Merge branch 'jk/format-patch-change-format-for-empty-commits'
[git/debian.git] / po / es.po
blob1ff5ff3911d05b08d4c21be46ce8572b22e6c1dd
1 # Spanish translations for Git.
2 # Copyright (C) 2018 Christopher Diaz Riveros <christopher.diaz.riv@gmail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Christopher Diaz Riveros <christopher.diaz.riv@gmail.com>, 2017.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Git\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-09-27 21:02-0600\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-09-27 22:56-0600\n"
12 "Last-Translator: Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: CodeLabora <codelabora@gmail.com>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.1\n"
21 #, c-format
22 msgid "Huh (%s)?"
23 msgstr "¿Ahh (%s)?"
25 msgid "could not read index"
26 msgstr "no se pudo leer índice"
28 msgid "binary"
29 msgstr "binario"
31 msgid "nothing"
32 msgstr "nada"
34 msgid "unchanged"
35 msgstr "sin cambios"
37 msgid "Update"
38 msgstr "Actualizar"
40 #, c-format
41 msgid "could not stage '%s'"
42 msgstr "no se pudo poner en stage '%s'"
44 msgid "could not write index"
45 msgstr "no se pudo escribir índice"
47 #, c-format, perl-format
48 msgid "updated %d path\n"
49 msgid_plural "updated %d paths\n"
50 msgstr[0] "actualizada %d ruta\n"
51 msgstr[1] "actualizadas %d rutas\n"
53 #, c-format, perl-format
54 msgid "note: %s is untracked now.\n"
55 msgstr "nota: %s no es rastreado ahora.\n"
57 #, c-format
58 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
59 msgstr "make_cache_entry falló para la ruta '%s'"
61 msgid "Revert"
62 msgstr "Revertir"
64 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
65 msgstr "No se pudo analizar HEAD^{tree}"
67 #, c-format, perl-format
68 msgid "reverted %d path\n"
69 msgid_plural "reverted %d paths\n"
70 msgstr[0] "revertida %d ruta\n"
71 msgstr[1] "revertidas %d rutas\n"
73 #, c-format
74 msgid "No untracked files.\n"
75 msgstr "No hay archivos sin rastrear.\n"
77 msgid "Add untracked"
78 msgstr "Agregar no rastreados"
80 #, c-format, perl-format
81 msgid "added %d path\n"
82 msgid_plural "added %d paths\n"
83 msgstr[0] "agregada %d ruta\n"
84 msgstr[1] "agregadas %d rutas\n"
86 #, c-format
87 msgid "ignoring unmerged: %s"
88 msgstr "ignorando lo no fusionado: %s"
90 #, c-format
91 msgid "Only binary files changed.\n"
92 msgstr "Solo cambiaron archivos binarios.\n"
94 #, c-format
95 msgid "No changes.\n"
96 msgstr "Sin cambios.\n"
98 msgid "Patch update"
99 msgstr "Actualización del parche"
101 msgid "Review diff"
102 msgstr "Revisión de diff"
104 msgid "show paths with changes"
105 msgstr "mostrar rutas con cambios"
107 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
108 msgstr "agregar estado del árbol de trabajo al conjunto de cambios en stage"
110 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
111 msgstr "revertir conjunto de cambios en stage a la versión de HEAD"
113 msgid "pick hunks and update selectively"
114 msgstr "elegir fragmentos y actualizar de forma selectiva"
116 msgid "view diff between HEAD and index"
117 msgstr "ver diff entre HEAD e index"
119 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
120 msgstr ""
121 "agregar contenidos de archivos sin rastrear al conjunto de cambios de stage"
123 msgid "Prompt help:"
124 msgstr "Mostrar ayuda:"
126 msgid "select a single item"
127 msgstr "seleccionar un único objeto"
129 msgid "select a range of items"
130 msgstr "seleccionar un rango de objetos"
132 msgid "select multiple ranges"
133 msgstr "seleccionar múltiples rangos"
135 msgid "select item based on unique prefix"
136 msgstr "seleccionar objeto basado en prefijo único"
138 msgid "unselect specified items"
139 msgstr "quitar objetos especificados"
141 msgid "choose all items"
142 msgstr "escoger todos los objetos"
144 msgid "(empty) finish selecting"
145 msgstr "(vacío) finalizar selección"
147 msgid "select a numbered item"
148 msgstr "seleccionar un objeto numerado"
150 msgid "(empty) select nothing"
151 msgstr "(vacío) no seleccionar nada"
153 msgid "*** Commands ***"
154 msgstr "*** Comandos ***"
156 msgid "What now"
157 msgstr "Ahora qué"
159 msgid "staged"
160 msgstr "en stage"
162 msgid "unstaged"
163 msgstr "no en stage"
165 msgid "path"
166 msgstr "ruta"
168 msgid "could not refresh index"
169 msgstr "no se pudo refrescar el índice"
171 #, c-format
172 msgid "Bye.\n"
173 msgstr "Adiós.\n"
175 #, c-format, perl-format
176 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
177 msgstr "¿Aplicar stage al cambio de modo [y,n,q,a,d%s,?]? "
179 #, c-format, perl-format
180 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
181 msgstr "¿Aplicar stage al borrado [y,n,q,a,d%s,?]? "
183 #, c-format, perl-format
184 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
185 msgstr "¿Agregar al stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
187 #, c-format, perl-format
188 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
189 msgstr "¿Aplicar stage a este fragmento [y,n,q,a,d%s,?]? "
191 msgid ""
192 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
193 "staging."
194 msgstr ""
195 "Si el parche aplica limpiamente, el fragmento editado será marcado "
196 "inmediatamente para el área de stage."
198 msgid ""
199 "y - stage this hunk\n"
200 "n - do not stage this hunk\n"
201 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
202 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
203 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
204 msgstr ""
205 "y - aplicar stage a este fragmento\n"
206 "n - no aplicar stage a este fragmento\n"
207 "q - quit; no aplicar stage a este fragmento ni ninguno de los restantes\n"
208 "a - aplicar stage a este fragmento y a todos los posteriores en el archivo\n"
209 "d - no aplicar stage a este fragmento o a ninguno de los posteriores en este "
210 "archivo\n"
212 #, c-format, perl-format
213 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
214 msgstr "¿Hacer stash al cambio de modo [y,n,q,a,d%s,?]? "
216 #, c-format, perl-format
217 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
218 msgstr "¿Hacer stash a la eliminación [y,n,q,a,d%s,?]? "
220 #, c-format, perl-format
221 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
222 msgstr "¿Agregar al stash [y,n,q,a,d%s,?]? "
224 #, c-format, perl-format
225 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
226 msgstr "¿Hacer stash a este fragmento [y,n,q,a,d%s,?]? "
228 msgid ""
229 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
230 "stashing."
231 msgstr ""
232 "Si el parche aplica limpiamente, el fragmento editado será marcado "
233 "inmediatamente para hacer stash."
235 msgid ""
236 "y - stash this hunk\n"
237 "n - do not stash this hunk\n"
238 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
239 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
240 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
241 msgstr ""
242 "y - hacer stash a este fragmento\n"
243 "n - no hacer stash a este fragmento\n"
244 "q - quit; no hacer stash a este fragmento o a ninguno de los restantes\n"
245 "a - hacer stash a este fragmento y a todos los posteriores en el archivo\n"
246 "d - no hacer stash a este fragmento ni ninguno de los posteriores en el "
247 "archivo\n"
249 #, c-format, perl-format
250 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
251 msgstr "¿Sacar cambio de modo del stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
253 #, c-format, perl-format
254 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
255 msgstr "¿Sacar borrado del stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
257 #, c-format, perl-format
258 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
259 msgstr "¿Quitar adición al stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
261 #, c-format, perl-format
262 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
263 msgstr "¿Sacar este fragmento del stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
265 msgid ""
266 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
267 "unstaging."
268 msgstr ""
269 "Si el parche aplica limpiamente, el fragmento editado será marcado "
270 "inmediatamente para sacar del área de stage."
272 msgid ""
273 "y - unstage this hunk\n"
274 "n - do not unstage this hunk\n"
275 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
276 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
277 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
278 msgstr ""
279 "y - sacar este hunk del área de stage\n"
280 "n - no sacar este fragmento del área de stage\n"
281 "q - quit; no sacar del área de stage este fragmento ni ninguno de los "
282 "restantes\n"
283 "a - sacar del área de stage este fragmento y todos los posteriores en el "
284 "archivo\n"
285 "d - no sacar del área de stage este fragmento ni ninguno de los posteriores "
286 "en el archivo\n"
288 #, c-format, perl-format
289 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
290 msgstr "¿Aplicar cambio de modo al índice [y,n,q,a,d%s,?]? "
292 #, c-format, perl-format
293 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
294 msgstr "¿Aplicar borrado al índice [y,n,q,a,d%s,?]? "
296 #, c-format, perl-format
297 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
298 msgstr "¿Aplicar adición al índice [y,n,q,a,d%s,?]? "
300 #, c-format, perl-format
301 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
302 msgstr "¿Aplicar este fragmento al índice [y,n,q,a,d%s,?]? "
304 msgid ""
305 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
306 "applying."
307 msgstr ""
308 "Si el parche aplica de forma limpia, el fragmento editado será marcado "
309 "inmediatamente para aplicar."
311 msgid ""
312 "y - apply this hunk to index\n"
313 "n - do not apply this hunk to index\n"
314 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
315 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
316 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
317 msgstr ""
318 "y - aplicar este fragmento al índice\n"
319 "n - no aplicar este fragmento al índice\n"
320 "q - quit; no aplicar este fragmento ni ninguno de los restantes\n"
321 "a - aplicar este fragmento y todos los posteriores en el archivo\n"
322 "d - no aplicar este fragmento ni ninguno de los posteriores en el archivo\n"
324 #, c-format, perl-format
325 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
326 msgstr "¿Descartar cambio de modo del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
328 #, c-format, perl-format
329 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
330 msgstr "¿Descartar borrado del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
332 #, c-format, perl-format
333 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
334 msgstr "¿Descartar adición del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
336 #, c-format, perl-format
337 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
338 msgstr "¿Descartar este fragmento del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
340 msgid ""
341 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
342 "discarding."
343 msgstr ""
344 "Si el parche aplica de forma limpia, el fragmento editado será marcado "
345 "inmediatamente para descarte."
347 msgid ""
348 "y - discard this hunk from worktree\n"
349 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
350 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
351 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
352 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
353 msgstr ""
354 "y - descartar este fragmento del árbol de trabajo\n"
355 "n - no descartar este fragmento del árbol de trabajo\n"
356 "q - quit; no descartar este fragmento ni ninguno de los restantes\n"
357 "a - descartar este fragmento y todos los posteriores en este archivo\n"
358 "d - no descartar este fragmento ni ninguno de los posteriores en el archivo\n"
360 #, c-format, perl-format
361 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
362 msgstr ""
363 "¿Descartar cambio de modo del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
365 #, c-format, perl-format
366 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
367 msgstr "¿Descartar borrado del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
369 #, c-format, perl-format
370 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
371 msgstr "¿Descartar adición del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
373 #, c-format, perl-format
374 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
375 msgstr ""
376 "¿Descartar este fragmento del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
378 msgid ""
379 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
380 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
381 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
382 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
383 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
384 msgstr ""
385 "y - descartar este fragmento del índice y el árbol de trabajo\n"
386 "n - no descartar este fragmento del índice ni el árbol de trabajo\n"
387 "q - quit; no descartar este fragmento ni ninguno de los que queden\n"
388 "a - descartar este fragmento y todos los posteriores en este archivo\n"
389 "d - no descartar este fragmento ni ninguno posterior en el archivo\n"
391 #, c-format, perl-format
392 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
393 msgstr ""
394 "¿Aplicar cambio de modo para el índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,"
395 "d%s,?]? "
397 #, c-format, perl-format
398 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
399 msgstr "¿Aplicar borrado al índice y al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
401 #, c-format, perl-format
402 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
403 msgstr "¿Aplicar adición al índice y al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
405 #, c-format, perl-format
406 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
407 msgstr ""
408 "¿Aplicar este fragmento al índice y árbol de trabajo [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
410 msgid ""
411 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
412 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
413 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
414 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
415 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
416 msgstr ""
417 "y - aplicar este fragmento al índice y al árbol de trabajo\n"
418 "n - no aplicar este fragmento al índice y al árbol de trabajo\n"
419 "q - quit;  no aplicar este fragmento ni ninguno de los restantes\n"
420 "a - aplicar este fragmento y todos los posteriores en el archivo\n"
421 "d - no aplicar este fragmento ni ninguno de los siguientes en este archivo\n"
423 #, c-format, perl-format
424 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
425 msgstr "¿Aplicar cambio de modo al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
427 #, c-format, perl-format
428 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
429 msgstr "¿Aplicar eliminación al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
431 #, c-format, perl-format
432 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
433 msgstr "¿Aplicar adición al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
435 #, c-format, perl-format
436 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
437 msgstr "¿Aplicar este fragmento al árbol de trabajo [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
439 msgid ""
440 "y - apply this hunk to worktree\n"
441 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
442 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
443 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
444 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
445 msgstr ""
446 "y - aplicar este fragmento al índice y al árbol de trabajo\n"
447 "n - no aplicar este fragmento al índice y al árbol de trabajo\n"
448 "q - quit;  no aplicar este fragmento ni ninguno de los restantes\n"
449 "a - aplicar este fragmento y todos los posteriores en el archivo\n"
450 "d - no aplicar este fragmento ni ninguno de los siguientes en este archivo\n"
452 #, c-format
453 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
454 msgstr "no se puede analizar hunk header '%.*s'"
456 msgid "could not parse diff"
457 msgstr "no se puede analizar diff"
459 msgid "could not parse colored diff"
460 msgstr "no se pudo analizar diff a colores"
462 #, c-format
463 msgid "failed to run '%s'"
464 msgstr "falló al ejecutar '%s'"
466 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
467 msgstr "salida de interactive.diffFilter no concuerda"
469 msgid ""
470 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
471 "between its input and output lines."
472 msgstr ""
473 "Tu filtro tiene que mantener correspondencia de uno a uno\n"
474 "entre las líneas de entrada y salida."
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "expected context line #%d in\n"
479 "%.*s"
480 msgstr ""
481 "se esperaba línea de contexto #%d en\n"
482 "%.*s"
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "hunks do not overlap:\n"
487 "%.*s\n"
488 "\tdoes not end with:\n"
489 "%.*s"
490 msgstr ""
491 "hunks no se superponen:\n"
492 "%.*s\n"
493 "\tno acaba con:\n"
494 "%.*s"
496 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
497 msgstr "Modo de edición manual de hunk -- mira abajo para una guía rápida.\n"
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "---\n"
502 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
503 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
504 "Lines starting with %c will be removed.\n"
505 msgstr ""
506 "---\n"
507 "Para eliminar '%c' líneas, haga de ellas líneas  ' '  (contexto).\n"
508 "Para eliminar '%c' líneas, bórrelas.\n"
509 "Líneas comenzando con %c serán eliminadas.\n"
511 #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
512 msgid ""
513 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
514 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
515 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
516 msgstr ""
517 "Si esto no aplica de manera limpia, se te da la oportunidad de\n"
518 "editar nuevamente. Si todas las líneas del fragmento son eliminadas, "
519 "entonces\n"
520 "la edición es abortada y el fragmento queda sin cambios.\n"
522 msgid "could not parse hunk header"
523 msgstr "no se puede analizar hunk header"
525 msgid "'git apply --cached' failed"
526 msgstr "falló 'git apply --cached'"
528 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
529 #. The program will only accept that input at this point.
530 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
531 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
532 #. of the word "no" does not start with n.
534 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
535 #. The program will only accept that input
536 #. at this point.
537 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
538 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
539 #. of the word "no" does not start with n.
540 msgid ""
541 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
542 msgstr ""
543 "Tu hunk editado no aplica. ¿Editar nuevamente (¡decir \"no\" descarta!) [y/"
544 "n]? "
546 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
547 msgstr "¡Los hunks seleccionados no aplican al índice!"
549 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
550 msgstr "¿Aplicarlos al árbol de trabajo de todas maneras? "
552 msgid "Nothing was applied.\n"
553 msgstr "Nada fue aplicado.\n"
555 msgid ""
556 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
557 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
558 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
559 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
560 "g - select a hunk to go to\n"
561 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
562 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
563 "e - manually edit the current hunk\n"
564 "? - print help\n"
565 msgstr ""
566 "j - dejar este fragmento sin decidir, ver el siguiente fragmento sin "
567 "decisión\n"
568 "J - dejar este fragmento sin decidir, ver siguiente fragmento \n"
569 "k - dejar este fragmento sin decidir, ver fragmento previo sin decidir\n"
570 "K - dejar este fragmento sin decidir, ver fragmento anterior\n"
571 "g - seleccionar un fragmento a dónde ir\n"
572 "/ - buscar un fragmento que cumpla con el regex dado\n"
573 "s - separar el fragmento actual en más pequeños\n"
574 "e - editar manualmente el fragmento actual\n"
575 "? - imprimir ayuda\n"
577 msgid "No previous hunk"
578 msgstr "No hay fragmento anterior"
580 msgid "No next hunk"
581 msgstr "No hay fragmento siguiente"
583 msgid "No other hunks to goto"
584 msgstr "No hay más fragmentos a que ir"
586 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
587 msgstr "¿a qué fragmento ir (<enter> para ver más)? "
589 msgid "go to which hunk? "
590 msgstr "¿a qué fragmento ir? "
592 #, c-format
593 msgid "Invalid number: '%s'"
594 msgstr "Número inválido: '%s'"
596 #, c-format
597 msgid "Sorry, only %d hunk available."
598 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
599 msgstr[0] "Lo siento, solo %d fragmento disponible."
600 msgstr[1] "Lo siento, solo %d fragmentos disponibles."
602 msgid "No other hunks to search"
603 msgstr "No hay más fragmentos para buscar"
605 msgid "search for regex? "
606 msgstr "¿buscar para regexp? "
608 #, c-format
609 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
610 msgstr "Regexp para la búsqueda mal formado %s: %s"
612 msgid "No hunk matches the given pattern"
613 msgstr "No hay fragmentos que concuerden con el patrón entregado"
615 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
616 msgstr "Perdón, no se puede dividir este pedazo"
618 #, c-format
619 msgid "Split into %d hunks."
620 msgstr "Cortar en %d fragmentos."
622 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
623 msgstr "Perdón, no se puede editar este pedazo"
625 msgid "'git apply' failed"
626 msgstr "falló 'git apply'"
628 #, c-format
629 msgid ""
630 "\n"
631 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
632 msgstr ""
633 "\n"
634 "Desactivar este mensaje con \"git config advice.%s false\""
636 #, c-format
637 msgid "%shint: %.*s%s\n"
638 msgstr "%sayuda: %.*s%s\n"
640 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
641 msgstr ""
642 "No es posible ejecutar cherry-picking porque tienes archivos sin fusionar."
644 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
645 msgstr "No es posible realizar un commit porque tienes archivos sin fusionar."
647 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
648 msgstr "No es posible hacer merge porque tienes archivos sin fusionar."
650 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
651 msgstr "No es posible hacer pull porque tienes archivos sin fusionar."
653 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
654 msgstr "No es posible revertir porque tienes archivos sin fusionar."
656 #, c-format
657 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
658 msgstr "No es posible %s porque tienes archivos sin fusionar."
660 msgid ""
661 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
662 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
663 msgstr ""
664 "Corrígelos en el árbol de trabajo y entonces usa 'git add/rm <archivo>',\n"
665 "como sea apropiado, para marcar la resolución y realizar un commit."
667 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
668 msgstr "Saliendo porque existe un conflicto sin resolver."
670 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
671 msgstr "No has concluido tu fusión (MERGE_HEAD existe)."
673 msgid "Please, commit your changes before merging."
674 msgstr "Por favor, realiza un commit antes de fusionar."
676 msgid "Exiting because of unfinished merge."
677 msgstr "Saliendo por una fusión inconclusa."
679 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
680 msgstr "No es posible hacer fast-forward, abortando."
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
685 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
686 "updated in the index:\n"
687 msgstr ""
688 "La siguiente ruta y/o pathspecs coinciden con rutas existentes\n"
689 "fuera de su definición para sparse-checkout, por lo que no\n"
690 "se actualizarán en el índice:\n"
692 msgid ""
693 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
694 "* Use the --sparse option.\n"
695 "* Disable or modify the sparsity rules."
696 msgstr ""
697 "Si desea actualizar esa entrada, intente lo siguiente:\n"
698 "* Use la opción --sparse.\n"
699 "* Deshabilite o modifique las reglas de escasez."
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "Note: switching to '%s'.\n"
704 "\n"
705 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
706 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
707 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
708 "\n"
709 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
710 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
711 "\n"
712 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
713 "\n"
714 "Or undo this operation with:\n"
715 "\n"
716 "  git switch -\n"
717 "\n"
718 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
719 "false\n"
720 "\n"
721 msgstr ""
722 "Nota: cambiando a '%s'.\n"
723 "\n"
724 "Te encuentras en estado 'detached HEAD'. Puedes revisar por aquí, hacer\n"
725 "cambios experimentales y hacer commits, y puedes descartar cualquier\n"
726 "commit que hayas hecho en este estado sin impactar a tu rama realizando\n"
727 "otro checkout.\n"
728 "\n"
729 "Si quieres crear una nueva rama para mantener los commits que has creado,\n"
730 "puedes hacerlo (ahora o después) usando -c con el comando checkout. "
731 "Ejemplo:\n"
732 "\n"
733 "  git switch -c <nombre-de-nueva-rama>\n"
734 "\n"
735 "O deshacer la operación con:\n"
736 "\n"
737 "  git switch -\n"
738 "\n"
739 "Desactiva este aviso poniendo la variable de config advice.detachedHead en "
740 "false\n"
741 "\n"
743 #, c-format
744 msgid ""
745 "The following paths have been moved outside the\n"
746 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
747 "modifications.\n"
748 msgstr ""
749 "Las rutas siguientes se han movido fuera de la definición\n"
750 "de sparse-checkout pero no son escasas a causa de\n"
751 "modificaciones locales.\n"
753 msgid ""
754 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
755 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
756 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
757 msgstr ""
758 "Para corregir la escasez de estas rutas, haz lo siguiente:\n"
759 "* Usa \"git add --sparse <rutas>\" para actualizar el índice\n"
760 "* Usa \"git sparse-checkout reapply\" para aplicar las reglas de escasez"
762 msgid "cmdline ends with \\"
763 msgstr "cmdline termina en \\"
765 msgid "unclosed quote"
766 msgstr "comillas incompletas"
768 #, c-format
769 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
770 msgstr "opción de espacios en blanco no reconocida '%s'"
772 #, c-format
773 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
774 msgstr "opción de ignorar espacios en blanco no reconocida '%s'"
776 #, c-format
777 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
778 msgstr "las opciones '%s' y '%s' no pueden ser usados juntos"
780 #, c-format
781 msgid "'%s' outside a repository"
782 msgstr "'%s' fuera de un repositorio"
784 #, c-format
785 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
786 msgstr "No se puede preparar una marca de tiempo para la expresión regular %s"
788 #, c-format
789 msgid "regexec returned %d for input: %s"
790 msgstr "regexec devolvió %d para la entrada: %s"
792 #, c-format
793 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
794 msgstr ""
795 "no se puede encontrar el nombre del archivo en el parche en la línea %d"
797 #, c-format
798 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
799 msgstr ""
800 "git apply: git-diff erróneo - se esperaba /dev/null, se encontró %s en la "
801 "línea %d"
803 #, c-format
804 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
805 msgstr ""
806 "git apply: git-diff erróneo - nuevo nombre de archivo inconsistente en la "
807 "línea %d"
809 #, c-format
810 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
811 msgstr ""
812 "git apply: git-diff erróneo - viejo nombre de archivo inconsistente en la "
813 "línea %d"
815 #, c-format
816 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
817 msgstr "git apply: git-diff erróneo - se esperaba /dev/null en la línea %d"
819 #, c-format
820 msgid "invalid mode on line %d: %s"
821 msgstr "modo inválido en la línea %d: %s"
823 #, c-format
824 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
825 msgstr "header inconsistente en las líneas %d y %d"
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
830 "component (line %d)"
831 msgid_plural ""
832 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
833 "components (line %d)"
834 msgstr[0] ""
835 "el header de git diff carece de información del nombre del archivo cuando se "
836 "elimina %d componente principal de la ruta (línea %d)"
837 msgstr[1] ""
838 "los headers de git diff carecen de información del nombre del archivo cuando "
839 "se eliminan %d componentes principales de la ruta (línea %d)"
841 #, c-format
842 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
843 msgstr ""
844 "la cabecera de git diff carece de información del nombre del archivo (línea "
845 "%d)"
847 #, c-format
848 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
849 msgstr "recount: línea inesperada: %.*s"
851 #, c-format
852 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
853 msgstr "fragmento de parche sin header en la línea %d: %.*s"
855 msgid "new file depends on old contents"
856 msgstr "el nuevo archivo depende de contenidos viejos"
858 msgid "deleted file still has contents"
859 msgstr "el archivo eliminado todavía tiene contenido"
861 #, c-format
862 msgid "corrupt patch at line %d"
863 msgstr "parche corrupto en la línea %d"
865 #, c-format
866 msgid "new file %s depends on old contents"
867 msgstr "nuevo archivo %s depende de contenidos viejos"
869 #, c-format
870 msgid "deleted file %s still has contents"
871 msgstr "el archivo borrado %s todavía tiene contenido"
873 #, c-format
874 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
875 msgstr "** advertencia: el archivo %s se volverá vacío pero no se borrará"
877 #, c-format
878 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
879 msgstr "parche binario corrupto en la línea %d: %.*s"
881 #, c-format
882 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
883 msgstr "parche binario no reconocido en la línea %d"
885 #, c-format
886 msgid "patch with only garbage at line %d"
887 msgstr "parche que solo contiene basura en la línea %d"
889 #, c-format
890 msgid "unable to read symlink %s"
891 msgstr "no es posible leer el enlace simbólico %s"
893 #, c-format
894 msgid "unable to open or read %s"
895 msgstr "no es posible abrir o leer %s"
897 #, c-format
898 msgid "invalid start of line: '%c'"
899 msgstr "comienzo inválido de línea: '%c'"
901 #, c-format
902 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
903 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
904 msgstr[0] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d línea compensada)."
905 msgstr[1] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d líneas compensadas)."
907 #, c-format
908 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
909 msgstr "Contexto reducido a (%ld/%ld) para aplicar el fragmento en %d"
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "while searching for:\n"
914 "%.*s"
915 msgstr ""
916 "mientras se buscaba:\n"
917 "%.*s"
919 #, c-format
920 msgid "missing binary patch data for '%s'"
921 msgstr "data perdida en parche binario para '%s'"
923 #, c-format
924 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
925 msgstr ""
926 "no se puede revertir-aplicar un parche binario sin el fragmento revertido a "
927 "'%s'"
929 #, c-format
930 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
931 msgstr "no se puede aplicar el parche binario a '%s' sin un índice completo"
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
936 msgstr ""
937 "el parche aplica a '%s' (%s), lo cual no concuerda con los contenidos "
938 "actuales."
940 #, c-format
941 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
942 msgstr "el parche aplica a un '%s' vacío, pero este no lo esta"
944 #, c-format
945 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
946 msgstr "la postimagen necesaria %s para '%s' no se puede leer"
948 #, c-format
949 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
950 msgstr "el parche binario no aplica para '%s'"
952 #, c-format
953 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
954 msgstr ""
955 "el parche binario para '%s' crea un resultado incorrecto (esperando %s, se "
956 "obtuvo %s)"
958 #, c-format
959 msgid "patch failed: %s:%ld"
960 msgstr "el parche falló: %s:%ld"
962 #, c-format
963 msgid "cannot checkout %s"
964 msgstr "no se puede hacer checkout a %s"
966 #, c-format
967 msgid "failed to read %s"
968 msgstr "no se pudo leer %s"
970 #, c-format
971 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
972 msgstr "leyendo de '%s' tras un enlace simbólico"
974 #, c-format
975 msgid "path %s has been renamed/deleted"
976 msgstr "la ruta %s ha sido renombrada/suprimida"
978 #, c-format
979 msgid "%s: does not exist in index"
980 msgstr "%s: no existe en el índice"
982 #, c-format
983 msgid "%s: does not match index"
984 msgstr "%s: no concuerda con el índice"
986 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
987 msgstr ""
988 "el repositorio carece del blob necesario para realizar un merge de tres vías."
990 #, c-format
991 msgid "Performing three-way merge...\n"
992 msgstr "Realizando un merge de tres vías...\n"
994 #, c-format
995 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
996 msgstr "no se pueden leer los contenidos actuales de '%s'"
998 #, c-format
999 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1000 msgstr "Falló en realizar fusión de tres vías...\n"
1002 #, c-format
1003 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1004 msgstr "Parche aplicado a '%s' con conflictos.\n"
1006 #, c-format
1007 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1008 msgstr "Parche aplicado a '%s' limpiamente\n"
1010 #, c-format
1011 msgid "Falling back to direct application...\n"
1012 msgstr "Retrocediendo a la aplicación...\n"
1014 msgid "removal patch leaves file contents"
1015 msgstr "parche de eliminación deja contenidos en el archivo"
1017 #, c-format
1018 msgid "%s: wrong type"
1019 msgstr "%s: tipo incorrecto"
1021 #, c-format
1022 msgid "%s has type %o, expected %o"
1023 msgstr "%s tiene tipo %o, se esperaba %o"
1025 #, c-format
1026 msgid "invalid path '%s'"
1027 msgstr "ruta inválida '%s'"
1029 #, c-format
1030 msgid "%s: already exists in index"
1031 msgstr "%s: ya existe en el índice"
1033 #, c-format
1034 msgid "%s: already exists in working directory"
1035 msgstr "%s: ya existe en el directorio de trabajo"
1037 #, c-format
1038 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1039 msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o)"
1041 #, c-format
1042 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1043 msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o) de %s"
1045 #, c-format
1046 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1047 msgstr "archivo afectado '%s' está tras un enlace simbólico"
1049 #, c-format
1050 msgid "%s: patch does not apply"
1051 msgstr "%s: el parche no aplica"
1053 #, c-format
1054 msgid "Checking patch %s..."
1055 msgstr "Revisando el parche %s..."
1057 #, c-format
1058 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1059 msgstr "falta información del sha1 o es inútil para el submódulo %s"
1061 #, c-format
1062 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1063 msgstr "modo cambiado para %s, el cual no se encuentra en el HEAD actual"
1065 #, c-format
1066 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1067 msgstr "falta información sha1 o es inútil (%s)."
1069 #, c-format
1070 msgid "could not add %s to temporary index"
1071 msgstr "no se pudo añadir %s al índice temporal"
1073 #, c-format
1074 msgid "could not write temporary index to %s"
1075 msgstr "no se pudo escribir un índice temporal para %s"
1077 #, c-format
1078 msgid "unable to remove %s from index"
1079 msgstr "no se puede eliminar %s del índice"
1081 #, c-format
1082 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1083 msgstr "parche corrupto para el submódulo %s"
1085 #, c-format
1086 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1087 msgstr "no es posible hacer stat en el archivo recién creado '%s'"
1089 #, c-format
1090 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1091 msgstr ""
1092 "no es posible crear una copia de seguridad para el archivo recién creado %s"
1094 #, c-format
1095 msgid "unable to add cache entry for %s"
1096 msgstr "no es posible agregar una entrada en el cache para %s"
1098 #, c-format
1099 msgid "failed to write to '%s'"
1100 msgstr "falló escribir a '%s'"
1102 #, c-format
1103 msgid "closing file '%s'"
1104 msgstr "cerrando archivo '%s'"
1106 #, c-format
1107 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1108 msgstr "no es posible escribir el archivo '%s' modo %o"
1110 #, c-format
1111 msgid "Applied patch %s cleanly."
1112 msgstr "Parche %s aplicado limpiamente."
1114 msgid "internal error"
1115 msgstr "error interno"
1117 #, c-format
1118 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1119 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1120 msgstr[0] "Aplicando parche %%s con %d rechazo..."
1121 msgstr[1] "Aplicando parche %%s con %d rechazos..."
1123 #, c-format
1124 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1125 msgstr "truncando el nombre de archivo .rej a %.*s.rej"
1127 #, c-format
1128 msgid "cannot open %s"
1129 msgstr "no se puede abrir %s"
1131 #, c-format
1132 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1133 msgstr "Hunk #%d aplicado limpiamente."
1135 #, c-format
1136 msgid "Rejected hunk #%d."
1137 msgstr "Hunk #%d rechazado."
1139 #, c-format
1140 msgid "Skipped patch '%s'."
1141 msgstr "Parche '%s' saltado."
1143 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1144 msgstr "No hay parches válidos en la entrada (permitir con \"--allow-empty\")"
1146 msgid "unable to read index file"
1147 msgstr "no es posible leer el archivo índice"
1149 #, c-format
1150 msgid "can't open patch '%s': %s"
1151 msgstr "no se puede abrir el parche '%s': %s"
1153 #, c-format
1154 msgid "squelched %d whitespace error"
1155 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1156 msgstr[0] "%d error de espacios en blanco silenciado"
1157 msgstr[1] "%d errores de espacios en blanco silenciados"
1159 #, c-format
1160 msgid "%d line adds whitespace errors."
1161 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1162 msgstr[0] "%d línea agrega errores de espacios en blanco."
1163 msgstr[1] "%d líneas agregan errores de espacios en blanco."
1165 #, c-format
1166 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1167 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1168 msgstr[0] ""
1169 "%d línea aplicada después de arreglar los errores de espacios en blanco."
1170 msgstr[1] ""
1171 "%d líneas aplicadas después de arreglar los errores de espacios en blanco."
1173 msgid "Unable to write new index file"
1174 msgstr "No es posible escribir el archivo índice"
1176 msgid "don't apply changes matching the given path"
1177 msgstr "no aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada"
1179 msgid "apply changes matching the given path"
1180 msgstr "aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada"
1182 msgid "num"
1183 msgstr "num"
1185 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1186 msgstr "eliminar <num> slashes iniciales de las rutas diff tradicionales"
1188 msgid "ignore additions made by the patch"
1189 msgstr "ignorar adiciones hechas por el parche"
1191 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1192 msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar diffstat para la entrada"
1194 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1195 msgstr "mostrar el número de líneas agregadas y eliminadas en notación decimal"
1197 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1198 msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar un resumen para la entrada"
1200 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1201 msgstr "en lugar de aplicar el parche, ver si el parche es aplicable"
1203 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1204 msgstr "asegurar que el parche sea aplicable al índice actual"
1206 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1207 msgstr "marca los nuevos archivos con `git add --intent-to-add`"
1209 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1210 msgstr "aplicar un parche sin tocar el árbol de trabajo"
1212 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1213 msgstr "aceptar un parche que toque fuera del área de trabajo"
1215 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1216 msgstr "también aplicar el parche (usar con --stat/--summary/--check)"
1218 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1219 msgstr ""
1220 "intentar merge de tres vías, regresar al parche normal si el parche no aplica"
1222 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1223 msgstr ""
1224 "construir un índice temporal basado en la información de índice incrustada"
1226 msgid "paths are separated with NUL character"
1227 msgstr "rutas están separadas con un carácter NULL"
1229 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1230 msgstr "asegurar que al menos <n> líneas del contexto concuerden"
1232 msgid "action"
1233 msgstr "acción"
1235 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1236 msgstr ""
1237 "detectar líneas nuevas o modificadas que contienen errores de espacios en "
1238 "blanco"
1240 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1241 msgstr ""
1242 "ignorar cambios en los espacios en blanco cuando se encuentra el contexto"
1244 msgid "apply the patch in reverse"
1245 msgstr "aplicar el parche en reversa"
1247 msgid "don't expect at least one line of context"
1248 msgstr "no espera al menos una línea del contexto"
1250 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1251 msgstr "dejar los hunks rechazados en los archivos *.rej correspontientes"
1253 msgid "allow overlapping hunks"
1254 msgstr "permitir solapamiento de hunks"
1256 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1257 msgstr ""
1258 "tolerar nuevas líneas faltantes detectadas incorrectamente al final del "
1259 "archivo"
1261 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1262 msgstr "no confiar en el conteo de líneas en los headers del fragmento"
1264 msgid "root"
1265 msgstr "raíz"
1267 msgid "prepend <root> to all filenames"
1268 msgstr "anteponer <root> a todos los nombres de archivos"
1270 msgid "don't return error for empty patches"
1271 msgstr "no devolver error por parches vacíos"
1273 #, c-format
1274 msgid "cannot stream blob %s"
1275 msgstr "no se puede transmitir el blob %s"
1277 #, c-format
1278 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1279 msgstr "modo de archivo no soportado: 0%o (SHA1: %s)"
1281 #, c-format
1282 msgid "deflate error (%d)"
1283 msgstr "error al desinflar (%d)"
1285 #, c-format
1286 msgid "unable to start '%s' filter"
1287 msgstr "no se puede comenzar filtro '%s'"
1289 msgid "unable to redirect descriptor"
1290 msgstr "incapaz de redirigir descriptor"
1292 #, c-format
1293 msgid "'%s' filter reported error"
1294 msgstr "filtro '%s' reportó un error"
1296 #, c-format
1297 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1298 msgstr "ruta no válida UTF-8: %s"
1300 #, c-format
1301 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1302 msgstr "ruta demasiada larga (%d chars, SHA1: %s): %s"
1304 #, c-format
1305 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1306 msgstr "timestamp demasiado grande para este sistema: %<PRIuMAX>"
1308 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1309 msgstr "git archive [<opciones>] <árbol-ismo> [<ruta>...]"
1311 msgid ""
1312 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1313 msgstr ""
1314 "git archive --remote <repositorio> [--exec <comando> ] [<opciones>] <árbol-"
1315 "ismo> [<ruta>...]"
1317 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1318 msgstr "git archive --remote <repo> [--exec <comando>] --list"
1320 #, c-format
1321 msgid "cannot read '%s'"
1322 msgstr "no se puede leer '%s'"
1324 #, c-format
1325 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1326 msgstr "ruta especificada '%s' no concordó con ningún archivo"
1328 #, c-format
1329 msgid "no such ref: %.*s"
1330 msgstr "no existe el ref: %.*s"
1332 #, c-format
1333 msgid "not a valid object name: %s"
1334 msgstr "nombre de objeto no válido: %s"
1336 #, c-format
1337 msgid "not a tree object: %s"
1338 msgstr "no es un objeto tree: %s"
1340 msgid "current working directory is untracked"
1341 msgstr "directorio de trabajo actual no rastreado"
1343 #, c-format
1344 msgid "File not found: %s"
1345 msgstr "Archivo no encontrado: %s"
1347 #, c-format
1348 msgid "Not a regular file: %s"
1349 msgstr "No es un archivo regular: %s"
1351 #, c-format
1352 msgid "unclosed quote: '%s'"
1353 msgstr "comilla sin pareja: '%s'"
1355 #, c-format
1356 msgid "missing colon: '%s'"
1357 msgstr "falta un colon: '%s'"
1359 #, c-format
1360 msgid "empty file name: '%s'"
1361 msgstr "nombre vacío de archivo: '%s'"
1363 msgid "fmt"
1364 msgstr "fmt"
1366 msgid "archive format"
1367 msgstr "formato de crónica"
1369 msgid "prefix"
1370 msgstr "prefijo"
1372 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1373 msgstr "anteponer prefijo a cada ruta en la crónica"
1375 msgid "file"
1376 msgstr "archivo"
1378 msgid "add untracked file to archive"
1379 msgstr "incluir archivos sin seguimiento a la crónica"
1381 msgid "path:content"
1382 msgstr "ruta:contenido"
1384 msgid "write the archive to this file"
1385 msgstr "escribe la crónica en este archivo"
1387 msgid "read .gitattributes in working directory"
1388 msgstr "leer .gitattributes en el directorio de trabajo"
1390 msgid "report archived files on stderr"
1391 msgstr "reportar archivos en la crónica por stderr"
1393 msgid "set compression level"
1394 msgstr "configurar nivel de compresión"
1396 msgid "list supported archive formats"
1397 msgstr "listar los formatos de crónica soportados"
1399 msgid "repo"
1400 msgstr "repo"
1402 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1403 msgstr "obtener la crónica del repositorio remoto <repo>"
1405 msgid "command"
1406 msgstr "comando"
1408 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1409 msgstr "ruta para el comando git-upload-archive remoto"
1411 msgid "Unexpected option --remote"
1412 msgstr "Opción inesperada --remote"
1414 #, c-format
1415 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1416 msgstr "la opción `%s' requiere '%s'"
1418 msgid "Unexpected option --output"
1419 msgstr "Opción inesperada --output"
1421 #, c-format
1422 msgid "Unknown archive format '%s'"
1423 msgstr "Formato de crónica desconocido '%s'"
1425 #, c-format
1426 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1427 msgstr "Argumento no soportado para formato '%s': -%d"
1429 #, c-format
1430 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1431 msgstr "%.*s no es un nombre de atributo válido"
1433 #, c-format
1434 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1435 msgstr "%s no permitido: %s:%d"
1437 msgid ""
1438 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1439 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1440 msgstr ""
1441 "Los patrones negativos son ignorados en los atributos de git\n"
1442 "Usa '\\!' para comenzar literalmente con exclamación."
1444 #, c-format
1445 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1446 msgstr "Revisa las comillas en el archivo '%s': %s"
1448 #, c-format
1449 msgid "We cannot bisect more!\n"
1450 msgstr "¡No podemos biseccionar más!\n"
1452 #, c-format
1453 msgid "Not a valid commit name %s"
1454 msgstr "No es un nombre de commit válido %s"
1456 #, c-format
1457 msgid ""
1458 "The merge base %s is bad.\n"
1459 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1460 msgstr ""
1461 "La base de fusión %s está mal.\n"
1462 "Esto quiere decir que el bug ha sido corregido entre %s y [%s].\n"
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 "The merge base %s is new.\n"
1467 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1468 msgstr ""
1469 "La base de fusión %s es nueva.\n"
1470 "Esta propiedad ha cambiado entre %s y [%s].\n"
1472 #, c-format
1473 msgid ""
1474 "The merge base %s is %s.\n"
1475 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1476 msgstr ""
1477 "La base de fusión %s es %s.\n"
1478 "Esto quiere decir que el primer '%s' commit está entre %s y [%s].\n"
1480 #, c-format
1481 msgid ""
1482 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1483 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1484 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1485 msgstr ""
1486 "Algunas %s revisiones no son ancestros de la revisión %s.\n"
1487 "git bisect no puede trabajar bien en este caso.\n"
1488 "¿Tal vez confundiste las revisiones %s y %s?\n"
1490 #, c-format
1491 msgid ""
1492 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1493 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1494 "We continue anyway."
1495 msgstr ""
1496 "la base de fusión entre %s y [%s] tiene que ser saltada.\n"
1497 "Así que no podemos estar seguros que el primer %s commit esté entre %s y "
1498 "%s.\n"
1499 "Vamos a continuar de todas maneras."
1501 #, c-format
1502 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1503 msgstr "Biseccionando: una base de fusión debe ser probada\n"
1505 #, c-format
1506 msgid "a %s revision is needed"
1507 msgstr "una revisión %s es necesaria"
1509 #, c-format
1510 msgid "could not create file '%s'"
1511 msgstr "no se pudo crear el archivo '%s'"
1513 #, c-format
1514 msgid "could not read file '%s'"
1515 msgstr "no se pudo leer el archivo '%s'"
1517 msgid "reading bisect refs failed"
1518 msgstr "falló leer las refs de bisect"
1520 #, c-format
1521 msgid "%s was both %s and %s\n"
1522 msgstr "%s fue tanto %s como %s\n"
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 "No testable commit found.\n"
1527 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1528 msgstr ""
1529 "No se encontró commit que se pueda probar.\n"
1530 "¿Quizás iniciaste con parámetros de rutas incorrectos?\n"
1532 #, c-format
1533 msgid "(roughly %d step)"
1534 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1535 msgstr[0] "(aproximadamente %d paso)"
1536 msgstr[1] "(aproximadamente %d pasos)"
1538 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1539 #. steps)" translation.
1541 #, c-format
1542 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1543 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1544 msgstr[0] "Biseccionando: falta %d revisión por probar después de esta %s\n"
1545 msgstr[1] "Biseccionando: faltan %d revisiones por probar después de esta %s\n"
1547 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1548 msgstr "--contents y --reverse no se mezclan bien."
1550 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1551 msgstr "no se puede usar --contents con el nombre de objeto commit final"
1553 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1554 msgstr ""
1555 "--reverse y --first-parent juntos requieren especificar el último commit"
1557 msgid "revision walk setup failed"
1558 msgstr "falló la configuración del recorrido de revisiones"
1560 msgid ""
1561 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1562 msgstr ""
1563 "--reverse --first-parent juntos requieren un rango a lo largo de la cadena "
1564 "del primer padre"
1566 #, c-format
1567 msgid "no such path %s in %s"
1568 msgstr "no hay una ruta %s en %s"
1570 #, c-format
1571 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1572 msgstr "no se puede leer el blob %s para la ruta %s"
1574 msgid ""
1575 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1576 "rebasing is requested"
1577 msgstr ""
1578 "no se puede heredar la configuración de rastreo upstream de múltiples "
1579 "referencias cuando se pide rebasar"
1581 #, c-format
1582 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1583 msgstr "no configurando la rama %s como su propio upstream"
1585 #, c-format
1586 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1587 msgstr "rama '%s' configurada para rastrear '%s' por rebase."
1589 #, c-format
1590 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1591 msgstr "rama '%s' configurada para rastrear '%s'."
1593 #, c-format
1594 msgid "branch '%s' set up to track:"
1595 msgstr "rama '%s' configurada para rastrear:"
1597 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1598 msgstr "no es posible escribir la configuración de la rama upstream"
1600 msgid ""
1601 "\n"
1602 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1603 "the remote tracking information by invoking:"
1604 msgstr ""
1605 "\n"
1606 "Tras arreglar la causa del error puedes intentar\n"
1607 "arreglar la información de rastreo remoto invocando:"
1609 #, c-format
1610 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1611 msgstr ""
1612 "se pidió heredar el rastreo de '%s', pero no se ha configurado ningún remoto"
1614 #, c-format
1615 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1616 msgstr ""
1617 "se pidió heredar el rastreo de '%s', pero no se ha configurado ninguna "
1618 "configuración de fusión"
1620 #, c-format
1621 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1622 msgstr "no rastreando: información ambigua para la referencia '%s'"
1624 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1625 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1626 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
1628 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1629 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1630 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1631 #. around.
1633 #, c-format
1634 msgid "  %s\n"
1635 msgstr "  %s\n"
1637 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1638 #. duplicate refspecs, composed above.
1640 #, c-format
1641 msgid ""
1642 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1643 "tracking ref '%s':\n"
1644 "%s\n"
1645 "This is typically a configuration error.\n"
1646 "\n"
1647 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1648 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1649 "tracking namespaces."
1650 msgstr ""
1651 "Hay múltiples remotos cuyas especificaciones de referencia de\n"
1652 "fetch corresponden a la referencia de rastreo remoto '%s':\n"
1653 "%s\n"
1654 "Esto es típicamente un error de configuración.\n"
1655 "\n"
1656 "Para soportar configuración de ramas que rastrean, asegura que\n"
1657 "las especificationes de referencia de fetch de remotos distintos\n"
1658 "mapeen a espacios de nombres de rastreo distintos."
1660 #, c-format
1661 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1662 msgstr "'%s' no es un nombre válido de rama"
1664 #, c-format
1665 msgid "a branch named '%s' already exists"
1666 msgstr "una rama llamada '%s' ya existe"
1668 #, c-format
1669 msgid "cannot force update the branch '%s' checked out at '%s'"
1670 msgstr ""
1671 "no se puede actualizar la rama '%s' a la fuerza que cuenta con checkout en "
1672 "'%s'"
1674 #, c-format
1675 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1676 msgstr ""
1677 "no se puede configurar la información de rastreo; el punto de partida '%s' "
1678 "no es una rama"
1680 #, c-format
1681 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1682 msgstr "la rama de upstream solicitada '%s' no existe"
1684 msgid ""
1685 "\n"
1686 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1687 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1688 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1689 "\n"
1690 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1691 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1692 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1693 msgstr ""
1694 "\n"
1695 "Si estás planeando basar tu trabajo en una rama upstream\n"
1696 "que ya existe en el remoto, tal vez necesites ejecutar\n"
1697 "\"git fetch\" para recibirla.\n"
1698 "\n"
1699 "Si estás planeando empujar a una nueva rama local que\n"
1700 "va a rastrear a su contraparte remota, tal vez quieras usar\n"
1701 "\"git push -u\" para configurar tu upstream predeterminado cuando realices "
1702 "el push."
1704 #, c-format
1705 msgid "not a valid object name: '%s'"
1706 msgstr "nombre de objeto no válido: '%s'"
1708 #, c-format
1709 msgid "ambiguous object name: '%s'"
1710 msgstr "nombre de objeto ambiguo: '%s'"
1712 #, c-format
1713 msgid "not a valid branch point: '%s'"
1714 msgstr "punto de bifurcación no válido: '%s'"
1716 #, c-format
1717 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
1718 msgstr "submódulo '%s': incapaz de encontrar el submódulo"
1720 #, c-format
1721 msgid ""
1722 "You may try updating the submodules using 'git checkout %s && git submodule "
1723 "update --init'"
1724 msgstr ""
1725 "Se puede intentar actualizar los submódulos usando 'git checkout %s && git "
1726 "submodule update --init'"
1728 #, c-format
1729 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
1730 msgstr "submódulo '%s': no se puede crear la rama '%s'"
1732 #, c-format
1733 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1734 msgstr "'%s' ya ha sido marcado en '%s'"
1736 #, c-format
1737 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1738 msgstr "HEAD del árbol de trabajo %s no está actualizada"
1740 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
1741 msgstr "git add [<opciones>] [--] <especificación-de-ruta>..."
1743 #, c-format
1744 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
1745 msgstr "no se puede aplicar chmod %cx '%s'"
1747 #, c-format
1748 msgid "unexpected diff status %c"
1749 msgstr "diff status inesperado %c"
1751 msgid "updating files failed"
1752 msgstr "falló la actualización de archivos"
1754 #, c-format
1755 msgid "remove '%s'\n"
1756 msgstr "eliminar '%s'\n"
1758 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1759 msgstr "Cambios fuera del área de stage tras refrescar el índice:"
1761 msgid "Could not read the index"
1762 msgstr "No se pudo leer el índice"
1764 msgid "Could not write patch"
1765 msgstr "No se puede escribir el parche"
1767 msgid "editing patch failed"
1768 msgstr "falló la edición del parche"
1770 #, c-format
1771 msgid "Could not stat '%s'"
1772 msgstr "No se pudo hacer stat en '%s'"
1774 msgid "Empty patch. Aborted."
1775 msgstr "Parche vacío. Abortado."
1777 #, c-format
1778 msgid "Could not apply '%s'"
1779 msgstr "No se pudo aplicar '%s'"
1781 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1782 msgstr ""
1783 "Las siguientes rutas son ignoradas por uno de tus archivos .gitignore:\n"
1785 msgid "dry run"
1786 msgstr "dry run (ejecución en seco)"
1788 msgid "be verbose"
1789 msgstr "ser verboso"
1791 msgid "interactive picking"
1792 msgstr "selección interactiva"
1794 msgid "select hunks interactively"
1795 msgstr "elegir fragmentos de forma interactiva"
1797 msgid "edit current diff and apply"
1798 msgstr "editar diff actual y aplicar"
1800 msgid "allow adding otherwise ignored files"
1801 msgstr "permitir agregar archivos que de otro modo se ignoren"
1803 msgid "update tracked files"
1804 msgstr "actualizar los archivos rastreados"
1806 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
1807 msgstr "renormalizar EOL de los archivos rastreados (implica -u)"
1809 msgid "record only the fact that the path will be added later"
1810 msgstr "grabar solo el hecho de que la ruta será agregada luego"
1812 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
1813 msgstr "agregar los cambios de todos los archivos con y sin seguimiento"
1815 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
1816 msgstr ""
1817 "ignorar rutas eliminadas en el árbol de trabajo (lo mismo que --no-all)"
1819 msgid "don't add, only refresh the index"
1820 msgstr "no agregar, solo actualizar el índice"
1822 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
1823 msgstr "saltar los archivos que no pueden ser agregados a causa de errores"
1825 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
1826 msgstr ""
1827 "comprobar si los archivos - incluso los que faltan - se ignoran en dry run"
1829 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
1830 msgstr "permite actualizar entradas fuera del cono de sparse-checkout"
1832 msgid "override the executable bit of the listed files"
1833 msgstr "sobrescribir el bit ejecutable de los archivos listados"
1835 msgid "warn when adding an embedded repository"
1836 msgstr "avisar cuando se agrega un repositorio incrustado"
1838 #, c-format
1839 msgid ""
1840 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
1841 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
1842 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
1843 "If you meant to add a submodule, use:\n"
1844 "\n"
1845 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1846 "\n"
1847 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
1848 "index with:\n"
1849 "\n"
1850 "\tgit rm --cached %s\n"
1851 "\n"
1852 "See \"git help submodule\" for more information."
1853 msgstr ""
1854 "Se ha agregado otro repositorio de git dentro del repositorio actual.\n"
1855 "Clones del repositorio exterior no tendrán el contenido del\n"
1856 "repositorio embebido y no sabrán como obtenerlo.\n"
1857 "Si querías agregar un submódulo, usa:\n"
1858 "\n"
1859 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1860 "\n"
1861 "Si se agregó esta ruta por error, puedes eliminarla del índice\n"
1862 "usando:\n"
1863 "\n"
1864 "\tgit rm --cached %s\n"
1865 "\n"
1866 "Mira \"git help submodule\" para más información."
1868 #, c-format
1869 msgid "adding embedded git repository: %s"
1870 msgstr "agregando repositorio de git embebido: %s"
1872 msgid ""
1873 "Use -f if you really want to add them.\n"
1874 "Turn this message off by running\n"
1875 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
1876 msgstr ""
1877 "Usa -f si realmente quieres agregarlos.\n"
1878 "Desactiva este mensaje ejecutando\n"
1879 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
1881 msgid "adding files failed"
1882 msgstr "falló al agregar archivos"
1884 #, c-format
1885 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
1886 msgstr "El parámetro '%s' para --chmod debe ser -x o +x"
1888 #, c-format
1889 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
1890 msgstr ""
1891 "'%s' y los argumentos de especificación de ruta no pueden ser usados juntos"
1893 #, c-format
1894 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
1895 msgstr "Nada especificado, nada agregado.\n"
1897 msgid ""
1898 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
1899 "Turn this message off by running\n"
1900 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
1901 msgstr ""
1902 "¿Tal vez quisiste decir 'git add .'?\n"
1903 "Desactiva este mensage ejecutando\n"
1904 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
1906 msgid "index file corrupt"
1907 msgstr "archivo índice corrompido"
1909 #, c-format
1910 msgid "bad action '%s' for '%s'"
1911 msgstr "mala acción '%s' para '%s'"
1913 #, c-format
1914 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
1915 msgstr "valor inválido para '%s': '%s'"
1917 #, c-format
1918 msgid "could not read '%s'"
1919 msgstr "no se pudo leer '%s'"
1921 msgid "could not parse author script"
1922 msgstr "no se pudo analizar el script del autor"
1924 #, c-format
1925 msgid "could not parse %s"
1926 msgstr "no se puede analizar %s"
1928 #, c-format
1929 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
1930 msgstr "'%s' fue borrado por el hook de applypatch-msg"
1932 #, c-format
1933 msgid "Malformed input line: '%s'."
1934 msgstr "Línea de entrada mal formada: '%s'."
1936 #, c-format
1937 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
1938 msgstr "Falló al copiar notas de '%s' a '%s'"
1940 msgid "fseek failed"
1941 msgstr "fallo de fseek"
1943 #, c-format
1944 msgid "could not open '%s' for reading"
1945 msgstr "no se pudo abrir '%s' para lectura"
1947 #, c-format
1948 msgid "could not open '%s' for writing"
1949 msgstr "no se pudo abrir '%s' para escritura"
1951 #, c-format
1952 msgid "could not parse patch '%s'"
1953 msgstr "no se pudo analizar el parche '%s'"
1955 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
1956 msgstr "Solo un parche StGIT puede ser aplicado a la vez"
1958 msgid "invalid timestamp"
1959 msgstr "timestamp inválido"
1961 msgid "invalid Date line"
1962 msgstr "línea Date inválida"
1964 msgid "invalid timezone offset"
1965 msgstr "offset de zona horaria inválido"
1967 msgid "Patch format detection failed."
1968 msgstr "Falló al detectar el formato del parche."
1970 #, c-format
1971 msgid "failed to create directory '%s'"
1972 msgstr "falló al crear el directorio '%s'"
1974 msgid "Failed to split patches."
1975 msgstr "Falló al dividir parches."
1977 #, c-format
1978 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
1979 msgstr "Cuando hayas resuelto este problema, ejecuta \"%s --continue\"."
1981 #, c-format
1982 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
1983 msgstr "Si prefieres saltar este parche, ejecuta \"%s --skip\"."
1985 #, c-format
1986 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
1987 msgstr ""
1988 "Para registrar el parche vacío como un commit vacío, ejecuta \"%s --allow-"
1989 "empty\"."
1991 #, c-format
1992 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
1993 msgstr ""
1994 "Para restaurar la rama original y detener el parcheo, ejecuta \"%s --abort\"."
1996 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
1997 msgstr ""
1998 "Parche enviado con format=flowed; espacios al final de las líneas tal vez "
1999 "desaparezcan."
2001 #, c-format
2002 msgid "missing author line in commit %s"
2003 msgstr "falta línea de autor en commit %s"
2005 #, c-format
2006 msgid "invalid ident line: %.*s"
2007 msgstr "línea de identificación no válida: %.*s"
2009 #, c-format
2010 msgid "unable to parse commit %s"
2011 msgstr "no es posible analizar el commit %s"
2013 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2014 msgstr ""
2015 "Repositorio carece de los blobs necesarios para retroceder en una fusión de "
2016 "3 vías."
2018 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2019 msgstr "Usando la información del índice para reconstruir un árbol base..."
2021 msgid ""
2022 "Did you hand edit your patch?\n"
2023 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2024 msgstr ""
2025 "¿Editaste el parche a mano?\n"
2026 "No aplica a los blobs registrados en su índice."
2028 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2029 msgstr "Retrocediendo para parchar base y fusionar de 3 vías..."
2031 msgid "Failed to merge in the changes."
2032 msgstr "Falló al fusionar los cambios."
2034 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2035 msgstr "git write-tree falló al escribir el árbol"
2037 msgid "applying to an empty history"
2038 msgstr "aplicando a un historial vacío"
2040 msgid "failed to write commit object"
2041 msgstr "falló al escribir el objeto commit"
2043 #, c-format
2044 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2045 msgstr "no se puede continuar: %s no existe."
2047 msgid "Commit Body is:"
2048 msgstr "Cuerpo de commit es:"
2050 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2051 #. in your translation. The program will only accept English
2052 #. input at this point.
2054 #, c-format
2055 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2056 msgstr "¿Aplicar? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2058 msgid "unable to write index file"
2059 msgstr "no es posible escribir el archivo índice"
2061 #, c-format
2062 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2063 msgstr "Índice sucio: no se puede aplicar parches (sucio: %s)"
2065 #, c-format
2066 msgid "Skipping: %.*s"
2067 msgstr "Saltando: %.*s"
2069 #, c-format
2070 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2071 msgstr "Creando un commit vacío: %.*s"
2073 msgid "Patch is empty."
2074 msgstr "El parche está vacío."
2076 #, c-format
2077 msgid "Applying: %.*s"
2078 msgstr "Aplicando: %.*s"
2080 msgid "No changes -- Patch already applied."
2081 msgstr "Sin cambios -- Parche ya aplicado."
2083 #, c-format
2084 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2085 msgstr "El parche falló en %s %.*s"
2087 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2088 msgstr "Usa 'git am --show-current-patch=diff' para ver el parche fallido"
2090 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2091 msgstr "Sin cambios - se ha registrado como un commit vacío."
2093 msgid ""
2094 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2095 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2096 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2097 msgstr ""
2098 "Sin cambios - ¿olvidaste usar 'git add'?\n"
2099 "Si no hay nada en el área de stage, lo más probable es que algo más\n"
2100 "ya ha introducido el mismo cambio; tal vez quieras omitir este parche."
2102 msgid ""
2103 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2104 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2105 "such.\n"
2106 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2107 msgstr ""
2108 "Todavía tienes rutas sin fusionar en tu índice.\n"
2109 "Debes realizar 'git add' en cada archivo con conflictos resueltos para "
2110 "marcarlos como tal.\n"
2111 "Se puede ejecutar `git rm` en el archivo para aceptar \"borrado por ellos\" "
2112 "en él."
2114 msgid "unable to write new index file"
2115 msgstr "no es posible escribir el archivo índice"
2117 #, c-format
2118 msgid "Could not parse object '%s'."
2119 msgstr "No se pudo analizar el objeto '%s'."
2121 msgid "failed to clean index"
2122 msgstr "falló al limpiar el índice"
2124 msgid ""
2125 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2126 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2127 msgstr ""
2128 "Parece haber movido HEAD desde el último falló 'am'.\n"
2129 "No rebobinando a ORIG_HEAD"
2131 #, c-format
2132 msgid "failed to read '%s'"
2133 msgstr "falló al leer '%s'"
2135 #, c-format
2136 msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together"
2137 msgstr "las opciones '%s=%s' y '%s=%s' no pueden ser usadas juntas"
2139 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2140 msgstr "git am [<opciones>] [(<mbox> | <Directorio-de-correo>)...]"
2142 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2143 msgstr "git am [<opciones>] (--continue | --skip | --abort)"
2145 msgid "run interactively"
2146 msgstr "ejecutar de manera interactiva"
2148 msgid "historical option -- no-op"
2149 msgstr "opción histórica -- no-op"
2151 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2152 msgstr "permitir retroceso en fusión de 3 vías si es necesario"
2154 msgid "be quiet"
2155 msgstr "ser silencioso"
2157 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2158 msgstr "agregar una línea \"Signed-off-by\" al mensaje del commit"
2160 msgid "recode into utf8 (default)"
2161 msgstr "recodificar en utf8 (default)"
2163 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2164 msgstr "pasar flag -k a git-mailinfo"
2166 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2167 msgstr "pasar flag -b a git-mailinfo"
2169 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2170 msgstr "pasar flag -m a git-mailinfo"
2172 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2173 msgstr "pasar flag --keep-cr a git-mailsplit para formato mbox"
2175 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
2176 msgstr ""
2177 "no pasar flag --keep-cr a git-mailsplit independientemente de am.keepcr"
2179 msgid "strip everything before a scissors line"
2180 msgstr "descubrir todo antes de una línea de tijeras"
2182 msgid "pass it through git-mailinfo"
2183 msgstr "pasarlo a través de git-mailinfo"
2185 msgid "pass it through git-apply"
2186 msgstr "pasarlo a través de git-apply"
2188 msgid "n"
2189 msgstr "n"
2191 msgid "format"
2192 msgstr "formato"
2194 msgid "format the patch(es) are in"
2195 msgstr "formato de los parches"
2197 msgid "override error message when patch failure occurs"
2198 msgstr "sobrescribir mensaje de error cuando fallos de parcheo ocurran"
2200 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2201 msgstr "continuar aplicando los parches tras resolver conflictos"
2203 msgid "synonyms for --continue"
2204 msgstr "sinónimos para --continue"
2206 msgid "skip the current patch"
2207 msgstr "saltar el parche actual"
2209 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2210 msgstr "restaurar la rama original y abortar la operación de parcheo"
2212 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2213 msgstr "abortar la operación de parcheo pero mantener HEAD donde está"
2215 msgid "show the patch being applied"
2216 msgstr "mostrar el parche siendo aplicado"
2218 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2219 msgstr "registrar el parche vacío como un commit vacío"
2221 msgid "lie about committer date"
2222 msgstr "mentir sobre la fecha del committer"
2224 msgid "use current timestamp for author date"
2225 msgstr "usar el timestamp actual para la fecha del autor"
2227 msgid "key-id"
2228 msgstr "key-id"
2230 msgid "GPG-sign commits"
2231 msgstr "firmar los commits con GPG"
2233 msgid "how to handle empty patches"
2234 msgstr "cómo manejar parches vacíos"
2236 msgid "(internal use for git-rebase)"
2237 msgstr "(uso interno para git-rebase)"
2239 msgid ""
2240 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2241 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2242 msgstr ""
2243 "La opción -b/--binary ha estado deshabilitada por mucho tiempo, y\n"
2244 "será eliminada. Por favor no la uses más."
2246 msgid "failed to read the index"
2247 msgstr "falló al leer el índice"
2249 #, c-format
2250 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2251 msgstr "directorio de rebase previo %s todavía existe pero un mbox fue dado."
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "Stray %s directory found.\n"
2256 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2257 msgstr ""
2258 "Directorio extraviado %s encontrado.\n"
2259 "Usa \"git am --abort\" para borrarlo."
2261 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2262 msgstr "Operación de resolución no está en progreso, no vamos a continuar."
2264 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2265 msgstr "modo interactivo requiere parches en la línea de comando"
2267 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2268 msgstr "git apply [<opciones>] [<parche>...]"
2270 msgid "could not redirect output"
2271 msgstr "no se pudo redirigir la salida"
2273 msgid "git archive: Remote with no URL"
2274 msgstr "git archive: Remote sin URL"
2276 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2277 msgstr "git archive: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo flush packet"
2279 #, c-format
2280 msgid "git archive: NACK %s"
2281 msgstr "git archive: NACK %s"
2283 msgid "git archive: protocol error"
2284 msgstr "git archive: error de protocolo"
2286 msgid "git archive: expected a flush"
2287 msgstr "git archive: se esperaba un flush"
2289 msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
2290 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
2292 msgid ""
2293 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}"
2294 "=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] "
2295 "[<paths>...]"
2296 msgstr ""
2297 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<término> --term-{old,"
2298 "good}=<término>] [--no-checkout] [--first-parent] [<malo> [<bueno>...]] [--] "
2299 "[<rutas>...]"
2301 msgid "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
2302 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
2304 msgid "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
2305 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
2307 msgid "git bisect--helper --bisect-replay <filename>"
2308 msgstr "git bisect--helper --bisect-replay <archivo>"
2310 msgid "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<range>)...]"
2311 msgstr "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<rango>)...]"
2313 msgid "git bisect--helper --bisect-run <cmd>..."
2314 msgstr "git bisect--helper --bisect-run <cmd>..."
2316 #, c-format
2317 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2318 msgstr "no se puede abrir archivo '%s' en modo '%s'"
2320 #, c-format
2321 msgid "could not write to file '%s'"
2322 msgstr "no se pudo escribir al archivo '%s'"
2324 #, c-format
2325 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2326 msgstr "no se puede abrir archivo '%s' para lectura"
2328 #, c-format
2329 msgid "'%s' is not a valid term"
2330 msgstr "'%s' no es un término válido"
2332 #, c-format
2333 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2334 msgstr "no se puede usar el comando nativo '%s' como un término"
2336 #, c-format
2337 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2338 msgstr "no se puede cambiar el significado del término '%s'"
2340 msgid "please use two different terms"
2341 msgstr "por favor usa dos términos diferentes"
2343 #, c-format
2344 msgid "We are not bisecting.\n"
2345 msgstr "No estamos bisecando.\n"
2347 #, c-format
2348 msgid "'%s' is not a valid commit"
2349 msgstr "'%s' no es un commit válido"
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2354 msgstr ""
2355 "no se pudo hacer check out al HEAD original '%s'. Intenta 'git bisect reset "
2356 "<commit>'."
2358 #, c-format
2359 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2360 msgstr "Mal argumento bisect_write: %s"
2362 #, c-format
2363 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2364 msgstr "no se pudo obtener el oid de la rev '%s'"
2366 #, c-format
2367 msgid "couldn't open the file '%s'"
2368 msgstr "no se pudo abrir el archivo '%s'"
2370 #, c-format
2371 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2372 msgstr "Comando inválido: actualmente se encuentra en un bisect %s/%s"
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2377 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2378 msgstr ""
2379 "Tienes que dar al menos una revisión %s y una %s.\n"
2380 "Se puede ver \"git bisect %s\" y \"git bisect %s\" para eso."
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2385 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2386 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2387 msgstr ""
2388 "Tienes que comenzar por \"git bisect start\".\n"
2389 "Después tienes que entregar al menos una revisión %s y una %s.\n"
2390 "Puedes usar \"git bisect %s\" y \"git bisect %s\" para eso."
2392 #, c-format
2393 msgid "bisecting only with a %s commit"
2394 msgstr "haciendo bisect solo con un commit %s"
2396 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2397 #. translation. The program will only accept English input
2398 #. at this point.
2400 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2401 msgstr "¿Estás seguro [Y/n]? "
2403 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2404 msgstr "estado: esperando ambos commits buenos y malos\n"
2406 #, c-format
2407 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2408 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2409 msgstr[0] "estado: esperando commit malo, %d commit bueno conocido\n"
2410 msgstr[1] "estado: esperando commit malo, %d commits buenos conocidos\n"
2412 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2413 msgstr "estado: esperando commit bueno, commit malo conocido\n"
2415 msgid "no terms defined"
2416 msgstr "no hay términos definidos"
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "Your current terms are %s for the old state\n"
2421 "and %s for the new state.\n"
2422 msgstr ""
2423 "Tus términos actuales son %s para el estado viejo\n"
2424 "y %s para el estado nuevo.\n"
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2429 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2430 msgstr ""
2431 "argumento inválido %s para 'git bisect terms'.\n"
2432 "Las opciones soportadas son: --term-good|--term-old y --term-bad|--term-new."
2434 msgid "revision walk setup failed\n"
2435 msgstr "la configuración del recorrido de revisiones falló\n"
2437 #, c-format
2438 msgid "could not open '%s' for appending"
2439 msgstr "no se pudo abrir '%s' en modo append"
2441 msgid "'' is not a valid term"
2442 msgstr "'' no es un término válido"
2444 #, c-format
2445 msgid "unrecognized option: '%s'"
2446 msgstr "opción desconocida: '%s'"
2448 #, c-format
2449 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2450 msgstr "'%s' no parece ser una revisión válida"
2452 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2453 msgstr "mal HEAD - Necesito un HEAD"
2455 #, c-format
2456 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2457 msgstr ""
2458 "error al hacer checkout '%s'. Intenta 'git bisect start <rama-válida>'."
2460 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
2461 msgstr "no se bisecará en un árbol con cg-seek"
2463 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2464 msgstr "mal HEAD - ref simbólico extraño"
2466 #, c-format
2467 msgid "invalid ref: '%s'"
2468 msgstr "ref inválido: '%s'"
2470 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2471 msgstr "Debes iniciar con \"git bisect start\"\n"
2473 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2474 #. translation. The program will only accept English input
2475 #. at this point.
2477 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2478 msgstr "¿Quieres que lo haga por ti [Y/n]? "
2480 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2481 msgstr "Por favor llama a `--bisect-state` con al menos un argumento"
2483 #, c-format
2484 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2485 msgstr "'git bisect %s' solo puede tomar un argumento."
2487 #, c-format
2488 msgid "Bad rev input: %s"
2489 msgstr "Mala entrada rev: %s"
2491 #, c-format
2492 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2493 msgstr "Mala entrada rev (no es un commit): %s"
2495 msgid "We are not bisecting."
2496 msgstr "No estamos bisecando."
2498 #, c-format
2499 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2500 msgstr "¿¿'%s'?? ¿De qué estás hablando?"
2502 #, c-format
2503 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2504 msgstr "no se puede leer '%s' para reproducir"
2506 #, c-format
2507 msgid "running %s\n"
2508 msgstr "ejecutando %s\n"
2510 msgid "bisect run failed: no command provided."
2511 msgstr "bisect falló: no se proveyó comando."
2513 #, c-format
2514 msgid "unable to verify '%s' on good revision"
2515 msgstr "no se puede verificar '%s' en la revisión buena"
2517 #, c-format
2518 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2519 msgstr "código de salida malogrado %d de la revisión buena"
2521 #, c-format
2522 msgid "bisect run failed: exit code %d from '%s' is < 0 or >= 128"
2523 msgstr "bisect falló: código de salida %d de '%s' es <0 o >=128"
2525 #, c-format
2526 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2527 msgstr "no se pudo abrir archivo '%s' para escritura"
2529 msgid "bisect run cannot continue any more"
2530 msgstr "bisect no puede seguir continuando"
2532 #, c-format
2533 msgid "bisect run success"
2534 msgstr "bisect exitoso"
2536 #, c-format
2537 msgid "bisect found first bad commit"
2538 msgstr "bisect encontró el primer mal commit"
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "bisect run failed: 'git bisect--helper --bisect-state %s' exited with error "
2543 "code %d"
2544 msgstr ""
2545 "ejecución de bisect falló:  'git bisect--helper --bisect-state %s' terminó "
2546 "con código de error %d"
2548 msgid "reset the bisection state"
2549 msgstr "reiniciar el estado de bisect"
2551 msgid "check whether bad or good terms exist"
2552 msgstr "revisar si existen términos malos o buenos"
2554 msgid "print out the bisect terms"
2555 msgstr "imprimir los terms del bisect"
2557 msgid "start the bisect session"
2558 msgstr "comenzar la sesión de bisect"
2560 msgid "find the next bisection commit"
2561 msgstr "encontrar el siguiente commit de bisección"
2563 msgid "mark the state of ref (or refs)"
2564 msgstr "marcar el estado de ref (o refs)"
2566 msgid "list the bisection steps so far"
2567 msgstr "listar los pasos de bisección hasta ahora"
2569 msgid "replay the bisection process from the given file"
2570 msgstr "reproducir el proceso de bisección del archivo dado"
2572 msgid "skip some commits for checkout"
2573 msgstr "saltar algunos commits para checkout"
2575 msgid "visualize the bisection"
2576 msgstr "visualizar bisección"
2578 msgid "use <cmd>... to automatically bisect"
2579 msgstr "usa <cmd>... para bisecar automáticamente"
2581 msgid "no log for BISECT_WRITE"
2582 msgstr "no hay log para BISECT_WRITE"
2584 msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
2585 msgstr "--bisect-reset requiere o un commit o ningún argumento"
2587 msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
2588 msgstr "--bisect-terms requiere 0 o 1 argumentos"
2590 msgid "--bisect-next requires 0 arguments"
2591 msgstr "--bisect-next requiere 0 argumentos"
2593 msgid "--bisect-log requires 0 arguments"
2594 msgstr "--bisect-log requiere 0 argumentos"
2596 msgid "no logfile given"
2597 msgstr "ningún logfile proporcionado"
2599 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2600 msgstr "git blame [<opciones>] [<opciones-de-rev>] [<revisión>] [--] <archivo>"
2602 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2603 msgstr "<opciones-de-rev> están documentadas en git-rev-list(1)"
2605 #, c-format
2606 msgid "expecting a color: %s"
2607 msgstr "esperando un color: %s"
2609 msgid "must end with a color"
2610 msgstr "tiene que terminar con un color"
2612 #, c-format
2613 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2614 msgstr "no se pudo encontrar revisión %s para ignorar"
2616 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2617 msgstr "mostrar las entradas blame como las encontramos, incrementalmente"
2619 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2620 msgstr "no mostrar nombres de objetos de commits extremos (Default: off)"
2622 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2623 msgstr "no tratar commits raíces como extremos (Default: off)"
2625 msgid "show work cost statistics"
2626 msgstr "mostrar estadísticas de costo de trabajo"
2628 msgid "force progress reporting"
2629 msgstr "forzar el reporte de progreso"
2631 msgid "show output score for blame entries"
2632 msgstr "mostrar la puntuación de salida de las entradas de blame"
2634 msgid "show original filename (Default: auto)"
2635 msgstr "mostrar nombre original del archivo (Default: auto)"
2637 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2638 msgstr "mostrar número de línea original (Default: off)"
2640 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2641 msgstr "mostrar en un formato diseñado para consumo de máquina"
2643 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2644 msgstr "mostrar en formato porcelana con información de commit por línea"
2646 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2647 msgstr "usar el mismo modo de salida como git-annotate (Default: off)"
2649 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2650 msgstr "mostrar timestamp en formato raw (Default: off)"
2652 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2653 msgstr "mostrar SHA1 del commit en formato largo (Default: off)"
2655 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2656 msgstr "suprimir nombre del autor y timestamp (Default: off)"
2658 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2659 msgstr "mostrar el email del autor en cambio de su nombre (Default: off)"
2661 msgid "ignore whitespace differences"
2662 msgstr "ignorar diferencias de espacios en blanco"
2664 msgid "rev"
2665 msgstr "rev"
2667 msgid "ignore <rev> when blaming"
2668 msgstr "ignorar <rev> durante el blame"
2670 msgid "ignore revisions from <file>"
2671 msgstr "ignorar revisiones de <archivo>"
2673 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2674 msgstr "colorear metadata redundante de líneas previas de manera diferente"
2676 msgid "color lines by age"
2677 msgstr "colorear líneas por edad"
2679 msgid "spend extra cycles to find better match"
2680 msgstr "ocupar más ciclos para encontrar mejores resultados"
2682 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2683 msgstr "usar revisiones en <archivo> en lugar de llamar git-rev-list"
2685 msgid "use <file>'s contents as the final image"
2686 msgstr "usar contenido de <archivo> como imagen final"
2688 msgid "score"
2689 msgstr "puntaje"
2691 msgid "find line copies within and across files"
2692 msgstr "encontrar copias de líneas entre y a través de archivos"
2694 msgid "find line movements within and across files"
2695 msgstr "encontrar movimientos de líneas entre y a través de archivos"
2697 msgid "range"
2698 msgstr "rango"
2700 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
2701 msgstr ""
2702 "procesar solo el rango de líneas <inicio>,<fin> o función :<nombre-de-"
2703 "función>"
2705 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
2706 msgstr ""
2707 "--progress no puede ser usado con --incremental o formatos de porcelana"
2709 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
2710 #. maximum display width for a relative timestamp in
2711 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
2712 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
2713 #. among various forms of relative timestamps, but
2714 #. your language may need more or fewer display
2715 #. columns.
2717 msgid "4 years, 11 months ago"
2718 msgstr "hace 4 años, 11 meses"
2720 #, c-format
2721 msgid "file %s has only %lu line"
2722 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
2723 msgstr[0] "archivo %s tiene solo %lu línea"
2724 msgstr[1] "archivo %s tiene solo %lu líneas"
2726 msgid "Blaming lines"
2727 msgstr "Blaming a líneas"
2729 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2730 msgstr "git branch [<opciones>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2732 msgid ""
2733 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2734 "point>]"
2735 msgstr ""
2736 "git branch [<opciones>] [-l] [-f] [--recurse-submodules] <nombre-de-rama> "
2737 "[<punto-de-partida>]"
2739 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
2740 msgstr "git branch [<opciones>] [-l] [<patrón>...]"
2742 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
2743 msgstr "git branch [<opciones>] [-r] (-d | -D) <nombre-de-rama>..."
2745 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
2746 msgstr "git branch [<opciones>] (-m | -M) [<rama-vieja>] <rama-nueva>"
2748 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
2749 msgstr "git branch [<opciones>] (-c | -C) [<rama-vieja>] <rama-nueva>"
2751 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2752 msgstr "git branch [<opciones>] [-r | -a] [--points-at]"
2754 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2755 msgstr "git branch [<opciones>] [-r | -a] [--formato]"
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
2760 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
2761 msgstr ""
2762 "borrando la rama '%s' que ha sido fusionada en\n"
2763 "         '%s', pero aún no ha sido fusionada a HEAD."
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
2768 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
2769 msgstr ""
2770 "no borrando rama '%s' que todavía no ha sido fusionada a\n"
2771 "         '%s', aunque se ha fusionado con HEAD."
2773 #, c-format
2774 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
2775 msgstr "No se pudo encontrar el objeto commit para '%s'"
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
2780 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
2781 msgstr ""
2782 "La rama '%s' no ha sido fusionada completamente.\n"
2783 "Si estás seguro de querer borrarla, ejecuta 'git branch -D %s'."
2785 msgid "Update of config-file failed"
2786 msgstr "Falló de actualización de config-file"
2788 msgid "cannot use -a with -d"
2789 msgstr "no se puede usar -a con -d"
2791 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
2792 msgstr "No se pudo revisar el objeto commit para HEAD"
2794 #, c-format
2795 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
2796 msgstr "No se puede borrar rama '%s' que cuenta con checkout en '%s'"
2798 #, c-format
2799 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
2800 msgstr "rama de rastreo remoto '%s' no encontrada."
2802 #, c-format
2803 msgid "branch '%s' not found."
2804 msgstr "rama '%s' no encontrada."
2806 #, c-format
2807 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
2808 msgstr "Eliminada la rama de rastreo remota %s (era %s).\n"
2810 #, c-format
2811 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
2812 msgstr "Eliminada la rama %s (era %s).\n"
2814 msgid "unable to parse format string"
2815 msgstr "no es posible analizar el string de formato"
2817 msgid "could not resolve HEAD"
2818 msgstr "no se pudo resolver HEAD"
2820 #, c-format
2821 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
2822 msgstr "HEAD (%s) apunta fuera de refs/heads/"
2824 #, c-format
2825 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
2826 msgstr "Rama %s está siendo rebasada en %s"
2828 #, c-format
2829 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
2830 msgstr "Rama %s está siendo bisecada en %s"
2832 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
2833 msgstr "no se puede copiar la rama actual mientras no se está en ninguna."
2835 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
2836 msgstr "no se puede renombrar la rama actual mientras no se está en ninguna."
2838 #, c-format
2839 msgid "Invalid branch name: '%s'"
2840 msgstr "Nombre de rama inválido: '%s'"
2842 msgid "Branch rename failed"
2843 msgstr "Cambio de nombre de rama fallido"
2845 msgid "Branch copy failed"
2846 msgstr "Duplicación de rama fallida"
2848 #, c-format
2849 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
2850 msgstr "Copia creada de la rama malnombrada '%s'"
2852 #, c-format
2853 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
2854 msgstr "Rama mal llamada '%s' renombrada"
2856 #, c-format
2857 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
2858 msgstr "¡Rama renombrada a %s, pero HEAD no está actualizado!"
