builtin/branch.c:831
10135 #, c-format
10136 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
10137 msgstr "Il branch '%s' non ha informazioni sull'upstream"
10139 #: builtin/branch.c:841
10140 msgid ""
10141 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
10142 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
10143 msgstr ""
10144 "Le opzioni di 'git branch' -a e -r non richiedono un nome branch.\n"
10145 "Forse volevi usare: -a|-r --list <pattern>?"
10147 #: builtin/branch.c:845
10148 msgid ""
10149 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
10150 "'--set-upstream-to' instead."
10151 msgstr ""
10152 "l'opzione '--set-upstream' non è più supportata. Usa '--track' o '--set-"
10153 "upstream-to'."
10155 #: builtin/bundle.c:45
10156 #, c-format
10157 msgid "%s is okay\n"
10158 msgstr "%s è corretto\n"
10160 #: builtin/bundle.c:58
10161 msgid "Need a repository to create a bundle."
10162 msgstr "Per creare un bundle è necessario un repository."
10164 #: builtin/bundle.c:62
10165 msgid "Need a repository to unbundle."
10166 msgstr "Per decomprimere un bundle è necessario un repository."
10168 #: builtin/cat-file.c:595
10169 msgid ""
10170 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
10171 "p | <type> | --textconv | --filters) [--path=<path>] <object>"
10172 msgstr ""
10173 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
10174 "p | <tipo> | --textconv | --filters) [--path=<percorso>] <oggetto>"
10176 #: builtin/cat-file.c:596
10177 msgid ""
10178 "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
10179 "filters]"
10180 msgstr ""
10181 "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
10182 "filters]"
10184 #: builtin/cat-file.c:617
10185 msgid "only one batch option may be specified"
10186 msgstr "può essere specificata solo un'opzione batch"
10188 #: builtin/cat-file.c:635
10189 msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
10190 msgstr "<tipo> può essere uno fra blob, tree, commit, tag"
10192 #: builtin/cat-file.c:636
10193 msgid "show object type"
10194 msgstr "visualizza tipo oggetto"
10196 #: builtin/cat-file.c:637
10197 msgid "show object size"
10198 msgstr "visualizza dimensioni oggetto"
10200 #: builtin/cat-file.c:639
10201 msgid "exit with zero when there's no error"
10202 msgstr "esci con codice d'uscita zero se non si sono verificati errori"
10204 #: builtin/cat-file.c:640
10205 msgid "pretty-print object's content"
10206 msgstr "stampa il contenuto dell'oggetto con un formato leggibile"
10208 #: builtin/cat-file.c:642
10209 msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
10210 msgstr "esegui textconv sul contenuto dell'oggetto (per gli oggetti blob)"
10212 #: builtin/cat-file.c:644
10213 msgid "for blob objects, run filters on object's content"
10214 msgstr "esegui i filtri sul contenuto dell'oggetto (per gli oggetti blob)"
10216 #: builtin/cat-file.c:645 git-submodule.sh:936
10217 msgid "blob"
10218 msgstr "blob"
10220 #: builtin/cat-file.c:646
10221 msgid "use a specific path for --textconv/--filters"
10222 msgstr "usa un percorso specifico per --textconv/--filters"
10224 #: builtin/cat-file.c:648
10225 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
10226 msgstr "consenti a -s e -t di funzionare con oggetti malformati/corrotti"
10228 #: builtin/cat-file.c:649
10229 msgid "buffer --batch output"
10230 msgstr "esegui il buffering dell'output di --batch"
10232 #: builtin/cat-file.c:651
10233 msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
10234 msgstr ""
10235 "visualizza le informazioni e il contenuto degli oggetti forniti nello "
10236 "standard input"
10238 #: builtin/cat-file.c:655
10239 msgid "show info about objects fed from the standard input"
10240 msgstr "visualizza le informazioni degli oggetti forniti nello standard input"
10242 #: builtin/cat-file.c:659
10243 msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)"
10244 msgstr ""
10245 "segui i collegamenti simbolici entro l'albero (usato con --batch o --batch-"
10246 "check)"
10248 #: builtin/cat-file.c:661
10249 msgid "show all objects with --batch or --batch-check"
10250 msgstr "visualizza tutti gli oggetti con --batch o --batch-check"
10252 #: builtin/cat-file.c:663
10253 msgid "do not order --batch-all-objects output"
10254 msgstr "non ordinare l'output di --batch-all-objects"
10256 #: builtin/check-attr.c:13
10257 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
10258 msgstr "git check-attr [-a | --all | <attributo>...] [--] <nome percorso>..."
10260 #: builtin/check-attr.c:14
10261 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
10262 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attributo>...]"
10264 #: builtin/check-attr.c:21
10265 msgid "report all attributes set on file"
10266 msgstr "indica tutti gli attributi impostati sul file"
10268 #: builtin/check-attr.c:22
10269 msgid "use .gitattributes only from the index"
10270 msgstr "usa solo il file .gitattributes dell'indice"
10272 #: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:25 builtin/hash-object.c:102
10273 msgid "read file names from stdin"
10274 msgstr "leggi i nomi dei file dallo standard input"
10276 #: builtin/check-attr.c:25 builtin/check-ignore.c:27
10277 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
10278 msgstr "termina i record di input e output con un carattere NUL"
10280 #: builtin/check-ignore.c:21 builtin/checkout.c:1433 builtin/gc.c:537
10281 #: builtin/worktree.c:506
10282 msgid "suppress progress reporting"
10283 msgstr "non visualizzare l'avanzamento dell'operazione"
10285 #: builtin/check-ignore.c:29
10286 msgid "show non-matching input paths"
10287 msgstr "visualizza i percorsi di input non corrispondenti"
10289 #: builtin/check-ignore.c:31
10290 msgid "ignore index when checking"
10291 msgstr "ignora l'indice durante il controllo"
10293 #: builtin/check-ignore.c:160
10294 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
10295 msgstr "impossibile specificare i nomi percorso con --stdin"
10297 #: builtin/check-ignore.c:163
10298 msgid "-z only makes sense with --stdin"
10299 msgstr "-z ha senso solo con --stdin"
10301 #: builtin/check-ignore.c:165
10302 msgid "no path specified"
10303 msgstr "nessun percorso specificato"
10305 #: builtin/check-ignore.c:169
10306 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
10307 msgstr "--quiet è valido solo con un nome percorso singolo"
10309 #: builtin/check-ignore.c:171
10310 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
10311 msgstr "non è possibile usare sia --quiet sia --verbose"
10313 #: builtin/check-ignore.c:174
10314 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
10315 msgstr "--non-matching è valido solo con --verbose"
10317 #: builtin/check-mailmap.c:9
10318 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
10319 msgstr "git check-mailmap [<opzioni>] <contatto>..."
10321 #: builtin/check-mailmap.c:14
10322 msgid "also read contacts from stdin"
10323 msgstr "leggi i contatti anche dallo standard input"
10325 #: builtin/check-mailmap.c:25
10326 #, c-format
10327 msgid "unable to parse contact: %s"
10328 msgstr "impossibile analizzare il contatto: %s"
10330 #: builtin/check-mailmap.c:48
10331 msgid "no contacts specified"
10332 msgstr "nessun contatto specificato"
10334 #: builtin/checkout-index.c:131
10335 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
10336 msgstr "git checkout-index [<opzioni>] [--] [<file>...]"
10338 #: builtin/checkout-index.c:148
10339 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
10340 msgstr "la fase dev'essere compresa fra 1 e 3 o all"
10342 #: builtin/checkout-index.c:164
10343 msgid "check out all files in the index"
10344 msgstr "esegui il checkout di tutti i file nell'indice"
10346 #: builtin/checkout-index.c:165
10347 msgid "force overwrite of existing files"
10348 msgstr "forza la sovrascrittura dei file esistenti"
10350 #: builtin/checkout-index.c:167
10351 msgid "no warning for existing files and files not in index"
10352 msgstr "non emettere un avviso per i file esistenti e i file non nell'indice"
10354 #: builtin/checkout-index.c:169
10355 msgid "don't checkout new files"
10356 msgstr "non eseguire il checkout dei file nuovi"
10358 #: builtin/checkout-index.c:171
10359 msgid "update stat information in the index file"
10360 msgstr "aggiorna le informazioni stat nel file indice"
10362 #: builtin/checkout-index.c:175
10363 msgid "read list of paths from the standard input"
10364 msgstr "leggi l'elenco dei percorsi dallo standard input"
10366 #: builtin/checkout-index.c:177
10367 msgid "write the content to temporary files"
10368 msgstr "scrivi il contenuto in file temporanei"
10370 #: builtin/checkout-index.c:178 builtin/column.c:31
10371 #: builtin/submodule--helper.c:1373 builtin/submodule--helper.c:1376
10372 #: builtin/submodule--helper.c:1384 builtin/submodule--helper.c:1857
10373 #: builtin/worktree.c:679
10374 msgid "string"
10375 msgstr "stringa"
10377 #: builtin/checkout-index.c:179
10378 msgid "when creating files, prepend <string>"
10379 msgstr "aggiungi il prefisso <stringa> durante la creazione dei file"
10381 #: builtin/checkout-index.c:181
10382 msgid "copy out the files from named stage"
10383 msgstr "copia i file dalla fase specificata"
10385 #: builtin/checkout.c:31
10386 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
10387 msgstr "git checkout [<opzioni>] <branch>"
10389 #: builtin/checkout.c:32
10390 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
10391 msgstr "git checkout [<opzioni>] [<branch>] -- <file>..."
10393 #: builtin/checkout.c:37
10394 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
10395 msgstr "git switch [<opzioni>] <branch>"
10397 #: builtin/checkout.c:42
10398 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
10399 msgstr "git restore [<opzioni>] [--source=<branch>] <file>..."
10401 #: builtin/checkout.c:173 builtin/checkout.c:212
10402 #, c-format
10403 msgid "path '%s' does not have our version"
10404 msgstr "il percorso '%s' non ha la nostra versione"
10406 #: builtin/checkout.c:175 builtin/checkout.c:214
10407 #, c-format
10408 msgid "path '%s' does not have their version"
10409 msgstr "il percorso '%s' non ha la loro versione"
10411 #: builtin/checkout.c:191
10412 #, c-format
10413 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
10414 msgstr "il percorso '%s' non ha tutte le versioni necessarie"
10416 #: builtin/checkout.c:241
10417 #, c-format
10418 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
10419 msgstr "il percorso '%s' non ha le versioni necessarie"
10421 #: builtin/checkout.c:259
10422 #, c-format
10423 msgid "path '%s': cannot merge"
10424 msgstr "percorso '%s': impossibile eseguire il merge"
10426 #: builtin/checkout.c:275
10427 #, c-format
10428 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
10429 msgstr "Impossibile aggiungere il risultato del merge per '%s'"
10431 #: builtin/checkout.c:375
10432 #, c-format
10433 msgid "Recreated %d merge conflict"
10434 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
10435 msgstr[0] "Ricreato %d conflitto di merge"
10436 msgstr[1] "Ricreati %d conflitti di merge"
10438 #: builtin/checkout.c:380
10439 #, c-format
10440 msgid "Updated %d path from %s"
10441 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
10442 msgstr[0] "Aggiornato %d percorso da %s"
10443 msgstr[1] "Aggiornati %d percorsi da %s"
10445 #: builtin/checkout.c:387
10446 #, c-format
10447 msgid "Updated %d path from the index"
10448 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
10449 msgstr[0] "Aggiornato %d percorso dall'indice"
10450 msgstr[1] "Aggiornati %d percorsi dall'indice"
10452 #: builtin/checkout.c:410 builtin/checkout.c:413 builtin/checkout.c:416
10453 #: builtin/checkout.c:420
10454 #, c-format
10455 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
10456 msgstr "'%s' non può essere usato con i percorsi in fase di aggiornamento"
10458 #: builtin/checkout.c:423 builtin/checkout.c:426
10459 #, c-format
10460 msgid "'%s' cannot be used with %s"
10461 msgstr "'%s' non può essere usato con %s"
10463 #: builtin/checkout.c:430
10464 #, c-format
10465 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
10466 msgstr ""
10467 "Impossibile aggiornare dei percorsi e passare al branch '%s' "
10468 "contemporaneamente."
10470 #: builtin/checkout.c:434
10471 #, c-format
10472 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
10473 msgstr "né '%s' né '%s' sono stati specificati"
10475 #: builtin/checkout.c:438
10476 #, c-format
10477 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
10478 msgstr "'%s' dev'essere usato quando '%s' non è specificato"
10480 #: builtin/checkout.c:443 builtin/checkout.c:448
10481 #, c-format
10482 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
10483 msgstr "'%s' o '%s' non possono essere usati con %s"
10485 #: builtin/checkout.c:507 builtin/checkout.c:514
10486 #, c-format
10487 msgid "path '%s' is unmerged"
10488 msgstr "il percorso '%s' non è stato sottoposto a merge"
10490 #: builtin/checkout.c:680
10491 msgid "you need to resolve your current index first"
10492 msgstr "prima devi risolvere l'indice corrente"
10494 #: builtin/checkout.c:730
10495 #, c-format
10496 msgid ""
10497 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
10498 "%s"
10499 msgstr ""
10500 "impossibile continuare con modifiche in stage nei file seguenti:\n"
10501 "%s"
10503 #: builtin/checkout.c:833
10504 #, c-format
10505 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
10506 msgstr "Impossibile esaminare il registro dei riferimenti per '%s': %s\n"
10508 #: builtin/checkout.c:875
10509 msgid "HEAD is now at"
10510 msgstr "HEAD si trova ora a"
10512 #: builtin/checkout.c:879 builtin/clone.c:713
10513 msgid "unable to update HEAD"
10514 msgstr "impossibile aggiornare HEAD"
10516 #: builtin/checkout.c:883
10517 #, c-format
10518 msgid "Reset branch '%s'\n"
10519 msgstr "Ripristina il branch '%s'\n"
10521 #: builtin/checkout.c:886
10522 #, c-format
10523 msgid "Already on '%s'\n"
10524 msgstr "Si è già su '%s'\n"
10526 #: builtin/checkout.c:890
10527 #, c-format
10528 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
10529 msgstr "Si è passati al branch '%s' e lo si è reimpostato\n"
10531 #: builtin/checkout.c:892 builtin/checkout.c:1289
10532 #, c-format
10533 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
10534 msgstr "Si è passati a un nuovo branch '%s'\n"
10536 #: builtin/checkout.c:894
10537 #, c-format
10538 msgid "Switched to branch '%s'\n"
10539 msgstr "Si è passati al branch '%s'\n"
10541 #: builtin/checkout.c:945
10542 #, c-format
10543 msgid " ... and %d more.\n"
10544 msgstr " ...e altri %d.\n"
10546 #: builtin/checkout.c:951
10547 #, c-format
10548 msgid ""
10549 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
10550 "any of your branches:\n"
10551 "\n"
10552 "%s\n"
10553 msgid_plural ""
10554 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
10555 "any of your branches:\n"
10556 "\n"
10557 "%s\n"
10558 msgstr[0] ""
10559 "Attenzione: stai rimuovendo %d commit non collegato ad alcun\n"
10560 "branch:\n"
10561 "\n"
10562 "%s\n"
10563 msgstr[1] ""
10564 "Attenzione: stai rimuovendo %d commit non collegati ad alcun\n"
10565 "branch:\n"
10566 "\n"
10567 "%s\n"
10569 #: builtin/checkout.c:970
10570 #, c-format
10571 msgid ""
10572 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
10573 "to do so with:\n"
10574 "\n"
10575 " git branch <new-branch-name> %s\n"
10576 "\n"
10577 msgid_plural ""
10578 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
10579 "to do so with:\n"
10580 "\n"
10581 " git branch <new-branch-name> %s\n"
10582 "\n"
10583 msgstr[0] ""
10584 "Se vuoi mantenerlo creando un nuovo branch, questo potrebbe essere\n"
10585 "un buon momento per farlo con:\n"
10586 "\n"
10587 " git branch <nome del nuovo branch> %s\n"
10588 "\n"
10589 msgstr[1] ""
10590 "Se vuoi mantenerli creando un nuovo branch, questo potrebbe essere\n"
10591 "un buon momento per farlo con:\n"
10592 "\n"
10593 " git branch <nome del nuovo branch> %s\n"
10594 "\n"
10596 #: builtin/checkout.c:1005
10597 msgid "internal error in revision walk"
10598 msgstr "errore interno durante la visita delle revisioni"
10600 #: builtin/checkout.c:1009
10601 msgid "Previous HEAD position was"
10602 msgstr "La precedente posizione di HEAD era"
10604 #: builtin/checkout.c:1049 builtin/checkout.c:1284
10605 msgid "You are on a branch yet to be born"
10606 msgstr "Sei su un branch che deve ancora essere creato"
10608 #: builtin/checkout.c:1176
10609 msgid "only one reference expected"
10610 msgstr "atteso solo un riferimento"
10612 #: builtin/checkout.c:1193
10613 #, c-format
10614 msgid "only one reference expected, %d given."
10615 msgstr "atteso solo un riferimento, %d specificati."
10617 #: builtin/checkout.c:1230
10618 #, c-format
10619 msgid ""
10620 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
10621 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
10622 msgstr ""
10623 "'%s' potrebbe essere sia un file locale, sia un branch da tracciare.\n"
10624 "Usa -- (e facoltativamente --no-guess) per rimuovere l'ambiguità"
10626 #: builtin/checkout.c:1243 builtin/worktree.c:290 builtin/worktree.c:455
10627 #, c-format
10628 msgid "invalid reference: %s"
10629 msgstr "riferimento non valido: %s"
10631 #: builtin/checkout.c:1256 builtin/checkout.c:1618
10632 #, c-format
10633 msgid "reference is not a tree: %s"
10634 msgstr "il riferimento non è un albero: %s"
10636 #: builtin/checkout.c:1303
10637 #, c-format
10638 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
10639 msgstr "atteso branch, ricevuto tag '%s'"
10641 #: builtin/checkout.c:1305
10642 #, c-format
10643 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
10644 msgstr "atteso branch, ricevuto branch remoto '%s'"
10646 #: builtin/checkout.c:1306 builtin/checkout.c:1314
10647 #, c-format
10648 msgid "a branch is expected, got '%s'"
10649 msgstr "atteso branch, ricevuto '%s'"
10651 #: builtin/checkout.c:1309
10652 #, c-format
10653 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
10654 msgstr "atteso branch, ricevuto commit '%s'"
10656 #: builtin/checkout.c:1325
10657 msgid ""
10658 "cannot switch branch while merging\n"
10659 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
10660 msgstr ""
10661 "impossibile cambiare branch durante un merge\n"
10662 "Considera l'uso di \"git merge --quit\" o di \"git worktree add\"."
10664 #: builtin/checkout.c:1329
10665 msgid ""
10666 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
10667 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
10668 msgstr ""
10669 "impossibile cambiare branch nel bel mezzo di una sessione am\n"
10670 "Considera l'uso di \"git am --quit\" o di \"git worktree add\"."
10672 #: builtin/checkout.c:1333
10673 msgid ""
10674 "cannot switch branch while rebasing\n"
10675 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
10676 msgstr ""
10677 "impossibile cambiare branch durante un rebase\n"
10678 "Considera l'uso di \"git rebase --quit\" o di \"git worktree add\"."
10680 #: builtin/checkout.c:1337
10681 msgid ""
10682 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
10683 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
10684 msgstr ""
10685 "impossibile cambiare branch durante un cherry-pick\n"
10686 "Considera l'uso di \"git cherry-pick --quit\" o di \"git worktree add\"."
10688 #: builtin/checkout.c:1341
10689 msgid ""
10690 "cannot switch branch while reverting\n"
10691 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
10692 msgstr ""
10693 "impossibile cambiare branch durante un revert\n"
10694 "Considera l'uso di \"git revert --quit\" o di \"git worktree add\"."
10696 #: builtin/checkout.c:1345
10697 msgid "you are switching branch while bisecting"
10698 msgstr "stai cambiando branch durante una bisezione"
10700 #: builtin/checkout.c:1352
10701 msgid "paths cannot be used with switching branches"
10702 msgstr "i percorsi non possono essere usati passando da un branch a un altro"
10704 #: builtin/checkout.c:1355 builtin/checkout.c:1359 builtin/checkout.c:1363
10705 #, c-format
10706 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
10707 msgstr "'%s' non può essere usato passando da un branch a un altro"
10709 #: builtin/checkout.c:1367 builtin/checkout.c:1370 builtin/checkout.c:1373
10710 #: builtin/checkout.c:1378 builtin/checkout.c:1383
10711 #, c-format
10712 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
10713 msgstr "'%s' non può essere usato con '%s'"
10715 #: builtin/checkout.c:1380
10716 #, c-format
10717 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
10718 msgstr "'%s' non accetta l'argomento <punto di partenza>"
10720 #: builtin/checkout.c:1388
10721 #, c-format
10722 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
10723 msgstr "Impossibile cambiare branch per passare a '%s' che non è un commit"
10725 #: builtin/checkout.c:1395
10726 msgid "missing branch or commit argument"
10727 msgstr "argomento branch o commit mancante"
10729 #: builtin/checkout.c:1437 builtin/clone.c:90 builtin/commit-graph.c:59
10730 #: builtin/commit-graph.c:180 builtin/fetch.c:166 builtin/merge.c:285
10731 #: builtin/pull.c:138 builtin/push.c:562 builtin/send-pack.c:174
10732 msgid "force progress reporting"
10733 msgstr "forza l'indicazione d'avanzamento dell'operazione"
10735 #: builtin/checkout.c:1438
10736 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
10737 msgstr "esegui un merge a tre vie con il nuovo branch"
10739 #: builtin/checkout.c:1439 builtin/log.c:1618 parse-options.h:318
10740 msgid "style"
10741 msgstr "stile"
10743 #: builtin/checkout.c:1440
10744 msgid "conflict style (merge or diff3)"
10745 msgstr "stile conflitti (merge o diff3)"
10747 #: builtin/checkout.c:1452 builtin/worktree.c:503
10748 msgid "detach HEAD at named commit"
10749 msgstr "scollega l'HEAD al commit specificato"
10751 #: builtin/checkout.c:1453
10752 msgid "set upstream info for new branch"
10753 msgstr "imposta le informazioni sull'upstream per il nuovo branch"
10755 #: builtin/checkout.c:1455
10756 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
10757 msgstr "esegui forzatamente il checkout (scarta le modifiche locali)"
10759 #: builtin/checkout.c:1457
10760 msgid "new-branch"
10761 msgstr "nuovo branch"
10763 #: builtin/checkout.c:1457
10764 msgid "new unparented branch"
10765 msgstr "nuovo branch senza genitore"
10767 #: builtin/checkout.c:1459 builtin/merge.c:288
10768 msgid "update ignored files (default)"
10769 msgstr "aggiorna i file ignorati (impostazione predefinita)"
10771 #: builtin/checkout.c:1462
10772 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
10773 msgstr ""
10774 "non controllare se un altro albero di lavoro contiene il riferimento "
10775 "specificato"
10777 #: builtin/checkout.c:1475
10778 msgid "checkout our version for unmerged files"
10779 msgstr ""
10780 "esegui il checkout della nostra versione per i file non sottoposti a merge"
10782 #: builtin/checkout.c:1478
10783 msgid "checkout their version for unmerged files"
10784 msgstr ""
10785 "esegui il checkout della loro versione per i file non sottoposti a merge"
10787 #: builtin/checkout.c:1482
10788 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
10789 msgstr "non limitare gli specificatori percorso solo alle voci sparse"
10791 #: builtin/checkout.c:1533
10792 msgid "-b, -B and --orphan are mutually exclusive"
10793 msgstr "le opzioni -b, -B e --orphan sono mutuamente esclusive"
10795 #: builtin/checkout.c:1536
10796 msgid "-p and --overlay are mutually exclusive"
10797 msgstr "le opzioni -p e --overlay sono mutualmente esclusive"
10799 #: builtin/checkout.c:1573
10800 msgid "--track needs a branch name"
10801 msgstr "--track richiede il nome di un branch"
10803 #: builtin/checkout.c:1578
10804 msgid "missing branch name; try -b"
10805 msgstr "nome del branch mancante; prova con -b"
10807 #: builtin/checkout.c:1611
10808 #, c-format
10809 msgid "could not resolve %s"
10810 msgstr "impossibile risolvere %s"
10812 #: builtin/checkout.c:1623
10813 msgid "you must specify path(s) to restore"
10814 msgstr "devi specificare il percorso/i percorsi da ripristinare"
10816 #: builtin/checkout.c:1631
10817 msgid "invalid path specification"
10818 msgstr "specificatore percorso non valido"
10820 #: builtin/checkout.c:1638
10821 #, c-format
10822 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
10823 msgstr ""
10824 "'%s' non è un commit e non si può creare un branch '%s' che parta da esso"
10826 #: builtin/checkout.c:1642
10827 #, c-format
10828 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
10829 msgstr "git checkout: --detach non accetta un percorso '%s' come argomento"
10831 #: builtin/checkout.c:1646
10832 msgid ""
10833 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
10834 "checking out of the index."
10835 msgstr ""
10836 "git checkout: --ours/--theirs, --force e --merge sono incompatibili quando\n"
10837 "si esegue il checkout dell'indice."
10839 #: builtin/checkout.c:1666
10840 #, c-format
10841 msgid ""
10842 "'%s' matched more than one remote tracking branch.\n"
10843 "We found %d remotes with a reference that matched. So we fell back\n"
10844 "on trying to resolve the argument as a path, but failed there too!\n"
10845 "\n"
10846 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
10847 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
10848 "\n"
10849 "    git checkout --track origin/<name>\n"
10850 "\n"
10851 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
10852 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
10853 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
10854 msgstr ""
10855 "'%s' corrisponde a più di un branch remoto.\n"
10856 "Abbiamo trovato %d remoti con un riferimento corrispondente, per cui\n"
10857 "abbiamo ripiegato tentando di risolvere l'argomento come percorso, ma\n"
10858 "non siamo riusciti nemmeno a portare a termine tale operazione!\n"
10859 "\n"
10860 "Se intendevi eseguire il checkout di un branch remoto, ad es. 'origin',\n"
10861 "puoi farlo usando la versione completamente qualificata del nome\n"
10862 "con l'opzione --track:\n"
10863 "\n"
10864 "    git checkout --track origin/<nome>\n"
10865 "\n"
10866 "Se preferisci che i checkout di un <nome> ambiguo siano sempre risolti\n"
10867 "rispetto a un particolare remoto, ad es. 'origin', potresti voler\n"
10868 "impostare checkout.defaultRemote=origin nel tuo file di configurazione."
10870 #: builtin/checkout.c:1691 builtin/checkout.c:1693 builtin/checkout.c:1742
10871 #: builtin/checkout.c:1744 builtin/clone.c:120 builtin/remote.c:169
10872 #: builtin/remote.c:171 builtin/worktree.c:499 builtin/worktree.c:501
10873 msgid "branch"
10874 msgstr "branch"
10876 #: builtin/checkout.c:1692
10877 msgid "create and checkout a new branch"
10878 msgstr "crea un nuovo branch ed eseguine il checkout"
10880 #: builtin/checkout.c:1694
10881 msgid "create/reset and checkout a branch"
10882 msgstr "crea/reimposta un branch ed eseguine il checkout"
10884 #: builtin/checkout.c:1695
10885 msgid "create reflog for new branch"
10886 msgstr "crea il registro dei riferimenti per il nuovo branch"
10888 #: builtin/checkout.c:1697
10889 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
10890 msgstr "prevedi 'git checkout <branch inesistente>' (impostazione predefinita)"
10892 #: builtin/checkout.c:1698
10893 msgid "use overlay mode (default)"
10894 msgstr "usa modalità overlay (impostazione predefinita)"
10896 #: builtin/checkout.c:1743
10897 msgid "create and switch to a new branch"
10898 msgstr "crea un nuovo branch e passa a quest'ultimo"
10900 #: builtin/checkout.c:1745
10901 msgid "create/reset and switch to a branch"
10902 msgstr "crea/reimposta un branch e passa a quest'ultimo"
10904 #: builtin/checkout.c:1747
10905 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
10906 msgstr "prevedi 'git switch <branch inesistente>'"
10908 #: builtin/checkout.c:1749
10909 msgid "throw away local modifications"
10910 msgstr "scarta le modifiche locali"
10912 #: builtin/checkout.c:1781
10913 msgid "which tree-ish to checkout from"
10914 msgstr "albero da cui eseguire il checkout"
10916 #: builtin/checkout.c:1783
10917 msgid "restore the index"
10918 msgstr "ripristina l'indice"
10920 #: builtin/checkout.c:1785
10921 msgid "restore the working tree (default)"
10922 msgstr "ripristina l'albero di lavoro (impostazione predefinita)"
10924 #: builtin/checkout.c:1787
10925 msgid "ignore unmerged entries"
10926 msgstr "ignora voci non sottoposte a merge"
10928 #: builtin/checkout.c:1788
10929 msgid "use overlay mode"
10930 msgstr "usa modalità overlay"
10932 #: builtin/clean.c:28
10933 msgid ""
10934 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
10935 msgstr ""
10936 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
10937 "<percorsi>..."
10939 #: builtin/clean.c:32
10940 #, c-format
10941 msgid "Removing %s\n"
10942 msgstr "Eliminazione di %s in corso\n"
10944 #: builtin/clean.c:33
10945 #, c-format
10946 msgid "Would remove %s\n"
10947 msgstr "Eliminerei %s\n"
10949 #: builtin/clean.c:34
10950 #, c-format
10951 msgid "Skipping repository %s\n"
10952 msgstr "Salto il repository %s\n"
10954 #: builtin/clean.c:35
10955 #, c-format
10956 msgid "Would skip repository %s\n"
10957 msgstr "Salterei il repository %s\n"
10959 #: builtin/clean.c:36
10960 #, c-format
10961 msgid "failed to remove %s"
10962 msgstr "eliminazione di %s non riuscita"
10964 #: builtin/clean.c:37
10965 #, c-format
10966 msgid "could not lstat %s\n"
10967 msgstr "impossibile eseguire l'lstat di %s\n"
10969 #: builtin/clean.c:301 git-add--interactive.perl:593
10970 #, c-format
10971 msgid ""
10972 "Prompt help:\n"
10973 "1          - select a numbered item\n"
10974 "foo        - select item based on unique prefix\n"
10975 "           - (empty) select nothing\n"
10976 msgstr ""
10977 "Guida al prompt:\n"
10978 "1          - seleziona un elemento numerato\n"
10979 "pippo      - seleziona un elemento basandoti su un prefisso univoco\n"
10980 "           - (vuoto) non selezionare niente\n"
10982 #: builtin/clean.c:305 git-add--interactive.perl:602
10983 #, c-format
10984 msgid ""
10985 "Prompt help:\n"
10986 "1          - select a single item\n"
10987 "3-5        - select a range of items\n"
10988 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
10989 "foo        - select item based on unique prefix\n"
10990 "-...       - unselect specified items\n"
10991 "*          - choose all items\n"
10992 "           - (empty) finish selecting\n"
10993 msgstr ""
10994 "Guida al prompt:\n"
10995 "1          - seleziona un singolo elemento\n"
10996 "3-5        - seleziona un intervallo di elementi\n"
10997 "2-3,6-9    - seleziona intervalli multipli\n"
10998 "pippo      - seleziona un elemento basandoti su un prefisso univoco\n"
10999 "-...       - deseleziona elementi specifici\n"
11000 "*          - seleziona tutti gli elementi\n"
11001 "           - (vuoto) termina il processo di selezione\n"
11003 #: builtin/clean.c:521 git-add--interactive.perl:568
11004 #: git-add--interactive.perl:573
11005 #, c-format, perl-format
11006 msgid "Huh (%s)?\n"
11007 msgstr "Eh (%s)?\n"
11009 #: builtin/clean.c:663
11010 #, c-format
11011 msgid "Input ignore patterns>> "
11012 msgstr "Immetti i pattern da ignorare>> "
11014 #: builtin/clean.c:700
11015 #, c-format
11016 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
11017 msgstr "ATTENZIONE: Impossibile trovare elementi corrispondenti a %s"
11019 #: builtin/clean.c:721
11020 msgid "Select items to delete"
11021 msgstr "Seleziona gli elementi da eliminare"
11023 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
11024 #: builtin/clean.c:762
11025 #, c-format
11026 msgid "Remove %s [y/N]? "
11027 msgstr "Eliminare %s [y/N]? "
11029 #: builtin/clean.c:787 git-add--interactive.perl:1763
11030 #, c-format
11031 msgid "Bye.\n"
11032 msgstr "Ciao.\n"
11034 #: builtin/clean.c:795
11035 msgid ""
11036 "clean               - start cleaning\n"
11037 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
11038 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
11039 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
11040 "quit                - stop cleaning\n"
11041 "help                - this screen\n"
11042 "?                   - help for prompt selection"
11043 msgstr ""
11044 "clean               - inizia la pulizia\n"
11045 "filter by pattern   - escludi degli elementi dall'eliminazione\n"
11046 "select by numbers   - seleziona gli elementi da eliminare specificandoli\n"
11047 "                      con dei numeri\n"
11048 "ask each            - conferma ogni eliminazione (come \"rm -i\")\n"
11049 "quit                - termina la pulizia\n"
11050 "help                - visualizza questa schermata\n"
11051 "?                   - guida al prompt di selezione"
11053 #: builtin/clean.c:822 git-add--interactive.perl:1849
11054 msgid "*** Commands ***"
11055 msgstr "*** Comandi ***"
11057 #: builtin/clean.c:823 git-add--interactive.perl:1846
11058 msgid "What now"
11059 msgstr "Cosa faccio ora"
11061 #: builtin/clean.c:831
11062 msgid "Would remove the following item:"
11063 msgid_plural "Would remove the following items:"
11064 msgstr[0] "Eliminerei il seguente elemento:"
11065 msgstr[1] "Eliminerei i seguenti elementi:"
11067 #: builtin/clean.c:847
11068 msgid "No more files to clean, exiting."
11069 msgstr "Non ci sono più file da ripulire, esco."
11071 #: builtin/clean.c:909
11072 msgid "do not print names of files removed"
11073 msgstr "non stampare i nomi dei file eliminati"
11075 #: builtin/clean.c:911
11076 msgid "force"
11077 msgstr "forza l'operazione"
11079 #: builtin/clean.c:912
11080 msgid "interactive cleaning"
11081 msgstr "pulizia interattiva"
11083 #: builtin/clean.c:914
11084 msgid "remove whole directories"
11085 msgstr "rimuovi intere directory"
11087 #: builtin/clean.c:915 builtin/describe.c:548 builtin/describe.c:550
11088 #: builtin/grep.c:901 builtin/log.c:176 builtin/log.c:178
11089 #: builtin/ls-files.c:557 builtin/name-rev.c:417 builtin/name-rev.c:419
11090 #: builtin/show-ref.c:179
11091 msgid "pattern"
11092 msgstr "pattern"
11094 #: builtin/clean.c:916
11095 msgid "add <pattern> to ignore rules"
11096 msgstr "aggiungi <pattern> alle regole usate per ignorare i file"
11098 #: builtin/clean.c:917
11099 msgid "remove ignored files, too"
11100 msgstr "elimina anche i file ignorati"
11102 #: builtin/clean.c:919
11103 msgid "remove only ignored files"
11104 msgstr "elimina solo i file ignorati"
11106 #: builtin/clean.c:937
11107 msgid "-x and -X cannot be used together"
11108 msgstr "-x e -X non possono essere usati insieme"
11110 #: builtin/clean.c:941
11111 msgid ""
11112 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
11113 "clean"
11114 msgstr ""
11115 "clean.requireForce è impostato a true e né -i, né -n, né -f sono stati "
11116 "specificati; mi rifiuto di eseguire la pulizia"
11118 #: builtin/clean.c:944
11119 msgid ""
11120 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
11121 "refusing to clean"
11122 msgstr ""
11123 "clean.requireForce è true per impostazione predefinita e né -i, né -n, né -f "
11124 "sono stati specificati; mi rifiuto di eseguire la pulizia"
11126 #: builtin/clone.c:45
11127 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
11128 msgstr "git clone [<opzioni>] [--] <repository> [<directory>]"
11130 #: builtin/clone.c:92
11131 msgid "don't create a checkout"
11132 msgstr "non creare un checkout"
11134 #: builtin/clone.c:93 builtin/clone.c:95 builtin/init-db.c:489
11135 msgid "create a bare repository"
11136 msgstr "crea un repository spoglio"
11138 #: builtin/clone.c:97
11139 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
11140 msgstr "crea un repository mirror (implica che sia spoglio)"
11142 #: builtin/clone.c:99
11143 msgid "to clone from a local repository"
11144 msgstr "per clonare da un repository locale"
11146 #: builtin/clone.c:101
11147 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
11148 msgstr "non usare i collegamenti reali locali, copia sempre i file"
11150 #: builtin/clone.c:103
11151 msgid "setup as shared repository"
11152 msgstr "imposta il repository come condiviso"
11154 #: builtin/clone.c:106
11155 msgid "pathspec"
11156 msgstr "specificatore percorso"
11158 #: builtin/clone.c:106
11159 msgid "initialize submodules in the clone"
11160 msgstr "inizializza sottomoduli durante la clonazione"
11162 #: builtin/clone.c:109
11163 msgid "number of submodules cloned in parallel"
11164 msgstr "numero di sottomoduli clonati in parallelo"
11166 #: builtin/clone.c:110 builtin/init-db.c:486
11167 msgid "template-directory"
11168 msgstr "directory modelli"
11170 #: builtin/clone.c:111 builtin/init-db.c:487
11171 msgid "directory from which templates will be used"
11172 msgstr "directory da cui saranno recuperati i modelli"
11174 #: builtin/clone.c:113 builtin/clone.c:115 builtin/submodule--helper.c:1380
11175 #: builtin/submodule--helper.c:1860
11176 msgid "reference repository"
11177 msgstr "repository di riferimento"
11179 #: builtin/clone.c:117 builtin/submodule--helper.c:1382
11180 #: builtin/submodule--helper.c:1862
11181 msgid "use --reference only while cloning"
11182 msgstr "usa --reference solo durante la clonazione"
11184 #: builtin/clone.c:118 builtin/column.c:27 builtin/merge-file.c:46
11185 #: builtin/pack-objects.c:3294 builtin/repack.c:320
11186 msgid "name"
11187 msgstr "nome"
11189 #: builtin/clone.c:119
11190 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
11191 msgstr "usa <nome> anziché 'origin' per tracciare l'upstream"
11193 #: builtin/clone.c:121
11194 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
11195 msgstr "esegui il checkout di <branch> anziché dell'HEAD del remoto"
11197 #: builtin/clone.c:123
11198 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
11199 msgstr "percorso al comando remoto git-upload-pack"
11201 #: builtin/clone.c:124 builtin/fetch.c:167 builtin/grep.c:840
11202 #: builtin/pull.c:227
11203 msgid "depth"
11204 msgstr "profondità"
11206 #: builtin/clone.c:125
11207 msgid "create a shallow clone of that depth"
11208 msgstr "crea un clone shallow con questa profondità"
11210 #: builtin/clone.c:126 builtin/fetch.c:169 builtin/pack-objects.c:3283
11211 msgid "time"
11212 msgstr "tempo"
11214 #: builtin/clone.c:127
11215 msgid "create a shallow clone since a specific time"
11216 msgstr "crea un clone shallow a partire dall'istante specificato"
11218 #: builtin/clone.c:128 builtin/fetch.c:171 builtin/fetch.c:194
11219 #: builtin/rebase.c:1417
11220 msgid "revision"
11221 msgstr "revisione"
11223 #: builtin/clone.c:129 builtin/fetch.c:172
11224 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
11225 msgstr ""
11226 "aumenta la profondità della cronologia del clone shallow fino alla revisione "
11227 "specificata esclusa"
11229 #: builtin/clone.c:131
11230 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
11231 msgstr "clona solo un branch, HEAD o quello specificato con --branch"
11233 #: builtin/clone.c:133
11234 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
11235 msgstr "non clonare alcun tag e fai sì che i fetch successivi non li seguano"
11237 #: builtin/clone.c:135
11238 msgid "any cloned submodules will be shallow"
11239 msgstr "tutti i sottomoduli clonati saranno shallow"
11241 #: builtin/clone.c:136 builtin/init-db.c:495
11242 msgid "gitdir"
11243 msgstr "directory Git"
11245 #: builtin/clone.c:137 builtin/init-db.c:496
11246 msgid "separate git dir from working tree"
11247 msgstr "separa la directory Git dall'albero di lavoro"
11249 #: builtin/clone.c:138
11250 msgid "key=value"
11251 msgstr "chiave=valore"
11253 #: builtin/clone.c:139
11254 msgid "set config inside the new repository"
11255 msgstr "imposta la configurazione nel nuovo repository"
11257 #: builtin/clone.c:141 builtin/fetch.c:189 builtin/ls-remote.c:76
11258 #: builtin/push.c:572 builtin/send-pack.c:172
11259 msgid "server-specific"
11260 msgstr "specifica del server"
11262 #: builtin/clone.c:141 builtin/fetch.c:189 builtin/ls-remote.c:76
11263 #: builtin/push.c:572 builtin/send-pack.c:173
11264 msgid "option to transmit"
11265 msgstr "opzione da trasmettere"
11267 #: builtin/clone.c:142 builtin/fetch.c:190 builtin/pull.c:240
11268 #: builtin/push.c:573
11269 msgid "use IPv4 addresses only"
11270 msgstr "usa solo indirizzi IPv4"
11272 #: builtin/clone.c:144 builtin/fetch.c:192 builtin/pull.c:243
11273 #: builtin/push.c:575
11274 msgid "use IPv6 addresses only"
11275 msgstr "usa solo indirizzi IPv6"
11277 #: builtin/clone.c:148
11278 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
11279 msgstr ""
11280 "tutti i sottomoduli clonati useranno il loro rispettivo branch remoto "
11281 "tracciato"
11283 #: builtin/clone.c:284
11284 msgid ""
11285 "No directory name could be guessed.\n"
11286 "Please specify a directory on the command line"
11287 msgstr ""
11288 "Non è stato possibile indovinare alcun nome directory.\n"
11289 "Specifica una directory tramite la riga di comando"
11291 #: builtin/clone.c:337
11292 #, c-format
11293 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
11294 msgstr "informazione: Impossibile aggiungere un alternato a '%s': %s\n"
11296 #: builtin/clone.c:410
11297 #, c-format
11298 msgid "%s exists and is not a directory"
11299 msgstr "%s esiste e non è una directory"
11301 #: builtin/clone.c:427
11302 #, c-format
11303 msgid "failed to start iterator over '%s'"
11304 msgstr "impossibile avviare l'iteratore su '%s'"
11306 #: builtin/clone.c:457
11307 #, c-format
11308 msgid "failed to create link '%s'"
11309 msgstr "creazione del collegamento '%s' non riuscita"
11311 #: builtin/clone.c:461
11312 #, c-format
11313 msgid "failed to copy file to '%s'"
11314 msgstr "copia del file in '%s' non riuscita"
11316 #: builtin/clone.c:466
11317 #, c-format
11318 msgid "failed to iterate over '%s'"
11319 msgstr "iterazione su '%s' non riuscita"
11321 #: builtin/clone.c:491
11322 #, c-format
11323 msgid "done.\n"
11324 msgstr "fatto.\n"
11326 #: builtin/clone.c:505
11327 msgid ""
11328 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
11329 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
11330 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
11331 msgstr ""
11332 "Clone completato con successo, ma il checkout non è riuscito.\n"
11333 "Puoi esaminare gli elementi di cui è stato eseguito il checkout\n"
11334 "con 'git status' e riprovare ad eseguire il checkout con\n"
11335 "'git restore --source=HEAD :/'\n"
11337 #: builtin/clone.c:582
11338 #, c-format
11339 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
11340 msgstr "Impossibile trovare il branch remoto %s da clonare."
11342 #: builtin/clone.c:701
11343 #, c-format
11344 msgid "unable to update %s"
11345 msgstr "impossibile aggiornare %s"
11347 #: builtin/clone.c:751
11348 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
11349 msgstr ""
11350 "l'HEAD remoto fa riferimento a un riferimento inesistente, impossibile "
11351 "eseguire il checkout.\n"
11353 #: builtin/clone.c:782
11354 msgid "unable to checkout working tree"
11355 msgstr "impossibile eseguire il checkout dell'albero di lavoro"
11357 #: builtin/clone.c:832
11358 msgid "unable to write parameters to config file"
11359 msgstr "impossibile scrivere i parametri nel file di configurazione"
11361 #: builtin/clone.c:895
11362 msgid "cannot repack to clean up"
11363 msgstr "impossibile eseguire il repack per pulire l'area di lavoro"
11365 #: builtin/clone.c:897
11366 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
11367 msgstr "impossibile eseguire l'unlink del file alternates temporaneo"
11369 #: builtin/clone.c:937 builtin/receive-pack.c:1948
11370 msgid "Too many arguments."
11371 msgstr "Troppi argomenti."
11373 #: builtin/clone.c:941
11374 msgid "You must specify a repository to clone."
11375 msgstr "Devi specificare un repository da clonare."
11377 #: builtin/clone.c:954
11378 #, c-format
11379 msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
11380 msgstr "le opzioni --bare e --origin %s non sono compatibili."
11382 #: builtin/clone.c:957
11383 msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible."
11384 msgstr "le opzioni --bare e --separate-git-dir non sono compatibili."
11386 #: builtin/clone.c:970
11387 #, c-format
11388 msgid "repository '%s' does not exist"
11389 msgstr "il repository '%s' non esiste"
11391 #: builtin/clone.c:976 builtin/fetch.c:1790
11392 #, c-format
11393 msgid "depth %s is not a positive number"
11394 msgstr "la profondità %s non è un numero positivo"
11396 #: builtin/clone.c:986
11397 #, c-format
11398 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
11399 msgstr ""
11400 "il percorso di destinazione '%s' esiste già e non è una directory vuota."
11402 #: builtin/clone.c:996
11403 #, c-format
11404 msgid "working tree '%s' already exists."
11405 msgstr "l'albero di lavoro '%s' esiste già."
11407 #: builtin/clone.c:1011 builtin/clone.c:1032 builtin/difftool.c:271
11408 #: builtin/log.c:1785 builtin/worktree.c:302 builtin/worktree.c:334
11409 #, c-format
11410 msgid "could not create leading directories of '%s'"
11411 msgstr "impossibile creare le prime directory di '%s'"
11413 #: builtin/clone.c:1016
11414 #, c-format
11415 msgid "could not create work tree dir '%s'"
11416 msgstr "impossibile creare la directory dell'albero di lavoro '%s'"
11418 #: builtin/clone.c:1036
11419 #, c-format
11420 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
11421 msgstr "Clone nel repository spoglio '%s' in corso...\n"
11423 #: builtin/clone.c:1038
11424 #, c-format
11425 msgid "Cloning into '%s'...\n"
11426 msgstr "Clone in '%s' in corso...\n"
11428 #: builtin/clone.c:1062
11429 msgid ""
11430 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
11431 "able"
11432 msgstr ""
11433 "il clone --recursive non è compatibile né con --reference né con --reference-"
11434 "if-able"
11436 #: builtin/clone.c:1123
11437 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
11438 msgstr "L'opzione --depth è ignorata nei cloni locali; usa file://."
11440 #: builtin/clone.c:1125
11441 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
11442 msgstr "L'opzione --shallow-since è ignorata nei cloni locali; usa file://."
11444 #: builtin/clone.c:1127
11445 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
11446 msgstr "L'opzione --shallow-exclude è ignorata nei cloni locali; usa file://."
11448 #: builtin/clone.c:1129
11449 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
11450 msgstr "L'opzione --filter è ignorata nei cloni locali; usa file://."
11452 #: builtin/clone.c:1132
11453 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
11454 msgstr "il repository sorgente è shallow, ignoro l'opzione --local"
11456 #: builtin/clone.c:1137
11457 msgid "--local is ignored"
11458 msgstr "l'opzione --local è ignorata"
11460 #: builtin/clone.c:1212 builtin/clone.c:1220
11461 #, c-format
11462 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
11463 msgstr "Il branch remoto %s non è stato trovato nell'upstream %s"
11465 #: builtin/clone.c:1223
11466 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
11467 msgstr "Sembra che tu abbia clonato un repository vuoto."
11469 #: builtin/column.c:10
11470 msgid "git column [<options>]"
11471 msgstr "git column [<opzioni>]"
11473 #: builtin/column.c:27
11474 msgid "lookup config vars"
11475 msgstr "recupera le variabili di configurazione da qui"
11477 #: builtin/column.c:28 builtin/column.c:29
11478 msgid "layout to use"
11479 msgstr "layout da usare"
11481 #: builtin/column.c:30
11482 msgid "Maximum width"
11483 msgstr "Larghezza massima"
11485 #: builtin/column.c:31
11486 msgid "Padding space on left border"
11487 msgstr "Spazi vuoti per il margine sinistro"
11489 #: builtin/column.c:32
11490 msgid "Padding space on right border"
11491 msgstr "Spazi vuoti per il margine destro"
11493 #: builtin/column.c:33
11494 msgid "Padding space between columns"
11495 msgstr "Spazi vuoti fra le colonne"
11497 #: builtin/column.c:51
11498 msgid "--command must be the first argument"
11499 msgstr "--command deve essere il primo argomento"
11501 #: builtin/commit-tree.c:18
11502 msgid ""
11503 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
11504 "<file>)...] <tree>"
11505 msgstr ""
11506 "git commit-tree [(-p <genitore>)...] [-S[<ID chiave>]] [(-m <messaggio>)...] "
11507 "[(-F <file>)...] <albero>"
11509 #: builtin/commit-tree.c:31
11510 #, c-format
11511 msgid "duplicate parent %s ignored"
11512 msgstr "genitore duplicato %s ignorato"
11514 #: builtin/commit-tree.c:56 builtin/commit-tree.c:136 builtin/log.c:525
11515 #, c-format
11516 msgid "not a valid object name %s"
11517 msgstr "%s non è un nome oggetto valido"
11519 #: builtin/commit-tree.c:93
11520 #, c-format
11521 msgid "git commit-tree: failed to open '%s'"
11522 msgstr "git commit-tree: apertura di '%s' non riuscita"
11524 #: builtin/commit-tree.c:96
11525 #, c-format
11526 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
11527 msgstr "git commit-tree: lettura di '%s' non riuscita"
11529 #: builtin/commit-tree.c:98
11530 #, c-format
11531 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
11532 msgstr "git commit-tree: chiusura di '%s' non riuscita"
11534 #: builtin/commit-tree.c:111
11535 msgid "parent"
11536 msgstr "genitore"
11538 #: builtin/commit-tree.c:112
11539 msgid "id of a parent commit object"
11540 msgstr "ID di un oggetto commit genitore"
11542 #: builtin/commit-tree.c:114 builtin/commit.c:1500 builtin/merge.c:270
11543 #: builtin/notes.c:409 builtin/notes.c:575 builtin/stash.c:1469
11544 #: builtin/tag.c:412
11545 msgid "message"
11546 msgstr "messaggio"
11548 #: builtin/commit-tree.c:115 builtin/commit.c:1500
11549 msgid "commit message"
11550 msgstr "messaggio di commit"
11552 #: builtin/commit-tree.c:118
11553 msgid "read commit log message from file"
11554 msgstr "leggi il messaggio di log del commit da un file"
11556 #: builtin/commit-tree.c:121 builtin/commit.c:1512 builtin/merge.c:287
11557 #: builtin/pull.c:195 builtin/revert.c:118
11558 msgid "GPG sign commit"
11559 msgstr "firma il commit con GPG"
11561 #: builtin/commit-tree.c:133
11562 msgid "must give exactly one tree"
11563 msgstr "è necessario fornire esattamente un albero"
11565 #: builtin/commit-tree.c:140
11566 msgid "git commit-tree: failed to read"
11567 msgstr "git commit-tree: lettura non riuscita"
11569 #: builtin/commit.c:41
11570 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
11571 msgstr "git commit [<opzioni>] [--] <specificatore percorso>..."
11573 #: builtin/commit.c:46
11574 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
11575 msgstr "git status [<opzioni>] [--] <specificatore percorso>..."
11577 #: builtin/commit.c:51
11578 msgid ""
11579 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
11580 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
11581 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
11582 msgstr ""
11583 "Hai richiesto di modificare il commit più recente, ma eseguire tale\n"
11584 "operazione lo renderebbe vuoto. Puoi ripetere l'esecuzione del comando\n"
11585 "con --allow-empty o puoi rimuovere completamente il commit con\n"
11586 "\"git reset HEAD^\".\n"
11588 #: builtin/commit.c:56
11589 msgid ""
11590 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
11591 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
11592 "\n"
11593 "    git commit --allow-empty\n"
11594 "\n"
11595 msgstr ""
11596 "Il cherry-pick precedente ora è vuoto, probabilmente a causa di alcuni\n"
11597 "conflitti risolti.\n"
11598 "Se vuoi comunque eseguirne il commit, usa:\n"
11599 "\n"
11600 "    git commit --allow-empty\n"
11601 "\n"
11603 #: builtin/commit.c:63
11604 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
11605 msgstr "Altrimenti, usa 'git cherry-pick --skip'\n"
11607 #: builtin/commit.c:66
11608 msgid ""
11609 "and then use:\n"
11610 "\n"
11611 "    git cherry-pick --continue\n"
11612 "\n"
11613 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
11614 "If you wish to skip this commit, use:\n"
11615 "\n"
11616 "    git cherry-pick --skip\n"
11617 "\n"
11618 msgstr ""
11619 "e quindi usa:\n"
11620 "\n"
11621 "    git cherry-pick --continue\n"
11622 "\n"
11623 "per riprendere l'esecuzione il cherry-pick per i commit rimanenti.\n"
11624 "Se vuoi saltare questo commit, usa:\n"
11625 "\n"
11626 "    git cherry-pick --skip\n"
11627 "\n"
11629 #: builtin/commit.c:315
11630 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
11631 msgstr "decompressione dell'oggetto HEAD dell'albero non riuscita"
11633 #: builtin/commit.c:356
11634 msgid "unable to create temporary index"
11635 msgstr "impossibile creare l'indice temporaneo"
11637 #: builtin/commit.c:362
11638 msgid "interactive add failed"
11639 msgstr "aggiunta interattiva non riuscita"
11641 #: builtin/commit.c:376
11642 msgid "unable to update temporary index"
11643 msgstr "impossibile aggiornare l'indice temporaneo"
11645 #: builtin/commit.c:378
11646 msgid "Failed to update main cache tree"
11647 msgstr "Impossibile aggiornare l'albero cache principale"
11649 #: builtin/commit.c:403 builtin/commit.c:426 builtin/commit.c:472
11650 msgid "unable to write new_index file"
11651 msgstr "impossibile scrivere il file new_index"
11653 #: builtin/commit.c:455
11654 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
11655 msgstr "impossibile eseguire un commit parziale durante un merge."
11657 #: builtin/commit.c:457
11658 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
11659 msgstr "impossibile eseguire un commit parziale durante un cherry-pick."
11661 #: builtin/commit.c:465
11662 msgid "cannot read the index"
11663 msgstr "impossibile leggere l'indice"
11665 #: builtin/commit.c:484
11666 msgid "unable to write temporary index file"
11667 msgstr "impossibile scrivere il file indice temporaneo"
11669 #: builtin/commit.c:582
11670 #, c-format
11671 msgid "commit '%s' lacks author header"
11672 msgstr "dal commit '%s' manca l'intestazione autore"
11674 #: builtin/commit.c:584
11675 #, c-format
11676 msgid "commit '%s' has malformed author line"
11677 msgstr "il commit '%s' ha una riga autore malformata"
11679 #: builtin/commit.c:603
11680 msgid "malformed --author parameter"
11681 msgstr "parametro --author malformato"
11683 #: builtin/commit.c:656
11684 msgid ""
11685 "unable to select a comment character that is not used\n"
11686 "in the current commit message"
11687 msgstr ""
11688 "impossibile selezionare un carattere commento non usato\n"
11689 "nel messaggio di commit corrente"
11691 #: builtin/commit.c:694 builtin/commit.c:727 builtin/commit.c:1072
11692 #, c-format
11693 msgid "could not lookup commit %s"
11694 msgstr "impossibile trovare il commit %s"
11696 #: builtin/commit.c:706 builtin/shortlog.c:319
11697 #, c-format
11698 msgid "(reading log message from standard input)\n"
11699 msgstr "(lettura del messaggio di log dallo standard input)\n"
11701 #: builtin/commit.c:708
11702 msgid "could not read log from standard input"
11703 msgstr "impossibile leggere il log dallo standard input"
11705 #: builtin/commit.c:712
11706 #, c-format
11707 msgid "could not read log file '%s'"
11708 msgstr "impossibile leggere il file di log '%s'"
11710 #: builtin/commit.c:743 builtin/commit.c:759
11711 msgid "could not read SQUASH_MSG"
11712 msgstr "impossibile leggere SQUASH_MSG"
11714 #: builtin/commit.c:750
11715 msgid "could not read MERGE_MSG"
11716 msgstr "impossibile leggere MERGE_MSG"
11718 #: builtin/commit.c:810
11719 msgid "could not write commit template"
11720 msgstr "impossibile scrivere il modello di commit"
11722 #: builtin/commit.c:829
11723 #, c-format
11724 msgid ""
11725 "\n"
11726 "It looks like you may be committing a merge.\n"
11727 "If this is not correct, please remove the file\n"
11728 "\t%s\n"
11729 "and try again.\n"
11730 msgstr ""
11731 "\n"
11732 "Sembra che tu stia eseguendo il commit di un merge.\n"
11733 "Se ciò non è corretto, elimina il file\n"
11734 "\t%s\n"
11735 "e riprova.\n"
11737 #: builtin/commit.c:834
11738 #, c-format
11739 msgid ""
11740 "\n"
11741 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
11742 "If this is not correct, please remove the file\n"
11743 "\t%s\n"
11744 "and try again.\n"
11745 msgstr ""
11746 "\n"
11747 "Sembra che tu stia eseguendo il commit di un merge.\n"
11748 "Se ciò non è corretto, elimina il file\n"
11749 "\t%s\n"
11750 "e riprova.\n"
11752 #: builtin/commit.c:847
11753 #, c-format
11754 msgid ""
11755 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
11756 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
11757 msgstr ""
11758 "Immetti il messaggio di commit per le modifiche. Le righe che iniziano\n"
11759 "con '%c' saranno ignorate e un messaggio vuoto interromperà il commit.\n"
11761 #: builtin/commit.c:855
11762 #, c-format
11763 msgid ""
11764 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
11765 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
11766 "An empty message aborts the commit.\n"
11767 msgstr ""
11768 "Immetti il messaggio di commit per le modifiche. Le righe che iniziano\n"
11769 "con '%c' saranno mantenute; puoi rimuoverle autonomamente se lo desideri.\n"
11770 "Un messaggio vuoto interromperà il commit.\n"
11772 #: builtin/commit.c:872
11773 #, c-format
11774 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
11775 msgstr "%sAutore:           %.*s <%.*s>"
11777 #: builtin/commit.c:880
11778 #, c-format
11779 msgid "%sDate:      %s"
11780 msgstr "%sData:             %s"
11782 #: builtin/commit.c:887
11783 #, c-format
11784 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
11785 msgstr "%sEsecutore commit: %.*s <%.*s>"
11787 #: builtin/commit.c:905
11788 msgid "Cannot read index"
11789 msgstr "Impossibile leggere l'indice"
11791 #: builtin/commit.c:972
11792 msgid "Error building trees"
11793 msgstr "Errore durante la costruzione degli alberi"
11795 #: builtin/commit.c:986 builtin/tag.c:275
11796 #, c-format
11797 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
11798 msgstr "Fornisci il messaggio usando l'opzione -m o -F.\n"
11800 #: builtin/commit.c:1030
11801 #, c-format
11802 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
11803 msgstr ""
11804 "--author '%s' non è nel formato 'Nome <e-mail>' e non corrisponde ad alcun "
11805 "autore esistente"
11807 #: builtin/commit.c:1044
11808 #, c-format
11809 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
11810 msgstr "Modo non valido ignorato: '%s'"
11812 #: builtin/commit.c:1062 builtin/commit.c:1304
11813 #, c-format
11814 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
11815 msgstr "Modo file non tracciati non valido: '%s'"
11817 #: builtin/commit.c:1102
11818 msgid "--long and -z are incompatible"
11819 msgstr "--long e -z non sono compatibili"
11821 #: builtin/commit.c:1146
11822 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
11823 msgstr "L'uso di entrambe le opzioni --reset-author e --author non ha senso"
11825 #: builtin/commit.c:1155
11826 msgid "You have nothing to amend."
11827 msgstr "Non c'è nulla da modificare."
11829 #: builtin/commit.c:1158
11830 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
11831 msgstr "Sei nel bel mezzo di un merge - impossibile eseguire l'amend."
11833 #: builtin/commit.c:1160
11834 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
11835 msgstr "Sei nel bel mezzo di un cherry-pick - impossibile eseguire l'amend."
11837 #: builtin/commit.c:1163
11838 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
11839 msgstr "Le opzioni --squash e --fixup non possono essere usate insieme"
11841 #: builtin/commit.c:1173
11842 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
11843 msgstr "Solo una delle opzioni -c/-C/-F/--fixup può essere usata."
11845 #: builtin/commit.c:1175
11846 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F."
11847 msgstr "L'opzione -m non può essere combinata con -c/-C/-F."
11849 #: builtin/commit.c:1183
11850 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
11851 msgstr "L'opzione --reset-author può essere usata solo con -C, -c o --amend."
11853 #: builtin/commit.c:1200
11854 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
11855 msgstr ""
11856 "Può essere usata solo una delle opzioni --include/--only/--all/--"
11857 "interactive/--patch."
11859 #: builtin/commit.c:1202
11860 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
11861 msgstr ""
11862 "Non specificare un percorso con le opzioni --include/--only non ha senso."
