l10n: bg.po: Updated Bulgarian translation (4868t)
[git/debian.git] / po / it.po
blobacabb0d10f85c8ac0a95cbb89c7db92795a3c6b7
1 # Italian translations for Git.
2 # Copyright (C) 2012 Marco Paolone <marcopaolone@gmail.com>
3 # Copyright © 2018-2020 Alessandro Menti <alessandro.menti@alessandromenti.it>
4 # This file is distributed under the same license as the Git package.
6 # Thanks to the former translators, Marco Paolone <marcopaolone AT gmail.com>
7 # and Stefano Lattarini <stefano.lattarini AT gmail.com>, for their
8 # contributions.
9 # Alessandro Menti <alessandro.menti@alessandromenti.it>, 2020.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Git\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2020-05-15 09:11+0800\n"
15 "PO-Revision-Date: 2020-05-15 08:28+0200\n"
16 "Last-Translator: Alessandro Menti <alessandro.menti@alessandromenti.it>\n"
17 "Language-Team: Italian <>\n"
18 "Language: it\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 20.04.0\n"
25 #: add-interactive.c:368
26 #, c-format
27 msgid "Huh (%s)?"
28 msgstr "Eh (%s)?"
30 #: add-interactive.c:521 add-interactive.c:822 reset.c:65 sequencer.c:3142
31 #: sequencer.c:3581 sequencer.c:3723 builtin/rebase.c:1518
32 #: builtin/rebase.c:1919
33 msgid "could not read index"
34 msgstr "impossibile leggere l'indice"
36 #: add-interactive.c:576 git-add--interactive.perl:269
37 #: git-add--interactive.perl:294
38 msgid "binary"
39 msgstr "binario"
41 #: add-interactive.c:634 git-add--interactive.perl:278
42 #: git-add--interactive.perl:332
43 msgid "nothing"
44 msgstr "non fare nulla"
46 #: add-interactive.c:635 git-add--interactive.perl:314
47 #: git-add--interactive.perl:329
48 msgid "unchanged"
49 msgstr "non modificato"
51 #: add-interactive.c:672 git-add--interactive.perl:643
52 msgid "Update"
53 msgstr "Aggiorna"
55 #: add-interactive.c:689 add-interactive.c:877
56 #, c-format
57 msgid "could not stage '%s'"
58 msgstr "impossibile aggiungere '%s' all'area di staging"
60 #: add-interactive.c:695 add-interactive.c:884 reset.c:89 sequencer.c:3336
61 msgid "could not write index"
62 msgstr "impossibile scrivere l'indice"
64 #: add-interactive.c:698 git-add--interactive.perl:628
65 #, c-format, perl-format
66 msgid "updated %d path\n"
67 msgid_plural "updated %d paths\n"
68 msgstr[0] "aggiornato %d percorso\n"
69 msgstr[1] "aggiornati %d percorsi\n"
71 #: add-interactive.c:716 git-add--interactive.perl:678
72 #, c-format, perl-format
73 msgid "note: %s is untracked now.\n"
74 msgstr "nota: %s ora non è tracciato.\n"
76 #: add-interactive.c:721 apply.c:4110 builtin/checkout.c:294
77 #: builtin/reset.c:145
78 #, c-format
79 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
80 msgstr "make_cache_entry non riuscito per il percorso '%s'"
82 #: add-interactive.c:751 git-add--interactive.perl:655
83 msgid "Revert"
84 msgstr "Esegui il revert"
86 #: add-interactive.c:767
87 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
88 msgstr "Impossibile analizzare HEAD^{tree}"
90 #: add-interactive.c:805 git-add--interactive.perl:631
91 #, c-format, perl-format
92 msgid "reverted %d path\n"
93 msgid_plural "reverted %d paths\n"
94 msgstr[0] "ripristinato %d percorso\n"
95 msgstr[1] "ripristinati %d percorsi\n"
97 #: add-interactive.c:856 git-add--interactive.perl:695
98 #, c-format
99 msgid "No untracked files.\n"
100 msgstr "Nessun file non tracciato.\n"
102 #: add-interactive.c:860 git-add--interactive.perl:689
103 msgid "Add untracked"
104 msgstr "Aggiungi file non tracciati"
106 #: add-interactive.c:887 git-add--interactive.perl:625
107 #, c-format, perl-format
108 msgid "added %d path\n"
109 msgid_plural "added %d paths\n"
110 msgstr[0] "aggiunto %d percorso\n"
111 msgstr[1] "aggiunti %d percorsi\n"
113 #: add-interactive.c:917
114 #, c-format
115 msgid "ignoring unmerged: %s"
116 msgstr "ignoro ciò che non è stato sottoposto a merge: %s"
118 #: add-interactive.c:929 add-patch.c:1675 git-add--interactive.perl:1366
119 #, c-format
120 msgid "Only binary files changed.\n"
121 msgstr "Sono stati modificati solo file binari.\n"
123 #: add-interactive.c:931 add-patch.c:1673 git-add--interactive.perl:1368
124 #, c-format
125 msgid "No changes.\n"
126 msgstr "Nessuna modifica.\n"
128 #: add-interactive.c:935 git-add--interactive.perl:1376
129 msgid "Patch update"
130 msgstr "Aggiornamento patch"
132 #: add-interactive.c:974 git-add--interactive.perl:1754
133 msgid "Review diff"
134 msgstr "Rivedi diff"
136 #: add-interactive.c:1002
137 msgid "show paths with changes"
138 msgstr "visualizza i percorsi modificati"
140 #: add-interactive.c:1004
141 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
142 msgstr ""
143 "aggiungi lo stato dall'albero di lavoro all'insieme delle modifiche "
144 "nell'area di staging"
146 #: add-interactive.c:1006
147 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
148 msgstr ""
149 "ripristina l'insieme delle modifiche nell'area di staging alla versione HEAD"
151 #: add-interactive.c:1008
152 msgid "pick hunks and update selectively"
153 msgstr ""
154 "seleziona gli hunk in modalità interattiva ed esegui l'aggiornamento in modo "
155 "selettivo"
157 #: add-interactive.c:1010
158 msgid "view diff between HEAD and index"
159 msgstr "visualizza il diff fra HEAD e l'indice"
161 #: add-interactive.c:1012
162 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
163 msgstr ""
164 "aggiungi i contenuti dei file non tracciati all'insieme delle modifiche "
165 "nell'area di staging"
167 #: add-interactive.c:1020 add-interactive.c:1069
168 msgid "Prompt help:"
169 msgstr "Guida prompt:"
171 #: add-interactive.c:1022
172 msgid "select a single item"
173 msgstr "seleziona un singolo elemento"
175 #: add-interactive.c:1024
176 msgid "select a range of items"
177 msgstr "seleziona un intervallo di elementi"
179 #: add-interactive.c:1026
180 msgid "select multiple ranges"
181 msgstr "seleziona più intervalli"
183 #: add-interactive.c:1028 add-interactive.c:1073
184 msgid "select item based on unique prefix"
185 msgstr "seleziona un elemento basandoti su un prefisso univoco"
187 #: add-interactive.c:1030
188 msgid "unselect specified items"
189 msgstr "deseleziona gli elementi specificati"
191 #: add-interactive.c:1032
192 msgid "choose all items"
193 msgstr "seleziona tutti gli elementi"
195 #: add-interactive.c:1034
196 msgid "(empty) finish selecting"
197 msgstr "(vuoto) termina la selezione"
199 #: add-interactive.c:1071
200 msgid "select a numbered item"
201 msgstr "seleziona un elemento numerato"
203 #: add-interactive.c:1075
204 msgid "(empty) select nothing"
205 msgstr "(vuoto) non selezionare nulla"
207 #: add-interactive.c:1083 builtin/clean.c:816 git-add--interactive.perl:1851
208 msgid "*** Commands ***"
209 msgstr "*** Comandi ***"
211 #: add-interactive.c:1084 builtin/clean.c:817 git-add--interactive.perl:1848
212 msgid "What now"
213 msgstr "Cosa faccio ora"
215 #: add-interactive.c:1136 git-add--interactive.perl:213
216 msgid "staged"
217 msgstr "nell'area di staging"
219 #: add-interactive.c:1136 git-add--interactive.perl:213
220 msgid "unstaged"
221 msgstr "rimosso dall'area di staging"
223 #: add-interactive.c:1136 apply.c:4967 apply.c:4970 builtin/am.c:2250
224 #: builtin/am.c:2253 builtin/clone.c:123 builtin/fetch.c:145
225 #: builtin/merge.c:276 builtin/pull.c:190 builtin/submodule--helper.c:409
226 #: builtin/submodule--helper.c:1394 builtin/submodule--helper.c:1397
227 #: builtin/submodule--helper.c:1902 builtin/submodule--helper.c:1905
228 #: builtin/submodule--helper.c:2148 bugreport.c:129
229 #: git-add--interactive.perl:213
230 msgid "path"
231 msgstr "percorso"
233 #: add-interactive.c:1143
234 msgid "could not refresh index"
235 msgstr "impossibile aggiornare l'indice"
237 #: add-interactive.c:1157 builtin/clean.c:781 git-add--interactive.perl:1765
238 #, c-format
239 msgid "Bye.\n"
240 msgstr "Ciao.\n"
242 #: add-patch.c:34 git-add--interactive.perl:1428
243 #, c-format, perl-format
244 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
245 msgstr "Modifica modo stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
247 #: add-patch.c:35 git-add--interactive.perl:1429
248 #, c-format, perl-format
249 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
250 msgstr "Eliminazione stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
252 #: add-patch.c:36 git-add--interactive.perl:1430
253 #, c-format, perl-format
254 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
255 msgstr "Eseguire lo stage di quest'hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
257 #: add-patch.c:38
258 msgid ""
259 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
260 "staging."
261 msgstr ""
262 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà "
263 "contrassegnato immediatamente per l'aggiunta all'area di staging."
265 #: add-patch.c:41
266 msgid ""
267 "y - stage this hunk\n"
268 "n - do not stage this hunk\n"
269 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
270 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
271 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
272 msgstr ""
273 "y - aggiungi quest'hunk all'area di staging\n"
274 "n - non aggiungere quest'hunk all'area di staging\n"
275 "q - esci; non aggiungere né quest'hunk né quelli rimanenti all'area di "
276 "staging\n"
277 "a - aggiungi quest'hunk e tutti quelli successivi nel file all'area di "
278 "staging\n"
279 "d - non aggiungere né quest'hunk né quelli successivi nel file all'area di "
280 "staging\n"
282 #: add-patch.c:55 git-add--interactive.perl:1433
283 #, c-format, perl-format
284 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
285 msgstr "Modifica modo stash [y,n,q,a,d%s,?]? "
287 #: add-patch.c:56 git-add--interactive.perl:1434
288 #, c-format, perl-format
289 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
290 msgstr "Eliminazione stash [y,n,q,a,d%s,?]? "
292 #: add-patch.c:57 git-add--interactive.perl:1435
293 #, c-format, perl-format
294 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
295 msgstr "Eseguire lo stash di quest'hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
297 #: add-patch.c:59
298 msgid ""
299 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
300 "stashing."
301 msgstr ""
302 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà "
303 "contrassegnato immediatamente per lo stash."
305 #: add-patch.c:62
306 msgid ""
307 "y - stash this hunk\n"
308 "n - do not stash this hunk\n"
309 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
310 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
311 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
312 msgstr ""
313 "y - esegui lo stash di quest'hunk\n"
314 "n - non eseguire lo stash di quest'hunk\n"
315 "q - esci; non eseguire lo stash di quest'hunk né di quelli rimanenti\n"
316 "a - esegui lo stash di quest'hunk e di tutti quelli successivi nel file\n"
317 "d - non eseguire lo stash né di quest'hunk né di quelli successivi nel file\n"
319 #: add-patch.c:78 git-add--interactive.perl:1438
320 #, c-format, perl-format
321 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
322 msgstr "Rimozione modifica modo dall'area di staging [y,n,q,a,d%s,?]? "
324 #: add-patch.c:79 git-add--interactive.perl:1439
325 #, c-format, perl-format
326 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
327 msgstr "Rimozione eliminazione dall'area di staging [y,n,q,a,d%s,?]? "
329 #: add-patch.c:80 git-add--interactive.perl:1440
330 #, c-format, perl-format
331 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
332 msgstr "Rimuovere quest'hunk dall'area di staging [y,n,q,a,d%s,?]? "
334 #: add-patch.c:82
335 msgid ""
336 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
337 "unstaging."
338 msgstr ""
339 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà "
340 "contrassegnato immediatamente per la rimozione dall'area di staging."
342 #: add-patch.c:85
343 msgid ""
344 "y - unstage this hunk\n"
345 "n - do not unstage this hunk\n"
346 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
347 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
348 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
349 msgstr ""
350 "y - rimuovi quest'hunk dall'area di staging\n"
351 "n - non rimuovere quest'hunk dall'area di staging\n"
352 "q - esci; non rimuovere né quest'hunk né quelli rimanenti dall'area di "
353 "staging\n"
354 "a - rimuovi quest'hunk e tutti quelli successivi nel file dall'area di "
355 "staging\n"
356 "d - non rimuovere né quest'hunk né quelli successivi nel file dall'area di "
357 "staging\n"
359 #: add-patch.c:100 git-add--interactive.perl:1443
360 #, c-format, perl-format
361 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
362 msgstr "Applicare la modifica modo all'indice [y,n,q,a,d%s,?]? "
364 #: add-patch.c:101 git-add--interactive.perl:1444
365 #, c-format, perl-format
366 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
367 msgstr "Applicare l'eliminazione all'indice [y,n,q,a,d%s,?]? "
369 #: add-patch.c:102 git-add--interactive.perl:1445
370 #, c-format, perl-format
371 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
372 msgstr "Applicare quest'hunk all'indice [y,n,q,a,d%s,?]? "
374 #: add-patch.c:104 add-patch.c:169 add-patch.c:212
375 msgid ""
376 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
377 "applying."
378 msgstr ""
379 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà "
380 "contrassegnato immediatamente per l'applicazione."
382 #: add-patch.c:107
383 msgid ""
384 "y - apply this hunk to index\n"
385 "n - do not apply this hunk to index\n"
386 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
387 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
388 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
389 msgstr ""
390 "y - applica quest'hunk all'indice\n"
391 "n - non applicare quest'hunk all'indice\n"
392 "q - esci; non applicare né quest'hunk né quelli rimanenti\n"
393 "a - applica quest'hunk e tutti quelli successivi nel file\n"
394 "d - non applicare né quest'hunk né quelli successivi nel file\n"
396 #: add-patch.c:122 git-add--interactive.perl:1448
397 #: git-add--interactive.perl:1463
398 #, c-format, perl-format
399 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
400 msgstr "Scartare le modifiche modo dall'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
402 #: add-patch.c:123 git-add--interactive.perl:1449
403 #: git-add--interactive.perl:1464
404 #, c-format, perl-format
405 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
406 msgstr "Scartare l'eliminazione dall'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
408 #: add-patch.c:124 git-add--interactive.perl:1450
409 #: git-add--interactive.perl:1465
410 #, c-format, perl-format
411 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
412 msgstr "Scartare quest'hunk dall'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
414 #: add-patch.c:126 add-patch.c:148 add-patch.c:191
415 msgid ""
416 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
417 "discarding."
418 msgstr ""
419 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà "
420 "contrassegnato immediatamente per la rimozione."
422 #: add-patch.c:129 add-patch.c:194
423 msgid ""
424 "y - discard this hunk from worktree\n"
425 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
426 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
427 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
428 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
429 msgstr ""
430 "y - rimuovi quest'hunk dall'albero di lavoro\n"
431 "n - non rimuovere quest'hunk dall'albero di lavoro\n"
432 "q - esci; non rimuovere né quest'hunk né quelli rimanenti\n"
433 "a - rimuovi quest'hunk e tutti quelli successivi nel file\n"
434 "d - non rimuovere né quest'hunk né quelli successivi nel file\n"
436 #: add-patch.c:144 add-patch.c:187 git-add--interactive.perl:1453
437 #, c-format, perl-format
438 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
439 msgstr ""
440 "Scartare la modifica modo dall'indice e dall'albero di lavoro [y,n,q,a,d"
441 "%s,?]? "
443 #: add-patch.c:145 add-patch.c:188 git-add--interactive.perl:1454
444 #, c-format, perl-format
445 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
446 msgstr ""
447 "Scartare l'eliminazione dall'indice e dall'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
449 #: add-patch.c:146 add-patch.c:189 git-add--interactive.perl:1455
450 #, c-format, perl-format
451 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
452 msgstr ""
453 "Scartare quest'hunk dall'indice e dall'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
455 #: add-patch.c:151
456 msgid ""
457 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
458 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
459 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
460 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
461 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
462 msgstr ""
463 "y - rimuovi quest'hunk dall'indice e dall'albero di lavoro\n"
464 "n - non rimuovere quest'hunk dall'indice e dall'albero di lavoro\n"
465 "q - esci; non rimuovere né quest'hunk né quelli rimanenti\n"
466 "a - rimuovi quest'hunk e tutti quelli successivi nel file\n"
467 "d - non rimuovere né quest'hunk né quelli successivi nel file\n"
469 #: add-patch.c:165 add-patch.c:208 git-add--interactive.perl:1458
470 #, c-format, perl-format
471 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
472 msgstr ""
473 "Applicare la modifica modo all'indice e all'albero di lavoro [y,n,q,a,d"
474 "%s,?]? "
476 #: add-patch.c:166 add-patch.c:209 git-add--interactive.perl:1459
477 #, c-format, perl-format
478 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
479 msgstr ""
480 "Applicare l'eliminazione all'indice e all'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
482 #: add-patch.c:167 add-patch.c:210 git-add--interactive.perl:1460
483 #, c-format, perl-format
484 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
485 msgstr ""
486 "Applicare quest'hunk all'indice e all'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
488 #: add-patch.c:172
489 msgid ""
490 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
491 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
492 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
493 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
494 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
495 msgstr ""
496 "y - applica quest'hunk all'indice e all'albero di lavoro\n"
497 "n - non applicare quest'hunk all'indice e all'albero di lavoro\n"
498 "q - esci; non applicare né quest'hunk né quelli rimanenti\n"
499 "a - applica quest'hunk e tutti quelli successivi nel file\n"
500 "d - non applicare né quest'hunk né quelli successivi nel file\n"
502 #: add-patch.c:215
503 msgid ""
504 "y - apply this hunk to worktree\n"
505 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
506 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
507 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
508 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
509 msgstr ""
510 "y - applica quest'hunk all'albero di lavoro\n"
511 "n - non applicare quest'hunk all'albero di lavoro\n"
512 "q - esci; non applicare né quest'hunk né quelli rimanenti\n"
513 "a - applica quest'hunk e tutti quelli successivi nel file\n"
514 "d - non applicare né quest'hunk né quelli successivi nel file\n"
516 #: add-patch.c:319
517 #, c-format
518 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
519 msgstr "impossibile analizzare l'header hunk '%.*s'"
521 #: add-patch.c:338 add-patch.c:342
522 #, c-format
523 msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'"
524 msgstr "impossibile analizzare l'header hunk colorato '%.*s'"
526 #: add-patch.c:396
527 msgid "could not parse diff"
528 msgstr "impossibile analizzare il diff"
530 #: add-patch.c:415
531 msgid "could not parse colored diff"
532 msgstr "impossibile analizzare il diff colorato"
534 #: add-patch.c:429
535 #, c-format
536 msgid "failed to run '%s'"
537 msgstr "esecuzione di '%s' non riuscita"
539 #: add-patch.c:588
540 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
541 msgstr "output di interactive.diffFilter non corrispondente"
543 #: add-patch.c:589
544 msgid ""
545 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
546 "between its input and output lines."
547 msgstr ""
548 "Il filtro deve mantenere una corrispondenza uno a uno\n"
549 "fra le righe di input e di output."
551 #: add-patch.c:762
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "expected context line #%d in\n"
555 "%.*s"
556 msgstr ""
557 "attesa riga contesto %d in\n"
558 "%.*s"
560 #: add-patch.c:777
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "hunks do not overlap:\n"
564 "%.*s\n"
565 "\tdoes not end with:\n"
566 "%.*s"
567 msgstr ""
568 "gli hunk non si sovrappongono:\n"
569 "%.*s\n"
570 "\tnon termina con:\n"
571 "%.*s"
573 #: add-patch.c:1053 git-add--interactive.perl:1112
574 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
575 msgstr ""
576 "Modalità manuale modifica hunt - vedi la fine del file per una guida "
577 "veloce.\n"
579 #: add-patch.c:1057
580 #, c-format
581 msgid ""
582 "---\n"
583 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
584 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
585 "Lines starting with %c will be removed.\n"
586 msgstr ""
587 "---\n"
588 "Per rimuovere '%c' righe, rendile righe ' ' (contesto).\n"
589 "Per rimuovere '%c' righe, eliminale.\n"
590 "Le righe che iniziano con %c saranno rimosse.\n"
592 #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
593 #: add-patch.c:1071 git-add--interactive.perl:1126
594 msgid ""
595 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
596 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
597 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
598 msgstr ""
599 "Se non può essere applicata senza problemi, ti sarà data la possibilità\n"
600 "di modificarla di nuovo. Se tutte le righe dell'hunk saranno state\n"
601 "rimosse, la modifica sarà interrotta e l'hunk non sarà modificato.\n"
603 #: add-patch.c:1104
604 msgid "could not parse hunk header"
605 msgstr "impossibile analizzare l'header hunk"
607 #: add-patch.c:1149
608 msgid "'git apply --cached' failed"
609 msgstr "'git apply --cached' non riuscito"
611 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
612 #. The program will only accept that input at this point.
613 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
614 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
615 #. of the word "no" does not start with n.
617 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
618 #. The program will only accept that input
619 #. at this point.
620 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
621 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
622 #. of the word "no" does not start with n.
623 #: add-patch.c:1218 git-add--interactive.perl:1239
624 msgid ""
625 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
626 msgstr ""
627 "L'hunk modificato non può essere applicato senza problemi. Modificarlo di "
628 "nuovo (se rispondi \"no\", sarà eliminato!) [y/n]? "
630 #: add-patch.c:1261
631 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
632 msgstr "Gli hunk selezionati non si applicano senza problemi all'indice!"
634 #: add-patch.c:1262 git-add--interactive.perl:1343
635 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
636 msgstr "Vuoi comunque applicarli all'albero di lavoro? "
638 #: add-patch.c:1269 git-add--interactive.perl:1346
639 msgid "Nothing was applied.\n"
640 msgstr "Non è stato applicato nulla.\n"
642 #: add-patch.c:1326
643 msgid ""
644 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
645 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
646 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
647 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
648 "g - select a hunk to go to\n"
649 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
650 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
651 "e - manually edit the current hunk\n"
652 "? - print help\n"
653 msgstr ""
654 "j - non decidere in merito a quest'hunk, vai al successivo hunk per cui non "
655 "è stata presa una decisione\n"
656 "J - non decidere in merito a quest'hunk, vai all'hunk successivo\n"
657 "k - non decidere in merito a quest'hunk, vai al precedente hunk per cui non "
658 "è stata presa una decisione\n"
659 "K - non decidere in merito a quest'hunk, vai all'hunk precedente\n"
660 "g - seleziona un hunk a cui andare\n"
661 "/ - cerca un hunk corrispondente all'espressione regolare data\n"
662 "s - suddividi l'hunk corrente in hunk più piccoli\n"
663 "e - modifica manualmente l'hunk corrente\n"
664 "? - stampa una guida\n"
666 #: add-patch.c:1447 add-patch.c:1457
667 msgid "No previous hunk"
668 msgstr "Nessun hunk precedente"
670 #: add-patch.c:1452 add-patch.c:1462
671 msgid "No next hunk"
672 msgstr "Nessun hunk successivo"
674 #: add-patch.c:1468
675 msgid "No other hunks to goto"
676 msgstr "Nessun altro hunk a cui andare"
678 #: add-patch.c:1479 git-add--interactive.perl:1577
679 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
680 msgstr "a quale hunk desideri andare (premi <Invio> per vederne altri)? "
682 #: add-patch.c:1480 git-add--interactive.perl:1579
683 msgid "go to which hunk? "
684 msgstr "a quale hunk desideri andare? "
686 #: add-patch.c:1491
687 #, c-format
688 msgid "Invalid number: '%s'"
689 msgstr "Numero non valido: '%s'"
691 #: add-patch.c:1496
692 #, c-format
693 msgid "Sorry, only %d hunk available."
694 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
695 msgstr[0] "Mi dispiace, è disponibile solo %d hunk."
696 msgstr[1] "Mi dispiace, sono disponibili solo %d hunk."
698 #: add-patch.c:1505
699 msgid "No other hunks to search"
700 msgstr "Nessun altro hunk in cui eseguire la ricerca"
702 #: add-patch.c:1511 git-add--interactive.perl:1623
703 msgid "search for regex? "
704 msgstr "cercare un'espressione regolare? "
706 #: add-patch.c:1526
707 #, c-format
708 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
709 msgstr "Espressione regolare di ricerca %s malformata: %s"
711 #: add-patch.c:1543
712 msgid "No hunk matches the given pattern"
713 msgstr "Nessun hunk corrisponde al pattern fornito"
715 #: add-patch.c:1550
716 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
717 msgstr "Mi dispiace, non posso suddividere quest'hunk"
719 #: add-patch.c:1554
720 #, c-format
721 msgid "Split into %d hunks."
722 msgstr "Suddiviso in %d hunk."
724 #: add-patch.c:1558
725 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
726 msgstr "Mi dispiace, non posso modificare quest'hunk"
728 #: add-patch.c:1609
729 msgid "'git apply' failed"
730 msgstr "'git apply' non riuscito"
732 #: advice.c:140
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "\n"
736 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
737 msgstr ""
738 "\n"
739 "Per disabilitare questo messaggio, esegui \"git config advice.%s false\""
741 #: advice.c:156
742 #, c-format
743 msgid "%shint: %.*s%s\n"
744 msgstr "%ssuggerimento: %.*s%s\n"
746 #: advice.c:247
747 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
748 msgstr ""
749 "Il cherry picking non è possibile perché ci sono file di cui non è stato "
750 "eseguito il merge."
752 #: advice.c:249
753 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
754 msgstr ""
755 "Il commit non è possibile perché ci sono file di cui non è stato eseguito il "
756 "merge."
758 #: advice.c:251
759 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
760 msgstr ""
761 "Il merge non è possibile perché ci sono file di cui non è stato eseguito il "
762 "merge."
764 #: advice.c:253
765 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
766 msgstr ""
767 "Il pull non è possibile perché ci sono file di cui non è stato eseguito il "
768 "merge."
770 #: advice.c:255
771 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
772 msgstr ""
773 "Il revert non è possibile perché ci sono file di cui non è stato eseguito il "
774 "merge."
776 #: advice.c:257
777 #, c-format
778 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
779 msgstr ""
780 "Impossibile eseguire il %s perché ci sono file di cui non è stato eseguito "
781 "il merge."
783 #: advice.c:265
784 msgid ""
785 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
786 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
787 msgstr ""
788 "Correggili nell'albero di lavoro, quindi usa 'git add/rm <file>...' come "
789 "appropriato per risolverli ed esegui un commit."
791 #: advice.c:273
792 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
793 msgstr "Esco a causa di un conflitto non risolto."
795 #: advice.c:278 builtin/merge.c:1353
796 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
797 msgstr "Il merge non è stato concluso (esiste MERGE_HEAD)."
799 #: advice.c:280
800 msgid "Please, commit your changes before merging."
801 msgstr "Esegui il commit delle modifiche prima di eseguire il merge."
803 #: advice.c:281
804 msgid "Exiting because of unfinished merge."
805 msgstr "Esco a causa di un merge non terminato."
807 #: advice.c:287
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "Note: switching to '%s'.\n"
811 "\n"
812 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
813 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
814 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
815 "\n"
816 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
817 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
818 "\n"
819 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
820 "\n"
821 "Or undo this operation with:\n"
822 "\n"
823 "  git switch -\n"
824 "\n"
825 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
826 "false\n"
827 "\n"
828 msgstr ""
829 "Nota: eseguo il checkout di '%s'.\n"
830 "\n"
831 "Sei nello stato 'HEAD scollegato'. Puoi dare un'occhiata, apportare "
832 "modifiche\n"
833 "sperimentali ed eseguirne il commit, e puoi scartare qualunque commit "
834 "eseguito\n"
835 "in questo stato senza che ciò abbia alcuna influenza sugli altri branch "
836 "tornando\n"
837 "su un branch.\n"
838 "\n"
839 "Se vuoi creare un nuovo branch per mantenere i commit creati, puoi farlo\n"
840 "(ora o in seguito) usando l'opzione -c con il comando switch. Ad esempio:\n"
841 "\n"
842 "  git switch -c <nome nuovo branch>\n"
843 "\n"
844 "Oppure puoi annullare quest'operazione con:\n"
845 "\n"
846 "  git switch -\n"
847 "\n"
848 "Disattiva questo consiglio impostando la variabile di configurazione\n"
849 "advice.detachedHead a false\n"
850 "\n"
852 #: alias.c:50
853 msgid "cmdline ends with \\"
854 msgstr "la riga di comando termina con \\"
856 #: alias.c:51
857 msgid "unclosed quote"
858 msgstr "virgolette non chiuse"
860 #: apply.c:69
861 #, c-format
862 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
863 msgstr "opzione spazi bianchi '%s' non riconosciuta"
865 #: apply.c:85
866 #, c-format
867 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
868 msgstr "opzione ignora spazi bianchi '%s' non riconosciuta"
870 #: apply.c:135
871 msgid "--reject and --3way cannot be used together."
872 msgstr "--reject e --3way non possono essere usati insieme."
874 #: apply.c:137
875 msgid "--cached and --3way cannot be used together."
876 msgstr "--cached e --3way non possono essere usati insieme."
878 #: apply.c:140
879 msgid "--3way outside a repository"
880 msgstr "--3way al di fuori di un repository"
882 #: apply.c:151
883 msgid "--index outside a repository"
884 msgstr "--index al di fuori di un repository"
886 #: apply.c:154
887 msgid "--cached outside a repository"
888 msgstr "--cached al di fuori di un repository"
890 #: apply.c:801
891 #, c-format
892 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
893 msgstr "Impossibile preparare l'espressione regolare timestamp %s"
895 #: apply.c:810
896 #, c-format
897 msgid "regexec returned %d for input: %s"
898 msgstr "regexec ha restituito %d per l'input: %s"
900 #: apply.c:884
901 #, c-format
902 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
903 msgstr "impossibile trovare il nome del file nella patch alla riga %d"
905 #: apply.c:922
906 #, c-format
907 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
908 msgstr ""
909 "git apply: git-diff errato - atteso /dev/null, ricevuto %s alla riga %d"
911 #: apply.c:928
912 #, c-format
913 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
914 msgstr ""
915 "git apply: git-diff errato - nuovo nome del file inconsistente alla riga %d"
917 #: apply.c:929
918 #, c-format
919 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
920 msgstr ""
921 "git apply: git-diff errato - vecchio nome del file inconsistente alla riga %d"
923 #: apply.c:934
924 #, c-format
925 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
926 msgstr "git apply: git-diff errato - atteso /dev/null alla riga %d"
928 #: apply.c:963
929 #, c-format
930 msgid "invalid mode on line %d: %s"
931 msgstr "modo non valido alla riga %d: %s"
933 #: apply.c:1282
934 #, c-format
935 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
936 msgstr "righe di intestazione %d e %d inconsistenti"
938 #: apply.c:1372
939 #, c-format
940 msgid ""
941 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
942 "component (line %d)"
943 msgid_plural ""
944 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
945 "components (line %d)"
946 msgstr[0] ""
947 "l'intestazione git diff non riporta le informazioni sul file una volta "
948 "rimosso %d componente iniziale del percorso (riga %d)"
949 msgstr[1] ""
950 "l'intestazione git diff non riporta le informazioni sul file una volta "
951 "rimossi %d componenti iniziali del percorso (riga %d)"
953 #: apply.c:1385
954 #, c-format
955 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
956 msgstr "l'intestazione git diff non riporta le informazioni sul file (riga %d)"
958 #: apply.c:1481
959 #, c-format
960 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
961 msgstr "recount: riga inattesa: %.*s"
963 #: apply.c:1550
964 #, c-format
965 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
966 msgstr "frammento di patch senza intestazione alla riga %d: %.*s"
968 #: apply.c:1753
969 msgid "new file depends on old contents"
970 msgstr "il nuovo file dipende da vecchi contenuti"
972 #: apply.c:1755
973 msgid "deleted file still has contents"
974 msgstr "il file eliminato ha ancora dei contenuti"
976 #: apply.c:1789
977 #, c-format
978 msgid "corrupt patch at line %d"
979 msgstr "patch corrotta alla riga %d"
981 #: apply.c:1826
982 #, c-format
983 msgid "new file %s depends on old contents"
984 msgstr "il nuovo file %s dipende da vecchi contenuti"
986 #: apply.c:1828
987 #, c-format
988 msgid "deleted file %s still has contents"
989 msgstr "il file eliminato %s ha ancora dei contenuti"
991 #: apply.c:1831
992 #, c-format
993 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
994 msgstr "** attenzione: il file %s diventa vuoto ma non è eliminato"
996 #: apply.c:1978
997 #, c-format
998 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
999 msgstr "patch binaria corrotta alla riga %d: %.*s"
1001 #: apply.c:2015
1002 #, c-format
1003 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
1004 msgstr "patch binaria non riconosciuta alla riga %d"
1006 #: apply.c:2177
1007 #, c-format
1008 msgid "patch with only garbage at line %d"
1009 msgstr "patch con soli contenuti garbage alla riga %d"
1011 #: apply.c:2263
1012 #, c-format
1013 msgid "unable to read symlink %s"
1014 msgstr "impossibile leggere il collegamento simbolico %s"
1016 #: apply.c:2267
1017 #, c-format
1018 msgid "unable to open or read %s"
1019 msgstr "impossibile aprire o leggere %s"
1021 #: apply.c:2936
1022 #, c-format
1023 msgid "invalid start of line: '%c'"
1024 msgstr "inizio della riga non valido: '%c'"
1026 #: apply.c:3057
1027 #, c-format
1028 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1029 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1030 msgstr[0] "Applicazione frammento %d riuscita alla riga %d (offset: %d riga)."
1031 msgstr[1] "Applicazione frammento %d riuscita alla riga %d (offset: %d righe)."
1033 #: apply.c:3069
1034 #, c-format
1035 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1036 msgstr "Contesto ridotto a (%ld/%ld) per applicare il frammento alla riga %d"
1038 #: apply.c:3075
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "while searching for:\n"
1042 "%.*s"
1043 msgstr ""
1044 "durante la ricerca di:\n"
1045 "%.*s"
1047 #: apply.c:3097
1048 #, c-format
1049 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1050 msgstr "dati della patch binaria mancanti per '%s'"
1052 #: apply.c:3105
1053 #, c-format
1054 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1055 msgstr ""
1056 "impossibile applicare una patch binaria al contrario senza l'hunk contrario "
1057 "per '%s'"
1059 #: apply.c:3152
1060 #, c-format
1061 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1062 msgstr ""
1063 "impossibile applicare una patch binaria a '%s' senza la riga d'indice "
1064 "completa"
1066 #: apply.c:3163
1067 #, c-format
1068 msgid ""
1069 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1070 msgstr ""
1071 "la patch si applica a '%s' (%s), che non corrisponde ai contenuti correnti "
1072 "del file."
1074 #: apply.c:3171
1075 #, c-format
1076 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1077 msgstr "la patch si applica a un file vuoto '%s' ma il file non è vuoto"
1079 #: apply.c:3189
1080 #, c-format
1081 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1082 msgstr "impossibile leggere la postimmagine %s necessaria per '%s'"
1084 #: apply.c:3202
1085 #, c-format
1086 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1087 msgstr "la patch binaria non si applica correttamente a '%s'"
1089 #: apply.c:3209
1090 #, c-format
1091 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1092 msgstr ""
1093 "la patch binaria su '%s' crea risultati non corretti (atteso %s, ricevuto %s)"
1095 #: apply.c:3230
1096 #, c-format
1097 msgid "patch failed: %s:%ld"
1098 msgstr "patch non riuscita: %s:%ld"
1100 #: apply.c:3353
1101 #, c-format
1102 msgid "cannot checkout %s"
1103 msgstr "impossibile eseguire il checkout di '%s'"
1105 #: apply.c:3405 apply.c:3416 apply.c:3462 midx.c:61 setup.c:308
1106 #, c-format
1107 msgid "failed to read %s"
1108 msgstr "lettura di %s non riuscita"
1110 #: apply.c:3413
1111 #, c-format
1112 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1113 msgstr "lettura di '%s' oltre un collegamento simbolico"
1115 #: apply.c:3442 apply.c:3685
1116 #, c-format
1117 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1118 msgstr "il percorso %s è stato rinominato/eliminato"
1120 #: apply.c:3528 apply.c:3700
1121 #, c-format
1122 msgid "%s: does not exist in index"
1123 msgstr "%s: non esiste nell'indice"
1125 #: apply.c:3537 apply.c:3708
1126 #, c-format
1127 msgid "%s: does not match index"
1128 msgstr "%s: non corrisponde all'indice"
1130 #: apply.c:3572
1131 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
1132 msgstr ""
1133 "dal repository manca il blob necessario per ripiegare sul merge a tre vie."
1135 #: apply.c:3575
1136 #, c-format
1137 msgid "Falling back to three-way merge...\n"
1138 msgstr "Ripiego sul merge a tre vie...\n"
1140 #: apply.c:3591 apply.c:3595
1141 #, c-format
1142 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1143 msgstr "impossibile leggere i contenuti correnti di '%s'"
1145 #: apply.c:3607
1146 #, c-format
1147 msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
1148 msgstr "Ripiego sul merge a tre vie non riuscito...\n"
1150 #: apply.c:3621
1151 #, c-format
1152 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1153 msgstr "Patch applicata a '%s' con conflitti.\n"
1155 #: apply.c:3626
1156 #, c-format
1157 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1158 msgstr "Patch '%s' applicata correttamente.\n"
1160 #: apply.c:3652
1161 msgid "removal patch leaves file contents"
1162 msgstr "la rimozione della patch lascia contenuti del file"
1164 #: apply.c:3725
1165 #, c-format
1166 msgid "%s: wrong type"
1167 msgstr "%s: tipo errato"
1169 #: apply.c:3727
1170 #, c-format
1171 msgid "%s has type %o, expected %o"
1172 msgstr "%s ha il tipo %o, atteso %o"
1174 #: apply.c:3878 apply.c:3880 read-cache.c:830 read-cache.c:856
1175 #: read-cache.c:1325
1176 #, c-format
1177 msgid "invalid path '%s'"
1178 msgstr "percorso '%s' non valido"
1180 #: apply.c:3936
1181 #, c-format
1182 msgid "%s: already exists in index"
1183 msgstr "%s: esiste già nell'indice"
1185 #: apply.c:3939
1186 #, c-format
1187 msgid "%s: already exists in working directory"
1188 msgstr "%s: esiste già nella directory di lavoro"
1190 #: apply.c:3959
1191 #, c-format
1192 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1193 msgstr "il nuovo modo (%o) di %s non corrisponde al vecchio modo (%o)"
1195 #: apply.c:3964
1196 #, c-format
1197 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1198 msgstr "il nuovo modo (%o) di %s non corrisponde al vecchio modo (%o) di %s"
1200 #: apply.c:3984
1201 #, c-format
1202 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1203 msgstr "il file interessato '%s' si trova oltre un collegamento simbolico"
1205 #: apply.c:3988
1206 #, c-format
1207 msgid "%s: patch does not apply"
1208 msgstr "%s: la patch non si applica correttamente"
1210 #: apply.c:4003
1211 #, c-format
1212 msgid "Checking patch %s..."
1213 msgstr "Controllo della patch %s in corso..."
1215 #: apply.c:4095
1216 #, c-format
1217 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1218 msgstr "le informazioni SHA1 per il sottomodulo %s sono mancanti o inutili"
1220 #: apply.c:4102
1221 #, c-format
1222 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1223 msgstr "modifica modo per %s che non è nell'HEAD corrente"
1225 #: apply.c:4105
1226 #, c-format
1227 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1228 msgstr "le informazioni SHA1 sono mancanti o inutili (%s)."
1230 #: apply.c:4114
1231 #, c-format
1232 msgid "could not add %s to temporary index"
1233 msgstr "impossibile aggiungere %s all'indice temporaneo"
1235 #: apply.c:4124
1236 #, c-format
1237 msgid "could not write temporary index to %s"
1238 msgstr "impossibile scrivere l'indice temporaneo in %s"
1240 #: apply.c:4262
1241 #, c-format
1242 msgid "unable to remove %s from index"
1243 msgstr "impossibile rimuovere %s dall'indice"
1245 #: apply.c:4296
1246 #, c-format
1247 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1248 msgstr "patch corrotta per il sottomodulo %s"
1250 #: apply.c:4302
1251 #, c-format
1252 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1253 msgstr "impossibile eseguire lo stat del file appena creato '%s'"
1255 #: apply.c:4310
1256 #, c-format
1257 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1258 msgstr "impossibile creare l'archivio di backup per il file appena creato %s"
1260 #: apply.c:4316 apply.c:4461
1261 #, c-format
1262 msgid "unable to add cache entry for %s"
1263 msgstr "impossibile aggiungere la voce della cache per %s"
1265 #: apply.c:4359
1266 #, c-format
1267 msgid "failed to write to '%s'"
1268 msgstr "scrittura in '%s' non riuscita"
1270 #: apply.c:4363
1271 #, c-format
1272 msgid "closing file '%s'"
1273 msgstr "chiusura del file '%s' in corso"
1275 #: apply.c:4433
1276 #, c-format
1277 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1278 msgstr "impossibile scrivere il file '%s' con modo %o"
1280 #: apply.c:4531
1281 #, c-format
1282 msgid "Applied patch %s cleanly."
1283 msgstr "Patch %s applicata correttamente."
1285 #: apply.c:4539
1286 msgid "internal error"
1287 msgstr "errore interno"
1289 #: apply.c:4542
1290 #, c-format
1291 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1292 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1293 msgstr[0] "Applicazione della patch %%s con %d frammento respinto..."
1294 msgstr[1] "Applicazione della patch %%s con %d frammenti respinti..."
1296 #: apply.c:4553
1297 #, c-format
1298 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1299 msgstr "nome file .rej troncato a %.*s.rej"
1301 #: apply.c:4561 builtin/fetch.c:902 builtin/fetch.c:1195
1302 #, c-format
1303 msgid "cannot open %s"
1304 msgstr "impossibile aprire %s"
1306 #: apply.c:4575
1307 #, c-format
1308 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1309 msgstr "Frammento %d applicato correttamente."
1311 #: apply.c:4579
1312 #, c-format
1313 msgid "Rejected hunk #%d."
1314 msgstr "Frammento %d respinto."
1316 #: apply.c:4698
1317 #, c-format
1318 msgid "Skipped patch '%s'."
1319 msgstr "Patch '%s' ignorata."
1321 #: apply.c:4706
1322 msgid "unrecognized input"
1323 msgstr "input non riconosciuto"
1325 #: apply.c:4726
1326 msgid "unable to read index file"
1327 msgstr "impossibile leggere il file index"
1329 #: apply.c:4883
1330 #, c-format
1331 msgid "can't open patch '%s': %s"
1332 msgstr "impossibile aprire la patch '%s': %s"
1334 #: apply.c:4910
1335 #, c-format
1336 msgid "squelched %d whitespace error"
1337 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1338 msgstr[0] "%d errore di spazi bianchi soppresso"
1339 msgstr[1] "%d errori di spazi bianchi soppressi"
1341 #: apply.c:4916 apply.c:4931
1342 #, c-format
1343 msgid "%d line adds whitespace errors."
1344 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1345 msgstr[0] "%d riga aggiunge errori di spazi bianchi."
1346 msgstr[1] "%d righe aggiungono errori di spazi bianchi."
1348 #: apply.c:4924
1349 #, c-format
1350 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1351 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1352 msgstr[0] "%d riga applicata dopo la correzione di errori di spazi bianchi."
1353 msgstr[1] "%d righe applicate dopo la correzione di errori di spazi bianchi."
1355 #: apply.c:4940 builtin/add.c:612 builtin/mv.c:301 builtin/rm.c:406
1356 msgid "Unable to write new index file"
1357 msgstr "Impossibile scrivere il nuovo file index"
1359 #: apply.c:4968
1360 msgid "don't apply changes matching the given path"
1361 msgstr "non applicare le modifiche corrispondenti al percorso specificato"
1363 #: apply.c:4971
1364 msgid "apply changes matching the given path"
1365 msgstr "applica le modifiche corrispondenti al percorso specificato"
1367 #: apply.c:4973 builtin/am.c:2259
1368 msgid "num"
1369 msgstr "num"
1371 #: apply.c:4974
1372 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1373 msgstr "rimuovi <num> barre iniziali dai percorsi diff tradizionali"
1375 #: apply.c:4977
1376 msgid "ignore additions made by the patch"
1377 msgstr "ignora le aggiunte create dalla patch"
1379 #: apply.c:4979
1380 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1381 msgstr ""
1382 "invece di applicare la patch, visualizza l'output di diffstat per l'input"
1384 #: apply.c:4983
1385 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1386 msgstr ""
1387 "visualizza il numero di righe aggiunte ed eliminate in notazione decimale"
1389 #: apply.c:4985
1390 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1391 msgstr "invece di applicare la patch, visualizza un riassunto per l'input"
1393 #: apply.c:4987
1394 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1395 msgstr "invece di applicare la patch, verifica se può essere applicata"
1397 #: apply.c:4989
1398 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1399 msgstr "assicura che la patch sia applicabile all'indice corrente"
1401 #: apply.c:4991
1402 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1403 msgstr "contrassegna i nuovi file con `git add --intent-to-add`"
1405 #: apply.c:4993
1406 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1407 msgstr "applica una patch senza modificare l'albero di lavoro"
1409 #: apply.c:4995
1410 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1411 msgstr ""
1412 "accetta una patch che apporta modifiche al di fuori dell'area di lavoro"
1414 #: apply.c:4998
1415 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1416 msgstr "applica anche la patch (da usare con --stat/--summary/--check)"
1418 #: apply.c:5000
1419 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
1420 msgstr "prova un merge a tre vie se la patch non si applica correttamente"
1422 #: apply.c:5002
1423 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1424 msgstr "compila un index temporaneo basato sulle informazioni indice incluse"
1426 #: apply.c:5005 builtin/checkout-index.c:173 builtin/ls-files.c:525
1427 msgid "paths are separated with NUL character"
1428 msgstr "i percorsi sono separati con un carattere NUL"
1430 #: apply.c:5007
1431 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1432 msgstr "assicura che almeno <n> righe di contesto corrispondano"
1434 #: apply.c:5008 builtin/am.c:2238 builtin/interpret-trailers.c:98
1435 #: builtin/interpret-trailers.c:100 builtin/interpret-trailers.c:102
1436 #: builtin/pack-objects.c:3458 builtin/rebase.c:1332
1437 msgid "action"
1438 msgstr "azione"
1440 #: apply.c:5009
1441 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1442 msgstr "rileva righe nuove o modificate che hanno errori di spazi bianchi"
1444 #: apply.c:5012 apply.c:5015
1445 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1446 msgstr "ignora modifiche agli spazi bianchi durante la ricerca dei contesti"
1448 #: apply.c:5018
1449 msgid "apply the patch in reverse"
1450 msgstr "applica la patch in maniera inversa"
1452 #: apply.c:5020
1453 msgid "don't expect at least one line of context"
1454 msgstr "non aspettare almeno una riga di contesto"
1456 #: apply.c:5022
1457 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1458 msgstr "lascia i frammenti respinti nei file *.rej corrispondenti"
1460 #: apply.c:5024
1461 msgid "allow overlapping hunks"
1462 msgstr "consenti la sovrapposizione dei frammenti"
1464 #: apply.c:5025 builtin/add.c:323 builtin/check-ignore.c:22
1465 #: builtin/commit.c:1366 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:774
1466 #: builtin/log.c:2186 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:128
1467 msgid "be verbose"
1468 msgstr "visualizza ulteriori dettagli"
1470 #: apply.c:5027
1471 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1472 msgstr ""
1473 "tollera carattere fine riga rilevato erroneamente come mancante alla fine "
1474 "del file"
1476 #: apply.c:5030
1477 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1478 msgstr ""
1479 "non fare affidamento sul numero di righe nelle intestazioni dei frammenti"
1481 #: apply.c:5032 builtin/am.c:2247
1482 msgid "root"
1483 msgstr "radice"
1485 #: apply.c:5033
1486 msgid "prepend <root> to all filenames"
1487 msgstr "anteponi <radice> a tutti i nomi file"
1489 #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:351
1490 #, c-format
1491 msgid "cannot stream blob %s"
1492 msgstr "impossibile eseguire lo streaming del blob %s"
1494 #: archive-tar.c:266 archive-zip.c:369
1495 #, c-format
1496 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1497 msgstr "modo file non supportato: 0%o (SHA1: %s)"
1499 #: archive-tar.c:293 archive-zip.c:359
1500 #, c-format
1501 msgid "cannot read %s"
1502 msgstr "impossibile leggere %s"
1504 #: archive-tar.c:465
1505 #, c-format
1506 msgid "unable to start '%s' filter"
1507 msgstr "impossibile avviare il filtro '%s'"
1509 #: archive-tar.c:468
1510 msgid "unable to redirect descriptor"
1511 msgstr "impossibile ridirezionare il descrittore"
1513 #: archive-tar.c:475
1514 #, c-format
1515 msgid "'%s' filter reported error"
1516 msgstr "il filtro '%s' ha segnalato un errore"
1518 #: archive-zip.c:319
1519 #, c-format
1520 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1521 msgstr "il percorso non è codificato validamente in UTF-8: %s"
1523 #: archive-zip.c:323
1524 #, c-format
1525 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1526 msgstr "percorso troppo lungo (%d caratteri, SHA1: %s): %s"
1528 #: archive-zip.c:480 builtin/pack-objects.c:232 builtin/pack-objects.c:235
1529 #, c-format
1530 msgid "deflate error (%d)"
1531 msgstr "errore deflate (%d)"
1533 #: archive-zip.c:615
1534 #, c-format
1535 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1536 msgstr "timestamp troppo grande per questo sistema: %<PRIuMAX>"
1538 #: archive.c:14
1539 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1540 msgstr "git archive [<opzioni>] <albero> [<percorso>...]"
1542 #: archive.c:15
1543 msgid "git archive --list"
1544 msgstr "git archive --list"
1546 #: archive.c:16
1547 msgid ""
1548 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1549 msgstr ""
1550 "git archive --remote <repository> [--exec <comando>] [<opzioni>] <albero> "
1551 "[<percorso>...]"
1553 #: archive.c:17
1554 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1555 msgstr "git archive --remote <repository> [--exec <comando>] --list"
1557 #: archive.c:377 builtin/add.c:181 builtin/add.c:588 builtin/rm.c:315
1558 #, c-format
1559 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1560 msgstr "lo specificatore percorso '%s' non corrisponde ad alcun file"
1562 #: archive.c:401
1563 #, c-format
1564 msgid "no such ref: %.*s"
1565 msgstr "riferimento non esistente: %.*s"
1567 #: archive.c:407
1568 #, c-format
1569 msgid "not a valid object name: %s"
1570 msgstr "%s non è un nome oggetto valido"
1572 #: archive.c:420
1573 #, c-format
1574 msgid "not a tree object: %s"
1575 msgstr "%s non è un oggetto albero valido"
1577 #: archive.c:432
1578 msgid "current working directory is untracked"
1579 msgstr "la directory di lavoro corrente non è tracciata"
1581 #: archive.c:464
1582 msgid "fmt"
1583 msgstr "fmt"
1585 #: archive.c:464
1586 msgid "archive format"
1587 msgstr "formato archivio"
1589 #: archive.c:465 builtin/log.c:1674
1590 msgid "prefix"
1591 msgstr "prefisso"
1593 #: archive.c:466
1594 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1595 msgstr "anteponi <prefisso> a ogni nome percorso nell'archivio"
1597 #: archive.c:467 builtin/blame.c:861 builtin/blame.c:865 builtin/blame.c:866
1598 #: builtin/commit-tree.c:117 builtin/config.c:130 builtin/fast-export.c:1162
1599 #: builtin/fast-export.c:1164 builtin/fast-export.c:1168 builtin/grep.c:907
1600 #: builtin/hash-object.c:105 builtin/ls-files.c:561 builtin/ls-files.c:564
1601 #: builtin/notes.c:412 builtin/notes.c:578 builtin/read-tree.c:123
1602 #: parse-options.h:190
1603 msgid "file"
1604 msgstr "file"
1606 #: archive.c:468 builtin/archive.c:90
1607 msgid "write the archive to this file"
1608 msgstr "scrivi l'archivio in questo file"
1610 #: archive.c:470
1611 msgid "read .gitattributes in working directory"
1612 msgstr "leggi il file .gitattributes nella directory di lavoro"
1614 #: archive.c:471
1615 msgid "report archived files on stderr"
1616 msgstr "elenca i file archiviati sullo standard error"
1618 #: archive.c:472
1619 msgid "store only"
1620 msgstr "salva solamente"
1622 #: archive.c:473
1623 msgid "compress faster"
1624 msgstr "comprimi più velocemente"
1626 #: archive.c:481
1627 msgid "compress better"
1628 msgstr "comprimi meglio"
1630 #: archive.c:484
1631 msgid "list supported archive formats"
1632 msgstr "elenca i formati archivio supportati"
1634 #: archive.c:486 builtin/archive.c:91 builtin/clone.c:113 builtin/clone.c:116
1635 #: builtin/submodule--helper.c:1406 builtin/submodule--helper.c:1911
1636 msgid "repo"
1637 msgstr "repository"
1639 #: archive.c:487 builtin/archive.c:92
1640 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1641 msgstr "recupera l'archivio dal repository remoto <repository>"
1643 #: archive.c:488 builtin/archive.c:93 builtin/difftool.c:715
1644 #: builtin/notes.c:498
1645 msgid "command"
1646 msgstr "comando"
1648 #: archive.c:489 builtin/archive.c:94
1649 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1650 msgstr "percorso al comando remoto git-upload-archive"
1652 #: archive.c:496
1653 msgid "Unexpected option --remote"
1654 msgstr "Opzione --remote inattesa"
1656 #: archive.c:498
1657 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
1658 msgstr "L'opzione --exec può essere usata solo con --remote"
1660 #: archive.c:500
1661 msgid "Unexpected option --output"
1662 msgstr "Opzione --output inattesa"
1664 #: archive.c:522
1665 #, c-format
1666 msgid "Unknown archive format '%s'"
1667 msgstr "Formato archivio '%s' sconosciuto"
1669 #: archive.c:529
1670 #, c-format
1671 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1672 msgstr "Argomento non supportato per il formato '%s': -%d"
1674 #: attr.c:212
1675 #, c-format
1676 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1677 msgstr "%.*s non è un nome attributo valido"
1679 #: attr.c:369
1680 #, c-format
1681 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1682 msgstr "%s non consentito: %s:%d"
1684 #: attr.c:409
1685 msgid ""
1686 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1687 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1688 msgstr ""
1689 "I pattern negativi sono ignorati negli attributi git\n"
1690 "Usa '\\!' per specificare letteralmente un punto esclamativo iniziale."
1692 #: bisect.c:468
1693 #, c-format
1694 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1695 msgstr "Contenuto mal racchiuso fra virgolette nel file '%s': %s"
1697 #: bisect.c:678
1698 #, c-format
1699 msgid "We cannot bisect more!\n"
1700 msgstr "Impossibile eseguire un'ulteriore bisezione!\n"
1702 #: bisect.c:745
1703 #, c-format
1704 msgid "Not a valid commit name %s"
1705 msgstr "%s non è un nome commit valido"
1707 #: bisect.c:770
1708 #, c-format
1709 msgid ""
1710 "The merge base %s is bad.\n"
1711 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1712 msgstr ""
1713 "La base del merge %s non funziona.\n"
1714 "Ciò significa che il bug è stato corretto fra %s e [%s].\n"
1716 #: bisect.c:775
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 "The merge base %s is new.\n"
1720 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1721 msgstr ""
1722 "La base del merge %s è nuova.\n"
1723 "La proprietà è stata modificata fra %s e [%s].\n"
1725 #: bisect.c:780
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 "The merge base %s is %s.\n"
1729 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1730 msgstr ""
1731 "La base del merge %s è %s.\n"
1732 "Ciò significa che il primo commit '%s' è fra %s e [%s].\n"
1734 #: bisect.c:788
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1738 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1739 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1740 msgstr ""
1741 "Alcune revisioni %s non sono antenate della revisione %s.\n"
1742 "git bisect non può funzionare correttamente in questo caso.\n"
1743 "Forse hai confuso le revisioni %s con quelle %s?\n"
1745 #: bisect.c:801
1746 #, c-format
1747 msgid ""
1748 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1749 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1750 "We continue anyway."
1751 msgstr ""
1752 "la base del merge fra %s e [%s] dev'essere saltata.\n"
1753 "Non è possibile essere sicuri che il primo commit %s sia fra %s e %s.\n"
1754 "Continuo comunque."
1756 #: bisect.c:840
1757 #, c-format
1758 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1759 msgstr "Bisezione: dev'essere testata una base del merge\n"
1761 #: bisect.c:890
1762 #, c-format
1763 msgid "a %s revision is needed"
1764 msgstr "è richiesta una revisione %s"
1766 #: bisect.c:920 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:255
1767 #, c-format
1768 msgid "could not create file '%s'"
1769 msgstr "impossibile creare il file '%s'"
1771 #: bisect.c:966 builtin/merge.c:151
1772 #, c-format
1773 msgid "could not read file '%s'"
1774 msgstr "impossibile leggere il file '%s'"
1776 #: bisect.c:997
1777 msgid "reading bisect refs failed"
1778 msgstr "lettura riferimenti della bisezione non riuscita"
1780 #: bisect.c:1019
1781 #, c-format
1782 msgid "%s was both %s and %s\n"
1783 msgstr "%s era sia %s sia %s\n"
1785 #: bisect.c:1028
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 "No testable commit found.\n"
1789 "Maybe you started with bad path parameters?\n"
1790 msgstr ""
1791 "Nessun commit testabile trovato.\n"
1792 "Forse hai iniziato il procedimento specificando parametri percorso errati?\n"
1794 #: bisect.c:1057
1795 #, c-format
1796 msgid "(roughly %d step)"
1797 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1798 msgstr[0] "(circa %d passo)"
1799 msgstr[1] "(circa %d passi)"
1801 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1802 #. steps)" translation.
1804 #: bisect.c:1063
1805 #, c-format
1806 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1807 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1808 msgstr[0] ""
1809 "Bisezione in corso: %d revisione rimanente da testare dopo questa %s\n"
1810 msgstr[1] ""
1811 "Bisezione in corso: %d revisioni rimanenti da testare dopo questa %s\n"
1813 #: blame.c:2777
1814 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1815 msgstr "--contents e --reverse non sono compatibili."
1817 #: blame.c:2791
1818 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1819 msgstr "impossibile usare --contents con il nome oggetto del commit finale"
1821 #: blame.c:2812
1822 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1823 msgstr ""
1824 "le opzioni --reverse e --first-parent se usate insieme richiedono che sia "
1825 "specificato l'ultimo commit"
1827 #: blame.c:2821 bundle.c:167 ref-filter.c:2200 remote.c:1924 sequencer.c:2018
1828 #: sequencer.c:4466 submodule.c:847 builtin/commit.c:1047 builtin/log.c:405
1829 #: builtin/log.c:1012 builtin/log.c:1541 builtin/log.c:1945 builtin/log.c:2235
1830 #: builtin/merge.c:415 builtin/pack-objects.c:3276 builtin/pack-objects.c:3291
1831 #: builtin/shortlog.c:192
1832 msgid "revision walk setup failed"
1833 msgstr "impostazione percorso revisioni non riuscita"
1835 #: blame.c:2839
1836 msgid ""
1837 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1838 msgstr ""
1839 "le opzioni --reverse e --first-parent se usate insieme richiedono che sia "
1840 "specificato un intervallo nella catena del primo commit genitore"
1842 #: blame.c:2850
1843 #, c-format
1844 msgid "no such path %s in %s"
1845 msgstr "il percorso %s in %s non esiste"
1847 #: blame.c:2861
1848 #, c-format
1849 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1850 msgstr "impossibile leggere il blob %s per il percorso %s"
1852 #: branch.c:53
1853 #, c-format
1854 msgid ""
1855 "\n"
1856 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1857 "the remote tracking information by invoking\n"
1858 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1859 msgstr ""
1860 "\n"
1861 "Dopo aver corretto l'errore è possibile provare a correggere\n"
1862 "le informazioni di tracciamento remoto eseguendo\n"
1863 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1865 #: branch.c:67
1866 #, c-format
1867 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
1868 msgstr "Non imposto il branch %s come upstream di sé stesso."
1870 #: branch.c:93
1871 #, c-format
1872 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
1873 msgstr ""
1874 "Branch '%s' impostato per tracciare il branch remoto '%s' da '%s' tramite "
1875 "rebase."
1877 #: branch.c:94
1878 #, c-format
1879 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
1880 msgstr "Branch '%s' impostato per tracciare il branch remoto '%s' da '%s'."
1882 #: branch.c:98
1883 #, c-format
1884 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
1885 msgstr ""
1886 "Branch '%s' impostato per tracciare il branch locale '%s' tramite rebase."
1888 #: branch.c:99
1889 #, c-format
1890 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
1891 msgstr "Branch '%s' impostato per tracciare il branch locale '%s'."
1893 #: branch.c:104
1894 #, c-format
1895 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
1896 msgstr ""
1897 "Branch '%s' impostato per tracciare il riferimento remoto '%s' tramite "
1898 "rebase."
1900 #: branch.c:105
1901 #, c-format
1902 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
1903 msgstr "Branch '%s' impostato per tracciare il riferimento remoto '%s'."
1905 #: branch.c:109
1906 #, c-format
1907 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
1908 msgstr ""
1909 "Branch '%s' impostato per tracciare il riferimento locale '%s' tramite "
1910 "rebase."
1912 #: branch.c:110
1913 #, c-format
1914 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
1915 msgstr "Branch '%s' impostato per tracciare il riferimento locale '%s'."
1917 #: branch.c:119
1918 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
1919 msgstr "Impossibile scrivere la configurazione relativa al branch upstream"
1921 #: branch.c:156
1922 #, c-format
1923 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
1924 msgstr ""
1925 "Il tracciamento non avverrà: informazioni ambigue per il riferimento %s"
1927 #: branch.c:189
1928 #, c-format
1929 msgid "'%s' is not a valid branch name."
1930 msgstr "'%s' non è un nome branch valido."
1932 #: branch.c:208
1933 #, c-format
1934 msgid "A branch named '%s' already exists."
1935 msgstr "Un branch denominato '%s' esiste già."
1937 #: branch.c:213
1938 msgid "Cannot force update the current branch."
1939 msgstr "Impossibile eseguire un aggiornamento forzato del branch corrente."
1941 #: branch.c:233
1942 #, c-format
1943 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
1944 msgstr ""
1945 "Impossibile impostare le informazioni di tracciamento: il punto di partenza "
1946 "'%s' non è un branch."
1948 #: branch.c:235
1949 #, c-format
1950 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1951 msgstr "il branch upstream richiesto '%s' non esiste"
1953 #: branch.c:237
1954 msgid ""
1955 "\n"
1956 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1957 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1958 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1959 "\n"
1960 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1961 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1962 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1963 msgstr ""
1964 "\n"
1965 "Se prevedi di basare il tuo lavoro su un branch\n"
1966 "upstream già esistente, potresti dover eseguire\n"
1967 "\"git fetch\" per recuperarlo.\n"
1968 "\n"
1969 "Se prevedi di eseguire il push di un nuovo branch locale\n"
1970 "che traccerà la sua controparte remota, potresti voler\n"
1971 "usare \"git push -u\" per impostare la configurazione del\n"
1972 "branch upstream durante il push."
1974 #: branch.c:281
1975 #, c-format
1976 msgid "Not a valid object name: '%s'."
1977 msgstr "Nome oggetto non valido: '%s'."
1979 #: branch.c:301
1980 #, c-format
1981 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
1982 msgstr "Nome oggetto ambiguo: '%s'."
1984 #: branch.c:306
1985 #, c-format
1986 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
1987 msgstr "Punto di branch non valido: '%s'."
1989 #: branch.c:365
1990 #, c-format
1991 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1992 msgstr "Il checkout di '%s' è già stato eseguito in '%s'"
1994 #: branch.c:388
1995 #, c-format
1996 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1997 msgstr "L'HEAD dell'albero di lavoro %s non è aggiornato"
1999 #: bundle.c:36
2000 #, c-format
2001 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
2002 msgstr "'%s' non sembra essere un file bundle v2"
2004 #: bundle.c:64
2005 #, c-format
2006 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
2007 msgstr "intestazione non riconosciuta: %s%s (%d)"
2009 #: bundle.c:90 rerere.c:480 rerere.c:690 sequencer.c:2270 sequencer.c:3034
2010 #: builtin/commit.c:814
2011 #, c-format
2012 msgid "could not open '%s'"
2013 msgstr "impossibile aprire '%s'"
2015 #: bundle.c:143
2016 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
2017 msgstr "Dal repository mancano questi commit richiesti come prerequisito:"
2019 #: bundle.c:146
2020 msgid "need a repository to verify a bundle"
2021 msgstr "è necessario un repository per verificare un bundle"
2023 #: bundle.c:197
2024 #, c-format
2025 msgid "The bundle contains this ref:"
2026 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
2027 msgstr[0] "Il bundle contiene questo riferimento:"
2028 msgstr[1] "Il bundle contiene questi %d riferimenti:"
2030 #: bundle.c:204
2031 msgid "The bundle records a complete history."
2032 msgstr "Nel bundle è registrata una cronologia completa."
2034 #: bundle.c:206
2035 #, c-format
2036 msgid "The bundle requires this ref:"
2037 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
2038 msgstr[0] "Il bundle richiede questo riferimento:"
2039 msgstr[1] "Il bundle richiede questi %d riferimenti:"
2041 #: bundle.c:273
2042 msgid "unable to dup bundle descriptor"
2043 msgstr "impossibile duplicare il descrittore bundle"
2045 #: bundle.c:280
2046 msgid "Could not spawn pack-objects"
2047 msgstr "Impossibile avviare pack-objects"
2049 #: bundle.c:291
2050 msgid "pack-objects died"
2051 msgstr "comando pack-objects morto"
2053 #: bundle.c:333
2054 msgid "rev-list died"
2055 msgstr "comando rev-list morto"
2057 #: bundle.c:382
2058 #, c-format
2059 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
2060 msgstr "il riferimento '%s' è escluso dalle opzioni di rev-list"
2062 #: bundle.c:461 builtin/log.c:208 builtin/log.c:1834 builtin/shortlog.c:306
2063 #, c-format
2064 msgid "unrecognized argument: %s"
2065 msgstr "argomento non riconosciuto: %s"
2067 #: bundle.c:469
2068 msgid "Refusing to create empty bundle."
2069 msgstr "Mi rifiuto di creare un bundle vuoto."
2071 #: bundle.c:479
2072 #, c-format
2073 msgid "cannot create '%s'"
2074 msgstr "impossibile creare '%s'"
2076 #: bundle.c:504
2077 msgid "index-pack died"
2078 msgstr "comando index-pack morto"
2080 #: color.c:329
2081 #, c-format
2082 msgid "invalid color value: %.*s"
2083 msgstr "valore colore non valido: %.*s"
2085 #: commit-graph.c:183
2086 msgid "commit-graph file is too small"
2087 msgstr "il file grafo dei commit %s è troppo piccolo"
2089 #: commit-graph.c:248
2090 #, c-format
2091 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
2092 msgstr "la firma del grafo dei commit %X non corrisponde alla firma %X"
2094 #: commit-graph.c:255
2095 #, c-format
2096 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
2097 msgstr "la versione del grafo dei commit %X non corrisponde alla versione %X"
2099 #: commit-graph.c:262
2100 #, c-format
2101 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
2102 msgstr ""
2103 "la versione hash del grafo dei commit %X non corrisponde alla versione %X"
2105 #: commit-graph.c:284
2106 msgid "commit-graph chunk lookup table entry missing; file may be incomplete"
2107 msgstr ""
2108 "voce blocco grafo dei commit mancante nella tabella di ricerca; il file "
2109 "potrebbe non essere completo"
2111 #: commit-graph.c:294
2112 #, c-format
2113 msgid "commit-graph improper chunk offset %08x%08x"
2114 msgstr "offset blocco grafo dei commit improprio %08x%08x"
2116 #: commit-graph.c:362
2117 #, c-format
2118 msgid "commit-graph chunk id %08x appears multiple times"
2119 msgstr "l'ID del blocco grafo dei commit %08x compare più volte"
2121 #: commit-graph.c:436
2122 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
2123 msgstr "il grafo dei commit non ha un blocco grafi di base"
2125 #: commit-graph.c:446
2126 msgid "commit-graph chain does not match"
2127 msgstr "la catena del grafo dei commit non corrisponde"
2129 #: commit-graph.c:494
2130 #, c-format
2131 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
2132 msgstr "catena grafo dei commit non valida: la riga '%s' non è un hash"
2134 #: commit-graph.c:518
2135 msgid "unable to find all commit-graph files"
2136 msgstr "impossibile trovare tutti i file grafo dei commit"
2138 #: commit-graph.c:651 commit-graph.c:711
2139 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
2140 msgstr ""
2141 "posizione commit non valida. Il grafo dei commit è probabilmente corrotto"
2143 #: commit-graph.c:672
2144 #, c-format
2145 msgid "could not find commit %s"
2146 msgstr "impossibile trovare il commit %s"
2148 #: commit-graph.c:948 builtin/am.c:1292
2149 #, c-format
2150 msgid "unable to parse commit %s"
2151 msgstr "impossibile analizzare il commit %s"
2153 #: commit-graph.c:1096
2154 msgid "Writing changed paths Bloom filters index"
2155 msgstr ""
2156 "Scrittura dell'indice dei filtri di Bloom per i percorsi modificati in corso"
2158 #: commit-graph.c:1121
2159 msgid "Writing changed paths Bloom filters data"
2160 msgstr ""
2161 "Scrittura dei dati dei filtri di Bloom per i percorsi modificati in corso"
2163 #: commit-graph.c:1160 builtin/pack-objects.c:2783
2164 #, c-format
2165 msgid "unable to get type of object %s"
2166 msgstr "impossibile recuperare il tipo dell'oggetto %s"
2168 #: commit-graph.c:1196
2169 msgid "Loading known commits in commit graph"
2170 msgstr "Caricamento commit noti nel grafo dei commit in corso"
2172 #: commit-graph.c:1213
2173 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
2174 msgstr "Espansione dei commit raggiungibili nel grafo dei commit in corso"
2176 #: commit-graph.c:1233
2177 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
2178 msgstr "Rimozione dei contrassegni commit nel grafo dei commit in corso"
2180 #: commit-graph.c:1252
2181 msgid "Computing commit graph generation numbers"
2182 msgstr "Calcolo numeri generazione del grafo dei commit in corso"
2184 #: commit-graph.c:1300
2185 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
2186 msgstr ""
2187 "Calcolo dei filtri di Bloom per i percorsi modificati nei commit in corso"
2189 #: commit-graph.c:1359
2190 #, c-format
2191 msgid "Finding commits for commit graph in %d pack"
2192 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs"
2193 msgstr[0] "Ricerca dei commit per il grafo dei commit in %d pack in corso"
2194 msgstr[1] "Ricerca dei commit per il grafo dei commit in %d pack in corso"
2196 #: commit-graph.c:1372
2197 #, c-format
2198 msgid "error adding pack %s"
2199 msgstr "errore durante l'aggiunta del pack %s"
2201 #: commit-graph.c:1376
2202 #, c-format
2203 msgid "error opening index for %s"
2204 msgstr "errore durante l'apertura dell'indice per %s"
2206 #: commit-graph.c:1405
2207 #, c-format
2208 msgid "Finding commits for commit graph from %d ref"
2209 msgid_plural "Finding commits for commit graph from %d refs"
2210 msgstr[0] ""
2211 "Ricerca dei commit per il grafo dei commit da %d riferimento in corso"
2212 msgstr[1] ""
2213 "Ricerca dei commit per il grafo dei commit da %d riferimenti in corso"
2215 #: commit-graph.c:1426
2216 #, c-format
2217 msgid "invalid commit object id: %s"
2218 msgstr "ID oggetto commit non valido: %s"
2220 #: commit-graph.c:1442
2221 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
2222 msgstr ""
2223 "Ricerca dei commit per il grafo dei commit fra gli oggetti nei pack in corso"
2225 #: commit-graph.c:1457
2226 msgid "Counting distinct commits in commit graph"
2227 msgstr "Conteggio commit distinti nel grafo dei commit in corso"
2229 #: commit-graph.c:1489
2230 msgid "Finding extra edges in commit graph"
2231 msgstr "Ricerca degli archi aggiuntivi nel grafo dei commit in corso"
2233 #: commit-graph.c:1538
2234 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
2235 msgstr "impossibile scrivere il numero esatto degli ID grafo di base"
2237 #: commit-graph.c:1572 midx.c:812
2238 #, c-format
2239 msgid "unable to create leading directories of %s"
2240 msgstr "impossibile creare le prime directory di %s"
2242 #: commit-graph.c:1585
2243 msgid "unable to create temporary graph layer"
2244 msgstr "impossibile creare il livello grafico temporaneo"
2246 #: commit-graph.c:1590
2247 #, c-format
2248 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
2249 msgstr "impossibile modificare i permessi condivisi per '%s'"
2251 #: commit-graph.c:1667
2252 #, c-format
2253 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
2254 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
2255 msgstr[0] "Scrittura in %d passaggio del grafo dei commit in corso"
2256 msgstr[1] "Scrittura in %d passaggi del grafo dei commit in corso"
2258 #: commit-graph.c:1712
2259 msgid "unable to open commit-graph chain file"
2260 msgstr "impossibile aprire il file catena grafo dei commit"
2262 #: commit-graph.c:1728
2263 msgid "failed to rename base commit-graph file"
2264 msgstr "impossibile ridenominare il file di base grafo dei commit"
2266 #: commit-graph.c:1748
2267 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
2268 msgstr "impossibile ridenominare il file temporaneo grafo dei commit"
2270 #: commit-graph.c:1874
2271 msgid "Scanning merged commits"
2272 msgstr "Scansione dei commit sottoposti a merge in corso"
2274 #: commit-graph.c:1885
2275 #, c-format
2276 msgid "unexpected duplicate commit id %s"
2277 msgstr "ID commit duplicato inatteso: %s"
2279 #: commit-graph.c:1908
2280 msgid "Merging commit-graph"
2281 msgstr "Merge del grafo dei commit in corso"
2283 #: commit-graph.c:2096
2284 #, c-format
2285 msgid "the commit graph format cannot write %d commits"
2286 msgstr ""
2287 "il formato del grafo dei commit non può essere usato per scrivere %d commit"
2289 #: commit-graph.c:2107
2290 msgid "too many commits to write graph"
2291 msgstr "troppi commit da scrivere nel grafo"
2293 #: commit-graph.c:2200
2294 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
2295 msgstr ""
2296 "il file del grafo dei commit ha un checksum non corretto e probabilmente è "
2297 "corrotto"
2299 #: commit-graph.c:2210
2300 #, c-format
2301 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
2302 msgstr "il grafo dei commit ha un ordine OID non corretto: %s seguito da %s"
2304 #: commit-graph.c:2220 commit-graph.c:2235
2305 #, c-format
2306 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
2307 msgstr ""
2308 "il grafo dei commit ha un valore fanout non corretto: fanout[%d] = %u != %u"
2310 #: commit-graph.c:2227
2311 #, c-format
2312 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
2313 msgstr "impossibile analizzare il commit %s nel grafo dei commit"
2315 #: commit-graph.c:2245
2316 msgid "Verifying commits in commit graph"
2317 msgstr "Verifica dei commit nel grafo dei commit in corso"
2319 #: commit-graph.c:2259
2320 #, c-format
2321 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
2322 msgstr ""
2323 "impossibile analizzare il commit %s dal database oggetti per il grafo dei "
2324 "commit"
2326 #: commit-graph.c:2266
2327 #, c-format
2328 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
2329 msgstr ""
2330 "l'OID dell'albero radice per il commit %s nel grafo dei commit è %s != %s"
2332 #: commit-graph.c:2276
2333 #, c-format
2334 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
2335 msgstr "l'elenco genitori nel grafo dei commit per il commit %s è troppo lungo"
2337 #: commit-graph.c:2285
2338 #, c-format
2339 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
2340 msgstr "il genitore nel grafo dei commit per %s è %s != %s"
2342 #: commit-graph.c:2298
2343 #, c-format
2344 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
2345 msgstr ""
2346 "l'elenco genitori nel grafo dei commit per il commit %s è finito prima del "
2347 "previsto"
2349 #: commit-graph.c:2303
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
2353 msgstr ""
2354 "il grafo dei commit ha un numero generazione zero per il commit %s ma non "
2355 "pari a zero per gli altri"
2357 #: commit-graph.c:2307
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
2361 msgstr ""
2362 "il grafo dei commit ha un numero generazione non pari a zero per il commit "
2363 "%s ma pari a zero per gli altri"
2365 #: commit-graph.c:2322
2366 #, c-format
2367 msgid "commit-graph generation for commit %s is %u != %u"
2368 msgstr "il numero generazione nel grafo dei commit per il commit %s è %u != %u"
2370 #: commit-graph.c:2328
2371 #, c-format
2372 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
2373 msgstr ""
2374 "la data per il commit %s nel grafo dei commit è %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
2376 #: commit.c:52 sequencer.c:2739 builtin/am.c:359 builtin/am.c:403
2377 #: builtin/am.c:1371 builtin/am.c:2013 builtin/replace.c:457
2378 #, c-format
2379 msgid "could not parse %s"
2380 msgstr "impossibile analizzare %s"
2382 #: commit.c:54
2383 #, c-format
2384 msgid "%s %s is not a commit!"
2385 msgstr "%s %s non è un commit!"
2387 #: commit.c:194
2388 msgid ""
2389 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
2390 "and will be removed in a future Git version.\n"
2391 "\n"
2392 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
2393 "to convert the grafts into replace refs.\n"
2394 "\n"
2395 "Turn this message off by running\n"
2396 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
2397 msgstr ""
2398 "Il supporto per <GIT_DIR>/info/graft è deprecato\n"
2399 "e sarà rimosso in una versione futura di Git.\n"
2400 "\n"
2401 "Usa \"git replace --convert-graft-file\"\n"
2402 "per convertire i graft in ref sostitutivi.\n"
2403 "\n"
2404 "Per disabilitare questo messaggio, esegui\n"
2405 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
2407 #: commit.c:1168
2408 #, c-format
2409 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
2410 msgstr "Il commit %s ha una firma GPG non affidabile, presumibilmente di %s."
2412 #: commit.c:1172
2413 #, c-format
2414 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
2415 msgstr "Il commit %s ha una firma GPG non valida presumibilmente di %s."
2417 #: commit.c:1175
2418 #, c-format
2419 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
2420 msgstr "Il commit %s non ha una firma GPG."
2422 #: commit.c:1178
2423 #, c-format
2424 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
2425 msgstr "Il commit %s ha una firma GPG valida di %s\n"
2427 #: commit.c:1432
2428 msgid ""
2429 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
2430 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
2431 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
2432 msgstr ""
2433 "Attenzione: il messaggio di commit non è conforme alla codifica UTF-8.\n"
2434 "Potresti volerlo modificare dopo aver corretto il messaggio, o impostare\n"
2435 "la variabile di configurazione i18n.commitencoding alla codifica usata\n"
2436 "dal tuo progetto.\n"
2438 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
2439 msgid "memory exhausted"
2440 msgstr "memoria esaurita"
2442 #: config.c:125
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
2446 "\t%s\n"
2447 "from\n"
2448 "\t%s\n"
2449 "This might be due to circular includes."
2450 msgstr ""
2451 "profondità massima di inclusione (%d) superata durante l'inclusione di\n"
2452 "\t%s\n"
2453 "da\n"
2454 "\t%s\n"
2455 "Ciò può essere dovuto a delle inclusioni circolari."
2457 #: config.c:141
2458 #, c-format
2459 msgid "could not expand include path '%s'"
2460 msgstr "impossibile espandere il percorso di inclusione '%s'"
2462 #: config.c:152
2463 msgid "relative config includes must come from files"
2464 msgstr "le inclusioni configurazione relative devono provenire da file"
2466 #: config.c:198
2467 msgid "relative config include conditionals must come from files"
2468 msgstr ""
2469 "i condizionali di inclusione configurazione relativi devono provenire da file"
2471 #: config.c:378
2472 #, c-format
2473 msgid "key does not contain a section: %s"
2474 msgstr "la chiave non contiene una sezione: %s"
2476 #: config.c:384
2477 #, c-format
2478 msgid "key does not contain variable name: %s"
2479 msgstr "la chiave non contiene un nome variabile: %s"
2481 #: config.c:408 sequencer.c:2456
2482 #, c-format
2483 msgid "invalid key: %s"
2484 msgstr "chiave non valida: %s"
2486 #: config.c:414
2487 #, c-format
2488 msgid "invalid key (newline): %s"
2489 msgstr "chiave non valida (nuova riga): %s"
2491 #: config.c:450 config.c:462
2492 #, c-format
2493 msgid "bogus config parameter: %s"
2494 msgstr "parametro configurazione fittizio: %s"
2496 #: config.c:497
2497 #, c-format
2498 msgid "bogus format in %s"
2499 msgstr "formato fittizio in %s"
2501 #: config.c:836
2502 #, c-format
2503 msgid "bad config line %d in blob %s"
2504 msgstr "riga configurazione %d errata nel blob %s"
2506 #: config.c:840
2507 #, c-format
2508 msgid "bad config line %d in file %s"
2509 msgstr "riga configurazione %d errata nel file %s"
2511 #: config.c:844
2512 #, c-format
2513 msgid "bad config line %d in standard input"
2514 msgstr "riga configurazione %d errata nello standard input"
2516 #: config.c:848
2517 #, c-format
2518 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
2519 msgstr "riga configurazione %d errata nel blob sottomodulo %s"
2521 #: config.c:852
2522 #, c-format
2523 msgid "bad config line %d in command line %s"
2524 msgstr "riga configurazione %d errata nella riga di comando %s"
2526 #: config.c:856
2527 #, c-format
2528 msgid "bad config line %d in %s"
2529 msgstr "riga configurazione %d errata in %s"
2531 #: config.c:993
2532 msgid "out of range"
2533 msgstr "fuori intervallo"
2535 #: config.c:993
2536 msgid "invalid unit"
2537 msgstr "unità non valida"
2539 #: config.c:994
2540 #, c-format
2541 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
2542 msgstr "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s': %s"
2544 #: config.c:1013
2545 #, c-format
2546 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
2547 msgstr "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' nel blob %s: %s"
2549 #: config.c:1016
2550 #, c-format
2551 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
2552 msgstr "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' nel file %s: %s"
2554 #: config.c:1019
2555 #, c-format
2556 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
2557 msgstr ""
2558 "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' nello standard input: %s"
2560 #: config.c:1022
2561 #, c-format
2562 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
2563 msgstr ""
2564 "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' nel blob sottomodulo %s: "
2565 "%s"
2567 #: config.c:1025
2568 #, c-format
2569 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
2570 msgstr ""
2571 "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' nella riga di comando "
2572 "%s: %s"
2574 #: config.c:1028
2575 #, c-format
2576 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
2577 msgstr "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' in %s: %s"
2579 #: config.c:1123
2580 #, c-format
2581 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
2582 msgstr "espansione directory utente in '%s' non riuscita"
2584 #: config.c:1132
2585 #, c-format
2586 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
2587 msgstr "'%s' per '%s' non è un timestamp valido"
2589 #: config.c:1223
2590 #, c-format
2591 msgid "abbrev length out of range: %d"
2592 msgstr "lunghezza abbreviazione fuori intervallo: %d"
2594 #: config.c:1237 config.c:1248
2595 #, c-format
2596 msgid "bad zlib compression level %d"
2597 msgstr "livello compressione zlib %d non valido"
2599 #: config.c:1340
2600 msgid "core.commentChar should only be one character"
2601 msgstr "core.commentChar dovrebbe essere composto da un solo carattere"
2603 #: config.c:1373
2604 #, c-format
2605 msgid "invalid mode for object creation: %s"
2606 msgstr "modalità non valida per la creazione di un oggetto: %s"
2608 #: config.c:1445
2609 #, c-format
2610 msgid "malformed value for %s"
2611 msgstr "valore malformato per %s"
2613 #: config.c:1471
2614 #, c-format
2615 msgid "malformed value for %s: %s"
2616 msgstr "valore malformato per %s: %s"
2618 #: config.c:1472
2619 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
2620 msgstr "dev'essere nothing, matching, simple, upstream o current"
2622 #: config.c:1533 builtin/pack-objects.c:3542
2623 #, c-format
2624 msgid "bad pack compression level %d"
2625 msgstr "livello compressione pack %d non valido"
2627 #: config.c:1655
2628 #, c-format
2629 msgid "unable to load config blob object '%s'"
2630 msgstr "impossibile caricare l'oggetto blob configurazione '%s'"
2632 #: config.c:1658
2633 #, c-format
2634 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
2635 msgstr "il riferimento '%s' non punta ad un blob"
2637 #: config.c:1675
2638 #, c-format
2639 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
2640 msgstr "impossibile risolvere il blob configurazione '%s'"
2642 #: config.c:1705
2643 #, c-format
2644 msgid "failed to parse %s"
2645 msgstr "analisi di %s non riuscita"
2647 #: config.c:1759
2648 msgid "unable to parse command-line config"
2649 msgstr "impossibile analizzare la configurazione a riga di comando"
2651 #: config.c:2113
2652 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
2653 msgstr ""
2654 "si è verificato un errore imprevisto durante la lettura dei file di "
2655 "configurazione"
2657 #: config.c:2283
2658 #, c-format
2659 msgid "Invalid %s: '%s'"
2660 msgstr "%s non valido: '%s'"
2662 #: config.c:2328
2663 #, c-format
2664 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
2665 msgstr ""
2666 "il valore splitIndex.maxPercentChange '%d' dovrebbe essere compreso fra 0 e "
2667 "100"
2669 #: config.c:2374
2670 #, c-format
2671 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
2672 msgstr "impossibile analizzare '%s' dalla configurazione a riga di comando"
2674 #: config.c:2376
2675 #, c-format
2676 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
2677 msgstr "variabile configurazione '%s' errata nel file '%s' alla riga %d"
2679 #: config.c:2457
2680 #, c-format
2681 msgid "invalid section name '%s'"
2682 msgstr "nome sezione '%s' non valido"
2684 #: config.c:2489
2685 #, c-format
2686 msgid "%s has multiple values"
2687 msgstr "%s ha più valori"
2689 #: config.c:2518
2690 #, c-format
2691 msgid "failed to write new configuration file %s"
2692 msgstr "scrittura del nuovo file di configurazione %s non riuscita"
2694 #: config.c:2770 config.c:3094
2695 #, c-format
2696 msgid "could not lock config file %s"
2697 msgstr "impossibile bloccare il file di configurazione %s"
2699 #: config.c:2781
2700 #, c-format
2701 msgid "opening %s"
2702 msgstr "apertura di %s in corso"
2704 #: config.c:2816 builtin/config.c:344
2705 #, c-format
2706 msgid "invalid pattern: %s"
2707 msgstr "pattern non valido: %s"
2709 #: config.c:2841
2710 #, c-format
2711 msgid "invalid config file %s"
2712 msgstr "file di configurazione %s non valido"
2714 #: config.c:2854 config.c:3107
2715 #, c-format
2716 msgid "fstat on %s failed"
2717 msgstr "fstat di %s non riuscita"
2719 #: config.c:2865
2720 #, c-format
2721 msgid "unable to mmap '%s'"
2722 msgstr "impossibile eseguire mmap su '%s'"
2724 #: config.c:2874 config.c:3112
2725 #, c-format
2726 msgid "chmod on %s failed"
2727 msgstr "esecuzione chmod su %s non riuscita"
2729 #: config.c:2959 config.c:3209
2730 #, c-format
2731 msgid "could not write config file %s"
2732 msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione %s"
2734 #: config.c:2993
2735 #, c-format
2736 msgid "could not set '%s' to '%s'"
2737 msgstr "impossibile impostare '%s' a '%s'"
2739 #: config.c:2995 builtin/remote.c:655 builtin/remote.c:849 builtin/remote.c:857
2740 #, c-format
2741 msgid "could not unset '%s'"
2742 msgstr "impossibile eliminare l'impostazione di '%s'"
2744 #: config.c:3085
2745 #, c-format
2746 msgid "invalid section name: %s"
2747 msgstr "nome sezione non valido: %s"
2749 #: config.c:3252
2750 #, c-format
2751 msgid "missing value for '%s'"
2752 msgstr "valore mancante per '%s'"
2754 #: connect.c:61
2755 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
2756 msgstr ""
2757 "la controparte remota ha chiuso la connessione durante il contatto iniziale"
2759 #: connect.c:63
2760 msgid ""
2761 "Could not read from remote repository.\n"
2762 "\n"
2763 "Please make sure you have the correct access rights\n"
2764 "and the repository exists."
2765 msgstr ""
2766 "Impossibile leggere dal repository remoto.\n"
2767 "\n"
2768 "Assicurati di disporre dei privilegi d'accesso corretti\n"
2769 "e che il repository esista."
2771 #: connect.c:81
2772 #, c-format
2773 msgid "server doesn't support '%s'"
2774 msgstr "il server non supporta '%s'"
2776 #: connect.c:103
2777 #, c-format
2778 msgid "server doesn't support feature '%s'"
2779 msgstr "il server non supporta la funzionalità '%s'"
2781 #: connect.c:114
2782 msgid "expected flush after capabilities"
2783 msgstr "atteso flush dopo lettura funzionalità"
2785 #: connect.c:233
2786 #, c-format
2787 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
2788 msgstr "ignoro le funzionalità dopo la prima riga '%s'"
2790 #: connect.c:252
2791 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
2792 msgstr "errore protocollo: capabilities^{} non atteso"
2794 #: connect.c:273
2795 #, c-format
2796 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
2797 msgstr "errore protocollo: atteso SHA1 shallow, ricevuto '%s'"
2799 #: connect.c:275
2800 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
2801 msgstr "il repository della controparte non può essere shallow"
2803 #: connect.c:313
2804 msgid "invalid packet"
2805 msgstr "pacchetto non valido"
2807 #: connect.c:333
2808 #, c-format
2809 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
2810 msgstr "errore protocollo: '%s' non atteso"
2812 #: connect.c:441
2813 #, c-format
2814 msgid "invalid ls-refs response: %s"
2815 msgstr "risposta ls-refs non valida: %s"
2817 #: connect.c:445
2818 msgid "expected flush after ref listing"
2819 msgstr "atteso flush dopo elenco ref"
2821 #: connect.c:544
2822 #, c-format
2823 msgid "protocol '%s' is not supported"
2824 msgstr "il protocollo '%s' non è supportato"
2826 #: connect.c:595
2827 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
2828 msgstr "impossibile impostare SO_KEEPALIVE sul socket"
2830 #: connect.c:635 connect.c:698
2831 #, c-format
2832 msgid "Looking up %s ... "
2833 msgstr "Risoluzione di %s in corso... "
2835 #: connect.c:639
2836 #, c-format
2837 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
2838 msgstr "impossibile risolvere %s (porta %s) (%s)"
2840 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
2841 #: connect.c:643 connect.c:714
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "done.\n"
2845 "Connecting to %s (port %s) ... "
2846 msgstr ""
2847 "fatto.\n"
2848 "Connessione a %s (porta %s) in corso... "
2850 #: connect.c:665 connect.c:742
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "unable to connect to %s:\n"
2854 "%s"
2855 msgstr ""
2856 "impossibile collegarsi a %s:\n"
2857 "%s"
2859 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
2860 #: connect.c:671 connect.c:748
2861 msgid "done."
2862 msgstr "fatto."
2864 #: connect.c:702
2865 #, c-format
2866 msgid "unable to look up %s (%s)"
2867 msgstr "impossibile risolvere %s (%s)"
2869 #: connect.c:708
2870 #, c-format
2871 msgid "unknown port %s"
2872 msgstr "porta %s sconosciuta"
2874 #: connect.c:845 connect.c:1175
2875 #, c-format
2876 msgid "strange hostname '%s' blocked"
2877 msgstr "nome host strano '%s' bloccato"
2879 #: connect.c:847
2880 #, c-format
2881 msgid "strange port '%s' blocked"
2882 msgstr "porta strana '%s' bloccata"
2884 #: connect.c:857
2885 #, c-format
2886 msgid "cannot start proxy %s"
2887 msgstr "impossibile avviare il proxy %s"
2889 #: connect.c:928
2890 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
2891 msgstr ""
2892 "nessun percorso specificato; vedere 'git help pull' per le sintassi URL "
2893 "valide"
2895 #: connect.c:1123
2896 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
2897 msgstr "la variante SSH 'simple' non supporta -4"
2899 #: connect.c:1135
2900 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
2901 msgstr "la variante SSH 'simple' non supporta -6"
2903 #: connect.c:1152
2904 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
2905 msgstr "la variante SSH 'simple' non supporta l'impostazione della porta"
2907 #: connect.c:1264
2908 #, c-format
2909 msgid "strange pathname '%s' blocked"
2910 msgstr "percorso strano '%s' bloccato"
2912 #: connect.c:1311
2913 msgid "unable to fork"
2914 msgstr "impossibile eseguire fork"
2916 #: connected.c:107 builtin/fsck.c:208 builtin/prune.c:45
2917 msgid "Checking connectivity"
2918 msgstr "Controllo connessione in corso"
2920 #: connected.c:119
2921 msgid "Could not run 'git rev-list'"
2922 msgstr "Impossibile eseguire 'git-rev-list'"
2924 #: connected.c:139
2925 msgid "failed write to rev-list"
2926 msgstr "scrittura nella rev-list non riuscita"
2928 #: connected.c:146
2929 msgid "failed to close rev-list's stdin"
2930 msgstr "chiusura standard input della rev-list non riuscita"
2932 #: convert.c:194
2933 #, c-format
2934 msgid "illegal crlf_action %d"
2935 msgstr "crlf_action %d illecita"
2937 #: convert.c:207
2938 #, c-format
2939 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
2940 msgstr "CRLF sarebbe sostituito da LF in %s"
2942 #: convert.c:209
2943 #, c-format
2944 msgid ""
2945 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
2946 "The file will have its original line endings in your working directory"
2947 msgstr ""
2948 "CRLF sarà sostituito da LF in %s.\n"
2949 "Il file avrà i suoi fine riga originari nella propria directory di lavoro"
2951 #: convert.c:217
2952 #, c-format
2953 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
2954 msgstr "LF sarebbe sostituito da CRLF in %s"
2956 #: convert.c:219
2957 #, c-format
2958 msgid ""
2959 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
2960 "The file will have its original line endings in your working directory"
2961 msgstr ""
2962 "LF sarà sostituito da CRLF in %s.\n"
2963 "Il file avrà i suoi fine riga originari nella propria directory di lavoro"
2965 #: convert.c:284
2966 #, c-format
2967 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
2968 msgstr "Il BOM è vietato in '%s' se il file è codificato come %s"
2970 #: convert.c:291
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
2974 "working-tree-encoding."
2975 msgstr ""
2976 "Il file '%s' contiene un indicatore dell'ordine dei byte (BOM). Usare UTF-"
2977 "%.*s come codifica dell'albero di lavoro."
2979 #: convert.c:304
2980 #, c-format
2981 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
2982 msgstr "Il BOM è richiesto in '%s' se il file è codificato come %s"
2984 #: convert.c:306
2985 #, c-format
2986 msgid ""
2987 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
2988 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
2989 msgstr ""
2990 "Nel file '%s' manca un indicatore dell'ordine dei byte (BOM). Usare UTF-%sBE "
2991 "o UTF-%sLE (a seconda dell'ordine dei byte) come codifica dell'albero di "
2992 "lavoro."
2994 #: convert.c:419 convert.c:490
2995 #, c-format
2996 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
2997 msgstr "conversione della codifica '%s' da %s a %s non riuscita"
2999 #: convert.c:462
3000 #, c-format
3001 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
3002 msgstr ""
3003 "il risultato della codifica di '%s' da %s a %s e viceversa non è lo stesso"
3005 #: convert.c:668
3006 #, c-format
3007 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
3008 msgstr "impossibile eseguire fork per eseguire il filtro esterno '%s'"
3010 #: convert.c:688
3011 #, c-format
3012 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
3013 msgstr "impossibile fornire l'input al filtro esterno '%s'"
3015 #: convert.c:695
3016 #, c-format
3017 msgid "external filter '%s' failed %d"
3018 msgstr "esecuzione del filtro esterno '%s' non riuscita: %d"
3020 #: convert.c:730 convert.c:733
3021 #, c-format
3022 msgid "read from external filter '%s' failed"
3023 msgstr "lettura dal filtro esterno '%s' non riuscita"
3025 #: convert.c:736 convert.c:791
3026 #, c-format
3027 msgid "external filter '%s' failed"
3028 msgstr "esecuzione del filtro esterno '%s' non riuscita"
3030 #: convert.c:840
3031 msgid "unexpected filter type"
3032 msgstr "tipo filtro inatteso"
3034 #: convert.c:851
3035 msgid "path name too long for external filter"
3036 msgstr "nome percorso troppo lungo per il filtro esterno"
3038 #: convert.c:943
3039 #, c-format
3040 msgid ""
3041 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
3042 "been filtered"
3043 msgstr ""
3044 "il filtro esterno '%s' non è più disponibile nonostante non tutti i percorsi "
3045 "siano stati filtrati"
3047 #: convert.c:1243
3048 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
3049 msgstr "true/false non sono codifiche dell'albero di lavoro valide"
3051 #: convert.c:1431 convert.c:1465
3052 #, c-format
3053 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
3054 msgstr "%s: esecuzione del filtro clean '%s' non riuscita"
3056 #: convert.c:1511
3057 #, c-format
3058 msgid "%s: smudge filter %s failed"
3059 msgstr "%s: esecuzione del filtro smudge '%s' non riuscita"
3061 #: credential.c:96
3062 #, c-format
3063 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
3064 msgstr "ignoro la ricerca delle credenziali per la chiave credential.%s"
3066 #: credential.c:112
3067 msgid "refusing to work with credential missing host field"
3068 msgstr "mi rifiuto di lavorare se il campo host della credenziale è mancante"
3070 #: credential.c:114
3071 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
3072 msgstr ""
3073 "mi rifiuto di lavorare se il campo protocol della credenziale è mancante"
3075 #: credential.c:396
3076 #, c-format
3077 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
3078 msgstr "l'URL contiene un carattere nuova riga nella sua componente %s: %s"
3080 #: credential.c:440
3081 #, c-format
3082 msgid "url has no scheme: %s"
3083 msgstr "l'URL non ha uno schema: %s"
3085 #: credential.c:513
3086 #, c-format
3087 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
3088 msgstr "impossibile analizzare l'URL della credenziale: %s"
3090 #: date.c:138
3091 msgid "in the future"
3092 msgstr "in futuro"
3094 #: date.c:144
3095 #, c-format
3096 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
3097 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
3098 msgstr[0] "%<PRIuMAX> secondo fa"
3099 msgstr[1] "%<PRIuMAX> secondi fa"
3101 #: date.c:151
3102 #, c-format
3103 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
3104 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
3105 msgstr[0] "%<PRIuMAX> minuto fa"
3106 msgstr[1] "%<PRIuMAX> minuti fa"
3108 #: date.c:158
3109 #, c-format
3110 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
3111 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
3112 msgstr[0] "%<PRIuMAX> ora fa"
3113 msgstr[1] "%<PRIuMAX> ore fa"
3115 #: date.c:165
3116 #, c-format
3117 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
3118 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
3119 msgstr[0] "%<PRIuMAX> giorno fa"
3120 msgstr[1] "%<PRIuMAX> giorni fa"
3122 #: date.c:171
3123 #, c-format
3124 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
3125 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
3126 msgstr[0] "%<PRIuMAX> settimana fa"
3127 msgstr[1] "%<PRIuMAX> settimane fa"
3129 #: date.c:178
3130 #, c-format
3131 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
3132 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
3133 msgstr[0] "%<PRIuMAX> mese fa"
3134 msgstr[1] "%<PRIuMAX> mesi fa"
3136 #: date.c:189
3137 #, c-format
3138 msgid "%<PRIuMAX> year"
3139 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
3140 msgstr[0] "%<PRIuMAX> anno"
3141 msgstr[1] "%<PRIuMAX> anni"
3143 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
3144 #: date.c:192
3145 #, c-format
3146 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
3147 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
3148 msgstr[0] "%s, %<PRIuMAX> mese fa"
3149 msgstr[1] "%s, %<PRIuMAX> mesi fa"
3151 #: date.c:197 date.c:202
3152 #, c-format
3153 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
3154 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
3155 msgstr[0] "%<PRIuMAX> anno fa"
3156 msgstr[1] "%<PRIuMAX> anni fa"
3158 #: delta-islands.c:272
3159 msgid "Propagating island marks"
3160 msgstr "Propagazione contrassegni isole in corso"
3162 #: delta-islands.c:290
3163 #, c-format
3164 msgid "bad tree object %s"
3165 msgstr "oggetto albero %s non valido"
3167 #: delta-islands.c:334
3168 #, c-format
3169 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
3170 msgstr ""
3171 "caricamento dell'espressione regolare dell'isola per '%s' non riuscito: %s"
3173 #: delta-islands.c:390
3174 #, c-format
3175 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
3176 msgstr ""
3177 "l'espressione regolare dell'isola tratta dalla configurazione ha troppi "
3178 "gruppi cattura (massimo=%d)"
3180 #: delta-islands.c:467
3181 #, c-format
3182 msgid "Marked %d islands, done.\n"
3183 msgstr "Contrassegnate %d isole, fatto.\n"
3185 #: diff-no-index.c:238
3186 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
3187 msgstr "git diff --no-index [<opzioni>] <percorso> <percorso>"
3189 #: diff-no-index.c:263
3190 msgid ""
3191 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
3192 "tree"
3193 msgstr ""
3194 "Non è un repository Git. Usa --no-index per confrontare due percorsi al di "
3195 "fuori di un albero di lavoro"
3197 #: diff.c:155
3198 #, c-format
3199 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
3200 msgstr ""
3201 "  Analisi della percentuale di cutoff statistiche directory '%s' non "
3202 "riuscita\n"
3204 #: diff.c:160
3205 #, c-format
3206 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
3207 msgstr "  Parametro statistiche directory '%s' sconosciuto\n"
3209 #: diff.c:296
3210 msgid ""
3211 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
3212 "'dimmed-zebra', 'plain'"
3213 msgstr ""
3214 "l'impostazione colore per file spostati deve essere 'no', 'default', "
3215 "'blocks', 'zebra', 'dimmed-zebra', 'plain'"
3217 #: diff.c:324
3218 #, c-format
3219 msgid ""
3220 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
3221 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
3222 msgstr ""
3223 "modalità color-moved-ws '%s' sconosciuta, i valori possibili sono 'ignore-"
3224 "space-change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-"
3225 "change'"
3227 #: diff.c:332
3228 msgid ""
3229 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
3230 "whitespace modes"
3231 msgstr ""
3232 "color-moved-ws: allow-indentation-change non può essere combinata con altre "
3233 "modalità spazi bianchi"
3235 #: diff.c:405
3236 #, c-format
3237 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
3238 msgstr ""
3239 "Valore sconosciuto per la variabile di configurazione 'diff.submodule': '%s'"
3241 #: diff.c:465
3242 #, c-format
3243 msgid ""
3244 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
3245 "%s"
3246 msgstr ""
3247 "Trovati errori nella variabile di configurazione 'diff.dirstat':\n"
3248 "%s"
3250 #: diff.c:4238
3251 #, c-format
3252 msgid "external diff died, stopping at %s"
3253 msgstr "processo esterno diff morto, mi fermo a %s"
3255 #: diff.c:4583
3256 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
3257 msgstr ""
3258 "le opzioni --name-only, --name-status, --check e -s sono mutuamente esclusive"
3260 #: diff.c:4586
3261 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
3262 msgstr "le opzioni -G, -S e --find-object sono mutuamente esclusive"
3264 #: diff.c:4664
3265 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
3266 msgstr "--follow richiede esattamente uno specificatore percorso"
3268 #: diff.c:4712
3269 #, c-format
3270 msgid "invalid --stat value: %s"
3271 msgstr "valore non valido per --stat: %s"
3273 #: diff.c:4717 diff.c:4722 diff.c:4727 diff.c:4732 diff.c:5245
3274 #: parse-options.c:197 parse-options.c:201
3275 #, c-format
3276 msgid "%s expects a numerical value"
3277 msgstr "%s richiede un valore numerico"
3279 #: diff.c:4749
3280 #, c-format
3281 msgid ""
3282 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
3283 "%s"
3284 msgstr ""
3285 "Analisi del parametro dell'opzione --dirstat/-X non riuscita:\n"
3286 "%s"
3288 #: diff.c:4834
3289 #, c-format
3290 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
3291 msgstr "classe modifica '%c' sconosciuta in --diff-filter=%s"
3293 #: diff.c:4858
3294 #, c-format
3295 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
3296 msgstr "valore sconosciuto dopo ws-error-highlight=%.*s"
3298 #: diff.c:4872
3299 #, c-format
3300 msgid "unable to resolve '%s'"
3301 msgstr "impossibile risolvere '%s'"
3303 #: diff.c:4922 diff.c:4928
3304 #, c-format
3305 msgid "%s expects <n>/<m> form"
3306 msgstr "%s richiede il formato <n>/<m>"
3308 #: diff.c:4940
3309 #, c-format
3310 msgid "%s expects a character, got '%s'"
3311 msgstr "%s richiede un carattere, ricevuto '%s'"
3313 #: diff.c:4961
3314 #, c-format
3315 msgid "bad --color-moved argument: %s"
3316 msgstr "argomento --color-moved errato: %s"
3318 #: diff.c:4980
3319 #, c-format
3320 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
3321 msgstr "modo non valido '%s' in --color-moved-ws"
3323 #: diff.c:5020
3324 msgid ""
3325 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
3326 "\"histogram\""
3327 msgstr ""
3328 "l'opzione diff-algorithm accetta i valori \"myers\", \"minimal\", \"patience"
3329 "\" e \"histogram\""
3331 #: diff.c:5056 diff.c:5076
3332 #, c-format
3333 msgid "invalid argument to %s"
3334 msgstr "argomento non valido per %s"
3336 #: diff.c:5214
3337 #, c-format
3338 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
3339 msgstr "analisi del parametro dell'opzione --submodule non riuscita: '%s'"
3341 #: diff.c:5270
3342 #, c-format
3343 msgid "bad --word-diff argument: %s"
3344 msgstr "argomento --word-diff errato: %s"
3346 #: diff.c:5293
3347 msgid "Diff output format options"
3348 msgstr "Opzioni formato output diff"
3350 #: diff.c:5295 diff.c:5301
3351 msgid "generate patch"
3352 msgstr "genera patch"
3354 #: diff.c:5298 builtin/log.c:177
3355 msgid "suppress diff output"
3356 msgstr "non visualizzare l'output del diff"
3358 #: diff.c:5303 diff.c:5417 diff.c:5424
3359 msgid "<n>"
3360 msgstr "<n>"
3362 #: diff.c:5304 diff.c:5307
3363 msgid "generate diffs with <n> lines context"
3364 msgstr "genera diff con <n> righe di contesto"
3366 #: diff.c:5309
3367 msgid "generate the diff in raw format"
3368 msgstr "genera il diff in formato grezzo"
3370 #: diff.c:5312
3371 msgid "synonym for '-p --raw'"
3372 msgstr "sinonimo di '-p --raw'"
3374 #: diff.c:5316
3375 msgid "synonym for '-p --stat'"
3376 msgstr "sinonimo di '-p --stat'"
3378 #: diff.c:5320
3379 msgid "machine friendly --stat"
3380 msgstr "--stat leggibile da una macchina"
3382 #: diff.c:5323
3383 msgid "output only the last line of --stat"
3384 msgstr "emetti in output solo l'ultima riga di --stat"
3386 #: diff.c:5325 diff.c:5333
3387 msgid "<param1,param2>..."
3388 msgstr "<parametro1,parametro2>..."
3390 #: diff.c:5326
3391 msgid ""
3392 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
3393 msgstr ""
3394 "emetti in output la distribuzione del numero di modifiche relativo a ogni "
3395 "sottodirectory"
3397 #: diff.c:5330
3398 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
3399 msgstr "sinonimo di --dirstat=cumulative"
3401 #: diff.c:5334
3402 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
3403 msgstr "sinonimo di --dirstat=files,parametro1,parametro2..."