2860 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
2861 msgstr ""
2862 "La rama está renombrada, pero falló la actualización del archivo de "
2863 "configuración"
2865 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
2866 msgstr ""
2867 "La rama está copiada, pero falló la actualización del archivo de "
2868 "configuración"
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "Please edit the description for the branch\n"
2873 "  %s\n"
2874 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
2875 msgstr ""
2876 "Por favor, edita la descripción para la rama\n"
2877 "%s\n"
2878 "Las líneas que comiencen con '%c' serán eliminadas.\n"
2880 msgid "Generic options"
2881 msgstr "Opciones genéricas"
2883 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
2884 msgstr "mostrar hash y tema, dar dos veces para rama upstream"
2886 msgid "suppress informational messages"
2887 msgstr "suprimir mensajes informativos"
2889 msgid "set branch tracking configuration"
2890 msgstr "configurar rastreo de rama"
2892 msgid "do not use"
2893 msgstr "no usar"
2895 msgid "upstream"
2896 msgstr "upstream"
2898 msgid "change the upstream info"
2899 msgstr "cambiar info de upstream"
2901 msgid "unset the upstream info"
2902 msgstr "desconfigurar la info de upstream"
2904 msgid "use colored output"
2905 msgstr "usar salida con colores"
2907 msgid "act on remote-tracking branches"
2908 msgstr "actuar en ramas de rastreo remoto"
2910 msgid "print only branches that contain the commit"
2911 msgstr "mostrar solo ramas que contengan el commit"
2913 msgid "print only branches that don't contain the commit"
2914 msgstr "mostrar solo ramas que no contengan el commit"
2916 msgid "Specific git-branch actions:"
2917 msgstr "Acciones específicas de git-branch:"
2919 msgid "list both remote-tracking and local branches"
2920 msgstr "listar ramas de remote-tracking y locales"
2922 msgid "delete fully merged branch"
2923 msgstr "borrar ramas totalmente fusionadas"
2925 msgid "delete branch (even if not merged)"
2926 msgstr "borrar rama (incluso si no está fusionada)"
2928 msgid "move/rename a branch and its reflog"
2929 msgstr "mover/renombrar una rama y su reflog"
2931 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
2932 msgstr "mover/renombrar una rama, incluso si el destino existe"
2934 msgid "copy a branch and its reflog"
2935 msgstr "copiar una rama y su reflog"
2937 msgid "copy a branch, even if target exists"
2938 msgstr "copiar una rama, incluso si el destino existe"
2940 msgid "list branch names"
2941 msgstr "listar nombres de ramas"
2943 msgid "show current branch name"
2944 msgstr "mostrar el nombre de branch actual"
2946 msgid "create the branch's reflog"
2947 msgstr "crear el reflog de la rama"
2949 msgid "edit the description for the branch"
2950 msgstr "editar la descripción de la rama"
2952 msgid "force creation, move/rename, deletion"
2953 msgstr "forzar la creación, movimiento/renombramiento, eliminación"
2955 msgid "print only branches that are merged"
2956 msgstr "mostrar solo ramas que hayan sido fusionadas"
2958 msgid "print only branches that are not merged"
2959 msgstr "mostrar solo ramas que no han sido fusionadas"
2961 msgid "list branches in columns"
2962 msgstr "mostrar las ramas en columnas"
2964 msgid "object"
2965 msgstr "objeto"
2967 msgid "print only branches of the object"
2968 msgstr "imprimir solo las ramas del objeto"
2970 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
2971 msgstr "ordenamiento y filtración son case-insensitive"
2973 msgid "recurse through submodules"
2974 msgstr "recurrir a través de submódulos"
2976 msgid "format to use for the output"
2977 msgstr "formato para usar para el output"
2979 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
2980 msgstr "Falló al resolver HEAD como un ref válido."
2982 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
2983 msgstr "¡HEAD no encontrado dentro de refs/heads!"
2985 msgid ""
2986 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
2987 "propagateBranches is enabled"
2988 msgstr ""
2989 "branch con --recurse-submodules solo se puede usar si submodule."
2990 "propagateBranches está habilitado"
2992 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
2993 msgstr "--recurse-submodules solo se puede usar para crear ramas"
2995 msgid "branch name required"
2996 msgstr "se necesita el nombre de la rama"
2998 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
2999 msgstr "No se puede dar descripción al HEAD desacoplado"
3001 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3002 msgstr "no se puede editar la descripción de más de una rama"
3004 #, c-format
3005 msgid "No commit on branch '%s' yet."
3006 msgstr "Aún no hay commits en la rama '%s'."
3008 #, c-format
3009 msgid "No branch named '%s'."
3010 msgstr "No hay ninguna rama llamada '%s'."
3012 msgid "too many branches for a copy operation"
3013 msgstr "demasiadas ramas para una operación de duplicación"
3015 msgid "too many arguments for a rename operation"
3016 msgstr "demasiados argumentos para una operación de renombramiento"
3018 msgid "too many arguments to set new upstream"
3019 msgstr "demasiados argumentos para configurar un nuevo upstream"
3021 #, c-format
3022 msgid ""
3023 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
3024 msgstr ""
3025 "no se pudo configurar upstream de HEAD a %s cuando este no apunta a ninguna "
3026 "rama."
3028 #, c-format
3029 msgid "no such branch '%s'"
3030 msgstr "no hay tal rama '%s'"
3032 #, c-format
3033 msgid "branch '%s' does not exist"
3034 msgstr "la rama '%s' no existe"
3036 msgid "too many arguments to unset upstream"
3037 msgstr "demasiados argumentos para desconfigurar upstream"
3039 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
3040 msgstr ""
3041 "no se puede desconfigurar upstream de HEAD cuando este no apunta a ninguna "
3042 "rama."
3044 #, c-format
3045 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
3046 msgstr "Rama '%s' no tiene información de upstream"
3048 msgid ""
3049 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3050 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3051 msgstr ""
3052 "Las opciones -a, y -r, de 'git branch' no toman un nombre de rama.\n"
3053 "¿Quisiste usar: -a|-r --list <patrón>?"
3055 msgid ""
3056 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3057 "'--set-upstream-to' instead."
3058 msgstr ""
3059 "la opción '--set-upstream' ya no es soportada. Considera usar '--track' o '--"
3060 "set-upstream-to' en cambio."
3062 msgid "git version:\n"
3063 msgstr "versión de git:\n"
3065 #, c-format
3066 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3067 msgstr "uname() falló con error '%s' (%d)\n"
3069 msgid "compiler info: "
3070 msgstr "información del compilador: "
3072 msgid "libc info: "
3073 msgstr "información de libc: "
3075 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3076 msgstr "no ejecutado desde un repositorio git - no hay hooks para mostrar\n"
3078 msgid ""
3079 "git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <format>] [--"
3080 "diagnose[=<mode>]"
3081 msgstr ""
3082 "git bugreport [-o|--output-directory <archivo>] [-s|--suffix <formato>] [--"
3083 "diagnose[=<modo>]"
3085 msgid ""
3086 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3087 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3088 "\n"
3089 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3090 "\n"
3091 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3092 "\n"
3093 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3094 "\n"
3095 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3096 "\n"
3097 "Anything else you want to add:\n"
3098 "\n"
3099 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3100 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3101 msgstr ""
3102 "¡Gracias por prepara un reporte de bug de Git!\n"
3103 "Por favor contesta las siguientes preguntas para ayudarnos a entender el "
3104 "problema.\n"
3105 "\n"
3106 "¿Qué hiciste antes de que sucediera el bug? (Pasos para reproducir el "
3107 "problema)\n"
3108 "\n"
3109 "¿Qué esperabas que sucediera? (Comportamiento esperado)\n"
3110 "\n"
3111 "¿Qué sucedió en lugar de eso? (Comportamiento real)\n"
3112 "\n"
3113 "¿Qué es diferente entre lo que esperabas y lo que pasó de verdad?\n"
3114 "\n"
3115 "Cualquier cosa que quieras agregar:\n"
3116 "\n"
3117 "Por favor revisa el resto del reporte abajo.\n"
3118 "Puedes borrar cualquier línea que no desees compartir.\n"
3120 msgid "mode"
3121 msgstr "modo"
3123 msgid ""
3124 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3125 msgstr ""
3126 "crear una crónica zip adicional con diagnósticos detallados (por defecto "
3127 "'stats')"
3129 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3130 msgstr "especificar un destino para los archivos de reporte de bug"
3132 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3133 msgstr ""
3134 "especificar un sufijo de formato de strftime para los nombres de los archivos"
3136 #, c-format
3137 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3138 msgstr "no se pudo crear directorios principales para '%s'"
3140 #, c-format
3141 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3142 msgstr "no se puede crear la crónica diagnóstica %s"
3144 msgid "System Info"
3145 msgstr "Información del sistema"
3147 msgid "Enabled Hooks"
3148 msgstr "Hooks habilitados"
3150 #, c-format
3151 msgid "unable to write to %s"
3152 msgstr "no es posible escribir en %s"
3154 #, c-format
3155 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3156 msgstr "Crear un nuevo reporte en '%s'.\n"
3158 msgid "git bundle create [<options>] <file> <git-rev-list args>"
3159 msgstr "git bundle create [<opciones>] <file> <git-rev-list args>"
3161 msgid "git bundle verify [<options>] <file>"
3162 msgstr "git bundle verify [<opciones>] <archivo>"
3164 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3165 msgstr "git bundle list-heads <archivo> [<nombre-de-ref>...]"
3167 msgid "git bundle unbundle <file> [<refname>...]"
3168 msgstr "git bundle unbundle <archivo> [<nombre-de-ref>...]"
3170 msgid "do not show progress meter"
3171 msgstr "no mostrar medidor de progreso"
3173 msgid "show progress meter"
3174 msgstr "mostrar medidor de progreso"
3176 msgid "show progress meter during object writing phase"
3177 msgstr "mostrar medidor de progreso durante la fase de escritura de objeto"
3179 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
3180 msgstr "similar a --all-progress cuando medidor de progreso es mostrado"
3182 msgid "specify bundle format version"
3183 msgstr "especificar la versión del formato del paquete"
3185 msgid "Need a repository to create a bundle."
3186 msgstr "Se necesita un repositorio para agrupar."
3188 msgid "do not show bundle details"
3189 msgstr "no mostrar detalles del bundle"
3191 #, c-format
3192 msgid "%s is okay\n"
3193 msgstr "%s está bien\n"
3195 msgid "Need a repository to unbundle."
3196 msgstr "Se necesita un repositorio para desagrupar."
3198 msgid "Unbundling objects"
3199 msgstr "Desagrupando objetos"
3201 #, c-format
3202 msgid "cannot read object %s '%s'"
3203 msgstr "no se puede leer el objeto %s '%s'"
3205 msgid "flush is only for --buffer mode"
3206 msgstr "flush solo es para el modo --buffer"
3208 msgid "empty command in input"
3209 msgstr "comando vacío en la entrada"
3211 #, c-format
3212 msgid "whitespace before command: '%s'"
3213 msgstr "espacio en blanco antes del comando: '%s'"
3215 #, c-format
3216 msgid "%s requires arguments"
3217 msgstr "%s requiere argumentos"
3219 #, c-format
3220 msgid "%s takes no arguments"
3221 msgstr "%s no toma argumentos"
3223 #, c-format
3224 msgid "unknown command: '%s'"
3225 msgstr "comando desconocido: '%s'"
3227 msgid "only one batch option may be specified"
3228 msgstr "solo se puede especificar una opción batch"
3230 msgid "git cat-file <type> <object>"
3231 msgstr "git cat-file <tipo> <objeto>"
3233 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3234 msgstr "git cat-file (-e | -p) <objeto>"
3236 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3237 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <objeto>"
3239 msgid ""
3240 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3241 "objects]\n"
3242 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3243 "             [--textconv | --filters]"
3244 msgstr ""
3245 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3246 "objects]\n"
3247 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3248 "             [--textconv | --filters]"
3250 msgid ""
3251 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3252 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3253 msgstr ""
3254 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3255 "             [<revisión>:<ruta|árbol-ismo> | --path=<ruta|árbol-ismo> "
3256 "<revisión>]"
3258 msgid "Check object existence or emit object contents"
3259 msgstr "Comprobar la existencia de un objeto o emitir el contenido del objeto"
3261 msgid "check if <object> exists"
3262 msgstr "comprobar si <objeto> existe"
3264 msgid "pretty-print <object> content"
3265 msgstr "realizar pretty-print del contenido de <objeto>"
3267 msgid "Emit [broken] object attributes"
3268 msgstr "Emitir atributos de objeto [broken]"
3270 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3271 msgstr "mostrar tipo de objeto (uno de 'blob', 'tree', 'commit', 'tag' ...)"
3273 msgid "show object size"
3274 msgstr "mostrar el tamaño del objeto"
3276 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3277 msgstr "permita que -s y -t funcionen con objetos rotos o corruptos"
3279 msgid "use mail map file"
3280 msgstr "usar archivo de mapa de correo"
3282 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3283 msgstr "Hacer batch a los objecos solicitados en stdin (o --batch-all-objects)"
3285 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3286 msgstr "mostrar el contenido completo de <objeto> o <revisión>"
3288 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3289 msgstr "como --batch, pero no emitir <contenido>"
3291 msgid "stdin is NUL-terminated"
3292 msgstr "stdin es terminada con NUL"
3294 msgid "read commands from stdin"
3295 msgstr "leer comandos de stdin"
3297 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3298 msgstr ""
3299 "con --batch[-check]: ignora stdin, hace batch a todos los objetos conocidos"
3301 msgid "Change or optimize batch output"
3302 msgstr "Cambia o optimiza la salida de batch"
3304 msgid "buffer --batch output"
3305 msgstr "salida buffer --batch"
3307 msgid "follow in-tree symlinks"
3308 msgstr "seguir symlinks en el árbol"
3310 msgid "do not order objects before emitting them"
3311 msgstr "no ordenar objetos antes de emitirlos"
3313 msgid ""
3314 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3315 "batch)"
3316 msgstr ""
3317 "Emitir objeto (blob o árbol) con conversión o filtro (independiente, o con "
3318 "batch)"
3320 msgid "run textconv on object's content"
3321 msgstr "ejecuta textconv en el contenido del objeto"
3323 msgid "run filters on object's content"
3324 msgstr "ejecuta filtros en el contenido del objeto"
3326 msgid "blob|tree"
3327 msgstr "blob|árbol"
3329 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3330 msgstr "usar una <ruta> para (--textconv | --filters); No con 'batch'"
3332 #, c-format
3333 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3334 msgstr "'%s=<%s>' necesita '%s' o '%s'"
3336 msgid "path|tree-ish"
3337 msgstr "ruta|árbol-ismo"
3339 #, c-format
3340 msgid "'%s' requires a batch mode"
3341 msgstr "'%s' requiere un modo de batch"
3343 #, c-format
3344 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3345 msgstr "'-%c' es incompatible con el modo de batch"
3347 msgid "batch modes take no arguments"
3348 msgstr "los modos de batch no toman argumentos"
3350 #, c-format
3351 msgid "<rev> required with '%s'"
3352 msgstr "se requiere <revisión> con '%s'"
3354 #, c-format
3355 msgid "<object> required with '-%c'"
3356 msgstr "<objeto> requerido con '-%c'"
3358 msgid "too many arguments"
3359 msgstr "demasiados argumentos"
3361 #, c-format
3362 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3363 msgstr "solo se permiten dos argumentos en modo de <objeto> de <tipo>, no %d"
3365 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
3366 msgstr "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <nombre-de-ruta>..."
3368 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
3369 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
3371 msgid "report all attributes set on file"
3372 msgstr "reportar todos los atributos configurados en el archivo"
3374 msgid "use .gitattributes only from the index"
3375 msgstr "usar .gitattributes solo desde el índice"
3377 msgid "read file names from stdin"
3378 msgstr "leer nombres de archivos de stdin"
3380 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3381 msgstr "terminar registros de entrada y salida con un carácter NUL"
3383 msgid "suppress progress reporting"
3384 msgstr "suprimir el reporte de progreso"
3386 msgid "show non-matching input paths"
3387 msgstr "mostrar rutas de entrada que no concuerden"
3389 msgid "ignore index when checking"
3390 msgstr "ignorar el índice cuando se revise"
3392 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3393 msgstr "no se puede especificar los nombres de rutas con --stdin"
3395 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3396 msgstr "-z solo tiene sentido con --stdin"
3398 msgid "no path specified"
3399 msgstr "ruta no especificada"
3401 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3402 msgstr "--quiet solo es válido con un nombre de ruta único"
3404 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3405 msgstr "no se puede tener ambos --quiet y --verbose"
3407 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3408 msgstr "--non-matching solo es válida con --verbose"
3410 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3411 msgstr "git check-mailmap [<opciones>] <contacto>..."
3413 msgid "also read contacts from stdin"
3414 msgstr "también leer contactos desde stdin"
3416 #, c-format
3417 msgid "unable to parse contact: %s"
3418 msgstr "no es posible analizar el contacto: %s"
3420 msgid "no contacts specified"
3421 msgstr "contactos no especificados"
3423 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3424 msgstr "git checkout--worker [<opciones>]"
3426 msgid "string"
3427 msgstr "string"
3429 msgid "when creating files, prepend <string>"
3430 msgstr "cuando cree archivos, anteponer <string>"
3432 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3433 msgstr "git checkout-index [<opciones>] [--] [<archivo>...]"
3435 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3436 msgstr "stage tiene que estar entre 1 y 3 o all"
3438 msgid "check out all files in the index"
3439 msgstr "revisar todos los archivos en el índice"
3441 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3442 msgstr "no saltar archivos con skip-worktree configurado"
3444 msgid "force overwrite of existing files"
3445 msgstr "forzar sobreescritura de los archivos existentes"
3447 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3448 msgstr ""
3449 "no hay advertencias para los archivos existentes y los archivos no están en "
3450 "el índice"
3452 msgid "don't checkout new files"
3453 msgstr "no revisar archivos nuevos"
3455 msgid "update stat information in the index file"
3456 msgstr "actualizar información de estado en el archivo índice"
3458 msgid "read list of paths from the standard input"
3459 msgstr "leer lista de rutas desde standard input"
3461 msgid "write the content to temporary files"
3462 msgstr "escribir el contenido en un archivo temporal"
3464 msgid "copy out the files from named stage"
3465 msgstr "copiar los archivos del stage nombrado"
3467 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3468 msgstr "git checkout [<opciones>]  <rama>"
3470 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3471 msgstr "git checkout [<opciones>] [<rama>] -- <archivo>..."
3473 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3474 msgstr "git switch [<opciones>] [<rama>]"
3476 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3477 msgstr "git restore [<opciones>] [--source=<rama>] -- <archivo>..."
3479 #, c-format
3480 msgid "path '%s' does not have our version"
3481 msgstr "ruta '%s' no tiene nuestra versión"
3483 #, c-format
3484 msgid "path '%s' does not have their version"
3485 msgstr "ruta '%s' no tiene su versión"
3487 #, c-format
3488 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3489 msgstr "ruta '%s' no tiene todas las versiones necesarias"
3491 #, c-format
3492 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3493 msgstr "ruta '%s' no tiene versiones necesarias"
3495 #, c-format
3496 msgid "path '%s': cannot merge"
3497 msgstr "ruta '%s': no se puede fusionar"
3499 #, c-format
3500 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3501 msgstr "Incapaz de agregar resultados de fusión a '%s'"
3503 #, c-format
3504 msgid "Recreated %d merge conflict"
3505 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3506 msgstr[0] "Recreado %d conflicto de merge"
3507 msgstr[1] "Recreados %d conflictos de merge"
3509 #, c-format
3510 msgid "Updated %d path from %s"
3511 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3512 msgstr[0] "Actualizada %d ruta desde %s"
3513 msgstr[1] "Actualizadas %d rutas desde %s"
3515 #, c-format
3516 msgid "Updated %d path from the index"
3517 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3518 msgstr[0] "Actualizada %d ruta desde el índice"
3519 msgstr[1] "Actualizadas %d rutas desde el índice"
3521 #, c-format
3522 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3523 msgstr "'%s' no puede ser usada con rutas actualizadas"
3525 #, c-format
3526 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3527 msgstr "No se puede actualizar rutas y cambiar a la rama '%s' al mismo tiempo."
3529 #, c-format
3530 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3531 msgstr "ni '%s' ni '%s' están especificados"
3533 #, c-format
3534 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3535 msgstr "'%s' tiene que ser usado cuando '%s' no es especificado"
3537 #, c-format
3538 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3539 msgstr "'%s' o '%s' no puede ser usado con %s"
3541 #, c-format
3542 msgid "path '%s' is unmerged"
3543 msgstr "ruta '%s' no está fusionada"
3545 msgid "you need to resolve your current index first"
3546 msgstr "necesitas resolver tu índice actual primero"
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3551 "%s"
3552 msgstr ""
3553 "no se puede continuar con los cambios en stage en los siguientes archivos:\n"
3554 "%s"
3556 #, c-format
3557 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3558 msgstr "No se puede hacer reflog para '%s': %s\n"
3560 msgid "HEAD is now at"
3561 msgstr "HEAD está ahora en"
3563 msgid "unable to update HEAD"
3564 msgstr "no es posible actualizar HEAD"
3566 #, c-format
3567 msgid "Reset branch '%s'\n"
3568 msgstr "Reiniciar rama '%s'\n"
3570 #, c-format
3571 msgid "Already on '%s'\n"
3572 msgstr "Ya en '%s'\n"
3574 #, c-format
3575 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3576 msgstr "Rama reiniciada y cambiada a '%s'\n"
3578 #, c-format
3579 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3580 msgstr "Cambiado a nueva rama '%s'\n"
3582 #, c-format
3583 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3584 msgstr "Cambiado a rama '%s'\n"
3586 #, c-format
3587 msgid " ... and %d more.\n"
3588 msgstr " ... y %d más.\n"
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3593 "any of your branches:\n"
3594 "\n"
3595 "%s\n"
3596 msgid_plural ""
3597 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3598 "any of your branches:\n"
3599 "\n"
3600 "%s\n"
3601 msgstr[0] ""
3602 "Advertencia: estás dejando %d commit atrás, no está conectado\n"
3603 "a ninguna rama:\n"
3604 "\n"
3605 "%s\n"
3606 msgstr[1] ""
3607 "Advertencia: estás dejando %d commits atrás, no están conectados\n"
3608 "a ninguna rama:\n"
3609 "\n"
3610 "%s\n"
3612 #, c-format
3613 msgid ""
3614 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3615 "to do so with:\n"
3616 "\n"
3617 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3618 "\n"
3619 msgid_plural ""
3620 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3621 "to do so with:\n"
3622 "\n"
3623 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3624 "\n"
3625 msgstr[0] ""
3626 "Si quieres conservarlo creando una nueva rama, este es un buen momento\n"
3627 "para hacerlo:\n"
3628 "\n"
3629 " git branch <nuevo-nombre-de-rama> %s\n"
3630 "\n"
3631 msgstr[1] ""
3632 "Si quieres conservarlos creando una nueva rama, este es un buen momento\n"
3633 "para hacerlo:\n"
3634 "\n"
3635 " git branch <nombre-de-rama> %s\n"
3636 "\n"
3638 msgid "internal error in revision walk"
3639 msgstr "error interno en recorrido de revisiones"
3641 msgid "Previous HEAD position was"
3642 msgstr "La posición previa de HEAD era"
3644 msgid "You are on a branch yet to be born"
3645 msgstr "Estás en una rama por nacer"
3647 #, c-format
3648 msgid ""
3649 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
3650 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
3651 msgstr ""
3652 "'%s' puede ser tanto un archivo local como una rama de rastreo.\n"
3653 "Por favor usa -- (y opcionalmente --no-guess) para desambiguar"
3655 msgid ""
3656 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
3657 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
3658 "\n"
3659 "    git checkout --track origin/<name>\n"
3660 "\n"
3661 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
3662 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
3663 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
3664 msgstr ""
3665 "Si querías hacer un check out a una rama remota rastreada, como 'origin',\n"
3666 "puedes hacerlo proporcionando el nombre completo con la opción --track:\n"
3667 "\n"
3668 "    git checkout --track origin/<nombre>\n"
3669 "\n"
3670 "Si quisieras que siempre los checkouts de nombres ambiguos prefieran\n"
3671 "un remoto particular, como 'origin', considera configurar\n"
3672 "checkout.defaultRemote=origin en tu configuración."
3674 #, c-format
3675 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
3676 msgstr "'%s' concordó con múltiples (%d) ramas de rastreo remoto"
3678 msgid "only one reference expected"
3679 msgstr "solo una referencia esperada"
3681 #, c-format
3682 msgid "only one reference expected, %d given."
3683 msgstr "solo una referencia esperada, %d entregadas."
3685 #, c-format
3686 msgid "invalid reference: %s"
3687 msgstr "referencia inválida: %s"
3689 #, c-format
3690 msgid "reference is not a tree: %s"
3691 msgstr "la referencia no es un árbol: %s"
3693 #, c-format
3694 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
3695 msgstr "se esperaba un branch, se obtuvo tag '%s'"
3697 #, c-format
3698 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
3699 msgstr "se espera una rama, se obtuvo una rama remota '%s'"
3701 #, c-format
3702 msgid "a branch is expected, got '%s'"
3703 msgstr "se esperaba branch, se obtuvo '%s'"
3705 #, c-format
3706 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
3707 msgstr "se espera una rama, se obtuvo commit '%s'"
3709 msgid ""
3710 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
3711 msgstr ""
3712 "Si quieres desacoplar HEAD al commit, intenta de nuevo con la opción --"
3713 "detach."
3715 msgid ""
3716 "cannot switch branch while merging\n"
3717 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
3718 msgstr ""
3719 "no se puede cambiar de branch durante un merge\n"
3720 "Considera \"git merge --quit\" o \"git worktree add\"."
3722 msgid ""
3723 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
3724 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
3725 msgstr ""
3726 "no se puede cambiar de branch en medio de una sesión de am\n"
3727 "Considera \"git am --quit\" o \"git worktree add\"."
3729 msgid ""
3730 "cannot switch branch while rebasing\n"
3731 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
3732 msgstr ""
3733 "no se puede cambiar de branch durante un rebase\n"
3734 "Considera \"git rebase --quit\" o \"git worktree add\"."
3736 msgid ""
3737 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
3738 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
3739 msgstr ""
3740 "no se puede cambiar de branch durante un cherry-pick\n"
3741 "Considera \"git cherry-pick --quit\" o \"git worktree add\"."
3743 msgid ""
3744 "cannot switch branch while reverting\n"
3745 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
3746 msgstr ""
3747 "no se puede cambiar de branch durante un revert\n"
3748 "Considera \"git revert --quit\" o \"git worktree add\"."
3750 msgid "you are switching branch while bisecting"
3751 msgstr "estás cambiando de rama durante un bisect"
3753 msgid "paths cannot be used with switching branches"
3754 msgstr "rutas no pueden ser usadas con cambios de rama"
3756 #, c-format
3757 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
3758 msgstr "'%s' no puede ser usado con cambios de ramas"
3760 #, c-format
3761 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
3762 msgstr "'%s' no puede ser usado con '%s'"
3764 #, c-format
3765 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
3766 msgstr "'%s' no puede tomar <punto de partida>"
3768 #, c-format
3769 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
3770 msgstr "No se puede cambiar rama a un '%s' sin commits"
3772 msgid "missing branch or commit argument"
3773 msgstr "falta branch o commit como argumento"
3775 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
3776 msgstr "realizar una fusión de tres vías con la rama nueva"
3778 msgid "style"
3779 msgstr "estilo"
3781 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
3782 msgstr "estilo de conflictos (merge, diff3 o zdiff3)"
3784 msgid "detach HEAD at named commit"
3785 msgstr "desacoplar HEAD en el commit nombrado"
3787 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
3788 msgstr "forzar el checkout (descartar modificaciones locales)"
3790 msgid "new-branch"
3791 msgstr "nueva-rama"
3793 msgid "new unparented branch"
3794 msgstr "nueva rama no emparentada"
3796 msgid "update ignored files (default)"
3797 msgstr "actualizar archivos ignorados (default)"
3799 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
3800 msgstr "no averiguar si otro árbol de trabajo contiene la ref entregada"
3802 msgid "checkout our version for unmerged files"
3803 msgstr "hacer checkout a nuestra versión para archivos sin fusionar"
3805 msgid "checkout their version for unmerged files"
3806 msgstr "hacer checkout a su versión para los archivos sin fusionar"
3808 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
3809 msgstr "no limitar pathspecs a entradas escasas solamente"
3811 #, c-format
3812 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
3813 msgstr "las opciones '-%c', '-%c' y '%s' no pueden ser usadas juntas"
3815 msgid "--track needs a branch name"
3816 msgstr "--track necesita el nombre de una rama"
3818 #, c-format
3819 msgid "missing branch name; try -%c"
3820 msgstr "falta nombre de rama; prueba -%c"
3822 #, c-format
3823 msgid "could not resolve %s"
3824 msgstr "no se pudo resolver %s"
3826 msgid "invalid path specification"
3827 msgstr "especificación de ruta inválida"
3829 #, c-format
3830 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
3831 msgstr "'%s' no es un commit y una rama '%s' no puede ser creada desde este"
3833 #, c-format
3834 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
3835 msgstr "git checkout: --detach no toma un argumento de ruta '%s'"
3837 msgid ""
3838 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
3839 "checking out of the index."
3840 msgstr ""
3841 "git checkout: --ours/--theirs, --force y --merge son incompatibles cuando\n"
3842 "se revisa fuera del índice."
3844 msgid "you must specify path(s) to restore"
3845 msgstr "debes especificar path(s) para restaurar"
3847 msgid "branch"
3848 msgstr "rama"
3850 msgid "create and checkout a new branch"
3851 msgstr "crear y hacer checkout a una nueva rama"
3853 msgid "create/reset and checkout a branch"
3854 msgstr "crear/reiniciar y hacer checkout a una rama"
3856 msgid "create reflog for new branch"
3857 msgstr "crear un reflog para una nueva rama"
3859 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
3860 msgstr "cuestionar opción 'git checkout <no-hay-tal-rama>' (default)"
3862 msgid "use overlay mode (default)"
3863 msgstr "usar modo overlay (default)"
3865 msgid "create and switch to a new branch"
3866 msgstr "crear y hacer switch a una nueva rama"
3868 msgid "create/reset and switch to a branch"
3869 msgstr "crear/reiniciar y hacer switch a una rama"
3871 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
3872 msgstr "cuestionar opción 'git checkout <no-hay-tal-rama>'"
3874 msgid "throw away local modifications"
3875 msgstr "descartar modificaciones locales"
3877 msgid "which tree-ish to checkout from"
3878 msgstr "de qué árbol hacer el checkout"
3880 msgid "restore the index"
3881 msgstr "restaurar el índice"
3883 msgid "restore the working tree (default)"
3884 msgstr "restaurar el árbol de trabajo (default)"
3886 msgid "ignore unmerged entries"
3887 msgstr "ignorar entradas no fusionadas"
3889 msgid "use overlay mode"
3890 msgstr "usar modo overlay"
3892 msgid ""
3893 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
3894 msgstr ""
3895 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <patrón>] [-x | -X] [--] <rutas>..."
3897 #, c-format
3898 msgid "Removing %s\n"
3899 msgstr "Borrando %s\n"
3901 #, c-format
3902 msgid "Would remove %s\n"
3903 msgstr "Será borrado %s\n"
3905 #, c-format
3906 msgid "Skipping repository %s\n"
3907 msgstr "Saltando repositorio %s\n"
3909 #, c-format
3910 msgid "Would skip repository %s\n"
3911 msgstr "Se saltará repositorio %s\n"
3913 #, c-format
3914 msgid "failed to remove %s"
3915 msgstr "falló al borrar %s"
3917 #, c-format
3918 msgid "could not lstat %s\n"
3919 msgstr "no se pudo lstat %s\n"
3921 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
3922 msgstr "Rehusando eliminar el directorio de trabajo actual\n"
3924 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
3925 msgstr "Se rehusaría eliminar el directorio de trabajo actual\n"
3927 #, c-format
3928 msgid ""
3929 "Prompt help:\n"
3930 "1          - select a numbered item\n"
3931 "foo        - select item based on unique prefix\n"
3932 "           - (empty) select nothing\n"
3933 msgstr ""
3934 "Ayuda de comandos:\n"
3935 "1          - seleccionar un objeto por número\n"
3936 "foo        - seleccionar un objeto basado en un prefijo único\n"
3937 "           - (vacío) no elegir nada\n"
3939 #, c-format
3940 msgid ""
3941 "Prompt help:\n"
3942 "1          - select a single item\n"
3943 "3-5        - select a range of items\n"
3944 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
3945 "foo        - select item based on unique prefix\n"
3946 "-...       - unselect specified items\n"
3947 "*          - choose all items\n"
3948 "           - (empty) finish selecting\n"
3949 msgstr ""
3950 "Ayuda de comandos:\n"
3951 "1          - seleccionar un objeto único\n"
3952 "3-5        - seleccionar un rango de objetos\n"
3953 "2-3,6-9    - seleccionar múltiples rangos\n"
3954 "foo        - seleccionar un objeto basado en un prefijo único\n"
3955 "-...       - de-seleccionar objetos especificados\n"
3956 "*          - escoger todos los objetos\n"
3957 "           - (vacío) terminar selección\n"
3959 #, c-format, perl-format
3960 msgid "Huh (%s)?\n"
3961 msgstr "¿Ahh (%s)?\n"
3963 #, c-format
3964 msgid "Input ignore patterns>> "
3965 msgstr "Ingresa los patrones que ignorar>> "
3967 #, c-format
3968 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
3969 msgstr "ADVERTENCIA: No se puede encontrar objetos que concuerden con: %s"
3971 msgid "Select items to delete"
3972 msgstr "Seleccionar objetos para borrar"
3974 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
3975 #, c-format
3976 msgid "Remove %s [y/N]? "
3977 msgstr "¿Borrar %s [y/N]? "
3979 msgid ""
3980 "clean               - start cleaning\n"
3981 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
3982 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
3983 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
3984 "quit                - stop cleaning\n"
3985 "help                - this screen\n"
3986 "?                   - help for prompt selection"
3987 msgstr ""
3988 "clean               - comenzar la limpieza\n"
3989 "filter by pattern   - excluir objetos de la eliminación\n"
3990 "select by numbers   - seleccionar objetos a ser borrados por número\n"
3991 "ask each            - confirmar cada eliminación (como \"rm -i\")\n"
3992 "quit                - parar limpieza\n"
3993 "help                - esta pantalla\n"
3994 "?                   - ayuda para selección de opciones"
3996 msgid "Would remove the following item:"
3997 msgid_plural "Would remove the following items:"
3998 msgstr[0] "Se eliminará el siguiente objeto:"
3999 msgstr[1] "Se eliminarán los siguientes objetos:"
4001 msgid "No more files to clean, exiting."
4002 msgstr "No hay más archivos para limpiar, saliendo."
4004 msgid "do not print names of files removed"
4005 msgstr "no imprimir nombres de archivos borrados"
4007 msgid "force"
4008 msgstr "forzar"
4010 msgid "interactive cleaning"
4011 msgstr "limpieza interactiva"
4013 msgid "remove whole directories"
4014 msgstr "borrar directorios completos"
4016 msgid "pattern"
4017 msgstr "patrón"
4019 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4020 msgstr "agregar <patrón> a las reglas de ignorancia"
4022 msgid "remove ignored files, too"
4023 msgstr "borrar archivos ignorados, también"
4025 msgid "remove only ignored files"
4026 msgstr "borrar solo archivos ignorados"
4028 msgid ""
4029 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
4030 "clean"
4031 msgstr ""
4032 "clean.requireForce configurado como true y ninguno de -i, -n, ni -f "
4033 "entregado; rehusando el clean"
4035 msgid ""
4036 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
4037 "refusing to clean"
4038 msgstr ""
4039 "clean.requireForce default en true y ninguno de -i, -n, ni -f entregado; "
4040 "rehusando el clean"
4042 msgid "-x and -X cannot be used together"
4043 msgstr "-x y -X no pueden ser usadas juntas"
4045 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4046 msgstr "git clone [<opciones>] [--] <repo> [<directorio>]"
4048 msgid "don't clone shallow repository"
4049 msgstr "no clonar repositorios superficiales"
4051 msgid "don't create a checkout"
4052 msgstr "no crear checkout"
4054 msgid "create a bare repository"
4055 msgstr "crear un repositorio vacío"
4057 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
4058 msgstr "crear un repositorio espejo (implica bare)"
4060 msgid "to clone from a local repository"
4061 msgstr "clonar de un repositorio local"
4063 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4064 msgstr "no usar hardlinks, siempre copiar"
4066 msgid "setup as shared repository"
4067 msgstr "configurar como repositorio compartido"
4069 msgid "pathspec"
4070 msgstr "pathspec"
4072 msgid "initialize submodules in the clone"
4073 msgstr "inicializar submódulos en el clon"
4075 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4076 msgstr "número de submódulos clonados en paralelo"
4078 msgid "template-directory"
4079 msgstr "directorio-template"
4081 msgid "directory from which templates will be used"
4082 msgstr "directorio del cual los templates serán usados"
4084 msgid "reference repository"
4085 msgstr "repositorio de referencia"
4087 msgid "use --reference only while cloning"
4088 msgstr "usar --reference solamente si estás clonando"
4090 msgid "name"
4091 msgstr "nombre"
4093 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4094 msgstr "usar <nombre> en lugar de 'origin' para rastrear upstream"
4096 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4097 msgstr "checkout <rama> en lugar de HEAD remota"
4099 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4100 msgstr "ruta para git-upload-pack en el remoto"
4102 msgid "depth"
4103 msgstr "profundidad"
4105 msgid "create a shallow clone of that depth"
4106 msgstr "crear un clon superficial de esa profundidad"
4108 msgid "time"
4109 msgstr "tiempo"
4111 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4112 msgstr "crear un clon superficial desde el tiempo específico"
4114 msgid "revision"
4115 msgstr "revisión"
4117 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4118 msgstr "ahondar historia de clon superficial, excluyendo rev"
4120 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4121 msgstr "clonar solo una rama, HEAD o --branch"
4123 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4124 msgstr "no clonar ningún tag, y hacer que los subsiguientes fetch no los sigan"
4126 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4127 msgstr "cualquier submódulo clonado será superficial"
4129 msgid "gitdir"
4130 msgstr "gitdir"
4132 msgid "separate git dir from working tree"
4133 msgstr "separar git dir del árbol de trabajo"
4135 msgid "key=value"
4136 msgstr "llave=valor"
4138 msgid "set config inside the new repository"
4139 msgstr "configurar config dentro del nuevo repositorio"
4141 msgid "server-specific"
4142 msgstr "específico-al-servidor"
4144 msgid "option to transmit"
4145 msgstr "opción para trasmitir"
4147 msgid "use IPv4 addresses only"
4148 msgstr "solo usar direcciones IPv4"
4150 msgid "use IPv6 addresses only"
4151 msgstr "solo usar direcciones IPv6"
4153 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4154 msgstr "aplicar filtros de clonación parcial a los submódulos"
4156 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4157 msgstr "cualquier submódulo clonado usará su branch de rastreo remoto"
4159 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4160 msgstr ""
4161 "inicializar archivo sparse-checkout para incluir solo archivos en la raíz"
4163 msgid "uri"
4164 msgstr "uri"
4166 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
4167 msgstr ""
4168 "un URI para descargar bundles antes de hacer fetch del remoto de origen"
4170 #, c-format
4171 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4172 msgstr "info: No se pudo agregar un alterno para '%s': %s\n"
4174 #, c-format
4175 msgid "failed to stat '%s'"
4176 msgstr "falló al hacer stat en '%s'"
4178 #, c-format
4179 msgid "%s exists and is not a directory"
4180 msgstr "%s existe pero no es un directorio"
4182 #, c-format
4183 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4184 msgstr "falló al iniciar el iterador sobre '%s'"
4186 #, c-format
4187 msgid "failed to unlink '%s'"
4188 msgstr "falló al desvincular '%s'"
4190 #, c-format
4191 msgid "failed to create link '%s'"
4192 msgstr "falló al crear link '%s'"
4194 #, c-format
4195 msgid "failed to copy file to '%s'"
4196 msgstr "falló al copiar archivo a '%s'"
4198 #, c-format
4199 msgid "failed to iterate over '%s'"
4200 msgstr "falló al iterar sobre '%s'"
4202 #, c-format
4203 msgid "done.\n"
4204 msgstr "hecho.\n"
4206 msgid ""
4207 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4208 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4209 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4210 msgstr ""
4211 "Clonación exitosa, pero falló el checkout.\n"
4212 "Puedes inspeccionar a qué se hizo checkout con 'git status'\n"
4213 "y volver a intentarlo con 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4215 #, c-format
4216 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4217 msgstr "No se pudo encontrar la rama remota %s para clonar."
4219 msgid "remote did not send all necessary objects"
4220 msgstr "remoto no mandó todos los objetos necesarios"
4222 #, c-format
4223 msgid "unable to update %s"
4224 msgstr "incapaz de actualizar %s"
4226 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4227 msgstr "falló al inicializar sparse-checkout"
4229 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
4230 msgstr ""
4231 "la HEAD remota refiere a una referencia inexistente, no se puede hacer "
4232 "checkout"
4234 msgid "unable to checkout working tree"
4235 msgstr "no es posible realizar checkout en el árbol de trabajo"
4237 msgid "unable to write parameters to config file"
4238 msgstr "no es posible escribir parámetros al archivo config"
4240 msgid "cannot repack to clean up"
4241 msgstr "no se puede reempaquetar para limpiar"
4243 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4244 msgstr "no se puede desvincular archivo de alternos temporal"
4246 msgid "Too many arguments."
4247 msgstr "Demasiados argumentos."
4249 msgid "You must specify a repository to clone."
4250 msgstr "Tienes que especificar un repositorio para clonar."
4252 #, c-format
4253 msgid "options '%s' and '%s %s' cannot be used together"
4254 msgstr "las opciones '%s' y '%s %s' no pueden ser usadas juntas"
4256 msgid ""
4257 "--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-"
4258 "exclude"
4259 msgstr ""
4260 "--bundle-uri es incompatible con --depth, --shallow-since y --shallow-exclude"
4262 #, c-format
4263 msgid "repository '%s' does not exist"
4264 msgstr "repositorio '%s' no existe"
4266 #, c-format
4267 msgid "depth %s is not a positive number"
4268 msgstr "profundidad %s no es un número positivo"
4270 #, c-format
4271 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4272 msgstr "la ruta de destino '%s' ya existe y no es un directorio vacío."
4274 #, c-format
4275 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4276 msgstr "la ruta del repositorio '%s' ya existe y no es un directorio vacío."
4278 #, c-format
4279 msgid "working tree '%s' already exists."
4280 msgstr "directorio de trabajo '%s' ya existe."
4282 #, c-format
4283 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4284 msgstr "no se pudo crear directorios principales de '%s'"
4286 #, c-format
4287 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4288 msgstr "no se pudo crear un árbol de trabajo '%s'"
4290 #, c-format
4291 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4292 msgstr "Clonando en un repositorio vacío '%s'...\n"
4294 #, c-format
4295 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4296 msgstr "Clonando en '%s'...\n"
4298 msgid ""
4299 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4300 "able"
4301 msgstr ""
4302 "clone --recursive no es compatible con --reference y --reference-if-able al "
4303 "mismo tiempo"
4305 #, c-format
4306 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4307 msgstr "'%s' no es un nombre remoto válido"
4309 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4310 msgstr "--depth es ignorada en clonaciones locales; usa file:// más bien."
4312 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4313 msgstr ""
4314 "--shallow-since es ignorado en clonaciones locales; usa file:// en su lugar."
4316 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4317 msgstr ""
4318 "--shallow-exclude es ignorado en clonaciones locales; usa file:// en su "
4319 "lugar."
4321 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4322 msgstr "--filter es ignorado en clonaciones locales; usa file:// en su lugar."
4324 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4325 msgstr "el repositorio fuente es superficial, rechazando clonado."
4327 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4328 msgstr "repositorio fuente es superficial, ignorando --local"
4330 msgid "--local is ignored"
4331 msgstr "--local es ignorado"
4333 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4334 msgstr "no se puede clonar de un bundle filtrado"
4336 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
4337 msgstr "falló al inicializar el repositorio, saltando el URI de bundle"
4339 #, c-format
4340 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
4341 msgstr "falló al hacer fetch de objetos del URI de bundle '%s'"
4343 msgid "remote transport reported error"
4344 msgstr "transporte remoto reportó error"
4346 #, c-format
4347 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4348 msgstr "Rama remota %s no encontrada en upstream %s"
4350 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4351 msgstr "Pareces haber clonado un repositorio sin contenido."
4353 msgid "git column [<options>]"
4354 msgstr "git column [<opciones>]"
4356 msgid "lookup config vars"
4357 msgstr "revisa las variables de configuración"
4359 msgid "layout to use"
4360 msgstr "disposición a usar"
4362 msgid "maximum width"
4363 msgstr "ancho máximo"
4365 msgid "padding space on left border"
4366 msgstr "espacio padding en el borde izquierdo"
4368 msgid "padding space on right border"
4369 msgstr "espacio padding en el borde derecho"
4371 msgid "padding space between columns"
4372 msgstr "espacio padding entre columnas"
4374 msgid "--command must be the first argument"
4375 msgstr "--command debe ser el primer argumento"
4377 msgid ""
4378 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4379 msgstr ""
4380 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4382 msgid ""
4383 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--"
4384 "split[=<strategy>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
4385 "paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <split options>"
4386 msgstr ""
4387 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--"
4388 "split[=<estrategia>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
4389 "paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <opciones de split>"
4391 msgid "dir"
4392 msgstr "dir"
4394 msgid "the object directory to store the graph"
4395 msgstr "el directorio de objetos en que guardar el gráfico"
4397 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4398 msgstr "si el commit-graph está cortado, solo verifica el archivo tope"
4400 #, c-format
4401 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4402 msgstr "No se pudo abrir commit-graph '%s'"
4404 #, c-format
4405 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4406 msgstr "argumento --split no reconocido, %s"
4408 #, c-format
4409 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4410 msgstr "ID de objeto no hex inesperado: %s"
4412 #, c-format
4413 msgid "invalid object: %s"
4414 msgstr "no es un objeto válido: %s"
4416 #, c-format
4417 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4418 msgstr "opción `%s' espera un valor numérico"
4420 msgid "start walk at all refs"
4421 msgstr "comenzar recorrido en todas las refs"
4423 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4424 msgstr "escanear paquete de índices por stdin por commits"
4426 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4427 msgstr "comenzar recorrido a los commits listados por stdin"
4429 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4430 msgstr "incluir todos los commits que ya están en el archivo commit-graph"
4432 msgid "enable computation for changed paths"
4433 msgstr "habilitar computación para rutas cambiadas"
4435 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4436 msgstr "permitir escribir un archivo commit-graph incremental"
4438 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4439 msgstr "número máximo de commits en un commit-graph sin base cortada"
4441 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4442 msgstr "razón máxima entre dos niveles de corte de commit-graph"
4444 msgid "only expire files older than a given date-time"
4445 msgstr "solo caducar objetos más viejos a una fecha dada"
4447 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4448 msgstr "número máximo de cambios de ruta de filtro Bloom para computar"
4450 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4451 msgstr "usa como máximo uno de --reachable, --stdin-commits, o --stdin-packs"
4453 msgid "Collecting commits from input"
4454 msgstr "Recolectando commits del input"
4456 msgid ""
4457 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
4458 "<file>)...] <tree>"
4459 msgstr ""
4460 "git commit-tree [(-p <padre>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <mensaje>)...] [(-F "
4461 "<archivo>)...] <árbol>"
4463 #, c-format
4464 msgid "duplicate parent %s ignored"
4465 msgstr "padre duplicado %s ignorado"
4467 #, c-format
4468 msgid "not a valid object name %s"
4469 msgstr "no es un nombre de objeto válido %s"
4471 #, c-format
4472 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4473 msgstr "git commit-tree: falló al leer '%s'"
4475 #, c-format
4476 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4477 msgstr "git commit-tree: falló al cerrar '%s'"
4479 msgid "parent"
4480 msgstr "padre"
4482 msgid "id of a parent commit object"
4483 msgstr "id del objeto commit padre"
4485 msgid "message"
4486 msgstr "mensaje"
4488 msgid "commit message"
4489 msgstr "mensaje del commit"
4491 msgid "read commit log message from file"
4492 msgstr "leer mensaje de commit desde un archivo"
4494 msgid "GPG sign commit"
4495 msgstr "Firmar commit con GPG"
4497 msgid "must give exactly one tree"
4498 msgstr "hay que dar exactamente un árbol"
4500 msgid "git commit-tree: failed to read"
4501 msgstr "git commit-tree: falló al leer"
4503 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
4504 msgstr "git commit [<opciones>] [--] <especificación-de-ruta>..."
4506 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
4507 msgstr "git status [<opciones>] [--] <especificación-de-ruta>..."
4509 msgid ""
4510 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4511 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4512 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4513 msgstr ""
4514 "Has solicitado enmendar tu commit más reciente, pero hacerlo lo\n"
4515 "vaciaría. Puedes repetir el comando con --allow-empty, o puedes eliminar\n"
4516 "el commit completamente con \"git reset HEAD^\".\n"
4518 msgid ""
4519 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4520 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4521 "\n"
4522 "    git commit --allow-empty\n"
4523 "\n"
4524 msgstr ""
4525 "El cherry-pick anterior ahora está vacío, posiblemente por un conflicto de "
4526 "resolución.\n"
4527 "Si deseas realizar un commit de todas maneras, usa:\n"
4528 "\n"
4529 "    git commit --allow-empty\n"
4530 "\n"
4532 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4533 msgstr "Caso contrario, por favor usa 'git rebase --skip'\n"
4535 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4536 msgstr "Caso contrario, por favor usa 'git cherry-pick --skip'\n"
4538 msgid ""
4539 "and then use:\n"
4540 "\n"
4541 "    git cherry-pick --continue\n"
4542 "\n"
4543 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4544 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4545 "\n"
4546 "    git cherry-pick --skip\n"
4547 "\n"
4548 msgstr ""
4549 "y luego usa:\n"
4550 "\n"
4551 "   git cherry-pick --continue\n"
4552 "\n"
4553 "para resumir el cherry-pick con los commits faltantes.\n"
4554 "Si deseas saltar el commit, usa:\n"
4555 "\n"
4556 "     git cherry-pick --skip\n"
4557 "\n"
4559 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4560 msgstr "falló al desempaquetar objeto del árbol HEAD"
4562 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4563 msgstr "--include/--only sin ruta no tiene sentido."
4565 msgid "unable to create temporary index"
4566 msgstr "no es posible crear un índice temporal"
4568 msgid "interactive add failed"
4569 msgstr "adición interactiva fallida"
4571 msgid "unable to update temporary index"
4572 msgstr "no es posible actualizar el índice temporal"
4574 msgid "Failed to update main cache tree"
4575 msgstr "Falló al actualizar el árbol de caché principal"
4577 msgid "unable to write new_index file"
4578 msgstr "no es posible escribir archivo new_index"
4580 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4581 msgstr "no se puede realizar un commit parcial durante una fusión."
4583 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
4584 msgstr "no se puede realizar un commit parcial durante un cherry-pick."
4586 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
4587 msgstr "no se puede realizar un commit parcial durante un rebase."
4589 msgid "cannot read the index"
4590 msgstr "no se puede leer el índice"
4592 msgid "unable to write temporary index file"
4593 msgstr "no es posible escribir el índice temporal"
4595 #, c-format
4596 msgid "commit '%s' lacks author header"
4597 msgstr "commit '%s' requiere cabecera de autor"
4599 #, c-format
4600 msgid "commit '%s' has malformed author line"
4601 msgstr "el commit '%s' tiene una línea de autor mal formada"
4603 msgid "malformed --author parameter"
4604 msgstr "parámetro --author mal formado"
4606 #, c-format
4607 msgid "invalid date format: %s"
4608 msgstr "formato de fecha inválido: %s"
4610 msgid ""
4611 "unable to select a comment character that is not used\n"
4612 "in the current commit message"
4613 msgstr ""
4614 "no es posible seleccionar un carácter de comentario que no sea usado\n"
4615 "en el mensaje de commit actual"
4617 #, c-format
4618 msgid "could not lookup commit %s"
4619 msgstr "no se pudo revisar el commit %s"
4621 #, c-format
4622 msgid "(reading log message from standard input)\n"
4623 msgstr "(leyendo mensajes de logs desde standard input)\n"
4625 msgid "could not read log from standard input"
4626 msgstr "no se pudo leer log desde standard input"
4628 #, c-format
4629 msgid "could not read log file '%s'"
4630 msgstr "no se pudo leer el log '%s'"
4632 #, c-format
4633 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
4634 msgstr "las opciones '%s' y '%s:%s' no pueden ser usadas juntas"
4636 msgid "could not read SQUASH_MSG"
4637 msgstr "no se pudo leer SQUASH_MSG"
4639 msgid "could not read MERGE_MSG"
4640 msgstr "no se pudo leer MERGE_MSG"
4642 #, c-format
4643 msgid "could not open '%s'"
4644 msgstr "no se pudo abrir '%s'"
4646 msgid "could not write commit template"
4647 msgstr "no se pudo escribir el template del commit"
4649 #, c-format
4650 msgid ""
4651 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4652 "with '%c' will be ignored.\n"
4653 msgstr ""
4654 "Por favor ingresa el mensaje del commit para tus cambios. Las\n"
4655 " líneas que comiencen con '%c' serán ignoradas.\n"
4657 #, c-format
4658 msgid ""
4659 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4660 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
4661 msgstr ""
4662 "Por favor ingresa el mensaje del commit para tus cambios. Las\n"
4663 " líneas que comiencen con '%c' serán ignoradas, y un mensaje\n"
4664 " vacío aborta el commit.\n"
4666 #, c-format
4667 msgid ""
4668 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4669 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4670 msgstr ""
4671 "Por favor ingresa el mensaje del commit para tus cambios. Las\n"
4672 " líneas que comiencen con '%c' serán guardadas; puedes eliminarlas\n"
4673 " tú mismo si lo deseas.\n"
4675 #, c-format
4676 msgid ""
4677 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4678 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4679 "An empty message aborts the commit.\n"
4680 msgstr ""
4681 "Por favor ingresa el mensaje del commit para tus cambios. Las\n"
4682 " líneas que comiencen con '%c' serán guardadas; puedes eliminarlas\n"
4683 " tú mismo si lo deseas.\n"
4684 "Un mensaje vacío aborta el commit.\n"
4686 msgid ""
4687 "\n"
4688 "It looks like you may be committing a merge.\n"
4689 "If this is not correct, please run\n"
4690 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4691 "and try again.\n"
4692 msgstr ""
4693 "\n"
4694 "Parece que estás realizando una fusión.\n"
4695 "Si esto no es correcto, ejecuta\n"
4696 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4697 "e intenta de nuevo.\n"
4699 msgid ""
4700 "\n"
4701 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
4702 "If this is not correct, please run\n"
4703 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4704 "and try again.\n"
4705 msgstr ""
4706 "\n"
4707 "Parece que puedes estar cometiendo una selección de cerezas.\n"
4708 "Si esto no es correcto, ejecuta\n"
4709 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4710 "e intenta de nuevo.\n"
4712 #, c-format
4713 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
4714 msgstr "%sAutor:     %.*s <%.*s>"
4716 #, c-format
4717 msgid "%sDate:      %s"
4718 msgstr "%sFecha:     %s"
4720 #, c-format
4721 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
4722 msgstr "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
4724 msgid "Cannot read index"
4725 msgstr "No se puede leer el índice"
4727 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
4728 msgstr "no se puede pasar trailers a --trailers"
4730 msgid "Error building trees"
4731 msgstr "Error al construir los árboles"
4733 #, c-format
4734 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
4735 msgstr "Por favor suministra el mensaje usando las opciones -m o -F.\n"
4737 #, c-format
4738 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
4739 msgstr ""
4740 "--author '%s' no está en el formato 'Name <email>' y no concuerda con ningún "
4741 "autor existente"
4743 #, c-format
4744 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
4745 msgstr "Modo de ignorancia inválido '%s'"
4747 #, c-format
4748 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
4749 msgstr "Modo inválido de archivos no rastreados '%s'"
4751 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
4752 msgstr "Estás en medio de una fusión -- no se puede refrasear."
4754 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
4755 msgstr "Estás en medio de un cherry-pick -- no se puede refrasear."
4757 #, c-format
4758 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
4759 msgstr "la opción reword de '%s' y la ruta '%s' no pueden ser usadas juntas"
4761 #, c-format
4762 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
4763 msgstr "la opción reword de '%s' y '%s' no pueden ser usadas juntas"
4765 msgid "You have nothing to amend."
4766 msgstr "No tienes nada que enmendar."
4768 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
4769 msgstr "Estás en medio de una fusión -- no puedes enmendar."
4771 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
4772 msgstr "Estás en medio de un cherry-pick -- no se puede enmendar."
4774 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
4775 msgstr "Estás en medio de una fusión -- no puedes enmendar."
4777 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
4778 msgstr "--reset-author solo puede ser usada con -C, -c o --amend."
4780 #, c-format
4781 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
4782 msgstr "opción desconocida: --fixup=%s:%s"
4784 #, c-format
4785 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
4786 msgstr "paths '%s ...' con -a no tiene sentido"
4788 msgid "show status concisely"
4789 msgstr "mostrar status de manera concisa"
4791 msgid "show branch information"
4792 msgstr "mostrar información de la rama"
4794 msgid "show stash information"
4795 msgstr "mostrar información del stash"
4797 msgid "compute full ahead/behind values"
4798 msgstr "calcular todos los valores delante/atrás"
4800 msgid "version"
4801 msgstr "versión"
4803 msgid "machine-readable output"
4804 msgstr "output en formato de máquina"
4806 msgid "show status in long format (default)"
4807 msgstr "mostrar status en formato largo (default)"
4809 msgid "terminate entries with NUL"
4810 msgstr "terminar entradas con NUL"
4812 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
4813 msgstr ""
4814 "mostrar archivos sin seguimiento, modos opcionales: all, normal, no. "
4815 "(Predeterminado: all)"
4817 msgid ""
4818 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
4819 "traditional)"
4820 msgstr ""
4821 "mostrar archivos ignorados, modos opcionales: traditional, matching, no. "
4822 "(Predeterminado: traditional)"
4824 msgid "when"
4825 msgstr "cuando"
4827 msgid ""
4828 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
4829 "(Default: all)"
4830 msgstr ""
4831 "ignorar cambios en submódulos, opcional cuando: all, dirty, untracked. "
4832 "(Default: all)"
4834 msgid "list untracked files in columns"
4835 msgstr "listar en columnas los archivos sin seguimiento"
4837 msgid "do not detect renames"
4838 msgstr "no detectar renombrados"
4840 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
4841 msgstr "detectar renombrados, opcionalmente configurar similaridad de índice"
4843 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
4844 msgstr ""
4845 "Combinación de argumentos de archivos ignorados y no rastreados no soportada"
4847 msgid "suppress summary after successful commit"
4848 msgstr "suprimir summary tras un commit exitoso"
4850 msgid "show diff in commit message template"
4851 msgstr "mostrar diff en el template del mensaje de commit"
4853 msgid "Commit message options"
4854 msgstr "Opciones para el mensaje del commit"
4856 msgid "read message from file"
4857 msgstr "leer mensaje desde un archivo"
4859 msgid "author"
4860 msgstr "autor"
4862 msgid "override author for commit"
4863 msgstr "sobrescribir el autor del commit"
4865 msgid "date"
4866 msgstr "fecha"
4868 msgid "override date for commit"
4869 msgstr "sobrescribir la fecha del commit"
4871 msgid "commit"
4872 msgstr "confirmar"
4874 msgid "reuse and edit message from specified commit"
4875 msgstr "reusar y editar el mensaje de un commit específico"
4877 msgid "reuse message from specified commit"
4878 msgstr "reusar el mensaje de un commit específico"
4880 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
4881 #. and only translate <commit>.
4883 msgid "[(amend|reword):]commit"
4884 msgstr "[(amend|reword):]commit"
4886 msgid ""
4887 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
4888 msgstr ""
4889 "usar mensaje de formato autosquash para arreglar o amend/reword el commit "
4890 "especificado"
4892 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
4893 msgstr ""
4894 "usar el mensaje de formato autosquash para realizar squash al commit "
4895 "especificado"
4897 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
4898 msgstr "el autor del commit soy yo ahora (usado con -C/-c/--amend)"
4900 msgid "trailer"
4901 msgstr "trailer"
4903 msgid "add custom trailer(s)"
4904 msgstr "agregando trailer(s) personalizados"
4906 msgid "add a Signed-off-by trailer"
4907 msgstr "agregar una línea Signed-off-by al final"
4909 msgid "use specified template file"
4910 msgstr "usar archivo de template especificado"
4912 msgid "force edit of commit"
4913 msgstr "forzar la edición del commit"
4915 msgid "include status in commit message template"
4916 msgstr "incluir status en el template del mensaje de commit"
4918 msgid "Commit contents options"
4919 msgstr "Opciones para el contenido del commit"
4921 msgid "commit all changed files"
4922 msgstr "confirmar todos los archivos cambiados"
4924 msgid "add specified files to index for commit"
4925 msgstr "agregar archivos específicos al índice para confirmar"
4927 msgid "interactively add files"
4928 msgstr "agregar archivos interactivamente"
4930 msgid "interactively add changes"
4931 msgstr "agregar cambios interactivamente"
4933 msgid "commit only specified files"
4934 msgstr "solo confirmar archivos específicos"
4936 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
4937 msgstr "evitar los capturadores (hooks) de pre-commit y commit-msg"
4939 msgid "show what would be committed"
4940 msgstr "mostrar lo que sería incluido en el commit"
4942 msgid "amend previous commit"
4943 msgstr "enmendar commit previo"
4945 msgid "bypass post-rewrite hook"
4946 msgstr "saltar el gancho de postreescritura"
4948 msgid "ok to record an empty change"
4949 msgstr "vale grabar un cambio vacío"
4951 msgid "ok to record a change with an empty message"
4952 msgstr "vale grabar un cambio con un mensaje vacío"
4954 msgid "could not parse HEAD commit"
4955 msgstr "no se pudo analizar el commit de HEAD"
4957 #, c-format
4958 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
4959 msgstr "Archivo MERGE_HEAD (%s) corrupto"
4961 msgid "could not read MERGE_MODE"
4962 msgstr "no se pudo leer MERGE_MODE"
4964 #, c-format
4965 msgid "could not read commit message: %s"
4966 msgstr "no se pudo leer el mensaje de commit: %s"
4968 #, c-format
4969 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
4970 msgstr "Abortando commit debido que el mensaje está en blanco.\n"
4972 #, c-format
4973 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
4974 msgstr "Abortando commit; no se ha editado el mensaje.\n"
4976 #, c-format
4977 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
4978 msgstr "Abortando commit debido que el cuerpo del mensaje está en blanco.\n"
4980 msgid ""
4981 "repository has been updated, but unable to write\n"
4982 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
4983 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
4984 msgstr ""
4985 "el repositorio ha sido actualizado, pero no se pudo escribir el archivo\n"
4986 "new_index. Verifica que el disco no esté lleno y la cuota no haya\n"
4987 "sido superada, y luego \"git restore --staged :/\" para recuperar."
4989 msgid "git config [<options>]"
4990 msgstr "git config [<opciones>]"
4992 #, c-format
4993 msgid "unrecognized --type argument, %s"
4994 msgstr "argumento --type no reconocido, %s"
4996 msgid "only one type at a time"
4997 msgstr "solo un tipo a la vez"
4999 msgid "Config file location"
5000 msgstr "Ubicación del archivo de configuración"
5002 msgid "use global config file"
5003 msgstr "usar archivo de config global"
5005 msgid "use system config file"
5006 msgstr "usar archivo de config del sistema"
5008 msgid "use repository config file"
5009 msgstr "usar archivo de config del repositorio"
5011 msgid "use per-worktree config file"
5012 msgstr "usar archivo de config del árbol de trabajo"
5014 msgid "use given config file"
5015 msgstr "usar archivo de config especificado"
5017 msgid "blob-id"
5018 msgstr "blob-id"
5020 msgid "read config from given blob object"
5021 msgstr "leer config del objeto blob suministrado"
5023 msgid "Action"
5024 msgstr "Acción"
5026 msgid "get value: name [value-pattern]"
5027 msgstr "obtener valor: nombre [patrón de valor]"
5029 msgid "get all values: key [value-pattern]"
5030 msgstr "obtener todos los valores: clave [patrón de valor]"
5032 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
5033 msgstr "obtener valores para regexp: name-regex [value-pattern]"
5035 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5036 msgstr "obtener valor específico para el URL: sección[.var] URL"
5038 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
5039 msgstr ""
5040 "reemplazar todas las variables coincidentes: nombre valor [valor-patrón]"
5042 msgid "add a new variable: name value"
5043 msgstr "agregar nueva variable: nombre valor"
5045 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
5046 msgstr "eliminar una variable: nombre [patrón de valor]"
5048 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
5049 msgstr "eliminar todas las coincidencias: nombre [patrón de valor]"
5051 msgid "rename section: old-name new-name"
5052 msgstr "renombrar sección: nombre-viejo nombre-nuevo"
5054 msgid "remove a section: name"
5055 msgstr "borrar una sección: nombre"
5057 msgid "list all"
5058 msgstr "listar todo"
5060 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
5061 msgstr "usar la igualdad de cadenas al comparar valores con 'patrón de valor'"
5063 msgid "open an editor"
5064 msgstr "abrir el editor"
5066 msgid "find the color configured: slot [default]"
5067 msgstr "encontrar el color configurado: slot [default]"
5069 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
5070 msgstr "encontrar las opciones del color: slot [stdout-es-tty]"
5072 msgid "Type"
5073 msgstr "Tipo"
5075 msgid "type"
5076 msgstr "tipo"
5078 msgid "value is given this type"
5079 msgstr "al valor se ha dado este tipo"
5081 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5082 msgstr "valor es \"true\" o \"false\""
5084 msgid "value is decimal number"
5085 msgstr "valor es un número decimal"
5087 msgid "value is --bool or --int"
5088 msgstr "valor es --bool o --int"
5090 msgid "value is --bool or string"
5091 msgstr "el valor es --bool o cadena"
5093 msgid "value is a path (file or directory name)"
5094 msgstr "valor es una ruta (archivo o nombre de directorio)"
5096 msgid "value is an expiry date"
5097 msgstr "valor es una fecha de caducidad"
5099 msgid "Other"
5100 msgstr "Otro"
5102 msgid "terminate values with NUL byte"
5103 msgstr "terminar valores con un byte NULL"
5105 msgid "show variable names only"
5106 msgstr "mostrar solo nombres de variables"
5108 msgid "respect include directives on lookup"
5109 msgstr "respetar directivas include en la búsqueda"
5111 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5112 msgstr ""
5113 "mostrar el origen de configuración (archivo, stdin, blob, línea de comandos)"
5115 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5116 msgstr ""
5117 "mostrar el scope de la configuración (worktree, local, global, system, "
5118 "command)"
5120 msgid "value"
5121 msgstr "valor"
5123 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5124 msgstr "con --get, usar el valor por defecto cuando falta una entrada"
5126 #, c-format
5127 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5128 msgstr "número de argumentos inválidos, deberían ser %d"
5130 #, c-format
5131 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5132 msgstr "número de argumentos inválidos, deberían ser de %d a %d"
5134 #, c-format
5135 msgid "invalid key pattern: %s"
5136 msgstr "patrón de llave inválido: %s"
5138 #, c-format
5139 msgid "invalid pattern: %s"
5140 msgstr "patrón inválido: %s"
5142 #, c-format
5143 msgid "failed to format default config value: %s"
5144 msgstr "falló al formatear el valor por defecto de configuración: %s"
5146 #, c-format
5147 msgid "cannot parse color '%s'"
5148 msgstr "no se puede analizar color '%s'"
5150 msgid "unable to parse default color value"
5151 msgstr "no es posible analizar el valor por defecto de color"
5153 msgid "not in a git directory"
5154 msgstr "no en un directorio git"
5156 msgid "writing to stdin is not supported"
5157 msgstr "escribir en stdin no está soportado"
5159 msgid "writing config blobs is not supported"
5160 msgstr "escribir blobs de configuración no está soportado"
5162 #, c-format
5163 msgid ""
5164 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5165 "[user]\n"
5166 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5167 "#\tname = %s\n"
5168 "#\temail = %s\n"
5169 msgstr ""
5170 "# Este es el archivo de configuración de Git por usuario.\n"
5171 "[user]\n"
5172 "# Por favor, adapta y descomenta las siguientes líneas:\n"
5173 "#\tname = %s\n"
5174 "#\temail = %s\n"
5176 msgid "only one config file at a time"
5177 msgstr "solo un archivo de configuración a la vez"
5179 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5180 msgstr "--local solo puedo ser usado dentro de un repositorio"
5182 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5183 msgstr "--blob solo puede ser usado dentro de un repositorio"
5185 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5186 msgstr "--worktree solo se puede usar dentro de un repositorio de git"
5188 msgid "$HOME not set"
5189 msgstr "$HOME no está configurado"
5191 msgid ""
5192 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5193 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5194 "section in \"git help worktree\" for details"
5195 msgstr ""
5196 "--worktree no puede ser usado con múltiples árboles de trabajo a menos que "
5197 "la\n"
5198 "extensión worktreeConfig esté habilitada. Por favor lee \"CONFIGURATION "
5199 "FILE\"\n"
5200 "en \"git help worktree\" para más detalles"
5202 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5203 msgstr "--get-color con tipo de variable es incoherente"
5205 msgid "only one action at a time"
5206 msgstr "solo una acción a la vez"
5208 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5209 msgstr "--name-only solo es aplicable para --list o --get-regexp"
5211 msgid ""
5212 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5213 "list"
5214 msgstr ""
5215 "--show-origin solo es aplicable para --get, --get-all, --get-regexp, y --list"
5217 msgid "--default is only applicable to --get"
5218 msgstr "--default solo es aplicable para --get"
5220 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5221 msgstr "--fixed-value solo se aplica con 'value-pattern'"
5223 #, c-format
5224 msgid "unable to read config file '%s'"
5225 msgstr "no se puede leer el archivo de configuración '%s'"
5227 msgid "error processing config file(s)"
5228 msgstr "error al procesar archivo(s) de configuración"
5230 msgid "editing stdin is not supported"
5231 msgstr "editar stdin no está soportado"
5233 msgid "editing blobs is not supported"
5234 msgstr "editar blobs no está soportado"
5236 #, c-format
5237 msgid "cannot create configuration file %s"
5238 msgstr "no se puede crear el archivo de configuración %s"
5240 #, c-format
5241 msgid ""
5242 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5243 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5244 msgstr ""
5245 "no se puede sobrescribir múltiples valores con un único valor\n"
5246 "       Usa una regexp, --add o --replace-all para cambiar %s."
5248 #, c-format
5249 msgid "no such section: %s"
5250 msgstr "no existe la sección: %s"
5252 msgid "print sizes in human readable format"
5253 msgstr "mostrar tamaños en formato legible para humano"
5255 #, c-format
5256 msgid ""
5257 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5258 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5259 "\n"
5260 "\tchmod 0700 %s"
5261 msgstr ""
5262 "Los permisos en tu directorio de socket son demasiado flojos; otros\n"
5263 "usuarios pueden leer sus credenciales almacenadas en caché. Considera "
5264 "ejecutar:\n"
5265 "\n"
5266 "\tchmod 0700 %s"
5268 msgid "print debugging messages to stderr"
5269 msgstr "mostrar mensajes de debug en stderr"
5271 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5272 msgstr "credential-cache--daemon no disponible; sin soporte de socket Unix"
5274 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5275 msgstr "credential-cache no disponible; sin soporte de socket Unix"
5277 #, c-format
5278 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5279 msgstr ""
5280 "no se puede obtener el bloqueo de almacenamiento de credenciales en %d ms"
5282 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
5283 msgstr "git describe [<opciones>] [<commit-ish>...]"
5285 msgid "git describe [<options>] --dirty"
5286 msgstr "git describe [<opciones>] --dirty"
5288 msgid "head"
5289 msgstr "head"
5291 msgid "lightweight"
5292 msgstr "ligero"
5294 msgid "annotated"
5295 msgstr "anotado"
5297 #, c-format
5298 msgid "annotated tag %s not available"
5299 msgstr "tag anotado %s no disponible"
5301 #, c-format
5302 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5303 msgstr "tag '%s' es externamente conocida como '%s'"
5305 #, c-format
5306 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5307 msgstr "no hay tag que concuerde exactamente con '%s'"
5309 #, c-format
5310 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5311 msgstr "No hay coincidencia exacta en refs o tags, buscando para describir\n"
5313 #, c-format
5314 msgid "finished search at %s\n"
5315 msgstr "búsqueda finalizada a %s\n"
5317 #, c-format
5318 msgid ""
5319 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5320 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5321 msgstr ""
5322 "No hay tags anotados que puedan describir '%s'.\n"
5323 "Sin embargo, hubieron tags no anotados: intenta --tags."
5325 #, c-format
5326 msgid ""
5327 "No tags can describe '%s'.\n"
5328 "Try --always, or create some tags."
5329 msgstr ""
5330 "Ningún tag puede describir '%s'.\n"
5331 "Intenta --always, o crea algunos tags."
5333 #, c-format
5334 msgid "traversed %lu commits\n"
5335 msgstr "%lu commits cruzados\n"
5337 #, c-format
5338 msgid ""
5339 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5340 "gave up search at %s\n"
5341 msgstr ""
5342 "se encontró más de %i tags; se mostraron las %i más recientes\n"
5343 "fin de la búsqueda en %s\n"
5345 #, c-format
5346 msgid "describe %s\n"
5347 msgstr "describe %s\n"
5349 #, c-format
5350 msgid "Not a valid object name %s"
5351 msgstr "Nombre de objeto %s no válido"
5353 #, c-format
5354 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5355 msgstr "%s no es un commit ni un blob"
5357 msgid "find the tag that comes after the commit"
5358 msgstr "encontrar el tag que viene después del commit"
5360 msgid "debug search strategy on stderr"
5361 msgstr "hacer debug a la estrategia de búsqueda en stderr"
5363 msgid "use any ref"
5364 msgstr "usar cualquier ref"
5366 msgid "use any tag, even unannotated"
5367 msgstr "usar cualquier tag, incluso los no anotados"
5369 msgid "always use long format"
5370 msgstr "siempre usar formato largo"
5372 msgid "only follow first parent"
5373 msgstr "solo seguir el primer padre"
5375 msgid "only output exact matches"
5376 msgstr "solo mostrar concordancias exactas"
5378 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5379 msgstr "considerar <n> tags más recientes (default: 10)"
5381 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5382 msgstr "solo considerar tags que concuerden con <patrón>"
5384 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5385 msgstr "no considerar tags que concuerden con <patrón>"
5387 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5388 msgstr "mostrar el objeto commit abreviado como fallback"
5390 msgid "mark"
5391 msgstr "marca"
5393 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5394 msgstr "adjuntar <marca> en el árbol de trabajo sucio (default: \"-dirty\")"
5396 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5397 msgstr "adjuntar <marca> en un árbol de trabajo roto (default: \"-broken\")"
5399 msgid "No names found, cannot describe anything."
5400 msgstr "No se encontraron nombres, no se puede describir nada."
5402 #, c-format
5403 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5404 msgstr "la opción '%s' y los commit-ismos no pueden ser usados juntos"
5406 msgid ""
5407 "git diagnose [-o|--output-directory <path>] [-s|--suffix <format>] [--"
5408 "mode=<mode>]"
5409 msgstr ""
5410 "git diagnose [-o|--output-directory <ruta>] [-s|--suffix <formato>] [--"
5411 "mode=<modo>]"
5413 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
5414 msgstr "especificar un destino para la crónica diagnóstica"
5416 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
5417 msgstr ""
5418 "especificar el sufijo de formato de strftime para el nombre del archivo"
5420 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
5421 msgstr "especificar el contenido de la crónica diagnóstica"
5423 msgid "--merge-base only works with two commits"
5424 msgstr "--merge-base solo funciona con dos commits"
5426 #, c-format
5427 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5428 msgstr "'%s': no es un archivo regular o un enlace simbólico"
5430 #, c-format
5431 msgid "invalid option: %s"
5432 msgstr "opción inválida: %s"
5434 #, c-format
5435 msgid "%s...%s: no merge base"
5436 msgstr "%s...%s: se necesita una base de fusión"
5438 msgid "Not a git repository"
5439 msgstr "No es un repositorio git"
5441 #, c-format
5442 msgid "invalid object '%s' given."
5443 msgstr "objeto '%s' entregado no es válido."
5445 #, c-format
5446 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5447 msgstr "más de dos blobs entregados: '%s'"
5449 #, c-format
5450 msgid "unhandled object '%s' given."
5451 msgstr "objeto no manejado '%s' entregado."
5453 #, c-format
5454 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5455 msgstr "%s...%s: múltiples bases de fusión, usando %s"
5457 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5458 msgstr "git difftool [<opciones>] [<commit> [<commit>]] [--] [<ruta>...]"
5460 #, c-format
5461 msgid "could not read symlink %s"
5462 msgstr "no se pudo leer el symlink %s"
5464 #, c-format
5465 msgid "could not read symlink file %s"
5466 msgstr "no se pudo leer el archivo symlink %s"
5468 #, c-format
5469 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5470 msgstr "no se pudo leer el objeto %s para el symlink %s"
5472 msgid ""
5473 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5474 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5475 msgstr ""
5476 "formatos combinados de diff ('-c' y '--cc') no soportados en\n"
5477 "modo diff para directorio('-d' y '--dir-diff')."
5479 #, c-format
5480 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5481 msgstr "ambos archivos modificados: '%s' y '%s'."
5483 msgid "working tree file has been left."
5484 msgstr "archivo del árbol de trabajo ha sido dejado."
5486 #, c-format
5487 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5488 msgstr "no se pudo copiar '%s' a '%s'"
5490 #, c-format
5491 msgid "temporary files exist in '%s'."
5492 msgstr "archivo temporal existe en '%s'."
5494 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5495 msgstr "tal vez desees limpiar o recuperar estos."
5497 #, c-format
5498 msgid "failed: %d"
5499 msgstr "falló: %d"
5501 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5502 msgstr "usar `diff.guitool` en lugar de `diff.tool`"
5504 msgid "perform a full-directory diff"
5505 msgstr "realizar un diff de todo el directorio"
5507 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5508 msgstr "no mostrar antes de lanzar una herramienta de diff"
5510 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5511 msgstr "usar enlaces simbólicos en modo dir-diff"
5513 msgid "tool"
5514 msgstr "herramienta"
5516 msgid "use the specified diff tool"
5517 msgstr "usar la herramienta de diff especificada"
5519 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5520 msgstr ""
5521 "mostrar una lista de herramientas de diff que pueden ser usadas con `--tool`"
5523 msgid ""
5524 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
5525 "code"
5526 msgstr ""
5527 "hacer que 'git-difftool' salga cuando una herramienta de diff retorne un "
5528 "código de salida distinto de cero"
5530 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
5531 msgstr "especificar un comando personalizado para ver diffs"
5533 msgid "passed to `diff`"
5534 msgstr "pasado a `diff`"
5536 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
5537 msgstr "difftool requiere un árbol de trabajo o --no-index"
5539 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
5540 msgstr "no se ha proporcionado <herramienta> para --tool=<herramienta>"
5542 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
5543 msgstr "no se ha entregado <comando> para --extcmd=<comando>"
5545 msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
5546 msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <opciones> <env-var>"
5548 msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
5549 msgstr "default para git_env_*(...) es hacer fallback en"
5551 msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
5552 msgstr "ser silencioso solo usar valor git_env_*() como código de salida"
5554 #, c-format
5555 msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
5556 msgstr "opción `--default' espera un valor boolean con `--type=bool`, no `%s`"
5558 #, c-format
5559 msgid ""
5560 "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not "
5561 "`%s`"
5562 msgstr ""
5563 "opción `--default' espera un valor unsigned long con `--type=ulong`, no `%s`"
5565 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5566 msgstr "git fast-export [<opciones-de-rev-list>]"
5568 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
5569 msgstr ""
5570 "Error: No se puede exportar los tags anidados a menos que --mark-tags sea "
5571 "especificado."
5573 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
5574 msgstr "token --anonymize-map no puede estar vacío"
5576 msgid "show progress after <n> objects"
5577 msgstr "mostrar progreso después de <n> objetos"
5579 msgid "select handling of signed tags"
5580 msgstr "seleccionar el manejo de tags firmados"
5582 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
5583 msgstr "seleccionar el manejo de tags que son tags de objetos filtrados"
5585 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
5586 msgstr "seleccionar el manejo de mensajes de commit en un encoding diferente"
5588 msgid "dump marks to this file"
5589 msgstr "volcar marcas a este archivo"
5591 msgid "import marks from this file"
5592 msgstr "importar marcas de este archivo"
5594 msgid "import marks from this file if it exists"
5595 msgstr "importar marcas de este archivo si existe"
5597 msgid "fake a tagger when tags lack one"
5598 msgstr "falsificar un tagger cuando les falta uno"
5600 msgid "output full tree for each commit"
5601 msgstr "mostrar todo el árbol para cada commit"
5603 msgid "use the done feature to terminate the stream"
5604 msgstr "usar el feature done para terminar el stream"
5606 msgid "skip output of blob data"
5607 msgstr "saltar la salida de data blob"
5609 msgid "refspec"
5610 msgstr "refspec"
5612 msgid "apply refspec to exported refs"
5613 msgstr "aplicar refspec para los refs exportados"
5615 msgid "anonymize output"
5616 msgstr "anonimizar la salida"
5618 msgid "from:to"
5619 msgstr "de:para"
5621 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
5622 msgstr "convertir <de> a <para> en output anonimizado"
5624 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
5625 msgstr ""
5626 "referir a los padres que no estén en fast-export stream por id de objeto"
5628 msgid "show original object ids of blobs/commits"
5629 msgstr "mostrar ids de objetos originales para blobs/commits"
5631 msgid "label tags with mark ids"
5632 msgstr "marcar tags con ids de mark"
5634 #, c-format
5635 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
5636 msgstr "Faltan marcas from para el submódulo '%s'"
5638 #, c-format
5639 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
5640 msgstr "Faltan marcas to para el submódulo '%s'"
5642 #, c-format
5643 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
5644 msgstr "Se esperaba comando 'mark', se obtuvo %s"
5646 #, c-format
5647 msgid "Expected 'to' command, got %s"
5648 msgstr "Se esperaba comando 'to', se obtuvo %s"
5650 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
5651 msgstr ""
5652 "Formato esperado de nombre:nombre-de-archivo para la opción de sobreescribir "
5653 "submódulo"
5655 #, c-format
5656 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
5657 msgstr "característica '%s' prohibida en input sin --allow-unsafe-features"
5659 #, c-format
5660 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
5661 msgstr "Lockfile creado pero no reportado: %s"
5663 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
5664 msgstr "git fetch [<opciones>] [<repositorio> [<refspec>...]]"