11864 #: builtin/commit.c:1208
11865 #, c-format
11866 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
11867 msgstr "i percorsi '%s ...' non hanno senso con -a"
11869 #: builtin/commit.c:1339 builtin/commit.c:1523
11870 msgid "show status concisely"
11871 msgstr "visualizza concisamente lo stato"
11873 #: builtin/commit.c:1341 builtin/commit.c:1525
11874 msgid "show branch information"
11875 msgstr "visualizza le informazioni sul branch"
11877 #: builtin/commit.c:1343
11878 msgid "show stash information"
11879 msgstr "visualizza le informazioni sullo stash"
11881 #: builtin/commit.c:1345 builtin/commit.c:1527
11882 msgid "compute full ahead/behind values"
11883 msgstr "calcola tutti i valori dopo/prima di"
11885 #: builtin/commit.c:1347
11886 msgid "version"
11887 msgstr "versione"
11889 #: builtin/commit.c:1347 builtin/commit.c:1529 builtin/push.c:548
11890 #: builtin/worktree.c:650
11891 msgid "machine-readable output"
11892 msgstr "output leggibile da una macchina"
11894 #: builtin/commit.c:1350 builtin/commit.c:1531
11895 msgid "show status in long format (default)"
11896 msgstr "visualizza lo stato in forma lunga (impostazione predefinita)"
11898 #: builtin/commit.c:1353 builtin/commit.c:1534
11899 msgid "terminate entries with NUL"
11900 msgstr "termina le voci con NUL"
11902 #: builtin/commit.c:1355 builtin/commit.c:1359 builtin/commit.c:1537
11903 #: builtin/fast-export.c:1153 builtin/fast-export.c:1156
11904 #: builtin/fast-export.c:1159 builtin/rebase.c:1495 parse-options.h:332
11905 msgid "mode"
11906 msgstr "modo"
11908 #: builtin/commit.c:1356 builtin/commit.c:1537
11909 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
11910 msgstr ""
11911 "visualizza file non tracciati, modalità facoltative: all, normal, no. "
11912 "(Impostazione predefinita: all)"
11914 #: builtin/commit.c:1360
11915 msgid ""
11916 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
11917 "traditional)"
11918 msgstr ""
11919 "visualizza file ignorati, modalità facoltative: traditional, matching, no. "
11920 "(Impostazione predefinita: traditional)"
11922 #: builtin/commit.c:1362 parse-options.h:188
11923 msgid "when"
11924 msgstr "quando"
11926 #: builtin/commit.c:1363
11927 msgid ""
11928 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
11929 "(Default: all)"
11930 msgstr ""
11931 "ignora modifiche ai sottomoduli, opzione facoltativa \"quando\": all, dirty, "
11932 "untracked. (Impostazione predefinita: all)"
11934 #: builtin/commit.c:1365
11935 msgid "list untracked files in columns"
11936 msgstr "elenca i file non tracciati in colonne"
11938 #: builtin/commit.c:1366
11939 msgid "do not detect renames"
11940 msgstr "non rilevare le ridenominazioni"
11942 #: builtin/commit.c:1368
11943 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
11944 msgstr ""
11945 "rileva le ridenominazioni, imposta facoltativamente l'indice di similarità"
11947 #: builtin/commit.c:1388
11948 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
11949 msgstr ""
11950 "Combinazione di argomenti sui file ignorati e non tracciati non supportata"
11952 #: builtin/commit.c:1493
11953 msgid "suppress summary after successful commit"
11954 msgstr ""
11955 "ometti di visualizzare il riepilogo dopo un commit completato con successo"
11957 #: builtin/commit.c:1494
11958 msgid "show diff in commit message template"
11959 msgstr "visualizza il diff nel modello del messaggio di commit"
11961 #: builtin/commit.c:1496
11962 msgid "Commit message options"
11963 msgstr "Opzioni messaggio di commit"
11965 #: builtin/commit.c:1497 builtin/merge.c:274 builtin/tag.c:414
11966 msgid "read message from file"
11967 msgstr "leggi il messaggio da un file"
11969 #: builtin/commit.c:1498
11970 msgid "author"
11971 msgstr "autore"
11973 #: builtin/commit.c:1498
11974 msgid "override author for commit"
11975 msgstr "sovrascrivi l'autore per il commit"
11977 #: builtin/commit.c:1499 builtin/gc.c:538
11978 msgid "date"
11979 msgstr "data"
11981 #: builtin/commit.c:1499
11982 msgid "override date for commit"
11983 msgstr "sovrascrivi la data per il commit"
11985 #: builtin/commit.c:1501 builtin/commit.c:1502 builtin/commit.c:1503
11986 #: builtin/commit.c:1504 parse-options.h:324 ref-filter.h:92
11987 msgid "commit"
11988 msgstr "commit"
11990 #: builtin/commit.c:1501
11991 msgid "reuse and edit message from specified commit"
11992 msgstr "riusa il messaggio del commit specificato per poi modificarlo"
11994 #: builtin/commit.c:1502
11995 msgid "reuse message from specified commit"
11996 msgstr "riusa il messaggio del commit specificato"
11998 #: builtin/commit.c:1503
11999 msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit"
12000 msgstr ""
12001 "usa il messaggio in formato autosquash per correggere il commit specificato"
12003 #: builtin/commit.c:1504
12004 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
12005 msgstr ""
12006 "usa il messaggio in formato autosquash per eseguire lo squash del commit "
12007 "specificato"
12009 #: builtin/commit.c:1505
12010 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
12011 msgstr "il commit ora ha me come autore (opzione usata con -C/-c/--amend)"
12013 #: builtin/commit.c:1506 builtin/log.c:1565 builtin/merge.c:289
12014 #: builtin/pull.c:164 builtin/revert.c:110
12015 msgid "add Signed-off-by:"
12016 msgstr "aggiungi Signed-off-by:"
12018 #: builtin/commit.c:1507
12019 msgid "use specified template file"
12020 msgstr "usa il file modello specificato"
12022 #: builtin/commit.c:1508
12023 msgid "force edit of commit"
12024 msgstr "forza la modifica del commit"
12026 #: builtin/commit.c:1510
12027 msgid "include status in commit message template"
12028 msgstr "includi lo stato nel modello del messaggio di commit"
12030 #: builtin/commit.c:1515
12031 msgid "Commit contents options"
12032 msgstr "Opzioni contenuto commit"
12034 #: builtin/commit.c:1516
12035 msgid "commit all changed files"
12036 msgstr "esegui il commit di tutti i file modificati"
12038 #: builtin/commit.c:1517
12039 msgid "add specified files to index for commit"
12040 msgstr "aggiungi i file specificati all'indice per il commit"
12042 #: builtin/commit.c:1518
12043 msgid "interactively add files"
12044 msgstr "aggiungi i file in modalità interattiva"
12046 #: builtin/commit.c:1519
12047 msgid "interactively add changes"
12048 msgstr "aggiungi le modifiche in modalità interattiva"
12050 #: builtin/commit.c:1520
12051 msgid "commit only specified files"
12052 msgstr "esegui il commit solo dei file specificati"
12054 #: builtin/commit.c:1521
12055 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
12056 msgstr "ignora gli hook pre-commit e commit-msg"
12058 #: builtin/commit.c:1522
12059 msgid "show what would be committed"
12060 msgstr "visualizza gli elementi di cui sarebbe eseguito il commit"
12062 #: builtin/commit.c:1535
12063 msgid "amend previous commit"
12064 msgstr "modifica il commit precedente"
12066 #: builtin/commit.c:1536
12067 msgid "bypass post-rewrite hook"
12068 msgstr "ignora l'hook post-rewrite"
12070 #: builtin/commit.c:1541
12071 msgid "ok to record an empty change"
12072 msgstr "accetta di registrare una modifica vuota"
12074 #: builtin/commit.c:1543
12075 msgid "ok to record a change with an empty message"
12076 msgstr "accetta di registrare una modifica con un messaggio vuoto"
12078 #: builtin/commit.c:1616
12079 #, c-format
12080 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
12081 msgstr "File MERGE_HEAD corrotto (%s)"
12083 #: builtin/commit.c:1623
12084 msgid "could not read MERGE_MODE"
12085 msgstr "impossibile leggere MERGE_MODE"
12087 #: builtin/commit.c:1642
12088 #, c-format
12089 msgid "could not read commit message: %s"
12090 msgstr "impossibile leggere il messaggio di commit: %s"
12092 #: builtin/commit.c:1649
12093 #, c-format
12094 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
12095 msgstr "Interrompo il commit a causa di un messaggio di commit vuoto.\n"
12097 #: builtin/commit.c:1654
12098 #, c-format
12099 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
12100 msgstr "Interrompo il commit; non hai modificato il messaggio.\n"
12102 #: builtin/commit.c:1688
12103 msgid ""
12104 "repository has been updated, but unable to write\n"
12105 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
12106 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
12107 msgstr ""
12108 "Il repository è stato aggiornato, ma non è stato\n"
12109 "possibile scrivere il file new_index. Verifica che il\n"
12110 "disco non sia pieno e che la quota non sia stata\n"
12111 "superata, quindi esegui \"git restore --staged :/\" per\n"
12112 "procedere al ripristino."
12114 #: builtin/commit-graph.c:11
12115 msgid "git commit-graph [--object-dir <objdir>]"
12116 msgstr "git commit-graph [--object-dir <directory oggetti>]"
12118 #: builtin/commit-graph.c:12 builtin/commit-graph.c:24
12119 msgid "git commit-graph read [--object-dir <objdir>]"
12120 msgstr "git commit-graph read [--object-dir <directory oggetti>]"
12122 #: builtin/commit-graph.c:13 builtin/commit-graph.c:19
12123 msgid ""
12124 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
12125 msgstr ""
12126 "git commit-graph verify [--object-dir <directory oggetti>] [--shallow] [--"
12127 "[no-]progress]"
12129 #: builtin/commit-graph.c:14 builtin/commit-graph.c:29
12130 msgid ""
12131 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append|--split] [--"
12132 "reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--[no-]progress] <split options>"
12133 msgstr ""
12134 "git commit-graph write [--object-dir <directory oggetti>] [--append|--split] "
12135 "[--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--[no-]progress] <opzioni split>"
12137 #: builtin/commit-graph.c:55 builtin/commit-graph.c:107
12138 #: builtin/commit-graph.c:170 builtin/commit-graph.c:254 builtin/fetch.c:178
12139 #: builtin/log.c:1585
12140 msgid "dir"
12141 msgstr "directory"
12143 #: builtin/commit-graph.c:56 builtin/commit-graph.c:108
12144 #: builtin/commit-graph.c:171 builtin/commit-graph.c:255
12145 msgid "The object directory to store the graph"
12146 msgstr "La directory oggetti in cui memorizzare il grafo"
12148 #: builtin/commit-graph.c:58
12149 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
12150 msgstr "se il grafo dei commit è diviso, verifica solo l'ultimo file"
12152 #: builtin/commit-graph.c:80 builtin/commit-graph.c:125
12153 #, c-format
12154 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
12155 msgstr "Impossibile aprire il grafo dei commit '%s'"
12157 #: builtin/commit-graph.c:173
12158 msgid "start walk at all refs"
12159 msgstr "inizia la visita da tutti i riferimenti"
12161 #: builtin/commit-graph.c:175
12162 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
12163 msgstr ""
12164 "esamina i pack-index elencati sullo standard input alla ricerca di commit"
12166 #: builtin/commit-graph.c:177
12167 msgid "start walk at commits listed by stdin"
12168 msgstr "inizia la visita ai commit elencati sullo standard input"
12170 #: builtin/commit-graph.c:179
12171 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
12172 msgstr "includi tutti i commit già presenti nel file commit-graph"
12174 #: builtin/commit-graph.c:182
12175 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
12176 msgstr "consenti la scrittura di un file grafo dei commit incrementale"
12178 #: builtin/commit-graph.c:184 builtin/commit-graph.c:188
12179 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
12180 msgstr "numero massimo di commit in un grafo dei commit diviso non di base"
12182 #: builtin/commit-graph.c:186
12183 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
12184 msgstr "rapporto massimo fra due livelli di un grafo dei commit diviso"
12186 #: builtin/commit-graph.c:204
12187 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
12188 msgstr "usa al più un'opzione fra --reachable, --stdin-commits o --stdin-packs"
12190 #: builtin/config.c:11
12191 msgid "git config [<options>]"
12192 msgstr "git config [<opzioni>]"
12194 #: builtin/config.c:103 builtin/env--helper.c:23
12195 #, c-format
12196 msgid "unrecognized --type argument, %s"
12197 msgstr "argomento --type non riconosciuto: %s"
12199 #: builtin/config.c:115
12200 msgid "only one type at a time"
12201 msgstr "solo un tipo per volta"
12203 #: builtin/config.c:124
12204 msgid "Config file location"
12205 msgstr "Percorso file di configurazione"
12207 #: builtin/config.c:125
12208 msgid "use global config file"
12209 msgstr "usa il file di configurazione globale"
12211 #: builtin/config.c:126
12212 msgid "use system config file"
12213 msgstr "usa il file di configurazione di sistema"
12215 #: builtin/config.c:127
12216 msgid "use repository config file"
12217 msgstr "usa il file di configurazione del repository"
12219 #: builtin/config.c:128
12220 msgid "use per-worktree config file"
12221 msgstr "usa il file di configurazione per albero di lavoro"
12223 #: builtin/config.c:129
12224 msgid "use given config file"
12225 msgstr "usa il file di configurazione specificato"
12227 #: builtin/config.c:130
12228 msgid "blob-id"
12229 msgstr "ID blob"
12231 #: builtin/config.c:130
12232 msgid "read config from given blob object"
12233 msgstr "leggi la configurazione dall'oggetto blob specificato"
12235 #: builtin/config.c:131
12236 msgid "Action"
12237 msgstr "Azione"
12239 #: builtin/config.c:132
12240 msgid "get value: name [value-regex]"
12241 msgstr "ottieni valore: nome [espressione-regolare-valore]"
12243 #: builtin/config.c:133
12244 msgid "get all values: key [value-regex]"
12245 msgstr "ottieni tutti i valori: chiave [espressione-regolare-valore]"
12247 #: builtin/config.c:134
12248 msgid "get values for regexp: name-regex [value-regex]"
12249 msgstr ""
12250 "ottieni i valori in base a un'espressione regolare: espressione-regolare-"
12251 "nome [espressione-regolare-valore]"
12253 #: builtin/config.c:135
12254 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
12255 msgstr "ottieni il valore specifico per l'URL: sezione[.variabile] URL"
12257 #: builtin/config.c:136
12258 msgid "replace all matching variables: name value [value_regex]"
12259 msgstr ""
12260 "sostituisci tutte le variabili corrispondenti: nome-valore [espressione-"
12261 "regolare-valore]"
12263 #: builtin/config.c:137
12264 msgid "add a new variable: name value"
12265 msgstr "aggiungi una nuova variabile: nome valore"
12267 #: builtin/config.c:138
12268 msgid "remove a variable: name [value-regex]"
12269 msgstr "rimuovi una variabile: nome [espressione-regolare-valore]"
12271 #: builtin/config.c:139
12272 msgid "remove all matches: name [value-regex]"
12273 msgstr "rimuovi tutte le corrispondenze: nome [espressione-regolare-valore]"
12275 #: builtin/config.c:140
12276 msgid "rename section: old-name new-name"
12277 msgstr "rinomina sezione: vecchio-nome nuovo-nome"
12279 #: builtin/config.c:141
12280 msgid "remove a section: name"
12281 msgstr "rimuovi una sezione: nome"
12283 #: builtin/config.c:142
12284 msgid "list all"
12285 msgstr "elenca tutti"
12287 #: builtin/config.c:143
12288 msgid "open an editor"
12289 msgstr "apri un editor"
12291 #: builtin/config.c:144
12292 msgid "find the color configured: slot [default]"
12293 msgstr "trova il colore configurato: slot [valore-predefinito]"
12295 #: builtin/config.c:145
12296 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
12297 msgstr "trova l'impostazione colore: slot [standard-output-è-una-tty]"
12299 #: builtin/config.c:146
12300 msgid "Type"
12301 msgstr "Tipo"
12303 #: builtin/config.c:147 builtin/env--helper.c:38
12304 msgid "value is given this type"
12305 msgstr "al valore è assegnato questo tipo"
12307 #: builtin/config.c:148
12308 msgid "value is \"true\" or \"false\""
12309 msgstr "il valore è \"true\" o \"false\""
12311 #: builtin/config.c:149
12312 msgid "value is decimal number"
12313 msgstr "il valore è un numero decimale"
12315 #: builtin/config.c:150
12316 msgid "value is --bool or --int"
12317 msgstr "il valore è --bool o --int"
12319 #: builtin/config.c:151
12320 msgid "value is a path (file or directory name)"
12321 msgstr "il valore è un percorso (nome file o directory)"
12323 #: builtin/config.c:152
12324 msgid "value is an expiry date"
12325 msgstr "il valore è una data di scadenza"
12327 #: builtin/config.c:153
12328 msgid "Other"
12329 msgstr "Altro"
12331 #: builtin/config.c:154
12332 msgid "terminate values with NUL byte"
12333 msgstr "termina i valori con un byte NUL"
12335 #: builtin/config.c:155
12336 msgid "show variable names only"
12337 msgstr "visualizza solo i nomi delle variabili"
12339 #: builtin/config.c:156
12340 msgid "respect include directives on lookup"
12341 msgstr ""
12342 "rispetta le directory di inclusione durante il recupero delle variabili"
12344 #: builtin/config.c:157
12345 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
12346 msgstr ""
12347 "visualizza l'origine del file di configurazione (file, standard input, blob, "
12348 "riga di comando)"
12350 #: builtin/config.c:158 builtin/env--helper.c:40
12351 msgid "value"
12352 msgstr "valore"
12354 #: builtin/config.c:158
12355 msgid "with --get, use default value when missing entry"
12356 msgstr "con --get, usa il valore predefinito se la voce è mancante"
12358 #: builtin/config.c:172
12359 #, c-format
12360 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
12361 msgstr "numero di argomenti errato, dovrebbero essere %d"
12363 #: builtin/config.c:174
12364 #, c-format
12365 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
12366 msgstr "numero di argomenti errato, dovrebbero essere da %d a %d"
12368 #: builtin/config.c:308
12369 #, c-format
12370 msgid "invalid key pattern: %s"
12371 msgstr "pattern chiave non valido: %s"
12373 #: builtin/config.c:344
12374 #, c-format
12375 msgid "failed to format default config value: %s"
12376 msgstr "formattazione del valore configurazione predefinito non riuscita: %s"
12378 #: builtin/config.c:401
12379 #, c-format
12380 msgid "cannot parse color '%s'"
12381 msgstr "impossibile analizzare il colore '%s'"
12383 #: builtin/config.c:443
12384 msgid "unable to parse default color value"
12385 msgstr "impossibile analizzare il valore colore predefinito"
12387 #: builtin/config.c:496 builtin/config.c:742
12388 msgid "not in a git directory"
12389 msgstr "non si è in una directory git"
12391 #: builtin/config.c:499
12392 msgid "writing to stdin is not supported"
12393 msgstr "la scrittura su standard input non è supportata"
12395 #: builtin/config.c:502
12396 msgid "writing config blobs is not supported"
12397 msgstr "la scrittura di blob di configurazione non è supportata"
12399 #: builtin/config.c:587
12400 #, c-format
12401 msgid ""
12402 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
12403 "[user]\n"
12404 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
12405 "#\tname = %s\n"
12406 "#\temail = %s\n"
12407 msgstr ""
12408 "# Questo è il file di configurazione utente di Git.\n"
12409 "[user]\n"
12410 "# Adatta e decommenta le seguenti righe:\n"
12411 "#\tname = %s\n"
12412 "#\temail = %s\n"
12414 #: builtin/config.c:611
12415 msgid "only one config file at a time"
12416 msgstr "solo un file di configurazione per volta"
12418 #: builtin/config.c:616
12419 msgid "--local can only be used inside a git repository"
12420 msgstr "--local può essere usato solo in un repository Git"
12422 #: builtin/config.c:619
12423 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
12424 msgstr "--blob può essere usato solo in un repository Git"
12426 #: builtin/config.c:638
12427 msgid "$HOME not set"
12428 msgstr "$HOME non impostata"
12430 #: builtin/config.c:658
12431 msgid ""
12432 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
12433 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
12434 "section in \"git help worktree\" for details"
12435 msgstr ""
12436 "--worktree non può essere usato con alberi di lavoro multipli a meno\n"
12437 "che l'estensione di configurazione worktreeConfig non sia abilitata.\n"
12438 "Leggi la sezione \"FILE DI CONFIGURAZIONE\" in \"git help worktree\" per\n"
12439 "i dettagli"
12441 #: builtin/config.c:688
12442 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
12443 msgstr "--get-color e il tipo della variabile non sono coerenti"
12445 #: builtin/config.c:693
12446 msgid "only one action at a time"
12447 msgstr "solo un'azione per volta"
12449 #: builtin/config.c:706
12450 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
12451 msgstr "--name-only è applicabile solo a --list o --get-regexp"
12453 #: builtin/config.c:712
12454 msgid ""
12455 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
12456 "list"
12457 msgstr ""
12458 "--show-origin è applicabile solo a --get, --get-all, --get-regexp e --list"
12460 #: builtin/config.c:718
12461 msgid "--default is only applicable to --get"
12462 msgstr "--default è applicabile solo a --get"
12464 #: builtin/config.c:731
12465 #, c-format
12466 msgid "unable to read config file '%s'"
12467 msgstr "impossibile leggere il file di configurazione '%s'"
12469 #: builtin/config.c:734
12470 msgid "error processing config file(s)"
12471 msgstr "errore durante l'elaborazione del/dei file di configurazione"
12473 #: builtin/config.c:744
12474 msgid "editing stdin is not supported"
12475 msgstr "la modifica dello standard input non è supportata"
12477 #: builtin/config.c:746
12478 msgid "editing blobs is not supported"
12479 msgstr "la modifica dei blob non è supportata"
12481 #: builtin/config.c:760
12482 #, c-format
12483 msgid "cannot create configuration file %s"
12484 msgstr "impossibile creare il file di configurazione %s"
12486 #: builtin/config.c:773
12487 #, c-format
12488 msgid ""
12489 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
12490 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
12491 msgstr ""
12492 "impossibile sovrascrivere valori multipli con un singolo valore\n"
12493 "       Usa un'espressione regolare, --add o --replace-all per modificare %s."
12495 #: builtin/config.c:847 builtin/config.c:858
12496 #, c-format
12497 msgid "no such section: %s"
12498 msgstr "sezione %s non esistente"
12500 #: builtin/count-objects.c:90
12501 msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
12502 msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
12504 #: builtin/count-objects.c:100
12505 msgid "print sizes in human readable format"
12506 msgstr "stampa le dimensioni in un formato leggibile"
12508 #: builtin/describe.c:26
12509 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
12510 msgstr "git describe [<opzioni>] [<espressione commit>...]"
12512 #: builtin/describe.c:27
12513 msgid "git describe [<options>] --dirty"
12514 msgstr "git describe [<opzioni>] --dirty"
12516 #: builtin/describe.c:62
12517 msgid "head"
12518 msgstr "head"
12520 #: builtin/describe.c:62
12521 msgid "lightweight"
12522 msgstr "leggero"
12524 #: builtin/describe.c:62
12525 msgid "annotated"
12526 msgstr "annotato"
12528 #: builtin/describe.c:275
12529 #, c-format
12530 msgid "annotated tag %s not available"
12531 msgstr "il tag annotato %s non è disponibile"
12533 #: builtin/describe.c:279
12534 #, c-format
12535 msgid "annotated tag %s has no embedded name"
12536 msgstr "il tag annotato %s non ha un nome incorporato"
12538 #: builtin/describe.c:281
12539 #, c-format
12540 msgid "tag '%s' is really '%s' here"
12541 msgstr "il tag '%s' in realtà qui è '%s'"
12543 #: builtin/describe.c:325
12544 #, c-format
12545 msgid "no tag exactly matches '%s'"
12546 msgstr "nessun tag corrisponde esattamente a '%s'"
12548 #: builtin/describe.c:327
12549 #, c-format
12550 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
12551 msgstr ""
12552 "Nessuna corrispondenza esatta sui riferimenti o sui tag, sto eseguendo una "
12553 "ricerca per descrivere il commit\n"
12555 #: builtin/describe.c:381
12556 #, c-format
12557 msgid "finished search at %s\n"
12558 msgstr "ricerca terminata in %s\n"
12560 #: builtin/describe.c:407
12561 #, c-format
12562 msgid ""
12563 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
12564 "However, there were unannotated tags: try --tags."
12565 msgstr ""
12566 "Nessun tag annotato può descrivere '%s'.\n"
12567 "Ciò nonostante, c'erano dei tag non annotati: prova con --tags."
12569 #: builtin/describe.c:411
12570 #, c-format
12571 msgid ""
12572 "No tags can describe '%s'.\n"
12573 "Try --always, or create some tags."
12574 msgstr ""
12575 "Nessun tag può descrivere '%s'.\n"
12576 "Prova con --always o crea dei tag."
12578 #: builtin/describe.c:441
12579 #, c-format
12580 msgid "traversed %lu commits\n"
12581 msgstr "ho attraversato %lu commit\n"
12583 #: builtin/describe.c:444
12584 #, c-format
12585 msgid ""
12586 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
12587 "gave up search at %s\n"
12588 msgstr ""
12589 "trovati più di %i tag; ho elencato i %i più recenti\n"
12590 "ho terminato la ricerca in %s\n"
12592 #: builtin/describe.c:512
12593 #, c-format
12594 msgid "describe %s\n"
12595 msgstr "descrivi %s\n"
12597 #: builtin/describe.c:515
12598 #, c-format
12599 msgid "Not a valid object name %s"
12600 msgstr "%s non è un nome oggetto valido"
12602 #: builtin/describe.c:523
12603 #, c-format
12604 msgid "%s is neither a commit nor blob"
12605 msgstr "%s non è né un commit né un blob"
12607 #: builtin/describe.c:537
12608 msgid "find the tag that comes after the commit"
12609 msgstr "trova il tag successivo al commit"
12611 #: builtin/describe.c:538
12612 msgid "debug search strategy on stderr"
12613 msgstr "esegui il debug della strategia di ricerca sullo standard error"
12615 #: builtin/describe.c:539
12616 msgid "use any ref"
12617 msgstr "usa qualunque riferimento"
12619 #: builtin/describe.c:540
12620 msgid "use any tag, even unannotated"
12621 msgstr "usa qualunque tag, anche quelli non annotati"
12623 #: builtin/describe.c:541
12624 msgid "always use long format"
12625 msgstr "usa sempre il formato lungo"
12627 #: builtin/describe.c:542
12628 msgid "only follow first parent"
12629 msgstr "segui solo il primo genitore"
12631 #: builtin/describe.c:545
12632 msgid "only output exact matches"
12633 msgstr "visualizza solo le corrispondenze esatte"
12635 #: builtin/describe.c:547
12636 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
12637 msgstr "considera gli <n> tag più recenti (impostazione predefinita: 10)"
12639 #: builtin/describe.c:549
12640 msgid "only consider tags matching <pattern>"
12641 msgstr "considera solo i tag corrispondenti al <pattern>"
12643 #: builtin/describe.c:551
12644 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
12645 msgstr "non considerare i tag corrispondenti al <pattern>"
12647 #: builtin/describe.c:553 builtin/name-rev.c:426
12648 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
12649 msgstr "visualizza l'oggetto commit abbreviato come fallback"
12651 #: builtin/describe.c:554 builtin/describe.c:557
12652 msgid "mark"
12653 msgstr "contrassegno"
12655 #: builtin/describe.c:555
12656 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
12657 msgstr ""
12658 "aggiungi <contrassegno> all'albero di lavoro sporco (impostazione "
12659 "predefinita: \"-dirty\")"
12661 #: builtin/describe.c:558
12662 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
12663 msgstr ""
12664 "aggiungi <contrassegno> all'albero di lavoro rotto (impostazione "
12665 "predefinita: \"-broken\")"
12667 #: builtin/describe.c:576
12668 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
12669 msgstr "--long non è compatibile con --abbrev=0"
12671 #: builtin/describe.c:605
12672 msgid "No names found, cannot describe anything."
12673 msgstr "Nessun nome trovato, non è possibile descrivere nulla."
12675 #: builtin/describe.c:656
12676 msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes"
12677 msgstr "--dirty non è compatibile con le espressioni commit"
12679 #: builtin/describe.c:658
12680 msgid "--broken is incompatible with commit-ishes"
12681 msgstr "--broken non è compatibile con le espressioni commit"
12683 #: builtin/diff.c:84
12684 #, c-format
12685 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
12686 msgstr "'%s': non è un file regolare o un collegamento simbolico"
12688 #: builtin/diff.c:235
12689 #, c-format
12690 msgid "invalid option: %s"
12691 msgstr "opzione non valida: %s"
12693 #: builtin/diff.c:350
12694 msgid "Not a git repository"
12695 msgstr "Non è un repository Git"
12697 #: builtin/diff.c:394
12698 #, c-format
12699 msgid "invalid object '%s' given."
12700 msgstr "specificato oggetto non valido '%s'."
12702 #: builtin/diff.c:403
12703 #, c-format
12704 msgid "more than two blobs given: '%s'"
12705 msgstr "più di due blob specificati: '%s'"
12707 #: builtin/diff.c:408
12708 #, c-format
12709 msgid "unhandled object '%s' given."
12710 msgstr "specificato oggetto non gestito '%s'."
12712 #: builtin/difftool.c:30
12713 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
12714 msgstr "git difftool [<opzioni>] [<commit> [<commit>]] [--] [<percorso>...]"
12716 #: builtin/difftool.c:260
12717 #, c-format
12718 msgid "failed: %d"
12719 msgstr "non riuscito: %d"
12721 #: builtin/difftool.c:302
12722 #, c-format
12723 msgid "could not read symlink %s"
12724 msgstr "impossibile leggere il collegamento simbolico %s"
12726 #: builtin/difftool.c:304
12727 #, c-format
12728 msgid "could not read symlink file %s"
12729 msgstr "impossibile leggere il file collegamento simbolico %s"
12731 #: builtin/difftool.c:312
12732 #, c-format
12733 msgid "could not read object %s for symlink %s"
12734 msgstr "impossibile leggere l'oggetto %s per il collegamento simbolico %s"
12736 #: builtin/difftool.c:413
12737 msgid ""
12738 "combined diff formats('-c' and '--cc') are not supported in\n"
12739 "directory diff mode('-d' and '--dir-diff')."
12740 msgstr ""
12741 "i formati diff combinati ('-c' e '--cc') non sono supportati in\n"
12742 "modalità diff directory ('-d' e '--dir-diff')."
12744 #: builtin/difftool.c:634
12745 #, c-format
12746 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
12747 msgstr "entrambi i file risultano modificati: '%s' e '%s'."
12749 #: builtin/difftool.c:636
12750 msgid "working tree file has been left."
12751 msgstr "il file nell'albero di lavoro è stato mantenuto."
12753 #: builtin/difftool.c:647
12754 #, c-format
12755 msgid "temporary files exist in '%s'."
12756 msgstr "esistono file temporanei in '%s'."
12758 #: builtin/difftool.c:648
12759 msgid "you may want to cleanup or recover these."
12760 msgstr "potresti voler ripulirli o ripristinarli."
12762 #: builtin/difftool.c:697
12763 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
12764 msgstr "usa `diff.guitool` anziché `diff.tool`"
12766 #: builtin/difftool.c:699
12767 msgid "perform a full-directory diff"
12768 msgstr "esegui un diff directory completo"
12770 #: builtin/difftool.c:701
12771 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
12772 msgstr "non chiedere conferma prima di lanciare un tool diff"
12774 #: builtin/difftool.c:706
12775 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
12776 msgstr "usa collegamenti simbolici in modalità diff directory"
12778 #: builtin/difftool.c:707
12779 msgid "tool"
12780 msgstr "strumento"
12782 #: builtin/difftool.c:708
12783 msgid "use the specified diff tool"
12784 msgstr "usa lo strumento diff specificato"
12786 #: builtin/difftool.c:710
12787 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
12788 msgstr ""
12789 "stampa un elenco di strumenti diff che possono essere usati con `--tool`"
12791 #: builtin/difftool.c:713
12792 msgid ""
12793 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non - zero exit "
12794 "code"
12795 msgstr ""
12796 "fai sì che 'git-difftool' esca quando uno strumento diff invocato "
12797 "restituisce un codice d'uscita diverso da zero"
12799 #: builtin/difftool.c:716
12800 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
12801 msgstr "specifica un comando personalizzato per visualizzare i diff"
12803 #: builtin/difftool.c:717
12804 msgid "passed to `diff`"
12805 msgstr "fornito a `diff`"
12807 #: builtin/difftool.c:732
12808 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
12809 msgstr "difftool richiede un albero di lavoro o --no-index"
12811 #: builtin/difftool.c:739
12812 msgid "--dir-diff is incompatible with --no-index"
12813 msgstr "--dir-diff non è compatibile con --no-index"
12815 #: builtin/difftool.c:742
12816 msgid "--gui, --tool and --extcmd are mutually exclusive"
12817 msgstr "le opzioni --gui, --tool ed --extcmd sono mutualmente esclusive"
12819 #: builtin/difftool.c:750
12820 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
12821 msgstr "nessuno <strumento> specificato per --tool=<strumento>"
12823 #: builtin/difftool.c:757
12824 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
12825 msgstr "nessun <comando> specificato per --extcmd=<comando>"
12827 #: builtin/env--helper.c:6
12828 msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
12829 msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <opzioni> <variabile d'ambiente>"
12831 #: builtin/env--helper.c:37 builtin/hash-object.c:98
12832 msgid "type"
12833 msgstr "tipo"
12835 #: builtin/env--helper.c:41
12836 msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
12837 msgstr ""
12838 "impostazione predefinita su cui ripiegheranno le chiamate git_env_*(...)"
12840 #: builtin/env--helper.c:43
12841 msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
12842 msgstr ""
12843 "non visualizzare messaggi, usa solo il valore di git_env_*() come codice "
12844 "d'uscita"
12846 #: builtin/env--helper.c:62
12847 #, c-format
12848 msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
12849 msgstr ""
12850 "l'opzione `--default' richiede un valore booleano con `--type=bool`, non `%s`"
12852 #: builtin/env--helper.c:77
12853 #, c-format
12854 msgid ""
12855 "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not `"
12856 "%s`"
12857 msgstr ""
12858 "l'opzione `--default' richiede un valore unsigned long con `--type=ulong`, "
12859 "non `%s`"
12861 #: builtin/fast-export.c:29
12862 msgid "git fast-export [rev-list-opts]"
12863 msgstr "git fast-export [opzioni-elenco-rev]"
12865 #: builtin/fast-export.c:852
12866 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
12867 msgstr ""
12868 "Errore: Impossibile esportare i tag nidificati a meno che non sia "
12869 "specificata l'opzione --mark-tags."
12871 #: builtin/fast-export.c:1152
12872 msgid "show progress after <n> objects"
12873 msgstr "visualizza l'avanzamento dopo <n> oggetti"
12875 #: builtin/fast-export.c:1154
12876 msgid "select handling of signed tags"
12877 msgstr "seleziona la gestione dei tag firmati"
12879 #: builtin/fast-export.c:1157
12880 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
12881 msgstr "seleziona la gestione dei tag che contrassegnano oggetti filtrati"
12883 #: builtin/fast-export.c:1160
12884 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
12885 msgstr ""
12886 "seleziona la gestione dei messaggi di commit in una codifica alternativa"
12888 #: builtin/fast-export.c:1163
12889 msgid "Dump marks to this file"
12890 msgstr "Esegui il dump dei contrassegni in questo file"
12892 #: builtin/fast-export.c:1165
12893 msgid "Import marks from this file"
12894 msgstr "Importa i contrassegni da questo file"
12896 #: builtin/fast-export.c:1169
12897 msgid "Import marks from this file if it exists"
12898 msgstr "Importa i contrassegni da questo file se esiste"
12900 #: builtin/fast-export.c:1171
12901 msgid "Fake a tagger when tags lack one"
12902 msgstr "Usa un tagger falso se i tag non ne hanno uno"
12904 #: builtin/fast-export.c:1173
12905 msgid "Output full tree for each commit"
12906 msgstr "Visualizza in output l'albero completo per ogni commit"
12908 #: builtin/fast-export.c:1175
12909 msgid "Use the done feature to terminate the stream"
12910 msgstr "Usa la funzionalità \"fatto\" per terminare il flusso"
12912 #: builtin/fast-export.c:1176
12913 msgid "Skip output of blob data"
12914 msgstr "Ometti l'output dei dati dei blob"
12916 #: builtin/fast-export.c:1177 builtin/log.c:1633
12917 msgid "refspec"
12918 msgstr "specificatore riferimento"
12920 #: builtin/fast-export.c:1178
12921 msgid "Apply refspec to exported refs"
12922 msgstr "Applica lo specificatore riferimento ai riferimenti esportati"
12924 #: builtin/fast-export.c:1179
12925 msgid "anonymize output"
12926 msgstr "rendi anonimo l'output"
12928 #: builtin/fast-export.c:1181
12929 msgid "Reference parents which are not in fast-export stream by object id"
12930 msgstr ""
12931 "Fai riferimento ai genitori non nel flusso fast-export tramite l'ID oggetto"
12933 #: builtin/fast-export.c:1183
12934 msgid "Show original object ids of blobs/commits"
12935 msgstr "Visualizza gli ID oggetto originari dei blob/commit"
12937 #: builtin/fast-export.c:1185
12938 msgid "Label tags with mark ids"
12939 msgstr "Etichetta i tag con ID contrassegno"
12941 #: builtin/fast-export.c:1220
12942 msgid "Cannot pass both --import-marks and --import-marks-if-exists"
12943 msgstr ""
12944 "Impossibile fornire entrambe le opzioni --import-marks e --import-marks-if-"
12945 "exists"
12947 #: builtin/fetch.c:34
12948 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
12949 msgstr "git fetch [<opzioni>] [<repository> [<specificatore riferimento>...]]"
12951 #: builtin/fetch.c:35
12952 msgid "git fetch [<options>] <group>"
12953 msgstr "git fetch [<opzioni>] <gruppo>"
12955 #: builtin/fetch.c:36
12956 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
12957 msgstr "git fetch --multiple [<opzioni>] [(<repository> | <gruppo>)...]"
12959 #: builtin/fetch.c:37
12960 msgid "git fetch --all [<options>]"
12961 msgstr "git fetch --all [<opzioni>]"
12963 #: builtin/fetch.c:115
12964 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
12965 msgstr "fetch.parallel non può essere negativo"
12967 #: builtin/fetch.c:138 builtin/pull.c:204
12968 msgid "fetch from all remotes"
12969 msgstr "esegui il fetch da tutti i remoti"
12971 #: builtin/fetch.c:140 builtin/pull.c:248
12972 msgid "set upstream for git pull/fetch"
12973 msgstr "imposta l'upstream per git pull/fetch"
12975 #: builtin/fetch.c:142 builtin/pull.c:207
12976 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
12977 msgstr "aggiungi i dati a .git/FETCH_HEAD anziché sovrascriverli"
12979 #: builtin/fetch.c:144 builtin/pull.c:210
12980 msgid "path to upload pack on remote end"
12981 msgstr "percorso in cui caricare il pack sul remoto"
12983 #: builtin/fetch.c:145
12984 msgid "force overwrite of local reference"
12985 msgstr "forza la sovrascrittura del riferimento locale"
12987 #: builtin/fetch.c:147
12988 msgid "fetch from multiple remotes"
12989 msgstr "esegui il fetch da più remoti"
12991 #: builtin/fetch.c:149 builtin/pull.c:214
12992 msgid "fetch all tags and associated objects"
12993 msgstr "esegui il fetch di tutti i tag e degli oggetti associati"
12995 #: builtin/fetch.c:151
12996 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
12997 msgstr "non eseguire il fetch di alcun tag (--no-tags)"
12999 #: builtin/fetch.c:153
13000 msgid "number of submodules fetched in parallel"
13001 msgstr "numero di sottomoduli recuperati in parallelo"
13003 #: builtin/fetch.c:155 builtin/pull.c:217
13004 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
13005 msgstr ""
13006 "elimina i branch che ne tracciano uno remoto ma non più presenti sul remoto"
13008 #: builtin/fetch.c:157
13009 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
13010 msgstr ""
13011 "elimina i tag locali non più presenti sul remoto e sovrascrivi i tag "
13012 "modificati"
13014 #: builtin/fetch.c:158 builtin/fetch.c:181 builtin/pull.c:141
13015 msgid "on-demand"
13016 msgstr "a richiesta"
13018 #: builtin/fetch.c:159
13019 msgid "control recursive fetching of submodules"
13020 msgstr "controlla il recupero ricorsivo dei sottomoduli"
13022 #: builtin/fetch.c:163 builtin/pull.c:225
13023 msgid "keep downloaded pack"
13024 msgstr "mantieni il pack scaricato"
13026 #: builtin/fetch.c:165
13027 msgid "allow updating of HEAD ref"
13028 msgstr "consenti l'aggiornamento del riferimento HEAD"
13030 #: builtin/fetch.c:168 builtin/fetch.c:174 builtin/pull.c:228
13031 msgid "deepen history of shallow clone"
13032 msgstr "aumenta la profondità della cronologia di un clone shallow"
13034 #: builtin/fetch.c:170
13035 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
13036 msgstr ""
13037 "aumenta la profondità della cronologia di un clone shallow in base al tempo"
13039 #: builtin/fetch.c:176 builtin/pull.c:231
13040 msgid "convert to a complete repository"
13041 msgstr "converti in un repository completo"
13043 #: builtin/fetch.c:179
13044 msgid "prepend this to submodule path output"
13045 msgstr "anteponi questo prefisso all'output del percorso del sottomodulo"
13047 #: builtin/fetch.c:182
13048 msgid ""
13049 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
13050 "files)"
13051 msgstr ""
13052 "impostazione predefinita per il recupero ricorsivo dei sottomoduli (a "
13053 "priorità minore rispetto ai file di configurazione)"
13055 #: builtin/fetch.c:186 builtin/pull.c:234
13056 msgid "accept refs that update .git/shallow"
13057 msgstr "accetta i riferimenti che aggiornano .git/shallow"
13059 #: builtin/fetch.c:187 builtin/pull.c:236
13060 msgid "refmap"
13061 msgstr "mappa riferimenti"
13063 #: builtin/fetch.c:188 builtin/pull.c:237
13064 msgid "specify fetch refmap"
13065 msgstr "specifica la mappa dei riferimenti per il fetch"
13067 #: builtin/fetch.c:195
13068 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
13069 msgstr "segnala che abbiamo solo oggetti raggiungibili da quest'oggetto"
13071 #: builtin/fetch.c:198
13072 msgid "run 'gc --auto' after fetching"
13073 msgstr "esegui 'gc --auto' dopo il fetch"
13075 #: builtin/fetch.c:200 builtin/pull.c:246
13076 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
13077 msgstr "controlla aggiornamenti forzati su tutti i branch aggiornati"
13079 #: builtin/fetch.c:510
13080 msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
13081 msgstr "Impossibile trovare l'HEAD del riferimento remoto"
13083 #: builtin/fetch.c:650
13084 #, c-format
13085 msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s"
13086 msgstr "il valore dell'opzione fetch.output contiene il valore non valido %s"
13088 #: builtin/fetch.c:748
13089 #, c-format
13090 msgid "object %s not found"
13091 msgstr "oggetto %s non trovato"
13093 #: builtin/fetch.c:752
13094 msgid "[up to date]"
13095 msgstr "[aggiornato]"
13097 #: builtin/fetch.c:765 builtin/fetch.c:781 builtin/fetch.c:853
13098 msgid "[rejected]"
13099 msgstr "[rifiutato]"
13101 #: builtin/fetch.c:766
13102 msgid "can't fetch in current branch"
13103 msgstr "impossibile eseguire il fetch nel branch corrente"
13105 #: builtin/fetch.c:776
13106 msgid "[tag update]"
13107 msgstr "[tag aggiornato]"
13109 #: builtin/fetch.c:777 builtin/fetch.c:814 builtin/fetch.c:836
13110 #: builtin/fetch.c:848
13111 msgid "unable to update local ref"
13112 msgstr "impossibile aggiornare il riferimento locale"
13114 #: builtin/fetch.c:781
13115 msgid "would clobber existing tag"
13116 msgstr "sovrascriverebbe il tag esistente"
13118 #: builtin/fetch.c:803
13119 msgid "[new tag]"
13120 msgstr "[nuovo tag]"
13122 #: builtin/fetch.c:806
13123 msgid "[new branch]"
13124 msgstr "[nuovo branch]"
13126 #: builtin/fetch.c:809
13127 msgid "[new ref]"
13128 msgstr "[nuovo riferimento]"
13130 #: builtin/fetch.c:848
13131 msgid "forced update"
13132 msgstr "aggiornamento forzato"
13134 #: builtin/fetch.c:853
13135 msgid "non-fast-forward"
13136 msgstr "non fast forward"
13138 #: builtin/fetch.c:874
13139 msgid ""
13140 "Fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
13141 "but that check has been disabled. To re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
13142 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'."
13143 msgstr ""
13144 "Il fetch normalmente indica quali branch siano stati sottoposti ad\n"
13145 "aggiornamento forzato, ma tale controllo è stato disabilitato. Per\n"
13146 "riabilitarlo, usa l'opzione '--show-forced-updates' o esegui 'git config\n"
13147 "fetch.showForcedUpdates true'."
13149 #: builtin/fetch.c:878
13150 #, c-format
13151 msgid ""
13152 "It took %.2f seconds to check forced updates. You can use\n"
13153 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
13154 "false'\n"
13155 " to avoid this check.\n"
13156 msgstr ""
13157 "Sono stati richiesti %.2f secondi per controllare la presenza di eventuali\n"
13158 "aggiornamenti forzati. Puoi usare '--no-show-forced-updates' o eseguire\n"
13159 "'git config fetch.showForcedUpdates false' per omettere questo controllo.\n"
13161 #: builtin/fetch.c:908
13162 #, c-format
13163 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
13164 msgstr "%s non ha inviato tutti gli oggetti necessari\n"
13166 #: builtin/fetch.c:929
13167 #, c-format
13168 msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated"
13169 msgstr "%s rifiutato perché non è consentito aggiornare radici shallow"
13171 #: builtin/fetch.c:1020 builtin/fetch.c:1157
13172 #, c-format
13173 msgid "From %.*s\n"
13174 msgstr "Da %.*s\n"
13176 #: builtin/fetch.c:1031
13177 #, c-format
13178 msgid ""
13179 "some local refs could not be updated; try running\n"
13180 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
13181 msgstr ""
13182 "non è stato possibile aggiornare alcuni riferimenti locali; prova ad "
13183 "eseguire\n"
13184 " 'git remote prune %s' per rimuovere ogni branch vecchio in conflitto"
13186 #: builtin/fetch.c:1127
13187 #, c-format
13188 msgid "   (%s will become dangling)"
13189 msgstr "   (%s diventerà pendente)"
13191 #: builtin/fetch.c:1128
13192 #, c-format
13193 msgid "   (%s has become dangling)"
13194 msgstr "   (%s è diventato pendente)"
13196 #: builtin/fetch.c:1160
13197 msgid "[deleted]"
13198 msgstr "[eliminato]"
13200 #: builtin/fetch.c:1161 builtin/remote.c:1036
13201 msgid "(none)"
13202 msgstr "(nessuno)"
13204 #: builtin/fetch.c:1184
13205 #, c-format
13206 msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
13207 msgstr ""
13208 "Mi rifiuto di eseguire il fetch nel branch corrente %s di un repository non "
13209 "bare"
13211 #: builtin/fetch.c:1203
13212 #, c-format
13213 msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
13214 msgstr "L'opzione \"%s\" con il valore \"%s\" non è valida per %s"
13216 #: builtin/fetch.c:1206
13217 #, c-format
13218 msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
13219 msgstr "L'opzione \"%s\" è ignorata per %s\n"
13221 #: builtin/fetch.c:1414
13222 msgid "multiple branch detected, incompatible with --set-upstream"
13223 msgstr "rilevati branch multipli, stato incompatibile con --set-upstream"
13225 #: builtin/fetch.c:1429
13226 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
13227 msgstr "non imposto l'upstream per un branch remoto che ne traccia uno remoto"
13229 #: builtin/fetch.c:1431
13230 msgid "not setting upstream for a remote tag"
13231 msgstr "non imposto l'upstream per un tag remoto"
13233 #: builtin/fetch.c:1433
13234 msgid "unknown branch type"
13235 msgstr "tipo branch sconosciuto"
13237 #: builtin/fetch.c:1435
13238 msgid ""
13239 "no source branch found.\n"
13240 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option."
13241 msgstr ""
13242 "nessun branch sorgente trovato.\n"
13243 "devi specificare esattamente un branch con l'opzione --set-upstream."
13245 #: builtin/fetch.c:1561 builtin/fetch.c:1623
13246 #, c-format
13247 msgid "Fetching %s\n"
13248 msgstr "Recupero di %s in corso\n"
13250 #: builtin/fetch.c:1571 builtin/fetch.c:1625 builtin/remote.c:100
13251 #, c-format
13252 msgid "Could not fetch %s"
13253 msgstr "Impossibile recuperare %s"
13255 #: builtin/fetch.c:1583
13256 #, c-format
13257 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
13258 msgstr "impossibile recuperare '%s' (codice di uscita: %d)\n"
13260 #: builtin/fetch.c:1685
13261 msgid ""
13262 "No remote repository specified.  Please, specify either a URL or a\n"
13263 "remote name from which new revisions should be fetched."
13264 msgstr ""
13265 "Non è stato specificato alcun repository remoto. Specifica un URL o il\n"
13266 "nome di un remoto da cui dovranno essere recuperate le nuove revisioni."
13268 #: builtin/fetch.c:1722
13269 msgid "You need to specify a tag name."
13270 msgstr "Devi specificare il nome di un tag."
13272 #: builtin/fetch.c:1774
13273 msgid "Negative depth in --deepen is not supported"
13274 msgstr "Le profondità negative in --deepen non sono supportate"
13276 #: builtin/fetch.c:1776
13277 msgid "--deepen and --depth are mutually exclusive"
13278 msgstr "le opzioni --deepen e --depth sono mutualmente esclusive"
13280 #: builtin/fetch.c:1781
13281 msgid "--depth and --unshallow cannot be used together"
13282 msgstr "--depth e --unshallow non possono essere usati insieme."
13284 #: builtin/fetch.c:1783
13285 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
13286 msgstr "--unshallow su un repository completo non ha senso"
13288 #: builtin/fetch.c:1799
13289 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
13290 msgstr "fetch --all non richiede un repository come argomento"
13292 #: builtin/fetch.c:1801
13293 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
13294 msgstr "fetch --all non ha senso con degli specificatori riferimento"
13296 #: builtin/fetch.c:1810
13297 #, c-format
13298 msgid "No such remote or remote group: %s"
13299 msgstr "Remoto o gruppo remoti non esistente: %s"
13301 #: builtin/fetch.c:1817
13302 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
13303 msgstr ""
13304 "Recuperare un gruppo e specificare gli specificatori riferimento non ha senso"
13306 #: builtin/fetch.c:1835
13307 msgid ""
13308 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
13309 "partialclone"
13310 msgstr ""
13311 "--filter può essere usato solo con il remoto configurato nelle estensioni."
13312 "partialclone"
13314 #: builtin/fmt-merge-msg.c:18
13315 msgid ""
13316 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
13317 msgstr ""
13318 "git fmt-merge-msg [-m <messaggio>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
13320 #: builtin/fmt-merge-msg.c:672
13321 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
13322 msgstr "popola il registro con al più <n> voci del registro breve"
13324 #: builtin/fmt-merge-msg.c:675
13325 msgid "alias for --log (deprecated)"
13326 msgstr "alias di --log (deprecato)"
13328 #: builtin/fmt-merge-msg.c:678
13329 msgid "text"
13330 msgstr "testo"
13332 #: builtin/fmt-merge-msg.c:679
13333 msgid "use <text> as start of message"
13334 msgstr "usa <testo> come stringa iniziale del messaggio"
13336 #: builtin/fmt-merge-msg.c:680
13337 msgid "file to read from"
13338 msgstr "file da cui leggere"
13340 #: builtin/for-each-ref.c:10
13341 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
13342 msgstr "git for-each-ref [<opzioni>] [<pattern>]"
13344 #: builtin/for-each-ref.c:11
13345 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
13346 msgstr "git for-each-ref [--points-at <oggetto>]"
13348 #: builtin/for-each-ref.c:12
13349 msgid "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<commit>]]"
13350 msgstr "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<commit>]]"
13352 #: builtin/for-each-ref.c:13
13353 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
13354 msgstr "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
13356 #: builtin/for-each-ref.c:28
13357 msgid "quote placeholders suitably for shells"
13358 msgstr ""
13359 "racchiudi i segnaposto fra virgolette in modo da poterli usare in una shell"
13361 #: builtin/for-each-ref.c:30
13362 msgid "quote placeholders suitably for perl"
13363 msgstr ""
13364 "racchiudi i segnaposto fra virgolette in modo da poterli usare con Perl"
13366 #: builtin/for-each-ref.c:32
13367 msgid "quote placeholders suitably for python"
13368 msgstr ""
13369 "racchiudi i segnaposto fra virgolette in modo da poterli usare con Python"
13371 #: builtin/for-each-ref.c:34
13372 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
13373 msgstr "racchiudi i segnaposto fra virgolette in modo da poterli usare con Tcl"
13375 #: builtin/for-each-ref.c:37
13376 msgid "show only <n> matched refs"
13377 msgstr "visualizza solo <n> riferimenti corrispondenti"
13379 #: builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:439
13380 msgid "respect format colors"
13381 msgstr "rispetta le stringhe di formato per i colori"
13383 #: builtin/for-each-ref.c:42
13384 msgid "print only refs which points at the given object"
13385 msgstr "stampa solo i riferimenti che puntano all'oggetto dato"
13387 #: builtin/for-each-ref.c:44
13388 msgid "print only refs that are merged"
13389 msgstr "stampa solo i riferimenti sottoposti a merge"
13391 #: builtin/for-each-ref.c:45
13392 msgid "print only refs that are not merged"
13393 msgstr "stampa solo i riferimenti non sottoposti a merge"
13395 #: builtin/for-each-ref.c:46
13396 msgid "print only refs which contain the commit"
13397 msgstr "stampa solo i riferimenti contenenti il commit"
13399 #: builtin/for-each-ref.c:47
13400 msgid "print only refs which don't contain the commit"
13401 msgstr "stampa solo i riferimenti che non contengono il commit"
13403 #: builtin/fsck.c:88 builtin/fsck.c:160 builtin/fsck.c:161
13404 msgid "unknown"
13405 msgstr "sconosciuto"
13407 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
13408 #: builtin/fsck.c:120 builtin/fsck.c:136
13409 #, c-format
13410 msgid "error in %s %s: %s"
13411 msgstr "errore in %s %s: %s"
13413 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
13414 #: builtin/fsck.c:131
13415 #, c-format
13416 msgid "warning in %s %s: %s"
13417 msgstr "avviso in %s %s: %s"
13419 #: builtin/fsck.c:157 builtin/fsck.c:159
13420 #, c-format
13421 msgid "broken link from %7s %s"
13422 msgstr "collegamento rotto da %7s %s"
13424 #: builtin/fsck.c:168
13425 msgid "wrong object type in link"
13426 msgstr "tipo oggetto errato nel collegamento"
13428 #: builtin/fsck.c:184
13429 #, c-format
13430 msgid ""
13431 "broken link from %7s %s\n"
13432 "              to %7s %s"
13433 msgstr ""
13434 "collegamento rotto da %7s %s\n"
13435 "                   a %7s %s"
13437 #: builtin/fsck.c:295
13438 #, c-format
13439 msgid "missing %s %s"
13440 msgstr "%s mancante %s"
13442 #: builtin/fsck.c:321
13443 #, c-format
13444 msgid "unreachable %s %s"
13445 msgstr "%s non raggiungibile %s"
13447 #: builtin/fsck.c:340
13448 #, c-format
13449 msgid "dangling %s %s"
13450 msgstr "%s pendente %s"
13452 #: builtin/fsck.c:349
13453 msgid "could not create lost-found"
13454 msgstr "impossibile creare lost-found"
13456 #: builtin/fsck.c:360
13457 #, c-format
13458 msgid "could not finish '%s'"
13459 msgstr "impossibile terminare '%s'"
13461 #: builtin/fsck.c:377
13462 #, c-format
13463 msgid "Checking %s"
13464 msgstr "Controllo di %s in corso"
13466 #: builtin/fsck.c:415
13467 #, c-format
13468 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
13469 msgstr "Controllo connessione in corso (%d oggetti)"
13471 #: builtin/fsck.c:434
13472 #, c-format
13473 msgid "Checking %s %s"
13474 msgstr "Controllo di %s in corso %s"
13476 #: builtin/fsck.c:438
13477 msgid "broken links"
13478 msgstr "collegamenti rotti"
13480 #: builtin/fsck.c:447
13481 #, c-format
13482 msgid "root %s"
13483 msgstr "radice %s"
13485 #: builtin/fsck.c:455
13486 #, c-format
13487 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
13488 msgstr "eseguito tag di %s %s (%s) in %s"
13490 #: builtin/fsck.c:484
13491 #, c-format
13492 msgid "%s: object corrupt or missing"
13493 msgstr "%s: oggetto corrotto o mancante"
13495 #: builtin/fsck.c:509
13496 #, c-format
13497 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
13498 msgstr "%s: voce registro riferimenti non valida: %s"
13500 #: builtin/fsck.c:523
13501 #, c-format
13502 msgid "Checking reflog %s->%s"
13503 msgstr "Controllo registro riferimenti %s->%s"
13505 #: builtin/fsck.c:557
13506 #, c-format
13507 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
13508 msgstr "%s: puntatore SHA1 non valido: %s"
13510 #: builtin/fsck.c:564
13511 #, c-format
13512 msgid "%s: not a commit"
13513 msgstr "%s: non è un commit"
13515 #: builtin/fsck.c:619
13516 msgid "notice: No default references"
13517 msgstr "avviso: nessun riferimento predefinito"
13519 #: builtin/fsck.c:634
13520 #, c-format
13521 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
13522 msgstr "%s: oggetto corrotto o mancante: %s"
13524 #: builtin/fsck.c:647
13525 #, c-format
13526 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
13527 msgstr "%s: impossibile analizzare l'oggetto: %s"
13529 #: builtin/fsck.c:667
13530 #, c-format
13531 msgid "bad sha1 file: %s"
13532 msgstr "file SHA1 non valido: %s"
13534 #: builtin/fsck.c:682
13535 msgid "Checking object directory"
13536 msgstr "Controllo directory oggetti in corso"
13538 #: builtin/fsck.c:685
13539 msgid "Checking object directories"
13540 msgstr "Controllo directory oggetti in corso"
13542 #: builtin/fsck.c:700
13543 #, c-format
13544 msgid "Checking %s link"
13545 msgstr "Controllo collegamento %s"
13547 #: builtin/fsck.c:705 builtin/index-pack.c:842
13548 #, c-format
13549 msgid "invalid %s"
13550 msgstr "%s non valido"
13552 #: builtin/fsck.c:712
13553 #, c-format
13554 msgid "%s points to something strange (%s)"
13555 msgstr "%s punta a qualcosa di strano (%s)"
13557 #: builtin/fsck.c:718
13558 #, c-format
13559 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
13560 msgstr "%s: l'HEAD scollegato non punta a niente"
13562 #: builtin/fsck.c:722
13563 #, c-format
13564 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
13565 msgstr "avviso: %s punta a un branch non nato (%s)"
13567 #: builtin/fsck.c:734
13568 msgid "Checking cache tree"
13569 msgstr "Controllo cache albero in corso"
13571 #: builtin/fsck.c:739
13572 #, c-format
13573 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
13574 msgstr "%s: puntatore SHA1 non valido nella cache alberi"
13576 #: builtin/fsck.c:750
13577 msgid "non-tree in cache-tree"
13578 msgstr "oggetto non albero nella cache alberi"
13580 #: builtin/fsck.c:781
13581 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
13582 msgstr "git fsck [<opzioni>] [<oggetto>...]"
13584 #: builtin/fsck.c:787
13585 msgid "show unreachable objects"
13586 msgstr "visualizza oggetti non raggiungibili"
13588 #: builtin/fsck.c:788
13589 msgid "show dangling objects"
13590 msgstr "visualizza oggetti pendenti"
13592 #: builtin/fsck.c:789
13593 msgid "report tags"
13594 msgstr "segnala i tag"
13596 #: builtin/fsck.c:790
13597 msgid "report root nodes"
13598 msgstr "segnala i nodi radice"
13600 #: builtin/fsck.c:791
13601 msgid "make index objects head nodes"
13602 msgstr "rendi gli oggetti indice nodi head"
13604 #: builtin/fsck.c:792
13605 msgid "make reflogs head nodes (default)"
13606 msgstr "rendi i registri dei riferimenti nodi head (impostazione predefinita)"
13608 #: builtin/fsck.c:793
13609 msgid "also consider packs and alternate objects"
13610 msgstr "considera anche i pack e gli oggetti alternativi"
13612 #: builtin/fsck.c:794
13613 msgid "check only connectivity"
13614 msgstr "controlla solo la connessione"
13616 #: builtin/fsck.c:795
13617 msgid "enable more strict checking"
13618 msgstr "abilita controlli più restrittivi"
13620 #: builtin/fsck.c:797
13621 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
13622 msgstr "scrivi oggetti pendenti in .git/lost-found"
13624 #: builtin/fsck.c:798 builtin/prune.c:132
13625 msgid "show progress"
13626 msgstr "visualizza l'avanzamento"
13628 #: builtin/fsck.c:799
13629 msgid "show verbose names for reachable objects"
13630 msgstr "visualizza nomi dettagliati per gli oggetti raggiungibili"
13632 #: builtin/fsck.c:859 builtin/index-pack.c:225
13633 msgid "Checking objects"
13634 msgstr "Controllo oggetti in corso"
13636 #: builtin/fsck.c:887
13637 #, c-format
13638 msgid "%s: object missing"
13639 msgstr "%s: oggetto mancante"
13641 #: builtin/fsck.c:899
13642 #, c-format
13643 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
13644 msgstr "parametro non valido: atteso SHA1, presente '%s'"
13646 #: builtin/gc.c:35
13647 msgid "git gc [<options>]"
13648 msgstr "git gc [<opzioni>]"
13650 #: builtin/gc.c:90
13651 #, c-format
13652 msgid "Failed to fstat %s: %s"
13653 msgstr "fstat di %s non riuscito: %s"
13655 #: builtin/gc.c:126
13656 #, c-format
13657 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
13658 msgstr "analisi dell'opzione '%s' con valore '%s' non riuscita"
13660 #: builtin/gc.c:475 builtin/init-db.c:55
13661 #, c-format
13662 msgid "cannot stat '%s'"
13663 msgstr "impossibile eseguire lo stat di '%s'"
13665 #: builtin/gc.c:484 builtin/notes.c:240 builtin/tag.c:529
13666 #, c-format
13667 msgid "cannot read '%s'"
13668 msgstr "impossibile leggere '%s'"
13670 #: builtin/gc.c:491
13671 #, c-format
13672 msgid ""
13673 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
13674 "and remove %s.\n"
13675 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
13676 "\n"
13677 "%s"
13678 msgstr ""
13679 "L'ultima esecuzione di gc ha segnalato quanto segue. Correggi la causa\n"
13680 "alla radice ed elimina %s.\n"
13681 "L'operazione di pulizia automatica non sarà eseguita fino all'eliminazione\n"
13682 "del file.\n"
13683 "\n"
13684 "%s"
13686 #: builtin/gc.c:539
13687 msgid "prune unreferenced objects"
13688 msgstr "elimina oggetti non referenziati"
13690 #: builtin/gc.c:541
13691 msgid "be more thorough (increased runtime)"
13692 msgstr "sii più accurato (tempi di esecuzione maggiori)"
13694 #: builtin/gc.c:542
13695 msgid "enable auto-gc mode"
13696 msgstr "abilita modalità garbage collector automatica"
13698 #: builtin/gc.c:545
13699 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
13700 msgstr ""
13701 "forza l'esecuzione del garbage collector anche nel caso in cui ve ne "
13702 "potrebbe essere un altro in esecuzione"
13704 #: builtin/gc.c:548
13705 msgid "repack all other packs except the largest pack"
13706 msgstr ""
13707 "esegui il repack di tutti gli altri pack ad eccezione di quello più grande"
13709 #: builtin/gc.c:565
13710 #, c-format
13711 msgid "failed to parse gc.logexpiry value %s"
13712 msgstr "analisi del valore %s di gc.logexpiry non riuscita"
13714 #: builtin/gc.c:576
13715 #, c-format
13716 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
13717 msgstr "analisi del valore %s per la scadenza delle eliminazioni non riuscita"
13719 #: builtin/gc.c:596
13720 #, c-format
13721 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
13722 msgstr ""
13723 "Comprimo il repository in background per ottenere le migliori prestazioni.\n"
13725 #: builtin/gc.c:598
13726 #, c-format
13727 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
13728 msgstr "Comprimo il repository per ottenere le migliori prestazioni.\n"
13730 #: builtin/gc.c:599
13731 #, c-format
13732 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
13733 msgstr "Vedi \"git help gc\" per le operazioni di manutenzione manuali.\n"
13735 #: builtin/gc.c:639
13736 #, c-format
13737 msgid ""
13738 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
13739 msgstr ""
13740 "gc è già in esecuzione sul computer '%s' con PID %<PRIuMAX> (usa --force se "
13741 "non lo è)"
13743 #: builtin/gc.c:694
13744 msgid ""
13745 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
13746 msgstr ""
13747 "Ci sono troppi oggetti sparsi non raggiungibili; esegui 'git prune' per "
13748 "eliminarli."
