Merge branch 'dd/t6300-wo-gpg-fix' into maint
[git/debian.git] / po / pl.po
blob6bb665e846ad974e2bcb68ec8f605eab202bcfd6
1 # Polish translations for Git.
2 # Copyright (C) 2017 m4sk1n, m4sk1n@vivaldi.net
3 # Copyright (C) 2020 Arusekk <arek_koz@o2.pl>
4 # This file is distributed under the same license as the Git package.
6 # Stosowana jest następująca terminologia dla kluczowych terminów:
7 #  commit         - zapis, złożyć - uzasadnienie niżej
8 #  commit message - komunikat zapisu
9 #  tag            - tag
10 #  email          - e-mail
11 #  merge          - scalenie, scalić
12 #  push           - wypchnąć
13 #  pull           - zaciągnąć
14 #  checkout       - wybrać
15 #  stash          - przenieść do schowka
16 #  stashed        - ze schowka
17 #  rebase         - przestawić
18 #  stage, unstage - przygotować, wycofać
19 #  branch         - gałąź
20 #  patch          - łatka
21 #  hunk           - skrawek
22 #  hook           - skrypt (skrypt repozytorium)
23 #  property       - właściwość
24 #  notes          - uwagi
25 #  bare (repo)    - suche (repozytorium)
26 #  hash algorithm - algorytm skrótu
28 # Terminologia inspirowana tłumaczeniem do subversion, którego kluczowe terminy
29 # wybrał Marcin Kasperski <Marcin.Kasperski@acn.waw.pl>.
31 # Ponieważ commit nie ma naturalnie doskonałego tłumaczenia, przytoczę kilka
32 # możliwych par rzeczownik-czasownik (w kolejności od najlepiej oddającego
33 # znaczenie do najszkaradniejszych):
34 # - zapis, zapisać (record, synonim)
35 # - odprawa, odprawić (check in, synonim)
36 # - skład/złożenie, złożyć (inter, submit, put together, synonimy)
37 # - osadzenie, osadzić (bardziej embed, deposit, put)
38 # - rewizja, zrewidować (bardziej revise, return, search)
39 # - odnotowanie, odnotować (bardziej note, make note)
40 # - umieszczenie, umieścić (bardziej emplace)
41 # - zatwierdzenie, zatwierdzić (bardziej confirm) - użyte w subversion, ale tam znaczy to co innego
42 # - oddanie, oddać (bardziej commitment, devotion)
43 # - zapamiętanie, zapamiętać (bardziej remember, memorize)
44 # - przeznaczenie, przeznaczyć (bardziej destine, intend, designate, allocate)
45 # - zakomitować (nie jest słowem)
46 # Zdecydowałem się na zapis, bo zdaje się najlepiej oddawać znaczenie,
47 # ponadto brzmi dosyć zręcznie i nie ma utartego użycia.
49 # Myślę, że wybierając to słowo w języku angielskim (a nie było wcześniej aż tak
50 # powszechne) twórcy kontroli wielu wersji mieć na myśli właśnie jakiś zapis,
51 # który dokumentuje rozwój.
52 # Powstawanie gita najlepiej widać w wątku "Kernel SCM saga.." w archiwach.
53 # Nie podoba się?  Bardzo chętnie zobaczę lepsze tłumaczenie.
55 # m4sk1n, m4sk1n@vivaldi.net, 2017.
56 # Arusekk <arek_koz@o2.pl>, 2020, 2021.
57 msgid ""
58 msgstr ""
59 "Project-Id-Version: git\n"
60 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
61 "POT-Creation-Date: 2021-02-26 22:09+0800\n"
62 "PO-Revision-Date: 2021-02-27 17:10+0100\n"
63 "Last-Translator: Arusekk <arek_koz@o2.pl>\n"
64 "Language-Team: Polish\n"
65 "Language: pl\n"
66 "MIME-Version: 1.0\n"
67 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
68 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
69 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
70 " || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
71 "X-Generator: Lokalize 20.12.2\n"
73 #: add-interactive.c:376
74 #, c-format
75 msgid "Huh (%s)?"
76 msgstr "Hę (%s)?"