5666 msgid "git fetch [<options>] <group>"
5667 msgstr "git fetch [<opciones>] <grupo>"
5669 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
5670 msgstr "git fetch --multiple [<opciones>] [(<repositorio> | <grupo>)...]"
5672 msgid "git fetch --all [<options>]"
5673 msgstr "git fetch --all [<opciones>]"
5675 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
5676 msgstr "fetch.parallel no puede ser negativo"
5678 msgid "fetch from all remotes"
5679 msgstr "extraer de todos los remotos"
5681 msgid "set upstream for git pull/fetch"
5682 msgstr "configurar upstream para git pull/fetch"
5684 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
5685 msgstr "adjuntar a .git/FETCH_HEAD en lugar de sobrescribir"
5687 msgid "use atomic transaction to update references"
5688 msgstr "usar transacción atómica para actualizar referencias"
5690 msgid "path to upload pack on remote end"
5691 msgstr "ruta al paquete al lado remoto"
5693 msgid "force overwrite of local reference"
5694 msgstr "forzar sobrescritura de referencia local"
5696 msgid "fetch from multiple remotes"
5697 msgstr "extraer de múltiples remotos"
5699 msgid "fetch all tags and associated objects"
5700 msgstr "extraer todos los tags y objetos asociados"
5702 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
5703 msgstr "no extraer todos los tags (--no-tags)"
5705 msgid "number of submodules fetched in parallel"
5706 msgstr "número de submódulos extraídos en paralelo"
5708 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
5709 msgstr ""
5710 "modificar el refspec para colocar todas las referencias en refs/preferch/"
5712 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
5713 msgstr "recortar ramas remotas rastreadas que ya no están en el remoto"
5715 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
5716 msgstr ""
5717 "recortar tags locales que no se encuentren en el remoto y sobrescribir tags "
5718 "cambiados"
5720 msgid "on-demand"
5721 msgstr "en demanda"
5723 msgid "control recursive fetching of submodules"
5724 msgstr "controlar extracción recursiva de submódulos"
5726 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
5727 msgstr "escribir referencias obtenidas en el archivo FETCH_HEAD"
5729 msgid "keep downloaded pack"
5730 msgstr "mantener el paquete descargado"
5732 msgid "allow updating of HEAD ref"
5733 msgstr "permitir actualizar la ref HEAD"
5735 msgid "deepen history of shallow clone"
5736 msgstr "profundizar la historia de un clon superficial"
5738 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
5739 msgstr "profundizar la historia de un repositorio superficial hasta un tiempo"
5741 msgid "convert to a complete repository"
5742 msgstr "convertir a un repositorio completo"
5744 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
5745 msgstr "hacer fetch de nuevo sin negociar commits en común"
5747 msgid "prepend this to submodule path output"
5748 msgstr "anteponer esto a la salida de ruta del submódulo"
5750 msgid ""
5751 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
5752 "files)"
5753 msgstr ""
5754 "default para extracción recursiva de submódulos (menor prioridad que "
5755 "archivos de configuración)"
5757 msgid "accept refs that update .git/shallow"
5758 msgstr "aceptar refs que actualicen .git/shallow"
5760 msgid "refmap"
5761 msgstr "refmap"
5763 msgid "specify fetch refmap"
5764 msgstr "especificar el mapa de referencias de fetch"
5766 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
5767 msgstr "reportar que solo tenemos objetos alcanzables de este objeto"
5769 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
5770 msgstr ""
5771 "no realizar fetch de un archivo de pack; en lugar de eso, mostrar los "
5772 "ancestros de las puntas de negociación"
5774 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
5775 msgstr "ejecutar 'maintenance --auto' después de buscar"
5777 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
5778 msgstr "verificar updates forzados en todos los branch actualizados"
5780 msgid "write the commit-graph after fetching"
5781 msgstr "escribir commit-graph luego del fetch"
5783 msgid "accept refspecs from stdin"
5784 msgstr "aceptar refspecs de stdin"
5786 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
5787 msgstr "no se pudo encontrar la referencia remota HEAD"
5789 #, c-format
5790 msgid "object %s not found"
5791 msgstr "objeto %s no encontrado"
5793 msgid "[up to date]"
5794 msgstr "[actualizado]"
5796 msgid "[rejected]"
5797 msgstr "[rechazado]"
5799 msgid "can't fetch into checked-out branch"
5800 msgstr "no se puede hacer fetch a la rama actual"
5802 msgid "[tag update]"
5803 msgstr "[actualización de tag]"
5805 msgid "unable to update local ref"
5806 msgstr "no es posible actualizar el ref local"
5808 msgid "would clobber existing tag"
5809 msgstr "sobrescribiría tag existente"
5811 msgid "[new tag]"
5812 msgstr "[nuevo tag]"
5814 msgid "[new branch]"
5815 msgstr "[nueva rama]"
5817 msgid "[new ref]"
5818 msgstr "[nueva referencia]"
5820 msgid "forced update"
5821 msgstr "actualización forzada"
5823 msgid "non-fast-forward"
5824 msgstr "avance no rápido"
5826 #, c-format
5827 msgid "cannot open '%s'"
5828 msgstr "no se puede abrir '%s'"
5830 msgid ""
5831 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
5832 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
5833 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
5834 msgstr ""
5835 "fetch normalmente indica cuáles ramas han tenido una actualización forzada,\n"
5836 "pero esa validación ha sido deshabilitada. Para activarla de nuevo usa '--"
5837 "show-forced-updates'\n"
5838 "o ejecuta 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
5840 #, c-format
5841 msgid ""
5842 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
5843 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
5844 "false'\n"
5845 "to avoid this check\n"
5846 msgstr ""
5847 "tomó %.2f segundos validar las actualizaciones forzadas. Se puede usar\n"
5848 "'--no-show-forced-updates' o ejecutar 'git config fetch.showForcedUpdates "
5849 "false'\n"
5850 "para evitar esta validación.\n"
5852 #, c-format
5853 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
5854 msgstr "%s no envió todos los objetos necesarios\n"
5856 #, c-format
5857 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
5858 msgstr "rechazado %s porque raíces superficiales no pueden ser actualizada"
5860 #, c-format
5861 msgid "From %.*s\n"
5862 msgstr "Desde %.*s\n"
5864 #, c-format
5865 msgid ""
5866 "some local refs could not be updated; try running\n"
5867 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
5868 msgstr ""
5869 "algunos refs locales no pudieron ser actualizados; intenta ejecutar\n"
5870 " 'git remote prune %s' para eliminar cualquier rama vieja o conflictiva"
5872 #, c-format
5873 msgid "   (%s will become dangling)"
5874 msgstr "   (%s se volverá colgante)"
5876 #, c-format
5877 msgid "   (%s has become dangling)"
5878 msgstr "   (%s se ha vuelto colgante)"
5880 msgid "[deleted]"
5881 msgstr "[eliminado]"
5883 msgid "(none)"
5884 msgstr "(nada)"
5886 #, c-format
5887 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
5888 msgstr "rehusando hacer fetch a la rama '%s' que cuenta con checkout en '%s'"
5890 #, c-format
5891 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
5892 msgstr "el valor \"%2$s\" de la opción \"%1$s\" no es válido para %3$s"
5894 #, c-format
5895 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
5896 msgstr "la opción \"%s\" es ignorada por %s\n"
5898 #, c-format
5899 msgid "%s is not a valid object"
5900 msgstr "%s no es objeto válido"
5902 #, c-format
5903 msgid "the object %s does not exist"
5904 msgstr "el objeto %s no existe"
5906 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
5907 msgstr "múltiples ramas detectadas, incompatible con --set-upstream"
5909 #, c-format
5910 msgid ""
5911 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
5912 "any branch."
5913 msgstr ""
5914 "no se pudo cambiar el upstream de HEAD de '%s' a '%s' cuando este no apunta "
5915 "a ninguna rama."
5917 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
5918 msgstr "no configurar upstream para una rama de rastreo remoto"
5920 msgid "not setting upstream for a remote tag"
5921 msgstr "no configurar upstream para un tag remoto"
5923 msgid "unknown branch type"
5924 msgstr "tipo de branch desconocido"
5926 msgid ""
5927 "no source branch found;\n"
5928 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
5929 msgstr ""
5930 "no se encontró rama fuente.\n"
5931 "hay que especificar exactamente una rama con la opción --set-upstream"
5933 #, c-format
5934 msgid "Fetching %s\n"
5935 msgstr "Extrayendo %s\n"
5937 #, c-format
5938 msgid "could not fetch %s"
5939 msgstr "no se pudo hacer fetch de %s"
5941 #, c-format
5942 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
5943 msgstr "no se pudo hacer fetch a '%s' (código de salida: %d)\n"
5945 msgid ""
5946 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
5947 "remote name from which new revisions should be fetched"
5948 msgstr ""
5949 "no hay repositorio remoto especificado. Por favor, especifica un URL o un\n"
5950 "nombre remoto del cual hacer fetch de las nuevas revisiones"
5952 msgid "you need to specify a tag name"
5953 msgstr "hay que especificar un nombre de etiqueta"
5955 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
5956 msgstr "--negotiate-only necesita uno o más --negotiation-tip=*"
5958 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
5959 msgstr "profundidad negativa en --deepen no es soportada"
5961 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
5962 msgstr "--unshallow no tiene sentido en un repositorio completo"
5964 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
5965 msgstr "fetch --all no toma un argumento de repositorio"
5967 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
5968 msgstr "fetch --all no tiene sentido con refspecs"
5970 #, c-format
5971 msgid "no such remote or remote group: %s"
5972 msgstr "no existe tal remoto o grupo remoto: %s"
5974 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
5975 msgstr ""
5976 "hacer fetch de un grupo y especificar especificaciones de referencia no "
5977 "tiene sentido"
5979 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
5980 msgstr "tiene que proveer un remoto cuando usa --negotiate-only"
5982 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
5983 msgstr "el protocolo no soporta --negotiate-only, saliendo"
5985 msgid ""
5986 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
5987 "partialclone"
5988 msgstr ""
5989 "--filter solo puede ser usado con el remoto configurado en extensions."
5990 "partialclone"
5992 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
5993 msgstr "--atomic solo se puede usar cuando se busca desde un control remoto"
5995 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
5996 msgstr "--stdin solo se puede usar cuando se busca desde un control remoto"
5998 msgid ""
5999 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6000 msgstr ""
6001 "git fmt-merge-msg [-m <mensaje>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <archivo>]"
6003 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6004 msgstr "poblar el log con máximo <n> entradas del shorlog"
6006 msgid "alias for --log (deprecated)"
6007 msgstr "alias para --log (deprecado)"
6009 msgid "text"
6010 msgstr "texto"
6012 msgid "use <text> as start of message"
6013 msgstr "usar <text> como comienzo de mensaje"
6015 msgid "use <name> instead of the real target branch"
6016 msgstr "usar <nombre> en lugar de la rama de destino real"
6018 msgid "file to read from"
6019 msgstr "archivo del cual leer"
6021 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6022 msgstr "git for-each-ref [<opciones>] [<patrón>]"
6024 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6025 msgstr "git for-each-ref [--points-at <objeto>]"
6027 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6028 msgstr "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6030 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6031 msgstr "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6033 msgid "quote placeholders suitably for shells"
6034 msgstr "entrecomillar los marcadores de posición adecuadamente para los shells"
6036 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6037 msgstr "entrecomillar los marcadores de posición adecuadamente para perl"
6039 msgid "quote placeholders suitably for python"
6040 msgstr "entrecomillar los marcadores de posición adecuadamente para python"
6042 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6043 msgstr "entrecomillar los marcadores de posición adecuadamente para Tcl"
6045 msgid "show only <n> matched refs"
6046 msgstr "mostrar solo <n> refs encontradas"
6048 msgid "respect format colors"
6049 msgstr "respetar los colores de formato"
6051 msgid "print only refs which points at the given object"
6052 msgstr "mostrar solo refs que apunten al objeto dado"
6054 msgid "print only refs that are merged"
6055 msgstr "mostrar solo refs que sean fusionadas"
6057 msgid "print only refs that are not merged"
6058 msgstr "mostrar solo refs que no sean fusionadas"
6060 msgid "print only refs which contain the commit"
6061 msgstr "mostrar solo refs que contengan el commit"
6063 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6064 msgstr "mostrar solo refs que no contengan el commit"
6066 msgid "git for-each-repo --config=<config> <command-args>"
6067 msgstr "git for-each-repo --config=<config> <argumetnos-de-comando>"
6069 msgid "config"
6070 msgstr "config"
6072 msgid "config key storing a list of repository paths"
6073 msgstr "clave de configuración que almacena una lista de rutas de repositorio"
6075 msgid "missing --config=<config>"
6076 msgstr "falta --config=<config>"
6078 msgid "unknown"
6079 msgstr "desconocido"
6081 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6082 #, c-format
6083 msgid "error in %s %s: %s"
6084 msgstr "error en %s %s: %s"
6086 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6087 #, c-format
6088 msgid "warning in %s %s: %s"
6089 msgstr "advertencia en %s %s: %s"
6091 #, c-format
6092 msgid "broken link from %7s %s"
6093 msgstr "link roto de %7s %s"
6095 msgid "wrong object type in link"
6096 msgstr "tipo de objeto equivocado en link"
6098 #, c-format
6099 msgid ""
6100 "broken link from %7s %s\n"
6101 "              to %7s %s"
6102 msgstr ""
6103 "link roto de %7s %s\n"
6104 "              a %7s %s"
6106 msgid "Checking connectivity"
6107 msgstr "Verificando conectividad"
6109 #, c-format
6110 msgid "missing %s %s"
6111 msgstr "falta %s %s"
6113 #, c-format
6114 msgid "unreachable %s %s"
6115 msgstr "inalcanzable %s %s"
6117 #, c-format
6118 msgid "dangling %s %s"
6119 msgstr "actualizando %s %s"
6121 msgid "could not create lost-found"
6122 msgstr "no se pudo crear lost-found"
6124 #, c-format
6125 msgid "could not write '%s'"
6126 msgstr "no se pudo escribir '%s'"
6128 #, c-format
6129 msgid "could not finish '%s'"
6130 msgstr "no se pudo finalizar '%s'"
6132 #, c-format
6133 msgid "Checking %s"
6134 msgstr "Revisando %s"
6136 #, c-format
6137 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6138 msgstr "Verificando conectividad (%d objetos)"
6140 #, c-format
6141 msgid "Checking %s %s"
6142 msgstr "Revisando %s %s"
6144 msgid "broken links"
6145 msgstr "links rotos"
6147 #, c-format
6148 msgid "root %s"
6149 msgstr "raíz %s"
6151 #, c-format
6152 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6153 msgstr "tagged %s %s (%s) en %s"
6155 #, c-format
6156 msgid "%s: object corrupt or missing"
6157 msgstr "%s: objeto corrupto o faltante"
6159 #, c-format
6160 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6161 msgstr "%s: entrada de log de referencias inválida %s"
6163 #, c-format
6164 msgid "Checking reflog %s->%s"
6165 msgstr "Revisando reflog %s->%s"
6167 #, c-format
6168 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6169 msgstr "%s: puntero sha1 inválido %s"
6171 #, c-format
6172 msgid "%s: not a commit"
6173 msgstr "%s: no es un commit"
6175 msgid "notice: No default references"
6176 msgstr "aviso: No hay referencias por defecto"
6178 #, c-format
6179 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6180 msgstr "%s: hash-path no concuerda, encontrado en: %s"
6182 #, c-format
6183 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6184 msgstr "%s: objeto corrupto o no encontrado: %s"
6186 #, c-format
6187 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6188 msgstr "%s: objeto de tipo desconocido '%s':%s"
6190 #, c-format
6191 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6192 msgstr "%s: no se pudo analizar objeto: %s"
6194 #, c-format
6195 msgid "bad sha1 file: %s"
6196 msgstr "mal sha1 de archivo: %s"
6198 msgid "Checking object directory"
6199 msgstr "Revisando directorio de objetos"
6201 msgid "Checking object directories"
6202 msgstr "Revisando objetos directorios"
6204 #, c-format
6205 msgid "Checking %s link"
6206 msgstr "Revisando link %s"
6208 #, c-format
6209 msgid "invalid %s"
6210 msgstr "%s inválido"
6212 #, c-format
6213 msgid "%s points to something strange (%s)"
6214 msgstr "%s apunta a algo extraño (%s)"
6216 #, c-format
6217 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6218 msgstr "%s: HEAD desacoplado no apunta a nada"
6220 #, c-format
6221 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6222 msgstr "aviso: %s apunta a un branch no nacido (%s)"
6224 msgid "Checking cache tree"
6225 msgstr "Revisando el tree caché"
6227 #, c-format
6228 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
6229 msgstr "%s: puntero inválido sha1 en cache-tree"
6231 msgid "non-tree in cache-tree"
6232 msgstr "non-tree en cache-tree"
6234 #, c-format
6235 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo"
6236 msgstr "%s: puntero inválido sha1 en resolve-undo"
6238 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
6239 msgstr "git fsck [<opciones>] [<objeto>...]"
6241 msgid "show unreachable objects"
6242 msgstr "mostrar objetos inalcanzables"
6244 msgid "show dangling objects"
6245 msgstr "mostrar objetos colgantes"
6247 msgid "report tags"
6248 msgstr "reportar tags"
6250 msgid "report root nodes"
6251 msgstr "reportar nodos raíz"
6253 msgid "make index objects head nodes"
6254 msgstr "hacer objetos índices cabezas de nodos"
6256 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6257 msgstr "hacer reflogs cabeza de nodos (default)"
6259 msgid "also consider packs and alternate objects"
6260 msgstr "también considerar paquetes y objetos alternos"
6262 msgid "check only connectivity"
6263 msgstr "revisar solo conectividad"
6265 msgid "enable more strict checking"
6266 msgstr "habilitar revisión más estricta"
6268 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6269 msgstr "escribir objetos colgantes en .git/lost-found"
6271 msgid "show progress"
6272 msgstr "mostrar progreso"
6274 msgid "show verbose names for reachable objects"
6275 msgstr "mostrar nombres verbosos de objetos alcanzables"
6277 msgid "Checking objects"
6278 msgstr "Revisando objetos"
6280 #, c-format
6281 msgid "%s: object missing"
6282 msgstr "%s: objeto faltante"
6284 #, c-format
6285 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6286 msgstr "parámetro inválido: sha1 esperado, se obtuvo '%s'"
6288 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6289 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<opciones>]"
6291 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6292 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<opciones>]"
6294 msgid "git fsmonitor--daemon stop"
6295 msgstr "git fsmonitor--daemon stop"
6297 msgid "git fsmonitor--daemon status"
6298 msgstr "git fsmonitor--daemon status"
6300 #, c-format
6301 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6302 msgstr "valor de '%s' fuera de rango: %d"
6304 #, c-format
6305 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6306 msgstr "valor de '%s' no bool ni int: %d"
6308 #, c-format
6309 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6310 msgstr "fsmonitor-daemon está vigilando '%s'\n"
6312 #, c-format
6313 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6314 msgstr "fsmonitor-daemon no está vigilando '%s'\n"
6316 #, c-format
6317 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6318 msgstr "no se pudo crear la galleta de fsmonitor '%s'"
6320 #, c-format
6321 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6322 msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6324 #, c-format
6325 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6326 msgstr "no se pudo iniciar el pool de hilos IPC en '%s'"
6328 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6329 msgstr "no se pudo iniciar el hilo escuchante de fsmonitor"
6331 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6332 msgstr "no se pudo iniciar el hilo de salud de fsmonitor"
6334 msgid "could not initialize listener thread"
6335 msgstr "no se pudo inicializar el hilo escuchante"
6337 msgid "could not initialize health thread"
6338 msgstr "no se pudo inicializar el hilo de salud"
6340 #, c-format
6341 msgid "could not cd home '%s'"
6342 msgstr "no se pudo cambiar al directorio personal '%s'"
6344 #, c-format
6345 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6346 msgstr "fsmonitor--daemon ya está ejecutando '%s'"
6348 #, c-format
6349 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6350 msgstr "ejecutando fsmonitor-daemon en '%s'\n"
6352 #, c-format
6353 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6354 msgstr "iniciando fsmonitor-daemon en '%s'\n"
6356 msgid "daemon failed to start"
6357 msgstr "falló al iniciar demonio"
6359 msgid "daemon not online yet"
6360 msgstr "demonio no está en línea todavía"
6362 msgid "daemon terminated"
6363 msgstr "demonio terminado"
6365 msgid "detach from console"
6366 msgstr "desacoplar de la consola"
6368 msgid "use <n> ipc worker threads"
6369 msgstr "usar <n> hilos de trabajo ipc"
6371 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6372 msgstr "segundos máximos a esperar el inicio del demonio de fondo"
6374 #, c-format
6375 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6376 msgstr "valor 'ipc-threads' inválido (%d)"
6378 #, c-format
6379 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6380 msgstr "Subcomando no manejado '%s'"
6382 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6383 msgstr "fsmonitor--daemon no es soportado en este plataforma"
6385 msgid "git gc [<options>]"
6386 msgstr "git gc [<opciones>]"
6388 #, c-format
6389 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6390 msgstr "Falló el fstat %s: %s"
6392 #, c-format
6393 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6394 msgstr "falló al analizar '%s' valor '%s'"
6396 #, c-format
6397 msgid "cannot stat '%s'"
6398 msgstr "no se puede hacer stat en '%s'"
6400 #, c-format
6401 msgid ""
6402 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6403 "and remove %s\n"
6404 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6405 "\n"
6406 "%s"
6407 msgstr ""
6408 "El último gc reportó lo siguiente. Por favor corrige la causa\n"
6409 "y elimina %s\n"
6410 "Limpieza automática no se realizará hasta que el archivo sea eliminado.\n"
6411 "\n"
6412 "%s"
6414 msgid "prune unreferenced objects"
6415 msgstr "recortar objetos no referenciados"
6417 msgid "pack unreferenced objects separately"
6418 msgstr "empacar separadamente objetos no referenciados"
6420 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6421 msgstr "ser más exhaustivo (aumentar runtime)"
6423 msgid "enable auto-gc mode"
6424 msgstr "habilitar modo auto-gc"
6426 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6427 msgstr "forzar la ejecución de gc incluso si puede haber otro gc ejecutándose"
6429 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6430 msgstr "reempaquetar todos los otros paquetes excepto el paquete más grande"
6432 #, c-format
6433 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6434 msgstr "falló al analizar el valor %s de gc.logExpiry"
6436 #, c-format
6437 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6438 msgstr "falló al analizar valor %s de caducidad para recorte"
6440 #, c-format
6441 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6442 msgstr ""
6443 "Auto empaquetado del repositorio en segundo plano para un rendimiento "
6444 "óptimo.\n"
6446 #, c-format
6447 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6448 msgstr "Auto empaquetado del repositorio para rendimiento óptimo.\n"
6450 #, c-format
6451 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6452 msgstr "Mira \"git help gc\" para limpieza manual.\n"
6454 #, c-format
6455 msgid ""
6456 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6457 msgstr ""
6458 "gc ya está ejecutándose en la máquina '%s' pid %<PRIuMAX> (usa --force si no "
6459 "es así)"
6461 msgid ""
6462 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6463 msgstr ""
6464 "Hay demasiados objetos sueltos inalcanzables; ejecute 'git prune' para "
6465 "eliminarlos."
6467 msgid ""
6468 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6469 msgstr ""
6470 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6472 msgid "--no-schedule is not allowed"
6473 msgstr "--no-schedule no está permitido"
6475 #, c-format
6476 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6477 msgstr "argumento --schedule no reconocido, '%s'"
6479 msgid "failed to write commit-graph"
6480 msgstr "no se pudo escribir el commit-graph"
6482 msgid "failed to prefetch remotes"
6483 msgstr "falló al hacer prefetch a los remotos"
6485 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6486 msgstr "no se pudo iniciar el proceso 'git pack-objects'"
6488 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6489 msgstr "no se pudo finalizar el proceso 'git pack-objects'"
6491 msgid "failed to write multi-pack-index"
6492 msgstr "no se pudo escribir el índice de paquetes múltiples"
6494 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6495 msgstr "'git multi-pack-index expire' falló"
6497 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6498 msgstr "'git multi-pack-index repack' falló"
6500 msgid ""
6501 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
6502 msgstr ""
6503 "omitiendo la tarea de reempaquetado incremental porque core.multiPackIndex "
6504 "está deshabilitado"
6506 #, c-format
6507 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
6508 msgstr "el archivo de bloqueo '%s' existe, omitiendo el mantenimiento"
6510 #, c-format
6511 msgid "task '%s' failed"
6512 msgstr "tarea '%s' falló"
6514 #, c-format
6515 msgid "'%s' is not a valid task"
6516 msgstr "'%s' no es una tarea válida"
6518 #, c-format
6519 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
6520 msgstr "tarea '%s' no puede ser seleccionada múltiples veces"
6522 msgid "run tasks based on the state of the repository"
6523 msgstr "ejecutar tareas basadas en el estado del repositorio"
6525 msgid "frequency"
6526 msgstr "frecuencia"
6528 msgid "run tasks based on frequency"
6529 msgstr "ejecutar tareas basado en frecuencia"
6531 msgid "do not report progress or other information over stderr"
6532 msgstr "no reportar progreso u otra información por medio de stderr"
6534 msgid "task"
6535 msgstr "tarea"
6537 msgid "run a specific task"
6538 msgstr "ejecutar una tarea específica"
6540 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
6541 msgstr "usar como máximo una de --auto y --schedule=<frecuencia>"
6543 msgid "failed to run 'git config'"
6544 msgstr "no pudo ejecutar 'git config'"
6546 #, c-format
6547 msgid "failed to expand path '%s'"
6548 msgstr "falló al expandir la ruta '%s'"
6550 msgid "failed to start launchctl"
6551 msgstr "falló al iniciar launchctl"
6553 #, c-format
6554 msgid "failed to create directories for '%s'"
6555 msgstr "falló al crear directorios para '%s'"
6557 #, c-format
6558 msgid "failed to bootstrap service %s"
6559 msgstr "falló al generar el servicio %s"
6561 msgid "failed to create temp xml file"
6562 msgstr "no se pudo crear el archivo temp xml"
6564 msgid "failed to start schtasks"
6565 msgstr "no se pudo iniciar schtasks"
6567 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
6568 msgstr ""
6569 "no se pudo ejecutar 'crontab -l'; es posible que su sistema no soporte 'cron'"
6571 msgid "failed to create crontab temporary file"
6572 msgstr "falló al crear el archivo temporal de crontab"
6574 msgid "failed to open temporary file"
6575 msgstr "falló al abrir un archivo temporal"
6577 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
6578 msgstr ""
6579 "no se pudo ejecutar 'crontab'; es posible que su sistema no soporte 'cron'"
6581 msgid "'crontab' died"
6582 msgstr "'crontab' murió"
6584 msgid "failed to start systemctl"
6585 msgstr "falló al iniciar systemctl"
6587 msgid "failed to run systemctl"
6588 msgstr "falló el ejecutar systemctl"
6590 #, c-format
6591 msgid "failed to delete '%s'"
6592 msgstr "falló al borrar '%s'"
6594 #, c-format
6595 msgid "failed to flush '%s'"
6596 msgstr "falló al hacer flush '%s'"
6598 #, c-format
6599 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
6600 msgstr "argumento --scheduler no reconocido '%s'"
6602 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
6603 msgstr "ni systemd ni crontab disponibles"
6605 #, c-format
6606 msgid "%s scheduler is not available"
6607 msgstr "%s planificador no disponible"
6609 msgid "another process is scheduling background maintenance"
6610 msgstr "otro proceso está programando el mantenimiento en segundo plano"
6612 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
6613 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<planificador>]"
6615 msgid "scheduler"
6616 msgstr "planificador"
6618 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
6619 msgstr "planificador para iniciar git maintenance run"
6621 msgid "failed to add repo to global config"
6622 msgstr "no se pudo agregar el repositorio a la configuración global"
6624 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
6625 msgstr "git maintenance <subcomando> [<opciones>]"
6627 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
6628 msgstr "git grep [<opciones>] [-e] <patrón> [<rev>...] [[--] <ruta>...]"
6630 #, c-format
6631 msgid "grep: failed to create thread: %s"
6632 msgstr "grep: falló al crear el hilo: %s"
6634 #, c-format
6635 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
6636 msgstr "número inválido de hilos especificado (%d) para %s"
6638 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
6639 #. variable for tweaking threads, currently
6640 #. grep.threads
6642 #, c-format
6643 msgid "no threads support, ignoring %s"
6644 msgstr "no hay soporte para hilos, ignorando %s"
6646 #, c-format
6647 msgid "unable to read tree (%s)"
6648 msgstr "no es posible leer el árbol (%s)"
6650 #, c-format
6651 msgid "unable to grep from object of type %s"
6652 msgstr "no es posible realizar grep del objeto de tipo %s"
6654 #, c-format
6655 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
6656 msgstr "switch `%c' espera un valor numérico"
6658 msgid "search in index instead of in the work tree"
6659 msgstr "buscar en el índice en lugar del árbol de trabajo"
6661 msgid "find in contents not managed by git"
6662 msgstr "buscar en contenidos no manejados por git"
6664 msgid "search in both tracked and untracked files"
6665 msgstr "buscar en archivos rastreados y no rastreados"
6667 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
6668 msgstr "ignorar archivos especificados vía '.gitignore'"
6670 msgid "recursively search in each submodule"
6671 msgstr "búsqueda recursiva en cada submódulo"
6673 msgid "show non-matching lines"
6674 msgstr "mostrar líneas que no concuerden"
6676 msgid "case insensitive matching"
6677 msgstr "búsqueda insensible a mayúsculas"
6679 msgid "match patterns only at word boundaries"
6680 msgstr "concordar patrón solo a los límites de las palabras"
6682 msgid "process binary files as text"
6683 msgstr "procesar archivos binarios como texto"
6685 msgid "don't match patterns in binary files"
6686 msgstr "no concordar patrones en archivos binarios"
6688 msgid "process binary files with textconv filters"
6689 msgstr "procesar archivos binarios con filtros textconv"
6691 msgid "search in subdirectories (default)"
6692 msgstr "buscar en subdirectorios (default)"
6694 msgid "descend at most <depth> levels"
6695 msgstr "descender como máximo <valor-de-profundiad> niveles"
6697 msgid "use extended POSIX regular expressions"
6698 msgstr "usar expresiones regulares POSIX extendidas"
6700 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
6701 msgstr "usar expresiones regulares POSIX (default)"
6703 msgid "interpret patterns as fixed strings"
6704 msgstr "interpretar patrones como strings fijos"
6706 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
6707 msgstr "usar expresiones regulares compatibles con Perl"
6709 msgid "show line numbers"
6710 msgstr "mostrar números de línea"
6712 msgid "show column number of first match"
6713 msgstr "mostrar el número de columna de la primera coincidencia"
6715 msgid "don't show filenames"
6716 msgstr "no mostrar nombres de archivo"
6718 msgid "show filenames"
6719 msgstr "mostrar nombres de archivo"
6721 msgid "show filenames relative to top directory"
6722 msgstr "mostrar nombres de archivo relativos al directorio superior"
6724 msgid "show only filenames instead of matching lines"
6725 msgstr "mostrar solo nombres de archivos en lugar de líneas encontradas"
6727 msgid "synonym for --files-with-matches"
6728 msgstr "sinónimo para --files-with-matches"
6730 msgid "show only the names of files without match"
6731 msgstr "mostrar solo los nombres de archivos sin coincidencias"
6733 msgid "print NUL after filenames"
6734 msgstr "imprimir NUL después del nombre de archivo"
6736 msgid "show only matching parts of a line"
6737 msgstr "mostrar solo las partes que concuerden de una línea"
6739 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
6740 msgstr "mostrar el número de concordancias en lugar de las líneas concordantes"
6742 msgid "highlight matches"
6743 msgstr "resaltar concordancias"
6745 msgid "print empty line between matches from different files"
6746 msgstr "imprimir una línea vacía entre coincidencias de diferentes archivos"
6748 msgid "show filename only once above matches from same file"
6749 msgstr ""
6750 "mostrar el nombre de archivo solo una vez para concordancias en el mismo "
6751 "archivo"
6753 msgid "show <n> context lines before and after matches"
6754 msgstr "mostrar <n> líneas de contexto antes y después de la concordancia"
6756 msgid "show <n> context lines before matches"
6757 msgstr "mostrar <n> líneas de contexto antes de las concordancias"
6759 msgid "show <n> context lines after matches"
6760 msgstr "mostrar <n> líneas de context después de las concordancias"
6762 msgid "use <n> worker threads"
6763 msgstr "usar <n> hilos de trabajo"
6765 msgid "shortcut for -C NUM"
6766 msgstr "atajo para -C NUM"
6768 msgid "show a line with the function name before matches"
6769 msgstr ""
6770 "mostrar una línea con el nombre de la función antes de las concordancias"
6772 msgid "show the surrounding function"
6773 msgstr "mostrar la función circundante"
6775 msgid "read patterns from file"
6776 msgstr "leer patrones del archivo"
6778 msgid "match <pattern>"
6779 msgstr "concordar <patrón>"
6781 msgid "combine patterns specified with -e"
6782 msgstr "combinar patrones especificados con -e"
6784 msgid "indicate hit with exit status without output"
6785 msgstr "indicar concordancia con exit status sin output"
6787 msgid "show only matches from files that match all patterns"
6788 msgstr ""
6789 "mostrar solo concordancias con archivos que concuerdan con todos los patrones"
6791 msgid "pager"
6792 msgstr "paginador"
6794 msgid "show matching files in the pager"
6795 msgstr "mostrar archivos concordantes en el paginador"
6797 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
6798 msgstr "permitir el llamado de grep(1) (ignorado por esta build)"
6800 msgid "maximum number of results per file"
6801 msgstr "número máximo de resultados por archivo"
6803 msgid "no pattern given"
6804 msgstr "no se ha entregado ningún patrón"
6806 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
6807 msgstr "--no-index o --untracked no se puede usar con revs"
6809 #, c-format
6810 msgid "unable to resolve revision: %s"
6811 msgstr "no es posible resolver revisión: %s"
6813 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
6814 msgstr "--untracked no es soportada con --recurse-submodules"
6816 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
6817 msgstr "combinación de opciones inválida, ignorando --threads"
6819 msgid "no threads support, ignoring --threads"
6820 msgstr "no se soportan hilos, ignorando --threads"
6822 #, c-format
6823 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
6824 msgstr "número inválido de hilos especificado (%d)"
6826 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
6827 msgstr "--open-files-in-pager solo funciona en el árbol de trabajo"
6829 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
6830 msgstr "--[no-]exclude-standard no puede ser usada para contenido rastreado"
6832 msgid "both --cached and trees are given"
6833 msgstr "ambos --cached y árboles han sido entregados"
6835 msgid ""
6836 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
6837 "[--] <file>..."
6838 msgstr ""
6839 "git hash-object [-t <tipo>] [-w] [--path=<archivo> | --no-filters] [--stdin] "
6840 "[--] <archivo>..."
6842 msgid "object type"
6843 msgstr "tipo de objeto"
6845 msgid "write the object into the object database"
6846 msgstr "escribir el objeto en la base de datos de objetos"
6848 msgid "read the object from stdin"
6849 msgstr "leer el objeto de stdin"
6851 msgid "store file as is without filters"
6852 msgstr "guardar el archivo tal cual sin filtros"
6854 msgid ""
6855 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
6856 msgstr ""
6857 "solo realizar un hash a cualquier basura random para crear un objeto "
6858 "corrupto para hacer debugging de Git"
6860 msgid "process file as it were from this path"
6861 msgstr "procesar el archivo como si fuera de esta ruta"
6863 msgid "print all available commands"
6864 msgstr "mostrar todos los comandos disponibles"
6866 msgid "show external commands in --all"
6867 msgstr "mostrar comandos externos en --all"
6869 msgid "show aliases in --all"
6870 msgstr "mostrar aliases en --all"
6872 msgid "exclude guides"
6873 msgstr "excluir las guias"
6875 msgid "show man page"
6876 msgstr "mostrar la página del manual"
6878 msgid "show manual in web browser"
6879 msgstr "mostrar la página del manual en un navegador web"
6881 msgid "show info page"
6882 msgstr "mostrar la página de info"
6884 msgid "print command description"
6885 msgstr "imprimir descripción del comando"
6887 msgid "print list of useful guides"
6888 msgstr "mostrar una lista de guías útiles"
6890 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
6891 msgstr ""
6892 "imprimir lista de interfaces de repositorio, comando y archivo orientadas al "
6893 "usuario"
6895 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
6896 msgstr ""
6897 "imprimir lista de formatos de archivos, protocolos y otras interfaces para "
6898 "el desarrollador"
6900 msgid "print all configuration variable names"
6901 msgstr "imprimir todos los nombres de variables de configuración"
6903 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
6904 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<comando>|<documento>]"
6906 #, c-format
6907 msgid "unrecognized help format '%s'"
6908 msgstr "formato help no reconocido '%s'"
6910 msgid "Failed to start emacsclient."
6911 msgstr "Falló al iniciar emacsclient."
6913 msgid "Failed to parse emacsclient version."
6914 msgstr "Falló al analizar la versión de emacsclient."
6916 #, c-format
6917 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
6918 msgstr "la versión '%d' de emacsclient es demasiada antigua (<22)."
6920 #, c-format
6921 msgid "failed to exec '%s'"
6922 msgstr "falló al ejecutar '%s'"
6924 #, c-format
6925 msgid ""
6926 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
6927 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
6928 msgstr ""
6929 "'%s': ruta para un visualizador del manual no soportado.\n"
6930 "Por favor considera usar 'man.<herramienta>.cmd'."
6932 #, c-format
6933 msgid ""
6934 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
6935 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
6936 msgstr ""
6937 "'%s': comando para man viewer soportado.\n"
6938 "Por favor considera usar 'man.<herramienta>.path."
6940 #, c-format
6941 msgid "'%s': unknown man viewer."
6942 msgstr "'%s': visualizador de man desconocido."
6944 msgid "no man viewer handled the request"
6945 msgstr "ningún visualizador de manual procesó la petición"
6947 msgid "no info viewer handled the request"
6948 msgstr "ningún visor de info manejó la petición"
6950 #, c-format
6951 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
6952 msgstr "'%s' tiene el alias '%s'"
6954 #, c-format
6955 msgid "bad alias.%s string: %s"
6956 msgstr "mal alias.%s string: %s"
6958 #, c-format
6959 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
6960 msgstr "la opción '%s' no toma ningún argumento aparte de opciones"
6962 msgid ""
6963 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
6964 msgstr ""
6965 "las opciones '--no-[external-commands|aliases]' solo pueden ser usadas con "
6966 "'--all'"
6968 #, c-format
6969 msgid "usage: %s%s"
6970 msgstr "uso: %s%s"
6972 msgid "'git help config' for more information"
6973 msgstr "'git help config' para más información"
6975 msgid "git hook run [--ignore-missing] <hook-name> [-- <hook-args>]"
6976 msgstr ""
6977 "git hook run [--ignore-missing] <nombre-de-hook> [-- <argumentos-de-hook>]"
6979 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
6980 msgstr "ignorar silenciosamente <nombre-de-hook> solicitado y faltante"
6982 #, c-format
6983 msgid "object type mismatch at %s"
6984 msgstr "el tipo del objeto no concuerda en %s"
6986 #, c-format
6987 msgid "did not receive expected object %s"
6988 msgstr "no se recibió el objeto esperado %s"
6990 #, c-format
6991 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
6992 msgstr "objeto %s: tipo esperado %s, encontrado %s"
6994 #, c-format
6995 msgid "cannot fill %d byte"
6996 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
6997 msgstr[0] "no se puede llenar %d byte"
6998 msgstr[1] "no se pueden llenar %d bytes"
7000 msgid "early EOF"
7001 msgstr "EOF temprano"
7003 msgid "read error on input"
7004 msgstr "error al leer en input"
7006 msgid "used more bytes than were available"
7007 msgstr "se usaron más bytes de los disponibles"
7009 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7010 msgstr "paquete demasiado grande para la definición actual de off_t"
7012 #, c-format
7013 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
7014 msgstr "el pack excede el tamaño máximo permitido (%s)"
7016 msgid "pack signature mismatch"
7017 msgstr "firma del paquete no concuerda"
7019 #, c-format
7020 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7021 msgstr "versión de paquete %<PRIu32> no soportada"
7023 #, c-format
7024 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7025 msgstr "paquete tiene un mal objeto en el offset %<PRIuMAX>: %s"
7027 #, c-format
7028 msgid "inflate returned %d"
7029 msgstr "inflate devolvió %d"
7031 msgid "offset value overflow for delta base object"
7032 msgstr "valor de offset desbordado para el objeto base delta"
7034 msgid "delta base offset is out of bound"
7035 msgstr "offset de base delta está fuera de límites"
7037 #, c-format
7038 msgid "unknown object type %d"
7039 msgstr "tipo de objeto %d desconocido"
7041 msgid "cannot pread pack file"
7042 msgstr "no se puede hacer pread en el paquete"
7044 #, c-format
7045 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7046 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7047 msgstr[0] "fin prematuro de archivo de paquete, %<PRIuMAX> byte faltante"
7048 msgstr[1] "fin prematuro de archivo de paquete, %<PRIuMAX> bytes faltantes"
7050 msgid "serious inflate inconsistency"
7051 msgstr "inconsistencia seria en inflate"
7053 #, c-format
7054 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7055 msgstr "¡ COLISIÓN DE SHA1 ENCONTRADA CON %s !"
7057 #, c-format
7058 msgid "unable to read %s"
7059 msgstr "no es posible leer %s"
7061 #, c-format
7062 msgid "cannot read existing object info %s"
7063 msgstr "no se puede leer la información existente del objeto %s"
7065 #, c-format
7066 msgid "cannot read existing object %s"
7067 msgstr "no se puede leer el objeto existente %s"
7069 #, c-format
7070 msgid "invalid blob object %s"
7071 msgstr "objeto blob %s inválido"
7073 msgid "fsck error in packed object"
7074 msgstr "error de fsck en el objeto empaquetado"
7076 #, c-format
7077 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7078 msgstr "No todos los objetos hijos de %s son alcanzables"
7080 msgid "failed to apply delta"
7081 msgstr "falló al aplicar delta"
7083 msgid "Receiving objects"
7084 msgstr "Recibiendo objetos"
7086 msgid "Indexing objects"
7087 msgstr "Indexando objetos"
7089 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7090 msgstr "paquete está corrompido (SHA1 no concuerda)"
7092 msgid "cannot fstat packfile"
7093 msgstr "no se puede fstat al archivo de paquete"
7095 msgid "pack has junk at the end"
7096 msgstr "el paquete tiene basura al final"
7098 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7099 msgstr "confusión más allá de la locura en parse_pack_objects()"
7101 msgid "Resolving deltas"
7102 msgstr "Resolviendo deltas"
7104 #, c-format
7105 msgid "unable to create thread: %s"
7106 msgstr "no es posible crear hilo: %s"
7108 msgid "confusion beyond insanity"
7109 msgstr "confusión más allá de la locura"
7111 #, c-format
7112 msgid "completed with %d local object"
7113 msgid_plural "completed with %d local objects"
7114 msgstr[0] "completado con %d objeto local"
7115 msgstr[1] "completado con %d objetos locales"
7117 #, c-format
7118 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7119 msgstr "Tail checksum para %s inesperada (¿corrupción de disco?)"
7121 #, c-format
7122 msgid "pack has %d unresolved delta"
7123 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7124 msgstr[0] "paquete tiene %d delta sin resolver"
7125 msgstr[1] "paquete tiene %d deltas sin resolver"
7127 #, c-format
7128 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7129 msgstr "no es posible desinflar el objeto adjunto (%d)"
7131 #, c-format
7132 msgid "local object %s is corrupt"
7133 msgstr "objeto local %s está corrompido"
7135 #, c-format
7136 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7137 msgstr "el nombre del archivo de paquete '%s' no termina con '.%s'"
7139 #, c-format
7140 msgid "cannot write %s file '%s'"
7141 msgstr "no se puede escribir archivo '%2$s' de %1$s"
7143 #, c-format
7144 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7145 msgstr "no se puede cerrar el archivo escrito '%2$s' de %1$s"
7147 #, c-format
7148 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7149 msgstr "no se pudo renombrar el archivo temporal '*.%s' a '%s'"
7151 msgid "error while closing pack file"
7152 msgstr "error mientras se cerraba el archivo paquete"
7154 #, c-format
7155 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7156 msgstr "mal pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7158 #, c-format
7159 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7160 msgstr "No se puede abrir el archivo paquete existente '%s'"
7162 #, c-format
7163 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7164 msgstr "No se puede abrir el archivo índice del paquete para '%s'"
7166 #, c-format
7167 msgid "non delta: %d object"
7168 msgid_plural "non delta: %d objects"
7169 msgstr[0] "no delta: %d objeto"
7170 msgstr[1] "no delta: %d objetos"
7172 #, c-format
7173 msgid "chain length = %d: %lu object"
7174 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7175 msgstr[0] "largo de cadena = %d: %lu objeto"
7176 msgstr[1] "largo de cadena = %d: %lu objetos"
7178 msgid "Cannot come back to cwd"
7179 msgstr "No se puede regresar a cwd"
7181 #, c-format
7182 msgid "bad %s"
7183 msgstr "mal %s"
7185 #, c-format
7186 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7187 msgstr "algoritmo hash desconocido '%s'"
7189 msgid "--stdin requires a git repository"
7190 msgstr "--stdin requiere un repositorio git"
7192 msgid "--verify with no packfile name given"
7193 msgstr "--verify no recibió ningún nombre de archivo de paquete"
7195 msgid "fsck error in pack objects"
7196 msgstr "error de fsck en objetos paquete"
7198 #, c-format
7199 msgid "cannot stat template '%s'"
7200 msgstr "no se pudo hacer stat en la template '%s'"
7202 #, c-format
7203 msgid "cannot opendir '%s'"
7204 msgstr "no se puede abrir directorio '%s'"
7206 #, c-format
7207 msgid "cannot readlink '%s'"
7208 msgstr "no se puede leer link '%s'"
7210 #, c-format
7211 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
7212 msgstr "no se puede crear symlink '%s' '%s'"
7214 #, c-format
7215 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
7216 msgstr "no se puede copiar '%s' a '%s'"
7218 #, c-format
7219 msgid "ignoring template %s"
7220 msgstr "ignorando template %s"
7222 #, c-format
7223 msgid "templates not found in %s"
7224 msgstr "template no encontrado en %s"
7226 #, c-format
7227 msgid "not copying templates from '%s': %s"
7228 msgstr "no se copian templates de '%s': %s"
7230 #, c-format
7231 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
7232 msgstr "nombre de rama inicial inválido: '%s'"
7234 #, c-format
7235 msgid "unable to handle file type %d"
7236 msgstr "no es posible manejar el tipo de archivo %d"
7238 #, c-format
7239 msgid "unable to move %s to %s"
7240 msgstr "no se puede mover %s a %s"
7242 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
7243 msgstr "intento de reinicializar el repositorio con un hash diferente"
7245 #, c-format
7246 msgid "%s already exists"
7247 msgstr "%s ya existe"
7249 #, c-format
7250 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
7251 msgstr "re-init: ignorando --initial-branch=%s"
7253 #, c-format
7254 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
7255 msgstr "Reinicializado el repositorio Git compartido existente en %s%s\n"
7257 #, c-format
7258 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
7259 msgstr "Reinicializado el repositorio Git existente en %s%s\n"
7261 #, c-format
7262 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
7263 msgstr "Inicializado repositorio Git compartido vacío en %s%s\n"
7265 #, c-format
7266 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
7267 msgstr "Inicializado repositorio Git vacío en %s%s\n"
7269 msgid ""
7270 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
7271 "shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7272 msgstr ""
7273 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<directorio-template>] [--"
7274 "shared[=<permisos>]] [<directorio>]"
7276 msgid "permissions"
7277 msgstr "permisos"
7279 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7280 msgstr ""
7281 "especificar que el repositorio de git será compartido entre varios usuarios"
7283 msgid "override the name of the initial branch"
7284 msgstr "sobrescribir el nombre de la rama inicial"
7286 msgid "hash"
7287 msgstr "hash"
7289 msgid "specify the hash algorithm to use"
7290 msgstr "especificar el algoritmo hash a usar"
7292 #, c-format
7293 msgid "cannot mkdir %s"
7294 msgstr "no se puede crear directorio %s"
7296 #, c-format
7297 msgid "cannot chdir to %s"
7298 msgstr "no se puede aplicar chdir a %s"
7300 #, c-format
7301 msgid ""
7302 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7303 "dir=<directory>)"
7304 msgstr ""
7305 "%s (o --work-tree=<directorio>) no se permite sin especificar %s (o --git-"
7306 "dir=<directorio>)"
7308 #, c-format
7309 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7310 msgstr "No se puede acceder al árbol de trabajo '%s'"
7312 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7313 msgstr "--separate-git-dir incompatible con el repositorio desnudo"
7315 msgid ""
7316 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
7317 "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
7318 msgstr ""
7319 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
7320 "<token>[(=|:)<valor>])...] [<archivo>...]"
7322 msgid "edit files in place"
7323 msgstr "editar archivos en lugar"
7325 msgid "trim empty trailers"
7326 msgstr "cortar trailers vacíos"
7328 msgid "where to place the new trailer"
7329 msgstr "donde colocar el nuevo trailer"
7331 msgid "action if trailer already exists"
7332 msgstr "acción si trailer ya existe"
7334 msgid "action if trailer is missing"
7335 msgstr "acción si falta el trailer"
7337 msgid "output only the trailers"
7338 msgstr "mostrar solo los trailers"
7340 msgid "do not apply config rules"
7341 msgstr "no aplicar reglas de configuración"
7343 msgid "join whitespace-continued values"
7344 msgstr "juntar valores con espacios en blanco contiguos"
7346 msgid "set parsing options"
7347 msgstr "configurar opciones de análisis"
7349 msgid "do not treat --- specially"
7350 msgstr "no tratar --- especialmente"
7352 msgid "trailer(s) to add"
7353 msgstr "trailer(s) para agregar"
7355 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7356 msgstr "--trailer con --only-input no tiene sentido"
7358 msgid "no input file given for in-place editing"
7359 msgstr "no se entregó archivo de entrada para edición en lugar"
7361 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7362 msgstr "git log [<opciones>] [<rango-de-revisiones>] [[--] <ruta>...]"
7364 msgid "git show [<options>] <object>..."
7365 msgstr "git show [<opciones>] <objeto>..."
7367 #, c-format
7368 msgid "invalid --decorate option: %s"
7369 msgstr "opción --decorate inválida: %s"
7371 msgid "suppress diff output"
7372 msgstr "suprimir salida de diff"
7374 msgid "show source"
7375 msgstr "mostrar fuente"
7377 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
7378 msgstr "limpiar todos los filtros de decoración previamente definidos"
7380 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7381 msgstr "solo decorar refs que concuerden con <patrón>"
7383 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7384 msgstr "no decorar refs que concuerden con <patrón>"
7386 msgid "decorate options"
7387 msgstr "opciones de decoración"
7389 msgid ""
7390 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7391 "<file>"
7392 msgstr ""
7393 "rastrear la evolución del rango de línea <inicio>,<fin> o función :<nombre-"
7394 "funcion> en <archivo>"
7396 #, c-format
7397 msgid "unrecognized argument: %s"
7398 msgstr "argumento no reconocido: %s"
7400 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7401 msgstr "-L<rango>:<archivo> no se puede usar con pathspec"
7403 #, c-format
7404 msgid "Final output: %d %s\n"
7405 msgstr "Salida final: %d %s\n"
7407 msgid "unable to create temporary object directory"
7408 msgstr "incapaz de crear directorio temporal de objetos"
7410 #, c-format
7411 msgid "git show %s: bad file"
7412 msgstr "git show %s: mal archivo"
7414 #, c-format
7415 msgid "could not read object %s"
7416 msgstr "no se pudo leer objeto %s"
7418 #, c-format
7419 msgid "unknown type: %d"
7420 msgstr "tipo desconocido: %d"
7422 #, c-format
7423 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7424 msgstr "%s: modo cover from description inválido"
7426 msgid "format.headers without value"
7427 msgstr "format.headers sin valor"
7429 #, c-format
7430 msgid "cannot open patch file %s"
7431 msgstr "no se puede abrir archivo patch %s"
7433 msgid "need exactly one range"
7434 msgstr "se necesita exactamente un rango"
7436 msgid "not a range"
7437 msgstr "no es un rango"
7439 msgid "cover letter needs email format"
7440 msgstr "carta de portada necesita formato email"
7442 msgid "failed to create cover-letter file"
7443 msgstr "falló al crear los archivos cover-letter"
7445 #, c-format
7446 msgid "insane in-reply-to: %s"
7447 msgstr "insano in-reply-to: %s"
7449 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7450 msgstr "git format-patch [<opciones>] [<desde> | <rango-de-revisiones>]"
7452 msgid "two output directories?"
7453 msgstr "¿dos directorios de salida?"
7455 #, c-format
7456 msgid "unknown commit %s"
7457 msgstr "commit desconocido %s"
7459 #, c-format
7460 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7461 msgstr "falló al resolver '%s' como ref válida"
7463 msgid "could not find exact merge base"
7464 msgstr "no se pudo encontrar una base de fusión exacta"
7466 msgid ""
7467 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7468 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7469 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7470 msgstr ""
7471 "falló al conseguir upstream, si quieres grabar un commit base de manera "
7472 "automática,\n"
7473 "por favor usa git branch --set-upstream-to para rastrear una rama remota.\n"
7474 "O puedes especificar un commit base mediante --base=<id-commit-base> "
7475 "manualmente"
7477 msgid "failed to find exact merge base"
7478 msgstr "falló al encontrar una base de fusión exacta"
7480 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7481 msgstr "el commit base debe ser el ancestro de la lista de revisión"
7483 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7484 msgstr "el commit base no debe estar en la lista de revisión"
7486 msgid "cannot get patch id"
7487 msgstr "no se puede obtener id de patch"
7489 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
7490 msgstr "falló al inferir rangos range-diff de la serie actual"
7492 #, c-format
7493 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
7494 msgstr "usando '%s' como origen de diferencia de rango de la serie actual"
7496 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7497 msgstr "usar [PATCH n/m] incluso con un único parche"
7499 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7500 msgstr "usar [PATCH] incluso con múltiples parches"
7502 msgid "print patches to standard out"
7503 msgstr "mostrar parches en standard out"
7505 msgid "generate a cover letter"
7506 msgstr "generar carta de cover"
7508 msgid "use simple number sequence for output file names"
7509 msgstr ""
7510 "usar una secuencia simple de números para los nombres de archivos de salida"
7512 msgid "sfx"
7513 msgstr "sfx"
7515 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7516 msgstr "usar <sfx> en lugar de '.patch'"
7518 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7519 msgstr "comenzar a numerar los parches desde <n> en lugar de 1"
7521 msgid "reroll-count"
7522 msgstr "reroll-count"
7524 msgid "mark the series as Nth re-roll"
7525 msgstr "marcar las series como Nth re-roll"
7527 msgid "max length of output filename"
7528 msgstr "tamaño máximo de nombre de archivo resultante"
7530 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
7531 msgstr "usar [RFC PATCH] en lugar de [PATCH]"
7533 msgid "cover-from-description-mode"
7534 msgstr "modo-cover-from-description"
7536 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
7537 msgstr ""
7538 "generar partes de una carta de presentación basadas en la descripción de la "
7539 "rama"
7541 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
7542 msgstr "usar [<prefijo>] en lugar de [PATCH]"
7544 msgid "store resulting files in <dir>"
7545 msgstr "guardar archivos resultantes en <dir>"
7547 msgid "don't strip/add [PATCH]"
7548 msgstr "no cortar/agregar [PATCH]"
7550 msgid "don't output binary diffs"
7551 msgstr "no mostrar diffs binarios"
7553 msgid "output all-zero hash in From header"
7554 msgstr "poner hash de todos ceros en la cabecera From"
7556 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
7557 msgstr "no incluir un parche que coincida con un commit en upstream"
7559 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
7560 msgstr "mostrar formato de parche en lugar del default (parche + stat)"
7562 msgid "Messaging"
7563 msgstr "Mensajería"
7565 msgid "header"
7566 msgstr "cabezal"
7568 msgid "add email header"
7569 msgstr "agregar cabecera email"
7571 msgid "email"
7572 msgstr "email"
7574 msgid "add To: header"
7575 msgstr "agregar cabecera To:"
7577 msgid "add Cc: header"
7578 msgstr "agregar cabecera Cc:"
7580 msgid "ident"
7581 msgstr "ident"
7583 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
7584 msgstr ""
7585 "configurar dirección From a <ident> (o identidad de committer si está "
7586 "ausente)"
7588 msgid "message-id"
7589 msgstr "id de mensaje"
7591 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
7592 msgstr "hacer primer mail una respuesta a <id de mensaje>"
7594 msgid "boundary"
7595 msgstr "límite"
7597 msgid "attach the patch"
7598 msgstr "adjuntar el parche"
7600 msgid "inline the patch"
7601 msgstr "poner el parche en línea"
7603 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
7604 msgstr "habilitar hilos de mensajes, estilos: superficial, profundo"
7606 msgid "signature"
7607 msgstr "firma"
7609 msgid "add a signature"
7610 msgstr "agregar una firma"
7612 msgid "base-commit"
7613 msgstr "commit-base"
7615 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
7616 msgstr ""
7617 "agregar información de árbol de requisitos previos a la serie de parches"
7619 msgid "add a signature from a file"
7620 msgstr "agregar una firma de un archivo"
7622 msgid "don't print the patch filenames"
7623 msgstr "no mostrar los nombres de archivos de los parches"
7625 msgid "show progress while generating patches"
7626 msgstr "mostrar medidor de progreso mientras se generan los parches"
7628 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
7629 msgstr "mostrar cambios contra <rev> en cover letter o en un solo parche"
7631 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
7632 msgstr "mostrar cambios contra <refspec> en cover letter o en un solo parche"
7634 msgid "percentage by which creation is weighted"
7635 msgstr "porcentaje por el cual la creación es pesada"
7637 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
7638 msgstr "mostrar From: en el cuerpo aunque sea idéntico a la cabecera de e-mail"
7640 #, c-format
7641 msgid "invalid ident line: %s"
7642 msgstr "línea de identificación inválida: %s"
7644 msgid "--name-only does not make sense"
7645 msgstr "--name-only no tiene sentido"
7647 msgid "--name-status does not make sense"
7648 msgstr "--name-status no tiene sentido"
7650 msgid "--check does not make sense"
7651 msgstr "--check no tiene sentido"
7653 msgid "--remerge-diff does not make sense"
7654 msgstr "--remerge-diff no tiene sentido"
7656 #, c-format
7657 msgid "could not create directory '%s'"
7658 msgstr "no se pudo crear el directorio '%s'"
7660 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
7661 msgstr "--interdiff requiere --cover-letter o un parche único"
7663 msgid "Interdiff:"
7664 msgstr "Interdiff:"
7666 #, c-format
7667 msgid "Interdiff against v%d:"
7668 msgstr "Interdiff contra v%d:"
7670 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
7671 msgstr "--range-diff requiere --cover-letter o parche único"
7673 msgid "Range-diff:"
7674 msgstr "Range-diff:"
7676 #, c-format
7677 msgid "Range-diff against v%d:"
7678 msgstr "Range-diff contra v%d:"
7680 #, c-format
7681 msgid "unable to read signature file '%s'"
7682 msgstr "no se puede leer la firma del archivo '%s'"
7684 msgid "Generating patches"
7685 msgstr "Generando parches"
7687 msgid "failed to create output files"
7688 msgstr "falló al crear los archivos de salida"
7690 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
7691 msgstr "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<límite>]]]"
7693 #, c-format
7694 msgid ""
7695 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
7696 msgstr ""
7697 "No se pudo encontrar una rama remota rastreada, por favor especifica "
7698 "<upstream> manualmente.\n"
7700 #, c-format
7701 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
7702 msgstr "formato malo de ls-files: el elemento '%s' no comienza con '('"
7704 #, c-format
7705 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
7706 msgstr "formato malo de ls-files: el elemento '%s' no termina en ')'"
7708 #, c-format
7709 msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
7710 msgstr "formato malo de ls-files: %%%.*s"
7712 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
7713 msgstr "git ls-files [<opciones>] [<archivo>...]"
7715 msgid "separate paths with the NUL character"
7716 msgstr "rutas están separadas con un carácter NULL"
7718 msgid "identify the file status with tags"
7719 msgstr "identificar el estado del archivo con tags"
7721 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
7722 msgstr "usar letras minúsculas para archivos 'asumidos sin cambios'"
7724 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
7725 msgstr "usar letras minúsculas para archivos de 'fsmonitor clean'"
7727 msgid "show cached files in the output (default)"
7728 msgstr "mostrar archivos en caché en la salida (default)"
7730 msgid "show deleted files in the output"
7731 msgstr "mostrar archivos borrados en la salida"
7733 msgid "show modified files in the output"
7734 msgstr "mostrar archivos modificados en la salida"
7736 msgid "show other files in the output"
7737 msgstr "mostrar otros archivos en la salida"
7739 msgid "show ignored files in the output"
7740 msgstr "mostrar archivos ignorados en la salida"
7742 msgid "show staged contents' object name in the output"
7743 msgstr "mostrar nombre de objeto del contenido del área de stage en la salida"
7745 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
7746 msgstr "mostrar archivos en el filesystem que necesiten ser borrados"
7748 msgid "show 'other' directories' names only"
7749 msgstr "mostrar solo nombres de 'otros' directorios"
7751 msgid "show line endings of files"
7752 msgstr "mostrar finales de línea de archivos"
7754 msgid "don't show empty directories"
7755 msgstr "no mostrar directorios vacíos"
7757 msgid "show unmerged files in the output"
7758 msgstr "mostrar archivos no fusionados en la salida"
7760 msgid "show resolve-undo information"
7761 msgstr "mostrar información resolver-deshacer"
7763 msgid "skip files matching pattern"
7764 msgstr "saltar archivos que concuerden con el patrón"
7766 msgid "read exclude patterns from <file>"
7767 msgstr "leer patrones exclude del archivo <archivo>"
7769 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
7770 msgstr "leer patrones adicionales de exclusión por directorio en <archivo>"
7772 msgid "add the standard git exclusions"
7773 msgstr "agregar las exclusiones standard de git"
7775 msgid "make the output relative to the project top directory"
7776 msgstr "hacer la salida relativa al directorio principal del proyecto"
7778 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
7779 msgstr "si cualquier <archivo> no está en el índice, tratarlo como un error"
7781 msgid "tree-ish"
7782 msgstr "árbol-ismo"
7784 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
7785 msgstr ""
7786 "fingir que las rutas hayan sido borradas ya que todavía hay <árbol-ismos> "
7787 "presentes"
7789 msgid "show debugging data"
7790 msgstr "mostrar data de debug"
7792 msgid "suppress duplicate entries"
7793 msgstr "suprimir entradas duplicadas"
7795 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
7796 msgstr "mostrar directorios escasos en la presencia de un índice escaso"
7798 msgid ""
7799 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
7800 "--eol"
7801 msgstr ""
7802 "--format no puede ser usado con -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --"
7803 "deduplicate, --eol"
7805 msgid ""
7806 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
7807 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
7808 "              [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
7809 msgstr ""
7810 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
7811 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
7812 "              [--symref] [<repositorio> [<refs>...]]"
7814 msgid "do not print remote URL"
7815 msgstr "no mostrar el URL remoto"
7817 msgid "exec"
7818 msgstr "ejecutar"
7820 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
7821 msgstr "ruta de git-upload-pack en el host remoto"
7823 msgid "limit to tags"
7824 msgstr "limitar a tags"
7826 msgid "limit to heads"
7827 msgstr "limitar a heads"
7829 msgid "do not show peeled tags"
7830 msgstr "no mostrar tags pelados"
7832 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
7833 msgstr "tomar url.<base>.insteadOf en cuenta"
7835 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
7836 msgstr "salir con código de salida 2 si no se encuentran refs que concuerden"
7838 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
7839 msgstr "mostrar ref subyacente en adición al objeto apuntado por él"
7841 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
7842 msgstr "git ls-tree [<opciones>] <árbol-ismo> [<ruta>...]"
7844 #, c-format
7845 msgid "could not get object info about '%s'"
7846 msgstr "no se pudo averiguar información sobre el objeto '%s'"
7848 #, c-format
7849 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
7850 msgstr "formato malo de ls-tree: el elemento '%s' no comienza con '('"
7852 #, c-format
7853 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
7854 msgstr "formato malo de ls-tree: el elemento '%s' no termina en ')'"
7856 #, c-format
7857 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
7858 msgstr "formato malo de ls-tree: %%%.*s"
7860 msgid "only show trees"
7861 msgstr "solo mostrar árboles"
7863 msgid "recurse into subtrees"
7864 msgstr "recurrir en subárboles"
7866 msgid "show trees when recursing"
7867 msgstr "mostrar árboles cuando se recurre"
7869 msgid "terminate entries with NUL byte"
7870 msgstr "terminar entradas con byte NUL"
7872 msgid "include object size"
7873 msgstr "incluir tamaño de objeto"
7875 msgid "list only filenames"
7876 msgstr "listar solo nombres de archivos"
7878 msgid "list only objects"
7879 msgstr "listar solo objetos"
7881 msgid "use full path names"
7882 msgstr "usar rutas completas"
7884 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
7885 msgstr ""
7886 "mostrar todo el árbol; no solo el directorio actual (implica --full-name)"
7888 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
7889 msgstr ""
7890 "--format no se puede combinar con otras opciones que alteren el formato"
7892 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
7893 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
7894 msgstr "git mailinfo [<opciones>] <msg> <patch> < mail >info"
7896 msgid "keep subject"
7897 msgstr "mantener sujeto"
7899 msgid "keep non patch brackets in subject"
7900 msgstr "mantener parche sin brackets en el sujeto"
7902 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
7903 msgstr "copiar Message-ID al final del mensaje del commit"
7905 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
7906 msgstr "re-codificar metadata en i18n.commitEncoding"
7908 msgid "disable charset re-coding of metadata"
7909 msgstr "deshabilitar charset re-coding de metadata"
7911 msgid "encoding"
7912 msgstr "codificación"
7914 msgid "re-code metadata to this encoding"
7915 msgstr "re-codificar metadata en esta codificación"
7917 msgid "use scissors"
7918 msgstr "usar tijeras"
7920 msgid "<action>"
7921 msgstr "<acción>"
7923 msgid "action when quoted CR is found"
7924 msgstr "actión cuando se encuentra un CR citado"
7926 msgid "use headers in message's body"
7927 msgstr "usar cabeceras en el cuerpo del mensaje"
7929 msgid "reading patches from stdin/tty..."
7930 msgstr "leyendo parches de stdin/tty..."
7932 #, c-format
7933 msgid "empty mbox: '%s'"
7934 msgstr "mbox vacío: '%s'"
7936 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
7937 msgstr "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
7939 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
7940 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
7942 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
7943 msgstr "git merge-base --independent <commit>..."
7945 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
7946 msgstr "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
7948 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
7949 msgstr "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
7951 msgid "output all common ancestors"
7952 msgstr "mostrar todos los ancestros comunes"
7954 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
7955 msgstr "encontrar ancestros para una única fusión de n vías"
7957 msgid "list revs not reachable from others"
7958 msgstr "listar revs no alcanzables desde otros"
7960 msgid "is the first one ancestor of the other?"
7961 msgstr "¿es el primero ancestro del otro?"
7963 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
7964 msgstr "encontrar donde <commit> bifurcó del reflog de <ref>"
7966 msgid ""
7967 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
7968 "<orig-file> <file2>"
7969 msgstr ""
7970 "git merge-file [<opciones>] [-L <nombre1> [-L <origen> [-L <nombre2>]]] "
7971 "<archivo1> <archivo-origen> <archivo2>"
7973 msgid "send results to standard output"
7974 msgstr "mandar resultados a standard output"
7976 msgid "use a diff3 based merge"
7977 msgstr "usar una fusión basada en diff3"
7979 msgid "use a zealous diff3 based merge"
7980 msgstr "usar una fusión celosa basada en diff3"
7982 msgid "for conflicts, use our version"
7983 msgstr "por conflictos, usar nuestra versión"
7985 msgid "for conflicts, use their version"
7986 msgstr "por conflictos, usar la versión de ellos"
7988 msgid "for conflicts, use a union version"
7989 msgstr "por conflictos, usar una versión de unión"
7991 msgid "for conflicts, use this marker size"
7992 msgstr "por conflictos, usar este tamaño de marcador"
7994 msgid "do not warn about conflicts"
7995 msgstr "no advertir sobre conflictos"
7997 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
7998 msgstr "configurar labels para archivo1/orig-archivo/archivo2"
8000 #, c-format
8001 msgid "unknown option %s"
8002 msgstr "opción %s desconocida"
8004 #, c-format
8005 msgid "could not parse object '%s'"
8006 msgstr "no se pudo analizar el objeto '%s'"
8008 #, c-format
8009 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
8010 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
8011 msgstr[0] "no se puede manejar más de %d base. Ignorando %s."
8012 msgstr[1] "no se puede manejar más de %d bases. Ignorando %s."
8014 msgid "not handling anything other than two heads merge."
8015 msgstr "no manejando nada distinto a fusión de dos heads."
8017 #, c-format
8018 msgid "could not resolve ref '%s'"
8019 msgstr "no se pudo resolver ref '%s'"
8021 #, c-format
8022 msgid "Merging %s with %s\n"
8023 msgstr "Fusionando %s con %s\n"
8025 msgid "not something we can merge"
8026 msgstr "no es nada que se pueda fusionar"
8028 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8029 msgstr "rehusando fusionar historias no relacionadas"
8031 msgid "failure to merge"
8032 msgstr "falló al fusionar"
8034 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
8035 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<opciones>] <rama1> <rama2>"
8037 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8038 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <árbol-base> <rama1> <rama2>"
8040 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
8041 msgstr "hacer una fusión real en vez de una fusión trivial"
8043 msgid "do a trivial merge only"
8044 msgstr "hacer solo una fusión trivial"
8046 msgid "also show informational/conflict messages"
8047 msgstr "también mostrar mensajes informativos o de conflictos"
8049 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
8050 msgstr "listar nombres de archivo sin modos/oids/etapas"
8052 msgid "allow merging unrelated histories"
8053 msgstr "permitir fusionar historias no relacionadas"
8055 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
8056 msgstr "--trivial-merge es incompatible con cualquier otra opción"
8058 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8059 msgstr "git merge [<opciones>] [<commit>...]"
8061 msgid "switch `m' requires a value"
8062 msgstr "opción `m' requiere un valor"
8064 #, c-format
8065 msgid "option `%s' requires a value"
8066 msgstr "opción `%s' requiere un valor"
8068 #, c-format
8069 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8070 msgstr "No se pudo encontrar estrategia de fusión '%s'.\n"
8072 #, c-format
8073 msgid "Available strategies are:"
8074 msgstr "Estrategias disponibles son:"
8076 #, c-format
8077 msgid "Available custom strategies are:"
8078 msgstr "Estrategias personalizadas disponibles son:"
8080 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8081 msgstr "no mostrar un diffstat al final de la fusión"
8083 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8084 msgstr "mostrar un diffstat al final de la fusión"
8086 msgid "(synonym to --stat)"
8087 msgstr "(sinónimo para --stat)"
8089 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8090 msgstr ""
8091 "agregar (como máximo <n>) entradas del shortlog al mensaje del commit de "
8092 "fusión"
8094 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8095 msgstr "crear un commit único en lugar de hacer una fusión"
8097 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8098 msgstr "realizar un commit si la fusión es exitosa (default)"
8100 msgid "edit message before committing"
8101 msgstr "editar mensaje antes de realizar commit"
8103 msgid "allow fast-forward (default)"
8104 msgstr "permitir fast-forward (default)"
8106 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8107 msgstr "abortar si fast-forward no es posible"
8109 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8110 msgstr "verificar que el commit nombrado tenga una firma GPG válida"
8112 msgid "strategy"
8113 msgstr "estrategia"
8115 msgid "merge strategy to use"
8116 msgstr "estrategia de fusión para usar"
8118 msgid "option=value"
8119 msgstr "opción=valor"
8121 msgid "option for selected merge strategy"
8122 msgstr "opción para la estrategia de fusión seleccionada"
8124 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8125 msgstr "fusionar mensaje de commit (para una fusión no fast-forward)"
8127 msgid "use <name> instead of the real target"
8128 msgstr "usar <nombre> en lugar del destino real"
8130 msgid "abort the current in-progress merge"
8131 msgstr "abortar la fusión en progreso actual"
8133 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8134 msgstr "--abort pero no tocar el índice ni el árbol de trabajo"
8136 msgid "continue the current in-progress merge"
8137 msgstr "continuar la fusión en progreso actual"
8139 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8140 msgstr "hacer un bypass a hooks pre-merge-commit y commit-msg"
8142 msgid "could not run stash."
8143 msgstr "no se pudo ejecutar stash."
8145 msgid "stash failed"
8146 msgstr "stash falló"
8148 #, c-format
8149 msgid "not a valid object: %s"
8150 msgstr "no es un objeto válido: %s"
8152 msgid "read-tree failed"
8153 msgstr "lectura de árbol falló"
8155 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8156 msgstr "Ya está actualizado. (nada para aplastar)"
8158 msgid "Already up to date."
8159 msgstr "Ya está actualizado."
8161 #, c-format
8162 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8163 msgstr "Commit de aplastamiento -- no actualizando HEAD\n"
8165 #, c-format
8166 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8167 msgstr "No hay mensaje de fusión -- no actualizando HEAD\n"
8169 #, c-format
8170 msgid "'%s' does not point to a commit"
8171 msgstr "'%s' no apunta a ningún commit"
8173 #, c-format
8174 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8175 msgstr "Mal string branch.%s.mergeoptions: %s"
8177 msgid "Unable to write index."
8178 msgstr "Incapaz de escribir el índice."
8180 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8181 msgstr "No manejando nada más que fusión de dos heads."
8183 #, c-format
8184 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8185 msgstr "opción de estrategia desconocida: -X%s"
8187 #, c-format
8188 msgid "unable to write %s"
8189 msgstr "no es posible escribir %s"
8191 #, c-format
8192 msgid "Could not read from '%s'"
8193 msgstr "No se pudo leer de '%s'"
8195 #, c-format
8196 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8197 msgstr ""
8198 "No se realiza commit de fusión; usa 'git commit' para completar la fusión.\n"
8200 msgid ""
8201 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8202 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8203 "\n"
8204 msgstr ""
8205 "Por favor ingresa un mensaje de commit que explique por qué es necesaria "
8206 "esta fusión,\n"
8207 "especialmente si esto fusiona un upstream actualizado en una rama de "
8208 "tópico.\n"
8209 "\n"
8211 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8212 msgstr "Un mensaje vacío aborta el commit.\n"
8214 #, c-format
8215 msgid ""
8216 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8217 "the commit.\n"
8218 msgstr ""
8219 "Líneas comenzando con '%c' serán ignoradas, y un mensaje vacío aborta\n"
8220 "el commit.\n"
8222 msgid "Empty commit message."
8223 msgstr "Mensaje de commit vacío."
8225 #, c-format
8226 msgid "Wonderful.\n"
8227 msgstr "Maravilloso.\n"
8229 #, c-format
8230 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8231 msgstr ""
8232 "Fusión automática falló; arregle los conflictos y luego realice un commit "
8233 "con el resultado.\n"
8235 msgid "No current branch."
8236 msgstr "No rama actual."
8238 msgid "No remote for the current branch."
8239 msgstr "No hay remoto para la rama actual."
8241 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8242 msgstr "Por defecto, no hay un upstream definido para la rama actual."
8244 #, c-format
8245 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8246 msgstr "No hay rama de rastreo remota para %s de %s"
8248 #, c-format
8249 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8250 msgstr "Valor erróneo '%s' en el entorno '%s'"
8252 #, c-format
8253 msgid "could not close '%s'"
8254 msgstr "no se pudo cerrar '%s'"
8256 #, c-format
8257 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8258 msgstr "nada que podamos fusionar en %s: %s"
8260 msgid "--abort expects no arguments"
8261 msgstr "--abort no espera argumentos"
8263 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8264 msgstr "No hay una fusión para abortar (falta MERGE_HEAD)"
8266 msgid "--quit expects no arguments"
8267 msgstr "--quit no espera argumentos"
8269 msgid "--continue expects no arguments"
8270 msgstr "--continue no espera argumentos"
8272 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8273 msgstr "No hay fusión en progreso (falta MERGE_HEAD)."
8275 msgid ""
8276 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8277 "Please, commit your changes before you merge."
8278 msgstr ""
8279 "No has concluido la fusión (existe MERGE_HEAD).\n"
8280 "Por favor, realiza un commit con los cambios antes de fusionar."
8282 msgid ""
8283 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8284 "Please, commit your changes before you merge."
8285 msgstr ""
8286 "No has concluido el cherry-pick (existe CHERRY_PICK_HEAD).\n"
8287 "Por favor, realiza un commit con los cambios antes de fusionar."
8289 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8290 msgstr "No has concluido el cherry-pick (existe CHERRY_PICK_HEAD)."
8292 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8293 msgstr ""
8294 "No hay commit especificado y merge.defaultToUpstream no está configurado."
8296 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8297 msgstr "Aplastar un commit a un head vacío no es soportado todavía"
8299 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8300 msgstr "Commit no fast-forward no tiene sentido dentro de un head vacío"
8302 #, c-format
8303 msgid "%s - not something we can merge"
8304 msgstr "%s - nada que podamos fusionar"
8306 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8307 msgstr "Solo se puede fusionar exactamente un commit en un head vacío"
8309 #, c-format
8310 msgid "Updating %s..%s\n"
8311 msgstr "Actualizando %s..%s\n"
8313 #, c-format
8314 msgid ""
8315 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8316 "  %s"
8317 msgstr ""
8318 "Los cambios locales a los archivos siguientes serían sobreescritos al "
8319 "fusionar:\n"
8320 "  %s"
8322 #, c-format
8323 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8324 msgstr "Intentando fusión en índice realmente trivial...\n"
8326 #, c-format
8327 msgid "Nope.\n"
8328 msgstr "No.\n"
8330 #, c-format
8331 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8332 msgstr "Rebobinando el árbol a original...\n"
8334 #, c-format
8335 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8336 msgstr "Intentando estrategia de fusión %s...\n"
8338 #, c-format
8339 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8340 msgstr "Ninguna estrategia de fusión manejó la fusión.\n"
8342 #, c-format
8343 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8344 msgstr "Fusionar con estrategia %s falló.\n"
8346 #, c-format
8347 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8348 msgstr "Usando estrategia %s para preparar resolución a mano.\n"
8350 #, c-format
8351 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8352 msgstr ""
8353 "Fusión automática fue bien; detenida antes del commit como se solicitó\n"
8355 #, c-format
8356 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
8357 msgstr ""
8358 "Cuando esté terminado, aplica los cambios en stash con `git stash pop`\n"
8360 #, c-format
8361 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8362 msgstr "advertencia: la información de etiqueta no pasa fsck: %s"
8364 #, c-format
8365 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8366 msgstr "error: valor de tag no pasa fsck: %s"
8368 #, c-format
8369 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8370 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) nunca debería activar esta devolución de llamada"
8372 #, c-format
8373 msgid "could not read tagged object '%s'"
8374 msgstr "no se pudo leer objeto etiquetado '%s'"
8376 #, c-format
8377 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8378 msgstr "objeto '%s' es etiquetado como '%s', pero es de tipo '%s'"
8380 msgid "could not read from stdin"
8381 msgstr "no se pudo leer desde stdin"
8383 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8384 msgstr "etiqueta en stdin no pasó nuestro estricto control fsck"
8386 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8387 msgstr "tag en stdin no se refería a un objeto válido"
8389 msgid "unable to write tag file"
8390 msgstr "incapaz de escribir el archivo de tag"
8392 msgid "input is NUL terminated"
8393 msgstr "input es terminada con NUL"
8395 msgid "allow missing objects"
8396 msgstr "permitir objetos faltantes"
8398 msgid "allow creation of more than one tree"
8399 msgstr "permitir la creación de más de un árbol"
8401 msgid ""
8402 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8403 "snapshot=<path>]"
8404 msgstr ""
8405 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8406 "snapshot=<path>]"
8408 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8409 msgstr "git multi-pack-index [<opciones>] verify"
8411 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8412 msgstr "git multi-pack-index [<opciones>] expire"
8414 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8415 msgstr "git multi-pack-index [<opciones>] repack [--batch-size=<tamaño>]"
8417 msgid "directory"
8418 msgstr "directorio"
8420 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8421 msgstr ""
8422 "directorio de objetos conteniendo conjunto de pares de packfile y pack-index"
8424 msgid "preferred-pack"
8425 msgstr "pack preferido"
8427 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8428 msgstr "pack para reuso cuando se calcula un bitmap de múltiples packs"
8430 msgid "write multi-pack bitmap"
8431 msgstr "escribir bitmap multi-pack"
8433 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8434 msgstr "escribir el índice multi-pack que contenga los siguientes índices"
8436 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8437 msgstr "referencia los snapshots para seleccionar los commits de bitmap"
8439 msgid ""
8440 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
8441 "larger than this size"
8442 msgstr ""
8443 "durante el repack, recolectar los pack-files de tamaño menor en un batch que "
8444 "sea más grande que este tamaño"
8446 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8447 msgstr "git mv [<opciones>] <fuente>... <destino>"
8449 #, c-format
8450 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
8451 msgstr "¿Directorio %s está en el índice y no hay submódulo?"
8453 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
8454 msgstr ""
8455 "Por favor agrega tus cambios a .gitmodules al stage o realiza un stash para "
8456 "proceder"
8458 #, c-format
8459 msgid "%.*s is in index"
8460 msgstr "%.*s está en el índice"
8462 msgid "force move/rename even if target exists"
8463 msgstr "forzar mover/renombrar incluso si el destino existe"
8465 msgid "skip move/rename errors"
8466 msgstr "saltar errores de mover/renombrar"
8468 #, c-format
8469 msgid "destination '%s' is not a directory"
8470 msgstr "destino '%s' no es un directorio"
8472 #, c-format
8473 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
8474 msgstr "Revisando cambio de nombre de '%s' a '%s'\n"
8476 msgid "bad source"
8477 msgstr "mala fuente"
8479 msgid "destination exists"
8480 msgstr "el destino existe"
8482 msgid "can not move directory into itself"
8483 msgstr "no se puede mover un directorio en sí mismo"
8485 msgid "cannot move directory over file"
8486 msgstr "no se puede mover un directorio dentro de un archivo"
8488 msgid "source directory is empty"
8489 msgstr "directorio de fuente está vacío"
8491 msgid "not under version control"
8492 msgstr "no se encuentra bajo control de versiones"
8494 msgid "conflicted"
8495 msgstr "en conflicto"
8497 #, c-format
8498 msgid "overwriting '%s'"
8499 msgstr "sobrescribiendo '%s'"
8501 msgid "Cannot overwrite"
8502 msgstr "No se puede sobrescribir"
8504 msgid "multiple sources for the same target"
8505 msgstr "múltiples fuentes para el mismo destino"
8507 msgid "destination directory does not exist"
8508 msgstr "el directorio de destino no existe"
8510 msgid "destination exists in the index"
8511 msgstr "el destino existe en el índice"
8513 #, c-format
8514 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
8515 msgstr "%s, fuente=%s, destino=%s"
8517 #, c-format
8518 msgid "Renaming %s to %s\n"
8519 msgstr "Renombrando %s a %s\n"
8521 #, c-format
8522 msgid "renaming '%s' failed"
8523 msgstr "renombrar '%s' falló"
8525 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
8526 msgstr "git name-rev [<opciones>] <commit>..."
