l10n: fr v2.24.0 rnd2
[git/debian.git] / po / fr.po
bloba89a5ed8e9fba681acc4cde2348b3817ee06819f
1 # French translations for Git.
2 # Copyright (C) 2019 Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>, 2013-2019.
5 # Sébastien Helleu <flashcode@flashtux.org>, 2013.
7 # French translations of common Git words used in this file:
9 #   English          |  French
10 #   -----------------+---------------------------------
11 #   3-way merge      |  fusion à 3 points
12 #   #NN              |  n°NN
13 #   a commit         |  un commit
14 #   backward         |
15 #     compatibility  |  rétrocompatibilité
16 #   bare repository  |  dépôt nu
17 #   bisect           |  bissection
18 #   blob             |  blob
19 #   bug              |  bogue
20 #   bundle           |  colis
21 #   bypass           |  éviter d'utiliser
22 #   to checkout      |  extraire
23 #   cherry-pick      |  picorer
24 #   to commit        |  valider
25 #   commit-ish       |  commit ou apparenté
26 #   config file      |  fichier de configuration
27 #   dangling         |  en suspens
28 #   to debug         |  déboguer
29 #   debugging        |  débogage
30 #   to deflate       |  compresser
31 #   email            |  courriel
32 #   entry            |  élément
33 #   fanout           |  dispersion
34 #   fast-forward     |  avance rapide
35 #   fast-forwarded   |  mis à jour en avance rapide
36 #   to fetch         |  rapatrier
37 #   fix conflicts    |  réglez les conflits
38 #   to format        |  formater
39 #   glob             |  glob
40 #   hash             |  hachage
41 #   HEAD             |  HEAD (genre féminin)
42 #   hook             |  crochet
43 #   hunk             |  section
44 #   to inflate       |  décompresser
45 #   to list          |  afficher
46 #   mapping          |  mise en correspondance
47 #   merge            |  fusion
48 #   pack             |  paquet
49 #   patches          |  patchs
50 #   pattern          |  motif
51 #   to prune         |  éliminer
52 #   to push          |  pousser
53 #   to rebase        |  rebaser
54 #   trailers         |  lignes terminales
55 #   repository       |  dépôt
56 #   remote           |  distante (ou serveur distant)
57 #   revision         |  révision
58 #   shallow          |  superficiel
59 #   shell            |  interpréteur de commandes
60 #   stash            |  remisage
61 #   to stash         |  remiser
62 #   tag              |  étiquette
63 #   template         |  modèle
64 #   thread           |  fil
65 #   to track         |  suivre
66 #   tree             |  arbre
67 #   tree-ish         |  arbre ou apparenté
68 #   to unstage       |  désindexer
69 #   upstream         |  amont
70 #   viewer           |  visualiseur
71 #   worktree /       |
72 #   work(ing) tree   |  copie de travail
74 msgid ""
75 msgstr ""
76 "Project-Id-Version: git\n"
77 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
78 "POT-Creation-Date: 2019-10-28 13:19+0800\n"
79 "PO-Revision-Date: 2019-10-28 20:35+0100\n"
80 "Last-Translator: Cédric Malard <c.malard-git@valdun.net>\n"
81 "Language-Team: Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>\n"
82 "Language: fr\n"
83 "MIME-Version: 1.0\n"
84 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
85 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
86 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n<=1 ?0 : 1;\n"
87 "X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
89 #: advice.c:109
90 #, c-format
91 msgid "%shint: %.*s%s\n"
92 msgstr "%sastuce: %.*s%s\n"
94 #: advice.c:162
95 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
96 msgstr "Impossible de picorer car vous avez des fichiers non fusionnés."
98 #: advice.c:164
99 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
100 msgstr "Impossible de valider car vous avez des fichiers non fusionnés."
102 #: advice.c:166
103 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
104 msgstr "Impossible de fusionner car vous avez des fichiers non fusionnés."
106 #: advice.c:168
107 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
108 msgstr "Impossible de tirer car vous avez des fichiers non fusionnés."
110 #: advice.c:170
111 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
112 msgstr "Impossible d'annuler car vous avez des fichiers non fusionnés."
114 #: advice.c:172
115 #, c-format
116 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
117 msgstr "%s n'est pas possible car vous avez des fichiers non fusionnés."
119 #: advice.c:180
120 msgid ""
121 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
122 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
123 msgstr ""
124 "Corrigez-les puis lancez 'git add/rm <fichier>'\n"
125 "si nécessaire pour marquer la résolution et valider."
127 #: advice.c:188
128 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
129 msgstr "Abandon à cause de conflit non résolu."
131 #: advice.c:193 builtin/merge.c:1332
132 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
133 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion (MERGE_HEAD existe)."
135 #: advice.c:195
136 msgid "Please, commit your changes before merging."
137 msgstr "Veuillez valider vos changements avant de fusionner."
139 #: advice.c:196
140 msgid "Exiting because of unfinished merge."
141 msgstr "Abandon à cause d'une fusion non terminée."
143 #: advice.c:202
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Note: switching to '%s'.\n"
147 "\n"
148 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
149 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
150 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
151 "\n"
152 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
153 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
154 "\n"
155 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
156 "\n"
157 "Or undo this operation with:\n"
158 "\n"
159 "  git switch -\n"
160 "\n"
161 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
162 "false\n"
163 "\n"
164 msgstr ""
165 "Note : basculement sur '%s'.\n"
166 "\n"
167 "Vous êtes dans l'état « HEAD détachée ». Vous pouvez visiter, faire des "
168 "modifications\n"
169 "expérimentales et les valider. Il vous suffit de faire un autre basculement "
170 "pour\n"
171 "abandonner les commits que vous faites dans cet état sans impacter les "
172 "autres branches\n"
173 "\n"
174 "Si vous voulez créer une nouvelle branche pour conserver les commits que "
175 "vous créez,\n"
176 "il vous suffit d'utiliser l'option -c de la commande switch comme ceci :\n"
177 "\n"
178 "  git switch -c <nom-de-la-nouvelle-branche>\n"
179 "\n"
180 "Ou annuler cette opération avec :\n"
181 "\n"
182 "  git switch -\n"
183 "\n"
184 "Désactivez ce conseil en renseignant la variable de configuration advice."
185 "detachedHead à false\n"
186 "\n"
188 #: alias.c:50
189 msgid "cmdline ends with \\"
190 msgstr "cmdline se termine par \\"
192 #: alias.c:51
193 msgid "unclosed quote"
194 msgstr "citation non fermée"
196 #: apply.c:69
197 #, c-format
198 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
199 msgstr "option d'espace non reconnue '%s'"
201 #: apply.c:85
202 #, c-format
203 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
204 msgstr "option d'ignorance d'espace non reconnue '%s'"
206 #: apply.c:135
207 msgid "--reject and --3way cannot be used together."
208 msgstr "--reject et --3way ne peuvent pas être utilisés ensemble."
210 #: apply.c:137
211 msgid "--cached and --3way cannot be used together."
212 msgstr "--cached et --3way ne peuvent pas être utilisés ensemble."
214 #: apply.c:140
215 msgid "--3way outside a repository"
216 msgstr "--3way hors d'un dépôt"
218 #: apply.c:151
219 msgid "--index outside a repository"
220 msgstr "--index hors d'un dépôt"
222 #: apply.c:154
223 msgid "--cached outside a repository"
224 msgstr "--cached hors d'un dépôt"
226 #: apply.c:801
227 #, c-format
228 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
229 msgstr "Impossible de préparer la regexp d'horodatage %s"
231 #: apply.c:810
232 #, c-format
233 msgid "regexec returned %d for input: %s"
234 msgstr "regexec a retourné %d pour l'entrée : %s"
236 #: apply.c:884
237 #, c-format
238 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
239 msgstr "nom de fichier du patch introuvable à la ligne %d"
241 #: apply.c:922
242 #, c-format
243 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
244 msgstr ""
245 "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu, %s trouvé à la "
246 "ligne %d"
248 #: apply.c:928
249 #, c-format
250 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
251 msgstr ""
252 "git apply : mauvais format de git-diff - nouveau nom de fichier inconsistant "
253 "à la ligne %d"
255 #: apply.c:929
256 #, c-format
257 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
258 msgstr ""
259 "git apply : mauvais format de git-diff - ancien nom de fichier inconsistant "
260 "à la ligne %d"
262 #: apply.c:934
263 #, c-format
264 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
265 msgstr ""
266 "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu à la ligne %d"
268 #: apply.c:963
269 #, c-format
270 msgid "invalid mode on line %d: %s"
271 msgstr "mode invalide dans la ligne %d : %s"
273 #: apply.c:1282
274 #, c-format
275 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
276 msgstr "lignes d'entête inconsistantes %d et %d"
278 #: apply.c:1372
279 #, c-format
280 msgid ""
281 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
282 "component (line %d)"
283 msgid_plural ""
284 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
285 "components (line %d)"
286 msgstr[0] ""
287 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
288 "la suppression de %d composant de préfixe de chemin (ligne %d)"
289 msgstr[1] ""
290 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
291 "la suppression de %d composants de préfixe de chemin (ligne %d)"
293 #: apply.c:1385
294 #, c-format
295 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
296 msgstr ""
297 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff (ligne %d)"
299 #: apply.c:1481
300 #, c-format
301 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
302 msgstr "recomptage : ligne inattendue : %.*s"
304 #: apply.c:1550
305 #, c-format
306 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
307 msgstr "fragment de patch sans en-tête à la ligne %d : %.*s"
309 #: apply.c:1753
310 msgid "new file depends on old contents"
311 msgstr "le nouveau fichier dépend de contenus anciens"
313 #: apply.c:1755
314 msgid "deleted file still has contents"
315 msgstr "le fichier supprimé a encore du contenu"
317 #: apply.c:1789
318 #, c-format
319 msgid "corrupt patch at line %d"
320 msgstr "patch corrompu à la ligne %d"
322 #: apply.c:1826
323 #, c-format
324 msgid "new file %s depends on old contents"
325 msgstr "le nouveau fichier %s dépend de contenus anciens"
327 #: apply.c:1828
328 #, c-format
329 msgid "deleted file %s still has contents"
330 msgstr "le fichier supprimé %s a encore du contenu"
332 #: apply.c:1831
333 #, c-format
334 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
335 msgstr "** attention : le fichier %s devient vide mais n'est pas supprimé"
337 #: apply.c:1978
338 #, c-format
339 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
340 msgstr "patch binaire corrompu à la ligne %d : %.*s"
342 #: apply.c:2015
343 #, c-format
344 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
345 msgstr "patch binaire non reconnu à la ligne %d"
347 #: apply.c:2177
348 #, c-format
349 msgid "patch with only garbage at line %d"
350 msgstr "patch totalement incompréhensible à la ligne %d"
352 #: apply.c:2263
353 #, c-format
354 msgid "unable to read symlink %s"
355 msgstr "lecture du lien symbolique %s impossible"
357 #: apply.c:2267
358 #, c-format
359 msgid "unable to open or read %s"
360 msgstr "ouverture ou lecture de %s impossible"
362 #: apply.c:2926
363 #, c-format
364 msgid "invalid start of line: '%c'"
365 msgstr "début de ligne invalide : '%c'"
367 #: apply.c:3047
368 #, c-format
369 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
370 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
371 msgstr[0] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d ligne)."
372 msgstr[1] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d lignes)."
374 #: apply.c:3059
375 #, c-format
376 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
377 msgstr "Contexte réduit à (%ld/%ld) pour appliquer le fragment à la ligne %d"
379 #: apply.c:3065
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "while searching for:\n"
383 "%.*s"
384 msgstr ""
385 "pendant la recherche de :\n"
386 "%.*s"
388 #: apply.c:3087
389 #, c-format
390 msgid "missing binary patch data for '%s'"
391 msgstr "données de patch binaire manquantes pour '%s'"
393 #: apply.c:3095
394 #, c-format
395 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
396 msgstr ""
397 "impossible d'appliquer l'inverse d'un patch binaire à '%s' sans la section "
398 "inverse"
400 #: apply.c:3142
401 #, c-format
402 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
403 msgstr ""
404 "impossible d'appliquer un patch binaire à '%s' sans la ligne complète d'index"
406 #: apply.c:3152
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
410 msgstr ""
411 "le patch s'applique à '%s' (%s), ce qui ne correspond pas au contenu actuel."
413 #: apply.c:3160
414 #, c-format
415 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
416 msgstr "le patch s'applique à un '%s' vide mais ce n'est pas vide"
418 #: apply.c:3178
419 #, c-format
420 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
421 msgstr "l'image postérieure nécessaire %s pour '%s' ne peut pas être lue"
423 #: apply.c:3191
424 #, c-format
425 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
426 msgstr "le patch binaire ne s'applique par correctement à '%s'"
428 #: apply.c:3197
429 #, c-format
430 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
431 msgstr ""
432 "le patch binaire sur '%s' crée un résultat incorrect (%s attendu, mais %s "
433 "trouvé)"
435 #: apply.c:3218
436 #, c-format
437 msgid "patch failed: %s:%ld"
438 msgstr "le patch a échoué : %s:%ld"
440 #: apply.c:3341
441 #, c-format
442 msgid "cannot checkout %s"
443 msgstr "extraction de %s impossible"
445 #: apply.c:3393 apply.c:3404 apply.c:3450 midx.c:61 setup.c:280
446 #, c-format
447 msgid "failed to read %s"
448 msgstr "échec de la lecture de %s"
450 #: apply.c:3401
451 #, c-format
452 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
453 msgstr "lecture depuis '%s' au-delà d'un lien symbolique"
455 #: apply.c:3430 apply.c:3673
456 #, c-format
457 msgid "path %s has been renamed/deleted"
458 msgstr "le chemin %s a été renommé/supprimé"
460 #: apply.c:3516 apply.c:3688
461 #, c-format
462 msgid "%s: does not exist in index"
463 msgstr "%s : n'existe pas dans l'index"
465 #: apply.c:3525 apply.c:3696
466 #, c-format
467 msgid "%s: does not match index"
468 msgstr "%s : ne correspond pas à l'index"
470 #: apply.c:3560
471 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
472 msgstr ""
473 "le dépôt n'a pas les blobs nécessaires pour un retour à une fusion à 3 "
474 "points."
476 #: apply.c:3563
477 #, c-format
478 msgid "Falling back to three-way merge...\n"
479 msgstr "Retour à une fusion à 3 points…\n"
481 #: apply.c:3579 apply.c:3583
482 #, c-format
483 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
484 msgstr "impossible de lire le contenu actuel de '%s'"
486 #: apply.c:3595
487 #, c-format
488 msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
489 msgstr "Échec du retour à une fusion à 3 points…\n"
491 #: apply.c:3609
492 #, c-format
493 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
494 msgstr "Patch %s appliqué avec des conflits.\n"
496 #: apply.c:3614
497 #, c-format
498 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
499 msgstr "Patch %s appliqué proprement.\n"
501 #: apply.c:3640
502 msgid "removal patch leaves file contents"
503 msgstr "le patch de suppression laisse un contenu dans le fichier"
505 #: apply.c:3713
506 #, c-format
507 msgid "%s: wrong type"
508 msgstr "%s : type erroné"
510 #: apply.c:3715
511 #, c-format
512 msgid "%s has type %o, expected %o"
513 msgstr "%s est de type %o, mais %o attendu"
515 #: apply.c:3866 apply.c:3868 read-cache.c:830 read-cache.c:856
516 #: read-cache.c:1309
517 #, c-format
518 msgid "invalid path '%s'"
519 msgstr "chemin invalide '%s'"
521 #: apply.c:3924
522 #, c-format
523 msgid "%s: already exists in index"
524 msgstr "%s : existe déjà dans l'index"
526 #: apply.c:3927
527 #, c-format
528 msgid "%s: already exists in working directory"
529 msgstr "%s : existe déjà dans la copie de travail"
531 #: apply.c:3947
532 #, c-format
533 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
534 msgstr "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o)"
536 #: apply.c:3952
537 #, c-format
538 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
539 msgstr ""
540 "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o) de %s"
542 #: apply.c:3972
543 #, c-format
544 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
545 msgstr "le fichier affecté '%s' est au-delà d'un lien symbolique"
547 #: apply.c:3976
548 #, c-format
549 msgid "%s: patch does not apply"
550 msgstr "%s : le patch ne s'applique pas"
552 #: apply.c:3991
553 #, c-format
554 msgid "Checking patch %s..."
555 msgstr "Vérification du patch %s..."
557 #: apply.c:4083
558 #, c-format
559 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
560 msgstr ""
561 "l'information sha1 est manquante ou inutilisable pour le sous-module %s"
563 #: apply.c:4090
564 #, c-format
565 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
566 msgstr "le mode change pour %s, qui n'est pas dans la HEAD actuelle"
568 #: apply.c:4093
569 #, c-format
570 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
571 msgstr "l'information de sha1 est manquante ou inutilisable (%s)."
573 #: apply.c:4098 builtin/checkout.c:279 builtin/reset.c:143
574 #, c-format
575 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
576 msgstr "échec de make_cache_entry pour le chemin '%s'"
578 #: apply.c:4102
579 #, c-format
580 msgid "could not add %s to temporary index"
581 msgstr "impossible d'ajouter %s à l'index temporaire"
583 #: apply.c:4112
584 #, c-format
585 msgid "could not write temporary index to %s"
586 msgstr "impossible d'écrire l'index temporaire dans %s"
588 #: apply.c:4250
589 #, c-format
590 msgid "unable to remove %s from index"
591 msgstr "suppression de %s dans l'index impossible"
593 #: apply.c:4284
594 #, c-format
595 msgid "corrupt patch for submodule %s"
596 msgstr "patch corrompu pour le sous-module %s"
598 #: apply.c:4290
599 #, c-format
600 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
601 msgstr "stat du fichier nouvellement créé '%s' impossible"
603 #: apply.c:4298
604 #, c-format
605 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
606 msgstr ""
607 "création du magasin de stockage pour le fichier nouvellement créé %s "
608 "impossible"
610 #: apply.c:4304 apply.c:4449
611 #, c-format
612 msgid "unable to add cache entry for %s"
613 msgstr "ajout de l'élément de cache %s impossible"
615 #: apply.c:4347
616 #, c-format
617 msgid "failed to write to '%s'"
618 msgstr "échec de l'écriture dans '%s'"
620 #: apply.c:4351
621 #, c-format
622 msgid "closing file '%s'"
623 msgstr "fermeture du fichier '%s'"
625 #: apply.c:4421
626 #, c-format
627 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
628 msgstr "écriture du fichier '%s' mode %o impossible"
630 #: apply.c:4519
631 #, c-format
632 msgid "Applied patch %s cleanly."
633 msgstr "Patch %s appliqué proprement."
635 #: apply.c:4527
636 msgid "internal error"
637 msgstr "erreur interne"
639 #: apply.c:4530
640 #, c-format
641 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
642 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
643 msgstr[0] "Application du patch %%s avec %d rejet..."
644 msgstr[1] "Application du patch %%s avec %d rejets..."
646 #: apply.c:4541
647 #, c-format
648 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
649 msgstr "troncature du nom de fichier .rej en %.*s.rej"
651 #: apply.c:4549 builtin/fetch.c:898 builtin/fetch.c:1194
652 #, c-format
653 msgid "cannot open %s"
654 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
656 #: apply.c:4563
657 #, c-format
658 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
659 msgstr "Section n°%d appliquée proprement."
661 #: apply.c:4567
662 #, c-format
663 msgid "Rejected hunk #%d."
664 msgstr "Section n°%d rejetée."
666 #: apply.c:4686
667 #, c-format
668 msgid "Skipped patch '%s'."
669 msgstr "Chemin '%s' non traité."
671 #: apply.c:4694
672 msgid "unrecognized input"
673 msgstr "entrée non reconnue"
675 #: apply.c:4714
676 msgid "unable to read index file"
677 msgstr "lecture du fichier d'index impossible"
679 #: apply.c:4871
680 #, c-format
681 msgid "can't open patch '%s': %s"
682 msgstr "ouverture impossible du patch '%s' :%s"
684 #: apply.c:4898
685 #, c-format
686 msgid "squelched %d whitespace error"
687 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
688 msgstr[0] "%d erreur d'espace ignorée"
689 msgstr[1] "%d erreurs d'espace ignorées"
691 #: apply.c:4904 apply.c:4919
692 #, c-format
693 msgid "%d line adds whitespace errors."
694 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
695 msgstr[0] "%d ligne a ajouté des erreurs d'espace."
696 msgstr[1] "%d lignes ont ajouté des erreurs d'espace."
698 #: apply.c:4912
699 #, c-format
700 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
701 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
702 msgstr[0] "%d ligne ajoutée après correction des erreurs d'espace."
703 msgstr[1] "%d lignes ajoutées après correction des erreurs d'espace."
705 #: apply.c:4928 builtin/add.c:540 builtin/mv.c:301 builtin/rm.c:390
706 msgid "Unable to write new index file"
707 msgstr "Impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"
709 #: apply.c:4955 apply.c:4958 builtin/am.c:2197 builtin/am.c:2200
710 #: builtin/clone.c:122 builtin/fetch.c:143 builtin/merge.c:273
711 #: builtin/pull.c:209 builtin/submodule--helper.c:407
712 #: builtin/submodule--helper.c:1367 builtin/submodule--helper.c:1370
713 #: builtin/submodule--helper.c:1850 builtin/submodule--helper.c:1853
714 #: builtin/submodule--helper.c:2092 git-add--interactive.perl:211
715 msgid "path"
716 msgstr "chemin"
718 #: apply.c:4956
719 msgid "don't apply changes matching the given path"
720 msgstr "ne pas appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"
722 #: apply.c:4959
723 msgid "apply changes matching the given path"
724 msgstr "appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"
726 #: apply.c:4961 builtin/am.c:2206
727 msgid "num"
728 msgstr "num"
730 #: apply.c:4962
731 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
732 msgstr "supprimer <num> barres obliques des chemins traditionnels de diff"
734 #: apply.c:4965
735 msgid "ignore additions made by the patch"
736 msgstr "ignorer les additions réalisées par le patch"
738 #: apply.c:4967
739 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
740 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher le diffstat de l'entrée"
742 #: apply.c:4971
743 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
744 msgstr ""
745 "afficher le nombre de lignes ajoutées et supprimées en notation décimale"
747 #: apply.c:4973
748 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
749 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher un résumé de l'entrée"
751 #: apply.c:4975
752 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
753 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, voir si le patch est applicable"
755 #: apply.c:4977
756 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
757 msgstr "s'assurer que le patch est applicable sur l'index actuel"
759 #: apply.c:4979
760 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
761 msgstr "marquer les nouveaux fichiers `git add --intent-to-add`"
763 #: apply.c:4981
764 msgid "apply a patch without touching the working tree"
765 msgstr "appliquer les patch sans toucher à la copie de travail"
767 #: apply.c:4983
768 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
769 msgstr "accepter un patch qui touche hors de la copie de travail"
771 #: apply.c:4986
772 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
773 msgstr "appliquer aussi le patch (à utiliser avec --stat/--summary/--check)"
775 #: apply.c:4988
776 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
777 msgstr "tenter une fusion à 3 points si le patch ne s'applique pas proprement"
779 #: apply.c:4990
780 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
781 msgstr ""
782 "construire un index temporaire fondé sur l'information de l'index embarqué"
784 #: apply.c:4993 builtin/checkout-index.c:173 builtin/ls-files.c:524
785 msgid "paths are separated with NUL character"
786 msgstr "les chemins sont séparés par un caractère NUL"
788 #: apply.c:4995
789 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
790 msgstr "s'assurer d'au moins <n> lignes de correspondance de contexte"
792 #: apply.c:4996 builtin/am.c:2185 builtin/interpret-trailers.c:98
793 #: builtin/interpret-trailers.c:100 builtin/interpret-trailers.c:102
794 #: builtin/pack-objects.c:3310 builtin/rebase.c:1445
795 msgid "action"
796 msgstr "action"
798 #: apply.c:4997
799 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
800 msgstr ""
801 "détecter des lignes nouvelles ou modifiées qui contiennent des erreurs "
802 "d'espace"
804 #: apply.c:5000 apply.c:5003
805 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
806 msgstr "ignorer des modifications d'espace lors de la recherche de contexte"
808 #: apply.c:5006
809 msgid "apply the patch in reverse"
810 msgstr "appliquer le patch en sens inverse"
812 #: apply.c:5008
813 msgid "don't expect at least one line of context"
814 msgstr "ne pas s'attendre à au moins une ligne de contexte"
816 #: apply.c:5010
817 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
818 msgstr "laisser les sections rejetées dans les fichiers *.rej correspondants"
820 #: apply.c:5012
821 msgid "allow overlapping hunks"
822 msgstr "accepter les recouvrements de sections"
824 #: apply.c:5013 builtin/add.c:291 builtin/check-ignore.c:22
825 #: builtin/commit.c:1337 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:786
826 #: builtin/log.c:2085 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:128
827 msgid "be verbose"
828 msgstr "mode verbeux"
830 #: apply.c:5015
831 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
832 msgstr ""
833 "tolérer des erreurs de détection de retours chariot manquants en fin de "
834 "fichier"
836 #: apply.c:5018
837 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
838 msgstr "ne pas se fier au compte de lignes dans les en-têtes de section"
840 #: apply.c:5020 builtin/am.c:2194
841 msgid "root"
842 msgstr "racine"
844 #: apply.c:5021
845 msgid "prepend <root> to all filenames"
846 msgstr "préfixer tous les noms de fichier avec <root>"
848 #: archive.c:14
849 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
850 msgstr "git archive [<options>] <arbre ou apparenté> [<chemin>...]"
852 #: archive.c:15
853 msgid "git archive --list"
854 msgstr "git archive --list"
856 #: archive.c:16
857 msgid ""
858 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
859 msgstr ""
860 "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] [<options>] <arbre ou "
861 "apparenté> [<chemin>...]"
863 #: archive.c:17
864 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
865 msgstr "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] --list"
867 #: archive.c:372 builtin/add.c:177 builtin/add.c:516 builtin/rm.c:299
868 #, c-format
869 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
870 msgstr "le chemin '%s' ne correspond à aucun fichier"
872 #: archive.c:396
873 #, c-format
874 msgid "no such ref: %.*s"
875 msgstr "référence inexistante : %.*s"
877 #: archive.c:401
878 #, c-format
879 msgid "not a valid object name: %s"
880 msgstr "nom d'objet invalide : %s"
882 #: archive.c:414
883 #, c-format
884 msgid "not a tree object: %s"
885 msgstr "objet arbre invalide : %s"
887 #: archive.c:426
888 msgid "current working directory is untracked"
889 msgstr "l'arbre de travail actuel est non-suivi"
891 #: archive.c:457
892 msgid "fmt"
893 msgstr "fmt"
895 #: archive.c:457
896 msgid "archive format"
897 msgstr "format d'archive"
899 #: archive.c:458 builtin/log.c:1581
900 msgid "prefix"
901 msgstr "préfixe"
903 #: archive.c:459
904 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
905 msgstr "préfixer chaque chemin de fichier dans l'archive"
907 #: archive.c:460 builtin/blame.c:861 builtin/blame.c:873 builtin/blame.c:874
908 #: builtin/commit-tree.c:117 builtin/config.c:129 builtin/fast-export.c:1162
909 #: builtin/fast-export.c:1164 builtin/fast-export.c:1168 builtin/grep.c:899
910 #: builtin/hash-object.c:105 builtin/ls-files.c:560 builtin/ls-files.c:563
911 #: builtin/notes.c:412 builtin/notes.c:578 builtin/read-tree.c:123
912 #: parse-options.h:186
913 msgid "file"
914 msgstr "fichier"
916 #: archive.c:461 builtin/archive.c:90
917 msgid "write the archive to this file"
918 msgstr "écrire l'archive dans ce fichier"
920 #: archive.c:463
921 msgid "read .gitattributes in working directory"
922 msgstr "lire .gitattributes dans le répertoire de travail"
924 #: archive.c:464
925 msgid "report archived files on stderr"
926 msgstr "afficher les fichiers archivés sur stderr"
928 #: archive.c:465
929 msgid "store only"
930 msgstr "stockage seulement"
932 #: archive.c:466
933 msgid "compress faster"
934 msgstr "compression rapide"
936 #: archive.c:474
937 msgid "compress better"
938 msgstr "compression efficace"
940 #: archive.c:477
941 msgid "list supported archive formats"
942 msgstr "afficher les formats d'archive supportés"
944 #: archive.c:479 builtin/archive.c:91 builtin/clone.c:112 builtin/clone.c:115
945 #: builtin/submodule--helper.c:1379 builtin/submodule--helper.c:1859
946 msgid "repo"
947 msgstr "dépôt"
949 #: archive.c:480 builtin/archive.c:92
950 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
951 msgstr "récupérer l'archive depuis le dépôt distant <dépôt>"
953 #: archive.c:481 builtin/archive.c:93 builtin/difftool.c:715
954 #: builtin/notes.c:498
955 msgid "command"
956 msgstr "commande"
958 #: archive.c:482 builtin/archive.c:94
959 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
960 msgstr "chemin vers la commande distante git-upload-archive"
962 #: archive.c:489
963 msgid "Unexpected option --remote"
964 msgstr "Option --remote inattendue"
966 #: archive.c:491
967 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
968 msgstr "L'option --exec ne peut être utilisée qu'en complément de --remote"
970 #: archive.c:493
971 msgid "Unexpected option --output"
972 msgstr "Option --output inattendue"
974 #: archive.c:515
975 #, c-format
976 msgid "Unknown archive format '%s'"
977 msgstr "Format d'archive inconnu '%s'"
979 #: archive.c:522
980 #, c-format
981 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
982 msgstr "Argument non supporté pour le format '%s' : -%d"
984 #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345
985 #, c-format
986 msgid "cannot stream blob %s"
987 msgstr "impossible de transmettre le blob %s en flux"
989 #: archive-tar.c:266 archive-zip.c:363
990 #, c-format
991 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
992 msgstr "mode de fichier non supporté :0%o (SHA1: %s)"
994 #: archive-tar.c:293 archive-zip.c:353
995 #, c-format
996 msgid "cannot read %s"
997 msgstr "impossible de lire %s"
999 #: archive-tar.c:465
1000 #, c-format
1001 msgid "unable to start '%s' filter"
1002 msgstr "impossible de démarrer le filtre '%s'"
1004 #: archive-tar.c:468
1005 msgid "unable to redirect descriptor"
1006 msgstr "impossible de rediriger un descripteur"
1008 #: archive-tar.c:475
1009 #, c-format
1010 msgid "'%s' filter reported error"
1011 msgstr "le filtre '%s' a retourné une erreur"
1013 #: archive-zip.c:314
1014 #, c-format
1015 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1016 msgstr "le chemin n'est pas codé en UTF-8 valide : %s"
1018 #: archive-zip.c:318
1019 #, c-format
1020 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1021 msgstr "le chemin est trop long (%d caractères, SHA1 : %s) : %s"
1023 #: archive-zip.c:474 builtin/pack-objects.c:230 builtin/pack-objects.c:233
1024 #, c-format
1025 msgid "deflate error (%d)"
1026 msgstr "erreur de compression (%d)"
1028 #: archive-zip.c:609
1029 #, c-format
1030 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1031 msgstr "l'horodatage est trop grand pour ce système : %<PRIuMAX>"
1033 #: attr.c:213
1034 #, c-format
1035 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1036 msgstr "%.*s n'est pas un nom valide d'attribut"
1038 #: attr.c:370
1039 #, c-format
1040 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1041 msgstr "%s non permis : %s : %d"
1043 #: attr.c:410
1044 msgid ""
1045 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1046 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1047 msgstr ""
1048 "Les motifs de négation sont ignorés dans les attributs git\n"
1049 "Utilisez '\\!' pour un point d'exclamation littéral."
1051 #: bisect.c:468
1052 #, c-format
1053 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1054 msgstr "Contenu mal cité dans le fichier '%s' : %s"
1056 #: bisect.c:678
1057 #, c-format
1058 msgid "We cannot bisect more!\n"
1059 msgstr "Impossible de pousser la bissection plus loin !\n"
1061 #: bisect.c:733
1062 #, c-format
1063 msgid "Not a valid commit name %s"
1064 msgstr "%s n'est pas un nom de commit valide"
1066 #: bisect.c:758
1067 #, c-format
1068 msgid ""
1069 "The merge base %s is bad.\n"
1070 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1071 msgstr ""
1072 "La base de fusion %s est mauvaise.\n"
1073 "Cela signifie que le bogue été corrigé entre %s et [%s].\n"
1075 #: bisect.c:763
1076 #, c-format
1077 msgid ""
1078 "The merge base %s is new.\n"
1079 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1080 msgstr ""
1081 "La base de fusion %s est nouvelle.\n"
1082 "La propriété a changé entre %s et [%s].\n"
1084 #: bisect.c:768
1085 #, c-format
1086 msgid ""
1087 "The merge base %s is %s.\n"
1088 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1089 msgstr ""
1090 "La base de fusion %s est %s.\n"
1091 "Ceci signifie que le premier commit '%s' est entre %s et [%s].\n"
1093 #: bisect.c:776
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1097 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1098 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1099 msgstr ""
1100 "Certaines révision %s ne sont pas ancêtres de la révision %s.\n"
1101 "git bisect ne peut pas fonctionner correctement dans ce cas.\n"
1102 "Peut-être les révisions %s et %s ne sont-elles pas les bonnes ?\n"
1104 #: bisect.c:789
1105 #, c-format
1106 msgid ""
1107 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1108 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1109 "We continue anyway."
1110 msgstr ""
1111 "La base de fusion entre %s et [%s] doit être évitée.\n"
1112 "On ne peut donc pas être certain que le premier commit %s se trouve entre %s "
1113 "et %s.\n"
1114 "On continue tout de même."
1116 #: bisect.c:822
1117 #, c-format
1118 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1119 msgstr "Bissection : une base de fusion doit être testée\n"
1121 #: bisect.c:865
1122 #, c-format
1123 msgid "a %s revision is needed"
1124 msgstr "une révision %s est nécessaire"
1126 #: bisect.c:884 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:254
1127 #, c-format
1128 msgid "could not create file '%s'"
1129 msgstr "impossible de créer le fichier '%s'"
1131 #: bisect.c:928 builtin/merge.c:148
1132 #, c-format
1133 msgid "could not read file '%s'"
1134 msgstr "impossible de lire le fichier '%s'"
1136 #: bisect.c:958
1137 msgid "reading bisect refs failed"
1138 msgstr "impossible de lire les références de bissection"
1140 #: bisect.c:977
1141 #, c-format
1142 msgid "%s was both %s and %s\n"
1143 msgstr "%s était à la fois %s et %s\n"
1145 #: bisect.c:985
1146 #, c-format
1147 msgid ""
1148 "No testable commit found.\n"
1149 "Maybe you started with bad path parameters?\n"
1150 msgstr ""
1151 "Aucun commit testable n'a été trouvé\n"
1152 "Peut-être avez-vous démarré avec un mauvais paramètre de chemin ?\n"
1154 #: bisect.c:1004
1155 #, c-format
1156 msgid "(roughly %d step)"
1157 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1158 msgstr[0] "(à peu près %d étape)"
1159 msgstr[1] "(à peu près %d étapes)"
1161 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1162 #. steps)" translation.
1164 #: bisect.c:1010
1165 #, c-format
1166 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1167 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1168 msgstr[0] "Bissection : %d révision à tester après ceci %s\n"
1169 msgstr[1] "Bissection : %d révisions à tester après ceci %s\n"
1171 #: blame.c:2700
1172 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1173 msgstr "--contents et --reverse ne font pas bon ménage."
1175 #: blame.c:2714
1176 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1177 msgstr "on ne peut pas utiliser --contents avec un nom d'objet commit final"
1179 #: blame.c:2735
1180 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1181 msgstr ""
1182 "--reverse et --first-parent ensemble nécessitent la spécification d'un "
1183 "dernier commit"
1185 #: blame.c:2744 bundle.c:167 ref-filter.c:2203 remote.c:1941 sequencer.c:1971
1186 #: sequencer.c:4305 builtin/commit.c:1020 builtin/log.c:387 builtin/log.c:964
1187 #: builtin/log.c:1452 builtin/log.c:1844 builtin/log.c:2134 builtin/merge.c:411
1188 #: builtin/pack-objects.c:3128 builtin/pack-objects.c:3143
1189 #: builtin/shortlog.c:192
1190 msgid "revision walk setup failed"
1191 msgstr "échec de la préparation du parcours des révisions"
1193 #: blame.c:2762
1194 msgid ""
1195 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1196 msgstr ""
1197 "--reverse --first-parent ensemble nécessitent une portée avec la chaîne de "
1198 "premier parent"
1200 #: blame.c:2773
1201 #, c-format
1202 msgid "no such path %s in %s"
1203 msgstr "pas de chemin %s dans %s"
1205 #: blame.c:2784
1206 #, c-format
1207 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1208 msgstr "impossible de lire le blob %s  pour le chemin %s"
1210 #: branch.c:53
1211 #, c-format
1212 msgid ""
1213 "\n"
1214 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1215 "the remote tracking information by invoking\n"
1216 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1217 msgstr ""
1218 "\n"
1219 "Après correction de la cause de l'erreur, vous pouvez essayer de corriger\n"
1220 "l'information de suivi distant en invoquant\n"
1221 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1223 #: branch.c:67
1224 #, c-format
1225 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
1226 msgstr "La branche %s ne peut pas être sa propre branche amont."
1228 #: branch.c:93
1229 #, c-format
1230 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
1231 msgstr ""
1232 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche distante '%s' de '%s' "
1233 "en rebasant."
1235 #: branch.c:94
1236 #, c-format
1237 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
1238 msgstr ""
1239 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche distante '%s' depuis "
1240 "'%s'."
1242 #: branch.c:98
1243 #, c-format
1244 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
1245 msgstr ""
1246 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche locale '%'s en "
1247 "rebasant."
1249 #: branch.c:99
1250 #, c-format
1251 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
1252 msgstr "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche locale '%s'."
1254 #: branch.c:104
1255 #, c-format
1256 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
1257 msgstr ""
1258 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence distante '%s' en "
1259 "rebasant."
1261 #: branch.c:105
1262 #, c-format
1263 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
1264 msgstr "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence distante '%s'."
1266 #: branch.c:109
1267 #, c-format
1268 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
1269 msgstr ""
1270 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence locale '%s' en "
1271 "rebasant."
1273 #: branch.c:110
1274 #, c-format
1275 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
1276 msgstr "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence locale '%s'."
1278 #: branch.c:119
1279 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
1280 msgstr "Échec de l'écriture de la configuration de branche amont"
1282 #: branch.c:156
1283 #, c-format
1284 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
1285 msgstr "Pas de suivi : information ambiguë pour la référence %s"
1287 #: branch.c:189
1288 #, c-format
1289 msgid "'%s' is not a valid branch name."
1290 msgstr "'%s' n'est pas un nom de branche valide."
1292 #: branch.c:208
1293 #, c-format
1294 msgid "A branch named '%s' already exists."
1295 msgstr "Une branche nommée '%s' existe déjà."
1297 #: branch.c:213
1298 msgid "Cannot force update the current branch."
1299 msgstr "Impossible de forcer la mise à jour de la branche courante."
1301 #: branch.c:233
1302 #, c-format
1303 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
1304 msgstr ""
1305 "Impossible de paramétrer le suivi de branche ; le point de départ '%s' n'est "
1306 "pas une branche."
1308 #: branch.c:235
1309 #, c-format
1310 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1311 msgstr "la branche amont demandée '%s' n'existe pas"
1313 #: branch.c:237
1314 msgid ""
1315 "\n"
1316 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1317 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1318 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1319 "\n"
1320 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1321 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1322 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1323 msgstr ""
1324 "\n"
1325 "Si vous comptez baser votre travail sur une branche\n"
1326 "amont qui existe déjà sur le serveur distant, vous pouvez\n"
1327 "lancer \"git fetch\" pour la récupérer.\n"
1328 "\n"
1329 "Si vous comptez pousser une nouvelle branche locale qui suivra\n"
1330 "sa jumelle distante, vous pouvez utiliser \"git push -u\"\n"
1331 "pour paramétrer le suivi distant en même temps que vous poussez."
1333 #: branch.c:281
1334 #, c-format
1335 msgid "Not a valid object name: '%s'."
1336 msgstr "Nom d'objet invalide : '%s'."
1338 #: branch.c:301
1339 #, c-format
1340 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
1341 msgstr "Nom d'objet ambigu : '%s'."
1343 #: branch.c:306
1344 #, c-format
1345 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
1346 msgstr "Point d'embranchement invalide : '%s'."
1348 #: branch.c:364
1349 #, c-format
1350 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1351 msgstr "'%s' est déjà extrait dans '%s'"
1353 #: branch.c:387
1354 #, c-format
1355 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1356 msgstr "la HEAD de la copie de travail %s n'est pas mise à jour"
1358 #: bundle.c:36
1359 #, c-format
1360 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
1361 msgstr "'%s' ne semble pas être un fichier bundle v2"
1363 #: bundle.c:64
1364 #, c-format
1365 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
1366 msgstr "en-tête non reconnu : %s%s (%d)"
1368 #: bundle.c:90 rerere.c:480 rerere.c:690 sequencer.c:2221 sequencer.c:2962
1369 #: builtin/commit.c:791
1370 #, c-format
1371 msgid "could not open '%s'"
1372 msgstr "impossible d'ouvrir '%s'"
1374 #: bundle.c:143
1375 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
1376 msgstr "Le dépôt ne dispose pas des commits prérequis suivants :"
1378 #: bundle.c:146
1379 msgid "need a repository to verify a bundle"
1380 msgstr "la vérification d'un colis requiert un dépôt"
1382 #: bundle.c:197
1383 #, c-format
1384 msgid "The bundle contains this ref:"
1385 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
1386 msgstr[0] "Le colis contient cette référence :"
1387 msgstr[1] "Le colis contient ces %d références :"
1389 #: bundle.c:204
1390 msgid "The bundle records a complete history."
1391 msgstr "Le colis enregistre l'historique complet."
1393 #: bundle.c:206
1394 #, c-format
1395 msgid "The bundle requires this ref:"
1396 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
1397 msgstr[0] "Le colis exige cette référence :"
1398 msgstr[1] "Le colis exige ces %d références :"
1400 #: bundle.c:272
1401 msgid "unable to dup bundle descriptor"
1402 msgstr "impossible de dupliquer le descripteur de liasse"
1404 #: bundle.c:279
1405 msgid "Could not spawn pack-objects"
1406 msgstr "Impossible de créer des objets groupés"
1408 #: bundle.c:290
1409 msgid "pack-objects died"
1410 msgstr "les objets groupés ont disparu"
1412 #: bundle.c:332
1413 msgid "rev-list died"
1414 msgstr "rev-list a disparu"
1416 #: bundle.c:381
1417 #, c-format
1418 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
1419 msgstr "la référence '%s' est exclue par les options de rev-list"
1421 #: bundle.c:460 builtin/log.c:202 builtin/log.c:1733 builtin/shortlog.c:306
1422 #, c-format
1423 msgid "unrecognized argument: %s"
1424 msgstr "argument non reconnu : %s"
1426 #: bundle.c:468
1427 msgid "Refusing to create empty bundle."
1428 msgstr "Refus de créer un colis vide."
1430 #: bundle.c:478
1431 #, c-format
1432 msgid "cannot create '%s'"
1433 msgstr "impossible de créer '%s'"
1435 #: bundle.c:503
1436 msgid "index-pack died"
1437 msgstr "l'index de groupe a disparu"
1439 #: color.c:296
1440 #, c-format
1441 msgid "invalid color value: %.*s"
1442 msgstr "Valeur invalide de couleur : %.*s"
1444 #: commit.c:50 sequencer.c:2665 builtin/am.c:354 builtin/am.c:398
1445 #: builtin/am.c:1366 builtin/am.c:2009 builtin/replace.c:456
1446 #, c-format
1447 msgid "could not parse %s"
1448 msgstr "impossible d'analyser %s"
1450 #: commit.c:52
1451 #, c-format
1452 msgid "%s %s is not a commit!"
1453 msgstr "%s %s n'est pas un commit !"
1455 #: commit.c:192
1456 msgid ""
1457 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
1458 "and will be removed in a future Git version.\n"
1459 "\n"
1460 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1461 "to convert the grafts into replace refs.\n"
1462 "\n"
1463 "Turn this message off by running\n"
1464 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
1465 msgstr ""
1466 "Le support de <GIT_DIR>/info/grafts est déconseillé\n"
1467 "et sera supprimé dans une version future de Git.\n"
1468 "\n"
1469 "Veuillez utiliser \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1470 "pour convertir les grafts en référence de remplacement.\n"
1471 "\n"
1472 "Supprimez ce message en lançant\n"
1473 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
1475 #: commit.c:1128
1476 #, c-format
1477 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
1478 msgstr "La validation %s a une signature GPG non fiable, prétendument par %s."
1480 #: commit.c:1131
1481 #, c-format
1482 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
1483 msgstr "La validation %s a une mauvaise signature GPG prétendument par %s."
1485 #: commit.c:1134
1486 #, c-format
1487 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
1488 msgstr "La validation %s n'a pas de signature GPG."
1490 #: commit.c:1137
1491 #, c-format
1492 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
1493 msgstr "La validation %s a une signature GPG correcte par %s\n"
1495 #: commit.c:1391
1496 msgid ""
1497 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
1498 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
1499 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
1500 msgstr ""
1501 "Avertissement : le message de validation ne se conforme pas à UTF-8.\n"
1502 "Vous souhaitez peut-être le modifier après correction du message ou régler "
1503 "la\n"
1504 "variable de configuration i18n.commitencoding à l'encodage utilisé par votre "
1505 "projet.\n"
1507 #: commit-graph.c:127
1508 msgid "commit-graph file is too small"
1509 msgstr "le graphe de commit est trop petit"
1511 #: commit-graph.c:192
1512 #, c-format
1513 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
1514 msgstr ""
1515 "la signature du graphe de commit %X ne correspond pas à la signature %X"
1517 #: commit-graph.c:199
1518 #, c-format
1519 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
1520 msgstr "la version %X du graphe de commit ne correspond pas à la version %X"
1522 #: commit-graph.c:206
1523 #, c-format
1524 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
1525 msgstr ""
1526 "l'empreinte de la version %X du graphe de commit ne correspond pas à la "
1527 "version %X"
1529 #: commit-graph.c:229
1530 msgid "commit-graph chunk lookup table entry missing; file may be incomplete"
1531 msgstr ""
1532 "entrée de table de consultation de morceaux de graphe de commite manquante ; "
1533 "le fichier est peut être incomplet"
1535 #: commit-graph.c:240
1536 #, c-format
1537 msgid "commit-graph improper chunk offset %08x%08x"
1538 msgstr "décalage de bloc %08x%08x du graphe de commit inadéquat"
1540 #: commit-graph.c:283
1541 #, c-format
1542 msgid "commit-graph chunk id %08x appears multiple times"
1543 msgstr "l'id de bloc de graphe de commit %08x apparaît des multiples fois"
1545 #: commit-graph.c:347
1546 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
1547 msgstr "le graphe de commit n'a pas de section de graphes de base"
1549 #: commit-graph.c:357
1550 msgid "commit-graph chain does not match"
1551 msgstr "la chaîne de graphe de commit ne correspond pas"
1553 #: commit-graph.c:404
1554 #, c-format
1555 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
1556 msgstr ""
1557 "chaîne de graphe de commit invalide : la ligne '%s' n'est pas une empreinte"
1559 #: commit-graph.c:430
1560 msgid "unable to find all commit-graph files"
1561 msgstr "impossible de trouver tous les fichiers du graphe de commit"
1563 #: commit-graph.c:561 commit-graph.c:621
1564 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
1565 msgstr ""
1566 "position de commit invalide. Le graphe de commit est vraisemblablement "
1567 "corrompu"
1569 #: commit-graph.c:582
1570 #, c-format
1571 msgid "could not find commit %s"
1572 msgstr "impossible de trouver le commit %s"
1574 #: commit-graph.c:855 builtin/am.c:1287
1575 #, c-format
1576 msgid "unable to parse commit %s"
1577 msgstr "impossible d'analyser le commit %s"
1579 #: commit-graph.c:859
1580 #, c-format
1581 msgid "unable to get tree for %s"
1582 msgstr "impossible de récupérer l'arbre de %s"
1584 #: commit-graph.c:1017 builtin/pack-objects.c:2641
1585 #, c-format
1586 msgid "unable to get type of object %s"
1587 msgstr "impossible d'obtenir le type de l'objet %s"
1589 #: commit-graph.c:1049
1590 msgid "Loading known commits in commit graph"
1591 msgstr "Lecture des commits connus dans un graphe de commit"
1593 #: commit-graph.c:1066
1594 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
1595 msgstr "Expansion des commits joignables dans un graphe de commit"
1597 #: commit-graph.c:1085
1598 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
1599 msgstr "Suppression les marques de commit dans le graphe de commits"
1601 #: commit-graph.c:1104
1602 msgid "Computing commit graph generation numbers"
1603 msgstr "Calcul des chiffres de génération du graphe de commits"
1605 #: commit-graph.c:1179
1606 #, c-format
1607 msgid "Finding commits for commit graph in %d pack"
1608 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs"
1609 msgstr[0] "Recherche de commits pour un graphe de commits dans %d paquet"
1610 msgstr[1] "Recherche de commits pour un graphe de commits dans %d paquets"
1612 #: commit-graph.c:1192
1613 #, c-format
1614 msgid "error adding pack %s"
1615 msgstr "erreur à l'ajout du packet %s"
1617 #: commit-graph.c:1196
1618 #, c-format
1619 msgid "error opening index for %s"
1620 msgstr "erreur à l'ouverture de l'index pour %s"
1622 #: commit-graph.c:1220
1623 #, c-format
1624 msgid "Finding commits for commit graph from %d ref"
1625 msgid_plural "Finding commits for commit graph from %d refs"
1626 msgstr[0] "Recherche de commits pour un graphe de commits depuis %d réf"
1627 msgstr[1] "Recherche de commits pour un graphe de commits depuis %d réfs"
1629 #: commit-graph.c:1240
1630 #, c-format
1631 msgid "invalid commit object id: %s"
1632 msgstr "identifiant d'objet commit invalide : %s"
1634 #: commit-graph.c:1255
1635 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
1636 msgstr ""
1637 "Recherche de commits pour un graphe de commits parmi les objets empaquetés"
1639 #: commit-graph.c:1270
1640 msgid "Counting distinct commits in commit graph"
1641 msgstr "Comptage des commits distincts dans un graphe de commit"
1643 #: commit-graph.c:1300
1644 msgid "Finding extra edges in commit graph"
1645 msgstr "Recherche d'arêtes supplémentaires dans un graphe de commits"
1647 #: commit-graph.c:1346
1648 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
1649 msgstr "échec à l'écriture le nombre correct d'id de base de fusion"
1651 #: commit-graph.c:1379 midx.c:810
1652 #, c-format
1653 msgid "unable to create leading directories of %s"
1654 msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau de %s"
1656 #: commit-graph.c:1391 builtin/index-pack.c:306 builtin/repack.c:241
1657 #, c-format
1658 msgid "unable to create '%s'"
1659 msgstr "impossible de créer '%s'"
1661 #: commit-graph.c:1451
1662 #, c-format
1663 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
1664 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
1665 msgstr[0] "Écriture le graphe de commits en %d passe"
1666 msgstr[1] "Écriture le graphe de commits en %d passes"
1668 #: commit-graph.c:1492
1669 msgid "unable to open commit-graph chain file"
1670 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de graphe de commit"
1672 #: commit-graph.c:1504
1673 msgid "failed to rename base commit-graph file"
1674 msgstr "échec du renommage du fichier de graphe de commits"
1676 #: commit-graph.c:1524
1677 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
1678 msgstr "impossible de renommer le fichier temporaire de graphe de commits"
1680 #: commit-graph.c:1635
1681 msgid "Scanning merged commits"
1682 msgstr "Analyse des commits de fusion"
1684 #: commit-graph.c:1646
1685 #, c-format
1686 msgid "unexpected duplicate commit id %s"
1687 msgstr "id de commit %s dupliqué inattendu"
1689 #: commit-graph.c:1670
1690 msgid "Merging commit-graph"
1691 msgstr "fusion du graphe de commits"
1693 #: commit-graph.c:1860
1694 #, c-format
1695 msgid "the commit graph format cannot write %d commits"
1696 msgstr "le graphe de commits ne peut pas écrire %d commits"
1698 #: commit-graph.c:1871
1699 msgid "too many commits to write graph"
1700 msgstr "trop de commits pour écrire un graphe"
1702 #: commit-graph.c:1961
1703 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
1704 msgstr ""
1705 "le graphe de commit a une somme de contrôle incorrecte et est "
1706 "vraisemblablement corrompu"
1708 #: commit-graph.c:1971
1709 #, c-format
1710 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
1711 msgstr "le graphe de commit a un ordre d'OID incorrect : %s puis %s"
1713 #: commit-graph.c:1981 commit-graph.c:1996
1714 #, c-format
1715 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
1716 msgstr ""
1717 "le graphe de commit a une valeur de dispersion incorrecte : dispersion[%d] = "
1718 "%u != %u"
1720 #: commit-graph.c:1988
1721 #, c-format
1722 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
1723 msgstr "échec de l'analyse le commit %s depuis le graphe de commits"
1725 #: commit-graph.c:2006
1726 msgid "Verifying commits in commit graph"
1727 msgstr "Verification des commits dans le graphe de commits"
1729 #: commit-graph.c:2020
1730 #, c-format
1731 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
1732 msgstr ""
1733 "échec de l'analyse du commit %s depuis la base de données d'objets pour le "
1734 "graphe de commit"
1736 #: commit-graph.c:2027
1737 #, c-format
1738 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
1739 msgstr ""
1740 "l'OID de l'arbre racine pour le commit %s dans le graphe de commit est %s != "
1741 "%s"
1743 #: commit-graph.c:2037
1744 #, c-format
1745 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
1746 msgstr ""
1747 "la liste des parents du graphe de commit pour le commit %s est trop longue"
1749 #: commit-graph.c:2046
1750 #, c-format
1751 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
1752 msgstr "le parent du graphe de commit pour %s est %s != %s"
1754 #: commit-graph.c:2059
1755 #, c-format
1756 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
1757 msgstr ""
1758 "la liste de parents du graphe de commit pour le commit %s se termine trop tôt"
1760 #: commit-graph.c:2064
1761 #, c-format
1762 msgid ""
1763 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
1764 msgstr ""
1765 "le graphe de commit a un numéro de génération nul pour le commit %s, mais "
1766 "non-nul ailleurs"
1768 #: commit-graph.c:2068
1769 #, c-format
1770 msgid ""
1771 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
1772 msgstr ""
1773 "le graphe de commit a un numéro de génération non-nul pour le commit %s, "
1774 "mais nul ailleurs"
1776 #: commit-graph.c:2083
1777 #, c-format
1778 msgid "commit-graph generation for commit %s is %u != %u"
1779 msgstr "la génération du graphe de commit pour le commit %s est %u != %u"
1781 #: commit-graph.c:2089
1782 #, c-format
1783 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
1784 msgstr ""
1785 "la date de validation pour le commit %s dans le graphe de commit est "
1786 "%<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
1788 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
1789 msgid "memory exhausted"
1790 msgstr "plus de mémoire"
1792 #: config.c:124
1793 #, c-format
1794 msgid ""
1795 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
1796 "\t%s\n"
1797 "from\n"
1798 "\t%s\n"
1799 "This might be due to circular includes."
1800 msgstr ""
1801 "profondeur d'inclusion maximum (%d) dépassée à l'inclusion de\n"
1802 "\t%s\n"
1803 "depuis\n"
1804 "\t%s\n"
1805 "possibilité d'inclusions multiples."
1807 #: config.c:140
1808 #, c-format
1809 msgid "could not expand include path '%s'"
1810 msgstr "expansion impossible du chemin d'inclusion '%s'"
1812 #: config.c:151
1813 msgid "relative config includes must come from files"
1814 msgstr "les inclusions de configuration relatives doivent venir de fichiers"
1816 #: config.c:197
1817 msgid "relative config include conditionals must come from files"
1818 msgstr ""
1819 "les conditions d'inclusion de configuration relative doivent venir de "
1820 "fichiers"
1822 #: config.c:376
1823 #, c-format
1824 msgid "key does not contain a section: %s"
1825 msgstr "la clé ne contient pas de section: %s"
1827 #: config.c:382
1828 #, c-format
1829 msgid "key does not contain variable name: %s"
1830 msgstr "la clé ne contient pas de nom de variable : %s"
1832 #: config.c:406 sequencer.c:2401
1833 #, c-format
1834 msgid "invalid key: %s"
1835 msgstr "clé invalide : %s"
1837 #: config.c:412
1838 #, c-format
1839 msgid "invalid key (newline): %s"
1840 msgstr "clé invalide (retour chariot) : %s"
1842 #: config.c:448 config.c:460
1843 #, c-format
1844 msgid "bogus config parameter: %s"
1845 msgstr "paramètre de configuration mal formé: %s"
1847 #: config.c:495
1848 #, c-format
1849 msgid "bogus format in %s"
1850 msgstr "formatage mal formé dans %s"
1852 #: config.c:821
1853 #, c-format
1854 msgid "bad config line %d in blob %s"
1855 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob %s"
1857 #: config.c:825
1858 #, c-format
1859 msgid "bad config line %d in file %s"
1860 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le fichier %s"
1862 #: config.c:829
1863 #, c-format
1864 msgid "bad config line %d in standard input"
1865 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans l'entrée standard"
1867 #: config.c:833
1868 #, c-format
1869 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
1870 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob de sous-module %s"
1872 #: config.c:837
1873 #, c-format
1874 msgid "bad config line %d in command line %s"
1875 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans la ligne de commande %s"
1877 #: config.c:841
1878 #, c-format
1879 msgid "bad config line %d in %s"
1880 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans %s"
1882 #: config.c:978
1883 msgid "out of range"
1884 msgstr "hors plage"
1886 #: config.c:978
1887 msgid "invalid unit"
1888 msgstr "unité invalide"
1890 #: config.c:979
1891 #, c-format
1892 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
1893 msgstr "valeur numérique de configuration invalide '%s' pour '%s' : %s"
1895 #: config.c:998
1896 #, c-format
1897 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
1898 msgstr ""
1899 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob "
1900 "%s : %s"
1902 #: config.c:1001
1903 #, c-format
1904 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
1905 msgstr ""
1906 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le fichier "
1907 "%s : %s"
1909 #: config.c:1004
1910 #, c-format
1911 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
1912 msgstr ""
1913 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans l'entrée "
1914 "standard : %s"
1916 #: config.c:1007
1917 #, c-format
1918 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
1919 msgstr ""
1920 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob de "
1921 "sous-module %s : %s"
1923 #: config.c:1010
1924 #, c-format
1925 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
1926 msgstr ""
1927 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans la ligne de "
1928 "commande %s : %s"
1930 #: config.c:1013
1931 #, c-format
1932 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
1933 msgstr ""
1934 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans %s : %s"
1936 #: config.c:1108
1937 #, c-format
1938 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
1939 msgstr "impossible d'étendre le répertoire utilisateur dans : '%s'"
1941 #: config.c:1117
1942 #, c-format
1943 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
1944 msgstr "'%s' pour '%s' n'est pas un horodatage valide"
1946 #: config.c:1208
1947 #, c-format
1948 msgid "abbrev length out of range: %d"
1949 msgstr "longueur d'abbrev hors plage : %d"
1951 #: config.c:1222 config.c:1233
1952 #, c-format
1953 msgid "bad zlib compression level %d"
1954 msgstr "niveau de compression zlib incorrect %d"
1956 #: config.c:1325
1957 msgid "core.commentChar should only be one character"
1958 msgstr "core.commentChar ne devrait être qu'un unique caractère"
1960 #: config.c:1358
1961 #, c-format
1962 msgid "invalid mode for object creation: %s"
1963 msgstr "mode invalide pour la création d'objet : %s"
1965 #: config.c:1425
1966 #, c-format
1967 msgid "malformed value for %s"
1968 msgstr "valeur mal formée pour %s"
1970 #: config.c:1451
1971 #, c-format
1972 msgid "malformed value for %s: %s"
1973 msgstr "valeur mal formée pour %s : %s"
1975 #: config.c:1452
1976 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
1977 msgstr "doit être parmi nothing, matching, simple, upstream ou current"
1979 #: config.c:1513 builtin/pack-objects.c:3394
1980 #, c-format
1981 msgid "bad pack compression level %d"
1982 msgstr "niveau de compression du paquet %d"
1984 #: config.c:1634
1985 #, c-format
1986 msgid "unable to load config blob object '%s'"
1987 msgstr "impossible de charger l'objet blob de config '%s'"
1989 #: config.c:1637
1990 #, c-format
1991 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
1992 msgstr "la référence '%s' ne pointe pas sur un blob"
1994 #: config.c:1654
1995 #, c-format
1996 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
1997 msgstr "impossible de résoudre le blob de config '%s'"
1999 #: config.c:1684
2000 #, c-format
2001 msgid "failed to parse %s"
2002 msgstr "échec de l'analyse de %s"
2004 #: config.c:1740
2005 msgid "unable to parse command-line config"
2006 msgstr "lecture de la configuration de ligne de commande impossible"
2008 #: config.c:2091
2009 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
2010 msgstr "erreur inconnue pendant la lecture des fichiers de configuration"
2012 #: config.c:2261
2013 #, c-format
2014 msgid "Invalid %s: '%s'"
2015 msgstr "%s invalide : '%s'"
2017 #: config.c:2306
2018 #, c-format
2019 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
2020 msgstr ""
2021 "la valeur '%d' de splitIndex.maxPercentChange devrait se situer entre 0 et "
2022 "100"
2024 #: config.c:2352
2025 #, c-format
2026 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
2027 msgstr ""
2028 "impossible d'analyser '%s' depuis le configuration en ligne de commande"
2030 #: config.c:2354
2031 #, c-format
2032 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
2033 msgstr ""
2034 "variable de configuration '%s' incorrecte dans le fichier '%s' à la ligne %d"
2036 #: config.c:2435
2037 #, c-format
2038 msgid "invalid section name '%s'"
2039 msgstr "nom de section invalide '%s'"
2041 #: config.c:2467
2042 #, c-format
2043 msgid "%s has multiple values"
2044 msgstr "%s a des valeurs multiples"
2046 #: config.c:2496
2047 #, c-format
2048 msgid "failed to write new configuration file %s"
2049 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s"
2051 #: config.c:2748 config.c:3072
2052 #, c-format
2053 msgid "could not lock config file %s"
2054 msgstr "impossible de verrouiller le fichier de configuration %s"
2056 #: config.c:2759
2057 #, c-format
2058 msgid "opening %s"
2059 msgstr "ouverture de %s"
2061 #: config.c:2794 builtin/config.c:328
2062 #, c-format
2063 msgid "invalid pattern: %s"
2064 msgstr "motif invalide : %s"
2066 #: config.c:2819
2067 #, c-format
2068 msgid "invalid config file %s"
2069 msgstr "fichier de configuration invalide %s"
2071 #: config.c:2832 config.c:3085
2072 #, c-format
2073 msgid "fstat on %s failed"
2074 msgstr "échec de fstat sur %s"
2076 #: config.c:2843
2077 #, c-format
2078 msgid "unable to mmap '%s'"
2079 msgstr "impossible de réaliser un map de '%s'"
2081 #: config.c:2852 config.c:3090
2082 #, c-format
2083 msgid "chmod on %s failed"
2084 msgstr "échec de chmod sur %s"
2086 #: config.c:2937 config.c:3187
2087 #, c-format
2088 msgid "could not write config file %s"
2089 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s"
2091 #: config.c:2971
2092 #, c-format
2093 msgid "could not set '%s' to '%s'"
2094 msgstr "impossible de régler '%s' à '%s'"
2096 #: config.c:2973 builtin/remote.c:782
2097 #, c-format
2098 msgid "could not unset '%s'"
2099 msgstr "impossible de désinitialiser '%s'"
2101 #: config.c:3063
2102 #, c-format
2103 msgid "invalid section name: %s"
2104 msgstr "nom de section invalide : %s"
2106 #: config.c:3230
2107 #, c-format
2108 msgid "missing value for '%s'"
2109 msgstr "valeur manquante pour '%s'"
2111 #: connect.c:61
2112 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
2113 msgstr "l'hôte distant a fermé la connexion lors du contact initial"
2115 #: connect.c:63
2116 msgid ""
2117 "Could not read from remote repository.\n"
2118 "\n"
2119 "Please make sure you have the correct access rights\n"
2120 "and the repository exists."
2121 msgstr ""
2122 "Impossible de lire le dépôt distant.\n"
2123 "\n"
2124 "Veuillez vérifier que vous avez les droits d'accès\n"
2125 "et que le dépôt existe."
2127 #: connect.c:81
2128 #, c-format
2129 msgid "server doesn't support '%s'"
2130 msgstr "Le serveur ne supporte pas '%s'"
2132 #: connect.c:103
2133 #, c-format
2134 msgid "server doesn't support feature '%s'"
2135 msgstr "Le serveur ne supporte pas la fonctionnalité '%s'"
2137 #: connect.c:114
2138 msgid "expected flush after capabilities"
2139 msgstr "vidage attendu après les capacités"
2141 #: connect.c:233
2142 #, c-format
2143 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
2144 msgstr "capacités ignorées après la première ligne '%s'"
2146 #: connect.c:252
2147 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
2148 msgstr "erreur de protocole : capabilities^{} inattendu"
2150 #: connect.c:273
2151 #, c-format
2152 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
2153 msgstr "erreur de protocole : shallow sha-1 attendu, '%s' trouvé"
2155 #: connect.c:275
2156 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
2157 msgstr "le dépôt distant ne peut pas être superficiel"
2159 #: connect.c:313
2160 msgid "invalid packet"
2161 msgstr "paquet invalide"
2163 #: connect.c:333
2164 #, c-format
2165 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
2166 msgstr "erreur de protocole : '%s' attendu"
2168 #: connect.c:441
2169 #, c-format
2170 msgid "invalid ls-refs response: %s"
2171 msgstr "réponse à ls-ref invalide : %s"
2173 #: connect.c:445
2174 msgid "expected flush after ref listing"
2175 msgstr "vidage attendu après le listage de références"
2177 #: connect.c:544
2178 #, c-format
2179 msgid "protocol '%s' is not supported"
2180 msgstr "le protocole '%s' n'est pas supporté"
2182 #: connect.c:595
2183 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
2184 msgstr "impossible de positionner SO_KEEPALIVE sur la socket"
2186 #: connect.c:635 connect.c:698
2187 #, c-format
2188 msgid "Looking up %s ... "
2189 msgstr "Recherche de %s… "
2191 #: connect.c:639
2192 #, c-format
2193 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
2194 msgstr "impossible de rechercher %s (port %s) (%s)"
2196 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
2197 #: connect.c:643 connect.c:714
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "done.\n"
2201 "Connecting to %s (port %s) ... "
2202 msgstr ""
2203 "fait.\n"
2204 "Connexion à %s (port %s)… "
2206 #: connect.c:665 connect.c:742
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "unable to connect to %s:\n"
2210 "%s"
2211 msgstr ""
2212 "impossible de se connecter à %s :\n"
2213 "%s"
2215 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
2216 #: connect.c:671 connect.c:748
2217 msgid "done."
2218 msgstr "fait."
2220 #: connect.c:702
2221 #, c-format
2222 msgid "unable to look up %s (%s)"
2223 msgstr "impossible de rechercher %s (%s)"
2225 #: connect.c:708
2226 #, c-format
2227 msgid "unknown port %s"
2228 msgstr "port inconnu %s"
2230 #: connect.c:845 connect.c:1175
2231 #, c-format
2232 msgid "strange hostname '%s' blocked"
2233 msgstr "nom d'hôte étrange '%s' bloqué"
2235 #: connect.c:847
2236 #, c-format
2237 msgid "strange port '%s' blocked"
2238 msgstr "port étrange '%s' bloqué"
2240 #: connect.c:857
2241 #, c-format
2242 msgid "cannot start proxy %s"
2243 msgstr "impossible de démarrer un proxy %s"
2245 #: connect.c:928
2246 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
2247 msgstr ""
2248 "aucun chemin spécifié ; référez-vous à 'git help pull' pour une syntaxe "
2249 "d'URL valide"
2251 #: connect.c:1123
2252 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
2253 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas -4"
2255 #: connect.c:1135
2256 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
2257 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas -6"
2259 #: connect.c:1152
2260 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
2261 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas de spécifier le port"
2263 #: connect.c:1264
2264 #, c-format
2265 msgid "strange pathname '%s' blocked"
2266 msgstr "chemin étrange '%s' bloqué"
2268 #: connect.c:1311
2269 msgid "unable to fork"
2270 msgstr "fork impossible"
2272 #: connected.c:88 builtin/fsck.c:221 builtin/prune.c:43
2273 msgid "Checking connectivity"
2274 msgstr "Vérification de la connectivité"
2276 #: connected.c:100
2277 msgid "Could not run 'git rev-list'"
2278 msgstr "Impossible de lancer 'git rev-list'"
2280 #: connected.c:120
2281 msgid "failed write to rev-list"
2282 msgstr "impossible d'écrire dans la rev-list"
2284 #: connected.c:127
2285 msgid "failed to close rev-list's stdin"
2286 msgstr "impossible de fermer l'entrée standard du rev-list"
2288 #: convert.c:194
2289 #, c-format
2290 msgid "illegal crlf_action %d"
2291 msgstr "crlf_action illégal %d"
2293 #: convert.c:207
2294 #, c-format
2295 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
2296 msgstr "Les CRLF seraient remplacés par des LF dans %s"
2298 #: convert.c:209
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
2302 "The file will have its original line endings in your working directory"
2303 msgstr ""
2304 "Les CRLF seront remplacés par des LF dans %s.\n"
2305 "Le fichier conservera ses fins de ligne d'origine dans votre copie de travail"
2307 #: convert.c:217
2308 #, c-format
2309 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
2310 msgstr "Les LF seraient remplacés par des CRLF dans %s"
2312 #: convert.c:219
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
2316 "The file will have its original line endings in your working directory"
2317 msgstr ""
2318 "Les LF seront remplacés par des CRLF dans %s.\n"
2319 "Le fichier conservera ses fins de ligne d'origine dans votre copie de travail"
2321 #: convert.c:280
2322 #, c-format
2323 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
2324 msgstr "Aucun BOM n'est permis dans '%s' s'il est encodé comme %s"
2326 #: convert.c:287
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%s as working-"
2330 "tree-encoding."
2331 msgstr ""
2332 "Le fichier '%s' contient un marqueur d'ordre d'octets (BOM). Veuillez "
2333 "utiliser UTF-%s comme encodage d'arbre de travail."
2335 #: convert.c:305
2336 #, c-format
2337 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
2338 msgstr "Un BOM est obligatoire dans '%s' s'il est encodé comme %s"
2340 #: convert.c:307
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
2344 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
2345 msgstr ""
2346 "Il manque un marqueur d'ordre d'octets (BOM) au fichier '%s'. Veuillez "
2347 "utiliser UTF-%sBE ou UTF-%sLE (selon l'ordre désiré) comme encodage d'arbre "
2348 "de travail."
2350 #: convert.c:425 convert.c:496
2351 #, c-format
2352 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
2353 msgstr "échec de l'encodage de '%s' de %s vers %s"
2355 #: convert.c:468
2356 #, c-format
2357 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
2358 msgstr ""
2359 "encoder '%s' depuis %s vers %s puis inversement ne produit pas le même "
2360 "contenu"
2362 #: convert.c:674
2363 #, c-format
2364 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
2365 msgstr "impossible de forker pour lancer le filtre externe '%s'"
2367 #: convert.c:694
2368 #, c-format
2369 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
2370 msgstr "impossible de fournir l'entrée au filtre externe '%s'"
2372 #: convert.c:701
2373 #, c-format
2374 msgid "external filter '%s' failed %d"
2375 msgstr "le filtre externe '%s' a échoué %d"
2377 #: convert.c:736 convert.c:739
2378 #, c-format
2379 msgid "read from external filter '%s' failed"
2380 msgstr "la lecture depuis le filtre externe '%s' a échoué"
2382 #: convert.c:742 convert.c:797
2383 #, c-format
2384 msgid "external filter '%s' failed"
2385 msgstr "le filtre externe '%s' a échoué"
2387 #: convert.c:845
2388 msgid "unexpected filter type"
2389 msgstr "type de filtre inattendu"
2391 #: convert.c:856
2392 msgid "path name too long for external filter"
2393 msgstr "nom de chemin trop long pour un filtre externe"
2395 #: convert.c:930
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
2399 "been filtered"
2400 msgstr ""
2401 "le filtre externe '%s' n'est plus disponible bien que tous les chemins "
2402 "n'aient pas été filtrés"
2404 #: convert.c:1229
2405 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
2406 msgstr "true/false ne sont pas des encodages d'arbre de travail valides"
2408 #: convert.c:1417 convert.c:1451
2409 #, c-format
2410 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
2411 msgstr "%s : le filtre clean '%s' a échoué"
2413 #: convert.c:1495
2414 #, c-format
2415 msgid "%s: smudge filter %s failed"
2416 msgstr "%s : le filtre smudge '%s' a échoué"
2418 #: date.c:138
2419 msgid "in the future"
2420 msgstr "dans le futur"
2422 #: date.c:144
2423 #, c-format
2424 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
2425 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
2426 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> seconde"
2427 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> secondes"
2429 #: date.c:151
2430 #, c-format
2431 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
2432 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
2433 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> minute"
2434 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> minutes"
2436 #: date.c:158
2437 #, c-format
2438 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
2439 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
2440 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> heure"
2441 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> heures"
2443 #: date.c:165
2444 #, c-format
2445 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
2446 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
2447 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> jour"
2448 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> jours"
2450 #: date.c:171
2451 #, c-format
2452 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
2453 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
2454 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> semaine"
2455 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> semaines"
2457 #: date.c:178
2458 #, c-format
2459 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
2460 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
2461 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> mois"
2462 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> mois"
2464 #: date.c:189
2465 #, c-format
2466 msgid "%<PRIuMAX> year"
2467 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
2468 msgstr[0] "%<PRIuMAX> an"
2469 msgstr[1] "%<PRIuMAX> ans"
2471 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
2472 #: date.c:192
2473 #, c-format
2474 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
2475 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
2476 msgstr[0] "il y a %s et %<PRIuMAX> mois"
2477 msgstr[1] "il y a %s et %<PRIuMAX> mois"
2479 #: date.c:197 date.c:202
2480 #, c-format
2481 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
2482 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
2483 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> an"
2484 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> ans"
2486 #: delta-islands.c:272
2487 msgid "Propagating island marks"
2488 msgstr "Propagation des marques d'îlots"
2490 #: delta-islands.c:290
2491 #, c-format
2492 msgid "bad tree object %s"
2493 msgstr "objet arbre invalide %s"
2495 #: delta-islands.c:334
2496 #, c-format
2497 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
2498 msgstr "impossible de charger la regex île pour '%s' : %s"
2500 #: delta-islands.c:390
2501 #, c-format
2502 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
2503 msgstr ""
2504 "l'expression rationnelle depuis la configuration a trop de groupes de "
2505 "capture (max=%d)"
2507 #: delta-islands.c:467
2508 #, c-format
2509 msgid "Marked %d islands, done.\n"
2510 msgstr "Marquage de %d îlots, fait.\n"
2512 #: diffcore-order.c:24
2513 #, c-format
2514 msgid "failed to read orderfile '%s'"
2515 msgstr "impossible de lire le fichier de commande '%s'"
2517 #: diffcore-rename.c:543
2518 msgid "Performing inexact rename detection"
2519 msgstr "Détection de renommage inexact en cours"
2521 #: diff-no-index.c:238
2522 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
2523 msgstr "git diff --no-index [<options>] <chemin> <chemin>"
2525 #: diff-no-index.c:263
2526 msgid ""
2527 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
2528 "tree"
2529 msgstr ""
2530 "Pas un dépôt git. Utilisez --no-index pour comparer deux chemins hors d'un "
2531 "arbre de travail"
2533 #: diff.c:155
2534 #, c-format
2535 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
2536 msgstr ""
2537 "  Impossible d'analyser le pourcentage de modification de dirstat '%s'\n"
2539 #: diff.c:160
2540 #, c-format
2541 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
2542 msgstr "  Paramètre dirstat inconnu '%s'\n"
2544 #: diff.c:296
2545 msgid ""
2546 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
2547 "'dimmed-zebra', 'plain'"
2548 msgstr ""
2549 "le paramètre de couleur de déplacement doit être parmi 'no', 'default', "
2550 "'blocks', 'zebra', 'dimmed_zebra' ou 'plain'"
2552 #: diff.c:324
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
2556 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
2557 msgstr ""
2558 "mode unknown color-moved-ws inconnu '%s', les valeurs possibles sont 'ignore-"
2559 "space-change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-"
2560 "change'"
2562 #: diff.c:332
2563 msgid ""
2564 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
2565 "whitespace modes"
2566 msgstr ""
2567 "color-moved-ws : allow-indentation-change ne peut pas être combiné avec "
2568 "d'autres modes d'espace"
2570 #: diff.c:405
2571 #, c-format
2572 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
2573 msgstr ""
2574 "Valeur inconnue pour la variable de configuration 'diff.submodule' : '%s'"
2576 #: diff.c:465
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
2580 "%s"
2581 msgstr ""
2582 "Erreurs dans la variable de configuration 'diff.dirstat' :\n"
2583 "%s"
2585 #: diff.c:4218
2586 #, c-format
2587 msgid "external diff died, stopping at %s"
2588 msgstr "l'application de diff externe a disparu, arrêt à %s"
2590 #: diff.c:4563
2591 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
2592 msgstr "--name-only, --name-status, --check et -s sont mutuellement exclusifs"
2594 #: diff.c:4566
2595 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
2596 msgstr "-G, -S et --find-object sont mutuellement exclusifs"
2598 #: diff.c:4644
2599 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
2600 msgstr "--follow a besoin d'une spécification de chemin unique"
2602 #: diff.c:4692
2603 #, c-format
2604 msgid "invalid --stat value: %s"
2605 msgstr "valeur invalide de --stat : %s"
2607 #: diff.c:4697 diff.c:4702 diff.c:4707 diff.c:4712 diff.c:5225
2608 #: parse-options.c:199 parse-options.c:203
2609 #, c-format
2610 msgid "%s expects a numerical value"
2611 msgstr "%s attend une valeur numérique"
2613 #: diff.c:4729
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
2617 "%s"
2618 msgstr ""
2619 "Impossible d'analyser le paramètre de l'option --dirstat/-X :\n"
2620 "%s"
2622 #: diff.c:4814
2623 #, c-format
2624 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
2625 msgstr "classe de modification inconnue '%c' dans --diff-fileter=%s"
2627 #: diff.c:4838
2628 #, c-format
2629 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
2630 msgstr "valeur inconnue après ws-error-highlight=%.*s"
2632 #: diff.c:4852
2633 #, c-format
2634 msgid "unable to resolve '%s'"
2635 msgstr "impossible de résoudre '%s'"
2637 #: diff.c:4902 diff.c:4908
2638 #, c-format
2639 msgid "%s expects <n>/<m> form"
2640 msgstr "forme <n>/<m> attendue par %s"
2642 #: diff.c:4920
2643 #, c-format
2644 msgid "%s expects a character, got '%s'"
2645 msgstr "caractère attendu par %s, '%s' trouvé"
2647 #: diff.c:4941
2648 #, c-format
2649 msgid "bad --color-moved argument: %s"
2650 msgstr "mauvais argument --color-moved : %s"
2652 #: diff.c:4960
2653 #, c-format
2654 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
2655 msgstr "mode invalide '%s' dans --color-moved-ws"
2657 #: diff.c:5000
2658 msgid ""
2659 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
2660 "\"histogram\""
2661 msgstr ""
2662 "l'option diff-algorithm accept \"myers\", \"minimal\", \"patience\" et "
2663 "\"histogram\""
2665 #: diff.c:5036 diff.c:5056
2666 #, c-format
2667 msgid "invalid argument to %s"
2668 msgstr "argument invalide pour %s"
2670 #: diff.c:5194
2671 #, c-format
2672 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
2673 msgstr "échec de l'analyse du paramètre de l'option --submodule : '%s'"
2675 #: diff.c:5250
2676 #, c-format
2677 msgid "bad --word-diff argument: %s"
2678 msgstr "mauvais argument pour --word-diff : %s"
2680 #: diff.c:5273
2681 msgid "Diff output format options"
2682 msgstr "Options de format de sortie de diff"
2684 #: diff.c:5275 diff.c:5281
2685 msgid "generate patch"
2686 msgstr "générer la rustine"
2688 #: diff.c:5278 builtin/log.c:172
2689 msgid "suppress diff output"
2690 msgstr "supprimer la sortie des différences"
2692 #: diff.c:5283 diff.c:5397 diff.c:5404
2693 msgid "<n>"
2694 msgstr "<n>"
2696 #: diff.c:5284 diff.c:5287
2697 msgid "generate diffs with <n> lines context"
2698 msgstr "générer les diffs avec <n> lignes de contexte"
2700 #: diff.c:5289
2701 msgid "generate the diff in raw format"
2702 msgstr "générer le diff en format brut"
2704 #: diff.c:5292
2705 msgid "synonym for '-p --raw'"
2706 msgstr "synonyme de '-p --raw'"
2708 #: diff.c:5296
2709 msgid "synonym for '-p --stat'"
2710 msgstr "synonyme de '-p --stat'"
2712 #: diff.c:5300
2713 msgid "machine friendly --stat"
2714 msgstr "--stat pour traitement automatique"
2716 #: diff.c:5303
2717 msgid "output only the last line of --stat"
2718 msgstr "afficher seulement la dernière ligne de --stat"
2720 #: diff.c:5305 diff.c:5313
2721 msgid "<param1,param2>..."
2722 msgstr "<param1,param2>..."
2724 #: diff.c:5306
2725 msgid ""
2726 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
2727 msgstr ""
2728 "afficher la distribution des quantités de modifications relatives pour "
2729 "chaque sous-répertoire"
2731 #: diff.c:5310
2732 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
2733 msgstr "synonyme pour --dirstat=cumulative"
2735 #: diff.c:5314
2736 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
2737 msgstr "synonyme pour --dirstat=files,param1,param2..."
2739 #: diff.c:5318
2740 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
2741 msgstr ""
2742 "avertir si les modifications introduisent des marqueurs de conflit ou des "
2743 "erreurs d'espace"
2745 #: diff.c:5321
2746 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
2747 msgstr ""
2748 "résumé succinct tel que les créations, les renommages et les modifications "
2749 "de mode"
2751 #: diff.c:5324
2752 msgid "show only names of changed files"
2753 msgstr "n'afficher que les noms de fichiers modifiés"
2755 #: diff.c:5327
2756 msgid "show only names and status of changed files"
2757 msgstr "n'afficher que les noms et les status des fichiers modifiés"
2759 #: diff.c:5329
2760 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
2761 msgstr "<largeur>[,<largeur-de-nom>[,<compte>]]"
2763 #: diff.c:5330
2764 msgid "generate diffstat"
2765 msgstr "générer un diffstat"
2767 #: diff.c:5332 diff.c:5335 diff.c:5338
2768 msgid "<width>"
2769 msgstr "<largeur>"
2771 #: diff.c:5333
2772 msgid "generate diffstat with a given width"
2773 msgstr "générer un diffstat avec la largeur indiquée"
2775 #: diff.c:5336
2776 msgid "generate diffstat with a given name width"
2777 msgstr "génerer un diffstat avec la largeur de nom indiquée"
2779 #: diff.c:5339
2780 msgid "generate diffstat with a given graph width"
2781 msgstr "génerer un diffstat avec la largeur de graphe indiquée"
2783 #: diff.c:5341
2784 msgid "<count>"
2785 msgstr "<compte>"
2787 #: diff.c:5342
2788 msgid "generate diffstat with limited lines"
2789 msgstr "générer un diffstat avec des lignes limitées"
2791 #: diff.c:5345
2792 msgid "generate compact summary in diffstat"
2793 msgstr "générer une résumé compact dans le diffstat"
2795 #: diff.c:5348
2796 msgid "output a binary diff that can be applied"
2797 msgstr "produire un diff binaire qui peut être appliqué"
2799 #: diff.c:5351
2800 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
2801 msgstr ""
2802 "afficher les noms complets des objets pre- et post-image sur les lignes "
2803 "\"index\""
2805 #: diff.c:5353
2806 msgid "show colored diff"
2807 msgstr "afficher un diff coloré"
2809 #: diff.c:5354
2810 msgid "<kind>"
2811 msgstr "<sorte>"
2813 #: diff.c:5355
2814 msgid ""
2815 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
2816 "diff"
2817 msgstr ""
2818 "surligner les erreurs d'espace dans les lignes 'contexte', 'ancien', "
2819 "'nouveau' dans le diff"
2821 #: diff.c:5358
2822 msgid ""
2823 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
2824 "--numstat"
2825 msgstr ""
2826 "ne pas compresser les chemins et utiliser des NULs comme terminateurs de "
2827 "champs dans --raw ou --numstat"
2829 #: diff.c:5361 diff.c:5364 diff.c:5367 diff.c:5473
2830 msgid "<prefix>"
2831 msgstr "<préfixe>"
2833 #: diff.c:5362
2834 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
2835 msgstr "afficher le préfixe de source indiqué au lieu de \"a/\""
2837 #: diff.c:5365
2838 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
2839 msgstr "afficher le préfixe de destination indiqué au lieu de \"b/\""
2841 #: diff.c:5368
2842 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
2843 msgstr "préfixer toutes les lignes en sortie avec la chaîne indiquée"
2845 #: diff.c:5371
2846 msgid "do not show any source or destination prefix"
2847 msgstr "n'afficher aucun préfixe, ni de source, ni de destination"
2849 #: diff.c:5374
2850 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
2851 msgstr ""
2852 "afficher le contexte entre les sections à concurrence du nombre de ligne "
2853 "indiqué"
2855 #: diff.c:5378 diff.c:5383 diff.c:5388
2856 msgid "<char>"
2857 msgstr "<caractère>"
2859 #: diff.c:5379
2860 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
2861 msgstr "spécifier le caractère pour indiquer une nouvelle ligne au lieu de '+'"
2863 #: diff.c:5384
2864 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
2865 msgstr "spécifier le caractère pour indiquer une ancienne ligne au lieu de '-'"
2867 #: diff.c:5389
2868 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
2869 msgstr ""
2870 "spécifier le caractère pour indiquer une ligne de contexte au lieu de ' '"
2872 #: diff.c:5392
2873 msgid "Diff rename options"
2874 msgstr "Options de renommage de diff"
2876 #: diff.c:5393
2877 msgid "<n>[/<m>]"
2878 msgstr "<n>[/<m>]"
2880 #: diff.c:5394
2881 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
2882 msgstr ""
2883 "casser les modifications d'une réécrire complète en paires de suppression et "
2884 "création"
2886 #: diff.c:5398
2887 msgid "detect renames"
2888 msgstr "détecter les renommages"
2890 #: diff.c:5402
2891 msgid "omit the preimage for deletes"
2892 msgstr "supprimer la pré-image pour les suppressions"
2894 #: diff.c:5405
2895 msgid "detect copies"
2896 msgstr "détecter les copies"
2898 #: diff.c:5409
2899 msgid "use unmodified files as source to find copies"
2900 msgstr ""
2901 "utiliser les fichiers non-modifiés comme sources pour trouver des copies"
2903 #: diff.c:5411
2904 msgid "disable rename detection"
2905 msgstr "désactiver la détection de renommage"
2907 #: diff.c:5414
2908 msgid "use empty blobs as rename source"
2909 msgstr "utiliser des blobs vides comme source de renommage"
2911 #: diff.c:5416
2912 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
2913 msgstr "continuer à afficher l'historique d'un fichier au delà des renommages"
2915 #: diff.c:5419
2916 msgid ""
2917 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
2918 "given limit"
2919 msgstr ""
2920 "empêcher la détection de renommage/copie si le nombre de cibles de renommage/"
2921 "copie excède la limite indiquée"
2923 #: diff.c:5421
2924 msgid "Diff algorithm options"
2925 msgstr "Options de l'algorithme de diff"
2927 #: diff.c:5423
2928 msgid "produce the smallest possible diff"
2929 msgstr "produire le diff le plus petit possible"
2931 #: diff.c:5426
2932 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
2933 msgstr "ignorer les espaces lors de la comparaison de ligne"
2935 #: diff.c:5429
2936 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
2937 msgstr "ignorer des modifications du nombre d'espaces"
2939 #: diff.c:5432
2940 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
2941 msgstr "ignorer des modifications d'espace en fin de ligne"
2943 #: diff.c:5435
2944 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
2945 msgstr "ignore le retour chariot en fin de ligne"
2947 #: diff.c:5438
2948 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
2949 msgstr "ignorer les modifications dont les lignes sont vides"
2951 #: diff.c:5441
2952 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
2953 msgstr ""
2954 "heuristique qui déplace les limites de sections de diff pour faciliter la "
2955 "lecture"
2957 #: diff.c:5444
2958 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
2959 msgstr "générer un diff en utilisant l'algorithme de différence \"patience\""
2961 #: diff.c:5448
2962 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
2963 msgstr ""
2964 "générer un diff en utilisant l'algorithme de différence \"histogramme\""
2966 #: diff.c:5450
2967 msgid "<algorithm>"
2968 msgstr "<algorithme>"
2970 #: diff.c:5451
2971 msgid "choose a diff algorithm"
2972 msgstr "choisir un algorithme de différence"
2974 #: diff.c:5453
2975 msgid "<text>"
2976 msgstr "<texte>"
2978 #: diff.c:5454
2979 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
2980 msgstr "générer un diff en utilisant l'algorithme de différence \"ancré\""
2982 #: diff.c:5456 diff.c:5465 diff.c:5468
2983 msgid "<mode>"
2984 msgstr "<mode>"
2986 #: diff.c:5457
2987 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
2988 msgstr ""
2989 "afficher des différences par mot, en utilisant <mode> pour délimiter les "
2990 "mots modifiés"
2992 #: diff.c:5459 diff.c:5462 diff.c:5507
2993 msgid "<regex>"
2994 msgstr "<regex>"
2996 #: diff.c:5460
2997 msgid "use <regex> to decide what a word is"
2998 msgstr "utiliser <regex> pour décider ce qu'est un mot"
3000 #: diff.c:5463
3001 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
3002 msgstr "équivalent à --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
3004 #: diff.c:5466
3005 msgid "moved lines of code are colored differently"
3006 msgstr "les lignes déplacées sont colorées différemment"
3008 #: diff.c:5469
3009 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
3010 msgstr "comment les espaces sont ignorés dans --color-moved"
3012 #: diff.c:5472
3013 msgid "Other diff options"
3014 msgstr "Autres options diff"
3016 #: diff.c:5474
3017 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
3018 msgstr ""
3019 "lancé depuis un sous-répertoire, exclure les modifications en dehors et "
3020 "afficher les chemins relatifs"
3022 #: diff.c:5478
3023 msgid "treat all files as text"
3024 msgstr "traiter les fichiers comme texte"
3026 #: diff.c:5480
3027 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
3028 msgstr "échanger les entrées, inverser le diff"
3030 #: diff.c:5482
3031 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
3032 msgstr "sortir un code d'erreur 1 s'il y avait de différences, 0 sinon"
3034 #: diff.c:5484
3035 msgid "disable all output of the program"
3036 msgstr "désactiver tous les affichages du programme"
3038 #: diff.c:5486
3039 msgid "allow an external diff helper to be executed"
3040 msgstr "autoriser l'exécution d'un assistant externe de diff"
3042 #: diff.c:5488
3043 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
3044 msgstr ""
3045 "lancer les filtres externes de conversion en texte lors de la comparaison de "
3046 "fichiers binaires"
3048 #: diff.c:5490
3049 msgid "<when>"
3050 msgstr "<quand>"
3052 #: diff.c:5491
3053 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
3054 msgstr ""
3055 "ignorer les modifications dans les sous-modules lors de la génération de diff"
3057 #: diff.c:5494
3058 msgid "<format>"
3059 msgstr "<format>"
3061 #: diff.c:5495
3062 msgid "specify how differences in submodules are shown"
3063 msgstr "spécifier comment les différences dans les sous-modules sont affichées"
3065 #: diff.c:5499
3066 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
3067 msgstr "masquer les entrées 'git add -N' de l'index"
3069 #: diff.c:5502
3070 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
3071 msgstr "traiter les entrées 'git add -N' comme réelles dans l'index"
3073 #: diff.c:5504
3074 msgid "<string>"
3075 msgstr "<chaîne>"
3077 #: diff.c:5505
3078 msgid ""
3079 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3080 "string"
3081 msgstr ""
3082 "rechercher les différences qui modifient le nombre d'occurrences de la "
3083 "chaîne spécifiée"
3085 #: diff.c:5508
3086 msgid ""
3087 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3088 "regex"
3089 msgstr ""
3090 "rechercher les différences qui modifient le nombre d'occurrences de la regex "
3091 "spécifiée"
3093 #: diff.c:5511
3094 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
3095 msgstr ""
3096 "afficher toutes les modifications dans l'ensemble de modifications avec -S "
3097 "ou -G"
3099 #: diff.c:5514
3100 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
3101 msgstr ""
3102 "traiter <chaîne> dans -S comme une expression rationnelle POSIX étendue"
3104 #: diff.c:5517
3105 msgid "control the order in which files appear in the output"
3106 msgstr "contrôler l'ordre dans lequel les fichiers apparaissent dans la sortie"
3108 #: diff.c:5518
3109 msgid "<object-id>"
3110 msgstr "<id-objet>"
3112 #: diff.c:5519
3113 msgid ""
3114 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3115 "object"
3116 msgstr ""
3117 "rechercher les différences qui modifient le nombre d'occurrences de l'objet "
3118 "indiqué"
3120 #: diff.c:5521
3121 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
3122 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
3124 #: diff.c:5522
3125 msgid "select files by diff type"
3126 msgstr "sélectionner les fichiers par types de diff"
3128 #: diff.c:5524
3129 msgid "<file>"
3130 msgstr "<fichier>"
3132 #: diff.c:5525
3133 msgid "Output to a specific file"
3134 msgstr "Sortie vers un fichier spécifié"
3136 #: diff.c:6180
3137 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
3138 msgstr ""
3139 "détection de renommage inexact annulée à cause d'un trop grand nombre de "
3140 "fichiers."
3142 #: diff.c:6183
3143 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
3144 msgstr ""
3145 "recherche uniquement des copies par modification de chemin à cause d'un trop "
3146 "grand nombre de fichiers."
3148 #: diff.c:6186
3149 #, c-format
3150 msgid ""
3151 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
3152 msgstr ""
3153 "vous souhaitez peut-être régler la variable %s à au moins %d et réessayer le "
3154 "commande."
3156 #: dir.c:549
3157 #, c-format
3158 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
3159 msgstr ""
3160 "le spécificateur de chemin '%s' ne correspond à aucun fichier connu de git"
3162 #: dir.c:938
3163 #, c-format
3164 msgid "cannot use %s as an exclude file"
3165 msgstr "impossible d'utiliser %s comme fichier d'exclusion"
3167 #: dir.c:1877
3168 #, c-format
3169 msgid "could not open directory '%s'"
3170 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire '%s'"
3172 #: dir.c:2128
3173 msgid "failed to get kernel name and information"
3174 msgstr "echec de l'obtention d'information de kernel"
3176 #: dir.c:2252
3177 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
3178 msgstr "Le cache non suivi est désactivé sur ce système ou sur cet endroit"
3180 #: dir.c:3056
3181 #, c-format
3182 msgid "index file corrupt in repo %s"
3183 msgstr "fichier d'index corrompu dans le dépôt %s"
3185 #: dir.c:3101 dir.c:3106
3186 #, c-format
3187 msgid "could not create directories for %s"
3188 msgstr "impossible de créer les répertoires pour %s"
3190 #: dir.c:3135
3191 #, c-format
3192 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
3193 msgstr "impossible de migrer le répertoire git de '%s' vers '%s'"
3195 #: editor.c:73
3196 #, c-format
3197 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
3198 msgstr ""
3199 "suggestion : en attente de la fermeture du fichier par votre éditeur de "
3200 "texte…%c"
3202 #: entry.c:178
3203 msgid "Filtering content"
3204 msgstr "Filtrage du contenu"
3206 #: entry.c:476
3207 #, c-format
3208 msgid "could not stat file '%s'"
3209 msgstr "impossible de stat le fichier '%s'"
3211 #: environment.c:148
3212 #, c-format
3213 msgid "bad git namespace path \"%s\""
3214 msgstr "Espaces de nom de Git \"%s\""
3216 #: environment.c:330
3217 #, c-format
3218 msgid "could not set GIT_DIR to '%s'"
3219 msgstr "impossible de régler GIT_DIR à '%s'"
3221 #: exec-cmd.c:363
3222 #, c-format
3223 msgid "too many args to run %s"
3224 msgstr "trop d'arguments pour lancer %s"
3226 #: fetch-pack.c:150
3227 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
3228 msgstr "git fetch-pack : liste superficielle attendue"
3230 #: fetch-pack.c:153
3231 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
3232 msgstr ""
3233 "git fetch-pack : paquet de vidage attendu après une liste superficielle"
3235 #: fetch-pack.c:164
3236 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
3237 msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, paquet de nettoyage reçu"
3239 #: fetch-pack.c:184
3240 #, c-format
3241 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
3242 msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, '%s' reçu"
3244 #: fetch-pack.c:195
3245 msgid "unable to write to remote"
3246 msgstr "impossible d'écrire sur un distant"
3248 #: fetch-pack.c:257
3249 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
3250 msgstr "--stateless-rpc nécessite multi_ack_detailed"
3252 #: fetch-pack.c:356 fetch-pack.c:1280
3253 #, c-format
3254 msgid "invalid shallow line: %s"
3255 msgstr "ligne de superficiel invalide : %s"
3257 #: fetch-pack.c:362 fetch-pack.c:1286
3258 #, c-format
3259 msgid "invalid unshallow line: %s"
3260 msgstr "ligne de fin de superficiel invalide : %s"
3262 #: fetch-pack.c:364 fetch-pack.c:1288
3263 #, c-format
3264 msgid "object not found: %s"
3265 msgstr "objet non trouvé : %s"
3267 #: fetch-pack.c:367 fetch-pack.c:1291
3268 #, c-format
3269 msgid "error in object: %s"
3270 msgstr "Erreur dans l'objet : %s"
3272 #: fetch-pack.c:369 fetch-pack.c:1293
3273 #, c-format
3274 msgid "no shallow found: %s"
3275 msgstr "Pas de superficiel trouvé : %s"
3277 #: fetch-pack.c:372 fetch-pack.c:1297
3278 #, c-format
3279 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
3280 msgstr "superficiel/non superficiel attendu, %s trouvé"
3282 #: fetch-pack.c:414
3283 #, c-format
3284 msgid "got %s %d %s"
3285 msgstr "réponse %s %d %s"
3287 #: fetch-pack.c:431
3288 #, c-format
3289 msgid "invalid commit %s"
3290 msgstr "commit invalide %s"
3292 #: fetch-pack.c:462
3293 msgid "giving up"
3294 msgstr "abandon"
3296 #: fetch-pack.c:475 progress.c:312
3297 msgid "done"
3298 msgstr "fait"
3300 #: fetch-pack.c:487
3301 #, c-format
3302 msgid "got %s (%d) %s"
3303 msgstr "%s trouvé (%d) %s"
3305 #: fetch-pack.c:533
3306 #, c-format
3307 msgid "Marking %s as complete"
3308 msgstr "Marquage de %s comme terminé"
3310 #: fetch-pack.c:742
3311 #, c-format
3312 msgid "already have %s (%s)"
3313 msgstr "%s déjà possédé (%s)"
3315 #: fetch-pack.c:781
3316 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
3317 msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer le démultiplexeur latéral"
3319 #: fetch-pack.c:789
3320 msgid "protocol error: bad pack header"
3321 msgstr "erreur de protocole : mauvais entête de paquet"
3323 #: fetch-pack.c:857
3324 #, c-format
3325 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
3326 msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer %s"
3328 #: fetch-pack.c:873
3329 #, c-format
3330 msgid "%s failed"
3331 msgstr "échec de %s"
3333 #: fetch-pack.c:875
3334 msgid "error in sideband demultiplexer"
3335 msgstr "erreur dans le démultiplexer latéral"
3337 #: fetch-pack.c:907
3338 #, c-format
3339 msgid "Server version is %.*s"
3340 msgstr "La version du serveur est %.*s"
3342 #: fetch-pack.c:912 fetch-pack.c:918 fetch-pack.c:921 fetch-pack.c:927
3343 #: fetch-pack.c:931 fetch-pack.c:935 fetch-pack.c:939 fetch-pack.c:943
3344 #: fetch-pack.c:947 fetch-pack.c:951 fetch-pack.c:955 fetch-pack.c:959
3345 #: fetch-pack.c:965 fetch-pack.c:971 fetch-pack.c:976 fetch-pack.c:981
3346 #, c-format
3347 msgid "Server supports %s"
3348 msgstr "Le serveur supporte %s"
3350 #: fetch-pack.c:914
3351 msgid "Server does not support shallow clients"
3352 msgstr "Le serveur ne supporte les clients superficiels"
3354 #: fetch-pack.c:974
3355 msgid "Server does not support --shallow-since"
3356 msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-since"
3358 #: fetch-pack.c:979
3359 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
3360 msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-exclude"
3362 #: fetch-pack.c:983
3363 msgid "Server does not support --deepen"
3364 msgstr "Le receveur ne gère pas --deepen"
3366 #: fetch-pack.c:1000
3367 msgid "no common commits"
3368 msgstr "pas de commit commun"
3370 #: fetch-pack.c:1012 fetch-pack.c:1468
3371 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
3372 msgstr "git fetch-pack : échec de le récupération."