78 #: add-interactive.c:529 add-interactive.c:830 reset.c:65 sequencer.c:3292
79 #: sequencer.c:3743 sequencer.c:3898 builtin/rebase.c:1538
80 #: builtin/rebase.c:1963
81 msgid "could not read index"
82 msgstr "nie można odczytać indeksu"
84 #: add-interactive.c:584 git-add--interactive.perl:269
85 #: git-add--interactive.perl:294
86 msgid "binary"
87 msgstr "binarne"
89 #: add-interactive.c:642 git-add--interactive.perl:278
90 #: git-add--interactive.perl:332
91 msgid "nothing"
92 msgstr "nic"
94 #: add-interactive.c:643 git-add--interactive.perl:314
95 #: git-add--interactive.perl:329
96 msgid "unchanged"
97 msgstr "brak zmian"
99 #: add-interactive.c:680 git-add--interactive.perl:641
100 msgid "Update"
101 msgstr "Aktualizacja"
103 #: add-interactive.c:697 add-interactive.c:885
104 #, c-format
105 msgid "could not stage '%s'"
106 msgstr "nie można przygotować „%s”"
108 #: add-interactive.c:703 add-interactive.c:892 reset.c:89 sequencer.c:3486
109 msgid "could not write index"
110 msgstr "nie można zapisać indeksu"
112 #: add-interactive.c:706 git-add--interactive.perl:626
113 #, c-format, perl-format
114 msgid "updated %d path\n"
115 msgid_plural "updated %d paths\n"
116 msgstr[0] "zaktualizowano %d ścieżkę\n"
117 msgstr[1] "zaktualizowano %d ścieżki\n"
118 msgstr[2] "zaktualizowano %d ścieżek\n"
120 #: add-interactive.c:724 git-add--interactive.perl:676
121 #, c-format, perl-format
122 msgid "note: %s is untracked now.\n"
123 msgstr "uwaga: %s jest teraz nieśledzony.\n"
125 #: add-interactive.c:729 apply.c:4125 builtin/checkout.c:295
126 #: builtin/reset.c:145
127 #, c-format
128 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
129 msgstr "make_cache_entry nie powiodło się na ścieżce „%s”"
131 # odwoływanie / wycofywanie
132 #: add-interactive.c:759 git-add--interactive.perl:653
133 msgid "Revert"
134 msgstr "Odwracanie"
136 #: add-interactive.c:775
137 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
138 msgstr "Nie można przetworzyć HEAD^{tree}"
140 #: add-interactive.c:813 git-add--interactive.perl:629
141 #, c-format, perl-format
142 msgid "reverted %d path\n"
143 msgid_plural "reverted %d paths\n"
144 msgstr[0] "odwrócono %d ścieżkę\n"
145 msgstr[1] "odwrócono %d ścieżki\n"
146 msgstr[2] "odwrócono %d ścieżek\n"
148 #: add-interactive.c:864 git-add--interactive.perl:693
149 #, c-format
150 msgid "No untracked files.\n"
151 msgstr "Brak nieśledzonych plików.\n"
153 #: add-interactive.c:868 git-add--interactive.perl:687
154 msgid "Add untracked"
155 msgstr "Dodaj nieśledzone"
157 #: add-interactive.c:895 git-add--interactive.perl:623
158 #, c-format, perl-format
159 msgid "added %d path\n"
160 msgid_plural "added %d paths\n"
161 msgstr[0] "dodano %d ścieżkę\n"
162 msgstr[1] "dodano %d ścieżki\n"
163 msgstr[2] "dodano %d ścieżek\n"
165 #: add-interactive.c:925
166 #, c-format
167 msgid "ignoring unmerged: %s"
168 msgstr "pomijanie niescalonego: %s"
170 #: add-interactive.c:937 add-patch.c:1751 git-add--interactive.perl:1369
171 #, c-format
172 msgid "Only binary files changed.\n"
173 msgstr "Zmiany tylko w plikach binarnych.\n"
175 #: add-interactive.c:939 add-patch.c:1749 git-add--interactive.perl:1371
176 #, c-format
177 msgid "No changes.\n"
178 msgstr "Brak zmian.\n"
180 #: add-interactive.c:943 git-add--interactive.perl:1379
181 msgid "Patch update"
182 msgstr "Aktualizacja łatki"
184 #: add-interactive.c:982 git-add--interactive.perl:1792
185 msgid "Review diff"
186 msgstr "Przejrzyj zmiany"
188 #: add-interactive.c:1010
189 msgid "show paths with changes"
190 msgstr "pokaż ścieżkę ze zmianami"
192 #: add-interactive.c:1012
193 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
194 msgstr "dodaj stan drzewa roboczego do przygotowanego zestawu zmian"
196 #: add-interactive.c:1014
197 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