8528 msgid "git name-rev [<options>] --all"
8529 msgstr "git name-rev [<opciones>] --all"
8531 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8532 msgstr "git name-rev [<opciones>] --annotate-stdin"
8534 msgid "print only ref-based names (no object names)"
8535 msgstr "imprimir solo nombres basados en referencias (sin nombres de objetos)"
8537 msgid "only use tags to name the commits"
8538 msgstr "solo usar tags para nombrar commits"
8540 msgid "only use refs matching <pattern>"
8541 msgstr "solo usar refs que concuerden con <patrón>"
8543 msgid "ignore refs matching <pattern>"
8544 msgstr "ignorar refs que concuerden con <patrón>"
8546 msgid "list all commits reachable from all refs"
8547 msgstr "listar todos los commits alcanzables desde todas las referencias"
8549 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
8550 msgstr "deprecado: usa --annotate-stdin en su lugar"
8552 msgid "annotate text from stdin"
8553 msgstr "anotar el texto de stdin"
8555 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
8556 msgstr "permitir imprimir nombres `undefined` (predeterminado)"
8558 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
8559 msgstr "desreferenciar tags en la entrada (uso interno)"
8561 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
8562 msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] [list [<objeto>]]"
8564 msgid ""
8565 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
8566 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
8567 msgstr ""
8568 "git notes [--ref <referencia-de-notas>] add [-f] [--allow-empty] [-m "
8569 "<mensaje> | -F <archivo> | (-c | -C) <objeto>] [<objeto>]"
8571 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
8572 msgstr ""
8573 "git notes [--ref <referencia-de-notas>] copy [-f] <objeto-origen> <objeto-"
8574 "destino>"
8576 msgid ""
8577 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
8578 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
8579 msgstr ""
8580 "git notes [--ref <referencia-de-notas>] append [--allow-empty] [-m <mensaje> "
8581 "| -F <archivo> | (-c | -C) <objeto>] [<objeto>]"
8583 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
8584 msgstr ""
8585 "git notes [--ref <referencia-de-notas>] edit [--allow-empty] [<objeto>]"
8587 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
8588 msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] show [<objeto>]"
8590 msgid ""
8591 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
8592 msgstr ""
8593 "git notes [--ref <referencia-de notas>] merge [-v | -q] [-s <estrategia>] "
8594 "<referencia-de-notas>"
8596 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
8597 msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] remove [<objeto>...]"
8599 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
8600 msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] prune [-n] [-v]"
8602 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
8603 msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] get-ref"
8605 msgid "git notes [list [<object>]]"
8606 msgstr "git notes [list [<objeto>]]"
8608 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
8609 msgstr "git notes add [<opciones>] [<objeto>]"
8611 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
8612 msgstr "git notes copy [<opciones>] <objeto-origen> <objeto-destino>"
8614 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
8615 msgstr "git notes copy --stdin [<objeto-origen> <objeto-destino>]..."
8617 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
8618 msgstr "git notes append [<opciones>] [<objeto>]"
8620 msgid "git notes edit [<object>]"
8621 msgstr "git notes edit [<objeto>]"
8623 msgid "git notes show [<object>]"
8624 msgstr "git notes show [<objeto>]"
8626 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
8627 msgstr "git notes merge [<opciones>] <referencia-de-notas>"
8629 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
8630 msgstr "git notes merge --commit [<opciones>]"
8632 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
8633 msgstr "git notes merge --abort [<opciones>]"
8635 msgid "git notes remove [<object>]"
8636 msgstr "git notes remove [<objeto>]"
8638 msgid "git notes prune [<options>]"
8639 msgstr "git notes prune [<opciones>]"
8641 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
8642 msgstr "Escribe/edita las notas para los siguientes objetos:"
8644 #, c-format
8645 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
8646 msgstr "incapaz de iniciar 'show' para el objeto '%s'"
8648 msgid "could not read 'show' output"
8649 msgstr "no se pudo leer salida de 'show'"
8651 #, c-format
8652 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
8653 msgstr "falló la finalización de 'show' para el objeto '%s'"
8655 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
8656 msgstr "por favor suministra los contenidos de nota usando la opción -m o -F"
8658 msgid "unable to write note object"
8659 msgstr "incapaz de escribir el objeto de nota"
8661 #, c-format
8662 msgid "the note contents have been left in %s"
8663 msgstr "los contenidos de nota han sido dejados en %s"
8665 #, c-format
8666 msgid "could not open or read '%s'"
8667 msgstr "no se pudo abrir o leer '%s'"
8669 #, c-format
8670 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
8671 msgstr "falló al resolver '%s' como ref válida."
8673 #, c-format
8674 msgid "failed to read object '%s'."
8675 msgstr "falló al leer objeto '%s'."
8677 #, c-format
8678 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
8679 msgstr "no se puede leer los datos de la nota de un objeto no blob '%s'."
8681 #, c-format
8682 msgid "malformed input line: '%s'."
8683 msgstr "línea de entrada mal formada: '%s'."
8685 #, c-format
8686 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
8687 msgstr "falló al copiar notas de '%s' a '%s'"
8689 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
8690 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
8692 #, c-format
8693 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
8694 msgstr "rechazando %s notas en %s (fuera de refs/notes/)"
8696 #, c-format
8697 msgid "no note found for object %s."
8698 msgstr "no se encontraron notas para objeto %s."
8700 msgid "note contents as a string"
8701 msgstr "contenidos de la nota como cadena"
8703 msgid "note contents in a file"
8704 msgstr "contenidos de la nota en un archivo"
8706 msgid "reuse and edit specified note object"
8707 msgstr "reutilizar y editar el objeto de nota especificado"
8709 msgid "reuse specified note object"
8710 msgstr "reutilizar el objeto de nota especificado"
8712 msgid "allow storing empty note"
8713 msgstr "permitir almacenar nota vacía"
8715 msgid "replace existing notes"
8716 msgstr "reemplazar notas existentes"
8718 #, c-format
8719 msgid ""
8720 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8721 "existing notes"
8722 msgstr ""
8723 "No se puede agregar notas. Se encontró notas existentes para objeto %s. Usa "
8724 "'-f' para sobrescribir las notas existentes"
8726 #, c-format
8727 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
8728 msgstr "Sobrescribiendo notas existentes para objeto %s\n"
8730 #, c-format
8731 msgid "Removing note for object %s\n"
8732 msgstr "Quitando nota del objeto %s\n"
8734 msgid "read objects from stdin"
8735 msgstr "leer objetos desde stdin"
8737 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
8738 msgstr "cargar configuración de reescritura para <comando> (implica --stdin)"
8740 msgid "too few arguments"
8741 msgstr "demasiados pocos argumentos"
8743 #, c-format
8744 msgid ""
8745 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8746 "existing notes"
8747 msgstr ""
8748 "No se puede copiar notas. Se encontró notas existentes para el objeto %s. "
8749 "Usa '-f' para sobrescribir las notas existentes"
8751 #, c-format
8752 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
8753 msgstr "faltan notas en el objeto de fuente %s. No se puede copiar."
8755 #, c-format
8756 msgid ""
8757 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
8758 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
8759 msgstr ""
8760 "Las opciones -m/-F/-c/-C han sido deprecadas por el subcomando 'edit'.\n"
8761 "Por favor usa 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' en cambio.\n"
8763 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8764 msgstr "falló al borrar ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8766 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
8767 msgstr "falló al borrar ref NOTES_MERGE_REF"
8769 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
8770 msgstr "no se pudo eliminar el árbol de trabajo 'git notes merge'"
8772 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8773 msgstr "falló al leer ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8775 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8776 msgstr "no se pudo encontrar commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
8778 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8779 msgstr "no se pudo analizar commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
8781 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
8782 msgstr "falló al resolver NOTES_MERGE_REF"
8784 msgid "failed to finalize notes merge"
8785 msgstr "falló al finalizar la fusión de notas"
8787 #, c-format
8788 msgid "unknown notes merge strategy %s"
8789 msgstr "estrategia de fusión de notas %s desconocida"
8791 msgid "General options"
8792 msgstr "Opciones generales"
8794 msgid "Merge options"
8795 msgstr "Opciones de fusión"
8797 msgid ""
8798 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
8799 "cat_sort_uniq)"
8800 msgstr ""
8801 "resolver conflictos de notas usando la estrategia entregada (manual/ours/"
8802 "theirs/union/cat_sort_uniq)"
8804 msgid "Committing unmerged notes"
8805 msgstr "Realizando commit a las notas no fusionadas"
8807 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
8808 msgstr ""
8809 "finalizar fusión de notas realizando un commit de las notas no fusionadas"
8811 msgid "Aborting notes merge resolution"
8812 msgstr "Abortando resolución de fusión de notas"
8814 msgid "abort notes merge"
8815 msgstr "abortar fusión de notas"
8817 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
8818 msgstr "no se pueden mezclar --commit, --abort o -s/--strategy"
8820 msgid "must specify a notes ref to merge"
8821 msgstr "se debe especificar una ref de notas a fusionar"
8823 #, c-format
8824 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
8825 msgstr "--strategy/-s desconocida: %s"
8827 #, c-format
8828 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
8829 msgstr "una fusión de notas en %s ya está en progreso en %s"
8831 #, c-format
8832 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
8833 msgstr "falló al guardar un link para el ref de notas actual (%s)"
8835 #, c-format
8836 msgid ""
8837 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
8838 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
8839 "abort'.\n"
8840 msgstr ""
8841 "Fusión automática de notas falló. Arregla conflictos en %s y realiza un "
8842 "commit con el resultado 'git notes merge --commit', o aborta la fusión con "
8843 "'git notes merge --abort'.\n"
8845 #, c-format
8846 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
8847 msgstr "Falló al resolver '%s' como una ref válida."
8849 #, c-format
8850 msgid "Object %s has no note\n"
8851 msgstr "El objeto %s no tiene notas\n"
8853 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
8854 msgstr "intentar eliminar una nota no existente no es un error"
8856 msgid "read object names from the standard input"
8857 msgstr "leer nombres de objetos de standard input"
8859 msgid "do not remove, show only"
8860 msgstr "no eliminar, solo mostrar"
8862 msgid "report pruned notes"
8863 msgstr "reportar notas recortadas"
8865 msgid "notes-ref"
8866 msgstr "referencia-de-notas"
8868 msgid "use notes from <notes-ref>"
8869 msgstr "usar notas desde <referencia-de-notas>"
8871 #, c-format
8872 msgid "unknown subcommand: `%s'"
8873 msgstr "subcomando desconocido: '%s'"
8875 msgid ""
8876 "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
8877 msgstr ""
8878 "git pack-objects --stdout [<opciones>...] [< <lista-de-ref> | < <lista-de-"
8879 "objetos>]"
8881 msgid ""
8882 "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
8883 msgstr ""
8884 "git pack-objects [<opciones>...] <nombre-base> [< <lista-de-refs> | < <lista-"
8885 "de-objetos>]"
8887 #, c-format
8888 msgid ""
8889 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
8890 "pack %s"
8891 msgstr ""
8892 "write_reuse_object: no se pudo localizar %s, se esperaba en el "
8893 "desplazamiento %<PRIuMAX> en el paquete %s"
8895 #, c-format
8896 msgid "bad packed object CRC for %s"
8897 msgstr "mal CRC del paquete de objeto para %s"
8899 #, c-format
8900 msgid "corrupt packed object for %s"
8901 msgstr "objeto empaquetado corrupto para %s"
8903 #, c-format
8904 msgid "recursive delta detected for object %s"
8905 msgstr "delta recursiva encontrada para objeto %s"
8907 #, c-format
8908 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
8909 msgstr "%u objetos ordenados, esperados %<PRIu32>"
8911 #, c-format
8912 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
8913 msgstr "objeto esperado en el desplazamiento %<PRIuMAX> en el paquete %s"
8915 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
8916 msgstr ""
8917 "deshabilitando escritura bitmap, paquetes son divididos debido a pack."
8918 "packSizeLimit"
8920 msgid "Writing objects"
8921 msgstr "Escribiendo objetos"
8923 #, c-format
8924 msgid "failed to stat %s"
8925 msgstr "falló al iniciar %s"
8927 #, c-format
8928 msgid "failed utime() on %s"
8929 msgstr "falló utime() en %s"
8931 msgid "failed to write bitmap index"
8932 msgstr "escribir un índice de bitmap"
8934 #, c-format
8935 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
8936 msgstr "%<PRIu32> objetos escritos mientras se esperaban %<PRIu32>"
8938 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
8939 msgstr ""
8940 "deshabilitando escritura bitmap, ya que algunos objetos no están siendo "
8941 "empaquetados"
8943 #, c-format
8944 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
8945 msgstr "overflow de offset de base de delta en paquete para %s"
8947 #, c-format
8948 msgid "delta base offset out of bound for %s"
8949 msgstr "offset de base de delta está fuera de límites para %s"
8951 msgid "Counting objects"
8952 msgstr "Contando objetos"
8954 #, c-format
8955 msgid "unable to get size of %s"
8956 msgstr "no se pudo obtener el tamaño de %s"
8958 #, c-format
8959 msgid "unable to parse object header of %s"
8960 msgstr "incapaz de analizar header del objeto %s"
8962 #, c-format
8963 msgid "object %s cannot be read"
8964 msgstr "objeto %s no puede ser leído"
8966 #, c-format
8967 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
8968 msgstr ""
8969 "objeto %s inconsistente con el largo del objeto (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
8971 msgid "suboptimal pack - out of memory"
8972 msgstr "suboptimal pack - fuera de memoria"
8974 #, c-format
8975 msgid "Delta compression using up to %d threads"
8976 msgstr "Compresión delta usando hasta %d hilos"
8978 #, c-format
8979 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
8980 msgstr "no es posible empaquetar objetos alcanzables desde tag %s"
8982 #, c-format
8983 msgid "unable to get type of object %s"
8984 msgstr "incapaz de obtener el tipo de objeto: %s"
8986 msgid "Compressing objects"
8987 msgstr "Comprimiendo objetos"
8989 msgid "inconsistency with delta count"
8990 msgstr "inconsistencia con la cuenta de delta"
8992 #, c-format
8993 msgid ""
8994 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
8995 "hash> <uri>' (got '%s')"
8996 msgstr ""
8997 "valor para uploadpack.blobpackfileuri tiene que ser de la forma '<hash-de-"
8998 "objeto> <hash-de-pack> <uri>' (se tuvo '%s')"
9000 #, c-format
9001 msgid ""
9002 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
9003 msgstr ""
9004 "objeto ya está configurado en otro uploadpack.blobpackfileuri (se obtuvo "
9005 "'%s')"
9007 #, c-format
9008 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
9009 msgstr "no se puede obtener el tipo de objeto %s en pack %s"
9011 #, c-format
9012 msgid "could not find pack '%s'"
9013 msgstr "no se pudo encontrar pack '%s'"
9015 #, c-format
9016 msgid "packfile %s cannot be accessed"
9017 msgstr "no se puede acceder al archivo de pack %s"
9019 msgid "Enumerating cruft objects"
9020 msgstr "Enumerando objetos inalcanzables"
9022 msgid "unable to add cruft objects"
9023 msgstr "incapaz de añadir objetos inalcanzables"
9025 msgid "Traversing cruft objects"
9026 msgstr "Atravesando objetos inalcanzables"
9028 #, c-format
9029 msgid ""
9030 "expected edge object ID, got garbage:\n"
9031 " %s"
9032 msgstr ""
9033 "se esperaba ID de objeto al borde, se obtuvo basura:\n"
9034 "%s"
9036 #, c-format
9037 msgid ""
9038 "expected object ID, got garbage:\n"
9039 " %s"
9040 msgstr ""
9041 "se esperaba ID de objeto, se obtuvo basura:\n"
9042 "%s"
9044 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
9045 msgstr "no se pudo cargar el .mtimes del pack de inalcanzables"
9047 msgid "cannot open pack index"
9048 msgstr "no se puede abrir índice de paquetes"
9050 #, c-format
9051 msgid "loose object at %s could not be examined"
9052 msgstr "objeto suelto en %s no pudo ser examinado"
9054 msgid "unable to force loose object"
9055 msgstr "incapaz de forzar que el objeto se suelte"
9057 #, c-format
9058 msgid "not a rev '%s'"
9059 msgstr "no es una rev '%s'"
9061 #, c-format
9062 msgid "bad revision '%s'"
9063 msgstr "mala revisión '%s'"
9065 msgid "unable to add recent objects"
9066 msgstr "incapaz de añadir objetos recientes"
9068 #, c-format
9069 msgid "unsupported index version %s"
9070 msgstr "versión de índice no soportada %s"
9072 #, c-format
9073 msgid "bad index version '%s'"
9074 msgstr "mala versión del índice '%s'"
9076 msgid "<version>[,<offset>]"
9077 msgstr "<versión>[,<offset>]"
9079 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9080 msgstr ""
9081 "escribir el índice de paquete en la versión de formato idx especificado"
9083 msgid "maximum size of each output pack file"
9084 msgstr "tamaño máximo de cada paquete resultante"
9086 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9087 msgstr "ignorar objetos prestados de otros almacenes de objetos"
9089 msgid "ignore packed objects"
9090 msgstr "ignorar objetos empaquetados"
9092 msgid "limit pack window by objects"
9093 msgstr "limitar ventana de paquete por objetos"
9095 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9096 msgstr "limitar ventana de paquete por memoria en adición a límite de objetos"
9098 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9099 msgstr "longitud máxima de cadena delta permitida en el paquete resultante"
9101 msgid "reuse existing deltas"
9102 msgstr "reusar deltas existentes"
9104 msgid "reuse existing objects"
9105 msgstr "reutilizar objetos existentes"
9107 msgid "use OFS_DELTA objects"
9108 msgstr "usar objetos OFS_DELTA"
9110 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9111 msgstr "usar hilos cuando se busque para mejores concordancias de delta"
9113 msgid "do not create an empty pack output"
9114 msgstr "no crear un paquete resultante vacío"
9116 msgid "read revision arguments from standard input"
9117 msgstr "leer argumentos de revisión de standard input"
9119 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9120 msgstr "limitar los objetos a aquellos que no hayan sido empaquetados todavía"
9122 msgid "include objects reachable from any reference"
9123 msgstr "incluir objetos alcanzables por cualquier referencia"
9125 msgid "include objects referred by reflog entries"
9126 msgstr "incluir objetos referidos por entradas de reflog"
9128 msgid "include objects referred to by the index"
9129 msgstr "incluir objetos referidos por el índice"
9131 msgid "read packs from stdin"
9132 msgstr "leer packs de stdin"
9134 msgid "output pack to stdout"
9135 msgstr "mostrar paquete en stdout"
9137 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9138 msgstr "incluir objetos tag que refieran a objetos a ser empaquetados"
9140 msgid "keep unreachable objects"
9141 msgstr "mantener objetos inalcanzables"
9143 msgid "pack loose unreachable objects"
9144 msgstr "empaquetar objetos sueltos inalcanzables"
9146 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9147 msgstr "desempaquetar objetos inalcanzables más nuevos que <tiempo>"
9149 msgid "create a cruft pack"
9150 msgstr "crear un pack de inalcanzables"
9152 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9153 msgstr "caducar objetos inalcanzables más viejos a <tiempo>"
9155 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9156 msgstr "usar el algoritmo sparse reachability"
9158 msgid "create thin packs"
9159 msgstr "crear paquetes delgados"
9161 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9162 msgstr "crear paquetes adecuados para fetches superficiales"
9164 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9165 msgstr "ignorar paquetes que tengan un archivo .keep acompañante"
9167 msgid "ignore this pack"
9168 msgstr "ignorar este paquete"
9170 msgid "pack compression level"
9171 msgstr "nivel de compresión del paquete"
9173 msgid "do not hide commits by grafts"
9174 msgstr "no ocultar commits por injertos"
9176 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9177 msgstr ""
9178 "usar un índice bitmap si está disponible para acelerar la cuenta de objetos"
9180 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9181 msgstr "escribir un índice de bitmap junto al índice de paquete"
9183 msgid "write a bitmap index if possible"
9184 msgstr "escribir un índice de bitmap si es posible"
9186 msgid "handling for missing objects"
9187 msgstr "manejo de objetos perdidos"
9189 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9190 msgstr "no se puede empaquetar objetos en packfiles promisores"
9192 msgid "respect islands during delta compression"
9193 msgstr "respetar islas durante la compresión delta"
9195 msgid "protocol"
9196 msgstr "protocolo"
9198 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9199 msgstr ""
9200 "excluir cualquier uploadpack.blobpackfileuri configurado con este protocolo"
9202 #, c-format
9203 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9204 msgstr "profundidad de cadena de delta %d es demasiada profunda, forzando %d"
9206 #, c-format
9207 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9208 msgstr "pack.deltaCacheLimit es demasiado grande, forzando %d"
9210 #, c-format
9211 msgid "bad pack compression level %d"
9212 msgstr "nivel de compresión de pack erróneo %d"
9214 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9215 msgstr ""
9216 "--max-pack-size no puede ser usado para construir un paquete para "
9217 "transferencia"
9219 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9220 msgstr "tamaño mínimo del paquete es 1 MiB"
9222 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9223 msgstr "--thin no puede ser usado para construir un paquete indexable"
9225 msgid "cannot use --filter without --stdout"
9226 msgstr "no se puede usar --filter sin --stdout"
9228 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9229 msgstr "no se puede usar --filter con --stdin-packs"
9231 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9232 msgstr "no se puede usar un lista interna de revisiones con --stdin-packs"
9234 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9235 msgstr "no se puede usar un lista interna de revisiones con --cruft"
9237 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9238 msgstr "no se puede usar --stdin-packs con --cruft"
9240 msgid "cannot use --max-pack-size with --cruft"
9241 msgstr "no se puede usar --max-pack-size con --cruft"
9243 msgid "Enumerating objects"
9244 msgstr "Enumerando objetos"
9246 #, c-format
9247 msgid ""
9248 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9249 "reused %<PRIu32>"
9250 msgstr ""
9251 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reusados %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), "
9252 "pack-reusados %<PRIu32>"
9254 msgid ""
9255 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9256 "If you still use this command, please add an extra\n"
9257 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9258 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9259 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
9260 msgstr ""
9261 "'git pack-redundant' está nominado para su eliminación.\n"
9262 "Si todavía usas este comando, agrega una extra\n"
9263 "opción, '--i-still-use-this', en la línea de comando\n"
9264 "y háganos saber que todavía lo usas enviando un correo electrónico\n"
9265 "a <git@vger.kernel.org>. Gracias.\n"
9267 msgid "git pack-refs [<options>]"
9268 msgstr "git pack-refs [<opciones>]"
9270 msgid "pack everything"
9271 msgstr "empaquetar todo"
9273 msgid "prune loose refs (default)"
9274 msgstr "recortar refs perdidos (default)"
9276 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9277 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <tiempo>] [--] [<head>...]"
9279 msgid "report pruned objects"
9280 msgstr "reportar objetos recortados"
9282 msgid "expire objects older than <time>"
9283 msgstr "caducar objetos más viejos a <tiempo>"
9285 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9286 msgstr "limitar el recorrido a objetos fuera de los paquetes del promisor"
9288 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9289 msgstr "no se puede recortar en un repositorio de objetos preciosos"
9291 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9292 msgstr ""
9293 "git pull [<opciones>] [<repositorio> [<especificación-de-referencia>...]]"
9295 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9296 msgstr "control de fetch recursivo en submódulos"
9298 msgid "Options related to merging"
9299 msgstr "Opciones relacionadas a fusión"
9301 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9302 msgstr "incorporar cambios por rebase en lugar de fusión"
9304 msgid "allow fast-forward"
9305 msgstr "permitir fast-forward"
9307 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9308 msgstr "controlar el uso de los hooks pre-merge-commit y commit-msg"
9310 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9311 msgstr "ejecutar automáticamente stash/stash pop antes y después"
9313 msgid "Options related to fetching"
9314 msgstr "Opciones relacionadas a fetch"
9316 msgid "force overwrite of local branch"
9317 msgstr "forzar sobrescritura de la rama local"
9319 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9320 msgstr "número de submódulos que realizan pull en paralelo"
9322 msgid ""
9323 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9324 "fetched."
9325 msgstr "No hay candidato para rebasar entre las refs que has bajado con fetch."
9327 msgid ""
9328 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9329 msgstr ""
9330 "No hay candidatos para fusionar entre las refs que has bajado con fetch."
9332 msgid ""
9333 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9334 "matches on the remote end."
9335 msgstr ""
9336 "Generalmente esto significa que has proveído un refspec de wildcard que no "
9337 "tiene\n"
9338 "concordancia en el lado remoto."
9340 #, c-format
9341 msgid ""
9342 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9343 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9344 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9345 msgstr ""
9346 "Se ha solicitado un pull del remoto '%s', pero no se ha especificado\n"
9347 "una rama. Porque este no es el remoto configurado por default\n"
9348 "para tu rama actual, tienes que especificar una rama en la línea de comando."
9350 msgid "You are not currently on a branch."
9351 msgstr "No te encuentras actualmente en una rama."
9353 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9354 msgstr "Por favor especifica a qué rama quieres rebasar."
9356 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9357 msgstr "Por favor especifica a qué rama quieres fusionar."
9359 msgid "See git-pull(1) for details."
9360 msgstr "Ver git-pull(1) para detalles."
9362 msgid "<remote>"
9363 msgstr "<remoto>"
9365 msgid "<branch>"
9366 msgstr "<rama>"
9368 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9369 msgstr "No hay información de rastreo para la rama actual."
9371 msgid ""
9372 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9373 msgstr ""
9374 "Si deseas configurar la información de rastreo para esta rama, puedes "
9375 "hacerlo con:"
9377 #, c-format
9378 msgid ""
9379 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9380 "from the remote, but no such ref was fetched."
9381 msgstr ""
9382 "Tu configuración especifica fusionar con la ref '%s'\n"
9383 "del remoto, pero no se pudo hacer fetch a esa ref."
9385 #, c-format
9386 msgid "unable to access commit %s"
9387 msgstr "no es posible acceder al commit %s"
9389 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9390 msgstr "ignorando --verify-signatures para rebase"
9392 msgid ""
9393 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
9394 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
9395 "your next pull:\n"
9396 "\n"
9397 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
9398 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
9399 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
9400 "\n"
9401 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
9402 "default\n"
9403 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
9404 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
9405 "invocation.\n"
9406 msgstr ""
9407 "Las ramas se han divergido y hay que especificar cómo reconciliarlas.\n"
9408 "Se puede hacerlo ejecutando uno de los comandos siguiente antes del\n"
9409 "próximo pull:\n"
9410 "\n"
9411 "  git config pull.rebase false  # fusionar\n"
9412 "  git config pull.rebase true   # rebasar\n"
9413 "  git config pull.ff only       # solo avance rápido\n"
9414 "\n"
9415 "Se puede reemplazar \"git config\" con \"git config --global\" para aplicar\n"
9416 "la preferencia en todos los repositorios. También se puede pasar\n"
9417 "--rebase, --no-rebase o --ff-only en el comando para sobrescribir la\n"
9418 "configuración por defecto en cada invocación.\n"
9420 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
9421 msgstr "Actualizando una rama no nacida con cambios agregados al índice."
9423 msgid "pull with rebase"
9424 msgstr "pull con rebase"
9426 msgid "please commit or stash them."
9427 msgstr "por favor realiza un commit o un stash con ellos."
9429 #, c-format
9430 msgid ""
9431 "fetch updated the current branch head.\n"
9432 "fast-forwarding your working tree from\n"
9433 "commit %s."
9434 msgstr ""
9435 "fetch actualizó el head de la rama actual.\n"
9436 "realizando fast-forward al árbol de trabajo\n"
9437 "desde commit %s."
9439 #, c-format
9440 msgid ""
9441 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
9442 "After making sure that you saved anything precious from\n"
9443 "$ git diff %s\n"
9444 "output, run\n"
9445 "$ git reset --hard\n"
9446 "to recover."
9447 msgstr ""
9448 "No se puede realizar fast-forward en tu árbol de trabajo.\n"
9449 "Tras asegurarte que hayas guardado todo lo preciado de la salida de\n"
9450 "$ git diff %s\n"
9451 ",ejecuta\n"
9452 "$ git reset --hard\n"
9453 "para recuperar."
9455 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
9456 msgstr "No se puede fusionar múltiples ramas en un head vacío."
9458 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
9459 msgstr "No se puede rebasar en múltiples ramas."
9461 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
9462 msgstr "No se puede hacer fast-forward en múltiples ramas."
9464 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
9465 msgstr "Necesita especificar cómo reconciliar las ramas divergentes."
9467 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
9468 msgstr ""
9469 "no se puede rebasar con modificaciones de submódulos grabadas localmente"
9471 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9472 msgstr ""
9473 "git push [<opciones>] [<repositorio> [<especificación-de-referencia>...]]"
9475 msgid "tag shorthand without <tag>"
9476 msgstr "taquigrafía de tag sin <tag>"
9478 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
9479 msgstr "--delete solo acepta como objetivos nombres de ref planos"
9481 msgid ""
9482 "\n"
9483 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
9484 msgstr ""
9485 "\n"
9486 "Para elegir una de las opciones permanentemente, mira push.default en 'git "
9487 "help config'.\n"
9489 msgid ""
9490 "\n"
9491 "To avoid automatically configuring upstream branches when their name\n"
9492 "doesn't match the local branch, see option 'simple' of branch."
9493 "autoSetupMerge\n"
9494 "in 'git help config'.\n"
9495 msgstr ""
9496 "\n"
9497 "Para evitar configurar una rama upstream automáticamente cuando su nombre\n"
9498 "no coincida con el de la rama local, mira la opción 'simple' de\n"
9499 "branch.autoSetupMerge en 'git help config'.\n"
9501 #, c-format
9502 msgid ""
9503 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
9504 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
9505 "on the remote, use\n"
9506 "\n"
9507 "    git push %s HEAD:%s\n"
9508 "\n"
9509 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
9510 "\n"
9511 "    git push %s HEAD\n"
9512 "%s%s"
9513 msgstr ""
9514 "La rama upstream de tu rama actual no concuerda\n"
9515 "con el nombre de tu rama actual. Para empujar a la rama upstream\n"
9516 "en el remoto, ejecuta\n"
9517 "\n"
9518 "    git push %s HEAD:%s\n"
9519 "\n"
9520 "Para empujar a la rama del mismo nombre en el remoto, ejecuta\n"
9521 "\n"
9522 "    git push %s HEAD\n"
9523 "%s%s"
9525 #, c-format
9526 msgid ""
9527 "You are not currently on a branch.\n"
9528 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
9529 "state now, use\n"
9530 "\n"
9531 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
9532 msgstr ""
9533 "Actualmente no estás en una rama.\n"
9534 "Para empujar la historia que lleva al estado actual\n"
9535 "(HEAD desacoplado), usa\n"
9536 "\n"
9537 "\tgit push %s HEAD:<nombre-de-rama-remota>\n"
9539 msgid ""
9540 "\n"
9541 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
9542 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
9543 msgstr ""
9544 "\n"
9545 "Para hacer que esto pase automáticamente para las ramas que no rastrean\n"
9546 "un upstream, mira 'push.autoSetupRemote' en 'git help config'.\n"
9548 #, c-format
9549 msgid ""
9550 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
9551 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
9552 "\n"
9553 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9554 "%s"
9555 msgstr ""
9556 "La rama actual %s no tiene una rama upstream.\n"
9557 "Para empujar la rama actual y configurar el remoto como upstream, usa\n"
9558 "\n"
9559 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9560 "%s"
9562 #, c-format
9563 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
9564 msgstr "La rama actual %s tiene múltiples ramas upstream, rechazando el push."
9566 msgid ""
9567 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
9568 msgstr ""
9569 "No se especificó ningún refspec para empujar, y push.default es \"nothing\"."
9571 #, c-format
9572 msgid ""
9573 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
9574 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
9575 "to update which remote branch."
9576 msgstr ""
9577 "Estás empujando al remoto '%s', el cual no es el upstream de\n"
9578 "la rama actual '%s', sin decirme qué poner en el empuje\n"
9579 "para actualizar en qué rama de remoto."
9581 msgid ""
9582 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
9583 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
9584 "'git pull ...') before pushing again.\n"
9585 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9586 msgstr ""
9587 "Actualizaciones fueron rechazadas porque la punta de tu rama actual está\n"
9588 "detrás de su contraparte remota. Integra los cambios remotos (es decir\n"
9589 "'git pull ...') antes de empujar de nuevo.\n"
9590 "Mira 'Note about fast-forwards' en 'git push --help' para más detalles."
9592 msgid ""
9593 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
9594 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
9595 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
9596 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9597 msgstr ""
9598 "Actualizaciones fueron rechazadas porque una punta de rama en el empuje "
9599 "está\n"
9600 "detrás de su contraparte remota. Cambia a esta rama e integra los cambios "
9601 "remotos\n"
9602 "(ejem. 'git pull ...') antes de volver a hacer push.\n"
9603 "Mira las 'Notes about fast-forwards' en 'git push --help' para más detalles."
9605 msgid ""
9606 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
9607 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
9608 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
9609 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
9610 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9611 msgstr ""
9612 "Actualizaciones fueron rechazadas porque el remoto contiene trabajo que\n"
9613 "no existe localmente. Esto es causado usualmente por otro repositorio\n"
9614 "empujando a la misma ref. Quizás quieras integrar primero los cambios\n"
9615 "remotos (ej. 'git pull ...') antes de volver a hacer push.\n"
9616 "Mira 'Notes about fast-forwards' en 'git push --help' para detalles."
9618 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
9619 msgstr ""
9620 "Actualizaciones fueron rechazadas porque el tag ya existe en el remoto."
9622 msgid ""
9623 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
9624 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
9625 "without using the '--force' option.\n"
9626 msgstr ""
9627 "No se puede actualizar un ref remoto que apunta a un objeto no commit,\n"
9628 "o actualizar un ref remoto para hacer que apunte a un objeto no commit,\n"
9629 "sin usar la opción '--force'.\n"
9631 msgid ""
9632 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
9633 "branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
9634 "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
9635 "before forcing an update.\n"
9636 msgstr ""
9637 "Las actualizaciones se rechazaron porque la punta de la rama de seguimiento\n"
9638 "remoto se ha actualizado desde la última vez que se realizó checkout. Es "
9639 "posible que desees\n"
9640 "integrar esos cambios localmente (por ejemplo, 'git pull ...')\n"
9641 "antes de forzar una actualización.\n"
9643 #, c-format
9644 msgid "Pushing to %s\n"
9645 msgstr "Empujando a %s\n"
9647 #, c-format
9648 msgid "failed to push some refs to '%s'"
9649 msgstr "falló el empuje de algunas referencias a '%s'"
9651 #, c-format
9652 msgid "invalid value for '%s'"
9653 msgstr "valor inválido para '%s'"
9655 msgid "repository"
9656 msgstr "repositorio"
9658 msgid "push all refs"
9659 msgstr "empujar todas las refs"
9661 msgid "mirror all refs"
9662 msgstr "realizar mirror a todas las refs"
9664 msgid "delete refs"
9665 msgstr "borrar refs"
9667 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
9668 msgstr "empujar tags (no puede ser usado con --all o --mirror)"
9670 msgid "force updates"
9671 msgstr "forzar actualizaciones"
9673 msgid "<refname>:<expect>"
9674 msgstr "<refname>:<expect>"
9676 msgid "require old value of ref to be at this value"
9677 msgstr "requerir que el valor viejo de ref sea este valor"
9679 msgid "require remote updates to be integrated locally"
9680 msgstr "requerir que las actualizaciones remotas se integren localmente"
9682 msgid "control recursive pushing of submodules"
9683 msgstr "controlar empuje recursivo de submódulos"
9685 msgid "use thin pack"
9686 msgstr "usar empaquetado delgado"
9688 msgid "receive pack program"
9689 msgstr "programa de recepción de paquetes"
9691 msgid "set upstream for git pull/status"
9692 msgstr "configurar upstream para git pull/status"
9694 msgid "prune locally removed refs"
9695 msgstr "recortar refs eliminadas localmente"
9697 msgid "bypass pre-push hook"
9698 msgstr "hacer un bypass al hook pre-push"
9700 msgid "push missing but relevant tags"
9701 msgstr "empujar tags faltantes pero relevantes"
9703 msgid "GPG sign the push"
9704 msgstr "Firmar con GPG el empuje"
9706 msgid "request atomic transaction on remote side"
9707 msgstr "solicitar transacción atómica en el lado remoto"
9709 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
9710 msgstr "--delete no tiene sentido sin ninguna referencia"
9712 #, c-format
9713 msgid "bad repository '%s'"
9714 msgstr "mal repositorio '%s'"
9716 msgid ""
9717 "No configured push destination.\n"
9718 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
9719 "repository using\n"
9720 "\n"
9721 "    git remote add <name> <url>\n"
9722 "\n"
9723 "and then push using the remote name\n"
9724 "\n"
9725 "    git push <name>\n"
9726 msgstr ""
9727 "No se ha configurado un destino para el empuje.\n"
9728 "Puedes o especificar una URL desde la línea de comandos o configurar un "
9729 "repositorio remoto usando\n"
9730 "\n"
9731 "    git remote add <nombre> <url>\n"
9732 "\n"
9733 "y luego empujar al nombre del remoto\n"
9734 "\n"
9735 "    git push <nombre>\n"
9737 msgid "--all can't be combined with refspecs"
9738 msgstr "--all no puede ser combinada con refspecs"
9740 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
9741 msgstr "--mirror no puede ser combinado con refspecs"
9743 msgid "push options must not have new line characters"
9744 msgstr "opciones de empuje no pueden tener carácteres de línea nueva"
9746 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
9747 msgstr ""
9748 "git range-diff [<opciones>] <base-vieja>..<punta-vieja> <base-nueva>..<punta-"
9749 "nueva>"
9751 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
9752 msgstr "git range-diff [<opciones>] <punta-vieja>...<punta-nueva>"
9754 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
9755 msgstr "git range-diff [<opciones>] <base> <punta-vieja> <punta-nueva>"
9757 msgid "use simple diff colors"
9758 msgstr "usar colores simples de diff"
9760 msgid "notes"
9761 msgstr "notas"
9763 msgid "passed to 'git log'"
9764 msgstr "pasado a 'git log'"
9766 msgid "only emit output related to the first range"
9767 msgstr "solo emite salida relacionada con el primer rango"
9769 msgid "only emit output related to the second range"
9770 msgstr "solo emite salida relacionada con el segundo rango"
9772 #, c-format
9773 msgid "not a revision: '%s'"
9774 msgstr "no es una revisión: '%s'"
9776 #, c-format
9777 msgid "not a commit range: '%s'"
9778 msgstr "no es un rango de commit: '%s'"
9780 #, c-format
9781 msgid "not a symmetric range: '%s'"
9782 msgstr "no es un rango simétrico: '%s'"
9784 msgid "need two commit ranges"
9785 msgstr "se necesitan dos rangos de commits"
9787 msgid ""
9788 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
9789 "[-u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=<file>] (--empty | <tree-"
9790 "ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
9791 msgstr ""
9792 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
9793 "[-u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=<file>] (--empty | <tree-"
9794 "ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
9796 msgid "write resulting index to <file>"
9797 msgstr "escribir índice resultante en <archivo>"
9799 msgid "only empty the index"
9800 msgstr "solo vaciar el índice"
9802 msgid "Merging"
9803 msgstr "Fusionando"
9805 msgid "perform a merge in addition to a read"
9806 msgstr "realizar un merge en adición a una lectura"
9808 msgid "3-way merge if no file level merging required"
9809 msgstr "fusión de 3 vías si no se requiere ninguna fusión a nivel de archivo"
9811 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
9812 msgstr "fusión de 3 vías en presencia de adiciones y eliminaciones"
9814 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
9815 msgstr "igual que -m, pero descarta entradas sin fusionar"
9817 msgid "<subdirectory>/"
9818 msgstr "<subdirectorio>/"
9820 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
9821 msgstr "leer el árbol en el índice bajo <subdirectorio>/"
9823 msgid "update working tree with merge result"
9824 msgstr "actualiza el árbol de trabajo con el resultado de la fusión"
9826 msgid "gitignore"
9827 msgstr "gitignore"
9829 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
9830 msgstr "permitir sobrescritura de archivos explícitamente ignorados"
9832 msgid "don't check the working tree after merging"
9833 msgstr "no revisar el árbol de trabajo tras fusionar"
9835 msgid "don't update the index or the work tree"
9836 msgstr "no actualizar el índice o el árbol de trabajo"
9838 msgid "skip applying sparse checkout filter"
9839 msgstr "saltar aplicación de filtro de sparse checkout"
9841 msgid "debug unpack-trees"
9842 msgstr "debug unpack-trees"
9844 msgid "suppress feedback messages"
9845 msgstr "suprimir mensajes de feedback"
9847 msgid "You need to resolve your current index first"
9848 msgstr "Necesitas resolver tu índice actual primero"
9850 msgid ""
9851 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
9852 "[<upstream> [<branch>]]"
9853 msgstr ""
9854 "git rebase [-i] [opciones] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
9855 "[<upstream> [<branch>]]"
9857 msgid ""
9858 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
9859 msgstr ""
9860 "git rebase [-i] [opciones] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root[<rama>]"
9862 #, c-format
9863 msgid "could not read '%s'."
9864 msgstr "no se puede leer '%s'."
9866 #, c-format
9867 msgid "could not create temporary %s"
9868 msgstr "no se pudo crear archivo temporal %s"
9870 msgid "could not mark as interactive"
9871 msgstr "no se pudo marcar como interactivo"
9873 msgid "could not generate todo list"
9874 msgstr "no se pudo generar lista de pendientes"
9876 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
9877 msgstr "un commit base tiene que ser provisto con --upstream o --onto"
9879 #, c-format
9880 msgid "%s requires the merge backend"
9881 msgstr "%s requiere un backend de fusión"
9883 #, c-format
9884 msgid "could not get 'onto': '%s'"
9885 msgstr "no se pudo conseguir 'onto': '%s'"
9887 #, c-format
9888 msgid "invalid orig-head: '%s'"
9889 msgstr "orig-head inválido: '%s'"
9891 #, c-format
9892 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
9893 msgstr "ignorando inválido allow_rerere_autoupdate: '%s'"
9895 #, c-format
9896 msgid "could not remove '%s'"
9897 msgstr "no se pudo eliminar '%s'"
9899 msgid ""
9900 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
9901 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
9902 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
9903 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
9904 "abort\"."
9905 msgstr ""
9906 "Resuelve todos los conflictos manualmente ya sea con\n"
9907 "\"git add/rm <archivo_conflictivo>\", luego ejecuta \"git rebase --"
9908 "continue\".\n"
9909 "Si prefieres saltar este parche, ejecuta \"git rebase --skip\" .\n"
9910 "Para abortar y regresar al estado previo al \"git rebase\", ejecuta \"git "
9911 "rebase --abort\"."
9913 #, c-format
9914 msgid ""
9915 "\n"
9916 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
9917 "these revisions:\n"
9918 "\n"
9919 "    %s\n"
9920 "\n"
9921 "As a result, git cannot rebase them."
9922 msgstr ""
9923 "\n"
9924 "git encontró un error mientras preparaba los parches para replicar\n"
9925 "esas revisiones:\n"
9926 "\n"
9927 "    %s\n"
9928 "\n"
9929 "Como resultado, git no puede hacer rebase con ellos."
9931 #, c-format
9932 msgid "could not switch to %s"
9933 msgstr "no se pudo cambiar a %s"
9935 #, c-format
9936 msgid ""
9937 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
9938 "\"ask\"."
9939 msgstr ""
9940 "tipo '%s' vacío y desconocido; valores válidos son \"drop\", \"keep\", y "
9941 "\"ask\"."
9943 #, c-format
9944 msgid ""
9945 "%s\n"
9946 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
9947 "See git-rebase(1) for details.\n"
9948 "\n"
9949 "    git rebase '<branch>'\n"
9950 "\n"
9951 msgstr ""
9952 "%s\n"
9953 "Por favor especifica contra qué rama deseas hacer el rebase.\n"
9954 "Ver git-rebase(1) para detalles.\n"
9955 "\n"
9956 "    git rebase '<rama>'\n"
9957 "\n"
9959 #, c-format
9960 msgid ""
9961 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
9962 "\n"
9963 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
9964 "\n"
9965 msgstr ""
9966 "Si quieres configurar información de rastreo puedes hacerlo con:\n"
9967 "\n"
9968 "    git branch --set-upstream-to=%s/<rama> %s\n"
9969 "\n"
9971 msgid "exec commands cannot contain newlines"
9972 msgstr "comandos exec no pueden contener newlines"
9974 msgid "empty exec command"
9975 msgstr "comando exec vacío"
9977 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
9978 msgstr "haciendo rebase sobre rama dada en lugar de upstream"
9980 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
9981 msgstr "usar la base de fusión de upstream y la rama como base actual"
9983 msgid "allow pre-rebase hook to run"
9984 msgstr "permitir ejecutar hook pre-rebase"
9986 msgid "be quiet. implies --no-stat"
9987 msgstr "ser silencioso. implica --no-stat"
9989 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
9990 msgstr "mostrar un diffstat de lo que cambió en upstream"
9992 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
9993 msgstr "no mostrar un diffstat de lo que cambió en upstream"
9995 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
9996 msgstr "agregar una línea \"Signed-off-by\" al mensaje de cada commit"
9998 msgid "make committer date match author date"
9999 msgstr "hacer que la fecha del commit concuerde con la fecha de autoría"
10001 msgid "ignore author date and use current date"
10002 msgstr "ignorar la fecha del autor y usar la fecha actual"
10004 msgid "synonym of --reset-author-date"
10005 msgstr "sinónimo para --reset-author-date"
10007 msgid "passed to 'git apply'"
10008 msgstr "pasado a 'git apply'"
10010 msgid "ignore changes in whitespace"
10011 msgstr "ignorar cambios en espacios en blanco"
10013 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
10014 msgstr "cherry-pick todos los commits, incluso si no han cambiado"
10016 msgid "continue"
10017 msgstr "continuar"
10019 msgid "skip current patch and continue"
10020 msgstr "saltar el parche y continuar"
10022 msgid "abort and check out the original branch"
10023 msgstr "abortar y cambiar a la rama original"
10025 msgid "abort but keep HEAD where it is"
10026 msgstr "abortar pero mantiene HEAD donde está"
10028 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
10029 msgstr "editar la lista de pendientes durante el rebase interactivo"
10031 msgid "show the patch file being applied or merged"
10032 msgstr "mostrar el archivo parche siendo aplicado o fusionado"
10034 msgid "use apply strategies to rebase"
10035 msgstr "usar estrategias de apply para el rebase"
10037 msgid "use merging strategies to rebase"
10038 msgstr "usar estrategias de fusión para el rebase"
10040 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10041 msgstr "permitir al usuario editar la lista de commits para rebasar"
10043 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10044 msgstr "(DEPRECADO) era: intentar recrear fusiones en lugar de ignorarlas"
10046 msgid "how to handle commits that become empty"
10047 msgstr "como manejar commits que se vuelven vacíos"
10049 msgid "keep commits which start empty"
10050 msgstr "mantener commits que comiencen con vacío"
10052 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10053 msgstr "mover commits que comiencen con squash!/fixup! bajo -i"
10055 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
10056 msgstr "actualizar ramas que apuntan a commits que se rebasan"
10058 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10059 msgstr "agregar líneas exec tras cada commit de la lista editable"
10061 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10062 msgstr "permitir rebase de commits con mensajes vacíos"
10064 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10065 msgstr "intentar rebase de fusiones en lugar de saltarlas"
10067 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10068 msgstr "usar 'merge-base --fork-point' para refinar upstream"
10070 msgid "use the given merge strategy"
10071 msgstr "usar la estrategia de merge dada"
10073 msgid "option"
10074 msgstr "opción"
10076 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10077 msgstr "pasar el argumento para la estrategia de fusión"
10079 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10080 msgstr "hacer rebase a todos los commits alcanzables hasta la raíz(raíces)"
10082 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10083 msgstr "reprogramar automaticamente cualquier `exec` que falle"
10085 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10086 msgstr ""
10087 "aplicar todos los cambios, incluso aquellos que ya están presentes en "
10088 "upstream"
10090 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10091 msgstr "Parece que 'git am' está en progreso. No se puede rebasar."
10093 msgid ""
10094 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10095 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10096 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10097 msgstr ""
10098 "`rebase --preserve-merges` (-p) ya no es soportado.\n"
10099 "Usa `git rebase --abort` para terminar la rebase actual.\n"
10100 "O regresa a v2.33, o más antes, para completar la rebase."
10102 msgid ""
10103 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10104 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10105 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
10106 msgstr ""
10107 "--rebase-merges ha reemplazado --preserve-merges\n"
10108 "Nota: Tu configuración de `pull.rebase` también podría estar\n"
10109 "configurada a 'preserve', el cual ya no es soportado; usa 'merges' en\n"
10110 "su lugar"
10112 msgid "No rebase in progress?"
10113 msgstr "¿No hay rebase en progreso?"
10115 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10116 msgstr ""
10117 "La acción --edit-todo solo puede ser usada al rebasar interactivamente."
10119 msgid "Cannot read HEAD"
10120 msgstr "No se puede leer el HEAD"
10122 msgid ""
10123 "You must edit all merge conflicts and then\n"
10124 "mark them as resolved using git add"
10125 msgstr ""
10126 "Tienes que editar todos los conflictos de fusión y luego\n"
10127 "marcarlos como resueltos usando git add"
10129 msgid "could not discard worktree changes"
10130 msgstr "no se pudo descartar los cambios del árbol de trabajo"
10132 #, c-format
10133 msgid "could not move back to %s"
10134 msgstr "no se puede regresar a %s"
10136 #, c-format
10137 msgid ""
10138 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10139 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
10140 "case, please try\n"
10141 "\t%s\n"
10142 "If that is not the case, please\n"
10143 "\t%s\n"
10144 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
10145 "valuable there.\n"
10146 msgstr ""
10147 "Parece que ya hay un directorio %s, y\n"
10148 "me pregunto si estás en medio de otro rebase. Si ese es el\n"
10149 "caso, por favor intenta\n"
10150 "\t%s\n"
10151 "Si no es el caso, por favor\n"
10152 "\t%s\n"
10153 "y ejecútame nuevamente. Me estoy deteniendo en caso de que tengas\n"
10154 "algo de valor ahí.\n"
10156 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10157 msgstr "switch `C' espera un valor numérico"
10159 #, c-format
10160 msgid "Unknown mode: %s"
10161 msgstr "Modo desconocido: %s"
10163 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
10164 msgstr "--strategy requiere --merge o --interactive"
10166 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10167 msgstr ""
10168 "las opciones de aplicación y las opciones de fusión no pueden ser usadas "
10169 "juntas"
10171 #, c-format
10172 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10173 msgstr "Backend de rebase desconocido: %s"
10175 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10176 msgstr "--reschedule-failed-exec requiere --exec o --interactive"
10178 #, c-format
10179 msgid "invalid upstream '%s'"
10180 msgstr "upstream inválido '%s'"
10182 msgid "Could not create new root commit"
10183 msgstr "No se pudo crear commit raíz nuevo"
10185 #, c-format
10186 msgid "no such branch/commit '%s'"
10187 msgstr "no existe la rama/commit: '%s'"
10189 #, c-format
10190 msgid "No such ref: %s"
10191 msgstr "No existe ref: %s"
10193 msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
10194 msgstr "No se pudo resolver HEAD a una revisión"
10196 #, c-format
10197 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10198 msgstr "'%s': necesita exactamente una base de fusión con rama"
10200 #, c-format
10201 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10202 msgstr "'%s': necesita exactamente una base de fusión"
10204 #, c-format
10205 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10206 msgstr "No apunta a un commit válido '%s'"
10208 msgid "Please commit or stash them."
10209 msgstr "Por favor, confírmalos o guárdalos."
10211 msgid "HEAD is up to date."
10212 msgstr "HEAD está actualizado."
10214 #, c-format
10215 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10216 msgstr "La rama actual %s está actualizada.\n"
10218 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10219 msgstr "HEAD está actualizado, rebase forzado."
10221 #, c-format
10222 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10223 msgstr "Rama actual %s está actualizada, rebase forzado.\n"
10225 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10226 msgstr "El hook pre-rebase rechazó el rebase."
10228 #, c-format
10229 msgid "Changes to %s:\n"
10230 msgstr "Cambios a %s:\n"
10232 #, c-format
10233 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10234 msgstr "Cambios desde %s a %s:\n"
10236 #, c-format
10237 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10238 msgstr ""
10239 "En primer lugar, rebobinando HEAD para después reproducir tus cambios encima "
10240 "de esta...\n"
10242 msgid "Could not detach HEAD"
10243 msgstr "No se puede desacoplar HEAD"
10245 #, c-format
10246 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10247 msgstr "Avance rápido de %s a %s.\n"
10249 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10250 msgstr "git receive-pack <git-dir>"
10252 msgid ""
10253 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10254 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10255 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10256 "the work tree to HEAD.\n"
10257 "\n"
10258 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10259 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10260 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10261 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10262 "other way.\n"
10263 "\n"
10264 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10265 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10266 msgstr ""
10267 "Por defecto, actualizar la rama actual en un repositorio no vacío\n"
10268 "está denegado, porque eso haría el índice y el árbol de trabajo "
10269 "inconsistentes\n"
10270 "con lo que ya se ha empujado, y requeriría 'git reset --hard' para arreglar\n"
10271 "el árbol de trabajo con HEAD.\n"
10272 "\n"
10273 "Puedes configurar la variable de configuración 'receive.denyCurrentBranch'\n"
10274 "\"ignore\" o \"warn\" en el repositorio remoto para permitir\n"
10275 "su rama actual; Sin embargo, esto no se recomienda a menos que tú\n"
10276 "te hayas organizado para actualizar su árbol de trabajo para que coincida "
10277 "con lo que\n"
10278 "enviarás con el empuje de otra manera.\n"
10279 "\n"
10280 "Para suprimir este mensaje y mantener el comportamiento predeterminado,\n"
10281 "configura 'receive.denyCurrentBranch' a 'refuse'."
10283 msgid ""
10284 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10285 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10286 "\n"
10287 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10288 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10289 "current branch, with or without a warning message.\n"
10290 "\n"
10291 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10292 msgstr ""
10293 "Por defecto, borrar la rama actual está prohibido, porque el siguiente\n"
10294 "'git clone' no resultará en ningún archivo revisado, causando confusión.\n"
10295 "\n"
10296 "Se puede configurar la variable 'receive.denyDeleteCurrent' a 'warn' o "
10297 "'ignore'\n"
10298 "en el repositorio remoto para permitir borrar la rama actual,\n"
10299 "con o sin mensaje de advertencia.\n"
10300 "\n"
10301 "Para suprimir este mensaje, puedes configurarlo en 'refuse'."
10303 msgid "quiet"
10304 msgstr "silencioso"
10306 msgid "you must specify a directory"
10307 msgstr "hay que especificar un directorio"
10309 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10310 msgstr "git reflog [show] [<opciones-de-log>] [<referencia>]"
10312 msgid ""
10313 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10314 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10315 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10316 "<refs>...]"
10317 msgstr ""
10318 "git reflog expire [--expire=<tiempo>] [--expire-unreachable=<tiempo>]\n"
10319 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10320 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10321 "<referencias>...]"
10323 msgid ""
10324 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10325 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10326 msgstr ""
10327 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10328 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] "
10329 "<referencia>@{<especificador>}..."
10331 msgid "git reflog exists <ref>"
10332 msgstr "git reflog exists <referencia>"
10334 #, c-format
10335 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
10336 msgstr "marca de tiempo inválida '%s' pasada a '--%s'"
10338 msgid "do not actually prune any entries"
10339 msgstr "no recortar de verdad ninguna entrada"
10341 msgid ""
10342 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
10343 msgstr ""
10344 "reescribir el SHA1 antiguo con el SHA1 nuevo de la entrada que ya lo precede"
10346 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
10347 msgstr "actualizar la referencia al valor de la entrada superior del reflog"
10349 msgid "print extra information on screen"
10350 msgstr "imprimir información extra a la pantalla"
10352 msgid "timestamp"
10353 msgstr "marca de tiempo"
10355 msgid "prune entries older than the specified time"
10356 msgstr "recortar entradas más viejas al tiempo especificado"
10358 msgid ""
10359 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
10360 "of the branch"
10361 msgstr ""
10362 "recortar entradas más viejas de <tiempo> que están inalcanzables de la punta "
10363 "actual de la rama"
10365 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
10366 msgstr ""
10367 "recortar cualquier entrada del log de referencias que apunte a un commit roto"
10369 msgid "process the reflogs of all references"
10370 msgstr "procesar los logs de referencias de todas las referencias"
10372 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
10373 msgstr ""
10374 "limita procesamiento a solo los logs de referencias del árbol de trabajo "
10375 "actual"
10377 #, c-format
10378 msgid "Marking reachable objects..."
10379 msgstr "Marcando objetos alcanzables..."
10381 #, c-format
10382 msgid "%s points nowhere!"
10383 msgstr "¡%s no apunta a ningún lado!"
10385 msgid "no reflog specified to delete"
10386 msgstr "no reflog especificado para borrar"
10388 #, c-format
10389 msgid "invalid ref format: %s"
10390 msgstr "formato inválido: %s"
10392 msgid ""
10393 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10394 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
10395 msgstr ""
10396 "git remote add [-t <rama>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10397 "mirror=<fetch|push>] <nombre> <url>"
10399 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10400 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <viejo> <nuevo>"
10402 msgid "git remote remove <name>"
10403 msgstr "git remote remove <nombre>"
10405 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
10406 msgstr "git remote set-head <nombre> (-a | --auto | -d | --delete | <rama>)"
10408 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
10409 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nombre>"
10411 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
10412 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nombre>"
10414 msgid ""
10415 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
10416 msgstr ""
10417 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grupo> | <remoto>)...]"
10419 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
10420 msgstr "git remote set-branches [--add] <nombre> <rama>..."
10422 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
10423 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nombre>"
10425 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
10426 msgstr "git remote set-url [--push] <nombre> <nuevo-url> [<viejo-url>]"
10428 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
10429 msgstr "git remote set-url --add <nombre> <nuevo-url>"
10431 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
10432 msgstr "git remote set-url --delete <nombre> <url>"
10434 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
10435 msgstr "git remote add [<opciones>] <nombre> <url>"
10437 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
10438 msgstr "git remote set-branches <nombre> <rama>..."
10440 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
10441 msgstr "git remote set-branches --add <nombre> <rama>..."
10443 msgid "git remote show [<options>] <name>"
10444 msgstr "git remote show [<opciones>] <nombre>"
10446 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
10447 msgstr "git remote prune [<opciones>] <nombre>"
10449 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
10450 msgstr "git remote update [<opciones>] [<grupo> | <remoto>]..."
10452 #, c-format
10453 msgid "Updating %s"
10454 msgstr "Actualizando %s"
10456 #, c-format
10457 msgid "Could not fetch %s"
10458 msgstr "No se pudo extraer %s"
10460 msgid ""
10461 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
10462 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
10463 msgstr ""
10464 "Usar --mirror es peligroso y está desaprobado;\n"
10465 "\t usa más bien --mirror=fetch o --mirror=push"
10467 #, c-format
10468 msgid "unknown mirror argument: %s"
10469 msgstr "argumento mirror desconocido: %s"
10471 msgid "fetch the remote branches"
10472 msgstr "realizar fetch a las ramas remotas"
10474 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
10475 msgstr "importar todos los tags y objetos asociados cuando realiza el fetch"
10477 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
10478 msgstr "o no realizar fetch a ningún tag (--no-tags)"
10480 msgid "branch(es) to track"
10481 msgstr "rama(s) para rastrear"
10483 msgid "master branch"
10484 msgstr "rama master"
10486 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
10487 msgstr ""
10488 "configurar remote como mirror al cual empujar o desde el cual realizar fetch"
10490 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
10491 msgstr "especificar una rama master no tiene sentido con --mirror"
10493 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
10494 msgstr "especificar ramas para rastrear solo tiene sentido con fetch mirrors"
10496 #, c-format
10497 msgid "remote %s already exists."
10498 msgstr "remoto %s ya existe."
10500 #, c-format
10501 msgid "Could not setup master '%s'"
10502 msgstr "No se pudo configurar master '%s'"
10504 #, c-format
10505 msgid "more than one %s"
10506 msgstr "más de un %s"
10508 #, c-format
10509 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
10510 msgstr "branch.%s.rebase=%s no manejado; se asume 'true'"
10512 #, c-format
10513 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
10514 msgstr "No se pudo obtener el mapa de fetch para refspec %s"
10516 msgid "(matching)"
10517 msgstr "(concordando)"
10519 msgid "(delete)"
10520 msgstr "(eliminar)"
10522 #, c-format
10523 msgid "could not set '%s'"
10524 msgstr "no se pudo configurar '%s'"
10526 #, c-format
10527 msgid "could not unset '%s'"
10528 msgstr "no se pudo desactivar '%s'"
10530 #, c-format
10531 msgid ""
10532 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
10533 "\t%s:%d\n"
10534 "now names the non-existent remote '%s'"
10535 msgstr ""
10536 "La configuración %s remote.pushDefault en:\n"
10537 "\t%s:%d\n"
10538 "ahora nombra al remoto inexistente '%s'"
10540 #, c-format
10541 msgid "No such remote: '%s'"
10542 msgstr "No existe el remoto '%s'"
10544 #, c-format
10545 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
10546 msgstr "No se pudo renombrar la sección de configuración '%s' a '%s'"
10548 #, c-format
10549 msgid ""
10550 "Not updating non-default fetch refspec\n"
10551 "\t%s\n"
10552 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
10553 msgstr ""
10554 "No se actualiza refspec de fetch no predeterminada\n"
10555 "\t%s\n"
10556 "\tPor favor actualiza la configuración manualmente si es necesario."
10558 msgid "Renaming remote references"
10559 msgstr "Renombrando referencias remotas"
10561 #, c-format
10562 msgid "deleting '%s' failed"
10563 msgstr "borrar '%s' falló"
10565 #, c-format
10566 msgid "creating '%s' failed"
10567 msgstr "crear '%s' falló"
10569 msgid ""
10570 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
10571 "to delete it, use:"
10572 msgid_plural ""
10573 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
10574 "to delete them, use:"
10575 msgstr[0] ""
10576 "Nota: Una rama fuera de la jerarquía refs/remotes/ no fue eliminada;\n"
10577 "para borrarla, usa:"
10578 msgstr[1] ""
10579 "Nota: Algunas ramas fuera de la jerarquía refs/remotes/ no fueron "
10580 "eliminadas;\n"
10581 "para borrarlas, usa:"
10583 #, c-format
10584 msgid "Could not remove config section '%s'"
10585 msgstr "No se pudo borrar la sección de configuración '%s'"
10587 #, c-format
10588 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
10589 msgstr " nuevo (siguiente fetch se guardará en remotes/%s)"
10591 msgid " tracked"
10592 msgstr " rastreada"
10594 msgid " skipped"
10595 msgstr "saltado"
10597 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
10598 msgstr " viejo (usa 'git remote prune' para eliminar)"
10600 msgid " ???"
10601 msgstr " ???"
10603 #, c-format
10604 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
10605 msgstr "inválido branch.%s.merge; no se puede rebasar en > 1 rama"
10607 #, c-format
10608 msgid "rebases interactively onto remote %s"
10609 msgstr "rebasa interactivamente en remoto %s"
10611 #, c-format
10612 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
10613 msgstr "rebasa interactivamente (con fusiones) en remoto %s"
10615 #, c-format
10616 msgid "rebases onto remote %s"
10617 msgstr "rebasa sobre el remoto %s"
10619 #, c-format
10620 msgid " merges with remote %s"
10621 msgstr " se fusiona con remoto %s"
10623 #, c-format
10624 msgid "merges with remote %s"
10625 msgstr "fusiona con remoto %s"
10627 #, c-format
10628 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
10629 msgstr "%-*s y con el remoto %s\n"
10631 msgid "create"
10632 msgstr "crear"
10634 msgid "delete"
10635 msgstr "borrar"
10637 msgid "up to date"
10638 msgstr "actualizado"
10640 msgid "fast-forwardable"
10641 msgstr "se puede realizar fast-forward"
10643 msgid "local out of date"
10644 msgstr "desactualizado local"
10646 #, c-format
10647 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
10648 msgstr "    %-*s fuerza a %-*s (%s)"
10650 #, c-format
10651 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
10652 msgstr "    %-*s publica a %-*s (%s)"
10654 #, c-format
10655 msgid "    %-*s forces to %s"
10656 msgstr "    %-*s fuerza a %s"
10658 #, c-format
10659 msgid "    %-*s pushes to %s"
10660 msgstr "    %-*s publica a %s"
10662 msgid "do not query remotes"
10663 msgstr "no consultar remotos"
10665 #, c-format
10666 msgid "* remote %s"
10667 msgstr "* remoto %s"
10669 #, c-format
10670 msgid "  Fetch URL: %s"
10671 msgstr "  URL  para obtener: %s"
10673 msgid "(no URL)"
10674 msgstr "(sin URL)"
10676 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
10677 #. with the one in " Fetch URL: %s"
10678 #. translation.
10680 #, c-format
10681 msgid "  Push  URL: %s"
10682 msgstr "  URL para empujar: %s"
10684 #, c-format
10685 msgid "  HEAD branch: %s"
10686 msgstr "  Rama HEAD: %s"
10688 msgid "(not queried)"
10689 msgstr "(no consultado)"
10691 msgid "(unknown)"
10692 msgstr "(desconocido)"
10694 #, c-format
10695 msgid ""
10696 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
10697 msgstr ""
10698 "  Rama HEAD (HEAD remoto es ambiguo, puede ser uno de los siguientes):\n"
10700 #, c-format
10701 msgid "  Remote branch:%s"
10702 msgid_plural "  Remote branches:%s"
10703 msgstr[0] "  Rama remota:%s"
10704 msgstr[1] "  Ramas remotas:%s"
10706 msgid " (status not queried)"
10707 msgstr " (estado no consultado)"
10709 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
10710 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
10711 msgstr[0] "  Rama local configurada para 'git pull':"
10712 msgstr[1] "  Ramas locales configuradas para 'git pull':"
10714 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
10715 msgstr "  Las referencias locales serán reflejadas por 'git push'"
10717 #, c-format
10718 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
10719 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
10720 msgstr[0] "  Referencia local configurada para 'git push'%s:"
10721 msgstr[1] "  Referencias locales configuradas para 'git push'%s:"
10723 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
10724 msgstr "configurar refs/remotes/<nombre>/HEAD de acuerdo al remoto"
10726 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
10727 msgstr "borrar refs/remotos/<nombre>/HEAD"
10729 msgid "Cannot determine remote HEAD"
10730 msgstr "No se puede determinar el HEAD remoto"
10732 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
10733 msgstr "Múltiples ramas HEAD remotas. Por favor escoja una explícitamente con:"
10735 #, c-format
10736 msgid "Could not delete %s"
10737 msgstr "No se pudo borrar %s"
10739 #, c-format
10740 msgid "Not a valid ref: %s"
10741 msgstr "No es un ref válido: %s"
10743 #, c-format
10744 msgid "Could not setup %s"
10745 msgstr "No se pudo configurar %s"
10747 #, c-format
10748 msgid " %s will become dangling!"
10749 msgstr " ¡%s se volverá colgante!"
10751 #, c-format
10752 msgid " %s has become dangling!"
10753 msgstr " ¡%s se ha vuelto colgante!"
10755 #, c-format
10756 msgid "Pruning %s"
10757 msgstr "Recortando %s"
10759 #, c-format
10760 msgid "URL: %s"
10761 msgstr "URL: %s"
10763 #, c-format
10764 msgid " * [would prune] %s"
10765 msgstr " * [se recortará] %s"
10767 #, c-format
10768 msgid " * [pruned] %s"
10769 msgstr " * [recortada] %s"
10771 msgid "prune remotes after fetching"
10772 msgstr "recortar remotos tras realizar fetch"
10774 #, c-format
10775 msgid "No such remote '%s'"
10776 msgstr "No existe el remoto '%s'"
10778 msgid "add branch"
10779 msgstr "agregar rama"
10781 msgid "no remote specified"
10782 msgstr "no hay remotos especificados"
10784 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
10785 msgstr "consultar URLs de empuje en lugar de URLs de fetch"
10787 msgid "return all URLs"
10788 msgstr "retornar todos los URLs"
10790 #, c-format
10791 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
10792 msgstr "no hay URLs configurados para remoto '%s'"
10794 msgid "manipulate push URLs"
10795 msgstr "manipular URLs de empuje"
10797 msgid "add URL"
10798 msgstr "agregar URL"
10800 msgid "delete URLs"
10801 msgstr "borrar URLs"
10803 msgid "--add --delete doesn't make sense"
10804 msgstr "--add --delete no tiene sentido"
10806 #, c-format
10807 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
10808 msgstr "Patrón de URL viejo inválido: %s"
10810 #, c-format
10811 msgid "No such URL found: %s"
10812 msgstr "No se encontró URL: %s"
10814 msgid "Will not delete all non-push URLs"
10815 msgstr "No borrará todos los URLs no de empuje"
10817 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
10818 msgstr "ser verboso; tiene que ser agregado antes de un subcomando"
10820 msgid "git repack [<options>]"
10821 msgstr "git repack [<opciones>]"
10823 msgid ""
10824 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
10825 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
10826 msgstr ""
10827 "Los reempaquetados incrementales son incompatibles con las índices de "
10828 "bitmap.\n"
10829 "Usa --no-write-bitmap-index o deshabilita la configuración pack.writeBitmaps."
10831 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
10832 msgstr "no se puede iniciar pack-objects para reempaquetar objetos promisores"
10834 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
10835 msgstr ""
10836 "repack: Esperando líneas de ID de objeto completas en hex solo desde pack-"
10837 "objects."
10839 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
10840 msgstr ""
10841 "no se puede finalizar pack-objects para reempaquetar objetos promisores"
10843 #, c-format
10844 msgid "cannot open index for %s"
10845 msgstr "no se puede abrir index para %s"
10847 #, c-format
10848 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
10849 msgstr ""
10850 "pack %s es demasiado grande para considerar en la progresión geométrica"
10852 #, c-format
10853 msgid "pack %s too large to roll up"
10854 msgstr "pack %s es demasiado grande para hacer un roll up"
10856 #, c-format
10857 msgid "could not open tempfile %s for writing"
10858 msgstr "no se pudo abrir %s para escritura"
10860 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
10861 msgstr "no se pudo cerrar snapshot de refs temporal"
10863 msgid "pack everything in a single pack"
10864 msgstr "empaquetar todo en un único paquete"
10866 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
10867 msgstr "lo mismo que -a, y soltar objetos inalcanzables"
10869 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
10870 msgstr "lo mismo que -a, empacar objetos inalcanzables separadamente"
10872 msgid "approxidate"
10873 msgstr "approxidate"
10875 msgid "with -C, expire objects older than this"
10876 msgstr "con -C, caducar objetos más viejos a esto"
10878 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
10879 msgstr "eliminar paquetes redundantes, y ejecutar git-prune-packed"
10881 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
10882 msgstr "pasar --no-reuse-delta a git-pack-objects"
10884 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
10885 msgstr "pasar --no-reuse-object a git-pack-objects"
10887 msgid "do not run git-update-server-info"
10888 msgstr "no ejecutar git-update-server-info"
10890 msgid "pass --local to git-pack-objects"
10891 msgstr "pasar --local a git-pack-objects"
10893 msgid "write bitmap index"
10894 msgstr "escribir un índice de bitmap"
10896 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
10897 msgstr "pasar --delta-islands a git-pack-objects"
10899 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
10900 msgstr "con -A, no perder objetos más antiguos que este"
10902 msgid "with -a, repack unreachable objects"
10903 msgstr "con -a, reempaquetar objetos inalcanzables"
10905 msgid "size of the window used for delta compression"
10906 msgstr "tamaño de la ventana usada para la compresión delta"
10908 msgid "bytes"
10909 msgstr "bytes"
10911 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
10912 msgstr ""
10913 "lo mismo que arriba, pero limita el tamaño de memoria en lugar del número de "
10914 "entradas"
10916 msgid "limits the maximum delta depth"
10917 msgstr "limita la profundidad máxima del delta"
10919 msgid "limits the maximum number of threads"
10920 msgstr "limita el número máximo de hilos"
10922 msgid "maximum size of each packfile"
10923 msgstr "tamaño máximo de cada paquete"
10925 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
10926 msgstr "reempaquetar objetos en paquetes marcados con .keep"
10928 msgid "do not repack this pack"
10929 msgstr "no reempaquetar este paquete"
10931 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
10932 msgstr "encontrar una progresión geométrica con factor <N>"
10934 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
10935 msgstr "escribir un índice multi-pack de los paquetes resultantes"
10937 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
10938 msgstr "no se pueden borrar paquetes en un repositorio de objetos preciosos"
10940 msgid "Nothing new to pack."
10941 msgstr "Nada nuevo para empaquetar."
10943 #, c-format
10944 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
10945 msgstr "el prefijo %s de pack no comienza con el objdir %s"
10947 #, c-format
10948 msgid "missing required file: %s"
10949 msgstr "falta archivo requerido: %s"
10951 #, c-format
10952 msgid "could not unlink: %s"
10953 msgstr "no se pudo desvincular: %s"
10955 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
10956 msgstr "git replace [-f] <objeto> <reemplazo>"
10958 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
10959 msgstr "git replace [-f] --edit <objeto>"
10961 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
10962 msgstr "git replace [-f] --graft <commit> [<padre>...]"
10964 msgid "git replace -d <object>..."
10965 msgstr "git replace -d <objeto>..."
10967 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
10968 msgstr "git replace [--format=<formato>] [-l [<patrón>]]"
10970 #, c-format
10971 msgid ""
10972 "invalid replace format '%s'\n"
10973 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
10974 msgstr ""
10975 "formato de reemplazo inválido '%s'\n"
10976 "formatos válidos son 'short', 'medium' y 'long'"
10978 #, c-format
10979 msgid "replace ref '%s' not found"
10980 msgstr "referencia de reemplazo '%s' no encontrada"
10982 #, c-format
10983 msgid "Deleted replace ref '%s'"
10984 msgstr "Borrada replace ref '%s'"
10986 #, c-format
10987 msgid "'%s' is not a valid ref name"
10988 msgstr "'%s' no es un nombre de ref válido"
10990 #, c-format
10991 msgid "replace ref '%s' already exists"
10992 msgstr "ref de reemplazo '%s' ya existe"
10994 #, c-format
10995 msgid ""
10996 "Objects must be of the same type.\n"
10997 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
10998 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
10999 msgstr ""
11000 "Objeto debe ser del mismo tipo.\n"
11001 "'%s' apunta a un objeto reemplazado de tipo '%s'\n"
11002 "mientras '%s' apunta a un objeto de reemplazo de tipo '%s'."
11004 #, c-format
11005 msgid "unable to open %s for writing"
11006 msgstr "no se pudo abrir %s para escritura"
11008 msgid "cat-file reported failure"
11009 msgstr "cat-file reportó un fallo"
11011 #, c-format
11012 msgid "unable to open %s for reading"
11013 msgstr "no se pudo abrir %s para lectura"
11015 msgid "unable to spawn mktree"
11016 msgstr "no es posible generar mktree"
11018 msgid "unable to read from mktree"
11019 msgstr "no es posible leer de mktree"
11021 msgid "mktree reported failure"
11022 msgstr "mktree reportó un error"
11024 msgid "mktree did not return an object name"
11025 msgstr "mktree no devolvió un nombre de objeto"
11027 #, c-format
11028 msgid "unable to fstat %s"
11029 msgstr "incapaz de ejecutar fstat %s"
11031 msgid "unable to write object to database"
11032 msgstr "incapaz de escribir el objeto en la base de datos"
11034 #, c-format
11035 msgid "unable to get object type for %s"
11036 msgstr "no se puede obtener tipo de objeto para %s"
11038 msgid "editing object file failed"
11039 msgstr "edición de archivo de objeto falló"
11041 #, c-format
11042 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
11043 msgstr "nuevo objeto es igual al antiguo: '%s'"
11045 #, c-format
11046 msgid "could not parse %s as a commit"
11047 msgstr "no se pudo analizar %s como un commit"
11049 #, c-format
11050 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11051 msgstr "mal mergetag en commit '%s'"
11053 #, c-format
11054 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11055 msgstr "mergetag mal formado en commit '%s'"
11057 #, c-format
11058 msgid ""
11059 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11060 "instead of --graft"
11061 msgstr ""
11062 "commit original '%s' contiene un mergetag '%s' que es descartado; usa --edit "
11063 "en lugar de --graft"
11065 #, c-format
11066 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11067 msgstr "el commit original '%s' tiene una firma gpg"
11069 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11070 msgstr "¡la firma será eliminada en el commit de reemplazo!"
11072 #, c-format
11073 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11074 msgstr "no se pudo escribir el commit de reemplazo: '%s'"
11076 #, c-format
11077 msgid "graft for '%s' unnecessary"
11078 msgstr "graft para '%s' innecesario"
11080 #, c-format
11081 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11082 msgstr "nuevo commit es el mismo que el antiguo: '%s'"
11084 #, c-format
11085 msgid ""
11086 "could not convert the following graft(s):\n"
11087 "%s"
11088 msgstr ""
11089 "no se pudo convertir el siguiente graft(s):\n"
11090 "%s"
11092 msgid "list replace refs"
11093 msgstr "listar replace refs"
11095 msgid "delete replace refs"
11096 msgstr "borrar replace refs"
11098 msgid "edit existing object"
11099 msgstr "editar objeto existente"
11101 msgid "change a commit's parents"
11102 msgstr "cambiar los padres de un commit"
11104 msgid "convert existing graft file"
11105 msgstr "convertir archivo graft existente"
11107 msgid "replace the ref if it exists"
11108 msgstr "reemplazar el ref si este existe"
11110 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11111 msgstr "no imprimir bonitamente los contenidos para --edit"
11113 msgid "use this format"
11114 msgstr "usar este formato"
11116 msgid "--format cannot be used when not listing"
11117 msgstr "--format no puede ser usado cuando no se hace listing"
11119 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11120 msgstr "-f solo tiene sentido cuando se escribe un reemplazo"
11122 msgid "--raw only makes sense with --edit"
11123 msgstr "--raw solo tiene sentido con --edit"
11125 msgid "-d needs at least one argument"
11126 msgstr "-d necesita al menos un argumento"
11128 msgid "bad number of arguments"
11129 msgstr "mal número de argumentos"
11131 msgid "-e needs exactly one argument"
11132 msgstr "-e necesita exactamente un argumento"
11134 msgid "-g needs at least one argument"
11135 msgstr "-g necesita al menos un argumento"
11137 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11138 msgstr "--convert-graft-file no toma argumentos"
11140 msgid "only one pattern can be given with -l"
11141 msgstr "solo se puede dar un patrón con -l"
11143 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
11144 msgstr "git rerere [clear | forget <ruta>... | status | remaining | diff | gc]"
11146 msgid "register clean resolutions in index"
11147 msgstr "registrar resoluciones limpias en el índice"
11149 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11150 msgstr "'git rerere forget' sin rutas está deprecado"
11152 #, c-format
11153 msgid "unable to generate diff for '%s'"
11154 msgstr "no es posible generar diff para '%s'"
11156 msgid ""
11157 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11158 msgstr ""
11159 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11161 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11162 msgstr "git reset [-q] [<árbol-ismo>] [--] <pathspec>..."
11164 msgid ""
11165 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11166 msgstr ""
11167 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<árbol-ismo>]"
11169 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11170 msgstr "git reset --patch [<árbol-ismo>] [--] [<pathspec>...]"
11172 msgid "mixed"
11173 msgstr "mezclado"
11175 msgid "soft"
11176 msgstr "suave"
11178 msgid "hard"
11179 msgstr "duro"
11181 msgid "merge"
11182 msgstr "fusionar"
11184 msgid "keep"
11185 msgstr "mantener"
11187 msgid "You do not have a valid HEAD."
11188 msgstr "No hay un HEAD válido."
11190 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11191 msgstr "Falló al encontrar el árbol de HEAD."
11193 #, c-format
11194 msgid "Failed to find tree of %s."
11195 msgstr "Falló al encontrar árbol de %s."
11197 #, c-format
11198 msgid "HEAD is now at %s"
11199 msgstr "HEAD está ahora en %s"
11201 #, c-format
11202 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11203 msgstr "No se puede realizar un reset %s en medio de una fusión."
11205 msgid "be quiet, only report errors"
11206 msgstr "ser silencioso, solo reportar errores"
11208 msgid "skip refreshing the index after reset"
11209 msgstr "saltar refrescar el índice después de hacer reset"
11211 msgid "reset HEAD and index"
11212 msgstr "reiniciar HEAD e índice"
11214 msgid "reset only HEAD"
11215 msgstr "reiniciar solo HEAD"
11217 msgid "reset HEAD, index and working tree"
11218 msgstr "reiniciar HEAD, índice y árbol de trabajo"
11220 msgid "reset HEAD but keep local changes"
11221 msgstr "reiniciar HEAD pero mantener cambios locales"
11223 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11224 msgstr "grabar solo el hecho de que las rutas eliminadas serán agregadas luego"
11226 #, c-format
11227 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11228 msgstr "Falló al resolver '%s' como una revisión válida."
11230 #, c-format
11231 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11232 msgstr "Falló al resolver '%s' como un árbol válido."
11234 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11235 msgstr ""
11236 "--mixed con rutas ha sido deprecado; usa 'git reset -- <rutas>' en cambio."
11238 #, c-format
11239 msgid "Cannot do %s reset with paths."
11240 msgstr "No se puede hacer un reset %s con rutas."