3405 #: diff.c:5338
3406 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
3407 msgstr ""
3408 "avvisa se le modifiche introducono marcatori conflitto o errori spazi bianchi"
3410 #: diff.c:5341
3411 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
3412 msgstr ""
3413 "riassunto conciso (ad es. elementi creati, ridenominati e modifiche modi)"
3415 #: diff.c:5344
3416 msgid "show only names of changed files"
3417 msgstr "visualizza solo i nomi dei file modificati"
3419 #: diff.c:5347
3420 msgid "show only names and status of changed files"
3421 msgstr "visualizza solo i nomi e lo stato dei file modificati"
3423 #: diff.c:5349
3424 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
3425 msgstr "<ampiezza>[,<ampiezza nome>[,<numero>]]"
3427 #: diff.c:5350
3428 msgid "generate diffstat"
3429 msgstr "genera diffstat"
3431 #: diff.c:5352 diff.c:5355 diff.c:5358
3432 msgid "<width>"
3433 msgstr "<ampiezza>"
3435 #: diff.c:5353
3436 msgid "generate diffstat with a given width"
3437 msgstr "genera il diffstat con un'ampiezza specificata"
3439 #: diff.c:5356
3440 msgid "generate diffstat with a given name width"
3441 msgstr "genera il diffstat con un'ampiezza nomi specificata"
3443 #: diff.c:5359
3444 msgid "generate diffstat with a given graph width"
3445 msgstr "genera il diffstat con un'ampiezza grafo specificata"
3447 #: diff.c:5361
3448 msgid "<count>"
3449 msgstr "<numero>"
3451 #: diff.c:5362
3452 msgid "generate diffstat with limited lines"
3453 msgstr "genera il diffstat con righe limitate"
3455 #: diff.c:5365
3456 msgid "generate compact summary in diffstat"
3457 msgstr "genera riassunto conciso nel diffstat"
3459 #: diff.c:5368
3460 msgid "output a binary diff that can be applied"
3461 msgstr "stampa in output un diff binario che può essere applicato"
3463 #: diff.c:5371
3464 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
3465 msgstr "visualizza i nomi oggetto pre e post immagine nelle righe \"indice\""
3467 #: diff.c:5373
3468 msgid "show colored diff"
3469 msgstr "visualizza diff colorato"
3471 #: diff.c:5374
3472 msgid "<kind>"
3473 msgstr "<tipo>"
3475 #: diff.c:5375
3476 msgid ""
3477 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
3478 "diff"
3479 msgstr ""
3480 "evidenzia gli errori di spazi bianchi nelle righe 'contesto', 'vecchie' o "
3481 "'nuove' nel diff"
3483 #: diff.c:5378
3484 msgid ""
3485 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
3486 "--numstat"
3487 msgstr ""
3488 "non rimuovere i nomi percorso e usare caratteri NUL come terminatori campo "
3489 "in --raw o --numstat"
3491 #: diff.c:5381 diff.c:5384 diff.c:5387 diff.c:5493
3492 msgid "<prefix>"
3493 msgstr "<prefisso>"
3495 #: diff.c:5382
3496 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
3497 msgstr "visualizza il prefisso sorgente specificato invece di \"a/\""
3499 #: diff.c:5385
3500 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
3501 msgstr "visualizza il prefisso destinazione specificato invece di \"b/\""
3503 #: diff.c:5388
3504 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
3505 msgstr "anteponi un prefisso aggiuntivo ad ogni riga dell'output"
3507 #: diff.c:5391
3508 msgid "do not show any source or destination prefix"
3509 msgstr "non visualizzare alcun prefisso sorgente o destinazione"
3511 #: diff.c:5394
3512 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
3513 msgstr ""
3514 "visualizza il contesto tra gli hunk del diff fino al numero di righe "
3515 "specificato"
3517 #: diff.c:5398 diff.c:5403 diff.c:5408
3518 msgid "<char>"
3519 msgstr "<carattere>"
3521 #: diff.c:5399
3522 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
3523 msgstr "specifica il carattere che indica una nuova riga al posto di '+'"
3525 #: diff.c:5404
3526 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
3527 msgstr "specifica il carattere che indica una vecchia riga al posto di '-'"
3529 #: diff.c:5409
3530 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
3531 msgstr "specifica il carattere che indica un contesto al posto di ' '"
3533 #: diff.c:5412
3534 msgid "Diff rename options"
3535 msgstr "Opzioni rinominazione diff"
3537 #: diff.c:5413
3538 msgid "<n>[/<m>]"
3539 msgstr "<n>[/<m>]"
3541 #: diff.c:5414
3542 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
3543 msgstr ""
3544 "spezza modifiche di riscrittura completa in coppie eliminazione/creazione"
3546 #: diff.c:5418
3547 msgid "detect renames"
3548 msgstr "rileva le ridenominazioni"
3550 #: diff.c:5422
3551 msgid "omit the preimage for deletes"
3552 msgstr "ometti la preimmagine per le eliminazioni"
3554 #: diff.c:5425
3555 msgid "detect copies"
3556 msgstr "rileva le copie"
3558 #: diff.c:5429
3559 msgid "use unmodified files as source to find copies"
3560 msgstr "usa file non modificati come sorgente per trovare copie"
3562 #: diff.c:5431
3563 msgid "disable rename detection"
3564 msgstr "disabilita rilevamento ridenominazione"
3566 #: diff.c:5434
3567 msgid "use empty blobs as rename source"
3568 msgstr "usa blob vuoti come sorgente ridenominazione"
3570 #: diff.c:5436
3571 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
3572 msgstr ""
3573 "continua a elencare la cronologia di un file al di là delle ridenominazioni"
3575 #: diff.c:5439
3576 msgid ""
3577 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
3578 "given limit"
3579 msgstr ""
3580 "impedisci il rilevamento ridenominazione/copia se il numero delle "
3581 "destinazioni ridenominazione/copia eccede il limite specificato"
3583 #: diff.c:5441
3584 msgid "Diff algorithm options"
3585 msgstr "Opzioni algoritmo diff"
3587 #: diff.c:5443
3588 msgid "produce the smallest possible diff"
3589 msgstr "produci il diff più piccolo possibile"
3591 #: diff.c:5446
3592 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
3593 msgstr "ignora gli spazi bianchi durante il confronto delle righe"
3595 #: diff.c:5449
3596 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
3597 msgstr "ignora le modifiche al numero degli spazi bianchi"
3599 #: diff.c:5452
3600 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
3601 msgstr "ignora modifiche agli spazi bianchi a fine riga"
3603 #: diff.c:5455
3604 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
3605 msgstr "ignora carattere ritorno a capo a fine riga"
3607 #: diff.c:5458
3608 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
3609 msgstr "ignora modifiche che riguardano solo righe vuote"
3611 #: diff.c:5461
3612 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
3613 msgstr ""
3614 "euristica per spostare i limiti degli hunk nel diff per una lettura agevole"
3616 #: diff.c:5464
3617 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
3618 msgstr "genera il diff usando l'algoritmo \"patience diff\""
3620 #: diff.c:5468
3621 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
3622 msgstr "genera il diff usando l'algoritmo \"histogram diff\""
3624 #: diff.c:5470
3625 msgid "<algorithm>"
3626 msgstr "<algoritmo>"
3628 #: diff.c:5471
3629 msgid "choose a diff algorithm"
3630 msgstr "seleziona un algoritmo diff"
3632 #: diff.c:5473
3633 msgid "<text>"
3634 msgstr "<testo>"
3636 #: diff.c:5474
3637 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
3638 msgstr "genera il diff usando l'algoritmo \"anchored diff\""
3640 #: diff.c:5476 diff.c:5485 diff.c:5488
3641 msgid "<mode>"
3642 msgstr "<modalità>"
3644 #: diff.c:5477
3645 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
3646 msgstr ""
3647 "visualizza il diff parola per parola usando <modalità> per delimitare le "
3648 "parole modificate"
3650 #: diff.c:5479 diff.c:5482 diff.c:5527
3651 msgid "<regex>"
3652 msgstr "<espressione regolare>"
3654 #: diff.c:5480
3655 msgid "use <regex> to decide what a word is"
3656 msgstr "usa <espressione regolare> per decidere cosa costituisce una parola"
3658 #: diff.c:5483
3659 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
3660 msgstr ""
3661 "equivalente di --word-diff=color --word-diff-regex=<espressione regolare>"
3663 #: diff.c:5486
3664 msgid "moved lines of code are colored differently"
3665 msgstr "le righe di codice spostate sono colorate in modo diverso"
3667 #: diff.c:5489
3668 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
3669 msgstr "modo in cui sono ignorati gli spazi bianchi in --color-moved"
3671 #: diff.c:5492
3672 msgid "Other diff options"
3673 msgstr "Altre opzioni diff"
3675 #: diff.c:5494
3676 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
3677 msgstr ""
3678 "se eseguito da una sottodirectory, escludi le modifiche esterne ad essa e "
3679 "visualizza i percorsi relativi"
3681 #: diff.c:5498
3682 msgid "treat all files as text"
3683 msgstr "tratta tutti i file come se fossero di testo"
3685 #: diff.c:5500
3686 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
3687 msgstr "scambia i due input, genera un diff al contrario"
3689 #: diff.c:5502
3690 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
3691 msgstr "esci con codice 1 se ci sono differenze, con 0 altrimenti"
3693 #: diff.c:5504
3694 msgid "disable all output of the program"
3695 msgstr "disabilita l'intero output del programma"
3697 #: diff.c:5506
3698 msgid "allow an external diff helper to be executed"
3699 msgstr "consenti l'esecuzione di un helper diff esterno"
3701 #: diff.c:5508
3702 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
3703 msgstr ""
3704 "esegui filtri di conversione in testo esterni quando si confrontano file "
3705 "binari"
3707 #: diff.c:5510
3708 msgid "<when>"
3709 msgstr "<quando>"
3711 #: diff.c:5511
3712 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
3713 msgstr "ignora le modifiche ai sottomoduli durante la generazione del diff"
3715 #: diff.c:5514
3716 msgid "<format>"
3717 msgstr "<formato>"
3719 #: diff.c:5515
3720 msgid "specify how differences in submodules are shown"
3721 msgstr "specifica come verranno visualizzate le differenze nei sottomoduli"
3723 #: diff.c:5519
3724 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
3725 msgstr "nascondi le voci 'git add -N' nell'indice"
3727 #: diff.c:5522
3728 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
3729 msgstr "tratta le voci 'git add -N' come reali nell'indice"
3731 #: diff.c:5524
3732 msgid "<string>"
3733 msgstr "<stringa>"
3735 #: diff.c:5525
3736 msgid ""
3737 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3738 "string"
3739 msgstr ""
3740 "cerca differenze che modificano il numero di occorrenze della stringa "
3741 "specificata"
3743 #: diff.c:5528
3744 msgid ""
3745 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3746 "regex"
3747 msgstr ""
3748 "cerca differenze che modificano il numero di occorrenze dell'espressione "
3749 "regolare specificata"
3751 #: diff.c:5531
3752 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
3753 msgstr "visualizza tutte le modifiche nel changeset con -S o -G"
3755 #: diff.c:5534
3756 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
3757 msgstr ""
3758 "tratta la <stringa> nell'opzione -S come un'espressione regolare POSIX estesa"
3760 #: diff.c:5537
3761 msgid "control the order in which files appear in the output"
3762 msgstr "controlla l'ordine con cui i file appariranno nell'output"
3764 #: diff.c:5538
3765 msgid "<object-id>"
3766 msgstr "<ID oggetto>"
3768 #: diff.c:5539
3769 msgid ""
3770 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3771 "object"
3772 msgstr ""
3773 "cerca differenze che modificano il numero di occorrenze dell'oggetto "
3774 "specificato"
3776 #: diff.c:5541
3777 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
3778 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
3780 #: diff.c:5542
3781 msgid "select files by diff type"
3782 msgstr "seleziona file in base al tipo diff"
3784 #: diff.c:5544
3785 msgid "<file>"
3786 msgstr "<file>"
3788 #: diff.c:5545
3789 msgid "Output to a specific file"
3790 msgstr "Salva l'output in un file specifico"
3792 #: diff.c:6200
3793 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
3794 msgstr ""
3795 "il rilevamento ridenominazione non esatta è stato omesso per la presenza di "
3796 "troppi file."
3798 #: diff.c:6203
3799 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
3800 msgstr ""
3801 "trovate solo copie dai percorsi modificati per la presenza di troppi file."
3803 #: diff.c:6206
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
3807 msgstr ""
3808 "potresti voler impostare la variabile %s ad almeno %d e riprovare ad "
3809 "eseguire il comando."
3811 #: diffcore-order.c:24
3812 #, c-format
3813 msgid "failed to read orderfile '%s'"
3814 msgstr "lettura dell'orderfile '%s' non riuscita"
3816 #: diffcore-rename.c:592
3817 msgid "Performing inexact rename detection"
3818 msgstr "Rilevamento ridenominazione non esatta in corso"
3820 #: dir.c:555
3821 #, c-format
3822 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
3823 msgstr ""
3824 "lo specificatore percorso '%s' non corrisponde ad alcun file noto a git"
3826 #: dir.c:695 dir.c:724 dir.c:737
3827 #, c-format
3828 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
3829 msgstr "pattern non riconosciuto: '%s'"
3831 #: dir.c:754 dir.c:768
3832 #, c-format
3833 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
3834 msgstr "pattern negativo non riconosciuto: '%s'"
3836 #: dir.c:786
3837 #, c-format
3838 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
3839 msgstr ""
3840 "il file sparse-checkout potrebbe avere dei problemi: il pattern '%s' è "
3841 "ripetuto"
3843 #: dir.c:796
3844 msgid "disabling cone pattern matching"
3845 msgstr "disabilito il pattern matching di tipo cone"
3847 #: dir.c:1173
3848 #, c-format
3849 msgid "cannot use %s as an exclude file"
3850 msgstr "impossibile usare %s come file di esclusione"
3852 #: dir.c:2275
3853 #, c-format
3854 msgid "could not open directory '%s'"
3855 msgstr "impossibile aprire la directory '%s'"
3857 #: dir.c:2575
3858 msgid "failed to get kernel name and information"
3859 msgstr "impossibile ottenere il nome e le informazioni sul kernel"
3861 #: dir.c:2699
3862 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
3863 msgstr "la cache non tracciata è disabilitata su questo sistema o percorso"
3865 #: dir.c:3481
3866 #, c-format
3867 msgid "index file corrupt in repo %s"
3868 msgstr "file index corrotto nel repository %s"
3870 #: dir.c:3526 dir.c:3531
3871 #, c-format
3872 msgid "could not create directories for %s"
3873 msgstr "impossibile creare le directory per %s"
3875 #: dir.c:3560
3876 #, c-format
3877 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
3878 msgstr "impossibile migrare la directory git da '%s' a '%s'"
3880 #: editor.c:74
3881 #, c-format
3882 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
3883 msgstr ""
3884 "suggerimento: In attesa della chiusura del file da parte dell'editor...%c"
3886 #: entry.c:178
3887 msgid "Filtering content"
3888 msgstr "Filtraggio contenuto in corso"
3890 #: entry.c:479
3891 #, c-format
3892 msgid "could not stat file '%s'"
3893 msgstr "impossibile eseguire stat sul file '%s'"
3895 #: environment.c:150
3896 #, c-format
3897 msgid "bad git namespace path \"%s\""
3898 msgstr "percorso spazio dei nomi git \"%s\" non valido"
3900 #: environment.c:337
3901 #, c-format
3902 msgid "could not set GIT_DIR to '%s'"
3903 msgstr "impossibile impostare GIT_DIR a '%s'"
3905 #: exec-cmd.c:363
3906 #, c-format
3907 msgid "too many args to run %s"
3908 msgstr "troppi argomenti per eseguire %s"
3910 #: fetch-pack.c:151
3911 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
3912 msgstr "git fetch-pack: attesa lista shallow"
3914 #: fetch-pack.c:154
3915 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
3916 msgstr "git fetch-pack: atteso pacchetto flush dopo lista shallow"
3918 #: fetch-pack.c:165
3919 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
3920 msgstr "git fetch-pack: attesi ACK/NAK, ricevuto pacchetto flush"
3922 #: fetch-pack.c:185
3923 #, c-format
3924 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
3925 msgstr "git fetch-pack: attesi ACK/NAK, ricevuto '%s'"
3927 #: fetch-pack.c:196
3928 msgid "unable to write to remote"
3929 msgstr "impossibile scrivere sul remoto"
3931 #: fetch-pack.c:258
3932 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
3933 msgstr "--stateless-rpc richiede multi_ack_detailed"
3935 #: fetch-pack.c:357 fetch-pack.c:1364
3936 #, c-format
3937 msgid "invalid shallow line: %s"
3938 msgstr "riga shallow non valida: '%s'"
3940 #: fetch-pack.c:363 fetch-pack.c:1370
3941 #, c-format
3942 msgid "invalid unshallow line: %s"
3943 msgstr "riga unshallow non valida: '%s'"
3945 #: fetch-pack.c:365 fetch-pack.c:1372
3946 #, c-format
3947 msgid "object not found: %s"
3948 msgstr "oggetto non trovato: %s"
3950 #: fetch-pack.c:368 fetch-pack.c:1375
3951 #, c-format
3952 msgid "error in object: %s"
3953 msgstr "errore nell'oggetto: %s"
3955 #: fetch-pack.c:370 fetch-pack.c:1377
3956 #, c-format
3957 msgid "no shallow found: %s"
3958 msgstr "nessuno shallow trovato: %s"
3960 #: fetch-pack.c:373 fetch-pack.c:1381
3961 #, c-format
3962 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
3963 msgstr "attesi shallow/unshallow, ricevuto %s"
3965 #: fetch-pack.c:415
3966 #, c-format
3967 msgid "got %s %d %s"
3968 msgstr "ricevuto %s %d %s"
3970 #: fetch-pack.c:432
3971 #, c-format
3972 msgid "invalid commit %s"
3973 msgstr "commit non valido: %s"
3975 #: fetch-pack.c:463
3976 msgid "giving up"
3977 msgstr "smetto di provare"
3979 #: fetch-pack.c:476 progress.c:340
3980 msgid "done"
3981 msgstr "fatto"
3983 #: fetch-pack.c:488
3984 #, c-format
3985 msgid "got %s (%d) %s"
3986 msgstr "ricevuto %s (%d) %s"
3988 #: fetch-pack.c:534
3989 #, c-format
3990 msgid "Marking %s as complete"
3991 msgstr "Contrassegno %s come completo"
3993 #: fetch-pack.c:755
3994 #, c-format
3995 msgid "already have %s (%s)"
3996 msgstr "ho già %s (%s)"
3998 #: fetch-pack.c:819
3999 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
4000 msgstr ""
4001 "fetch-pack: impossibile eseguire il fork del demultiplexer della banda "
4002 "laterlae"
4004 #: fetch-pack.c:827
4005 msgid "protocol error: bad pack header"
4006 msgstr "errore protocollo: intestazione pack non valida"
4008 #: fetch-pack.c:901
4009 #, c-format
4010 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
4011 msgstr "fetch-pack: impossibile eseguire il fork di %s"
4013 #: fetch-pack.c:917
4014 #, c-format
4015 msgid "%s failed"
4016 msgstr "%s non riuscito"
4018 #: fetch-pack.c:919
4019 msgid "error in sideband demultiplexer"
4020 msgstr "errore nel demultiplexer della banda laterale"
4022 #: fetch-pack.c:966
4023 #, c-format
4024 msgid "Server version is %.*s"
4025 msgstr "La versione del server è %.*s"
4027 #: fetch-pack.c:971 fetch-pack.c:977 fetch-pack.c:980 fetch-pack.c:986
4028 #: fetch-pack.c:990 fetch-pack.c:994 fetch-pack.c:998 fetch-pack.c:1002
4029 #: fetch-pack.c:1006 fetch-pack.c:1010 fetch-pack.c:1014 fetch-pack.c:1018
4030 #: fetch-pack.c:1024 fetch-pack.c:1030 fetch-pack.c:1035 fetch-pack.c:1040
4031 #, c-format
4032 msgid "Server supports %s"
4033 msgstr "Il server supporta %s"
4035 #: fetch-pack.c:973
4036 msgid "Server does not support shallow clients"
4037 msgstr "Il server non supporta client shallow"
4039 #: fetch-pack.c:1033
4040 msgid "Server does not support --shallow-since"
4041 msgstr "Il server non supporta --shallow-since"
4043 #: fetch-pack.c:1038
4044 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
4045 msgstr "Il server non supporta --shallow-exclude"
4047 #: fetch-pack.c:1042
4048 msgid "Server does not support --deepen"
4049 msgstr "Il server non supporta --deepen"
4051 #: fetch-pack.c:1059
4052 msgid "no common commits"
4053 msgstr "nessun commit in comune"
4055 #: fetch-pack.c:1071 fetch-pack.c:1563
4056 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
4057 msgstr "git fetch-pack: recupero non riuscito."
4059 #: fetch-pack.c:1211
4060 msgid "Server does not support shallow requests"
4061 msgstr "Il server non supporta le richieste shallow"
4063 #: fetch-pack.c:1218
4064 msgid "Server supports filter"
4065 msgstr "Il server supporta filter"
4067 #: fetch-pack.c:1242
4068 msgid "unable to write request to remote"
4069 msgstr "impossibile scrivere la richiesta sul remoto"
4071 #: fetch-pack.c:1260
4072 #, c-format
4073 msgid "error reading section header '%s'"
4074 msgstr "errore durante la lettura dell'intestazione di sezione '%s'"
4076 #: fetch-pack.c:1266
4077 #, c-format
4078 msgid "expected '%s', received '%s'"
4079 msgstr "atteso '%s', ricevuto '%s'"
4081 #: fetch-pack.c:1327
4082 #, c-format
4083 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
4084 msgstr "riga di conferma inattesa: '%s'"
4086 #: fetch-pack.c:1332
4087 #, c-format
4088 msgid "error processing acks: %d"
4089 msgstr "errore durante l'elaborazione degli ack: %d"
4091 #: fetch-pack.c:1342
4092 msgid "expected packfile to be sent after 'ready'"
4093 msgstr "ci si attendeva che il packfile fosse inviato dopo 'ready'"
4095 #: fetch-pack.c:1344
4096 msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'"
4097 msgstr ""
4098 "ci si attendeva che nessun'altra sezione fosse inviata in assenza di 'ready'"
4100 #: fetch-pack.c:1386
4101 #, c-format
4102 msgid "error processing shallow info: %d"
4103 msgstr "errore durante l'elaborazione delle informazioni shallow: %d"
4105 #: fetch-pack.c:1433
4106 #, c-format
4107 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
4108 msgstr "atteso wanted-ref, ricevuto '%s'"
4110 #: fetch-pack.c:1438
4111 #, c-format
4112 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
4113 msgstr "wanted-ref inatteso: '%s'"
4115 #: fetch-pack.c:1443
4116 #, c-format
4117 msgid "error processing wanted refs: %d"
4118 msgstr "errore durante l'elaborazione dei riferimenti desiderati: %d"
4120 #: fetch-pack.c:1789
4121 msgid "no matching remote head"
4122 msgstr "nessun head remoto corrispondente"
4124 #: fetch-pack.c:1812 builtin/clone.c:692
4125 msgid "remote did not send all necessary objects"
4126 msgstr "il remoto non ha inviato tutti gli oggetti necessari"
4128 #: fetch-pack.c:1839
4129 #, c-format
4130 msgid "no such remote ref %s"
4131 msgstr "riferimento remoto non esistente: %s"
4133 #: fetch-pack.c:1842
4134 #, c-format
4135 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
4136 msgstr "Il server non consente richieste per l'oggetto non pubblicizzato %s"
4138 #: gpg-interface.c:272
4139 msgid "could not create temporary file"
4140 msgstr "impossibile creare il file temporaneo"
4142 #: gpg-interface.c:275
4143 #, c-format
4144 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
4145 msgstr "scrittura della firma separata in '%s' non riuscita"
4147 #: gpg-interface.c:457
4148 msgid "gpg failed to sign the data"
4149 msgstr "gpg non è riuscito a firmare i dati"
4151 #: graph.c:98
4152 #, c-format
4153 msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
4154 msgstr "ignoro il colore non valido '%.*s' in log.graphColors"
4156 #: grep.c:668
4157 msgid ""
4158 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
4159 "with -P under PCRE v2"
4160 msgstr ""
4161 "il pattern fornito (con -f <file>) contiene un byte NULL. Ciò è supportato "
4162 "solo con -P usando PCRE v2"
4164 #: grep.c:2128
4165 #, c-format
4166 msgid "'%s': unable to read %s"
4167 msgstr "'%s': impossibile leggere %s"
4169 #: grep.c:2145 setup.c:176 builtin/clone.c:411 builtin/diff.c:82
4170 #: builtin/rm.c:135
4171 #, c-format
4172 msgid "failed to stat '%s'"
4173 msgstr "stat di '%s' non riuscito"
4175 #: grep.c:2156
4176 #, c-format
4177 msgid "'%s': short read"
4178 msgstr "'%s': lettura troppo breve"
4180 #: help.c:23
4181 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
4182 msgstr "crea un'area di lavoro (vedi anche: git help tutorial)"
4184 #: help.c:24
4185 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
4186 msgstr "lavora sulle modifiche correnti (vedi anche: git help everyday)"
4188 #: help.c:25
4189 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
4190 msgstr "esamina la cronologia e lo stato (vedi anche: git help revisions)"
4192 #: help.c:26
4193 msgid "grow, mark and tweak your common history"
4194 msgstr "aumenta, contrassegna e metti a punto la cronologia comune"
4196 #: help.c:27
4197 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
4198 msgstr "collabora (vedi anche: git help workflows)"
4200 #: help.c:31
4201 msgid "Main Porcelain Commands"
4202 msgstr "Comandi principali di alto livello"
4204 #: help.c:32
4205 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
4206 msgstr "Comandi / operazioni di manipolazione ausiliari"
4208 #: help.c:33
4209 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
4210 msgstr "Comandi / operazioni di interrogazione ausiliari"
4212 #: help.c:34
4213 msgid "Interacting with Others"
4214 msgstr "Interazione con altri"
4216 #: help.c:35
4217 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
4218 msgstr "Comandi / operazioni di manipolazione di basso livello"
4220 #: help.c:36
4221 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
4222 msgstr "Comandi / operazioni di interrogazione di basso livello"
4224 #: help.c:37
4225 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
4226 msgstr "Comandi di basso livello / Sincronizzazione repository"
4228 #: help.c:38
4229 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
4230 msgstr "Comandi di basso livello / Funzioni helper interne"
4232 #: help.c:298
4233 #, c-format
4234 msgid "available git commands in '%s'"
4235 msgstr "comandi git disponibili in '%s'"
4237 #: help.c:305
4238 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
4239 msgstr "comandi git disponibili altrove nel tuo $PATH"
4241 #: help.c:314
4242 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
4243 msgstr "Questi sono i comandi Git comuni usati in varie situazioni:"
4245 #: help.c:363 git.c:99
4246 #, c-format
4247 msgid "unsupported command listing type '%s'"
4248 msgstr "tipo elenco comandi non supportato: '%s'"
4250 #: help.c:403
4251 msgid "The common Git guides are:"
4252 msgstr "Le guide Git comuni sono:"
4254 #: help.c:427
4255 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
4256 msgstr ""
4257 "Vedi 'git help <comando>' per saperne di più su un sottocomando specifico"
4259 #: help.c:432
4260 msgid "External commands"
4261 msgstr "Comandi esterni"
4263 #: help.c:447
4264 msgid "Command aliases"
4265 msgstr "Alias comandi"
4267 #: help.c:511
4268 #, c-format
4269 msgid ""
4270 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
4271 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
4272 msgstr ""
4273 "'%s' sembra essere un comando git, ma non è stato\n"
4274 "possibile eseguirlo. Forse git-%s è corrotto?"
4276 #: help.c:570
4277 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
4278 msgstr "Oh oh. Il tuo sistema non riporta alcun comando Git."
4280 #: help.c:592
4281 #, c-format
4282 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
4283 msgstr "ATTENZIONE: hai chiamato un comando Git '%s' inesistente."
4285 #: help.c:597
4286 #, c-format
4287 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
4288 msgstr "Continuo assumendo che intendessi '%s'."
4290 #: help.c:602
4291 #, c-format
4292 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
4293 msgstr "Continuo fra %0.1f secondi assumendo che intendessi '%s'."
4295 #: help.c:610
4296 #, c-format
4297 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
4298 msgstr "git: '%s' non è un comando git. Vedi 'git --help'."
4300 #: help.c:614
4301 msgid ""
4302 "\n"
4303 "The most similar command is"
4304 msgid_plural ""
4305 "\n"
4306 "The most similar commands are"
4307 msgstr[0] ""
4308 "\n"
4309 "Il comando maggiormente simile è"
4310 msgstr[1] ""
4311 "\n"
4312 "I comandi maggiormente simili sono"
4314 #: help.c:653
4315 msgid "git version [<options>]"
4316 msgstr "git version [<opzioni>]"
4318 #: help.c:708
4319 #, c-format
4320 msgid "%s: %s - %s"
4321 msgstr "%s: %s - %s"
4323 #: help.c:712
4324 msgid ""
4325 "\n"
4326 "Did you mean this?"
4327 msgid_plural ""
4328 "\n"
4329 "Did you mean one of these?"
4330 msgstr[0] ""
4331 "\n"
4332 "Intendevi questo?"
4333 msgstr[1] ""
4334 "\n"
4335 "Intendevi uno di questi?"
4337 #: ident.c:349
4338 msgid ""
4339 "\n"
4340 "*** Please tell me who you are.\n"
4341 "\n"
4342 "Run\n"
4343 "\n"
4344 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
4345 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
4346 "\n"
4347 "to set your account's default identity.\n"
4348 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
4349 "\n"
4350 msgstr ""
4351 "\n"
4352 "*** Dimmi chi sei.\n"
4353 "\n"
4354 "Esegui\n"
4355 "\n"
4356 "  git config --global user.email \"tu@esempio.com\"\n"
4357 "  git config --global user.name \"Il tuo nome\"\n"
4358 "\n"
4359 "per impostare l'identità predefinita del tuo account.\n"
4360 "Ometti --global per impostare l'identità solo in questo repository.\n"
4361 "\n"
4363 #: ident.c:379
4364 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
4365 msgstr ""
4366 "nessun indirizzo e-mail specificato e rilevamento automatico disabilitato"
4368 #: ident.c:384
4369 #, c-format
4370 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
4371 msgstr ""
4372 "impossibile rilevare automaticamente l'indirizzo e-mail (ho ricavato '%s')"
4374 #: ident.c:401
4375 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
4376 msgstr "nessun nome specificato e rilevamento automatico disabilitato"
4378 #: ident.c:407
4379 #, c-format
4380 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
4381 msgstr "impossibile rilevare automaticamente il nome (ho ricavato '%s')"
4383 #: ident.c:415
4384 #, c-format
4385 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
4386 msgstr "nome ident vuoto (per <%s>) non consentito"
4388 #: ident.c:421
4389 #, c-format
4390 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
4391 msgstr "il nome è composto solo da caratteri non consentiti: %s"
4393 #: ident.c:436 builtin/commit.c:634
4394 #, c-format
4395 msgid "invalid date format: %s"
4396 msgstr "formato data non valido: %s"
4398 #: list-objects-filter-options.c:58
4399 msgid "expected 'tree:<depth>'"
4400 msgstr "atteso 'tree:<profondità>'"
4402 #: list-objects-filter-options.c:73
4403 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
4404 msgstr "il supporto per i filtri sparse:percorso è stato rimosso"
4406 #: list-objects-filter-options.c:86
4407 #, c-format
4408 msgid "invalid filter-spec '%s'"
4409 msgstr "specificatore filtro '%s' non valido"
4411 #: list-objects-filter-options.c:102
4412 #, c-format
4413 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
4414 msgstr ""
4415 "è necessario eseguire l'escape del carattere nello specificatore del "
4416 "sottofiltro: '%c'"
4418 #: list-objects-filter-options.c:144
4419 msgid "expected something after combine:"
4420 msgstr "atteso qualcosa dopo la ricombinazione:"
4422 #: list-objects-filter-options.c:226
4423 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
4424 msgstr "non è possibile combinare più specificatori filtro"
4426 #: list-objects-filter.c:492
4427 #, c-format
4428 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
4429 msgstr "impossibile accedere al blob sparse in '%s'"
4431 #: list-objects-filter.c:495
4432 #, c-format
4433 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
4434 msgstr "impossibile analizzare i dati filtro sparse in %s"
4436 #: list-objects.c:127
4437 #, c-format
4438 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
4439 msgstr "la voce '%s' nell'albero %s ha la modalità albero, ma non è un albero"
4441 #: list-objects.c:140
4442 #, c-format
4443 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
4444 msgstr "la voce '%s' nell'albero %s ha la modalità blob, ma non è un blob"
4446 #: list-objects.c:375
4447 #, c-format
4448 msgid "unable to load root tree for commit %s"
4449 msgstr "impossibile caricare l'albero radice per il commit %s"
4451 #: lockfile.c:152
4452 #, c-format
4453 msgid ""
4454 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
4455 "\n"
4456 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
4457 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
4458 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
4459 "may have crashed in this repository earlier:\n"
4460 "remove the file manually to continue."
4461 msgstr ""
4462 "Impossibile creare '%s.lock': %s.\n"
4463 "\n"
4464 "Sembra che un altro processo git sia in esecuzione in questo repository, ad "
4465 "es.\n"
4466 "un editor aperto da 'git commit'. Assicurati che tutti i processi\n"
4467 "siano terminati, quindi riprova. Se l'operazione continua a non riuscire, è\n"
4468 "possibile che un processo git sia andato in crash in questo repository\n"
4469 "in precedenza: rimuovi manualmente il file per continuare."
4471 #: lockfile.c:160
4472 #, c-format
4473 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
4474 msgstr "Impossibile creare '%s.lock': %s"
4476 #: ls-refs.c:109
4477 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
4478 msgstr "atteso flush dopo argomenti ls-refs"
4480 #: merge-recursive.c:356
4481 msgid "(bad commit)\n"
4482 msgstr "(commit non valido)\n"
4484 #: merge-recursive.c:379
4485 #, c-format
4486 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
4487 msgstr "add_cacheinfo non riuscito per il percorso '%s'; interrompo il merge."
4489 #: merge-recursive.c:388
4490 #, c-format
4491 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
4492 msgstr ""
4493 "aggiornamento add_cacheinfo non riuscito per il percorso '%s'; interrompo il "
4494 "merge."
4496 #: merge-recursive.c:874
4497 #, c-format
4498 msgid "failed to create path '%s'%s"
4499 msgstr "creazione del percorso '%s' non riuscita%s"
4501 #: merge-recursive.c:885
4502 #, c-format
4503 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
4504 msgstr "Rimuovo %s per fare spazio alla sottodirectory\n"
4506 #: merge-recursive.c:899 merge-recursive.c:918
4507 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
4508 msgstr ": forse si tratta di un conflitto D/F?"
4510 #: merge-recursive.c:908
4511 #, c-format
4512 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
4513 msgstr "mi rifiuto di perdere un file non tracciato in '%s'"
4515 #: merge-recursive.c:949 builtin/cat-file.c:41
4516 #, c-format
4517 msgid "cannot read object %s '%s'"
4518 msgstr "impossibile leggere l'oggetto %s '%s'"
4520 #: merge-recursive.c:954
4521 #, c-format
4522 msgid "blob expected for %s '%s'"
4523 msgstr "atteso blob per %s '%s'"
4525 #: merge-recursive.c:979
4526 #, c-format
4527 msgid "failed to open '%s': %s"
4528 msgstr "apertura di '%s' non riuscita: %s"
4530 #: merge-recursive.c:990
4531 #, c-format
4532 msgid "failed to symlink '%s': %s"
4533 msgstr "creazione del collegamento simbolico '%s' non riuscita: %s"
4535 #: merge-recursive.c:995
4536 #, c-format
4537 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
4538 msgstr "non so che fare con %06o %s '%s'"
4540 #: merge-recursive.c:1191
4541 #, c-format
4542 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
4543 msgstr "Merge del sottomodulo %s non riuscito (checkout non eseguito)"
4545 #: merge-recursive.c:1198
4546 #, c-format
4547 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
4548 msgstr "Merge del sottomodulo %s non riuscito (commit non presenti)"
4550 #: merge-recursive.c:1205
4551 #, c-format
4552 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
4553 msgstr ""
4554 "Merge del sottomodulo %s non riuscito (i commit non seguono la base del "
4555 "merge)"
4557 #: merge-recursive.c:1213 merge-recursive.c:1225
4558 #, c-format
4559 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
4560 msgstr "Eseguo il fast forward del sottomodulo %s al seguente commit:"
4562 #: merge-recursive.c:1216 merge-recursive.c:1228
4563 #, c-format
4564 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
4565 msgstr "Eseguo il fast forward del sottomodulo %s"
4567 #: merge-recursive.c:1251
4568 #, c-format
4569 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
4570 msgstr ""
4571 "Merge del sottomodulo %s non riuscito (merge dopo i commit non trovato)"
4573 #: merge-recursive.c:1255
4574 #, c-format
4575 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
4576 msgstr "Merge del sottomodulo %s non riuscito (non fast forward)"
4578 #: merge-recursive.c:1256
4579 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
4580 msgstr "Trovata possibile risoluzione merge per il sottomodulo:\n"
4582 #: merge-recursive.c:1259
4583 #, c-format
4584 msgid ""
4585 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
4586 "by using:\n"
4587 "\n"
4588 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
4589 "\n"
4590 "which will accept this suggestion.\n"
4591 msgstr ""
4592 "Se è corretta aggiungila semplicemente all'indice, ad esempio\n"
4593 "usando:\n"
4594 "\n"
4595 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
4596 "\n"
4597 "per accettare questo suggerimento.\n"
4599 #: merge-recursive.c:1268
4600 #, c-format
4601 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
4602 msgstr "Merge del sottomodulo %s non riuscito (più merge trovati)"
4604 #: merge-recursive.c:1341
4605 msgid "Failed to execute internal merge"
4606 msgstr "Esecuzione del merge interno non riuscita"
4608 #: merge-recursive.c:1346
4609 #, c-format
4610 msgid "Unable to add %s to database"
4611 msgstr "Impossibile aggiungere %s al database"
4613 #: merge-recursive.c:1378
4614 #, c-format
4615 msgid "Auto-merging %s"
4616 msgstr "Merge automatico di %s in corso"
4618 #: merge-recursive.c:1402
4619 #, c-format
4620 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
4621 msgstr ""
4622 "Errore: mi rifiuto di perdere il file non tracciato %s; scrivo invece in %s."
4624 #: merge-recursive.c:1474
4625 #, c-format
4626 msgid ""
4627 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
4628 "in tree."
4629 msgstr ""
4630 "CONFLITTO (%s/eliminazione): %s eliminato in %s e %s in %s. Versione %s di "
4631 "%s lasciata nell'albero."
4633 #: merge-recursive.c:1479
4634 #, c-format
4635 msgid ""
4636 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
4637 "left in tree."
4638 msgstr ""
4639 "CONFLITTO (%s/eliminazione): %s eliminato in %s e %s come %s in %s. Versione "
4640 "%s di %s lasciata nell'albero."
4642 #: merge-recursive.c:1486
4643 #, c-format
4644 msgid ""
4645 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
4646 "in tree at %s."
4647 msgstr ""
4648 "CONFLITTO (%s/eliminazione): %s eliminato in %s e %s in %s. Versione %s di "
4649 "%s lasciata nell'albero in %s."
4651 #: merge-recursive.c:1491
4652 #, c-format
4653 msgid ""
4654 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
4655 "left in tree at %s."
4656 msgstr ""
4657 "CONFLITTO (%s/eliminazione): %s eliminato in %s e %s come %s in %s. Versione "
4658 "%s di %s lasciata nell'albero in %s."
4660 #: merge-recursive.c:1526
4661 msgid "rename"
4662 msgstr "ridenominazione"
4664 #: merge-recursive.c:1526
4665 msgid "renamed"
4666 msgstr "rinominato"
4668 #: merge-recursive.c:1577 merge-recursive.c:2472 merge-recursive.c:3117
4669 #, c-format
4670 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
4671 msgstr "Mi rifiuto di perdere un file sporco in %s"
4673 #: merge-recursive.c:1587
4674 #, c-format
4675 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
4676 msgstr ""
4677 "Mi rifiuto di perdere un file non tracciato in %s, benché sia d'ostacolo."
4679 #: merge-recursive.c:1645
4680 #, c-format
4681 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
4682 msgstr ""
4683 "CONFLITTO (ridenominazione/aggiunta): elemento ridenominato %s->%s in %s. %s "
4684 "aggiunto in %s"
4686 #: merge-recursive.c:1676
4687 #, c-format
4688 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
4689 msgstr "%s è una directory in %s; la aggiungo come %s"
4691 #: merge-recursive.c:1681
4692 #, c-format
4693 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
4694 msgstr "Mi rifiuto di perdere un file non tracciato in %s; lo aggiungo come %s"
4696 #: merge-recursive.c:1708
4697 #, c-format
4698 msgid ""
4699 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
4700 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
4701 msgstr ""
4702 "CONFLITTO (ridenominazione/ridenominazione): file ridenominato \"%s\"->\"%s"
4703 "\" nel branch \"%s\", ridenominato \"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
4705 #: merge-recursive.c:1713
4706 msgid " (left unresolved)"
4707 msgstr " (lasciato irrisolto)"
4709 #: merge-recursive.c:1793
4710 #, c-format
4711 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
4712 msgstr ""
4713 "CONFLITTO (ridenominazione/ridenominazione): file ridenominato %s->%s in %s. "
4714 "Ridenominato %s->%s in %s"
4716 #: merge-recursive.c:2056
4717 #, c-format
4718 msgid ""
4719 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
4720 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
4721 "getting a majority of the files."
4722 msgstr ""
4723 "CONFLITTO (split ridenominazione directory): non è chiaro dove collocare %s "
4724 "perché la directory %s è stata ridenominata in più directory diverse e "
4725 "nessuna directory di destinazione contiene la maggior parte dei file."
4727 #: merge-recursive.c:2088
4728 #, c-format
4729 msgid ""
4730 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
4731 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
4732 msgstr ""
4733 "CONFLITTO (ridenominazione directory implicita): il file/directory esistente "
4734 "%s è d'ostacolo alle seguenti ridenominazioni directory che spostano in tale "
4735 "posizione i seguenti percorsi: %s."
4737 #: merge-recursive.c:2098
4738 #, c-format
4739 msgid ""
4740 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
4741 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
4742 msgstr ""
4743 "CONFLITTO (ridenominazione directory implicita): impossibile mappare più di "
4744 "un percorso in %s; delle ridenominazioni directory implicite hanno tentato "
4745 "di spostare in tale posizione i seguenti percorsi: %s"
4747 #: merge-recursive.c:2190
4748 #, c-format
4749 msgid ""
4750 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
4751 ">%s in %s"
4752 msgstr ""
4753 "CONFLITTO (ridenominazione/ridenominazione): directory ridenominata %s->%s "
4754 "in %s. Directory ridenominata %s->%s in %s"
4756 #: merge-recursive.c:2435
4757 #, c-format
4758 msgid ""
4759 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
4760 "renamed."
4761 msgstr ""
4762 "ATTENZIONE: evito di applicare la ridenominazione %s -> %s a %s perché %s "
4763 "stesso è stato ridenominato."
4765 #: merge-recursive.c:2961
4766 #, c-format
4767 msgid "cannot read object %s"
4768 msgstr "impossibile leggere l'oggetto %s"
4770 #: merge-recursive.c:2964
4771 #, c-format
4772 msgid "object %s is not a blob"
4773 msgstr "l'oggetto %s non è un blob"
4775 #: merge-recursive.c:3028
4776 msgid "modify"
4777 msgstr "modifica"
4779 #: merge-recursive.c:3028
4780 msgid "modified"
4781 msgstr "modificato"
4783 #: merge-recursive.c:3040
4784 msgid "content"
4785 msgstr "contenuto"
4787 #: merge-recursive.c:3044
4788 msgid "add/add"
4789 msgstr "aggiunta/aggiunta"
4791 #: merge-recursive.c:3067
4792 #, c-format
4793 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
4794 msgstr "Omesso %s (elemento sottoposto a merge uguale a quello esistente)"
4796 #: merge-recursive.c:3089 git-submodule.sh:985
4797 msgid "submodule"
4798 msgstr "sottomodulo"
4800 #: merge-recursive.c:3090
4801 #, c-format
4802 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
4803 msgstr "CONFLITTO (%s): conflitto di merge in %s"
4805 #: merge-recursive.c:3120
4806 #, c-format
4807 msgid "Adding as %s instead"
4808 msgstr "Lo aggiungo come %s"
4810 #: merge-recursive.c:3203
4811 #, c-format
4812 msgid ""
4813 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
4814 "moving it to %s."
4815 msgstr ""
4816 "Percorso aggiornato: %s aggiunto in %s in una directory ridenominata in %s; "
4817 "lo sposto in %s."
4819 #: merge-recursive.c:3206
4820 #, c-format
4821 msgid ""
4822 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
4823 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
4824 msgstr ""
4825 "CONFLITTO (posizione file): %s aggiunto in %s in una directory ridenominata "
4826 "in %s, il che suggerisce che forse dovrebbe essere spostato in %s."
4828 #: merge-recursive.c:3210
4829 #, c-format
4830 msgid ""
4831 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
4832 "%s; moving it to %s."
4833 msgstr ""
4834 "Percorso aggiornato: %s ridenominato in %s in %s in una directory "
4835 "ridenominata in %s; lo sposto in %s."
4837 #: merge-recursive.c:3213
4838 #, c-format
4839 msgid ""
4840 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
4841 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
4842 msgstr ""
4843 "CONFLITTO (posizione file): %s ridenominato in %s in %s in una directory "
4844 "ridenominata in %s, il che suggerisce che forse dovrebbe essere spostato in "
4845 "%s."
4847 #: merge-recursive.c:3327
4848 #, c-format
4849 msgid "Removing %s"
4850 msgstr "Rimozione di %s"
4852 #: merge-recursive.c:3350
4853 msgid "file/directory"
4854 msgstr "file/directory"
4856 #: merge-recursive.c:3355
4857 msgid "directory/file"
4858 msgstr "directory/file"
4860 #: merge-recursive.c:3362
4861 #, c-format
4862 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
4863 msgstr ""
4864 "CONFLITTO (%s): una directory denominata %s esiste già in %s. Aggiungo %s "
4865 "come %s"
4867 #: merge-recursive.c:3371
4868 #, c-format
4869 msgid "Adding %s"
4870 msgstr "Aggiunta %s"
4872 #: merge-recursive.c:3380
4873 #, c-format
4874 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
4875 msgstr "CONFLITTO (aggiungi/aggiungi): conflitto di merge in %s"
4877 #: merge-recursive.c:3424
4878 msgid "Already up to date!"
4879 msgstr "Già aggiornato!"
4881 #: merge-recursive.c:3433
4882 #, c-format
4883 msgid "merging of trees %s and %s failed"
4884 msgstr "merge degli alberi %s e %s non riuscito"
4886 #: merge-recursive.c:3537
4887 msgid "Merging:"
4888 msgstr "Merge in corso:"
4890 #: merge-recursive.c:3550
4891 #, c-format
4892 msgid "found %u common ancestor:"
4893 msgid_plural "found %u common ancestors:"
4894 msgstr[0] "trovato %u antenato comune:"
4895 msgstr[1] "trovati %u antenati comuni:"
4897 #: merge-recursive.c:3600
4898 msgid "merge returned no commit"
4899 msgstr "il merge non ha restituito alcun commit"
4901 #: merge-recursive.c:3659
4902 #, c-format
4903 msgid ""
4904 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
4905 "  %s"
4906 msgstr ""
4907 "Le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte dal merge:\n"
4908 "  %s"
4910 #: merge-recursive.c:3756
4911 #, c-format
4912 msgid "Could not parse object '%s'"
4913 msgstr "Impossibile analizzare l'oggetto '%s'"
4915 #: merge-recursive.c:3774 builtin/merge.c:705 builtin/merge.c:885
4916 msgid "Unable to write index."
4917 msgstr "Impossibile scrivere l'indice."
4919 #: merge.c:41
4920 msgid "failed to read the cache"
4921 msgstr "lettura della cache non riuscita"
4923 #: merge.c:108 rerere.c:720 builtin/am.c:1878 builtin/am.c:1912
4924 #: builtin/checkout.c:559 builtin/checkout.c:824 builtin/clone.c:816
4925 #: builtin/stash.c:265
4926 msgid "unable to write new index file"
4927 msgstr "impossibile scrivere il nuovo file index"
4929 #: midx.c:68
4930 #, c-format
4931 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
4932 msgstr "il file multi-pack-index %s è troppo piccolo"
4934 #: midx.c:84
4935 #, c-format
4936 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
4937 msgstr "la firma del multi-pack-index 0x%08x non corrisponde alla firma 0x%08x"
4939 #: midx.c:89
4940 #, c-format
4941 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
4942 msgstr "versione %d multi-pack-index non riconosciuta"
4944 #: midx.c:94
4945 #, c-format
4946 msgid "hash version %u does not match"
4947 msgstr "la versione dell'hash %u non corrisponde"
4949 #: midx.c:108
4950 msgid "invalid chunk offset (too large)"
4951 msgstr "offset blocco non valido (troppo grande)"
4953 #: midx.c:132
4954 msgid "terminating multi-pack-index chunk id appears earlier than expected"
4955 msgstr "l'ID blocco finale multi-pack-index compare prima di quanto previsto"
4957 #: midx.c:145
4958 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
4959 msgstr "dal multi-pack-index manca il blocco richiesto pack-name"
4961 #: midx.c:147
4962 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
4963 msgstr "dal multi-pack-index manca il blocco richiesto fanout OID"
4965 #: midx.c:149
4966 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
4967 msgstr "dal multi-pack-index manca il blocco richiesto lookup OID"
4969 #: midx.c:151
4970 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
4971 msgstr "dal multi-pack-index manca il blocco richiesto offset oggetti"
4973 #: midx.c:165
4974 #, c-format
4975 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
4976 msgstr "nomi pack multi-pack-index in disordine: '%s' appare prima di '%s'"
4978 #: midx.c:208
4979 #, c-format
4980 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
4981 msgstr "pack-int-id non valido: %u (%u pack totali)"
4983 #: midx.c:258
4984 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
4985 msgstr ""
4986 "nel multi-pack-index è salvato un offset a 64 bit, ma off_t è troppo piccolo"
4988 #: midx.c:286
4989 msgid "error preparing packfile from multi-pack-index"
4990 msgstr "errore durante la preparazione del packfile dal multi-pack-index"
4992 #: midx.c:470
4993 #, c-format
4994 msgid "failed to add packfile '%s'"
4995 msgstr "aggiunta del packfile '%s' non riuscita"
4997 #: midx.c:476
4998 #, c-format
4999 msgid "failed to open pack-index '%s'"
5000 msgstr "apertura del pack-index '%s' non riuscita"
5002 #: midx.c:536
5003 #, c-format
5004 msgid "failed to locate object %d in packfile"
5005 msgstr "ricerca dell'oggetto %d nel packfile non riuscita"
5007 #: midx.c:840
5008 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
5009 msgstr "Aggiunta dei file pack al multi-pack-index in corso"
5011 #: midx.c:873
5012 #, c-format
5013 msgid "did not see pack-file %s to drop"
5014 msgstr "non ho visto il file pack %s da scartare"
5016 #: midx.c:925
5017 msgid "no pack files to index."
5018 msgstr "nessun file pack da indicizzare."
5020 #: midx.c:977
5021 msgid "Writing chunks to multi-pack-index"
5022 msgstr "Scrittura dei chunk nel multi-pack-index in corso"
5024 #: midx.c:1056
5025 #, c-format
5026 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
5027 msgstr "pulizia del multi-pack-index %s non riuscita"
5029 #: midx.c:1112
5030 msgid "Looking for referenced packfiles"
5031 msgstr "Ricerca di file pack referenziati in corso"
5033 #: midx.c:1127
5034 #, c-format
5035 msgid ""
5036 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
5037 msgstr ""
5038 "fanout oid in disordine: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
5040 #: midx.c:1132
5041 msgid "the midx contains no oid"
5042 msgstr "il midx non contiene alcun OID"
5044 #: midx.c:1141
5045 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
5046 msgstr "Verifica ordine OID nel multi-pack-index in corso"
5048 #: midx.c:1150
5049 #, c-format
5050 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
5051 msgstr "lookup oid in disordine: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
5053 #: midx.c:1170
5054 msgid "Sorting objects by packfile"
5055 msgstr "Ordinamento degli oggetti nel packfile in corso"
5057 #: midx.c:1177
5058 msgid "Verifying object offsets"
5059 msgstr "Verifica offset oggetti in corso"
5061 #: midx.c:1193
5062 #, c-format
5063 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
5064 msgstr "caricamento voce pack per oid[%d] = %s non riuscito"
5066 #: midx.c:1199
5067 #, c-format
5068 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
5069 msgstr "caricamento pack-index per il packfile %s non riuscito"
5071 #: midx.c:1208
5072 #, c-format
5073 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
5074 msgstr "offset oggetto non corretto per oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
5076 #: midx.c:1233
5077 msgid "Counting referenced objects"
5078 msgstr "Conteggio degli oggetti referenziati in corso"
5080 #: midx.c:1243
5081 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
5082 msgstr "Ricerca ed eliminazione dei file pack non referenziati in corso"
5084 #: midx.c:1433
5085 msgid "could not start pack-objects"
5086 msgstr "impossibile avviare pack-objects"
5088 #: midx.c:1452
5089 msgid "could not finish pack-objects"
5090 msgstr "impossibile finire pack-objects"
5092 #: name-hash.c:537
5093 #, c-format
5094 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
5095 msgstr "impossibile creare il thread lazy_dir: %s"
5097 #: name-hash.c:559
5098 #, c-format
5099 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
5100 msgstr "impossibile creare il thread lazy_name: %s"
5102 #: name-hash.c:565
5103 #, c-format
5104 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
5105 msgstr "impossibile bloccare il thread lazy_name: %s"
5107 #: notes-merge.c:277
5108 #, c-format
5109 msgid ""
5110 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
5111 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
5112 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
5113 msgstr ""
5114 "Non hai concluso il merge delle note precedente (%s esiste).\n"
5115 "Usa 'git notes merge --commit' o 'git notes merge --abort' per eseguire il "
5116 "commit/interrompere il merge precedente prima di iniziare un nuovo merge "
5117 "delle note."
5119 #: notes-merge.c:284
5120 #, c-format
5121 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
5122 msgstr "Non hai concluso il merge delle note (%s esiste)."
5124 #: notes-utils.c:46
5125 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
5126 msgstr ""
5127 "Impossibile eseguire il commit di un albero delle note non inizializzato/non "
5128 "referenziato"
5130 #: notes-utils.c:105
5131 #, c-format
5132 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
5133 msgstr "Valore di notes.rewriteMode errato: '%s'"
5135 #: notes-utils.c:115
5136 #, c-format
5137 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
5138 msgstr "Mi rifiuto di riscrivere le note in %s (al di fuori di refs/notes/)"
5140 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
5141 #. the environment variable, the second %s is
5142 #. its value.
5144 #: notes-utils.c:145
5145 #, c-format
5146 msgid "Bad %s value: '%s'"
5147 msgstr "Valore di %s errato: '%s'"
5149 #: object.c:53
5150 #, c-format
5151 msgid "invalid object type \"%s\""
5152 msgstr "tipo oggetto \"%s\" non valido"
5154 #: object.c:173
5155 #, c-format
5156 msgid "object %s is a %s, not a %s"
5157 msgstr "l'oggetto %s è un %s, non un %s"
5159 #: object.c:233
5160 #, c-format
5161 msgid "object %s has unknown type id %d"
5162 msgstr "l'oggetto %s ha l'ID tipo sconosciuto %d"
5164 #: object.c:246
5165 #, c-format
5166 msgid "unable to parse object: %s"
5167 msgstr "impossibile analizzare l'oggetto: %s"
5169 #: object.c:266 object.c:278
5170 #, c-format
5171 msgid "hash mismatch %s"
5172 msgstr "hash non corrispondente: %s"
5174 #: pack-bitmap.c:815 pack-bitmap.c:821 builtin/pack-objects.c:2135
5175 #, c-format
5176 msgid "unable to get size of %s"
5177 msgstr "impossibile recuperare le dimensioni di %s"
5179 #: packfile.c:629
5180 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
5181 msgstr "offset collocato prima della fine del packfile (.idx corrotto?)"
5183 #: packfile.c:1899
5184 #, c-format
5185 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
5186 msgstr ""
5187 "offset collocato prima dell'inizio dell'indice pack per %s (indice corrotto?)"
5189 #: packfile.c:1903
5190 #, c-format
5191 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
5192 msgstr ""
5193 "offset collocato dopo la fine dell'indice pack per %s (indice troncato?)"
5195 #: parse-options-cb.c:20 parse-options-cb.c:24
5196 #, c-format
5197 msgid "option `%s' expects a numerical value"
5198 msgstr "l'opzione `%s' richiede un valore numerico"
5200 #: parse-options-cb.c:41
5201 #, c-format
5202 msgid "malformed expiration date '%s'"
5203 msgstr "data scadenza '%s' malformata"
5205 #: parse-options-cb.c:54
5206 #, c-format
5207 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
5208 msgstr "l'opzione `%s' richiede \"always\", \"auto\" o \"never\""
5210 #: parse-options-cb.c:130 parse-options-cb.c:147
5211 #, c-format
5212 msgid "malformed object name '%s'"
5213 msgstr "nome oggetto '%s' malformato"
5215 #: parse-options.c:38
5216 #, c-format
5217 msgid "%s requires a value"
5218 msgstr "%s richiede un valore"
5220 #: parse-options.c:73
5221 #, c-format
5222 msgid "%s is incompatible with %s"
5223 msgstr "%s non è compatibile con %s"
5225 #: parse-options.c:78
5226 #, c-format
5227 msgid "%s : incompatible with something else"
5228 msgstr "%s non è compatibile con qualcos'altro"
5230 #: parse-options.c:92 parse-options.c:96 parse-options.c:317
5231 #, c-format
5232 msgid "%s takes no value"
5233 msgstr "%s non richiede un valore"
5235 #: parse-options.c:94
5236 #, c-format
5237 msgid "%s isn't available"
5238 msgstr "%s non è disponibile"
5240 #: parse-options.c:217
5241 #, c-format
5242 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
5243 msgstr ""
5244 "%s richiede un valore intero non negativo con un suffisso k/m/g facoltativo"
5246 #: parse-options.c:386
5247 #, c-format
5248 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
5249 msgstr "opzione ambigua: %s (potrebbe essere --%s%s o --%s%s)"
5251 #: parse-options.c:420 parse-options.c:428
5252 #, c-format
5253 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
5254 msgstr "forse intendevi `--%s` (con due trattini)?"
5256 #: parse-options.c:663 parse-options.c:963
5257 #, c-format
5258 msgid "alias of --%s"
5259 msgstr "alias di --%s"
5261 #: parse-options.c:854
5262 #, c-format
5263 msgid "unknown option `%s'"
5264 msgstr "opzione sconosciuta `%s'"
5266 #: parse-options.c:856
5267 #, c-format
5268 msgid "unknown switch `%c'"
5269 msgstr "opzione `%c` sconosciuta"
5271 #: parse-options.c:858
5272 #, c-format
5273 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
5274 msgstr "opzione non ASCII sconosciuta presente nella stringa: `%s'"
5276 #: parse-options.c:882
5277 msgid "..."
5278 msgstr "..."
5280 #: parse-options.c:901
5281 #, c-format
5282 msgid "usage: %s"
5283 msgstr "uso: %s"
5285 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
5286 #. one in "usage: %s" translation.
5288 #: parse-options.c:907
5289 #, c-format
5290 msgid "   or: %s"
5291 msgstr "  oppure: %s"
5293 #: parse-options.c:910
5294 #, c-format
5295 msgid "    %s"
5296 msgstr "    %s"
5298 #: parse-options.c:949
5299 msgid "-NUM"
5300 msgstr "-NUM"
5302 #: path.c:915
5303 #, c-format
5304 msgid "Could not make %s writable by group"
5305 msgstr "Impossibile rendere %s scrivibile dal gruppo"
5307 #: pathspec.c:130
5308 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
5309 msgstr ""
5310 "Carattere di escape '\\' non consentito come ultimo carattere del valore "
5311 "attributo"
5313 #: pathspec.c:148
5314 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
5315 msgstr "È consentita solo una specifica 'attr:'."
5317 #: pathspec.c:151
5318 msgid "attr spec must not be empty"
5319 msgstr "la specifica attr non deve essere vuota"
5321 #: pathspec.c:194
5322 #, c-format
5323 msgid "invalid attribute name %s"
5324 msgstr "nome attributo %s non valido"
5326 #: pathspec.c:259
5327 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
5328 msgstr ""
5329 "le impostazioni globali specificatore percorso 'glob' e 'noglob' non sono "
5330 "compatibili"
5332 #: pathspec.c:266
5333 msgid ""
5334 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
5335 "pathspec settings"
5336 msgstr ""
5337 "l'impostazione globale specificatore percorso 'literal' è incompatibile con "
5338 "tutte le altre impostazioni globali specificatore percorso"
5340 #: pathspec.c:306
5341 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
5342 msgstr "parametro per il magic specificatore percorso 'prefix' non valido"
5344 #: pathspec.c:327
5345 #, c-format
5346 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
5347 msgstr "Magic specificatore percorso '%.*s' in '%s' non valido"
5349 #: pathspec.c:332
5350 #, c-format
5351 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
5352 msgstr "')' mancante alla fine del magic specificatore percorso in '%s'"
5354 #: pathspec.c:370
5355 #, c-format
5356 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
5357 msgstr "Magic specificatore percorso '%c' in '%s' non implementato"
5359 #: pathspec.c:429
5360 #, c-format
5361 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
5362 msgstr "%s: 'literal' e 'glob' non sono compatibili"
5364 #: pathspec.c:445
5365 #, c-format
5366 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
5367 msgstr "%s: '%s' è al di fuori del repository in '%s'"
5369 #: pathspec.c:521
5370 #, c-format
5371 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
5372 msgstr "'%s' (opzione mnemonica: '%c')"
5374 #: pathspec.c:531
5375 #, c-format
5376 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
5377 msgstr "%s: magic specificatore percorso non supportato da questo comando: %s"
5379 #: pathspec.c:598
5380 #, c-format
5381 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
5382 msgstr ""
5383 "lo specificatore percorso '%s' si trova oltre un collegamento simbolico"
5385 #: pathspec.c:643
5386 #, c-format
5387 msgid "line is badly quoted: %s"
5388 msgstr "la riga non è ben racchiusa tra virgolette: %s"
5390 #: pkt-line.c:92
5391 msgid "unable to write flush packet"
5392 msgstr "impossibile scrivere il pacchetto flush"
5394 #: pkt-line.c:99
5395 msgid "unable to write delim packet"
5396 msgstr "impossibile scrivere il pacchetto delim"
5398 #: pkt-line.c:106
5399 msgid "flush packet write failed"
5400 msgstr "scrittura con flush pacchetto non riuscita"
5402 #: pkt-line.c:146 pkt-line.c:232
5403 msgid "protocol error: impossibly long line"
5404 msgstr "errore protocollo: riga impossibilmente lunga"
5406 #: pkt-line.c:162 pkt-line.c:164
5407 msgid "packet write with format failed"
5408 msgstr "scrittura pacchetto con formato non riuscita"
5410 #: pkt-line.c:196
5411 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
5412 msgstr ""
5413 "scrittura pacchetto non riuscita - i dati sono più della dimensione massima "
5414 "pacchetto"
5416 #: pkt-line.c:203 pkt-line.c:210
5417 msgid "packet write failed"
5418 msgstr "scrittura pacchetto non riuscita"
5420 #: pkt-line.c:295
5421 msgid "read error"
5422 msgstr "errore di lettura"
5424 #: pkt-line.c:303
5425 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
5426 msgstr "l'interlocutore remoto ha chiuso inaspettatamente la connessione"
5428 #: pkt-line.c:331
5429 #, c-format
5430 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
5431 msgstr "errore protocollo: carattere lunghezza riga non valido: %.4s"
5433 #: pkt-line.c:341 pkt-line.c:346
5434 #, c-format
5435 msgid "protocol error: bad line length %d"
5436 msgstr "errore protocollo: lunghezza riga non valida: %d"
5438 #: pkt-line.c:362
5439 #, c-format
5440 msgid "remote error: %s"
5441 msgstr "errore remoto: %s"
5443 #: preload-index.c:119
5444 msgid "Refreshing index"
5445 msgstr "Aggiornamento indice in corso"
5447 #: preload-index.c:138
5448 #, c-format
5449 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
5450 msgstr "impossibile creare lstat in versione threaded: %s"
5452 #: pretty.c:982
5453 msgid "unable to parse --pretty format"
5454 msgstr "impossibile analizzare il formato --pretty"
5456 #: promisor-remote.c:23
5457 msgid "Remote with no URL"
5458 msgstr "Remoto senza URL"
5460 #: promisor-remote.c:58
5461 #, c-format
5462 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
5463 msgstr "il nome del remoto promettente non può iniziare con '/': %s"
5465 #: prune-packed.c:35
5466 msgid "Removing duplicate objects"
5467 msgstr "Rimozione oggetti duplicati in corso"
5469 #: range-diff.c:77
5470 msgid "could not start `log`"
5471 msgstr "impossibile avviare `log`"
5473 #: range-diff.c:79
5474 msgid "could not read `log` output"
5475 msgstr "impossibile leggere l'output di `log`"
5477 #: range-diff.c:98 sequencer.c:5143
5478 #, c-format
5479 msgid "could not parse commit '%s'"
5480 msgstr "impossibile analizzare il commit '%s'"
5482 #: range-diff.c:112
5483 #, c-format
5484 msgid ""
5485 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
5486 "'%s'"
5487 msgstr ""
5488 "impossibile analizzare la prima riga dell'output di `log`: non inizia con"
5489 " 'commit ': %s"
5491 #: range-diff.c:137
5492 #, c-format
5493 msgid "could not parse git header '%.*s'"
5494 msgstr "impossibile analizzare l'header Git '%.*s'"
5496 #: range-diff.c:301
5497 msgid "failed to generate diff"
5498 msgstr "generazione del diff non riuscita"
5500 #: range-diff.c:534 range-diff.c:536
5501 #, c-format
5502 msgid "could not parse log for '%s'"
5503 msgstr "impossibile analizzare il registro di '%s'"
5505 #: read-cache.c:680
5506 #, c-format
5507 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
5508 msgstr "non aggiungerò l'alias file '%s' ('%s' esiste già nell'indice)"
5510 #: read-cache.c:696
5511 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
5512 msgstr "impossibile creare un blob vuoto nel database oggetti"
5514 #: read-cache.c:718
5515 #, c-format
5516 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
5517 msgstr ""
5518 "%s: è possibile aggiungere solo file regolari, collegamenti simbolici o "
5519 "directory Git"
5521 #: read-cache.c:723
5522 #, c-format
5523 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
5524 msgstr "'%s' non ha un commit di cui è stato eseguito il checkout"
5526 #: read-cache.c:775
5527 #, c-format
5528 msgid "unable to index file '%s'"
5529 msgstr "impossibile indicizzare il file '%s'"
5531 #: read-cache.c:794
5532 #, c-format
5533 msgid "unable to add '%s' to index"
5534 msgstr "impossibile aggiungere '%s' all'indice"
5536 #: read-cache.c:805
5537 #, c-format
5538 msgid "unable to stat '%s'"
5539 msgstr "impossibile eseguire stat su '%s'"
5541 #: read-cache.c:1330
5542 #, c-format
5543 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
5544 msgstr "'%s' compare sia come file sia come directory"
5546 #: read-cache.c:1536
5547 msgid "Refresh index"
5548 msgstr "Aggiornamento indice"
5550 #: read-cache.c:1651
5551 #, c-format
5552 msgid ""
5553 "index.version set, but the value is invalid.\n"
5554 "Using version %i"
5555 msgstr ""
5556 "index.version impostato, ma il valore non è valido.\n"
5557 "Uso la versione %i"
5559 #: read-cache.c:1661
5560 #, c-format
5561 msgid ""
5562 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
5563 "Using version %i"
5564 msgstr ""
5565 "GIT_INDEX_VERSION impostato, ma il valore non è valido.\n"
5566 "Uso la versione %i"
5568 #: read-cache.c:1717
5569 #, c-format
5570 msgid "bad signature 0x%08x"
5571 msgstr "firma non valida: 0x%08x"
5573 #: read-cache.c:1720
5574 #, c-format
5575 msgid "bad index version %d"
5576 msgstr "versione indice non valida: %d"
5578 #: read-cache.c:1729
5579 msgid "bad index file sha1 signature"
5580 msgstr "firma SHA1 file indice non valida"
5582 #: read-cache.c:1759
5583 #, c-format
5584 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
5585 msgstr "l'indice usa l'estensione %.4s che non comprendiamo"
5587 #: read-cache.c:1761
5588 #, c-format
5589 msgid "ignoring %.4s extension"
5590 msgstr "estensione %.4s ignorata"
5592 #: read-cache.c:1798
5593 #, c-format
5594 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
5595 msgstr "formato voce indice sconosciuto: 0x%08x"
5597 #: read-cache.c:1814
5598 #, c-format
5599 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
5600 msgstr "campo nome malformato nell'indice, vicino al percorso '%s'"
5602 #: read-cache.c:1871
5603 msgid "unordered stage entries in index"
5604 msgstr "voci stage non ordinate nell'indice"
5606 #: read-cache.c:1874
5607 #, c-format
5608 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
5609 msgstr "voci stage multiple per il file sottoposto a merge '%s'"
5611 #: read-cache.c:1877
5612 #, c-format
5613 msgid "unordered stage entries for '%s'"
5614 msgstr "voci stage non ordinate per '%s'"
5616 #: read-cache.c:1983 read-cache.c:2271 rerere.c:565 rerere.c:599 rerere.c:1111
5617 #: submodule.c:1619 builtin/add.c:532 builtin/check-ignore.c:181
5618 #: builtin/checkout.c:488 builtin/checkout.c:676 builtin/clean.c:961
5619 #: builtin/commit.c:364 builtin/diff-tree.c:121 builtin/grep.c:507
5620 #: builtin/mv.c:145 builtin/reset.c:247 builtin/rm.c:290
5621 #: builtin/submodule--helper.c:332
5622 msgid "index file corrupt"
5623 msgstr "file indice corrotto"
5625 #: read-cache.c:2124
5626 #, c-format
5627 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
5628 msgstr "impossibile creare il thread load_cache_entries: %s"
5630 #: read-cache.c:2137
5631 #, c-format
5632 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
5633 msgstr "impossibile bloccare il thread load_cache_entries: %s"
5635 #: read-cache.c:2170
5636 #, c-format
5637 msgid "%s: index file open failed"
5638 msgstr "%s: apertura del file indice non riuscita"
5640 #: read-cache.c:2174
5641 #, c-format
5642 msgid "%s: cannot stat the open index"
5643 msgstr "%s: impossibile eseguire stat sull'indice aperto"
5645 #: read-cache.c:2178
5646 #, c-format
5647 msgid "%s: index file smaller than expected"
5648 msgstr "%s: file indice più piccolo della dimensione attesa"
5650 #: read-cache.c:2182
5651 #, c-format
5652 msgid "%s: unable to map index file"
5653 msgstr "%s: impossibile mappare il file indice"
5655 #: read-cache.c:2224
5656 #, c-format
5657 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
5658 msgstr "impossibile creare il thread load_index_extensions: %s"
5660 #: read-cache.c:2251
5661 #, c-format
5662 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
5663 msgstr "impossibile bloccare il thread load_index_extensions: %s"
5665 #: read-cache.c:2283
5666 #, c-format
5667 msgid "could not freshen shared index '%s'"
5668 msgstr "impossibile aggiornare l'indice condiviso '%s'"
5670 #: read-cache.c:2330
5671 #, c-format
5672 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
5673 msgstr "indice corrotto, atteso %s in %s, presente %s"
5675 #: read-cache.c:3026 strbuf.c:1176 wrapper.c:622 builtin/merge.c:1130
5676 #, c-format
5677 msgid "could not close '%s'"
5678 msgstr "impossibile chiudere '%s'"
5680 #: read-cache.c:3129 sequencer.c:2355 sequencer.c:4066
5681 #, c-format
5682 msgid "could not stat '%s'"
5683 msgstr "impossibile eseguire lo stat di '%s'"
5685 #: read-cache.c:3142
5686 #, c-format
5687 msgid "unable to open git dir: %s"
5688 msgstr "impossibile aprire la directory git: %s"
5690 #: read-cache.c:3154
5691 #, c-format
5692 msgid "unable to unlink: %s"
5693 msgstr "impossibile eseguire unlink: %s"
5695 #: read-cache.c:3179
5696 #, c-format
5697 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
5698 msgstr "impossibile correggere i permessi di '%s'"
5700 #: read-cache.c:3328
5701 #, c-format
5702 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
5703 msgstr "%s: impossibile ripiegare sullo stadio 0"
5705 #: rebase-interactive.c:11
5706 msgid ""
5707 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
5708 "continue'.\n"
5709 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
5710 msgstr ""
5711 "Puoi correggere questa situazione con 'git rebase --edit-todo' e quindi "
5712 "eseguire 'git rebase --continue'.\n"
5713 "Oppure puoi interrompere il rebase con 'git rebase --abort'.\n"
5715 #: rebase-interactive.c:33
5716 #, c-format
5717 msgid ""
5718 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
5719 msgstr ""
5720 "impostazione %s non riconosciuta per l'opzione rebase.missingCommitsCheck. "
5721 "La ignoro."
5723 #: rebase-interactive.c:42
5724 msgid ""
5725 "\n"
5726 "Commands:\n"
5727 "p, pick <commit> = use commit\n"
5728 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
5729 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
5730 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
5731 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
5732 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
5733 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
5734 "d, drop <commit> = remove commit\n"
5735 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
5736 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
5737 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
5738 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
5739 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
5740 ".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
5741 "\n"
5742 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
5743 msgstr ""
5744 "\n"
5745 "Comandi:\n"
5746 "p, pick <commit> = usa il commit\n"
5747 "r, reword <commit> = usa il commit, ma modifica il messaggio di commit\n"
5748 "e, edit <commit> = usa il commit, ma fermati per modificarlo\n"
5749 "s, squash <commit> = usa il commit, ma fondilo con il commit precedente\n"
5750 "f, fixup <commit> = come \"squash\", ma scarta il messaggio di log di "
5751 "questo\n"
5752 "                    commit\n"
5753 "x, exec <comando> = esegui il comando (il resto della riga) usando la shell\n"
5754 "b, break = fermati qui (continua il rebase in un secondo momento con "
5755 "'git           rebase --continue')\n"
5756 "d, drop <commit> = elimina il commit\n"
5757 "l, label <etichetta> = etichetta l'HEAD corrente con un nome\n"
5758 "t, reset <etichetta> = reimposta HEAD a un'etichetta\n"
5759 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <etichetta> [# <oneline>]\n"
5760 ".       crea un commit di merge usando il messaggio del commit di merge\n"
5761 ".       originale (o la oneline se non è stato specificato un commit di "
5762 "merge\n"
5763 ".       originale). Usa -c <commit> per riformulare il messaggio di commit.\n"
5764 "\n"
5765 "Queste righe possono essere riordinate; saranno eseguite dalla prima "
5766 "all'ultima.\n"
5768 #: rebase-interactive.c:63
5769 #, c-format
5770 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
5771 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
5772 msgstr[0] "Rebase di %s su %s (%d comando)"
5773 msgstr[1] "Rebase di %s su %s (%d comandi)"
5775 #: rebase-interactive.c:72 git-rebase--preserve-merges.sh:228
5776 msgid ""
5777 "\n"
5778 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
5779 msgstr ""
5780 "\n"
5781 "Non eliminare alcuna riga. Usa esplicitamente 'drop' per rimuovere un "
5782 "commit.\n"
5784 #: rebase-interactive.c:75 git-rebase--preserve-merges.sh:232
5785 msgid ""
5786 "\n"
5787 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
5788 msgstr ""
5789 "\n"
5790 "Rimuovendo una riga da qui IL COMMIT CORRISPONDENTE ANDRÀ PERDUTO.\n"
5792 #: rebase-interactive.c:81 git-rebase--preserve-merges.sh:871
5793 msgid ""
5794 "\n"
5795 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
5796 "To continue rebase after editing, run:\n"
5797 "    git rebase --continue\n"
5798 "\n"
5799 msgstr ""
5800 "\n"
5801 "Stai modificando il file todo di un rebase interattivo in corso.\n"
5802 "Per continuare il rebase dopo la modifica, esegui:\n"
5803 "    git rebase --continue\n"
5804 "\n"
5806 #: rebase-interactive.c:86 git-rebase--preserve-merges.sh:948
5807 msgid ""
5808 "\n"
5809 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
5810 "\n"
5811 msgstr ""
5812 "\n"
5813 "Ciò nonostante, se rimuovi tutto, il rebase sarà annullato.\n"
5814 "\n"
5816 #: rebase-interactive.c:110 rerere.c:485 rerere.c:692 sequencer.c:3463
5817 #: sequencer.c:3489 sequencer.c:5248 builtin/fsck.c:346 builtin/rebase.c:258
5818 #, c-format
5819 msgid "could not write '%s'"
5820 msgstr "impossibile scrivere '%s'"
5822 #: rebase-interactive.c:116 builtin/rebase.c:190 builtin/rebase.c:216
5823 #: builtin/rebase.c:240
5824 #, c-format
5825 msgid "could not write '%s'."
5826 msgstr "impossibile scrivere '%s'."
5828 #: rebase-interactive.c:193
5829 #, c-format
5830 msgid ""
5831 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
5832 "Dropped commits (newer to older):\n"
5833 msgstr ""
5834 "Attenzione: è possibile che alcuni commit siano stati scartati "
5835 "accidentalmente.\n"
5836 "Commit scartati (dal più al meno recente):\n"
5838 #: rebase-interactive.c:200
5839 #, c-format
5840 msgid ""
5841 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
5842 "\n"
5843 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
5844 "warnings.\n"
5845 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
5846 "\n"
5847 msgstr ""
5848 "Per evitare questo messaggio, usa \"drop\" per rimuovere un commit\n"
5849 "esplicitamente.\n"
5850 "\n"
5851 "Usa 'git config rebase.missingCommitsCheck' per modificare il livello\n"
5852 "degli avvisi.\n"
5853 "I comportamenti possibili sono ignore, warn, error.\n"
5854 "\n"
5856 #: rebase-interactive.c:233 rebase-interactive.c:238 sequencer.c:2274
5857 #: builtin/rebase.c:176 builtin/rebase.c:201 builtin/rebase.c:227
5858 #: builtin/rebase.c:252
5859 #, c-format
5860 msgid "could not read '%s'."
5861 msgstr "impossibile leggere '%s'."
5863 #: ref-filter.c:42 wt-status.c:1936
5864 msgid "gone"
5865 msgstr "sparito"
5867 #: ref-filter.c:43
5868 #, c-format
5869 msgid "ahead %d"
5870 msgstr "dopo %d"
5872 #: ref-filter.c:44
5873 #, c-format
5874 msgid "behind %d"
5875 msgstr "prima di %d"
5877 #: ref-filter.c:45
5878 #, c-format
5879 msgid "ahead %d, behind %d"
5880 msgstr "dopo %d, prima di %d"
5882 #: ref-filter.c:165
5883 #, c-format
5884 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
5885 msgstr "formato atteso: %%(color:<colore>)"
5887 #: ref-filter.c:167
5888 #, c-format
5889 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
5890 msgstr "colore non riconosciuto: %%(color:%s)"
5892 #: ref-filter.c:189
5893 #, c-format
5894 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
5895 msgstr "Atteso valore intero: refname:lstrip=%s"
5897 #: ref-filter.c:193
5898 #, c-format
5899 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
5900 msgstr "Atteso valore intero: refname:rstrip=%s"
5902 #: ref-filter.c:195
5903 #, c-format
5904 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
5905 msgstr "argomento %%(%s) non riconosciuto: %s"
5907 #: ref-filter.c:250
5908 #, c-format
5909 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
5910 msgstr "%%(objecttype) non accetta argomenti"
5912 #: ref-filter.c:272
5913 #, c-format
5914 msgid "unrecognized %%(objectsize) argument: %s"
5915 msgstr "argomento %%(objectsize) non riconosciuto: %s"
5917 #: ref-filter.c:280
5918 #, c-format
5919 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
5920 msgstr "%%(deltabase) non accetta argomenti"
5922 #: ref-filter.c:292
5923 #, c-format
5924 msgid "%%(body) does not take arguments"
5925 msgstr "%%(body) non accetta argomenti"
5927 #: ref-filter.c:301
5928 #, c-format
5929 msgid "%%(subject) does not take arguments"
5930 msgstr "%%(subject) non accetta argomenti"
5932 #: ref-filter.c:323
5933 #, c-format
5934 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
5935 msgstr "argomento %%(trailers) sconosciuto: %s"
5937 #: ref-filter.c:352
5938 #, c-format
5939 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
5940 msgstr "atteso valore positivo in contents:lines=%s"
5942 #: ref-filter.c:354
5943 #, c-format
5944 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
5945 msgstr "argomento %%(contents) non riconosciuto: %s"
5947 #: ref-filter.c:369
5948 #, c-format
5949 msgid "positive value expected objectname:short=%s"
5950 msgstr "atteso valore positivo in objectname:short=%s"
5952 #: ref-filter.c:373
5953 #, c-format
5954 msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
5955 msgstr "argomento %%(objectname) non riconosciuto: %s"
5957 #: ref-filter.c:403
5958 #, c-format
5959 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
5960 msgstr "formato atteso: %%(align:<ampiezza>,<posizione>)"
5962 #: ref-filter.c:415
5963 #, c-format
5964 msgid "unrecognized position:%s"
5965 msgstr "valore non riconosciuto: position:%s"
5967 #: ref-filter.c:422
5968 #, c-format
5969 msgid "unrecognized width:%s"
5970 msgstr "valore non riconosciuto: width:%s"
5972 #: ref-filter.c:431
5973 #, c-format
5974 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
5975 msgstr "argomento %%(align) non riconosciuto: %s"
5977 #: ref-filter.c:439
5978 #, c-format
5979 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
5980 msgstr "attesa ampiezza positiva con l'atom %%(align)"
5982 #: ref-filter.c:457
5983 #, c-format
5984 msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
5985 msgstr "argomento %%(if) non riconosciuto: %s"
5987 #: ref-filter.c:559
5988 #, c-format
5989 msgid "malformed field name: %.*s"
5990 msgstr "nome campo malformato: %.*s"
5992 #: ref-filter.c:586
5993 #, c-format
5994 msgid "unknown field name: %.*s"
5995 msgstr "nome campo sconosciuto: %.*s"
5997 #: ref-filter.c:590
5998 #, c-format
5999 msgid ""
6000 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
6001 msgstr ""
6002 "non è un repository git, ma il campo '%.*s' richiede l'accesso ai dati "
6003 "oggetto"
6005 #: ref-filter.c:714
6006 #, c-format
6007 msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
6008 msgstr "formato: atomo %%(if) usato senza un atomo %%(then)"
6010 #: ref-filter.c:777
6011 #, c-format
6012 msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
6013 msgstr "formato: atomo %%(then) usato senza un atomo %%(if)"
6015 #: ref-filter.c:779
6016 #, c-format
6017 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
6018 msgstr "formato: atomo %%(then) usato più di una volta"
6020 #: ref-filter.c:781
6021 #, c-format
6022 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
6023 msgstr "formato: atomo %%(then) usato dopo %%(else)"
6025 #: ref-filter.c:809
6026 #, c-format
6027 msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
6028 msgstr "formato: atomo %%(else) usato senza un atomo %%(if)"
6030 #: ref-filter.c:811
6031 #, c-format
6032 msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
6033 msgstr "formato: atomo %%(else) usato senza un atomo %%(then)"
6035 #: ref-filter.c:813
6036 #, c-format
6037 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
6038 msgstr "formato: atomo %%(else) usato più di una volta"
6040 #: ref-filter.c:828
6041 #, c-format
6042 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
6043 msgstr "formato: atomo %%(end) usato senza l'atomo corrispondente"
6045 #: ref-filter.c:885
6046 #, c-format
6047 msgid "malformed format string %s"
6048 msgstr "stringa di formato %s malformata"
6050 #: ref-filter.c:1486
6051 #, c-format
6052 msgid "no branch, rebasing %s"
6053 msgstr "nessun branch, eseguo il rebase di %s"
6055 #: ref-filter.c:1489
6056 #, c-format
6057 msgid "no branch, rebasing detached HEAD %s"
6058 msgstr "nessun branch, eseguo il rebase dell'HEAD scollegato %s"
6060 #: ref-filter.c:1492
6061 #, c-format
6062 msgid "no branch, bisect started on %s"
6063 msgstr "nessun branch, bisezione avviata su %s"
6065 #: ref-filter.c:1502
6066 msgid "no branch"
6067 msgstr "nessun branch"
6069 #: ref-filter.c:1538 ref-filter.c:1747
6070 #, c-format
6071 msgid "missing object %s for %s"
6072 msgstr "oggetto %s mancante per %s"
6074 #: ref-filter.c:1548
6075 #, c-format
6076 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
6077 msgstr "parse_object_buffer non riuscito su %s per %s"
6079 #: ref-filter.c:2001
6080 #, c-format
6081 msgid "malformed object at '%s'"
6082 msgstr "oggetto malformato in '%s'"
6084 #: ref-filter.c:2090
6085 #, c-format
6086 msgid "ignoring ref with broken name %s"
6087 msgstr "ignoro il riferimento con il nome malformato %s"
6089 #: ref-filter.c:2095 refs.c:625
6090 #, c-format
6091 msgid "ignoring broken ref %s"
6092 msgstr "ignoro il riferimento rotto %s"
6094 #: ref-filter.c:2395
6095 #, c-format
6096 msgid "format: %%(end) atom missing"
6097 msgstr "formato: atomo %%(end) mancante"
6099 #: ref-filter.c:2495
6100 #, c-format
6101 msgid "option `%s' is incompatible with --merged"
6102 msgstr "l'opzione `%s' non è compatibile con --merged"
6104 #: ref-filter.c:2498
6105 #, c-format
6106 msgid "option `%s' is incompatible with --no-merged"
6107 msgstr "l'opzione `%s' non è compatibile con --no-merged"
6109 #: ref-filter.c:2508
6110 #, c-format
6111 msgid "malformed object name %s"
6112 msgstr "nome dell'oggetto %s malformato"
6114 #: ref-filter.c:2513
6115 #, c-format
6116 msgid "option `%s' must point to a commit"
6117 msgstr "l'opzione `%s' deve puntare ad un commit"
6119 #: refs.c:262
6120 #, c-format
6121 msgid "%s does not point to a valid object!"
6122 msgstr "%s non punta a un oggetto valido!"
6124 #: refs.c:623
6125 #, c-format
6126 msgid "ignoring dangling symref %s"
6127 msgstr "ignoro il riferimento simbolico pendente %s"
6129 #: refs.c:760
6130 #, c-format
6131 msgid "could not open '%s' for writing: %s"
6132 msgstr "impossibile aprire '%s' in scrittura: %s"
6134 #: refs.c:770 refs.c:821
6135 #, c-format
6136 msgid "could not read ref '%s'"
6137 msgstr "impossibile leggere il riferimento '%s'"
6139 #: refs.c:776
6140 #, c-format
6141 msgid "ref '%s' already exists"
6142 msgstr "il riferimento '%s' esiste già"
6144 #: refs.c:781
6145 #, c-format
6146 msgid "unexpected object ID when writing '%s'"
6147 msgstr "ID oggetto inatteso durante la scrittura di '%s'"
6149 #: refs.c:789 sequencer.c:408 sequencer.c:2721 sequencer.c:2925
6150 #: sequencer.c:2939 sequencer.c:3195 sequencer.c:5159 strbuf.c:1173
6151 #: wrapper.c:620
6152 #, c-format
6153 msgid "could not write to '%s'"
6154 msgstr "impossibile scrivere su '%s'"
6156 #: refs.c:816 strbuf.c:1171 wrapper.c:188 wrapper.c:358 builtin/am.c:719
6157 #: builtin/rebase.c:852
6158 #, c-format
6159 msgid "could not open '%s' for writing"
6160 msgstr "impossibile aprire '%s' in scrittura"
6162 #: refs.c:823
6163 #, c-format
6164 msgid "unexpected object ID when deleting '%s'"
6165 msgstr "ID oggetto inatteso durante l'eliminazione di '%s'"
6167 #: refs.c:954
6168 #, c-format
6169 msgid "log for ref %s has gap after %s"
6170 msgstr "il registro per il riferimento %s ha delle voci mancanti dopo %s"
6172 #: refs.c:960
6173 #, c-format
6174 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
6175 msgstr "il registro per il riferimento %s è terminato inaspettatamente a %s"
6177 #: refs.c:1019
6178 #, c-format
6179 msgid "log for %s is empty"
6180 msgstr "il registro per %s è vuoto"
6182 #: refs.c:1111
6183 #, c-format
6184 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
6185 msgstr "mi rifiuto di aggiornare il riferimento con il nome non valido '%s'"
6187 #: refs.c:1187
6188 #, c-format
6189 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
6190 msgstr "update_ref per il riferimento '%s' non riuscita: %s"
6192 #: refs.c:1979
6193 #, c-format
6194 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
6195 msgstr "aggiornamenti multipli per il riferimento '%s' non consentiti"
6197 #: refs.c:2011
6198 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
6199 msgstr "aggiornamenti riferimento vietati nell'ambiente quarantena"
6201 #: refs.c:2107 refs.c:2137
6202 #, c-format
6203 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
6204 msgstr "'%s' esiste già; impossibile creare '%s'"
6206 #: refs.c:2113 refs.c:2148
6207 #, c-format
6208 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
6209 msgstr "impossibile gestire '%s' e '%s' contemporaneamente"
6211 #: refs/files-backend.c:1233
6212 #, c-format
6213 msgid "could not remove reference %s"
6214 msgstr "impossibile rimuovere il riferimento %s"
6216 #: refs/files-backend.c:1247 refs/packed-backend.c:1541
6217 #: refs/packed-backend.c:1551
6218 #, c-format
6219 msgid "could not delete reference %s: %s"
6220 msgstr "impossibile eliminare il riferimento %s: %s"
6222 #: refs/files-backend.c:1250 refs/packed-backend.c:1554
6223 #, c-format
6224 msgid "could not delete references: %s"
6225 msgstr "impossibile eliminare i riferimenti: %s"
6227 #: refspec.c:137
6228 #, c-format
6229 msgid "invalid refspec '%s'"
6230 msgstr "specificatore riferimento '%s' non valido"
6232 #: remote.c:355
6233 #, c-format
6234 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
6235 msgstr ""
6236 "la forma breve della configurazione del remoto non può iniziare con '/': %s"
6238 #: remote.c:403
6239 msgid "more than one receivepack given, using the first"
6240 msgstr "è stata specificata più di una direttiva receivepack, uso la prima"
6242 #: remote.c:411
6243 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
6244 msgstr "è stata specificata più di una direttiva uploadpack, uso la prima"
6246 #: remote.c:594
6247 #, c-format
6248 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
6249 msgstr "Impossibile recuperare sia %s sia %s in %s"
6251 #: remote.c:598
6252 #, c-format
6253 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
6254 msgstr "%s solitamente traccia %s, non %s"
6256 #: remote.c:602
6257 #, c-format
6258 msgid "%s tracks both %s and %s"
6259 msgstr "%s traccia sia %s sia %s"
6261 #: remote.c:670
6262 #, c-format
6263 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
6264 msgstr "la chiave '%s' del pattern non aveva un '*'"
6266 #: remote.c:680
6267 #, c-format
6268 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
6269 msgstr "il valore '%s' del pattern non ha un '*'"
6271 #: remote.c:986
6272 #, c-format
6273 msgid "src refspec %s does not match any"
6274 msgstr "nessuna corrispondenza per lo specificatore riferimento sorgente %s"
6276 #: remote.c:991
6277 #, c-format
6278 msgid "src refspec %s matches more than one"
6279 msgstr ""
6280 "sono state trovate più corrispondenze per lo specificatore riferimento "
6281 "sorgente %s"
6283 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
6284 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
6285 #. the <src>.
6287 #: remote.c:1006
6288 #, c-format
6289 msgid ""
6290 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
6291 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
6292 "\n"
6293 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
6294 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
6295 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
6296 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
6297 "\n"
6298 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
6299 msgstr ""
6300 "La destinazione che hai fornito non è un nome riferimento\n"
6301 "completo (ossia che inizia con \"refs/\"). Abbiamo provato a\n"
6302 "indovinare ciò che intendevi dire:\n"
6303 "\n"
6304 "- cercando un riferimento corrispondente a '%s' nel remoto;\n"
6305 "- controllando se la <sorgente> sottoposta a push ('%s') fosse un\n"
6306 "  riferimento compreso fra quelli in \"refs/{heads,tags}/\". In tal\n"
6307 "  caso avremmo aggiunto il prefisso corrispondente\n"
6308 "  refs/{heads,tags}/ al remoto.\n"
6309 "\n"
6310 "Nessuna delle due opzioni ha funzionato, quindi ci siamo arresi.\n"
6311 "Devi specificare un riferimento completamente qualificato."
6313 #: remote.c:1026
6314 #, c-format
6315 msgid ""
6316 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
6317 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
6318 "'%s:refs/heads/%s'?"
6319 msgstr ""
6320 "La parte <sorgente> dello specificatore riferimento\n"
6321 "è un oggetto tag. Forse intendevi creare un nuovo\n"
6322 "branch eseguendo il push a '%s:refs/heads/%s'?"
6324 #: remote.c:1031
6325 #, c-format
6326 msgid ""
6327 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
6328 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
6329 "'%s:refs/tags/%s'?"
6330 msgstr ""
6331 "La parte <sorgente> dello specificatore riferimento\n"
6332 "è un oggetto tag. Forse intendevi creare un nuovo\n"
6333 "branch eseguendo il push a '%s:refs/tags/%s'?"
6335 #: remote.c:1036
6336 #, c-format
6337 msgid ""
6338 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
6339 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
6340 "'%s:refs/tags/%s'?"
6341 msgstr ""
6342 "La parte <sorgente> dello specificatore riferimento\n"
6343 "è un oggetto albero. Forse intendevi aggiungere un\n"
6344 "tag a un nuovo albero eseguendo il push a\n"
6345 "'%s:refs/tags/%s'?"
6347 #: remote.c:1041
6348 #, c-format
6349 msgid ""
6350 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
6351 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
6352 "'%s:refs/tags/%s'?"
6353 msgstr ""
6354 "La parte <sorgente> dello specificatore riferimento\n"
6355 "è un oggetto blob. Forse intendevi aggiungere un\n"
6356 "tag a un nuovo blob eseguendo il push a\n"
6357 "'%s:refs/tags/%s'?"
6359 #: remote.c:1077
6360 #, c-format
6361 msgid "%s cannot be resolved to branch"
6362 msgstr "%s non può essere risolto in un branch"
6364 #: remote.c:1088
6365 #, c-format
6366 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
6367 msgstr "impossibile eliminare '%s': il riferimento remoto non esiste"
6369 #: remote.c:1100
6370 #, c-format
6371 msgid "dst refspec %s matches more than one"
6372 msgstr ""
6373 "sono state trovate più corrispondenze per lo specificatore riferimento "
6374 "destinazione %s"
6376 #: remote.c:1107
6377 #, c-format
6378 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
6379 msgstr ""
6380 "lo specificatore riferimento destinazione %s riceve dati da più di una "
6381 "sorgente"
6383 #: remote.c:1610 remote.c:1711
6384 msgid "HEAD does not point to a branch"
6385 msgstr "HEAD non punta ad un branch"
6387 #: remote.c:1619
6388 #, c-format
6389 msgid "no such branch: '%s'"
6390 msgstr "branch '%s' non esistente"
6392 #: remote.c:1622
6393 #, c-format
6394 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
6395 msgstr "nessun upstream configurato per il branch '%s'"
6397 #: remote.c:1628
6398 #, c-format
6399 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
6400 msgstr ""
6401 "branch upstream '%s' non memorizzato come branch che ne traccia uno remoto"
6403 #: remote.c:1643
6404 #, c-format
6405 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
6406 msgstr ""
6407 "la destinazione del push '%s' sul remoto '%s' non ha un branch locale che la "
6408 "traccia"
6410 #: remote.c:1655
6411 #, c-format
6412 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
6413 msgstr "il branch '%s' non ha un remoto per il push"
6415 #: remote.c:1665
6416 #, c-format
6417 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
6418 msgstr "gli specificatori riferimento per '%s' non includono '%s'"
6420 #: remote.c:1678
6421 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
6422 msgstr "il push non ha una destinazione (push.default è 'nothing')"
6424 #: remote.c:1700
6425 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
6426 msgstr "impossibile risolvere il push 'simple' a una singola destinazione"
6428 #: remote.c:1826
6429 #, c-format
6430 msgid "couldn't find remote ref %s"
6431 msgstr "impossibile trovare il riferimento remoto %s"
6433 #: remote.c:1839
6434 #, c-format
6435 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
6436 msgstr "* Ignoro localmente il riferimento strano '%s'"
6438 #: remote.c:2002
6439 #, c-format
6440 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
6441 msgstr "Il tuo branch è basato su '%s', ma l'upstream è scomparso.\n"
6443 #: remote.c:2006
6444 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
6445 msgstr "  (usa \"git branch --unset-upstream\" per correggere la situazione)\n"
6447 #: remote.c:2009
6448 #, c-format
6449 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
6450 msgstr "Il tuo branch è aggiornato rispetto a '%s'.\n"
6452 #: remote.c:2013
6453 #, c-format
6454 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
6455 msgstr "Il tuo branch e '%s' fanno riferimento a commit differenti.\n"
6457 #: remote.c:2016
6458 #, c-format
6459 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
6460 msgstr "  (usa \"%s\" per visualizzare i dettagli)\n"
6462 #: remote.c:2020
6463 #, c-format
6464 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
6465 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
6466 msgstr[0] "Il tuo branch è avanti rispetto a '%s' di %d commit.\n"
6467 msgstr[1] "Il tuo branch è avanti rispetto a '%s' di %d commit.\n"
6469 #: remote.c:2026
6470 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
6471 msgstr "  (usa \"git push\" per pubblicare i tuoi commit locali)\n"
6473 #: remote.c:2029
6474 #, c-format
6475 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
6476 msgid_plural ""
6477 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
6478 msgstr[0] ""
6479 "Il tuo branch, rispetto a '%s', è indietro di %d commit e ne posso eseguire "
6480 "il fast forward.\n"
6481 msgstr[1] ""
6482 "Il tuo branch, rispetto a '%s', è indietro di %d commit e ne posso eseguire "
6483 "il fast forward.\n"
6485 #: remote.c:2037
6486 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
6487 msgstr "  (usa \"git pull\" per aggiornare il tuo branch locale)\n"
6489 #: remote.c:2040
6490 #, c-format
6491 msgid ""
6492 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
6493 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
6494 msgid_plural ""
6495 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
6496 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
6497 msgstr[0] ""
6498 "Il tuo branch e '%s' sono diventati divergenti\n"
6499 "e hanno rispettivamente %d e %d commit differenti.\n"
6500 msgstr[1] ""
6501 "Il tuo branch e '%s' sono diventati divergenti\n"
6502 "e hanno rispettivamente %d e %d commit differenti.\n"
6504 #: remote.c:2050
6505 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
6506 msgstr "  (usa \"git pull\" per eseguire il merge del branch remoto nel tuo)\n"
6508 #: remote.c:2233
6509 #, c-format
6510 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
6511 msgstr "impossibile analizzare il nome oggetto atteso '%s'"
6513 #: replace-object.c:21
6514 #, c-format
6515 msgid "bad replace ref name: %s"
6516 msgstr "nome riferimento sostitutivo non valido: %s"
6518 #: replace-object.c:30
6519 #, c-format
6520 msgid "duplicate replace ref: %s"
6521 msgstr "riferimento sostitutivo duplicato: %s"
6523 #: replace-object.c:82
6524 #, c-format
6525 msgid "replace depth too high for object %s"
6526 msgstr "profondità sostituzione troppo elevata per l'oggetto %s"
6528 #: repository.c:94 builtin/init-db.c:188
6529 #, c-format
6530 msgid "The hash algorithm %s is not supported in this build."
6531 msgstr "L'algoritmo hash %s non è supportato in questa compilazione."
6533 #: rerere.c:217 rerere.c:226 rerere.c:229
6534 msgid "corrupt MERGE_RR"
6535 msgstr "MERGE_RR corrotta"
6537 #: rerere.c:264 rerere.c:269
6538 msgid "unable to write rerere record"
6539 msgstr "impossibile scrivere il record rerere"
6541 #: rerere.c:495
6542 #, c-format
6543 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
6544 msgstr "si sono verificati errori durante la scrittura di '%s' (%s)"
6546 #: rerere.c:498
6547 #, c-format
6548 msgid "failed to flush '%s'"
6549 msgstr "flush di '%s' non riuscito"
6551 #: rerere.c:503 rerere.c:1039
6552 #, c-format
6553 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
6554 msgstr "impossibile analizzare gli hunk conflitto in '%s'"
6556 #: rerere.c:684
6557 #, c-format
6558 msgid "failed utime() on '%s'"
6559 msgstr "utime() di '%s' non riuscita"
6561 #: rerere.c:694
6562 #, c-format
6563 msgid "writing '%s' failed"
6564 msgstr "scrittura di '%s' non riuscita"
6566 #: rerere.c:714
6567 #, c-format
6568 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
6569 msgstr "'%s' aggiunto all'area di staging usando la risoluzione precedente."
6571 #: rerere.c:753
6572 #, c-format
6573 msgid "Recorded resolution for '%s'."
6574 msgstr "Risoluzione per '%s' registrata."
6576 #: rerere.c:788
6577 #, c-format
6578 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
6579 msgstr "Risolto conflitto in '%s' usando la risoluzione precedente."
6581 #: rerere.c:803
6582 #, c-format
6583 msgid "cannot unlink stray '%s'"
6584 msgstr "impossibile eseguire l'unlink dell'oggetto smarrito '%s'"
6586 #: rerere.c:807
6587 #, c-format
6588 msgid "Recorded preimage for '%s'"
6589 msgstr "Salvata preimmagine di '%s'"
6591 #: rerere.c:881 submodule.c:2078 builtin/log.c:1891
6592 #: builtin/submodule--helper.c:1454 builtin/submodule--helper.c:1466
6593 #, c-format
6594 msgid "could not create directory '%s'"
6595 msgstr "impossibile creare la directory '%s'"
6597 #: rerere.c:1057
6598 #, c-format
6599 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
6600 msgstr "aggiornamento dello stato conflitto per '%s' non riuscito"
6602 #: rerere.c:1068 rerere.c:1075
6603 #, c-format
6604 msgid "no remembered resolution for '%s'"
6605 msgstr "nessuna risoluzione presente in memoria per '%s'"
6607 #: rerere.c:1077
6608 #, c-format
6609 msgid "cannot unlink '%s'"
6610 msgstr "impossibile eseguire l'unlink di '%s'"
6612 #: rerere.c:1087
6613 #, c-format
6614 msgid "Updated preimage for '%s'"
6615 msgstr "Preimmagine di '%s' aggiornata"
6617 #: rerere.c:1096
6618 #, c-format
6619 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
6620 msgstr "Risoluzione per '%s' dimenticata\n"
6622 #: rerere.c:1199
6623 msgid "unable to open rr-cache directory"
6624 msgstr "impossibile aprire la directory cache rr"
6626 #: reset.c:42
6627 msgid "could not determine HEAD revision"
6628 msgstr "impossibile determinare la revisione HEAD"
6630 #: reset.c:70 reset.c:76 sequencer.c:3318
6631 #, c-format
6632 msgid "failed to find tree of %s"
6633 msgstr "impossibile trovare l'albero di %s"
6635 #: revision.c:2655
6636 msgid "your current branch appears to be broken"
6637 msgstr "sembra che il tuo branch corrente sia rotto"
6639 #: revision.c:2658
6640 #, c-format
6641 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
6642 msgstr "il tuo branch corrente '%s' non ha ancora commit"
6644 #: revision.c:2866
6645 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
6646 msgstr "--first-parent non è compatibile con --bisect"
6648 #: revision.c:2870
6649 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
6650 msgstr "-L non supporta ancora formati diff oltre a -p e -s"
6652 #: run-command.c:763
6653 msgid "open /dev/null failed"
6654 msgstr "apertura di /dev/null non riuscita"
6656 #: run-command.c:1269
6657 #, c-format
6658 msgid "cannot create async thread: %s"
6659 msgstr "impossibile creare il thread async: %s"
6661 #: run-command.c:1333
6662 #, c-format
6663 msgid ""
6664 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
6665 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
6666 msgstr ""
6667 "L'hook '%s' è stato ignorato perché non è impostato come eseguibile.\n"
6668 "Puoi disabilitare quest'avviso con `git config advice.ignoredHook false`."
6670 #: send-pack.c:145
6671 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
6672 msgstr ""
6673 "pacchetto flush inatteso durante la lettura dello stato decompressione del "
6674 "remoto"
6676 #: send-pack.c:147
6677 #, c-format
6678 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
6679 msgstr "impossibile analizzare lo stato decompressione del remoto: %s"
6681 #: send-pack.c:149
6682 #, c-format
6683 msgid "remote unpack failed: %s"
6684 msgstr "decompressione sul remoto non riuscita: %s"
6686 #: send-pack.c:308
6687 msgid "failed to sign the push certificate"
6688 msgstr "firma del certificato per il push non riuscita"
6690 #: send-pack.c:399
6691 msgid "the receiving end does not support --signed push"
6692 msgstr "il ricevente non supporta i push --signed"
6694 #: send-pack.c:401
6695 msgid ""
6696 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
6697 "signed push"
6698 msgstr ""
6699 "non invio un certificato push perché il ricevente non supporta i push --"
6700 "signed"
6702 #: send-pack.c:413
6703 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
6704 msgstr "il ricevente non supporta i push --atomic"
6706 #: send-pack.c:418
6707 msgid "the receiving end does not support push options"
6708 msgstr "il ricevente non supporta le opzioni push"
6710 #: sequencer.c:192
6711 #, c-format
6712 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
6713 msgstr "modalità pulizia messaggio commit non valida: '%s'"
6715 #: sequencer.c:297
6716 #, c-format
6717 msgid "could not delete '%s'"
6718 msgstr "impossibile eliminare '%s'"
6720 #: sequencer.c:316 builtin/rebase.c:743 builtin/rebase.c:1582 builtin/rm.c:385
6721 #, c-format
6722 msgid "could not remove '%s'"
6723 msgstr "impossibile rimuovere '%s'"
6725 #: sequencer.c:326
6726 msgid "revert"
6727 msgstr "revert"
6729 #: sequencer.c:328
6730 msgid "cherry-pick"
6731 msgstr "cherry-pick"
6733 #: sequencer.c:330
6734 msgid "rebase"
6735 msgstr "rebase"
6737 #: sequencer.c:332
6738 #, c-format
6739 msgid "unknown action: %d"
6740 msgstr "azione sconosciuta: %d"
6742 #: sequencer.c:390
6743 msgid ""
6744 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
6745 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
6746 msgstr ""
6747 "dopo aver risolto i conflitti, contrassegna i percorsi corretti\n"
6748 "con 'git add <path>' o 'git rm <path>'"
6750 #: sequencer.c:393
6751 msgid ""
6752 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
6753 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
6754 "and commit the result with 'git commit'"
6755 msgstr ""
6756 "dopo aver risolto i conflitti, contrassegna i percorsi corretti\n"
6757 "con 'git add <path>' o 'git rm <path>' ed esegui\n"
6758 "il commit del risultato con 'git commit'"
6760 #: sequencer.c:406 sequencer.c:2921
6761 #, c-format
6762 msgid "could not lock '%s'"
6763 msgstr "impossibile bloccare '%s'"
6765 #: sequencer.c:413
6766 #, c-format
6767 msgid "could not write eol to '%s'"
6768 msgstr "impossibile scrivere il carattere di fine riga in '%s'"
6770 #: sequencer.c:418 sequencer.c:2726 sequencer.c:2927 sequencer.c:2941
6771 #: sequencer.c:3203
6772 #, c-format
6773 msgid "failed to finalize '%s'"
6774 msgstr "finalizzazione di '%s' non riuscita"
6776 #: sequencer.c:431 sequencer.c:1620 sequencer.c:2746 sequencer.c:3185
6777 #: sequencer.c:3294 builtin/am.c:249 builtin/commit.c:786 builtin/merge.c:1128
6778 #, c-format
6779 msgid "could not read '%s'"
6780 msgstr "impossibile leggere '%s'"
6782 #: sequencer.c:457
6783 #, c-format
6784 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
6785 msgstr "le tue modifiche locali sarebbero sovrascritte da %s."
6787 #: sequencer.c:461
6788 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
6789 msgstr "esegui il commit delle modifiche o lo stash per procedere."
6791 #: sequencer.c:493
6792 #, c-format
6793 msgid "%s: fast-forward"
6794 msgstr "%s: fast forward"
6796 #: sequencer.c:532 builtin/tag.c:566
6797 #, c-format
6798 msgid "Invalid cleanup mode %s"
6799 msgstr "Modalità pulizia non valida: %s"
6801 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
6802 #. "rebase".