3374 #: fetch-pack.c:1150
3375 msgid "Server does not support shallow requests"
3376 msgstr "Le serveur ne supporte les requêtes superficielles"
3378 #: fetch-pack.c:1157
3379 msgid "Server supports filter"
3380 msgstr "Le serveur supporte filter"
3382 #: fetch-pack.c:1180
3383 msgid "unable to write request to remote"
3384 msgstr "impossible d'écrire la requête sur le distant"
3386 #: fetch-pack.c:1198
3387 #, c-format
3388 msgid "error reading section header '%s'"
3389 msgstr "erreur à la lecture de l'entête de section '%s'"
3391 #: fetch-pack.c:1204
3392 #, c-format
3393 msgid "expected '%s', received '%s'"
3394 msgstr "'%s' attendu, '%s' reçu"
3396 #: fetch-pack.c:1243
3397 #, c-format
3398 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
3399 msgstr "ligne d'acquittement inattendue : '%s'"
3401 #: fetch-pack.c:1248
3402 #, c-format
3403 msgid "error processing acks: %d"
3404 msgstr "erreur lors du traitement des acquittements : %d"
3406 #: fetch-pack.c:1258
3407 msgid "expected packfile to be sent after 'ready'"
3408 msgstr "fichier paquet attendu à envoyer après 'ready'"
3410 #: fetch-pack.c:1260
3411 msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'"
3412 msgstr "aucune autre section attendue à envoyer après absence de 'ready'"
3414 #: fetch-pack.c:1302
3415 #, c-format
3416 msgid "error processing shallow info: %d"
3417 msgstr "erreur lors du traitement de l'information de superficialité : %d"
3419 #: fetch-pack.c:1349
3420 #, c-format
3421 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
3422 msgstr "wanted-ref attendu, '%s' trouvé"
3424 #: fetch-pack.c:1354
3425 #, c-format
3426 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
3427 msgstr "wanted-ref inattendu : '%s'"
3429 #: fetch-pack.c:1359
3430 #, c-format
3431 msgid "error processing wanted refs: %d"
3432 msgstr "erreur lors du traitement des références voulues : %d"
3434 #: fetch-pack.c:1693
3435 msgid "no matching remote head"
3436 msgstr "pas de HEAD distante correspondante"
3438 #: fetch-pack.c:1716 builtin/clone.c:685
3439 msgid "remote did not send all necessary objects"
3440 msgstr "le serveur distant n'a pas envoyé tous les objets nécessaires"
3442 #: fetch-pack.c:1743
3443 #, c-format
3444 msgid "no such remote ref %s"
3445 msgstr "référence distante inconnue %s"
3447 #: fetch-pack.c:1746
3448 #, c-format
3449 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
3450 msgstr "Le serveur n'autorise pas de requête pour l'objet %s non annoncé"
3452 #: gpg-interface.c:321
3453 msgid "gpg failed to sign the data"
3454 msgstr "gpg n'a pas pu signer les données"
3456 #: gpg-interface.c:347
3457 msgid "could not create temporary file"
3458 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
3460 #: gpg-interface.c:350
3461 #, c-format
3462 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
3463 msgstr "impossible d'écrire la signature détachée dans '%s'"
3465 #: graph.c:97
3466 #, c-format
3467 msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
3468 msgstr "couleur invalide '%.*s' ignorée dans log.graphColors"
3470 #: grep.c:668
3471 msgid ""
3472 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
3473 "with -P under PCRE v2"
3474 msgstr ""
3475 "le motif fourni contient des octets NUL (via -f <fichier>). Ce n'est "
3476 "supporté qu'avec -P avec PCRE v2"
3478 #: grep.c:2124
3479 #, c-format
3480 msgid "'%s': unable to read %s"
3481 msgstr "'%s' : lecture de %s impossible"
3483 #: grep.c:2141 setup.c:165 builtin/clone.c:408 builtin/diff.c:82
3484 #: builtin/rm.c:135
3485 #, c-format
3486 msgid "failed to stat '%s'"
3487 msgstr "échec du stat de '%s'"
3489 #: grep.c:2152
3490 #, c-format
3491 msgid "'%s': short read"
3492 msgstr "'%s' : lecture tronquée"
3494 #: help.c:23
3495 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
3496 msgstr "démarrer une zone de travail (voir aussi : git help tutorial)"
3498 #: help.c:24
3499 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
3500 msgstr ""
3501 "travailler sur la modification actuelle (voir aussi : git help revisions)"
3503 #: help.c:25
3504 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
3505 msgstr "examiner l'historique et l'état (voir aussi : git help revisions)"
3507 #: help.c:26
3508 msgid "grow, mark and tweak your common history"
3509 msgstr "agrandir, marquer et modifier votre historique"
3511 #: help.c:27
3512 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
3513 msgstr "collaborer (voir aussi : git help workflows)"
3515 #: help.c:31
3516 msgid "Main Porcelain Commands"
3517 msgstr "Commandes Porcelaine Principales"
3519 #: help.c:32
3520 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
3521 msgstr "Commandes Auxiliaires / Manipulateurs"
3523 #: help.c:33
3524 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
3525 msgstr "Commandes Auxiliaires / Interrogateurs"
3527 #: help.c:34
3528 msgid "Interacting with Others"
3529 msgstr "Interaction avec d'autres développeurs"
3531 #: help.c:35
3532 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
3533 msgstr "Commandes bas-niveau / Manipulateurs"
3535 #: help.c:36
3536 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
3537 msgstr "Commandes bas niveau / Interrogateurs"
3539 #: help.c:37
3540 msgid "Low-level Commands / Synching Repositories"
3541 msgstr "Commandes bas niveau / Synchronisation de dépôts"
3543 #: help.c:38
3544 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
3545 msgstr "Commandes bas niveau / Assistants internes"
3547 #: help.c:298
3548 #, c-format
3549 msgid "available git commands in '%s'"
3550 msgstr "commandes git disponibles dans '%s'"
3552 #: help.c:305
3553 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
3554 msgstr "commandes git disponibles depuis un autre endroit de votre $PATH"
3556 #: help.c:314
3557 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
3558 msgstr "Ci-dessous les commandes Git habituelles dans diverses situations :"
3560 #: help.c:363 git.c:98
3561 #, c-format
3562 msgid "unsupported command listing type '%s'"
3563 msgstr "type de liste de commandes non supporté '%s'"
3565 #: help.c:403
3566 msgid "The common Git guides are:"
3567 msgstr "Les guides Git populaires sont :"
3569 #: help.c:512
3570 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
3571 msgstr ""
3572 "Référez-vous à 'git help <commande>' pour des informations sur une sous-"
3573 "commande spécifique"
3575 #: help.c:517
3576 msgid "External commands"
3577 msgstr "Commandes externes"
3579 #: help.c:532
3580 msgid "Command aliases"
3581 msgstr "Alias de commande"
3583 #: help.c:596
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
3587 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
3588 msgstr ""
3589 "'%s' semble être une commande git, mais elle n'a pas pu\n"
3590 "être exécutée. Peut-être git-%s est-elle cassée ?"
3592 #: help.c:655
3593 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
3594 msgstr "Ahem. Votre système n'indique aucune commande Git."
3596 #: help.c:677
3597 #, c-format
3598 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
3599 msgstr ""
3600 "ATTENTION : vous avez invoqué une commande Git nommée '%s' qui n'existe pas."
3602 #: help.c:682
3603 #, c-format
3604 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
3605 msgstr "Continuons en supposant que vous avez voulu dire '%s'."
3607 #: help.c:687
3608 #, c-format
3609 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
3610 msgstr ""
3611 "Continuons dans %0.1f secondes en supposant que vous avez voulu dire '%s'."
3613 #: help.c:695
3614 #, c-format
3615 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
3616 msgstr "git : '%s' n'est pas une commande git. Voir 'git --help'."
3618 #: help.c:699
3619 msgid ""
3620 "\n"
3621 "The most similar command is"
3622 msgid_plural ""
3623 "\n"
3624 "The most similar commands are"
3625 msgstr[0] ""
3626 "\n"
3627 "La commande la plus ressemblante est"
3628 msgstr[1] ""
3629 "\n"
3630 "Les commandes les plus ressemblantes sont"
3632 #: help.c:714
3633 msgid "git version [<options>]"
3634 msgstr "git version [<options>]"
3636 #: help.c:783
3637 #, c-format
3638 msgid "%s: %s - %s"
3639 msgstr "%s: %s - %s"
3641 #: help.c:787
3642 msgid ""
3643 "\n"
3644 "Did you mean this?"
3645 msgid_plural ""
3646 "\n"
3647 "Did you mean one of these?"
3648 msgstr[0] ""
3649 "\n"
3650 "Vouliez-vous dire cela ?"
3651 msgstr[1] ""
3652 "\n"
3653 "Vouliez-vous dire un de ceux-là ?"
3655 #: ident.c:349
3656 msgid ""
3657 "\n"
3658 "*** Please tell me who you are.\n"
3659 "\n"
3660 "Run\n"
3661 "\n"
3662 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
3663 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
3664 "\n"
3665 "to set your account's default identity.\n"
3666 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
3667 "\n"
3668 msgstr ""
3669 "\n"
3670 "*** Veuillez me dire qui vous êtes.\n"
3671 "\n"
3672 "Lancez\n"
3673 "\n"
3674 "  git config --global user.email \"Vous@exemple.com\"\n"
3675 "  git config --global user.name \"Votre Nom\"\n"
3676 "\n"
3677 "pour régler l'identité par défaut de votre compte.\n"
3678 "Éliminez --global pour ne faire les réglages que dans ce dépôt.\n"
3679 "\n"
3681 #: ident.c:379
3682 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
3683 msgstr "aucun courriel fourni et l'auto-détection est désactivée"
3685 #: ident.c:384
3686 #, c-format
3687 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
3688 msgstr "impossible de détecter automatiquement l'adresse ('%s' trouvé)"
3690 #: ident.c:401
3691 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
3692 msgstr "aucun nom fourni et l'auto-détection est désactivée"
3694 #: ident.c:407
3695 #, c-format
3696 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
3697 msgstr "impossible de détecter automatiquement le nom ('%s' trouvé)"
3699 #: ident.c:415
3700 #, c-format
3701 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
3702 msgstr "nom d'identifiant vide (pour <%s>) non permis"
3704 #: ident.c:421
3705 #, c-format
3706 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
3707 msgstr "le nom n'est constitué que de caractères interdits : %s"
3709 #: ident.c:436 builtin/commit.c:611
3710 #, c-format
3711 msgid "invalid date format: %s"
3712 msgstr "format de date invalide : %s"
3714 #: list-objects.c:127
3715 #, c-format
3716 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
3717 msgstr ""
3718 "l'entrée '%s' dans l'arbre %s a un mode d'arbre, mais n'est pas un arbre"
3720 #: list-objects.c:140
3721 #, c-format
3722 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
3723 msgstr ""
3724 "l'entrée '%s' dans l'arbre %s a un mode de blob, mais n'est pas un blob"
3726 #: list-objects.c:375
3727 #, c-format
3728 msgid "unable to load root tree for commit %s"
3729 msgstr "impossible de charger l'arbre racine pour le commit %s"
3731 #: list-objects-filter.c:492
3732 #, c-format
3733 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
3734 msgstr "impossible d'accéder au blob clairsemé dans '%s'"
3736 #: list-objects-filter.c:495
3737 #, c-format
3738 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
3739 msgstr "impossible d'analyser la donnée de filtre clairsemé dans %s"
3741 #: list-objects-filter-options.c:58
3742 msgid "expected 'tree:<depth>'"
3743 msgstr "attendu : 'tree:<profondeur>'"
3745 #: list-objects-filter-options.c:73
3746 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
3747 msgstr "sparse : le support des filtres de chemin a été abandonné"
3749 #: list-objects-filter-options.c:86
3750 #, c-format
3751 msgid "invalid filter-spec '%s'"
3752 msgstr "spécificateur de filtre invalide '%s'"
3754 #: list-objects-filter-options.c:102
3755 #, c-format
3756 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
3757 msgstr ""
3758 "le caractère doit être échappé dans le spécificateur de sous-filtre : '%c'"
3760 #: list-objects-filter-options.c:144
3761 msgid "expected something after combine:"
3762 msgstr "quelque chose attendu après combine :"
3764 #: list-objects-filter-options.c:226
3765 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
3766 msgstr "impossible de combiner des spécificateurs multiples de filtre"
3768 #: lockfile.c:151
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
3772 "\n"
3773 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
3774 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
3775 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
3776 "may have crashed in this repository earlier:\n"
3777 "remove the file manually to continue."
3778 msgstr ""
3779 "Impossible de créer '%s.lock' : %s.\n"
3780 "\n"
3781 "Il semble qu'un autre processus git est déjà lancé dans ce dépôt,\n"
3782 "par exemple un éditeur ouvert par 'git commit'. Veuillez vous assurer\n"
3783 "que tous les processus sont terminés et réessayez. Si l'échec persiste,\n"
3784 "un processus git peut avoir planté :\n"
3785 "supprimez le fichier manuellement pour poursuivre."
3787 #: lockfile.c:159
3788 #, c-format
3789 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
3790 msgstr "Impossible de créer '%s.lock' : %s"
3792 #: merge.c:41
3793 msgid "failed to read the cache"
3794 msgstr "impossible de lire le cache"
3796 #: merge.c:107 rerere.c:720 builtin/am.c:1874 builtin/am.c:1908
3797 #: builtin/checkout.c:537 builtin/checkout.c:796 builtin/clone.c:785
3798 #: builtin/stash.c:264
3799 msgid "unable to write new index file"
3800 msgstr "impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"
3802 #: merge-recursive.c:367
3803 msgid "(bad commit)\n"
3804 msgstr "(mauvais commit)\n"
3806 #: merge-recursive.c:390
3807 #, c-format
3808 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
3809 msgstr "échec de addinfo_cache pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion."
3811 #: merge-recursive.c:399
3812 #, c-format
3813 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
3814 msgstr "échec de addinfo_cache pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion."
3816 #: merge-recursive.c:885
3817 #, c-format
3818 msgid "failed to create path '%s'%s"
3819 msgstr "impossible de créer le chemin '%s' %s"
3821 #: merge-recursive.c:896
3822 #, c-format
3823 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
3824 msgstr "Suppression de %s pour faire de la place pour le sous-répertoire\n"
3826 #: merge-recursive.c:910 merge-recursive.c:929
3827 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
3828 msgstr ": peut-être un conflit D/F ?"
3830 #: merge-recursive.c:919
3831 #, c-format
3832 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
3833 msgstr "refus de perdre le fichier non suivi '%s'"
3835 #: merge-recursive.c:960 builtin/cat-file.c:41
3836 #, c-format
3837 msgid "cannot read object %s '%s'"
3838 msgstr "impossible de lire l'objet %s '%s'"
3840 #: merge-recursive.c:965
3841 #, c-format
3842 msgid "blob expected for %s '%s'"
3843 msgstr "blob attendu pour %s '%s'"
3845 #: merge-recursive.c:990
3846 #, c-format
3847 msgid "failed to open '%s': %s"
3848 msgstr "échec à l'ouverture de '%s' : %s"
3850 #: merge-recursive.c:1001
3851 #, c-format
3852 msgid "failed to symlink '%s': %s"
3853 msgstr "échec à la création du lien symbolique '%s' : %s"
3855 #: merge-recursive.c:1006
3856 #, c-format
3857 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
3858 msgstr "ne sait pas traiter %06o %s '%s'"
3860 #: merge-recursive.c:1199
3861 #, c-format
3862 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
3863 msgstr "Échec de la fusion du sous-module %s (non extrait)"
3865 #: merge-recursive.c:1206
3866 #, c-format
3867 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
3868 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (commits non présents)"
3870 #: merge-recursive.c:1213
3871 #, c-format
3872 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
3873 msgstr ""
3874 "Échec de la fusion du sous-module %s (les commits ne descendent pas de la "
3875 "base de fusion)"
3877 #: merge-recursive.c:1221 merge-recursive.c:1233
3878 #, c-format
3879 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
3880 msgstr "Avance rapide du sous-module %s au commit suivant :"
3882 #: merge-recursive.c:1224 merge-recursive.c:1236
3883 #, c-format
3884 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
3885 msgstr "Avance rapide du sous-module %s"
3887 #: merge-recursive.c:1259
3888 #, c-format
3889 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
3890 msgstr ""
3891 "Échec de fusion du sous-module %s (fusion suivant les commits non trouvée)"
3893 #: merge-recursive.c:1263
3894 #, c-format
3895 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
3896 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (pas en avance rapide)"
3898 #: merge-recursive.c:1264
3899 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
3900 msgstr "Résolution possible de fusion trouvée pour le sous-module :\n"
3902 #: merge-recursive.c:1267
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
3906 "by using:\n"
3907 "\n"
3908 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
3909 "\n"
3910 "which will accept this suggestion.\n"
3911 msgstr ""
3912 "Si c'est correct, ajoutez le simplement à l'index\n"
3913 "en utilisant par exemple :\n"
3914 "\n"
3915 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
3916 "\n"
3917 "qui acceptera cette suggestion.\n"
3919 #: merge-recursive.c:1276
3920 #, c-format
3921 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
3922 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (plusieurs fusions trouvées)"
3924 #: merge-recursive.c:1349
3925 msgid "Failed to execute internal merge"
3926 msgstr "Échec à l'exécution de la fusion interne"
3928 #: merge-recursive.c:1354
3929 #, c-format
3930 msgid "Unable to add %s to database"
3931 msgstr "Impossible d'ajouter %s à la base de données"
3933 #: merge-recursive.c:1386
3934 #, c-format
3935 msgid "Auto-merging %s"
3936 msgstr "Fusion automatique de %s"
3938 #: merge-recursive.c:1410
3939 #, c-format
3940 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
3941 msgstr ""
3942 "Erreur : refus de perdre le fichier non suivi %s ; écriture dans %s à la "
3943 "place."
3945 #: merge-recursive.c:1482
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
3949 "in tree."
3950 msgstr ""
3951 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de "
3952 "%s laissée dans l'arbre."
3954 #: merge-recursive.c:1487
3955 #, c-format
3956 msgid ""
3957 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
3958 "left in tree."
3959 msgstr ""
3960 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version "
3961 "%s de %s laissée dans l'arbre."
3963 #: merge-recursive.c:1494
3964 #, c-format
3965 msgid ""
3966 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
3967 "in tree at %s."
3968 msgstr ""
3969 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de "
3970 "%s laissée dans l'arbre dans le fichier %s."
3972 #: merge-recursive.c:1499
3973 #, c-format
3974 msgid ""
3975 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
3976 "left in tree at %s."
3977 msgstr ""
3978 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version "
3979 "%s de %s laissée dans l'arbre dans le fichier %s."
3981 #: merge-recursive.c:1534
3982 msgid "rename"
3983 msgstr "renommage"
3985 #: merge-recursive.c:1534
3986 msgid "renamed"
3987 msgstr "renommé"
3989 #: merge-recursive.c:1614 merge-recursive.c:2472 merge-recursive.c:3117
3990 #, c-format
3991 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
3992 msgstr "Refus de perdre le fichier modifié %s"
3994 #: merge-recursive.c:1624
3995 #, c-format
3996 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
3997 msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s, même s'il gêne."
3999 #: merge-recursive.c:1682
4000 #, c-format
4001 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
4002 msgstr ""
4003 "CONFLIT (renommage/ajout) : Renommage de %s->%s dans %s. %s ajouté dans %s"
4005 #: merge-recursive.c:1713
4006 #, c-format
4007 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
4008 msgstr "%s est un répertoire dans %s ajouté plutôt comme %s"
4010 #: merge-recursive.c:1718
4011 #, c-format
4012 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
4013 msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s ; ajout comme %s à la place"
4015 #: merge-recursive.c:1737
4016 #, c-format
4017 msgid ""
4018 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
4019 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
4020 msgstr ""
4021 "CONFLIT (renommage/renommage) : Renommage de \"%s\"->\"%s\" dans la branche "
4022 "\"%s\" et renommage \"%s\"->\"%s\" dans \"%s\"%s"
4024 #: merge-recursive.c:1742
4025 msgid " (left unresolved)"
4026 msgstr " (laissé non résolu)"
4028 #: merge-recursive.c:1851
4029 #, c-format
4030 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
4031 msgstr ""
4032 "CONFLIT (renommage/renommage) : renommage '%s'->'%s' dans %s. Renommage '%s'-"
4033 ">'%s' dans %s"
4035 #: merge-recursive.c:2056
4036 #, c-format
4037 msgid ""
4038 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
4039 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
4040 "getting a majority of the files."
4041 msgstr ""
4042 "CONFLIT (renommage de répertoire coupé) : la place de %s n'est pas claire "
4043 "parce que le répertoire %s a été renommé en plusieurs autres répertoires, "
4044 "sans aucune destination récupérant la majorité des fichiers."
4046 #: merge-recursive.c:2088
4047 #, c-format
4048 msgid ""
4049 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
4050 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
4051 msgstr ""
4052 "CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : le répertoire/fichier %s gêne "
4053 "des renommages implicites de répertoire déplaçant les chemins suivants : %s."
4055 #: merge-recursive.c:2098
4056 #, c-format
4057 msgid ""
4058 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
4059 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
4060 msgstr ""
4061 "CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : impossible de transformer "
4062 "plusieurs chemins sur %s ; les chemins concernés sont : %s"
4064 #: merge-recursive.c:2190
4065 #, c-format
4066 msgid ""
4067 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
4068 ">%s in %s"
4069 msgstr ""
4070 "CONFLIT (renommage/renommage) : renommage du répertoire %s->%s dans %s. "
4071 "Renommage de répertoire %s->%s dans %s"
4073 #: merge-recursive.c:2435
4074 #, c-format
4075 msgid ""
4076 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
4077 "renamed."
4078 msgstr ""
4079 "AVERTISSEMENT : ne renomme pas %s->%s dans %s, parce que %s lui-même a été "
4080 "renommé."
4082 #: merge-recursive.c:2961
4083 #, c-format
4084 msgid "cannot read object %s"
4085 msgstr "impossible de lire l'objet %s"
4087 #: merge-recursive.c:2964
4088 #, c-format
4089 msgid "object %s is not a blob"
4090 msgstr "l'objet %s n'est pas un blob"
4092 #: merge-recursive.c:3028
4093 msgid "modify"
4094 msgstr "modification"
4096 #: merge-recursive.c:3028
4097 msgid "modified"
4098 msgstr "modifié"
4100 #: merge-recursive.c:3040
4101 msgid "content"
4102 msgstr "contenu"
4104 #: merge-recursive.c:3044
4105 msgid "add/add"
4106 msgstr "ajout/ajout"
4108 #: merge-recursive.c:3067
4109 #, c-format
4110 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
4111 msgstr "%s sauté (fusion identique à l'existant)"
4113 #: merge-recursive.c:3089 git-submodule.sh:937
4114 msgid "submodule"
4115 msgstr "sous-module"
4117 #: merge-recursive.c:3090
4118 #, c-format
4119 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
4120 msgstr "CONFLIT (%s) : Conflit de fusion dans %s"
4122 #: merge-recursive.c:3120
4123 #, c-format
4124 msgid "Adding as %s instead"
4125 msgstr "Ajout plutôt comme %s"
4127 #: merge-recursive.c:3203
4128 #, c-format
4129 msgid ""
4130 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
4131 "moving it to %s."
4132 msgstr ""
4133 "Chemin mis à jour : %s ajouté dans %s dans un répertoire qui a été renommé "
4134 "en %s ; déplacé dans %s."
4136 #: merge-recursive.c:3206
4137 #, c-format
4138 msgid ""
4139 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
4140 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
4141 msgstr ""
4142 "CONFLIT (localisation de fichier) : %s ajouté dans %s dans un répertoire qui "
4143 "a été renommé dans %s, ce qui suggère qu'il devrait peut-être être déplacé "
4144 "vers %s."
4146 #: merge-recursive.c:3210
4147 #, c-format
4148 msgid ""
4149 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
4150 "%s; moving it to %s."
4151 msgstr ""
4152 "Chemin mis à jour : %s renommé en %s dans %s, dans un répertoire qui a été "
4153 "renommé en %s ; déplacé dans %s."
4155 #: merge-recursive.c:3213
4156 #, c-format
4157 msgid ""
4158 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
4159 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
4160 msgstr ""
4161 "CONFLIT (localisation de fichier) : %s renommé en %s dans %s, dans un "
4162 "répertoire qui a été renommé dans %s, ce qui suggère qu'il devrait peut-être "
4163 "être déplacé vers %s."
4165 #: merge-recursive.c:3327
4166 #, c-format
4167 msgid "Removing %s"
4168 msgstr "Suppression de %s"
4170 #: merge-recursive.c:3350
4171 msgid "file/directory"
4172 msgstr "fichier/répertoire"
4174 #: merge-recursive.c:3355
4175 msgid "directory/file"
4176 msgstr "répertoire/fichier"
4178 #: merge-recursive.c:3362
4179 #, c-format
4180 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
4181 msgstr ""
4182 "CONFLIT (%s) : Il y a un répertoire nommé %s dans %s. Ajout de %s comme %s"
4184 #: merge-recursive.c:3371
4185 #, c-format
4186 msgid "Adding %s"
4187 msgstr "Ajout de %s"
4189 #: merge-recursive.c:3380
4190 #, c-format
4191 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
4192 msgstr "CONFLIT (ajout/ajout) : Conflit de fusion dans %s"
4194 #: merge-recursive.c:3424
4195 msgid "Already up to date!"
4196 msgstr "Déjà à jour !"
4198 #: merge-recursive.c:3433
4199 #, c-format
4200 msgid "merging of trees %s and %s failed"
4201 msgstr "échec de fusion des arbres %s et %s"
4203 #: merge-recursive.c:3537
4204 msgid "Merging:"
4205 msgstr "Fusion :"
4207 #: merge-recursive.c:3550
4208 #, c-format
4209 msgid "found %u common ancestor:"
4210 msgid_plural "found %u common ancestors:"
4211 msgstr[0] "%u ancêtre commun trouvé :"
4212 msgstr[1] "%u ancêtres communs trouvés :"
4214 #: merge-recursive.c:3600
4215 msgid "merge returned no commit"
4216 msgstr "la fusion n'a pas retourné de commit"
4218 #: merge-recursive.c:3659
4219 #, c-format
4220 msgid ""
4221 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
4222 "  %s"
4223 msgstr ""
4224 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
4225 "fusion :\n"
4226 "  %s"
4228 #: merge-recursive.c:3756
4229 #, c-format
4230 msgid "Could not parse object '%s'"
4231 msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'"
4233 #: merge-recursive.c:3774 builtin/merge.c:694 builtin/merge.c:874
4234 msgid "Unable to write index."
4235 msgstr "Impossible d'écrire l'index."
4237 #: midx.c:68
4238 #, c-format
4239 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
4240 msgstr "le fichier d'index multi-paquet %s est trop petit"
4242 #: midx.c:84
4243 #, c-format
4244 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
4245 msgstr ""
4246 "la signature de l'index multi-paquet 0x%08x ne correspond pas à la signature "
4247 "0x%08x"
4249 #: midx.c:89
4250 #, c-format
4251 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
4252 msgstr "la version d'index multi-paquet %d n'est pas reconnue"
4254 #: midx.c:94
4255 #, c-format
4256 msgid "hash version %u does not match"
4257 msgstr "la version %u du condensé ne correspond pas"
4259 #: midx.c:108
4260 msgid "invalid chunk offset (too large)"
4261 msgstr "décalage de section invalide (trop grand)"
4263 #: midx.c:132
4264 msgid "terminating multi-pack-index chunk id appears earlier than expected"
4265 msgstr ""
4266 "identifiant de terminaison de tronçon d'index multi-paquet terminant "
4267 "apparaît plus tôt qu'attendu"
4269 #: midx.c:145
4270 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
4271 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de nom de paquet"
4273 #: midx.c:147
4274 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
4275 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de d'étalement OID requis"
4277 #: midx.c:149
4278 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
4279 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de recherche OID"
4281 #: midx.c:151
4282 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
4283 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de décalage d'objet"
4285 #: midx.c:165
4286 #, c-format
4287 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
4288 msgstr ""
4289 "index multi-paquet les noms de paquets sont en désordre : '%s' avant '%s'"
4291 #: midx.c:210
4292 #, c-format
4293 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
4294 msgstr "mauvais pack-int-id : %u (%u paquets au total)"
4296 #: midx.c:260
4297 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
4298 msgstr ""
4299 "multi-pack-index stock un décalage en 64-bit, mais off_t est trop petit"
4301 #: midx.c:288
4302 msgid "error preparing packfile from multi-pack-index"
4303 msgstr "erreur à la préparation du fichier paquet depuis un index multi-paquet"
4305 #: midx.c:469
4306 #, c-format
4307 msgid "failed to add packfile '%s'"
4308 msgstr "échec de l'ajout du fichier paquet '%s'"
4310 #: midx.c:475
4311 #, c-format
4312 msgid "failed to open pack-index '%s'"
4313 msgstr "échec à l'ouverture du fichier paquet '%s'"
4315 #: midx.c:535
4316 #, c-format
4317 msgid "failed to locate object %d in packfile"
4318 msgstr "échec de localisation de l'objet %d dans le fichier paquet"
4320 #: midx.c:864
4321 #, c-format
4322 msgid "did not see pack-file %s to drop"
4323 msgstr "fichier paquet à éliminer %s non trouvé"
4325 #: midx.c:1035
4326 #, c-format
4327 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
4328 msgstr "échec du nettoyage de l'index de multi-paquet à %s"
4330 #: midx.c:1090
4331 msgid "Looking for referenced packfiles"
4332 msgstr "Recherche de fichiers paquets référencés"
4334 #: midx.c:1105
4335 #, c-format
4336 msgid ""
4337 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
4338 msgstr ""
4339 "étalement oid en désordre : étalement[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = "
4340 "étalement[%d]"
4342 #: midx.c:1109
4343 msgid "Verifying OID order in MIDX"
4344 msgstr "Vérification de l'ordre des OID dans MIDX"
4346 #: midx.c:1118
4347 #, c-format
4348 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
4349 msgstr "recherche d'oid en désordre : oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
4351 #: midx.c:1137
4352 msgid "Sorting objects by packfile"
4353 msgstr "Classement des objets par fichier paquet"
4355 #: midx.c:1143
4356 msgid "Verifying object offsets"
4357 msgstr "Vérification des décalages des objets"
4359 #: midx.c:1159
4360 #, c-format
4361 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
4362 msgstr "échec de la lecture de l'élément de cache pour oid[%d] = %s"
4364 #: midx.c:1165
4365 #, c-format
4366 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
4367 msgstr "impossible de lire le fichier paquet %s"
4369 #: midx.c:1174
4370 #, c-format
4371 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
4372 msgstr "décalage d'objet incorrect pour oid[%d] = %s : %<PRIx64> != %<PRIx64>"
4374 #: midx.c:1349
4375 msgid "could not start pack-objects"
4376 msgstr "Impossible de démarrer le groupement d'objets"
4378 #: midx.c:1368
4379 msgid "could not finish pack-objects"
4380 msgstr "Impossible de finir le groupement d'objets"
4382 #: name-hash.c:537
4383 #, c-format
4384 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
4385 msgstr "impossible de créer le fil lazy_dir : %s"
4387 #: name-hash.c:559
4388 #, c-format
4389 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
4390 msgstr "impossible de créer le fil lazy_name : %s"
4392 #: name-hash.c:565
4393 #, c-format
4394 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
4395 msgstr "impossible de joindre le fil lazy_name : %s"
4397 #: notes-merge.c:277
4398 #, c-format
4399 msgid ""
4400 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
4401 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
4402 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
4403 msgstr ""
4404 "Vous n'avez pas terminé votre précédente fusion de notes (%s existe).\n"
4405 "Veuillez utiliser 'git notes merge --commit' ou 'git notes merge --abort' "
4406 "pour valider/abandonner la fusion en cours avant d'en démarrer une nouvelle."
4408 #: notes-merge.c:284
4409 #, c-format
4410 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
4411 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion de notes (%s existe)."
4413 #: notes-utils.c:46
4414 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
4415 msgstr "Impossible de valider un arbre de notes non initialisé/référencé"
4417 #: notes-utils.c:105
4418 #, c-format
4419 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
4420 msgstr "Mauvaise valeur de notes.rewriteMode : '%s'"
4422 #: notes-utils.c:115
4423 #, c-format
4424 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
4425 msgstr "Refus de réécrire des notes dans %s (hors de refs/notes/)"
4427 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
4428 #. the environment variable, the second %s is
4429 #. its value.
4431 #: notes-utils.c:145
4432 #, c-format
4433 msgid "Bad %s value: '%s'"
4434 msgstr "Mauvaise valeur de %s : '%s'"
4436 #: object.c:53
4437 #, c-format
4438 msgid "invalid object type \"%s\""
4439 msgstr "type d'objet invalide \"%s\""
4441 #: object.c:173
4442 #, c-format
4443 msgid "object %s is a %s, not a %s"
4444 msgstr "l'objet %s est de type %s, pas de type %s"
4446 #: object.c:233
4447 #, c-format
4448 msgid "object %s has unknown type id %d"
4449 msgstr "l'objet %s a un id de type inconnu %d"
4451 #: object.c:246
4452 #, c-format
4453 msgid "unable to parse object: %s"
4454 msgstr "impossible d'analyser l'objet : %s"
4456 #: object.c:266 object.c:277
4457 #, c-format
4458 msgid "hash mismatch %s"
4459 msgstr "incohérence de hachage %s"
4461 #: packfile.c:641
4462 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
4463 msgstr "offset avant la fin du fichier paquet (.idx cassé ?)"
4465 #: packfile.c:1887
4466 #, c-format
4467 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
4468 msgstr "offset avant le début de l'index de paquet pour %s (index corrompu ?)"
4470 #: packfile.c:1891
4471 #, c-format
4472 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
4473 msgstr ""
4474 "offset au delà de la fin de l'index de paquet pour %s (index tronqué ?)"
4476 #: parse-options.c:38
4477 #, c-format
4478 msgid "%s requires a value"
4479 msgstr "%s a besoin d'une valeur"
4481 #: parse-options.c:73
4482 #, c-format
4483 msgid "%s is incompatible with %s"
4484 msgstr "%s est incompatible avec %s"
4486 #: parse-options.c:78
4487 #, c-format
4488 msgid "%s : incompatible with something else"
4489 msgstr "%s est incompatible avec toute autre option"
4491 #: parse-options.c:92 parse-options.c:96 parse-options.c:319
4492 #, c-format
4493 msgid "%s takes no value"
4494 msgstr "%s n'accepte aucune valeur"
4496 #: parse-options.c:94
4497 #, c-format
4498 msgid "%s isn't available"
4499 msgstr "%s n'est pas disponible"
4501 #: parse-options.c:219
4502 #, c-format
4503 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
4504 msgstr "%s attend une valeur entière non négative avec une suffixe k/m/g"
4506 #: parse-options.c:389
4507 #, c-format
4508 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
4509 msgstr "option ambigüe : %s (devrait être --%s%s ou --%s%s)"
4511 #: parse-options.c:423 parse-options.c:431
4512 #, c-format
4513 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes ?)"
4514 msgstr "vouliez-vous dire `--%s` (avec deux signes moins)?"
4516 #: parse-options.c:860
4517 #, c-format
4518 msgid "unknown option `%s'"
4519 msgstr "option inconnue « %s »"
4521 #: parse-options.c:862
4522 #, c-format
4523 msgid "unknown switch `%c'"
4524 msgstr "bascule inconnue « %c »"
4526 #: parse-options.c:864
4527 #, c-format
4528 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
4529 msgstr "option non-ascii inconnue dans la chaîne : '%s'"
4531 #: parse-options.c:888
4532 msgid "..."
4533 msgstr "..."
4535 #: parse-options.c:907
4536 #, c-format
4537 msgid "usage: %s"
4538 msgstr "usage : %s"
4540 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
4541 #. one in "usage: %s" translation.
4543 #: parse-options.c:913
4544 #, c-format
4545 msgid "   or: %s"
4546 msgstr "   ou : %s"
4548 #: parse-options.c:916
4549 #, c-format
4550 msgid "    %s"
4551 msgstr "    %s"
4553 #: parse-options.c:955
4554 msgid "-NUM"
4555 msgstr "-NUM"
4557 #: parse-options.c:969
4558 #, c-format
4559 msgid "alias of --%s"
4560 msgstr "alias pour --%s"
4562 #: parse-options-cb.c:20 parse-options-cb.c:24
4563 #, c-format
4564 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4565 msgstr "l'option '%s' attend une valeur numérique"
4567 #: parse-options-cb.c:41
4568 #, c-format
4569 msgid "malformed expiration date '%s'"
4570 msgstr "date d'expiration malformée : '%s'"
4572 #: parse-options-cb.c:54
4573 #, c-format
4574 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
4575 msgstr "l'option '%s' attend \"always\", \"auto\" ou \"never\""
4577 #: parse-options-cb.c:130 parse-options-cb.c:147
4578 #, c-format
4579 msgid "malformed object name '%s'"
4580 msgstr "nom d'objet malformé '%s'"
4582 #: path.c:897
4583 #, c-format
4584 msgid "Could not make %s writable by group"
4585 msgstr "Impossible de rendre %s inscriptible pour le groupe"
4587 #: pathspec.c:128
4588 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
4589 msgstr ""
4590 "Le caractère d'échappement '\\\\' interdit comme dernier caractère dans une "
4591 "valeur d'attribut"
4593 #: pathspec.c:146
4594 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
4595 msgstr "Une seule spécification 'attr:' est autorisée."
4597 #: pathspec.c:149
4598 msgid "attr spec must not be empty"
4599 msgstr "un spécificateur d'attribut ne peut pas être vide"
4601 #: pathspec.c:192
4602 #, c-format
4603 msgid "invalid attribute name %s"
4604 msgstr "nom d'attribut invalide %s"
4606 #: pathspec.c:257
4607 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
4608 msgstr ""
4609 "les réglages de spécificateurs de chemin généraux 'glob' et 'noglob' sont "
4610 "incompatibles"
4612 #: pathspec.c:264
4613 msgid ""
4614 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
4615 "pathspec settings"
4616 msgstr ""
4617 "le réglage global de spécificateur de chemin 'literal' est incompatible avec "
4618 "tous les autres réglages globaux de spécificateur de chemin"
4620 #: pathspec.c:304
4621 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
4622 msgstr "paramètre invalide pour le spécificateur magique de chemin 'prefix'"
4624 #: pathspec.c:325
4625 #, c-format
4626 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
4627 msgstr "La spécification magique de chemin '%.*s' est invalide dans '%s'"
4629 #: pathspec.c:330
4630 #, c-format
4631 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
4632 msgstr "')' manquante à la fin du spécificateur magique de chemin dans '%s'"
4634 #: pathspec.c:368
4635 #, c-format
4636 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
4637 msgstr "Spécificateur magique '%c' non implémenté dans '%s'"
4639 #: pathspec.c:427
4640 #, c-format
4641 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
4642 msgstr "%s : 'literal' et 'glob' sont incompatibles"
4644 #: pathspec.c:440
4645 #, c-format
4646 msgid "%s: '%s' is outside repository"
4647 msgstr "%s : '%s' est hors du dépôt"
4649 #: pathspec.c:514
4650 #, c-format
4651 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
4652 msgstr "'%s' (mnémonique : '%c')"
4654 #: pathspec.c:524
4655 #, c-format
4656 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
4657 msgstr ""
4658 "%s : le spécificateur magique de chemin n'est pas supporté par cette "
4659 "commande : %s"
4661 #: pathspec.c:591
4662 #, c-format
4663 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
4664 msgstr "le chemin '%s' est au-delà d'un lien symbolique"
4666 #: pkt-line.c:92
4667 msgid "unable to write flush packet"
4668 msgstr "impossible d'écrire le paquet de vidage"
4670 #: pkt-line.c:99
4671 msgid "unable to write delim packet"
4672 msgstr "impossible d'écrire le paquet de délimitation"
4674 #: pkt-line.c:106
4675 msgid "flush packet write failed"
4676 msgstr "échec de l'écriture du vidage de paquet"
4678 #: pkt-line.c:146 pkt-line.c:232
4679 msgid "protocol error: impossibly long line"
4680 msgstr "erreur de protocole : ligne impossiblement trop longue"
4682 #: pkt-line.c:162 pkt-line.c:164
4683 msgid "packet write with format failed"
4684 msgstr "échec de l'écriture d'un paquet avec format"
4686 #: pkt-line.c:196
4687 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
4688 msgstr ""
4689 "échec de l'écriture d'un paquet ‑ les données dépassent la taille maximale "
4690 "d'un paquet"
4692 #: pkt-line.c:203 pkt-line.c:210
4693 msgid "packet write failed"
4694 msgstr "échec de l'écriture d'un paquet"
4696 #: pkt-line.c:295
4697 msgid "read error"
4698 msgstr "erreur de lecture"
4700 #: pkt-line.c:303
4701 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
4702 msgstr "L'hôte distant a fermé la connexion de manière inattendue"
4704 #: pkt-line.c:331
4705 #, c-format
4706 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
4707 msgstr "erreur de protocole : mauvais caractère de longueur de ligne : %.4s"
4709 #: pkt-line.c:341 pkt-line.c:346
4710 #, c-format
4711 msgid "protocol error: bad line length %d"
4712 msgstr "erreur de protocole : mauvaise longueur de ligne %d"
4714 #: pkt-line.c:362
4715 #, c-format
4716 msgid "remote error: %s"
4717 msgstr "erreur distante : %s"
4719 #: preload-index.c:119
4720 msgid "Refreshing index"
4721 msgstr "Rafraîchissement de l'index"
4723 #: preload-index.c:138
4724 #, c-format
4725 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
4726 msgstr "impossible de créer le lstat en fil : %s"
4728 #: pretty.c:966
4729 msgid "unable to parse --pretty format"
4730 msgstr "impossible d'analyser le format --pretty"
4732 #: promisor-remote.c:25
4733 msgid "Remote with no URL"
4734 msgstr "Dépôt distant sans URL"
4736 #: promisor-remote.c:61
4737 #, c-format
4738 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
4739 msgstr "un nom de prometteur distant ne peut pas commencer par '/' : %s"
4741 #: range-diff.c:71
4742 msgid "could not start `log`"
4743 msgstr "impossible de démarrer `log`"
4745 #: range-diff.c:73
4746 msgid "could not read `log` output"
4747 msgstr "impossible de lire la sortie de `log`"
4749 #: range-diff.c:92 sequencer.c:4985
4750 #, c-format
4751 msgid "could not parse commit '%s'"
4752 msgstr "impossible d'analyser le commit '%s'"
4754 #: range-diff.c:118
4755 #, c-format
4756 msgid "could not parse git header '%.*s'"
4757 msgstr "impossible d'analyser l'entête git '%.*s'"
4759 #: range-diff.c:275
4760 msgid "failed to generate diff"
4761 msgstr "échec de la génération de diff"
4763 #: range-diff.c:507 range-diff.c:509
4764 #, c-format
4765 msgid "could not parse log for '%s'"
4766 msgstr "impossible d'analyser le journal pour '%s'"
4768 #: read-cache.c:680
4769 #, c-format
4770 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
4771 msgstr "pas d'ajout d'alias de fichier '%s'(« %s » existe déjà dans l'index)"
4773 #: read-cache.c:696
4774 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
4775 msgstr "impossible de créer un blob vide dans la base de donnée d'objets"
4777 #: read-cache.c:718
4778 #, c-format
4779 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
4780 msgstr ""
4781 "%s : ne peut ajouter que des fichiers normaux, des liens symboliques ou des "
4782 "répertoires git"
4784 #: read-cache.c:723
4785 #, c-format
4786 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
4787 msgstr "'%s' n'a pas de commit extrait"
4789 #: read-cache.c:775
4790 #, c-format
4791 msgid "unable to index file '%s'"
4792 msgstr "indexation du fichier '%s' impossible"
4794 #: read-cache.c:794
4795 #, c-format
4796 msgid "unable to add '%s' to index"
4797 msgstr "impossible d'ajouter '%s' à l'index"
4799 #: read-cache.c:805
4800 #, c-format
4801 msgid "unable to stat '%s'"
4802 msgstr "fstat de '%s' impossible"
4804 #: read-cache.c:1314
4805 #, c-format
4806 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
4807 msgstr "'%s' existe à la fois comme un fichier et un répertoire"
4809 #: read-cache.c:1520
4810 msgid "Refresh index"
4811 msgstr "Rafraîchir l'index"
4813 #: read-cache.c:1635
4814 #, c-format
4815 msgid ""
4816 "index.version set, but the value is invalid.\n"
4817 "Using version %i"
4818 msgstr ""
4819 "version d'index renseignée, mais la valeur est invalide.\n"
4820 "Utilisation de la version %i"
4822 #: read-cache.c:1645
4823 #, c-format
4824 msgid ""
4825 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
4826 "Using version %i"
4827 msgstr ""
4828 "GIT_INDEX_VERSION est renseigné, mais la valeur est invalide.\n"
4829 "Utilisation de la version %i"
4831 #: read-cache.c:1701
4832 #, c-format
4833 msgid "bad signature 0x%08x"
4834 msgstr "signature incorrecte 0x%08x"
4836 #: read-cache.c:1704
4837 #, c-format
4838 msgid "bad index version %d"
4839 msgstr "mauvaise version d'index %d"
4841 #: read-cache.c:1713
4842 msgid "bad index file sha1 signature"
4843 msgstr "mauvaise signature sha1 d'index"
4845 #: read-cache.c:1743
4846 #, c-format
4847 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
4848 msgstr "l'index utilise l'extension %.4s qui n'est pas comprise"
4850 #: read-cache.c:1745
4851 #, c-format
4852 msgid "ignoring %.4s extension"
4853 msgstr "extension %.4s ignorée"
4855 #: read-cache.c:1782
4856 #, c-format
4857 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
4858 msgstr "format d'entrée d'index inconnu 0x%08x"
4860 #: read-cache.c:1798
4861 #, c-format
4862 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
4863 msgstr "champ de nom malformé dans l'index, près du chemin '%s'"
4865 #: read-cache.c:1855
4866 msgid "unordered stage entries in index"
4867 msgstr "entrées de préparation non ordonnées dans l'index"
4869 #: read-cache.c:1858
4870 #, c-format
4871 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
4872 msgstr "entrées multiples de préparation pour le fichier fusionné '%s'"
4874 #: read-cache.c:1861
4875 #, c-format
4876 msgid "unordered stage entries for '%s'"
4877 msgstr "entrées de préparation non ordonnées pour '%s'"
4879 #: read-cache.c:1967 read-cache.c:2255 rerere.c:565 rerere.c:599 rerere.c:1111
4880 #: builtin/add.c:460 builtin/check-ignore.c:178 builtin/checkout.c:468
4881 #: builtin/checkout.c:652 builtin/clean.c:967 builtin/commit.c:347
4882 #: builtin/diff-tree.c:120 builtin/grep.c:499 builtin/mv.c:145
4883 #: builtin/reset.c:245 builtin/rm.c:271 builtin/submodule--helper.c:330
4884 msgid "index file corrupt"
4885 msgstr "fichier d'index corrompu"
4887 #: read-cache.c:2108
4888 #, c-format
4889 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
4890 msgstr "impossible de créer le fil load_cache_entries : %s"
4892 #: read-cache.c:2121
4893 #, c-format
4894 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
4895 msgstr "impossible de joindre le fil load_cach_entries : %s"
4897 #: read-cache.c:2154
4898 #, c-format
4899 msgid "%s: index file open failed"
4900 msgstr "%s : l'ouverture du fichier d'index a échoué"
4902 #: read-cache.c:2158
4903 #, c-format
4904 msgid "%s: cannot stat the open index"
4905 msgstr "%s : impossible de faire un stat sur l'index ouvert"
4907 #: read-cache.c:2162
4908 #, c-format
4909 msgid "%s: index file smaller than expected"
4910 msgstr "%s : fichier d'index plus petit qu'attendu"
4912 #: read-cache.c:2166
4913 #, c-format
4914 msgid "%s: unable to map index file"
4915 msgstr "%s : impossible de mapper le fichier d'index"
4917 #: read-cache.c:2208
4918 #, c-format
4919 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
4920 msgstr "impossible de créer le fil load_index_extensions : %s"
4922 #: read-cache.c:2235
4923 #, c-format
4924 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
4925 msgstr "impossible de joindre le fil load_index_extensions : %s"
4927 #: read-cache.c:2267
4928 #, c-format
4929 msgid "could not freshen shared index '%s'"
4930 msgstr "impossible de rafraîchir l'index partagé '%s'"
4932 #: read-cache.c:2314
4933 #, c-format
4934 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
4935 msgstr "index cassé, %s attendu dans %s, %s obtenu"
4937 #: read-cache.c:3010 wrapper.c:622 builtin/merge.c:1119
4938 #, c-format
4939 msgid "could not close '%s'"
4940 msgstr "impossible de fermer '%s'"
4942 #: read-cache.c:3113 sequencer.c:2296 sequencer.c:3917
4943 #, c-format
4944 msgid "could not stat '%s'"
4945 msgstr "stat impossible de '%s'"
4947 #: read-cache.c:3126
4948 #, c-format
4949 msgid "unable to open git dir: %s"
4950 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire git : %s"
4952 #: read-cache.c:3138
4953 #, c-format
4954 msgid "unable to unlink: %s"
4955 msgstr "échec lors de l'unlink : %s"
4957 #: read-cache.c:3163
4958 #, c-format
4959 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
4960 msgstr "impossible de régler les bits de droit de '%s'"
4962 #: read-cache.c:3312
4963 #, c-format
4964 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
4965 msgstr "%s : impossible de revenir à l'étape 0"
4967 #: rebase-interactive.c:26
4968 #, c-format
4969 msgid ""
4970 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
4971 msgstr ""
4972 "paramètre non reconnu %s pour l'option rebase.missingCommitsCheck. Ignoré."
4974 #: rebase-interactive.c:35
4975 msgid ""
4976 "\n"
4977 "Commands:\n"
4978 "p, pick <commit> = use commit\n"
4979 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
4980 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
4981 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
4982 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
4983 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
4984 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
4985 "d, drop <commit> = remove commit\n"
4986 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
4987 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
4988 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
4989 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
4990 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
4991 ".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
4992 "\n"
4993 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
4994 msgstr ""
4995 "\n"
4996 "Commandes :\n"
4997 " p, pick <commit> = utiliser le commit\n"
4998 " r, reword <commit> = utiliser le commit, mais reformuler son message\n"
4999 " e, edit <commit> = utiliser le commit, mais s'arrêter pour le modifier\n"
5000 " s, squash <commit> = utiliser le commit, mais le fusionner avec le "
5001 "précédent\n"
5002 " f, fixup <commit> = comme \"squash\", mais en éliminant son message\n"
5003 " x, exec <commit> = lancer la commande (reste de la ligne) dans un shell\n"
5004 " b, break = s'arrêter ici (on peut continuer ensuite avec 'git rebase --"
5005 "continue')\n"
5006 " d, drop <commit> = supprimer le commit\n"
5007 " l, label <label> = étiqueter la HEAD courante avec un nom\n"
5008 " t, reset <label> = réinitialiser HEAD à label\n"
5009 " m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <uniligne>]\n"
5010 "         créer un commit de fusion utilisant le message de fusion original\n"
5011 "         (ou l'uniligne, si aucun commit de fusion n'a été spécifié).\n"
5012 "         Utilisez -c <commit> pour reformuler le message de validation.\n"
5013 "\n"
5014 "Vous pouvez réordonner ces lignes ; elles sont exécutées de haut en bas.\n"
5016 #: rebase-interactive.c:56
5017 #, c-format
5018 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
5019 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
5020 msgstr[0] "Rebasage de %s sur %s (%d commande)"
5021 msgstr[1] "Rebasage de %s sur %s (%d commandes)"
5023 #: rebase-interactive.c:65 git-rebase--preserve-merges.sh:228
5024 msgid ""
5025 "\n"
5026 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
5027 msgstr ""
5028 "\n"
5029 "Ne supprimez aucune ligne. Utilisez 'drop' explicitement pour supprimer un "
5030 "commit.\n"
5032 #: rebase-interactive.c:68 git-rebase--preserve-merges.sh:232
5033 msgid ""
5034 "\n"
5035 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
5036 msgstr ""
5037 "\n"
5038 "Si vous éliminez une ligne ici, LE COMMIT CORRESPONDANT SERA PERDU.\n"
5040 #: rebase-interactive.c:74 git-rebase--preserve-merges.sh:871
5041 msgid ""
5042 "\n"
5043 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
5044 "To continue rebase after editing, run:\n"
5045 "    git rebase --continue\n"
5046 "\n"
5047 msgstr ""
5048 "\n"
5049 "Vous êtes en train d'éditer le fichier todo d'un rebasage interactif en "
5050 "cours.\n"
5051 "Pour continuer le rebasage après édition, lancez :\n"
5052 "    git rebase --continue\n"
5053 "\n"
5055 #: rebase-interactive.c:79 git-rebase--preserve-merges.sh:948
5056 msgid ""
5057 "\n"
5058 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
5059 "\n"
5060 msgstr ""
5061 "\n"
5062 "Cependant, si vous effacez tout, le rebasage sera annulé.\n"
5063 "\n"
5065 #: rebase-interactive.c:85 git-rebase--preserve-merges.sh:955
5066 msgid "Note that empty commits are commented out"
5067 msgstr "Veuillez noter que les commits vides sont en commentaire"
5069 #: rebase-interactive.c:105 rerere.c:485 rerere.c:692 sequencer.c:3388
5070 #: sequencer.c:3414 sequencer.c:5084 builtin/fsck.c:356 builtin/rebase.c:235
5071 #, c-format
5072 msgid "could not write '%s'"
5073 msgstr "impossible d'écrire '%s'"
5075 #: rebase-interactive.c:108
5076 #, c-format
5077 msgid "could not copy '%s' to '%s'."
5078 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'."
5080 #: rebase-interactive.c:173
5081 #, c-format
5082 msgid ""
5083 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
5084 "Dropped commits (newer to older):\n"
5085 msgstr ""
5086 "Attention : certains commits ont pu être accidentellement supprimés.\n"
5087 "Commits supprimés (du plus jeune au plus vieux) :\n"
5089 #: rebase-interactive.c:180
5090 #, c-format
5091 msgid ""
5092 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
5093 "\n"
5094 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
5095 "warnings.\n"
5096 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
5097 "\n"
5098 msgstr ""
5099 "Pour éviter ce message, utilisez \"drop\" pour supprimer explicitement un "
5100 "commit.\n"
5101 "\n"
5102 "Utilisez 'git config rebase.missingCommitsCheck' pour changer le niveau "
5103 "d'avertissements.\n"
5104 "Les comportements disponibles sont : ignore, warn, error.\n"
5105 "\n"
5107 #: refs.c:262
5108 #, c-format
5109 msgid "%s does not point to a valid object!"
5110 msgstr "%s ne pointe pas sur un objet valide!"
5112 #: refs.c:667
5113 #, c-format
5114 msgid "ignoring dangling symref %s"
5115 msgstr "symref pendant %s ignoré"
5117 #: refs.c:669 ref-filter.c:2098
5118 #, c-format
5119 msgid "ignoring broken ref %s"
5120 msgstr "réf cassé %s ignoré"
5122 #: refs.c:804
5123 #, c-format
5124 msgid "could not open '%s' for writing: %s"
5125 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture : %s"
5127 #: refs.c:814 refs.c:865
5128 #, c-format
5129 msgid "could not read ref '%s'"
5130 msgstr "impossible de lire la réf '%s'"
5132 #: refs.c:820
5133 #, c-format
5134 msgid "ref '%s' already exists"
5135 msgstr "la référence '%s' existe déjà"
5137 #: refs.c:825
5138 #, c-format
5139 msgid "unexpected object ID when writing '%s'"
5140 msgstr "id d'objet inattendu pendant l'écriture de '%s'"
5142 #: refs.c:833 sequencer.c:403 sequencer.c:2647 sequencer.c:2851
5143 #: sequencer.c:2865 sequencer.c:3122 sequencer.c:5001 wrapper.c:620
5144 #, c-format
5145 msgid "could not write to '%s'"
5146 msgstr "impossible d'écrire dans '%s'"
5148 #: refs.c:860 wrapper.c:188 wrapper.c:358 builtin/am.c:714
5149 #: builtin/rebase.c:1004
5150 #, c-format
5151 msgid "could not open '%s' for writing"
5152 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture"
5154 #: refs.c:867
5155 #, c-format
5156 msgid "unexpected object ID when deleting '%s'"
5157 msgstr "id d'objet inattendu pendant la suppression de '%s'"
5159 #: refs.c:998
5160 #, c-format
5161 msgid "log for ref %s has gap after %s"
5162 msgstr "le journal pour la réf %s contient un trou après %s"
5164 #: refs.c:1004
5165 #, c-format
5166 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
5167 msgstr "le journal pour la réf %s s'arrête de manière inattendue sur %s"
5169 #: refs.c:1063
5170 #, c-format
5171 msgid "log for %s is empty"
5172 msgstr "le journal pour la réf %s est vide"
5174 #: refs.c:1155
5175 #, c-format
5176 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
5177 msgstr "refus de mettre à jour une réf avec un nom cassé '%s'"
5179 #: refs.c:1231
5180 #, c-format
5181 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
5182 msgstr "échec de update_ref pour la réf '%s' : %s"
5184 #: refs.c:2023
5185 #, c-format
5186 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
5187 msgstr "mises à jour multiples pour la réf '%s' non permises"
5189 #: refs.c:2055
5190 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
5191 msgstr "mises à jour des références interdites en environnement de quarantaine"
5193 #: refs.c:2151 refs.c:2181
5194 #, c-format
5195 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
5196 msgstr "'%s' existe ; impossible de créer '%s'"
5198 #: refs.c:2157 refs.c:2192
5199 #, c-format
5200 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
5201 msgstr "impossible de traiter '%s' et '%s' en même temps"
5203 #: refs/files-backend.c:1234
5204 #, c-format
5205 msgid "could not remove reference %s"
5206 msgstr "impossible de supprimer la référence %s"
5208 #: refs/files-backend.c:1248 refs/packed-backend.c:1541
5209 #: refs/packed-backend.c:1551
5210 #, c-format
5211 msgid "could not delete reference %s: %s"
5212 msgstr "Impossible de supprimer la référence %s : %s"
5214 #: refs/files-backend.c:1251 refs/packed-backend.c:1554
5215 #, c-format
5216 msgid "could not delete references: %s"
5217 msgstr "impossible de supprimer les références : %s"
5219 #: refspec.c:137
5220 #, c-format
5221 msgid "invalid refspec '%s'"
5222 msgstr "spécificateur de réference invalide : '%s'"
5224 # à priori on parle d'une branche ici
5225 #: ref-filter.c:42 wt-status.c:1938
5226 msgid "gone"
5227 msgstr "disparue"
5229 #: ref-filter.c:43
5230 #, c-format
5231 msgid "ahead %d"
5232 msgstr "en avance de %d"
5234 #: ref-filter.c:44
5235 #, c-format
5236 msgid "behind %d"
5237 msgstr "en retard de %d"
5239 #: ref-filter.c:45
5240 #, c-format
5241 msgid "ahead %d, behind %d"
5242 msgstr "en avance de %d, en retard de %d"
5244 #: ref-filter.c:165
5245 #, c-format
5246 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
5247 msgstr "format attendu : %%(color:<couleur>)"
5249 #: ref-filter.c:167
5250 #, c-format
5251 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
5252 msgstr "couleur non reconnue : %%(color:%s)"
5254 #: ref-filter.c:189
5255 #, c-format
5256 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
5257 msgstr "Valeur entière attendue refname:lstrip=%s"
5259 #: ref-filter.c:193
5260 #, c-format
5261 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
5262 msgstr "Valeur entière attendue refname:rstrip=%s"
5264 #: ref-filter.c:195
5265 #, c-format
5266 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
5267 msgstr "argument %%(%s) non reconnu : %s"
5269 #: ref-filter.c:250
5270 #, c-format
5271 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
5272 msgstr "%%(objecttype) n'accepte pas d'argument"
5274 #: ref-filter.c:272
5275 #, c-format
5276 msgid "unrecognized %%(objectsize) argument: %s"
5277 msgstr "argument %%(objectsize) non reconnu : %s"
5279 #: ref-filter.c:280
5280 #, c-format
5281 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
5282 msgstr "%%(deltabase) n'accepte pas d'argument"
5284 #: ref-filter.c:292
5285 #, c-format
5286 msgid "%%(body) does not take arguments"
5287 msgstr "%%(body) n'accepte pas d'argument"
5289 #: ref-filter.c:301
5290 #, c-format
5291 msgid "%%(subject) does not take arguments"
5292 msgstr "%%(subject) n'accepte pas d'argument"
5294 #: ref-filter.c:323
5295 #, c-format
5296 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
5297 msgstr "argument %%(trailers) inconnu : %s"
5299 #: ref-filter.c:352
5300 #, c-format
5301 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
5302 msgstr "valeur positive attendue contents:lines=%s"
5304 #: ref-filter.c:354
5305 #, c-format
5306 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
5307 msgstr "argument %%(contents) non reconnu : %s"
5309 #: ref-filter.c:369
5310 #, c-format
5311 msgid "positive value expected objectname:short=%s"
5312 msgstr "valeur positive attendue objectname:short=%s"
5314 #: ref-filter.c:373
5315 #, c-format
5316 msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
5317 msgstr "argument %%(objectname) non reconnu : %s"
5319 #: ref-filter.c:403
5320 #, c-format
5321 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
5322 msgstr "format attendu : %%(align:<largeur>,<position>)"
5324 #: ref-filter.c:415
5325 #, c-format
5326 msgid "unrecognized position:%s"
5327 msgstr "position non reconnue : %s"
5329 #: ref-filter.c:422
5330 #, c-format
5331 msgid "unrecognized width:%s"
5332 msgstr "largeur non reconnue : %s"
5334 #: ref-filter.c:431
5335 #, c-format
5336 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
5337 msgstr "argument %%(align) non reconnu : %s"
5339 #: ref-filter.c:439
5340 #, c-format
5341 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
5342 msgstr "valeur positive attendue avec l'atome %%(align)"
5344 #: ref-filter.c:457
5345 #, c-format
5346 msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
5347 msgstr "argument %%(if) non reconnu : %s"
5349 #: ref-filter.c:559
5350 #, c-format
5351 msgid "malformed field name: %.*s"
5352 msgstr "nom de champ malformé %.*s"
5354 #: ref-filter.c:586
5355 #, c-format
5356 msgid "unknown field name: %.*s"
5357 msgstr "nom de champ inconnu : %.*s"
5359 #: ref-filter.c:590
5360 #, c-format
5361 msgid ""
5362 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
5363 msgstr ""
5364 "pas un dépôt git, mais le champ '%.*s' nécessite l'accès aux données d'objet"
5366 #: ref-filter.c:714
5367 #, c-format
5368 msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
5369 msgstr "format : atome %%(if) utilisé sans un atome %%(then)"
5371 #: ref-filter.c:777
5372 #, c-format
5373 msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
5374 msgstr "format : atome %%(then) utilisé sans un atome %%(if)"
5376 #: ref-filter.c:779
5377 #, c-format
5378 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
5379 msgstr "format : atome %%(then) utilisé plus d'une fois"
5381 #: ref-filter.c:781
5382 #, c-format
5383 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
5384 msgstr "format: atome %%(then) utilisé après %%(else)"
5386 #: ref-filter.c:809
5387 #, c-format
5388 msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
5389 msgstr "format : atome %%(else) utilisé sans un atome %%(if)"
5391 #: ref-filter.c:811
5392 #, c-format
5393 msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
5394 msgstr "format : atome %%(else) utilisé sans un atome %%(then)"
5396 #: ref-filter.c:813
5397 #, c-format
5398 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
5399 msgstr "format : atome %%(else) utilisé plus d'une fois"
5401 #: ref-filter.c:828
5402 #, c-format
5403 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
5404 msgstr "format : atome %%(end) utilisé sans atome correspondant"
5406 #: ref-filter.c:885
5407 #, c-format
5408 msgid "malformed format string %s"
5409 msgstr "Chaîne de formatage mal formée %s"
5411 #: ref-filter.c:1488
5412 #, c-format
5413 msgid "no branch, rebasing %s"
5414 msgstr "aucune branche, rebasage de %s"
5416 #: ref-filter.c:1491
5417 #, c-format
5418 msgid "no branch, rebasing detached HEAD %s"
5419 msgstr "aucune branche, rebasage de la HEAD détachée %s"
5421 #: ref-filter.c:1494
5422 #, c-format
5423 msgid "no branch, bisect started on %s"
5424 msgstr "aucune branche, bisect a démarré sur %s"
5426 #: ref-filter.c:1504
5427 msgid "no branch"
5428 msgstr "aucune branche"
5430 #: ref-filter.c:1540 ref-filter.c:1749
5431 #, c-format
5432 msgid "missing object %s for %s"
5433 msgstr "objet manquant %s pour %s"
5435 #: ref-filter.c:1550
5436 #, c-format
5437 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
5438 msgstr "échec de parse_object_buffer sur %s pour %s"
5440 #: ref-filter.c:2004
5441 #, c-format
5442 msgid "malformed object at '%s'"
5443 msgstr "objet malformé à '%s'"
5445 #: ref-filter.c:2093
5446 #, c-format
5447 msgid "ignoring ref with broken name %s"
5448 msgstr "réf avec un nom cassé %s ignoré"
5450 #: ref-filter.c:2389
5451 #, c-format
5452 msgid "format: %%(end) atom missing"
5453 msgstr "format: atome %%(end) manquant"
5455 #: ref-filter.c:2489
5456 #, c-format
5457 msgid "option `%s' is incompatible with --merged"
5458 msgstr "l'option « %s » est incompatible avec --merged"
5460 #: ref-filter.c:2492
5461 #, c-format
5462 msgid "option `%s' is incompatible with --no-merged"
5463 msgstr "l'option « %s » est incompatible avec --no-merged"
5465 #: ref-filter.c:2502
5466 #, c-format
5467 msgid "malformed object name %s"
5468 msgstr "nom d'objet malformé %s"
5470 #: ref-filter.c:2507
5471 #, c-format
5472 msgid "option `%s' must point to a commit"
5473 msgstr "l'option '%s' doit pointer sur un commit"
5475 #: remote.c:366
5476 #, c-format
5477 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
5478 msgstr ""
5479 "un raccourci de configuration de distant ne peut pas commencer par '/' : %s"
5481 #: remote.c:413
5482 msgid "more than one receivepack given, using the first"
5483 msgstr "plus d'un receivepack fournis, utilisation du premier"
5485 #: remote.c:421
5486 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
5487 msgstr "plus d'un uploadpack fournis, utilisation du premier"
5489 #: remote.c:611
5490 #, c-format
5491 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
5492 msgstr "Impossible de récupérer à la fois %s et %s pour %s"
5494 #: remote.c:615
5495 #, c-format
5496 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
5497 msgstr "%s suit habituellement %s, pas %s"
5499 #: remote.c:619
5500 #, c-format
5501 msgid "%s tracks both %s and %s"
5502 msgstr "%s suit à la fois %s et %s"
5504 #: remote.c:687
5505 #, c-format
5506 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
5507 msgstr "la clé '%s' du modèle n'a pas de '*'"
5509 #: remote.c:697
5510 #, c-format
5511 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
5512 msgstr "la valeur '%s' du modèle n'a pas de '*'"
5514 #: remote.c:1003
5515 #, c-format
5516 msgid "src refspec %s does not match any"
5517 msgstr ""
5518 "le spécificateur de référence source %s ne correspond à aucune référence"
5520 #: remote.c:1008
5521 #, c-format
5522 msgid "src refspec %s matches more than one"
5523 msgstr ""
5524 "le spécificateur de référence source %s correspond à plus d'une référence"
5526 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
5527 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
5528 #. the <src>.
5530 #: remote.c:1023
5531 #, c-format
5532 msgid ""
5533 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
5534 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
5535 "\n"
5536 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
5537 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
5538 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
5539 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
5540 "\n"
5541 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
5542 msgstr ""
5543 "La destination que vous avez fournie n'est pas un nom de référence complète\n"
5544 "(c'est-à-dire commençant par \"ref/\"). Essai d'approximation par :\n"
5545 "\n"
5546 "- Recherche d'une référence qui correspond à '%s' sur le serveur distant.\n"
5547 "- Vérification si la <source> en cours de poussée ('%s')\n"
5548 "  est une référence dans \"refs/{heads,tags}/\". Si oui, ajout du préfixe\n"
5549 "  refs/{heads,tags}/ correspondant du côté distant.\n"
5550 "\n"
5551 "Aucune n'a fonctionné, donc abandon. Veuillez spécifier une référence "
5552 "totalement qualifiée."
5554 #: remote.c:1043
5555 #, c-format
5556 msgid ""
5557 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
5558 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
5559 "'%s:refs/heads/%s'?"
5560 msgstr ""
5561 "la partie <source> du spécificateur de référence est un objet commit.\n"
5562 "Souhaitiez-vous créer une nouvelle branche en poussant sur\n"
5563 "'%s:refs/heads/%s' ?"
5565 #: remote.c:1048
5566 #, c-format
5567 msgid ""
5568 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
5569 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
5570 "'%s:refs/tags/%s'?"
5571 msgstr ""
5572 "la partie <source> du spécificateur de référence est un objet étiquette.\n"
5573 "Souhaitiez-vous créer une nouvelle étiquette en poussant sur\n"
5574 "'%s:refs/tags/%s' ?"
5576 #: remote.c:1053
5577 #, c-format
5578 msgid ""
5579 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
5580 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
5581 "'%s:refs/tags/%s'?"
5582 msgstr ""
5583 "la partie <source> du spécificateur de référence est un objet arbre.\n"
5584 "Souhaitiez-vous créer un nouvel arbre en poussant sur\n"
5585 "'%s:refs/tags/%s' ?"
5587 #: remote.c:1058
5588 #, c-format
5589 msgid ""
5590 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
5591 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
5592 "'%s:refs/tags/%s'?"
5593 msgstr ""
5594 "la partie <source> du spécificateur de référence est un objet blob.\n"
5595 "Souhaitiez-vous créer un nouveau blob en poussant sur\n"
5596 "'%s:refs/tags/%s' ?"
5598 #: remote.c:1094
5599 #, c-format
5600 msgid "%s cannot be resolved to branch"
5601 msgstr "'%s' ne peut pas être résolue comme une branche"
5603 #: remote.c:1105
5604 #, c-format
5605 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
5606 msgstr "suppression d '%s' impossible : la référence distante n'existe pas"
5608 #: remote.c:1117
5609 #, c-format
5610 msgid "dst refspec %s matches more than one"
5611 msgstr ""
5612 "le spécificateur de référence dst %s correspond à plus d'un spécificateur de "
5613 "références"
5615 #: remote.c:1124
5616 #, c-format
5617 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
5618 msgstr "le spécificateur de référence dst %s reçoit depuis plus d'une source"
5620 #: remote.c:1627 remote.c:1728
5621 msgid "HEAD does not point to a branch"
5622 msgstr "HEAD ne pointe pas sur une branche"
5624 #: remote.c:1636
5625 #, c-format
5626 msgid "no such branch: '%s'"
5627 msgstr "pas de branche '%s'"
5629 #: remote.c:1639
5630 #, c-format
5631 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
5632 msgstr "aucune branche amont configurée pour la branche '%s'"
5634 #: remote.c:1645
5635 #, c-format
5636 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
5637 msgstr "la branche amont '%s' n'est pas stockée comme branche de suivi"
5639 #: remote.c:1660
5640 #, c-format
5641 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
5642 msgstr ""
5643 "la destination de poussée '%s' sur le serveur distant '%s' n'a pas de "
5644 "branche locale de suivi"
5646 #: remote.c:1672
5647 #, c-format
5648 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
5649 msgstr "la branche '%s' n'a aucune branche distante de poussée"
5651 #: remote.c:1682
5652 #, c-format
5653 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
5654 msgstr "les références de spec pour '%s' n'incluent pas '%s'"
5656 #: remote.c:1695
5657 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
5658 msgstr "la poussée n'a pas de destination (push.default vaut 'nothing')"
5660 #: remote.c:1717
5661 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
5662 msgstr ""
5663 "impossible de résoudre une poussée 'simple' pour une destination unique"
5665 #: remote.c:1843
5666 #, c-format
5667 msgid "couldn't find remote ref %s"
5668 msgstr "impossible de trouver la référence distante %s"
5670 #: remote.c:1856
5671 #, c-format
5672 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
5673 msgstr "* Référence bizarre '%s' ignorée localement"
5675 #: remote.c:2019
5676 #, c-format
5677 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
5678 msgstr "Votre branche est basée sur '%s', mais la branche amont a disparu.\n"
5680 #: remote.c:2023
5681 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
5682 msgstr "  (utilisez \"git branch --unset-upstream\" pour corriger)\n"
5684 #: remote.c:2026
5685 #, c-format
5686 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
5687 msgstr "Votre branche est à jour avec '%s'.\n"
5689 #: remote.c:2030
5690 #, c-format
5691 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
5692 msgstr "Votre branche et '%s' font référence à des commits différents.\n"
5694 #: remote.c:2033
5695 #, c-format
5696 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
5697 msgstr "  (utilisez \"%s\" pour plus de détails)\n"
5699 #: remote.c:2037
5700 #, c-format
5701 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
5702 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
5703 msgstr[0] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commit.\n"
5704 msgstr[1] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commits.\n"
5706 #: remote.c:2043
5707 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
5708 msgstr "  (utilisez \"git push\" pour publier vos commits locaux)\n"
5710 #: remote.c:2046
5711 #, c-format
5712 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
5713 msgid_plural ""
5714 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
5715 msgstr[0] ""
5716 "Votre branche est en retard sur '%s' de %d commit, et peut être mise à jour "
5717 "en avance rapide.\n"
5718 msgstr[1] ""
5719 "Votre branche est en retard sur '%s' de %d commits, et peut être mise à jour "
5720 "en avance rapide.\n"
5722 #: remote.c:2054
5723 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
5724 msgstr "  (utilisez \"git pull\" pour mettre à jour votre branche locale)\n"
5726 #: remote.c:2057
5727 #, c-format
5728 msgid ""
5729 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
5730 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
5731 msgid_plural ""
5732 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
5733 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
5734 msgstr[0] ""
5735 "Votre branche et '%s' ont divergé,\n"
5736 "et ont %d et %d commit différent chacune respectivement.\n"
5737 msgstr[1] ""
5738 "Votre branche et '%s' ont divergé,\n"
5739 "et ont %d et %d commits différents chacune respectivement.\n"
5741 #: remote.c:2067
5742 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
5743 msgstr ""
5744 "  (utilisez \"git pull\" pour fusionner la branche distante dans la vôtre)\n"
5746 #: remote.c:2250
5747 #, c-format
5748 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
5749 msgstr "impossible d'analyser le nom attendu d'objet '%s'"
5751 #: replace-object.c:21
5752 #, c-format
5753 msgid "bad replace ref name: %s"
5754 msgstr "mauvaise références de remplacement : %s"
5756 #: replace-object.c:30
5757 #, c-format
5758 msgid "duplicate replace ref: %s"
5759 msgstr "référence de remplacement dupliquée : %s"
5761 #: replace-object.c:73
5762 #, c-format
5763 msgid "replace depth too high for object %s"
5764 msgstr "profondeur de remplacement trop grande pour l'objet %s"
5766 #: rerere.c:217 rerere.c:226 rerere.c:229
5767 msgid "corrupt MERGE_RR"
5768 msgstr "MERGE_RR corrompu"
5770 #: rerere.c:264 rerere.c:269
5771 msgid "unable to write rerere record"
5772 msgstr "impossible d'écrire l'enregistrement rerere"
5774 #: rerere.c:495
5775 #, c-format
5776 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
5777 msgstr "il y a eu des erreurs à l'écriture de '%s' (%s)"
5779 #: rerere.c:498
5780 #, c-format
5781 msgid "failed to flush '%s'"
5782 msgstr "échec du flush de '%s'"
5784 #: rerere.c:503 rerere.c:1039
5785 #, c-format
5786 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
5787 msgstr "impossible d'analyser la section en conflit dans '%s'"
5789 #: rerere.c:684
5790 #, c-format
5791 msgid "failed utime() on '%s'"
5792 msgstr "échec de utime() sur '%s'"
5794 #: rerere.c:694
5795 #, c-format
5796 msgid "writing '%s' failed"
5797 msgstr "échec de l'écriture de '%s'"
5799 #: rerere.c:714
5800 #, c-format
5801 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
5802 msgstr "'%s' indexé en utilisant la résolution pré-existante."
5804 #: rerere.c:753
5805 #, c-format
5806 msgid "Recorded resolution for '%s'."
5807 msgstr "Résolution enregistrée pour '%s'."
5809 #: rerere.c:788
5810 #, c-format
5811 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
5812 msgstr "'%s' résolu en utilisant la résolution pré-existante."
5814 #: rerere.c:803
5815 #, c-format
5816 msgid "cannot unlink stray '%s'"
5817 msgstr "impossible de délier '%s' qui est errant"
5819 #: rerere.c:807
5820 #, c-format
5821 msgid "Recorded preimage for '%s'"
5822 msgstr "Pré-image enregistrée pour '%s'"
5824 #: rerere.c:881 submodule.c:2023 builtin/log.c:1790
5825 #: builtin/submodule--helper.c:1418 builtin/submodule--helper.c:1428
5826 #, c-format
5827 msgid "could not create directory '%s'"
5828 msgstr "impossible de créer le répertoire '%s'"
5830 #: rerere.c:1057
5831 #, c-format
5832 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
5833 msgstr "échec de la mise à jour de l'état en conflit dans '%s'"
5835 #: rerere.c:1068 rerere.c:1075
5836 #, c-format
5837 msgid "no remembered resolution for '%s'"
5838 msgstr "Aucune résolution enregistrée pour '%s'"
5840 #: rerere.c:1077
5841 #, c-format
5842 msgid "cannot unlink '%s'"
5843 msgstr "impossible de délier '%s'"
5845 #: rerere.c:1087
5846 #, c-format
5847 msgid "Updated preimage for '%s'"
5848 msgstr "Pré-image mise à jour pour '%s'"
5850 #: rerere.c:1096
5851 #, c-format
5852 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
5853 msgstr "Résolution  pour '%s' oubliée\n"
5855 #: rerere.c:1199
5856 msgid "unable to open rr-cache directory"
5857 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire rr-cache"
5859 #: revision.c:2509
5860 msgid "your current branch appears to be broken"
5861 msgstr "votre branche actuelle semble cassée"
5863 #: revision.c:2512
5864 #, c-format
5865 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
5866 msgstr "votre branche actuelle '%s' ne contient encore aucun commit"
5868 #: revision.c:2720
5869 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
5870 msgstr "--first-parent est incompatible avec --bisect"
5872 #: revision.c:2724
5873 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
5874 msgstr "-L ne supporte pas encore les formats de diff autres que -p et -s"
5876 #: run-command.c:763
5877 msgid "open /dev/null failed"
5878 msgstr "échec de l'ouverture de /dev/null"
5880 #: run-command.c:1269
5881 #, c-format
5882 msgid "cannot create async thread: %s"
5883 msgstr "impossible de créer un fil asynchrone : %s"
5885 #: run-command.c:1333
5886 #, c-format
5887 msgid ""
5888 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
5889 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
5890 msgstr ""
5891 "Le crochet '%s' a été ignoré parce qu'il n'est pas marqué comme exécutable.\n"
5892 "Vous pouvez désactiver cet avertissement avec `git config advice.ignoredHook "
5893 "false`."
5895 #: send-pack.c:142
5896 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
5897 msgstr ""
5898 "paquet de nettoyage inattendu pendant la lecture de l'état de dépaquetage "
5899 "distant"
5901 #: send-pack.c:144
5902 #, c-format
5903 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
5904 msgstr "impossible d'analyser l'état de dépaquetage distant : %s"
5906 #: send-pack.c:146
5907 #, c-format
5908 msgid "remote unpack failed: %s"
5909 msgstr "le dépaquetage a échoué : %s"
5911 #: send-pack.c:307
5912 msgid "failed to sign the push certificate"
5913 msgstr "impossible de signer le certificat de poussée"
5915 #: send-pack.c:421
5916 msgid "the receiving end does not support --signed push"
5917 msgstr "Le receveur ne gère pas les poussées avec --signed"
5919 #: send-pack.c:423
5920 msgid ""
5921 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
5922 "signed push"
5923 msgstr ""
5924 "pas d'envoi de certificat de poussée car le receveur ne gère pas les "
5925 "poussées avec --signed"
5927 #: send-pack.c:435
5928 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
5929 msgstr "Le receveur ne gère pas les poussées avec --atomic"
5931 #: send-pack.c:440
5932 msgid "the receiving end does not support push options"
5933 msgstr "Le receveur ne gère pas les options de poussées"
5935 #: sequencer.c:187
5936 #, c-format
5937 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
5938 msgstr "mode de nettoyage invalide de message de validation '%s'"
5940 #: sequencer.c:292
5941 #, c-format
5942 msgid "could not delete '%s'"
5943 msgstr "Impossible de supprimer '%s'"
5945 #: sequencer.c:311 builtin/rebase.c:760 builtin/rebase.c:1676 builtin/rm.c:369
5946 #, c-format
5947 msgid "could not remove '%s'"
5948 msgstr "impossible de supprimer '%s'"
5950 #: sequencer.c:321
5951 msgid "revert"
5952 msgstr "revert"
5954 #: sequencer.c:323
5955 msgid "cherry-pick"
5956 msgstr "cherry-pick"
5958 #: sequencer.c:325
5959 msgid "rebase -i"
5960 msgstr "rebase -i"
5962 #: sequencer.c:327
5963 #, c-format
5964 msgid "unknown action: %d"
5965 msgstr "action inconnue : %d"
5967 #: sequencer.c:385
5968 msgid ""
5969 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
5970 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
5971 msgstr ""
5972 "après résolution des conflits, marquez les chemins corrigés\n"
5973 "avec 'git add <chemins>' ou 'git rm <chemins>'"
5975 #: sequencer.c:388
5976 msgid ""
5977 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
5978 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
5979 "and commit the result with 'git commit'"
5980 msgstr ""
5981 "après résolution des conflits, marquez les chemins corrigés\n"
5982 "avec 'git add <chemins>' ou 'git rm <chemins>'\n"
5983 "puis validez le résultat avec 'git commit'"
5985 #: sequencer.c:401 sequencer.c:2847
5986 #, c-format
5987 msgid "could not lock '%s'"
5988 msgstr "impossible de verrouiller '%s'"
5990 #: sequencer.c:408
5991 #, c-format
5992 msgid "could not write eol to '%s'"
5993 msgstr "impossible d'écrire la fin de ligne dans '%s'"
5995 #: sequencer.c:413 sequencer.c:2652 sequencer.c:2853 sequencer.c:2867
5996 #: sequencer.c:3130
5997 #, c-format
5998 msgid "failed to finalize '%s'"
5999 msgstr "échec lors de la finalisation de '%s'"
6001 #: sequencer.c:436 sequencer.c:1585 sequencer.c:2672 sequencer.c:3112
6002 #: sequencer.c:3221 builtin/am.c:244 builtin/commit.c:763 builtin/merge.c:1117
6003 #: builtin/rebase.c:568
6004 #, c-format
6005 msgid "could not read '%s'"
6006 msgstr "impossible de lire '%s'"
6008 #: sequencer.c:462
6009 #, c-format
6010 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
6011 msgstr "vos modifications locales seraient écrasées par %s."
6013 #: sequencer.c:466
6014 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
6015 msgstr "validez vos modifications ou les remiser pour continuer."
6017 #: sequencer.c:498
6018 #, c-format
6019 msgid "%s: fast-forward"
6020 msgstr "%s : avance rapide"
6022 #: sequencer.c:537 builtin/tag.c:565
6023 #, c-format
6024 msgid "Invalid cleanup mode %s"
6025 msgstr "Mode de nettoyage invalide %s"
6027 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
6028 #. "rebase -i".
6030 #: sequencer.c:631
6031 #, c-format
6032 msgid "%s: Unable to write new index file"
6033 msgstr "%s: Impossible d'écrire le nouveau fichier index"
6035 #: sequencer.c:648
6036 msgid "unable to update cache tree"
6037 msgstr "impossible de mettre à jour l'arbre de cache"
6039 #: sequencer.c:662
6040 msgid "could not resolve HEAD commit"
6041 msgstr "impossible de résoudre le commit HEAD"
6043 #: sequencer.c:742
6044 #, c-format
6045 msgid "no key present in '%.*s'"
6046 msgstr "aucune clé présente dans '%.*s'"
6048 #: sequencer.c:753
6049 #, c-format
6050 msgid "unable to dequote value of '%s'"
6051 msgstr "Impossible de décoter la valeur de '%s'"
6053 #: sequencer.c:790 wrapper.c:190 wrapper.c:360 builtin/am.c:705
6054 #: builtin/am.c:797 builtin/merge.c:1114 builtin/rebase.c:1046
6055 #, c-format
6056 msgid "could not open '%s' for reading"
6057 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en lecture"
6059 #: sequencer.c:800
6060 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
6061 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' déjà fourni"
6063 #: sequencer.c:805
6064 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
6065 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' déjà fourni"
6067 #: sequencer.c:810
6068 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
6069 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' déjà fourni"
6071 #: sequencer.c:814
6072 #, c-format
6073 msgid "unknown variable '%s'"
6074 msgstr "variable inconnue '%s'"
6076 #: sequencer.c:819
6077 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
6078 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' manquant"
6080 #: sequencer.c:821
6081 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
6082 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' manquant"
6084 #: sequencer.c:823
6085 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
6086 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' manquant"
6088 #: sequencer.c:872
6089 #, c-format
6090 msgid ""
6091 "you have staged changes in your working tree\n"
6092 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
6093 "\n"
6094 "  git commit --amend %s\n"
6095 "\n"
6096 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
6097 "\n"
6098 "  git commit %s\n"
6099 "\n"
6100 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
6101 "\n"
6102 "  git rebase --continue\n"
6103 msgstr ""
6104 "Vous avez des modifications indexées dans votre copie de travail.\n"
6105 "Si elles devaient être ajoutées dans le commit précédent, lancez :\n"
6106 "\n"
6107 "  git commit --amend %s\n"
6108 "\n"
6109 "Si elles devaient aller dans un nouveau commit, lancez :\n"
6110 "\n"
6111 "  git commit %s\n"
6112 "\n"
6113 "Dans les deux cas, une fois fini, continuez avec :\n"
6114 "\n"
6115 "  git rebase --continue\n"
6117 #: sequencer.c:1146
6118 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
6119 msgstr "échec du crochet 'prepare-commit-msg'"
6121 #: sequencer.c:1153
6122 msgid ""
6123 "Your name and email address were configured automatically based\n"
6124 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
6125 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
6126 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
6127 "your configuration file:\n"
6128 "\n"
6129 "    git config --global --edit\n"
6130 "\n"
6131 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
6132 "\n"
6133 "    git commit --amend --reset-author\n"
6134 msgstr ""
6135 "Votre nom et votre adresse courriel ont été configurés automatiquement en "
6136 "se\n"
6137 "fondant sur votre nom d'utilisateur et le nom de votre machine. Veuillez \n"
6138 "vérifier qu'ils sont corrects. Vous pouvez supprimer ce message en les \n"
6139 "paramétrant explicitement. Lancez les commandes suivantes et suivez les\n"
6140 "instructions dans votre éditeur pour éditer votre fichier de "
6141 "configuration :\n"
6142 "\n"
6143 "    git config --global --edit\n"
6144 "\n"
6145 "Après ceci, vous pouvez corriger l'identité utilisée pour cette validation "
6146 "avec :\n"
6147 "\n"
6148 "    git commit --amend --reset-author\n"
6150 #: sequencer.c:1166
6151 msgid ""
6152 "Your name and email address were configured automatically based\n"
6153 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
6154 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
6155 "\n"
6156 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
6157 "    git config --global user.email you@example.com\n"
6158 "\n"
6159 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
6160 "\n"
6161 "    git commit --amend --reset-author\n"
6162 msgstr ""
6163 "Votre nom et votre adresse courriel ont été configurés automatiquement en se "
6164 "fondant\n"
6165 "sur votre nom d'utilisateur et le nom de votre machine. Veuillez vérifier "
6166 "qu'ils sont corrects.\n"
6167 "Vous pouvez supprimer ce message en les paramétrant explicitement :\n"
6168 "\n"
6169 "    git config --global user.name \"Votre Nom\"\n"
6170 "    git config --global user.email vous@exemple.com\n"
6171 "\n"
6172 "Après ceci, vous pouvez corriger l'identité utilisée pour ce commit avec :\n"
6173 "\n"
6174 "    git commit --amend --reset-author\n"
6176 #: sequencer.c:1208
6177 msgid "couldn't look up newly created commit"
6178 msgstr "impossible de retrouver le commit nouvellement créé"
6180 #: sequencer.c:1210
6181 msgid "could not parse newly created commit"
6182 msgstr "impossible d'analyser le commit nouvellement créé"
6184 #: sequencer.c:1256
6185 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
6186 msgstr "impossible de résoudre HEAD après création du commit"
6188 #: sequencer.c:1258
6189 msgid "detached HEAD"
6190 msgstr "HEAD détachée"
6192 #: sequencer.c:1262
6193 msgid " (root-commit)"
6194 msgstr " (commit racine)"
6196 #: sequencer.c:1283
6197 msgid "could not parse HEAD"
6198 msgstr "impossible de lire HEAD"
6200 #: sequencer.c:1285
6201 #, c-format
6202 msgid "HEAD %s is not a commit!"
6203 msgstr "HEAD %s n'est pas un commit !"
6205 #: sequencer.c:1289 builtin/commit.c:1571
6206 msgid "could not parse HEAD commit"
6207 msgstr "impossible d'analyser le commit HEAD"
6209 #: sequencer.c:1341 sequencer.c:1933
6210 msgid "unable to parse commit author"
6211 msgstr "impossible d'analyser l'auteur du commit"
6213 #: sequencer.c:1352 builtin/am.c:1561 builtin/merge.c:684
6214 msgid "git write-tree failed to write a tree"
6215 msgstr "git write-tree a échoué à écrire un arbre"
6217 #: sequencer.c:1369 sequencer.c:1429
6218 #, c-format
6219 msgid "unable to read commit message from '%s'"
6220 msgstr "impossible de lire le message de validation de '%s'"
6222 #: sequencer.c:1396 builtin/am.c:1583 builtin/commit.c:1670 builtin/merge.c:883
6223 #: builtin/merge.c:908
6224 msgid "failed to write commit object"
6225 msgstr "échec de l'écriture de l'objet commit"
6227 #: sequencer.c:1456
6228 #, c-format
6229 msgid "could not parse commit %s"
6230 msgstr "impossible d'analyser le commit %s"
6232 #: sequencer.c:1461
6233 #, c-format
6234 msgid "could not parse parent commit %s"
6235 msgstr "impossible d'analyser le commit parent %s"
6237 #: sequencer.c:1535 sequencer.c:1645
6238 #, c-format
6239 msgid "unknown command: %d"
6240 msgstr "commande inconnue : %d"
6242 #: sequencer.c:1592 sequencer.c:1617
6243 #, c-format
6244 msgid "This is a combination of %d commits."
6245 msgstr "Ceci est la combinaison de %d commits."
6247 #: sequencer.c:1602
6248 msgid "need a HEAD to fixup"
6249 msgstr "une HEAD est nécessaire à la correction"
6251 #: sequencer.c:1604 sequencer.c:3157
6252 msgid "could not read HEAD"
6253 msgstr "Impossible de lire HEAD"
6255 #: sequencer.c:1606
6256 msgid "could not read HEAD's commit message"
6257 msgstr "impossible de lire le message de validation de HEAD"
6259 #: sequencer.c:1612
6260 #, c-format
6261 msgid "cannot write '%s'"
6262 msgstr "impossible d'écrire '%s'"
6264 #: sequencer.c:1619 git-rebase--preserve-merges.sh:496
6265 msgid "This is the 1st commit message:"
6266 msgstr "Ceci est le premier message de validation :"
6268 #: sequencer.c:1627
6269 #, c-format
6270 msgid "could not read commit message of %s"
6271 msgstr "impossible de lire le message de validation de %s"
6273 #: sequencer.c:1634
6274 #, c-format
6275 msgid "This is the commit message #%d:"
6276 msgstr "Ceci est le message de validation numéro %d :"
6278 #: sequencer.c:1640
6279 #, c-format
6280 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
6281 msgstr "Le message de validation %d sera ignoré :"
6283 #: sequencer.c:1728
6284 msgid "your index file is unmerged."
6285 msgstr "votre fichier d'index n'est pas fusionné."
6287 #: sequencer.c:1735
6288 msgid "cannot fixup root commit"
6289 msgstr "impossible de réparer le commit racine"
6291 #: sequencer.c:1754
6292 #, c-format
6293 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
6294 msgstr "le commit %s est une fusion mais l'option -m n'a pas été spécifiée."
6296 #: sequencer.c:1762 sequencer.c:1770
6297 #, c-format
6298 msgid "commit %s does not have parent %d"
6299 msgstr "le commit %s n'a pas de parent %d"
6301 #: sequencer.c:1776
6302 #, c-format
6303 msgid "cannot get commit message for %s"
6304 msgstr "impossible d'obtenir un message de validation pour %s"
6306 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
6307 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
6308 #: sequencer.c:1795
6309 #, c-format
6310 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
6311 msgstr "%s : impossible d'analyser le commit parent %s"
6313 #: sequencer.c:1860
6314 #, c-format
6315 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
6316 msgstr "impossible de renommer '%s' en '%s'"
6318 #: sequencer.c:1915
6319 #, c-format
6320 msgid "could not revert %s... %s"
6321 msgstr "impossible d'annuler %s... %s"
6323 #: sequencer.c:1916
6324 #, c-format
6325 msgid "could not apply %s... %s"
6326 msgstr "impossible d'appliquer %s... %s"
6328 #: sequencer.c:1983
6329 #, c-format
6330 msgid "git %s: failed to read the index"
6331 msgstr "git %s : échec à la lecture de l'index"
6333 #: sequencer.c:1990
6334 #, c-format
6335 msgid "git %s: failed to refresh the index"
6336 msgstr "git %s : échec du rafraîchissement de l'index"
6338 #: sequencer.c:2066
6339 #, c-format
6340 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
6341 msgstr "%s n'accepte pas d'argument : '%s'"
6343 #: sequencer.c:2075
6344 #, c-format
6345 msgid "missing arguments for %s"
6346 msgstr "argument manquant pour %s"
6348 #: sequencer.c:2112
6349 #, c-format
6350 msgid "could not parse '%.*s'"
6351 msgstr "impossible d'analyser '%.*s'"
6353 #: sequencer.c:2166
6354 #, c-format
6355 msgid "invalid line %d: %.*s"
6356 msgstr "ligne %d invalide : %.*s"
6358 #: sequencer.c:2177
6359 #, c-format
6360 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
6361 msgstr "'%s' impossible avec le commit précédent"
6363 #: sequencer.c:2225 builtin/rebase.c:153 builtin/rebase.c:178
6364 #: builtin/rebase.c:204 builtin/rebase.c:229
6365 #, c-format
6366 msgid "could not read '%s'."
6367 msgstr "impossible de lire '%s'."
6369 #: sequencer.c:2261
6370 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
6371 msgstr "annulation d'un picorage en cours"
6373 #: sequencer.c:2268
6374 msgid "cancelling a revert in progress"
6375 msgstr "annulation d'un retour en cours"
6377 #: sequencer.c:2302
6378 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
6379 msgstr "veuillez corriger ceci en utilisant 'git rebase --edit-todo'."
6381 #: sequencer.c:2304
6382 #, c-format
6383 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
6384 msgstr "feuille d'instruction inutilisable : '%s'"
6386 #: sequencer.c:2309
6387 msgid "no commits parsed."
6388 msgstr "aucun commit analysé."
6390 #: sequencer.c:2320
6391 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
6392 msgstr "impossible de picorer pendant l'annulation d'un commit."
6394 #: sequencer.c:2322
6395 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
6396 msgstr "impossible d'annuler un commit pendant un picorage."
6398 #: sequencer.c:2404
6399 #, c-format
6400 msgid "invalid value for %s: %s"
6401 msgstr "valeur invalide pour %s : %s"
6403 #: sequencer.c:2491
6404 msgid "unusable squash-onto"
6405 msgstr "\"écrase-sur\" inutilisable"
6407 #: sequencer.c:2507
6408 #, c-format
6409 msgid "malformed options sheet: '%s'"
6410 msgstr "feuille d'options malformée : %s"
6412 #: sequencer.c:2590 sequencer.c:4308
6413 msgid "empty commit set passed"
6414 msgstr "l'ensemble de commits spécifié est vide"
6416 #: sequencer.c:2606
6417 msgid "revert is already in progress"
6418 msgstr "un retour est déjà en cours"
6420 #: sequencer.c:2608
6421 #, c-format
6422 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
6423 msgstr "essayez \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
6425 #: sequencer.c:2611
6426 msgid "cherry-pick is already in progress"
6427 msgstr "un picorage est déjà en cours"
6429 #: sequencer.c:2613
6430 #, c-format
6431 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
6432 msgstr "essayez \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
6434 #: sequencer.c:2627
6435 #, c-format
6436 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
6437 msgstr "impossible de créer le répertoire de séquenceur '%s'"
6439 #: sequencer.c:2642
6440 msgid "could not lock HEAD"
6441 msgstr "impossible de verrouiller HEAD"
6443 #: sequencer.c:2702 sequencer.c:4057
6444 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
6445 msgstr "aucun picorage ou retour en cours"
6447 #: sequencer.c:2704 sequencer.c:2715
6448 msgid "cannot resolve HEAD"
6449 msgstr "impossible de résoudre HEAD"
6451 #: sequencer.c:2706 sequencer.c:2750
6452 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
6453 msgstr "impossible d'abandonner depuis une branche non encore créée"
6455 #: sequencer.c:2736 builtin/grep.c:736
6456 #, c-format
6457 msgid "cannot open '%s'"
6458 msgstr "impossible d'ouvrir '%s'"
6460 #: sequencer.c:2738
6461 #, c-format
6462 msgid "cannot read '%s': %s"
6463 msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
6465 #: sequencer.c:2739
6466 msgid "unexpected end of file"
6467 msgstr "fin de fichier inattendue"
6469 #: sequencer.c:2745
6470 #, c-format
6471 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
6472 msgstr "le fichier HEAD de préparation de picorage '%s' est corrompu"
6474 #: sequencer.c:2756
6475 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
6476 msgstr ""
6477 "Vous semblez avoir déplacé la HEAD. Pas de rembobinage, vérifiez votre HEAD !"