11242 #, c-format
11243 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11244 msgstr "%s reset no está permitido en un repositorio vacío"
11246 msgid "Unstaged changes after reset:"
11247 msgstr "Cambios fuera del área de stage tras el reset:"
11249 #, c-format
11250 msgid ""
11251 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
11252 "'--no-refresh' to avoid this."
11253 msgstr ""
11254 "Tomó %.2f segundos para refrescar el índice después de reiniciar.\n"
11255 "Se puede usar '--no-refresh' para evitar esto."
11257 #, c-format
11258 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11259 msgstr "No se puede reiniciar el índice a la revisión '%s'."
11261 msgid "Could not write new index file."
11262 msgstr "No se puede escribir un nuevo archivo índice."
11264 #, c-format
11265 msgid "unable to get disk usage of %s"
11266 msgstr "no se puede obtener el uso de disco de %s"
11268 #, c-format
11269 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
11270 msgstr "valor inválido para '%s': '%s', el único formato permitido es '%s'"
11272 msgid "rev-list does not support display of notes"
11273 msgstr "rev-list no soporta mostrar notas"
11275 #, c-format
11276 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
11277 msgstr "el conteo marcado y '%s' no pueden ser usados juntos"
11279 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11280 msgstr "git rev-parse --parseopt [<opciones>] -- [<args>...]"
11282 msgid "keep the `--` passed as an arg"
11283 msgstr "mantener el `--` pasado como un arg"
11285 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11286 msgstr "detener análisis tras el primer argumento que no sea opción"
11288 msgid "output in stuck long form"
11289 msgstr "salida en forma larga ajuntada"
11291 msgid "premature end of input"
11292 msgstr "fin de input prematuro"
11294 msgid "no usage string given before the `--' separator"
11295 msgstr "no se ha entregado cadena antes del separador`--'"
11297 msgid "missing opt-spec before option flags"
11298 msgstr "falta opt-spec antes de los flags de opción"
11300 msgid "Needed a single revision"
11301 msgstr "Se necesitó una revisión singular"
11303 msgid ""
11304 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11305 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11306 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11307 "\n"
11308 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
11309 msgstr ""
11310 "git rev-parse --parseopt [<opciones>] -- [<args>...]\n"
11311 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11312 "   or: git rev-parse [<opciones>] [<arg>...]\n"
11313 "\n"
11314 "Ejecuta \"git rev-parse --parseopt -h\" para más información sobre el primer "
11315 "uso."
11317 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
11318 msgstr "--resolve-git-dir requiere un argumento"
11320 #, c-format
11321 msgid "not a gitdir '%s'"
11322 msgstr "no es un gitdir '%s'"
11324 msgid "--git-path requires an argument"
11325 msgstr "--git-path requiere un argumento"
11327 msgid "-n requires an argument"
11328 msgstr "-n requiere un argumento"
11330 msgid "--path-format requires an argument"
11331 msgstr "--path-format requiere un argumento"
11333 #, c-format
11334 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
11335 msgstr "argumento inválido para --path-format: %s"
11337 msgid "--default requires an argument"
11338 msgstr "--default requiere un argumento"
11340 msgid "--prefix requires an argument"
11341 msgstr "--prefix requiere un argumento"
11343 #, c-format
11344 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
11345 msgstr "modo desconocido para --abbrev-ref: %s"
11347 msgid "this operation must be run in a work tree"
11348 msgstr "esta operación debe ser realizada en un árbol de trabajo"
11350 #, c-format
11351 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
11352 msgstr "modo desconocido para --show-object-format: %s"
11354 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
11355 msgstr "git revert [<opciones>] <commit-ish>..."
11357 msgid "git revert <subcommand>"
11358 msgstr "git revert <subcomando>"
11360 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
11361 msgstr "git cherry-pick [<opciones>] <commit-ish>..."
11363 msgid "git cherry-pick <subcommand>"
11364 msgstr "git cherry-pick <subcomando>"
11366 #, c-format
11367 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
11368 msgstr "opción `%s' espera un valor numérico mayor a cero"
11370 #, c-format
11371 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
11372 msgstr "%s: %s no puede ser usado con %s"
11374 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
11375 msgstr "finalizar secuencia revert o cherry-pick"
11377 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
11378 msgstr "resumir secuencia revert o cherry-pick"
11380 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
11381 msgstr "cancelar secuencia revert o cherry-pick"
11383 msgid "skip current commit and continue"
11384 msgstr "saltar el commit actual y continuar"
11386 msgid "don't automatically commit"
11387 msgstr "no realizar commit de forma automática"
11389 msgid "edit the commit message"
11390 msgstr "editar el mensaje de commit"
11392 msgid "parent-number"
11393 msgstr "número-de-padre"
11395 msgid "select mainline parent"
11396 msgstr "seleccionar el padre principal"
11398 msgid "merge strategy"
11399 msgstr "estrategia de fusión"
11401 msgid "option for merge strategy"
11402 msgstr "opción para estrategia de fusión"
11404 msgid "append commit name"
11405 msgstr "adjuntar el nombre del commit"
11407 msgid "preserve initially empty commits"
11408 msgstr "preservar commits iniciales vacíos"
11410 msgid "allow commits with empty messages"
11411 msgstr "permitir commits con mensajes vacíos"
11413 msgid "keep redundant, empty commits"
11414 msgstr "mantener commits redundantes, vacíos"
11416 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
11417 msgstr "usar el formato 'de referencia' para referir a los commits"
11419 msgid "revert failed"
11420 msgstr "falló al revertir"
11422 msgid "cherry-pick failed"
11423 msgstr "cherry-pick falló"
11425 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
11426 msgstr "git rm [<opciones>] [--] <archivo>..."
11428 msgid ""
11429 "the following file has staged content different from both the\n"
11430 "file and the HEAD:"
11431 msgid_plural ""
11432 "the following files have staged content different from both the\n"
11433 "file and the HEAD:"
11434 msgstr[0] ""
11435 "el siguiente archivo tiene contenido en stage diferente al archivo\n"
11436 "y a HEAD:"
11437 msgstr[1] ""
11438 "los siguientes archivos tienen contenido en stage diferente a los mismos\n"
11439 "y a HEAD:"
11441 msgid ""
11442 "\n"
11443 "(use -f to force removal)"
11444 msgstr ""
11445 "\n"
11446 "(usa -f para forzar su eliminación)"
11448 msgid "the following file has changes staged in the index:"
11449 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
11450 msgstr[0] "el siguiente archivo tiene cambios en stage en el índice:"
11451 msgstr[1] "los siguientes archivos tienen cambios en stage en el índice:"
11453 msgid ""
11454 "\n"
11455 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
11456 msgstr ""
11457 "\n"
11458 "(usa --cached para conservar el archivo, o -f para forzar su eliminación)"
11460 msgid "the following file has local modifications:"
11461 msgid_plural "the following files have local modifications:"
11462 msgstr[0] "el siguiente archivo tiene modificaciones locales:"
11463 msgstr[1] "los siguientes archivos tienen modificaciones locales:"
11465 msgid "do not list removed files"
11466 msgstr "no listar archivos eliminados"
11468 msgid "only remove from the index"
11469 msgstr "solo eliminar del índice"
11471 msgid "override the up-to-date check"
11472 msgstr "saltar el check de actualización"
11474 msgid "allow recursive removal"
11475 msgstr "permitir eliminar de forma recursiva"
11477 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
11478 msgstr "salir con estado cero incluso si nada coincide"
11480 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
11481 msgstr "No se entregó un pathspec. ¿Qué archivos se deberían eliminar?"
11483 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
11484 msgstr ""
11485 "por favor agrega tus cambios a .gitmodules al stage o realiza un stash para "
11486 "proceder"
11488 #, c-format
11489 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
11490 msgstr "no eliminando '%s' de manera recursiva sin -r"
11492 #, c-format
11493 msgid "git rm: unable to remove %s"
11494 msgstr "git rm: no es posible eliminar %s"
11496 msgid ""
11497 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11498 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11499 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11500 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
11501 msgstr ""
11502 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11503 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11504 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11505 "              [<host>:]<directorio> (--all | <ref>...)"
11507 msgid "remote name"
11508 msgstr "nombre remoto"
11510 msgid "use stateless RPC protocol"
11511 msgstr "usar protocolo RPC sin estado"
11513 msgid "read refs from stdin"
11514 msgstr "leer refs de stdin"
11516 msgid "print status from remote helper"
11517 msgstr "mostrar status del remote helper"
11519 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
11520 msgstr "git shortlog [<opciones>] [<rango-de-revisiones>] [[--] <ruta>...]"
11522 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
11523 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<opciones>]"
11525 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
11526 msgstr "no se admite el uso de múltiples opciones de grupo --group con stdin"
11528 msgid "using --group=trailer with stdin is not supported"
11529 msgstr "el uso de --group=trailer con stdin no es compatible"
11531 #, c-format
11532 msgid "unknown group type: %s"
11533 msgstr "tipo de grupo desconocido: %s"
11535 msgid "group by committer rather than author"
11536 msgstr "agrupar por committer en lugar de autor"
11538 msgid "sort output according to the number of commits per author"
11539 msgstr "ordenar salida de acuerdo al número de commits por autor"
11541 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
11542 msgstr "suprimir descripción de commits, solo proveer cuenta de commits"
11544 msgid "show the email address of each author"
11545 msgstr "mostrar la dirección de correo de cada autor"
11547 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11548 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11550 msgid "linewrap output"
11551 msgstr "ajustar las líneas de salida"
11553 msgid "field"
11554 msgstr "campo"
11556 msgid "group by field"
11557 msgstr "agrupar por campo"
11559 msgid "too many arguments given outside repository"
11560 msgstr "demasiados argumentos dados fuera del repositorio"
11562 msgid ""
11563 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11564 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
11565 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11566 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
11567 msgstr ""
11568 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11569 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
11570 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11571 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
11573 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
11574 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
11576 #, c-format
11577 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
11578 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
11579 msgstr[0] "ignorando %s; no se puede manejar más de %d ref"
11580 msgstr[1] "ignorando %s; no se puede manejar más de %d refs"
11582 #, c-format
11583 msgid "no matching refs with %s"
11584 msgstr "no hay refs que concuerden con %s"
11586 msgid "show remote-tracking and local branches"
11587 msgstr "mostrar ramas locales y de rastreo remoto"
11589 msgid "show remote-tracking branches"
11590 msgstr "mostrar ramas de rastreo remoto"
11592 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
11593 msgstr "colorear '*!+-' correspondiendo a la rama"
11595 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
11596 msgstr "mostrar <n> commits más tras encontrar el ancestro común"
11598 msgid "synonym to more=-1"
11599 msgstr "sinónimo de más=-1"
11601 msgid "suppress naming strings"
11602 msgstr "suprimir strings de nombre"
11604 msgid "include the current branch"
11605 msgstr "incluir la rama actual"
11607 msgid "name commits with their object names"
11608 msgstr "nombrar commits con sus nombres de objeto"
11610 msgid "show possible merge bases"
11611 msgstr "mostrar bases de fusión posibles"
11613 msgid "show refs unreachable from any other ref"
11614 msgstr "mostrar refs inalcanzables por ningún otro ref"
11616 msgid "show commits in topological order"
11617 msgstr "mostrar commits en orden topológico"
11619 msgid "show only commits not on the first branch"
11620 msgstr "mostrar solo commits que no estén en la primera rama"
11622 msgid "show merges reachable from only one tip"
11623 msgstr "mostrar fusiones alcanzables por solo una punta"
11625 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
11626 msgstr "orden topológico, manteniendo el orden de fechas donde sea posible"
11628 msgid "<n>[,<base>]"
11629 msgstr "<n>[,<base>]"
11631 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
11632 msgstr "mostrar <n> entradas más recientes de ref-log comenzando desde la base"
11634 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
11635 msgstr "no se dieron ramas, y el HEAD no es válido"
11637 msgid "--reflog option needs one branch name"
11638 msgstr "opción --reflog necesita un nombre de rama"
11640 #, c-format
11641 msgid "only %d entry can be shown at one time."
11642 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
11643 msgstr[0] "solo %d entrada puede ser mostrada a la vez."
11644 msgstr[1] "solo %d entradas pueden ser mostradas a la vez."
11646 #, c-format
11647 msgid "no such ref %s"
11648 msgstr "no existe el ref %s"
11650 #, c-format
11651 msgid "cannot handle more than %d rev."
11652 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
11653 msgstr[0] "no se puede manejar más de %d rev."
11654 msgstr[1] "no se puede manejar más de %d revs."
11656 #, c-format
11657 msgid "'%s' is not a valid ref."
11658 msgstr "'%s' no es una ref válida."
11660 #, c-format
11661 msgid "cannot find commit %s (%s)"
11662 msgstr "no se puede encontrar el commit %s (%s)"
11664 msgid "hash-algorithm"
11665 msgstr "algoritmo hash"
11667 msgid "Unknown hash algorithm"
11668 msgstr "Algoritmo hash desconocido"
11670 msgid ""
11671 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
11672 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
11673 msgstr ""
11674 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
11675 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<patrón>...]"
11677 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
11678 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<patrón>]"
11680 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
11681 msgstr "solo mostrar tags (puede ser combinado con heads)"
11683 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
11684 msgstr "solo mostrar heads (puede ser combinado con tags)"
11686 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
11687 msgstr "revisar referencias más estrictamente, requiere ruta de ref exacta"
11689 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
11690 msgstr "mostrar la referencia de HEAD, incluso si se filtrara"
11692 msgid "dereference tags into object IDs"
11693 msgstr "desreferenciar tags a IDs de objeto"
11695 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
11696 msgstr "solo mostrar hash SHA1 usando <n> cifras"
11698 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
11699 msgstr "no mostrar resultados en stdout (útil con --verify)"
11701 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
11702 msgstr "mostrar refs de stdin que no estén en el repositorio local"
11704 msgid "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <options>"
11705 msgstr "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <opciones>"
11707 msgid "this worktree is not sparse"
11708 msgstr "este árbol de trabajo no es escaso"
11710 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
11711 msgstr ""
11712 "este árbol de trabajo no es sparse (archivo sparse-checkout tal vez no "
11713 "existe)"
11715 #, c-format
11716 msgid ""
11717 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
11718 "cone"
11719 msgstr ""
11720 "directorio '%s' contiene archivos no rastreados, pero no está en el cono de "
11721 "sparse-checkout"
11723 #, c-format
11724 msgid "failed to remove directory '%s'"
11725 msgstr "falló al borrar directorio '%s'"
11727 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
11728 msgstr "falló al crear directorio para el archivo sparse-checkout"
11730 msgid "failed to initialize worktree config"
11731 msgstr "falló al inicializar la configuración del árbol de trabajo"
11733 msgid "failed to modify sparse-index config"
11734 msgstr "falló al modificar la configuración del índice sparse"
11736 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
11737 msgstr "inicializa el sparse-checkout en modo cono"
11739 msgid "toggle the use of a sparse index"
11740 msgstr "activar el uso de un índice sparse"
11742 #, c-format
11743 msgid "unable to create leading directories of %s"
11744 msgstr "no se pudo crear directorios principales para %s"
11746 #, c-format
11747 msgid "failed to open '%s'"
11748 msgstr "falló al abrir '%s'"
11750 #, c-format
11751 msgid "could not normalize path %s"
11752 msgstr "no se pudo normalizar la ruta %s"
11754 #, c-format
11755 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
11756 msgstr "no es posible dequote la cadena de estilo C '%s'"
11758 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
11759 msgstr "no se pudo cargar patrones de sparse-checkout existentes"
11761 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
11762 msgstr "los patrones de checkout escaso existentes no usan el modo de cono"
11764 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
11765 msgstr "por favor ejecuta desde el directorio superior en el modo no de cono"
11767 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
11768 msgstr "especificar directorios en vez de patrones (sin slash inicial)"
11770 msgid ""
11771 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
11772 "'!', pass --skip-checks"
11773 msgstr ""
11774 "especificar directorios en vez de patrones.  Si el directorio comienza con "
11775 "un '!', se necesita --skip-checks también"
11777 msgid ""
11778 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
11779 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
11780 msgstr ""
11781 "especificar directorios en vez de patrones.  Si el directorio realmente "
11782 "lleva cualquier de '*?[]\\', se necesita --skip-checks también"
11784 #, c-format
11785 msgid ""
11786 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
11787 "skip-checks"
11788 msgstr ""
11789 "'%s' no es un directorio; para tratarlo como directorio de todas maneras, "
11790 "ejecuta otra vez con --skip-checks"
11792 #, c-format
11793 msgid ""
11794 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
11795 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
11796 msgstr ""
11797 "pasa un slash inicial antes de rutas como '%s' si quieres un archivo soltero "
11798 "(mira NON-CONE PROBLEMS en el manual de git-sparse-checkout)."
11800 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
11801 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patrones>)"
11803 msgid ""
11804 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
11805 msgstr ""
11806 "saltar algunas pruebas de sensatez en las rutas proporcionadas que podrían "
11807 "resultar en positivos falsos"
11809 msgid "read patterns from standard in"
11810 msgstr "leer patrones de standard in"
11812 msgid "no sparse-checkout to add to"
11813 msgstr "no hay checkout escaso a que añadir"
11815 msgid ""
11816 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
11817 "(--stdin | <patterns>)"
11818 msgstr ""
11819 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
11820 "(--stdin | <patrones>)"
11822 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
11823 msgstr ""
11824 "hay que estar en un checkout escaso para volver a aplicar patrones de escasez"
11826 msgid "error while refreshing working directory"
11827 msgstr "error al refrescar directorio de trabajo"
11829 msgid "git stash list [<options>]"
11830 msgstr "git stash list [<opciones>]"
11832 msgid "git stash show [<options>] [<stash>]"
11833 msgstr "git stash show [<opciones>] [<stash>]"
11835 msgid "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
11836 msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
11838 msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
11839 msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
11841 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
11842 msgstr "git stash branch <nombre-de-rama> [<stash>]"
11844 msgid ""
11845 "git stash [push [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
11846 "quiet]\n"
11847 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
11848 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
11849 "          [--] [<pathspec>...]]"
11850 msgstr ""
11851 "git stash [push [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
11852 "quiet]\n"
11853 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <mensaje>]\n"
11854 "          [--pathspec-from-file=<archivo> [--pathspec-file-nul]]\n"
11855 "          [--] [<pathspec>...]]"
11857 msgid ""
11858 "git stash save [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
11859 "quiet]\n"
11860 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
11861 msgstr ""
11862 "git stash save [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
11863 "quiet]\n"
11864 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<mensaje>]"
11866 msgid "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
11867 msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
11869 msgid "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
11870 msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
11872 msgid "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <commit>"
11873 msgstr "git stash store [-m|--message <mensaje>] [-q|--quiet] <commit>"
11875 msgid ""
11876 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
11877 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
11878 "          [--] [<pathspec>...]]"
11879 msgstr ""
11880 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
11881 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <mensaje>]\n"
11882 "          [--] [<pathspec>...]]"
11884 msgid ""
11885 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
11886 "               [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
11887 msgstr ""
11888 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
11889 "               [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<mensaje>]"
11891 #, c-format
11892 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
11893 msgstr "'%s' no es un commit de estilo stash"
11895 #, c-format
11896 msgid "Too many revisions specified:%s"
11897 msgstr "Se especificaron demasiadas revisiones: %s"
11899 msgid "No stash entries found."
11900 msgstr "No se encontraron entradas de stash."
11902 #, c-format
11903 msgid "%s is not a valid reference"
11904 msgstr "%s no es una referencia válida"
11906 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
11907 msgstr "git stash clear con argumentos no está implementado"
11909 #, c-format
11910 msgid ""
11911 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
11912 "            %s -> %s\n"
11913 "         to make room.\n"
11914 msgstr ""
11915 "ADVERTENCIA: Archivo sin seguimiento en el camino de archivo con "
11916 "seguimiento. Renombrando\n"
11917 "             %s ->%s\n"
11918 "          Para hacer espacio.\n"
11920 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
11921 msgstr "no se puede aplicar un stash en medio de un merge"
11923 #, c-format
11924 msgid "could not generate diff %s^!."
11925 msgstr "¡no se pudo generar diff %s^!."
11927 msgid "conflicts in index. Try without --index."
11928 msgstr "conflictos en índice. Intenta sin --index."
11930 msgid "could not save index tree"
11931 msgstr "no se pudo guardar el árbol de índice"
11933 #, c-format
11934 msgid "Merging %s with %s"
11935 msgstr "Fusionando %s con %s"
11937 msgid "Index was not unstashed."
11938 msgstr "El índice no fue sacado de stash."
11940 msgid "could not restore untracked files from stash"
11941 msgstr "no se pudo restaurar archivos no rastreados de la entrada stash"
11943 msgid "attempt to recreate the index"
11944 msgstr "intento de recrear el índice"
11946 #, c-format
11947 msgid "Dropped %s (%s)"
11948 msgstr "Descartado %s (%s)"
11950 #, c-format
11951 msgid "%s: Could not drop stash entry"
11952 msgstr "%s: No se pudo borrar entrada stash"
11954 #, c-format
11955 msgid "'%s' is not a stash reference"
11956 msgstr "'%s' no es una referencia stash"
11958 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
11959 msgstr "La entrada de stash se guardó en caso de ser necesario nuevamente."
11961 msgid "No branch name specified"
11962 msgstr "No se especificó el nombre de la rama"
11964 msgid "failed to parse tree"
11965 msgstr "falló al analizar el árbol"
11967 msgid "failed to unpack trees"
11968 msgstr "falló al desempaquetar árboles"
11970 msgid "include untracked files in the stash"
11971 msgstr "incluir archivos no rastreados en el stash"
11973 msgid "only show untracked files in the stash"
11974 msgstr "solo mostrar archivos no rastreados en el stash"
11976 #, c-format
11977 msgid "Cannot update %s with %s"
11978 msgstr "No se puede actualizar %s con %s"
11980 msgid "stash message"
11981 msgstr "mensaje de stash"
11983 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
11984 msgstr "\"git stash store\" requiere un argumento <commit>"
11986 msgid "No staged changes"
11987 msgstr "No hay cambios en stage"
11989 msgid "No changes selected"
11990 msgstr "Sin cambios seleccionados"
11992 msgid "You do not have the initial commit yet"
11993 msgstr "Aún no tienes un commit inicial"
11995 msgid "Cannot save the current index state"
11996 msgstr "No se puede guardar el estado actual del índice"
11998 msgid "Cannot save the untracked files"
11999 msgstr "No se pueden guardar los archivos no rastreados"
12001 msgid "Cannot save the current worktree state"
12002 msgstr "No se puede guardar el estado actual del árbol de trabajo"
12004 msgid "Cannot save the current staged state"
12005 msgstr "No se puede guardar el estado actualmente en stage"
12007 msgid "Cannot record working tree state"
12008 msgstr "No se puede grabar el estado del árbol de trabajo"
12010 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
12011 msgstr "No se puede usar --patch y --include-untracked o --all al mismo tiempo"
12013 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
12014 msgstr ""
12015 "No se puede usar --staged y --include-untracked o --all al mismo tiempo"
12017 msgid "Did you forget to 'git add'?"
12018 msgstr "¿Olvidaste 'git add'?"
12020 msgid "No local changes to save"
12021 msgstr "No hay cambios locales para guardar"
12023 msgid "Cannot initialize stash"
12024 msgstr "No se puede inicializar stash"
12026 msgid "Cannot save the current status"
12027 msgstr "No se puede guardar el estado actual"
12029 #, c-format
12030 msgid "Saved working directory and index state %s"
12031 msgstr "Directorio de trabajo y estado de índice %s guardados"
12033 msgid "Cannot remove worktree changes"
12034 msgstr "No se pueden eliminar cambios del árbol de trabajo"
12036 msgid "keep index"
12037 msgstr "mantener index"
12039 msgid "stash staged changes only"
12040 msgstr "hacer stash a solo los cambios en stage"
12042 msgid "stash in patch mode"
12043 msgstr "stash en modo patch"
12045 msgid "quiet mode"
12046 msgstr "modo tranquilo"
12048 msgid "include untracked files in stash"
12049 msgstr "incluir archivos sin seguimiento en stash"
12051 msgid "include ignore files"
12052 msgstr "incluir archivos ignorados"
12054 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12055 msgstr ""
12056 "saltar y borrar todas las líneas que comiencen con un carácter de comentario"
12058 msgid "prepend comment character and space to each line"
12059 msgstr "anteponer carácter de comentario y espacio a cada línea"
12061 #, c-format
12062 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12063 msgstr "Se esperaba un nombre de ref completo, se obtuvo %s"
12065 #, c-format
12066 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12067 msgstr "no se pudo conseguir un handle de repositorio para el submódulo '%s'"
12069 #, c-format
12070 msgid ""
12071 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
12072 "authoritative upstream."
12073 msgstr ""
12074 "no se pudo encontrar configuración '%s'. Asumiendo que este repositorio es "
12075 "su propio upstream autoritario."
12077 #, c-format
12078 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12079 msgstr "No se encontró url para la ruta del submódulo '%s' en .gitmodules"
12081 #, c-format
12082 msgid "Entering '%s'\n"
12083 msgstr "Entrando '%s'\n"
12085 #, c-format
12086 msgid ""
12087 "run_command returned non-zero status for %s\n"
12089 msgstr ""
12090 "run_command devolvió estado no cero para %s\n"
12093 #, c-format
12094 msgid ""
12095 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
12096 "submodules of %s\n"
12098 msgstr ""
12099 "run_command devolvió estado no cero mientras cursaba en los submódulos "
12100 "anidados de %s\n"
12103 msgid "suppress output of entering each submodule command"
12104 msgstr "suprime la salida de inicializar cada comando de submódulo"
12106 msgid "recurse into nested submodules"
12107 msgstr "recursar en submódulos anidados"
12109 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
12110 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <comando>"
12112 #, c-format
12113 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12114 msgstr "Falló al registrar el url para la ruta de submódulo '%s'"
12116 #, c-format
12117 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
12118 msgstr "Submódulo '%s' (%s) registrado para ruta '%s'\n"
12120 #, c-format
12121 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
12122 msgstr ""
12123 "advertencia: modo de actualización de comandos sugerido para el submódulo "
12124 "'%s'\n"
12126 #, c-format
12127 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
12128 msgstr ""
12129 "Error al registrar el modo de actualización para la ruta del submódulo '%s'"
12131 msgid "suppress output for initializing a submodule"
12132 msgstr "suprime la salida de inicializar un submódulo"
12134 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
12135 msgstr "git submodule init [<opciones>] [<ruta>]"
12137 #, c-format
12138 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12139 msgstr ""
12140 "no se ha encontrado mapeo de submódulos en .gitmodules para la ruta '%s'"
12142 #, c-format
12143 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
12144 msgstr "no se pudo resolver ref de HEAD dentro del submódulo '%s'"
12146 #, c-format
12147 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
12148 msgstr "falló al recursar en el submódulo '%s'"
12150 msgid "suppress submodule status output"
12151 msgstr "suprimir salida del estado del submódulo"
12153 msgid ""
12154 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
12155 "HEAD"
12156 msgstr ""
12157 "usar el commit guardado en el índice en lugar del guardado en el submódulo "
12158 "HEAD"
12160 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
12161 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<ruta>...]"
12163 #, c-format
12164 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12165 msgstr "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12167 #, c-format
12168 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12169 msgstr "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12171 #, c-format
12172 msgid "%s"
12173 msgstr "%s"
12175 #, c-format
12176 msgid "couldn't hash object from '%s'"
12177 msgstr "no se pudo realizar hash del objeto '%s'"
12179 #, c-format
12180 msgid "unexpected mode %o\n"
12181 msgstr "modo %o inesperado\n"
12183 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
12184 msgstr ""
12185 "usar el commit guardado en el índice en lugar del guardado en el submódulo "
12186 "HEAD"
12188 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
12189 msgstr ""
12190 "usar el commit guardado en el índice para comparar con el guardado en el "
12191 "submódulo HEAD"
12193 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
12194 msgstr "omitir submódulos con el valor 'ignore_config' establecido en 'all'"
12196 msgid "limit the summary size"
12197 msgstr "limitar el tamaño de resumen"
12199 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12200 msgstr "git submodule summary [<opciones>] [<commit>] [--] [<ruta>]"
12202 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
12203 msgstr "no se puede obtener la revisión para HEAD"
12205 #, c-format
12206 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
12207 msgstr "Sincronizando url del submódulo para '%s'\n"
12209 #, c-format
12210 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
12211 msgstr "falló al registrar el url para la ruta de submódulo '%s'"
12213 #, c-format
12214 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
12215 msgstr "error al actualizar el remoto para el submódulo '%s'"
12217 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
12218 msgstr "suprimir la salida de sincronizar el url del submódulo"
12220 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
12221 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<ruta>]"
12223 #, c-format
12224 msgid ""
12225 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
12226 "with a .git file by using absorbgitdirs."
12227 msgstr ""
12228 "El árbol de trabajo de submódulo '%s' contiene un directorio .git. Este será "
12229 "reemplazado con un archivo .git usando absorbgitdirs."
12231 #, c-format
12232 msgid ""
12233 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
12234 "them"
12235 msgstr ""
12236 "El árbol de trabajo de submódulo '%s' contiene modificaciones locales; usa '-"
12237 "f' para descartarlas"
12239 #, c-format
12240 msgid "Cleared directory '%s'\n"
12241 msgstr "Directorio '%s' limpiado\n"
12243 #, c-format
12244 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
12245 msgstr "No se pudo eliminar el árbol de trabajo de submódulo '%s'\n"
12247 #, c-format
12248 msgid "could not create empty submodule directory %s"
12249 msgstr "no se pudo crear directorio vacío de submódulo %s"
12251 #, c-format
12252 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
12253 msgstr "Submódulo '%s' (%s) no registrado para ruta '%s'\n"
12255 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
12256 msgstr ""
12257 "quitar árboles de trabajo de submódulos incluso si contienen cambios locales"
12259 msgid "unregister all submodules"
12260 msgstr "quitar todos los submódulos"
12262 msgid ""
12263 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
12264 msgstr ""
12265 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<ruta>...]]"
12267 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
12268 msgstr "Usa '--all' si realmente quieres desinicializar todos los submódulos"
12270 msgid ""
12271 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
12272 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
12273 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
12274 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
12275 msgstr ""
12276 "Una alternativa calculada a partir de la alternativa de un superproyecto no "
12277 "es válida.\n"
12278 "Para permitir que Git clone sin una alternativa en ese caso, establece\n"
12279 "submodule.alternateErrorStrategy a 'info' o, de manera equivalente, clona "
12280 "con\n"
12281 "'--reference-if-able' en lugar de '--reference'."
12283 #, c-format
12284 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
12285 msgstr ""
12286 "no se pudo conseguir un handle de repositorio para el directorio de git '%s'"
12288 #, c-format
12289 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
12290 msgstr "submódulo '%s' no puede agregar alterno: %s"
12292 #, c-format
12293 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
12294 msgstr "Valor '%s' para submodule.alternateErrorStrategy no es reconocido"
12296 #, c-format
12297 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
12298 msgstr "Valor '%s' para submodule.alternateLocation no es reconocido"
12300 #, c-format
12301 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
12302 msgstr "rechazando crear/usar '%s' en el directorio de git de otro submódulo"
12304 #, c-format
12305 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
12306 msgstr "clonación de '%s' en la ruta de submódulo '%s' falló"
12308 #, c-format
12309 msgid "directory not empty: '%s'"
12310 msgstr "directorio no está vacío: '%s'"
12312 #, c-format
12313 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
12314 msgstr "no se pudo obtener el directorio de submódulo para '%s'"
12316 msgid "alternative anchor for relative paths"
12317 msgstr "ancla alternativa para rutas relativas"
12319 msgid "where the new submodule will be cloned to"
12320 msgstr "a donde el nuevo submódulo será clonado"
12322 msgid "name of the new submodule"
12323 msgstr "nombre del nuevo submódulo"
12325 msgid "url where to clone the submodule from"
12326 msgstr "url de dónde clonar el submódulo"
12328 msgid "depth for shallow clones"
12329 msgstr "profundidad para clones superficiales"
12331 msgid "force cloning progress"
12332 msgstr "forzar el proceso de clonación"
12334 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
12335 msgstr "no permitir clonar en directorios no vacíos"
12337 msgid ""
12338 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
12339 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
12340 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
12341 msgstr ""
12342 "git submodule--helper clone [--prefix=<ruta>] [--quiet] [--reference "
12343 "<repositorio>] [--name <nombre>] [--depth <profundidad>] [--single-branch] "
12344 "[--filter <especificación-de-filtro>] --url <url> --path <ruta>"
12346 #, c-format
12347 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
12348 msgstr ""
12349 "Modo de actualización inválido '%s' configurado para ruta de submódulo '%s'"
12351 #, c-format
12352 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
12353 msgstr "Ruta de submódulo '%s' no inicializada"
12355 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
12356 msgstr "¿Tal vez quieres usar 'update --init'?"
12358 #, c-format
12359 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
12360 msgstr "Saltando submódulo %s no fusionado"
12362 #, c-format
12363 msgid "Skipping submodule '%s'"
12364 msgstr "Saltando submódulo '%s'"
12366 #, c-format
12367 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
12368 msgstr "Falló al clonar '%s'. Reintento programado"
12370 #, c-format
12371 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
12372 msgstr "Falló al clonar '%s' una segunda vez, abortando"
12374 #, c-format
12375 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
12376 msgstr "No es posible revisar '%s' en la ruta de submódulo '%s'"
12378 #, c-format
12379 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
12380 msgstr "No es posible ejecutar rebase a '%s' en la ruta de submódulo '%s'"
12382 #, c-format
12383 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
12384 msgstr "Incapaz de fusionar '%s' en la ruta del submódulo '%s'"
12386 #, c-format
12387 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
12388 msgstr "Falló la ejecución de '%s %s' en la ruta de submódulo '%s'"
12390 #, c-format
12391 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
12392 msgstr "Ruta de submódulo '%s': check out realizado a '%s'\n"
12394 #, c-format
12395 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
12396 msgstr "Ruta de submódulo '%s': rebasado a '%s'\n"
12398 #, c-format
12399 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
12400 msgstr "Ruta de submódulo '%s': fusionado en '%s'\n"
12402 #, c-format
12403 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
12404 msgstr "Ruta de submódulo '%s': '%s %s'\n"
12406 #, c-format
12407 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
12408 msgstr ""
12409 "No es posible realizar fetch en la ruta de submódulo '%s'; intentando hacer "
12410 "un fetch directo de %s:"
12412 #, c-format
12413 msgid ""
12414 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
12415 "of that commit failed."
12416 msgstr ""
12417 "Fetch realizado en la ruta de submódulo '%s', pero no contenía %s. Fetch "
12418 "directo del commit falló."
12420 #, c-format
12421 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
12422 msgstr "no se pudo inicializar el submódulo a la ruta '%s'"
12424 #, c-format
12425 msgid ""
12426 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
12427 "the superproject is not on any branch"
12428 msgstr ""
12429 "Rama de submódulo (%s) configurada para heredar rama del superproyecto, pero "
12430 "el superproyecto no está en ninguna rama"
12432 #, c-format
12433 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
12434 msgstr "Incapaz de encontrar la revisión actual en la ruta de submódulo '%s'"
12436 #, c-format
12437 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
12438 msgstr "Incapaz de realizar fetch en la ruta de submódulo '%s'"
12440 #, c-format
12441 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
12442 msgstr "Incapaz de encontrar la revisión %s en la ruta de submódulo '%s'"
12444 #, c-format
12445 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
12446 msgstr "Falló al recursar en la ruta de submódulo '%s'"
12448 msgid "force checkout updates"
12449 msgstr "forzar actualizaciones de checkout"
12451 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
12452 msgstr "inicializar submódulos no inicializados antes de actualizar"
12454 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
12455 msgstr "usar el SHA-1 de la rama remota que el submódulo rastrea"
12457 msgid "traverse submodules recursively"
12458 msgstr "atravesar los submódulos recursivamente"
12460 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
12461 msgstr "no recuperar objetos nuevos del sitio remoto"
12463 msgid "path into the working tree"
12464 msgstr "ruta al árbol de trabajo"
12466 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
12467 msgstr "usar la estrategia de actualización 'checkout' (por defecto)"
12469 msgid "use the 'merge' update strategy"
12470 msgstr "usar la estrategia de actualización 'merge'"
12472 msgid "use the 'rebase' update strategy"
12473 msgstr "usar la estrategia de actualización 'rebase'"
12475 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
12476 msgstr "crea un clon superficial truncado al número especificado de revisiones"
12478 msgid "parallel jobs"
12479 msgstr "tareas paralelas"
12481 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
12482 msgstr "si el clon inicial debe seguir la recomendación de superficialidad"
12484 msgid "don't print cloning progress"
12485 msgstr "no mostrar el progreso de clonación"
12487 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
12488 msgstr "no permitir clonar en directorios no vacíos, implica --init"
12490 msgid ""
12491 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
12492 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12493 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
12494 "[--] [<path>...]"
12495 msgstr ""
12496 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<especificación-de-"
12497 "filtro>]] [--remote] [-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--"
12498 "rebase] [--[no-]recommend-shallow] [--reference <repositorio>] [--recursive] "
12499 "[--[no-]single-branch] [--] [<ruta>...]"
12501 msgid "recurse into submodules"
12502 msgstr "recurrir a submódulos"
12504 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
12505 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<opciones>] [<ruta>...]"
12507 msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
12508 msgstr "revisar si es seguro escribir al archivo .gitmodules"
12510 msgid "unset the config in the .gitmodules file"
12511 msgstr "desconfigurar la opción en el archivo .gitmodules"
12513 msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]"
12514 msgstr "git submodule--helper config <nombre> [<valor>]"
12516 msgid "git submodule--helper config --unset <name>"
12517 msgstr "git submodule--helper config --unset <nombre>"
12519 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
12520 msgstr ""
12521 "por favor asegúrate que el archivo .gitmodules esté en el árbol de trabajo"
12523 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
12524 msgstr "suprime la salida de inicializar la url de un submódulo"
12526 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
12527 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <ruta> <url-nuevo>"
12529 msgid "set the default tracking branch to master"
12530 msgstr "configurar la rama de rastreo por defecto a master"
12532 msgid "set the default tracking branch"
12533 msgstr "configurar la rama de rastreo por defecto"
12535 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
12536 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <ruta>"
12538 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
12539 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <rama> <ruta>"
12541 msgid "--branch or --default required"
12542 msgstr "--branch o --default requerido"
12544 msgid "print only error messages"
12545 msgstr "mostrar solo mensajes de error"
12547 msgid "force creation"
12548 msgstr "forzar creación"
12550 msgid "show whether the branch would be created"
12551 msgstr "mostrar si la rama sería creada"
12553 msgid ""
12554 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12555 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
12556 msgstr ""
12557 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12558 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <nombre> <oid-inicial> <nombre-inicial>"
12560 #, c-format
12561 msgid "creating branch '%s'"
12562 msgstr "creando la rama '%s'"
12564 #, c-format
12565 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
12566 msgstr "Agregando el repositorio existente en '%s' al índice\n"
12568 #, c-format
12569 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
12570 msgstr "'%s' ya existe y no es un repositorio git válido"
12572 #, c-format
12573 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
12574 msgstr ""
12575 "Se encontró localmente un directorio git para '%s' con el(los) remoto(s):\n"
12577 #, c-format
12578 msgid ""
12579 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
12580 "  %s\n"
12581 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
12582 "repo\n"
12583 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
12584 "option."
12585 msgstr ""
12586 "Si quieres reusar este directorio git local en lugar de clonar nuevamente "
12587 "de\n"
12588 "  %s\n"
12589 "usa la opción '--force'. Si el directorio git local no es el repositorio "
12590 "correcto\n"
12591 "o no estás seguro de lo que esto significa, escoge otro nombre con la opción "
12592 "'--name'."
12594 #, c-format
12595 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
12596 msgstr "Reactivando directorio git local para el submódulo '%s'.\n"
12598 #, c-format
12599 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
12600 msgstr "no es posible hacer checkout al submódulo '%s'"
12602 #, c-format
12603 msgid "Failed to add submodule '%s'"
12604 msgstr "Falló al agregar el submódulo '%s'"
12606 #, c-format
12607 msgid "Failed to register submodule '%s'"
12608 msgstr "Falló al registrar el submódulo '%s'"
12610 #, c-format
12611 msgid "'%s' already exists in the index"
12612 msgstr "'%s' ya existe en el índice"
12614 #, c-format
12615 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
12616 msgstr "'%s' ya existe en el índice y no es un submódulo"
12618 #, c-format
12619 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
12620 msgstr "'%s' no tiene un commit checked out"
12622 msgid "branch of repository to add as submodule"
12623 msgstr "rama del repositorio para agregar como submódulo"
12625 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
12626 msgstr "permitir agregar una ruta de submódulo que de otro modo se ignora"
12628 msgid "borrow the objects from reference repositories"
12629 msgstr "prestar los objetos de los repositorios de referencia"
12631 msgid ""
12632 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
12633 "path"
12634 msgstr ""
12635 "configura el nombre del submódulo a la cadena proporcionada en lugar de usar "
12636 "por defecto la ruta suya"
12638 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
12639 msgstr "git submodule add [<opciones>] [--] <repositorio> [<ruta>]"
12641 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
12642 msgstr ""
12643 "La ruta relativa solo se puede usar desde el nivel superior del árbol de "
12644 "trabajo"
12646 #, c-format
12647 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
12648 msgstr "repo URL: '%s' debe ser absoluta o iniciar con ./|../"
12650 #, c-format
12651 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
12652 msgstr "'%s' no es un nombre de submódulo válido"
12654 #, c-format
12655 msgid "%s doesn't support --super-prefix"
12656 msgstr "%s no soporta --super-prefix"
12658 #, c-format
12659 msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
12660 msgstr "'%s' no es un comando submodule--helper válido"
12662 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
12663 msgstr "git symbolic-ref [<opciones>] <nombre> [<referencia>]"
12665 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
12666 msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nombre>"
12668 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
12669 msgstr "suprimir mensajes de error para refs no simbólicos (desacoplados)"
12671 msgid "delete symbolic ref"
12672 msgstr "eliminar referencia simbólica"
12674 msgid "shorten ref output"
12675 msgstr "salida de referencia más corta"
12677 msgid "reason"
12678 msgstr "razón"
12680 msgid "reason of the update"
12681 msgstr "razón de la actualización"
12683 msgid ""
12684 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n"
12685 "        <tagname> [<head>]"
12686 msgstr ""
12687 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n"
12688 "        <tagname> [<head>]"
12690 msgid "git tag -d <tagname>..."
12691 msgstr "git tag -d <nombre-de-tag>..."
12693 msgid ""
12694 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
12695 "points-at <object>]\n"
12696 "        [--format=<format>] [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] "
12697 "[<pattern>...]"
12698 msgstr ""
12699 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
12700 "points-at <object>]\n"
12701 "        [--format=<format>] [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] "
12702 "[<pattern>...]"
12704 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
12705 msgstr "git tag -v [--format=<formato>] <nombre-de-tag>..."
12707 #, c-format
12708 msgid "tag '%s' not found."
12709 msgstr "tag '%s' no encontrado."
12711 #, c-format
12712 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
12713 msgstr "Etiqueta '%s' eliminada (era %s)\n"
12715 #, c-format
12716 msgid ""
12717 "\n"
12718 "Write a message for tag:\n"
12719 "  %s\n"
12720 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
12721 msgstr ""
12722 "\n"
12723 "Escribe un mensaje para la tag:\n"
12724 "  %s\n"
12725 "Las líneas que comienzan con '%c' serán ignoradas.\n"
12727 #, c-format
12728 msgid ""
12729 "\n"
12730 "Write a message for tag:\n"
12731 "  %s\n"
12732 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
12733 "want to.\n"
12734 msgstr ""
12735 "\n"
12736 "Escribe un mensaje para la tag:\n"
12737 "  %s\n"
12738 "Las líneas que comienzan con '%c' serán conservadas; puedes eliminarlas por "
12739 "ti mismo si quieres hacerlo.\n"
12741 msgid "unable to sign the tag"
12742 msgstr "incapaz de firmar tag"
12744 #, c-format
12745 msgid ""
12746 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
12747 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
12748 "\n"
12749 "\tgit tag -f %s %s^{}"
12750 msgstr ""
12751 "Has creado un tag anidado. El objeto referido por el nuevo tag ya\n"
12752 "es un tag. Si quisiste hacer el tag al objeto que apunta, usa:\n"
12753 "\n"
12754 "\tgit tag -f %s %s^{}"
12756 msgid "bad object type."
12757 msgstr "tipo de objeto erróneo."
12759 msgid "no tag message?"
12760 msgstr "¿sin mensaje de tag?"
12762 #, c-format
12763 msgid "The tag message has been left in %s\n"
12764 msgstr "El mensaje del tag ha sido dejado en %s\n"
12766 msgid "list tag names"
12767 msgstr "listar nombres de tags"
12769 msgid "print <n> lines of each tag message"
12770 msgstr "imprimir <n> líneas de cada mensaje de tag"
12772 msgid "delete tags"
12773 msgstr "eliminar tags"
12775 msgid "verify tags"
12776 msgstr "verificar tags"
12778 msgid "Tag creation options"
12779 msgstr "Opciones de creación de tags"
12781 msgid "annotated tag, needs a message"
12782 msgstr "tags anotadas necesitan un mensaje"
12784 msgid "tag message"
12785 msgstr "mensaje de tag"
12787 msgid "force edit of tag message"
12788 msgstr "forzar la edición del mensaje de tag"
12790 msgid "annotated and GPG-signed tag"
12791 msgstr "tag anotado y firmado con GPG"
12793 msgid "use another key to sign the tag"
12794 msgstr "usar otra clave para firmar el tag"
12796 msgid "replace the tag if exists"
12797 msgstr "remplazar tag si existe"
12799 msgid "create a reflog"
12800 msgstr "crear un reflog"
12802 msgid "Tag listing options"
12803 msgstr "Opciones de listado de tag"
12805 msgid "show tag list in columns"
12806 msgstr "mostrar lista de tags en columnas"
12808 msgid "print only tags that contain the commit"
12809 msgstr "mostrar solo tags que contengan el commit"
12811 msgid "print only tags that don't contain the commit"
12812 msgstr "mostrar solo tags que no contengan el commit"
12814 msgid "print only tags that are merged"
12815 msgstr "solo imprimir las tags que estén fusionadas"
12817 msgid "print only tags that are not merged"
12818 msgstr "solo imprimir las tags que no estén fusionadas"
12820 msgid "print only tags of the object"
12821 msgstr "solo imprimir tags del objeto"
12823 #, c-format
12824 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
12825 msgstr "la opción '%s' solo es permitida en el modo de lista"
12827 #, c-format
12828 msgid "'%s' is not a valid tag name."
12829 msgstr "'%s' no es un nombre de tag válido."
12831 #, c-format
12832 msgid "tag '%s' already exists"
12833 msgstr "el tag '%s' ya existe"
12835 #, c-format
12836 msgid "Invalid cleanup mode %s"
12837 msgstr "Modo cleanup inválido %s"
12839 #, c-format
12840 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
12841 msgstr "Etiqueta '%s' actualizada (era %s)\n"
12843 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
12844 msgstr "paquete excede el máximo tamaño permitido"
12846 msgid "failed to write object in stream"
12847 msgstr "falló al escribir objeto al stream"
12849 #, c-format
12850 msgid "inflate returned (%d)"
12851 msgstr "inflate devolvió (%d)"
12853 msgid "invalid blob object from stream"
12854 msgstr "objeto blob inválido del stream"
12856 msgid "Unpacking objects"
12857 msgstr "Desempaquetando objetos"
12859 #, c-format
12860 msgid "failed to create directory %s"
12861 msgstr "falló al crear directorio %s"
12863 #, c-format
12864 msgid "failed to delete file %s"
12865 msgstr "falló al eliminar el archivo %s"
12867 #, c-format
12868 msgid "failed to delete directory %s"
12869 msgstr "falló al eliminar directorio %s"
12871 #, c-format
12872 msgid "Testing mtime in '%s' "
12873 msgstr "Probando mtime en '%s' "
12875 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
12876 msgstr "info de estado del directorio no cambia tras agregar un nuevo archivo"
12878 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
12879 msgstr ""
12880 "info de estado del directorio no cambia tras agregar un nuevo directorio"
12882 msgid "directory stat info changes after updating a file"
12883 msgstr "info de estado del directorio cambia tras actualizar un archivo"
12885 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
12886 msgstr ""
12887 "info de estado del directorio cambia tras agregar un archivo dentro del "
12888 "subdirectorio"
12890 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
12891 msgstr "info de estado del directorio no cambia tras borrar un archivo"
12893 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
12894 msgstr "info de estado del directorio no cambia tras borrar un directorio"
12896 msgid " OK"
12897 msgstr " OK"
12899 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
12900 msgstr "git update-index [<opciones>] [--] [<archivo>...]"
12902 msgid "continue refresh even when index needs update"
12903 msgstr ""
12904 "continuar refresh (refrescamiento) incluso cuando el índice necesita "
12905 "actualización"
12907 msgid "refresh: ignore submodules"
12908 msgstr "refresh: ignora submódulos"
12910 msgid "do not ignore new files"
12911 msgstr "no ignorar archivos nuevos"
12913 msgid "let files replace directories and vice-versa"
12914 msgstr "permitir que archivos remplacen directorios y viceversa"
12916 msgid "notice files missing from worktree"
12917 msgstr "avisar de archivos faltando del árbol de trabajo"
12919 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
12920 msgstr "ejecutar refresh incluso si el índice contiene entradas sin cambios"
12922 msgid "refresh stat information"
12923 msgstr "refrescar información de estado"
12925 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
12926 msgstr "como --refresh, pero ignora configuración assume-unchanged"
12928 msgid "<mode>,<object>,<path>"
12929 msgstr "<modo>,<objeto>,<ruta>"
12931 msgid "add the specified entry to the index"
12932 msgstr "agregar la entrada especificada al índice"
12934 msgid "mark files as \"not changing\""
12935 msgstr "marcar archivos como \"not changing\""
12937 msgid "clear assumed-unchanged bit"
12938 msgstr "limpiar bit assumed-unchanged"
12940 msgid "mark files as \"index-only\""
12941 msgstr "marcar archivos como \"index-only\""
12943 msgid "clear skip-worktree bit"
12944 msgstr "limpiar bit skip-worktree"
12946 msgid "do not touch index-only entries"
12947 msgstr "no tocar entradas index-only"
12949 msgid "add to index only; do not add content to object database"
12950 msgstr ""
12951 "agregar solo al índice; no agregar contenido a la base de datos de objetos"
12953 msgid "remove named paths even if present in worktree"
12954 msgstr ""
12955 "eliminar rutas nombradas incluso si están presentes en el árbol de trabajo"
12957 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
12958 msgstr "con --stdin: las líneas de entrada son terminadas con bytes nulos"
12960 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
12961 msgstr "leer la lista de rutas que actualizar desde standard input"
12963 msgid "add entries from standard input to the index"
12964 msgstr "agregar entradas de standard input al índice"
12966 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
12967 msgstr "repoblar stages #2 y #3 para las rutas listadas"
12969 msgid "only update entries that differ from HEAD"
12970 msgstr "solo actualizar entradas que difieran de HEAD"
12972 msgid "ignore files missing from worktree"
12973 msgstr "ignorar archivos faltantes en el árbol de trabajo"
12975 msgid "report actions to standard output"
12976 msgstr "reportar acciones por standard output"
12978 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
12979 msgstr "(para porcelanas) olvidar conflictos guardados sin resolución"
12981 msgid "write index in this format"
12982 msgstr "escribir índice en este formato"
12984 msgid "enable or disable split index"
12985 msgstr "activar o desactivar índice dividido"
12987 msgid "enable/disable untracked cache"
12988 msgstr "habilitar o deshabilitar caché no rastreado"
12990 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
12991 msgstr "probar si el filesystem soporta caché no rastreado"
12993 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
12994 msgstr "habilitar caché no rastreado sin probar el filesystem"
12996 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
12997 msgstr "escribir el índice incluso si no está marcado como cambiado"
12999 msgid "enable or disable file system monitor"
13000 msgstr "activar o desactivar monitor de sistema de archivos"
13002 msgid "mark files as fsmonitor valid"
13003 msgstr "marcar archivos como válidos para fsmonitor"
13005 msgid "clear fsmonitor valid bit"
13006 msgstr "limpiar el bit de validación fsmonitor"
13008 msgid ""
13009 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
13010 "enable split index"
13011 msgstr ""
13012 "core.splitIndex está configurado en false; quítalo o cámbialo, si realmente "
13013 "quieres habilitar el índice partido"
13015 msgid ""
13016 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
13017 "disable split index"
13018 msgstr ""
13019 "core.splitIndex está configurado en true; quítalo o cámbialo, si realmente "
13020 "quieres deshabilitar el índice partido"
13022 msgid ""
13023 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
13024 "to disable the untracked cache"
13025 msgstr ""
13026 "core.untrackedCache está configurado en true; quítalo o cámbialo, si "
13027 "realmente quieres deshabilitar el chaché no rastreado"
13029 msgid "Untracked cache disabled"
13030 msgstr "Caché no rastreado deshabilitado"
13032 msgid ""
13033 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
13034 "to enable the untracked cache"
13035 msgstr ""
13036 "core.untrackedCache está configurado en false; quítalo o cámbialo, si "
13037 "realmente quieres habilitar el caché no rastreado"
13039 #, c-format
13040 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13041 msgstr "Caché no rastreado habilitado para '%s'"
13043 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
13044 msgstr ""
13045 "core.fsmonitor no está configurado; actívalo si realmente quieres habilitar "
13046 "fsmonitor"
13048 msgid "fsmonitor enabled"
13049 msgstr "fsmonitor activado"
13051 msgid ""
13052 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
13053 msgstr ""
13054 "core.fsmonitor está configurado; quítalo si realmente quieres deshabilitar "
13055 "el fsmonitor"
13057 msgid "fsmonitor disabled"
13058 msgstr "fsmonitor desactivado"
13060 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
13061 msgstr "git update-ref [<opciones>] -d <nombre-referencia> [<valor-anterior>]"
13063 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
13064 msgstr ""
13065 "git update-ref [<opciones>] <nombre-referencia> <valor-nuevo> [<valor-"
13066 "anterior>]"
13068 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13069 msgstr "git update-ref [<opciones>] --stdin [-z]"
13071 msgid "delete the reference"
13072 msgstr "eliminar la referencia"
13074 msgid "update <refname> not the one it points to"
13075 msgstr "actualizar <refname> no la a que apunta"
13077 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13078 msgstr "stdin tiene argumentos terminados en NUL"
13080 msgid "read updates from stdin"
13081 msgstr "leer actualizaciones de stdin"
13083 msgid "update the info files from scratch"
13084 msgstr "actualizar los archivos info desde cero"
13086 msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
13087 msgstr "git upload-pack [<opciones>] <directorio>"
13089 msgid "quit after a single request/response exchange"
13090 msgstr "salir después de un solo intercambio petición/respuesta"
13092 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
13093 msgstr "servir los info/refs para git-http-backend"
13095 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
13096 msgstr "no probar <directorio>/.git/ si <directorio> no es un directorio Git"
13098 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
13099 msgstr "interrumpir transferencia tras <n> segundos de inactividad"
13101 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
13102 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
13104 msgid "print commit contents"
13105 msgstr "imprimir contenido del commit"
13107 msgid "print raw gpg status output"
13108 msgstr "mostrar la salida de status gpg en formato raw"
13110 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
13111 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <paquete>..."
13113 msgid "verbose"
13114 msgstr "verboso"
13116 msgid "show statistics only"
13117 msgstr "solo mostrar estadísticas"
13119 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
13120 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<formato>] <tag>..."
13122 msgid "print tag contents"
13123 msgstr "imprimir contenido del tag"
13125 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
13126 msgstr "git worktree add [<opciones>] <ruta> [<commit-ish>]"
13128 msgid "git worktree list [<options>]"
13129 msgstr "git worktree list [<opciones>]"
13131 msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
13132 msgstr "git worktree lock [<opciones>] <ruta>"
13134 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
13135 msgstr "git worktree move <worktree> <nueva-ruta>"
13137 msgid "git worktree prune [<options>]"
13138 msgstr "git worktree prune [<opciones>]"
13140 msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
13141 msgstr "git worktree remove [<opciones>] <worktree>"
13143 msgid "git worktree repair [<path>...]"
13144 msgstr "git worktree repair [<ruta>...]"
13146 msgid "git worktree unlock <path>"
13147 msgstr "git worktree unlock <ruta>"
13149 #, c-format
13150 msgid "Removing %s/%s: %s"
13151 msgstr "Eliminando %s/%s: %s"
13153 msgid "report pruned working trees"
13154 msgstr "reportar árboles de trabajo recortados"
13156 msgid "expire working trees older than <time>"
13157 msgstr "caducar árboles de trabajo más viejos a <tiempo>"
13159 #, c-format
13160 msgid "'%s' already exists"
13161 msgstr "'%s' ya existe"
13163 #, c-format
13164 msgid "unusable worktree destination '%s'"
13165 msgstr "destino de worktree inutilizable '%s'"
13167 #, c-format
13168 msgid ""
13169 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
13170 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
13171 msgstr ""
13172 "'%s' es un árbol de trabajo faltante pero bloqueado;\n"
13173 "usa '%s -f -f' para sobreescribir, o 'unlock' y 'prune' o 'remove' para "
13174 "limpiar"
13176 #, c-format
13177 msgid ""
13178 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
13179 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
13180 msgstr ""
13181 "'%s' es un árbol de trabajo faltante pero ya registrado;\n"
13182 "usa '%s -f' para sobreescribir, o 'prune' o 'remove' para limpiar"
13184 #, c-format
13185 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
13186 msgstr ""
13187 "falló al copiar '%s' a '%s'; puede que el checkout escaso no funcione "
13188 "correctamente"
13190 #, c-format
13191 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
13192 msgstr "falló al copiar la configuración del árbol de trabajo de '%s' a '%s'"
13194 #, c-format
13195 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
13196 msgstr "falló al desconfigurar '%s' en '%s'"
13198 #, c-format
13199 msgid "could not create directory of '%s'"
13200 msgstr "no se pudo crear directorio de '%s'"
13202 msgid "initializing"
13203 msgstr "inicializando"
13205 #, c-format
13206 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
13207 msgstr "Preparando árbol de trabajo (nueva rama '%s')"
13209 #, c-format
13210 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
13211 msgstr "Preparando árbol de trabajo (reiniciando rama '%s'; estaba en %s)"
13213 #, c-format
13214 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
13215 msgstr "Preparando árbol de trabajo (haciendo checkout a '%s')"
13217 #, c-format
13218 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
13219 msgstr "Preparando árbol de trabajo (HEAD desacoplado %s)"
13221 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
13222 msgstr ""
13223 "hacer checkout a <rama> incluso si ya hay checkout de ella en otro árbol de "
13224 "trabajo"
13226 msgid "create a new branch"
13227 msgstr "crear una nueva rama"
13229 msgid "create or reset a branch"
13230 msgstr "crear o restablecer una rama"
13232 msgid "populate the new working tree"
13233 msgstr "popular el nuevo árbol de trabajo"
13235 msgid "keep the new working tree locked"
13236 msgstr "mantener el nuevo árbol de trabajo bloqueado"
13238 msgid "reason for locking"
13239 msgstr "razón para bloquear"
13241 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
13242 msgstr "configurando modo tracking (mirar git-branch(1))"
13244 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
13245 msgstr ""
13246 "intentar emparejar el nuevo nombre de rama con una rama de rastreo remoto"
13248 #, c-format
13249 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
13250 msgstr "las opciones '%s', '%s' y '%s' no pueden ser usadas juntas"
13252 msgid "added with --lock"
13253 msgstr "agregado con --lock"
13255 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
13256 msgstr "--[no-]track solo puede ser usado si una nueva rama es creada"
13258 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
13259 msgstr "mostrar anotaciones ampliadas y motivos, si están disponibles"
13261 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
13262 msgstr ""
13263 "agregar la anotación 'podable' a los árboles de trabajo anteriores a <tiempo>"
13265 msgid "terminate records with a NUL character"
13266 msgstr "terminar registros con un carácter NUL"
13268 #, c-format
13269 msgid "'%s' is not a working tree"
13270 msgstr "'%s' no es un árbol de trabajo"
13272 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
13273 msgstr "El árbol de trabajo principal no puede ser bloqueado ni desbloqueado"
13275 #, c-format
13276 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
13277 msgstr "'%s' ya está bloqueado; razón: %s"
13279 #, c-format
13280 msgid "'%s' is already locked"
13281 msgstr "'%s' ya está bloqueado"
13283 #, c-format
13284 msgid "'%s' is not locked"
13285 msgstr "'%s' no está bloqueado"
13287 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
13288 msgstr ""
13289 "árboles de trabajo conteniendo submódulos no pueden ser movidos o eliminados"
13291 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
13292 msgstr "forzar move incluso si el árbol de trabajo está sucio o bloqueado"
13294 #, c-format
13295 msgid "'%s' is a main working tree"
13296 msgstr "'%s' es un árbol de trabajo principal"
13298 #, c-format
13299 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
13300 msgstr "no se pudo descubrir el nombre de destino de '%s'"
13302 #, c-format
13303 msgid ""
13304 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
13305 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13306 msgstr ""
13307 "no se puede mover un árbol de trabajo bloqueado, motivo del bloqueo: %s\n"
13308 "usa 'move -f -f' para forzar o desbloquear primero"
13310 msgid ""
13311 "cannot move a locked working tree;\n"
13312 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13313 msgstr ""
13314 "no se puede mover un árbol de trabajo bloqueado;\n"
13315 "usa 'move -f -f' para forzar o desbloquear primero"
13317 #, c-format
13318 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
13319 msgstr "falló validación, no se puede mover el árbol de trabajo: %s"
13321 #, c-format
13322 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
13323 msgstr "falló al mover '%s' a '%s'"
13325 #, c-format
13326 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
13327 msgstr "falló al ejecutar 'git status' en '%s'"
13329 #, c-format
13330 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
13331 msgstr ""
13332 "'%s' contiene archivos modificados o no rastreados, usa --force para borrarlo"
13334 #, c-format
13335 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
13336 msgstr "no se pudo ejecutar 'git status' en '%s', código %d"
13338 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
13339 msgstr ""
13340 "forzar eliminación incluso si el árbol de trabajo está sucio o bloqueado"
13342 #, c-format
13343 msgid ""
13344 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
13345 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13346 msgstr ""
13347 "no se puede eliminar árbol de trabajo bloqueado, razón del bloqueo: %s\n"
13348 "usa 'remove -f -f' para forzar o desbloquear primero"
13350 msgid ""
13351 "cannot remove a locked working tree;\n"
13352 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13353 msgstr ""
13354 "no se pueden eliminar árbol de trabajo bloqueado;\n"
13355 "usa 'remove -f -f' para forzar o desbloquear primero"
13357 #, c-format
13358 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
13359 msgstr "falló validación, no se puede eliminar árbol de trabajo: %s"
13361 #, c-format
13362 msgid "repair: %s: %s"
13363 msgstr "reparar: %s: %s"
13365 #, c-format
13366 msgid "error: %s: %s"
13367 msgstr "error: %s: %s"
13369 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
13370 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefijo>/]"
13372 msgid "<prefix>/"
13373 msgstr "<prefijo>/"
13375 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
13376 msgstr "escribir objeto de árbol para un subdirectorio <prefijo>"
13378 msgid "only useful for debugging"
13379 msgstr "solo útil para depurar"
13381 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
13382 msgstr "core.fsyncMethod = batch no es soportado en este plataforma"
13384 msgid "failed to create temporary file"
13385 msgstr "falló al crear archivo temporal"
13387 msgid "insufficient capabilities"
13388 msgstr "capacidades insuficientes"
13390 #, c-format
13391 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
13392 msgstr "falló al descargar bundle del URI '%s'"
13394 #, c-format
13395 msgid "file at URI '%s' is not a bundle"
13396 msgstr "el archivo al URI '%s' no es un bundle"
13398 #, c-format
13399 msgid "failed to unbundle bundle from URI '%s'"
13400 msgstr "falló al extraer bundle del URI '%s'"
13402 #, c-format
13403 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
13404 msgstr "algoritmo bundle hash desconocido %s"
13406 #, c-format
13407 msgid "unknown capability '%s'"
13408 msgstr "capacidad desconocida '%s'"
13410 #, c-format
13411 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
13412 msgstr "'%s' no se ve como un archivo bundle v2 o v3"
13414 #, c-format
13415 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
13416 msgstr "header no reconocido %s%s (%d)"
13418 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
13419 msgstr "Al repositorio le faltan estos commits prerrequisitos:"
13421 msgid "need a repository to verify a bundle"
13422 msgstr "se necesita un repositorio para verificar un bundle"
13424 #, c-format
13425 msgid "The bundle contains this ref:"
13426 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
13427 msgstr[0] "El bundle contiene esta referencia:"
13428 msgstr[1] "El bundle contiene estas %<PRIuMAX> referencias:"
13430 msgid "The bundle records a complete history."
13431 msgstr "El bundle registra una historia completa."
13433 #, c-format
13434 msgid "The bundle requires this ref:"
13435 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
13436 msgstr[0] "El bundle requiere esta referencia:"
13437 msgstr[1] "El bundle requiere estas %<PRIuMAX> referencias:"
13439 msgid "unable to dup bundle descriptor"
13440 msgstr "incapaz de duplicar bundle descriptor"
13442 msgid "Could not spawn pack-objects"
13443 msgstr "No se pudo ejecutar pack-objects"
13445 msgid "pack-objects died"
13446 msgstr "pack-objects murió"
13448 #, c-format
13449 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
13450 msgstr "referencia '%s' es excluida por las opciones de rev-list"
13452 #, c-format
13453 msgid "unsupported bundle version %d"
13454 msgstr "versión de bundle no soportada %d"
13456 #, c-format
13457 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
13458 msgstr "no se puede escribir la versión de paquete %d con el algoritmo %s"
13460 msgid "Refusing to create empty bundle."
13461 msgstr "Rechazando crear un bundle vacío."
13463 #, c-format
13464 msgid "cannot create '%s'"
13465 msgstr "no se puede crear '%s'"
13467 msgid "index-pack died"
13468 msgstr "index-pack murió"
13470 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
13471 msgstr "terminando porque el id del fragmento aparece antes de lo esperado"
13473 #, c-format
13474 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
13475 msgstr "offsets de fragmento incorrectos %<PRIx64> y %<PRIx64>"
13477 #, c-format
13478 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
13479 msgstr "se encontró ID de fragmento %<PRIx32> duplicado"
13481 #, c-format
13482 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
13483 msgstr "el fragmento final tiene un id no cero %<PRIx32>"
13485 msgid "invalid hash version"
13486 msgstr "versión de hash inválida"
13488 #, c-format
13489 msgid "invalid color value: %.*s"
13490 msgstr "color inválido: %.*s"
13492 msgid "Add file contents to the index"
13493 msgstr "Agregar contenido de archivos al índice"
13495 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
13496 msgstr "Aplicar una serie de parches de un mailbox"
13498 msgid "Annotate file lines with commit information"
13499 msgstr "Anotar líneas de archivo con información de commit"
13501 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
13502 msgstr "Aplicar un parche a archivos y/o al índice"
13504 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
13505 msgstr "Importar un repositorio GNU Arch en Git"
13507 msgid "Create an archive of files from a named tree"
13508 msgstr "Crear una crónica de archivos de un árbol nombrado"
13510 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
13511 msgstr "Usar la búsqueda binaria para encontrar el commit que introdujo el bug"
13513 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
13514 msgstr ""
13515 "Mostrar qué revisión y autor modificaron al último cada línea de un archivo"
13517 msgid "List, create, or delete branches"
13518 msgstr "Listar, crear, o borrar ramas"
13520 msgid "Collect information for user to file a bug report"
13521 msgstr "Recolectar información para el usuario para generar un reporte de bug"
13523 msgid "Move objects and refs by archive"
13524 msgstr "Mover objetos y referencias por crónica"
13526 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
13527 msgstr ""
13528 "Proveer contenido o información de tipo y tamaño de los objetos de "
13529 "repositorio"
13531 msgid "Display gitattributes information"
13532 msgstr "Mostrar información de gitattributes"
13534 msgid "Debug gitignore / exclude files"
13535 msgstr "Debug a gitignore / archivos de exclusión"
13537 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
13538 msgstr ""
13539 "Mostrar nombres canónicos y direcciones de correo electrónico de contactos"
13541 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
13542 msgstr "Asegurar que un nombre de referencia esté bien formado"
13544 msgid "Switch branches or restore working tree files"
13545 msgstr "Cambiar de rama o restaura archivos del árbol de trabajo"
13547 msgid "Copy files from the index to the working tree"
13548 msgstr "Copiar archivos del índice al árbol de trabajo"
13550 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
13551 msgstr "Encontrar commits que falten aplicar en upstream"
13553 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
13554 msgstr "Aplicar los cambios introducidos por algunos commits existentes"
13556 msgid "Graphical alternative to git-commit"
13557 msgstr "Opción gráfica a git-commit"
13559 msgid "Remove untracked files from the working tree"
13560 msgstr "Quitar archivos no rastreados del árbol de trabajo"
13562 msgid "Clone a repository into a new directory"
13563 msgstr "Clonar un repositorio dentro de un nuevo directorio"
13565 msgid "Display data in columns"
13566 msgstr "Mostrar data en columnas"
13568 msgid "Record changes to the repository"
13569 msgstr "Grabar los cambios al repositorio"
13571 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
13572 msgstr "Escribir y verificar los archivos commit-graph de Git"
13574 msgid "Create a new commit object"
13575 msgstr "Crear un nuevo objeto commit"
13577 msgid "Get and set repository or global options"
13578 msgstr "Configurar repositorio u opciones globales"
13580 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
13581 msgstr "Contar número de objetos no empaquetados y su consumo en disco"
13583 msgid "Retrieve and store user credentials"
13584 msgstr "Obtener y guardar credenciales de usuario"
13586 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
13587 msgstr "Auxiliar para almacenar temporalmente contraseñas en memoria"
13589 msgid "Helper to store credentials on disk"
13590 msgstr "Auxiliar para guardar credenciales en disco"
13592 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
13593 msgstr "Exportar un commit único a CVS checkout"
13595 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
13596 msgstr "Salvar tus datos de otro SCM que la gente adora odiar"
13598 msgid "A CVS server emulator for Git"
13599 msgstr "Un emulador de servidor de CVS para Git"
13601 msgid "A really simple server for Git repositories"
13602 msgstr "Un servidor realmente simple para repositorios Git"
13604 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
13605 msgstr ""
13606 "Dar a un objeto un nombre legible por humanos basado en una referencia "
13607 "disponible"
13609 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
13610 msgstr "Generar una crónica zip de información diagnóstica"
13612 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
13613 msgstr "Mostrar los cambios entre commits, commit y árbol de trabajo, etc"
13615 msgid "Compares files in the working tree and the index"
13616 msgstr "Comparar archivos del árbol de trabajo y del índice"
13618 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
13619 msgstr "Comparar un árbol con el árbol de trabajo o índice"
13621 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
13622 msgstr ""
13623 "Comparar el contenido y el modo de blobs encontrados a través de dos objetos "
13624 "de árbol"
13626 msgid "Show changes using common diff tools"
13627 msgstr "Mostrar cambios usando herramientas de diff comunes"
13629 msgid "Git data exporter"
13630 msgstr "Exportador de data Git"
13632 msgid "Backend for fast Git data importers"
13633 msgstr "Backend para importadores de data de Git rápidos"
13635 msgid "Download objects and refs from another repository"
13636 msgstr "Descargar objetos y referencias de otro repositorio"
13638 msgid "Receive missing objects from another repository"
13639 msgstr "Descargar objetos faltantes de otro repositorio"
13641 msgid "Rewrite branches"
13642 msgstr "Reescribir ramas"
13644 msgid "Produce a merge commit message"
13645 msgstr "Producir un mensaje de commit de fusión"
13647 msgid "Output information on each ref"
13648 msgstr "Información de output en cada ref"
13650 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
13651 msgstr "Ejecutar un comando de Git en una lista de repositorios"
13653 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
13654 msgstr "Preparar parches para ser enviados por e-mail"
13656 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
13657 msgstr ""
13658 "Verificar la conectividad y disponibilidad de los objetos en la base de datos"
13660 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
13661 msgstr "Limpiar archivos innecesarios y optimiza el repositorio local"
13663 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
13664 msgstr "Extraer el ID de commit de una crónica creada usando git-archive"
13666 msgid "Print lines matching a pattern"
13667 msgstr "Imprimir las líneas que concuerden con el patrón"
13669 msgid "A portable graphical interface to Git"
13670 msgstr "Una interfaz gráfica portátil para Git"
13672 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
13673 msgstr "Computar ID de objeto y, opcionalmente, crear un blob de un archivo"
13675 msgid "Display help information about Git"
13676 msgstr "Mostrar información de ayuda sobre Git"
13678 msgid "Run git hooks"
13679 msgstr "Ejecutar hooks de git"
13681 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
13682 msgstr "Implementación de lado de servidor de Git por HTTP"
13684 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
13685 msgstr "Descargar de un repositorio Git remoto vía HTTP"
13687 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
13688 msgstr "Empujar objetos por HTTP/DAV a otro repositorio"
13690 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
13691 msgstr "Enviar una colección de parches de stdin a una carpeta IMAP"
13693 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
13694 msgstr "Construir un archivo de índice para una crónica empaquetada existente"
13696 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
13697 msgstr "Crear un repositorio de Git vacío o reinicia el que ya existe"
13699 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
13700 msgstr "Navegar instantáneamente tu repositorio de trabajo en gitweb"
13702 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
13703 msgstr "Agregar o analizar información estructurada en mensajes de commit"
13705 msgid "Show commit logs"
13706 msgstr "Mostrar los logs de los commits"
13708 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
13709 msgstr "Mostrar información sobre archivos en el índice y el árbol de trabajo"
13711 msgid "List references in a remote repository"
13712 msgstr "Listar referencias en un repositorio remoto"
13714 msgid "List the contents of a tree object"
13715 msgstr "Listar los contenidos de un objeto árbol"
13717 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
13718 msgstr "Extraer parche y autoría de un único mensaje de e-mail"
13720 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
13721 msgstr "Programa divisor de mbox simple de UNIX"
13723 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
13724 msgstr "Ejecutar tareas para optimizar los datos del repositorio de Git"
13726 msgid "Join two or more development histories together"
13727 msgstr "Juntar dos o más historiales de desarrollo juntos"
13729 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
13730 msgstr "Encontrar ancestros tan buenos como posible para una fusión"
13732 msgid "Run a three-way file merge"
13733 msgstr "Ejecutar una fusión de tres vías en un archivo"
13735 msgid "Run a merge for files needing merging"
13736 msgstr "Ejecutar una fusión para archivos que la necesiten"
13738 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
13739 msgstr "El programa de ayuda estándar para usar con git-merge-index"
13741 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
13742 msgstr "Realizar fusión sin tocar el índice o el árbol de trabajo"
13744 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
13745 msgstr ""
13746 "Ejecutar las herramientas de fusión de resolución de conflictos para "
13747 "resolver conflictos de fusión"
13749 msgid "Creates a tag object with extra validation"
13750 msgstr "Crear un objeto de etiqueta con validación adicional"
13752 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
13753 msgstr "Construir un objeto árbol de un texto en formato ls-tree"
13755 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
13756 msgstr "Escribir y verificar archivos multi-pack-index"
13758 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
13759 msgstr "Mover o cambiar el nombre a archivos, directorios o enlaces simbólicos"
13761 msgid "Find symbolic names for given revs"
13762 msgstr "Encontrar nombres simbólicos para revs dados"
13764 msgid "Add or inspect object notes"
13765 msgstr "Agregar o inspeccionar notas de objeto"
13767 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
13768 msgstr "Importar desde y enviar a repositorios Perforce"
13770 msgid "Create a packed archive of objects"
13771 msgstr "Crear una crónica de objetos empaquetada"
13773 msgid "Find redundant pack files"
13774 msgstr "Encontrar archivos de paquete redundantes"
13776 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
13777 msgstr "Empaquetar heads y tags para un acceso eficiente al repositorio"
13779 msgid "Compute unique ID for a patch"
13780 msgstr "Calcular ID único para un parche"
13782 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
13783 msgstr ""
13784 "Recortar todos los objetos no alcanzables de la base de datos de objetos"
13786 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
13787 msgstr "Quitar objetos extras que ya estén en archivos empaquetados"
13789 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
13790 msgstr "Realizar un fetch e integra con otro repositorio o rama local"
13792 msgid "Update remote refs along with associated objects"
13793 msgstr "Actualizar referencias remotas junto con sus objetos asociados"
13795 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
13796 msgstr "Aplicar un parche quilt en la rama actual"
13798 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
13799 msgstr "Comparar dos rangos de commits (por ejemplo dos versions de un branch)"
13801 msgid "Reads tree information into the index"
13802 msgstr "Leer información del árbol al índice"
13804 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
13805 msgstr "Volver a aplicar commits en la punta de otra rama"
13807 msgid "Receive what is pushed into the repository"
13808 msgstr "Recibir lo que es empujado en el respositorio"
13810 msgid "Manage reflog information"
13811 msgstr "Gestionar información de reflog"
13813 msgid "Manage set of tracked repositories"
13814 msgstr "Gestionar un conjunto de repositorios rastreados"
13816 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
13817 msgstr "Empaquetar objetos no empaquetados en un repositorio"
13819 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
13820 msgstr "Crear, listar, borrar referencias para reemplazar objetos"
13822 msgid "Generates a summary of pending changes"
13823 msgstr "Generar un resumen de cambios pendientes"
13825 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
13826 msgstr "Reutilizar la resolución registrada de fusiones conflictivas"
13828 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
13829 msgstr "Reiniciar el HEAD actual a un estado específico"
13831 msgid "Restore working tree files"
13832 msgstr "Restaurar archivos del árbol de trabajo"
13834 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
13835 msgstr "Listar objetos commit en orden cronológico inverso"
13837 msgid "Pick out and massage parameters"
13838 msgstr "Seleccionar y masajear los parámetros"
13840 msgid "Revert some existing commits"
13841 msgstr "Reviertir algunos commits existentes"
13843 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
13844 msgstr "Borrar archivos del árbol de trabajo y del índice"
13846 msgid "Send a collection of patches as emails"
13847 msgstr "Enviar una colección de parches como e-mails"
13849 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
13850 msgstr "Empujar objetos por protocolo Git a otro repositorio"
13852 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
13853 msgstr "El código de configuración i18n de Git para scripts de shell"
13855 msgid "Common Git shell script setup code"
13856 msgstr "Código común de configuración de script de shell de Git"
13858 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
13859 msgstr "Shell de inicio de sesión restringido para acceso SSH exclusivo de Git"
13861 msgid "Summarize 'git log' output"
13862 msgstr "Resumir la salida de 'git log'"
13864 msgid "Show various types of objects"
13865 msgstr "Mostrar varios tipos de objetos"
13867 msgid "Show branches and their commits"
13868 msgstr "Mostrar ramas y sus commits"
13870 msgid "Show packed archive index"
13871 msgstr "Mostrar el índice de crónica empaquetado"
13873 msgid "List references in a local repository"
13874 msgstr "Listar referencias en el repositorio local"
13876 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
13877 msgstr "Reducir el árbol de trabajo a un subconjunto de archivos rastreados"
13879 msgid "Add file contents to the staging area"
13880 msgstr "Agregar contenidos de un archivo al área de staging"
13882 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
13883 msgstr "Poner en un stash los cambios en un directorio de trabajo sucio"
13885 msgid "Show the working tree status"
13886 msgstr "Mostrar el estado del árbol de trabajo"
13888 msgid "Remove unnecessary whitespace"
13889 msgstr "Eliminar el espacio en blanco innecesario"
13891 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
13892 msgstr "Inicializar, actualizar o inspeccionar submódulos"
13894 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
13895 msgstr "Operación bidireccional entre un repositorio Subversion y Git"
13897 msgid "Switch branches"
13898 msgstr "Cambiar de branch"
13900 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
13901 msgstr "Leer, modificar y borrar referencias simbólicas"
13903 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
13904 msgstr "Crear, listar, borrar o verificar un objeto de tag firmado con GPG"
13906 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
13907 msgstr "Crear un archivo temporal con contenidos de un blob"
13909 msgid "Unpack objects from a packed archive"
13910 msgstr "Desempaquetar objetos de una crónica empaquetada"
13912 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
13913 msgstr "Registrar contenidos de archivos en el árbol de trabajo al índice"
13915 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
13916 msgstr ""
13917 "Actualizar el nombre del objeto almacenado en una referencia de forma segura"
13919 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
13920 msgstr ""
13921 "Actualizar el archivo de información auxiliar para ayudar a los servidores "
13922 "dumb"
13924 msgid "Send archive back to git-archive"
13925 msgstr "Enviar crónica de vuelta a git-archive"
13927 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
13928 msgstr "Enviar objetos empaquetados a git-fetch-pack"
13930 msgid "Show a Git logical variable"
13931 msgstr "Mostrar una variable lógica de Git"
13933 msgid "Check the GPG signature of commits"
13934 msgstr "Verificar firma GPG de commits"
13936 msgid "Validate packed Git archive files"
13937 msgstr "Validar crónicas Git empaquetadas"
13939 msgid "Check the GPG signature of tags"
13940 msgstr "Verificar la firma GPG de etiquetas"
13942 msgid "Display version information about Git"
13943 msgstr "Mostrar información de versión sobre Git"
13945 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
13946 msgstr "Mostrar logs con las diferencias que cada commit introduce"
13948 msgid "Manage multiple working trees"
13949 msgstr "Gestionar múltiples árboles de trabajo"
13951 msgid "Create a tree object from the current index"
13952 msgstr "Crear un objeto árbol del índice actual"
13954 msgid "Defining attributes per path"
13955 msgstr "Definir atributos por ruta"
13957 msgid "Git command-line interface and conventions"
13958 msgstr "Interfaz y convenciones de línea de comandos de Git"
13960 msgid "A Git core tutorial for developers"
13961 msgstr "Un tutorial básico de Git para desarrolladores"
13963 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
13964 msgstr "Proporcionar nombres de usuario y contraseñas a Git"
13966 msgid "Git for CVS users"
13967 msgstr "Git para usuarios de CVS"
13969 msgid "Tweaking diff output"
13970 msgstr "Afinar la salida de diff"
13972 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
13973 msgstr "Un conjunto mínimo útil de comandos cotidianos de Git"
13975 msgid "Frequently asked questions about using Git"
13976 msgstr "Preguntas frecuentes sobre el uso de Git"
13978 msgid "The bundle file format"
13979 msgstr "Formato de archivo de bundle"
13981 msgid "Chunk-based file formats"
13982 msgstr "Formatos de archivo basados en fragmentos"
13984 msgid "Git commit graph format"
13985 msgstr "Formato de grafo de commits de Git"
13987 msgid "Git index format"
13988 msgstr "Formato de índice de Git"
13990 msgid "Git pack format"
13991 msgstr "Formato de pack de Git"
13993 msgid "Git cryptographic signature formats"
13994 msgstr "Formatos de firma criptográfica de Git"
13996 msgid "A Git Glossary"
13997 msgstr "Un Glosario de Git"
13999 msgid "Hooks used by Git"
14000 msgstr "Hooks utilizados por Git"
14002 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
14003 msgstr "Especificar de forma intencional archivos sin seguimiento a ignorar"
14005 msgid "The Git repository browser"
14006 msgstr "El navegador de repositorio Git"
14008 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
14009 msgstr ""
14010 "Mapear nombres de autor/ nombre de commiter y/o direcciones de correo "
14011 "electrónico"
14013 msgid "Defining submodule properties"
14014 msgstr "Definir las propiedades de submódulo"
14016 msgid "Git namespaces"
14017 msgstr "Namespaces de Git"
14019 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
14020 msgstr "Capacidades de los protocolos v0 y v1"
14022 msgid "Things common to various protocols"
14023 msgstr "Cosas en común entre varios protocolos"
14025 msgid "Git HTTP-based protocols"
14026 msgstr "Protocolos de Git basados en HTTP"
14028 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
14029 msgstr "Cómo los packs se transfieren en el alambre"
14031 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
14032 msgstr "Protocolo de alambre de Git, versión 2"
14034 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
14035 msgstr "Programas de ayuda para interactuar con repositorios remotos"
14037 msgid "Git Repository Layout"
14038 msgstr "Disposición del repositorio Git"
14040 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
14041 msgstr "Especificar revisiones y rangos para Git"
14043 msgid "Mounting one repository inside another"
14044 msgstr "Montar un repositorio dentro de otro"
14046 msgid "A tutorial introduction to Git"
14047 msgstr "Un tutorial de introducción a Git"
14049 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
14050 msgstr "Un tutorial de introducción a Git: parte dos"
14052 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
14053 msgstr "Interfaz web Git (interfaz web para repositorios Git)"
14055 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
14056 msgstr "Una visión general de flujos de trabajo recomendados con Git"
14058 msgid "A tool for managing large Git repositories"
14059 msgstr "Una herramienta para gestionar repositorios de Git grandes"
14061 msgid "commit-graph file is too small"
14062 msgstr "archivo commit-graph es demasiado pequeño"
14064 #, c-format
14065 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
14066 msgstr "firma %X en commit-graph no concuerda con firma %X"
14068 #, c-format
14069 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
14070 msgstr "versión de commit-graph %X no concuerda con versión %X"
14072 #, c-format
14073 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
14074 msgstr "versión de hash de commit-graph %X no concuerda con versión %X"
14076 #, c-format
14077 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
14078 msgstr "commit-graph file es demasiado pequeño para almacenar %u fragmentos"
14080 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
14081 msgstr "commit-graph no tiene un fragmento de graphs de base"
14083 msgid "commit-graph chain does not match"
14084 msgstr "cadena commit-graph no concuerda"
14086 #, c-format
14087 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
14088 msgstr "cadena de commit-graph inválida: línea '%s' no es un hash"
14090 msgid "unable to find all commit-graph files"
14091 msgstr "no es posible encontrar los archivos commit-graph"
14093 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
14094 msgstr "posición de commit inválida. commit-graph está probablemente corrupto"
14096 #, c-format
14097 msgid "could not find commit %s"
14098 msgstr "no se pudo encontrar commit %s"
14100 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
14101 msgstr ""
14102 "commit-graph requiere datos de generación de desbordamiento pero no tiene "
14103 "ninguno"
14105 msgid "Loading known commits in commit graph"
14106 msgstr "Cargando commits conocidos en commit graph"
14108 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
14109 msgstr "Expandiendo commits alcanzables en commit graph"
14111 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
14112 msgstr "Limpiando marcas de commits en commit graph"
14114 msgid "Computing commit graph topological levels"
14115 msgstr "Calculando niveles topológicos de commit graph"
14117 msgid "Computing commit graph generation numbers"
14118 msgstr "Calculando números de generación de commit graph"
14120 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
14121 msgstr "Calculando números de generación de commit graph"
14123 msgid "Collecting referenced commits"
14124 msgstr "Recolectando commits referenciados"
14126 #, c-format
14127 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
14128 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
14129 msgstr[0] "Encontrando commits para el grafo de commits en %<PRIuMAX> pack"
14130 msgstr[1] "Encontrando commits para el grafo de commits en %<PRIuMAX> packs"
14132 #, c-format
14133 msgid "error adding pack %s"
14134 msgstr "error al agregar pack %s"
14136 #, c-format
14137 msgid "error opening index for %s"
14138 msgstr "error al abrir index para %s"
14140 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
14141 msgstr "Encontrando commits para commit graph entre los objetos empaquetados"
14143 msgid "Finding extra edges in commit graph"
14144 msgstr "Encontrando esquinas extra en commit graph"
14146 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
14147 msgstr "falló al escribir el número correcto de ids de base graph"
14149 msgid "unable to create temporary graph layer"
14150 msgstr "no es posible crear una capa de gráfico temporal"
14152 #, c-format
14153 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
14154 msgstr "no se pudo poner permisos compartidos a '%s'"
14156 #, c-format
14157 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
14158 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
14159 msgstr[0] "Escribiendo commit graph en %d paso"
14160 msgstr[1] "Escribiendo commit graph en %d pasos"
14162 msgid "unable to open commit-graph chain file"
14163 msgstr "no se pudo abrir la cadena de archivos commit-graph"
14165 msgid "failed to rename base commit-graph file"
14166 msgstr "no se pudo renombrar el archivo base commit-graph"
14168 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
14169 msgstr "falló al renombrar el archivo temporal commit-graph"
14171 msgid "Scanning merged commits"
14172 msgstr "Escaneando commits fusionados"
14174 msgid "Merging commit-graph"
14175 msgstr "Fusionando commit-graph"
14177 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
14178 msgstr ""
14179 "intentando escribir un commit-graph, pero 'core.commitGraph' está "
14180 "deshabilitado"
14182 msgid "too many commits to write graph"
14183 msgstr "demasiados commits para escribir el gráfico"
14185 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
14186 msgstr ""
14187 "el archivo de commit-graph tiene checksums incorrectos y probablemente está "
14188 "corrupto"
14190 #, c-format
14191 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
14192 msgstr "commit-graph tiene un orden de OID incorrecto: %s luego %s"
14194 #, c-format
14195 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
14196 msgstr "commit-graph tiene un valor fanout incorrecto: fanout[%d] = %u != %u"
14198 #, c-format
14199 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
14200 msgstr "falló al analizar commit %s para commit-graph"
14202 msgid "Verifying commits in commit graph"
14203 msgstr "Verificando commits en commit graph"
14205 #, c-format
14206 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
14207 msgstr ""
14208 "falló al analizar el commit %s de la base de datos de objetos para commit-"
14209 "graph"
14211 #, c-format
14212 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
14213 msgstr "OID del árbol raíz para commit %s en commit-graph es %s != %s"
14215 #, c-format
14216 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
14217 msgstr "lista padre de commit-graph para commit %s es demasiada larga"
14219 #, c-format
14220 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
14221 msgstr "padre de commit-graph para %s es %s != %s"
14223 #, c-format
14224 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
14225 msgstr "lista de padres de commit-graph para commit %s termina prematuramente"
14227 #, c-format
14228 msgid ""
14229 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
14230 msgstr ""
14231 "commit-graph tiene número de generación cero para %s, pero no cero en otro "
14232 "lugar"
14234 #, c-format
14235 msgid ""
14236 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
14237 msgstr ""
14238 "commit-graph tiene número de generación no cero para %s, pero cero en otro "
14239 "lugar"
14241 #, c-format
14242 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14243 msgstr "generación commit-graph para commit %s es %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14245 #, c-format
14246 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14247 msgstr ""
14248 "fecha de commit para commit %s en commit-graph es %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14250 #, c-format
14251 msgid "%s %s is not a commit!"