13750 #: builtin/grep.c:29
13751 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
13752 msgstr ""
13753 "git grep [<opzioni>] [-e] <pattern> [<revisione>...] [[--] <percorso>...]"
13755 #: builtin/grep.c:225
13756 #, c-format
13757 msgid "grep: failed to create thread: %s"
13758 msgstr "grep: creazione del thread non riuscita: %s"
13760 #: builtin/grep.c:279
13761 #, c-format
13762 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
13763 msgstr "specificato numero non valido di thread (%d) per %s"
13765 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
13766 #. variable for tweaking threads, currently
13767 #. grep.threads
13769 #: builtin/grep.c:287 builtin/index-pack.c:1534 builtin/index-pack.c:1727
13770 #: builtin/pack-objects.c:2708
13771 #, c-format
13772 msgid "no threads support, ignoring %s"
13773 msgstr "non vi è supporto per i thread, ignoro %s"
13775 #: builtin/grep.c:467 builtin/grep.c:592 builtin/grep.c:635
13776 #, c-format
13777 msgid "unable to read tree (%s)"
13778 msgstr "impossibile leggere il tree (%s)"
13780 #: builtin/grep.c:650
13781 #, c-format
13782 msgid "unable to grep from object of type %s"
13783 msgstr "impossibile eseguire grep su un oggetto di tipo %s"
13785 #: builtin/grep.c:716
13786 #, c-format
13787 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
13788 msgstr "switch '%c' richiede un valore numerico"
13790 #: builtin/grep.c:815
13791 msgid "search in index instead of in the work tree"
13792 msgstr "cerca nell'index anziché nell'albero di lavoro"
13794 #: builtin/grep.c:817
13795 msgid "find in contents not managed by git"
13796 msgstr "la ricerca nei contenuti non è gestita da Git"
13798 #: builtin/grep.c:819
13799 msgid "search in both tracked and untracked files"
13800 msgstr "cerca sia nei file tracciati sia in quelli non tracciati"
13802 #: builtin/grep.c:821
13803 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
13804 msgstr "ignora i file specificati in '.gitignore'"
13806 #: builtin/grep.c:823
13807 msgid "recursively search in each submodule"
13808 msgstr "cerca ricorsivamente in ogni sottomodulo"
13810 #: builtin/grep.c:826
13811 msgid "show non-matching lines"
13812 msgstr "visualizza le righe non corrispondenti"
13814 #: builtin/grep.c:828
13815 msgid "case insensitive matching"
13816 msgstr "ricerca corrispondenze senza differenze maiuscole/minuscole"
13818 #: builtin/grep.c:830
13819 msgid "match patterns only at word boundaries"
13820 msgstr "cerca corrispondenze ai pattern solo a inizio/fine parola"
13822 #: builtin/grep.c:832
13823 msgid "process binary files as text"
13824 msgstr "elabora i file binari come testuali"
13826 #: builtin/grep.c:834
13827 msgid "don't match patterns in binary files"
13828 msgstr "non cercare corrispondenze ai pattern nei file binari"
13830 #: builtin/grep.c:837
13831 msgid "process binary files with textconv filters"
13832 msgstr "elabora i file binari con filtri di conversione in testo"
13834 #: builtin/grep.c:839
13835 msgid "search in subdirectories (default)"
13836 msgstr "cerca nelle sottodirectory (impostazione predefinita)"
13838 #: builtin/grep.c:841
13839 msgid "descend at most <depth> levels"
13840 msgstr "scendi al più di <profondità> livelli"
13842 #: builtin/grep.c:845
13843 msgid "use extended POSIX regular expressions"
13844 msgstr "usa espressioni regolari POSIX estese"
13846 #: builtin/grep.c:848
13847 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
13848 msgstr "usa espressioni regolari POSIX di base (impostazione predefinita)"
13850 #: builtin/grep.c:851
13851 msgid "interpret patterns as fixed strings"
13852 msgstr "interpreta i pattern come stringhe fisse"
13854 #: builtin/grep.c:854
13855 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
13856 msgstr "usa espressioni regolari compatibili con Perl"
13858 #: builtin/grep.c:857
13859 msgid "show line numbers"
13860 msgstr "visualizza numeri di riga"
13862 #: builtin/grep.c:858
13863 msgid "show column number of first match"
13864 msgstr "visualizza il numero di colonna della prima corrispondenza"
13866 #: builtin/grep.c:859
13867 msgid "don't show filenames"
13868 msgstr "non visualizzare i nomi file"
13870 #: builtin/grep.c:860
13871 msgid "show filenames"
13872 msgstr "visualizza i nomi file"
13874 #: builtin/grep.c:862
13875 msgid "show filenames relative to top directory"
13876 msgstr "visualizza i nomi file relativi alla directory di primo livello"
13878 #: builtin/grep.c:864
13879 msgid "show only filenames instead of matching lines"
13880 msgstr "visualizza solo i nomi file anziché le righe corrispondenti"
13882 #: builtin/grep.c:866
13883 msgid "synonym for --files-with-matches"
13884 msgstr "sinonimo di --files-with-matches"
13886 #: builtin/grep.c:869
13887 msgid "show only the names of files without match"
13888 msgstr "visualizza solo i nomi dei file non corrispondenti"
13890 #: builtin/grep.c:871
13891 msgid "print NUL after filenames"
13892 msgstr "stampa NUL dopo i nomi file"
13894 #: builtin/grep.c:874
13895 msgid "show only matching parts of a line"
13896 msgstr "visualizza solo le parti corrispondenti di una riga"
13898 #: builtin/grep.c:876
13899 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
13900 msgstr "visualizza il numero di corrispondenze anziché le righe corrispondenti"
13902 #: builtin/grep.c:877
13903 msgid "highlight matches"
13904 msgstr "evidenzia corrispondenze"
13906 #: builtin/grep.c:879
13907 msgid "print empty line between matches from different files"
13908 msgstr "stampa una riga vuota fra le corrispondenze in file differenti"
13910 #: builtin/grep.c:881
13911 msgid "show filename only once above matches from same file"
13912 msgstr ""
13913 "visualizza il nome file solo una volta prima delle corrispondenze nello "
13914 "stesso file"
13916 #: builtin/grep.c:884
13917 msgid "show <n> context lines before and after matches"
13918 msgstr "visualizza <n> righe di contesto prima e dopo le corrispondenze"
13920 #: builtin/grep.c:887
13921 msgid "show <n> context lines before matches"
13922 msgstr "visualizza <n> righe di contesto prima delle corrispondenze"
13924 #: builtin/grep.c:889
13925 msgid "show <n> context lines after matches"
13926 msgstr "visualizza <n> righe di contesto dopo le corrispondenze"
13928 #: builtin/grep.c:891
13929 msgid "use <n> worker threads"
13930 msgstr "usa <n> thread di lavoro"
13932 #: builtin/grep.c:892
13933 msgid "shortcut for -C NUM"
13934 msgstr "scorciatoia per -C NUM"
13936 #: builtin/grep.c:895
13937 msgid "show a line with the function name before matches"
13938 msgstr "visualizza una riga con il nome funzione prima delle corrispondenze"
13940 #: builtin/grep.c:897
13941 msgid "show the surrounding function"
13942 msgstr "visualizza la funzione circostante"
13944 #: builtin/grep.c:900
13945 msgid "read patterns from file"
13946 msgstr "leggi le corrispondenze da un file"
13948 #: builtin/grep.c:902
13949 msgid "match <pattern>"
13950 msgstr "cerca corrispondenze con <pattern>"
13952 #: builtin/grep.c:904
13953 msgid "combine patterns specified with -e"
13954 msgstr "combina i pattern specificati con -e"
13956 #: builtin/grep.c:916
13957 msgid "indicate hit with exit status without output"
13958 msgstr ""
13959 "segnala una corrispondenza con il codice di uscita senza emettere output"
13961 #: builtin/grep.c:918
13962 msgid "show only matches from files that match all patterns"
13963 msgstr ""
13964 "visualizza solo le corrispondenze nei file in cui vi sono corrispondenze per "
13965 "tutti i pattern"
13967 #: builtin/grep.c:920
13968 msgid "show parse tree for grep expression"
13969 msgstr "visualizza l'albero di analisi per l'espressione grep"
13971 #: builtin/grep.c:924
13972 msgid "pager"
13973 msgstr "pager"
13975 #: builtin/grep.c:924
13976 msgid "show matching files in the pager"
13977 msgstr "visualizza i file corrispondenti nel pager"
13979 #: builtin/grep.c:928
13980 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
13981 msgstr "consenti"
13983 #: builtin/grep.c:992
13984 msgid "no pattern given"
13985 msgstr "nessun pattern specificato"
13987 #: builtin/grep.c:1028
13988 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
13989 msgstr "--no-index o --untracked non possono essere usate con le revisioni"
13991 #: builtin/grep.c:1036
13992 #, c-format
13993 msgid "unable to resolve revision: %s"
13994 msgstr "impossibile risolvere la revisione %s"
13996 #: builtin/grep.c:1067
13997 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
13998 msgstr "combinazione di opzioni non valida, ignoro --threads"
14000 #: builtin/grep.c:1070 builtin/pack-objects.c:3400
14001 msgid "no threads support, ignoring --threads"
14002 msgstr "non vi è supporto per i thread, ignoro --threads"
14004 #: builtin/grep.c:1073 builtin/index-pack.c:1531 builtin/pack-objects.c:2705
14005 #, c-format
14006 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
14007 msgstr "specificato numero non valido di thread (%d)"
14009 #: builtin/grep.c:1096
14010 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
14011 msgstr "--open-files-in-pager funziona solo sull'albero di lavoro"
14013 #: builtin/grep.c:1119
14014 msgid "option not supported with --recurse-submodules"
14015 msgstr "opzione non supportata con --recurse-submodules"
14017 #: builtin/grep.c:1125
14018 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index"
14019 msgstr "--cached o --untracked non possono essere usate con --no-index"
14021 #: builtin/grep.c:1131
14022 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
14023 msgstr "--[no-]exclude-standard non può essere usata per i contenuti tracciati"
14025 #: builtin/grep.c:1139
14026 msgid "both --cached and trees are given"
14027 msgstr "sono specificati sia --cached sia degli alberi"
14029 #: builtin/hash-object.c:85
14030 msgid ""
14031 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
14032 "[--] <file>..."
14033 msgstr ""
14034 "git hash-object [-t <tipo>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
14035 "[--] <file>..."
14037 #: builtin/hash-object.c:86
14038 msgid "git hash-object  --stdin-paths"
14039 msgstr "git hash-object  --stdin-paths"
14041 #: builtin/hash-object.c:98
14042 msgid "object type"
14043 msgstr "tipo oggetto"
14045 #: builtin/hash-object.c:99
14046 msgid "write the object into the object database"
14047 msgstr "scrivi l'oggetto nel database oggetti"
14049 #: builtin/hash-object.c:101
14050 msgid "read the object from stdin"
14051 msgstr "leggi l'oggetto dallo standard input"
14053 #: builtin/hash-object.c:103
14054 msgid "store file as is without filters"
14055 msgstr "salva il file così com'è senza filtri"
14057 #: builtin/hash-object.c:104
14058 msgid ""
14059 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
14060 msgstr ""
14061 "esegui semplicemente l'hash di dati inutili per creare oggetti corrotti al "
14062 "fine di eseguire il debug di Git"
14064 #: builtin/hash-object.c:105
14065 msgid "process file as it were from this path"
14066 msgstr "elabora i file come se fossero in questo percorso"
14068 #: builtin/help.c:46
14069 msgid "print all available commands"
14070 msgstr "stampa tutti i comandi disponibili"
14072 #: builtin/help.c:47
14073 msgid "exclude guides"
14074 msgstr "escludi le guide"
14076 #: builtin/help.c:48
14077 msgid "print list of useful guides"
14078 msgstr "stampa un elenco di guide utili"
14080 #: builtin/help.c:49
14081 msgid "print all configuration variable names"
14082 msgstr "stampa i nomi di tutte le variabili di configurazione"
14084 #: builtin/help.c:51
14085 msgid "show man page"
14086 msgstr "visualizza la pagina man"
14088 #: builtin/help.c:52
14089 msgid "show manual in web browser"
14090 msgstr "visualizza il manuale nel browser Web"
14092 #: builtin/help.c:54
14093 msgid "show info page"
14094 msgstr "visualizza la pagina info"
14096 #: builtin/help.c:56
14097 msgid "print command description"
14098 msgstr "stampa la descrizione del comando"
14100 #: builtin/help.c:61
14101 msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<command>]"
14102 msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<comando>]"
14104 #: builtin/help.c:77
14105 #, c-format
14106 msgid "unrecognized help format '%s'"
14107 msgstr "formato di aiuto '%s' non riconosciuto"
14109 #: builtin/help.c:104
14110 msgid "Failed to start emacsclient."
14111 msgstr "Esecuzione di emacsclient non riuscita."
14113 #: builtin/help.c:117
14114 msgid "Failed to parse emacsclient version."
14115 msgstr "Verifica della versione di emacsclient non riuscita."
14117 #: builtin/help.c:125
14118 #, c-format
14119 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
14120 msgstr "la versione '%d' di emacsclient è troppo vecchia (<22)."
14122 #: builtin/help.c:143 builtin/help.c:165 builtin/help.c:175 builtin/help.c:183
14123 #, c-format
14124 msgid "failed to exec '%s'"
14125 msgstr "esecuzione di '%s' non riuscita"
14127 #: builtin/help.c:221
14128 #, c-format
14129 msgid ""
14130 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
14131 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
14132 msgstr ""
14133 "'%s': path ad un visualizzatore man pages non supportato.\n"
14134 "Usa invece 'man.<tool>.cmd'."
14136 #: builtin/help.c:233
14137 #, c-format
14138 msgid ""
14139 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
14140 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
14141 msgstr ""
14142 "'%s': comando per visualizzatore man pages supportato.\n"
14143 "Per favore usa 'man.<tool>.path' invece."
14145 #: builtin/help.c:350
14146 #, c-format
14147 msgid "'%s': unknown man viewer."
14148 msgstr "'%s': visualizzatore man sconosciuto."
14150 #: builtin/help.c:367
14151 msgid "no man viewer handled the request"
14152 msgstr "nessun visualizzatore man ha gestito la richiesta"
14154 #: builtin/help.c:375
14155 msgid "no info viewer handled the request"
14156 msgstr "nessun visualizzatore info ha gestito la richiesta"
14158 #: builtin/help.c:434 builtin/help.c:445 git.c:336
14159 #, c-format
14160 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
14161 msgstr "'%s' è un alias di '%s'"
14163 #: builtin/help.c:448 git.c:365
14164 #, c-format
14165 msgid "bad alias.%s string: %s"
14166 msgstr "stringa alias.%s non valida: %s"
14168 #: builtin/help.c:477 builtin/help.c:507
14169 #, c-format
14170 msgid "usage: %s%s"
14171 msgstr "uso: %s%s"
14173 #: builtin/help.c:491
14174 msgid "'git help config' for more information"
14175 msgstr "Vedi 'git help config' per maggiori informazioni"
14177 #: builtin/index-pack.c:185
14178 #, c-format
14179 msgid "object type mismatch at %s"
14180 msgstr "tipo oggetto non corrispondente in %s"
14182 #: builtin/index-pack.c:205
14183 #, c-format
14184 msgid "did not receive expected object %s"
14185 msgstr "non si è ricevuto l'oggetto atteso %s"
14187 #: builtin/index-pack.c:208
14188 #, c-format
14189 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
14190 msgstr "oggetto %s: atteso tipo %s, trovato %s"
14192 #: builtin/index-pack.c:258
14193 #, c-format
14194 msgid "cannot fill %d byte"
14195 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
14196 msgstr[0] "impossibile riempire %d byte"
14197 msgstr[1] "impossibile riempire %d byte"
14199 #: builtin/index-pack.c:268
14200 msgid "early EOF"
14201 msgstr "EOF prematuro"
14203 #: builtin/index-pack.c:269
14204 msgid "read error on input"
14205 msgstr "errore di lettura in input"
14207 #: builtin/index-pack.c:281
14208 msgid "used more bytes than were available"
14209 msgstr "usati più byte di quelli disponibili"
14211 #: builtin/index-pack.c:288 builtin/pack-objects.c:604
14212 msgid "pack too large for current definition of off_t"
14213 msgstr "pack troppo largo per la definizione corrente di off_t"
14215 #: builtin/index-pack.c:291 builtin/unpack-objects.c:94
14216 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
14217 msgstr "il pack supera la dimensione massima consentita"
14219 #: builtin/index-pack.c:312
14220 #, c-format
14221 msgid "cannot open packfile '%s'"
14222 msgstr "impossibile aprire il file pack '%s'"
14224 #: builtin/index-pack.c:326
14225 msgid "pack signature mismatch"
14226 msgstr "la firma del pack non coincide"
14228 #: builtin/index-pack.c:328
14229 #, c-format
14230 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
14231 msgstr "versione pack %<PRIu32> non supportata"
14233 #: builtin/index-pack.c:346
14234 #, c-format
14235 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
14236 msgstr "il pack ha un oggetto danneggiato all'offset %<PRIuMAX>: %s"
14238 #: builtin/index-pack.c:466
14239 #, c-format
14240 msgid "inflate returned %d"
14241 msgstr "inflate ha restituito il codice %d"
14243 #: builtin/index-pack.c:515
14244 msgid "offset value overflow for delta base object"
14245 msgstr "overflow del valore dell'offset base del delta"
14247 #: builtin/index-pack.c:523
14248 msgid "delta base offset is out of bound"
14249 msgstr "l'offset base del delta è fuori dall'intervallo consentito"
14251 #: builtin/index-pack.c:531
14252 #, c-format
14253 msgid "unknown object type %d"
14254 msgstr "tipo oggetto %d sconosciuto"
14256 #: builtin/index-pack.c:562
14257 msgid "cannot pread pack file"
14258 msgstr "impossibile eseguire pread sul file pack"
14260 #: builtin/index-pack.c:564
14261 #, c-format
14262 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
14263 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
14264 msgstr[0] "fine del file pack prematura, %<PRIuMAX> byte mancante"
14265 msgstr[1] "fine del file pack prematura, %<PRIuMAX> byte mancanti"
14267 #: builtin/index-pack.c:590
14268 msgid "serious inflate inconsistency"
14269 msgstr "inconsistenza grave di inflate"
14271 #: builtin/index-pack.c:735 builtin/index-pack.c:741 builtin/index-pack.c:764
14272 #: builtin/index-pack.c:803 builtin/index-pack.c:812
14273 #, c-format
14274 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
14275 msgstr "TROVATA COLLISIONE SHA1 CON %s !"
14277 #: builtin/index-pack.c:738 builtin/pack-objects.c:157
14278 #: builtin/pack-objects.c:217 builtin/pack-objects.c:311
14279 #, c-format
14280 msgid "unable to read %s"
14281 msgstr "impossibile leggere %s"
14283 #: builtin/index-pack.c:801
14284 #, c-format
14285 msgid "cannot read existing object info %s"
14286 msgstr "impossibile leggere le informazioni sull'oggetto esistente: %s"
14288 #: builtin/index-pack.c:809
14289 #, c-format
14290 msgid "cannot read existing object %s"
14291 msgstr "non è possibile leggere l'oggetto %s esistente"
14293 #: builtin/index-pack.c:823
14294 #, c-format
14295 msgid "invalid blob object %s"
14296 msgstr "oggetto blob %s non valido"
14298 #: builtin/index-pack.c:826 builtin/index-pack.c:845
14299 msgid "fsck error in packed object"
14300 msgstr "errore fsck nell'oggetto sottoposto a pack"
14302 #: builtin/index-pack.c:847
14303 #, c-format
14304 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
14305 msgstr "Non tutti gli oggetti figlio di %s sono raggiungibili"
14307 #: builtin/index-pack.c:919 builtin/index-pack.c:950
14308 msgid "failed to apply delta"
14309 msgstr "applicazione del delta non riuscita"
14311 #: builtin/index-pack.c:1118
14312 msgid "Receiving objects"
14313 msgstr "Ricezione degli oggetti"
14315 #: builtin/index-pack.c:1118
14316 msgid "Indexing objects"
14317 msgstr "Indicizzazione degli oggetti"
14319 #: builtin/index-pack.c:1152
14320 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
14321 msgstr "il pack è corrotto (SHA1 non corrisponde)"
14323 #: builtin/index-pack.c:1157
14324 msgid "cannot fstat packfile"
14325 msgstr "impossibile eseguire fstat sul file pack"
14327 #: builtin/index-pack.c:1160
14328 msgid "pack has junk at the end"
14329 msgstr "il pack ha dati inutili alla fine"
14331 #: builtin/index-pack.c:1172
14332 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
14333 msgstr "confusione oltre ogni follia in parse_pack_objects()"
14335 #: builtin/index-pack.c:1195
14336 msgid "Resolving deltas"
14337 msgstr "Risoluzione dei delta"
14339 #: builtin/index-pack.c:1205 builtin/pack-objects.c:2481
14340 #, c-format
14341 msgid "unable to create thread: %s"
14342 msgstr "impossibile creare il thread: %s"
14344 #: builtin/index-pack.c:1246
14345 msgid "confusion beyond insanity"
14346 msgstr "confusione oltre ogni follia"
14348 #: builtin/index-pack.c:1252
14349 #, c-format
14350 msgid "completed with %d local object"
14351 msgid_plural "completed with %d local objects"
14352 msgstr[0] "completato con %d oggetto locale"
14353 msgstr[1] "completato con %d oggetti locali"
14355 #: builtin/index-pack.c:1264
14356 #, c-format
14357 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
14358 msgstr "Checksum in coda inatteso per %s (disco corrotto?)"
14360 #: builtin/index-pack.c:1268
14361 #, c-format
14362 msgid "pack has %d unresolved delta"
14363 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
14364 msgstr[0] "pack ha %d delta irrisolto"
14365 msgstr[1] "pack ha %d delta irrisolti"
14367 #: builtin/index-pack.c:1292
14368 #, c-format
14369 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
14370 msgstr "impossibile eseguire deflate sull'oggetto aggiunto alla fine (%d)"
14372 #: builtin/index-pack.c:1388
14373 #, c-format
14374 msgid "local object %s is corrupt"
14375 msgstr "l'oggetto locale %s è corrotto"
14377 #: builtin/index-pack.c:1402
14378 #, c-format
14379 msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'"
14380 msgstr "il nome del file pack '%s' non termina con '.pack'"
14382 #: builtin/index-pack.c:1427
14383 #, c-format
14384 msgid "cannot write %s file '%s'"
14385 msgstr "impossibile scrivere il file %s '%s'"
14387 #: builtin/index-pack.c:1435
14388 #, c-format
14389 msgid "cannot close written %s file '%s'"
14390 msgstr "impossibile chiudere il file %s scritto '%s'"
14392 #: builtin/index-pack.c:1459
14393 msgid "error while closing pack file"
14394 msgstr "errore nella chiusura del file pack"
14396 #: builtin/index-pack.c:1473
14397 msgid "cannot store pack file"
14398 msgstr "impossibile archiviare il file pack"
14400 #: builtin/index-pack.c:1481
14401 msgid "cannot store index file"
14402 msgstr "impossibile archiviare index file"
14404 #: builtin/index-pack.c:1525 builtin/pack-objects.c:2716
14405 #, c-format
14406 msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
14407 msgstr "pack.indexversion=%<PRIu32> non valida"
14409 #: builtin/index-pack.c:1593
14410 #, c-format
14411 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
14412 msgstr "Impossibile aprire il file pack '%s' esistente"
14414 #: builtin/index-pack.c:1595
14415 #, c-format
14416 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
14417 msgstr "Impossibile aprire il file pack idx esistente per '%s'"
14419 #: builtin/index-pack.c:1643
14420 #, c-format
14421 msgid "non delta: %d object"
14422 msgid_plural "non delta: %d objects"
14423 msgstr[0] "non delta: %d oggetto"
14424 msgstr[1] "non delta: %d oggetti"
14426 #: builtin/index-pack.c:1650
14427 #, c-format
14428 msgid "chain length = %d: %lu object"
14429 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
14430 msgstr[0] "lunghezza della catena = %d: %lu oggetto"
14431 msgstr[1] "lunghezza della catena = %d: %lu oggetti"
14433 #: builtin/index-pack.c:1689
14434 msgid "Cannot come back to cwd"
14435 msgstr "impossibile tornare alla directory di lavoro corrente"
14437 #: builtin/index-pack.c:1738 builtin/index-pack.c:1741
14438 #: builtin/index-pack.c:1757 builtin/index-pack.c:1761
14439 #, c-format
14440 msgid "bad %s"
14441 msgstr "%s errato"
14443 #: builtin/index-pack.c:1777
14444 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
14445 msgstr "--fix-thin non può essere usato senza --stdin"
14447 #: builtin/index-pack.c:1779
14448 msgid "--stdin requires a git repository"
14449 msgstr "--stdin richiede un repository Git"
14451 #: builtin/index-pack.c:1785
14452 msgid "--verify with no packfile name given"
14453 msgstr "--verify senza un nome del file pack specificato"
14455 #: builtin/index-pack.c:1833 builtin/unpack-objects.c:580
14456 msgid "fsck error in pack objects"
14457 msgstr "errore fsck negli oggetti sottoposti a pack"
14459 #: builtin/init-db.c:61
14460 #, c-format
14461 msgid "cannot stat template '%s'"
14462 msgstr "impossibile eseguire stat sul modello '%s'"
14464 #: builtin/init-db.c:66
14465 #, c-format
14466 msgid "cannot opendir '%s'"
14467 msgstr "impossibile aprire la directory '%s'"
14469 #: builtin/init-db.c:78
14470 #, c-format
14471 msgid "cannot readlink '%s'"
14472 msgstr "impossibile leggere il link '%s'"
14474 #: builtin/init-db.c:80
14475 #, c-format
14476 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
14477 msgstr "impossibile creare il collegamento simbolico da '%s' a '%s'"
14479 #: builtin/init-db.c:86
14480 #, c-format
14481 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
14482 msgstr "impossibile copiare '%s' in '%s'"
14484 #: builtin/init-db.c:90
14485 #, c-format
14486 msgid "ignoring template %s"
14487 msgstr "ignoro il modello %s"
14489 #: builtin/init-db.c:121
14490 #, c-format
14491 msgid "templates not found in %s"
14492 msgstr "modelli non trovati in %s"
14494 #: builtin/init-db.c:136
14495 #, c-format
14496 msgid "not copying templates from '%s': %s"
14497 msgstr "non copio i modelli da '%s': %s"
14499 #: builtin/init-db.c:334
14500 #, c-format
14501 msgid "unable to handle file type %d"
14502 msgstr "impossibile gestire il tipo di file %d"
14504 #: builtin/init-db.c:337
14505 #, c-format
14506 msgid "unable to move %s to %s"
14507 msgstr "impossibile spostare %s in %s"
14509 #: builtin/init-db.c:354 builtin/init-db.c:357
14510 #, c-format
14511 msgid "%s already exists"
14512 msgstr "%s esiste già"
14514 #: builtin/init-db.c:413
14515 #, c-format
14516 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
14517 msgstr "Reinizializzato repository Git condiviso esistente in %s%s\n"
14519 #: builtin/init-db.c:414
14520 #, c-format
14521 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
14522 msgstr "Reinizializzato repository Git esistente in %s%s\n"
14524 #: builtin/init-db.c:418
14525 #, c-format
14526 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
14527 msgstr "Inizializzato repository Git condiviso vuoto in %s%s\n"
14529 #: builtin/init-db.c:419
14530 #, c-format
14531 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
14532 msgstr "Inizializzato repository Git vuoto in %s%s\n"
14534 #: builtin/init-db.c:468
14535 msgid ""
14536 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
14537 "shared[=<permissions>]] [<directory>]"
14538 msgstr ""
14539 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<directory-modello>] [--"
14540 "shared[=<permessi>]] [<directory>]"
14542 #: builtin/init-db.c:491
14543 msgid "permissions"
14544 msgstr "permessi"
14546 #: builtin/init-db.c:492
14547 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
14548 msgstr "specifica che il repository Git deve essere condiviso con più utenti"
14550 #: builtin/init-db.c:529 builtin/init-db.c:534
14551 #, c-format
14552 msgid "cannot mkdir %s"
14553 msgstr "impossibile creare la directory %s"
14555 #: builtin/init-db.c:538
14556 #, c-format
14557 msgid "cannot chdir to %s"
14558 msgstr "impossibile modificare la directory corrente in %s"
14560 #: builtin/init-db.c:559
14561 #, c-format
14562 msgid ""
14563 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
14564 "dir=<directory>)"
14565 msgstr ""
14566 "%s (o --work-tree=<directory>) non consentito senza specificare %s (o --git-"
14567 "dir=<directory>)"
14569 #: builtin/init-db.c:587
14570 #, c-format
14571 msgid "Cannot access work tree '%s'"
14572 msgstr "Impossibile accedere all'albero di lavoro '%s'"
14574 #: builtin/interpret-trailers.c:16
14575 msgid ""
14576 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
14577 "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
14578 msgstr ""
14579 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
14580 "<token>[(=|:)<valore>])...] [<file>...]"
14582 #: builtin/interpret-trailers.c:95
14583 msgid "edit files in place"
14584 msgstr "modifica i file sul posto"
14586 #: builtin/interpret-trailers.c:96
14587 msgid "trim empty trailers"
14588 msgstr "rimuovi spazi dalle stringhe finali vuote"
14590 #: builtin/interpret-trailers.c:99
14591 msgid "where to place the new trailer"
14592 msgstr "dove collocare la nuova stringa finale"
14594 #: builtin/interpret-trailers.c:101
14595 msgid "action if trailer already exists"
14596 msgstr "azione da eseguire se la stringa finale esiste già"
14598 #: builtin/interpret-trailers.c:103
14599 msgid "action if trailer is missing"
14600 msgstr "azione da eseguire se la stringa finale è mancante"
14602 #: builtin/interpret-trailers.c:105
14603 msgid "output only the trailers"
14604 msgstr "emetti in output solo le stringhe finali"
14606 #: builtin/interpret-trailers.c:106
14607 msgid "do not apply config rules"
14608 msgstr "non applicare le regole di configurazione"
14610 #: builtin/interpret-trailers.c:107
14611 msgid "join whitespace-continued values"
14612 msgstr "unisci i valori resi contigui dagli spazi bianchi"
14614 #: builtin/interpret-trailers.c:108
14615 msgid "set parsing options"
14616 msgstr "imposta le opzioni di analisi"
14618 #: builtin/interpret-trailers.c:110
14619 msgid "do not treat --- specially"
14620 msgstr "non trattare la sequenza --- in modo speciale"
14622 #: builtin/interpret-trailers.c:111
14623 msgid "trailer"
14624 msgstr "stringa finale"
14626 #: builtin/interpret-trailers.c:112
14627 msgid "trailer(s) to add"
14628 msgstr "stringa/e finale/i da aggiungere"
14630 #: builtin/interpret-trailers.c:123
14631 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
14632 msgstr "--trailer con --only-input non ha senso"
14634 #: builtin/interpret-trailers.c:133
14635 msgid "no input file given for in-place editing"
14636 msgstr "nessun file di input specificato per la modifica sul posto"
14638 #: builtin/log.c:55
14639 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
14640 msgstr "git log [<opzioni>] [<intervallo-revisioni>] [[--] <percorso>...]"
14642 #: builtin/log.c:56
14643 msgid "git show [<options>] <object>..."
14644 msgstr "git show [<opzioni>] <oggetto>..."
14646 #: builtin/log.c:109
14647 #, c-format
14648 msgid "invalid --decorate option: %s"
14649 msgstr "opzione --decorate non valida: %s"
14651 #: builtin/log.c:173
14652 msgid "show source"
14653 msgstr "visualizza sorgente"
14655 #: builtin/log.c:174
14656 msgid "Use mail map file"
14657 msgstr "Usa il file mappatura e-mail"
14659 #: builtin/log.c:176
14660 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
14661 msgstr "decora solo i riferimenti corrispondenti a <pattern>"
14663 #: builtin/log.c:178
14664 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
14665 msgstr "non decorare i riferimenti corrispondenti a <pattern>"
14667 #: builtin/log.c:179
14668 msgid "decorate options"
14669 msgstr "opzioni decorazione"
14671 #: builtin/log.c:182
14672 msgid "Process line range n,m in file, counting from 1"
14673 msgstr "Elabora l'intervallo righe n,m nel file, contandole da 1"
14675 #: builtin/log.c:280
14676 #, c-format
14677 msgid "Final output: %d %s\n"
14678 msgstr "Output finale: %d %s\n"
14680 #: builtin/log.c:534
14681 #, c-format
14682 msgid "git show %s: bad file"
14683 msgstr "git show %s: file non valido"
14685 #: builtin/log.c:549 builtin/log.c:644
14686 #, c-format
14687 msgid "could not read object %s"
14688 msgstr "impossibile leggere l'oggetto %s"
14690 #: builtin/log.c:669
14691 #, c-format
14692 msgid "unknown type: %d"
14693 msgstr "tipo sconosciuto: %d"
14695 #: builtin/log.c:792
14696 msgid "format.headers without value"
14697 msgstr "format.headers non ha alcun valore"
14699 #: builtin/log.c:909
14700 msgid "name of output directory is too long"
14701 msgstr "il nome della directory di output è troppo lungo"
14703 #: builtin/log.c:925
14704 #, c-format
14705 msgid "cannot open patch file %s"
14706 msgstr "impossibile aprire il file patch %s"
14708 #: builtin/log.c:942
14709 msgid "need exactly one range"
14710 msgstr "è necessario specificare esattamente un intervallo"
14712 #: builtin/log.c:952
14713 msgid "not a range"
14714 msgstr "il valore non è un intervallo"
14716 #: builtin/log.c:1075
14717 msgid "cover letter needs email format"
14718 msgstr "la lettera di accompagnamento dev'essere in formato e-mail"
14720 #: builtin/log.c:1081
14721 msgid "failed to create cover-letter file"
14722 msgstr "creazione del file lettera di accompagnamento non riuscita"
14724 #: builtin/log.c:1160
14725 #, c-format
14726 msgid "insane in-reply-to: %s"
14727 msgstr "valore in-reply-to folle: %s"
14729 #: builtin/log.c:1187
14730 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
14731 msgstr "git format-patch [<opzioni>] [<da> | <intervallo revisioni>]"
14733 #: builtin/log.c:1245
14734 msgid "two output directories?"
14735 msgstr "due directory di output?"
14737 #: builtin/log.c:1356 builtin/log.c:2116 builtin/log.c:2118 builtin/log.c:2130
14738 #, c-format
14739 msgid "unknown commit %s"
14740 msgstr "commit %s sconosciuto"
14742 #: builtin/log.c:1366 builtin/replace.c:58 builtin/replace.c:207
14743 #: builtin/replace.c:210
14744 #, c-format
14745 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
14746 msgstr "impossibile risolvere '%s' come riferimento valido"
14748 #: builtin/log.c:1371
14749 msgid "could not find exact merge base"
14750 msgstr "impossibile trovare esattamente la base del merge"
14752 #: builtin/log.c:1375
14753 msgid ""
14754 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
14755 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
14756 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
14757 msgstr ""
14758 "impossibile recuperare l'upstream, se vuoi registrare automaticamente\n"
14759 "il commit di base usa git branch --set-upstream-to per tracciare un branch\n"
14760 "remoto.\n"
14761 "In alternativa puoi specificare manualmente il commit di base con\n"
14762 "--base=<ID commit di base>"
14764 #: builtin/log.c:1395
14765 msgid "failed to find exact merge base"
14766 msgstr "impossibile trovare esattamente la base del merge"
14768 #: builtin/log.c:1406
14769 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
14770 msgstr "il commit di base dovrebbe essere l'antenato dell'elenco revisioni"
14772 #: builtin/log.c:1410
14773 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
14774 msgstr "il commit di base non dovrebbe essere nell'elenco revisioni"
14776 #: builtin/log.c:1463
14777 msgid "cannot get patch id"
14778 msgstr "impossibile ottenere l'ID della patch"
14780 #: builtin/log.c:1515
14781 msgid "failed to infer range-diff ranges"
14782 msgstr "inferenza degli intervalli range-diff non riuscita"
14784 #: builtin/log.c:1560
14785 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
14786 msgstr "usa [PATCH n/m] anche con una singola patch"
14788 #: builtin/log.c:1563
14789 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
14790 msgstr "usa [PATCH] anche con più patch"
14792 #: builtin/log.c:1567
14793 msgid "print patches to standard out"
14794 msgstr "stampa le patch sullo standard output"
14796 #: builtin/log.c:1569
14797 msgid "generate a cover letter"
14798 msgstr "genera una lettera di accompagnamento"
14800 #: builtin/log.c:1571
14801 msgid "use simple number sequence for output file names"
14802 msgstr "usa una sequenza numerica semplice per i nomi file di output"
14804 #: builtin/log.c:1572
14805 msgid "sfx"
14806 msgstr "suff"
14808 #: builtin/log.c:1573
14809 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
14810 msgstr "usa <suff> anziché '.patch'"
14812 #: builtin/log.c:1575
14813 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
14814 msgstr "inizia a numerare le patch da <n> anziché da 1"
14816 #: builtin/log.c:1577
14817 msgid "mark the series as Nth re-roll"
14818 msgstr "contrassegna la serie come l'n-esima versione revisionata"
14820 #: builtin/log.c:1579
14821 msgid "Use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
14822 msgstr "Usa [RFC PATCH] anziché [PATCH]"
14824 #: builtin/log.c:1582
14825 msgid "Use [<prefix>] instead of [PATCH]"
14826 msgstr "Usa [<prefisso>] anziché [PATCH]"
14828 #: builtin/log.c:1585
14829 msgid "store resulting files in <dir>"
14830 msgstr "salva i file risultanti in <dir>"
14832 #: builtin/log.c:1588
14833 msgid "don't strip/add [PATCH]"
14834 msgstr "non eliminare/aggiungere [PATCH]"
14836 #: builtin/log.c:1591
14837 msgid "don't output binary diffs"
14838 msgstr "non mandare in output diff binari"
14840 #: builtin/log.c:1593
14841 msgid "output all-zero hash in From header"
14842 msgstr "manda in output un hash costituito da soli zeri nell'intestazione From"
14844 #: builtin/log.c:1595
14845 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
14846 msgstr "non includere una patch corrispondente a un commit upstream"
14848 #: builtin/log.c:1597
14849 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
14850 msgstr ""
14851 "visualizza il formato della patch anziché l'impostazione predefinita (patch "
14852 "+ stat)"
14854 #: builtin/log.c:1599
14855 msgid "Messaging"
14856 msgstr "Messaggistica"
14858 #: builtin/log.c:1600
14859 msgid "header"
14860 msgstr "intestazione"
14862 #: builtin/log.c:1601
14863 msgid "add email header"
14864 msgstr "aggiungi intestazione e-mail"
14866 #: builtin/log.c:1602 builtin/log.c:1604
14867 msgid "email"
14868 msgstr "e-mail"
14870 #: builtin/log.c:1602
14871 msgid "add To: header"
14872 msgstr "aggiungi intestazione A:"
14874 #: builtin/log.c:1604
14875 msgid "add Cc: header"
14876 msgstr "aggiungi intestazione Cc:"
14878 #: builtin/log.c:1606
14879 msgid "ident"
14880 msgstr "identità"
14882 #: builtin/log.c:1607
14883 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
14884 msgstr ""
14885 "imposta l'indirizzo Da a <identità> (o all'identità di chi ha creato il "
14886 "commit se assente)"
14888 #: builtin/log.c:1609
14889 msgid "message-id"
14890 msgstr "ID messaggio"
14892 #: builtin/log.c:1610
14893 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
14894 msgstr "rendi la prima e-mail una risposta a <ID messaggio>"
14896 #: builtin/log.c:1611 builtin/log.c:1614
14897 msgid "boundary"
14898 msgstr "delimitatore"
14900 #: builtin/log.c:1612
14901 msgid "attach the patch"
14902 msgstr "allega la patch"
14904 #: builtin/log.c:1615
14905 msgid "inline the patch"
14906 msgstr "includi la patch nel messaggio"
14908 #: builtin/log.c:1619
14909 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
14910 msgstr ""
14911 "abilita il raggruppamento messaggi per conversazione, stili: superficiale, "
14912 "profondo"
14914 #: builtin/log.c:1621
14915 msgid "signature"
14916 msgstr "firma"
14918 #: builtin/log.c:1622
14919 msgid "add a signature"
14920 msgstr "aggiungi una firma"
14922 #: builtin/log.c:1623
14923 msgid "base-commit"
14924 msgstr "commit di base"
14926 #: builtin/log.c:1624
14927 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
14928 msgstr ""
14929 "aggiungi le informazioni prerequisito per l'albero alla serie delle patch"
14931 #: builtin/log.c:1626
14932 msgid "add a signature from a file"
14933 msgstr "aggiungi una firma da file"
14935 #: builtin/log.c:1627
14936 msgid "don't print the patch filenames"
14937 msgstr "non stampare i nomi file delle patch"
14939 #: builtin/log.c:1629
14940 msgid "show progress while generating patches"
14941 msgstr "visualizza l'avanzamento dell'operazione di generazione patch"
14943 #: builtin/log.c:1631
14944 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
14945 msgstr ""
14946 "visualizza le modifiche rispetto a <revisione> nella lettera di "
14947 "accompagnamento o in una patch singola"
14949 #: builtin/log.c:1634
14950 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
14951 msgstr ""
14952 "visualizza le modifiche rispetto a <specificatore revisione> nella lettera "
14953 "di accompagnamento o in una patch singola"
14955 #: builtin/log.c:1636
14956 msgid "percentage by which creation is weighted"
14957 msgstr "percentuale in base a cui viene pesata la creazione"
14959 #: builtin/log.c:1711
14960 #, c-format
14961 msgid "invalid ident line: %s"
14962 msgstr "riga ident non valida: %s"
14964 #: builtin/log.c:1726
14965 msgid "-n and -k are mutually exclusive"
14966 msgstr "le opzioni -n e -k sono mutuamente esclusive"
14968 #: builtin/log.c:1728
14969 msgid "--subject-prefix/--rfc and -k are mutually exclusive"
14970 msgstr "le opzioni --subject-prefix/--rfc e -k sono mutuamente esclusive"
14972 #: builtin/log.c:1736
14973 msgid "--name-only does not make sense"
14974 msgstr "--name-only non ha senso"
14976 #: builtin/log.c:1738
14977 msgid "--name-status does not make sense"
14978 msgstr "--name-status non ha senso"
14980 #: builtin/log.c:1740
14981 msgid "--check does not make sense"
14982 msgstr "--check non ha senso"
14984 #: builtin/log.c:1773
14985 msgid "standard output, or directory, which one?"
14986 msgstr "standard output, o directory, quale dei due?"
14988 #: builtin/log.c:1877
14989 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
14990 msgstr "--interdiff richiede --cover-letter o una singola patch"
14992 #: builtin/log.c:1881
14993 msgid "Interdiff:"
14994 msgstr "Interdiff:"
14996 #: builtin/log.c:1882
14997 #, c-format
14998 msgid "Interdiff against v%d:"
14999 msgstr "Interdiff rispetto alla versione %d:"
15001 #: builtin/log.c:1888
15002 msgid "--creation-factor requires --range-diff"
15003 msgstr "--creation-factor richiede --range-diff"
15005 #: builtin/log.c:1892
15006 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
15007 msgstr "--range-diff richiede --cover-letter o una singola patch"
15009 #: builtin/log.c:1900
15010 msgid "Range-diff:"
15011 msgstr "Range-diff:"
15013 #: builtin/log.c:1901
15014 #, c-format
15015 msgid "Range-diff against v%d:"
15016 msgstr "Range-diff rispetto alla versione %d:"
15018 #: builtin/log.c:1912
15019 #, c-format
15020 msgid "unable to read signature file '%s'"
15021 msgstr "impossibile leggere il file firma '%s'"
15023 #: builtin/log.c:1948
15024 msgid "Generating patches"
15025 msgstr "Generazione delle patch in corso"
15027 #: builtin/log.c:1992
15028 msgid "failed to create output files"
15029 msgstr "creazione dei file di output non riuscita"
15031 #: builtin/log.c:2051
15032 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
15033 msgstr "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limite>]]]"
15035 #: builtin/log.c:2105
15036 #, c-format
15037 msgid ""
15038 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
15039 msgstr ""
15040 "Impossibile trovare un branch remoto tracciato, specifica <upstream> "
15041 "manualmente.\n"
15043 #: builtin/ls-files.c:470
15044 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
15045 msgstr "git ls-files [<opzioni>] [<file>...]"
15047 #: builtin/ls-files.c:526
15048 msgid "identify the file status with tags"
15049 msgstr "identifica lo stato del file con i tag"
15051 #: builtin/ls-files.c:528
15052 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
15053 msgstr "usa lettere minuscole per i file che si 'assumono non modificati'"
15055 #: builtin/ls-files.c:530
15056 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
15057 msgstr "usa lettere minuscole per i file 'fsmonitor clean'"
15059 #: builtin/ls-files.c:532
15060 msgid "show cached files in the output (default)"
15061 msgstr "visualizza file in cache nell'output (impostazione predefinita)"
15063 #: builtin/ls-files.c:534
15064 msgid "show deleted files in the output"
15065 msgstr "visualizza file eliminati nell'output"
15067 #: builtin/ls-files.c:536
15068 msgid "show modified files in the output"
15069 msgstr "visualizza file modificati nell'output"
15071 #: builtin/ls-files.c:538
15072 msgid "show other files in the output"
15073 msgstr "visualizza altri file nell'output"
15075 #: builtin/ls-files.c:540
15076 msgid "show ignored files in the output"
15077 msgstr "visualizza file ignorati nell'output"
15079 #: builtin/ls-files.c:543
15080 msgid "show staged contents' object name in the output"
15081 msgstr ""
15082 "visualizza il nome dell'oggetto \"contenuti nell'area di staging\" "
15083 "nell'output"
15085 #: builtin/ls-files.c:545
15086 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
15087 msgstr "visualizza i file nel filesystem che devono essere rimossi"
15089 #: builtin/ls-files.c:547
15090 msgid "show 'other' directories' names only"
15091 msgstr "visualizza solo i nomi delle directory 'altro'"
15093 #: builtin/ls-files.c:549
15094 msgid "show line endings of files"
15095 msgstr "visualizza i fine riga dei file"
15097 #: builtin/ls-files.c:551
15098 msgid "don't show empty directories"
15099 msgstr "non visualizzare le directory vuote"
15101 #: builtin/ls-files.c:554
15102 msgid "show unmerged files in the output"
15103 msgstr "visualizza file non sottoposti a merge nell'output"
15105 #: builtin/ls-files.c:556
15106 msgid "show resolve-undo information"
15107 msgstr "visualizza informazioni resolve-undo"
15109 #: builtin/ls-files.c:558
15110 msgid "skip files matching pattern"
15111 msgstr "salta i file corrispondenti a \"espressione regolare\""
15113 #: builtin/ls-files.c:561
15114 msgid "exclude patterns are read from <file>"
15115 msgstr "le espressioni regolari di esclusione sono lette da <file>"
15117 #: builtin/ls-files.c:564
15118 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
15119 msgstr ""
15120 "leggi espressioni regolari di esclusione aggiuntive specifiche per directory "
15121 "da <file>"
15123 #: builtin/ls-files.c:566
15124 msgid "add the standard git exclusions"
15125 msgstr "aggiungi le esclusioni standard di Git"
15127 #: builtin/ls-files.c:570
15128 msgid "make the output relative to the project top directory"
15129 msgstr "rendi l'output relativo alla directory radice del progetto"
15131 #: builtin/ls-files.c:573
15132 msgid "recurse through submodules"
15133 msgstr "esegui ricorsivamente sui sottomoduli"
15135 #: builtin/ls-files.c:575
15136 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
15137 msgstr "se dei <file> non sono nell'indice, consideralo un errore"
15139 #: builtin/ls-files.c:576
15140 msgid "tree-ish"
15141 msgstr "espressione albero"
15143 #: builtin/ls-files.c:577
15144 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
15145 msgstr ""
15146 "fingi che i percorsi rimossi da <espressione albero> in poi siano ancora "
15147 "presenti"
15149 #: builtin/ls-files.c:579
15150 msgid "show debugging data"
15151 msgstr "visualizza informazioni di debug"
15153 #: builtin/ls-remote.c:9
15154 msgid ""
15155 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
15156 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
15157 "                     [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
15158 msgstr ""
15159 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<eseguibile>]\n"
15160 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
15161 "                     [--symref] [<repository> [<riferimenti>...]]"
15163 #: builtin/ls-remote.c:59
15164 msgid "do not print remote URL"
15165 msgstr "non stampare l'URL del remoto"
15167 #: builtin/ls-remote.c:60 builtin/ls-remote.c:62 builtin/rebase.c:1488
15168 msgid "exec"
15169 msgstr "eseguibile"
15171 #: builtin/ls-remote.c:61 builtin/ls-remote.c:63
15172 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
15173 msgstr "percorso di git-upload-pack sull'host remoto"
15175 #: builtin/ls-remote.c:65
15176 msgid "limit to tags"
15177 msgstr "limitati ai tag"
15179 #: builtin/ls-remote.c:66
15180 msgid "limit to heads"
15181 msgstr "limitati alle head"
15183 #: builtin/ls-remote.c:67
15184 msgid "do not show peeled tags"
15185 msgstr "non visualizzare i tag rimossi"
15187 #: builtin/ls-remote.c:69
15188 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
15189 msgstr "tieni in considerazione url.<base>.insteadOf"
15191 #: builtin/ls-remote.c:72
15192 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
15193 msgstr ""
15194 "esci con codice d'uscita 2 se non sono stati trovati riferimenti "
15195 "corrispondenti"
15197 #: builtin/ls-remote.c:75
15198 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
15199 msgstr "visualizza riferimento sottostante oltre all'oggetto a cui punta"
15201 #: builtin/ls-tree.c:30
15202 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
15203 msgstr "git ls-tree [<opzioni>] <espressione albero> [<percorso>...]"
15205 #: builtin/ls-tree.c:128
15206 msgid "only show trees"
15207 msgstr "visualizza solo alberi"
15209 #: builtin/ls-tree.c:130
15210 msgid "recurse into subtrees"
15211 msgstr "esegui ricorsivamente nei sottoalberi"
15213 #: builtin/ls-tree.c:132
15214 msgid "show trees when recursing"
15215 msgstr "visualizza gli alberi durante la ricorsione"
15217 #: builtin/ls-tree.c:135
15218 msgid "terminate entries with NUL byte"
15219 msgstr "termina le voci con un byte NUL"
15221 #: builtin/ls-tree.c:136
15222 msgid "include object size"
15223 msgstr "includi dimensioni oggetto"
15225 #: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140
15226 msgid "list only filenames"
15227 msgstr "elenca solo i nomi file"
15229 #: builtin/ls-tree.c:143
15230 msgid "use full path names"
15231 msgstr "usa nomi percorso completi"
15233 #: builtin/ls-tree.c:145
15234 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
15235 msgstr ""
15236 "elenca l'intero albero; non solo la directory corrente (implica --full-name)"
15238 #: builtin/mailsplit.c:241
15239 #, c-format
15240 msgid "empty mbox: '%s'"
15241 msgstr "mbox vuota: '%s'"
15243 #: builtin/merge.c:55
15244 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
15245 msgstr "git merge [<opzioni>] [<commit>...]"
15247 #: builtin/merge.c:56
15248 msgid "git merge --abort"
15249 msgstr "git merge --abort"
15251 #: builtin/merge.c:57
15252 msgid "git merge --continue"
15253 msgstr "git merge --continue"
15255 #: builtin/merge.c:118
15256 msgid "switch `m' requires a value"
15257 msgstr "lo switch 'm' richiede un valore"
15259 #: builtin/merge.c:141
15260 #, c-format
15261 msgid "option `%s' requires a value"
15262 msgstr "l'opzione `%s' richiede un valore"
15264 #: builtin/merge.c:187
15265 #, c-format
15266 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
15267 msgstr "Non è stato possibile trovare la strategia di merge '%s'.\n"
15269 #: builtin/merge.c:188
15270 #, c-format
15271 msgid "Available strategies are:"
15272 msgstr "Le strategie disponibili sono:"
15274 #: builtin/merge.c:193
15275 #, c-format
15276 msgid "Available custom strategies are:"
15277 msgstr "Le strategie personalizzate disponibili sono:"
15279 #: builtin/merge.c:244 builtin/pull.c:152
15280 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
15281 msgstr "non visualizzare un diffstat al termine del merge"
15283 #: builtin/merge.c:247 builtin/pull.c:155
15284 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
15285 msgstr "visualizza un diffstat al termine del merge"
15287 #: builtin/merge.c:248 builtin/pull.c:158
15288 msgid "(synonym to --stat)"
15289 msgstr "(sinonimo di --stat)"
15291 #: builtin/merge.c:250 builtin/pull.c:161
15292 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
15293 msgstr ""
15294 "aggiungi (al più <n>) voci dal registro breve al messaggio di commit del "
15295 "merge"
15297 #: builtin/merge.c:253 builtin/pull.c:167
15298 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
15299 msgstr "crea un singolo commit anziché eseguire un merge"
15301 #: builtin/merge.c:255 builtin/pull.c:170
15302 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
15303 msgstr "esegui un commit se il merge ha successo (impostazione predefinita)"
15305 #: builtin/merge.c:257 builtin/pull.c:173
15306 msgid "edit message before committing"
15307 msgstr "modifica il messaggio prima di eseguire il commit"
15309 #: builtin/merge.c:259
15310 msgid "allow fast-forward (default)"
15311 msgstr "consenti fast forward (impostazione predefinita)"
15313 #: builtin/merge.c:261 builtin/pull.c:180
15314 msgid "abort if fast-forward is not possible"
15315 msgstr "interrompi se il fast forward non è possibile"
15317 #: builtin/merge.c:265 builtin/pull.c:183
15318 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
15319 msgstr "verifica che il commit specificato abbia una firma GPG valida"
15321 #: builtin/merge.c:266 builtin/notes.c:787 builtin/pull.c:187
15322 #: builtin/rebase.c:493 builtin/rebase.c:1501 builtin/revert.c:114
15323 msgid "strategy"
15324 msgstr "strategia"
15326 #: builtin/merge.c:267 builtin/pull.c:188
15327 msgid "merge strategy to use"
15328 msgstr "strategia di merge da usare"
15330 #: builtin/merge.c:268 builtin/pull.c:191
15331 msgid "option=value"
15332 msgstr "opzione=valore"
15334 #: builtin/merge.c:269 builtin/pull.c:192
15335 msgid "option for selected merge strategy"
15336 msgstr "opzione per la strategia di merge selezionata"
15338 #: builtin/merge.c:271
15339 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
15340 msgstr "messaggio di commit del merge (per un merge non fast forward)"
15342 #: builtin/merge.c:278
15343 msgid "abort the current in-progress merge"
15344 msgstr "interrompi il merge attualmente in corso"
15346 #: builtin/merge.c:280
15347 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
15348 msgstr "esegui --abort ma mantieni immutati l'indice e l'albero di lavoro"
15350 #: builtin/merge.c:282
15351 msgid "continue the current in-progress merge"
15352 msgstr "continua il merge attualmente in corso"
15354 #: builtin/merge.c:284 builtin/pull.c:199
15355 msgid "allow merging unrelated histories"
15356 msgstr "consenti di unire cronologie non correlate"
15358 #: builtin/merge.c:290
15359 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
15360 msgstr "ignora gli hook pre-merge-commit e commit-msg"
15362 #: builtin/merge.c:307
15363 msgid "could not run stash."
15364 msgstr "non è stato possibile eseguire stash."
15366 #: builtin/merge.c:312
15367 msgid "stash failed"
15368 msgstr "esecuzione di stash non riuscita"
15370 #: builtin/merge.c:317
15371 #, c-format
15372 msgid "not a valid object: %s"
15373 msgstr "non è un oggetto valido: %s"
15375 #: builtin/merge.c:339 builtin/merge.c:356
15376 msgid "read-tree failed"
15377 msgstr "read-tree non riuscito"
15379 #: builtin/merge.c:386
15380 msgid " (nothing to squash)"
15381 msgstr " (nulla di cui eseguire lo squash)"
15383 #: builtin/merge.c:397
15384 #, c-format
15385 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
15386 msgstr "Commit di squash -- non aggiorno HEAD\n"
15388 #: builtin/merge.c:447
15389 #, c-format
15390 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
15391 msgstr "Nessun messaggio di merge -- HEAD non viene aggiornato\n"
15393 #: builtin/merge.c:498
15394 #, c-format
15395 msgid "'%s' does not point to a commit"
15396 msgstr "'%s' non punta ad un commit"
15398 #: builtin/merge.c:585
15399 #, c-format
15400 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
15401 msgstr "Stringa branch.%s.mergeoptions errata: %s"
15403 #: builtin/merge.c:705
15404 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
15405 msgstr "Non gestisco nulla che non sia il merge di due head."
15407 #: builtin/merge.c:719
15408 #, c-format
15409 msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
15410 msgstr "Opzione sconosciuta per merge-recursive: -X%s"
15412 #: builtin/merge.c:734
15413 #, c-format
15414 msgid "unable to write %s"
15415 msgstr "impossibile scrivere %s"
15417 #: builtin/merge.c:786
15418 #, c-format
15419 msgid "Could not read from '%s'"
15420 msgstr "Non è stato possibile leggere da '%s'"
15422 #: builtin/merge.c:795
15423 #, c-format
15424 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
15425 msgstr ""
15426 "Non eseguo il commit del merge; usa 'git commit' per completare il merge.\n"
15428 #: builtin/merge.c:801
15429 msgid ""
15430 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
15431 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
15432 "\n"
15433 msgstr ""
15434 "Inserisci un messaggio di commit per spiegare perché è necessario\n"
15435 "questo merge, in particolare se si esegue il merge di un upstream\n"
15436 "aggiornato in un topic branch.\n"
15437 "\n"
15439 #: builtin/merge.c:806
15440 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
15441 msgstr "Un messaggio vuoto interromperà il commit.\n"
15443 #: builtin/merge.c:809
15444 #, c-format
15445 msgid ""
15446 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
15447 "the commit.\n"
15448 msgstr ""
15449 "Le righe che iniziano con '%c' saranno ignorate e un messaggio vuoto\n"
15450 "interromperà il commit.\n"
15452 #: builtin/merge.c:862
15453 msgid "Empty commit message."
15454 msgstr "Messaggio di commit vuoto."
15456 #: builtin/merge.c:877
15457 #, c-format
15458 msgid "Wonderful.\n"
15459 msgstr "Splendido.\n"
15461 #: builtin/merge.c:938
15462 #, c-format
15463 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
15464 msgstr ""
15465 "Merge automatico fallito; risolvi i conflitti ed esegui il commit\n"
15466 "del risultato.\n"
15468 #: builtin/merge.c:977
15469 msgid "No current branch."
15470 msgstr "Nessun branch corrente."
15472 #: builtin/merge.c:979
15473 msgid "No remote for the current branch."
15474 msgstr "Nessun remote per il branch corrente."
15476 #: builtin/merge.c:981
15477 msgid "No default upstream defined for the current branch."
15478 msgstr "Nessun upstream di default definito per il branch corrente."
15480 #: builtin/merge.c:986
15481 #, c-format
15482 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
15483 msgstr "Nessun branch che tracci un remoto per %s da %s"
15485 #: builtin/merge.c:1043
15486 #, c-format
15487 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
15488 msgstr "Valore errato '%s' nell'ambiente '%s'"
15490 #: builtin/merge.c:1146
15491 #, c-format
15492 msgid "not something we can merge in %s: %s"
15493 msgstr "non è qualcosa di cui possiamo eseguire il merge in %s: %s"
15495 #: builtin/merge.c:1180
15496 msgid "not something we can merge"
15497 msgstr "non è qualcosa di cui possiamo eseguire il merge"
15499 #: builtin/merge.c:1283
15500 msgid "--abort expects no arguments"
15501 msgstr "--abort non richiede argomenti"
15503 #: builtin/merge.c:1287
15504 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
15505 msgstr "Non c'è nessun merge da interrompere (MERGE_HEAD mancante)."
15507 #: builtin/merge.c:1296
15508 msgid "--quit expects no arguments"
15509 msgstr "--quit non richiede argomenti"
15511 #: builtin/merge.c:1309
15512 msgid "--continue expects no arguments"
15513 msgstr "--continue non richiede argomenti"
15515 #: builtin/merge.c:1313
15516 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
15517 msgstr "Non c'è nessun merge in corso (MERGE_HEAD mancante)."
15519 #: builtin/merge.c:1329
15520 msgid ""
15521 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
15522 "Please, commit your changes before you merge."
15523 msgstr ""
15524 "Non hai concluso il merge (MERGE_HEAD esiste).\n"
15525 "Esegui il commit delle modifiche prima di eseguire il merge."
15527 #: builtin/merge.c:1336
15528 msgid ""
15529 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
15530 "Please, commit your changes before you merge."
15531 msgstr ""
15532 "Non hai concluso il cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD esiste).\n"
15533 "Esegui il commit delle modifiche prima di eseguire il merge."
15535 #: builtin/merge.c:1339
15536 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
15537 msgstr "Il cherry-pick non è stato concluso (CHERRY_PICK_HEAD esiste)."
15539 #: builtin/merge.c:1353
15540 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
15541 msgstr "Non è possibile combinare --squash con --no-ff."