6479 #: sequencer.c:2797
6480 msgid "no revert in progress"
6481 msgstr "Pas de retour en cours ?"
6483 #: sequencer.c:2805
6484 msgid "no cherry-pick in progress"
6485 msgstr "aucun picorage en cours"
6487 #: sequencer.c:2815
6488 msgid "failed to skip the commit"
6489 msgstr "échec du saut de commit"
6491 #: sequencer.c:2822
6492 msgid "there is nothing to skip"
6493 msgstr "il n'y a rien à sauter"
6495 #: sequencer.c:2825
6496 #, c-format
6497 msgid ""
6498 "have you committed already?\n"
6499 "try \"git %s --continue\""
6500 msgstr ""
6501 "Avez-vous déjà validé ?\n"
6502 "essayez \"git %s -continue\""
6504 #: sequencer.c:2949 sequencer.c:3969
6505 #, c-format
6506 msgid "could not update %s"
6507 msgstr "impossible de mettre à jour %s"
6509 #: sequencer.c:2987 sequencer.c:3949
6510 msgid "cannot read HEAD"
6511 msgstr "impossible de lire HEAD"
6513 #: sequencer.c:3004
6514 #, c-format
6515 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
6516 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
6518 #: sequencer.c:3012
6519 #, c-format
6520 msgid ""
6521 "You can amend the commit now, with\n"
6522 "\n"
6523 "  git commit --amend %s\n"
6524 "\n"
6525 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
6526 "\n"
6527 "  git rebase --continue\n"
6528 msgstr ""
6529 "Vous pouvez corriger le commit maintenant, avec\n"
6530 "\n"
6531 "  git commit --amend %s\n"
6532 "\n"
6533 "après avoir réalisé vos modifications, lancez\n"
6534 "\n"
6535 "  git rebase --continue\n"
6537 #: sequencer.c:3022
6538 #, c-format
6539 msgid "Could not apply %s... %.*s"
6540 msgstr "impossible d'appliquer %s... %.*s"
6542 #: sequencer.c:3029
6543 #, c-format
6544 msgid "Could not merge %.*s"
6545 msgstr "Impossible de fusionner %.*s"
6547 #: sequencer.c:3043 sequencer.c:3047 builtin/difftool.c:641
6548 #, c-format
6549 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
6550 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
6552 #: sequencer.c:3069 sequencer.c:3506 builtin/rebase.c:850 builtin/rebase.c:1613
6553 #: builtin/rebase.c:1987 builtin/rebase.c:2031
6554 msgid "could not read index"
6555 msgstr "impossible de lire l'index"
6557 #: sequencer.c:3074
6558 #, c-format
6559 msgid ""
6560 "execution failed: %s\n"
6561 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
6562 "\n"
6563 "  git rebase --continue\n"
6564 "\n"
6565 msgstr ""
6566 "échec d'exécution : %s\n"
6567 "%sVous pouvez corriger le problème, puis lancer\n"
6568 "\n"
6569 "git rebase --continue\n"
6570 "\n"
6572 #: sequencer.c:3080
6573 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
6574 msgstr "et a mis à jour l'index ou l'arbre de travail\n"
6576 #: sequencer.c:3086
6577 #, c-format
6578 msgid ""
6579 "execution succeeded: %s\n"
6580 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
6581 "Commit or stash your changes, and then run\n"
6582 "\n"
6583 "  git rebase --continue\n"
6584 "\n"
6585 msgstr ""
6586 "L'exécution a réussi : %s\n"
6587 "mais a laissé des modifications dans l'index ou la copie de travail\n"
6588 "Validez ou remisez vos modification, puis lancez\n"
6589 "\n"
6590 "  git rebase --continue\n"
6591 "\n"
6593 #: sequencer.c:3147
6594 #, c-format
6595 msgid "illegal label name: '%.*s'"
6596 msgstr "nom de label illégal '%.*s'"
6598 #: sequencer.c:3201
6599 msgid "writing fake root commit"
6600 msgstr "écriture d'un commit racine bidon"
6602 #: sequencer.c:3206
6603 msgid "writing squash-onto"
6604 msgstr "écriture de 'écraser-sur'"
6606 #: sequencer.c:3244 builtin/rebase.c:855 builtin/rebase.c:861
6607 #, c-format
6608 msgid "failed to find tree of %s"
6609 msgstr "impossible de trouver l'arbre de %s"
6611 #: sequencer.c:3262 builtin/rebase.c:874
6612 msgid "could not write index"
6613 msgstr "impossible d'écrire l'index"
6615 #: sequencer.c:3289
6616 #, c-format
6617 msgid "could not resolve '%s'"
6618 msgstr "impossible de résoudre '%s'"
6620 #: sequencer.c:3320
6621 msgid "cannot merge without a current revision"
6622 msgstr "impossible de fusionner avec une révision courante"
6624 #: sequencer.c:3342
6625 #, c-format
6626 msgid "unable to parse '%.*s'"
6627 msgstr "impossible d'analyser '%.*s'"
6629 #: sequencer.c:3351
6630 #, c-format
6631 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
6632 msgstr "rien à fusionner : '%.*s'"
6634 #: sequencer.c:3363
6635 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
6636 msgstr ""
6637 "une fusion octopus ne peut pas être exécutée par dessus une nouvelle racine"
6639 #: sequencer.c:3378
6640 #, c-format
6641 msgid "could not get commit message of '%s'"
6642 msgstr "impossible de lire le message de validation de '%s'"
6644 #: sequencer.c:3538
6645 #, c-format
6646 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
6647 msgstr "impossible de seulement essayer de fusionner '%.*s'"
6649 #: sequencer.c:3554
6650 msgid "merge: Unable to write new index file"
6651 msgstr "fusion : Impossible d'écrire le nouveau fichier index"
6653 #: sequencer.c:3623 builtin/rebase.c:712
6654 #, c-format
6655 msgid "Applied autostash.\n"
6656 msgstr "Autoremisage appliqué.\n"
6658 #: sequencer.c:3635
6659 #, c-format
6660 msgid "cannot store %s"
6661 msgstr "impossible de stocker %s"
6663 #: sequencer.c:3638 builtin/rebase.c:728 git-rebase--preserve-merges.sh:113
6664 #, c-format
6665 msgid ""
6666 "Applying autostash resulted in conflicts.\n"
6667 "Your changes are safe in the stash.\n"
6668 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
6669 msgstr ""
6670 "L'application de l'autoremisage a provoqué des conflits\n"
6671 "Vos  modifications sont à l'abri dans la remise.\n"
6672 "Vous pouvez lancer \"git stash pop\" ou \"git stash drop\" à tout moment.\n"
6674 #: sequencer.c:3699
6675 #, c-format
6676 msgid "could not checkout %s"
6677 msgstr "extraction de %s impossible"
6679 #: sequencer.c:3713
6680 #, c-format
6681 msgid "%s: not a valid OID"
6682 msgstr "%s n'est pas un OID valide"
6684 #: sequencer.c:3718 git-rebase--preserve-merges.sh:779
6685 msgid "could not detach HEAD"
6686 msgstr "Impossible de détacher HEAD"
6688 #: sequencer.c:3733
6689 #, c-format
6690 msgid "Stopped at HEAD\n"
6691 msgstr "arrêt à HEAD\n"
6693 #: sequencer.c:3735
6694 #, c-format
6695 msgid "Stopped at %s\n"
6696 msgstr "Arrêté à %s\n"
6698 #: sequencer.c:3743
6699 #, c-format
6700 msgid ""
6701 "Could not execute the todo command\n"
6702 "\n"
6703 "    %.*s\n"
6704 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
6705 "edit the todo list first:\n"
6706 "\n"
6707 "    git rebase --edit-todo\n"
6708 "    git rebase --continue\n"
6709 msgstr ""
6710 "Impossible d'exécuter la commande\n"
6711 "\n"
6712 "    %.*s\n"
6713 "Elle a été reprogrammée ; pour éditer la commande avant de poursuivre,\n"
6714 "veuillez éditer la liste de commandes en premier :\n"
6715 "\n"
6716 "    git rebase --edit-todo\n"
6717 "    git rebase --continue\n"
6719 #: sequencer.c:3827
6720 #, c-format
6721 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
6722 msgstr "arrêt à %s... %.*s\n"
6724 #: sequencer.c:3898
6725 #, c-format
6726 msgid "unknown command %d"
6727 msgstr "commande inconnue %d"
6729 #: sequencer.c:3957
6730 msgid "could not read orig-head"
6731 msgstr "impossible de lire orig-head"
6733 #: sequencer.c:3962
6734 msgid "could not read 'onto'"
6735 msgstr "impossible de lire 'onto'"
6737 #: sequencer.c:3976
6738 #, c-format
6739 msgid "could not update HEAD to %s"
6740 msgstr "impossible de mettre à jour HEAD sur %s"
6742 #: sequencer.c:4069
6743 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
6744 msgstr "impossible de rebaser : vous avez des modifications non indexées."
6746 #: sequencer.c:4078
6747 msgid "cannot amend non-existing commit"
6748 msgstr "impossible de corriger un commit non-existant"
6750 #: sequencer.c:4080
6751 #, c-format
6752 msgid "invalid file: '%s'"
6753 msgstr "fichier invalide : '%s'"
6755 #: sequencer.c:4082
6756 #, c-format
6757 msgid "invalid contents: '%s'"
6758 msgstr "contenu invalide : '%s'"
6760 #: sequencer.c:4085
6761 msgid ""
6762 "\n"
6763 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
6764 "first and then run 'git rebase --continue' again."
6765 msgstr ""
6766 "\n"
6767 "Vous avez des modifications non validées dans votre copie de travail.\n"
6768 "Veuillez les valider d'abord, puis relancer 'git rebase --continue'."
6770 #: sequencer.c:4121 sequencer.c:4159
6771 #, c-format
6772 msgid "could not write file: '%s'"
6773 msgstr "impossible d'écrire le fichier : '%s'"
6775 #: sequencer.c:4174
6776 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
6777 msgstr "impossible de supprimer CHERRY_PICK_HEAD"
6779 #: sequencer.c:4181
6780 msgid "could not commit staged changes."
6781 msgstr "impossible de valider les modifications indexées."
6783 #: sequencer.c:4285
6784 #, c-format
6785 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
6786 msgstr "%s : impossible de picorer un %s"
6788 #: sequencer.c:4289
6789 #, c-format
6790 msgid "%s: bad revision"
6791 msgstr "%s : mauvaise révision"
6793 #: sequencer.c:4324
6794 msgid "can't revert as initial commit"
6795 msgstr "impossible d'annuler en tant que commit initial"
6797 #: sequencer.c:4774
6798 msgid "make_script: unhandled options"
6799 msgstr "make_script : options non gérées"
6801 #: sequencer.c:4777
6802 msgid "make_script: error preparing revisions"
6803 msgstr "make_script : erreur lors de la préparation des révisions"
6805 #: sequencer.c:4935
6806 msgid ""
6807 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
6808 "continue'.\n"
6809 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
6810 msgstr ""
6811 "Vous pouvez corriger ceci avec 'git rebase --edit-todo' puis lancez 'git "
6812 "rebase --continue'.\n"
6813 "Ou vous pouvez abandonner le rebasage avec 'git rebase --abort'.\n"
6815 #: sequencer.c:5047 sequencer.c:5064
6816 msgid "nothing to do"
6817 msgstr "rien à faire"
6819 #: sequencer.c:5078
6820 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
6821 msgstr "impossible d'éviter les commandes de picorage non nécessaires"
6823 #: sequencer.c:5166
6824 msgid "the script was already rearranged."
6825 msgstr "le script a déjà été réarrangé."
6827 #: setup.c:124
6828 #, c-format
6829 msgid "'%s' is outside repository"
6830 msgstr "'%s' est hors du dépôt"
6832 #: setup.c:174
6833 #, c-format
6834 msgid ""
6835 "%s: no such path in the working tree.\n"
6836 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
6837 msgstr ""
6838 "%s : ce chemin n'existe pas dans la copie de travail.\n"
6839 "Utilisez 'git <commande> -- <chemin>...' pour spécifier des chemins qui "
6840 "n'existent pas localement."
6842 #: setup.c:187
6843 #, c-format
6844 msgid ""
6845 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
6846 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
6847 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
6848 msgstr ""
6849 "argument '%s' ambigu : révision inconnue ou chemin inexistant.\n"
6850 "Utilisez '--' pour séparer les chemins des révisions, comme ceci :\n"
6851 "'git <commande> [<révision>...] -- [<chemin>...]'"
6853 #: setup.c:236
6854 #, c-format
6855 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
6856 msgstr ""
6857 "l'option '%s' doit être présente avant les arguments qui ne sont pas des "
6858 "options"
6860 #: setup.c:255
6861 #, c-format
6862 msgid ""
6863 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
6864 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
6865 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
6866 msgstr ""
6867 "argument '%s' ambigu : révision et chemin spécifiés.\n"
6868 "Utilisez '--' pour séparer les chemins des révisions, comme ceci :\n"
6869 "'git <commande> [<révision>...] -- [<chemin>...]'"
6871 #: setup.c:391
6872 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
6873 msgstr ""
6874 "impossible de mettre en place le répertoire de travail en utilisant une "
6875 "configuration invalide"
6877 #: setup.c:395
6878 msgid "this operation must be run in a work tree"
6879 msgstr "Cette opération doit être effectuée dans un arbre de travail"
6881 #: setup.c:541
6882 #, c-format
6883 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
6884 msgstr "Version attendue du dépôt git <= %d, %d trouvée"
6886 #: setup.c:549
6887 msgid "unknown repository extensions found:"
6888 msgstr "extensions de dépôt inconnues trouvées :"
6890 #: setup.c:568
6891 #, c-format
6892 msgid "error opening '%s'"
6893 msgstr "erreur à l'ouverture de '%s'"
6895 #: setup.c:570
6896 #, c-format
6897 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
6898 msgstr "trop gros pour être une fichier .git : '%s'"
6900 #: setup.c:572
6901 #, c-format
6902 msgid "error reading %s"
6903 msgstr "erreur à la lecture de %s"
6905 #: setup.c:574
6906 #, c-format
6907 msgid "invalid gitfile format: %s"
6908 msgstr "format de fichier git invalide : %s"
6910 #: setup.c:576
6911 #, c-format
6912 msgid "no path in gitfile: %s"
6913 msgstr "aucun chemin dans le fichier git : %s"
6915 #: setup.c:578
6916 #, c-format
6917 msgid "not a git repository: %s"
6918 msgstr "ce n'est pas un dépôt git : %s"
6920 #: setup.c:677
6921 #, c-format
6922 msgid "'$%s' too big"
6923 msgstr "'$%s' trop gros"
6925 #: setup.c:691
6926 #, c-format
6927 msgid "not a git repository: '%s'"
6928 msgstr "ce n'est pas un dépôt git : '%s'"
6930 #: setup.c:720 setup.c:722 setup.c:753
6931 #, c-format
6932 msgid "cannot chdir to '%s'"
6933 msgstr "impossible de se déplacer vers le répertoire (chdir) '%s'"
6935 #: setup.c:725 setup.c:781 setup.c:791 setup.c:830 setup.c:838
6936 msgid "cannot come back to cwd"
6937 msgstr "impossible de revenir au répertoire de travail courant"
6939 #: setup.c:852
6940 #, c-format
6941 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
6942 msgstr "échec du stat de '%*s%s%s'"
6944 #: setup.c:1090
6945 msgid "Unable to read current working directory"
6946 msgstr "Impossible d'accéder au répertoire de travail courant"
6948 #: setup.c:1099 setup.c:1105
6949 #, c-format
6950 msgid "cannot change to '%s'"
6951 msgstr "impossible de modifier en '%s'"
6953 #: setup.c:1110
6954 #, c-format
6955 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
6956 msgstr "ni ceci ni aucun de ses répertoires parents n'est un dépôt git : %s"
6958 #: setup.c:1116
6959 #, c-format
6960 msgid ""
6961 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
6962 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
6963 msgstr ""
6964 "ni ceci ni aucun de ses répertoires parents (jusqu'au point de montage %s) "
6965 "n'est un dépôt git\n"
6966 "Arrêt à la limite du système de fichiers (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM "
6967 "n'est pas défini)."
6969 #: setup.c:1227
6970 #, c-format
6971 msgid ""
6972 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
6973 "The owner of files must always have read and write permissions."
6974 msgstr ""
6975 "problème avec la valeur de core.sharedRepository (0%.3o).\n"
6976 "Le propriétaire des fichiers doit toujours avoir les droits en lecture et "
6977 "écriture."
6979 #: setup.c:1271
6980 msgid "open /dev/null or dup failed"
6981 msgstr "échec de l'ouverture ou au dup de /dev/null"
6983 #: setup.c:1286
6984 msgid "fork failed"
6985 msgstr "échec de la bifurcation"
6987 #: setup.c:1291
6988 msgid "setsid failed"
6989 msgstr "échec du setsid"
6991 #: sha1-file.c:452
6992 #, c-format
6993 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
6994 msgstr ""
6995 "le répertoire objet %s n'existe pas ; vérifiez .git/objects/info/alternates"
6997 #: sha1-file.c:503
6998 #, c-format
6999 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
7000 msgstr "impossible de normaliser le chemin d'objet alternatif : %s"
7002 #: sha1-file.c:575
7003 #, c-format
7004 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
7005 msgstr "%s : magasins d'objets alternatifs ignorés, récursion trop profonde"
7007 #: sha1-file.c:582
7008 #, c-format
7009 msgid "unable to normalize object directory: %s"
7010 msgstr "impossible de normaliser le répertoire d'objet : %s"
7012 #: sha1-file.c:625
7013 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
7014 msgstr "impossible d'ouvrir (fdopen) le fichier verrou des alternatives"
7016 #: sha1-file.c:643
7017 msgid "unable to read alternates file"
7018 msgstr "lecture du fichier d'alternatives impossible"
7020 #: sha1-file.c:650
7021 msgid "unable to move new alternates file into place"
7022 msgstr "impossible de déplacer le nouveau fichier d'alternative"
7024 #: sha1-file.c:685
7025 #, c-format
7026 msgid "path '%s' does not exist"
7027 msgstr "le chemin '%s' n'existe pas"
7029 #: sha1-file.c:711
7030 #, c-format
7031 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
7032 msgstr ""
7033 "extraire le dépôt de référence '%s' comme une extraction liée n'est pas "
7034 "encore supporté."
7036 #: sha1-file.c:717
7037 #, c-format
7038 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
7039 msgstr "le dépôt de référence '%s' n'est pas un dépôt local."
7041 #: sha1-file.c:723
7042 #, c-format
7043 msgid "reference repository '%s' is shallow"
7044 msgstr "le dépôt de référence '%s' est superficiel"
7046 #: sha1-file.c:731
7047 #, c-format
7048 msgid "reference repository '%s' is grafted"
7049 msgstr "le dépôt de référence '%s' est greffé"
7051 #: sha1-file.c:791
7052 #, c-format
7053 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
7054 msgstr "ligne invalide pendant l'analyse des refs alternatives : %s"
7056 #: sha1-file.c:943
7057 #, c-format
7058 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
7059 msgstr "essai de mmap %<PRIuMAX> au delà de la limite %<PRIuMAX>"
7061 #: sha1-file.c:964
7062 msgid "mmap failed"
7063 msgstr "échec de mmap"
7065 #: sha1-file.c:1128
7066 #, c-format
7067 msgid "object file %s is empty"
7068 msgstr "le fichier objet %s est vide"
7070 #: sha1-file.c:1252 sha1-file.c:2392
7071 #, c-format
7072 msgid "corrupt loose object '%s'"
7073 msgstr "objet libre corrompu '%s'"
7075 #: sha1-file.c:1254 sha1-file.c:2396
7076 #, c-format
7077 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
7078 msgstr "données incorrectes à la fin de l'objet libre '%s'"
7080 #: sha1-file.c:1296
7081 msgid "invalid object type"
7082 msgstr "type d'objet invalide"
7084 #: sha1-file.c:1380
7085 #, c-format
7086 msgid "unable to unpack %s header with --allow-unknown-type"
7087 msgstr "impossible de dépaqueter l'entête %s avec --allow-unknow-type"
7089 #: sha1-file.c:1383
7090 #, c-format
7091 msgid "unable to unpack %s header"
7092 msgstr "impossible de dépaqueter l'entête %s"
7094 #: sha1-file.c:1389
7095 #, c-format
7096 msgid "unable to parse %s header with --allow-unknown-type"
7097 msgstr "impossible d'analyser l'entête %s avec --allow-unknow-type"
7099 #: sha1-file.c:1392
7100 #, c-format
7101 msgid "unable to parse %s header"
7102 msgstr "impossible d'analyser l'entête %s"
7104 #: sha1-file.c:1584
7105 #, c-format
7106 msgid "failed to read object %s"
7107 msgstr "impossible de lire l'objet %s"
7109 #: sha1-file.c:1588
7110 #, c-format
7111 msgid "replacement %s not found for %s"
7112 msgstr "remplacement %s non trouvé pour %s"
7114 #: sha1-file.c:1592
7115 #, c-format
7116 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
7117 msgstr "l'objet libre %s (stocké dans %s) est corrompu"
7119 #: sha1-file.c:1596
7120 #, c-format
7121 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
7122 msgstr "l'objet empaqueté %s (stocké dans %s) est corrompu"
7124 #: sha1-file.c:1699
7125 #, c-format
7126 msgid "unable to write file %s"
7127 msgstr "impossible d'écrire le fichier %s"
7129 #: sha1-file.c:1706
7130 #, c-format
7131 msgid "unable to set permission to '%s'"
7132 msgstr "impossible de régler les droits de '%s'"
7134 #: sha1-file.c:1713
7135 msgid "file write error"
7136 msgstr "erreur d'écriture d'un fichier"
7138 #: sha1-file.c:1732
7139 msgid "error when closing loose object file"
7140 msgstr "erreur en fermeture du fichier d'objet esseulé"
7142 #: sha1-file.c:1797
7143 #, c-format
7144 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
7145 msgstr ""
7146 "droits insuffisants pour ajouter un objet à la base de données %s du dépôt"
7148 #: sha1-file.c:1799
7149 msgid "unable to create temporary file"
7150 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
7152 #: sha1-file.c:1823
7153 msgid "unable to write loose object file"
7154 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'objet esseulé"
7156 #: sha1-file.c:1829
7157 #, c-format
7158 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
7159 msgstr "impossible de compresser le nouvel objet %s (%d)"
7161 #: sha1-file.c:1833
7162 #, c-format
7163 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
7164 msgstr "échec de deflateEnd sur l'objet %s (%d)"
7166 #: sha1-file.c:1837
7167 #, c-format
7168 msgid "confused by unstable object source data for %s"
7169 msgstr "données de source d'objet instable pour %s"
7171 #: sha1-file.c:1847 builtin/pack-objects.c:925
7172 #, c-format
7173 msgid "failed utime() on %s"
7174 msgstr "échec de utime() sur %s"
7176 #: sha1-file.c:1922
7177 #, c-format
7178 msgid "cannot read object for %s"
7179 msgstr "impossible de lire l'objet pour %s"
7181 #: sha1-file.c:1962
7182 msgid "corrupt commit"
7183 msgstr "commit corrompu"
7185 #: sha1-file.c:1970
7186 msgid "corrupt tag"
7187 msgstr "étiquette corrompue"
7189 #: sha1-file.c:2069
7190 #, c-format
7191 msgid "read error while indexing %s"
7192 msgstr "erreur de lecture à l'indexation de %s"
7194 #: sha1-file.c:2072
7195 #, c-format
7196 msgid "short read while indexing %s"
7197 msgstr "lecture tronquée pendant l'indexation de %s"
7199 #: sha1-file.c:2145 sha1-file.c:2154
7200 #, c-format
7201 msgid "%s: failed to insert into database"
7202 msgstr "%s : échec de l'insertion dans la base de données"
7204 #: sha1-file.c:2160
7205 #, c-format
7206 msgid "%s: unsupported file type"
7207 msgstr "%s : type de fichier non supporté"
7209 #: sha1-file.c:2184
7210 #, c-format
7211 msgid "%s is not a valid object"
7212 msgstr "%s n'est pas un objet valide"
7214 #: sha1-file.c:2186
7215 #, c-format
7216 msgid "%s is not a valid '%s' object"
7217 msgstr "%s n'est pas un objet '%s' valide"
7219 #: sha1-file.c:2213 builtin/index-pack.c:155
7220 #, c-format
7221 msgid "unable to open %s"
7222 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
7224 #: sha1-file.c:2403 sha1-file.c:2455
7225 #, c-format
7226 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
7227 msgstr "incohérence de hachage pour %s (%s attendu)"
7229 #: sha1-file.c:2427
7230 #, c-format
7231 msgid "unable to mmap %s"
7232 msgstr "impossible de mmap %s"
7234 #: sha1-file.c:2432
7235 #, c-format
7236 msgid "unable to unpack header of %s"
7237 msgstr "impossible de dépaqueter l'entête de %s"
7239 #: sha1-file.c:2438
7240 #, c-format
7241 msgid "unable to parse header of %s"
7242 msgstr "impossible d'analyser l'entête de %s"
7244 #: sha1-file.c:2449
7245 #, c-format
7246 msgid "unable to unpack contents of %s"
7247 msgstr "impossible de dépaqueter le contenu de %s"
7249 #: sha1-name.c:487
7250 #, c-format
7251 msgid "short SHA1 %s is ambiguous"
7252 msgstr "le SHA1 court %s est ambigu"
7254 #: sha1-name.c:498
7255 msgid "The candidates are:"
7256 msgstr "Les candidats sont :"
7258 #: sha1-name.c:797
7259 msgid ""
7260 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
7261 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
7262 "may be created by mistake. For example,\n"
7263 "\n"
7264 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
7265 "\n"
7266 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
7267 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
7268 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
7269 msgstr ""
7270 "Git ne crée normalement jamais de référence qui se termine par 40\n"
7271 "caractères hexa car elle serait ignorée si vous spécifiez juste\n"
7272 "40-hexa. Ces références peuvent être créées par erreur. Par exemple,\n"
7273 "\n"
7274 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
7275 "\n"
7276 "où \"$br\" est d'une manière ou d'une autre vide et une référence 40-hexa "
7277 "est créée.\n"
7278 "Veuillez examiner ces références et peut-être les supprimer. Désactivez ce "
7279 "message\n"
7280 "en lançant \"git config advice.objectNameWarning false\""
7282 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
7283 #: strbuf.c:822
7284 #, c-format
7285 msgid "%u.%2.2u GiB"
7286 msgstr "%u.%2.2u Gio"
7288 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
7289 #: strbuf.c:824
7290 #, c-format
7291 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
7292 msgstr "%u.%2.2u Gio/s"
7294 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
7295 #: strbuf.c:832
7296 #, c-format
7297 msgid "%u.%2.2u MiB"
7298 msgstr "%u.%2.2u Mio"
7300 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
7301 #: strbuf.c:834
7302 #, c-format
7303 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
7304 msgstr "%u.%2.2u Mio/s"
7306 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
7307 #: strbuf.c:841
7308 #, c-format
7309 msgid "%u.%2.2u KiB"
7310 msgstr "%u.%2.2u Kio"
7312 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
7313 #: strbuf.c:843
7314 #, c-format
7315 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
7316 msgstr "%u.%2.2u Kio/s"
7318 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
7319 #: strbuf.c:849
7320 #, c-format
7321 msgid "%u byte"
7322 msgid_plural "%u bytes"
7323 msgstr[0] "%u octet"
7324 msgstr[1] "%u octets"
7326 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
7327 #: strbuf.c:851
7328 #, c-format
7329 msgid "%u byte/s"
7330 msgid_plural "%u bytes/s"
7331 msgstr[0] "%u octet/s"
7332 msgstr[1] "%u octets/s"
7334 #: submodule.c:114 submodule.c:143
7335 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
7336 msgstr ""
7337 "Modification impossible de .gitmodules non fusionné, résolvez les conflits "
7338 "d'abord"
7340 #: submodule.c:118 submodule.c:147
7341 #, c-format
7342 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
7343 msgstr "Impossible de trouver une section où path=%s dans .gitmodules"
7345 # ici %s est un chemin
7346 #: submodule.c:154
7347 #, c-format
7348 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
7349 msgstr "Impossible de supprimer l'élément de .gitmodules pour %s"
7351 #: submodule.c:165
7352 msgid "staging updated .gitmodules failed"
7353 msgstr "échec de la mise en index du .gitmodules mis à jour"
7355 #: submodule.c:327
7356 #, c-format
7357 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
7358 msgstr "dans le sous-module '%s' non populé"
7360 #: submodule.c:358
7361 #, c-format
7362 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
7363 msgstr "Le chemin '%s' est dans le sous-module '%.*s'"
7365 #: submodule.c:910
7366 #, c-format
7367 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
7368 msgstr "l'entrée de sous-module '%s' (%s) est un %s, pas un commit"
7370 #: submodule.c:1147 builtin/branch.c:680 builtin/submodule--helper.c:1989
7371 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
7372 msgstr "Échec de résolution de HEAD comme référence valide."
7374 #: submodule.c:1481
7375 #, c-format
7376 msgid "Could not access submodule '%s'"
7377 msgstr "Impossible d'accéder au sous-module '%s'"
7379 #: submodule.c:1651
7380 #, c-format
7381 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
7382 msgstr "'%s' n'est pas reconnu comme dépôt git"
7384 #: submodule.c:1789
7385 #, c-format
7386 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
7387 msgstr "impossible de démarrer 'git status' dans le sous-module '%s'"
7389 #: submodule.c:1802
7390 #, c-format
7391 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
7392 msgstr "impossible de lancer 'git status' dans le sous-module '%s'"
7394 #: submodule.c:1817
7395 #, c-format
7396 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
7397 msgstr "Impossible de désactiver core.worktree dans le sous-module '%s'"
7399 #: submodule.c:1907
7400 #, c-format
7401 msgid "submodule '%s' has dirty index"
7402 msgstr "le sous-module '%s' a un index sale"
7404 #: submodule.c:1959
7405 #, c-format
7406 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
7407 msgstr "le sous-module '%s' n'a pas pu être mis à jour."
7409 #: submodule.c:2007
7410 #, c-format
7411 msgid ""
7412 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
7413 msgstr ""
7414 "relocate_gitdir pour le sous-module '%s' avec plus d'un arbre de travail "
7415 "n'est pas supporté"
7417 #: submodule.c:2019 submodule.c:2074
7418 #, c-format
7419 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
7420 msgstr "impossible de trouve le nom pour le sous-module '%s'"
7422 #: submodule.c:2026
7423 #, c-format
7424 msgid ""
7425 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
7426 "'%s' to\n"
7427 "'%s'\n"
7428 msgstr ""
7429 "Migration du répertoire git de '%s%s' depuis\n"
7430 "'%s' sur\n"
7431 "'%s'\n"
7433 #: submodule.c:2109
7434 #, c-format
7435 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
7436 msgstr "récursion impossible dans le sous-module '%s'"
7438 #: submodule.c:2153
7439 msgid "could not start ls-files in .."
7440 msgstr "impossible de démarrer ls-files dans .."
7442 #: submodule.c:2192
7443 #, c-format
7444 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
7445 msgstr "ls-tree a renvoyé un code de retour inattendu %d"
7447 #: submodule-config.c:236
7448 #, c-format
7449 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
7450 msgstr "nom de sous-module suspicieux %s ignoré"
7452 #: submodule-config.c:303
7453 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs"
7454 msgstr "les valeurs négatives ne sont pas permises pour submodule.fetchJobs"
7456 #: submodule-config.c:401
7457 #, c-format
7458 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
7459 msgstr ""
7460 "'%s' ignoré et qui peut être interprété comme une option de ligne de "
7461 "commande : %s"
7463 #: submodule-config.c:490
7464 #, c-format
7465 msgid "invalid value for %s"
7466 msgstr "Valeur invalide pour %s"
7468 #: submodule-config.c:761
7469 #, c-format
7470 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
7471 msgstr "Impossible de mettre à jour l'élément %s de .gitmodules"
7473 #: trailer.c:238
7474 #, c-format
7475 msgid "running trailer command '%s' failed"
7476 msgstr "échec de la commande trailer '%s'"
7478 #: trailer.c:485 trailer.c:490 trailer.c:495 trailer.c:549 trailer.c:553
7479 #: trailer.c:557
7480 #, c-format
7481 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
7482 msgstr "valeur inconnue '%s' pour la clé '%s'"
7484 #: trailer.c:539 trailer.c:544 builtin/remote.c:295
7485 #, c-format
7486 msgid "more than one %s"
7487 msgstr "plus d'un %s"
7489 #: trailer.c:730
7490 #, c-format
7491 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
7492 msgstr "symbole vide dans la ligne de fin '%.*s'"
7494 #: trailer.c:750
7495 #, c-format
7496 msgid "could not read input file '%s'"
7497 msgstr "impossible de lire le fichier d'entrée '%s'"
7499 #: trailer.c:753
7500 msgid "could not read from stdin"
7501 msgstr "Impossible de lire depuis l'entrée standard"
7503 #: trailer.c:1011 wrapper.c:665
7504 #, c-format
7505 msgid "could not stat %s"
7506 msgstr "stat impossible de %s"
7508 #: trailer.c:1013
7509 #, c-format
7510 msgid "file %s is not a regular file"
7511 msgstr "%s n'est pas un fichier régulier"
7513 #: trailer.c:1015
7514 #, c-format
7515 msgid "file %s is not writable by user"
7516 msgstr "le fichier %s n'est pas inscriptible par l'utilisateur"
7518 #: trailer.c:1027
7519 msgid "could not open temporary file"
7520 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
7522 #: trailer.c:1067
7523 #, c-format
7524 msgid "could not rename temporary file to %s"
7525 msgstr "impossible de renommer un fichier temporaire en %s"
7527 #: transport.c:116
7528 #, c-format
7529 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
7530 msgstr "Positionnerait la branche amont de '%s' sur '%s' de '%s'\n"
7532 #: transport.c:145
7533 #, c-format
7534 msgid "could not read bundle '%s'"
7535 msgstr "impossible de lire la liasse '%s'"
7537 #: transport.c:214
7538 #, c-format
7539 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
7540 msgstr "transport : option de profondeur invalide '%s'"
7542 #: transport.c:266
7543 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
7544 msgstr "voir protocol.version dans 'git help config' pour plus d'information"
7546 #: transport.c:267
7547 msgid "server options require protocol version 2 or later"
7548 msgstr "les options de serveur exigent une version 2 ou supérieure"
7550 #: transport.c:632
7551 msgid "could not parse transport.color.* config"
7552 msgstr "impossible d'analyser la configuration transport.color.*"
7554 #: transport.c:705
7555 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
7556 msgstr "le support du protocole v2 n'est pas encore implanté"
7558 #: transport.c:831
7559 #, c-format
7560 msgid "unknown value for config '%s': %s"
7561 msgstr "valeur inconnue pour la config '%s' : %s"
7563 #: transport.c:897
7564 #, c-format
7565 msgid "transport '%s' not allowed"
7566 msgstr "transport '%s' non permis"
7568 #: transport.c:949
7569 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
7570 msgstr "git-over-rsync n'est plus supporté"
7572 #: transport.c:1044
7573 #, c-format
7574 msgid ""
7575 "The following submodule paths contain changes that can\n"
7576 "not be found on any remote:\n"
7577 msgstr ""
7578 "Les chemins suivants de sous-module contiennent des modifications\n"
7579 "qui ne peuvent être trouvées sur aucun distant :\n"
7581 #: transport.c:1048
7582 #, c-format
7583 msgid ""
7584 "\n"
7585 "Please try\n"
7586 "\n"
7587 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
7588 "\n"
7589 "or cd to the path and use\n"
7590 "\n"
7591 "\tgit push\n"
7592 "\n"
7593 "to push them to a remote.\n"
7594 "\n"
7595 msgstr ""
7596 "\n"
7597 "Veuillez essayer\n"
7598 "\n"
7599 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
7600 "\n"
7601 "ou bien changez de répertoire et utilisez\n"
7602 "\n"
7603 "\tgit push\n"
7604 "\n"
7605 "pour les pousser vers un serveur distant.\n"
7606 "\n"
7608 #: transport.c:1056
7609 msgid "Aborting."
7610 msgstr "Abandon."
7612 #: transport.c:1201
7613 msgid "failed to push all needed submodules"
7614 msgstr "échec de la poussée de tous les sous-modules nécessaires"
7616 #: transport.c:1345 transport-helper.c:655
7617 msgid "operation not supported by protocol"
7618 msgstr "option non supportée par le protocole"
7620 #: transport-helper.c:61 transport-helper.c:90
7621 msgid "full write to remote helper failed"
7622 msgstr "échec de l'écriture totale sur l'assistant distant"
7624 #: transport-helper.c:144
7625 #, c-format
7626 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
7627 msgstr "Impossible de trouver un assistant distant pour '%s'"
7629 #: transport-helper.c:160 transport-helper.c:569
7630 msgid "can't dup helper output fd"
7631 msgstr ""
7632 "impossible de dupliquer le descripteur de flux de sortie de l'assistant"
7634 #: transport-helper.c:211
7635 #, c-format
7636 msgid ""
7637 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
7638 "version of Git"
7639 msgstr ""
7640 "capacité obligatoire inconnue %s ; cet assistant distant requiert "
7641 "probablement une une nouvelle version de Git"
7643 #: transport-helper.c:217
7644 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
7645 msgstr "cet assistant distant devrait supporter la capacité refspec"
7647 #: transport-helper.c:284 transport-helper.c:424
7648 #, c-format
7649 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
7650 msgstr "%s a dit de manière inattendue : '%s'"
7652 #: transport-helper.c:413
7653 #, c-format
7654 msgid "%s also locked %s"
7655 msgstr "%s a aussi verrouillé %s"
7657 #: transport-helper.c:491
7658 msgid "couldn't run fast-import"
7659 msgstr "impossible de lancer fast-import"
7661 #: transport-helper.c:514
7662 msgid "error while running fast-import"
7663 msgstr "erreur au lancement de fast-import"
7665 #: transport-helper.c:543 transport-helper.c:1132
7666 #, c-format
7667 msgid "could not read ref %s"
7668 msgstr "impossible de lire la réf %s"
7670 #: transport-helper.c:588
7671 #, c-format
7672 msgid "unknown response to connect: %s"
7673 msgstr "réponse inconnue à connect : %s"
7675 #: transport-helper.c:610
7676 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
7677 msgstr ""
7678 "la spécification du chemin de service distant n'est pas supportée par le "
7679 "protocole"
7681 #: transport-helper.c:612
7682 msgid "invalid remote service path"
7683 msgstr "chemin de service distant invalide"
7685 #: transport-helper.c:658
7686 #, c-format
7687 msgid "can't connect to subservice %s"
7688 msgstr "impossible de se connecter au sous-service %s"
7690 #: transport-helper.c:734
7691 #, c-format
7692 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
7693 msgstr "ok/error attendu, l'assistant a dit '%s'"
7695 #: transport-helper.c:787
7696 #, c-format
7697 msgid "helper reported unexpected status of %s"
7698 msgstr "l'assistant a renvoyé un statut de retour inattendu %s"
7700 #: transport-helper.c:848
7701 #, c-format
7702 msgid "helper %s does not support dry-run"
7703 msgstr "l'assistant %s ne gère pas dry-run"
7705 #: transport-helper.c:851
7706 #, c-format
7707 msgid "helper %s does not support --signed"
7708 msgstr "l'assistant %s ne gère pas --signed"
7710 #: transport-helper.c:854
7711 #, c-format
7712 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
7713 msgstr "l'assistant %s ne gère pas --signed=if-asked"
7715 #: transport-helper.c:859
7716 #, c-format
7717 msgid "helper %s does not support --atomic"
7718 msgstr "l'assistant %s ne gère pas --atomic"
7720 #: transport-helper.c:865
7721 #, c-format
7722 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
7723 msgstr "l'assistant %s ne gère pas 'push-option'"
7725 #: transport-helper.c:963
7726 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
7727 msgstr ""
7728 "l'assistant %s ne gère pas push ; un spécificateur de référence est "
7729 "nécessaire"
7731 #: transport-helper.c:968
7732 #, c-format
7733 msgid "helper %s does not support 'force'"
7734 msgstr "l'assistant %s ne gère pas 'force'"
7736 #: transport-helper.c:1015
7737 msgid "couldn't run fast-export"
7738 msgstr "impossible de lancer fast-export"
7740 #: transport-helper.c:1020
7741 msgid "error while running fast-export"
7742 msgstr "erreur au lancement de fast-export"
7744 #: transport-helper.c:1045
7745 #, c-format
7746 msgid ""
7747 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
7748 "Perhaps you should specify a branch such as 'master'.\n"
7749 msgstr ""
7750 "Aucune référence en commun et aucune spécfiée ; rien à faire.\n"
7751 "Vous devriez peut-être spécifier une branche telle que 'master'.\n"
7753 #: transport-helper.c:1118
7754 #, c-format
7755 msgid "malformed response in ref list: %s"
7756 msgstr "réponse malformée dans le liste de réfs : %s"
7758 #: transport-helper.c:1270
7759 #, c-format
7760 msgid "read(%s) failed"
7761 msgstr "échec de read(%s)"
7763 #: transport-helper.c:1297
7764 #, c-format
7765 msgid "write(%s) failed"
7766 msgstr "échec de write(%s)"
7768 #: transport-helper.c:1346
7769 #, c-format
7770 msgid "%s thread failed"
7771 msgstr "échec du fil d'exécution %s"
7773 #: transport-helper.c:1350
7774 #, c-format
7775 msgid "%s thread failed to join: %s"
7776 msgstr "échec de jonction du fil d'exécution %s : %s"
7778 #: transport-helper.c:1369 transport-helper.c:1373
7779 #, c-format
7780 msgid "can't start thread for copying data: %s"
7781 msgstr "impossible de démarrer le fil d'exécution pour copier les données : %s"
7783 #: transport-helper.c:1410
7784 #, c-format
7785 msgid "%s process failed to wait"
7786 msgstr "échec du processus %s pour l'attente"
7788 #: transport-helper.c:1414
7789 #, c-format
7790 msgid "%s process failed"
7791 msgstr "échec du processus %s"
7793 #: transport-helper.c:1432 transport-helper.c:1441
7794 msgid "can't start thread for copying data"
7795 msgstr "impossible de démarrer le fil d'exécution pour copier les données"
7797 #: tree-walk.c:33
7798 msgid "too-short tree object"
7799 msgstr "objet arbre trop court"
7801 #: tree-walk.c:39
7802 msgid "malformed mode in tree entry"
7803 msgstr "mode invalide dans l'entrée d'arbre"
7805 #: tree-walk.c:43
7806 msgid "empty filename in tree entry"
7807 msgstr "nom de fichier vide dans une entrée de l'arbre"
7809 #: tree-walk.c:118
7810 msgid "too-short tree file"
7811 msgstr "fichier arbre trop court"
7813 #: unpack-trees.c:110
7814 #, c-format
7815 msgid ""
7816 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
7817 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
7818 msgstr ""
7819 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par "
7820 "l'extraction :\n"
7821 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant de basculer de "
7822 "branche."
7824 #: unpack-trees.c:112
7825 #, c-format
7826 msgid ""
7827 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
7828 "%%s"
7829 msgstr ""
7830 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par "
7831 "l'extraction :\n"
7832 "%%s"
7834 #: unpack-trees.c:115
7835 #, c-format
7836 msgid ""
7837 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
7838 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
7839 msgstr ""
7840 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
7841 "fusion :\n"
7842 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant la fusion."
7844 #: unpack-trees.c:117
7845 #, c-format
7846 msgid ""
7847 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
7848 "%%s"
7849 msgstr ""
7850 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
7851 "fusion :\n"
7852 "%%s"
7854 #: unpack-trees.c:120
7855 #, c-format
7856 msgid ""
7857 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
7858 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
7859 msgstr ""
7860 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par %s :\n"
7861 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant %s."
7863 #: unpack-trees.c:122
7864 #, c-format
7865 msgid ""
7866 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
7867 "%%s"
7868 msgstr ""
7869 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par %s :\n"
7870 "%%s"
7872 #: unpack-trees.c:127
7873 #, c-format
7874 msgid ""
7875 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
7876 "%s"
7877 msgstr ""
7878 "La mise à jour des répertoires suivants effacerait les fichiers non suivis "
7879 "contenus :\n"
7880 "%s"
7882 #: unpack-trees.c:131
7883 #, c-format
7884 msgid ""
7885 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
7886 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
7887 msgstr ""
7888 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
7889 "l'extraction :\n"
7890 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant de basculer de branche."
7892 #: unpack-trees.c:133
7893 #, c-format
7894 msgid ""
7895 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
7896 "%%s"
7897 msgstr ""
7898 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par l'extraction :\n"
7899 "%%s"
7901 #: unpack-trees.c:136
7902 #, c-format
7903 msgid ""
7904 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
7905 "%%sPlease move or remove them before you merge."
7906 msgstr ""
7907 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
7908 "la fusion :\n"
7909 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant la fusion."
7911 #: unpack-trees.c:138
7912 #, c-format
7913 msgid ""
7914 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
7915 "%%s"
7916 msgstr ""
7917 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par la fusion :\n"
7918 "%%s"
7920 #: unpack-trees.c:141
7921 #, c-format
7922 msgid ""
7923 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
7924 "%%sPlease move or remove them before you %s."
7925 msgstr ""
7926 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
7927 "%s :\n"
7928 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant %s."
7930 #: unpack-trees.c:143
7931 #, c-format
7932 msgid ""
7933 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
7934 "%%s"
7935 msgstr ""
7936 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par %s :\n"
7937 "%%s"
7939 #: unpack-trees.c:149
7940 #, c-format
7941 msgid ""
7942 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
7943 "checkout:\n"
7944 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
7945 msgstr ""
7946 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient écrasés par "
7947 "l'extraction :\n"
7948 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant de basculer de branche."
7950 #: unpack-trees.c:151
7951 #, c-format
7952 msgid ""
7953 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
7954 "checkout:\n"
7955 "%%s"
7956 msgstr ""
7957 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par l'extraction :\n"
7958 "%%s"
7960 #: unpack-trees.c:154
7961 #, c-format
7962 msgid ""
7963 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
7964 "%%sPlease move or remove them before you merge."
7965 msgstr ""
7966 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
7967 "la fusion :\n"
7968 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant la fusion."
7970 #: unpack-trees.c:156
7971 #, c-format
7972 msgid ""
7973 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
7974 "%%s"
7975 msgstr ""
7976 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par la fusion :\n"
7977 "%%s"
7979 #: unpack-trees.c:159
7980 #, c-format
7981 msgid ""
7982 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
7983 "%%sPlease move or remove them before you %s."
7984 msgstr ""
7985 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient écrasés par "
7986 "%s :\n"
7987 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant %s."
7989 #: unpack-trees.c:161
7990 #, c-format
7991 msgid ""
7992 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
7993 "%%s"
7994 msgstr ""
7995 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par %s :\n"
7996 "%%s"
7998 #: unpack-trees.c:169
7999 #, c-format
8000 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
8001 msgstr "L'entrée '%s' surcharge avec '%s'. Affectation impossible."
8003 #: unpack-trees.c:172
8004 #, c-format
8005 msgid ""
8006 "Cannot update sparse checkout: the following entries are not up to date:\n"
8007 "%s"
8008 msgstr ""
8009 "Mise à jour d'extraction creuse impossible : les entrées suivantes ne sont "
8010 "pas à jour :\n"
8011 "%s"
8013 #: unpack-trees.c:174
8014 #, c-format
8015 msgid ""
8016 "The following working tree files would be overwritten by sparse checkout "
8017 "update:\n"
8018 "%s"
8019 msgstr ""
8020 "Les fichiers suivants de la copie de travail seraient écrasés par la mise à "
8021 "jour par l'extraction creuse :\n"
8022 "%s"
8024 #: unpack-trees.c:176
8025 #, c-format
8026 msgid ""
8027 "The following working tree files would be removed by sparse checkout "
8028 "update:\n"
8029 "%s"
8030 msgstr ""
8031 "Les fichiers suivants de la copie de travail seraient supprimés par la mise "
8032 "à jour par extraction creuse :\n"
8033 "%s"
8035 #: unpack-trees.c:178
8036 #, c-format
8037 msgid ""
8038 "Cannot update submodule:\n"
8039 "%s"
8040 msgstr ""
8041 "Mise à jour impossible pour le sous-module :\n"
8042 "%s"
8044 #: unpack-trees.c:255
8045 #, c-format
8046 msgid "Aborting\n"
8047 msgstr "Abandon\n"
8049 #: unpack-trees.c:317
8050 msgid "Updating files"
8051 msgstr "Mise à jour des fichiers"
8053 #: unpack-trees.c:349
8054 msgid ""
8055 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
8056 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
8057 "colliding group is in the working tree:\n"
8058 msgstr ""
8059 "Les chemins suivants sont en collision (par exemple par des chemins\n"
8060 "sensibles à la casse dans une système de fichier insensible) et un\n"
8061 "seul du groupe en collision est dans l'arbre de travail :\n"
8063 #: urlmatch.c:163
8064 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
8065 msgstr "nom de schéma d'URL invalide ou suffixe '://' manquant"
8067 #: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405
8068 #, c-format
8069 msgid "invalid %XX escape sequence"
8070 msgstr "séquence d'échappement %XX invalide"
8072 #: urlmatch.c:215
8073 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
8074 msgstr "hôte manquant et le schéma n'est pas 'file:'"
8076 #: urlmatch.c:232
8077 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
8078 msgstr "une URL 'file:' ne peut pas contenir de numéro de port"
8080 #: urlmatch.c:247
8081 msgid "invalid characters in host name"
8082 msgstr "caractères invalides dans le nom d'hôte"
8084 #: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303
8085 msgid "invalid port number"
8086 msgstr "numéro de port invalide"
8088 #: urlmatch.c:371
8089 msgid "invalid '..' path segment"
8090 msgstr "segment de chemin '..' invalide"
8092 #: worktree.c:258 builtin/am.c:2084
8093 #, c-format
8094 msgid "failed to read '%s'"
8095 msgstr "échec de la lecture de '%s'"
8097 #: worktree.c:304
8098 #, c-format
8099 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
8100 msgstr ""
8101 "'%s' dans l'arbre de travail principal n'est pas le répertoire de dépôt"
8103 #: worktree.c:315
8104 #, c-format
8105 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
8106 msgstr ""
8107 "le fichier '%s' ne contient pas de chemin absolu à l'emplacement de l'arbre "
8108 "de travail"
8110 #: worktree.c:327
8111 #, c-format
8112 msgid "'%s' does not exist"
8113 msgstr "'%s' n'existe pas"
8115 #: worktree.c:333
8116 #, c-format
8117 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
8118 msgstr "'%s' n'est pas un fichier .git, code d'erreur %d"
8120 #: worktree.c:341
8121 #, c-format
8122 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
8123 msgstr "'%s' ne pointe pas en retour sur '%s'"
8125 #: wrapper.c:186 wrapper.c:356
8126 #, c-format
8127 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
8128 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en lecture/écriture"
8130 #: wrapper.c:387 wrapper.c:588
8131 #, c-format
8132 msgid "unable to access '%s'"
8133 msgstr "impossible d'accéder à '%s'"
8135 #: wrapper.c:596
8136 msgid "unable to get current working directory"
8137 msgstr "impossible d'accéder au répertoire de travail courant"
8139 #: wt-status.c:158
8140 msgid "Unmerged paths:"
8141 msgstr "Chemins non fusionnés :"
8143 #: wt-status.c:187 wt-status.c:219
8144 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
8145 msgstr "  (utilisez \"git restore --staged <fichier>...\" pour désindexer)"
8147 #: wt-status.c:190 wt-status.c:222
8148 #, c-format
8149 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
8150 msgstr ""
8151 "  (utilisez \"git restore --source=%s --staged <fichier>...\" pour "
8152 "désindexer)"
8154 #: wt-status.c:193 wt-status.c:225
8155 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
8156 msgstr "  (utilisez \"git rm --cached <fichier>...\" pour désindexer)"
8158 #: wt-status.c:197
8159 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
8160 msgstr "  (utilisez \"git add <fichier>...\" pour marquer comme résolu)"
8162 #: wt-status.c:199 wt-status.c:203
8163 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
8164 msgstr ""
8165 "  (utilisez \"git add/rm <fichier>...\" si nécessaire pour marquer comme "
8166 "résolu)"
8168 #: wt-status.c:201
8169 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
8170 msgstr "  (utilisez \"git rm <fichier>...\" pour marquer comme résolu)"
8172 #: wt-status.c:211 wt-status.c:1074
8173 msgid "Changes to be committed:"
8174 msgstr "Modifications qui seront validées :"
8176 #: wt-status.c:234 wt-status.c:1083
8177 msgid "Changes not staged for commit:"
8178 msgstr "Modifications qui ne seront pas validées :"
8180 #: wt-status.c:238
8181 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
8182 msgstr ""
8183 "  (utilisez \"git add <fichier>...\" pour mettre à jour ce qui sera validé)"
8185 #: wt-status.c:240
8186 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
8187 msgstr ""
8188 "  (utilisez \"git add/rm <fichier>...\" pour mettre à jour ce qui sera "
8189 "validé)"
8191 #: wt-status.c:241
8192 msgid ""
8193 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
8194 msgstr ""
8195 "  (utilisez \"git restore <fichier>...\" pour annuler les modifications dans "
8196 "le répertoire de travail)"
8198 #: wt-status.c:243
8199 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
8200 msgstr ""
8201 "  (valider ou annuler le contenu non suivi ou modifié dans les sous-modules)"
8203 #: wt-status.c:254
8204 #, c-format
8205 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
8206 msgstr ""
8207 "  (utilisez \"git %s <fichier>...\" pour inclure dans ce qui sera validé)"
8209 #: wt-status.c:268
8210 msgid "both deleted:"
8211 msgstr "supprimé des deux côtés :"
8213 #: wt-status.c:270
8214 msgid "added by us:"
8215 msgstr "ajouté par nous :"
8217 #: wt-status.c:272
8218 msgid "deleted by them:"
8219 msgstr "supprimé par eux :"
8221 #: wt-status.c:274
8222 msgid "added by them:"
8223 msgstr "ajouté par eux :"
8225 #: wt-status.c:276
8226 msgid "deleted by us:"
8227 msgstr "supprimé par nous :"
8229 #: wt-status.c:278
8230 msgid "both added:"
8231 msgstr "ajouté de deux côtés :"
8233 #: wt-status.c:280
8234 msgid "both modified:"
8235 msgstr "modifié des deux côtés :"
8237 #: wt-status.c:290
8238 msgid "new file:"
8239 msgstr "nouveau fichier :"
8241 #: wt-status.c:292
8242 msgid "copied:"
8243 msgstr "copié :"
8245 #: wt-status.c:294
8246 msgid "deleted:"
8247 msgstr "supprimé :"
8249 #: wt-status.c:296
8250 msgid "modified:"
8251 msgstr "modifié :"
8253 #: wt-status.c:298
8254 msgid "renamed:"
8255 msgstr "renommé :"
8257 #: wt-status.c:300
8258 msgid "typechange:"
8259 msgstr "modif. type :"
8261 #: wt-status.c:302
8262 msgid "unknown:"
8263 msgstr "inconnu :"
8265 #: wt-status.c:304
8266 msgid "unmerged:"
8267 msgstr "non fusionné :"
8269 #: wt-status.c:384
8270 msgid "new commits, "
8271 msgstr "nouveaux commits, "
8273 #: wt-status.c:386
8274 msgid "modified content, "
8275 msgstr "contenu modifié, "
8277 #: wt-status.c:388
8278 msgid "untracked content, "
8279 msgstr "contenu non suivi, "
8281 #: wt-status.c:906
8282 #, c-format
8283 msgid "Your stash currently has %d entry"
8284 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
8285 msgstr[0] "Votre remisage contient actuellement %d entrée"
8286 msgstr[1] "Votre remisage contient actuellement %d entrées"
8288 #: wt-status.c:938
8289 msgid "Submodules changed but not updated:"
8290 msgstr "Sous-modules modifiés mais non mis à jour :"
8292 #: wt-status.c:940
8293 msgid "Submodule changes to be committed:"
8294 msgstr "Changements du sous-module à valider :"
8296 #: wt-status.c:1022
8297 msgid ""
8298 "Do not modify or remove the line above.\n"
8299 "Everything below it will be ignored."
8300 msgstr ""
8301 "Ne touchez pas à la ligne ci-dessus.\n"
8302 "Tout ce qui suit sera éliminé."
8304 #: wt-status.c:1114
8305 #, c-format
8306 msgid ""
8307 "\n"
8308 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
8309 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
8310 msgstr ""
8311 "\n"
8312 "%.2f secondes ont été nécessaires pour calculer les valeurs d'avance/retard "
8313 "de la branche.\n"
8314 "Vous pouvez utiliser '--no-ahead-behind' pour éviter ceci.\n"
8316 #: wt-status.c:1144
8317 msgid "You have unmerged paths."
8318 msgstr "Vous avez des chemins non fusionnés."
8320 #: wt-status.c:1147
8321 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
8322 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git commit\")"
8324 #: wt-status.c:1149
8325 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
8326 msgstr "  (utilisez \"git merge --abort\" pour annuler la fusion)"
8328 #: wt-status.c:1153
8329 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
8330 msgstr "Tous les conflits sont réglés mais la fusion n'est pas terminée."
8332 #: wt-status.c:1156
8333 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
8334 msgstr "  (utilisez \"git commit\" pour terminer la fusion)"
8336 #: wt-status.c:1165
8337 msgid "You are in the middle of an am session."
8338 msgstr "Vous êtes au milieu d'une session am."
8340 #: wt-status.c:1168
8341 msgid "The current patch is empty."
8342 msgstr "Le patch actuel est vide."
8344 #: wt-status.c:1172
8345 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
8346 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git am --continue\")"
8348 #: wt-status.c:1174
8349 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
8350 msgstr "  (utilisez \"git am --skip\" pour sauter ce patch)"
8352 #: wt-status.c:1176
8353 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
8354 msgstr "  (utilisez \"git am --abort\" pour restaurer la branche d'origine)"
8356 #: wt-status.c:1309
8357 msgid "git-rebase-todo is missing."
8358 msgstr "git-rebase-todo est manquant."
8360 #: wt-status.c:1311
8361 msgid "No commands done."
8362 msgstr "Aucune commande réalisée."
8364 #: wt-status.c:1314
8365 #, c-format
8366 msgid "Last command done (%d command done):"
8367 msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
8368 msgstr[0] "Dernière commande effectuée (%d commande effectuée) :"
8369 msgstr[1] "Dernières commandes effectuées (%d commandes effectuées) :"
8371 #: wt-status.c:1325
8372 #, c-format
8373 msgid "  (see more in file %s)"
8374 msgstr "  (voir plus dans le fichier %s)"
8376 #: wt-status.c:1330
8377 msgid "No commands remaining."
8378 msgstr "Aucune commande restante."
8380 #: wt-status.c:1333
8381 #, c-format
8382 msgid "Next command to do (%d remaining command):"
8383 msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
8384 msgstr[0] "Prochaine commande à effectuer (%d commande restante) :"
8385 msgstr[1] "Prochaines commandes à effectuer (%d commandes restantes) :"
8387 #: wt-status.c:1341
8388 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
8389 msgstr "  (utilisez \"git rebase --edit-todo\" pour voir et éditer)"
8391 #: wt-status.c:1353
8392 #, c-format
8393 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
8394 msgstr "Vous êtes en train de rebaser la branche '%s' sur '%s'."
8396 #: wt-status.c:1358
8397 msgid "You are currently rebasing."
8398 msgstr "Vous êtes en train de rebaser."
8400 #: wt-status.c:1371
8401 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
8402 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git rebase --continue\")"
8404 #: wt-status.c:1373
8405 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
8406 msgstr "  (utilisez \"git rebase --skip\" pour sauter ce patch)"
8408 #: wt-status.c:1375
8409 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
8410 msgstr "  (utilisez \"git rebase --abort\" pour extraire la branche d'origine)"
8412 #: wt-status.c:1382
8413 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
8414 msgstr "  (tous les conflits sont réglés : lancez \"git rebase --continue\")"
8416 #: wt-status.c:1386
8417 #, c-format
8418 msgid ""
8419 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
8420 msgstr ""
8421 "Vous êtes actuellement en train de fractionner un commit pendant un rebasage "
8422 "de la branche '%s' sur '%s'."
8424 #: wt-status.c:1391
8425 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
8426 msgstr ""
8427 "Vous êtes actuellement en train de fractionner un commit pendant un rebasage."
8429 #: wt-status.c:1394
8430 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
8431 msgstr ""
8432 "  (Une fois la copie de travail nettoyée, lancez \"git rebase --continue\")"
8434 #: wt-status.c:1398
8435 #, c-format
8436 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
8437 msgstr ""
8438 "Vous êtes actuellement en train d'éditer un commit pendant un rebasage de la "
8439 "branche '%s' sur '%s'."
8441 #: wt-status.c:1403
8442 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
8443 msgstr ""
8444 "Vous êtes actuellement en train d'éditer un commit pendant un rebasage."
8446 #: wt-status.c:1406
8447 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
8448 msgstr "  (utilisez \"git commit --amend\" pour corriger le commit actuel)"
8450 #: wt-status.c:1408
8451 msgid ""
8452 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
8453 msgstr ""
8454 "  (utilisez \"git rebase --continue\" quand vous avez effectué toutes vos "
8455 "modifications)"
8457 #: wt-status.c:1419
8458 msgid "Cherry-pick currently in progress."
8459 msgstr "Picorage en cours."
8461 #: wt-status.c:1422
8462 #, c-format
8463 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
8464 msgstr "Vous êtes actuellement en train de picorer le commit %s."
8466 #: wt-status.c:1429
8467 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
8468 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git cherry-pick --continue\")"
8470 #: wt-status.c:1432
8471 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
8472 msgstr "  (lancez \"git cherry-pick --continue\" pour continuer)"
8474 #: wt-status.c:1435
8475 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
8476 msgstr ""
8477 "  (tous les conflits sont réglés : lancez \"git cherry-pick --continue\")"
8479 #: wt-status.c:1437
8480 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
8481 msgstr "  (utilisez \"git cherry-pick --skip\" pour sauter ce patch)"
8483 #: wt-status.c:1439
8484 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
8485 msgstr "  (utilisez \"git cherry-pick --abort\" pour annuler le picorage)"
8487 #: wt-status.c:1449
8488 msgid "Revert currently in progress."
8489 msgstr "Rétablissement en cours."
8491 #: wt-status.c:1452
8492 #, c-format
8493 msgid "You are currently reverting commit %s."
8494 msgstr "Vous êtes actuellement en train de rétablir le commit %s."
8496 #: wt-status.c:1458
8497 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
8498 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git revert --continue\")"
8500 #: wt-status.c:1461
8501 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
8502 msgstr "  (lancez \"git revert --continue\" pour continuer)"
8504 #: wt-status.c:1464
8505 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
8506 msgstr "  (tous les conflits sont réglés : lancez \"git revert --continue\")"
8508 #: wt-status.c:1466
8509 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
8510 msgstr "  (utilisez \"git revert --skip\" pour sauter ce patch)"
8512 #: wt-status.c:1468
8513 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
8514 msgstr "  (utilisez \"git revert --abort\" pour annuler le rétablissement)"
8516 #: wt-status.c:1478
8517 #, c-format
8518 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
8519 msgstr "Vous êtes en cours de bissection, depuis la branche '%s'."
8521 #: wt-status.c:1482
8522 msgid "You are currently bisecting."
8523 msgstr "Vous êtes en cours de bissection."
8525 #: wt-status.c:1485
8526 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
8527 msgstr "  (utilisez \"git bisect reset\" pour revenir à la branche d'origine)"
8529 #: wt-status.c:1694
8530 msgid "On branch "
8531 msgstr "Sur la branche "
8533 #: wt-status.c:1701
8534 msgid "interactive rebase in progress; onto "
8535 msgstr "rebasage interactif en cours ; sur "
8537 #: wt-status.c:1703
8538 msgid "rebase in progress; onto "
8539 msgstr "rebasage en cours ; sur "
8541 #: wt-status.c:1713
8542 msgid "Not currently on any branch."
8543 msgstr "Actuellement sur aucun branche."
8545 #: wt-status.c:1730
8546 msgid "Initial commit"
8547 msgstr "Validation initiale"
8549 #: wt-status.c:1731
8550 msgid "No commits yet"
8551 msgstr "Aucun commit"
8553 #: wt-status.c:1745
8554 msgid "Untracked files"
8555 msgstr "Fichiers non suivis"
8557 #: wt-status.c:1747
8558 msgid "Ignored files"
8559 msgstr "Fichiers ignorés"
8561 #: wt-status.c:1751
8562 #, c-format
8563 msgid ""
8564 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
8565 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
8566 "new files yourself (see 'git help status')."
8567 msgstr ""
8568 "L'énumération des fichiers non suivis a duré %.2f secondes. 'status -uno'\n"
8569 "peut l'accélérer, mais vous devez alors faire attention à ne pas\n"
8570 "oublier d'ajouter les nouveaux fichiers par vous-même (voir 'git help "
8571 "status')."
8573 #: wt-status.c:1757
8574 #, c-format
8575 msgid "Untracked files not listed%s"
8576 msgstr "Fichiers non suivis non affichés%s"
8578 #: wt-status.c:1759
8579 msgid " (use -u option to show untracked files)"
8580 msgstr " (utilisez -u pour afficher les fichiers non suivis)"
8582 #: wt-status.c:1765
8583 msgid "No changes"
8584 msgstr "Aucune modification"
8586 #: wt-status.c:1770
8587 #, c-format
8588 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
8589 msgstr ""
8590 "aucune modification n'a été ajoutée à la validation (utilisez \"git add\" ou "
8591 "\"git commit -a\")\n"
8593 #: wt-status.c:1773
8594 #, c-format
8595 msgid "no changes added to commit\n"
8596 msgstr "aucune modification ajoutée à la validation\n"
8598 #: wt-status.c:1776
8599 #, c-format
8600 msgid ""
8601 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
8602 "track)\n"
8603 msgstr ""
8604 "aucune modification ajoutée à la validation mais des fichiers non suivis "
8605 "sont présents (utilisez \"git add\" pour les suivre)\n"
8607 #: wt-status.c:1779
8608 #, c-format
8609 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
8610 msgstr ""
8611 "aucune modification ajoutée à la validation mais des fichiers non suivis "
8612 "sont présents\n"
8614 #: wt-status.c:1782
8615 #, c-format
8616 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
8617 msgstr ""
8618 "rien à valider (créez/copiez des fichiers et utilisez \"git add\" pour les "
8619 "suivre)\n"
8621 #: wt-status.c:1785 wt-status.c:1790
8622 #, c-format
8623 msgid "nothing to commit\n"
8624 msgstr "rien à valider\n"
8626 #: wt-status.c:1788
8627 #, c-format
8628 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
8629 msgstr "rien à valider (utilisez -u pour afficher les fichiers non suivis)\n"
8631 #: wt-status.c:1792
8632 #, c-format
8633 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
8634 msgstr "rien à valider, la copie de travail est propre\n"
8636 #: wt-status.c:1905
8637 msgid "No commits yet on "
8638 msgstr "Encore aucun commit sur "
8640 #: wt-status.c:1909
8641 msgid "HEAD (no branch)"
8642 msgstr "HEAD (aucune branche)"
8644 #: wt-status.c:1940
8645 msgid "different"
8646 msgstr "différent"
8648 #: wt-status.c:1942 wt-status.c:1950
8649 msgid "behind "
8650 msgstr "derrière "
8652 #: wt-status.c:1945 wt-status.c:1948
8653 msgid "ahead "
8654 msgstr "devant "
8656 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
8657 #: wt-status.c:2470
8658 #, c-format
8659 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
8660 msgstr "Impossible de %s : vous avez des modifications non indexées."
8662 #: wt-status.c:2476
8663 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
8664 msgstr "de plus, votre index contient des modifications non validées."
8666 #: wt-status.c:2478
8667 #, c-format
8668 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
8669 msgstr "%s impossible : votre index contient des modifications non validées."
8671 #: compat/precompose_utf8.c:58 builtin/clone.c:452
8672 #, c-format
8673 msgid "failed to unlink '%s'"
8674 msgstr "échec pour délier '%s'"
8676 #: builtin/add.c:25
8677 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
8678 msgstr "git add [<options>] [--] <chemin>..."
8680 #: builtin/add.c:84
8681 #, c-format
8682 msgid "unexpected diff status %c"
8683 msgstr "état de diff inattendu %c"
8685 #: builtin/add.c:89 builtin/commit.c:288
8686 msgid "updating files failed"
8687 msgstr "échec de la mise à jour des fichiers"
8689 #: builtin/add.c:99
8690 #, c-format
8691 msgid "remove '%s'\n"
8692 msgstr "suppression de '%s'\n"
8694 #: builtin/add.c:174
8695 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
8696 msgstr "Modifications non indexées après rafraîchissement de l'index :"
8698 #: builtin/add.c:234 builtin/rev-parse.c:897
8699 msgid "Could not read the index"
8700 msgstr "Impossible de lire l'index"
8702 #: builtin/add.c:245
8703 #, c-format
8704 msgid "Could not open '%s' for writing."
8705 msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' en écriture."
8707 #: builtin/add.c:249
8708 msgid "Could not write patch"
8709 msgstr "Impossible d'écrire le patch"
8711 #: builtin/add.c:252
8712 msgid "editing patch failed"
8713 msgstr "échec de l'édition du patch"
8715 #: builtin/add.c:255
8716 #, c-format
8717 msgid "Could not stat '%s'"
8718 msgstr "Stat de '%s' impossible"
8720 #: builtin/add.c:257
8721 msgid "Empty patch. Aborted."
8722 msgstr "Patch vide. Abandon."
8724 #: builtin/add.c:262
8725 #, c-format
8726 msgid "Could not apply '%s'"
8727 msgstr "Impossible d'appliquer '%s'"
8729 #: builtin/add.c:270
8730 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
8731 msgstr ""
8732 "Les chemins suivants sont ignorés par un de vos fichiers .gitignore :\n"
8734 #: builtin/add.c:290 builtin/clean.c:910 builtin/fetch.c:162 builtin/mv.c:124
8735 #: builtin/prune-packed.c:56 builtin/pull.c:223 builtin/push.c:547
8736 #: builtin/remote.c:1345 builtin/rm.c:241 builtin/send-pack.c:165
8737 msgid "dry run"
8738 msgstr "simuler l'action"
8740 #: builtin/add.c:293
8741 msgid "interactive picking"
8742 msgstr "sélection interactive"
8744 #: builtin/add.c:294 builtin/checkout.c:1480 builtin/reset.c:306
8745 msgid "select hunks interactively"
8746 msgstr "sélection interactive des sections"
8748 #: builtin/add.c:295
8749 msgid "edit current diff and apply"
8750 msgstr "édition du diff actuel et application"
8752 #: builtin/add.c:296
8753 msgid "allow adding otherwise ignored files"
8754 msgstr "permettre l'ajout de fichiers ignorés"
8756 #: builtin/add.c:297
8757 msgid "update tracked files"
8758 msgstr "mettre à jour les fichiers suivis"
8760 #: builtin/add.c:298
8761 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
8762 msgstr ""
8763 "renormaliser les fins de lignes (EOL) des fichiers suivis (implique -u)"
8765 #: builtin/add.c:299
8766 msgid "record only the fact that the path will be added later"
8767 msgstr "enregistrer seulement le fait que le chemin sera ajouté plus tard"
8769 #: builtin/add.c:300
8770 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
8771 msgstr "ajouter les modifications de tous les fichiers suivis et non suivis"
8773 #: builtin/add.c:303
8774 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
8775 msgstr ""
8776 "ignorer les chemins effacés dans la copie de travail (identique à --no-all)"
8778 #: builtin/add.c:305
8779 msgid "don't add, only refresh the index"
8780 msgstr "ne pas ajouter, juste rafraîchir l'index"
8782 #: builtin/add.c:306
8783 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
8784 msgstr ""
8785 "sauter seulement les fichiers qui ne peuvent pas être ajoutés du fait "
8786 "d'erreurs"
8788 #: builtin/add.c:307
8789 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
8790 msgstr "vérifier si des fichiers - même manquants - sont ignorés, à vide"
8792 #: builtin/add.c:309 builtin/update-index.c:1002
8793 msgid "override the executable bit of the listed files"
8794 msgstr "outrepasser le bit exécutable pour les fichiers listés"
8796 #: builtin/add.c:311
8797 msgid "warn when adding an embedded repository"
8798 msgstr "avertir lors de l'ajout d'un dépôt embarqué"
8800 #: builtin/add.c:326
8801 #, c-format
8802 msgid ""
8803 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
8804 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
8805 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
8806 "If you meant to add a submodule, use:\n"
8807 "\n"
8808 "\tgit submodule add <url> %s\n"
8809 "\n"
8810 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
8811 "index with:\n"
8812 "\n"
8813 "\tgit rm --cached %s\n"
8814 "\n"
8815 "See \"git help submodule\" for more information."
8816 msgstr ""
8817 "Vous avez ajouté un autre dépôt git dans votre dépôt actuel.\n"
8818 "Les clones du dépôt conteneur ne contiendrons pas le contenu\n"
8819 "du dépôt embarqué et ne sauront pas comment l'obtenir.\n"
8820 "Si vous vouliez ajouter un sous-module, utilisez :\n"
8821 "\n"
8822 "\tgit submodule add <url> %s\n"
8823 "\n"
8824 "Si vous avez ajouté ce chemin par erreur, vous pouvez le\n"
8825 "supprimer de l'index avec :\n"
8826 "\n"
8827 "\tgit rm --cached %s\n"
8828 "\n"
8829 "Référez-vous à \"git help submodule\" pour plus d'information."
8831 #: builtin/add.c:354
8832 #, c-format
8833 msgid "adding embedded git repository: %s"
8834 msgstr "dépôt git embarqué ajouté : %s"
8836 #: builtin/add.c:372
8837 #, c-format
8838 msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
8839 msgstr "Utilisez -f si vous voulez réellement les ajouter.\n"
8841 #: builtin/add.c:379
8842 msgid "adding files failed"
8843 msgstr "échec de l'ajout de fichiers"
8845 #: builtin/add.c:419
8846 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
8847 msgstr "-A et -u sont mutuellement incompatibles"
8849 #: builtin/add.c:426
8850 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
8851 msgstr ""
8852 "L'option --ignore-missing ne peut être utilisée qu'en complément de --dry-run"
8854 #: builtin/add.c:430
8855 #, c-format
8856 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
8857 msgstr "Le paramètre '%s' de --chmod doit être soit -x soit +x"
8859 #: builtin/add.c:445
8860 #, c-format
8861 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
8862 msgstr "Rien de spécifié, rien n'a été ajouté.\n"
8864 #: builtin/add.c:446
8865 #, c-format
8866 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
8867 msgstr "Vous vouliez sûrement dire 'git add .' ?\n"
8869 #: builtin/am.c:347
8870 msgid "could not parse author script"
8871 msgstr "impossible d'analyser l'auteur du script"
8873 #: builtin/am.c:431
8874 #, c-format
8875 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
8876 msgstr "'%s' a été effacé par le crochet applypatch-msg"
8878 #: builtin/am.c:473
8879 #, c-format
8880 msgid "Malformed input line: '%s'."
8881 msgstr "Ligne en entrée malformée : '%s'."
8883 #: builtin/am.c:511
8884 #, c-format
8885 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
8886 msgstr "Impossible de copier les notes de '%s' vers '%s'"
8888 #: builtin/am.c:537
8889 msgid "fseek failed"
8890 msgstr "échec de fseek"
8892 #: builtin/am.c:725
8893 #, c-format
8894 msgid "could not parse patch '%s'"
8895 msgstr "impossible d'analyser le patch '%s'"
8897 #: builtin/am.c:790
8898 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
8899 msgstr "Seulement une série de patchs StGIT peut être appliquée à la fois"
8901 #: builtin/am.c:838
8902 msgid "invalid timestamp"
8903 msgstr "horodatage invalide"
8905 #: builtin/am.c:843 builtin/am.c:855
8906 msgid "invalid Date line"
8907 msgstr "ligne de Date invalide"
8909 #: builtin/am.c:850
8910 msgid "invalid timezone offset"
8911 msgstr "décalage horaire invalide"
8913 #: builtin/am.c:943
8914 msgid "Patch format detection failed."
8915 msgstr "Échec de détection du format du patch."
8917 #: builtin/am.c:948 builtin/clone.c:406
8918 #, c-format
8919 msgid "failed to create directory '%s'"
8920 msgstr "échec de la création du répertoire '%s'"
8922 #: builtin/am.c:953
8923 msgid "Failed to split patches."
8924 msgstr "Échec de découpage des patchs."
8926 #: builtin/am.c:1084
8927 #, c-format
8928 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
8929 msgstr "Quand vous avez résolu ce problème, lancez \"%s --continue\"."
8931 #: builtin/am.c:1085
8932 #, c-format
8933 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
8934 msgstr "Si vous préférez plutôt sauter ce patch, lancez \"%s --skip\"."
8936 #: builtin/am.c:1086
8937 #, c-format
8938 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
8939 msgstr ""
8940 "Pour restaurer la branche originale et arrêter de patcher, lancez \"%s --"
8941 "abort\"."
8943 #: builtin/am.c:1169
8944 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
8945 msgstr ""
8946 "Rustine envoyée avec format=flowed ; les espaces en fin de ligne peuvent "
8947 "être perdus."
8949 #: builtin/am.c:1197
8950 msgid "Patch is empty."
8951 msgstr "Le patch actuel est vide."
8953 #: builtin/am.c:1262
8954 #, c-format
8955 msgid "missing author line in commit %s"
8956 msgstr "ligne d'auteur manquante dans le commit %s"
8958 #: builtin/am.c:1265
8959 #, c-format
8960 msgid "invalid ident line: %.*s"
8961 msgstr "ligne d'identification invalide : %.*s"
8963 #: builtin/am.c:1484
8964 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
8965 msgstr ""
8966 "Le dépôt n'a pas les blobs nécessaires pour un retour à une fusion à 3 "
8967 "points."
8969 #: builtin/am.c:1486
8970 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
8971 msgstr ""
8972 "Utilisation de l'information de l'index pour reconstruire un arbre de base..."
8974 #: builtin/am.c:1505
8975 msgid ""
8976 "Did you hand edit your patch?\n"
8977 "It does not apply to blobs recorded in its index."
8978 msgstr ""
8979 "Avez-vous édité le patch à la main ?\n"
8980 "Il ne s'applique pas aux blobs enregistrés dans son index."
8982 #: builtin/am.c:1511
8983 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
8984 msgstr "Retour à un patch de la base et fusion à 3 points..."
8986 #: builtin/am.c:1537
8987 msgid "Failed to merge in the changes."
8988 msgstr "Échec d'intégration des modifications."
8990 #: builtin/am.c:1569
8991 msgid "applying to an empty history"
8992 msgstr "application à un historique vide"
8994 #: builtin/am.c:1616 builtin/am.c:1620
8995 #, c-format
8996 msgid "cannot resume: %s does not exist."
8997 msgstr "impossible de continuer : %s n'existe pas."
8999 #: builtin/am.c:1638
9000 msgid "Commit Body is:"
9001 msgstr "Le corps de la validation est :"
9003 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
9004 #. in your translation. The program will only accept English
9005 #. input at this point.
9007 #: builtin/am.c:1648
9008 #, c-format
9009 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
9010 msgstr "Appliquer ? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all : "
9012 #: builtin/am.c:1695 builtin/commit.c:374
9013 msgid "unable to write index file"
9014 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'index"
9016 #: builtin/am.c:1699
9017 #, c-format
9018 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
9019 msgstr "Index sale : impossible d'appliquer des patchs (sales : %s)"
9021 #: builtin/am.c:1739 builtin/am.c:1807
9022 #, c-format
9023 msgid "Applying: %.*s"
9024 msgstr "Application de  %.*s"
9026 #: builtin/am.c:1756
9027 msgid "No changes -- Patch already applied."
9028 msgstr "Pas de changement -- Patch déjà appliqué."
9030 #: builtin/am.c:1762
9031 #, c-format
9032 msgid "Patch failed at %s %.*s"
9033 msgstr "le patch a échoué à %s %.*s"
9035 #: builtin/am.c:1766
9036 msgid "Use 'git am --show-current-patch' to see the failed patch"
9037 msgstr ""
9038 "Utilisez 'git am --show-current-patch' pour visualiser le patch en échec"
9040 #: builtin/am.c:1810
9041 msgid ""
9042 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
9043 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
9044 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
9045 msgstr ""
9046 "Aucun changement - avez-vous oublié d'utiliser 'git add' ?\n"
9047 "S'il n'y a plus rien à indexer, il se peut qu'autre chose ait déjà\n"
9048 "introduit les mêmes changements ; vous pourriez avoir envie de sauter ce "
9049 "patch."
9051 #: builtin/am.c:1817
9052 msgid ""
9053 "You still have unmerged paths in your index.\n"
9054 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
9055 "such.\n"
9056 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
9057 msgstr ""
9058 "Vous avez encore des chemin non-fusionnés dans votre index.\n"
9059 "Vous devriez lancer 'git add' sur chaque conflit résolu pour les marquer "
9060 "comme tel.\n"
9061 "Vous pouvez lancer 'git rm' sur un fichier \"supprimé par eux\" pour "
9062 "accepter son état."
9064 #: builtin/am.c:1924 builtin/am.c:1928 builtin/am.c:1940 builtin/reset.c:329
9065 #: builtin/reset.c:337
9066 #, c-format
9067 msgid "Could not parse object '%s'."
9068 msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'."
9070 #: builtin/am.c:1976
9071 msgid "failed to clean index"
9072 msgstr "échec du nettoyage de l'index"
9074 #: builtin/am.c:2020
9075 msgid ""
9076 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
9077 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
9078 msgstr ""
9079 "Vous semblez avoir déplacé la HEAD depuis le dernier échec de 'am'.\n"
9080 "Pas de retour à ORIG_HEAD"
9082 #: builtin/am.c:2117
9083 #, c-format
9084 msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
9085 msgstr "Valeur invalide pour --patch-format : %s"
9087 #: builtin/am.c:2153
9088 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
9089 msgstr "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
9091 #: builtin/am.c:2154
9092 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
9093 msgstr "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
9095 #: builtin/am.c:2160
9096 msgid "run interactively"
9097 msgstr "exécution interactive"
9099 #: builtin/am.c:2162
9100 msgid "historical option -- no-op"
9101 msgstr "option historique -- no-op"
9103 #: builtin/am.c:2164
9104 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
9105 msgstr "permettre de revenir à une fusion à 3 points si nécessaire"
9107 #: builtin/am.c:2165 builtin/init-db.c:494 builtin/prune-packed.c:58
9108 #: builtin/repack.c:297 builtin/stash.c:812
9109 msgid "be quiet"
9110 msgstr "être silencieux"
9112 #: builtin/am.c:2167
9113 msgid "add a Signed-off-by line to the commit message"
9114 msgstr "ajouter une ligne Signed-off-by au message de validation"
9116 #: builtin/am.c:2170
9117 msgid "recode into utf8 (default)"
9118 msgstr "recoder en utf-8 (par défaut)"
9120 #: builtin/am.c:2172
9121 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
9122 msgstr "passer l'option -k à git-mailinfo"
9124 #: builtin/am.c:2174
9125 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
9126 msgstr "passer l'option -b à git-mailinfo"
9128 #: builtin/am.c:2176
9129 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
9130 msgstr "passer l'option -m à git-mailinfo"
9132 #: builtin/am.c:2178
9133 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
9134 msgstr "passer l'option --keep-cr à git-mailsplit fpour le format mbox"
9136 #: builtin/am.c:2181
9137 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
9138 msgstr ""
9139 "ne pas passer l'option --keep-cr à git-mailsplit indépendamment de am.keepcr"
9141 #: builtin/am.c:2184
9142 msgid "strip everything before a scissors line"
9143 msgstr "retirer tout le contenu avant la ligne des ciseaux"
9145 #: builtin/am.c:2186 builtin/am.c:2189 builtin/am.c:2192 builtin/am.c:2195
9146 #: builtin/am.c:2198 builtin/am.c:2201 builtin/am.c:2204 builtin/am.c:2207
9147 #: builtin/am.c:2213
9148 msgid "pass it through git-apply"
9149 msgstr "le passer jusqu'à git-apply"
9151 #: builtin/am.c:2203 builtin/commit.c:1368 builtin/fmt-merge-msg.c:671
9152 #: builtin/fmt-merge-msg.c:674 builtin/grep.c:883 builtin/merge.c:249
9153 #: builtin/pull.c:160 builtin/pull.c:219 builtin/rebase.c:1442
9154 #: builtin/repack.c:308 builtin/repack.c:312 builtin/repack.c:314
9155 #: builtin/show-branch.c:650 builtin/show-ref.c:172 builtin/tag.c:403
9156 #: parse-options.h:150 parse-options.h:171 parse-options.h:312
9157 msgid "n"
9158 msgstr "n"
9160 #: builtin/am.c:2209 builtin/branch.c:661 builtin/for-each-ref.c:38
9161 #: builtin/replace.c:555 builtin/tag.c:437 builtin/verify-tag.c:38
9162 msgid "format"
9163 msgstr "format"
9165 #: builtin/am.c:2210
9166 msgid "format the patch(es) are in"
9167 msgstr "format de présentation des patchs"
9169 #: builtin/am.c:2216
9170 msgid "override error message when patch failure occurs"
9171 msgstr "surcharger le message d'erreur lors d'un échec d'application de patch"
9173 #: builtin/am.c:2218
9174 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
9175 msgstr "continuer à appliquer les patchs après résolution d'un conflit"
9177 #: builtin/am.c:2221
9178 msgid "synonyms for --continue"
9179 msgstr "synonymes de --continue"
9181 #: builtin/am.c:2224
9182 msgid "skip the current patch"
9183 msgstr "sauter le patch courant"
9185 #: builtin/am.c:2227
9186 msgid "restore the original branch and abort the patching operation."
9187 msgstr ""
9188 "restaurer la branche originale et abandonner les applications de patch."
9190 #: builtin/am.c:2230
9191 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is."
9192 msgstr "abandonne l'opération de patch mais garde HEAD où il est."
9194 #: builtin/am.c:2233
9195 msgid "show the patch being applied."
9196 msgstr "afficher le patch en cours d'application."
9198 #: builtin/am.c:2237
9199 msgid "lie about committer date"
9200 msgstr "mentir sur la date de validation"
9202 #: builtin/am.c:2239
9203 msgid "use current timestamp for author date"
9204 msgstr "utiliser l'horodatage actuel pour la date d'auteur"
9206 #: builtin/am.c:2241 builtin/commit-tree.c:120 builtin/commit.c:1511
9207 #: builtin/merge.c:286 builtin/pull.c:194 builtin/rebase.c:490
9208 #: builtin/rebase.c:1483 builtin/revert.c:117 builtin/tag.c:418
9209 msgid "key-id"
9210 msgstr "id-clé"
9212 #: builtin/am.c:2242 builtin/rebase.c:491 builtin/rebase.c:1484
9213 msgid "GPG-sign commits"
9214 msgstr "signer les commits avec GPG"
9216 #: builtin/am.c:2245
9217 msgid "(internal use for git-rebase)"
9218 msgstr "(utilisation interne pour git-rebase)"
9220 #: builtin/am.c:2263
9221 msgid ""
9222 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
9223 "it will be removed. Please do not use it anymore."
9224 msgstr ""
9225 "L'option -b/--binary ne fait plus rien depuis longtemps,\n"
9226 "et elle sera supprimée. Veuillez ne plus l'utiliser."
9228 #: builtin/am.c:2270
9229 msgid "failed to read the index"
9230 msgstr "échec à la lecture de l'index"
9232 #: builtin/am.c:2285
9233 #, c-format
9234 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
9235 msgstr ""
9236 "le répertoire précédent de rebasage %s existe toujours mais mbox donnée."
9238 #: builtin/am.c:2309
9239 #, c-format
9240 msgid ""
9241 "Stray %s directory found.\n"
9242 "Use \"git am --abort\" to remove it."
9243 msgstr ""
9244 "Répertoire abandonné %s trouvé.\n"
9245 "Utilisez \"git am --abort\" pour le supprimer."
9247 #: builtin/am.c:2315
9248 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
9249 msgstr ""
9250 "Pas de résolution de l'opération en cours, nous ne sommes pas dans une "
9251 "reprise."
9253 #: builtin/am.c:2325
9254 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
9255 msgstr "le mode interactif requiert des rustines sur la ligne de commande"
9257 #: builtin/apply.c:8
9258 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
9259 msgstr "git apply [<options>] [<patch>...]"
9261 #: builtin/archive.c:17
9262 #, c-format
9263 msgid "could not create archive file '%s'"
9264 msgstr "création impossible du fichier d'archive '%s'"
9266 #: builtin/archive.c:20
9267 msgid "could not redirect output"
9268 msgstr "impossible de rediriger la sortie"
9270 #: builtin/archive.c:37
9271 msgid "git archive: Remote with no URL"
9272 msgstr "git archive : Dépôt distant sans URL"
9274 #: builtin/archive.c:61
9275 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
9276 msgstr "git archive : ACK/NACK attendu, paquet de nettoyage reçu"
9278 #: builtin/archive.c:64
9279 #, c-format
9280 msgid "git archive: NACK %s"
9281 msgstr "git archive : NACK %s"
9283 #: builtin/archive.c:65
9284 msgid "git archive: protocol error"
9285 msgstr "git archive : erreur de protocole"
9287 #: builtin/archive.c:69
9288 msgid "git archive: expected a flush"
9289 msgstr "git archive : vidage attendu"
9291 #: builtin/bisect--helper.c:22
9292 msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
9293 msgstr "git bisect --helper --next-all [--no-checkout]"
9295 #: builtin/bisect--helper.c:23
9296 msgid "git bisect--helper --write-terms <bad_term> <good_term>"
9297 msgstr "git bisect--helper --write-terms <terme-pour-mauvais> <terme-pour-bon>"
9299 #: builtin/bisect--helper.c:24
9300 msgid "git bisect--helper --bisect-clean-state"
9301 msgstr "git bisect--helper --bisect-clean-state"
9303 #: builtin/bisect--helper.c:25
9304 msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
9305 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
9307 #: builtin/bisect--helper.c:26
9308 msgid ""
9309 "git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <state> <revision> <good_term> "
9310 "<bad_term>"
9311 msgstr ""
9312 "git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <état> <révision> <terme-pour-"
9313 "bon> <terme-pour-mauvais>"
9315 #: builtin/bisect--helper.c:27
9316 msgid ""
9317 "git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <command> <good_term> "
9318 "<bad_term>"
9319 msgstr ""
9320 "git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <commande> <terme-pour-bon> "
9321 "<terme-pour-mauvais>"
9323 #: builtin/bisect--helper.c:28
9324 msgid "git bisect--helper --bisect-next-check <good_term> <bad_term> [<term>]"
9325 msgstr ""
9326 "git bisect--helper --bisect-next-check <terme-pour-bon> <terme-pour-mauvais> "
9327 "[<term>]"
9329 #: builtin/bisect--helper.c:29
9330 msgid ""
9331 "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --"
9332 "term-new]"
9333 msgstr ""
9334 "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --"
9335 "term-new]"
9337 #: builtin/bisect--helper.c:30
9338 msgid ""
9339 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{old,good}=<term> --term-{new,bad}"
9340 "=<term>][--no-checkout] [<bad> [<good>...]] [--] [<paths>...]"
9341 msgstr ""
9342 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{old,good}=<terme> --term-{new,bad}"
9343 "=<terme>][--no-checkout] [<mauvais> [<bon>...]] [--] [<chemins>...]"
9345 #: builtin/bisect--helper.c:86
9346 #, c-format
9347 msgid "'%s' is not a valid term"
9348 msgstr "'%s' n'est pas un terme valide"
9350 #: builtin/bisect--helper.c:90
9351 #, c-format
9352 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
9353 msgstr "impossible d'utiliser la commande incluse '%s' comme terme"
9355 #: builtin/bisect--helper.c:100
9356 #, c-format
9357 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
9358 msgstr "impossible de modifier la signification du terme '%s'"
9360 #: builtin/bisect--helper.c:111
9361 msgid "please use two different terms"
9362 msgstr "veuillez utiliser deux termes différents"
9364 #: builtin/bisect--helper.c:118
9365 msgid "could not open the file BISECT_TERMS"
9366 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier BISECT_TERMS"
9368 #: builtin/bisect--helper.c:155
9369 #, c-format
9370 msgid "We are not bisecting.\n"
9371 msgstr "Pas de bissection en cours.\n"
9373 #: builtin/bisect--helper.c:163
9374 #, c-format
9375 msgid "'%s' is not a valid commit"
9376 msgstr "'%s' n'est pas un commit valide"
9378 #: builtin/bisect--helper.c:174
9379 #, c-format
9380 msgid ""
9381 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
9382 msgstr ""
9383 "Échec d'extraction de la HEAD d'origine '%s'. Essayez 'git bisect reset "
9384 "<commit>'."
9386 #: builtin/bisect--helper.c:215
9387 #, c-format
9388 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
9389 msgstr "Mauvais argument pour bisect_write : %s"
9391 #: builtin/bisect--helper.c:220
9392 #, c-format
9393 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
9394 msgstr "impossible d'obtenir l'oid de la révision '%s'"
9396 #: builtin/bisect--helper.c:232
9397 #, c-format
9398 msgid "couldn't open the file '%s'"
9399 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s'"
9401 #: builtin/bisect--helper.c:258
9402 #, c-format
9403 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
9404 msgstr "Commande invalide : vous êtes actuellement dans une bissection %s/%s"
9406 #: builtin/bisect--helper.c:285
9407 #, c-format
9408 msgid ""
9409 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
9410 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
9411 msgstr ""
9412 "Vous devez me donner au moins une révision %s et une révision %s.\n"
9413 "Vous pouvez utiliser \"git bisect %s\" et \"git bisect %s\" pour cela."
9415 #: builtin/bisect--helper.c:289
9416 #, c-format
9417 msgid ""
9418 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
9419 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
9420 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
9421 msgstr ""
9422 "Vous devez démarrer avec \"git bisect start\".\n"
9423 "Puis vous devez me donner au moins une révision %s et une révision %s.\n"
9424 "Vous pouvez utiliser \"git bisect %s\" et \"git bisect %s\" pour cela."
9426 #: builtin/bisect--helper.c:321
9427 #, c-format
9428 msgid "bisecting only with a %s commit"
9429 msgstr "Attention : bissection avec seulement une validation %s"
9431 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
9432 #. translation. The program will only accept English input
9433 #. at this point.
9435 #: builtin/bisect--helper.c:329
9436 msgid "Are you sure [Y/n]? "
9437 msgstr "Confirmez-vous [Y/n] ? "
9439 #: builtin/bisect--helper.c:376
9440 msgid "no terms defined"
9441 msgstr "aucun terme défini"
9443 #: builtin/bisect--helper.c:379
9444 #, c-format
9445 msgid ""
9446 "Your current terms are %s for the old state\n"
9447 "and %s for the new state.\n"
9448 msgstr ""
9449 "Vos termes actuels sont %s pour l'état ancien\n"
9450 "et %s pour le nouvel état.\n"
9452 #: builtin/bisect--helper.c:389
9453 #, c-format
9454 msgid ""
9455 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
9456 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
9457 msgstr ""
9458 "argument invalide %s pour 'git bisect terms'.\n"
9459 "Les options supportées sont : --term-good|--term-old et --term-bad|--term-"
9460 "new."
9462 #: builtin/bisect--helper.c:475
9463 #, c-format
9464 msgid "unrecognized option: '%s'"
9465 msgstr "option non reconnue : %s"
9467 #: builtin/bisect--helper.c:479
9468 #, c-format
9469 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
9470 msgstr "'%s' ne semble être une révision valide"
9472 #: builtin/bisect--helper.c:511
9473 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
9474 msgstr "mauvaise HEAD - j'ai besoin d'une HEAD"
9476 #: builtin/bisect--helper.c:526
9477 #, c-format
9478 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
9479 msgstr ""
9480 "L'extraction de '%s' a échoué. Essayez 'git bisect start <branche-valide>'."