14252 msgstr "¡%s %s no es un commit!"
14254 msgid ""
14255 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
14256 "and will be removed in a future Git version.\n"
14257 "\n"
14258 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14259 "to convert the grafts into replace refs.\n"
14260 "\n"
14261 "Turn this message off by running\n"
14262 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
14263 msgstr ""
14264 "El soporte para <GIT_DIR>/info/grafts ha sido deprecado\n"
14265 "y será eliminado en una versión futura de Git.\n"
14266 "\n"
14267 "Por favor usa \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14268 "para convertir los grafts en refs.\n"
14269 "\n"
14270 "Apaga este mensaje ejecutando\n"
14271 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
14273 #, c-format
14274 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
14275 msgstr "Commit %s tiene una firma GPG no confiable, pretendidamente por %s."
14277 #, c-format
14278 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
14279 msgstr "Commit %s tiene una mala firma GPG pretendidamente por %s."
14281 #, c-format
14282 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
14283 msgstr "Commit %s no tiene una firma GPG."
14285 #, c-format
14286 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
14287 msgstr "El commit %s tiene una buena firma GPG por %s\n"
14289 msgid ""
14290 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
14291 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
14292 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
14293 msgstr ""
14294 "Advertencia: el mensaje del commit no se ajusta a UTF-8.\n"
14295 "Tal vez quieras enmendarlo después de arreglar el mensaje, o arreglar la\n"
14296 "variable de configuración i18n.commitEncoding para la codificación que el "
14297 "proyecto use.\n"
14299 msgid "no compiler information available\n"
14300 msgstr "no hay información disponible del compilador\n"
14302 msgid "no libc information available\n"
14303 msgstr "no hay información disponible de libc\n"
14305 #, c-format
14306 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
14307 msgstr "no se pudo determinar el espacio de disco libre de '%s'"
14309 #, c-format
14310 msgid "could not get info for '%s'"
14311 msgstr "no se pudo averiguar la información de '%s'"
14313 #, c-format
14314 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
14315 msgstr "[GLE %ld] el hilo de salud no pudo abrir '%ls'"
14317 #, c-format
14318 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
14319 msgstr "[GLE %ld] hilo de salud averiguando BHFI de '%ls'"
14321 #, c-format
14322 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
14323 msgstr "no se pudo convertir a caracteres anchos: '%s'"
14325 #, c-format
14326 msgid "BHFI changed '%ls'"
14327 msgstr "BHFI cambió '%ls'"
14329 #, c-format
14330 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
14331 msgstr "caso no manejado en 'has_worktree_moved': %d"
14333 #, c-format
14334 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
14335 msgstr "falló la espera del hilo de salud [GLE %ld]"
14337 msgid "Unable to create FSEventStream."
14338 msgstr "Incapaz de crear FSEventStream."
14340 msgid "Failed to start the FSEventStream"
14341 msgstr "Falló al iniciar el FSEventStream"
14343 #, c-format
14344 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
14345 msgstr "[GLE %ld] no se pudo convertir la ruta a UTF-8: '%.*ls'"
14347 #, c-format
14348 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
14349 msgstr "[GLE %ld] no se pudo vigilar '%s'"
14351 #, c-format
14352 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
14353 msgstr "[GLE %ld] no se pudo averiguar el nombre largo de '%s'"
14355 #, c-format
14356 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
14357 msgstr "Falló ReadDirectoryChangedW en '%s' [GLE %ld]"
14359 #, c-format
14360 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
14361 msgstr "Falló GetOverlappedResult en '%s' [GLE %ld]"
14363 #, c-format
14364 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
14365 msgstr "no se pudo leer los cambios de directorio [GLE %ld]"
14367 #, c-format
14368 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
14369 msgstr "[GLE %ld] incapaz de abrir para leer '%ls'"
14371 #, c-format
14372 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
14373 msgstr "[GLE %ld] incapaz de averiguar la información de protocolo de '%ls'"
14375 #, c-format
14376 msgid "failed to copy SID (%ld)"
14377 msgstr "falló al copiar SID (%ld)"
14379 #, c-format
14380 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
14381 msgstr "falló al averiguar el propietario de '%s' (%ld)"
14383 msgid "memory exhausted"
14384 msgstr "memoria agotada"
14386 msgid "Success"
14387 msgstr "Éxito"
14389 msgid "No match"
14390 msgstr "Ninguna coincidencia"
14392 msgid "Invalid regular expression"
14393 msgstr "Expresión regular inválida"
14395 msgid "Invalid collation character"
14396 msgstr "Carácter de colación inválido"
14398 msgid "Invalid character class name"
14399 msgstr "Nombre de clase de carácter inválido"
14401 msgid "Trailing backslash"
14402 msgstr "Backslash al final"
14404 msgid "Invalid back reference"
14405 msgstr "Referencia atrás inválida"
14407 msgid "Unmatched [ or [^"
14408 msgstr "[ o [^ sin pareja"
14410 msgid "Unmatched ( or \\("
14411 msgstr "( o \\( sin pareja"
14413 msgid "Unmatched \\{"
14414 msgstr "\\{ sin pareja"
14416 msgid "Invalid content of \\{\\}"
14417 msgstr "Contenido inválido de \\{\\}"
14419 msgid "Invalid range end"
14420 msgstr "Fin inválido de rango"
14422 msgid "Memory exhausted"
14423 msgstr "Memoria agotada"
14425 msgid "Invalid preceding regular expression"
14426 msgstr "Expresión regular precedente inválida"
14428 msgid "Premature end of regular expression"
14429 msgstr "Fin prematuro de expresión regular"
14431 msgid "Regular expression too big"
14432 msgstr "Expresión regular demasiada larga"
14434 msgid "Unmatched ) or \\)"
14435 msgstr ") o \\) sin pareja"
14437 msgid "No previous regular expression"
14438 msgstr "No hay expresión regular previa"
14440 msgid "could not send IPC command"
14441 msgstr "no se pudo enviar el comando IPC"
14443 msgid "could not read IPC response"
14444 msgstr "no se pudo leer la respuesta IPC"
14446 #, c-format
14447 msgid "could not start accept_thread '%s'"
14448 msgstr "no se pudo iniciar el accept_thread '%s'"
14450 #, c-format
14451 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
14452 msgstr "no se pudo iniciar el worker[0] para '%s'"
14454 #, c-format
14455 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
14456 msgstr "ConnectNamedPipe falló en '%s' (%lu)"
14458 #, c-format
14459 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
14460 msgstr "no se pudo crear descriptor de archivo del pipe para '%s'"
14462 #, c-format
14463 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
14464 msgstr "no se pudo iniciar thread[0] para '%s'"
14466 #, c-format
14467 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
14468 msgstr "espera de hEvent falló en '%s'"
14470 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
14471 msgstr "no se puede resumir en el fondo, por favor usa 'fg' para resumir"
14473 msgid "cannot restore terminal settings"
14474 msgstr "no se puede restaurar la configuración de terminal"
14476 #, c-format
14477 msgid ""
14478 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
14479 "\t%s\n"
14480 "from\n"
14481 "\t%s\n"
14482 "This might be due to circular includes."
14483 msgstr ""
14484 "profundidad máxima de inclusión excedida (%d) mientras se incluía\n"
14485 "\t%s\n"
14486 "de\n"
14487 "\t%s\n"
14488 "Esto puede ser causado por inclusiones circulares."
14490 #, c-format
14491 msgid "could not expand include path '%s'"
14492 msgstr "no se pudo expandir rutas de inclusión '%s'"
14494 msgid "relative config includes must come from files"
14495 msgstr "inclusiones de configuración relativas tienen que venir de archivos"
14497 msgid "relative config include conditionals must come from files"
14498 msgstr ""
14499 "la configuración relativa incluye condicionales que deben venir de archivos"
14501 msgid ""
14502 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
14503 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
14504 msgstr ""
14505 "no se pueden configurar URLs remotos en archivo incluido directa o "
14506 "indirectamente por includeIf.hasconfig:remote.*.url"
14508 #, c-format
14509 msgid "invalid config format: %s"
14510 msgstr "formato config inválido: %s"
14512 #, c-format
14513 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
14514 msgstr "falta el nombre de la variable de entorno para la configuración '%.*s'"
14516 #, c-format
14517 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
14518 msgstr "falta la variable de entorno '%s' para la configuración '%.*s'"
14520 #, c-format
14521 msgid "key does not contain a section: %s"
14522 msgstr "llave no contiene una sección: %s"
14524 #, c-format
14525 msgid "key does not contain variable name: %s"
14526 msgstr "llave no contiene el nombre de variable: %s"
14528 #, c-format
14529 msgid "invalid key: %s"
14530 msgstr "llave inválida: %s"
14532 #, c-format
14533 msgid "invalid key (newline): %s"
14534 msgstr "llave inválida (nueva línea): %s"
14536 msgid "empty config key"
14537 msgstr "clave de config vacía"
14539 #, c-format
14540 msgid "bogus config parameter: %s"
14541 msgstr "parámetro de configuración malogrado: %s"
14543 #, c-format
14544 msgid "bogus format in %s"
14545 msgstr "formato malogrado en %s"
14547 #, c-format
14548 msgid "bogus count in %s"
14549 msgstr "conteo malogrado en %s"
14551 #, c-format
14552 msgid "too many entries in %s"
14553 msgstr "demasiadas entradas en %s"
14555 #, c-format
14556 msgid "missing config key %s"
14557 msgstr "llave de configuración faltante %s"
14559 #, c-format
14560 msgid "missing config value %s"
14561 msgstr "valor de config faltante para %s"
14563 #, c-format
14564 msgid "bad config line %d in blob %s"
14565 msgstr "mala línea de config %d en el blob %s"
14567 #, c-format
14568 msgid "bad config line %d in file %s"
14569 msgstr "mala línea de config %d en el archivo %s"
14571 #, c-format
14572 msgid "bad config line %d in standard input"
14573 msgstr "mala línea de config %d en la entrada standard"
14575 #, c-format
14576 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
14577 msgstr "mala línea de config %d en el submódulo-blob %s"
14579 #, c-format
14580 msgid "bad config line %d in command line %s"
14581 msgstr "mala línea de config %d en la línea de comando %s"
14583 #, c-format
14584 msgid "bad config line %d in %s"
14585 msgstr "mala línea de config %d en %s"
14587 msgid "out of range"
14588 msgstr "fuera de rango"
14590 msgid "invalid unit"
14591 msgstr "unidad inválida"
14593 #, c-format
14594 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
14595 msgstr "mal valor de config numérico '%s' para '%s': %s"
14597 #, c-format
14598 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
14599 msgstr "mal valor de config numérico '%s' para '%s' en el blob %s: %s"
14601 #, c-format
14602 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
14603 msgstr "mal valor de config numérico '%s' para '%s' en el archivo %s: %s"
14605 #, c-format
14606 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
14607 msgstr "mal valor de config numérico '%s' para '%s' en la entrada standard: %s"
14609 #, c-format
14610 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
14611 msgstr ""
14612 "mal valor de config numérico '%s' para '%s' en el submódulo-blob %s: %s"
14614 #, c-format
14615 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
14616 msgstr ""
14617 "mal valor de config numérico '%s' para '%s' en la línea de comando %s: %s"
14619 #, c-format
14620 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
14621 msgstr "mal valor de config numérico '%s' para '%s' en %s: %s"
14623 #, c-format
14624 msgid "invalid value for variable %s"
14625 msgstr "valor inválido para la variable %s"
14627 #, c-format
14628 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
14629 msgstr "ignorando componente desconocido de core.fsync '%s'"
14631 #, c-format
14632 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
14633 msgstr "mal valor de config booleano '%s' para '%s'"
14635 #, c-format
14636 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
14637 msgstr "falló al expandir el directorio de usuario en: '%s'"
14639 #, c-format
14640 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
14641 msgstr "'%s' para '%s' no es una marca de tiempo válida"
14643 #, c-format
14644 msgid "abbrev length out of range: %d"
14645 msgstr "largo de abreviatura fuera de rango: %d"
14647 #, c-format
14648 msgid "bad zlib compression level %d"
14649 msgstr "nivel de compresión de zlib erróneo %d"
14651 msgid "core.commentChar should only be one character"
14652 msgstr "core.commentChar debería tener solo un carácter"
14654 #, c-format
14655 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
14656 msgstr "ignorando valor desconocido de core.fsyncMethod '%s'"
14658 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
14659 msgstr "core.fsyncObjectFiles es deprecado; usa core.fsync en su lugar"
14661 #, c-format
14662 msgid "invalid mode for object creation: %s"
14663 msgstr "modo inválido de creación de objetos: %s"
14665 #, c-format
14666 msgid "malformed value for %s"
14667 msgstr "valor malformado para %s"
14669 #, c-format
14670 msgid "malformed value for %s: %s"
14671 msgstr "valor malformado para %s: %s"
14673 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
14674 msgstr "debe ser uno de nothing, matching, simple, upstream o current"
14676 #, c-format
14677 msgid "unable to load config blob object '%s'"
14678 msgstr "incapaz de cargar configuración de objeto blob '%s'"
14680 #, c-format
14681 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
14682 msgstr "referencia '%s' no apunta a un blob"
14684 #, c-format
14685 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
14686 msgstr "no es posible resolver configuración de blob '%s'"
14688 #, c-format
14689 msgid "failed to parse %s"
14690 msgstr "no se pudo analizar %s"
14692 msgid "unable to parse command-line config"
14693 msgstr "no es posible analizar la configuración de la línea de comando"
14695 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
14696 msgstr ""
14697 "error desconocido ocurrió mientras se leían los archivos de configuración"
14699 #, c-format
14700 msgid "Invalid %s: '%s'"
14701 msgstr "%s inválido: '%s'"
14703 #, c-format
14704 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
14705 msgstr "valor splitIndex.maxPercentChange '%d' debe estar entre 0 y 100"
14707 #, c-format
14708 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
14709 msgstr "no es posible analizar '%s' de la configuración de la línea de comando"
14711 #, c-format
14712 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
14713 msgstr "mala variable de config '%s' en el archivo '%s' en la línea %d"
14715 #, c-format
14716 msgid "invalid section name '%s'"
14717 msgstr "nombre de sección inválido '%s'"
14719 #, c-format
14720 msgid "%s has multiple values"
14721 msgstr "%s tiene múltiples valores"
14723 #, c-format
14724 msgid "failed to write new configuration file %s"
14725 msgstr "falló al escribir nuevo archivo de configuración %s"
14727 #, c-format
14728 msgid "could not lock config file %s"
14729 msgstr "no se pudo bloquear archivo de configuración %s"
14731 #, c-format
14732 msgid "opening %s"
14733 msgstr "abriendo %s"
14735 #, c-format
14736 msgid "invalid config file %s"
14737 msgstr "archivo de configuración inválido: %s"
14739 #, c-format
14740 msgid "fstat on %s failed"
14741 msgstr "fstat en %s falló"
14743 #, c-format
14744 msgid "unable to mmap '%s'%s"
14745 msgstr "no es posible hacer mmap '%s'%s"
14747 #, c-format
14748 msgid "chmod on %s failed"
14749 msgstr "chmod en %s falló"
14751 #, c-format
14752 msgid "could not write config file %s"
14753 msgstr "no se pudo escribir el archivo de configuración %s"
14755 #, c-format
14756 msgid "could not set '%s' to '%s'"
14757 msgstr "no se pudo configurar '%s' a '%s'"
14759 #, c-format
14760 msgid "invalid section name: %s"
14761 msgstr "nombre de sección inválido: %s"
14763 #, c-format
14764 msgid "missing value for '%s'"
14765 msgstr "valor faltante para '%s'"
14767 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
14768 msgstr "el remoto se colgó en el contacto inicial"
14770 msgid ""
14771 "Could not read from remote repository.\n"
14772 "\n"
14773 "Please make sure you have the correct access rights\n"
14774 "and the repository exists."
14775 msgstr ""
14776 "No se pudo leer del repositorio remoto.\n"
14777 "\n"
14778 "Por favor asegúrate de que tengas los permisos de acceso correctos\n"
14779 "y que el repositorio exista."
14781 #, c-format
14782 msgid "server doesn't support '%s'"
14783 msgstr "servidor no soporta '%s'"
14785 #, c-format
14786 msgid "server doesn't support feature '%s'"
14787 msgstr "servidor no soporta feature '%s'"
14789 msgid "expected flush after capabilities"
14790 msgstr "se espera flush tras capacidades"
14792 #, c-format
14793 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
14794 msgstr "ignorando capacidades tras primera línea '%s'"
14796 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
14797 msgstr "error de protocolo: capacidades imprevistas^{}"
14799 #, c-format
14800 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
14801 msgstr "error de protocolo: sha-1 superficial esperado, se obtuvo '%s'"
14803 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
14804 msgstr "el repositorio en el otro lado no puede ser superficial"
14806 msgid "invalid packet"
14807 msgstr "paquete inválido"
14809 #, c-format
14810 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
14811 msgstr "error de protocolo: '%s' inesperado"
14813 #, c-format
14814 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
14815 msgstr "formato de objeto desconocido '%s' ha sido provisto por el servidor"
14817 #, c-format
14818 msgid "invalid ls-refs response: %s"
14819 msgstr "respuesta de ls-refs inválida: %s"
14821 msgid "expected flush after ref listing"
14822 msgstr "flush esperado tras listado de refs"
14824 msgid "expected response end packet after ref listing"
14825 msgstr "se esperaba un paquete final luego del ref listing"
14827 #, c-format
14828 msgid "protocol '%s' is not supported"
14829 msgstr "protocolo '%s' no es soportado"
14831 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
14832 msgstr "no es posible configurar SO_KEEPALIVE en el socket"
14834 #, c-format
14835 msgid "Looking up %s ... "
14836 msgstr "Revisando %s... "
14838 #, c-format
14839 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
14840 msgstr "no se puede revisar %s (puerto %s) (%s)"
14842 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
14843 #, c-format
14844 msgid ""
14845 "done.\n"
14846 "Connecting to %s (port %s) ... "
14847 msgstr ""
14848 "hecho.\n"
14849 "Conectando a %s (puerto %s) ... "
14851 #, c-format
14852 msgid ""
14853 "unable to connect to %s:\n"
14854 "%s"
14855 msgstr ""
14856 "no es posible conectar a %s:\n"
14857 "%s"
14859 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
14860 msgid "done."
14861 msgstr "hecho."
14863 #, c-format
14864 msgid "unable to look up %s (%s)"
14865 msgstr "no es posible revisar %s (%s)"
14867 #, c-format
14868 msgid "unknown port %s"
14869 msgstr "puerto desconocido %s"
14871 #, c-format
14872 msgid "strange hostname '%s' blocked"
14873 msgstr "hostname extraño '%s' bloqueado"
14875 #, c-format
14876 msgid "strange port '%s' blocked"
14877 msgstr "puerto extraño '%s' bloqueado"
14879 #, c-format
14880 msgid "cannot start proxy %s"
14881 msgstr "no se puede comenzar proxy %s"
14883 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
14884 msgstr ""
14885 "no hay ruta especificada; mira 'git help pull' para sintaxis válida de url"
14887 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
14888 msgstr "la nueva línea está prohibida en git://hosts y rutas de repositorio"
14890 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
14891 msgstr "variante 'simple' de ssh no soporta -4"
14893 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
14894 msgstr "variante 'simple' de ssh no soporta -6"
14896 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
14897 msgstr "variante ssh 'simple' no soporta configurar puerto"
14899 #, c-format
14900 msgid "strange pathname '%s' blocked"
14901 msgstr "ruta extraña '%s' bloqueada"
14903 msgid "unable to fork"
14904 msgstr "no es posible hacer fork"
14906 msgid "Could not run 'git rev-list'"
14907 msgstr "No se pudo ejecutar 'git rev-list'"
14909 msgid "failed write to rev-list"
14910 msgstr "falló escribir a rev-list"
14912 msgid "failed to close rev-list's stdin"
14913 msgstr "falló al cerrar la entrada standard de rev-list"
14915 #, c-format
14916 msgid "illegal crlf_action %d"
14917 msgstr "crlf_action %d ilegal"
14919 #, c-format
14920 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
14921 msgstr "CRLF será reemplazado por LF en %s"
14923 #, c-format
14924 msgid ""
14925 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
14926 "touches it"
14927 msgstr ""
14928 "en la copia de trabajo de '%s', CRLF será reemplazado con LF la próxima vez "
14929 "que Git la toque"
14931 #, c-format
14932 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
14933 msgstr "LF será reemplazado por CRLF en %s"
14935 #, c-format
14936 msgid ""
14937 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
14938 "touches it"
14939 msgstr ""
14940 "en la copia de trabajo de '%s', LF será reemplazado con CRLF la próxima vez "
14941 "que Git la toque"
14943 #, c-format
14944 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
14945 msgstr "BOM está prohibido en '%s' si es codificado como %s"
14947 #, c-format
14948 msgid ""
14949 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
14950 "working-tree-encoding."
14951 msgstr ""
14952 "El archivo '%s' contiene una marca de orden de bytes (BOM). Por favor usa "
14953 "UTF-%.*s como working-tree-encoding."
14955 #, c-format
14956 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
14957 msgstr "BOM es requerido en '%s' si es codificado como %s"
14959 #, c-format
14960 msgid ""
14961 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
14962 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
14963 msgstr ""
14964 "Al archivo '%s' le falta una marca de orden de bytes (BOM). Por favor usa "
14965 "UTF-%sBE o UTF-%sLE (dependiendo del orden de bytes) como working-tree-"
14966 "encoding."
14968 #, c-format
14969 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
14970 msgstr "falló al codificar '%s' de %s a %s"
14972 #, c-format
14973 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
14974 msgstr "codificación '%s' de %s a %s y de vuelta no son iguales"
14976 #, c-format
14977 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
14978 msgstr "no se puede hacer fork para ejecutar filtros externos '%s'"
14980 #, c-format
14981 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
14982 msgstr "no se pueden alimentar de input a los filtros externos '%s'"
14984 #, c-format
14985 msgid "external filter '%s' failed %d"
14986 msgstr "filtro externo '%s' falló %d"
14988 #, c-format
14989 msgid "read from external filter '%s' failed"
14990 msgstr "lectura de filtro externo '%s' falló"
14992 #, c-format
14993 msgid "external filter '%s' failed"
14994 msgstr "filtro externo '%s' falló"
14996 msgid "unexpected filter type"
14997 msgstr "tipo de filtro inesperado"
14999 msgid "path name too long for external filter"
15000 msgstr "nombre de ruta demasiado largo para filtro externo"
15002 #, c-format
15003 msgid ""
15004 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
15005 "been filtered"
15006 msgstr ""
15007 "filtro externo '%s' ya no está disponible aunque no todas las rutas han sido "
15008 "filtradas"
15010 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
15011 msgstr "true/false no son working-tree-encodings válidos"
15013 #, c-format
15014 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
15015 msgstr "%s: falló al limpiar filtro '%s'"
15017 #, c-format
15018 msgid "%s: smudge filter %s failed"
15019 msgstr "%s: filtro smudge %s falló"
15021 #, c-format
15022 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
15023 msgstr "saltando revisión de credenciales para llave: credential.%s"
15025 msgid "refusing to work with credential missing host field"
15026 msgstr "rehusando trabajar con campo host faltante en la credencial"
15028 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
15029 msgstr "rehusando trabajar con campo protocolo faltante en la credencial"
15031 #, c-format
15032 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
15033 msgstr "url contiene una nueva línea en su componente %s: %s"
15035 #, c-format
15036 msgid "url has no scheme: %s"
15037 msgstr "url no tiene scheme: %s"
15039 #, c-format
15040 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
15041 msgstr "url de credencial no puede ser analizada: %s"
15043 msgid "in the future"
15044 msgstr "en el futuro"
15046 #, c-format
15047 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
15048 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
15049 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> segundo"
15050 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> segundos"
15052 #, c-format
15053 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
15054 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
15055 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> minuto"
15056 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> minutos"
15058 #, c-format
15059 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
15060 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
15061 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> hora"
15062 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> horas"
15064 #, c-format
15065 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
15066 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
15067 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> día"
15068 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> días"
15070 #, c-format
15071 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
15072 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
15073 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> semana"
15074 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> semanas"
15076 #, c-format
15077 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
15078 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
15079 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> mes"
15080 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> meses"
15082 #, c-format
15083 msgid "%<PRIuMAX> year"
15084 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
15085 msgstr[0] "%<PRIuMAX> año"
15086 msgstr[1] "%<PRIuMAX> años"
15088 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
15089 #, c-format
15090 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
15091 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
15092 msgstr[0] "%s, y %<PRIuMAX> mes atrás"
15093 msgstr[1] "%s, y %<PRIuMAX> meses atrás"
15095 #, c-format
15096 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
15097 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
15098 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> año"
15099 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> años"
15101 msgid "Propagating island marks"
15102 msgstr "Propagando marcas isla"
15104 #, c-format
15105 msgid "bad tree object %s"
15106 msgstr "mal objeto árbol %s"
15108 #, c-format
15109 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
15110 msgstr "falló al cargar regex isla para '%s': %s"
15112 #, c-format
15113 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
15114 msgstr "regex isla de config tiene demasiados grupos de captura (max=%d)"
15116 #, c-format
15117 msgid "Marked %d islands, done.\n"
15118 msgstr "%d islas marcadas, listo.\n"
15120 #, c-format
15121 msgid "invalid --%s value '%s'"
15122 msgstr "valor de --%s inválido '%s'"
15124 #, c-format
15125 msgid "could not archive missing directory '%s'"
15126 msgstr "no se pudo archivar el directorio faltante '%s'"
15128 #, c-format
15129 msgid "could not open directory '%s'"
15130 msgstr "no se pudo abrir el directorio '%s'"
15132 #, c-format
15133 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
15134 msgstr "saltando '%s', el cual no es ni archivo ni directorio"
15136 msgid "could not duplicate stdout"
15137 msgstr "no se pudo duplicar stdout"
15139 #, c-format
15140 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
15141 msgstr "no se pudo añadir el directorio '%s' al cronista"
15143 msgid "failed to write archive"
15144 msgstr "falló al escribir crónica"
15146 msgid "--merge-base does not work with ranges"
15147 msgstr "--merge-base no funciona con rangos"
15149 msgid "--merge-base only works with commits"
15150 msgstr "--merge-base solo funciona con confirmaciones"
15152 msgid "unable to get HEAD"
15153 msgstr "no es posible obtener HEAD"
15155 msgid "no merge base found"
15156 msgstr "no se encontró base de fusión"
15158 msgid "multiple merge bases found"
15159 msgstr "múltiples bases de fusión encontradas"
15161 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
15162 msgstr "git diff --no-index [<opciones>] <path> <path>"
15164 msgid ""
15165 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
15166 "tree"
15167 msgstr ""
15168 "No es un repositorio git. Usa --no-index para comparar dos paths fuera del "
15169 "árbol de trabajo"
15171 #, c-format
15172 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
15173 msgstr "  Falló al analizar porcentaje de corte de dirstat '%s'\n"
15175 #, c-format
15176 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
15177 msgstr "  Parámetro '%s' de dirstat desconocido\n"
15179 msgid ""
15180 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
15181 "'dimmed-zebra', 'plain'"
15182 msgstr ""
15183 "opción de color tiene que ser una de 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
15184 "'dimmed-zebra', 'plain'"
15186 #, c-format
15187 msgid ""
15188 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
15189 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
15190 msgstr ""
15191 "modo color-moved-ws desconocido '%s', valores posibles son 'ignore-space-"
15192 "change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-"
15193 "change'"
15195 msgid ""
15196 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
15197 "whitespace modes"
15198 msgstr ""
15199 "color-moved-ws: allow-indentation-change no puede ser combinado con otros "
15200 "modos de espacios en blanco"
15202 #, c-format
15203 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
15204 msgstr ""
15205 "Valor para la variable de configuración 'diff.submodule' desconocido: '%s'"
15207 #, c-format
15208 msgid ""
15209 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
15210 "%s"
15211 msgstr ""
15212 "Errores en la variable de config 'diff.dirstat' encontrados:\n"
15213 "%s"
15215 #, c-format
15216 msgid "external diff died, stopping at %s"
15217 msgstr "diff externo murió, deteniendo en %s"
15219 #, c-format
15220 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
15221 msgstr "las opciones '%s', '%s', '%s' y '%s' no pueden ser usadas juntas"
15223 #, c-format
15224 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
15225 msgstr ""
15226 "las opciones '%s' y '%s' no pueden ser usadas juntas, usa '%s' con '%s'"
15228 #, c-format
15229 msgid ""
15230 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
15231 msgstr ""
15232 "las opciones '%s' y '%s' no pueden ser usadas juntas, usa '%s' con '%s' y "
15233 "'%s'"
15235 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
15236 msgstr "--follow requiere exactamente un pathspec"
15238 #, c-format
15239 msgid "invalid --stat value: %s"
15240 msgstr "valor --stat inválido: %s"
15242 #, c-format
15243 msgid "%s expects a numerical value"
15244 msgstr "%s espera un valor numérico"
15246 #, c-format
15247 msgid ""
15248 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
15249 "%s"
15250 msgstr ""
15251 "Falló al analizar parámetro de opción --dirstat/-X:\n"
15252 "%s"
15254 #, c-format
15255 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
15256 msgstr "cambio de clase desconocido '%c' en --diff-filter=%s"
15258 #, c-format
15259 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
15260 msgstr "valor desconocido luego de ws-error-highlight=%.*s"
15262 #, c-format
15263 msgid "unable to resolve '%s'"
15264 msgstr "no se puede resolver '%s'"
15266 #, c-format
15267 msgid "%s expects <n>/<m> form"
15268 msgstr "%s espera forma <n>/<m>"
15270 #, c-format
15271 msgid "%s expects a character, got '%s'"
15272 msgstr "%s esperaba un char, se obtuvo '%s'"
15274 #, c-format
15275 msgid "bad --color-moved argument: %s"
15276 msgstr "mal argumento --color-moved: %s"
15278 #, c-format
15279 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
15280 msgstr "modo inválido '%s' en --color-moved-ws"
15282 msgid ""
15283 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
15284 "\"histogram\""
15285 msgstr ""
15286 "opción diff-algorithm acepta \"myers\", \"minimal\", \"patience\" e "
15287 "\"histogram\""
15289 #, c-format
15290 msgid "invalid argument to %s"
15291 msgstr "argumento inválido para %s"
15293 #, c-format
15294 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
15295 msgstr "regex inválido para -I: '%s'"
15297 #, c-format
15298 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
15299 msgstr "falló al analizar parámetro de opción --submodule: '%s'"
15301 #, c-format
15302 msgid "bad --word-diff argument: %s"
15303 msgstr "mal argumento --word-diff: %s"
15305 msgid "Diff output format options"
15306 msgstr "Opciones de formato de salida para diff"
15308 msgid "generate patch"
15309 msgstr "generar parche"
15311 msgid "<n>"
15312 msgstr "<n>"
15314 msgid "generate diffs with <n> lines context"
15315 msgstr "generar diffs con <n> líneas de contexto"
15317 msgid "generate the diff in raw format"
15318 msgstr "generar el diff en formato raw"
15320 msgid "synonym for '-p --raw'"
15321 msgstr "sinónimo para '-p --raw'"
15323 msgid "synonym for '-p --stat'"
15324 msgstr "sinónimo para '-p --stat'"
15326 msgid "machine friendly --stat"
15327 msgstr "--stat amigable para máquina"
15329 msgid "output only the last line of --stat"
15330 msgstr "mostrar solo la última línea para --stat"
15332 msgid "<param1,param2>..."
15333 msgstr "<param1,param2>..."
15335 msgid ""
15336 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
15337 msgstr ""
15338 "mostrar la distribución de cantidades de cambios relativas para cada "
15339 "subdirectorio"
15341 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
15342 msgstr "sinónimo para --dirstat=cumulative"
15344 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
15345 msgstr "sinónimo para --dirstat=archivos,param1,param2..."
15347 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
15348 msgstr ""
15349 "advertir si cambios introducen conflictos de markers o errores de espacios "
15350 "en blanco"
15352 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
15353 msgstr ""
15354 "resumen condensado de creaciones, cambios de nombres y cambios de modos"
15356 msgid "show only names of changed files"
15357 msgstr "mostrar solo nombres de archivos cambiados"
15359 msgid "show only names and status of changed files"
15360 msgstr "mostrar solo nombres y estados de archivos cambiados"
15362 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
15363 msgstr "<ancho>[,<ancho-de-nombre>[,<cantidad>]]"
15365 msgid "generate diffstat"
15366 msgstr "generar diffstat"
15368 msgid "<width>"
15369 msgstr "<ancho>"
15371 msgid "generate diffstat with a given width"
15372 msgstr "generar diffstat con un ancho dado"
15374 msgid "generate diffstat with a given name width"
15375 msgstr "generar diffstat con un ancho de nombre dado"
15377 msgid "generate diffstat with a given graph width"
15378 msgstr "generar diffstat con un ancho de graph dado"
15380 msgid "<count>"
15381 msgstr "<cantidad>"
15383 msgid "generate diffstat with limited lines"
15384 msgstr "generar diffstat con líneas limitadas"
15386 msgid "generate compact summary in diffstat"
15387 msgstr "generar un resumen compacto de diffstat"
15389 msgid "output a binary diff that can be applied"
15390 msgstr "mostrar un diff binario que puede ser aplicado"
15392 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
15393 msgstr ""
15394 "mostrar todo un pre- y post-image de nombres de objetos en las líneas "
15395 "\"index\""
15397 msgid "show colored diff"
15398 msgstr "mostrar diff colorido"
15400 msgid "<kind>"
15401 msgstr "<tipo>"
15403 msgid ""
15404 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
15405 "diff"
15406 msgstr ""
15407 "resaltar errores de espacios en blanco en las líneas 'context', 'old' o "
15408 "'new' del diff"
15410 msgid ""
15411 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
15412 "--numstat"
15413 msgstr ""
15414 "no consolidar los pathnames y usar NULs como terminadores de campos en --raw "
15415 "o --numstat"
15417 msgid "<prefix>"
15418 msgstr "<prefijo>"
15420 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
15421 msgstr "mostrar el prefijo de fuente dado en lugar de \"a/\""
15423 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
15424 msgstr "mostrar el prefijo de destino dado en lugar de \"b/\""
15426 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
15427 msgstr "anteponer un prefijo adicional a cada línea mostrada"
15429 msgid "do not show any source or destination prefix"
15430 msgstr "no mostrar ningún prefijo de fuente o destino"
15432 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
15433 msgstr ""
15434 "mostrar el contexto entre hunks de diff hasta el número especificado de "
15435 "líneas"
15437 msgid "<char>"
15438 msgstr "<char>"
15440 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
15441 msgstr "especificar el char para indicar una nueva línea en lugar de '+'"
15443 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
15444 msgstr "especificar el char para indicar una línea vieja en lugar de '-'"
15446 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
15447 msgstr "especificar el char para indicar un contexto en lugar de ' '"
15449 msgid "Diff rename options"
15450 msgstr "Opciones de diff rename"
15452 msgid "<n>[/<m>]"
15453 msgstr "<n>[/<m>]"
15455 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
15456 msgstr "descomponer los cambios de reescritura en pares de borrar y crear"
15458 msgid "detect renames"
15459 msgstr "detectar renombrados"
15461 msgid "omit the preimage for deletes"
15462 msgstr "omitir la preimage para borrados"
15464 msgid "detect copies"
15465 msgstr "detectar copias"
15467 msgid "use unmodified files as source to find copies"
15468 msgstr "usar archivos no modificados como fuente para encontrar copias"
15470 msgid "disable rename detection"
15471 msgstr "deshabilitar detección de renombrados"
15473 msgid "use empty blobs as rename source"
15474 msgstr "usar blobs vacíos como fuente de renombramiento"
15476 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
15477 msgstr ""
15478 "continuar listando el historial de un archivo más allá de renombramientos"
15480 msgid ""
15481 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
15482 "given limit"
15483 msgstr ""
15484 "prevenir detección de renombramientos/copias si el número de destinos para "
15485 "renombramientos/copias excede el límite dado"
15487 msgid "Diff algorithm options"
15488 msgstr "Opciones de algoritmos de diff"
15490 msgid "produce the smallest possible diff"
15491 msgstr "producir el diff más pequeño posible"
15493 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
15494 msgstr "ignorar espacios en blanco cuando comparando líneas"
15496 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
15497 msgstr "ignorar cambios en la cantidad de líneas en blanco"
15499 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
15500 msgstr "ignorar cambios en espacios en blanco en EOL"
15502 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
15503 msgstr "ignorar carrier-return al final de la línea"
15505 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
15506 msgstr "ignorar cambios cuyas líneas son todas en blanco"
15508 msgid "<regex>"
15509 msgstr "<regex>"
15511 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
15512 msgstr "ignorar cambios cuyas líneas concuerdan con <regex>"
15514 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
15515 msgstr "heurística para cambiar los límites de hunk para una fácil lectura"
15517 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
15518 msgstr "genera un diff usando algoritmo \"patience diff\""
15520 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
15521 msgstr "genera un diff usando algoritmo \"histogram diff\""
15523 msgid "<algorithm>"
15524 msgstr "<algoritmo>"
15526 msgid "choose a diff algorithm"
15527 msgstr "escoger un algoritmo para diff"
15529 msgid "<text>"
15530 msgstr "<texto>"
15532 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
15533 msgstr "generar un diff usando algoritmo \"anchored diff\""
15535 msgid "<mode>"
15536 msgstr "<modo>"
15538 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
15539 msgstr ""
15540 "mostrar diff por palabras usando <modo> para delimitar las palabras cambiadas"
15542 msgid "use <regex> to decide what a word is"
15543 msgstr "usar <regex> para decidir qué es una palabra"
15545 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
15546 msgstr "equivalente a --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
15548 msgid "moved lines of code are colored differently"
15549 msgstr "líneas movidas de código están coloreadas diferente"
15551 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
15552 msgstr "como espacios en blanco son ignorados en --color-moved"
15554 msgid "Other diff options"
15555 msgstr "Otras opciones de diff"
15557 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
15558 msgstr ""
15559 "cuando ejecutado desde un subdir, excluir cambios del exterior y muestra "
15560 "paths relativos"
15562 msgid "treat all files as text"
15563 msgstr "tratar todos los archivos como texto"
15565 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
15566 msgstr "cambiar dos inputs, invierte el diff"
15568 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
15569 msgstr "terminar con 1 si hubieron diferencias, de lo contrario con 0"
15571 msgid "disable all output of the program"
15572 msgstr "deshabilitar toda la salida del programa"
15574 msgid "allow an external diff helper to be executed"
15575 msgstr "permitir la ejecución de un diff helper externo"
15577 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
15578 msgstr ""
15579 "ejecutar filtros de conversión de texto externos cuando comparando binarios"
15581 msgid "<when>"
15582 msgstr "<cuando>"
15584 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
15585 msgstr "ignorar cambios a submódulos en la generación de diff"
15587 msgid "<format>"
15588 msgstr "<formato>"
15590 msgid "specify how differences in submodules are shown"
15591 msgstr "especificar como son mostradas las diferencias en submódulos"
15593 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
15594 msgstr "ocultar entradas 'git add -N' del índice"
15596 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
15597 msgstr "tratar entradas 'git add -N' como reales en el índice"
15599 msgid "<string>"
15600 msgstr "<string>"
15602 msgid ""
15603 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
15604 "string"
15605 msgstr ""
15606 "buscar diferencias que cambien el número de ocurrencias del string "
15607 "especificado"
15609 msgid ""
15610 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
15611 "regex"
15612 msgstr ""
15613 "buscar diferencias que cambien el número de ocurrencias del regex "
15614 "especificado"
15616 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
15617 msgstr "mostrar todos los cambios en el changeset con -S o -G"
15619 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
15620 msgstr "tratar <string> en -S como una expresión regular extendida de POSIX"
15622 msgid "control the order in which files appear in the output"
15623 msgstr "controlar el orden en el que los archivos aparecen en la salida"
15625 msgid "<path>"
15626 msgstr "<ruta>"
15628 msgid "show the change in the specified path first"
15629 msgstr "mostrar el cambio en la ruta especificada primero"
15631 msgid "skip the output to the specified path"
15632 msgstr "saltar la salida de la ruta especificada"
15634 msgid "<object-id>"
15635 msgstr "<id-de-objeto>"
15637 msgid ""
15638 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
15639 "object"
15640 msgstr ""
15641 "buscar diferencias que cambien el número de ocurrencias para el objeto "
15642 "especificado"
15644 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
15645 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
15647 msgid "select files by diff type"
15648 msgstr "seleccionar archivos por tipo de diff"
15650 msgid "<file>"
15651 msgstr "<archivo>"
15653 msgid "output to a specific file"
15654 msgstr "emitir a un archivo específico"
15656 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
15657 msgstr ""
15658 "detección exhaustiva de cambio de nombre fue saltada por haber demasiados "
15659 "archivos."
15661 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
15662 msgstr ""
15663 "solo se encontraron copias de rutas modificadas por haber demasiados "
15664 "archivos."
15666 #, c-format
15667 msgid ""
15668 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
15669 msgstr ""
15670 "tal vez quieras configurar la variable %s para por lo menos %d y volver a "
15671 "intentar el comando."
15673 #, c-format
15674 msgid "failed to read orderfile '%s'"
15675 msgstr "falló al leer archivo de orden '%s'"
15677 msgid "Performing inexact rename detection"
15678 msgstr "Realizando una detección de cambios de nombre inexacta"
15680 #, c-format
15681 msgid "No such path '%s' in the diff"
15682 msgstr "No hay ruta '%s' en el diff"
15684 #, c-format
15685 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
15686 msgstr "ruta especificada '%s' no concordó con ningún archivo conocido por git"
15688 #, c-format
15689 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
15690 msgstr "patrón desconocido: '%s'"
15692 #, c-format
15693 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
15694 msgstr "patrón negativo no reconocido: '%s'"
15696 #, c-format
15697 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
15698 msgstr ""
15699 "tu archivo sparse-checkout tal vez tenga errores: patrón '%s' está repetido"
15701 msgid "disabling cone pattern matching"
15702 msgstr "deshabilitar coincidencia de patrónes cónica"
15704 #, c-format
15705 msgid "cannot use %s as an exclude file"
15706 msgstr "no se puede usar %s como archivo de exclusión"
15708 msgid "failed to get kernel name and information"
15709 msgstr "falló al conseguir el nombre y la información del kernel"
15711 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
15712 msgstr "untracked cache está desactivado en este sistema o ubicación"
15714 msgid ""
15715 "No directory name could be guessed.\n"
15716 "Please specify a directory on the command line"
15717 msgstr ""
15718 "No se pudo adivinar ningún nombre de directorio.\n"
15719 "Por favor especifica un directorio en la línea de comando"
15721 #, c-format
15722 msgid "index file corrupt in repo %s"
15723 msgstr "archivo índice corrompido en repositorio %s"
15725 #, c-format
15726 msgid "could not create directories for %s"
15727 msgstr "no se pudo crear directorios para %s"
15729 #, c-format
15730 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
15731 msgstr "no se pudo migrar el directorio git de '%s' a '%s'"
15733 #, c-format
15734 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
15735 msgstr "ayuda: Esperando que tu editor cierre el archivo ...%c"
15737 msgid "Filtering content"
15738 msgstr "Filtrando contenido"
15740 #, c-format
15741 msgid "could not stat file '%s'"
15742 msgstr "no se pudo hacer stat en el archivo '%s'"
15744 #, c-format
15745 msgid "bad git namespace path \"%s\""
15746 msgstr "ruta de namespace de git mala \"%s\""
15748 #, c-format
15749 msgid "too many args to run %s"
15750 msgstr "demasiados argumentos para ejecutar %s"
15752 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
15753 msgstr "git fetch-pack: lista de superficiales esperada"
15755 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
15756 msgstr ""
15757 "git fetch-pack: se esperaba un flush packet luego de la lista de "
15758 "superficiales"
15760 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
15761 msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo un flush packet"
15763 #, c-format
15764 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
15765 msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo '%s'"
15767 msgid "unable to write to remote"
15768 msgstr "no se puede escribir al remoto"
15770 msgid "Server supports filter"
15771 msgstr "El servidor soporta filtración"
15773 #, c-format
15774 msgid "invalid shallow line: %s"
15775 msgstr "línea shallow inválida: %s"
15777 #, c-format
15778 msgid "invalid unshallow line: %s"
15779 msgstr "línea unshallow inválida: %s"
15781 #, c-format
15782 msgid "object not found: %s"
15783 msgstr "objeto no encontrado: %s"
15785 #, c-format
15786 msgid "error in object: %s"
15787 msgstr "error en objeto: %s"
15789 #, c-format
15790 msgid "no shallow found: %s"
15791 msgstr "shallow no encontrado: %s"
15793 #, c-format
15794 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
15795 msgstr "se esperaba shallow/unshallow, se obtuvo %s"
15797 #, c-format
15798 msgid "got %s %d %s"
15799 msgstr "se obtuvo %s %d %s"
15801 #, c-format
15802 msgid "invalid commit %s"
15803 msgstr "commit inválido %s"
15805 msgid "giving up"
15806 msgstr "rindiéndose"
15808 msgid "done"
15809 msgstr "listo"
15811 #, c-format
15812 msgid "got %s (%d) %s"
15813 msgstr "se obtuvo %s (%d) %s"
15815 #, c-format
15816 msgid "Marking %s as complete"
15817 msgstr "Marcando %s como completa"
15819 #, c-format
15820 msgid "already have %s (%s)"
15821 msgstr "ya se tiene %s (%s)"
15823 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
15824 msgstr "fetch-pack: no se puede ejecutar un demultiplexor de banda lateral"
15826 msgid "protocol error: bad pack header"
15827 msgstr "error de protocolo: header de paquete erróneo"
15829 #, c-format
15830 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
15831 msgstr "fetch-pack: no se puede ejecutar %s"
15833 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
15834 msgstr "fetch-pack: salida de index-pack no válida"
15836 #, c-format
15837 msgid "%s failed"
15838 msgstr "%s falló"
15840 msgid "error in sideband demultiplexer"
15841 msgstr "error en demultiplexor de banda lateral"
15843 #, c-format
15844 msgid "Server version is %.*s"
15845 msgstr "Versión de servidor es %.*s"
15847 #, c-format
15848 msgid "Server supports %s"
15849 msgstr "El servidor soporta %s"
15851 msgid "Server does not support shallow clients"
15852 msgstr "El servidor no soporta clientes superficiales"
15854 msgid "Server does not support --shallow-since"
15855 msgstr "El servidor no soporta --shallow-since"
15857 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
15858 msgstr "El servidor no soporta --shallow-exclude"
15860 msgid "Server does not support --deepen"
15861 msgstr "El servidor no soporta --deepen"
15863 msgid "Server does not support this repository's object format"
15864 msgstr "El servidor no soporta el formato de objetos de este repositorio"
15866 msgid "no common commits"
15867 msgstr "no hay commits comunes"
15869 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
15870 msgstr "git fetch-pack: fetch falló."
15872 #, c-format
15873 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
15874 msgstr "algoritmos no compatibles: cliente %s; servidor %s"
15876 #, c-format
15877 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
15878 msgstr "el servidor no soporta el algoritmo '%s'"
15880 msgid "Server does not support shallow requests"
15881 msgstr "El servidor no soporta peticiones superficiales"
15883 msgid "unable to write request to remote"
15884 msgstr "no se puede escribir request al remoto"
15886 #, c-format
15887 msgid "expected '%s', received '%s'"
15888 msgstr "se esperaba '%s', se recibió '%s'"
15890 #, c-format
15891 msgid "expected '%s'"
15892 msgstr "se esperó '%s'"
15894 #, c-format
15895 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
15896 msgstr "línea de confirmación inesperada: '%s'"
15898 #, c-format
15899 msgid "error processing acks: %d"
15900 msgstr "error al procesar acks: %d"
15902 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
15903 #. keyword.
15905 #, c-format
15906 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
15907 msgstr "se esperaba que el archivo de pack fuera enviado luego del '%s'"
15909 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
15910 #. keyword.
15912 #, c-format
15913 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
15914 msgstr ""
15915 "se esperaba que ninguna otra sección fuera enviada luego de la falta de '%s'"
15917 #, c-format
15918 msgid "error processing shallow info: %d"
15919 msgstr "error al procesar información de superficiales: %d"
15921 #, c-format
15922 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
15923 msgstr "se esperaba wanted-ref, se obtuvo '%s'"
15925 #, c-format
15926 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
15927 msgstr "wanted-ref inesperado: '%s'"
15929 #, c-format
15930 msgid "error processing wanted refs: %d"
15931 msgstr "error al procesar refs deseadas: %d"
15933 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
15934 msgstr "git fetch-pack: se esperaba un paquete final de respuesta"
15936 msgid "no matching remote head"
15937 msgstr "no concuerda el head remoto"
15939 msgid "unexpected 'ready' from remote"
15940 msgstr "'listo' inesperado del remoto"
15942 #, c-format
15943 msgid "no such remote ref %s"
15944 msgstr "no existe ref remota %s"
15946 #, c-format
15947 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
15948 msgstr "El servidor no permite solicitudes de objetos inadvertidos %s"
15950 #, c-format
15951 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
15952 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: ruta inválida '%s'"
15954 #, c-format
15955 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
15956 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: error no especificado en '%s'"
15958 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
15959 msgstr "fsmonitor--daemon no está ejecutándose"
15961 #, c-format
15962 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
15963 msgstr "no se pudo enviar el comando '%s' a fsmonitor--daemon"
15965 #, c-format
15966 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
15967 msgstr "el repositorio desnudo '%s es incompatible con fsmonitor"
15969 #, c-format
15970 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
15971 msgstr "el repositorio '%s' es incompatible con fsmonitor a causa de errores"
15973 #, c-format
15974 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
15975 msgstr "el repositorio remoto '%s' es incompatible con fsmonitor"
15977 #, c-format
15978 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
15979 msgstr "el repositorio virtual '%s' es incompatible con fsmonitor"
15981 #, c-format
15982 msgid ""
15983 "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix sockets"
15984 msgstr ""
15985 "el repositorio '%s' es incompatible con fsmonitor a causa de falta de "
15986 "sockets de Unix"
15988 msgid ""
15989 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
15990 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
15991 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
15992 "bare]\n"
15993 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
15994 "           [--super-prefix=<path>] [--config-env=<name>=<envvar>]\n"
15995 "           <command> [<args>]"
15996 msgstr ""
15997 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <ruta>] [-c <nombre>=<valor>]\n"
15998 "           [--exec-path[=<ruta>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
15999 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16000 "bare]\n"
16001 "           [--git-dir=<ruta>] [--work-tree=<ruta>] [--namespace=<nombre>]\n"
16002 "           [--super-prefix=<ruta>] [--config-env=<nombre>=<variable-de-"
16003 "entorno>]\n"
16004 "           <comando> [<argumentos>]"
16006 msgid ""
16007 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
16008 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
16009 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
16010 "See 'git help git' for an overview of the system."
16011 msgstr ""
16012 "'git help -a' y 'git help -g' listan los subcomandos disponibles y algunas\n"
16013 "guías de concepto. Consulta 'git help <command>' o 'git help <concepto>'\n"
16014 "para leer sobre un subcomando o concepto específico.\n"
16015 "Mira 'git help git' para una vista general del sistema."
16017 #, c-format
16018 msgid "unsupported command listing type '%s'"
16019 msgstr "tipo de listado de comandos no soportado '%s'"
16021 #, c-format
16022 msgid "no directory given for '%s' option\n"
16023 msgstr "no se entregó un directorio para la opción '%s'\n"
16025 #, c-format
16026 msgid "no namespace given for --namespace\n"
16027 msgstr "no se entregó namespace para --namespace\n"
16029 #, c-format
16030 msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
16031 msgstr "no se entregó prefijo para --super-prefix\n"
16033 #, c-format
16034 msgid "-c expects a configuration string\n"
16035 msgstr "-c espera un string de configuración\n"
16037 #, c-format
16038 msgid "no config key given for --config-env\n"
16039 msgstr "no se entregó una llave de config para --config-env\n"
16041 #, c-format
16042 msgid "unknown option: %s\n"
16043 msgstr "opción %s desconocida\n"
16045 #, c-format
16046 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
16047 msgstr "al expandir el alias '%s': '%s'"
16049 #, c-format
16050 msgid ""
16051 "alias '%s' changes environment variables.\n"
16052 "You can use '!git' in the alias to do this"
16053 msgstr ""
16054 "alias '%s' cambia las variables de entorno.\n"
16055 "Puedes usar '!git' en el alias para hacer esto"
16057 #, c-format
16058 msgid "empty alias for %s"
16059 msgstr "alias vacío para %s"
16061 #, c-format
16062 msgid "recursive alias: %s"
16063 msgstr "alias recursivo: %s"
16065 msgid "write failure on standard output"
16066 msgstr "error de escritura en standard output"
16068 msgid "unknown write failure on standard output"
16069 msgstr "error desconocido de escritura en standard output"
16071 msgid "close failed on standard output"
16072 msgstr "cierre falló en standard output"
16074 #, c-format
16075 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
16076 msgstr "bucle de alias detectado: expansión de '%s' no termina: %s"
16078 #, c-format
16079 msgid "cannot handle %s as a builtin"
16080 msgstr "no se puede manejar %s como un builtin"
16082 #, c-format
16083 msgid ""
16084 "usage: %s\n"
16085 "\n"
16086 msgstr ""
16087 "uso: %s\n"
16088 "\n"
16089 "\n"
16090 "\n"
16092 #, c-format
16093 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
16094 msgstr "expansión del alias '%s' falló; '%s' no es un comando de git\n"
16096 #, c-format
16097 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
16098 msgstr "falló al ejecutar comando '%s': %s\n"
16100 msgid "could not create temporary file"
16101 msgstr "no se pudo crear archivo temporal"
16103 #, c-format
16104 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
16105 msgstr "falló al escribir la firma separada para '%s'"
16107 msgid ""
16108 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
16109 "signature verification"
16110 msgstr ""
16111 "gpg.ssh.allowedSignersFile necesita ser configurado y existe para "
16112 "verificación de firmas ssh"
16114 msgid ""
16115 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
16116 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
16117 msgstr ""
16118 "ssh-keygen -Y find-principals/verify se necesita para la verficación de ssh "
16119 "(disponible en openssh versión 8.2p1+)"
16121 #, c-format
16122 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
16123 msgstr "archivo de revocación de firmas ssh configurado pero no encontrado: %s"
16125 #, c-format
16126 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
16127 msgstr "firma mala/incompatible '%s'"
16129 #, c-format
16130 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
16131 msgstr "error al conseguir la huella de ssh para la llave '%s'"
16133 msgid ""
16134 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
16135 msgstr "user.signingkey o gpg.ssh.defaultKeyCommand necesitan ser configurados"
16137 #, c-format
16138 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
16139 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand exitoso pero no retornó ninguna llave: %s %s"
16141 #, c-format
16142 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
16143 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand falló: %s %s"
16145 msgid "gpg failed to sign the data"
16146 msgstr "gpg falló al firmar los datos"
16148 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
16149 msgstr "user.signingKey necesita ser configurado para firmar con ssh"
16151 #, c-format
16152 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
16153 msgstr "falló al escribir la llave de firma para '%s'"
16155 #, c-format
16156 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
16157 msgstr "falló al escribir el buffer para lla llave de firma para '%s'"
16159 msgid ""
16160 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
16161 "8.2p1+)"
16162 msgstr ""
16163 "ssh-keygen -Y signs se necesita para el firmado con ssh (disponible en "
16164 "openssh versión 8.2p1+)"
16166 #, c-format
16167 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
16168 msgstr "falló al leer la firma ssh desde '%s'"
16170 #, c-format
16171 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
16172 msgstr "ignorado color inválido '%.*s' en log.graphColors"
16174 msgid ""
16175 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
16176 "with -P under PCRE v2"
16177 msgstr ""
16178 "el patrón provisto contiene bytes NULL (vía -f <archivo>). Esto solo es "
16179 "soportado con -P bajo PCRE v2"
16181 #, c-format
16182 msgid "'%s': unable to read %s"
16183 msgstr "'%s': no es posible leer %s"
16185 #, c-format
16186 msgid "'%s': short read"
16187 msgstr "'%s': lectura corta"
16189 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
16190 msgstr "comenzar un área de trabajo (mira también: git help tutorial)"
16192 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
16193 msgstr "trabajar en los cambios actuales (mira también: git help everyday)"
16195 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
16196 msgstr "examinar el historial y el estado (mira también: git help revisions)"
16198 msgid "grow, mark and tweak your common history"
16199 msgstr "crecer, marcar y ajustar tu historial común"
16201 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
16202 msgstr "colaborar (mira también: git help workflows)"
16204 msgid "Main Porcelain Commands"
16205 msgstr "Comandos de Porcelana principales"
16207 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
16208 msgstr "Comandos auxiliares / Manipuladores"
16210 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
16211 msgstr "Comandos auxiliares / Interrogadores"
16213 msgid "Interacting with Others"
16214 msgstr "Interactuar con Otros"
16216 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
16217 msgstr "Comandos de bajo nivel / Manipuladores"
16219 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
16220 msgstr "Comandos de bajo nivel / Interrogadores"
16222 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
16223 msgstr "Comandos de bajo nivel / Sincronización de repositorios"
16225 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
16226 msgstr "Comandos de bajo nivel / Auxiliares internos"
16228 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
16229 msgstr "Interfaces de repositorio, comando y archivo orientadas al usuario"
16231 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
16232 msgstr ""
16233 "Formatos de archivo, protocolos e otras interfaces orientados al "
16234 "desarrollador"
16236 #, c-format
16237 msgid "available git commands in '%s'"
16238 msgstr "comandos disponibles de git en '%s'"
16240 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
16241 msgstr "comandos disponibles de git desde otro lugar en tu $PATH"
16243 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
16244 msgstr "Estos son comandos comunes de Git usados en varias situaciones:"
16246 msgid "The Git concept guides are:"
16247 msgstr "Las guías de conceptos de Git son:"
16249 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
16250 msgstr "Interfaces de repositorio, comando y archivo orientadas al usuario:"
16252 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
16253 msgstr ""
16254 "Formatos de archivo, protocolos y otras interfaces para el desarrollador:"
16256 msgid "External commands"
16257 msgstr "Comandos externos"
16259 msgid "Command aliases"
16260 msgstr "Aliases de comando"
16262 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
16263 msgstr "Mira 'git help <comando>' para leer sobre los subcomandos específicos"
16265 #, c-format
16266 msgid ""
16267 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
16268 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
16269 msgstr ""
16270 "'%s' parece ser un comando de git, pero no hemos\n"
16271 "podido ejecutarlo. ¿Tal vez git-%s se ha roto?"
16273 #, c-format
16274 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
16275 msgstr "git: '%s' no es un comando de git. Mira 'git --help'."
16277 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
16278 msgstr "Oh oh. Tu sistema no reporta ningún comando de Git."
16280 #, c-format
16281 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
16282 msgstr "ADVERTENCIA: Has llamado a un comando de Git '%s', el cual no existe."
16284 #, c-format
16285 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
16286 msgstr "Continuando asumiendo que quisiste decir '%s'."
16288 #, c-format
16289 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
16290 msgstr "¿Ejecutar '%s' en su lugar [y/N]? "
16292 #, c-format
16293 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
16294 msgstr "Continuando en %0.1f segundos, asumiendo que quisiste decir '%s'."
16296 msgid ""
16297 "\n"
16298 "The most similar command is"
16299 msgid_plural ""
16300 "\n"
16301 "The most similar commands are"
16302 msgstr[0] ""
16303 "\n"
16304 "El comando más similar es"
16305 msgstr[1] ""
16306 "\n"
16307 "Los comandos más similares son"
16309 msgid "git version [<options>]"
16310 msgstr "git version [<opciones>]"
16312 #, c-format
16313 msgid "%s: %s - %s"
16314 msgstr "%s: %s - %s"
16316 msgid ""
16317 "\n"
16318 "Did you mean this?"
16319 msgid_plural ""
16320 "\n"
16321 "Did you mean one of these?"
16322 msgstr[0] ""
16323 "\n"
16324 "¿Quisiste decir esto?"
16325 msgstr[1] ""
16326 "\n"
16327 "¿Quisiste decir alguno de estos?"
16329 #, c-format
16330 msgid ""
16331 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
16332 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
16333 msgstr ""
16334 "El hook '%s' fue ignorado porque no ha sido configurado como ejecutable.\n"
16335 "Puedes desactivar esta advertencia con `git config advice.ignoredHook false`."
16337 #, c-format
16338 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
16339 msgstr "argumento para --packfile tiene que se un hash válido (se obtuvo '%s')"
16341 msgid "not a git repository"
16342 msgstr "no es un repositorio git"
16344 #, c-format
16345 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
16346 msgstr "valor negativo de http.postBuffer; usando el valor por defecto %d"
16348 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
16349 msgstr "Delegación de control no es soportada con cURL < 7.22.0"
16351 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
16352 msgstr "Fijación de llave pública no es soportada con cURL < 7.39.0"
16354 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
16355 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE no soportado con cURL < 7.44.0"
16357 #, c-format
16358 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
16359 msgstr "Backend SSL no soportado '%s'. Backends SSL soportados:"
16361 #, c-format
16362 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
16363 msgstr ""
16364 "No se pudo configurar backend SSL a '%s': cURL fue construido sin backends "
16365 "SSL"
16367 #, c-format
16368 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
16369 msgstr "No se pudo configurar backend SSL para '%s': ya configurado"
16371 #, c-format
16372 msgid ""
16373 "unable to update url base from redirection:\n"
16374 "  asked for: %s\n"
16375 "   redirect: %s"
16376 msgstr ""
16377 "no se puede actualizar la base de url de la redirección:\n"
16378 "  preguntaba por: %s\n"
16379 "   redirección: %s"
16381 msgid "Author identity unknown\n"
16382 msgstr "Identidad del autor desconocido\n"
16384 msgid "Committer identity unknown\n"
16385 msgstr "Se desconoce la identidad del autor\n"
16387 msgid ""
16388 "\n"
16389 "*** Please tell me who you are.\n"
16390 "\n"
16391 "Run\n"
16392 "\n"
16393 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
16394 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
16395 "\n"
16396 "to set your account's default identity.\n"
16397 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
16398 "\n"
16399 msgstr ""
16400 "\n"
16401 "*** Por favor cuéntame quién eres.\n"
16402 "\n"
16403 "Ejecuta\n"
16404 "\n"
16405 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
16406 "  git config --global user.name \"Tu Nombre\"\n"
16407 "\n"
16408 "para configurar la identidad por defecto de tu cuenta.\n"
16409 "Omite --global para configurar tu identidad solo en este repositorio.\n"
16410 "\n"
16412 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
16413 msgstr "no se entregó ningún email y la detección automática está desactivada"
16415 #, c-format
16416 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
16417 msgstr "no es posible auto-detectar la dirección de correo (se obtuvo '%s')"
16419 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
16420 msgstr "no se entregó ningún nombre y la detección automática está desactivada"
16422 #, c-format
16423 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
16424 msgstr "no es posible auto-detectar el nombre (se obtuvo '%s')"
16426 #, c-format
16427 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
16428 msgstr "no se puede tener un nombre de identidad vacío (para <%s>)"
16430 #, c-format
16431 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
16432 msgstr "el nombre consiste solo de caracteres no permitidos: %s"
16434 msgid "expected 'tree:<depth>'"
16435 msgstr "se esperaba 'tree:<depth>'"
16437 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
16438 msgstr "soporte para filtros sparse:path ha sido discontinuado"
16440 #, c-format
16441 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
16442 msgstr "'%s' para 'object:type=<type>' no es un objeto válido"
16444 #, c-format
16445 msgid "invalid filter-spec '%s'"
16446 msgstr "especificación de filtro inválida '%s'"
16448 #, c-format
16449 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
16450 msgstr "tienes que escapar el caracter en sub-filter-spec: '%c'"
16452 msgid "expected something after combine:"
16453 msgstr "se espera algo luego de combine:"
16455 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
16456 msgstr "no se pueden combinar múltiples tipos de especificaciones de filtro"
16458 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
16459 msgstr ""
16460 "no es posible actualizar el formato del repositorio para soportar clonación "
16461 "parcial"
16463 msgid "args"
16464 msgstr "args"
16466 msgid "object filtering"
16467 msgstr "filtrado de objeto"
16469 #, c-format
16470 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
16471 msgstr "no es posible acceder al blob escaso en '%s'"
16473 #, c-format
16474 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
16475 msgstr "incapaz de analizar filtro de data en %s"
16477 #, c-format
16478 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
16479 msgstr "entrada '%s' en árbol %s tiene modo árbol, pero no lo es"
16481 #, c-format
16482 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
16483 msgstr "entrada '%s' en árbol %s tiene modo blob, pero no lo es"
16485 #, c-format
16486 msgid "unable to load root tree for commit %s"
16487 msgstr "no se puede cargar árbol raíz para commit %s"
16489 #, c-format
16490 msgid ""
16491 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
16492 "\n"
16493 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
16494 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
16495 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
16496 "may have crashed in this repository earlier:\n"
16497 "remove the file manually to continue."
16498 msgstr ""
16499 "No se puede crear '%s.lock': %s.\n"
16500 "\n"
16501 "Otro proceso git parece estar ejecutando en el repositorio, es decir\n"
16502 "un editor abierto con 'git commit'. Por favor asegúrate de que todos los "
16503 "procesos\n"
16504 "estén terminados y vuelve a intentar. Si el fallo permanece, un proceso git\n"
16505 "puede haber roto el repositorio antes:\n"
16506 "borra el archivo manualmente para continuar."
16508 #, c-format
16509 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
16510 msgstr "No se pudo crear '%s.lock': %s"
16512 #, c-format
16513 msgid "unexpected line: '%s'"
16514 msgstr "línea inesperada: '%s'"
16516 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
16517 msgstr "se esperaba un flush luego de argumentos ls-refs"
16519 msgid "quoted CRLF detected"
16520 msgstr "CRLF con comillas detectado"
16522 #, c-format
16523 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
16524 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (no revisado)"
16526 #, c-format
16527 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
16528 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (no hay base de fusión)"
16530 #, c-format
16531 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
16532 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (commits no presentes)"
16534 #, c-format
16535 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
16536 msgstr "Falló el fusionar submódulo %s (commits no siguen la base de fusión)"
16538 #, c-format
16539 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
16540 msgstr "Nota: Fast-forward de submódulo %s a %s"
16542 #, c-format
16543 msgid "Failed to merge submodule %s"
16544 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s"
16546 #, c-format
16547 msgid ""
16548 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
16549 msgstr ""
16550 "Falló al fusionar el submódulo %s, pero existe una solución de fusión "
16551 "posible: %s"
16553 #, c-format
16554 msgid ""
16555 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
16556 "%s"
16557 msgstr ""
16558 "Falló al fusionar el submódulo %s, pero existen múltiples fusiones "
16559 "posibles:\n"
16560 "%s"
16562 msgid "Failed to execute internal merge"
16563 msgstr "Falló al ejecutar la fusión interna"
16565 #, c-format
16566 msgid "Unable to add %s to database"
16567 msgstr "No es posible agregar %s a la base de datos"
16569 #, c-format
16570 msgid "Auto-merging %s"
16571 msgstr "Auto-fusionando %s"
16573 #, c-format
16574 msgid ""
16575 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
16576 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
16577 msgstr ""
16578 "CONFLICTO (cambio de nombre de directorio implícito): Archivo/directorio "
16579 "existente en %s se interpone con el cambio de nombres implícito, poniendo "
16580 "la(s) siguiente(s) ruta(s) aquí: %s."
16582 #, c-format
16583 msgid ""
16584 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
16585 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
16586 msgstr ""
16587 "CONFLICTO (cambio de nombre de directorio implícito): No se puede mapear más "
16588 "de una ruta para %s; cambio de nombre implícito intentó poner estas rutas: %s"
16590 #, c-format
16591 msgid ""
16592 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
16593 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
16594 "majority of the files."
16595 msgstr ""
16596 "CONFLICTO (división de cambio de nombre de directorio): No está claro a qué "
16597 "cambiar el nombre de %s; se le cambió el nombre a varios otros directorios, "
16598 "sin que ningún destino obtuviera la mayoría de los archivos."
16600 #, c-format
16601 msgid ""
16602 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
16603 "renamed."
16604 msgstr ""
16605 "ADVERTENCIA: Evitando aplicar %s -> %s renombrado a %s, porque %s mismo fue "
16606 "renombrado."
16608 #, c-format
16609 msgid ""
16610 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
16611 "moving it to %s."
16612 msgstr ""
16613 "Path actualizado: %s agregado en %s dentro de un directorio que fue "
16614 "renombrado en %s; moviéndolo a %s."
16616 #, c-format
16617 msgid ""
16618 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
16619 "%s; moving it to %s."
16620 msgstr ""
16621 "Path actualizado: %s renombrado a %s en %s, dentro de un directorio que fue "
16622 "renombrado en %s; moviéndolo a %s."
16624 #, c-format
16625 msgid ""
16626 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
16627 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
16628 msgstr ""
16629 "CONFLICTO (ubicación de archivo): %s agregado en %s dentro de un directorio "
16630 "que fue renombrado en %s, sugerimos que debería ser movido a %s."
16632 #, c-format
16633 msgid ""
16634 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
16635 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
16636 msgstr ""
16637 "CONFLICTO (ubicación de archivo): %s renombrado a %s en %s, dentro de un "
16638 "directorio que fue renombrado en %s, sugiriendo que tal vez debería ser "
16639 "movido a %s."
16641 #, c-format
16642 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
16643 msgstr ""
16644 "CONFLICTO (renombrar / renombrar): %s renombrado a %s en %s y %s en %s."
16646 #, c-format
16647 msgid ""
16648 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
16649 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
16650 "markers."
16651 msgstr ""
16652 "CONFLICTO (cambio de nombre involucrado en colisión): cambio de nombre de %s "
16653 "->%s tiene conflictos de contenido Y colisiona con otra ruta; esto puede "
16654 "resultar en marcadores de conflicto anidados."
16656 #, c-format
16657 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
16658 msgstr ""
16659 "CONFLICTO (renombrar / eliminar): %s renombrado a %s en %s, pero eliminado "
16660 "en %s."
16662 #, c-format
16663 msgid "cannot read object %s"
16664 msgstr "no se pudo leer el objeto %s"
16666 #, c-format
16667 msgid "object %s is not a blob"
16668 msgstr "objeto %s no es un blob"
16670 #, c-format
16671 msgid ""
16672 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
16673 "%s instead."
16674 msgstr ""
16675 "CONFLICTO (archivo / directorio): directorio en el camino de %s de %s; "
16676 "moviéndolo a %s en su lugar."
16678 #, c-format
16679 msgid ""
16680 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
16681 "of them so each can be recorded somewhere."
16682 msgstr ""
16683 "CONFLICTO (tipos distintos): %s tenía tipos diferentes en cada lado; ambos "
16684 "fueron renombrados para que cada uno pueda ser grabado en algún lugar "
16685 "diferente."
16687 #, c-format
16688 msgid ""
16689 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
16690 "of them so each can be recorded somewhere."
16691 msgstr ""
16692 "CONFLICTO (tipos distintos): %s tenía tipos diferentes en cada lado; uno de "
16693 "ellos fue renombrado para que cada uno pueda ser grabado en algún lugar "
16694 "diferente."
16696 msgid "content"
16697 msgstr "contenido"
16699 msgid "add/add"
16700 msgstr "agregar/agregar"
16702 msgid "submodule"
16703 msgstr "submódulo"
16705 #, c-format
16706 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
16707 msgstr "CONFLICTO (%s): Conflicto de fusión en %s"
16709 #, c-format
16710 msgid ""
16711 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
16712 "of %s left in tree."
16713 msgstr ""
16714 "CONFLICTO (modificar / eliminar): %s eliminado en %s y modificado en %s. "
16715 "Versión %s de %s restante en el árbol."
16717 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
16718 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
16719 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
16720 #. commit that needs to be merged.  For example:
16721 #. - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
16723 #, c-format
16724 msgid ""
16725 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
16726 "   or update to an existing commit which has merged those changes\n"
16727 msgstr ""
16728 " - ve al submódulo (%s), y después o fusiona el commit %s\n"
16729 "   o actualiza a un commit existente en que ya se han fusionado esos "
16730 "cambios\n"
16732 #, c-format
16733 msgid ""
16734 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
16735 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
16736 "This can be accomplished with the following steps:\n"
16737 "%s - come back to superproject and run:\n"
16738 "\n"
16739 "      git add %s\n"
16740 "\n"
16741 "   to record the above merge or update\n"
16742 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
16743 " - commit the resulting index in the superproject\n"
16744 msgstr ""
16745 "La fusión recursiva con submódulos actualmente solo soporta casos "
16746 "triviales.\n"
16747 "Por favor, maneja manualmente la fusión de cada submódulo en conflicto.\n"
16748 "Esto se puede lograr con los pasos siguientes:\n"
16749 "%s - volver al superproyecto y ejecutar:\n"
16750 "\n"
16751 "      git add %s\n"
16752 "\n"
16753 "   para registrar la fusión de arriba o actualizar\n"
16754 " - resolver cualquier otro conflicto en el superproyecto\n"
16755 " - hace commit al índice resultante en el superproyecto\n"
16757 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
16758 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
16760 #, c-format
16761 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
16762 msgstr ""
16763 "la recopilación de información de fusión falló para los árboles %s, %s, %s"
16765 msgid "(bad commit)\n"
16766 msgstr "(commit erróneo)\n"
16768 #, c-format
16769 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
16770 msgstr "add_cacheinfo falló para la ruta '%s'; abortando fusión."
16772 #, c-format
16773 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
16774 msgstr "add_cacheinfo falló al refrescar la ruta '%s'; abortando fusión."
16776 #, c-format
16777 msgid "failed to create path '%s'%s"
16778 msgstr "falló al crear la ruta '%s'%s"
16780 #, c-format
16781 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
16782 msgstr "Quitando %s para hacer espacio para un subdirectorio\n"
16784 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
16785 msgstr ": ¿tal vez un conflicto D/F?"
