1 # Core GIT Translations
3 This directory holds the translations for the core of Git. This document
4 describes how you can contribute to the effort of enhancing the language
5 coverage and maintaining the translation.
7 The localization (l10n) coordinator, Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>,
8 coordinates our localization effort in the l10n coordinator repository:
10 https://github.com/git-l10n/git-po/
12 We will use XX as an alias to refer to the language translation code in
13 the following paragraphs, for example we use "po/XX.po" to refer to the
14 translation file for a specific language. But this doesn't mean that
15 the language code has only two letters. The language code can be in one
16 of two forms: "ll" or "ll\_CC". Here "ll" is the ISO 639 two-letter
17 language code and "CC" is the ISO 3166 two-letter code for country names
18 and subdivisions. For example: "de" for German language code, "zh\_CN"
19 for Simplified Chinese language code.
22 ## Contributing to an existing translation
24 As a contributor for a language XX, you should first check TEAMS file in
25 this directory to see whether a dedicated repository for your language XX
26 exists. Fork the dedicated repository and start to work if it exists.
28 Sometime, contributors may find that the translations of their Git
29 distributions are quite different with the translations of the
30 corresponding version from Git official. This is because some Git
31 distributions (such as from Ubuntu, etc.) have their own l10n workflow.
32 For this case, wrong translations should be reported and fixed through
36 ## Creating a new language translation
38 If you are the first contributor for the language XX, please fork this
39 repository, prepare and/or update the translated message file "po/XX.po"
40 (described later), and ask the l10n coordinator to pull your work.
42 If there are multiple contributors for the same language, please first
43 coordinate among yourselves and nominate the team leader for your
44 language, so that the l10n coordinator only needs to interact with one
48 ## Translation Process Flow
50 The overall data-flow looks like this:
52 +-------------------+ +------------------+
53 | Git source code | ----(2)---> | L10n coordinator |
54 | repository | <---(5)---- | repository |
55 +-------------------+ +------------------+
59 +----------------------------------+
61 +----------------------------------+
63 - Translatable strings are marked in the source file.
64 - Language teams can start translation iterations at any time, even
65 before the l10n window opens:
67 + Pull from the master branch of the source (1)
68 + Update the message file by running "make po-update PO\_FILE=po/XX.po"
69 + Translate the message file "po/XX.po"
71 - The L10n coordinator pulls from source and announces the l10n window
73 - Language team pulls from the l10n coordinator, starts another
74 translation iteration against the l10n coordinator's tree (3)
76 + Run "git pull --rebase" from the l10n coordinator
77 + Update the message file by running "make po-update PO\_FILE=po/XX.po"
78 + Translate the message file "po/XX.po"
79 + Squash trivial l10n git commits using "git rebase -i"
81 - Language team sends pull request to the l10n coordinator (4)
82 - L10n coordinator checks and merges
83 - L10n coordinator asks the result to be pulled (5).
86 ## Dynamically generated POT files
88 POT files are templates for l10n contributors to create or update their
89 translation files. We used to have the "po/git.pot" file which was
90 generated by the l10n coordinator, but this file had been removed from
93 The two POT files "po/git.pot" and "po/git-core.pot" can be created
94 dynamically when necessary.
96 L10n contributors use "po/git.pot" to prepare translations for their
97 languages, but they are not expected to modify it. The "po/git.pot" file
98 can be generated manually with the following command:
104 The "po/git-core.pot" file is the template for core translations. A core
105 translation is the minimum set of work necessary to complete a
106 translation of a new language. Since there are more than 5000 messages
107 in the full set of template message file "po/git.pot" that need to be
108 translated, this is not a piece of cake for new language contributors.
110 The "core" template file "po/git-core.pot" can be generated manually
118 ## Initializing a "XX.po" file
120 (This is done by the language teams).
122 If your language XX does not have translated message file "po/XX.po" yet,
123 you add a translation for the first time by running:
126 make po-init PO_FILE=po/XX.po
129 where XX is the locale, e.g. "de", "is", "pt\_BR", "zh\_CN", etc.