9482 #: builtin/bisect--helper.c:547
9483 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
9484 msgstr "refus de bissecter sur un arbre 'cg-seeked'"
9486 #: builtin/bisect--helper.c:550
9487 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
9488 msgstr "mauvaise HEAD - référence symbolique douteuse"
9490 #: builtin/bisect--helper.c:574
9491 #, c-format
9492 msgid "invalid ref: '%s'"
9493 msgstr "réference invalide : '%s'"
9495 #: builtin/bisect--helper.c:630
9496 msgid "perform 'git bisect next'"
9497 msgstr "effectuer 'git bisect next'"
9499 #: builtin/bisect--helper.c:632
9500 msgid "write the terms to .git/BISECT_TERMS"
9501 msgstr "écrire les termes dans .git/BISECT_TERMS"
9503 #: builtin/bisect--helper.c:634
9504 msgid "cleanup the bisection state"
9505 msgstr "vérifier l'état de la bissection"
9507 #: builtin/bisect--helper.c:636
9508 msgid "check for expected revs"
9509 msgstr "vérifier si des révisions sont attendues"
9511 #: builtin/bisect--helper.c:638
9512 msgid "reset the bisection state"
9513 msgstr "réinitialiser l'état de la bissection"
9515 #: builtin/bisect--helper.c:640
9516 msgid "write out the bisection state in BISECT_LOG"
9517 msgstr "écrire l'état de la bissection dans BISECT_LOG"
9519 #: builtin/bisect--helper.c:642
9520 msgid "check and set terms in a bisection state"
9521 msgstr "vérifier et régler les termes dans un état de la bissection"
9523 #: builtin/bisect--helper.c:644
9524 msgid "check whether bad or good terms exist"
9525 msgstr "vérifier si les termes bons ou mauvais existent"
9527 #: builtin/bisect--helper.c:646
9528 msgid "print out the bisect terms"
9529 msgstr "afficher les termes de bissection"
9531 #: builtin/bisect--helper.c:648
9532 msgid "start the bisect session"
9533 msgstr "démarrer une session de bissection"
9535 #: builtin/bisect--helper.c:650
9536 msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit"
9537 msgstr "mettre à jour BISECT_HEAD au lieu d'extraire le commit actuel"
9539 #: builtin/bisect--helper.c:652
9540 msgid "no log for BISECT_WRITE"
9541 msgstr "pas de journal pour BISECT_WRITE"
9543 #: builtin/bisect--helper.c:669
9544 msgid "--write-terms requires two arguments"
9545 msgstr "--write-terms exige deux arguments"
9547 #: builtin/bisect--helper.c:673
9548 msgid "--bisect-clean-state requires no arguments"
9549 msgstr "--bisect-clean-state ne supporte aucun argument"
9551 #: builtin/bisect--helper.c:680
9552 msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
9553 msgstr "--bisect-reset supporte soit aucun argument, soit un commit"
9555 #: builtin/bisect--helper.c:684
9556 msgid "--bisect-write requires either 4 or 5 arguments"
9557 msgstr "--bisect-write supporte soit 4 arguments, soit 5 arguments"
9559 #: builtin/bisect--helper.c:690
9560 msgid "--check-and-set-terms requires 3 arguments"
9561 msgstr "--check-and-set-terms exige 3 arguments"
9563 #: builtin/bisect--helper.c:696
9564 msgid "--bisect-next-check requires 2 or 3 arguments"
9565 msgstr "--bisect-next-check exige 2 ou 3 arguments"
9567 #: builtin/bisect--helper.c:702
9568 msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
9569 msgstr "--bisect-terms exige 0 ou 1 argument"
9571 #: builtin/blame.c:31
9572 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
9573 msgstr "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <fichier>"
9575 #: builtin/blame.c:36
9576 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
9577 msgstr "<options-de-révision> sont documentés dans git-rev-list(1)"
9579 #: builtin/blame.c:409
9580 #, c-format
9581 msgid "expecting a color: %s"
9582 msgstr "couleur attendue : %s"
9584 #: builtin/blame.c:416
9585 msgid "must end with a color"
9586 msgstr "doit finir avec une couleur"
9588 #: builtin/blame.c:729
9589 #, c-format
9590 msgid "invalid color '%s' in color.blame.repeatedLines"
9591 msgstr "couleur invalide '%s' dans color.blame.repeatedlines"
9593 #: builtin/blame.c:747
9594 msgid "invalid value for blame.coloring"
9595 msgstr "valeur invalide pour blame.coloring"
9597 #: builtin/blame.c:822
9598 #, c-format
9599 msgid "cannot find revision %s to ignore"
9600 msgstr "référence à ignorer %s introuvable"
9602 #: builtin/blame.c:844
9603 msgid "Show blame entries as we find them, incrementally"
9604 msgstr ""
9605 "Montrer les éléments de blâme au fur et à mesure de leur découverte, de "
9606 "manière incrémentale"
9608 #: builtin/blame.c:845
9609 msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)"
9610 msgstr "Montrer un SHA-1 blanc pour les commits de limite (Défaut : désactivé)"
9612 #: builtin/blame.c:846
9613 msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
9614 msgstr ""
9615 "Ne pas traiter les commits racine comme des limites (Défaut : désactivé)"
9617 #: builtin/blame.c:847
9618 msgid "Show work cost statistics"
9619 msgstr "Montrer les statistiques de coût d'activité"
9621 #: builtin/blame.c:848
9622 msgid "Force progress reporting"
9623 msgstr "Forcer l'affichage de l'état d'avancement"
9625 #: builtin/blame.c:849
9626 msgid "Show output score for blame entries"
9627 msgstr "Montrer le score de sortie pour les éléments de blâme"
9629 #: builtin/blame.c:850
9630 msgid "Show original filename (Default: auto)"
9631 msgstr "Montrer les noms de fichier originaux (Défaut : auto)"
9633 #: builtin/blame.c:851
9634 msgid "Show original linenumber (Default: off)"
9635 msgstr "Montrer les numéros de lignes originaux (Défaut : désactivé)"
9637 #: builtin/blame.c:852
9638 msgid "Show in a format designed for machine consumption"
9639 msgstr "Afficher dans un format propice à la consommation par machine"
9641 #: builtin/blame.c:853
9642 msgid "Show porcelain format with per-line commit information"
9643 msgstr "Afficher en format porcelaine avec l'information de commit par ligne"
9645 #: builtin/blame.c:854
9646 msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
9647 msgstr "Utiliser le même mode de sortie que git-annotate (Défaut : désactivé)"
9649 #: builtin/blame.c:855
9650 msgid "Show raw timestamp (Default: off)"
9651 msgstr "Afficher les horodatages bruts (Défaut : désactivé)"
9653 #: builtin/blame.c:856
9654 msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)"
9655 msgstr "Afficher les longs SHA1 de commits (Défaut : désactivé)"
9657 #: builtin/blame.c:857
9658 msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)"
9659 msgstr "Supprimer le nom de l'auteur et l'horodatage (Défaut : désactivé)"
9661 #: builtin/blame.c:858
9662 msgid "Show author email instead of name (Default: off)"
9663 msgstr "Afficher le courriel de l'auteur au lieu du nom (Défaut : désactivé)"
9665 #: builtin/blame.c:859
9666 msgid "Ignore whitespace differences"
9667 msgstr "Ignorer les différences d'espace"
9669 #: builtin/blame.c:860 builtin/log.c:1630
9670 msgid "rev"
9671 msgstr "rév"
9673 #: builtin/blame.c:860
9674 msgid "Ignore <rev> when blaming"
9675 msgstr "ignore <rev> pendant le blâme"
9677 #: builtin/blame.c:861
9678 msgid "Ignore revisions from <file>"
9679 msgstr "ignorer les révisions listées dans <fichier>"
9681 #: builtin/blame.c:862
9682 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
9683 msgstr ""
9684 "colorer différemment les métadonnées redondantes avec la ligne précédente"
9686 #: builtin/blame.c:863
9687 msgid "color lines by age"
9688 msgstr "colorier les lignes par âge"
9690 #: builtin/blame.c:870
9691 msgid "Use an experimental heuristic to improve diffs"
9692 msgstr "Utiliser une heuristique expérimentale pour améliorer les diffs"
9694 #: builtin/blame.c:872
9695 msgid "Spend extra cycles to find better match"
9696 msgstr ""
9697 "Dépenser des cycles supplémentaires pour trouver une meilleure correspondance"
9699 #: builtin/blame.c:873
9700 msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
9701 msgstr ""
9702 "Utiliser les révisions du fichier <fichier> au lieu d'appeler git-rev-list"
9704 #: builtin/blame.c:874
9705 msgid "Use <file>'s contents as the final image"
9706 msgstr "Utiliser le contenu de <fichier> comme image finale"
9708 #: builtin/blame.c:875 builtin/blame.c:876
9709 msgid "score"
9710 msgstr "score"
9712 #: builtin/blame.c:875
9713 msgid "Find line copies within and across files"
9714 msgstr "Trouver les copies de ligne dans et entre les fichiers"
9716 #: builtin/blame.c:876
9717 msgid "Find line movements within and across files"
9718 msgstr "Trouver les mouvements de ligne dans et entre les fichiers"
9720 #: builtin/blame.c:877
9721 msgid "n,m"
9722 msgstr "n,m"
9724 #: builtin/blame.c:877
9725 msgid "Process only line range n,m, counting from 1"
9726 msgstr ""
9727 "Traiter seulement l'intervalle de ligne n,m en commençant le compte à 1"
9729 #: builtin/blame.c:929
9730 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
9731 msgstr ""
9732 "--progress ne peut pas être utilisé avec --incremental ou les formats "
9733 "porcelaine"
9735 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
9736 #. maximum display width for a relative timestamp in
9737 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
9738 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
9739 #. among various forms of relative timestamps, but
9740 #. your language may need more or fewer display
9741 #. columns.
9743 #: builtin/blame.c:980
9744 msgid "4 years, 11 months ago"
9745 msgstr "il y a 10 ans et 11 mois"
9747 #: builtin/blame.c:1087
9748 #, c-format
9749 msgid "file %s has only %lu line"
9750 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
9751 msgstr[0] "le fichier %s n'a qu'%lu ligne"
9752 msgstr[1] "le fichier %s n'a que %lu lignes"
9754 #: builtin/blame.c:1133
9755 msgid "Blaming lines"
9756 msgstr "Assignation de blâme aux lignes"
9758 #: builtin/branch.c:29
9759 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
9760 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
9762 #: builtin/branch.c:30
9763 msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]"
9764 msgstr "git branch [<options] [-l] [-f] <nom-de-branche> [<point-de-départ>]"
9766 #: builtin/branch.c:31
9767 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
9768 msgstr "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <nom-de-branche>..."
9770 #: builtin/branch.c:32
9771 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
9772 msgstr ""
9773 "git branch [<options>] (-m | -M) [<ancienne-branche>] <nouvelle-branche>"
9775 #: builtin/branch.c:33
9776 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
9777 msgstr ""
9778 "git branch [<options>] (-c | -C) [<ancienne-branche>] <nouvelle-branche>"
9780 #: builtin/branch.c:34
9781 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
9782 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
9784 #: builtin/branch.c:35
9785 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
9786 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
9788 #: builtin/branch.c:154
9789 #, c-format
9790 msgid ""
9791 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
9792 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
9793 msgstr ""
9794 "suppression de la branche '%s' qui a été fusionnée dans\n"
9795 "         '%s', mais pas dans HEAD."
9797 #: builtin/branch.c:158
9798 #, c-format
9799 msgid ""
9800 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
9801 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
9802 msgstr ""
9803 "branche '%s' non supprimée car elle n'a pas été fusionnée dans\n"
9804 "         '%s', même si elle est fusionnée dans HEAD."
9806 #: builtin/branch.c:172
9807 #, c-format
9808 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
9809 msgstr "Impossible de rechercher l'objet commit pour '%s'"
9811 #: builtin/branch.c:176
9812 #, c-format
9813 msgid ""
9814 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
9815 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
9816 msgstr ""
9817 "La branche '%s' n'est pas totalement fusionnée.\n"
9818 "Si vous souhaitez réellement la supprimer, lancez 'git branch -D %s'."
9820 #: builtin/branch.c:189
9821 msgid "Update of config-file failed"
9822 msgstr "Échec de la mise à jour du fichier de configuration"
9824 #: builtin/branch.c:220
9825 msgid "cannot use -a with -d"
9826 msgstr "impossible d'utiliser -a avec -d"
9828 #: builtin/branch.c:226
9829 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
9830 msgstr "Impossible de rechercher l'objet commit pour HEAD"
9832 #: builtin/branch.c:240
9833 #, c-format
9834 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
9835 msgstr "Impossible de supprimer la branche '%s' extraite dans '%s'"
9837 #: builtin/branch.c:255
9838 #, c-format
9839 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
9840 msgstr "branche de suivi '%s' non trouvée."
9842 #: builtin/branch.c:256
9843 #, c-format
9844 msgid "branch '%s' not found."
9845 msgstr "branche '%s' non trouvée."
9847 #: builtin/branch.c:271
9848 #, c-format
9849 msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'"
9850 msgstr "Erreur lors de la suppression de la branche de suivi '%s'"
9852 #: builtin/branch.c:272
9853 #, c-format
9854 msgid "Error deleting branch '%s'"
9855 msgstr "Erreur lors de la suppression de la branche '%s'"
9857 #: builtin/branch.c:279
9858 #, c-format
9859 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
9860 msgstr "Branche de suivi %s supprimée (précédemment %s).\n"
9862 #: builtin/branch.c:280
9863 #, c-format
9864 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
9865 msgstr "Branche %s supprimée (précédemment %s).\n"
9867 #: builtin/branch.c:429 builtin/tag.c:61
9868 msgid "unable to parse format string"
9869 msgstr "impossible d'analyser la chaîne de format"
9871 #: builtin/branch.c:460
9872 msgid "could not resolve HEAD"
9873 msgstr "impossible de résoudre HEAD"
9875 #: builtin/branch.c:466
9876 #, c-format
9877 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
9878 msgstr "HEAD (%s) pointe hors de refs/heads/"
9880 #: builtin/branch.c:481
9881 #, c-format
9882 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
9883 msgstr "La branche %s est en cours de rebasage sur %s"
9885 #: builtin/branch.c:485
9886 #, c-format
9887 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
9888 msgstr "La branche %s est en cours de bissection sur %s"
9890 #: builtin/branch.c:502
9891 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
9892 msgstr "impossible de copier la branche actuelle, il n'y en a pas."
9894 #: builtin/branch.c:504
9895 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
9896 msgstr "impossible de renommer la branche actuelle, il n'y en a pas."
9898 #: builtin/branch.c:515
9899 #, c-format
9900 msgid "Invalid branch name: '%s'"
9901 msgstr "Nom de branche invalide : '%s'"
9903 #: builtin/branch.c:542
9904 msgid "Branch rename failed"
9905 msgstr "Échec de renommage de la branche"
9907 #: builtin/branch.c:544
9908 msgid "Branch copy failed"
9909 msgstr "Échec de copie de la branche"
9911 #: builtin/branch.c:548
9912 #, c-format
9913 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
9914 msgstr "Création d'une copie d'une branche mal nommée '%s'"
9916 #: builtin/branch.c:551
9917 #, c-format
9918 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
9919 msgstr "Renommage d'une branche mal nommée '%s'"
9921 #: builtin/branch.c:557
9922 #, c-format
9923 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
9924 msgstr "La branche a été renommée en %s, mais HEAD n'est pas mise à jour !"
9926 #: builtin/branch.c:566
9927 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
9928 msgstr ""
9929 "La branche est renommée, mais la mise à jour du fichier de configuration a "
9930 "échoué"
9932 #: builtin/branch.c:568
9933 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
9934 msgstr ""
9935 "La branche est copiée, mais la mise à jour du fichier de configuration a "
9936 "échoué"
9938 #: builtin/branch.c:584
9939 #, c-format
9940 msgid ""
9941 "Please edit the description for the branch\n"
9942 "  %s\n"
9943 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
9944 msgstr ""
9945 "Veuillez éditer la description de la branche\n"
9946 "  %s\n"
9947 "Les lignes commençant par '%c' seront ignorées.\n"
9949 #: builtin/branch.c:618
9950 msgid "Generic options"
9951 msgstr "Options génériques"
9953 #: builtin/branch.c:620
9954 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
9955 msgstr "afficher le hachage et le sujet, doublé pour la branche amont"
9957 #: builtin/branch.c:621
9958 msgid "suppress informational messages"
9959 msgstr "supprimer les messages d'information"
9961 #: builtin/branch.c:622
9962 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
9963 msgstr "régler le mode de suivi (voir git-pull(1))"
9965 #: builtin/branch.c:624
9966 msgid "do not use"
9967 msgstr "ne pas utiliser"
9969 #: builtin/branch.c:626 builtin/rebase.c:486
9970 msgid "upstream"
9971 msgstr "amont"
9973 #: builtin/branch.c:626
9974 msgid "change the upstream info"
9975 msgstr "modifier l'information amont"
9977 #: builtin/branch.c:627
9978 msgid "Unset the upstream info"
9979 msgstr "Désactiver l'information amont"
9981 #: builtin/branch.c:628
9982 msgid "use colored output"
9983 msgstr "utiliser la coloration dans la sortie"
9985 #: builtin/branch.c:629
9986 msgid "act on remote-tracking branches"
9987 msgstr "agir sur les branches de suivi distantes"
9989 #: builtin/branch.c:631 builtin/branch.c:633
9990 msgid "print only branches that contain the commit"
9991 msgstr "afficher seulement les branches qui contiennent le commit"
9993 #: builtin/branch.c:632 builtin/branch.c:634
9994 msgid "print only branches that don't contain the commit"
9995 msgstr "afficher seulement les branches qui ne contiennent pas le commit"
9997 #: builtin/branch.c:637
9998 msgid "Specific git-branch actions:"
9999 msgstr "Actions spécifiques à git-branch :"
10001 #: builtin/branch.c:638
10002 msgid "list both remote-tracking and local branches"
10003 msgstr "afficher à la fois les branches de suivi et les branches locales"
10005 #: builtin/branch.c:640
10006 msgid "delete fully merged branch"
10007 msgstr "supprimer une branche totalement fusionnée"
10009 #: builtin/branch.c:641
10010 msgid "delete branch (even if not merged)"
10011 msgstr "supprimer une branche (même non fusionnée)"
10013 #: builtin/branch.c:642
10014 msgid "move/rename a branch and its reflog"
10015 msgstr "déplacer/renommer une branche et son reflog"
10017 #: builtin/branch.c:643
10018 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
10019 msgstr "déplacer/renommer une branche, même si la cible existe"
10021 #: builtin/branch.c:644
10022 msgid "copy a branch and its reflog"
10023 msgstr "copier une branche et son reflog"
10025 #: builtin/branch.c:645
10026 msgid "copy a branch, even if target exists"
10027 msgstr "copier une branche, même si la cible existe"
10029 #: builtin/branch.c:646
10030 msgid "list branch names"
10031 msgstr "afficher les noms des branches"
10033 #: builtin/branch.c:647
10034 msgid "show current branch name"
10035 msgstr "afficher le nom de la branche courante"
10037 #: builtin/branch.c:648
10038 msgid "create the branch's reflog"
10039 msgstr "créer le reflog de la branche"
10041 #: builtin/branch.c:650
10042 msgid "edit the description for the branch"
10043 msgstr "éditer la description de la branche"
10045 #: builtin/branch.c:651
10046 msgid "force creation, move/rename, deletion"
10047 msgstr "forcer la création, le déplacement/renommage, ou la suppression"
10049 #: builtin/branch.c:652
10050 msgid "print only branches that are merged"
10051 msgstr "afficher seulement les branches qui sont fusionnées"
10053 #: builtin/branch.c:653
10054 msgid "print only branches that are not merged"
10055 msgstr "afficher seulement les branches qui ne sont pas fusionnées"
10057 #: builtin/branch.c:654
10058 msgid "list branches in columns"
10059 msgstr "afficher les branches en colonnes"
10061 #: builtin/branch.c:657 builtin/for-each-ref.c:42 builtin/notes.c:415
10062 #: builtin/notes.c:418 builtin/notes.c:581 builtin/notes.c:584
10063 #: builtin/tag.c:433
10064 msgid "object"
10065 msgstr "objet"
10067 #: builtin/branch.c:658
10068 msgid "print only branches of the object"
10069 msgstr "afficher seulement les branches de l'objet"
10071 #: builtin/branch.c:660 builtin/for-each-ref.c:48 builtin/tag.c:440
10072 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
10073 msgstr "le tri et le filtrage sont non-sensibles à la casse"
10075 #: builtin/branch.c:661 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:438
10076 #: builtin/verify-tag.c:38
10077 msgid "format to use for the output"
10078 msgstr "format à utiliser pour la sortie"
10080 #: builtin/branch.c:684 builtin/clone.c:760
10081 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
10082 msgstr "HEAD non trouvée sous refs/heads !"
10084 #: builtin/branch.c:708
10085 msgid "--column and --verbose are incompatible"
10086 msgstr "--column et --verbose sont incompatibles"
10088 #: builtin/branch.c:723 builtin/branch.c:777 builtin/branch.c:786
10089 msgid "branch name required"
10090 msgstr "le nom de branche est requis"
10092 #: builtin/branch.c:753
10093 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
10094 msgstr "Impossible de décrire une HEAD détachée"
10096 #: builtin/branch.c:758
10097 msgid "cannot edit description of more than one branch"
10098 msgstr "impossible d'éditer la description de plus d'une branche"
10100 #: builtin/branch.c:765
10101 #, c-format
10102 msgid "No commit on branch '%s' yet."
10103 msgstr "Aucun commit sur la branche '%s'."
10105 #: builtin/branch.c:768
10106 #, c-format
10107 msgid "No branch named '%s'."
10108 msgstr "Aucune branche nommée '%s'."
10110 #: builtin/branch.c:783
10111 msgid "too many branches for a copy operation"
10112 msgstr "trop de branches pour une opération de copie"
10114 #: builtin/branch.c:792
10115 msgid "too many arguments for a rename operation"
10116 msgstr "trop d'arguments pour une opération de renommage"
10118 #: builtin/branch.c:797
10119 msgid "too many arguments to set new upstream"
10120 msgstr "trop d'arguments pour spécifier une branche amont"
10122 #: builtin/branch.c:801
10123 #, c-format
10124 msgid ""
10125 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
10126 msgstr ""
10127 "impossible de spécifier une branche amont de HEAD par %s qui ne pointe sur "
10128 "aucune branche."
10130 #: builtin/branch.c:804 builtin/branch.c:827
10131 #, c-format
10132 msgid "no such branch '%s'"
10133 msgstr "pas de branche '%s'"
10135 #: builtin/branch.c:808
10136 #, c-format
10137 msgid "branch '%s' does not exist"
10138 msgstr "la branche '%s' n'existe pas"
10140 #: builtin/branch.c:821
10141 msgid "too many arguments to unset upstream"
10142 msgstr "trop d'arguments pour désactiver un amont"
10144 #: builtin/branch.c:825
10145 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
10146 msgstr ""
10147 "impossible de désactiver une branche amont de HEAD quand elle ne pointe sur "
10148 "aucune branche."
10150 #: builtin/branch.c:831
10151 #, c-format
10152 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
10153 msgstr "La branche '%s' n'a aucune information de branche amont"
10155 #: builtin/branch.c:841
10156 msgid ""
10157 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
10158 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
10159 msgstr ""
10160 "Les options -a et -r de 'git branch' n'ont pas de sens avec un nom de "
10161 "branche.\n"
10162 "Vouliez-vous plutôt dire -a|-r --list <motif> ?"
10164 #: builtin/branch.c:845
10165 msgid ""
10166 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
10167 "'--set-upstream-to' instead."
10168 msgstr ""
10169 "l'option '--set-upstream' est obsolète. Utilisez '--track' ou '--set-"
10170 "upstream-to' à la place."
10172 #: builtin/bundle.c:45
10173 #, c-format
10174 msgid "%s is okay\n"
10175 msgstr "%s est correct\n"
10177 #: builtin/bundle.c:58
10178 msgid "Need a repository to create a bundle."
10179 msgstr "La création d'un colis requiert un dépôt."
10181 #: builtin/bundle.c:62
10182 msgid "Need a repository to unbundle."
10183 msgstr "Le dépaquetage d'un colis requiert un dépôt."
10185 #: builtin/cat-file.c:595
10186 msgid ""
10187 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
10188 "p | <type> | --textconv | --filters) [--path=<path>] <object>"
10189 msgstr ""
10190 "git cat-file (-t [--allow-unknow-type] | -s [--allow-unknow-type] | -e | -p "
10191 "| <type> | --textconv | --filters) [--path=<chemin>] <objet>"
10193 #: builtin/cat-file.c:596
10194 msgid ""
10195 "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
10196 "filters]"
10197 msgstr ""
10198 "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
10199 "filters]"
10201 #: builtin/cat-file.c:617
10202 msgid "only one batch option may be specified"
10203 msgstr "une seule option de traitement ne peut être spécifiée à la fois"
10205 #: builtin/cat-file.c:635
10206 msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
10207 msgstr "<type> peut être : blob, tree, commit ou tag"
10209 #: builtin/cat-file.c:636
10210 msgid "show object type"
10211 msgstr "afficher le type de l'objet"
10213 #: builtin/cat-file.c:637
10214 msgid "show object size"
10215 msgstr "afficher la taille de l'objet"
10217 #: builtin/cat-file.c:639
10218 msgid "exit with zero when there's no error"
10219 msgstr "sortir avec un code d'erreur nul quand il n'y a aucune erreur"
10221 #: builtin/cat-file.c:640
10222 msgid "pretty-print object's content"
10223 msgstr "afficher avec mise en forme le contenu de l'objet"
10225 #: builtin/cat-file.c:642
10226 msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
10227 msgstr "pour les objets blob, lancer textconv sur le contenu de l'objet"
10229 #: builtin/cat-file.c:644
10230 msgid "for blob objects, run filters on object's content"
10231 msgstr "pour les objets blob, lancer les filtres sur le contenu de l'objet"
10233 #: builtin/cat-file.c:645 git-submodule.sh:936
10234 msgid "blob"
10235 msgstr "blob"
10237 #: builtin/cat-file.c:646
10238 msgid "use a specific path for --textconv/--filters"
10239 msgstr "utiliser un chemin spécifique pour --textconv/--filters"
10241 #: builtin/cat-file.c:648
10242 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
10243 msgstr "autoriser -s et -t à travailler sur des objets cassés/corrompus"
10245 #: builtin/cat-file.c:649
10246 msgid "buffer --batch output"
10247 msgstr "bufferiser la sortie de --batch"
10249 #: builtin/cat-file.c:651
10250 msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
10251 msgstr ""
10252 "afficher l'information et le contenu des objets passés en entrée standard"
10254 #: builtin/cat-file.c:655
10255 msgid "show info about objects fed from the standard input"
10256 msgstr "afficher l'information des objets passés en entrée standard"
10258 #: builtin/cat-file.c:659
10259 msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)"
10260 msgstr ""
10261 "suivre les liens symbolique internes à la copie de travail (utilisé avec --"
10262 "batch ou --batch-check)"
10264 #: builtin/cat-file.c:661
10265 msgid "show all objects with --batch or --batch-check"
10266 msgstr "montrer tous les objets avec --batch ou --batch-check"
10268 #: builtin/cat-file.c:663
10269 msgid "do not order --batch-all-objects output"
10270 msgstr "ne pas ordonner la sortie de --batch-all-objects"
10272 #: builtin/check-attr.c:13
10273 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
10274 msgstr "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <chemin>..."
10276 #: builtin/check-attr.c:14
10277 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
10278 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
10280 #: builtin/check-attr.c:21
10281 msgid "report all attributes set on file"
10282 msgstr "afficher tous les attributs associés au fichier"
10284 #: builtin/check-attr.c:22
10285 msgid "use .gitattributes only from the index"
10286 msgstr "utiliser .gitattributes seulement depuis l'index"
10288 #: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:25 builtin/hash-object.c:102
10289 msgid "read file names from stdin"
10290 msgstr "lire les noms de fichier depuis l'entrée standard"
10292 #: builtin/check-attr.c:25 builtin/check-ignore.c:27
10293 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
10294 msgstr ""
10295 "terminer les enregistrements en entrée et en sortie par un caractère NUL"
10297 #: builtin/check-ignore.c:21 builtin/checkout.c:1433 builtin/gc.c:537
10298 #: builtin/worktree.c:506
10299 msgid "suppress progress reporting"
10300 msgstr "supprimer l'état d'avancement"
10302 #: builtin/check-ignore.c:29
10303 msgid "show non-matching input paths"
10304 msgstr "afficher les chemins en entrée qui ne correspondent pas"
10306 #: builtin/check-ignore.c:31
10307 msgid "ignore index when checking"
10308 msgstr "ignorer l'index pendant la vérification"
10310 #: builtin/check-ignore.c:160
10311 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
10312 msgstr "impossible de spécifier les chemins avec --stdin"
10314 #: builtin/check-ignore.c:163
10315 msgid "-z only makes sense with --stdin"
10316 msgstr "-z n'a de sens qu'avec l'option --stdin"
10318 #: builtin/check-ignore.c:165
10319 msgid "no path specified"
10320 msgstr "aucun chemin spécifié"
10322 #: builtin/check-ignore.c:169
10323 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
10324 msgstr "--quiet n'est valide qu'avec un seul chemin"
10326 #: builtin/check-ignore.c:171
10327 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
10328 msgstr "impossible d'avoir --quiet et --verbose"
10330 #: builtin/check-ignore.c:174
10331 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
10332 msgstr "--non-matching n'est valide qu'avec --verbose"
10334 #: builtin/check-mailmap.c:9
10335 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
10336 msgstr "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
10338 #: builtin/check-mailmap.c:14
10339 msgid "also read contacts from stdin"
10340 msgstr "lire aussi les contacts depuis l'entrée standard"
10342 #: builtin/check-mailmap.c:25
10343 #, c-format
10344 msgid "unable to parse contact: %s"
10345 msgstr "impossible d'analyser le contact : %s"
10347 #: builtin/check-mailmap.c:48
10348 msgid "no contacts specified"
10349 msgstr "aucun contact spécifié"
10351 #: builtin/checkout-index.c:131
10352 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
10353 msgstr "git checkout-index [<options>] [--] [<fichier>...]"
10355 #: builtin/checkout-index.c:148
10356 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
10357 msgstr "stage doit valoir entre 1 et 3, ou all"
10359 #: builtin/checkout-index.c:164
10360 msgid "check out all files in the index"
10361 msgstr "extraire tous les fichiers présents dans l'index"
10363 #: builtin/checkout-index.c:165
10364 msgid "force overwrite of existing files"
10365 msgstr "forcer l'écrasement des fichiers existants"
10367 #: builtin/checkout-index.c:167
10368 msgid "no warning for existing files and files not in index"
10369 msgstr ""
10370 "pas d'avertissement pour les fichiers existants et les fichiers absents de "
10371 "l'index"
10373 #: builtin/checkout-index.c:169
10374 msgid "don't checkout new files"
10375 msgstr "ne pas extraire les nouveaux fichiers"
10377 #: builtin/checkout-index.c:171
10378 msgid "update stat information in the index file"
10379 msgstr "mettre à jour l'information de stat dans le fichier d'index"
10381 #: builtin/checkout-index.c:175
10382 msgid "read list of paths from the standard input"
10383 msgstr "lire la liste des chemins depuis l'entrée standard"
10385 #: builtin/checkout-index.c:177
10386 msgid "write the content to temporary files"
10387 msgstr "écrire le contenu dans des fichiers temporaires"
10389 #: builtin/checkout-index.c:178 builtin/column.c:31
10390 #: builtin/submodule--helper.c:1373 builtin/submodule--helper.c:1376
10391 #: builtin/submodule--helper.c:1384 builtin/submodule--helper.c:1857
10392 #: builtin/worktree.c:679
10393 msgid "string"
10394 msgstr "chaîne"
10396 #: builtin/checkout-index.c:179
10397 msgid "when creating files, prepend <string>"
10398 msgstr "lors de la création de fichiers, préfixer par <chaîne>"
10400 #: builtin/checkout-index.c:181
10401 msgid "copy out the files from named stage"
10402 msgstr "copier les fichiers depuis l'index nommé"
10404 #: builtin/checkout.c:31
10405 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
10406 msgstr "git checkout [<options>] <branche>"
10408 #: builtin/checkout.c:32
10409 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
10410 msgstr "git checkout [<options>] [<branche>] -- <fichier>..."
10412 #: builtin/checkout.c:37
10413 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
10414 msgstr "git switch [<options>] <branche>"
10416 #: builtin/checkout.c:42
10417 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
10418 msgstr "git restore [<options>] [--source=<branche>] <fichier>..."
10420 #: builtin/checkout.c:173 builtin/checkout.c:212
10421 #, c-format
10422 msgid "path '%s' does not have our version"
10423 msgstr "le chemin '%s' n'a pas notre version"
10425 #: builtin/checkout.c:175 builtin/checkout.c:214
10426 #, c-format
10427 msgid "path '%s' does not have their version"
10428 msgstr "le chemin '%s' n'a pas leur version"
10430 #: builtin/checkout.c:191
10431 #, c-format
10432 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
10433 msgstr "le chemin '%s' n'a aucune des versions nécessaires"
10435 #: builtin/checkout.c:241
10436 #, c-format
10437 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
10438 msgstr "le chemin '%s' n'a pas les versions nécessaires"
10440 #: builtin/checkout.c:259
10441 #, c-format
10442 msgid "path '%s': cannot merge"
10443 msgstr "chemin '%s' : impossible de fusionner"
10445 #: builtin/checkout.c:275
10446 #, c-format
10447 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
10448 msgstr "Impossible d'ajouter le résultat de fusion pour '%s'"
10450 #: builtin/checkout.c:375
10451 #, c-format
10452 msgid "Recreated %d merge conflict"
10453 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
10454 msgstr[0] "%d conflit du fusion recréé"
10455 msgstr[1] "%d conflits du fusion recréés"
10457 #: builtin/checkout.c:380
10458 #, c-format
10459 msgid "Updated %d path from %s"
10460 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
10461 msgstr[0] "%d chemin mis à jour depuis %s"
10462 msgstr[1] "%d chemins mis à jour depuis %s"
10464 #: builtin/checkout.c:387
10465 #, c-format
10466 msgid "Updated %d path from the index"
10467 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
10468 msgstr[0] "%d chemin mis à jour depuis l'index"
10469 msgstr[1] "%d chemins mis à jour depuis l'index"
10471 #: builtin/checkout.c:410 builtin/checkout.c:413 builtin/checkout.c:416
10472 #: builtin/checkout.c:420
10473 #, c-format
10474 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
10475 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec des mises à jour de chemins"
10477 #: builtin/checkout.c:423 builtin/checkout.c:426
10478 #, c-format
10479 msgid "'%s' cannot be used with %s"
10480 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec %s"
10482 #: builtin/checkout.c:430
10483 #, c-format
10484 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
10485 msgstr ""
10486 "Impossible de mettre à jour les chemins et basculer sur la branche '%s' en "
10487 "même temps."
10489 #: builtin/checkout.c:434
10490 #, c-format
10491 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
10492 msgstr "ni '%s', ni '%s' spécifié"
10494 #: builtin/checkout.c:438
10495 #, c-format
10496 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
10497 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé quand '%s' n'est pas spécifié"
10499 #: builtin/checkout.c:443 builtin/checkout.c:448
10500 #, c-format
10501 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
10502 msgstr "'%s' ou '%s' ne peut pas être utilisé avec %s"
10504 #: builtin/checkout.c:507 builtin/checkout.c:514
10505 #, c-format
10506 msgid "path '%s' is unmerged"
10507 msgstr "le chemin '%s' n'est pas fusionné"
10509 #: builtin/checkout.c:680
10510 msgid "you need to resolve your current index first"
10511 msgstr "vous devez d'abord résoudre votre index courant"
10513 #: builtin/checkout.c:730
10514 #, c-format
10515 msgid ""
10516 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
10517 "%s"
10518 msgstr ""
10519 "impossible de continuer avec des modifications indexées dans les fichiers "
10520 "suivants :\n"
10521 "%s"
10523 #: builtin/checkout.c:833
10524 #, c-format
10525 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
10526 msgstr "Impossible de faire un reflog pour '%s' : %s\n"
10528 #: builtin/checkout.c:875
10529 msgid "HEAD is now at"
10530 msgstr "HEAD est maintenant sur"
10532 #: builtin/checkout.c:879 builtin/clone.c:713
10533 msgid "unable to update HEAD"
10534 msgstr "impossible de mettre à jour HEAD"
10536 #: builtin/checkout.c:883
10537 #, c-format
10538 msgid "Reset branch '%s'\n"
10539 msgstr "Remise à zéro de la branche '%s'\n"
10541 #: builtin/checkout.c:886
10542 #, c-format
10543 msgid "Already on '%s'\n"
10544 msgstr "Déjà sur '%s'\n"
10546 #: builtin/checkout.c:890
10547 #, c-format
10548 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
10549 msgstr "Basculement et remise à zéro de la branche '%s'\n"
10551 #: builtin/checkout.c:892 builtin/checkout.c:1289
10552 #, c-format
10553 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
10554 msgstr "Basculement sur la nouvelle branche '%s'\n"
10556 #: builtin/checkout.c:894
10557 #, c-format
10558 msgid "Switched to branch '%s'\n"
10559 msgstr "Basculement sur la branche '%s'\n"
10561 #: builtin/checkout.c:945
10562 #, c-format
10563 msgid " ... and %d more.\n"
10564 msgstr " ... et %d en plus.\n"
10566 #: builtin/checkout.c:951
10567 #, c-format
10568 msgid ""
10569 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
10570 "any of your branches:\n"
10571 "\n"
10572 "%s\n"
10573 msgid_plural ""
10574 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
10575 "any of your branches:\n"
10576 "\n"
10577 "%s\n"
10578 msgstr[0] ""
10579 "Attention : vous abandonnez %d commit, non connecté à\n"
10580 "une branche :\n"
10581 "\n"
10582 "%s\n"
10583 msgstr[1] ""
10584 "Attention : vous abandonnez %d commits, non connectés à\n"
10585 "une branche :\n"
10586 "\n"
10587 "%s\n"
10589 #: builtin/checkout.c:970
10590 #, c-format
10591 msgid ""
10592 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
10593 "to do so with:\n"
10594 "\n"
10595 " git branch <new-branch-name> %s\n"
10596 "\n"
10597 msgid_plural ""
10598 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
10599 "to do so with:\n"
10600 "\n"
10601 " git branch <new-branch-name> %s\n"
10602 "\n"
10603 msgstr[0] ""
10604 "Si vous souhaitez le garder en créant une nouvelle branche, c'est le bon "
10605 "moment\n"
10606 "pour le faire avec :\n"
10607 "\n"
10608 "git branch <nouvelle-branche> %s\n"
10609 "\n"
10610 msgstr[1] ""
10611 "Si vous souhaitez les garder en créant une nouvelle branche, c'est le bon "
10612 "moment\n"
10613 "pour le faire avec :\n"
10614 "\n"
10615 "git branch <nouvelle-branche> %s\n"
10616 "\n"
10618 #: builtin/checkout.c:1005
10619 msgid "internal error in revision walk"
10620 msgstr "erreur interne lors du parcours des révisions"
10622 #: builtin/checkout.c:1009
10623 msgid "Previous HEAD position was"
10624 msgstr "La position précédente de HEAD était sur"
10626 #: builtin/checkout.c:1049 builtin/checkout.c:1284
10627 msgid "You are on a branch yet to be born"
10628 msgstr "Vous êtes sur une branche qui doit encore naître"
10630 #: builtin/checkout.c:1176
10631 msgid "only one reference expected"
10632 msgstr "une seule référence attendue"
10634 #: builtin/checkout.c:1193
10635 #, c-format
10636 msgid "only one reference expected, %d given."
10637 msgstr "une seule référence attendue, %d fournies."
10639 #: builtin/checkout.c:1230
10640 #, c-format
10641 msgid ""
10642 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
10643 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
10644 msgstr ""
10645 "'%s' pourrait être un fichier local ou un branche de suivi.\n"
10646 "Veuillez utiliser -- (et --no-guess en facultatif) pour les distinguer"
10648 #: builtin/checkout.c:1243 builtin/worktree.c:290 builtin/worktree.c:455
10649 #, c-format
10650 msgid "invalid reference: %s"
10651 msgstr "référence invalide : %s"
10653 #: builtin/checkout.c:1256 builtin/checkout.c:1618
10654 #, c-format
10655 msgid "reference is not a tree: %s"
10656 msgstr "la référence n'est pas un arbre : %s"
10658 #: builtin/checkout.c:1303
10659 #, c-format
10660 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
10661 msgstr "branche attendue, mais étiquette '%s' reçue"
10663 #: builtin/checkout.c:1305
10664 #, c-format
10665 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
10666 msgstr "une branche est attendue, mais une branche distante '%s' a été reçue"
10668 #: builtin/checkout.c:1306 builtin/checkout.c:1314
10669 #, c-format
10670 msgid "a branch is expected, got '%s'"
10671 msgstr "une branche est attendue, mais '%s' a été reçue"
10673 #: builtin/checkout.c:1309
10674 #, c-format
10675 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
10676 msgstr "une branche est attendue, mais un commit '%s' a été reçu"
10678 #: builtin/checkout.c:1325
10679 msgid ""
10680 "cannot switch branch while merging\n"
10681 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
10682 msgstr ""
10683 "impossible de basculer de branche pendant une fusion\n"
10684 "Envisagez \"git merge --quit\" ou \"git worktree add\"."
10686 #: builtin/checkout.c:1329
10687 msgid ""
10688 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
10689 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
10690 msgstr ""
10691 "impossible de basculer de branche pendant une session am\n"
10692 "Envisagez \"git am --quit\" ou \"git worktree add\"."
10694 #: builtin/checkout.c:1333
10695 msgid ""
10696 "cannot switch branch while rebasing\n"
10697 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
10698 msgstr ""
10699 "impossible de basculer de branche pendant un rebasage\n"
10700 "Envisagez \"git rebase --quit\" ou \"git worktree add\"."
10702 #: builtin/checkout.c:1337
10703 msgid ""
10704 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
10705 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
10706 msgstr ""
10707 "impossible de basculer de branche pendant un picorage\n"
10708 "Envisagez \"git cherry-pick --quit\" ou \"git worktree add\"."
10710 #: builtin/checkout.c:1341
10711 msgid ""
10712 "cannot switch branch while reverting\n"
10713 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
10714 msgstr ""
10715 "impossible de basculer de branche pendant un retour\n"
10716 "Envisagez \"git revert --quit\" ou \"git worktree add\"."
10718 #: builtin/checkout.c:1345
10719 msgid "you are switching branch while bisecting"
10720 msgstr "Vous basculez de branche en cours de bissection"
10722 #: builtin/checkout.c:1352
10723 msgid "paths cannot be used with switching branches"
10724 msgstr "impossible d'utiliser des chemins avec un basculement de branches"
10726 #: builtin/checkout.c:1355 builtin/checkout.c:1359 builtin/checkout.c:1363
10727 #, c-format
10728 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
10729 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec un basculement de branches"
10731 #: builtin/checkout.c:1367 builtin/checkout.c:1370 builtin/checkout.c:1373
10732 #: builtin/checkout.c:1378 builtin/checkout.c:1383
10733 #, c-format
10734 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
10735 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec '%s'"
10737 #: builtin/checkout.c:1380
10738 #, c-format
10739 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
10740 msgstr "'%s' n'accepte pas <point-de-départ>"
10742 #: builtin/checkout.c:1388
10743 #, c-format
10744 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
10745 msgstr "Impossible de basculer de branche vers '%s' qui n'est pas un commit"
10747 #: builtin/checkout.c:1395
10748 msgid "missing branch or commit argument"
10749 msgstr "argument de branche ou de commit manquant"
10751 #: builtin/checkout.c:1437 builtin/clone.c:90 builtin/commit-graph.c:59
10752 #: builtin/commit-graph.c:180 builtin/fetch.c:166 builtin/merge.c:285
10753 #: builtin/pull.c:138 builtin/push.c:562 builtin/send-pack.c:174
10754 msgid "force progress reporting"
10755 msgstr "forcer l'affichage de l'état d'avancement"
10757 #: builtin/checkout.c:1438
10758 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
10759 msgstr "effectuer une fusion à 3 points avec la nouvelle branche"
10761 #: builtin/checkout.c:1439 builtin/log.c:1618 parse-options.h:318
10762 msgid "style"
10763 msgstr "style"
10765 #: builtin/checkout.c:1440
10766 msgid "conflict style (merge or diff3)"
10767 msgstr "style de conflit (merge (fusion) ou diff3)"
10769 #: builtin/checkout.c:1452 builtin/worktree.c:503
10770 msgid "detach HEAD at named commit"
10771 msgstr "détacher la HEAD au commit nommé"
10773 #: builtin/checkout.c:1453
10774 msgid "set upstream info for new branch"
10775 msgstr "paramétrer les coordonnées de branche amont pour une nouvelle branche"
10777 #: builtin/checkout.c:1455
10778 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
10779 msgstr "forcer l'extraction (laisser tomber les modifications locales)"
10781 #: builtin/checkout.c:1457
10782 msgid "new-branch"
10783 msgstr "nouvelle branche"
10785 #: builtin/checkout.c:1457
10786 msgid "new unparented branch"
10787 msgstr "nouvelle branche sans parent"
10789 #: builtin/checkout.c:1459 builtin/merge.c:288
10790 msgid "update ignored files (default)"
10791 msgstr "mettre à jour les fichiers ignorés (par défaut)"
10793 #: builtin/checkout.c:1462
10794 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
10795 msgstr ""
10796 "ne pas vérifier si une autre copie de travail contient le référence fournie"
10798 #: builtin/checkout.c:1475
10799 msgid "checkout our version for unmerged files"
10800 msgstr "extraire notre version pour les fichiers non fusionnés"
10802 #: builtin/checkout.c:1478
10803 msgid "checkout their version for unmerged files"
10804 msgstr "extraire leur version pour les fichiers non fusionnés"
10806 #: builtin/checkout.c:1482
10807 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
10808 msgstr "ne pas limiter les spécificateurs de chemins aux seuls éléments creux"
10810 #: builtin/checkout.c:1533
10811 msgid "-b, -B and --orphan are mutually exclusive"
10812 msgstr "-b, -B et --orphan sont mutuellement exclusifs"
10814 #: builtin/checkout.c:1536
10815 msgid "-p and --overlay are mutually exclusive"
10816 msgstr "-p et --overlay sont mutuellement exclusifs"
10818 #: builtin/checkout.c:1573
10819 msgid "--track needs a branch name"
10820 msgstr "--track requiert un nom de branche"
10822 #: builtin/checkout.c:1578
10823 msgid "missing branch name; try -b"
10824 msgstr "nom de branche manquant ; essayez -b"
10826 #: builtin/checkout.c:1611
10827 #, c-format
10828 msgid "could not resolve %s"
10829 msgstr "impossible de résoudre %s"
10831 #: builtin/checkout.c:1623
10832 msgid "you must specify path(s) to restore"
10833 msgstr "Vous devez spécifier un ou des chemins à restaurer"
10835 #: builtin/checkout.c:1631
10836 msgid "invalid path specification"
10837 msgstr "spécification de chemin invalide"
10839 #: builtin/checkout.c:1638
10840 #, c-format
10841 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
10842 msgstr ""
10843 "'%s' n'est pas un commit et une branche '%s' ne peut pas en être créée depuis"
10845 #: builtin/checkout.c:1642
10846 #, c-format
10847 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
10848 msgstr "git checkout: --detach n'accepte pas un argument de chemin '%s'"
10850 #: builtin/checkout.c:1646
10851 msgid ""
10852 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
10853 "checking out of the index."
10854 msgstr ""
10855 "git checkout: --ours/--theirs, --force et --merge sont incompatibles lors\n"
10856 "de l'extraction de l'index."
10858 #: builtin/checkout.c:1666
10859 #, c-format
10860 msgid ""
10861 "'%s' matched more than one remote tracking branch.\n"
10862 "We found %d remotes with a reference that matched. So we fell back\n"
10863 "on trying to resolve the argument as a path, but failed there too!\n"
10864 "\n"
10865 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
10866 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
10867 "\n"
10868 "    git checkout --track origin/<name>\n"
10869 "\n"
10870 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
10871 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
10872 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
10873 msgstr ""
10874 "'%s' correspond à plusieurs branches de suivi distant. Nous avons\n"
10875 "trouvé %d distants avec une référence correspondante. Nous avons essayé\n"
10876 "de résoudre l'argument comme un chemin, sans plus de résultat !\n"
10877 "\n"
10878 "Si vous souhaitiez extraire une branche de suivi distant sur 'origin',\n"
10879 "par exemple, qualifiez-la complètement avec l'option --track :\n"
10880 "\n"
10881 "    git checkout --track origin/<nom>\n"
10882 "\n"
10883 "Si vous souhaitez privilégier un distant particulier lorsque <nom> est\n"
10884 "ambigu, vous pouvez positionner checkout.defaultRemote=origin dans\n"
10885 "votre config."
10887 #: builtin/checkout.c:1691 builtin/checkout.c:1693 builtin/checkout.c:1742
10888 #: builtin/checkout.c:1744 builtin/clone.c:120 builtin/remote.c:169
10889 #: builtin/remote.c:171 builtin/worktree.c:499 builtin/worktree.c:501
10890 msgid "branch"
10891 msgstr "branche"
10893 #: builtin/checkout.c:1692
10894 msgid "create and checkout a new branch"
10895 msgstr "créer et extraire une nouvelle branche"
10897 #: builtin/checkout.c:1694
10898 msgid "create/reset and checkout a branch"
10899 msgstr "créer/réinitialiser et extraire une branche"
10901 #: builtin/checkout.c:1695
10902 msgid "create reflog for new branch"
10903 msgstr "créer un reflog pour une nouvelle branche"
10905 #: builtin/checkout.c:1697
10906 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
10907 msgstr ""
10908 "essayer d'interpréter 'git checkout <branche-inexistante>' (par défaut)"
10910 #: builtin/checkout.c:1698
10911 msgid "use overlay mode (default)"
10912 msgstr "utiliser le mode de superposition (défaut)"
10914 #: builtin/checkout.c:1743
10915 msgid "create and switch to a new branch"
10916 msgstr "créer et basculer sur une nouvelle branche"
10918 #: builtin/checkout.c:1745
10919 msgid "create/reset and switch to a branch"
10920 msgstr "créer/réinitialiser et basculer sur une branche"
10922 #: builtin/checkout.c:1747
10923 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
10924 msgstr "interpréter 'git switch <branche-inexistante>'"
10926 #: builtin/checkout.c:1749
10927 msgid "throw away local modifications"
10928 msgstr "laisser tomber les modifications locales"
10930 #: builtin/checkout.c:1781
10931 msgid "which tree-ish to checkout from"
10932 msgstr "de quel <arbre-esque> faire l'extraction"
10934 #: builtin/checkout.c:1783
10935 msgid "restore the index"
10936 msgstr "restaurer l'index"
10938 #: builtin/checkout.c:1785
10939 msgid "restore the working tree (default)"
10940 msgstr "restaurer l'arbre de travail (par défaut)"
10942 #: builtin/checkout.c:1787
10943 msgid "ignore unmerged entries"
10944 msgstr "ignorer les entrées non-fusionnées"
10946 #: builtin/checkout.c:1788
10947 msgid "use overlay mode"
10948 msgstr "utiliser le mode de superposition"
10950 #: builtin/clean.c:28
10951 msgid ""
10952 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
10953 msgstr ""
10954 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <motif>] [-x | -X] [--] <chemins>..."
10956 #: builtin/clean.c:32
10957 #, c-format
10958 msgid "Removing %s\n"
10959 msgstr "Suppression de %s\n"
10961 #: builtin/clean.c:33
10962 #, c-format
10963 msgid "Would remove %s\n"
10964 msgstr "Supprimerait %s\n"
10966 #: builtin/clean.c:34
10967 #, c-format
10968 msgid "Skipping repository %s\n"
10969 msgstr "Ignore le dépôt %s\n"
10971 #: builtin/clean.c:35
10972 #, c-format
10973 msgid "Would skip repository %s\n"
10974 msgstr "Ignorerait le dépôt %s\n"
10976 #: builtin/clean.c:36
10977 #, c-format
10978 msgid "failed to remove %s"
10979 msgstr "échec de la suppression de %s"
10981 #: builtin/clean.c:37
10982 #, c-format
10983 msgid "could not lstat %s\n"
10984 msgstr "lstat de %s impossible\n"
10986 #: builtin/clean.c:301 git-add--interactive.perl:593
10987 #, c-format
10988 msgid ""
10989 "Prompt help:\n"
10990 "1          - select a numbered item\n"
10991 "foo        - select item based on unique prefix\n"
10992 "           - (empty) select nothing\n"
10993 msgstr ""
10994 "Aide en ligne :\n"
10995 "1           - sélectionner un élément numéroté\n"
10996 "foo         - sélectionner un élément par un préfixe unique\n"
10997 "            - (vide) ne rien sélectionner\n"
10999 #: builtin/clean.c:305 git-add--interactive.perl:602
11000 #, c-format
11001 msgid ""
11002 "Prompt help:\n"
11003 "1          - select a single item\n"
11004 "3-5        - select a range of items\n"
11005 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
11006 "foo        - select item based on unique prefix\n"
11007 "-...       - unselect specified items\n"
11008 "*          - choose all items\n"
11009 "           - (empty) finish selecting\n"
11010 msgstr ""
11011 "Aide en ligne :\n"
11012 "1          - sélectionner un seul élément\n"
11013 "3-5        - sélectionner une plage d'éléments\n"
11014 "2-3,6-9    - sélectionner plusieurs plages\n"
11015 "foo        - sélectionner un élément par un préfixe unique\n"
11016 "-...       - désélectionner les éléments spécifiés\n"
11017 "*          - choisir tous les éléments\n"
11018 "           - (vide) terminer la sélection\n"
11020 #: builtin/clean.c:521 git-add--interactive.perl:568
11021 #: git-add--interactive.perl:573
11022 #, c-format, perl-format
11023 msgid "Huh (%s)?\n"
11024 msgstr "Hein (%s) ?\n"
11026 #: builtin/clean.c:663
11027 #, c-format
11028 msgid "Input ignore patterns>> "
11029 msgstr "Entrez les motifs à ignorer>> "
11031 #: builtin/clean.c:700
11032 #, c-format
11033 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
11034 msgstr "ATTENTION : Impossible de trouver les éléments correspondant à : %s"
11036 #: builtin/clean.c:721
11037 msgid "Select items to delete"
11038 msgstr "Sélectionner les éléments à supprimer"
11040 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
11041 #: builtin/clean.c:762
11042 #, c-format
11043 msgid "Remove %s [y/N]? "
11044 msgstr "Supprimer %s [y/N] ? "
11046 #: builtin/clean.c:787 git-add--interactive.perl:1763
11047 #, c-format
11048 msgid "Bye.\n"
11049 msgstr "Au revoir.\n"
11051 #: builtin/clean.c:795
11052 msgid ""
11053 "clean               - start cleaning\n"
11054 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
11055 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
11056 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
11057 "quit                - stop cleaning\n"
11058 "help                - this screen\n"
11059 "?                   - help for prompt selection"
11060 msgstr ""
11061 "clean               - démarrer le nettoyage\n"
11062 "filter by pattern   - exclure des éléments par motif\n"
11063 "select by numbers   - sélectionner les éléments à supprimer par numéros\n"
11064 "ask each            - confirmer chaque suppression (comme \"rm -i\")\n"
11065 "quit                - arrêter le nettoyage\n"
11066 "help                - cet écran\n"
11067 "?                   - aide pour la sélection en ligne"
11069 #: builtin/clean.c:822 git-add--interactive.perl:1849
11070 msgid "*** Commands ***"
11071 msgstr "*** Commandes ***"
11073 #: builtin/clean.c:823 git-add--interactive.perl:1846
11074 msgid "What now"
11075 msgstr "Et maintenant ?"
11077 #: builtin/clean.c:831
11078 msgid "Would remove the following item:"
11079 msgid_plural "Would remove the following items:"
11080 msgstr[0] "Supprimerait l'élément suivant :"
11081 msgstr[1] "Supprimerait les éléments suivants :"
11083 #: builtin/clean.c:847
11084 msgid "No more files to clean, exiting."
11085 msgstr "Plus de fichier à nettoyer, sortie."
11087 #: builtin/clean.c:909
11088 msgid "do not print names of files removed"
11089 msgstr "ne pas afficher les noms des fichiers supprimés"
11091 #: builtin/clean.c:911
11092 msgid "force"
11093 msgstr "forcer"
11095 #: builtin/clean.c:912
11096 msgid "interactive cleaning"
11097 msgstr "nettoyage interactif"
11099 #: builtin/clean.c:914
11100 msgid "remove whole directories"
11101 msgstr "supprimer les répertoires entiers"
11103 #: builtin/clean.c:915 builtin/describe.c:548 builtin/describe.c:550
11104 #: builtin/grep.c:901 builtin/log.c:176 builtin/log.c:178
11105 #: builtin/ls-files.c:557 builtin/name-rev.c:417 builtin/name-rev.c:419
11106 #: builtin/show-ref.c:179
11107 msgid "pattern"
11108 msgstr "motif"
11110 #: builtin/clean.c:916
11111 msgid "add <pattern> to ignore rules"
11112 msgstr "ajouter <motif> aux règles ignore"
11114 #: builtin/clean.c:917
11115 msgid "remove ignored files, too"
11116 msgstr "supprimer les fichiers ignorés, aussi"
11118 #: builtin/clean.c:919
11119 msgid "remove only ignored files"
11120 msgstr "supprimer seulement les fichiers ignorés"
11122 #: builtin/clean.c:937
11123 msgid "-x and -X cannot be used together"
11124 msgstr "-x et -X ne peuvent pas être utilisés ensemble"
11126 #: builtin/clean.c:941
11127 msgid ""
11128 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
11129 "clean"
11130 msgstr ""
11131 "clean.requireForce positionné à true et ni -i, -n ou -f fourni ; refus de "
11132 "nettoyer"
11134 #: builtin/clean.c:944
11135 msgid ""
11136 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
11137 "refusing to clean"
11138 msgstr ""
11139 "clean.requireForce à true par défaut et ni -i, -n ou -f fourni ; refus de "
11140 "nettoyer"
11142 #: builtin/clone.c:45
11143 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
11144 msgstr "git clone [<options>] [--] <dépôt> [<répertoire>]"
11146 #: builtin/clone.c:92
11147 msgid "don't create a checkout"
11148 msgstr "ne pas créer d'extraction"
11150 #: builtin/clone.c:93 builtin/clone.c:95 builtin/init-db.c:489
11151 msgid "create a bare repository"
11152 msgstr "créer un dépôt nu"
11154 #: builtin/clone.c:97
11155 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
11156 msgstr "créer un dépôt miroir (implique dépôt nu)"
11158 #: builtin/clone.c:99
11159 msgid "to clone from a local repository"
11160 msgstr "pour cloner depuis un dépôt local"
11162 #: builtin/clone.c:101
11163 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
11164 msgstr "ne pas utiliser de liens durs locaux, toujours copier"
11166 #: builtin/clone.c:103
11167 msgid "setup as shared repository"
11168 msgstr "régler comme dépôt partagé"
11170 #: builtin/clone.c:106
11171 msgid "pathspec"
11172 msgstr "spécificateur de chemin"
11174 #: builtin/clone.c:106
11175 msgid "initialize submodules in the clone"
11176 msgstr "initialiser les sous-modules dans le clone"
11178 #: builtin/clone.c:109
11179 msgid "number of submodules cloned in parallel"
11180 msgstr "nombre de sous-modules clonés en parallèle"
11182 #: builtin/clone.c:110 builtin/init-db.c:486
11183 msgid "template-directory"
11184 msgstr "répertoire-modèle"
11186 #: builtin/clone.c:111 builtin/init-db.c:487
11187 msgid "directory from which templates will be used"
11188 msgstr "répertoire depuis lequel les modèles vont être utilisés"
11190 #: builtin/clone.c:113 builtin/clone.c:115 builtin/submodule--helper.c:1380
11191 #: builtin/submodule--helper.c:1860
11192 msgid "reference repository"
11193 msgstr "dépôt de référence"
11195 #: builtin/clone.c:117 builtin/submodule--helper.c:1382
11196 #: builtin/submodule--helper.c:1862
11197 msgid "use --reference only while cloning"
11198 msgstr "utiliser seulement --reference pour cloner"
11200 #: builtin/clone.c:118 builtin/column.c:27 builtin/merge-file.c:46
11201 #: builtin/pack-objects.c:3294 builtin/repack.c:320
11202 msgid "name"
11203 msgstr "nom"
11205 #: builtin/clone.c:119
11206 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
11207 msgstr "utiliser <nom> au lieu de 'origin' pour suivre la branche amont"
11209 #: builtin/clone.c:121
11210 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
11211 msgstr "extraire <branche> au lieu de la HEAD du répertoire distant"
11213 #: builtin/clone.c:123
11214 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
11215 msgstr "chemin vers git-upload-pack sur le serveur distant"
11217 #: builtin/clone.c:124 builtin/fetch.c:167 builtin/grep.c:840
11218 #: builtin/pull.c:227
11219 msgid "depth"
11220 msgstr "profondeur"
11222 #: builtin/clone.c:125
11223 msgid "create a shallow clone of that depth"
11224 msgstr "créer un clone superficiel de cette profondeur"
11226 #: builtin/clone.c:126 builtin/fetch.c:169 builtin/pack-objects.c:3283
11227 msgid "time"
11228 msgstr "heure"
11230 #: builtin/clone.c:127
11231 msgid "create a shallow clone since a specific time"
11232 msgstr "créer un clone superficiel depuis une date spécifique"
11234 #: builtin/clone.c:128 builtin/fetch.c:171 builtin/fetch.c:194
11235 #: builtin/rebase.c:1417
11236 msgid "revision"
11237 msgstr "révision"
11239 #: builtin/clone.c:129 builtin/fetch.c:172
11240 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
11241 msgstr ""
11242 "approfondir l'historique d'un clone superficiel en excluant une révision"
11244 #: builtin/clone.c:131
11245 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
11246 msgstr "cloner seulement une branche, HEAD ou --branch"
11248 #: builtin/clone.c:133
11249 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
11250 msgstr ""
11251 "ne pas cloner les tags et indiquer aux récupérations futures de ne pas le "
11252 "faire"
11254 #: builtin/clone.c:135
11255 msgid "any cloned submodules will be shallow"
11256 msgstr "tous les sous-modules clonés seront superficiels"
11258 #: builtin/clone.c:136 builtin/init-db.c:495
11259 msgid "gitdir"
11260 msgstr "gitdir"
11262 #: builtin/clone.c:137 builtin/init-db.c:496
11263 msgid "separate git dir from working tree"
11264 msgstr "séparer le répertoire git de la copie de travail"
11266 #: builtin/clone.c:138
11267 msgid "key=value"
11268 msgstr "clé=valeur"
11270 #: builtin/clone.c:139
11271 msgid "set config inside the new repository"
11272 msgstr "régler la configuration dans le nouveau dépôt"
11274 #: builtin/clone.c:141 builtin/fetch.c:189 builtin/ls-remote.c:76
11275 #: builtin/push.c:572 builtin/send-pack.c:172
11276 msgid "server-specific"
11277 msgstr "spécifique au serveur"
11279 #: builtin/clone.c:141 builtin/fetch.c:189 builtin/ls-remote.c:76
11280 #: builtin/push.c:572 builtin/send-pack.c:173
11281 msgid "option to transmit"
11282 msgstr "option à transmettre"
11284 #: builtin/clone.c:142 builtin/fetch.c:190 builtin/pull.c:240
11285 #: builtin/push.c:573
11286 msgid "use IPv4 addresses only"
11287 msgstr "n'utiliser que des adresses IPv4"
11289 #: builtin/clone.c:144 builtin/fetch.c:192 builtin/pull.c:243
11290 #: builtin/push.c:575
11291 msgid "use IPv6 addresses only"
11292 msgstr "n'utiliser que des adresses IPv6"
11294 #: builtin/clone.c:148
11295 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
11296 msgstr ""
11297 "tous les sous-modules clonés utiliseront leur branche de suivi à distance"
11299 #: builtin/clone.c:284
11300 msgid ""
11301 "No directory name could be guessed.\n"
11302 "Please specify a directory on the command line"
11303 msgstr ""
11304 "Aucun nom de répertoire n'a pu être deviné\n"
11305 "Veuillez spécifier un répertoire dans la ligne de commande"
11307 #: builtin/clone.c:337
11308 #, c-format
11309 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
11310 msgstr "info : impossible d'ajouter une alternative pour '%s' : %s\n"
11312 #: builtin/clone.c:410
11313 #, c-format
11314 msgid "%s exists and is not a directory"
11315 msgstr "%s existe et n'est pas un répertoire"
11317 #: builtin/clone.c:427
11318 #, c-format
11319 msgid "failed to start iterator over '%s'"
11320 msgstr "échec du démarrage un itérateur sur '%s'"
11322 #: builtin/clone.c:457
11323 #, c-format
11324 msgid "failed to create link '%s'"
11325 msgstr "échec de la création du lien '%s'"
11327 #: builtin/clone.c:461
11328 #, c-format
11329 msgid "failed to copy file to '%s'"
11330 msgstr "échec de la copie vers '%s'"
11332 #: builtin/clone.c:466
11333 #, c-format
11334 msgid "failed to iterate over '%s'"
11335 msgstr "échec de l'itération sur '%s'"
11337 #: builtin/clone.c:491
11338 #, c-format
11339 msgid "done.\n"
11340 msgstr "fait.\n"
11342 #: builtin/clone.c:505
11343 msgid ""
11344 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
11345 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
11346 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
11347 msgstr ""
11348 "Le clone a réussi, mais l'extraction a échoué.\n"
11349 "Vous pouvez inspecter ce qui a été extrait avec 'git status'\n"
11350 "et réessayer avec 'git restore --source=HEAD :/'\n"
11352 #: builtin/clone.c:582
11353 #, c-format
11354 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
11355 msgstr "Impossible de trouver la branche distante '%s' à cloner."
11357 #: builtin/clone.c:701
11358 #, c-format
11359 msgid "unable to update %s"
11360 msgstr "impossible de mettre à jour %s"
11362 #: builtin/clone.c:751
11363 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
11364 msgstr ""
11365 "la HEAD distante réfère à une référence non existante, impossible de "
11366 "l'extraire.\n"
11368 #: builtin/clone.c:782
11369 msgid "unable to checkout working tree"
11370 msgstr "impossible d'extraire la copie de travail"
11372 #: builtin/clone.c:832
11373 msgid "unable to write parameters to config file"
11374 msgstr "impossible d'écrire les paramètres dans le fichier de configuration"
11376 #: builtin/clone.c:895
11377 msgid "cannot repack to clean up"
11378 msgstr "impossible de remballer pour nettoyer"
11380 #: builtin/clone.c:897
11381 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
11382 msgstr "impossible de délier le fichier temporaire alternates"
11384 #: builtin/clone.c:937 builtin/receive-pack.c:1948
11385 msgid "Too many arguments."
11386 msgstr "Trop d'arguments."
11388 #: builtin/clone.c:941
11389 msgid "You must specify a repository to clone."
11390 msgstr "Vous devez spécifier un dépôt à cloner."
11392 #: builtin/clone.c:954
11393 #, c-format
11394 msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
11395 msgstr "les options --bare et --origin %s sont incompatibles."
11397 #: builtin/clone.c:957
11398 msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible."
11399 msgstr "--bare et --separate-git-dir sont incompatibles."
11401 #: builtin/clone.c:970
11402 #, c-format
11403 msgid "repository '%s' does not exist"
11404 msgstr "le dépôt '%s' n'existe pas"
11406 #: builtin/clone.c:976 builtin/fetch.c:1790
11407 #, c-format
11408 msgid "depth %s is not a positive number"
11409 msgstr "la profondeur %s n'est pas un entier positif"
11411 #: builtin/clone.c:986
11412 #, c-format
11413 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
11414 msgstr ""
11415 "le chemin de destination '%s' existe déjà et n'est pas un répertoire vide."
11417 #: builtin/clone.c:996
11418 #, c-format
11419 msgid "working tree '%s' already exists."
11420 msgstr "la copie de travail '%s' existe déjà."
11422 #: builtin/clone.c:1011 builtin/clone.c:1032 builtin/difftool.c:271
11423 #: builtin/log.c:1785 builtin/worktree.c:302 builtin/worktree.c:334
11424 #, c-format
11425 msgid "could not create leading directories of '%s'"
11426 msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau dans '%s'"
11428 #: builtin/clone.c:1016
11429 #, c-format
11430 msgid "could not create work tree dir '%s'"
11431 msgstr "impossible de créer le répertoire de la copie de travail '%s'"
11433 #: builtin/clone.c:1036
11434 #, c-format
11435 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
11436 msgstr "Clonage dans le dépôt nu '%s'\n"
11438 #: builtin/clone.c:1038
11439 #, c-format
11440 msgid "Cloning into '%s'...\n"
11441 msgstr "Clonage dans '%s'...\n"
11443 #: builtin/clone.c:1062
11444 msgid ""
11445 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
11446 "able"
11447 msgstr ""
11448 "clone --recursive n'est pas compatible avec à la fois --reference et --"
11449 "reference-if-able"
11451 #: builtin/clone.c:1123
11452 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
11453 msgstr ""
11454 "--depth est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt \"file://\"."
11456 #: builtin/clone.c:1125
11457 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
11458 msgstr ""
11459 "--shallow-since est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt \"file://"
11460 "\"."
11462 #: builtin/clone.c:1127
11463 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
11464 msgstr ""
11465 "--shallow-exclude est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt "
11466 "\"file://\"."
11468 #: builtin/clone.c:1129
11469 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
11470 msgstr "--filter est ignoré dans les clones locaux ; utilisez plutôt file:// ."
11472 #: builtin/clone.c:1132
11473 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
11474 msgstr "le dépôt source est superficiel, option --local ignorée"
11476 #: builtin/clone.c:1137
11477 msgid "--local is ignored"
11478 msgstr "--local est ignoré"
11480 #: builtin/clone.c:1212 builtin/clone.c:1220
11481 #, c-format
11482 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
11483 msgstr "La branche distante %s n'a pas été trouvée dans le dépôt amont %s"
11485 #: builtin/clone.c:1223
11486 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
11487 msgstr "Vous semblez avoir cloné un dépôt vide."
11489 #: builtin/column.c:10
11490 msgid "git column [<options>]"
11491 msgstr "git column [<options>]"
11493 #: builtin/column.c:27
11494 msgid "lookup config vars"
11495 msgstr "rechercher les variables de configuration"
11497 #: builtin/column.c:28 builtin/column.c:29
11498 msgid "layout to use"
11499 msgstr "mise en page à utiliser"
11501 #: builtin/column.c:30
11502 msgid "Maximum width"
11503 msgstr "Largeur maximale"
11505 #: builtin/column.c:31
11506 msgid "Padding space on left border"
11507 msgstr "Remplissage d'espace sur la bordure gauche"
11509 #: builtin/column.c:32
11510 msgid "Padding space on right border"
11511 msgstr "Remplissage d'espace sur le côté droit"
11513 #: builtin/column.c:33
11514 msgid "Padding space between columns"
11515 msgstr "Remplissage d'espace entre les colonnes"
11517 #: builtin/column.c:51
11518 msgid "--command must be the first argument"
11519 msgstr "--command doit être le premier argument"
11521 #: builtin/commit-tree.c:18
11522 msgid ""
11523 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
11524 "<file>)...] <tree>"
11525 msgstr ""
11526 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<idclé>]] [(-m <message>)...] [(-F "
11527 "<fichier>)...] <arbre>"
11529 #: builtin/commit-tree.c:31
11530 #, c-format
11531 msgid "duplicate parent %s ignored"
11532 msgstr "le parent dupliqué %s est ignoré"
11534 #: builtin/commit-tree.c:56 builtin/commit-tree.c:136 builtin/log.c:525
11535 #, c-format
11536 msgid "not a valid object name %s"
11537 msgstr "nom d'objet invalide %s"
11539 #: builtin/commit-tree.c:93
11540 #, c-format
11541 msgid "git commit-tree: failed to open '%s'"
11542 msgstr "git commit-tree : échec à l'ouverture de '%s'"
11544 #: builtin/commit-tree.c:96
11545 #, c-format
11546 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
11547 msgstr "git commit-tree : échec de la lecture de '%s'"
11549 #: builtin/commit-tree.c:98
11550 #, c-format
11551 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
11552 msgstr "git commit-tree : échec de la fermeture de '%s'"
11554 #: builtin/commit-tree.c:111
11555 msgid "parent"
11556 msgstr "parent"
11558 #: builtin/commit-tree.c:112
11559 msgid "id of a parent commit object"
11560 msgstr "id d'un objet commit parent"
11562 #: builtin/commit-tree.c:114 builtin/commit.c:1500 builtin/merge.c:270
11563 #: builtin/notes.c:409 builtin/notes.c:575 builtin/stash.c:1469
11564 #: builtin/tag.c:412
11565 msgid "message"
11566 msgstr "message"
11568 #: builtin/commit-tree.c:115 builtin/commit.c:1500
11569 msgid "commit message"
11570 msgstr "message de validation"
11572 #: builtin/commit-tree.c:118
11573 msgid "read commit log message from file"
11574 msgstr "lire le message de validation depuis un fichier"
11576 #: builtin/commit-tree.c:121 builtin/commit.c:1512 builtin/merge.c:287
11577 #: builtin/pull.c:195 builtin/revert.c:118
11578 msgid "GPG sign commit"
11579 msgstr "signer la validation avec GPG"
11581 #: builtin/commit-tree.c:133
11582 msgid "must give exactly one tree"
11583 msgstr "exactement un arbre obligatoire"
11585 #: builtin/commit-tree.c:140
11586 msgid "git commit-tree: failed to read"
11587 msgstr "git commit-tree : échec de la lecture"
11589 #: builtin/commit.c:41
11590 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
11591 msgstr "git commit [<options>] [--] <spécification-de-chemin>..."
11593 #: builtin/commit.c:46
11594 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
11595 msgstr "git status [<options>] [--] <spécification-de-chemin>..."
11597 #: builtin/commit.c:51
11598 msgid ""
11599 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
11600 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
11601 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
11602 msgstr ""
11603 "Vous avez demandé de corriger le commit le plus récent, mais le faire le "
11604 "rendrait\n"
11605 "vide. Vous pouvez répéter votre commande avec --allow-empty, ou vous pouvez\n"
11606 "supprimer complètement le commit avec \"git reset HEAD^\".\n"
11608 #: builtin/commit.c:56
11609 msgid ""
11610 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
11611 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
11612 "\n"
11613 "    git commit --allow-empty\n"
11614 "\n"
11615 msgstr ""
11616 "Le picorage précédent est à présent vide, vraisemblablement dû à une "
11617 "résolution de conflit.\n"
11618 "Si vous souhaitez tout de même le valider, utilisez :\n"
11619 "\n"
11620 "    git commit --allow-empty\n"
11621 "\n"
11623 #: builtin/commit.c:63
11624 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
11625 msgstr "Sinon, veuillez utiliser 'git cherry-pick --skip'\n"
11627 #: builtin/commit.c:66
11628 msgid ""
11629 "and then use:\n"
11630 "\n"
11631 "    git cherry-pick --continue\n"
11632 "\n"
11633 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
11634 "If you wish to skip this commit, use:\n"
11635 "\n"
11636 "    git cherry-pick --skip\n"
11637 "\n"
11638 msgstr ""
11639 "utilisez ensuite :\n"
11640 "\n"
11641 "    git cherry-pick --continue\n"
11642 "\n"
11643 "pour continuer le picorage des commits restants.\n"
11644 "Si vous souhaitez sauter ce commit, utilisez :\n"
11645 "\n"
11646 "    git cherry-pick --skipped\n"
11647 "\n"
11649 #: builtin/commit.c:315
11650 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
11651 msgstr "échec du dépaquetage de l'objet arbre HEAD"
11653 #: builtin/commit.c:356
11654 msgid "unable to create temporary index"
11655 msgstr "impossible de créer l'index temporaire"
11657 #: builtin/commit.c:362
11658 msgid "interactive add failed"
11659 msgstr "échec de l'ajout interactif"
11661 #: builtin/commit.c:376
11662 msgid "unable to update temporary index"
11663 msgstr "impossible de mettre à jour l'index temporaire"
11665 #: builtin/commit.c:378
11666 msgid "Failed to update main cache tree"
11667 msgstr "Impossible de mettre à jour l'arbre de cache principal"
11669 #: builtin/commit.c:403 builtin/commit.c:426 builtin/commit.c:472
11670 msgid "unable to write new_index file"
11671 msgstr "impossible d'écrire le fichier new_index"
11673 #: builtin/commit.c:455
11674 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
11675 msgstr "impossible de faire une validation partielle pendant une fusion."
11677 #: builtin/commit.c:457
11678 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
11679 msgstr "impossible de faire une validation partielle pendant un picorage."
11681 #: builtin/commit.c:465
11682 msgid "cannot read the index"
11683 msgstr "impossible de lire l'index"
11685 #: builtin/commit.c:484
11686 msgid "unable to write temporary index file"
11687 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'index temporaire"
11689 #: builtin/commit.c:582
11690 #, c-format
11691 msgid "commit '%s' lacks author header"
11692 msgstr "entête d'auteur manquant dans le commit '%s'"
11694 #: builtin/commit.c:584
11695 #, c-format
11696 msgid "commit '%s' has malformed author line"
11697 msgstr "le commit '%s' a une ligne d'auteur malformée"
11699 #: builtin/commit.c:603
11700 msgid "malformed --author parameter"
11701 msgstr "paramètre --author mal formé"
11703 #: builtin/commit.c:656
11704 msgid ""
11705 "unable to select a comment character that is not used\n"
11706 "in the current commit message"
11707 msgstr ""
11708 "impossible de sélectionner un caractère de commentaire\n"
11709 "qui n'est pas utilisé dans le message de validation actuel"
11711 #: builtin/commit.c:694 builtin/commit.c:727 builtin/commit.c:1072
11712 #, c-format
11713 msgid "could not lookup commit %s"
11714 msgstr "impossible de rechercher le commit %s"
11716 #: builtin/commit.c:706 builtin/shortlog.c:319
11717 #, c-format
11718 msgid "(reading log message from standard input)\n"
11719 msgstr "(lecture du message de journal depuis l'entrée standard)\n"
11721 #: builtin/commit.c:708
11722 msgid "could not read log from standard input"
11723 msgstr "impossible de lire le journal depuis l'entrée standard"
11725 #: builtin/commit.c:712
11726 #, c-format
11727 msgid "could not read log file '%s'"
11728 msgstr "impossible de lire le fichier de journal '%s'"
11730 #: builtin/commit.c:743 builtin/commit.c:759
11731 msgid "could not read SQUASH_MSG"
11732 msgstr "impossible de lire SQUASH_MSG"
11734 #: builtin/commit.c:750
11735 msgid "could not read MERGE_MSG"
11736 msgstr "impossible de lire MERGE_MSG"
11738 #: builtin/commit.c:810
11739 msgid "could not write commit template"
11740 msgstr "impossible d'écrire le modèle de commit"
11742 #: builtin/commit.c:829
11743 #, c-format
11744 msgid ""
11745 "\n"
11746 "It looks like you may be committing a merge.\n"
11747 "If this is not correct, please remove the file\n"
11748 "\t%s\n"
11749 "and try again.\n"
11750 msgstr ""
11751 "\n"
11752 "Il semble que vous validiez une fusion.\n"
11753 "Si ce n'est pas le cas, veuillez supprimer le fichier\n"
11754 "\t%s\n"
11755 "et essayez à nouveau.\n"
11757 #: builtin/commit.c:834
11758 #, c-format
11759 msgid ""
11760 "\n"
11761 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
11762 "If this is not correct, please remove the file\n"
11763 "\t%s\n"
11764 "and try again.\n"
11765 msgstr ""
11766 "\n"
11767 "Il semble que vous validiez un picorage.\n"
11768 "Si ce n'est pas le cas, veuillez supprimer le fichier\n"
11769 "\t%s\n"
11770 "et essayez à nouveau.\n"
11772 #: builtin/commit.c:847
11773 #, c-format
11774 msgid ""
11775 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
11776 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
11777 msgstr ""
11778 "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes\n"
11779 "commençant par '%c' seront ignorées, et un message vide abandonne la "
11780 "validation.\n"
11782 #: builtin/commit.c:855
11783 #, c-format
11784 msgid ""
11785 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
11786 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
11787 "An empty message aborts the commit.\n"
11788 msgstr ""
11789 "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes\n"
11790 "commençant par '%c' seront conservées ; vous pouvez les supprimer vous-même\n"
11791 "si vous le souhaitez. Un message vide abandonne la validation.\n"
11793 #: builtin/commit.c:872
11794 #, c-format
11795 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
11796 msgstr "%sAuteur :     %.*s <%.*s>"
11798 #: builtin/commit.c:880
11799 #, c-format
11800 msgid "%sDate:      %s"
11801 msgstr "%sDate :       %s"
11803 #: builtin/commit.c:887
11804 #, c-format
11805 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
11806 msgstr "%sValidateur : %.*s <%.*s>"
11808 #: builtin/commit.c:905
11809 msgid "Cannot read index"
11810 msgstr "Impossible de lire l'index"
11812 #: builtin/commit.c:972
11813 msgid "Error building trees"
11814 msgstr "Erreur lors de la construction des arbres"
11816 #: builtin/commit.c:986 builtin/tag.c:275
11817 #, c-format
11818 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
11819 msgstr "Veuillez fournir le message en utilisant l'option -m ou -F.\n"
11821 #: builtin/commit.c:1030
11822 #, c-format
11823 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
11824 msgstr ""
11825 "--author '%s' n'est pas de la forme 'Nom <email>' ni ne correspond à aucun "
11826 "auteur existant"
11828 #: builtin/commit.c:1044
11829 #, c-format
11830 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
11831 msgstr "Mode de fichier ignoré invalide '%s'"
11833 #: builtin/commit.c:1062 builtin/commit.c:1304
11834 #, c-format
11835 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
11836 msgstr "Mode de fichier non suivi invalide '%s'"
11838 #: builtin/commit.c:1102
11839 msgid "--long and -z are incompatible"
11840 msgstr "--long et -z sont incompatibles"
11842 #: builtin/commit.c:1146
11843 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
11844 msgstr "L'utilisation simultanée de --reset-author et --author n'a pas de sens"
11846 #: builtin/commit.c:1155
11847 msgid "You have nothing to amend."
11848 msgstr "Il n'y a rien à corriger."
11850 #: builtin/commit.c:1158
11851 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
11852 msgstr "Vous êtes en pleine fusion -- impossible de corriger (amend)."
11854 #: builtin/commit.c:1160
11855 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
11856 msgstr "Vous êtes en plein picorage -- impossible de corriger (amend)."
11858 #: builtin/commit.c:1163
11859 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
11860 msgstr "Les options --squash et --fixup ne peuvent pas être utilisées ensemble"
11862 #: builtin/commit.c:1173
11863 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
11864 msgstr "Une seule option parmi -c/-C/-F/--fixup peut être utilisée."
11866 #: builtin/commit.c:1175
11867 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F."
11868 msgstr "L'option -m ne peut pas être combinée avec -c/-C/-F."
11870 #: builtin/commit.c:1183
11871 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
11872 msgstr "--reset-author ne peut être utilisé qu'avec -C, -c ou --amend."
11874 #: builtin/commit.c:1200
11875 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
11876 msgstr ""
11877 "Une seule option parmi --include/--only/--all/--interactive/--patch peut "
11878 "être utilisée."
11880 #: builtin/commit.c:1202
11881 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
11882 msgstr "Aucun chemin avec les options --include/--only n'a pas de sens."
11884 #: builtin/commit.c:1208
11885 #, c-format
11886 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
11887 msgstr "des chemins '%s ...' avec l'option -a n'a pas de sens"
11889 #: builtin/commit.c:1339 builtin/commit.c:1523
11890 msgid "show status concisely"
11891 msgstr "afficher l'état avec concision"
11893 #: builtin/commit.c:1341 builtin/commit.c:1525
11894 msgid "show branch information"
11895 msgstr "afficher l'information de branche"
11897 #: builtin/commit.c:1343
11898 msgid "show stash information"
11899 msgstr "afficher l'information de remisage"
11901 #: builtin/commit.c:1345 builtin/commit.c:1527
11902 msgid "compute full ahead/behind values"
11903 msgstr "calcule les valeurs complètes en avance/en retard"
11905 #: builtin/commit.c:1347
11906 msgid "version"
11907 msgstr "version"
11909 #: builtin/commit.c:1347 builtin/commit.c:1529 builtin/push.c:548
11910 #: builtin/worktree.c:650
11911 msgid "machine-readable output"
11912 msgstr "sortie pour traitement automatique"
11914 #: builtin/commit.c:1350 builtin/commit.c:1531
11915 msgid "show status in long format (default)"
11916 msgstr "afficher l'état en format long (par défaut)"
11918 #: builtin/commit.c:1353 builtin/commit.c:1534
11919 msgid "terminate entries with NUL"
11920 msgstr "terminer les éléments par NUL"
11922 #: builtin/commit.c:1355 builtin/commit.c:1359 builtin/commit.c:1537
11923 #: builtin/fast-export.c:1153 builtin/fast-export.c:1156
11924 #: builtin/fast-export.c:1159 builtin/rebase.c:1495 parse-options.h:332
11925 msgid "mode"
11926 msgstr "mode"
11928 #: builtin/commit.c:1356 builtin/commit.c:1537
11929 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
11930 msgstr ""
11931 "afficher les fichiers non suivis, \"mode\" facultatif : all (tous), normal, "
11932 "no. (Défaut : all)"
11934 #: builtin/commit.c:1360
11935 msgid ""
11936 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
11937 "traditional)"
11938 msgstr ""
11939 "afficher les fichiers ignorés, \"mode\" facultatif : traditional "
11940 "(traditionnel), matching (correspondant), no. (Défaut : traditional)"
11942 #: builtin/commit.c:1362 parse-options.h:188
11943 msgid "when"
11944 msgstr "quand"
11946 #: builtin/commit.c:1363
11947 msgid ""
11948 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
11949 "(Default: all)"
11950 msgstr ""
11951 "ignorer les modifications dans les sous-modules, \"quand\" facultatif : all "
11952 "(tous), dirty (sale), untracked (non suivi). (Défaut : all)"
11954 #: builtin/commit.c:1365
11955 msgid "list untracked files in columns"
11956 msgstr "afficher les fichiers non suivis en colonnes"
11958 #: builtin/commit.c:1366
11959 msgid "do not detect renames"
11960 msgstr "ne pas détecter les renommages"
11962 #: builtin/commit.c:1368
11963 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
11964 msgstr ""
11965 "détecter les renommages, en spécifiant optionnellement le facteur de "
11966 "similarité"
11968 #: builtin/commit.c:1388
11969 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
11970 msgstr ""
11971 "Combinaison non supportée d'arguments sur les fichiers ignorés et non-suivis"
11973 #: builtin/commit.c:1493
11974 msgid "suppress summary after successful commit"
11975 msgstr "supprimer le résumé après une validation réussie"
11977 #: builtin/commit.c:1494
11978 msgid "show diff in commit message template"
11979 msgstr "afficher les diff dans le modèle de message de validation"
11981 #: builtin/commit.c:1496
11982 msgid "Commit message options"
11983 msgstr "Options du message de validation"
11985 #: builtin/commit.c:1497 builtin/merge.c:274 builtin/tag.c:414
11986 msgid "read message from file"
11987 msgstr "lire le message depuis un fichier"
11989 #: builtin/commit.c:1498
11990 msgid "author"
11991 msgstr "auteur"
11993 #: builtin/commit.c:1498
11994 msgid "override author for commit"
11995 msgstr "remplacer l'auteur pour la validation"
11997 #: builtin/commit.c:1499 builtin/gc.c:538
11998 msgid "date"
11999 msgstr "date"
12001 #: builtin/commit.c:1499
12002 msgid "override date for commit"
12003 msgstr "remplacer la date pour la validation"
12005 #: builtin/commit.c:1501 builtin/commit.c:1502 builtin/commit.c:1503
12006 #: builtin/commit.c:1504 parse-options.h:324 ref-filter.h:92
12007 msgid "commit"
12008 msgstr "commit"
12010 #: builtin/commit.c:1501
12011 msgid "reuse and edit message from specified commit"
12012 msgstr "réutiliser et éditer le message du commit spécifié"
12014 #: builtin/commit.c:1502
12015 msgid "reuse message from specified commit"
12016 msgstr "réutiliser le message du commit spécifié"
12018 #: builtin/commit.c:1503
12019 msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit"
12020 msgstr ""
12021 "utiliser un message au format autosquash pour corriger le commit spécifié"
12023 #: builtin/commit.c:1504
12024 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
12025 msgstr ""
12026 "utiliser un message au format autosquash pour compresser le commit spécifié"
12028 #: builtin/commit.c:1505
12029 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
12030 msgstr ""
12031 "à présent je suis l'auteur de la validation (utilisé avec -C/-c/--amend)"
12033 #: builtin/commit.c:1506 builtin/log.c:1565 builtin/merge.c:289
12034 #: builtin/pull.c:164 builtin/revert.c:110
12035 msgid "add Signed-off-by:"
12036 msgstr "ajouter une entrée Signed-off-by :"
12038 #: builtin/commit.c:1507
12039 msgid "use specified template file"
12040 msgstr "utiliser le fichier de modèle spécifié"
12042 #: builtin/commit.c:1508
12043 msgid "force edit of commit"
12044 msgstr "forcer l'édition du commit"
12046 #: builtin/commit.c:1510
12047 msgid "include status in commit message template"
12048 msgstr "inclure l'état dans le modèle de message de validation"
12050 #: builtin/commit.c:1515
12051 msgid "Commit contents options"
12052 msgstr "Valider les options des contenus"
12054 #: builtin/commit.c:1516
12055 msgid "commit all changed files"
12056 msgstr "valider tous les fichiers modifiés"
12058 #: builtin/commit.c:1517
12059 msgid "add specified files to index for commit"
12060 msgstr "ajouter les fichiers spécifiés à l'index pour la validation"
12062 #: builtin/commit.c:1518
12063 msgid "interactively add files"
12064 msgstr "ajouter des fichiers en mode interactif"
12066 #: builtin/commit.c:1519
12067 msgid "interactively add changes"
12068 msgstr "ajouter les modifications en mode interactif"
12070 #: builtin/commit.c:1520
12071 msgid "commit only specified files"
12072 msgstr "valider seulement les fichiers spécifiés"
12074 #: builtin/commit.c:1521
12075 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
12076 msgstr "éviter d'utiliser les crochets pre-commit et commit-msg"
12078 #: builtin/commit.c:1522
12079 msgid "show what would be committed"
12080 msgstr "afficher ce qui serait validé"
12082 #: builtin/commit.c:1535
12083 msgid "amend previous commit"
12084 msgstr "corriger la validation précédente"
12086 #: builtin/commit.c:1536
12087 msgid "bypass post-rewrite hook"
12088 msgstr "éviter d'utiliser le crochet post-rewrite"
12090 #: builtin/commit.c:1541
12091 msgid "ok to record an empty change"
12092 msgstr "accepter d'enregistrer une modification vide"
12094 #: builtin/commit.c:1543
12095 msgid "ok to record a change with an empty message"
12096 msgstr "accepter d'enregistrer une modification avec un message vide"
12098 #: builtin/commit.c:1616
12099 #, c-format
12100 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
12101 msgstr "Fichier MERGE_HEAD corrompu (%s)"
12103 #: builtin/commit.c:1623
12104 msgid "could not read MERGE_MODE"
12105 msgstr "impossible de lire MERGE_MODE"
12107 #: builtin/commit.c:1642
12108 #, c-format
12109 msgid "could not read commit message: %s"
12110 msgstr "impossible de lire le message de validation : %s"
12112 #: builtin/commit.c:1649
12113 #, c-format
12114 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
12115 msgstr "Abandon de la validation dû à un message de validation vide.\n"
12117 #: builtin/commit.c:1654
12118 #, c-format
12119 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
12120 msgstr "Abandon de la validation ; vous n'avez pas édité le message\n"
12122 #: builtin/commit.c:1688
12123 msgid ""
12124 "repository has been updated, but unable to write\n"
12125 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
12126 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
12127 msgstr ""
12128 "le dépôt a été mis à jour, mais impossible d'écrire le fichier\n"
12129 "new_index. Vérifiez que le disque n'est pas plein ou que le quota\n"
12130 "n'a pas été dépassé, puis lancez \"git restore --staged :/\" pour réparer."
12132 #: builtin/commit-graph.c:11
12133 msgid "git commit-graph [--object-dir <objdir>]"
12134 msgstr "git commit-graph [--object-dir <objdir>]"
12136 #: builtin/commit-graph.c:12 builtin/commit-graph.c:24
12137 msgid "git commit-graph read [--object-dir <objdir>]"
12138 msgstr "git commit-graph read [--object-dir <objdir>]"
12140 #: builtin/commit-graph.c:13 builtin/commit-graph.c:19
12141 msgid ""
12142 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
12143 msgstr ""
12144 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
12146 #: builtin/commit-graph.c:14 builtin/commit-graph.c:29
12147 msgid ""
12148 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append|--split] [--"
12149 "reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--[no-]progress] <split options>"
12150 msgstr ""
12151 "git commit-graph write [--object-dir <répertoire-d'objet>] [--append|--"
12152 "split] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--|no-]progress] "
12153 "<options de division>"
12155 #: builtin/commit-graph.c:55 builtin/commit-graph.c:107
12156 #: builtin/commit-graph.c:170 builtin/commit-graph.c:254 builtin/fetch.c:178
12157 #: builtin/log.c:1585
12158 msgid "dir"
12159 msgstr "répertoire"
12161 #: builtin/commit-graph.c:56 builtin/commit-graph.c:108
12162 #: builtin/commit-graph.c:171 builtin/commit-graph.c:255
12163 msgid "The object directory to store the graph"
12164 msgstr "Le répertoire d'objet où stocker le graphe"
12166 #: builtin/commit-graph.c:58
12167 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
12168 msgstr ""
12169 "si le graphe de commit est divisé, vérifier seulement le fichier sommet"
12171 #: builtin/commit-graph.c:80 builtin/commit-graph.c:125
12172 #, c-format
12173 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
12174 msgstr "impossible d'ouvrir le graphe de commit '%s'"
12176 #: builtin/commit-graph.c:173
12177 msgid "start walk at all refs"
12178 msgstr "commencer le parcours à toutes les réfs"
12180 #: builtin/commit-graph.c:175
12181 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
12182 msgstr "scanner les index compactés listés sur stdin à la recherche de commits"
12184 #: builtin/commit-graph.c:177
12185 msgid "start walk at commits listed by stdin"
12186 msgstr "commencer le parcours aux commits listés sur stdin"
12188 #: builtin/commit-graph.c:179
12189 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
12190 msgstr ""
12191 "inclure tous les commits déjà présents dans le fichier de graphe de commits"
12193 #: builtin/commit-graph.c:182
12194 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
12195 msgstr "permettre d'écrire un fichier incrémental de graphe de commit"
12197 #: builtin/commit-graph.c:184 builtin/commit-graph.c:188
12198 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
12199 msgstr ""
12200 "le nombre maximum de commits dans un graphe de commit divisé pas de base"
12202 #: builtin/commit-graph.c:186
12203 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
12204 msgstr "rapport maximum entre deux niveaux d'un graphe de commit divisé"
12206 #: builtin/commit-graph.c:204
12207 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
12208 msgstr "utilisez un seul parmi --reachable, --stdin-commits ou --stdin-packs"
12210 #: builtin/config.c:11
12211 msgid "git config [<options>]"
12212 msgstr "git config [<options>]"
12214 #: builtin/config.c:103 builtin/env--helper.c:23
12215 #, c-format
12216 msgid "unrecognized --type argument, %s"
12217 msgstr "argument --type non reconnu, %s"
12219 #: builtin/config.c:115
12220 msgid "only one type at a time"
12221 msgstr "qu'un seul type à la fois"
12223 #: builtin/config.c:124
12224 msgid "Config file location"
12225 msgstr "Emplacement du fichier de configuration"
12227 #: builtin/config.c:125
12228 msgid "use global config file"
12229 msgstr "utiliser les fichier de configuration global"
12231 #: builtin/config.c:126
12232 msgid "use system config file"
12233 msgstr "utiliser le fichier de configuration du système"
12235 #: builtin/config.c:127
12236 msgid "use repository config file"
12237 msgstr "utiliser le fichier de configuration du dépôt"
12239 #: builtin/config.c:128
12240 msgid "use per-worktree config file"
12241 msgstr "utiliser un fichier de configuration par arbre de travail"
12243 #: builtin/config.c:129
12244 msgid "use given config file"
12245 msgstr "utiliser le fichier de configuration spécifié"
12247 #: builtin/config.c:130
12248 msgid "blob-id"
12249 msgstr "blob-id"
12251 #: builtin/config.c:130
12252 msgid "read config from given blob object"
12253 msgstr "lire la configuration depuis l'objet blob fourni"
12255 #: builtin/config.c:131
12256 msgid "Action"
12257 msgstr "Action"
12259 #: builtin/config.c:132
12260 msgid "get value: name [value-regex]"
12261 msgstr "obtenir la valeur : nom [regex-de-valeur]"
12263 #: builtin/config.c:133
12264 msgid "get all values: key [value-regex]"
12265 msgstr "obtenir toutes les valeurs : clé [regex-de-valeur]"
12267 #: builtin/config.c:134
12268 msgid "get values for regexp: name-regex [value-regex]"
12269 msgstr "obtenir les valeur pour la regexp : regex-de-nom [regex-de-valeur]"
12271 #: builtin/config.c:135
12272 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
12273 msgstr "obtenir la valeur spécifique pour l'URL : section[.var] URL"
12275 #: builtin/config.c:136
12276 msgid "replace all matching variables: name value [value_regex]"
12277 msgstr ""
12278 "remplacer toutes les variables correspondant : nom valeur [regex-de-valeur]"
12280 #: builtin/config.c:137
12281 msgid "add a new variable: name value"
12282 msgstr "ajouter une nouvelle variable : nom valeur"
12284 #: builtin/config.c:138
12285 msgid "remove a variable: name [value-regex]"
12286 msgstr "supprimer une variable : nom [regex-de-valeur]"
12288 #: builtin/config.c:139
12289 msgid "remove all matches: name [value-regex]"
12290 msgstr "supprimer toutes les correspondances nom [regex-de-valeur]"
12292 #: builtin/config.c:140
12293 msgid "rename section: old-name new-name"
12294 msgstr "renommer une section : ancien-nom nouveau-nom"
12296 #: builtin/config.c:141
12297 msgid "remove a section: name"
12298 msgstr "supprimer une section : nom"
12300 #: builtin/config.c:142
12301 msgid "list all"
12302 msgstr "afficher tout"
12304 #: builtin/config.c:143
12305 msgid "open an editor"
12306 msgstr "ouvrir un éditeur"
12308 #: builtin/config.c:144
12309 msgid "find the color configured: slot [default]"
12310 msgstr "trouver la couleur configurée : slot [par défaut]"
12312 #: builtin/config.c:145
12313 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
12314 msgstr "trouver le réglage de la couleur : slot [stdout-est-tty]"
12316 #: builtin/config.c:146
12317 msgid "Type"
12318 msgstr "Type"
12320 #: builtin/config.c:147 builtin/env--helper.c:38
12321 msgid "value is given this type"
12322 msgstr "ce type est assigné à la valeur"
12324 #: builtin/config.c:148
12325 msgid "value is \"true\" or \"false\""
12326 msgstr "la valeur est \"true\" (vrai) ou \"false\" (faux)"
12328 #: builtin/config.c:149
12329 msgid "value is decimal number"
12330 msgstr "la valeur est un nombre décimal"
12332 #: builtin/config.c:150
12333 msgid "value is --bool or --int"
12334 msgstr "la valeur est --bool ou --int"
12336 #: builtin/config.c:151
12337 msgid "value is a path (file or directory name)"
12338 msgstr "la valeur est un chemin (vers un fichier ou un répertoire)"
12340 #: builtin/config.c:152
12341 msgid "value is an expiry date"
12342 msgstr "la valeur est une date d'expiration"
12344 #: builtin/config.c:153
12345 msgid "Other"
12346 msgstr "Autre"
12348 #: builtin/config.c:154
12349 msgid "terminate values with NUL byte"
12350 msgstr "terminer les valeurs avec un caractère NUL"
12352 #: builtin/config.c:155
12353 msgid "show variable names only"
12354 msgstr "n'afficher que les noms de variable"
12356 #: builtin/config.c:156
12357 msgid "respect include directives on lookup"
12358 msgstr "respecter les directives d'inclusion lors de la recherche"
12360 #: builtin/config.c:157
12361 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
12362 msgstr ""
12363 "afficher l'origine de la configuration (fichier, entrée standard, blob, "
12364 "ligne de commande)"
12366 #: builtin/config.c:158 builtin/env--helper.c:40
12367 msgid "value"
12368 msgstr "valeur"
12370 #: builtin/config.c:158
12371 msgid "with --get, use default value when missing entry"
12372 msgstr "avec --get, utiliser le valeur par défaut quand l'entrée n'existe pas"
12374 #: builtin/config.c:172
12375 #, c-format
12376 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
12377 msgstr "mauvais nombre d'arguments, devrait être %d"
12379 #: builtin/config.c:174
12380 #, c-format
12381 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
12382 msgstr "mauvais nombre d'arguments, devrait être entre %d et %d"
12384 #: builtin/config.c:308
12385 #, c-format
12386 msgid "invalid key pattern: %s"
12387 msgstr "motif de clé invalide : %s"
12389 #: builtin/config.c:344
12390 #, c-format
12391 msgid "failed to format default config value: %s"
12392 msgstr "échec du formatage de la valeur de config par défaut : %s"
12394 #: builtin/config.c:401
12395 #, c-format
12396 msgid "cannot parse color '%s'"
12397 msgstr "impossible d'analyser la couleur '%s'"
12399 #: builtin/config.c:443
12400 msgid "unable to parse default color value"
12401 msgstr "impossible de lire la valeur de couleur par défaut"
12403 #: builtin/config.c:496 builtin/config.c:742
12404 msgid "not in a git directory"
12405 msgstr "pas dans un répertoire git"
12407 #: builtin/config.c:499
12408 msgid "writing to stdin is not supported"
12409 msgstr "l'écriture sur stdin n'est pas supportée"
12411 #: builtin/config.c:502
12412 msgid "writing config blobs is not supported"
12413 msgstr "l'écriture de blob de configuration n'est pas supportée<"
12415 #: builtin/config.c:587
12416 #, c-format
12417 msgid ""
12418 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
12419 "[user]\n"
12420 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
12421 "#\tname = %s\n"
12422 "#\temail = %s\n"
12423 msgstr ""
12424 "# Ceci est le fichier de configuration personnel de Git.\n"
12425 "[user]\n"
12426 "# Veuillez adapter et décommenter les lignes suivantes :\n"
12427 "#\tname = %s\n"
12428 "#\temail = %s\n"
12430 #: builtin/config.c:611
12431 msgid "only one config file at a time"
12432 msgstr "un seul fichier de configuration à la fois"
12434 #: builtin/config.c:616
12435 msgid "--local can only be used inside a git repository"
12436 msgstr "--local ne peut être utilisé qu'à l'intérieur d'un dépôt git"
12438 #: builtin/config.c:619
12439 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
12440 msgstr "--blob ne peut être utilisé qu'à l'intérieur d'un dépôt git"
12442 #: builtin/config.c:638
12443 msgid "$HOME not set"
12444 msgstr "$HOME n'est pas défini"
12446 #: builtin/config.c:658
12447 msgid ""
12448 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
12449 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
12450 "section in \"git help worktree\" for details"
12451 msgstr ""
12452 "--worktree ne peut pas être utilisé avec des arbres de travail multiples\n"
12453 "à moins que l'extension worktreeConfig soit configuré. Veuillez lire\n"
12454 "la section \"CONFIGURATION FILE\" de \"git help worktree\" pour plus de "
12455 "détails"
12457 #: builtin/config.c:688
12458 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
12459 msgstr "--get-color et le type de la variable sont incohérents"
12461 #: builtin/config.c:693
12462 msgid "only one action at a time"
12463 msgstr "une seule action à la fois"
12465 #: builtin/config.c:706
12466 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
12467 msgstr "--name-only n'est applicable qu'avec --list ou --get-regexp"
12469 #: builtin/config.c:712
12470 msgid ""
12471 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
12472 "list"
12473 msgstr ""
12474 "--show-origin n'est applicable qu'avec --get, --get-all, --get-regexp ou --"
12475 "list"
12477 #: builtin/config.c:718
12478 msgid "--default is only applicable to --get"
12479 msgstr "--default n'est applicable qu'avec --get"
12481 #: builtin/config.c:731
12482 #, c-format
12483 msgid "unable to read config file '%s'"
12484 msgstr "lecture du fichier de configuration '%s' impossible"
12486 #: builtin/config.c:734
12487 msgid "error processing config file(s)"
12488 msgstr "erreur lors du traitement de fichier(s) de configuration"
12490 #: builtin/config.c:744
12491 msgid "editing stdin is not supported"
12492 msgstr "l'édition de stdin n'est pas supportée"
12494 #: builtin/config.c:746
12495 msgid "editing blobs is not supported"
12496 msgstr "l'édition de blobs n'est pas supportée"
12498 #: builtin/config.c:760
12499 #, c-format
12500 msgid "cannot create configuration file %s"
12501 msgstr "création impossible du fichier de configuration '%s'"
12503 #: builtin/config.c:773
12504 #, c-format
12505 msgid ""
12506 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
12507 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
12508 msgstr ""
12509 "impossible de surcharger des valeurs multiples avec une seule valeur\n"
12510 "       Utilisez une regexp, --add ou --replace-all pour modifier %s."