16787 #, c-format
16788 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
16789 msgstr "rehusando perder el archivo no rastreado en '%s'"
16791 #, c-format
16792 msgid "blob expected for %s '%s'"
16793 msgstr "se esperaba blob para %s '%s'"
16795 #, c-format
16796 msgid "failed to open '%s': %s"
16797 msgstr "falló al abrir '%s': %s"
16799 #, c-format
16800 msgid "failed to symlink '%s': %s"
16801 msgstr "falló al crear el enlace simbólico '%s': %s"
16803 #, c-format
16804 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
16805 msgstr "no sé qué hacer con %06o %s '%s'"
16807 #, c-format
16808 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
16809 msgstr "Haciendo fast-forward a submódulo %s hasta el siguiente commit:"
16811 #, c-format
16812 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
16813 msgstr "Avance rápido en submódulo %s"
16815 #, c-format
16816 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
16817 msgstr ""
16818 "Falló al fusionar submódulo %s (los siguentes commits no fueron encontrados)"
16820 #, c-format
16821 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
16822 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (avance rápido no es posible)"
16824 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
16825 msgstr "Se encontró una posible solución de fusión para el submódulo:\n"
16827 #, c-format
16828 msgid ""
16829 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
16830 "by using:\n"
16831 "\n"
16832 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
16833 "\n"
16834 "which will accept this suggestion.\n"
16835 msgstr ""
16836 "Si esto es correcto simplemente agrégalo al índice por ejemplo\n"
16837 "usando:\n"
16838 "\n"
16839 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
16840 "\n"
16841 "el cual aceptará esta sugerencia.\n"
16843 #, c-format
16844 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
16845 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (múltiples fusiones encontradas)"
16847 #, c-format
16848 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
16849 msgstr ""
16850 "Error: Rehusando perder el archivo no rastreado en %s; escribiéndolo a %s en "
16851 "cambio."
16853 #, c-format
16854 msgid ""
16855 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
16856 "in tree."
16857 msgstr ""
16858 "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s en %s. Se dejó la versión %s de "
16859 "%s en el árbol."
16861 #, c-format
16862 msgid ""
16863 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
16864 "left in tree."
16865 msgstr ""
16866 "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s para %s en %s. Versión %s de %s "
16867 "permanece en el árbol."
16869 #, c-format
16870 msgid ""
16871 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
16872 "in tree at %s."
16873 msgstr ""
16874 "CONFLICTO (%s/eliminar): %s eliminado en %s y %s en %s. Versión %s de %s "
16875 "dejada en el árbol, en %s."
16877 #, c-format
16878 msgid ""
16879 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
16880 "left in tree at %s."
16881 msgstr ""
16882 "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s para %s en %s. Versión %s de %s "
16883 "permanece en el árbol en %s."
16885 msgid "rename"
16886 msgstr "renombrar"
16888 msgid "renamed"
16889 msgstr "renombrado"
16891 #, c-format
16892 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
16893 msgstr "Rehusando perder el archivo sucio en %s"
16895 #, c-format
16896 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
16897 msgstr ""
16898 "Rehusando perder el archivo no rastreado en %s, incluso aunque se está "
16899 "interponiendo."
16901 #, c-format
16902 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
16903 msgstr ""
16904 "CONFLICTO (renombrar/agregar): Renombrar %s->%s en %s.  %s agregado en %s"
16906 #, c-format
16907 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
16908 msgstr "%s es un directorio en %s agregando como %s más bien"
16910 #, c-format
16911 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
16912 msgstr ""
16913 "Rehusando perder el archivo no rastreado en %s; agregándolo como %s en cambio"
16915 #, c-format
16916 msgid ""
16917 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
16918 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
16919 msgstr ""
16920 "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar \"%s\"->\"%s\" en la rama \"%s\" "
16921 "renombrar \"%s\"->\"%s\" en \"%s\"%s"
16923 msgid " (left unresolved)"
16924 msgstr " (dejado sin resolver)"
16926 #, c-format
16927 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
16928 msgstr ""
16929 "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar %s->%s en %s. Renombrar %s->%s en "
16930 "%s"
16932 #, c-format
16933 msgid ""
16934 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
16935 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
16936 "getting a majority of the files."
16937 msgstr ""
16938 "CONFLICTO (división de cambio de nombre de directorio): No es claro dónde "
16939 "colocar %s porque el directorio %s fue renombrado a múltiples otros "
16940 "directorios, sin ningún que contenga la mayoría de archivos."
16942 #, c-format
16943 msgid ""
16944 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
16945 ">%s in %s"
16946 msgstr ""
16947 "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar directorio %s->%s en %s. "
16948 "Renombrar directorio %s->%s en %s"
16950 msgid "modify"
16951 msgstr "modificar"
16953 msgid "modified"
16954 msgstr "modificado"
16956 #, c-format
16957 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
16958 msgstr "Saltado %s (fusionado como existente)"
16960 #, c-format
16961 msgid "Adding as %s instead"
16962 msgstr "Agregando más bien como %s"
16964 #, c-format
16965 msgid "Removing %s"
16966 msgstr "Eliminando %s"
16968 msgid "file/directory"
16969 msgstr "archivo/directorio"
16971 msgid "directory/file"
16972 msgstr "directorio/archivo"
16974 #, c-format
16975 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
16976 msgstr ""
16977 "CONFLICTO (%s): Hay un directorio con el nombre %s en %s. Agregando %s como "
16978 "%s"
16980 #, c-format
16981 msgid "Adding %s"
16982 msgstr "Agregando %s"
16984 #, c-format
16985 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
16986 msgstr "CONFLICTO (add/add): Conflicto de merge en %s"
16988 #, c-format
16989 msgid "merging of trees %s and %s failed"
16990 msgstr "falló la fusión de los árboles %s y %s"
16992 msgid "Merging:"
16993 msgstr "Fusionando:"
16995 #, c-format
16996 msgid "found %u common ancestor:"
16997 msgid_plural "found %u common ancestors:"
16998 msgstr[0] "se encontró %u ancestro común:"
16999 msgstr[1] "se encontraron %u ancestros comunes:"
17001 msgid "merge returned no commit"
17002 msgstr "la fusión no devolvió ningún commit"
17004 #, c-format
17005 msgid "Could not parse object '%s'"
17006 msgstr "No se pudo analizar el objeto '%s'"
17008 msgid "failed to read the cache"
17009 msgstr "falló al leer la cache"
17011 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
17012 msgstr ""
17013 "el abanico de OID de índice de paquetes múltiples es del tamaño incorrecto"
17015 #, c-format
17016 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
17017 msgstr "el archivo multi-pack-index %s es demasiado pequeño"
17019 #, c-format
17020 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
17021 msgstr "firma de multi-pack-index 0x%08x no concuerda con firma 0x%08x"
17023 #, c-format
17024 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
17025 msgstr "versión %d de multi-pack-index no reconocida"
17027 #, c-format
17028 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
17029 msgstr ""
17030 "la versión de hash de índice de paquetes múltiples %u no coincide con la "
17031 "versión %u"
17033 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
17034 msgstr "a multi-pack-index le falta el fragmento pack-name requerido"
17036 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
17037 msgstr "a multi-pack-index le falta el fragmento OID fanout requerido"
17039 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
17040 msgstr "a multi-pack-index le falta el fragmento OID lookup requerido"
17042 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
17043 msgstr ""
17044 "a multi-pack-index le falta el fragmento de offsets de objeto requerido"
17046 #, c-format
17047 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
17048 msgstr ""
17049 "nombres de paquete de multi-pack-index fuera de orden: '%s' antes de '%s'"
17051 #, c-format
17052 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
17053 msgstr "mal pack-int-id: %u (%u paquetes totales)"
17055 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
17056 msgstr ""
17057 "multi-pack-index guarda un offset de 64-bit, pero off_t es demasiado pequeño"
17059 #, c-format
17060 msgid "failed to add packfile '%s'"
17061 msgstr "falló al agregar packfile '%s'"
17063 #, c-format
17064 msgid "failed to open pack-index '%s'"
17065 msgstr "falló al abrir pack-index '%s'"
17067 #, c-format
17068 msgid "failed to locate object %d in packfile"
17069 msgstr "falló al ubicar objeto %d en packfile"
17071 msgid "cannot store reverse index file"
17072 msgstr "no se puede almacenar el archivo de índice inverso"
17074 #, c-format
17075 msgid "could not parse line: %s"
17076 msgstr "no se puede analizar línea: %s"
17078 #, c-format
17079 msgid "malformed line: %s"
17080 msgstr "línea mal formada: %s"
17082 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
17083 msgstr "ignorando el actual multi-pack-index; checksum no concuerda"
17085 msgid "could not load pack"
17086 msgstr "no se pudo cargar pack"
17088 #, c-format
17089 msgid "could not open index for %s"
17090 msgstr "no se puede abrir index para %s"
17092 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
17093 msgstr "Agregando packfiles a multi-pack-index"
17095 #, c-format
17096 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
17097 msgstr "pack preferido desconocido: '%s'"
17099 #, c-format
17100 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
17101 msgstr "no se pueden seleccionar el paquete preferido %s sin objetos"
17103 #, c-format
17104 msgid "did not see pack-file %s to drop"
17105 msgstr "no se vió el pack-file que abandonar %s"
17107 #, c-format
17108 msgid "preferred pack '%s' is expired"
17109 msgstr "pack de referencia '% s' ha expirado"
17111 msgid "no pack files to index."
17112 msgstr "no hay archivos pack para indexar."
17114 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
17115 msgstr "rehusando escribir .bitmap de multi-pack sin ningún objeto"
17117 msgid "could not write multi-pack bitmap"
17118 msgstr "no se pudo escribir bitmap multi-paquete"
17120 msgid "could not write multi-pack-index"
17121 msgstr "no se pudo escribir multi-pack-index"
17123 #, c-format
17124 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
17125 msgstr "falló al limpiar multi-pack-index en %s"
17127 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
17128 msgstr ""
17129 "el archivo de índice de paquetes múltiples existe, pero no se pudo analizar"
17131 msgid "incorrect checksum"
17132 msgstr "checksum incorrecto"
17134 msgid "Looking for referenced packfiles"
17135 msgstr "Buscando packfiles referidos"
17137 #, c-format
17138 msgid ""
17139 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17140 msgstr ""
17141 "oid fanout fuera de orden: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17143 msgid "the midx contains no oid"
17144 msgstr "el midx no contiene oid"
17146 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
17147 msgstr "Verificando orden de OID en multi-pack-index"
17149 #, c-format
17150 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17151 msgstr "oid lookup fuera de orden: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17153 msgid "Sorting objects by packfile"
17154 msgstr "Ordenando objetos por packfile"
17156 msgid "Verifying object offsets"
17157 msgstr "Verificando offsets de objetos"
17159 #, c-format
17160 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
17161 msgstr "fallo al cargar entrada pack para oid[%d] = %s"
17163 #, c-format
17164 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
17165 msgstr "falló al cargar el pack-index para packfile %s"
17167 #, c-format
17168 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17169 msgstr "offset para objeto incorrecto oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17171 msgid "Counting referenced objects"
17172 msgstr "Contando objetos no referenciados"
17174 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
17175 msgstr "Encontrando y borrando packfiles sin referencias"
17177 msgid "could not start pack-objects"
17178 msgstr "no se pudo iniciar pack-objects"
17180 msgid "could not finish pack-objects"
17181 msgstr "no se pudo finalizar pack-objects"
17183 #, c-format
17184 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
17185 msgstr "no es posible crear hilo lazy_dir: %s"
17187 #, c-format
17188 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
17189 msgstr "no es posible crear hilo lazy_name: %s"
17191 #, c-format
17192 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
17193 msgstr "no es posible unir hilo lazy_name: %s"
17195 #, c-format
17196 msgid ""
17197 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
17198 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
17199 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
17200 msgstr ""
17201 "No has concluido tu fusión previa de notas (%s existe).\n"
17202 "Por favor, usa 'git notes merge --commit' o 'git notes merge --abort' para "
17203 "confirmar/abortar la fusión previa antes de comenzar una nueva fusión de "
17204 "notas."
17206 #, c-format
17207 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
17208 msgstr "No has terminado tu fusión de notas (%s existe)."
17210 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
17211 msgstr ""
17212 "No se puede realizar commit, árbol de notas no inicializado o no referenciado"
17214 #, c-format
17215 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
17216 msgstr "Valor erróneo para notes.rewriteMode: '%s'"
17218 #, c-format
17219 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
17220 msgstr "Rehusando reescribir notas en %s (fuera de refs/notes/)"
17222 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
17223 #. the environment variable, the second %s is
17224 #. its value.
17226 #, c-format
17227 msgid "Bad %s value: '%s'"
17228 msgstr "Valor erróneo para %s: '%s'"
17230 #, c-format
17231 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
17232 msgstr ""
17233 "directorio de objetos %s no existe; revisa .git/objects/info/alternates"
17235 #, c-format
17236 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
17237 msgstr "incapaz de normalizar la ruta de objeto alterno: %s"
17239 #, c-format
17240 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
17241 msgstr "%s: ignorando espacios de objetos alternos, anidado demasiado profundo"
17243 #, c-format
17244 msgid "unable to normalize object directory: %s"
17245 msgstr "incapaz de normalizar directorio de objetos: %s"
17247 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
17248 msgstr "no es posible hacer fdopen en lockfile alternos"
17250 msgid "unable to read alternates file"
17251 msgstr "no es posible leer el archivo de alternativos"
17253 msgid "unable to move new alternates file into place"
17254 msgstr "no es posible mover el nuevo archivo de alternativos al lugar"
17256 #, c-format
17257 msgid "path '%s' does not exist"
17258 msgstr "ruta '%s' no existe"
17260 #, c-format
17261 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
17262 msgstr ""
17263 "repositorio de referencia '%s' como un checkout vinculado no es soportado "
17264 "todavía."
17266 #, c-format
17267 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
17268 msgstr "repositorio de referencia '%s' no es un repositorio local."
17270 #, c-format
17271 msgid "reference repository '%s' is shallow"
17272 msgstr "repositorio de referencia '%s' es superficial (shallow)"
17274 #, c-format
17275 msgid "reference repository '%s' is grafted"
17276 msgstr "repositorio de referencia '% s' está injertado"
17278 #, c-format
17279 msgid "could not find object directory matching %s"
17280 msgstr "no se pudo encontrar el directorio de objetos concordante con %s"
17282 #, c-format
17283 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
17284 msgstr "línea inválida mientras se analizaban refs alternas: %s"
17286 #, c-format
17287 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
17288 msgstr "intentando usar mmap %<PRIuMAX> sobre límite %<PRIuMAX>"
17290 #, c-format
17291 msgid "mmap failed%s"
17292 msgstr "mmap falló %s"
17294 #, c-format
17295 msgid "object file %s is empty"
17296 msgstr "archivo de objeto %s está vacío"
17298 #, c-format
17299 msgid "corrupt loose object '%s'"
17300 msgstr "objeto suelto corrupto '%s'"
17302 #, c-format
17303 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
17304 msgstr "basura al final del objeto suelto '%s'"
17306 #, c-format
17307 msgid "unable to parse %s header"
17308 msgstr "incapaz de analizar header %s"
17310 msgid "invalid object type"
17311 msgstr "tipo de objeto inválido"
17313 #, c-format
17314 msgid "unable to unpack %s header"
17315 msgstr "incapaz de desempaquetar header %s"
17317 #, c-format
17318 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
17319 msgstr "cabecera para %s es muy larga, excede %d bytes"
17321 #, c-format
17322 msgid "failed to read object %s"
17323 msgstr "falló al leer objeto %s"
17325 #, c-format
17326 msgid "replacement %s not found for %s"
17327 msgstr "reemplazo %s no encontrado para %s"
17329 #, c-format
17330 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
17331 msgstr "objeto suelto %s (guardado en %s) está corrompido"
17333 #, c-format
17334 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
17335 msgstr "objeto empaquetado %s (guardado en %s) está corrompido"
17337 #, c-format
17338 msgid "unable to write file %s"
17339 msgstr "no es posible escribir archivo %s"
17341 #, c-format
17342 msgid "unable to set permission to '%s'"
17343 msgstr "no se pudo poner permisos a '%s'"
17345 msgid "file write error"
17346 msgstr "falló de escritura"
17348 msgid "error when closing loose object file"
17349 msgstr "error al cerrar el archivo de objeto suelto"
17351 #, c-format
17352 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
17353 msgstr ""
17354 "permisos insuficientes para agregar un objeto a la base de datos del "
17355 "repositorio %s"
17357 msgid "unable to create temporary file"
17358 msgstr "no es posible crear un archivo temporal"
17360 msgid "unable to write loose object file"
17361 msgstr "no es posible escribir el archivo de objeto suelto"
17363 #, c-format
17364 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
17365 msgstr "no es posible desinflar el objeto nuevo %s (%d)"
17367 #, c-format
17368 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
17369 msgstr "deflateEnd en objeto %s falló (%d)"
17371 #, c-format
17372 msgid "confused by unstable object source data for %s"
17373 msgstr "confundido por fuente de data de objetos inestable para %s"
17375 #, c-format
17376 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
17377 msgstr "objeto de stream de escritura %ld != %<PRIuMAX>"
17379 #, c-format
17380 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
17381 msgstr "incapaz de desinflar dinamicamente el objeto nuevo (%d)"
17383 #, c-format
17384 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
17385 msgstr "deflateEnd en el objeto de stream falló (%d)"
17387 #, c-format
17388 msgid "unable to create directory %s"
17389 msgstr "incapaz de crear directorio %s"
17391 #, c-format
17392 msgid "cannot read object for %s"
17393 msgstr "no se pudo leer el objeto para %s"
17395 msgid "corrupt commit"
17396 msgstr "commit corrupto"
17398 msgid "corrupt tag"
17399 msgstr "tag corrupto"
17401 #, c-format
17402 msgid "read error while indexing %s"
17403 msgstr "error de lectura al indexar %s"
17405 #, c-format
17406 msgid "short read while indexing %s"
17407 msgstr "lectura corta al indexar %s"
17409 #, c-format
17410 msgid "%s: failed to insert into database"
17411 msgstr "%s: falló al insertar en la base de datos"
17413 #, c-format
17414 msgid "%s: unsupported file type"
17415 msgstr "%s: tipo de archivo no soportado"
17417 #, c-format
17418 msgid "%s is not a valid '%s' object"
17419 msgstr "%s no es un objeto '%s' válido"
17421 #, c-format
17422 msgid "unable to open %s"
17423 msgstr "no es posible abrir %s"
17425 #, c-format
17426 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
17427 msgstr "hash no concuerda para %s (se esperaba %s)"
17429 #, c-format
17430 msgid "unable to mmap %s"
17431 msgstr "no es posible hacer mmap a %s"
17433 #, c-format
17434 msgid "unable to unpack header of %s"
17435 msgstr "incapaz de desempaquetar header de %s"
17437 #, c-format
17438 msgid "unable to parse header of %s"
17439 msgstr "incapaz de analizar header de %s"
17441 #, c-format
17442 msgid "unable to unpack contents of %s"
17443 msgstr "no es posible desempaquetar contenidos de %s"
17445 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
17446 #. output shown when we cannot look up or parse the
17447 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
17449 #, c-format
17450 msgid "%s [bad object]"
17451 msgstr "%s [mal objeto]"
17453 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
17454 #. object output. E.g.:
17455 #. *
17456 #. "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
17458 #, c-format
17459 msgid "%s commit %s - %s"
17460 msgstr "%s commit %s - %s"
17462 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
17463 #. tag object output. E.g.:
17464 #. *
17465 #. "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
17466 #. *
17467 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
17468 #. in the tag.
17469 #. *
17470 #. The third argument is the "tag" string
17471 #. from object.c.
17473 #, c-format
17474 msgid "%s tag %s - %s"
17475 msgstr "%s etiqueta %s - %s"
17477 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
17478 #. tag object output where we couldn't parse
17479 #. the tag itself. E.g.:
17480 #. *
17481 #. "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
17483 #, c-format
17484 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
17485 msgstr "%s [mala etiqueta, no se pudo analizar]"
17487 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
17488 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
17490 #, c-format
17491 msgid "%s tree"
17492 msgstr "árbol %s"
17494 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
17495 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
17497 #, c-format
17498 msgid "%s blob"
17499 msgstr "blob %s"
17501 #, c-format
17502 msgid "short object ID %s is ambiguous"
17503 msgstr "el ID de objeto corto %s es ambiguo"
17505 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
17506 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
17507 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
17509 #, c-format
17510 msgid ""
17511 "The candidates are:\n"
17512 "%s"
17513 msgstr ""
17514 "Los candidatos son:\n"
17515 "%s"
17517 msgid ""
17518 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
17519 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
17520 "may be created by mistake. For example,\n"
17521 "\n"
17522 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
17523 "\n"
17524 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
17525 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
17526 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
17527 msgstr ""
17528 "Git normalmente nunca crea una ref que termine con 40 caracteres hex\n"
17529 "porque esto sería ignorado cuando solo se especifiquen 40-hex. Estas refs\n"
17530 "tal vez sean creadas por error. Por ejemplo,\n"
17531 "\n"
17532 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
17533 "\n"
17534 "donde \"$br\" está de alguna manera vacía y una ref de 40-hex es creada. Por "
17535 "favor\n"
17536 "examina estas refs y tal vez bórralas. Silencia este mensaje\n"
17537 "ejecutando \"git config advice.objectNameWarning false\""
17539 #, c-format
17540 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
17541 msgstr "log para '%.*s' solo va hasta %s"
17543 #, c-format
17544 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
17545 msgstr "log para '%.*s' solo tiene %d entradas"
17547 #, c-format
17548 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
17549 msgstr "la ruta '%s' existe en disco, pero no en '%.*s'"
17551 #, c-format
17552 msgid ""
17553 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
17554 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
17555 msgstr ""
17556 "ruta '%s' existe, pero no '%s'\n"
17557 "ayuda: ¿Quisiste decir '%.*s:%s' o '%.*s:./%s'?"
17559 #, c-format
17560 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
17561 msgstr "ruta '%s' no existe en '%.*s'"
17563 #, c-format
17564 msgid ""
17565 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
17566 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
17567 msgstr ""
17568 "ruta '%s' está en el índice, pero no en stage %d\n"
17569 "ayuda: ¿Quisiste decir: '%d:%s'?"
17571 #, c-format
17572 msgid ""
17573 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
17574 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
17575 msgstr ""
17576 "ruta '%s' está en el índice, pero no '%s'\n"
17577 "ayuda: ¿Quisiste decir ':%d:%s' o ':%d:./%s'?"
17579 #, c-format
17580 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
17581 msgstr "ruta '%s' existe en el disco, pero no en el índice"
17583 #, c-format
17584 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
17585 msgstr "ruta '%s' no existe (ni en disco ni en el índice)"
17587 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
17588 msgstr ""
17589 "la sintaxis de ruta relativa no se puede usar fuera del directorio de trabajo"
17591 #, c-format
17592 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
17593 msgstr "<objeto>:<ruta> requerido, solo <objeto> '%s' proporcionado"
17595 #, c-format
17596 msgid "invalid object name '%.*s'."
17597 msgstr "nombre de objeto no válido: '%.*s'."
17599 #, c-format
17600 msgid "invalid object type \"%s\""
17601 msgstr "tipo de objeto \"%s\" inválido"
17603 #, c-format
17604 msgid "object %s is a %s, not a %s"
17605 msgstr "objeto %s es un %s, no un %s"
17607 #, c-format
17608 msgid "object %s has unknown type id %d"
17609 msgstr "el objeto %s tiene un id de tipo desconocido %d"
17611 #, c-format
17612 msgid "unable to parse object: %s"
17613 msgstr "incapaz de analizar objeto: %s"
17615 #, c-format
17616 msgid "hash mismatch %s"
17617 msgstr "hash no concuerda %s"
17619 msgid "trying to write commit not in index"
17620 msgstr "intentando escribir un commit que no está en el índice"
17622 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
17623 msgstr "falló al cargar el índice de bitmap (¿corrupto?)"
17625 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
17626 msgstr "índice de bitmap corrupto (demasiado pequeño)"
17628 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
17629 msgstr "archivo de índice de bitmap corrupto (cabecera errónea)"
17631 #, c-format
17632 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
17633 msgstr "versión no soportada '%d' de archivo de índice de bitmap"
17635 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
17636 msgstr ""
17637 "archivo de índice de bitmap corrupto (demasiado corto para el cache de hash)"
17639 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
17640 msgstr ""
17641 "archivo de índice de bitmap corrupto (demasiado corto para la tabla de "
17642 "consultación)"
17644 #, c-format
17645 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
17646 msgstr "entrada duplicada en el índice de bitmap: '%s'"
17648 #, c-format
17649 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
17650 msgstr "bitmap ewah corrupto: cabecera truncada en la entrada %d"
17652 #, c-format
17653 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
17654 msgstr "bitmap ewah corrupto: índice de commit %u fuera de rango"
17656 msgid "corrupted bitmap pack index"
17657 msgstr "índice de pack de bitmap corrupto"
17659 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
17660 msgstr "offset XOR inválido en el índice de pack de bitmap"
17662 msgid "cannot fstat bitmap file"
17663 msgstr "no se puede hacer fstat en el archivo de bitmap"
17665 #, c-format
17666 msgid "ignoring extra bitmap file: '%s'"
17667 msgstr "ignorando el archivo extra de bitmap: '%s'"
17669 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
17670 msgstr "no se concuerden los checksums del MIDX y del bitmap"
17672 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
17673 msgstr "a multi-pack-index le falta un índice reveretido"
17675 #, c-format
17676 msgid "could not open pack %s"
17677 msgstr "no se pudo abrir el pack %s"
17679 #, c-format
17680 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
17681 msgstr "el pack preferido (%s) es inválido"
17683 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
17684 msgstr "tabla de consultación corrupta: posición de trillizo fuera del índice"
17686 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
17687 msgstr ""
17688 "tabla de consultación de bitmap corrupta: la cadena xor excede el número de "
17689 "entradas"
17691 #, c-format
17692 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
17693 msgstr ""
17694 "tabla de consultación de bitmap corrupta: índice de commit %u fuera de rango"
17696 #, c-format
17697 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
17698 msgstr "bitmap ewah corrupto: cabecera truncada del bitmap del commit \"%s\""
17700 #, c-format
17701 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
17702 msgstr "objeto '%s' no encontrado en bitmaps de tipo"
17704 #, c-format
17705 msgid "object '%s' does not have a unique type"
17706 msgstr "el objeto '%s' no tiene un tipo único"
17708 #, c-format
17709 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
17710 msgstr "objeto '%s': tipo real '%s', esperado: '%s'"
17712 #, c-format
17713 msgid "object not in bitmap: '%s'"
17714 msgstr "objeto no en bitmap: '%s'"
17716 msgid "failed to load bitmap indexes"
17717 msgstr "falló en cargar índices de bitmap"
17719 msgid "you must specify exactly one commit to test"
17720 msgstr "hay que especificar exactamente un commit para probar"
17722 #, c-format
17723 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
17724 msgstr "el commit '%s' no tiene un bitmap indexado"
17726 msgid "mismatch in bitmap results"
17727 msgstr "discordancia en los resultados de bitmap"
17729 #, c-format
17730 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
17731 msgstr "no se pudo encontrar '%s' en el pack '%s' al offset %<PRIuMAX>"
17733 #, c-format
17734 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
17735 msgstr "incapaz de obtener el uso de disco de '%s'"
17737 #, c-format
17738 msgid "mtimes file %s is too small"
17739 msgstr "el archivo de mtimes %s es demasiado pequeño"
17741 #, c-format
17742 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
17743 msgstr "el archivo de mtimes %s tiene una firma desconocida"
17745 #, c-format
17746 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
17747 msgstr "el archivo de mtimes %s tiene una versión no soportada %<PRIu32>"
17749 #, c-format
17750 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
17751 msgstr ""
17752 "el archivo de mtimes %s tiene un identificador de hash no soportado %<PRIu32>"
17754 #, c-format
17755 msgid "mtimes file %s is corrupt"
17756 msgstr "el archivo de mtimes %s es corrupto"
17758 #, c-format
17759 msgid "reverse-index file %s is too small"
17760 msgstr "el archivo de índice inverso %s es demasiado pequeño"
17762 #, c-format
17763 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
17764 msgstr "el archivo de índice inverso %s está dañado"
17766 #, c-format
17767 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
17768 msgstr "el archivo de índice inverso %s tiene una firma desconocida"
17770 #, c-format
17771 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
17772 msgstr "el archivo reverse-index %s tiene la versión no soportada %<PRIu32>"
17774 #, c-format
17775 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
17776 msgstr ""
17777 "el archivo reverse-index %s tiene el identificador de hash no soportado "
17778 "%<PRIu32>"
17780 msgid "cannot both write and verify reverse index"
17781 msgstr "no puede escribir y verificar el índice inverso"
17783 #, c-format
17784 msgid "could not stat: %s"
17785 msgstr "no se pudo hacer stat: %s"
17787 #, c-format
17788 msgid "failed to make %s readable"
17789 msgstr "no pudo hacer %s legible"
17791 #, c-format
17792 msgid "could not write '%s' promisor file"
17793 msgstr "no se pudo escribir el archivo promisor '%s'"
17795 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
17796 msgstr "offset antes del final del paquete (¿.idx roto?)"
17798 #, c-format
17799 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
17800 msgstr "objeto %s no puede ser mapeado %s"
17802 #, c-format
17803 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
17804 msgstr ""
17805 "offset antes del comienzo del índice del paquete para %s (¿índice corrupto?)"
17807 #, c-format
17808 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
17809 msgstr ""
17810 "offset más allá del índice de fin de paquete para %s (¿índice truncado?)"
17812 #, c-format
17813 msgid "malformed expiration date '%s'"
17814 msgstr "fecha de caducidad mal formada: '%s'"
17816 #, c-format
17817 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
17818 msgstr "opción `%s' puede usar \"always\", \"auto\", o \"never\""
17820 #, c-format
17821 msgid "malformed object name '%s'"
17822 msgstr "nombre de objeto mal formado '%s'"
17824 #, c-format
17825 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
17826 msgstr "la opción `%s' espera \"%s\" o \"%s\""
17828 #, c-format
17829 msgid "%s requires a value"
17830 msgstr "%s requiere un valor"
17832 #, c-format
17833 msgid "%s is incompatible with %s"
17834 msgstr "%s es incompatible con %s"
17836 #, c-format
17837 msgid "%s : incompatible with something else"
17838 msgstr "%s : incompatible con otra cosa"
17840 #, c-format
17841 msgid "%s takes no value"
17842 msgstr "%s no toma valores"
17844 #, c-format
17845 msgid "%s isn't available"
17846 msgstr "%s no está disponible"
17848 #, c-format
17849 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
17850 msgstr "%s espera un valor entero no negativo con un sufijo opcional k/m/g"
17852 #, c-format
17853 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
17854 msgstr "opción ambigua: %s (puede ser --%s%s o --%s%s)"
17856 #, c-format
17857 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
17858 msgstr "¿quisiste decir `--%s` (con dos guiones)?"
17860 #, c-format
17861 msgid "alias of --%s"
17862 msgstr "alias de --%s"
17864 msgid "need a subcommand"
17865 msgstr "se necesita un subcomando"
17867 #, c-format
17868 msgid "unknown option `%s'"
17869 msgstr "opción `%s' desconocida"
17871 #, c-format
17872 msgid "unknown switch `%c'"
17873 msgstr "switch desconocido `%c'"
17875 #, c-format
17876 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
17877 msgstr "opción desconocida en string no ascii: `%s'"
17879 msgid "..."
17880 msgstr "..."
17882 #, c-format
17883 msgid "usage: %s"
17884 msgstr "uso: %s"
17886 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
17887 #. one in "usage: %s" translation.
17889 #, c-format
17890 msgid "   or: %s"
17891 msgstr "   o: %s"
17893 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
17894 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
17895 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
17896 #. Russian, Chinese etc.).
17897 #. *
17898 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
17899 #. because options have wrapped to the next line. The line
17900 #. after the "\n" will then be padded to align with the
17901 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
17902 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
17903 #. "git cmd ".
17904 #. *
17905 #. This format string prints out that already-translated
17906 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
17907 #. padding at the start of the line that we add in this
17908 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
17909 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
17910 #. newlines before we split it up.
17912 #, c-format
17913 msgid "%*s%s"
17914 msgstr "%*s%s"
17916 #, c-format
17917 msgid "    %s"
17918 msgstr "    %s"
17920 msgid "-NUM"
17921 msgstr "-NUM"
17923 msgid "expiry-date"
17924 msgstr "fecha de caducidad"
17926 msgid "no-op (backward compatibility)"
17927 msgstr "no-op (compatibilidad con versiones anteriores)"
17929 msgid "be more verbose"
17930 msgstr "ser más verboso"
17932 msgid "be more quiet"
17933 msgstr "ser más callado"
17935 msgid "use <n> digits to display object names"
17936 msgstr "usar <n> cifras para mostrar los nombres de los objetos"
17938 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
17939 msgstr "cómo quitar espacios y #comentarios de mensajes"
17941 msgid "read pathspec from file"
17942 msgstr "leer pathspec de archivo"
17944 msgid ""
17945 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
17946 msgstr ""
17947 "con --pathspec-from-file, elementos de pathspec son separados con carácter "
17948 "NUL"
17950 #, c-format
17951 msgid "Could not make %s writable by group"
17952 msgstr "No se pudo hacer que %s fuera escribible por el grupo"
17954 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
17955 msgstr ""
17956 "Carácter de escape '\\' no permitido como último carácter en el valor attr"
17958 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
17959 msgstr "Solo se permite una única especificación 'attr'."
17961 msgid "attr spec must not be empty"
17962 msgstr "la especificación attr no puede estar vacía"
17964 #, c-format
17965 msgid "invalid attribute name %s"
17966 msgstr "nombre de atributo %s inválido"
17968 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
17969 msgstr ""
17970 "configuraciones globales de pathspec 'glob' y 'noglob' son incompatibles"
17972 msgid ""
17973 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
17974 "pathspec settings"
17975 msgstr ""
17976 "la configuración global de 'literal' para patrones de ruta es incompatible "
17977 "con las demás configuraciones globales de patrones de ruta"
17979 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
17980 msgstr "parámetro no válido para la magia de pathspec 'prefix'"
17982 #, c-format
17983 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
17984 msgstr "Magia de pathspec inválida '%.*s' en '%s'"
17986 #, c-format
17987 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
17988 msgstr "Falta ')' al final de la magia de pathspec en '%s'"
17990 #, c-format
17991 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
17992 msgstr "Magia de pathspec '%c' no implementada en '%s'"
17994 #, c-format
17995 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
17996 msgstr "%s: 'literal' y 'glob' son incompatibles"
17998 #, c-format
17999 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
18000 msgstr "%s: '%s' está fuera del repositorio en '%s'"
18002 #, c-format
18003 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
18004 msgstr "'%s' (nemotécnico: '%c')"
18006 #, c-format
18007 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
18008 msgstr "%s: magia de pathspec no soportada por este comando: %s"
18010 #, c-format
18011 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
18012 msgstr "el patrón de ruta '%s' está detrás de un enlace simbólico"
18014 #, c-format
18015 msgid "line is badly quoted: %s"
18016 msgstr "la línea está mal entrecomillada: %s"
18018 msgid "unable to write flush packet"
18019 msgstr "no es posible escribir flush packet"
18021 msgid "unable to write delim packet"
18022 msgstr "no es posible escribir delim packet"
18024 msgid "unable to write response end packet"
18025 msgstr "no es posible escribir paquete de respuesta final"
18027 msgid "flush packet write failed"
18028 msgstr "escritura de paquete de vaciamiento falló"
18030 msgid "protocol error: impossibly long line"
18031 msgstr "error de protocolo: línea imposiblemente larga"
18033 msgid "packet write with format failed"
18034 msgstr "escritura de paquetes con formato falló"
18036 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
18037 msgstr "fallo al escribir paquete - la data excede al tamaño máximo de paquete"
18039 #, c-format
18040 msgid "packet write failed: %s"
18041 msgstr "escritura de paquetes falló: %s"
18043 msgid "read error"
18044 msgstr "error de lectura"
18046 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
18047 msgstr "el remoto se colgó de manera inesperada"
18049 #, c-format
18050 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
18051 msgstr "error de protocolo: mal carácter de largo de línea: %.4s"
18053 #, c-format
18054 msgid "protocol error: bad line length %d"
18055 msgstr "error de protocolo: mal largo de línea %d"
18057 #, c-format
18058 msgid "remote error: %s"
18059 msgstr "error remoto: %s"
18061 msgid "Refreshing index"
18062 msgstr "Refrescando index"
18064 #, c-format
18065 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
18066 msgstr "no es posible crear lstat hilado: %s"
18068 msgid "unable to parse --pretty format"
18069 msgstr "incapaz de analizar el formato de --pretty"
18071 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
18072 msgstr "promisor-remote: no se puede bifurcar el subproceso de fetch"
18074 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
18075 msgstr "promisor-remote: no se pudo escribir al subproceso de fetch"
18077 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
18078 msgstr "promisor-remote: no se pudo cerrar stdin al subproceso de fetch"
18080 #, c-format
18081 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
18082 msgstr "nombre remoto promisor no puede comenzar con '/': %s"
18084 msgid "object-info: expected flush after arguments"
18085 msgstr "info de objeto: se espera flush tras argumentos"
18087 msgid "Removing duplicate objects"
18088 msgstr "Quitando objetos duplicados"
18090 msgid "could not start `log`"
18091 msgstr "no se pudo comenzar `log`"
18093 msgid "could not read `log` output"
18094 msgstr "no se pudo leer salida de `log`"
18096 #, c-format
18097 msgid "could not parse commit '%s'"
18098 msgstr "no se pudo analizar commit '%s'"
18100 #, c-format
18101 msgid ""
18102 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
18103 "'%s'"
18104 msgstr ""
18105 "no se pudo leer la primera línea de salida de `log`: no comienza con 'commit "
18106 "': '%s'"
18108 #, c-format
18109 msgid "could not parse git header '%.*s'"
18110 msgstr "no se puede analizar git header '%.*s'"
18112 msgid "failed to generate diff"
18113 msgstr "falló al generar diff"
18115 #, c-format
18116 msgid "could not parse log for '%s'"
18117 msgstr "no se pudo leer el log para '%s'"
18119 #, c-format
18120 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
18121 msgstr "no agregará alias de archivo '%s' ('%s' ya existe en el índice)"
18123 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
18124 msgstr "no se puede crear un blob vacío en la base de datos de objetos"
18126 #, c-format
18127 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
18128 msgstr ""
18129 "%s: solo se pueden agregar archivos regulares, symbolic links o git-"
18130 "directories"
18132 #, c-format
18133 msgid "unable to index file '%s'"
18134 msgstr "no es posible indexar archivo '%s'"
18136 #, c-format
18137 msgid "unable to add '%s' to index"
18138 msgstr "no es posible agregar '%s' al index"
18140 #, c-format
18141 msgid "unable to stat '%s'"
18142 msgstr "incapaz de hacer stat en '%s'"
18144 #, c-format
18145 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
18146 msgstr "'%s' parece ser un directorio y un archivo a la vez"
18148 msgid "Refresh index"
18149 msgstr "Refrescar index"
18151 #, c-format
18152 msgid ""
18153 "index.version set, but the value is invalid.\n"
18154 "Using version %i"
18155 msgstr ""
18156 "index.version configurado, pero el valor no es válido.\n"
18157 "Usando versión %i"
18159 #, c-format
18160 msgid ""
18161 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
18162 "Using version %i"
18163 msgstr ""
18164 "GIT_INDEX_VERSION configurado, pero el valor no es válido.\n"
18165 "Usando versión %i"
18167 #, c-format
18168 msgid "bad signature 0x%08x"
18169 msgstr "mala firma 0x%08x"
18171 #, c-format
18172 msgid "bad index version %d"
18173 msgstr "mala versión de índice %d"
18175 msgid "bad index file sha1 signature"
18176 msgstr "mala firma sha1 del archivo index"
18178 #, c-format
18179 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
18180 msgstr "index usa la extensión %.4s, cosa que no entendemos"
18182 #, c-format
18183 msgid "ignoring %.4s extension"
18184 msgstr "ignorando extensión %.4s"
18186 #, c-format
18187 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
18188 msgstr "formato de índice desconocido 0x%08x"
18190 #, c-format
18191 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
18192 msgstr "campo nombre malformado en el índice, cerca de ruta '%s'"
18194 msgid "unordered stage entries in index"
18195 msgstr "entradas en stage desordenadas en index"
18197 #, c-format
18198 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
18199 msgstr "múltiples entradas de stage para archivo fusionado '%s'"
18201 #, c-format
18202 msgid "unordered stage entries for '%s'"
18203 msgstr "entradas de stage desordenadas para '%s'"
18205 #, c-format
18206 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
18207 msgstr "no es posible crear hilo load_cache_entries: %s"
18209 #, c-format
18210 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
18211 msgstr "no es posible unir hilo load_cache_entries: %s"
18213 #, c-format
18214 msgid "%s: index file open failed"
18215 msgstr "%s: falló al abrir el archivo index"
18217 #, c-format
18218 msgid "%s: cannot stat the open index"
18219 msgstr "%s: no se puede hacer stat en el índice abierto"
18221 #, c-format
18222 msgid "%s: index file smaller than expected"
18223 msgstr "%s: archivo index más pequeño de lo esperado"
18225 #, c-format
18226 msgid "%s: unable to map index file%s"
18227 msgstr "%s: no se pudo mapear el archivo index %s"
18229 #, c-format
18230 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
18231 msgstr "no es posible crear hilo load_index_extensions: %s"
18233 #, c-format
18234 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
18235 msgstr "no es posible unir hilo load_index_extensions: %s"
18237 #, c-format
18238 msgid "could not freshen shared index '%s'"
18239 msgstr "no se pudo refrescar el índice compartido '%s'"
18241 #, c-format
18242 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
18243 msgstr "index roto, se esperaba %s en %s, se obtuvo %s"
18245 msgid "cannot write split index for a sparse index"
18246 msgstr "no se puede escribir un índice dividido para un índice escaso"
18248 msgid "failed to convert to a sparse-index"
18249 msgstr "falló al convertir a un índice sparse"
18251 #, c-format
18252 msgid "could not stat '%s'"
18253 msgstr "no se pudo hacer stat en '%s'"
18255 #, c-format
18256 msgid "unable to open git dir: %s"
18257 msgstr "no es posible abrir el directorio de git: %s"
18259 #, c-format
18260 msgid "unable to unlink: %s"
18261 msgstr "no es posible eliminar el vinculo: %s"
18263 #, c-format
18264 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
18265 msgstr "no se pudo arreglar bits de permisos en '%s'"
18267 #, c-format
18268 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
18269 msgstr "%s: no se puede eliminar hasta stage #0"
18271 msgid ""
18272 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
18273 "continue'.\n"
18274 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
18275 msgstr ""
18276 "Se puede arreglar esto con 'git rebase --edit-todo' y después ejecuta 'git "
18277 "rebase --continue'.\n"
18278 "O se puede abortar el rebase con 'git rebase --abort'.\n"
18280 #, c-format
18281 msgid ""
18282 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
18283 msgstr ""
18284 "opción %s no reconocida para la opción rebase.missingCommitsCheck. Ignorando."
18286 msgid ""
18287 "\n"
18288 "Commands:\n"
18289 "p, pick <commit> = use commit\n"
18290 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
18291 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
18292 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
18293 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
18294 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
18295 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
18296 "                   opens the editor\n"
18297 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
18298 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
18299 "d, drop <commit> = remove commit\n"
18300 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
18301 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
18302 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
18303 "        create a merge commit using the original merge commit's\n"
18304 "        message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
18305 "        specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
18306 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
18307 "                      to this position in the new commits. The <ref> is\n"
18308 "                      updated at the end of the rebase\n"
18309 "\n"
18310 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
18311 msgstr ""
18312 "\n"
18313 "Comandos:\n"
18314 "p, pick <commit> = usar commit\n"
18315 "r, reword <commit> = usar commit, pero refrasear el mensaje de commit\n"
18316 "e, edit <commit> = usar commit, pero parar para enmendar\n"
18317 "s, squash <commit> = usar commit, pero aplastarlo en el commit previo\n"
18318 "f, fixup [-C | -c] <commit> = como \"squash\", pero descarta el mensaje del\n"
18319 "                   log de este commit, a menos que se use -C, en cuyo caso\n"
18320 "                   mantiene solo el mensaje del commit; -c es lo mismo que\n"
18321 "                   -C pero abre el editor\n"
18322 "x, exec <commit> = ejecutar comando (el resto de la línea) usando un shell\n"
18323 "b, break = parar aquí (continuar rebase luego con 'git rebase --continue')\n"
18324 "d, drop <commit> = eliminar commit\n"
18325 "l, label <label> = poner label al HEAD actual con un nombre\n"
18326 "t, reset <label> = reiniciar HEAD al label\n"
18327 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
18328 "        crear un commit de fusión usando el mensaje original de\n"
18329 "        fusión (o la línea de oneline, si no se especifica un mensaje\n"
18330 "        de commit). Use -c <commit> para reescribir el mensaje del commit.\n"
18331 "u, update-ref <referencia> = rasrear un marcador de posición para que la\n"
18332 "                             <referencia> sea actualizada a esta posición\n"
18333 "                             en los commits nuevos. Se actualiza la\n"
18334 "                             <referencia> al fin de la rebase\n"
18335 "\n"
18336 "Estas líneas pueden ser reordenadas; son ejecutadas desde arriba hacia "
18337 "abajo.\n"
18339 #, c-format
18340 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
18341 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
18342 msgstr[0] "Rebase %s en %s (%d comando)"
18343 msgstr[1] "Rebase %s en %s (%d comandos)"
18345 msgid ""
18346 "\n"
18347 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
18348 msgstr ""
18349 "\n"
18350 "No elimines ninguna línea. Usa 'drop' explícitamente para borrar un commit.\n"
18352 msgid ""
18353 "\n"
18354 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
18355 msgstr ""
18356 "\n"
18357 "Si eliminas una línea aquí EL COMMIT SE PERDERÁ.\n"
18359 msgid ""
18360 "\n"
18361 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
18362 "To continue rebase after editing, run:\n"
18363 "    git rebase --continue\n"
18364 "\n"
18365 msgstr ""
18366 "\n"
18367 "Estás editando el archivo TODO de un rebase interactivo.\n"
18368 "Para continuar el rebase después de editar, ejecuta:\n"
18369 "    git rebase --continue\n"
18370 "\n"
18372 msgid ""
18373 "\n"
18374 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
18375 "\n"
18376 msgstr ""
18377 "\n"
18378 "Como sea, si quieres borrar todo, el rebase será abortado.\n"
18379 "\n"
18381 #, c-format
18382 msgid "could not write '%s'."
18383 msgstr "no se pudo escribir '%s'."
18385 #, c-format
18386 msgid ""
18387 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
18388 "Dropped commits (newer to older):\n"
18389 msgstr ""
18390 "Advertencia: algunos commits pueden haber sido descartados de forma "
18391 "accidental.\n"
18392 "Commits descartados (empezando con el más nuevo):\n"
18394 #, c-format
18395 msgid ""
18396 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
18397 "\n"
18398 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
18399 "warnings.\n"
18400 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
18401 "\n"
18402 msgstr ""
18403 "Para evitar este mensaje, usa \"drop\" para eliminar de forma explícita un "
18404 "commit.\n"
18405 "\n"
18406 "Usa 'git config rebase.missingCommitsCheck' para cambiar el nivel de "
18407 "advertencias.\n"
18408 "Los posibles comportamientos son: ignore, warn, error.\n"
18409 "\n"
18411 #, c-format
18412 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
18413 msgstr "%s: 'preserve' es supercedido por 'merges'"
18415 msgid "gone"
18416 msgstr "desaparecido"
18418 #, c-format
18419 msgid "ahead %d"
18420 msgstr "adelante %d"
18422 #, c-format
18423 msgid "behind %d"
18424 msgstr "detrás %d"
18426 #, c-format
18427 msgid "ahead %d, behind %d"
18428 msgstr "delante %d, detrás %d"
18430 #, c-format
18431 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
18432 msgstr "formato esperado: %%(color:<color>)"
18434 #, c-format
18435 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
18436 msgstr "color no reconocido: %%(color:%s)"
18438 #, c-format
18439 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
18440 msgstr "Valor entero esperado refname:lstrip=%s"
18442 #, c-format
18443 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
18444 msgstr "Valor entero esperado refname:rstrip=%s"
18446 #, c-format
18447 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
18448 msgstr "argumento %%(%s) no reconocido: %s"
18450 #, c-format
18451 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
18452 msgstr "%%(objecttype) no toma ningún argumento"
18454 #, c-format
18455 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
18456 msgstr "%%(deltabase) no toma argumentos"
18458 #, c-format
18459 msgid "%%(body) does not take arguments"
18460 msgstr "%%(body) no toma ningún argumento"
18462 #, c-format
18463 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
18464 msgstr "se esperaba %%(trailers:key=<value>)"
18466 #, c-format
18467 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
18468 msgstr "argumento %%(trailers) desconocido: %s"
18470 #, c-format
18471 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
18472 msgstr "valor positivo esperado contents:lines=%s"
18474 #, c-format
18475 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
18476 msgstr "valor positivo esperado '%s' en %%(%s)"
18478 #, c-format
18479 msgid "unrecognized email option: %s"
18480 msgstr "opción de email desconocida: %s"
18482 #, c-format
18483 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
18484 msgstr "formato esperado: %%(align:<ancho>,<posición>)"
18486 #, c-format
18487 msgid "unrecognized position:%s"
18488 msgstr "posición desconocida: %s"
18490 #, c-format
18491 msgid "unrecognized width:%s"
18492 msgstr "ancho desconocido: %s"
18494 #, c-format
18495 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
18496 msgstr "se esperaba un ancho positivo con el átomo %%(align)"
18498 #, c-format
18499 msgid "%%(rest) does not take arguments"
18500 msgstr "%%(rest) no toma ningún argumento"
18502 #, c-format
18503 msgid "malformed field name: %.*s"
18504 msgstr "nombre mal formado de campo: %.*s"
18506 #, c-format
18507 msgid "unknown field name: %.*s"
18508 msgstr "nombre de campo desconocido: %.*s"
18510 #, c-format
18511 msgid ""
18512 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
18513 msgstr ""
18514 "no es un repositorio git, pero el campo '%.*s' requiere acceso a los datos "
18515 "de objeto"
18517 #, c-format
18518 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
18519 msgstr "formato: átomo %%(%s) usado sin un átomo %%(%s)"
18521 #, c-format
18522 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
18523 msgstr "formato: átomo %%(then) usado más de una vez"
18525 #, c-format
18526 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
18527 msgstr "formato: átomo %%(then) usado después de %%(else)"
18529 #, c-format
18530 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
18531 msgstr "formato: átomo %%(else) usado más de una vez"
18533 #, c-format
18534 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
18535 msgstr "formato: átomo %%(end) usado sin átomo correspondiente"
18537 #, c-format
18538 msgid "malformed format string %s"
18539 msgstr "formato de cadena mal formado %s"
18541 #, c-format
18542 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
18543 msgstr "este comando rechaza el átomo %%(%.*s)"
18545 #, c-format
18546 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
18547 msgstr "--format=%.*s no se puede usar con --python, --shell, --tcl"
18549 #, c-format
18550 msgid "(no branch, rebasing %s)"
18551 msgstr "(no hay rama, rebasando %s)"
18553 #, c-format
18554 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
18555 msgstr "(no hay rama, rebasando con HEAD desacoplado %s)"
18557 #, c-format
18558 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
18559 msgstr "(no hay rama, comenzando biseccón en %s)"
18561 #, c-format
18562 msgid "(HEAD detached at %s)"
18563 msgstr "(HEAD desacoplado en %s)"
18565 #, c-format
18566 msgid "(HEAD detached from %s)"
18567 msgstr "(HEAD desacoplado de %s)"
18569 msgid "(no branch)"
18570 msgstr "(sin rama)"
18572 #, c-format
18573 msgid "missing object %s for %s"
18574 msgstr "falta objeto %s para %s"
18576 #, c-format
18577 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
18578 msgstr "parse_object_buffer falló en %s para %s"
18580 #, c-format
18581 msgid "malformed object at '%s'"
18582 msgstr "objeto mal formado en '%s'"
18584 #, c-format
18585 msgid "ignoring ref with broken name %s"
18586 msgstr "ignorando referencia con nombre roto %s"
18588 #, c-format
18589 msgid "ignoring broken ref %s"
18590 msgstr "ignorando referencia rota %s"
18592 #, c-format
18593 msgid "format: %%(end) atom missing"
18594 msgstr "formato: falta átomo %%(end)"
18596 #, c-format
18597 msgid "malformed object name %s"
18598 msgstr "nombre de objeto mal formado %s"
18600 #, c-format
18601 msgid "option `%s' must point to a commit"
18602 msgstr "opción '%s' debe apuntar a un commit"
18604 msgid "key"
18605 msgstr "clave"
18607 msgid "field name to sort on"
18608 msgstr "nombre del campo por el cuál ordenar"
18610 #, c-format
18611 msgid "not a reflog: %s"
18612 msgstr "no es una reflog: %s"
18614 #, c-format
18615 msgid "no reflog for '%s'"
18616 msgstr "no reflog para '%s'"
18618 #, c-format
18619 msgid "%s does not point to a valid object!"
18620 msgstr "¡%s no apunta a ningún objeto válido!"
18622 #, c-format
18623 msgid ""
18624 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
18625 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
18626 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
18627 "\n"
18628 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
18629 "\n"
18630 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
18631 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
18632 "\n"
18633 "\tgit branch -m <name>\n"
18634 msgstr ""
18635 "Usando '%s' como el nombre de la rama inicial. Este nombre de rama "
18636 "predeterminado\n"
18637 "está sujeto a cambios. Para configurar el nombre de la rama inicial para "
18638 "usar en todos\n"
18639 "de sus nuevos repositorios, reprimiendo esta advertencia, llama a:\n"
18640 "\n"
18641 "\tgit config --global init.defaultBranch <nombre>\n"
18642 "\n"
18643 "Los nombres comúnmente elegidos en lugar de 'master' son 'main', 'trunk' y\n"
18644 "'development'. Se puede cambiar el nombre de la rama recién creada mediante "
18645 "este comando:\n"
18646 "\n"
18647 "\tgit branch -m <nombre>\n"
18649 #, c-format
18650 msgid "could not retrieve `%s`"
18651 msgstr "no se pudo recibir `%s`"
18653 #, c-format
18654 msgid "invalid branch name: %s = %s"
18655 msgstr "nombre de rama inválido: %s = %s"
18657 #, c-format
18658 msgid "ignoring dangling symref %s"
18659 msgstr "ignorando referencia symbólica rota %s"
18661 #, c-format
18662 msgid "log for ref %s has gap after %s"
18663 msgstr "log de ref %s tiene un vacío tras %s"
18665 #, c-format
18666 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
18667 msgstr "log de ref %s finalizado inesperadamente en %s"
18669 #, c-format
18670 msgid "log for %s is empty"
18671 msgstr "log de %s está vacío"
18673 #, c-format
18674 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
18675 msgstr "rehusando actualizar ref con mal nombre '%s'"
18677 #, c-format
18678 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
18679 msgstr "update_ref falló para ref '%s': %s"
18681 #, c-format
18682 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
18683 msgstr "no se permiten múltiples actualizaciones para ref '%s'"
18685 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
18686 msgstr "actualizaciones de ref prohibidas dentro de ambiente de cuarentena"
18688 msgid "ref updates aborted by hook"
18689 msgstr "ref updates abortados por el hook"
18691 #, c-format
18692 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
18693 msgstr "'%s' existe; no se puede crear '%s'"
18695 #, c-format
18696 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
18697 msgstr "no se puede procesar '%s' y '%s' al mismo tiempo"
18699 #, c-format
18700 msgid "could not remove reference %s"
18701 msgstr "no se pudo eliminar la referencia %s"
18703 #, c-format
18704 msgid "could not delete reference %s: %s"
18705 msgstr "no se pudo eliminar la referencia %s: %s"
18707 #, c-format
18708 msgid "could not delete references: %s"
18709 msgstr "no se pudo eliminar las referencias: %s"
18711 #, c-format
18712 msgid "invalid refspec '%s'"
18713 msgstr "refspec inválido: '%s'"
18715 #, c-format
18716 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
18717 msgstr "quoting inválido en valor de push-option: '%s'"
18719 #, c-format
18720 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
18721 msgstr "%sinfo/refs no es válido: ¿es este un repositorio git?"
18723 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
18724 msgstr ""
18725 "respuesta de servidor inválida; se esperaba servicio, se obtuvo un flush "
18726 "packet"
18728 #, c-format
18729 msgid "invalid server response; got '%s'"
18730 msgstr "respuesta de servidor inválida; se obtuvo '%s'"
18732 #, c-format
18733 msgid "repository '%s' not found"
18734 msgstr "repositorio '%s' no encontrado"
18736 #, c-format
18737 msgid "Authentication failed for '%s'"
18738 msgstr "Autenticación falló para '%s'"
18740 #, c-format
18741 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
18742 msgstr ""
18743 "no es posible acceder a '%s' con la configuración http.pinnedPubkey: %s"
18745 #, c-format
18746 msgid "unable to access '%s': %s"
18747 msgstr "no es posible acceder a '%s': %s"
18749 #, c-format
18750 msgid "redirecting to %s"
18751 msgstr "redirigiendo a %s"
18753 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
18754 msgstr "no se debería tener EOF cuando no es laxo con EOF"
18756 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
18757 msgstr "el servidor remoto envió una respuesta de fin de paquete inesperada"
18759 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
18760 msgstr ""
18761 "no es posible rebobinar rpc post data - intenta incrementar http.postBuffer"
18763 #, c-format
18764 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
18765 msgstr "remote-curl: mal carácter de largo de línea: %.4s"
18767 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
18768 msgstr "remote-curl: packet de respuesta final inesperado"
18770 #, c-format
18771 msgid "RPC failed; %s"
18772 msgstr "RPC falló; %s"
18774 msgid "cannot handle pushes this big"
18775 msgstr "no se puede manejar empujes tan grandes"
18777 #, c-format
18778 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
18779 msgstr "no se puede desinflar el request; zlib deflate error %d"
18781 #, c-format
18782 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
18783 msgstr "no se puede desinflar el request; zlib end error %d"
18785 #, c-format
18786 msgid "%d bytes of length header were received"
18787 msgstr "%d bytes de header de longitud fueron recibidos"
18789 #, c-format
18790 msgid "%d bytes of body are still expected"
18791 msgstr "%d bytes de cuerpo se siguen esperando"
18793 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
18794 msgstr "dump http transport no soporta capacidades superficiales"
18796 msgid "fetch failed."
18797 msgstr "fetch falló."
18799 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
18800 msgstr "no se puede hacer fetch por sha1 sobre smart http"
18802 #, c-format
18803 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
18804 msgstr "error de protocolo: se esperaba sha/ref, se obtuvo '%s'"
18806 #, c-format
18807 msgid "http transport does not support %s"
18808 msgstr "http transport no soporta %s"
18810 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
18811 msgstr "error de protocolo: se esperaba '<url> <ruta>', falta el espacio"
18813 #, c-format
18814 msgid "failed to download file at URL '%s'"
18815 msgstr "falló al descargar el archivo al URL '%s'"
18817 msgid "git-http-push failed"
18818 msgstr "git-http-push falló"
18820 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
18821 msgstr "remote-curl: uso: git remote-curl <remote> [<url>]"
18823 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
18824 msgstr "remote-curl: error al leer command stream de git"
18826 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
18827 msgstr "remote-curl: fetch intentado sin un repositorio local"
18829 #, c-format
18830 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
18831 msgstr "remote-curl: comando '%s' desconocido de git"
18833 #, c-format
18834 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
18835 msgstr "config remote shorthand no puede comenzar con '/': %s"
18837 msgid "more than one receivepack given, using the first"
18838 msgstr "más de un receivepack dado, usando el primero"
18840 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
18841 msgstr "más de un uploadpack dado, usando el primero"
18843 #, c-format
18844 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
18845 msgstr "valor desconocido de transfer.credentialsInUrl: '%s'"
18847 #, c-format
18848 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
18849 msgstr "El URL '%s' usa credenciales de texto claro"
18851 #, c-format
18852 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
18853 msgstr "No se pueden traer ambos %s y %s a %s"
18855 #, c-format
18856 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
18857 msgstr "%s por lo general hace seguimiento a %s, no a %s"
18859 #, c-format
18860 msgid "%s tracks both %s and %s"
18861 msgstr "%s hace seguimiento tanto a %s como a %s"
18863 #, c-format
18864 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
18865 msgstr "llave '%s' de patrón no tuvo '*'"
18867 #, c-format
18868 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
18869 msgstr "valor '%s' del patrón no tiene '*'"
18871 #, c-format
18872 msgid "src refspec %s does not match any"
18873 msgstr "src refspec %s no concuerda con ninguno"
18875 #, c-format
18876 msgid "src refspec %s matches more than one"
18877 msgstr "src refspec %s concuerda con más de uno"
18879 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
18880 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
18881 #. the <src>.
18883 #, c-format
18884 msgid ""
18885 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
18886 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
18887 "\n"
18888 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
18889 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
18890 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
18891 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
18892 "\n"
18893 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
18894 msgstr ""
18895 "El destino que has provisto no es un full refname (i.e.,\n"
18896 "uno que comience con \"refs/\"). Intentamos adivinar lo que quisiste decir:\n"
18897 "\n"
18898 "- Buscando un ref que concuerde con '%s' en el lado remoto.\n"
18899 "- Revisando si el <src> que es usado en el empuje ('%s')\n"
18900 "  es un ref en \"refs/{heads,tags}/\". Si es así, agregamos el prefijo\n"
18901 "  refs/{heads,tags}/ correspondiente al lado remoto.\n"
18902 "\n"
18903 "Ninguno funcionó así que nos dimos por vencidos. Tienes que especificar el "
18904 "full ref."
18906 #, c-format
18907 msgid ""
18908 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
18909 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
18910 "'%s:refs/heads/%s'?"
18911 msgstr ""
18912 "La parte <src> del refspec es un objeto commit.\n"
18913 "¿Quisiste crear un branch nuevo empujando a\n"
18914 "'%s:refs/heads/%s'?"
18916 #, c-format
18917 msgid ""
18918 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
18919 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
18920 "'%s:refs/tags/%s'?"
18921 msgstr ""
18922 "La parte <src> del refspec es un objeto etiqueta.\n"
18923 "¿Quisiste crear una etiqueta nueva empujando a\n"
18924 "'%s:refs/tags/%s'?"
18926 #, c-format
18927 msgid ""
18928 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
18929 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
18930 "'%s:refs/tags/%s'?"
18931 msgstr ""
18932 "La parte <src> del refspec es un objeto tree.\n"
18933 "¿Quisiste crear un tag nuevo empujando a\n"
18934 "'%s:refs/tags/%s'?"
18936 #, c-format
18937 msgid ""
18938 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
18939 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
18940 "'%s:refs/tags/%s'?"
18941 msgstr ""
18942 "La parte <src> del refspec es un objeto blob.\n"
18943 "¿Quisiste crear un tag nuevo empujando a\n"
18944 "'%s:refs/tags/%s'?"
18946 #, c-format
18947 msgid "%s cannot be resolved to branch"
18948 msgstr "%s no puede ser resuelto a un branch"
18950 #, c-format
18951 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
18952 msgstr "no es posible borrar '%s': ref remoto no existe"
18954 #, c-format
18955 msgid "dst refspec %s matches more than one"
18956 msgstr "dst refspec %s concuerda con más de uno"
18958 #, c-format
18959 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
18960 msgstr "dst ref %s recibe de más de un src"
18962 msgid "HEAD does not point to a branch"
18963 msgstr "HEAD no apunta a ninguna rama"
18965 #, c-format
18966 msgid "no such branch: '%s'"
18967 msgstr "no existe tal rama: '%s'"
18969 #, c-format
18970 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
18971 msgstr "no se ha configurado upstream para la rama '%s'"
18973 #, c-format
18974 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
18975 msgstr "la rama '%s' de upstream no es guardada como rama de rastreo remoto"
18977 #, c-format
18978 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
18979 msgstr ""
18980 "destino de empuje '%s' en el remoto '%s' no tiene una rama de rastreo local"
18982 #, c-format
18983 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
18984 msgstr "la rama '%s' no tiene remoto para empujar"
18986 #, c-format
18987 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
18988 msgstr "refspecs del empuje para '%s' no incluyen '%s'"
18990 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
18991 msgstr "el empuje no tiene destino (push.default es 'nothing')"
18993 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
18994 msgstr "no se puede resolver empuje 'simple' para un destino único"
18996 #, c-format
18997 msgid "couldn't find remote ref %s"
18998 msgstr "no se pudo encontrar ref remota %s"
19000 #, c-format
19001 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
19002 msgstr "* Ignorando ref extraña '%s' localmente"
19004 #, c-format
19005 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
19006 msgstr "Tu rama está basada en '%s', pero upstream ha desaparecido.\n"
19008 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
19009 msgstr "  (usa \"git branch --unset-upstream\" para arreglar)\n"
19011 #, c-format
19012 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
19013 msgstr "Tu rama está actualizada con '%s'.\n"
19015 #, c-format
19016 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
19017 msgstr "Tu rama y '%s' refieren a commits diferentes.\n"
19019 #, c-format
19020 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
19021 msgstr "  (usa \"%s\" para detalles)\n"
19023 #, c-format
19024 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
19025 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
19026 msgstr[0] "Tu rama está adelantada a '%s' por %d commit.\n"
19027 msgstr[1] "Tu rama está adelantada a '%s' por %d commits.\n"
19029 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
19030 msgstr "  (usa \"git push\" para publicar tus commits locales)\n"
19032 #, c-format
19033 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
19034 msgid_plural ""
19035 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
19036 msgstr[0] ""
19037 "Tu rama está detrás de '%s' por %d commit, y puede ser avanzada rápido.\n"
19038 msgstr[1] ""
19039 "Tu rama está detrás de '%s' por %d commits, y puede ser avanzada rápido.\n"
19041 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
19042 msgstr "  (usa \"git pull\" para actualizar tu rama local)\n"
19044 #, c-format
19045 msgid ""
19046 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19047 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
19048 msgid_plural ""
19049 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19050 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
19051 msgstr[0] ""
19052 "Tu rama y '%s' han divergido,\n"
19053 "y tienen %d y %d commits diferentes cada una respectivamente.\n"
19054 msgstr[1] ""
19055 "Tu rama y '%s' han divergido,\n"
19056 "y tienen %d y %d commits diferentes cada una respectivamente.\n"
19058 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
19059 msgstr "  (usa \"git pull\" para fusionar la rama remota en la tuya)\n"
19061 #, c-format
19062 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
19063 msgstr "no se puede leer el nombre de objeto '%s'"
19065 #, c-format
19066 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
19067 msgstr "no se puede quitar un componente del url '%s'"
19069 #, c-format
19070 msgid "bad replace ref name: %s"
19071 msgstr "mal nombre de ref de reemplazo: %s"
19073 #, c-format
19074 msgid "duplicate replace ref: %s"
19075 msgstr "duplicar ref de reemplazo: %s"
19077 #, c-format
19078 msgid "replace depth too high for object %s"
19079 msgstr "profundidad de reemplazo demasiada para objeto %s"
19081 msgid "corrupt MERGE_RR"
19082 msgstr "MERGE_RR corrupto"
19084 msgid "unable to write rerere record"
19085 msgstr "incapaz de escribir entrada rerere"
19087 #, c-format
19088 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
19089 msgstr "hubieron errores mientras se escribía '%s' (%s)"
19091 #, c-format
19092 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
19093 msgstr "no se pudo analizar hunks en conflicto en '%s'"
19095 #, c-format
19096 msgid "failed utime() on '%s'"
19097 msgstr "falló utime() en '%s'"
19099 #, c-format
19100 msgid "writing '%s' failed"
19101 msgstr "escribiendo '%s' falló"
19103 #, c-format
19104 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
19105 msgstr "'%s' puesto en stage usando resolución previa."
19107 #, c-format
19108 msgid "Recorded resolution for '%s'."
19109 msgstr "Resolución guardada para '%s'."
19111 #, c-format
19112 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
19113 msgstr "'%s' resuelto usando resolución previa."
19115 #, c-format
19116 msgid "cannot unlink stray '%s'"
19117 msgstr "no se puede desvincular stray '%s'"
19119 #, c-format
19120 msgid "Recorded preimage for '%s'"
19121 msgstr "Preimagen grabada para '%s'"
19123 #, c-format
19124 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
19125 msgstr "falló al actualizar estado conflictivo en '%s'"
19127 #, c-format
19128 msgid "no remembered resolution for '%s'"
19129 msgstr "resolución para '%s' no recordada"
19131 #, c-format
19132 msgid "cannot unlink '%s'"
19133 msgstr "no se puede desvincular '%s'"
19135 #, c-format
19136 msgid "Updated preimage for '%s'"
19137 msgstr "Preimagen actualizada para '%s'"
19139 #, c-format
19140 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
19141 msgstr "Se olvidó resolución para '%s'\n"
19143 msgid "unable to open rr-cache directory"
19144 msgstr "no es posible abrir directorio rr-cache"
19146 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
19147 msgstr ""
19148 "actualizar el índice con la resolución de conflictos reutilizada si es "
19149 "posible"
19151 msgid "could not determine HEAD revision"
19152 msgstr "no se pudo determinar revisión HEAD"
19154 #, c-format
19155 msgid "failed to find tree of %s"
19156 msgstr "falló al encontrar árbol de %s"
19158 #, c-format
19159 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
19160 msgstr "resolve-undo registra '%s' el cual falta"
19162 #, c-format
19163 msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s"
19164 msgstr "no se pudo determinar el commit del argumento de ancestry-path %s"
19166 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
19167 msgstr "--unpacked=<packfile> ya no es soportado"
19169 msgid "your current branch appears to be broken"
19170 msgstr "tu rama actual parece estar rota"
19172 #, c-format
19173 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
19174 msgstr "tu rama actual '%s' no tiene ningún commit todavía"
19176 msgid "object filtering requires --objects"
19177 msgstr "filtración de objetos requiere --objects"
19179 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
19180 msgstr "-L no soporta todavía formatos de diff fuera de -p y -s"
19182 #, c-format
19183 msgid "cannot create async thread: %s"
19184 msgstr "no es posible crear hilo async: %s"
19186 #, c-format
19187 msgid "'%s' does not exist"
19188 msgstr "'%s' no existe"
19190 #, c-format
19191 msgid "could not switch to '%s'"
19192 msgstr "no se pudo cambiar a '%s'"
19194 msgid "need a working directory"
19195 msgstr "se necesita un directorio de trabajo"
19197 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
19198 msgstr "alistamientos de Scalar requieren un árbol de trabajo"
19200 #, c-format
19201 msgid "could not configure %s=%s"
19202 msgstr "no se pudo configurar %s=%s"
19204 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
19205 msgstr "no se pudo configurar log.excludeDecoration"
19207 msgid "could not add enlistment"
19208 msgstr "no se pudo añadir alistamiento"
19210 msgid "could not set recommended config"
19211 msgstr "no se pudo establecer la configuración recomendada"
19213 msgid "could not turn on maintenance"
19214 msgstr "no se pudo activar mantenimiento"
19216 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
19217 msgstr "no se pudo iniciar el demonio de FSMonitor"
19219 msgid "could not turn off maintenance"
19220 msgstr "no se pudo desactivar mantenimiento"
19222 msgid "could not remove enlistment"
19223 msgstr "no se pudo eliminar alistamiento"
19225 #, c-format
19226 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
19227 msgstr "la HEAD remota no es una rama: '%.*s'"
19229 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
19230 msgstr ""
19231 "falló al obtener el nombre de rama por defecto del remoto; usando el valor "
19232 "local por defecto"
19234 msgid "failed to get default branch name"
19235 msgstr "falló al determinar el nombre de rama por defecto"
19237 msgid "failed to unregister repository"
19238 msgstr "falló al desregistrar repositorio"
19240 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
19241 msgstr "falló al parar el demonio de FSMonitor"
19243 msgid "failed to delete enlistment directory"
19244 msgstr "falló al eliminar el directorio de alistamiento"
19246 msgid "branch to checkout after clone"
19247 msgstr "rama a que cambiar después de clonar"
19249 msgid "when cloning, create full working directory"
19250 msgstr "cuando se clona, crear un directorio pleno de trabajo"
19252 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
19253 msgstr "solo descargar metadatos de la rama a que cambiar"
19255 msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
19256 msgstr "scalar clone [<opciones>] [--] <repositorio> [<directorio>]"
19258 #, c-format
19259 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
19260 msgstr "no se puede deducir de '%s' el nombre del árbol de trabajo"
19262 #, c-format
19263 msgid "directory '%s' exists already"
19264 msgstr "el directorio '%s' ya existe"
19266 #, c-format
19267 msgid "failed to get default branch for '%s'"
19268 msgstr "falló al determinar la rama por defecto para '%s'"
19270 #, c-format
19271 msgid "could not configure remote in '%s'"
19272 msgstr "no se pudo configurar el remoto en '%s'"
19274 #, c-format
19275 msgid "could not configure '%s'"
19276 msgstr "no se pudo configurar '%s'"
19278 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
19279 msgstr "falló la clonación parcial; intentando clonación plena"
19281 msgid "could not configure for full clone"
19282 msgstr "no se pudo configurar para una clonación plena"
19284 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
19285 msgstr "scalar diagnose [<alistamiento>]"
19287 msgid "`scalar list` does not take arguments"
19288 msgstr "`scalar list` no toma ningún argumento"
19290 msgid "scalar register [<enlistment>]"
19291 msgstr "scalar register [<alistamiento>]"
19293 msgid "reconfigure all registered enlistments"
19294 msgstr "reconfigurar todos los alistamientos registrados"
19296 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
19297 msgstr "scalar reconfigure [--all | <alistamiento>]"
19299 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
19300 msgstr "--all o <alistamiento>, pero no los dos"
19302 #, c-format
19303 msgid "git repository gone in '%s'"
19304 msgstr "el repositorio de git en '%s' ya no está"
19306 msgid ""
19307 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
19308 "Tasks:\n"
19309 msgstr ""
19310 "scalar run <tarea> [<alistamiento>]\n"
19311 "Tareas:\n"
19313 #, c-format
19314 msgid "no such task: '%s'"
19315 msgstr "no existe tal tarea: '%s'"
19317 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
19318 msgstr "scalar unregister [<alistamiento>]"
19320 msgid "scalar delete <enlistment>"
19321 msgstr "scalar delete <alistamiento>"
19323 msgid "refusing to delete current working directory"
19324 msgstr "rehusando eliminar el directorio de trabajo actual"
19326 msgid "include Git version"
19327 msgstr "incluir la versión de Git"
19329 msgid "include Git's build options"
19330 msgstr "incluir las opciones de compilación de Git"
19332 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
19333 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
19335 msgid "-C requires a <directory>"
19336 msgstr "-C requiere un <directorio>"
19338 #, c-format
19339 msgid "could not change to '%s'"
19340 msgstr "no se pudo cambiar a '%s'"
19342 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
19343 msgstr "-c requiere un argumento <clave>=<valor>"
19345 msgid ""
19346 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
19347 "\n"
19348 "Commands:\n"
19349 msgstr ""
19350 "scalar [-C <directorio>] [-c <clave>=<valor>] <comando> [<opciones>]\n"
19351 "\n"
19352 "Comandos:\n"
19354 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
19355 msgstr ""
19356 "flush packet inesperado mientras se leía estatus de desempaquetado remoto"
19358 #, c-format
19359 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
19360 msgstr "no es posible analizar el estado de desempaquetado remoto: %s"
19362 #, c-format
19363 msgid "remote unpack failed: %s"
19364 msgstr "desempaquetado remoto falló: %s"
19366 msgid "failed to sign the push certificate"
19367 msgstr "falló al firmar el certificado de empuje"
19369 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
19370 msgstr ""
19371 "send-pack: no es posible bifurcar el proceso de búsqueda en un subproceso"
19373 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
19374 msgstr "negociación de empuje falló; procediendo con el empuje de todas formas"
19376 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
19377 msgstr "el destino no soporta el algoritmo de hash de este repositorio"
19379 msgid "the receiving end does not support --signed push"
19380 msgstr "el final receptor no soporta push --signed"
19382 msgid ""
19383 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
19384 "signed push"
19385 msgstr ""
19386 "no se manda un certificado de empuje ya que el destino no soporta empuje "
19387 "firmado (--signed)"
19389 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
19390 msgstr "el destino no soporta empuje atómico (--atomic)"
19392 msgid "the receiving end does not support push options"
19393 msgstr "el destino no soporta opciones de empuje"
19395 #, c-format
19396 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
19397 msgstr "mensaje de commit inválido, modo cleanup '%s'"
19399 #, c-format
19400 msgid "could not delete '%s'"
19401 msgstr "no se pudo borrar '%s'"
19403 msgid "revert"
19404 msgstr "revertir"
19406 msgid "cherry-pick"
19407 msgstr "cherry-pick"
19409 msgid "rebase"
19410 msgstr "rebase"
19412 #, c-format
19413 msgid "unknown action: %d"
19414 msgstr "acción desconocida: %d"
19416 msgid ""
19417 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
19418 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
19419 msgstr ""
19420 "después de resolver los conflictos, marca las rutas corregidas\n"
19421 "con 'git add <rutas>' o 'git rm <rutas>'"
19423 msgid ""
19424 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
19425 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
19426 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
19427 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
19428 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
19429 "run \"git cherry-pick --abort\"."
19430 msgstr ""
19431 "Luego de resolver los conflictos, márquelos con\n"
19432 "\"git add/rm <pathspec>\", luego ejecute\n"
19433 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
19434 "O puede saltar este commit con \"git cherry-pick --skip\".\n"
19435 "Para abortar y regresar al estado anterior a \"git cherry-pick\",\n"
19436 "ejecute \"git cherry-pick --abort\"."
19438 msgid ""
19439 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
19440 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
19441 "\"git revert --continue\".\n"
19442 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
19443 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
19444 "run \"git revert --abort\"."
19445 msgstr ""
19446 "Tras resolver los conflictos, márquelos con\n"
19447 "\"git add/rm <pathspec>\", luego ejecute\n"
19448 "\"git revert --continue\".\n"
19449 "O puede saltar este commit con \"git revert --skip\".\n"
19450 "Para abortar y regresar al estado anterior a \"git revert\",\n"
19451 "ejecute \"git revert --abort\"."
19453 #, c-format
19454 msgid "could not lock '%s'"
19455 msgstr "no se pudo bloquear '%s'"
19457 #, c-format
19458 msgid "could not write to '%s'"
19459 msgstr "no se pudo escribir en '%s'"
19461 #, c-format
19462 msgid "could not write eol to '%s'"
19463 msgstr "no se pudo escribir EOL en '%s'"
19465 #, c-format
19466 msgid "failed to finalize '%s'"
19467 msgstr "falló al finalizar '%s'"
19469 #, c-format
19470 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
19471 msgstr "tus cambios locales serán sobreescritos por %s."
19473 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
19474 msgstr "realiza un commit con tus cambios o haz un stash para proceder."
19476 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
19477 #. "rebase".
19479 #, c-format
19480 msgid "%s: Unable to write new index file"
19481 msgstr "%s: Incapaz de escribir el nuevo archivo índice"
19483 msgid "unable to update cache tree"
19484 msgstr "no es posible actualizar el árbol de caché"
19486 msgid "could not resolve HEAD commit"
19487 msgstr "no se pudo resolver el commit de HEAD"
19489 #, c-format
19490 msgid "no key present in '%.*s'"
19491 msgstr "no hay llave presente en '%.*s'"
19493 #, c-format
19494 msgid "unable to dequote value of '%s'"
19495 msgstr "no es posible dequote valor de '%s'"
19497 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
19498 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' ya proporcionado"
19500 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
19501 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' ya proporcionado"
19503 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
19504 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' ya proporcionado"
19506 #, c-format
19507 msgid "unknown variable '%s'"
19508 msgstr "variable desconocida '%s'"
19510 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
19511 msgstr "falta 'GIT_AUTHOR_NAME'"
19513 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
19514 msgstr "falta 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
19516 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
19517 msgstr "falta 'GIT_AUTHOR_DATE'"
19519 #, c-format
19520 msgid ""
19521 "you have staged changes in your working tree\n"
19522 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
19523 "\n"
19524 "  git commit --amend %s\n"
19525 "\n"
19526 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
19527 "\n"
19528 "  git commit %s\n"
19529 "\n"
19530 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
19531 "\n"
19532 "  git rebase --continue\n"
19533 msgstr ""
19534 "se ha aplicado un stage a los cambios en el árbol de trabajo\n"
19535 "si estos cambios están destinados a ser aplastados en el commit previo, "
19536 "ejecuta:\n"
19537 "\n"
19538 "  git commit --amend %s\n"
19539 "\n"
19540 "Si estos cambios están destinados a un nuevo commit, ejecuta:\n"
19541 "\n"
19542 "  git commit %s\n"
19543 "\n"
19544 "en ambos casos, cuando acabes, continúa con:\n"
19545 "\n"
19546 "  git rebase --continue\n"
19548 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
19549 msgstr "hook 'prepare-commit-msg' falló"
19551 msgid ""
19552 "Your name and email address were configured automatically based\n"
19553 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
19554 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
19555 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
19556 "your configuration file:\n"
19557 "\n"
19558 "    git config --global --edit\n"
19559 "\n"
19560 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
19561 "\n"
19562 "    git commit --amend --reset-author\n"
19563 msgstr ""
19564 "Tu nombre y correo fueron configurados automáticamente basados\n"
19565 "en tu usuario y nombre de host. Por favor verifica que sean correctos.\n"
19566 "Tú puedes suprimir este mensaje configurándolos de forma explícita. Ejecuta "
19567 "el\n"
19568 "siguiente comando y sigue las instrucciones de tu editor\n"
19569 " para modificar tu archivo de configuración:\n"
19570 "\n"
19571 "    git config --global --edit\n"
19572 "\n"
19573 "Tras hacer esto, puedes arreglar la identidad usada para este commit con:\n"
19574 "\n"
19575 "    git commit --amend --reset-author\n"
19577 msgid ""
19578 "Your name and email address were configured automatically based\n"
19579 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
19580 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
19581 "\n"
19582 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
19583 "    git config --global user.email you@example.com\n"
19584 "\n"
19585 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
19586 "\n"
19587 "    git commit --amend --reset-author\n"
19588 msgstr ""
19589 "Tu nombre y correo fueron configurados automáticamente basados\n"
19590 "en tu usuario y nombre de host. Por favor verifica que sean correctos.\n"
19591 "Tú puedes suprimir este mensaje configurándolos de forma explícita:\n"
19592 "\n"
19593 "    git config --global user.name \"Tu nombre\"\n"
19594 "    git config --global user.email you@example.com\n"
19595 "\n"
19596 "Tras hacer esto, puedes arreglar tu identidad para este commit con:\n"
19597 "\n"
19598 "    git commit --amend --reset-author\n"
19600 msgid "couldn't look up newly created commit"
19601 msgstr "no se pudo revisar el commit recién creado"
19603 msgid "could not parse newly created commit"
19604 msgstr "no se pudo analizar el commit recién creado"
19606 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
19607 msgstr "no se pudo resolver HEAD tras crear el commit"
19609 msgid "detached HEAD"
19610 msgstr "HEAD desacoplado"
19612 msgid " (root-commit)"
19613 msgstr " (commit-raíz)"
19615 msgid "could not parse HEAD"
19616 msgstr "no se pudo analizar HEAD"
19618 #, c-format
19619 msgid "HEAD %s is not a commit!"