131 The newly generated message file "po/XX.po" is based on the core pot
132 file "po/git-core.pot", so it contains only a minimal set of messages
133 and it's a good start for a new language contribution.
135 Once you are done testing the translation (see below), commit the result
136 and ask the l10n coordinator to pull from you.
139 ## Updating a "XX.po" file
141 (This is done by the language teams).
143 If you are replacing translation strings in an existing "XX.po" file to
144 improve the translation, just edit the file.
146 If you want to find new translatable strings in source files of upstream
147 repository and propagate them to your "po/XX.po", run command:
150 make po-update PO_FILE=po/XX.po
155 - Call "make po/git.pot" to generate new "po/git.pot" file
156 - Call "msgmerge --add-location --backup=off -U po/XX.po po/git.pot"
157 to update your "po/XX.po"
158 - The "--add-location" option for msgmerge will add location lines,
159 and these location lines will help translation tools to locate
160 translation context easily.
162 Once you are done testing the translation (see below), it's better
163 to commit a location-less "po/XX.po" file to save repository space
164 and make a user-friendly patch for review.
166 To save a location-less "po/XX.po" automatically in repository, you
169 First define a new attribute for "po/XX.po" by appending the following
170 line in ".git/info/attributes":
173 /po/XX.po filter=gettext-no-location
176 Then define the driver for the "gettext-no-location" clean filter to
177 strip out both filenames and locations from the contents as follows:
180 git config --global filter.gettext-no-location.clean \
181 "msgcat --no-location -"
184 For users who have gettext version 0.20 or higher, it is also possible
185 to define a clean filter to preserve filenames but not locations:
188 git config --global filter.gettext-no-location.clean \
189 "msgcat --add-location=file -"
192 You're now ready to ask the l10n coordinator to pull from you.
197 Fuzzy translation is a translation marked by comment "fuzzy" to let you
198 know that the translation is out of date because the "msgid" has been
199 changed. A fuzzy translation will be ignored when compiling using "msgfmt".
200 Fuzzy translation can be marked by hands, but for most cases they are
201 marked automatically when running "msgmerge" to update your "XX.po" file.
203 After fixing the corresponding translation, you must remove the "fuzzy"
207 ## Testing your changes
209 (This is done by the language teams, after creating or updating "XX.po" file).
211 Before you submit your changes go back to the top-level and do:
217 On systems with GNU gettext (i.e. not Solaris) this will compile your
218 changed PO file with `msgfmt --check`, the --check option flags many
219 common errors, e.g. missing printf format strings, or translated
220 messages that deviate from the originals in whether they begin/end
221 with a newline or not.
223 L10n coordinator will check your contributions using a helper program
224 (see "PO helper" section below):
227 git-po-helper check-po po/XX.po
228 git-po-helper check-commits <rev-list-opts>
232 ## Marking strings for translation
234 (This is done by the core developers).
236 Before strings can be translated they first have to be marked for
239 Git uses an internationalization interface that wraps the system's
240 gettext library, so most of the advice in your gettext documentation
241 (on GNU systems `info gettext` in a terminal) applies.
245 - Don't mark everything for translation, only strings which will be
246 read by humans (the porcelain interface) should be translated.
248 The output from Git's plumbing utilities will primarily be read by
249 programs and would break scripts under non-C locales if it was
250 translated. Plumbing strings should not be translated, since
251 they're part of Git's API.
253 - Adjust the strings so that they're easy to translate. Most of the
254 advice in `info '(gettext)Preparing Strings'` applies here.
256 - Strings referencing numbers of items may need to be split into singular and
257 plural forms; see the Q\_() wrapper in the C sub-section below for an
260 - If something is unclear or ambiguous you can use a "TRANSLATORS"
261 comment to tell the translators what to make of it. These will be
262 extracted by xgettext(1) and put in the "po/\*.po" files, e.g. from
266 # TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
267 # in your translation. The program will only accept English
268 # input at this point.