15543 #: builtin/merge.c:1355
15544 msgid "You cannot combine --squash with --commit."
15545 msgstr "Non è possibile combinare --squash con --commit."
15547 #: builtin/merge.c:1371
15548 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
15549 msgstr "Nessun commit specificato e merge.defaultToUpstream non impostato."
15551 #: builtin/merge.c:1388
15552 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
15553 msgstr "Lo squash di un commit in un'head vuota non è ancora supportato"
15555 #: builtin/merge.c:1390
15556 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
15557 msgstr "Un commit non fast forward non ha senso in un'head vuota"
15559 #: builtin/merge.c:1395
15560 #, c-format
15561 msgid "%s - not something we can merge"
15562 msgstr "%s - non è qualcosa per cui possiamo eseguire il merge"
15564 #: builtin/merge.c:1397
15565 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
15566 msgstr "Si può eseguire solo il merge di uno e un solo commit in un'head vuota"
15568 #: builtin/merge.c:1476
15569 msgid "refusing to merge unrelated histories"
15570 msgstr "mi rifiuto di eseguire il merge di cronologie non correlate"
15572 #: builtin/merge.c:1485
15573 msgid "Already up to date."
15574 msgstr "Già aggiornato."
15576 #: builtin/merge.c:1495
15577 #, c-format
15578 msgid "Updating %s..%s\n"
15579 msgstr "Aggiornamento di %s..%s\n"
15581 #: builtin/merge.c:1537
15582 #, c-format
15583 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
15584 msgstr "Provo con un merge veramente banale dentro l'indice...\n"
15586 #: builtin/merge.c:1544
15587 #, c-format
15588 msgid "Nope.\n"
15589 msgstr "No.\n"
15591 #: builtin/merge.c:1569
15592 msgid "Already up to date. Yeeah!"
15593 msgstr "Già aggiornato. Oh sì!"
15595 #: builtin/merge.c:1575
15596 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
15597 msgstr "Fast forward non possibile, interrompo l'operazione."
15599 #: builtin/merge.c:1598 builtin/merge.c:1663
15600 #, c-format
15601 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
15602 msgstr "Ripristino l'albero in uno stato pulito...\n"
15604 #: builtin/merge.c:1602
15605 #, c-format
15606 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
15607 msgstr "Tentativo con la strategia di merge %s...\n"
15609 #: builtin/merge.c:1654
15610 #, c-format
15611 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
15612 msgstr "Nessuna strategia di merge ha gestito il merge.\n"
15614 #: builtin/merge.c:1656
15615 #, c-format
15616 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
15617 msgstr "Merge con la strategia %s fallito.\n"
15619 #: builtin/merge.c:1665
15620 #, c-format
15621 msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
15622 msgstr "Uso %s per preparare una risoluzione manuale.\n"
15624 #: builtin/merge.c:1677
15625 #, c-format
15626 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
15627 msgstr ""
15628 "Il merge automatico è andato a buon fine; fermato prima del commit come "
15629 "richiesto\n"
15631 #: builtin/merge-base.c:32
15632 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
15633 msgstr "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
15635 #: builtin/merge-base.c:33
15636 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
15637 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
15639 #: builtin/merge-base.c:34
15640 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
15641 msgstr "git merge-base --independent <commit>..."
15643 #: builtin/merge-base.c:35
15644 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
15645 msgstr "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
15647 #: builtin/merge-base.c:36
15648 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
15649 msgstr "git merge-base --fork-point <riferimento> [<commit>]"
15651 #: builtin/merge-base.c:153
15652 msgid "output all common ancestors"
15653 msgstr "manda in output tutti gli antenati comuni"
15655 #: builtin/merge-base.c:155
15656 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
15657 msgstr "trova gli antenati per un singolo merge a n vie"
15659 #: builtin/merge-base.c:157
15660 msgid "list revs not reachable from others"
15661 msgstr "elenca le revisioni non raggiungibili dalle altre"
15663 #: builtin/merge-base.c:159
15664 msgid "is the first one ancestor of the other?"
15665 msgstr "il primo argomento è antenato dell'altro?"
15667 #: builtin/merge-base.c:161
15668 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
15669 msgstr ""
15670 "trova il punto di fork di <commit> dal registro dei riferimenti di "
15671 "<riferimento>"
15673 #: builtin/merge-file.c:9
15674 msgid ""
15675 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
15676 "<orig-file> <file2>"
15677 msgstr ""
15678 "git merge-file [<opzioni>] [-L <nome1> [-L <originale> [-L <nome2>]]] "
15679 "<file1> <file originale> <file2>"
15681 #: builtin/merge-file.c:35
15682 msgid "send results to standard output"
15683 msgstr "invia i risultati allo standard output"
15685 #: builtin/merge-file.c:36
15686 msgid "use a diff3 based merge"
15687 msgstr "usa un merge basato su diff3"
15689 #: builtin/merge-file.c:37
15690 msgid "for conflicts, use our version"
15691 msgstr "per i conflitti, usa la nostra versione"
15693 #: builtin/merge-file.c:39
15694 msgid "for conflicts, use their version"
15695 msgstr "per i conflitti, usa la loro versione"
15697 #: builtin/merge-file.c:41
15698 msgid "for conflicts, use a union version"
15699 msgstr "per i conflitti, usa una versione unita"
15701 #: builtin/merge-file.c:44
15702 msgid "for conflicts, use this marker size"
15703 msgstr "per i conflitti, usa questa dimensione dei contrassegni"
15705 #: builtin/merge-file.c:45
15706 msgid "do not warn about conflicts"
15707 msgstr "non emettere avvisi in caso di conflitti"
15709 #: builtin/merge-file.c:47
15710 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
15711 msgstr "imposta etichette per file1/file originale/file2"
15713 #: builtin/merge-recursive.c:47
15714 #, c-format
15715 msgid "unknown option %s"
15716 msgstr "opzione sconosciuta %s"
15718 #: builtin/merge-recursive.c:53
15719 #, c-format
15720 msgid "could not parse object '%s'"
15721 msgstr "impossibile analizzare l'oggetto '%s'"
15723 #: builtin/merge-recursive.c:57
15724 #, c-format
15725 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
15726 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
15727 msgstr[0] "impossibile gestire più di %d base. Ignoro %s."
15728 msgstr[1] "impossibile gestire più di %d basi. Ignoro %s."
15730 #: builtin/merge-recursive.c:65
15731 msgid "not handling anything other than two heads merge."
15732 msgstr "non gestisco nulla che non sia il merge di due head."
15734 #: builtin/merge-recursive.c:74 builtin/merge-recursive.c:76
15735 #, c-format
15736 msgid "could not resolve ref '%s'"
15737 msgstr "impossibile risolvere il riferimento '%s'"
15739 #: builtin/merge-recursive.c:82
15740 #, c-format
15741 msgid "Merging %s with %s\n"
15742 msgstr "Merge di %s con %s in corso\n"
15744 #: builtin/mktree.c:66
15745 msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
15746 msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
15748 #: builtin/mktree.c:154
15749 msgid "input is NUL terminated"
15750 msgstr "l'input è terminato da NUL"
15752 #: builtin/mktree.c:155 builtin/write-tree.c:26
15753 msgid "allow missing objects"
15754 msgstr "consenti oggetti mancanti"
15756 #: builtin/mktree.c:156
15757 msgid "allow creation of more than one tree"
15758 msgstr "consenti la creazione di più di un albero"
15760 #: builtin/multi-pack-index.c:9
15761 msgid ""
15762 "git multi-pack-index [--object-dir=<dir>] (write|verify|expire|repack --"
15763 "batch-size=<size>)"
15764 msgstr ""
15765 "git multi-pack-index [--object-dir=<directory>] (write|verify|expire|repack "
15766 "--batch-size=<dimensione>)"
15768 #: builtin/multi-pack-index.c:23
15769 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
15770 msgstr ""
15771 "directory oggetti contenente un insieme di coppie packfile e pack-index"
15773 #: builtin/multi-pack-index.c:25
15774 msgid ""
15775 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
15776 "larger than this size"
15777 msgstr ""
15778 "durante il repack, raccogli i file pack di dimensioni più piccole in un "
15779 "gruppo più grande di queste dimensioni"
15781 #: builtin/multi-pack-index.c:43 builtin/prune-packed.c:67
15782 msgid "too many arguments"
15783 msgstr "troppi argomenti"
15785 #: builtin/multi-pack-index.c:52
15786 msgid "--batch-size option is only for 'repack' subcommand"
15787 msgstr "l'opzione --batch-size è consentita solo per il sottocomando 'repack'"
15789 #: builtin/multi-pack-index.c:61
15790 #, c-format
15791 msgid "unrecognized subcommand: %s"
15792 msgstr "sottocomando sconosciuto: %s"
15794 #: builtin/mv.c:18
15795 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
15796 msgstr "git mv [<opzioni>] <sorgente>... <destinazione>"
15798 #: builtin/mv.c:83
15799 #, c-format
15800 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
15801 msgstr "La directory %s è nell'indice e non è specificato un sottomodulo?"
15803 #: builtin/mv.c:85
15804 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
15805 msgstr ""
15806 "Esegui lo stage delle modifiche a .gitmodules o eseguine lo stash per "
15807 "procedere"
15809 #: builtin/mv.c:103
15810 #, c-format
15811 msgid "%.*s is in index"
15812 msgstr "%.*s è nell'indice"
15814 #: builtin/mv.c:125
15815 msgid "force move/rename even if target exists"
15816 msgstr "forza spostamento/ridenominazione anche se la destinazione esiste"
15818 #: builtin/mv.c:127
15819 msgid "skip move/rename errors"
15820 msgstr "salta errori spostamento/ridenominazione"
15822 #: builtin/mv.c:169
15823 #, c-format
15824 msgid "destination '%s' is not a directory"
15825 msgstr "la destinazione '%s' non è una directory"
15827 #: builtin/mv.c:180
15828 #, c-format
15829 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
15830 msgstr "Controllo la ridenominazione di '%s' in '%s'\n"
15832 #: builtin/mv.c:184
15833 msgid "bad source"
15834 msgstr "sourgente errata"
15836 #: builtin/mv.c:187
15837 msgid "can not move directory into itself"
15838 msgstr "non è possibile spostare la directory in sé stessa"
15840 #: builtin/mv.c:190
15841 msgid "cannot move directory over file"
15842 msgstr "non è possibile spostare la directory su un file"
15844 #: builtin/mv.c:199
15845 msgid "source directory is empty"
15846 msgstr "la directory sorgente è vuota"
15848 #: builtin/mv.c:224
15849 msgid "not under version control"
15850 msgstr "non è sotto controllo di versione"
15852 #: builtin/mv.c:227
15853 msgid "destination exists"
15854 msgstr "la destinazione esiste"
15856 #: builtin/mv.c:235
15857 #, c-format
15858 msgid "overwriting '%s'"
15859 msgstr "sovrascrittura di %s in corso"
15861 #: builtin/mv.c:238
15862 msgid "Cannot overwrite"
15863 msgstr "Impossibile sovrascrivere"
15865 #: builtin/mv.c:241
15866 msgid "multiple sources for the same target"
15867 msgstr "fonti multiple per la stessa destinazione"
15869 #: builtin/mv.c:243
15870 msgid "destination directory does not exist"
15871 msgstr "la directory di destinazione non esiste"
15873 #: builtin/mv.c:250
15874 #, c-format
15875 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
15876 msgstr "%s, sorgente=%s, destinazione=%s"
15878 #: builtin/mv.c:271
15879 #, c-format
15880 msgid "Renaming %s to %s\n"
15881 msgstr "Rinominazione di %s in %s in corso\n"
15883 #: builtin/mv.c:277 builtin/remote.c:717 builtin/repack.c:511
15884 #, c-format
15885 msgid "renaming '%s' failed"
15886 msgstr "rinomina di '%s' non riuscita"
15888 #: builtin/name-rev.c:356
15889 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
15890 msgstr "git name-rev [<opzioni>] <commit>..."
15892 #: builtin/name-rev.c:357
15893 msgid "git name-rev [<options>] --all"
15894 msgstr "git name-rev [<opzioni>] --all"
15896 #: builtin/name-rev.c:358
15897 msgid "git name-rev [<options>] --stdin"
15898 msgstr "git name-rev [<opzioni>] --stdin"
15900 #: builtin/name-rev.c:415
15901 msgid "print only names (no SHA-1)"
15902 msgstr "stampa solo i nomi (non lo SHA-1)"
15904 #: builtin/name-rev.c:416
15905 msgid "only use tags to name the commits"
15906 msgstr "usa solo tag per denominare i commit"
15908 #: builtin/name-rev.c:418
15909 msgid "only use refs matching <pattern>"
15910 msgstr "usa solo i riferimenti corrispondenti a <pattern>"
15912 #: builtin/name-rev.c:420
15913 msgid "ignore refs matching <pattern>"
15914 msgstr "ignora i riferimenti corrispondenti a <pattern>"
15916 #: builtin/name-rev.c:422
15917 msgid "list all commits reachable from all refs"
15918 msgstr "elenca tutti i commit raggiungibili da tutti i riferimenti"
15920 #: builtin/name-rev.c:423
15921 msgid "read from stdin"
15922 msgstr "leggi dallo standard input"
15924 #: builtin/name-rev.c:424
15925 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
15926 msgstr "consenti di stampare nomi `non definito` (impostazione predefinita)"
15928 #: builtin/name-rev.c:430
15929 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
15930 msgstr "dereferenzia tag nell'input (uso interno)"
15932 #: builtin/notes.c:28
15933 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
15934 msgstr "git notes [--ref <riferimento note>] [list [<oggetto>]]"
15936 #: builtin/notes.c:29
15937 msgid ""
15938 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
15939 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
15940 msgstr ""
15941 "git notes [--ref <riferimento note>] add [-f] [--allow-empty] [-m "
15942 "<messaggio> | -F <file> | (-c | -C) <oggetto>] [<oggetto>]"
15944 #: builtin/notes.c:30
15945 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
15946 msgstr ""
15947 "git notes [--ref <riferimento note>] copy [-f] <oggetto sorgente> <oggetto "
15948 "destinazione>"
15950 #: builtin/notes.c:31
15951 msgid ""
15952 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
15953 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
15954 msgstr ""
15955 "git notes [--ref <riferimento note>] append [--allow-empty] [-m <messaggio> "
15956 "| -F <file> | (-c | -C) <oggetto>] [<oggetto>]"
15958 #: builtin/notes.c:32
15959 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
15960 msgstr "git notes [--ref <riferimento note>] edit [--allow-empty] [<oggetto>]"
15962 #: builtin/notes.c:33
15963 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
15964 msgstr "git notes [--ref <riferimento note>] show [<oggetto>]"
15966 #: builtin/notes.c:34
15967 msgid ""
15968 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
15969 msgstr ""
15970 "git notes [--ref <riferimento note>] merge [-v | -q] [-s <strategia>] "
15971 "<riferimento note>"
15973 #: builtin/notes.c:35
15974 msgid "git notes merge --commit [-v | -q]"
15975 msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]"
15977 #: builtin/notes.c:36
15978 msgid "git notes merge --abort [-v | -q]"
15979 msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]"
15981 #: builtin/notes.c:37
15982 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
15983 msgstr "git notes [--ref <riferimento note>] remove [<oggetto>...]"
15985 #: builtin/notes.c:38
15986 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
15987 msgstr "git notes [--ref <riferimento note>] prune [-n] [-v]"
15989 #: builtin/notes.c:39
15990 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
15991 msgstr "git notes [--ref <riferimento note>] get-ref"
15993 #: builtin/notes.c:44
15994 msgid "git notes [list [<object>]]"
15995 msgstr "git notes [list [<oggetto>]]"
15997 #: builtin/notes.c:49
15998 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
15999 msgstr "git notes add [<opzioni>] [<oggetto>]"
16001 #: builtin/notes.c:54
16002 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
16003 msgstr "git notes copy [<oggetto>] <oggetto sorgente> <oggetto destinazione>"
16005 #: builtin/notes.c:55
16006 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
16007 msgstr "git notes copy --stdin [<oggetto sorgente> <oggetto destinazione>]..."
16009 #: builtin/notes.c:60
16010 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
16011 msgstr "git notes append [<opzioni>] [<oggetto>]"
16013 #: builtin/notes.c:65
16014 msgid "git notes edit [<object>]"
16015 msgstr "git notes edit [<oggetto>]"
16017 #: builtin/notes.c:70
16018 msgid "git notes show [<object>]"
16019 msgstr "git notes show [<oggetto>]"
16021 #: builtin/notes.c:75
16022 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
16023 msgstr "git notes merge [<opzioni>] <riferimento note>"
16025 #: builtin/notes.c:76
16026 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
16027 msgstr "git notes merge --commit [<opzioni>]"
16029 #: builtin/notes.c:77
16030 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
16031 msgstr "git notes merge --abort [<opzioni>]"
16033 #: builtin/notes.c:82
16034 msgid "git notes remove [<object>]"
16035 msgstr "git notes remove [<oggetto>]"
16037 #: builtin/notes.c:87
16038 msgid "git notes prune [<options>]"
16039 msgstr "git notes prune [<opzioni>]"
16041 #: builtin/notes.c:92
16042 msgid "git notes get-ref"
16043 msgstr "git notes get-ref"
16045 #: builtin/notes.c:97
16046 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
16047 msgstr "Scrivi/modifica le note per l'oggetto seguente:"
16049 #: builtin/notes.c:150
16050 #, c-format
16051 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
16052 msgstr "impossibile avviare 'show' per l'oggetto '%s'"
16054 #: builtin/notes.c:154
16055 msgid "could not read 'show' output"
16056 msgstr "impossibile leggere l'output di 'show'"
16058 #: builtin/notes.c:162
16059 #, c-format
16060 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
16061 msgstr "impossibile terminare 'show' per l'oggetto '%s'"
16063 #: builtin/notes.c:197
16064 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
16065 msgstr "fornisci i contenuti delle note usando l'opzione -m o -F"
16067 #: builtin/notes.c:206
16068 msgid "unable to write note object"
16069 msgstr "impossibile scrivere l'oggetto nota"
16071 #: builtin/notes.c:208
16072 #, c-format
16073 msgid "the note contents have been left in %s"
16074 msgstr "i contenuti della nota sono stati lasciati in %s"
16076 #: builtin/notes.c:242 builtin/tag.c:532
16077 #, c-format
16078 msgid "could not open or read '%s'"
16079 msgstr "non è stato possibile aprire o leggere '%s'"
16081 #: builtin/notes.c:263 builtin/notes.c:313 builtin/notes.c:315
16082 #: builtin/notes.c:383 builtin/notes.c:438 builtin/notes.c:526
16083 #: builtin/notes.c:531 builtin/notes.c:610 builtin/notes.c:672
16084 #, c-format
16085 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
16086 msgstr "impossibile risolvere '%s' come riferimento valido."
16088 #: builtin/notes.c:265
16089 #, c-format
16090 msgid "failed to read object '%s'."
16091 msgstr "lettura dell'oggetto '%s' non riuscita."
16093 #: builtin/notes.c:268
16094 #, c-format
16095 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
16096 msgstr "impossibile leggere i dati della nota dall'oggetto non blob '%s'."
16098 #: builtin/notes.c:309
16099 #, c-format
16100 msgid "malformed input line: '%s'."
16101 msgstr "riga di input malformata: '%s'."
16103 #: builtin/notes.c:324
16104 #, c-format
16105 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
16106 msgstr "copia delle note da '%s' a '%s' non riuscita"
16108 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
16109 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
16111 #: builtin/notes.c:356
16112 #, c-format
16113 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
16114 msgstr ""
16115 "mi rifiuto di eseguire %s delle note in %s (al di fuori di refs/notes/)"
16117 #: builtin/notes.c:376 builtin/notes.c:431 builtin/notes.c:509
16118 #: builtin/notes.c:521 builtin/notes.c:598 builtin/notes.c:665
16119 #: builtin/notes.c:815 builtin/notes.c:963 builtin/notes.c:985
16120 msgid "too many parameters"
16121 msgstr "troppi parametri"
16123 #: builtin/notes.c:389 builtin/notes.c:678
16124 #, c-format
16125 msgid "no note found for object %s."
16126 msgstr "nessuna nota trovata per l'oggetto %s."
16128 #: builtin/notes.c:410 builtin/notes.c:576
16129 msgid "note contents as a string"
16130 msgstr "contenuti della nota come stringa"
16132 #: builtin/notes.c:413 builtin/notes.c:579
16133 msgid "note contents in a file"
16134 msgstr "contenuti della nota in un file"
16136 #: builtin/notes.c:416 builtin/notes.c:582
16137 msgid "reuse and edit specified note object"
16138 msgstr "riusa l'oggetto nota specificato per poi modificarlo"
16140 #: builtin/notes.c:419 builtin/notes.c:585
16141 msgid "reuse specified note object"
16142 msgstr "riusa l'oggetto nota specificato"
16144 #: builtin/notes.c:422 builtin/notes.c:588
16145 msgid "allow storing empty note"
16146 msgstr "consenti il salvataggio di una nota vuota"
16148 #: builtin/notes.c:423 builtin/notes.c:496
16149 msgid "replace existing notes"
16150 msgstr "sostituisci le note esistenti"
16152 #: builtin/notes.c:448
16153 #, c-format
16154 msgid ""
16155 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
16156 "existing notes"
16157 msgstr ""
16158 "Impossibile aggiungere note. Trovate note esistenti per l'oggetto %s. Usa '-"
16159 "f' per sovrascrivere le note esistenti"
16161 #: builtin/notes.c:463 builtin/notes.c:544
16162 #, c-format
16163 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
16164 msgstr "Sovrascrittura delle note esistenti per l'oggetto %s\n"
16166 #: builtin/notes.c:475 builtin/notes.c:637 builtin/notes.c:902
16167 #, c-format
16168 msgid "Removing note for object %s\n"
16169 msgstr "Rimozione della nota per l'oggetto %s\n"
16171 #: builtin/notes.c:497
16172 msgid "read objects from stdin"
16173 msgstr "leggi oggetti dallo standard input"
16175 #: builtin/notes.c:499
16176 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
16177 msgstr ""
16178 "carica la configurazione di riscrittura per <comando> (implica --stdin)"
16180 #: builtin/notes.c:517
16181 msgid "too few parameters"
16182 msgstr "troppi pochi parametri"
16184 #: builtin/notes.c:538
16185 #, c-format
16186 msgid ""
16187 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
16188 "existing notes"
16189 msgstr ""
16190 "Impossibile copiare le note. Trovate note esistenti per l'oggetto %s. Usa '-"
16191 "f' per sovrascrivere le note esistenti"
16193 #: builtin/notes.c:550
16194 #, c-format
16195 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
16196 msgstr "note mancanti per l'oggetto sorgente %s. Impossibile copiare."
16198 #: builtin/notes.c:603
16199 #, c-format
16200 msgid ""
16201 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
16202 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
16203 msgstr ""
16204 "Le opzioni -m/-F/-c/-C per il sottocomando 'edit' sono deprecate.\n"
16205 "Usa 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' al loro posto.\n"
16207 #: builtin/notes.c:698
16208 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
16209 msgstr "eliminazione del riferimento NOTES_MERGE_PARTIAL non riuscita"
16211 #: builtin/notes.c:700
16212 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
16213 msgstr "eliminazione del riferimento NOTES_MERGE_REF non riuscita"
16215 #: builtin/notes.c:702
16216 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
16217 msgstr "rimozione dell'albero di lavoro di 'git notes merge' non riuscita"
16219 #: builtin/notes.c:722
16220 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
16221 msgstr "lettura del riferimento NOTES_MERGE_PARTIAL non riuscita"
16223 #: builtin/notes.c:724
16224 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
16225 msgstr "impossibile trovare il commit da NOTES_MERGE_PARTIAL."
16227 #: builtin/notes.c:726
16228 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
16229 msgstr "impossibile analizzare il commit da NOTES_MERGE_PARTIAL."
16231 #: builtin/notes.c:739
16232 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
16233 msgstr "risoluzione di NOTES_MERGE_REF non riuscita"
16235 #: builtin/notes.c:742
16236 msgid "failed to finalize notes merge"
16237 msgstr "finalizzazione del merge delle note non riuscita"
16239 #: builtin/notes.c:768
16240 #, c-format
16241 msgid "unknown notes merge strategy %s"
16242 msgstr "strategia di merge delle note %s sconosciuta"
16244 #: builtin/notes.c:784
16245 msgid "General options"
16246 msgstr "Opzioni generali"
16248 #: builtin/notes.c:786
16249 msgid "Merge options"
16250 msgstr "Opzioni merge"
16252 #: builtin/notes.c:788
16253 msgid ""
16254 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
16255 "cat_sort_uniq)"
16256 msgstr ""
16257 "risolvi i conflitti delle note usando la strategia data (manual/ours/theirs/"
16258 "union/cat_sort_uniq)"
16260 #: builtin/notes.c:790
16261 msgid "Committing unmerged notes"
16262 msgstr "Commit delle note non sottoposte a merge"
16264 #: builtin/notes.c:792
16265 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
16266 msgstr ""
16267 "finalizza il merge delle note eseguendo il commit delle note non sottoposte "
16268 "a merge"
16270 #: builtin/notes.c:794
16271 msgid "Aborting notes merge resolution"
16272 msgstr "Interruzione della risoluzione del merge delle note"
16274 #: builtin/notes.c:796
16275 msgid "abort notes merge"
16276 msgstr "interrompi il merge delle note"
16278 #: builtin/notes.c:807
16279 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
16280 msgstr "impossibile usare contemporaneamente --commit, --abort o -s/--strategy"
16282 #: builtin/notes.c:812
16283 msgid "must specify a notes ref to merge"
16284 msgstr "devi specificare un riferimento note da sottoporre a merge"
16286 #: builtin/notes.c:836
16287 #, c-format
16288 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
16289 msgstr "-s/--strategy sconosciuta: %s"
16291 #: builtin/notes.c:873
16292 #, c-format
16293 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
16294 msgstr "è già in corso un'operazione di merge delle note in %s al percorso %s"
16296 #: builtin/notes.c:876
16297 #, c-format
16298 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
16299 msgstr ""
16300 "salvataggio del collegamento al riferimento corrente delle note (%s) non "
16301 "riuscito"
16303 #: builtin/notes.c:878
16304 #, c-format
16305 msgid ""
16306 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
16307 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
16308 "abort'.\n"
16309 msgstr ""
16310 "Merge automatico delle note non riuscito. Risolvi i conflitti in %s ed "
16311 "esegui il commit del risultato con 'git notes merge --commit' o interrompi "
16312 "il merge con 'git notes merge --abort'.\n"
16314 #: builtin/notes.c:897 builtin/tag.c:545
16315 #, c-format
16316 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
16317 msgstr "Risoluzione di '%s' come riferimento valido non riuscita."
16319 #: builtin/notes.c:900
16320 #, c-format
16321 msgid "Object %s has no note\n"
16322 msgstr "L'oggetto %s non ha note.\n"
16324 #: builtin/notes.c:912
16325 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
16326 msgstr "il tentativo di rimuovere una nota inesistente non è un errore"
16328 #: builtin/notes.c:915
16329 msgid "read object names from the standard input"
16330 msgstr "leggi i nomi degli oggetti dallo standard input"
16332 #: builtin/notes.c:954 builtin/prune.c:130 builtin/worktree.c:164
16333 msgid "do not remove, show only"
16334 msgstr "non rimuovere, limitati a visualizzare"
16336 #: builtin/notes.c:955
16337 msgid "report pruned notes"
16338 msgstr "segnala le note eliminate"
16340 #: builtin/notes.c:998
16341 msgid "notes-ref"
16342 msgstr "riferimento note"
16344 #: builtin/notes.c:999
16345 msgid "use notes from <notes-ref>"
16346 msgstr "usa le note in <riferimento note>"
16348 #: builtin/notes.c:1034 builtin/stash.c:1607
16349 #, c-format
16350 msgid "unknown subcommand: %s"
16351 msgstr "sottocomando sconosciuto: %s"
16353 #: builtin/pack-objects.c:52
16354 msgid ""
16355 "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
16356 msgstr ""
16357 "git pack-objects --stdout [<opzioni>...] [< <elenco riferimenti> | < <elenco "
16358 "oggetti>]"
16360 #: builtin/pack-objects.c:53
16361 msgid ""
16362 "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
16363 msgstr ""
16364 "git pack-objects [<opzioni>...] <nome base> [< <elenco riferimenti> | < "
16365 "<elenco oggetti>]"
16367 #: builtin/pack-objects.c:428
16368 #, c-format
16369 msgid "bad packed object CRC for %s"
16370 msgstr "CRC oggetto sottoposto a pack %s errato"
16372 #: builtin/pack-objects.c:439
16373 #, c-format
16374 msgid "corrupt packed object for %s"
16375 msgstr "oggetto sottoposto a pack %s corrotto"
16377 #: builtin/pack-objects.c:570
16378 #, c-format
16379 msgid "recursive delta detected for object %s"
16380 msgstr "rilevato delta ricorsivo per l'oggetto %s"
16382 #: builtin/pack-objects.c:781
16383 #, c-format
16384 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
16385 msgstr "%u oggetti ordinati, attesi %<PRIu32>"
16387 #: builtin/pack-objects.c:794
16388 #, c-format
16389 msgid "packfile is invalid: %s"
16390 msgstr "packfile non valido: %s"
16392 #: builtin/pack-objects.c:798
16393 #, c-format
16394 msgid "unable to open packfile for reuse: %s"
16395 msgstr "impossibile aprire il packfile per il suo riuso: %s"
16397 #: builtin/pack-objects.c:802
16398 msgid "unable to seek in reused packfile"
16399 msgstr "impossibile eseguire seek nel packfile riusato"
16401 #: builtin/pack-objects.c:813
16402 msgid "unable to read from reused packfile"
16403 msgstr "impossibile leggere dal packfile riusato"
16405 #: builtin/pack-objects.c:841
16406 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
16407 msgstr ""
16408 "disabilito la scrittura delle bitmap, i pack sono divisi a causa "
16409 "dell'impostazione pack.packSizeLimit"
16411 #: builtin/pack-objects.c:854
16412 msgid "Writing objects"
16413 msgstr "Scrittura degli oggetti in corso"
16415 #: builtin/pack-objects.c:917 builtin/update-index.c:89
16416 #, c-format
16417 msgid "failed to stat %s"
16418 msgstr "stat di %s non riuscito"
16420 #: builtin/pack-objects.c:970
16421 #, c-format
16422 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
16423 msgstr "scritti %<PRIu32> oggetti quando me ne attendevo %<PRIu32>"
16425 #: builtin/pack-objects.c:1164
16426 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
16427 msgstr ""
16428 "disabilito la scrittura delle bitmap perché alcuni oggetti non saranno "
16429 "sottoposti a pack"
16431 #: builtin/pack-objects.c:1592
16432 #, c-format
16433 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
16434 msgstr "overflow dell'offset base del delta nel pack per %s"
16436 #: builtin/pack-objects.c:1601
16437 #, c-format
16438 msgid "delta base offset out of bound for %s"
16439 msgstr "offset base del delta fuori dall'intervallo consentito per %s"
16441 #: builtin/pack-objects.c:1870
16442 msgid "Counting objects"
16443 msgstr "Conteggio degli oggetti in corso"
16445 #: builtin/pack-objects.c:2000
16446 #, c-format
16447 msgid "unable to get size of %s"
16448 msgstr "impossibile recuperare le dimensioni di %s"
16450 #: builtin/pack-objects.c:2015
16451 #, c-format
16452 msgid "unable to parse object header of %s"
16453 msgstr "impossibile analizzare l'intestazione oggetto di %s"
16455 #: builtin/pack-objects.c:2085 builtin/pack-objects.c:2101
16456 #: builtin/pack-objects.c:2111
16457 #, c-format
16458 msgid "object %s cannot be read"
16459 msgstr "impossibile leggere l'oggetto %s"
16461 #: builtin/pack-objects.c:2088 builtin/pack-objects.c:2115
16462 #, c-format
16463 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
16464 msgstr ""
16465 "oggetto %s: lunghezza oggetto inconsistente (%<PRIuMAX> contro %<PRIuMAX>)"
16467 #: builtin/pack-objects.c:2125
16468 msgid "suboptimal pack - out of memory"
16469 msgstr "pack subottimo - memoria esaurita"
16471 #: builtin/pack-objects.c:2440
16472 #, c-format
16473 msgid "Delta compression using up to %d threads"
16474 msgstr "Compressione delta in corso, uso fino a %d thread"
16476 #: builtin/pack-objects.c:2572
16477 #, c-format
16478 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
16479 msgstr "impossibile eseguire il pack degli oggetti raggiungibili dal tag %s"
16481 #: builtin/pack-objects.c:2659
16482 msgid "Compressing objects"
16483 msgstr "Compressione oggetti in corso"
16485 #: builtin/pack-objects.c:2665
16486 msgid "inconsistency with delta count"
16487 msgstr "inconsistenza con il numero dei delta"
16489 #: builtin/pack-objects.c:2742
16490 #, c-format
16491 msgid ""
16492 "expected edge object ID, got garbage:\n"
16493 " %s"
16494 msgstr ""
16495 "atteso ID oggetto arco, ricevuti dati errati:\n"
16496 " %s"
16498 #: builtin/pack-objects.c:2748
16499 #, c-format
16500 msgid ""
16501 "expected object ID, got garbage:\n"
16502 " %s"
16503 msgstr ""
16504 "atteso ID oggetto, ricevuti dati errati:\n"
16505 " %s"
16507 #: builtin/pack-objects.c:2846
16508 msgid "invalid value for --missing"
16509 msgstr "valore non valido per --missing"
16511 #: builtin/pack-objects.c:2905 builtin/pack-objects.c:3013
16512 msgid "cannot open pack index"
16513 msgstr "impossibile aprire l'indice pack"
16515 #: builtin/pack-objects.c:2936
16516 #, c-format
16517 msgid "loose object at %s could not be examined"
16518 msgstr "impossibile esaminare l'oggetto sciolto %s"
16520 #: builtin/pack-objects.c:3021
16521 msgid "unable to force loose object"
16522 msgstr "impossibile forzare l'oggetto sciolto"
16524 #: builtin/pack-objects.c:3113
16525 #, c-format
16526 msgid "not a rev '%s'"
16527 msgstr "'%s' non è una revisione"
16529 #: builtin/pack-objects.c:3116
16530 #, c-format
16531 msgid "bad revision '%s'"
16532 msgstr "revisione '%s' errata"
16534 #: builtin/pack-objects.c:3141
16535 msgid "unable to add recent objects"
16536 msgstr "impossibile aggiungere gli oggetti recenti"
16538 #: builtin/pack-objects.c:3194
16539 #, c-format
16540 msgid "unsupported index version %s"
16541 msgstr "versione %s di index non supportata"
16543 #: builtin/pack-objects.c:3198
16544 #, c-format
16545 msgid "bad index version '%s'"
16546 msgstr "versione '%s' di index errata"
16548 #: builtin/pack-objects.c:3228
16549 msgid "do not show progress meter"
16550 msgstr "non visualizzare la barra di avanzamento"
16552 #: builtin/pack-objects.c:3230
16553 msgid "show progress meter"
16554 msgstr "visualizza la barra di avanzamento"
16556 #: builtin/pack-objects.c:3232
16557 msgid "show progress meter during object writing phase"
16558 msgstr ""
16559 "visualizza la barra di avanzamento durante la fase di scrittura oggetti"
16561 #: builtin/pack-objects.c:3235
16562 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
16563 msgstr "simile a --all-progress quando è visualizzata la barra di avanzamento"
16565 #: builtin/pack-objects.c:3236
16566 msgid "<version>[,<offset>]"
16567 msgstr "<versione>[,<offset>]"
16569 #: builtin/pack-objects.c:3237
16570 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
16571 msgstr "scrivi il file indice pack usando la versione formato idx specificata"
16573 #: builtin/pack-objects.c:3240
16574 msgid "maximum size of each output pack file"
16575 msgstr "dimensione massima di ogni file pack in output"
16577 #: builtin/pack-objects.c:3242
16578 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
16579 msgstr "ignora gli oggetti presi in prestito dallo store oggetti alternativo"
16581 #: builtin/pack-objects.c:3244
16582 msgid "ignore packed objects"
16583 msgstr "ignora gli oggetti sottoposti a pack"
16585 #: builtin/pack-objects.c:3246
16586 msgid "limit pack window by objects"
16587 msgstr "limita la finestra di pack al numero di oggetti specificato"
16589 #: builtin/pack-objects.c:3248
16590 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
16591 msgstr ""
16592 "limita la finestra di pack alla memoria specificata in aggiunta al limite "
16593 "sugli oggetti"
16595 #: builtin/pack-objects.c:3250
16596 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
16597 msgstr "lunghezza massima della catena di delta consentita nel pack risultante"
16599 #: builtin/pack-objects.c:3252
16600 msgid "reuse existing deltas"
16601 msgstr "riusa i delta esistenti"
16603 #: builtin/pack-objects.c:3254
16604 msgid "reuse existing objects"
16605 msgstr "riusa gli oggetti esistenti"
16607 #: builtin/pack-objects.c:3256
16608 msgid "use OFS_DELTA objects"
16609 msgstr "usa oggetti OFS_DELTA"
16611 #: builtin/pack-objects.c:3258
16612 msgid "use threads when searching for best delta matches"
16613 msgstr ""
16614 "usa più thread durante la ricerca delle migliori corrispondenze per i delta"
16616 #: builtin/pack-objects.c:3260
16617 msgid "do not create an empty pack output"
16618 msgstr "non creare un output pack vuoto"
16620 #: builtin/pack-objects.c:3262
16621 msgid "read revision arguments from standard input"
16622 msgstr "leggi gli argomenti revisione dallo standard input"
16624 #: builtin/pack-objects.c:3264
16625 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
16626 msgstr "limita gli oggetti a quelli non ancora sottoposti a pack"
16628 #: builtin/pack-objects.c:3267
16629 msgid "include objects reachable from any reference"
16630 msgstr "includi gli oggetti raggiungibili da qualunque riferimento"
16632 #: builtin/pack-objects.c:3270
16633 msgid "include objects referred by reflog entries"
16634 msgstr "includi gli oggetti referenziati da voci del log riferimenti"
16636 #: builtin/pack-objects.c:3273
16637 msgid "include objects referred to by the index"
16638 msgstr "includi gli oggetti referenziati dall'indice"
16640 #: builtin/pack-objects.c:3276
16641 msgid "output pack to stdout"
16642 msgstr "invia il pack in output sullo standard output"
16644 #: builtin/pack-objects.c:3278
16645 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
16646 msgstr ""
16647 "includi gli oggetti tag che fanno riferimento agli oggetti da sottoporre a "
16648 "pack"
16650 #: builtin/pack-objects.c:3280
16651 msgid "keep unreachable objects"
16652 msgstr "mantieni gli oggetti non raggiungibili"
16654 #: builtin/pack-objects.c:3282
16655 msgid "pack loose unreachable objects"
16656 msgstr "esegui il pack degli oggetti non raggiungibili sciolti"
16658 #: builtin/pack-objects.c:3284
16659 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
16660 msgstr "decomprimi gli oggetti non raggiungibili più recenti di <tempo>"
16662 #: builtin/pack-objects.c:3287
16663 msgid "use the sparse reachability algorithm"
16664 msgstr "usa l'algoritmo di raggiungibilità sparse"
16666 #: builtin/pack-objects.c:3289
16667 msgid "create thin packs"
16668 msgstr "crea pack thin"
16670 #: builtin/pack-objects.c:3291
16671 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
16672 msgstr "crea pack adatti per fetch shallow"
16674 #: builtin/pack-objects.c:3293
16675 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
16676 msgstr "ignora i pack che hanno un file .keep che li accompagna"
16678 #: builtin/pack-objects.c:3295
16679 msgid "ignore this pack"
16680 msgstr "ignora questo pack"
16682 #: builtin/pack-objects.c:3297
16683 msgid "pack compression level"
16684 msgstr "livello compressione pack"
16686 #: builtin/pack-objects.c:3299
16687 msgid "do not hide commits by grafts"
16688 msgstr "non nascondere i commit innestati"
16690 #: builtin/pack-objects.c:3301
16691 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
16692 msgstr ""
16693 "usa un indice bitmap se disponibile per velocizzare il conteggio degli "
16694 "oggetti"
16696 #: builtin/pack-objects.c:3303
16697 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
16698 msgstr "scrivi un indice bitmap insieme all'indice pack"
16700 #: builtin/pack-objects.c:3307
16701 msgid "write a bitmap index if possible"
16702 msgstr "scrivi un indice bitmap se possibile"
16704 #: builtin/pack-objects.c:3311
16705 msgid "handling for missing objects"
16706 msgstr "azione da eseguire sugli oggetti mancanti"
16708 #: builtin/pack-objects.c:3314
16709 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
16710 msgstr "non eseguire il pack degli oggetti nei file pack promettenti"
16712 #: builtin/pack-objects.c:3316
16713 msgid "respect islands during delta compression"
16714 msgstr "rispetta le isole durante la compressione delta"
16716 #: builtin/pack-objects.c:3345
16717 #, c-format
16718 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
16719 msgstr "la profondità della catena dei delta (%d) è troppo elevata, forzo %d"
16721 #: builtin/pack-objects.c:3350
16722 #, c-format
16723 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
16724 msgstr "il valore pack.deltaCacheLimit è troppo elevato, forzo %d"
16726 #: builtin/pack-objects.c:3404
16727 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
16728 msgstr ""
16729 "--max-pack-size non può essere usato per generare un pack da trasferire"
16731 #: builtin/pack-objects.c:3406
16732 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
16733 msgstr "il limite minimo delle dimensioni dei pack è 1 MiB"
16735 #: builtin/pack-objects.c:3411
16736 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
16737 msgstr "--thin non può essere usato per generare un pack indicizzabile"
16739 #: builtin/pack-objects.c:3414
16740 msgid "--keep-unreachable and --unpack-unreachable are incompatible"
16741 msgstr "--keep-unreachable e --unpack-unreachable non sono compatibili"
16743 #: builtin/pack-objects.c:3420
16744 msgid "cannot use --filter without --stdout"
16745 msgstr "impossibile usare --filter senza --stdout"
16747 #: builtin/pack-objects.c:3481
16748 msgid "Enumerating objects"
16749 msgstr "Enumerazione degli oggetti in corso"
16751 #: builtin/pack-objects.c:3511
16752 #, c-format
16753 msgid "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>)"
16754 msgstr ""
16755 "%<PRIu32> oggetti totali (%<PRIu32> delta), %<PRIu32> riutilizzati "
16756 "(%<PRIu32> delta)"
16758 #: builtin/pack-refs.c:8
16759 msgid "git pack-refs [<options>]"
16760 msgstr "git pack-refs [<opzioni>]"
16762 #: builtin/pack-refs.c:16
16763 msgid "pack everything"
16764 msgstr "esegui il pack di tutto"
16766 #: builtin/pack-refs.c:17
16767 msgid "prune loose refs (default)"
16768 msgstr "elimina i riferimenti sciolti (impostazione predefinita)"
16770 #: builtin/prune-packed.c:9
16771 msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
16772 msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
16774 #: builtin/prune-packed.c:42
16775 msgid "Removing duplicate objects"
16776 msgstr "Rimozione oggetti duplicati in corso"
16778 #: builtin/prune.c:12
16779 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
16780 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <tempo>] [--] [<head>...]"
16782 #: builtin/prune.c:131
16783 msgid "report pruned objects"
16784 msgstr "segnala gli oggetti ripuliti"
16786 #: builtin/prune.c:134
16787 msgid "expire objects older than <time>"
16788 msgstr "fai scadere oggetti più vecchi di <tempo>"
16790 #: builtin/prune.c:136
16791 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
16792 msgstr "limita la visita agli oggetti al di fuori dei file pack promettenti"
16794 #: builtin/prune.c:150
16795 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
16796 msgstr ""
16797 "impossibile eseguire l'eliminazione in un repository 'oggetti preziosi'"
16799 #: builtin/pull.c:66 builtin/pull.c:68
16800 #, c-format
16801 msgid "Invalid value for %s: %s"
16802 msgstr "Valore non valido per %s: %s"
16804 #: builtin/pull.c:88
16805 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
16806 msgstr "git pull [<opzioni>] [<repository> [<specificatore riferimento>...]]"
16808 #: builtin/pull.c:142
16809 msgid "control for recursive fetching of submodules"
16810 msgstr "controlla il recupero ricorsivo dei sottomoduli"
16812 #: builtin/pull.c:146
16813 msgid "Options related to merging"
16814 msgstr "Opzioni relative al merge"
16816 #: builtin/pull.c:149
16817 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
16818 msgstr "incorpora le modifiche eseguendo un rebase anziché un merge"
16820 #: builtin/pull.c:177 builtin/rebase.c:448 builtin/revert.c:126
16821 msgid "allow fast-forward"
16822 msgstr "consenti fast forward"
16824 #: builtin/pull.c:186
16825 msgid "automatically stash/stash pop before and after rebase"
16826 msgstr "esegui stash/stash pop automaticamente prima e dopo il rebase"
16828 #: builtin/pull.c:202
16829 msgid "Options related to fetching"
16830 msgstr "Opzioni relative al fetch"
16832 #: builtin/pull.c:212
16833 msgid "force overwrite of local branch"
16834 msgstr "forza la sovrascrittura del branch locale"
16836 #: builtin/pull.c:220
16837 msgid "number of submodules pulled in parallel"
16838 msgstr "numero di sottomoduli recuperati in parallelo"
16840 #: builtin/pull.c:320
16841 #, c-format
16842 msgid "Invalid value for pull.ff: %s"
16843 msgstr "Valore non valido per pull.ff: %s"
16845 #: builtin/pull.c:437
16846 msgid ""
16847 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
16848 "fetched."
16849 msgstr ""
16850 "Non ci sono candidati in base ai quali eseguire il rebase fra i riferimenti "
16851 "appena recuperati."
16853 #: builtin/pull.c:439
16854 msgid ""
16855 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
16856 msgstr ""
16857 "Non ci sono candidati in base ai quali eseguire il merge fra i riferimenti "
16858 "appena recuperati."
16860 #: builtin/pull.c:440
16861 msgid ""
16862 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
16863 "matches on the remote end."
16864 msgstr ""
16865 "In generale, questo significa che hai fornito uno specificatore\n"
16866 "riferimento che non aveva corrispondenze nel remoto."
16868 #: builtin/pull.c:443
16869 #, c-format
16870 msgid ""
16871 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
16872 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
16873 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
16874 msgstr ""
16875 "Hai chiesto di eseguire un pull dal remoto '%s' ma non hai\n"
16876 "specificato un branch. Dal momento che questo non è il remoto\n"
16877 "configurato come predefinito per il branch corrente, devi\n"
16878 "specificare un branch sulla riga di comando."
16880 #: builtin/pull.c:448 builtin/rebase.c:1347 git-parse-remote.sh:73
16881 msgid "You are not currently on a branch."
16882 msgstr "Attualmente non sei su un branch."
16884 #: builtin/pull.c:450 builtin/pull.c:465 git-parse-remote.sh:79
16885 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
16886 msgstr "Specifica il branch in base a cui vuoi effettuare il rebase."
16888 #: builtin/pull.c:452 builtin/pull.c:467 git-parse-remote.sh:82
16889 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
16890 msgstr "Specifica il branch in base a cui vuoi effettuare il merge."
16892 #: builtin/pull.c:453 builtin/pull.c:468
16893 msgid "See git-pull(1) for details."
16894 msgstr "Vedi git-pull(1) per ulteriori dettagli."
16896 #: builtin/pull.c:455 builtin/pull.c:461 builtin/pull.c:470
16897 #: builtin/rebase.c:1353 git-parse-remote.sh:64
16898 msgid "<remote>"
16899 msgstr "<remoto>"
16901 #: builtin/pull.c:455 builtin/pull.c:470 builtin/pull.c:475
16902 #: git-parse-remote.sh:65
16903 msgid "<branch>"
16904 msgstr "<branch>"
16906 #: builtin/pull.c:463 builtin/rebase.c:1345 git-parse-remote.sh:75
16907 msgid "There is no tracking information for the current branch."
16908 msgstr "Non ci sono informazioni di tracciamento per il branch corrente."
16910 #: builtin/pull.c:472 git-parse-remote.sh:95
16911 msgid ""
16912 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
16913 msgstr ""
16914 "Se vuoi impostare le informazioni di tracciamento per questo branch puoi "
16915 "farlo con:"
16917 #: builtin/pull.c:477
16918 #, c-format
16919 msgid ""
16920 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
16921 "from the remote, but no such ref was fetched."
16922 msgstr ""
16923 "La tua configurazione specifica che deve essere eseguito\n"
16924 "il merge con il riferimento '%s' del remoto, ma un tale\n"
16925 "riferimento non è stato recuperato."
16927 #: builtin/pull.c:587
16928 #, c-format
16929 msgid "unable to access commit %s"
16930 msgstr "impossibile accedere al commit %s"
16932 #: builtin/pull.c:867
16933 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
16934 msgstr "ignoro --verify-signature per il rebase"
16936 #: builtin/pull.c:922
16937 msgid "--[no-]autostash option is only valid with --rebase."
16938 msgstr "l'opzione --[no-]autostash option è valida solo con --rebase."
16940 #: builtin/pull.c:930
16941 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
16942 msgstr "Aggiorno un branch non nato con le modifiche aggiunte all'indice."
16944 #: builtin/pull.c:934
16945 msgid "pull with rebase"
16946 msgstr "pull con rebase"
16948 #: builtin/pull.c:935
16949 msgid "please commit or stash them."
16950 msgstr "eseguine il commit o lo stash."
16952 #: builtin/pull.c:960
16953 #, c-format
16954 msgid ""
16955 "fetch updated the current branch head.\n"
16956 "fast-forwarding your working tree from\n"
16957 "commit %s."
16958 msgstr ""
16959 "il fetch ha aggiornato l'head del\n"
16960 "branch corrente.\n"
16961 "Eseguo il fast forward dell'albero\n"
16962 "di lavoro dal commit %s."
16964 #: builtin/pull.c:966
16965 #, c-format
16966 msgid ""
16967 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
16968 "After making sure that you saved anything precious from\n"
16969 "$ git diff %s\n"
16970 "output, run\n"
16971 "$ git reset --hard\n"
16972 "to recover."
16973 msgstr ""
16974 "Impossibile eseguire il fast forward dell'albero\n"
16975 "di lavoro.\n"
16976 "Dopo esserti assicurato di aver salvato tutto ciò\n"
16977 "che è importante dall'output di\n"
16978 "$ git diff %s\n"
16979 "esegui\n"
16980 "$ git reset --hard\n"
16981 "per eseguire il ripristino."
16983 #: builtin/pull.c:981
16984 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
16985 msgstr "Impossibile eseguire il merge di più branch in un head vuoto."
16987 #: builtin/pull.c:985
16988 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
16989 msgstr "Impossibile eseguire il rebase su più branch."
16991 #: builtin/pull.c:992
16992 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
16993 msgstr ""
16994 "impossibile eseguire il rebase se ci sono delle modifiche registrate "
16995 "localmente ai sottomoduli"
16997 #: builtin/push.c:19
16998 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
16999 msgstr "git push [<opzioni>] [<repository> [<specificatore riferimento>...]]"
17001 #: builtin/push.c:111
17002 msgid "tag shorthand without <tag>"
17003 msgstr "esegui il tag della forma breve senza <tag>"
17005 #: builtin/push.c:121
17006 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
17007 msgstr "--delete accetta solo nomi dei ref di destinazione in chiaro"
17009 #: builtin/push.c:167
17010 msgid ""
17011 "\n"
17012 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
17013 msgstr ""
17014 "\n"
17015 "Per scegliere permanentemente una delle due opzioni, vedi push.default in "
17016 "'git help config'."
17018 #: builtin/push.c:170
17019 #, c-format
17020 msgid ""
17021 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
17022 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
17023 "on the remote, use\n"
17024 "\n"
17025 "    git push %s HEAD:%s\n"
17026 "\n"
17027 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
17028 "\n"
17029 "    git push %s HEAD\n"
17030 "%s"
17031 msgstr ""
17032 "Il branch upstream del branch attuale non corrisponde al\n"
17033 "nome del branch attuale. Per eseguire il push al branch upstream\n"
17034 "del remoto, usa\n"
17035 "\n"
17036 "    git push %s HEAD:%s\n"
17037 "\n"
17038 "Per eseguire il push al branch con lo stesso nome del remoto, usa\n"
17039 "\n"
17040 "    git push %s HEAD\n"
17041 "%s"
17043 #: builtin/push.c:185
17044 #, c-format
17045 msgid ""
17046 "You are not currently on a branch.\n"
17047 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
17048 "state now, use\n"
17049 "\n"
17050 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
17051 msgstr ""
17052 "Attualmente non sei su un branch.\n"
17053 "Per eseguire ora il push della cronologia che ha condotto\n"
17054 "allo stato corrente (HEAD scollegato), usa\n"
17055 "\n"
17056 "    git push %s HEAD:<nome del branch remoto>\n"
17058 #: builtin/push.c:199
17059 #, c-format
17060 msgid ""
17061 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
17062 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
17063 "\n"
17064 "    git push --set-upstream %s %s\n"
17065 msgstr ""
17066 "Il branch corrente %s non ha alcun branch upstream.\n"
17067 "Per eseguire il push del branch corrente ed impostare il remoto come "
17068 "upstream, usa\n"
17069 "\n"
17070 "    git push --set-upstream %s %s\n"
17072 #: builtin/push.c:207
17073 #, c-format
17074 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
17075 msgstr ""
17076 "Il branch corrente %s ha più branch upstream, mi rifiuto di eseguire il push."
17078 #: builtin/push.c:210
17079 #, c-format
17080 msgid ""
17081 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
17082 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
17083 "to update which remote branch."
17084 msgstr ""
17085 "Stai eseguendo il push al remoto '%s', che non è l'upstream del\n"
17086 "branch corrente '%s', senza dirmi di cosa devo eseguire il push\n"
17087 "per aggiornare quale branch remoto."
17089 #: builtin/push.c:269
17090 msgid ""
17091 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
17092 msgstr ""
17093 "Non è stato specificato alcun refspec per il push, e push.default è \"nothing"
17094 "\"."
17096 #: builtin/push.c:276
17097 msgid ""
17098 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
17099 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
17100 "'git pull ...') before pushing again.\n"
17101 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
17102 msgstr ""
17103 "Gli aggiornamenti sono stati rifiutati perché l'ultimo commit del branch\n"
17104 "attuale è rimasto indietro rispetto alla sua controparte remota.\n"
17105 "Integra le modifiche remote (ad es. con 'git pull ...') prima di\n"
17106 "eseguire nuovamente il push.\n"
17107 "Vedi la 'Nota sui fast forward' in 'git push --help' per ulteriori\n"
17108 "dettagli."
17110 #: builtin/push.c:282
17111 msgid ""
17112 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
17113 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
17114 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
17115 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
17116 msgstr ""
17117 "Gli aggiornamenti sono stati rifiutati perché l'ultimo commit di un\n"
17118 "branch di cui è stato eseguito il push è rimasto indietro rispetto\n"
17119 "alla sua controparte remota. Esegui il checkout di questo branch e\n"
17120 "integra le modifiche remote (ad es. con 'git pull ...') prima di\n"
17121 "eseguire nuovamente il push.\n"
17122 "Vedi la 'Nota sui fast forward' in 'git push --help' per ulteriori\n"
17123 "dettagli."
17125 #: builtin/push.c:288
17126 msgid ""
17127 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
17128 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
17129 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
17130 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
17131 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
17132 msgstr ""
17133 "Gli aggiornamenti sono stati rifiutati perché il remoto contiene delle\n"
17134 "modifiche che non hai localmente. Ciò solitamente è causato da un push\n"
17135 "da un altro repository allo stesso riferimento. Potresti voler integrare\n"
17136 "le modifiche remote (ad es. con 'git pull ...') prima di eseguire\n"
17137 "nuovamente il push.\n"
17138 "Vedi la 'Nota sui fast forward' in 'git push --help' per ulteriori\n"
17139 "dettagli."
17141 #: builtin/push.c:295
17142 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
17143 msgstr ""
17144 "Gli aggiornamenti sono stati rifiutati perché il tag esiste già nel remoto."
17146 #: builtin/push.c:298
17147 msgid ""
17148 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
17149 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
17150 "without using the '--force' option.\n"
17151 msgstr ""
17152 "Non puoi aggiornare un riferimento remoto che punta a un oggetto\n"
17153 "diverso da un commit o aggiornare un riferimento remoto per farlo\n"
17154 "puntare a un oggetto diverso da un commit senza usare l'opzione\n"
17155 "'--force'.\n"
17157 #: builtin/push.c:359
17158 #, c-format
17159 msgid "Pushing to %s\n"
17160 msgstr "Push su %s in corso\n"
17162 #: builtin/push.c:366
17163 #, c-format
17164 msgid "failed to push some refs to '%s'"
17165 msgstr "push di alcuni riferimenti su '%s' non riuscito"
17167 #: builtin/push.c:541
17168 msgid "repository"
17169 msgstr "repository"
17171 #: builtin/push.c:542 builtin/send-pack.c:164
17172 msgid "push all refs"
17173 msgstr "esegui il push di tutti i riferimenti"
17175 #: builtin/push.c:543 builtin/send-pack.c:166
17176 msgid "mirror all refs"
17177 msgstr "esegui il mirror di tutti i riferimenti"
17179 #: builtin/push.c:545
17180 msgid "delete refs"
17181 msgstr "elimina riferimenti"
17183 #: builtin/push.c:546
17184 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
17185 msgstr "esegui il push dei tag (non può essere usato con --all o --mirror)"
17187 #: builtin/push.c:549 builtin/send-pack.c:167
17188 msgid "force updates"
17189 msgstr "forza gli aggiornamenti"
17191 #: builtin/push.c:551 builtin/send-pack.c:181
17192 msgid "<refname>:<expect>"
17193 msgstr "<nome riferimento>:<valore atteso>"
17195 #: builtin/push.c:552 builtin/send-pack.c:182
17196 msgid "require old value of ref to be at this value"
17197 msgstr ""
17198 "richiedi che il vecchio valore del riferimento corrisponda a questo valore"
17200 #: builtin/push.c:555
17201 msgid "control recursive pushing of submodules"
17202 msgstr "controlla il push ricorsivo dei sottomoduli"
17204 #: builtin/push.c:557 builtin/send-pack.c:175
17205 msgid "use thin pack"
17206 msgstr "usa un thin pack"
17208 #: builtin/push.c:558 builtin/push.c:559 builtin/send-pack.c:161
17209 #: builtin/send-pack.c:162
17210 msgid "receive pack program"
17211 msgstr "programma ricezione pack"
17213 #: builtin/push.c:560
17214 msgid "set upstream for git pull/status"
17215 msgstr "imposta l'upstream per git pull/status"
17217 #: builtin/push.c:563
17218 msgid "prune locally removed refs"
17219 msgstr "elimina i riferimenti rimossi localmente"
17221 #: builtin/push.c:565
17222 msgid "bypass pre-push hook"
17223 msgstr "ignora l'hook pre-push"
17225 #: builtin/push.c:566
17226 msgid "push missing but relevant tags"
17227 msgstr "esegui il push dei tag mancanti ma rilevanti"
17229 #: builtin/push.c:569 builtin/send-pack.c:169
17230 msgid "GPG sign the push"
17231 msgstr "firma il push con GPG"
17233 #: builtin/push.c:571 builtin/send-pack.c:176
17234 msgid "request atomic transaction on remote side"
17235 msgstr "richiedi l'atomicità della transazione al remoto"
17237 #: builtin/push.c:589
17238 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
17239 msgstr "--delete non è compatibile con --all, --mirror e --tags"
17241 #: builtin/push.c:591
17242 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
17243 msgstr "--delete non ha senso senza alcun ref"
17245 #: builtin/push.c:611
17246 #, c-format
17247 msgid "bad repository '%s'"
17248 msgstr "repository '%s' errato"
17250 #: builtin/push.c:612
17251 msgid ""
17252 "No configured push destination.\n"
17253 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
17254 "repository using\n"
17255 "\n"
17256 "    git remote add <name> <url>\n"
17257 "\n"
17258 "and then push using the remote name\n"
17259 "\n"
17260 "    git push <name>\n"
17261 msgstr ""
17262 "Nessuna destinazione per il push configurata.\n"
17263 "Specifica un URL dalla riga di comando oppure configurare un repository "
17264 "remoto usando\n"
17265 "\n"
17266 "    git remote add <nome> <url>\n"
17267 "\n"
17268 "e poi eseguire il push usando il nome del remote\n"
17269 "\n"
17270 "    git push <nome>\n"
17272 #: builtin/push.c:627
17273 msgid "--all and --tags are incompatible"
17274 msgstr "--all e --tags non sono compatibili"
17276 #: builtin/push.c:629
17277 msgid "--all can't be combined with refspecs"
17278 msgstr "--all non può essere combinato con degli specificatori riferimento"
17280 #: builtin/push.c:633
17281 msgid "--mirror and --tags are incompatible"
17282 msgstr "--mirror e --tags non sono compatibili"
17284 #: builtin/push.c:635
17285 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
17286 msgstr "--mirror non può essere combinato con degli specificatori riferimento"
17288 #: builtin/push.c:638
17289 msgid "--all and --mirror are incompatible"
17290 msgstr "--all e --mirror non sono compatibili"
17292 #: builtin/push.c:642
17293 msgid "push options must not have new line characters"
17294 msgstr "le opzioni push non devono avere caratteri di fine riga"
17296 #: builtin/range-diff.c:8
17297 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
17298 msgstr ""
17299 "git range-diff [<opzioni>] <vecchia base>..<vecchio ultimo commit> <nuova "
17300 "base>..<nuovo ultimo commit>"
17302 #: builtin/range-diff.c:9
17303 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
17304 msgstr ""
17305 "git range-diff [<opzioni>] <vecchio ultimo commit>...<nuovo ultimo commit>"
17307 #: builtin/range-diff.c:10
17308 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
17309 msgstr ""
17310 "git range-diff [<opzioni>] <base> <vecchio ultimo commit> <nuovo ultimo "
17311 "commit>"
17313 #: builtin/range-diff.c:21
17314 msgid "Percentage by which creation is weighted"
17315 msgstr "Percentuale in base a cui viene pesata la creazione"
17317 #: builtin/range-diff.c:23
17318 msgid "use simple diff colors"
17319 msgstr "usa colori semplici per il diff"
17321 #: builtin/range-diff.c:46 builtin/range-diff.c:50
17322 #, c-format
17323 msgid "no .. in range: '%s'"
17324 msgstr "nessun .. nell'intervallo: '%s'"
17326 #: builtin/range-diff.c:60
17327 msgid "single arg format must be symmetric range"
17328 msgstr "il formato dell'unico argomento dev'essere un intervallo simmetrico"
17330 #: builtin/range-diff.c:75
17331 msgid "need two commit ranges"
17332 msgstr "devono essere specificati due intervalli commit"
17334 #: builtin/read-tree.c:41
17335 msgid ""
17336 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
17337 "[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--"
17338 "index-output=<file>] (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
17339 msgstr ""
17340 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
17341 "prefix=<prefisso>) [-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-"
17342 "sparse-checkout] [--index-output=<file>] (--empty | <espressione albero 1> "
17343 "[<espressione albero 2> [<espressione albero 3>]])"
17345 #: builtin/read-tree.c:124
17346 msgid "write resulting index to <file>"
17347 msgstr "scrivi l'indice risultante in <file>"
17349 #: builtin/read-tree.c:127
17350 msgid "only empty the index"
17351 msgstr "svuota solo l'indice"
17353 #: builtin/read-tree.c:129
17354 msgid "Merging"
17355 msgstr "Merge"
17357 #: builtin/read-tree.c:131
17358 msgid "perform a merge in addition to a read"
17359 msgstr "esegui il merge oltre a una lettura"
17361 #: builtin/read-tree.c:133
17362 msgid "3-way merge if no file level merging required"
17363 msgstr "merge a tre vie se non sono richiesti merge a livello di file"
17365 #: builtin/read-tree.c:135
17366 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
17367 msgstr "merge a tre vie se sono presenti aggiunte ed eliminazioni"
17369 #: builtin/read-tree.c:137
17370 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
17371 msgstr "come -m, ma scarta le voci non sottoposte a merge"
17373 #: builtin/read-tree.c:138
17374 msgid "<subdirectory>/"
17375 msgstr "<sottodirectory>/"
17377 #: builtin/read-tree.c:139
17378 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
17379 msgstr "leggi l'albero nell'indice in <sottodirectory>/"
17381 #: builtin/read-tree.c:142
17382 msgid "update working tree with merge result"
17383 msgstr "aggiorna l'albero di lavoro con il risultato del merge"
17385 #: builtin/read-tree.c:144
17386 msgid "gitignore"
17387 msgstr "gitignore"
17389 #: builtin/read-tree.c:145
17390 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
17391 msgstr "consenti la sovrascrittura dei file ignorati esplicitamente"
17393 #: builtin/read-tree.c:148
17394 msgid "don't check the working tree after merging"
17395 msgstr "non controllare l'albero di lavoro dopo il merge"
17397 #: builtin/read-tree.c:149
17398 msgid "don't update the index or the work tree"
17399 msgstr "non aggiornare l'indice o l'albero di lavoro"
17401 #: builtin/read-tree.c:151
17402 msgid "skip applying sparse checkout filter"
17403 msgstr "salta l'applicazione del filtro checkout sparse"
17405 #: builtin/read-tree.c:153
17406 msgid "debug unpack-trees"
17407 msgstr "esegui il debug di unpack-trees"
17409 #: builtin/read-tree.c:157
17410 msgid "suppress feedback messages"
17411 msgstr "non visualizzare i messaggi di feedback"
17413 #: builtin/rebase.c:32
17414 msgid ""
17415 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
17416 "[<upstream> [<branch>]]"
17417 msgstr ""
17418 "git rebase [-i] [opzioni] [--exec <comando>] [--onto <nuova base> | --keep-"
17419 "base] [<upstream> [<branch>]]"
17421 #: builtin/rebase.c:34
17422 msgid ""
17423 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
17424 msgstr ""
17425 "git rebase [-i] [options] [--exec <comando>] [--onto <nuova base>] --root "
17426 "[<branch>]"
17428 #: builtin/rebase.c:36
17429 msgid "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
17430 msgstr "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
17432 #: builtin/rebase.c:158 builtin/rebase.c:182 builtin/rebase.c:209
17433 #, c-format
17434 msgid "unusable todo list: '%s'"
17435 msgstr "elenco todo inutilizzabile: '%s'"
17437 #: builtin/rebase.c:167 builtin/rebase.c:193 builtin/rebase.c:217
17438 #, c-format
17439 msgid "could not write '%s'."