19620 msgstr "¡HEAD %s no es un commit!"
19622 msgid "unable to parse commit author"
19623 msgstr "no es posible analizar el autor del commit"
19625 #, c-format
19626 msgid "unable to read commit message from '%s'"
19627 msgstr "no se puede leer el mensaje del commit de '%s'"
19629 #, c-format
19630 msgid "invalid author identity '%s'"
19631 msgstr "identidad de autor inválida '%s'"
19633 msgid "corrupt author: missing date information"
19634 msgstr "autor corrupto: falta información de fecha"
19636 #, c-format
19637 msgid "could not update %s"
19638 msgstr "no se puede actualizar %s"
19640 #, c-format
19641 msgid "could not parse commit %s"
19642 msgstr "no se pudo analizar commit %s"
19644 #, c-format
19645 msgid "could not parse parent commit %s"
19646 msgstr "no se pudo analizar el commit padre %s"
19648 #, c-format
19649 msgid "unknown command: %d"
19650 msgstr "comando desconocido: %d"
19652 msgid "This is the 1st commit message:"
19653 msgstr "Este es el mensaje del 1er commit:"
19655 #, c-format
19656 msgid "This is the commit message #%d:"
19657 msgstr "Este es el mensaje del commit #%d:"
19659 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
19660 msgstr "El mensaje del 1er commit será saltado:"
19662 #, c-format
19663 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
19664 msgstr "El mensaje del commit #%d será saltado:"
19666 #, c-format
19667 msgid "This is a combination of %d commits."
19668 msgstr "Esta es una combinación de %d commits."
19670 #, c-format
19671 msgid "cannot write '%s'"
19672 msgstr "no se puede escribir '%s'"
19674 msgid "need a HEAD to fixup"
19675 msgstr "se necesita un HEAD para arreglar"
19677 msgid "could not read HEAD"
19678 msgstr "no se pudo leer HEAD"
19680 msgid "could not read HEAD's commit message"
19681 msgstr "no se pudo leer el mensaje de commit de HEAD"
19683 #, c-format
19684 msgid "could not read commit message of %s"
19685 msgstr "no se puede leer el mensaje del commit de %s"
19687 msgid "your index file is unmerged."
19688 msgstr "tu archivo índice no está fusionado."
19690 msgid "cannot fixup root commit"
19691 msgstr "no se puede arreglar el commit raíz"
19693 #, c-format
19694 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
19695 msgstr "el commit %s es una fusión pero no se proporcionó la opción -m."
19697 #, c-format
19698 msgid "commit %s does not have parent %d"
19699 msgstr "el commit %s no tiene un padre %d"
19701 #, c-format
19702 msgid "cannot get commit message for %s"
19703 msgstr "no se puede obtener el mensaje de commit para %s"
19705 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
19706 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
19707 #, c-format
19708 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
19709 msgstr "%s: no se puede analizar el commit padre %s"
19711 #, c-format
19712 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
19713 msgstr "no se puede renombrar '%s' a '%s'"
19715 #, c-format
19716 msgid "could not revert %s... %s"
19717 msgstr "no se pudo revertir %s... %s"
19719 #, c-format
19720 msgid "could not apply %s... %s"
19721 msgstr "no se pudo aplicar %s... %s"
19723 #, c-format
19724 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
19725 msgstr "descartando $%s %s -- contenidos del parche ya están en upstream\n"
19727 #, c-format
19728 msgid "git %s: failed to read the index"
19729 msgstr "git %s: falló al leer el índice"
19731 #, c-format
19732 msgid "git %s: failed to refresh the index"
19733 msgstr "git %s: falló al refrescar el índice"
19735 #, c-format
19736 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
19737 msgstr "%s no acepta argumentos: '%s'"
19739 #, c-format
19740 msgid "missing arguments for %s"
19741 msgstr "faltan argumentos para %s"
19743 #, c-format
19744 msgid "could not parse '%s'"
19745 msgstr "no se puede analizar '%s'"
19747 #, c-format
19748 msgid "invalid line %d: %.*s"
19749 msgstr "línea inválida %d: %.*s"
19751 #, c-format
19752 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
19753 msgstr "no se puede '%s' sin un commit previo"
19755 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
19756 msgstr "cancelando cherry-pick en progreso"
19758 msgid "cancelling a revert in progress"
19759 msgstr "cancelando revert en progreso"
19761 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
19762 msgstr "por favor arregla esto usando 'git rebase --edit-todo'."
19764 #, c-format
19765 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
19766 msgstr "hoja de instrucciones inutilizable: '%s'"
19768 msgid "no commits parsed."
19769 msgstr "ningún commit analizado."
19771 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
19772 msgstr "no se puede realizar cherry-pick durante un revert."
19774 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
19775 msgstr "no se puede realizar un revert durante un cherry-pick."
19777 msgid "unusable squash-onto"
19778 msgstr "squash-onto inservible"
19780 #, c-format
19781 msgid "malformed options sheet: '%s'"
19782 msgstr "hoja de opciones mal formada: '%s'"
19784 msgid "empty commit set passed"
19785 msgstr "conjunto de commits vacío entregado"
19787 msgid "revert is already in progress"
19788 msgstr "revert ya está en progreso"
19790 #, c-format
19791 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
19792 msgstr "intenta \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
19794 msgid "cherry-pick is already in progress"
19795 msgstr "cherry-pick ya está en progreso"
19797 #, c-format
19798 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
19799 msgstr "intenta \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
19801 #, c-format
19802 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
19803 msgstr "no se pudo crear un directorio secuenciador '%s'"
19805 msgid "could not lock HEAD"
19806 msgstr "no se pudo bloquear HEAD"
19808 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
19809 msgstr "ningún cherry-pick o revert en progreso"
19811 msgid "cannot resolve HEAD"
19812 msgstr "no se puede resolver HEAD"
19814 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
19815 msgstr "no se puede abortar de una rama por nacer"
19817 #, c-format
19818 msgid "cannot read '%s': %s"
19819 msgstr "no se puede leer '%s': %s"
19821 msgid "unexpected end of file"
19822 msgstr "final de archivo inesperado"
19824 #, c-format
19825 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
19826 msgstr "archivo HEAD '%s' guardado antes de cherry-pick está corrupto"
19828 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
19829 msgstr "Parece que se ha movido HEAD. No se hace rebobinado, ¡revisa tu HEAD!"
19831 msgid "no revert in progress"
19832 msgstr "no hay revert en progreso"
19834 msgid "no cherry-pick in progress"
19835 msgstr "ningún cherry-pick en progreso"
19837 msgid "failed to skip the commit"
19838 msgstr "falló al escribir el commit"
19840 msgid "there is nothing to skip"
19841 msgstr "no hay nada que saltar"
19843 #, c-format
19844 msgid ""
19845 "have you committed already?\n"
19846 "try \"git %s --continue\""
19847 msgstr ""
19848 "¿ya has hecho el commit?\n"
19849 "intenta \"git %s --continue\""
19851 msgid "cannot read HEAD"
19852 msgstr "no se puede leer HEAD"
19854 #, c-format
19855 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
19856 msgstr "no se pudo copiar '%s' a '%s'"
19858 #, c-format
19859 msgid ""
19860 "You can amend the commit now, with\n"
19861 "\n"
19862 "  git commit --amend %s\n"
19863 "\n"
19864 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
19865 "\n"
19866 "  git rebase --continue\n"
19867 msgstr ""
19868 "Puedes enmendar el commit ahora, con\n"
19869 "\n"
19870 "  git commit --amend %s\n"
19871 "\n"
19872 "Una vez que estés satisfecho con los cambios, ejecuta\n"
19873 "\n"
19874 "  git rebase --continue\n"
19876 #, c-format
19877 msgid "Could not apply %s... %.*s"
19878 msgstr "No se pudo aplicar %s... %.*s"
19880 #, c-format
19881 msgid "Could not merge %.*s"
19882 msgstr "No se pudo fusionar %.*s"
19884 #, c-format
19885 msgid "Executing: %s\n"
19886 msgstr "Ejecutando: %s\n"
19888 #, c-format
19889 msgid ""
19890 "execution failed: %s\n"
19891 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
19892 "\n"
19893 "  git rebase --continue\n"
19894 "\n"
19895 msgstr ""
19896 "ejecución fallida: %s\n"
19897 "%sPuedes arreglar el problema, y luego ejecutar\n"
19898 "\n"
19899 "  git rebase --continue\n"
19900 "\n"
19902 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
19903 msgstr "y se hicieron cambios al índice y/o árbol de trabajo\n"
19905 #, c-format
19906 msgid ""
19907 "execution succeeded: %s\n"
19908 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
19909 "Commit or stash your changes, and then run\n"
19910 "\n"
19911 "  git rebase --continue\n"
19912 "\n"
19913 msgstr ""
19914 "ejecución exitosa: %s\n"
19915 "pero todavía quedan cambios para el índice o árbol de trabajo.\n"
19916 "Realiza un commit o stash con tus cambios, y luego ejecuta\n"
19917 "\n"
19918 "  git rebase --continue\n"
19919 "\n"
19921 #, c-format
19922 msgid "illegal label name: '%.*s'"
19923 msgstr "nombre de label ilegal: '%.*s'"
19925 msgid "writing fake root commit"
19926 msgstr "escribiendo commit raíz falso"
19928 msgid "writing squash-onto"
19929 msgstr "escribiendo squash-onto"
19931 #, c-format
19932 msgid "could not resolve '%s'"
19933 msgstr "no se pudo resolver '%s'"
19935 msgid "cannot merge without a current revision"
19936 msgstr "no se puede fusionar sin una versión actual"
19938 #, c-format
19939 msgid "unable to parse '%.*s'"
19940 msgstr "no se puede analizar '%.*s'"
19942 #, c-format
19943 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
19944 msgstr "nada para fusionar: '%.*s'"
19946 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
19947 msgstr "fusión octopus no puede ser ejecutada en la punta de un [nuevo root]"
19949 #, c-format
19950 msgid "could not get commit message of '%s'"
19951 msgstr "no se puede leer el mensaje del commit '%s'"
19953 #, c-format
19954 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
19955 msgstr "ni se pudo intentar fusionar '%.*s'"
19957 msgid "merge: Unable to write new index file"
19958 msgstr "fusión: No se puede escribir el nuevo archivo índice"
19960 #, c-format
19961 msgid ""
19962 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
19963 msgstr ""
19964 "parece que otro proceso 'rebase' ya se está ejecutando; '%s.lock' ya existe"
19966 #, c-format
19967 msgid ""
19968 "Updated the following refs with %s:\n"
19969 "%s"
19970 msgstr ""
19971 "Se han actualizado las referencias siguientes con %s:\n"
19972 "%s"
19974 #, c-format
19975 msgid ""
19976 "Failed to update the following refs with %s:\n"
19977 "%s"
19978 msgstr ""
19979 "Falló al abrir las referencias siguientes con %s:\n"
19980 "%s"
19982 msgid "Cannot autostash"
19983 msgstr "No se puede ejecutar autostash"
19985 #, c-format
19986 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
19987 msgstr "Respuesta de stash inesperada: '%s'"
19989 #, c-format
19990 msgid "Could not create directory for '%s'"
19991 msgstr "No se pudo crear el directorio para '%s'"
19993 #, c-format
19994 msgid "Created autostash: %s\n"
19995 msgstr "Autostash creado: %s\n"
19997 msgid "could not reset --hard"
19998 msgstr "no se pudo reset --hard"
20000 #, c-format
20001 msgid "Applied autostash.\n"
20002 msgstr "Autostash aplicado.\n"
20004 #, c-format
20005 msgid "cannot store %s"
20006 msgstr "no se puede guardar %s"
20008 #, c-format
20009 msgid ""
20010 "%s\n"
20011 "Your changes are safe in the stash.\n"
20012 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
20013 msgstr ""
20014 "%s\n"
20015 "Tus cambios están seguros en el stash.\n"
20016 "Puedes ejecutar \"git stash pop\" o \"git stash drop\" en cualquier "
20017 "momento.\n"
20019 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
20020 msgstr "Aplicar autostash resultó en conflictos."
20022 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
20023 msgstr "Autostash existe; creando una nueva entrada stash."
20025 msgid "could not detach HEAD"
20026 msgstr "no se pudo desacoplar HEAD"
20028 #, c-format
20029 msgid "Stopped at HEAD\n"
20030 msgstr "Detenido en HEAD\n"
20032 #, c-format
20033 msgid "Stopped at %s\n"
20034 msgstr "Detenido en %s\n"
20036 #, c-format
20037 msgid ""
20038 "Could not execute the todo command\n"
20039 "\n"
20040 "    %.*s\n"
20041 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
20042 "edit the todo list first:\n"
20043 "\n"
20044 "    git rebase --edit-todo\n"
20045 "    git rebase --continue\n"
20046 msgstr ""
20047 "No se pudo ejecutar el comando \"todo\"\n"
20048 "\n"
20049 "    %.*s\n"
20050 "Ha sido reprogramado; Para editar el comando antes de continuar, por favor\n"
20051 "edita la lista de \"todo\" primero:\n"
20052 "\n"
20053 "    git rebase --edit-todo\n"
20054 "    git rebase --continue\n"
20056 #, c-format
20057 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
20058 msgstr "Aplicando rebase (%d/%d)%s"
20060 #, c-format
20061 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
20062 msgstr "Detenido en %s...  %.*s\n"
20064 #, c-format
20065 msgid "unknown command %d"
20066 msgstr "comando desconocido %d"
20068 msgid "could not read orig-head"
20069 msgstr "no se pudo leer orig-head"
20071 msgid "could not read 'onto'"
20072 msgstr "no se pudo leer 'onto'"
20074 #, c-format
20075 msgid "could not update HEAD to %s"
20076 msgstr "no se pudo actualizar HEAD a %s"
20078 #, c-format
20079 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
20080 msgstr "Rebase aplicado satisfactoriamente y actualizado %s.\n"
20082 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
20083 msgstr "no se puede realizar rebase: Tienes cambios fuera del área de stage."
20085 msgid "cannot amend non-existing commit"
20086 msgstr "no se puede enmendar un commit no existente"
20088 #, c-format
20089 msgid "invalid file: '%s'"
20090 msgstr "archivo inválido: '%s'"
20092 #, c-format
20093 msgid "invalid contents: '%s'"
20094 msgstr "contenido inválido: '%s'"
20096 msgid ""
20097 "\n"
20098 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
20099 "first and then run 'git rebase --continue' again."
20100 msgstr ""
20101 "\n"
20102 "Tienes cambios fuera de un commit en tu árbol de trabajo. Por favor, realiza "
20103 "un commit con estos\n"
20104 "primero y luego ejecuta 'git rebase --continue' de nuevo."
20106 #, c-format
20107 msgid "could not write file: '%s'"
20108 msgstr "no se pudo escribir el archivo: '%s'"
20110 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
20111 msgstr "no se pudo eliminar CHERRY_PICK_HEAD"
20113 msgid "could not commit staged changes."
20114 msgstr "no se pudo realizar el commit con los cambios en el área de stage."
20116 #, c-format
20117 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
20118 msgstr "%s: no se puede aplicar cherry-pick a un %s"
20120 #, c-format
20121 msgid "%s: bad revision"
20122 msgstr "%s: revisión errónea"
20124 msgid "can't revert as initial commit"
20125 msgstr "no se puede revertir como commit inicial"
20127 #, c-format
20128 msgid "skipped previously applied commit %s"
20129 msgstr "se ha saltado el commit %s aplicado previamente"
20131 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
20132 msgstr "use --reapply-cherry-picks para incluir los commits saltados"
20134 msgid "make_script: unhandled options"
20135 msgstr "make_script: opciones desconocidas"
20137 msgid "make_script: error preparing revisions"
20138 msgstr "make_script: error al preparar revisiones"
20140 msgid "nothing to do"
20141 msgstr "nada que hacer"
20143 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
20144 msgstr "no se pudo saltar los comandos pick innecesarios"
20146 msgid "the script was already rearranged."
20147 msgstr "este script ya fue reorganizado."
20149 #, c-format
20150 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
20151 msgstr "el archivo de update-refs a '%s' es inválido"
20153 #, c-format
20154 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
20155 msgstr "'%s' está fuera del repositorio en '%s'"
20157 #, c-format
20158 msgid ""
20159 "%s: no such path in the working tree.\n"
20160 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
20161 msgstr ""
20162 "%s: no existe la ruta en el árbol de trabajo.\n"
20163 "Usa 'git <comando> -- <ruta>...' para especificar rutas que no existen "
20164 "localmente."
20166 #, c-format
20167 msgid ""
20168 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
20169 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20170 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20171 msgstr ""
20172 "argumento ambiguo '%s': revisión desconocida o ruta fuera del árbol de "
20173 "trabajo.\n"
20174 "Usa '--' para separar las rutas de las revisiones, de esta manera:\n"
20175 "'git <comando> [<revisión>...] -- [<archivo>...]'"
20177 #, c-format
20178 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
20179 msgstr "opción '%s' debe venir antes de argumentos no opcionales"
20181 #, c-format
20182 msgid ""
20183 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
20184 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20185 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20186 msgstr ""
20187 "argumento ambiguo '%s': ambos revisión y nombre de archivo\n"
20188 "Usa '--' para separar rutas de revisiones, de esta manera:\n"
20189 "'git <comando> [<revisión>...] -- [<archivo>...]'"
20191 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
20192 msgstr ""
20193 "no es posible configurar el directorio de trabajo usando una configuración "
20194 "inválida"
20196 #, c-format
20197 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
20198 msgstr "Se esperaba versión de git repo <= %d, se encontró %d"
20200 msgid "unknown repository extension found:"
20201 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
20202 msgstr[0] "se encontró extensión de repositorio desconocida:"
20203 msgstr[1] "se encontraron extensiones de repositorio desconocidas:"
20205 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
20206 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
20207 msgstr[0] "versión de repo es 0, pero se encontró extensión v1-only:"
20208 msgstr[1] "versión de repo es 0, pero se encontraron extensiones v1-only:"
20210 #, c-format
20211 msgid "error opening '%s'"
20212 msgstr "error al abrir '%s'"
20214 #, c-format
20215 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
20216 msgstr "demasiado grande para ser un archivo .git: '%s'"
20218 #, c-format
20219 msgid "error reading %s"
20220 msgstr "error al leer %s"
20222 #, c-format
20223 msgid "invalid gitfile format: %s"
20224 msgstr "formato gitfile inválido: %s"
20226 #, c-format
20227 msgid "no path in gitfile: %s"
20228 msgstr "no hay ruta en gitfile: %s"
20230 #, c-format
20231 msgid "not a git repository: %s"
20232 msgstr "no es un repositorio git: %s"
20234 #, c-format
20235 msgid "'$%s' too big"
20236 msgstr "'$%s' demasiado grande"
20238 #, c-format
20239 msgid "not a git repository: '%s'"
20240 msgstr "no es un repositorio git: '%s'"
20242 #, c-format
20243 msgid "cannot chdir to '%s'"
20244 msgstr "no se puede aplicar chdir a '%s'"
20246 msgid "cannot come back to cwd"
20247 msgstr "no se puede volver a cwd"
20249 #, c-format
20250 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
20251 msgstr "falló al determinar '%*s%s%s'"
20253 msgid "Unable to read current working directory"
20254 msgstr "Incapaz de leer el directorio de trabajo actual"
20256 #, c-format
20257 msgid "cannot change to '%s'"
20258 msgstr "no se puede cambiar a '%s'"
20260 #, c-format
20261 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
20262 msgstr ""
20263 "no es un repositorio git (ni ninguno de los directorios superiores): %s"
20265 #, c-format
20266 msgid ""
20267 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
20268 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
20269 msgstr ""
20270 "no es un repositorio git (ni ningún padre en el punto de montaje %s)\n"
20271 "Parando a la frontera del sistema de archivos "
20272 "(GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM no establecido)."
20274 #, c-format
20275 msgid ""
20276 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
20277 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
20278 "\n"
20279 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
20280 msgstr ""
20281 "posesión dudosa detectada en el repositorio a '%s'\n"
20282 "%sPara añadir una excepción para este directorio, ejecuta:\n"
20283 "\n"
20284 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
20286 #, c-format
20287 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
20288 msgstr ""
20289 "no se puede usar el repositorio desnudo '%s' (safe.bareRepository es '%s')"
20291 #, c-format
20292 msgid ""
20293 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
20294 "The owner of files must always have read and write permissions."
20295 msgstr ""
20296 "problema con el valor del modo de archivo core.sharedRepository (0%.3o).\n"
20297 "El dueño de los archivos tiene que tener permisos de lectura y escritura."
20299 msgid "fork failed"
20300 msgstr "falló fork"
20302 msgid "setsid failed"
20303 msgstr "falló setsid"
20305 #, c-format
20306 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
20307 msgstr "la entrada de índice es un directorio, pero no escaso (%08x)"
20309 msgid "cannot use split index with a sparse index"
20310 msgstr "no se puede usar un índice dividido con un índice escaso"
20312 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
20313 #, c-format
20314 msgid "%u.%2.2u GiB"
20315 msgstr "%u.%2.2u GiB"
20317 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
20318 #, c-format
20319 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
20320 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
20322 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
20323 #, c-format
20324 msgid "%u.%2.2u MiB"
20325 msgstr "%u.%2.2u MiB"
20327 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
20328 #, c-format
20329 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
20330 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
20332 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
20333 #, c-format
20334 msgid "%u.%2.2u KiB"
20335 msgstr "%u.%2.2u KiB"
20337 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
20338 #, c-format
20339 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
20340 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
20342 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
20343 #, c-format
20344 msgid "%u byte"
20345 msgid_plural "%u bytes"
20346 msgstr[0] "%u byte"
20347 msgstr[1] "%u bytes"
20349 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
20350 #, c-format
20351 msgid "%u byte/s"
20352 msgid_plural "%u bytes/s"
20353 msgstr[0] "%u bytes/s"
20354 msgstr[1] "%u bytes/s"
20356 #, c-format
20357 msgid "could not edit '%s'"
20358 msgstr "no se pudo editar '%s'"
20360 #, c-format
20361 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
20362 msgstr "ignorando nombre de submódulo sospechoso: %s"
20364 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
20365 msgstr "no se permiten valores negativos para submodule.fetchJobs"
20367 #, c-format
20368 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
20369 msgstr ""
20370 "ignorando '%s' ya que puede ser interpretado como una opción de línea de "
20371 "comando: %s"
20373 #, c-format
20374 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
20375 msgstr "No se pudo actualizar la entrada %s de .gitmodules"
20377 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
20378 msgstr ""
20379 "No se puede cambiar .gitmodules no fusionados, primero resuelve los "
20380 "conflictos de fusión"
20382 #, c-format
20383 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
20384 msgstr "No se pudo encontrar la sección en .gitmodules donde path=%s"
20386 #, c-format
20387 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
20388 msgstr "No se pudo eliminar la entrada %s de .gitmodules"
20390 msgid "staging updated .gitmodules failed"
20391 msgstr "falló realizar stage a los .gitmodules actualizados"
20393 #, c-format
20394 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
20395 msgstr "en el submódulo no poblado '%s'"
20397 #, c-format
20398 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
20399 msgstr "El patrón de ruta '%s' está en el submódulo '%.*s'"
20401 #, c-format
20402 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
20403 msgstr "mal argumento --ignore-submodules: %s"
20405 #, c-format
20406 msgid ""
20407 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
20408 "same. Skipping it."
20409 msgstr ""
20410 "Submódulo en el commit %s en la ruta: '%s' colisiona con un submódulo "
20411 "llamado igual. Saltándolo."
20413 #, c-format
20414 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
20415 msgstr "entrada de submódulo '%s' (%s) es un %s, no un commit"
20417 #, c-format
20418 msgid ""
20419 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
20420 "submodule %s"
20421 msgstr ""
20422 "No se pudo ejecutar comando 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' en "
20423 "el submódulo %s"
20425 #, c-format
20426 msgid "process for submodule '%s' failed"
20427 msgstr "proceso para submódulo '%s' falló"
20429 #, c-format
20430 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
20431 msgstr "Empujando submódulo '%s'\n"
20433 #, c-format
20434 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
20435 msgstr "No es posible empujar el submódulo '%s'\n"
20437 #, c-format
20438 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
20439 msgstr "Haciendo fetch al submódulo %s%s\n"
20441 #, c-format
20442 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
20443 msgstr "No se pudo acceder al submódulo '%s'\n"
20445 #, c-format
20446 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
20447 msgstr "No se pudo acceder al submódulo '%s' al commit %s\n"
20449 #, c-format
20450 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
20451 msgstr "Haciendo fetch al submódulo %s%s al commit %s\n"
20453 #, c-format
20454 msgid ""
20455 "Errors during submodule fetch:\n"
20456 "%s"
20457 msgstr ""
20458 "Errores durante el fetch del submódulo:\n"
20459 "%s"
20461 #, c-format
20462 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
20463 msgstr "'%s' no reconocido como un repositorio git"
20465 #, c-format
20466 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
20467 msgstr "No se pudo ejecutar 'git status --porcelain=2' en el submódulo %s"
20469 #, c-format
20470 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
20471 msgstr "'git status --porcelain=2' falló en el submódulo %s"
20473 #, c-format
20474 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
20475 msgstr "no se pudo comenzar 'git status' en el submódulo '%s'"
20477 #, c-format
20478 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
20479 msgstr "no se pudo ejecutar 'git status' en el submódulo '%s'"
20481 #, c-format
20482 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
20483 msgstr "No se pudo quitar configuración core.worktree en submódulo '%s'"
20485 #, c-format
20486 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
20487 msgstr "no se pudo recursar en el submódulo '%s'"
20489 msgid "could not reset submodule index"
20490 msgstr "no se pudo reiniciar el índice del submódulo"
20492 #, c-format
20493 msgid "submodule '%s' has dirty index"
20494 msgstr "submódulo '%s' tiene un índice corrupto"
20496 #, c-format
20497 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
20498 msgstr "Submódulo '%s' no pudo ser actualizado."
20500 #, c-format
20501 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
20502 msgstr ""
20503 "directorio de git del submódulo '%s' está dentro del directorio de git '%.*s'"
20505 #, c-format
20506 msgid ""
20507 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
20508 msgstr ""
20509 "relocate_gitdir para el submódulo '%s' con más de un árbol de trabajo no "
20510 "soportado"
20512 #, c-format
20513 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
20514 msgstr "no se pudo resolver el nombre para el submódulo '%s'"
20516 #, c-format
20517 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
20518 msgstr "rechazando mover '%s' dentro de un directorio git existente"
20520 #, c-format
20521 msgid ""
20522 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
20523 "'%s' to\n"
20524 "'%s'\n"
20525 msgstr ""
20526 "Migrando directorio git de '%s%s' desde\n"
20527 "'%s' hacia\n"
20528 "'%s'\n"
20530 msgid "could not start ls-files in .."
20531 msgstr "no se pudo comenzar ls-files en .."
20533 #, c-format
20534 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
20535 msgstr "ls-tree devolvió un código %d inesperado"
20537 #, c-format
20538 msgid "failed to lstat '%s'"
20539 msgstr "falló al hacer lstat '%s'"
20541 msgid "unhandled options"
20542 msgstr "opciones no manejadas"
20544 msgid "error preparing revisions"
20545 msgstr "error al preparar revisiones"
20547 #, c-format
20548 msgid "commit %s is not marked reachable"
20549 msgstr "commit %s no está marcado como alcanzable"
20551 msgid "too many commits marked reachable"
20552 msgstr "demasiados commits marcados como alcanzables"
20554 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
20555 msgstr "test-tool serve-v2 [<opciones>]"
20557 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
20558 msgstr "salir inmediatamente tras anunciar capacidades"
20560 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
20561 msgstr "test-helper simple-ipc is-active  [<nombre>] [<opciones>]"
20563 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
20564 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<nombre>] [<hilos>]"
20566 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
20567 msgstr ""
20568 "test-helper simple-ipc start-daemon [<nombre>] [<hilos>] [<espera-maxima>]"
20570 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
20571 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<nombre>] [<espera-maxima>]"
20573 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
20574 msgstr "test-helper simple-ipc send         [<nombre>] [<token>]"
20576 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
20577 msgstr ""
20578 "test-helper simple-ipc sendbytes    [<nombre>] [<cuenta de bytes>] [<byte>]"
20580 msgid ""
20581 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
20582 "[<batchsize>]"
20583 msgstr ""
20584 "test-helper simple-ipc multiple     [<nombre>] [<hilos>] [<cuenta de bytes>] "
20585 "[<tamaño de batch>]"
20587 msgid "name or pathname of unix domain socket"
20588 msgstr "nombre o ruta de nombre de socket de dominio unix"
20590 msgid "named-pipe name"
20591 msgstr "nombre de named-pipe"
20593 msgid "number of threads in server thread pool"
20594 msgstr "número de hilos en el pool de hilos del servidor"
20596 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
20597 msgstr "segundos a esperar que el demonio se inicie o se detenga"
20599 msgid "number of bytes"
20600 msgstr "número de bytes"
20602 msgid "number of requests per thread"
20603 msgstr "número de peticiones por hilo"
20605 msgid "byte"
20606 msgstr "byte"
20608 msgid "ballast character"
20609 msgstr "carácter lastre"
20611 msgid "token"
20612 msgstr "token"
20614 msgid "command token to send to the server"
20615 msgstr "token de comando para enviar al servidor"
20617 #, c-format
20618 msgid "running trailer command '%s' failed"
20619 msgstr "ejecución del comando de remolque '%s' falló"
20621 #, c-format
20622 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
20623 msgstr "valor '%s' desconocido para la clave '%s'"
20625 #, c-format
20626 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
20627 msgstr "token de remolque vacío en el trailer '%.*s'"
20629 #, c-format
20630 msgid "could not read input file '%s'"
20631 msgstr "no se pudo leer el archivo de entrada '%s'"
20633 #, c-format
20634 msgid "could not stat %s"
20635 msgstr "no se pudo hacer stat en %s"
20637 #, c-format
20638 msgid "file %s is not a regular file"
20639 msgstr "el archivo %s no es un archivo regular"
20641 #, c-format
20642 msgid "file %s is not writable by user"
20643 msgstr "el archivo %s no puede ser escrito por el usuario"
20645 msgid "could not open temporary file"
20646 msgstr "no se pudo abrir el archivo temporal"
20648 #, c-format
20649 msgid "could not rename temporary file to %s"
20650 msgstr "no se pudo renombrar el archivo temporal a %s"
20652 msgid "full write to remote helper failed"
20653 msgstr "escritura total al helper remoto falló"
20655 #, c-format
20656 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
20657 msgstr "no es posible encontrar helper remoto para '%s'"
20659 msgid "can't dup helper output fd"
20660 msgstr "no se puede duplicar fd de salida del helper"
20662 #, c-format
20663 msgid ""
20664 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
20665 "version of Git"
20666 msgstr ""
20667 "capacidad mandatoria desconocida %s; este helper remoto probablemente "
20668 "necesita una nueva versión de Git"
20670 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
20671 msgstr "este helper remoto debería implementar capacidad refspec"
20673 #, c-format
20674 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
20675 msgstr "%s dijo inesperadamente: '%s'"
20677 #, c-format
20678 msgid "%s also locked %s"
20679 msgstr "%s también bloqueó %s"
20681 msgid "couldn't run fast-import"
20682 msgstr "no se pudo ejecutar fast-import"
20684 msgid "error while running fast-import"
20685 msgstr "error al ejecutar fast-import"
20687 #, c-format
20688 msgid "could not read ref %s"
20689 msgstr "no se pudo leer la referencia %s"
20691 #, c-format
20692 msgid "unknown response to connect: %s"
20693 msgstr "respuesta al conectar desconocida: %s"
20695 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
20696 msgstr "configurar servicio de ruta remota no soportado por el protocolo"
20698 msgid "invalid remote service path"
20699 msgstr "ruta de servicio remoto inválida"
20701 msgid "operation not supported by protocol"
20702 msgstr "operación no soportada por protocolo"
20704 #, c-format
20705 msgid "can't connect to subservice %s"
20706 msgstr "no se puede conectar al subservicio %s"
20708 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
20709 msgstr "--negotiate-only requiere protocolo v2"
20711 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
20712 msgstr "'opción' sin una directiva correspondiente 'ok/error'"
20714 #, c-format
20715 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
20716 msgstr "se esperaba ok/error, helper dijo '%s'"
20718 #, c-format
20719 msgid "helper reported unexpected status of %s"
20720 msgstr "helper reportó estado inesperado de %s"
20722 #, c-format
20723 msgid "helper %s does not support dry-run"
20724 msgstr "helper %s no soporta dry-run"
20726 #, c-format
20727 msgid "helper %s does not support --signed"
20728 msgstr "helper %s no soporta --signed"
20730 #, c-format
20731 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
20732 msgstr "helper %s no soporta --signed=if-asked"
20734 #, c-format
20735 msgid "helper %s does not support --atomic"
20736 msgstr "helper %s no soporta --atomic"
20738 #, c-format
20739 msgid "helper %s does not support --%s"
20740 msgstr "helper %s no soporta --%s"
20742 #, c-format
20743 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
20744 msgstr "helper %s no soporta 'push-option'"
20746 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
20747 msgstr "el remote-helper no soporta empujar; se necesita refspec"
20749 #, c-format
20750 msgid "helper %s does not support 'force'"
20751 msgstr "helper %s no soporta 'force'"
20753 msgid "couldn't run fast-export"
20754 msgstr "no se pudo ejecutar fast-export"
20756 msgid "error while running fast-export"
20757 msgstr "error al ejecutar fast-export"
20759 #, c-format
20760 msgid ""
20761 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
20762 "Perhaps you should specify a branch.\n"
20763 msgstr ""
20764 "No hay refs comunes y ninguno especificado; no se hace nada.\n"
20765 "Tal vez deberías especificar un branch.\n"
20767 #, c-format
20768 msgid "unsupported object format '%s'"
20769 msgstr "formato de objeto no soportado '%s'"
20771 #, c-format
20772 msgid "malformed response in ref list: %s"
20773 msgstr "respuesta malformada en lista de refs: %s"
20775 #, c-format
20776 msgid "read(%s) failed"
20777 msgstr "read(%s) falló"
20779 #, c-format
20780 msgid "write(%s) failed"
20781 msgstr "write(%s) falló"
20783 #, c-format
20784 msgid "%s thread failed"
20785 msgstr "hilo %s falló"
20787 #, c-format
20788 msgid "%s thread failed to join: %s"
20789 msgstr "hilo %s falló al unirse: %s"
20791 #, c-format
20792 msgid "can't start thread for copying data: %s"
20793 msgstr "no se puede iniciar el hilo para copiar data: %s"
20795 #, c-format
20796 msgid "%s process failed to wait"
20797 msgstr "proceso %s falló al esperar"
20799 #, c-format
20800 msgid "%s process failed"
20801 msgstr "proceso %s falló"
20803 msgid "can't start thread for copying data"
20804 msgstr "no se puede iniciar hilo para copiar data"
20806 #, c-format
20807 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
20808 msgstr "Configurará upstream de '%s' a '%s' de '%s'\n"
20810 #, c-format
20811 msgid "could not read bundle '%s'"
20812 msgstr "no se pudo leer el conjunto '%s'"
20814 #, c-format
20815 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
20816 msgstr "transport: opción de profundidad inválida '%s'"
20818 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
20819 msgstr "mira protocol.version en 'git help config' para más información"
20821 msgid "server options require protocol version 2 or later"
20822 msgstr "opciones del servidor requieren protocolo versión 2 o posterior"
20824 msgid "server does not support wait-for-done"
20825 msgstr "el servidor no soporta wait-for-done"
20827 msgid "could not parse transport.color.* config"
20828 msgstr "no se pudo analizar valor de configuración transport.color.*"
20830 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
20831 msgstr "soporte para protocolo v2 no implementado todavía"
20833 #, c-format
20834 msgid "unknown value for config '%s': %s"
20835 msgstr "valor desconocido para configuración '%s': %s"
20837 #, c-format
20838 msgid "transport '%s' not allowed"
20839 msgstr "transporte '%s' no permitido"
20841 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
20842 msgstr "git-over-rsync ya no es soportado"
20844 #, c-format
20845 msgid ""
20846 "The following submodule paths contain changes that can\n"
20847 "not be found on any remote:\n"
20848 msgstr ""
20849 "La siguiente ruta de submódulo contiene cambios que no\n"
20850 "pueden ser encontrados en ningún remoto:\n"
20852 #, c-format
20853 msgid ""
20854 "\n"
20855 "Please try\n"
20856 "\n"
20857 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
20858 "\n"
20859 "or cd to the path and use\n"
20860 "\n"
20861 "\tgit push\n"
20862 "\n"
20863 "to push them to a remote.\n"
20864 "\n"
20865 msgstr ""
20866 "\n"
20867 "Por favor intenta\n"
20868 "\n"
20869 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
20870 "\n"
20871 "o cd a la ruta y usa\n"
20872 "\n"
20873 "\tgit push\n"
20874 "\n"
20875 "para hacer un push al remoto.\n"
20876 "\n"
20878 msgid "Aborting."
20879 msgstr "Abortando."
20881 msgid "failed to push all needed submodules"
20882 msgstr "falló al empujar todos los submódulos necesarios"
20884 msgid "too-short tree object"
20885 msgstr "objeto de árbol demasiado corto"
20887 msgid "malformed mode in tree entry"
20888 msgstr "modo mal formado en la entrada de árbol"
20890 msgid "empty filename in tree entry"
20891 msgstr "nombre de archivo vacío en la entrada de árbol"
20893 msgid "too-short tree file"
20894 msgstr "archivo de árbol demasiado corto"
20896 #, c-format
20897 msgid ""
20898 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
20899 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
20900 msgstr ""
20901 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos por "
20902 "checkout:\n"
20903 "%%sPor favor realiza un commit con los cambios o un stash antes de cambiar "
20904 "de rama."
20906 #, c-format
20907 msgid ""
20908 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
20909 "%%s"
20910 msgstr ""
20911 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por "
20912 "checkout:\n"
20913 "%%s"
20915 #, c-format
20916 msgid ""
20917 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
20918 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
20919 msgstr ""
20920 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos al "
20921 "fusionar:\n"
20922 "%%sPor favor, confirma tus cambios o aguárdalos antes de fusionar."
20924 #, c-format
20925 msgid ""
20926 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
20927 "%%s"
20928 msgstr ""
20929 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por "
20930 "merge:\n"
20931 "%%s"
20933 #, c-format
20934 msgid ""
20935 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
20936 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
20937 msgstr ""
20938 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos al %s:\n"
20939 "%%sPor favor, confirma tus cambios o guárdalos antes de %s."
20941 #, c-format
20942 msgid ""
20943 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
20944 "%%s"
20945 msgstr ""
20946 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por %s:\n"
20947 "%%s"
20949 #, c-format
20950 msgid ""
20951 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
20952 "%s"
20953 msgstr ""
20954 "Al actualizar los siguientes directorios se perderán los archivos sin "
20955 "seguimiento en ellos:\n"
20956 "%s"
20958 #, c-format
20959 msgid ""
20960 "Refusing to remove the current working directory:\n"
20961 "%s"
20962 msgstr ""
20963 "Rehusando eliminar el directorio de trabajo actual:\n"
20964 "%s"
20966 #, c-format
20967 msgid ""
20968 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
20969 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
20970 msgstr ""
20971 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
20972 "eliminados al actualizar el árbol de trabajo:\n"
20973 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de cambiar de rama."
20975 #, c-format
20976 msgid ""
20977 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
20978 "%%s"
20979 msgstr ""
20980 "Los siguientes archivos sin seguimiento del árbol de trabajo serán "
20981 "eliminados al actualizar el árbol de trabajo:\n"
20982 "%%s"
20984 #, c-format
20985 msgid ""
20986 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
20987 "%%sPlease move or remove them before you merge."
20988 msgstr ""
20989 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
20990 "eliminados al fusionar:\n"
20991 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de fusionar."
20993 #, c-format
20994 msgid ""
20995 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
20996 "%%s"
20997 msgstr ""
20998 "Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán eliminados "
20999 "al fusionar:\n"
21000 "%%s"
21002 #, c-format
21003 msgid ""
21004 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21005 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21006 msgstr ""
21007 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
21008 "eliminados al %s:\n"
21009 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de %s."
21011 #, c-format
21012 msgid ""
21013 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21014 "%%s"
21015 msgstr ""
21016 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
21017 "eliminados al ejecutar %s:\n"
21018 "%%s"
21020 #, c-format
21021 msgid ""
21022 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21023 "checkout:\n"
21024 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21025 msgstr ""
21026 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
21027 "sobrescritos al actualizar el árbol de trabajo:\n"
21028 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de cambiar de rama."
21030 #, c-format
21031 msgid ""
21032 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21033 "checkout:\n"
21034 "%%s"
21035 msgstr ""
21036 "Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán "
21037 "sobrescritos al actualizar el árbol de trabajo:\n"
21038 "%%s"
21040 #, c-format
21041 msgid ""
21042 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
21043 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21044 msgstr ""
21045 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
21046 "sobrescritos al fusionar:\n"
21047 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de fusionar."
21049 #, c-format
21050 msgid ""
21051 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
21052 "%%s"
21053 msgstr ""
21054 "Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán "
21055 "sobrescritos al fusionar:\n"
21056 "%%s"
21058 #, c-format
21059 msgid ""
21060 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
21061 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21062 msgstr ""
21063 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
21064 "sobrescritos al %s:\n"
21065 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de %s."
21067 #, c-format
21068 msgid ""
21069 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
21070 "%%s"
21071 msgstr ""
21072 "Los siguientes archivos no rastreados en el árbol de trabajo serán "
21073 "eliminados por %s:\n"
21074 "%%s"
21076 #, c-format
21077 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
21078 msgstr "Entrada '%s' se solapa con '%s'.  No se pueden unir."
21080 #, c-format
21081 msgid ""
21082 "Cannot update submodule:\n"
21083 "%s"
21084 msgstr ""
21085 "No se puede actualizar el submódulo:\n"
21086 "%s"
21088 #, c-format
21089 msgid ""
21090 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
21091 "patterns:\n"
21092 "%s"
21093 msgstr ""
21094 "Las siguientes rutas no están actualizadas y fueron dejadas a pesar de los "
21095 "patrones sparse:\n"
21096 "%s"
21098 #, c-format
21099 msgid ""
21100 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
21101 "%s"
21102 msgstr ""
21103 "Las siguientes rutas son ignoradas y fueron dejadas a pesar de los patrones "
21104 "sparse:\n"
21105 "%s"
21107 #, c-format
21108 msgid ""
21109 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
21110 "patterns:\n"
21111 "%s"
21112 msgstr ""
21113 "Las siguientes rutas ya estaban presentes y por eso no fueron actualizadas a "
21114 "pesar de los patrones sparse:\n"
21115 "%s"
21117 #, c-format
21118 msgid "Aborting\n"
21119 msgstr "Abortando\n"
21121 #, c-format
21122 msgid ""
21123 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
21124 "reapply`.\n"
21125 msgstr ""
21126 "Luego de arreglar las rutas mostradas, puede que quieras ejecutar `git "
21127 "sparse-checkout reapply`.\n"
21129 msgid "Updating files"
21130 msgstr "Actualizando archivos"
21132 msgid ""
21133 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
21134 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
21135 "colliding group is in the working tree:\n"
21136 msgstr ""
21137 "las siguientes rutas han colisionado (p.e. rutas case-sensitive\n"
21138 "en un filesystem case-insensitive) y solo una del grupo\n"
21139 "colisionando está en el árbol de trabajo:\n"
21141 msgid "Updating index flags"
21142 msgstr "Actualizando flags del índice"
21144 #, c-format
21145 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
21146 msgstr ""
21147 "el árbol de trabajo y commits no monitoreados tienen entradas duplicadas: %s"
21149 msgid "expected flush after fetch arguments"
21150 msgstr "se espera flush tras argumentos fetch"
21152 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
21153 msgstr "nombre de URL inválido o sufijo '://' faltante"
21155 #, c-format
21156 msgid "invalid %XX escape sequence"
21157 msgstr "secuencia de escape %XX inválida"
21159 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
21160 msgstr "falta host y el esquema no es 'file:'"
21162 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
21163 msgstr "un URL de 'file:' no puede tener número de puerto"
21165 msgid "invalid characters in host name"
21166 msgstr "carácter inválido en el nombre del host"
21168 msgid "invalid port number"
21169 msgstr "número de puerto inválido"
21171 msgid "invalid '..' path segment"
21172 msgstr "segmento de ruta '..' inválido"
21174 msgid "usage: "
21175 msgstr "uso: "
21177 msgid "fatal: "
21178 msgstr "fatal: "
21180 msgid "error: "
21181 msgstr "error: "
21183 msgid "warning: "
21184 msgstr "advertencia: "
21186 msgid "Fetching objects"
21187 msgstr "Haciendo fetch a objetos"
21189 #, c-format
21190 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
21191 msgstr ""
21192 "'%s' en el árbol de trabajo principal no es el directorio del repositorio"
21194 #, c-format
21195 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
21196 msgstr ""
21197 "archivo '%s' no contiene una ruta absoluta a la ubicación del árbol de "
21198 "trabajo"
21200 #, c-format
21201 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
21202 msgstr "'%s' no es un archivo .git, código de error %d"
21204 #, c-format
21205 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
21206 msgstr "'%s' no apunta de vuelta a '%s'"
21208 msgid "not a directory"
21209 msgstr "no es un directorio"
21211 msgid ".git is not a file"
21212 msgstr ".git no es un archivo"
21214 msgid ".git file broken"
21215 msgstr "archivo .git roto"
21217 msgid ".git file incorrect"
21218 msgstr "archivo .git incorrecto"
21220 msgid "not a valid path"
21221 msgstr "no es una ruta válida"
21223 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
21224 msgstr "no es posible ubicar el repositorio; .git no es un archivo"
21226 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
21227 msgstr ""
21228 "incapaz de localizar el repositorio; el archivo .git no hace referencia a un "
21229 "repositorio"
21231 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
21232 msgstr "no es posible ubicar el repositorio; archivo .git roto"
21234 msgid "gitdir unreadable"
21235 msgstr "gitdir ilegible"
21237 msgid "gitdir incorrect"
21238 msgstr "gitdir incorrecto"
21240 msgid "not a valid directory"
21241 msgstr "no en un directorio válido"
21243 msgid "gitdir file does not exist"
21244 msgstr "archivo gitdir no existe"
21246 #, c-format
21247 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
21248 msgstr "no es posible leer archivo gitdir (%s)"
21250 #, c-format
21251 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
21252 msgstr "lectura corta (se esperaba %<PRIuMAX> bytes, se leyó %<PRIuMAX>)"
21254 msgid "invalid gitdir file"
21255 msgstr "archivo gitdir inválido"
21257 msgid "gitdir file points to non-existent location"
21258 msgstr "archivo gitdir apunta a una ubicación inexistente"
21260 #, c-format
21261 msgid "unable to set %s in '%s'"
21262 msgstr "incapaz de configurar %s en '%s'"
21264 #, c-format
21265 msgid "unable to unset %s in '%s'"
21266 msgstr "incapaz de desconfigurar %s en '%s'"
21268 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
21269 msgstr "falló al configurar opción extensions.worktreeConfig"
21271 #, c-format
21272 msgid "could not setenv '%s'"
21273 msgstr "no se pudo establecer setenv '%s'"
21275 #, c-format
21276 msgid "unable to create '%s'"
21277 msgstr "no se puede crear '%s'"
21279 #, c-format
21280 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
21281 msgstr "no se pudo abrir '%s' para lectura y escritura"
21283 #, c-format
21284 msgid "unable to access '%s'"
21285 msgstr "no es posible acceder '%s'"
21287 msgid "unable to get current working directory"
21288 msgstr "no es posible obtener el directorio de trabajo actual"
21290 msgid "Unmerged paths:"
21291 msgstr "Rutas no fusionadas:"
21293 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
21294 msgstr ""
21295 "  (usa \"git restore --staged <archivo>...\" para sacar del área de stage)"
21297 #, c-format
21298 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
21299 msgstr ""
21300 "  (usa \"git restore --source=%s --staged <archivo>...\" para sacar del área "
21301 "de stage)"
21303 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
21304 msgstr "  (usa \"git rm --cached <archivo>...\" para sacar del área de stage)"
21306 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
21307 msgstr "  (usa \"git add <archivo>...\" para marcar una resolución)"
21309 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
21310 msgstr ""
21311 "  (usa \"git add/rm <archivo>...\" como sea apropiado para marcar la "
21312 "resolución)"
21314 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
21315 msgstr "  (usa \"git rm <file>...\" para marcar la resolución)"
21317 msgid "Changes to be committed:"
21318 msgstr "Cambios a ser confirmados:"
21320 msgid "Changes not staged for commit:"
21321 msgstr "Cambios no rastreados para el commit:"
21323 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
21324 msgstr ""
21325 "  (usa \"git add <archivo>...\" para actualizar lo que será confirmado)"
21327 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
21328 msgstr ""
21329 "  (usa \"git add/rm <archivo>...\" para actualizar a lo que se le va a hacer "
21330 "commit)"
21332 msgid ""
21333 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
21334 msgstr ""
21335 "  (usa \"git restore <archivo>...\" para descartar los cambios en el "
21336 "directorio de trabajo)"
21338 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
21339 msgstr ""
21340 "  (confirma o descarta el contenido sin seguimiento o modificado en los sub-"
21341 "módulos)"
21343 #, c-format
21344 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
21345 msgstr ""
21346 "  (usa \"git %s <archivo>...\" para incluirlo a lo que será confirmado)"
21348 msgid "both deleted:"
21349 msgstr "borrados por ambos:"
21351 msgid "added by us:"
21352 msgstr "agregados por nosotros:"
21354 msgid "deleted by them:"
21355 msgstr "borrados por ellos:"
21357 msgid "added by them:"
21358 msgstr "agregados por ellos:"
21360 msgid "deleted by us:"
21361 msgstr "borrados por nosotros:"
21363 msgid "both added:"
21364 msgstr "agregados por ambos:"
21366 msgid "both modified:"
21367 msgstr "modificados por ambos:"
21369 msgid "new file:"
21370 msgstr "nuevos archivos:"
21372 msgid "copied:"
21373 msgstr "copiados:"
21375 msgid "deleted:"
21376 msgstr "borrados:"
21378 msgid "modified:"
21379 msgstr "modificados:"
21381 msgid "renamed:"
21382 msgstr "renombrados:"
21384 msgid "typechange:"
21385 msgstr "cambios de tipo:"
21387 msgid "unknown:"
21388 msgstr "desconocido:"
21390 msgid "unmerged:"
21391 msgstr "sin fusión:"
21393 msgid "new commits, "
21394 msgstr "nuevos commits, "
21396 msgid "modified content, "
21397 msgstr "contenido modificado, "
21399 msgid "untracked content, "
21400 msgstr "contenido no rastreado, "
21402 #, c-format
21403 msgid "Your stash currently has %d entry"
21404 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
21405 msgstr[0] "Tu stash actualmente tiene %d entrada"
21406 msgstr[1] "Tu stash actualmente tiene %d entradas"
21408 msgid "Submodules changed but not updated:"
21409 msgstr "Submódulos cambiados pero no actualizados:"
21411 msgid "Submodule changes to be committed:"
21412 msgstr "Submódulos cambiados listos para realizar commit:"
21414 msgid ""
21415 "Do not modify or remove the line above.\n"
21416 "Everything below it will be ignored."
21417 msgstr ""
21418 "No modifiques ni borres la línea de encima.\n"
21419 "Todo lo que esté por abajo será ignorado."
21421 #, c-format
21422 msgid ""
21423 "\n"
21424 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
21425 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
21426 msgstr ""
21427 "\n"
21428 "Tomó %.2f segundos para calcular los valores anterior/posterior del branch.\n"
21429 "Puedes usar '--no-ahead-behind' para evitar esto.\n"
21431 msgid "You have unmerged paths."
21432 msgstr "Tienes rutas no fusionadas."
21434 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
21435 msgstr "  (arregla los conflictos y ejecuta \"git commit\""
21437 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
21438 msgstr "  (usa \"git merge --abort\" para abortar la fusion)"
21440 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
21441 msgstr "Todos los conflictos resueltos pero sigues fusionando."
21443 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
21444 msgstr "  (usa \"git commit\" para concluir la fusión)"
21446 msgid "You are in the middle of an am session."
21447 msgstr "Estás en medio de una sesión am."
21449 msgid "The current patch is empty."
21450 msgstr "El parche actual está vacío."
21452 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
21453 msgstr "  (arregla los conflictos y luego ejecuta \"git am --continue\""
21455 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
21456 msgstr "  (usa \"git am --skip\" para saltar este parche)"
21458 msgid ""
21459 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
21460 msgstr ""
21461 "  (usa \"git am --allow-empty\" para registrar este parche como un commit "
21462 "vacío)"
21464 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
21465 msgstr "  (usa \"git am --abort\" para restaurar la rama original)"
21467 msgid "git-rebase-todo is missing."
21468 msgstr "git-rebase-todo no está presente."
21470 msgid "No commands done."
21471 msgstr "No se realizaron los comandos."
21473 #, c-format
21474 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
21475 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
21476 msgstr[0] "El último comando realizado (%<PRIuMAX> comando realizado):"
21477 msgstr[1] "Los últimos comandos realizados (%<PRIuMAX> comandos realizados):"
21479 #, c-format
21480 msgid "  (see more in file %s)"
21481 msgstr "  (ver más en el archivo %s)"
21483 msgid "No commands remaining."
21484 msgstr "No quedan más comandos."
21486 #, c-format
21487 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
21488 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
21489 msgstr[0] "Siguiente comando a realizar (%<PRIuMAX> comando restante):"
21490 msgstr[1] "Siguientes comandos a realizar (%<PRIuMAX> comandos faltantes):"
21492 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
21493 msgstr "  (usa \"git rebase --edit-todo\" para ver y editar)"
21495 #, c-format
21496 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
21497 msgstr "Estás aplicando un rebase de la rama '%s' sobre '%s."
21499 msgid "You are currently rebasing."
21500 msgstr "Estás aplicando un rebase."
21502 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
21503 msgstr "  (corrige los conflictos y ejecuta \"git rebase --continue\")"
21505 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
21506 msgstr "  (usa \"git rebase --skip\" para omitir este parche)"
21508 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
21509 msgstr "  (usa \"git rebase --abort\" para volver a tu rama original)"
21511 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
21512 msgstr "  (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git rebase --continue\")"
21514 #, c-format
21515 msgid ""
21516 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
21517 msgstr ""
21518 "Estás dividiendo un commit mientras aplicas un rebase de la rama '%s' en "
21519 "'%s'."
21521 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
21522 msgstr "Estás dividiendo un commit durante un rebase."
21524 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
21525 msgstr ""
21526 "  (Una vez que tu directorio de trabajo esté limpio, ejecuta \"git rebase --"
21527 "continue\")"
21529 #, c-format
21530 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
21531 msgstr ""
21532 "Estás editando un commit mientras se aplica un rebase de la rama '%s' sobre "
21533 "'%s'."
21535 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
21536 msgstr "Estás editando un commit durante un rebase."
21538 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
21539 msgstr "  (usa \"git commit --amend\" para enmendar el commit actual)"
21541 msgid ""
21542 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
21543 msgstr ""
21544 "  (usa \"git rebase --continue\" una vez que estés satisfecho con tus "
21545 "cambios)"
21547 msgid "Cherry-pick currently in progress."
21548 msgstr "Cherry-pick en progreso actualmente."
21550 #, c-format
21551 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
21552 msgstr "Estás realizando un cherry-picking en el commit %s."
21554 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
21555 msgstr "  (corrige los conflictos y ejecuta \"git cherry-pick --continue\")"
21557 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
21558 msgstr "  (ejecuta \"git cherry-pick --continue\" para continuar)"
21560 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
21561 msgstr ""
21562 "  (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git cherry-pick --continue\")"
21564 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
21565 msgstr "  (usa \"git cherry-pick --skip\" para saltar este parche)"
21567 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
21568 msgstr ""
21569 "  (usa \"git cherry-pick --abort\" para cancelar la operación cherry-pick)"
21571 msgid "Revert currently in progress."
21572 msgstr "Reversión en progreso actualmente."
21574 #, c-format
21575 msgid "You are currently reverting commit %s."
21576 msgstr "Estás revirtiendo el commit %s."
21578 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
21579 msgstr "  (corrige los conflictos y ejecuta \"git revert --continue\")"
21581 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
21582 msgstr "  (ejecuta \"git revert --continue\" para continuar)"
21584 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
21585 msgstr "  (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git revert --continue\")"
21587 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
21588 msgstr "  (usa \"git revert --skip\" para omitir este parche)"
21590 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
21591 msgstr "  (usa \"git revert --abort\" para cancelar la operación de revertir)"
21593 #, c-format
21594 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
21595 msgstr "Estás aplicando un bisect, comenzando en la rama '%s'."
21597 msgid "You are currently bisecting."
21598 msgstr "Estás aplicando un bisect."
21600 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
21601 msgstr "  (usa \"git bisect reset\" para volver a la rama original)"
21603 msgid "You are in a sparse checkout."
21604 msgstr "Estás en un sparse checkout."
21606 #, c-format
21607 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
21608 msgstr "Estás en un checkout de sparse con %d%% archivos rastreados presentes."
21610 msgid "On branch "
21611 msgstr "En la rama "
21613 msgid "interactive rebase in progress; onto "
21614 msgstr "rebase interactivo en progreso; sobre "
21616 msgid "rebase in progress; onto "
21617 msgstr "rebase en progreso; sobre "
21619 msgid "HEAD detached at "
21620 msgstr "HEAD desacoplada en "
21622 msgid "HEAD detached from "
21623 msgstr "HEAD desacoplada de "
21625 msgid "Not currently on any branch."
21626 msgstr "Actualmente no estás en ninguna rama."
21628 msgid "Initial commit"
21629 msgstr "Confirmación inicial"
21631 msgid "No commits yet"
21632 msgstr "No hay commits todavía"
21634 msgid "Untracked files"
21635 msgstr "Archivos sin seguimiento"
21637 msgid "Ignored files"
21638 msgstr "Archivos ignorados"
21640 #, c-format
21641 msgid ""
21642 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
21643 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
21644 "new files yourself (see 'git help status')."
21645 msgstr ""
21646 "Tomó %.2f segundos enumerar los archivos no rastreados. 'status -uno'\n"
21647 "puede acelerarlo, pero tienes que ser cuidadoso de no olvidar agregar\n"
21648 "nuevos archivos tú mismo (mira 'git help status')."
21650 #, c-format
21651 msgid "Untracked files not listed%s"
21652 msgstr "Archivos no rastreados no son mostrados%s"
21654 msgid " (use -u option to show untracked files)"
21655 msgstr " (usa la opción -u para mostrar los archivos sin seguimiento)"
21657 msgid "No changes"
21658 msgstr "Sin cambios"
21660 #, c-format
21661 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
21662 msgstr ""
21663 "sin cambios agregados al commit (usa \"git add\" y/o \"git commit -a\")\n"
21665 #, c-format
21666 msgid "no changes added to commit\n"
21667 msgstr "no se agregaron cambios al commit\n"
21669 #, c-format
21670 msgid ""
21671 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
21672 "track)\n"
21673 msgstr ""
21674 "no hay nada agregado al commit pero hay archivos sin seguimiento presentes "
21675 "(usa \"git add\" para hacerles seguimiento)\n"
21677 #, c-format
21678 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
21679 msgstr ""
21680 "no hay nada agregado para confirmar, pero hay archivos sin seguimiento "
21681 "presentes\n"
21683 #, c-format
21684 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
21685 msgstr ""
21686 "no hay nada para confirmar (crea/copia archivos y usa \"git add\" para "
21687 "hacerles seguimiento)\n"
21689 #, c-format
21690 msgid "nothing to commit\n"
21691 msgstr "nada para hacer commit\n"
21693 #, c-format
21694 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
21695 msgstr ""
21696 "nada para hacer commit (usa -u para mostrar los archivos no rastreados)\n"
21698 #, c-format
21699 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
21700 msgstr "nada para hacer commit, el árbol de trabajo está limpio\n"
21702 msgid "No commits yet on "
21703 msgstr "No hay commits todavía en "
21705 msgid "HEAD (no branch)"
21706 msgstr "HEAD (sin rama)"
21708 msgid "different"
21709 msgstr "diferente"
21711 msgid "behind "
21712 msgstr "detrás "
21714 msgid "ahead "
21715 msgstr "adelante "
21717 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
21718 #, c-format
21719 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
21720 msgstr "no se puede %s: Tienes cambios sin marcar."
21722 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
21723 msgstr "adicionalmente, tu índice contiene cambios que no están en un commit."
21725 #, c-format
21726 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
21727 msgstr "no se puede %s: Tu índice contiene cambios que no están en un commit."
21729 msgid ""
21730 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
21731 "merge"
21732 msgstr ""
21733 "Error: Tus cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos por "
21734 "la fusión"
21736 msgid "Automated merge did not work."
21737 msgstr "Fusión automatizada no funcionó."
21739 msgid "Should not be doing an octopus."
21740 msgstr "No se debería hacer un pulpo."
21742 #, sh-format
21743 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
21744 msgstr "No es posible encontrar commit común con $pretty_name"
21746 #, sh-format
21747 msgid "Already up to date with $pretty_name"
21748 msgstr "Ya actualizado con $pretty_name"
21750 #, sh-format
21751 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
21752 msgstr "Realizando fast-forward a: $pretty_name"
21754 #, sh-format
21755 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
21756 msgstr "Intentando fusión simple con $pretty_name"
21758 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
21759 msgstr "Fusión simple no funcionó, intentando fusión automática."
21761 #, sh-format
21762 msgid "usage: $dashless $USAGE"
21763 msgstr "uso: $dashless $USAGE"
21765 #, sh-format
21766 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
21767 msgstr ""
21768 "No se puede aplicar chdir a $cdup, el nivel máximo del árbol de trabajo"
21770 #, sh-format
21771 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
21772 msgstr "fatal: $program_name no puede ser usado sin un árbol de trabajo."
21774 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
21775 msgstr ""
21776 "No se puede reescribir las ramas: Tienes cambios que no están en el área de "
21777 "stage."
21779 #, sh-format
21780 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
21781 msgstr "No se puede $action: Tienes cambios que no están en el área de stage."
21783 #, sh-format
21784 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
21785 msgstr "No se puede $action: El índice contiene cambios sin confirmar."
21787 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
21788 msgstr "Adicionalmente, tu índice contiene cambios que no están en un commit."
21790 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
21791 msgstr ""
21792 "Necesitas ejecutar este comando desde el nivel superior de tu árbol de "
21793 "trabajo."
21795 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
21796 msgstr "Incapaz de determinar la ruta absoluta del directorio git"
21798 #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
21799 #, perl-format
21800 msgid "%12s %12s %s"
21801 msgstr "%12s %12s %s"
21803 #, perl-format
21804 msgid "touched %d path\n"
21805 msgid_plural "touched %d paths\n"
21806 msgstr[0] "touch hecho a %d ruta\n"
21807 msgstr[1] "touch hecho a %d rutas\n"
21809 msgid ""
21810 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21811 "marked for staging."
21812 msgstr ""
21813 "Si el parche aplica limpiamente, el fragmento editado será marcado\n"
21814 "inmediatamente para el área de stage."
21816 msgid ""
21817 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21818 "marked for stashing."
21819 msgstr ""
21820 "Si el parche aplica limpiamente, el fragmento editado será marcado\n"
21821 "inmediatamente para hacer stash."
21823 msgid ""
21824 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21825 "marked for unstaging."
21826 msgstr ""
21827 "Si el parche aplica limpiamente, el fragmento editado será marcado\n"
21828 "inmediatamente para sacar del área de stage."
21830 msgid ""
21831 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21832 "marked for applying."
21833 msgstr ""
21834 "Si el parche aplica de forma limpia, el fragmento editado será marcado\n"
21835 "inmediatamente para aplicar."
21837 msgid ""
21838 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21839 "marked for discarding."
21840 msgstr ""
21841 "Si el parche aplica de forma limpia, el fragmento editado será marcado\n"
21842 "inmediatamente para descarte."
21844 #, perl-format
21845 msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
21846 msgstr "falló al abrir el archivo de adición del fragmento para escritura: %s"
21848 #, perl-format
21849 msgid ""
21850 "---\n"
21851 "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
21852 "To remove '%s' lines, delete them.\n"
21853 "Lines starting with %s will be removed.\n"
21854 msgstr ""
21855 "---\n"
21856 "Para eliminar '%s' líneas, haz de ellas líneas ' ' (contexto).\n"
21857 "Para eliminar '%s' líneas, bórralas.\n"
21858 "Líneas comenzando con %s serán eliminadas.\n"
21860 #, perl-format
21861 msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
21862 msgstr "falló al abrir el archivo de edición del fragmento para lectura: %s"
21864 msgid ""
21865 "y - stage this hunk\n"
21866 "n - do not stage this hunk\n"
21867 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
21868 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
21869 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
21870 msgstr ""
21871 "y - aplicar stage a este fragmento\n"
21872 "n - no aplicar stage a este fragmento\n"
21873 "q - quit; no aplicar stage a este fragmento ni ninguno de los restantes\n"
21874 "a - aplicar stage a este fragmento y a todos los posteriores en el archivo\n"
21875 "d - no aplicar stage a este fragmento ni a ninguno de los posteriores en "
21876 "este archivo"
21878 msgid ""
21879 "y - stash this hunk\n"
21880 "n - do not stash this hunk\n"
21881 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
21882 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
21883 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
21884 msgstr ""
21885 "y - hacer stash a este fragmento\n"
21886 "n - no hacer stash a este fragmento\n"
21887 "q - quit; no hacer stash a este fragmento ni a ninguno de los restantes\n"
21888 "a - hacer stash a este fragmento y a todos los posteriores en el archivo\n"
21889 "d - no hacer stash a este fragmento ni ninguno de los posteriores en el "
21890 "archivo"
21892 msgid ""
21893 "y - unstage this hunk\n"
21894 "n - do not unstage this hunk\n"
21895 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
21896 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
21897 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
21898 msgstr ""
21899 "y - sacar este fragmento del área de stage\n"
21900 "n - no sacar este fragmento del área de stage\n"
21901 "q - quit; no sacar del área de stage este fragmento ni ninguno de los "
21902 "restantes\n"
21903 "a - sacar del área de stage este fragmento y todos los posteriores en el "
21904 "archivo\n"
21905 "d - no sacar del área de stage este fragmento ni ninguno de los posteriores "
21906 "en el archivo"
21908 msgid ""
21909 "y - apply this hunk to index\n"
21910 "n - do not apply this hunk to index\n"
21911 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
21912 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
21913 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
21914 msgstr ""
21915 "y - aplicar este fragmento al índice\n"
21916 "n - no aplicar este fragmento al índice\n"
21917 "q - quit; no aplicar este fragmento ni ninguno de los restantes\n"
21918 "a - aplicar este fragmento y todos los posteriores en el archivo\n"
21919 "d - no aplicar este fragmento ni ninguno de los posteriores en el archivo"
21921 msgid ""
21922 "y - discard this hunk from worktree\n"
21923 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
21924 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
21925 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
21926 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
21927 msgstr ""
21928 "y - descartar este fragmento del árbol de trabajo\n"
21929 "n - no descartar este fragmento del árbol de trabajo\n"
21930 "q - quit; no descartar este fragmento ni ninguno de los que restantes\n"
21931 "a - descartar este fragmento y todos los posteriores en este archivo\n"
21932 "d - no descartar este fragmento ni ninguno de los posteriores en el archivo"
21934 msgid ""
21935 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
21936 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
21937 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
21938 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
21939 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
21940 msgstr ""
21941 "y - descartar este fragmento del índice y del árbol de trabajo\n"
21942 "n - no descartar este fragmentodel índice ni del árbol de trabajo\n"
21943 "q - quit; no descartar este fragmento ni ninguno de los que quedan\n"
21944 "a - descartar este fragmento y todos los posteriores en este archivo\n"
21945 "d - no descartar este fragmento ni ninguno posterior en el archivo"
21947 msgid ""
21948 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
21949 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
21950 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
21951 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
21952 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
21953 msgstr ""
21954 "y - aplicar este fragmento al índice y al árbol de trabajo\n"
21955 "n - no aplicar este fragmento al índice y al árbol de trabajo\n"
21956 "q - quit; no aplicar este fragmento ni ninguno de los restantes\n"
21957 "a - aplicar este fragmento y todos los posteriores en el archivo\n"
21958 "d - no aplicar este fragmento ni ninguno de los siguientes en este archivo"
21960 msgid ""
21961 "y - apply this hunk to worktree\n"
21962 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
21963 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
21964 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
21965 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
21966 msgstr ""
21967 "y - aplicar este fragmento al índice y al árbol de trabajo\n"
21968 "n - no aplicar este fragmento al índice y al árbol de trabajo\n"
21969 "q - quit; no aplicar este fragmento ni ninguno de los restantes\n"
21970 "a - aplicar este fragmento y todos los posteriores en el archivo\n"
21971 "d - no aplicar este fragmento ni ninguno de los siguientes en este archivo"
21973 msgid ""
21974 "g - select a hunk to go to\n"
21975 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
21976 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
21977 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
21978 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
21979 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
21980 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
21981 "e - manually edit the current hunk\n"
21982 "? - print help\n"
21983 msgstr ""
21984 "g - selecciona un hunk a donde ir\n"
21985 "/ - buscar un hunk que concuerde con el regex dado\n"
21986 "j - dejar este fragmento por definir, ver siguiente fragmento por definir\n"
21987 "J - dejar este fragmento por definir, ver siguiente fragmento\n"
21988 "k - dejar este fragmento por definir, ver fragmento previo por definir\n"
21989 "K - dejar este fragmento por definir, ver fragmento previo\n"
21990 "s - dividir el fragmento actual en hunks más pequeños\n"
21991 "e - editar manualmente el fragmento actual\n"
21992 "? - imprimir ayuda\n"
21994 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
21995 msgstr "¡Los hunks seleccionados no aplican al índice!\n"
21997 #, perl-format
21998 msgid "ignoring unmerged: %s\n"
21999 msgstr "ignorando lo no fusionado: %s\n"
22001 msgid "No other hunks to goto\n"
22002 msgstr "No hay más fragmentos a que ir\n"
22004 #, perl-format
22005 msgid "Invalid number: '%s'\n"
22006 msgstr "Número inválido: '%s'\n"
22008 #, perl-format
22009 msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
22010 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
22011 msgstr[0] "Lo siento, solo %d hunk disponible.\n"
22012 msgstr[1] "Lo siento, solo %d hunks disponibles.\n"
22014 msgid "No other hunks to search\n"
22015 msgstr "No hay más fragmentos para buscar\n"
22017 #, perl-format
22018 msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
22019 msgstr "Regexp para la búsqueda mal formado %s: %s\n"
22021 msgid "No hunk matches the given pattern\n"
22022 msgstr "No hay fragmentos que concuerden con el patrón entregado.\n"
22024 msgid "No previous hunk\n"
22025 msgstr "Sin hunk previo\n"
22027 msgid "No next hunk\n"
22028 msgstr "Sin hunk siguiente\n"
22030 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
22031 msgstr "Perdón, no se puede dividir este pedazo\n"
22033 #, perl-format
22034 msgid "Split into %d hunk.\n"
22035 msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
22036 msgstr[0] "Cortar en %d fragmento.\n"
22037 msgstr[1] "Cortar en %d fragmentos.\n"
22039 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
22040 msgstr "Perdón, no se puede editar este pedazo\n"
22042 #. TRANSLATORS: please do not translate the command names
22043 #. 'status', 'update', 'revert', etc.
22044 msgid ""
22045 "status        - show paths with changes\n"
22046 "update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
22047 "revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
22048 "patch         - pick hunks and update selectively\n"
22049 "diff          - view diff between HEAD and index\n"
22050 "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
22051 "changes\n"
22052 msgstr ""
22053 "status        - mostrar las rutas con cambios\n"
22054 "update        - agregar el estado del árbol de trabajo al set de cambios en "
22055 "el área de stage\n"
22056 "revert        - revertir los cambios en el área de stage de regreso a la "
22057 "versión HEAD\n"
22058 "patch         - seleccionar los hunks y actualiza de forma selectiva\n"
22059 "diff          - mirar la diff entre HEAD y el índice\n"
22060 "add untracked - agregar contenidos de archivos no rastreados al grupo de "
22061 "cambios del área de stage\n"
22063 msgid "missing --"
22064 msgstr "falta --"
22066 #, perl-format
22067 msgid "unknown --patch mode: %s"
22068 msgstr "modo --patch desconocido: %s"
22070 #, perl-format
22071 msgid "invalid argument %s, expecting --"
22072 msgstr "argumento inválido %s, se esperaba --"
22074 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
22075 msgstr "la zona local difiere de GMT por un intervalo de minutos no entero\n"
22077 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
22078 msgstr "el offset del tiempo local es mayor o igual a 24 horas\n"
22080 #, perl-format
22081 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
22082 msgstr "fatal: comando '%s' murió con código de salida %d"
22084 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
22085 msgstr "el editor se cerró inapropiadamente, abortando todo"
22087 #, perl-format
22088 msgid ""
22089 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
22090 msgstr ""
22091 "'%s' contiene una versión intermedia del correo que se estaba generando.\n"
22093 #, perl-format
22094 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
22095 msgstr "'%s.final' contiene el email generado.\n"
22097 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
22098 msgstr "--dump-aliases no es compatible con otras opciones.\n"
22100 msgid ""
22101 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
22102 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
22103 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
22104 msgstr ""
22105 "fatal: opciones de configuración encontradas para 'sendmail'\n"
22106 "git-send-email está configurado con las opciones sendemail.* - ten en cuenta "
22107 "la 'e'.\n"
22108 "Establece sendemail.forbidSendmailVariables en false para deshabilitar esta "
22109 "verificación.\n"
22111 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
22112 msgstr "No se puede ejecutar git format-patch desde fuera del repositorio.\n"
22114 msgid ""
22115 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
22116 "configuration option)\n"
22117 msgstr ""
22118 "`batch-size` y `relogin` deben ser especificados juntos (vía la línea de "
22119 "comando o por opción de configuración)\n"
22121 #, perl-format
22122 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
22123 msgstr "Campo --suppress-cc desconocido: '%s'\n"
22125 #, perl-format
22126 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
22127 msgstr "Configuración --confirm desconocida: '%s'\n"
22129 #, perl-format
22130 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
22131 msgstr "advertencia: alias de sendmail con comillas no es soportado: %s\n"
22133 #, perl-format
22134 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
22135 msgstr "advertencia: `:include:` no soportado: %s\n"
22137 #, perl-format
22138 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
22139 msgstr "advertencia: redirección `/file` o `|pipe` no soportada: %s\n"
22141 #, perl-format
22142 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
22143 msgstr "advertencia: línea sendmail no reconocida: %s\n"
22145 #, perl-format
22146 msgid ""
22147 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
22148 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
22149 "\n"
22150 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
22151 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
22152 msgstr ""
22153 "Archivo '%s' existe pero podría ser el rango de commits\n"
22154 "para producir los parches.  Por favor elimina la ambigüedad...\n"
22155 "\n"
22156 "    * Diciendo \"./%s\" si se quiere decir un archivo; o\n"
22157 "    * Agregando la opción --format-patch si se quiere decir un rango.\n"
22159 #, perl-format
22160 msgid "Failed to opendir %s: %s"
22161 msgstr "Falló al abrir directorio %s: %s"
22163 msgid ""
22164 "\n"
22165 "No patch files specified!\n"
22166 "\n"
22167 msgstr ""
22168 "\n"
22169 "¡No se especificaron parches!\n"
22170 "\n"
22172 #, perl-format
22173 msgid "No subject line in %s?"
22174 msgstr "¿No hay línea de subject en %s?"
22176 #, perl-format
22177 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
22178 msgstr "Falló al abrir para escritura %s: %s"
22180 msgid ""
22181 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
22182 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
22183 "for the patch you are writing.\n"
22184 "\n"
22185 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
22186 msgstr ""
22187 "Líneas que comienzan en \"GIT:\" serán eliminadas.\n"
22188 "Considera incluir un diffstat global o una tabla de contenidos\n"
22189 "para el parche que estás escribiendo.\n"
22190 "\n"
22191 "Limpia el contenido de body si no deseas mandar un resumen.\n"
22193 #, perl-format
22194 msgid "Failed to open %s: %s"
22195 msgstr "Falló al abrir %s: %s"
22197 #, perl-format
22198 msgid "Failed to open %s.final: %s"
22199 msgstr "Falló al abrir %s.final: %s"
22201 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
22202 msgstr "Archivo de resumen está vacío, saltando al siguiente\n"
22204 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
22205 #, perl-format
22206 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
22207 msgstr "¿Estás seguro de que deseas usar <%s> [y/N]? "
22209 msgid ""
22210 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
22211 "Encoding.\n"
22212 msgstr ""
22213 "Los siguientes archivos son 8bit, pero no declaran un Content-Transfer-"
22214 "Encoding.\n"
22216 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
22217 msgstr "¿Qué codificación de 8 bits se debería declarar [UTF-8]? "
22219 #, perl-format
22220 msgid ""
22221 "Refusing to send because the patch\n"
22222 "\t%s\n"
22223 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
22224 "want to send.\n"
22225 msgstr ""
22226 "Rehusando mandar el parche porque\n"
22227 "\t%s\n"
22228 "tiene el asunto de template '*** SUBJECT HERE ***'. Agrega --force si "
22229 "realmente lo deseas mandar.\n"
22231 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
22232 msgstr "¿A quién se deben mandar los correos (si alguien hay)?"
22234 #, perl-format
22235 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
22236 msgstr "fatal: alias '%s' se expande a si mismo\n"
22238 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
22239 msgstr ""
22240 "¿Qué id de mensaje será usado como In-Reply-To en el primer email (si existe "
22241 "alguno)? "
22243 #, perl-format
22244 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
22245 msgstr "error: no es posible extraer una dirección válida de %s\n"
22247 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
22248 #. translation. The program will only accept English input
22249 #. at this point.
22250 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
22251 msgstr "¿Qué hacer con esta dirección? ([q]salir|[d]descartar|[e]ditar): "
22253 #, perl-format
22254 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
22255 msgstr "Ruta CA \"%s\" no existe"
22257 msgid ""
22258 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
22259 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
22260 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
22261 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
22262 "    configuration setting.\n"
22263 "\n"
22264 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
22265 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
22266 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
22267 "\n"
22268 msgstr ""
22269 "    La lista Cc ha sido expandida por direcciones adicionales\n"
22270 "    encontradas en el mensaje de commit parchado. Por defecto\n"
22271 "    send-email se muestra antes de mandar si esto sucede.\n"
22272 "    Este comportamiento es controlado por el valor de configuración "
22273 "sendemail.confirm.\n"
22274 "\n"
22275 "    Para más información, ejecuta 'git send-email --help'.\n"
22276 "    Para mantener el comportamiento actual, pero evitar este mensaje,\n"
22277 "    ejecuta 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
22278 "\n"
22280 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
22281 #. translation. The program will only accept English input
22282 #. at this point.
22283 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
22284 msgstr "¿Mandar este email? ([y]si||[n]o|[e]editar|[q]salir|[a]todo): "
22286 msgid "Send this email reply required"
22287 msgstr "Se requiere una respuesta a ¿Mandar este email?"
22289 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
22290 msgstr "El servidor SMTP no está definido adecuadamente."
22292 #, perl-format
22293 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
22294 msgstr "¡El servidor no soporta STARTTLS! %s"
22296 #, perl-format
22297 msgid "STARTTLS failed! %s"
22298 msgstr "¡Falló STARTTLS! %s"
22300 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
22301 msgstr ""
22302 "No es posible inicializar SMTP adecuadamente. Verificar config y usar --smtp-"
22303 "debug."
22305 #, perl-format
22306 msgid "Failed to send %s\n"
22307 msgstr "Falló al enviar %s\n"
22309 #, perl-format
22310 msgid "Dry-Sent %s\n"
22311 msgstr "Dry-Sent %s\n"
22313 #, perl-format
22314 msgid "Sent %s\n"
22315 msgstr "Enviado %s\n"
22317 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
22318 msgstr "Dry-OK. Log dice:\n"
22320 msgid "OK. Log says:\n"
22321 msgstr "OK. Log dice:\n"
22323 msgid "Result: "
22324 msgstr "Resultado: "
22326 msgid "Result: OK\n"
22327 msgstr "Resultado: OK\n"
22329 #, perl-format
22330 msgid "can't open file %s"
22331 msgstr "no se puede abrir el archivo %s"
22333 #, perl-format
22334 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22335 msgstr "(mbox) Agregando cc: %s de la línea '%s'\n"
22337 #, perl-format
22338 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
22339 msgstr "(mbox) Agregando para: %s de la línea '%s'\n"
22341 #, perl-format
22342 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22343 msgstr "(non-mbox) Agregando cc: %s de la línea '%s'\n"
22345 #, perl-format
22346 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22347 msgstr "(body) Agregando cc: %s de la línea '%s'\n"
22349 #, perl-format
22350 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
22351 msgstr "(%s) no se pudo ejecutar '%s'"
22353 #, perl-format
22354 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
22355 msgstr "(%s) Agregando %s: %s de: '%s'\n"
22357 #, perl-format
22358 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
22359 msgstr "(%s) falló al cerrar el pipe a '%s'"
22361 msgid "cannot send message as 7bit"
22362 msgstr "no se puede mandar mensaje como 7bit"
22364 msgid "invalid transfer encoding"
22365 msgstr "codificación de transferencia inválida"
22367 #, perl-format
22368 msgid ""
22369 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
22370 "%s\n"
22371 "warning: no patches were sent\n"
22372 msgstr ""
22373 "fatal: %s: rechazado por el hook %s\n"
22374 "%s\n"
22375 "advertencia: no se mandó ningún parche\n"
22377 #, perl-format
22378 msgid "unable to open %s: %s\n"
22379 msgstr "no es posible abrir %s: %s\n"
22381 #, perl-format
22382 msgid ""
22383 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
22384 "warning: no patches were sent\n"
22385 msgstr ""
22386 "fatal: %s: %d es más grande que 998 caracteres\n"
22387 "advertencia: no se mandó ningún parche\n"
22389 #, perl-format
22390 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
22391 msgstr "Saltando %s con el sufijo de backup '%s'.\n"
22393 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
22394 #, perl-format
22395 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
22396 msgstr "¿Realmente deseas mandar %s? [y|N]: "