12512 #: builtin/config.c:847 builtin/config.c:858
12513 #, c-format
12514 msgid "no such section: %s"
12515 msgstr "section inexistante : %s"
12517 #: builtin/count-objects.c:90
12518 msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
12519 msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
12521 #: builtin/count-objects.c:100
12522 msgid "print sizes in human readable format"
12523 msgstr "affiche les tailles dans un format humainement lisible"
12525 #: builtin/describe.c:26
12526 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
12527 msgstr "git describe [<options>] <commit ou apparenté>*"
12529 #: builtin/describe.c:27
12530 msgid "git describe [<options>] --dirty"
12531 msgstr "git describe [<options>] --dirty"
12533 #: builtin/describe.c:62
12534 msgid "head"
12535 msgstr "tête"
12537 #: builtin/describe.c:62
12538 msgid "lightweight"
12539 msgstr "léger"
12541 #: builtin/describe.c:62
12542 msgid "annotated"
12543 msgstr "annoté"
12545 #: builtin/describe.c:275
12546 #, c-format
12547 msgid "annotated tag %s not available"
12548 msgstr "l'étiquette annotée %s n'est pas disponible"
12550 #: builtin/describe.c:279
12551 #, c-format
12552 msgid "annotated tag %s has no embedded name"
12553 msgstr "l'étiquette annotée %s n'a pas de nom embarqué"
12555 #: builtin/describe.c:281
12556 #, c-format
12557 msgid "tag '%s' is really '%s' here"
12558 msgstr "l'étiquette '%s' est en fait '%s'"
12560 #: builtin/describe.c:325
12561 #, c-format
12562 msgid "no tag exactly matches '%s'"
12563 msgstr "aucune étiquette ne correspond parfaitement à '%s'"
12565 #: builtin/describe.c:327
12566 #, c-format
12567 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
12568 msgstr ""
12569 "Pas de correspondance exacte sur des réfs ou des étiquettes, recherche par "
12570 "describe\n"
12572 #: builtin/describe.c:381
12573 #, c-format
12574 msgid "finished search at %s\n"
12575 msgstr "recherche terminée à %s\n"
12577 #: builtin/describe.c:407
12578 #, c-format
12579 msgid ""
12580 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
12581 "However, there were unannotated tags: try --tags."
12582 msgstr ""
12583 "Aucune étiquette annotée ne peut décrire '%s'.\n"
12584 "Cependant, il existe des étiquettes non-annotées : essayez avec --tags."
12586 #: builtin/describe.c:411
12587 #, c-format
12588 msgid ""
12589 "No tags can describe '%s'.\n"
12590 "Try --always, or create some tags."
12591 msgstr ""
12592 "Aucune étiquette ne peut décrire '%s'.\n"
12593 "Essayez --always, ou créez des étiquettes."
12595 #: builtin/describe.c:441
12596 #, c-format
12597 msgid "traversed %lu commits\n"
12598 msgstr "%lu commits parcourus\n"
12600 #: builtin/describe.c:444
12601 #, c-format
12602 msgid ""
12603 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
12604 "gave up search at %s\n"
12605 msgstr ""
12606 "plus de %i étiquettes ont été trouvées; seules les %i plus récentes sont "
12607 "affichées\n"
12608 "abandon de la recherche à %s\n"
12610 #: builtin/describe.c:512
12611 #, c-format
12612 msgid "describe %s\n"
12613 msgstr "décrire %s\n"
12615 #: builtin/describe.c:515
12616 #, c-format
12617 msgid "Not a valid object name %s"
12618 msgstr "%s n'est pas un nom d'objet valide"
12620 #: builtin/describe.c:523
12621 #, c-format
12622 msgid "%s is neither a commit nor blob"
12623 msgstr "%s n'est ni un commit ni un blob"
12625 #: builtin/describe.c:537
12626 msgid "find the tag that comes after the commit"
12627 msgstr "rechercher l'étiquette qui suit le commit"
12629 #: builtin/describe.c:538
12630 msgid "debug search strategy on stderr"
12631 msgstr "déboguer la stratégie de recherche sur stderr"
12633 #: builtin/describe.c:539
12634 msgid "use any ref"
12635 msgstr "utiliser n'importe quelle référence"
12637 #: builtin/describe.c:540
12638 msgid "use any tag, even unannotated"
12639 msgstr "utiliser n'importe quelle étiquette, même non-annotée"
12641 #: builtin/describe.c:541
12642 msgid "always use long format"
12643 msgstr "toujours utiliser le format long"
12645 #: builtin/describe.c:542
12646 msgid "only follow first parent"
12647 msgstr "ne suivre que le premier parent"
12649 #: builtin/describe.c:545
12650 msgid "only output exact matches"
12651 msgstr "n'afficher que les correspondances exactes"
12653 #: builtin/describe.c:547
12654 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
12655 msgstr ""
12656 "considérer uniquement les <n> étiquettes le plus récentes (défaut : 10)"
12658 #: builtin/describe.c:549
12659 msgid "only consider tags matching <pattern>"
12660 msgstr "ne considérer que les étiquettes correspondant à <motif>"
12662 #: builtin/describe.c:551
12663 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
12664 msgstr "ne pas considérer les étiquettes correspondant à <motif>"
12666 #: builtin/describe.c:553 builtin/name-rev.c:426
12667 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
12668 msgstr "afficher les objets commits abrégés en dernier recours"
12670 #: builtin/describe.c:554 builtin/describe.c:557
12671 msgid "mark"
12672 msgstr "marque"
12674 #: builtin/describe.c:555
12675 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
12676 msgstr "ajouter <marque> si la copie de travail est sale (défaut : \"-dirty\")"
12678 #: builtin/describe.c:558
12679 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
12680 msgstr ""
12681 "ajouter <marque> si la copie de travail est cassée (défaut : \"-broken\")"
12683 #: builtin/describe.c:576
12684 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
12685 msgstr "--long et --abbrev=0 sont incompatibles"
12687 #: builtin/describe.c:605
12688 msgid "No names found, cannot describe anything."
12689 msgstr "aucun nom trouvé, impossible de décrire quoi que ce soit."
12691 #: builtin/describe.c:656
12692 msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes"
12693 msgstr "--dirty est incompatible avec la spécification de commits ou assimilés"
12695 #: builtin/describe.c:658
12696 msgid "--broken is incompatible with commit-ishes"
12697 msgstr "--broken est incompatible avec les commits ou assimilés"
12699 #: builtin/diff.c:84
12700 #, c-format
12701 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
12702 msgstr "'%s' : n'est pas un fichier régulier ni un lien symbolique"
12704 #: builtin/diff.c:235
12705 #, c-format
12706 msgid "invalid option: %s"
12707 msgstr "option invalide : %s"
12709 #: builtin/diff.c:350
12710 msgid "Not a git repository"
12711 msgstr "Ce n'est pas un dépôt git !"
12713 #: builtin/diff.c:394
12714 #, c-format
12715 msgid "invalid object '%s' given."
12716 msgstr "objet spécifié '%s' invalide."
12718 #: builtin/diff.c:403
12719 #, c-format
12720 msgid "more than two blobs given: '%s'"
12721 msgstr "plus de deux blobs spécifiés : '%s'"
12723 #: builtin/diff.c:408
12724 #, c-format
12725 msgid "unhandled object '%s' given."
12726 msgstr "objet non géré '%s' spécifié."
12728 #: builtin/difftool.c:30
12729 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
12730 msgstr "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<chemin>...]"
12732 #: builtin/difftool.c:260
12733 #, c-format
12734 msgid "failed: %d"
12735 msgstr "échec : %d"
12737 #: builtin/difftool.c:302
12738 #, c-format
12739 msgid "could not read symlink %s"
12740 msgstr "lecture du lien symbolique %s impossible"
12742 #: builtin/difftool.c:304
12743 #, c-format
12744 msgid "could not read symlink file %s"
12745 msgstr "impossible de lire le fichier symlink %s"
12747 #: builtin/difftool.c:312
12748 #, c-format
12749 msgid "could not read object %s for symlink %s"
12750 msgstr "Impossible de lire l'objet %s pour le symlink %s"
12752 #: builtin/difftool.c:413
12753 msgid ""
12754 "combined diff formats('-c' and '--cc') are not supported in\n"
12755 "directory diff mode('-d' and '--dir-diff')."
12756 msgstr ""
12757 "les formats de diff combinés ('-c' et '--cc') ne sont pas supportés\n"
12758 "dans le mode de diff de répertoire ('-d' et '--dir-diff')."
12760 #: builtin/difftool.c:634
12761 #, c-format
12762 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
12763 msgstr "les deux fichiers sont modifiés : '%s' et '%s'."
12765 #: builtin/difftool.c:636
12766 msgid "working tree file has been left."
12767 msgstr "le fichier dans l'arbre de travail a été laissé."
12769 #: builtin/difftool.c:647
12770 #, c-format
12771 msgid "temporary files exist in '%s'."
12772 msgstr "des fichiers temporaires existent dans '%s'."
12774 #: builtin/difftool.c:648
12775 msgid "you may want to cleanup or recover these."
12776 msgstr "vous pourriez souhaiter les nettoyer ou les récupérer."
12778 #: builtin/difftool.c:697
12779 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
12780 msgstr "utiliser `diff.guitool` au lieu de `diff.tool`"
12782 #: builtin/difftool.c:699
12783 msgid "perform a full-directory diff"
12784 msgstr "réalise un diff de répertoire complet"
12786 #: builtin/difftool.c:701
12787 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
12788 msgstr "ne pas confirmer avant de lancer l'outil de diff"
12790 #: builtin/difftool.c:706
12791 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
12792 msgstr "utiliser les liens symboliques en mode de diff de répertoire"
12794 #: builtin/difftool.c:707
12795 msgid "tool"
12796 msgstr "outil"
12798 #: builtin/difftool.c:708
12799 msgid "use the specified diff tool"
12800 msgstr "utiliser l'outil de diff spécifié"
12802 #: builtin/difftool.c:710
12803 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
12804 msgstr "afficher une liste des outils de diff utilisables avec `--tool`"
12806 #: builtin/difftool.c:713
12807 msgid ""
12808 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non - zero exit "
12809 "code"
12810 msgstr ""
12811 "provoque la fin de 'git-difftool' si l'outil de diff invoqué renvoie un code "
12812 "non-nul"
12814 #: builtin/difftool.c:716
12815 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
12816 msgstr "spécifier une commande personnalisée pour visualiser les différences"
12818 #: builtin/difftool.c:717
12819 msgid "passed to `diff`"
12820 msgstr "passé à `diff`"
12822 #: builtin/difftool.c:732
12823 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
12824 msgstr "difftool exige un arbre de travail ou --no-index"
12826 #: builtin/difftool.c:739
12827 msgid "--dir-diff is incompatible with --no-index"
12828 msgstr "--dir-diff est incompatible avec --no-index"
12830 #: builtin/difftool.c:742
12831 msgid "--gui, --tool and --extcmd are mutually exclusive"
12832 msgstr "--gui, --tool et --extcmd sont mutuellement exclusifs"
12834 #: builtin/difftool.c:750
12835 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
12836 msgstr "pas d'<outil> spécifié pour --tool=<outil>"
12838 #: builtin/difftool.c:757
12839 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
12840 msgstr "pas de <commande> spécifié pour --extcmd=<commande>"
12842 #: builtin/env--helper.c:6
12843 msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
12844 msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <var d'env>"
12846 #: builtin/env--helper.c:37 builtin/hash-object.c:98
12847 msgid "type"
12848 msgstr "type"
12850 #: builtin/env--helper.c:41
12851 msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
12852 msgstr "valeur par défaut pour git_env_*(...) en cas d'absence"
12854 #: builtin/env--helper.c:43
12855 msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
12856 msgstr ""
12857 "mode silencieux n'utilisant la valeur de git_env_*() que pour le code de "
12858 "sortie"
12860 #: builtin/env--helper.c:62
12861 #, c-format
12862 msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
12863 msgstr ""
12864 "l'option `--default` attend une valeur booléenne avec `--type=bool`, pas `%s`"
12866 #: builtin/env--helper.c:77
12867 #, c-format
12868 msgid ""
12869 "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not `"
12870 "%s`"
12871 msgstr ""
12872 "l'option `--default` attend une valeur entier long non signé avec `--"
12873 "type=ulong`, pas `%s`"
12875 #: builtin/fast-export.c:29
12876 msgid "git fast-export [rev-list-opts]"
12877 msgstr "git fast-export [options-de-liste-de-révisions]"
12879 #: builtin/fast-export.c:852
12880 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
12881 msgstr ""
12882 "Erreur : impossible d'exporter des étiquettes imbriquées à moins que --mark-"
12883 "tags ne soit spécifié."
12885 #: builtin/fast-export.c:1152
12886 msgid "show progress after <n> objects"
12887 msgstr "afficher la progression après <n> objets"
12889 #: builtin/fast-export.c:1154
12890 msgid "select handling of signed tags"
12891 msgstr "sélectionner la gestion des étiquettes signées"
12893 #: builtin/fast-export.c:1157
12894 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
12895 msgstr ""
12896 "sélectionner la gestion des étiquettes qui pointent sur des objets filtrés"
12898 #: builtin/fast-export.c:1160
12899 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
12900 msgstr ""
12901 "sélectionner la gestion des messages de validation dans un encodage "
12902 "alternatif"
12904 #: builtin/fast-export.c:1163
12905 msgid "Dump marks to this file"
12906 msgstr "Enregistrer les marques dans ce fichier"
12908 #: builtin/fast-export.c:1165
12909 msgid "Import marks from this file"
12910 msgstr "importer les marques depuis ce fichier"
12912 #: builtin/fast-export.c:1169
12913 msgid "Import marks from this file if it exists"
12914 msgstr "importer les marques depuis ce fichier s'il existe"
12916 #: builtin/fast-export.c:1171
12917 msgid "Fake a tagger when tags lack one"
12918 msgstr "falsifier un auteur d'étiquette si l'étiquette n'en présente pas"
12920 #: builtin/fast-export.c:1173
12921 msgid "Output full tree for each commit"
12922 msgstr "Afficher l'arbre complet pour chaque commit"
12924 #: builtin/fast-export.c:1175
12925 msgid "Use the done feature to terminate the stream"
12926 msgstr "Utiliser la fonction \"done\" pour terminer le flux"
12928 #: builtin/fast-export.c:1176
12929 msgid "Skip output of blob data"
12930 msgstr "Sauter l'affichage de données de blob"
12932 #: builtin/fast-export.c:1177 builtin/log.c:1633
12933 msgid "refspec"
12934 msgstr "spécificateur de référence"
12936 #: builtin/fast-export.c:1178
12937 msgid "Apply refspec to exported refs"
12938 msgstr "Appliquer le spécificateur de référence aux références exportées"
12940 #: builtin/fast-export.c:1179
12941 msgid "anonymize output"
12942 msgstr "anonymise la sortie"
12944 #: builtin/fast-export.c:1181
12945 msgid "Reference parents which are not in fast-export stream by object id"
12946 msgstr ""
12947 "les parents références qui ne sont pas dans le flux d'export rapide par id "
12948 "d'objet"
12950 #: builtin/fast-export.c:1183
12951 msgid "Show original object ids of blobs/commits"
12952 msgstr "Afficher les ids d'objet originaux des blobs/commits"
12954 #: builtin/fast-export.c:1185
12955 msgid "Label tags with mark ids"
12956 msgstr "Marquer les étiquettes avec des ids de marque"
12958 #: builtin/fast-export.c:1220
12959 msgid "Cannot pass both --import-marks and --import-marks-if-exists"
12960 msgstr ""
12961 "Impossible d'utiliser à la fois --import-marks et --import-marks-if-exists"
12963 #: builtin/fetch.c:34
12964 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
12965 msgstr "git fetch [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]"
12967 #: builtin/fetch.c:35
12968 msgid "git fetch [<options>] <group>"
12969 msgstr "git fetch [<options>] <groupe>"
12971 #: builtin/fetch.c:36
12972 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
12973 msgstr "git fetch --multiple [<options>] [(<dépôt> | <groupe>)...]"
12975 #: builtin/fetch.c:37
12976 msgid "git fetch --all [<options>]"
12977 msgstr "git fetch --all [<options>]"
12979 #: builtin/fetch.c:115
12980 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
12981 msgstr "fetch.parallel ne peut pas être négatif"
12983 #: builtin/fetch.c:138 builtin/pull.c:204
12984 msgid "fetch from all remotes"
12985 msgstr "récupérer depuis tous les dépôts distants"
12987 #: builtin/fetch.c:140 builtin/pull.c:248
12988 msgid "set upstream for git pull/fetch"
12989 msgstr "définir la branche amont pour git pull/fetch"
12991 #: builtin/fetch.c:142 builtin/pull.c:207
12992 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
12993 msgstr "ajouter à .git/FETCH_HEAD au lieu de l'écraser"
12995 #: builtin/fetch.c:144 builtin/pull.c:210
12996 msgid "path to upload pack on remote end"
12997 msgstr "chemin vers lequel télécharger le paquet sur le poste distant"
12999 #: builtin/fetch.c:145
13000 msgid "force overwrite of local reference"
13001 msgstr "forcer l'écrasement de la branche locale"
13003 #: builtin/fetch.c:147
13004 msgid "fetch from multiple remotes"
13005 msgstr "récupérer depuis plusieurs dépôts distants"
13007 #: builtin/fetch.c:149 builtin/pull.c:214
13008 msgid "fetch all tags and associated objects"
13009 msgstr "récupérer toutes les étiquettes et leurs objets associés"
13011 #: builtin/fetch.c:151
13012 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
13013 msgstr "ne pas récupérer toutes les étiquettes (--no-tags)"
13015 #: builtin/fetch.c:153
13016 msgid "number of submodules fetched in parallel"
13017 msgstr "nombre de sous-modules récupérés en parallèle"
13019 #: builtin/fetch.c:155 builtin/pull.c:217
13020 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
13021 msgstr ""
13022 "éliminer les branches de suivi distant si la branche n'existe plus dans le "
13023 "dépôt distant"
13025 #: builtin/fetch.c:157
13026 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
13027 msgstr ""
13028 "éliminer les étiquettes locales qui ont disparu du dépôt distant et qui "
13029 "encombrent les étiquettes modifiées"
13031 #: builtin/fetch.c:158 builtin/fetch.c:181 builtin/pull.c:141
13032 msgid "on-demand"
13033 msgstr "à la demande"
13035 #: builtin/fetch.c:159
13036 msgid "control recursive fetching of submodules"
13037 msgstr "contrôler la récupération récursive dans les sous-modules"
13039 #: builtin/fetch.c:163 builtin/pull.c:225
13040 msgid "keep downloaded pack"
13041 msgstr "conserver le paquet téléchargé"
13043 #: builtin/fetch.c:165
13044 msgid "allow updating of HEAD ref"
13045 msgstr "permettre la mise à jour de la référence HEAD"
13047 #: builtin/fetch.c:168 builtin/fetch.c:174 builtin/pull.c:228
13048 msgid "deepen history of shallow clone"
13049 msgstr "approfondir l'historique d'un clone superficiel"
13051 #: builtin/fetch.c:170
13052 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
13053 msgstr "approfondir l'historique d'un clone superficiel en fonction d'une date"
13055 #: builtin/fetch.c:176 builtin/pull.c:231
13056 msgid "convert to a complete repository"
13057 msgstr "convertir en un dépôt complet"
13059 #: builtin/fetch.c:179
13060 msgid "prepend this to submodule path output"
13061 msgstr "préfixer ceci à la sortie du chemin du sous-module"
13063 #: builtin/fetch.c:182
13064 msgid ""
13065 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
13066 "files)"
13067 msgstr ""
13068 "par défaut pour la récupération récursive de sous-modules (priorité plus "
13069 "basse que les fichiers de config)"
13071 #: builtin/fetch.c:186 builtin/pull.c:234
13072 msgid "accept refs that update .git/shallow"
13073 msgstr "accepter les références qui mettent à jour .git/shallow"
13075 #: builtin/fetch.c:187 builtin/pull.c:236
13076 msgid "refmap"
13077 msgstr "correspondance de référence"
13079 #: builtin/fetch.c:188 builtin/pull.c:237
13080 msgid "specify fetch refmap"
13081 msgstr "spécifier une correspondance de référence pour la récupération"
13083 #: builtin/fetch.c:195
13084 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
13085 msgstr "rapporte que nous n'avons que des objets joignables depuis cet objet"
13087 #: builtin/fetch.c:198
13088 msgid "run 'gc --auto' after fetching"
13089 msgstr "lancer 'gc --auto' après la récupération"
13091 #: builtin/fetch.c:200 builtin/pull.c:246
13092 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
13093 msgstr "vérifier les mises à jour forcées sur toutes les branches mises à jour"
13095 #: builtin/fetch.c:510
13096 msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
13097 msgstr "impossible de trouver la référence HEAD distante"
13099 #: builtin/fetch.c:650
13100 #, c-format
13101 msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s"
13102 msgstr ""
13103 "le paramètre de configuration fetch.output contient une valeur invalide %s"
13105 #: builtin/fetch.c:748
13106 #, c-format
13107 msgid "object %s not found"
13108 msgstr "objet %s non trouvé"
13110 #: builtin/fetch.c:752
13111 msgid "[up to date]"
13112 msgstr "[à jour]"
13114 #: builtin/fetch.c:765 builtin/fetch.c:781 builtin/fetch.c:853
13115 msgid "[rejected]"
13116 msgstr "[rejeté]"
13118 #: builtin/fetch.c:766
13119 msgid "can't fetch in current branch"
13120 msgstr "impossible de récupérer dans la branche actuelle"
13122 #: builtin/fetch.c:776
13123 msgid "[tag update]"
13124 msgstr "[mise à jour de l'étiquette]"
13126 #: builtin/fetch.c:777 builtin/fetch.c:814 builtin/fetch.c:836
13127 #: builtin/fetch.c:848
13128 msgid "unable to update local ref"
13129 msgstr "impossible de mettre à jour la référence locale"
13131 #: builtin/fetch.c:781
13132 msgid "would clobber existing tag"
13133 msgstr "écraserait l'étiquette existante"
13135 #: builtin/fetch.c:803
13136 msgid "[new tag]"
13137 msgstr "[nouvelle étiquette]"
13139 #: builtin/fetch.c:806
13140 msgid "[new branch]"
13141 msgstr "[nouvelle branche]"
13143 #: builtin/fetch.c:809
13144 msgid "[new ref]"
13145 msgstr "[nouvelle référence]"
13147 #: builtin/fetch.c:848
13148 msgid "forced update"
13149 msgstr "mise à jour forcée"
13151 #: builtin/fetch.c:853
13152 msgid "non-fast-forward"
13153 msgstr "pas en avance rapide"
13155 #: builtin/fetch.c:874
13156 msgid ""
13157 "Fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
13158 "but that check has been disabled. To re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
13159 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'."
13160 msgstr ""
13161 "Fetch indique normalement quelles branches ont subi une mise à jour forcée,\n"
13162 "mais ceci a été désactivé. Pour ré-activer, utilisez le drapeau\n"
13163 "'--show-forced-update' ou lancez 'git config fetch.showForcedUpdates true'."
13165 #: builtin/fetch.c:878
13166 #, c-format
13167 msgid ""
13168 "It took %.2f seconds to check forced updates. You can use\n"
13169 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
13170 "false'\n"
13171 " to avoid this check.\n"
13172 msgstr ""
13173 "%.2f secondes ont été nécessaires pour vérifier les mises à jour forcées.\n"
13174 "Vous pouvez utiliser '--no-show-forced-update' ou lancer\n"
13175 "'git config fetch.showForcedUpdates false' pour éviter ceci.\n"
13177 #: builtin/fetch.c:908
13178 #, c-format
13179 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
13180 msgstr "%s n'a pas envoyé tous les objets nécessaires\n"
13182 #: builtin/fetch.c:929
13183 #, c-format
13184 msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated"
13185 msgstr ""
13186 "%s rejeté parce que les racines superficielles ne sont pas mises à jour"
13188 #: builtin/fetch.c:1020 builtin/fetch.c:1157
13189 #, c-format
13190 msgid "From %.*s\n"
13191 msgstr "Depuis %.*s\n"
13193 #: builtin/fetch.c:1031
13194 #, c-format
13195 msgid ""
13196 "some local refs could not be updated; try running\n"
13197 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
13198 msgstr ""
13199 "des références locales n'ont pas pu être mises à jour ; essayez de lancer\n"
13200 " 'git remote prune %s' pour supprimer des branches anciennes en conflit"
13202 #: builtin/fetch.c:1127
13203 #, c-format
13204 msgid "   (%s will become dangling)"
13205 msgstr "   (%s sera en suspens)"
13207 #: builtin/fetch.c:1128
13208 #, c-format
13209 msgid "   (%s has become dangling)"
13210 msgstr "   (%s est devenu en suspens)"
13212 #: builtin/fetch.c:1160
13213 msgid "[deleted]"
13214 msgstr "[supprimé]"
13216 #: builtin/fetch.c:1161 builtin/remote.c:1036
13217 msgid "(none)"
13218 msgstr "(aucun(e))"
13220 #: builtin/fetch.c:1184
13221 #, c-format
13222 msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
13223 msgstr "Refus de récupérer dans la branche courant %s d'un dépôt non nu"
13225 #: builtin/fetch.c:1203
13226 #, c-format
13227 msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
13228 msgstr "La valeur \"%2$s\" de l'option \"%1$s\" est invalide pour %3$s"
13230 #: builtin/fetch.c:1206
13231 #, c-format
13232 msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
13233 msgstr "L'option \"%s\" est ignorée pour %s\n"
13235 #: builtin/fetch.c:1414
13236 msgid "multiple branch detected, incompatible with --set-upstream"
13237 msgstr "branches multiples détectées, imcompatible avec --set-upstream"
13239 #: builtin/fetch.c:1429
13240 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
13241 msgstr "dépôt amont non défini pour la branche de suivi à distance"
13243 #: builtin/fetch.c:1431
13244 msgid "not setting upstream for a remote tag"
13245 msgstr "dépôt amont non défini pour l'étiquette distante"
13247 #: builtin/fetch.c:1433
13248 msgid "unknown branch type"
13249 msgstr "type de branche inconnu"
13251 #: builtin/fetch.c:1435
13252 msgid ""
13253 "no source branch found.\n"
13254 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option."
13255 msgstr ""
13256 "Aucune branche source trouvée.\n"
13257 "Vous devez spécifier exactement une branche avec l'option --set-upstream."
13259 #: builtin/fetch.c:1561 builtin/fetch.c:1623
13260 #, c-format
13261 msgid "Fetching %s\n"
13262 msgstr "Récupération de %s\n"
13264 #: builtin/fetch.c:1571 builtin/fetch.c:1625 builtin/remote.c:100
13265 #, c-format
13266 msgid "Could not fetch %s"
13267 msgstr "Impossible de récupérer %s"
13269 #: builtin/fetch.c:1583
13270 #, c-format
13271 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
13272 msgstr "impossible de récupérer '%s' (code de sortie : %d)\n"
13274 #: builtin/fetch.c:1685
13275 msgid ""
13276 "No remote repository specified.  Please, specify either a URL or a\n"
13277 "remote name from which new revisions should be fetched."
13278 msgstr ""
13279 "Aucun dépôt distant spécifié. Veuillez spécifier une URL ou un nom\n"
13280 "distant depuis lesquels les nouvelles révisions devraient être récupérées."
13282 #: builtin/fetch.c:1722
13283 msgid "You need to specify a tag name."
13284 msgstr "Vous devez spécifier un nom d'étiquette."
13286 #: builtin/fetch.c:1774
13287 msgid "Negative depth in --deepen is not supported"
13288 msgstr "Une profondeur négative dans --deepen n'est pas supportée"
13290 #: builtin/fetch.c:1776
13291 msgid "--deepen and --depth are mutually exclusive"
13292 msgstr "--deepen et --depth sont mutuellement exclusifs"
13294 #: builtin/fetch.c:1781
13295 msgid "--depth and --unshallow cannot be used together"
13296 msgstr "--depth et --unshallow ne peuvent pas être utilisés ensemble"
13298 #: builtin/fetch.c:1783
13299 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
13300 msgstr "--unshallow sur un dépôt complet n'a pas de sens"
13302 #: builtin/fetch.c:1799
13303 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
13304 msgstr "fetch --all n'accepte pas d'argument de dépôt"
13306 #: builtin/fetch.c:1801
13307 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
13308 msgstr "fetch --all n'a pas de sens avec des spécifications de référence"
13310 #: builtin/fetch.c:1810
13311 #, c-format
13312 msgid "No such remote or remote group: %s"
13313 msgstr "distant ou groupe distant inexistant : %s"
13315 #: builtin/fetch.c:1817
13316 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
13317 msgstr ""
13318 "La récupération d'un groupe et les spécifications de référence n'ont pas de "
13319 "sens"
13321 #: builtin/fetch.c:1835
13322 msgid ""
13323 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
13324 "partialclone"
13325 msgstr ""
13326 "--filter ne peut être utilisé qu'avec le dépôt distant configuré dans "
13327 "extensions.partialClone"
13329 #: builtin/fmt-merge-msg.c:18
13330 msgid ""
13331 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
13332 msgstr ""
13333 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <fichier>]"
13335 #: builtin/fmt-merge-msg.c:672
13336 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
13337 msgstr "peupler le journal avec au plus <n> éléments depuis le journal court"
13339 #: builtin/fmt-merge-msg.c:675
13340 msgid "alias for --log (deprecated)"
13341 msgstr "alias pour --log (obsolète)"
13343 #: builtin/fmt-merge-msg.c:678
13344 msgid "text"
13345 msgstr "texte"
13347 #: builtin/fmt-merge-msg.c:679
13348 msgid "use <text> as start of message"
13349 msgstr "utiliser <texte> comme début de message"
13351 #: builtin/fmt-merge-msg.c:680
13352 msgid "file to read from"
13353 msgstr "fichier d'où lire"
13355 #: builtin/for-each-ref.c:10
13356 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
13357 msgstr "git for-each-ref [<options>] [<motif>]"
13359 #: builtin/for-each-ref.c:11
13360 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
13361 msgstr "git for-each-ref [--points-at <objet>]"
13363 #: builtin/for-each-ref.c:12
13364 msgid "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<commit>]]"
13365 msgstr "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<commit>]]"
13367 #: builtin/for-each-ref.c:13
13368 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
13369 msgstr "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
13371 #: builtin/for-each-ref.c:28
13372 msgid "quote placeholders suitably for shells"
13373 msgstr "échapper les champs réservés pour les interpréteurs de commandes"
13375 #: builtin/for-each-ref.c:30
13376 msgid "quote placeholders suitably for perl"
13377 msgstr "échapper les champs réservés pour perl"
13379 #: builtin/for-each-ref.c:32
13380 msgid "quote placeholders suitably for python"
13381 msgstr "échapper les champs réservés pour python"
13383 #: builtin/for-each-ref.c:34
13384 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
13385 msgstr "échapper les champs réservés pour compatibilité avec Tcl"
13387 #: builtin/for-each-ref.c:37
13388 msgid "show only <n> matched refs"
13389 msgstr "n'afficher que <n> références correspondant"
13391 #: builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:439
13392 msgid "respect format colors"
13393 msgstr "respecter les couleurs de formatage"
13395 #: builtin/for-each-ref.c:42
13396 msgid "print only refs which points at the given object"
13397 msgstr "afficher seulement les références pointant sur l'objet"
13399 #: builtin/for-each-ref.c:44
13400 msgid "print only refs that are merged"
13401 msgstr "afficher seulement les références qui sont fusionnées"
13403 #: builtin/for-each-ref.c:45
13404 msgid "print only refs that are not merged"
13405 msgstr "afficher seulement les références qui ne sont pas fusionnées"
13407 #: builtin/for-each-ref.c:46
13408 msgid "print only refs which contain the commit"
13409 msgstr "afficher seulement les références qui contiennent le commit"
13411 #: builtin/for-each-ref.c:47
13412 msgid "print only refs which don't contain the commit"
13413 msgstr "afficher seulement les références qui ne contiennent pas le commit"
13415 #: builtin/fsck.c:88 builtin/fsck.c:160 builtin/fsck.c:161
13416 msgid "unknown"
13417 msgstr "inconnu"
13419 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
13420 #: builtin/fsck.c:120 builtin/fsck.c:136
13421 #, c-format
13422 msgid "error in %s %s: %s"
13423 msgstr "erreur dans l'objet %s %s : %s"
13425 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
13426 #: builtin/fsck.c:131
13427 #, c-format
13428 msgid "warning in %s %s: %s"
13429 msgstr "avertissement dans l'objet %s %s : %s"
13431 #: builtin/fsck.c:157 builtin/fsck.c:159
13432 #, c-format
13433 msgid "broken link from %7s %s"
13434 msgstr "lien cassé dans l'objet %7s %s"
13436 #: builtin/fsck.c:168
13437 msgid "wrong object type in link"
13438 msgstr "type d'objet inconnu dans le lien"
13440 #: builtin/fsck.c:184
13441 #, c-format
13442 msgid ""
13443 "broken link from %7s %s\n"
13444 "              to %7s %s"
13445 msgstr ""
13446 "lien cassé depuis %7s %s\n"
13447 "             vers %7s %s"
13449 #: builtin/fsck.c:295
13450 #, c-format
13451 msgid "missing %s %s"
13452 msgstr "objet %s manquant %s"
13454 #: builtin/fsck.c:321
13455 #, c-format
13456 msgid "unreachable %s %s"
13457 msgstr "objet %s inatteignable %s"
13459 #: builtin/fsck.c:340
13460 #, c-format
13461 msgid "dangling %s %s"
13462 msgstr "objet %s fantôme %s"
13464 #: builtin/fsck.c:349
13465 msgid "could not create lost-found"
13466 msgstr "impossible de créer le fichier lost-found"
13468 #: builtin/fsck.c:360
13469 #, c-format
13470 msgid "could not finish '%s'"
13471 msgstr "impossible de finir '%s'"
13473 #: builtin/fsck.c:377
13474 #, c-format
13475 msgid "Checking %s"
13476 msgstr "Vérification de l'objet %s"
13478 #: builtin/fsck.c:415
13479 #, c-format
13480 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
13481 msgstr "Vérification de la connectivité (%d objets)"
13483 #: builtin/fsck.c:434
13484 #, c-format
13485 msgid "Checking %s %s"
13486 msgstr "Vérification de l'objet %s %s"
13488 #: builtin/fsck.c:438
13489 msgid "broken links"
13490 msgstr "liens cassés"
13492 #: builtin/fsck.c:447
13493 #, c-format
13494 msgid "root %s"
13495 msgstr "racine %s"
13497 #: builtin/fsck.c:455
13498 #, c-format
13499 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
13500 msgstr "étiquetage de l'objet %s %s (%s) dans %s"
13502 #: builtin/fsck.c:484
13503 #, c-format
13504 msgid "%s: object corrupt or missing"
13505 msgstr "%s : objet corrompu ou manquant"
13507 #: builtin/fsck.c:509
13508 #, c-format
13509 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
13510 msgstr "%s : entrée %s de journal de références invalide"
13512 #: builtin/fsck.c:523
13513 #, c-format
13514 msgid "Checking reflog %s->%s"
13515 msgstr "Vérification du journal de réferences %s-> %s"
13517 #: builtin/fsck.c:557
13518 #, c-format
13519 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
13520 msgstr "%s : pointeur de sha1 invalide %s"
13522 #: builtin/fsck.c:564
13523 #, c-format
13524 msgid "%s: not a commit"
13525 msgstr "l'objet %s n'est pas un commit"
13527 #: builtin/fsck.c:619
13528 msgid "notice: No default references"
13529 msgstr "Note : pas de référence par défaut"
13531 #: builtin/fsck.c:634
13532 #, c-format
13533 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
13534 msgstr "%s : objet corrompu ou manquant : %s"
13536 #: builtin/fsck.c:647
13537 #, c-format
13538 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
13539 msgstr "%s : impossible d'analyser : %s"
13541 #: builtin/fsck.c:667
13542 #, c-format
13543 msgid "bad sha1 file: %s"
13544 msgstr "mauvais fichier de sha1 : %s"
13546 #: builtin/fsck.c:682
13547 msgid "Checking object directory"
13548 msgstr "Vérification du répertoire d'objet"
13550 #: builtin/fsck.c:685
13551 msgid "Checking object directories"
13552 msgstr "Vérification des répertoires d'objet"
13554 #: builtin/fsck.c:700
13555 #, c-format
13556 msgid "Checking %s link"
13557 msgstr "Vérification du lien %s"
13559 #: builtin/fsck.c:705 builtin/index-pack.c:842
13560 #, c-format
13561 msgid "invalid %s"
13562 msgstr "%s invalide"
13564 #: builtin/fsck.c:712
13565 #, c-format
13566 msgid "%s points to something strange (%s)"
13567 msgstr "%s pointe sur quelque chose bizarre (%s)"
13569 #: builtin/fsck.c:718
13570 #, c-format
13571 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
13572 msgstr "%s : la HEAD détachée ne pointe sur rien"
13574 #: builtin/fsck.c:722
13575 #, c-format
13576 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
13577 msgstr "note : %s pointe sur une branche non-née (%s)"
13579 #: builtin/fsck.c:734
13580 msgid "Checking cache tree"
13581 msgstr "Vérification de l'arbre cache"
13583 #: builtin/fsck.c:739
13584 #, c-format
13585 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
13586 msgstr "%s : pointer sha1 invalide dans l'arbre de cache"
13588 #: builtin/fsck.c:750
13589 msgid "non-tree in cache-tree"
13590 msgstr "non-arbre dans l'arbre de cache"
13592 #: builtin/fsck.c:781
13593 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
13594 msgstr "git fsck [<options>] [<objet>...]"
13596 #: builtin/fsck.c:787
13597 msgid "show unreachable objects"
13598 msgstr "afficher les objets inaccessibles"
13600 #: builtin/fsck.c:788
13601 msgid "show dangling objects"
13602 msgstr "afficher les objets en suspens"
13604 #: builtin/fsck.c:789
13605 msgid "report tags"
13606 msgstr "afficher les étiquettes"
13608 #: builtin/fsck.c:790
13609 msgid "report root nodes"
13610 msgstr "signaler les nœuds racines"
13612 #: builtin/fsck.c:791
13613 msgid "make index objects head nodes"
13614 msgstr "considérer les objets de l'index comme nœuds tête"
13616 # translated from man page
13617 #: builtin/fsck.c:792
13618 msgid "make reflogs head nodes (default)"
13619 msgstr "considérer les reflogs comme nœuds tête (par défaut)"
13621 #: builtin/fsck.c:793
13622 msgid "also consider packs and alternate objects"
13623 msgstr "inspecter aussi les objets pack et alternatifs"
13625 #: builtin/fsck.c:794
13626 msgid "check only connectivity"
13627 msgstr "ne vérifier que la connectivité"
13629 #: builtin/fsck.c:795
13630 msgid "enable more strict checking"
13631 msgstr "activer une vérification plus strict"
13633 #: builtin/fsck.c:797
13634 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
13635 msgstr "écrire les objets en suspens dans .git/lost-found"
13637 #: builtin/fsck.c:798 builtin/prune.c:132
13638 msgid "show progress"
13639 msgstr "afficher la progression"
13641 #: builtin/fsck.c:799
13642 msgid "show verbose names for reachable objects"
13643 msgstr "afficher les noms étendus pour les objets inaccessibles"
13645 #: builtin/fsck.c:859 builtin/index-pack.c:225
13646 msgid "Checking objects"
13647 msgstr "Vérification des objets"
13649 #: builtin/fsck.c:887
13650 #, c-format
13651 msgid "%s: object missing"
13652 msgstr "%s : objet manquant"
13654 #: builtin/fsck.c:899
13655 #, c-format
13656 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
13657 msgstr "paramètre invalide : sha-1 attendu, '%s' trouvé"
13659 #: builtin/gc.c:35
13660 msgid "git gc [<options>]"
13661 msgstr "git gc [<options>]"
13663 #: builtin/gc.c:90
13664 #, c-format
13665 msgid "Failed to fstat %s: %s"
13666 msgstr "Échec du stat de %s : %s"
13668 #: builtin/gc.c:126
13669 #, c-format
13670 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
13671 msgstr "échec de l'analyse de '%s' valeur '%s'"
13673 #: builtin/gc.c:475 builtin/init-db.c:55
13674 #, c-format
13675 msgid "cannot stat '%s'"
13676 msgstr "impossible de faire un stat de '%s'"
13678 #: builtin/gc.c:484 builtin/notes.c:240 builtin/tag.c:529
13679 #, c-format
13680 msgid "cannot read '%s'"
13681 msgstr "impossible de lire '%s'"
13683 #: builtin/gc.c:491
13684 #, c-format
13685 msgid ""
13686 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
13687 "and remove %s.\n"
13688 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
13689 "\n"
13690 "%s"
13691 msgstr ""
13692 "Le dernier lancement de gc a rapporté l'erreur suivante. Veuillez corriger\n"
13693 "la cause et supprimer %s.\n"
13694 "Le nettoyage automatique n'aura pas lieu jusqu'à ce que le fichier soit "
13695 "supprimé.\n"
13696 "\n"
13697 "%s"
13699 #: builtin/gc.c:539
13700 msgid "prune unreferenced objects"
13701 msgstr "éliminer les objets non référencés"
13703 #: builtin/gc.c:541
13704 msgid "be more thorough (increased runtime)"
13705 msgstr "être plus consciencieux (durée de traitement allongée)"
13707 #: builtin/gc.c:542
13708 msgid "enable auto-gc mode"
13709 msgstr "activer le mode auto-gc"
13711 #: builtin/gc.c:545
13712 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
13713 msgstr ""
13714 "forcer le lancement du ramasse-miettes même si un autre ramasse-miettes "
13715 "tourne déjà"
13717 #: builtin/gc.c:548
13718 msgid "repack all other packs except the largest pack"
13719 msgstr "recompacter tous les autres paquets excepté le plus gros paquet"
13721 #: builtin/gc.c:565
13722 #, c-format
13723 msgid "failed to parse gc.logexpiry value %s"
13724 msgstr "impossible d'analyser gc.logexpiry %s"
13726 #: builtin/gc.c:576
13727 #, c-format
13728 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
13729 msgstr "impossible d'analyser la valeur d'expiration d'élagage %s"
13731 #: builtin/gc.c:596
13732 #, c-format
13733 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
13734 msgstr ""
13735 "Compression automatique du dépôt en tâche de fond pour optimiser les "
13736 "performances.\n"
13738 #: builtin/gc.c:598
13739 #, c-format
13740 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
13741 msgstr "Compression du dépôt pour optimiser les performances.\n"
13743 #: builtin/gc.c:599
13744 #, c-format
13745 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
13746 msgstr "Voir \"git help gc\" pour toute information sur le nettoyage manuel.\n"
13748 #: builtin/gc.c:639
13749 #, c-format
13750 msgid ""
13751 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
13752 msgstr ""
13753 "un ramasse-miettes est déjà en cours sur la machine '%s' pid %<PRIuMAX> "
13754 "(utilisez --force si ce n'est pas le cas)"
13756 #: builtin/gc.c:694
13757 msgid ""
13758 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
13759 msgstr ""
13760 "Il y a trop d'objets seuls inaccessibles ; lancez 'git prune' pour les "
13761 "supprimer."
13763 #: builtin/grep.c:29
13764 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
13765 msgstr "git grep [<options>] [-e] <motif> [<révision>...] [[--] <chemin>...]"
13767 #: builtin/grep.c:225
13768 #, c-format
13769 msgid "grep: failed to create thread: %s"
13770 msgstr "grep : échec de création du fil: %s"
13772 #: builtin/grep.c:279
13773 #, c-format
13774 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
13775 msgstr "nombre de fils spécifié invalide (%d) pour %s"
13777 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
13778 #. variable for tweaking threads, currently
13779 #. grep.threads
13781 #: builtin/grep.c:287 builtin/index-pack.c:1534 builtin/index-pack.c:1727
13782 #: builtin/pack-objects.c:2708
13783 #, c-format
13784 msgid "no threads support, ignoring %s"
13785 msgstr "pas de support des fils, ignore %s"
13787 #: builtin/grep.c:467 builtin/grep.c:592 builtin/grep.c:635
13788 #, c-format
13789 msgid "unable to read tree (%s)"
13790 msgstr "impossible de lire l'arbre (%s)"
13792 #: builtin/grep.c:650
13793 #, c-format
13794 msgid "unable to grep from object of type %s"
13795 msgstr "impossible de faire un grep sur un objet de type %s"
13797 #: builtin/grep.c:716
13798 #, c-format
13799 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
13800 msgstr "l'option '%c' attend une valeur numérique"
13802 #: builtin/grep.c:815
13803 msgid "search in index instead of in the work tree"
13804 msgstr "rechercher dans l'index plutôt que dans la copie de travail"
13806 #: builtin/grep.c:817
13807 msgid "find in contents not managed by git"
13808 msgstr "rechercher dans les contenus non gérés par git"
13810 #: builtin/grep.c:819
13811 msgid "search in both tracked and untracked files"
13812 msgstr "rechercher dans les fichiers suivis et non-suivis"
13814 #: builtin/grep.c:821
13815 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
13816 msgstr "ignorer les fichiers spécifiés via '.gitignore'"
13818 #: builtin/grep.c:823
13819 msgid "recursively search in each submodule"
13820 msgstr "rechercher récursivement dans chaque sous-module"
13822 #: builtin/grep.c:826
13823 msgid "show non-matching lines"
13824 msgstr "afficher les lignes qui ne correspondent pas"
13826 #: builtin/grep.c:828
13827 msgid "case insensitive matching"
13828 msgstr "correspondance insensible à la casse"
13830 #: builtin/grep.c:830
13831 msgid "match patterns only at word boundaries"
13832 msgstr "rechercher les motifs aux séparateurs de mots"
13834 #: builtin/grep.c:832
13835 msgid "process binary files as text"
13836 msgstr "traiter les fichiers binaires comme texte"
13838 #: builtin/grep.c:834
13839 msgid "don't match patterns in binary files"
13840 msgstr "ne pas chercher les motifs dans les fichiers binaires"
13842 #: builtin/grep.c:837
13843 msgid "process binary files with textconv filters"
13844 msgstr "traiter les fichiers binaires avec les filtres textconv"
13846 #: builtin/grep.c:839
13847 msgid "search in subdirectories (default)"
13848 msgstr "rechercher dans les sous-répertoires (défaut)"
13850 #: builtin/grep.c:841
13851 msgid "descend at most <depth> levels"
13852 msgstr "descendre au plus de <profondeur> dans l'arborescence"
13854 #: builtin/grep.c:845
13855 msgid "use extended POSIX regular expressions"
13856 msgstr "utiliser des expressions régulières étendues POSIX"
13858 #: builtin/grep.c:848
13859 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
13860 msgstr "utiliser des expressions régulières basiques POSIX (par défaut)"
13862 #: builtin/grep.c:851
13863 msgid "interpret patterns as fixed strings"
13864 msgstr "interpréter les motifs comme de chaînes fixes"
13866 #: builtin/grep.c:854
13867 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
13868 msgstr "utiliser des expressions régulières compatibles avec Perl"
13870 #: builtin/grep.c:857
13871 msgid "show line numbers"
13872 msgstr "afficher les numéros de ligne"
13874 #: builtin/grep.c:858
13875 msgid "show column number of first match"
13876 msgstr "afficher le numéro de colonne de la première correspondance"
13878 #: builtin/grep.c:859
13879 msgid "don't show filenames"
13880 msgstr "ne pas pas afficher les noms de fichier"
13882 #: builtin/grep.c:860
13883 msgid "show filenames"
13884 msgstr "afficher les noms de fichier"
13886 #: builtin/grep.c:862
13887 msgid "show filenames relative to top directory"
13888 msgstr "afficher les noms de fichiers relativement au répertoire de base"
13890 #: builtin/grep.c:864
13891 msgid "show only filenames instead of matching lines"
13892 msgstr "n'afficher que les noms de fichiers au lieu des lignes correspondant"
13894 #: builtin/grep.c:866
13895 msgid "synonym for --files-with-matches"
13896 msgstr "synonyme pour --files-with-matches"
13898 #: builtin/grep.c:869
13899 msgid "show only the names of files without match"
13900 msgstr "n'afficher que les noms des fichiers sans correspondance"
13902 #: builtin/grep.c:871
13903 msgid "print NUL after filenames"
13904 msgstr "imprimer une caractère NUL après le noms de fichier"
13906 #: builtin/grep.c:874
13907 msgid "show only matching parts of a line"
13908 msgstr "n'afficher que les parties correspondantes d'une ligne"
13910 #: builtin/grep.c:876
13911 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
13912 msgstr "afficher le nombre de correspondances au lieu des lignes correspondant"
13914 #: builtin/grep.c:877
13915 msgid "highlight matches"
13916 msgstr "mettre en évidence les correspondances"
13918 #: builtin/grep.c:879
13919 msgid "print empty line between matches from different files"
13920 msgstr ""
13921 "imprimer une ligne vide entre les correspondances de fichiers différents"
13923 #: builtin/grep.c:881
13924 msgid "show filename only once above matches from same file"
13925 msgstr ""
13926 "afficher le nom de fichier une fois au dessus des correspondances du même "
13927 "fichier"
13929 #: builtin/grep.c:884
13930 msgid "show <n> context lines before and after matches"
13931 msgstr "afficher <n> lignes de contexte avant et après les correspondances"
13933 #: builtin/grep.c:887
13934 msgid "show <n> context lines before matches"
13935 msgstr "afficher <n> lignes de contexte avant les correspondances"
13937 #: builtin/grep.c:889
13938 msgid "show <n> context lines after matches"
13939 msgstr "afficher <n> lignes de contexte après les correspondances"
13941 #: builtin/grep.c:891
13942 msgid "use <n> worker threads"
13943 msgstr "utiliser <n> fils de travail"
13945 #: builtin/grep.c:892
13946 msgid "shortcut for -C NUM"
13947 msgstr "raccourci pour -C NUM"
13949 #: builtin/grep.c:895
13950 msgid "show a line with the function name before matches"
13951 msgstr ""
13952 "afficher une ligne avec le nom de la fonction avant les correspondances"
13954 #: builtin/grep.c:897
13955 msgid "show the surrounding function"
13956 msgstr "afficher la fonction contenante"
13958 #: builtin/grep.c:900
13959 msgid "read patterns from file"
13960 msgstr "lire les motifs depuis fichier"
13962 #: builtin/grep.c:902
13963 msgid "match <pattern>"
13964 msgstr "rechercher <motif>"
13966 #: builtin/grep.c:904
13967 msgid "combine patterns specified with -e"
13968 msgstr "combiner les motifs spécifiés par -e"
13970 #: builtin/grep.c:916
13971 msgid "indicate hit with exit status without output"
13972 msgstr ""
13973 "indiquer des correspondances avec le code de sortie mais sans rien afficher"
13975 #: builtin/grep.c:918
13976 msgid "show only matches from files that match all patterns"
13977 msgstr ""
13978 "n'afficher que les correspondances de fichiers qui correspondent à tous les "
13979 "motifs"
13981 #: builtin/grep.c:920
13982 msgid "show parse tree for grep expression"
13983 msgstr "afficher l'arbre d'analyse pour le motif grep"
13985 #: builtin/grep.c:924
13986 msgid "pager"
13987 msgstr "pagineur"
13989 #: builtin/grep.c:924
13990 msgid "show matching files in the pager"
13991 msgstr "afficher les fichiers correspondant dans le pagineur"
13993 #: builtin/grep.c:928
13994 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
13995 msgstr "permettre l'appel de grep(1) (ignoré par ce build)"
13997 #: builtin/grep.c:992
13998 msgid "no pattern given"
13999 msgstr "aucun motif fourni"
14001 #: builtin/grep.c:1028
14002 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
14003 msgstr ""
14004 "--no-index ou --untracked ne peuvent pas être utilisés avec des révisions"
14006 #: builtin/grep.c:1036
14007 #, c-format
14008 msgid "unable to resolve revision: %s"
14009 msgstr "impossible de résoudre la révision : %s"
14011 #: builtin/grep.c:1067
14012 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
14013 msgstr "option de combinaison invalide, ignore --threads"
14015 #: builtin/grep.c:1070 builtin/pack-objects.c:3400
14016 msgid "no threads support, ignoring --threads"
14017 msgstr "pas de support des fils, ignore --threads"
14019 #: builtin/grep.c:1073 builtin/index-pack.c:1531 builtin/pack-objects.c:2705
14020 #, c-format
14021 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
14022 msgstr "nombre de fils spécifié invalide (%d)"
14024 #: builtin/grep.c:1096
14025 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
14026 msgstr "--open-files-in-pager ne fonctionne que sur la copie de travail"
14028 #: builtin/grep.c:1119
14029 msgid "option not supported with --recurse-submodules"
14030 msgstr "option non supportée avec --recurse-submodules"
14032 #: builtin/grep.c:1125
14033 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index"
14034 msgstr "--cached ou --untracked ne peuvent pas être utilisés avec --no-index"
14036 #: builtin/grep.c:1131
14037 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
14038 msgstr "--[no-]exclude-standard ne peut pas être utilisé avec du contenu suivi"
14040 #: builtin/grep.c:1139
14041 msgid "both --cached and trees are given"
14042 msgstr "--cached et des arbres sont fournis en même temps"
14044 #: builtin/hash-object.c:85
14045 msgid ""
14046 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
14047 "[--] <file>..."
14048 msgstr ""
14049 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<fichier> | --no-filters] [--stdin] "
14050 "[--] <fichier>..."
14052 #: builtin/hash-object.c:86
14053 msgid "git hash-object  --stdin-paths"
14054 msgstr "git hash-object  --stdin-paths"
14056 #: builtin/hash-object.c:98
14057 msgid "object type"
14058 msgstr "type d'objet"
14060 #: builtin/hash-object.c:99
14061 msgid "write the object into the object database"
14062 msgstr "écrire l'objet dans la base de donnée d'objets"
14064 #: builtin/hash-object.c:101
14065 msgid "read the object from stdin"
14066 msgstr "lire l'objet depuis l'entrée standard"
14068 #: builtin/hash-object.c:103
14069 msgid "store file as is without filters"
14070 msgstr "stocker le fichier tel quel sans filtrage"
14072 #: builtin/hash-object.c:104
14073 msgid ""
14074 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
14075 msgstr ""
14076 "juste hasher n'importe quel contenu pour créer des objets corrompus pour "
14077 "debugger Git"
14079 #: builtin/hash-object.c:105
14080 msgid "process file as it were from this path"
14081 msgstr "traiter le fichier comme s'il venait de ce chemin"
14083 #: builtin/help.c:46
14084 msgid "print all available commands"
14085 msgstr "afficher toutes les commandes disponibles"
14087 #: builtin/help.c:47
14088 msgid "exclude guides"
14089 msgstr "exclure les guides"
14091 #: builtin/help.c:48
14092 msgid "print list of useful guides"
14093 msgstr "afficher une liste de guides utiles"
14095 #: builtin/help.c:49
14096 msgid "print all configuration variable names"
14097 msgstr "afficher tous les noms de variables de configuration"
14099 #: builtin/help.c:51
14100 msgid "show man page"
14101 msgstr "afficher la page de manuel"
14103 #: builtin/help.c:52
14104 msgid "show manual in web browser"
14105 msgstr "afficher le manuel dans un navigateur web"
14107 #: builtin/help.c:54
14108 msgid "show info page"
14109 msgstr "afficher la page info"
14111 #: builtin/help.c:56
14112 msgid "print command description"
14113 msgstr "afficher la description de la commande"
14115 #: builtin/help.c:61
14116 msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<command>]"
14117 msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<commande>]"
14119 #: builtin/help.c:77
14120 #, c-format
14121 msgid "unrecognized help format '%s'"
14122 msgstr "format d'aide non reconnu '%s'"
14124 #: builtin/help.c:104
14125 msgid "Failed to start emacsclient."
14126 msgstr "échec de démarrage d'emacsclient."
14128 #: builtin/help.c:117
14129 msgid "Failed to parse emacsclient version."
14130 msgstr "échec d'analyse de la version d'emacsclient."
14132 #: builtin/help.c:125
14133 #, c-format
14134 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
14135 msgstr "la version d'emacsclient '%d' est trop ancienne (<22)."
14137 #: builtin/help.c:143 builtin/help.c:165 builtin/help.c:175 builtin/help.c:183
14138 #, c-format
14139 msgid "failed to exec '%s'"
14140 msgstr "échec de l'exécution de '%s'"
14142 #: builtin/help.c:221
14143 #, c-format
14144 msgid ""
14145 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
14146 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
14147 msgstr ""
14148 "'%s' : chemin pour l'utilitaire de visualisation de manuel non supporté.\n"
14149 "Veuillez utiliser plutôt 'man.<outil>.cmd'."
14151 #: builtin/help.c:233
14152 #, c-format
14153 msgid ""
14154 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
14155 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
14156 msgstr ""
14157 "'%s' : chemin pour l'utilitaire de visualisation de manuel supporté.\n"
14158 "Veuillez utiliser plutôt 'man.<outil>.cmd'."
14160 #: builtin/help.c:350
14161 #, c-format
14162 msgid "'%s': unknown man viewer."
14163 msgstr "'%s' : visualiseur de manuel inconnu."
14165 #: builtin/help.c:367
14166 msgid "no man viewer handled the request"
14167 msgstr "aucun visualiseur de manuel n'a pris en charge la demande"
14169 #: builtin/help.c:375
14170 msgid "no info viewer handled the request"
14171 msgstr "aucun visualiseur de 'info' n'a pris en charge la demande"
14173 #: builtin/help.c:434 builtin/help.c:445 git.c:336
14174 #, c-format
14175 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
14176 msgstr "'%s' est un alias de '%s'"
14178 #: builtin/help.c:448 git.c:365
14179 #, c-format
14180 msgid "bad alias.%s string: %s"
14181 msgstr "Mauvais chaîne alias.%s : %s"
14183 #: builtin/help.c:477 builtin/help.c:507
14184 #, c-format
14185 msgid "usage: %s%s"
14186 msgstr "usage : %s%s"
14188 #: builtin/help.c:491
14189 msgid "'git help config' for more information"
14190 msgstr "'git help config' pour plus d'information"
14192 #: builtin/index-pack.c:185
14193 #, c-format
14194 msgid "object type mismatch at %s"
14195 msgstr "type d'objet non correspondant à %s"
14197 #: builtin/index-pack.c:205
14198 #, c-format
14199 msgid "did not receive expected object %s"
14200 msgstr "objet attendu non reçu %s"
14202 #: builtin/index-pack.c:208
14203 #, c-format
14204 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
14205 msgstr "objet %s : type attendu %s, reçu %s"
14207 #: builtin/index-pack.c:258
14208 #, c-format
14209 msgid "cannot fill %d byte"
14210 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
14211 msgstr[0] "impossible de remplir %d octet"
14212 msgstr[1] "impossible de remplir %d octets"
14214 #: builtin/index-pack.c:268
14215 msgid "early EOF"
14216 msgstr "fin de fichier prématurée"
14218 #: builtin/index-pack.c:269
14219 msgid "read error on input"
14220 msgstr "erreur de lecture sur l'entrée"
14222 #: builtin/index-pack.c:281
14223 msgid "used more bytes than were available"
14224 msgstr "plus d'octets utilisés que disponibles"
14226 #: builtin/index-pack.c:288 builtin/pack-objects.c:604
14227 msgid "pack too large for current definition of off_t"
14228 msgstr "le paquet est trop grand pour la définition actuelle de off_t"
14230 #: builtin/index-pack.c:291 builtin/unpack-objects.c:94
14231 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
14232 msgstr "le paquet dépasse la taille maximale permise"
14234 #: builtin/index-pack.c:312
14235 #, c-format
14236 msgid "cannot open packfile '%s'"
14237 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier paquet '%s'"
14239 #: builtin/index-pack.c:326
14240 msgid "pack signature mismatch"
14241 msgstr "la signature du paquet ne correspond pas"
14243 #: builtin/index-pack.c:328
14244 #, c-format
14245 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
14246 msgstr "la version de paquet %<PRIu32> non supportée"
14248 #: builtin/index-pack.c:346
14249 #, c-format
14250 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
14251 msgstr "le paquet a un mauvais objet à l'offset %<PRIuMAX> : %s"
14253 #: builtin/index-pack.c:466
14254 #, c-format
14255 msgid "inflate returned %d"
14256 msgstr "la décompression (inflate) a retourné %d"
14258 #: builtin/index-pack.c:515
14259 msgid "offset value overflow for delta base object"
14260 msgstr "dépassement de la valeur d'offset pour l'objet delta de base"
14262 #: builtin/index-pack.c:523
14263 msgid "delta base offset is out of bound"
14264 msgstr "l'objet delta de base est hors limite"
14266 #: builtin/index-pack.c:531
14267 #, c-format
14268 msgid "unknown object type %d"
14269 msgstr "type d'objet inconnu %d"
14271 #: builtin/index-pack.c:562
14272 msgid "cannot pread pack file"
14273 msgstr "impossible de lire (pread) le fichier paquet"
14275 #: builtin/index-pack.c:564
14276 #, c-format
14277 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
14278 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
14279 msgstr[0] "fin prématurée du fichier paquet, %<PRIuMAX> octet lu"
14280 msgstr[1] "fin prématurée du fichier paquet, %<PRIuMAX> octets lus"
14282 #: builtin/index-pack.c:590
14283 msgid "serious inflate inconsistency"
14284 msgstr "grave incohérence dans la décompression (inflate)"
14286 #: builtin/index-pack.c:735 builtin/index-pack.c:741 builtin/index-pack.c:764
14287 #: builtin/index-pack.c:803 builtin/index-pack.c:812
14288 #, c-format
14289 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
14290 msgstr "COLLISION SHA1 TROUVÉE AVEC %s !"
14292 #: builtin/index-pack.c:738 builtin/pack-objects.c:157
14293 #: builtin/pack-objects.c:217 builtin/pack-objects.c:311
14294 #, c-format
14295 msgid "unable to read %s"
14296 msgstr "impossible de lire %s"
14298 #: builtin/index-pack.c:801
14299 #, c-format
14300 msgid "cannot read existing object info %s"
14301 msgstr "impossible de lire l'information existante de l'objet %s"
14303 #: builtin/index-pack.c:809
14304 #, c-format
14305 msgid "cannot read existing object %s"
14306 msgstr "impossible de lire l'objet existant %s"
14308 #: builtin/index-pack.c:823
14309 #, c-format
14310 msgid "invalid blob object %s"
14311 msgstr "objet blob invalide %s"
14313 #: builtin/index-pack.c:826 builtin/index-pack.c:845
14314 msgid "fsck error in packed object"
14315 msgstr "erreur de fsck dans l'objet empaqueté"
14317 #: builtin/index-pack.c:847
14318 #, c-format
14319 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
14320 msgstr "Tous les objets enfants de %s ne sont pas accessibles"
14322 #: builtin/index-pack.c:919 builtin/index-pack.c:950
14323 msgid "failed to apply delta"
14324 msgstr "échec d'application du delta"
14326 #: builtin/index-pack.c:1118
14327 msgid "Receiving objects"
14328 msgstr "Réception d'objets"
14330 #: builtin/index-pack.c:1118
14331 msgid "Indexing objects"
14332 msgstr "Indexation d'objets"
14334 #: builtin/index-pack.c:1152
14335 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
14336 msgstr "le paquet est corrompu (SHA1 ne correspond pas)"
14338 #: builtin/index-pack.c:1157
14339 msgid "cannot fstat packfile"
14340 msgstr "impossible d'obtenir le statut (fstat) du fichier paquet"
14342 #: builtin/index-pack.c:1160
14343 msgid "pack has junk at the end"
14344 msgstr "le paquet est invalide à la fin"
14346 #: builtin/index-pack.c:1172
14347 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
14348 msgstr "confusion extrême dans parse_pack_objects()"
14350 #: builtin/index-pack.c:1195
14351 msgid "Resolving deltas"
14352 msgstr "Résolution des deltas"
14354 #: builtin/index-pack.c:1205 builtin/pack-objects.c:2481
14355 #, c-format
14356 msgid "unable to create thread: %s"
14357 msgstr "impossible de créer le fil : %s"
14359 #: builtin/index-pack.c:1246
14360 msgid "confusion beyond insanity"
14361 msgstr "confusion extrême"
14363 #: builtin/index-pack.c:1252
14364 #, c-format
14365 msgid "completed with %d local object"
14366 msgid_plural "completed with %d local objects"
14367 msgstr[0] "complété avec %d objet local"
14368 msgstr[1] "complété avec %d objets locaux"
14370 #: builtin/index-pack.c:1264
14371 #, c-format
14372 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
14373 msgstr ""
14374 "Somme de contrôle de fin inattendue pour %s (corruption sur le disque ?)"
14376 #: builtin/index-pack.c:1268
14377 #, c-format
14378 msgid "pack has %d unresolved delta"
14379 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
14380 msgstr[0] "le paquet a %d delta non résolu"
14381 msgstr[1] "le paquet a %d deltas non résolus"
14383 #: builtin/index-pack.c:1292
14384 #, c-format
14385 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
14386 msgstr "impossible de compresser l'objet ajouté (%d)"
14388 #: builtin/index-pack.c:1388
14389 #, c-format
14390 msgid "local object %s is corrupt"
14391 msgstr "l'objet local %s est corrompu"
14393 #: builtin/index-pack.c:1402
14394 #, c-format
14395 msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'"
14396 msgstr "le nom de fichier paquet '%s' ne se termine pas par '.pack'"
14398 #: builtin/index-pack.c:1427
14399 #, c-format
14400 msgid "cannot write %s file '%s'"
14401 msgstr "impossible d'écrire le fichier %s '%s'"
14403 #: builtin/index-pack.c:1435
14404 #, c-format
14405 msgid "cannot close written %s file '%s'"
14406 msgstr "impossible de fermer le fichier %s écrit '%s'"
14408 #: builtin/index-pack.c:1459
14409 msgid "error while closing pack file"
14410 msgstr "erreur en fermeture du fichier paquet"
14412 #: builtin/index-pack.c:1473
14413 msgid "cannot store pack file"
14414 msgstr "impossible de stocker le fichier paquet"
14416 #: builtin/index-pack.c:1481
14417 msgid "cannot store index file"
14418 msgstr "impossible de stocker le fichier d'index"
14420 #: builtin/index-pack.c:1525 builtin/pack-objects.c:2716
14421 #, c-format
14422 msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
14423 msgstr "mauvais pack.indexversion=%<PRIu32>"
14425 #: builtin/index-pack.c:1593
14426 #, c-format
14427 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
14428 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier paquet existant '%s'"
14430 #: builtin/index-pack.c:1595
14431 #, c-format
14432 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
14433 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier paquet d'index existant pour '%s'"
14435 #: builtin/index-pack.c:1643
14436 #, c-format
14437 msgid "non delta: %d object"
14438 msgid_plural "non delta: %d objects"
14439 msgstr[0] "pas un delta : %d objet"
14440 msgstr[1] "pas un delta : %d objets"
14442 #: builtin/index-pack.c:1650
14443 #, c-format
14444 msgid "chain length = %d: %lu object"
14445 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
14446 msgstr[0] "longueur chaînée = %d : %lu objet"
14447 msgstr[1] "longueur chaînée = %d : %lu objets"
14449 #: builtin/index-pack.c:1689
14450 msgid "Cannot come back to cwd"
14451 msgstr "Impossible de revenir au répertoire de travail courant"
14453 #: builtin/index-pack.c:1738 builtin/index-pack.c:1741
14454 #: builtin/index-pack.c:1757 builtin/index-pack.c:1761
14455 #, c-format
14456 msgid "bad %s"
14457 msgstr "mauvais %s"
14459 #: builtin/index-pack.c:1777
14460 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
14461 msgstr "--fix-thin ne peut pas être utilisé sans --stdin"
14463 #: builtin/index-pack.c:1779
14464 msgid "--stdin requires a git repository"
14465 msgstr "--stdin requiert un dépôt git"
14467 #: builtin/index-pack.c:1785
14468 msgid "--verify with no packfile name given"
14469 msgstr "--verify sans nom de fichier paquet donné"
14471 #: builtin/index-pack.c:1833 builtin/unpack-objects.c:580
14472 msgid "fsck error in pack objects"
14473 msgstr "erreur de fsck dans les objets paquets"
14475 #: builtin/init-db.c:61
14476 #, c-format
14477 msgid "cannot stat template '%s'"
14478 msgstr "impossible de faire un stat du modèle '%s'"
14480 #: builtin/init-db.c:66
14481 #, c-format
14482 msgid "cannot opendir '%s'"
14483 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire '%s'"
14485 #: builtin/init-db.c:78
14486 #, c-format
14487 msgid "cannot readlink '%s'"
14488 msgstr "impossible de lire le lien '%s'"
14490 #: builtin/init-db.c:80
14491 #, c-format
14492 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
14493 msgstr "impossible de créer un lien symbolique de '%s' '%s'"
14495 #: builtin/init-db.c:86
14496 #, c-format
14497 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
14498 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
14500 #: builtin/init-db.c:90
14501 #, c-format
14502 msgid "ignoring template %s"
14503 msgstr "modèle %s ignoré"
14505 #: builtin/init-db.c:121
14506 #, c-format
14507 msgid "templates not found in %s"
14508 msgstr "modèles non trouvés dans %s"
14510 #: builtin/init-db.c:136
14511 #, c-format
14512 msgid "not copying templates from '%s': %s"
14513 msgstr "pas de copie des modèles depuis '%s' : %s"
14515 #: builtin/init-db.c:334
14516 #, c-format
14517 msgid "unable to handle file type %d"
14518 msgstr "impossible de traiter le fichier de type %d"
14520 #: builtin/init-db.c:337
14521 #, c-format
14522 msgid "unable to move %s to %s"
14523 msgstr "impossible de déplacer %s vers %s"
14525 #: builtin/init-db.c:354 builtin/init-db.c:357
14526 #, c-format
14527 msgid "%s already exists"
14528 msgstr "%s existe déjà"
14530 #: builtin/init-db.c:413
14531 #, c-format
14532 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
14533 msgstr "Dépôt Git existant partagé réinitialisé dans %s%s\n"
14535 #: builtin/init-db.c:414
14536 #, c-format
14537 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
14538 msgstr "Dépôt Git existant réinitialisé dans %s%s\n"
14540 #: builtin/init-db.c:418
14541 #, c-format
14542 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
14543 msgstr "Dépôt Git vide partagé initialisé dans %s%s\n"
14545 #: builtin/init-db.c:419
14546 #, c-format
14547 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
14548 msgstr "Dépôt Git vide initialisé dans %s%s\n"
14550 #: builtin/init-db.c:468
14551 msgid ""
14552 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
14553 "shared[=<permissions>]] [<directory>]"
14554 msgstr ""
14555 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<répertoire-modèle>] [--"
14556 "shared[=<permissions>]] [<répertoire>]"
14558 #: builtin/init-db.c:491
14559 msgid "permissions"
14560 msgstr "permissions"
14562 #: builtin/init-db.c:492
14563 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
14564 msgstr "spécifier que le dépôt git sera partagé entre plusieurs utilisateurs"
14566 #: builtin/init-db.c:529 builtin/init-db.c:534
14567 #, c-format
14568 msgid "cannot mkdir %s"
14569 msgstr "impossible de créer le répertoire (mkdir) %s"
14571 #: builtin/init-db.c:538
14572 #, c-format
14573 msgid "cannot chdir to %s"
14574 msgstr "impossible de se déplacer vers le répertoire (chdir) %s"
14576 #: builtin/init-db.c:559
14577 #, c-format
14578 msgid ""
14579 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
14580 "dir=<directory>)"
14581 msgstr ""
14582 "%s (ou --work-tree=<répertoire>) n'est pas autorisé sans spécifier %s (ou --"
14583 "git-dir=<répertoire>)"
14585 #: builtin/init-db.c:587
14586 #, c-format
14587 msgid "Cannot access work tree '%s'"
14588 msgstr "Impossible d'accéder à l'arbre de travail '%s'"
14590 #: builtin/interpret-trailers.c:16
14591 msgid ""
14592 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
14593 "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
14594 msgstr ""
14595 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
14596 "<symbole>[(=|:)<valeur>])...] [<fichier>...]"
14598 #: builtin/interpret-trailers.c:95
14599 msgid "edit files in place"
14600 msgstr "éditer les fichiers sur place"
14602 #: builtin/interpret-trailers.c:96
14603 msgid "trim empty trailers"
14604 msgstr "éliminer les lignes de fin vides"
14606 #: builtin/interpret-trailers.c:99
14607 msgid "where to place the new trailer"
14608 msgstr "où placer les nouvelles lignes terminales"
14610 #: builtin/interpret-trailers.c:101
14611 msgid "action if trailer already exists"
14612 msgstr "action si les lignes terminales existent déjà"
14614 #: builtin/interpret-trailers.c:103
14615 msgid "action if trailer is missing"
14616 msgstr "action si les lignes terminales manquent"
14618 #: builtin/interpret-trailers.c:105
14619 msgid "output only the trailers"
14620 msgstr "éliminer les lignes terminales vides"
14622 #: builtin/interpret-trailers.c:106
14623 msgid "do not apply config rules"
14624 msgstr "ne pas appliquer les règles de la configuration"
14626 #: builtin/interpret-trailers.c:107
14627 msgid "join whitespace-continued values"
14628 msgstr "joindre les valeurs continuées avec des caractères blancs"
14630 #: builtin/interpret-trailers.c:108
14631 msgid "set parsing options"
14632 msgstr "paramètres d'analyse"
14634 #: builtin/interpret-trailers.c:110
14635 msgid "do not treat --- specially"
14636 msgstr "ne pas traiter spécialement ---"
14638 #: builtin/interpret-trailers.c:111
14639 msgid "trailer"
14640 msgstr "ligne de fin"
14642 #: builtin/interpret-trailers.c:112
14643 msgid "trailer(s) to add"
14644 msgstr "ligne(s) de fin à ajouter"
14646 #: builtin/interpret-trailers.c:123
14647 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
14648 msgstr "--trailer n'a aucune signification avec --only-input"
14650 #: builtin/interpret-trailers.c:133
14651 msgid "no input file given for in-place editing"
14652 msgstr "aucun fichier en entrée pour l'éditon sur place"
14654 #: builtin/log.c:55
14655 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
14656 msgstr "git log [<options>] [<plage de révisions>] [[--] <chemin>...]"
14658 #: builtin/log.c:56
14659 msgid "git show [<options>] <object>..."
14660 msgstr "git show [<options>] <objet>..."
14662 #: builtin/log.c:109
14663 #, c-format
14664 msgid "invalid --decorate option: %s"
14665 msgstr "option --decorate invalide : %s"
14667 #: builtin/log.c:173
14668 msgid "show source"
14669 msgstr "afficher la source"
14671 #: builtin/log.c:174
14672 msgid "Use mail map file"
14673 msgstr "Utiliser le fichier de correspondance de mail"
14675 #: builtin/log.c:176
14676 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
14677 msgstr "décorer seulement les références correspondant à <motif>"
14679 #: builtin/log.c:178
14680 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
14681 msgstr "ne pas décorer les références correspondant à <motif>"
14683 #: builtin/log.c:179
14684 msgid "decorate options"
14685 msgstr "décorer les options"
14687 #: builtin/log.c:182
14688 msgid "Process line range n,m in file, counting from 1"
14689 msgstr ""
14690 "Traiter seulement l'intervalle de lignes n,m du fichier en commençant le "
14691 "compte à 1"
14693 #: builtin/log.c:280
14694 #, c-format
14695 msgid "Final output: %d %s\n"
14696 msgstr "Sortie finale : %d %s\n"
14698 #: builtin/log.c:534
14699 #, c-format
14700 msgid "git show %s: bad file"
14701 msgstr "git show %s : fichier incorrect"
14703 #: builtin/log.c:549 builtin/log.c:644
14704 #, c-format
14705 msgid "could not read object %s"
14706 msgstr "impossible de lire l'objet %s"
14708 #: builtin/log.c:669
14709 #, c-format
14710 msgid "unknown type: %d"
14711 msgstr "type inconnu : %d"
14713 #: builtin/log.c:792
14714 msgid "format.headers without value"
14715 msgstr "format.headers sans valeur"
14717 #: builtin/log.c:909
14718 msgid "name of output directory is too long"
14719 msgstr "le nom du répertoire de sortie est trop long"
14721 #: builtin/log.c:925
14722 #, c-format
14723 msgid "cannot open patch file %s"
14724 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier correctif %s"
14726 #: builtin/log.c:942
14727 msgid "need exactly one range"
14728 msgstr "exactement une plage nécessaire"
14730 #: builtin/log.c:952
14731 msgid "not a range"
14732 msgstr "ceci n'est pas une plage"
14734 #: builtin/log.c:1075
14735 msgid "cover letter needs email format"
14736 msgstr "la lettre de motivation doit être au format courriel"
14738 #: builtin/log.c:1081
14739 msgid "failed to create cover-letter file"
14740 msgstr "échec de création du fichier de lettre de motivation"
14742 #: builtin/log.c:1160
14743 #, c-format
14744 msgid "insane in-reply-to: %s"
14745 msgstr "in-reply-to aberrant : %s"
14747 #: builtin/log.c:1187
14748 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
14749 msgstr "git format-patch [<options>] [<depuis> | <plage de révisions>]"
14751 #: builtin/log.c:1245
14752 msgid "two output directories?"
14753 msgstr "deux répertoires de sortie ?"
14755 #: builtin/log.c:1356 builtin/log.c:2116 builtin/log.c:2118 builtin/log.c:2130
14756 #, c-format
14757 msgid "unknown commit %s"
14758 msgstr "commit inconnu %s"
14760 #: builtin/log.c:1366 builtin/replace.c:58 builtin/replace.c:207
14761 #: builtin/replace.c:210
14762 #, c-format
14763 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
14764 msgstr "échec à résoudre '%s' comme une référence valide"
14766 #: builtin/log.c:1371
14767 msgid "could not find exact merge base"
14768 msgstr "impossible de trouver la base de fusion exacte"
14770 #: builtin/log.c:1375
14771 msgid ""
14772 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
14773 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
14774 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
14775 msgstr ""
14776 "impossible de récupérer l'amont, si vous voulez enregistrer le commit de "
14777 "base automatiquement,\n"
14778 "veuillez utiliser git branch --set-upstream-to pour suivre une branche "
14779 "distante.\n"
14780 "Ou vous pouvez spécifier le commit de base par --base=<id-du-commit-de-base> "
14781 "manuellement"
14783 #: builtin/log.c:1395
14784 msgid "failed to find exact merge base"
14785 msgstr "échec à trouver la base de fusion exacte"
14787 #: builtin/log.c:1406
14788 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
14789 msgstr "le commit de base devrait être l'ancêtre de la liste de révisions"
14791 #: builtin/log.c:1410
14792 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
14793 msgstr "le commit de base ne devrait pas faire partie de la liste de révisions"
14795 #: builtin/log.c:1463
14796 msgid "cannot get patch id"
14797 msgstr "impossible d'obtenir l'id du patch"
14799 #: builtin/log.c:1515
14800 msgid "failed to infer range-diff ranges"
14801 msgstr "échec d'inférence d'intervalles de différence d'intervalles"
14803 #: builtin/log.c:1560
14804 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
14805 msgstr "utiliser [PATCH n/m] même avec un patch unique"
14807 #: builtin/log.c:1563
14808 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
14809 msgstr "utiliser [PATCH] même avec des patchs multiples"
14811 #: builtin/log.c:1567
14812 msgid "print patches to standard out"
14813 msgstr "afficher les patchs sur la sortie standard"
14815 #: builtin/log.c:1569
14816 msgid "generate a cover letter"
14817 msgstr "générer une lettre de motivation"
14819 #: builtin/log.c:1571
14820 msgid "use simple number sequence for output file names"
14821 msgstr ""
14822 "utiliser une séquence simple de nombres pour les nom des fichiers de sortie"
14824 #: builtin/log.c:1572
14825 msgid "sfx"
14826 msgstr "sfx"
14828 #: builtin/log.c:1573
14829 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
14830 msgstr "utiliser <sfx> au lieu de '.patch'"
14832 #: builtin/log.c:1575
14833 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
14834 msgstr "démarrer la numérotation des patchs à <n> au lieu de 1"
14836 #: builtin/log.c:1577
14837 msgid "mark the series as Nth re-roll"
14838 msgstr "marquer la série comme une Nième réédition"
14840 #: builtin/log.c:1579
14841 msgid "Use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
14842 msgstr "utiliser [RFC PATCH] au lieu de [PATCH]"
14844 #: builtin/log.c:1582
14845 msgid "Use [<prefix>] instead of [PATCH]"
14846 msgstr "utiliser [<préfixe>] au lieu de [PATCH]"
14848 #: builtin/log.c:1585
14849 msgid "store resulting files in <dir>"
14850 msgstr "stocker les fichiers résultats dans <répertoire>"
14852 #: builtin/log.c:1588
14853 msgid "don't strip/add [PATCH]"
14854 msgstr "ne pas retirer/ajouter [PATCH]"
14856 #: builtin/log.c:1591
14857 msgid "don't output binary diffs"
14858 msgstr "ne pas imprimer les diffs binaires"
14860 #: builtin/log.c:1593
14861 msgid "output all-zero hash in From header"
14862 msgstr "écrire une empreinte à zéro dans l'entête From"
14864 #: builtin/log.c:1595
14865 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
14866 msgstr "ne pas inclure un patch correspondant à un commit amont"
14868 #: builtin/log.c:1597
14869 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
14870 msgstr "afficher le format du patch au lieu du défaut (patch + stat)"
14872 #: builtin/log.c:1599
14873 msgid "Messaging"
14874 msgstr "Communication"
14876 #: builtin/log.c:1600
14877 msgid "header"
14878 msgstr "en-tête"
14880 #: builtin/log.c:1601
14881 msgid "add email header"
14882 msgstr "ajouter l'en-tête de courriel"
14884 #: builtin/log.c:1602 builtin/log.c:1604
14885 msgid "email"
14886 msgstr "courriel"
14888 #: builtin/log.c:1602
14889 msgid "add To: header"
14890 msgstr "ajouter l'en-tête \"To:\""
14892 #: builtin/log.c:1604
14893 msgid "add Cc: header"
14894 msgstr "ajouter l'en-tête \"Cc:\""
14896 #: builtin/log.c:1606
14897 msgid "ident"
14898 msgstr "ident"
14900 #: builtin/log.c:1607
14901 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
14902 msgstr ""
14903 "renseigner l'adresse From à <ident> (ou à l'ident du validateur si absent)"
14905 #: builtin/log.c:1609
14906 msgid "message-id"
14907 msgstr "id-message"
14909 #: builtin/log.c:1610
14910 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
14911 msgstr "répondre dans le premier message à <id-message>"
14913 #: builtin/log.c:1611 builtin/log.c:1614
14914 msgid "boundary"
14915 msgstr "limite"
14917 #: builtin/log.c:1612
14918 msgid "attach the patch"
14919 msgstr "attacher le patch"
14921 #: builtin/log.c:1615
14922 msgid "inline the patch"
14923 msgstr "patch à l'intérieur"
14925 #: builtin/log.c:1619
14926 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
14927 msgstr ""
14928 "activer l'enfilage de message, styles : shallow (superficiel), deep (profond)"
14930 #: builtin/log.c:1621
14931 msgid "signature"
14932 msgstr "signature"
14934 #: builtin/log.c:1622
14935 msgid "add a signature"
14936 msgstr "ajouter une signature"
14938 #: builtin/log.c:1623
14939 msgid "base-commit"
14940 msgstr "commit-de-base"
14942 #: builtin/log.c:1624
14943 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
14944 msgstr "Ajouter un arbre prérequis à la série de patchs"
14946 #: builtin/log.c:1626
14947 msgid "add a signature from a file"
14948 msgstr "ajouter une signature depuis un fichier"
14950 #: builtin/log.c:1627
14951 msgid "don't print the patch filenames"
14952 msgstr "ne pas afficher les noms de fichiers des patchs"
14954 #: builtin/log.c:1629
14955 msgid "show progress while generating patches"
14956 msgstr ""
14957 "afficher la barre de progression durant la phase de génération des patchs"
14959 #: builtin/log.c:1631
14960 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
14961 msgstr ""
14962 "afficher les modifications par rapport à <rév> dans la première page ou une "
14963 "rustine"
14965 #: builtin/log.c:1634
14966 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
14967 msgstr ""
14968 "afficher les modifications par rapport à <refspec> dans la première page ou "
14969 "une rustine"
14971 #: builtin/log.c:1636
14972 msgid "percentage by which creation is weighted"
14973 msgstr "pourcentage par lequel la création est pondérée"
14975 #: builtin/log.c:1711
14976 #, c-format
14977 msgid "invalid ident line: %s"
14978 msgstr "ligne d'identification invalide : %s"
14980 #: builtin/log.c:1726
14981 msgid "-n and -k are mutually exclusive"
14982 msgstr "-n et -k sont mutuellement exclusifs"
14984 #: builtin/log.c:1728
14985 msgid "--subject-prefix/--rfc and -k are mutually exclusive"
14986 msgstr "--subject-prefix/--rfc et -k sont mutuellement exclusifs"
14988 #: builtin/log.c:1736
14989 msgid "--name-only does not make sense"
14990 msgstr "--name-only n'a pas de sens"
14992 #: builtin/log.c:1738
14993 msgid "--name-status does not make sense"
14994 msgstr "--name-status n'a pas de sens"
14996 #: builtin/log.c:1740
14997 msgid "--check does not make sense"
14998 msgstr "--check n'a pas de sens"
15000 #: builtin/log.c:1773
15001 msgid "standard output, or directory, which one?"
15002 msgstr "sortie standard, ou répertoire, lequel ?"
15004 #: builtin/log.c:1877
15005 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
15006 msgstr "--interdiff requiert --cover-letter ou une rustine unique"
15008 #: builtin/log.c:1881
15009 msgid "Interdiff:"
15010 msgstr "Interdiff :"
15012 #: builtin/log.c:1882
15013 #, c-format
15014 msgid "Interdiff against v%d:"
15015 msgstr "Interdiff contre v%d :"
15017 #: builtin/log.c:1888
15018 msgid "--creation-factor requires --range-diff"
15019 msgstr "--creation-factor requiert --range-diff"
15021 #: builtin/log.c:1892
15022 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
15023 msgstr "--range-diff requiert --cover-letter ou une rustine unique"
15025 #: builtin/log.c:1900
15026 msgid "Range-diff:"
15027 msgstr "Diff-intervalle :"
15029 #: builtin/log.c:1901
15030 #, c-format
15031 msgid "Range-diff against v%d:"
15032 msgstr "Diff-intervalle contre v%d :"
15034 #: builtin/log.c:1912
15035 #, c-format
15036 msgid "unable to read signature file '%s'"
15037 msgstr "lecture du fichier de signature '%s' impossible"
15039 #: builtin/log.c:1948
15040 msgid "Generating patches"
15041 msgstr "Génération des patchs"
15043 #: builtin/log.c:1992
15044 msgid "failed to create output files"
15045 msgstr "échec de création des fichiers en sortie"
15047 #: builtin/log.c:2051
15048 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
15049 msgstr "git cherry [-v] [<branche_amont> [<head> [<limite>]]]"
15051 #: builtin/log.c:2105
15052 #, c-format
15053 msgid ""
15054 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
15055 msgstr ""
15056 "Impossible de trouver une branche distante suivie, merci de spécifier "
15057 "<branche_amont> manuellement.\n"
15059 #: builtin/ls-files.c:470
15060 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
15061 msgstr "git ls-files [<options>] [<fichier>...]"
15063 #: builtin/ls-files.c:526
15064 msgid "identify the file status with tags"
15065 msgstr "identifier l'état de fichier avec les étiquettes"
15067 #: builtin/ls-files.c:528
15068 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
15069 msgstr "utiliser des minuscules pour les fichiers 'assumés inchangés'"
15071 #: builtin/ls-files.c:530
15072 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
15073 msgstr "utiliser des minuscules pour les fichiers 'fsmonitor clean'"
15075 #: builtin/ls-files.c:532
15076 msgid "show cached files in the output (default)"
15077 msgstr "afficher les fichiers mis en cache dans la sortie (défaut)"
15079 #: builtin/ls-files.c:534
15080 msgid "show deleted files in the output"
15081 msgstr "afficher les fichiers supprimés dans la sortie"
15083 #: builtin/ls-files.c:536
15084 msgid "show modified files in the output"
15085 msgstr "afficher les fichiers modifiés dans la sortie"
15087 #: builtin/ls-files.c:538
15088 msgid "show other files in the output"
15089 msgstr "afficher les autres fichiers dans la sortie"
15091 #: builtin/ls-files.c:540
15092 msgid "show ignored files in the output"
15093 msgstr "afficher les fichiers ignorés dans la sortie"
15095 #: builtin/ls-files.c:543
15096 msgid "show staged contents' object name in the output"
15097 msgstr "afficher les nom des objets indexés dans la sortie"
15099 #: builtin/ls-files.c:545
15100 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
15101 msgstr ""
15102 "afficher les fichiers du système de fichiers qui ont besoin d'être supprimés"
15104 #: builtin/ls-files.c:547
15105 msgid "show 'other' directories' names only"
15106 msgstr "afficher seulement les noms des répertoires 'other'"
15108 #: builtin/ls-files.c:549
15109 msgid "show line endings of files"
15110 msgstr "afficher les fins de lignes des fichiers"
15112 #: builtin/ls-files.c:551
15113 msgid "don't show empty directories"
15114 msgstr "ne pas afficher les répertoires vides"
15116 #: builtin/ls-files.c:554
15117 msgid "show unmerged files in the output"
15118 msgstr "afficher les fichiers non fusionnés dans la sortie"
15120 #: builtin/ls-files.c:556
15121 msgid "show resolve-undo information"
15122 msgstr "afficher l'information resolv-undo"
15124 #: builtin/ls-files.c:558
15125 msgid "skip files matching pattern"
15126 msgstr "sauter les fichiers correspondant au motif"
15128 #: builtin/ls-files.c:561
15129 msgid "exclude patterns are read from <file>"
15130 msgstr "les motifs d'exclusion sont lus depuis <fichier>"
15132 #: builtin/ls-files.c:564
15133 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
15134 msgstr "lire des motifs d'exclusion additionnels par répertoire dans <fichier>"
15136 #: builtin/ls-files.c:566
15137 msgid "add the standard git exclusions"
15138 msgstr "ajouter les exclusions git standard"
15140 #: builtin/ls-files.c:570
15141 msgid "make the output relative to the project top directory"
15142 msgstr "afficher en relatif par rapport au répertoire racine du projet"
15144 #: builtin/ls-files.c:573
15145 msgid "recurse through submodules"
15146 msgstr "parcourir récursivement les sous-modules"
15148 #: builtin/ls-files.c:575
15149 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
15150 msgstr "si un <fichier> n'est pas dans l'index, traiter cela comme une erreur"
15152 #: builtin/ls-files.c:576
15153 msgid "tree-ish"
15154 msgstr "arbre ou apparenté"
15156 #: builtin/ls-files.c:577
15157 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
15158 msgstr ""
15159 "considérer que les chemins supprimés depuis <arbre ou apparenté> sont "
15160 "toujours présents"
15162 #: builtin/ls-files.c:579
15163 msgid "show debugging data"
15164 msgstr "afficher les données de débogage"
15166 #: builtin/ls-remote.c:9
15167 msgid ""
15168 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
15169 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
15170 "                     [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
15171 msgstr ""
15172 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
15173 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
15174 "                     [--symref] [<dépôt> [<références>...]]"
15176 #: builtin/ls-remote.c:59
15177 msgid "do not print remote URL"
15178 msgstr "ne pas afficher les URL distantes"
15180 #: builtin/ls-remote.c:60 builtin/ls-remote.c:62 builtin/rebase.c:1488
15181 msgid "exec"
15182 msgstr "exécutable"
15184 #: builtin/ls-remote.c:61 builtin/ls-remote.c:63
15185 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
15186 msgstr "chemin vers git-upload-pack sur le serveur distant"
15188 #: builtin/ls-remote.c:65
15189 msgid "limit to tags"
15190 msgstr "limiter aux étiquettes"
15192 #: builtin/ls-remote.c:66
15193 msgid "limit to heads"
15194 msgstr "limiter aux heads"
15196 #: builtin/ls-remote.c:67
15197 msgid "do not show peeled tags"
15198 msgstr "ne pas afficher les étiquettes pelées"
15200 #: builtin/ls-remote.c:69
15201 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
15202 msgstr "prendre en compte url.<base>.insteadOf"
15204 #: builtin/ls-remote.c:72
15205 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
15206 msgstr ""
15207 "sortir avec un code d'erreur 2 si aucune correspondance de référence n'est "
15208 "trouvée"
15210 #: builtin/ls-remote.c:75
15211 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
15212 msgstr "afficher la réf sous-jacente en plus de l'objet pointé par elle"
15214 #: builtin/ls-tree.c:30
15215 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
15216 msgstr "git ls-tree [<options>] <arbre ou apparenté> [<chemin>...]"
15218 #: builtin/ls-tree.c:128
15219 msgid "only show trees"
15220 msgstr "afficher seulement les arbres"
15222 #: builtin/ls-tree.c:130
15223 msgid "recurse into subtrees"
15224 msgstr "parcourir les sous-arbres"
15226 #: builtin/ls-tree.c:132
15227 msgid "show trees when recursing"
15228 msgstr "afficher les arbres en les parcourant"
15230 #: builtin/ls-tree.c:135
15231 msgid "terminate entries with NUL byte"
15232 msgstr "terminer les éléments avec un octet NUL"
15234 #: builtin/ls-tree.c:136
15235 msgid "include object size"
15236 msgstr "inclure la taille d'objet"
15238 #: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140
15239 msgid "list only filenames"
15240 msgstr "afficher seulement les noms de fichiers"
15242 #: builtin/ls-tree.c:143
15243 msgid "use full path names"
15244 msgstr "utiliser les noms de chemins complets"
15246 #: builtin/ls-tree.c:145
15247 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
15248 msgstr ""
15249 "afficher l'arbre entier ; pas seulement le répertoire courant (implique --"
15250 "full-name)"
15252 #: builtin/mailsplit.c:241
15253 #, c-format
15254 msgid "empty mbox: '%s'"
15255 msgstr "mbox vide : '%s'"
15257 #: builtin/merge.c:55
15258 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
15259 msgstr "git merge [<options>] [<commit>...]"