198 msgstr "przywróć przygotowany zestaw zmian do wersji HEAD"
200 #: add-interactive.c:1016
201 msgid "pick hunks and update selectively"
202 msgstr "wybierz skrawki i zaktualizuj wybiórczo"
204 #: add-interactive.c:1018
205 msgid "view diff between HEAD and index"
206 msgstr "wyświetl różnice między HEAD i indeksem"
208 #: add-interactive.c:1020
209 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
210 msgstr "dodaj zawartość nieśledzonych plików do przygotowanego zestawu zmian"
212 #: add-interactive.c:1028 add-interactive.c:1077
213 msgid "Prompt help:"
214 msgstr "Pomoc do zachęty:"
216 #: add-interactive.c:1030
217 msgid "select a single item"
218 msgstr "wybierz pojedynczy element"
220 #: add-interactive.c:1032
221 msgid "select a range of items"
222 msgstr "wybierz zakres elementów"
224 #: add-interactive.c:1034
225 msgid "select multiple ranges"
226 msgstr "wybierz wiele zakresów"
228 #: add-interactive.c:1036 add-interactive.c:1081
229 msgid "select item based on unique prefix"
230 msgstr "wybierz element na podstawie jednoznacznego początku"
232 #: add-interactive.c:1038
233 msgid "unselect specified items"
234 msgstr "odznacz podane elementy"
236 #: add-interactive.c:1040
237 msgid "choose all items"
238 msgstr "wybierz wszystkie elementy"
240 #: add-interactive.c:1042
241 msgid "(empty) finish selecting"
242 msgstr "(puste) zakończ zaznaczanie"
244 #: add-interactive.c:1079
245 msgid "select a numbered item"
246 msgstr "wybierz kolejny element"
248 #: add-interactive.c:1083
249 msgid "(empty) select nothing"
250 msgstr "(puste) nic nie wybieraj"
252 #: add-interactive.c:1091 builtin/clean.c:816 git-add--interactive.perl:1896
253 msgid "*** Commands ***"
254 msgstr "*** Polecenia ***"
256 #: add-interactive.c:1092 builtin/clean.c:817 git-add--interactive.perl:1893
257 msgid "What now"
258 msgstr "Co teraz"
260 #: add-interactive.c:1144 git-add--interactive.perl:213
261 msgid "staged"
262 msgstr "przygotowane"
264 #: add-interactive.c:1144 git-add--interactive.perl:213
265 msgid "unstaged"
266 msgstr "nieprzygotowane"
268 #: add-interactive.c:1144 apply.c:4987 apply.c:4990 builtin/am.c:2257
269 #: builtin/am.c:2260 builtin/bugreport.c:134 builtin/clone.c:124
270 #: builtin/fetch.c:150 builtin/merge.c:285 builtin/pull.c:190
271 #: builtin/submodule--helper.c:409 builtin/submodule--helper.c:1818
272 #: builtin/submodule--helper.c:1821 builtin/submodule--helper.c:2326
273 #: builtin/submodule--helper.c:2329 builtin/submodule--helper.c:2572
274 #: git-add--interactive.perl:213
275 msgid "path"
276 msgstr "ścieżka"
278 #: add-interactive.c:1151
279 msgid "could not refresh index"
280 msgstr "nie można odświeżyć indeksu"
282 #: add-interactive.c:1165 builtin/clean.c:781 git-add--interactive.perl:1803
283 #, c-format
284 msgid "Bye.\n"
285 msgstr "Do zobaczenia.\n"
287 #: add-patch.c:34 git-add--interactive.perl:1431
288 #, c-format, perl-format
289 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
290 msgstr "Przygotować zmianę trybu [y,n,q,a,d%s,?]? "
292 #: add-patch.c:35 git-add--interactive.perl:1432
293 #, c-format, perl-format
294 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
295 msgstr "Przygotować usunięcie [y,n,q,a,d%s,?]? "
297 #: add-patch.c:36 git-add--interactive.perl:1433
298 #, c-format, perl-format
299 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
300 msgstr "Przygotować dodanie [y,n,q,a,d%s,?]? "
302 #: add-patch.c:37 git-add--interactive.perl:1434
303 #, c-format, perl-format
304 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
305 msgstr "Przygotować ten skrawek [y,n,q,a,d%s,?]? "
307 #: add-patch.c:39
308 msgid ""
309 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
310 "staging."
311 msgstr ""
312 "Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast "
313 "oznaczony do przygotowania."