17440 msgstr "impossibile scrivere '%s'."
17442 #: builtin/rebase.c:252
17443 msgid "no HEAD?"
17444 msgstr "nessun'HEAD?"
17446 #: builtin/rebase.c:279
17447 #, c-format
17448 msgid "could not create temporary %s"
17449 msgstr "impossibile creare un %s temporaneo"
17451 #: builtin/rebase.c:285
17452 msgid "could not mark as interactive"
17453 msgstr "impossibile contrassegnare come interattivo"
17455 #: builtin/rebase.c:343
17456 msgid "could not generate todo list"
17457 msgstr "impossibile generare l'elenco todo"
17459 #: builtin/rebase.c:383
17460 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
17461 msgstr ""
17462 "le opzioni --upstream o --onto richiedono che sia fornito un commit di base"
17464 #: builtin/rebase.c:438
17465 msgid "git rebase--interactive [<options>]"
17466 msgstr "git rebase --interactive [<opzioni>]"
17468 #: builtin/rebase.c:450
17469 msgid "keep empty commits"
17470 msgstr "mantieni i commit vuoti"
17472 #: builtin/rebase.c:452 builtin/revert.c:128
17473 msgid "allow commits with empty messages"
17474 msgstr "consenti commit con messaggi vuoti"
17476 #: builtin/rebase.c:453
17477 msgid "rebase merge commits"
17478 msgstr "esegui il rebase dei commit di merge"
17480 #: builtin/rebase.c:455
17481 msgid "keep original branch points of cousins"
17482 msgstr "mantieni i punti di branch originali dei cugini"
17484 #: builtin/rebase.c:457
17485 msgid "move commits that begin with squash!/fixup!"
17486 msgstr "sposta i commit che iniziano con squash!/fixup!"
17488 #: builtin/rebase.c:458
17489 msgid "sign commits"
17490 msgstr "firma i commit"
17492 #: builtin/rebase.c:460 builtin/rebase.c:1427
17493 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
17494 msgstr "visualizza un diffstat delle modifiche upstream"
17496 #: builtin/rebase.c:462
17497 msgid "continue rebase"
17498 msgstr "continua il rebase"
17500 #: builtin/rebase.c:464
17501 msgid "skip commit"
17502 msgstr "salta il commit"
17504 #: builtin/rebase.c:465
17505 msgid "edit the todo list"
17506 msgstr "modifica l'elenco todo"
17508 #: builtin/rebase.c:467
17509 msgid "show the current patch"
17510 msgstr "visualizza la patch corrente"
17512 #: builtin/rebase.c:470
17513 msgid "shorten commit ids in the todo list"
17514 msgstr "abbrevia gli ID dei commit nell'elenco todo"
17516 #: builtin/rebase.c:472
17517 msgid "expand commit ids in the todo list"
17518 msgstr "espandi gli ID dei commit nell'elenco todo"
17520 #: builtin/rebase.c:474
17521 msgid "check the todo list"
17522 msgstr "controlla l'elenco todo"
17524 #: builtin/rebase.c:476
17525 msgid "rearrange fixup/squash lines"
17526 msgstr "ridisponi le righe fixup/squash"
17528 #: builtin/rebase.c:478
17529 msgid "insert exec commands in todo list"
17530 msgstr "inserisci i comandi exec nell'elenco todo"
17532 #: builtin/rebase.c:479
17533 msgid "onto"
17534 msgstr "su"
17536 #: builtin/rebase.c:482
17537 msgid "restrict-revision"
17538 msgstr "revisioni-limite"
17540 #: builtin/rebase.c:482
17541 msgid "restrict revision"
17542 msgstr "limita la revisione"
17544 #: builtin/rebase.c:484
17545 msgid "squash-onto"
17546 msgstr "squash-su"
17548 #: builtin/rebase.c:485
17549 msgid "squash onto"
17550 msgstr "esegui lo squash su"
17552 #: builtin/rebase.c:487
17553 msgid "the upstream commit"
17554 msgstr "il commit upstream"
17556 #: builtin/rebase.c:489
17557 msgid "head-name"
17558 msgstr "nome head"
17560 #: builtin/rebase.c:489
17561 msgid "head name"
17562 msgstr "nome head"
17564 #: builtin/rebase.c:494
17565 msgid "rebase strategy"
17566 msgstr "strategia di rebase"
17568 #: builtin/rebase.c:495
17569 msgid "strategy-opts"
17570 msgstr "opzioni strategia"
17572 #: builtin/rebase.c:496
17573 msgid "strategy options"
17574 msgstr "opzioni strategia"
17576 #: builtin/rebase.c:497
17577 msgid "switch-to"
17578 msgstr "passa a"
17580 #: builtin/rebase.c:498
17581 msgid "the branch or commit to checkout"
17582 msgstr "il branch o il commit di cui eseguire il checkout"
17584 #: builtin/rebase.c:499
17585 msgid "onto-name"
17586 msgstr "nome"
17588 #: builtin/rebase.c:499
17589 msgid "onto name"
17590 msgstr "sul nome"
17592 #: builtin/rebase.c:500
17593 msgid "cmd"
17594 msgstr "comando"
17596 #: builtin/rebase.c:500
17597 msgid "the command to run"
17598 msgstr "il comando da eseguire"
17600 #: builtin/rebase.c:503 builtin/rebase.c:1510
17601 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
17602 msgstr "schedula nuovamente le operazioni `exec` non riuscite automaticamente"
17604 #: builtin/rebase.c:519
17605 msgid "--[no-]rebase-cousins has no effect without --rebase-merges"
17606 msgstr "--[no-]rebase-cousins non ha effetto senza --rebase-merges"
17608 #: builtin/rebase.c:535
17609 #, c-format
17610 msgid "%s requires an interactive rebase"
17611 msgstr "%s richiede un rebase interattivo"
17613 #: builtin/rebase.c:587
17614 #, c-format
17615 msgid "could not get 'onto': '%s'"
17616 msgstr "impossibile ottenere 'onto': '%s'"
17618 #: builtin/rebase.c:602
17619 #, c-format
17620 msgid "invalid orig-head: '%s'"
17621 msgstr "orig-head non valida: '%s'"
17623 #: builtin/rebase.c:627
17624 #, c-format
17625 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
17626 msgstr "ignoro il valore non valido per allow_rerere_autoupdate: '%s'"
17628 #: builtin/rebase.c:703
17629 #, c-format
17630 msgid "Could not read '%s'"
17631 msgstr "Impossibile leggere '%s'"
17633 #: builtin/rebase.c:721
17634 #, c-format
17635 msgid "Cannot store %s"
17636 msgstr "Impossibile memorizzare %s"
17638 #: builtin/rebase.c:828
17639 msgid "could not determine HEAD revision"
17640 msgstr "impossibile determinare la revisione HEAD"
17642 #: builtin/rebase.c:951 git-rebase--preserve-merges.sh:81
17643 msgid ""
17644 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
17645 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
17646 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
17647 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
17648 "abort\"."
17649 msgstr ""
17650 "Risolvi manualmente tutti i conflitti, contrassegnali come\n"
17651 "risolti con \"git add/rm <file in conflitto>\", quindi esegui\n"
17652 "\"git rebase --continue\".\n"
17653 "In alternativa, puoi saltare questo commit: esegui \"git rebase\n"
17654 "--skip\".\n"
17655 "Per interrompere l'operazione e tornare allo stato precedente\n"
17656 "il \"git rebase\", esegui \"git rebase --abort\"."
17658 #: builtin/rebase.c:1032
17659 #, c-format
17660 msgid ""
17661 "\n"
17662 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
17663 "these revisions:\n"
17664 "\n"
17665 "    %s\n"
17666 "\n"
17667 "As a result, git cannot rebase them."
17668 msgstr ""
17669 "\n"
17670 "Git ha riscontrato un errore durante la preparazione delle patch\n"
17671 "per applicare nuovamente queste revisioni:\n"
17672 "\n"
17673 "    %s\n"
17674 "\n"
17675 "Di conseguenza, Git non può eseguirne il rebase."
17677 #: builtin/rebase.c:1339
17678 #, c-format
17679 msgid ""
17680 "%s\n"
17681 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
17682 "See git-rebase(1) for details.\n"
17683 "\n"
17684 "    git rebase '<branch>'\n"
17685 "\n"
17686 msgstr ""
17687 "%s\n"
17688 "Specifica il branch su cui effettuare il rebase.\n"
17689 "Vedi git-rebase(1) per i dettagli.\n"
17690 "\n"
17691 "    git rebase '<branch>'\n"
17692 "\n"
17694 #: builtin/rebase.c:1355
17695 #, c-format
17696 msgid ""
17697 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
17698 "\n"
17699 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
17700 "\n"
17701 msgstr ""
17702 "Se vuoi impostare le informazioni di tracciamento per questo branch puoi "
17703 "farlo con:\n"
17704 "\n"
17705 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
17706 "\n"
17708 #: builtin/rebase.c:1385
17709 msgid "exec commands cannot contain newlines"
17710 msgstr "i comandi exec non possono contenere caratteri di fine riga"
17712 #: builtin/rebase.c:1389
17713 msgid "empty exec command"
17714 msgstr "comando exec vuoto"
17716 #: builtin/rebase.c:1418
17717 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
17718 msgstr "esegui il rebase sul branch specificato anziché su quello upstream"
17720 #: builtin/rebase.c:1420
17721 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
17722 msgstr "usa la base del merge dell'upstream e del branch come base corrente"
17724 #: builtin/rebase.c:1422
17725 msgid "allow pre-rebase hook to run"
17726 msgstr "consenti l'esecuzione dell'hook pre-rebase"
17728 #: builtin/rebase.c:1424
17729 msgid "be quiet. implies --no-stat"
17730 msgstr "sii silenzioso. implica --no-stat"
17732 #: builtin/rebase.c:1430
17733 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
17734 msgstr "non visualizzare un diffstat delle modifiche upstream"
17736 #: builtin/rebase.c:1433
17737 msgid "add a Signed-off-by: line to each commit"
17738 msgstr "aggiungi una riga Signed-off-by: a ogni commit"
17740 #: builtin/rebase.c:1435 builtin/rebase.c:1439 builtin/rebase.c:1441
17741 msgid "passed to 'git am'"
17742 msgstr "passato a 'git am'"
17744 #: builtin/rebase.c:1443 builtin/rebase.c:1445
17745 msgid "passed to 'git apply'"
17746 msgstr "passato a 'git apply'"
17748 #: builtin/rebase.c:1447 builtin/rebase.c:1450
17749 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
17750 msgstr "esegui il cherry-pick di tutti i commit, anche se non modificati"
17752 #: builtin/rebase.c:1452
17753 msgid "continue"
17754 msgstr "continua"
17756 #: builtin/rebase.c:1455
17757 msgid "skip current patch and continue"
17758 msgstr "salta la patch corrente e continua"
17760 #: builtin/rebase.c:1457
17761 msgid "abort and check out the original branch"
17762 msgstr "interrompi ed esegui il checkout del branch originario"
17764 #: builtin/rebase.c:1460
17765 msgid "abort but keep HEAD where it is"
17766 msgstr "interrompi ma mantieni l'HEAD dov'è"
17768 #: builtin/rebase.c:1461
17769 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
17770 msgstr "modifica l'elenco todo durante un rebase interattivo"
17772 #: builtin/rebase.c:1464
17773 msgid "show the patch file being applied or merged"
17774 msgstr ""
17775 "visualizza il file patch che sta per essere applicato o sottoposto a merge"
17777 #: builtin/rebase.c:1467
17778 msgid "use merging strategies to rebase"
17779 msgstr "usa le strategie di merge per eseguire il rebase"
17781 #: builtin/rebase.c:1471
17782 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
17783 msgstr ""
17784 "consenti all'utente di modificare l'elenco dei commit di cui eseguire il "
17785 "rebase"
17787 #: builtin/rebase.c:1475
17788 msgid "(DEPRECATED) try to recreate merges instead of ignoring them"
17789 msgstr "(DEPRECATO) prova a ricreare i merge anziché ignorarli"
17791 #: builtin/rebase.c:1479
17792 msgid "preserve empty commits during rebase"
17793 msgstr "mantieni i commit vuoti durante il rebase"
17795 #: builtin/rebase.c:1481
17796 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
17797 msgstr "sposta i commit che iniziano con squash!/fixup! in -i"
17799 #: builtin/rebase.c:1487
17800 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
17801 msgstr "esegui stash/stash pop automaticamente prima e dopo"
17803 #: builtin/rebase.c:1489
17804 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
17805 msgstr "aggiungi righe exec dopo ogni commit della lista modificabile"
17807 #: builtin/rebase.c:1493
17808 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
17809 msgstr "consenti il rebase di commit con messaggi vuoti"
17811 #: builtin/rebase.c:1496
17812 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
17813 msgstr "prova ad eseguire il rebase dei merge anziché saltarli"
17815 #: builtin/rebase.c:1499
17816 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
17817 msgstr ""
17818 "usa 'merge-base --fork-point' per ridefinire più precisamente l'upstream"
17820 #: builtin/rebase.c:1501
17821 msgid "use the given merge strategy"
17822 msgstr "usa la strategia di merge specificata"
17824 #: builtin/rebase.c:1503 builtin/revert.c:115
17825 msgid "option"
17826 msgstr "opzione"
17828 #: builtin/rebase.c:1504
17829 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
17830 msgstr "passa l'argomento alla strategia di merge"
17832 #: builtin/rebase.c:1507
17833 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
17834 msgstr "esegui il rebase di tutti i commit raggiungibili fino a quelli radice"
17836 #: builtin/rebase.c:1524
17837 msgid ""
17838 "the rebase.useBuiltin support has been removed!\n"
17839 "See its entry in 'git help config' for details."
17840 msgstr ""
17841 "il supporto per rebase.useBuiltin è stato rimosso!\n"
17842 "Vedi la voce relativa in 'git help config' per i dettagli."
17844 #: builtin/rebase.c:1530
17845 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
17846 msgstr "Sembra che 'git am' sia in corso. Impossibile eseguire il rebase."
17848 #: builtin/rebase.c:1571
17849 msgid ""
17850 "git rebase --preserve-merges is deprecated. Use --rebase-merges instead."
17851 msgstr "git rebase --preserve-merges è deprecato. Usa --rebase-merges."
17853 #: builtin/rebase.c:1576
17854 msgid "cannot combine '--keep-base' with '--onto'"
17855 msgstr "impossibile combinare '--keep-base' con '--onto'"
17857 #: builtin/rebase.c:1578
17858 msgid "cannot combine '--keep-base' with '--root'"
17859 msgstr "impossibile combinare '--keep-base' con '--root'"
17861 #: builtin/rebase.c:1582
17862 msgid "No rebase in progress?"
17863 msgstr "Nessun rebase in corso?"
17865 #: builtin/rebase.c:1586
17866 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
17867 msgstr ""
17868 "L'azione --edit-todo può essere usata solo durante un rebase interattivo."
17870 #: builtin/rebase.c:1609
17871 msgid "Cannot read HEAD"
17872 msgstr "Impossibile leggere l'HEAD"
17874 #: builtin/rebase.c:1621
17875 msgid ""
17876 "You must edit all merge conflicts and then\n"
17877 "mark them as resolved using git add"
17878 msgstr ""
17879 "Devi modificare tutti i conflitti di merge e\n"
17880 "quindi contrassegnarli come risolti usando\n"
17881 "git add"
17883 #: builtin/rebase.c:1640
17884 msgid "could not discard worktree changes"
17885 msgstr "impossibile scartare le modifiche all'albero di lavoro"
17887 #: builtin/rebase.c:1659
17888 #, c-format
17889 msgid "could not move back to %s"
17890 msgstr "impossibile ritornare a %s"
17892 #: builtin/rebase.c:1704
17893 #, c-format
17894 msgid ""
17895 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
17896 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
17897 "case, please try\n"
17898 "\t%s\n"
17899 "If that is not the case, please\n"
17900 "\t%s\n"
17901 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
17902 "valuable there.\n"
17903 msgstr ""
17904 "Sembra che esista già una directory %s e mi domando\n"
17905 "se tu sia già nel bel mezzo di un altro rebase. Se questo è il caso,\n"
17906 "prova con il comando\n"
17907 "\t%s\n"
17908 "Se questo non è il caso, esegui\n"
17909 "\t%s\n"
17910 "ed eseguimi di nuovo. Mi fermo nel caso in cui tu abbia ancora\n"
17911 "salvato qualcosa di importante lì.\n"
17913 #: builtin/rebase.c:1725
17914 msgid "switch `C' expects a numerical value"
17915 msgstr "l'opzione `C` richiede un valore numerico"
17917 #: builtin/rebase.c:1766
17918 #, c-format
17919 msgid "Unknown mode: %s"
17920 msgstr "Modo sconosciuto: %s"
17922 #: builtin/rebase.c:1788
17923 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
17924 msgstr "--strategy richiede --merge o --interactive"
17926 #: builtin/rebase.c:1828
17927 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
17928 msgstr "--reschedule-failed-exec richiede --exec o --interactive"
17930 #: builtin/rebase.c:1840
17931 msgid "cannot combine am options with either interactive or merge options"
17932 msgstr "non è possibile combinare le opzioni am con quelle interactive o merge"
17934 #: builtin/rebase.c:1859
17935 msgid "cannot combine '--preserve-merges' with '--rebase-merges'"
17936 msgstr "impossibile combinare '--preserve-merges' con '--rebase-merges'"
17938 #: builtin/rebase.c:1863
17939 msgid ""
17940 "error: cannot combine '--preserve-merges' with '--reschedule-failed-exec'"
17941 msgstr ""
17942 "errore: impossibile combinare '--preserve-merges' con '--reschedule-failed-"
17943 "exec'"
17945 #: builtin/rebase.c:1887
17946 #, c-format
17947 msgid "invalid upstream '%s'"
17948 msgstr "upstream non valido: '%s'"
17950 #: builtin/rebase.c:1893
17951 msgid "Could not create new root commit"
17952 msgstr "Impossibile creare il nuovo commit radice"
17954 #: builtin/rebase.c:1919
17955 #, c-format
17956 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
17957 msgstr ""
17958 "'%s': è necessario specificare esattamente una base per il merge con il "
17959 "branch"
17961 #: builtin/rebase.c:1922
17962 #, c-format
17963 msgid "'%s': need exactly one merge base"
17964 msgstr "'%s': è necessario specificare esattamente una base per il merge"
17966 #: builtin/rebase.c:1930
17967 #, c-format
17968 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
17969 msgstr "'%s' non punta a un commit valido"
17971 #: builtin/rebase.c:1955
17972 #, c-format
17973 msgid "fatal: no such branch/commit '%s'"
17974 msgstr "errore fatale: branch/commit '%s' inesistente"
17976 #: builtin/rebase.c:1963 builtin/submodule--helper.c:38
17977 #: builtin/submodule--helper.c:1934
17978 #, c-format
17979 msgid "No such ref: %s"
17980 msgstr "Riferimento non esistente: %s"
17982 #: builtin/rebase.c:1974
17983 msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
17984 msgstr "Impossibile risolvere HEAD come revisione"
17986 #: builtin/rebase.c:2012
17987 msgid "Cannot autostash"
17988 msgstr "Impossibile eseguire lo stash automatico"
17990 #: builtin/rebase.c:2015
17991 #, c-format
17992 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
17993 msgstr "Risposta stash non attesa: '%s'"
17995 #: builtin/rebase.c:2021
17996 #, c-format
17997 msgid "Could not create directory for '%s'"
17998 msgstr "Impossibile creare la directory '%s'"
18000 #: builtin/rebase.c:2024
18001 #, c-format
18002 msgid "Created autostash: %s\n"
18003 msgstr "Stash automatico creato: %s\n"
18005 #: builtin/rebase.c:2027
18006 msgid "could not reset --hard"
18007 msgstr "impossibile eseguire reset --hard"
18009 #: builtin/rebase.c:2036
18010 msgid "Please commit or stash them."
18011 msgstr "Eseguine il commit o lo stash."
18013 #: builtin/rebase.c:2063
18014 #, c-format
18015 msgid "could not parse '%s'"
18016 msgstr "impossibile analizzare '%s'"
18018 #: builtin/rebase.c:2076
18019 #, c-format
18020 msgid "could not switch to %s"
18021 msgstr "impossibile passare a %s"
18023 #: builtin/rebase.c:2087
18024 msgid "HEAD is up to date."
18025 msgstr "HEAD è aggiornato."
18027 #: builtin/rebase.c:2089
18028 #, c-format
18029 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
18030 msgstr "Il branch corrente %s è aggiornato.\n"
18032 #: builtin/rebase.c:2097
18033 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
18034 msgstr "HEAD è aggiornato, forzo il rebase."
18036 #: builtin/rebase.c:2099
18037 #, c-format
18038 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
18039 msgstr "Il branch corrente %s è aggiornato, forzo il rebase.\n"
18041 #: builtin/rebase.c:2107
18042 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
18043 msgstr "L'hook pre-rebase ha rifiutato di consentire il rebase."
18045 #: builtin/rebase.c:2114
18046 #, c-format
18047 msgid "Changes to %s:\n"
18048 msgstr "Modifiche a %s:\n"
18050 #: builtin/rebase.c:2117
18051 #, c-format
18052 msgid "Changes from %s to %s:\n"
18053 msgstr "Modifiche da %s a %s:\n"
18055 #: builtin/rebase.c:2142
18056 #, c-format
18057 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
18058 msgstr ""
18059 "Per prima cosa, ripristino l'head per riapplicare le tue modifiche su di "
18060 "esso...\n"
18062 #: builtin/rebase.c:2151
18063 msgid "Could not detach HEAD"
18064 msgstr "Impossibile scollegare l'HEAD"
18066 #: builtin/rebase.c:2160
18067 #, c-format
18068 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
18069 msgstr "Fast forward da %s a %s eseguito.\n"
18071 #: builtin/receive-pack.c:32
18072 msgid "git receive-pack <git-dir>"
18073 msgstr "git receive-pack <directory Git>"
18075 #: builtin/receive-pack.c:830
18076 msgid ""
18077 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
18078 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
18079 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
18080 "the work tree to HEAD.\n"
18081 "\n"
18082 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
18083 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
18084 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
18085 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
18086 "other way.\n"
18087 "\n"
18088 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
18089 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
18090 msgstr ""
18091 "Per impostazione predefinita, l'aggiornamento del branch corrente\n"
18092 "in un repository non spoglio è negato, perché renderebbe l'indice\n"
18093 "e l'albero di lavoro inconsistenti con i dati di cui si è eseguito\n"
18094 "il push e richiederebbe 'git reset --hard' per ripristinare la\n"
18095 "corrispondenza dell'albero di lavoro con HEAD.\n"
18096 "\n"
18097 "Puoi impostare la variabile di configurazione\n"
18098 "'receive.denyCurrentBranch' a 'ignore' o 'warn' nel repository\n"
18099 "remoto per consentire il push nel branch corrente; ciò nonostante,\n"
18100 "questo non è raccomandato a meno che tu non provveda ad aggiornare\n"
18101 "il suo albero di lavoro in modo che corrisponda a ciò di cui hai\n"
18102 "eseguito il push in qualche altro modo.\n"
18103 "\n"
18104 "Per non visualizzare più questo messaggio e mantenere comunque\n"
18105 "il comportamento predefinito, imposta la variabile di\n"
18106 "configurazione 'receive.denyCurrentBranch' a 'refuse'."
18108 #: builtin/receive-pack.c:850
18109 msgid ""
18110 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
18111 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
18112 "\n"
18113 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
18114 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
18115 "current branch, with or without a warning message.\n"
18116 "\n"
18117 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
18118 msgstr ""
18119 "Per impostazione predefinita, l'eliminazione del branch corrente\n"
18120 "è negata, perché il prossimo 'git clone' farebbe sì che non venga\n"
18121 "eseguito il checkout di nessun file, causando confusione.\n"
18122 "\n"
18123 "Puoi impostare la variabile di configurazione\n"
18124 "'receive.denyDeleteCurrent' a 'warn' o 'ignore' nel repository\n"
18125 "remoto per consentire l'eliminazione del branch corrente, con o\n"
18126 "senza un messaggio d'avviso.\n"
18127 "\n"
18128 "Per non visualizzare più questo messaggio, puoi impostarla a\n"
18129 "'refuse'."
18131 #: builtin/receive-pack.c:1936
18132 msgid "quiet"
18133 msgstr "non visualizzare messaggi"
18135 #: builtin/receive-pack.c:1950
18136 msgid "You must specify a directory."
18137 msgstr "Devi specificare una directory."
18139 #: builtin/reflog.c:17
18140 msgid ""
18141 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>] [--"
18142 "rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] "
18143 "<refs>..."
18144 msgstr ""
18145 "git reflog expire [--expire=<tempo>] [--expire-unreachable=<tempo>] [--"
18146 "rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] "
18147 "<riferimenti>..."
18149 #: builtin/reflog.c:22
18150 msgid ""
18151 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
18152 "<refs>..."
18153 msgstr ""
18154 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
18155 "<riferimenti>..."
18157 #: builtin/reflog.c:25
18158 msgid "git reflog exists <ref>"
18159 msgstr "git reflog exists <riferimento>"
18161 #: builtin/reflog.c:567 builtin/reflog.c:572
18162 #, c-format
18163 msgid "'%s' is not a valid timestamp"
18164 msgstr "'%s' non è un timestamp valido"
18166 #: builtin/reflog.c:605
18167 #, c-format
18168 msgid "Marking reachable objects..."
18169 msgstr "Contrassegno gli oggetti raggiungibili..."
18171 #: builtin/reflog.c:643
18172 #, c-format
18173 msgid "%s points nowhere!"
18174 msgstr "%s non punta a niente!"
18176 #: builtin/reflog.c:695
18177 msgid "no reflog specified to delete"
18178 msgstr "nessun registro riferimenti da eliminare specificato"
18180 #: builtin/reflog.c:704
18181 #, c-format
18182 msgid "not a reflog: %s"
18183 msgstr "non è un registro riferimenti: %s"
18185 #: builtin/reflog.c:709
18186 #, c-format
18187 msgid "no reflog for '%s'"
18188 msgstr "log riferimenti non esistente per '%s'"
18190 #: builtin/reflog.c:755
18191 #, c-format
18192 msgid "invalid ref format: %s"
18193 msgstr "formato riferimento non valido: %s"
18195 #: builtin/reflog.c:764
18196 msgid "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
18197 msgstr "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
18199 #: builtin/remote.c:16
18200 msgid "git remote [-v | --verbose]"
18201 msgstr "git remote [-v | --verbose]"
18203 #: builtin/remote.c:17
18204 msgid ""
18205 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
18206 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
18207 msgstr ""
18208 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
18209 "mirror=<fetch|push>] <nome> <URL>"
18211 #: builtin/remote.c:18 builtin/remote.c:38
18212 msgid "git remote rename <old> <new>"
18213 msgstr "git remote rename <vecchio> <nuovo>"
18215 #: builtin/remote.c:19 builtin/remote.c:43
18216 msgid "git remote remove <name>"
18217 msgstr "git remote remove <nome>"
18219 #: builtin/remote.c:20 builtin/remote.c:48
18220 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
18221 msgstr "git remote set-head <nome> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
18223 #: builtin/remote.c:21
18224 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
18225 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nome>"
18227 #: builtin/remote.c:22
18228 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
18229 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nome>"
18231 #: builtin/remote.c:23
18232 msgid ""
18233 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
18234 msgstr ""
18235 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<gruppo> | <remoto>)...]"
18237 #: builtin/remote.c:24
18238 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
18239 msgstr "git remote set-branches [--add] <nome> <branch>..."
18241 #: builtin/remote.c:25 builtin/remote.c:74
18242 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
18243 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nome>"
18245 #: builtin/remote.c:26 builtin/remote.c:79
18246 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
18247 msgstr "git remote set-url [--push] <nome> <nuovo URL> [<vecchio URL>]"
18249 #: builtin/remote.c:27 builtin/remote.c:80
18250 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
18251 msgstr "git remote set-url --add <nome> <nuovo URL>"
18253 #: builtin/remote.c:28 builtin/remote.c:81
18254 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
18255 msgstr "git remote set-url --delete <nome> <URL>"
18257 #: builtin/remote.c:33
18258 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
18259 msgstr "git remote add [<opzioni>] <nome> <URL>"
18261 #: builtin/remote.c:53
18262 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
18263 msgstr "git remote set-branches <nome> <branch>..."
18265 #: builtin/remote.c:54
18266 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
18267 msgstr "git remote set-branches --add <nome> <branch>..."
18269 #: builtin/remote.c:59
18270 msgid "git remote show [<options>] <name>"
18271 msgstr "git remote show [<opzioni>] <nome>"
18273 #: builtin/remote.c:64
18274 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
18275 msgstr "git remote prune [<opzioni>] <nome>"
18277 #: builtin/remote.c:69
18278 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
18279 msgstr "git remote update [<opzioni>] [<gruppo> | <remoto>]..."
18281 #: builtin/remote.c:98
18282 #, c-format
18283 msgid "Updating %s"
18284 msgstr "Aggiornamento di %s"
18286 #: builtin/remote.c:130
18287 msgid ""
18288 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
18289 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
18290 msgstr ""
18291 "--mirror è pericoloso e deprecato; per favore\n"
18292 "\t usa invece --mirror-fetch o --mirror-push"
18294 #: builtin/remote.c:147
18295 #, c-format
18296 msgid "unknown mirror argument: %s"
18297 msgstr "argomento di mirror sconosciuto: %s"
18299 #: builtin/remote.c:163
18300 msgid "fetch the remote branches"
18301 msgstr "recupera i branch remoti"
18303 #: builtin/remote.c:165
18304 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
18305 msgstr "importa tutti i tag e gli oggetti associati durante il recupero"
18307 #: builtin/remote.c:168
18308 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
18309 msgstr "o non recuperare alcun tag (--no-tags)"
18311 #: builtin/remote.c:170
18312 msgid "branch(es) to track"
18313 msgstr "branch da tracciare"
18315 #: builtin/remote.c:171
18316 msgid "master branch"
18317 msgstr "branch master"
18319 #: builtin/remote.c:173
18320 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
18321 msgstr ""
18322 "imposta il remoto come mirror su cui eseguire push o da cui recuperare dati"
18324 #: builtin/remote.c:185
18325 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
18326 msgstr "specificare un branch master con --mirror non ha senso"
18328 #: builtin/remote.c:187
18329 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
18330 msgstr ""
18331 "specificare i branch da tracciare ha senso solo con i mirror da cui "
18332 "recuperare dati"
18334 #: builtin/remote.c:194 builtin/remote.c:636
18335 #, c-format
18336 msgid "remote %s already exists."
18337 msgstr "il remoto %s esiste già."
18339 #: builtin/remote.c:198 builtin/remote.c:640
18340 #, c-format
18341 msgid "'%s' is not a valid remote name"
18342 msgstr "'%s' non è un nome di remoto valido"
18344 #: builtin/remote.c:238
18345 #, c-format
18346 msgid "Could not setup master '%s'"
18347 msgstr "Impossibile configurare il master '%s'"
18349 #: builtin/remote.c:344
18350 #, c-format
18351 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
18352 msgstr ""
18353 "Impossibile ottenere la mappa di recupero per lo specificatore riferimento %s"
18355 #: builtin/remote.c:443 builtin/remote.c:451
18356 msgid "(matching)"
18357 msgstr "(corrispondente)"
18359 #: builtin/remote.c:455
18360 msgid "(delete)"
18361 msgstr "(elimina)"
18363 #: builtin/remote.c:629 builtin/remote.c:765 builtin/remote.c:864
18364 #, c-format
18365 msgid "No such remote: '%s'"
18366 msgstr "Remoto non esistente: '%s'"
18368 #: builtin/remote.c:646
18369 #, c-format
18370 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
18371 msgstr ""
18372 "Non è stato possibile ridenominare la sezione di configurazione da '%s' in "
18373 "'%s'"
18375 #: builtin/remote.c:666
18376 #, c-format
18377 msgid ""
18378 "Not updating non-default fetch refspec\n"
18379 "\t%s\n"
18380 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
18381 msgstr ""
18382 "Non aggiorno lo specificatore riferimento di recupero non predefinito\n"
18383 "\t%s\n"
18384 "\tAggiorna la configurazione manualmente se necessario."
18386 #: builtin/remote.c:702
18387 #, c-format
18388 msgid "deleting '%s' failed"
18389 msgstr "eliminazione di '%s' non riuscita"
18391 #: builtin/remote.c:736
18392 #, c-format
18393 msgid "creating '%s' failed"
18394 msgstr "creazione di '%s' non riuscita"
18396 #: builtin/remote.c:802
18397 msgid ""
18398 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
18399 "to delete it, use:"
18400 msgid_plural ""
18401 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
18402 "to delete them, use:"
18403 msgstr[0] ""
18404 "Nota: un branch al di fuori della gerarchia refs/remotes/ non è stato "
18405 "eliminato;\n"
18406 "per eliminarlo, usa:"
18407 msgstr[1] ""
18408 "Nota: alcuni branch al di fuori della gerarchia refs/remotes/ non sono stati "
18409 "eliminati;\n"
18410 "per eliminarli, usa:"
18412 #: builtin/remote.c:816
18413 #, c-format
18414 msgid "Could not remove config section '%s'"
18415 msgstr "Impossibile rimuovere la sezione di configurazione '%s'"
18417 #: builtin/remote.c:917
18418 #, c-format
18419 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
18420 msgstr " nuovo (il prossimo fetch lo salverà in remotes/%s)"
18422 #: builtin/remote.c:920
18423 msgid " tracked"
18424 msgstr " tracciato"
18426 #: builtin/remote.c:922
18427 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
18428 msgstr " vecchio (usa 'git remote prune' per rimuoverlo)"
18430 #: builtin/remote.c:924
18431 msgid " ???"
18432 msgstr " ???"
18434 #: builtin/remote.c:965
18435 #, c-format
18436 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
18437 msgstr ""
18438 "valore branch.%s.merge non valido; impossibile eseguire il rebase su più di "
18439 "un branch"
18441 #: builtin/remote.c:974
18442 #, c-format
18443 msgid "rebases interactively onto remote %s"
18444 msgstr "rebase interattivo sul remoto %s"
18446 #: builtin/remote.c:976
18447 #, c-format
18448 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
18449 msgstr "rebase interattivo (con merge) sul remoto %s"
18451 #: builtin/remote.c:979
18452 #, c-format
18453 msgid "rebases onto remote %s"
18454 msgstr "rebase sul remoto %s"
18456 #: builtin/remote.c:983
18457 #, c-format
18458 msgid " merges with remote %s"
18459 msgstr " merge con il remote %s"
18461 #: builtin/remote.c:986
18462 #, c-format
18463 msgid "merges with remote %s"
18464 msgstr "merge con il remote %s"
18466 #: builtin/remote.c:989
18467 #, c-format
18468 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
18469 msgstr "%-*s    e con il remoto %s\n"
18471 #: builtin/remote.c:1032
18472 msgid "create"
18473 msgstr "crea"
18475 #: builtin/remote.c:1035
18476 msgid "delete"
18477 msgstr "elimina"
18479 #: builtin/remote.c:1039
18480 msgid "up to date"
18481 msgstr "aggiornato"
18483 #: builtin/remote.c:1042
18484 msgid "fast-forwardable"
18485 msgstr "fast forward possibile"
18487 #: builtin/remote.c:1045
18488 msgid "local out of date"
18489 msgstr "locale non aggiornato"
18491 #: builtin/remote.c:1052
18492 #, c-format
18493 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
18494 msgstr "    %-*s esegue un aggiornamento forzato su %-*s (%s)"
18496 #: builtin/remote.c:1055
18497 #, c-format
18498 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
18499 msgstr "    %-*s esegue il push su %-*s (%s)"
18501 #: builtin/remote.c:1059
18502 #, c-format
18503 msgid "    %-*s forces to %s"
18504 msgstr "    %-*s esegue un aggiornamento forzato su %s"
18506 #: builtin/remote.c:1062
18507 #, c-format
18508 msgid "    %-*s pushes to %s"
18509 msgstr "    %-*s esegue il push su %s"
18511 #: builtin/remote.c:1130
18512 msgid "do not query remotes"
18513 msgstr "non interrogare i remoti"
18515 #: builtin/remote.c:1157
18516 #, c-format
18517 msgid "* remote %s"
18518 msgstr "* remoto %s"
18520 #: builtin/remote.c:1158
18521 #, c-format
18522 msgid "  Fetch URL: %s"
18523 msgstr "  URL recupero: %s"
18525 #: builtin/remote.c:1159 builtin/remote.c:1175 builtin/remote.c:1314
18526 msgid "(no URL)"
18527 msgstr "(nessun URL)"
18529 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
18530 #. with the one in " Fetch URL: %s"
18531 #. translation.
18533 #: builtin/remote.c:1173 builtin/remote.c:1175
18534 #, c-format
18535 msgid "  Push  URL: %s"
18536 msgstr "      URL push: %s"
18538 #: builtin/remote.c:1177 builtin/remote.c:1179 builtin/remote.c:1181
18539 #, c-format
18540 msgid "  HEAD branch: %s"
18541 msgstr "  branch HEAD: %s"
18543 #: builtin/remote.c:1177
18544 msgid "(not queried)"
18545 msgstr "(non interrogato)"
18547 #: builtin/remote.c:1179
18548 msgid "(unknown)"
18549 msgstr "(sconosciuto)"
18551 #: builtin/remote.c:1183
18552 #, c-format
18553 msgid ""
18554 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
18555 msgstr ""
18556 "  branch HEAD (l'HEAD remoto è ambiguo, potrebbe essere uno dei seguenti):\n"
18558 #: builtin/remote.c:1195
18559 #, c-format
18560 msgid "  Remote branch:%s"
18561 msgid_plural "  Remote branches:%s"
18562 msgstr[0] "  Branch remoto:%s"
18563 msgstr[1] "  Branch remoti:%s"
18565 #: builtin/remote.c:1198 builtin/remote.c:1224
18566 msgid " (status not queried)"
18567 msgstr " (stato non richiesto)"
18569 #: builtin/remote.c:1207
18570 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
18571 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
18572 msgstr[0] "  Branch locale configurato per 'git pull':"
18573 msgstr[1] "  Branch locali configurati per 'git pull':"
18575 #: builtin/remote.c:1215
18576 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
18577 msgstr "  I riferimenti locali saranno copiati da 'git push'"
18579 #: builtin/remote.c:1221
18580 #, c-format
18581 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
18582 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
18583 msgstr[0] "  Ref locale configurato per 'git push'%s:"
18584 msgstr[1] "  Ref locali configurati per 'git push'%s:"
18586 #: builtin/remote.c:1242
18587 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
18588 msgstr "imposta refs/remotes/<nome>/HEAD in base al remoto"
18590 #: builtin/remote.c:1244
18591 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
18592 msgstr "elimina refs/remotes/<nome>/HEAD"
18594 #: builtin/remote.c:1259
18595 msgid "Cannot determine remote HEAD"
18596 msgstr "Impossibile determinare l'HEAD remoto"
18598 #: builtin/remote.c:1261
18599 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
18600 msgstr "Branch HEAD remoti multipli. Scegline uno esplicitamente con:"
18602 #: builtin/remote.c:1271
18603 #, c-format
18604 msgid "Could not delete %s"
18605 msgstr "Non è stato possibile eliminare %s"
18607 #: builtin/remote.c:1279
18608 #, c-format
18609 msgid "Not a valid ref: %s"
18610 msgstr "Non è un ref valido: %s"
18612 #: builtin/remote.c:1281
18613 #, c-format
18614 msgid "Could not setup %s"
18615 msgstr "Non è stato possibile configurare %s"
18617 #: builtin/remote.c:1299
18618 #, c-format
18619 msgid " %s will become dangling!"
18620 msgstr " %s diventerà pendente!"
18622 #: builtin/remote.c:1300
18623 #, c-format
18624 msgid " %s has become dangling!"
18625 msgstr " %s è diventato pendente!"
18627 #: builtin/remote.c:1310
18628 #, c-format
18629 msgid "Pruning %s"
18630 msgstr "Eliminazione di %s in corso"
18632 #: builtin/remote.c:1311
18633 #, c-format
18634 msgid "URL: %s"
18635 msgstr "URL: %s"
18637 #: builtin/remote.c:1327
18638 #, c-format
18639 msgid " * [would prune] %s"
18640 msgstr " * [sarebbe eliminato] %s"
18642 #: builtin/remote.c:1330
18643 #, c-format
18644 msgid " * [pruned] %s"
18645 msgstr " * [eliminato] %s"
18647 #: builtin/remote.c:1375
18648 msgid "prune remotes after fetching"
18649 msgstr "elimina remoti dopo il fetch"
18651 #: builtin/remote.c:1438 builtin/remote.c:1492 builtin/remote.c:1560
18652 #, c-format
18653 msgid "No such remote '%s'"
18654 msgstr "Remote '%s' non esistente"
18656 #: builtin/remote.c:1454
18657 msgid "add branch"
18658 msgstr "aggiungi branch"
18660 #: builtin/remote.c:1461
18661 msgid "no remote specified"
18662 msgstr "nessun remote specificato"
18664 #: builtin/remote.c:1478
18665 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
18666 msgstr "interroga gli URL per il push anziché gli URL per il fetch"
18668 #: builtin/remote.c:1480
18669 msgid "return all URLs"
18670 msgstr "restituisci tutti gli URL"
18672 #: builtin/remote.c:1508
18673 #, c-format
18674 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
18675 msgstr "nessun URL configurato per il remoto '%s'"
18677 #: builtin/remote.c:1534
18678 msgid "manipulate push URLs"
18679 msgstr "manipola gli URL per il push"
18681 #: builtin/remote.c:1536
18682 msgid "add URL"
18683 msgstr "aggiungi URL"
18685 #: builtin/remote.c:1538
18686 msgid "delete URLs"
18687 msgstr "elimina URL"
18689 #: builtin/remote.c:1545
18690 msgid "--add --delete doesn't make sense"
18691 msgstr "--add --delete non ha senso"
18693 #: builtin/remote.c:1584
18694 #, c-format
18695 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
18696 msgstr "Pattern URL vecchio non valido: %s"
18698 #: builtin/remote.c:1592
18699 #, c-format
18700 msgid "No such URL found: %s"
18701 msgstr "Nessuna URL trovata: %s"
18703 #: builtin/remote.c:1594
18704 msgid "Will not delete all non-push URLs"
18705 msgstr "Non eliminerò tutti gli URL non push"
18707 #: builtin/remote.c:1610
18708 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
18709 msgstr ""
18710 "visualizza ulteriori dettagli; deve essere collocato prima di un sottocomando"
18712 #: builtin/remote.c:1641
18713 #, c-format
18714 msgid "Unknown subcommand: %s"
18715 msgstr "Sottocomando sconosciuto: %s"
18717 #: builtin/repack.c:23
18718 msgid "git repack [<options>]"
18719 msgstr "git repack [<opzioni>]"
18721 #: builtin/repack.c:28
18722 msgid ""
18723 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
18724 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writebitmaps configuration."
18725 msgstr ""
18726 "I repack incrementali non sono compatibili con gli indici bitmap.\n"
18727 "Usa --no-write-bitmap-index o disabilita l'opzione di configurazione\n"
18728 "pack.writebitmaps."
18730 #: builtin/repack.c:191
18731 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
18732 msgstr ""
18733 "impossibile avviare pack-objects per eseguire il repack degli oggetti "
18734 "promettenti"
18736 #: builtin/repack.c:230 builtin/repack.c:409
18737 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
18738 msgstr ""
18739 "repack: Da pack-objects mi attendevo solo righe con gli ID completi "
18740 "esadecimali degli oggetti."
18742 #: builtin/repack.c:247
18743 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
18744 msgstr ""
18745 "impossibile portare a termine pack-objects per eseguire il repack degli "
18746 "oggetti promettenti"
18748 #: builtin/repack.c:285
18749 msgid "pack everything in a single pack"
18750 msgstr "esegui il pack di tutto in un singolo pack"
18752 #: builtin/repack.c:287
18753 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
18754 msgstr "come -a e rendi sciolti gli oggetti non raggiungibili"
18756 #: builtin/repack.c:290
18757 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
18758 msgstr "rimuovi i pack ridondanti ed esegui git-prune-packed"
18760 #: builtin/repack.c:292
18761 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
18762 msgstr "fornisci l'opzione --no-reuse-delta a git-pack-objects"
18764 #: builtin/repack.c:294
18765 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
18766 msgstr "fornisci l'opzione --no-reuse-object a git-pack-objects"
18768 #: builtin/repack.c:296
18769 msgid "do not run git-update-server-info"
18770 msgstr "non eseguire git-update-server-info"
18772 #: builtin/repack.c:299
18773 msgid "pass --local to git-pack-objects"
18774 msgstr "fornisci l'opzione --local a git-pack-objects"
18776 #: builtin/repack.c:301
18777 msgid "write bitmap index"
18778 msgstr "scrivi l'indice bitmap"
18780 #: builtin/repack.c:303
18781 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
18782 msgstr "fornisci l'opzione --delta-islands a git-pack-objects"
18784 #: builtin/repack.c:304
18785 msgid "approxidate"
18786 msgstr "data approssimativa"
18788 #: builtin/repack.c:305
18789 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
18790 msgstr "con -A, non rendere sciolti gli oggetti meno recenti di questa data"
18792 #: builtin/repack.c:307
18793 msgid "with -a, repack unreachable objects"
18794 msgstr "con -a, esegui il repack degli oggetti non raggiungibili"
18796 #: builtin/repack.c:309
18797 msgid "size of the window used for delta compression"
18798 msgstr "dimensione della finestra usata per la compressione delta"
18800 #: builtin/repack.c:310 builtin/repack.c:316
18801 msgid "bytes"
18802 msgstr "byte"
18804 #: builtin/repack.c:311
18805 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
18806 msgstr ""
18807 "come sopra, ma limita le dimensioni della memoria invece del numero di voci"
18809 #: builtin/repack.c:313
18810 msgid "limits the maximum delta depth"
18811 msgstr "limita la profondità massima dei delta"
18813 #: builtin/repack.c:315
18814 msgid "limits the maximum number of threads"
18815 msgstr "limita il numero massimo di thread"
18817 #: builtin/repack.c:317
18818 msgid "maximum size of each packfile"
18819 msgstr "dimensione massima di ogni file pack"
18821 #: builtin/repack.c:319
18822 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
18823 msgstr "esegui il repack degli oggetti nei pack contrassegnati con .keep"
18825 #: builtin/repack.c:321
18826 msgid "do not repack this pack"
18827 msgstr "non eseguire il repack di questo pack"
18829 #: builtin/repack.c:331
18830 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
18831 msgstr "impossibile eliminare i pack in un repository 'oggetti preziosi'"
18833 #: builtin/repack.c:335
18834 msgid "--keep-unreachable and -A are incompatible"
18835 msgstr "--keep-unreachable e -A non sono compatibili"
18837 #: builtin/repack.c:418
18838 msgid "Nothing new to pack."
18839 msgstr "Non ci sono oggetti nuovi di cui eseguire il pack."
18841 #: builtin/repack.c:479
18842 #, c-format
18843 msgid ""
18844 "WARNING: Some packs in use have been renamed by\n"
18845 "WARNING: prefixing old- to their name, in order to\n"
18846 "WARNING: replace them with the new version of the\n"
18847 "WARNING: file.  But the operation failed, and the\n"
18848 "WARNING: attempt to rename them back to their\n"
18849 "WARNING: original names also failed.\n"
18850 "WARNING: Please rename them in %s manually:\n"
18851 msgstr ""
18852 "AVVISO: Alcuni pack in uso sono stati ridenominati\n"
18853 "AVVISO: aggiungendo il prefisso old- al loro nome\n"
18854 "AVVISO: per consentirne la sostituzione con la\n"
18855 "AVVISO: nuova versione del file. Ma l'operazione\n"
18856 "AVVISO: non è riuscita e anche il tentativo di\n"
18857 "AVVISO: ridenominarli con il loro nome originale\n"
18858 "AVVISO: non è riuscito. Ridenominali manualmente\n"
18859 "AVVISO: entro %s:\n"
18861 #: builtin/repack.c:527
18862 #, c-format
18863 msgid "failed to remove '%s'"
18864 msgstr "eliminazione di '%s' non riuscita"
18866 #: builtin/replace.c:22
18867 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
18868 msgstr "git replace [-f] <oggetto> <oggetto sostitutivo>"
18870 #: builtin/replace.c:23
18871 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
18872 msgstr "git replace [-f] --edit <oggetto>"
18874 #: builtin/replace.c:24
18875 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
18876 msgstr "git replace [-f] --graft <commit> [<genitore>...]"
18878 #: builtin/replace.c:25
18879 msgid "git replace [-f] --convert-graft-file"
18880 msgstr "git replace [-f] --convert-graft-file"
18882 #: builtin/replace.c:26
18883 msgid "git replace -d <object>..."
18884 msgstr "git replace -d <oggetto>..."
18886 #: builtin/replace.c:27
18887 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
18888 msgstr "git replace [--format=<formato>] [-l [<pattern>]]"
18890 #: builtin/replace.c:90
18891 #, c-format
18892 msgid ""
18893 "invalid replace format '%s'\n"
18894 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
18895 msgstr ""
18896 "formato sostituzione non valido: '%s'\n"
18897 "i formati validi sono 'short', 'medium' e 'long'"
18899 #: builtin/replace.c:125
18900 #, c-format
18901 msgid "replace ref '%s' not found"
18902 msgstr "riferimento sostitutivo '%s' non trovato"
18904 #: builtin/replace.c:141
18905 #, c-format
18906 msgid "Deleted replace ref '%s'"
18907 msgstr "Eliminato riferimento sostitutivo '%s'"
18909 #: builtin/replace.c:153
18910 #, c-format
18911 msgid "'%s' is not a valid ref name"
18912 msgstr "'%s' non è un nome riferimento valido"
18914 #: builtin/replace.c:158
18915 #, c-format
18916 msgid "replace ref '%s' already exists"
18917 msgstr "il riferimento sostitutivo '%s' esiste già"
18919 #: builtin/replace.c:178
18920 #, c-format
18921 msgid ""
18922 "Objects must be of the same type.\n"
18923 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
18924 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
18925 msgstr ""
18926 "Gli oggetti devono essere dello stesso tipo.\n"
18927 "'%s' punta a un oggetto sostituito di tipo '%s'\n"
18928 "mentre '%s' punta a un oggetto sostitutivo di tipo '%s'."
18930 #: builtin/replace.c:229
18931 #, c-format
18932 msgid "unable to open %s for writing"
18933 msgstr "impossibile aprire '%s' in scrittura"
18935 #: builtin/replace.c:242
18936 msgid "cat-file reported failure"
18937 msgstr "cat-file ha segnalato un errore"
18939 #: builtin/replace.c:258
18940 #, c-format
18941 msgid "unable to open %s for reading"
18942 msgstr "impossibile aprire %s in lettura"
18944 #: builtin/replace.c:272
18945 msgid "unable to spawn mktree"
18946 msgstr "impossibile lanciare mktree"
18948 #: builtin/replace.c:276
18949 msgid "unable to read from mktree"
18950 msgstr "impossibile leggere da mktree"
18952 #: builtin/replace.c:285
18953 msgid "mktree reported failure"
18954 msgstr "mktree ha segnalato un errore"
18956 #: builtin/replace.c:289
18957 msgid "mktree did not return an object name"
18958 msgstr "mktree non ha restituito un nome oggetto"
18960 #: builtin/replace.c:298
18961 #, c-format
18962 msgid "unable to fstat %s"
18963 msgstr "impossibile eseguire fstat su %s"
18965 #: builtin/replace.c:303
18966 msgid "unable to write object to database"
18967 msgstr "impossibile scrivere l'oggetto nel database"
18969 #: builtin/replace.c:322 builtin/replace.c:378 builtin/replace.c:423
18970 #: builtin/replace.c:453
18971 #, c-format
18972 msgid "not a valid object name: '%s'"
18973 msgstr "nome oggetto non valido: '%s'"
18975 #: builtin/replace.c:326
18976 #, c-format
18977 msgid "unable to get object type for %s"
18978 msgstr "impossibile recuperare il tipo dell'oggetto %s"
18980 #: builtin/replace.c:342
18981 msgid "editing object file failed"
18982 msgstr "modifica del file oggetto non riuscita"
18984 #: builtin/replace.c:351
18985 #, c-format
18986 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
18987 msgstr "il nuovo oggetto è lo stesso di quello vecchio: '%s'"
18989 #: builtin/replace.c:384
18990 #, c-format
18991 msgid "could not parse %s as a commit"
18992 msgstr "impossibile analizzare %s come commit"
18994 #: builtin/replace.c:415
18995 #, c-format
18996 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
18997 msgstr "tag merge non valido nel commit '%s'"
18999 #: builtin/replace.c:417
19000 #, c-format
19001 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
19002 msgstr "tag merge malformato nel commit '%s'"
19004 #: builtin/replace.c:429
19005 #, c-format
19006 msgid ""
19007 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
19008 "instead of --graft"
19009 msgstr ""
19010 "il commit originario '%s' contiene il tag merge '%s' che è stato scartato; "
19011 "usa --edit anziché --graft"
19013 #: builtin/replace.c:468
19014 #, c-format
19015 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
19016 msgstr "il commit originario '%s' ha una firma GPG"
19018 #: builtin/replace.c:469
19019 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
19020 msgstr "la firma sarà rimossa nel commit sostitutivo!"
19022 #: builtin/replace.c:479
19023 #, c-format
19024 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
19025 msgstr "impossibile scrivere il commit sostitutivo per '%s'"
19027 #: builtin/replace.c:487
19028 #, c-format
19029 msgid "graft for '%s' unnecessary"
19030 msgstr "graft per '%s' non necessario"
19032 #: builtin/replace.c:491
19033 #, c-format
19034 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
19035 msgstr "il nuovo commit è lo stesso di quello vecchio: '%s'"
19037 #: builtin/replace.c:526
19038 #, c-format
19039 msgid ""
19040 "could not convert the following graft(s):\n"
19041 "%s"
19042 msgstr ""
19043 "impossibile convertire i seguenti graft:\n"
19044 "%s"
19046 #: builtin/replace.c:547
19047 msgid "list replace refs"
19048 msgstr "elenca i riferimenti sostitutivi"
19050 #: builtin/replace.c:548
19051 msgid "delete replace refs"
19052 msgstr "elimina i riferimenti sostitutivi"
19054 #: builtin/replace.c:549
19055 msgid "edit existing object"
19056 msgstr "modifica l'oggetto esistente"
19058 #: builtin/replace.c:550
19059 msgid "change a commit's parents"
19060 msgstr "cambia i genitori di un commit"
19062 #: builtin/replace.c:551
19063 msgid "convert existing graft file"
19064 msgstr "converti un file graft esistente"
19066 #: builtin/replace.c:552
19067 msgid "replace the ref if it exists"
19068 msgstr "sostituisci il riferimento se esiste"
19070 #: builtin/replace.c:554
19071 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
19072 msgstr "non stampare i contenuti in un formato leggibile (per --edit)"
19074 #: builtin/replace.c:555
19075 msgid "use this format"
19076 msgstr "usa questo formato"
19078 #: builtin/replace.c:568
19079 msgid "--format cannot be used when not listing"
19080 msgstr "--format non può essere usato quando non si elencano voci"
19082 #: builtin/replace.c:576
19083 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
19084 msgstr "-f ha senso solo se si sta scrivendo un oggetto sostitutivo"
19086 #: builtin/replace.c:580
19087 msgid "--raw only makes sense with --edit"
19088 msgstr "--raw ha senso solo con --edit"
19090 #: builtin/replace.c:586
19091 msgid "-d needs at least one argument"
19092 msgstr "-d richiede almeno un argomento"
19094 #: builtin/replace.c:592
19095 msgid "bad number of arguments"
19096 msgstr "numero di argomenti errato"
19098 #: builtin/replace.c:598
19099 msgid "-e needs exactly one argument"
19100 msgstr "-e richiede esattamente un argomento"
19102 #: builtin/replace.c:604
19103 msgid "-g needs at least one argument"
19104 msgstr "-g richiede almeno un argomento"
19106 #: builtin/replace.c:610
19107 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
19108 msgstr "--convert-graft-file non richiede argomenti"
19110 #: builtin/replace.c:616
19111 msgid "only one pattern can be given with -l"
19112 msgstr "con -l può essere specificato solo un pattern"
19114 #: builtin/rerere.c:13
19115 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
19116 msgstr ""
19117 "git rerere [clear | forget <percorso>... | status | remaining | diff | gc]"
19119 #: builtin/rerere.c:60
19120 msgid "register clean resolutions in index"
19121 msgstr "registra le risoluzioni pulite nell'indice"
19123 #: builtin/rerere.c:79
19124 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
19125 msgstr "'git rerere forget' senza percorsi è deprecato"
19127 #: builtin/rerere.c:113
19128 #, c-format
19129 msgid "unable to generate diff for '%s'"
19130 msgstr "impossibile generare il diff per '%s'"
19132 #: builtin/reset.c:32
19133 msgid ""
19134 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
19135 msgstr ""
19136 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
19138 #: builtin/reset.c:33
19139 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <paths>..."
19140 msgstr "git reset [-q] [<espressione albero>] [--] <percorsi>..."
19142 #: builtin/reset.c:34
19143 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<paths>...]"
19144 msgstr "git reset --patch [<espressione albero>] [--] [<percorsi>...]"
19146 #: builtin/reset.c:40
19147 msgid "mixed"
19148 msgstr "misto"
19150 #: builtin/reset.c:40
19151 msgid "soft"
19152 msgstr "soft"
19154 #: builtin/reset.c:40
19155 msgid "hard"
19156 msgstr "hard"
19158 #: builtin/reset.c:40
19159 msgid "merge"
19160 msgstr "merge"
19162 #: builtin/reset.c:40
19163 msgid "keep"
19164 msgstr "keep"
19166 #: builtin/reset.c:81
19167 msgid "You do not have a valid HEAD."
19168 msgstr "Non hai un HEAD valido."
19170 #: builtin/reset.c:83
19171 msgid "Failed to find tree of HEAD."
19172 msgstr "Impossibile trovare l'albero di HEAD."
19174 #: builtin/reset.c:89
19175 #, c-format
19176 msgid "Failed to find tree of %s."
19177 msgstr "Impossibile trovare l'albero di %s."
19179 #: builtin/reset.c:114
19180 #, c-format
19181 msgid "HEAD is now at %s"
19182 msgstr "HEAD ora si trova a %s"
19184 #: builtin/reset.c:193
19185 #, c-format
19186 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
19187 msgstr "Impossibile eseguire un %s reset nel corso di un merge."
19189 #: builtin/reset.c:293 builtin/stash.c:520 builtin/stash.c:595
19190 #: builtin/stash.c:619
19191 msgid "be quiet, only report errors"
19192 msgstr "non visualizzare messaggi, segnala solo gli errori"
19194 #: builtin/reset.c:295
19195 msgid "reset HEAD and index"
19196 msgstr "reimposta l'HEAD e l'indice"
19198 #: builtin/reset.c:296
19199 msgid "reset only HEAD"
19200 msgstr "reimposta solo l'HEAD"
19202 #: builtin/reset.c:298 builtin/reset.c:300
19203 msgid "reset HEAD, index and working tree"
19204 msgstr "reimposta l'HEAD, l'indice e l'albero di lavoro"
19206 #: builtin/reset.c:302
19207 msgid "reset HEAD but keep local changes"
19208 msgstr "reimposta l'HEAD ma mantieni le modifiche locali"
19210 #: builtin/reset.c:308
19211 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
19212 msgstr ""
19213 "salva solo il fatto che i percorsi rimossi saranno aggiunti successivamente"
19215 #: builtin/reset.c:326
19216 #, c-format
19217 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
19218 msgstr "Risoluzione di '%s' come revisione valida non riuscita."