15261 #: builtin/merge.c:56
15262 msgid "git merge --abort"
15263 msgstr "git merge --abort"
15265 #: builtin/merge.c:57
15266 msgid "git merge --continue"
15267 msgstr "git merge --continue"
15269 #: builtin/merge.c:118
15270 msgid "switch `m' requires a value"
15271 msgstr "le commutateur `m' a besoin d'une valeur"
15273 #: builtin/merge.c:141
15274 #, c-format
15275 msgid "option `%s' requires a value"
15276 msgstr "le commutateur '%s' a besoin d'une valeur"
15278 #: builtin/merge.c:187
15279 #, c-format
15280 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
15281 msgstr "Impossible de trouver la stratégie de fusion '%s'.\n"
15283 #: builtin/merge.c:188
15284 #, c-format
15285 msgid "Available strategies are:"
15286 msgstr "Les stratégies disponibles sont :"
15288 #: builtin/merge.c:193
15289 #, c-format
15290 msgid "Available custom strategies are:"
15291 msgstr "Les stratégies personnalisées sont :"
15293 #: builtin/merge.c:244 builtin/pull.c:152
15294 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
15295 msgstr "ne pas afficher un diffstat à la fin de la fusion"
15297 #: builtin/merge.c:247 builtin/pull.c:155
15298 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
15299 msgstr "afficher un diffstat à la fin de la fusion"
15301 #: builtin/merge.c:248 builtin/pull.c:158
15302 msgid "(synonym to --stat)"
15303 msgstr "(synonyme de --stat)"
15305 #: builtin/merge.c:250 builtin/pull.c:161
15306 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
15307 msgstr ""
15308 "ajouter (au plus <n>) éléments du journal court au message de validation de "
15309 "la fusion"
15311 #: builtin/merge.c:253 builtin/pull.c:167
15312 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
15313 msgstr "créer une validation unique au lieu de faire une fusion"
15315 #: builtin/merge.c:255 builtin/pull.c:170
15316 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
15317 msgstr "effectuer une validation si la fusion réussit (défaut)"
15319 #: builtin/merge.c:257 builtin/pull.c:173
15320 msgid "edit message before committing"
15321 msgstr "éditer le message avant la validation"
15323 #: builtin/merge.c:259
15324 msgid "allow fast-forward (default)"
15325 msgstr "autoriser l'avance rapide (défaut)"
15327 #: builtin/merge.c:261 builtin/pull.c:180
15328 msgid "abort if fast-forward is not possible"
15329 msgstr "abandonner si l'avance rapide n'est pas possible"
15331 #: builtin/merge.c:265 builtin/pull.c:183
15332 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
15333 msgstr "vérifier que le commit nommé a une signature GPG valide"
15335 #: builtin/merge.c:266 builtin/notes.c:787 builtin/pull.c:187
15336 #: builtin/rebase.c:493 builtin/rebase.c:1501 builtin/revert.c:114
15337 msgid "strategy"
15338 msgstr "stratégie"
15340 #: builtin/merge.c:267 builtin/pull.c:188
15341 msgid "merge strategy to use"
15342 msgstr "stratégie de fusion à utiliser"
15344 #: builtin/merge.c:268 builtin/pull.c:191
15345 msgid "option=value"
15346 msgstr "option=valeur"
15348 #: builtin/merge.c:269 builtin/pull.c:192
15349 msgid "option for selected merge strategy"
15350 msgstr "option pour la stratégie de fusion sélectionnée"
15352 #: builtin/merge.c:271
15353 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
15354 msgstr ""
15355 "message de validation de la fusion (pour une fusion sans avance rapide)"
15357 #: builtin/merge.c:278
15358 msgid "abort the current in-progress merge"
15359 msgstr "abandonner la fusion en cours"
15361 #: builtin/merge.c:280
15362 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
15363 msgstr "--abort mais laisser l'index et l'arbre de travail inchangés"
15365 #: builtin/merge.c:282
15366 msgid "continue the current in-progress merge"
15367 msgstr "continuer la fusion en cours"
15369 #: builtin/merge.c:284 builtin/pull.c:199
15370 msgid "allow merging unrelated histories"
15371 msgstr "permettre la fusion d'historiques sans rapport"
15373 #: builtin/merge.c:290
15374 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
15375 msgstr "ne pas utiliser les crochets pre-merge-commit et commit-msg"
15377 #: builtin/merge.c:307
15378 msgid "could not run stash."
15379 msgstr "impossible de lancer le remisage."
15381 #: builtin/merge.c:312
15382 msgid "stash failed"
15383 msgstr "échec du remisage"
15385 #: builtin/merge.c:317
15386 #, c-format
15387 msgid "not a valid object: %s"
15388 msgstr "pas un objet valide : %s"
15390 #: builtin/merge.c:339 builtin/merge.c:356
15391 msgid "read-tree failed"
15392 msgstr "read-tree a échoué"
15394 #: builtin/merge.c:386
15395 msgid " (nothing to squash)"
15396 msgstr " (rien à compresser)"
15398 #: builtin/merge.c:397
15399 #, c-format
15400 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
15401 msgstr "Validation compressée -- HEAD non mise à jour\n"
15403 #: builtin/merge.c:447
15404 #, c-format
15405 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
15406 msgstr "Pas de message de fusion -- pas de mise à jour de HEAD\n"
15408 #: builtin/merge.c:498
15409 #, c-format
15410 msgid "'%s' does not point to a commit"
15411 msgstr "'%s' ne pointe pas sur un commit"
15413 #: builtin/merge.c:585
15414 #, c-format
15415 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
15416 msgstr "Mauvaise chaîne branch.%s.mergeoptions : %s"
15418 #: builtin/merge.c:705
15419 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
15420 msgstr "Impossible de gérer autre chose que la fusion de deux têtes."
15422 #: builtin/merge.c:719
15423 #, c-format
15424 msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
15425 msgstr "Options inconnue pour merge-recursive : -X%s"
15427 #: builtin/merge.c:734
15428 #, c-format
15429 msgid "unable to write %s"
15430 msgstr "impossible d'écrire %s"
15432 #: builtin/merge.c:786
15433 #, c-format
15434 msgid "Could not read from '%s'"
15435 msgstr "Impossible de lire depuis '%s'"
15437 #: builtin/merge.c:795
15438 #, c-format
15439 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
15440 msgstr ""
15441 "Pas de validation de la fusion ; utilisez 'git commit' pour terminer la "
15442 "fusion.\n"
15444 #: builtin/merge.c:801
15445 msgid ""
15446 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
15447 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
15448 "\n"
15449 msgstr ""
15450 "Veuillez entrer un message de validation pour expliquer en quoi cette fusion "
15451 "est\n"
15452 "nécessaire, surtout si cela fusionne une branche amont mise à jour dans une "
15453 "branche de sujet.\n"
15454 "\n"
15456 #: builtin/merge.c:806
15457 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
15458 msgstr "Un message vide abandonne la validation.\n"
15460 #: builtin/merge.c:809
15461 #, c-format
15462 msgid ""
15463 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
15464 "the commit.\n"
15465 msgstr ""
15466 "Les lignes commençant par '%c' seront ignorées, et un message vide\n"
15467 "abandonne la validation.\n"
15469 #: builtin/merge.c:862
15470 msgid "Empty commit message."
15471 msgstr "Message de validation vide."
15473 #: builtin/merge.c:877
15474 #, c-format
15475 msgid "Wonderful.\n"
15476 msgstr "Merveilleux.\n"
15478 #: builtin/merge.c:938
15479 #, c-format
15480 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
15481 msgstr ""
15482 "La fusion automatique a échoué ; réglez les conflits et validez le "
15483 "résultat.\n"
15485 #: builtin/merge.c:977
15486 msgid "No current branch."
15487 msgstr "Pas de branche courante."
15489 #: builtin/merge.c:979
15490 msgid "No remote for the current branch."
15491 msgstr "Pas de branche distante pour la branche courante."
15493 #: builtin/merge.c:981
15494 msgid "No default upstream defined for the current branch."
15495 msgstr "Pas de branche amont par défaut définie pour la branche courante."
15497 #: builtin/merge.c:986
15498 #, c-format
15499 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
15500 msgstr "Pas de branche de suivi pour %s depuis %s"
15502 #: builtin/merge.c:1043
15503 #, c-format
15504 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
15505 msgstr "Mauvaise valeur '%s' dans l'environnement '%s'"
15507 #: builtin/merge.c:1146
15508 #, c-format
15509 msgid "not something we can merge in %s: %s"
15510 msgstr "pas possible de fusionner ceci dans %s : %s"
15512 #: builtin/merge.c:1180
15513 msgid "not something we can merge"
15514 msgstr "pas possible de fusionner ceci"
15516 #: builtin/merge.c:1283
15517 msgid "--abort expects no arguments"
15518 msgstr "--abort n'accepte pas d'argument"
15520 #: builtin/merge.c:1287
15521 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
15522 msgstr "Il n'y a pas de fusion à abandonner (MERGE_HEAD manquant)."
15524 #: builtin/merge.c:1296
15525 msgid "--quit expects no arguments"
15526 msgstr "--quit n'accepte pas d'argument"
15528 #: builtin/merge.c:1309
15529 msgid "--continue expects no arguments"
15530 msgstr "--continue ne supporte aucun argument"
15532 #: builtin/merge.c:1313
15533 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
15534 msgstr "Il n'y a pas de fusion en cours (MERGE_HEAD manquant)."
15536 #: builtin/merge.c:1329
15537 msgid ""
15538 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
15539 "Please, commit your changes before you merge."
15540 msgstr ""
15541 "Vous n'avez pas terminé votre fusion (MERGE_HEAD existe).\n"
15542 "Veuillez valider vos modifications avant de pouvoir fusionner."
15544 #: builtin/merge.c:1336
15545 msgid ""
15546 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
15547 "Please, commit your changes before you merge."
15548 msgstr ""
15549 "Vous n'avez pas terminé votre picorage (CHERRY_PICK_HEAD existe).\n"
15550 "Veuillez valider vos modifications avant de pouvoir fusionner."
15552 #: builtin/merge.c:1339
15553 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
15554 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre picorage (CHERRY_PICK_HEAD existe)."
15556 #: builtin/merge.c:1353
15557 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
15558 msgstr "Vous ne pouvez pas combiner --squash avec --no-ff."
15560 #: builtin/merge.c:1355
15561 msgid "You cannot combine --squash with --commit."
15562 msgstr "Vous ne pouvez pas combiner --squash avec --commit."
15564 #: builtin/merge.c:1371
15565 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
15566 msgstr ""
15567 "Pas de validation spécifiée et merge.defaultToUpstream n'est pas défini."
15569 #: builtin/merge.c:1388
15570 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
15571 msgstr "La validation compressée vers une tête vide n'est pas encore supportée"
15573 #: builtin/merge.c:1390
15574 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
15575 msgstr "Une validation sans avance rapide n'a pas de sens dans une tête vide"
15577 #: builtin/merge.c:1395
15578 #, c-format
15579 msgid "%s - not something we can merge"
15580 msgstr "%s - pas possible de fusionner ceci"
15582 #: builtin/merge.c:1397
15583 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
15584 msgstr ""
15585 "Possible de fusionner exactement une seule validation dans une tête vide"
15587 #: builtin/merge.c:1476
15588 msgid "refusing to merge unrelated histories"
15589 msgstr "refus de fusionner des historiques sans relation"
15591 #: builtin/merge.c:1485
15592 msgid "Already up to date."
15593 msgstr "Déjà à jour."
15595 #: builtin/merge.c:1495
15596 #, c-format
15597 msgid "Updating %s..%s\n"
15598 msgstr "Mise à jour %s..%s\n"
15600 #: builtin/merge.c:1537
15601 #, c-format
15602 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
15603 msgstr "Essai de fusion vraiment triviale dans l'index...\n"
15605 #: builtin/merge.c:1544
15606 #, c-format
15607 msgid "Nope.\n"
15608 msgstr "Non.\n"
15610 #: builtin/merge.c:1569
15611 msgid "Already up to date. Yeeah!"
15612 msgstr "Déjà à jour. Ouais !"
15614 #: builtin/merge.c:1575
15615 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
15616 msgstr "Pas possible d'avancer rapidement, abandon."
15618 #: builtin/merge.c:1598 builtin/merge.c:1663
15619 #, c-format
15620 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
15621 msgstr "Retour de l'arbre à l'original...\n"
15623 #: builtin/merge.c:1602
15624 #, c-format
15625 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
15626 msgstr "Essai de la stratégie de fusion %s...\n"
15628 #: builtin/merge.c:1654
15629 #, c-format
15630 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
15631 msgstr "Aucune stratégie de fusion n'a pris en charge la fusion.\n"
15633 #: builtin/merge.c:1656
15634 #, c-format
15635 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
15636 msgstr "La fusion avec la stratégie %s a échoué.\n"
15638 #: builtin/merge.c:1665
15639 #, c-format
15640 msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
15641 msgstr "Utilisation de %s pour préparer la résolution à la main.\n"
15643 #: builtin/merge.c:1677
15644 #, c-format
15645 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
15646 msgstr ""
15647 "La fusion automatique a réussi ; stoppée avant la validation comme demandé\n"
15649 #: builtin/merge-base.c:32
15650 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
15651 msgstr "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
15653 #: builtin/merge-base.c:33
15654 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
15655 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
15657 #: builtin/merge-base.c:34
15658 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
15659 msgstr "git merge-base --independent <validation>..."
15661 #: builtin/merge-base.c:35
15662 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
15663 msgstr "git merge-base --is-ancestor <validation> <validation>"
15665 #: builtin/merge-base.c:36
15666 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
15667 msgstr "git merge-base --fork-point <référence> [<validation>]"
15669 #: builtin/merge-base.c:153
15670 msgid "output all common ancestors"
15671 msgstr "afficher tous les ancêtres communs"
15673 #: builtin/merge-base.c:155
15674 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
15675 msgstr "trouver les ancêtres pour une fusion simple à n points"
15677 #: builtin/merge-base.c:157
15678 msgid "list revs not reachable from others"
15679 msgstr "afficher les révisions inaccessibles depuis les autres"
15681 #: builtin/merge-base.c:159
15682 msgid "is the first one ancestor of the other?"
15683 msgstr "est le premier ancêtre de l'autre ?"
15685 #: builtin/merge-base.c:161
15686 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
15687 msgstr "trouver où <validation> a divergé du reflog de <référence>"
15689 #: builtin/merge-file.c:9
15690 msgid ""
15691 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
15692 "<orig-file> <file2>"
15693 msgstr ""
15694 "git merge-file [<options>] [-L <nom1> [-L <orig> [-L <nom2>]]] <fichier1> "
15695 "<fichier-orig> <fichier2>"
15697 #: builtin/merge-file.c:35
15698 msgid "send results to standard output"
15699 msgstr "envoyer les résultats sur la sortie standard"
15701 #: builtin/merge-file.c:36
15702 msgid "use a diff3 based merge"
15703 msgstr "utiliser une fusion basée sur diff3"
15705 #: builtin/merge-file.c:37
15706 msgid "for conflicts, use our version"
15707 msgstr "pour les conflits, utiliser notre version (our)"
15709 #: builtin/merge-file.c:39
15710 msgid "for conflicts, use their version"
15711 msgstr "pour les conflits, utiliser leur version (their)"
15713 #: builtin/merge-file.c:41
15714 msgid "for conflicts, use a union version"
15715 msgstr "pour les conflits, utiliser l'ensemble des versions"
15717 #: builtin/merge-file.c:44
15718 msgid "for conflicts, use this marker size"
15719 msgstr "pour les conflits, utiliser cette taille de marqueur"
15721 #: builtin/merge-file.c:45
15722 msgid "do not warn about conflicts"
15723 msgstr "ne pas avertir à propos des conflits"
15725 #: builtin/merge-file.c:47
15726 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
15727 msgstr "définir les labels pour fichier1/fichier-orig/fichier2"
15729 #: builtin/merge-recursive.c:47
15730 #, c-format
15731 msgid "unknown option %s"
15732 msgstr "option inconnue %s"
15734 #: builtin/merge-recursive.c:53
15735 #, c-format
15736 msgid "could not parse object '%s'"
15737 msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'"
15739 #: builtin/merge-recursive.c:57
15740 #, c-format
15741 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
15742 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
15743 msgstr[0] "impossible de gérer plus de %d base. %s ignoré."
15744 msgstr[1] "impossible de gérer plus de %d bases. %s ignoré."
15746 #: builtin/merge-recursive.c:65
15747 msgid "not handling anything other than two heads merge."
15748 msgstr "impossible de gérer autre chose que la fusion de deux têtes."
15750 #: builtin/merge-recursive.c:74 builtin/merge-recursive.c:76
15751 #, c-format
15752 msgid "could not resolve ref '%s'"
15753 msgstr "impossible de résoudre la référence '%s'"
15755 #: builtin/merge-recursive.c:82
15756 #, c-format
15757 msgid "Merging %s with %s\n"
15758 msgstr "Fusion de %s avec %s\n"
15760 #: builtin/mktree.c:66
15761 msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
15762 msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
15764 #: builtin/mktree.c:154
15765 msgid "input is NUL terminated"
15766 msgstr "l'entrée se termine par NUL"
15768 #: builtin/mktree.c:155 builtin/write-tree.c:26
15769 msgid "allow missing objects"
15770 msgstr "autoriser les objets manquants"
15772 #: builtin/mktree.c:156
15773 msgid "allow creation of more than one tree"
15774 msgstr "autoriser la création de plus d'un arbre"
15776 #: builtin/multi-pack-index.c:9
15777 msgid ""
15778 "git multi-pack-index [--object-dir=<dir>] (write|verify|expire|repack --"
15779 "batch-size=<size>)"
15780 msgstr ""
15781 "git multi-pack-index [--object-dir=<dir>] (write|verify|expire|repack --"
15782 "batch-size=<taille>)"
15784 #: builtin/multi-pack-index.c:23
15785 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
15786 msgstr ""
15787 "répertoire objet contenant un ensemble de paires de fichiers paquet et "
15788 "d'index de paquet"
15790 #: builtin/multi-pack-index.c:25
15791 msgid ""
15792 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
15793 "larger than this size"
15794 msgstr ""
15795 "pendant le repaquetage, collecter les fichiers paquet de plus petite taille "
15796 "dans un lot plus grand que cette taille"
15798 #: builtin/multi-pack-index.c:43 builtin/prune-packed.c:67
15799 msgid "too many arguments"
15800 msgstr "trop d'arguments"
15802 #: builtin/multi-pack-index.c:52
15803 msgid "--batch-size option is only for 'repack' subcommand"
15804 msgstr "l'option --batch-size ne sert que pour la sous-commande 'repack'"
15806 #: builtin/multi-pack-index.c:61
15807 #, c-format
15808 msgid "unrecognized subcommand: %s"
15809 msgstr "sous-commande non reconnue : %s"
15811 #: builtin/mv.c:18
15812 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
15813 msgstr "git mv [<options>] <source>... <destination>"
15815 #: builtin/mv.c:83
15816 #, c-format
15817 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
15818 msgstr "Le répertoire %s est dans l'index et pourtant aucun sous-module ?"
15820 #: builtin/mv.c:85
15821 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
15822 msgstr ""
15823 "Veuillez indexer vos modifications de .gitmodules ou les remiser pour "
15824 "continuer"
15826 #: builtin/mv.c:103
15827 #, c-format
15828 msgid "%.*s is in index"
15829 msgstr "%.*s est dans l'index"
15831 #: builtin/mv.c:125
15832 msgid "force move/rename even if target exists"
15833 msgstr "forcer le déplacement/renommage même si la cible existe"
15835 #: builtin/mv.c:127
15836 msgid "skip move/rename errors"
15837 msgstr "sauter les erreurs de déplacement/renommage"
15839 #: builtin/mv.c:169
15840 #, c-format
15841 msgid "destination '%s' is not a directory"
15842 msgstr "la destination '%s' n'est pas un répertoire"
15844 #: builtin/mv.c:180
15845 #, c-format
15846 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
15847 msgstr "Vérification du renommage de '%s' en '%s'\n"
15849 #: builtin/mv.c:184
15850 msgid "bad source"
15851 msgstr "mauvaise source"
15853 #: builtin/mv.c:187
15854 msgid "can not move directory into itself"
15855 msgstr "impossible de déplacer un répertoire dans lui-même"
15857 #: builtin/mv.c:190
15858 msgid "cannot move directory over file"
15859 msgstr "impossible de déplacer un répertoire sur un fichier"
15861 #: builtin/mv.c:199
15862 msgid "source directory is empty"
15863 msgstr "le répertoire source est vide"
15865 #: builtin/mv.c:224
15866 msgid "not under version control"
15867 msgstr "pas sous le contrôle de version"
15869 #: builtin/mv.c:227
15870 msgid "destination exists"
15871 msgstr "la destination existe"
15873 #: builtin/mv.c:235
15874 #, c-format
15875 msgid "overwriting '%s'"
15876 msgstr "écrasement de '%s'"
15878 #: builtin/mv.c:238
15879 msgid "Cannot overwrite"
15880 msgstr "Impossible d'écraser"
15882 #: builtin/mv.c:241
15883 msgid "multiple sources for the same target"
15884 msgstr "multiples sources pour la même destination"
15886 #: builtin/mv.c:243
15887 msgid "destination directory does not exist"
15888 msgstr "le répertoire de destination n'existe pas"
15890 #: builtin/mv.c:250
15891 #, c-format
15892 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
15893 msgstr "%s, source=%s, destination=%s"
15895 #: builtin/mv.c:271
15896 #, c-format
15897 msgid "Renaming %s to %s\n"
15898 msgstr "Renommage de %s en %s\n"
15900 #: builtin/mv.c:277 builtin/remote.c:717 builtin/repack.c:511
15901 #, c-format
15902 msgid "renaming '%s' failed"
15903 msgstr "le renommage de '%s' a échoué"
15905 #: builtin/name-rev.c:356
15906 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
15907 msgstr "git name-rev [<options>] <validation>..."
15909 #: builtin/name-rev.c:357
15910 msgid "git name-rev [<options>] --all"
15911 msgstr "git name-rev [<options>] --all"
15913 #: builtin/name-rev.c:358
15914 msgid "git name-rev [<options>] --stdin"
15915 msgstr "git name-rev [<options>] --stdin"
15917 #: builtin/name-rev.c:415
15918 msgid "print only names (no SHA-1)"
15919 msgstr "afficher seulement les noms (pas de SHA-1)"
15921 #: builtin/name-rev.c:416
15922 msgid "only use tags to name the commits"
15923 msgstr "utiliser seulement les étiquettes pour nommer les validations"
15925 #: builtin/name-rev.c:418
15926 msgid "only use refs matching <pattern>"
15927 msgstr "utiliser seulement les références correspondant à <motif>"
15929 #: builtin/name-rev.c:420
15930 msgid "ignore refs matching <pattern>"
15931 msgstr "ignorer les références correspondant à <motif>"
15933 #: builtin/name-rev.c:422
15934 msgid "list all commits reachable from all refs"
15935 msgstr ""
15936 "afficher toutes les validations accessibles depuis toutes les références"
15938 #: builtin/name-rev.c:423
15939 msgid "read from stdin"
15940 msgstr "lire depuis l'entrée standard"
15942 #: builtin/name-rev.c:424
15943 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
15944 msgstr "autoriser l'affichage des noms `non définis` (par défaut)"
15946 #: builtin/name-rev.c:430
15947 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
15948 msgstr "déréférencer les étiquettes en entrée (usage interne)"
15950 #: builtin/notes.c:28
15951 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
15952 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] [list [<object>]]"
15954 #: builtin/notes.c:29
15955 msgid ""
15956 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
15957 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
15958 msgstr ""
15959 "git notes [--ref <références-notes>] add [-f] [--allow-empty] [-m <message> "
15960 "| -F <fichier> | (-c | -C) <objet>] [<objet>]"
15962 #: builtin/notes.c:30
15963 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
15964 msgstr ""
15965 "git notes [--ref <références-notes>] copy [-f] <depuis-objet> <vers-objet>"
15967 #: builtin/notes.c:31
15968 msgid ""
15969 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
15970 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
15971 msgstr ""
15972 "git notes [--ref <références-notes>] append [--allow-empty] [-m <message> | -"
15973 "F <fichier> | (-c | -C) <objet>] [<objet>]"
15975 #: builtin/notes.c:32
15976 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
15977 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] edit [--allow-empty] [<objet>]"
15979 #: builtin/notes.c:33
15980 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
15981 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] show [<objet>]"
15983 #: builtin/notes.c:34
15984 msgid ""
15985 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
15986 msgstr ""
15987 "git notes [--ref <références-notes>] merge [-v | -q] [-s <stratégie> ] "
15988 "<références-notes>"
15990 #: builtin/notes.c:35
15991 msgid "git notes merge --commit [-v | -q]"
15992 msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]"
15994 #: builtin/notes.c:36
15995 msgid "git notes merge --abort [-v | -q]"
15996 msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]"
15998 #: builtin/notes.c:37
15999 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
16000 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] remove [<objet>...]"
16002 #: builtin/notes.c:38
16003 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
16004 msgstr "git notes [--ref <référence-notes>] prune [-n] [-v]"
16006 #: builtin/notes.c:39
16007 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
16008 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] get-ref"
16010 #: builtin/notes.c:44
16011 msgid "git notes [list [<object>]]"
16012 msgstr "git notes [list [<objet>]]"
16014 #: builtin/notes.c:49
16015 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
16016 msgstr "git notes add [<options>] [<objet>]"
16018 #: builtin/notes.c:54
16019 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
16020 msgstr "git notes copy [<options>] <depuis-objet> <vers-objet>"
16022 #: builtin/notes.c:55
16023 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
16024 msgstr "git notes copy --stdin [<depuis-objet> <vers-objet>]..."
16026 #: builtin/notes.c:60
16027 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
16028 msgstr "git notes append [<options>] [<objet>]"
16030 #: builtin/notes.c:65
16031 msgid "git notes edit [<object>]"
16032 msgstr "git notes edit [<objet>]"
16034 #: builtin/notes.c:70
16035 msgid "git notes show [<object>]"
16036 msgstr "git notes show [<objet>]"
16038 #: builtin/notes.c:75
16039 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
16040 msgstr "git notes merge [<options>] <références-notes>"
16042 #: builtin/notes.c:76
16043 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
16044 msgstr "git notes merge --commit [<options>]"
16046 #: builtin/notes.c:77
16047 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
16048 msgstr "git notes merge --abort [<options>]"
16050 #: builtin/notes.c:82
16051 msgid "git notes remove [<object>]"
16052 msgstr "git notes remove [<objet>]"
16054 #: builtin/notes.c:87
16055 msgid "git notes prune [<options>]"
16056 msgstr "git notes prune [<options>]"
16058 #: builtin/notes.c:92
16059 msgid "git notes get-ref"
16060 msgstr "git notes get-ref"
16062 #: builtin/notes.c:97
16063 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
16064 msgstr "Écrire/éditer les notes pour l'objet suivant :"
16066 #: builtin/notes.c:150
16067 #, c-format
16068 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
16069 msgstr "impossible de démarrer 'show' pour l'objet '%s'"
16071 #: builtin/notes.c:154
16072 msgid "could not read 'show' output"
16073 msgstr "impossible de lire la sortie de 'show'"
16075 #: builtin/notes.c:162
16076 #, c-format
16077 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
16078 msgstr "impossible de finir 'show' pour l'objet '%s'"
16080 #: builtin/notes.c:197
16081 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
16082 msgstr "veuillez fournir le contenu de la note en utilisant l'option -m ou -F"
16084 #: builtin/notes.c:206
16085 msgid "unable to write note object"
16086 msgstr "impossible d'écrire l'objet note"
16088 #: builtin/notes.c:208
16089 #, c-format
16090 msgid "the note contents have been left in %s"
16091 msgstr "le contenu de la note a été laissé dans %s"
16093 #: builtin/notes.c:242 builtin/tag.c:532
16094 #, c-format
16095 msgid "could not open or read '%s'"
16096 msgstr "impossible d'ouvrir ou lire '%s'"
16098 #: builtin/notes.c:263 builtin/notes.c:313 builtin/notes.c:315
16099 #: builtin/notes.c:383 builtin/notes.c:438 builtin/notes.c:526
16100 #: builtin/notes.c:531 builtin/notes.c:610 builtin/notes.c:672
16101 #, c-format
16102 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
16103 msgstr "impossible de résoudre '%s' comme une référence valide."
16105 #: builtin/notes.c:265
16106 #, c-format
16107 msgid "failed to read object '%s'."
16108 msgstr "impossible de lire l'objet '%s'."
16110 #: builtin/notes.c:268
16111 #, c-format
16112 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
16113 msgstr "impossible de lire les informations de note d'un objet non-blob '%s'."
16115 #: builtin/notes.c:309
16116 #, c-format
16117 msgid "malformed input line: '%s'."
16118 msgstr "ligne en entrée malformée : '%s'."
16120 #: builtin/notes.c:324
16121 #, c-format
16122 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
16123 msgstr "impossible de copier les notes de '%s' vers '%s'"
16125 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
16126 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
16128 #: builtin/notes.c:356
16129 #, c-format
16130 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
16131 msgstr "Refus de faire %s sur des notes dans %s (hors de refs/notes/)"
16133 #: builtin/notes.c:376 builtin/notes.c:431 builtin/notes.c:509
16134 #: builtin/notes.c:521 builtin/notes.c:598 builtin/notes.c:665
16135 #: builtin/notes.c:815 builtin/notes.c:963 builtin/notes.c:985
16136 msgid "too many parameters"
16137 msgstr "trop de paramètres"
16139 #: builtin/notes.c:389 builtin/notes.c:678
16140 #, c-format
16141 msgid "no note found for object %s."
16142 msgstr "pas de note trouvée pour l'objet %s."
16144 #: builtin/notes.c:410 builtin/notes.c:576
16145 msgid "note contents as a string"
16146 msgstr "contenu de la note sous forme de chaîne"
16148 #: builtin/notes.c:413 builtin/notes.c:579
16149 msgid "note contents in a file"
16150 msgstr "contenu de la note dans un fichier"
16152 #: builtin/notes.c:416 builtin/notes.c:582
16153 msgid "reuse and edit specified note object"
16154 msgstr "réutiliser et éditer l'objet de note spécifié"
16156 #: builtin/notes.c:419 builtin/notes.c:585
16157 msgid "reuse specified note object"
16158 msgstr "réutiliser l'objet de note spécifié"
16160 #: builtin/notes.c:422 builtin/notes.c:588
16161 msgid "allow storing empty note"
16162 msgstr "permettre de stocker une note vide"
16164 #: builtin/notes.c:423 builtin/notes.c:496
16165 msgid "replace existing notes"
16166 msgstr "remplacer les notes existantes"
16168 #: builtin/notes.c:448
16169 #, c-format
16170 msgid ""
16171 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
16172 "existing notes"
16173 msgstr ""
16174 "Impossible d'ajouter des notes. Des notes ont été trouvées pour l'objet %s. "
16175 "Utilisez '-f' pour écraser les notes existantes"
16177 #: builtin/notes.c:463 builtin/notes.c:544
16178 #, c-format
16179 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
16180 msgstr "Écrasement des notes existantes pour l'objet %s\n"
16182 #: builtin/notes.c:475 builtin/notes.c:637 builtin/notes.c:902
16183 #, c-format
16184 msgid "Removing note for object %s\n"
16185 msgstr "Suppression de la note pour l'objet %s\n"
16187 #: builtin/notes.c:497
16188 msgid "read objects from stdin"
16189 msgstr "lire les objets depuis l'entrée standard"
16191 #: builtin/notes.c:499
16192 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
16193 msgstr ""
16194 "charger la configuration de réécriture pour <commande> (implique --stdin)"
16196 #: builtin/notes.c:517
16197 msgid "too few parameters"
16198 msgstr "pas assez de paramètres"
16200 #: builtin/notes.c:538
16201 #, c-format
16202 msgid ""
16203 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
16204 "existing notes"
16205 msgstr ""
16206 "Impossible de copier des notes. Des notes ont été trouvées pour l'objet %s. "
16207 "Utilisez '-f' pour écraser les notes existantes"
16209 #: builtin/notes.c:550
16210 #, c-format
16211 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
16212 msgstr "notes manquantes sur l'objet source %s. Impossible de copier."
16214 #: builtin/notes.c:603
16215 #, c-format
16216 msgid ""
16217 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
16218 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
16219 msgstr ""
16220 "Les options -m/-F/-c/-C sont obsolètes pour la sous-commande 'edit'.\n"
16221 "Veuillez utiliser 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' à la place.\n"
16223 #: builtin/notes.c:698
16224 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
16225 msgstr "échec de la suppression de la référence NOTES_MERGE_PARTIAL"
16227 #: builtin/notes.c:700
16228 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
16229 msgstr "échec de la suppression de la référence NOTES_MERGE_REF"
16231 #: builtin/notes.c:702
16232 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
16233 msgstr "échec de la suppression de la copie de travail 'git notes merge'"
16235 #: builtin/notes.c:722
16236 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
16237 msgstr "échec de la lecture de la référence NOTES_MERGE_PARTIAL"
16239 #: builtin/notes.c:724
16240 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
16241 msgstr "impossible de trouver le commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
16243 #: builtin/notes.c:726
16244 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
16245 msgstr "impossible d'analyser le commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
16247 #: builtin/notes.c:739
16248 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
16249 msgstr "échec de la résolution de NOTES_MERGE_REF"
16251 #: builtin/notes.c:742
16252 msgid "failed to finalize notes merge"
16253 msgstr "impossible de finaliser la fusion de notes"
16255 #: builtin/notes.c:768
16256 #, c-format
16257 msgid "unknown notes merge strategy %s"
16258 msgstr "stratégie de fusion de notes inconnue %s"
16260 #: builtin/notes.c:784
16261 msgid "General options"
16262 msgstr "Options générales"
16264 #: builtin/notes.c:786
16265 msgid "Merge options"
16266 msgstr "Options de fusion"
16268 #: builtin/notes.c:788
16269 msgid ""
16270 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
16271 "cat_sort_uniq)"
16272 msgstr ""
16273 "résoudre les conflits de notes en utilisant la stratégie donnée (manual/ours/"
16274 "theirs/union/cat_sort_uniq)"
16276 #: builtin/notes.c:790
16277 msgid "Committing unmerged notes"
16278 msgstr "Validation des notes non fusionnées"
16280 #: builtin/notes.c:792
16281 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
16282 msgstr "finaliser la fusion de notes en validant les notes non fusionnées"
16284 #: builtin/notes.c:794
16285 msgid "Aborting notes merge resolution"
16286 msgstr "Abandon de la résolution de fusion des notes"
16288 #: builtin/notes.c:796
16289 msgid "abort notes merge"
16290 msgstr "abandonner la fusion de notes"
16292 #: builtin/notes.c:807
16293 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
16294 msgstr "--commit, --abort et -s/--strategy sont mutuellement incompatibles"
16296 #: builtin/notes.c:812
16297 msgid "must specify a notes ref to merge"
16298 msgstr "vous devez spécifier une référence de notes à fusionner"
16300 #: builtin/notes.c:836
16301 #, c-format
16302 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
16303 msgstr "-s/--strategy inconnu : %s"
16305 #: builtin/notes.c:873
16306 #, c-format
16307 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
16308 msgstr "une fusion de notes dans %s est déjà en cours avec %s"
16310 #: builtin/notes.c:876
16311 #, c-format
16312 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
16313 msgstr ""
16314 "impossible de stocker le lien vers la référence actuelle aux notes (%s)"
16316 #: builtin/notes.c:878
16317 #, c-format
16318 msgid ""
16319 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
16320 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
16321 "abort'.\n"
16322 msgstr ""
16323 "La fusion automatique des notes a échoué. Corrigez les conflits dans %s et "
16324 "validez le résultat avec 'git notes merges --commit', ou abandonnez la "
16325 "fusion avec 'git notes merge --abort'.\n"
16327 #: builtin/notes.c:897 builtin/tag.c:545
16328 #, c-format
16329 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
16330 msgstr "Impossible de résoudre '%s' comme une référence valide."
16332 #: builtin/notes.c:900
16333 #, c-format
16334 msgid "Object %s has no note\n"
16335 msgstr "L'objet %s n'a pas de note\n"
16337 #: builtin/notes.c:912
16338 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
16339 msgstr ""
16340 "la tentative de suppression d'une note non existante n'est pas une erreur"
16342 #: builtin/notes.c:915
16343 msgid "read object names from the standard input"
16344 msgstr "lire les noms d'objet depuis l'entrée standard"
16346 #: builtin/notes.c:954 builtin/prune.c:130 builtin/worktree.c:164
16347 msgid "do not remove, show only"
16348 msgstr "ne pas supprimer, afficher seulement"
16350 #: builtin/notes.c:955
16351 msgid "report pruned notes"
16352 msgstr "afficher les notes éliminées"
16354 #: builtin/notes.c:998
16355 msgid "notes-ref"
16356 msgstr "références-notes"
16358 #: builtin/notes.c:999
16359 msgid "use notes from <notes-ref>"
16360 msgstr "utiliser les notes depuis <références-notes>"
16362 #: builtin/notes.c:1034 builtin/stash.c:1607
16363 #, c-format
16364 msgid "unknown subcommand: %s"
16365 msgstr "sous-commande inconnue : %s"
16367 #: builtin/pack-objects.c:52
16368 msgid ""
16369 "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
16370 msgstr ""
16371 "git pack-objects --stdout [options...] [< <liste-références> | < <liste-"
16372 "objets>]"
16374 #: builtin/pack-objects.c:53
16375 msgid ""
16376 "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
16377 msgstr ""
16378 "git pack-objects [options...] base-name [< <liste-références> | < <liste-"
16379 "objets>]"
16381 #: builtin/pack-objects.c:428
16382 #, c-format
16383 msgid "bad packed object CRC for %s"
16384 msgstr "mauvais CRC d'objet empaqueté pour %s"
16386 #: builtin/pack-objects.c:439
16387 #, c-format
16388 msgid "corrupt packed object for %s"
16389 msgstr "objet empaqueté corrompu pour %s"
16391 #: builtin/pack-objects.c:570
16392 #, c-format
16393 msgid "recursive delta detected for object %s"
16394 msgstr "delta récursif détecté pour l'objet %s"
16396 #: builtin/pack-objects.c:781
16397 #, c-format
16398 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
16399 msgstr "%u objets commandés, %<PRIu32> attendus"
16401 #: builtin/pack-objects.c:794
16402 #, c-format
16403 msgid "packfile is invalid: %s"
16404 msgstr "le fichier packet est invalide : %s"
16406 #: builtin/pack-objects.c:798
16407 #, c-format
16408 msgid "unable to open packfile for reuse: %s"
16409 msgstr "ouverture du fichier paquet pour réutilisation impossible : %s"
16411 #: builtin/pack-objects.c:802
16412 msgid "unable to seek in reused packfile"
16413 msgstr "impossible de rechercher (seek) dans le fichier paquet réutilisé"
16415 #: builtin/pack-objects.c:813
16416 msgid "unable to read from reused packfile"
16417 msgstr "lecture du fichier de paquet réutilisé impossible"
16419 #: builtin/pack-objects.c:841
16420 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
16421 msgstr ""
16422 "désactivation de l'écriture en bitmap, les fichiers paquets sont scindés à "
16423 "cause de pack.packSizeLimit"
16425 #: builtin/pack-objects.c:854
16426 msgid "Writing objects"
16427 msgstr "Écriture des objets"
16429 #: builtin/pack-objects.c:917 builtin/update-index.c:89
16430 #, c-format
16431 msgid "failed to stat %s"
16432 msgstr "échec du stat de %s"
16434 #: builtin/pack-objects.c:970
16435 #, c-format
16436 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
16437 msgstr "%<PRIu32> objets écrits, %<PRIu32> attendus"
16439 #: builtin/pack-objects.c:1164
16440 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
16441 msgstr ""
16442 "désactivation de l'écriture en bitmap car certains objets ne sont pas "
16443 "compressés"
16445 #: builtin/pack-objects.c:1592
16446 #, c-format
16447 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
16448 msgstr "dépassement de décalage de base de delta pour %s"
16450 #: builtin/pack-objects.c:1601
16451 #, c-format
16452 msgid "delta base offset out of bound for %s"
16453 msgstr "décalage de base de delta est hors limite pour %s"
16455 #: builtin/pack-objects.c:1870
16456 msgid "Counting objects"
16457 msgstr "Décompte des objets"
16459 #: builtin/pack-objects.c:2000
16460 #, c-format
16461 msgid "unable to get size of %s"
16462 msgstr "impossible de récupérer la taille de %s"
16464 #: builtin/pack-objects.c:2015
16465 #, c-format
16466 msgid "unable to parse object header of %s"
16467 msgstr "impossible d'analyser l'entête d'objet de %s"
16469 #: builtin/pack-objects.c:2085 builtin/pack-objects.c:2101
16470 #: builtin/pack-objects.c:2111
16471 #, c-format
16472 msgid "object %s cannot be read"
16473 msgstr "l'objet %s ne peut être lu"
16475 #: builtin/pack-objects.c:2088 builtin/pack-objects.c:2115
16476 #, c-format
16477 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
16478 msgstr ""
16479 "objet %s longueur de l'objet inconsistante (%<PRIuMAX> contre %<PRIuMAX>)"
16481 #: builtin/pack-objects.c:2125
16482 msgid "suboptimal pack - out of memory"
16483 msgstr "paquet sous-optimal - mémoire insuffisante"
16485 #: builtin/pack-objects.c:2440
16486 #, c-format
16487 msgid "Delta compression using up to %d threads"
16488 msgstr "Compression par delta en utilisant jusqu'à %d fils d'exécution"
16490 #: builtin/pack-objects.c:2572
16491 #, c-format
16492 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
16493 msgstr "impossible d'empaqueter les objets joignables depuis l'étiquette %s"
16495 #: builtin/pack-objects.c:2659
16496 msgid "Compressing objects"
16497 msgstr "Compression des objets"
16499 #: builtin/pack-objects.c:2665
16500 msgid "inconsistency with delta count"
16501 msgstr "inconsistance dans le compte de delta"
16503 #: builtin/pack-objects.c:2742
16504 #, c-format
16505 msgid ""
16506 "expected edge object ID, got garbage:\n"
16507 " %s"
16508 msgstr ""
16509 "ID d'objet de bord attendu, reçu des données illisibles :\n"
16510 "%s"
16512 #: builtin/pack-objects.c:2748
16513 #, c-format
16514 msgid ""
16515 "expected object ID, got garbage:\n"
16516 " %s"
16517 msgstr ""
16518 "ID d'objet attendu, reçu des données illisibles :\n"
16519 "%s"
16521 #: builtin/pack-objects.c:2846
16522 msgid "invalid value for --missing"
16523 msgstr "valeur invalide pour --missing"
16525 #: builtin/pack-objects.c:2905 builtin/pack-objects.c:3013
16526 msgid "cannot open pack index"
16527 msgstr "impossible d'ouvrir l'index de paquet"
16529 #: builtin/pack-objects.c:2936
16530 #, c-format
16531 msgid "loose object at %s could not be examined"
16532 msgstr "l'objet libre à %s n'a pas pu être examiné"
16534 #: builtin/pack-objects.c:3021
16535 msgid "unable to force loose object"
16536 msgstr "impossible de forcer l'objet libre"
16538 #: builtin/pack-objects.c:3113
16539 #, c-format
16540 msgid "not a rev '%s'"
16541 msgstr "'%s' n'est pas une révision"
16543 #: builtin/pack-objects.c:3116
16544 #, c-format
16545 msgid "bad revision '%s'"
16546 msgstr "mauvaise révision '%s'"
16548 #: builtin/pack-objects.c:3141
16549 msgid "unable to add recent objects"
16550 msgstr "impossible d'ajouter les objets récents"
16552 #: builtin/pack-objects.c:3194
16553 #, c-format
16554 msgid "unsupported index version %s"
16555 msgstr "version d'index non supportée %s"
16557 #: builtin/pack-objects.c:3198
16558 #, c-format
16559 msgid "bad index version '%s'"
16560 msgstr "mauvaise version d'index '%s'"
16562 #: builtin/pack-objects.c:3228
16563 msgid "do not show progress meter"
16564 msgstr "ne pas afficher la barre de progression"
16566 #: builtin/pack-objects.c:3230
16567 msgid "show progress meter"
16568 msgstr "afficher la barre de progression"
16570 #: builtin/pack-objects.c:3232
16571 msgid "show progress meter during object writing phase"
16572 msgstr "afficher la barre de progression durant la phase d'écrite des objets"
16574 #: builtin/pack-objects.c:3235
16575 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
16576 msgstr "similaire à --all-progress quand la barre de progression est affichée"
16578 #: builtin/pack-objects.c:3236
16579 msgid "<version>[,<offset>]"
16580 msgstr "<version>[,<décalage>]"
16582 #: builtin/pack-objects.c:3237
16583 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
16584 msgstr ""
16585 "écrire le fichier d'index du paquet dans le format d'index de version "
16586 "spécifié"
16588 #: builtin/pack-objects.c:3240
16589 msgid "maximum size of each output pack file"
16590 msgstr "taille maximum de chaque fichier paquet en sortie"
16592 #: builtin/pack-objects.c:3242
16593 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
16594 msgstr "ignorer les objets empruntés à un autre magasin d'objets"
16596 #: builtin/pack-objects.c:3244
16597 msgid "ignore packed objects"
16598 msgstr "ignorer les objets empaquetés"
16600 #: builtin/pack-objects.c:3246
16601 msgid "limit pack window by objects"
16602 msgstr "limiter la fenêtre d'empaquetage par objets"
16604 #: builtin/pack-objects.c:3248
16605 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
16606 msgstr ""
16607 "limiter la fenêtre d'empaquetage par mémoire en plus de la limite d'objets"
16609 #: builtin/pack-objects.c:3250
16610 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
16611 msgstr ""
16612 "longueur maximum de la chaîne de delta autorisée dans le paquet résultant"
16614 #: builtin/pack-objects.c:3252
16615 msgid "reuse existing deltas"
16616 msgstr "réutiliser les deltas existants"
16618 #: builtin/pack-objects.c:3254
16619 msgid "reuse existing objects"
16620 msgstr "réutiliser les objets existants"
16622 #: builtin/pack-objects.c:3256
16623 msgid "use OFS_DELTA objects"
16624 msgstr "utiliser les objets OFS_DELTA"
16626 #: builtin/pack-objects.c:3258
16627 msgid "use threads when searching for best delta matches"
16628 msgstr ""
16629 "utiliser des fils lors de la recherche pour une meilleure correspondance des "
16630 "deltas"
16632 #: builtin/pack-objects.c:3260
16633 msgid "do not create an empty pack output"
16634 msgstr "ne pas créer un paquet vide"
16636 #: builtin/pack-objects.c:3262
16637 msgid "read revision arguments from standard input"
16638 msgstr "lire les paramètres de révision depuis l'entrée standard"
16640 #: builtin/pack-objects.c:3264
16641 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
16642 msgstr "limiter les objets à ceux qui ne sont pas encore empaquetés"
16644 #: builtin/pack-objects.c:3267
16645 msgid "include objects reachable from any reference"
16646 msgstr "inclure les objets accessibles depuis toute référence"
16648 #: builtin/pack-objects.c:3270
16649 msgid "include objects referred by reflog entries"
16650 msgstr "inclure les objets référencés par les éléments de reflog"
16652 #: builtin/pack-objects.c:3273
16653 msgid "include objects referred to by the index"
16654 msgstr "inclure les objets référencés par l'index"
16656 #: builtin/pack-objects.c:3276
16657 msgid "output pack to stdout"
16658 msgstr "afficher l'empaquetage sur la sortie standard"
16660 #: builtin/pack-objects.c:3278
16661 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
16662 msgstr "inclure les objets d'étiquettes qui réfèrent à des objets à empaqueter"
16664 #: builtin/pack-objects.c:3280
16665 msgid "keep unreachable objects"
16666 msgstr "garder les objets inaccessibles"
16668 #: builtin/pack-objects.c:3282
16669 msgid "pack loose unreachable objects"
16670 msgstr "empaqueter les objets inaccessibles détachés"
16672 #: builtin/pack-objects.c:3284
16673 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
16674 msgstr "dépaqueter les objets inaccessibles plus récents que <heure>"
16676 #: builtin/pack-objects.c:3287
16677 msgid "use the sparse reachability algorithm"
16678 msgstr "utiliser l'algorithme de joignabilité creuse"
16680 #: builtin/pack-objects.c:3289
16681 msgid "create thin packs"
16682 msgstr "créer des paquets légers"
16684 #: builtin/pack-objects.c:3291
16685 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
16686 msgstr "créer des paquets permettant des récupérations superficielles"
16688 #: builtin/pack-objects.c:3293
16689 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
16690 msgstr "ignorer les paquets qui ont un fichier .keep"
16692 #: builtin/pack-objects.c:3295
16693 msgid "ignore this pack"
16694 msgstr "ignorer ce paquet"
16696 #: builtin/pack-objects.c:3297
16697 msgid "pack compression level"
16698 msgstr "niveau de compression du paquet"
16700 #: builtin/pack-objects.c:3299
16701 msgid "do not hide commits by grafts"
16702 msgstr "ne pas cacher les validations par greffes"
16704 #: builtin/pack-objects.c:3301
16705 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
16706 msgstr ""
16707 "utiliser un index en bitmap si disponible pour accélerer le décompte des "
16708 "objets"
16710 #: builtin/pack-objects.c:3303
16711 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
16712 msgstr "écrire un index en bitmap associé à l'index de paquet"
16714 #: builtin/pack-objects.c:3307
16715 msgid "write a bitmap index if possible"
16716 msgstr "écrire un index de bitmap si possible"
16718 #: builtin/pack-objects.c:3311
16719 msgid "handling for missing objects"
16720 msgstr "gestion des objets manquants"
16722 #: builtin/pack-objects.c:3314
16723 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
16724 msgstr "ne pas empaqueter les objets dans les fichiers paquets prometteurs"
16726 #: builtin/pack-objects.c:3316
16727 msgid "respect islands during delta compression"
16728 msgstr "respecter les îlots pendant la compression des deltas"
16730 #: builtin/pack-objects.c:3345
16731 #, c-format
16732 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
16733 msgstr "la profondeur %d de chaîne de delta est trop grande, forcée à %d"
16735 #: builtin/pack-objects.c:3350
16736 #, c-format
16737 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
16738 msgstr "pack.deltaCacheLimit est trop grand, forcé à %d"
16740 #: builtin/pack-objects.c:3404
16741 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
16742 msgstr ""
16743 "--max-pack-size ne peut pas être utilisé pour construire un paquet à "
16744 "transférer"
16746 #: builtin/pack-objects.c:3406
16747 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
16748 msgstr "la taille limite minimale d'un paquet est 1 MiB"
16750 #: builtin/pack-objects.c:3411
16751 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
16752 msgstr "--thin ne peut pas être utilisé pour construire un paquet indexable"
16754 #: builtin/pack-objects.c:3414
16755 msgid "--keep-unreachable and --unpack-unreachable are incompatible"
16756 msgstr "--keep-unreachable et --unpack-unreachable sont incompatibles"
16758 #: builtin/pack-objects.c:3420
16759 msgid "cannot use --filter without --stdout"
16760 msgstr "impossible d'utiliser --filter sans --stdout"
16762 #: builtin/pack-objects.c:3481
16763 msgid "Enumerating objects"
16764 msgstr "Énumération des objets"
16766 #: builtin/pack-objects.c:3511
16767 #, c-format
16768 msgid "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>)"
16769 msgstr ""
16770 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), réutilisés %<PRIu32> (delta %<PRIu32>)"
16772 #: builtin/pack-refs.c:8
16773 msgid "git pack-refs [<options>]"
16774 msgstr "git pack-refs [<options>]"
16776 #: builtin/pack-refs.c:16
16777 msgid "pack everything"
16778 msgstr "empaqueter tout"
16780 #: builtin/pack-refs.c:17
16781 msgid "prune loose refs (default)"
16782 msgstr "éliminer les références perdues (défaut)"
16784 #: builtin/prune-packed.c:9
16785 msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
16786 msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
16788 #: builtin/prune-packed.c:42
16789 msgid "Removing duplicate objects"
16790 msgstr "Suppression des objets dupliqués"
16792 #: builtin/prune.c:12
16793 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
16794 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <heure>] [--] [<head>…]"
16796 #: builtin/prune.c:131
16797 msgid "report pruned objects"
16798 msgstr "afficher les objets éliminés"
16800 #: builtin/prune.c:134
16801 msgid "expire objects older than <time>"
16802 msgstr "faire expirer les objets plus vieux que <heure>"
16804 #: builtin/prune.c:136
16805 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
16806 msgstr "limiter la traversée aux objets hors des fichiers paquets prometteurs"
16808 #: builtin/prune.c:150
16809 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
16810 msgstr "impossible de nettoyer dans un dépôt d'objets précieux"
16812 #: builtin/pull.c:66 builtin/pull.c:68
16813 #, c-format
16814 msgid "Invalid value for %s: %s"
16815 msgstr "Valeur invalide pour %s : %s"
16817 #: builtin/pull.c:88
16818 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
16819 msgstr "git pull [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]"
16821 #: builtin/pull.c:142
16822 msgid "control for recursive fetching of submodules"
16823 msgstr "contrôler la récupération récursive dans les sous-modules"
16825 #: builtin/pull.c:146
16826 msgid "Options related to merging"
16827 msgstr "Options relatives à la fusion"
16829 #: builtin/pull.c:149
16830 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
16831 msgstr "incorporer les modifications en rebasant plutôt qu'en fusionnant"
16833 #: builtin/pull.c:177 builtin/rebase.c:448 builtin/revert.c:126
16834 msgid "allow fast-forward"
16835 msgstr "autoriser l'avance rapide"
16837 #: builtin/pull.c:186
16838 msgid "automatically stash/stash pop before and after rebase"
16839 msgstr "remiser avant et réappliquer après le rebasage automatiquement"
16841 #: builtin/pull.c:202
16842 msgid "Options related to fetching"
16843 msgstr "Options relatives au rapatriement"
16845 #: builtin/pull.c:212
16846 msgid "force overwrite of local branch"
16847 msgstr "forcer l'écrasement de la branche locale"
16849 #: builtin/pull.c:220
16850 msgid "number of submodules pulled in parallel"
16851 msgstr "nombre de sous-modules tirés en parallèle"
16853 #: builtin/pull.c:320
16854 #, c-format
16855 msgid "Invalid value for pull.ff: %s"
16856 msgstr "Valeur invalide pour pull.ff : %s"
16858 #: builtin/pull.c:437
16859 msgid ""
16860 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
16861 "fetched."
16862 msgstr ""
16863 "Il n'y a pas de candidate sur laquelle rebaser parmi les références que vous "
16864 "venez de récupérer."
16866 #: builtin/pull.c:439
16867 msgid ""
16868 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
16869 msgstr ""
16870 "Il n'y a pas de candidate avec laquelle fusionner parmi les références que "
16871 "vous venez de récupérer."
16873 #: builtin/pull.c:440
16874 msgid ""
16875 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
16876 "matches on the remote end."
16877 msgstr ""
16878 "Généralement, cela signifie que vous avez indiqué un spécificateur\n"
16879 "de référence joker qui n'a pas eu de correspondance sur le serveur distant."
16881 #: builtin/pull.c:443
16882 #, c-format
16883 msgid ""
16884 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
16885 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
16886 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
16887 msgstr ""
16888 "Vous avez demandé de tirer depuis le dépôt distant '%s', mais sans indiquer\n"
16889 "la branche. Comme ce n'est pas le dépôt distant par défaut dans la "
16890 "configuration\n"
16891 "pour la branche actuelle, vous devez spécifier la branche avec la commande."
16893 #: builtin/pull.c:448 builtin/rebase.c:1347 git-parse-remote.sh:73
16894 msgid "You are not currently on a branch."
16895 msgstr "Vous n'êtes actuellement sur aucune branche."
16897 #: builtin/pull.c:450 builtin/pull.c:465 git-parse-remote.sh:79
16898 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
16899 msgstr "Veuillez spécifier sur quelle branche vous souhaiter rebaser."
16901 #: builtin/pull.c:452 builtin/pull.c:467 git-parse-remote.sh:82
16902 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
16903 msgstr "Veuillez spécifier une branche avec laquelle fusionner."
16905 #: builtin/pull.c:453 builtin/pull.c:468
16906 msgid "See git-pull(1) for details."
16907 msgstr "Référez-vous à git-pull(1) pour de plus amples détails."
16909 #: builtin/pull.c:455 builtin/pull.c:461 builtin/pull.c:470
16910 #: builtin/rebase.c:1353 git-parse-remote.sh:64
16911 msgid "<remote>"
16912 msgstr "<distant>"
16914 #: builtin/pull.c:455 builtin/pull.c:470 builtin/pull.c:475
16915 #: git-parse-remote.sh:65
16916 msgid "<branch>"
16917 msgstr "<branche>"
16919 #: builtin/pull.c:463 builtin/rebase.c:1345 git-parse-remote.sh:75
16920 msgid "There is no tracking information for the current branch."
16921 msgstr "Pas d'information de suivi distant pour la branche actuelle."
16923 #: builtin/pull.c:472 git-parse-remote.sh:95
16924 msgid ""
16925 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
16926 msgstr ""
16927 "Si vous souhaitez indiquer l'information de suivi distant pour cette "
16928 "branche, vous pouvez le faire avec :"
16930 #: builtin/pull.c:477
16931 #, c-format
16932 msgid ""
16933 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
16934 "from the remote, but no such ref was fetched."
16935 msgstr ""
16936 "Votre information de configuration indique de fusionner avec la référence "
16937 "'%s'\n"
16938 "du serveur distant, mais cette référence n'a pas été récupérée."
16940 #: builtin/pull.c:587
16941 #, c-format
16942 msgid "unable to access commit %s"
16943 msgstr "impossible d'accéder le commit %s"
16945 #: builtin/pull.c:867
16946 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
16947 msgstr "--verify-signatures est ignoré pour un rebasage"
16949 #: builtin/pull.c:922
16950 msgid "--[no-]autostash option is only valid with --rebase."
16951 msgstr "l'option --[no-]autostash n'est valide qu'avec --rebase."
16953 #: builtin/pull.c:930
16954 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
16955 msgstr ""
16956 "Mise à jour d'une branche non encore créée avec les changements ajoutés dans "
16957 "l'index."
16959 #: builtin/pull.c:934
16960 msgid "pull with rebase"
16961 msgstr "tirer avec un rebasage"
16963 #: builtin/pull.c:935
16964 msgid "please commit or stash them."
16965 msgstr "veuillez les valider ou les remiser."
16967 #: builtin/pull.c:960
16968 #, c-format
16969 msgid ""
16970 "fetch updated the current branch head.\n"
16971 "fast-forwarding your working tree from\n"
16972 "commit %s."
16973 msgstr ""
16974 "la récupération a mis à jour la tête de la branche actuelle.\n"
16975 "avance rapide de votre copie de travail\n"
16976 "depuis le commit %s."
16978 #: builtin/pull.c:966
16979 #, c-format
16980 msgid ""
16981 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
16982 "After making sure that you saved anything precious from\n"
16983 "$ git diff %s\n"
16984 "output, run\n"
16985 "$ git reset --hard\n"
16986 "to recover."
16987 msgstr ""
16988 "Avance rapide de votre arbre de travail impossible.\n"
16989 "Après avoir vérifié que toute modification précieuse a été sauvegardée avec\n"
16990 "$ git diff %s\n"
16991 "lancez\n"
16992 "$ git reset --hard\n"
16993 "pour régénérer."
16995 #: builtin/pull.c:981
16996 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
16997 msgstr "Impossible de fusionner de multiples branches sur une tête vide."
16999 #: builtin/pull.c:985
17000 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
17001 msgstr "Impossible de rebaser sur de multiples branches."
17003 #: builtin/pull.c:992
17004 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
17005 msgstr ""
17006 "impossible de rebaser avec des modifications de sous-modules enregistrées "
17007 "localement"
17009 #: builtin/push.c:19
17010 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
17011 msgstr "git push [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]"
17013 #: builtin/push.c:111
17014 msgid "tag shorthand without <tag>"
17015 msgstr "raccourci d'étiquette sans <étiquette>"
17017 #: builtin/push.c:121
17018 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
17019 msgstr "--delete accepte seulement des noms entiers de références cibles"
17021 #: builtin/push.c:167
17022 msgid ""
17023 "\n"
17024 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
17025 msgstr ""
17026 "\n"
17027 "Pour choisir l'option de manière permanente, voir push.default dans 'git "
17028 "help config'."
17030 #: builtin/push.c:170
17031 #, c-format
17032 msgid ""
17033 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
17034 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
17035 "on the remote, use\n"
17036 "\n"
17037 "    git push %s HEAD:%s\n"
17038 "\n"
17039 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
17040 "\n"
17041 "    git push %s HEAD\n"
17042 "%s"
17043 msgstr ""
17044 "La branche amont de votre branche courante ne correspond pas\n"
17045 "au nom de votre branche courante.  Pour pousser vers la branche amont\n"
17046 "sur le serveur distant, utilisez\n"
17047 "\n"
17048 "    git push %s HEAD:%s\n"
17049 "\n"
17050 "Pour pousser vers la branche du même nom sur le serveur distant, utilisez\n"
17051 "\n"
17052 "    git push %s HEAD\n"
17053 "%s"
17055 #: builtin/push.c:185
17056 #, c-format
17057 msgid ""
17058 "You are not currently on a branch.\n"
17059 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
17060 "state now, use\n"
17061 "\n"
17062 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
17063 msgstr ""
17064 "Vous n'êtes actuellement sur aucune branche.\n"
17065 "Pour pousser l'historique menant à l'état actuel (HEAD détachée),\n"
17066 "utilisez\n"
17067 "\n"
17068 "    git push %s HEAD:<nom-de-la-branche-amont>\n"
17070 #: builtin/push.c:199
17071 #, c-format
17072 msgid ""
17073 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
17074 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
17075 "\n"
17076 "    git push --set-upstream %s %s\n"
17077 msgstr ""
17078 "La branche courante %s n'a pas de branche amont.\n"
17079 "Pour pousser la branche courante et définir la distante comme amont, "
17080 "utilisez\n"
17081 "\n"
17082 "    git push --set-upstream %s %s\n"
17084 #: builtin/push.c:207
17085 #, c-format
17086 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
17087 msgstr ""
17088 "La branche courante %s a de multiples branches amont, impossible de pousser."
17090 #: builtin/push.c:210
17091 #, c-format
17092 msgid ""
17093 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
17094 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
17095 "to update which remote branch."
17096 msgstr ""
17097 "Vous êtes en train de pousser vers la branche distante '%s', qui n'est\n"
17098 "pas une branche amont de votre branche courante '%s', sans me dire\n"
17099 "quoi pousser pour mettre à jour quelle branche amont."
17101 #: builtin/push.c:269
17102 msgid ""
17103 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
17104 msgstr ""
17105 "Vous n'avez pas spécifié de spécifications de référence à pousser, et push."
17106 "default est \"nothing\"."
17108 #: builtin/push.c:276
17109 msgid ""
17110 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
17111 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
17112 "'git pull ...') before pushing again.\n"
17113 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
17114 msgstr ""
17115 "Les mises à jour ont été rejetées car la pointe de la branche courante est "
17116 "derrière\n"
17117 "son homologue distant. Intégrez les changements distants (par exemple 'git "
17118 "pull ...')\n"
17119 "avant de pousser à nouveau.\n"
17120 "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
17121 "d'information."
17123 #: builtin/push.c:282
17124 msgid ""
17125 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
17126 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
17127 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
17128 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
17129 msgstr ""
17130 "Les mises à jour ont été rejetées car la pointe de la branche courante est "
17131 "derrière\n"
17132 "son homologue distant. Extrayez cette branche et intégrez les changements "
17133 "distants\n"
17134 "(par exemple 'git pull ...') avant de pousser à nouveau.\n"
17135 "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
17136 "d'information."
17138 #: builtin/push.c:288
17139 msgid ""
17140 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
17141 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
17142 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
17143 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
17144 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
17145 msgstr ""
17146 "Les mises à jour ont été rejetées car la branche distante contient du "
17147 "travail que\n"
17148 "vous n'avez pas en local. Ceci est généralement causé par un autre dépôt "
17149 "poussé\n"
17150 "vers la même référence. Vous pourriez intégrer d'abord les changements "
17151 "distants\n"
17152 "(par exemple 'git pull ...') avant de pousser à nouveau.\n"
17153 "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
17154 "d'information."
17156 #: builtin/push.c:295
17157 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
17158 msgstr ""
17159 "Les mises à jour ont été rejetées car l'étiquette existe déjà dans la "
17160 "branche distante."
17162 #: builtin/push.c:298
17163 msgid ""
17164 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
17165 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
17166 "without using the '--force' option.\n"
17167 msgstr ""
17168 "Vous ne pouvez pas mettre à jour une référence distante qui pointe sur un "
17169 "objet qui\n"
17170 "n'est pas un commit, ou mettre à jour une référence distante pour la faire "
17171 "pointer\n"
17172 "vers un objet qui n'est pas un commit, sans utiliser l'option '--force'.\n"
17174 #: builtin/push.c:359
17175 #, c-format
17176 msgid "Pushing to %s\n"
17177 msgstr "Poussée vers %s\n"
17179 #: builtin/push.c:366
17180 #, c-format
17181 msgid "failed to push some refs to '%s'"
17182 msgstr "impossible de pousser des références vers '%s'"
17184 #: builtin/push.c:541
17185 msgid "repository"
17186 msgstr "dépôt"
17188 #: builtin/push.c:542 builtin/send-pack.c:164
17189 msgid "push all refs"
17190 msgstr "pousser toutes les références"
17192 #: builtin/push.c:543 builtin/send-pack.c:166
17193 msgid "mirror all refs"
17194 msgstr "refléter toutes les références"
17196 #: builtin/push.c:545
17197 msgid "delete refs"
17198 msgstr "supprimer les références"
17200 #: builtin/push.c:546
17201 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
17202 msgstr ""
17203 "pousser les étiquettes (ne peut pas être utilisé avec --all ou --mirror)"
17205 #: builtin/push.c:549 builtin/send-pack.c:167
17206 msgid "force updates"
17207 msgstr "forcer les mises à jour"
17209 #: builtin/push.c:551 builtin/send-pack.c:181
17210 msgid "<refname>:<expect>"
17211 msgstr "<nom-de-ref>:<attendu>"
17213 #: builtin/push.c:552 builtin/send-pack.c:182
17214 msgid "require old value of ref to be at this value"
17215 msgstr "exiger que l'ancienne valeur de la référence soit à cette valeur"
17217 #: builtin/push.c:555
17218 msgid "control recursive pushing of submodules"
17219 msgstr "contrôler la poussée récursive des sous-modules"
17221 #: builtin/push.c:557 builtin/send-pack.c:175
17222 msgid "use thin pack"
17223 msgstr "utiliser un empaquetage léger"
17225 #: builtin/push.c:558 builtin/push.c:559 builtin/send-pack.c:161
17226 #: builtin/send-pack.c:162
17227 msgid "receive pack program"
17228 msgstr "recevoir le programme d'empaquetage"
17230 #: builtin/push.c:560
17231 msgid "set upstream for git pull/status"
17232 msgstr "définir la branche amont pour git pull/status"
17234 #: builtin/push.c:563
17235 msgid "prune locally removed refs"
17236 msgstr "éliminer les références locales supprimées"
17238 #: builtin/push.c:565
17239 msgid "bypass pre-push hook"
17240 msgstr "éviter d'utiliser le crochet pre-push"
17242 #: builtin/push.c:566
17243 msgid "push missing but relevant tags"
17244 msgstr "pousser les étiquettes manquantes mais pertinentes"
17246 #: builtin/push.c:569 builtin/send-pack.c:169
17247 msgid "GPG sign the push"
17248 msgstr "signer la poussée avec GPG"
17250 #: builtin/push.c:571 builtin/send-pack.c:176
17251 msgid "request atomic transaction on remote side"
17252 msgstr "demande une transaction atomique sur le serveur distant"
17254 #: builtin/push.c:589
17255 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
17256 msgstr "--delete est incompatible avec --all, --mirror et --tags"
17258 #: builtin/push.c:591
17259 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
17260 msgstr "--delete n'a pas de sens sans aucune référence"
17262 #: builtin/push.c:611
17263 #, c-format
17264 msgid "bad repository '%s'"
17265 msgstr "mauvais dépôt '%s'"
17267 #: builtin/push.c:612
17268 msgid ""
17269 "No configured push destination.\n"
17270 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
17271 "repository using\n"
17272 "\n"
17273 "    git remote add <name> <url>\n"
17274 "\n"
17275 "and then push using the remote name\n"
17276 "\n"
17277 "    git push <name>\n"
17278 msgstr ""
17279 "Pas de destination pour pousser.\n"
17280 "Spécifiez une URL depuis la ligne de commande ou configurez un dépôt distant "
17281 "en utilisant\n"
17282 "\n"
17283 "    git remote add <nom> <url>\n"
17284 "\n"
17285 "et poussez alors en utilisant le dépôt distant\n"
17286 "\n"
17287 "    git push <nom>\n"
17289 #: builtin/push.c:627
17290 msgid "--all and --tags are incompatible"
17291 msgstr "--all et --tags sont incompatibles"
17293 #: builtin/push.c:629
17294 msgid "--all can't be combined with refspecs"
17295 msgstr "--all ne peut pas être combiné avec des spécifications de référence"
17297 #: builtin/push.c:633
17298 msgid "--mirror and --tags are incompatible"
17299 msgstr "--mirror et --tags sont incompatibles"
17301 #: builtin/push.c:635
17302 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
17303 msgstr "--mirror ne peut pas être combiné avec des spécifications de référence"
17305 #: builtin/push.c:638
17306 msgid "--all and --mirror are incompatible"
17307 msgstr "--all et --mirror sont incompatibles"
17309 #: builtin/push.c:642
17310 msgid "push options must not have new line characters"
17311 msgstr ""
17312 "les options de poussée ne peuvent pas contenir de caractères de nouvelle "
17313 "ligne"
17315 #: builtin/range-diff.c:8
17316 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
17317 msgstr ""
17318 "git range-diff [<options>] <ancienne-base>..<ancien-sommet> <nouvelle-base>.."
17319 "<nouveau-sommet>"
17321 #: builtin/range-diff.c:9
17322 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
17323 msgstr "git range-diff [<options>] <ancien-sommet>...<nouveau-sommet>"
17325 #: builtin/range-diff.c:10
17326 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
17327 msgstr "git range-diff [<options>] <base> <ancien-sommet> <nouveau-sommet>"
17329 #: builtin/range-diff.c:21
17330 msgid "Percentage by which creation is weighted"
17331 msgstr "Pourcentage par lequel la création est pondérée"
17333 #: builtin/range-diff.c:23
17334 msgid "use simple diff colors"
17335 msgstr "utiliser des couleurs de diff simples"
17337 #: builtin/range-diff.c:46 builtin/range-diff.c:50
17338 #, c-format
17339 msgid "no .. in range: '%s'"
17340 msgstr "pas de .. dans la plage : '%s'"
17342 #: builtin/range-diff.c:60
17343 msgid "single arg format must be symmetric range"
17344 msgstr "un format d'argument unique doit être une plage symétrique"
17346 #: builtin/range-diff.c:75
17347 msgid "need two commit ranges"
17348 msgstr "plage entre deux commits requise"
17350 #: builtin/read-tree.c:41
17351 msgid ""
17352 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
17353 "[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--"
17354 "index-output=<file>] (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
17355 msgstr ""
17356 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
17357 "prefix=<préfixe>) [-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-"
17358 "sparse-checkout] [--index-output=<fichier>] (--empty | <arbre ou apparenté "
17359 "1> [<arbre ou apparenté 2> [<arbre ou apparenté 3>]])"
17361 #: builtin/read-tree.c:124
17362 msgid "write resulting index to <file>"
17363 msgstr "écrire l'index résultant dans <fichier>"
17365 #: builtin/read-tree.c:127
17366 msgid "only empty the index"
17367 msgstr "juste vider l'index"
17369 #: builtin/read-tree.c:129
17370 msgid "Merging"
17371 msgstr "Fusion"
17373 #: builtin/read-tree.c:131
17374 msgid "perform a merge in addition to a read"
17375 msgstr "effectuer une fusion en plus d'une lecture"
17377 #: builtin/read-tree.c:133
17378 msgid "3-way merge if no file level merging required"
17379 msgstr "fusion à 3 points si aucune fusion de niveau fichier n'est requise"
17381 #: builtin/read-tree.c:135
17382 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
17383 msgstr "fusion à 3 points en présence d'ajouts et suppressions"
17385 #: builtin/read-tree.c:137
17386 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
17387 msgstr "comme -m, mais annule les éléments non fusionnés"
17389 #: builtin/read-tree.c:138
17390 msgid "<subdirectory>/"
17391 msgstr "<sous-répertoire>/"
17393 #: builtin/read-tree.c:139
17394 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
17395 msgstr "lire l'arbre dans l'index dans <sous-répertoire>/"
17397 #: builtin/read-tree.c:142
17398 msgid "update working tree with merge result"
17399 msgstr "mettre à jour la copie de travail avec le résultat de la fusion"
17401 #: builtin/read-tree.c:144
17402 msgid "gitignore"
17403 msgstr "gitignore"
17405 #: builtin/read-tree.c:145
17406 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
17407 msgstr "autoriser explicitement les fichiers ignorés à être écrasés"
17409 #: builtin/read-tree.c:148
17410 msgid "don't check the working tree after merging"
17411 msgstr "ne pas vérifier la copie de travail après la fusion"
17413 #: builtin/read-tree.c:149
17414 msgid "don't update the index or the work tree"
17415 msgstr "ne pas mettre à jour l'index ou la copie de travail"
17417 #: builtin/read-tree.c:151
17418 msgid "skip applying sparse checkout filter"
17419 msgstr "sauter l'application du filtre d'extraction creuse"
17421 #: builtin/read-tree.c:153
17422 msgid "debug unpack-trees"
17423 msgstr "déboguer unpack-trees"
17425 #: builtin/read-tree.c:157
17426 msgid "suppress feedback messages"
17427 msgstr "supprimer les messages d'information de suivi"
17429 #: builtin/rebase.c:32
17430 msgid ""
17431 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
17432 "[<upstream> [<branch>]]"
17433 msgstr ""
17434 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <nouvelle-base> | --keep-"
17435 "base] [<amont> [<branche>]]"
17437 #: builtin/rebase.c:34
17438 msgid ""
17439 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
17440 msgstr ""
17441 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <nouvelle-base>] --root "
17442 "[<branche>]"
17444 #: builtin/rebase.c:36
17445 msgid "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
17446 msgstr "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
17448 #: builtin/rebase.c:158 builtin/rebase.c:182 builtin/rebase.c:209
17449 #, c-format
17450 msgid "unusable todo list: '%s'"
17451 msgstr "liste à faire inutilisable : '%s'"
17453 #: builtin/rebase.c:167 builtin/rebase.c:193 builtin/rebase.c:217
17454 #, c-format
17455 msgid "could not write '%s'."
17456 msgstr "impossible d'écrire '%s'."
17458 #: builtin/rebase.c:252
17459 msgid "no HEAD?"
17460 msgstr "pas de HEAD ?"
17462 #: builtin/rebase.c:279
17463 #, c-format
17464 msgid "could not create temporary %s"
17465 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire %s"
17467 #: builtin/rebase.c:285
17468 msgid "could not mark as interactive"
17469 msgstr "impossible de marquer comme interactif"
17471 #: builtin/rebase.c:343
17472 msgid "could not generate todo list"
17473 msgstr "impossible de générer la liste à-faire"
17475 #: builtin/rebase.c:383
17476 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
17477 msgstr "un commit de base doit être fourni avec --upstream ou --onto"
17479 #: builtin/rebase.c:438
17480 msgid "git rebase--interactive [<options>]"
17481 msgstr "git rebase--interactive [<options>]"
17483 #: builtin/rebase.c:450
17484 msgid "keep empty commits"
17485 msgstr "garder les validations vides"
17487 #: builtin/rebase.c:452 builtin/revert.c:128
17488 msgid "allow commits with empty messages"
17489 msgstr "autoriser les validations avec des messages vides"
17491 #: builtin/rebase.c:453
17492 msgid "rebase merge commits"
17493 msgstr "rebaser les commits de fusion"
17495 #: builtin/rebase.c:455
17496 msgid "keep original branch points of cousins"
17497 msgstr "conserver les points de branchement de cousins originaux"
17499 #: builtin/rebase.c:457
17500 msgid "move commits that begin with squash!/fixup!"
17501 msgstr "déplacer les commits qui commencent par squash!/fixup!"
17503 #: builtin/rebase.c:458
17504 msgid "sign commits"
17505 msgstr "signer les commits"
17507 #: builtin/rebase.c:460 builtin/rebase.c:1427
17508 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
17509 msgstr "afficher un diffstat de ce qui a changé en amont"
17511 #: builtin/rebase.c:462
17512 msgid "continue rebase"
17513 msgstr "continuer le rebasage"
17515 #: builtin/rebase.c:464
17516 msgid "skip commit"
17517 msgstr "sauter le commit"
17519 #: builtin/rebase.c:465
17520 msgid "edit the todo list"
17521 msgstr "éditer la liste à-faire"
17523 #: builtin/rebase.c:467
17524 msgid "show the current patch"
17525 msgstr "afficher le patch courant"
17527 #: builtin/rebase.c:470
17528 msgid "shorten commit ids in the todo list"
17529 msgstr "raccourcir les identifiants de commits dans la liste à-faire"
17531 #: builtin/rebase.c:472
17532 msgid "expand commit ids in the todo list"
17533 msgstr "étendre les identifiants de commit dans la liste à-faire"
17535 #: builtin/rebase.c:474
17536 msgid "check the todo list"
17537 msgstr "vérifier la liste à-faire"
17539 #: builtin/rebase.c:476
17540 msgid "rearrange fixup/squash lines"
17541 msgstr "réarranger les lignes fixup/squash"
17543 #: builtin/rebase.c:478
17544 msgid "insert exec commands in todo list"
17545 msgstr "insérer les commandes exec dans la liste à-faire"
17547 #: builtin/rebase.c:479
17548 msgid "onto"
17549 msgstr "sur"
17551 #: builtin/rebase.c:482
17552 msgid "restrict-revision"
17553 msgstr "restrict-revision"
17555 #: builtin/rebase.c:482
17556 msgid "restrict revision"
17557 msgstr "restreindre la révision"
17559 #: builtin/rebase.c:484
17560 msgid "squash-onto"
17561 msgstr "écraser-sur"
17563 #: builtin/rebase.c:485
17564 msgid "squash onto"
17565 msgstr "écraser sur"
17567 #: builtin/rebase.c:487
17568 msgid "the upstream commit"
17569 msgstr "le commit amont"
17571 #: builtin/rebase.c:489
17572 msgid "head-name"
17573 msgstr "nom du head"
17575 #: builtin/rebase.c:489
17576 msgid "head name"
17577 msgstr "nom du head"
17579 #: builtin/rebase.c:494
17580 msgid "rebase strategy"
17581 msgstr "stratégie de rebasage"
17583 #: builtin/rebase.c:495
17584 msgid "strategy-opts"
17585 msgstr "options de stratégie"
17587 #: builtin/rebase.c:496
17588 msgid "strategy options"
17589 msgstr "options de stratégie"
17591 #: builtin/rebase.c:497
17592 msgid "switch-to"
17593 msgstr "switch-to"
17595 #: builtin/rebase.c:498
17596 msgid "the branch or commit to checkout"
17597 msgstr "la branche ou le commit à extraire"
17599 #: builtin/rebase.c:499
17600 msgid "onto-name"
17601 msgstr "sur-le-nom"
17603 #: builtin/rebase.c:499
17604 msgid "onto name"
17605 msgstr "sur le nom"
17607 #: builtin/rebase.c:500
17608 msgid "cmd"
17609 msgstr "cmd"
17611 #: builtin/rebase.c:500
17612 msgid "the command to run"
17613 msgstr "la commande à lancer"
17615 #: builtin/rebase.c:503 builtin/rebase.c:1510
17616 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
17617 msgstr "re-planifier automatiquement tout `exec` qui échoue"
17619 #: builtin/rebase.c:519
17620 msgid "--[no-]rebase-cousins has no effect without --rebase-merges"
17621 msgstr "--[no-]rebase-cousins n'a aucun effet sans --rebase-merges"
17623 #: builtin/rebase.c:535
17624 #, c-format
17625 msgid "%s requires an interactive rebase"
17626 msgstr "%s requiert un rebasage interactif"
17628 #: builtin/rebase.c:587
17629 #, c-format
17630 msgid "could not get 'onto': '%s'"
17631 msgstr "impossible d'accéder 'onto' : '%s'"
17633 #: builtin/rebase.c:602
17634 #, c-format
17635 msgid "invalid orig-head: '%s'"
17636 msgstr "orig-head invalide : '%s'"
17638 #: builtin/rebase.c:627
17639 #, c-format
17640 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
17641 msgstr "allow_rerere_autoupdate invalide ignoré : '%s'"
17643 #: builtin/rebase.c:703
17644 #, c-format
17645 msgid "Could not read '%s'"
17646 msgstr "Impossible de lire '%s'"
17648 #: builtin/rebase.c:721
17649 #, c-format
17650 msgid "Cannot store %s"
17651 msgstr "Impossible de stocker %s"
17653 #: builtin/rebase.c:828
17654 msgid "could not determine HEAD revision"
17655 msgstr "impossible de déterminer la révision HEAD"
17657 #: builtin/rebase.c:951 git-rebase--preserve-merges.sh:81
17658 msgid ""
17659 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
17660 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
17661 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
17662 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
17663 "abort\"."
17664 msgstr ""
17665 "Résolvez tous les conflits manuellement, marquez-les comme résolus avec\n"
17666 "\"git add/rm <fichier en conflit>\", puis lancez \"git rebase --continue\".\n"
17667 "Si vous préférez sauter ce commit, lancez \"git rebase --skip\". Pour "
17668 "arrêter\n"
17669 "et revenir à l'état antérieur à la commande, lancez \"git rebase --abort\"."
17671 #: builtin/rebase.c:1032
17672 #, c-format
17673 msgid ""
17674 "\n"
17675 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
17676 "these revisions:\n"
17677 "\n"
17678 "    %s\n"
17679 "\n"
17680 "As a result, git cannot rebase them."
17681 msgstr ""
17682 "\n"
17683 "git a rencontré une erreur lors de la préparation des correctifs\n"
17684 "pour rejouer ces révisions : \n"
17685 "\n"
17686 "    %s\n"
17687 "\n"
17688 "Résultat, git ne peut pas les rebaser."
17690 #: builtin/rebase.c:1339
17691 #, c-format
17692 msgid ""
17693 "%s\n"
17694 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
17695 "See git-rebase(1) for details.\n"
17696 "\n"
17697 "    git rebase '<branch>'\n"
17698 "\n"
17699 msgstr ""
17700 "%s\n"
17701 "Veuillez spécifier sur quelle branche vous souhaiter rebaser.\n"
17702 "Voir git-rebase(1) pour plus de détails.\n"
17703 "\n"
17704 "    git rebase '<branche>'\n"
17705 "\n"
17707 #: builtin/rebase.c:1355
17708 #, c-format
17709 msgid ""
17710 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
17711 "\n"
17712 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
17713 "\n"
17714 msgstr ""
17715 "Si vous souhaitez indiquer l'information de suivi distant pour cette "
17716 "branche, vous pouvez le faire avec :\n"
17717 "\n"
17718 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branche> %s\n"
17719 "\n"
17721 #: builtin/rebase.c:1385
17722 msgid "exec commands cannot contain newlines"
17723 msgstr "les commandes exec ne peut pas contenir de retour à la ligne"
17725 #: builtin/rebase.c:1389
17726 msgid "empty exec command"
17727 msgstr "commande exec vide"
17729 #: builtin/rebase.c:1418
17730 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
17731 msgstr "rebaser sur la branche %s au lieu de la branche amont"
17733 #: builtin/rebase.c:1420
17734 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
17735 msgstr ""
17736 "utiliser la base de fusion de l'amont et la branche comme base actuelle"
17738 #: builtin/rebase.c:1422
17739 msgid "allow pre-rebase hook to run"
17740 msgstr "permettre le lancement du crochet pre-rebase"
17742 #: builtin/rebase.c:1424
17743 msgid "be quiet. implies --no-stat"
17744 msgstr "être silencieux. implique --no-stat"
17746 #: builtin/rebase.c:1430
17747 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
17748 msgstr "ne pas afficher un diffstat de ce qui a changé en amont"
17750 #: builtin/rebase.c:1433
17751 msgid "add a Signed-off-by: line to each commit"
17752 msgstr "ajouter une ligne Signed-off-by à chaque message de validation"
17754 #: builtin/rebase.c:1435 builtin/rebase.c:1439 builtin/rebase.c:1441
17755 msgid "passed to 'git am'"
17756 msgstr "passé à 'git am'"
17758 #: builtin/rebase.c:1443 builtin/rebase.c:1445
17759 msgid "passed to 'git apply'"
17760 msgstr "passé jusqu'à git-apply"
17762 #: builtin/rebase.c:1447 builtin/rebase.c:1450
17763 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
17764 msgstr "picorer tous les commits, même sans modifiant"
17766 #: builtin/rebase.c:1452
17767 msgid "continue"
17768 msgstr "continuer"
17770 #: builtin/rebase.c:1455
17771 msgid "skip current patch and continue"
17772 msgstr "sauter le patch courant et continuer"
17774 #: builtin/rebase.c:1457
17775 msgid "abort and check out the original branch"
17776 msgstr "abandonner et extraire la branche d'origine"
17778 #: builtin/rebase.c:1460
17779 msgid "abort but keep HEAD where it is"
17780 msgstr "abandonne mais garde HEAD où il est"
17782 #: builtin/rebase.c:1461
17783 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
17784 msgstr "éditer la liste à faire lors d'un rebasage interactif"
17786 #: builtin/rebase.c:1464
17787 msgid "show the patch file being applied or merged"
17788 msgstr "afficher le patch en cours d'application ou de fusion"
17790 #: builtin/rebase.c:1467
17791 msgid "use merging strategies to rebase"
17792 msgstr "utiliser des stratégies de fusion pour rebaser"
17794 #: builtin/rebase.c:1471
17795 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
17796 msgstr "laisser l'utilisateur éditer la liste des commits à rebaser"
17798 #: builtin/rebase.c:1475
17799 msgid "(DEPRECATED) try to recreate merges instead of ignoring them"
17800 msgstr "(DÉCONSEILLÉ) essayer de recréer les fusions au lieu de les ignorer"
17802 #: builtin/rebase.c:1479
17803 msgid "preserve empty commits during rebase"
17804 msgstr "préserver les validations vides pendant le rebasage"
17806 #: builtin/rebase.c:1481
17807 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
17808 msgstr "déplace les commits qui commencent par squash!/fixup! sous -i"
17810 #: builtin/rebase.c:1487
17811 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
17812 msgstr "remiser et réappliquer automatiquement avant et après"
17814 #: builtin/rebase.c:1489
17815 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
17816 msgstr "ajouter les lignes exec après chaque commit de la liste éditable"
17818 #: builtin/rebase.c:1493
17819 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
17820 msgstr "autoriser les commits de rebasage avec des messages vides"
17822 #: builtin/rebase.c:1496
17823 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
17824 msgstr "essayer de rebaser les fusions au lieu de les garder"
17826 #: builtin/rebase.c:1499
17827 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
17828 msgstr "utiliser 'merge-base --fork-point' pour raffiner l'amont"
17830 #: builtin/rebase.c:1501
17831 msgid "use the given merge strategy"
17832 msgstr "utiliser la stratégie de fusion indiquée"
17834 #: builtin/rebase.c:1503 builtin/revert.c:115
17835 msgid "option"
17836 msgstr "option"
17838 #: builtin/rebase.c:1504
17839 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
17840 msgstr "passer les arguments jusqu'à la stratégie de fusion"
17842 #: builtin/rebase.c:1507
17843 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
17844 msgstr "rebaser tous les objets inatteignables depuis les racines"
17846 #: builtin/rebase.c:1524
17847 msgid ""
17848 "the rebase.useBuiltin support has been removed!\n"
17849 "See its entry in 'git help config' for details."
17850 msgstr ""
17851 "les support de rebase.useBuiltin a été supprimé !\n"
17852 "Voir son entrée dans 'git help config' pour plus de détails."
17854 #: builtin/rebase.c:1530
17855 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
17856 msgstr "Il semble que 'git-am' soit en cours. Impossible de rebaser."
17858 #: builtin/rebase.c:1571
17859 msgid ""
17860 "git rebase --preserve-merges is deprecated. Use --rebase-merges instead."
17861 msgstr ""
17862 "git rebase --preserve-merges est déconseillé. Utilisez --rebase-merges à la "
17863 "place."
17865 #: builtin/rebase.c:1576
17866 msgid "cannot combine '--keep-base' with '--onto'"
17867 msgstr "impossible de combiner '--keep-base' avec '--onto'"
17869 #: builtin/rebase.c:1578
17870 msgid "cannot combine '--keep-base' with '--root'"
17871 msgstr "impossible de combiner '--keep-base' avec '--root'"
17873 #: builtin/rebase.c:1582
17874 msgid "No rebase in progress?"
17875 msgstr "Pas de rebasage en cours ?"
17877 #: builtin/rebase.c:1586
17878 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
17879 msgstr ""
17880 "L'action --edit-todo peut seulement être utilisée lors d'un rebasage "
17881 "interactif."
17883 #: builtin/rebase.c:1609
17884 msgid "Cannot read HEAD"
17885 msgstr "Impossible de lire HEAD"
17887 #: builtin/rebase.c:1621
17888 msgid ""
17889 "You must edit all merge conflicts and then\n"
17890 "mark them as resolved using git add"
17891 msgstr ""
17892 "Vous devez éditer tous les conflits de fusion et\n"
17893 "les marquer comme résolus avec git add"
17895 #: builtin/rebase.c:1640
17896 msgid "could not discard worktree changes"
17897 msgstr "Impossible de supprimer les changements de l'arbre de travail"
17899 #: builtin/rebase.c:1659
17900 #, c-format
17901 msgid "could not move back to %s"
17902 msgstr "Impossible de revenir à %s"
17904 #: builtin/rebase.c:1704
17905 #, c-format
17906 msgid ""
17907 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
17908 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
17909 "case, please try\n"
17910 "\t%s\n"
17911 "If that is not the case, please\n"
17912 "\t%s\n"
17913 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
17914 "valuable there.\n"
17915 msgstr ""
17916 "Il semble qu'il y ait déjà un répertoire %s, et je me demande\n"
17917 "si un autre rebasage n'est pas déjà en cours. Si c'est le cas,\n"
17918 "essayez\n"
17919 "\t%s\n"
17920 "Sinon, essayez\n"
17921 "\t%s\n"
17922 "puis relancez-moi à nouveau.  Je m'arrête au cas où vous auriez quelque "
17923 "chose\n"
17924 "d'important ici.\n"
17926 #: builtin/rebase.c:1725
17927 msgid "switch `C' expects a numerical value"
17928 msgstr "l'option `C' attend un valeur numérique"
17930 #: builtin/rebase.c:1766
17931 #, c-format
17932 msgid "Unknown mode: %s"
17933 msgstr "mode inconnu : %s"
17935 #: builtin/rebase.c:1788
17936 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
17937 msgstr "--strategy requiert --merge ou --interactive"
17939 #: builtin/rebase.c:1828
17940 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
17941 msgstr "--reschedule-failed-exec requiert --exec ou --interactive"
17943 #: builtin/rebase.c:1840
17944 msgid "cannot combine am options with either interactive or merge options"
17945 msgstr ""
17946 "impossible de combiner les options am avec l'options interactive ou merge"
17948 #: builtin/rebase.c:1859
17949 msgid "cannot combine '--preserve-merges' with '--rebase-merges'"
17950 msgstr "impossible de combiner '--preserve-merges' avec '--rebase-merges'"
17952 #: builtin/rebase.c:1863
17953 msgid ""
17954 "error: cannot combine '--preserve-merges' with '--reschedule-failed-exec'"
17955 msgstr ""
17956 "erreur : impossible de combiner '--preserve-merges' avec '--reschedule-"
17957 "failed-exec'"
17959 #: builtin/rebase.c:1887
17960 #, c-format
17961 msgid "invalid upstream '%s'"
17962 msgstr "amont invalide '%s'"
17964 #: builtin/rebase.c:1893
17965 msgid "Could not create new root commit"
17966 msgstr "Impossible de créer un nouveau commit racine"
17968 #: builtin/rebase.c:1919
17969 #, c-format
17970 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
17971 msgstr "'%s': exactement une base de fusion nécessaire avec une branche"
17973 #: builtin/rebase.c:1922
17974 #, c-format
17975 msgid "'%s': need exactly one merge base"
17976 msgstr "'%s': exactement une base de fusion nécessaire"
17978 #: builtin/rebase.c:1930
17979 #, c-format
17980 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
17981 msgstr "ne pointe pas sur une validation valide : '%s'"
17983 #: builtin/rebase.c:1955
17984 #, c-format
17985 msgid "fatal: no such branch/commit '%s'"
17986 msgstr "fatal : pas de branche ou commit '%s'"
17988 #: builtin/rebase.c:1963 builtin/submodule--helper.c:38
17989 #: builtin/submodule--helper.c:1934
17990 #, c-format
17991 msgid "No such ref: %s"
17992 msgstr "Référence inexistante : %s"
17994 #: builtin/rebase.c:1974
17995 msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
17996 msgstr "Impossible de résoudre le commit HEAD vers un révision"
17998 #: builtin/rebase.c:2012
17999 msgid "Cannot autostash"
18000 msgstr "Autoremisage impossible"
18002 #: builtin/rebase.c:2015
18003 #, c-format
18004 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
18005 msgstr "réponse de remisage inattendue : '%s'"
18007 #: builtin/rebase.c:2021
18008 #, c-format
18009 msgid "Could not create directory for '%s'"
18010 msgstr "Impossible de créer le répertoire pour '%s'"
18012 #: builtin/rebase.c:2024
18013 #, c-format
18014 msgid "Created autostash: %s\n"
18015 msgstr "Autoremisage créé : %s\n"
18017 #: builtin/rebase.c:2027
18018 msgid "could not reset --hard"
18019 msgstr "impossible de réinitialiser --hard"
18021 #: builtin/rebase.c:2036
18022 msgid "Please commit or stash them."
18023 msgstr "Veuillez les valider ou les remiser."
18025 #: builtin/rebase.c:2063
18026 #, c-format
18027 msgid "could not parse '%s'"
18028 msgstr "impossible d'analyser '%s'"
18030 #: builtin/rebase.c:2076
18031 #, c-format
18032 msgid "could not switch to %s"
18033 msgstr "Impossible de basculer vers %s"
18035 #: builtin/rebase.c:2087
18036 msgid "HEAD is up to date."
18037 msgstr "HEAD est à jour."
18039 #: builtin/rebase.c:2089
18040 #, c-format
18041 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
18042 msgstr "La branche courante %s est à jour.\n"
18044 #: builtin/rebase.c:2097
18045 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
18046 msgstr "HEAD est à jour, rebasage forcé."
18048 #: builtin/rebase.c:2099
18049 #, c-format
18050 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
18051 msgstr "La branche courante %s est à jour, rebasage forcé.\n"
18053 #: builtin/rebase.c:2107
18054 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
18055 msgstr "Le crochet pre-rebase a refusé de rebaser."
18057 #: builtin/rebase.c:2114
18058 #, c-format
18059 msgid "Changes to %s:\n"
18060 msgstr "Changements vers %s :\n"
18062 #: builtin/rebase.c:2117
18063 #, c-format
18064 msgid "Changes from %s to %s:\n"
18065 msgstr "Changements de %s sur %s :\n"
18067 #: builtin/rebase.c:2142
18068 #, c-format
18069 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
18070 msgstr ""
18071 "Rembobinage préalable de head pour pouvoir rejouer votre travail par-"
18072 "dessus...\n"
18074 #: builtin/rebase.c:2151
18075 msgid "Could not detach HEAD"
18076 msgstr "Impossible de détacher HEAD"
18078 #: builtin/rebase.c:2160
18079 #, c-format
18080 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
18081 msgstr "Avance rapide de %s sur %s.\n"
18083 #: builtin/receive-pack.c:32
18084 msgid "git receive-pack <git-dir>"
18085 msgstr "git receive-pack <répertoire-git>"
18087 #: builtin/receive-pack.c:830
18088 msgid ""
18089 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
18090 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
18091 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
18092 "the work tree to HEAD.\n"
18093 "\n"
18094 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
18095 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
18096 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
18097 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
18098 "other way.\n"
18099 "\n"
18100 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
18101 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
18102 msgstr ""
18103 "Par défaut, mettre à jour la branche actuelle dans un dépôt non-nu\n"
18104 "est réfusé parce que cela rendrait l'index et la copie de travail\n"
18105 "inconsistants avec ce que vous avez poussé et nécessiterait\n"
18106 "'git reset --hard' pour réaligner la copie de travail avec HEAD.\n"
18107 "\n"
18108 "Vous pouvez régler « receive.denyCurrentBranch » à 'ignore' ou\n"
18109 "'warn' dans le dépôt distant pour permettre la poussée dans la\n"
18110 "branche actuelle ; cependant, ce n'est pas recommandé à moins que\n"
18111 "vous ayez déjà mis à jour sa copie de travail par une moyen détourné\n"
18112 "pour correspondre à ce que vous avez poussé.\n"
18113 "\n"
18114 "Pour éliminer ce message et conserver le comportement par défaut,\n"
18115 "réglez « receive.denyCurrentBranch » à 'refuse'."
18117 #: builtin/receive-pack.c:850
18118 msgid ""
18119 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
18120 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
18121 "\n"
18122 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
18123 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
18124 "current branch, with or without a warning message.\n"
18125 "\n"
18126 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
18127 msgstr ""
18128 "Par défaut, supprimer la branche actuelle est refusé parce que le\n"
18129 "prochain 'git clone' n'extraira aucun fichier et causer de la confusion.\n"
18130 "\n"
18131 "Vous pouvez régler « receive.denyDeleteCurrent » à 'warn' ou 'ignore'\n"
18132 "dans le dépôt distant pour permettre la suppression la branche actuelle\n"
18133 "avec ou sans message d'avertissement.\n"
18134 "\n"
18135 "Pour éliminer ce message, réglez-le à 'refuse'."
18137 #: builtin/receive-pack.c:1936
18138 msgid "quiet"
18139 msgstr "quiet"
18141 #: builtin/receive-pack.c:1950
18142 msgid "You must specify a directory."
18143 msgstr "Vous devez spécifier un répertoire."
18145 #: builtin/reflog.c:17
18146 msgid ""
18147 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>] [--"
18148 "rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] "
18149 "<refs>..."
18150 msgstr ""
18151 "git reflog expire [--expire=<date>] [--expire-unreachable=<date>] [--"
18152 "rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] "
18153 "<réferences>..."
18155 #: builtin/reflog.c:22
18156 msgid ""
18157 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
18158 "<refs>..."
18159 msgstr ""
18160 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
18161 "<références>..."
18163 #: builtin/reflog.c:25
18164 msgid "git reflog exists <ref>"
18165 msgstr "git reflog exists <référence>"
18167 #: builtin/reflog.c:567 builtin/reflog.c:572
18168 #, c-format
18169 msgid "'%s' is not a valid timestamp"
18170 msgstr "'%s' n'est pas un horodatage valide"
18172 #: builtin/reflog.c:605
18173 #, c-format
18174 msgid "Marking reachable objects..."
18175 msgstr "Marquage des objets inaccessibles..."
18177 #: builtin/reflog.c:643
18178 #, c-format
18179 msgid "%s points nowhere!"
18180 msgstr "%s ne pointe nulle part !"
18182 #: builtin/reflog.c:695
18183 msgid "no reflog specified to delete"
18184 msgstr "pas de journal de références à supprimer spécifié"
18186 #: builtin/reflog.c:704
18187 #, c-format
18188 msgid "not a reflog: %s"
18189 msgstr "'%s' n'est pas un journal de références"
18191 #: builtin/reflog.c:709
18192 #, c-format
18193 msgid "no reflog for '%s'"
18194 msgstr "pas de journal de références pour '%s'"
18196 #: builtin/reflog.c:755
18197 #, c-format
18198 msgid "invalid ref format: %s"
18199 msgstr "format de référence invalide : %s"
18201 #: builtin/reflog.c:764
18202 msgid "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
18203 msgstr "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
18205 #: builtin/remote.c:16
18206 msgid "git remote [-v | --verbose]"
18207 msgstr "git remote [-v | --verbose]"
18209 #: builtin/remote.c:17
18210 msgid ""
18211 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
18212 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
18213 msgstr ""
18214 "git remote add [-t <branche>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
18215 "mirror=<fetch|push>] <nom> <url>"
18217 #: builtin/remote.c:18 builtin/remote.c:38
18218 msgid "git remote rename <old> <new>"
18219 msgstr "git remote rename <ancienne> <nouvelle>"
18221 #: builtin/remote.c:19 builtin/remote.c:43
18222 msgid "git remote remove <name>"
18223 msgstr "git remote remove <nom>"
18225 #: builtin/remote.c:20 builtin/remote.c:48
18226 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
18227 msgstr "git remote set-head <nom> (-a | --auto | -d | --delete | <branche>)"
18229 #: builtin/remote.c:21
18230 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
18231 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nom>"
18233 #: builtin/remote.c:22
18234 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
18235 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nom>"
18237 #: builtin/remote.c:23
18238 msgid ""
18239 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
18240 msgstr ""
18241 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<groupe> | "
18242 "<distante>)...]"