315 #: add-patch.c:42
316 msgid ""
317 "y - stage this hunk\n"
318 "n - do not stage this hunk\n"
319 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
320 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
321 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
322 msgstr ""
323 "y - przygotuj ten skrawek\n"
324 "n - nie przygotowuj tego skrawka\n"
325 "q - wyjdź; nie przygotowuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
326 "a - przygotuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
327 "d - nie przygotowuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n"
329 #: add-patch.c:56 git-add--interactive.perl:1437
330 #, c-format, perl-format
331 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
332 msgstr "Dodać zmianę trybu do schowka [y,n,q,a,d%s,?]? "
334 #: add-patch.c:57 git-add--interactive.perl:1438
335 #, c-format, perl-format
336 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
337 msgstr "Dodać usunięcie do schowka [y,n,q,a,d%s,?]? "
339 #: add-patch.c:58 git-add--interactive.perl:1439
340 #, c-format, perl-format
341 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
342 msgstr "Dodać dodanie do schowka [y,n,q,a,d%s,?]? "
344 #: add-patch.c:59 git-add--interactive.perl:1440
345 #, c-format, perl-format
346 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
347 msgstr "Dodać ten skrawek do schowka [y,n,q,a,d%s,?]? "
349 #: add-patch.c:61
350 msgid ""
351 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
352 "stashing."
353 msgstr ""
354 "Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast "
355 "oznaczony do dodania do schowka."
357 #: add-patch.c:64
358 msgid ""
359 "y - stash this hunk\n"
360 "n - do not stash this hunk\n"
361 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
362 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
363 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
364 msgstr ""
365 "y - dodaj ten skrawek do schowka\n"
366 "n - nie dodawaj tego skrawka do schowka\n"
367 "q - wyjdź; nie dodawaj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
368 "a - dodaj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
369 "d - nie dodawaj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n"
371 #: add-patch.c:80 git-add--interactive.perl:1443
372 #, c-format, perl-format
373 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
374 msgstr "Wycofać zmianę trybu [y,n,q,a,d%s,?]? "
376 #: add-patch.c:81 git-add--interactive.perl:1444
377 #, c-format, perl-format
378 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
379 msgstr "Wycofać usunięcie [y,n,q,a,d%s,?]? "
381 #: add-patch.c:82 git-add--interactive.perl:1445
382 #, c-format, perl-format
383 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
384 msgstr "Wycofać dodanie [y,n,q,a,d%s,?]? "
386 #: add-patch.c:83 git-add--interactive.perl:1446
387 #, c-format, perl-format
388 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
389 msgstr "Wycofać ten skrawek [y,n,q,a,d%s,?]? "
391 #: add-patch.c:85
392 msgid ""
393 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
394 "unstaging."
395 msgstr ""
396 "Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast "
397 "oznaczony do wycofania."
399 #: add-patch.c:88
400 msgid ""
401 "y - unstage this hunk\n"
402 "n - do not unstage this hunk\n"
403 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
404 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
405 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
406 msgstr ""
407 "y - wycofaj ten skrawek\n"
408 "n - nie wycofuj tego skrawka\n"
409 "q - wyjdź; nie wycofuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
410 "a - wycofaj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
411 "d - nie wycofuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n"
413 #: add-patch.c:103 git-add--interactive.perl:1449
414 #, c-format, perl-format
415 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
416 msgstr "Zastosować zmianę trybu do indeksu [y,n,q,a,d%s,?]? "
418 #: add-patch.c:104 git-add--interactive.perl:1450
419 #, c-format, perl-format
420 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
421 msgstr "Zastosować usunięcie do indeksu [y,n,q,a,d%s,?]? "
423 #: add-patch.c:105 git-add--interactive.perl:1451
424 #, c-format, perl-format
425 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
426 msgstr "Zastosować dodanie do indeksu [y,n,q,a,d%s,?]? "
428 #: add-patch.c:106 git-add--interactive.perl:1452
429 #, c-format, perl-format
430 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
431 msgstr "Zastosować ten skrawek do indeksu [y,n,q,a,d%s,?]? "
433 #: add-patch.c:108 add-patch.c:176 add-patch.c:221
434 msgid ""
435 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
436 "applying."
437 msgstr ""
438 "Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast "
439 "oznaczony do zastosowania."