19220 #: builtin/reset.c:334
19221 #, c-format
19222 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
19223 msgstr "Risoluzione di '%s' come albero valido non riuscita."
19225 #: builtin/reset.c:343
19226 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
19227 msgstr "--patch non è compatibile con --{hard,mixed,soft}"
19229 #: builtin/reset.c:353
19230 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
19231 msgstr "--mixed con i path è deprecata; usa invece 'git reset -- <path>'."
19233 #: builtin/reset.c:355
19234 #, c-format
19235 msgid "Cannot do %s reset with paths."
19236 msgstr "Impossibile eseguire un %s reset con dei percorsi."
19238 #: builtin/reset.c:370
19239 #, c-format
19240 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
19241 msgstr "%s reset non è consentito in un repository spoglio"
19243 #: builtin/reset.c:374
19244 msgid "-N can only be used with --mixed"
19245 msgstr "-N può essere usato solo con --mixed"
19247 #: builtin/reset.c:395
19248 msgid "Unstaged changes after reset:"
19249 msgstr "Modifiche non nell'area di staging dopo il reset:"
19251 #: builtin/reset.c:398
19252 #, c-format
19253 msgid ""
19254 "\n"
19255 "It took %.2f seconds to enumerate unstaged changes after reset.  You can\n"
19256 "use '--quiet' to avoid this.  Set the config setting reset.quiet to true\n"
19257 "to make this the default.\n"
19258 msgstr ""
19259 "\n"
19260 "Ci sono voluti %.2f secondi per elencare le modifiche non nell'area di\n"
19261 "staging dopo il reset. Puoi usare '--quiet' per non visualizzare questo\n"
19262 "messaggio. Imposta l'opzione di configurazione reset.quiet a true per\n"
19263 "rendere tale comportamento quello predefinito.\n"
19265 #: builtin/reset.c:408
19266 #, c-format
19267 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
19268 msgstr "Impossibile ripristinare il file indice alla revisione '%s'."
19270 #: builtin/reset.c:412
19271 msgid "Could not write new index file."
19272 msgstr "Impossibile scrivere il nuovo file indice."
19274 #: builtin/rev-list.c:411
19275 msgid "cannot combine --exclude-promisor-objects and --missing"
19276 msgstr "impossibile combinare --exclude-promisor-objects e --missing"
19278 #: builtin/rev-list.c:472
19279 msgid "object filtering requires --objects"
19280 msgstr "il filtraggio oggetti richiede --objects"
19282 #: builtin/rev-list.c:522
19283 msgid "rev-list does not support display of notes"
19284 msgstr "rev-list non supporta la visualizzazione delle note"
19286 #: builtin/rev-list.c:525
19287 msgid "cannot combine --use-bitmap-index with object filtering"
19288 msgstr "impossibile combinare --use-bitmap-index con il filtraggio oggetti"
19290 #: builtin/rev-parse.c:408
19291 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
19292 msgstr "git rev-parse --parseopt [<opzioni>] -- [<argomenti>...]"
19294 #: builtin/rev-parse.c:413
19295 msgid "keep the `--` passed as an arg"
19296 msgstr "mantieni la stringa passata `--` come argomento"
19298 #: builtin/rev-parse.c:415
19299 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
19300 msgstr ""
19301 "termina l'analisi dopo il primo argomento non corrispondente a un'opzione"
19303 #: builtin/rev-parse.c:418
19304 msgid "output in stuck long form"
19305 msgstr "emetti l'output in forma \"stuck long\""
19307 #: builtin/rev-parse.c:551
19308 msgid ""
19309 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
19310 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
19311 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
19312 "\n"
19313 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
19314 msgstr ""
19315 "git rev-parse --parseopt [<opzioni>] -- [<argomenti>...]\n"
19316 "   o: git rev-parse --sq-quote [<argomento>...]\n"
19317 "   o: git rev-parse [<opzioni>] [<argomento>...]\n"
19318 "\n"
19319 "Esegui \"git rev-parse --parseopt -h\" per ulteriori informazioni sulla "
19320 "prima\n"
19321 "modalità d'uso."
19323 #: builtin/revert.c:24
19324 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
19325 msgstr "git revert [<opzioni>] <espressione commit>..."
19327 #: builtin/revert.c:25
19328 msgid "git revert <subcommand>"
19329 msgstr "git revert <sottocomando>"
19331 #: builtin/revert.c:30
19332 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
19333 msgstr "git cherry-pick [<opzioni>] <espressione commit>..."
19335 #: builtin/revert.c:31
19336 msgid "git cherry-pick <subcommand>"
19337 msgstr "git cherry-pick <sottocomando>"
19339 #: builtin/revert.c:72
19340 #, c-format
19341 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
19342 msgstr "l'opzione `%s' richiede un numero maggiore di zero"
19344 #: builtin/revert.c:92
19345 #, c-format
19346 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
19347 msgstr "%s: %s non può essere usata con %s"
19349 #: builtin/revert.c:102
19350 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
19351 msgstr "termina la sequenza revert o cherry-pick"
19353 #: builtin/revert.c:103
19354 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
19355 msgstr "riprendi la sequenza revert o cherry-pick"
19357 #: builtin/revert.c:104
19358 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
19359 msgstr "annulla la sequenza revert o cherry-pick"
19361 #: builtin/revert.c:105
19362 msgid "skip current commit and continue"
19363 msgstr "salta il commit corrente e continua"
19365 #: builtin/revert.c:107
19366 msgid "don't automatically commit"
19367 msgstr "non eseguire il commit automaticamente"
19369 #: builtin/revert.c:108
19370 msgid "edit the commit message"
19371 msgstr "modifica il messaggio di commit"
19373 #: builtin/revert.c:111
19374 msgid "parent-number"
19375 msgstr "numero-genitore"
19377 #: builtin/revert.c:112
19378 msgid "select mainline parent"
19379 msgstr "seleziona il genitore mainline"
19381 #: builtin/revert.c:114
19382 msgid "merge strategy"
19383 msgstr "strategia di merge"
19385 #: builtin/revert.c:116
19386 msgid "option for merge strategy"
19387 msgstr "opzione per la strategia di merge"
19389 #: builtin/revert.c:125
19390 msgid "append commit name"
19391 msgstr "aggiungi il nome del commit alla fine"
19393 #: builtin/revert.c:127
19394 msgid "preserve initially empty commits"
19395 msgstr "mantieni i commit inizialmente vuoti"
19397 #: builtin/revert.c:129
19398 msgid "keep redundant, empty commits"
19399 msgstr "mantieni i commit ridondanti e vuoti"
19401 #: builtin/revert.c:232
19402 msgid "revert failed"
19403 msgstr "revert non riuscito"
19405 #: builtin/revert.c:245
19406 msgid "cherry-pick failed"
19407 msgstr "cherry-pick non riuscito"
19409 #: builtin/rm.c:19
19410 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
19411 msgstr "git rm [<opzioni>] [--] <file>..."
19413 #: builtin/rm.c:207
19414 msgid ""
19415 "the following file has staged content different from both the\n"
19416 "file and the HEAD:"
19417 msgid_plural ""
19418 "the following files have staged content different from both the\n"
19419 "file and the HEAD:"
19420 msgstr[0] ""
19421 "il seguente file ha contenuti nell'area di staging che\n"
19422 "differiscono sia rispetto a quelli del file sia rispetto a HEAD:"
19423 msgstr[1] ""
19424 "i seguenti file hanno contenuti nell'area di staging che\n"
19425 "differiscono sia rispetto a quelli del file sia rispetto a HEAD:"
19427 #: builtin/rm.c:212
19428 msgid ""
19429 "\n"
19430 "(use -f to force removal)"
19431 msgstr ""
19432 "\n"
19433 "(usa -f per forzarne la rimozione)"
19435 #: builtin/rm.c:216
19436 msgid "the following file has changes staged in the index:"
19437 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
19438 msgstr[0] "il seguente file ha delle modifiche in staging nell'indice:"
19439 msgstr[1] "i seguenti file hanno delle modifiche in staging nell'indice:"
19441 #: builtin/rm.c:220 builtin/rm.c:229
19442 msgid ""
19443 "\n"
19444 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
19445 msgstr ""
19446 "\n"
19447 "(usa --cached per mantenere il file o -f per forzarne la rimozione)"
19449 #: builtin/rm.c:226
19450 msgid "the following file has local modifications:"
19451 msgid_plural "the following files have local modifications:"
19452 msgstr[0] "il seguente file ha delle modifiche locali:"
19453 msgstr[1] "i seguenti file hanno delle modifiche locali:"
19455 #: builtin/rm.c:242
19456 msgid "do not list removed files"
19457 msgstr "non elencare i file rimossi"
19459 #: builtin/rm.c:243
19460 msgid "only remove from the index"
19461 msgstr "rimuovi solo dall'indice"
19463 #: builtin/rm.c:244
19464 msgid "override the up-to-date check"
19465 msgstr "ignora il controllo sullo stato di aggiornamento"
19467 #: builtin/rm.c:245
19468 msgid "allow recursive removal"
19469 msgstr "consenti rimozioni ricorsive"
19471 #: builtin/rm.c:247
19472 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
19473 msgstr ""
19474 "esci con codice d'uscita zero anche nel caso in cui non vi siano "
19475 "corrispondenze"
19477 #: builtin/rm.c:289
19478 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
19479 msgstr ""
19480 "esegui lo stage delle modifiche a .gitmodules o eseguine lo stash per "
19481 "procedere"
19483 #: builtin/rm.c:307
19484 #, c-format
19485 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
19486 msgstr "non rimuovo '%s' ricorsivamente senza -r"
19488 #: builtin/rm.c:346
19489 #, c-format
19490 msgid "git rm: unable to remove %s"
19491 msgstr "git rm: non è possibile eliminare %s"
19493 #: builtin/send-pack.c:20
19494 msgid ""
19495 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
19496 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
19497 "[<ref>...]\n"
19498 "  --all and explicit <ref> specification are mutually exclusive."
19499 msgstr ""
19500 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
19501 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
19502 "[<riferimento>...]\n"
19503 "  --all e uno specificatore <riferimento> sono mutualmente esclusivi."
19505 #: builtin/send-pack.c:163
19506 msgid "remote name"
19507 msgstr "nome remoto"
19509 #: builtin/send-pack.c:177
19510 msgid "use stateless RPC protocol"
19511 msgstr "usa protocollo RPC senza stato"
19513 #: builtin/send-pack.c:178
19514 msgid "read refs from stdin"
19515 msgstr "leggi i riferimento dallo standard input"
19517 #: builtin/send-pack.c:179
19518 msgid "print status from remote helper"
19519 msgstr "stampa lo stato dell'helper remoto"
19521 #: builtin/shortlog.c:14
19522 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
19523 msgstr "git shortlog [<opzioni>] [<intervallo revisioni>] [[--] <percorso>...]"
19525 #: builtin/shortlog.c:15
19526 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
19527 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<opzioni>]"
19529 #: builtin/shortlog.c:264
19530 msgid "Group by committer rather than author"
19531 msgstr "Raggruppa per persona che ha eseguito il commit anziché per autore"
19533 #: builtin/shortlog.c:266
19534 msgid "sort output according to the number of commits per author"
19535 msgstr "ordina l'output in base al numero di commit per autore"
19537 #: builtin/shortlog.c:268
19538 msgid "Suppress commit descriptions, only provides commit count"
19539 msgstr "Ometti le descrizioni dei commit, fornisci solo il numero dei commit"
19541 #: builtin/shortlog.c:270
19542 msgid "Show the email address of each author"
19543 msgstr "Visualizza l'indirizzo e-mail di ogni autore"
19545 #: builtin/shortlog.c:271
19546 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
19547 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
19549 #: builtin/shortlog.c:272
19550 msgid "Linewrap output"
19551 msgstr "Output a capo automatico"
19553 #: builtin/shortlog.c:301
19554 msgid "too many arguments given outside repository"
19555 msgstr "troppi argomenti forniti oltre al repository"
19557 #: builtin/show-branch.c:13
19558 msgid ""
19559 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
19560 "\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
19561 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
19562 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
19563 msgstr ""
19564 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
19565 "\t\t[--current] [--color[=<quando>] | --no-color] [--sparse]\n"
19566 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
19567 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<revisione> | <glob>)...]"
19569 #: builtin/show-branch.c:17
19570 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
19571 msgstr ""
19572 "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<riferimento>]"
19574 #: builtin/show-branch.c:395
19575 #, c-format
19576 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
19577 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
19578 msgstr[0] "ignoro %s; non posso gestire più di %d riferimento"
19579 msgstr[1] "ignoro %s; non posso gestire più di %d riferimenti"
19581 #: builtin/show-branch.c:548
19582 #, c-format
19583 msgid "no matching refs with %s"
19584 msgstr "nessun riferimento corrispondente a %s"
19586 #: builtin/show-branch.c:645
19587 msgid "show remote-tracking and local branches"
19588 msgstr "visualizza i branch che ne tracciano uno remoto e quelli locali"
19590 #: builtin/show-branch.c:647
19591 msgid "show remote-tracking branches"
19592 msgstr "visualizza i branch che ne tracciano uno remoto"
19594 #: builtin/show-branch.c:649
19595 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
19596 msgstr "colore '*!+-' corrispondente al branch"
19598 #: builtin/show-branch.c:651
19599 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
19600 msgstr "visualizza <n> commit ulteriori rispetto all'antenato comune"
19602 #: builtin/show-branch.c:653
19603 msgid "synonym to more=-1"
19604 msgstr "sinonimo di more=-1"
19606 #: builtin/show-branch.c:654
19607 msgid "suppress naming strings"
19608 msgstr "non visualizzare le stringhe di denominazione"
19610 #: builtin/show-branch.c:656
19611 msgid "include the current branch"
19612 msgstr "includi il branch corrente"
19614 #: builtin/show-branch.c:658
19615 msgid "name commits with their object names"
19616 msgstr "denomina i commit con i loro nomi oggetto"
19618 #: builtin/show-branch.c:660
19619 msgid "show possible merge bases"
19620 msgstr "visualizza le basi merge possibili"
19622 #: builtin/show-branch.c:662
19623 msgid "show refs unreachable from any other ref"
19624 msgstr "visualizza i riferimenti non raggiungibili da nessun altro"
19626 #: builtin/show-branch.c:664
19627 msgid "show commits in topological order"
19628 msgstr "visualizza i commit in ordine topologico"
19630 #: builtin/show-branch.c:667
19631 msgid "show only commits not on the first branch"
19632 msgstr "visualizza solo i commit non sul primo branch"
19634 #: builtin/show-branch.c:669
19635 msgid "show merges reachable from only one tip"
19636 msgstr "visualizza i merge raggiungibili solo dall'ultimo commit di un branch"
19638 #: builtin/show-branch.c:671
19639 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
19640 msgstr ""
19641 "esegui un ordinamento topologico mantenendo l'ordine delle date ove possibile"
19643 #: builtin/show-branch.c:674
19644 msgid "<n>[,<base>]"
19645 msgstr "<n>[,<base>]"
19647 #: builtin/show-branch.c:675
19648 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
19649 msgstr ""
19650 "visualizza le <n> voci più recenti del log dei riferimenti partendo da base"
19652 #: builtin/show-branch.c:711
19653 msgid ""
19654 "--reflog is incompatible with --all, --remotes, --independent or --merge-base"
19655 msgstr ""
19656 "--reflog non è compatibile con --all, --remotes, --independent o --merge-base"
19658 #: builtin/show-branch.c:735
19659 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
19660 msgstr "nessun branch fornito e l'HEAD non è valido"
19662 #: builtin/show-branch.c:738
19663 msgid "--reflog option needs one branch name"
19664 msgstr "l'opzione --reflog richiede il nome di un branch"
19666 #: builtin/show-branch.c:741
19667 #, c-format
19668 msgid "only %d entry can be shown at one time."
19669 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
19670 msgstr[0] "può essere visualizzata solo %d voce per volta."
19671 msgstr[1] "possono essere visualizzate solo %d voci per volta."
19673 #: builtin/show-branch.c:745
19674 #, c-format
19675 msgid "no such ref %s"
19676 msgstr "riferimento non esistente: %s"
19678 #: builtin/show-branch.c:831
19679 #, c-format
19680 msgid "cannot handle more than %d rev."
19681 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
19682 msgstr[0] "impossibile gestire più di %d revisione."
19683 msgstr[1] "impossibile gestire più di %d revisioni."
19685 #: builtin/show-branch.c:835
19686 #, c-format
19687 msgid "'%s' is not a valid ref."
19688 msgstr "'%s' non è un riferimento valido."
19690 #: builtin/show-branch.c:838
19691 #, c-format
19692 msgid "cannot find commit %s (%s)"
19693 msgstr "impossibile trovare il commit %s (%s)"
19695 #: builtin/show-ref.c:12
19696 msgid ""
19697 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
19698 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
19699 msgstr ""
19700 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
19701 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
19703 #: builtin/show-ref.c:13
19704 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
19705 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
19707 #: builtin/show-ref.c:162
19708 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
19709 msgstr "visualizza solo i tag (l'opzione può essere combinata con heads)"
19711 #: builtin/show-ref.c:163
19712 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
19713 msgstr "visualizza solo le head (l'opzione può essere combinata con tags)"
19715 #: builtin/show-ref.c:164
19716 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
19717 msgstr ""
19718 "controllo più stringente dei riferimenti, richiede un percorso esatto al "
19719 "riferimento"
19721 #: builtin/show-ref.c:167 builtin/show-ref.c:169
19722 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
19723 msgstr "visualizza il riferimento HEAD anche se filtrato"
19725 #: builtin/show-ref.c:171
19726 msgid "dereference tags into object IDs"
19727 msgstr "dereferenzia i tag in ID oggetto"
19729 #: builtin/show-ref.c:173
19730 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
19731 msgstr "visualizza l'hash SHA1 usando solo <n> caratteri"
19733 #: builtin/show-ref.c:177
19734 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
19735 msgstr "non stampare i risultati sullo standard output (utile con --verify)"
19737 #: builtin/show-ref.c:179
19738 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
19739 msgstr ""
19740 "visualizza i riferimenti dati sullo standard input che non sono nel "
19741 "repository locale"
19743 #: builtin/stash.c:22 builtin/stash.c:37
19744 msgid "git stash list [<options>]"
19745 msgstr "git stash list [<opzioni>]"
19747 #: builtin/stash.c:23 builtin/stash.c:42
19748 msgid "git stash show [<options>] [<stash>]"
19749 msgstr "git stash show [<opzioni>] [<stash>]"
19751 #: builtin/stash.c:24 builtin/stash.c:47
19752 msgid "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
19753 msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
19755 #: builtin/stash.c:25
19756 msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
19757 msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
19759 #: builtin/stash.c:26 builtin/stash.c:62
19760 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
19761 msgstr "git stash branch <nome branch> [<stash>]"
19763 #: builtin/stash.c:27 builtin/stash.c:67
19764 msgid "git stash clear"
19765 msgstr "git stash clear"
19767 #: builtin/stash.c:28 builtin/stash.c:77
19768 msgid ""
19769 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
19770 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
19771 "          [--] [<pathspec>...]]"
19772 msgstr ""
19773 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
19774 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <messaggio>]\n"
19775 "          [--] [<specificatore percorso>...]]"
19777 #: builtin/stash.c:31 builtin/stash.c:84
19778 msgid ""
19779 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
19780 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
19781 msgstr ""
19782 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
19783 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<messaggio>]"
19785 #: builtin/stash.c:52
19786 msgid "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
19787 msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
19789 #: builtin/stash.c:57
19790 msgid "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
19791 msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
19793 #: builtin/stash.c:72
19794 msgid "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <commit>"
19795 msgstr "git stash store [-m|--message <messaggio>] [-q|--quiet] <commit>"
19797 #: builtin/stash.c:127
19798 #, c-format
19799 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
19800 msgstr "'%s' non è un commit simile a uno stash"
19802 #: builtin/stash.c:147
19803 #, c-format
19804 msgid "Too many revisions specified:%s"
19805 msgstr "Troppe revisioni specificate:%s"
19807 #: builtin/stash.c:161 git-legacy-stash.sh:548
19808 msgid "No stash entries found."
19809 msgstr "Nessuna voce di stash trovata."
19811 #: builtin/stash.c:175
19812 #, c-format
19813 msgid "%s is not a valid reference"
19814 msgstr "%s non è un riferimento valido"
19816 #: builtin/stash.c:224 git-legacy-stash.sh:75
19817 msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
19818 msgstr "git stash clear con parametri non è implementato"
19820 #: builtin/stash.c:403
19821 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
19822 msgstr "impossibile applicare uno stash nel mezzo di un merge"
19824 #: builtin/stash.c:414
19825 #, c-format
19826 msgid "could not generate diff %s^!."
19827 msgstr "impossibile generare il diff %s^!"
19829 #: builtin/stash.c:421
19830 msgid "conflicts in index.Try without --index."
19831 msgstr "ci sono conflitti nell'indice. Prova senza --index."
19833 #: builtin/stash.c:427
19834 msgid "could not save index tree"
19835 msgstr "impossibile salvare l'albero indice"
19837 #: builtin/stash.c:436
19838 msgid "could not restore untracked files from stash"
19839 msgstr "non è stato possibile ripristinare i file non tracciati dallo stash"
19841 #: builtin/stash.c:450
19842 #, c-format
19843 msgid "Merging %s with %s"
19844 msgstr "Merge di %s con %s in corso"
19846 #: builtin/stash.c:460 git-legacy-stash.sh:680
19847 msgid "Index was not unstashed."
19848 msgstr "L'indice non è stato rimosso dallo stash."
19850 #: builtin/stash.c:522 builtin/stash.c:621
19851 msgid "attempt to recreate the index"
19852 msgstr "tenta di ricreare l'indice"
19854 #: builtin/stash.c:555
19855 #, c-format
19856 msgid "Dropped %s (%s)"
19857 msgstr "Ho scartato %s (%s)"
19859 #: builtin/stash.c:558
19860 #, c-format
19861 msgid "%s: Could not drop stash entry"
19862 msgstr "%s: Impossibile scartare la voce di stash"
19864 #: builtin/stash.c:583
19865 #, c-format
19866 msgid "'%s' is not a stash reference"
19867 msgstr "'%s' non è un riferimento stash"
19869 #: builtin/stash.c:633 git-legacy-stash.sh:694
19870 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
19871 msgstr ""
19872 "La voce di stash è mantenuta nel caso in cui tu ne abbia nuovamente bisogno."
19874 #: builtin/stash.c:656 git-legacy-stash.sh:712
19875 msgid "No branch name specified"
19876 msgstr "Nome del branch non specificato"
19878 #: builtin/stash.c:796 builtin/stash.c:833
19879 #, c-format
19880 msgid "Cannot update %s with %s"
19881 msgstr "Impossibile aggiornare %s con %s"
19883 #: builtin/stash.c:814 builtin/stash.c:1470 builtin/stash.c:1506
19884 msgid "stash message"
19885 msgstr "messaggio di stash"
19887 #: builtin/stash.c:824
19888 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
19889 msgstr "\"git stash store\" richiede un argomento <commit>"
19891 #: builtin/stash.c:1046 git-legacy-stash.sh:217
19892 msgid "No changes selected"
19893 msgstr "Nessuna modifica selezionata"
19895 #: builtin/stash.c:1145 git-legacy-stash.sh:150
19896 msgid "You do not have the initial commit yet"
19897 msgstr "Non hai ancora un commit iniziale"
19899 #: builtin/stash.c:1172 git-legacy-stash.sh:165
19900 msgid "Cannot save the current index state"
19901 msgstr "Impossibile salvare lo stato corrente di index"
19903 #: builtin/stash.c:1181 git-legacy-stash.sh:180
19904 msgid "Cannot save the untracked files"
19905 msgstr "Impossibile salvare i file non tracciati"
19907 #: builtin/stash.c:1192 builtin/stash.c:1201 git-legacy-stash.sh:200
19908 #: git-legacy-stash.sh:213
19909 msgid "Cannot save the current worktree state"
19910 msgstr "Impossibile salvare lo stato corrente dell'albero di lavoro"
19912 #: builtin/stash.c:1229 git-legacy-stash.sh:233
19913 msgid "Cannot record working tree state"
19914 msgstr "Impossibile registrare lo stato dell'albero di lavoro"
19916 #: builtin/stash.c:1278 git-legacy-stash.sh:337
19917 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
19918 msgstr ""
19919 "Impossibile usare --patch e --include-untracked o --all allo stesso tempo"
19921 #: builtin/stash.c:1294
19922 msgid "Did you forget to 'git add'?"
19923 msgstr "Ti sei scordato di eseguire 'git add'?"
19925 #: builtin/stash.c:1309 git-legacy-stash.sh:345
19926 msgid "No local changes to save"
19927 msgstr "Nessuna modifica locale da salvare"
19929 #: builtin/stash.c:1316 git-legacy-stash.sh:350
19930 msgid "Cannot initialize stash"
19931 msgstr "Impossibile inizializzare stash"
19933 #: builtin/stash.c:1331 git-legacy-stash.sh:354
19934 msgid "Cannot save the current status"
19935 msgstr "Impossibile salvare lo stato attuale"
19937 #: builtin/stash.c:1336
19938 #, c-format
19939 msgid "Saved working directory and index state %s"
19940 msgstr "Directory di lavoro e stato indice salvati: %s"
19942 #: builtin/stash.c:1426 git-legacy-stash.sh:384
19943 msgid "Cannot remove worktree changes"
19944 msgstr "Impossibile rimuovere le modifiche all'albero di lavoro"
19946 #: builtin/stash.c:1461 builtin/stash.c:1497
19947 msgid "keep index"
19948 msgstr "mantieni l'indice"
19950 #: builtin/stash.c:1463 builtin/stash.c:1499
19951 msgid "stash in patch mode"
19952 msgstr "esegui lo stash in modalità patch"
19954 #: builtin/stash.c:1464 builtin/stash.c:1500
19955 msgid "quiet mode"
19956 msgstr "modalità silenziosa"
19958 #: builtin/stash.c:1466 builtin/stash.c:1502
19959 msgid "include untracked files in stash"
19960 msgstr "includi i file non tracciati nello stash"
19962 #: builtin/stash.c:1468 builtin/stash.c:1504
19963 msgid "include ignore files"
19964 msgstr "includi i file ignorati"
19966 #: builtin/stash.c:1564
19967 #, c-format
19968 msgid "could not exec %s"
19969 msgstr "impossibile eseguire %s"
19971 #: builtin/stripspace.c:18
19972 msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]"
19973 msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]"
19975 #: builtin/stripspace.c:19
19976 msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]"
19977 msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]"
19979 #: builtin/stripspace.c:37
19980 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
19981 msgstr "salta e rimuovi tutte le righe che iniziano con un carattere commento"
19983 #: builtin/stripspace.c:40
19984 msgid "prepend comment character and space to each line"
19985 msgstr "anteponi il carattere commento e uno spazio a ogni riga"
19987 #: builtin/submodule--helper.c:45 builtin/submodule--helper.c:1943
19988 #, c-format
19989 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
19990 msgstr "Atteso nome riferimento completo, ricevuto %s"
19992 #: builtin/submodule--helper.c:62
19993 msgid "submodule--helper print-default-remote takes no arguments"
19994 msgstr "submodule--helper print-default-remote non richiede argomenti"
19996 #: builtin/submodule--helper.c:100
19997 #, c-format
19998 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
19999 msgstr "impossibile rimuovere un componente dall'URL '%s'"
20001 #: builtin/submodule--helper.c:408 builtin/submodule--helper.c:1368
20002 msgid "alternative anchor for relative paths"
20003 msgstr "ancoraggio alternativo per i percorsi relativi"
20005 #: builtin/submodule--helper.c:413
20006 msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
20007 msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<percorso>] [<percorso>...]"
20009 #: builtin/submodule--helper.c:470 builtin/submodule--helper.c:628
20010 #: builtin/submodule--helper.c:651
20011 #, c-format
20012 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
20013 msgstr "Nessun URL trovato in .gitmodules per il percorso del sottomodulo '%s'"
20015 #: builtin/submodule--helper.c:522
20016 #, c-format
20017 msgid "Entering '%s'\n"
20018 msgstr "Entro in '%s'\n"
20020 #: builtin/submodule--helper.c:525
20021 #, c-format
20022 msgid ""
20023 "run_command returned non-zero status for %s\n"
20025 msgstr ""
20026 "run_command ha restituito un codice diverso da zero per %s\n"
20029 #: builtin/submodule--helper.c:547
20030 #, c-format
20031 msgid ""
20032 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
20033 "submodules of %s\n"
20035 msgstr ""
20036 "run_command ha restituito un codice diverso da zero durante la ricorsione "
20037 "nei sottomoduli innestati di %s\n"
20040 #: builtin/submodule--helper.c:563
20041 msgid "Suppress output of entering each submodule command"
20042 msgstr "Non visualizzare l'output dei comandi eseguiti in ogni sottomodulo"
20044 #: builtin/submodule--helper.c:565 builtin/submodule--helper.c:1050
20045 msgid "Recurse into nested submodules"
20046 msgstr "Esegui ricorsivamente sui sottomoduli innestati"
20048 #: builtin/submodule--helper.c:570
20049 msgid "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
20050 msgstr "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <comando>"
20052 #: builtin/submodule--helper.c:597
20053 #, c-format
20054 msgid ""
20055 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
20056 "authoritative upstream."
20057 msgstr ""
20058 "impossibile trovare la configurazione '%s'. Assumo che questo repository sia "
20059 "il proprio repository autoritativo upstream."
20061 #: builtin/submodule--helper.c:665
20062 #, c-format
20063 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
20064 msgstr "Registrazione dell'URL per il percorso sottomodulo '%s' non riuscita"
20066 #: builtin/submodule--helper.c:669
20067 #, c-format
20068 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
20069 msgstr "Sottomodulo '%s' (%s) registrato per il percorso '%s'\n"
20071 #: builtin/submodule--helper.c:679
20072 #, c-format
20073 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
20074 msgstr ""
20075 "avviso: suggerita modalità comando aggiornamento per il sottomodulo '%s'\n"
20077 #: builtin/submodule--helper.c:686
20078 #, c-format
20079 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
20080 msgstr ""
20081 "Registrazione della modalità aggiornamento per il percorso sottomodulo '%s'"
20083 #: builtin/submodule--helper.c:708
20084 msgid "Suppress output for initializing a submodule"
20085 msgstr "Non visualizzare l'output dell'inizializzazione del sottomodulo"
20087 #: builtin/submodule--helper.c:713
20088 msgid "git submodule--helper init [<options>] [<path>]"
20089 msgstr "git submodule--helper init [<opzioni>] [<percorso>]"
20091 #: builtin/submodule--helper.c:785 builtin/submodule--helper.c:911
20092 #, c-format
20093 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
20094 msgstr "mapping sottomodulo per il percorso '%s' non trovato in .gitmodules"
20096 #: builtin/submodule--helper.c:824
20097 #, c-format
20098 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
20099 msgstr "impossibile risolvere il riferimento HEAD nel sottomodulo '%s'"
20101 #: builtin/submodule--helper.c:851 builtin/submodule--helper.c:1020
20102 #, c-format
20103 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
20104 msgstr "ricorsione nel sottomodulo '%s' non riuscita"
20106 #: builtin/submodule--helper.c:875 builtin/submodule--helper.c:1186
20107 msgid "Suppress submodule status output"
20108 msgstr "Non visualizzare l'output dello stato del sottomodulo"
20110 #: builtin/submodule--helper.c:876
20111 msgid ""
20112 "Use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
20113 "HEAD"
20114 msgstr ""
20115 "Usa il commit salvato nell'indice anziché quello salvato nell'HEAD del "
20116 "sottomodulo"
20118 #: builtin/submodule--helper.c:877
20119 msgid "recurse into nested submodules"
20120 msgstr "esegui ricorsivamente sui sottomoduli innestati"
20122 #: builtin/submodule--helper.c:882
20123 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
20124 msgstr ""
20125 "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<percorso>...]"
20127 #: builtin/submodule--helper.c:906
20128 msgid "git submodule--helper name <path>"
20129 msgstr "git submodule--helper name <percorso>"
20131 #: builtin/submodule--helper.c:970
20132 #, c-format
20133 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
20134 msgstr "Sincronizzazione URL sottomodulo per '%s' in corso\n"
20136 #: builtin/submodule--helper.c:976
20137 #, c-format
20138 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
20139 msgstr "registrazione dell'URL per il percorso sottomodulo '%s' non riuscita"
20141 #: builtin/submodule--helper.c:990
20142 #, c-format
20143 msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'"
20144 msgstr "recupero del remoto predefinito per il sottomodulo '%s' non riuscito"
20146 #: builtin/submodule--helper.c:1001
20147 #, c-format
20148 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
20149 msgstr "aggiornamento del remoto per il sottomodulo '%s' non riuscito"
20151 #: builtin/submodule--helper.c:1048
20152 msgid "Suppress output of synchronizing submodule url"
20153 msgstr ""
20154 "Non visualizzare l'output della sincronizzazione dell'URL del sottomodulo"
20156 #: builtin/submodule--helper.c:1055
20157 msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
20158 msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<percorso>]"
20160 #: builtin/submodule--helper.c:1109
20161 #, c-format
20162 msgid ""
20163 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory (use 'rm -rf' if you "
20164 "really want to remove it including all of its history)"
20165 msgstr ""
20166 "L'albero di lavoro del sottomodulo ('%s') contiene una directory .git (usa "
20167 "'rm -rf' se vuoi veramente rimuoverla, inclusa l'intera sua cronologia)"
20169 #: builtin/submodule--helper.c:1121
20170 #, c-format
20171 msgid ""
20172 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
20173 "them"
20174 msgstr ""
20175 "L'albero di lavoro del sottomodulo ('%s') contiene modifiche locali; usa '-"
20176 "f' per scartarle"
20178 #: builtin/submodule--helper.c:1129
20179 #, c-format
20180 msgid "Cleared directory '%s'\n"
20181 msgstr "Directory '%s' ripulita\n"
20183 #: builtin/submodule--helper.c:1131
20184 #, c-format
20185 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
20186 msgstr "Impossibile rimuovere l'albero di lavoro del sottomodulo '%s'\n"
20188 #: builtin/submodule--helper.c:1142
20189 #, c-format
20190 msgid "could not create empty submodule directory %s"
20191 msgstr "impossibile creare la directory vuota del sottomodulo %s"
20193 #: builtin/submodule--helper.c:1158
20194 #, c-format
20195 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
20196 msgstr "Rimossa registrazione sottomodulo '%s' (%s) per il percorso '%s'\n"
20198 #: builtin/submodule--helper.c:1187
20199 msgid "Remove submodule working trees even if they contain local changes"
20200 msgstr ""
20201 "Rimuovi gli alberi di lavoro dei sottomoduli anche se contengono modifiche "
20202 "locali"
20204 #: builtin/submodule--helper.c:1188
20205 msgid "Unregister all submodules"
20206 msgstr "Annulla la registrazione di tutti i sottomoduli"
20208 #: builtin/submodule--helper.c:1193
20209 msgid ""
20210 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
20211 msgstr ""
20212 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<percorso>...]]"
20214 #: builtin/submodule--helper.c:1207
20215 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
20216 msgstr "Usa '--all' se vuoi veramente deinizializzare tutti i sottomoduli"
20218 #: builtin/submodule--helper.c:1302 builtin/submodule--helper.c:1305
20219 #, c-format
20220 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
20221 msgstr "non è possibile aggiungere un alternato per il sottomodulo '%s': %s"
20223 #: builtin/submodule--helper.c:1341
20224 #, c-format
20225 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
20226 msgstr "Valore '%s' per submodule.alternateErrorStrategy non riconosciuto"
20228 #: builtin/submodule--helper.c:1348
20229 #, c-format
20230 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
20231 msgstr "Valore '%s' per submodule.alternateLocation non riconosciuto"
20233 #: builtin/submodule--helper.c:1371
20234 msgid "where the new submodule will be cloned to"
20235 msgstr "percorso in cui sarà clonato il nuovo sottomodulo"
20237 #: builtin/submodule--helper.c:1374
20238 msgid "name of the new submodule"
20239 msgstr "nome del nuovo sottomodulo"
20241 #: builtin/submodule--helper.c:1377
20242 msgid "url where to clone the submodule from"
20243 msgstr "URL da cui clonare il sottomodulo"
20245 #: builtin/submodule--helper.c:1385
20246 msgid "depth for shallow clones"
20247 msgstr "profondità per i cloni shallow"
20249 #: builtin/submodule--helper.c:1388 builtin/submodule--helper.c:1872
20250 msgid "force cloning progress"
20251 msgstr "forza l'indicazione d'avanzamento della clonazione"
20253 #: builtin/submodule--helper.c:1393
20254 msgid ""
20255 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
20256 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] --url <url> --path <path>"
20257 msgstr ""
20258 "git submodule--helper clone [--prefix=<percorso>] [--quiet] [--reference "
20259 "<repository>] [--name <nome>] [--depth <profondità>] --url <URL> --path "
20260 "<percorso>"
20262 #: builtin/submodule--helper.c:1424
20263 #, c-format
20264 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
20265 msgstr "clone di '%s' nel percorso del sottomodulo ('%s') non riuscito"
20267 #: builtin/submodule--helper.c:1438
20268 #, c-format
20269 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
20270 msgstr "impossibile recuperare la directory del sottomodulo per '%s'"
20272 #: builtin/submodule--helper.c:1474
20273 #, c-format
20274 msgid "Invalid update mode '%s' for submodule path '%s'"
20275 msgstr ""
20276 "Modalità aggiornamento '%s' non valida per il percorso del sottomodulo ('%s')"
20278 #: builtin/submodule--helper.c:1478
20279 #, c-format
20280 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
20281 msgstr ""
20282 "È stata configurata una modalità aggiornamento '%s' non valida per il "
20283 "percorso del sottomodulo ('%s')"
20285 #: builtin/submodule--helper.c:1571
20286 #, c-format
20287 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
20288 msgstr "Percorso del sottomodulo ('%s') non inizializzato"
20290 #: builtin/submodule--helper.c:1575
20291 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
20292 msgstr "Potresti voler usare 'update --init'."
20294 #: builtin/submodule--helper.c:1605
20295 #, c-format
20296 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
20297 msgstr "Ignoro il sottomodulo %s non sottoposto a merge"
20299 #: builtin/submodule--helper.c:1634
20300 #, c-format
20301 msgid "Skipping submodule '%s'"
20302 msgstr "Ignoro il sottomodulo '%s'"
20304 #: builtin/submodule--helper.c:1778
20305 #, c-format
20306 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
20307 msgstr "Clone di '%s' non riuscito. Nuovo tentativo programmato"
20309 #: builtin/submodule--helper.c:1789
20310 #, c-format
20311 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
20312 msgstr ""
20313 "Clone di '%s' non riuscito per la seconda volta, interrompo l'operazione"
20315 #: builtin/submodule--helper.c:1851 builtin/submodule--helper.c:2093
20316 msgid "path into the working tree"
20317 msgstr "percorso nell'albero di lavoro"
20319 #: builtin/submodule--helper.c:1854
20320 msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
20321 msgstr ""
20322 "percorso nell'albero di lavoro attraverso i confini dei sottomoduli innestati"
20324 #: builtin/submodule--helper.c:1858
20325 msgid "rebase, merge, checkout or none"
20326 msgstr "rebase, merge, checkout o none"
20328 #: builtin/submodule--helper.c:1864
20329 msgid "Create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
20330 msgstr "Crea un clone shallow limitato al numero di revisioni specificato"
20332 #: builtin/submodule--helper.c:1867
20333 msgid "parallel jobs"
20334 msgstr "processi da eseguire in parallelo"
20336 #: builtin/submodule--helper.c:1869
20337 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
20338 msgstr "determina se il clone iniziale sarà shallow come raccomandato"
20340 #: builtin/submodule--helper.c:1870
20341 msgid "don't print cloning progress"
20342 msgstr "non stampare l'indicazione di avanzamento della clonazione"
20344 #: builtin/submodule--helper.c:1877
20345 msgid "git submodule--helper update-clone [--prefix=<path>] [<path>...]"
20346 msgstr ""
20347 "git submodule--helper update-clone [--prefix=<percorso>] [<percorso>...]"
20349 #: builtin/submodule--helper.c:1890
20350 msgid "bad value for update parameter"
20351 msgstr "valore parametro aggiornamento errato"
20353 #: builtin/submodule--helper.c:1938
20354 #, c-format
20355 msgid ""
20356 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
20357 "the superproject is not on any branch"
20358 msgstr ""
20359 "Il branch del sottomodulo (%s) è configurato in modo da ereditare il branch "
20360 "dal progetto al livello superiore, ma questo non è su alcun branch"
20362 #: builtin/submodule--helper.c:2061
20363 #, c-format
20364 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
20365 msgstr "impossibile recuperare un handle repository per il sottomodulo '%s'"
20367 #: builtin/submodule--helper.c:2094
20368 msgid "recurse into submodules"
20369 msgstr "esegui ricorsivamente sui sottomoduli"
20371 #: builtin/submodule--helper.c:2100
20372 msgid "git submodule--helper absorb-git-dirs [<options>] [<path>...]"
20373 msgstr "git submodule--helper absorb-git-dirs [<opzioni>] [<percorso>...]"
20375 #: builtin/submodule--helper.c:2156
20376 msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
20377 msgstr "controlla se è sicuro scrivere sul file .gitmodules"
20379 #: builtin/submodule--helper.c:2159
20380 msgid "unset the config in the .gitmodules file"
20381 msgstr "rimuovi la configurazione nel file .gitmodules"
20383 #: builtin/submodule--helper.c:2164
20384 msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]"
20385 msgstr "git submodule--helper config <nome> [<valore>]"
20387 #: builtin/submodule--helper.c:2165
20388 msgid "git submodule--helper config --unset <name>"
20389 msgstr "git submodule--helper config --unset <nome>"
20391 #: builtin/submodule--helper.c:2166
20392 msgid "git submodule--helper config --check-writeable"
20393 msgstr "git submodule--helper config --check-writeable"
20395 #: builtin/submodule--helper.c:2185 git-submodule.sh:171
20396 #, sh-format
20397 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
20398 msgstr "assicurati che il file .gitmodules sia nell'albero di lavoro"
20400 #: builtin/submodule--helper.c:2235 git.c:433 git.c:683
20401 #, c-format
20402 msgid "%s doesn't support --super-prefix"
20403 msgstr "%s non supporta --super-prefix"
20405 #: builtin/submodule--helper.c:2241
20406 #, c-format
20407 msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
20408 msgstr "'%s' non è un sottocomando submodule--helper valido"
20410 #: builtin/symbolic-ref.c:8
20411 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
20412 msgstr "git symbolic-ref [<opzioni>] <nome> [<riferimento>]"
20414 #: builtin/symbolic-ref.c:9
20415 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
20416 msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nome>"
20418 #: builtin/symbolic-ref.c:40
20419 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
20420 msgstr ""
20421 "non visualizzare messaggi d'errore se ci sono riferimenti non simbolici "
20422 "(scollegati)"
20424 #: builtin/symbolic-ref.c:41
20425 msgid "delete symbolic ref"
20426 msgstr "elimina riferimento simbolico"
20428 #: builtin/symbolic-ref.c:42
20429 msgid "shorten ref output"
20430 msgstr "abbrevia il riferimento nell'output"
20432 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:363
20433 msgid "reason"
20434 msgstr "motivo"
20436 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:363
20437 msgid "reason of the update"
20438 msgstr "motivo dell'aggiornamento"
20440 #: builtin/tag.c:25
20441 msgid ""
20442 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n"
20443 "\t\t<tagname> [<head>]"
20444 msgstr ""
20445 "git tag [-a | -s | -u <ID chiave>] [-f] [-m <messaggio> | -F <file>]\n"
20446 "\t\t<nome tag> [<head>]"
20448 #: builtin/tag.c:27
20449 msgid "git tag -d <tagname>..."
20450 msgstr "git tag -d <nome tag>..."
20452 #: builtin/tag.c:28
20453 msgid ""
20454 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
20455 "points-at <object>]\n"
20456 "\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<commit>]] [<pattern>...]"
20457 msgstr ""
20458 "git tag -l [-n[<numero>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
20459 "points-at <oggetto>]\n"
20460 "\t\t[--format=<formato>] [--[no-]merged [<commit>]] [<pattern>...]"
20462 #: builtin/tag.c:30
20463 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
20464 msgstr "git tag -v [--format=<formato>] <nome tag>..."
20466 #: builtin/tag.c:89
20467 #, c-format
20468 msgid "tag '%s' not found."
20469 msgstr "tag '%s' non trovato."
20471 #: builtin/tag.c:105
20472 #, c-format
20473 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
20474 msgstr "Tag '%s' eliminato (era %s)\n"
20476 #: builtin/tag.c:135
20477 #, c-format
20478 msgid ""
20479 "\n"
20480 "Write a message for tag:\n"
20481 "  %s\n"
20482 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
20483 msgstr ""
20484 "\n"
20485 "Scrivi un messaggio per il tag:\n"
20486 "  %s\n"
20487 "Le righe che iniziano con '%c' saranno ignorate.\n"
20489 #: builtin/tag.c:139
20490 #, c-format
20491 msgid ""
20492 "\n"
20493 "Write a message for tag:\n"
20494 "  %s\n"
20495 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
20496 "want to.\n"
20497 msgstr ""
20498 "\n"
20499 "Scrivi un messaggio per il tag:\n"
20500 "  %s\n"
20501 "Le righe che iniziano con '%c' saranno mantenute; puoi rimuoverle "
20502 "autonomamente se lo desideri.\n"
20504 #: builtin/tag.c:198
20505 msgid "unable to sign the tag"
20506 msgstr "impossibile firmare il tag"
20508 #: builtin/tag.c:200
20509 msgid "unable to write tag file"
20510 msgstr "impossibile scrivere il file tag"
20512 #: builtin/tag.c:216
20513 #, c-format
20514 msgid ""
20515 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
20516 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
20517 "\n"
20518 "\tgit tag -f %s %s^{}"
20519 msgstr ""
20520 "Hai creato un tag innestato. L'oggetto a cui si riferisce il tuo nuovo\n"
20521 "tag è già un tag. Se intendevi aggiungere un tag all'oggetto a cui\n"
20522 "punta, usa:\n"
20523 "\n"
20524 "\tgit tag -f %s %s^{}"
20526 #: builtin/tag.c:232
20527 msgid "bad object type."
20528 msgstr "tipo oggetto errato."
20530 #: builtin/tag.c:284
20531 msgid "no tag message?"
20532 msgstr "nessun messaggio per il tag?"
20534 #: builtin/tag.c:291
20535 #, c-format
20536 msgid "The tag message has been left in %s\n"
20537 msgstr "Il messaggio del tag è stato lasciato in %s\n"
20539 #: builtin/tag.c:402
20540 msgid "list tag names"
20541 msgstr "elenca i nomi dei tag"
20543 #: builtin/tag.c:404
20544 msgid "print <n> lines of each tag message"
20545 msgstr "stampa le prime <n> righe di ogni messaggio tag"
20547 #: builtin/tag.c:406
20548 msgid "delete tags"
20549 msgstr "elimina tag"
20551 #: builtin/tag.c:407
20552 msgid "verify tags"
20553 msgstr "verifica tag"
20555 #: builtin/tag.c:409
20556 msgid "Tag creation options"
20557 msgstr "Opzioni creazione tag"
20559 #: builtin/tag.c:411
20560 msgid "annotated tag, needs a message"
20561 msgstr "tag annotato, richiede un messaggio"
20563 #: builtin/tag.c:413
20564 msgid "tag message"
20565 msgstr "messaggio tag"
20567 #: builtin/tag.c:415
20568 msgid "force edit of tag message"
20569 msgstr "forza modifica del messaggio tag"
20571 #: builtin/tag.c:416
20572 msgid "annotated and GPG-signed tag"
20573 msgstr "tag annotato e firmato con GPG"
20575 #: builtin/tag.c:419
20576 msgid "use another key to sign the tag"
20577 msgstr "usa un'altra chiave per firmare il tag"
20579 #: builtin/tag.c:420
20580 msgid "replace the tag if exists"
20581 msgstr "sostituisci il tag se esiste"
20583 #: builtin/tag.c:421 builtin/update-ref.c:369
20584 msgid "create a reflog"
20585 msgstr "crea un registro riferimenti"
20587 #: builtin/tag.c:423
20588 msgid "Tag listing options"
20589 msgstr "Opzioni elenco tag"
20591 #: builtin/tag.c:424
20592 msgid "show tag list in columns"
20593 msgstr "visualizza l'elenco dei tag in colonne"
20595 #: builtin/tag.c:425 builtin/tag.c:427
20596 msgid "print only tags that contain the commit"
20597 msgstr "stampa solo i tag che contengono il commit"
20599 #: builtin/tag.c:426 builtin/tag.c:428
20600 msgid "print only tags that don't contain the commit"
20601 msgstr "stampa solo i tag che non contengono i commit"
20603 #: builtin/tag.c:429
20604 msgid "print only tags that are merged"
20605 msgstr "stampa solo i tag sottoposti a merge"
20607 #: builtin/tag.c:430
20608 msgid "print only tags that are not merged"
20609 msgstr "stampa solo i tag non sottoposti a merge"
20611 #: builtin/tag.c:434
20612 msgid "print only tags of the object"
20613 msgstr "stampa solo i tag dell'oggetto"
20615 #: builtin/tag.c:482
20616 msgid "--column and -n are incompatible"
20617 msgstr "--column e -n non sono compatibili"
20619 #: builtin/tag.c:504
20620 msgid "-n option is only allowed in list mode"
20621 msgstr "l'opzione -n è consentita solo in modalità elenco"
20623 #: builtin/tag.c:506
20624 msgid "--contains option is only allowed in list mode"
20625 msgstr "l'opzione --contains è consentita solo in modalità elenco"
20627 #: builtin/tag.c:508
20628 msgid "--no-contains option is only allowed in list mode"
20629 msgstr "l'opzione --no-contains è consentita solo in modalità elenco"
20631 #: builtin/tag.c:510
20632 msgid "--points-at option is only allowed in list mode"
20633 msgstr "l'opzione --points-at è consentita solo in modalità elenco"
20635 #: builtin/tag.c:512
20636 msgid "--merged and --no-merged options are only allowed in list mode"
20637 msgstr ""
20638 "le opzioni --merged e --no-merged sono consentite solo in modalità elenco"
20640 #: builtin/tag.c:523
20641 msgid "only one -F or -m option is allowed."
20642 msgstr "è consentita una sola opzione tra -F e -m."
20644 #: builtin/tag.c:542
20645 msgid "too many params"
20646 msgstr "troppi parametri"
20648 #: builtin/tag.c:548
20649 #, c-format
20650 msgid "'%s' is not a valid tag name."
20651 msgstr "'%s' non è un nome tag valido."
20653 #: builtin/tag.c:553
20654 #, c-format
20655 msgid "tag '%s' already exists"
20656 msgstr "il tag '%s' esiste già"
20658 #: builtin/tag.c:584
20659 #, c-format
20660 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
20661 msgstr "Tag '%s' aggiornato (era %s)\n"
20663 #: builtin/unpack-objects.c:500
20664 msgid "Unpacking objects"
20665 msgstr "Decompressione degli oggetti in corso"
20667 #: builtin/update-index.c:83
20668 #, c-format
20669 msgid "failed to create directory %s"
20670 msgstr "creazione della directory %s non riuscita"
20672 #: builtin/update-index.c:99
20673 #, c-format
20674 msgid "failed to create file %s"
20675 msgstr "creazione del file %s non riuscita"
20677 #: builtin/update-index.c:107
20678 #, c-format
20679 msgid "failed to delete file %s"
20680 msgstr "eliminazione del file %s non riuscita"
20682 #: builtin/update-index.c:114 builtin/update-index.c:220
20683 #, c-format
20684 msgid "failed to delete directory %s"
20685 msgstr "eliminazione della directory %s non riuscita"
20687 #: builtin/update-index.c:139
20688 #, c-format
20689 msgid "Testing mtime in '%s' "
20690 msgstr "Test di mtime in '%s' in corso "
20692 #: builtin/update-index.c:153
20693 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
20694 msgstr ""
20695 "le informazioni stat della directory non cambiano dopo l'aggiunta di un "
20696 "nuovo file"
20698 #: builtin/update-index.c:166
20699 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
20700 msgstr ""
20701 "le informazioni stat della directory non cambiano dopo l'aggiunta di una "
20702 "nuova directory"
20704 #: builtin/update-index.c:179
20705 msgid "directory stat info changes after updating a file"
20706 msgstr ""
20707 "le informazioni stat della directory cambiano dopo l'aggiornamento di un file"
20709 #: builtin/update-index.c:190
20710 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
20711 msgstr ""
20712 "le informazioni stat della directory cambiano dopo l'aggiunta di un file in "
20713 "una sottodirectory"
20715 #: builtin/update-index.c:201
20716 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
20717 msgstr ""
20718 "le informazioni stat della directory non cambiano dopo l'eliminazione di un "
20719 "file"
20721 #: builtin/update-index.c:214
20722 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
20723 msgstr ""
20724 "le informazioni stat della directory non cambiano dopo l'eliminazione di una "
20725 "directory"
20727 #: builtin/update-index.c:221
20728 msgid " OK"
20729 msgstr " OK"
20731 #: builtin/update-index.c:589
20732 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
20733 msgstr "git update-index [<opzioni>] [--] [<file>...]"
20735 #: builtin/update-index.c:972
20736 msgid "continue refresh even when index needs update"
20737 msgstr ""
20738 "continua l'aggiornamento anche nel caso in cui l'indice richieda di essere "
20739 "aggiornato"
20741 #: builtin/update-index.c:975
20742 msgid "refresh: ignore submodules"
20743 msgstr "aggiornamento: ignora i sottomoduli"
20745 #: builtin/update-index.c:978
20746 msgid "do not ignore new files"
20747 msgstr "non ignorare i nuovi file"
20749 #: builtin/update-index.c:980
20750 msgid "let files replace directories and vice-versa"
20751 msgstr "consenti che dei file sostituiscano delle directory e viceversa"
20753 #: builtin/update-index.c:982
20754 msgid "notice files missing from worktree"
20755 msgstr "nota se dei file mancano dall'albero di lavoro"
20757 #: builtin/update-index.c:984
20758 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
20759 msgstr ""
20760 "esegui l'aggiornamento anche se l'indice contiene delle voci non sottoposte "
20761 "a merge"
20763 #: builtin/update-index.c:987
20764 msgid "refresh stat information"
20765 msgstr "aggiorna le informazioni stat"
20767 #: builtin/update-index.c:991
20768 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
20769 msgstr "come --refresh, ma ignora l'impostazione assume-unchanged"
20771 #: builtin/update-index.c:995
20772 msgid "<mode>,<object>,<path>"
20773 msgstr "<modo>,<oggetto>,<percorso>"
20775 #: builtin/update-index.c:996
20776 msgid "add the specified entry to the index"
20777 msgstr "aggiunge la voce specificata all'indice"
20779 #: builtin/update-index.c:1006
20780 msgid "mark files as \"not changing\""
20781 msgstr "contrassegna i file come \"non saranno modificati\""
20783 #: builtin/update-index.c:1009
20784 msgid "clear assumed-unchanged bit"
20785 msgstr "reimposta a zero il bit \"non saranno modificati\""
20787 #: builtin/update-index.c:1012
20788 msgid "mark files as \"index-only\""
20789 msgstr "contrassegna i file come \"solamente da indicizzare\""
20791 #: builtin/update-index.c:1015
20792 msgid "clear skip-worktree bit"
20793 msgstr "reimposta a zero il bit \"solamente da indicizzare\""
20795 #: builtin/update-index.c:1018
20796 msgid "add to index only; do not add content to object database"
20797 msgstr ""
20798 "aggiungi solo all'indice; non aggiungere il contenuto al database oggetti"
20800 #: builtin/update-index.c:1020
20801 msgid "remove named paths even if present in worktree"
20802 msgstr "rimuovi i percorsi specificati anche se presenti nell'albero di lavoro"
20804 #: builtin/update-index.c:1022
20805 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
20806 msgstr "con --stdin: le righe di input sono terminate da byte NULL"
20808 #: builtin/update-index.c:1024
20809 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
20810 msgstr "leggi l'elenco dei percorsi da aggiornare dallo standard input"
20812 #: builtin/update-index.c:1028
20813 msgid "add entries from standard input to the index"
20814 msgstr "aggiungi le voci specificate sullo standard input all'indice"
20816 #: builtin/update-index.c:1032
20817 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
20818 msgstr "ripopola le fasi 2 e 3 per i percorsi elencati"
20820 #: builtin/update-index.c:1036
20821 msgid "only update entries that differ from HEAD"
20822 msgstr "aggiorna solo le voci differenti rispetto all'HEAD"
20824 #: builtin/update-index.c:1040
20825 msgid "ignore files missing from worktree"
20826 msgstr "ignora i file mancanti nell'albero di lavoro"
20828 #: builtin/update-index.c:1043
20829 msgid "report actions to standard output"
20830 msgstr "stampa le azioni sullo standard output"
20832 #: builtin/update-index.c:1045
20833 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
20834 msgstr ""
20835 "(per i comandi ad alto livello) dimentica i conflitti non risolti salvati"
20837 #: builtin/update-index.c:1049
20838 msgid "write index in this format"
20839 msgstr "scrivi l'indice in questo formato"
20841 #: builtin/update-index.c:1051
20842 msgid "enable or disable split index"
20843 msgstr "abilita o disabilita l'indice suddiviso"
20845 #: builtin/update-index.c:1053
20846 msgid "enable/disable untracked cache"
20847 msgstr "abilita/disabilita la cache non tracciata"
20849 #: builtin/update-index.c:1055
20850 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
20851 msgstr "verifica se il filesystem supporta la cache non tracciata"
20853 #: builtin/update-index.c:1057
20854 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
20855 msgstr "abilita la cache non tracciata senza testare il filesystem"
20857 #: builtin/update-index.c:1059
20858 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
20859 msgstr "scrivi l'indice anche se non è stato contrassegnato come modificato"
20861 #: builtin/update-index.c:1061
20862 msgid "enable or disable file system monitor"
20863 msgstr "abilita o disabilita il monitor del filesystem"
20865 #: builtin/update-index.c:1063
20866 msgid "mark files as fsmonitor valid"
20867 msgstr "contrassegna i file come validi rispetto al monitor del filesystem"
20869 #: builtin/update-index.c:1066
20870 msgid "clear fsmonitor valid bit"
20871 msgstr ""
20872 "reimposta a zero il bit \"file validi rispetto al monitor del filesystem\""
20874 #: builtin/update-index.c:1169
20875 msgid ""
20876 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
20877 "enable split index"
20878 msgstr ""
20879 "core.splitIndex è impostato a false; rimuovilo o modificalo se vuoi "
20880 "veramente abilitare l'indice suddiviso"
20882 #: builtin/update-index.c:1178
20883 msgid ""
20884 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
20885 "disable split index"
20886 msgstr ""
20887 "core.splitIndex è impostato a true; rimuovilo o modificalo se vuoi veramente "
20888 "disabilitare l'indice suddiviso"
20890 #: builtin/update-index.c:1190
20891 msgid ""
20892 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
20893 "to disable the untracked cache"
20894 msgstr ""
20895 "core.untrackedCache è impostato a true; rimuovilo o modificalo se vuoi "
20896 "veramente disabilitare la cache non tracciata"
20898 #: builtin/update-index.c:1194
20899 msgid "Untracked cache disabled"
20900 msgstr "Cache non tracciata disabilitata"
20902 #: builtin/update-index.c:1202
20903 msgid ""
20904 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
20905 "to enable the untracked cache"
20906 msgstr ""
20907 "core.untrackedCache è impostato a false; rimuovilo o modificalo se vuoi "
20908 "veramente abilitare la cache non tracciata"
20910 #: builtin/update-index.c:1206
20911 #, c-format
20912 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
20913 msgstr "Cache non tracciata abilitata per '%s'"
20915 #: builtin/update-index.c:1214
20916 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
20917 msgstr ""
20918 "core.fsmonitor non è impostato; impostalo se vuoi veramente abilitare il "
20919 "monitor del filesystem"
20921 #: builtin/update-index.c:1218
20922 msgid "fsmonitor enabled"
20923 msgstr "monitor filesystem abilitato"
20925 #: builtin/update-index.c:1221
20926 msgid ""
20927 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
20928 msgstr ""
20929 "core.fsmonitor è impostato; rimuovi tale impostazione se vuoi veramente "
20930 "disabilitare il monitor del filesystem"
20932 #: builtin/update-index.c:1225
20933 msgid "fsmonitor disabled"
20934 msgstr "monitor filesystem disabilitato"
20936 #: builtin/update-ref.c:10
20937 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
20938 msgstr "git update-ref [<opzioni>] -d <nome riferimento> [<vecchio valore>]"
20940 #: builtin/update-ref.c:11
20941 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
20942 msgstr ""
20943 "git update-ref [<opzioni>]    <nome riferimento> <nuovo valore> [<vecchio "
20944 "valore>]"
20946 #: builtin/update-ref.c:12
20947 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
20948 msgstr "git update-ref [<opzioni>] --stdin [-z]"
20950 #: builtin/update-ref.c:364
20951 msgid "delete the reference"
20952 msgstr "elimina il riferimento"
20954 #: builtin/update-ref.c:366
20955 msgid "update <refname> not the one it points to"
20956 msgstr "aggiorna <nome riferimento>, non ciò a cui punta"
20958 #: builtin/update-ref.c:367
20959 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
20960 msgstr "lo standard input ha argomenti terminati da NUL"
20962 #: builtin/update-ref.c:368
20963 msgid "read updates from stdin"
20964 msgstr "leggi aggiornamenti dallo standard input"
20966 #: builtin/update-server-info.c:7
20967 msgid "git update-server-info [--force]"
20968 msgstr "git update-server-info [--force]"
20970 #: builtin/update-server-info.c:15
20971 msgid "update the info files from scratch"
20972 msgstr "aggiorna i file informazioni partendo da zero"
20974 #: builtin/upload-pack.c:11
20975 msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
20976 msgstr "git upload-pack [<opzioni>] <directory>"
20978 #: builtin/upload-pack.c:23 t/helper/test-serve-v2.c:17
20979 msgid "quit after a single request/response exchange"
20980 msgstr "esci dopo un solo scambio richiesta/risposta"
20982 #: builtin/upload-pack.c:25
20983 msgid "exit immediately after initial ref advertisement"
20984 msgstr "esci subito dopo l'annuncio iniziale del riferimento"
20986 #: builtin/upload-pack.c:27
20987 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
20988 msgstr ""
20989 "non provare a utilizzare <directory>/.git/ se <directory> non è una "
20990 "directory Git"
20992 #: builtin/upload-pack.c:29
20993 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
20994 msgstr "interrompi il trasferimento dopo <n> secondi di inattività"
20996 #: builtin/verify-commit.c:19
20997 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
20998 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
21000 #: builtin/verify-commit.c:68
21001 msgid "print commit contents"
21002 msgstr "stampa i contenuti del commit"
21004 #: builtin/verify-commit.c:69 builtin/verify-tag.c:37
21005 msgid "print raw gpg status output"
21006 msgstr "stampa l'output grezzo dello stato di GPG"
21008 #: builtin/verify-pack.c:55
21009 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
21010 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
21012 #: builtin/verify-pack.c:65
21013 msgid "verbose"
21014 msgstr "dettagliato"
21016 #: builtin/verify-pack.c:67
21017 msgid "show statistics only"
21018 msgstr "visualizza solo le statistiche"
21020 #: builtin/verify-tag.c:18
21021 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
21022 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<formato>] <tag>..."