18244 #: builtin/remote.c:24
18245 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
18246 msgstr "git remote set-branches [--add] <nom> <branche>..."
18248 #: builtin/remote.c:25 builtin/remote.c:74
18249 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
18250 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nom>"
18252 #: builtin/remote.c:26 builtin/remote.c:79
18253 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
18254 msgstr "git remote set-url [--push] <nom> <nouvelle-URL> [<ancienne-URL>]"
18256 #: builtin/remote.c:27 builtin/remote.c:80
18257 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
18258 msgstr "git remote set-url --add <nom> <nouvelle-URL>"
18260 #: builtin/remote.c:28 builtin/remote.c:81
18261 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
18262 msgstr "git remote set-url --delete <nom> <url>"
18264 #: builtin/remote.c:33
18265 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
18266 msgstr "git remote add [<options>] <nom> <URL>"
18268 #: builtin/remote.c:53
18269 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
18270 msgstr "git remote set-branches <nom> <branche>..."
18272 #: builtin/remote.c:54
18273 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
18274 msgstr "git remote set-branches --add <nom> <branche>..."
18276 #: builtin/remote.c:59
18277 msgid "git remote show [<options>] <name>"
18278 msgstr "git remote show [<options>] <nom>"
18280 #: builtin/remote.c:64
18281 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
18282 msgstr "git remote prune [<options>] <nom>"
18284 #: builtin/remote.c:69
18285 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
18286 msgstr "git remote update [<options>] [<groupe> | <distante>]..."
18288 #: builtin/remote.c:98
18289 #, c-format
18290 msgid "Updating %s"
18291 msgstr "Mise à jour de %s"
18293 #: builtin/remote.c:130
18294 msgid ""
18295 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
18296 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
18297 msgstr ""
18298 "--mirror est dangereux et obsolète ; merci\n"
18299 "\t d'utiliser --mirror=fetch ou --mirror=push à la place"
18301 #: builtin/remote.c:147
18302 #, c-format
18303 msgid "unknown mirror argument: %s"
18304 msgstr "argument miroir inconnu : %s"
18306 #: builtin/remote.c:163
18307 msgid "fetch the remote branches"
18308 msgstr "rapatrier les branches distantes"
18310 #: builtin/remote.c:165
18311 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
18312 msgstr ""
18313 "importer toutes les étiquettes et les objets associés lors du rapatriement"
18315 #: builtin/remote.c:168
18316 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
18317 msgstr "ou ne rapatrier aucune étiquette (--no-tags)"
18319 #: builtin/remote.c:170
18320 msgid "branch(es) to track"
18321 msgstr "branche(s) à suivre"
18323 #: builtin/remote.c:171
18324 msgid "master branch"
18325 msgstr "branche maîtresse"
18327 #: builtin/remote.c:173
18328 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
18329 msgstr ""
18330 "paramétrer la distante comme miroir pour pousser ou pour rapatrier depuis"
18332 #: builtin/remote.c:185
18333 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
18334 msgstr "spécifier une branche maîtresse n'a pas de sens avec --mirror"
18336 #: builtin/remote.c:187
18337 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
18338 msgstr ""
18339 "spécifier les branches à suivre n'a de sens qu'avec des miroirs de "
18340 "rapatriement"
18342 #: builtin/remote.c:194 builtin/remote.c:636
18343 #, c-format
18344 msgid "remote %s already exists."
18345 msgstr "la distante %s existe déjà."
18347 #: builtin/remote.c:198 builtin/remote.c:640
18348 #, c-format
18349 msgid "'%s' is not a valid remote name"
18350 msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de distante"
18352 #: builtin/remote.c:238
18353 #, c-format
18354 msgid "Could not setup master '%s'"
18355 msgstr "Impossible de paramétrer la maîtresse '%s'"
18357 #: builtin/remote.c:344
18358 #, c-format
18359 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
18360 msgstr ""
18361 "Impossible d'obtenir une correspondance distante pour la spécification de "
18362 "référence %s"
18364 #: builtin/remote.c:443 builtin/remote.c:451
18365 msgid "(matching)"
18366 msgstr "(correspond)"
18368 #: builtin/remote.c:455
18369 msgid "(delete)"
18370 msgstr "(supprimer)"
18372 #: builtin/remote.c:629 builtin/remote.c:765 builtin/remote.c:864
18373 #, c-format
18374 msgid "No such remote: '%s'"
18375 msgstr "Pas de serveur remote : '%s'"
18377 #: builtin/remote.c:646
18378 #, c-format
18379 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
18380 msgstr "Impossible de renommer la section de configuration '%s' en '%s'"
18382 #: builtin/remote.c:666
18383 #, c-format
18384 msgid ""
18385 "Not updating non-default fetch refspec\n"
18386 "\t%s\n"
18387 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
18388 msgstr ""
18389 "Pas de mise à jour du refspec de rapatriement qui n'est pas par défaut\n"
18390 "\t%s\n"
18391 "\tVeuillez mettre à jour la configuration manuellement si nécessaire."
18393 #: builtin/remote.c:702
18394 #, c-format
18395 msgid "deleting '%s' failed"
18396 msgstr "échec de suppression de '%s'"
18398 #: builtin/remote.c:736
18399 #, c-format
18400 msgid "creating '%s' failed"
18401 msgstr "échec de création de '%s'"
18403 #: builtin/remote.c:802
18404 msgid ""
18405 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
18406 "to delete it, use:"
18407 msgid_plural ""
18408 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
18409 "to delete them, use:"
18410 msgstr[0] ""
18411 "Note : Une branche en dehors de refs/remotes/ n'a pas été supprimée ;\n"
18412 "pour la supprimer, utilisez :"
18413 msgstr[1] ""
18414 "Note : Plusieurs branches en dehors de refs/remotes/ n'ont pas été "
18415 "supprimées ;\n"
18416 "pour les supprimer, utilisez :"
18418 #: builtin/remote.c:816
18419 #, c-format
18420 msgid "Could not remove config section '%s'"
18421 msgstr "Impossible de supprimer la section de configuration '%s'"
18423 #: builtin/remote.c:917
18424 #, c-format
18425 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
18426 msgstr " nouveau (le prochain rapatriement (fetch) stockera dans remotes/%s)"
18428 #: builtin/remote.c:920
18429 msgid " tracked"
18430 msgstr " suivi"
18432 #: builtin/remote.c:922
18433 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
18434 msgstr " dépassé (utilisez 'git remote prune' pour supprimer)"
18436 #: builtin/remote.c:924
18437 msgid " ???"
18438 msgstr " ???"
18440 #: builtin/remote.c:965
18441 #, c-format
18442 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
18443 msgstr "branch.%s.merge invalide ; ne peut pas rebaser sur plus d'une branche"
18445 #: builtin/remote.c:974
18446 #, c-format
18447 msgid "rebases interactively onto remote %s"
18448 msgstr "rebase de manière interactive sur la distante %s"
18450 #: builtin/remote.c:976
18451 #, c-format
18452 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
18453 msgstr "rebase de manière interactive (avec fusions) sur la distante %s"
18455 #: builtin/remote.c:979
18456 #, c-format
18457 msgid "rebases onto remote %s"
18458 msgstr "rebase sur la distante %s"
18460 #: builtin/remote.c:983
18461 #, c-format
18462 msgid " merges with remote %s"
18463 msgstr " fusionne avec la distante %s"
18465 #: builtin/remote.c:986
18466 #, c-format
18467 msgid "merges with remote %s"
18468 msgstr "fusionne avec la distante %s"
18470 #: builtin/remote.c:989
18471 #, c-format
18472 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
18473 msgstr "%-*s    et avec la distante %s\n"
18475 #: builtin/remote.c:1032
18476 msgid "create"
18477 msgstr "créer"
18479 #: builtin/remote.c:1035
18480 msgid "delete"
18481 msgstr "supprimer"
18483 #: builtin/remote.c:1039
18484 msgid "up to date"
18485 msgstr "à jour"
18487 #: builtin/remote.c:1042
18488 msgid "fast-forwardable"
18489 msgstr "peut être mis à jour en avance rapide"
18491 #: builtin/remote.c:1045
18492 msgid "local out of date"
18493 msgstr "le local n'est pas à jour"
18495 #: builtin/remote.c:1052
18496 #, c-format
18497 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
18498 msgstr "    %-*s force vers %-*s (%s)"
18500 #: builtin/remote.c:1055
18501 #, c-format
18502 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
18503 msgstr "    %-*s pousse vers %-*s (%s)"
18505 #: builtin/remote.c:1059
18506 #, c-format
18507 msgid "    %-*s forces to %s"
18508 msgstr "    %-*s force vers %s"
18510 #: builtin/remote.c:1062
18511 #, c-format
18512 msgid "    %-*s pushes to %s"
18513 msgstr "    %-*s pousse vers %s"
18515 #: builtin/remote.c:1130
18516 msgid "do not query remotes"
18517 msgstr "ne pas interroger les distantes"
18519 #: builtin/remote.c:1157
18520 #, c-format
18521 msgid "* remote %s"
18522 msgstr "* distante %s"
18524 #: builtin/remote.c:1158
18525 #, c-format
18526 msgid "  Fetch URL: %s"
18527 msgstr "  URL de rapatriement : %s"
18529 #: builtin/remote.c:1159 builtin/remote.c:1175 builtin/remote.c:1314
18530 msgid "(no URL)"
18531 msgstr "(pas d'URL)"
18533 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
18534 #. with the one in " Fetch URL: %s"
18535 #. translation.
18537 #: builtin/remote.c:1173 builtin/remote.c:1175
18538 #, c-format
18539 msgid "  Push  URL: %s"
18540 msgstr "  URL push : %s"
18542 #: builtin/remote.c:1177 builtin/remote.c:1179 builtin/remote.c:1181
18543 #, c-format
18544 msgid "  HEAD branch: %s"
18545 msgstr "  Branche HEAD : %s"
18547 #: builtin/remote.c:1177
18548 msgid "(not queried)"
18549 msgstr "(non demandé)"
18551 #: builtin/remote.c:1179
18552 msgid "(unknown)"
18553 msgstr "(inconnu)"
18555 #: builtin/remote.c:1183
18556 #, c-format
18557 msgid ""
18558 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
18559 msgstr ""
18560 "  Branche HEAD (la HEAD distante est ambiguë, peut être l'une des "
18561 "suivantes) :\n"
18563 #: builtin/remote.c:1195
18564 #, c-format
18565 msgid "  Remote branch:%s"
18566 msgid_plural "  Remote branches:%s"
18567 msgstr[0] "  Branche distante :%s"
18568 msgstr[1] "  Branches distantes :%s"
18570 #: builtin/remote.c:1198 builtin/remote.c:1224
18571 msgid " (status not queried)"
18572 msgstr " (état non demandé)"
18574 #: builtin/remote.c:1207
18575 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
18576 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
18577 msgstr[0] "  Branche locale configurée pour 'git pull' :"
18578 msgstr[1] "  Branches locales configurées pour 'git pull' :"
18580 #: builtin/remote.c:1215
18581 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
18582 msgstr "  Les références locales seront reflétées par 'git push'"
18584 #: builtin/remote.c:1221
18585 #, c-format
18586 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
18587 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
18588 msgstr[0] "  Référence locale configurée pour 'git push'%s :"
18589 msgstr[1] "  Références locales configurées pour 'git push'%s :"
18591 #: builtin/remote.c:1242
18592 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
18593 msgstr "définir refs/remotes/<nom>/HEAD selon la distante"
18595 #: builtin/remote.c:1244
18596 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
18597 msgstr "supprimer refs/remotes/<nom>/HEAD"
18599 #: builtin/remote.c:1259
18600 msgid "Cannot determine remote HEAD"
18601 msgstr "Impossible de déterminer la HEAD distante"
18603 #: builtin/remote.c:1261
18604 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
18605 msgstr ""
18606 "Il y a de multiples branches HEAD distantes. Veuillez en choisir une "
18607 "explicitement avec :"
18609 #: builtin/remote.c:1271
18610 #, c-format
18611 msgid "Could not delete %s"
18612 msgstr "Impossible de supprimer %s"
18614 #: builtin/remote.c:1279
18615 #, c-format
18616 msgid "Not a valid ref: %s"
18617 msgstr "Référence non valide : %s"
18619 #: builtin/remote.c:1281
18620 #, c-format
18621 msgid "Could not setup %s"
18622 msgstr "Impossible de paramétrer %s"
18624 #: builtin/remote.c:1299
18625 #, c-format
18626 msgid " %s will become dangling!"
18627 msgstr " %s se retrouvera en suspens !"
18629 #: builtin/remote.c:1300
18630 #, c-format
18631 msgid " %s has become dangling!"
18632 msgstr " %s se retrouve en suspens !"
18634 #: builtin/remote.c:1310
18635 #, c-format
18636 msgid "Pruning %s"
18637 msgstr "Élimination de %s"
18639 #: builtin/remote.c:1311
18640 #, c-format
18641 msgid "URL: %s"
18642 msgstr "URL : %s"
18644 #: builtin/remote.c:1327
18645 #, c-format
18646 msgid " * [would prune] %s"
18647 msgstr " * [serait éliminé] %s"
18649 #: builtin/remote.c:1330
18650 #, c-format
18651 msgid " * [pruned] %s"
18652 msgstr " * [éliminé] %s"
18654 #: builtin/remote.c:1375
18655 msgid "prune remotes after fetching"
18656 msgstr "éliminer les distants après le rapatriement"
18658 #: builtin/remote.c:1438 builtin/remote.c:1492 builtin/remote.c:1560
18659 #, c-format
18660 msgid "No such remote '%s'"
18661 msgstr "Pas de serveur remote '%s'"
18663 #: builtin/remote.c:1454
18664 msgid "add branch"
18665 msgstr "ajouter une branche"
18667 #: builtin/remote.c:1461
18668 msgid "no remote specified"
18669 msgstr "pas de serveur distant spécifié"
18671 #: builtin/remote.c:1478
18672 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
18673 msgstr "interroger les URLs de poussée plutôt que les URLs de récupération"
18675 #: builtin/remote.c:1480
18676 msgid "return all URLs"
18677 msgstr "retourner toutes les URLs"
18679 #: builtin/remote.c:1508
18680 #, c-format
18681 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
18682 msgstr "aucune URL configurée pour le dépôt distant '%s'"
18684 #: builtin/remote.c:1534
18685 msgid "manipulate push URLs"
18686 msgstr "manipuler les URLs push"
18688 #: builtin/remote.c:1536
18689 msgid "add URL"
18690 msgstr "ajouter une URL"
18692 #: builtin/remote.c:1538
18693 msgid "delete URLs"
18694 msgstr "supprimer des URLs"
18696 #: builtin/remote.c:1545
18697 msgid "--add --delete doesn't make sense"
18698 msgstr "--add --delete n'a aucun sens"
18700 #: builtin/remote.c:1584
18701 #, c-format
18702 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
18703 msgstr "Motif d'URL ancien invalide : %s"
18705 #: builtin/remote.c:1592
18706 #, c-format
18707 msgid "No such URL found: %s"
18708 msgstr "Pas d'URL trouvée : %s"
18710 #: builtin/remote.c:1594
18711 msgid "Will not delete all non-push URLs"
18712 msgstr "Pas de suppression de toutes les URLs non-push"
18714 #: builtin/remote.c:1610
18715 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
18716 msgstr "être verbeux : doit être placé avant une sous-commande"
18718 #: builtin/remote.c:1641
18719 #, c-format
18720 msgid "Unknown subcommand: %s"
18721 msgstr "Sous-commande inconnue : %s"
18723 #: builtin/repack.c:23
18724 msgid "git repack [<options>]"
18725 msgstr "git repack [<options>]"
18727 #: builtin/repack.c:28
18728 msgid ""
18729 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
18730 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writebitmaps configuration."
18731 msgstr ""
18732 "Les repaquetages incrémentaux sont incompatibles avec les index bitmap. "
18733 "Utilisez\n"
18734 "--no-write-bitmap-index ou désactivez le paramètre pack.writebitmaps."
18736 #: builtin/repack.c:191
18737 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
18738 msgstr ""
18739 "ne pas démarrer pack-objects pour ré-empaqueter les objects de prometteur"
18741 #: builtin/repack.c:230 builtin/repack.c:409
18742 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
18743 msgstr ""
18744 "repack : attente de lignes d'Id d'objets en hexa complet seulement depuis "
18745 "les objects de paquet."
18747 #: builtin/repack.c:247
18748 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
18749 msgstr ""
18750 "impossible de terminer pack-objects  pour ré-empaqueter les objets de "
18751 "prometteur"
18753 #: builtin/repack.c:285
18754 msgid "pack everything in a single pack"
18755 msgstr "empaqueter tout dans un seul paquet"
18757 #: builtin/repack.c:287
18758 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
18759 msgstr "identique à -a et transformer les objets inaccessibles en suspens"
18761 #: builtin/repack.c:290
18762 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
18763 msgstr "supprimer les paquets redondants et lancer git-prune-packed"
18765 #: builtin/repack.c:292
18766 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
18767 msgstr "passer --no-reuse-delta à git-pack-objects"
18769 #: builtin/repack.c:294
18770 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
18771 msgstr "passer --no-reuse-object à git-pack-objects"
18773 #: builtin/repack.c:296
18774 msgid "do not run git-update-server-info"
18775 msgstr "ne pas lancer git update-server-info"
18777 #: builtin/repack.c:299
18778 msgid "pass --local to git-pack-objects"
18779 msgstr "passer --local à git-pack-objects"
18781 #: builtin/repack.c:301
18782 msgid "write bitmap index"
18783 msgstr "écrire un index en bitmap"
18785 #: builtin/repack.c:303
18786 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
18787 msgstr "passer --delta-islands à git-pack-objects"
18789 #: builtin/repack.c:304
18790 msgid "approxidate"
18791 msgstr "date approximative"
18793 #: builtin/repack.c:305
18794 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
18795 msgstr "avec -A, ne pas suspendre les objets plus vieux que celui-ci"
18797 #: builtin/repack.c:307
18798 msgid "with -a, repack unreachable objects"
18799 msgstr "avec -a, repaquétiser les objets inaccessibles"
18801 #: builtin/repack.c:309
18802 msgid "size of the window used for delta compression"
18803 msgstr "taille de la fenêtre utilisée pour la compression des deltas"
18805 #: builtin/repack.c:310 builtin/repack.c:316
18806 msgid "bytes"
18807 msgstr "octets"
18809 #: builtin/repack.c:311
18810 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
18811 msgstr ""
18812 "idem ci-dessus, mais limiter la taille mémoire au lieu du nombre d'éléments"
18814 #: builtin/repack.c:313
18815 msgid "limits the maximum delta depth"
18816 msgstr "limite la profondeur maximale des deltas"
18818 #: builtin/repack.c:315
18819 msgid "limits the maximum number of threads"
18820 msgstr "limite le nombre maximal de fils"
18822 #: builtin/repack.c:317
18823 msgid "maximum size of each packfile"
18824 msgstr "taille maximum de chaque fichier paquet"
18826 #: builtin/repack.c:319
18827 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
18828 msgstr "réempaqueter les objets dans des paquets marqués avec .keep"
18830 #: builtin/repack.c:321
18831 msgid "do not repack this pack"
18832 msgstr "ne pas rempaqueter ce paquet"
18834 #: builtin/repack.c:331
18835 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
18836 msgstr "impossible de supprimer les paquets dans un dépôt d'objets précieux"
18838 #: builtin/repack.c:335
18839 msgid "--keep-unreachable and -A are incompatible"
18840 msgstr "--keep-unreachable et -A sont incompatibles"
18842 #: builtin/repack.c:418
18843 msgid "Nothing new to pack."
18844 msgstr "Rien de neuf à empaqueter."
18846 #: builtin/repack.c:479
18847 #, c-format
18848 msgid ""
18849 "WARNING: Some packs in use have been renamed by\n"
18850 "WARNING: prefixing old- to their name, in order to\n"
18851 "WARNING: replace them with the new version of the\n"
18852 "WARNING: file.  But the operation failed, and the\n"
18853 "WARNING: attempt to rename them back to their\n"
18854 "WARNING: original names also failed.\n"
18855 "WARNING: Please rename them in %s manually:\n"
18856 msgstr ""
18857 "ALERTE : certains paquets utilisés ont été renommés\n"
18858 "ALERTE : en les préfixant par old-, de manière à\n"
18859 "ALERTE : les remplacer par une nouvelle version de\n"
18860 "ALERTE : fichier. Mais l'opération a échoué et la\n"
18861 "ALERTE : tentative de renommage en sens inverse a\n"
18862 "ALERTE : aussi échoué.\n"
18863 "ALERTE : Veuillez les renommer manuellement dans %s :\n"
18865 #: builtin/repack.c:527
18866 #, c-format
18867 msgid "failed to remove '%s'"
18868 msgstr "échec de la suppression de '%s'"
18870 #: builtin/replace.c:22
18871 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
18872 msgstr "git replace [-f] <objet> <remplacement>"
18874 #: builtin/replace.c:23
18875 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
18876 msgstr "git replace [-f] --edit <objet>"
18878 #: builtin/replace.c:24
18879 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
18880 msgstr "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
18882 #: builtin/replace.c:25
18883 msgid "git replace [-f] --convert-graft-file"
18884 msgstr "git replace [-f] --convert-graft-file"
18886 #: builtin/replace.c:26
18887 msgid "git replace -d <object>..."
18888 msgstr "git replace -d <objet>..."
18890 #: builtin/replace.c:27
18891 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
18892 msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<motif>]]"
18894 #: builtin/replace.c:90
18895 #, c-format
18896 msgid ""
18897 "invalid replace format '%s'\n"
18898 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
18899 msgstr ""
18900 "format de remplacement invalide '%s'\n"
18901 "les formats valides sont 'short', 'medium' et 'long'"
18903 #: builtin/replace.c:125
18904 #, c-format
18905 msgid "replace ref '%s' not found"
18906 msgstr "réf de remplacement '%s' non trouvée"
18908 #: builtin/replace.c:141
18909 #, c-format
18910 msgid "Deleted replace ref '%s'"
18911 msgstr "Référence de remplacement '%s' supprimée"
18913 #: builtin/replace.c:153
18914 #, c-format
18915 msgid "'%s' is not a valid ref name"
18916 msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de référence"
18918 #: builtin/replace.c:158
18919 #, c-format
18920 msgid "replace ref '%s' already exists"
18921 msgstr "la référence de remplacement '%s' existe déjà"
18923 #: builtin/replace.c:178
18924 #, c-format
18925 msgid ""
18926 "Objects must be of the same type.\n"
18927 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
18928 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
18929 msgstr ""
18930 "Les objets doivent être du même type.\n"
18931 "'%s' pointe sur un objet remplacé de type '%s' tandis que\n"
18932 "'%s' pointe sur un objet remplaçant de type '%s'."
18934 #: builtin/replace.c:229
18935 #, c-format
18936 msgid "unable to open %s for writing"
18937 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture"
18939 #: builtin/replace.c:242
18940 msgid "cat-file reported failure"
18941 msgstr "cat-file a retourné un échec"
18943 #: builtin/replace.c:258
18944 #, c-format
18945 msgid "unable to open %s for reading"
18946 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture"
18948 #: builtin/replace.c:272
18949 msgid "unable to spawn mktree"
18950 msgstr "impossible de lire l'arbre (%s)"
18952 #: builtin/replace.c:276
18953 msgid "unable to read from mktree"
18954 msgstr "impossible de lire depui mktree"
18956 #: builtin/replace.c:285
18957 msgid "mktree reported failure"
18958 msgstr "mktree a échoué"
18960 #: builtin/replace.c:289
18961 msgid "mktree did not return an object name"
18962 msgstr "mktree n'a pas retourné de nom d'objet"
18964 #: builtin/replace.c:298
18965 #, c-format
18966 msgid "unable to fstat %s"
18967 msgstr "fstat de %s impossible"
18969 #: builtin/replace.c:303
18970 msgid "unable to write object to database"
18971 msgstr "impossible d'écrire l'objet dans la base de données"
18973 #: builtin/replace.c:322 builtin/replace.c:378 builtin/replace.c:423
18974 #: builtin/replace.c:453
18975 #, c-format
18976 msgid "not a valid object name: '%s'"
18977 msgstr "nom d'objet invalide : '%s'"
18979 #: builtin/replace.c:326
18980 #, c-format
18981 msgid "unable to get object type for %s"
18982 msgstr "impossible d'obtenir le type de l'objet pour %s"
18984 #: builtin/replace.c:342
18985 msgid "editing object file failed"
18986 msgstr "échec de l'édition du fichier d'objet"
18988 #: builtin/replace.c:351
18989 #, c-format
18990 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
18991 msgstr "le nouvel objet est identique à l'ancien : '%s'"
18993 #: builtin/replace.c:384
18994 #, c-format
18995 msgid "could not parse %s as a commit"
18996 msgstr "impossible d'analyser %s comme commit"
18998 #: builtin/replace.c:415
18999 #, c-format
19000 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
19001 msgstr "mauvaise étiquette de fusion dans le commit '%s'"
19003 #: builtin/replace.c:417
19004 #, c-format
19005 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
19006 msgstr "étiquette de fusion malformée dans le commit '%s'"
19008 #: builtin/replace.c:429
19009 #, c-format
19010 msgid ""
19011 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
19012 "instead of --graft"
19013 msgstr ""
19014 "le commit original '%s' contient l'étiquette de fusion '%s' qui a disparu ; "
19015 "utilisez --edit au lieu de --graft"
19017 #: builtin/replace.c:468
19018 #, c-format
19019 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
19020 msgstr "le commit original '%s' contient une signature GPG"
19022 #: builtin/replace.c:469
19023 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
19024 msgstr "la signature sera éliminée dans la validation de remplacement !"
19026 #: builtin/replace.c:479
19027 #, c-format
19028 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
19029 msgstr "Impossible d'écrire le commit de remplacement pour '%s'"
19031 #: builtin/replace.c:487
19032 #, c-format
19033 msgid "graft for '%s' unnecessary"
19034 msgstr "graft pour '%s' non nécessaire"
19036 #: builtin/replace.c:491
19037 #, c-format
19038 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
19039 msgstr "le nouveau commit est identique à l'ancien : '%s'"
19041 #: builtin/replace.c:526
19042 #, c-format
19043 msgid ""
19044 "could not convert the following graft(s):\n"
19045 "%s"
19046 msgstr ""
19047 "impossible de convertir la(les) greffe(s) suivante(s) :\n"
19048 "%s"
19050 #: builtin/replace.c:547
19051 msgid "list replace refs"
19052 msgstr "afficher les références de remplacement"
19054 #: builtin/replace.c:548
19055 msgid "delete replace refs"
19056 msgstr "supprimer les références de remplacement"
19058 #: builtin/replace.c:549
19059 msgid "edit existing object"
19060 msgstr "éditer l'objet existant"
19062 #: builtin/replace.c:550
19063 msgid "change a commit's parents"
19064 msgstr "Modifier les parents d'un commit"
19066 #: builtin/replace.c:551
19067 msgid "convert existing graft file"
19068 msgstr "convertir le fichier de greffe existant"
19070 #: builtin/replace.c:552
19071 msgid "replace the ref if it exists"
19072 msgstr "remplacer la référence si elle existe"
19074 #: builtin/replace.c:554
19075 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
19076 msgstr "afficher sans mise en forme pour --edit"
19078 #: builtin/replace.c:555
19079 msgid "use this format"
19080 msgstr "utiliser ce format"
19082 #: builtin/replace.c:568
19083 msgid "--format cannot be used when not listing"
19084 msgstr "--format ne peut pas être utilisé sans lister"
19086 #: builtin/replace.c:576
19087 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
19088 msgstr "-f n'a de sens qu'en écrivant un remplacement"
19090 #: builtin/replace.c:580
19091 msgid "--raw only makes sense with --edit"
19092 msgstr "--raw n'a de sens qu'avec l'option --edit"
19094 #: builtin/replace.c:586
19095 msgid "-d needs at least one argument"
19096 msgstr "-d requiert au moins un argument"
19098 #: builtin/replace.c:592
19099 msgid "bad number of arguments"
19100 msgstr "mauvais nombre d'arguments"
19102 #: builtin/replace.c:598
19103 msgid "-e needs exactly one argument"
19104 msgstr "-e requiert un seul argument"
19106 #: builtin/replace.c:604
19107 msgid "-g needs at least one argument"
19108 msgstr "-g requiert au moins un argument"
19110 #: builtin/replace.c:610
19111 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
19112 msgstr "--convert-graft-file ne supporte aucun argument"
19114 #: builtin/replace.c:616
19115 msgid "only one pattern can be given with -l"
19116 msgstr "-l n'accepte qu'un motifs"
19118 #: builtin/rerere.c:13
19119 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
19120 msgstr ""
19121 "git rerere [clear | forget <chemin>... | status | remaining | diff | gc]"
19123 #: builtin/rerere.c:60
19124 msgid "register clean resolutions in index"
19125 msgstr "enregistrer des résolutions propres dans l'index"
19127 #: builtin/rerere.c:79
19128 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
19129 msgstr "'git rerere forget' sans chemin est obsolète"
19131 #: builtin/rerere.c:113
19132 #, c-format
19133 msgid "unable to generate diff for '%s'"
19134 msgstr "échec de la génération de diff pour '%s'"
19136 #: builtin/reset.c:32
19137 msgid ""
19138 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
19139 msgstr ""
19140 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
19142 #: builtin/reset.c:33
19143 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <paths>..."
19144 msgstr "git reset [-q] [<arbre ou apparenté>] [--] <chemins>..."
19146 #: builtin/reset.c:34
19147 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<paths>...]"
19148 msgstr "git reset --patch [<arbre ou apparenté>] [--] [<chemins>...]"
19150 #: builtin/reset.c:40
19151 msgid "mixed"
19152 msgstr "mixed"
19154 #: builtin/reset.c:40
19155 msgid "soft"
19156 msgstr "soft"
19158 #: builtin/reset.c:40
19159 msgid "hard"
19160 msgstr "hard"
19162 #: builtin/reset.c:40
19163 msgid "merge"
19164 msgstr "merge"
19166 #: builtin/reset.c:40
19167 msgid "keep"
19168 msgstr "keep"
19170 #: builtin/reset.c:81
19171 msgid "You do not have a valid HEAD."
19172 msgstr "Vous n'avez pas une HEAD valide."
19174 #: builtin/reset.c:83
19175 msgid "Failed to find tree of HEAD."
19176 msgstr "Impossible de trouver l'arbre pour HEAD."
19178 #: builtin/reset.c:89
19179 #, c-format
19180 msgid "Failed to find tree of %s."
19181 msgstr "Impossible de trouver l'arbre pour %s."
19183 #: builtin/reset.c:114
19184 #, c-format
19185 msgid "HEAD is now at %s"
19186 msgstr "HEAD est maintenant à %s"
19188 #: builtin/reset.c:193
19189 #, c-format
19190 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
19191 msgstr "Impossible de faire un \"reset %s\" au milieu d'une fusion."
19193 #: builtin/reset.c:293 builtin/stash.c:520 builtin/stash.c:595
19194 #: builtin/stash.c:619
19195 msgid "be quiet, only report errors"
19196 msgstr "être silencieux, afficher seulement les erreurs"
19198 #: builtin/reset.c:295
19199 msgid "reset HEAD and index"
19200 msgstr "réinitialiser HEAD et l'index"
19202 #: builtin/reset.c:296
19203 msgid "reset only HEAD"
19204 msgstr "réinitialiser seulement HEAD"
19206 #: builtin/reset.c:298 builtin/reset.c:300
19207 msgid "reset HEAD, index and working tree"
19208 msgstr "réinitialiser HEAD, l'index et la copie de travail"
19210 #: builtin/reset.c:302
19211 msgid "reset HEAD but keep local changes"
19212 msgstr "réinitialiser HEAD mais garder les changements locaux"
19214 #: builtin/reset.c:308
19215 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
19216 msgstr ""
19217 "enregistrer seulement le fait que les chemins effacés seront ajoutés plus "
19218 "tard"
19220 #: builtin/reset.c:326
19221 #, c-format
19222 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
19223 msgstr "Échec de résolution de '%s' comme une révision valide."
19225 #: builtin/reset.c:334
19226 #, c-format
19227 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
19228 msgstr "Échec de résolution de '%s' comme un arbre valide."
19230 #: builtin/reset.c:343
19231 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
19232 msgstr "--patch est incompatible avec --{hard,mixed,soft}"
19234 #: builtin/reset.c:353
19235 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
19236 msgstr ""
19237 "--mixed avec des chemins est obsolète ; utilisez 'git reset -- <paths>' à la "
19238 "place."
19240 #: builtin/reset.c:355
19241 #, c-format
19242 msgid "Cannot do %s reset with paths."
19243 msgstr "Impossible de faire un \"%s reset\" avec des chemins."
19245 #: builtin/reset.c:370
19246 #, c-format
19247 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
19248 msgstr "Le \"%s reset\" n'est pas permis dans un dépôt nu"
19250 #: builtin/reset.c:374
19251 msgid "-N can only be used with --mixed"
19252 msgstr "-N ne peut être utilisé qu'avec --mixed"
19254 #: builtin/reset.c:395
19255 msgid "Unstaged changes after reset:"
19256 msgstr "Modifications non indexées après reset :"
19258 #: builtin/reset.c:398
19259 #, c-format
19260 msgid ""
19261 "\n"
19262 "It took %.2f seconds to enumerate unstaged changes after reset.  You can\n"
19263 "use '--quiet' to avoid this.  Set the config setting reset.quiet to true\n"
19264 "to make this the default.\n"
19265 msgstr ""
19266 "\n"
19267 "Les modifications non-indexées ont pris %.2f secondes à énumérer après "
19268 "reset.\n"
19269 "Vous pouvez utiliser '--quiet' pour éviter ce message. Réglez le paramètre "
19270 "de\n"
19271 "config reset.quiet à true pour avoir ce comportement en permanence.\n"
19273 #: builtin/reset.c:408
19274 #, c-format
19275 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
19276 msgstr "Impossible de réinitialiser le fichier d'index à la révision '%s'."
19278 #: builtin/reset.c:412
19279 msgid "Could not write new index file."
19280 msgstr "Impossible d'écrire le nouveau fichier d'index."
19282 #: builtin/rev-list.c:411
19283 msgid "cannot combine --exclude-promisor-objects and --missing"
19284 msgstr "impossible de combiner --exclude-promisor-objects et --missing"
19286 #: builtin/rev-list.c:472
19287 msgid "object filtering requires --objects"
19288 msgstr "le filtrage d'objet exige --objects"
19290 #: builtin/rev-list.c:522
19291 msgid "rev-list does not support display of notes"
19292 msgstr "rev-list ne supporte l'affichage des notes"
19294 #: builtin/rev-list.c:525
19295 msgid "cannot combine --use-bitmap-index with object filtering"
19296 msgstr "impossible de combiner --use-bitmap-index avec le filtrage d'objet"
19298 #: builtin/rev-parse.c:408
19299 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
19300 msgstr "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<arguments>...]"
19302 #: builtin/rev-parse.c:413
19303 msgid "keep the `--` passed as an arg"
19304 msgstr "garder le `--` passé en argument"
19306 #: builtin/rev-parse.c:415
19307 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
19308 msgstr "arrêt de l'analyse après le premier argument qui n'est pas une option"
19310 #: builtin/rev-parse.c:418
19311 msgid "output in stuck long form"
19312 msgstr "sortie en forme longue fixée"
19314 #: builtin/rev-parse.c:551
19315 msgid ""
19316 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
19317 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
19318 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
19319 "\n"
19320 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
19321 msgstr ""
19322 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<arguments>...]\n"
19323 "   ou : git rev-parse --sq-quote [<argument>...]\n"
19324 "   ou : git rev-parse [options] [<argument>...]\n"
19325 "\n"
19326 "Lancez \"git rev-parse --parseopt -h\" pour plus d'information sur "
19327 "l'utilisation principale."
19329 #: builtin/revert.c:24
19330 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
19331 msgstr "git revert [<options>] <commit ou apparenté>..."
19333 #: builtin/revert.c:25
19334 msgid "git revert <subcommand>"
19335 msgstr "git revert <sous-commande>"
19337 #: builtin/revert.c:30
19338 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
19339 msgstr "git cherry-pick [<options>] <commit ou apparenté>..."
19341 #: builtin/revert.c:31
19342 msgid "git cherry-pick <subcommand>"
19343 msgstr "git cherry-pick <sous-commande>"
19345 #: builtin/revert.c:72
19346 #, c-format
19347 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
19348 msgstr "l'option '%s' attend un nombre supérieur à zéro"
19350 #: builtin/revert.c:92
19351 #, c-format
19352 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
19353 msgstr "%s : %s ne peut pas être utilisé avec %s"
19355 #: builtin/revert.c:102
19356 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
19357 msgstr "mettre fin au retour ou picorage"
19359 #: builtin/revert.c:103
19360 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
19361 msgstr "reprendre le retour ou picorage"
19363 #: builtin/revert.c:104
19364 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
19365 msgstr "annuler le retour ou picorage"
19367 #: builtin/revert.c:105
19368 msgid "skip current commit and continue"
19369 msgstr "sauter le commit courant et continuer"
19371 #: builtin/revert.c:107
19372 msgid "don't automatically commit"
19373 msgstr "ne pas valider automatiquement"
19375 #: builtin/revert.c:108
19376 msgid "edit the commit message"
19377 msgstr "éditer le message de validation"
19379 #: builtin/revert.c:111
19380 msgid "parent-number"
19381 msgstr "numéro-de-parent"
19383 #: builtin/revert.c:112
19384 msgid "select mainline parent"
19385 msgstr "sélectionner le parent principal"
19387 #: builtin/revert.c:114
19388 msgid "merge strategy"
19389 msgstr "stratégie de fusion"
19391 #: builtin/revert.c:116
19392 msgid "option for merge strategy"
19393 msgstr "option pour la stratégie de fusion"
19395 #: builtin/revert.c:125
19396 msgid "append commit name"
19397 msgstr "ajouter le nom de validation"
19399 #: builtin/revert.c:127
19400 msgid "preserve initially empty commits"
19401 msgstr "préserver les validations vides initialement"
19403 #: builtin/revert.c:129
19404 msgid "keep redundant, empty commits"
19405 msgstr "garder les validations redondantes, vides"
19407 #: builtin/revert.c:232
19408 msgid "revert failed"
19409 msgstr "revert a échoué"
19411 #: builtin/revert.c:245
19412 msgid "cherry-pick failed"
19413 msgstr "le picorage a échoué"
19415 #: builtin/rm.c:19
19416 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
19417 msgstr "git rm [<options>] [--] <fichier>..."
19419 #: builtin/rm.c:207
19420 msgid ""
19421 "the following file has staged content different from both the\n"
19422 "file and the HEAD:"
19423 msgid_plural ""
19424 "the following files have staged content different from both the\n"
19425 "file and the HEAD:"
19426 msgstr[0] ""
19427 "le fichier suivant a du contenu indexé différent\n"
19428 "du fichier et de HEAD :"
19429 msgstr[1] ""
19430 "les fichiers suivants ont du contenu indexé différent\n"
19431 "du fichier et de HEAD :"
19433 #: builtin/rm.c:212
19434 msgid ""
19435 "\n"
19436 "(use -f to force removal)"
19437 msgstr ""
19438 "\n"
19439 "(utilisez -f pour forcer la suppression)"
19441 #: builtin/rm.c:216
19442 msgid "the following file has changes staged in the index:"
19443 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
19444 msgstr[0] "le fichier suivant a des changements indexés :"
19445 msgstr[1] "les fichiers suivants ont des changements indexés :"
19447 #: builtin/rm.c:220 builtin/rm.c:229
19448 msgid ""
19449 "\n"
19450 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
19451 msgstr ""
19452 "\n"
19453 "(utilisez --cached pour garder le fichier, ou -f pour forcer la suppression)"
19455 #: builtin/rm.c:226
19456 msgid "the following file has local modifications:"
19457 msgid_plural "the following files have local modifications:"
19458 msgstr[0] "le fichier suivant a des modifications locales :"
19459 msgstr[1] "les fichiers suivants ont des modifications locales :"
19461 #: builtin/rm.c:242
19462 msgid "do not list removed files"
19463 msgstr "ne pas afficher les fichiers supprimés"
19465 #: builtin/rm.c:243
19466 msgid "only remove from the index"
19467 msgstr "supprimer seulement de l'index"
19469 #: builtin/rm.c:244
19470 msgid "override the up-to-date check"
19471 msgstr "outrepasser la vérification des fichiers à jour"
19473 #: builtin/rm.c:245
19474 msgid "allow recursive removal"
19475 msgstr "autoriser la suppression récursive"
19477 #: builtin/rm.c:247
19478 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
19479 msgstr "sortir avec un état zéro même si rien ne correspondait"
19481 #: builtin/rm.c:289
19482 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
19483 msgstr ""
19484 "veuillez indexer vos modifications de .gitmodules ou les remiser pour "
19485 "continuer"
19487 #: builtin/rm.c:307
19488 #, c-format
19489 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
19490 msgstr "pas de suppression récursive de '%s' sans -r"
19492 #: builtin/rm.c:346
19493 #, c-format
19494 msgid "git rm: unable to remove %s"
19495 msgstr "git rm : impossible de supprimer %s"
19497 #: builtin/send-pack.c:20
19498 msgid ""
19499 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
19500 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
19501 "[<ref>...]\n"
19502 "  --all and explicit <ref> specification are mutually exclusive."
19503 msgstr ""
19504 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
19505 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<hôte>:]<répertoire> "
19506 "[<référence>...]\n"
19507 "  --all et la spécification explicite de <référence> sont mutuellement "
19508 "exclusifs."
19510 #: builtin/send-pack.c:163
19511 msgid "remote name"
19512 msgstr "nom distant"
19514 #: builtin/send-pack.c:177
19515 msgid "use stateless RPC protocol"
19516 msgstr "utiliser un protocole RPC sans état"
19518 #: builtin/send-pack.c:178
19519 msgid "read refs from stdin"
19520 msgstr "lire les références depuis l'entrée standard"
19522 #: builtin/send-pack.c:179
19523 msgid "print status from remote helper"
19524 msgstr "afficher les messages du greffon de protocole distant"
19526 #: builtin/shortlog.c:14
19527 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
19528 msgstr "git shortlog [<options>] [<intervalle-révisions>] [[--] <chemin>...]"
19530 #: builtin/shortlog.c:15
19531 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
19532 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
19534 #: builtin/shortlog.c:264
19535 msgid "Group by committer rather than author"
19536 msgstr "Grouper par validateur plutôt que par auteur"
19538 #: builtin/shortlog.c:266
19539 msgid "sort output according to the number of commits per author"
19540 msgstr "trier la sortie sur le nombre de validations par auteur"
19542 #: builtin/shortlog.c:268
19543 msgid "Suppress commit descriptions, only provides commit count"
19544 msgstr ""
19545 "Supprimer les descriptions de validation, fournit seulement le nombre de "
19546 "validations"
19548 #: builtin/shortlog.c:270
19549 msgid "Show the email address of each author"
19550 msgstr "Afficher l'adresse courriel de chaque auteur"
19552 #: builtin/shortlog.c:271
19553 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
19554 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
19556 #: builtin/shortlog.c:272
19557 msgid "Linewrap output"
19558 msgstr "Couper les lignes"
19560 #: builtin/shortlog.c:301
19561 msgid "too many arguments given outside repository"
19562 msgstr "trop d'arguments fournis hors d'un dépôt"
19564 #: builtin/show-branch.c:13
19565 msgid ""
19566 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
19567 "\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
19568 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
19569 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
19570 msgstr ""
19571 "git show-branch [-a | --all] [-r|--remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
19572 "\t\t[--current] [--color[=<quand>] | --no-color] [--sparse]\n"
19573 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
19574 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rév> | <glob>)...]"
19576 #: builtin/show-branch.c:17
19577 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
19578 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<référence>]"
19580 #: builtin/show-branch.c:395
19581 #, c-format
19582 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
19583 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
19584 msgstr[0] "%s ignoré; impossible de gérer plus de %d référence"
19585 msgstr[1] "%s ignoré; impossible de gérer plus de %d références"
19587 #: builtin/show-branch.c:548
19588 #, c-format
19589 msgid "no matching refs with %s"
19590 msgstr "aucune référence correspond à %s"
19592 #: builtin/show-branch.c:645
19593 msgid "show remote-tracking and local branches"
19594 msgstr "afficher les branches de suivi distantes et les branches locales"
19596 #: builtin/show-branch.c:647
19597 msgid "show remote-tracking branches"
19598 msgstr "afficher les branches de suivi distantes"
19600 #: builtin/show-branch.c:649
19601 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
19602 msgstr "couleur '*!+-' correspondant à la branche"
19604 #: builtin/show-branch.c:651
19605 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
19606 msgstr "afficher <n> validations de plus après l'ancêtre commun"
19608 #: builtin/show-branch.c:653
19609 msgid "synonym to more=-1"
19610 msgstr "synonyme de more=-1"
19612 #: builtin/show-branch.c:654
19613 msgid "suppress naming strings"
19614 msgstr "supprimer les chaînes de nommage"
19616 #: builtin/show-branch.c:656
19617 msgid "include the current branch"
19618 msgstr "inclure la branche courante"
19620 #: builtin/show-branch.c:658
19621 msgid "name commits with their object names"
19622 msgstr "nommer les validations avec leurs noms d'objet"
19624 #: builtin/show-branch.c:660
19625 msgid "show possible merge bases"
19626 msgstr "afficher les bases possibles de fusion"
19628 #: builtin/show-branch.c:662
19629 msgid "show refs unreachable from any other ref"
19630 msgstr "afficher les références inaccessibles depuis toute autre référence"
19632 #: builtin/show-branch.c:664
19633 msgid "show commits in topological order"
19634 msgstr "afficher les validations dans l'ordre topologique"
19636 #: builtin/show-branch.c:667
19637 msgid "show only commits not on the first branch"
19638 msgstr ""
19639 "afficher seulement les validations qui ne sont pas sur la première branche"
19641 #: builtin/show-branch.c:669
19642 msgid "show merges reachable from only one tip"
19643 msgstr "afficher les fusions accessibles depuis une seule pointe"
19645 #: builtin/show-branch.c:671
19646 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
19647 msgstr "tri topologique, maintenant l'ordre par date si possible"
19649 #: builtin/show-branch.c:674
19650 msgid "<n>[,<base>]"
19651 msgstr "<n>[,<base>]"
19653 #: builtin/show-branch.c:675
19654 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
19655 msgstr ""
19656 "afficher les <n> plus récents éléments de ref-log en commençant à la base"
19658 #: builtin/show-branch.c:711
19659 msgid ""
19660 "--reflog is incompatible with --all, --remotes, --independent or --merge-base"
19661 msgstr ""
19662 "--reflog est incompatible avec --all, --remotes, --independant et --merge-"
19663 "base"
19665 #: builtin/show-branch.c:735
19666 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
19667 msgstr "aucune branche spécifiée, et HEAD est invalide"
19669 #: builtin/show-branch.c:738
19670 msgid "--reflog option needs one branch name"
19671 msgstr "--reflog requiert un nom de branche"
19673 #: builtin/show-branch.c:741
19674 #, c-format
19675 msgid "only %d entry can be shown at one time."
19676 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
19677 msgstr[0] "%d entrée seulement ne peut être montrée en même temps."
19678 msgstr[1] "%d entrées seulement ne peuvent être montrée en même temps."
19680 #: builtin/show-branch.c:745
19681 #, c-format
19682 msgid "no such ref %s"
19683 msgstr "référence inexistante %s"
19685 #: builtin/show-branch.c:831
19686 #, c-format
19687 msgid "cannot handle more than %d rev."
19688 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
19689 msgstr[0] "impossible de gérer plus de %d révision."
19690 msgstr[1] "impossible de gérer plus de %d révisions."
19692 #: builtin/show-branch.c:835
19693 #, c-format
19694 msgid "'%s' is not a valid ref."
19695 msgstr "'%s' n'est pas une référence valide."
19697 #: builtin/show-branch.c:838
19698 #, c-format
19699 msgid "cannot find commit %s (%s)"
19700 msgstr "impossible de trouver le commit %s (%s)"
19702 #: builtin/show-ref.c:12
19703 msgid ""
19704 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
19705 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
19706 msgstr ""
19707 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
19708 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<motif>...]"
19710 #: builtin/show-ref.c:13
19711 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
19712 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<motif>]"
19714 #: builtin/show-ref.c:162
19715 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
19716 msgstr "afficher seulement les étiquettes (peut être combiné avec heads)"
19718 #: builtin/show-ref.c:163
19719 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
19720 msgstr "afficher seulement les têtes (peut être combiné avec tags)"
19722 #: builtin/show-ref.c:164
19723 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
19724 msgstr ""
19725 "vérification de référence plus stricte, nécessite un chemin de référence "
19726 "exact"
19728 #: builtin/show-ref.c:167 builtin/show-ref.c:169
19729 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
19730 msgstr "afficher la référence HEAD, même si elle serait filtrée"
19732 #: builtin/show-ref.c:171
19733 msgid "dereference tags into object IDs"
19734 msgstr "déréférencer les étiquettes en IDs d'objet"
19736 #: builtin/show-ref.c:173
19737 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
19738 msgstr "afficher seulement le hachage SHA1 en utilisant <n> chiffres"
19740 #: builtin/show-ref.c:177
19741 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
19742 msgstr ""
19743 "ne pas afficher les résultats sur la sortie standard (pratique avec --verify)"
19745 #: builtin/show-ref.c:179
19746 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
19747 msgstr ""
19748 "afficher les références de l'entrée standard qui ne sont pas dans le dépôt "
19749 "local"
19751 #: builtin/stash.c:22 builtin/stash.c:37
19752 msgid "git stash list [<options>]"
19753 msgstr "git stash list [<options>]"
19755 #: builtin/stash.c:23 builtin/stash.c:42
19756 msgid "git stash show [<options>] [<stash>]"
19757 msgstr "git stash show [<options>] [<remise>]"
19759 #: builtin/stash.c:24 builtin/stash.c:47
19760 msgid "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
19761 msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [<remise>]"
19763 #: builtin/stash.c:25
19764 msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
19765 msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<remise>]"
19767 #: builtin/stash.c:26 builtin/stash.c:62
19768 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
19769 msgstr "git stash branch <nom-de-branche> [<remise>]"
19771 #: builtin/stash.c:27 builtin/stash.c:67
19772 msgid "git stash clear"
19773 msgstr "git stash clear"
19775 #: builtin/stash.c:28 builtin/stash.c:77
19776 msgid ""
19777 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
19778 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
19779 "          [--] [<pathspec>...]]"
19780 msgstr ""
19781 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
19782 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
19783 "          [--] [<spécificateur-de-chemin>...]]"
19785 #: builtin/stash.c:31 builtin/stash.c:84
19786 msgid ""
19787 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
19788 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
19789 msgstr ""
19790 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
19791 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
19793 #: builtin/stash.c:52
19794 msgid "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
19795 msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<remise>]"
19797 #: builtin/stash.c:57
19798 msgid "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
19799 msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<remise>]"
19801 #: builtin/stash.c:72
19802 msgid "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <commit>"
19803 msgstr "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <remise>"
19805 #: builtin/stash.c:127
19806 #, c-format
19807 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
19808 msgstr "'%s' n'est pas une validation de type remisage"
19810 #: builtin/stash.c:147
19811 #, c-format
19812 msgid "Too many revisions specified:%s"
19813 msgstr "Trop de révisions spécifiées : %s"
19815 #: builtin/stash.c:161 git-legacy-stash.sh:548
19816 msgid "No stash entries found."
19817 msgstr "Aucune entrée de remisage trouvée."
19819 #: builtin/stash.c:175
19820 #, c-format
19821 msgid "%s is not a valid reference"
19822 msgstr "%s n'est pas une référence valide"
19824 #: builtin/stash.c:224 git-legacy-stash.sh:75
19825 msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
19826 msgstr "git stash clear avec des paramètres n'est pas implémenté"
19828 #: builtin/stash.c:403
19829 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
19830 msgstr "impossible d'appliquer un remisage en cours de fusion"
19832 #: builtin/stash.c:414
19833 #, c-format
19834 msgid "could not generate diff %s^!."
19835 msgstr "impossible de générer %s^!."
19837 #: builtin/stash.c:421
19838 msgid "conflicts in index.Try without --index."
19839 msgstr "conflits dans l'index. Essayez sans --index."
19841 #: builtin/stash.c:427
19842 msgid "could not save index tree"
19843 msgstr "impossible de sauvegarder l'arbre d'index"
19845 #: builtin/stash.c:436
19846 msgid "could not restore untracked files from stash"
19847 msgstr "impossible de restaurer les fichiers non-suivis depuis le remisage"
19849 #: builtin/stash.c:450
19850 #, c-format
19851 msgid "Merging %s with %s"
19852 msgstr "Fusion de %s avec %s"
19854 #: builtin/stash.c:460 git-legacy-stash.sh:680
19855 msgid "Index was not unstashed."
19856 msgstr "L'index n'a pas été sorti de remise."
19858 #: builtin/stash.c:522 builtin/stash.c:621
19859 msgid "attempt to recreate the index"
19860 msgstr "tentative de recréer l'index"
19862 #: builtin/stash.c:555
19863 #, c-format
19864 msgid "Dropped %s (%s)"
19865 msgstr "%s supprimé (%s)"
19867 #: builtin/stash.c:558
19868 #, c-format
19869 msgid "%s: Could not drop stash entry"
19870 msgstr "%s : Impossible de supprimer l'élément de stash"
19872 #: builtin/stash.c:583
19873 #, c-format
19874 msgid "'%s' is not a stash reference"
19875 msgstr "'%s' n'est pas une référence de remisage"
19877 #: builtin/stash.c:633 git-legacy-stash.sh:694
19878 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
19879 msgstr ""
19880 "L'entrée de remisage est conservée au cas où vous en auriez encore besoin."
19882 #: builtin/stash.c:656 git-legacy-stash.sh:712
19883 msgid "No branch name specified"
19884 msgstr "Aucune branche spécifiée"
19886 #: builtin/stash.c:796 builtin/stash.c:833
19887 #, c-format
19888 msgid "Cannot update %s with %s"
19889 msgstr "Impossible de mettre à jour %s avec %s"
19891 #: builtin/stash.c:814 builtin/stash.c:1470 builtin/stash.c:1506
19892 msgid "stash message"
19893 msgstr "message pour le remisage"
19895 #: builtin/stash.c:824
19896 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
19897 msgstr "\"git stash store\" exige un argument <commit>"
19899 #: builtin/stash.c:1046 git-legacy-stash.sh:217
19900 msgid "No changes selected"
19901 msgstr "Aucun changement sélectionné"
19903 #: builtin/stash.c:1145 git-legacy-stash.sh:150
19904 msgid "You do not have the initial commit yet"
19905 msgstr "Vous n'avez pas encore la validation initiale"
19907 #: builtin/stash.c:1172 git-legacy-stash.sh:165
19908 msgid "Cannot save the current index state"
19909 msgstr "Impossible de sauver l'état courant de l'index"
19911 #: builtin/stash.c:1181 git-legacy-stash.sh:180
19912 msgid "Cannot save the untracked files"
19913 msgstr "Impossible de sauver les fichiers non-suivis"
19915 #: builtin/stash.c:1192 builtin/stash.c:1201 git-legacy-stash.sh:200
19916 #: git-legacy-stash.sh:213
19917 msgid "Cannot save the current worktree state"
19918 msgstr "Impossible de sauver l'état courant de la copie de travail"
19920 #: builtin/stash.c:1229 git-legacy-stash.sh:233
19921 msgid "Cannot record working tree state"
19922 msgstr "Impossible d'enregistrer l'état de la copie de travail"
19924 #: builtin/stash.c:1278 git-legacy-stash.sh:337
19925 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
19926 msgstr ""
19927 "Impossible d'utiliser --patch et --include-untracked ou --all en même temps"
19929 #: builtin/stash.c:1294
19930 msgid "Did you forget to 'git add'?"
19931 msgstr "Vous avez sûrement oublié 'git add' ?"
19933 #: builtin/stash.c:1309 git-legacy-stash.sh:345
19934 msgid "No local changes to save"
19935 msgstr "Pas de modifications locales à sauver"
19937 #: builtin/stash.c:1316 git-legacy-stash.sh:350
19938 msgid "Cannot initialize stash"
19939 msgstr "Impossible d'initialiser le remisage"
19941 #: builtin/stash.c:1331 git-legacy-stash.sh:354
19942 msgid "Cannot save the current status"
19943 msgstr "Impossible de sauver l'état courant"
19945 #: builtin/stash.c:1336
19946 #, c-format
19947 msgid "Saved working directory and index state %s"
19948 msgstr "Arbre de travail et état de l'index sauvegardés dans %s"
19950 #: builtin/stash.c:1426 git-legacy-stash.sh:384
19951 msgid "Cannot remove worktree changes"
19952 msgstr "Impossible de supprimer les changements de la copie de travail"
19954 #: builtin/stash.c:1461 builtin/stash.c:1497
19955 msgid "keep index"
19956 msgstr "conserver l'index"
19958 #: builtin/stash.c:1463 builtin/stash.c:1499
19959 msgid "stash in patch mode"
19960 msgstr "remiser une mode rustine"
19962 #: builtin/stash.c:1464 builtin/stash.c:1500
19963 msgid "quiet mode"
19964 msgstr "mode silencieux"
19966 #: builtin/stash.c:1466 builtin/stash.c:1502
19967 msgid "include untracked files in stash"
19968 msgstr "inclure les fichiers non suivis dans la remise"
19970 #: builtin/stash.c:1468 builtin/stash.c:1504
19971 msgid "include ignore files"
19972 msgstr "inclure les fichiers ignorés"
19974 #: builtin/stash.c:1564
19975 #, c-format
19976 msgid "could not exec %s"
19977 msgstr "impossible d'exécuter %s"
19979 #: builtin/stripspace.c:18
19980 msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]"
19981 msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]"
19983 #: builtin/stripspace.c:19
19984 msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]"
19985 msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]"
19987 #: builtin/stripspace.c:37
19988 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
19989 msgstr ""
19990 "sauter et supprimer toutes les lignes commençant par le caractère de "
19991 "commentaire"
19993 #: builtin/stripspace.c:40
19994 msgid "prepend comment character and space to each line"
19995 msgstr "ajouter devant chaque ligne le caractère de commentaire et un espace"
19997 #: builtin/submodule--helper.c:45 builtin/submodule--helper.c:1943
19998 #, c-format
19999 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
20000 msgstr "Nom de référence complet attendu, %s obtenu"
20002 #: builtin/submodule--helper.c:62
20003 msgid "submodule--helper print-default-remote takes no arguments"
20004 msgstr "submodule--helper  print-default-remote n'accepte aucun argument"
20006 #: builtin/submodule--helper.c:100
20007 #, c-format
20008 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
20009 msgstr "impossible de supprimer un composant de l'URL '%s'"
20011 #: builtin/submodule--helper.c:408 builtin/submodule--helper.c:1368
20012 msgid "alternative anchor for relative paths"
20013 msgstr "ancre alternative pour les chemins relatifs"
20015 #: builtin/submodule--helper.c:413
20016 msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
20017 msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<chemin>] [<chemin>...]"
20019 #: builtin/submodule--helper.c:470 builtin/submodule--helper.c:628
20020 #: builtin/submodule--helper.c:651
20021 #, c-format
20022 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
20023 msgstr "URL non trouvée pour le chemin de sous-module '%s' dans .gitmodules"
20025 #: builtin/submodule--helper.c:522
20026 #, c-format
20027 msgid "Entering '%s'\n"
20028 msgstr "Entrée dans '%s'\n"
20030 #: builtin/submodule--helper.c:525
20031 #, c-format
20032 msgid ""
20033 "run_command returned non-zero status for %s\n"
20035 msgstr ""
20036 "run_command a retourné un statut non-nul pour %s\n"
20039 #: builtin/submodule--helper.c:547
20040 #, c-format
20041 msgid ""
20042 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
20043 "submodules of %s\n"
20045 msgstr ""
20046 "run_command a retourné un statut non-nul pendant la récursion dans les sous-"
20047 "modules inclus de %s\n"
20050 #: builtin/submodule--helper.c:563
20051 msgid "Suppress output of entering each submodule command"
20052 msgstr ""
20053 "Supprimer la sortie lors de l'entrée dans chaque commande de sous-module"
20055 #: builtin/submodule--helper.c:565 builtin/submodule--helper.c:1050
20056 msgid "Recurse into nested submodules"
20057 msgstr "Parcourir récursivement les sous-modules"
20059 #: builtin/submodule--helper.c:570
20060 msgid "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
20061 msgstr "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <commande>"
20063 #: builtin/submodule--helper.c:597
20064 #, c-format
20065 msgid ""
20066 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
20067 "authoritative upstream."
20068 msgstr ""
20069 "impossible de trouver la configuration '%s'. Ce dépôt est considéré comme "
20070 "son propre amont d'autorité."
20072 #: builtin/submodule--helper.c:665
20073 #, c-format
20074 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
20075 msgstr "Échec d'enregistrement de l'URL pour le chemin de sous-module '%s'"
20077 #: builtin/submodule--helper.c:669
20078 #, c-format
20079 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
20080 msgstr "Sous-module '%s' (%s) enregistré pour le chemin '%s'\n"
20082 #: builtin/submodule--helper.c:679
20083 #, c-format
20084 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
20085 msgstr ""
20086 "attention : nous vous suggérons de spécifier une commande de mode de mise à "
20087 "jour pour le sous-module '%s'\n"
20089 #: builtin/submodule--helper.c:686
20090 #, c-format
20091 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
20092 msgstr ""
20093 "Échec d'enregistrement du mode de mise à jour pour le chemin de sous-module "
20094 "'%s'"
20096 #: builtin/submodule--helper.c:708
20097 msgid "Suppress output for initializing a submodule"
20098 msgstr "Supprimer la sortie lors de l'initialisation d'un sous-module"
20100 #: builtin/submodule--helper.c:713
20101 msgid "git submodule--helper init [<options>] [<path>]"
20102 msgstr "git submodule--helper init [<options>] [<chemin>]"
20104 #: builtin/submodule--helper.c:785 builtin/submodule--helper.c:911
20105 #, c-format
20106 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
20107 msgstr ""
20108 "Pas de mise en correspondance du sous-module trouvé dans .gitmodules pour le "
20109 "chemin '%s'"
20111 #: builtin/submodule--helper.c:824
20112 #, c-format
20113 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
20114 msgstr "impossible de résoudre HEAD dans le sous-module '%s'"
20116 #: builtin/submodule--helper.c:851 builtin/submodule--helper.c:1020
20117 #, c-format
20118 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
20119 msgstr "récursion impossible dans le sous-module '%s'"
20121 #: builtin/submodule--helper.c:875 builtin/submodule--helper.c:1186
20122 msgid "Suppress submodule status output"
20123 msgstr "supprimer la sortie d'état du sous-module"
20125 #: builtin/submodule--helper.c:876
20126 msgid ""
20127 "Use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
20128 "HEAD"
20129 msgstr ""
20130 "Utiliser le commit stocké dans l'index au lieu de celui stocké dans la HEAD "
20131 "du sous-module"
20133 #: builtin/submodule--helper.c:877
20134 msgid "recurse into nested submodules"
20135 msgstr "parcourir récursivement les sous-modules"
20137 #: builtin/submodule--helper.c:882
20138 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
20139 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<chemin>...]"
20141 #: builtin/submodule--helper.c:906
20142 msgid "git submodule--helper name <path>"
20143 msgstr "git submodule--helper <nom> <chemin>"
20145 #: builtin/submodule--helper.c:970
20146 #, c-format
20147 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
20148 msgstr "Synchronisation de l'URL sous-module pour '%s'\n"
20150 #: builtin/submodule--helper.c:976
20151 #, c-format
20152 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
20153 msgstr "échec d'enregistrement de l'URL pour le chemin de sous-module '%s'"
20155 #: builtin/submodule--helper.c:990
20156 #, c-format
20157 msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'"
20158 msgstr "échec d'obtention du dépôt distant par défaut pour le sous-module '%s'"
20160 #: builtin/submodule--helper.c:1001
20161 #, c-format
20162 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
20163 msgstr "échec de mise à jour du dépôt distant pour le sous-module '%s'"
20165 #: builtin/submodule--helper.c:1048
20166 msgid "Suppress output of synchronizing submodule url"
20167 msgstr ""
20168 "Supprimer la sortie lors de la synchronisation de l'URL d'un sous-module"
20170 #: builtin/submodule--helper.c:1055
20171 msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
20172 msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<chemin>]"
20174 #: builtin/submodule--helper.c:1109
20175 #, c-format
20176 msgid ""
20177 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory (use 'rm -rf' if you "
20178 "really want to remove it including all of its history)"
20179 msgstr ""
20180 "L'arbre de travail du sous-module '%s' contient un répertoire .git (utilisez "
20181 "'rm -rf' si vous voulez vraiment le supprimer en incluant tout son "
20182 "historique)"
20184 #: builtin/submodule--helper.c:1121
20185 #, c-format
20186 msgid ""
20187 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
20188 "them"
20189 msgstr ""
20190 "L'arbre de travail du sous-module '%s' contient des modifications locales ; "
20191 "utilisez '-f' pour les annuler"
20193 #: builtin/submodule--helper.c:1129
20194 #, c-format
20195 msgid "Cleared directory '%s'\n"
20196 msgstr "Répertoire '%s' nettoyé\n"
20198 #: builtin/submodule--helper.c:1131
20199 #, c-format
20200 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
20201 msgstr "Impossible de supprimer l'arbre de travail du sous-module '%s'\n"
20203 #: builtin/submodule--helper.c:1142
20204 #, c-format
20205 msgid "could not create empty submodule directory %s"
20206 msgstr "impossible de créer le répertoire vide du sous-module %s"
20208 #: builtin/submodule--helper.c:1158
20209 #, c-format
20210 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
20211 msgstr "Sous-module '%s' (%s) non enregistré pour le chemin '%s'\n"
20213 #: builtin/submodule--helper.c:1187
20214 msgid "Remove submodule working trees even if they contain local changes"
20215 msgstr ""
20216 "Éliminer les arbres de travail des sous-modules même s'ils contiennent des "
20217 "modifications locales"
20219 #: builtin/submodule--helper.c:1188
20220 msgid "Unregister all submodules"
20221 msgstr "Désenregistrer tous les sous-modules"
20223 #: builtin/submodule--helper.c:1193
20224 msgid ""
20225 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
20226 msgstr ""
20227 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<chemin>...]]"
20229 #: builtin/submodule--helper.c:1207
20230 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
20231 msgstr ""
20232 "Utilisez '--all' si vous voulez vraiment réinitialiser tous les sous-modules"
20234 #: builtin/submodule--helper.c:1302 builtin/submodule--helper.c:1305
20235 #, c-format
20236 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
20237 msgstr "le sous-module '%s' ne peut pas ajouter d'alternative : %s"
20239 #: builtin/submodule--helper.c:1341
20240 #, c-format
20241 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
20242 msgstr ""
20243 "La valeur '%s' pour submodule.alternateErrorStrategy n'est pas reconnue"
20245 #: builtin/submodule--helper.c:1348
20246 #, c-format
20247 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
20248 msgstr "La valeur '%s' pour submodule.alternateLocation n'est pas reconnue"
20250 #: builtin/submodule--helper.c:1371
20251 msgid "where the new submodule will be cloned to"
20252 msgstr "emplacement où le sous-module sera cloné"
20254 #: builtin/submodule--helper.c:1374
20255 msgid "name of the new submodule"
20256 msgstr "nom du nouveau sous-module"
20258 #: builtin/submodule--helper.c:1377
20259 msgid "url where to clone the submodule from"
20260 msgstr "URL depuis laquelle cloner le sous-module"
20262 #: builtin/submodule--helper.c:1385
20263 msgid "depth for shallow clones"
20264 msgstr "profondeur de l'historique des clones superficiels"
20266 #: builtin/submodule--helper.c:1388 builtin/submodule--helper.c:1872
20267 msgid "force cloning progress"
20268 msgstr "forcer l'affichage de la progression du clonage"
20270 #: builtin/submodule--helper.c:1393
20271 msgid ""
20272 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
20273 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] --url <url> --path <path>"
20274 msgstr ""
20275 "git submodule--helper clone [--prefix=<chemin>] [--quiet] [--reference "
20276 "<dépôt>] [--name <nom>] [--depth <profondeur>]  --url <url> --path <chemin>"
20278 #: builtin/submodule--helper.c:1424
20279 #, c-format
20280 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
20281 msgstr "Le clonage de '%s' dans le chemin de sous-module '%s' a échoué"
20283 #: builtin/submodule--helper.c:1438
20284 #, c-format
20285 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
20286 msgstr "impossible de créer le répertoire de sous-module pour '%s'"
20288 #: builtin/submodule--helper.c:1474
20289 #, c-format
20290 msgid "Invalid update mode '%s' for submodule path '%s'"
20291 msgstr "mode de mise à jour '%s' invalide pour le chemin de sous-module '%s'"
20293 #: builtin/submodule--helper.c:1478
20294 #, c-format
20295 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
20296 msgstr ""
20297 "Mode de mise à jour '%s'invalide configuré pour le chemin de sous-module '%s'"
20299 #: builtin/submodule--helper.c:1571
20300 #, c-format
20301 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
20302 msgstr "Le chemin de sous-module '%s' n'est pas initialisé"
20304 #: builtin/submodule--helper.c:1575
20305 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
20306 msgstr "Vous voudriez sûrement utiliser 'update --init' ?"
20308 #: builtin/submodule--helper.c:1605
20309 #, c-format
20310 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
20311 msgstr "Sous-module non fusionné %s non traité"
20313 #: builtin/submodule--helper.c:1634
20314 #, c-format
20315 msgid "Skipping submodule '%s'"
20316 msgstr "Sous-module '%s' non traité"
20318 #: builtin/submodule--helper.c:1778
20319 #, c-format
20320 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
20321 msgstr "Impossible de cloner '%s'. Réessai prévu"
20323 #: builtin/submodule--helper.c:1789
20324 #, c-format
20325 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
20326 msgstr "Impossible de cloner '%s' pour la seconde fois, abandon"
20328 #: builtin/submodule--helper.c:1851 builtin/submodule--helper.c:2093
20329 msgid "path into the working tree"
20330 msgstr "chemin dans la copie de travail"
20332 #: builtin/submodule--helper.c:1854
20333 msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
20334 msgstr ""
20335 "chemin dans la copie de travail, traversant les frontières de sous-modules"
20337 #: builtin/submodule--helper.c:1858
20338 msgid "rebase, merge, checkout or none"
20339 msgstr "valeurs possibles : rebase, merge, checkout ou none"
20341 #: builtin/submodule--helper.c:1864
20342 msgid "Create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
20343 msgstr "Créer un clone superficiel tronqué au nombre de révisions spécifié"
20345 #: builtin/submodule--helper.c:1867
20346 msgid "parallel jobs"
20347 msgstr "jobs parallèles"
20349 #: builtin/submodule--helper.c:1869
20350 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
20351 msgstr "spécifie si le clonage initial doit être aussi superficiel"
20353 #: builtin/submodule--helper.c:1870
20354 msgid "don't print cloning progress"
20355 msgstr "ne pas afficher la progression du clonage"
20357 #: builtin/submodule--helper.c:1877
20358 msgid "git submodule--helper update-clone [--prefix=<path>] [<path>...]"
20359 msgstr "git submodule--helper update-clone [--prefix=<chemin>] [<chemin>...]"
20361 #: builtin/submodule--helper.c:1890
20362 msgid "bad value for update parameter"
20363 msgstr "valeur invalide pour la mise à jour du paramètre"
20365 #: builtin/submodule--helper.c:1938
20366 #, c-format
20367 msgid ""
20368 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
20369 "the superproject is not on any branch"
20370 msgstr ""
20371 "la branche du sous-module %s est configurée pour hériter de la branche du "
20372 "superprojet, mais le superprojet n'est sur aucune branche"
20374 #: builtin/submodule--helper.c:2061
20375 #, c-format
20376 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
20377 msgstr "impossible de trouver une poignée de dépôt pour le sous-module '%s'"
20379 #: builtin/submodule--helper.c:2094
20380 msgid "recurse into submodules"
20381 msgstr "parcourir récursivement les sous-modules"
20383 #: builtin/submodule--helper.c:2100
20384 msgid "git submodule--helper absorb-git-dirs [<options>] [<path>...]"
20385 msgstr "git submodule--helper embed-git-dir [<options>] [<chemin>...]"
20387 #: builtin/submodule--helper.c:2156
20388 msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
20389 msgstr "vérifier si écrire dans le fichier .gitmodules est sur"
20391 #: builtin/submodule--helper.c:2159
20392 msgid "unset the config in the .gitmodules file"
20393 msgstr "désactiver la configuration dans le fichier .gitmodules"
20395 #: builtin/submodule--helper.c:2164
20396 msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]"
20397 msgstr "git submodule--helper config name [<valeur>]"
20399 #: builtin/submodule--helper.c:2165
20400 msgid "git submodule--helper config --unset <name>"
20401 msgstr "git submodule--helper config --unset <nom>"
20403 #: builtin/submodule--helper.c:2166
20404 msgid "git submodule--helper config --check-writeable"
20405 msgstr "git submodule--helper config --check-writeable"
20407 #: builtin/submodule--helper.c:2185 git-submodule.sh:171
20408 #, sh-format
20409 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
20410 msgstr ""
20411 "veuillez vous assurer que le fichier .gitmodules est dans l'arbre de travail"
20413 #: builtin/submodule--helper.c:2235 git.c:433 git.c:683
20414 #, c-format
20415 msgid "%s doesn't support --super-prefix"
20416 msgstr "%s ne gère pas --super-prefix"
20418 #: builtin/submodule--helper.c:2241
20419 #, c-format
20420 msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
20421 msgstr "'%s' n'est pas une sous-commande valide de submodule--helper"
20423 #: builtin/symbolic-ref.c:8
20424 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
20425 msgstr "git symbolic-ref [<options>] nom [<référence>]"
20427 #: builtin/symbolic-ref.c:9
20428 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
20429 msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nom>"
20431 #: builtin/symbolic-ref.c:40
20432 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
20433 msgstr ""
20434 "supprimer le message d'erreur pour une référence non symbolique (détachée)"
20436 #: builtin/symbolic-ref.c:41
20437 msgid "delete symbolic ref"
20438 msgstr "supprimer la référence symbolique"
20440 #: builtin/symbolic-ref.c:42
20441 msgid "shorten ref output"
20442 msgstr "raccourcir l'affichage de la référence"
20444 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:363
20445 msgid "reason"
20446 msgstr "raison"
20448 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:363
20449 msgid "reason of the update"
20450 msgstr "raison de la mise à jour"
20452 #: builtin/tag.c:25
20453 msgid ""
20454 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n"
20455 "\t\t<tagname> [<head>]"
20456 msgstr ""
20457 "git tag [-a | -s | -u <id-clé>] [-f] [-m <message> | -F <fichier>]\n"
20458 "\t\t<nom-étiquette> [<head>]"
20460 #: builtin/tag.c:27
20461 msgid "git tag -d <tagname>..."
20462 msgstr "git tag -d <nométiquette>..."
20464 #: builtin/tag.c:28
20465 msgid ""
20466 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
20467 "points-at <object>]\n"
20468 "\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<commit>]] [<pattern>...]"
20469 msgstr ""
20470 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
20471 "points-at <objet>]\n"
20472 "\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<commit>]] [<motif>...]"
20474 #: builtin/tag.c:30
20475 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
20476 msgstr "git tag -v [--format=<format>] <nométiquette>..."
20478 #: builtin/tag.c:89
20479 #, c-format
20480 msgid "tag '%s' not found."
20481 msgstr "étiquette '%s' non trouvée."
20483 #: builtin/tag.c:105
20484 #, c-format
20485 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
20486 msgstr "Étiquette '%s' supprimée (elle était sur %s)\n"
20488 #: builtin/tag.c:135
20489 #, c-format
20490 msgid ""
20491 "\n"
20492 "Write a message for tag:\n"
20493 "  %s\n"
20494 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
20495 msgstr ""
20496 "\n"
20497 "Écrivez un message pour l'étiquette :\n"
20498 "  %s\n"
20499 "Les lignes commençant par '%c' seront ignorées.\n"
20501 #: builtin/tag.c:139
20502 #, c-format
20503 msgid ""
20504 "\n"
20505 "Write a message for tag:\n"
20506 "  %s\n"
20507 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
20508 "want to.\n"
20509 msgstr ""
20510 "\n"
20511 "Écrivez un message pour l'étiquette :\n"
20512 "  %s\n"
20513 "Les lignes commençant par '%c' seront gardées ; vous pouvez les retirer vous-"
20514 "même si vous le souhaitez.\n"
20516 #: builtin/tag.c:198
20517 msgid "unable to sign the tag"
20518 msgstr "impossible de signer l'étiquette"
20520 #: builtin/tag.c:200
20521 msgid "unable to write tag file"
20522 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'étiquettes"
20524 #: builtin/tag.c:216
20525 #, c-format
20526 msgid ""
20527 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
20528 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
20529 "\n"
20530 "\tgit tag -f %s %s^{}"
20531 msgstr ""
20532 "Vous avez créé une étiquette nichée. L'objet pointé par votre nouvelle "
20533 "étiquette\n"
20534 "est déjà une étiquette. Si vous vouliez étiqueter l'objet pointé, "
20535 "utilisez :\n"
20536 "\n"
20537 "\tgit tag -f %s %s^{}"
20539 #: builtin/tag.c:232
20540 msgid "bad object type."
20541 msgstr "mauvais type d'objet."
20543 #: builtin/tag.c:284
20544 msgid "no tag message?"
20545 msgstr "pas de message pour l'étiquette ?"
20547 #: builtin/tag.c:291
20548 #, c-format
20549 msgid "The tag message has been left in %s\n"
20550 msgstr "Le message pour l'étiquette a été laissé dans %s\n"
20552 #: builtin/tag.c:402
20553 msgid "list tag names"
20554 msgstr "afficher les noms des étiquettes"
20556 #: builtin/tag.c:404
20557 msgid "print <n> lines of each tag message"
20558 msgstr "affiche <n> lignes de chaque message d'étiquette"
20560 #: builtin/tag.c:406
20561 msgid "delete tags"
20562 msgstr "supprimer des étiquettes"
20564 #: builtin/tag.c:407
20565 msgid "verify tags"
20566 msgstr "vérifier des étiquettes"
20568 #: builtin/tag.c:409
20569 msgid "Tag creation options"
20570 msgstr "Options de création de l'étiquette"
20572 #: builtin/tag.c:411
20573 msgid "annotated tag, needs a message"
20574 msgstr "étiquette annotée, nécessite un message"
20576 #: builtin/tag.c:413
20577 msgid "tag message"
20578 msgstr "message pour l'étiquette"
20580 #: builtin/tag.c:415
20581 msgid "force edit of tag message"
20582 msgstr "forcer l'édition du message d'étiquetage"
20584 #: builtin/tag.c:416
20585 msgid "annotated and GPG-signed tag"
20586 msgstr "étiquette annotée et signée avec GPG"
20588 #: builtin/tag.c:419
20589 msgid "use another key to sign the tag"
20590 msgstr "utiliser une autre clé pour signer l'étiquette"
20592 #: builtin/tag.c:420
20593 msgid "replace the tag if exists"
20594 msgstr "remplacer l'étiquette si elle existe"
20596 #: builtin/tag.c:421 builtin/update-ref.c:369
20597 msgid "create a reflog"
20598 msgstr "créer un reflog"
20600 #: builtin/tag.c:423
20601 msgid "Tag listing options"
20602 msgstr "Options d'affichage des étiquettes"
20604 #: builtin/tag.c:424
20605 msgid "show tag list in columns"
20606 msgstr "afficher la liste des étiquettes sous forme de colonnes"
20608 #: builtin/tag.c:425 builtin/tag.c:427
20609 msgid "print only tags that contain the commit"
20610 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui contiennent la validation"
20612 #: builtin/tag.c:426 builtin/tag.c:428
20613 msgid "print only tags that don't contain the commit"
20614 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui ne contiennent pas la validation"
20616 #: builtin/tag.c:429
20617 msgid "print only tags that are merged"
20618 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui sont fusionnées"
20620 #: builtin/tag.c:430
20621 msgid "print only tags that are not merged"
20622 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui ne sont pas fusionnées"
20624 #: builtin/tag.c:434
20625 msgid "print only tags of the object"
20626 msgstr "afficher seulement les étiquettes de l'objet"
20628 #: builtin/tag.c:482
20629 msgid "--column and -n are incompatible"
20630 msgstr "--column et -n sont incompatibles"
20632 #: builtin/tag.c:504
20633 msgid "-n option is only allowed in list mode"
20634 msgstr "l'option -n est autorisée seulement en mode de liste"
20636 #: builtin/tag.c:506
20637 msgid "--contains option is only allowed in list mode"
20638 msgstr "l'option --contains est autorisée seulement en mode de liste"
20640 #: builtin/tag.c:508
20641 msgid "--no-contains option is only allowed in list mode"
20642 msgstr "l'option --contains est autorisée seulement en mode liste"
20644 #: builtin/tag.c:510
20645 msgid "--points-at option is only allowed in list mode"
20646 msgstr "l'option --points-at est autorisée seulement en mode liste"
20648 #: builtin/tag.c:512
20649 msgid "--merged and --no-merged options are only allowed in list mode"
20650 msgstr ""
20651 "les options --merged et --no-merged ne sont autorisées qu'en mode liste"
20653 #: builtin/tag.c:523
20654 msgid "only one -F or -m option is allowed."
20655 msgstr "une seule option -F ou -m est autorisée."
20657 #: builtin/tag.c:542
20658 msgid "too many params"
20659 msgstr "trop de paramètres"
20661 #: builtin/tag.c:548
20662 #, c-format
20663 msgid "'%s' is not a valid tag name."
20664 msgstr "'%s' n'est pas un nom d'étiquette valide."
20666 #: builtin/tag.c:553
20667 #, c-format
20668 msgid "tag '%s' already exists"
20669 msgstr "l'étiquette '%s' existe déjà"
20671 #: builtin/tag.c:584
20672 #, c-format
20673 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
20674 msgstr "Étiquette '%s' mise à jour (elle était sur %s)\n"
20676 #: builtin/unpack-objects.c:500
20677 msgid "Unpacking objects"
20678 msgstr "Dépaquetage des objets"
20680 #: builtin/update-index.c:83
20681 #, c-format
20682 msgid "failed to create directory %s"
20683 msgstr "échec de la création du répertoire %s"
20685 #: builtin/update-index.c:99
20686 #, c-format
20687 msgid "failed to create file %s"
20688 msgstr "échec de la création du fichier %s"
20690 #: builtin/update-index.c:107
20691 #, c-format
20692 msgid "failed to delete file %s"
20693 msgstr "échec de la suppression du fichier %s"
20695 #: builtin/update-index.c:114 builtin/update-index.c:220
20696 #, c-format
20697 msgid "failed to delete directory %s"
20698 msgstr "échec de la suppression du répertoire %s"
20700 #: builtin/update-index.c:139
20701 #, c-format
20702 msgid "Testing mtime in '%s' "
20703 msgstr "Test du mtime dans '%s' "
20705 #: builtin/update-index.c:153
20706 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
20707 msgstr ""
20708 "l'information de stat du répertoire ne change pas après ajout d'un fichier"
20710 #: builtin/update-index.c:166
20711 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
20712 msgstr ""
20713 "l'information de stat du répertoire ne change pas après ajout d'un répertoire"
20715 #: builtin/update-index.c:179
20716 msgid "directory stat info changes after updating a file"
20717 msgstr ""
20718 "l'information de stat du répertoire change après mise à jour d'un fichier"
20720 #: builtin/update-index.c:190
20721 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
20722 msgstr ""
20723 "l'information de stat du répertoire change après l'ajout d'un fichier dans "
20724 "un sous-répertoire"
20726 #: builtin/update-index.c:201
20727 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
20728 msgstr ""
20729 "l'information de stat du répertoire ne change pas après la suppression d'un "
20730 "fichier<"
20732 #: builtin/update-index.c:214
20733 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
20734 msgstr ""
20735 "l'information de stat du répertoire ne change pas après la suppression d'un "
20736 "répertoire"
20738 #: builtin/update-index.c:221
20739 msgid " OK"
20740 msgstr " OK"
20742 #: builtin/update-index.c:589
20743 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
20744 msgstr "git update-index [<options>] [--] [<fichier>...]"
20746 #: builtin/update-index.c:972
20747 msgid "continue refresh even when index needs update"
20748 msgstr "continuer de rafraîchir même si l'index a besoin d'une mise à jour"
20750 #: builtin/update-index.c:975
20751 msgid "refresh: ignore submodules"
20752 msgstr "rafraîchir : ignorer les sous-modules"
20754 #: builtin/update-index.c:978
20755 msgid "do not ignore new files"
20756 msgstr "ne pas ignorer les nouveaux fichiers"
20758 #: builtin/update-index.c:980
20759 msgid "let files replace directories and vice-versa"
20760 msgstr "laisser les fichiers remplacer des répertoires et vice-versa"
20762 #: builtin/update-index.c:982
20763 msgid "notice files missing from worktree"
20764 msgstr "aviser des fichiers manquants dans la copie de travail"
20766 #: builtin/update-index.c:984
20767 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
20768 msgstr "rafraîchir même si l'index contient des éléments non fusionnés"
20770 #: builtin/update-index.c:987
20771 msgid "refresh stat information"
20772 msgstr "rafraîchir l'information de stat"
20774 #: builtin/update-index.c:991
20775 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
20776 msgstr "comme --refresh, mais en ignorant l'option assume-unchanged"
20778 #: builtin/update-index.c:995
20779 msgid "<mode>,<object>,<path>"
20780 msgstr "<mode>, <objet>, <chemin>"
20782 #: builtin/update-index.c:996
20783 msgid "add the specified entry to the index"
20784 msgstr "ajouter l'élément spécifié dans l'index"
20786 #: builtin/update-index.c:1006
20787 msgid "mark files as \"not changing\""
20788 msgstr "marquer les fichiers comme \"non changeants\""
20790 #: builtin/update-index.c:1009
20791 msgid "clear assumed-unchanged bit"
20792 msgstr "mettre à zéro le bit supposé-non-modifié"
20794 #: builtin/update-index.c:1012
20795 msgid "mark files as \"index-only\""
20796 msgstr "marquer les fichiers comme \"index seulement\""
20798 #: builtin/update-index.c:1015
20799 msgid "clear skip-worktree bit"
20800 msgstr "mettre à zéro le bit sauter-la-copie-de travail"
20802 #: builtin/update-index.c:1018
20803 msgid "add to index only; do not add content to object database"
20804 msgstr ""
20805 "ajouter seulement à l'index ; ne pas ajouter le contenu dans la base de "
20806 "données des objets"
20808 #: builtin/update-index.c:1020
20809 msgid "remove named paths even if present in worktree"
20810 msgstr ""
20811 "supprimer les chemins nommés même s'ils sont présents dans la copie de "
20812 "travail"
20814 #: builtin/update-index.c:1022
20815 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
20816 msgstr "avec --stdin : les lignes en entrée sont terminées par des octets nuls"
20818 #: builtin/update-index.c:1024
20819 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
20820 msgstr "lire la liste des chemins à mettre à jour depuis l'entrée standard"
20822 #: builtin/update-index.c:1028
20823 msgid "add entries from standard input to the index"
20824 msgstr "ajouter les éléments depuis l'entrée standard à l'index"
20826 #: builtin/update-index.c:1032
20827 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
20828 msgstr "repeupler les étapes n°2 et n°3 pour les chemins listés"
20830 #: builtin/update-index.c:1036
20831 msgid "only update entries that differ from HEAD"
20832 msgstr "mettre à jour seulement les éléments qui diffèrent de HEAD"
20834 #: builtin/update-index.c:1040
20835 msgid "ignore files missing from worktree"
20836 msgstr "ignorer les fichiers manquants dans la copie de travail"
20838 #: builtin/update-index.c:1043
20839 msgid "report actions to standard output"
20840 msgstr "afficher les actions sur la sortie standard"
20842 #: builtin/update-index.c:1045
20843 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
20844 msgstr "(pour porcelaines) oublier les conflits sauvés et non résolus"
20846 #: builtin/update-index.c:1049
20847 msgid "write index in this format"
20848 msgstr "écrire l'index dans ce format"
20850 #: builtin/update-index.c:1051
20851 msgid "enable or disable split index"
20852 msgstr "activer ou désactiver l'index divisé"
20854 #: builtin/update-index.c:1053
20855 msgid "enable/disable untracked cache"
20856 msgstr "activer ou désactiver le cache de non-suivis"
20858 #: builtin/update-index.c:1055
20859 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
20860 msgstr "tester si le système de fichier supporte le cache de non-suivis"
20862 #: builtin/update-index.c:1057
20863 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
20864 msgstr "activer le cache de non-suivis sans tester le système de fichier"
20866 #: builtin/update-index.c:1059
20867 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
20868 msgstr "écrire l'index même s'il n'est pas marqué comme modifié"
20870 #: builtin/update-index.c:1061
20871 msgid "enable or disable file system monitor"
20872 msgstr ""
20873 "activer ou désactiver la surveillance du système de fichier (fsmonitor)"
20875 #: builtin/update-index.c:1063
20876 msgid "mark files as fsmonitor valid"
20877 msgstr "marquer les fichiers comme valides pour fsmonitor"
20879 #: builtin/update-index.c:1066
20880 msgid "clear fsmonitor valid bit"
20881 msgstr "effacer le bit de validité fsmonitor"
20883 #: builtin/update-index.c:1169
20884 msgid ""
20885 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
20886 "enable split index"
20887 msgstr ""
20888 "core.splitIndex est réglé à false ; supprimez-le ou changez-le si vous "
20889 "souhaitez vraiment activer l'index coupé"
20891 #: builtin/update-index.c:1178
20892 msgid ""
20893 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
20894 "disable split index"
20895 msgstr ""
20896 "core.splitIndex est réglé à vrai ; supprimez-le ou changez-le si vous "
20897 "souhaitez vraiment désactiver l'index coupé"
20899 #: builtin/update-index.c:1190
20900 msgid ""
20901 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
20902 "to disable the untracked cache"
20903 msgstr ""
20904 "core.untrackedCache est réglé à true ; supprimez-le ou changez-le si vous "
20905 "souhaitez vraiment désactiver le cache des fichiers non-suivis"
20907 #: builtin/update-index.c:1194
20908 msgid "Untracked cache disabled"
20909 msgstr "Le cache non suivi est désactivé"
20911 #: builtin/update-index.c:1202
20912 msgid ""
20913 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
20914 "to enable the untracked cache"
20915 msgstr ""
20916 "core.untrackedCache est réglé à false ; supprimez-le ou changez-le si vous "
20917 "souhaitez vraiment activer le cache des fichiers non-suivis"
20919 #: builtin/update-index.c:1206
20920 #, c-format
20921 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
20922 msgstr "Le cache non suivi est activé pour '%s'"
20924 #: builtin/update-index.c:1214
20925 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
20926 msgstr ""
20927 "core.fsmonitor est réglé à false ; changez-le si vous souhaitez vraiment "
20928 "activer la surveillance du système de fichiers"
20930 #: builtin/update-index.c:1218
20931 msgid "fsmonitor enabled"
20932 msgstr "fsmonitor activé"
20934 #: builtin/update-index.c:1221
20935 msgid ""
20936 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
20937 msgstr ""
20938 "core.fsmonitor est réglé à true ; supprimez-le ou changez-le si vous "
20939 "souhaitez vraiment désactiver la surveillance du système de fichiers"
20941 #: builtin/update-index.c:1225
20942 msgid "fsmonitor disabled"
20943 msgstr "fsmonitor désactivé"
20945 #: builtin/update-ref.c:10
20946 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
20947 msgstr "git update-ref [<options>] -d <nom-référence> [<ancienne-valeur>]"
20949 #: builtin/update-ref.c:11
20950 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
20951 msgstr ""
20952 "git update-ref [<options>]    <nom-référence> <nouvelle-valeur> [<ancienne-"
20953 "valeur>]"
20955 #: builtin/update-ref.c:12
20956 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
20957 msgstr "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
20959 #: builtin/update-ref.c:364
20960 msgid "delete the reference"
20961 msgstr "supprimer la référence"
20963 #: builtin/update-ref.c:366
20964 msgid "update <refname> not the one it points to"
20965 msgstr "mettre à jour <nomréférence> et non la référence pointée par lui"
20967 #: builtin/update-ref.c:367
20968 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
20969 msgstr "l'entrée standard a des arguments qui se terminent par NUL"
20971 #: builtin/update-ref.c:368
20972 msgid "read updates from stdin"
20973 msgstr "lire les mises à jour depuis l'entrée standard"
20975 #: builtin/update-server-info.c:7
20976 msgid "git update-server-info [--force]"
20977 msgstr "git update-server-info [--force]"
20979 #: builtin/update-server-info.c:15
20980 msgid "update the info files from scratch"
20981 msgstr "mettre à jour les fichiers d'information à partir de zéro"
20983 #: builtin/upload-pack.c:11
20984 msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
20985 msgstr "git upload-pack [<options>] <répertoire>"
20987 #: builtin/upload-pack.c:23 t/helper/test-serve-v2.c:17
20988 msgid "quit after a single request/response exchange"
20989 msgstr "quitter après un unique échange requête/réponse"
20991 #: builtin/upload-pack.c:25
20992 msgid "exit immediately after initial ref advertisement"
20993 msgstr "Sortir immédiatement après l'annonce initiale des références"
20995 #: builtin/upload-pack.c:27
20996 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
20997 msgstr ""
20998 "nes pas essayer <répertoire>/.git/ si <répertoire> n'est pas un répertoire "
20999 "Git"
21001 #: builtin/upload-pack.c:29
21002 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
21003 msgstr "interrompre le transfert après <n> secondes d'inactivité"
21005 #: builtin/verify-commit.c:19
21006 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
21007 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
21009 #: builtin/verify-commit.c:68
21010 msgid "print commit contents"
21011 msgstr "afficher le contenu du commit"
21013 #: builtin/verify-commit.c:69 builtin/verify-tag.c:37
21014 msgid "print raw gpg status output"
21015 msgstr "afficher les messages bruts de gpg"
21017 #: builtin/verify-pack.c:55
21018 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
21019 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
21021 #: builtin/verify-pack.c:65
21022 msgid "verbose"
21023 msgstr "verbeux"
21025 #: builtin/verify-pack.c:67
21026 msgid "show statistics only"
21027 msgstr "afficher seulement les statistiques"
21029 #: builtin/verify-tag.c:18
21030 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
21031 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <étiquette>..."