6804 #: sequencer.c:626
6805 #, c-format
6806 msgid "%s: Unable to write new index file"
6807 msgstr "%s: impossibile scrivere il nuovo file indice"
6809 #: sequencer.c:643
6810 msgid "unable to update cache tree"
6811 msgstr "impossibile aggiornare l'albero cache"
6813 #: sequencer.c:657
6814 msgid "could not resolve HEAD commit"
6815 msgstr "impossibile risolvere il commit HEAD"
6817 #: sequencer.c:737
6818 #, c-format
6819 msgid "no key present in '%.*s'"
6820 msgstr "nessuna chiave presente in '%.*s'"
6822 #: sequencer.c:748
6823 #, c-format
6824 msgid "unable to dequote value of '%s'"
6825 msgstr "impossibile rimuovere gli apici dal valore di '%s'"
6827 #: sequencer.c:785 wrapper.c:190 wrapper.c:360 builtin/am.c:710
6828 #: builtin/am.c:802 builtin/merge.c:1125 builtin/rebase.c:896
6829 #, c-format
6830 msgid "could not open '%s' for reading"
6831 msgstr "impossibile aprire '%s' in lettura"
6833 #: sequencer.c:795
6834 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
6835 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' già specificato"
6837 #: sequencer.c:800
6838 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
6839 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' già specificato"
6841 #: sequencer.c:805
6842 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
6843 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' già specificato"
6845 #: sequencer.c:809
6846 #, c-format
6847 msgid "unknown variable '%s'"
6848 msgstr "variabile '%s' sconosciuta"
6850 #: sequencer.c:814
6851 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
6852 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' mancante"
6854 #: sequencer.c:816
6855 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
6856 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' mancante"
6858 #: sequencer.c:818
6859 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
6860 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' mancante"
6862 #: sequencer.c:867
6863 #, c-format
6864 msgid ""
6865 "you have staged changes in your working tree\n"
6866 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
6867 "\n"
6868 "  git commit --amend %s\n"
6869 "\n"
6870 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
6871 "\n"
6872 "  git commit %s\n"
6873 "\n"
6874 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
6875 "\n"
6876 "  git rebase --continue\n"
6877 msgstr ""
6878 "hai modifiche in staging nell'albero di lavoro\n"
6879 "Se queste modifiche devono essere sottoposte a squash nel commit\n"
6880 "precedente, esegui:\n"
6881 "\n"
6882 "  git commit --amend %s\n"
6883 "\n"
6884 "Se devono essere incluse in un nuovo commit, esegui:\n"
6885 "\n"
6886 "  git commit %s\n"
6887 "\n"
6888 "In entrambi i casi, una volta finito, continua con:\n"
6889 "\n"
6890 "  git rebase --continue\n"
6892 #: sequencer.c:1141
6893 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
6894 msgstr "hook 'prepare-commit-msg' non riuscito"
6896 #: sequencer.c:1147
6897 msgid ""
6898 "Your name and email address were configured automatically based\n"
6899 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
6900 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
6901 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
6902 "your configuration file:\n"
6903 "\n"
6904 "    git config --global --edit\n"
6905 "\n"
6906 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
6907 "\n"
6908 "    git commit --amend --reset-author\n"
6909 msgstr ""
6910 "Il tuo nome e l'indirizzo e-mail sono stati configurati automaticamente "
6911 "usando\n"
6912 "il tuo nome utente ed il nome host. Per favore, verifica che siano esatti.\n"
6913 "È possibile eliminare questo messaggio impostandoli esplicitamente.\n"
6914 "Esegui il seguente comando e segui le istruzioni fornite nel tuo editor\n"
6915 "per modificare il file di configurazione:\n"
6916 "\n"
6917 "    git config --global --edit\n"
6918 "Dopo questa operazione, puoi ripristinare l'identità usata in questo commit "
6919 "con:\n"
6920 "\n"
6921 "    git commit --amend --reset-author\n"
6923 #: sequencer.c:1160
6924 msgid ""
6925 "Your name and email address were configured automatically based\n"
6926 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
6927 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
6928 "\n"
6929 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
6930 "    git config --global user.email you@example.com\n"
6931 "\n"
6932 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
6933 "\n"
6934 "    git commit --amend --reset-author\n"
6935 msgstr ""
6936 "Il tuo nome e l'indirizzo e-mail sono stati configurati automaticamente "
6937 "usando\n"
6938 "il tuo nome utente ed il nome host. Per favore, verifica che siano esatti.\n"
6939 "È possibile eliminare questo messaggio impostandoli esplicitamente:\n"
6940 "\n"
6941 "    git config --global user.name \"Il tuo nome\"\n"
6942 "    git config --global user.email tu@esempio.com\n"
6943 "\n"
6944 "Dopo questa operazione, puoi ripristinare l'identità usata in questo commit "
6945 "con:\n"
6946 "\n"
6947 "    git commit --amend --reset-author\n"
6949 #: sequencer.c:1202
6950 msgid "couldn't look up newly created commit"
6951 msgstr "impossibile trovare il commit appena creato"
6953 #: sequencer.c:1204
6954 msgid "could not parse newly created commit"
6955 msgstr "impossibile analizzare il commit appena creato"
6957 #: sequencer.c:1250
6958 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
6959 msgstr "impossibile risolvere HEAD dopo la creazione del commit"
6961 #: sequencer.c:1252
6962 msgid "detached HEAD"
6963 msgstr "HEAD scollegato"
6965 #: sequencer.c:1256
6966 msgid " (root-commit)"
6967 msgstr " (commit radice)"
6969 #: sequencer.c:1277
6970 msgid "could not parse HEAD"
6971 msgstr "impossibile analizzare HEAD"
6973 #: sequencer.c:1279
6974 #, c-format
6975 msgid "HEAD %s is not a commit!"
6976 msgstr "L'HEAD %s non è un commit!"
6978 #: sequencer.c:1283 sequencer.c:1357 builtin/commit.c:1579
6979 msgid "could not parse HEAD commit"
6980 msgstr "impossibile analizzare il commit HEAD"
6982 #: sequencer.c:1335 sequencer.c:1980
6983 msgid "unable to parse commit author"
6984 msgstr "impossibile analizzare l'autore del commit"
6986 #: sequencer.c:1346 builtin/am.c:1566 builtin/merge.c:695
6987 msgid "git write-tree failed to write a tree"
6988 msgstr "git write-tree non è riuscito a scrivere un albero"
6990 #: sequencer.c:1379 sequencer.c:1450
6991 #, c-format
6992 msgid "unable to read commit message from '%s'"
6993 msgstr "impossibile leggere il messaggio di commit da '%s'"
6995 #: sequencer.c:1406 builtin/am.c:1588 builtin/commit.c:1680 builtin/merge.c:894
6996 #: builtin/merge.c:919
6997 msgid "failed to write commit object"
6998 msgstr "scrittura dell'oggetto del commit non riuscita"
7000 #: sequencer.c:1433 sequencer.c:4118
7001 #, c-format
7002 msgid "could not update %s"
7003 msgstr "impossibile aggiornare %s"
7005 #: sequencer.c:1481
7006 #, c-format
7007 msgid "could not parse commit %s"
7008 msgstr "impossibile analizzare il commit %s"
7010 #: sequencer.c:1486
7011 #, c-format
7012 msgid "could not parse parent commit %s"
7013 msgstr "impossibile analizzare il commit genitore %s"
7015 #: sequencer.c:1569 sequencer.c:1680
7016 #, c-format
7017 msgid "unknown command: %d"
7018 msgstr "comando sconosciuto: %d"
7020 #: sequencer.c:1627 sequencer.c:1652
7021 #, c-format
7022 msgid "This is a combination of %d commits."
7023 msgstr "Questa è una combinazione di %d commit."
7025 #: sequencer.c:1637
7026 msgid "need a HEAD to fixup"
7027 msgstr "è necessaria un'HEAD per il fixup"
7029 #: sequencer.c:1639 sequencer.c:3230
7030 msgid "could not read HEAD"
7031 msgstr "impossibile leggere l'HEAD"
7033 #: sequencer.c:1641
7034 msgid "could not read HEAD's commit message"
7035 msgstr "impossibile leggere il messaggio di commit dell'HEAD"
7037 #: sequencer.c:1647
7038 #, c-format
7039 msgid "cannot write '%s'"
7040 msgstr "impossibile scrivere '%s'"
7042 #: sequencer.c:1654 git-rebase--preserve-merges.sh:496
7043 msgid "This is the 1st commit message:"
7044 msgstr "Questo è il primo messaggio di commit:"
7046 #: sequencer.c:1662
7047 #, c-format
7048 msgid "could not read commit message of %s"
7049 msgstr "impossibile leggere il messaggio di commit di %s"
7051 #: sequencer.c:1669
7052 #, c-format
7053 msgid "This is the commit message #%d:"
7054 msgstr "Questo è il messaggio di commit numero %d:"
7056 #: sequencer.c:1675
7057 #, c-format
7058 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
7059 msgstr "Il messaggio di commit numero %d sarà saltato:"
7061 #: sequencer.c:1763
7062 msgid "your index file is unmerged."
7063 msgstr "il file indice non è stato sottoposto a merge."
7065 #: sequencer.c:1770
7066 msgid "cannot fixup root commit"
7067 msgstr "impossibile eseguire il fixup sul commit radice"
7069 #: sequencer.c:1789
7070 #, c-format
7071 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
7072 msgstr "il commit %s è un merge ma non è stata specificata l'opzione -m."
7074 #: sequencer.c:1797 sequencer.c:1805
7075 #, c-format
7076 msgid "commit %s does not have parent %d"
7077 msgstr "il commit %s non ha il genitore %d"
7079 #: sequencer.c:1811
7080 #, c-format
7081 msgid "cannot get commit message for %s"
7082 msgstr "impossibile ottenere il messaggio di commit per %s"
7084 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
7085 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
7086 #: sequencer.c:1830
7087 #, c-format
7088 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
7089 msgstr "%s: impossibile analizzare il commit genitore %s"
7091 #: sequencer.c:1895
7092 #, c-format
7093 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
7094 msgstr "impossibile ridenominare '%s' in '%s'"
7096 #: sequencer.c:1952
7097 #, c-format
7098 msgid "could not revert %s... %s"
7099 msgstr "non è stato possibile eseguire il revert di %s... %s"
7101 #: sequencer.c:1953
7102 #, c-format
7103 msgid "could not apply %s... %s"
7104 msgstr "non è stato possibile applicare %s... %s"
7106 #: sequencer.c:1972
7107 #, c-format
7108 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
7109 msgstr "scarto %s %s - i contenuti della patch sono già upstream\n"
7111 #: sequencer.c:2030
7112 #, c-format
7113 msgid "git %s: failed to read the index"
7114 msgstr "git %s: lettura dell'indice non riuscita"
7116 #: sequencer.c:2037
7117 #, c-format
7118 msgid "git %s: failed to refresh the index"
7119 msgstr "git %s: aggiornamento dell'indice non riuscito"
7121 #: sequencer.c:2114
7122 #, c-format
7123 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
7124 msgstr "%s non accetta argomenti: '%s'"
7126 #: sequencer.c:2123
7127 #, c-format
7128 msgid "missing arguments for %s"
7129 msgstr "argomenti mancanti per %s"
7131 #: sequencer.c:2154
7132 #, c-format
7133 msgid "could not parse '%s'"
7134 msgstr "impossibile analizzare '%s'"
7136 #: sequencer.c:2215
7137 #, c-format
7138 msgid "invalid line %d: %.*s"
7139 msgstr "riga %d non valida: %.*s"
7141 #: sequencer.c:2226
7142 #, c-format
7143 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
7144 msgstr "impossibile eseguire '%s' senza un commit precedente"
7146 #: sequencer.c:2310
7147 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
7148 msgstr "annullo un'operazione di cherry-pick in corso"
7150 #: sequencer.c:2317
7151 msgid "cancelling a revert in progress"
7152 msgstr "annullo un'operazione di revert in corso"
7154 #: sequencer.c:2361
7155 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
7156 msgstr "correggi la situazione usando 'git rebase --edit-todo'."
7158 #: sequencer.c:2363
7159 #, c-format
7160 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
7161 msgstr "foglio istruzioni inutilizzabile: '%s'"
7163 #: sequencer.c:2368
7164 msgid "no commits parsed."
7165 msgstr "nessun commit analizzato."
7167 #: sequencer.c:2379
7168 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
7169 msgstr "impossibile eseguire un cherry-pick durante un revert."
7171 #: sequencer.c:2381
7172 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
7173 msgstr "impossibile eseguire un revert durante un cherry-pick."
7175 #: sequencer.c:2459
7176 #, c-format
7177 msgid "invalid value for %s: %s"
7178 msgstr "valore non valido per %s: %s"
7180 #: sequencer.c:2556
7181 msgid "unusable squash-onto"
7182 msgstr "squash-onto inutilizzabile"
7184 #: sequencer.c:2576
7185 #, c-format
7186 msgid "malformed options sheet: '%s'"
7187 msgstr "foglio opzioni malformati: '%s'"
7189 #: sequencer.c:2664 sequencer.c:4469
7190 msgid "empty commit set passed"
7191 msgstr "è stato passato un insieme di commit vuoto"
7193 #: sequencer.c:2680
7194 msgid "revert is already in progress"
7195 msgstr "un'operazione di revert è già in corso"
7197 #: sequencer.c:2682
7198 #, c-format
7199 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
7200 msgstr "prova \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
7202 #: sequencer.c:2685
7203 msgid "cherry-pick is already in progress"
7204 msgstr "un'operazione di cherry-pick è già in corso"
7206 #: sequencer.c:2687
7207 #, c-format
7208 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
7209 msgstr "prova \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
7211 #: sequencer.c:2701
7212 #, c-format
7213 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
7214 msgstr "impossibile creare la directory sequencer '%s'"
7216 #: sequencer.c:2716
7217 msgid "could not lock HEAD"
7218 msgstr "impossibile bloccare HEAD"
7220 #: sequencer.c:2776 sequencer.c:4206
7221 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
7222 msgstr "nessuna operazione di cherry-pick o revert in corso"
7224 #: sequencer.c:2778 sequencer.c:2789
7225 msgid "cannot resolve HEAD"
7226 msgstr "impossibile risolvere HEAD"
7228 #: sequencer.c:2780 sequencer.c:2824
7229 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
7230 msgstr ""
7231 "impossibile interrompere l'operazione da un branch che deve essere ancora "
7232 "creato"
7234 #: sequencer.c:2810 builtin/grep.c:744
7235 #, c-format
7236 msgid "cannot open '%s'"
7237 msgstr "impossibile aprire '%s'"
7239 #: sequencer.c:2812
7240 #, c-format
7241 msgid "cannot read '%s': %s"
7242 msgstr "impossibile leggere '%s': %s"
7244 #: sequencer.c:2813
7245 msgid "unexpected end of file"
7246 msgstr "fine del file inattesa"
7248 #: sequencer.c:2819
7249 #, c-format
7250 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
7251 msgstr ""
7252 "il file '%s' in cui è stato salvato l'HEAD prima del cherry pick è corrotto"
7254 #: sequencer.c:2830
7255 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
7256 msgstr ""
7257 "Sembra che tu abbia spostato l'HEAD. Non eseguo il rewind, controlla l'HEAD!"
7259 #: sequencer.c:2871
7260 msgid "no revert in progress"
7261 msgstr "nessun revert in corso"
7263 #: sequencer.c:2879
7264 msgid "no cherry-pick in progress"
7265 msgstr "nessun cherry-pick in corso"
7267 #: sequencer.c:2889
7268 msgid "failed to skip the commit"
7269 msgstr "salto del commit non riuscito"
7271 #: sequencer.c:2896
7272 msgid "there is nothing to skip"
7273 msgstr "non c'è nulla da saltare"
7275 #: sequencer.c:2899
7276 #, c-format
7277 msgid ""
7278 "have you committed already?\n"
7279 "try \"git %s --continue\""
7280 msgstr ""
7281 "hai già eseguito il commit?\n"
7282 "prova \"git %s --continue\""
7284 #: sequencer.c:3060 sequencer.c:4098
7285 msgid "cannot read HEAD"
7286 msgstr "impossibile leggere l'HEAD"
7288 #: sequencer.c:3077
7289 #, c-format
7290 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
7291 msgstr "impossibile copiare '%s' in '%s'"
7293 #: sequencer.c:3085
7294 #, c-format
7295 msgid ""
7296 "You can amend the commit now, with\n"
7297 "\n"
7298 "  git commit --amend %s\n"
7299 "\n"
7300 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
7301 "\n"
7302 "  git rebase --continue\n"
7303 msgstr ""
7304 "È possibile modificare il commit ora con\n"
7305 "\n"
7306 "  git commit --amend %s\n"
7307 "\n"
7308 "Quando sei soddisfatto delle modifiche, esegui\n"
7309 "\n"
7310 "  git rebase --continue\n"
7312 #: sequencer.c:3095
7313 #, c-format
7314 msgid "Could not apply %s... %.*s"
7315 msgstr "Impossibile applicare %s... %.*s"
7317 #: sequencer.c:3102
7318 #, c-format
7319 msgid "Could not merge %.*s"
7320 msgstr "Impossibile eseguire il merge di %.*s"
7322 #: sequencer.c:3116 sequencer.c:3120 builtin/difftool.c:641
7323 #, c-format
7324 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
7325 msgstr "impossibile copiare '%s' in '%s'"
7327 #: sequencer.c:3132
7328 #, c-format
7329 msgid "Executing: %s\n"
7330 msgstr "Eseguo %s\n"
7332 #: sequencer.c:3147
7333 #, c-format
7334 msgid ""
7335 "execution failed: %s\n"
7336 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
7337 "\n"
7338 "  git rebase --continue\n"
7339 "\n"
7340 msgstr ""
7341 "esecuzione non riuscita: %s\n"
7342 "%sPuoi correggere il problema e quindi eseguire\n"
7343 "\n"
7344 "  git rebase --continue\n"
7345 "\n"
7347 #: sequencer.c:3153
7348 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
7349 msgstr "e sono state apportate modifiche all'indice e/o all'albero di lavoro\n"
7351 #: sequencer.c:3159
7352 #, c-format
7353 msgid ""
7354 "execution succeeded: %s\n"
7355 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
7356 "Commit or stash your changes, and then run\n"
7357 "\n"
7358 "  git rebase --continue\n"
7359 "\n"
7360 msgstr ""
7361 "esecuzione riuscita: %s\n"
7362 "ma sono state mantenute modifiche all'indice e/o all'albero di lavoro\n"
7363 "Esegui il commit o lo stash delle modifiche, quindi esegui\n"
7364 "\n"
7365 "  git rebase --continue\n"
7366 "\n"
7368 #: sequencer.c:3220
7369 #, c-format
7370 msgid "illegal label name: '%.*s'"
7371 msgstr "nome etichetta illecito: '%.*s'"
7373 #: sequencer.c:3274
7374 msgid "writing fake root commit"
7375 msgstr "scrittura commit radice falso in corso"
7377 #: sequencer.c:3279
7378 msgid "writing squash-onto"
7379 msgstr "scrittura squash-onto in corso"
7381 #: sequencer.c:3363
7382 #, c-format
7383 msgid "could not resolve '%s'"
7384 msgstr "impossibile risolvere '%s'"
7386 #: sequencer.c:3394
7387 msgid "cannot merge without a current revision"
7388 msgstr "impossibile eseguire il merge senza una revisione corrente"
7390 #: sequencer.c:3416
7391 #, c-format
7392 msgid "unable to parse '%.*s'"
7393 msgstr "impossibile analizzare '%.*s'"
7395 #: sequencer.c:3425
7396 #, c-format
7397 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
7398 msgstr "non c'è nulla di cui eseguire il merge: '%.*s'"
7400 #: sequencer.c:3437
7401 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
7402 msgstr "il merge octopus non può essere eseguito su un [nuovo commit radice]"
7404 #: sequencer.c:3453
7405 #, c-format
7406 msgid "could not get commit message of '%s'"
7407 msgstr "impossibile ottenere il messaggio di commit per '%s'"
7409 #: sequencer.c:3613
7410 #, c-format
7411 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
7412 msgstr "non è stato nemmeno possibile tentare di eseguire il merge di '%.*s'"
7414 #: sequencer.c:3629
7415 msgid "merge: Unable to write new index file"
7416 msgstr "merge: impossibile scrivere il nuovo file indice"
7418 #: sequencer.c:3703
7419 msgid "Cannot autostash"
7420 msgstr "Impossibile eseguire lo stash automatico"
7422 #: sequencer.c:3706
7423 #, c-format
7424 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
7425 msgstr "Risposta stash non attesa: '%s'"
7427 #: sequencer.c:3712
7428 #, c-format
7429 msgid "Could not create directory for '%s'"
7430 msgstr "Impossibile creare la directory '%s'"
7432 #: sequencer.c:3715
7433 #, c-format
7434 msgid "Created autostash: %s\n"
7435 msgstr "Stash automatico creato: %s\n"
7437 #: sequencer.c:3719
7438 msgid "could not reset --hard"
7439 msgstr "impossibile eseguire reset --hard"
7441 #: sequencer.c:3744
7442 #, c-format
7443 msgid "Applied autostash.\n"
7444 msgstr "Stash automatico applicato.\n"
7446 #: sequencer.c:3756
7447 #, c-format
7448 msgid "cannot store %s"
7449 msgstr "impossibile memorizzare %s"
7451 #: sequencer.c:3759
7452 #, c-format
7453 msgid ""
7454 "%s\n"
7455 "Your changes are safe in the stash.\n"
7456 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
7457 msgstr ""
7458 "%s\n"
7459 "Le tue modifiche sono al sicuro nello stash.\n"
7460 "Puoi eseguire \"git stash pop\" o \"git stash drop\" in qualunque momento.\n"
7462 #: sequencer.c:3764
7463 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
7464 msgstr "L'applicazione dello stash automatico ha generato dei conflitti."
7466 #: sequencer.c:3765
7467 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
7468 msgstr "Uno stash automatica esiste già; creo una nuova voce stash."
7470 #: sequencer.c:3857
7471 #, c-format
7472 msgid "%s: not a valid OID"
7473 msgstr "%s: non è un OID valido"
7475 #: sequencer.c:3862 git-rebase--preserve-merges.sh:779
7476 msgid "could not detach HEAD"
7477 msgstr "impossibile scollegare l'HEAD"
7479 #: sequencer.c:3877
7480 #, c-format
7481 msgid "Stopped at HEAD\n"
7482 msgstr "Fermato a HEAD\n"
7484 #: sequencer.c:3879
7485 #, c-format
7486 msgid "Stopped at %s\n"
7487 msgstr "Fermato a %s\n"
7489 #: sequencer.c:3887
7490 #, c-format
7491 msgid ""
7492 "Could not execute the todo command\n"
7493 "\n"
7494 "    %.*s\n"
7495 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
7496 "edit the todo list first:\n"
7497 "\n"
7498 "    git rebase --edit-todo\n"
7499 "    git rebase --continue\n"
7500 msgstr ""
7501 "Impossibile eseguire il comando todo\n"
7502 "\n"
7503 "    %.*s\n"
7504 "\n"
7505 "Il comando è stato pianificato nuovamente. Per modificarlo prima di\n"
7506 "continuare, modifica prima la lista todo:\n"
7507 "\n"
7508 "    git rebase --edit-todo\n"
7509 "    git rebase --continue\n"
7511 #: sequencer.c:3931
7512 #, c-format
7513 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
7514 msgstr "Rebase in corso (%d/%d)%s"
7516 #: sequencer.c:3976
7517 #, c-format
7518 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
7519 msgstr "Fermato a %s... %.*s\n"
7521 #: sequencer.c:4047
7522 #, c-format
7523 msgid "unknown command %d"
7524 msgstr "comando %d sconosciuto"
7526 #: sequencer.c:4106
7527 msgid "could not read orig-head"
7528 msgstr "impossibile leggere orig-head"
7530 #: sequencer.c:4111
7531 msgid "could not read 'onto'"
7532 msgstr "impossibile leggere 'onto'"
7534 #: sequencer.c:4125
7535 #, c-format
7536 msgid "could not update HEAD to %s"
7537 msgstr "impossibile aggiornare l'HEAD a %s"
7539 #: sequencer.c:4185
7540 #, c-format
7541 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
7542 msgstr "Rebase e aggiornamento di %s eseguiti con successo.\n"
7544 #: sequencer.c:4218
7545 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
7546 msgstr ""
7547 "impossibile eseguire il rebase: ci sono delle modifiche non in staging."
7549 #: sequencer.c:4227
7550 msgid "cannot amend non-existing commit"
7551 msgstr "impossibile modificare un commit inesistente"
7553 #: sequencer.c:4229
7554 #, c-format
7555 msgid "invalid file: '%s'"
7556 msgstr "file non valido: '%s'"
7558 #: sequencer.c:4231
7559 #, c-format
7560 msgid "invalid contents: '%s'"
7561 msgstr "contenuti non validi: '%s'"
7563 #: sequencer.c:4234
7564 msgid ""
7565 "\n"
7566 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
7567 "first and then run 'git rebase --continue' again."
7568 msgstr ""
7569 "\n"
7570 "Ci sono modifiche di cui non è stato eseguito il commit nel tuo albero\n"
7571 "di lavoro. Eseguine prima il commit e quindi esegui nuovamente 'git rebase\n"
7572 "--continue'."
7574 #: sequencer.c:4270 sequencer.c:4309
7575 #, c-format
7576 msgid "could not write file: '%s'"
7577 msgstr "impossibile scrivere il file: '%s'"
7579 #: sequencer.c:4324
7580 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
7581 msgstr "impossibile rimuovere CHERRY_PICK_HEAD"
7583 #: sequencer.c:4331
7584 msgid "could not commit staged changes."
7585 msgstr "impossibile eseguire il commit delle modifiche in staging."
7587 #: sequencer.c:4446
7588 #, c-format
7589 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
7590 msgstr "%s: impossibile eseguire il cherry pick di un %s"
7592 #: sequencer.c:4450
7593 #, c-format
7594 msgid "%s: bad revision"
7595 msgstr "%s: revisione non valida"
7597 #: sequencer.c:4485
7598 msgid "can't revert as initial commit"
7599 msgstr "impossibile eseguire il revert come commit iniziale"
7601 #: sequencer.c:4962
7602 msgid "make_script: unhandled options"
7603 msgstr "make_script: opzioni non gestite"
7605 #: sequencer.c:4965
7606 msgid "make_script: error preparing revisions"
7607 msgstr "make_script: errore durante la preparazione delle revisioni"
7609 #: sequencer.c:5206 sequencer.c:5223
7610 msgid "nothing to do"
7611 msgstr "nulla da fare"
7613 #: sequencer.c:5242
7614 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
7615 msgstr "impossibile saltare i comandi pick non necessari"
7617 #: sequencer.c:5336
7618 msgid "the script was already rearranged."
7619 msgstr "lo script è già stato riordinato."
7621 #: setup.c:133
7622 #, c-format
7623 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
7624 msgstr "'%s' è al di fuori del repository in '%s'"
7626 #: setup.c:185
7627 #, c-format
7628 msgid ""
7629 "%s: no such path in the working tree.\n"
7630 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
7631 msgstr ""
7632 "%s: percorso non esistente nell'albero di lavoro.\n"
7633 "Usa 'git <comando> -- <percorso>...' per specificare percorsi non esistenti "
7634 "localmente."
7636 #: setup.c:198
7637 #, c-format
7638 msgid ""
7639 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
7640 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
7641 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
7642 msgstr ""
7643 "argomento '%s' ambiguo: revisione sconosciuta o percorso non nell'albero di "
7644 "lavoro.\n"
7645 "Usa '--' per separare i percorsi dalle revisioni, come segue:\n"
7646 "'git <comando> [<revisione>...] -- [<file>...]'"
7648 #: setup.c:264
7649 #, c-format
7650 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
7651 msgstr ""
7652 "l'opzione '%s' deve essere specificata prima degli argomenti che non "
7653 "costituiscono un'opzione"
7655 #: setup.c:283
7656 #, c-format
7657 msgid ""
7658 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
7659 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
7660 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
7661 msgstr ""
7662 "argomento '%s' ambiguo: è sia una revisione sia un nome file\n"
7663 "Usa '--' per separare i percorsi dalle revisioni, come segue:\n"
7664 "'git <comando> [<revisione>...] -- [<file>...]'"
7666 #: setup.c:419
7667 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
7668 msgstr ""
7669 "impossibile preparare l'albero di lavoro usando una configurazione non valida"
7671 #: setup.c:423
7672 msgid "this operation must be run in a work tree"
7673 msgstr "quest'operazione deve essere eseguita in un albero di lavoro"
7675 #: setup.c:569
7676 #, c-format
7677 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
7678 msgstr "Attesa versione repository Git <= %d, trovata %d"
7680 #: setup.c:577
7681 msgid "unknown repository extensions found:"
7682 msgstr "trovate estensioni repository sconosciute:"
7684 #: setup.c:596
7685 #, c-format
7686 msgid "error opening '%s'"
7687 msgstr "errore durante l'apertura di '%s'"
7689 #: setup.c:598
7690 #, c-format
7691 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
7692 msgstr "'%s' troppo grande per essere un file .git"
7694 #: setup.c:600
7695 #, c-format
7696 msgid "error reading %s"
7697 msgstr "errore durante la lettura di %s"
7699 #: setup.c:602
7700 #, c-format
7701 msgid "invalid gitfile format: %s"
7702 msgstr "formato file Git non valido: %s"
7704 #: setup.c:604
7705 #, c-format
7706 msgid "no path in gitfile: %s"
7707 msgstr "nessun percorso presente nel file Git: %s"
7709 #: setup.c:606
7710 #, c-format
7711 msgid "not a git repository: %s"
7712 msgstr "%s non è un repository Git"
7714 #: setup.c:708
7715 #, c-format
7716 msgid "'$%s' too big"
7717 msgstr "'$%s' è troppo grande"
7719 #: setup.c:722
7720 #, c-format
7721 msgid "not a git repository: '%s'"
7722 msgstr "'%s' non è un repository Git"
7724 #: setup.c:751 setup.c:753 setup.c:784
7725 #, c-format
7726 msgid "cannot chdir to '%s'"
7727 msgstr "impossibile modificare la directory corrente in '%s'"
7729 #: setup.c:756 setup.c:812 setup.c:822 setup.c:861 setup.c:869
7730 msgid "cannot come back to cwd"
7731 msgstr "impossibile tornare alla directory di lavoro corrente"
7733 #: setup.c:883
7734 #, c-format
7735 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
7736 msgstr "stat di '%*s%s%s' non riuscito"
7738 #: setup.c:1121
7739 msgid "Unable to read current working directory"
7740 msgstr "Impossibile leggere la directory di lavoro corrente"
7742 #: setup.c:1130 setup.c:1136
7743 #, c-format
7744 msgid "cannot change to '%s'"
7745 msgstr "impossibile entrare in '%s'"
7747 #: setup.c:1141
7748 #, c-format
7749 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
7750 msgstr "%s non è un repository Git (né lo è alcuna delle directory genitrici)"
7752 #: setup.c:1147
7753 #, c-format
7754 msgid ""
7755 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
7756 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
7757 msgstr ""
7758 "non è un repository Git (né lo è alcun genitore fino al punto di mount %s)\n"
7759 "Mi fermo al limite del filesystem (l'opzione GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM "
7760 "non è impostata)."
7762 #: setup.c:1258
7763 #, c-format
7764 msgid ""
7765 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
7766 "The owner of files must always have read and write permissions."
7767 msgstr ""
7768 "si è verificato un problema con il valore modo file di core.sharedRepository "
7769 "(0%.3o).\n"
7770 "Il proprietario dei file deve avere sempre i permessi di lettura e scrittura."
7772 #: setup.c:1304
7773 msgid "open /dev/null or dup failed"
7774 msgstr "apertura di /dev/null o dup non riuscita"
7776 #: setup.c:1319
7777 msgid "fork failed"
7778 msgstr "fork non riuscita"
7780 #: setup.c:1324
7781 msgid "setsid failed"
7782 msgstr "setsid non riuscita"
7784 #: sha1-file.c:470
7785 #, c-format
7786 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
7787 msgstr ""
7788 "la directory oggetti %s non esiste; controlla .git/objects/info/alternates"
7790 #: sha1-file.c:521
7791 #, c-format
7792 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
7793 msgstr "impossibile normalizzare il percorso alternativo oggetto: %s"
7795 #: sha1-file.c:593
7796 #, c-format
7797 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
7798 msgstr ""
7799 "%s: ignoro gli archivi oggetto alternativi, la nidificazione è troppo "
7800 "profonda"
7802 #: sha1-file.c:600
7803 #, c-format
7804 msgid "unable to normalize object directory: %s"
7805 msgstr "impossibile normalizzare la directory oggetti: %s"
7807 #: sha1-file.c:643
7808 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
7809 msgstr "impossibile eseguire fdopen sul file di lock alternates"
7811 #: sha1-file.c:661
7812 msgid "unable to read alternates file"
7813 msgstr "impossibile leggere il file alternates"
7815 #: sha1-file.c:668
7816 msgid "unable to move new alternates file into place"
7817 msgstr "impossibile spostare il nuovo file alternates nella posizione corretta"
7819 #: sha1-file.c:703
7820 #, c-format
7821 msgid "path '%s' does not exist"
7822 msgstr "il percorso '%s' non esiste"
7824 #: sha1-file.c:724
7825 #, c-format
7826 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
7827 msgstr ""
7828 "l'aggiunta del repository di riferimento '%s' come checkout collegato non è "
7829 "ancora supportata."
7831 #: sha1-file.c:730
7832 #, c-format
7833 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
7834 msgstr "il repository di riferimento '%s' non è un repository locale."
7836 #: sha1-file.c:736
7837 #, c-format
7838 msgid "reference repository '%s' is shallow"
7839 msgstr "il repository di riferimento '%s' è shallow"
7841 #: sha1-file.c:744
7842 #, c-format
7843 msgid "reference repository '%s' is grafted"
7844 msgstr "il repository di riferimento '%s' è un graft"
7846 #: sha1-file.c:804
7847 #, c-format
7848 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
7849 msgstr "riga non valida durante l'analisi dei riferimenti degli alternati: %s"
7851 #: sha1-file.c:954
7852 #, c-format
7853 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
7854 msgstr "tento di eseguire mmap %<PRIuMAX> al di sopra del limite %<PRIuMAX>"
7856 #: sha1-file.c:975
7857 msgid "mmap failed"
7858 msgstr "mmap non riuscita"
7860 #: sha1-file.c:1139
7861 #, c-format
7862 msgid "object file %s is empty"
7863 msgstr "l'oggetto %s è vuoto"
7865 #: sha1-file.c:1274 sha1-file.c:2454
7866 #, c-format
7867 msgid "corrupt loose object '%s'"
7868 msgstr "oggetto sciolto '%s' corrotto"
7870 #: sha1-file.c:1276 sha1-file.c:2458
7871 #, c-format
7872 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
7873 msgstr "dati inutilizzabili presenti alla fine dell'oggetto sciolto '%s'"
7875 #: sha1-file.c:1318
7876 msgid "invalid object type"
7877 msgstr "tipo oggetto non valido"
7879 #: sha1-file.c:1402
7880 #, c-format
7881 msgid "unable to unpack %s header with --allow-unknown-type"
7882 msgstr "impossibile decomprimere l'intestazione %s con --allow-unknown-type"
7884 #: sha1-file.c:1405
7885 #, c-format
7886 msgid "unable to unpack %s header"
7887 msgstr "impossibile decomprimere l'intestazione %s"
7889 #: sha1-file.c:1411
7890 #, c-format
7891 msgid "unable to parse %s header with --allow-unknown-type"
7892 msgstr "impossibile analizzare l'intestazione %s con --allow-unknown-type"
7894 #: sha1-file.c:1414
7895 #, c-format
7896 msgid "unable to parse %s header"
7897 msgstr "impossibile analizzare l'intestazione %s"
7899 #: sha1-file.c:1640
7900 #, c-format
7901 msgid "failed to read object %s"
7902 msgstr "lettura dell'oggetto %s non riuscita"
7904 #: sha1-file.c:1644
7905 #, c-format
7906 msgid "replacement %s not found for %s"
7907 msgstr "%s sostitutivo non trovato per %s"
7909 #: sha1-file.c:1648
7910 #, c-format
7911 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
7912 msgstr "l'oggetto sciolto %s (salvato in %s) è corrotto"
7914 #: sha1-file.c:1652
7915 #, c-format
7916 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
7917 msgstr "l'oggetto archiviato %s (salvato in %s) è corrotto"
7919 #: sha1-file.c:1757
7920 #, c-format
7921 msgid "unable to write file %s"
7922 msgstr "impossibile scrivere il file %s"
7924 #: sha1-file.c:1764
7925 #, c-format
7926 msgid "unable to set permission to '%s'"
7927 msgstr "impossibile impostare i permessi a '%s'"
7929 #: sha1-file.c:1771
7930 msgid "file write error"
7931 msgstr "errore di scrittura del file"
7933 #: sha1-file.c:1791
7934 msgid "error when closing loose object file"
7935 msgstr "errore durante la chiusura del file oggetto sciolto"
7937 #: sha1-file.c:1856
7938 #, c-format
7939 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
7940 msgstr ""
7941 "permessi non sufficienti per l'aggiunta di un oggetto al database repository "
7942 "%s"
7944 #: sha1-file.c:1858
7945 msgid "unable to create temporary file"
7946 msgstr "impossibile creare il file temporaneo"
7948 #: sha1-file.c:1882
7949 msgid "unable to write loose object file"
7950 msgstr "impossibile scrivere il file oggetto sciolto"
7952 #: sha1-file.c:1888
7953 #, c-format
7954 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
7955 msgstr "impossibile comprimere con deflate il nuovo oggetto %s (%d)"
7957 #: sha1-file.c:1892
7958 #, c-format
7959 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
7960 msgstr "deflateEnd non riuscita sull'oggetto %s (%d)"
7962 #: sha1-file.c:1896
7963 #, c-format
7964 msgid "confused by unstable object source data for %s"
7965 msgstr "sono confuso dall'origine dati oggetto non stabile per %s"
7967 #: sha1-file.c:1906 builtin/pack-objects.c:1055
7968 #, c-format
7969 msgid "failed utime() on %s"
7970 msgstr "utime() di %s non riuscita"
7972 #: sha1-file.c:1983
7973 #, c-format
7974 msgid "cannot read object for %s"
7975 msgstr "impossibile leggere l'oggetto per %s"
7977 #: sha1-file.c:2022
7978 msgid "corrupt commit"
7979 msgstr "commit corrotto"
7981 #: sha1-file.c:2030
7982 msgid "corrupt tag"
7983 msgstr "tag corrotto"
7985 #: sha1-file.c:2130
7986 #, c-format
7987 msgid "read error while indexing %s"
7988 msgstr "errore di lettura durante l'indicizzazione di %s"
7990 #: sha1-file.c:2133
7991 #, c-format
7992 msgid "short read while indexing %s"
7993 msgstr "lettura troppo breve durante l'indicizzazione di %s"
7995 #: sha1-file.c:2206 sha1-file.c:2216
7996 #, c-format
7997 msgid "%s: failed to insert into database"
7998 msgstr "%s: inserimento del record nel database non riuscito"
8000 #: sha1-file.c:2222
8001 #, c-format
8002 msgid "%s: unsupported file type"
8003 msgstr "%s: tipo di file non supportato"
8005 #: sha1-file.c:2246
8006 #, c-format
8007 msgid "%s is not a valid object"
8008 msgstr "%s non è un oggetto valido"
8010 #: sha1-file.c:2248
8011 #, c-format
8012 msgid "%s is not a valid '%s' object"
8013 msgstr "%s non è un oggetto '%s' valido"
8015 #: sha1-file.c:2275 builtin/index-pack.c:155
8016 #, c-format
8017 msgid "unable to open %s"
8018 msgstr "impossibile aprire %s"
8020 #: sha1-file.c:2465 sha1-file.c:2518
8021 #, c-format
8022 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
8023 msgstr "mancata corrispondenza per %s (atteso %s)"
8025 #: sha1-file.c:2489
8026 #, c-format
8027 msgid "unable to mmap %s"
8028 msgstr "impossibile eseguire mmap su %s"
8030 #: sha1-file.c:2494
8031 #, c-format
8032 msgid "unable to unpack header of %s"
8033 msgstr "impossibile decomprimere l'intestazione di %s"
8035 #: sha1-file.c:2500
8036 #, c-format
8037 msgid "unable to parse header of %s"
8038 msgstr "impossibile analizzare l'intestazione di %s"
8040 #: sha1-file.c:2511
8041 #, c-format
8042 msgid "unable to unpack contents of %s"
8043 msgstr "impossibile decomprimere i contenuti di %s"
8045 #: sha1-name.c:486
8046 #, c-format
8047 msgid "short SHA1 %s is ambiguous"
8048 msgstr "lo SHA1 breve %s è ambiguo"
8050 #: sha1-name.c:497
8051 msgid "The candidates are:"
8052 msgstr "I candidati sono:"
8054 #: sha1-name.c:796
8055 msgid ""
8056 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
8057 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
8058 "may be created by mistake. For example,\n"
8059 "\n"
8060 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
8061 "\n"
8062 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
8063 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
8064 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
8065 msgstr ""
8066 "Git normalmente non crea mai un riferimento che termina con 40\n"
8067 "caratteri esadecimali perché sarà ignorato se si specificano\n"
8068 "semplicemente 40 caratteri esadecimali. Questi riferimenti\n"
8069 "potrebbero essere creati per errore. Ad esempio:\n"
8070 "\n"
8071 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
8072 "\n"
8073 "dove \"$br\" è vuoto per qualche motivo e quindi viene creato un\n"
8074 "riferimento con 40 caratteri esadecimali. Esamina tali\n"
8075 "riferimenti ed eliminali se necessario. Disabilita questo\n"
8076 "messaggio eseguendo \"git config advice.objectNameWarning false\""
8078 #: sha1-name.c:916
8079 #, c-format
8080 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
8081 msgstr "il log per '%.*s' è disponibile solo fino al %s"
8083 #: sha1-name.c:924
8084 #, c-format
8085 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
8086 msgstr "il log per '%.*s' ha solo %d voci"
8088 #: sha1-name.c:1689
8089 #, c-format
8090 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
8091 msgstr "il percorso '%s' esiste su disco, ma non in '%.*s'"
8093 #: sha1-name.c:1695
8094 #, c-format
8095 msgid ""
8096 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
8097 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
8098 msgstr ""
8099 "il percorso '%s' esiste, ma non '%s'\n"
8100 "suggerimento: forse intendevi '%.*s:%s' ossia '%.*s:./%s'?"
8102 #: sha1-name.c:1704
8103 #, c-format
8104 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
8105 msgstr "il percorso '%s' non esiste in '%.*s'"
8107 #: sha1-name.c:1732
8108 #, c-format
8109 msgid ""
8110 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
8111 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
8112 msgstr ""
8113 "il percorso '%s' è nell'indice, ma non nel passo %d\n"
8114 "suggerimento: Forse intendevi ':%d:%s'?"
8116 #: sha1-name.c:1748
8117 #, c-format
8118 msgid ""
8119 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
8120 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
8121 msgstr ""
8122 "il percorso '%s' è nell'indice, ma non '%s'\n"
8123 "suggerimento: Forse intendevi ':%d:%s' ossia ':%d:./%s'?"
8125 #: sha1-name.c:1756
8126 #, c-format
8127 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
8128 msgstr "il percorso '%s' esiste su disco, ma non nell'indice"
8130 #: sha1-name.c:1758
8131 #, c-format
8132 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
8133 msgstr "il percorso '%s' non esiste (né su disco né nell'indice)"
8135 #: sha1-name.c:1771
8136 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
8137 msgstr ""
8138 "la sintassi per i percorsi relativi non può essere usata al di fuori "
8139 "dell'albero di lavoro"
8141 #: sha1-name.c:1909
8142 #, c-format
8143 msgid "invalid object name '%.*s'."
8144 msgstr "nome oggetto non valido: '%.*s'."
8146 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
8147 #: strbuf.c:853
8148 #, c-format
8149 msgid "%u.%2.2u GiB"
8150 msgstr "%u.%2.2u GiB"
8152 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
8153 #: strbuf.c:855
8154 #, c-format
8155 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
8156 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
8158 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
8159 #: strbuf.c:863
8160 #, c-format
8161 msgid "%u.%2.2u MiB"
8162 msgstr "%u.%2.2u MiB"
8164 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
8165 #: strbuf.c:865
8166 #, c-format
8167 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
8168 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
8170 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
8171 #: strbuf.c:872
8172 #, c-format
8173 msgid "%u.%2.2u KiB"
8174 msgstr "%u.%2.2u KiB"
8176 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
8177 #: strbuf.c:874
8178 #, c-format
8179 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
8180 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
8182 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
8183 #: strbuf.c:880
8184 #, c-format
8185 msgid "%u byte"
8186 msgid_plural "%u bytes"
8187 msgstr[0] "%u byte"
8188 msgstr[1] "%u byte"
8190 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
8191 #: strbuf.c:882
8192 #, c-format
8193 msgid "%u byte/s"
8194 msgid_plural "%u bytes/s"
8195 msgstr[0] "%u byte/s"
8196 msgstr[1] "%u byte/s"
8198 #: strbuf.c:1180
8199 #, c-format
8200 msgid "could not edit '%s'"
8201 msgstr "impossibile modificare '%s'"
8203 #: submodule-config.c:237
8204 #, c-format
8205 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
8206 msgstr "ignoro un nome sottomodulo sospetto: %s"
8208 #: submodule-config.c:304
8209 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs"
8210 msgstr "i valori negativi non sono consentiti per submodule.fetchjobs"
8212 #: submodule-config.c:402
8213 #, c-format
8214 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
8215 msgstr ""
8216 "ignoro '%s' che potrebbe essere interpretato come argomento della riga di "
8217 "comando: %s"
8219 #: submodule-config.c:499
8220 #, c-format
8221 msgid "invalid value for %s"
8222 msgstr "valore non valido per %s"
8224 #: submodule-config.c:766
8225 #, c-format
8226 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
8227 msgstr "Impossibile aggiornare la voce .gitmodules %s"
8229 #: submodule.c:114 submodule.c:143
8230 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
8231 msgstr ""
8232 "Impossibile modificare il file .gitmodules non sottoposto a merge, risolvi "
8233 "prima i conflitti di merge"
8235 #: submodule.c:118 submodule.c:147
8236 #, c-format
8237 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
8238 msgstr "Impossibile trovare una sezione in .gitmodules dove path=%s"
8240 #: submodule.c:154
8241 #, c-format
8242 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
8243 msgstr "Impossibile rimuovere la voce .gitmodules per %s"
8245 #: submodule.c:165
8246 msgid "staging updated .gitmodules failed"
8247 msgstr "staging del file .gitmodules aggiornato non riuscito"
8249 #: submodule.c:327
8250 #, c-format
8251 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
8252 msgstr "nel sottomodulo non popolato '%s'"
8254 #: submodule.c:358
8255 #, c-format
8256 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
8257 msgstr "Lo specificatore percorso '%s' è nel sottomodulo '%.*s'"
8259 #: submodule.c:434
8260 #, c-format
8261 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
8262 msgstr "argomento --ignore-submodules errato: %s"
8264 #: submodule.c:815
8265 #, c-format
8266 msgid ""
8267 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
8268 "same. Skipping it."
8269 msgstr ""
8270 "Il sottomodulo nel commit %s e nel percorso '%s' collide con un sottomodulo "
8271 "con lo stesso nome. Lo salto."
8273 #: submodule.c:910
8274 #, c-format
8275 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
8276 msgstr "la voce sottomodulo '%s' (%s) è un %s, non un commit"
8278 #: submodule.c:995
8279 #, c-format
8280 msgid ""
8281 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
8282 "submodule %s"
8283 msgstr ""
8284 "Impossibile eseguire il comando 'git rev-list <commit> --not --remotes -n 1' "
8285 "nel sottomodulo %s"
8287 #: submodule.c:1118
8288 #, c-format
8289 msgid "process for submodule '%s' failed"
8290 msgstr "il processo per il sottomodulo '%s' non è uscito con successo"
8292 #: submodule.c:1147 builtin/branch.c:678 builtin/submodule--helper.c:2045
8293 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
8294 msgstr "Impossibile risolvere HEAD come riferimento valido."
8296 #: submodule.c:1158
8297 #, c-format
8298 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
8299 msgstr "Push del sottomodulo '%s' in corso\n"
8301 #: submodule.c:1161
8302 #, c-format
8303 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
8304 msgstr "Impossibile eseguire il push del sottomodulo '%s'\n"
8306 #: submodule.c:1453
8307 #, c-format
8308 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
8309 msgstr "Recupero del sottomodulo %s%s in corso\n"
8311 #: submodule.c:1483
8312 #, c-format
8313 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
8314 msgstr "Impossibile accedere al sottomodulo '%s'\n"
8316 #: submodule.c:1637
8317 #, c-format
8318 msgid ""
8319 "Errors during submodule fetch:\n"
8320 "%s"
8321 msgstr ""
8322 "Errore durante il recupero del sottomodulo:\n"
8323 "%s"
8325 #: submodule.c:1662
8326 #, c-format
8327 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
8328 msgstr "'%s' non riconosciuto come repository Git"
8330 #: submodule.c:1679
8331 #, c-format
8332 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
8333 msgstr "Impossibile eseguire 'git status --porcelain=2' nel sottomodulo %s"
8335 #: submodule.c:1720
8336 #, c-format
8337 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
8338 msgstr ""
8339 "Esecuzione di 'git status --porcelain=2' non riuscita nel sottomodulo %s"
8341 #: submodule.c:1800
8342 #, c-format
8343 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
8344 msgstr "impossibile avviare 'git status' nel sottomodulo '%s'"
8346 #: submodule.c:1813
8347 #, c-format
8348 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
8349 msgstr "impossibile eseguire 'git status' nel sottomodulo '%s'"
8351 #: submodule.c:1828
8352 #, c-format
8353 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
8354 msgstr ""
8355 "Impossibile annullare l'impostazione dell'opzione core.worktree nel "
8356 "sottomodulo '%s'"
8358 #: submodule.c:1855 submodule.c:2165
8359 #, c-format
8360 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
8361 msgstr "impossibile eseguire l'azione ricorsivamente nel sottomodulo '%s'"
8363 #: submodule.c:1876
8364 msgid "could not reset submodule index"
8365 msgstr "impossibile ripristinare l'indice del sottomodulo"
8367 #: submodule.c:1918
8368 #, c-format
8369 msgid "submodule '%s' has dirty index"
8370 msgstr "il sottomodulo '%s' ha l'indice sporco"
8372 #: submodule.c:1970
8373 #, c-format
8374 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
8375 msgstr "Impossibile aggiornare il sottomodulo '%s'."
8377 #: submodule.c:2038
8378 #, c-format
8379 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
8380 msgstr ""
8381 "la directory Git del sottomodulo '%s' è all'interno della directory Git "
8382 "'%.*s'"
8384 #: submodule.c:2059
8385 #, c-format
8386 msgid ""
8387 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
8388 msgstr ""
8389 "relocate_gitdir non è supportata per il sottomodulo '%s' con più di un "
8390 "albero di lavoro"
8392 #: submodule.c:2071 submodule.c:2130
8393 #, c-format
8394 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
8395 msgstr "impossibile ricercare il nome per il sottomodulo '%s'"
8397 #: submodule.c:2075
8398 #, c-format
8399 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
8400 msgstr "mi rifiuto di spostare '%s' in una directory Git esistente"
8402 #: submodule.c:2082
8403 #, c-format
8404 msgid ""
8405 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
8406 "'%s' to\n"
8407 "'%s'\n"
8408 msgstr ""
8409 "Sto migrando la directory Git di '%s%s' da\n"
8410 "'%s' a\n"
8411 "'%s'\n"
8413 #: submodule.c:2210
8414 msgid "could not start ls-files in .."
8415 msgstr "impossibile avviare ls-files in .."
8417 #: submodule.c:2250
8418 #, c-format
8419 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
8420 msgstr "ls-tree ha restituito il valore di ritorno inatteso %d"
8422 #: trailer.c:238
8423 #, c-format
8424 msgid "running trailer command '%s' failed"
8425 msgstr "esecuzione del comando finale '%s' non riuscita"
8427 #: trailer.c:485 trailer.c:490 trailer.c:495 trailer.c:549 trailer.c:553
8428 #: trailer.c:557
8429 #, c-format
8430 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
8431 msgstr "valore '%s' sconosciuto per la chiave '%s'"
8433 #: trailer.c:539 trailer.c:544 builtin/remote.c:298 builtin/remote.c:323
8434 #, c-format
8435 msgid "more than one %s"
8436 msgstr "più di un %s"
8438 #: trailer.c:730
8439 #, c-format
8440 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
8441 msgstr "token finale vuoto nella stringa finale '%.*s'"
8443 #: trailer.c:750
8444 #, c-format
8445 msgid "could not read input file '%s'"
8446 msgstr "impossibile leggere il file di input '%s'"
8448 #: trailer.c:753
8449 msgid "could not read from stdin"
8450 msgstr "impossibile leggere dallo standard input"
8452 #: trailer.c:1011 wrapper.c:665
8453 #, c-format
8454 msgid "could not stat %s"
8455 msgstr "impossibile eseguire lo stat di '%s'"
8457 #: trailer.c:1013
8458 #, c-format
8459 msgid "file %s is not a regular file"
8460 msgstr "il file %s non è un file regolare"
8462 #: trailer.c:1015
8463 #, c-format
8464 msgid "file %s is not writable by user"
8465 msgstr "il file %s non è scrivibile dall'utente"
8467 #: trailer.c:1027
8468 msgid "could not open temporary file"
8469 msgstr "impossibile aprire un file temporaneo"
8471 #: trailer.c:1067
8472 #, c-format
8473 msgid "could not rename temporary file to %s"
8474 msgstr "impossibile ridenominare il file temporaneo in %s"
8476 #: transport-helper.c:61 transport-helper.c:90
8477 msgid "full write to remote helper failed"
8478 msgstr "scrittura completa verso l'helper remoto non riuscita"
8480 #: transport-helper.c:144
8481 #, c-format
8482 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
8483 msgstr "impossibile trovare l'helper remoto per '%s'"
8485 #: transport-helper.c:160 transport-helper.c:571
8486 msgid "can't dup helper output fd"
8487 msgstr "impossibile duplicare il descrittore file dell'output helper"
8489 #: transport-helper.c:211
8490 #, c-format
8491 msgid ""
8492 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
8493 "version of Git"
8494 msgstr ""
8495 "capability necessaria %s sconosciuta; quest'helper remoto probabilmente "
8496 "richiede una versione di Git più recente"
8498 #: transport-helper.c:217
8499 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
8500 msgstr "questo helper remoto dovrebbe implementare la capability refspec"
8502 #: transport-helper.c:284 transport-helper.c:425
8503 #, c-format
8504 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
8505 msgstr "%s ha inviato un messaggio inatteso: '%s'"
8507 #: transport-helper.c:414
8508 #, c-format
8509 msgid "%s also locked %s"
8510 msgstr "%s ha bloccato anche %s"
8512 #: transport-helper.c:493
8513 msgid "couldn't run fast-import"
8514 msgstr "impossibile eseguire fast-import"
8516 #: transport-helper.c:516
8517 msgid "error while running fast-import"
8518 msgstr "errore durante l'esecuzione di fast-import"
8520 #: transport-helper.c:545 transport-helper.c:1135
8521 #, c-format
8522 msgid "could not read ref %s"
8523 msgstr "impossibile leggere il riferimento %s"
8525 #: transport-helper.c:590
8526 #, c-format
8527 msgid "unknown response to connect: %s"
8528 msgstr "risposta inattesa a connect: %s"
8530 #: transport-helper.c:612
8531 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
8532 msgstr ""
8533 "l'impostazione del percorso del servizio remoto non è supportata dal "
8534 "protocollo"
8536 #: transport-helper.c:614
8537 msgid "invalid remote service path"
8538 msgstr "percorso servizio remoto non valido"
8540 #: transport-helper.c:657 transport.c:1339
8541 msgid "operation not supported by protocol"
8542 msgstr "operazione non supportata dal protocollo"
8544 #: transport-helper.c:660
8545 #, c-format
8546 msgid "can't connect to subservice %s"
8547 msgstr "impossibile connettersi al sottoservizio %s"
8549 #: transport-helper.c:736
8550 #, c-format
8551 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
8552 msgstr "attesi ok/error, l'helper ha inviato '%s'"
8554 #: transport-helper.c:789
8555 #, c-format
8556 msgid "helper reported unexpected status of %s"
8557 msgstr "l'helper ha segnalato uno stato inatteso di %s"
8559 #: transport-helper.c:850
8560 #, c-format
8561 msgid "helper %s does not support dry-run"
8562 msgstr "l'helper %s non supporta dry-run"
8564 #: transport-helper.c:853
8565 #, c-format
8566 msgid "helper %s does not support --signed"
8567 msgstr "l'helper %s non supporta --signed"
8569 #: transport-helper.c:856
8570 #, c-format
8571 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
8572 msgstr "l'helper %s non supporta --signed=if-asked"
8574 #: transport-helper.c:861
8575 #, c-format
8576 msgid "helper %s does not support --atomic"
8577 msgstr "l'helper %s non supporta --atomic"
8579 #: transport-helper.c:867
8580 #, c-format
8581 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
8582 msgstr "l'helper %s non supporta 'push-option'"
8584 #: transport-helper.c:966
8585 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
8586 msgstr ""
8587 "l'helper remoto non supporta il push; è necessario uno specificatore "
8588 "riferimento"
8590 #: transport-helper.c:971
8591 #, c-format
8592 msgid "helper %s does not support 'force'"
8593 msgstr "l'helper %s non supporta 'force'"
8595 #: transport-helper.c:1018
8596 msgid "couldn't run fast-export"
8597 msgstr "impossibile eseguire fast-export"
8599 #: transport-helper.c:1023
8600 msgid "error while running fast-export"
8601 msgstr "errore durante l'esecuzione di fast-export"
8603 #: transport-helper.c:1048
8604 #, c-format
8605 msgid ""
8606 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
8607 "Perhaps you should specify a branch such as 'master'.\n"
8608 msgstr ""
8609 "Nessun riferimento in comune e nessuno specificato; non eseguo nulla.\n"
8610 "Forse dovresti specificare un branch come 'master'.\n"
8612 #: transport-helper.c:1121
8613 #, c-format
8614 msgid "malformed response in ref list: %s"
8615 msgstr "risposta malformata nell'elenco riferimenti: %s"
8617 #: transport-helper.c:1273
8618 #, c-format
8619 msgid "read(%s) failed"
8620 msgstr "read(%s) non riuscita"
8622 #: transport-helper.c:1300
8623 #, c-format
8624 msgid "write(%s) failed"
8625 msgstr "write(%s) non riuscita"
8627 #: transport-helper.c:1349
8628 #, c-format
8629 msgid "%s thread failed"
8630 msgstr "thread %s non riuscito"
8632 #: transport-helper.c:1353
8633 #, c-format
8634 msgid "%s thread failed to join: %s"
8635 msgstr "join non riuscita per il thread %s: %s"
8637 #: transport-helper.c:1372 transport-helper.c:1376
8638 #, c-format
8639 msgid "can't start thread for copying data: %s"
8640 msgstr "impossibile avviare il thread per la copia dei dati: %s"
8642 #: transport-helper.c:1413
8643 #, c-format
8644 msgid "%s process failed to wait"
8645 msgstr "wait non riuscita per il processo %s"
8647 #: transport-helper.c:1417
8648 #, c-format
8649 msgid "%s process failed"
8650 msgstr "processo %s non riuscito"
8652 #: transport-helper.c:1435 transport-helper.c:1444
8653 msgid "can't start thread for copying data"
8654 msgstr "impossibile avviare il thread per la copia dei dati"
8656 #: transport.c:116
8657 #, c-format
8658 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
8659 msgstr "L'upstream di '%s' sarebbe impostato a '%s' di '%s'\n"
8661 #: transport.c:145
8662 #, c-format
8663 msgid "could not read bundle '%s'"
8664 msgstr "impossibile leggere il bundle '%s'"
8666 #: transport.c:214
8667 #, c-format
8668 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
8669 msgstr "trasporto: opzione profondità '%s' non valida"
8671 #: transport.c:266
8672 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
8673 msgstr "vedi protocol.version in 'git help config' per maggiori dettagli"
8675 #: transport.c:267
8676 msgid "server options require protocol version 2 or later"
8677 msgstr "le opzioni server richiedono la versione 2 o successiva del protocollo"
8679 #: transport.c:632
8680 msgid "could not parse transport.color.* config"
8681 msgstr "impossibile analizzare la configurazione transport.color.*"
8683 #: transport.c:705
8684 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
8685 msgstr "supporto alla versione 2 del protocollo non ancora implementato"
8687 #: transport.c:839
8688 #, c-format
8689 msgid "unknown value for config '%s': %s"
8690 msgstr "valore sconosciuto per la configurazione '%s': %s"
8692 #: transport.c:905
8693 #, c-format
8694 msgid "transport '%s' not allowed"
8695 msgstr "trasporto '%s' non consentito"
8697 #: transport.c:957
8698 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
8699 msgstr "git-over-rsync non è più supportato"
8701 #: transport.c:1052
8702 #, c-format
8703 msgid ""
8704 "The following submodule paths contain changes that can\n"
8705 "not be found on any remote:\n"
8706 msgstr ""
8707 "I seguenti percorsi sottomodulo contengono modifiche\n"
8708 "non trovate su nessun remoto:\n"
8710 #: transport.c:1056
8711 #, c-format
8712 msgid ""
8713 "\n"
8714 "Please try\n"
8715 "\n"
8716 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
8717 "\n"
8718 "or cd to the path and use\n"
8719 "\n"
8720 "\tgit push\n"
8721 "\n"
8722 "to push them to a remote.\n"
8723 "\n"
8724 msgstr ""
8725 "\n"
8726 "Prova\n"
8727 "\n"
8728 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
8729 "\n"
8730 "o esegui un cd al percorso e usa\n"
8731 "\n"
8732 "\tgit push\n"
8733 "\n"
8734 "per eseguirne il push a un remoto.\n"
8735 "\n"
8737 #: transport.c:1064
8738 msgid "Aborting."
8739 msgstr "Interrompo l'operazione."
8741 #: transport.c:1209
8742 msgid "failed to push all needed submodules"
8743 msgstr "push di tutti i sottomoduli richiesti non riuscito"
8745 #: tree-walk.c:32
8746 msgid "too-short tree object"
8747 msgstr "oggetto albero troppo corto"
8749 #: tree-walk.c:38
8750 msgid "malformed mode in tree entry"
8751 msgstr "modo malformato nella voce dell'albero"
8753 #: tree-walk.c:42
8754 msgid "empty filename in tree entry"
8755 msgstr "nome file vuoto nella voce dell'albero"
8757 #: tree-walk.c:117
8758 msgid "too-short tree file"
8759 msgstr "file alber troppo corto"
8761 #: unpack-trees.c:113
8762 #, c-format
8763 msgid ""
8764 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
8765 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
8766 msgstr ""
8767 "Le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte con il "
8768 "checkout:\n"
8769 "%%sEsegui il commit o lo stash delle modifiche prima di cambiare branch."
8771 #: unpack-trees.c:115
8772 #, c-format
8773 msgid ""
8774 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
8775 "%%s"
8776 msgstr ""
8777 "Le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte con il "
8778 "checkout:\n"
8779 "%%s"
8781 #: unpack-trees.c:118
8782 #, c-format
8783 msgid ""
8784 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8785 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
8786 msgstr ""
8787 "Le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte con il "
8788 "merge:\n"
8789 "%%sEsegui il commit o lo stash delle modifiche prima di eseguire il merge."
8791 #: unpack-trees.c:120
8792 #, c-format
8793 msgid ""
8794 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8795 "%%s"
8796 msgstr ""
8797 "Le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte con il "
8798 "merge:\n"
8799 "%%s"
8801 #: unpack-trees.c:123
8802 #, c-format
8803 msgid ""
8804 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
8805 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
8806 msgstr ""
8807 "Le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte con "
8808 "l'operazione di %s:\n"
8809 "%%sEsegui il commit o lo stash delle modifiche prima di eseguire "
8810 "l'operazione di %s."
8812 #: unpack-trees.c:125
8813 #, c-format
8814 msgid ""
8815 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
8816 "%%s"
8817 msgstr ""
8818 "Le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte con "
8819 "l'operazione di %s:\n"
8820 "%%s"
8822 #: unpack-trees.c:130
8823 #, c-format
8824 msgid ""
8825 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
8826 "%s"
8827 msgstr ""
8828 "L'aggiornamento delle seguenti directory farebbe sì che dei file non "
8829 "tracciati in esse contenuti vengano persi:\n"
8830 "%s"
8832 #: unpack-trees.c:134
8833 #, c-format
8834 msgid ""
8835 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
8836 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
8837 msgstr ""
8838 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
8839 "eliminati con il checkout:\n"
8840 "%%sSpostali o eliminali prima di cambiare branch."
8842 #: unpack-trees.c:136
8843 #, c-format
8844 msgid ""
8845 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
8846 "%%s"
8847 msgstr ""
8848 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
8849 "eliminati con il checkout:\n"
8850 "%%s"
8852 #: unpack-trees.c:139
8853 #, c-format
8854 msgid ""
8855 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
8856 "%%sPlease move or remove them before you merge."
8857 msgstr ""
8858 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
8859 "eliminati dal merge:\n"
8860 "%%sSpostali o eliminali prima di eseguire il merge."
8862 #: unpack-trees.c:141
8863 #, c-format
8864 msgid ""
8865 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
8866 "%%s"
8867 msgstr ""
8868 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
8869 "eliminati dal merge:\n"
8870 "%%s"
8872 #: unpack-trees.c:144
8873 #, c-format
8874 msgid ""
8875 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
8876 "%%sPlease move or remove them before you %s."
8877 msgstr ""
8878 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
8879 "eliminati con l'operazione di %s:\n"
8880 "%%sSpostali o eliminali prima di eseguire l'operazione di %s."
8882 #: unpack-trees.c:146
8883 #, c-format
8884 msgid ""
8885 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
8886 "%%s"
8887 msgstr ""
8888 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
8889 "eliminati con l'operazione di %s:\n"
8890 "%%s"
8892 #: unpack-trees.c:152
8893 #, c-format
8894 msgid ""
8895 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
8896 "checkout:\n"
8897 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
8898 msgstr ""
8899 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
8900 "sovrascritti con il checkout:\n"
8901 "%%sSpostali o eliminali prima di cambiare branch."
8903 #: unpack-trees.c:154
8904 #, c-format
8905 msgid ""
8906 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
8907 "checkout:\n"
8908 "%%s"
8909 msgstr ""
8910 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
8911 "sovrascritti con il checkout:\n"
8912 "%%s"
8914 #: unpack-trees.c:157
8915 #, c-format
8916 msgid ""
8917 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
8918 "%%sPlease move or remove them before you merge."
8919 msgstr ""
8920 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
8921 "sovrascritti dal merge:\n"
8922 "%%sSpostali o eliminali prima di eseguire il merge."
8924 #: unpack-trees.c:159
8925 #, c-format
8926 msgid ""
8927 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
8928 "%%s"
8929 msgstr ""
8930 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
8931 "sovrascritti dal merge:\n"
8932 "%%s"
8934 #: unpack-trees.c:162
8935 #, c-format
8936 msgid ""
8937 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
8938 "%%sPlease move or remove them before you %s."
8939 msgstr ""
8940 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
8941 "sovrascritti con l'operazione di %s:\n"
8942 "%%sSpostali o eliminali prima di eseguire l'operazione di %s."
8944 #: unpack-trees.c:164
8945 #, c-format
8946 msgid ""
8947 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
8948 "%%s"
8949 msgstr ""
8950 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
8951 "sovrascritti con l'operazione di %s:\n"
8952 "%%s"
8954 #: unpack-trees.c:172
8955 #, c-format
8956 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
8957 msgstr ""
8958 "La voce '%s' si sovrappone a '%s'. Impossibile eseguire il collegamento."
8960 #: unpack-trees.c:175
8961 #, c-format
8962 msgid ""
8963 "Cannot update submodule:\n"
8964 "%s"
8965 msgstr ""
8966 "Impossibile aggiornare il sottomodulo:\n"
8967 "%s"
8969 #: unpack-trees.c:178
8970 #, c-format
8971 msgid ""
8972 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
8973 "patterns:\n"
8974 "%s"
8975 msgstr ""
8976 "I seguenti percorsi non sono aggiornati e sono stati mantenuti nonostante vi"
8977 " siano dei pattern sparse:\n"
8978 "%s"
8980 #: unpack-trees.c:180
8981 #, c-format
8982 msgid ""
8983 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
8984 "%s"
8985 msgstr ""
8986 "I seguenti percorsi non sono stati sottoposti a merge e sono stati mantenuti"
8987 " nonostante vi siano dei pattern sparse:\n"
8988 "%s"
8990 #: unpack-trees.c:182
8991 #, c-format
8992 msgid ""
8993 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
8994 "patterns:\n"
8995 "%s"
8996 msgstr ""
8997 "I seguenti percorsi erano già presenti e pertanto non sono stati aggiornati"
8998 " nonostante vi siano dei pattern sparse:\n"
8999 "%s"
9001 #: unpack-trees.c:262
9002 #, c-format
9003 msgid "Aborting\n"
9004 msgstr "Interrompo l'operazione\n"
9006 #: unpack-trees.c:289
9007 #, c-format
9008 msgid ""
9009 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
9010 "reapply`.\n"
9011 msgstr ""
9012 "Dopo aver corretto i percorsi sopra menzionati, potresti voler eseguire `git"
9013 " sparse-checkout reapply`.\n"
9015 #: unpack-trees.c:350
9016 msgid "Updating files"
9017 msgstr "Aggiornamento dei file in corso"
9019 #: unpack-trees.c:382
9020 msgid ""
9021 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
9022 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
9023 "colliding group is in the working tree:\n"
9024 msgstr ""
9025 "i seguenti percorsi sono entrati in conflitto (ad es. se ci\n"
9026 "sono percorsi che differiscono solo per le maiuscole/minuscole\n"
9027 "su un filesystem non sensibile a tale differenza) e solo uno\n"
9028 "per gruppo in conflitto è nell'albero di lavoro:\n"
9030 #: unpack-trees.c:1498
9031 msgid "Updating index flags"
9032 msgstr "Aggiornamento dei contrassegni indice in corso"
9034 #: upload-pack.c:1337
9035 msgid "expected flush after fetch arguments"
9036 msgstr "atteso flush dopo recupero argomenti"
9038 #: urlmatch.c:163
9039 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
9040 msgstr "nome schema URL non valido o suffisso '://' mancante"
9042 #: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405
9043 #, c-format
9044 msgid "invalid %XX escape sequence"
9045 msgstr "sequenza di escape %XX non valida"
9047 #: urlmatch.c:215
9048 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
9049 msgstr "host mancante e lo schema non è 'file:'"
9051 #: urlmatch.c:232
9052 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
9053 msgstr "un URL 'file:' non può avere un numero di porta"
9055 #: urlmatch.c:247
9056 msgid "invalid characters in host name"
9057 msgstr "caratteri non validi nel nome host"
9059 #: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303
9060 msgid "invalid port number"
9061 msgstr "numero di porta non valido"
9063 #: urlmatch.c:371
9064 msgid "invalid '..' path segment"
9065 msgstr "parte percorso '..' non valida"
9067 #: walker.c:170
9068 msgid "Fetching objects"
9069 msgstr "Recupero oggetti in corso"
9071 #: worktree.c:262 builtin/am.c:2098
9072 #, c-format
9073 msgid "failed to read '%s'"
9074 msgstr "lettura di '%s' non riuscita"
9076 #: worktree.c:309
9077 #, c-format
9078 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
9079 msgstr ""
9080 "'%s' nell'albero di lavoro principale non è la directory del repository"
9082 #: worktree.c:320
9083 #, c-format
9084 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
9085 msgstr ""
9086 "il file '%s' non contiene il percorso assoluto alla posizione dell'albero di "
9087 "lavoro"
9089 #: worktree.c:332
9090 #, c-format
9091 msgid "'%s' does not exist"
9092 msgstr "'%s' non esiste"
9094 #: worktree.c:338
9095 #, c-format
9096 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
9097 msgstr "'%s' non è un file .git, codice d'errore %d"
9099 #: worktree.c:347
9100 #, c-format
9101 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
9102 msgstr "'%s' non punta a '%s'"
9104 #: wrapper.c:186 wrapper.c:356
9105 #, c-format
9106 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
9107 msgstr "impossibile aprire '%s' in lettura e scrittura"
9109 #: wrapper.c:387 wrapper.c:588
9110 #, c-format
9111 msgid "unable to access '%s'"
9112 msgstr "impossibile accedere a '%s'"
9114 #: wrapper.c:596
9115 msgid "unable to get current working directory"
9116 msgstr "impossibile ottenere la directory di lavoro corrente"
9118 #: wt-status.c:158
9119 msgid "Unmerged paths:"
9120 msgstr "Percorsi non sottoposti a merge:"
9122 #: wt-status.c:187 wt-status.c:219
9123 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
9124 msgstr ""
9125 "  (usa \"git restore --staged <file>...\" per rimuovere gli elementi "
9126 "dall'area di staging)"
9128 #: wt-status.c:190 wt-status.c:222
9129 #, c-format
9130 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
9131 msgstr ""
9132 "  (usa \"git restore --source=%s --staged <file>...\" per rimuovere gli "
9133 "elementi dall'area di staging)"
9135 #: wt-status.c:193 wt-status.c:225
9136 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
9137 msgstr ""
9138 "  (usa \"git rm --cached <file>...\" per rimuovere gli elementi dall'area di "
9139 "staging)"
9141 #: wt-status.c:197
9142 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
9143 msgstr ""
9144 "  (usa \"git add <file>...\" per contrassegnare il conflitto come risolto)"
9146 #: wt-status.c:199 wt-status.c:203
9147 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
9148 msgstr ""
9149 "  (usa \"git add/rm <file>...\" come appropriato per contrassegnare il "
9150 "conflitto come risolto)"
9152 #: wt-status.c:201
9153 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
9154 msgstr ""
9155 "  (usa \"git rm <file>...\" per contrassegnare il conflitto come risolto)"
9157 #: wt-status.c:211 wt-status.c:1072
9158 msgid "Changes to be committed:"
9159 msgstr "Modifiche di cui verrà eseguito il commit:"
9161 #: wt-status.c:234 wt-status.c:1081
9162 msgid "Changes not staged for commit:"
9163 msgstr "Modifiche non nell'area di staging per il commit:"
9165 #: wt-status.c:238
9166 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
9167 msgstr ""
9168 "  (usa \"git add <file>...\" per aggiornare gli elementi di cui sarà "
9169 "eseguito il commit)"
9171 #: wt-status.c:240
9172 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
9173 msgstr ""
9174 "  (usa \"git add/rm <file>...\" per aggiornare gli elementi di cui sarà "
9175 "eseguito il commit)"
9177 #: wt-status.c:241
9178 msgid ""
9179 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
9180 msgstr ""
9181 "  (usa \"git restore <file>...\" per scartare le modifiche nella directory "
9182 "di lavoro)"
9184 #: wt-status.c:243
9185 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
9186 msgstr ""
9187 "  (esegui il commit o scarta il contenuto non tracciato o modificato nei "
9188 "sottomoduli)"
9190 #: wt-status.c:254
9191 #, c-format
9192 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
9193 msgstr ""
9194 "  (usa \"git %s <file>...\" per includere l'elemento fra quelli di cui verrà "
9195 "eseguito il commit)"
9197 #: wt-status.c:268
9198 msgid "both deleted:"
9199 msgstr "entrambi eliminati:"
9201 #: wt-status.c:270
9202 msgid "added by us:"
9203 msgstr "aggiunto da noi:"
9205 #: wt-status.c:272
9206 msgid "deleted by them:"
9207 msgstr "eliminato da loro:"
9209 #: wt-status.c:274
9210 msgid "added by them:"
9211 msgstr "aggiunto da loro:"
9213 #: wt-status.c:276
9214 msgid "deleted by us:"
9215 msgstr "eliminato da noi:"
9217 #: wt-status.c:278
9218 msgid "both added:"
9219 msgstr "entrambi aggiunti:"
9221 #: wt-status.c:280
9222 msgid "both modified:"
9223 msgstr "entrambi modificati:"
9225 #: wt-status.c:290
9226 msgid "new file:"
9227 msgstr "nuovo file:"
9229 #: wt-status.c:292
9230 msgid "copied:"
9231 msgstr "copiato:"
9233 #: wt-status.c:294
9234 msgid "deleted:"
9235 msgstr "eliminato:"
9237 #: wt-status.c:296
9238 msgid "modified:"
9239 msgstr "modificato:"
9241 #: wt-status.c:298
9242 msgid "renamed:"
9243 msgstr "rinominato:"
9245 #: wt-status.c:300
9246 msgid "typechange:"
9247 msgstr "modifica tipo:"
9249 #: wt-status.c:302
9250 msgid "unknown:"
9251 msgstr "sconosciuto:"
9253 #: wt-status.c:304
9254 msgid "unmerged:"
9255 msgstr "non sottoposto a merge:"
9257 #: wt-status.c:384
9258 msgid "new commits, "
9259 msgstr "nuovi commit, "
9261 #: wt-status.c:386
9262 msgid "modified content, "
9263 msgstr "contenuto modificato, "
9265 #: wt-status.c:388
9266 msgid "untracked content, "
9267 msgstr "contenuto non tracciato, "
9269 #: wt-status.c:904
9270 #, c-format
9271 msgid "Your stash currently has %d entry"
9272 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
9273 msgstr[0] "Lo stash attualmente ha %d voce"
9274 msgstr[1] "Lo stash attualmente ha %d voci"
9276 #: wt-status.c:936
9277 msgid "Submodules changed but not updated:"
9278 msgstr "Sottomoduli modificati ma non aggiornati:"
9280 #: wt-status.c:938
9281 msgid "Submodule changes to be committed:"
9282 msgstr "Modifiche ai sottomoduli di cui verrà eseguito il commit:"
9284 #: wt-status.c:1020
9285 msgid ""
9286 "Do not modify or remove the line above.\n"
9287 "Everything below it will be ignored."
9288 msgstr ""
9289 "Non modificare o rimuovere la riga soprastante.\n"
9290 "Tutto ciò che si trova al di sotto di essa sarà ignorato."
9292 #: wt-status.c:1112
9293 #, c-format
9294 msgid ""
9295 "\n"
9296 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
9297 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
9298 msgstr ""
9299 "\n"
9300 "Sono stati necessari %.2f secondi per calcolare il numero di commit\n"
9301 "precedenti/successivi nel branch.\n"
9302 "Puoi usare '--no-ahead-behind' per evitare il calcolo.\n"
9304 #: wt-status.c:1142
9305 msgid "You have unmerged paths."
9306 msgstr "Hai dei percorsi non sottoposti a merge."
9308 #: wt-status.c:1145
9309 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
9310 msgstr "  (risolvi i conflitti ed esegui \"git commit\")"
9312 #: wt-status.c:1147
9313 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
9314 msgstr "  (usa \"git merge --abort\" per interrompere il merge)"
9316 #: wt-status.c:1151
9317 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
9318 msgstr "Tutti i conflitti sono stati risolti ma il merge è ancora in corso."
9320 #: wt-status.c:1154
9321 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
9322 msgstr "  (usa \"git commit\" per terminare il merge)"
9324 #: wt-status.c:1163
9325 msgid "You are in the middle of an am session."
9326 msgstr "Sei nel bel mezzo di una sessione am."
9328 #: wt-status.c:1166
9329 msgid "The current patch is empty."
9330 msgstr "La patch corrente è vuota."
9332 #: wt-status.c:1170
9333 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
9334 msgstr "  (risolvi i conflitti e quindi esegui \"git am --continue\")"
9336 #: wt-status.c:1172
9337 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
9338 msgstr "  (usa \"git am --skip\" per saltare questa patch)"
9340 #: wt-status.c:1174
9341 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
9342 msgstr "  (usa \"git am --abort\" per ripristinare il branch originario)"
9344 #: wt-status.c:1307
9345 msgid "git-rebase-todo is missing."
9346 msgstr "git-rebase-todo è mancante."
9348 #: wt-status.c:1309
9349 msgid "No commands done."
9350 msgstr "Nessun comando eseguito."
9352 #: wt-status.c:1312
9353 #, c-format
9354 msgid "Last command done (%d command done):"
9355 msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
9356 msgstr[0] "Ultimo comando eseguito (%d comando eseguito):"
9357 msgstr[1] "Ultimi comandi eseguiti (%d comandi eseguiti):"
9359 #: wt-status.c:1323
9360 #, c-format
9361 msgid "  (see more in file %s)"
9362 msgstr "  (vedi di più nel file %s)"
9364 #: wt-status.c:1328
9365 msgid "No commands remaining."
9366 msgstr "Nessun comando rimanente."
9368 #: wt-status.c:1331
9369 #, c-format
9370 msgid "Next command to do (%d remaining command):"
9371 msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
9372 msgstr[0] "Prossimo comando da eseguire (%d comando rimanente):"
9373 msgstr[1] "Prossimi comandi da eseguire (%d comandi rimanenti):"
9375 #: wt-status.c:1339
9376 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
9377 msgstr ""
9378 "  (usa \"git rebase --edit-todo\" per visualizzare e modificare le "
9379 "operazioni)"
9381 #: wt-status.c:1351
9382 #, c-format
9383 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
9384 msgstr "Attualmente stai eseguendo il rebase del branch '%s' su '%s'."
9386 #: wt-status.c:1356
9387 msgid "You are currently rebasing."
9388 msgstr "Attualmente stai eseguendo un rebase."
9390 #: wt-status.c:1369
9391 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
9392 msgstr "  (risolvi i conflitti e quindi esegui \"git rebase --continue\")"
9394 #: wt-status.c:1371
9395 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
9396 msgstr "  (usa \"git rebase --skip\" per saltare questa patch)"
9398 #: wt-status.c:1373
9399 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
9400 msgstr ""
9401 "  (usa \"git rebase --abort\" per eseguire il checkout del branch originario)"
9403 #: wt-status.c:1380
9404 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
9405 msgstr ""
9406 "  (tutti i conflitti sono stati risolti: esegui \"git rebase --continue\")"
9408 #: wt-status.c:1384
9409 #, c-format
9410 msgid ""
9411 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
9412 msgstr ""
9413 "Attualmente stai dividendo un commit durante il rebase del branch '%s' su "
9414 "'%s'."
9416 #: wt-status.c:1389
9417 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
9418 msgstr "Attualmente stai dividendo un commit durante un rebase."
9420 #: wt-status.c:1392
9421 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
9422 msgstr ""
9423 "  (Una volta che la tua directory di lavoro è pulita, esegui \"git rebase --"
9424 "continue\")"
9426 #: wt-status.c:1396
9427 #, c-format
9428 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
9429 msgstr ""
9430 "Attualmente stai modificando un commit durante il rebase del branch '%s' su "
9431 "'%s'."
9433 #: wt-status.c:1401
9434 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
9435 msgstr "Attualmente stai modificando un commit durante un rebase."
9437 #: wt-status.c:1404
9438 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
9439 msgstr "  (usa \"git commit --amend\" per correggere il commit corrente)"
9441 #: wt-status.c:1406
9442 msgid ""
9443 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
9444 msgstr ""
9445 "  (usa \"git rebase --continue\" una volta soddisfatto delle tue modifiche)"
9447 #: wt-status.c:1417
9448 msgid "Cherry-pick currently in progress."
9449 msgstr "Cherry-pick in corso."
9451 #: wt-status.c:1420
9452 #, c-format
9453 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
9454 msgstr "Attualmente stai eseguendo il cherry-pick del commit %s."
9456 #: wt-status.c:1427
9457 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
9458 msgstr "  (risolvi i conflitti ed esegui \"git cherry-pick --continue\")"
9460 #: wt-status.c:1430
9461 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
9462 msgstr "  (esegui \"git cherry-pick --continue\" per continuare)"
9464 #: wt-status.c:1433
9465 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
9466 msgstr ""
9467 "  (tutti i conflitti sono stati risolti: esegui \"git cherry-pick --continue"
9468 "\")"
9470 #: wt-status.c:1435
9471 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
9472 msgstr "  (usa \"git cherry-pick --skip\" per saltare questa patch)"
9474 #: wt-status.c:1437
9475 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
9476 msgstr ""
9477 "  (usa \"git cherry-pick --abort\" per annullare l'operazione di cherry-pick)"
9479 #: wt-status.c:1447
9480 msgid "Revert currently in progress."
9481 msgstr "Revert in corso."
9483 #: wt-status.c:1450
9484 #, c-format
9485 msgid "You are currently reverting commit %s."
9486 msgstr "Attualmente stai eseguendo il revert del commit %s."
9488 #: wt-status.c:1456
9489 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
9490 msgstr "  (risolvi i conflitti ed esegui \"git revert --continue\")"
9492 #: wt-status.c:1459
9493 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
9494 msgstr "  (esegui \"git revert --continue\" per continuare)"
9496 #: wt-status.c:1462
9497 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
9498 msgstr ""
9499 "  (tutti i conflitti sono stati risolti: esegui \"git revert --continue\")"
9501 #: wt-status.c:1464
9502 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
9503 msgstr "  (usa \"git revert --skip\" per saltare questa patch)"
9505 #: wt-status.c:1466
9506 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
9507 msgstr "  (usa \"git revert --abort\" per annullare l'operazione di revert)"
9509 #: wt-status.c:1476
9510 #, c-format
9511 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
9512 msgstr "Attualmente stai eseguendo una bisezione partendo dal branch '%s'."
9514 #: wt-status.c:1480
9515 msgid "You are currently bisecting."
9516 msgstr "Attualmente stai eseguendo una bisezione."
9518 #: wt-status.c:1483
9519 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
9520 msgstr "  (usa \"git bisect reset\" per tornare al branch originario)"
9522 #: wt-status.c:1692
9523 msgid "On branch "
9524 msgstr "Sul branch "
9526 #: wt-status.c:1699
9527 msgid "interactive rebase in progress; onto "
9528 msgstr "rebase interattivo in corso su "
9530 #: wt-status.c:1701
9531 msgid "rebase in progress; onto "
9532 msgstr "rebase in corso su "
9534 #: wt-status.c:1711
9535 msgid "Not currently on any branch."
9536 msgstr "Attualmente non sei su alcun branch."
9538 #: wt-status.c:1728
9539 msgid "Initial commit"
9540 msgstr "Commit iniziale"
9542 #: wt-status.c:1729
9543 msgid "No commits yet"
9544 msgstr "Non ci sono ancora commit"
9546 #: wt-status.c:1743
9547 msgid "Untracked files"
9548 msgstr "File non tracciati"
9550 #: wt-status.c:1745
9551 msgid "Ignored files"
9552 msgstr "File ignorati"
9554 #: wt-status.c:1749
9555 #, c-format
9556 msgid ""
9557 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
9558 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
9559 "new files yourself (see 'git help status')."
9560 msgstr ""
9561 "Sono stati necessari %.2f secondi per elencare i file non\n"
9562 "tracciati. 'status -uno' potrebbe velocizzare tale operazione,\n"
9563 "ma devi stare attento a non dimenticarti di aggiungere\n"
9564 "autonomamente i file nuovi (vedi 'git help status')."
9566 #: wt-status.c:1755
9567 #, c-format
9568 msgid "Untracked files not listed%s"
9569 msgstr "File non tracciati non elencati%s"
9571 #: wt-status.c:1757
9572 msgid " (use -u option to show untracked files)"
9573 msgstr " (usa l'opzione -u per visualizzare i file non tracciati)"
9575 #: wt-status.c:1763
9576 msgid "No changes"
9577 msgstr "Nessuna modifica"
9579 #: wt-status.c:1768
9580 #, c-format
9581 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
9582 msgstr ""
9583 "nessuna modifica aggiunta al commit (usa \"git add\" e/o \"git commit -a\")\n"
9585 #: wt-status.c:1771
9586 #, c-format
9587 msgid "no changes added to commit\n"
9588 msgstr "nessuna modifica aggiunta al commit\n"
9590 #: wt-status.c:1774
9591 #, c-format
9592 msgid ""
9593 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
9594 "track)\n"
9595 msgstr ""
9596 "non è stato aggiunto nulla al commit ma sono presenti file non tracciati "
9597 "(usa \"git add\" per tracciarli)\n"
9599 #: wt-status.c:1777
9600 #, c-format
9601 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
9602 msgstr ""
9603 "non è stato aggiunto nulla al commit ma sono presenti file non tracciati\n"
9605 #: wt-status.c:1780
9606 #, c-format
9607 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
9608 msgstr ""
9609 "non c'è nulla di cui eseguire il commit (crea/copia dei file e usa \"git add"
9610 "\" per tracciarli)\n"
9612 #: wt-status.c:1783 wt-status.c:1788
9613 #, c-format
9614 msgid "nothing to commit\n"
9615 msgstr "non c'è nulla di cui eseguire il commit\n"
9617 #: wt-status.c:1786
9618 #, c-format
9619 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
9620 msgstr ""
9621 "non c'è nulla di cui eseguire il commit (usa -u per visualizzare i file non "
9622 "tracciati)\n"
9624 #: wt-status.c:1790
9625 #, c-format
9626 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
9627 msgstr "non c'è nulla di cui eseguire il commit, l'albero di lavoro è pulito\n"
9629 #: wt-status.c:1903
9630 msgid "No commits yet on "
9631 msgstr "Non ci sono ancora commit su"
9633 #: wt-status.c:1907
9634 msgid "HEAD (no branch)"
9635 msgstr "HEAD (nessun branch)"
9637 #: wt-status.c:1938
9638 msgid "different"
9639 msgstr "differente"
9641 #: wt-status.c:1940 wt-status.c:1948
9642 msgid "behind "
9643 msgstr "indietro "
9645 #: wt-status.c:1943 wt-status.c:1946
9646 msgid "ahead "
9647 msgstr "avanti "
9649 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
9650 #: wt-status.c:2468
9651 #, c-format
9652 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
9653 msgstr "impossibile eseguire %s: ci sono delle modifiche non in staging."
9655 #: wt-status.c:2474
9656 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
9657 msgstr ""
9658 "inoltre, l'indice contiene modifiche di cui non è stato eseguito il commit."
9660 #: wt-status.c:2476
9661 #, c-format
9662 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
9663 msgstr ""
9664 "impossibile eseguire %s: l'indice contiene modifiche di cui non è stato "
9665 "eseguito il commit."
9667 #: compat/precompose_utf8.c:58 builtin/clone.c:456
9668 #, c-format
9669 msgid "failed to unlink '%s'"
9670 msgstr "unlink di '%s' non riuscito"
9672 #: builtin/add.c:26
9673 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
9674 msgstr "git add [<opzioni>] [--] <specificatore percorso>..."
9676 #: builtin/add.c:88
9677 #, c-format
9678 msgid "unexpected diff status %c"
9679 msgstr "stato diff inatteso %c"
9681 #: builtin/add.c:93 builtin/commit.c:285
9682 msgid "updating files failed"
9683 msgstr "aggiornamento dei file non riuscito"
9685 #: builtin/add.c:103
9686 #, c-format
9687 msgid "remove '%s'\n"
9688 msgstr "elimina '%s'\n"
9690 #: builtin/add.c:178
9691 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
9692 msgstr "Modifiche non nell'area di staging dopo l'aggiornamento dell'indice:"
9694 #: builtin/add.c:266 builtin/rev-parse.c:904
9695 msgid "Could not read the index"
9696 msgstr "Impossibile leggere l'indice"
9698 #: builtin/add.c:277
9699 #, c-format
9700 msgid "Could not open '%s' for writing."
9701 msgstr "Impossibile aprire '%s' in scrittura."
9703 #: builtin/add.c:281
9704 msgid "Could not write patch"
9705 msgstr "Impossibile scrivere la patch"
9707 #: builtin/add.c:284
9708 msgid "editing patch failed"
9709 msgstr "modifica della patch non riuscita"
9711 #: builtin/add.c:287
9712 #, c-format
9713 msgid "Could not stat '%s'"
9714 msgstr "Impossibile eseguire lo stat di '%s'"
9716 #: builtin/add.c:289
9717 msgid "Empty patch. Aborted."
9718 msgstr "Patch vuota. Operazione interrotta."
9720 #: builtin/add.c:294
9721 #, c-format
9722 msgid "Could not apply '%s'"
9723 msgstr "Impossibile applicare '%s'"
9725 #: builtin/add.c:302
9726 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
9727 msgstr "I seguenti percorsi sono ignorati da uno dei file .gitignore:\n"
9729 #: builtin/add.c:322 builtin/clean.c:904 builtin/fetch.c:164 builtin/mv.c:124
9730 #: builtin/prune-packed.c:14 builtin/pull.c:204 builtin/push.c:548
9731 #: builtin/remote.c:1421 builtin/rm.c:242 builtin/send-pack.c:165
9732 msgid "dry run"
9733 msgstr "test controllato"
9735 #: builtin/add.c:325
9736 msgid "interactive picking"
9737 msgstr "scelta interattiva"
9739 #: builtin/add.c:326 builtin/checkout.c:1535 builtin/reset.c:308
9740 msgid "select hunks interactively"
9741 msgstr "seleziona gli hunk in modalità interattiva"
9743 #: builtin/add.c:327
9744 msgid "edit current diff and apply"
9745 msgstr "modifica il diff corrente e applicalo"
9747 #: builtin/add.c:328
9748 msgid "allow adding otherwise ignored files"
9749 msgstr "consenti l'aggiunta di file altrimenti ignorati"
9751 #: builtin/add.c:329
9752 msgid "update tracked files"
9753 msgstr "aggiorna i file tracciati"
9755 #: builtin/add.c:330
9756 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
9757 msgstr "rinormalizza i fine riga dei file tracciati (implica -u)"
9759 #: builtin/add.c:331
9760 msgid "record only the fact that the path will be added later"
9761 msgstr "salva solo il fatto che il percorso sarà aggiunto successivamente"
9763 #: builtin/add.c:332
9764 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
9765 msgstr "aggiungi le modifiche da tutti i file tracciati e non"
9767 #: builtin/add.c:335
9768 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
9769 msgstr "ignora i percorsi eliminati nell'albero di lavoro (come --no-all)"
9771 #: builtin/add.c:337
9772 msgid "don't add, only refresh the index"
9773 msgstr "non eseguire l'aggiunta, aggiorna solo l'indice"
9775 #: builtin/add.c:338
9776 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
9777 msgstr ""
9778 "salta semplicemente i file che non possono essere aggiunti a causa di errori"
9780 #: builtin/add.c:339
9781 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
9782 msgstr ""
9783 "controlla se i file - anche quelli mancanti - sono ignorati durante il test "
9784 "controllato"
9786 #: builtin/add.c:341 builtin/update-index.c:1004
9787 msgid "override the executable bit of the listed files"
9788 msgstr "esegui l'override del bit eseguibile dei file elencati"
9790 #: builtin/add.c:343
9791 msgid "warn when adding an embedded repository"
9792 msgstr "emetti un avviso quando si aggiunge un repository incorporato"
9794 #: builtin/add.c:345
9795 msgid "backend for `git stash -p`"
9796 msgstr "backend per `git stash -p`"
9798 #: builtin/add.c:363
9799 #, c-format
9800 msgid ""
9801 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
9802 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
9803 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
9804 "If you meant to add a submodule, use:\n"
9805 "\n"
9806 "\tgit submodule add <url> %s\n"
9807 "\n"
9808 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
9809 "index with:\n"
9810 "\n"
9811 "\tgit rm --cached %s\n"
9812 "\n"
9813 "See \"git help submodule\" for more information."
9814 msgstr ""
9815 "Hai aggiunto un altro repository Git all'interno del repository\n"
9816 "corrente. I cloni del repository esterno non conterranno i\n"
9817 "contenuti del repository incorporato e non sapranno come ottenerli.\n"
9818 "Se intendevi aggiungere un sottomodulo, usa:\n"
9819 "\n"
9820 "\tgit submodule add <url> %s\n"
9821 "\n"
9822 "Se hai aggiunto questo percorso per errore, puoi rimuoverlo\n"
9823 "dall'indice con:\n"
9824 "\n"
9825 "\tgit rm --cached %s\n"
9826 "\n"
9827 "Vedi \"git help submodule\" per ulteriori informazioni."
9829 #: builtin/add.c:391
9830 #, c-format
9831 msgid "adding embedded git repository: %s"
9832 msgstr "aggiunta repository Git incorporato in corso: %s"
9834 #: builtin/add.c:410
9835 msgid ""
9836 "Use -f if you really want to add them.\n"
9837 "Turn this message off by running\n"
9838 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
9839 msgstr ""
9840 "Usa -f se vuoi veramente aggiungerli.\n"
9841 "Per disabilitare questo messaggio, esegui\n"
9842 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
9844 #: builtin/add.c:419
9845 msgid "adding files failed"
9846 msgstr "aggiunta dei file non riuscita"
9848 #: builtin/add.c:447 builtin/commit.c:345
9849 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --interactive/--patch"
9850 msgstr "--pathspec-from-file non è compatibile con --interactive/--patch"
9852 #: builtin/add.c:464
9853 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --edit"
9854 msgstr "--pathspec-from-file non è compatibile con --edit"
9856 #: builtin/add.c:476
9857 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
9858 msgstr "-A e -u non sono compatibili fra loro"
9860 #: builtin/add.c:479
9861 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
9862 msgstr "L'opzione --ignore-missing può essere usata solo con --dry-run"
9864 #: builtin/add.c:483
9865 #, c-format
9866 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
9867 msgstr "Il parametro --chmod '%s' deve essere -x o +x"
9869 #: builtin/add.c:501 builtin/checkout.c:1703 builtin/commit.c:351
9870 #: builtin/reset.c:328 builtin/rm.c:272 builtin/stash.c:1506
9871 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with pathspec arguments"
9872 msgstr ""
9873 "--pathspec-from-file non è compatibile con gli argomenti specificatore "
9874 "percorso"
9876 #: builtin/add.c:508 builtin/checkout.c:1715 builtin/commit.c:357
9877 #: builtin/reset.c:334 builtin/rm.c:278 builtin/stash.c:1512
9878 msgid "--pathspec-file-nul requires --pathspec-from-file"
9879 msgstr "--pathspec-file-nul richiede --pathspec-from-file"
9881 #: builtin/add.c:512
9882 #, c-format
9883 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
9884 msgstr "Non è stato specificato nulla, non è stato aggiunto nulla.\n"
9886 #: builtin/add.c:514
9887 msgid ""
9888 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
9889 "Turn this message off by running\n"
9890 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
9891 msgstr ""
9892 "Forse volevi dire 'git add .'?\n"
9893 "Per disabilitare questo messaggio, esegui\n"
9894 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
9896 #: builtin/am.c:352
9897 msgid "could not parse author script"
9898 msgstr "impossibile analizzare lo script author"
9900 #: builtin/am.c:436
9901 #, c-format
9902 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
9903 msgstr "'%s' è stato eliminato dall'hook applypatch-msg"
9905 #: builtin/am.c:478
9906 #, c-format
9907 msgid "Malformed input line: '%s'."
9908 msgstr "Riga di input malformata: '%s'."
9910 #: builtin/am.c:516
9911 #, c-format
9912 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
9913 msgstr "Copia delle note da '%s' a '%s' non riuscita"
9915 #: builtin/am.c:542
9916 msgid "fseek failed"
9917 msgstr "fseek non riuscita"
9919 #: builtin/am.c:730
9920 #, c-format
9921 msgid "could not parse patch '%s'"
9922 msgstr "impossibile analizzare la patch '%s'"
9924 #: builtin/am.c:795
9925 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
9926 msgstr "Può essere applicata solo una serie di patch StGIT per volta"
9928 #: builtin/am.c:843
9929 msgid "invalid timestamp"
9930 msgstr "timestamp non valido"
9932 #: builtin/am.c:848 builtin/am.c:860
9933 msgid "invalid Date line"
9934 msgstr "riga Date non valida"
9936 #: builtin/am.c:855
9937 msgid "invalid timezone offset"
9938 msgstr "offset fuso orario non valido"
9940 #: builtin/am.c:948
9941 msgid "Patch format detection failed."
9942 msgstr "Rilevamento del formato della patch non riuscito."
9944 #: builtin/am.c:953 builtin/clone.c:409
9945 #, c-format
9946 msgid "failed to create directory '%s'"
9947 msgstr "creazione della directory '%s' non riuscita"
9949 #: builtin/am.c:958
9950 msgid "Failed to split patches."
9951 msgstr "Divisione delle patch non riuscita."
9953 #: builtin/am.c:1089
9954 #, c-format
9955 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
9956 msgstr "Una volta risolto questo problema, esegui \"%s --continue\"."
9958 #: builtin/am.c:1090
9959 #, c-format
9960 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
9961 msgstr "Se preferisci saltare questa patch, esegui invece \"%s --skip\"."
9963 #: builtin/am.c:1091
9964 #, c-format
9965 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
9966 msgstr ""
9967 "Per ripristinare il branch originario e terminare il patching, esegui \"%s --"
9968 "abort\"."
9970 #: builtin/am.c:1174
9971 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
9972 msgstr ""
9973 "Patch inviata con format=flowed; gli spazi al termine delle righe potrebbero "
9974 "essere andati perduti."
9976 #: builtin/am.c:1202
9977 msgid "Patch is empty."
9978 msgstr "La patch è vuota."
9980 #: builtin/am.c:1267
9981 #, c-format
9982 msgid "missing author line in commit %s"
9983 msgstr "riga autore mancante nel commit %s"
9985 #: builtin/am.c:1270
9986 #, c-format
9987 msgid "invalid ident line: %.*s"
9988 msgstr "riga ident non valida: %.*s"
9990 #: builtin/am.c:1489
9991 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
9992 msgstr ""
9993 "Dal repository mancano i blob necessari per ripiegare sul merge a tre vie."
9995 #: builtin/am.c:1491
9996 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
9997 msgstr ""
9998 "Utilizzo le informazioni dell'indice per ricostruire un albero di base..."
10000 #: builtin/am.c:1510
10001 msgid ""
10002 "Did you hand edit your patch?\n"
10003 "It does not apply to blobs recorded in its index."
10004 msgstr ""
10005 "Hai modificato manualmente la patch?\n"
10006 "Non può essere applicata ai blob registrati nel suo indice."
10008 #: builtin/am.c:1516
10009 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
10010 msgstr "Ripiego sul patching della base e sul merge a tre vie..."
10012 #: builtin/am.c:1542
10013 msgid "Failed to merge in the changes."
10014 msgstr "Merge delle modifiche non riuscito."
10016 #: builtin/am.c:1574
10017 msgid "applying to an empty history"
10018 msgstr "applicazione a una cronologia vuota"
10020 #: builtin/am.c:1621 builtin/am.c:1625
10021 #, c-format
10022 msgid "cannot resume: %s does not exist."
10023 msgstr "impossibile riprendere l'attività: %s non esiste."
10025 #: builtin/am.c:1643
10026 msgid "Commit Body is:"
10027 msgstr "Il corpo del commit è:"
10029 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
10030 #. in your translation. The program will only accept English
10031 #. input at this point.
10033 #: builtin/am.c:1653
10034 #, c-format
10035 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
10036 msgstr ""
10037 "Applico? Sì [y]/No [n]/Modifica [e]/[V]isualizza patch/[A]ccetta tutto:"
10039 #: builtin/am.c:1699 builtin/commit.c:395
10040 msgid "unable to write index file"
10041 msgstr "impossibile scrivere il file indice"
10043 #: builtin/am.c:1703
10044 #, c-format
10045 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
10046 msgstr "Indice sporco: impossibile applicare le patch (elemento sporco: %s)"
10048 #: builtin/am.c:1743 builtin/am.c:1811
10049 #, c-format
10050 msgid "Applying: %.*s"
10051 msgstr "Applicazione in corso: %.*s"
10053 #: builtin/am.c:1760
10054 msgid "No changes -- Patch already applied."
10055 msgstr "Nessuna modifica -- patch già applicata."
10057 #: builtin/am.c:1766
10058 #, c-format
10059 msgid "Patch failed at %s %.*s"
10060 msgstr "Patch non riuscita a %s %.*s"
10062 #: builtin/am.c:1770
10063 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
10064 msgstr ""
10065 "Usa 'git am --show-current-patch=diff' per visualizzare la patch non riuscita"
10067 #: builtin/am.c:1814
10068 msgid ""
10069 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
10070 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
10071 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
10072 msgstr ""
10073 "Nessuna modifica - ti sei dimenticato di usare 'git add'?\n"
10074 "Se non rimane nulla da aggiungere all'area di staging, forse qualcos'altro\n"
10075 "ha già introdotto le stesse modifiche; potresti voler saltare questa patch."
10077 #: builtin/am.c:1821
10078 msgid ""
10079 "You still have unmerged paths in your index.\n"
10080 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
10081 "such.\n"
10082 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
10083 msgstr ""
10084 "Nell'indice hai ancora dei percorsi di cui non è stato eseguito il merge.\n"
10085 "Dovresti eseguire 'git add' su ogni file i cui conflitti sono stati risolti "
10086 "per contrassegnarli come tali.\n"
10087 "Potresti eseguire `git rm` su un file per accettarne la risoluzione "
10088 "\"eliminato da loro\"."
10090 #: builtin/am.c:1928 builtin/am.c:1932 builtin/am.c:1944 builtin/reset.c:347
10091 #: builtin/reset.c:355
10092 #, c-format
10093 msgid "Could not parse object '%s'."
10094 msgstr "Impossibile analizzare l'oggetto '%s'."
10096 #: builtin/am.c:1980
10097 msgid "failed to clean index"
10098 msgstr "pulizia dell'indice non riuscita"
10100 #: builtin/am.c:2024
10101 msgid ""
10102 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
10103 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
10104 msgstr ""
10105 "Sembra che tu abbia spostato HEAD dall'ultima esecuzione non riuscita di "
10106 "'am'.\n"
10107 "Non ritorno indietro a ORIG_HEAD"
10109 #: builtin/am.c:2131
10110 #, c-format
10111 msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
10112 msgstr "Valore non valido per --patch-format: %s"
10114 #: builtin/am.c:2171
10115 #, c-format
10116 msgid "Invalid value for --show-current-patch: %s"
10117 msgstr "Valore non valido per --show-current-patch: %s"
10119 #: builtin/am.c:2175
10120 #, c-format
10121 msgid "--show-current-patch=%s is incompatible with --show-current-patch=%s"
10122 msgstr "--show-current-patch=%s non è compatibile con --show-current-patch=%s"
10124 #: builtin/am.c:2206
10125 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
10126 msgstr "git am [<opzioni>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
10128 #: builtin/am.c:2207
10129 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
10130 msgstr "git am [<opzioni>] (--continue | --skip | --abort)"
10132 #: builtin/am.c:2213
10133 msgid "run interactively"
10134 msgstr "esegui in modalità interattiva"
10136 #: builtin/am.c:2215
10137 msgid "historical option -- no-op"
10138 msgstr "opzione storica -- non esegue nulla"
10140 #: builtin/am.c:2217
10141 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
10142 msgstr "consenti il ripiego sul merge a tre vie se necessario"
10144 #: builtin/am.c:2218 builtin/init-db.c:541 builtin/prune-packed.c:16
10145 #: builtin/repack.c:306 builtin/stash.c:816
10146 msgid "be quiet"
10147 msgstr "non visualizzare messaggi"
10149 #: builtin/am.c:2220
10150 msgid "add a Signed-off-by line to the commit message"
10151 msgstr "aggiungi una riga Signed-off-by al messaggio di commit"
10153 #: builtin/am.c:2223
10154 msgid "recode into utf8 (default)"
10155 msgstr "converti codifica in UTF-8 (impostazione predefinita)"
10157 #: builtin/am.c:2225
10158 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
10159 msgstr "fornisci l'argomento -k a git-mailinfo"
10161 #: builtin/am.c:2227
10162 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
10163 msgstr "fornisci l'argomento -b a git-mailinfo"
10165 #: builtin/am.c:2229
10166 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
10167 msgstr "fornisci l'argomento -m a git-mailinfo"
10169 #: builtin/am.c:2231
10170 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
10171 msgstr "fornisci a git-mailsplit l'argomento --keep-cr per il formato mbox"
10173 #: builtin/am.c:2234
10174 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
10175 msgstr ""
10176 "non fornire l'argomento --keep-cr a git-mailsplit indipendentemente dal "
10177 "valore di am.keepcr"
10179 #: builtin/am.c:2237
10180 msgid "strip everything before a scissors line"
10181 msgstr "rimuovi tutte le righe prima di una riga \"taglia qui\""
10183 #: builtin/am.c:2239 builtin/am.c:2242 builtin/am.c:2245 builtin/am.c:2248
10184 #: builtin/am.c:2251 builtin/am.c:2254 builtin/am.c:2257 builtin/am.c:2260
10185 #: builtin/am.c:2266
10186 msgid "pass it through git-apply"
10187 msgstr "passa l'argomento a git-apply"
10189 #: builtin/am.c:2256 builtin/commit.c:1397 builtin/fmt-merge-msg.c:17
10190 #: builtin/fmt-merge-msg.c:20 builtin/grep.c:891 builtin/merge.c:252
10191 #: builtin/pull.c:141 builtin/pull.c:200 builtin/pull.c:217
10192 #: builtin/rebase.c:1329 builtin/repack.c:317 builtin/repack.c:321
10193 #: builtin/repack.c:323 builtin/show-branch.c:650 builtin/show-ref.c:172
10194 #: builtin/tag.c:404 parse-options.h:154 parse-options.h:175
10195 #: parse-options.h:316
10196 msgid "n"
10197 msgstr "n"
10199 #: builtin/am.c:2262 builtin/branch.c:659 builtin/for-each-ref.c:38
10200 #: builtin/replace.c:556 builtin/tag.c:438 builtin/verify-tag.c:38
10201 #: bugreport.c:131
10202 msgid "format"
10203 msgstr "formato"
10205 #: builtin/am.c:2263
10206 msgid "format the patch(es) are in"
10207 msgstr "il formato delle patch"
10209 #: builtin/am.c:2269
10210 msgid "override error message when patch failure occurs"
10211 msgstr ""
10212 "esegui l'override del messaggio d'errore quando si verifica un errore legato "
10213 "alle patch"
10215 #: builtin/am.c:2271
10216 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
10217 msgstr ""
10218 "continua l'applicazione delle patch dopo la risoluzione di un conflitto"
10220 #: builtin/am.c:2274
10221 msgid "synonyms for --continue"
10222 msgstr "sinonimi di --continue"
10224 #: builtin/am.c:2277
10225 msgid "skip the current patch"
10226 msgstr "salta la patch corrente"
10228 #: builtin/am.c:2280
10229 msgid "restore the original branch and abort the patching operation."
10230 msgstr "ripristina il branch originario e interrompi l'operazione di patching."
10232 #: builtin/am.c:2283
10233 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is."
10234 msgstr "interrompi l'operazione di patching ma mantieni HEAD dov'è."