21024 #: builtin/verify-tag.c:36
21025 msgid "print tag contents"
21026 msgstr "stampa i contenuti del tag"
21028 #: builtin/worktree.c:17
21029 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
21030 msgstr "git worktree add [<opzioni>] <percorso> [<espressione commit>]"
21032 #: builtin/worktree.c:18
21033 msgid "git worktree list [<options>]"
21034 msgstr "git worktree list [<opzioni>]"
21036 #: builtin/worktree.c:19
21037 msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
21038 msgstr "git worktree lock [<opzioni>] <percorso>"
21040 #: builtin/worktree.c:20
21041 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
21042 msgstr "git worktree move <albero di lavoro> <nuovo percorso>"
21044 #: builtin/worktree.c:21
21045 msgid "git worktree prune [<options>]"
21046 msgstr "git worktree prune [<opzioni>]"
21048 #: builtin/worktree.c:22
21049 msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
21050 msgstr "git worktree remove [<opzioni>] <albero di lavoro>"
21052 #: builtin/worktree.c:23
21053 msgid "git worktree unlock <path>"
21054 msgstr "git worktree unlock <percorso>"
21056 #: builtin/worktree.c:60 builtin/worktree.c:898
21057 #, c-format
21058 msgid "failed to delete '%s'"
21059 msgstr "eliminazione di '%s' non riuscita"
21061 #: builtin/worktree.c:79
21062 #, c-format
21063 msgid "Removing worktrees/%s: not a valid directory"
21064 msgstr "Rimuovo worktrees/%s: non è una directory valida"
21066 #: builtin/worktree.c:85
21067 #, c-format
21068 msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file does not exist"
21069 msgstr "Rimuovo worktrees/%s: il file gitdir non esiste"
21071 #: builtin/worktree.c:90 builtin/worktree.c:99
21072 #, c-format
21073 msgid "Removing worktrees/%s: unable to read gitdir file (%s)"
21074 msgstr "Rimuovo worktrees/%s: impossibile leggere il file gitdir (%s)"
21076 #: builtin/worktree.c:109
21077 #, c-format
21078 msgid ""
21079 "Removing worktrees/%s: short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read "
21080 "%<PRIuMAX>)"
21081 msgstr ""
21082 "Rimuovo worktrees/%s: letti meno dati del previsto (attesi %<PRIuMAX>byte, "
21083 "%<PRIuMAX> letti)"
21085 #: builtin/worktree.c:117
21086 #, c-format
21087 msgid "Removing worktrees/%s: invalid gitdir file"
21088 msgstr "Rimuovo worktrees/%s: file gitdir non valido"
21090 #: builtin/worktree.c:126
21091 #, c-format
21092 msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file points to non-existent location"
21093 msgstr "Rimuovo worktrees/%s: il file gitdir punta a un percorso non esistente"
21095 #: builtin/worktree.c:165
21096 msgid "report pruned working trees"
21097 msgstr "segnala gli alberi di lavoro eliminati"
21099 #: builtin/worktree.c:167
21100 msgid "expire working trees older than <time>"
21101 msgstr "fai scadere gli alberi di lavoro più vecchi di <tempo>"
21103 #: builtin/worktree.c:234
21104 #, c-format
21105 msgid "'%s' already exists"
21106 msgstr "'%s' esiste già"
21108 #: builtin/worktree.c:251
21109 #, c-format
21110 msgid "unable to re-add worktree '%s'"
21111 msgstr "impossibile aggiungere nuovamente l'albero di lavoro '%s'"
21113 #: builtin/worktree.c:256
21114 #, c-format
21115 msgid ""
21116 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
21117 "use 'add -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
21118 msgstr ""
21119 "'%s' è un albero di lavoro mancante ma bloccato;\n"
21120 "usa 'add -f -f' per eseguire l'override, o 'unlock' e 'prune' o 'remove' per "
21121 "rimuoverlo"
21123 #: builtin/worktree.c:258
21124 #, c-format
21125 msgid ""
21126 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
21127 "use 'add -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
21128 msgstr ""
21129 "'%s' è un albero di lavoro mancante ma già registrato;\n"
21130 "usa 'add -f' per eseguire l'override, o 'prune' o 'remove' per rimuoverlo"
21132 #: builtin/worktree.c:308
21133 #, c-format
21134 msgid "could not create directory of '%s'"
21135 msgstr "impossibile creare la directory di '%s'"
21137 #: builtin/worktree.c:439 builtin/worktree.c:445
21138 #, c-format
21139 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
21140 msgstr "Preparazione dell'albero di lavoro in corso (nuovo branch '%s')"
21142 #: builtin/worktree.c:441
21143 #, c-format
21144 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
21145 msgstr ""
21146 "Preparazione dell'albero di lavoro in corso (reimposto il branch '%s'; era a "
21147 "%s)"
21149 #: builtin/worktree.c:450
21150 #, c-format
21151 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
21152 msgstr "Preparazione dell'albero di lavoro in corso (checkout di '%s')"
21154 #: builtin/worktree.c:456
21155 #, c-format
21156 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
21157 msgstr "Preparazione dell'albero di lavoro in corso (HEAD scollegato %s)"
21159 #: builtin/worktree.c:497
21160 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
21161 msgstr ""
21162 "esegui il checkout di <branch> anche se tale operazione è stata eseguita in "
21163 "un altro albero di lavoro"
21165 #: builtin/worktree.c:500
21166 msgid "create a new branch"
21167 msgstr "crea un nuovo branch"
21169 #: builtin/worktree.c:502
21170 msgid "create or reset a branch"
21171 msgstr "crea o reimposta un branch"
21173 #: builtin/worktree.c:504
21174 msgid "populate the new working tree"
21175 msgstr "popola il nuovo albero di lavoro"
21177 #: builtin/worktree.c:505
21178 msgid "keep the new working tree locked"
21179 msgstr "mantieni bloccato il nuovo albero di lavoro"
21181 #: builtin/worktree.c:508
21182 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
21183 msgstr "imposta la modalità tracking (vedi git-branch(1))"
21185 #: builtin/worktree.c:511
21186 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
21187 msgstr ""
21188 "tenta di cercare una corrispondenza fra il nome del nuovo branch e un branch "
21189 "remoto da tracciare"
21191 #: builtin/worktree.c:519
21192 msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive"
21193 msgstr "le opzioni -b, -B e --detach sono mutualmente esclusive"
21195 #: builtin/worktree.c:580
21196 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
21197 msgstr ""
21198 "l'opzione --[no-]track può essere usata solo se viene creato un nuovo branch"
21200 #: builtin/worktree.c:680
21201 msgid "reason for locking"
21202 msgstr "motivo di blocco"
21204 #: builtin/worktree.c:692 builtin/worktree.c:725 builtin/worktree.c:799
21205 #: builtin/worktree.c:926
21206 #, c-format
21207 msgid "'%s' is not a working tree"
21208 msgstr "'%s' non è un albero di lavoro"
21210 #: builtin/worktree.c:694 builtin/worktree.c:727
21211 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
21212 msgstr "Non è possibile bloccare o sbloccare l'albero di lavoro principale"
21214 #: builtin/worktree.c:699
21215 #, c-format
21216 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
21217 msgstr "'%s' è già bloccato per questo motivo: %s"
21219 #: builtin/worktree.c:701
21220 #, c-format
21221 msgid "'%s' is already locked"
21222 msgstr "'%s' è già bloccato"
21224 #: builtin/worktree.c:729
21225 #, c-format
21226 msgid "'%s' is not locked"
21227 msgstr "'%s' non è bloccato"
21229 #: builtin/worktree.c:770
21230 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
21231 msgstr ""
21232 "gli alberi di lavoro contenenti sottomoduli non possono essere spostati o "
21233 "rimossi"
21235 #: builtin/worktree.c:778
21236 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
21237 msgstr "forza lo spostamento anche se l'albero di lavoro è sporco o bloccato"
21239 #: builtin/worktree.c:801 builtin/worktree.c:928
21240 #, c-format
21241 msgid "'%s' is a main working tree"
21242 msgstr "'%s' è un albero di lavoro principale"
21244 #: builtin/worktree.c:806
21245 #, c-format
21246 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
21247 msgstr "impossibile determinare il nome destinazione da '%s'"
21249 #: builtin/worktree.c:812
21250 #, c-format
21251 msgid "target '%s' already exists"
21252 msgstr "la destinazione '%s' esiste già"
21254 #: builtin/worktree.c:820
21255 #, c-format
21256 msgid ""
21257 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
21258 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
21259 msgstr ""
21260 "impossibile spostare un albero di lavoro bloccato, motivazione blocco: %s\n"
21261 "usa 'move -f -f' per eseguirne l'override o sbloccalo prima di eseguire "
21262 "l'operazione"
21264 #: builtin/worktree.c:822
21265 msgid ""
21266 "cannot move a locked working tree;\n"
21267 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
21268 msgstr ""
21269 "impossibile spostare un albero di lavoro bloccato;\n"
21270 "usa 'move -f -f' per eseguirne l'override o sbloccalo prima di eseguire "
21271 "l'operazione"
21273 #: builtin/worktree.c:825
21274 #, c-format
21275 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
21276 msgstr "validazione non riuscita, impossibile spostare l'albero di lavoro: %s"
21278 #: builtin/worktree.c:830
21279 #, c-format
21280 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
21281 msgstr "spostamento di '%s' in '%s' non riuscito"
21283 #: builtin/worktree.c:878
21284 #, c-format
21285 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
21286 msgstr "esecuzione di 'git status' su '%s' non riuscita"
21288 #: builtin/worktree.c:882
21289 #, c-format
21290 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
21291 msgstr ""
21292 "'%s' contiene file modificati o non tracciati, usa --force per eliminarlo"
21294 #: builtin/worktree.c:887
21295 #, c-format
21296 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
21297 msgstr "esecuzione di 'git status' su '%s' non riuscita, codice %d"
21299 #: builtin/worktree.c:910
21300 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
21301 msgstr "forza la rimozione anche se l'albero di lavoro è sporco o bloccato"
21303 #: builtin/worktree.c:933
21304 #, c-format
21305 msgid ""
21306 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
21307 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
21308 msgstr ""
21309 "impossibile rimuovere un albero di lavoro bloccato, motivazione blocco: %s\n"
21310 "usa 'remove -f -f' per eseguirne l'override o sbloccalo prima di eseguire "
21311 "l'operazione"
21313 #: builtin/worktree.c:935
21314 msgid ""
21315 "cannot remove a locked working tree;\n"
21316 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
21317 msgstr ""
21318 "impossibile rimuovere un albero di lavoro bloccato;\n"
21319 "usa 'remove -f -f' per eseguirne l'override o sbloccalo prima di eseguire "
21320 "l'operazione"
21322 #: builtin/worktree.c:938
21323 #, c-format
21324 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
21325 msgstr "validazione non riuscita, impossibile rimuovere l'albero di lavoro: %s"
21327 #: builtin/write-tree.c:15
21328 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
21329 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefisso>/]"
21331 #: builtin/write-tree.c:28
21332 msgid "<prefix>/"
21333 msgstr "<prefisso>/"
21335 #: builtin/write-tree.c:29
21336 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
21337 msgstr "scrivi l'oggetto albero per una sottodirectory <prefisso>"
21339 #: builtin/write-tree.c:31
21340 msgid "only useful for debugging"
21341 msgstr "utile solo per il debug"
21343 #: fast-import.c:3118
21344 #, c-format
21345 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
21346 msgstr "Atteso comando 'mark', ricevuto %s"
21348 #: fast-import.c:3123
21349 #, c-format
21350 msgid "Expected 'to' command, got %s"
21351 msgstr "Atteso comando 'to', ricevuto %s"
21353 #: credential-cache--daemon.c:223
21354 #, c-format
21355 msgid ""
21356 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
21357 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
21358 "\n"
21359 "\tchmod 0700 %s"
21360 msgstr ""
21361 "I permessi sulla directory del socket sono troppo laschi; altri\n"
21362 "utenti potrebbero essere in grado di leggere le credenziali nella\n"
21363 "cache. Valuta di eseguire:\n"
21364 "\n"
21365 "\tchmod 0700 %s"
21367 #: credential-cache--daemon.c:272
21368 msgid "print debugging messages to stderr"
21369 msgstr "stampa i messaggi di debug sullo standard error"
21371 #: t/helper/test-reach.c:152
21372 #, c-format
21373 msgid "commit %s is not marked reachable"
21374 msgstr "il commit %s non è contrassegnato come raggiungibile"
21376 #: t/helper/test-reach.c:162
21377 msgid "too many commits marked reachable"
21378 msgstr "troppi commit contrassegnati come raggiungibili"
21380 #: t/helper/test-serve-v2.c:7
21381 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
21382 msgstr "test-tool serve-v2 [<opzioni>]"
21384 #: t/helper/test-serve-v2.c:19
21385 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
21386 msgstr "esci subito dopo aver annunciato le funzionalità"
21388 #: git.c:27
21389 msgid ""
21390 "git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
21391 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
21392 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
21393 "bare]\n"
21394 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
21395 "           <command> [<args>]"
21396 msgstr ""
21397 "git [--version] [--help] [-C <percorso>] [-c <nome>=<valore>]\n"
21398 "           [--exec-path[=<percorso>]] [--html-path] [--man-path] [--info-"
21399 "path]\n"
21400 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
21401 "bare]\n"
21402 "           [--git-dir=<percorso>] [--work-tree=<percorso>] [--"
21403 "namespace=<nome>]\n"
21404 "           <comando> [<argomenti>]"
21406 #: git.c:34
21407 msgid ""
21408 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
21409 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
21410 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
21411 "See 'git help git' for an overview of the system."
21412 msgstr ""
21413 "'git help -a' e 'git help -g' elencano i sottocomandi disponibili e\n"
21414 "alcune guide concettuali. Vedi 'git help <comando>' o 'git help <concetto>'\n"
21415 "per leggere ulteriori informazioni su un sottocomando o su un concetto\n"
21416 "specifici.\n"
21417 "Vedi 'git help git' per una panoramica del sistema."
21419 #: git.c:186
21420 #, c-format
21421 msgid "no directory given for --git-dir\n"
21422 msgstr "nessuna directory specificata per --git-dir\n"
21424 #: git.c:200
21425 #, c-format
21426 msgid "no namespace given for --namespace\n"
21427 msgstr "nessuno spazio dei nomi specificato per --namespace\n"
21429 #: git.c:214
21430 #, c-format
21431 msgid "no directory given for --work-tree\n"
21432 msgstr "nessuna directory specificata per --work-tree\n"
21434 #: git.c:228
21435 #, c-format
21436 msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
21437 msgstr "nessun prefisso specificato per --super-prefix\n"
21439 #: git.c:250
21440 #, c-format
21441 msgid "-c expects a configuration string\n"
21442 msgstr "-c: attesa stringa di configurazione\n"
21444 #: git.c:288
21445 #, c-format
21446 msgid "no directory given for -C\n"
21447 msgstr "nessuna directory specificata per -C\n"
21449 #: git.c:314
21450 #, c-format
21451 msgid "unknown option: %s\n"
21452 msgstr "opzione sconosciuta: %s\n"
21454 #: git.c:360
21455 #, c-format
21456 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
21457 msgstr "durante l'espansione dell'alias '%s': '%s'"
21459 #: git.c:369
21460 #, c-format
21461 msgid ""
21462 "alias '%s' changes environment variables.\n"
21463 "You can use '!git' in the alias to do this"
21464 msgstr ""
21465 "l'alias '%s' modifica le variabili d'ambiente.\n"
21466 "Puoi usare '!git' nell'alias per farlo"
21468 #: git.c:376
21469 #, c-format
21470 msgid "empty alias for %s"
21471 msgstr "alias vuoto per %s"
21473 #: git.c:379
21474 #, c-format
21475 msgid "recursive alias: %s"
21476 msgstr "alias ricorsivo: %s"
21478 #: git.c:459
21479 msgid "write failure on standard output"
21480 msgstr "errore di scrittura sullo standard output"
21482 #: git.c:461
21483 msgid "unknown write failure on standard output"
21484 msgstr "errore di scrittura sconosciuto sullo standard output"
21486 #: git.c:463
21487 msgid "close failed on standard output"
21488 msgstr "chiusura dello standard output non riuscita"
21490 #: git.c:792
21491 #, c-format
21492 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
21493 msgstr "rilevato ciclo alias: l'espansione di '%s' non termina:%s"
21495 #: git.c:842
21496 #, c-format
21497 msgid "cannot handle %s as a builtin"
21498 msgstr "impossibile gestire %s come comando incorporato"
21500 #: git.c:855
21501 #, c-format
21502 msgid ""
21503 "usage: %s\n"
21504 "\n"
21505 msgstr ""
21506 "uso: %s\n"
21507 "\n"
21509 #: git.c:875
21510 #, c-format
21511 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
21512 msgstr "espansione dell'alias '%s' non riuscita; '%s' non è un comando Git\n"
21514 #: git.c:887
21515 #, c-format
21516 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
21517 msgstr "esecuzione del comando '%s' non riuscita: %s\n"
21519 #: http.c:378
21520 #, c-format
21521 msgid "negative value for http.postbuffer; defaulting to %d"
21522 msgstr "valore negativo per http.postbuffer; uso l'impostazione predefinita %d"
21524 #: http.c:399
21525 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
21526 msgstr "Il controllo delegazione non è supportato con cURL < 7.22.0"
21528 #: http.c:408
21529 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.44.0"
21530 msgstr "Il pinning delle chiavi pubbliche non è supportato con cURL < 7.44.0"
21532 #: http.c:878
21533 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
21534 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE non è supportato con cURL < 7.44.0"
21536 #: http.c:951
21537 msgid "Protocol restrictions not supported with cURL < 7.19.4"
21538 msgstr "Le restrizioni protocollo non sono supportate con cURL < 7.19.4"
21540 #: http.c:1088
21541 #, c-format
21542 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
21543 msgstr "Backend SSL '%s' non supportato. Backend SSL supportati:"
21545 #: http.c:1095
21546 #, c-format
21547 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
21548 msgstr ""
21549 "Impossibile impostare il backend SSL a '%s': cURL è stato compilato senza "
21550 "backend SSL"
21552 #: http.c:1099
21553 #, c-format
21554 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
21555 msgstr "Impossibile impostare il backend SSL a '%s': già impostato"
21557 #: http.c:1968
21558 #, c-format
21559 msgid ""
21560 "unable to update url base from redirection:\n"
21561 "  asked for: %s\n"
21562 "   redirect: %s"
21563 msgstr ""
21564 "impossibile aggiornare l'URL di base dalla redirezione:\n"
21565 "  richiesta: %s\n"
21566 "   redirect: %s"
21568 #: remote-curl.c:166
21569 #, c-format
21570 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
21571 msgstr "virgolette non valide nel valore push-option: '%s'"
21573 #: remote-curl.c:263
21574 #, c-format
21575 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
21576 msgstr "%sinfo/refs non valido: è un repository Git?"
21578 #: remote-curl.c:364
21579 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
21580 msgstr ""
21581 "risposta del server non valida; atteso servizio, ricevuto pacchetto flush"
21583 #: remote-curl.c:395
21584 #, c-format
21585 msgid "invalid server response; got '%s'"
21586 msgstr "risposta del server non valida; ricevuto '%s'"
21588 #: remote-curl.c:455
21589 #, c-format
21590 msgid "repository '%s' not found"
21591 msgstr "repository '%s' non trovato"
21593 #: remote-curl.c:459
21594 #, c-format
21595 msgid "Authentication failed for '%s'"
21596 msgstr "Autenticazione non riuscita per '%s'"
21598 #: remote-curl.c:463
21599 #, c-format
21600 msgid "unable to access '%s': %s"
21601 msgstr "impossibile accedere a '%s': %s"
21603 #: remote-curl.c:469
21604 #, c-format
21605 msgid "redirecting to %s"
21606 msgstr "redirezione a %s in corso"
21608 #: remote-curl.c:593
21609 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
21610 msgstr ""
21611 "non dovrebbe esserci un pacchetto fine file se non si è accomodanti con "
21612 "questi ultimi"
21614 #: remote-curl.c:673
21615 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
21616 msgstr ""
21617 "impossibile ritornare a un punto precedente dei dati POST RPC - prova ad "
21618 "aumentare il valore di http.postBuffer"
21620 #: remote-curl.c:733
21621 #, c-format
21622 msgid "RPC failed; %s"
21623 msgstr "RPC non riuscita; %s"
21625 #: remote-curl.c:773
21626 msgid "cannot handle pushes this big"
21627 msgstr "impossibile gestire push così grandi"
21629 #: remote-curl.c:888
21630 #, c-format
21631 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
21632 msgstr ""
21633 "impossibile eseguire il deflate della richiesta; errore deflate zlib %d"
21635 #: remote-curl.c:892
21636 #, c-format
21637 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
21638 msgstr "impossibile eseguire il deflate della richiesta; errore fine zlib %d"
21640 #: remote-curl.c:1023
21641 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
21642 msgstr "il trasporto http stupido non supporta le funzionalità shallow"
21644 #: remote-curl.c:1037
21645 msgid "fetch failed."
21646 msgstr "recupero non riuscito."
21648 #: remote-curl.c:1085
21649 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
21650 msgstr ""
21651 "impossibile recuperare i dati in base allo SHA1 con il trasporto HTTP "
21652 "intelligente"
21654 #: remote-curl.c:1129 remote-curl.c:1135
21655 #, c-format
21656 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
21657 msgstr "errore protocollo: atteso SHA/riferimento, ricevuto '%s'"
21659 #: remote-curl.c:1147 remote-curl.c:1261
21660 #, c-format
21661 msgid "http transport does not support %s"
21662 msgstr "il trasporto HTTP non supporta %s"
21664 #: remote-curl.c:1183
21665 msgid "git-http-push failed"
21666 msgstr "git-http-push non riuscito"
21668 #: remote-curl.c:1367
21669 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
21670 msgstr "remote-curl: uso: git remote-curl <remoto> [<URL>]"
21672 #: remote-curl.c:1399
21673 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
21674 msgstr "remote-curl: errore durante la lettura del flusso dei comandi da Git"
21676 #: remote-curl.c:1406
21677 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
21678 msgstr "remote-curl: tentato un fetch senza un repository locale"
21680 #: remote-curl.c:1446
21681 #, c-format
21682 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
21683 msgstr "remote-curl: ricevuto comando sconosciuto '%s' da Git"
21685 #: list-objects-filter-options.h:85
21686 msgid "args"
21687 msgstr "argomenti"
21689 #: list-objects-filter-options.h:86
21690 msgid "object filtering"
21691 msgstr "filtraggio oggetti"
21693 #: parse-options.h:179
21694 msgid "expiry-date"
21695 msgstr "data-scadenza"
21697 #: parse-options.h:193
21698 msgid "no-op (backward compatibility)"
21699 msgstr "no-op (retrocompatibilità)"
21701 #: parse-options.h:305
21702 msgid "be more verbose"
21703 msgstr "visualizza più dettagli"
21705 #: parse-options.h:307
21706 msgid "be more quiet"
21707 msgstr "visualizza meno dettagli"
21709 #: parse-options.h:313
21710 msgid "use <n> digits to display SHA-1s"
21711 msgstr "usa <n> cifre per mostrare gli hash SHA-1"
21713 #: parse-options.h:332
21714 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
21715 msgstr "come rimuovere gli spazi e i #commenti dal messaggio"
21717 #: ref-filter.h:101
21718 msgid "key"
21719 msgstr "chiave"
21721 #: ref-filter.h:101
21722 msgid "field name to sort on"
21723 msgstr "nome campo in base a cui ordinare"
21725 #: rerere.h:44
21726 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
21727 msgstr ""
21728 "aggiorna l'indice con la tecnica di risoluzione conflitti riutilizzata se "
21729 "possibile"
21731 #: wt-status.h:67
21732 msgid "HEAD detached at "
21733 msgstr "HEAD scollegato su "
21735 #: wt-status.h:68
21736 msgid "HEAD detached from "
21737 msgstr "HEAD scollegato da "
21739 #: command-list.h:50
21740 msgid "Add file contents to the index"
21741 msgstr "Aggiunge i contenuti del file all'indice"
21743 #: command-list.h:51
21744 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
21745 msgstr "Applica una serie di patch da una casella di posta"
21747 #: command-list.h:52
21748 msgid "Annotate file lines with commit information"
21749 msgstr "Annota le righe dei file con le informazioni sui commit"
21751 #: command-list.h:53
21752 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
21753 msgstr "Applica una patch ai file e/o all'indice"
21755 #: command-list.h:54
21756 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
21757 msgstr "Importa un repository GNU Arch in Git"
21759 #: command-list.h:55
21760 msgid "Create an archive of files from a named tree"
21761 msgstr "Crea un archivio di file da un albero con nome"
21763 #: command-list.h:56
21764 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
21765 msgstr "Usa la ricerca binaria per trovare il commit che ha introdotto un bug"
21767 #: command-list.h:57
21768 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
21769 msgstr ""
21770 "Visualizza quali revisione e autore hanno modificato ogni singola riga di un "
21771 "file per ultimi"
21773 #: command-list.h:58
21774 msgid "List, create, or delete branches"
21775 msgstr "Elenca, crea o elimina branch"
21777 #: command-list.h:59
21778 msgid "Move objects and refs by archive"
21779 msgstr "Sposta oggetti e riferimenti in base a un archivio"
21781 #: command-list.h:60
21782 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
21783 msgstr ""
21784 "Fornisci informazioni sul contenuto o sul tipo e sulle dimensioni per gli "
21785 "oggetti di un repository"
21787 #: command-list.h:61
21788 msgid "Display gitattributes information"
21789 msgstr "Visualizza le informazioni sugli attributi Git"
21791 #: command-list.h:62
21792 msgid "Debug gitignore / exclude files"
21793 msgstr "Esegui il debug dei file gitignore/escludi file"
21795 #: command-list.h:63
21796 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
21797 msgstr "Visualizza i nomi canonici e gli indirizzi e-mail dei contatti"
21799 #: command-list.h:64
21800 msgid "Switch branches or restore working tree files"
21801 msgstr ""
21802 "Passa da un branch a un altro o ripristina i file nell'albero di lavoro"
21804 #: command-list.h:65
21805 msgid "Copy files from the index to the working tree"
21806 msgstr "Copia dei file dall'indice all'albero di lavoro"
21808 #: command-list.h:66
21809 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
21810 msgstr "Si assicura che un nome riferimento sia ben formato"
21812 #: command-list.h:67
21813 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
21814 msgstr "Trova commit che devono essere ancora applicati upstream"
21816 #: command-list.h:68
21817 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
21818 msgstr "Applica le modifiche introdotte da alcuni commit esistenti"
21820 #: command-list.h:69
21821 msgid "Graphical alternative to git-commit"
21822 msgstr "Alternativa grafica a git-commit"
21824 #: command-list.h:70
21825 msgid "Remove untracked files from the working tree"
21826 msgstr "Rimuove i file non tracciati dall'albero di lavoro"
21828 #: command-list.h:71
21829 msgid "Clone a repository into a new directory"
21830 msgstr "Clona un repository in una nuova directory"
21832 #: command-list.h:72
21833 msgid "Display data in columns"
21834 msgstr "Visualizza i dati in colonne"
21836 #: command-list.h:73
21837 msgid "Record changes to the repository"
21838 msgstr "Registra modifiche al repository"
21840 #: command-list.h:74
21841 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
21842 msgstr "Scrive e verifica i file grafo dei commit di Git"
21844 #: command-list.h:75
21845 msgid "Create a new commit object"
21846 msgstr "Crea un nuovo oggetto commit"
21848 #: command-list.h:76
21849 msgid "Get and set repository or global options"
21850 msgstr "Ottiene e imposta le opzioni a livello di repository o globali"
21852 #: command-list.h:77
21853 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
21854 msgstr ""
21855 "Conta il numero di oggetti non in un pack e la loro occupazione di spazio su "
21856 "disco"
21858 #: command-list.h:78
21859 msgid "Retrieve and store user credentials"
21860 msgstr "Recupera e salva credenziali utente"
21862 #: command-list.h:79
21863 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
21864 msgstr "Helper per salvare temporaneamente password in memoria"
21866 #: command-list.h:80
21867 msgid "Helper to store credentials on disk"
21868 msgstr "Helper per salvare credenziali su disco"
21870 #: command-list.h:81
21871 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
21872 msgstr "Esporta un singolo commit in un checkout CVS"
21874 #: command-list.h:82
21875 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
21876 msgstr ""
21877 "Recupera i dati da un sistema di controllo di versione che le persone "
21878 "adorano odiare"
21880 #: command-list.h:83
21881 msgid "A CVS server emulator for Git"
21882 msgstr "Un emulatore di server CVS per Git"
21884 #: command-list.h:84
21885 msgid "A really simple server for Git repositories"
21886 msgstr "Un server veramente semplice per repository Git"
21888 #: command-list.h:85
21889 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
21890 msgstr ""
21891 "Attribuisce un nome leggibile a un oggetto basandosi su un riferimento "
21892 "disponibile"
21894 #: command-list.h:86
21895 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
21896 msgstr ""
21897 "Visualizza le modifiche fra commit, un commit e l'albero di lavoro, ecc."
21899 #: command-list.h:87
21900 msgid "Compares files in the working tree and the index"
21901 msgstr "Confronta file nell'albero di lavoro e nell'indice"
21903 #: command-list.h:88
21904 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
21905 msgstr "Confronta un albero con l'albero di lavoro o l'indice"
21907 #: command-list.h:89
21908 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
21909 msgstr ""
21910 "Confronta il contenuto e i mode dei blob trovati tramite due oggetti albero"
21912 #: command-list.h:90
21913 msgid "Show changes using common diff tools"
21914 msgstr ""
21915 "Visualizza le modifiche usando tool comuni per la visualizzazione dei diff"
21917 #: command-list.h:91
21918 msgid "Git data exporter"
21919 msgstr "Esportatore di dati Git"
21921 #: command-list.h:92
21922 msgid "Backend for fast Git data importers"
21923 msgstr "Backend per importatori di dati Git veloci"
21925 #: command-list.h:93
21926 msgid "Download objects and refs from another repository"
21927 msgstr "Scarica oggetti e riferimenti da un altro repository"
21929 #: command-list.h:94
21930 msgid "Receive missing objects from another repository"
21931 msgstr "Riceve oggetti mancanti da un altro repository"
21933 #: command-list.h:95
21934 msgid "Rewrite branches"
21935 msgstr "Riscrive branch"
21937 #: command-list.h:96
21938 msgid "Produce a merge commit message"
21939 msgstr "Genera un messaggio di commit del merge"
21941 #: command-list.h:97
21942 msgid "Output information on each ref"
21943 msgstr "Visualizza in output le informazioni su ogni riferimento"
21945 #: command-list.h:98
21946 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
21947 msgstr "Prepara patch per il loro invio tramite e-mail"
21949 #: command-list.h:99
21950 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
21951 msgstr "Verifica la connessione e la validità degli oggetti nel database"
21953 #: command-list.h:100
21954 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
21955 msgstr "Ripulisce file non necessari e ottimizza il repository locale"
21957 #: command-list.h:101
21958 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
21959 msgstr "Estrae l'ID del commit da un archivio creato usando git-archive"
21961 #: command-list.h:102
21962 msgid "Print lines matching a pattern"
21963 msgstr "Stampa le righe corrispondenti a un'espressione regolare"
21965 #: command-list.h:103
21966 msgid "A portable graphical interface to Git"
21967 msgstr "Un'interfaccia grafica portabile per Git"
21969 #: command-list.h:104
21970 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
21971 msgstr "Calcola l'ID oggetto e crea facoltativamente un blob da un file"
21973 #: command-list.h:105
21974 msgid "Display help information about Git"
21975 msgstr "Visualizza una guida a Git"
21977 #: command-list.h:106
21978 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
21979 msgstr "Implementazione lato server di Git su HTTP"
21981 #: command-list.h:107
21982 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
21983 msgstr "Scarica dati da un repository Git remoto tramite HTTP"
21985 #: command-list.h:108
21986 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
21987 msgstr "Esegue il push di oggetti su un altro repository tramite HTTP/DAV"
21989 #: command-list.h:109
21990 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
21991 msgstr "Invia un insieme di patch dallo standard input a una cartella IMAP"
21993 #: command-list.h:110
21994 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
21995 msgstr "Genera il file indice pack per un archivio esistente sottoposto a pack"
21997 #: command-list.h:111
21998 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
21999 msgstr "Crea un repository Git vuoto o ne reinizializza uno esistente"
22001 #: command-list.h:112
22002 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
22003 msgstr "Sfoglia istantaneamente il tuo repository di lavoro su gitweb"
22005 #: command-list.h:113
22006 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
22007 msgstr "Aggiunge o analizza informazioni strutturate nei messaggi di commit"
22009 #: command-list.h:114
22010 msgid "The Git repository browser"
22011 msgstr "Il browser per i repository Git"
22013 #: command-list.h:115
22014 msgid "Show commit logs"
22015 msgstr "Visualizza i log dei commit"
22017 #: command-list.h:116
22018 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
22019 msgstr "Visualizza informazioni sui file nell'indice e nell'albero di lavoro"
22021 #: command-list.h:117
22022 msgid "List references in a remote repository"
22023 msgstr "Elenca i riferimenti in un repository remoto"
22025 #: command-list.h:118
22026 msgid "List the contents of a tree object"
22027 msgstr "Elenca i contenuti di un oggetto albero"
22029 #: command-list.h:119
22030 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
22031 msgstr ""
22032 "Estrae la patch e le informazioni sull'autore da un singolo messaggio e-mail"
22034 #: command-list.h:120
22035 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
22036 msgstr "Un semplice programma per suddividere i file UNIX mbox"
22038 #: command-list.h:121
22039 msgid "Join two or more development histories together"
22040 msgstr "Unisce due o più cronologie di sviluppo"
22042 #: command-list.h:122
22043 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
22044 msgstr "Trova il maggior numero possibile di antenati comuni per un merge"
22046 #: command-list.h:123
22047 msgid "Run a three-way file merge"
22048 msgstr "Esegue un merge a tre vie su file"
22050 #: command-list.h:124
22051 msgid "Run a merge for files needing merging"
22052 msgstr "Esegue un merge per i file che lo richiedono"
22054 #: command-list.h:125
22055 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
22056 msgstr "Il programma helper standard da usare con git-merge-index"
22058 #: command-list.h:126
22059 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
22060 msgstr ""
22061 "Esegue gli strumenti di risoluzione conflitti di merge per risolvere i "
22062 "conflitti di merge"
22064 #: command-list.h:127
22065 msgid "Show three-way merge without touching index"
22066 msgstr "Visualizza un merge a tre vie senza modificare l'indice"
22068 #: command-list.h:128
22069 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
22070 msgstr "Scrive e verifica indici multi-pack"
22072 #: command-list.h:129
22073 msgid "Creates a tag object"
22074 msgstr "Crea un oggetto tag"
22076 #: command-list.h:130
22077 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
22078 msgstr "Genera un oggetto albero da testo in formato ls-tree"
22080 #: command-list.h:131
22081 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
22082 msgstr "Sposta o rinomina un file, una directory o un collegamento simbolico"
22084 #: command-list.h:132
22085 msgid "Find symbolic names for given revs"
22086 msgstr "Trova i nomi simbolici per le revisioni date"
22088 #: command-list.h:133
22089 msgid "Add or inspect object notes"
22090 msgstr "Aggiunge o esamina le note agli oggetti"
22092 #: command-list.h:134
22093 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
22094 msgstr "Importa dati da, o invia dati a, repository Perforce"
22096 #: command-list.h:135
22097 msgid "Create a packed archive of objects"
22098 msgstr "Crea un archivio di oggetti sottoposto a pack"
22100 #: command-list.h:136
22101 msgid "Find redundant pack files"
22102 msgstr "Trova file pack ridondanti"
22104 #: command-list.h:137
22105 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
22106 msgstr "Esegue il pack di head e tag per un accesso efficiente al repository"
22108 #: command-list.h:138
22109 msgid "Routines to help parsing remote repository access parameters"
22110 msgstr ""
22111 "Routine che aiutano ad analizzare i parametri di accesso ai repository remoti"
22113 #: command-list.h:139
22114 msgid "Compute unique ID for a patch"
22115 msgstr "Calcola l'ID univoco per una patch"
22117 #: command-list.h:140
22118 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
22119 msgstr "Elimina tutti gli oggetti non raggiungibili dal database oggetti"
22121 #: command-list.h:141
22122 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
22123 msgstr "Rimuove gli oggetti aggiuntivi già presenti nei file pack"
22125 #: command-list.h:142
22126 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
22127 msgstr ""
22128 "Esegue il fetch e l'integrazione con un altro repository o un branch locale"
22130 #: command-list.h:143
22131 msgid "Update remote refs along with associated objects"
22132 msgstr "Aggiorna i riferimenti remoti insieme agli oggetti associati"
22134 #: command-list.h:144
22135 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
22136 msgstr "Applica un insieme di patch quilt sul branch corrente"
22138 #: command-list.h:145
22139 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
22140 msgstr "Compara due intervalli di commit (ad es. due versioni di un branch)"
22142 #: command-list.h:146
22143 msgid "Reads tree information into the index"
22144 msgstr "Legge le informazioni su un albero dall'indice"
22146 #: command-list.h:147
22147 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
22148 msgstr "Riapplica dei commit dopo l'ultimo commit di un branch"
22150 #: command-list.h:148
22151 msgid "Receive what is pushed into the repository"
22152 msgstr "Riceve quanto sottoposto a push nel repository"
22154 #: command-list.h:149
22155 msgid "Manage reflog information"
22156 msgstr "Gestisce le informazioni del registro dei riferimenti"
22158 #: command-list.h:150
22159 msgid "Manage set of tracked repositories"
22160 msgstr "Gestisce l'insieme dei repository tracciati"
22162 #: command-list.h:151
22163 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
22164 msgstr "Esegue il pack degli oggetti non sottoposti a pack in un repository"
22166 #: command-list.h:152
22167 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
22168 msgstr "Crea, elenca, elimina i riferimenti per sostituire oggetti"
22170 #: command-list.h:153
22171 msgid "Generates a summary of pending changes"
22172 msgstr "Genera un riassunto delle modifiche in sospeso"
22174 #: command-list.h:154
22175 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
22176 msgstr "Riusa la risoluzione registrata dei merge che hanno generato conflitti"
22178 #: command-list.h:155
22179 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
22180 msgstr "Ripristina l'HEAD corrente allo stato specificato"
22182 #: command-list.h:156
22183 msgid "Restore working tree files"
22184 msgstr "Ripristina i file nell'albero di lavoro"
22186 #: command-list.h:157
22187 msgid "Revert some existing commits"
22188 msgstr "Esegue il revert di alcuni commit esistenti"
22190 #: command-list.h:158
22191 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
22192 msgstr "Elenca gli oggetti commit in ordine cronologico inverso"
22194 #: command-list.h:159
22195 msgid "Pick out and massage parameters"
22196 msgstr "Sceglie e altera i parametri"
22198 #: command-list.h:160
22199 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
22200 msgstr "Rimuove file dall'albero di lavoro e dall'indice"
22202 #: command-list.h:161
22203 msgid "Send a collection of patches as emails"
22204 msgstr "Invia un insieme di patch come e-mail"
22206 #: command-list.h:162
22207 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
22208 msgstr ""
22209 "Esegue il push di oggetti su un altro repository tramite il protocollo Git"
22211 #: command-list.h:163
22212 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
22213 msgstr "Shell di login limitata per concedere accesso SSH solo per Git"
22215 #: command-list.h:164
22216 msgid "Summarize 'git log' output"
22217 msgstr "Riassume l'output di 'git log'"
22219 #: command-list.h:165
22220 msgid "Show various types of objects"
22221 msgstr "Visualizza vari tipi di oggetti"
22223 #: command-list.h:166
22224 msgid "Show branches and their commits"
22225 msgstr "Visualizza i branch e i loro commit"
22227 #: command-list.h:167
22228 msgid "Show packed archive index"
22229 msgstr "Visualizza l'indice di un archivio sottoposto a pack"
22231 #: command-list.h:168
22232 msgid "List references in a local repository"
22233 msgstr "Elenca i riferimenti in un repository locale"
22235 #: command-list.h:169
22236 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
22237 msgstr ""
22238 "Codice di inizializzazione dell'internazionalizzazione di Git per gli script "
22239 "shell"
22241 #: command-list.h:170
22242 msgid "Common Git shell script setup code"
22243 msgstr "Codice comune di inizializzazione di Git per gli script shell"
22245 #: command-list.h:171
22246 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
22247 msgstr "Mette da parte le modifiche in una directory di lavoro sporca"
22249 #: command-list.h:172
22250 msgid "Add file contents to the staging area"
22251 msgstr "Aggiunge i contenuti dei file all'area di staging"
22253 #: command-list.h:173
22254 msgid "Show the working tree status"
22255 msgstr "Visualizza lo stato dell'albero di lavoro"
22257 #: command-list.h:174
22258 msgid "Remove unnecessary whitespace"
22259 msgstr "Rimuove spazi bianchi non necessari"
22261 #: command-list.h:175
22262 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
22263 msgstr "Inizializza, aggiorna o esamina sottomoduli"
22265 #: command-list.h:176
22266 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
22267 msgstr "Operatività bidirezionale tra un repository Subversion e Git"
22269 #: command-list.h:177
22270 msgid "Switch branches"
22271 msgstr "Passa da un branch a un altro"
22273 #: command-list.h:178
22274 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
22275 msgstr "Legge, modifica ed elimina riferimenti simbolici"
22277 #: command-list.h:179
22278 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
22279 msgstr "Crea, elenca, elimina o verifica un oggetto tag firmato con GPG"
22281 #: command-list.h:180
22282 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
22283 msgstr "Crea un file temporaneo con i contenuti di un blob"
22285 #: command-list.h:181
22286 msgid "Unpack objects from a packed archive"
22287 msgstr "Decomprime gli oggetti da un archivio sottoposto a pack"
22289 #: command-list.h:182
22290 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
22291 msgstr "Registra i contenuti dei file dell'albero di lavoro nell'indice"
22293 #: command-list.h:183
22294 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
22295 msgstr "Aggiorna in modo sicuro il nome oggetto salvato in un riferimento"
22297 #: command-list.h:184
22298 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
22299 msgstr "Aggiorna il file informazioni aggiuntive per aiutare i server stupidi"
22301 #: command-list.h:185
22302 msgid "Send archive back to git-archive"
22303 msgstr "Reinvia l'archivio a git-archive"
22305 #: command-list.h:186
22306 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
22307 msgstr "Reinvia gli oggetti sottoposti a pack a git-fetch-pack"
22309 #: command-list.h:187
22310 msgid "Show a Git logical variable"
22311 msgstr "Visualizza una variabile logica di Git"
22313 #: command-list.h:188
22314 msgid "Check the GPG signature of commits"
22315 msgstr "Verifica la firma GPG dei commit"
22317 #: command-list.h:189
22318 msgid "Validate packed Git archive files"
22319 msgstr "Convalida i file archivio sottoposti a pack di Git"
22321 #: command-list.h:190
22322 msgid "Check the GPG signature of tags"
22323 msgstr "Verifica la firma GPG dei tag"
22325 #: command-list.h:191
22326 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
22327 msgstr "Interfaccia Web per Git (frontend Web ai repository Git)"
22329 #: command-list.h:192
22330 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
22331 msgstr ""
22332 "Visualizza i registri insieme alle differenze introdotte da ciascun commit"
22334 #: command-list.h:193
22335 msgid "Manage multiple working trees"
22336 msgstr "Gestisce alberi di lavoro multipli"
22338 #: command-list.h:194
22339 msgid "Create a tree object from the current index"
22340 msgstr "Crea un oggetto albero dall'indice corrente"
22342 #: command-list.h:195
22343 msgid "Defining attributes per path"
22344 msgstr "Definizione di attributi per percorso"
22346 #: command-list.h:196
22347 msgid "Git command-line interface and conventions"
22348 msgstr "Interfaccia a riga di comando di Git e convenzioni"
22350 #: command-list.h:197
22351 msgid "A Git core tutorial for developers"
22352 msgstr "Un tutorial Git di base per gli sviluppatori"
22354 #: command-list.h:198
22355 msgid "Git for CVS users"
22356 msgstr "Git per utenti CVS"
22358 #: command-list.h:199
22359 msgid "Tweaking diff output"
22360 msgstr "Messa a punto dell'output di diff"
22362 #: command-list.h:200
22363 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
22364 msgstr "Un insieme di comandi utile e minimale per l'uso quotidiano di Git"
22366 #: command-list.h:201
22367 msgid "A Git Glossary"
22368 msgstr "Un glossario di Git"
22370 #: command-list.h:202
22371 msgid "Hooks used by Git"
22372 msgstr "Hook usati da Git"
22374 #: command-list.h:203
22375 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
22376 msgstr "Specifica i file intenzionalmente non tracciati da ignorare"
22378 #: command-list.h:204
22379 msgid "Defining submodule properties"
22380 msgstr "Definizione proprietà sottomodulo"
22382 #: command-list.h:205
22383 msgid "Git namespaces"
22384 msgstr "Spazi dei nomi Git"
22386 #: command-list.h:206
22387 msgid "Git Repository Layout"
22388 msgstr "Struttura repository Git"
22390 #: command-list.h:207
22391 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
22392 msgstr "Come specificare revisioni e intervalli in Git"
22394 #: command-list.h:208
22395 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
22396 msgstr "Un tutorial introduttivo per Git: seconda parte"
22398 #: command-list.h:209
22399 msgid "A tutorial introduction to Git"
22400 msgstr "Un tutorial introduttivo per Git"
22402 #: command-list.h:210
22403 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
22404 msgstr "Una panoramica dei flussi di lavoro raccomandati in Git"
22406 #: git-bisect.sh:54
22407 msgid "You need to start by \"git bisect start\""
22408 msgstr "Devi iniziare con \"git bisect start\""
22410 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
22411 #. translation. The program will only accept English input
22412 #. at this point.
22413 #: git-bisect.sh:60
22414 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
22415 msgstr "Vuoi che me ne occupi io [Y/n]? "
22417 #: git-bisect.sh:101
22418 #, sh-format
22419 msgid "Bad rev input: $arg"
22420 msgstr "Revisione fornita non valida: $arg"
22422 #: git-bisect.sh:121
22423 #, sh-format
22424 msgid "Bad rev input: $bisected_head"
22425 msgstr "Revisione fornita non valida: $bisected_head"
22427 #: git-bisect.sh:130
22428 #, sh-format
22429 msgid "Bad rev input: $rev"
22430 msgstr "Revisione fornita non valida: $rev"
22432 #: git-bisect.sh:139
22433 #, sh-format
22434 msgid "'git bisect $TERM_BAD' can take only one argument."
22435 msgstr "'git bisect $TERM_BAD' richiede un solo argomento."
22437 #: git-bisect.sh:209
22438 msgid "No logfile given"
22439 msgstr "Nessun file di log specificato"
22441 #: git-bisect.sh:210
22442 #, sh-format
22443 msgid "cannot read $file for replaying"
22444 msgstr "impossibile leggere $file per rieseguire i comandi contenuti"
22446 #: git-bisect.sh:232
22447 msgid "?? what are you talking about?"
22448 msgstr "?? di cosa stai parlando?"
22450 #: git-bisect.sh:241
22451 msgid "bisect run failed: no command provided."
22452 msgstr "esecuzione di bisect non riuscita: nessun comando fornito."
22454 #: git-bisect.sh:246
22455 #, sh-format
22456 msgid "running $command"
22457 msgstr "esecuzione di $command in corso"
22459 #: git-bisect.sh:253
22460 #, sh-format
22461 msgid ""
22462 "bisect run failed:\n"
22463 "exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128"
22464 msgstr ""
22465 "esecuzione di bisect non riuscita:\n"
22466 "il codice di uscita $res da '$command' è < 0 oppure >= 128"
22468 #: git-bisect.sh:279
22469 msgid "bisect run cannot continue any more"
22470 msgstr "l'esecuzione di bisect non può più proseguire"
22472 #: git-bisect.sh:285
22473 #, sh-format
22474 msgid ""
22475 "bisect run failed:\n"
22476 "'bisect_state $state' exited with error code $res"
22477 msgstr ""
22478 "esecuzione di bisect non riuscita:\n"
22479 "'bisect_state $state' è uscito con il codice di errore $res"
22481 #: git-bisect.sh:292
22482 msgid "bisect run success"
22483 msgstr "esecuzione di bisect completata con successo"
22485 #: git-bisect.sh:300
22486 msgid "We are not bisecting."
22487 msgstr "Non stiamo eseguendo una bisezione."
22489 #: git-merge-octopus.sh:46
22490 msgid ""
22491 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
22492 "merge"
22493 msgstr ""
22494 "Errore: le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte dal "
22495 "merge"
22497 #: git-merge-octopus.sh:61
22498 msgid "Automated merge did not work."
22499 msgstr "Il merge automatico non ha funzionato."
22501 #: git-merge-octopus.sh:62
22502 msgid "Should not be doing an octopus."
22503 msgstr "Non dovrebbe essere eseguito un merge octopus."
22505 #: git-merge-octopus.sh:73
22506 #, sh-format
22507 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
22508 msgstr "Impossibile trovare un commit comune con $pretty_name"
22510 #: git-merge-octopus.sh:77
22511 #, sh-format
22512 msgid "Already up to date with $pretty_name"
22513 msgstr "Già aggiornato rispetto a $pretty_name"
22515 #: git-merge-octopus.sh:89
22516 #, sh-format
22517 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
22518 msgstr "Eseguo il fast forward a: $pretty_name"
22520 #: git-merge-octopus.sh:97
22521 #, sh-format
22522 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
22523 msgstr "Provo un merge semplice con $pretty_name"
22525 #: git-merge-octopus.sh:102
22526 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
22527 msgstr "Il merge semplice non ha funzionato, provo il merge automatico."
22529 #: git-legacy-stash.sh:220
22530 msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
22531 msgstr "Impossibile rimuovere l'indice temporaneo (non può succedere)"
22533 #: git-legacy-stash.sh:271
22534 #, sh-format
22535 msgid "Cannot update $ref_stash with $w_commit"
22536 msgstr "Impossibile aggiornare $ref_stash con $w_commit"
22538 #: git-legacy-stash.sh:323
22539 #, sh-format
22540 msgid "error: unknown option for 'stash push': $option"
22541 msgstr "errore: opzione sconosciuta per 'stash push': $option"
22543 #: git-legacy-stash.sh:355
22544 #, sh-format
22545 msgid "Saved working directory and index state $stash_msg"
22546 msgstr "Directory di lavoro e stato indice salvati: $stash_msg"
22548 #: git-legacy-stash.sh:535
22549 #, sh-format
22550 msgid "unknown option: $opt"
22551 msgstr "opzione sconosciuta: $opt"
22553 #: git-legacy-stash.sh:555
22554 #, sh-format
22555 msgid "Too many revisions specified: $REV"
22556 msgstr "Troppe revisioni specificate: $REV"
22558 #: git-legacy-stash.sh:570
22559 #, sh-format
22560 msgid "$reference is not a valid reference"
22561 msgstr "$reference non è un riferimento valido"
22563 #: git-legacy-stash.sh:598
22564 #, sh-format
22565 msgid "'$args' is not a stash-like commit"
22566 msgstr "'$args' non è un commit di tipo stash"
22568 #: git-legacy-stash.sh:609
22569 #, sh-format
22570 msgid "'$args' is not a stash reference"
22571 msgstr "'$args' non è un riferimento a uno stash"
22573 #: git-legacy-stash.sh:617
22574 msgid "unable to refresh index"
22575 msgstr "impossibile aggiornare l'indice"
22577 #: git-legacy-stash.sh:621
22578 msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge"
22579 msgstr "Impossibile applicare uno stash nel mezzo di un merge"
22581 #: git-legacy-stash.sh:629
22582 msgid "Conflicts in index. Try without --index."
22583 msgstr "Ci sono conflitti in index. Prova senza --index."
22585 #: git-legacy-stash.sh:631
22586 msgid "Could not save index tree"
22587 msgstr "Non è stato possibile salvare l'albero indice"
22589 #: git-legacy-stash.sh:640
22590 msgid "Could not restore untracked files from stash entry"
22591 msgstr ""
22592 "Non è stato possibile ripristinare i file non tracciati dalla voce stash"
22594 #: git-legacy-stash.sh:665
22595 msgid "Cannot unstage modified files"
22596 msgstr "Non è stato possibile rimuovere i file modificati dall'area di staging"
22598 #: git-legacy-stash.sh:703
22599 #, sh-format
22600 msgid "Dropped ${REV} ($s)"
22601 msgstr "${REV} eliminata ($s)"
22603 #: git-legacy-stash.sh:704
22604 #, sh-format
22605 msgid "${REV}: Could not drop stash entry"
22606 msgstr "${REV}: non è stato possibile rimuovere la voce di stash"
22608 #: git-legacy-stash.sh:791
22609 msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
22610 msgstr "(Per ripristinarli digita \"git stash apply\")"
22612 #: git-submodule.sh:200
22613 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
22614 msgstr ""
22615 "Il percorso relativo può essere usato solo dal primo livello dell'albero di "
22616 "lavoro"
22618 #: git-submodule.sh:210
22619 #, sh-format
22620 msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
22621 msgstr "URL repository:: '$repo' deve essere assoluto o iniziare con ./|../"
22623 #: git-submodule.sh:229
22624 #, sh-format
22625 msgid "'$sm_path' already exists in the index"
22626 msgstr "'$sm_path' esiste già nell'indice"
22628 #: git-submodule.sh:232
22629 #, sh-format
22630 msgid "'$sm_path' already exists in the index and is not a submodule"
22631 msgstr "'$sm_path' esiste già nell'indice e non è un sottomodulo"
22633 #: git-submodule.sh:239
22634 #, sh-format
22635 msgid "'$sm_path' does not have a commit checked out"
22636 msgstr "'$sm_path' non ha un commit di cui è stato eseguito il checkout"
22638 #: git-submodule.sh:245
22639 #, sh-format
22640 msgid ""
22641 "The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n"
22642 "$sm_path\n"
22643 "Use -f if you really want to add it."
22644 msgstr ""
22645 "Il seguente percorso è ignorato da uno dei tuoi file .gitignore:\n"
22646 "$sm_path\n"
22647 "Usa -f se vuoi davvero aggiungerlo."
22649 #: git-submodule.sh:268
22650 #, sh-format
22651 msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index"
22652 msgstr "Aggiunta del repository esistente in '$sm_path' all'indice"
22654 #: git-submodule.sh:270
22655 #, sh-format
22656 msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
22657 msgstr "'$sm_path' esiste già e non è un repository Git valido"
22659 #: git-submodule.sh:278
22660 #, sh-format
22661 msgid "A git directory for '$sm_name' is found locally with remote(s):"
22662 msgstr ""
22663 "È stata trovata localmente una directory Git per '$sm_name' con i seguenti "
22664 "remoti:"
22666 #: git-submodule.sh:280
22667 #, sh-format
22668 msgid ""
22669 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
22670 "  $realrepo\n"
22671 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
22672 "repo\n"
22673 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
22674 "option."
22675 msgstr ""
22676 "Se vuoi riusare questa directory Git locale anziché clonarla nuovamente da\n"
22677 "  $realrepo\n"
22678 "usa l'opzione '--force'. Se la directory Git locale non è il repository\n"
22679 "corretto, o se non sei sicuro di ciò che questo voglia dire, scegli un "
22680 "altro\n"
22681 "nome con l'opzione '--name'."
22683 #: git-submodule.sh:286
22684 #, sh-format
22685 msgid "Reactivating local git directory for submodule '$sm_name'."
22686 msgstr "Riattivo la directory Git locale per il sottomodulo '$sm_name'."
22688 #: git-submodule.sh:298
22689 #, sh-format
22690 msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
22691 msgstr "Impossibile eseguire il checkout del sottomodulo '$sm_path'"
22693 #: git-submodule.sh:303
22694 #, sh-format
22695 msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
22696 msgstr "Aggiunta del sottomodulo '$sm_path' non riuscita"
22698 #: git-submodule.sh:312
22699 #, sh-format
22700 msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
22701 msgstr "Registrazione del sottomodulo '$sm_path' non riuscita"
22703 #: git-submodule.sh:573
22704 #, sh-format
22705 msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'"
22706 msgstr ""
22707 "Impossibile trovare la revisione corrente nel percorso del sottomodulo "
22708 "'$displaypath'"
22710 #: git-submodule.sh:583
22711 #, sh-format
22712 msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
22713 msgstr "Impossibile eseguire il fetch nel percorso del sottomodulo '$sm_path'"
22715 #: git-submodule.sh:588
22716 #, sh-format
22717 msgid ""
22718 "Unable to find current ${remote_name}/${branch} revision in submodule path "
22719 "'$sm_path'"
22720 msgstr ""
22721 "Impossibile trovare la revisione corrente per ${remote_name}/${branch} nel "
22722 "percorso del sottomodulo '$sm_path'"
22724 #: git-submodule.sh:606
22725 #, sh-format
22726 msgid ""
22727 "Unable to fetch in submodule path '$displaypath'; trying to directly fetch "
22728 "$sha1:"
22729 msgstr ""
22730 "Impossibile eseguire il fetch nel percorso del sottomodulo '$displaypath'; "
22731 "provo a recuperare direttamente $sha1:"
22733 #: git-submodule.sh:612
22734 #, sh-format
22735 msgid ""
22736 "Fetched in submodule path '$displaypath', but it did not contain $sha1. "
22737 "Direct fetching of that commit failed."
22738 msgstr ""
22739 "Fetch eseguito nel percorso del sottomodulo '$displaypath', ma non conteneva "
22740 "$sha1. Fetch diretto di tale commit non riuscito."
22742 #: git-submodule.sh:619
22743 #, sh-format
22744 msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
22745 msgstr ""
22746 "Impossibile eseguire il checkout di '$sha1' nel percorso del sottomodulo "
22747 "'$displaypath'"
22749 #: git-submodule.sh:620
22750 #, sh-format
22751 msgid "Submodule path '$displaypath': checked out '$sha1'"
22752 msgstr "Percorso del sottomodulo '$displaypath': eseguito checkout di '$sha1'"
22754 #: git-submodule.sh:624
22755 #, sh-format
22756 msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
22757 msgstr ""
22758 "Impossibile eseguire il rebase di '$sha1' nel percorso del sottomodulo "
22759 "'$displaypath'"
22761 #: git-submodule.sh:625
22762 #, sh-format
22763 msgid "Submodule path '$displaypath': rebased into '$sha1'"
22764 msgstr "Percorso del sottomodulo '$displaypath': eseguito rebase su '$sha1'"
22766 #: git-submodule.sh:630
22767 #, sh-format
22768 msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
22769 msgstr ""
22770 "Impossibile eseguire il merge di '$sha1' nel percorso del sottomodulo "
22771 "'$displaypath'"
22773 #: git-submodule.sh:631
22774 #, sh-format
22775 msgid "Submodule path '$displaypath': merged in '$sha1'"
22776 msgstr "Percorso del sottomodulo '$displaypath': eseguito merge in '$sha1'"
22778 #: git-submodule.sh:636
22779 #, sh-format
22780 msgid "Execution of '$command $sha1' failed in submodule path '$displaypath'"
22781 msgstr ""
22782 "Esecuzione di '$command $sha1' non riuscita nel percorso del sottomodulo "
22783 "'$displaypath'"
22785 #: git-submodule.sh:637
22786 #, sh-format
22787 msgid "Submodule path '$displaypath': '$command $sha1'"
22788 msgstr "Percorso del sottomodulo '$displaypath': '$command $sha1'"
22790 #: git-submodule.sh:668
22791 #, sh-format
22792 msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'"
22793 msgstr "Ricorsione nel percorso del sottomodulo '$displaypath' non riuscita"
22795 #: git-submodule.sh:830
22796 msgid "The --cached option cannot be used with the --files option"
22797 msgstr "L'opzione --cached non può essere usata con l'opzione --files"
22799 #: git-submodule.sh:882
22800 #, sh-format
22801 msgid "unexpected mode $mod_dst"
22802 msgstr "modalità $mod_dst inattesa"
22804 #: git-submodule.sh:902
22805 #, sh-format
22806 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_src"
22807 msgstr "  Attenzione: $display_name non contiene il commit $sha1_src"
22809 #: git-submodule.sh:905
22810 #, sh-format
22811 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_dst"
22812 msgstr "  Attenzione: $display_name non contiene il commit $sha1_dst"
22814 #: git-submodule.sh:908
22815 #, sh-format
22816 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
22817 msgstr ""
22818 "  Attenzione: $display_name non contiene i commit $sha1_src e $sha1_dst"
22820 #: git-parse-remote.sh:89
22821 #, sh-format
22822 msgid "See git-${cmd}(1) for details."
22823 msgstr "Vedi git-${cmd}(1) per ulteriori dettagli."
22825 #: git-rebase--preserve-merges.sh:109
22826 msgid "Applied autostash."
22827 msgstr "Stash automatico applicato."