21033 #: builtin/verify-tag.c:36
21034 msgid "print tag contents"
21035 msgstr "afficher le contenu de l'étiquette"
21037 #: builtin/worktree.c:17
21038 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
21039 msgstr "git worktree add [<options>] <chemin> [<commit>]"
21041 #: builtin/worktree.c:18
21042 msgid "git worktree list [<options>]"
21043 msgstr "git worktree list [<options>]"
21045 #: builtin/worktree.c:19
21046 msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
21047 msgstr "git worktree lock [<options>] <chemin>"
21049 #: builtin/worktree.c:20
21050 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
21051 msgstr "git worktree move <arbre-de-travail> <nouveau-chemin>"
21053 #: builtin/worktree.c:21
21054 msgid "git worktree prune [<options>]"
21055 msgstr "git worktree prune [<options>]"
21057 #: builtin/worktree.c:22
21058 msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
21059 msgstr "git worktree remove [<options>] <arbre-de-travail>"
21061 #: builtin/worktree.c:23
21062 msgid "git worktree unlock <path>"
21063 msgstr "git worktree unlock <chemin>"
21065 #: builtin/worktree.c:60 builtin/worktree.c:898
21066 #, c-format
21067 msgid "failed to delete '%s'"
21068 msgstr "échec de la suppression de '%s'"
21070 #: builtin/worktree.c:79
21071 #, c-format
21072 msgid "Removing worktrees/%s: not a valid directory"
21073 msgstr "Suppression de worktrees/%s : répertoire invalide"
21075 #: builtin/worktree.c:85
21076 #, c-format
21077 msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file does not exist"
21078 msgstr "Suppression de worktrees/%s : le fichier gitdir n'existe pas"
21080 #: builtin/worktree.c:90 builtin/worktree.c:99
21081 #, c-format
21082 msgid "Removing worktrees/%s: unable to read gitdir file (%s)"
21083 msgstr ""
21084 "Suppression de worktrees/%s : échec de la lecture du fichier gitdir (%s)"
21086 #: builtin/worktree.c:109
21087 #, c-format
21088 msgid ""
21089 "Removing worktrees/%s: short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read "
21090 "%<PRIuMAX>)"
21091 msgstr ""
21092 "Suppression de worktrees/%s: lecture trop courte ( %<PRIuMAX> octets "
21093 "attendus, %<PRIuMAX> octets lus)"
21095 #: builtin/worktree.c:117
21096 #, c-format
21097 msgid "Removing worktrees/%s: invalid gitdir file"
21098 msgstr "Suppression de worktrees/%s : fichier gitdir invalide"
21100 #: builtin/worktree.c:126
21101 #, c-format
21102 msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file points to non-existent location"
21103 msgstr ""
21104 "Suppression de worktrees/%s : le fichier gitdir point sur un endroit "
21105 "inexistant"
21107 #: builtin/worktree.c:165
21108 msgid "report pruned working trees"
21109 msgstr "afficher les arbres de travail éliminés"
21111 #: builtin/worktree.c:167
21112 msgid "expire working trees older than <time>"
21113 msgstr "faire expirer les arbres de travail plus vieux que <temps>"
21115 #: builtin/worktree.c:234
21116 #, c-format
21117 msgid "'%s' already exists"
21118 msgstr "'%s' existe déjà"
21120 #: builtin/worktree.c:251
21121 #, c-format
21122 msgid "unable to re-add worktree '%s'"
21123 msgstr "impossible de ré-ajouter l'arbre de travail '%s'"
21125 #: builtin/worktree.c:256
21126 #, c-format
21127 msgid ""
21128 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
21129 "use 'add -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
21130 msgstr ""
21131 "'%s' est un arbre de travail manquant mais verrouillé ;\n"
21132 "utilisez 'add -f -f' pour passer outre, ou 'unlock' et 'prune' ou 'remove' "
21133 "pour corriger"
21135 #: builtin/worktree.c:258
21136 #, c-format
21137 msgid ""
21138 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
21139 "use 'add -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
21140 msgstr ""
21141 "'%s' est un arbre de travail manquant mais déjà enregistré ;\n"
21142 "utilisez 'add -f' pour passer outre, ou 'prune' ou 'remove' pour corriger"
21144 #: builtin/worktree.c:308
21145 #, c-format
21146 msgid "could not create directory of '%s'"
21147 msgstr "impossible de créer le répertoire de '%s'"
21149 #: builtin/worktree.c:439 builtin/worktree.c:445
21150 #, c-format
21151 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
21152 msgstr "Préparation de l'arbre de travail (nouvelle branche '%s')"
21154 #: builtin/worktree.c:441
21155 #, c-format
21156 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
21157 msgstr ""
21158 "Préparation de l'arbre de travail (réinitialisation de la branche '%s' ; "
21159 "précédemment sur %s)"
21161 #: builtin/worktree.c:450
21162 #, c-format
21163 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
21164 msgstr "Préparation de l'arbre de travail (extraction de '%s')"
21166 #: builtin/worktree.c:456
21167 #, c-format
21168 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
21169 msgstr "Préparation de l'arbre de travail (HEAD détachée %s)"
21171 #: builtin/worktree.c:497
21172 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
21173 msgstr ""
21174 "extraire la <branche> même si elle est déjà extraite dans une autre copie de "
21175 "travail"
21177 #: builtin/worktree.c:500
21178 msgid "create a new branch"
21179 msgstr "créer une nouvelle branche"
21181 #: builtin/worktree.c:502
21182 msgid "create or reset a branch"
21183 msgstr "créer ou réinitialiser une branche"
21185 #: builtin/worktree.c:504
21186 msgid "populate the new working tree"
21187 msgstr "remplissage de la nouvelle copie de travail"
21189 #: builtin/worktree.c:505
21190 msgid "keep the new working tree locked"
21191 msgstr "conserver le verrou sur le nouvel arbre de travail"
21193 #: builtin/worktree.c:508
21194 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
21195 msgstr "régler le mode de suivi (voir git-branch(1))"
21197 #: builtin/worktree.c:511
21198 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
21199 msgstr "essayer de nommer la nouvelle branche comme la branche amont"
21201 #: builtin/worktree.c:519
21202 msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive"
21203 msgstr "-b, -B et --detach sont mutuellement exclusifs"
21205 #: builtin/worktree.c:580
21206 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
21207 msgstr ""
21208 "--[no-]track ne peut être utilisé qu'à la création d'une nouvelle branche"
21210 #: builtin/worktree.c:680
21211 msgid "reason for locking"
21212 msgstr "raison du verrouillage"
21214 #: builtin/worktree.c:692 builtin/worktree.c:725 builtin/worktree.c:799
21215 #: builtin/worktree.c:926
21216 #, c-format
21217 msgid "'%s' is not a working tree"
21218 msgstr "'%s' n'est pas une copie de travail"
21220 #: builtin/worktree.c:694 builtin/worktree.c:727
21221 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
21222 msgstr ""
21223 "La copie de travail principale ne peut pas être verrouillée ou déverrouillée"
21225 #: builtin/worktree.c:699
21226 #, c-format
21227 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
21228 msgstr "'%s' est déjà verrouillé, car '%s'"
21230 #: builtin/worktree.c:701
21231 #, c-format
21232 msgid "'%s' is already locked"
21233 msgstr "'%s' est déjà verrouillé"
21235 #: builtin/worktree.c:729
21236 #, c-format
21237 msgid "'%s' is not locked"
21238 msgstr "'%s' n'est pas verrouillé"
21240 #: builtin/worktree.c:770
21241 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
21242 msgstr ""
21243 "les arbres de travail contenant des sous-modules ne peuvent pas être "
21244 "déplacés ou supprimés"
21246 #: builtin/worktree.c:778
21247 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
21248 msgstr ""
21249 "forcer le déplacement même si l'arbre de travail est sale ou verrouillé"
21251 #: builtin/worktree.c:801 builtin/worktree.c:928
21252 #, c-format
21253 msgid "'%s' is a main working tree"
21254 msgstr "'%s' est un arbre de travail principal"
21256 #: builtin/worktree.c:806
21257 #, c-format
21258 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
21259 msgstr "impossible de trouver le nom de la destination à partir de '%s'"
21261 #: builtin/worktree.c:812
21262 #, c-format
21263 msgid "target '%s' already exists"
21264 msgstr "la cible '%s' existe déjà"
21266 #: builtin/worktree.c:820
21267 #, c-format
21268 msgid ""
21269 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
21270 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
21271 msgstr ""
21272 "impossible de déplacer un arbre de travail verrouillé, raison du "
21273 "verrouillage : %s\n"
21274 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
21276 #: builtin/worktree.c:822
21277 msgid ""
21278 "cannot move a locked working tree;\n"
21279 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
21280 msgstr ""
21281 "impossible de déplacer un arbre de travail verrouillé;\n"
21282 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
21284 #: builtin/worktree.c:825
21285 #, c-format
21286 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
21287 msgstr "la validation a échoué, impossible de déplacer l'arbre de travail : %s"
21289 #: builtin/worktree.c:830
21290 #, c-format
21291 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
21292 msgstr "échec au déplacement de '%s' vers '%s'"
21294 #: builtin/worktree.c:878
21295 #, c-format
21296 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
21297 msgstr "échec du lancement de 'git status' sur '%s'"
21299 #: builtin/worktree.c:882
21300 #, c-format
21301 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
21302 msgstr ""
21303 "'%s' contient des fichiers modifiés ou non-suivis, utilisez --force pour le "
21304 "supprimer"
21306 #: builtin/worktree.c:887
21307 #, c-format
21308 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
21309 msgstr "impossible de lancer 'git status' sur '%s', code %d"
21311 #: builtin/worktree.c:910
21312 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
21313 msgstr ""
21314 "forcer la suppression même si l'arbre de travail est sale ou verrouillé"
21316 #: builtin/worktree.c:933
21317 #, c-format
21318 msgid ""
21319 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
21320 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
21321 msgstr ""
21322 "impossible de supprimer un arbre de travail verrouillé, raison du "
21323 "verrouillage : %s\n"
21324 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
21326 #: builtin/worktree.c:935
21327 msgid ""
21328 "cannot remove a locked working tree;\n"
21329 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
21330 msgstr ""
21331 "impossible de supprimer un arbre de travail verrouillé;\n"
21332 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
21334 #: builtin/worktree.c:938
21335 #, c-format
21336 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
21337 msgstr ""
21338 "la validation a échoué, impossible de supprimer l'arbre de travail : %s"
21340 #: builtin/write-tree.c:15
21341 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
21342 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<préfixe>/]"
21344 #: builtin/write-tree.c:28
21345 msgid "<prefix>/"
21346 msgstr "<préfixe>/"
21348 #: builtin/write-tree.c:29
21349 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
21350 msgstr "écrire l'objet arbre pour un sous-répertoire <préfixe>"
21352 #: builtin/write-tree.c:31
21353 msgid "only useful for debugging"
21354 msgstr "seulement utile pour le débogage"
21356 #: fast-import.c:3118
21357 #, c-format
21358 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
21359 msgstr "commande 'mark' attendue, %s trouvé"
21361 #: fast-import.c:3123
21362 #, c-format
21363 msgid "Expected 'to' command, got %s"
21364 msgstr "commande 'to' attendue, %s trouvé"
21366 #: credential-cache--daemon.c:223
21367 #, c-format
21368 msgid ""
21369 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
21370 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
21371 "\n"
21372 "\tchmod 0700 %s"
21373 msgstr ""
21374 "Les permissions de votre répertoire de socket sont trop permissives ;\n"
21375 "les autres utilisateurs pourraient lire vos identifiants secrets. Lancez :\n"
21376 "\n"
21377 "    chmod 0700 %s"
21379 #: credential-cache--daemon.c:272
21380 msgid "print debugging messages to stderr"
21381 msgstr "afficher les messages de debug sur stderr"
21383 #: t/helper/test-reach.c:152
21384 #, c-format
21385 msgid "commit %s is not marked reachable"
21386 msgstr "le commit %s n'est pas marqué joignable"
21388 #: t/helper/test-reach.c:162
21389 msgid "too many commits marked reachable"
21390 msgstr "trop de commits marqués joignables"
21392 #: t/helper/test-serve-v2.c:7
21393 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
21394 msgstr "test-tool serve-v2 [<options>]"
21396 #: t/helper/test-serve-v2.c:19
21397 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
21398 msgstr "sortir immédiatement après l'annonce des capacités"
21400 #: git.c:27
21401 msgid ""
21402 "git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
21403 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
21404 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
21405 "bare]\n"
21406 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
21407 "           <command> [<args>]"
21408 msgstr ""
21409 "git [--version] [--help] [-C <chemin>] [-c <nom>=<valeur>]\n"
21410 "           [--exec-path[=<chemin>]] [--html-path] [--man-path] [--info-"
21411 "path]\n"
21412 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
21413 "bare]\n"
21414 "           [--git-dir=<chemin>] [--work-tree=<chemin>] [--namespace=<nom>]\n"
21415 "           <commande> [<args>]"
21417 #: git.c:34
21418 msgid ""
21419 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
21420 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
21421 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
21422 "See 'git help git' for an overview of the system."
21423 msgstr ""
21424 "'git help -a' et 'git help -g' listent les sous-commandes disponibles et\n"
21425 "quelques concepts. Voir 'git help <commande>' ou 'git help <concept>'\n"
21426 "pour en lire plus à propos d'une commande spécifique ou d'un concept.\n"
21427 "Voir 'git help git' pour un survol du système."
21429 #: git.c:186
21430 #, c-format
21431 msgid "no directory given for --git-dir\n"
21432 msgstr "aucun répertoire fourni pour --git-dir\n"
21434 #: git.c:200
21435 #, c-format
21436 msgid "no namespace given for --namespace\n"
21437 msgstr "aucun espace de nom fournit pour --namespace\n"
21439 #: git.c:214
21440 #, c-format
21441 msgid "no directory given for --work-tree\n"
21442 msgstr "aucun répertoire fourni pour --work-tree\n"
21444 #: git.c:228
21445 #, c-format
21446 msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
21447 msgstr "aucun préfixe fourni pour --super-prefix\n"
21449 #: git.c:250
21450 #, c-format
21451 msgid "-c expects a configuration string\n"
21452 msgstr "-c requiert une chaîne de configuration\n"
21454 #: git.c:288
21455 #, c-format
21456 msgid "no directory given for -C\n"
21457 msgstr "aucun répertoire fourni pour -C\n"
21459 #: git.c:314
21460 #, c-format
21461 msgid "unknown option: %s\n"
21462 msgstr "option inconnue : %s\n"
21464 #: git.c:360
21465 #, c-format
21466 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
21467 msgstr "lors de l'expansion de l'alias '%s' : '%s'"
21469 #: git.c:369
21470 #, c-format
21471 msgid ""
21472 "alias '%s' changes environment variables.\n"
21473 "You can use '!git' in the alias to do this"
21474 msgstr ""
21475 "l'alias '%s' modifie les variables d'environnement.\n"
21476 "Vous pouvez utiliser '!git' dans l'alias pour le faire"
21478 #: git.c:376
21479 #, c-format
21480 msgid "empty alias for %s"
21481 msgstr "alias vide pour %s"
21483 #: git.c:379
21484 #, c-format
21485 msgid "recursive alias: %s"
21486 msgstr "alias recursif : %s"
21488 #: git.c:459
21489 msgid "write failure on standard output"
21490 msgstr "échec d'écriture sur la sortie standard"
21492 #: git.c:461
21493 msgid "unknown write failure on standard output"
21494 msgstr "échec inconnu d'écriture sur la sortie standard"
21496 #: git.c:463
21497 msgid "close failed on standard output"
21498 msgstr "échec de fermeture de la sortie standard"
21500 #: git.c:792
21501 #, c-format
21502 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
21503 msgstr "boucle d'alias détectée : l'expansion de '%s' ne finit jamais : %s"
21505 #: git.c:842
21506 #, c-format
21507 msgid "cannot handle %s as a builtin"
21508 msgstr "impossible d'utiliser %s comme une fonction intégrée"
21510 #: git.c:855
21511 #, c-format
21512 msgid ""
21513 "usage: %s\n"
21514 "\n"
21515 msgstr ""
21516 "usage : %s\n"
21517 "\n"
21519 #: git.c:875
21520 #, c-format
21521 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
21522 msgstr ""
21523 "l'expansion de l'alias '%s' a échoué : '%s' n'est pas une commande git\n"
21525 #: git.c:887
21526 #, c-format
21527 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
21528 msgstr "échec au lancement de la commande '%s' : %s\n"
21530 #: http.c:378
21531 #, c-format
21532 msgid "negative value for http.postbuffer; defaulting to %d"
21533 msgstr ""
21534 "valeur négative pour http.postbuffer ; utilisation de la valeur par défaut %d"
21536 #: http.c:399
21537 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
21538 msgstr "La délégation de commande n'est pas supporté avec cuRL < 7.22.0"
21540 #: http.c:408
21541 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.44.0"
21542 msgstr "L'épinglage de clé publique n'est pas supporté avec cuRL < 7.44.0"
21544 #: http.c:878
21545 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
21546 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REMOVE n'est pas supporté avec cuRL < 7.44.0"
21548 #: http.c:951
21549 msgid "Protocol restrictions not supported with cURL < 7.19.4"
21550 msgstr "Les restrictions de protocole ne sont pas supportés avec cuRL < 7.19.4"
21552 #: http.c:1088
21553 #, c-format
21554 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
21555 msgstr "Dorsale SSL '%s' non supportée. Dorsales SSL supportées :"
21557 #: http.c:1095
21558 #, c-format
21559 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
21560 msgstr ""
21561 "Impossible de régler la dorsale SSL à '%s' : cURL a été construit sans "
21562 "dorsale SSL"
21564 #: http.c:1099
21565 #, c-format
21566 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
21567 msgstr "Impossible de spécifier le dorsal SSL à '%s' : déjà spécifié"
21569 #: http.c:1968
21570 #, c-format
21571 msgid ""
21572 "unable to update url base from redirection:\n"
21573 "  asked for: %s\n"
21574 "   redirect: %s"
21575 msgstr ""
21576 "impossible de mettre à jour la base de l'url depuis la redirection :\n"
21577 "      demandé : %s\n"
21578 "  redirection : %s"
21580 #: remote-curl.c:166
21581 #, c-format
21582 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
21583 msgstr "citation invalide dans la valeur push-option : '%s'"
21585 #: remote-curl.c:263
21586 #, c-format
21587 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
21588 msgstr "%sinfo/refs n'est pas valide : est-ce bien un dépôt git ?"
21590 #: remote-curl.c:364
21591 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
21592 msgstr "réponse du serveur invalide ; service attendu, paquet de vidage reçu"
21594 #: remote-curl.c:395
21595 #, c-format
21596 msgid "invalid server response; got '%s'"
21597 msgstr "réponse du serveur invalide ; '%s' reçu"
21599 #: remote-curl.c:455
21600 #, c-format
21601 msgid "repository '%s' not found"
21602 msgstr "dépôt '%s' non trouvé"
21604 #: remote-curl.c:459
21605 #, c-format
21606 msgid "Authentication failed for '%s'"
21607 msgstr "Échec d'authentification pour '%s'"
21609 #: remote-curl.c:463
21610 #, c-format
21611 msgid "unable to access '%s': %s"
21612 msgstr "impossible d'accéder à '%s' : %s"
21614 #: remote-curl.c:469
21615 #, c-format
21616 msgid "redirecting to %s"
21617 msgstr "redirection vers %s"
21619 #: remote-curl.c:593
21620 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
21621 msgstr "ne devrait pas recevoir OEF quand on n'est pas gentil sur EOF"
21623 #: remote-curl.c:673
21624 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
21625 msgstr ""
21626 "impossible de rembobiner le données post rpc - essayer d'augmenter http."
21627 "postBuffer"
21629 #: remote-curl.c:733
21630 #, c-format
21631 msgid "RPC failed; %s"
21632 msgstr "échec RPC ; %s"
21634 #: remote-curl.c:773
21635 msgid "cannot handle pushes this big"
21636 msgstr "impossible de gérer des poussées aussi grosses"
21638 #: remote-curl.c:888
21639 #, c-format
21640 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
21641 msgstr "impossible de compresser la requête ; erreur de compression zlib %d"
21643 #: remote-curl.c:892
21644 #, c-format
21645 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
21646 msgstr "impossible de compresser la requête ; erreur de fin zlib %d"
21648 #: remote-curl.c:1023
21649 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
21650 msgstr "le protocole http idiot ne supporte la capacité superficielle"
21652 #: remote-curl.c:1037
21653 msgid "fetch failed."
21654 msgstr "échec du récupération."
21656 #: remote-curl.c:1085
21657 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
21658 msgstr "impossible de récupérer par sha1 sur http intelligent"
21660 #: remote-curl.c:1129 remote-curl.c:1135
21661 #, c-format
21662 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
21663 msgstr "erreur de protocole : sha/ref attendu, '%s' trouvé"
21665 #: remote-curl.c:1147 remote-curl.c:1261
21666 #, c-format
21667 msgid "http transport does not support %s"
21668 msgstr "le transport http ne supporte pas %s"
21670 #: remote-curl.c:1183
21671 msgid "git-http-push failed"
21672 msgstr "échec de git-http-push"
21674 #: remote-curl.c:1367
21675 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
21676 msgstr "remote-curl: usage: git remote-curl <distant> [<url>]"
21678 #: remote-curl.c:1399
21679 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
21680 msgstr "remote-curl : erreur de lecture du flux de commande depuis git"
21682 #: remote-curl.c:1406
21683 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
21684 msgstr "remote-curl : récupération tentée sans dépôt local"
21686 #: remote-curl.c:1446
21687 #, c-format
21688 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
21689 msgstr "remote-curl : commande inconnue '%s' depuis git"
21691 #: list-objects-filter-options.h:85
21692 msgid "args"
21693 msgstr "args"
21695 #: list-objects-filter-options.h:86
21696 msgid "object filtering"
21697 msgstr "filtrage d'objet"
21699 #: parse-options.h:179
21700 msgid "expiry-date"
21701 msgstr "date-d'expiration"
21703 #: parse-options.h:193
21704 msgid "no-op (backward compatibility)"
21705 msgstr "sans action (rétrocompatibilité)"
21707 #: parse-options.h:305
21708 msgid "be more verbose"
21709 msgstr "être plus verbeux"
21711 #: parse-options.h:307
21712 msgid "be more quiet"
21713 msgstr "être plus silencieux"
21715 #: parse-options.h:313
21716 msgid "use <n> digits to display SHA-1s"
21717 msgstr "utiliser <n> chiffres pour afficher les SHA-1s"
21719 #: parse-options.h:332
21720 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
21721 msgstr "comment éliminer les espaces et les commentaires # du message"
21723 #: ref-filter.h:101
21724 msgid "key"
21725 msgstr "clé"
21727 #: ref-filter.h:101
21728 msgid "field name to sort on"
21729 msgstr "nom du champ servant à trier"
21731 #: rerere.h:44
21732 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
21733 msgstr ""
21734 "met à jour l'index avec les résolutions de conflit réutilisées si possible"
21736 #: wt-status.h:67
21737 msgid "HEAD detached at "
21738 msgstr "HEAD détachée sur "
21740 #: wt-status.h:68
21741 msgid "HEAD detached from "
21742 msgstr "HEAD détachée depuis "
21744 #: command-list.h:50
21745 msgid "Add file contents to the index"
21746 msgstr "Ajouter le contenu de fichiers dans l'index"
21748 #: command-list.h:51
21749 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
21750 msgstr "Appliquer une série de patchs depuis une boîte mail"
21752 #: command-list.h:52
21753 msgid "Annotate file lines with commit information"
21754 msgstr "Annoter les lignes du fichier avec l'information de commit"
21756 #: command-list.h:53
21757 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
21758 msgstr "Appliquer une patch à des fichiers ou à l'index"
21760 #: command-list.h:54
21761 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
21762 msgstr "Importer dans Git un dépôt GNU Arch"
21764 #: command-list.h:55
21765 msgid "Create an archive of files from a named tree"
21766 msgstr "Créer une archive des fichiers depuis un arbre nommé"
21768 #: command-list.h:56
21769 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
21770 msgstr "Trouver par recherche binaire la modification qui a introduit un bogue"
21772 #: command-list.h:57
21773 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
21774 msgstr ""
21775 "Montrer la révision et l'auteur qui ont modifié en dernier chaque ligne d'un "
21776 "fichier"
21778 #: command-list.h:58
21779 msgid "List, create, or delete branches"
21780 msgstr "Lister, créer ou supprimer des branches"
21782 #: command-list.h:59
21783 msgid "Move objects and refs by archive"
21784 msgstr "Déplacer les objets et références par archive"
21786 #: command-list.h:60
21787 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
21788 msgstr ""
21789 "Fournir les contenu ou l'information de type et taille pour les objets du "
21790 "dépôt"
21792 #: command-list.h:61
21793 msgid "Display gitattributes information"
21794 msgstr "Afficher les informations gitattributes"
21796 #: command-list.h:62
21797 msgid "Debug gitignore / exclude files"
21798 msgstr "Déboguer gitignore / les fichiers d'exclusion"
21800 #: command-list.h:63
21801 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
21802 msgstr "Afficher les noms canoniques et les adresses courriel des contacts"
21804 #: command-list.h:64
21805 msgid "Switch branches or restore working tree files"
21806 msgstr "Basculer de branche ou restaurer la copie de travail"
21808 #: command-list.h:65
21809 msgid "Copy files from the index to the working tree"
21810 msgstr "Copier les fichiers depuis l'index dans la copie de travail"
21812 #: command-list.h:66
21813 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
21814 msgstr "Assure qu'un nom de référence est bien formé"
21816 #: command-list.h:67
21817 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
21818 msgstr "Trouver les commits à appliquer en amont"
21820 #: command-list.h:68
21821 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
21822 msgstr "Appliquer les modifications introduites par des commits existants"
21824 #: command-list.h:69
21825 msgid "Graphical alternative to git-commit"
21826 msgstr "Alternative graphique à git-commit"
21828 #: command-list.h:70
21829 msgid "Remove untracked files from the working tree"
21830 msgstr "Supprimer les fichiers non-suivis de l'arbre de travail"
21832 #: command-list.h:71
21833 msgid "Clone a repository into a new directory"
21834 msgstr "Cloner un dépôt dans un nouveau répertoire"
21836 #: command-list.h:72
21837 msgid "Display data in columns"
21838 msgstr "Afficher les données en colonnes"
21840 #: command-list.h:73
21841 msgid "Record changes to the repository"
21842 msgstr "Enregistrer les modifications dans le dépôt"
21844 #: command-list.h:74
21845 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
21846 msgstr "Écrire et vérifier les fichiers de graphe de commit Git"
21848 #: command-list.h:75
21849 msgid "Create a new commit object"
21850 msgstr "Créer un nouvel objet commit"
21852 #: command-list.h:76
21853 msgid "Get and set repository or global options"
21854 msgstr "voir et régler les options globales ou de dépôt"
21856 #: command-list.h:77
21857 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
21858 msgstr ""
21859 "Compter le nombre d'objets non-empaquetés et leur consommation d'espace "
21860 "disque"
21862 #: command-list.h:78
21863 msgid "Retrieve and store user credentials"
21864 msgstr "Récupérer et sauvegarder les certificats d'utilisateur"
21866 #: command-list.h:79
21867 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
21868 msgstr "Assistant pour maintenir temporairement en mémoire les mots de passe"
21870 #: command-list.h:80
21871 msgid "Helper to store credentials on disk"
21872 msgstr "Assistant pour sauvegarder les certificats sur disque"
21874 #: command-list.h:81
21875 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
21876 msgstr "Exporter un commit unique en extraction CVS"
21878 #: command-list.h:82
21879 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
21880 msgstr "Sauver vos données depuis un autre SCM qu'on aime à haïr"
21882 #: command-list.h:83
21883 msgid "A CVS server emulator for Git"
21884 msgstr "Un émulateur de serveur CVS pour Git"
21886 #: command-list.h:84
21887 msgid "A really simple server for Git repositories"
21888 msgstr "Un serveur vraiment simple pour les dépôts Git"
21890 #: command-list.h:85
21891 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
21892 msgstr ""
21893 "Baptiser un objet avec un nom lisible à partir d'une référence disponible"
21895 #: command-list.h:86
21896 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
21897 msgstr ""
21898 "Afficher les changements entre les validations, entre validation et copie de "
21899 "travail, etc"
21901 #: command-list.h:87
21902 msgid "Compares files in the working tree and the index"
21903 msgstr "Compare des fichiers de l'arbre de travail et de l'index"
21905 #: command-list.h:88
21906 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
21907 msgstr "Comparer un arbre avec l'arbre de travail ou l'index"
21909 #: command-list.h:89
21910 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
21911 msgstr "Compare le contenu et la mode des blobs trouvés via deux objets arbre"
21913 #: command-list.h:90
21914 msgid "Show changes using common diff tools"
21915 msgstr "Afficher les modifications en utilisant les outils habituel de diff"
21917 #: command-list.h:91
21918 msgid "Git data exporter"
21919 msgstr "Exporteur de données Git"
21921 #: command-list.h:92
21922 msgid "Backend for fast Git data importers"
21923 msgstr "Moteur pour les importateurs rapides de données Git"
21925 #: command-list.h:93
21926 msgid "Download objects and refs from another repository"
21927 msgstr "Télécharger les objets et références depuis un autre dépôt"
21929 #: command-list.h:94
21930 msgid "Receive missing objects from another repository"
21931 msgstr "Télécharger les objets manquants depuis un autre dépôt"
21933 #: command-list.h:95
21934 msgid "Rewrite branches"
21935 msgstr "Réécrire les branches"
21937 #: command-list.h:96
21938 msgid "Produce a merge commit message"
21939 msgstr "Produire un message de validation de fusion"
21941 #: command-list.h:97
21942 msgid "Output information on each ref"
21943 msgstr "Afficher l'information de chaque référence"
21945 #: command-list.h:98
21946 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
21947 msgstr "Préparer les patchs pour soumission par courriel"
21949 #: command-list.h:99
21950 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
21951 msgstr ""
21952 "Vérifier la connectivité et la validité des objets dans la base de données"
21954 #: command-list.h:100
21955 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
21956 msgstr "Effacer les fichiers non-nécessaires et optimiser le dépôt local"
21958 #: command-list.h:101
21959 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
21960 msgstr "Extraire l'ID du commit depuis une archive créée par git-archive"
21962 #: command-list.h:102
21963 msgid "Print lines matching a pattern"
21964 msgstr "Afficher les lignes correspondant à un motif"
21966 #: command-list.h:103
21967 msgid "A portable graphical interface to Git"
21968 msgstr "Une interface graphique portable pour Git"
21970 #: command-list.h:104
21971 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
21972 msgstr ""
21973 "Calculer l'ID d'objet et créer optionnellement un blob depuis un fichier"
21975 #: command-list.h:105
21976 msgid "Display help information about Git"
21977 msgstr "Afficher l'information d'aide à propos de Git"
21979 #: command-list.h:106
21980 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
21981 msgstr "Implantation côté serveur de Git sur HTTP"
21983 #: command-list.h:107
21984 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
21985 msgstr "Télécharger depuis un dépôt Git distant via HTTP"
21987 #: command-list.h:108
21988 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
21989 msgstr "Pousser les objets sur un autre dépôt via HTTP/DAV"
21991 #: command-list.h:109
21992 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
21993 msgstr "Envoyer un ensemble de patchs depuis stdin vers un répertoire IMAP"
21995 #: command-list.h:110
21996 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
21997 msgstr ""
21998 "Construire un fichier d'index pack depuis une archive compactée existante"
22000 #: command-list.h:111
22001 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
22002 msgstr "Créer un dépôt Git vide ou réinitialiser un existant"
22004 #: command-list.h:112
22005 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
22006 msgstr "Naviguer instantanément votre dépôt de travail dans gitweb"
22008 #: command-list.h:113
22009 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
22010 msgstr ""
22011 "Ajouter ou analyser l'information structurée dans les messages de validation"
22013 #: command-list.h:114
22014 msgid "The Git repository browser"
22015 msgstr "Le navigateur de dépôt Git"
22017 #: command-list.h:115
22018 msgid "Show commit logs"
22019 msgstr "Afficher l'historique des validations"
22021 #: command-list.h:116
22022 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
22023 msgstr ""
22024 "Afficher l'information à propos des fichiers dans l'index ou l'arbre de "
22025 "travail"
22027 #: command-list.h:117
22028 msgid "List references in a remote repository"
22029 msgstr "Lister les références dans un dépôt distant"
22031 #: command-list.h:118
22032 msgid "List the contents of a tree object"
22033 msgstr "Afficher le contenu d'un objet arbre"
22035 #: command-list.h:119
22036 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
22037 msgstr ""
22038 "Extraire le patch et l'information de d'auteur depuis un simple message de "
22039 "courriel"
22041 #: command-list.h:120
22042 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
22043 msgstr "Programme simple de découpage de mbox UNIX"
22045 #: command-list.h:121
22046 msgid "Join two or more development histories together"
22047 msgstr "Fusionner deux ou plusieurs historiques de développement ensemble"
22049 #: command-list.h:122
22050 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
22051 msgstr "Trouver un ancêtre aussi bon que possible pour une fusion"
22053 #: command-list.h:123
22054 msgid "Run a three-way file merge"
22055 msgstr "Lancer une fusion à 3 points"
22057 #: command-list.h:124
22058 msgid "Run a merge for files needing merging"
22059 msgstr "Lancer une fusion à 3 points pour les fichiers à fusionner"
22061 #: command-list.h:125
22062 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
22063 msgstr "Le programme assistant standard à utiliser avec git-merge-index"
22065 #: command-list.h:126
22066 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
22067 msgstr ""
22068 "Lancer les outils de résolution de conflit de fusion pour résoudre les "
22069 "conflits de fusion"
22071 #: command-list.h:127
22072 msgid "Show three-way merge without touching index"
22073 msgstr "Afficher la fusion à trois points sans modifier l'index"
22075 #: command-list.h:128
22076 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
22077 msgstr "Écrire et vérifier les index multi-paquet"
22079 #: command-list.h:129
22080 msgid "Creates a tag object"
22081 msgstr "Créer un objet étiquette"
22083 #: command-list.h:130
22084 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
22085 msgstr "Construire un objet arbre depuis une texte formaté comme ls-tree"
22087 #: command-list.h:131
22088 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
22089 msgstr "Déplacer ou renommer un fichier, un répertoire, ou un lien symbolique"
22091 #: command-list.h:132
22092 msgid "Find symbolic names for given revs"
22093 msgstr "Trouver les noms symboliques pour des révisions données"
22095 #: command-list.h:133
22096 msgid "Add or inspect object notes"
22097 msgstr "Ajouter ou inspecter les notes d'un objets"
22099 #: command-list.h:134
22100 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
22101 msgstr "Importer et soumettre à des dépôt Perforce"
22103 #: command-list.h:135
22104 msgid "Create a packed archive of objects"
22105 msgstr "Créer une archive compactée d'objets"
22107 #: command-list.h:136
22108 msgid "Find redundant pack files"
22109 msgstr "Trouver les fichiers pack redondants"
22111 #: command-list.h:137
22112 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
22113 msgstr "Empaqueter les têtes et les étiquettes pour un accès efficace au dépôt"
22115 #: command-list.h:138
22116 msgid "Routines to help parsing remote repository access parameters"
22117 msgstr ""
22118 "Routines pour aider à analyser les paramètres d'accès aux dépôts distants"
22120 #: command-list.h:139
22121 msgid "Compute unique ID for a patch"
22122 msgstr "Calculer l'ID unique d'un patch"
22124 #: command-list.h:140
22125 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
22126 msgstr ""
22127 "Éliminer les objets inatteignables depuis la base de données des objets"
22129 #: command-list.h:141
22130 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
22131 msgstr "Éliminer les objets qui sont déjà présents dans les fichiers pack"
22133 #: command-list.h:142
22134 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
22135 msgstr "Rapatrier et intégrer un autre dépôt ou une branche locale"
22137 #: command-list.h:143
22138 msgid "Update remote refs along with associated objects"
22139 msgstr "Mettre à jour les références distantes ainsi que les objets associés"
22141 #: command-list.h:144
22142 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
22143 msgstr "Appliquer un patchset quilt sur la branche courante"
22145 #: command-list.h:145
22146 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
22147 msgstr ""
22148 "Comparer deux plages de commits (par exemple deux versions d'une branche)"
22150 #: command-list.h:146
22151 msgid "Reads tree information into the index"
22152 msgstr "Lire l'information d'arbre dans l'index"
22154 #: command-list.h:147
22155 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
22156 msgstr "Réapplication des commits sur le sommet de l'autre base"
22158 #: command-list.h:148
22159 msgid "Receive what is pushed into the repository"
22160 msgstr "Recevoir ce qui est poussé dans le dépôt"
22162 #: command-list.h:149
22163 msgid "Manage reflog information"
22164 msgstr "Gérer l'information de reflog"
22166 #: command-list.h:150
22167 msgid "Manage set of tracked repositories"
22168 msgstr "Gérer un ensemble de dépôts suivis"
22170 #: command-list.h:151
22171 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
22172 msgstr "Empaqueter les objets non-empaquetés d'un dépôt"
22174 #: command-list.h:152
22175 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
22176 msgstr "Créer, lister, supprimer des référence pour remplacer des objets"
22178 #: command-list.h:153
22179 msgid "Generates a summary of pending changes"
22180 msgstr "Générer une résumé des modifications en attentes"
22182 #: command-list.h:154
22183 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
22184 msgstr "Réutiliser une résolution enregistrée de fusions conflictuelles"
22186 #: command-list.h:155
22187 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
22188 msgstr "Réinitialiser la HEAD courante à l'état spécifié"
22190 #: command-list.h:156
22191 msgid "Restore working tree files"
22192 msgstr "restaurer les fichiers l'arbre de travail"
22194 #: command-list.h:157
22195 msgid "Revert some existing commits"
22196 msgstr "Inverser des commits existants"
22198 #: command-list.h:158
22199 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
22200 msgstr "Afficher les objets commit dans l'ordre chronologique inverse"
22202 #: command-list.h:159
22203 msgid "Pick out and massage parameters"
22204 msgstr "Analyser et préparer les paramètres"
22206 #: command-list.h:160
22207 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
22208 msgstr "Supprimer des fichiers de la copie de travail et de l'index"
22210 #: command-list.h:161
22211 msgid "Send a collection of patches as emails"
22212 msgstr "Envoyer un ensemble de patchs comme courriels"
22214 #: command-list.h:162
22215 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
22216 msgstr "Pousser les objets sur un autre dépôt via le protocole Git"
22218 #: command-list.h:163
22219 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
22220 msgstr "shell de login restreint pour un accès SSH vers Git seulement"
22222 #: command-list.h:164
22223 msgid "Summarize 'git log' output"
22224 msgstr "Résumer la sortie de 'git log'"
22226 #: command-list.h:165
22227 msgid "Show various types of objects"
22228 msgstr "Afficher différents types d'objets"
22230 #: command-list.h:166
22231 msgid "Show branches and their commits"
22232 msgstr "Afficher les branches et leurs commits"
22234 #: command-list.h:167
22235 msgid "Show packed archive index"
22236 msgstr "Afficher l'index de l'archive empaquetée"
22238 #: command-list.h:168
22239 msgid "List references in a local repository"
22240 msgstr "Lister les références du dépôt local"
22242 #: command-list.h:169
22243 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
22244 msgstr "Le code d'initialisation i18n pour les scripts shell"
22246 #: command-list.h:170
22247 msgid "Common Git shell script setup code"
22248 msgstr "Le code d'initialisation commun aux scripts shell Git"
22250 #: command-list.h:171
22251 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
22252 msgstr "Remiser les modifications d'un répertoire de travail sale"
22254 #: command-list.h:172
22255 msgid "Add file contents to the staging area"
22256 msgstr "Ajouter le contenu de fichiers à l'index"
22258 #: command-list.h:173
22259 msgid "Show the working tree status"
22260 msgstr "Afficher l'état de la copie de travail"
22262 #: command-list.h:174
22263 msgid "Remove unnecessary whitespace"
22264 msgstr "Retirer les espaces inutiles"
22266 #: command-list.h:175
22267 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
22268 msgstr "Initialiser, mettre à jour et inspecter les sous-modules"
22270 #: command-list.h:176
22271 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
22272 msgstr "Opération Bidirectionnelles entre un dépôt Subversion et Git"
22274 #: command-list.h:177
22275 msgid "Switch branches"
22276 msgstr "Basculer de branche"
22278 #: command-list.h:178
22279 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
22280 msgstr "Lire, modifier et supprimer les références symboliques"
22282 #: command-list.h:179
22283 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
22284 msgstr ""
22285 "Créer, lister, supprimer ou vérifier un objet d'étiquette signé avec GPG"
22287 #: command-list.h:180
22288 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
22289 msgstr "Créer un fichier temporaire avec le contenu d'un blob"
22291 #: command-list.h:181
22292 msgid "Unpack objects from a packed archive"
22293 msgstr "Dépaqueter les objets depuis une archive empaquetée"
22295 #: command-list.h:182
22296 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
22297 msgstr "Enregistrer le contenu d'un fichier de l'arbre de travail dans l'index"
22299 #: command-list.h:183
22300 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
22301 msgstr ""
22302 "Mettre à jour le nom d'objet stocké dans une référence en toute sécurité"
22304 #: command-list.h:184
22305 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
22306 msgstr ""
22307 "Mettre à jour le fichier d'informations auxiliaires pour aider les serveurs "
22308 "idiots"
22310 #: command-list.h:185
22311 msgid "Send archive back to git-archive"
22312 msgstr "Renvoyer une archive dans git-archive"
22314 #: command-list.h:186
22315 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
22316 msgstr "Renvoyer des objets empaquetés dans git-fetch-pack"
22318 #: command-list.h:187
22319 msgid "Show a Git logical variable"
22320 msgstr "Afficher un variable logique de Git"
22322 #: command-list.h:188
22323 msgid "Check the GPG signature of commits"
22324 msgstr "Vérifier la signature GPG de commits"
22326 #: command-list.h:189
22327 msgid "Validate packed Git archive files"
22328 msgstr "Valider des fichiers d'archive Git empaquetés"
22330 #: command-list.h:190
22331 msgid "Check the GPG signature of tags"
22332 msgstr "Vérifier la signature GPG d'étiquettes"
22334 #: command-list.h:191
22335 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
22336 msgstr "Interface web de Git"
22338 #: command-list.h:192
22339 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
22340 msgstr "Afficher les journaux avec la différence que chaque commit introduit"
22342 #: command-list.h:193
22343 msgid "Manage multiple working trees"
22344 msgstr "Gère de arbres de travail multiples"
22346 #: command-list.h:194
22347 msgid "Create a tree object from the current index"
22348 msgstr "Créer un objet arbre depuis l'index courant"
22350 #: command-list.h:195
22351 msgid "Defining attributes per path"
22352 msgstr "Définition des attributs par chemin"
22354 #: command-list.h:196
22355 msgid "Git command-line interface and conventions"
22356 msgstr "interface en ligne de commande et conventions de Git"
22358 #: command-list.h:197
22359 msgid "A Git core tutorial for developers"
22360 msgstr "Tutoriel du cœur de Git pour les développeurs"
22362 #: command-list.h:198
22363 msgid "Git for CVS users"
22364 msgstr "Git pour les utilisateurs de CVS"
22366 #: command-list.h:199
22367 msgid "Tweaking diff output"
22368 msgstr "Bidouillage de la sortie diff"
22370 #: command-list.h:200
22371 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
22372 msgstr "Un ensemble minimal utile des commandes de Git pour tous les jours"
22374 #: command-list.h:201
22375 msgid "A Git Glossary"
22376 msgstr "Un glossaire Git"
22378 #: command-list.h:202
22379 msgid "Hooks used by Git"
22380 msgstr "Crochets utilisés par Git"
22382 #: command-list.h:203
22383 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
22384 msgstr "Spécifie les fichiers non-suivis à ignorer intentionnellement"
22386 #: command-list.h:204
22387 msgid "Defining submodule properties"
22388 msgstr "Définition des propriétés de sous-module"
22390 #: command-list.h:205
22391 msgid "Git namespaces"
22392 msgstr "Espaces de nom de Git"
22394 #: command-list.h:206
22395 msgid "Git Repository Layout"
22396 msgstr "Disposition d'un dépôt Git"
22398 #: command-list.h:207
22399 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
22400 msgstr "Spécification des révisions et portées pour Git"
22402 #: command-list.h:208
22403 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
22404 msgstr "Une introduction pratique à Git : deuxième partie"
22406 #: command-list.h:209
22407 msgid "A tutorial introduction to Git"
22408 msgstr "Une introduction pratique à Git"
22410 #: command-list.h:210
22411 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
22412 msgstr "Un aperçu des flux de travail recommandés avec Git"
22414 #: git-bisect.sh:54
22415 msgid "You need to start by \"git bisect start\""
22416 msgstr "Vous devez démarrer avec \"git bisect start\""
22418 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
22419 #. translation. The program will only accept English input
22420 #. at this point.
22421 #: git-bisect.sh:60
22422 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
22423 msgstr "Souhaitez-vous que je le fasse pour vous [Y/n] ? "
22425 #: git-bisect.sh:101
22426 #, sh-format
22427 msgid "Bad rev input: $arg"
22428 msgstr "Mauvaise révision en entrée : $arg"
22430 #: git-bisect.sh:121
22431 #, sh-format
22432 msgid "Bad rev input: $bisected_head"
22433 msgstr "Mauvaise révision en entrée : $bisected_head"
22435 #: git-bisect.sh:130
22436 #, sh-format
22437 msgid "Bad rev input: $rev"
22438 msgstr "Mauvaise révision en entrée : $rev"
22440 #: git-bisect.sh:139
22441 #, sh-format
22442 msgid "'git bisect $TERM_BAD' can take only one argument."
22443 msgstr "'git bisect $TERM_BAD' n'accepte qu'un seul argument."
22445 #: git-bisect.sh:209
22446 msgid "No logfile given"
22447 msgstr "Pas de fichier de log donné"
22449 #: git-bisect.sh:210
22450 #, sh-format
22451 msgid "cannot read $file for replaying"
22452 msgstr "impossible de lire $file pour rejouer"
22454 #: git-bisect.sh:232
22455 msgid "?? what are you talking about?"
22456 msgstr "?? de quoi parlez-vous ?"
22458 #: git-bisect.sh:241
22459 msgid "bisect run failed: no command provided."
22460 msgstr "la bissection a échoué : aucune commande fournie."
22462 #: git-bisect.sh:246
22463 #, sh-format
22464 msgid "running $command"
22465 msgstr "lancement de $command"
22467 #: git-bisect.sh:253
22468 #, sh-format
22469 msgid ""
22470 "bisect run failed:\n"
22471 "exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128"
22472 msgstr ""
22473 "la bissection a échoué :\n"
22474 "le code retour $res de '$command' est < 0 ou >= 128"
22476 #: git-bisect.sh:279
22477 msgid "bisect run cannot continue any more"
22478 msgstr "la bissection ne peut plus continuer"
22480 #: git-bisect.sh:285
22481 #, sh-format
22482 msgid ""
22483 "bisect run failed:\n"
22484 "'bisect_state $state' exited with error code $res"
22485 msgstr ""
22486 "la bissection a échoué :\n"
22487 "'bisect_state $state' a retourné le code erreur $res"
22489 #: git-bisect.sh:292
22490 msgid "bisect run success"
22491 msgstr "succès de la bissection"
22493 #: git-bisect.sh:300
22494 msgid "We are not bisecting."
22495 msgstr "Pas de bissection en cours."
22497 #: git-merge-octopus.sh:46
22498 msgid ""
22499 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
22500 "merge"
22501 msgstr ""
22502 "Erreur : vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées "
22503 "par la fusion"
22505 #: git-merge-octopus.sh:61
22506 msgid "Automated merge did not work."
22507 msgstr "La fusion automatique a échoué."
22509 #: git-merge-octopus.sh:62
22510 msgid "Should not be doing an octopus."
22511 msgstr "L'Octopus ne devrait pas arriver."
22513 #: git-merge-octopus.sh:73
22514 #, sh-format
22515 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
22516 msgstr "Impossible de trouver un commit commun avec $pretty_name"
22518 #: git-merge-octopus.sh:77
22519 #, sh-format
22520 msgid "Already up to date with $pretty_name"
22521 msgstr "Déjà à jour avec $pretty_name"
22523 #: git-merge-octopus.sh:89
22524 #, sh-format
22525 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
22526 msgstr "Mise à jour en avance rapide sur $pretty_name"
22528 #: git-merge-octopus.sh:97
22529 #, sh-format
22530 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
22531 msgstr "Essai de fusion simple avec $pretty_name"
22533 #: git-merge-octopus.sh:102
22534 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
22535 msgstr "La fusion simple a échoué, essai avec la fusion automatique."
22537 #: git-legacy-stash.sh:220
22538 msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
22539 msgstr "Impossible de supprimer l'index temporaire (ne peut pas se produire)"
22541 #: git-legacy-stash.sh:271
22542 #, sh-format
22543 msgid "Cannot update $ref_stash with $w_commit"
22544 msgstr "Impossible de mettre à jour $ref_stash avec $w_commit"
22546 #: git-legacy-stash.sh:323
22547 #, sh-format
22548 msgid "error: unknown option for 'stash push': $option"
22549 msgstr "erreur : option inconnue pour 'stash push' : $option"
22551 #: git-legacy-stash.sh:355
22552 #, sh-format
22553 msgid "Saved working directory and index state $stash_msg"
22554 msgstr "Copie de travail et état de l'index sauvegardés dans $stash_msg"
22556 #: git-legacy-stash.sh:535
22557 #, sh-format
22558 msgid "unknown option: $opt"
22559 msgstr "option inconnue : $opt"
22561 #: git-legacy-stash.sh:555
22562 #, sh-format
22563 msgid "Too many revisions specified: $REV"
22564 msgstr "Trop de révisions spécifiées : $REV"
22566 #: git-legacy-stash.sh:570
22567 #, sh-format
22568 msgid "$reference is not a valid reference"
22569 msgstr "$reference n'est pas une référence valide"
22571 #: git-legacy-stash.sh:598
22572 #, sh-format
22573 msgid "'$args' is not a stash-like commit"
22574 msgstr "'$args' n'est pas une validation de type remisage"
22576 #: git-legacy-stash.sh:609
22577 #, sh-format
22578 msgid "'$args' is not a stash reference"
22579 msgstr "'$args' n'est pas une référence de remisage"
22581 #: git-legacy-stash.sh:617
22582 msgid "unable to refresh index"
22583 msgstr "impossible de rafraîchir l'index"
22585 #: git-legacy-stash.sh:621
22586 msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge"
22587 msgstr "Impossible d'appliquer un remisage en cours de fusion"
22589 #: git-legacy-stash.sh:629
22590 msgid "Conflicts in index. Try without --index."
22591 msgstr "Conflits dans l'index. Essayez sans --index."
22593 #: git-legacy-stash.sh:631
22594 msgid "Could not save index tree"
22595 msgstr "Impossible de sauvegarder l'arbre d'index"
22597 #: git-legacy-stash.sh:640
22598 msgid "Could not restore untracked files from stash entry"
22599 msgstr ""
22600 "Impossible de restaurer les fichiers non-suivis depuis l'entrée de remisage"
22602 #: git-legacy-stash.sh:665
22603 msgid "Cannot unstage modified files"
22604 msgstr "Impossible de désindexer les fichiers modifiés"
22606 #: git-legacy-stash.sh:703
22607 #, sh-format
22608 msgid "Dropped ${REV} ($s)"
22609 msgstr "${REV} supprimé ($s)"
22611 #: git-legacy-stash.sh:704
22612 #, sh-format
22613 msgid "${REV}: Could not drop stash entry"
22614 msgstr "${REV}: Impossible de supprimer l'entrée de stash"
22616 #: git-legacy-stash.sh:791
22617 msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
22618 msgstr "(Pour les restaurer tapez \"git stash apply\")"
22620 #: git-submodule.sh:200
22621 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
22622 msgstr ""
22623 "Un chemin relatif ne peut être utilisé que depuis la racine de la copie de "
22624 "travail"
22626 #: git-submodule.sh:210
22627 #, sh-format
22628 msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
22629 msgstr "L'URL de dépôt '$repo' doit être absolu ou commencer par ./|../"
22631 #: git-submodule.sh:229
22632 #, sh-format
22633 msgid "'$sm_path' already exists in the index"
22634 msgstr "'$sm_path' existe déjà dans l'index"
22636 #: git-submodule.sh:232
22637 #, sh-format
22638 msgid "'$sm_path' already exists in the index and is not a submodule"
22639 msgstr "'$sm_path' existe déjà dans l'index et n'est pas un sous-module"
22641 #: git-submodule.sh:239
22642 #, sh-format
22643 msgid "'$sm_path' does not have a commit checked out"
22644 msgstr "'$sm_path' n'a pas de commit extrait"
22646 #: git-submodule.sh:245
22647 #, sh-format
22648 msgid ""
22649 "The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n"
22650 "$sm_path\n"
22651 "Use -f if you really want to add it."
22652 msgstr ""
22653 "Le chemin suivant est ignoré par un de vos fichiers .gitignore :\n"
22654 "$sm_path\n"
22655 "Utilisez -f si vous voulez vraiment l'ajouter."
22657 #: git-submodule.sh:268
22658 #, sh-format
22659 msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index"
22660 msgstr "Ajout du dépôt existant à '$sm_path' dans l'index"
22662 #: git-submodule.sh:270
22663 #, sh-format
22664 msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
22665 msgstr "'$sm_path' existe déjà et n'est pas un dépôt git valide"
22667 #: git-submodule.sh:278
22668 #, sh-format
22669 msgid "A git directory for '$sm_name' is found locally with remote(s):"
22670 msgstr ""
22671 "Un répertoire git pour '$sm_name' est trouvé en local avec le(s) serveur(s) "
22672 "distant(s) :"
22674 #: git-submodule.sh:280
22675 #, sh-format
22676 msgid ""
22677 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
22678 "  $realrepo\n"
22679 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
22680 "repo\n"
22681 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
22682 "option."
22683 msgstr ""
22684 "Si vous voulez réutiliser ce répertoire local git au lieu de le recloner "
22685 "depuis\n"
22686 "  $realrepo\n"
22687 "utilisez l'option '--force'. Si le répertoire local git n'est pas le dépôt "
22688 "correct\n"
22689 "ou si ceci n'est pas clair, choisissez un autre nom avec l'option '--name'."
22691 #: git-submodule.sh:286
22692 #, sh-format
22693 msgid "Reactivating local git directory for submodule '$sm_name'."
22694 msgstr "Réactivation du répertoire git local pour le sous-module '$sm_name'."
22696 #: git-submodule.sh:298
22697 #, sh-format
22698 msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
22699 msgstr "Impossible d'extraire le sous-module '$sm_path'"
22701 #: git-submodule.sh:303
22702 #, sh-format
22703 msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
22704 msgstr "Échec d'ajout du sous-module '$sm_path'"
22706 #: git-submodule.sh:312
22707 #, sh-format
22708 msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
22709 msgstr "Échec d'enregistrement du sous-module '$sm_path'"
22711 #: git-submodule.sh:573
22712 #, sh-format
22713 msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'"
22714 msgstr ""
22715 "Impossible de trouver la révision courante dans le chemin de sous-module "
22716 "'$displaypath'"
22718 #: git-submodule.sh:583
22719 #, sh-format
22720 msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
22721 msgstr "Impossible de rapatrier dans le chemin de sous-module '$sm_path'"
22723 #: git-submodule.sh:588
22724 #, sh-format
22725 msgid ""
22726 "Unable to find current ${remote_name}/${branch} revision in submodule path "
22727 "'$sm_path'"
22728 msgstr ""
22729 "Impossible de trouver la révision courante ${remote_name}/${branch} dans le "
22730 "chemin de sous-module '$sm_path'"
22732 #: git-submodule.sh:606
22733 #, sh-format
22734 msgid ""
22735 "Unable to fetch in submodule path '$displaypath'; trying to directly fetch "
22736 "$sha1:"
22737 msgstr ""
22738 "Impossible de rapatrier dans le chemin de sous-module '$displaypath' ; essai "
22739 "de rapatriement direct de $sha1 :"
22741 #: git-submodule.sh:612
22742 #, sh-format
22743 msgid ""
22744 "Fetched in submodule path '$displaypath', but it did not contain $sha1. "
22745 "Direct fetching of that commit failed."
22746 msgstr ""
22747 "Chemin de sous-module '$displaypath' récupéré, mais il ne contenait pas "
22748 "$sha1. La récupération directe de ce commit a échoué."
22750 #: git-submodule.sh:619
22751 #, sh-format
22752 msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
22753 msgstr ""
22754 "Impossible d'extraire '$sha1' dans le chemin de sous-module '$displaypath'"
22756 #: git-submodule.sh:620
22757 #, sh-format
22758 msgid "Submodule path '$displaypath': checked out '$sha1'"
22759 msgstr "Chemin de sous-module '$displaypath' : '$sha1' extrait"
22761 #: git-submodule.sh:624
22762 #, sh-format
22763 msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
22764 msgstr ""
22765 "Impossible de rebaser '$sha1' dans le chemin de sous-module '$displaypath'"
22767 #: git-submodule.sh:625
22768 #, sh-format
22769 msgid "Submodule path '$displaypath': rebased into '$sha1'"
22770 msgstr "Chemin de sous-module '$displaypath' : rebasé dans '$sha1'"
22772 #: git-submodule.sh:630
22773 #, sh-format
22774 msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
22775 msgstr ""
22776 "Impossible de fusionner '$sha1' dans le chemin de sous-module '$displaypath'"
22778 #: git-submodule.sh:631
22779 #, sh-format
22780 msgid "Submodule path '$displaypath': merged in '$sha1'"
22781 msgstr "Chemin de sous-module '$displaypath' : fusionné dans '$sha1'"
22783 #: git-submodule.sh:636
22784 #, sh-format
22785 msgid "Execution of '$command $sha1' failed in submodule path '$displaypath'"
22786 msgstr ""
22787 "L'exécution de '$command $sha1' a échoué dans le chemin de sous-module "
22788 "'$displaypath'"
22790 #: git-submodule.sh:637
22791 #, sh-format
22792 msgid "Submodule path '$displaypath': '$command $sha1'"
22793 msgstr "Chemin de sous-module '$displaypath' : '$command $sha1'"
22795 #: git-submodule.sh:668
22796 #, sh-format
22797 msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'"
22798 msgstr "Échec de parcours dans le chemin du sous-module '$displaypath'"
22800 #: git-submodule.sh:830
22801 msgid "The --cached option cannot be used with the --files option"
22802 msgstr "L'option --cached ne peut pas être utilisée avec l'option --files"
22804 #: git-submodule.sh:882
22805 #, sh-format
22806 msgid "unexpected mode $mod_dst"
22807 msgstr "mode $mod_dst inattendu"
22809 #: git-submodule.sh:902
22810 #, sh-format
22811 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_src"
22812 msgstr "  Attention : $display_name ne contient pas la validation $sha1_src"
22814 #: git-submodule.sh:905
22815 #, sh-format
22816 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_dst"
22817 msgstr "  Attention : $display_name ne contient pas la validation $sha1_dst"
22819 #: git-submodule.sh:908
22820 #, sh-format
22821 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
22822 msgstr ""
22823 "  Attention : $display_name ne contient pas les validations $sha1_src et "
22824 "$sha1_dst"
22826 #: git-parse-remote.sh:89
22827 #, sh-format
22828 msgid "See git-${cmd}(1) for details."
22829 msgstr "Référez-vous à git-${cmd}(1) pour de plus amples détails."
22831 #: git-rebase--preserve-merges.sh:109
22832 msgid "Applied autostash."
22833 msgstr "Autoremisage appliqué."
22835 #: git-rebase--preserve-merges.sh:112
22836 #, sh-format
22837 msgid "Cannot store $stash_sha1"
22838 msgstr "Impossible de stocker $stash_sha1"
22840 #: git-rebase--preserve-merges.sh:191
22841 #, sh-format
22842 msgid "Rebasing ($new_count/$total)"
22843 msgstr "Rebasage ($new_count/$total)"
22845 #: git-rebase--preserve-merges.sh:207
22846 msgid ""
22847 "\n"
22848 "Commands:\n"
22849 "p, pick <commit> = use commit\n"
22850 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
22851 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
22852 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
22853 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
22854 "x, exec <commit> = run command (the rest of the line) using shell\n"
22855 "d, drop <commit> = remove commit\n"
22856 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
22857 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
22858 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
22859 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
22860 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
22861 ".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
22862 "\n"
22863 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
22864 msgstr ""
22865 "\n"
22866 "Commandes :\n"
22867 " p, pick <commit> = utiliser le commit\n"
22868 " r, reword <commit> = utiliser le commit, mais reformuler son message\n"
22869 " e, edit <commit> = utiliser le commit, mais s'arrêter pour le modifier\n"
22870 " s, squash <commit> = utiliser le commit, mais le fusionner avec le "
22871 "précédent\n"
22872 " f, fixup <commit> = comme \"squash\", mais en éliminant son message\n"
22873 " x, exec <commit> = lancer la commande (reste de la ligne) dans un shell\n"
22874 " d, drop <commit> = supprimer le commit\n"
22875 " l, label <label> = étiqueter la HEAD courante avec un nom\n"
22876 " t, reset <label> = réinitialiser HEAD à label\n"
22877 " m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <uniligne>]\n"
22878 "         créer un commit de fusion utilisant le message de fusion original\n"
22879 "         (ou l'uniligne, si aucun commit de fusion n'a été spécifié).\n"
22880 "         Utilisez -c <commit> pour reformuler le message de validation.\n"
22881 "\n"
22882 "Vous pouvez réordonner ces lignes ; elles sont exécutées de haut en bas.\n"
22884 #: git-rebase--preserve-merges.sh:270
22885 #, sh-format
22886 msgid ""
22887 "You can amend the commit now, with\n"
22888 "\n"
22889 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
22890 "\n"
22891 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
22892 "\n"
22893 "\tgit rebase --continue"
22894 msgstr ""
22895 "Vous pouvez corriger le commit maintenant, avec\n"
22896 "\n"
22897 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
22898 "\n"
22899 "après avoir réalisé vos modifications, lancez\n"
22900 "\n"
22901 "\tgit rebase --continue"
22903 #: git-rebase--preserve-merges.sh:295
22904 #, sh-format
22905 msgid "$sha1: not a commit that can be picked"
22906 msgstr "$sha1 n'est pas un commit qui peut être picorer"
22908 #: git-rebase--preserve-merges.sh:334
22909 #, sh-format
22910 msgid "Invalid commit name: $sha1"
22911 msgstr "Nom de commit invalide : $sha1"
22913 #: git-rebase--preserve-merges.sh:364
22914 msgid "Cannot write current commit's replacement sha1"
22915 msgstr "Impossible de sauver le sha1 du remplaçant du commit en cours"
22917 #: git-rebase--preserve-merges.sh:415
22918 #, sh-format
22919 msgid "Fast-forward to $sha1"
22920 msgstr "Avance rapide sur $sha1"
22922 #: git-rebase--preserve-merges.sh:417
22923 #, sh-format
22924 msgid "Cannot fast-forward to $sha1"
22925 msgstr "Avance rapide impossible sur $sha1"
22927 #: git-rebase--preserve-merges.sh:426
22928 #, sh-format
22929 msgid "Cannot move HEAD to $first_parent"
22930 msgstr "Impossible de déplacer HEAD sur $first_parent"
22932 #: git-rebase--preserve-merges.sh:431
22933 #, sh-format
22934 msgid "Refusing to squash a merge: $sha1"
22935 msgstr "Refus d'écraser un commit de fusion: $sha1"
22937 #: git-rebase--preserve-merges.sh:449
22938 #, sh-format
22939 msgid "Error redoing merge $sha1"
22940 msgstr "Erreur lors de la réapplication de la fusion $sha1"
22942 #: git-rebase--preserve-merges.sh:458
22943 #, sh-format
22944 msgid "Could not pick $sha1"
22945 msgstr "Impossible de picorer $sha1"
22947 #: git-rebase--preserve-merges.sh:467
22948 #, sh-format
22949 msgid "This is the commit message #${n}:"
22950 msgstr "Ceci est le ${n}ième message de validation :"
22952 #: git-rebase--preserve-merges.sh:472
22953 #, sh-format
22954 msgid "The commit message #${n} will be skipped:"
22955 msgstr "Le message de validation ${n} sera ignoré :"
22957 #: git-rebase--preserve-merges.sh:483
22958 #, sh-format
22959 msgid "This is a combination of $count commit."
22960 msgid_plural "This is a combination of $count commits."
22961 msgstr[0] "Ceci est la combinaison de $count commit."
22962 msgstr[1] "Ceci est la combinaison de $count commits."
22964 #: git-rebase--preserve-merges.sh:492
22965 #, sh-format
22966 msgid "Cannot write $fixup_msg"
22967 msgstr "Impossible d'écrire $fixup_msg"
22969 #: git-rebase--preserve-merges.sh:495
22970 msgid "This is a combination of 2 commits."
22971 msgstr "Ceci est la combinaison de 2 commits."
22973 #: git-rebase--preserve-merges.sh:536 git-rebase--preserve-merges.sh:579
22974 #: git-rebase--preserve-merges.sh:582
22975 #, sh-format
22976 msgid "Could not apply $sha1... $rest"
22977 msgstr "Impossible d'appliquer $sha1... $rest"
22979 #: git-rebase--preserve-merges.sh:611
22980 #, sh-format
22981 msgid ""
22982 "Could not amend commit after successfully picking $sha1... $rest\n"
22983 "This is most likely due to an empty commit message, or the pre-commit hook\n"
22984 "failed. If the pre-commit hook failed, you may need to resolve the issue "
22985 "before\n"
22986 "you are able to reword the commit."
22987 msgstr ""
22988 "Impossible de corriger le commit après avoir réussi à picorer $sha1... "
22989 "$rest\n"
22990 "C'est probablement dû à un message de validation vide ou le crochet pre-"
22991 "commit\n"
22992 "a échoué. Si le crochet pre-commit a échoué, vous devez peut-être résoudre "
22993 "le\n"
22994 "problème avant de pouvoir reformuler le message du commit."
22996 #: git-rebase--preserve-merges.sh:626
22997 #, sh-format
22998 msgid "Stopped at $sha1_abbrev... $rest"
22999 msgstr "Arrêté à $sha1_abbrev... $rest"
23001 #: git-rebase--preserve-merges.sh:641
23002 #, sh-format
23003 msgid "Cannot '$squash_style' without a previous commit"
23004 msgstr "'$squash_style' impossible avec le commit précédent"
23006 #: git-rebase--preserve-merges.sh:683
23007 #, sh-format
23008 msgid "Executing: $rest"
23009 msgstr "Exécution : $rest"
23011 #: git-rebase--preserve-merges.sh:691
23012 #, sh-format
23013 msgid "Execution failed: $rest"
23014 msgstr "L'exécution a échoué : $rest"
23016 #: git-rebase--preserve-merges.sh:693
23017 msgid "and made changes to the index and/or the working tree"
23018 msgstr "et a mis à jour l'index ou la copie de travail"
23020 #: git-rebase--preserve-merges.sh:695
23021 msgid ""
23022 "You can fix the problem, and then run\n"
23023 "\n"
23024 "\tgit rebase --continue"
23025 msgstr ""
23026 "Vous pouvez corriger le problème, puis lancer\n"
23027 "\n"
23028 "git rebase --continue"
23030 #. TRANSLATORS: after these lines is a command to be issued by the user
23031 #: git-rebase--preserve-merges.sh:708
23032 #, sh-format
23033 msgid ""
23034 "Execution succeeded: $rest\n"
23035 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
23036 "Commit or stash your changes, and then run\n"
23037 "\n"
23038 "\tgit rebase --continue"
23039 msgstr ""
23040 "L'exécution a réussi : $rest\n"
23041 "mais a laissé des modifications dans l'index ou la copie de travail\n"
23042 "Validez ou remisez vos modification, puis lancez\n"
23043 "\n"
23044 "\tgit rebase --continue"
23046 #: git-rebase--preserve-merges.sh:719
23047 #, sh-format
23048 msgid "Unknown command: $command $sha1 $rest"
23049 msgstr "Commande inconnue : $command $sha1 $rest"
23051 #: git-rebase--preserve-merges.sh:720
23052 msgid "Please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
23053 msgstr "Veuillez corriger ceci en utilisant 'git rebase --edit-todo'."
23055 #: git-rebase--preserve-merges.sh:755
23056 #, sh-format
23057 msgid "Successfully rebased and updated $head_name."
23058 msgstr "Rebasage et mise à jour de $head_name avec succès."
23060 #: git-rebase--preserve-merges.sh:812
23061 msgid "Could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
23062 msgstr "Impossible de supprimer CHERRY_PICK_HEAD"
23064 #: git-rebase--preserve-merges.sh:817
23065 #, sh-format
23066 msgid ""
23067 "You have staged changes in your working tree.\n"
23068 "If these changes are meant to be\n"
23069 "squashed into the previous commit, run:\n"
23070 "\n"
23071 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
23072 "\n"
23073 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
23074 "\n"
23075 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
23076 "\n"
23077 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
23078 "\n"
23079 "  git rebase --continue\n"
23080 msgstr ""
23081 "Vous avez des modifications indexées dans votre copie de travail.\n"
23082 "Si ces modifications devaient être ajoutées\n"
23083 "dans le commit précédent, lancez :\n"
23084 "\n"
23085 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
23086 "\n"
23087 "Si elles devaient aller dans un nouveau commit, lancez :\n"
23088 "\n"
23089 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
23090 "\n"
23091 "Dans les deux cas, une fois fini, continuez avec :\n"
23092 "\n"
23093 "  git rebase --continue\n"
23095 #: git-rebase--preserve-merges.sh:834
23096 msgid "Error trying to find the author identity to amend commit"
23097 msgstr ""
23098 "Erreur lors de la recherche de l'identité de l'auteur pour corriger le commit"
23100 #: git-rebase--preserve-merges.sh:839
23101 msgid ""
23102 "You have uncommitted changes in your working tree. Please commit them\n"
23103 "first and then run 'git rebase --continue' again."
23104 msgstr ""
23105 "Vous avez des modifications non validées dans votre copie de travail.\n"
23106 "Veuillez les valider d'abord, puis relancer 'git rebase --continue'."
23108 #: git-rebase--preserve-merges.sh:844 git-rebase--preserve-merges.sh:848
23109 msgid "Could not commit staged changes."
23110 msgstr "impossible de valider les modifications indexées."
23112 #: git-rebase--preserve-merges.sh:879 git-rebase--preserve-merges.sh:965
23113 msgid "Could not execute editor"
23114 msgstr "Impossible de lancer l'éditeur"
23116 #: git-rebase--preserve-merges.sh:900
23117 #, sh-format
23118 msgid "Could not checkout $switch_to"
23119 msgstr "Impossible d'extraire $switch_to"
23121 #: git-rebase--preserve-merges.sh:907
23122 msgid "No HEAD?"
23123 msgstr "Pas de HEAD ?"
23125 #: git-rebase--preserve-merges.sh:908
23126 #, sh-format
23127 msgid "Could not create temporary $state_dir"
23128 msgstr "Impossible de créer un répertoire temporaire $state_dir"
23130 #: git-rebase--preserve-merges.sh:911
23131 msgid "Could not mark as interactive"
23132 msgstr "Impossible de marquer comme interactif"
23134 #: git-rebase--preserve-merges.sh:943
23135 #, sh-format
23136 msgid "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount command)"
23137 msgid_plural "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount commands)"
23138 msgstr[0] "Rebasage de $shortrevisions sur $shortonto ($todocount commande)"
23139 msgstr[1] "Rebasage de $shortrevisions sur $shortonto ($todocount commandes)"
23141 #: git-rebase--preserve-merges.sh:997 git-rebase--preserve-merges.sh:1002
23142 msgid "Could not init rewritten commits"
23143 msgstr "Impossible d'initialiser les commits réécrits"
23145 #: git-sh-setup.sh:89 git-sh-setup.sh:94
23146 #, sh-format
23147 msgid "usage: $dashless $USAGE"
23148 msgstr "usage : $dashless $USAGE"
23150 #: git-sh-setup.sh:191
23151 #, sh-format
23152 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
23153 msgstr ""
23154 "Impossible de se placer dans le répertoire $cdup, la racine de la copie de "
23155 "travail"
23157 #: git-sh-setup.sh:200 git-sh-setup.sh:207
23158 #, sh-format
23159 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
23160 msgstr "fatal : $program_name ne peut pas être utilisé sans copie de travail."
23162 #: git-sh-setup.sh:221
23163 msgid "Cannot rebase: You have unstaged changes."
23164 msgstr "Impossible de rebaser : vous avez des modifications non indexées."
23166 #: git-sh-setup.sh:224
23167 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
23168 msgstr ""
23169 "Impossible de réécrire les branches : vous avez des modifications non "
23170 "indexées."
23172 #: git-sh-setup.sh:227
23173 msgid "Cannot pull with rebase: You have unstaged changes."
23174 msgstr ""
23175 "impossible de tirer avec rebasage. Vous avez des modifications non indexées."
23177 #: git-sh-setup.sh:230
23178 #, sh-format
23179 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
23180 msgstr "$action est impossible : vous avez des modifications non indexées."
23182 #: git-sh-setup.sh:243
23183 msgid "Cannot rebase: Your index contains uncommitted changes."
23184 msgstr ""
23185 "Impossible de rebaser : votre index contient des modifications non validées."
23187 #: git-sh-setup.sh:246
23188 msgid "Cannot pull with rebase: Your index contains uncommitted changes."
23189 msgstr ""
23190 "impossible de tirer avec rebasage : votre index contient des modifications "
23191 "non validées."
23193 #: git-sh-setup.sh:249
23194 #, sh-format
23195 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
23196 msgstr ""
23197 "$action est impossible : votre index contient des modifications non validées."
23199 #: git-sh-setup.sh:253
23200 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
23201 msgstr "De plus, votre index contient des modifications non validées."
23203 #: git-sh-setup.sh:373
23204 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
23205 msgstr ""
23206 "Vous devez lancer cette commande depuis la racine de votre copie de travail."
23208 #: git-sh-setup.sh:378
23209 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
23210 msgstr "Impossible de déterminer le chemin absolu du répertoire git"
23212 #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
23213 #: git-add--interactive.perl:210
23214 #, perl-format
23215 msgid "%12s %12s %s"
23216 msgstr "%12s %s12s %s"
23218 #: git-add--interactive.perl:211
23219 msgid "staged"
23220 msgstr "indexé"
23222 #: git-add--interactive.perl:211
23223 msgid "unstaged"
23224 msgstr "non-indexé"
23226 #: git-add--interactive.perl:267 git-add--interactive.perl:292
23227 msgid "binary"
23228 msgstr "binaire"
23230 #: git-add--interactive.perl:276 git-add--interactive.perl:330
23231 msgid "nothing"
23232 msgstr "rien"
23234 #: git-add--interactive.perl:312 git-add--interactive.perl:327
23235 msgid "unchanged"
23236 msgstr "inchangé"
23238 #: git-add--interactive.perl:623
23239 #, perl-format
23240 msgid "added %d path\n"
23241 msgid_plural "added %d paths\n"
23242 msgstr[0] "%d chemin ajouté\n"
23243 msgstr[1] "%d chemins ajoutés\n"
23245 #: git-add--interactive.perl:626
23246 #, perl-format
23247 msgid "updated %d path\n"
23248 msgid_plural "updated %d paths\n"
23249 msgstr[0] "%d chemin mis à jour\n"
23250 msgstr[1] "%d chemins mis à jour\n"
23252 #: git-add--interactive.perl:629
23253 #, perl-format
23254 msgid "reverted %d path\n"
23255 msgid_plural "reverted %d paths\n"
23256 msgstr[0] "%d chemin inversé\n"
23257 msgstr[1] "%d chemins inversés\n"
23259 #: git-add--interactive.perl:632
23260 #, perl-format
23261 msgid "touched %d path\n"
23262 msgid_plural "touched %d paths\n"
23263 msgstr[0] "%d chemin touché\n"
23264 msgstr[1] "%d chemins touchés\n"
23266 #: git-add--interactive.perl:641
23267 msgid "Update"
23268 msgstr "Mise à jour"
23270 #: git-add--interactive.perl:653
23271 msgid "Revert"
23272 msgstr "Inverser"
23274 #: git-add--interactive.perl:676
23275 #, perl-format
23276 msgid "note: %s is untracked now.\n"
23277 msgstr "note : %s n'est plus suivi à présent.\n"
23279 #: git-add--interactive.perl:687
23280 msgid "Add untracked"
23281 msgstr "Ajouter un fichier non-suivi"
23283 #: git-add--interactive.perl:693
23284 msgid "No untracked files.\n"
23285 msgstr "Aucun Fichier non suivi.\n"
23287 #: git-add--interactive.perl:1051
23288 msgid ""
23289 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
23290 "marked for staging."
23291 msgstr ""
23292 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera\n"
23293 "immédiatement marquée comme indexée."
23295 #: git-add--interactive.perl:1054
23296 msgid ""
23297 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
23298 "marked for stashing."
23299 msgstr ""
23300 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera\n"
23301 "immédiatement marquée comme remisée."
23303 #: git-add--interactive.perl:1057
23304 msgid ""
23305 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
23306 "marked for unstaging."
23307 msgstr ""
23308 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera\n"
23309 "immédiatement marquée comme desindexée."
23311 #: git-add--interactive.perl:1060 git-add--interactive.perl:1069
23312 #: git-add--interactive.perl:1075
23313 msgid ""
23314 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
23315 "marked for applying."
23316 msgstr ""
23317 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera\n"
23318 "immédiatement marquée comme appliquée."
23320 #: git-add--interactive.perl:1063 git-add--interactive.perl:1066
23321 #: git-add--interactive.perl:1072
23322 msgid ""
23323 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
23324 "marked for discarding."
23325 msgstr ""
23326 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera\n"
23327 "immédiatement marquée comme éliminée."
23329 #: git-add--interactive.perl:1109
23330 #, perl-format
23331 msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
23332 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier d'édition de section en écriture : %s"
23334 #: git-add--interactive.perl:1110
23335 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
23336 msgstr ""
23337 "Mode d'édition manuelle de section -- voir ci-dessous pour un guide rapide.\n"
23339 #: git-add--interactive.perl:1116
23340 #, perl-format
23341 msgid ""
23342 "---\n"
23343 "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
23344 "To remove '%s' lines, delete them.\n"
23345 "Lines starting with %s will be removed.\n"
23346 msgstr ""
23347 "---\n"
23348 "Pour éliminer les lignes '%s', rendez-les ' ' (contexte).\n"
23349 "Pour éliminer les lignes '%s', effacez-les.\n"
23350 "Les lignes commençant par %s seront éliminées.\n"
23352 #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
23353 #: git-add--interactive.perl:1124
23354 msgid ""
23355 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
23356 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
23357 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
23358 msgstr ""
23359 "Si ça ne s'applique pas proprement, vous aurez la possibilité de\n"
23360 "l'éditer à nouveau. Si toutes les lignes de la section sont supprimées,\n"
23361 "alors l'édition sera abandonnée et la section conservée.\n"
23363 #: git-add--interactive.perl:1138
23364 #, perl-format
23365 msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
23366 msgstr "échec de l'ouverture du fichier d'édition de section en lecture : %s"
23368 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
23369 #. The program will only accept that input
23370 #. at this point.
23371 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
23372 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
23373 #. of the word "no" does not start with n.
23374 #: git-add--interactive.perl:1237
23375 msgid ""
23376 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
23377 msgstr ""
23378 "Votre section éditée ne s'applique pas. L'éditer à nouveau (\"no\" "
23379 "l'élimine !) [y|n] ? "
23381 #: git-add--interactive.perl:1246
23382 msgid ""
23383 "y - stage this hunk\n"
23384 "n - do not stage this hunk\n"
23385 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
23386 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
23387 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
23388 msgstr ""
23389 "y - indexer cette section\n"
23390 "n - ne pas indexer cette section\n"
23391 "q - quitter ; ne pas indexer cette section ni les autres restantes\n"
23392 "a - indexer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
23393 "d - ne pas indexer cette section ni les suivantes de ce fichier"
23395 #: git-add--interactive.perl:1252
23396 msgid ""
23397 "y - stash this hunk\n"
23398 "n - do not stash this hunk\n"
23399 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
23400 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
23401 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
23402 msgstr ""
23403 "y - remiser cette section\n"
23404 "n - ne pas remiser cette section\n"
23405 "q - quitter ; ne pas remiser cette section ni les autres restantes\n"
23406 "a - remiser cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
23407 "d - ne pas remiser cette section ni les suivantes de ce fichier"
23409 #: git-add--interactive.perl:1258
23410 msgid ""
23411 "y - unstage this hunk\n"
23412 "n - do not unstage this hunk\n"
23413 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
23414 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
23415 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
23416 msgstr ""
23417 "y - désindexer cette section\n"
23418 "n - ne pas désindexer cette section\n"
23419 "q - quitter ; ne pas désindexer cette section ni les autres restantes\n"
23420 "a - désindexer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
23421 "d - ne pas désindexer cette section ni les suivantes de ce fichier"
23423 #: git-add--interactive.perl:1264
23424 msgid ""
23425 "y - apply this hunk to index\n"
23426 "n - do not apply this hunk to index\n"
23427 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
23428 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
23429 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
23430 msgstr ""
23431 "y - appliquer cette section\n"
23432 "n - ne pas appliquer cette section\n"
23433 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
23434 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
23435 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier"
23437 #: git-add--interactive.perl:1270 git-add--interactive.perl:1288
23438 msgid ""
23439 "y - discard this hunk from worktree\n"
23440 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
23441 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
23442 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
23443 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
23444 msgstr ""
23445 "y - supprimer cette section\n"
23446 "n - ne pas supprimer cette section\n"
23447 "q - quitter ; ne pas supprimer cette section ni les autres restantes\n"
23448 "a - supprimer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
23449 "d - ne pas supprimer cette section ni les suivantes de ce fichier"
23451 #: git-add--interactive.perl:1276
23452 msgid ""
23453 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
23454 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
23455 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
23456 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
23457 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
23458 msgstr ""
23459 "y - éliminer cette section de l'index et de l'arbre de travail\n"
23460 "n - ne pas éliminer cette section\n"
23461 "q - quitter ; ne pas éliminer cette section ni les autres restantes\n"
23462 "a - éliminer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
23463 "d - ne pas éliminer cette section ni les suivantes de ce fichier"
23465 #: git-add--interactive.perl:1282
23466 msgid ""
23467 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
23468 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
23469 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
23470 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
23471 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
23472 msgstr ""
23473 "y - appliquer cette section à l'index et à l'arbre de travail\n"
23474 "n - ne pas appliquer cette section\n"
23475 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
23476 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
23477 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier"
23479 #: git-add--interactive.perl:1294
23480 msgid ""
23481 "y - apply this hunk to worktree\n"
23482 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
23483 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
23484 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
23485 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
23486 msgstr ""
23487 "y - appliquer cette section à l'arbre de travail\n"
23488 "n - ne pas appliquer cette section\n"
23489 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
23490 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
23491 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier"
23493 #: git-add--interactive.perl:1309
23494 msgid ""
23495 "g - select a hunk to go to\n"
23496 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
23497 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
23498 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
23499 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
23500 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
23501 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
23502 "e - manually edit the current hunk\n"
23503 "? - print help\n"
23504 msgstr ""
23505 "g - selectionner une section et s'y rendre\n"
23506 "/ - rechercher une section correspondant à une regex donnée\n"
23507 "j - laisser cette section non décidée et aller à la suivante non-décidée\n"
23508 "J - laisser cette section non décidée et aller à la suivante\n"
23509 "k - laisser cette section non décidée et aller à la précédente non-décidée\n"
23510 "K - laisser cette section non décidée et aller à la précédente\n"
23511 "s - découper la section en sections plus petites\n"
23512 "e - éditer manuellement la section actuelle\n"
23513 "? - afficher l'aide\n"
23515 #: git-add--interactive.perl:1340
23516 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
23517 msgstr "Les sections sélectionnées ne s'applique pas à l'index !\n"
23519 #: git-add--interactive.perl:1341
23520 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
23521 msgstr "Les appliquer quand même à l'arbre de travail ? "
23523 #: git-add--interactive.perl:1344
23524 msgid "Nothing was applied.\n"
23525 msgstr "Rien n'a été appliqué.\n"
23527 #: git-add--interactive.perl:1355
23528 #, perl-format
23529 msgid "ignoring unmerged: %s\n"
23530 msgstr "fichier non-fusionné ignoré : %s\n"
23532 #: git-add--interactive.perl:1364
23533 msgid "Only binary files changed.\n"
23534 msgstr "Seuls des fichiers binaires ont changé.\n"
23536 #: git-add--interactive.perl:1366
23537 msgid "No changes.\n"
23538 msgstr "Aucune modification.\n"
23540 #: git-add--interactive.perl:1374
23541 msgid "Patch update"
23542 msgstr "Mise à jour par patch"
23544 #: git-add--interactive.perl:1426
23545 #, perl-format
23546 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
23547 msgstr "Indexer le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? "
23549 #: git-add--interactive.perl:1427
23550 #, perl-format
23551 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
23552 msgstr "Indexer la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? "
23554 #: git-add--interactive.perl:1428
23555 #, perl-format
23556 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
23557 msgstr "Indexer cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? "
23559 #: git-add--interactive.perl:1431
23560 #, perl-format
23561 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
23562 msgstr "Remiser le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? "
23564 #: git-add--interactive.perl:1432
23565 #, perl-format
23566 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
23567 msgstr "Remiser la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? "
23569 #: git-add--interactive.perl:1433
23570 #, perl-format
23571 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
23572 msgstr "Remiser cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? "
23574 #: git-add--interactive.perl:1436
23575 #, perl-format
23576 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
23577 msgstr "Désindexer le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? "
23579 #: git-add--interactive.perl:1437
23580 #, perl-format
23581 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
23582 msgstr "Désindexer la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? "
23584 #: git-add--interactive.perl:1438
23585 #, perl-format
23586 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
23587 msgstr "Désindexer cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? "
23589 #: git-add--interactive.perl:1441
23590 #, perl-format
23591 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
23592 msgstr "Appliquer le changement de mode à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
23594 #: git-add--interactive.perl:1442
23595 #, perl-format
23596 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
23597 msgstr "Appliquer la suppression à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
23599 #: git-add--interactive.perl:1443
23600 #, perl-format
23601 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
23602 msgstr "Appliquer cette section à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
23604 #: git-add--interactive.perl:1446 git-add--interactive.perl:1461
23605 #, perl-format
23606 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23607 msgstr "Abandonner le changement de mode dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
23609 #: git-add--interactive.perl:1447 git-add--interactive.perl:1462
23610 #, perl-format
23611 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23612 msgstr "Abandonner la suppression dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
23614 #: git-add--interactive.perl:1448 git-add--interactive.perl:1463
23615 #, perl-format
23616 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23617 msgstr "Abandonner cette section dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
23619 #: git-add--interactive.perl:1451
23620 #, perl-format
23621 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23622 msgstr ""
23623 "Abandonner le changement de mode dans l'index et l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
23625 #: git-add--interactive.perl:1452
23626 #, perl-format
23627 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23628 msgstr "Abandonner la suppression de l'index et de l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
23630 #: git-add--interactive.perl:1453
23631 #, perl-format
23632 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23633 msgstr ""
23634 "Supprimer la section dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
23636 #: git-add--interactive.perl:1456
23637 #, perl-format
23638 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23639 msgstr ""
23640 "Appliquer le changement de mode dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d"
23641 "%s,?] ? "
23643 #: git-add--interactive.perl:1457
23644 #, perl-format
23645 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23646 msgstr ""
23647 "Appliquer la suppression dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d"
23648 "%s,?] ? "
23650 #: git-add--interactive.perl:1458
23651 #, perl-format
23652 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23653 msgstr ""
23654 "Appliquer la section à l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
23656 #: git-add--interactive.perl:1466
23657 #, perl-format
23658 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23659 msgstr ""
23660 "Appliquer le changement de mode dans l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
23662 #: git-add--interactive.perl:1467
23663 #, perl-format
23664 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23665 msgstr "Appliquer la suppression dans l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
23667 #: git-add--interactive.perl:1468
23668 #, perl-format
23669 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23670 msgstr "Appliquer la section à l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
23672 #: git-add--interactive.perl:1568
23673 msgid "No other hunks to goto\n"
23674 msgstr "Aucune autre section à atteindre\n"
23676 #: git-add--interactive.perl:1575
23677 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
23678 msgstr "aller à quelle section (<ret> pour voir plus) ? "
23680 #: git-add--interactive.perl:1577
23681 msgid "go to which hunk? "
23682 msgstr "aller à quelle section ? "
23684 #: git-add--interactive.perl:1586
23685 #, perl-format
23686 msgid "Invalid number: '%s'\n"
23687 msgstr "Nombre invalide : '%s'\n"
23689 #: git-add--interactive.perl:1591
23690 #, perl-format
23691 msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
23692 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
23693 msgstr[0] "Désolé, %d seule section disponible.\n"
23694 msgstr[1] "Désolé, Seulement %d sections disponibles.\n"
23696 #: git-add--interactive.perl:1617
23697 msgid "No other hunks to search\n"
23698 msgstr "aucune autre section à rechercher\n"
23700 #: git-add--interactive.perl:1621
23701 msgid "search for regex? "
23702 msgstr "rechercher la regex ? "
23704 #: git-add--interactive.perl:1634
23705 #, perl-format
23706 msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
23707 msgstr "Regex de recherche malformée %s : %s\n"
23709 #: git-add--interactive.perl:1644
23710 msgid "No hunk matches the given pattern\n"
23711 msgstr "Aucune section ne correspond au motif donné\n"
23713 #: git-add--interactive.perl:1656 git-add--interactive.perl:1678
23714 msgid "No previous hunk\n"
23715 msgstr "Pas de section précédente\n"
23717 #: git-add--interactive.perl:1665 git-add--interactive.perl:1684
23718 msgid "No next hunk\n"
23719 msgstr "Pas de section suivante\n"
23721 #: git-add--interactive.perl:1690
23722 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
23723 msgstr "Désolé, impossible de découper cette section\n"
23725 #: git-add--interactive.perl:1696
23726 #, perl-format
23727 msgid "Split into %d hunk.\n"
23728 msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
23729 msgstr[0] "Découpée en %d section.\n"
23730 msgstr[1] "Découpée en %d sections.\n"
23732 #: git-add--interactive.perl:1706
23733 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
23734 msgstr "Désolé, impossible d'éditer cette section\n"
23736 #: git-add--interactive.perl:1752
23737 msgid "Review diff"
23738 msgstr "Réviser la différence"
23740 #. TRANSLATORS: please do not translate the command names
23741 #. 'status', 'update', 'revert', etc.
23742 #: git-add--interactive.perl:1771
23743 msgid ""
23744 "status        - show paths with changes\n"
23745 "update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
23746 "revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
23747 "patch         - pick hunks and update selectively\n"
23748 "diff          - view diff between HEAD and index\n"
23749 "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
23750 "changes\n"
23751 msgstr ""
23752 "status        - montrer les chemins modifiés\n"
23753 "update        - ajouter l'état de l'arbre de travail aux modifications à "
23754 "indexer\n"
23755 "revert        - faire revenir les modifications à indexer à la version HEAD\n"
23756 "patch         - sélectionner les sections et mettre à jour sélectivement\n"
23757 "diff          - visualiser les diff entre HEAD et l'index\n"
23758 "add untracked - ajouter les fichiers non-suivis aux modifications à indexer\n"
23760 #: git-add--interactive.perl:1788 git-add--interactive.perl:1793
23761 #: git-add--interactive.perl:1796 git-add--interactive.perl:1803
23762 #: git-add--interactive.perl:1806 git-add--interactive.perl:1813
23763 #: git-add--interactive.perl:1817 git-add--interactive.perl:1823
23764 msgid "missing --"
23765 msgstr "-- manquant"
23767 #: git-add--interactive.perl:1819
23768 #, perl-format
23769 msgid "unknown --patch mode: %s"
23770 msgstr "mode de --patch inconnu : %s"
23772 #: git-add--interactive.perl:1825 git-add--interactive.perl:1831
23773 #, perl-format
23774 msgid "invalid argument %s, expecting --"
23775 msgstr "argument invalide %s, -- attendu"
23777 #: git-send-email.perl:138
23778 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
23779 msgstr ""
23780 "la zone locale diffère du GMT par un intervalle supérieur à une minute\n"
23782 #: git-send-email.perl:145 git-send-email.perl:151
23783 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
23784 msgstr "le décalage de temps local est plus grand ou égal à 24 heures\n"
23786 #: git-send-email.perl:223 git-send-email.perl:229
23787 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
23788 msgstr "l'éditeur est sorti en erreur, abandon total"
23790 #: git-send-email.perl:310
23791 #, perl-format
23792 msgid ""
23793 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
23794 msgstr ""
23795 "'%s' contient une version intermédiaire du courriel que vous composiez.\n"
23797 #: git-send-email.perl:315
23798 #, perl-format
23799 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
23800 msgstr "'%s.final' contient le courriel composé.\n"
23802 #: git-send-email.perl:408
23803 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
23804 msgstr "--dump-aliases est incompatible avec d'autres options\n"
23806 #: git-send-email.perl:481 git-send-email.perl:683
23807 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
23808 msgstr "Lancement de git format-patch impossible à l'extérieur d'un dépôt\n"
23810 #: git-send-email.perl:484
23811 msgid ""
23812 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
23813 "configuration option)\n"
23814 msgstr ""
23815 "`batch-size` et `relogin` doivent être spécifiés ensembles (via la ligne de "
23816 "commande ou des options de configuration)\n"
23818 #: git-send-email.perl:497
23819 #, perl-format
23820 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
23821 msgstr "Champ de --suppress-cc inconnu : '%s'\n"
23823 #: git-send-email.perl:528
23824 #, perl-format
23825 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
23826 msgstr "Paramètre de --confirm inconnu : '%s'\n"
23828 #: git-send-email.perl:556
23829 #, perl-format
23830 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
23831 msgstr ""
23832 "attention : les guillemets ne sont pas supportés dans alias sendmail : %s\n"
23834 #: git-send-email.perl:558
23835 #, perl-format
23836 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
23837 msgstr "attention : `:include:` n'est pas supporté : %s\n"
23839 #: git-send-email.perl:560
23840 #, perl-format
23841 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
23842 msgstr ""
23843 "attention : les redirections `/file` ou `|pipe` ne sont pas supportées : %s\n"
23845 #: git-send-email.perl:565
23846 #, perl-format
23847 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
23848 msgstr "attention : ligne sendmail non reconnue : %s\n"
23850 #: git-send-email.perl:649
23851 #, perl-format
23852 msgid ""
23853 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
23854 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
23855 "\n"
23856 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
23857 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
23858 msgstr ""
23859 "Le fichier '%s' existe mais ce pourrait aussi être la plage de commmits\n"
23860 "pour lequel les patches sont à produire. Veuillez préciser...\n"
23861 "\n"
23862 "    * en indiquant \"./%s\" si vous désignez un fichier, ou\n"
23863 "    * en fournissant l'option --format-patch pour une plage.\n"
23865 #: git-send-email.perl:670
23866 #, perl-format
23867 msgid "Failed to opendir %s: %s"
23868 msgstr "Échec à l'ouverture du répertoire %s : %s"
23870 #: git-send-email.perl:694
23871 #, perl-format
23872 msgid ""
23873 "fatal: %s: %s\n"
23874 "warning: no patches were sent\n"
23875 msgstr ""
23876 "fatal : %s : %s\n"
23877 "attention : aucun patch envoyé\n"
23879 #: git-send-email.perl:705
23880 msgid ""
23881 "\n"
23882 "No patch files specified!\n"
23883 "\n"
23884 msgstr ""
23885 "\n"
23886 "Aucun fichier patch spécifié !\n"
23887 "\n"
23889 #: git-send-email.perl:718
23890 #, perl-format
23891 msgid "No subject line in %s?"
23892 msgstr "Ligne de sujet non trouvée dans %s ?"
23894 #: git-send-email.perl:728
23895 #, perl-format
23896 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
23897 msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture : %s"
23899 #: git-send-email.perl:739
23900 msgid ""
23901 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
23902 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
23903 "for the patch you are writing.\n"
23904 "\n"
23905 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
23906 msgstr ""
23907 "Les lignes commençant par \"GIT:\" seront supprimées.\n"
23908 "Envisagez d'inclure un diffstat global ou une table des matières\n"
23909 "pour le patch que vous êtes en train d'écrire.\n"
23910 "\n"
23911 "Effacez le corps si vous ne souhaitez pas envoyer un résumé.\n"
23913 #: git-send-email.perl:763
23914 #, perl-format
23915 msgid "Failed to open %s: %s"
23916 msgstr "Échec à l'ouverture de %s : %s"
23918 #: git-send-email.perl:780
23919 #, perl-format
23920 msgid "Failed to open %s.final: %s"
23921 msgstr "Échec à l'ouverture de %s.final : %s"
23923 #: git-send-email.perl:823
23924 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
23925 msgstr "Le courriel de résumé étant vide, il a été ignoré\n"
23927 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
23928 #: git-send-email.perl:858
23929 #, perl-format
23930 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
23931 msgstr "Êtes-vous sur de vouloir utiliser <%s> [y/N] ? "
23933 #: git-send-email.perl:913
23934 msgid ""
23935 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
23936 "Encoding.\n"
23937 msgstr ""
23938 "Les fichiers suivants sont 8bit mais ne déclarent pas de champs Content-"
23939 "Transfer-Encoding.\n"
23941 #: git-send-email.perl:918
23942 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
23943 msgstr "Quel encodage 8bit doit être déclaré [UTF8] ? "
23945 #: git-send-email.perl:926
23946 #, perl-format
23947 msgid ""
23948 "Refusing to send because the patch\n"
23949 "\t%s\n"
23950 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
23951 "want to send.\n"
23952 msgstr ""
23953 "Envoi refusé parce que le patch\n"
23954 "\t%s\n"
23955 "a un sujet modèle '*** SUBJECT HERE ***'. Passez --force is vous souhaitez "
23956 "vraiment envoyer.\n"
23958 #: git-send-email.perl:945
23959 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
23960 msgstr "À qui les courriels doivent-ils être envoyés (s'il y en a) ?"
23962 #: git-send-email.perl:963
23963 #, perl-format
23964 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
23965 msgstr "fatal : l'alias '%s' se développe en lui-même\n"
23967 #: git-send-email.perl:975
23968 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
23969 msgstr ""
23970 "Message-ID à utiliser comme In-Reply-To pour le premier courriel (s'il y en "
23971 "a) ? "
23973 #: git-send-email.perl:1033 git-send-email.perl:1041
23974 #, perl-format
23975 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
23976 msgstr "erreur : impossible d'extraire une adresse valide depuis : %s\n"
23978 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
23979 #. translation. The program will only accept English input
23980 #. at this point.
23981 #: git-send-email.perl:1045
23982 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
23983 msgstr "Que faire de cette adresse ? ([q]uitter|[d]élaisser|[e]diter): "
23985 #: git-send-email.perl:1362
23986 #, perl-format
23987 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
23988 msgstr "le chemin vers la CA \"%s\" n'existe pas"
23990 #: git-send-email.perl:1445
23991 msgid ""
23992 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
23993 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
23994 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
23995 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
23996 "    configuration setting.\n"
23997 "\n"
23998 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
23999 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
24000 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
24001 "\n"
24002 msgstr ""
24003 "   La liste CC ci-dessus a été étendue avec des adresses\n"
24004 "   supplémentaires trouvées dans le message de validation.\n"
24005 "   Par défaut dans ce cas, send-email demande confirmation avant envoi.\n"
24006 "   Ce comportement est géré par le paramètre de configuration\n"
24007 "   sendemail.confirm.\n"
24008 "\n"
24009 "   Pour tout information complémentaire, lancez 'git send-email --help'.\n"
24010 "   Pour conserver le comportement actuel, mais éliminer ce message,\n"
24011 "   lancez 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
24012 "\n"
24014 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
24015 #. translation. The program will only accept English input
24016 #. at this point.
24017 #: git-send-email.perl:1460
24018 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
24019 msgstr "Envoyer ce courriel ? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll) : "
24021 #: git-send-email.perl:1463
24022 msgid "Send this email reply required"
24023 msgstr "Une réponse est nécessaire"
24025 #: git-send-email.perl:1491
24026 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
24027 msgstr "Le serveur SMTP nécessaire n'est pas défini correctement."
24029 #: git-send-email.perl:1538
24030 #, perl-format
24031 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
24032 msgstr "Le serveur ne supporte pas STARTTLS ! %s"
24034 #: git-send-email.perl:1543 git-send-email.perl:1547
24035 #, perl-format
24036 msgid "STARTTLS failed! %s"
24037 msgstr "échec de STARTTLS ! %s"
24039 #: git-send-email.perl:1556
24040 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
24041 msgstr ""
24042 "Impossible d'initialiser SMTP. Vérifiez la configuration et utilisez --smtp-"
24043 "debug."
24045 #: git-send-email.perl:1574
24046 #, perl-format
24047 msgid "Failed to send %s\n"
24048 msgstr "échec de l'envoi de %s\n"
24050 #: git-send-email.perl:1577
24051 #, perl-format
24052 msgid "Dry-Sent %s\n"
24053 msgstr "Envoi simulé de %s\n"
24055 #: git-send-email.perl:1577
24056 #, perl-format
24057 msgid "Sent %s\n"
24058 msgstr "%s envoyé\n"
24060 #: git-send-email.perl:1579
24061 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
24062 msgstr "Simulation OK. Le journal indique :\n"
24064 #: git-send-email.perl:1579
24065 msgid "OK. Log says:\n"
24066 msgstr "OK. Le journal indique :\n"
24068 #: git-send-email.perl:1591
24069 msgid "Result: "
24070 msgstr "Résultat : "
24072 #: git-send-email.perl:1594
24073 msgid "Result: OK\n"
24074 msgstr "Résultat : OK\n"
24076 #: git-send-email.perl:1612
24077 #, perl-format
24078 msgid "can't open file %s"
24079 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s"
24081 #: git-send-email.perl:1659 git-send-email.perl:1679
24082 #, perl-format
24083 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
24084 msgstr "(mbox) Ajout de cc: %s depuis la ligne '%s'\n"
24086 #: git-send-email.perl:1665
24087 #, perl-format
24088 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
24089 msgstr "(mbox) Ajout de to: %s depuis la ligne '%s'\n"
24091 #: git-send-email.perl:1718
24092 #, perl-format
24093 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
24094 msgstr "(non-mbox) Ajout de cc: %s depuis la ligne '%s'\n"
24096 #: git-send-email.perl:1753
24097 #, perl-format
24098 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
24099 msgstr "(corps) Ajout de cc: %s depuis la ligne '%s'\n"
24101 #: git-send-email.perl:1864
24102 #, perl-format
24103 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
24104 msgstr "(%s) Impossible d'exécuter '%s'"
24106 #: git-send-email.perl:1871
24107 #, perl-format
24108 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
24109 msgstr "(%s) Ajout de %s : %s depuis : '%s'\n"
24111 #: git-send-email.perl:1875
24112 #, perl-format
24113 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
24114 msgstr "(%s) échec de la fermeture du pipe vers '%s'"
24116 #: git-send-email.perl:1905
24117 msgid "cannot send message as 7bit"
24118 msgstr "impossible d'envoyer un message comme 7bit"
24120 #: git-send-email.perl:1913
24121 msgid "invalid transfer encoding"
24122 msgstr "codage de transfert invalide"
24124 #: git-send-email.perl:1954 git-send-email.perl:2006 git-send-email.perl:2016
24125 #, perl-format
24126 msgid "unable to open %s: %s\n"
24127 msgstr "impossible d'ouvrir %s :%s\n"
24129 #: git-send-email.perl:1957
24130 #, perl-format
24131 msgid "%s: patch contains a line longer than 998 characters"
24132 msgstr "%s : le patch contient une ligne plus longue que 998 caractères"
24134 #: git-send-email.perl:1974
24135 #, perl-format
24136 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
24137 msgstr "%s sauté avec un suffix de sauvegarde '%s'.\n"
24139 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
24140 #: git-send-email.perl:1978
24141 #, perl-format
24142 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
24143 msgstr "Souhaitez-vous réellement envoyer %s ?[y|N] : "