10236 #: builtin/am.c:2287
10237 msgid "show the patch being applied"
10238 msgstr "visualizza la patch in fase di applicazione"
10240 #: builtin/am.c:2292
10241 msgid "lie about committer date"
10242 msgstr "menti sulla data del commit"
10244 #: builtin/am.c:2294
10245 msgid "use current timestamp for author date"
10246 msgstr "usa il timestamp corrente come data autore"
10248 #: builtin/am.c:2296 builtin/commit-tree.c:120 builtin/commit.c:1517
10249 #: builtin/merge.c:289 builtin/pull.c:175 builtin/rebase.c:524
10250 #: builtin/rebase.c:1380 builtin/revert.c:117 builtin/tag.c:419
10251 msgid "key-id"
10252 msgstr "ID chiave"
10254 #: builtin/am.c:2297 builtin/rebase.c:525 builtin/rebase.c:1381
10255 msgid "GPG-sign commits"
10256 msgstr "firma i commit con GPG"
10258 #: builtin/am.c:2300
10259 msgid "(internal use for git-rebase)"
10260 msgstr "(a uso interno per git-rebase)"
10262 #: builtin/am.c:2318
10263 msgid ""
10264 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
10265 "it will be removed. Please do not use it anymore."
10266 msgstr ""
10267 "L'opzione -b/--binary non esegue nulla da molto tempo e\n"
10268 "sarà rimossa. Non usarla più."
10270 #: builtin/am.c:2325
10271 msgid "failed to read the index"
10272 msgstr "lettura dell'indice non riuscita"
10274 #: builtin/am.c:2340
10275 #, c-format
10276 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
10277 msgstr ""
10278 "la directory di rebase precedente %s esiste ancora ma è stata specificata "
10279 "un'mbox."
10281 #: builtin/am.c:2364
10282 #, c-format
10283 msgid ""
10284 "Stray %s directory found.\n"
10285 "Use \"git am --abort\" to remove it."
10286 msgstr ""
10287 "Trovata directory smarrita %s.\n"
10288 "Usa \"git am --abort\" per eliminarla."
10290 #: builtin/am.c:2370
10291 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
10292 msgstr "Operazione di risoluzione non in corso, non riprendiamo."
10294 #: builtin/am.c:2380
10295 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
10296 msgstr ""
10297 "la modalità interattiva richiede che le patch siano fornite sulla riga di "
10298 "comando"
10300 #: builtin/apply.c:8
10301 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
10302 msgstr "git apply [<opzioni>] [<patch>...]"
10304 #: builtin/archive.c:17
10305 #, c-format
10306 msgid "could not create archive file '%s'"
10307 msgstr "impossibile creare il file archivio '%s'"
10309 #: builtin/archive.c:20
10310 msgid "could not redirect output"
10311 msgstr "impossibile redirigere l'output"
10313 #: builtin/archive.c:37
10314 msgid "git archive: Remote with no URL"
10315 msgstr "git archive: il remoto non ha un URL"
10317 #: builtin/archive.c:61
10318 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
10319 msgstr "git archive: attesi ACK/NAK, ricevuto pacchetto di flush"
10321 #: builtin/archive.c:64
10322 #, c-format
10323 msgid "git archive: NACK %s"
10324 msgstr "git archive: NACK %s"
10326 #: builtin/archive.c:65
10327 msgid "git archive: protocol error"
10328 msgstr "git archive: errore del protocollo"
10330 #: builtin/archive.c:69
10331 msgid "git archive: expected a flush"
10332 msgstr "git archive: atteso un flush"
10334 #: builtin/bisect--helper.c:22
10335 msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
10336 msgstr "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
10338 #: builtin/bisect--helper.c:23
10339 msgid "git bisect--helper --write-terms <bad_term> <good_term>"
10340 msgstr ""
10341 "git bisect--helper --write-terms <termine revisione non funzionante> "
10342 "<termine revisione funzionante>"
10344 #: builtin/bisect--helper.c:24
10345 msgid "git bisect--helper --bisect-clean-state"
10346 msgstr "git bisect--helper --bisect-clean-state"
10348 #: builtin/bisect--helper.c:25
10349 msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
10350 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
10352 #: builtin/bisect--helper.c:26
10353 msgid ""
10354 "git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <state> <revision> <good_term> "
10355 "<bad_term>"
10356 msgstr ""
10357 "git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <stato> <revisione> <termine "
10358 "revisione funzionante> <termine revisione non funzionante>"
10360 #: builtin/bisect--helper.c:27
10361 msgid ""
10362 "git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <command> <good_term> "
10363 "<bad_term>"
10364 msgstr ""
10365 "git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <comando> <termine revisione "
10366 "funzionante> <termine revisione non funzionante>"
10368 #: builtin/bisect--helper.c:28
10369 msgid "git bisect--helper --bisect-next-check <good_term> <bad_term> [<term>]"
10370 msgstr ""
10371 "git bisect--helper --bisect-next-check <termine revisione funzionante> "
10372 "<termine revisione non funzionante> [<termine>]"
10374 #: builtin/bisect--helper.c:29
10375 msgid ""
10376 "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --"
10377 "term-new]"
10378 msgstr ""
10379 "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --"
10380 "term-new]"
10382 #: builtin/bisect--helper.c:30
10383 msgid ""
10384 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{old,good}=<term> --term-{new,bad}"
10385 "=<term>][--no-checkout] [<bad> [<good>...]] [--] [<paths>...]"
10386 msgstr ""
10387 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{old,good}=<termine> --term-{new,"
10388 "bad}=<termine>][--no-checkout] [<non funzionante> [<funzionante>...]] [--] "
10389 "[<percorsi>...]"
10391 #: builtin/bisect--helper.c:86
10392 #, c-format
10393 msgid "'%s' is not a valid term"
10394 msgstr "'%s' non è un termine valido"
10396 #: builtin/bisect--helper.c:90
10397 #, c-format
10398 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
10399 msgstr "impossibile usare il comando nativo '%s' come termine"
10401 #: builtin/bisect--helper.c:100
10402 #, c-format
10403 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
10404 msgstr "impossibile cambiare il significato del termine '%s'"
10406 #: builtin/bisect--helper.c:111
10407 msgid "please use two different terms"
10408 msgstr "usa due termini differenti"
10410 #: builtin/bisect--helper.c:118
10411 msgid "could not open the file BISECT_TERMS"
10412 msgstr "impossibile aprire il file BISECT_TERMS"
10414 #: builtin/bisect--helper.c:155
10415 #, c-format
10416 msgid "We are not bisecting.\n"
10417 msgstr "Non stiamo eseguendo un bisect.\n"
10419 #: builtin/bisect--helper.c:163
10420 #, c-format
10421 msgid "'%s' is not a valid commit"
10422 msgstr "'%s' non è un commit valido"
10424 #: builtin/bisect--helper.c:172
10425 #, c-format
10426 msgid ""
10427 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
10428 msgstr ""
10429 "impossibile eseguire il checkout dell'HEAD originario '%s'. Prova con 'git "
10430 "bisect reset <commit>'."
10432 #: builtin/bisect--helper.c:216
10433 #, c-format
10434 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
10435 msgstr "Argomento bisect_write errato: %s"
10437 #: builtin/bisect--helper.c:221
10438 #, c-format
10439 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
10440 msgstr "impossibile recuperare l'OID della revisione '%s'"
10442 #: builtin/bisect--helper.c:233
10443 #, c-format
10444 msgid "couldn't open the file '%s'"
10445 msgstr "impossibile aprire il file '%s'"
10447 #: builtin/bisect--helper.c:259
10448 #, c-format
10449 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
10450 msgstr "Comando non valido: attualmente stai eseguendo una bisezione %s/%s"
10452 #: builtin/bisect--helper.c:286
10453 #, c-format
10454 msgid ""
10455 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
10456 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
10457 msgstr ""
10458 "Devi specificare almeno una revisione %s ed una %s.\n"
10459 "Puoi usare \"git bisect %s\" e \"git bisect %s\" per questo scopo."
10461 #: builtin/bisect--helper.c:290
10462 #, c-format
10463 msgid ""
10464 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
10465 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
10466 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
10467 msgstr ""
10468 "Devi iniziare con \"git bisect start\".\n"
10469 "Quindi devi specificare almeno una revisione %s ed una %s.\n"
10470 "Puoi usare \"git bisect %s\" e \"git bisect %s\" a questo scopo."
10472 #: builtin/bisect--helper.c:310
10473 #, c-format
10474 msgid "bisecting only with a %s commit"
10475 msgstr "eseguo la bisezione solo con un commit %s"
10477 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
10478 #. translation. The program will only accept English input
10479 #. at this point.
10481 #: builtin/bisect--helper.c:318
10482 msgid "Are you sure [Y/n]? "
10483 msgstr "Sei sicuro? [Y/n] "
10485 #: builtin/bisect--helper.c:379
10486 msgid "no terms defined"
10487 msgstr "nessun termine definito"
10489 #: builtin/bisect--helper.c:382
10490 #, c-format
10491 msgid ""
10492 "Your current terms are %s for the old state\n"
10493 "and %s for the new state.\n"
10494 msgstr ""
10495 "I tuoi termini correnti sono %s per lo stato vecchio\n"
10496 "e %s per lo stato nuovo.\n"
10498 #: builtin/bisect--helper.c:392
10499 #, c-format
10500 msgid ""
10501 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
10502 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
10503 msgstr ""
10504 "argomento %s non valido per 'git bisect terms'.\n"
10505 "Le opzioni supportate sono: --term-good|--term-old e --term-bad|--term-new."
10507 #: builtin/bisect--helper.c:478
10508 #, c-format
10509 msgid "unrecognized option: '%s'"
10510 msgstr "opzione non riconosciuta: '%s'"
10512 #: builtin/bisect--helper.c:482
10513 #, c-format
10514 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
10515 msgstr "sembra che '%s' non sia una revisione valida"
10517 #: builtin/bisect--helper.c:514
10518 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
10519 msgstr "HEAD non valida - ho bisogno di un'HEAD"
10521 #: builtin/bisect--helper.c:529
10522 #, c-format
10523 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
10524 msgstr ""
10525 "checkout di '%s' non riuscito. Prova con 'git bisect start <branch valido>'."
10527 #: builtin/bisect--helper.c:550
10528 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
10529 msgstr "non eseguirò la bisezione su un albero sottoposto a cg-seek"
10531 #: builtin/bisect--helper.c:553
10532 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
10533 msgstr "head non valida - riferimento simbolico strano"
10535 #: builtin/bisect--helper.c:577
10536 #, c-format
10537 msgid "invalid ref: '%s'"
10538 msgstr "riferimento non valido: '%s'"
10540 #: builtin/bisect--helper.c:633
10541 msgid "perform 'git bisect next'"
10542 msgstr "esegui 'git bisect next'"
10544 #: builtin/bisect--helper.c:635
10545 msgid "write the terms to .git/BISECT_TERMS"
10546 msgstr "scrivi i termini in .git/BISECT_TERMS"
10548 #: builtin/bisect--helper.c:637
10549 msgid "cleanup the bisection state"
10550 msgstr "pulisci lo stato bisezione"
10552 #: builtin/bisect--helper.c:639
10553 msgid "check for expected revs"
10554 msgstr "controlla se le revisioni attese sono presenti"
10556 #: builtin/bisect--helper.c:641
10557 msgid "reset the bisection state"
10558 msgstr "reimposta lo stato della bisezione"
10560 #: builtin/bisect--helper.c:643
10561 msgid "write out the bisection state in BISECT_LOG"
10562 msgstr "scrivi lo stato della bisezione in BISECT_LOG"
10564 #: builtin/bisect--helper.c:645
10565 msgid "check and set terms in a bisection state"
10566 msgstr "controlla e imposta i termini in uno stato bisezione"
10568 #: builtin/bisect--helper.c:647
10569 msgid "check whether bad or good terms exist"
10570 msgstr ""
10571 "controlla se esistono termini per revisioni non funzionanti o funzionanti"
10573 #: builtin/bisect--helper.c:649
10574 msgid "print out the bisect terms"
10575 msgstr "stampa i termini della bisezione"
10577 #: builtin/bisect--helper.c:651
10578 msgid "start the bisect session"
10579 msgstr "inizia la sessione di bisezione"
10581 #: builtin/bisect--helper.c:653
10582 msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit"
10583 msgstr "aggiorna BISECT_HEAD anziché eseguire il checkout del commit corrente"
10585 #: builtin/bisect--helper.c:655
10586 msgid "no log for BISECT_WRITE"
10587 msgstr "non registrare le operazioni eseguite per BISECT_WRITE"
10589 #: builtin/bisect--helper.c:673
10590 msgid "--write-terms requires two arguments"
10591 msgstr "--write-terms richiede due argomenti"
10593 #: builtin/bisect--helper.c:677
10594 msgid "--bisect-clean-state requires no arguments"
10595 msgstr "--bisect-clean-state non richiede argomenti"
10597 #: builtin/bisect--helper.c:684
10598 msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
10599 msgstr "--bisect-reset richiede o nessun argomento o un commit"
10601 #: builtin/bisect--helper.c:688
10602 msgid "--bisect-write requires either 4 or 5 arguments"
10603 msgstr "--bisect-write richiede o quattro o cinque argomenti"
10605 #: builtin/bisect--helper.c:694
10606 msgid "--check-and-set-terms requires 3 arguments"
10607 msgstr "--check-and-set-terms richiede tre argomenti"
10609 #: builtin/bisect--helper.c:700
10610 msgid "--bisect-next-check requires 2 or 3 arguments"
10611 msgstr "--bisect-next-check richiede due o tre argomenti"
10613 #: builtin/bisect--helper.c:706
10614 msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
10615 msgstr "--bisect-terms richiede zero o un argomento"
10617 #: builtin/blame.c:31
10618 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
10619 msgstr "git blame [<opzioni>] [<opzioni revisione>] [<revisione>] [--] <file>"
10621 #: builtin/blame.c:36
10622 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
10623 msgstr "le <opzioni revisione> sono documentate in git-rev-list(1)"
10625 #: builtin/blame.c:409
10626 #, c-format
10627 msgid "expecting a color: %s"
10628 msgstr "atteso colore: %s"
10630 #: builtin/blame.c:416
10631 msgid "must end with a color"
10632 msgstr "deve terminare con un colore"
10634 #: builtin/blame.c:729
10635 #, c-format
10636 msgid "invalid color '%s' in color.blame.repeatedLines"
10637 msgstr "colore '%s' non valido in color.blame.repeatedLines"
10639 #: builtin/blame.c:747
10640 msgid "invalid value for blame.coloring"
10641 msgstr "valore non valido per blame.coloring"
10643 #: builtin/blame.c:822
10644 #, c-format
10645 msgid "cannot find revision %s to ignore"
10646 msgstr "impossibile trovare la revisione %s da ignorare"
10648 #: builtin/blame.c:844
10649 msgid "Show blame entries as we find them, incrementally"
10650 msgstr ""
10651 "Visualizza le voci blame incrementalmente, a mano a mano che le troviamo"
10653 #: builtin/blame.c:845
10654 msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)"
10655 msgstr ""
10656 "Visualizza un hash SHA-1 vuoto per i commit limite (impostazione "
10657 "predefinita: off)"
10659 #: builtin/blame.c:846
10660 msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
10661 msgstr ""
10662 "Non gestire i commit radice come commit limite (impostazione predefinita: "
10663 "off)"
10665 #: builtin/blame.c:847
10666 msgid "Show work cost statistics"
10667 msgstr "Visualizza le statistiche sul costo dell'operazione"
10669 #: builtin/blame.c:848
10670 msgid "Force progress reporting"
10671 msgstr "Forza l'indicazione d'avanzamento dell'operazione"
10673 #: builtin/blame.c:849
10674 msgid "Show output score for blame entries"
10675 msgstr "Visualizza il punteggio di output per le voci blame"
10677 #: builtin/blame.c:850
10678 msgid "Show original filename (Default: auto)"
10679 msgstr ""
10680 "Visualizza il nome file originario (impostazione predefinita: automatico)"
10682 #: builtin/blame.c:851
10683 msgid "Show original linenumber (Default: off)"
10684 msgstr ""
10685 "Visualizza il numero di riga originario (impostazione predefinita: off)"
10687 #: builtin/blame.c:852
10688 msgid "Show in a format designed for machine consumption"
10689 msgstr ""
10690 "Visualizza l'output in un formato progettato per l'utilizzo da parte di una "
10691 "macchina"
10693 #: builtin/blame.c:853
10694 msgid "Show porcelain format with per-line commit information"
10695 msgstr ""
10696 "Visualizza il formato porcelain con le informazioni sul commit per ogni riga"
10698 #: builtin/blame.c:854
10699 msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
10700 msgstr ""
10701 "Usa la stessa modalità di output di git-annotate (impostazione predefinita: "
10702 "off)"
10704 #: builtin/blame.c:855
10705 msgid "Show raw timestamp (Default: off)"
10706 msgstr "Visualizza il timestamp grezzo (impostazione predefinita: off)"
10708 #: builtin/blame.c:856
10709 msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)"
10710 msgstr ""
10711 "Visualizza l'hash SHA1 del commit in forma lunga (impostazione predefinita: "
10712 "off)"
10714 #: builtin/blame.c:857
10715 msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)"
10716 msgstr ""
10717 "Non visualizzare il nome autore e il timestamp (impostazione predefinita: "
10718 "off)"
10720 #: builtin/blame.c:858
10721 msgid "Show author email instead of name (Default: off)"
10722 msgstr ""
10723 "Visualizza l'indirizzo e-mail dell'autore invece del nome (impostazione "
10724 "predefinita: off)"
10726 #: builtin/blame.c:859
10727 msgid "Ignore whitespace differences"
10728 msgstr "Ignora le differenze relative agli spazi bianchi"
10730 #: builtin/blame.c:860 builtin/log.c:1721
10731 msgid "rev"
10732 msgstr "revisione"
10734 #: builtin/blame.c:860
10735 msgid "Ignore <rev> when blaming"
10736 msgstr "Ignora <revisione> durante l'esecuzione del blame"
10738 #: builtin/blame.c:861
10739 msgid "Ignore revisions from <file>"
10740 msgstr "Ignora le revisioni specificate in <file>"
10742 #: builtin/blame.c:862
10743 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
10744 msgstr "colora in modo differente i metadati ridondanti della riga precedente"
10746 #: builtin/blame.c:863
10747 msgid "color lines by age"
10748 msgstr "colora le righe in base all'età"
10750 #: builtin/blame.c:864
10751 msgid "Spend extra cycles to find better match"
10752 msgstr "Usa cicli extra per trovare una corrispondenza migliore"
10754 #: builtin/blame.c:865
10755 msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
10756 msgstr "Usa le revisioni salvate in <file> anziché richiamare git-rev-list"
10758 #: builtin/blame.c:866
10759 msgid "Use <file>'s contents as the final image"
10760 msgstr "Usa i contenuti di <file> come immagine finale"
10762 #: builtin/blame.c:867 builtin/blame.c:868
10763 msgid "score"
10764 msgstr "punteggio"
10766 #: builtin/blame.c:867
10767 msgid "Find line copies within and across files"
10768 msgstr "Trova copie delle righe all'interno e fra file"
10770 #: builtin/blame.c:868
10771 msgid "Find line movements within and across files"
10772 msgstr "Trova righe spostate all'interno e fra file"
10774 #: builtin/blame.c:869
10775 msgid "n,m"
10776 msgstr "n,m"
10778 #: builtin/blame.c:869
10779 msgid "Process only line range n,m, counting from 1"
10780 msgstr "Elabora solo l'intervallo righe n,m, contandole da 1"
10782 #: builtin/blame.c:921
10783 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
10784 msgstr ""
10785 "--progress non può essere usato con --incremental o con i formati porcelain"
10787 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
10788 #. maximum display width for a relative timestamp in
10789 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
10790 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
10791 #. among various forms of relative timestamps, but
10792 #. your language may need more or fewer display
10793 #. columns.
10795 #: builtin/blame.c:972
10796 msgid "4 years, 11 months ago"
10797 msgstr "4 anni, 11 giorni fa"
10799 #: builtin/blame.c:1087
10800 #, c-format
10801 msgid "file %s has only %lu line"
10802 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
10803 msgstr[0] "il file %s ha solo %lu riga"
10804 msgstr[1] "il file %s ha solo %lu righe"
10806 #: builtin/blame.c:1133
10807 msgid "Blaming lines"
10808 msgstr "Eseguo il blame sulle righe"
10810 #: builtin/branch.c:29
10811 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
10812 msgstr "git branch [<opzioni>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
10814 #: builtin/branch.c:30
10815 msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]"
10816 msgstr "git branch [<opzioni>] [-l] [-f] <nome branch> [<punto di partenza>]"
10818 #: builtin/branch.c:31
10819 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
10820 msgstr "git branch [<opzioni>] [-r] (-d | -D) <nome branch>..."
10822 #: builtin/branch.c:32
10823 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
10824 msgstr "git branch [<opzioni>] (-m | -M) [<vecchio branch>] <nuovo branch>"
10826 #: builtin/branch.c:33
10827 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
10828 msgstr "git branch [<opzioni>] (-c | -C) [<vecchio branch>] <nuovo branch>"
10830 #: builtin/branch.c:34
10831 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
10832 msgstr "git branch [<opzioni>] [-r | -a] [--points-at]"
10834 #: builtin/branch.c:35
10835 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
10836 msgstr "git branch [<opzioni>] [-r | -a] [--format]"
10838 #: builtin/branch.c:154
10839 #, c-format
10840 msgid ""
10841 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
10842 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
10843 msgstr ""
10844 "elimino il branch '%s' di cui è stato eseguito il merge in\n"
10845 "         '%s', ma di cui non è ancora stato eseguito il merge in HEAD."
10847 #: builtin/branch.c:158
10848 #, c-format
10849 msgid ""
10850 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
10851 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
10852 msgstr ""
10853 "non elimino il branch '%s' di cui non è ancora stato eseguito il merge in\n"
10854 "         '%s', benché ne sia stato eseguito il merge in HEAD."
10856 #: builtin/branch.c:172
10857 #, c-format
10858 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
10859 msgstr "Impossibile trovare l'oggetto commit per '%s'"
10861 #: builtin/branch.c:176
10862 #, c-format
10863 msgid ""
10864 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
10865 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
10866 msgstr ""
10867 "Il branch '%s' non è stato sottoposto completamente a un merge.\n"
10868 "Se sei sicuro di volerlo eliminare, esegui 'git branch -D %s'."
10870 #: builtin/branch.c:189
10871 msgid "Update of config-file failed"
10872 msgstr "Aggiornamento del file di configurazione non riuscito"
10874 #: builtin/branch.c:220
10875 msgid "cannot use -a with -d"
10876 msgstr "impossibile usare -a con -d"
10878 #: builtin/branch.c:226
10879 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
10880 msgstr "Impossibile trovare l'oggetto commit per HEAD"
10882 #: builtin/branch.c:240
10883 #, c-format
10884 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
10885 msgstr ""
10886 "Impossibile eliminare il branch '%s' di cui è stato eseguito il checkout in "
10887 "'%s'"
10889 #: builtin/branch.c:255
10890 #, c-format
10891 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
10892 msgstr "branch remoto tracciato '%s' non trovato."
10894 #: builtin/branch.c:256
10895 #, c-format
10896 msgid "branch '%s' not found."
10897 msgstr "branch '%s' non trovato."
10899 #: builtin/branch.c:271
10900 #, c-format
10901 msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'"
10902 msgstr "Errore durante l'eliminazione del branch remoto tracciato '%s'"
10904 #: builtin/branch.c:272
10905 #, c-format
10906 msgid "Error deleting branch '%s'"
10907 msgstr "Errore durante l'eliminazione del branch '%s'"
10909 #: builtin/branch.c:279
10910 #, c-format
10911 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
10912 msgstr "Branch remoto tracciato %s eliminato (era %s).\n"
10914 #: builtin/branch.c:280
10915 #, c-format
10916 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
10917 msgstr "Branch %s eliminato (era %s).\n"
10919 #: builtin/branch.c:429 builtin/tag.c:61
10920 msgid "unable to parse format string"
10921 msgstr "impossibile analizzare la stringa di formato"
10923 #: builtin/branch.c:460
10924 msgid "could not resolve HEAD"
10925 msgstr "impossibile risolvere HEAD"
10927 #: builtin/branch.c:466
10928 #, c-format
10929 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
10930 msgstr "HEAD (%s) punta a un oggetto non in refs/heads/"
10932 #: builtin/branch.c:481
10933 #, c-format
10934 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
10935 msgstr "Rebase del branch %s in corso in %s"
10937 #: builtin/branch.c:485
10938 #, c-format
10939 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
10940 msgstr "Bisezione del branch %s in corso in %s"
10942 #: builtin/branch.c:502
10943 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
10944 msgstr ""
10945 "impossibile copiare il branch corrente quando non si è su alcun branch."
10947 #: builtin/branch.c:504
10948 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
10949 msgstr ""
10950 "impossibile ridenominare il branch corrente quando non si è su alcun branch."
10952 #: builtin/branch.c:515
10953 #, c-format
10954 msgid "Invalid branch name: '%s'"
10955 msgstr "Nome branch non valido: '%s'"
10957 #: builtin/branch.c:542
10958 msgid "Branch rename failed"
10959 msgstr "Ridenominazione del branch non riuscita"
10961 #: builtin/branch.c:544
10962 msgid "Branch copy failed"
10963 msgstr "Copia del branch non riuscita"
10965 #: builtin/branch.c:548
10966 #, c-format
10967 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
10968 msgstr "Creata copia del branch mal denominato '%s'"
10970 #: builtin/branch.c:551
10971 #, c-format
10972 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
10973 msgstr "Branch mal denominato '%s' rinominato"
10975 #: builtin/branch.c:557
10976 #, c-format
10977 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
10978 msgstr "Branch rinominato in %s, ma HEAD non è aggiornato!"
10980 #: builtin/branch.c:566
10981 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
10982 msgstr ""
10983 "Il branch è stato rinominato, ma l'aggiornamento del file di configurazione "
10984 "non è riuscito"
10986 #: builtin/branch.c:568
10987 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
10988 msgstr ""
10989 "Il branch è stato copiato, ma l'aggiornamento del file di configurazione non "
10990 "è riuscito"
10992 #: builtin/branch.c:584
10993 #, c-format
10994 msgid ""
10995 "Please edit the description for the branch\n"
10996 "  %s\n"
10997 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
10998 msgstr ""
10999 "Modifica la descrizione del branch\n"
11000 "  %s\n"
11001 "Le righe che iniziano con '%c' saranno omesse.\n"
11003 #: builtin/branch.c:618
11004 msgid "Generic options"
11005 msgstr "Opzioni generiche"
11007 #: builtin/branch.c:620
11008 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
11009 msgstr ""
11010 "visualizza l'hash e l'oggetto, usa l'opzione due volte per il branch upstream"
11012 #: builtin/branch.c:621
11013 msgid "suppress informational messages"
11014 msgstr "non visualizzare i messaggi informativi"
11016 #: builtin/branch.c:622
11017 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
11018 msgstr "imposta la modalità tracking (vedi git-pull(1))"
11020 #: builtin/branch.c:624
11021 msgid "do not use"
11022 msgstr "non usare"
11024 #: builtin/branch.c:626 builtin/rebase.c:520
11025 msgid "upstream"
11026 msgstr "upstream"
11028 #: builtin/branch.c:626
11029 msgid "change the upstream info"
11030 msgstr "modifica le informazioni sull'upstream"
11032 #: builtin/branch.c:627
11033 msgid "unset the upstream info"
11034 msgstr "rimuovi le informazioni sull'upstream"
11036 #: builtin/branch.c:628
11037 msgid "use colored output"
11038 msgstr "usa l'output colorato"
11040 #: builtin/branch.c:629
11041 msgid "act on remote-tracking branches"
11042 msgstr "agisci sui branch remoti tracciati"
11044 #: builtin/branch.c:631 builtin/branch.c:633
11045 msgid "print only branches that contain the commit"
11046 msgstr "stampa solo i branch che contengono i commit"
11048 #: builtin/branch.c:632 builtin/branch.c:634
11049 msgid "print only branches that don't contain the commit"
11050 msgstr "stampa solo i branch che non contengono i commit"
11052 #: builtin/branch.c:637
11053 msgid "Specific git-branch actions:"
11054 msgstr "Azioni specifiche di git-branch:"
11056 #: builtin/branch.c:638
11057 msgid "list both remote-tracking and local branches"
11058 msgstr "elenca sia i branch remoti tracciati sia quelli locali"
11060 #: builtin/branch.c:640
11061 msgid "delete fully merged branch"
11062 msgstr "elimina il branch completamente sottoposto a merge"
11064 #: builtin/branch.c:641
11065 msgid "delete branch (even if not merged)"
11066 msgstr "elimina il branch (anche se non è stato sottoposto a merge)"
11068 #: builtin/branch.c:642
11069 msgid "move/rename a branch and its reflog"
11070 msgstr "sposta/rinomina un branch e il suo registro dei riferimenti"
11072 #: builtin/branch.c:643
11073 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
11074 msgstr "sposta/rinomina un branch anche se la destinazione esiste"
11076 #: builtin/branch.c:644
11077 msgid "copy a branch and its reflog"
11078 msgstr "copia un branch e il suo registro dei riferimenti"
11080 #: builtin/branch.c:645
11081 msgid "copy a branch, even if target exists"
11082 msgstr "copia un branch anche se la destinazione esiste"
11084 #: builtin/branch.c:646
11085 msgid "list branch names"
11086 msgstr "elenca i nomi dei branch"
11088 #: builtin/branch.c:647
11089 msgid "show current branch name"
11090 msgstr "visualizza il nome del branch corrente"
11092 #: builtin/branch.c:648
11093 msgid "create the branch's reflog"
11094 msgstr "crea il registro dei riferimenti del branch"
11096 #: builtin/branch.c:650
11097 msgid "edit the description for the branch"
11098 msgstr "modifica la descrizione del branch"
11100 #: builtin/branch.c:651
11101 msgid "force creation, move/rename, deletion"
11102 msgstr "forza la creazione, spostamento/ridenominazione, eliminazione"
11104 #: builtin/branch.c:652
11105 msgid "print only branches that are merged"
11106 msgstr "stampa solo i branch sottoposti a merge"
11108 #: builtin/branch.c:653
11109 msgid "print only branches that are not merged"
11110 msgstr "stampa solo i branch non sottoposti a merge"
11112 #: builtin/branch.c:654
11113 msgid "list branches in columns"
11114 msgstr "elenca i branch in colonne"
11116 #: builtin/branch.c:656 builtin/for-each-ref.c:42 builtin/notes.c:415
11117 #: builtin/notes.c:418 builtin/notes.c:581 builtin/notes.c:584
11118 #: builtin/tag.c:434
11119 msgid "object"
11120 msgstr "oggetto"
11122 #: builtin/branch.c:657
11123 msgid "print only branches of the object"
11124 msgstr "stampa solo i branch dell'oggetto"
11126 #: builtin/branch.c:658 builtin/for-each-ref.c:48 builtin/tag.c:441
11127 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
11128 msgstr ""
11129 "l'ordinamento e il filtraggio non fanno differenza tra maiuscole e minuscole"
11131 #: builtin/branch.c:659 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:439
11132 #: builtin/verify-tag.c:38
11133 msgid "format to use for the output"
11134 msgstr "formato da usare per l'output"
11136 #: builtin/branch.c:682 builtin/clone.c:789
11137 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
11138 msgstr "HEAD non trovato fra i riferimenti/head!"
11140 #: builtin/branch.c:706
11141 msgid "--column and --verbose are incompatible"
11142 msgstr "--column e --verbose non sono compatibili"
11144 #: builtin/branch.c:721 builtin/branch.c:775 builtin/branch.c:784
11145 msgid "branch name required"
11146 msgstr "nome branch richiesto"
11148 #: builtin/branch.c:751
11149 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
11150 msgstr "Impossibile fornire una descrizione per l'HEAD scollegato"
11152 #: builtin/branch.c:756
11153 msgid "cannot edit description of more than one branch"
11154 msgstr "impossibile modificare la descrizione per più di un branch"
11156 #: builtin/branch.c:763
11157 #, c-format
11158 msgid "No commit on branch '%s' yet."
11159 msgstr "Non esiste ancora nessun commit sul branch '%s'."
11161 #: builtin/branch.c:766
11162 #, c-format
11163 msgid "No branch named '%s'."
11164 msgstr "Non esiste alcun branch denominato '%s'."
11166 #: builtin/branch.c:781
11167 msgid "too many branches for a copy operation"
11168 msgstr "sono presenti troppi branch per consentire un'operazione di copia"
11170 #: builtin/branch.c:790
11171 msgid "too many arguments for a rename operation"
11172 msgstr ""
11173 "sono presenti troppi argomenti per consentire un'operazione di "
11174 "ridenominazione"
11176 #: builtin/branch.c:795
11177 msgid "too many arguments to set new upstream"
11178 msgstr ""
11179 "sono presenti troppi argomenti per consentire l'impostazione del nuovo "
11180 "upstream"
11182 #: builtin/branch.c:799
11183 #, c-format
11184 msgid ""
11185 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
11186 msgstr ""
11187 "impossibile impostare l'upstream di HEAD a %s quando non punta ad alcun "
11188 "branch."
11190 #: builtin/branch.c:802 builtin/branch.c:825
11191 #, c-format
11192 msgid "no such branch '%s'"
11193 msgstr "branch '%s' non esistente"
11195 #: builtin/branch.c:806
11196 #, c-format
11197 msgid "branch '%s' does not exist"
11198 msgstr "il branch '%s' non esiste"
11200 #: builtin/branch.c:819
11201 msgid "too many arguments to unset upstream"
11202 msgstr ""
11203 "sono presenti troppi argomenti per rimuovere le informazioni sull'upstream"
11205 #: builtin/branch.c:823
11206 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
11207 msgstr ""
11208 "impossibile rimuovere le informazioni sull'upstream di HEAD quando non punta "
11209 "ad alcun branch."
11211 #: builtin/branch.c:829
11212 #, c-format
11213 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
11214 msgstr "Il branch '%s' non ha informazioni sull'upstream"
11216 #: builtin/branch.c:839
11217 msgid ""
11218 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
11219 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
11220 msgstr ""
11221 "Le opzioni di 'git branch' -a e -r non richiedono un nome branch.\n"
11222 "Forse volevi usare: -a|-r --list <pattern>?"
11224 #: builtin/branch.c:843
11225 msgid ""
11226 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
11227 "'--set-upstream-to' instead."
11228 msgstr ""
11229 "l'opzione '--set-upstream' non è più supportata. Usa '--track' o '--set-"
11230 "upstream-to'."
11232 #: builtin/bundle.c:15 builtin/bundle.c:23
11233 msgid "git bundle create [<options>] <file> <git-rev-list args>"
11234 msgstr "git bundle create [<opzioni>] <file> <argomenti git-rev-list>"
11236 #: builtin/bundle.c:16 builtin/bundle.c:28
11237 msgid "git bundle verify [<options>] <file>"
11238 msgstr "git bundle verify [<opzioni>] <file>"
11240 #: builtin/bundle.c:17 builtin/bundle.c:33
11241 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
11242 msgstr "git bundle list-heads <file> [<nome riferimento>...]"
11244 #: builtin/bundle.c:18 builtin/bundle.c:38
11245 msgid "git bundle unbundle <file> [<refname>...]"
11246 msgstr "git bundle unbundle <file> [<nome riferimento>...]"
11248 #: builtin/bundle.c:66 builtin/pack-objects.c:3376
11249 msgid "do not show progress meter"
11250 msgstr "non visualizzare la barra di avanzamento"
11252 #: builtin/bundle.c:68 builtin/pack-objects.c:3378
11253 msgid "show progress meter"
11254 msgstr "visualizza la barra di avanzamento"
11256 #: builtin/bundle.c:70 builtin/pack-objects.c:3380
11257 msgid "show progress meter during object writing phase"
11258 msgstr ""
11259 "visualizza la barra di avanzamento durante la fase di scrittura oggetti"
11261 #: builtin/bundle.c:73 builtin/pack-objects.c:3383
11262 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
11263 msgstr "simile a --all-progress quando è visualizzata la barra di avanzamento"
11265 #: builtin/bundle.c:93
11266 msgid "Need a repository to create a bundle."
11267 msgstr "Per creare un bundle è necessario un repository."
11269 #: builtin/bundle.c:104
11270 msgid "do not show bundle details"
11271 msgstr "non visualizzare i dettagli sul bundle"
11273 #: builtin/bundle.c:119
11274 #, c-format
11275 msgid "%s is okay\n"
11276 msgstr "%s è corretto\n"
11278 #: builtin/bundle.c:160
11279 msgid "Need a repository to unbundle."
11280 msgstr "Per decomprimere un bundle è necessario un repository."
11282 #: builtin/bundle.c:168 builtin/remote.c:1686
11283 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11284 msgstr ""
11285 "visualizza ulteriori dettagli; deve essere collocato prima di un sottocomando"
11287 #: builtin/bundle.c:190 builtin/remote.c:1717
11288 #, c-format
11289 msgid "Unknown subcommand: %s"
11290 msgstr "Sottocomando sconosciuto: %s"
11292 #: builtin/cat-file.c:598
11293 msgid ""
11294 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
11295 "p | <type> | --textconv | --filters) [--path=<path>] <object>"
11296 msgstr ""
11297 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
11298 "p | <tipo> | --textconv | --filters) [--path=<percorso>] <oggetto>"
11300 #: builtin/cat-file.c:599
11301 msgid ""
11302 "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
11303 "filters]"
11304 msgstr ""
11305 "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
11306 "filters]"
11308 #: builtin/cat-file.c:620
11309 msgid "only one batch option may be specified"
11310 msgstr "può essere specificata solo un'opzione batch"
11312 #: builtin/cat-file.c:638
11313 msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
11314 msgstr "<tipo> può essere uno fra blob, tree, commit, tag"
11316 #: builtin/cat-file.c:639
11317 msgid "show object type"
11318 msgstr "visualizza tipo oggetto"
11320 #: builtin/cat-file.c:640
11321 msgid "show object size"
11322 msgstr "visualizza dimensioni oggetto"
11324 #: builtin/cat-file.c:642
11325 msgid "exit with zero when there's no error"
11326 msgstr "esci con codice d'uscita zero se non si sono verificati errori"
11328 #: builtin/cat-file.c:643
11329 msgid "pretty-print object's content"
11330 msgstr "stampa il contenuto dell'oggetto con un formato leggibile"
11332 #: builtin/cat-file.c:645
11333 msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
11334 msgstr "esegui textconv sul contenuto dell'oggetto (per gli oggetti blob)"
11336 #: builtin/cat-file.c:647
11337 msgid "for blob objects, run filters on object's content"
11338 msgstr "esegui i filtri sul contenuto dell'oggetto (per gli oggetti blob)"
11340 #: builtin/cat-file.c:648 git-submodule.sh:984
11341 msgid "blob"
11342 msgstr "blob"
11344 #: builtin/cat-file.c:649
11345 msgid "use a specific path for --textconv/--filters"
11346 msgstr "usa un percorso specifico per --textconv/--filters"
11348 #: builtin/cat-file.c:651
11349 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
11350 msgstr "consenti a -s e -t di funzionare con oggetti malformati/corrotti"
11352 #: builtin/cat-file.c:652
11353 msgid "buffer --batch output"
11354 msgstr "esegui il buffering dell'output di --batch"
11356 #: builtin/cat-file.c:654
11357 msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
11358 msgstr ""
11359 "visualizza le informazioni e il contenuto degli oggetti forniti nello "
11360 "standard input"
11362 #: builtin/cat-file.c:658
11363 msgid "show info about objects fed from the standard input"
11364 msgstr "visualizza le informazioni degli oggetti forniti nello standard input"
11366 #: builtin/cat-file.c:662
11367 msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)"
11368 msgstr ""
11369 "segui i collegamenti simbolici entro l'albero (usato con --batch o --batch-"
11370 "check)"
11372 #: builtin/cat-file.c:664
11373 msgid "show all objects with --batch or --batch-check"
11374 msgstr "visualizza tutti gli oggetti con --batch o --batch-check"
11376 #: builtin/cat-file.c:666
11377 msgid "do not order --batch-all-objects output"
11378 msgstr "non ordinare l'output di --batch-all-objects"
11380 #: builtin/check-attr.c:13
11381 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
11382 msgstr "git check-attr [-a | --all | <attributo>...] [--] <nome percorso>..."
11384 #: builtin/check-attr.c:14
11385 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
11386 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attributo>...]"
11388 #: builtin/check-attr.c:21
11389 msgid "report all attributes set on file"
11390 msgstr "indica tutti gli attributi impostati sul file"
11392 #: builtin/check-attr.c:22
11393 msgid "use .gitattributes only from the index"
11394 msgstr "usa solo il file .gitattributes dell'indice"
11396 #: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:25 builtin/hash-object.c:102
11397 msgid "read file names from stdin"
11398 msgstr "leggi i nomi dei file dallo standard input"
11400 #: builtin/check-attr.c:25 builtin/check-ignore.c:27
11401 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
11402 msgstr "termina i record di input e output con un carattere NUL"
11404 #: builtin/check-ignore.c:21 builtin/checkout.c:1488 builtin/gc.c:537
11405 #: builtin/worktree.c:502
11406 msgid "suppress progress reporting"
11407 msgstr "non visualizzare l'avanzamento dell'operazione"
11409 #: builtin/check-ignore.c:29
11410 msgid "show non-matching input paths"
11411 msgstr "visualizza i percorsi di input non corrispondenti"
11413 #: builtin/check-ignore.c:31
11414 msgid "ignore index when checking"
11415 msgstr "ignora l'indice durante il controllo"
11417 #: builtin/check-ignore.c:163
11418 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
11419 msgstr "impossibile specificare i nomi percorso con --stdin"
11421 #: builtin/check-ignore.c:166
11422 msgid "-z only makes sense with --stdin"
11423 msgstr "-z ha senso solo con --stdin"
11425 #: builtin/check-ignore.c:168
11426 msgid "no path specified"
11427 msgstr "nessun percorso specificato"
11429 #: builtin/check-ignore.c:172
11430 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
11431 msgstr "--quiet è valido solo con un nome percorso singolo"
11433 #: builtin/check-ignore.c:174
11434 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
11435 msgstr "non è possibile usare sia --quiet sia --verbose"
11437 #: builtin/check-ignore.c:177
11438 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
11439 msgstr "--non-matching è valido solo con --verbose"
11441 #: builtin/check-mailmap.c:9
11442 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
11443 msgstr "git check-mailmap [<opzioni>] <contatto>..."
11445 #: builtin/check-mailmap.c:14
11446 msgid "also read contacts from stdin"
11447 msgstr "leggi i contatti anche dallo standard input"
11449 #: builtin/check-mailmap.c:25
11450 #, c-format
11451 msgid "unable to parse contact: %s"
11452 msgstr "impossibile analizzare il contatto: %s"
11454 #: builtin/check-mailmap.c:48
11455 msgid "no contacts specified"
11456 msgstr "nessun contatto specificato"
11458 #: builtin/checkout-index.c:131
11459 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
11460 msgstr "git checkout-index [<opzioni>] [--] [<file>...]"
11462 #: builtin/checkout-index.c:148
11463 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
11464 msgstr "la fase dev'essere compresa fra 1 e 3 o all"
11466 #: builtin/checkout-index.c:164
11467 msgid "check out all files in the index"
11468 msgstr "esegui il checkout di tutti i file nell'indice"
11470 #: builtin/checkout-index.c:165
11471 msgid "force overwrite of existing files"
11472 msgstr "forza la sovrascrittura dei file esistenti"
11474 #: builtin/checkout-index.c:167
11475 msgid "no warning for existing files and files not in index"
11476 msgstr "non emettere un avviso per i file esistenti e i file non nell'indice"
11478 #: builtin/checkout-index.c:169
11479 msgid "don't checkout new files"
11480 msgstr "non eseguire il checkout dei file nuovi"
11482 #: builtin/checkout-index.c:171
11483 msgid "update stat information in the index file"
11484 msgstr "aggiorna le informazioni stat nel file indice"
11486 #: builtin/checkout-index.c:175
11487 msgid "read list of paths from the standard input"
11488 msgstr "leggi l'elenco dei percorsi dallo standard input"
11490 #: builtin/checkout-index.c:177
11491 msgid "write the content to temporary files"
11492 msgstr "scrivi il contenuto in file temporanei"
11494 #: builtin/checkout-index.c:178 builtin/column.c:31
11495 #: builtin/submodule--helper.c:1400 builtin/submodule--helper.c:1403
11496 #: builtin/submodule--helper.c:1411 builtin/submodule--helper.c:1909
11497 #: builtin/worktree.c:675
11498 msgid "string"
11499 msgstr "stringa"
11501 #: builtin/checkout-index.c:179
11502 msgid "when creating files, prepend <string>"
11503 msgstr "aggiungi il prefisso <stringa> durante la creazione dei file"
11505 #: builtin/checkout-index.c:181
11506 msgid "copy out the files from named stage"
11507 msgstr "copia i file dalla fase specificata"
11509 #: builtin/checkout.c:31
11510 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
11511 msgstr "git checkout [<opzioni>] <branch>"
11513 #: builtin/checkout.c:32
11514 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
11515 msgstr "git checkout [<opzioni>] [<branch>] -- <file>..."
11517 #: builtin/checkout.c:37
11518 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
11519 msgstr "git switch [<opzioni>] <branch>"
11521 #: builtin/checkout.c:42
11522 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
11523 msgstr "git restore [<opzioni>] [--source=<branch>] <file>..."
11525 #: builtin/checkout.c:188 builtin/checkout.c:227
11526 #, c-format
11527 msgid "path '%s' does not have our version"
11528 msgstr "il percorso '%s' non ha la nostra versione"
11530 #: builtin/checkout.c:190 builtin/checkout.c:229
11531 #, c-format
11532 msgid "path '%s' does not have their version"
11533 msgstr "il percorso '%s' non ha la loro versione"
11535 #: builtin/checkout.c:206
11536 #, c-format
11537 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
11538 msgstr "il percorso '%s' non ha tutte le versioni necessarie"
11540 #: builtin/checkout.c:256
11541 #, c-format
11542 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
11543 msgstr "il percorso '%s' non ha le versioni necessarie"
11545 #: builtin/checkout.c:274
11546 #, c-format
11547 msgid "path '%s': cannot merge"
11548 msgstr "percorso '%s': impossibile eseguire il merge"
11550 #: builtin/checkout.c:290
11551 #, c-format
11552 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
11553 msgstr "Impossibile aggiungere il risultato del merge per '%s'"
11555 #: builtin/checkout.c:395
11556 #, c-format
11557 msgid "Recreated %d merge conflict"
11558 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
11559 msgstr[0] "Ricreato %d conflitto di merge"
11560 msgstr[1] "Ricreati %d conflitti di merge"
11562 #: builtin/checkout.c:400
11563 #, c-format
11564 msgid "Updated %d path from %s"
11565 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
11566 msgstr[0] "Aggiornato %d percorso da %s"
11567 msgstr[1] "Aggiornati %d percorsi da %s"
11569 #: builtin/checkout.c:407
11570 #, c-format
11571 msgid "Updated %d path from the index"
11572 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
11573 msgstr[0] "Aggiornato %d percorso dall'indice"
11574 msgstr[1] "Aggiornati %d percorsi dall'indice"
11576 #: builtin/checkout.c:430 builtin/checkout.c:433 builtin/checkout.c:436
11577 #: builtin/checkout.c:440
11578 #, c-format
11579 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
11580 msgstr "'%s' non può essere usato con i percorsi in fase di aggiornamento"
11582 #: builtin/checkout.c:443 builtin/checkout.c:446
11583 #, c-format
11584 msgid "'%s' cannot be used with %s"
11585 msgstr "'%s' non può essere usato con %s"
11587 #: builtin/checkout.c:450
11588 #, c-format
11589 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
11590 msgstr ""
11591 "Impossibile aggiornare dei percorsi e passare al branch '%s' "
11592 "contemporaneamente."
11594 #: builtin/checkout.c:454
11595 #, c-format
11596 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
11597 msgstr "né '%s' né '%s' sono stati specificati"
11599 #: builtin/checkout.c:458
11600 #, c-format
11601 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
11602 msgstr "'%s' dev'essere usato quando '%s' non è specificato"
11604 #: builtin/checkout.c:463 builtin/checkout.c:468
11605 #, c-format
11606 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
11607 msgstr "'%s' o '%s' non possono essere usati con %s"
11609 #: builtin/checkout.c:527 builtin/checkout.c:534
11610 #, c-format
11611 msgid "path '%s' is unmerged"
11612 msgstr "il percorso '%s' non è stato sottoposto a merge"
11614 #: builtin/checkout.c:704
11615 msgid "you need to resolve your current index first"
11616 msgstr "prima devi risolvere l'indice corrente"
11618 #: builtin/checkout.c:758
11619 #, c-format
11620 msgid ""
11621 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
11622 "%s"
11623 msgstr ""
11624 "impossibile continuare con modifiche in stage nei file seguenti:\n"
11625 "%s"
11627 #: builtin/checkout.c:861
11628 #, c-format
11629 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
11630 msgstr "Impossibile esaminare il registro dei riferimenti per '%s': %s\n"
11632 #: builtin/checkout.c:903
11633 msgid "HEAD is now at"
11634 msgstr "HEAD si trova ora a"
11636 #: builtin/checkout.c:907 builtin/clone.c:720
11637 msgid "unable to update HEAD"
11638 msgstr "impossibile aggiornare HEAD"
11640 #: builtin/checkout.c:911
11641 #, c-format
11642 msgid "Reset branch '%s'\n"
11643 msgstr "Ripristina il branch '%s'\n"
11645 #: builtin/checkout.c:914
11646 #, c-format
11647 msgid "Already on '%s'\n"
11648 msgstr "Si è già su '%s'\n"
11650 #: builtin/checkout.c:918
11651 #, c-format
11652 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
11653 msgstr "Si è passati al branch '%s' e lo si è reimpostato\n"
11655 #: builtin/checkout.c:920 builtin/checkout.c:1344
11656 #, c-format
11657 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
11658 msgstr "Si è passati a un nuovo branch '%s'\n"
11660 #: builtin/checkout.c:922
11661 #, c-format
11662 msgid "Switched to branch '%s'\n"
11663 msgstr "Si è passati al branch '%s'\n"
11665 #: builtin/checkout.c:973
11666 #, c-format
11667 msgid " ... and %d more.\n"
11668 msgstr " ...e altri %d.\n"
11670 #: builtin/checkout.c:979
11671 #, c-format
11672 msgid ""
11673 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
11674 "any of your branches:\n"
11675 "\n"
11676 "%s\n"
11677 msgid_plural ""
11678 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
11679 "any of your branches:\n"
11680 "\n"
11681 "%s\n"
11682 msgstr[0] ""
11683 "Attenzione: stai rimuovendo %d commit non collegato ad alcun\n"
11684 "branch:\n"
11685 "\n"
11686 "%s\n"
11687 msgstr[1] ""
11688 "Attenzione: stai rimuovendo %d commit non collegati ad alcun\n"
11689 "branch:\n"
11690 "\n"
11691 "%s\n"
11693 #: builtin/checkout.c:998
11694 #, c-format
11695 msgid ""
11696 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
11697 "to do so with:\n"
11698 "\n"
11699 " git branch <new-branch-name> %s\n"
11700 "\n"
11701 msgid_plural ""
11702 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
11703 "to do so with:\n"
11704 "\n"
11705 " git branch <new-branch-name> %s\n"
11706 "\n"
11707 msgstr[0] ""
11708 "Se vuoi mantenerlo creando un nuovo branch, questo potrebbe essere\n"
11709 "un buon momento per farlo con:\n"
11710 "\n"
11711 " git branch <nome del nuovo branch> %s\n"
11712 "\n"
11713 msgstr[1] ""
11714 "Se vuoi mantenerli creando un nuovo branch, questo potrebbe essere\n"
11715 "un buon momento per farlo con:\n"
11716 "\n"
11717 " git branch <nome del nuovo branch> %s\n"
11718 "\n"
11720 #: builtin/checkout.c:1033
11721 msgid "internal error in revision walk"
11722 msgstr "errore interno durante la visita delle revisioni"
11724 #: builtin/checkout.c:1037
11725 msgid "Previous HEAD position was"
11726 msgstr "La precedente posizione di HEAD era"
11728 #: builtin/checkout.c:1077 builtin/checkout.c:1339
11729 msgid "You are on a branch yet to be born"
11730 msgstr "Sei su un branch che deve ancora essere creato"
11732 #: builtin/checkout.c:1152
11733 #, c-format
11734 msgid ""
11735 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
11736 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
11737 msgstr ""
11738 "'%s' potrebbe essere sia un file locale, sia un branch da tracciare.\n"
11739 "Usa -- (e facoltativamente --no-guess) per rimuovere l'ambiguità"
11741 #: builtin/checkout.c:1159
11742 msgid ""
11743 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
11744 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
11745 "\n"
11746 "    git checkout --track origin/<name>\n"
11747 "\n"
11748 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
11749 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
11750 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
11751 msgstr ""
11752 "Se intendevi eseguire il checkout di un branch remoto, ad es. 'origin',\n"
11753 "puoi farlo usando la versione completamente qualificata del nome\n"
11754 "con l'opzione --track:\n"
11755 "\n"
11756 "    git checkout --track origin/<nome>\n"
11757 "\n"
11758 "Se preferisci che i checkout di un <nome> ambiguo siano sempre risolti\n"
11759 "rispetto a un particolare remoto, ad es. 'origin', potresti voler\n"
11760 "impostare checkout.defaultRemote=origin nel tuo file di configurazione."
11762 #: builtin/checkout.c:1169
11763 #, c-format
11764 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
11765 msgstr "'%s' corrisponde a più (%d) branch che ne tracciano uno remoto"
11767 #: builtin/checkout.c:1235
11768 msgid "only one reference expected"
11769 msgstr "atteso solo un riferimento"
11771 #: builtin/checkout.c:1252
11772 #, c-format
11773 msgid "only one reference expected, %d given."
11774 msgstr "atteso solo un riferimento, %d specificati."
11776 #: builtin/checkout.c:1298 builtin/worktree.c:283 builtin/worktree.c:451
11777 #, c-format
11778 msgid "invalid reference: %s"
11779 msgstr "riferimento non valido: %s"
11781 #: builtin/checkout.c:1311 builtin/checkout.c:1677
11782 #, c-format
11783 msgid "reference is not a tree: %s"
11784 msgstr "il riferimento non è un albero: %s"
11786 #: builtin/checkout.c:1358
11787 #, c-format
11788 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
11789 msgstr "atteso branch, ricevuto tag '%s'"
11791 #: builtin/checkout.c:1360
11792 #, c-format
11793 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
11794 msgstr "atteso branch, ricevuto branch remoto '%s'"
11796 #: builtin/checkout.c:1361 builtin/checkout.c:1369
11797 #, c-format
11798 msgid "a branch is expected, got '%s'"
11799 msgstr "atteso branch, ricevuto '%s'"
11801 #: builtin/checkout.c:1364
11802 #, c-format
11803 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
11804 msgstr "atteso branch, ricevuto commit '%s'"
11806 #: builtin/checkout.c:1380
11807 msgid ""
11808 "cannot switch branch while merging\n"
11809 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
11810 msgstr ""
11811 "impossibile cambiare branch durante un merge\n"
11812 "Considera l'uso di \"git merge --quit\" o di \"git worktree add\"."
11814 #: builtin/checkout.c:1384
11815 msgid ""
11816 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
11817 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
11818 msgstr ""
11819 "impossibile cambiare branch nel bel mezzo di una sessione am\n"
11820 "Considera l'uso di \"git am --quit\" o di \"git worktree add\"."
11822 #: builtin/checkout.c:1388
11823 msgid ""
11824 "cannot switch branch while rebasing\n"
11825 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
11826 msgstr ""
11827 "impossibile cambiare branch durante un rebase\n"
11828 "Considera l'uso di \"git rebase --quit\" o di \"git worktree add\"."
11830 #: builtin/checkout.c:1392
11831 msgid ""
11832 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
11833 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
11834 msgstr ""
11835 "impossibile cambiare branch durante un cherry-pick\n"
11836 "Considera l'uso di \"git cherry-pick --quit\" o di \"git worktree add\"."
11838 #: builtin/checkout.c:1396
11839 msgid ""
11840 "cannot switch branch while reverting\n"
11841 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
11842 msgstr ""
11843 "impossibile cambiare branch durante un revert\n"
11844 "Considera l'uso di \"git revert --quit\" o di \"git worktree add\"."
11846 #: builtin/checkout.c:1400
11847 msgid "you are switching branch while bisecting"
11848 msgstr "stai cambiando branch durante una bisezione"
11850 #: builtin/checkout.c:1407
11851 msgid "paths cannot be used with switching branches"
11852 msgstr "i percorsi non possono essere usati passando da un branch a un altro"
11854 #: builtin/checkout.c:1410 builtin/checkout.c:1414 builtin/checkout.c:1418
11855 #, c-format
11856 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
11857 msgstr "'%s' non può essere usato passando da un branch a un altro"
11859 #: builtin/checkout.c:1422 builtin/checkout.c:1425 builtin/checkout.c:1428
11860 #: builtin/checkout.c:1433 builtin/checkout.c:1438
11861 #, c-format
11862 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
11863 msgstr "'%s' non può essere usato con '%s'"
11865 #: builtin/checkout.c:1435
11866 #, c-format
11867 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
11868 msgstr "'%s' non accetta l'argomento <punto di partenza>"
11870 #: builtin/checkout.c:1443
11871 #, c-format
11872 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
11873 msgstr "Impossibile cambiare branch per passare a '%s' che non è un commit"
11875 #: builtin/checkout.c:1450
11876 msgid "missing branch or commit argument"
11877 msgstr "argomento branch o commit mancante"
11879 #: builtin/checkout.c:1492 builtin/clone.c:91 builtin/commit-graph.c:80
11880 #: builtin/commit-graph.c:164 builtin/fetch.c:168 builtin/merge.c:288
11881 #: builtin/multi-pack-index.c:27 builtin/pull.c:119 builtin/push.c:561
11882 #: builtin/send-pack.c:173
11883 msgid "force progress reporting"
11884 msgstr "forza l'indicazione d'avanzamento dell'operazione"
11886 #: builtin/checkout.c:1493
11887 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
11888 msgstr "esegui un merge a tre vie con il nuovo branch"
11890 #: builtin/checkout.c:1494 builtin/log.c:1709 parse-options.h:322
11891 msgid "style"
11892 msgstr "stile"
11894 #: builtin/checkout.c:1495
11895 msgid "conflict style (merge or diff3)"
11896 msgstr "stile conflitti (merge o diff3)"
11898 #: builtin/checkout.c:1507 builtin/worktree.c:499
11899 msgid "detach HEAD at named commit"
11900 msgstr "scollega l'HEAD al commit specificato"
11902 #: builtin/checkout.c:1508
11903 msgid "set upstream info for new branch"
11904 msgstr "imposta le informazioni sull'upstream per il nuovo branch"
11906 #: builtin/checkout.c:1510
11907 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
11908 msgstr "esegui forzatamente il checkout (scarta le modifiche locali)"
11910 #: builtin/checkout.c:1512
11911 msgid "new-branch"
11912 msgstr "nuovo branch"
11914 #: builtin/checkout.c:1512
11915 msgid "new unparented branch"
11916 msgstr "nuovo branch senza genitore"
11918 #: builtin/checkout.c:1514 builtin/merge.c:292
11919 msgid "update ignored files (default)"
11920 msgstr "aggiorna i file ignorati (impostazione predefinita)"
11922 #: builtin/checkout.c:1517
11923 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
11924 msgstr ""
11925 "non controllare se un altro albero di lavoro contiene il riferimento "
11926 "specificato"
11928 #: builtin/checkout.c:1530
11929 msgid "checkout our version for unmerged files"
11930 msgstr ""
11931 "esegui il checkout della nostra versione per i file non sottoposti a merge"
11933 #: builtin/checkout.c:1533
11934 msgid "checkout their version for unmerged files"
11935 msgstr ""
11936 "esegui il checkout della loro versione per i file non sottoposti a merge"
11938 #: builtin/checkout.c:1537
11939 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
11940 msgstr "non limitare gli specificatori percorso solo alle voci sparse"
11942 #: builtin/checkout.c:1592
11943 #, c-format
11944 msgid "-%c, -%c and --orphan are mutually exclusive"
11945 msgstr "le opzioni -%c, -%c e --orphan sono mutuamente esclusive"
11947 #: builtin/checkout.c:1596
11948 msgid "-p and --overlay are mutually exclusive"
11949 msgstr "le opzioni -p e --overlay sono mutualmente esclusive"
11951 #: builtin/checkout.c:1633
11952 msgid "--track needs a branch name"
11953 msgstr "--track richiede il nome di un branch"
11955 #: builtin/checkout.c:1638
11956 #, c-format
11957 msgid "missing branch name; try -%c"
11958 msgstr "nome del branch mancante; prova con -%c"
11960 #: builtin/checkout.c:1670
11961 #, c-format
11962 msgid "could not resolve %s"
11963 msgstr "impossibile risolvere %s"
11965 #: builtin/checkout.c:1686
11966 msgid "invalid path specification"
11967 msgstr "specificatore percorso non valido"
11969 #: builtin/checkout.c:1693
11970 #, c-format
11971 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
11972 msgstr ""
11973 "'%s' non è un commit e non si può creare un branch '%s' che parta da esso"
11975 #: builtin/checkout.c:1697
11976 #, c-format
11977 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
11978 msgstr "git checkout: --detach non accetta un percorso '%s' come argomento"
11980 #: builtin/checkout.c:1706
11981 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --detach"
11982 msgstr "--pathspec-from-file non è compatibile con --detach"
11984 #: builtin/checkout.c:1709 builtin/reset.c:325 builtin/stash.c:1503
11985 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --patch"
11986 msgstr "--pathspec-from-file non è compatibile con --patch"
11988 #: builtin/checkout.c:1720
11989 msgid ""
11990 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
11991 "checking out of the index."
11992 msgstr ""
11993 "git checkout: --ours/--theirs, --force e --merge sono incompatibili quando\n"
11994 "si esegue il checkout dell'indice."
11996 #: builtin/checkout.c:1725
11997 msgid "you must specify path(s) to restore"
11998 msgstr "devi specificare il percorso/i percorsi da ripristinare"
12000 #: builtin/checkout.c:1751 builtin/checkout.c:1753 builtin/checkout.c:1802
12001 #: builtin/checkout.c:1804 builtin/clone.c:121 builtin/remote.c:170
12002 #: builtin/remote.c:172 builtin/worktree.c:495 builtin/worktree.c:497
12003 msgid "branch"
12004 msgstr "branch"
12006 #: builtin/checkout.c:1752
12007 msgid "create and checkout a new branch"
12008 msgstr "crea un nuovo branch ed eseguine il checkout"
12010 #: builtin/checkout.c:1754
12011 msgid "create/reset and checkout a branch"
12012 msgstr "crea/reimposta un branch ed eseguine il checkout"
12014 #: builtin/checkout.c:1755
12015 msgid "create reflog for new branch"
12016 msgstr "crea il registro dei riferimenti per il nuovo branch"
12018 #: builtin/checkout.c:1757
12019 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
12020 msgstr "prevedi 'git checkout <branch inesistente>' (impostazione predefinita)"
12022 #: builtin/checkout.c:1758
12023 msgid "use overlay mode (default)"
12024 msgstr "usa modalità overlay (impostazione predefinita)"
12026 #: builtin/checkout.c:1803
12027 msgid "create and switch to a new branch"
12028 msgstr "crea un nuovo branch e passa a quest'ultimo"
12030 #: builtin/checkout.c:1805
12031 msgid "create/reset and switch to a branch"
12032 msgstr "crea/reimposta un branch e passa a quest'ultimo"
12034 #: builtin/checkout.c:1807
12035 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
12036 msgstr "prevedi 'git switch <branch inesistente>'"
12038 #: builtin/checkout.c:1809
12039 msgid "throw away local modifications"
12040 msgstr "scarta le modifiche locali"
12042 #: builtin/checkout.c:1843
12043 msgid "which tree-ish to checkout from"
12044 msgstr "albero da cui eseguire il checkout"
12046 #: builtin/checkout.c:1845
12047 msgid "restore the index"
12048 msgstr "ripristina l'indice"
12050 #: builtin/checkout.c:1847
12051 msgid "restore the working tree (default)"
12052 msgstr "ripristina l'albero di lavoro (impostazione predefinita)"
12054 #: builtin/checkout.c:1849
12055 msgid "ignore unmerged entries"
12056 msgstr "ignora voci non sottoposte a merge"
12058 #: builtin/checkout.c:1850
12059 msgid "use overlay mode"
12060 msgstr "usa modalità overlay"
12062 #: builtin/clean.c:29
12063 msgid ""
12064 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
12065 msgstr ""
12066 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
12067 "<percorsi>..."
12069 #: builtin/clean.c:33
12070 #, c-format
12071 msgid "Removing %s\n"
12072 msgstr "Eliminazione di %s in corso\n"
12074 #: builtin/clean.c:34
12075 #, c-format
12076 msgid "Would remove %s\n"
12077 msgstr "Eliminerei %s\n"
12079 #: builtin/clean.c:35
12080 #, c-format
12081 msgid "Skipping repository %s\n"
12082 msgstr "Salto il repository %s\n"
12084 #: builtin/clean.c:36
12085 #, c-format
12086 msgid "Would skip repository %s\n"
12087 msgstr "Salterei il repository %s\n"
12089 #: builtin/clean.c:37
12090 #, c-format
12091 msgid "failed to remove %s"
12092 msgstr "eliminazione di %s non riuscita"
12094 #: builtin/clean.c:38
12095 #, c-format
12096 msgid "could not lstat %s\n"
12097 msgstr "impossibile eseguire l'lstat di %s\n"
12099 #: builtin/clean.c:302 git-add--interactive.perl:595
12100 #, c-format
12101 msgid ""
12102 "Prompt help:\n"
12103 "1          - select a numbered item\n"
12104 "foo        - select item based on unique prefix\n"
12105 "           - (empty) select nothing\n"
12106 msgstr ""
12107 "Guida al prompt:\n"
12108 "1          - seleziona un elemento numerato\n"
12109 "pippo      - seleziona un elemento basandoti su un prefisso univoco\n"
12110 "           - (vuoto) non selezionare niente\n"
12112 #: builtin/clean.c:306 git-add--interactive.perl:604
12113 #, c-format
12114 msgid ""
12115 "Prompt help:\n"
12116 "1          - select a single item\n"
12117 "3-5        - select a range of items\n"
12118 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
12119 "foo        - select item based on unique prefix\n"
12120 "-...       - unselect specified items\n"
12121 "*          - choose all items\n"
12122 "           - (empty) finish selecting\n"
12123 msgstr ""
12124 "Guida al prompt:\n"
12125 "1          - seleziona un singolo elemento\n"
12126 "3-5        - seleziona un intervallo di elementi\n"
12127 "2-3,6-9    - seleziona intervalli multipli\n"
12128 "pippo      - seleziona un elemento basandoti su un prefisso univoco\n"
12129 "-...       - deseleziona elementi specifici\n"
12130 "*          - seleziona tutti gli elementi\n"
12131 "           - (vuoto) termina il processo di selezione\n"
12133 #: builtin/clean.c:521 git-add--interactive.perl:570
12134 #: git-add--interactive.perl:575
12135 #, c-format, perl-format
12136 msgid "Huh (%s)?\n"
12137 msgstr "Eh (%s)?\n"
12139 #: builtin/clean.c:661
12140 #, c-format
12141 msgid "Input ignore patterns>> "
12142 msgstr "Immetti i pattern da ignorare>> "
12144 #: builtin/clean.c:696
12145 #, c-format
12146 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
12147 msgstr "ATTENZIONE: Impossibile trovare elementi corrispondenti a %s"
12149 #: builtin/clean.c:717
12150 msgid "Select items to delete"
12151 msgstr "Seleziona gli elementi da eliminare"
12153 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
12154 #: builtin/clean.c:758
12155 #, c-format
12156 msgid "Remove %s [y/N]? "
12157 msgstr "Eliminare %s [y/N]? "
12159 #: builtin/clean.c:789
12160 msgid ""
12161 "clean               - start cleaning\n"
12162 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
12163 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
12164 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
12165 "quit                - stop cleaning\n"
12166 "help                - this screen\n"
12167 "?                   - help for prompt selection"
12168 msgstr ""
12169 "clean               - inizia la pulizia\n"
12170 "filter by pattern   - escludi degli elementi dall'eliminazione\n"
12171 "select by numbers   - seleziona gli elementi da eliminare specificandoli\n"
12172 "                      con dei numeri\n"
12173 "ask each            - conferma ogni eliminazione (come \"rm -i\")\n"
12174 "quit                - termina la pulizia\n"
12175 "help                - visualizza questa schermata\n"
12176 "?                   - guida al prompt di selezione"
12178 #: builtin/clean.c:825
12179 msgid "Would remove the following item:"
12180 msgid_plural "Would remove the following items:"
12181 msgstr[0] "Eliminerei il seguente elemento:"
12182 msgstr[1] "Eliminerei i seguenti elementi:"
12184 #: builtin/clean.c:841
12185 msgid "No more files to clean, exiting."
12186 msgstr "Non ci sono più file da ripulire, esco."
12188 #: builtin/clean.c:903
12189 msgid "do not print names of files removed"
12190 msgstr "non stampare i nomi dei file eliminati"
12192 #: builtin/clean.c:905
12193 msgid "force"
12194 msgstr "forza l'operazione"
12196 #: builtin/clean.c:906
12197 msgid "interactive cleaning"
12198 msgstr "pulizia interattiva"
12200 #: builtin/clean.c:908
12201 msgid "remove whole directories"
12202 msgstr "rimuovi intere directory"
12204 #: builtin/clean.c:909 builtin/describe.c:565 builtin/describe.c:567
12205 #: builtin/grep.c:909 builtin/log.c:182 builtin/log.c:184
12206 #: builtin/ls-files.c:558 builtin/name-rev.c:526 builtin/name-rev.c:528
12207 #: builtin/show-ref.c:179
12208 msgid "pattern"
12209 msgstr "pattern"
12211 #: builtin/clean.c:910
12212 msgid "add <pattern> to ignore rules"
12213 msgstr "aggiungi <pattern> alle regole usate per ignorare i file"
12215 #: builtin/clean.c:911
12216 msgid "remove ignored files, too"
12217 msgstr "elimina anche i file ignorati"
12219 #: builtin/clean.c:913
12220 msgid "remove only ignored files"
12221 msgstr "elimina solo i file ignorati"
12223 #: builtin/clean.c:931
12224 msgid "-x and -X cannot be used together"
12225 msgstr "-x e -X non possono essere usati insieme"
12227 #: builtin/clean.c:935
12228 msgid ""
12229 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
12230 "clean"
12231 msgstr ""
12232 "clean.requireForce è impostato a true e né -i, né -n, né -f sono stati "
12233 "specificati; mi rifiuto di eseguire la pulizia"
12235 #: builtin/clean.c:938
12236 msgid ""
12237 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
12238 "refusing to clean"
12239 msgstr ""
12240 "clean.requireForce è true per impostazione predefinita e né -i, né -n, né -f "
12241 "sono stati specificati; mi rifiuto di eseguire la pulizia"
12243 #: builtin/clone.c:45
12244 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
12245 msgstr "git clone [<opzioni>] [--] <repository> [<directory>]"
12247 #: builtin/clone.c:93
12248 msgid "don't create a checkout"
12249 msgstr "non creare un checkout"
12251 #: builtin/clone.c:94 builtin/clone.c:96 builtin/init-db.c:536
12252 msgid "create a bare repository"
12253 msgstr "crea un repository spoglio"
12255 #: builtin/clone.c:98
12256 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
12257 msgstr "crea un repository mirror (implica che sia spoglio)"
12259 #: builtin/clone.c:100
12260 msgid "to clone from a local repository"
12261 msgstr "per clonare da un repository locale"
12263 #: builtin/clone.c:102
12264 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
12265 msgstr "non usare i collegamenti reali locali, copia sempre i file"
12267 #: builtin/clone.c:104
12268 msgid "setup as shared repository"
12269 msgstr "imposta il repository come condiviso"
12271 #: builtin/clone.c:106
12272 msgid "pathspec"
12273 msgstr "specificatore percorso"
12275 #: builtin/clone.c:106
12276 msgid "initialize submodules in the clone"
12277 msgstr "inizializza sottomoduli durante la clonazione"
12279 #: builtin/clone.c:110
12280 msgid "number of submodules cloned in parallel"
12281 msgstr "numero di sottomoduli clonati in parallelo"
12283 #: builtin/clone.c:111 builtin/init-db.c:533
12284 msgid "template-directory"
12285 msgstr "directory modelli"
12287 #: builtin/clone.c:112 builtin/init-db.c:534
12288 msgid "directory from which templates will be used"
12289 msgstr "directory da cui saranno recuperati i modelli"
12291 #: builtin/clone.c:114 builtin/clone.c:116 builtin/submodule--helper.c:1407
12292 #: builtin/submodule--helper.c:1912
12293 msgid "reference repository"
12294 msgstr "repository di riferimento"
12296 #: builtin/clone.c:118 builtin/submodule--helper.c:1409
12297 #: builtin/submodule--helper.c:1914
12298 msgid "use --reference only while cloning"
12299 msgstr "usa --reference solo durante la clonazione"
12301 #: builtin/clone.c:119 builtin/column.c:27 builtin/merge-file.c:46
12302 #: builtin/pack-objects.c:3442 builtin/repack.c:329
12303 msgid "name"
12304 msgstr "nome"
12306 #: builtin/clone.c:120
12307 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
12308 msgstr "usa <nome> anziché 'origin' per tracciare l'upstream"
12310 #: builtin/clone.c:122
12311 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
12312 msgstr "esegui il checkout di <branch> anziché dell'HEAD del remoto"
12314 #: builtin/clone.c:124
12315 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
12316 msgstr "percorso al comando remoto git-upload-pack"
12318 #: builtin/clone.c:125 builtin/fetch.c:169 builtin/grep.c:848
12319 #: builtin/pull.c:208
12320 msgid "depth"
12321 msgstr "profondità"
12323 #: builtin/clone.c:126
12324 msgid "create a shallow clone of that depth"
12325 msgstr "crea un clone shallow con questa profondità"
12327 #: builtin/clone.c:127 builtin/fetch.c:171 builtin/pack-objects.c:3431
12328 #: builtin/pull.c:211
12329 msgid "time"
12330 msgstr "tempo"
12332 #: builtin/clone.c:128
12333 msgid "create a shallow clone since a specific time"
12334 msgstr "crea un clone shallow a partire dall'istante specificato"
12336 #: builtin/clone.c:129 builtin/fetch.c:173 builtin/fetch.c:196
12337 #: builtin/pull.c:214 builtin/pull.c:239 builtin/rebase.c:1304
12338 msgid "revision"
12339 msgstr "revisione"
12341 #: builtin/clone.c:130 builtin/fetch.c:174 builtin/pull.c:215
12342 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
12343 msgstr ""
12344 "aumenta la profondità della cronologia del clone shallow fino alla revisione "
12345 "specificata esclusa"
12347 #: builtin/clone.c:132 builtin/submodule--helper.c:1419
12348 #: builtin/submodule--helper.c:1928
12349 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
12350 msgstr "clona solo un branch, HEAD o quello specificato con --branch"
12352 #: builtin/clone.c:134
12353 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
12354 msgstr "non clonare alcun tag e fai sì che i fetch successivi non li seguano"
12356 #: builtin/clone.c:136
12357 msgid "any cloned submodules will be shallow"
12358 msgstr "tutti i sottomoduli clonati saranno shallow"
12360 #: builtin/clone.c:137 builtin/init-db.c:542
12361 msgid "gitdir"
12362 msgstr "directory Git"
12364 #: builtin/clone.c:138 builtin/init-db.c:543
12365 msgid "separate git dir from working tree"
12366 msgstr "separa la directory Git dall'albero di lavoro"
12368 #: builtin/clone.c:139
12369 msgid "key=value"
12370 msgstr "chiave=valore"
12372 #: builtin/clone.c:140
12373 msgid "set config inside the new repository"
12374 msgstr "imposta la configurazione nel nuovo repository"
12376 #: builtin/clone.c:142 builtin/fetch.c:191 builtin/ls-remote.c:76
12377 #: builtin/pull.c:230 builtin/push.c:570 builtin/send-pack.c:171
12378 msgid "server-specific"
12379 msgstr "specifica del server"
12381 #: builtin/clone.c:142 builtin/fetch.c:191 builtin/ls-remote.c:76
12382 #: builtin/pull.c:231 builtin/push.c:570 builtin/send-pack.c:172
12383 msgid "option to transmit"
12384 msgstr "opzione da trasmettere"
12386 #: builtin/clone.c:143 builtin/fetch.c:192 builtin/pull.c:234
12387 #: builtin/push.c:571
12388 msgid "use IPv4 addresses only"
12389 msgstr "usa solo indirizzi IPv4"
12391 #: builtin/clone.c:145 builtin/fetch.c:194 builtin/pull.c:237
12392 #: builtin/push.c:573
12393 msgid "use IPv6 addresses only"
12394 msgstr "usa solo indirizzi IPv6"
12396 #: builtin/clone.c:149
12397 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
12398 msgstr ""
12399 "tutti i sottomoduli clonati useranno il loro rispettivo branch remoto "
12400 "tracciato"
12402 #: builtin/clone.c:151
12403 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
12404 msgstr ""
12405 "inizializza il file sparse-checkout per includere solo i file nel percorso "
12406 "radice"
12408 #: builtin/clone.c:287
12409 msgid ""
12410 "No directory name could be guessed.\n"
12411 "Please specify a directory on the command line"
12412 msgstr ""
12413 "Non è stato possibile indovinare alcun nome directory.\n"
12414 "Specifica una directory tramite la riga di comando"
12416 #: builtin/clone.c:340
12417 #, c-format
12418 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
12419 msgstr "informazione: Impossibile aggiungere un alternato a '%s': %s\n"
12421 #: builtin/clone.c:413
12422 #, c-format
12423 msgid "%s exists and is not a directory"
12424 msgstr "%s esiste e non è una directory"
12426 #: builtin/clone.c:431
12427 #, c-format
12428 msgid "failed to start iterator over '%s'"
12429 msgstr "impossibile avviare l'iteratore su '%s'"
12431 #: builtin/clone.c:462
12432 #, c-format
12433 msgid "failed to create link '%s'"
12434 msgstr "creazione del collegamento '%s' non riuscita"
12436 #: builtin/clone.c:466
12437 #, c-format
12438 msgid "failed to copy file to '%s'"
12439 msgstr "copia del file in '%s' non riuscita"
12441 #: builtin/clone.c:471
12442 #, c-format
12443 msgid "failed to iterate over '%s'"
12444 msgstr "iterazione su '%s' non riuscita"
12446 #: builtin/clone.c:498
12447 #, c-format
12448 msgid "done.\n"
12449 msgstr "fatto.\n"
12451 #: builtin/clone.c:512
12452 msgid ""
12453 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
12454 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
12455 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
12456 msgstr ""
12457 "Clone completato con successo, ma il checkout non è riuscito.\n"
12458 "Puoi esaminare gli elementi di cui è stato eseguito il checkout\n"
12459 "con 'git status' e riprovare ad eseguire il checkout con\n"
12460 "'git restore --source=HEAD :/'\n"
12462 #: builtin/clone.c:589
12463 #, c-format
12464 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
12465 msgstr "Impossibile trovare il branch remoto %s da clonare."
12467 #: builtin/clone.c:708
12468 #, c-format
12469 msgid "unable to update %s"
12470 msgstr "impossibile aggiornare %s"
12472 #: builtin/clone.c:756
12473 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
12474 msgstr "inizializzazione del file sparse-checkout non riuscita"
12476 #: builtin/clone.c:779
12477 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
12478 msgstr ""
12479 "l'HEAD remoto fa riferimento a un riferimento inesistente, impossibile "
12480 "eseguire il checkout.\n"
12482 #: builtin/clone.c:811
12483 msgid "unable to checkout working tree"
12484 msgstr "impossibile eseguire il checkout dell'albero di lavoro"
12486 #: builtin/clone.c:868
12487 msgid "unable to write parameters to config file"
12488 msgstr "impossibile scrivere i parametri nel file di configurazione"
12490 #: builtin/clone.c:931
12491 msgid "cannot repack to clean up"
12492 msgstr "impossibile eseguire il repack per pulire l'area di lavoro"
12494 #: builtin/clone.c:933
12495 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
12496 msgstr "impossibile eseguire l'unlink del file alternates temporaneo"
12498 #: builtin/clone.c:971 builtin/receive-pack.c:1972
12499 msgid "Too many arguments."
12500 msgstr "Troppi argomenti."
12502 #: builtin/clone.c:975
12503 msgid "You must specify a repository to clone."
12504 msgstr "Devi specificare un repository da clonare."
12506 #: builtin/clone.c:988
12507 #, c-format
12508 msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
12509 msgstr "le opzioni --bare e --origin %s non sono compatibili."
12511 #: builtin/clone.c:991
12512 msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible."
12513 msgstr "le opzioni --bare e --separate-git-dir non sono compatibili."
12515 #: builtin/clone.c:1004
12516 #, c-format
12517 msgid "repository '%s' does not exist"
12518 msgstr "il repository '%s' non esiste"
12520 #: builtin/clone.c:1010 builtin/fetch.c:1789
12521 #, c-format
12522 msgid "depth %s is not a positive number"
12523 msgstr "la profondità %s non è un numero positivo"
12525 #: builtin/clone.c:1020
12526 #, c-format
12527 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
12528 msgstr ""
12529 "il percorso di destinazione '%s' esiste già e non è una directory vuota."
12531 #: builtin/clone.c:1030
12532 #, c-format
12533 msgid "working tree '%s' already exists."
12534 msgstr "l'albero di lavoro '%s' esiste già."
12536 #: builtin/clone.c:1045 builtin/clone.c:1066 builtin/difftool.c:271
12537 #: builtin/log.c:1886 builtin/worktree.c:295 builtin/worktree.c:327
12538 #, c-format
12539 msgid "could not create leading directories of '%s'"
12540 msgstr "impossibile creare le prime directory di '%s'"
12542 #: builtin/clone.c:1050
12543 #, c-format
12544 msgid "could not create work tree dir '%s'"
12545 msgstr "impossibile creare la directory dell'albero di lavoro '%s'"
12547 #: builtin/clone.c:1070
12548 #, c-format
12549 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
12550 msgstr "Clone nel repository spoglio '%s' in corso...\n"
12552 #: builtin/clone.c:1072
12553 #, c-format
12554 msgid "Cloning into '%s'...\n"
12555 msgstr "Clone in '%s' in corso...\n"
12557 #: builtin/clone.c:1096
12558 msgid ""
12559 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
12560 "able"
12561 msgstr ""
12562 "il clone --recursive non è compatibile né con --reference né con --reference-"
12563 "if-able"
12565 #: builtin/clone.c:1160
12566 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
12567 msgstr "L'opzione --depth è ignorata nei cloni locali; usa file://."
12569 #: builtin/clone.c:1162
12570 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
12571 msgstr "L'opzione --shallow-since è ignorata nei cloni locali; usa file://."
12573 #: builtin/clone.c:1164
12574 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
12575 msgstr "L'opzione --shallow-exclude è ignorata nei cloni locali; usa file://."
12577 #: builtin/clone.c:1166
12578 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
12579 msgstr "L'opzione --filter è ignorata nei cloni locali; usa file://."
12581 #: builtin/clone.c:1169
12582 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
12583 msgstr "il repository sorgente è shallow, ignoro l'opzione --local"
12585 #: builtin/clone.c:1174
12586 msgid "--local is ignored"
12587 msgstr "l'opzione --local è ignorata"
12589 #: builtin/clone.c:1249 builtin/clone.c:1257
12590 #, c-format
12591 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
12592 msgstr "Il branch remoto %s non è stato trovato nell'upstream %s"
12594 #: builtin/clone.c:1260
12595 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
12596 msgstr "Sembra che tu abbia clonato un repository vuoto."
12598 #: builtin/column.c:10
12599 msgid "git column [<options>]"
12600 msgstr "git column [<opzioni>]"
12602 #: builtin/column.c:27
12603 msgid "lookup config vars"
12604 msgstr "recupera le variabili di configurazione da qui"
12606 #: builtin/column.c:28 builtin/column.c:29
12607 msgid "layout to use"
12608 msgstr "layout da usare"
12610 #: builtin/column.c:30
12611 msgid "Maximum width"
12612 msgstr "Larghezza massima"
12614 #: builtin/column.c:31
12615 msgid "Padding space on left border"
12616 msgstr "Spazi vuoti per il margine sinistro"
12618 #: builtin/column.c:32
12619 msgid "Padding space on right border"
12620 msgstr "Spazi vuoti per il margine destro"
12622 #: builtin/column.c:33
12623 msgid "Padding space between columns"
12624 msgstr "Spazi vuoti fra le colonne"
12626 #: builtin/column.c:51
12627 msgid "--command must be the first argument"
12628 msgstr "--command deve essere il primo argomento"
12630 #: builtin/commit-graph.c:11 builtin/commit-graph.c:19
12631 msgid ""
12632 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
12633 msgstr ""
12634 "git commit-graph verify [--object-dir <directory oggetti>] [--shallow] [--"
12635 "[no-]progress]"
12637 #: builtin/commit-graph.c:12 builtin/commit-graph.c:24
12638 msgid ""
12639 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--"
12640 "split[=<strategy>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
12641 "paths] [--[no-]progress] <split options>"
12642 msgstr ""
12643 "git commit-graph write [--object-dir <directory oggetti>] [--append]"
12644 " [--split[=<strategia>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits]"
12645 " [--changed-paths] [--[no-]progress] <opzioni split>"
12647 #: builtin/commit-graph.c:60
12648 #, c-format
12649 msgid "could not find object directory matching %s"
12650 msgstr "impossibile trovare la directory oggetti corrispondente a %s"
12652 #: builtin/commit-graph.c:76 builtin/commit-graph.c:152
12653 #: builtin/commit-graph.c:257 builtin/fetch.c:180 builtin/log.c:1678
12654 msgid "dir"
12655 msgstr "directory"
12657 #: builtin/commit-graph.c:77 builtin/commit-graph.c:153
12658 #: builtin/commit-graph.c:258
12659 msgid "The object directory to store the graph"
12660 msgstr "La directory oggetti in cui memorizzare il grafo"
12662 #: builtin/commit-graph.c:79
12663 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
12664 msgstr "se il grafo dei commit è diviso, verifica solo l'ultimo file"
12666 #: builtin/commit-graph.c:102
12667 #, c-format
12668 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
12669 msgstr "Impossibile aprire il grafo dei commit '%s'"
12671 #: builtin/commit-graph.c:136
12672 #, c-format
12673 msgid "unrecognized --split argument, %s"
12674 msgstr "argomento --split non riconosciuto, %s"
12676 #: builtin/commit-graph.c:155
12677 msgid "start walk at all refs"
12678 msgstr "inizia la visita da tutti i riferimenti"
12680 #: builtin/commit-graph.c:157
12681 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
12682 msgstr ""
12683 "esamina i pack-index elencati sullo standard input alla ricerca di commit"
12685 #: builtin/commit-graph.c:159
12686 msgid "start walk at commits listed by stdin"
12687 msgstr "inizia la visita ai commit elencati sullo standard input"
12689 #: builtin/commit-graph.c:161
12690 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
12691 msgstr "includi tutti i commit già presenti nel file commit-graph"
12693 #: builtin/commit-graph.c:163
12694 msgid "enable computation for changed paths"
12695 msgstr "abilita calcolo percorsi modificati"
12697 #: builtin/commit-graph.c:166
12698 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
12699 msgstr "consenti la scrittura di un file grafo dei commit incrementale"
12701 #: builtin/commit-graph.c:170
12702 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
12703 msgstr "numero massimo di commit in un grafo dei commit diviso non di base"
12705 #: builtin/commit-graph.c:172
12706 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
12707 msgstr "rapporto massimo fra due livelli di un grafo dei commit diviso"
12709 #: builtin/commit-graph.c:174
12710 msgid "only expire files older than a given date-time"
12711 msgstr "fai scadere solo i file più vecchi di una determinata data e ora"
12713 #: builtin/commit-graph.c:190
12714 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
12715 msgstr "usa al più un'opzione fra --reachable, --stdin-commits o --stdin-packs"
12717 #: builtin/commit-graph.c:229
12718 #, c-format
12719 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
12720 msgstr "ID oggetto non esadecimale inatteso: %s"
12722 #: builtin/commit-tree.c:18
12723 msgid ""
12724 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
12725 "<file>)...] <tree>"
12726 msgstr ""
12727 "git commit-tree [(-p <genitore>)...] [-S[<ID chiave>]] [(-m <messaggio>)...] "
12728 "[(-F <file>)...] <albero>"
12730 #: builtin/commit-tree.c:31
12731 #, c-format
12732 msgid "duplicate parent %s ignored"
12733 msgstr "genitore duplicato %s ignorato"
12735 #: builtin/commit-tree.c:56 builtin/commit-tree.c:136 builtin/log.c:547
12736 #, c-format
12737 msgid "not a valid object name %s"
12738 msgstr "%s non è un nome oggetto valido"
12740 #: builtin/commit-tree.c:93
12741 #, c-format
12742 msgid "git commit-tree: failed to open '%s'"
12743 msgstr "git commit-tree: apertura di '%s' non riuscita"
12745 #: builtin/commit-tree.c:96
12746 #, c-format
12747 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
12748 msgstr "git commit-tree: lettura di '%s' non riuscita"
12750 #: builtin/commit-tree.c:98
12751 #, c-format
12752 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
12753 msgstr "git commit-tree: chiusura di '%s' non riuscita"
12755 #: builtin/commit-tree.c:111
12756 msgid "parent"
12757 msgstr "genitore"
12759 #: builtin/commit-tree.c:112
12760 msgid "id of a parent commit object"
12761 msgstr "ID di un oggetto commit genitore"
12763 #: builtin/commit-tree.c:114 builtin/commit.c:1506 builtin/merge.c:273
12764 #: builtin/notes.c:409 builtin/notes.c:575 builtin/stash.c:1474
12765 #: builtin/tag.c:413
12766 msgid "message"
12767 msgstr "messaggio"
12769 #: builtin/commit-tree.c:115 builtin/commit.c:1506
12770 msgid "commit message"
12771 msgstr "messaggio di commit"
12773 #: builtin/commit-tree.c:118
12774 msgid "read commit log message from file"
12775 msgstr "leggi il messaggio di log del commit da un file"
12777 #: builtin/commit-tree.c:121 builtin/commit.c:1518 builtin/merge.c:290
12778 #: builtin/pull.c:176 builtin/revert.c:118
12779 msgid "GPG sign commit"
12780 msgstr "firma il commit con GPG"
12782 #: builtin/commit-tree.c:133
12783 msgid "must give exactly one tree"
12784 msgstr "è necessario fornire esattamente un albero"
12786 #: builtin/commit-tree.c:140
12787 msgid "git commit-tree: failed to read"
12788 msgstr "git commit-tree: lettura non riuscita"
12790 #: builtin/commit.c:41
12791 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
12792 msgstr "git commit [<opzioni>] [--] <specificatore percorso>..."
12794 #: builtin/commit.c:46
12795 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
12796 msgstr "git status [<opzioni>] [--] <specificatore percorso>..."
12798 #: builtin/commit.c:51
12799 msgid ""
12800 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
12801 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
12802 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
12803 msgstr ""
12804 "Hai richiesto di modificare il commit più recente, ma eseguire tale\n"
12805 "operazione lo renderebbe vuoto. Puoi ripetere l'esecuzione del comando\n"
12806 "con --allow-empty o puoi rimuovere completamente il commit con\n"
12807 "\"git reset HEAD^\".\n"
12809 #: builtin/commit.c:56
12810 msgid ""
12811 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
12812 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
12813 "\n"
12814 "    git commit --allow-empty\n"
12815 "\n"
12816 msgstr ""
12817 "Il cherry-pick precedente ora è vuoto, probabilmente a causa di alcuni\n"
12818 "conflitti risolti.\n"
12819 "Se vuoi comunque eseguirne il commit, usa:\n"
12820 "\n"
12821 "    git commit --allow-empty\n"
12822 "\n"
12824 #: builtin/commit.c:63
12825 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
12826 msgstr "Altrimenti, usa 'git rebase --skip'\n"
12828 #: builtin/commit.c:66
12829 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
12830 msgstr "Altrimenti, usa 'git cherry-pick --skip'\n"
12832 #: builtin/commit.c:69
12833 msgid ""
12834 "and then use:\n"
12835 "\n"
12836 "    git cherry-pick --continue\n"
12837 "\n"
12838 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
12839 "If you wish to skip this commit, use:\n"
12840 "\n"
12841 "    git cherry-pick --skip\n"
12842 "\n"
12843 msgstr ""
12844 "e quindi usa:\n"
12845 "\n"
12846 "    git cherry-pick --continue\n"
12847 "\n"
12848 "per riprendere l'esecuzione il cherry-pick per i commit rimanenti.\n"
12849 "Se vuoi saltare questo commit, usa:\n"
12850 "\n"
12851 "    git cherry-pick --skip\n"
12852 "\n"
12854 #: builtin/commit.c:312
12855 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
12856 msgstr "decompressione dell'oggetto HEAD dell'albero non riuscita"
12858 #: builtin/commit.c:348
12859 msgid "--pathspec-from-file with -a does not make sense"
12860 msgstr "l'opzione --pathspec-from-file non ha senso con -a"
12862 #: builtin/commit.c:361
12863 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
12864 msgstr ""
12865 "Non specificare un percorso con le opzioni --include/--only non ha senso."
12867 #: builtin/commit.c:373
12868 msgid "unable to create temporary index"
12869 msgstr "impossibile creare l'indice temporaneo"
12871 #: builtin/commit.c:382
12872 msgid "interactive add failed"
12873 msgstr "aggiunta interattiva non riuscita"
12875 #: builtin/commit.c:397
12876 msgid "unable to update temporary index"
12877 msgstr "impossibile aggiornare l'indice temporaneo"
12879 #: builtin/commit.c:399
12880 msgid "Failed to update main cache tree"
12881 msgstr "Impossibile aggiornare l'albero cache principale"
12883 #: builtin/commit.c:424 builtin/commit.c:447 builtin/commit.c:495
12884 msgid "unable to write new_index file"
12885 msgstr "impossibile scrivere il file new_index"
12887 #: builtin/commit.c:476
12888 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
12889 msgstr "impossibile eseguire un commit parziale durante un merge."
12891 #: builtin/commit.c:478
12892 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
12893 msgstr "impossibile eseguire un commit parziale durante un cherry-pick."
12895 #: builtin/commit.c:480
12896 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
12897 msgstr "impossibile eseguire un commit parziale durante un rebase."
12899 #: builtin/commit.c:488
12900 msgid "cannot read the index"
12901 msgstr "impossibile leggere l'indice"
12903 #: builtin/commit.c:507
12904 msgid "unable to write temporary index file"
12905 msgstr "impossibile scrivere il file indice temporaneo"
12907 #: builtin/commit.c:605
12908 #, c-format
12909 msgid "commit '%s' lacks author header"
12910 msgstr "dal commit '%s' manca l'intestazione autore"
12912 #: builtin/commit.c:607
12913 #, c-format
12914 msgid "commit '%s' has malformed author line"
12915 msgstr "il commit '%s' ha una riga autore malformata"
12917 #: builtin/commit.c:626
12918 msgid "malformed --author parameter"
12919 msgstr "parametro --author malformato"
12921 #: builtin/commit.c:679
12922 msgid ""
12923 "unable to select a comment character that is not used\n"
12924 "in the current commit message"
12925 msgstr ""
12926 "impossibile selezionare un carattere commento non usato\n"
12927 "nel messaggio di commit corrente"
12929 #: builtin/commit.c:717 builtin/commit.c:750 builtin/commit.c:1099
12930 #, c-format
12931 msgid "could not lookup commit %s"
12932 msgstr "impossibile trovare il commit %s"
12934 #: builtin/commit.c:729 builtin/shortlog.c:319
12935 #, c-format
12936 msgid "(reading log message from standard input)\n"
12937 msgstr "(lettura del messaggio di log dallo standard input)\n"
12939 #: builtin/commit.c:731
12940 msgid "could not read log from standard input"
12941 msgstr "impossibile leggere il log dallo standard input"
12943 #: builtin/commit.c:735
12944 #, c-format
12945 msgid "could not read log file '%s'"
12946 msgstr "impossibile leggere il file di log '%s'"
12948 #: builtin/commit.c:766 builtin/commit.c:782
12949 msgid "could not read SQUASH_MSG"
12950 msgstr "impossibile leggere SQUASH_MSG"
12952 #: builtin/commit.c:773
12953 msgid "could not read MERGE_MSG"
12954 msgstr "impossibile leggere MERGE_MSG"
12956 #: builtin/commit.c:833
12957 msgid "could not write commit template"
12958 msgstr "impossibile scrivere il modello di commit"
12960 #: builtin/commit.c:852
12961 #, c-format
12962 msgid ""
12963 "\n"
12964 "It looks like you may be committing a merge.\n"
12965 "If this is not correct, please remove the file\n"
12966 "\t%s\n"
12967 "and try again.\n"
12968 msgstr ""
12969 "\n"
12970 "Sembra che tu stia eseguendo il commit di un merge.\n"
12971 "Se ciò non è corretto, elimina il file\n"
12972 "\t%s\n"
12973 "e riprova.\n"
12975 #: builtin/commit.c:857
12976 #, c-format
12977 msgid ""
12978 "\n"
12979 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
12980 "If this is not correct, please remove the file\n"
12981 "\t%s\n"
12982 "and try again.\n"
12983 msgstr ""
12984 "\n"
12985 "Sembra che tu stia eseguendo il commit di un merge.\n"
12986 "Se ciò non è corretto, elimina il file\n"
12987 "\t%s\n"
12988 "e riprova.\n"
12990 #: builtin/commit.c:870
12991 #, c-format
12992 msgid ""
12993 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
12994 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
12995 msgstr ""
12996 "Immetti il messaggio di commit per le modifiche. Le righe che iniziano\n"
12997 "con '%c' saranno ignorate e un messaggio vuoto interromperà il commit.\n"
12999 #: builtin/commit.c:878
13000 #, c-format
13001 msgid ""
13002 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
13003 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
13004 "An empty message aborts the commit.\n"
13005 msgstr ""
13006 "Immetti il messaggio di commit per le modifiche. Le righe che iniziano\n"
13007 "con '%c' saranno mantenute; puoi rimuoverle autonomamente se lo desideri.\n"
13008 "Un messaggio vuoto interromperà il commit.\n"
13010 #: builtin/commit.c:895
13011 #, c-format
13012 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
13013 msgstr "%sAutore:           %.*s <%.*s>"
13015 #: builtin/commit.c:903
13016 #, c-format
13017 msgid "%sDate:      %s"
13018 msgstr "%sData:             %s"
13020 #: builtin/commit.c:910
13021 #, c-format
13022 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
13023 msgstr "%sEsecutore commit: %.*s <%.*s>"
13025 #: builtin/commit.c:928
13026 msgid "Cannot read index"
13027 msgstr "Impossibile leggere l'indice"
13029 #: builtin/commit.c:999
13030 msgid "Error building trees"
13031 msgstr "Errore durante la costruzione degli alberi"
13033 #: builtin/commit.c:1013 builtin/tag.c:276
13034 #, c-format
13035 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
13036 msgstr "Fornisci il messaggio usando l'opzione -m o -F.\n"
13038 #: builtin/commit.c:1057
13039 #, c-format
13040 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
13041 msgstr ""
13042 "--author '%s' non è nel formato 'Nome <e-mail>' e non corrisponde ad alcun "
13043 "autore esistente"
13045 #: builtin/commit.c:1071
13046 #, c-format
13047 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
13048 msgstr "Modo non valido ignorato: '%s'"
13050 #: builtin/commit.c:1089 builtin/commit.c:1333
13051 #, c-format
13052 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
13053 msgstr "Modo file non tracciati non valido: '%s'"
13055 #: builtin/commit.c:1129
13056 msgid "--long and -z are incompatible"
13057 msgstr "--long e -z non sono compatibili"
13059 #: builtin/commit.c:1173
13060 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
13061 msgstr "L'uso di entrambe le opzioni --reset-author e --author non ha senso"
13063 #: builtin/commit.c:1182
13064 msgid "You have nothing to amend."
13065 msgstr "Non c'è nulla da modificare."
13067 #: builtin/commit.c:1185
13068 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
13069 msgstr "Sei nel bel mezzo di un merge - impossibile eseguire l'amend."
13071 #: builtin/commit.c:1187
13072 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
13073 msgstr "Sei nel bel mezzo di un cherry-pick - impossibile eseguire l'amend."
13075 #: builtin/commit.c:1189
13076 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
13077 msgstr "Sei nel bel mezzo di un rebase - impossibile eseguire l'amend."
13079 #: builtin/commit.c:1192
13080 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
13081 msgstr "Le opzioni --squash e --fixup non possono essere usate insieme"
13083 #: builtin/commit.c:1202
13084 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
13085 msgstr "Solo una delle opzioni -c/-C/-F/--fixup può essere usata."
13087 #: builtin/commit.c:1204
13088 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F."
13089 msgstr "L'opzione -m non può essere combinata con -c/-C/-F."
13091 #: builtin/commit.c:1213
13092 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
13093 msgstr "L'opzione --reset-author può essere usata solo con -C, -c o --amend."
13095 #: builtin/commit.c:1231
13096 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
13097 msgstr ""
13098 "Può essere usata solo una delle opzioni --include/--only/--all/--"
13099 "interactive/--patch."
13101 #: builtin/commit.c:1237
13102 #, c-format
13103 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
13104 msgstr "i percorsi '%s ...' non hanno senso con -a"
13106 #: builtin/commit.c:1368 builtin/commit.c:1529
13107 msgid "show status concisely"
13108 msgstr "visualizza concisamente lo stato"
13110 #: builtin/commit.c:1370 builtin/commit.c:1531
13111 msgid "show branch information"
13112 msgstr "visualizza le informazioni sul branch"
13114 #: builtin/commit.c:1372
13115 msgid "show stash information"
13116 msgstr "visualizza le informazioni sullo stash"
13118 #: builtin/commit.c:1374 builtin/commit.c:1533
13119 msgid "compute full ahead/behind values"
13120 msgstr "calcola tutti i valori dopo/prima di"
13122 #: builtin/commit.c:1376
13123 msgid "version"
13124 msgstr "versione"
13126 #: builtin/commit.c:1376 builtin/commit.c:1535 builtin/push.c:549
13127 #: builtin/worktree.c:646
13128 msgid "machine-readable output"
13129 msgstr "output leggibile da una macchina"
13131 #: builtin/commit.c:1379 builtin/commit.c:1537
13132 msgid "show status in long format (default)"
13133 msgstr "visualizza lo stato in forma lunga (impostazione predefinita)"
13135 #: builtin/commit.c:1382 builtin/commit.c:1540
13136 msgid "terminate entries with NUL"
13137 msgstr "termina le voci con NUL"
13139 #: builtin/commit.c:1384 builtin/commit.c:1388 builtin/commit.c:1543
13140 #: builtin/fast-export.c:1153 builtin/fast-export.c:1156
13141 #: builtin/fast-export.c:1159 builtin/rebase.c:1392 parse-options.h:336
13142 msgid "mode"
13143 msgstr "modo"
13145 #: builtin/commit.c:1385 builtin/commit.c:1543
13146 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
13147 msgstr ""
13148 "visualizza file non tracciati, modalità facoltative: all, normal, no. "
13149 "(Impostazione predefinita: all)"
13151 #: builtin/commit.c:1389
13152 msgid ""
13153 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
13154 "traditional)"
13155 msgstr ""
13156 "visualizza file ignorati, modalità facoltative: traditional, matching, no. "
13157 "(Impostazione predefinita: traditional)"
13159 #: builtin/commit.c:1391 parse-options.h:192
13160 msgid "when"
13161 msgstr "quando"
13163 #: builtin/commit.c:1392
13164 msgid ""
13165 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
13166 "(Default: all)"
13167 msgstr ""
13168 "ignora modifiche ai sottomoduli, opzione facoltativa \"quando\": all, dirty, "
13169 "untracked. (Impostazione predefinita: all)"
13171 #: builtin/commit.c:1394
13172 msgid "list untracked files in columns"
13173 msgstr "elenca i file non tracciati in colonne"
13175 #: builtin/commit.c:1395
13176 msgid "do not detect renames"
13177 msgstr "non rilevare le ridenominazioni"
13179 #: builtin/commit.c:1397
13180 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
13181 msgstr ""
13182 "rileva le ridenominazioni, imposta facoltativamente l'indice di similarità"
13184 #: builtin/commit.c:1417
13185 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
13186 msgstr ""
13187 "Combinazione di argomenti sui file ignorati e non tracciati non supportata"
13189 #: builtin/commit.c:1499
13190 msgid "suppress summary after successful commit"
13191 msgstr ""
13192 "ometti di visualizzare il riepilogo dopo un commit completato con successo"
13194 #: builtin/commit.c:1500
13195 msgid "show diff in commit message template"
13196 msgstr "visualizza il diff nel modello del messaggio di commit"
13198 #: builtin/commit.c:1502
13199 msgid "Commit message options"
13200 msgstr "Opzioni messaggio di commit"
13202 #: builtin/commit.c:1503 builtin/merge.c:277 builtin/tag.c:415
13203 msgid "read message from file"
13204 msgstr "leggi il messaggio da un file"
13206 #: builtin/commit.c:1504
13207 msgid "author"
13208 msgstr "autore"
13210 #: builtin/commit.c:1504
13211 msgid "override author for commit"
13212 msgstr "sovrascrivi l'autore per il commit"
13214 #: builtin/commit.c:1505 builtin/gc.c:538
13215 msgid "date"
13216 msgstr "data"
13218 #: builtin/commit.c:1505
13219 msgid "override date for commit"
13220 msgstr "sovrascrivi la data per il commit"
13222 #: builtin/commit.c:1507 builtin/commit.c:1508 builtin/commit.c:1509
13223 #: builtin/commit.c:1510 parse-options.h:328 ref-filter.h:92
13224 msgid "commit"
13225 msgstr "commit"
13227 #: builtin/commit.c:1507
13228 msgid "reuse and edit message from specified commit"
13229 msgstr "riusa il messaggio del commit specificato per poi modificarlo"
13231 #: builtin/commit.c:1508
13232 msgid "reuse message from specified commit"
13233 msgstr "riusa il messaggio del commit specificato"
13235 #: builtin/commit.c:1509
13236 msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit"
13237 msgstr ""
13238 "usa il messaggio in formato autosquash per correggere il commit specificato"
13240 #: builtin/commit.c:1510
13241 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
13242 msgstr ""
13243 "usa il messaggio in formato autosquash per eseguire lo squash del commit "
13244 "specificato"
13246 #: builtin/commit.c:1511
13247 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
13248 msgstr "il commit ora ha me come autore (opzione usata con -C/-c/--amend)"
13250 #: builtin/commit.c:1512 builtin/log.c:1655 builtin/merge.c:293
13251 #: builtin/pull.c:145 builtin/revert.c:110
13252 msgid "add Signed-off-by:"
13253 msgstr "aggiungi Signed-off-by:"
13255 #: builtin/commit.c:1513
13256 msgid "use specified template file"
13257 msgstr "usa il file modello specificato"
13259 #: builtin/commit.c:1514
13260 msgid "force edit of commit"
13261 msgstr "forza la modifica del commit"
13263 #: builtin/commit.c:1516
13264 msgid "include status in commit message template"
13265 msgstr "includi lo stato nel modello del messaggio di commit"
13267 #: builtin/commit.c:1521
13268 msgid "Commit contents options"
13269 msgstr "Opzioni contenuto commit"
13271 #: builtin/commit.c:1522
13272 msgid "commit all changed files"
13273 msgstr "esegui il commit di tutti i file modificati"
13275 #: builtin/commit.c:1523
13276 msgid "add specified files to index for commit"
13277 msgstr "aggiungi i file specificati all'indice per il commit"
13279 #: builtin/commit.c:1524
13280 msgid "interactively add files"
13281 msgstr "aggiungi i file in modalità interattiva"
13283 #: builtin/commit.c:1525
13284 msgid "interactively add changes"
13285 msgstr "aggiungi le modifiche in modalità interattiva"
13287 #: builtin/commit.c:1526
13288 msgid "commit only specified files"
13289 msgstr "esegui il commit solo dei file specificati"
13291 #: builtin/commit.c:1527
13292 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
13293 msgstr "ignora gli hook pre-commit e commit-msg"
13295 #: builtin/commit.c:1528
13296 msgid "show what would be committed"
13297 msgstr "visualizza gli elementi di cui sarebbe eseguito il commit"
13299 #: builtin/commit.c:1541
13300 msgid "amend previous commit"
13301 msgstr "modifica il commit precedente"
13303 #: builtin/commit.c:1542
13304 msgid "bypass post-rewrite hook"
13305 msgstr "ignora l'hook post-rewrite"
13307 #: builtin/commit.c:1549
13308 msgid "ok to record an empty change"
13309 msgstr "accetta di registrare una modifica vuota"
13311 #: builtin/commit.c:1551
13312 msgid "ok to record a change with an empty message"
13313 msgstr "accetta di registrare una modifica con un messaggio vuoto"
13315 #: builtin/commit.c:1624
13316 #, c-format
13317 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
13318 msgstr "File MERGE_HEAD corrotto (%s)"
13320 #: builtin/commit.c:1631
13321 msgid "could not read MERGE_MODE"
13322 msgstr "impossibile leggere MERGE_MODE"
13324 #: builtin/commit.c:1652
13325 #, c-format
13326 msgid "could not read commit message: %s"
13327 msgstr "impossibile leggere il messaggio di commit: %s"
13329 #: builtin/commit.c:1659
13330 #, c-format
13331 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
13332 msgstr "Interrompo il commit a causa di un messaggio di commit vuoto.\n"
13334 #: builtin/commit.c:1664
13335 #, c-format
13336 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
13337 msgstr "Interrompo il commit; non hai modificato il messaggio.\n"
13339 #: builtin/commit.c:1698
13340 msgid ""
13341 "repository has been updated, but unable to write\n"
13342 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
13343 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
13344 msgstr ""
13345 "Il repository è stato aggiornato, ma non è stato\n"
13346 "possibile scrivere il file new_index. Verifica che il\n"
13347 "disco non sia pieno e che la quota non sia stata\n"
13348 "superata, quindi esegui \"git restore --staged :/\" per\n"
13349 "procedere al ripristino."