269 gettext "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all "
272 Or in C, from builtin/revert.c:
275 /* TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick" */
276 die(_("%s: Unable to write new index file"), action_name(opts));
279 We provide wrappers for C, Shell and Perl programs. Here's how they're
285 Include builtin.h at the top, it'll pull in gettext.h, which
286 defines the gettext interface. Consult with the list if you need to
287 use gettext.h directly.
289 The C interface is a subset of the normal GNU gettext
290 interface. We currently export these functions:
294 Mark and translate a string. E.g.:
297 printf(_("HEAD is now at %s"), hex);
302 Mark and translate a plural string. E.g.:
305 printf(Q_("%d commit", "%d commits", number_of_commits));
308 This is just a wrapper for the ngettext() function.
312 A no-op pass-through macro for marking strings inside static
313 initializations, e.g.:
316 static const char *reset_type_names[] = {
317 N_("mixed"), N_("soft"), N_("hard"), N_("merge"), N_("keep"), NULL
324 die(_("%s reset is not allowed in a bare repository"),
325 _(reset_type_names[reset_type]));
328 Here `_()` couldn't have statically determined what the translation
329 string will be, but since it was already marked for translation
330 with `N_()` the look-up in the message catalog will succeed.
335 The Git gettext shell interface is just a wrapper for
336 gettext.sh. Import it right after git-sh-setup like this:
343 And then use the `gettext` or `eval_gettext` functions:
346 # For constant interface messages:
347 gettext "A message for the user"; echo
349 # To interpolate variables:
351 eval_gettext "An error occurred: \$details"; echo
354 In addition we have wrappers for messages that end with a trailing
355 newline. I.e. you could write the above as:
358 # For constant interface messages:
359 gettextln "A message for the user"
361 # To interpolate variables:
363 eval_gettextln "An error occurred: \$details"
366 More documentation about the interface is available in the GNU info
367 page: `info '(gettext)sh'`. Looking at git-am.sh (the first shell
368 command to be translated) for examples is also useful:
371 git log --reverse -p --grep=i18n git-am.sh
377 The Git::I18N module provides a limited subset of the
378 Locale::Messages functionality, e.g.:
382 print __("Welcome to Git!\n");
383 printf __("The following error occurred: %s\n"), $error;
386 Run `perldoc perl/Git/I18N.pm` for more info.
389 ## Testing marked strings
391 Git's tests are run under `LANG=C LC_ALL=C`. So the tests do not need be
392 changed to account for translations as they're added.
397 To make the maintenance of "XX.po" easier, the l10n coordinator and l10n
398 team leaders can use a helper program named "git-po-helper". It is a
399 wrapper to gettext suite, specifically written for the purpose of Git
402 To build and install the helper program from source, see
403 [git-po-helper/README][].
408 There are some conventions that l10n contributors must follow:
410 - The subject of each l10n commit should be prefixed with "l10n: ".
412 - Do not use non-ASCII characters in the subject of a commit.
414 - The length of commit subject (first line of the commit log) should
415 be less than 50 characters, and the length of other lines of the
416 commit log should be no more than 72 characters.
418 - Add "Signed-off-by" trailer to your commit log, like other commits
419 in Git. You can automatically add the trailer by committing with
420 the following command:
426 - Check syntax with "msgfmt" or the following command before creating
430 git-po-helper check-po <XX.po>
433 - Squash trivial commits to make history clear.
435 - DO NOT edit files outside "po/" directory.
437 - Other subsystems ("git-gui", "gitk", and Git itself) have their
438 own workflow. See [Documentation/SubmittingPatches][] for
439 instructions on how to contribute patches to these subsystems.
442 To contribute for a new l10n language, contributor should follow
443 additional conventions:
445 - Initialize proper filename of the "XX.po" file conforming to
446 iso-639 and iso-3166.
448 - Must complete a minimal translation based on the "Core
449 translation". See that section above.
451 - Add a new entry in the "po/TEAMS" file with proper format, and check
452 the syntax of "po/TEAMS" by running the following command:
455 git-po-helper team --check
459 [git-po-helper/README]: https://github.com/git-l10n/git-po-helper#readme
460 [Documentation/SubmittingPatches]: Documentation/SubmittingPatches