22829 #: git-rebase--preserve-merges.sh:112
22830 #, sh-format
22831 msgid "Cannot store $stash_sha1"
22832 msgstr "Impossibile memorizzare $stash_sha1"
22834 #: git-rebase--preserve-merges.sh:191
22835 #, sh-format
22836 msgid "Rebasing ($new_count/$total)"
22837 msgstr "Rebase in corso ($new_count/$total)"
22839 #: git-rebase--preserve-merges.sh:207
22840 msgid ""
22841 "\n"
22842 "Commands:\n"
22843 "p, pick <commit> = use commit\n"
22844 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
22845 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
22846 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
22847 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
22848 "x, exec <commit> = run command (the rest of the line) using shell\n"
22849 "d, drop <commit> = remove commit\n"
22850 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
22851 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
22852 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
22853 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
22854 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
22855 ".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
22856 "\n"
22857 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
22858 msgstr ""
22859 "\n"
22860 "Comandi:\n"
22861 "p, pick <commit> = usa il commit\n"
22862 "r, reword <commit> = usa il commit, ma modifica il messaggio di commit\n"
22863 "e, edit <commit> = usa il commit, ma fermati per modificarlo\n"
22864 "s, squash <commit> = usa il commit, ma fondilo con il commit precedente\n"
22865 "f, fixup <commit> = come \"squash\", ma scarta il messaggio di log di "
22866 "questo\n"
22867 "                    commit\n"
22868 "x, exec <comando> = esegui il comando (il resto della riga) usando la shell\n"
22869 "d, drop <commit> = elimina il commit\n"
22870 "l, label <etichetta> = etichetta l'HEAD corrente con un nome\n"
22871 "t, reset <etichetta> = reimposta HEAD a un'etichetta\n"
22872 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <etichetta> [# <oneline>]\n"
22873 ".       crea un commit di merge usando il messaggio del commit di merge\n"
22874 ".       originale (o la oneline se non è stato specificato un commit di "
22875 "merge\n"
22876 ".       originale). Usa -c <commit> per riformulare il messaggio di commit.\n"
22877 "\n"
22878 "Queste righe possono essere riordinate; saranno eseguite dalla prima "
22879 "all'ultima.\n"
22881 #: git-rebase--preserve-merges.sh:270
22882 #, sh-format
22883 msgid ""
22884 "You can amend the commit now, with\n"
22885 "\n"
22886 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
22887 "\n"
22888 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
22889 "\n"
22890 "\tgit rebase --continue"
22891 msgstr ""
22892 "È possibile modificare il commit ora con\n"
22893 "\n"
22894 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
22895 "\n"
22896 "Quando sei soddisfatto delle modifiche, esegui\n"
22897 "\n"
22898 "\tgit rebase --continue"
22900 #: git-rebase--preserve-merges.sh:295
22901 #, sh-format
22902 msgid "$sha1: not a commit that can be picked"
22903 msgstr "$sha1: non è un commit che possa essere scelto"
22905 #: git-rebase--preserve-merges.sh:334
22906 #, sh-format
22907 msgid "Invalid commit name: $sha1"
22908 msgstr "Nome commit non valido: $sha1"
22910 #: git-rebase--preserve-merges.sh:364
22911 msgid "Cannot write current commit's replacement sha1"
22912 msgstr ""
22913 "Impossibile scrivere lo SHA1 del commit che dovrebbe sostituire quello "
22914 "corrente"
22916 #: git-rebase--preserve-merges.sh:415
22917 #, sh-format
22918 msgid "Fast-forward to $sha1"
22919 msgstr "Fast forward a $sha1"
22921 #: git-rebase--preserve-merges.sh:417
22922 #, sh-format
22923 msgid "Cannot fast-forward to $sha1"
22924 msgstr "Impossibile eseguire il fast forward a $sha1"
22926 #: git-rebase--preserve-merges.sh:426
22927 #, sh-format
22928 msgid "Cannot move HEAD to $first_parent"
22929 msgstr "Impossibile spostare l'HEAD a $first_parent"
22931 #: git-rebase--preserve-merges.sh:431
22932 #, sh-format
22933 msgid "Refusing to squash a merge: $sha1"
22934 msgstr "Mi rifiuto di eseguire lo squash di un merge: $sha1"
22936 #: git-rebase--preserve-merges.sh:449
22937 #, sh-format
22938 msgid "Error redoing merge $sha1"
22939 msgstr "Errore durante la riesecuzione del merge di $sha1"
22941 #: git-rebase--preserve-merges.sh:458
22942 #, sh-format
22943 msgid "Could not pick $sha1"
22944 msgstr "Impossibile scegliere $sha1"
22946 #: git-rebase--preserve-merges.sh:467
22947 #, sh-format
22948 msgid "This is the commit message #${n}:"
22949 msgstr "Questo è il messaggio di commit numero ${n}:"
22951 #: git-rebase--preserve-merges.sh:472
22952 #, sh-format
22953 msgid "The commit message #${n} will be skipped:"
22954 msgstr "Il messaggio di commit numero ${n} sarà saltato:"
22956 #: git-rebase--preserve-merges.sh:483
22957 #, sh-format
22958 msgid "This is a combination of $count commit."
22959 msgid_plural "This is a combination of $count commits."
22960 msgstr[0] "Questa è una combinazione di $count commit."
22961 msgstr[1] "Questa è una combinazione di $count commit."
22963 #: git-rebase--preserve-merges.sh:492
22964 #, sh-format
22965 msgid "Cannot write $fixup_msg"
22966 msgstr "Impossibile scrivere $fixup_msg"
22968 #: git-rebase--preserve-merges.sh:495
22969 msgid "This is a combination of 2 commits."
22970 msgstr "Questa è una combinazione di 2 commit."
22972 #: git-rebase--preserve-merges.sh:536 git-rebase--preserve-merges.sh:579
22973 #: git-rebase--preserve-merges.sh:582
22974 #, sh-format
22975 msgid "Could not apply $sha1... $rest"
22976 msgstr "Impossibile applicare $sha1... $rest"
22978 #: git-rebase--preserve-merges.sh:611
22979 #, sh-format
22980 msgid ""
22981 "Could not amend commit after successfully picking $sha1... $rest\n"
22982 "This is most likely due to an empty commit message, or the pre-commit hook\n"
22983 "failed. If the pre-commit hook failed, you may need to resolve the issue "
22984 "before\n"
22985 "you are able to reword the commit."
22986 msgstr ""
22987 "Impossibile modificare il commit dopo la scelta di $sha1... $rest\n"
22988 "Molto probabilmente questo è dovuto a un messaggio di commit vuoto, oppure\n"
22989 "l'esecuzione dell'hook di pre-commit non è riuscita. In quest'ultimo caso,\n"
22990 "potrebbe essere necessario risolvere il problema evidenziato per essere in\n"
22991 "grado di modificare il messaggio di commit."
22993 #: git-rebase--preserve-merges.sh:626
22994 #, sh-format
22995 msgid "Stopped at $sha1_abbrev... $rest"
22996 msgstr "Fermato a $sha1_abbrev... $rest"
22998 #: git-rebase--preserve-merges.sh:641
22999 #, sh-format
23000 msgid "Cannot '$squash_style' without a previous commit"
23001 msgstr "Impossibile eseguire '$squash_style' senza un commit precedente"
23003 #: git-rebase--preserve-merges.sh:683
23004 #, sh-format
23005 msgid "Executing: $rest"
23006 msgstr "Eseguo $rest"
23008 #: git-rebase--preserve-merges.sh:691
23009 #, sh-format
23010 msgid "Execution failed: $rest"
23011 msgstr "Esecuzione non riuscita: $rest"
23013 #: git-rebase--preserve-merges.sh:693
23014 msgid "and made changes to the index and/or the working tree"
23015 msgstr "e sono state apportate modifiche all'indice e/o all'albero di lavoro"
23017 #: git-rebase--preserve-merges.sh:695
23018 msgid ""
23019 "You can fix the problem, and then run\n"
23020 "\n"
23021 "\tgit rebase --continue"
23022 msgstr ""
23023 "Puoi correggere il problema e quindi eseguire\n"
23024 "\n"
23025 "\tgit rebase --continue"
23027 #. TRANSLATORS: after these lines is a command to be issued by the user
23028 #: git-rebase--preserve-merges.sh:708
23029 #, sh-format
23030 msgid ""
23031 "Execution succeeded: $rest\n"
23032 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
23033 "Commit or stash your changes, and then run\n"
23034 "\n"
23035 "\tgit rebase --continue"
23036 msgstr ""
23037 "Esecuzione riuscita: $rest\n"
23038 "ma sono state mantenute modifiche all'indice e/o all'albero di lavoro\n"
23039 "Esegui il commit o lo stash delle modifiche, quindi esegui\n"
23040 "\n"
23041 "\tgit rebase --continue"
23043 #: git-rebase--preserve-merges.sh:719
23044 #, sh-format
23045 msgid "Unknown command: $command $sha1 $rest"
23046 msgstr "Comando sconosciuto: $command $sha1 $rest"
23048 #: git-rebase--preserve-merges.sh:720
23049 msgid "Please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
23050 msgstr "Correggi la situazione usando 'git rebase --edit-todo'."
23052 #: git-rebase--preserve-merges.sh:755
23053 #, sh-format
23054 msgid "Successfully rebased and updated $head_name."
23055 msgstr "Rebase e aggiornamento di $head_name eseguiti con successo."
23057 #: git-rebase--preserve-merges.sh:812
23058 msgid "Could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
23059 msgstr "impossibile rimuovere CHERRY_PICK_HEAD"
23061 #: git-rebase--preserve-merges.sh:817
23062 #, sh-format
23063 msgid ""
23064 "You have staged changes in your working tree.\n"
23065 "If these changes are meant to be\n"
23066 "squashed into the previous commit, run:\n"
23067 "\n"
23068 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
23069 "\n"
23070 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
23071 "\n"
23072 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
23073 "\n"
23074 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
23075 "\n"
23076 "  git rebase --continue\n"
23077 msgstr ""
23078 "Hai modifiche in staging nell'albero di lavoro.\n"
23079 "Se queste modifiche devono essere sottoposte a squash nel commit\n"
23080 "precedente, esegui:\n"
23081 "\n"
23082 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
23083 "\n"
23084 "Se devono essere incluse in un nuovo commit, esegui:\n"
23085 "\n"
23086 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
23087 "\n"
23088 "In entrambi i casi, una volta finito, continua con:\n"
23089 "\n"
23090 "  git rebase --continue\n"
23092 #: git-rebase--preserve-merges.sh:834
23093 msgid "Error trying to find the author identity to amend commit"
23094 msgstr ""
23095 "Errore durante la ricerca dell'identità dell'autore per la modifica del "
23096 "commit"
23098 #: git-rebase--preserve-merges.sh:839
23099 msgid ""
23100 "You have uncommitted changes in your working tree. Please commit them\n"
23101 "first and then run 'git rebase --continue' again."
23102 msgstr ""
23103 "Ci sono modifiche di cui non è stato eseguito il commit nel tuo albero\n"
23104 "di lavoro. Eseguine prima il commit e quindi esegui nuovamente 'git rebase\n"
23105 "--continue'."
23107 #: git-rebase--preserve-merges.sh:844 git-rebase--preserve-merges.sh:848
23108 msgid "Could not commit staged changes."
23109 msgstr "Impossibile eseguire il commit delle modifiche in staging."
23111 #: git-rebase--preserve-merges.sh:879 git-rebase--preserve-merges.sh:965
23112 msgid "Could not execute editor"
23113 msgstr "Impossibile eseguire l'editor"
23115 #: git-rebase--preserve-merges.sh:900
23116 #, sh-format
23117 msgid "Could not checkout $switch_to"
23118 msgstr "Impossibile eseguire il checkout di $switch_to"
23120 #: git-rebase--preserve-merges.sh:907
23121 msgid "No HEAD?"
23122 msgstr "Nessun'HEAD?"
23124 #: git-rebase--preserve-merges.sh:908
23125 #, sh-format
23126 msgid "Could not create temporary $state_dir"
23127 msgstr "Impossibile creare la directory temporanea $state_dir"
23129 #: git-rebase--preserve-merges.sh:911
23130 msgid "Could not mark as interactive"
23131 msgstr "Impossibile contrassegnare come interattivo"
23133 #: git-rebase--preserve-merges.sh:943
23134 #, sh-format
23135 msgid "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount command)"
23136 msgid_plural "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount commands)"
23137 msgstr[0] "Rebase di $shortrevisions su $shortonto ($todocount comando)"
23138 msgstr[1] "Rebase di $shortrevisions su $shortonto ($todocount comandi)"
23140 #: git-rebase--preserve-merges.sh:997 git-rebase--preserve-merges.sh:1002
23141 msgid "Could not init rewritten commits"
23142 msgstr "Impossibile inizializzare i commit riscritti"
23144 #: git-sh-setup.sh:89 git-sh-setup.sh:94
23145 #, sh-format
23146 msgid "usage: $dashless $USAGE"
23147 msgstr "uso: $dashless $USAGE"
23149 #: git-sh-setup.sh:191
23150 #, sh-format
23151 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
23152 msgstr ""
23153 "Impossibile modificare la directory corrente in $cdup, il primo livello "
23154 "dell'albero di lavoro"
23156 #: git-sh-setup.sh:200 git-sh-setup.sh:207
23157 #, sh-format
23158 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
23159 msgstr ""
23160 "errore fatale: $program_name non può essere usato senza un albero di lavoro."
23162 #: git-sh-setup.sh:221
23163 msgid "Cannot rebase: You have unstaged changes."
23164 msgstr ""
23165 "Impossibile eseguire il rebase: ci sono delle modifiche non in staging."
23167 #: git-sh-setup.sh:224
23168 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
23169 msgstr ""
23170 "Impossibile riscrivere i branch: ci sono delle modifiche non in staging."
23172 #: git-sh-setup.sh:227
23173 msgid "Cannot pull with rebase: You have unstaged changes."
23174 msgstr ""
23175 "Impossibile eseguire un pull seguito da un rebase: ci sono delle modifiche "
23176 "non in staging."
23178 #: git-sh-setup.sh:230
23179 #, sh-format
23180 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
23181 msgstr "Impossibile eseguire $action: ci sono delle modifiche non in staging."
23183 #: git-sh-setup.sh:243
23184 msgid "Cannot rebase: Your index contains uncommitted changes."
23185 msgstr ""
23186 "Impossibile eseguire un rebase:: l'indice contiene modifiche di cui non è "
23187 "stato eseguito il commit."
23189 #: git-sh-setup.sh:246
23190 msgid "Cannot pull with rebase: Your index contains uncommitted changes."
23191 msgstr ""
23192 "Impossibile eseguire un pull seguito da un rebase: l'indice contiene "
23193 "modifiche di cui non è stato eseguito il commit."
23195 #: git-sh-setup.sh:249
23196 #, sh-format
23197 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
23198 msgstr ""
23199 "Impossibile eseguire $action: l'indice contiene modifiche di cui non è stato "
23200 "eseguito il commit."
23202 #: git-sh-setup.sh:253
23203 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
23204 msgstr ""
23205 "Inoltre, l'indice contiene modifiche di cui non è stato eseguito il commit."
23207 #: git-sh-setup.sh:373
23208 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
23209 msgstr "Devi eseguire questo comando dal primo livello dell'albero di lavoro."
23211 #: git-sh-setup.sh:378
23212 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
23213 msgstr "Impossibile determinare il percorso assoluto della directory Git"
23215 #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
23216 #: git-add--interactive.perl:210
23217 #, perl-format
23218 msgid "%12s %12s %s"
23219 msgstr "%20s %32s %s"
23221 #: git-add--interactive.perl:211
23222 msgid "staged"
23223 msgstr "nell'area di staging"
23225 #: git-add--interactive.perl:211
23226 msgid "unstaged"
23227 msgstr "rimosso dall'area di staging"
23229 #: git-add--interactive.perl:267 git-add--interactive.perl:292
23230 msgid "binary"
23231 msgstr "binario"
23233 #: git-add--interactive.perl:276 git-add--interactive.perl:330
23234 msgid "nothing"
23235 msgstr "non fare nulla"
23237 #: git-add--interactive.perl:312 git-add--interactive.perl:327
23238 msgid "unchanged"
23239 msgstr "non modificato"
23241 #: git-add--interactive.perl:623
23242 #, perl-format
23243 msgid "added %d path\n"
23244 msgid_plural "added %d paths\n"
23245 msgstr[0] "aggiunto %d percorso\n"
23246 msgstr[1] "aggiunti %d percorsi\n"
23248 #: git-add--interactive.perl:626
23249 #, perl-format
23250 msgid "updated %d path\n"
23251 msgid_plural "updated %d paths\n"
23252 msgstr[0] "aggiornato %d percorso\n"
23253 msgstr[1] "aggiornati %d percorsi\n"
23255 #: git-add--interactive.perl:629
23256 #, perl-format
23257 msgid "reverted %d path\n"
23258 msgid_plural "reverted %d paths\n"
23259 msgstr[0] "ripristinato %d percorso\n"
23260 msgstr[1] "ripristinati %d percorsi\n"
23262 #: git-add--interactive.perl:632
23263 #, perl-format
23264 msgid "touched %d path\n"
23265 msgid_plural "touched %d paths\n"
23266 msgstr[0] "eseguito touch su %d percorso\n"
23267 msgstr[1] "eseguito touch su %d percorsi\n"
23269 #: git-add--interactive.perl:641
23270 msgid "Update"
23271 msgstr "Aggiorna"
23273 #: git-add--interactive.perl:653
23274 msgid "Revert"
23275 msgstr "Esegui il revert"
23277 #: git-add--interactive.perl:676
23278 #, perl-format
23279 msgid "note: %s is untracked now.\n"
23280 msgstr "nota: %s ora non è tracciato.\n"
23282 #: git-add--interactive.perl:687
23283 msgid "Add untracked"
23284 msgstr "Aggiungi file non tracciati"
23286 #: git-add--interactive.perl:693
23287 msgid "No untracked files.\n"
23288 msgstr "Nessun file non tracciato.\n"
23290 #: git-add--interactive.perl:1051
23291 msgid ""
23292 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
23293 "marked for staging."
23294 msgstr ""
23295 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà\n"
23296 "contrassegnato immediatamente per l'aggiunta all'area di staging."
23298 #: git-add--interactive.perl:1054
23299 msgid ""
23300 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
23301 "marked for stashing."
23302 msgstr ""
23303 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà\n"
23304 "contrassegnato immediatamente per lo stash."
23306 #: git-add--interactive.perl:1057
23307 msgid ""
23308 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
23309 "marked for unstaging."
23310 msgstr ""
23311 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà\n"
23312 "contrassegnato immediatamente per la rimozione dall'area di staging."
23314 #: git-add--interactive.perl:1060 git-add--interactive.perl:1069
23315 #: git-add--interactive.perl:1075
23316 msgid ""
23317 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
23318 "marked for applying."
23319 msgstr ""
23320 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà\n"
23321 "contrassegnato immediatamente per l'applicazione."
23323 #: git-add--interactive.perl:1063 git-add--interactive.perl:1066
23324 #: git-add--interactive.perl:1072
23325 msgid ""
23326 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
23327 "marked for discarding."
23328 msgstr ""
23329 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà\n"
23330 "contrassegnato immediatamente per la rimozione."
23332 #: git-add--interactive.perl:1109
23333 #, perl-format
23334 msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
23335 msgstr "apertura del file di modifica hunk in scrittura non riuscita: %s"
23337 #: git-add--interactive.perl:1110
23338 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
23339 msgstr ""
23340 "Modalità manuale modifica hunt - vedi la fine del file per una guida "
23341 "veloce.\n"
23343 #: git-add--interactive.perl:1116
23344 #, perl-format
23345 msgid ""
23346 "---\n"
23347 "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
23348 "To remove '%s' lines, delete them.\n"
23349 "Lines starting with %s will be removed.\n"
23350 msgstr ""
23351 "---\n"
23352 "Per rimuovere '%s' righe, rendile righe ' ' (contesto).\n"
23353 "Per rimuovere '%s' righe, eliminale.\n"
23354 "Le righe che iniziano con %s saranno rimosse.\n"
23356 #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
23357 #: git-add--interactive.perl:1124
23358 msgid ""
23359 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
23360 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
23361 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
23362 msgstr ""
23363 "Se non può essere applicata senza problemi, ti sarà data la possibilità\n"
23364 "di modificarla di nuovo. Se tutte le righe dell'hunk saranno state\n"
23365 "rimosse, la modifica sarà interrotta e l'hunk non sarà modificato.\n"
23367 #: git-add--interactive.perl:1138
23368 #, perl-format
23369 msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
23370 msgstr "apertura del file di modifica hunk in lettura non riuscita: %s"
23372 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
23373 #. The program will only accept that input
23374 #. at this point.
23375 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
23376 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
23377 #. of the word "no" does not start with n.
23378 #: git-add--interactive.perl:1237
23379 msgid ""
23380 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
23381 msgstr ""
23382 "L'hunk modificato non può essere applicato senza problemi. Modificarlo di "
23383 "nuovo (se rispondi \"no\", sarà eliminato!) [y/n]? "
23385 #: git-add--interactive.perl:1246
23386 msgid ""
23387 "y - stage this hunk\n"
23388 "n - do not stage this hunk\n"
23389 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
23390 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
23391 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
23392 msgstr ""
23393 "y - aggiungi quest'hunk all'area di staging\n"
23394 "n - non aggiungere quest'hunk all'area di staging\n"
23395 "q - esci; non aggiungere né quest'hunk né quelli rimanenti all'area di "
23396 "staging\n"
23397 "a - aggiungi quest'hunk e tutti quelli successivi nel file all'area di "
23398 "staging\n"
23399 "d - non aggiungere né quest'hunk né quelli successivi nel file all'area di "
23400 "staging"
23402 #: git-add--interactive.perl:1252
23403 msgid ""
23404 "y - stash this hunk\n"
23405 "n - do not stash this hunk\n"
23406 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
23407 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
23408 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
23409 msgstr ""
23410 "y - esegui lo stash di quest'hunk\n"
23411 "n - non eseguire lo stash di quest'hunk\n"
23412 "q - esci; non eseguire lo stash di quest'hunk né di quelli rimanenti\n"
23413 "a - esegui lo stash di quest'hunk e di tutti quelli successivi nel file\n"
23414 "d - non eseguire lo stash né di quest'hunk né di quelli successivi nel file"
23416 #: git-add--interactive.perl:1258
23417 msgid ""
23418 "y - unstage this hunk\n"
23419 "n - do not unstage this hunk\n"
23420 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
23421 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
23422 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
23423 msgstr ""
23424 "y - rimuovi quest'hunk dall'area di staging\n"
23425 "n - non rimuovere quest'hunk dall'area di staging\n"
23426 "q - esci; non rimuovere né quest'hunk né quelli rimanenti dall'area di "
23427 "staging\n"
23428 "a - rimuovi quest'hunk e tutti quelli successivi nel file dall'area di "
23429 "staging\n"
23430 "d - non rimuovere né quest'hunk né quelli successivi nel file dall'area di "
23431 "staging"
23433 #: git-add--interactive.perl:1264
23434 msgid ""
23435 "y - apply this hunk to index\n"
23436 "n - do not apply this hunk to index\n"
23437 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
23438 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
23439 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
23440 msgstr ""
23441 "y - applica quest'hunk all'indice\n"
23442 "n - non applicare quest'hunk all'indice\n"
23443 "q - esci; non applicare né quest'hunk né quelli rimanenti\n"
23444 "a - applica quest'hunk e tutti quelli successivi nel file\n"
23445 "d - non applicare né quest'hunk né quelli successivi nel file"
23447 #: git-add--interactive.perl:1270 git-add--interactive.perl:1288
23448 msgid ""
23449 "y - discard this hunk from worktree\n"
23450 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
23451 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
23452 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
23453 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
23454 msgstr ""
23455 "y - rimuovi quest'hunk dall'albero di lavoro\n"
23456 "n - non rimuovere quest'hunk dall'albero di lavoro\n"
23457 "q - esci; non rimuovere né quest'hunk né quelli rimanenti\n"
23458 "a - rimuovi quest'hunk e tutti quelli successivi nel file\n"
23459 "d - non rimuovere né quest'hunk né quelli successivi nel file"
23461 #: git-add--interactive.perl:1276
23462 msgid ""
23463 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
23464 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
23465 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
23466 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
23467 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
23468 msgstr ""
23469 "y - rimuovi quest'hunk dall'indice e dall'albero di lavoro\n"
23470 "n - non rimuovere quest'hunk dall'indice e dall'albero di lavoro\n"
23471 "q - esci; non rimuovere né quest'hunk né quelli rimanenti\n"
23472 "a - rimuovi quest'hunk e tutti quelli successivi nel file\n"
23473 "d - non rimuovere né quest'hunk né quelli successivi nel file"
23475 #: git-add--interactive.perl:1282
23476 msgid ""
23477 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
23478 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
23479 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
23480 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
23481 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
23482 msgstr ""
23483 "y - applica quest'hunk all'indice e all'albero di lavoro\n"
23484 "n - non applicare quest'hunk all'indice e all'albero di lavoro\n"
23485 "q - esci; non applicare né quest'hunk né quelli rimanenti\n"
23486 "a - applica quest'hunk e tutti quelli successivi nel file\n"
23487 "d - non applicare né quest'hunk né quelli successivi nel file"
23489 #: git-add--interactive.perl:1294
23490 msgid ""
23491 "y - apply this hunk to worktree\n"
23492 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
23493 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
23494 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
23495 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
23496 msgstr ""
23497 "y - applica quest'hunk all'albero di lavoro\n"
23498 "n - non applicare quest'hunk all'albero di lavoro\n"
23499 "q - esci; non applicare né quest'hunk né quelli rimanenti\n"
23500 "a - applica quest'hunk e tutti quelli successivi nel file\n"
23501 "d - non applicare né quest'hunk né quelli successivi nel file"
23503 #: git-add--interactive.perl:1309
23504 msgid ""
23505 "g - select a hunk to go to\n"
23506 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
23507 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
23508 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
23509 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
23510 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
23511 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
23512 "e - manually edit the current hunk\n"
23513 "? - print help\n"
23514 msgstr ""
23515 "g - seleziona un hunk a cui andare\n"
23516 "/ - cerca un hunk corrispondente all'espressione regolare data\n"
23517 "j - non decidere in merito a quest'hunk, vai al successivo hunk per cui non "
23518 "è stata presa una decisione\n"
23519 "J - non decidere in merito a quest'hunk, vai all'hunk successivo\n"
23520 "k - non decidere in merito a quest'hunk, vai al precedente hunk per cui non "
23521 "è stata presa una decisione\n"
23522 "K - non decidere in merito a quest'hunk, vai all'hunk precedente\n"
23523 "s - suddividi l'hunk corrente in hunk più piccoli\n"
23524 "e - modifica manualmente l'hunk corrente\n"
23525 "? - stampa una guida\n"
23527 #: git-add--interactive.perl:1340
23528 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
23529 msgstr "Gli hunk selezionati non si applicano senza problemi all'indice!\n"
23531 #: git-add--interactive.perl:1341
23532 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
23533 msgstr "Vuoi comunque applicarli all'albero di lavoro? "
23535 #: git-add--interactive.perl:1344
23536 msgid "Nothing was applied.\n"
23537 msgstr "Non è stato applicato nulla.\n"
23539 #: git-add--interactive.perl:1355
23540 #, perl-format
23541 msgid "ignoring unmerged: %s\n"
23542 msgstr "ignoro ciò che non è stato sottoposto a merge: %s\n"
23544 #: git-add--interactive.perl:1364
23545 msgid "Only binary files changed.\n"
23546 msgstr "Sono stati modificati solo file binari.\n"
23548 #: git-add--interactive.perl:1366
23549 msgid "No changes.\n"
23550 msgstr "Nessuna modifica.\n"
23552 #: git-add--interactive.perl:1374
23553 msgid "Patch update"
23554 msgstr "Aggiornamento patch"
23556 #: git-add--interactive.perl:1426
23557 #, perl-format
23558 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
23559 msgstr "Modifica modo stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
23561 #: git-add--interactive.perl:1427
23562 #, perl-format
23563 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
23564 msgstr "Eliminazione stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
23566 #: git-add--interactive.perl:1428
23567 #, perl-format
23568 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
23569 msgstr "Eseguire lo stage di quest'hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
23571 #: git-add--interactive.perl:1431
23572 #, perl-format
23573 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
23574 msgstr "Modifica modo stash [y,n,q,a,d%s,?]? "
23576 #: git-add--interactive.perl:1432
23577 #, perl-format
23578 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
23579 msgstr "Eliminazione stash [y,n,q,a,d%s,?]? "
23581 #: git-add--interactive.perl:1433
23582 #, perl-format
23583 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
23584 msgstr "Eseguire lo stash di quest'hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
23586 #: git-add--interactive.perl:1436
23587 #, perl-format
23588 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
23589 msgstr "Rimozione modifica modo dall'area di staging [y,n,q,a,d%s,?]? "
23591 #: git-add--interactive.perl:1437
23592 #, perl-format
23593 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
23594 msgstr "Rimozione eliminazione dall'area di staging [y,n,q,a,d%s,?]? "
23596 #: git-add--interactive.perl:1438
23597 #, perl-format
23598 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
23599 msgstr "Rimuovere quest'hunk dall'area di staging [y,n,q,a,d%s,?]? "
23601 #: git-add--interactive.perl:1441
23602 #, perl-format
23603 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
23604 msgstr "Applicare la modifica modo all'indice [y,n,q,a,d%s,?]? "
23606 #: git-add--interactive.perl:1442
23607 #, perl-format
23608 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
23609 msgstr "Applicare l'eliminazione all'indice [y,n,q,a,d%s,?]? "
23611 #: git-add--interactive.perl:1443
23612 #, perl-format
23613 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
23614 msgstr "Applicare quest'hunk all'indice [y,n,q,a,d%s,?]? "
23616 #: git-add--interactive.perl:1446 git-add--interactive.perl:1461
23617 #, perl-format
23618 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23619 msgstr "Scartare le modifiche modo dall'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
23621 #: git-add--interactive.perl:1447 git-add--interactive.perl:1462
23622 #, perl-format
23623 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23624 msgstr "Scartare l'eliminazione dall'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
23626 #: git-add--interactive.perl:1448 git-add--interactive.perl:1463
23627 #, perl-format
23628 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23629 msgstr "Scartare quest'hunk dall'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
23631 #: git-add--interactive.perl:1451
23632 #, perl-format
23633 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23634 msgstr ""
23635 "Scartare la modifica modo dall'indice e dall'albero di lavoro [y,n,q,a,d"
23636 "%s,?]? "
23638 #: git-add--interactive.perl:1452
23639 #, perl-format
23640 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23641 msgstr ""
23642 "Scartare l'eliminazione dall'indice e dall'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
23644 #: git-add--interactive.perl:1453
23645 #, perl-format
23646 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23647 msgstr ""
23648 "Scartare quest'hunk dall'indice e dall'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
23650 #: git-add--interactive.perl:1456
23651 #, perl-format
23652 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23653 msgstr ""
23654 "Applicare la modifica modo all'indice e all'albero di lavoro [y,n,q,a,d"
23655 "%s,?]? "
23657 #: git-add--interactive.perl:1457
23658 #, perl-format
23659 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23660 msgstr ""
23661 "Applicare l'eliminazione all'indice e all'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
23663 #: git-add--interactive.perl:1458
23664 #, perl-format
23665 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23666 msgstr ""
23667 "Applicare quest'hunk all'indice e all'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
23669 #: git-add--interactive.perl:1466
23670 #, perl-format
23671 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23672 msgstr "Applicare la modifica modo all'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
23674 #: git-add--interactive.perl:1467
23675 #, perl-format
23676 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23677 msgstr "Applicare l'eliminazione all'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
23679 #: git-add--interactive.perl:1468
23680 #, perl-format
23681 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23682 msgstr "Applicare quest'hunk all'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
23684 #: git-add--interactive.perl:1568
23685 msgid "No other hunks to goto\n"
23686 msgstr "Nessun altro hunk a cui andare\n"
23688 #: git-add--interactive.perl:1575
23689 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
23690 msgstr "a quale hunk desideri andare (premi <Invio> per vederne altri)? "
23692 #: git-add--interactive.perl:1577
23693 msgid "go to which hunk? "
23694 msgstr "a quale hunk desideri andare? "
23696 #: git-add--interactive.perl:1586
23697 #, perl-format
23698 msgid "Invalid number: '%s'\n"
23699 msgstr "Numero non valido: '%s'\n"
23701 #: git-add--interactive.perl:1591
23702 #, perl-format
23703 msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
23704 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
23705 msgstr[0] "Mi dispiace, è disponibile solo %d hunk.\n"
23706 msgstr[1] "Mi dispiace, sono disponibili solo %d hunk.\n"
23708 #: git-add--interactive.perl:1617
23709 msgid "No other hunks to search\n"
23710 msgstr "Nessun altro hunk in cui ricercare\n"
23712 #: git-add--interactive.perl:1621
23713 msgid "search for regex? "
23714 msgstr "cercare un'espressione regolare? "
23716 #: git-add--interactive.perl:1634
23717 #, perl-format
23718 msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
23719 msgstr "Espressione regolare di ricerca %s malformata: %s\n"
23721 #: git-add--interactive.perl:1644
23722 msgid "No hunk matches the given pattern\n"
23723 msgstr "Nessun hunk corrisponde al pattern fornito\n"
23725 #: git-add--interactive.perl:1656 git-add--interactive.perl:1678
23726 msgid "No previous hunk\n"
23727 msgstr "Nessun hunk precedente\n"
23729 #: git-add--interactive.perl:1665 git-add--interactive.perl:1684
23730 msgid "No next hunk\n"
23731 msgstr "Nessun hunk successivo\n"
23733 #: git-add--interactive.perl:1690
23734 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
23735 msgstr "Mi dispiace, non posso suddividere quest'hunk\n"
23737 #: git-add--interactive.perl:1696
23738 #, perl-format
23739 msgid "Split into %d hunk.\n"
23740 msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
23741 msgstr[0] "Suddiviso in %d hunk.\n"
23742 msgstr[1] "Suddiviso in %d hunk.\n"
23744 #: git-add--interactive.perl:1706
23745 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
23746 msgstr "Mi dispiace, non posso modificare quest'hunk\n"
23748 #: git-add--interactive.perl:1752
23749 msgid "Review diff"
23750 msgstr "Rivedi diff"
23752 #. TRANSLATORS: please do not translate the command names
23753 #. 'status', 'update', 'revert', etc.
23754 #: git-add--interactive.perl:1771
23755 msgid ""
23756 "status        - show paths with changes\n"
23757 "update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
23758 "revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
23759 "patch         - pick hunks and update selectively\n"
23760 "diff          - view diff between HEAD and index\n"
23761 "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
23762 "changes\n"
23763 msgstr ""
23764 "status        - visualizza i percorsi con modifiche\n"
23765 "update        - aggiunge lo stato dell'albero di lavoro all'insieme delle\n"
23766 "                modifiche nell'area di staging\n"
23767 "revert        - ripristina l'insieme delle modifiche nell'area di staging\n"
23768 "                alla versione HEAD\n"
23769 "patch         - seleziona e aggiorna gli hunk in modo selettivo\n"
23770 "diff          - visualizza le differenze fra HEAD e l'indice\n"
23771 "add untracked - aggiunge i contenuti dei file non tracciati all'insieme di\n"
23772 "                modifiche nell'area di staging\n"
23774 #: git-add--interactive.perl:1788 git-add--interactive.perl:1793
23775 #: git-add--interactive.perl:1796 git-add--interactive.perl:1803
23776 #: git-add--interactive.perl:1806 git-add--interactive.perl:1813
23777 #: git-add--interactive.perl:1817 git-add--interactive.perl:1823
23778 msgid "missing --"
23779 msgstr "-- mancante"
23781 #: git-add--interactive.perl:1819
23782 #, perl-format
23783 msgid "unknown --patch mode: %s"
23784 msgstr "modalità --patch sconosciuta: %s"
23786 #: git-add--interactive.perl:1825 git-add--interactive.perl:1831
23787 #, perl-format
23788 msgid "invalid argument %s, expecting --"
23789 msgstr "argomento %s non valido, atteso --"
23791 #: git-send-email.perl:138
23792 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
23793 msgstr ""
23794 "il fuso orario locale differisce da GMT di un intervallo non multiplo di un "
23795 "minuto\n"
23797 #: git-send-email.perl:145 git-send-email.perl:151
23798 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
23799 msgstr "l'offset del fuso orario locale è maggiore o uguale a 24 ore\n"
23801 #: git-send-email.perl:223 git-send-email.perl:229
23802 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
23803 msgstr "l'editor non è terminato regolarmente, interrompo tutte le operazioni"
23805 #: git-send-email.perl:310
23806 #, perl-format
23807 msgid ""
23808 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
23809 msgstr ""
23810 "'%s' contiene una versione intermedia dell'e-mail che stavi componendo.\n"
23812 #: git-send-email.perl:315
23813 #, perl-format
23814 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
23815 msgstr "'%s.final' contiene l'e-mail composta.\n"
23817 #: git-send-email.perl:408
23818 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
23819 msgstr "--dump-aliases non è compatibile con altre opzioni\n"
23821 #: git-send-email.perl:481 git-send-email.perl:683
23822 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
23823 msgstr "Impossibile eseguire git format-patch al di fuori di un repository\n"
23825 #: git-send-email.perl:484
23826 msgid ""
23827 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
23828 "configuration option)\n"
23829 msgstr ""
23830 "`batch-size` e `relogin` devono essere specificati insieme (sulla riga di "
23831 "comando o tramite un'opzione di configurazione)\n"
23833 #: git-send-email.perl:497
23834 #, perl-format
23835 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
23836 msgstr "Campo --suppress-cc sconosciuto: '%s'\n"
23838 #: git-send-email.perl:528
23839 #, perl-format
23840 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
23841 msgstr "Impostazione --confirm sconosciuta: '%s'\n"
23843 #: git-send-email.perl:556
23844 #, perl-format
23845 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
23846 msgstr "attenzione: non sono supportati alias sendmail con virgolette: %s\n"
23848 #: git-send-email.perl:558
23849 #, perl-format
23850 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
23851 msgstr "attenzione: `:include:` non supportato: %s\n"
23853 #: git-send-email.perl:560
23854 #, perl-format
23855 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
23856 msgstr "attenzione: redirezioni `/file` o `|pipe` non supportate: %s\n"
23858 #: git-send-email.perl:565
23859 #, perl-format
23860 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
23861 msgstr "attenzione: riga sendmail non riconosciuta: %s\n"
23863 #: git-send-email.perl:649
23864 #, perl-format
23865 msgid ""
23866 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
23867 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
23868 "\n"
23869 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
23870 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
23871 msgstr ""
23872 "Il file '%s' esiste ma tale stringa potrebbe corrispondere\n"
23873 "anche all'intervallo di commit per cui generare delle patch.\n"
23874 "Specifica qual è il caso corretto...\n"
23875 "\n"
23876 "    * ...usando \"./%s\" se intendi riferirti al file, o...\n"
23877 "    * ...fornendo l'opzione --format-patch se ti riferisci\n"
23878 "      a un intervallo.\n"
23880 #: git-send-email.perl:670
23881 #, perl-format
23882 msgid "Failed to opendir %s: %s"
23883 msgstr "opendir di %s non riuscita: %s"
23885 #: git-send-email.perl:694
23886 #, perl-format
23887 msgid ""
23888 "fatal: %s: %s\n"
23889 "warning: no patches were sent\n"
23890 msgstr ""
23891 "errore fatale: %s: %s\n"
23892 "attenzione: non è stata inviata alcuna patch\n"
23894 #: git-send-email.perl:705
23895 msgid ""
23896 "\n"
23897 "No patch files specified!\n"
23898 "\n"
23899 msgstr ""
23900 "\n"
23901 "Nessun file patch specificato!\n"
23902 "\n"
23904 #: git-send-email.perl:718
23905 #, perl-format
23906 msgid "No subject line in %s?"
23907 msgstr "Riga oggetto assente in %s?"
23909 #: git-send-email.perl:728
23910 #, perl-format
23911 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
23912 msgstr "Apertura di %s in scrittura non riuscita: %s"
23914 #: git-send-email.perl:739
23915 msgid ""
23916 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
23917 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
23918 "for the patch you are writing.\n"
23919 "\n"
23920 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
23921 msgstr ""
23922 "Le righe che iniziano con \"GIT:\" saranno rimosse.\n"
23923 "Valuta di includere un diffstat globale o un sommario per\n"
23924 "la patch che stai scrivendo.\n"
23925 "\n"
23926 "Rimuovi il corpo se non vuoi inviare un sommario.\n"
23928 #: git-send-email.perl:763
23929 #, perl-format
23930 msgid "Failed to open %s: %s"
23931 msgstr "Apertura di %s non riuscita: %s"
23933 #: git-send-email.perl:780
23934 #, perl-format
23935 msgid "Failed to open %s.final: %s"
23936 msgstr "Apertura di %s.final non riuscita: %s"
23938 #: git-send-email.perl:823
23939 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
23940 msgstr "E-mail riassuntiva vuota, la ometto\n"
23942 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
23943 #: git-send-email.perl:858
23944 #, perl-format
23945 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
23946 msgstr "Usare <%s> [y/N]? "
23948 #: git-send-email.perl:913
23949 msgid ""
23950 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
23951 "Encoding.\n"
23952 msgstr ""
23953 "I seguenti file sono codificati a 8 bit ma non dichiarano un Content-"
23954 "Transfer-Encoding.\n"
23956 #: git-send-email.perl:918
23957 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
23958 msgstr "Che codifica a 8 bit devo dichiarare [UTF-8]? "
23960 #: git-send-email.perl:926
23961 #, perl-format
23962 msgid ""
23963 "Refusing to send because the patch\n"
23964 "\t%s\n"
23965 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
23966 "want to send.\n"
23967 msgstr ""
23968 "Mi rifiuto di eseguire l'invio perché la patch\n"
23969 "\t%s\n"
23970 "ha come oggetto nel modello '*** SUBJECT HERE ***'. Fornisci l'opzione --"
23971 "force se vuoi veramente procedere con l'invio.\n"
23973 #: git-send-email.perl:945
23974 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
23975 msgstr ""
23976 "A chi dovranno essere inviate le e-mail (se devono essere inviate a "
23977 "qualcuno)?"
23979 #: git-send-email.perl:963
23980 #, perl-format
23981 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
23982 msgstr "errore fatale: l'alias '%s' si espande in se stesso\n"
23984 #: git-send-email.perl:975
23985 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
23986 msgstr ""
23987 "Message-ID da usare nell'intestazione In-Reply-To per la prima e-mail (se "
23988 "dev'essere usato)? "
23990 #: git-send-email.perl:1033 git-send-email.perl:1041
23991 #, perl-format
23992 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
23993 msgstr "errore: impossibile estrarre un indirizzo valido da %s\n"
23995 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
23996 #. translation. The program will only accept English input
23997 #. at this point.
23998 #: git-send-email.perl:1045
23999 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
24000 msgstr ""
24001 "Cosa devo fare con quest'indirizzo? (Esci [q]|scarta [d]|modifica [e]): "
24003 #: git-send-email.perl:1362
24004 #, perl-format
24005 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
24006 msgstr "Il percorso CA \"%s\" non esiste"
24008 #: git-send-email.perl:1445
24009 msgid ""
24010 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
24011 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
24012 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
24013 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
24014 "    configuration setting.\n"
24015 "\n"
24016 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
24017 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
24018 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
24019 "\n"
24020 msgstr ""
24021 "    L'elenco Cc di cui sopra è stato espanso aggiungendo\n"
24022 "    indirizzi aggiuntivi trovati nel messaggio di commit della\n"
24023 "    patch. Per impostazione predefinita send-email richiede\n"
24024 "    come procedere prima dell'invio ogniqualvolta si verifichi\n"
24025 "    tale evenienza. Questo comportamento è controllato\n"
24026 "    dall'impostazione di configurazione sendemail.confirm.\n"
24027 "\n"
24028 "    Per ulteriori informazioni, esegui 'git send-email --help'.\n"
24029 "    Per mantenere il comportamento corrente, ma non\n"
24030 "    visualizzare più questo messaggio, esegui 'git config\n"
24031 "    --global sendemail.confirm auto'.\n"
24032 "\n"
24034 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
24035 #. translation. The program will only accept English input
24036 #. at this point.
24037 #: git-send-email.perl:1460
24038 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
24039 msgstr ""
24040 "Inviare quest'e-mail? (Sì [y]|[n]o|modifica [e]|esci [q]|invia tutte [a]): "
24042 #: git-send-email.perl:1463
24043 msgid "Send this email reply required"
24044 msgstr "È richiesta una risposta alla richiesta di invio e-mail"
24046 #: git-send-email.perl:1491
24047 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
24048 msgstr "Il server SMTP richiesto non è definito in modo adeguato."
24050 #: git-send-email.perl:1538
24051 #, perl-format
24052 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
24053 msgstr "Il server non supporta STARTTLS! %s"
24055 #: git-send-email.perl:1543 git-send-email.perl:1547
24056 #, perl-format
24057 msgid "STARTTLS failed! %s"
24058 msgstr "STARTTLS non riuscito! %s"
24060 #: git-send-email.perl:1556
24061 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
24062 msgstr ""
24063 "Impossibile inizializzare SMTP in modo adeguato. Controlla la configurazione "
24064 "e usa --smtp-debug."
24066 #: git-send-email.perl:1574
24067 #, perl-format
24068 msgid "Failed to send %s\n"
24069 msgstr "Invio di %s non riuscito\n"
24071 #: git-send-email.perl:1577
24072 #, perl-format
24073 msgid "Dry-Sent %s\n"
24074 msgstr "Test invio %s riuscito\n"
24076 #: git-send-email.perl:1577
24077 #, perl-format
24078 msgid "Sent %s\n"
24079 msgstr "%s inviato\n"
24081 #: git-send-email.perl:1579
24082 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
24083 msgstr "Esecuzione di prova riuscita. Il registro è il seguente:\n"
24085 #: git-send-email.perl:1579
24086 msgid "OK. Log says:\n"
24087 msgstr "Operazione riuscita. Il registro è il seguente:\n"
24089 #: git-send-email.perl:1591
24090 msgid "Result: "
24091 msgstr "Risultato: "
24093 #: git-send-email.perl:1594
24094 msgid "Result: OK\n"
24095 msgstr "Risultato: OK\n"
24097 #: git-send-email.perl:1612
24098 #, perl-format
24099 msgid "can't open file %s"
24100 msgstr "impossibile aprire il file %s"
24102 #: git-send-email.perl:1659 git-send-email.perl:1679
24103 #, perl-format
24104 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
24105 msgstr "(mbox) Aggiungo cc: %s dalla riga '%s'\n"
24107 #: git-send-email.perl:1665
24108 #, perl-format
24109 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
24110 msgstr "(mbox) Aggiungo to: %s dalla riga '%s'\n"
24112 #: git-send-email.perl:1718
24113 #, perl-format
24114 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
24115 msgstr "(non mbox) Aggiungo cc: %s dalla riga '%s'\n"
24117 #: git-send-email.perl:1753
24118 #, perl-format
24119 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
24120 msgstr "(corpo) Aggiungo cc: %s dalla riga '%s'\n"
24122 #: git-send-email.perl:1864
24123 #, perl-format
24124 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
24125 msgstr "(%s) Impossibile eseguire '%s'"
24127 #: git-send-email.perl:1871
24128 #, perl-format
24129 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
24130 msgstr "(%s) Aggiungo %s: %s da: '%s'\n"
24132 #: git-send-email.perl:1875
24133 #, perl-format
24134 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
24135 msgstr "(%s) chiusura della pipe a '%s' non riuscita"
24137 #: git-send-email.perl:1905
24138 msgid "cannot send message as 7bit"
24139 msgstr "impossibile inviare il messaggio con codifica a 7 bit"
24141 #: git-send-email.perl:1913
24142 msgid "invalid transfer encoding"
24143 msgstr "codifica di trasferimento non valida"
24145 #: git-send-email.perl:1954 git-send-email.perl:2006 git-send-email.perl:2016
24146 #, perl-format
24147 msgid "unable to open %s: %s\n"
24148 msgstr "impossibile aprire %s: %s\n"
24150 #: git-send-email.perl:1957
24151 #, perl-format
24152 msgid "%s: patch contains a line longer than 998 characters"
24153 msgstr "%s: la patch contiene una riga più lunga di 998 caratteri"
24155 #: git-send-email.perl:1974
24156 #, perl-format
24157 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
24158 msgstr "Salto %s con il suffisso di backup '%s'.\n"
24160 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
24161 #: git-send-email.perl:1978
24162 #, perl-format
24163 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
24164 msgstr "Inviare %s? [y|N]: "
24166 #, c-format
24167 #~ msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value"
24168 #~ msgstr ""
24169 #~ "valore core.untrackedCache '%s' non valido; utilizzerò il valore "
24170 #~ "predefinito 'keep'"
24172 #~ msgid "cannot change partial clone promisor remote"
24173 #~ msgstr "impossibile modificare il remoto promettente del clone parziale"
24175 #~ msgid "error building trees"
24176 #~ msgstr "errore durante la costruzione degli alberi"
24178 #, c-format
24179 #~ msgid "invalid date format '%s' in '%s'"
24180 #~ msgstr "formato data '%s' non valido in '%s'"
24182 #~ msgid "writing root commit"
24183 #~ msgstr "scrittura commit radice in corso"
24185 #, c-format
24186 #~ msgid "staged changes in the following files may be lost: %s"
24187 #~ msgstr ""
24188 #~ "le modifiche in stage nei seguenti file potrebbero andare perdute: %s"
24190 #~ msgid ""
24191 #~ "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
24192 #~ "partialClone"
24193 #~ msgstr ""
24194 #~ "--filter può essere usato solo con il remoto configurato nelle estensioni."
24195 #~ "partialClone"
24197 #~ msgid "verify commit-msg hook"
24198 #~ msgstr "verifica hook commit-msg"
24200 #~ msgid "cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy-option'"
24201 #~ msgstr "impossibile combinare '--rebase-merges' con '--strategy-option'"
24203 #, c-format
24204 #~ msgid "invalid sparse value '%s'"
24205 #~ msgstr "valore sparse non valido: '%s'"
24207 #~ msgid ""
24208 #~ "Fetch normally indicates which branches had a forced update, but that "
24209 #~ "check has been disabled."
24210 #~ msgstr ""
24211 #~ "Il fetch normalmente indica quali branch siano stati sottoposti ad "
24212 #~ "aggiornamento forzato, ma tale controllo è stato disabilitato."
24214 #~ msgid ""
24215 #~ "or run 'git config fetch.showForcedUpdates false' to avoid this check.\n"
24216 #~ msgstr ""
24217 #~ "o eseguire 'git config fetch.showForcedUpdates false' per omettere "
24218 #~ "questo\n"
24219 #~ "controllo.\n"
24221 #~ msgid ""
24222 #~ "log.mailmap is not set; its implicit value will change in an\n"
24223 #~ "upcoming release. To squelch this message and preserve current\n"
24224 #~ "behaviour, set the log.mailmap configuration value to false.\n"
24225 #~ "\n"
24226 #~ "To squelch this message and adopt the new behaviour now, set the\n"
24227 #~ "log.mailmap configuration value to true.\n"
24228 #~ "\n"
24229 #~ "See 'git help config' and search for 'log.mailmap' for further "
24230 #~ "information."
24231 #~ msgstr ""
24232 #~ "log.mailmap non è impostato; il suo valore implicito sarà modificato\n"
24233 #~ "in una prossima versione. Per eliminare questo messaggio e mantenere\n"
24234 #~ "il comportamento attuale, imposta il valore di configurazione\n"
24235 #~ "log.mailmap a false.\n"
24236 #~ "\n"
24237 #~ "Per eliminare questo messaggio e adottare il nuovo comportamento ora,\n"
24238 #~ "imposta il valore di configurazione log.mailmap a true.\n"
24239 #~ "\n"
24240 #~ "Vedi 'git help config' e cerca 'log.mailmap' per ulteriori informazioni."
24242 #~ msgid "Server supports multi_ack_detailed"
24243 #~ msgstr "Il server supporta multi_ack_detailes"
24245 #~ msgid "Server supports no-done"
24246 #~ msgstr "Il server supporta no-done"
24248 #~ msgid "Server supports multi_ack"
24249 #~ msgstr "Il server supporta multi_ack"
24251 #~ msgid "Server supports side-band-64k"
24252 #~ msgstr "Il server supporta side-band-64k"
24254 #~ msgid "Server supports side-band"
24255 #~ msgstr "Il server supporta side-band"
24257 #~ msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want"
24258 #~ msgstr "Il server supporta allow-tip-sha1-in-want"
24260 #~ msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want"
24261 #~ msgstr "Il server supporta allow-reachable-sha1-in-want"
24263 #~ msgid "Server supports ofs-delta"
24264 #~ msgstr "Il server supporta ofs-delta"
24266 #~ msgid "(HEAD detached at %s)"
24267 #~ msgstr "(HEAD scollegato su %s)"
24269 #~ msgid "(HEAD detached from %s)"
24270 #~ msgstr "(HEAD scollegato da %s)"
24272 #~ msgid "Checking out files"
24273 #~ msgstr "Checkout dei file in corso"
24275 #~ msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
24276 #~ msgstr ""
24277 #~ "impossibile eseguire l'attività in modalità interattiva con lo standard "
24278 #~ "input non collegato a un terminale."
24280 #~ msgid "failed to open '%s'"
24281 #~ msgstr "apertura di '%s' non riuscita"
24283 #~ msgid "failed to stat %s\n"
24284 #~ msgstr "stat di %s non riuscito\n"
24286 #~ msgid ""
24287 #~ "If you wish to skip this commit, use:\n"
24288 #~ "\n"
24289 #~ "    git reset\n"
24290 #~ "\n"
24291 #~ "Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n"
24292 #~ "the remaining commits.\n"
24293 #~ msgstr ""
24294 #~ "Se vuoi ignorare questo commit, usa:\n"
24295 #~ "\n"
24296 #~ "    git reset\n"
24297 #~ "\n"
24298 #~ "Quindi il comando \"git cherry-pick --continue\" farà riprendere\n"
24299 #~ "il cherry picking per i commit rimanenti.\n"
24301 #~ msgid "unrecognized verb: %s"
24302 #~ msgstr "verbo non riconosciuto: %s"
24304 #~ msgid "hash version %X does not match version %X"
24305 #~ msgstr "la versione dell'hash %X non corrisponde alla versione %X"
24307 #~ msgid "option '%s' requires a value"
24308 #~ msgstr "l'opzione '%s' richiede un valore"
24310 #~ msgid "could not transform the todo list"
24311 #~ msgstr "impossibile trasformare l'elenco todo"
24313 #~ msgid "default"
24314 #~ msgstr "impostazione predefinita"
24316 #~ msgid "Could not create directory '%s'"
24317 #~ msgstr "Non è stato possibile creare la directory '%s'"
24319 #, fuzzy
24320 #~ msgid "could not open %s"
24321 #~ msgstr "impossibile aprire '%s'"
24323 #, fuzzy
24324 #~ msgid "Could not move back to $head_name"
24325 #~ msgstr "Non è stato possibile rimuovere il branch %s"
24327 #, fuzzy
24328 #~ msgid "fatal: cannot combine '--signoff' with '--preserve-merges'"
24329 #~ msgstr "Impossibile combinare --no-ff con --ff-only."
24331 #, fuzzy
24332 #~ msgid "fatal: cannot combine '--preserve-merges' with '--rebase-merges'"
24333 #~ msgstr "Impossibile combinare --no-ff con --ff-only."
24335 #, fuzzy
24336 #~ msgid "fatal: cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy-option'"
24337 #~ msgstr "Impossibile combinare --no-ff con --ff-only."
24339 #, fuzzy
24340 #~ msgid "fatal: cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy'"
24341 #~ msgstr "Impossibile combinare --no-ff con --ff-only."
24343 #, fuzzy
24344 #~ msgid "Does not point to a valid commit: $onto_name"
24345 #~ msgstr "'%s' non punta ad un commit"
24347 #, fuzzy
24348 #~ msgid "Changes to $onto:"
24349 #~ msgstr "Modifiche di cui verrà eseguito il commit:"
24351 #~ msgid "ignoring unknown color-moved-ws mode '%s'"
24352 #~ msgstr "modalità color-moved-ws sconosciuta '%s' ignorata"
24354 #~ msgid "only 'tree:0' is supported"
24355 #~ msgstr "è supportato solo 'tree:0'"
24357 #~ msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
24358 #~ msgstr "Ridenomino %s in %s e %s in %s"
24360 #~ msgid "Adding merged %s"
24361 #~ msgstr "Aggiunta elemento sottoposto a merge %s"
24363 #~ msgid "Internal error"
24364 #~ msgstr "Errore interno"
24366 #~ msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge."
24367 #~ msgstr "è stato specificato mainline ma il commit %s non è un merge."
24369 #~ msgid "unable to write sha1 filename %s"
24370 #~ msgstr "impossibile scrivere il file sha1 con nome %s"
24372 #~ msgid "cannot read sha1_file for %s"
24373 #~ msgstr "impossibile leggere il file sha1 per %s"
24375 #~ msgid "unrecognised option: '$arg'"
24376 #~ msgstr "opzione non riconosciuta: '$arg'"
24378 #~ msgid "'$invalid' is not a valid commit"
24379 #~ msgstr "'$invalid' non è un commit valido"
24381 #, fuzzy
24382 #~ msgid "could not parse '%s' (looking for '%s')"
24383 #~ msgstr "non è stato possibile leggere il file di log '%s'"
24385 #, fuzzy
24386 #~ msgid "Can't stat %s"
24387 #~ msgstr "impossibile eseguire lo stat di '%s'"
24389 #~ msgid "No such remote: %s"
24390 #~ msgstr "Remote non esistente: %s"
24392 #~ msgid " %d file changed"
24393 #~ msgid_plural " %d files changed"
24394 #~ msgstr[0] " %d file modificato"
24395 #~ msgstr[1] " %d file modificati"
24397 #~ msgid ", %d insertion(+)"
24398 #~ msgid_plural ", %d insertions(+)"
24399 #~ msgstr[0] ", %d inserzione(+)"
24400 #~ msgstr[1] ", %d inserzioni(+)"
24402 #~ msgid ", %d deletion(-)"
24403 #~ msgid_plural ", %d deletions(-)"
24404 #~ msgstr[0] ". %d rimozione(-)"
24405 #~ msgstr[1] ", %d rimozioni(-)"
24407 #~ msgid "could not run gpg."
24408 #~ msgstr "non è stato possibile eseguire gpg."
24410 #~ msgid "gpg did not accept the data"
24411 #~ msgstr "gpg non ha accettato i dati"
24413 #~ msgid "'%s': %s"
24414 #~ msgstr "'%s': %s"
24416 #~ msgid "in %0.1f seconds automatically..."
24417 #~ msgstr "automaticamente tra %0.1f secondi..."
24419 #~ msgid "You do not have a valid HEAD"
24420 #~ msgstr "Non hai un HEAD valido"
24422 #~ msgid "unable to look up current user in the passwd file: %s"
24423 #~ msgstr "impossibile trovare l'utente corrente nel file passwd: %s"
24425 #~ msgid "no such user"
24426 #~ msgstr "utente non esistente"
24428 #~ msgid "bug"
24429 #~ msgstr "bug"
24431 #~ msgid "copied:     %s -> %s"
24432 #~ msgstr "copiato:     %s -> %s"
24434 #~ msgid "deleted:    %s"
24435 #~ msgstr "eliminato:    %s"
24437 #~ msgid "modified:   %s"
24438 #~ msgstr "modificato:   %s"
24440 #~ msgid "renamed:    %s -> %s"
24441 #~ msgstr "rinominato:    %s -> %s"
24443 #~ msgid ", behind "
24444 #~ msgstr ", indietro "
24446 #~ msgid "no files added"
24447 #~ msgstr "nessun file aggiunto"
24449 #~ msgid "oops"
24450 #~ msgstr "oops"
24452 #~ msgid "%s: has been deleted/renamed"
24453 #~ msgstr "%s: è stata eliminata/rinominata"
24455 #~ msgid "[%s: ahead %d]"
24456 #~ msgstr "[%s: avanti %d]"
24458 #~ msgid "diff_setup_done failed"
24459 #~ msgstr "diff_setup_done non riuscito"
24461 #~ msgid "--detach cannot be used with -b/-B/--orphan"
24462 #~ msgstr "--detach non può essere usata con -b/-B/--orphan"
24464 #~ msgid "--detach cannot be used with -t"
24465 #~ msgstr "--detach non può essere usata con -t"
24467 #~ msgid "--orphan cannot be used with -t"
24468 #~ msgstr "--orphan non può essere usata con -t"
24470 #~ msgid "git checkout: -f and -m are incompatible"
24471 #~ msgstr "git checkout: -f e -m non sono compatibili"
24473 #~ msgid "No existing author found with '%s'"
24474 #~ msgstr "Nessun autore esistente trovato con '%s'"
24476 #~ msgid "'%s': not a documentation directory."
24477 #~ msgstr "'%s': non è una directory della documentazione."
24479 #~ msgid "Reinitialized existing"
24480 #~ msgstr "Reinizializzato un esistente"
24482 #~ msgid "Initialized empty"
24483 #~ msgstr "Inizializzato un"
24485 #~ msgid " shared"
24486 #~ msgstr " condiviso"
24488 #~ msgid "Writing SQUASH_MSG"
24489 #~ msgstr "Scrittura di SQUASH_MSG"
24491 #~ msgid "Finishing SQUASH_MSG"
24492 #~ msgstr "Completamento di SQUASH_MSG"
24494 #~ msgid "tag name too long: %.*s..."
24495 #~ msgstr "nome tag troppo lungo: %.*s..."
24497 #~ msgid "tag header too big."
24498 #~ msgstr "intestazione del tag troppo grande."
24500 #~ msgid "You need to set your committer info first"
24501 #~ msgstr "È necessario impostare le informazioni sul committer"
24503 #~ msgid ""
24504 #~ "When you have resolved this problem run \"$cmdline --resolved\".\n"
24505 #~ "If you would prefer to skip this patch, instead run \"$cmdline --skip\".\n"
24506 #~ "To restore the original branch and stop patching run \"$cmdline --abort\"."
24507 #~ msgstr ""
24508 #~ "Quando hai risolto il problema esegui \"$cmdline --resolved\".\n"
24509 #~ "Se vuoi saltare questa patch, esegui invece \"$cmdline --skip\".\n"
24510 #~ "Per ripristinare il branch originale e interrompere l'applicazione delle "
24511 #~ "patch esegui \"$cmdline --abort\"."
24513 #~ msgid "Patch format $patch_format is not supported."
24514 #~ msgstr "Il formato patch $patch_format non è supportato."
24516 #~ msgid "Please make up your mind. --skip or --abort?"
24517 #~ msgstr "Per favore, deciditi. --skip o --abort?"
24519 #~ msgid "Patch does not have a valid e-mail address."
24520 #~ msgstr "La patch non contiene un indirizzo email valido."
24522 #~ msgid "Patch failed at $msgnum $FIRSTLINE"
24523 #~ msgstr "Patch non riuscita a $msgnum $FIRSTLINE"
24525 #~ msgid "Please call 'bisect_state' with at least one argument."
24526 #~ msgstr "Per favore, chiama 'bisect_state' con almeno un argomento."
24528 #~ msgid ""
24529 #~ "error: unknown option for 'stash save': $option\n"
24530 #~ "       To provide a message, use git stash save -- '$option'"
24531 #~ msgstr ""
24532 #~ "errore: opzione sconosciuta per 'stash save': $option\n"
24533 #~ "        Per aggiungere un messaggio, usare git stash save -- '$option'"
24535 #~ msgid "Stopping at '$sm_path'; script returned non-zero status."
24536 #~ msgstr ""
24537 #~ "Interruzione a '$sm_path'; lo script ha restituito uno stato diverso da "
24538 #~ "zero."
24540 #~ msgid "--"
24541 #~ msgstr "--"
24543 #~ msgid "Could not extract email from committer identity."
24544 #~ msgstr ""
24545 #~ "Non è stato possibile estrarre l'indirizzo email dall'identità del "
24546 #~ "committer."