13351 #: builtin/config.c:11
13352 msgid "git config [<options>]"
13353 msgstr "git config [<opzioni>]"
13355 #: builtin/config.c:104 builtin/env--helper.c:23
13356 #, c-format
13357 msgid "unrecognized --type argument, %s"
13358 msgstr "argomento --type non riconosciuto: %s"
13360 #: builtin/config.c:116
13361 msgid "only one type at a time"
13362 msgstr "solo un tipo per volta"
13364 #: builtin/config.c:125
13365 msgid "Config file location"
13366 msgstr "Percorso file di configurazione"
13368 #: builtin/config.c:126
13369 msgid "use global config file"
13370 msgstr "usa il file di configurazione globale"
13372 #: builtin/config.c:127
13373 msgid "use system config file"
13374 msgstr "usa il file di configurazione di sistema"
13376 #: builtin/config.c:128
13377 msgid "use repository config file"
13378 msgstr "usa il file di configurazione del repository"
13380 #: builtin/config.c:129
13381 msgid "use per-worktree config file"
13382 msgstr "usa il file di configurazione per albero di lavoro"
13384 #: builtin/config.c:130
13385 msgid "use given config file"
13386 msgstr "usa il file di configurazione specificato"
13388 #: builtin/config.c:131
13389 msgid "blob-id"
13390 msgstr "ID blob"
13392 #: builtin/config.c:131
13393 msgid "read config from given blob object"
13394 msgstr "leggi la configurazione dall'oggetto blob specificato"
13396 #: builtin/config.c:132
13397 msgid "Action"
13398 msgstr "Azione"
13400 #: builtin/config.c:133
13401 msgid "get value: name [value-regex]"
13402 msgstr "ottieni valore: nome [espressione-regolare-valore]"
13404 #: builtin/config.c:134
13405 msgid "get all values: key [value-regex]"
13406 msgstr "ottieni tutti i valori: chiave [espressione-regolare-valore]"
13408 #: builtin/config.c:135
13409 msgid "get values for regexp: name-regex [value-regex]"
13410 msgstr ""
13411 "ottieni i valori in base a un'espressione regolare: espressione-regolare-"
13412 "nome [espressione-regolare-valore]"
13414 #: builtin/config.c:136
13415 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
13416 msgstr "ottieni il valore specifico per l'URL: sezione[.variabile] URL"
13418 #: builtin/config.c:137
13419 msgid "replace all matching variables: name value [value_regex]"
13420 msgstr ""
13421 "sostituisci tutte le variabili corrispondenti: nome-valore [espressione-"
13422 "regolare-valore]"
13424 #: builtin/config.c:138
13425 msgid "add a new variable: name value"
13426 msgstr "aggiungi una nuova variabile: nome valore"
13428 #: builtin/config.c:139
13429 msgid "remove a variable: name [value-regex]"
13430 msgstr "rimuovi una variabile: nome [espressione-regolare-valore]"
13432 #: builtin/config.c:140
13433 msgid "remove all matches: name [value-regex]"
13434 msgstr "rimuovi tutte le corrispondenze: nome [espressione-regolare-valore]"
13436 #: builtin/config.c:141
13437 msgid "rename section: old-name new-name"
13438 msgstr "rinomina sezione: vecchio-nome nuovo-nome"
13440 #: builtin/config.c:142
13441 msgid "remove a section: name"
13442 msgstr "rimuovi una sezione: nome"
13444 #: builtin/config.c:143
13445 msgid "list all"
13446 msgstr "elenca tutti"
13448 #: builtin/config.c:144
13449 msgid "open an editor"
13450 msgstr "apri un editor"
13452 #: builtin/config.c:145
13453 msgid "find the color configured: slot [default]"
13454 msgstr "trova il colore configurato: slot [valore-predefinito]"
13456 #: builtin/config.c:146
13457 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
13458 msgstr "trova l'impostazione colore: slot [standard-output-è-una-tty]"
13460 #: builtin/config.c:147
13461 msgid "Type"
13462 msgstr "Tipo"
13464 #: builtin/config.c:148 builtin/env--helper.c:38
13465 msgid "value is given this type"
13466 msgstr "al valore è assegnato questo tipo"
13468 #: builtin/config.c:149
13469 msgid "value is \"true\" or \"false\""
13470 msgstr "il valore è \"true\" o \"false\""
13472 #: builtin/config.c:150
13473 msgid "value is decimal number"
13474 msgstr "il valore è un numero decimale"
13476 #: builtin/config.c:151
13477 msgid "value is --bool or --int"
13478 msgstr "il valore è --bool o --int"
13480 #: builtin/config.c:152
13481 msgid "value is a path (file or directory name)"
13482 msgstr "il valore è un percorso (nome file o directory)"
13484 #: builtin/config.c:153
13485 msgid "value is an expiry date"
13486 msgstr "il valore è una data di scadenza"
13488 #: builtin/config.c:154
13489 msgid "Other"
13490 msgstr "Altro"
13492 #: builtin/config.c:155
13493 msgid "terminate values with NUL byte"
13494 msgstr "termina i valori con un byte NUL"
13496 #: builtin/config.c:156
13497 msgid "show variable names only"
13498 msgstr "visualizza solo i nomi delle variabili"
13500 #: builtin/config.c:157
13501 msgid "respect include directives on lookup"
13502 msgstr ""
13503 "rispetta le directory di inclusione durante il recupero delle variabili"
13505 #: builtin/config.c:158
13506 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
13507 msgstr ""
13508 "visualizza l'origine del file di configurazione (file, standard input, blob, "
13509 "riga di comando)"
13511 #: builtin/config.c:159
13512 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
13513 msgstr ""
13514 "visualizza l'ambito della configurazione (albero di lavoro, locale, globale, "
13515 "sistema, comando)"
13517 #: builtin/config.c:160 builtin/env--helper.c:40
13518 msgid "value"
13519 msgstr "valore"
13521 #: builtin/config.c:160
13522 msgid "with --get, use default value when missing entry"
13523 msgstr "con --get, usa il valore predefinito se la voce è mancante"
13525 #: builtin/config.c:174
13526 #, c-format
13527 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
13528 msgstr "numero di argomenti errato, dovrebbero essere %d"
13530 #: builtin/config.c:176
13531 #, c-format
13532 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
13533 msgstr "numero di argomenti errato, dovrebbero essere da %d a %d"
13535 #: builtin/config.c:324
13536 #, c-format
13537 msgid "invalid key pattern: %s"
13538 msgstr "pattern chiave non valido: %s"
13540 #: builtin/config.c:360
13541 #, c-format
13542 msgid "failed to format default config value: %s"
13543 msgstr "formattazione del valore configurazione predefinito non riuscita: %s"
13545 #: builtin/config.c:417
13546 #, c-format
13547 msgid "cannot parse color '%s'"
13548 msgstr "impossibile analizzare il colore '%s'"
13550 #: builtin/config.c:459
13551 msgid "unable to parse default color value"
13552 msgstr "impossibile analizzare il valore colore predefinito"
13554 #: builtin/config.c:512 builtin/config.c:768
13555 msgid "not in a git directory"
13556 msgstr "non si è in una directory git"
13558 #: builtin/config.c:515
13559 msgid "writing to stdin is not supported"
13560 msgstr "la scrittura su standard input non è supportata"
13562 #: builtin/config.c:518
13563 msgid "writing config blobs is not supported"
13564 msgstr "la scrittura di blob di configurazione non è supportata"
13566 #: builtin/config.c:603
13567 #, c-format
13568 msgid ""
13569 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
13570 "[user]\n"
13571 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
13572 "#\tname = %s\n"
13573 "#\temail = %s\n"
13574 msgstr ""
13575 "# Questo è il file di configurazione utente di Git.\n"
13576 "[user]\n"
13577 "# Adatta e decommenta le seguenti righe:\n"
13578 "#\tname = %s\n"
13579 "#\temail = %s\n"
13581 #: builtin/config.c:627
13582 msgid "only one config file at a time"
13583 msgstr "solo un file di configurazione per volta"
13585 #: builtin/config.c:632
13586 msgid "--local can only be used inside a git repository"
13587 msgstr "--local può essere usato solo in un repository Git"
13589 #: builtin/config.c:635
13590 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
13591 msgstr "--blob può essere usato solo in un repository Git"
13593 #: builtin/config.c:655
13594 msgid "$HOME not set"
13595 msgstr "$HOME non impostata"
13597 #: builtin/config.c:679
13598 msgid ""
13599 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
13600 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
13601 "section in \"git help worktree\" for details"
13602 msgstr ""
13603 "--worktree non può essere usato con alberi di lavoro multipli a meno\n"
13604 "che l'estensione di configurazione worktreeConfig non sia abilitata.\n"
13605 "Leggi la sezione \"FILE DI CONFIGURAZIONE\" in \"git help worktree\" per\n"
13606 "i dettagli"
13608 #: builtin/config.c:714
13609 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
13610 msgstr "--get-color e il tipo della variabile non sono coerenti"
13612 #: builtin/config.c:719
13613 msgid "only one action at a time"
13614 msgstr "solo un'azione per volta"
13616 #: builtin/config.c:732
13617 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
13618 msgstr "--name-only è applicabile solo a --list o --get-regexp"
13620 #: builtin/config.c:738
13621 msgid ""
13622 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
13623 "list"
13624 msgstr ""
13625 "--show-origin è applicabile solo a --get, --get-all, --get-regexp e --list"
13627 #: builtin/config.c:744
13628 msgid "--default is only applicable to --get"
13629 msgstr "--default è applicabile solo a --get"
13631 #: builtin/config.c:757
13632 #, c-format
13633 msgid "unable to read config file '%s'"
13634 msgstr "impossibile leggere il file di configurazione '%s'"
13636 #: builtin/config.c:760
13637 msgid "error processing config file(s)"
13638 msgstr "errore durante l'elaborazione del/dei file di configurazione"
13640 #: builtin/config.c:770
13641 msgid "editing stdin is not supported"
13642 msgstr "la modifica dello standard input non è supportata"
13644 #: builtin/config.c:772
13645 msgid "editing blobs is not supported"
13646 msgstr "la modifica dei blob non è supportata"
13648 #: builtin/config.c:786
13649 #, c-format
13650 msgid "cannot create configuration file %s"
13651 msgstr "impossibile creare il file di configurazione %s"
13653 #: builtin/config.c:799
13654 #, c-format
13655 msgid ""
13656 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
13657 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
13658 msgstr ""
13659 "impossibile sovrascrivere valori multipli con un singolo valore\n"
13660 "       Usa un'espressione regolare, --add o --replace-all per modificare %s."
13662 #: builtin/config.c:873 builtin/config.c:884
13663 #, c-format
13664 msgid "no such section: %s"
13665 msgstr "sezione %s non esistente"
13667 #: builtin/count-objects.c:90
13668 msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
13669 msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
13671 #: builtin/count-objects.c:100
13672 msgid "print sizes in human readable format"
13673 msgstr "stampa le dimensioni in un formato leggibile"
13675 #: builtin/describe.c:26
13676 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
13677 msgstr "git describe [<opzioni>] [<espressione commit>...]"
13679 #: builtin/describe.c:27
13680 msgid "git describe [<options>] --dirty"
13681 msgstr "git describe [<opzioni>] --dirty"
13683 #: builtin/describe.c:63
13684 msgid "head"
13685 msgstr "head"
13687 #: builtin/describe.c:63
13688 msgid "lightweight"
13689 msgstr "leggero"
13691 #: builtin/describe.c:63
13692 msgid "annotated"
13693 msgstr "annotato"
13695 #: builtin/describe.c:277
13696 #, c-format
13697 msgid "annotated tag %s not available"
13698 msgstr "il tag annotato %s non è disponibile"
13700 #: builtin/describe.c:281
13701 #, c-format
13702 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
13703 msgstr "il tag '%s' è noto all'esterno come '%s'"
13705 #: builtin/describe.c:328
13706 #, c-format
13707 msgid "no tag exactly matches '%s'"
13708 msgstr "nessun tag corrisponde esattamente a '%s'"
13710 #: builtin/describe.c:330
13711 #, c-format
13712 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
13713 msgstr ""
13714 "Nessuna corrispondenza esatta sui riferimenti o sui tag, sto eseguendo una "
13715 "ricerca per descrivere il commit\n"
13717 #: builtin/describe.c:397
13718 #, c-format
13719 msgid "finished search at %s\n"
13720 msgstr "ricerca terminata in %s\n"
13722 #: builtin/describe.c:424
13723 #, c-format
13724 msgid ""
13725 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
13726 "However, there were unannotated tags: try --tags."
13727 msgstr ""
13728 "Nessun tag annotato può descrivere '%s'.\n"
13729 "Ciò nonostante, c'erano dei tag non annotati: prova con --tags."
13731 #: builtin/describe.c:428
13732 #, c-format
13733 msgid ""
13734 "No tags can describe '%s'.\n"
13735 "Try --always, or create some tags."
13736 msgstr ""
13737 "Nessun tag può descrivere '%s'.\n"
13738 "Prova con --always o crea dei tag."
13740 #: builtin/describe.c:458
13741 #, c-format
13742 msgid "traversed %lu commits\n"
13743 msgstr "ho attraversato %lu commit\n"
13745 #: builtin/describe.c:461
13746 #, c-format
13747 msgid ""
13748 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
13749 "gave up search at %s\n"
13750 msgstr ""
13751 "trovati più di %i tag; ho elencato i %i più recenti\n"
13752 "ho terminato la ricerca in %s\n"
13754 #: builtin/describe.c:529
13755 #, c-format
13756 msgid "describe %s\n"
13757 msgstr "descrivi %s\n"
13759 #: builtin/describe.c:532
13760 #, c-format
13761 msgid "Not a valid object name %s"
13762 msgstr "%s non è un nome oggetto valido"
13764 #: builtin/describe.c:540
13765 #, c-format
13766 msgid "%s is neither a commit nor blob"
13767 msgstr "%s non è né un commit né un blob"
13769 #: builtin/describe.c:554
13770 msgid "find the tag that comes after the commit"
13771 msgstr "trova il tag successivo al commit"
13773 #: builtin/describe.c:555
13774 msgid "debug search strategy on stderr"
13775 msgstr "esegui il debug della strategia di ricerca sullo standard error"
13777 #: builtin/describe.c:556
13778 msgid "use any ref"
13779 msgstr "usa qualunque riferimento"
13781 #: builtin/describe.c:557
13782 msgid "use any tag, even unannotated"
13783 msgstr "usa qualunque tag, anche quelli non annotati"
13785 #: builtin/describe.c:558
13786 msgid "always use long format"
13787 msgstr "usa sempre il formato lungo"
13789 #: builtin/describe.c:559
13790 msgid "only follow first parent"
13791 msgstr "segui solo il primo genitore"
13793 #: builtin/describe.c:562
13794 msgid "only output exact matches"
13795 msgstr "visualizza solo le corrispondenze esatte"
13797 #: builtin/describe.c:564
13798 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
13799 msgstr "considera gli <n> tag più recenti (impostazione predefinita: 10)"
13801 #: builtin/describe.c:566
13802 msgid "only consider tags matching <pattern>"
13803 msgstr "considera solo i tag corrispondenti al <pattern>"
13805 #: builtin/describe.c:568
13806 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
13807 msgstr "non considerare i tag corrispondenti al <pattern>"
13809 #: builtin/describe.c:570 builtin/name-rev.c:535
13810 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
13811 msgstr "visualizza l'oggetto commit abbreviato come fallback"
13813 #: builtin/describe.c:571 builtin/describe.c:574
13814 msgid "mark"
13815 msgstr "contrassegno"
13817 #: builtin/describe.c:572
13818 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
13819 msgstr ""
13820 "aggiungi <contrassegno> all'albero di lavoro sporco (impostazione "
13821 "predefinita: \"-dirty\")"
13823 #: builtin/describe.c:575
13824 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
13825 msgstr ""
13826 "aggiungi <contrassegno> all'albero di lavoro rotto (impostazione "
13827 "predefinita: \"-broken\")"
13829 #: builtin/describe.c:593
13830 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
13831 msgstr "--long non è compatibile con --abbrev=0"
13833 #: builtin/describe.c:622
13834 msgid "No names found, cannot describe anything."
13835 msgstr "Nessun nome trovato, non è possibile descrivere nulla."
13837 #: builtin/describe.c:673
13838 msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes"
13839 msgstr "--dirty non è compatibile con le espressioni commit"
13841 #: builtin/describe.c:675
13842 msgid "--broken is incompatible with commit-ishes"
13843 msgstr "--broken non è compatibile con le espressioni commit"
13845 #: builtin/diff.c:84
13846 #, c-format
13847 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
13848 msgstr "'%s': non è un file regolare o un collegamento simbolico"
13850 #: builtin/diff.c:235
13851 #, c-format
13852 msgid "invalid option: %s"
13853 msgstr "opzione non valida: %s"
13855 #: builtin/diff.c:350
13856 msgid "Not a git repository"
13857 msgstr "Non è un repository Git"
13859 #: builtin/diff.c:394
13860 #, c-format
13861 msgid "invalid object '%s' given."
13862 msgstr "specificato oggetto non valido '%s'."
13864 #: builtin/diff.c:403
13865 #, c-format
13866 msgid "more than two blobs given: '%s'"
13867 msgstr "più di due blob specificati: '%s'"
13869 #: builtin/diff.c:408
13870 #, c-format
13871 msgid "unhandled object '%s' given."
13872 msgstr "specificato oggetto non gestito '%s'."
13874 #: builtin/difftool.c:30
13875 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
13876 msgstr "git difftool [<opzioni>] [<commit> [<commit>]] [--] [<percorso>...]"
13878 #: builtin/difftool.c:260
13879 #, c-format
13880 msgid "failed: %d"
13881 msgstr "non riuscito: %d"
13883 #: builtin/difftool.c:302
13884 #, c-format
13885 msgid "could not read symlink %s"
13886 msgstr "impossibile leggere il collegamento simbolico %s"
13888 #: builtin/difftool.c:304
13889 #, c-format
13890 msgid "could not read symlink file %s"
13891 msgstr "impossibile leggere il file collegamento simbolico %s"
13893 #: builtin/difftool.c:312
13894 #, c-format
13895 msgid "could not read object %s for symlink %s"
13896 msgstr "impossibile leggere l'oggetto %s per il collegamento simbolico %s"
13898 #: builtin/difftool.c:413
13899 msgid ""
13900 "combined diff formats('-c' and '--cc') are not supported in\n"
13901 "directory diff mode('-d' and '--dir-diff')."
13902 msgstr ""
13903 "i formati diff combinati ('-c' e '--cc') non sono supportati in\n"
13904 "modalità diff directory ('-d' e '--dir-diff')."
13906 #: builtin/difftool.c:634
13907 #, c-format
13908 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
13909 msgstr "entrambi i file risultano modificati: '%s' e '%s'."
13911 #: builtin/difftool.c:636
13912 msgid "working tree file has been left."
13913 msgstr "il file nell'albero di lavoro è stato mantenuto."
13915 #: builtin/difftool.c:647
13916 #, c-format
13917 msgid "temporary files exist in '%s'."
13918 msgstr "esistono file temporanei in '%s'."
13920 #: builtin/difftool.c:648
13921 msgid "you may want to cleanup or recover these."
13922 msgstr "potresti voler ripulirli o ripristinarli."
13924 #: builtin/difftool.c:697
13925 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
13926 msgstr "usa `diff.guitool` anziché `diff.tool`"
13928 #: builtin/difftool.c:699
13929 msgid "perform a full-directory diff"
13930 msgstr "esegui un diff directory completo"
13932 #: builtin/difftool.c:701
13933 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
13934 msgstr "non chiedere conferma prima di lanciare un tool diff"
13936 #: builtin/difftool.c:706
13937 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
13938 msgstr "usa collegamenti simbolici in modalità diff directory"
13940 #: builtin/difftool.c:707
13941 msgid "tool"
13942 msgstr "strumento"
13944 #: builtin/difftool.c:708
13945 msgid "use the specified diff tool"
13946 msgstr "usa lo strumento diff specificato"
13948 #: builtin/difftool.c:710
13949 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
13950 msgstr ""
13951 "stampa un elenco di strumenti diff che possono essere usati con `--tool`"
13953 #: builtin/difftool.c:713
13954 msgid ""
13955 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non - zero exit "
13956 "code"
13957 msgstr ""
13958 "fai sì che 'git-difftool' esca quando uno strumento diff invocato "
13959 "restituisce un codice d'uscita diverso da zero"
13961 #: builtin/difftool.c:716
13962 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
13963 msgstr "specifica un comando personalizzato per visualizzare i diff"
13965 #: builtin/difftool.c:717
13966 msgid "passed to `diff`"
13967 msgstr "fornito a `diff`"
13969 #: builtin/difftool.c:732
13970 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
13971 msgstr "difftool richiede un albero di lavoro o --no-index"
13973 #: builtin/difftool.c:739
13974 msgid "--dir-diff is incompatible with --no-index"
13975 msgstr "--dir-diff non è compatibile con --no-index"
13977 #: builtin/difftool.c:742
13978 msgid "--gui, --tool and --extcmd are mutually exclusive"
13979 msgstr "le opzioni --gui, --tool ed --extcmd sono mutualmente esclusive"
13981 #: builtin/difftool.c:750
13982 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
13983 msgstr "nessuno <strumento> specificato per --tool=<strumento>"
13985 #: builtin/difftool.c:757
13986 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
13987 msgstr "nessun <comando> specificato per --extcmd=<comando>"
13989 #: builtin/env--helper.c:6
13990 msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
13991 msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <opzioni> <variabile d'ambiente>"
13993 #: builtin/env--helper.c:37 builtin/hash-object.c:98
13994 msgid "type"
13995 msgstr "tipo"
13997 #: builtin/env--helper.c:41
13998 msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
13999 msgstr ""
14000 "impostazione predefinita su cui ripiegheranno le chiamate git_env_*(...)"
14002 #: builtin/env--helper.c:43
14003 msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
14004 msgstr ""
14005 "non visualizzare messaggi, usa solo il valore di git_env_*() come codice "
14006 "d'uscita"
14008 #: builtin/env--helper.c:62
14009 #, c-format
14010 msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
14011 msgstr ""
14012 "l'opzione `--default' richiede un valore booleano con `--type=bool`, non `%s`"
14014 #: builtin/env--helper.c:77
14015 #, c-format
14016 msgid ""
14017 "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not `"
14018 "%s`"
14019 msgstr ""
14020 "l'opzione `--default' richiede un valore unsigned long con `--type=ulong`, "
14021 "non `%s`"
14023 #: builtin/fast-export.c:29
14024 msgid "git fast-export [rev-list-opts]"
14025 msgstr "git fast-export [opzioni-elenco-rev]"
14027 #: builtin/fast-export.c:853
14028 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
14029 msgstr ""
14030 "Errore: Impossibile esportare i tag nidificati a meno che non sia "
14031 "specificata l'opzione --mark-tags."
14033 #: builtin/fast-export.c:1152
14034 msgid "show progress after <n> objects"
14035 msgstr "visualizza l'avanzamento dopo <n> oggetti"
14037 #: builtin/fast-export.c:1154
14038 msgid "select handling of signed tags"
14039 msgstr "seleziona la gestione dei tag firmati"
14041 #: builtin/fast-export.c:1157
14042 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
14043 msgstr "seleziona la gestione dei tag che contrassegnano oggetti filtrati"
14045 #: builtin/fast-export.c:1160
14046 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
14047 msgstr ""
14048 "seleziona la gestione dei messaggi di commit in una codifica alternativa"
14050 #: builtin/fast-export.c:1163
14051 msgid "Dump marks to this file"
14052 msgstr "Esegui il dump dei contrassegni in questo file"
14054 #: builtin/fast-export.c:1165
14055 msgid "Import marks from this file"
14056 msgstr "Importa i contrassegni da questo file"
14058 #: builtin/fast-export.c:1169
14059 msgid "Import marks from this file if it exists"
14060 msgstr "Importa i contrassegni da questo file se esiste"
14062 #: builtin/fast-export.c:1171
14063 msgid "Fake a tagger when tags lack one"
14064 msgstr "Usa un tagger falso se i tag non ne hanno uno"
14066 #: builtin/fast-export.c:1173
14067 msgid "Output full tree for each commit"
14068 msgstr "Visualizza in output l'albero completo per ogni commit"
14070 #: builtin/fast-export.c:1175
14071 msgid "Use the done feature to terminate the stream"
14072 msgstr "Usa la funzionalità \"fatto\" per terminare il flusso"
14074 #: builtin/fast-export.c:1176
14075 msgid "Skip output of blob data"
14076 msgstr "Ometti l'output dei dati dei blob"
14078 #: builtin/fast-export.c:1177 builtin/log.c:1724
14079 msgid "refspec"
14080 msgstr "specificatore riferimento"
14082 #: builtin/fast-export.c:1178
14083 msgid "Apply refspec to exported refs"
14084 msgstr "Applica lo specificatore riferimento ai riferimenti esportati"
14086 #: builtin/fast-export.c:1179
14087 msgid "anonymize output"
14088 msgstr "rendi anonimo l'output"
14090 #: builtin/fast-export.c:1181
14091 msgid "Reference parents which are not in fast-export stream by object id"
14092 msgstr ""
14093 "Fai riferimento ai genitori non nel flusso fast-export tramite l'ID oggetto"
14095 #: builtin/fast-export.c:1183
14096 msgid "Show original object ids of blobs/commits"
14097 msgstr "Visualizza gli ID oggetto originari dei blob/commit"
14099 #: builtin/fast-export.c:1185
14100 msgid "Label tags with mark ids"
14101 msgstr "Etichetta i tag con ID contrassegno"
14103 #: builtin/fast-export.c:1220
14104 msgid "Cannot pass both --import-marks and --import-marks-if-exists"
14105 msgstr ""
14106 "Impossibile fornire entrambe le opzioni --import-marks e --import-marks-if-"
14107 "exists"
14109 #: builtin/fetch.c:35
14110 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
14111 msgstr "git fetch [<opzioni>] [<repository> [<specificatore riferimento>...]]"
14113 #: builtin/fetch.c:36
14114 msgid "git fetch [<options>] <group>"
14115 msgstr "git fetch [<opzioni>] <gruppo>"
14117 #: builtin/fetch.c:37
14118 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
14119 msgstr "git fetch --multiple [<opzioni>] [(<repository> | <gruppo>)...]"
14121 #: builtin/fetch.c:38
14122 msgid "git fetch --all [<options>]"
14123 msgstr "git fetch --all [<opzioni>]"
14125 #: builtin/fetch.c:117
14126 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
14127 msgstr "fetch.parallel non può essere negativo"
14129 #: builtin/fetch.c:140 builtin/pull.c:185
14130 msgid "fetch from all remotes"
14131 msgstr "esegui il fetch da tutti i remoti"
14133 #: builtin/fetch.c:142 builtin/pull.c:245
14134 msgid "set upstream for git pull/fetch"
14135 msgstr "imposta l'upstream per git pull/fetch"
14137 #: builtin/fetch.c:144 builtin/pull.c:188
14138 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
14139 msgstr "aggiungi i dati a .git/FETCH_HEAD anziché sovrascriverli"
14141 #: builtin/fetch.c:146 builtin/pull.c:191
14142 msgid "path to upload pack on remote end"
14143 msgstr "percorso in cui caricare il pack sul remoto"
14145 #: builtin/fetch.c:147
14146 msgid "force overwrite of local reference"
14147 msgstr "forza la sovrascrittura del riferimento locale"
14149 #: builtin/fetch.c:149
14150 msgid "fetch from multiple remotes"
14151 msgstr "esegui il fetch da più remoti"
14153 #: builtin/fetch.c:151 builtin/pull.c:195
14154 msgid "fetch all tags and associated objects"
14155 msgstr "esegui il fetch di tutti i tag e degli oggetti associati"
14157 #: builtin/fetch.c:153
14158 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
14159 msgstr "non eseguire il fetch di alcun tag (--no-tags)"
14161 #: builtin/fetch.c:155
14162 msgid "number of submodules fetched in parallel"
14163 msgstr "numero di sottomoduli recuperati in parallelo"
14165 #: builtin/fetch.c:157 builtin/pull.c:198
14166 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
14167 msgstr ""
14168 "elimina i branch che ne tracciano uno remoto ma non più presenti sul remoto"
14170 #: builtin/fetch.c:159
14171 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
14172 msgstr ""
14173 "elimina i tag locali non più presenti sul remoto e sovrascrivi i tag "
14174 "modificati"
14176 #: builtin/fetch.c:160 builtin/fetch.c:183 builtin/pull.c:122
14177 msgid "on-demand"
14178 msgstr "a richiesta"
14180 #: builtin/fetch.c:161
14181 msgid "control recursive fetching of submodules"
14182 msgstr "controlla il recupero ricorsivo dei sottomoduli"
14184 #: builtin/fetch.c:165 builtin/pull.c:206
14185 msgid "keep downloaded pack"
14186 msgstr "mantieni il pack scaricato"
14188 #: builtin/fetch.c:167
14189 msgid "allow updating of HEAD ref"
14190 msgstr "consenti l'aggiornamento del riferimento HEAD"
14192 #: builtin/fetch.c:170 builtin/fetch.c:176 builtin/pull.c:209
14193 #: builtin/pull.c:218
14194 msgid "deepen history of shallow clone"
14195 msgstr "aumenta la profondità della cronologia di un clone shallow"
14197 #: builtin/fetch.c:172 builtin/pull.c:212
14198 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
14199 msgstr ""
14200 "aumenta la profondità della cronologia di un clone shallow in base al tempo"
14202 #: builtin/fetch.c:178 builtin/pull.c:221
14203 msgid "convert to a complete repository"
14204 msgstr "converti in un repository completo"
14206 #: builtin/fetch.c:181
14207 msgid "prepend this to submodule path output"
14208 msgstr "anteponi questo prefisso all'output del percorso del sottomodulo"
14210 #: builtin/fetch.c:184
14211 msgid ""
14212 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
14213 "files)"
14214 msgstr ""
14215 "impostazione predefinita per il recupero ricorsivo dei sottomoduli (a "
14216 "priorità minore rispetto ai file di configurazione)"
14218 #: builtin/fetch.c:188 builtin/pull.c:224
14219 msgid "accept refs that update .git/shallow"
14220 msgstr "accetta i riferimenti che aggiornano .git/shallow"
14222 #: builtin/fetch.c:189 builtin/pull.c:226
14223 msgid "refmap"
14224 msgstr "mappa riferimenti"
14226 #: builtin/fetch.c:190 builtin/pull.c:227
14227 msgid "specify fetch refmap"
14228 msgstr "specifica la mappa dei riferimenti per il fetch"
14230 #: builtin/fetch.c:197 builtin/pull.c:240
14231 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
14232 msgstr "segnala che abbiamo solo oggetti raggiungibili da quest'oggetto"
14234 #: builtin/fetch.c:200
14235 msgid "run 'gc --auto' after fetching"
14236 msgstr "esegui 'gc --auto' dopo il fetch"
14238 #: builtin/fetch.c:202 builtin/pull.c:243
14239 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
14240 msgstr "controlla aggiornamenti forzati su tutti i branch aggiornati"
14242 #: builtin/fetch.c:204
14243 msgid "write the commit-graph after fetching"
14244 msgstr "scrivi il grafo dei commit dopo il fetch"
14246 #: builtin/fetch.c:514
14247 msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
14248 msgstr "Impossibile trovare l'HEAD del riferimento remoto"
14250 #: builtin/fetch.c:654
14251 #, c-format
14252 msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s"
14253 msgstr "il valore dell'opzione fetch.output contiene il valore non valido %s"
14255 #: builtin/fetch.c:752
14256 #, c-format
14257 msgid "object %s not found"
14258 msgstr "oggetto %s non trovato"
14260 #: builtin/fetch.c:756
14261 msgid "[up to date]"
14262 msgstr "[aggiornato]"
14264 #: builtin/fetch.c:769 builtin/fetch.c:785 builtin/fetch.c:857
14265 msgid "[rejected]"
14266 msgstr "[rifiutato]"
14268 #: builtin/fetch.c:770
14269 msgid "can't fetch in current branch"
14270 msgstr "impossibile eseguire il fetch nel branch corrente"
14272 #: builtin/fetch.c:780
14273 msgid "[tag update]"
14274 msgstr "[tag aggiornato]"
14276 #: builtin/fetch.c:781 builtin/fetch.c:818 builtin/fetch.c:840
14277 #: builtin/fetch.c:852
14278 msgid "unable to update local ref"
14279 msgstr "impossibile aggiornare il riferimento locale"
14281 #: builtin/fetch.c:785
14282 msgid "would clobber existing tag"
14283 msgstr "sovrascriverebbe il tag esistente"
14285 #: builtin/fetch.c:807
14286 msgid "[new tag]"
14287 msgstr "[nuovo tag]"
14289 #: builtin/fetch.c:810
14290 msgid "[new branch]"
14291 msgstr "[nuovo branch]"
14293 #: builtin/fetch.c:813
14294 msgid "[new ref]"
14295 msgstr "[nuovo riferimento]"
14297 #: builtin/fetch.c:852
14298 msgid "forced update"
14299 msgstr "aggiornamento forzato"
14301 #: builtin/fetch.c:857
14302 msgid "non-fast-forward"
14303 msgstr "non fast forward"
14305 #: builtin/fetch.c:878
14306 msgid ""
14307 "Fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
14308 "but that check has been disabled. To re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
14309 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'."
14310 msgstr ""
14311 "Il fetch normalmente indica quali branch siano stati sottoposti ad\n"
14312 "aggiornamento forzato, ma tale controllo è stato disabilitato. Per\n"
14313 "riabilitarlo, usa l'opzione '--show-forced-updates' o esegui 'git config\n"
14314 "fetch.showForcedUpdates true'."
14316 #: builtin/fetch.c:882
14317 #, c-format
14318 msgid ""
14319 "It took %.2f seconds to check forced updates. You can use\n"
14320 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
14321 "false'\n"
14322 " to avoid this check.\n"
14323 msgstr ""
14324 "Sono stati richiesti %.2f secondi per controllare la presenza di eventuali\n"
14325 "aggiornamenti forzati. Puoi usare '--no-show-forced-updates' o eseguire\n"
14326 "'git config fetch.showForcedUpdates false' per omettere questo controllo.\n"
14328 #: builtin/fetch.c:914
14329 #, c-format
14330 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
14331 msgstr "%s non ha inviato tutti gli oggetti necessari\n"
14333 #: builtin/fetch.c:935
14334 #, c-format
14335 msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated"
14336 msgstr "%s rifiutato perché non è consentito aggiornare radici shallow"
14338 #: builtin/fetch.c:1020 builtin/fetch.c:1158
14339 #, c-format
14340 msgid "From %.*s\n"
14341 msgstr "Da %.*s\n"
14343 #: builtin/fetch.c:1031
14344 #, c-format
14345 msgid ""
14346 "some local refs could not be updated; try running\n"
14347 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
14348 msgstr ""
14349 "non è stato possibile aggiornare alcuni riferimenti locali; prova ad "
14350 "eseguire\n"
14351 " 'git remote prune %s' per rimuovere ogni branch vecchio in conflitto"
14353 #: builtin/fetch.c:1128
14354 #, c-format
14355 msgid "   (%s will become dangling)"
14356 msgstr "   (%s diventerà pendente)"
14358 #: builtin/fetch.c:1129
14359 #, c-format
14360 msgid "   (%s has become dangling)"
14361 msgstr "   (%s è diventato pendente)"
14363 #: builtin/fetch.c:1161
14364 msgid "[deleted]"
14365 msgstr "[eliminato]"
14367 #: builtin/fetch.c:1162 builtin/remote.c:1112
14368 msgid "(none)"
14369 msgstr "(nessuno)"
14371 #: builtin/fetch.c:1185
14372 #, c-format
14373 msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
14374 msgstr ""
14375 "Mi rifiuto di eseguire il fetch nel branch corrente %s di un repository non "
14376 "bare"
14378 #: builtin/fetch.c:1204
14379 #, c-format
14380 msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
14381 msgstr "L'opzione \"%s\" con il valore \"%s\" non è valida per %s"
14383 #: builtin/fetch.c:1207
14384 #, c-format
14385 msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
14386 msgstr "L'opzione \"%s\" è ignorata per %s\n"
14388 #: builtin/fetch.c:1415
14389 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
14390 msgstr "rilevati branch multipli, stato incompatibile con --set-upstream"
14392 #: builtin/fetch.c:1430
14393 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
14394 msgstr "non imposto l'upstream per un branch remoto che ne traccia uno remoto"
14396 #: builtin/fetch.c:1432
14397 msgid "not setting upstream for a remote tag"
14398 msgstr "non imposto l'upstream per un tag remoto"
14400 #: builtin/fetch.c:1434
14401 msgid "unknown branch type"
14402 msgstr "tipo branch sconosciuto"
14404 #: builtin/fetch.c:1436
14405 msgid ""
14406 "no source branch found.\n"
14407 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option."
14408 msgstr ""
14409 "nessun branch sorgente trovato.\n"
14410 "devi specificare esattamente un branch con l'opzione --set-upstream."
14412 #: builtin/fetch.c:1562 builtin/fetch.c:1625
14413 #, c-format
14414 msgid "Fetching %s\n"
14415 msgstr "Recupero di %s in corso\n"
14417 #: builtin/fetch.c:1572 builtin/fetch.c:1627 builtin/remote.c:101
14418 #, c-format
14419 msgid "Could not fetch %s"
14420 msgstr "Impossibile recuperare %s"
14422 #: builtin/fetch.c:1584
14423 #, c-format
14424 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
14425 msgstr "impossibile recuperare '%s' (codice di uscita: %d)\n"
14427 #: builtin/fetch.c:1687
14428 msgid ""
14429 "No remote repository specified.  Please, specify either a URL or a\n"
14430 "remote name from which new revisions should be fetched."
14431 msgstr ""
14432 "Non è stato specificato alcun repository remoto. Specifica un URL o il\n"
14433 "nome di un remoto da cui dovranno essere recuperate le nuove revisioni."
14435 #: builtin/fetch.c:1724
14436 msgid "You need to specify a tag name."
14437 msgstr "Devi specificare il nome di un tag."
14439 #: builtin/fetch.c:1773
14440 msgid "Negative depth in --deepen is not supported"
14441 msgstr "Le profondità negative in --deepen non sono supportate"
14443 #: builtin/fetch.c:1775
14444 msgid "--deepen and --depth are mutually exclusive"
14445 msgstr "le opzioni --deepen e --depth sono mutualmente esclusive"
14447 #: builtin/fetch.c:1780
14448 msgid "--depth and --unshallow cannot be used together"
14449 msgstr "--depth e --unshallow non possono essere usati insieme."
14451 #: builtin/fetch.c:1782
14452 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
14453 msgstr "--unshallow su un repository completo non ha senso"
14455 #: builtin/fetch.c:1798
14456 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
14457 msgstr "fetch --all non richiede un repository come argomento"
14459 #: builtin/fetch.c:1800
14460 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
14461 msgstr "fetch --all non ha senso con degli specificatori riferimento"
14463 #: builtin/fetch.c:1809
14464 #, c-format
14465 msgid "No such remote or remote group: %s"
14466 msgstr "Remoto o gruppo remoti non esistente: %s"
14468 #: builtin/fetch.c:1816
14469 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
14470 msgstr ""
14471 "Recuperare un gruppo e specificare gli specificatori riferimento non ha senso"
14473 #: builtin/fetch.c:1834
14474 msgid ""
14475 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
14476 "partialclone"
14477 msgstr ""
14478 "--filter può essere usato solo con il remoto configurato nelle estensioni."
14479 "partialclone"
14481 #: builtin/fmt-merge-msg.c:7
14482 msgid ""
14483 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
14484 msgstr ""
14485 "git fmt-merge-msg [-m <messaggio>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
14487 #: builtin/fmt-merge-msg.c:18
14488 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
14489 msgstr "popola il registro con al più <n> voci del registro breve"
14491 #: builtin/fmt-merge-msg.c:21
14492 msgid "alias for --log (deprecated)"
14493 msgstr "alias di --log (deprecato)"
14495 #: builtin/fmt-merge-msg.c:24
14496 msgid "text"
14497 msgstr "testo"
14499 #: builtin/fmt-merge-msg.c:25
14500 msgid "use <text> as start of message"
14501 msgstr "usa <testo> come stringa iniziale del messaggio"
14503 #: builtin/fmt-merge-msg.c:26
14504 msgid "file to read from"
14505 msgstr "file da cui leggere"
14507 #: builtin/for-each-ref.c:10
14508 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
14509 msgstr "git for-each-ref [<opzioni>] [<pattern>]"
14511 #: builtin/for-each-ref.c:11
14512 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
14513 msgstr "git for-each-ref [--points-at <oggetto>]"
14515 #: builtin/for-each-ref.c:12
14516 msgid "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<commit>]]"
14517 msgstr "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<commit>]]"
14519 #: builtin/for-each-ref.c:13
14520 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
14521 msgstr "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
14523 #: builtin/for-each-ref.c:28
14524 msgid "quote placeholders suitably for shells"
14525 msgstr ""
14526 "racchiudi i segnaposto fra virgolette in modo da poterli usare in una shell"
14528 #: builtin/for-each-ref.c:30
14529 msgid "quote placeholders suitably for perl"
14530 msgstr ""
14531 "racchiudi i segnaposto fra virgolette in modo da poterli usare con Perl"
14533 #: builtin/for-each-ref.c:32
14534 msgid "quote placeholders suitably for python"
14535 msgstr ""
14536 "racchiudi i segnaposto fra virgolette in modo da poterli usare con Python"
14538 #: builtin/for-each-ref.c:34
14539 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
14540 msgstr "racchiudi i segnaposto fra virgolette in modo da poterli usare con Tcl"
14542 #: builtin/for-each-ref.c:37
14543 msgid "show only <n> matched refs"
14544 msgstr "visualizza solo <n> riferimenti corrispondenti"
14546 #: builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:440
14547 msgid "respect format colors"
14548 msgstr "rispetta le stringhe di formato per i colori"
14550 #: builtin/for-each-ref.c:42
14551 msgid "print only refs which points at the given object"
14552 msgstr "stampa solo i riferimenti che puntano all'oggetto dato"
14554 #: builtin/for-each-ref.c:44
14555 msgid "print only refs that are merged"
14556 msgstr "stampa solo i riferimenti sottoposti a merge"
14558 #: builtin/for-each-ref.c:45
14559 msgid "print only refs that are not merged"
14560 msgstr "stampa solo i riferimenti non sottoposti a merge"
14562 #: builtin/for-each-ref.c:46
14563 msgid "print only refs which contain the commit"
14564 msgstr "stampa solo i riferimenti contenenti il commit"
14566 #: builtin/for-each-ref.c:47
14567 msgid "print only refs which don't contain the commit"
14568 msgstr "stampa solo i riferimenti che non contengono il commit"
14570 #: builtin/fsck.c:68 builtin/fsck.c:147 builtin/fsck.c:148
14571 msgid "unknown"
14572 msgstr "sconosciuto"
14574 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
14575 #: builtin/fsck.c:100 builtin/fsck.c:120
14576 #, c-format
14577 msgid "error in %s %s: %s"
14578 msgstr "errore in %s %s: %s"
14580 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
14581 #: builtin/fsck.c:114
14582 #, c-format
14583 msgid "warning in %s %s: %s"
14584 msgstr "avviso in %s %s: %s"
14586 #: builtin/fsck.c:143 builtin/fsck.c:146
14587 #, c-format
14588 msgid "broken link from %7s %s"
14589 msgstr "collegamento rotto da %7s %s"
14591 #: builtin/fsck.c:155
14592 msgid "wrong object type in link"
14593 msgstr "tipo oggetto errato nel collegamento"
14595 #: builtin/fsck.c:171
14596 #, c-format
14597 msgid ""
14598 "broken link from %7s %s\n"
14599 "              to %7s %s"
14600 msgstr ""
14601 "collegamento rotto da %7s %s\n"
14602 "                   a %7s %s"
14604 #: builtin/fsck.c:282
14605 #, c-format
14606 msgid "missing %s %s"
14607 msgstr "%s mancante %s"
14609 #: builtin/fsck.c:309
14610 #, c-format
14611 msgid "unreachable %s %s"
14612 msgstr "%s non raggiungibile %s"
14614 #: builtin/fsck.c:329
14615 #, c-format
14616 msgid "dangling %s %s"
14617 msgstr "%s pendente %s"
14619 #: builtin/fsck.c:339
14620 msgid "could not create lost-found"
14621 msgstr "impossibile creare lost-found"
14623 #: builtin/fsck.c:350
14624 #, c-format
14625 msgid "could not finish '%s'"
14626 msgstr "impossibile terminare '%s'"
14628 #: builtin/fsck.c:367
14629 #, c-format
14630 msgid "Checking %s"
14631 msgstr "Controllo di %s in corso"
14633 #: builtin/fsck.c:405
14634 #, c-format
14635 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
14636 msgstr "Controllo connessione in corso (%d oggetti)"
14638 #: builtin/fsck.c:424
14639 #, c-format
14640 msgid "Checking %s %s"
14641 msgstr "Controllo di %s in corso %s"
14643 #: builtin/fsck.c:429
14644 msgid "broken links"
14645 msgstr "collegamenti rotti"
14647 #: builtin/fsck.c:438
14648 #, c-format
14649 msgid "root %s"
14650 msgstr "radice %s"
14652 #: builtin/fsck.c:446
14653 #, c-format
14654 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
14655 msgstr "eseguito tag di %s %s (%s) in %s"
14657 #: builtin/fsck.c:475
14658 #, c-format
14659 msgid "%s: object corrupt or missing"
14660 msgstr "%s: oggetto corrotto o mancante"
14662 #: builtin/fsck.c:500
14663 #, c-format
14664 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
14665 msgstr "%s: voce registro riferimenti non valida: %s"
14667 #: builtin/fsck.c:514
14668 #, c-format
14669 msgid "Checking reflog %s->%s"
14670 msgstr "Controllo registro riferimenti %s->%s"
14672 #: builtin/fsck.c:548
14673 #, c-format
14674 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
14675 msgstr "%s: puntatore SHA1 non valido: %s"
14677 #: builtin/fsck.c:555
14678 #, c-format
14679 msgid "%s: not a commit"
14680 msgstr "%s: non è un commit"
14682 #: builtin/fsck.c:609
14683 msgid "notice: No default references"
14684 msgstr "avviso: nessun riferimento predefinito"
14686 #: builtin/fsck.c:624
14687 #, c-format
14688 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
14689 msgstr "%s: oggetto corrotto o mancante: %s"
14691 #: builtin/fsck.c:637
14692 #, c-format
14693 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
14694 msgstr "%s: impossibile analizzare l'oggetto: %s"
14696 #: builtin/fsck.c:657
14697 #, c-format
14698 msgid "bad sha1 file: %s"
14699 msgstr "file SHA1 non valido: %s"
14701 #: builtin/fsck.c:672
14702 msgid "Checking object directory"
14703 msgstr "Controllo directory oggetti in corso"
14705 #: builtin/fsck.c:675
14706 msgid "Checking object directories"
14707 msgstr "Controllo directory oggetti in corso"
14709 #: builtin/fsck.c:690
14710 #, c-format
14711 msgid "Checking %s link"
14712 msgstr "Controllo collegamento %s"
14714 #: builtin/fsck.c:695 builtin/index-pack.c:843
14715 #, c-format
14716 msgid "invalid %s"
14717 msgstr "%s non valido"
14719 #: builtin/fsck.c:702
14720 #, c-format
14721 msgid "%s points to something strange (%s)"
14722 msgstr "%s punta a qualcosa di strano (%s)"
14724 #: builtin/fsck.c:708
14725 #, c-format
14726 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
14727 msgstr "%s: l'HEAD scollegato non punta a niente"
14729 #: builtin/fsck.c:712
14730 #, c-format
14731 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
14732 msgstr "avviso: %s punta a un branch non nato (%s)"
14734 #: builtin/fsck.c:724
14735 msgid "Checking cache tree"
14736 msgstr "Controllo cache albero in corso"
14738 #: builtin/fsck.c:729
14739 #, c-format
14740 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
14741 msgstr "%s: puntatore SHA1 non valido nella cache alberi"
14743 #: builtin/fsck.c:738
14744 msgid "non-tree in cache-tree"
14745 msgstr "oggetto non albero nella cache alberi"
14747 #: builtin/fsck.c:769
14748 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
14749 msgstr "git fsck [<opzioni>] [<oggetto>...]"
14751 #: builtin/fsck.c:775
14752 msgid "show unreachable objects"
14753 msgstr "visualizza oggetti non raggiungibili"
14755 #: builtin/fsck.c:776
14756 msgid "show dangling objects"
14757 msgstr "visualizza oggetti pendenti"
14759 #: builtin/fsck.c:777
14760 msgid "report tags"
14761 msgstr "segnala i tag"
14763 #: builtin/fsck.c:778
14764 msgid "report root nodes"
14765 msgstr "segnala i nodi radice"
14767 #: builtin/fsck.c:779
14768 msgid "make index objects head nodes"
14769 msgstr "rendi gli oggetti indice nodi head"
14771 #: builtin/fsck.c:780
14772 msgid "make reflogs head nodes (default)"
14773 msgstr "rendi i registri dei riferimenti nodi head (impostazione predefinita)"
14775 #: builtin/fsck.c:781
14776 msgid "also consider packs and alternate objects"
14777 msgstr "considera anche i pack e gli oggetti alternativi"
14779 #: builtin/fsck.c:782
14780 msgid "check only connectivity"
14781 msgstr "controlla solo la connessione"
14783 #: builtin/fsck.c:783
14784 msgid "enable more strict checking"
14785 msgstr "abilita controlli più restrittivi"
14787 #: builtin/fsck.c:785
14788 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
14789 msgstr "scrivi oggetti pendenti in .git/lost-found"
14791 #: builtin/fsck.c:786 builtin/prune.c:134
14792 msgid "show progress"
14793 msgstr "visualizza l'avanzamento"
14795 #: builtin/fsck.c:787
14796 msgid "show verbose names for reachable objects"
14797 msgstr "visualizza nomi dettagliati per gli oggetti raggiungibili"
14799 #: builtin/fsck.c:846 builtin/index-pack.c:225
14800 msgid "Checking objects"
14801 msgstr "Controllo oggetti in corso"
14803 #: builtin/fsck.c:874
14804 #, c-format
14805 msgid "%s: object missing"
14806 msgstr "%s: oggetto mancante"
14808 #: builtin/fsck.c:885
14809 #, c-format
14810 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
14811 msgstr "parametro non valido: atteso SHA1, presente '%s'"
14813 #: builtin/gc.c:35
14814 msgid "git gc [<options>]"
14815 msgstr "git gc [<opzioni>]"
14817 #: builtin/gc.c:90
14818 #, c-format
14819 msgid "Failed to fstat %s: %s"
14820 msgstr "fstat di %s non riuscito: %s"
14822 #: builtin/gc.c:126
14823 #, c-format
14824 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
14825 msgstr "analisi dell'opzione '%s' con valore '%s' non riuscita"
14827 #: builtin/gc.c:475 builtin/init-db.c:57
14828 #, c-format
14829 msgid "cannot stat '%s'"
14830 msgstr "impossibile eseguire lo stat di '%s'"
14832 #: builtin/gc.c:484 builtin/notes.c:240 builtin/tag.c:530
14833 #, c-format
14834 msgid "cannot read '%s'"
14835 msgstr "impossibile leggere '%s'"
14837 #: builtin/gc.c:491
14838 #, c-format
14839 msgid ""
14840 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
14841 "and remove %s.\n"
14842 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
14843 "\n"
14844 "%s"
14845 msgstr ""
14846 "L'ultima esecuzione di gc ha segnalato quanto segue. Correggi la causa\n"
14847 "alla radice ed elimina %s.\n"
14848 "L'operazione di pulizia automatica non sarà eseguita fino all'eliminazione\n"
14849 "del file.\n"
14850 "\n"
14851 "%s"
14853 #: builtin/gc.c:539
14854 msgid "prune unreferenced objects"
14855 msgstr "elimina oggetti non referenziati"
14857 #: builtin/gc.c:541
14858 msgid "be more thorough (increased runtime)"
14859 msgstr "sii più accurato (tempi di esecuzione maggiori)"
14861 #: builtin/gc.c:542
14862 msgid "enable auto-gc mode"
14863 msgstr "abilita modalità garbage collector automatica"
14865 #: builtin/gc.c:545
14866 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
14867 msgstr ""
14868 "forza l'esecuzione del garbage collector anche nel caso in cui ve ne "
14869 "potrebbe essere un altro in esecuzione"
14871 #: builtin/gc.c:548
14872 msgid "repack all other packs except the largest pack"
14873 msgstr ""
14874 "esegui il repack di tutti gli altri pack ad eccezione di quello più grande"
14876 #: builtin/gc.c:565
14877 #, c-format
14878 msgid "failed to parse gc.logexpiry value %s"
14879 msgstr "analisi del valore %s di gc.logexpiry non riuscita"
14881 #: builtin/gc.c:576
14882 #, c-format
14883 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
14884 msgstr "analisi del valore %s per la scadenza delle eliminazioni non riuscita"
14886 #: builtin/gc.c:596
14887 #, c-format
14888 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
14889 msgstr ""
14890 "Comprimo il repository in background per ottenere le migliori prestazioni.\n"
14892 #: builtin/gc.c:598
14893 #, c-format
14894 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
14895 msgstr "Comprimo il repository per ottenere le migliori prestazioni.\n"
14897 #: builtin/gc.c:599
14898 #, c-format
14899 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
14900 msgstr "Vedi \"git help gc\" per le operazioni di manutenzione manuali.\n"
14902 #: builtin/gc.c:639
14903 #, c-format
14904 msgid ""
14905 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
14906 msgstr ""
14907 "gc è già in esecuzione sul computer '%s' con PID %<PRIuMAX> (usa --force se "
14908 "non lo è)"
14910 #: builtin/gc.c:694
14911 msgid ""
14912 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
14913 msgstr ""
14914 "Ci sono troppi oggetti sparsi non raggiungibili; esegui 'git prune' per "
14915 "eliminarli."
14917 #: builtin/grep.c:30
14918 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
14919 msgstr ""
14920 "git grep [<opzioni>] [-e] <pattern> [<revisione>...] [[--] <percorso>...]"
14922 #: builtin/grep.c:225
14923 #, c-format
14924 msgid "grep: failed to create thread: %s"
14925 msgstr "grep: creazione del thread non riuscita: %s"
14927 #: builtin/grep.c:279
14928 #, c-format
14929 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
14930 msgstr "specificato numero non valido di thread (%d) per %s"
14932 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
14933 #. variable for tweaking threads, currently
14934 #. grep.threads
14936 #: builtin/grep.c:287 builtin/index-pack.c:1537 builtin/index-pack.c:1730
14937 #: builtin/pack-objects.c:2855
14938 #, c-format
14939 msgid "no threads support, ignoring %s"
14940 msgstr "non vi è supporto per i thread, ignoro %s"
14942 #: builtin/grep.c:475 builtin/grep.c:600 builtin/grep.c:640
14943 #, c-format
14944 msgid "unable to read tree (%s)"
14945 msgstr "impossibile leggere il tree (%s)"
14947 #: builtin/grep.c:655
14948 #, c-format
14949 msgid "unable to grep from object of type %s"
14950 msgstr "impossibile eseguire grep su un oggetto di tipo %s"
14952 #: builtin/grep.c:724
14953 #, c-format
14954 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
14955 msgstr "switch '%c' richiede un valore numerico"
14957 #: builtin/grep.c:823
14958 msgid "search in index instead of in the work tree"
14959 msgstr "cerca nell'index anziché nell'albero di lavoro"
14961 #: builtin/grep.c:825
14962 msgid "find in contents not managed by git"
14963 msgstr "la ricerca nei contenuti non è gestita da Git"
14965 #: builtin/grep.c:827
14966 msgid "search in both tracked and untracked files"
14967 msgstr "cerca sia nei file tracciati sia in quelli non tracciati"
14969 #: builtin/grep.c:829
14970 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
14971 msgstr "ignora i file specificati in '.gitignore'"
14973 #: builtin/grep.c:831
14974 msgid "recursively search in each submodule"
14975 msgstr "cerca ricorsivamente in ogni sottomodulo"
14977 #: builtin/grep.c:834
14978 msgid "show non-matching lines"
14979 msgstr "visualizza le righe non corrispondenti"
14981 #: builtin/grep.c:836
14982 msgid "case insensitive matching"
14983 msgstr "ricerca corrispondenze senza differenze maiuscole/minuscole"
14985 #: builtin/grep.c:838
14986 msgid "match patterns only at word boundaries"
14987 msgstr "cerca corrispondenze ai pattern solo a inizio/fine parola"
14989 #: builtin/grep.c:840
14990 msgid "process binary files as text"
14991 msgstr "elabora i file binari come testuali"
14993 #: builtin/grep.c:842
14994 msgid "don't match patterns in binary files"
14995 msgstr "non cercare corrispondenze ai pattern nei file binari"
14997 #: builtin/grep.c:845
14998 msgid "process binary files with textconv filters"
14999 msgstr "elabora i file binari con filtri di conversione in testo"
15001 #: builtin/grep.c:847
15002 msgid "search in subdirectories (default)"
15003 msgstr "cerca nelle sottodirectory (impostazione predefinita)"
15005 #: builtin/grep.c:849
15006 msgid "descend at most <depth> levels"
15007 msgstr "scendi al più di <profondità> livelli"
15009 #: builtin/grep.c:853
15010 msgid "use extended POSIX regular expressions"
15011 msgstr "usa espressioni regolari POSIX estese"
15013 #: builtin/grep.c:856
15014 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
15015 msgstr "usa espressioni regolari POSIX di base (impostazione predefinita)"
15017 #: builtin/grep.c:859
15018 msgid "interpret patterns as fixed strings"
15019 msgstr "interpreta i pattern come stringhe fisse"
15021 #: builtin/grep.c:862
15022 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
15023 msgstr "usa espressioni regolari compatibili con Perl"
15025 #: builtin/grep.c:865
15026 msgid "show line numbers"
15027 msgstr "visualizza numeri di riga"
15029 #: builtin/grep.c:866
15030 msgid "show column number of first match"
15031 msgstr "visualizza il numero di colonna della prima corrispondenza"
15033 #: builtin/grep.c:867
15034 msgid "don't show filenames"
15035 msgstr "non visualizzare i nomi file"
15037 #: builtin/grep.c:868
15038 msgid "show filenames"
15039 msgstr "visualizza i nomi file"
15041 #: builtin/grep.c:870
15042 msgid "show filenames relative to top directory"
15043 msgstr "visualizza i nomi file relativi alla directory di primo livello"
15045 #: builtin/grep.c:872
15046 msgid "show only filenames instead of matching lines"
15047 msgstr "visualizza solo i nomi file anziché le righe corrispondenti"
15049 #: builtin/grep.c:874
15050 msgid "synonym for --files-with-matches"
15051 msgstr "sinonimo di --files-with-matches"
15053 #: builtin/grep.c:877
15054 msgid "show only the names of files without match"
15055 msgstr "visualizza solo i nomi dei file non corrispondenti"
15057 #: builtin/grep.c:879
15058 msgid "print NUL after filenames"
15059 msgstr "stampa NUL dopo i nomi file"
15061 #: builtin/grep.c:882
15062 msgid "show only matching parts of a line"
15063 msgstr "visualizza solo le parti corrispondenti di una riga"
15065 #: builtin/grep.c:884
15066 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
15067 msgstr "visualizza il numero di corrispondenze anziché le righe corrispondenti"
15069 #: builtin/grep.c:885
15070 msgid "highlight matches"
15071 msgstr "evidenzia corrispondenze"
15073 #: builtin/grep.c:887
15074 msgid "print empty line between matches from different files"
15075 msgstr "stampa una riga vuota fra le corrispondenze in file differenti"
15077 #: builtin/grep.c:889
15078 msgid "show filename only once above matches from same file"
15079 msgstr ""
15080 "visualizza il nome file solo una volta prima delle corrispondenze nello "
15081 "stesso file"
15083 #: builtin/grep.c:892
15084 msgid "show <n> context lines before and after matches"
15085 msgstr "visualizza <n> righe di contesto prima e dopo le corrispondenze"
15087 #: builtin/grep.c:895
15088 msgid "show <n> context lines before matches"
15089 msgstr "visualizza <n> righe di contesto prima delle corrispondenze"
15091 #: builtin/grep.c:897
15092 msgid "show <n> context lines after matches"
15093 msgstr "visualizza <n> righe di contesto dopo le corrispondenze"
15095 #: builtin/grep.c:899
15096 msgid "use <n> worker threads"
15097 msgstr "usa <n> thread di lavoro"
15099 #: builtin/grep.c:900
15100 msgid "shortcut for -C NUM"
15101 msgstr "scorciatoia per -C NUM"
15103 #: builtin/grep.c:903
15104 msgid "show a line with the function name before matches"
15105 msgstr "visualizza una riga con il nome funzione prima delle corrispondenze"
15107 #: builtin/grep.c:905
15108 msgid "show the surrounding function"
15109 msgstr "visualizza la funzione circostante"
15111 #: builtin/grep.c:908
15112 msgid "read patterns from file"
15113 msgstr "leggi le corrispondenze da un file"
15115 #: builtin/grep.c:910
15116 msgid "match <pattern>"
15117 msgstr "cerca corrispondenze con <pattern>"
15119 #: builtin/grep.c:912
15120 msgid "combine patterns specified with -e"
15121 msgstr "combina i pattern specificati con -e"
15123 #: builtin/grep.c:924
15124 msgid "indicate hit with exit status without output"
15125 msgstr ""
15126 "segnala una corrispondenza con il codice di uscita senza emettere output"
15128 #: builtin/grep.c:926
15129 msgid "show only matches from files that match all patterns"
15130 msgstr ""
15131 "visualizza solo le corrispondenze nei file in cui vi sono corrispondenze per "
15132 "tutti i pattern"
15134 #: builtin/grep.c:928
15135 msgid "show parse tree for grep expression"
15136 msgstr "visualizza l'albero di analisi per l'espressione grep"
15138 #: builtin/grep.c:932
15139 msgid "pager"
15140 msgstr "pager"
15142 #: builtin/grep.c:932
15143 msgid "show matching files in the pager"
15144 msgstr "visualizza i file corrispondenti nel pager"
15146 #: builtin/grep.c:936
15147 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
15148 msgstr "consenti"
15150 #: builtin/grep.c:1003
15151 msgid "no pattern given"
15152 msgstr "nessun pattern specificato"
15154 #: builtin/grep.c:1039
15155 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
15156 msgstr "--no-index o --untracked non possono essere usate con le revisioni"
15158 #: builtin/grep.c:1047
15159 #, c-format
15160 msgid "unable to resolve revision: %s"
15161 msgstr "impossibile risolvere la revisione %s"
15163 #: builtin/grep.c:1077
15164 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
15165 msgstr "l'opzione --untracked non è supportata con --recurse-submodules"
15167 #: builtin/grep.c:1081
15168 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
15169 msgstr "combinazione di opzioni non valida, ignoro --threads"
15171 #: builtin/grep.c:1084 builtin/pack-objects.c:3548
15172 msgid "no threads support, ignoring --threads"
15173 msgstr "non vi è supporto per i thread, ignoro --threads"
15175 #: builtin/grep.c:1087 builtin/index-pack.c:1534 builtin/pack-objects.c:2852
15176 #, c-format
15177 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
15178 msgstr "specificato numero non valido di thread (%d)"
15180 #: builtin/grep.c:1121
15181 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
15182 msgstr "--open-files-in-pager funziona solo sull'albero di lavoro"
15184 #: builtin/grep.c:1147
15185 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index"
15186 msgstr "--cached o --untracked non possono essere usate con --no-index"
15188 #: builtin/grep.c:1153
15189 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
15190 msgstr "--[no-]exclude-standard non può essere usata per i contenuti tracciati"
15192 #: builtin/grep.c:1161
15193 msgid "both --cached and trees are given"
15194 msgstr "sono specificati sia --cached sia degli alberi"
15196 #: builtin/hash-object.c:85
15197 msgid ""
15198 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
15199 "[--] <file>..."
15200 msgstr ""
15201 "git hash-object [-t <tipo>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
15202 "[--] <file>..."
15204 #: builtin/hash-object.c:86
15205 msgid "git hash-object  --stdin-paths"
15206 msgstr "git hash-object  --stdin-paths"
15208 #: builtin/hash-object.c:98
15209 msgid "object type"
15210 msgstr "tipo oggetto"
15212 #: builtin/hash-object.c:99
15213 msgid "write the object into the object database"
15214 msgstr "scrivi l'oggetto nel database oggetti"
15216 #: builtin/hash-object.c:101
15217 msgid "read the object from stdin"
15218 msgstr "leggi l'oggetto dallo standard input"
15220 #: builtin/hash-object.c:103
15221 msgid "store file as is without filters"
15222 msgstr "salva il file così com'è senza filtri"
15224 #: builtin/hash-object.c:104
15225 msgid ""
15226 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
15227 msgstr ""
15228 "esegui semplicemente l'hash di dati inutili per creare oggetti corrotti al "
15229 "fine di eseguire il debug di Git"
15231 #: builtin/hash-object.c:105
15232 msgid "process file as it were from this path"
15233 msgstr "elabora i file come se fossero in questo percorso"
15235 #: builtin/help.c:47
15236 msgid "print all available commands"
15237 msgstr "stampa tutti i comandi disponibili"
15239 #: builtin/help.c:48
15240 msgid "exclude guides"
15241 msgstr "escludi le guide"
15243 #: builtin/help.c:49
15244 msgid "print list of useful guides"
15245 msgstr "stampa un elenco di guide utili"
15247 #: builtin/help.c:50
15248 msgid "print all configuration variable names"
15249 msgstr "stampa i nomi di tutte le variabili di configurazione"
15251 #: builtin/help.c:52
15252 msgid "show man page"
15253 msgstr "visualizza la pagina man"
15255 #: builtin/help.c:53
15256 msgid "show manual in web browser"
15257 msgstr "visualizza il manuale nel browser Web"
15259 #: builtin/help.c:55
15260 msgid "show info page"
15261 msgstr "visualizza la pagina info"
15263 #: builtin/help.c:57
15264 msgid "print command description"
15265 msgstr "stampa la descrizione del comando"
15267 #: builtin/help.c:62
15268 msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<command>]"
15269 msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<comando>]"
15271 #: builtin/help.c:163
15272 #, c-format
15273 msgid "unrecognized help format '%s'"
15274 msgstr "formato di aiuto '%s' non riconosciuto"
15276 #: builtin/help.c:190
15277 msgid "Failed to start emacsclient."
15278 msgstr "Esecuzione di emacsclient non riuscita."
15280 #: builtin/help.c:203
15281 msgid "Failed to parse emacsclient version."
15282 msgstr "Verifica della versione di emacsclient non riuscita."
15284 #: builtin/help.c:211
15285 #, c-format
15286 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
15287 msgstr "la versione '%d' di emacsclient è troppo vecchia (<22)."
15289 #: builtin/help.c:229 builtin/help.c:251 builtin/help.c:261 builtin/help.c:269
15290 #, c-format
15291 msgid "failed to exec '%s'"
15292 msgstr "esecuzione di '%s' non riuscita"
15294 #: builtin/help.c:307
15295 #, c-format
15296 msgid ""
15297 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
15298 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
15299 msgstr ""
15300 "'%s': path ad un visualizzatore man pages non supportato.\n"
15301 "Usa invece 'man.<tool>.cmd'."
15303 #: builtin/help.c:319
15304 #, c-format
15305 msgid ""
15306 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
15307 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
15308 msgstr ""
15309 "'%s': comando per visualizzatore man pages supportato.\n"
15310 "Per favore usa 'man.<tool>.path' invece."
15312 #: builtin/help.c:436
15313 #, c-format
15314 msgid "'%s': unknown man viewer."
15315 msgstr "'%s': visualizzatore man sconosciuto."
15317 #: builtin/help.c:453
15318 msgid "no man viewer handled the request"
15319 msgstr "nessun visualizzatore man ha gestito la richiesta"
15321 #: builtin/help.c:461
15322 msgid "no info viewer handled the request"
15323 msgstr "nessun visualizzatore info ha gestito la richiesta"
15325 #: builtin/help.c:520 builtin/help.c:531 git.c:337
15326 #, c-format
15327 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
15328 msgstr "'%s' è un alias di '%s'"
15330 #: builtin/help.c:534 git.c:367
15331 #, c-format
15332 msgid "bad alias.%s string: %s"
15333 msgstr "stringa alias.%s non valida: %s"
15335 #: builtin/help.c:563 builtin/help.c:593
15336 #, c-format
15337 msgid "usage: %s%s"
15338 msgstr "uso: %s%s"
15340 #: builtin/help.c:577
15341 msgid "'git help config' for more information"
15342 msgstr "Vedi 'git help config' per maggiori informazioni"
15344 #: builtin/index-pack.c:185
15345 #, c-format
15346 msgid "object type mismatch at %s"
15347 msgstr "tipo oggetto non corrispondente in %s"
15349 #: builtin/index-pack.c:205
15350 #, c-format
15351 msgid "did not receive expected object %s"
15352 msgstr "non si è ricevuto l'oggetto atteso %s"
15354 #: builtin/index-pack.c:208
15355 #, c-format
15356 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
15357 msgstr "oggetto %s: atteso tipo %s, trovato %s"
15359 #: builtin/index-pack.c:258
15360 #, c-format
15361 msgid "cannot fill %d byte"
15362 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
15363 msgstr[0] "impossibile riempire %d byte"
15364 msgstr[1] "impossibile riempire %d byte"
15366 #: builtin/index-pack.c:268
15367 msgid "early EOF"
15368 msgstr "EOF prematuro"
15370 #: builtin/index-pack.c:269
15371 msgid "read error on input"
15372 msgstr "errore di lettura in input"
15374 #: builtin/index-pack.c:281
15375 msgid "used more bytes than were available"
15376 msgstr "usati più byte di quelli disponibili"
15378 #: builtin/index-pack.c:288 builtin/pack-objects.c:607
15379 msgid "pack too large for current definition of off_t"
15380 msgstr "pack troppo largo per la definizione corrente di off_t"
15382 #: builtin/index-pack.c:291 builtin/unpack-objects.c:95
15383 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
15384 msgstr "il pack supera la dimensione massima consentita"
15386 #: builtin/index-pack.c:306 builtin/repack.c:250
15387 #, c-format
15388 msgid "unable to create '%s'"
15389 msgstr "impossibile creare '%s'"
15391 #: builtin/index-pack.c:312
15392 #, c-format
15393 msgid "cannot open packfile '%s'"
15394 msgstr "impossibile aprire il file pack '%s'"
15396 #: builtin/index-pack.c:326
15397 msgid "pack signature mismatch"
15398 msgstr "la firma del pack non coincide"
15400 #: builtin/index-pack.c:328
15401 #, c-format
15402 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
15403 msgstr "versione pack %<PRIu32> non supportata"
15405 #: builtin/index-pack.c:346
15406 #, c-format
15407 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
15408 msgstr "il pack ha un oggetto danneggiato all'offset %<PRIuMAX>: %s"
15410 #: builtin/index-pack.c:466
15411 #, c-format
15412 msgid "inflate returned %d"
15413 msgstr "inflate ha restituito il codice %d"
15415 #: builtin/index-pack.c:515
15416 msgid "offset value overflow for delta base object"
15417 msgstr "overflow del valore dell'offset base del delta"
15419 #: builtin/index-pack.c:523
15420 msgid "delta base offset is out of bound"
15421 msgstr "l'offset base del delta è fuori dall'intervallo consentito"
15423 #: builtin/index-pack.c:531
15424 #, c-format
15425 msgid "unknown object type %d"
15426 msgstr "tipo oggetto %d sconosciuto"
15428 #: builtin/index-pack.c:562
15429 msgid "cannot pread pack file"
15430 msgstr "impossibile eseguire pread sul file pack"
15432 #: builtin/index-pack.c:564
15433 #, c-format
15434 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
15435 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
15436 msgstr[0] "fine del file pack prematura, %<PRIuMAX> byte mancante"
15437 msgstr[1] "fine del file pack prematura, %<PRIuMAX> byte mancanti"
15439 #: builtin/index-pack.c:590
15440 msgid "serious inflate inconsistency"
15441 msgstr "inconsistenza grave di inflate"
15443 #: builtin/index-pack.c:735 builtin/index-pack.c:741 builtin/index-pack.c:765
15444 #: builtin/index-pack.c:804 builtin/index-pack.c:813
15445 #, c-format
15446 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
15447 msgstr "TROVATA COLLISIONE SHA1 CON %s !"
15449 #: builtin/index-pack.c:738 builtin/pack-objects.c:159
15450 #: builtin/pack-objects.c:219 builtin/pack-objects.c:314
15451 #, c-format
15452 msgid "unable to read %s"
15453 msgstr "impossibile leggere %s"
15455 #: builtin/index-pack.c:802
15456 #, c-format
15457 msgid "cannot read existing object info %s"
15458 msgstr "impossibile leggere le informazioni sull'oggetto esistente: %s"
15460 #: builtin/index-pack.c:810
15461 #, c-format
15462 msgid "cannot read existing object %s"
15463 msgstr "non è possibile leggere l'oggetto %s esistente"
15465 #: builtin/index-pack.c:824
15466 #, c-format
15467 msgid "invalid blob object %s"
15468 msgstr "oggetto blob %s non valido"
15470 #: builtin/index-pack.c:827 builtin/index-pack.c:846
15471 msgid "fsck error in packed object"
15472 msgstr "errore fsck nell'oggetto sottoposto a pack"
15474 #: builtin/index-pack.c:848
15475 #, c-format
15476 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
15477 msgstr "Non tutti gli oggetti figlio di %s sono raggiungibili"
15479 #: builtin/index-pack.c:920 builtin/index-pack.c:951
15480 msgid "failed to apply delta"
15481 msgstr "applicazione del delta non riuscita"
15483 #: builtin/index-pack.c:1121
15484 msgid "Receiving objects"
15485 msgstr "Ricezione degli oggetti"
15487 #: builtin/index-pack.c:1121
15488 msgid "Indexing objects"
15489 msgstr "Indicizzazione degli oggetti"
15491 #: builtin/index-pack.c:1155
15492 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
15493 msgstr "il pack è corrotto (SHA1 non corrisponde)"
15495 #: builtin/index-pack.c:1160
15496 msgid "cannot fstat packfile"
15497 msgstr "impossibile eseguire fstat sul file pack"
15499 #: builtin/index-pack.c:1163
15500 msgid "pack has junk at the end"
15501 msgstr "il pack ha dati inutili alla fine"
15503 #: builtin/index-pack.c:1175
15504 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
15505 msgstr "confusione oltre ogni follia in parse_pack_objects()"
15507 #: builtin/index-pack.c:1198
15508 msgid "Resolving deltas"
15509 msgstr "Risoluzione dei delta"
15511 #: builtin/index-pack.c:1208 builtin/pack-objects.c:2616
15512 #, c-format
15513 msgid "unable to create thread: %s"
15514 msgstr "impossibile creare il thread: %s"
15516 #: builtin/index-pack.c:1249
15517 msgid "confusion beyond insanity"
15518 msgstr "confusione oltre ogni follia"
15520 #: builtin/index-pack.c:1255
15521 #, c-format
15522 msgid "completed with %d local object"
15523 msgid_plural "completed with %d local objects"
15524 msgstr[0] "completato con %d oggetto locale"
15525 msgstr[1] "completato con %d oggetti locali"
15527 #: builtin/index-pack.c:1267
15528 #, c-format
15529 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
15530 msgstr "Checksum in coda inatteso per %s (disco corrotto?)"
15532 #: builtin/index-pack.c:1271
15533 #, c-format
15534 msgid "pack has %d unresolved delta"
15535 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
15536 msgstr[0] "pack ha %d delta irrisolto"
15537 msgstr[1] "pack ha %d delta irrisolti"
15539 #: builtin/index-pack.c:1295
15540 #, c-format
15541 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
15542 msgstr "impossibile eseguire deflate sull'oggetto aggiunto alla fine (%d)"
15544 #: builtin/index-pack.c:1391
15545 #, c-format
15546 msgid "local object %s is corrupt"
15547 msgstr "l'oggetto locale %s è corrotto"
15549 #: builtin/index-pack.c:1405
15550 #, c-format
15551 msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'"
15552 msgstr "il nome del file pack '%s' non termina con '.pack'"
15554 #: builtin/index-pack.c:1430
15555 #, c-format
15556 msgid "cannot write %s file '%s'"
15557 msgstr "impossibile scrivere il file %s '%s'"
15559 #: builtin/index-pack.c:1438
15560 #, c-format
15561 msgid "cannot close written %s file '%s'"
15562 msgstr "impossibile chiudere il file %s scritto '%s'"
15564 #: builtin/index-pack.c:1462
15565 msgid "error while closing pack file"
15566 msgstr "errore nella chiusura del file pack"
15568 #: builtin/index-pack.c:1476
15569 msgid "cannot store pack file"
15570 msgstr "impossibile archiviare il file pack"
15572 #: builtin/index-pack.c:1484
15573 msgid "cannot store index file"
15574 msgstr "impossibile archiviare index file"
15576 #: builtin/index-pack.c:1528 builtin/pack-objects.c:2863
15577 #, c-format
15578 msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
15579 msgstr "pack.indexversion=%<PRIu32> non valida"
15581 #: builtin/index-pack.c:1596
15582 #, c-format
15583 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
15584 msgstr "Impossibile aprire il file pack '%s' esistente"
15586 #: builtin/index-pack.c:1598
15587 #, c-format
15588 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
15589 msgstr "Impossibile aprire il file pack idx esistente per '%s'"
15591 #: builtin/index-pack.c:1646
15592 #, c-format
15593 msgid "non delta: %d object"
15594 msgid_plural "non delta: %d objects"
15595 msgstr[0] "non delta: %d oggetto"
15596 msgstr[1] "non delta: %d oggetti"
15598 #: builtin/index-pack.c:1653
15599 #, c-format
15600 msgid "chain length = %d: %lu object"
15601 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
15602 msgstr[0] "lunghezza della catena = %d: %lu oggetto"
15603 msgstr[1] "lunghezza della catena = %d: %lu oggetti"
15605 #: builtin/index-pack.c:1692
15606 msgid "Cannot come back to cwd"
15607 msgstr "impossibile tornare alla directory di lavoro corrente"
15609 #: builtin/index-pack.c:1741 builtin/index-pack.c:1744
15610 #: builtin/index-pack.c:1760 builtin/index-pack.c:1764
15611 #, c-format
15612 msgid "bad %s"
15613 msgstr "%s errato"
15615 #: builtin/index-pack.c:1780
15616 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
15617 msgstr "--fix-thin non può essere usato senza --stdin"
15619 #: builtin/index-pack.c:1782
15620 msgid "--stdin requires a git repository"
15621 msgstr "--stdin richiede un repository Git"
15623 #: builtin/index-pack.c:1788
15624 msgid "--verify with no packfile name given"
15625 msgstr "--verify senza un nome del file pack specificato"
15627 #: builtin/index-pack.c:1836 builtin/unpack-objects.c:582
15628 msgid "fsck error in pack objects"
15629 msgstr "errore fsck negli oggetti sottoposti a pack"
15631 #: builtin/init-db.c:63
15632 #, c-format
15633 msgid "cannot stat template '%s'"
15634 msgstr "impossibile eseguire stat sul modello '%s'"
15636 #: builtin/init-db.c:68
15637 #, c-format
15638 msgid "cannot opendir '%s'"
15639 msgstr "impossibile aprire la directory '%s'"
15641 #: builtin/init-db.c:80
15642 #, c-format
15643 msgid "cannot readlink '%s'"
15644 msgstr "impossibile leggere il link '%s'"
15646 #: builtin/init-db.c:82
15647 #, c-format
15648 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
15649 msgstr "impossibile creare il collegamento simbolico da '%s' a '%s'"
15651 #: builtin/init-db.c:88
15652 #, c-format
15653 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
15654 msgstr "impossibile copiare '%s' in '%s'"
15656 #: builtin/init-db.c:92
15657 #, c-format
15658 msgid "ignoring template %s"
15659 msgstr "ignoro il modello %s"
15661 #: builtin/init-db.c:123
15662 #, c-format
15663 msgid "templates not found in %s"
15664 msgstr "modelli non trovati in %s"
15666 #: builtin/init-db.c:138
15667 #, c-format
15668 msgid "not copying templates from '%s': %s"
15669 msgstr "non copio i modelli da '%s': %s"
15671 #: builtin/init-db.c:356
15672 #, c-format
15673 msgid "unable to handle file type %d"
15674 msgstr "impossibile gestire il tipo di file %d"
15676 #: builtin/init-db.c:359
15677 #, c-format
15678 msgid "unable to move %s to %s"
15679 msgstr "impossibile spostare %s in %s"
15681 #: builtin/init-db.c:374
15682 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
15683 msgstr "tentativo di reinizializzare il repository con un hash differente"
15685 #: builtin/init-db.c:380 builtin/init-db.c:601
15686 #, c-format
15687 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
15688 msgstr "algoritmo hash '%s' sconosciuto"
15690 #: builtin/init-db.c:397 builtin/init-db.c:400
15691 #, c-format
15692 msgid "%s already exists"
15693 msgstr "%s esiste già"
15695 #: builtin/init-db.c:458
15696 #, c-format
15697 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
15698 msgstr "Reinizializzato repository Git condiviso esistente in %s%s\n"
15700 #: builtin/init-db.c:459
15701 #, c-format
15702 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
15703 msgstr "Reinizializzato repository Git esistente in %s%s\n"
15705 #: builtin/init-db.c:463
15706 #, c-format
15707 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
15708 msgstr "Inizializzato repository Git condiviso vuoto in %s%s\n"
15710 #: builtin/init-db.c:464
15711 #, c-format
15712 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
15713 msgstr "Inizializzato repository Git vuoto in %s%s\n"
15715 #: builtin/init-db.c:513
15716 msgid ""
15717 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
15718 "shared[=<permissions>]] [<directory>]"
15719 msgstr ""
15720 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<directory-modello>] [--"
15721 "shared[=<permessi>]] [<directory>]"
15723 #: builtin/init-db.c:538
15724 msgid "permissions"
15725 msgstr "permessi"
15727 #: builtin/init-db.c:539
15728 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
15729 msgstr "specifica che il repository Git deve essere condiviso con più utenti"
15731 #: builtin/init-db.c:544
15732 msgid "hash"
15733 msgstr "hash"
15735 #: builtin/init-db.c:545
15736 msgid "specify the hash algorithm to use"
15737 msgstr "specifica l'algoritmo hash da usare"
15739 #: builtin/init-db.c:578 builtin/init-db.c:583
15740 #, c-format
15741 msgid "cannot mkdir %s"
15742 msgstr "impossibile creare la directory %s"
15744 #: builtin/init-db.c:587
15745 #, c-format
15746 msgid "cannot chdir to %s"
15747 msgstr "impossibile modificare la directory corrente in %s"
15749 #: builtin/init-db.c:614
15750 #, c-format
15751 msgid ""
15752 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
15753 "dir=<directory>)"
15754 msgstr ""
15755 "%s (o --work-tree=<directory>) non consentito senza specificare %s (o --git-"
15756 "dir=<directory>)"
15758 #: builtin/init-db.c:642
15759 #, c-format
15760 msgid "Cannot access work tree '%s'"
15761 msgstr "Impossibile accedere all'albero di lavoro '%s'"
15763 #: builtin/interpret-trailers.c:16
15764 msgid ""
15765 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
15766 "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
15767 msgstr ""
15768 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
15769 "<token>[(=|:)<valore>])...] [<file>...]"
15771 #: builtin/interpret-trailers.c:95
15772 msgid "edit files in place"
15773 msgstr "modifica i file sul posto"
15775 #: builtin/interpret-trailers.c:96
15776 msgid "trim empty trailers"
15777 msgstr "rimuovi spazi dalle stringhe finali vuote"
15779 #: builtin/interpret-trailers.c:99
15780 msgid "where to place the new trailer"
15781 msgstr "dove collocare la nuova stringa finale"
15783 #: builtin/interpret-trailers.c:101
15784 msgid "action if trailer already exists"
15785 msgstr "azione da eseguire se la stringa finale esiste già"
15787 #: builtin/interpret-trailers.c:103
15788 msgid "action if trailer is missing"
15789 msgstr "azione da eseguire se la stringa finale è mancante"
15791 #: builtin/interpret-trailers.c:105
15792 msgid "output only the trailers"
15793 msgstr "emetti in output solo le stringhe finali"
15795 #: builtin/interpret-trailers.c:106
15796 msgid "do not apply config rules"
15797 msgstr "non applicare le regole di configurazione"
15799 #: builtin/interpret-trailers.c:107
15800 msgid "join whitespace-continued values"
15801 msgstr "unisci i valori resi contigui dagli spazi bianchi"
15803 #: builtin/interpret-trailers.c:108
15804 msgid "set parsing options"
15805 msgstr "imposta le opzioni di analisi"
15807 #: builtin/interpret-trailers.c:110
15808 msgid "do not treat --- specially"
15809 msgstr "non trattare la sequenza --- in modo speciale"
15811 #: builtin/interpret-trailers.c:111
15812 msgid "trailer"
15813 msgstr "stringa finale"
15815 #: builtin/interpret-trailers.c:112
15816 msgid "trailer(s) to add"
15817 msgstr "stringa/e finale/i da aggiungere"
15819 #: builtin/interpret-trailers.c:123
15820 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
15821 msgstr "--trailer con --only-input non ha senso"
15823 #: builtin/interpret-trailers.c:133
15824 msgid "no input file given for in-place editing"
15825 msgstr "nessun file di input specificato per la modifica sul posto"
15827 #: builtin/log.c:57
15828 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
15829 msgstr "git log [<opzioni>] [<intervallo-revisioni>] [[--] <percorso>...]"
15831 #: builtin/log.c:58
15832 msgid "git show [<options>] <object>..."
15833 msgstr "git show [<opzioni>] <oggetto>..."
15835 #: builtin/log.c:111
15836 #, c-format
15837 msgid "invalid --decorate option: %s"
15838 msgstr "opzione --decorate non valida: %s"
15840 #: builtin/log.c:178
15841 msgid "show source"
15842 msgstr "visualizza sorgente"
15844 #: builtin/log.c:179
15845 msgid "Use mail map file"
15846 msgstr "Usa il file mappatura e-mail"
15848 #: builtin/log.c:182
15849 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
15850 msgstr "decora solo i riferimenti corrispondenti a <pattern>"
15852 #: builtin/log.c:184
15853 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
15854 msgstr "non decorare i riferimenti corrispondenti a <pattern>"
15856 #: builtin/log.c:185
15857 msgid "decorate options"
15858 msgstr "opzioni decorazione"
15860 #: builtin/log.c:188
15861 msgid "Process line range n,m in file, counting from 1"
15862 msgstr "Elabora l'intervallo righe n,m nel file, contandole da 1"
15864 #: builtin/log.c:298
15865 #, c-format
15866 msgid "Final output: %d %s\n"
15867 msgstr "Output finale: %d %s\n"
15869 #: builtin/log.c:556
15870 #, c-format
15871 msgid "git show %s: bad file"
15872 msgstr "git show %s: file non valido"
15874 #: builtin/log.c:571 builtin/log.c:666
15875 #, c-format
15876 msgid "could not read object %s"
15877 msgstr "impossibile leggere l'oggetto %s"
15879 #: builtin/log.c:691
15880 #, c-format
15881 msgid "unknown type: %d"
15882 msgstr "tipo sconosciuto: %d"
15884 #: builtin/log.c:835
15885 #, c-format
15886 msgid "%s: invalid cover from description mode"
15887 msgstr "%s: modo lettera da descrizione non valido"
15889 #: builtin/log.c:842
15890 msgid "format.headers without value"
15891 msgstr "format.headers non ha alcun valore"
15893 #: builtin/log.c:957
15894 msgid "name of output directory is too long"
15895 msgstr "il nome della directory di output è troppo lungo"
15897 #: builtin/log.c:973
15898 #, c-format
15899 msgid "cannot open patch file %s"
15900 msgstr "impossibile aprire il file patch %s"
15902 #: builtin/log.c:990
15903 msgid "need exactly one range"
15904 msgstr "è necessario specificare esattamente un intervallo"
15906 #: builtin/log.c:1000
15907 msgid "not a range"
15908 msgstr "il valore non è un intervallo"
15910 #: builtin/log.c:1164
15911 msgid "cover letter needs email format"
15912 msgstr "la lettera di accompagnamento dev'essere in formato e-mail"
15914 #: builtin/log.c:1170
15915 msgid "failed to create cover-letter file"
15916 msgstr "creazione del file lettera di accompagnamento non riuscita"
15918 #: builtin/log.c:1249
15919 #, c-format
15920 msgid "insane in-reply-to: %s"
15921 msgstr "valore in-reply-to folle: %s"
15923 #: builtin/log.c:1276
15924 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
15925 msgstr "git format-patch [<opzioni>] [<da> | <intervallo revisioni>]"
15927 #: builtin/log.c:1334
15928 msgid "two output directories?"
15929 msgstr "due directory di output?"
15931 #: builtin/log.c:1445 builtin/log.c:2217 builtin/log.c:2219 builtin/log.c:2231
15932 #, c-format
15933 msgid "unknown commit %s"
15934 msgstr "commit %s sconosciuto"
15936 #: builtin/log.c:1455 builtin/replace.c:58 builtin/replace.c:207
15937 #: builtin/replace.c:210
15938 #, c-format
15939 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
15940 msgstr "impossibile risolvere '%s' come riferimento valido"
15942 #: builtin/log.c:1460
15943 msgid "could not find exact merge base"
15944 msgstr "impossibile trovare esattamente la base del merge"
15946 #: builtin/log.c:1464
15947 msgid ""
15948 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
15949 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
15950 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
15951 msgstr ""
15952 "impossibile recuperare l'upstream, se vuoi registrare automaticamente\n"
15953 "il commit di base usa git branch --set-upstream-to per tracciare un branch\n"
15954 "remoto.\n"
15955 "In alternativa puoi specificare manualmente il commit di base con\n"
15956 "--base=<ID commit di base>"
15958 #: builtin/log.c:1484
15959 msgid "failed to find exact merge base"
15960 msgstr "impossibile trovare esattamente la base del merge"
15962 #: builtin/log.c:1495
15963 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
15964 msgstr "il commit di base dovrebbe essere l'antenato dell'elenco revisioni"
15966 #: builtin/log.c:1499
15967 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
15968 msgstr "il commit di base non dovrebbe essere nell'elenco revisioni"
15970 #: builtin/log.c:1552
15971 msgid "cannot get patch id"
15972 msgstr "impossibile ottenere l'ID della patch"
15974 #: builtin/log.c:1604
15975 msgid "failed to infer range-diff ranges"
15976 msgstr "inferenza degli intervalli range-diff non riuscita"
15978 #: builtin/log.c:1650
15979 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
15980 msgstr "usa [PATCH n/m] anche con una singola patch"
15982 #: builtin/log.c:1653
15983 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
15984 msgstr "usa [PATCH] anche con più patch"
15986 #: builtin/log.c:1657
15987 msgid "print patches to standard out"
15988 msgstr "stampa le patch sullo standard output"
15990 #: builtin/log.c:1659
15991 msgid "generate a cover letter"
15992 msgstr "genera una lettera di accompagnamento"
15994 #: builtin/log.c:1661
15995 msgid "use simple number sequence for output file names"
15996 msgstr "usa una sequenza numerica semplice per i nomi file di output"
15998 #: builtin/log.c:1662
15999 msgid "sfx"
16000 msgstr "suff"
16002 #: builtin/log.c:1663
16003 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
16004 msgstr "usa <suff> anziché '.patch'"
16006 #: builtin/log.c:1665
16007 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
16008 msgstr "inizia a numerare le patch da <n> anziché da 1"
16010 #: builtin/log.c:1667
16011 msgid "mark the series as Nth re-roll"
16012 msgstr "contrassegna la serie come l'n-esima versione revisionata"
16014 #: builtin/log.c:1669
16015 msgid "Use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
16016 msgstr "Usa [RFC PATCH] anziché [PATCH]"
16018 #: builtin/log.c:1672
16019 msgid "cover-from-description-mode"
16020 msgstr "modo-lettera-da-descrizione"
16022 #: builtin/log.c:1673
16023 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
16024 msgstr ""
16025 "genera parti di una lettera d'accompagnamento basandosi sulla descrizione di "
16026 "un branch"
16028 #: builtin/log.c:1675
16029 msgid "Use [<prefix>] instead of [PATCH]"
16030 msgstr "Usa [<prefisso>] anziché [PATCH]"
16032 #: builtin/log.c:1678
16033 msgid "store resulting files in <dir>"
16034 msgstr "salva i file risultanti in <dir>"
16036 #: builtin/log.c:1681
16037 msgid "don't strip/add [PATCH]"
16038 msgstr "non eliminare/aggiungere [PATCH]"
16040 #: builtin/log.c:1684
16041 msgid "don't output binary diffs"
16042 msgstr "non mandare in output diff binari"
16044 #: builtin/log.c:1686
16045 msgid "output all-zero hash in From header"
16046 msgstr "manda in output un hash costituito da soli zeri nell'intestazione From"
16048 #: builtin/log.c:1688
16049 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
16050 msgstr "non includere una patch corrispondente a un commit upstream"
16052 #: builtin/log.c:1690
16053 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
16054 msgstr ""
16055 "visualizza il formato della patch anziché l'impostazione predefinita (patch "
16056 "+ stat)"
16058 #: builtin/log.c:1692
16059 msgid "Messaging"
16060 msgstr "Messaggistica"
16062 #: builtin/log.c:1693
16063 msgid "header"
16064 msgstr "intestazione"
16066 #: builtin/log.c:1694
16067 msgid "add email header"
16068 msgstr "aggiungi intestazione e-mail"
16070 #: builtin/log.c:1695 builtin/log.c:1696
16071 msgid "email"
16072 msgstr "e-mail"
16074 #: builtin/log.c:1695
16075 msgid "add To: header"
16076 msgstr "aggiungi intestazione A:"
16078 #: builtin/log.c:1696
16079 msgid "add Cc: header"
16080 msgstr "aggiungi intestazione Cc:"
16082 #: builtin/log.c:1697
16083 msgid "ident"
16084 msgstr "identità"
16086 #: builtin/log.c:1698
16087 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
16088 msgstr ""
16089 "imposta l'indirizzo Da a <identità> (o all'identità di chi ha creato il "
16090 "commit se assente)"
16092 #: builtin/log.c:1700
16093 msgid "message-id"
16094 msgstr "ID messaggio"
16096 #: builtin/log.c:1701
16097 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
16098 msgstr "rendi la prima e-mail una risposta a <ID messaggio>"
16100 #: builtin/log.c:1702 builtin/log.c:1705
16101 msgid "boundary"
16102 msgstr "delimitatore"
16104 #: builtin/log.c:1703
16105 msgid "attach the patch"
16106 msgstr "allega la patch"
16108 #: builtin/log.c:1706
16109 msgid "inline the patch"
16110 msgstr "includi la patch nel messaggio"
16112 #: builtin/log.c:1710
16113 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
16114 msgstr ""
16115 "abilita il raggruppamento messaggi per conversazione, stili: superficiale, "
16116 "profondo"
16118 #: builtin/log.c:1712
16119 msgid "signature"
16120 msgstr "firma"
16122 #: builtin/log.c:1713
16123 msgid "add a signature"
16124 msgstr "aggiungi una firma"
16126 #: builtin/log.c:1714
16127 msgid "base-commit"
16128 msgstr "commit di base"
16130 #: builtin/log.c:1715
16131 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
16132 msgstr ""
16133 "aggiungi le informazioni prerequisito per l'albero alla serie delle patch"
16135 #: builtin/log.c:1717
16136 msgid "add a signature from a file"
16137 msgstr "aggiungi una firma da file"
16139 #: builtin/log.c:1718
16140 msgid "don't print the patch filenames"
16141 msgstr "non stampare i nomi file delle patch"
16143 #: builtin/log.c:1720
16144 msgid "show progress while generating patches"
16145 msgstr "visualizza l'avanzamento dell'operazione di generazione patch"
16147 #: builtin/log.c:1722
16148 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
16149 msgstr ""
16150 "visualizza le modifiche rispetto a <revisione> nella lettera di "
16151 "accompagnamento o in una patch singola"
16153 #: builtin/log.c:1725
16154 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
16155 msgstr ""
16156 "visualizza le modifiche rispetto a <specificatore revisione> nella lettera "
16157 "di accompagnamento o in una patch singola"
16159 #: builtin/log.c:1727
16160 msgid "percentage by which creation is weighted"
16161 msgstr "percentuale in base a cui viene pesata la creazione"
16163 #: builtin/log.c:1812
16164 #, c-format
16165 msgid "invalid ident line: %s"
16166 msgstr "riga ident non valida: %s"
16168 #: builtin/log.c:1827
16169 msgid "-n and -k are mutually exclusive"
16170 msgstr "le opzioni -n e -k sono mutuamente esclusive"
16172 #: builtin/log.c:1829
16173 msgid "--subject-prefix/--rfc and -k are mutually exclusive"
16174 msgstr "le opzioni --subject-prefix/--rfc e -k sono mutuamente esclusive"
16176 #: builtin/log.c:1837
16177 msgid "--name-only does not make sense"
16178 msgstr "--name-only non ha senso"
16180 #: builtin/log.c:1839
16181 msgid "--name-status does not make sense"
16182 msgstr "--name-status non ha senso"
16184 #: builtin/log.c:1841
16185 msgid "--check does not make sense"
16186 msgstr "--check non ha senso"
16188 #: builtin/log.c:1874
16189 msgid "standard output, or directory, which one?"
16190 msgstr "standard output, o directory, quale dei due?"
16192 #: builtin/log.c:1978
16193 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
16194 msgstr "--interdiff richiede --cover-letter o una singola patch"
16196 #: builtin/log.c:1982
16197 msgid "Interdiff:"
16198 msgstr "Interdiff:"
16200 #: builtin/log.c:1983
16201 #, c-format
16202 msgid "Interdiff against v%d:"
16203 msgstr "Interdiff rispetto alla versione %d:"
16205 #: builtin/log.c:1989
16206 msgid "--creation-factor requires --range-diff"
16207 msgstr "--creation-factor richiede --range-diff"
16209 #: builtin/log.c:1993
16210 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
16211 msgstr "--range-diff richiede --cover-letter o una singola patch"
16213 #: builtin/log.c:2001
16214 msgid "Range-diff:"
16215 msgstr "Range-diff:"
16217 #: builtin/log.c:2002
16218 #, c-format
16219 msgid "Range-diff against v%d:"
16220 msgstr "Range-diff rispetto alla versione %d:"
16222 #: builtin/log.c:2013
16223 #, c-format
16224 msgid "unable to read signature file '%s'"
16225 msgstr "impossibile leggere il file firma '%s'"
16227 #: builtin/log.c:2049
16228 msgid "Generating patches"
16229 msgstr "Generazione delle patch in corso"
16231 #: builtin/log.c:2093
16232 msgid "failed to create output files"
16233 msgstr "creazione dei file di output non riuscita"
16235 #: builtin/log.c:2152
16236 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
16237 msgstr "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limite>]]]"
16239 #: builtin/log.c:2206
16240 #, c-format
16241 msgid ""
16242 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
16243 msgstr ""
16244 "Impossibile trovare un branch remoto tracciato, specifica <upstream> "
16245 "manualmente.\n"
16247 #: builtin/ls-files.c:471
16248 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
16249 msgstr "git ls-files [<opzioni>] [<file>...]"
16251 #: builtin/ls-files.c:527
16252 msgid "identify the file status with tags"
16253 msgstr "identifica lo stato del file con i tag"
16255 #: builtin/ls-files.c:529
16256 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
16257 msgstr "usa lettere minuscole per i file che si 'assumono non modificati'"
16259 #: builtin/ls-files.c:531
16260 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
16261 msgstr "usa lettere minuscole per i file 'fsmonitor clean'"
16263 #: builtin/ls-files.c:533
16264 msgid "show cached files in the output (default)"
16265 msgstr "visualizza file in cache nell'output (impostazione predefinita)"
16267 #: builtin/ls-files.c:535
16268 msgid "show deleted files in the output"
16269 msgstr "visualizza file eliminati nell'output"
16271 #: builtin/ls-files.c:537
16272 msgid "show modified files in the output"
16273 msgstr "visualizza file modificati nell'output"
16275 #: builtin/ls-files.c:539
16276 msgid "show other files in the output"
16277 msgstr "visualizza altri file nell'output"
16279 #: builtin/ls-files.c:541
16280 msgid "show ignored files in the output"
16281 msgstr "visualizza file ignorati nell'output"
16283 #: builtin/ls-files.c:544
16284 msgid "show staged contents' object name in the output"
16285 msgstr ""
16286 "visualizza il nome dell'oggetto \"contenuti nell'area di staging\" "
16287 "nell'output"
16289 #: builtin/ls-files.c:546
16290 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
16291 msgstr "visualizza i file nel filesystem che devono essere rimossi"
16293 #: builtin/ls-files.c:548
16294 msgid "show 'other' directories' names only"
16295 msgstr "visualizza solo i nomi delle directory 'altro'"
16297 #: builtin/ls-files.c:550
16298 msgid "show line endings of files"
16299 msgstr "visualizza i fine riga dei file"
16301 #: builtin/ls-files.c:552
16302 msgid "don't show empty directories"
16303 msgstr "non visualizzare le directory vuote"
16305 #: builtin/ls-files.c:555
16306 msgid "show unmerged files in the output"
16307 msgstr "visualizza file non sottoposti a merge nell'output"
16309 #: builtin/ls-files.c:557
16310 msgid "show resolve-undo information"
16311 msgstr "visualizza informazioni resolve-undo"
16313 #: builtin/ls-files.c:559
16314 msgid "skip files matching pattern"
16315 msgstr "salta i file corrispondenti a \"espressione regolare\""
16317 #: builtin/ls-files.c:562
16318 msgid "exclude patterns are read from <file>"
16319 msgstr "le espressioni regolari di esclusione sono lette da <file>"
16321 #: builtin/ls-files.c:565
16322 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
16323 msgstr ""
16324 "leggi espressioni regolari di esclusione aggiuntive specifiche per directory "
16325 "da <file>"
16327 #: builtin/ls-files.c:567
16328 msgid "add the standard git exclusions"
16329 msgstr "aggiungi le esclusioni standard di Git"
16331 #: builtin/ls-files.c:571
16332 msgid "make the output relative to the project top directory"
16333 msgstr "rendi l'output relativo alla directory radice del progetto"
16335 #: builtin/ls-files.c:574
16336 msgid "recurse through submodules"
16337 msgstr "esegui ricorsivamente sui sottomoduli"
16339 #: builtin/ls-files.c:576
16340 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
16341 msgstr "se dei <file> non sono nell'indice, consideralo un errore"
16343 #: builtin/ls-files.c:577
16344 msgid "tree-ish"
16345 msgstr "espressione albero"
16347 #: builtin/ls-files.c:578
16348 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
16349 msgstr ""
16350 "fingi che i percorsi rimossi da <espressione albero> in poi siano ancora "
16351 "presenti"
16353 #: builtin/ls-files.c:580
16354 msgid "show debugging data"
16355 msgstr "visualizza informazioni di debug"
16357 #: builtin/ls-remote.c:9
16358 msgid ""
16359 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
16360 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
16361 "                     [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
16362 msgstr ""
16363 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<eseguibile>]\n"
16364 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
16365 "                     [--symref] [<repository> [<riferimenti>...]]"
16367 #: builtin/ls-remote.c:59
16368 msgid "do not print remote URL"
16369 msgstr "non stampare l'URL del remoto"
16371 #: builtin/ls-remote.c:60 builtin/ls-remote.c:62 builtin/rebase.c:1384
16372 msgid "exec"
16373 msgstr "eseguibile"
16375 #: builtin/ls-remote.c:61 builtin/ls-remote.c:63
16376 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
16377 msgstr "percorso di git-upload-pack sull'host remoto"
16379 #: builtin/ls-remote.c:65
16380 msgid "limit to tags"
16381 msgstr "limitati ai tag"
16383 #: builtin/ls-remote.c:66
16384 msgid "limit to heads"
16385 msgstr "limitati alle head"
16387 #: builtin/ls-remote.c:67
16388 msgid "do not show peeled tags"
16389 msgstr "non visualizzare i tag rimossi"
16391 #: builtin/ls-remote.c:69
16392 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
16393 msgstr "tieni in considerazione url.<base>.insteadOf"
16395 #: builtin/ls-remote.c:72
16396 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
16397 msgstr ""
16398 "esci con codice d'uscita 2 se non sono stati trovati riferimenti "
16399 "corrispondenti"
16401 #: builtin/ls-remote.c:75
16402 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
16403 msgstr "visualizza riferimento sottostante oltre all'oggetto a cui punta"
16405 #: builtin/ls-tree.c:30
16406 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
16407 msgstr "git ls-tree [<opzioni>] <espressione albero> [<percorso>...]"
16409 #: builtin/ls-tree.c:128
16410 msgid "only show trees"
16411 msgstr "visualizza solo alberi"
16413 #: builtin/ls-tree.c:130
16414 msgid "recurse into subtrees"
16415 msgstr "esegui ricorsivamente nei sottoalberi"
16417 #: builtin/ls-tree.c:132
16418 msgid "show trees when recursing"
16419 msgstr "visualizza gli alberi durante la ricorsione"
16421 #: builtin/ls-tree.c:135
16422 msgid "terminate entries with NUL byte"
16423 msgstr "termina le voci con un byte NUL"
16425 #: builtin/ls-tree.c:136
16426 msgid "include object size"
16427 msgstr "includi dimensioni oggetto"
16429 #: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140
16430 msgid "list only filenames"
16431 msgstr "elenca solo i nomi file"
16433 #: builtin/ls-tree.c:143
16434 msgid "use full path names"
16435 msgstr "usa nomi percorso completi"
16437 #: builtin/ls-tree.c:145
16438 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
16439 msgstr ""
16440 "elenca l'intero albero; non solo la directory corrente (implica --full-name)"
16442 #: builtin/mailsplit.c:241
16443 #, c-format
16444 msgid "empty mbox: '%s'"
16445 msgstr "mbox vuota: '%s'"
16447 #: builtin/merge-base.c:32
16448 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
16449 msgstr "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
16451 #: builtin/merge-base.c:33
16452 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
16453 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
16455 #: builtin/merge-base.c:34
16456 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
16457 msgstr "git merge-base --independent <commit>..."
16459 #: builtin/merge-base.c:35
16460 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
16461 msgstr "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
16463 #: builtin/merge-base.c:36
16464 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
16465 msgstr "git merge-base --fork-point <riferimento> [<commit>]"
16467 #: builtin/merge-base.c:143
16468 msgid "output all common ancestors"
16469 msgstr "manda in output tutti gli antenati comuni"
16471 #: builtin/merge-base.c:145
16472 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
16473 msgstr "trova gli antenati per un singolo merge a n vie"
16475 #: builtin/merge-base.c:147
16476 msgid "list revs not reachable from others"
16477 msgstr "elenca le revisioni non raggiungibili dalle altre"
16479 #: builtin/merge-base.c:149
16480 msgid "is the first one ancestor of the other?"
16481 msgstr "il primo argomento è antenato dell'altro?"
16483 #: builtin/merge-base.c:151
16484 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
16485 msgstr ""
16486 "trova il punto di fork di <commit> dal registro dei riferimenti di "
16487 "<riferimento>"
16489 #: builtin/merge-file.c:9
16490 msgid ""
16491 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
16492 "<orig-file> <file2>"
16493 msgstr ""
16494 "git merge-file [<opzioni>] [-L <nome1> [-L <originale> [-L <nome2>]]] "
16495 "<file1> <file originale> <file2>"
16497 #: builtin/merge-file.c:35
16498 msgid "send results to standard output"
16499 msgstr "invia i risultati allo standard output"
16501 #: builtin/merge-file.c:36
16502 msgid "use a diff3 based merge"
16503 msgstr "usa un merge basato su diff3"
16505 #: builtin/merge-file.c:37
16506 msgid "for conflicts, use our version"
16507 msgstr "per i conflitti, usa la nostra versione"
16509 #: builtin/merge-file.c:39
16510 msgid "for conflicts, use their version"
16511 msgstr "per i conflitti, usa la loro versione"
16513 #: builtin/merge-file.c:41
16514 msgid "for conflicts, use a union version"
16515 msgstr "per i conflitti, usa una versione unita"
16517 #: builtin/merge-file.c:44
16518 msgid "for conflicts, use this marker size"
16519 msgstr "per i conflitti, usa questa dimensione dei contrassegni"
16521 #: builtin/merge-file.c:45
16522 msgid "do not warn about conflicts"
16523 msgstr "non emettere avvisi in caso di conflitti"
16525 #: builtin/merge-file.c:47
16526 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
16527 msgstr "imposta etichette per file1/file originale/file2"
16529 #: builtin/merge-recursive.c:47
16530 #, c-format
16531 msgid "unknown option %s"
16532 msgstr "opzione sconosciuta %s"
16534 #: builtin/merge-recursive.c:53
16535 #, c-format
16536 msgid "could not parse object '%s'"
16537 msgstr "impossibile analizzare l'oggetto '%s'"
16539 #: builtin/merge-recursive.c:57
16540 #, c-format
16541 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
16542 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
16543 msgstr[0] "impossibile gestire più di %d base. Ignoro %s."
16544 msgstr[1] "impossibile gestire più di %d basi. Ignoro %s."
16546 #: builtin/merge-recursive.c:65
16547 msgid "not handling anything other than two heads merge."
16548 msgstr "non gestisco nulla che non sia il merge di due head."
16550 #: builtin/merge-recursive.c:74 builtin/merge-recursive.c:76
16551 #, c-format
16552 msgid "could not resolve ref '%s'"
16553 msgstr "impossibile risolvere il riferimento '%s'"
16555 #: builtin/merge-recursive.c:82
16556 #, c-format
16557 msgid "Merging %s with %s\n"
16558 msgstr "Merge di %s con %s in corso\n"
16560 #: builtin/merge.c:56
16561 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
16562 msgstr "git merge [<opzioni>] [<commit>...]"
16564 #: builtin/merge.c:57
16565 msgid "git merge --abort"
16566 msgstr "git merge --abort"
16568 #: builtin/merge.c:58
16569 msgid "git merge --continue"
16570 msgstr "git merge --continue"
16572 #: builtin/merge.c:121
16573 msgid "switch `m' requires a value"
16574 msgstr "lo switch 'm' richiede un valore"
16576 #: builtin/merge.c:144
16577 #, c-format
16578 msgid "option `%s' requires a value"
16579 msgstr "l'opzione `%s' richiede un valore"
16581 #: builtin/merge.c:190
16582 #, c-format
16583 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
16584 msgstr "Non è stato possibile trovare la strategia di merge '%s'.\n"
16586 #: builtin/merge.c:191
16587 #, c-format
16588 msgid "Available strategies are:"
16589 msgstr "Le strategie disponibili sono:"
16591 #: builtin/merge.c:196
16592 #, c-format
16593 msgid "Available custom strategies are:"
16594 msgstr "Le strategie personalizzate disponibili sono:"
16596 #: builtin/merge.c:247 builtin/pull.c:133
16597 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
16598 msgstr "non visualizzare un diffstat al termine del merge"
16600 #: builtin/merge.c:250 builtin/pull.c:136
16601 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
16602 msgstr "visualizza un diffstat al termine del merge"
16604 #: builtin/merge.c:251 builtin/pull.c:139
16605 msgid "(synonym to --stat)"
16606 msgstr "(sinonimo di --stat)"
16608 #: builtin/merge.c:253 builtin/pull.c:142
16609 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
16610 msgstr ""
16611 "aggiungi (al più <n>) voci dal registro breve al messaggio di commit del "
16612 "merge"
16614 #: builtin/merge.c:256 builtin/pull.c:148
16615 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
16616 msgstr "crea un singolo commit anziché eseguire un merge"
16618 #: builtin/merge.c:258 builtin/pull.c:151
16619 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
16620 msgstr "esegui un commit se il merge ha successo (impostazione predefinita)"
16622 #: builtin/merge.c:260 builtin/pull.c:154
16623 msgid "edit message before committing"
16624 msgstr "modifica il messaggio prima di eseguire il commit"
16626 #: builtin/merge.c:262
16627 msgid "allow fast-forward (default)"
16628 msgstr "consenti fast forward (impostazione predefinita)"
16630 #: builtin/merge.c:264 builtin/pull.c:161
16631 msgid "abort if fast-forward is not possible"
16632 msgstr "interrompi se il fast forward non è possibile"
16634 #: builtin/merge.c:268 builtin/pull.c:164
16635 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
16636 msgstr "verifica che il commit specificato abbia una firma GPG valida"
16638 #: builtin/merge.c:269 builtin/notes.c:787 builtin/pull.c:168
16639 #: builtin/rebase.c:527 builtin/rebase.c:1398 builtin/revert.c:114
16640 msgid "strategy"
16641 msgstr "strategia"
16643 #: builtin/merge.c:270 builtin/pull.c:169
16644 msgid "merge strategy to use"
16645 msgstr "strategia di merge da usare"
16647 #: builtin/merge.c:271 builtin/pull.c:172
16648 msgid "option=value"
16649 msgstr "opzione=valore"
16651 #: builtin/merge.c:272 builtin/pull.c:173
16652 msgid "option for selected merge strategy"
16653 msgstr "opzione per la strategia di merge selezionata"
16655 #: builtin/merge.c:274
16656 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
16657 msgstr "messaggio di commit del merge (per un merge non fast forward)"
16659 #: builtin/merge.c:281
16660 msgid "abort the current in-progress merge"
16661 msgstr "interrompi il merge attualmente in corso"
16663 #: builtin/merge.c:283
16664 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
16665 msgstr "esegui --abort ma mantieni immutati l'indice e l'albero di lavoro"
16667 #: builtin/merge.c:285
16668 msgid "continue the current in-progress merge"
16669 msgstr "continua il merge attualmente in corso"
16671 #: builtin/merge.c:287 builtin/pull.c:180
16672 msgid "allow merging unrelated histories"
16673 msgstr "consenti di unire cronologie non correlate"
16675 #: builtin/merge.c:294
16676 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
16677 msgstr "ignora gli hook pre-merge-commit e commit-msg"
16679 #: builtin/merge.c:311
16680 msgid "could not run stash."
16681 msgstr "non è stato possibile eseguire stash."
16683 #: builtin/merge.c:316
16684 msgid "stash failed"
16685 msgstr "esecuzione di stash non riuscita"
16687 #: builtin/merge.c:321
16688 #, c-format
16689 msgid "not a valid object: %s"
16690 msgstr "non è un oggetto valido: %s"
16692 #: builtin/merge.c:343 builtin/merge.c:360
16693 msgid "read-tree failed"
16694 msgstr "read-tree non riuscito"
16696 #: builtin/merge.c:390
16697 msgid " (nothing to squash)"
16698 msgstr " (nulla di cui eseguire lo squash)"
16700 #: builtin/merge.c:401
16701 #, c-format
16702 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
16703 msgstr "Commit di squash -- non aggiorno HEAD\n"
16705 #: builtin/merge.c:451
16706 #, c-format
16707 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
16708 msgstr "Nessun messaggio di merge -- HEAD non viene aggiornato\n"
16710 #: builtin/merge.c:502
16711 #, c-format
16712 msgid "'%s' does not point to a commit"
16713 msgstr "'%s' non punta ad un commit"
16715 #: builtin/merge.c:589
16716 #, c-format
16717 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
16718 msgstr "Stringa branch.%s.mergeoptions errata: %s"
16720 #: builtin/merge.c:716
16721 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
16722 msgstr "Non gestisco nulla che non sia il merge di due head."
16724 #: builtin/merge.c:730
16725 #, c-format
16726 msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
16727 msgstr "Opzione sconosciuta per merge-recursive: -X%s"
16729 #: builtin/merge.c:745
16730 #, c-format
16731 msgid "unable to write %s"
16732 msgstr "impossibile scrivere %s"
16734 #: builtin/merge.c:797
16735 #, c-format
16736 msgid "Could not read from '%s'"
16737 msgstr "Non è stato possibile leggere da '%s'"
16739 #: builtin/merge.c:806
16740 #, c-format
16741 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
16742 msgstr ""
16743 "Non eseguo il commit del merge; usa 'git commit' per completare il merge.\n"
16745 #: builtin/merge.c:812
16746 msgid ""
16747 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
16748 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
16749 "\n"
16750 msgstr ""
16751 "Inserisci un messaggio di commit per spiegare perché è necessario\n"
16752 "questo merge, in particolare se si esegue il merge di un upstream\n"
16753 "aggiornato in un topic branch.\n"
16754 "\n"
16756 #: builtin/merge.c:817
16757 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
16758 msgstr "Un messaggio vuoto interromperà il commit.\n"
16760 #: builtin/merge.c:820
16761 #, c-format
16762 msgid ""
16763 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
16764 "the commit.\n"
16765 msgstr ""
16766 "Le righe che iniziano con '%c' saranno ignorate e un messaggio vuoto\n"
16767 "interromperà il commit.\n"
16769 #: builtin/merge.c:873
16770 msgid "Empty commit message."
16771 msgstr "Messaggio di commit vuoto."
16773 #: builtin/merge.c:888
16774 #, c-format
16775 msgid "Wonderful.\n"
16776 msgstr "Splendido.\n"
16778 #: builtin/merge.c:949
16779 #, c-format
16780 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
16781 msgstr ""
16782 "Merge automatico fallito; risolvi i conflitti ed esegui il commit\n"
16783 "del risultato.\n"
16785 #: builtin/merge.c:988
16786 msgid "No current branch."
16787 msgstr "Nessun branch corrente."
16789 #: builtin/merge.c:990
16790 msgid "No remote for the current branch."
16791 msgstr "Nessun remote per il branch corrente."
16793 #: builtin/merge.c:992
16794 msgid "No default upstream defined for the current branch."
16795 msgstr "Nessun upstream di default definito per il branch corrente."
16797 #: builtin/merge.c:997
16798 #, c-format
16799 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
16800 msgstr "Nessun branch che tracci un remoto per %s da %s"
16802 #: builtin/merge.c:1054
16803 #, c-format
16804 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
16805 msgstr "Valore errato '%s' nell'ambiente '%s'"
16807 #: builtin/merge.c:1157
16808 #, c-format
16809 msgid "not something we can merge in %s: %s"
16810 msgstr "non è qualcosa di cui possiamo eseguire il merge in %s: %s"
16812 #: builtin/merge.c:1191
16813 msgid "not something we can merge"
16814 msgstr "non è qualcosa di cui possiamo eseguire il merge"
16816 #: builtin/merge.c:1295
16817 msgid "--abort expects no arguments"
16818 msgstr "--abort non richiede argomenti"
16820 #: builtin/merge.c:1299
16821 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
16822 msgstr "Non c'è nessun merge da interrompere (MERGE_HEAD mancante)."
16824 #: builtin/merge.c:1317
16825 msgid "--quit expects no arguments"
16826 msgstr "--quit non richiede argomenti"
16828 #: builtin/merge.c:1330
16829 msgid "--continue expects no arguments"
16830 msgstr "--continue non richiede argomenti"
16832 #: builtin/merge.c:1334
16833 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
16834 msgstr "Non c'è nessun merge in corso (MERGE_HEAD mancante)."
16836 #: builtin/merge.c:1350
16837 msgid ""
16838 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
16839 "Please, commit your changes before you merge."
16840 msgstr ""
16841 "Non hai concluso il merge (MERGE_HEAD esiste).\n"
16842 "Esegui il commit delle modifiche prima di eseguire il merge."
16844 #: builtin/merge.c:1357
16845 msgid ""
16846 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
16847 "Please, commit your changes before you merge."
16848 msgstr ""
16849 "Non hai concluso il cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD esiste).\n"
16850 "Esegui il commit delle modifiche prima di eseguire il merge."
16852 #: builtin/merge.c:1360
16853 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
16854 msgstr "Il cherry-pick non è stato concluso (CHERRY_PICK_HEAD esiste)."
16856 #: builtin/merge.c:1374
16857 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
16858 msgstr "Non è possibile combinare --squash con --no-ff."
16860 #: builtin/merge.c:1376
16861 msgid "You cannot combine --squash with --commit."
16862 msgstr "Non è possibile combinare --squash con --commit."
16864 #: builtin/merge.c:1392
16865 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
16866 msgstr "Nessun commit specificato e merge.defaultToUpstream non impostato."
16868 #: builtin/merge.c:1409
16869 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
16870 msgstr "Lo squash di un commit in un'head vuota non è ancora supportato"
16872 #: builtin/merge.c:1411
16873 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
16874 msgstr "Un commit non fast forward non ha senso in un'head vuota"
16876 #: builtin/merge.c:1416
16877 #, c-format
16878 msgid "%s - not something we can merge"
16879 msgstr "%s - non è qualcosa per cui possiamo eseguire il merge"
16881 #: builtin/merge.c:1418
16882 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
16883 msgstr "Si può eseguire solo il merge di uno e un solo commit in un'head vuota"
16885 #: builtin/merge.c:1499
16886 msgid "refusing to merge unrelated histories"
16887 msgstr "mi rifiuto di eseguire il merge di cronologie non correlate"
16889 #: builtin/merge.c:1508
16890 msgid "Already up to date."
16891 msgstr "Già aggiornato."
16893 #: builtin/merge.c:1518
16894 #, c-format
16895 msgid "Updating %s..%s\n"
16896 msgstr "Aggiornamento di %s..%s\n"
16898 #: builtin/merge.c:1564
16899 #, c-format
16900 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
16901 msgstr "Provo con un merge veramente banale dentro l'indice...\n"
16903 #: builtin/merge.c:1571
16904 #, c-format
16905 msgid "Nope.\n"
16906 msgstr "No.\n"
16908 #: builtin/merge.c:1596
16909 msgid "Already up to date. Yeeah!"
16910 msgstr "Già aggiornato. Oh sì!"
16912 #: builtin/merge.c:1602
16913 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
16914 msgstr "Fast forward non possibile, interrompo l'operazione."
16916 #: builtin/merge.c:1630 builtin/merge.c:1695
16917 #, c-format
16918 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
16919 msgstr "Ripristino l'albero in uno stato pulito...\n"
16921 #: builtin/merge.c:1634
16922 #, c-format
16923 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
16924 msgstr "Tentativo con la strategia di merge %s...\n"
16926 #: builtin/merge.c:1686
16927 #, c-format
16928 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
16929 msgstr "Nessuna strategia di merge ha gestito il merge.\n"
16931 #: builtin/merge.c:1688
16932 #, c-format
16933 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
16934 msgstr "Merge con la strategia %s fallito.\n"
16936 #: builtin/merge.c:1697
16937 #, c-format
16938 msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
16939 msgstr "Uso %s per preparare una risoluzione manuale.\n"
16941 #: builtin/merge.c:1711
16942 #, c-format
16943 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
16944 msgstr ""
16945 "Il merge automatico è andato a buon fine; fermato prima del commit come "
16946 "richiesto\n"
16948 #: builtin/mktree.c:66
16949 msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
16950 msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
16952 #: builtin/mktree.c:154
16953 msgid "input is NUL terminated"
16954 msgstr "l'input è terminato da NUL"
16956 #: builtin/mktree.c:155 builtin/write-tree.c:26
16957 msgid "allow missing objects"
16958 msgstr "consenti oggetti mancanti"
16960 #: builtin/mktree.c:156
16961 msgid "allow creation of more than one tree"
16962 msgstr "consenti la creazione di più di un albero"
16964 #: builtin/multi-pack-index.c:9
16965 msgid ""
16966 "git multi-pack-index [<options>] (write|verify|expire|repack --batch-"
16967 "size=<size>)"
16968 msgstr ""
16969 "git multi-pack-index [<opzioni>] (write|verify|expire|repack --batch-"
16970 "size=<dimensione>)"
16972 #: builtin/multi-pack-index.c:26
16973 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
16974 msgstr ""
16975 "directory oggetti contenente un insieme di coppie packfile e pack-index"
16977 #: builtin/multi-pack-index.c:29
16978 msgid ""
16979 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
16980 "larger than this size"
16981 msgstr ""
16982 "durante il repack, raccogli i file pack di dimensioni più piccole in un "
16983 "gruppo più grande di queste dimensioni"
16985 #: builtin/multi-pack-index.c:50 builtin/prune-packed.c:25
16986 msgid "too many arguments"
16987 msgstr "troppi argomenti"
16989 #: builtin/multi-pack-index.c:60
16990 msgid "--batch-size option is only for 'repack' subcommand"
16991 msgstr "l'opzione --batch-size è consentita solo per il sottocomando 'repack'"
16993 #: builtin/multi-pack-index.c:69
16994 #, c-format
16995 msgid "unrecognized subcommand: %s"
16996 msgstr "sottocomando sconosciuto: %s"
16998 #: builtin/mv.c:18
16999 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
17000 msgstr "git mv [<opzioni>] <sorgente>... <destinazione>"
17002 #: builtin/mv.c:83
17003 #, c-format
17004 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
17005 msgstr "La directory %s è nell'indice e non è specificato un sottomodulo?"
17007 #: builtin/mv.c:85
17008 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
17009 msgstr ""
17010 "Esegui lo stage delle modifiche a .gitmodules o eseguine lo stash per "
17011 "procedere"
17013 #: builtin/mv.c:103
17014 #, c-format
17015 msgid "%.*s is in index"
17016 msgstr "%.*s è nell'indice"
17018 #: builtin/mv.c:125
17019 msgid "force move/rename even if target exists"
17020 msgstr "forza spostamento/ridenominazione anche se la destinazione esiste"
17022 #: builtin/mv.c:127
17023 msgid "skip move/rename errors"
17024 msgstr "salta errori spostamento/ridenominazione"
17026 #: builtin/mv.c:169
17027 #, c-format
17028 msgid "destination '%s' is not a directory"
17029 msgstr "la destinazione '%s' non è una directory"
17031 #: builtin/mv.c:180
17032 #, c-format
17033 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
17034 msgstr "Controllo la ridenominazione di '%s' in '%s'\n"
17036 #: builtin/mv.c:184
17037 msgid "bad source"
17038 msgstr "sourgente errata"
17040 #: builtin/mv.c:187
17041 msgid "can not move directory into itself"
17042 msgstr "non è possibile spostare la directory in sé stessa"
17044 #: builtin/mv.c:190
17045 msgid "cannot move directory over file"
17046 msgstr "non è possibile spostare la directory su un file"
17048 #: builtin/mv.c:199
17049 msgid "source directory is empty"
17050 msgstr "la directory sorgente è vuota"
17052 #: builtin/mv.c:224
17053 msgid "not under version control"
17054 msgstr "non è sotto controllo di versione"
17056 #: builtin/mv.c:227
17057 msgid "destination exists"
17058 msgstr "la destinazione esiste"
17060 #: builtin/mv.c:235
17061 #, c-format
17062 msgid "overwriting '%s'"
17063 msgstr "sovrascrittura di %s in corso"
17065 #: builtin/mv.c:238
17066 msgid "Cannot overwrite"
17067 msgstr "Impossibile sovrascrivere"
17069 #: builtin/mv.c:241
17070 msgid "multiple sources for the same target"
17071 msgstr "fonti multiple per la stessa destinazione"
17073 #: builtin/mv.c:243
17074 msgid "destination directory does not exist"
17075 msgstr "la directory di destinazione non esiste"
17077 #: builtin/mv.c:250
17078 #, c-format
17079 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
17080 msgstr "%s, sorgente=%s, destinazione=%s"
17082 #: builtin/mv.c:271
17083 #, c-format
17084 msgid "Renaming %s to %s\n"
17085 msgstr "Rinominazione di %s in %s in corso\n"
17087 #: builtin/mv.c:277 builtin/remote.c:781 builtin/repack.c:520
17088 #, c-format
17089 msgid "renaming '%s' failed"
17090 msgstr "rinomina di '%s' non riuscita"
17092 #: builtin/name-rev.c:465
17093 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
17094 msgstr "git name-rev [<opzioni>] <commit>..."
17096 #: builtin/name-rev.c:466
17097 msgid "git name-rev [<options>] --all"
17098 msgstr "git name-rev [<opzioni>] --all"
17100 #: builtin/name-rev.c:467
17101 msgid "git name-rev [<options>] --stdin"
17102 msgstr "git name-rev [<opzioni>] --stdin"
17104 #: builtin/name-rev.c:524
17105 msgid "print only names (no SHA-1)"
17106 msgstr "stampa solo i nomi (non lo SHA-1)"
17108 #: builtin/name-rev.c:525
17109 msgid "only use tags to name the commits"
17110 msgstr "usa solo tag per denominare i commit"
17112 #: builtin/name-rev.c:527
17113 msgid "only use refs matching <pattern>"
17114 msgstr "usa solo i riferimenti corrispondenti a <pattern>"
17116 #: builtin/name-rev.c:529
17117 msgid "ignore refs matching <pattern>"
17118 msgstr "ignora i riferimenti corrispondenti a <pattern>"
17120 #: builtin/name-rev.c:531
17121 msgid "list all commits reachable from all refs"
17122 msgstr "elenca tutti i commit raggiungibili da tutti i riferimenti"
17124 #: builtin/name-rev.c:532
17125 msgid "read from stdin"
17126 msgstr "leggi dallo standard input"
17128 #: builtin/name-rev.c:533
17129 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
17130 msgstr "consenti di stampare nomi `non definito` (impostazione predefinita)"
17132 #: builtin/name-rev.c:539
17133 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
17134 msgstr "dereferenzia tag nell'input (uso interno)"
17136 #: builtin/notes.c:28
17137 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
17138 msgstr "git notes [--ref <riferimento note>] [list [<oggetto>]]"
17140 #: builtin/notes.c:29
17141 msgid ""
17142 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
17143 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
17144 msgstr ""
17145 "git notes [--ref <riferimento note>] add [-f] [--allow-empty] [-m "
17146 "<messaggio> | -F <file> | (-c | -C) <oggetto>] [<oggetto>]"
17148 #: builtin/notes.c:30
17149 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
17150 msgstr ""
17151 "git notes [--ref <riferimento note>] copy [-f] <oggetto sorgente> <oggetto "
17152 "destinazione>"
17154 #: builtin/notes.c:31
17155 msgid ""
17156 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
17157 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
17158 msgstr ""
17159 "git notes [--ref <riferimento note>] append [--allow-empty] [-m <messaggio> "
17160 "| -F <file> | (-c | -C) <oggetto>] [<oggetto>]"
17162 #: builtin/notes.c:32
17163 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
17164 msgstr "git notes [--ref <riferimento note>] edit [--allow-empty] [<oggetto>]"
17166 #: builtin/notes.c:33
17167 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
17168 msgstr "git notes [--ref <riferimento note>] show [<oggetto>]"
17170 #: builtin/notes.c:34
17171 msgid ""
17172 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
17173 msgstr ""
17174 "git notes [--ref <riferimento note>] merge [-v | -q] [-s <strategia>] "
17175 "<riferimento note>"
17177 #: builtin/notes.c:35
17178 msgid "git notes merge --commit [-v | -q]"
17179 msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]"
17181 #: builtin/notes.c:36
17182 msgid "git notes merge --abort [-v | -q]"
17183 msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]"
17185 #: builtin/notes.c:37
17186 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
17187 msgstr "git notes [--ref <riferimento note>] remove [<oggetto>...]"
17189 #: builtin/notes.c:38
17190 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
17191 msgstr "git notes [--ref <riferimento note>] prune [-n] [-v]"
17193 #: builtin/notes.c:39
17194 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
17195 msgstr "git notes [--ref <riferimento note>] get-ref"
17197 #: builtin/notes.c:44
17198 msgid "git notes [list [<object>]]"
17199 msgstr "git notes [list [<oggetto>]]"
17201 #: builtin/notes.c:49
17202 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
17203 msgstr "git notes add [<opzioni>] [<oggetto>]"
17205 #: builtin/notes.c:54
17206 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
17207 msgstr "git notes copy [<oggetto>] <oggetto sorgente> <oggetto destinazione>"
17209 #: builtin/notes.c:55
17210 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
17211 msgstr "git notes copy --stdin [<oggetto sorgente> <oggetto destinazione>]..."
17213 #: builtin/notes.c:60
17214 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
17215 msgstr "git notes append [<opzioni>] [<oggetto>]"
17217 #: builtin/notes.c:65
17218 msgid "git notes edit [<object>]"
17219 msgstr "git notes edit [<oggetto>]"
17221 #: builtin/notes.c:70
17222 msgid "git notes show [<object>]"
17223 msgstr "git notes show [<oggetto>]"
17225 #: builtin/notes.c:75
17226 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
17227 msgstr "git notes merge [<opzioni>] <riferimento note>"
17229 #: builtin/notes.c:76
17230 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
17231 msgstr "git notes merge --commit [<opzioni>]"
17233 #: builtin/notes.c:77
17234 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
17235 msgstr "git notes merge --abort [<opzioni>]"
17237 #: builtin/notes.c:82
17238 msgid "git notes remove [<object>]"
17239 msgstr "git notes remove [<oggetto>]"
17241 #: builtin/notes.c:87
17242 msgid "git notes prune [<options>]"
17243 msgstr "git notes prune [<opzioni>]"
17245 #: builtin/notes.c:92
17246 msgid "git notes get-ref"
17247 msgstr "git notes get-ref"
17249 #: builtin/notes.c:97
17250 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
17251 msgstr "Scrivi/modifica le note per l'oggetto seguente:"
17253 #: builtin/notes.c:150
17254 #, c-format
17255 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
17256 msgstr "impossibile avviare 'show' per l'oggetto '%s'"
17258 #: builtin/notes.c:154
17259 msgid "could not read 'show' output"
17260 msgstr "impossibile leggere l'output di 'show'"
17262 #: builtin/notes.c:162
17263 #, c-format
17264 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
17265 msgstr "impossibile terminare 'show' per l'oggetto '%s'"
17267 #: builtin/notes.c:197
17268 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
17269 msgstr "fornisci i contenuti delle note usando l'opzione -m o -F"
17271 #: builtin/notes.c:206
17272 msgid "unable to write note object"
17273 msgstr "impossibile scrivere l'oggetto nota"
17275 #: builtin/notes.c:208
17276 #, c-format
17277 msgid "the note contents have been left in %s"
17278 msgstr "i contenuti della nota sono stati lasciati in %s"
17280 #: builtin/notes.c:242 builtin/tag.c:533
17281 #, c-format
17282 msgid "could not open or read '%s'"
17283 msgstr "non è stato possibile aprire o leggere '%s'"
17285 #: builtin/notes.c:263 builtin/notes.c:313 builtin/notes.c:315
17286 #: builtin/notes.c:383 builtin/notes.c:438 builtin/notes.c:526
17287 #: builtin/notes.c:531 builtin/notes.c:610 builtin/notes.c:672
17288 #, c-format
17289 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
17290 msgstr "impossibile risolvere '%s' come riferimento valido."
17292 #: builtin/notes.c:265
17293 #, c-format
17294 msgid "failed to read object '%s'."
17295 msgstr "lettura dell'oggetto '%s' non riuscita."
17297 #: builtin/notes.c:268
17298 #, c-format
17299 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
17300 msgstr "impossibile leggere i dati della nota dall'oggetto non blob '%s'."
17302 #: builtin/notes.c:309
17303 #, c-format
17304 msgid "malformed input line: '%s'."
17305 msgstr "riga di input malformata: '%s'."
17307 #: builtin/notes.c:324
17308 #, c-format
17309 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
17310 msgstr "copia delle note da '%s' a '%s' non riuscita"
17312 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
17313 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
17315 #: builtin/notes.c:356
17316 #, c-format
17317 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
17318 msgstr ""
17319 "mi rifiuto di eseguire %s delle note in %s (al di fuori di refs/notes/)"
17321 #: builtin/notes.c:376 builtin/notes.c:431 builtin/notes.c:509
17322 #: builtin/notes.c:521 builtin/notes.c:598 builtin/notes.c:665
17323 #: builtin/notes.c:815 builtin/notes.c:963 builtin/notes.c:985
17324 msgid "too many parameters"
17325 msgstr "troppi parametri"
17327 #: builtin/notes.c:389 builtin/notes.c:678
17328 #, c-format
17329 msgid "no note found for object %s."
17330 msgstr "nessuna nota trovata per l'oggetto %s."
17332 #: builtin/notes.c:410 builtin/notes.c:576
17333 msgid "note contents as a string"
17334 msgstr "contenuti della nota come stringa"
17336 #: builtin/notes.c:413 builtin/notes.c:579
17337 msgid "note contents in a file"
17338 msgstr "contenuti della nota in un file"
17340 #: builtin/notes.c:416 builtin/notes.c:582
17341 msgid "reuse and edit specified note object"
17342 msgstr "riusa l'oggetto nota specificato per poi modificarlo"
17344 #: builtin/notes.c:419 builtin/notes.c:585
17345 msgid "reuse specified note object"
17346 msgstr "riusa l'oggetto nota specificato"
17348 #: builtin/notes.c:422 builtin/notes.c:588
17349 msgid "allow storing empty note"
17350 msgstr "consenti il salvataggio di una nota vuota"
17352 #: builtin/notes.c:423 builtin/notes.c:496
17353 msgid "replace existing notes"
17354 msgstr "sostituisci le note esistenti"
17356 #: builtin/notes.c:448
17357 #, c-format
17358 msgid ""
17359 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
17360 "existing notes"
17361 msgstr ""
17362 "Impossibile aggiungere note. Trovate note esistenti per l'oggetto %s. Usa '-"
17363 "f' per sovrascrivere le note esistenti"
17365 #: builtin/notes.c:463 builtin/notes.c:544
17366 #, c-format
17367 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
17368 msgstr "Sovrascrittura delle note esistenti per l'oggetto %s\n"
17370 #: builtin/notes.c:475 builtin/notes.c:637 builtin/notes.c:902
17371 #, c-format
17372 msgid "Removing note for object %s\n"
17373 msgstr "Rimozione della nota per l'oggetto %s\n"
17375 #: builtin/notes.c:497
17376 msgid "read objects from stdin"
17377 msgstr "leggi oggetti dallo standard input"
17379 #: builtin/notes.c:499
17380 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
17381 msgstr ""
17382 "carica la configurazione di riscrittura per <comando> (implica --stdin)"
17384 #: builtin/notes.c:517
17385 msgid "too few parameters"
17386 msgstr "troppi pochi parametri"
17388 #: builtin/notes.c:538
17389 #, c-format
17390 msgid ""
17391 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
17392 "existing notes"
17393 msgstr ""
17394 "Impossibile copiare le note. Trovate note esistenti per l'oggetto %s. Usa '-"
17395 "f' per sovrascrivere le note esistenti"
17397 #: builtin/notes.c:550
17398 #, c-format
17399 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
17400 msgstr "note mancanti per l'oggetto sorgente %s. Impossibile copiare."
17402 #: builtin/notes.c:603
17403 #, c-format
17404 msgid ""
17405 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
17406 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
17407 msgstr ""
17408 "Le opzioni -m/-F/-c/-C per il sottocomando 'edit' sono deprecate.\n"
17409 "Usa 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' al loro posto.\n"
17411 #: builtin/notes.c:698
17412 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
17413 msgstr "eliminazione del riferimento NOTES_MERGE_PARTIAL non riuscita"
17415 #: builtin/notes.c:700
17416 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
17417 msgstr "eliminazione del riferimento NOTES_MERGE_REF non riuscita"
17419 #: builtin/notes.c:702
17420 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
17421 msgstr "rimozione dell'albero di lavoro di 'git notes merge' non riuscita"
17423 #: builtin/notes.c:722
17424 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
17425 msgstr "lettura del riferimento NOTES_MERGE_PARTIAL non riuscita"
17427 #: builtin/notes.c:724
17428 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
17429 msgstr "impossibile trovare il commit da NOTES_MERGE_PARTIAL."
17431 #: builtin/notes.c:726
17432 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
17433 msgstr "impossibile analizzare il commit da NOTES_MERGE_PARTIAL."
17435 #: builtin/notes.c:739
17436 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
17437 msgstr "risoluzione di NOTES_MERGE_REF non riuscita"
17439 #: builtin/notes.c:742
17440 msgid "failed to finalize notes merge"
17441 msgstr "finalizzazione del merge delle note non riuscita"
17443 #: builtin/notes.c:768
17444 #, c-format
17445 msgid "unknown notes merge strategy %s"
17446 msgstr "strategia di merge delle note %s sconosciuta"
17448 #: builtin/notes.c:784
17449 msgid "General options"
17450 msgstr "Opzioni generali"
17452 #: builtin/notes.c:786
17453 msgid "Merge options"
17454 msgstr "Opzioni merge"
17456 #: builtin/notes.c:788
17457 msgid ""
17458 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
17459 "cat_sort_uniq)"
17460 msgstr ""
17461 "risolvi i conflitti delle note usando la strategia data (manual/ours/theirs/"
17462 "union/cat_sort_uniq)"
17464 #: builtin/notes.c:790
17465 msgid "Committing unmerged notes"
17466 msgstr "Commit delle note non sottoposte a merge"
17468 #: builtin/notes.c:792
17469 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
17470 msgstr ""
17471 "finalizza il merge delle note eseguendo il commit delle note non sottoposte "
17472 "a merge"
17474 #: builtin/notes.c:794
17475 msgid "Aborting notes merge resolution"
17476 msgstr "Interruzione della risoluzione del merge delle note"
17478 #: builtin/notes.c:796
17479 msgid "abort notes merge"
17480 msgstr "interrompi il merge delle note"
17482 #: builtin/notes.c:807
17483 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
17484 msgstr "impossibile usare contemporaneamente --commit, --abort o -s/--strategy"
17486 #: builtin/notes.c:812
17487 msgid "must specify a notes ref to merge"
17488 msgstr "devi specificare un riferimento note da sottoporre a merge"
17490 #: builtin/notes.c:836
17491 #, c-format
17492 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
17493 msgstr "-s/--strategy sconosciuta: %s"
17495 #: builtin/notes.c:873
17496 #, c-format
17497 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
17498 msgstr "è già in corso un'operazione di merge delle note in %s al percorso %s"
17500 #: builtin/notes.c:876
17501 #, c-format
17502 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
17503 msgstr ""
17504 "salvataggio del collegamento al riferimento corrente delle note (%s) non "
17505 "riuscito"
17507 #: builtin/notes.c:878
17508 #, c-format
17509 msgid ""
17510 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
17511 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
17512 "abort'.\n"
17513 msgstr ""
17514 "Merge automatico delle note non riuscito. Risolvi i conflitti in %s ed "
17515 "esegui il commit del risultato con 'git notes merge --commit' o interrompi "
17516 "il merge con 'git notes merge --abort'.\n"
17518 #: builtin/notes.c:897 builtin/tag.c:546
17519 #, c-format
17520 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
17521 msgstr "Risoluzione di '%s' come riferimento valido non riuscita."
17523 #: builtin/notes.c:900
17524 #, c-format
17525 msgid "Object %s has no note\n"
17526 msgstr "L'oggetto %s non ha note.\n"
17528 #: builtin/notes.c:912
17529 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
17530 msgstr "il tentativo di rimuovere una nota inesistente non è un errore"
17532 #: builtin/notes.c:915
17533 msgid "read object names from the standard input"
17534 msgstr "leggi i nomi degli oggetti dallo standard input"
17536 #: builtin/notes.c:954 builtin/prune.c:132 builtin/worktree.c:164
17537 msgid "do not remove, show only"
17538 msgstr "non rimuovere, limitati a visualizzare"
17540 #: builtin/notes.c:955
17541 msgid "report pruned notes"
17542 msgstr "segnala le note eliminate"
17544 #: builtin/notes.c:998
17545 msgid "notes-ref"
17546 msgstr "riferimento note"
17548 #: builtin/notes.c:999
17549 msgid "use notes from <notes-ref>"
17550 msgstr "usa le note in <riferimento note>"
17552 #: builtin/notes.c:1034 builtin/stash.c:1608
17553 #, c-format
17554 msgid "unknown subcommand: %s"
17555 msgstr "sottocomando sconosciuto: %s"
17557 #: builtin/pack-objects.c:53
17558 msgid ""
17559 "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
17560 msgstr ""
17561 "git pack-objects --stdout [<opzioni>...] [< <elenco riferimenti> | < <elenco "
17562 "oggetti>]"
17564 #: builtin/pack-objects.c:54
17565 msgid ""
17566 "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
17567 msgstr ""
17568 "git pack-objects [<opzioni>...] <nome base> [< <elenco riferimenti> | < "
17569 "<elenco oggetti>]"
17571 #: builtin/pack-objects.c:431
17572 #, c-format
17573 msgid "bad packed object CRC for %s"
17574 msgstr "CRC oggetto sottoposto a pack %s errato"
17576 #: builtin/pack-objects.c:442
17577 #, c-format
17578 msgid "corrupt packed object for %s"
17579 msgstr "oggetto sottoposto a pack %s corrotto"
17581 #: builtin/pack-objects.c:573
17582 #, c-format
17583 msgid "recursive delta detected for object %s"
17584 msgstr "rilevato delta ricorsivo per l'oggetto %s"
17586 #: builtin/pack-objects.c:784
17587 #, c-format
17588 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
17589 msgstr "%u oggetti ordinati, attesi %<PRIu32>"
17591 #: builtin/pack-objects.c:973
17592 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
17593 msgstr ""
17594 "disabilito la scrittura delle bitmap, i pack sono divisi a causa "
17595 "dell'impostazione pack.packSizeLimit"
17597 #: builtin/pack-objects.c:986
17598 msgid "Writing objects"
17599 msgstr "Scrittura degli oggetti in corso"
17601 #: builtin/pack-objects.c:1047 builtin/update-index.c:90
17602 #, c-format
17603 msgid "failed to stat %s"
17604 msgstr "stat di %s non riuscito"
17606 #: builtin/pack-objects.c:1100
17607 #, c-format
17608 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
17609 msgstr "scritti %<PRIu32> oggetti quando me ne attendevo %<PRIu32>"
17611 #: builtin/pack-objects.c:1298
17612 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
17613 msgstr ""
17614 "disabilito la scrittura delle bitmap perché alcuni oggetti non saranno "
17615 "sottoposti a pack"
17617 #: builtin/pack-objects.c:1725
17618 #, c-format
17619 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
17620 msgstr "overflow dell'offset base del delta nel pack per %s"
17622 #: builtin/pack-objects.c:1734
17623 #, c-format
17624 msgid "delta base offset out of bound for %s"
17625 msgstr "offset base del delta fuori dall'intervallo consentito per %s"
17627 #: builtin/pack-objects.c:2005
17628 msgid "Counting objects"
17629 msgstr "Conteggio degli oggetti in corso"
17631 #: builtin/pack-objects.c:2150
17632 #, c-format
17633 msgid "unable to parse object header of %s"
17634 msgstr "impossibile analizzare l'intestazione oggetto di %s"
17636 #: builtin/pack-objects.c:2220 builtin/pack-objects.c:2236
17637 #: builtin/pack-objects.c:2246
17638 #, c-format
17639 msgid "object %s cannot be read"
17640 msgstr "impossibile leggere l'oggetto %s"
17642 #: builtin/pack-objects.c:2223 builtin/pack-objects.c:2250
17643 #, c-format
17644 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
17645 msgstr ""
17646 "oggetto %s: lunghezza oggetto inconsistente (%<PRIuMAX> contro %<PRIuMAX>)"
17648 #: builtin/pack-objects.c:2260
17649 msgid "suboptimal pack - out of memory"
17650 msgstr "pack subottimo - memoria esaurita"
17652 #: builtin/pack-objects.c:2575
17653 #, c-format
17654 msgid "Delta compression using up to %d threads"
17655 msgstr "Compressione delta in corso, uso fino a %d thread"
17657 #: builtin/pack-objects.c:2714
17658 #, c-format
17659 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
17660 msgstr "impossibile eseguire il pack degli oggetti raggiungibili dal tag %s"
17662 #: builtin/pack-objects.c:2802
17663 msgid "Compressing objects"
17664 msgstr "Compressione oggetti in corso"
17666 #: builtin/pack-objects.c:2808
17667 msgid "inconsistency with delta count"
17668 msgstr "inconsistenza con il numero dei delta"
17670 #: builtin/pack-objects.c:2889
17671 #, c-format
17672 msgid ""
17673 "expected edge object ID, got garbage:\n"
17674 " %s"
17675 msgstr ""
17676 "atteso ID oggetto arco, ricevuti dati errati:\n"
17677 " %s"
17679 #: builtin/pack-objects.c:2895
17680 #, c-format
17681 msgid ""
17682 "expected object ID, got garbage:\n"
17683 " %s"
17684 msgstr ""
17685 "atteso ID oggetto, ricevuti dati errati:\n"
17686 " %s"
17688 #: builtin/pack-objects.c:2993
17689 msgid "invalid value for --missing"
17690 msgstr "valore non valido per --missing"
17692 #: builtin/pack-objects.c:3052 builtin/pack-objects.c:3160
17693 msgid "cannot open pack index"
17694 msgstr "impossibile aprire l'indice pack"
17696 #: builtin/pack-objects.c:3083
17697 #, c-format
17698 msgid "loose object at %s could not be examined"
17699 msgstr "impossibile esaminare l'oggetto sciolto %s"
17701 #: builtin/pack-objects.c:3168
17702 msgid "unable to force loose object"
17703 msgstr "impossibile forzare l'oggetto sciolto"
17705 #: builtin/pack-objects.c:3261
17706 #, c-format
17707 msgid "not a rev '%s'"
17708 msgstr "'%s' non è una revisione"
17710 #: builtin/pack-objects.c:3264
17711 #, c-format
17712 msgid "bad revision '%s'"
17713 msgstr "revisione '%s' errata"
17715 #: builtin/pack-objects.c:3289
17716 msgid "unable to add recent objects"
17717 msgstr "impossibile aggiungere gli oggetti recenti"
17719 #: builtin/pack-objects.c:3342
17720 #, c-format
17721 msgid "unsupported index version %s"
17722 msgstr "versione %s di index non supportata"
17724 #: builtin/pack-objects.c:3346
17725 #, c-format
17726 msgid "bad index version '%s'"
17727 msgstr "versione '%s' di index errata"
17729 #: builtin/pack-objects.c:3384
17730 msgid "<version>[,<offset>]"
17731 msgstr "<versione>[,<offset>]"
17733 #: builtin/pack-objects.c:3385
17734 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
17735 msgstr "scrivi il file indice pack usando la versione formato idx specificata"
17737 #: builtin/pack-objects.c:3388
17738 msgid "maximum size of each output pack file"
17739 msgstr "dimensione massima di ogni file pack in output"
17741 #: builtin/pack-objects.c:3390
17742 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
17743 msgstr "ignora gli oggetti presi in prestito dallo store oggetti alternativo"
17745 #: builtin/pack-objects.c:3392
17746 msgid "ignore packed objects"
17747 msgstr "ignora gli oggetti sottoposti a pack"
17749 #: builtin/pack-objects.c:3394
17750 msgid "limit pack window by objects"
17751 msgstr "limita la finestra di pack al numero di oggetti specificato"
17753 #: builtin/pack-objects.c:3396
17754 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
17755 msgstr ""
17756 "limita la finestra di pack alla memoria specificata in aggiunta al limite "
17757 "sugli oggetti"
17759 #: builtin/pack-objects.c:3398
17760 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
17761 msgstr "lunghezza massima della catena di delta consentita nel pack risultante"
17763 #: builtin/pack-objects.c:3400
17764 msgid "reuse existing deltas"
17765 msgstr "riusa i delta esistenti"
17767 #: builtin/pack-objects.c:3402
17768 msgid "reuse existing objects"
17769 msgstr "riusa gli oggetti esistenti"
17771 #: builtin/pack-objects.c:3404
17772 msgid "use OFS_DELTA objects"
17773 msgstr "usa oggetti OFS_DELTA"
17775 #: builtin/pack-objects.c:3406
17776 msgid "use threads when searching for best delta matches"
17777 msgstr ""
17778 "usa più thread durante la ricerca delle migliori corrispondenze per i delta"
17780 #: builtin/pack-objects.c:3408
17781 msgid "do not create an empty pack output"
17782 msgstr "non creare un output pack vuoto"
17784 #: builtin/pack-objects.c:3410
17785 msgid "read revision arguments from standard input"
17786 msgstr "leggi gli argomenti revisione dallo standard input"
17788 #: builtin/pack-objects.c:3412
17789 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
17790 msgstr "limita gli oggetti a quelli non ancora sottoposti a pack"
17792 #: builtin/pack-objects.c:3415
17793 msgid "include objects reachable from any reference"
17794 msgstr "includi gli oggetti raggiungibili da qualunque riferimento"
17796 #: builtin/pack-objects.c:3418
17797 msgid "include objects referred by reflog entries"
17798 msgstr "includi gli oggetti referenziati da voci del log riferimenti"
17800 #: builtin/pack-objects.c:3421
17801 msgid "include objects referred to by the index"
17802 msgstr "includi gli oggetti referenziati dall'indice"
17804 #: builtin/pack-objects.c:3424
17805 msgid "output pack to stdout"
17806 msgstr "invia il pack in output sullo standard output"
17808 #: builtin/pack-objects.c:3426
17809 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
17810 msgstr ""
17811 "includi gli oggetti tag che fanno riferimento agli oggetti da sottoporre a "
17812 "pack"
17814 #: builtin/pack-objects.c:3428
17815 msgid "keep unreachable objects"
17816 msgstr "mantieni gli oggetti non raggiungibili"
17818 #: builtin/pack-objects.c:3430
17819 msgid "pack loose unreachable objects"
17820 msgstr "esegui il pack degli oggetti non raggiungibili sciolti"
17822 #: builtin/pack-objects.c:3432
17823 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
17824 msgstr "decomprimi gli oggetti non raggiungibili più recenti di <tempo>"
17826 #: builtin/pack-objects.c:3435
17827 msgid "use the sparse reachability algorithm"
17828 msgstr "usa l'algoritmo di raggiungibilità sparse"
17830 #: builtin/pack-objects.c:3437
17831 msgid "create thin packs"
17832 msgstr "crea pack thin"
17834 #: builtin/pack-objects.c:3439
17835 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
17836 msgstr "crea pack adatti per fetch shallow"
17838 #: builtin/pack-objects.c:3441
17839 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
17840 msgstr "ignora i pack che hanno un file .keep che li accompagna"
17842 #: builtin/pack-objects.c:3443
17843 msgid "ignore this pack"
17844 msgstr "ignora questo pack"
17846 #: builtin/pack-objects.c:3445
17847 msgid "pack compression level"
17848 msgstr "livello compressione pack"
17850 #: builtin/pack-objects.c:3447
17851 msgid "do not hide commits by grafts"
17852 msgstr "non nascondere i commit innestati"
17854 #: builtin/pack-objects.c:3449
17855 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
17856 msgstr ""
17857 "usa un indice bitmap se disponibile per velocizzare il conteggio degli "
17858 "oggetti"
17860 #: builtin/pack-objects.c:3451
17861 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
17862 msgstr "scrivi un indice bitmap insieme all'indice pack"
17864 #: builtin/pack-objects.c:3455
17865 msgid "write a bitmap index if possible"
17866 msgstr "scrivi un indice bitmap se possibile"
17868 #: builtin/pack-objects.c:3459
17869 msgid "handling for missing objects"
17870 msgstr "azione da eseguire sugli oggetti mancanti"
17872 #: builtin/pack-objects.c:3462
17873 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
17874 msgstr "non eseguire il pack degli oggetti nei file pack promettenti"
17876 #: builtin/pack-objects.c:3464
17877 msgid "respect islands during delta compression"
17878 msgstr "rispetta le isole durante la compressione delta"
17880 #: builtin/pack-objects.c:3493
17881 #, c-format
17882 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
17883 msgstr "la profondità della catena dei delta (%d) è troppo elevata, forzo %d"
17885 #: builtin/pack-objects.c:3498
17886 #, c-format
17887 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
17888 msgstr "il valore pack.deltaCacheLimit è troppo elevato, forzo %d"
17890 #: builtin/pack-objects.c:3552
17891 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
17892 msgstr ""
17893 "--max-pack-size non può essere usato per generare un pack da trasferire"
17895 #: builtin/pack-objects.c:3554
17896 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
17897 msgstr "il limite minimo delle dimensioni dei pack è 1 MiB"
17899 #: builtin/pack-objects.c:3559
17900 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
17901 msgstr "--thin non può essere usato per generare un pack indicizzabile"
17903 #: builtin/pack-objects.c:3562
17904 msgid "--keep-unreachable and --unpack-unreachable are incompatible"
17905 msgstr "--keep-unreachable e --unpack-unreachable non sono compatibili"
17907 #: builtin/pack-objects.c:3568
17908 msgid "cannot use --filter without --stdout"
17909 msgstr "impossibile usare --filter senza --stdout"
17911 #: builtin/pack-objects.c:3628
17912 msgid "Enumerating objects"
17913 msgstr "Enumerazione degli oggetti in corso"
17915 #: builtin/pack-objects.c:3658
17916 #, c-format
17917 msgid ""
17918 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
17919 "reused %<PRIu32>"
17920 msgstr ""
17921 "%<PRIu32> oggetti totali (%<PRIu32> delta), %<PRIu32> riutilizzati "
17922 "(%<PRIu32> delta), %<PRIu32> riutilizzati nel file pack"
17924 #: builtin/pack-refs.c:8
17925 msgid "git pack-refs [<options>]"
17926 msgstr "git pack-refs [<opzioni>]"
17928 #: builtin/pack-refs.c:16
17929 msgid "pack everything"
17930 msgstr "esegui il pack di tutto"
17932 #: builtin/pack-refs.c:17
17933 msgid "prune loose refs (default)"
17934 msgstr "elimina i riferimenti sciolti (impostazione predefinita)"
17936 #: builtin/prune-packed.c:6
17937 msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
17938 msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
17940 #: builtin/prune.c:14
17941 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
17942 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <tempo>] [--] [<head>...]"
17944 #: builtin/prune.c:133
17945 msgid "report pruned objects"
17946 msgstr "segnala gli oggetti ripuliti"
17948 #: builtin/prune.c:136
17949 msgid "expire objects older than <time>"
17950 msgstr "fai scadere oggetti più vecchi di <tempo>"
17952 #: builtin/prune.c:138
17953 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
17954 msgstr "limita la visita agli oggetti al di fuori dei file pack promettenti"
17956 #: builtin/prune.c:152
17957 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
17958 msgstr ""
17959 "impossibile eseguire l'eliminazione in un repository 'oggetti preziosi'"
17961 #: builtin/pull.c:45 builtin/pull.c:47
17962 #, c-format
17963 msgid "Invalid value for %s: %s"
17964 msgstr "Valore non valido per %s: %s"
17966 #: builtin/pull.c:67
17967 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
17968 msgstr "git pull [<opzioni>] [<repository> [<specificatore riferimento>...]]"
17970 #: builtin/pull.c:123
17971 msgid "control for recursive fetching of submodules"
17972 msgstr "controlla il recupero ricorsivo dei sottomoduli"
17974 #: builtin/pull.c:127
17975 msgid "Options related to merging"
17976 msgstr "Opzioni relative al merge"
17978 #: builtin/pull.c:130
17979 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
17980 msgstr "incorpora le modifiche eseguendo un rebase anziché un merge"
17982 #: builtin/pull.c:158 builtin/rebase.c:478 builtin/revert.c:126
17983 msgid "allow fast-forward"
17984 msgstr "consenti fast forward"
17986 #: builtin/pull.c:167 parse-options.h:339
17987 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
17988 msgstr "esegui stash/stash pop automaticamente prima e dopo"
17990 #: builtin/pull.c:183
17991 msgid "Options related to fetching"
17992 msgstr "Opzioni relative al fetch"
17994 #: builtin/pull.c:193
17995 msgid "force overwrite of local branch"
17996 msgstr "forza la sovrascrittura del branch locale"
17998 #: builtin/pull.c:201
17999 msgid "number of submodules pulled in parallel"
18000 msgstr "numero di sottomoduli recuperati in parallelo"
18002 #: builtin/pull.c:317
18003 #, c-format
18004 msgid "Invalid value for pull.ff: %s"
18005 msgstr "Valore non valido per pull.ff: %s"
18007 #: builtin/pull.c:349
18008 msgid ""
18009 "Pulling without specifying how to reconcile divergent branches is\n"
18010 "discouraged. You can squelch this message by running one of the following\n"
18011 "commands sometime before your next pull:\n"
18012 "\n"
18013 "  git config pull.rebase false  # merge (the default strategy)\n"
18014 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
18015 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
18016 "\n"
18017 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
18018 "default\n"
18019 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
18020 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
18021 "invocation.\n"
18022 msgstr ""
18023 "L'esecuzione di un pull senza specificare come riconciliare branch\n"
18024 "divergenti non è consigliata. È possibile sopprimere questo messaggio\n"
18025 "eseguendo uno dei seguenti comandi prima di eseguire il prossimo pull:\n"
18026 "\n"
18027 "  git config pull.rebase false  # merge (strategia predefinita)\n"
18028 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
18029 "  git config pull.ff only       # esegui solo fast forward\n"
18030 "\n"
18031 "Puoi sostituire \"git config\" con \"git config --global\" per impostare una\n"
18032 "preferenza predefinita per tutti i repository. Puoi anche passare gli\n"
18033 "argomenti --rebase, --no-rebase o --ff-only sulla riga di comando per\n"
18034 "eseguire l'override del valore predefinito configurato per una singola\n"
18035 "invocazione.\n"
18037 #: builtin/pull.c:459
18038 msgid ""
18039 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
18040 "fetched."
18041 msgstr ""
18042 "Non ci sono candidati in base ai quali eseguire il rebase fra i riferimenti "
18043 "appena recuperati."
18045 #: builtin/pull.c:461
18046 msgid ""
18047 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
18048 msgstr ""
18049 "Non ci sono candidati in base ai quali eseguire il merge fra i riferimenti "
18050 "appena recuperati."
18052 #: builtin/pull.c:462
18053 msgid ""
18054 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
18055 "matches on the remote end."
18056 msgstr ""
18057 "In generale, questo significa che hai fornito uno specificatore\n"
18058 "riferimento che non aveva corrispondenze nel remoto."
18060 #: builtin/pull.c:465
18061 #, c-format
18062 msgid ""
18063 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
18064 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
18065 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
18066 msgstr ""
18067 "Hai chiesto di eseguire un pull dal remoto '%s' ma non hai\n"
18068 "specificato un branch. Dal momento che questo non è il remoto\n"
18069 "configurato come predefinito per il branch corrente, devi\n"
18070 "specificare un branch sulla riga di comando."
18072 #: builtin/pull.c:470 builtin/rebase.c:1234 git-parse-remote.sh:73
18073 msgid "You are not currently on a branch."
18074 msgstr "Attualmente non sei su un branch."
18076 #: builtin/pull.c:472 builtin/pull.c:487 git-parse-remote.sh:79
18077 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
18078 msgstr "Specifica il branch in base a cui vuoi effettuare il rebase."
18080 #: builtin/pull.c:474 builtin/pull.c:489 git-parse-remote.sh:82
18081 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
18082 msgstr "Specifica il branch in base a cui vuoi effettuare il merge."
18084 #: builtin/pull.c:475 builtin/pull.c:490
18085 msgid "See git-pull(1) for details."
18086 msgstr "Vedi git-pull(1) per ulteriori dettagli."
18088 #: builtin/pull.c:477 builtin/pull.c:483 builtin/pull.c:492
18089 #: builtin/rebase.c:1240 git-parse-remote.sh:64
18090 msgid "<remote>"
18091 msgstr "<remoto>"
18093 #: builtin/pull.c:477 builtin/pull.c:492 builtin/pull.c:497
18094 #: git-parse-remote.sh:65
18095 msgid "<branch>"
18096 msgstr "<branch>"
18098 #: builtin/pull.c:485 builtin/rebase.c:1232 git-parse-remote.sh:75
18099 msgid "There is no tracking information for the current branch."
18100 msgstr "Non ci sono informazioni di tracciamento per il branch corrente."
18102 #: builtin/pull.c:494 git-parse-remote.sh:95
18103 msgid ""
18104 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
18105 msgstr ""
18106 "Se vuoi impostare le informazioni di tracciamento per questo branch puoi "
18107 "farlo con:"
18109 #: builtin/pull.c:499
18110 #, c-format
18111 msgid ""
18112 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
18113 "from the remote, but no such ref was fetched."
18114 msgstr ""
18115 "La tua configurazione specifica che deve essere eseguito\n"
18116 "il merge con il riferimento '%s' del remoto, ma un tale\n"
18117 "riferimento non è stato recuperato."
18119 #: builtin/pull.c:610
18120 #, c-format
18121 msgid "unable to access commit %s"
18122 msgstr "impossibile accedere al commit %s"
18124 #: builtin/pull.c:895
18125 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
18126 msgstr "ignoro --verify-signature per il rebase"
18128 #: builtin/pull.c:955
18129 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
18130 msgstr "Aggiorno un branch non nato con le modifiche aggiunte all'indice."
18132 #: builtin/pull.c:959
18133 msgid "pull with rebase"
18134 msgstr "pull con rebase"
18136 #: builtin/pull.c:960
18137 msgid "please commit or stash them."
18138 msgstr "eseguine il commit o lo stash."
18140 #: builtin/pull.c:985
18141 #, c-format
18142 msgid ""
18143 "fetch updated the current branch head.\n"
18144 "fast-forwarding your working tree from\n"
18145 "commit %s."
18146 msgstr ""
18147 "il fetch ha aggiornato l'head del\n"
18148 "branch corrente.\n"
18149 "Eseguo il fast forward dell'albero\n"
18150 "di lavoro dal commit %s."
18152 #: builtin/pull.c:991
18153 #, c-format
18154 msgid ""
18155 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
18156 "After making sure that you saved anything precious from\n"
18157 "$ git diff %s\n"
18158 "output, run\n"
18159 "$ git reset --hard\n"
18160 "to recover."
18161 msgstr ""
18162 "Impossibile eseguire il fast forward dell'albero\n"
18163 "di lavoro.\n"
18164 "Dopo esserti assicurato di aver salvato tutto ciò\n"
18165 "che è importante dall'output di\n"
18166 "$ git diff %s\n"
18167 "esegui\n"
18168 "$ git reset --hard\n"
18169 "per eseguire il ripristino."
18171 #: builtin/pull.c:1006
18172 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
18173 msgstr "Impossibile eseguire il merge di più branch in un head vuoto."
18175 #: builtin/pull.c:1010
18176 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
18177 msgstr "Impossibile eseguire il rebase su più branch."
18179 #: builtin/pull.c:1018
18180 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
18181 msgstr ""
18182 "impossibile eseguire il rebase se ci sono delle modifiche registrate "
18183 "localmente ai sottomoduli"
18185 #: builtin/push.c:19
18186 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
18187 msgstr "git push [<opzioni>] [<repository> [<specificatore riferimento>...]]"
18189 #: builtin/push.c:112
18190 msgid "tag shorthand without <tag>"
18191 msgstr "esegui il tag della forma breve senza <tag>"
18193 #: builtin/push.c:122
18194 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
18195 msgstr "--delete accetta solo nomi dei ref di destinazione in chiaro"
18197 #: builtin/push.c:168
18198 msgid ""
18199 "\n"
18200 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
18201 msgstr ""
18202 "\n"
18203 "Per scegliere permanentemente una delle due opzioni, vedi push.default in "
18204 "'git help config'."
18206 #: builtin/push.c:171
18207 #, c-format
18208 msgid ""
18209 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
18210 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
18211 "on the remote, use\n"
18212 "\n"
18213 "    git push %s HEAD:%s\n"
18214 "\n"
18215 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
18216 "\n"
18217 "    git push %s HEAD\n"
18218 "%s"
18219 msgstr ""
18220 "Il branch upstream del branch attuale non corrisponde al\n"
18221 "nome del branch attuale. Per eseguire il push al branch upstream\n"
18222 "del remoto, usa\n"
18223 "\n"
18224 "    git push %s HEAD:%s\n"
18225 "\n"
18226 "Per eseguire il push al branch con lo stesso nome del remoto, usa\n"
18227 "\n"
18228 "    git push %s HEAD\n"
18229 "%s"
18231 #: builtin/push.c:186
18232 #, c-format
18233 msgid ""
18234 "You are not currently on a branch.\n"
18235 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
18236 "state now, use\n"
18237 "\n"
18238 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
18239 msgstr ""
18240 "Attualmente non sei su un branch.\n"
18241 "Per eseguire ora il push della cronologia che ha condotto\n"
18242 "allo stato corrente (HEAD scollegato), usa\n"
18243 "\n"
18244 "    git push %s HEAD:<nome del branch remoto>\n"
18246 #: builtin/push.c:200
18247 #, c-format
18248 msgid ""
18249 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
18250 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
18251 "\n"
18252 "    git push --set-upstream %s %s\n"
18253 msgstr ""
18254 "Il branch corrente %s non ha alcun branch upstream.\n"
18255 "Per eseguire il push del branch corrente ed impostare il remoto come "
18256 "upstream, usa\n"
18257 "\n"
18258 "    git push --set-upstream %s %s\n"
18260 #: builtin/push.c:208
18261 #, c-format
18262 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
18263 msgstr ""
18264 "Il branch corrente %s ha più branch upstream, mi rifiuto di eseguire il push."
18266 #: builtin/push.c:211
18267 #, c-format
18268 msgid ""
18269 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
18270 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
18271 "to update which remote branch."
18272 msgstr ""
18273 "Stai eseguendo il push al remoto '%s', che non è l'upstream del\n"
18274 "branch corrente '%s', senza dirmi di cosa devo eseguire il push\n"
18275 "per aggiornare quale branch remoto."
18277 #: builtin/push.c:270
18278 msgid ""
18279 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
18280 msgstr ""
18281 "Non è stato specificato alcun refspec per il push, e push.default è \"nothing"
18282 "\"."
18284 #: builtin/push.c:277
18285 msgid ""
18286 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
18287 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
18288 "'git pull ...') before pushing again.\n"
18289 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
18290 msgstr ""
18291 "Gli aggiornamenti sono stati rifiutati perché l'ultimo commit del branch\n"
18292 "attuale è rimasto indietro rispetto alla sua controparte remota.\n"
18293 "Integra le modifiche remote (ad es. con 'git pull ...') prima di\n"
18294 "eseguire nuovamente il push.\n"
18295 "Vedi la 'Nota sui fast forward' in 'git push --help' per ulteriori\n"
18296 "dettagli."
18298 #: builtin/push.c:283
18299 msgid ""
18300 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
18301 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
18302 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
18303 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
18304 msgstr ""
18305 "Gli aggiornamenti sono stati rifiutati perché l'ultimo commit di un\n"
18306 "branch di cui è stato eseguito il push è rimasto indietro rispetto\n"
18307 "alla sua controparte remota. Esegui il checkout di questo branch e\n"
18308 "integra le modifiche remote (ad es. con 'git pull ...') prima di\n"
18309 "eseguire nuovamente il push.\n"
18310 "Vedi la 'Nota sui fast forward' in 'git push --help' per ulteriori\n"
18311 "dettagli."
18313 #: builtin/push.c:289
18314 msgid ""
18315 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
18316 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
18317 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
18318 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
18319 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
18320 msgstr ""
18321 "Gli aggiornamenti sono stati rifiutati perché il remoto contiene delle\n"
18322 "modifiche che non hai localmente. Ciò solitamente è causato da un push\n"
18323 "da un altro repository allo stesso riferimento. Potresti voler integrare\n"
18324 "le modifiche remote (ad es. con 'git pull ...') prima di eseguire\n"
18325 "nuovamente il push.\n"
18326 "Vedi la 'Nota sui fast forward' in 'git push --help' per ulteriori\n"
18327 "dettagli."
18329 #: builtin/push.c:296
18330 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
18331 msgstr ""
18332 "Gli aggiornamenti sono stati rifiutati perché il tag esiste già nel remoto."
18334 #: builtin/push.c:299
18335 msgid ""
18336 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
18337 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
18338 "without using the '--force' option.\n"
18339 msgstr ""
18340 "Non puoi aggiornare un riferimento remoto che punta a un oggetto\n"
18341 "diverso da un commit o aggiornare un riferimento remoto per farlo\n"
18342 "puntare a un oggetto diverso da un commit senza usare l'opzione\n"
18343 "'--force'.\n"
18345 #: builtin/push.c:361
18346 #, c-format
18347 msgid "Pushing to %s\n"
18348 msgstr "Push su %s in corso\n"
18350 #: builtin/push.c:368
18351 #, c-format
18352 msgid "failed to push some refs to '%s'"
18353 msgstr "push di alcuni riferimenti su '%s' non riuscito"
18355 #: builtin/push.c:542
18356 msgid "repository"
18357 msgstr "repository"
18359 #: builtin/push.c:543 builtin/send-pack.c:164
18360 msgid "push all refs"
18361 msgstr "esegui il push di tutti i riferimenti"
18363 #: builtin/push.c:544 builtin/send-pack.c:166
18364 msgid "mirror all refs"
18365 msgstr "esegui il mirror di tutti i riferimenti"
18367 #: builtin/push.c:546
18368 msgid "delete refs"
18369 msgstr "elimina riferimenti"
18371 #: builtin/push.c:547
18372 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
18373 msgstr "esegui il push dei tag (non può essere usato con --all o --mirror)"
18375 #: builtin/push.c:550 builtin/send-pack.c:167
18376 msgid "force updates"
18377 msgstr "forza gli aggiornamenti"
18379 #: builtin/push.c:551 builtin/send-pack.c:179
18380 msgid "<refname>:<expect>"
18381 msgstr "<nome riferimento>:<valore atteso>"
18383 #: builtin/push.c:552 builtin/send-pack.c:180
18384 msgid "require old value of ref to be at this value"
18385 msgstr ""
18386 "richiedi che il vecchio valore del riferimento corrisponda a questo valore"
18388 #: builtin/push.c:555
18389 msgid "control recursive pushing of submodules"
18390 msgstr "controlla il push ricorsivo dei sottomoduli"
18392 #: builtin/push.c:556 builtin/send-pack.c:174
18393 msgid "use thin pack"
18394 msgstr "usa un thin pack"
18396 #: builtin/push.c:557 builtin/push.c:558 builtin/send-pack.c:161
18397 #: builtin/send-pack.c:162
18398 msgid "receive pack program"
18399 msgstr "programma ricezione pack"
18401 #: builtin/push.c:559
18402 msgid "set upstream for git pull/status"
18403 msgstr "imposta l'upstream per git pull/status"
18405 #: builtin/push.c:562
18406 msgid "prune locally removed refs"
18407 msgstr "elimina i riferimenti rimossi localmente"
18409 #: builtin/push.c:564
18410 msgid "bypass pre-push hook"
18411 msgstr "ignora l'hook pre-push"
18413 #: builtin/push.c:565
18414 msgid "push missing but relevant tags"
18415 msgstr "esegui il push dei tag mancanti ma rilevanti"
18417 #: builtin/push.c:567 builtin/send-pack.c:168
18418 msgid "GPG sign the push"
18419 msgstr "firma il push con GPG"
18421 #: builtin/push.c:569 builtin/send-pack.c:175
18422 msgid "request atomic transaction on remote side"
18423 msgstr "richiedi l'atomicità della transazione al remoto"
18425 #: builtin/push.c:587
18426 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
18427 msgstr "--delete non è compatibile con --all, --mirror e --tags"
18429 #: builtin/push.c:589
18430 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
18431 msgstr "--delete non ha senso senza alcun ref"
18433 #: builtin/push.c:609
18434 #, c-format
18435 msgid "bad repository '%s'"
18436 msgstr "repository '%s' errato"
18438 #: builtin/push.c:610
18439 msgid ""
18440 "No configured push destination.\n"
18441 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
18442 "repository using\n"
18443 "\n"
18444 "    git remote add <name> <url>\n"
18445 "\n"
18446 "and then push using the remote name\n"
18447 "\n"
18448 "    git push <name>\n"
18449 msgstr ""
18450 "Nessuna destinazione per il push configurata.\n"
18451 "Specifica un URL dalla riga di comando oppure configurare un repository "
18452 "remoto usando\n"
18453 "\n"
18454 "    git remote add <nome> <url>\n"
18455 "\n"
18456 "e poi eseguire il push usando il nome del remote\n"
18457 "\n"
18458 "    git push <nome>\n"
18460 #: builtin/push.c:625
18461 msgid "--all and --tags are incompatible"
18462 msgstr "--all e --tags non sono compatibili"
18464 #: builtin/push.c:627
18465 msgid "--all can't be combined with refspecs"
18466 msgstr "--all non può essere combinato con degli specificatori riferimento"
18468 #: builtin/push.c:631
18469 msgid "--mirror and --tags are incompatible"
18470 msgstr "--mirror e --tags non sono compatibili"
18472 #: builtin/push.c:633
18473 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
18474 msgstr "--mirror non può essere combinato con degli specificatori riferimento"
18476 #: builtin/push.c:636
18477 msgid "--all and --mirror are incompatible"
18478 msgstr "--all e --mirror non sono compatibili"
18480 #: builtin/push.c:640
18481 msgid "push options must not have new line characters"
18482 msgstr "le opzioni push non devono avere caratteri di fine riga"
18484 #: builtin/range-diff.c:8
18485 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
18486 msgstr ""
18487 "git range-diff [<opzioni>] <vecchia base>..<vecchio ultimo commit> <nuova "
18488 "base>..<nuovo ultimo commit>"
18490 #: builtin/range-diff.c:9
18491 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
18492 msgstr ""
18493 "git range-diff [<opzioni>] <vecchio ultimo commit>...<nuovo ultimo commit>"
18495 #: builtin/range-diff.c:10
18496 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
18497 msgstr ""
18498 "git range-diff [<opzioni>] <base> <vecchio ultimo commit> <nuovo ultimo "
18499 "commit>"
18501 #: builtin/range-diff.c:22
18502 msgid "Percentage by which creation is weighted"
18503 msgstr "Percentuale in base a cui viene pesata la creazione"
18505 #: builtin/range-diff.c:24
18506 msgid "use simple diff colors"
18507 msgstr "usa colori semplici per il diff"
18509 #: builtin/range-diff.c:26
18510 msgid "notes"
18511 msgstr "note"
18513 #: builtin/range-diff.c:26
18514 msgid "passed to 'git log'"
18515 msgstr "passato a 'git log'"
18517 #: builtin/range-diff.c:50 builtin/range-diff.c:54
18518 #, c-format
18519 msgid "no .. in range: '%s'"
18520 msgstr "nessun .. nell'intervallo: '%s'"
18522 #: builtin/range-diff.c:64
18523 msgid "single arg format must be symmetric range"
18524 msgstr "il formato dell'unico argomento dev'essere un intervallo simmetrico"
18526 #: builtin/range-diff.c:79
18527 msgid "need two commit ranges"
18528 msgstr "devono essere specificati due intervalli commit"
18530 #: builtin/read-tree.c:41
18531 msgid ""
18532 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
18533 "[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--"
18534 "index-output=<file>] (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
18535 msgstr ""
18536 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
18537 "prefix=<prefisso>) [-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-"
18538 "sparse-checkout] [--index-output=<file>] (--empty | <espressione albero 1> "
18539 "[<espressione albero 2> [<espressione albero 3>]])"
18541 #: builtin/read-tree.c:124
18542 msgid "write resulting index to <file>"
18543 msgstr "scrivi l'indice risultante in <file>"
18545 #: builtin/read-tree.c:127
18546 msgid "only empty the index"
18547 msgstr "svuota solo l'indice"
18549 #: builtin/read-tree.c:129
18550 msgid "Merging"
18551 msgstr "Merge"
18553 #: builtin/read-tree.c:131
18554 msgid "perform a merge in addition to a read"
18555 msgstr "esegui il merge oltre a una lettura"
18557 #: builtin/read-tree.c:133
18558 msgid "3-way merge if no file level merging required"
18559 msgstr "merge a tre vie se non sono richiesti merge a livello di file"
18561 #: builtin/read-tree.c:135
18562 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
18563 msgstr "merge a tre vie se sono presenti aggiunte ed eliminazioni"
18565 #: builtin/read-tree.c:137
18566 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
18567 msgstr "come -m, ma scarta le voci non sottoposte a merge"
18569 #: builtin/read-tree.c:138
18570 msgid "<subdirectory>/"
18571 msgstr "<sottodirectory>/"
18573 #: builtin/read-tree.c:139
18574 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
18575 msgstr "leggi l'albero nell'indice in <sottodirectory>/"
18577 #: builtin/read-tree.c:142
18578 msgid "update working tree with merge result"
18579 msgstr "aggiorna l'albero di lavoro con il risultato del merge"
18581 #: builtin/read-tree.c:144
18582 msgid "gitignore"
18583 msgstr "gitignore"
18585 #: builtin/read-tree.c:145
18586 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
18587 msgstr "consenti la sovrascrittura dei file ignorati esplicitamente"
18589 #: builtin/read-tree.c:148
18590 msgid "don't check the working tree after merging"
18591 msgstr "non controllare l'albero di lavoro dopo il merge"
18593 #: builtin/read-tree.c:149
18594 msgid "don't update the index or the work tree"
18595 msgstr "non aggiornare l'indice o l'albero di lavoro"
18597 #: builtin/read-tree.c:151
18598 msgid "skip applying sparse checkout filter"
18599 msgstr "salta l'applicazione del filtro checkout sparse"
18601 #: builtin/read-tree.c:153
18602 msgid "debug unpack-trees"
18603 msgstr "esegui il debug di unpack-trees"
18605 #: builtin/read-tree.c:157
18606 msgid "suppress feedback messages"
18607 msgstr "non visualizzare i messaggi di feedback"
18609 #: builtin/read-tree.c:188
18610 msgid "You need to resolve your current index first"
18611 msgstr "Prima devi risolvere l'indice corrente"
18613 #: builtin/rebase.c:35
18614 msgid ""
18615 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
18616 "[<upstream> [<branch>]]"
18617 msgstr ""
18618 "git rebase [-i] [opzioni] [--exec <comando>] [--onto <nuova base> | --keep-"
18619 "base] [<upstream> [<branch>]]"
18621 #: builtin/rebase.c:37
18622 msgid ""
18623 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
18624 msgstr ""
18625 "git rebase [-i] [options] [--exec <comando>] [--onto <nuova base>] --root "
18626 "[<branch>]"
18628 #: builtin/rebase.c:39
18629 msgid "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
18630 msgstr "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
18632 #: builtin/rebase.c:181 builtin/rebase.c:205 builtin/rebase.c:232
18633 #, c-format
18634 msgid "unusable todo list: '%s'"
18635 msgstr "elenco todo inutilizzabile: '%s'"
18637 #: builtin/rebase.c:298
18638 #, c-format
18639 msgid "could not create temporary %s"
18640 msgstr "impossibile creare un %s temporaneo"
18642 #: builtin/rebase.c:304
18643 msgid "could not mark as interactive"
18644 msgstr "impossibile contrassegnare come interattivo"
18646 #: builtin/rebase.c:358
18647 msgid "could not generate todo list"
18648 msgstr "impossibile generare l'elenco todo"
18650 #: builtin/rebase.c:399
18651 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
18652 msgstr ""
18653 "le opzioni --upstream o --onto richiedono che sia fornito un commit di base"
18655 #: builtin/rebase.c:468
18656 msgid "git rebase--interactive [<options>]"
18657 msgstr "git rebase --interactive [<opzioni>]"
18659 #: builtin/rebase.c:481 builtin/rebase.c:1374
18660 msgid "keep commits which start empty"
18661 msgstr "mantieni i commit che iniziano vuoti"
18663 #: builtin/rebase.c:485 builtin/revert.c:128
18664 msgid "allow commits with empty messages"
18665 msgstr "consenti commit con messaggi vuoti"
18667 #: builtin/rebase.c:487
18668 msgid "rebase merge commits"
18669 msgstr "esegui il rebase dei commit di merge"
18671 #: builtin/rebase.c:489
18672 msgid "keep original branch points of cousins"
18673 msgstr "mantieni i punti di branch originali dei cugini"
18675 #: builtin/rebase.c:491
18676 msgid "move commits that begin with squash!/fixup!"
18677 msgstr "sposta i commit che iniziano con squash!/fixup!"
18679 #: builtin/rebase.c:492
18680 msgid "sign commits"
18681 msgstr "firma i commit"
18683 #: builtin/rebase.c:494 builtin/rebase.c:1314
18684 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
18685 msgstr "visualizza un diffstat delle modifiche upstream"
18687 #: builtin/rebase.c:496
18688 msgid "continue rebase"
18689 msgstr "continua il rebase"
18691 #: builtin/rebase.c:498
18692 msgid "skip commit"
18693 msgstr "salta il commit"
18695 #: builtin/rebase.c:499
18696 msgid "edit the todo list"
18697 msgstr "modifica l'elenco todo"
18699 #: builtin/rebase.c:501
18700 msgid "show the current patch"
18701 msgstr "visualizza la patch corrente"
18703 #: builtin/rebase.c:504
18704 msgid "shorten commit ids in the todo list"
18705 msgstr "abbrevia gli ID dei commit nell'elenco todo"
18707 #: builtin/rebase.c:506
18708 msgid "expand commit ids in the todo list"
18709 msgstr "espandi gli ID dei commit nell'elenco todo"
18711 #: builtin/rebase.c:508
18712 msgid "check the todo list"
18713 msgstr "controlla l'elenco todo"
18715 #: builtin/rebase.c:510
18716 msgid "rearrange fixup/squash lines"
18717 msgstr "ridisponi le righe fixup/squash"
18719 #: builtin/rebase.c:512
18720 msgid "insert exec commands in todo list"
18721 msgstr "inserisci i comandi exec nell'elenco todo"
18723 #: builtin/rebase.c:513
18724 msgid "onto"
18725 msgstr "su"
18727 #: builtin/rebase.c:516
18728 msgid "restrict-revision"
18729 msgstr "revisioni-limite"
18731 #: builtin/rebase.c:516
18732 msgid "restrict revision"
18733 msgstr "limita la revisione"
18735 #: builtin/rebase.c:518
18736 msgid "squash-onto"
18737 msgstr "squash-su"
18739 #: builtin/rebase.c:519
18740 msgid "squash onto"
18741 msgstr "esegui lo squash su"
18743 #: builtin/rebase.c:521
18744 msgid "the upstream commit"
18745 msgstr "il commit upstream"
18747 #: builtin/rebase.c:523
18748 msgid "head-name"
18749 msgstr "nome head"
18751 #: builtin/rebase.c:523
18752 msgid "head name"
18753 msgstr "nome head"
18755 #: builtin/rebase.c:528
18756 msgid "rebase strategy"
18757 msgstr "strategia di rebase"
18759 #: builtin/rebase.c:529
18760 msgid "strategy-opts"
18761 msgstr "opzioni strategia"
18763 #: builtin/rebase.c:530
18764 msgid "strategy options"
18765 msgstr "opzioni strategia"
18767 #: builtin/rebase.c:531
18768 msgid "switch-to"
18769 msgstr "passa a"
18771 #: builtin/rebase.c:532
18772 msgid "the branch or commit to checkout"
18773 msgstr "il branch o il commit di cui eseguire il checkout"
18775 #: builtin/rebase.c:533
18776 msgid "onto-name"
18777 msgstr "nome"
18779 #: builtin/rebase.c:533
18780 msgid "onto name"
18781 msgstr "sul nome"
18783 #: builtin/rebase.c:534
18784 msgid "cmd"
18785 msgstr "comando"
18787 #: builtin/rebase.c:534
18788 msgid "the command to run"
18789 msgstr "il comando da eseguire"
18791 #: builtin/rebase.c:537 builtin/rebase.c:1407
18792 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
18793 msgstr "schedula nuovamente le operazioni `exec` non riuscite automaticamente"
18795 #: builtin/rebase.c:553
18796 msgid "--[no-]rebase-cousins has no effect without --rebase-merges"
18797 msgstr "--[no-]rebase-cousins non ha effetto senza --rebase-merges"
18799 #: builtin/rebase.c:569
18800 #, c-format
18801 msgid "%s requires the merge backend"
18802 msgstr "%s richiede il backend da utilizzare per il merge"
18804 #: builtin/rebase.c:612
18805 #, c-format
18806 msgid "could not get 'onto': '%s'"
18807 msgstr "impossibile ottenere 'onto': '%s'"
18809 #: builtin/rebase.c:629
18810 #, c-format
18811 msgid "invalid orig-head: '%s'"
18812 msgstr "orig-head non valida: '%s'"
18814 #: builtin/rebase.c:654
18815 #, c-format
18816 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
18817 msgstr "ignoro il valore non valido per allow_rerere_autoupdate: '%s'"
18819 #: builtin/rebase.c:799 git-rebase--preserve-merges.sh:81
18820 msgid ""
18821 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
18822 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
18823 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
18824 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
18825 "abort\"."
18826 msgstr ""
18827 "Risolvi manualmente tutti i conflitti, contrassegnali come\n"
18828 "risolti con \"git add/rm <file in conflitto>\", quindi esegui\n"
18829 "\"git rebase --continue\".\n"
18830 "In alternativa, puoi saltare questo commit: esegui \"git rebase\n"
18831 "--skip\".\n"
18832 "Per interrompere l'operazione e tornare allo stato precedente\n"
18833 "il \"git rebase\", esegui \"git rebase --abort\"."
18835 #: builtin/rebase.c:882
18836 #, c-format
18837 msgid ""
18838 "\n"
18839 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
18840 "these revisions:\n"
18841 "\n"
18842 "    %s\n"
18843 "\n"
18844 "As a result, git cannot rebase them."
18845 msgstr ""
18846 "\n"
18847 "Git ha riscontrato un errore durante la preparazione delle patch\n"
18848 "per applicare nuovamente queste revisioni:\n"
18849 "\n"
18850 "    %s\n"
18851 "\n"
18852 "Di conseguenza, Git non può eseguirne il rebase."
18854 #: builtin/rebase.c:1208
18855 #, c-format
18856 msgid ""
18857 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and \"ask"
18858 "\"."
18859 msgstr ""
18860 "tipo vuoto '%s' non riconosciuto; i valori validi sono \"drop\", \"keep\" e "
18861 "\"ask\"."
18863 #: builtin/rebase.c:1226
18864 #, c-format
18865 msgid ""
18866 "%s\n"
18867 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
18868 "See git-rebase(1) for details.\n"
18869 "\n"
18870 "    git rebase '<branch>'\n"
18871 "\n"
18872 msgstr ""
18873 "%s\n"
18874 "Specifica il branch su cui effettuare il rebase.\n"
18875 "Vedi git-rebase(1) per i dettagli.\n"
18876 "\n"
18877 "    git rebase '<branch>'\n"
18878 "\n"
18880 #: builtin/rebase.c:1242
18881 #, c-format
18882 msgid ""
18883 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
18884 "\n"
18885 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
18886 "\n"
18887 msgstr ""
18888 "Se vuoi impostare le informazioni di tracciamento per questo branch puoi "
18889 "farlo con:\n"
18890 "\n"
18891 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
18892 "\n"
18894 #: builtin/rebase.c:1272
18895 msgid "exec commands cannot contain newlines"
18896 msgstr "i comandi exec non possono contenere caratteri di fine riga"
18898 #: builtin/rebase.c:1276
18899 msgid "empty exec command"
18900 msgstr "comando exec vuoto"
18902 #: builtin/rebase.c:1305
18903 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
18904 msgstr "esegui il rebase sul branch specificato anziché su quello upstream"
18906 #: builtin/rebase.c:1307
18907 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
18908 msgstr "usa la base del merge dell'upstream e del branch come base corrente"
18910 #: builtin/rebase.c:1309
18911 msgid "allow pre-rebase hook to run"
18912 msgstr "consenti l'esecuzione dell'hook pre-rebase"
18914 #: builtin/rebase.c:1311
18915 msgid "be quiet. implies --no-stat"
18916 msgstr "sii silenzioso. implica --no-stat"
18918 #: builtin/rebase.c:1317
18919 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
18920 msgstr "non visualizzare un diffstat delle modifiche upstream"
18922 #: builtin/rebase.c:1320
18923 msgid "add a Signed-off-by: line to each commit"
18924 msgstr "aggiungi una riga Signed-off-by: a ogni commit"
18926 #: builtin/rebase.c:1322 builtin/rebase.c:1326 builtin/rebase.c:1328
18927 msgid "passed to 'git am'"
18928 msgstr "passato a 'git am'"
18930 #: builtin/rebase.c:1330 builtin/rebase.c:1332
18931 msgid "passed to 'git apply'"
18932 msgstr "passato a 'git apply'"
18934 #: builtin/rebase.c:1334 builtin/rebase.c:1337
18935 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
18936 msgstr "esegui il cherry-pick di tutti i commit, anche se non modificati"
18938 #: builtin/rebase.c:1339
18939 msgid "continue"
18940 msgstr "continua"
18942 #: builtin/rebase.c:1342
18943 msgid "skip current patch and continue"
18944 msgstr "salta la patch corrente e continua"
18946 #: builtin/rebase.c:1344
18947 msgid "abort and check out the original branch"
18948 msgstr "interrompi ed esegui il checkout del branch originario"
18950 #: builtin/rebase.c:1347
18951 msgid "abort but keep HEAD where it is"
18952 msgstr "interrompi ma mantieni l'HEAD dov'è"
18954 #: builtin/rebase.c:1348
18955 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
18956 msgstr "modifica l'elenco todo durante un rebase interattivo"
18958 #: builtin/rebase.c:1351
18959 msgid "show the patch file being applied or merged"
18960 msgstr ""
18961 "visualizza il file patch che sta per essere applicato o sottoposto a merge"
18963 #: builtin/rebase.c:1354
18964 msgid "use apply strategies to rebase"
18965 msgstr "usa le strategie di apply per eseguire il rebase"
18967 #: builtin/rebase.c:1358
18968 msgid "use merging strategies to rebase"
18969 msgstr "usa le strategie di merge per eseguire il rebase"
18971 #: builtin/rebase.c:1362
18972 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
18973 msgstr ""
18974 "consenti all'utente di modificare l'elenco dei commit di cui eseguire il "
18975 "rebase"
18977 #: builtin/rebase.c:1366
18978 msgid "(DEPRECATED) try to recreate merges instead of ignoring them"
18979 msgstr "(DEPRECATO) prova a ricreare i merge anziché ignorarli"
18981 #: builtin/rebase.c:1371
18982 msgid "how to handle commits that become empty"
18983 msgstr "come gestire i commit che diventano vuoti"
18985 #: builtin/rebase.c:1378
18986 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
18987 msgstr "sposta i commit che iniziano con squash!/fixup! in -i"
18989 #: builtin/rebase.c:1385
18990 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
18991 msgstr "aggiungi righe exec dopo ogni commit della lista modificabile"
18993 #: builtin/rebase.c:1389
18994 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
18995 msgstr "consenti il rebase di commit con messaggi vuoti"
18997 #: builtin/rebase.c:1393
18998 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
18999 msgstr "prova ad eseguire il rebase dei merge anziché saltarli"
19001 #: builtin/rebase.c:1396
19002 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
19003 msgstr ""
19004 "usa 'merge-base --fork-point' per ridefinire più precisamente l'upstream"
19006 #: builtin/rebase.c:1398
19007 msgid "use the given merge strategy"
19008 msgstr "usa la strategia di merge specificata"
19010 #: builtin/rebase.c:1400 builtin/revert.c:115
19011 msgid "option"
19012 msgstr "opzione"
19014 #: builtin/rebase.c:1401
19015 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
19016 msgstr "passa l'argomento alla strategia di merge"
19018 #: builtin/rebase.c:1404
19019 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
19020 msgstr "esegui il rebase di tutti i commit raggiungibili fino a quelli radice"
19022 #: builtin/rebase.c:1409
19023 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
19024 msgstr "applica tutte le modifiche, anche quelle già presenti upstream"
19026 #: builtin/rebase.c:1426
19027 msgid ""
19028 "the rebase.useBuiltin support has been removed!\n"
19029 "See its entry in 'git help config' for details."
19030 msgstr ""
19031 "il supporto per rebase.useBuiltin è stato rimosso!\n"
19032 "Vedi la voce relativa in 'git help config' per i dettagli."
19034 #: builtin/rebase.c:1432
19035 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
19036 msgstr "Sembra che 'git am' sia in corso. Impossibile eseguire il rebase."
19038 #: builtin/rebase.c:1473
19039 msgid ""
19040 "git rebase --preserve-merges is deprecated. Use --rebase-merges instead."
19041 msgstr "git rebase --preserve-merges è deprecato. Usa --rebase-merges."
19043 #: builtin/rebase.c:1478
19044 msgid "cannot combine '--keep-base' with '--onto'"
19045 msgstr "impossibile combinare '--keep-base' con '--onto'"
19047 #: builtin/rebase.c:1480
19048 msgid "cannot combine '--keep-base' with '--root'"
19049 msgstr "impossibile combinare '--keep-base' con '--root'"
19051 #: builtin/rebase.c:1484
19052 msgid "cannot combine '--root' with '--fork-point'"
19053 msgstr "impossibile combinare '--root' con '--fork-point'"
19055 #: builtin/rebase.c:1487
19056 msgid "No rebase in progress?"
19057 msgstr "Nessun rebase in corso?"
19059 #: builtin/rebase.c:1491
19060 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
19061 msgstr ""
19062 "L'azione --edit-todo può essere usata solo durante un rebase interattivo."
19064 #: builtin/rebase.c:1514
19065 msgid "Cannot read HEAD"
19066 msgstr "Impossibile leggere l'HEAD"
19068 #: builtin/rebase.c:1526
19069 msgid ""
19070 "You must edit all merge conflicts and then\n"
19071 "mark them as resolved using git add"
19072 msgstr ""
19073 "Devi modificare tutti i conflitti di merge e\n"
19074 "quindi contrassegnarli come risolti usando\n"
19075 "git add"
19077 #: builtin/rebase.c:1545
19078 msgid "could not discard worktree changes"
19079 msgstr "impossibile scartare le modifiche all'albero di lavoro"
19081 #: builtin/rebase.c:1564
19082 #, c-format
19083 msgid "could not move back to %s"
19084 msgstr "impossibile ritornare a %s"
19086 #: builtin/rebase.c:1610
19087 #, c-format
19088 msgid ""
19089 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
19090 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
19091 "case, please try\n"
19092 "\t%s\n"
19093 "If that is not the case, please\n"
19094 "\t%s\n"
19095 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
19096 "valuable there.\n"
19097 msgstr ""
19098 "Sembra che esista già una directory %s e mi domando\n"
19099 "se tu sia già nel bel mezzo di un altro rebase. Se questo è il caso,\n"
19100 "prova con il comando\n"
19101 "\t%s\n"
19102 "Se questo non è il caso, esegui\n"
19103 "\t%s\n"
19104 "ed eseguimi di nuovo. Mi fermo nel caso in cui tu abbia ancora\n"
19105 "salvato qualcosa di importante lì.\n"
19107 #: builtin/rebase.c:1638
19108 msgid "switch `C' expects a numerical value"
19109 msgstr "l'opzione `C` richiede un valore numerico"
19111 #: builtin/rebase.c:1680
19112 #, c-format
19113 msgid "Unknown mode: %s"
19114 msgstr "Modo sconosciuto: %s"
19116 #: builtin/rebase.c:1702
19117 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
19118 msgstr "--strategy richiede --merge o --interactive"
19120 #: builtin/rebase.c:1732
19121 msgid "cannot combine apply options with merge options"
19122 msgstr "non è possibile combinare le opzioni apply con quelle merge"
19124 #: builtin/rebase.c:1745
19125 #, c-format
19126 msgid "Unknown rebase backend: %s"
19127 msgstr "Backend di rebase sconosciuto: %s"
19129 #: builtin/rebase.c:1770
19130 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
19131 msgstr "--reschedule-failed-exec richiede --exec o --interactive"
19133 #: builtin/rebase.c:1790
19134 msgid "cannot combine '--preserve-merges' with '--rebase-merges'"
19135 msgstr "impossibile combinare '--preserve-merges' con '--rebase-merges'"
19137 #: builtin/rebase.c:1794
19138 msgid ""
19139 "error: cannot combine '--preserve-merges' with '--reschedule-failed-exec'"
19140 msgstr ""
19141 "errore: impossibile combinare '--preserve-merges' con '--reschedule-failed-"
19142 "exec'"
19144 #: builtin/rebase.c:1818
19145 #, c-format
19146 msgid "invalid upstream '%s'"
19147 msgstr "upstream non valido: '%s'"
19149 #: builtin/rebase.c:1824
19150 msgid "Could not create new root commit"
19151 msgstr "Impossibile creare il nuovo commit radice"
19153 #: builtin/rebase.c:1850
19154 #, c-format
19155 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
19156 msgstr ""
19157 "'%s': è necessario specificare esattamente una base per il merge con il "
19158 "branch"
19160 #: builtin/rebase.c:1853
19161 #, c-format
19162 msgid "'%s': need exactly one merge base"
19163 msgstr "'%s': è necessario specificare esattamente una base per il merge"
19165 #: builtin/rebase.c:1861
19166 #, c-format
19167 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
19168 msgstr "'%s' non punta a un commit valido"
19170 #: builtin/rebase.c:1887
19171 #, c-format
19172 msgid "fatal: no such branch/commit '%s'"
19173 msgstr "errore fatale: branch/commit '%s' inesistente"
19175 #: builtin/rebase.c:1895 builtin/submodule--helper.c:40
19176 #: builtin/submodule--helper.c:1990
19177 #, c-format
19178 msgid "No such ref: %s"
19179 msgstr "Riferimento non esistente: %s"
19181 #: builtin/rebase.c:1906
19182 msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
19183 msgstr "Impossibile risolvere HEAD come revisione"
19185 #: builtin/rebase.c:1927
19186 msgid "Please commit or stash them."
19187 msgstr "Eseguine il commit o lo stash."
19189 #: builtin/rebase.c:1963
19190 #, c-format
19191 msgid "could not switch to %s"
19192 msgstr "impossibile passare a %s"
19194 #: builtin/rebase.c:1974
19195 msgid "HEAD is up to date."
19196 msgstr "HEAD è aggiornato."
19198 #: builtin/rebase.c:1976
19199 #, c-format
19200 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
19201 msgstr "Il branch corrente %s è aggiornato.\n"
19203 #: builtin/rebase.c:1984
19204 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
19205 msgstr "HEAD è aggiornato, forzo il rebase."
19207 #: builtin/rebase.c:1986
19208 #, c-format
19209 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
19210 msgstr "Il branch corrente %s è aggiornato, forzo il rebase.\n"
19212 #: builtin/rebase.c:1994
19213 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
19214 msgstr "L'hook pre-rebase ha rifiutato di consentire il rebase."
19216 #: builtin/rebase.c:2001
19217 #, c-format
19218 msgid "Changes to %s:\n"
19219 msgstr "Modifiche a %s:\n"
19221 #: builtin/rebase.c:2004
19222 #, c-format
19223 msgid "Changes from %s to %s:\n"
19224 msgstr "Modifiche da %s a %s:\n"
19226 #: builtin/rebase.c:2029
19227 #, c-format
19228 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
19229 msgstr ""
19230 "Per prima cosa, ripristino l'head per riapplicare le tue modifiche su di "
19231 "esso...\n"
19233 #: builtin/rebase.c:2038
19234 msgid "Could not detach HEAD"
19235 msgstr "Impossibile scollegare l'HEAD"
19237 #: builtin/rebase.c:2047
19238 #, c-format
19239 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
19240 msgstr "Fast forward da %s a %s eseguito.\n"
19242 #: builtin/receive-pack.c:34
19243 msgid "git receive-pack <git-dir>"
19244 msgstr "git receive-pack <directory Git>"
19246 #: builtin/receive-pack.c:843
19247 msgid ""
19248 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
19249 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
19250 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
19251 "the work tree to HEAD.\n"
19252 "\n"
19253 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
19254 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
19255 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
19256 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
19257 "other way.\n"
19258 "\n"
19259 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
19260 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
19261 msgstr ""
19262 "Per impostazione predefinita, l'aggiornamento del branch corrente\n"
19263 "in un repository non spoglio è negato, perché renderebbe l'indice\n"
19264 "e l'albero di lavoro inconsistenti con i dati di cui si è eseguito\n"
19265 "il push e richiederebbe 'git reset --hard' per ripristinare la\n"
19266 "corrispondenza dell'albero di lavoro con HEAD.\n"
19267 "\n"
19268 "Puoi impostare la variabile di configurazione\n"
19269 "'receive.denyCurrentBranch' a 'ignore' o 'warn' nel repository\n"
19270 "remoto per consentire il push nel branch corrente; ciò nonostante,\n"
19271 "questo non è raccomandato a meno che tu non provveda ad aggiornare\n"
19272 "il suo albero di lavoro in modo che corrisponda a ciò di cui hai\n"
19273 "eseguito il push in qualche altro modo.\n"
19274 "\n"
19275 "Per non visualizzare più questo messaggio e mantenere comunque\n"
19276 "il comportamento predefinito, imposta la variabile di\n"
19277 "configurazione 'receive.denyCurrentBranch' a 'refuse'."
19279 #: builtin/receive-pack.c:863
19280 msgid ""
19281 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
19282 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
19283 "\n"
19284 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
19285 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
19286 "current branch, with or without a warning message.\n"
19287 "\n"
19288 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
19289 msgstr ""
19290 "Per impostazione predefinita, l'eliminazione del branch corrente\n"
19291 "è negata, perché il prossimo 'git clone' farebbe sì che non venga\n"
19292 "eseguito il checkout di nessun file, causando confusione.\n"
19293 "\n"
19294 "Puoi impostare la variabile di configurazione\n"
19295 "'receive.denyDeleteCurrent' a 'warn' o 'ignore' nel repository\n"
19296 "remoto per consentire l'eliminazione del branch corrente, con o\n"
19297 "senza un messaggio d'avviso.\n"
19298 "\n"
19299 "Per non visualizzare più questo messaggio, puoi impostarla a\n"
19300 "'refuse'."
19302 #: builtin/receive-pack.c:1960
19303 msgid "quiet"
19304 msgstr "non visualizzare messaggi"
19306 #: builtin/receive-pack.c:1974
19307 msgid "You must specify a directory."
19308 msgstr "Devi specificare una directory."
19310 #: builtin/reflog.c:17
19311 msgid ""
19312 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>] [--"
19313 "rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] "
19314 "<refs>..."
19315 msgstr ""
19316 "git reflog expire [--expire=<tempo>] [--expire-unreachable=<tempo>] [--"
19317 "rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] "
19318 "<riferimenti>..."
19320 #: builtin/reflog.c:22
19321 msgid ""
19322 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
19323 "<refs>..."
19324 msgstr ""
19325 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
19326 "<riferimenti>..."
19328 #: builtin/reflog.c:25
19329 msgid "git reflog exists <ref>"
19330 msgstr "git reflog exists <riferimento>"
19332 #: builtin/reflog.c:568 builtin/reflog.c:573
19333 #, c-format
19334 msgid "'%s' is not a valid timestamp"
19335 msgstr "'%s' non è un timestamp valido"
19337 #: builtin/reflog.c:606
19338 #, c-format
19339 msgid "Marking reachable objects..."
19340 msgstr "Contrassegno gli oggetti raggiungibili..."
19342 #: builtin/reflog.c:644
19343 #, c-format
19344 msgid "%s points nowhere!"
19345 msgstr "%s non punta a niente!"
19347 #: builtin/reflog.c:696
19348 msgid "no reflog specified to delete"
19349 msgstr "nessun registro riferimenti da eliminare specificato"
19351 #: builtin/reflog.c:705
19352 #, c-format
19353 msgid "not a reflog: %s"
19354 msgstr "non è un registro riferimenti: %s"
19356 #: builtin/reflog.c:710
19357 #, c-format
19358 msgid "no reflog for '%s'"
19359 msgstr "log riferimenti non esistente per '%s'"
19361 #: builtin/reflog.c:756
19362 #, c-format
19363 msgid "invalid ref format: %s"
19364 msgstr "formato riferimento non valido: %s"
19366 #: builtin/reflog.c:765
19367 msgid "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
19368 msgstr "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
19370 #: builtin/remote.c:17
19371 msgid "git remote [-v | --verbose]"
19372 msgstr "git remote [-v | --verbose]"
19374 #: builtin/remote.c:18
19375 msgid ""
19376 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
19377 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
19378 msgstr ""
19379 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
19380 "mirror=<fetch|push>] <nome> <URL>"
19382 #: builtin/remote.c:19 builtin/remote.c:39
19383 msgid "git remote rename <old> <new>"
19384 msgstr "git remote rename <vecchio> <nuovo>"
19386 #: builtin/remote.c:20 builtin/remote.c:44
19387 msgid "git remote remove <name>"
19388 msgstr "git remote remove <nome>"
19390 #: builtin/remote.c:21 builtin/remote.c:49
19391 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
19392 msgstr "git remote set-head <nome> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
19394 #: builtin/remote.c:22
19395 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
19396 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nome>"
19398 #: builtin/remote.c:23
19399 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
19400 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nome>"
19402 #: builtin/remote.c:24
19403 msgid ""
19404 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
19405 msgstr ""
19406 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<gruppo> | <remoto>)...]"
19408 #: builtin/remote.c:25
19409 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
19410 msgstr "git remote set-branches [--add] <nome> <branch>..."
19412 #: builtin/remote.c:26 builtin/remote.c:75
19413 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
19414 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nome>"
19416 #: builtin/remote.c:27 builtin/remote.c:80
19417 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
19418 msgstr "git remote set-url [--push] <nome> <nuovo URL> [<vecchio URL>]"
19420 #: builtin/remote.c:28 builtin/remote.c:81
19421 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
19422 msgstr "git remote set-url --add <nome> <nuovo URL>"
19424 #: builtin/remote.c:29 builtin/remote.c:82
19425 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
19426 msgstr "git remote set-url --delete <nome> <URL>"
19428 #: builtin/remote.c:34
19429 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
19430 msgstr "git remote add [<opzioni>] <nome> <URL>"
19432 #: builtin/remote.c:54
19433 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
19434 msgstr "git remote set-branches <nome> <branch>..."
19436 #: builtin/remote.c:55
19437 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
19438 msgstr "git remote set-branches --add <nome> <branch>..."
19440 #: builtin/remote.c:60
19441 msgid "git remote show [<options>] <name>"
19442 msgstr "git remote show [<opzioni>] <nome>"
19444 #: builtin/remote.c:65
19445 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
19446 msgstr "git remote prune [<opzioni>] <nome>"
19448 #: builtin/remote.c:70
19449 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
19450 msgstr "git remote update [<opzioni>] [<gruppo> | <remoto>]..."
19452 #: builtin/remote.c:99
19453 #, c-format
19454 msgid "Updating %s"
19455 msgstr "Aggiornamento di %s"
19457 #: builtin/remote.c:131
19458 msgid ""
19459 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
19460 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
19461 msgstr ""
19462 "--mirror è pericoloso e deprecato; per favore\n"
19463 "\t usa invece --mirror-fetch o --mirror-push"
19465 #: builtin/remote.c:148
19466 #, c-format
19467 msgid "unknown mirror argument: %s"
19468 msgstr "argomento di mirror sconosciuto: %s"
19470 #: builtin/remote.c:164
19471 msgid "fetch the remote branches"
19472 msgstr "recupera i branch remoti"
19474 #: builtin/remote.c:166
19475 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
19476 msgstr "importa tutti i tag e gli oggetti associati durante il recupero"
19478 #: builtin/remote.c:169
19479 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
19480 msgstr "o non recuperare alcun tag (--no-tags)"
19482 #: builtin/remote.c:171
19483 msgid "branch(es) to track"
19484 msgstr "branch da tracciare"
19486 #: builtin/remote.c:172
19487 msgid "master branch"
19488 msgstr "branch master"
19490 #: builtin/remote.c:174
19491 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
19492 msgstr ""
19493 "imposta il remoto come mirror su cui eseguire push o da cui recuperare dati"
19495 #: builtin/remote.c:186
19496 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
19497 msgstr "specificare un branch master con --mirror non ha senso"
19499 #: builtin/remote.c:188
19500 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
19501 msgstr ""
19502 "specificare i branch da tracciare ha senso solo con i mirror da cui "
19503 "recuperare dati"
19505 #: builtin/remote.c:195 builtin/remote.c:696
19506 #, c-format
19507 msgid "remote %s already exists."
19508 msgstr "il remoto %s esiste già."
19510 #: builtin/remote.c:199 builtin/remote.c:700
19511 #, c-format
19512 msgid "'%s' is not a valid remote name"
19513 msgstr "'%s' non è un nome di remoto valido"
19515 #: builtin/remote.c:239
19516 #, c-format
19517 msgid "Could not setup master '%s'"
19518 msgstr "Impossibile configurare il master '%s'"
19520 #: builtin/remote.c:354
19521 #, c-format
19522 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
19523 msgstr ""
19524 "Impossibile ottenere la mappa di recupero per lo specificatore riferimento %s"
19526 #: builtin/remote.c:453 builtin/remote.c:461
19527 msgid "(matching)"
19528 msgstr "(corrispondente)"
19530 #: builtin/remote.c:465
19531 msgid "(delete)"
19532 msgstr "(elimina)"
19534 #: builtin/remote.c:653
19535 #, c-format
19536 msgid "could not set '%s'"
19537 msgstr "impossibile impostare '%s'"
19539 #: builtin/remote.c:658
19540 #, c-format
19541 msgid ""
19542 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
19543 "\t%s:%d\n"
19544 "now names the non-existent remote '%s'"
19545 msgstr ""
19546 "La configurazione remote.pushDefault %s in:\n"
19547 "\t%s:%d\n"
19548 "ora dà il nome al remoto inesistente '%s'"
19550 #: builtin/remote.c:689 builtin/remote.c:832 builtin/remote.c:940
19551 #, c-format
19552 msgid "No such remote: '%s'"
19553 msgstr "Remoto non esistente: '%s'"
19555 #: builtin/remote.c:706
19556 #, c-format
19557 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
19558 msgstr ""
19559 "Non è stato possibile ridenominare la sezione di configurazione da '%s' in "
19560 "'%s'"
19562 #: builtin/remote.c:726
19563 #, c-format
19564 msgid ""
19565 "Not updating non-default fetch refspec\n"
19566 "\t%s\n"
19567 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
19568 msgstr ""
19569 "Non aggiorno lo specificatore riferimento di recupero non predefinito\n"
19570 "\t%s\n"
19571 "\tAggiorna la configurazione manualmente se necessario."
19573 #: builtin/remote.c:766
19574 #, c-format
19575 msgid "deleting '%s' failed"
19576 msgstr "eliminazione di '%s' non riuscita"
19578 #: builtin/remote.c:800
19579 #, c-format
19580 msgid "creating '%s' failed"
19581 msgstr "creazione di '%s' non riuscita"
19583 #: builtin/remote.c:876
19584 msgid ""
19585 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
19586 "to delete it, use:"
19587 msgid_plural ""
19588 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
19589 "to delete them, use:"
19590 msgstr[0] ""
19591 "Nota: un branch al di fuori della gerarchia refs/remotes/ non è stato "
19592 "eliminato;\n"
19593 "per eliminarlo, usa:"
19594 msgstr[1] ""
19595 "Nota: alcuni branch al di fuori della gerarchia refs/remotes/ non sono stati "
19596 "eliminati;\n"
19597 "per eliminarli, usa:"
19599 #: builtin/remote.c:890
19600 #, c-format
19601 msgid "Could not remove config section '%s'"
19602 msgstr "Impossibile rimuovere la sezione di configurazione '%s'"
19604 #: builtin/remote.c:993
19605 #, c-format
19606 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
19607 msgstr " nuovo (il prossimo fetch lo salverà in remotes/%s)"
19609 #: builtin/remote.c:996
19610 msgid " tracked"
19611 msgstr " tracciato"
19613 #: builtin/remote.c:998
19614 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
19615 msgstr " vecchio (usa 'git remote prune' per rimuoverlo)"
19617 #: builtin/remote.c:1000
19618 msgid " ???"
19619 msgstr " ???"
19621 #: builtin/remote.c:1041
19622 #, c-format
19623 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
19624 msgstr ""
19625 "valore branch.%s.merge non valido; impossibile eseguire il rebase su più di "
19626 "un branch"
19628 #: builtin/remote.c:1050
19629 #, c-format
19630 msgid "rebases interactively onto remote %s"
19631 msgstr "rebase interattivo sul remoto %s"
19633 #: builtin/remote.c:1052
19634 #, c-format
19635 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
19636 msgstr "rebase interattivo (con merge) sul remoto %s"
19638 #: builtin/remote.c:1055
19639 #, c-format
19640 msgid "rebases onto remote %s"
19641 msgstr "rebase sul remoto %s"
19643 #: builtin/remote.c:1059
19644 #, c-format
19645 msgid " merges with remote %s"
19646 msgstr " merge con il remote %s"
19648 #: builtin/remote.c:1062
19649 #, c-format
19650 msgid "merges with remote %s"
19651 msgstr "merge con il remote %s"
19653 #: builtin/remote.c:1065
19654 #, c-format
19655 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
19656 msgstr "%-*s    e con il remoto %s\n"
19658 #: builtin/remote.c:1108
19659 msgid "create"
19660 msgstr "crea"
19662 #: builtin/remote.c:1111
19663 msgid "delete"
19664 msgstr "elimina"
19666 #: builtin/remote.c:1115
19667 msgid "up to date"
19668 msgstr "aggiornato"
19670 #: builtin/remote.c:1118
19671 msgid "fast-forwardable"
19672 msgstr "fast forward possibile"
19674 #: builtin/remote.c:1121
19675 msgid "local out of date"
19676 msgstr "locale non aggiornato"
19678 #: builtin/remote.c:1128
19679 #, c-format
19680 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
19681 msgstr "    %-*s esegue un aggiornamento forzato su %-*s (%s)"
19683 #: builtin/remote.c:1131
19684 #, c-format
19685 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
19686 msgstr "    %-*s esegue il push su %-*s (%s)"
19688 #: builtin/remote.c:1135
19689 #, c-format
19690 msgid "    %-*s forces to %s"
19691 msgstr "    %-*s esegue un aggiornamento forzato su %s"
19693 #: builtin/remote.c:1138
19694 #, c-format
19695 msgid "    %-*s pushes to %s"
19696 msgstr "    %-*s esegue il push su %s"
19698 #: builtin/remote.c:1206
19699 msgid "do not query remotes"
19700 msgstr "non interrogare i remoti"
19702 #: builtin/remote.c:1233
19703 #, c-format
19704 msgid "* remote %s"
19705 msgstr "* remoto %s"
19707 #: builtin/remote.c:1234
19708 #, c-format
19709 msgid "  Fetch URL: %s"
19710 msgstr "  URL recupero: %s"
19712 #: builtin/remote.c:1235 builtin/remote.c:1251 builtin/remote.c:1390
19713 msgid "(no URL)"
19714 msgstr "(nessun URL)"
19716 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
19717 #. with the one in " Fetch URL: %s"
19718 #. translation.
19720 #: builtin/remote.c:1249 builtin/remote.c:1251
19721 #, c-format
19722 msgid "  Push  URL: %s"
19723 msgstr "      URL push: %s"
19725 #: builtin/remote.c:1253 builtin/remote.c:1255 builtin/remote.c:1257
19726 #, c-format
19727 msgid "  HEAD branch: %s"
19728 msgstr "  branch HEAD: %s"
19730 #: builtin/remote.c:1253
19731 msgid "(not queried)"
19732 msgstr "(non interrogato)"
19734 #: builtin/remote.c:1255
19735 msgid "(unknown)"
19736 msgstr "(sconosciuto)"
19738 #: builtin/remote.c:1259
19739 #, c-format
19740 msgid ""
19741 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
19742 msgstr ""
19743 "  branch HEAD (l'HEAD remoto è ambiguo, potrebbe essere uno dei seguenti):\n"
19745 #: builtin/remote.c:1271
19746 #, c-format
19747 msgid "  Remote branch:%s"
19748 msgid_plural "  Remote branches:%s"
19749 msgstr[0] "  Branch remoto:%s"
19750 msgstr[1] "  Branch remoti:%s"
19752 #: builtin/remote.c:1274 builtin/remote.c:1300
19753 msgid " (status not queried)"
19754 msgstr " (stato non richiesto)"
19756 #: builtin/remote.c:1283
19757 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
19758 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
19759 msgstr[0] "  Branch locale configurato per 'git pull':"
19760 msgstr[1] "  Branch locali configurati per 'git pull':"
19762 #: builtin/remote.c:1291
19763 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
19764 msgstr "  I riferimenti locali saranno copiati da 'git push'"
19766 #: builtin/remote.c:1297
19767 #, c-format
19768 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
19769 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
19770 msgstr[0] "  Ref locale configurato per 'git push'%s:"
19771 msgstr[1] "  Ref locali configurati per 'git push'%s:"
19773 #: builtin/remote.c:1318
19774 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
19775 msgstr "imposta refs/remotes/<nome>/HEAD in base al remoto"
19777 #: builtin/remote.c:1320
19778 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
19779 msgstr "elimina refs/remotes/<nome>/HEAD"
19781 #: builtin/remote.c:1335
19782 msgid "Cannot determine remote HEAD"
19783 msgstr "Impossibile determinare l'HEAD remoto"
19785 #: builtin/remote.c:1337
19786 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
19787 msgstr "Branch HEAD remoti multipli. Scegline uno esplicitamente con:"
19789 #: builtin/remote.c:1347
19790 #, c-format
19791 msgid "Could not delete %s"
19792 msgstr "Non è stato possibile eliminare %s"
19794 #: builtin/remote.c:1355
19795 #, c-format
19796 msgid "Not a valid ref: %s"
19797 msgstr "Non è un ref valido: %s"
19799 #: builtin/remote.c:1357
19800 #, c-format
19801 msgid "Could not setup %s"
19802 msgstr "Non è stato possibile configurare %s"
19804 #: builtin/remote.c:1375
19805 #, c-format
19806 msgid " %s will become dangling!"
19807 msgstr " %s diventerà pendente!"
19809 #: builtin/remote.c:1376
19810 #, c-format
19811 msgid " %s has become dangling!"
19812 msgstr " %s è diventato pendente!"
19814 #: builtin/remote.c:1386
19815 #, c-format
19816 msgid "Pruning %s"
19817 msgstr "Eliminazione di %s in corso"
19819 #: builtin/remote.c:1387
19820 #, c-format
19821 msgid "URL: %s"
19822 msgstr "URL: %s"
19824 #: builtin/remote.c:1403
19825 #, c-format
19826 msgid " * [would prune] %s"
19827 msgstr " * [sarebbe eliminato] %s"
19829 #: builtin/remote.c:1406
19830 #, c-format
19831 msgid " * [pruned] %s"
19832 msgstr " * [eliminato] %s"
19834 #: builtin/remote.c:1451
19835 msgid "prune remotes after fetching"
19836 msgstr "elimina remoti dopo il fetch"
19838 #: builtin/remote.c:1514 builtin/remote.c:1568 builtin/remote.c:1636
19839 #, c-format
19840 msgid "No such remote '%s'"
19841 msgstr "Remote '%s' non esistente"
19843 #: builtin/remote.c:1530
19844 msgid "add branch"
19845 msgstr "aggiungi branch"
19847 #: builtin/remote.c:1537
19848 msgid "no remote specified"
19849 msgstr "nessun remote specificato"
19851 #: builtin/remote.c:1554
19852 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
19853 msgstr "interroga gli URL per il push anziché gli URL per il fetch"
19855 #: builtin/remote.c:1556
19856 msgid "return all URLs"
19857 msgstr "restituisci tutti gli URL"
19859 #: builtin/remote.c:1584
19860 #, c-format
19861 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
19862 msgstr "nessun URL configurato per il remoto '%s'"
19864 #: builtin/remote.c:1610
19865 msgid "manipulate push URLs"
19866 msgstr "manipola gli URL per il push"
19868 #: builtin/remote.c:1612
19869 msgid "add URL"
19870 msgstr "aggiungi URL"
19872 #: builtin/remote.c:1614
19873 msgid "delete URLs"
19874 msgstr "elimina URL"
19876 #: builtin/remote.c:1621
19877 msgid "--add --delete doesn't make sense"
19878 msgstr "--add --delete non ha senso"
19880 #: builtin/remote.c:1660
19881 #, c-format
19882 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
19883 msgstr "Pattern URL vecchio non valido: %s"
19885 #: builtin/remote.c:1668
19886 #, c-format
19887 msgid "No such URL found: %s"
19888 msgstr "Nessuna URL trovata: %s"
19890 #: builtin/remote.c:1670
19891 msgid "Will not delete all non-push URLs"
19892 msgstr "Non eliminerò tutti gli URL non push"
19894 #: builtin/repack.c:25
19895 msgid "git repack [<options>]"
19896 msgstr "git repack [<opzioni>]"
19898 #: builtin/repack.c:30
19899 msgid ""
19900 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
19901 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writebitmaps configuration."
19902 msgstr ""
19903 "I repack incrementali non sono compatibili con gli indici bitmap.\n"
19904 "Usa --no-write-bitmap-index o disabilita l'opzione di configurazione\n"
19905 "pack.writebitmaps."
19907 #: builtin/repack.c:193
19908 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
19909 msgstr ""
19910 "impossibile avviare pack-objects per eseguire il repack degli oggetti "
19911 "promettenti"
19913 #: builtin/repack.c:232 builtin/repack.c:418
19914 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
19915 msgstr ""
19916 "repack: Da pack-objects mi attendevo solo righe con gli ID completi "
19917 "esadecimali degli oggetti."
19919 #: builtin/repack.c:256
19920 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
19921 msgstr ""
19922 "impossibile portare a termine pack-objects per eseguire il repack degli "
19923 "oggetti promettenti"
19925 #: builtin/repack.c:294
19926 msgid "pack everything in a single pack"
19927 msgstr "esegui il pack di tutto in un singolo pack"
19929 #: builtin/repack.c:296
19930 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
19931 msgstr "come -a e rendi sciolti gli oggetti non raggiungibili"
19933 #: builtin/repack.c:299
19934 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
19935 msgstr "rimuovi i pack ridondanti ed esegui git-prune-packed"
19937 #: builtin/repack.c:301
19938 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
19939 msgstr "fornisci l'opzione --no-reuse-delta a git-pack-objects"
19941 #: builtin/repack.c:303
19942 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
19943 msgstr "fornisci l'opzione --no-reuse-object a git-pack-objects"
19945 #: builtin/repack.c:305
19946 msgid "do not run git-update-server-info"
19947 msgstr "non eseguire git-update-server-info"
19949 #: builtin/repack.c:308
19950 msgid "pass --local to git-pack-objects"
19951 msgstr "fornisci l'opzione --local a git-pack-objects"
19953 #: builtin/repack.c:310
19954 msgid "write bitmap index"
19955 msgstr "scrivi l'indice bitmap"
19957 #: builtin/repack.c:312
19958 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
19959 msgstr "fornisci l'opzione --delta-islands a git-pack-objects"
19961 #: builtin/repack.c:313
19962 msgid "approxidate"
19963 msgstr "data approssimativa"
19965 #: builtin/repack.c:314
19966 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
19967 msgstr "con -A, non rendere sciolti gli oggetti meno recenti di questa data"
19969 #: builtin/repack.c:316
19970 msgid "with -a, repack unreachable objects"
19971 msgstr "con -a, esegui il repack degli oggetti non raggiungibili"
19973 #: builtin/repack.c:318
19974 msgid "size of the window used for delta compression"
19975 msgstr "dimensione della finestra usata per la compressione delta"
19977 #: builtin/repack.c:319 builtin/repack.c:325
19978 msgid "bytes"
19979 msgstr "byte"
19981 #: builtin/repack.c:320
19982 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
19983 msgstr ""
19984 "come sopra, ma limita le dimensioni della memoria invece del numero di voci"
19986 #: builtin/repack.c:322
19987 msgid "limits the maximum delta depth"
19988 msgstr "limita la profondità massima dei delta"
19990 #: builtin/repack.c:324
19991 msgid "limits the maximum number of threads"
19992 msgstr "limita il numero massimo di thread"
19994 #: builtin/repack.c:326
19995 msgid "maximum size of each packfile"
19996 msgstr "dimensione massima di ogni file pack"
19998 #: builtin/repack.c:328
19999 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
20000 msgstr "esegui il repack degli oggetti nei pack contrassegnati con .keep"
20002 #: builtin/repack.c:330
20003 msgid "do not repack this pack"
20004 msgstr "non eseguire il repack di questo pack"
20006 #: builtin/repack.c:340
20007 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
20008 msgstr "impossibile eliminare i pack in un repository 'oggetti preziosi'"
20010 #: builtin/repack.c:344
20011 msgid "--keep-unreachable and -A are incompatible"
20012 msgstr "--keep-unreachable e -A non sono compatibili"
20014 #: builtin/repack.c:427
20015 msgid "Nothing new to pack."
20016 msgstr "Non ci sono oggetti nuovi di cui eseguire il pack."
20018 #: builtin/repack.c:488
20019 #, c-format
20020 msgid ""
20021 "WARNING: Some packs in use have been renamed by\n"
20022 "WARNING: prefixing old- to their name, in order to\n"
20023 "WARNING: replace them with the new version of the\n"
20024 "WARNING: file.  But the operation failed, and the\n"
20025 "WARNING: attempt to rename them back to their\n"
20026 "WARNING: original names also failed.\n"
20027 "WARNING: Please rename them in %s manually:\n"
20028 msgstr ""
20029 "AVVISO: Alcuni pack in uso sono stati ridenominati\n"
20030 "AVVISO: aggiungendo il prefisso old- al loro nome\n"
20031 "AVVISO: per consentirne la sostituzione con la\n"
20032 "AVVISO: nuova versione del file. Ma l'operazione\n"
20033 "AVVISO: non è riuscita e anche il tentativo di\n"
20034 "AVVISO: ridenominarli con il loro nome originale\n"
20035 "AVVISO: non è riuscito. Ridenominali manualmente\n"
20036 "AVVISO: entro %s:\n"
20038 #: builtin/repack.c:536
20039 #, c-format
20040 msgid "failed to remove '%s'"
20041 msgstr "eliminazione di '%s' non riuscita"
20043 #: builtin/replace.c:22
20044 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
20045 msgstr "git replace [-f] <oggetto> <oggetto sostitutivo>"
20047 #: builtin/replace.c:23
20048 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
20049 msgstr "git replace [-f] --edit <oggetto>"
20051 #: builtin/replace.c:24
20052 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
20053 msgstr "git replace [-f] --graft <commit> [<genitore>...]"
20055 #: builtin/replace.c:25
20056 msgid "git replace [-f] --convert-graft-file"
20057 msgstr "git replace [-f] --convert-graft-file"
20059 #: builtin/replace.c:26
20060 msgid "git replace -d <object>..."
20061 msgstr "git replace -d <oggetto>..."
20063 #: builtin/replace.c:27
20064 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
20065 msgstr "git replace [--format=<formato>] [-l [<pattern>]]"
20067 #: builtin/replace.c:90
20068 #, c-format
20069 msgid ""
20070 "invalid replace format '%s'\n"
20071 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
20072 msgstr ""
20073 "formato sostituzione non valido: '%s'\n"
20074 "i formati validi sono 'short', 'medium' e 'long'"
20076 #: builtin/replace.c:125
20077 #, c-format
20078 msgid "replace ref '%s' not found"
20079 msgstr "riferimento sostitutivo '%s' non trovato"
20081 #: builtin/replace.c:141
20082 #, c-format
20083 msgid "Deleted replace ref '%s'"
20084 msgstr "Eliminato riferimento sostitutivo '%s'"
20086 #: builtin/replace.c:153
20087 #, c-format
20088 msgid "'%s' is not a valid ref name"
20089 msgstr "'%s' non è un nome riferimento valido"
20091 #: builtin/replace.c:158
20092 #, c-format
20093 msgid "replace ref '%s' already exists"
20094 msgstr "il riferimento sostitutivo '%s' esiste già"
20096 #: builtin/replace.c:178
20097 #, c-format
20098 msgid ""
20099 "Objects must be of the same type.\n"
20100 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
20101 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
20102 msgstr ""
20103 "Gli oggetti devono essere dello stesso tipo.\n"
20104 "'%s' punta a un oggetto sostituito di tipo '%s'\n"
20105 "mentre '%s' punta a un oggetto sostitutivo di tipo '%s'."
20107 #: builtin/replace.c:229
20108 #, c-format
20109 msgid "unable to open %s for writing"
20110 msgstr "impossibile aprire '%s' in scrittura"
20112 #: builtin/replace.c:242
20113 msgid "cat-file reported failure"
20114 msgstr "cat-file ha segnalato un errore"
20116 #: builtin/replace.c:258
20117 #, c-format
20118 msgid "unable to open %s for reading"
20119 msgstr "impossibile aprire %s in lettura"
20121 #: builtin/replace.c:272
20122 msgid "unable to spawn mktree"
20123 msgstr "impossibile lanciare mktree"
20125 #: builtin/replace.c:276
20126 msgid "unable to read from mktree"
20127 msgstr "impossibile leggere da mktree"
20129 #: builtin/replace.c:285
20130 msgid "mktree reported failure"
20131 msgstr "mktree ha segnalato un errore"
20133 #: builtin/replace.c:289
20134 msgid "mktree did not return an object name"
20135 msgstr "mktree non ha restituito un nome oggetto"
20137 #: builtin/replace.c:298
20138 #, c-format
20139 msgid "unable to fstat %s"
20140 msgstr "impossibile eseguire fstat su %s"
20142 #: builtin/replace.c:303
20143 msgid "unable to write object to database"
20144 msgstr "impossibile scrivere l'oggetto nel database"
20146 #: builtin/replace.c:322 builtin/replace.c:378 builtin/replace.c:424
20147 #: builtin/replace.c:454
20148 #, c-format
20149 msgid "not a valid object name: '%s'"
20150 msgstr "nome oggetto non valido: '%s'"
20152 #: builtin/replace.c:326
20153 #, c-format
20154 msgid "unable to get object type for %s"
20155 msgstr "impossibile recuperare il tipo dell'oggetto %s"
20157 #: builtin/replace.c:342
20158 msgid "editing object file failed"
20159 msgstr "modifica del file oggetto non riuscita"
20161 #: builtin/replace.c:351
20162 #, c-format
20163 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
20164 msgstr "il nuovo oggetto è lo stesso di quello vecchio: '%s'"
20166 #: builtin/replace.c:384
20167 #, c-format
20168 msgid "could not parse %s as a commit"
20169 msgstr "impossibile analizzare %s come commit"
20171 #: builtin/replace.c:416
20172 #, c-format
20173 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
20174 msgstr "tag merge non valido nel commit '%s'"
20176 #: builtin/replace.c:418
20177 #, c-format
20178 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
20179 msgstr "tag merge malformato nel commit '%s'"
20181 #: builtin/replace.c:430
20182 #, c-format
20183 msgid ""
20184 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
20185 "instead of --graft"
20186 msgstr ""
20187 "il commit originario '%s' contiene il tag merge '%s' che è stato scartato; "
20188 "usa --edit anziché --graft"
20190 #: builtin/replace.c:469
20191 #, c-format
20192 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
20193 msgstr "il commit originario '%s' ha una firma GPG"
20195 #: builtin/replace.c:470
20196 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
20197 msgstr "la firma sarà rimossa nel commit sostitutivo!"
20199 #: builtin/replace.c:480
20200 #, c-format
20201 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
20202 msgstr "impossibile scrivere il commit sostitutivo per '%s'"
20204 #: builtin/replace.c:488
20205 #, c-format
20206 msgid "graft for '%s' unnecessary"
20207 msgstr "graft per '%s' non necessario"
20209 #: builtin/replace.c:492
20210 #, c-format
20211 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
20212 msgstr "il nuovo commit è lo stesso di quello vecchio: '%s'"
20214 #: builtin/replace.c:527
20215 #, c-format
20216 msgid ""
20217 "could not convert the following graft(s):\n"
20218 "%s"
20219 msgstr ""
20220 "impossibile convertire i seguenti graft:\n"
20221 "%s"
20223 #: builtin/replace.c:548
20224 msgid "list replace refs"
20225 msgstr "elenca i riferimenti sostitutivi"
20227 #: builtin/replace.c:549
20228 msgid "delete replace refs"
20229 msgstr "elimina i riferimenti sostitutivi"
20231 #: builtin/replace.c:550
20232 msgid "edit existing object"
20233 msgstr "modifica l'oggetto esistente"
20235 #: builtin/replace.c:551
20236 msgid "change a commit's parents"
20237 msgstr "cambia i genitori di un commit"
20239 #: builtin/replace.c:552
20240 msgid "convert existing graft file"
20241 msgstr "converti un file graft esistente"
20243 #: builtin/replace.c:553
20244 msgid "replace the ref if it exists"
20245 msgstr "sostituisci il riferimento se esiste"
20247 #: builtin/replace.c:555
20248 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
20249 msgstr "non stampare i contenuti in un formato leggibile (per --edit)"
20251 #: builtin/replace.c:556
20252 msgid "use this format"
20253 msgstr "usa questo formato"
20255 #: builtin/replace.c:569
20256 msgid "--format cannot be used when not listing"
20257 msgstr "--format non può essere usato quando non si elencano voci"
20259 #: builtin/replace.c:577
20260 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
20261 msgstr "-f ha senso solo se si sta scrivendo un oggetto sostitutivo"
20263 #: builtin/replace.c:581
20264 msgid "--raw only makes sense with --edit"
20265 msgstr "--raw ha senso solo con --edit"
20267 #: builtin/replace.c:587
20268 msgid "-d needs at least one argument"
20269 msgstr "-d richiede almeno un argomento"
20271 #: builtin/replace.c:593
20272 msgid "bad number of arguments"
20273 msgstr "numero di argomenti errato"
20275 #: builtin/replace.c:599
20276 msgid "-e needs exactly one argument"
20277 msgstr "-e richiede esattamente un argomento"
20279 #: builtin/replace.c:605
20280 msgid "-g needs at least one argument"
20281 msgstr "-g richiede almeno un argomento"
20283 #: builtin/replace.c:611
20284 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
20285 msgstr "--convert-graft-file non richiede argomenti"
20287 #: builtin/replace.c:617
20288 msgid "only one pattern can be given with -l"
20289 msgstr "con -l può essere specificato solo un pattern"
20291 #: builtin/rerere.c:13
20292 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
20293 msgstr ""
20294 "git rerere [clear | forget <percorso>... | status | remaining | diff | gc]"
20296 #: builtin/rerere.c:60
20297 msgid "register clean resolutions in index"
20298 msgstr "registra le risoluzioni pulite nell'indice"
20300 #: builtin/rerere.c:79
20301 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
20302 msgstr "'git rerere forget' senza percorsi è deprecato"
20304 #: builtin/rerere.c:113
20305 #, c-format
20306 msgid "unable to generate diff for '%s'"
20307 msgstr "impossibile generare il diff per '%s'"
20309 #: builtin/reset.c:32
20310 msgid ""
20311 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
20312 msgstr ""
20313 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
20315 #: builtin/reset.c:33
20316 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
20317 msgstr "git reset [-q] [<espressione albero>] [--] <specificatore percorso>..."
20319 #: builtin/reset.c:34
20320 msgid ""
20321 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
20322 msgstr ""
20323 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<espressione "
20324 "albero>]"
20326 #: builtin/reset.c:35
20327 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
20328 msgstr ""
20329 "git reset --patch [<espressione albero>] [--] [<specificatore percorso>...]"
20331 #: builtin/reset.c:41
20332 msgid "mixed"
20333 msgstr "misto"
20335 #: builtin/reset.c:41
20336 msgid "soft"
20337 msgstr "soft"
20339 #: builtin/reset.c:41
20340 msgid "hard"
20341 msgstr "hard"
20343 #: builtin/reset.c:41
20344 msgid "merge"
20345 msgstr "merge"
20347 #: builtin/reset.c:41
20348 msgid "keep"
20349 msgstr "keep"
20351 #: builtin/reset.c:83
20352 msgid "You do not have a valid HEAD."
20353 msgstr "Non hai un HEAD valido."
20355 #: builtin/reset.c:85
20356 msgid "Failed to find tree of HEAD."
20357 msgstr "Impossibile trovare l'albero di HEAD."
20359 #: builtin/reset.c:91
20360 #, c-format
20361 msgid "Failed to find tree of %s."
20362 msgstr "Impossibile trovare l'albero di %s."
20364 #: builtin/reset.c:116
20365 #, c-format
20366 msgid "HEAD is now at %s"
20367 msgstr "HEAD ora si trova a %s"
20369 #: builtin/reset.c:195
20370 #, c-format
20371 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
20372 msgstr "Impossibile eseguire un %s reset nel corso di un merge."
20374 #: builtin/reset.c:295 builtin/stash.c:520 builtin/stash.c:595
20375 #: builtin/stash.c:619
20376 msgid "be quiet, only report errors"
20377 msgstr "non visualizzare messaggi, segnala solo gli errori"
20379 #: builtin/reset.c:297
20380 msgid "reset HEAD and index"
20381 msgstr "reimposta l'HEAD e l'indice"
20383 #: builtin/reset.c:298
20384 msgid "reset only HEAD"
20385 msgstr "reimposta solo l'HEAD"
20387 #: builtin/reset.c:300 builtin/reset.c:302
20388 msgid "reset HEAD, index and working tree"
20389 msgstr "reimposta l'HEAD, l'indice e l'albero di lavoro"
20391 #: builtin/reset.c:304
20392 msgid "reset HEAD but keep local changes"
20393 msgstr "reimposta l'HEAD ma mantieni le modifiche locali"
20395 #: builtin/reset.c:310
20396 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
20397 msgstr ""
20398 "salva solo il fatto che i percorsi rimossi saranno aggiunti successivamente"
20400 #: builtin/reset.c:344
20401 #, c-format
20402 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
20403 msgstr "Risoluzione di '%s' come revisione valida non riuscita."
20405 #: builtin/reset.c:352
20406 #, c-format
20407 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
20408 msgstr "Risoluzione di '%s' come albero valido non riuscita."
20410 #: builtin/reset.c:361
20411 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
20412 msgstr "--patch non è compatibile con --{hard,mixed,soft}"
20414 #: builtin/reset.c:371
20415 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
20416 msgstr "--mixed con i path è deprecata; usa invece 'git reset -- <path>'."
20418 #: builtin/reset.c:373
20419 #, c-format
20420 msgid "Cannot do %s reset with paths."
20421 msgstr "Impossibile eseguire un %s reset con dei percorsi."
20423 #: builtin/reset.c:388
20424 #, c-format
20425 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
20426 msgstr "%s reset non è consentito in un repository spoglio"
20428 #: builtin/reset.c:392
20429 msgid "-N can only be used with --mixed"
20430 msgstr "-N può essere usato solo con --mixed"
20432 #: builtin/reset.c:413
20433 msgid "Unstaged changes after reset:"
20434 msgstr "Modifiche non nell'area di staging dopo il reset:"
20436 #: builtin/reset.c:416
20437 #, c-format
20438 msgid ""
20439 "\n"
20440 "It took %.2f seconds to enumerate unstaged changes after reset.  You can\n"
20441 "use '--quiet' to avoid this.  Set the config setting reset.quiet to true\n"
20442 "to make this the default.\n"
20443 msgstr ""
20444 "\n"
20445 "Ci sono voluti %.2f secondi per elencare le modifiche non nell'area di\n"
20446 "staging dopo il reset. Puoi usare '--quiet' per non visualizzare questo\n"
20447 "messaggio. Imposta l'opzione di configurazione reset.quiet a true per\n"
20448 "rendere tale comportamento quello predefinito.\n"
20450 #: builtin/reset.c:434
20451 #, c-format
20452 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
20453 msgstr "Impossibile ripristinare il file indice alla revisione '%s'."
20455 #: builtin/reset.c:439
20456 msgid "Could not write new index file."
20457 msgstr "Impossibile scrivere il nuovo file indice."
20459 #: builtin/rev-list.c:499
20460 msgid "cannot combine --exclude-promisor-objects and --missing"
20461 msgstr "impossibile combinare --exclude-promisor-objects e --missing"
20463 #: builtin/rev-list.c:560
20464 msgid "object filtering requires --objects"
20465 msgstr "il filtraggio oggetti richiede --objects"
20467 #: builtin/rev-list.c:610
20468 msgid "rev-list does not support display of notes"
20469 msgstr "rev-list non supporta la visualizzazione delle note"
20471 #: builtin/rev-list.c:615
20472 msgid "marked counting is incompatible with --objects"
20473 msgstr "il conteggio contrassegnato non è compatibile con --objects"
20475 #: builtin/rev-parse.c:409
20476 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
20477 msgstr "git rev-parse --parseopt [<opzioni>] -- [<argomenti>...]"
20479 #: builtin/rev-parse.c:414
20480 msgid "keep the `--` passed as an arg"
20481 msgstr "mantieni la stringa passata `--` come argomento"
20483 #: builtin/rev-parse.c:416
20484 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
20485 msgstr ""
20486 "termina l'analisi dopo il primo argomento non corrispondente a un'opzione"
20488 #: builtin/rev-parse.c:419
20489 msgid "output in stuck long form"
20490 msgstr "emetti l'output in forma \"stuck long\""
20492 #: builtin/rev-parse.c:552
20493 msgid ""
20494 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
20495 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
20496 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
20497 "\n"
20498 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
20499 msgstr ""
20500 "git rev-parse --parseopt [<opzioni>] -- [<argomenti>...]\n"
20501 "   o: git rev-parse --sq-quote [<argomento>...]\n"
20502 "   o: git rev-parse [<opzioni>] [<argomento>...]\n"
20503 "\n"
20504 "Esegui \"git rev-parse --parseopt -h\" per ulteriori informazioni sulla "
20505 "prima\n"
20506 "modalità d'uso."
20508 #: builtin/revert.c:24
20509 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
20510 msgstr "git revert [<opzioni>] <espressione commit>..."
20512 #: builtin/revert.c:25
20513 msgid "git revert <subcommand>"
20514 msgstr "git revert <sottocomando>"
20516 #: builtin/revert.c:30
20517 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
20518 msgstr "git cherry-pick [<opzioni>] <espressione commit>..."
20520 #: builtin/revert.c:31
20521 msgid "git cherry-pick <subcommand>"
20522 msgstr "git cherry-pick <sottocomando>"
20524 #: builtin/revert.c:72
20525 #, c-format
20526 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
20527 msgstr "l'opzione `%s' richiede un numero maggiore di zero"
20529 #: builtin/revert.c:92
20530 #, c-format
20531 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
20532 msgstr "%s: %s non può essere usata con %s"
20534 #: builtin/revert.c:102
20535 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
20536 msgstr "termina la sequenza revert o cherry-pick"
20538 #: builtin/revert.c:103
20539 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
20540 msgstr "riprendi la sequenza revert o cherry-pick"
20542 #: builtin/revert.c:104
20543 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
20544 msgstr "annulla la sequenza revert o cherry-pick"
20546 #: builtin/revert.c:105
20547 msgid "skip current commit and continue"
20548 msgstr "salta il commit corrente e continua"
20550 #: builtin/revert.c:107
20551 msgid "don't automatically commit"
20552 msgstr "non eseguire il commit automaticamente"
20554 #: builtin/revert.c:108
20555 msgid "edit the commit message"
20556 msgstr "modifica il messaggio di commit"
20558 #: builtin/revert.c:111
20559 msgid "parent-number"
20560 msgstr "numero-genitore"
20562 #: builtin/revert.c:112
20563 msgid "select mainline parent"
20564 msgstr "seleziona il genitore mainline"
20566 #: builtin/revert.c:114
20567 msgid "merge strategy"
20568 msgstr "strategia di merge"
20570 #: builtin/revert.c:116
20571 msgid "option for merge strategy"
20572 msgstr "opzione per la strategia di merge"
20574 #: builtin/revert.c:125
20575 msgid "append commit name"
20576 msgstr "aggiungi il nome del commit alla fine"
20578 #: builtin/revert.c:127
20579 msgid "preserve initially empty commits"
20580 msgstr "mantieni i commit inizialmente vuoti"
20582 #: builtin/revert.c:129
20583 msgid "keep redundant, empty commits"
20584 msgstr "mantieni i commit ridondanti e vuoti"
20586 #: builtin/revert.c:232
20587 msgid "revert failed"
20588 msgstr "revert non riuscito"
20590 #: builtin/revert.c:245
20591 msgid "cherry-pick failed"
20592 msgstr "cherry-pick non riuscito"
20594 #: builtin/rm.c:19
20595 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
20596 msgstr "git rm [<opzioni>] [--] <file>..."
20598 #: builtin/rm.c:207
20599 msgid ""
20600 "the following file has staged content different from both the\n"
20601 "file and the HEAD:"
20602 msgid_plural ""
20603 "the following files have staged content different from both the\n"
20604 "file and the HEAD:"
20605 msgstr[0] ""
20606 "il seguente file ha contenuti nell'area di staging che\n"
20607 "differiscono sia rispetto a quelli del file sia rispetto a HEAD:"
20608 msgstr[1] ""
20609 "i seguenti file hanno contenuti nell'area di staging che\n"
20610 "differiscono sia rispetto a quelli del file sia rispetto a HEAD:"
20612 #: builtin/rm.c:212
20613 msgid ""
20614 "\n"
20615 "(use -f to force removal)"
20616 msgstr ""
20617 "\n"
20618 "(usa -f per forzarne la rimozione)"
20620 #: builtin/rm.c:216
20621 msgid "the following file has changes staged in the index:"
20622 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
20623 msgstr[0] "il seguente file ha delle modifiche in staging nell'indice:"
20624 msgstr[1] "i seguenti file hanno delle modifiche in staging nell'indice:"
20626 #: builtin/rm.c:220 builtin/rm.c:229
20627 msgid ""
20628 "\n"
20629 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
20630 msgstr ""
20631 "\n"
20632 "(usa --cached per mantenere il file o -f per forzarne la rimozione)"
20634 #: builtin/rm.c:226
20635 msgid "the following file has local modifications:"
20636 msgid_plural "the following files have local modifications:"
20637 msgstr[0] "il seguente file ha delle modifiche locali:"
20638 msgstr[1] "i seguenti file hanno delle modifiche locali:"
20640 #: builtin/rm.c:243
20641 msgid "do not list removed files"
20642 msgstr "non elencare i file rimossi"
20644 #: builtin/rm.c:244
20645 msgid "only remove from the index"
20646 msgstr "rimuovi solo dall'indice"
20648 #: builtin/rm.c:245
20649 msgid "override the up-to-date check"
20650 msgstr "ignora il controllo sullo stato di aggiornamento"
20652 #: builtin/rm.c:246
20653 msgid "allow recursive removal"
20654 msgstr "consenti rimozioni ricorsive"
20656 #: builtin/rm.c:248
20657 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
20658 msgstr ""
20659 "esci con codice d'uscita zero anche nel caso in cui non vi siano "
20660 "corrispondenze"
20662 #: builtin/rm.c:282
20663 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
20664 msgstr ""
20665 "Non è stato fornito uno specificatore percorso. Quali file devo rimuovere?"
20667 #: builtin/rm.c:305
20668 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
20669 msgstr ""
20670 "esegui lo stage delle modifiche a .gitmodules o eseguine lo stash per "
20671 "procedere"
20673 #: builtin/rm.c:323
20674 #, c-format
20675 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
20676 msgstr "non rimuovo '%s' ricorsivamente senza -r"
20678 #: builtin/rm.c:362
20679 #, c-format
20680 msgid "git rm: unable to remove %s"
20681 msgstr "git rm: non è possibile eliminare %s"
20683 #: builtin/send-pack.c:20
20684 msgid ""
20685 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
20686 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
20687 "[<ref>...]\n"
20688 "  --all and explicit <ref> specification are mutually exclusive."
20689 msgstr ""
20690 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
20691 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
20692 "[<riferimento>...]\n"
20693 "  --all e uno specificatore <riferimento> sono mutualmente esclusivi."
20695 #: builtin/send-pack.c:163
20696 msgid "remote name"
20697 msgstr "nome remoto"
20699 #: builtin/send-pack.c:176
20700 msgid "use stateless RPC protocol"
20701 msgstr "usa protocollo RPC senza stato"
20703 #: builtin/send-pack.c:177
20704 msgid "read refs from stdin"
20705 msgstr "leggi i riferimento dallo standard input"
20707 #: builtin/send-pack.c:178
20708 msgid "print status from remote helper"
20709 msgstr "stampa lo stato dell'helper remoto"
20711 #: builtin/shortlog.c:14
20712 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
20713 msgstr "git shortlog [<opzioni>] [<intervallo revisioni>] [[--] <percorso>...]"
20715 #: builtin/shortlog.c:15
20716 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
20717 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<opzioni>]"
20719 #: builtin/shortlog.c:264
20720 msgid "Group by committer rather than author"
20721 msgstr "Raggruppa per persona che ha eseguito il commit anziché per autore"
20723 #: builtin/shortlog.c:266
20724 msgid "sort output according to the number of commits per author"
20725 msgstr "ordina l'output in base al numero di commit per autore"
20727 #: builtin/shortlog.c:268
20728 msgid "Suppress commit descriptions, only provides commit count"
20729 msgstr "Ometti le descrizioni dei commit, fornisci solo il numero dei commit"
20731 #: builtin/shortlog.c:270
20732 msgid "Show the email address of each author"
20733 msgstr "Visualizza l'indirizzo e-mail di ogni autore"
20735 #: builtin/shortlog.c:271
20736 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
20737 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
20739 #: builtin/shortlog.c:272
20740 msgid "Linewrap output"
20741 msgstr "Output a capo automatico"
20743 #: builtin/shortlog.c:301
20744 msgid "too many arguments given outside repository"
20745 msgstr "troppi argomenti forniti oltre al repository"
20747 #: builtin/show-branch.c:13
20748 msgid ""
20749 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
20750 "\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
20751 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
20752 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
20753 msgstr ""
20754 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
20755 "\t\t[--current] [--color[=<quando>] | --no-color] [--sparse]\n"
20756 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
20757 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<revisione> | <glob>)...]"
20759 #: builtin/show-branch.c:17
20760 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
20761 msgstr ""
20762 "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<riferimento>]"
20764 #: builtin/show-branch.c:395
20765 #, c-format
20766 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
20767 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
20768 msgstr[0] "ignoro %s; non posso gestire più di %d riferimento"
20769 msgstr[1] "ignoro %s; non posso gestire più di %d riferimenti"
20771 #: builtin/show-branch.c:548
20772 #, c-format
20773 msgid "no matching refs with %s"
20774 msgstr "nessun riferimento corrispondente a %s"
20776 #: builtin/show-branch.c:645
20777 msgid "show remote-tracking and local branches"
20778 msgstr "visualizza i branch che ne tracciano uno remoto e quelli locali"
20780 #: builtin/show-branch.c:647
20781 msgid "show remote-tracking branches"
20782 msgstr "visualizza i branch che ne tracciano uno remoto"
20784 #: builtin/show-branch.c:649
20785 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
20786 msgstr "colore '*!+-' corrispondente al branch"
20788 #: builtin/show-branch.c:651
20789 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
20790 msgstr "visualizza <n> commit ulteriori rispetto all'antenato comune"
20792 #: builtin/show-branch.c:653
20793 msgid "synonym to more=-1"
20794 msgstr "sinonimo di more=-1"
20796 #: builtin/show-branch.c:654
20797 msgid "suppress naming strings"
20798 msgstr "non visualizzare le stringhe di denominazione"
20800 #: builtin/show-branch.c:656
20801 msgid "include the current branch"
20802 msgstr "includi il branch corrente"
20804 #: builtin/show-branch.c:658
20805 msgid "name commits with their object names"
20806 msgstr "denomina i commit con i loro nomi oggetto"
20808 #: builtin/show-branch.c:660
20809 msgid "show possible merge bases"
20810 msgstr "visualizza le basi merge possibili"
20812 #: builtin/show-branch.c:662
20813 msgid "show refs unreachable from any other ref"
20814 msgstr "visualizza i riferimenti non raggiungibili da nessun altro"
20816 #: builtin/show-branch.c:664
20817 msgid "show commits in topological order"
20818 msgstr "visualizza i commit in ordine topologico"
20820 #: builtin/show-branch.c:667
20821 msgid "show only commits not on the first branch"
20822 msgstr "visualizza solo i commit non sul primo branch"
20824 #: builtin/show-branch.c:669
20825 msgid "show merges reachable from only one tip"
20826 msgstr "visualizza i merge raggiungibili solo dall'ultimo commit di un branch"
20828 #: builtin/show-branch.c:671
20829 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
20830 msgstr ""
20831 "esegui un ordinamento topologico mantenendo l'ordine delle date ove possibile"
20833 #: builtin/show-branch.c:674
20834 msgid "<n>[,<base>]"
20835 msgstr "<n>[,<base>]"
20837 #: builtin/show-branch.c:675
20838 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
20839 msgstr ""
20840 "visualizza le <n> voci più recenti del log dei riferimenti partendo da base"
20842 #: builtin/show-branch.c:711
20843 msgid ""
20844 "--reflog is incompatible with --all, --remotes, --independent or --merge-base"
20845 msgstr ""
20846 "--reflog non è compatibile con --all, --remotes, --independent o --merge-base"
20848 #: builtin/show-branch.c:735
20849 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
20850 msgstr "nessun branch fornito e l'HEAD non è valido"
20852 #: builtin/show-branch.c:738
20853 msgid "--reflog option needs one branch name"
20854 msgstr "l'opzione --reflog richiede il nome di un branch"
20856 #: builtin/show-branch.c:741
20857 #, c-format
20858 msgid "only %d entry can be shown at one time."
20859 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
20860 msgstr[0] "può essere visualizzata solo %d voce per volta."
20861 msgstr[1] "possono essere visualizzate solo %d voci per volta."
20863 #: builtin/show-branch.c:745
20864 #, c-format
20865 msgid "no such ref %s"
20866 msgstr "riferimento non esistente: %s"
20868 #: builtin/show-branch.c:831
20869 #, c-format
20870 msgid "cannot handle more than %d rev."
20871 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
20872 msgstr[0] "impossibile gestire più di %d revisione."
20873 msgstr[1] "impossibile gestire più di %d revisioni."
20875 #: builtin/show-branch.c:835
20876 #, c-format
20877 msgid "'%s' is not a valid ref."
20878 msgstr "'%s' non è un riferimento valido."
20880 #: builtin/show-branch.c:838
20881 #, c-format
20882 msgid "cannot find commit %s (%s)"
20883 msgstr "impossibile trovare il commit %s (%s)"
20885 #: builtin/show-ref.c:12
20886 msgid ""
20887 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
20888 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
20889 msgstr ""
20890 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
20891 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
20893 #: builtin/show-ref.c:13
20894 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
20895 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
20897 #: builtin/show-ref.c:162
20898 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
20899 msgstr "visualizza solo i tag (l'opzione può essere combinata con heads)"
20901 #: builtin/show-ref.c:163
20902 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
20903 msgstr "visualizza solo le head (l'opzione può essere combinata con tags)"
20905 #: builtin/show-ref.c:164
20906 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
20907 msgstr ""
20908 "controllo più stringente dei riferimenti, richiede un percorso esatto al "
20909 "riferimento"
20911 #: builtin/show-ref.c:167 builtin/show-ref.c:169
20912 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
20913 msgstr "visualizza il riferimento HEAD anche se filtrato"
20915 #: builtin/show-ref.c:171
20916 msgid "dereference tags into object IDs"
20917 msgstr "dereferenzia i tag in ID oggetto"
20919 #: builtin/show-ref.c:173
20920 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
20921 msgstr "visualizza l'hash SHA1 usando solo <n> caratteri"
20923 #: builtin/show-ref.c:177
20924 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
20925 msgstr "non stampare i risultati sullo standard output (utile con --verify)"
20927 #: builtin/show-ref.c:179
20928 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
20929 msgstr ""
20930 "visualizza i riferimenti dati sullo standard input che non sono nel "
20931 "repository locale"
20933 #: builtin/sparse-checkout.c:21
20934 msgid "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <options>"
20935 msgstr "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <opzioni>"
20937 #: builtin/sparse-checkout.c:64
20938 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
20939 msgstr ""
20940 "questo albero di lavoro non è sparse (il file sparse-checkout potrebbe non "
20941 "esistere)"
20943 #: builtin/sparse-checkout.c:212
20944 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
20945 msgstr "creazione della directory per il file sparse-checkout non riuscita"
20947 #: builtin/sparse-checkout.c:253
20948 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
20949 msgstr "impostazione dell'opzione extensions.worktreeConfig non riuscita"
20951 #: builtin/sparse-checkout.c:270
20952 msgid "git sparse-checkout init [--cone]"
20953 msgstr "git sparse-checkout init [--cone]"
20955 #: builtin/sparse-checkout.c:289
20956 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
20957 msgstr "inizializza il checkout sparse in modalità cone"
20959 #: builtin/sparse-checkout.c:326
20960 #, c-format
20961 msgid "failed to open '%s'"
20962 msgstr "apertura di '%s' non riuscita"
20964 #: builtin/sparse-checkout.c:383
20965 #, c-format
20966 msgid "could not normalize path %s"
20967 msgstr "impossibile normalizzare il percorso '%s'"
20969 #: builtin/sparse-checkout.c:395
20970 msgid "git sparse-checkout (set|add) (--stdin | <patterns>)"
20971 msgstr "git sparse-checkout (set|add) (--stdin | <pattern>)"
20973 #: builtin/sparse-checkout.c:420
20974 #, c-format
20975 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
20976 msgstr "impossibile rimuovere le virgolette dalla stringa in stile C '%s'"
20978 #: builtin/sparse-checkout.c:474 builtin/sparse-checkout.c:498
20979 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
20980 msgstr "impossibile caricare i pattern sparse-checkout esistenti"
20982 #: builtin/sparse-checkout.c:543
20983 msgid "read patterns from standard in"
20984 msgstr "leggi i pattern dallo standard input"
20986 #: builtin/sparse-checkout.c:580
20987 msgid "error while refreshing working directory"
20988 msgstr "errore durante l'aggiornamento della directory di lavoro"
20990 #: builtin/stash.c:22 builtin/stash.c:38
20991 msgid "git stash list [<options>]"
20992 msgstr "git stash list [<opzioni>]"
20994 #: builtin/stash.c:23 builtin/stash.c:43
20995 msgid "git stash show [<options>] [<stash>]"
20996 msgstr "git stash show [<opzioni>] [<stash>]"
20998 #: builtin/stash.c:24 builtin/stash.c:48
20999 msgid "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
21000 msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
21002 #: builtin/stash.c:25
21003 msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
21004 msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
21006 #: builtin/stash.c:26 builtin/stash.c:63
21007 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
21008 msgstr "git stash branch <nome branch> [<stash>]"
21010 #: builtin/stash.c:27 builtin/stash.c:68
21011 msgid "git stash clear"
21012 msgstr "git stash clear"
21014 #: builtin/stash.c:28
21015 msgid ""
21016 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
21017 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
21018 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
21019 "          [--] [<pathspec>...]]"
21020 msgstr ""
21021 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
21022 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <messaggio>]\n"
21023 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
21024 "          [--] [<specificatore percorso>...]]"
21026 #: builtin/stash.c:32 builtin/stash.c:85
21027 msgid ""
21028 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
21029 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
21030 msgstr ""
21031 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
21032 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<messaggio>]"
21034 #: builtin/stash.c:53
21035 msgid "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
21036 msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
21038 #: builtin/stash.c:58
21039 msgid "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
21040 msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
21042 #: builtin/stash.c:73
21043 msgid "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <commit>"
21044 msgstr "git stash store [-m|--message <messaggio>] [-q|--quiet] <commit>"
21046 #: builtin/stash.c:78
21047 msgid ""
21048 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
21049 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
21050 "          [--] [<pathspec>...]]"
21051 msgstr ""
21052 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
21053 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <messaggio>]\n"
21054 "          [--] [<specificatore percorso>...]]"
21056 #: builtin/stash.c:128
21057 #, c-format
21058 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
21059 msgstr "'%s' non è un commit simile a uno stash"
21061 #: builtin/stash.c:148
21062 #, c-format
21063 msgid "Too many revisions specified:%s"
21064 msgstr "Troppe revisioni specificate:%s"
21066 #: builtin/stash.c:162
21067 msgid "No stash entries found."
21068 msgstr "Nessuna voce di stash trovata."
21070 #: builtin/stash.c:176
21071 #, c-format
21072 msgid "%s is not a valid reference"
21073 msgstr "%s non è un riferimento valido"
21075 #: builtin/stash.c:225
21076 msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
21077 msgstr "git stash clear con parametri non è implementato"
21079 #: builtin/stash.c:404
21080 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
21081 msgstr "impossibile applicare uno stash nel mezzo di un merge"
21083 #: builtin/stash.c:415
21084 #, c-format
21085 msgid "could not generate diff %s^!."
21086 msgstr "impossibile generare il diff %s^!"
21088 #: builtin/stash.c:422
21089 msgid "conflicts in index.Try without --index."
21090 msgstr "ci sono conflitti nell'indice. Prova senza --index."
21092 #: builtin/stash.c:428
21093 msgid "could not save index tree"
21094 msgstr "impossibile salvare l'albero indice"
21096 #: builtin/stash.c:437
21097 msgid "could not restore untracked files from stash"
21098 msgstr "non è stato possibile ripristinare i file non tracciati dallo stash"
21100 #: builtin/stash.c:451
21101 #, c-format
21102 msgid "Merging %s with %s"
21103 msgstr "Merge di %s con %s in corso"
21105 #: builtin/stash.c:461
21106 msgid "Index was not unstashed."
21107 msgstr "L'indice non è stato rimosso dallo stash."
21109 #: builtin/stash.c:522 builtin/stash.c:621
21110 msgid "attempt to recreate the index"
21111 msgstr "tenta di ricreare l'indice"
21113 #: builtin/stash.c:555
21114 #, c-format
21115 msgid "Dropped %s (%s)"
21116 msgstr "Ho scartato %s (%s)"
21118 #: builtin/stash.c:558
21119 #, c-format
21120 msgid "%s: Could not drop stash entry"
21121 msgstr "%s: Impossibile scartare la voce di stash"
21123 #: builtin/stash.c:583
21124 #, c-format
21125 msgid "'%s' is not a stash reference"
21126 msgstr "'%s' non è un riferimento stash"
21128 #: builtin/stash.c:633
21129 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
21130 msgstr ""
21131 "La voce di stash è mantenuta nel caso in cui tu ne abbia nuovamente bisogno."
21133 #: builtin/stash.c:656
21134 msgid "No branch name specified"
21135 msgstr "Nome del branch non specificato"
21137 #: builtin/stash.c:800 builtin/stash.c:837
21138 #, c-format
21139 msgid "Cannot update %s with %s"
21140 msgstr "Impossibile aggiornare %s con %s"
21142 #: builtin/stash.c:818 builtin/stash.c:1475 builtin/stash.c:1540
21143 msgid "stash message"
21144 msgstr "messaggio di stash"
21146 #: builtin/stash.c:828
21147 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
21148 msgstr "\"git stash store\" richiede un argomento <commit>"
21150 #: builtin/stash.c:1046
21151 msgid "No changes selected"
21152 msgstr "Nessuna modifica selezionata"
21154 #: builtin/stash.c:1146
21155 msgid "You do not have the initial commit yet"
21156 msgstr "Non hai ancora un commit iniziale"
21158 #: builtin/stash.c:1173
21159 msgid "Cannot save the current index state"
21160 msgstr "Impossibile salvare lo stato corrente di index"
21162 #: builtin/stash.c:1182
21163 msgid "Cannot save the untracked files"
21164 msgstr "Impossibile salvare i file non tracciati"
21166 #: builtin/stash.c:1193 builtin/stash.c:1202
21167 msgid "Cannot save the current worktree state"
21168 msgstr "Impossibile salvare lo stato corrente dell'albero di lavoro"
21170 #: builtin/stash.c:1230
21171 msgid "Cannot record working tree state"
21172 msgstr "Impossibile registrare lo stato dell'albero di lavoro"
21174 #: builtin/stash.c:1279
21175 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
21176 msgstr ""
21177 "Impossibile usare --patch e --include-untracked o --all allo stesso tempo"
21179 #: builtin/stash.c:1295
21180 msgid "Did you forget to 'git add'?"
21181 msgstr "Ti sei scordato di eseguire 'git add'?"
21183 #: builtin/stash.c:1310
21184 msgid "No local changes to save"
21185 msgstr "Nessuna modifica locale da salvare"
21187 #: builtin/stash.c:1317
21188 msgid "Cannot initialize stash"
21189 msgstr "Impossibile inizializzare stash"
21191 #: builtin/stash.c:1332
21192 msgid "Cannot save the current status"
21193 msgstr "Impossibile salvare lo stato attuale"
21195 #: builtin/stash.c:1337
21196 #, c-format
21197 msgid "Saved working directory and index state %s"
21198 msgstr "Directory di lavoro e stato indice salvati: %s"
21200 #: builtin/stash.c:1427
21201 msgid "Cannot remove worktree changes"
21202 msgstr "Impossibile rimuovere le modifiche all'albero di lavoro"
21204 #: builtin/stash.c:1466 builtin/stash.c:1531
21205 msgid "keep index"
21206 msgstr "mantieni l'indice"
21208 #: builtin/stash.c:1468 builtin/stash.c:1533
21209 msgid "stash in patch mode"
21210 msgstr "esegui lo stash in modalità patch"
21212 #: builtin/stash.c:1469 builtin/stash.c:1534
21213 msgid "quiet mode"
21214 msgstr "modalità silenziosa"
21216 #: builtin/stash.c:1471 builtin/stash.c:1536
21217 msgid "include untracked files in stash"
21218 msgstr "includi i file non tracciati nello stash"
21220 #: builtin/stash.c:1473 builtin/stash.c:1538
21221 msgid "include ignore files"
21222 msgstr "includi i file ignorati"
21224 #: builtin/stash.c:1573
21225 msgid ""
21226 "the stash.useBuiltin support has been removed!\n"
21227 "See its entry in 'git help config' for details."
21228 msgstr ""
21229 "il supporto per stash.useBuiltin è stato rimosso!\n"
21230 "Vedi la voce relativa in 'git help config' per i dettagli."
21232 #: builtin/stripspace.c:18
21233 msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]"
21234 msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]"
21236 #: builtin/stripspace.c:19
21237 msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]"
21238 msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]"
21240 #: builtin/stripspace.c:37
21241 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
21242 msgstr "salta e rimuovi tutte le righe che iniziano con un carattere commento"
21244 #: builtin/stripspace.c:40
21245 msgid "prepend comment character and space to each line"
21246 msgstr "anteponi il carattere commento e uno spazio a ogni riga"
21248 #: builtin/submodule--helper.c:47 builtin/submodule--helper.c:1999
21249 #, c-format
21250 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
21251 msgstr "Atteso nome riferimento completo, ricevuto %s"
21253 #: builtin/submodule--helper.c:64
21254 msgid "submodule--helper print-default-remote takes no arguments"
21255 msgstr "submodule--helper print-default-remote non richiede argomenti"
21257 #: builtin/submodule--helper.c:102
21258 #, c-format
21259 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
21260 msgstr "impossibile rimuovere un componente dall'URL '%s'"
21262 #: builtin/submodule--helper.c:410 builtin/submodule--helper.c:1395
21263 msgid "alternative anchor for relative paths"
21264 msgstr "ancoraggio alternativo per i percorsi relativi"
21266 #: builtin/submodule--helper.c:415
21267 msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
21268 msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<percorso>] [<percorso>...]"
21270 #: builtin/submodule--helper.c:472 builtin/submodule--helper.c:630
21271 #: builtin/submodule--helper.c:653
21272 #, c-format
21273 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
21274 msgstr "Nessun URL trovato in .gitmodules per il percorso del sottomodulo '%s'"
21276 #: builtin/submodule--helper.c:524
21277 #, c-format
21278 msgid "Entering '%s'\n"
21279 msgstr "Entro in '%s'\n"
21281 #: builtin/submodule--helper.c:527
21282 #, c-format
21283 msgid ""
21284 "run_command returned non-zero status for %s\n"
21286 msgstr ""
21287 "run_command ha restituito un codice diverso da zero per %s\n"
21290 #: builtin/submodule--helper.c:549
21291 #, c-format
21292 msgid ""
21293 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
21294 "submodules of %s\n"
21296 msgstr ""
21297 "run_command ha restituito un codice diverso da zero durante la ricorsione "
21298 "nei sottomoduli innestati di %s\n"
21301 #: builtin/submodule--helper.c:565
21302 msgid "Suppress output of entering each submodule command"
21303 msgstr "Non visualizzare l'output dei comandi eseguiti in ogni sottomodulo"
21305 #: builtin/submodule--helper.c:567 builtin/submodule--helper.c:1063
21306 msgid "Recurse into nested submodules"
21307 msgstr "Esegui ricorsivamente sui sottomoduli innestati"
21309 #: builtin/submodule--helper.c:572
21310 msgid "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
21311 msgstr "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <comando>"
21313 #: builtin/submodule--helper.c:599
21314 #, c-format
21315 msgid ""
21316 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
21317 "authoritative upstream."
21318 msgstr ""
21319 "impossibile trovare la configurazione '%s'. Assumo che questo repository sia "
21320 "il proprio repository autoritativo upstream."
21322 #: builtin/submodule--helper.c:667
21323 #, c-format
21324 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
21325 msgstr "Registrazione dell'URL per il percorso sottomodulo '%s' non riuscita"
21327 #: builtin/submodule--helper.c:671
21328 #, c-format
21329 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
21330 msgstr "Sottomodulo '%s' (%s) registrato per il percorso '%s'\n"
21332 #: builtin/submodule--helper.c:681
21333 #, c-format
21334 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
21335 msgstr ""
21336 "avviso: suggerita modalità comando aggiornamento per il sottomodulo '%s'\n"
21338 #: builtin/submodule--helper.c:688
21339 #, c-format
21340 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
21341 msgstr ""
21342 "Registrazione della modalità aggiornamento per il percorso sottomodulo '%s'"
21344 #: builtin/submodule--helper.c:710
21345 msgid "Suppress output for initializing a submodule"
21346 msgstr "Non visualizzare l'output dell'inizializzazione del sottomodulo"
21348 #: builtin/submodule--helper.c:715
21349 msgid "git submodule--helper init [<options>] [<path>]"
21350 msgstr "git submodule--helper init [<opzioni>] [<percorso>]"
21352 #: builtin/submodule--helper.c:789 builtin/submodule--helper.c:924
21353 #, c-format
21354 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
21355 msgstr "mapping sottomodulo per il percorso '%s' non trovato in .gitmodules"
21357 #: builtin/submodule--helper.c:837
21358 #, c-format
21359 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
21360 msgstr "impossibile risolvere il riferimento HEAD nel sottomodulo '%s'"
21362 #: builtin/submodule--helper.c:864 builtin/submodule--helper.c:1033
21363 #, c-format
21364 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
21365 msgstr "ricorsione nel sottomodulo '%s' non riuscita"
21367 #: builtin/submodule--helper.c:888 builtin/submodule--helper.c:1199
21368 msgid "Suppress submodule status output"
21369 msgstr "Non visualizzare l'output dello stato del sottomodulo"
21371 #: builtin/submodule--helper.c:889
21372 msgid ""
21373 "Use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
21374 "HEAD"
21375 msgstr ""
21376 "Usa il commit salvato nell'indice anziché quello salvato nell'HEAD del "
21377 "sottomodulo"
21379 #: builtin/submodule--helper.c:890
21380 msgid "recurse into nested submodules"
21381 msgstr "esegui ricorsivamente sui sottomoduli innestati"
21383 #: builtin/submodule--helper.c:895
21384 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
21385 msgstr ""
21386 "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<percorso>...]"
21388 #: builtin/submodule--helper.c:919
21389 msgid "git submodule--helper name <path>"
21390 msgstr "git submodule--helper name <percorso>"
21392 #: builtin/submodule--helper.c:983
21393 #, c-format
21394 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
21395 msgstr "Sincronizzazione URL sottomodulo per '%s' in corso\n"
21397 #: builtin/submodule--helper.c:989
21398 #, c-format
21399 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
21400 msgstr "registrazione dell'URL per il percorso sottomodulo '%s' non riuscita"
21402 #: builtin/submodule--helper.c:1003
21403 #, c-format
21404 msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'"
21405 msgstr "recupero del remoto predefinito per il sottomodulo '%s' non riuscito"
21407 #: builtin/submodule--helper.c:1014
21408 #, c-format
21409 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
21410 msgstr "aggiornamento del remoto per il sottomodulo '%s' non riuscito"
21412 #: builtin/submodule--helper.c:1061
21413 msgid "Suppress output of synchronizing submodule url"
21414 msgstr ""
21415 "Non visualizzare l'output della sincronizzazione dell'URL del sottomodulo"
21417 #: builtin/submodule--helper.c:1068
21418 msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
21419 msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<percorso>]"
21421 #: builtin/submodule--helper.c:1122
21422 #, c-format
21423 msgid ""
21424 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory (use 'rm -rf' if you "
21425 "really want to remove it including all of its history)"
21426 msgstr ""
21427 "L'albero di lavoro del sottomodulo ('%s') contiene una directory .git (usa "
21428 "'rm -rf' se vuoi veramente rimuoverla, inclusa l'intera sua cronologia)"
21430 #: builtin/submodule--helper.c:1134
21431 #, c-format
21432 msgid ""
21433 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
21434 "them"
21435 msgstr ""
21436 "L'albero di lavoro del sottomodulo ('%s') contiene modifiche locali; usa '-"
21437 "f' per scartarle"
21439 #: builtin/submodule--helper.c:1142
21440 #, c-format
21441 msgid "Cleared directory '%s'\n"
21442 msgstr "Directory '%s' ripulita\n"
21444 #: builtin/submodule--helper.c:1144
21445 #, c-format
21446 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
21447 msgstr "Impossibile rimuovere l'albero di lavoro del sottomodulo '%s'\n"
21449 #: builtin/submodule--helper.c:1155
21450 #, c-format
21451 msgid "could not create empty submodule directory %s"
21452 msgstr "impossibile creare la directory vuota del sottomodulo %s"
21454 #: builtin/submodule--helper.c:1171
21455 #, c-format
21456 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
21457 msgstr "Rimossa registrazione sottomodulo '%s' (%s) per il percorso '%s'\n"
21459 #: builtin/submodule--helper.c:1200
21460 msgid "Remove submodule working trees even if they contain local changes"
21461 msgstr ""
21462 "Rimuovi gli alberi di lavoro dei sottomoduli anche se contengono modifiche "
21463 "locali"
21465 #: builtin/submodule--helper.c:1201
21466 msgid "Unregister all submodules"
21467 msgstr "Annulla la registrazione di tutti i sottomoduli"
21469 #: builtin/submodule--helper.c:1206
21470 msgid ""
21471 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
21472 msgstr ""
21473 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<percorso>...]]"
21475 #: builtin/submodule--helper.c:1220
21476 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
21477 msgstr "Usa '--all' se vuoi veramente deinizializzare tutti i sottomoduli"
21479 #: builtin/submodule--helper.c:1289
21480 msgid ""
21481 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
21482 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
21483 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
21484 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
21485 msgstr ""
21486 "Un alternato calcolato a partire dall'alternato di un progetto di livello\n"
21487 "superiore non è valido.\n"
21488 "Per consentire a Git di eseguire il clone senza alternati in tal caso, "
21489 "imposta\n"
21490 "submodule.alternateErrorStrategy a 'info' o, equivalentemente, esegui il "
21491 "clone\n"
21492 "con l'opzione '--reference-if-able' anziché '--reference'."
21494 #: builtin/submodule--helper.c:1328 builtin/submodule--helper.c:1331
21495 #, c-format
21496 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
21497 msgstr "non è possibile aggiungere un alternato per il sottomodulo '%s': %s"
21499 #: builtin/submodule--helper.c:1367
21500 #, c-format
21501 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
21502 msgstr "Valore '%s' per submodule.alternateErrorStrategy non riconosciuto"
21504 #: builtin/submodule--helper.c:1374
21505 #, c-format
21506 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
21507 msgstr "Valore '%s' per submodule.alternateLocation non riconosciuto"
21509 #: builtin/submodule--helper.c:1398
21510 msgid "where the new submodule will be cloned to"
21511 msgstr "percorso in cui sarà clonato il nuovo sottomodulo"
21513 #: builtin/submodule--helper.c:1401
21514 msgid "name of the new submodule"
21515 msgstr "nome del nuovo sottomodulo"
21517 #: builtin/submodule--helper.c:1404
21518 msgid "url where to clone the submodule from"
21519 msgstr "URL da cui clonare il sottomodulo"
21521 #: builtin/submodule--helper.c:1412
21522 msgid "depth for shallow clones"
21523 msgstr "profondità per i cloni shallow"
21525 #: builtin/submodule--helper.c:1415 builtin/submodule--helper.c:1924
21526 msgid "force cloning progress"
21527 msgstr "forza l'indicazione d'avanzamento della clonazione"
21529 #: builtin/submodule--helper.c:1417 builtin/submodule--helper.c:1926
21530 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
21531 msgstr "disabilita il clone in una directory non vuota"
21533 #: builtin/submodule--helper.c:1424
21534 msgid ""
21535 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
21536 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] --url "
21537 "<url> --path <path>"
21538 msgstr ""
21539 "git submodule--helper clone [--prefix=<percorso>] [--quiet] [--reference "
21540 "<repository>] [--name <nome>] [--depth <profondità>] [--single-branch] --url "
21541 "<URL> --path <percorso>"
21543 #: builtin/submodule--helper.c:1449
21544 #, c-format
21545 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
21546 msgstr ""
21547 "mi rifiuto di creare/usare '%s' nella directory Git di un altro sottomodulo"
21549 #: builtin/submodule--helper.c:1460
21550 #, c-format
21551 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
21552 msgstr "clone di '%s' nel percorso del sottomodulo ('%s') non riuscito"
21554 #: builtin/submodule--helper.c:1464
21555 #, c-format
21556 msgid "directory not empty: '%s'"
21557 msgstr "directory non vuota: '%s'"
21559 #: builtin/submodule--helper.c:1476
21560 #, c-format
21561 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
21562 msgstr "impossibile recuperare la directory del sottomodulo per '%s'"
21564 #: builtin/submodule--helper.c:1512
21565 #, c-format
21566 msgid "Invalid update mode '%s' for submodule path '%s'"
21567 msgstr ""
21568 "Modalità aggiornamento '%s' non valida per il percorso del sottomodulo ('%s')"
21570 #: builtin/submodule--helper.c:1516
21571 #, c-format
21572 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
21573 msgstr ""
21574 "È stata configurata una modalità aggiornamento '%s' non valida per il "
21575 "percorso del sottomodulo ('%s')"
21577 #: builtin/submodule--helper.c:1617
21578 #, c-format
21579 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
21580 msgstr "Percorso del sottomodulo ('%s') non inizializzato"
21582 #: builtin/submodule--helper.c:1621
21583 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
21584 msgstr "Potresti voler usare 'update --init'."
21586 #: builtin/submodule--helper.c:1651
21587 #, c-format
21588 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
21589 msgstr "Ignoro il sottomodulo %s non sottoposto a merge"
21591 #: builtin/submodule--helper.c:1680
21592 #, c-format
21593 msgid "Skipping submodule '%s'"
21594 msgstr "Ignoro il sottomodulo '%s'"
21596 #: builtin/submodule--helper.c:1830
21597 #, c-format
21598 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
21599 msgstr "Clone di '%s' non riuscito. Nuovo tentativo programmato"
21601 #: builtin/submodule--helper.c:1841
21602 #, c-format
21603 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
21604 msgstr ""
21605 "Clone di '%s' non riuscito per la seconda volta, interrompo l'operazione"
21607 #: builtin/submodule--helper.c:1903 builtin/submodule--helper.c:2149
21608 msgid "path into the working tree"
21609 msgstr "percorso nell'albero di lavoro"
21611 #: builtin/submodule--helper.c:1906
21612 msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
21613 msgstr ""
21614 "percorso nell'albero di lavoro attraverso i confini dei sottomoduli innestati"
21616 #: builtin/submodule--helper.c:1910
21617 msgid "rebase, merge, checkout or none"
21618 msgstr "rebase, merge, checkout o none"
21620 #: builtin/submodule--helper.c:1916
21621 msgid "Create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
21622 msgstr "Crea un clone shallow limitato al numero di revisioni specificato"
21624 #: builtin/submodule--helper.c:1919
21625 msgid "parallel jobs"
21626 msgstr "processi da eseguire in parallelo"
21628 #: builtin/submodule--helper.c:1921
21629 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
21630 msgstr "determina se il clone iniziale sarà shallow come raccomandato"
21632 #: builtin/submodule--helper.c:1922
21633 msgid "don't print cloning progress"
21634 msgstr "non stampare l'indicazione di avanzamento della clonazione"
21636 #: builtin/submodule--helper.c:1933
21637 msgid "git submodule--helper update-clone [--prefix=<path>] [<path>...]"
21638 msgstr ""
21639 "git submodule--helper update-clone [--prefix=<percorso>] [<percorso>...]"
21641 #: builtin/submodule--helper.c:1946
21642 msgid "bad value for update parameter"
21643 msgstr "valore parametro aggiornamento errato"
21645 #: builtin/submodule--helper.c:1994
21646 #, c-format
21647 msgid ""
21648 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
21649 "the superproject is not on any branch"
21650 msgstr ""
21651 "Il branch del sottomodulo (%s) è configurato in modo da ereditare il branch "
21652 "dal progetto al livello superiore, ma questo non è su alcun branch"
21654 #: builtin/submodule--helper.c:2117
21655 #, c-format
21656 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
21657 msgstr "impossibile recuperare un handle repository per il sottomodulo '%s'"
21659 #: builtin/submodule--helper.c:2150
21660 msgid "recurse into submodules"
21661 msgstr "esegui ricorsivamente sui sottomoduli"
21663 #: builtin/submodule--helper.c:2156
21664 msgid "git submodule--helper absorb-git-dirs [<options>] [<path>...]"
21665 msgstr "git submodule--helper absorb-git-dirs [<opzioni>] [<percorso>...]"
21667 #: builtin/submodule--helper.c:2212
21668 msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
21669 msgstr "controlla se è sicuro scrivere sul file .gitmodules"
21671 #: builtin/submodule--helper.c:2215
21672 msgid "unset the config in the .gitmodules file"
21673 msgstr "rimuovi la configurazione nel file .gitmodules"
21675 #: builtin/submodule--helper.c:2220
21676 msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]"
21677 msgstr "git submodule--helper config <nome> [<valore>]"
21679 #: builtin/submodule--helper.c:2221
21680 msgid "git submodule--helper config --unset <name>"
21681 msgstr "git submodule--helper config --unset <nome>"
21683 #: builtin/submodule--helper.c:2222
21684 msgid "git submodule--helper config --check-writeable"
21685 msgstr "git submodule--helper config --check-writeable"
21687 #: builtin/submodule--helper.c:2241 git-submodule.sh:176
21688 #, sh-format
21689 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
21690 msgstr "assicurati che il file .gitmodules sia nell'albero di lavoro"
21692 #: builtin/submodule--helper.c:2257
21693 msgid "Suppress output for setting url of a submodule"
21694 msgstr "Non visualizzare l'output dell'impostazione dell'URL del sottomodulo"
21696 #: builtin/submodule--helper.c:2261
21697 msgid "git submodule--helper set-url [--quiet] <path> <newurl>"
21698 msgstr "git submodule--helper set-url [--quiet] <percorso> <nuovo URL>"
21700 #: builtin/submodule--helper.c:2323 git.c:436 git.c:683
21701 #, c-format
21702 msgid "%s doesn't support --super-prefix"
21703 msgstr "%s non supporta --super-prefix"
21705 #: builtin/submodule--helper.c:2329
21706 #, c-format
21707 msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
21708 msgstr "'%s' non è un sottocomando submodule--helper valido"
21710 #: builtin/symbolic-ref.c:8
21711 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
21712 msgstr "git symbolic-ref [<opzioni>] <nome> [<riferimento>]"
21714 #: builtin/symbolic-ref.c:9
21715 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
21716 msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nome>"
21718 #: builtin/symbolic-ref.c:40
21719 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
21720 msgstr ""
21721 "non visualizzare messaggi d'errore se ci sono riferimenti non simbolici "
21722 "(scollegati)"
21724 #: builtin/symbolic-ref.c:41
21725 msgid "delete symbolic ref"
21726 msgstr "elimina riferimento simbolico"
21728 #: builtin/symbolic-ref.c:42
21729 msgid "shorten ref output"
21730 msgstr "abbrevia il riferimento nell'output"
21732 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:486
21733 msgid "reason"
21734 msgstr "motivo"
21736 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:486
21737 msgid "reason of the update"
21738 msgstr "motivo dell'aggiornamento"
21740 #: builtin/tag.c:25
21741 msgid ""
21742 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n"
21743 "\t\t<tagname> [<head>]"
21744 msgstr ""
21745 "git tag [-a | -s | -u <ID chiave>] [-f] [-m <messaggio> | -F <file>]\n"
21746 "\t\t<nome tag> [<head>]"
21748 #: builtin/tag.c:27
21749 msgid "git tag -d <tagname>..."
21750 msgstr "git tag -d <nome tag>..."
21752 #: builtin/tag.c:28
21753 msgid ""
21754 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
21755 "points-at <object>]\n"
21756 "\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<commit>]] [<pattern>...]"
21757 msgstr ""
21758 "git tag -l [-n[<numero>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
21759 "points-at <oggetto>]\n"
21760 "\t\t[--format=<formato>] [--[no-]merged [<commit>]] [<pattern>...]"
21762 #: builtin/tag.c:30
21763 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
21764 msgstr "git tag -v [--format=<formato>] <nome tag>..."
21766 #: builtin/tag.c:89
21767 #, c-format
21768 msgid "tag '%s' not found."
21769 msgstr "tag '%s' non trovato."
21771 #: builtin/tag.c:105
21772 #, c-format
21773 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
21774 msgstr "Tag '%s' eliminato (era %s)\n"
21776 #: builtin/tag.c:135
21777 #, c-format
21778 msgid ""
21779 "\n"
21780 "Write a message for tag:\n"
21781 "  %s\n"
21782 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
21783 msgstr ""
21784 "\n"
21785 "Scrivi un messaggio per il tag:\n"
21786 "  %s\n"
21787 "Le righe che iniziano con '%c' saranno ignorate.\n"
21789 #: builtin/tag.c:139
21790 #, c-format
21791 msgid ""
21792 "\n"
21793 "Write a message for tag:\n"
21794 "  %s\n"
21795 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
21796 "want to.\n"
21797 msgstr ""
21798 "\n"
21799 "Scrivi un messaggio per il tag:\n"
21800 "  %s\n"
21801 "Le righe che iniziano con '%c' saranno mantenute; puoi rimuoverle "
21802 "autonomamente se lo desideri.\n"
21804 #: builtin/tag.c:198
21805 msgid "unable to sign the tag"
21806 msgstr "impossibile firmare il tag"
21808 #: builtin/tag.c:200
21809 msgid "unable to write tag file"
21810 msgstr "impossibile scrivere il file tag"
21812 #: builtin/tag.c:216
21813 #, c-format
21814 msgid ""
21815 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
21816 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
21817 "\n"
21818 "\tgit tag -f %s %s^{}"
21819 msgstr ""
21820 "Hai creato un tag innestato. L'oggetto a cui si riferisce il tuo nuovo\n"
21821 "tag è già un tag. Se intendevi aggiungere un tag all'oggetto a cui\n"
21822 "punta, usa:\n"
21823 "\n"
21824 "\tgit tag -f %s %s^{}"
21826 #: builtin/tag.c:232
21827 msgid "bad object type."
21828 msgstr "tipo oggetto errato."
21830 #: builtin/tag.c:285
21831 msgid "no tag message?"
21832 msgstr "nessun messaggio per il tag?"
21834 #: builtin/tag.c:292
21835 #, c-format
21836 msgid "The tag message has been left in %s\n"
21837 msgstr "Il messaggio del tag è stato lasciato in %s\n"
21839 #: builtin/tag.c:403
21840 msgid "list tag names"
21841 msgstr "elenca i nomi dei tag"
21843 #: builtin/tag.c:405
21844 msgid "print <n> lines of each tag message"
21845 msgstr "stampa le prime <n> righe di ogni messaggio tag"
21847 #: builtin/tag.c:407
21848 msgid "delete tags"
21849 msgstr "elimina tag"
21851 #: builtin/tag.c:408
21852 msgid "verify tags"
21853 msgstr "verifica tag"
21855 #: builtin/tag.c:410
21856 msgid "Tag creation options"
21857 msgstr "Opzioni creazione tag"
21859 #: builtin/tag.c:412
21860 msgid "annotated tag, needs a message"
21861 msgstr "tag annotato, richiede un messaggio"
21863 #: builtin/tag.c:414
21864 msgid "tag message"
21865 msgstr "messaggio tag"
21867 #: builtin/tag.c:416
21868 msgid "force edit of tag message"
21869 msgstr "forza modifica del messaggio tag"
21871 #: builtin/tag.c:417
21872 msgid "annotated and GPG-signed tag"
21873 msgstr "tag annotato e firmato con GPG"
21875 #: builtin/tag.c:420
21876 msgid "use another key to sign the tag"
21877 msgstr "usa un'altra chiave per firmare il tag"
21879 #: builtin/tag.c:421
21880 msgid "replace the tag if exists"
21881 msgstr "sostituisci il tag se esiste"
21883 #: builtin/tag.c:422 builtin/update-ref.c:492
21884 msgid "create a reflog"
21885 msgstr "crea un registro riferimenti"
21887 #: builtin/tag.c:424
21888 msgid "Tag listing options"
21889 msgstr "Opzioni elenco tag"
21891 #: builtin/tag.c:425
21892 msgid "show tag list in columns"
21893 msgstr "visualizza l'elenco dei tag in colonne"
21895 #: builtin/tag.c:426 builtin/tag.c:428
21896 msgid "print only tags that contain the commit"
21897 msgstr "stampa solo i tag che contengono il commit"
21899 #: builtin/tag.c:427 builtin/tag.c:429
21900 msgid "print only tags that don't contain the commit"
21901 msgstr "stampa solo i tag che non contengono i commit"
21903 #: builtin/tag.c:430
21904 msgid "print only tags that are merged"
21905 msgstr "stampa solo i tag sottoposti a merge"
21907 #: builtin/tag.c:431
21908 msgid "print only tags that are not merged"
21909 msgstr "stampa solo i tag non sottoposti a merge"
21911 #: builtin/tag.c:435
21912 msgid "print only tags of the object"
21913 msgstr "stampa solo i tag dell'oggetto"
21915 #: builtin/tag.c:483
21916 msgid "--column and -n are incompatible"
21917 msgstr "--column e -n non sono compatibili"
21919 #: builtin/tag.c:505
21920 msgid "-n option is only allowed in list mode"
21921 msgstr "l'opzione -n è consentita solo in modalità elenco"
21923 #: builtin/tag.c:507
21924 msgid "--contains option is only allowed in list mode"
21925 msgstr "l'opzione --contains è consentita solo in modalità elenco"
21927 #: builtin/tag.c:509
21928 msgid "--no-contains option is only allowed in list mode"
21929 msgstr "l'opzione --no-contains è consentita solo in modalità elenco"
21931 #: builtin/tag.c:511
21932 msgid "--points-at option is only allowed in list mode"
21933 msgstr "l'opzione --points-at è consentita solo in modalità elenco"
21935 #: builtin/tag.c:513
21936 msgid "--merged and --no-merged options are only allowed in list mode"
21937 msgstr ""
21938 "le opzioni --merged e --no-merged sono consentite solo in modalità elenco"
21940 #: builtin/tag.c:524
21941 msgid "only one -F or -m option is allowed."
21942 msgstr "è consentita una sola opzione tra -F e -m."
21944 #: builtin/tag.c:543
21945 msgid "too many params"
21946 msgstr "troppi parametri"
21948 #: builtin/tag.c:549
21949 #, c-format
21950 msgid "'%s' is not a valid tag name."
21951 msgstr "'%s' non è un nome tag valido."
21953 #: builtin/tag.c:554
21954 #, c-format
21955 msgid "tag '%s' already exists"
21956 msgstr "il tag '%s' esiste già"
21958 #: builtin/tag.c:585
21959 #, c-format
21960 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
21961 msgstr "Tag '%s' aggiornato (era %s)\n"
21963 #: builtin/unpack-objects.c:502
21964 msgid "Unpacking objects"
21965 msgstr "Decompressione degli oggetti in corso"
21967 #: builtin/update-index.c:84
21968 #, c-format
21969 msgid "failed to create directory %s"
21970 msgstr "creazione della directory %s non riuscita"
21972 #: builtin/update-index.c:100
21973 #, c-format
21974 msgid "failed to create file %s"
21975 msgstr "creazione del file %s non riuscita"
21977 #: builtin/update-index.c:108
21978 #, c-format
21979 msgid "failed to delete file %s"
21980 msgstr "eliminazione del file %s non riuscita"
21982 #: builtin/update-index.c:115 builtin/update-index.c:221
21983 #, c-format
21984 msgid "failed to delete directory %s"
21985 msgstr "eliminazione della directory %s non riuscita"
21987 #: builtin/update-index.c:140
21988 #, c-format
21989 msgid "Testing mtime in '%s' "
21990 msgstr "Test di mtime in '%s' in corso "
21992 #: builtin/update-index.c:154
21993 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
21994 msgstr ""
21995 "le informazioni stat della directory non cambiano dopo l'aggiunta di un "
21996 "nuovo file"
21998 #: builtin/update-index.c:167
21999 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
22000 msgstr ""
22001 "le informazioni stat della directory non cambiano dopo l'aggiunta di una "
22002 "nuova directory"
22004 #: builtin/update-index.c:180
22005 msgid "directory stat info changes after updating a file"
22006 msgstr ""
22007 "le informazioni stat della directory cambiano dopo l'aggiornamento di un file"
22009 #: builtin/update-index.c:191
22010 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
22011 msgstr ""
22012 "le informazioni stat della directory cambiano dopo l'aggiunta di un file in "
22013 "una sottodirectory"
22015 #: builtin/update-index.c:202
22016 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
22017 msgstr ""
22018 "le informazioni stat della directory non cambiano dopo l'eliminazione di un "
22019 "file"
22021 #: builtin/update-index.c:215
22022 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
22023 msgstr ""
22024 "le informazioni stat della directory non cambiano dopo l'eliminazione di una "
22025 "directory"
22027 #: builtin/update-index.c:222
22028 msgid " OK"
22029 msgstr " OK"
22031 #: builtin/update-index.c:591
22032 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
22033 msgstr "git update-index [<opzioni>] [--] [<file>...]"
22035 #: builtin/update-index.c:974
22036 msgid "continue refresh even when index needs update"
22037 msgstr ""
22038 "continua l'aggiornamento anche nel caso in cui l'indice richieda di essere "
22039 "aggiornato"
22041 #: builtin/update-index.c:977
22042 msgid "refresh: ignore submodules"
22043 msgstr "aggiornamento: ignora i sottomoduli"
22045 #: builtin/update-index.c:980
22046 msgid "do not ignore new files"
22047 msgstr "non ignorare i nuovi file"
22049 #: builtin/update-index.c:982
22050 msgid "let files replace directories and vice-versa"
22051 msgstr "consenti che dei file sostituiscano delle directory e viceversa"
22053 #: builtin/update-index.c:984
22054 msgid "notice files missing from worktree"
22055 msgstr "nota se dei file mancano dall'albero di lavoro"
22057 #: builtin/update-index.c:986
22058 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
22059 msgstr ""
22060 "esegui l'aggiornamento anche se l'indice contiene delle voci non sottoposte "
22061 "a merge"
22063 #: builtin/update-index.c:989
22064 msgid "refresh stat information"
22065 msgstr "aggiorna le informazioni stat"
22067 #: builtin/update-index.c:993
22068 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
22069 msgstr "come --refresh, ma ignora l'impostazione assume-unchanged"
22071 #: builtin/update-index.c:997
22072 msgid "<mode>,<object>,<path>"
22073 msgstr "<modo>,<oggetto>,<percorso>"
22075 #: builtin/update-index.c:998
22076 msgid "add the specified entry to the index"
22077 msgstr "aggiunge la voce specificata all'indice"
22079 #: builtin/update-index.c:1008
22080 msgid "mark files as \"not changing\""
22081 msgstr "contrassegna i file come \"non saranno modificati\""
22083 #: builtin/update-index.c:1011
22084 msgid "clear assumed-unchanged bit"
22085 msgstr "reimposta a zero il bit \"non saranno modificati\""
22087 #: builtin/update-index.c:1014
22088 msgid "mark files as \"index-only\""
22089 msgstr "contrassegna i file come \"solamente da indicizzare\""
22091 #: builtin/update-index.c:1017
22092 msgid "clear skip-worktree bit"
22093 msgstr "reimposta a zero il bit \"solamente da indicizzare\""
22095 #: builtin/update-index.c:1020
22096 msgid "do not touch index-only entries"
22097 msgstr "non eseguire il touch di voci presenti solo nell'indice"
22099 #: builtin/update-index.c:1022
22100 msgid "add to index only; do not add content to object database"
22101 msgstr ""
22102 "aggiungi solo all'indice; non aggiungere il contenuto al database oggetti"
22104 #: builtin/update-index.c:1024
22105 msgid "remove named paths even if present in worktree"
22106 msgstr "rimuovi i percorsi specificati anche se presenti nell'albero di lavoro"
22108 #: builtin/update-index.c:1026
22109 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
22110 msgstr "con --stdin: le righe di input sono terminate da byte NULL"
22112 #: builtin/update-index.c:1028
22113 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
22114 msgstr "leggi l'elenco dei percorsi da aggiornare dallo standard input"
22116 #: builtin/update-index.c:1032
22117 msgid "add entries from standard input to the index"
22118 msgstr "aggiungi le voci specificate sullo standard input all'indice"
22120 #: builtin/update-index.c:1036
22121 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
22122 msgstr "ripopola le fasi 2 e 3 per i percorsi elencati"
22124 #: builtin/update-index.c:1040
22125 msgid "only update entries that differ from HEAD"
22126 msgstr "aggiorna solo le voci differenti rispetto all'HEAD"
22128 #: builtin/update-index.c:1044
22129 msgid "ignore files missing from worktree"
22130 msgstr "ignora i file mancanti nell'albero di lavoro"
22132 #: builtin/update-index.c:1047
22133 msgid "report actions to standard output"
22134 msgstr "stampa le azioni sullo standard output"
22136 #: builtin/update-index.c:1049
22137 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
22138 msgstr ""
22139 "(per i comandi ad alto livello) dimentica i conflitti non risolti salvati"
22141 #: builtin/update-index.c:1053
22142 msgid "write index in this format"
22143 msgstr "scrivi l'indice in questo formato"
22145 #: builtin/update-index.c:1055
22146 msgid "enable or disable split index"
22147 msgstr "abilita o disabilita l'indice suddiviso"
22149 #: builtin/update-index.c:1057
22150 msgid "enable/disable untracked cache"
22151 msgstr "abilita/disabilita la cache non tracciata"
22153 #: builtin/update-index.c:1059
22154 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
22155 msgstr "verifica se il filesystem supporta la cache non tracciata"
22157 #: builtin/update-index.c:1061
22158 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
22159 msgstr "abilita la cache non tracciata senza testare il filesystem"
22161 #: builtin/update-index.c:1063
22162 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
22163 msgstr "scrivi l'indice anche se non è stato contrassegnato come modificato"
22165 #: builtin/update-index.c:1065
22166 msgid "enable or disable file system monitor"
22167 msgstr "abilita o disabilita il monitor del filesystem"
22169 #: builtin/update-index.c:1067
22170 msgid "mark files as fsmonitor valid"
22171 msgstr "contrassegna i file come validi rispetto al monitor del filesystem"
22173 #: builtin/update-index.c:1070
22174 msgid "clear fsmonitor valid bit"
22175 msgstr ""
22176 "reimposta a zero il bit \"file validi rispetto al monitor del filesystem\""
22178 #: builtin/update-index.c:1173
22179 msgid ""
22180 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
22181 "enable split index"
22182 msgstr ""
22183 "core.splitIndex è impostato a false; rimuovilo o modificalo se vuoi "
22184 "veramente abilitare l'indice suddiviso"
22186 #: builtin/update-index.c:1182
22187 msgid ""
22188 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
22189 "disable split index"
22190 msgstr ""
22191 "core.splitIndex è impostato a true; rimuovilo o modificalo se vuoi veramente "
22192 "disabilitare l'indice suddiviso"
22194 #: builtin/update-index.c:1194
22195 msgid ""
22196 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
22197 "to disable the untracked cache"
22198 msgstr ""
22199 "core.untrackedCache è impostato a true; rimuovilo o modificalo se vuoi "
22200 "veramente disabilitare la cache non tracciata"
22202 #: builtin/update-index.c:1198
22203 msgid "Untracked cache disabled"
22204 msgstr "Cache non tracciata disabilitata"
22206 #: builtin/update-index.c:1206
22207 msgid ""
22208 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
22209 "to enable the untracked cache"
22210 msgstr ""
22211 "core.untrackedCache è impostato a false; rimuovilo o modificalo se vuoi "
22212 "veramente abilitare la cache non tracciata"
22214 #: builtin/update-index.c:1210
22215 #, c-format
22216 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
22217 msgstr "Cache non tracciata abilitata per '%s'"
22219 #: builtin/update-index.c:1218
22220 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
22221 msgstr ""
22222 "core.fsmonitor non è impostato; impostalo se vuoi veramente abilitare il "
22223 "monitor del filesystem"
22225 #: builtin/update-index.c:1222
22226 msgid "fsmonitor enabled"
22227 msgstr "monitor filesystem abilitato"
22229 #: builtin/update-index.c:1225
22230 msgid ""
22231 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
22232 msgstr ""
22233 "core.fsmonitor è impostato; rimuovi tale impostazione se vuoi veramente "
22234 "disabilitare il monitor del filesystem"
22236 #: builtin/update-index.c:1229
22237 msgid "fsmonitor disabled"
22238 msgstr "monitor filesystem disabilitato"
22240 #: builtin/update-ref.c:10
22241 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
22242 msgstr "git update-ref [<opzioni>] -d <nome riferimento> [<vecchio valore>]"
22244 #: builtin/update-ref.c:11
22245 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
22246 msgstr ""
22247 "git update-ref [<opzioni>]    <nome riferimento> <nuovo valore> [<vecchio "
22248 "valore>]"
22250 #: builtin/update-ref.c:12
22251 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
22252 msgstr "git update-ref [<opzioni>] --stdin [-z]"
22254 #: builtin/update-ref.c:487
22255 msgid "delete the reference"
22256 msgstr "elimina il riferimento"
22258 #: builtin/update-ref.c:489
22259 msgid "update <refname> not the one it points to"
22260 msgstr "aggiorna <nome riferimento>, non ciò a cui punta"
22262 #: builtin/update-ref.c:490
22263 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
22264 msgstr "lo standard input ha argomenti terminati da NUL"
22266 #: builtin/update-ref.c:491
22267 msgid "read updates from stdin"
22268 msgstr "leggi aggiornamenti dallo standard input"
22270 #: builtin/update-server-info.c:7
22271 msgid "git update-server-info [--force]"
22272 msgstr "git update-server-info [--force]"
22274 #: builtin/update-server-info.c:15
22275 msgid "update the info files from scratch"
22276 msgstr "aggiorna i file informazioni partendo da zero"
22278 #: builtin/upload-pack.c:11
22279 msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
22280 msgstr "git upload-pack [<opzioni>] <directory>"
22282 #: builtin/upload-pack.c:23 t/helper/test-serve-v2.c:17
22283 msgid "quit after a single request/response exchange"
22284 msgstr "esci dopo un solo scambio richiesta/risposta"
22286 #: builtin/upload-pack.c:25
22287 msgid "exit immediately after initial ref advertisement"
22288 msgstr "esci subito dopo l'annuncio iniziale del riferimento"
22290 #: builtin/upload-pack.c:27
22291 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
22292 msgstr ""
22293 "non provare a utilizzare <directory>/.git/ se <directory> non è una "
22294 "directory Git"
22296 #: builtin/upload-pack.c:29
22297 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
22298 msgstr "interrompi il trasferimento dopo <n> secondi di inattività"
22300 #: builtin/verify-commit.c:19
22301 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
22302 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
22304 #: builtin/verify-commit.c:68
22305 msgid "print commit contents"
22306 msgstr "stampa i contenuti del commit"
22308 #: builtin/verify-commit.c:69 builtin/verify-tag.c:37
22309 msgid "print raw gpg status output"
22310 msgstr "stampa l'output grezzo dello stato di GPG"
22312 #: builtin/verify-pack.c:55
22313 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
22314 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
22316 #: builtin/verify-pack.c:65
22317 msgid "verbose"
22318 msgstr "dettagliato"
22320 #: builtin/verify-pack.c:67
22321 msgid "show statistics only"
22322 msgstr "visualizza solo le statistiche"
22324 #: builtin/verify-tag.c:18
22325 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
22326 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<formato>] <tag>..."
22328 #: builtin/verify-tag.c:36
22329 msgid "print tag contents"
22330 msgstr "stampa i contenuti del tag"
22332 #: builtin/worktree.c:17
22333 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
22334 msgstr "git worktree add [<opzioni>] <percorso> [<espressione commit>]"
22336 #: builtin/worktree.c:18
22337 msgid "git worktree list [<options>]"
22338 msgstr "git worktree list [<opzioni>]"
22340 #: builtin/worktree.c:19
22341 msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
22342 msgstr "git worktree lock [<opzioni>] <percorso>"
22344 #: builtin/worktree.c:20
22345 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
22346 msgstr "git worktree move <albero di lavoro> <nuovo percorso>"
22348 #: builtin/worktree.c:21
22349 msgid "git worktree prune [<options>]"
22350 msgstr "git worktree prune [<opzioni>]"
22352 #: builtin/worktree.c:22
22353 msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
22354 msgstr "git worktree remove [<opzioni>] <albero di lavoro>"
22356 #: builtin/worktree.c:23
22357 msgid "git worktree unlock <path>"
22358 msgstr "git worktree unlock <percorso>"
22360 #: builtin/worktree.c:60 builtin/worktree.c:894
22361 #, c-format
22362 msgid "failed to delete '%s'"
22363 msgstr "eliminazione di '%s' non riuscita"
22365 #: builtin/worktree.c:79
22366 #, c-format
22367 msgid "Removing worktrees/%s: not a valid directory"
22368 msgstr "Rimuovo worktrees/%s: non è una directory valida"
22370 #: builtin/worktree.c:85
22371 #, c-format
22372 msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file does not exist"
22373 msgstr "Rimuovo worktrees/%s: il file gitdir non esiste"
22375 #: builtin/worktree.c:90 builtin/worktree.c:99
22376 #, c-format
22377 msgid "Removing worktrees/%s: unable to read gitdir file (%s)"
22378 msgstr "Rimuovo worktrees/%s: impossibile leggere il file gitdir (%s)"
22380 #: builtin/worktree.c:109
22381 #, c-format
22382 msgid ""
22383 "Removing worktrees/%s: short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read "
22384 "%<PRIuMAX>)"
22385 msgstr ""
22386 "Rimuovo worktrees/%s: letti meno dati del previsto (attesi %<PRIuMAX>byte, "
22387 "%<PRIuMAX> letti)"
22389 #: builtin/worktree.c:117
22390 #, c-format
22391 msgid "Removing worktrees/%s: invalid gitdir file"
22392 msgstr "Rimuovo worktrees/%s: file gitdir non valido"
22394 #: builtin/worktree.c:126
22395 #, c-format
22396 msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file points to non-existent location"
22397 msgstr "Rimuovo worktrees/%s: il file gitdir punta a un percorso non esistente"
22399 #: builtin/worktree.c:165
22400 msgid "report pruned working trees"
22401 msgstr "segnala gli alberi di lavoro eliminati"
22403 #: builtin/worktree.c:167
22404 msgid "expire working trees older than <time>"
22405 msgstr "fai scadere gli alberi di lavoro più vecchi di <tempo>"
22407 #: builtin/worktree.c:234
22408 #, c-format
22409 msgid "'%s' already exists"
22410 msgstr "'%s' esiste già"
22412 #: builtin/worktree.c:244
22413 #, c-format
22414 msgid "unable to re-add worktree '%s'"
22415 msgstr "impossibile aggiungere nuovamente l'albero di lavoro '%s'"
22417 #: builtin/worktree.c:249
22418 #, c-format
22419 msgid ""
22420 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
22421 "use 'add -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
22422 msgstr ""
22423 "'%s' è un albero di lavoro mancante ma bloccato;\n"
22424 "usa 'add -f -f' per eseguire l'override, o 'unlock' e 'prune' o 'remove' per "
22425 "rimuoverlo"
22427 #: builtin/worktree.c:251
22428 #, c-format
22429 msgid ""
22430 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
22431 "use 'add -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
22432 msgstr ""
22433 "'%s' è un albero di lavoro mancante ma già registrato;\n"
22434 "usa 'add -f' per eseguire l'override, o 'prune' o 'remove' per rimuoverlo"
22436 #: builtin/worktree.c:301
22437 #, c-format
22438 msgid "could not create directory of '%s'"
22439 msgstr "impossibile creare la directory di '%s'"
22441 #: builtin/worktree.c:435 builtin/worktree.c:441
22442 #, c-format
22443 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
22444 msgstr "Preparazione dell'albero di lavoro in corso (nuovo branch '%s')"
22446 #: builtin/worktree.c:437
22447 #, c-format
22448 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
22449 msgstr ""
22450 "Preparazione dell'albero di lavoro in corso (reimposto il branch '%s'; era a "
22451 "%s)"
22453 #: builtin/worktree.c:446
22454 #, c-format
22455 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
22456 msgstr "Preparazione dell'albero di lavoro in corso (checkout di '%s')"
22458 #: builtin/worktree.c:452
22459 #, c-format
22460 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
22461 msgstr "Preparazione dell'albero di lavoro in corso (HEAD scollegato %s)"
22463 #: builtin/worktree.c:493
22464 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
22465 msgstr ""
22466 "esegui il checkout di <branch> anche se tale operazione è stata eseguita in "
22467 "un altro albero di lavoro"
22469 #: builtin/worktree.c:496
22470 msgid "create a new branch"
22471 msgstr "crea un nuovo branch"
22473 #: builtin/worktree.c:498
22474 msgid "create or reset a branch"
22475 msgstr "crea o reimposta un branch"
22477 #: builtin/worktree.c:500
22478 msgid "populate the new working tree"
22479 msgstr "popola il nuovo albero di lavoro"
22481 #: builtin/worktree.c:501
22482 msgid "keep the new working tree locked"
22483 msgstr "mantieni bloccato il nuovo albero di lavoro"
22485 #: builtin/worktree.c:504
22486 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
22487 msgstr "imposta la modalità tracking (vedi git-branch(1))"
22489 #: builtin/worktree.c:507
22490 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
22491 msgstr ""
22492 "tenta di cercare una corrispondenza fra il nome del nuovo branch e un branch "
22493 "remoto da tracciare"
22495 #: builtin/worktree.c:515
22496 msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive"
22497 msgstr "le opzioni -b, -B e --detach sono mutualmente esclusive"
22499 #: builtin/worktree.c:576
22500 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
22501 msgstr ""
22502 "l'opzione --[no-]track può essere usata solo se viene creato un nuovo branch"
22504 #: builtin/worktree.c:676
22505 msgid "reason for locking"
22506 msgstr "motivo di blocco"
22508 #: builtin/worktree.c:688 builtin/worktree.c:721 builtin/worktree.c:795
22509 #: builtin/worktree.c:922
22510 #, c-format
22511 msgid "'%s' is not a working tree"
22512 msgstr "'%s' non è un albero di lavoro"
22514 #: builtin/worktree.c:690 builtin/worktree.c:723
22515 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
22516 msgstr "Non è possibile bloccare o sbloccare l'albero di lavoro principale"
22518 #: builtin/worktree.c:695
22519 #, c-format
22520 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
22521 msgstr "'%s' è già bloccato per questo motivo: %s"
22523 #: builtin/worktree.c:697
22524 #, c-format
22525 msgid "'%s' is already locked"
22526 msgstr "'%s' è già bloccato"
22528 #: builtin/worktree.c:725
22529 #, c-format
22530 msgid "'%s' is not locked"
22531 msgstr "'%s' non è bloccato"
22533 #: builtin/worktree.c:766
22534 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
22535 msgstr ""
22536 "gli alberi di lavoro contenenti sottomoduli non possono essere spostati o "
22537 "rimossi"
22539 #: builtin/worktree.c:774
22540 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
22541 msgstr "forza lo spostamento anche se l'albero di lavoro è sporco o bloccato"
22543 #: builtin/worktree.c:797 builtin/worktree.c:924
22544 #, c-format
22545 msgid "'%s' is a main working tree"
22546 msgstr "'%s' è un albero di lavoro principale"
22548 #: builtin/worktree.c:802
22549 #, c-format
22550 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
22551 msgstr "impossibile determinare il nome destinazione da '%s'"
22553 #: builtin/worktree.c:808
22554 #, c-format
22555 msgid "target '%s' already exists"
22556 msgstr "la destinazione '%s' esiste già"
22558 #: builtin/worktree.c:816
22559 #, c-format
22560 msgid ""
22561 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
22562 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
22563 msgstr ""
22564 "impossibile spostare un albero di lavoro bloccato, motivazione blocco: %s\n"
22565 "usa 'move -f -f' per eseguirne l'override o sbloccalo prima di eseguire "
22566 "l'operazione"
22568 #: builtin/worktree.c:818
22569 msgid ""
22570 "cannot move a locked working tree;\n"
22571 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
22572 msgstr ""
22573 "impossibile spostare un albero di lavoro bloccato;\n"
22574 "usa 'move -f -f' per eseguirne l'override o sbloccalo prima di eseguire "
22575 "l'operazione"
22577 #: builtin/worktree.c:821
22578 #, c-format
22579 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
22580 msgstr "validazione non riuscita, impossibile spostare l'albero di lavoro: %s"
22582 #: builtin/worktree.c:826
22583 #, c-format
22584 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
22585 msgstr "spostamento di '%s' in '%s' non riuscito"
22587 #: builtin/worktree.c:874
22588 #, c-format
22589 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
22590 msgstr "esecuzione di 'git status' su '%s' non riuscita"
22592 #: builtin/worktree.c:878
22593 #, c-format
22594 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
22595 msgstr ""
22596 "'%s' contiene file modificati o non tracciati, usa --force per eliminarlo"
22598 #: builtin/worktree.c:883
22599 #, c-format
22600 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
22601 msgstr "esecuzione di 'git status' su '%s' non riuscita, codice %d"
22603 #: builtin/worktree.c:906
22604 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
22605 msgstr "forza la rimozione anche se l'albero di lavoro è sporco o bloccato"
22607 #: builtin/worktree.c:929
22608 #, c-format
22609 msgid ""
22610 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
22611 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
22612 msgstr ""
22613 "impossibile rimuovere un albero di lavoro bloccato, motivazione blocco: %s\n"
22614 "usa 'remove -f -f' per eseguirne l'override o sbloccalo prima di eseguire "
22615 "l'operazione"
22617 #: builtin/worktree.c:931
22618 msgid ""
22619 "cannot remove a locked working tree;\n"
22620 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
22621 msgstr ""
22622 "impossibile rimuovere un albero di lavoro bloccato;\n"
22623 "usa 'remove -f -f' per eseguirne l'override o sbloccalo prima di eseguire "
22624 "l'operazione"
22626 #: builtin/worktree.c:934
22627 #, c-format
22628 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
22629 msgstr "validazione non riuscita, impossibile rimuovere l'albero di lavoro: %s"
22631 #: builtin/write-tree.c:15
22632 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
22633 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefisso>/]"
22635 #: builtin/write-tree.c:28
22636 msgid "<prefix>/"
22637 msgstr "<prefisso>/"
22639 #: builtin/write-tree.c:29
22640 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
22641 msgstr "scrivi l'oggetto albero per una sottodirectory <prefisso>"
22643 #: builtin/write-tree.c:31
22644 msgid "only useful for debugging"
22645 msgstr "utile solo per il debug"
22647 #: bugreport.c:14
22648 msgid "git version:\n"
22649 msgstr "versione di git:\n"
22651 #: bugreport.c:20
22652 #, c-format
22653 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
22654 msgstr "uname() non riuscita: errore '%s' (%d)\n"
22656 #: bugreport.c:30
22657 msgid "compiler info: "
22658 msgstr "informazioni sul compilatore: "
22660 #: bugreport.c:32
22661 msgid "libc info: "
22662 msgstr "informazioni su libc: "
22664 #: bugreport.c:74
22665 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
22666 msgstr ""
22667 "comando non eseguito da un repository Git - nessun hook da visualizzare\n"
22669 #: bugreport.c:84
22670 msgid "git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <format>]"
22671 msgstr "git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <formato>]"
22673 #: bugreport.c:91
22674 msgid ""
22675 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
22676 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
22677 "\n"
22678 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
22679 "\n"
22680 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
22681 "\n"
22682 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
22683 "\n"
22684 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
22685 "\n"
22686 "Anything else you want to add:\n"
22687 "\n"
22688 "Please review the rest of the bug report below.\n"
22689 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
22690 msgstr ""
22691 "Grazie per voler compilare una segnalazione d'errore per Git!\n"
22692 "Rispondi alle seguenti domande per consentirci di capire il problema.\n"
22693 "\n"
22694 "Cos'hai fatto prima che si verificasse l'errore? (Passaggi per riprodurre il\n"
22695 "problema)\n"
22696 "\n"
22697 "Cosa ti aspettavi che succedesse? (Comportamento atteso)\n"
22698 "\n"
22699 "Cosa è successo invece? (Comportamento reale)\n"
22700 "\n"
22701 "Cosa c'è di diverso fra quello che ti aspettavi e ciò che in realtà è\n"
22702 "successo?\n"
22703 "\n"
22704 "Altre note che desideri aggiungere:\n"
22705 "\n"
22706 "Rivedi il resto della segnalazione d'errore qui sotto.\n"
22707 "Puoi eliminare le righe che non desideri condividere.\n"
22709 #: bugreport.c:130
22710 msgid "specify a destination for the bugreport file"
22711 msgstr ""
22712 "specifica una destinazione per il file contenente la segnalazione d'errore"
22714 #: bugreport.c:132
22715 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
22716 msgstr "specifica un suffisso in formato strftime per il nome del file"
22718 #: bugreport.c:156
22719 #, c-format
22720 msgid "could not create leading directories for '%s'"
22721 msgstr "impossibile creare le prime directory per '%s'"
22723 #: bugreport.c:163
22724 msgid "System Info"
22725 msgstr "Informazioni di sistema"
22727 #: bugreport.c:166
22728 msgid "Enabled Hooks"
22729 msgstr "Hook abilitati"
22731 #: bugreport.c:174
22732 #, c-format
22733 msgid "couldn't create a new file at '%s'"
22734 msgstr "impossibile creare un nuovo file in '%s'"
22736 #: bugreport.c:186
22737 #, c-format
22738 msgid "Created new report at '%s'.\n"
22739 msgstr "Nuovo report creato in '%s'.\n"
22741 #: fast-import.c:3085
22742 #, c-format
22743 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
22744 msgstr "Contrassegni Da mancanti per il sottomodulo '%s'"
22746 #: fast-import.c:3087
22747 #, c-format
22748 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
22749 msgstr "Contrassegni A mancanti per il sottomodulo '%s'"
22751 #: fast-import.c:3222
22752 #, c-format
22753 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
22754 msgstr "Atteso comando 'mark', ricevuto %s"
22756 #: fast-import.c:3227
22757 #, c-format
22758 msgid "Expected 'to' command, got %s"
22759 msgstr "Atteso comando 'to', ricevuto %s"
22761 #: fast-import.c:3317
22762 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
22763 msgstr ""
22764 "Per l'opzione riscrittura sottomodulo ci si attendeva un formato nome:nomefile"
22766 #: fast-import.c:3371
22767 #, c-format
22768 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
22769 msgstr "funzionalità '%s' vietata nell'input senza --allow-unsafe-features"
22771 #: credential-cache--daemon.c:223
22772 #, c-format
22773 msgid ""
22774 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
22775 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
22776 "\n"
22777 "\tchmod 0700 %s"
22778 msgstr ""
22779 "I permessi sulla directory del socket sono troppo laschi; altri\n"
22780 "utenti potrebbero essere in grado di leggere le credenziali nella\n"
22781 "cache. Valuta di eseguire:\n"
22782 "\n"
22783 "\tchmod 0700 %s"
22785 #: credential-cache--daemon.c:272
22786 msgid "print debugging messages to stderr"
22787 msgstr "stampa i messaggi di debug sullo standard error"
22789 #: t/helper/test-reach.c:152
22790 #, c-format
22791 msgid "commit %s is not marked reachable"
22792 msgstr "il commit %s non è contrassegnato come raggiungibile"
22794 #: t/helper/test-reach.c:162
22795 msgid "too many commits marked reachable"
22796 msgstr "troppi commit contrassegnati come raggiungibili"
22798 #: t/helper/test-serve-v2.c:7
22799 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
22800 msgstr "test-tool serve-v2 [<opzioni>]"
22802 #: t/helper/test-serve-v2.c:19
22803 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
22804 msgstr "esci subito dopo aver annunciato le funzionalità"
22806 #: git.c:28
22807 msgid ""
22808 "git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
22809 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
22810 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
22811 "bare]\n"
22812 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
22813 "           <command> [<args>]"
22814 msgstr ""
22815 "git [--version] [--help] [-C <percorso>] [-c <nome>=<valore>]\n"
22816 "           [--exec-path[=<percorso>]] [--html-path] [--man-path] [--info-"
22817 "path]\n"
22818 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
22819 "bare]\n"
22820 "           [--git-dir=<percorso>] [--work-tree=<percorso>] [--"
22821 "namespace=<nome>]\n"
22822 "           <comando> [<argomenti>]"
22824 #: git.c:35
22825 msgid ""
22826 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
22827 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
22828 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
22829 "See 'git help git' for an overview of the system."
22830 msgstr ""
22831 "'git help -a' e 'git help -g' elencano i sottocomandi disponibili e\n"
22832 "alcune guide concettuali. Vedi 'git help <comando>' o 'git help <concetto>'\n"
22833 "per leggere ulteriori informazioni su un sottocomando o su un concetto\n"
22834 "specifici.\n"
22835 "Vedi 'git help git' per una panoramica del sistema."
22837 #: git.c:187
22838 #, c-format
22839 msgid "no directory given for --git-dir\n"
22840 msgstr "nessuna directory specificata per --git-dir\n"
22842 #: git.c:201
22843 #, c-format
22844 msgid "no namespace given for --namespace\n"
22845 msgstr "nessuno spazio dei nomi specificato per --namespace\n"
22847 #: git.c:215
22848 #, c-format
22849 msgid "no directory given for --work-tree\n"
22850 msgstr "nessuna directory specificata per --work-tree\n"
22852 #: git.c:229
22853 #, c-format
22854 msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
22855 msgstr "nessun prefisso specificato per --super-prefix\n"
22857 #: git.c:251
22858 #, c-format
22859 msgid "-c expects a configuration string\n"
22860 msgstr "-c: attesa stringa di configurazione\n"
22862 #: git.c:289
22863 #, c-format
22864 msgid "no directory given for -C\n"
22865 msgstr "nessuna directory specificata per -C\n"
22867 #: git.c:315
22868 #, c-format
22869 msgid "unknown option: %s\n"
22870 msgstr "opzione sconosciuta: %s\n"
22872 #: git.c:362
22873 #, c-format
22874 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
22875 msgstr "durante l'espansione dell'alias '%s': '%s'"
22877 #: git.c:371
22878 #, c-format
22879 msgid ""
22880 "alias '%s' changes environment variables.\n"
22881 "You can use '!git' in the alias to do this"
22882 msgstr ""
22883 "l'alias '%s' modifica le variabili d'ambiente.\n"
22884 "Puoi usare '!git' nell'alias per farlo"
22886 #: git.c:378
22887 #, c-format
22888 msgid "empty alias for %s"
22889 msgstr "alias vuoto per %s"
22891 #: git.c:381
22892 #, c-format
22893 msgid "recursive alias: %s"
22894 msgstr "alias ricorsivo: %s"
22896 #: git.c:463
22897 msgid "write failure on standard output"
22898 msgstr "errore di scrittura sullo standard output"
22900 #: git.c:465
22901 msgid "unknown write failure on standard output"
22902 msgstr "errore di scrittura sconosciuto sullo standard output"
22904 #: git.c:467
22905 msgid "close failed on standard output"
22906 msgstr "chiusura dello standard output non riuscita"
22908 #: git.c:792
22909 #, c-format
22910 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
22911 msgstr "rilevato ciclo alias: l'espansione di '%s' non termina:%s"
22913 #: git.c:842
22914 #, c-format
22915 msgid "cannot handle %s as a builtin"
22916 msgstr "impossibile gestire %s come comando incorporato"
22918 #: git.c:855
22919 #, c-format
22920 msgid ""
22921 "usage: %s\n"
22922 "\n"
22923 msgstr ""
22924 "uso: %s\n"
22925 "\n"
22927 #: git.c:875
22928 #, c-format
22929 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
22930 msgstr "espansione dell'alias '%s' non riuscita; '%s' non è un comando Git\n"
22932 #: git.c:887
22933 #, c-format
22934 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
22935 msgstr "esecuzione del comando '%s' non riuscita: %s\n"
22937 #: http.c:399
22938 #, c-format
22939 msgid "negative value for http.postbuffer; defaulting to %d"
22940 msgstr "valore negativo per http.postbuffer; uso l'impostazione predefinita %d"
22942 #: http.c:420
22943 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
22944 msgstr "Il controllo delegazione non è supportato con cURL < 7.22.0"
22946 #: http.c:429
22947 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.44.0"
22948 msgstr "Il pinning delle chiavi pubbliche non è supportato con cURL < 7.44.0"
22950 #: http.c:914
22951 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
22952 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE non è supportato con cURL < 7.44.0"
22954 #: http.c:993
22955 msgid "Protocol restrictions not supported with cURL < 7.19.4"
22956 msgstr "Le restrizioni protocollo non sono supportate con cURL < 7.19.4"
22958 #: http.c:1139
22959 #, c-format
22960 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
22961 msgstr "Backend SSL '%s' non supportato. Backend SSL supportati:"
22963 #: http.c:1146
22964 #, c-format
22965 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
22966 msgstr ""
22967 "Impossibile impostare il backend SSL a '%s': cURL è stato compilato senza "
22968 "backend SSL"
22970 #: http.c:1150
22971 #, c-format
22972 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
22973 msgstr "Impossibile impostare il backend SSL a '%s': già impostato"
22975 #: http.c:2032
22976 #, c-format
22977 msgid ""
22978 "unable to update url base from redirection:\n"
22979 "  asked for: %s\n"
22980 "   redirect: %s"
22981 msgstr ""
22982 "impossibile aggiornare l'URL di base dalla redirezione:\n"
22983 "  richiesta: %s\n"
22984 "   redirect: %s"
22986 #: remote-curl.c:166
22987 #, c-format
22988 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
22989 msgstr "virgolette non valide nel valore push-option: '%s'"
22991 #: remote-curl.c:263
22992 #, c-format
22993 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
22994 msgstr "%sinfo/refs non valido: è un repository Git?"
22996 #: remote-curl.c:364
22997 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
22998 msgstr ""
22999 "risposta del server non valida; atteso servizio, ricevuto pacchetto flush"
23001 #: remote-curl.c:395
23002 #, c-format
23003 msgid "invalid server response; got '%s'"
23004 msgstr "risposta del server non valida; ricevuto '%s'"
23006 #: remote-curl.c:455
23007 #, c-format
23008 msgid "repository '%s' not found"
23009 msgstr "repository '%s' non trovato"
23011 #: remote-curl.c:459
23012 #, c-format
23013 msgid "Authentication failed for '%s'"
23014 msgstr "Autenticazione non riuscita per '%s'"
23016 #: remote-curl.c:463
23017 #, c-format
23018 msgid "unable to access '%s': %s"
23019 msgstr "impossibile accedere a '%s': %s"
23021 #: remote-curl.c:469
23022 #, c-format
23023 msgid "redirecting to %s"
23024 msgstr "redirezione a %s in corso"
23026 #: remote-curl.c:593
23027 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
23028 msgstr ""
23029 "non dovrebbe esserci un pacchetto fine file se non si è accomodanti con "
23030 "questi ultimi"
23032 #: remote-curl.c:673
23033 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
23034 msgstr ""
23035 "impossibile ritornare a un punto precedente dei dati POST RPC - prova ad "
23036 "aumentare il valore di http.postBuffer"
23038 #: remote-curl.c:733
23039 #, c-format
23040 msgid "RPC failed; %s"
23041 msgstr "RPC non riuscita; %s"
23043 #: remote-curl.c:773
23044 msgid "cannot handle pushes this big"
23045 msgstr "impossibile gestire push così grandi"
23047 #: remote-curl.c:888
23048 #, c-format
23049 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
23050 msgstr ""
23051 "impossibile eseguire il deflate della richiesta; errore deflate zlib %d"
23053 #: remote-curl.c:892
23054 #, c-format
23055 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
23056 msgstr "impossibile eseguire il deflate della richiesta; errore fine zlib %d"
23058 #: remote-curl.c:1023
23059 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
23060 msgstr "il trasporto http stupido non supporta le funzionalità shallow"
23062 #: remote-curl.c:1038
23063 msgid "fetch failed."
23064 msgstr "recupero non riuscito."
23066 #: remote-curl.c:1086
23067 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
23068 msgstr ""
23069 "impossibile recuperare i dati in base allo SHA1 con il trasporto HTTP "
23070 "intelligente"
23072 #: remote-curl.c:1130 remote-curl.c:1136
23073 #, c-format
23074 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
23075 msgstr "errore protocollo: atteso SHA/riferimento, ricevuto '%s'"
23077 #: remote-curl.c:1148 remote-curl.c:1263
23078 #, c-format
23079 msgid "http transport does not support %s"
23080 msgstr "il trasporto HTTP non supporta %s"
23082 #: remote-curl.c:1184
23083 msgid "git-http-push failed"
23084 msgstr "git-http-push non riuscito"
23086 #: remote-curl.c:1369
23087 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
23088 msgstr "remote-curl: uso: git remote-curl <remoto> [<URL>]"
23090 #: remote-curl.c:1401
23091 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
23092 msgstr "remote-curl: errore durante la lettura del flusso dei comandi da Git"
23094 #: remote-curl.c:1408
23095 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
23096 msgstr "remote-curl: tentato un fetch senza un repository locale"
23098 #: remote-curl.c:1448
23099 #, c-format
23100 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
23101 msgstr "remote-curl: ricevuto comando sconosciuto '%s' da Git"
23103 #: compat/compiler.h:26
23104 msgid "no compiler information available\n"
23105 msgstr "nessuna informazione sul compilatore disponibile\n"
23107 #: compat/compiler.h:38
23108 msgid "no libc information available\n"
23109 msgstr "nessuna informazione su libc disponibile\n"
23111 #: list-objects-filter-options.h:85
23112 msgid "args"
23113 msgstr "argomenti"
23115 #: list-objects-filter-options.h:86
23116 msgid "object filtering"
23117 msgstr "filtraggio oggetti"
23119 #: parse-options.h:183
23120 msgid "expiry-date"
23121 msgstr "data-scadenza"
23123 #: parse-options.h:197
23124 msgid "no-op (backward compatibility)"
23125 msgstr "no-op (retrocompatibilità)"
23127 #: parse-options.h:309
23128 msgid "be more verbose"
23129 msgstr "visualizza più dettagli"
23131 #: parse-options.h:311
23132 msgid "be more quiet"
23133 msgstr "visualizza meno dettagli"
23135 #: parse-options.h:317
23136 msgid "use <n> digits to display SHA-1s"
23137 msgstr "usa <n> cifre per mostrare gli hash SHA-1"
23139 #: parse-options.h:336
23140 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
23141 msgstr "come rimuovere gli spazi e i #commenti dal messaggio"
23143 #: parse-options.h:337
23144 msgid "read pathspec from file"
23145 msgstr "leggi gli specificatori percorso da un file"
23147 #: parse-options.h:338
23148 msgid ""
23149 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
23150 msgstr ""
23151 "con --pathspec-from-file gli elementi specificatori percorso sono separati "
23152 "da un carattere NUL"
23154 #: ref-filter.h:101
23155 msgid "key"
23156 msgstr "chiave"
23158 #: ref-filter.h:101
23159 msgid "field name to sort on"
23160 msgstr "nome campo in base a cui ordinare"
23162 #: rerere.h:44
23163 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
23164 msgstr ""
23165 "aggiorna l'indice con la tecnica di risoluzione conflitti riutilizzata se "
23166 "possibile"
23168 #: wt-status.h:80
23169 msgid "HEAD detached at "
23170 msgstr "HEAD scollegato su "
23172 #: wt-status.h:81
23173 msgid "HEAD detached from "
23174 msgstr "HEAD scollegato da "
23176 #: command-list.h:50
23177 msgid "Add file contents to the index"
23178 msgstr "Aggiunge i contenuti del file all'indice"
23180 #: command-list.h:51
23181 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
23182 msgstr "Applica una serie di patch da una casella di posta"
23184 #: command-list.h:52
23185 msgid "Annotate file lines with commit information"
23186 msgstr "Annota le righe dei file con le informazioni sui commit"
23188 #: command-list.h:53
23189 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
23190 msgstr "Applica una patch ai file e/o all'indice"
23192 #: command-list.h:54
23193 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
23194 msgstr "Importa un repository GNU Arch in Git"
23196 #: command-list.h:55
23197 msgid "Create an archive of files from a named tree"
23198 msgstr "Crea un archivio di file da un albero con nome"
23200 #: command-list.h:56
23201 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
23202 msgstr "Usa la ricerca binaria per trovare il commit che ha introdotto un bug"
23204 #: command-list.h:57
23205 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
23206 msgstr ""
23207 "Visualizza quali revisione e autore hanno modificato ogni singola riga di un "
23208 "file per ultimi"
23210 #: command-list.h:58
23211 msgid "List, create, or delete branches"
23212 msgstr "Elenca, crea o elimina branch"
23214 #: command-list.h:59
23215 msgid "Collect information for user to file a bug report"
23216 msgstr ""
23217 "Raccogli le informazioni necessarie perché l'utente possa inviare una"
23218 " segnalazione d'errore"
23220 #: command-list.h:60
23221 msgid "Move objects and refs by archive"
23222 msgstr "Sposta oggetti e riferimenti in base a un archivio"
23224 #: command-list.h:61
23225 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
23226 msgstr ""
23227 "Fornisci informazioni sul contenuto o sul tipo e sulle dimensioni per gli "
23228 "oggetti di un repository"
23230 #: command-list.h:62
23231 msgid "Display gitattributes information"
23232 msgstr "Visualizza le informazioni sugli attributi Git"
23234 #: command-list.h:63
23235 msgid "Debug gitignore / exclude files"
23236 msgstr "Esegui il debug dei file gitignore/escludi file"
23238 #: command-list.h:64
23239 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
23240 msgstr "Visualizza i nomi canonici e gli indirizzi e-mail dei contatti"
23242 #: command-list.h:65
23243 msgid "Switch branches or restore working tree files"
23244 msgstr ""
23245 "Passa da un branch a un altro o ripristina i file nell'albero di lavoro"
23247 #: command-list.h:66
23248 msgid "Copy files from the index to the working tree"
23249 msgstr "Copia dei file dall'indice all'albero di lavoro"
23251 #: command-list.h:67
23252 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
23253 msgstr "Si assicura che un nome riferimento sia ben formato"
23255 #: command-list.h:68
23256 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
23257 msgstr "Trova commit che devono essere ancora applicati upstream"
23259 #: command-list.h:69
23260 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
23261 msgstr "Applica le modifiche introdotte da alcuni commit esistenti"
23263 #: command-list.h:70
23264 msgid "Graphical alternative to git-commit"
23265 msgstr "Alternativa grafica a git-commit"
23267 #: command-list.h:71
23268 msgid "Remove untracked files from the working tree"
23269 msgstr "Rimuove i file non tracciati dall'albero di lavoro"
23271 #: command-list.h:72
23272 msgid "Clone a repository into a new directory"
23273 msgstr "Clona un repository in una nuova directory"
23275 #: command-list.h:73
23276 msgid "Display data in columns"
23277 msgstr "Visualizza i dati in colonne"
23279 #: command-list.h:74
23280 msgid "Record changes to the repository"
23281 msgstr "Registra modifiche al repository"
23283 #: command-list.h:75
23284 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
23285 msgstr "Scrive e verifica i file grafo dei commit di Git"
23287 #: command-list.h:76
23288 msgid "Create a new commit object"
23289 msgstr "Crea un nuovo oggetto commit"
23291 #: command-list.h:77
23292 msgid "Get and set repository or global options"
23293 msgstr "Ottiene e imposta le opzioni a livello di repository o globali"
23295 #: command-list.h:78
23296 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
23297 msgstr ""
23298 "Conta il numero di oggetti non in un pack e la loro occupazione di spazio su "
23299 "disco"
23301 #: command-list.h:79
23302 msgid "Retrieve and store user credentials"
23303 msgstr "Recupera e salva credenziali utente"
23305 #: command-list.h:80
23306 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
23307 msgstr "Helper per salvare temporaneamente password in memoria"
23309 #: command-list.h:81
23310 msgid "Helper to store credentials on disk"
23311 msgstr "Helper per salvare credenziali su disco"
23313 #: command-list.h:82
23314 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
23315 msgstr "Esporta un singolo commit in un checkout CVS"
23317 #: command-list.h:83
23318 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
23319 msgstr ""
23320 "Recupera i dati da un sistema di controllo di versione che le persone "
23321 "adorano odiare"
23323 #: command-list.h:84
23324 msgid "A CVS server emulator for Git"
23325 msgstr "Un emulatore di server CVS per Git"
23327 #: command-list.h:85
23328 msgid "A really simple server for Git repositories"
23329 msgstr "Un server veramente semplice per repository Git"
23331 #: command-list.h:86
23332 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
23333 msgstr ""
23334 "Attribuisce un nome leggibile a un oggetto basandosi su un riferimento "
23335 "disponibile"
23337 #: command-list.h:87
23338 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
23339 msgstr ""
23340 "Visualizza le modifiche fra commit, un commit e l'albero di lavoro, ecc."
23342 #: command-list.h:88
23343 msgid "Compares files in the working tree and the index"
23344 msgstr "Confronta file nell'albero di lavoro e nell'indice"
23346 #: command-list.h:89
23347 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
23348 msgstr "Confronta un albero con l'albero di lavoro o l'indice"
23350 #: command-list.h:90
23351 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
23352 msgstr ""
23353 "Confronta il contenuto e i mode dei blob trovati tramite due oggetti albero"
23355 #: command-list.h:91
23356 msgid "Show changes using common diff tools"
23357 msgstr ""
23358 "Visualizza le modifiche usando tool comuni per la visualizzazione dei diff"
23360 #: command-list.h:92
23361 msgid "Git data exporter"
23362 msgstr "Esportatore di dati Git"
23364 #: command-list.h:93
23365 msgid "Backend for fast Git data importers"
23366 msgstr "Backend per importatori di dati Git veloci"
23368 #: command-list.h:94
23369 msgid "Download objects and refs from another repository"
23370 msgstr "Scarica oggetti e riferimenti da un altro repository"
23372 #: command-list.h:95
23373 msgid "Receive missing objects from another repository"
23374 msgstr "Riceve oggetti mancanti da un altro repository"
23376 #: command-list.h:96
23377 msgid "Rewrite branches"
23378 msgstr "Riscrive branch"
23380 #: command-list.h:97
23381 msgid "Produce a merge commit message"
23382 msgstr "Genera un messaggio di commit del merge"
23384 #: command-list.h:98
23385 msgid "Output information on each ref"
23386 msgstr "Visualizza in output le informazioni su ogni riferimento"
23388 #: command-list.h:99
23389 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
23390 msgstr "Prepara patch per il loro invio tramite e-mail"
23392 #: command-list.h:100
23393 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
23394 msgstr "Verifica la connessione e la validità degli oggetti nel database"
23396 #: command-list.h:101
23397 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
23398 msgstr "Ripulisce file non necessari e ottimizza il repository locale"
23400 #: command-list.h:102
23401 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
23402 msgstr "Estrae l'ID del commit da un archivio creato usando git-archive"
23404 #: command-list.h:103
23405 msgid "Print lines matching a pattern"
23406 msgstr "Stampa le righe corrispondenti a un'espressione regolare"
23408 #: command-list.h:104
23409 msgid "A portable graphical interface to Git"
23410 msgstr "Un'interfaccia grafica portabile per Git"
23412 #: command-list.h:105
23413 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
23414 msgstr "Calcola l'ID oggetto e crea facoltativamente un blob da un file"
23416 #: command-list.h:106
23417 msgid "Display help information about Git"
23418 msgstr "Visualizza una guida a Git"
23420 #: command-list.h:107
23421 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
23422 msgstr "Implementazione lato server di Git su HTTP"
23424 #: command-list.h:108
23425 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
23426 msgstr "Scarica dati da un repository Git remoto tramite HTTP"
23428 #: command-list.h:109
23429 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
23430 msgstr "Esegue il push di oggetti su un altro repository tramite HTTP/DAV"
23432 #: command-list.h:110
23433 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
23434 msgstr "Invia un insieme di patch dallo standard input a una cartella IMAP"
23436 #: command-list.h:111
23437 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
23438 msgstr "Genera il file indice pack per un archivio esistente sottoposto a pack"
23440 #: command-list.h:112
23441 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
23442 msgstr "Crea un repository Git vuoto o ne reinizializza uno esistente"
23444 #: command-list.h:113
23445 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
23446 msgstr "Sfoglia istantaneamente il tuo repository di lavoro su gitweb"
23448 #: command-list.h:114
23449 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
23450 msgstr "Aggiunge o analizza informazioni strutturate nei messaggi di commit"
23452 #: command-list.h:115
23453 msgid "The Git repository browser"
23454 msgstr "Il browser per i repository Git"
23456 #: command-list.h:116
23457 msgid "Show commit logs"
23458 msgstr "Visualizza i log dei commit"
23460 #: command-list.h:117
23461 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
23462 msgstr "Visualizza informazioni sui file nell'indice e nell'albero di lavoro"
23464 #: command-list.h:118
23465 msgid "List references in a remote repository"
23466 msgstr "Elenca i riferimenti in un repository remoto"
23468 #: command-list.h:119
23469 msgid "List the contents of a tree object"
23470 msgstr "Elenca i contenuti di un oggetto albero"
23472 #: command-list.h:120
23473 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
23474 msgstr ""
23475 "Estrae la patch e le informazioni sull'autore da un singolo messaggio e-mail"
23477 #: command-list.h:121
23478 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
23479 msgstr "Un semplice programma per suddividere i file UNIX mbox"
23481 #: command-list.h:122
23482 msgid "Join two or more development histories together"
23483 msgstr "Unisce due o più cronologie di sviluppo"
23485 #: command-list.h:123
23486 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
23487 msgstr "Trova il maggior numero possibile di antenati comuni per un merge"
23489 #: command-list.h:124
23490 msgid "Run a three-way file merge"
23491 msgstr "Esegue un merge a tre vie su file"
23493 #: command-list.h:125
23494 msgid "Run a merge for files needing merging"
23495 msgstr "Esegue un merge per i file che lo richiedono"
23497 #: command-list.h:126
23498 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
23499 msgstr "Il programma helper standard da usare con git-merge-index"
23501 #: command-list.h:127
23502 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
23503 msgstr ""
23504 "Esegue gli strumenti di risoluzione conflitti di merge per risolvere i "
23505 "conflitti di merge"
23507 #: command-list.h:128
23508 msgid "Show three-way merge without touching index"
23509 msgstr "Visualizza un merge a tre vie senza modificare l'indice"
23511 #: command-list.h:129
23512 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
23513 msgstr "Scrive e verifica indici multi-pack"
23515 #: command-list.h:130
23516 msgid "Creates a tag object"
23517 msgstr "Crea un oggetto tag"
23519 #: command-list.h:131
23520 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
23521 msgstr "Genera un oggetto albero da testo in formato ls-tree"
23523 #: command-list.h:132
23524 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
23525 msgstr "Sposta o rinomina un file, una directory o un collegamento simbolico"
23527 #: command-list.h:133
23528 msgid "Find symbolic names for given revs"
23529 msgstr "Trova i nomi simbolici per le revisioni date"
23531 #: command-list.h:134
23532 msgid "Add or inspect object notes"
23533 msgstr "Aggiunge o esamina le note agli oggetti"
23535 #: command-list.h:135
23536 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
23537 msgstr "Importa dati da, o invia dati a, repository Perforce"
23539 #: command-list.h:136
23540 msgid "Create a packed archive of objects"
23541 msgstr "Crea un archivio di oggetti sottoposto a pack"
23543 #: command-list.h:137
23544 msgid "Find redundant pack files"
23545 msgstr "Trova file pack ridondanti"
23547 #: command-list.h:138
23548 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
23549 msgstr "Esegue il pack di head e tag per un accesso efficiente al repository"
23551 #: command-list.h:139
23552 msgid "Routines to help parsing remote repository access parameters"
23553 msgstr ""
23554 "Routine che aiutano ad analizzare i parametri di accesso ai repository remoti"
23556 #: command-list.h:140
23557 msgid "Compute unique ID for a patch"
23558 msgstr "Calcola l'ID univoco per una patch"
23560 #: command-list.h:141
23561 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
23562 msgstr "Elimina tutti gli oggetti non raggiungibili dal database oggetti"
23564 #: command-list.h:142
23565 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
23566 msgstr "Rimuove gli oggetti aggiuntivi già presenti nei file pack"
23568 #: command-list.h:143
23569 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
23570 msgstr ""
23571 "Esegue il fetch e l'integrazione con un altro repository o un branch locale"
23573 #: command-list.h:144
23574 msgid "Update remote refs along with associated objects"
23575 msgstr "Aggiorna i riferimenti remoti insieme agli oggetti associati"
23577 #: command-list.h:145
23578 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
23579 msgstr "Applica un insieme di patch quilt sul branch corrente"
23581 #: command-list.h:146
23582 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
23583 msgstr "Compara due intervalli di commit (ad es. due versioni di un branch)"
23585 #: command-list.h:147
23586 msgid "Reads tree information into the index"
23587 msgstr "Legge le informazioni su un albero dall'indice"
23589 #: command-list.h:148
23590 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
23591 msgstr "Riapplica dei commit dopo l'ultimo commit di un branch"
23593 #: command-list.h:149
23594 msgid "Receive what is pushed into the repository"
23595 msgstr "Riceve quanto sottoposto a push nel repository"
23597 #: command-list.h:150
23598 msgid "Manage reflog information"
23599 msgstr "Gestisce le informazioni del registro dei riferimenti"
23601 #: command-list.h:151
23602 msgid "Manage set of tracked repositories"
23603 msgstr "Gestisce l'insieme dei repository tracciati"
23605 #: command-list.h:152
23606 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
23607 msgstr "Esegue il pack degli oggetti non sottoposti a pack in un repository"
23609 #: command-list.h:153
23610 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
23611 msgstr "Crea, elenca, elimina i riferimenti per sostituire oggetti"
23613 #: command-list.h:154
23614 msgid "Generates a summary of pending changes"
23615 msgstr "Genera un riassunto delle modifiche in sospeso"
23617 #: command-list.h:155
23618 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
23619 msgstr "Riusa la risoluzione registrata dei merge che hanno generato conflitti"
23621 #: command-list.h:156
23622 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
23623 msgstr "Ripristina l'HEAD corrente allo stato specificato"
23625 #: command-list.h:157
23626 msgid "Restore working tree files"
23627 msgstr "Ripristina i file nell'albero di lavoro"
23629 #: command-list.h:158
23630 msgid "Revert some existing commits"
23631 msgstr "Esegue il revert di alcuni commit esistenti"
23633 #: command-list.h:159
23634 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
23635 msgstr "Elenca gli oggetti commit in ordine cronologico inverso"
23637 #: command-list.h:160
23638 msgid "Pick out and massage parameters"
23639 msgstr "Sceglie e altera i parametri"
23641 #: command-list.h:161
23642 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
23643 msgstr "Rimuove file dall'albero di lavoro e dall'indice"
23645 #: command-list.h:162
23646 msgid "Send a collection of patches as emails"
23647 msgstr "Invia un insieme di patch come e-mail"
23649 #: command-list.h:163
23650 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
23651 msgstr ""
23652 "Esegue il push di oggetti su un altro repository tramite il protocollo Git"
23654 #: command-list.h:164
23655 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
23656 msgstr "Shell di login limitata per concedere accesso SSH solo per Git"
23658 #: command-list.h:165
23659 msgid "Summarize 'git log' output"
23660 msgstr "Riassume l'output di 'git log'"
23662 #: command-list.h:166
23663 msgid "Show various types of objects"
23664 msgstr "Visualizza vari tipi di oggetti"
23666 #: command-list.h:167
23667 msgid "Show branches and their commits"
23668 msgstr "Visualizza i branch e i loro commit"
23670 #: command-list.h:168
23671 msgid "Show packed archive index"
23672 msgstr "Visualizza l'indice di un archivio sottoposto a pack"
23674 #: command-list.h:169
23675 msgid "List references in a local repository"
23676 msgstr "Elenca i riferimenti in un repository locale"
23678 #: command-list.h:170
23679 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
23680 msgstr ""
23681 "Codice di inizializzazione dell'internazionalizzazione di Git per gli script "
23682 "shell"
23684 #: command-list.h:171
23685 msgid "Common Git shell script setup code"
23686 msgstr "Codice comune di inizializzazione di Git per gli script shell"
23688 #: command-list.h:172
23689 msgid "Initialize and modify the sparse-checkout"
23690 msgstr "Inizializza e modifica sparse-checkout"
23692 #: command-list.h:173
23693 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
23694 msgstr "Mette da parte le modifiche in una directory di lavoro sporca"
23696 #: command-list.h:174
23697 msgid "Add file contents to the staging area"
23698 msgstr "Aggiunge i contenuti dei file all'area di staging"
23700 #: command-list.h:175
23701 msgid "Show the working tree status"
23702 msgstr "Visualizza lo stato dell'albero di lavoro"
23704 #: command-list.h:176
23705 msgid "Remove unnecessary whitespace"
23706 msgstr "Rimuove spazi bianchi non necessari"
23708 #: command-list.h:177
23709 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
23710 msgstr "Inizializza, aggiorna o esamina sottomoduli"
23712 #: command-list.h:178
23713 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
23714 msgstr "Operatività bidirezionale tra un repository Subversion e Git"
23716 #: command-list.h:179
23717 msgid "Switch branches"
23718 msgstr "Passa da un branch a un altro"
23720 #: command-list.h:180
23721 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
23722 msgstr "Legge, modifica ed elimina riferimenti simbolici"
23724 #: command-list.h:181
23725 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
23726 msgstr "Crea, elenca, elimina o verifica un oggetto tag firmato con GPG"
23728 #: command-list.h:182
23729 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
23730 msgstr "Crea un file temporaneo con i contenuti di un blob"
23732 #: command-list.h:183
23733 msgid "Unpack objects from a packed archive"
23734 msgstr "Decomprime gli oggetti da un archivio sottoposto a pack"
23736 #: command-list.h:184
23737 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
23738 msgstr "Registra i contenuti dei file dell'albero di lavoro nell'indice"
23740 #: command-list.h:185
23741 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
23742 msgstr "Aggiorna in modo sicuro il nome oggetto salvato in un riferimento"
23744 #: command-list.h:186
23745 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
23746 msgstr "Aggiorna il file informazioni aggiuntive per aiutare i server stupidi"
23748 #: command-list.h:187
23749 msgid "Send archive back to git-archive"
23750 msgstr "Reinvia l'archivio a git-archive"
23752 #: command-list.h:188
23753 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
23754 msgstr "Reinvia gli oggetti sottoposti a pack a git-fetch-pack"
23756 #: command-list.h:189
23757 msgid "Show a Git logical variable"
23758 msgstr "Visualizza una variabile logica di Git"
23760 #: command-list.h:190
23761 msgid "Check the GPG signature of commits"
23762 msgstr "Verifica la firma GPG dei commit"
23764 #: command-list.h:191
23765 msgid "Validate packed Git archive files"
23766 msgstr "Convalida i file archivio sottoposti a pack di Git"
23768 #: command-list.h:192
23769 msgid "Check the GPG signature of tags"
23770 msgstr "Verifica la firma GPG dei tag"
23772 #: command-list.h:193
23773 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
23774 msgstr "Interfaccia Web per Git (frontend Web ai repository Git)"
23776 #: command-list.h:194
23777 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
23778 msgstr ""
23779 "Visualizza i registri insieme alle differenze introdotte da ciascun commit"
23781 #: command-list.h:195
23782 msgid "Manage multiple working trees"
23783 msgstr "Gestisce alberi di lavoro multipli"
23785 #: command-list.h:196
23786 msgid "Create a tree object from the current index"
23787 msgstr "Crea un oggetto albero dall'indice corrente"
23789 #: command-list.h:197
23790 msgid "Defining attributes per path"
23791 msgstr "Definizione di attributi per percorso"
23793 #: command-list.h:198
23794 msgid "Git command-line interface and conventions"
23795 msgstr "Interfaccia a riga di comando di Git e convenzioni"
23797 #: command-list.h:199
23798 msgid "A Git core tutorial for developers"
23799 msgstr "Un tutorial Git di base per gli sviluppatori"
23801 #: command-list.h:200
23802 msgid "Git for CVS users"
23803 msgstr "Git per utenti CVS"
23805 #: command-list.h:201
23806 msgid "Tweaking diff output"
23807 msgstr "Messa a punto dell'output di diff"
23809 #: command-list.h:202
23810 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
23811 msgstr "Un insieme di comandi utile e minimale per l'uso quotidiano di Git"
23813 #: command-list.h:203
23814 msgid "A Git Glossary"
23815 msgstr "Un glossario di Git"
23817 #: command-list.h:204
23818 msgid "Hooks used by Git"
23819 msgstr "Hook usati da Git"
23821 #: command-list.h:205
23822 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
23823 msgstr "Specifica i file intenzionalmente non tracciati da ignorare"
23825 #: command-list.h:206
23826 msgid "Defining submodule properties"
23827 msgstr "Definizione proprietà sottomodulo"
23829 #: command-list.h:207
23830 msgid "Git namespaces"
23831 msgstr "Spazi dei nomi Git"
23833 #: command-list.h:208
23834 msgid "Git Repository Layout"
23835 msgstr "Struttura repository Git"
23837 #: command-list.h:209
23838 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
23839 msgstr "Come specificare revisioni e intervalli in Git"
23841 #: command-list.h:210
23842 msgid "Mounting one repository inside another"
23843 msgstr "Monto un repository dentro un altro"
23845 #: command-list.h:211
23846 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
23847 msgstr "Un tutorial introduttivo per Git: seconda parte"
23849 #: command-list.h:212
23850 msgid "A tutorial introduction to Git"
23851 msgstr "Un tutorial introduttivo per Git"
23853 #: command-list.h:213
23854 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
23855 msgstr "Una panoramica dei flussi di lavoro raccomandati in Git"
23857 #: git-bisect.sh:54
23858 msgid "You need to start by \"git bisect start\""
23859 msgstr "Devi iniziare con \"git bisect start\""
23861 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
23862 #. translation. The program will only accept English input
23863 #. at this point.
23864 #: git-bisect.sh:60
23865 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
23866 msgstr "Vuoi che me ne occupi io [Y/n]? "
23868 #: git-bisect.sh:101
23869 #, sh-format
23870 msgid "Bad rev input: $arg"
23871 msgstr "Revisione fornita non valida: $arg"
23873 #: git-bisect.sh:121
23874 #, sh-format
23875 msgid "Bad rev input: $bisected_head"
23876 msgstr "Revisione fornita non valida: $bisected_head"
23878 #: git-bisect.sh:130
23879 #, sh-format
23880 msgid "Bad rev input: $rev"
23881 msgstr "Revisione fornita non valida: $rev"
23883 #: git-bisect.sh:139
23884 #, sh-format
23885 msgid "'git bisect $TERM_BAD' can take only one argument."
23886 msgstr "'git bisect $TERM_BAD' richiede un solo argomento."
23888 #: git-bisect.sh:209
23889 msgid "No logfile given"
23890 msgstr "Nessun file di log specificato"
23892 #: git-bisect.sh:210
23893 #, sh-format
23894 msgid "cannot read $file for replaying"
23895 msgstr "impossibile leggere $file per rieseguire i comandi contenuti"
23897 #: git-bisect.sh:233
23898 msgid "?? what are you talking about?"
23899 msgstr "?? di cosa stai parlando?"
23901 #: git-bisect.sh:243
23902 msgid "bisect run failed: no command provided."
23903 msgstr "esecuzione di bisect non riuscita: nessun comando fornito."
23905 #: git-bisect.sh:248
23906 #, sh-format
23907 msgid "running $command"
23908 msgstr "esecuzione di $command in corso"
23910 #: git-bisect.sh:255
23911 #, sh-format
23912 msgid ""
23913 "bisect run failed:\n"
23914 "exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128"
23915 msgstr ""
23916 "esecuzione di bisect non riuscita:\n"
23917 "il codice di uscita $res da '$command' è < 0 oppure >= 128"
23919 #: git-bisect.sh:281
23920 msgid "bisect run cannot continue any more"
23921 msgstr "l'esecuzione di bisect non può più proseguire"
23923 #: git-bisect.sh:287
23924 #, sh-format
23925 msgid ""
23926 "bisect run failed:\n"
23927 "'bisect_state $state' exited with error code $res"
23928 msgstr ""
23929 "esecuzione di bisect non riuscita:\n"
23930 "'bisect_state $state' è uscito con il codice di errore $res"
23932 #: git-bisect.sh:294
23933 msgid "bisect run success"
23934 msgstr "esecuzione di bisect completata con successo"
23936 #: git-bisect.sh:302
23937 msgid "We are not bisecting."
23938 msgstr "Non stiamo eseguendo una bisezione."
23940 #: git-merge-octopus.sh:46
23941 msgid ""
23942 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
23943 "merge"
23944 msgstr ""
23945 "Errore: le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte dal "
23946 "merge"
23948 #: git-merge-octopus.sh:61
23949 msgid "Automated merge did not work."
23950 msgstr "Il merge automatico non ha funzionato."
23952 #: git-merge-octopus.sh:62
23953 msgid "Should not be doing an octopus."
23954 msgstr "Non dovrebbe essere eseguito un merge octopus."
23956 #: git-merge-octopus.sh:73
23957 #, sh-format
23958 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
23959 msgstr "Impossibile trovare un commit comune con $pretty_name"
23961 #: git-merge-octopus.sh:77
23962 #, sh-format
23963 msgid "Already up to date with $pretty_name"
23964 msgstr "Già aggiornato rispetto a $pretty_name"
23966 #: git-merge-octopus.sh:89
23967 #, sh-format
23968 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
23969 msgstr "Eseguo il fast forward a: $pretty_name"
23971 #: git-merge-octopus.sh:97
23972 #, sh-format
23973 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
23974 msgstr "Provo un merge semplice con $pretty_name"
23976 #: git-merge-octopus.sh:102
23977 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
23978 msgstr "Il merge semplice non ha funzionato, provo il merge automatico."
23980 #: git-submodule.sh:205
23981 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
23982 msgstr ""
23983 "Il percorso relativo può essere usato solo dal primo livello dell'albero di "
23984 "lavoro"
23986 #: git-submodule.sh:215
23987 #, sh-format
23988 msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
23989 msgstr "URL repository:: '$repo' deve essere assoluto o iniziare con ./|../"
23991 #: git-submodule.sh:234
23992 #, sh-format
23993 msgid "'$sm_path' already exists in the index"
23994 msgstr "'$sm_path' esiste già nell'indice"
23996 #: git-submodule.sh:237
23997 #, sh-format
23998 msgid "'$sm_path' already exists in the index and is not a submodule"
23999 msgstr "'$sm_path' esiste già nell'indice e non è un sottomodulo"
24001 #: git-submodule.sh:244
24002 #, sh-format
24003 msgid "'$sm_path' does not have a commit checked out"
24004 msgstr "'$sm_path' non ha un commit di cui è stato eseguito il checkout"
24006 #: git-submodule.sh:275
24007 #, sh-format
24008 msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index"
24009 msgstr "Aggiunta del repository esistente in '$sm_path' all'indice"
24011 #: git-submodule.sh:277
24012 #, sh-format
24013 msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
24014 msgstr "'$sm_path' esiste già e non è un repository Git valido"
24016 #: git-submodule.sh:285
24017 #, sh-format
24018 msgid "A git directory for '$sm_name' is found locally with remote(s):"
24019 msgstr ""
24020 "È stata trovata localmente una directory Git per '$sm_name' con i seguenti "
24021 "remoti:"
24023 #: git-submodule.sh:287
24024 #, sh-format
24025 msgid ""
24026 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
24027 "  $realrepo\n"
24028 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
24029 "repo\n"
24030 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
24031 "option."
24032 msgstr ""
24033 "Se vuoi riusare questa directory Git locale anziché clonarla nuovamente da\n"
24034 "  $realrepo\n"
24035 "usa l'opzione '--force'. Se la directory Git locale non è il repository\n"
24036 "corretto, o se non sei sicuro di ciò che questo voglia dire, scegli un "
24037 "altro\n"
24038 "nome con l'opzione '--name'."
24040 #: git-submodule.sh:293
24041 #, sh-format
24042 msgid "Reactivating local git directory for submodule '$sm_name'."
24043 msgstr "Riattivo la directory Git locale per il sottomodulo '$sm_name'."
24045 #: git-submodule.sh:305
24046 #, sh-format
24047 msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
24048 msgstr "Impossibile eseguire il checkout del sottomodulo '$sm_path'"
24050 #: git-submodule.sh:310
24051 #, sh-format
24052 msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
24053 msgstr "Aggiunta del sottomodulo '$sm_path' non riuscita"
24055 #: git-submodule.sh:319
24056 #, sh-format
24057 msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
24058 msgstr "Registrazione del sottomodulo '$sm_path' non riuscita"
24060 #: git-submodule.sh:592
24061 #, sh-format
24062 msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'"
24063 msgstr ""
24064 "Impossibile trovare la revisione corrente nel percorso del sottomodulo "
24065 "'$displaypath'"
24067 #: git-submodule.sh:602
24068 #, sh-format
24069 msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
24070 msgstr "Impossibile eseguire il fetch nel percorso del sottomodulo '$sm_path'"
24072 #: git-submodule.sh:607
24073 #, sh-format
24074 msgid ""
24075 "Unable to find current ${remote_name}/${branch} revision in submodule path "
24076 "'$sm_path'"
24077 msgstr ""
24078 "Impossibile trovare la revisione corrente per ${remote_name}/${branch} nel "
24079 "percorso del sottomodulo '$sm_path'"
24081 #: git-submodule.sh:625
24082 #, sh-format
24083 msgid ""
24084 "Unable to fetch in submodule path '$displaypath'; trying to directly fetch "
24085 "$sha1:"
24086 msgstr ""
24087 "Impossibile eseguire il fetch nel percorso del sottomodulo '$displaypath'; "
24088 "provo a recuperare direttamente $sha1:"
24090 #: git-submodule.sh:631
24091 #, sh-format
24092 msgid ""
24093 "Fetched in submodule path '$displaypath', but it did not contain $sha1. "
24094 "Direct fetching of that commit failed."
24095 msgstr ""
24096 "Fetch eseguito nel percorso del sottomodulo '$displaypath', ma non conteneva "
24097 "$sha1. Fetch diretto di tale commit non riuscito."
24099 #: git-submodule.sh:638
24100 #, sh-format
24101 msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
24102 msgstr ""
24103 "Impossibile eseguire il checkout di '$sha1' nel percorso del sottomodulo "
24104 "'$displaypath'"
24106 #: git-submodule.sh:639
24107 #, sh-format
24108 msgid "Submodule path '$displaypath': checked out '$sha1'"
24109 msgstr "Percorso del sottomodulo '$displaypath': eseguito checkout di '$sha1'"
24111 #: git-submodule.sh:643
24112 #, sh-format
24113 msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
24114 msgstr ""
24115 "Impossibile eseguire il rebase di '$sha1' nel percorso del sottomodulo "
24116 "'$displaypath'"
24118 #: git-submodule.sh:644
24119 #, sh-format
24120 msgid "Submodule path '$displaypath': rebased into '$sha1'"
24121 msgstr "Percorso del sottomodulo '$displaypath': eseguito rebase su '$sha1'"
24123 #: git-submodule.sh:649
24124 #, sh-format
24125 msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
24126 msgstr ""
24127 "Impossibile eseguire il merge di '$sha1' nel percorso del sottomodulo "
24128 "'$displaypath'"
24130 #: git-submodule.sh:650
24131 #, sh-format
24132 msgid "Submodule path '$displaypath': merged in '$sha1'"
24133 msgstr "Percorso del sottomodulo '$displaypath': eseguito merge in '$sha1'"
24135 #: git-submodule.sh:655
24136 #, sh-format
24137 msgid "Execution of '$command $sha1' failed in submodule path '$displaypath'"
24138 msgstr ""
24139 "Esecuzione di '$command $sha1' non riuscita nel percorso del sottomodulo "
24140 "'$displaypath'"
24142 #: git-submodule.sh:656
24143 #, sh-format
24144 msgid "Submodule path '$displaypath': '$command $sha1'"
24145 msgstr "Percorso del sottomodulo '$displaypath': '$command $sha1'"
24147 #: git-submodule.sh:687
24148 #, sh-format
24149 msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'"
24150 msgstr "Ricorsione nel percorso del sottomodulo '$displaypath' non riuscita"
24152 #: git-submodule.sh:878
24153 msgid "The --cached option cannot be used with the --files option"
24154 msgstr "L'opzione --cached non può essere usata con l'opzione --files"
24156 #: git-submodule.sh:930
24157 #, sh-format
24158 msgid "unexpected mode $mod_dst"
24159 msgstr "modalità $mod_dst inattesa"
24161 #: git-submodule.sh:950
24162 #, sh-format
24163 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_src"
24164 msgstr "  Attenzione: $display_name non contiene il commit $sha1_src"
24166 #: git-submodule.sh:953
24167 #, sh-format
24168 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_dst"
24169 msgstr "  Attenzione: $display_name non contiene il commit $sha1_dst"
24171 #: git-submodule.sh:956
24172 #, sh-format
24173 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
24174 msgstr ""
24175 "  Attenzione: $display_name non contiene i commit $sha1_src e $sha1_dst"
24177 #: git-parse-remote.sh:89
24178 #, sh-format
24179 msgid "See git-${cmd}(1) for details."
24180 msgstr "Vedi git-${cmd}(1) per ulteriori dettagli."
24182 #: git-rebase--preserve-merges.sh:109
24183 msgid "Applied autostash."
24184 msgstr "Stash automatico applicato."
24186 #: git-rebase--preserve-merges.sh:112
24187 #, sh-format
24188 msgid "Cannot store $stash_sha1"
24189 msgstr "Impossibile memorizzare $stash_sha1"
24191 #: git-rebase--preserve-merges.sh:113
24192 msgid ""
24193 "Applying autostash resulted in conflicts.\n"
24194 "Your changes are safe in the stash.\n"
24195 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
24196 msgstr ""
24197 "L'applicazione dello stash automatico ha generato conflitti.\n"
24198 "Le tue modifiche sono al sicuro nello stash.\n"
24199 "Puoi eseguire \"git stash pop\" o \"git stash drop\" in qualunque momento.\n"
24201 #: git-rebase--preserve-merges.sh:191
24202 #, sh-format
24203 msgid "Rebasing ($new_count/$total)"
24204 msgstr "Rebase in corso ($new_count/$total)"
24206 #: git-rebase--preserve-merges.sh:207
24207 msgid ""
24208 "\n"
24209 "Commands:\n"
24210 "p, pick <commit> = use commit\n"
24211 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
24212 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
24213 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
24214 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
24215 "x, exec <commit> = run command (the rest of the line) using shell\n"
24216 "d, drop <commit> = remove commit\n"
24217 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
24218 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
24219 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
24220 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
24221 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
24222 ".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
24223 "\n"
24224 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
24225 msgstr ""
24226 "\n"
24227 "Comandi:\n"
24228 "p, pick <commit> = usa il commit\n"
24229 "r, reword <commit> = usa il commit, ma modifica il messaggio di commit\n"
24230 "e, edit <commit> = usa il commit, ma fermati per modificarlo\n"
24231 "s, squash <commit> = usa il commit, ma fondilo con il commit precedente\n"
24232 "f, fixup <commit> = come \"squash\", ma scarta il messaggio di log di "
24233 "questo\n"
24234 "                    commit\n"
24235 "x, exec <comando> = esegui il comando (il resto della riga) usando la shell\n"
24236 "d, drop <commit> = elimina il commit\n"
24237 "l, label <etichetta> = etichetta l'HEAD corrente con un nome\n"
24238 "t, reset <etichetta> = reimposta HEAD a un'etichetta\n"
24239 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <etichetta> [# <oneline>]\n"
24240 ".       crea un commit di merge usando il messaggio del commit di merge\n"
24241 ".       originale (o la oneline se non è stato specificato un commit di "
24242 "merge\n"
24243 ".       originale). Usa -c <commit> per riformulare il messaggio di commit.\n"
24244 "\n"
24245 "Queste righe possono essere riordinate; saranno eseguite dalla prima "
24246 "all'ultima.\n"
24248 #: git-rebase--preserve-merges.sh:270
24249 #, sh-format
24250 msgid ""
24251 "You can amend the commit now, with\n"
24252 "\n"
24253 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
24254 "\n"
24255 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
24256 "\n"
24257 "\tgit rebase --continue"
24258 msgstr ""
24259 "È possibile modificare il commit ora con\n"
24260 "\n"
24261 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
24262 "\n"
24263 "Quando sei soddisfatto delle modifiche, esegui\n"
24264 "\n"
24265 "\tgit rebase --continue"
24267 #: git-rebase--preserve-merges.sh:295
24268 #, sh-format
24269 msgid "$sha1: not a commit that can be picked"
24270 msgstr "$sha1: non è un commit che possa essere scelto"
24272 #: git-rebase--preserve-merges.sh:334
24273 #, sh-format
24274 msgid "Invalid commit name: $sha1"
24275 msgstr "Nome commit non valido: $sha1"
24277 #: git-rebase--preserve-merges.sh:364
24278 msgid "Cannot write current commit's replacement sha1"
24279 msgstr ""
24280 "Impossibile scrivere lo SHA1 del commit che dovrebbe sostituire quello "
24281 "corrente"
24283 #: git-rebase--preserve-merges.sh:415
24284 #, sh-format
24285 msgid "Fast-forward to $sha1"
24286 msgstr "Fast forward a $sha1"
24288 #: git-rebase--preserve-merges.sh:417
24289 #, sh-format
24290 msgid "Cannot fast-forward to $sha1"
24291 msgstr "Impossibile eseguire il fast forward a $sha1"
24293 #: git-rebase--preserve-merges.sh:426
24294 #, sh-format
24295 msgid "Cannot move HEAD to $first_parent"
24296 msgstr "Impossibile spostare l'HEAD a $first_parent"
24298 #: git-rebase--preserve-merges.sh:431
24299 #, sh-format
24300 msgid "Refusing to squash a merge: $sha1"
24301 msgstr "Mi rifiuto di eseguire lo squash di un merge: $sha1"
24303 #: git-rebase--preserve-merges.sh:449
24304 #, sh-format
24305 msgid "Error redoing merge $sha1"
24306 msgstr "Errore durante la riesecuzione del merge di $sha1"
24308 #: git-rebase--preserve-merges.sh:458
24309 #, sh-format
24310 msgid "Could not pick $sha1"
24311 msgstr "Impossibile scegliere $sha1"
24313 #: git-rebase--preserve-merges.sh:467
24314 #, sh-format
24315 msgid "This is the commit message #${n}:"
24316 msgstr "Questo è il messaggio di commit numero ${n}:"
24318 #: git-rebase--preserve-merges.sh:472
24319 #, sh-format
24320 msgid "The commit message #${n} will be skipped:"
24321 msgstr "Il messaggio di commit numero ${n} sarà saltato:"
24323 #: git-rebase--preserve-merges.sh:483
24324 #, sh-format
24325 msgid "This is a combination of $count commit."
24326 msgid_plural "This is a combination of $count commits."
24327 msgstr[0] "Questa è una combinazione di $count commit."
24328 msgstr[1] "Questa è una combinazione di $count commit."
24330 #: git-rebase--preserve-merges.sh:492
24331 #, sh-format
24332 msgid "Cannot write $fixup_msg"
24333 msgstr "Impossibile scrivere $fixup_msg"
24335 #: git-rebase--preserve-merges.sh:495
24336 msgid "This is a combination of 2 commits."
24337 msgstr "Questa è una combinazione di 2 commit."
24339 #: git-rebase--preserve-merges.sh:536 git-rebase--preserve-merges.sh:579
24340 #: git-rebase--preserve-merges.sh:582
24341 #, sh-format
24342 msgid "Could not apply $sha1... $rest"
24343 msgstr "Impossibile applicare $sha1... $rest"
24345 #: git-rebase--preserve-merges.sh:611
24346 #, sh-format
24347 msgid ""
24348 "Could not amend commit after successfully picking $sha1... $rest\n"
24349 "This is most likely due to an empty commit message, or the pre-commit hook\n"
24350 "failed. If the pre-commit hook failed, you may need to resolve the issue "
24351 "before\n"
24352 "you are able to reword the commit."
24353 msgstr ""
24354 "Impossibile modificare il commit dopo la scelta di $sha1... $rest\n"
24355 "Molto probabilmente questo è dovuto a un messaggio di commit vuoto, oppure\n"
24356 "l'esecuzione dell'hook di pre-commit non è riuscita. In quest'ultimo caso,\n"
24357 "potrebbe essere necessario risolvere il problema evidenziato per essere in\n"
24358 "grado di modificare il messaggio di commit."
24360 #: git-rebase--preserve-merges.sh:626
24361 #, sh-format
24362 msgid "Stopped at $sha1_abbrev... $rest"
24363 msgstr "Fermato a $sha1_abbrev... $rest"
24365 #: git-rebase--preserve-merges.sh:641
24366 #, sh-format
24367 msgid "Cannot '$squash_style' without a previous commit"
24368 msgstr "Impossibile eseguire '$squash_style' senza un commit precedente"
24370 #: git-rebase--preserve-merges.sh:683
24371 #, sh-format
24372 msgid "Executing: $rest"
24373 msgstr "Eseguo $rest"
24375 #: git-rebase--preserve-merges.sh:691
24376 #, sh-format
24377 msgid "Execution failed: $rest"
24378 msgstr "Esecuzione non riuscita: $rest"
24380 #: git-rebase--preserve-merges.sh:693
24381 msgid "and made changes to the index and/or the working tree"
24382 msgstr "e sono state apportate modifiche all'indice e/o all'albero di lavoro"
24384 #: git-rebase--preserve-merges.sh:695
24385 msgid ""
24386 "You can fix the problem, and then run\n"
24387 "\n"
24388 "\tgit rebase --continue"
24389 msgstr ""
24390 "Puoi correggere il problema e quindi eseguire\n"
24391 "\n"
24392 "\tgit rebase --continue"
24394 #. TRANSLATORS: after these lines is a command to be issued by the user
24395 #: git-rebase--preserve-merges.sh:708
24396 #, sh-format
24397 msgid ""
24398 "Execution succeeded: $rest\n"
24399 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
24400 "Commit or stash your changes, and then run\n"
24401 "\n"
24402 "\tgit rebase --continue"
24403 msgstr ""
24404 "Esecuzione riuscita: $rest\n"
24405 "ma sono state mantenute modifiche all'indice e/o all'albero di lavoro\n"
24406 "Esegui il commit o lo stash delle modifiche, quindi esegui\n"
24407 "\n"
24408 "\tgit rebase --continue"
24410 #: git-rebase--preserve-merges.sh:719
24411 #, sh-format
24412 msgid "Unknown command: $command $sha1 $rest"
24413 msgstr "Comando sconosciuto: $command $sha1 $rest"
24415 #: git-rebase--preserve-merges.sh:720
24416 msgid "Please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
24417 msgstr "Correggi la situazione usando 'git rebase --edit-todo'."
24419 #: git-rebase--preserve-merges.sh:755
24420 #, sh-format
24421 msgid "Successfully rebased and updated $head_name."
24422 msgstr "Rebase e aggiornamento di $head_name eseguiti con successo."
24424 #: git-rebase--preserve-merges.sh:812
24425 msgid "Could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
24426 msgstr "impossibile rimuovere CHERRY_PICK_HEAD"
24428 #: git-rebase--preserve-merges.sh:817
24429 #, sh-format
24430 msgid ""
24431 "You have staged changes in your working tree.\n"
24432 "If these changes are meant to be\n"
24433 "squashed into the previous commit, run:\n"
24434 "\n"
24435 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
24436 "\n"
24437 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
24438 "\n"
24439 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
24440 "\n"
24441 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
24442 "\n"
24443 "  git rebase --continue\n"
24444 msgstr ""
24445 "Hai modifiche in staging nell'albero di lavoro.\n"
24446 "Se queste modifiche devono essere sottoposte a squash nel commit\n"
24447 "precedente, esegui:\n"
24448 "\n"
24449 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
24450 "\n"
24451 "Se devono essere incluse in un nuovo commit, esegui:\n"
24452 "\n"
24453 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
24454 "\n"
24455 "In entrambi i casi, una volta finito, continua con:\n"
24456 "\n"
24457 "  git rebase --continue\n"
24459 #: git-rebase--preserve-merges.sh:834
24460 msgid "Error trying to find the author identity to amend commit"
24461 msgstr ""
24462 "Errore durante la ricerca dell'identità dell'autore per la modifica del "
24463 "commit"
24465 #: git-rebase--preserve-merges.sh:839
24466 msgid ""
24467 "You have uncommitted changes in your working tree. Please commit them\n"
24468 "first and then run 'git rebase --continue' again."
24469 msgstr ""
24470 "Ci sono modifiche di cui non è stato eseguito il commit nel tuo albero\n"
24471 "di lavoro. Eseguine prima il commit e quindi esegui nuovamente 'git rebase\n"
24472 "--continue'."
24474 #: git-rebase--preserve-merges.sh:844 git-rebase--preserve-merges.sh:848
24475 msgid "Could not commit staged changes."
24476 msgstr "Impossibile eseguire il commit delle modifiche in staging."
24478 #: git-rebase--preserve-merges.sh:879 git-rebase--preserve-merges.sh:965
24479 msgid "Could not execute editor"
24480 msgstr "Impossibile eseguire l'editor"
24482 #: git-rebase--preserve-merges.sh:900
24483 #, sh-format
24484 msgid "Could not checkout $switch_to"
24485 msgstr "Impossibile eseguire il checkout di $switch_to"
24487 #: git-rebase--preserve-merges.sh:907
24488 msgid "No HEAD?"
24489 msgstr "Nessun'HEAD?"
24491 #: git-rebase--preserve-merges.sh:908
24492 #, sh-format
24493 msgid "Could not create temporary $state_dir"
24494 msgstr "Impossibile creare la directory temporanea $state_dir"
24496 #: git-rebase--preserve-merges.sh:911
24497 msgid "Could not mark as interactive"
24498 msgstr "Impossibile contrassegnare come interattivo"
24500 #: git-rebase--preserve-merges.sh:943
24501 #, sh-format
24502 msgid "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount command)"
24503 msgid_plural "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount commands)"
24504 msgstr[0] "Rebase di $shortrevisions su $shortonto ($todocount comando)"
24505 msgstr[1] "Rebase di $shortrevisions su $shortonto ($todocount comandi)"
24507 #: git-rebase--preserve-merges.sh:955
24508 msgid "Note that empty commits are commented out"
24509 msgstr "Nota che i commit vuoti sono commentati"
24511 #: git-rebase--preserve-merges.sh:997 git-rebase--preserve-merges.sh:1002
24512 msgid "Could not init rewritten commits"
24513 msgstr "Impossibile inizializzare i commit riscritti"
24515 #: git-sh-setup.sh:89 git-sh-setup.sh:94
24516 #, sh-format
24517 msgid "usage: $dashless $USAGE"
24518 msgstr "uso: $dashless $USAGE"
24520 #: git-sh-setup.sh:191
24521 #, sh-format
24522 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
24523 msgstr ""
24524 "Impossibile modificare la directory corrente in $cdup, il primo livello "
24525 "dell'albero di lavoro"
24527 #: git-sh-setup.sh:200 git-sh-setup.sh:207
24528 #, sh-format
24529 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
24530 msgstr ""
24531 "errore fatale: $program_name non può essere usato senza un albero di lavoro."
24533 #: git-sh-setup.sh:221
24534 msgid "Cannot rebase: You have unstaged changes."
24535 msgstr ""
24536 "Impossibile eseguire il rebase: ci sono delle modifiche non in staging."
24538 #: git-sh-setup.sh:224
24539 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
24540 msgstr ""
24541 "Impossibile riscrivere i branch: ci sono delle modifiche non in staging."
24543 #: git-sh-setup.sh:227
24544 msgid "Cannot pull with rebase: You have unstaged changes."
24545 msgstr ""
24546 "Impossibile eseguire un pull seguito da un rebase: ci sono delle modifiche "
24547 "non in staging."
24549 #: git-sh-setup.sh:230
24550 #, sh-format
24551 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
24552 msgstr "Impossibile eseguire $action: ci sono delle modifiche non in staging."
24554 #: git-sh-setup.sh:243
24555 msgid "Cannot rebase: Your index contains uncommitted changes."
24556 msgstr ""
24557 "Impossibile eseguire un rebase:: l'indice contiene modifiche di cui non è "
24558 "stato eseguito il commit."
24560 #: git-sh-setup.sh:246
24561 msgid "Cannot pull with rebase: Your index contains uncommitted changes."
24562 msgstr ""
24563 "Impossibile eseguire un pull seguito da un rebase: l'indice contiene "
24564 "modifiche di cui non è stato eseguito il commit."
24566 #: git-sh-setup.sh:249
24567 #, sh-format
24568 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
24569 msgstr ""
24570 "Impossibile eseguire $action: l'indice contiene modifiche di cui non è stato "
24571 "eseguito il commit."
24573 #: git-sh-setup.sh:253
24574 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
24575 msgstr ""
24576 "Inoltre, l'indice contiene modifiche di cui non è stato eseguito il commit."
24578 #: git-sh-setup.sh:373
24579 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
24580 msgstr "Devi eseguire questo comando dal primo livello dell'albero di lavoro."
24582 #: git-sh-setup.sh:378
24583 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
24584 msgstr "Impossibile determinare il percorso assoluto della directory Git"
24586 #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
24587 #: git-add--interactive.perl:212
24588 #, perl-format
24589 msgid "%12s %12s %s"
24590 msgstr "%20s %32s %s"
24592 #: git-add--interactive.perl:634
24593 #, perl-format
24594 msgid "touched %d path\n"
24595 msgid_plural "touched %d paths\n"
24596 msgstr[0] "eseguito touch su %d percorso\n"
24597 msgstr[1] "eseguito touch su %d percorsi\n"
24599 #: git-add--interactive.perl:1053
24600 msgid ""
24601 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
24602 "marked for staging."
24603 msgstr ""
24604 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà\n"
24605 "contrassegnato immediatamente per l'aggiunta all'area di staging."
24607 #: git-add--interactive.perl:1056
24608 msgid ""
24609 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
24610 "marked for stashing."
24611 msgstr ""
24612 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà\n"
24613 "contrassegnato immediatamente per lo stash."
24615 #: git-add--interactive.perl:1059
24616 msgid ""
24617 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
24618 "marked for unstaging."
24619 msgstr ""
24620 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà\n"
24621 "contrassegnato immediatamente per la rimozione dall'area di staging."
24623 #: git-add--interactive.perl:1062 git-add--interactive.perl:1071
24624 #: git-add--interactive.perl:1077
24625 msgid ""
24626 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
24627 "marked for applying."
24628 msgstr ""
24629 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà\n"
24630 "contrassegnato immediatamente per l'applicazione."
24632 #: git-add--interactive.perl:1065 git-add--interactive.perl:1068
24633 #: git-add--interactive.perl:1074
24634 msgid ""
24635 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
24636 "marked for discarding."
24637 msgstr ""
24638 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà\n"
24639 "contrassegnato immediatamente per la rimozione."
24641 #: git-add--interactive.perl:1111
24642 #, perl-format
24643 msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
24644 msgstr "apertura del file di modifica hunk in scrittura non riuscita: %s"
24646 #: git-add--interactive.perl:1118
24647 #, perl-format
24648 msgid ""
24649 "---\n"
24650 "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
24651 "To remove '%s' lines, delete them.\n"
24652 "Lines starting with %s will be removed.\n"
24653 msgstr ""
24654 "---\n"
24655 "Per rimuovere '%s' righe, rendile righe ' ' (contesto).\n"
24656 "Per rimuovere '%s' righe, eliminale.\n"
24657 "Le righe che iniziano con %s saranno rimosse.\n"
24659 #: git-add--interactive.perl:1140
24660 #, perl-format
24661 msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
24662 msgstr "apertura del file di modifica hunk in lettura non riuscita: %s"
24664 #: git-add--interactive.perl:1248
24665 msgid ""
24666 "y - stage this hunk\n"
24667 "n - do not stage this hunk\n"
24668 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
24669 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
24670 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
24671 msgstr ""
24672 "y - aggiungi quest'hunk all'area di staging\n"
24673 "n - non aggiungere quest'hunk all'area di staging\n"
24674 "q - esci; non aggiungere né quest'hunk né quelli rimanenti all'area di "
24675 "staging\n"
24676 "a - aggiungi quest'hunk e tutti quelli successivi nel file all'area di "
24677 "staging\n"
24678 "d - non aggiungere né quest'hunk né quelli successivi nel file all'area di "
24679 "staging"
24681 #: git-add--interactive.perl:1254
24682 msgid ""
24683 "y - stash this hunk\n"
24684 "n - do not stash this hunk\n"
24685 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
24686 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
24687 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
24688 msgstr ""
24689 "y - esegui lo stash di quest'hunk\n"
24690 "n - non eseguire lo stash di quest'hunk\n"
24691 "q - esci; non eseguire lo stash di quest'hunk né di quelli rimanenti\n"
24692 "a - esegui lo stash di quest'hunk e di tutti quelli successivi nel file\n"
24693 "d - non eseguire lo stash né di quest'hunk né di quelli successivi nel file"
24695 #: git-add--interactive.perl:1260
24696 msgid ""
24697 "y - unstage this hunk\n"
24698 "n - do not unstage this hunk\n"
24699 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
24700 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
24701 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
24702 msgstr ""
24703 "y - rimuovi quest'hunk dall'area di staging\n"
24704 "n - non rimuovere quest'hunk dall'area di staging\n"
24705 "q - esci; non rimuovere né quest'hunk né quelli rimanenti dall'area di "
24706 "staging\n"
24707 "a - rimuovi quest'hunk e tutti quelli successivi nel file dall'area di "
24708 "staging\n"
24709 "d - non rimuovere né quest'hunk né quelli successivi nel file dall'area di "
24710 "staging"
24712 #: git-add--interactive.perl:1266
24713 msgid ""
24714 "y - apply this hunk to index\n"
24715 "n - do not apply this hunk to index\n"
24716 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
24717 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
24718 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
24719 msgstr ""
24720 "y - applica quest'hunk all'indice\n"
24721 "n - non applicare quest'hunk all'indice\n"
24722 "q - esci; non applicare né quest'hunk né quelli rimanenti\n"
24723 "a - applica quest'hunk e tutti quelli successivi nel file\n"
24724 "d - non applicare né quest'hunk né quelli successivi nel file"
24726 #: git-add--interactive.perl:1272 git-add--interactive.perl:1290
24727 msgid ""
24728 "y - discard this hunk from worktree\n"
24729 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
24730 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
24731 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
24732 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
24733 msgstr ""
24734 "y - rimuovi quest'hunk dall'albero di lavoro\n"
24735 "n - non rimuovere quest'hunk dall'albero di lavoro\n"
24736 "q - esci; non rimuovere né quest'hunk né quelli rimanenti\n"
24737 "a - rimuovi quest'hunk e tutti quelli successivi nel file\n"
24738 "d - non rimuovere né quest'hunk né quelli successivi nel file"
24740 #: git-add--interactive.perl:1278
24741 msgid ""
24742 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
24743 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
24744 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
24745 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
24746 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
24747 msgstr ""
24748 "y - rimuovi quest'hunk dall'indice e dall'albero di lavoro\n"
24749 "n - non rimuovere quest'hunk dall'indice e dall'albero di lavoro\n"
24750 "q - esci; non rimuovere né quest'hunk né quelli rimanenti\n"
24751 "a - rimuovi quest'hunk e tutti quelli successivi nel file\n"
24752 "d - non rimuovere né quest'hunk né quelli successivi nel file"
24754 #: git-add--interactive.perl:1284
24755 msgid ""
24756 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
24757 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
24758 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
24759 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
24760 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
24761 msgstr ""
24762 "y - applica quest'hunk all'indice e all'albero di lavoro\n"
24763 "n - non applicare quest'hunk all'indice e all'albero di lavoro\n"
24764 "q - esci; non applicare né quest'hunk né quelli rimanenti\n"
24765 "a - applica quest'hunk e tutti quelli successivi nel file\n"
24766 "d - non applicare né quest'hunk né quelli successivi nel file"
24768 #: git-add--interactive.perl:1296
24769 msgid ""
24770 "y - apply this hunk to worktree\n"
24771 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
24772 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
24773 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
24774 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
24775 msgstr ""
24776 "y - applica quest'hunk all'albero di lavoro\n"
24777 "n - non applicare quest'hunk all'albero di lavoro\n"
24778 "q - esci; non applicare né quest'hunk né quelli rimanenti\n"
24779 "a - applica quest'hunk e tutti quelli successivi nel file\n"
24780 "d - non applicare né quest'hunk né quelli successivi nel file"
24782 #: git-add--interactive.perl:1311
24783 msgid ""
24784 "g - select a hunk to go to\n"
24785 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
24786 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
24787 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
24788 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
24789 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
24790 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
24791 "e - manually edit the current hunk\n"
24792 "? - print help\n"
24793 msgstr ""
24794 "g - seleziona un hunk a cui andare\n"
24795 "/ - cerca un hunk corrispondente all'espressione regolare data\n"
24796 "j - non decidere in merito a quest'hunk, vai al successivo hunk per cui non "
24797 "è stata presa una decisione\n"
24798 "J - non decidere in merito a quest'hunk, vai all'hunk successivo\n"
24799 "k - non decidere in merito a quest'hunk, vai al precedente hunk per cui non "
24800 "è stata presa una decisione\n"
24801 "K - non decidere in merito a quest'hunk, vai all'hunk precedente\n"
24802 "s - suddividi l'hunk corrente in hunk più piccoli\n"
24803 "e - modifica manualmente l'hunk corrente\n"
24804 "? - stampa una guida\n"
24806 #: git-add--interactive.perl:1342
24807 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
24808 msgstr "Gli hunk selezionati non si applicano senza problemi all'indice!\n"
24810 #: git-add--interactive.perl:1357
24811 #, perl-format
24812 msgid "ignoring unmerged: %s\n"
24813 msgstr "ignoro ciò che non è stato sottoposto a merge: %s\n"
24815 #: git-add--interactive.perl:1468
24816 #, perl-format
24817 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
24818 msgstr "Applicare la modifica modo all'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
24820 #: git-add--interactive.perl:1469
24821 #, perl-format
24822 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
24823 msgstr "Applicare l'eliminazione all'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
24825 #: git-add--interactive.perl:1470
24826 #, perl-format
24827 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
24828 msgstr "Applicare quest'hunk all'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
24830 #: git-add--interactive.perl:1570
24831 msgid "No other hunks to goto\n"
24832 msgstr "Nessun altro hunk a cui andare\n"
24834 #: git-add--interactive.perl:1588
24835 #, perl-format
24836 msgid "Invalid number: '%s'\n"
24837 msgstr "Numero non valido: '%s'\n"
24839 #: git-add--interactive.perl:1593
24840 #, perl-format
24841 msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
24842 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
24843 msgstr[0] "Mi dispiace, è disponibile solo %d hunk.\n"
24844 msgstr[1] "Mi dispiace, sono disponibili solo %d hunk.\n"
24846 #: git-add--interactive.perl:1619
24847 msgid "No other hunks to search\n"
24848 msgstr "Nessun altro hunk in cui ricercare\n"
24850 #: git-add--interactive.perl:1636
24851 #, perl-format
24852 msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
24853 msgstr "Espressione regolare di ricerca %s malformata: %s\n"
24855 #: git-add--interactive.perl:1646
24856 msgid "No hunk matches the given pattern\n"
24857 msgstr "Nessun hunk corrisponde al pattern fornito\n"
24859 #: git-add--interactive.perl:1658 git-add--interactive.perl:1680
24860 msgid "No previous hunk\n"
24861 msgstr "Nessun hunk precedente\n"
24863 #: git-add--interactive.perl:1667 git-add--interactive.perl:1686
24864 msgid "No next hunk\n"
24865 msgstr "Nessun hunk successivo\n"
24867 #: git-add--interactive.perl:1692
24868 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
24869 msgstr "Mi dispiace, non posso suddividere quest'hunk\n"
24871 #: git-add--interactive.perl:1698
24872 #, perl-format
24873 msgid "Split into %d hunk.\n"
24874 msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
24875 msgstr[0] "Suddiviso in %d hunk.\n"
24876 msgstr[1] "Suddiviso in %d hunk.\n"
24878 #: git-add--interactive.perl:1708
24879 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
24880 msgstr "Mi dispiace, non posso modificare quest'hunk\n"
24882 #. TRANSLATORS: please do not translate the command names
24883 #. 'status', 'update', 'revert', etc.
24884 #: git-add--interactive.perl:1773
24885 msgid ""
24886 "status        - show paths with changes\n"
24887 "update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
24888 "revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
24889 "patch         - pick hunks and update selectively\n"
24890 "diff          - view diff between HEAD and index\n"
24891 "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
24892 "changes\n"
24893 msgstr ""
24894 "status        - visualizza i percorsi con modifiche\n"
24895 "update        - aggiunge lo stato dell'albero di lavoro all'insieme delle\n"
24896 "                modifiche nell'area di staging\n"
24897 "revert        - ripristina l'insieme delle modifiche nell'area di staging\n"
24898 "                alla versione HEAD\n"
24899 "patch         - seleziona e aggiorna gli hunk in modo selettivo\n"
24900 "diff          - visualizza le differenze fra HEAD e l'indice\n"
24901 "add untracked - aggiunge i contenuti dei file non tracciati all'insieme di\n"
24902 "                modifiche nell'area di staging\n"
24904 #: git-add--interactive.perl:1790 git-add--interactive.perl:1795
24905 #: git-add--interactive.perl:1798 git-add--interactive.perl:1805
24906 #: git-add--interactive.perl:1808 git-add--interactive.perl:1815
24907 #: git-add--interactive.perl:1819 git-add--interactive.perl:1825
24908 msgid "missing --"
24909 msgstr "-- mancante"
24911 #: git-add--interactive.perl:1821
24912 #, perl-format
24913 msgid "unknown --patch mode: %s"
24914 msgstr "modalità --patch sconosciuta: %s"
24916 #: git-add--interactive.perl:1827 git-add--interactive.perl:1833
24917 #, perl-format
24918 msgid "invalid argument %s, expecting --"
24919 msgstr "argomento %s non valido, atteso --"
24921 #: git-send-email.perl:138
24922 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
24923 msgstr ""
24924 "il fuso orario locale differisce da GMT di un intervallo non multiplo di un "
24925 "minuto\n"
24927 #: git-send-email.perl:145 git-send-email.perl:151
24928 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
24929 msgstr "l'offset del fuso orario locale è maggiore o uguale a 24 ore\n"
24931 #: git-send-email.perl:223 git-send-email.perl:229
24932 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
24933 msgstr "l'editor non è terminato regolarmente, interrompo tutte le operazioni"
24935 #: git-send-email.perl:310
24936 #, perl-format
24937 msgid ""
24938 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
24939 msgstr ""
24940 "'%s' contiene una versione intermedia dell'e-mail che stavi componendo.\n"
24942 #: git-send-email.perl:315
24943 #, perl-format
24944 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
24945 msgstr "'%s.final' contiene l'e-mail composta.\n"
24947 #: git-send-email.perl:408
24948 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
24949 msgstr "--dump-aliases non è compatibile con altre opzioni\n"
24951 #: git-send-email.perl:481 git-send-email.perl:683
24952 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
24953 msgstr "Impossibile eseguire git format-patch al di fuori di un repository\n"
24955 #: git-send-email.perl:484
24956 msgid ""
24957 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
24958 "configuration option)\n"
24959 msgstr ""
24960 "`batch-size` e `relogin` devono essere specificati insieme (sulla riga di "
24961 "comando o tramite un'opzione di configurazione)\n"
24963 #: git-send-email.perl:497
24964 #, perl-format
24965 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
24966 msgstr "Campo --suppress-cc sconosciuto: '%s'\n"
24968 #: git-send-email.perl:528
24969 #, perl-format
24970 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
24971 msgstr "Impostazione --confirm sconosciuta: '%s'\n"
24973 #: git-send-email.perl:556
24974 #, perl-format
24975 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
24976 msgstr "attenzione: non sono supportati alias sendmail con virgolette: %s\n"
24978 #: git-send-email.perl:558
24979 #, perl-format
24980 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
24981 msgstr "attenzione: `:include:` non supportato: %s\n"
24983 #: git-send-email.perl:560
24984 #, perl-format
24985 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
24986 msgstr "attenzione: redirezioni `/file` o `|pipe` non supportate: %s\n"
24988 #: git-send-email.perl:565
24989 #, perl-format
24990 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
24991 msgstr "attenzione: riga sendmail non riconosciuta: %s\n"
24993 #: git-send-email.perl:649
24994 #, perl-format
24995 msgid ""
24996 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
24997 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
24998 "\n"
24999 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
25000 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
25001 msgstr ""
25002 "Il file '%s' esiste ma tale stringa potrebbe corrispondere\n"
25003 "anche all'intervallo di commit per cui generare delle patch.\n"
25004 "Specifica qual è il caso corretto...\n"
25005 "\n"
25006 "    * ...usando \"./%s\" se intendi riferirti al file, o...\n"
25007 "    * ...fornendo l'opzione --format-patch se ti riferisci\n"
25008 "      a un intervallo.\n"
25010 #: git-send-email.perl:670
25011 #, perl-format
25012 msgid "Failed to opendir %s: %s"
25013 msgstr "opendir di %s non riuscita: %s"
25015 #: git-send-email.perl:694
25016 #, perl-format
25017 msgid ""
25018 "fatal: %s: %s\n"
25019 "warning: no patches were sent\n"
25020 msgstr ""
25021 "errore fatale: %s: %s\n"
25022 "attenzione: non è stata inviata alcuna patch\n"
25024 #: git-send-email.perl:705
25025 msgid ""
25026 "\n"
25027 "No patch files specified!\n"
25028 "\n"
25029 msgstr ""
25030 "\n"
25031 "Nessun file patch specificato!\n"
25032 "\n"
25034 #: git-send-email.perl:718
25035 #, perl-format
25036 msgid "No subject line in %s?"
25037 msgstr "Riga oggetto assente in %s?"
25039 #: git-send-email.perl:728
25040 #, perl-format
25041 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
25042 msgstr "Apertura di %s in scrittura non riuscita: %s"
25044 #: git-send-email.perl:739
25045 msgid ""
25046 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
25047 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
25048 "for the patch you are writing.\n"
25049 "\n"
25050 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
25051 msgstr ""
25052 "Le righe che iniziano con \"GIT:\" saranno rimosse.\n"
25053 "Valuta di includere un diffstat globale o un sommario per\n"
25054 "la patch che stai scrivendo.\n"
25055 "\n"
25056 "Rimuovi il corpo se non vuoi inviare un sommario.\n"
25058 #: git-send-email.perl:763
25059 #, perl-format
25060 msgid "Failed to open %s: %s"
25061 msgstr "Apertura di %s non riuscita: %s"
25063 #: git-send-email.perl:780
25064 #, perl-format
25065 msgid "Failed to open %s.final: %s"
25066 msgstr "Apertura di %s.final non riuscita: %s"
25068 #: git-send-email.perl:823
25069 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
25070 msgstr "E-mail riassuntiva vuota, la ometto\n"
25072 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
25073 #: git-send-email.perl:858
25074 #, perl-format
25075 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
25076 msgstr "Usare <%s> [y/N]? "
25078 #: git-send-email.perl:913
25079 msgid ""
25080 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
25081 "Encoding.\n"
25082 msgstr ""
25083 "I seguenti file sono codificati a 8 bit ma non dichiarano un Content-"
25084 "Transfer-Encoding.\n"
25086 #: git-send-email.perl:918
25087 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
25088 msgstr "Che codifica a 8 bit devo dichiarare [UTF-8]? "
25090 #: git-send-email.perl:926
25091 #, perl-format
25092 msgid ""
25093 "Refusing to send because the patch\n"
25094 "\t%s\n"
25095 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
25096 "want to send.\n"
25097 msgstr ""
25098 "Mi rifiuto di eseguire l'invio perché la patch\n"
25099 "\t%s\n"
25100 "ha come oggetto nel modello '*** SUBJECT HERE ***'. Fornisci l'opzione --"
25101 "force se vuoi veramente procedere con l'invio.\n"
25103 #: git-send-email.perl:945
25104 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
25105 msgstr ""
25106 "A chi dovranno essere inviate le e-mail (se devono essere inviate a "
25107 "qualcuno)?"
25109 #: git-send-email.perl:963
25110 #, perl-format
25111 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
25112 msgstr "errore fatale: l'alias '%s' si espande in se stesso\n"
25114 #: git-send-email.perl:975
25115 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
25116 msgstr ""
25117 "Message-ID da usare nell'intestazione In-Reply-To per la prima e-mail (se "
25118 "dev'essere usato)? "
25120 #: git-send-email.perl:1033 git-send-email.perl:1041
25121 #, perl-format
25122 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
25123 msgstr "errore: impossibile estrarre un indirizzo valido da %s\n"
25125 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
25126 #. translation. The program will only accept English input
25127 #. at this point.
25128 #: git-send-email.perl:1045
25129 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
25130 msgstr ""
25131 "Cosa devo fare con quest'indirizzo? (Esci [q]|scarta [d]|modifica [e]): "
25133 #: git-send-email.perl:1362
25134 #, perl-format
25135 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
25136 msgstr "Il percorso CA \"%s\" non esiste"
25138 #: git-send-email.perl:1445
25139 msgid ""
25140 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
25141 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
25142 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
25143 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
25144 "    configuration setting.\n"
25145 "\n"
25146 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
25147 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
25148 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
25149 "\n"
25150 msgstr ""
25151 "    L'elenco Cc di cui sopra è stato espanso aggiungendo\n"
25152 "    indirizzi aggiuntivi trovati nel messaggio di commit della\n"
25153 "    patch. Per impostazione predefinita send-email richiede\n"
25154 "    come procedere prima dell'invio ogniqualvolta si verifichi\n"
25155 "    tale evenienza. Questo comportamento è controllato\n"
25156 "    dall'impostazione di configurazione sendemail.confirm.\n"
25157 "\n"
25158 "    Per ulteriori informazioni, esegui 'git send-email --help'.\n"
25159 "    Per mantenere il comportamento corrente, ma non\n"
25160 "    visualizzare più questo messaggio, esegui 'git config\n"
25161 "    --global sendemail.confirm auto'.\n"
25162 "\n"
25164 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
25165 #. translation. The program will only accept English input
25166 #. at this point.
25167 #: git-send-email.perl:1460
25168 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
25169 msgstr ""
25170 "Inviare quest'e-mail? (Sì [y]|[n]o|modifica [e]|esci [q]|invia tutte [a]): "
25172 #: git-send-email.perl:1463
25173 msgid "Send this email reply required"
25174 msgstr "È richiesta una risposta alla richiesta di invio e-mail"
25176 #: git-send-email.perl:1491
25177 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
25178 msgstr "Il server SMTP richiesto non è definito in modo adeguato."
25180 #: git-send-email.perl:1538
25181 #, perl-format
25182 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
25183 msgstr "Il server non supporta STARTTLS! %s"
25185 #: git-send-email.perl:1543 git-send-email.perl:1547
25186 #, perl-format
25187 msgid "STARTTLS failed! %s"
25188 msgstr "STARTTLS non riuscito! %s"
25190 #: git-send-email.perl:1556
25191 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
25192 msgstr ""
25193 "Impossibile inizializzare SMTP in modo adeguato. Controlla la configurazione "
25194 "e usa --smtp-debug."
25196 #: git-send-email.perl:1574
25197 #, perl-format
25198 msgid "Failed to send %s\n"
25199 msgstr "Invio di %s non riuscito\n"
25201 #: git-send-email.perl:1577
25202 #, perl-format
25203 msgid "Dry-Sent %s\n"
25204 msgstr "Test invio %s riuscito\n"
25206 #: git-send-email.perl:1577
25207 #, perl-format
25208 msgid "Sent %s\n"
25209 msgstr "%s inviato\n"
25211 #: git-send-email.perl:1579
25212 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
25213 msgstr "Esecuzione di prova riuscita. Il registro è il seguente:\n"
25215 #: git-send-email.perl:1579
25216 msgid "OK. Log says:\n"
25217 msgstr "Operazione riuscita. Il registro è il seguente:\n"
25219 #: git-send-email.perl:1591
25220 msgid "Result: "
25221 msgstr "Risultato: "
25223 #: git-send-email.perl:1594
25224 msgid "Result: OK\n"
25225 msgstr "Risultato: OK\n"
25227 #: git-send-email.perl:1612
25228 #, perl-format
25229 msgid "can't open file %s"
25230 msgstr "impossibile aprire il file %s"
25232 #: git-send-email.perl:1659 git-send-email.perl:1679
25233 #, perl-format
25234 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
25235 msgstr "(mbox) Aggiungo cc: %s dalla riga '%s'\n"
25237 #: git-send-email.perl:1665
25238 #, perl-format
25239 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
25240 msgstr "(mbox) Aggiungo to: %s dalla riga '%s'\n"
25242 #: git-send-email.perl:1718
25243 #, perl-format
25244 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
25245 msgstr "(non mbox) Aggiungo cc: %s dalla riga '%s'\n"
25247 #: git-send-email.perl:1753
25248 #, perl-format
25249 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
25250 msgstr "(corpo) Aggiungo cc: %s dalla riga '%s'\n"
25252 #: git-send-email.perl:1864
25253 #, perl-format
25254 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
25255 msgstr "(%s) Impossibile eseguire '%s'"
25257 #: git-send-email.perl:1871
25258 #, perl-format
25259 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
25260 msgstr "(%s) Aggiungo %s: %s da: '%s'\n"
25262 #: git-send-email.perl:1875
25263 #, perl-format
25264 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
25265 msgstr "(%s) chiusura della pipe a '%s' non riuscita"
25267 #: git-send-email.perl:1905
25268 msgid "cannot send message as 7bit"
25269 msgstr "impossibile inviare il messaggio con codifica a 7 bit"
25271 #: git-send-email.perl:1913
25272 msgid "invalid transfer encoding"
25273 msgstr "codifica di trasferimento non valida"
25275 #: git-send-email.perl:1954 git-send-email.perl:2006 git-send-email.perl:2016
25276 #, perl-format
25277 msgid "unable to open %s: %s\n"
25278 msgstr "impossibile aprire %s: %s\n"
25280 #: git-send-email.perl:1957
25281 #, perl-format
25282 msgid "%s: patch contains a line longer than 998 characters"
25283 msgstr "%s: la patch contiene una riga più lunga di 998 caratteri"
25285 #: git-send-email.perl:1974
25286 #, perl-format
25287 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
25288 msgstr "Salto %s con il suffisso di backup '%s'.\n"
25290 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
25291 #: git-send-email.perl:1978
25292 #, perl-format
25293 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
25294 msgstr "Inviare %s? [y|N]: "
25296 #, c-format
25297 #~ msgid ""
25298 #~ "Cannot update sparse checkout: the following entries are not up to date:\n"
25299 #~ "%s"
25300 #~ msgstr ""
25301 #~ "Impossibile aggiornare il checkout sparse: le seguenti voci non sono "
25302 #~ "aggiornate:\n"
25303 #~ "%s"
25305 #, c-format
25306 #~ msgid ""
25307 #~ "The following working tree files would be overwritten by sparse checkout "
25308 #~ "update:\n"
25309 #~ "%s"
25310 #~ msgstr ""
25311 #~ "I seguenti file dell'albero di lavoro sarebbero sovrascritti con "
25312 #~ "l'aggiornamento del checkout sparse:\n"
25313 #~ "%s"
25315 #, c-format
25316 #~ msgid ""
25317 #~ "The following working tree files would be removed by sparse checkout "
25318 #~ "update:\n"
25319 #~ "%s"
25320 #~ msgstr ""
25321 #~ "I seguenti file dell'albero di lavoro sarebbero eliminati con "
25322 #~ "l'aggiornamento del checkout sparse:\n"
25323 #~ "%s"
25325 #, c-format
25326 #~ msgid "annotated tag %s has no embedded name"
25327 #~ msgstr "il tag annotato %s non ha un nome incorporato"
25329 #~ msgid "automatically stash/stash pop before and after rebase"
25330 #~ msgstr "esegui stash/stash pop automaticamente prima e dopo il rebase"
25332 #~ msgid "--[no-]autostash option is only valid with --rebase."
25333 #~ msgstr "l'opzione --[no-]autostash option è valida solo con --rebase."
25335 #~ msgid "(DEPRECATED) keep empty commits"
25336 #~ msgstr "(DEPRECATO) mantieni i commit vuoti"
25338 #, c-format
25339 #~ msgid "Could not read '%s'"
25340 #~ msgstr "Impossibile leggere '%s'"
25342 #, c-format
25343 #~ msgid "Cannot store %s"
25344 #~ msgstr "Impossibile memorizzare %s"
25346 #~ msgid "initialize sparse-checkout"
25347 #~ msgstr "inizializza sparse-checkout"
25349 #~ msgid "set sparse-checkout patterns"
25350 #~ msgstr "imposta i pattern sparse-checkout"
25352 #~ msgid "disable sparse-checkout"
25353 #~ msgstr "disabilita sparse-checkout"
25355 #, c-format
25356 #~ msgid "could not exec %s"
25357 #~ msgstr "impossibile eseguire %s"
25359 #~ msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
25360 #~ msgstr "Impossibile rimuovere l'indice temporaneo (non può succedere)"
25362 #, sh-format
25363 #~ msgid "Cannot update $ref_stash with $w_commit"
25364 #~ msgstr "Impossibile aggiornare $ref_stash con $w_commit"
25366 #, sh-format
25367 #~ msgid "error: unknown option for 'stash push': $option"
25368 #~ msgstr "errore: opzione sconosciuta per 'stash push': $option"
25370 #, sh-format
25371 #~ msgid "Saved working directory and index state $stash_msg"
25372 #~ msgstr "Directory di lavoro e stato indice salvati: $stash_msg"
25374 #, sh-format
25375 #~ msgid "unknown option: $opt"
25376 #~ msgstr "opzione sconosciuta: $opt"
25378 #, sh-format
25379 #~ msgid "Too many revisions specified: $REV"
25380 #~ msgstr "Troppe revisioni specificate: $REV"
25382 #, sh-format
25383 #~ msgid "$reference is not a valid reference"
25384 #~ msgstr "$reference non è un riferimento valido"
25386 #, sh-format
25387 #~ msgid "'$args' is not a stash-like commit"
25388 #~ msgstr "'$args' non è un commit di tipo stash"
25390 #, sh-format
25391 #~ msgid "'$args' is not a stash reference"
25392 #~ msgstr "'$args' non è un riferimento a uno stash"
25394 #~ msgid "unable to refresh index"
25395 #~ msgstr "impossibile aggiornare l'indice"
25397 #~ msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge"
25398 #~ msgstr "Impossibile applicare uno stash nel mezzo di un merge"
25400 #~ msgid "Conflicts in index. Try without --index."
25401 #~ msgstr "Ci sono conflitti in index. Prova senza --index."
25403 #~ msgid "Could not save index tree"
25404 #~ msgstr "Non è stato possibile salvare l'albero indice"
25406 #~ msgid "Could not restore untracked files from stash entry"
25407 #~ msgstr ""
25408 #~ "Non è stato possibile ripristinare i file non tracciati dalla voce stash"
25410 #~ msgid "Cannot unstage modified files"
25411 #~ msgstr ""
25412 #~ "Non è stato possibile rimuovere i file modificati dall'area di staging"
25414 #, sh-format
25415 #~ msgid "Dropped ${REV} ($s)"
25416 #~ msgstr "${REV} eliminata ($s)"
25418 #, sh-format
25419 #~ msgid "${REV}: Could not drop stash entry"
25420 #~ msgstr "${REV}: non è stato possibile rimuovere la voce di stash"
25422 #~ msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
25423 #~ msgstr "(Per ripristinarli digita \"git stash apply\")"
25425 #~ msgid "{drop,keep,ask}"
25426 #~ msgstr "{drop,keep,ask}"
25428 #, c-format
25429 #~ msgid "Stage mode change [y,n,a,q,d%s,?]? "
25430 #~ msgstr "Modifica modo stage [y,n,a,q,d%s,?]? "
25432 #, c-format
25433 #~ msgid "Stage deletion [y,n,a,q,d%s,?]? "
25434 #~ msgstr "Eliminazione stage [y,n,a,q,d%s,?]? "
25436 #, c-format
25437 #~ msgid "Stage this hunk [y,n,a,q,d%s,?]? "
25438 #~ msgstr "Eseguire lo stage di quest'hunk [y,n,a,q,d%s,?]? "
25440 #~ msgid ""
25441 #~ "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25442 #~ "marked for staging.\n"
25443 #~ msgstr ""
25444 #~ "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà\n"
25445 #~ "contrassegnato immediatamente per l'aggiunta all'area di staging.\n"
25447 #~ msgid ""
25448 #~ "y - stage this hunk\n"
25449 #~ "n - do not stage this hunk\n"
25450 #~ "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
25451 #~ "a - stage this and all the remaining hunks\n"
25452 #~ "d - do not stage this hunk nor any of the remaining hunks\n"
25453 #~ msgstr ""
25454 #~ "y - aggiungi quest'hunk all'area di staging\n"
25455 #~ "n - non aggiungere quest'hunk all'area di staging\n"
25456 #~ "q - esci; non aggiungere né quest'hunk né quelli rimanenti all'area di "
25457 #~ "staging\n"
25458 #~ "a - aggiungi quest'hunk e tutti quelli successivi nel file all'area di "
25459 #~ "staging\n"
25460 #~ "d - non aggiungere né quest'hunk né quelli successivi nel file all'area "
25461 #~ "di staging\n"
25463 #, c-format
25464 #~ msgid "could not copy '%s' to '%s'."
25465 #~ msgstr "impossibile copiare '%s' in '%s'."
25467 #~ msgid "malformed ident line"
25468 #~ msgstr "riga ident malformata"
25470 #~ msgid "corrupted author without date information"
25471 #~ msgstr "informazioni sull'autore corrotte (senza data)"
25473 #, c-format
25474 #~ msgid "could not parse '%.*s'"
25475 #~ msgstr "impossibile analizzare '%.*s'"
25477 #, c-format
25478 #~ msgid "could not checkout %s"
25479 #~ msgstr "impossibile eseguire il checkout di %s"
25481 #, c-format
25482 #~ msgid "filename in tree entry contains backslash: '%s'"
25483 #~ msgstr "il nome file nella voce albero contiene una barra rovesciata: '%s'"
25485 #, c-format
25486 #~ msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
25487 #~ msgstr "Usa -f se vuoi davvero aggiungerli.\n"
25489 #, c-format
25490 #~ msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
25491 #~ msgstr "Forse intendevi dire 'git add .'?\n"
25493 #, c-format
25494 #~ msgid "packfile is invalid: %s"
25495 #~ msgstr "packfile non valido: %s"
25497 #, c-format
25498 #~ msgid "unable to open packfile for reuse: %s"
25499 #~ msgstr "impossibile aprire il packfile per il suo riuso: %s"
25501 #~ msgid "unable to seek in reused packfile"
25502 #~ msgstr "impossibile eseguire seek nel packfile riusato"
25504 #~ msgid "unable to read from reused packfile"
25505 #~ msgstr "impossibile leggere dal packfile riusato"
25507 #~ msgid "no HEAD?"
25508 #~ msgstr "nessun'HEAD?"
25510 #~ msgid "make committer date match author date"
25511 #~ msgstr ""
25512 #~ "fai corrispondere la data della persona che ha eseguito il commit alla "
25513 #~ "data autore"
25515 #~ msgid "ignore author date and use current date"
25516 #~ msgstr "ignora la data autore e usa la data corrente"
25518 #~ msgid "synonym of --reset-author-date"
25519 #~ msgstr "sinonimo di --reset-author-date"
25521 #~ msgid "ignore changes in whitespace"
25522 #~ msgstr "ignora modifiche agli spazi bianchi"
25524 #~ msgid "preserve empty commits during rebase"
25525 #~ msgstr "mantieni i commit vuoti durante il rebase"
25527 #~ msgid "cannot combine --use-bitmap-index with object filtering"
25528 #~ msgstr "impossibile combinare --use-bitmap-index con il filtraggio oggetti"
25530 #, sh-format
25531 #~ msgid ""
25532 #~ "The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n"
25533 #~ "$sm_path\n"
25534 #~ "Use -f if you really want to add it."
25535 #~ msgstr ""
25536 #~ "Il seguente percorso è ignorato da uno dei tuoi file .gitignore:\n"
25537 #~ "$sm_path\n"
25538 #~ "Usa -f se vuoi davvero aggiungerlo."
25540 #, c-format
25541 #~ msgid "unable to get tree for %s"
25542 #~ msgstr "impossibile recuperare l'albero per %s"
25544 #~ msgid "Use an experimental heuristic to improve diffs"
25545 #~ msgstr "Usa un'euristica sperimentale per migliorare i diff"
25547 #~ msgid "git commit-graph [--object-dir <objdir>]"
25548 #~ msgstr "git commit-graph [--object-dir <directory oggetti>]"
25550 #~ msgid "git commit-graph read [--object-dir <objdir>]"
25551 #~ msgstr "git commit-graph read [--object-dir <directory oggetti>]"
25553 #, c-format
25554 #~ msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value"
25555 #~ msgstr ""
25556 #~ "valore core.untrackedCache '%s' non valido; utilizzerò il valore "
25557 #~ "predefinito 'keep'"
25559 #~ msgid "cannot change partial clone promisor remote"
25560 #~ msgstr "impossibile modificare il remoto promettente del clone parziale"
25562 #~ msgid "error building trees"
25563 #~ msgstr "errore durante la costruzione degli alberi"
25565 #, c-format
25566 #~ msgid "invalid date format '%s' in '%s'"
25567 #~ msgstr "formato data '%s' non valido in '%s'"
25569 #~ msgid "writing root commit"
25570 #~ msgstr "scrittura commit radice in corso"
25572 #, c-format
25573 #~ msgid "staged changes in the following files may be lost: %s"
25574 #~ msgstr ""
25575 #~ "le modifiche in stage nei seguenti file potrebbero andare perdute: %s"
25577 #~ msgid ""
25578 #~ "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
25579 #~ "partialClone"
25580 #~ msgstr ""
25581 #~ "--filter può essere usato solo con il remoto configurato nelle estensioni."
25582 #~ "partialClone"
25584 #~ msgid "verify commit-msg hook"
25585 #~ msgstr "verifica hook commit-msg"
25587 #~ msgid "cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy-option'"
25588 #~ msgstr "impossibile combinare '--rebase-merges' con '--strategy-option'"
25590 #, c-format
25591 #~ msgid "invalid sparse value '%s'"
25592 #~ msgstr "valore sparse non valido: '%s'"
25594 #~ msgid ""
25595 #~ "Fetch normally indicates which branches had a forced update, but that "
25596 #~ "check has been disabled."
25597 #~ msgstr ""
25598 #~ "Il fetch normalmente indica quali branch siano stati sottoposti ad "
25599 #~ "aggiornamento forzato, ma tale controllo è stato disabilitato."
25601 #~ msgid ""
25602 #~ "or run 'git config fetch.showForcedUpdates false' to avoid this check.\n"
25603 #~ msgstr ""
25604 #~ "o eseguire 'git config fetch.showForcedUpdates false' per omettere "
25605 #~ "questo\n"
25606 #~ "controllo.\n"
25608 #~ msgid ""
25609 #~ "log.mailmap is not set; its implicit value will change in an\n"
25610 #~ "upcoming release. To squelch this message and preserve current\n"
25611 #~ "behaviour, set the log.mailmap configuration value to false.\n"
25612 #~ "\n"
25613 #~ "To squelch this message and adopt the new behaviour now, set the\n"
25614 #~ "log.mailmap configuration value to true.\n"
25615 #~ "\n"
25616 #~ "See 'git help config' and search for 'log.mailmap' for further "
25617 #~ "information."
25618 #~ msgstr ""
25619 #~ "log.mailmap non è impostato; il suo valore implicito sarà modificato\n"
25620 #~ "in una prossima versione. Per eliminare questo messaggio e mantenere\n"
25621 #~ "il comportamento attuale, imposta il valore di configurazione\n"
25622 #~ "log.mailmap a false.\n"
25623 #~ "\n"
25624 #~ "Per eliminare questo messaggio e adottare il nuovo comportamento ora,\n"
25625 #~ "imposta il valore di configurazione log.mailmap a true.\n"
25626 #~ "\n"
25627 #~ "Vedi 'git help config' e cerca 'log.mailmap' per ulteriori informazioni."
25629 #~ msgid "Server supports multi_ack_detailed"
25630 #~ msgstr "Il server supporta multi_ack_detailes"
25632 #~ msgid "Server supports no-done"
25633 #~ msgstr "Il server supporta no-done"
25635 #~ msgid "Server supports multi_ack"
25636 #~ msgstr "Il server supporta multi_ack"
25638 #~ msgid "Server supports side-band-64k"
25639 #~ msgstr "Il server supporta side-band-64k"
25641 #~ msgid "Server supports side-band"
25642 #~ msgstr "Il server supporta side-band"
25644 #~ msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want"
25645 #~ msgstr "Il server supporta allow-tip-sha1-in-want"
25647 #~ msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want"
25648 #~ msgstr "Il server supporta allow-reachable-sha1-in-want"
25650 #~ msgid "Server supports ofs-delta"
25651 #~ msgstr "Il server supporta ofs-delta"
25653 #~ msgid "(HEAD detached at %s)"
25654 #~ msgstr "(HEAD scollegato su %s)"
25656 #~ msgid "(HEAD detached from %s)"
25657 #~ msgstr "(HEAD scollegato da %s)"
25659 #~ msgid "Checking out files"
25660 #~ msgstr "Checkout dei file in corso"
25662 #~ msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
25663 #~ msgstr ""
25664 #~ "impossibile eseguire l'attività in modalità interattiva con lo standard "
25665 #~ "input non collegato a un terminale."
25667 #~ msgid "failed to stat %s\n"
25668 #~ msgstr "stat di %s non riuscito\n"
25670 #~ msgid ""
25671 #~ "If you wish to skip this commit, use:\n"
25672 #~ "\n"
25673 #~ "    git reset\n"
25674 #~ "\n"
25675 #~ "Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n"
25676 #~ "the remaining commits.\n"
25677 #~ msgstr ""
25678 #~ "Se vuoi ignorare questo commit, usa:\n"
25679 #~ "\n"
25680 #~ "    git reset\n"
25681 #~ "\n"
25682 #~ "Quindi il comando \"git cherry-pick --continue\" farà riprendere\n"
25683 #~ "il cherry picking per i commit rimanenti.\n"
25685 #~ msgid "unrecognized verb: %s"
25686 #~ msgstr "verbo non riconosciuto: %s"
25688 #~ msgid "hash version %X does not match version %X"
25689 #~ msgstr "la versione dell'hash %X non corrisponde alla versione %X"
25691 #~ msgid "option '%s' requires a value"
25692 #~ msgstr "l'opzione '%s' richiede un valore"
25694 #~ msgid "could not transform the todo list"
25695 #~ msgstr "impossibile trasformare l'elenco todo"
25697 #~ msgid "default"
25698 #~ msgstr "impostazione predefinita"
25700 #~ msgid "Could not create directory '%s'"
25701 #~ msgstr "Non è stato possibile creare la directory '%s'"
25703 #, fuzzy
25704 #~ msgid "could not open %s"
25705 #~ msgstr "impossibile aprire '%s'"
25707 #, fuzzy
25708 #~ msgid "Could not move back to $head_name"
25709 #~ msgstr "Non è stato possibile rimuovere il branch %s"
25711 #, fuzzy
25712 #~ msgid "fatal: cannot combine '--signoff' with '--preserve-merges'"
25713 #~ msgstr "Impossibile combinare --no-ff con --ff-only."
25715 #, fuzzy
25716 #~ msgid "fatal: cannot combine '--preserve-merges' with '--rebase-merges'"
25717 #~ msgstr "Impossibile combinare --no-ff con --ff-only."
25719 #, fuzzy
25720 #~ msgid "fatal: cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy-option'"
25721 #~ msgstr "Impossibile combinare --no-ff con --ff-only."
25723 #, fuzzy
25724 #~ msgid "fatal: cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy'"
25725 #~ msgstr "Impossibile combinare --no-ff con --ff-only."
25727 #, fuzzy
25728 #~ msgid "Does not point to a valid commit: $onto_name"
25729 #~ msgstr "'%s' non punta ad un commit"
25731 #, fuzzy
25732 #~ msgid "Changes to $onto:"
25733 #~ msgstr "Modifiche di cui verrà eseguito il commit:"
25735 #~ msgid "ignoring unknown color-moved-ws mode '%s'"
25736 #~ msgstr "modalità color-moved-ws sconosciuta '%s' ignorata"
25738 #~ msgid "only 'tree:0' is supported"
25739 #~ msgstr "è supportato solo 'tree:0'"
25741 #~ msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
25742 #~ msgstr "Ridenomino %s in %s e %s in %s"
25744 #~ msgid "Adding merged %s"
25745 #~ msgstr "Aggiunta elemento sottoposto a merge %s"
25747 #~ msgid "Internal error"
25748 #~ msgstr "Errore interno"
25750 #~ msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge."
25751 #~ msgstr "è stato specificato mainline ma il commit %s non è un merge."
25753 #~ msgid "unable to write sha1 filename %s"
25754 #~ msgstr "impossibile scrivere il file sha1 con nome %s"
25756 #~ msgid "cannot read sha1_file for %s"
25757 #~ msgstr "impossibile leggere il file sha1 per %s"
25759 #~ msgid "unrecognised option: '$arg'"
25760 #~ msgstr "opzione non riconosciuta: '$arg'"
25762 #~ msgid "'$invalid' is not a valid commit"
25763 #~ msgstr "'$invalid' non è un commit valido"
25765 #, fuzzy
25766 #~ msgid "could not parse '%s' (looking for '%s')"
25767 #~ msgstr "non è stato possibile leggere il file di log '%s'"
25769 #, fuzzy
25770 #~ msgid "Can't stat %s"
25771 #~ msgstr "impossibile eseguire lo stat di '%s'"
25773 #~ msgid " %d file changed"
25774 #~ msgid_plural " %d files changed"
25775 #~ msgstr[0] " %d file modificato"
25776 #~ msgstr[1] " %d file modificati"
25778 #~ msgid ", %d insertion(+)"
25779 #~ msgid_plural ", %d insertions(+)"
25780 #~ msgstr[0] ", %d inserzione(+)"
25781 #~ msgstr[1] ", %d inserzioni(+)"
25783 #~ msgid ", %d deletion(-)"
25784 #~ msgid_plural ", %d deletions(-)"
25785 #~ msgstr[0] ". %d rimozione(-)"
25786 #~ msgstr[1] ", %d rimozioni(-)"
25788 #~ msgid "could not run gpg."
25789 #~ msgstr "non è stato possibile eseguire gpg."
25791 #~ msgid "gpg did not accept the data"
25792 #~ msgstr "gpg non ha accettato i dati"
25794 #~ msgid "'%s': %s"
25795 #~ msgstr "'%s': %s"
25797 #~ msgid "in %0.1f seconds automatically..."
25798 #~ msgstr "automaticamente tra %0.1f secondi..."
25800 #~ msgid "You do not have a valid HEAD"
25801 #~ msgstr "Non hai un HEAD valido"
25803 #~ msgid "unable to look up current user in the passwd file: %s"
25804 #~ msgstr "impossibile trovare l'utente corrente nel file passwd: %s"
25806 #~ msgid "no such user"
25807 #~ msgstr "utente non esistente"
25809 #~ msgid "bug"
25810 #~ msgstr "bug"
25812 #~ msgid "copied:     %s -> %s"
25813 #~ msgstr "copiato:     %s -> %s"
25815 #~ msgid "deleted:    %s"
25816 #~ msgstr "eliminato:    %s"
25818 #~ msgid "modified:   %s"
25819 #~ msgstr "modificato:   %s"
25821 #~ msgid "renamed:    %s -> %s"
25822 #~ msgstr "rinominato:    %s -> %s"
25824 #~ msgid ", behind "
25825 #~ msgstr ", indietro "
25827 #~ msgid "no files added"
25828 #~ msgstr "nessun file aggiunto"
25830 #~ msgid "oops"
25831 #~ msgstr "oops"
25833 #~ msgid "%s: has been deleted/renamed"
25834 #~ msgstr "%s: è stata eliminata/rinominata"
25836 #~ msgid "[%s: ahead %d]"
25837 #~ msgstr "[%s: avanti %d]"
25839 #~ msgid "diff_setup_done failed"
25840 #~ msgstr "diff_setup_done non riuscito"
25842 #~ msgid "--detach cannot be used with -b/-B/--orphan"
25843 #~ msgstr "--detach non può essere usata con -b/-B/--orphan"
25845 #~ msgid "--detach cannot be used with -t"
25846 #~ msgstr "--detach non può essere usata con -t"
25848 #~ msgid "--orphan cannot be used with -t"
25849 #~ msgstr "--orphan non può essere usata con -t"
25851 #~ msgid "git checkout: -f and -m are incompatible"
25852 #~ msgstr "git checkout: -f e -m non sono compatibili"
25854 #~ msgid "No existing author found with '%s'"
25855 #~ msgstr "Nessun autore esistente trovato con '%s'"
25857 #~ msgid "'%s': not a documentation directory."
25858 #~ msgstr "'%s': non è una directory della documentazione."
25860 #~ msgid "Reinitialized existing"
25861 #~ msgstr "Reinizializzato un esistente"
25863 #~ msgid "Initialized empty"
25864 #~ msgstr "Inizializzato un"
25866 #~ msgid " shared"
25867 #~ msgstr " condiviso"
25869 #~ msgid "Writing SQUASH_MSG"
25870 #~ msgstr "Scrittura di SQUASH_MSG"
25872 #~ msgid "Finishing SQUASH_MSG"
25873 #~ msgstr "Completamento di SQUASH_MSG"
25875 #~ msgid "tag name too long: %.*s..."
25876 #~ msgstr "nome tag troppo lungo: %.*s..."
25878 #~ msgid "tag header too big."
25879 #~ msgstr "intestazione del tag troppo grande."
25881 #~ msgid "You need to set your committer info first"
25882 #~ msgstr "È necessario impostare le informazioni sul committer"
25884 #~ msgid ""
25885 #~ "When you have resolved this problem run \"$cmdline --resolved\".\n"
25886 #~ "If you would prefer to skip this patch, instead run \"$cmdline --skip\".\n"
25887 #~ "To restore the original branch and stop patching run \"$cmdline --abort\"."
25888 #~ msgstr ""
25889 #~ "Quando hai risolto il problema esegui \"$cmdline --resolved\".\n"
25890 #~ "Se vuoi saltare questa patch, esegui invece \"$cmdline --skip\".\n"
25891 #~ "Per ripristinare il branch originale e interrompere l'applicazione delle "
25892 #~ "patch esegui \"$cmdline --abort\"."
25894 #~ msgid "Patch format $patch_format is not supported."
25895 #~ msgstr "Il formato patch $patch_format non è supportato."
25897 #~ msgid "Please make up your mind. --skip or --abort?"
25898 #~ msgstr "Per favore, deciditi. --skip o --abort?"
25900 #~ msgid "Patch does not have a valid e-mail address."
25901 #~ msgstr "La patch non contiene un indirizzo email valido."
25903 #~ msgid "Patch failed at $msgnum $FIRSTLINE"
25904 #~ msgstr "Patch non riuscita a $msgnum $FIRSTLINE"
25906 #~ msgid "Please call 'bisect_state' with at least one argument."
25907 #~ msgstr "Per favore, chiama 'bisect_state' con almeno un argomento."
25909 #~ msgid ""
25910 #~ "error: unknown option for 'stash save': $option\n"
25911 #~ "       To provide a message, use git stash save -- '$option'"
25912 #~ msgstr ""
25913 #~ "errore: opzione sconosciuta per 'stash save': $option\n"
25914 #~ "        Per aggiungere un messaggio, usare git stash save -- '$option'"
25916 #~ msgid "Stopping at '$sm_path'; script returned non-zero status."
25917 #~ msgstr ""
25918 #~ "Interruzione a '$sm_path'; lo script ha restituito uno stato diverso da "
25919 #~ "zero."
25921 #~ msgid "--"
25922 #~ msgstr "--"
25924 #~ msgid "Could not extract email from committer identity."
25925 #~ msgstr ""
25926 #~ "Non è stato possibile estrarre l'indirizzo email dall'identità del "
25927 #~ "committer."