441 #: add-patch.c:111
442 msgid ""
443 "y - apply this hunk to index\n"
444 "n - do not apply this hunk to index\n"
445 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
446 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
447 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
448 msgstr ""
449 "y - zastosuj ten skrawek do indeksu\n"
450 "n - nie stosuj tego skrawka do indeksu\n"
451 "q - wyjdź; nie stosuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
452 "a - zastosuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
453 "d - nie stosuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n"
455 #: add-patch.c:126 git-add--interactive.perl:1455
456 #: git-add--interactive.perl:1473
457 #, c-format, perl-format
458 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
459 msgstr "Odrzucić zmianę trybu z drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
461 #: add-patch.c:127 git-add--interactive.perl:1456
462 #: git-add--interactive.perl:1474
463 #, c-format, perl-format
464 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
465 msgstr "Odrzucić usunięcie z drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
467 #: add-patch.c:128 git-add--interactive.perl:1457
468 #: git-add--interactive.perl:1475
469 #, c-format, perl-format
470 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
471 msgstr "Odrzucić dodanie z drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
473 #: add-patch.c:129 git-add--interactive.perl:1458
474 #: git-add--interactive.perl:1476
475 #, c-format, perl-format
476 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
477 msgstr "Odrzucić ten skrawek z drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
479 #: add-patch.c:131 add-patch.c:154 add-patch.c:199
480 msgid ""
481 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
482 "discarding."
483 msgstr ""
484 "Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast "
485 "oznaczony do odrzucenia."
487 #: add-patch.c:134 add-patch.c:202
488 msgid ""
489 "y - discard this hunk from worktree\n"
490 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
491 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
492 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
493 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
494 msgstr ""
495 "y - odrzuć ten skrawek z drzewa roboczego\n"
496 "n - nie odrzucaj tego skrawka z drzewa roboczego\n"
497 "q - wyjdź; nie odrzucaj tego skrawka, ani żadnych pozostałych\n"
498 "a - odrzuć ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
499 "d - nie odrzucaj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n"
501 #: add-patch.c:149 add-patch.c:194 git-add--interactive.perl:1461
502 #, c-format, perl-format
503 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
504 msgstr "Odrzucić zmianę trybu z indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
506 #: add-patch.c:150 add-patch.c:195 git-add--interactive.perl:1462
507 #, c-format, perl-format
508 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
509 msgstr "Odrzucić usunięcie z indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
511 #: add-patch.c:151 add-patch.c:196 git-add--interactive.perl:1463
512 #, c-format, perl-format
513 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
514 msgstr "Odrzucić dodanie z indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
516 #: add-patch.c:152 add-patch.c:197 git-add--interactive.perl:1464
517 #, c-format, perl-format
518 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
519 msgstr "Odrzucić ten skrawek z indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
521 #: add-patch.c:157
522 msgid ""
523 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
524 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
525 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
526 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
527 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
528 msgstr ""
529 "y - odrzuć ten skrawek z indeksu i drzewa roboczego\n"
530 "n - nie odrzucaj tego skrawka z indeksu i drzewa roboczego\n"
531 "q - wyjdź; nie odrzucaj tego skrawka, ani żadnych pozostałych\n"
532 "a - odrzuć ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
533 "d - nie odrzucaj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n"
535 #: add-patch.c:171 add-patch.c:216 git-add--interactive.perl:1467
536 #, c-format, perl-format
537 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
538 msgstr ""
539 "Zastosować zmianę trybu do indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
541 #: add-patch.c:172 add-patch.c:217 git-add--interactive.perl:1468
542 #, c-format, perl-format
543 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
544 msgstr "Zastosować usunięcie do indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
546 #: add-patch.c:173 add-patch.c:218 git-add--interactive.perl:1469
547 #, c-format, perl-format
548 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
549 msgstr "Zastosować dodanie do indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
551 #: add-patch.c:174 add-patch.c:219 git-add--interactive.perl:1470
552 #, c-format, perl-format
553 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
554 msgstr "Zastosować ten skrawek do indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
556 #: add-patch.c:179
557 msgid ""
558 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
559 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
560 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
561 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
562 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
563 msgstr ""
564 "y - zastosuj ten skrawek do indeksu i drzewa roboczego\n"
565 "n - nie stosuj tego skrawka do indeksu i drzewa roboczego\n"
566 "q - wyjdź; nie stosuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
567 "a - zastosuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
568 "d - nie stosuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n"
570 #: add-patch.c:224
571 msgid ""
572 "y - apply this hunk to worktree\n"
573 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
574 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
575 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
576 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
577 msgstr ""
578 "y - zastosuj ten skrawek do drzewa roboczego\n"
579 "n - nie stosuj tego skrawka do drzewa roboczego\n"
580 "q - wyjdź; nie stosuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
581 "a - zastosuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
582 "d - nie stosuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n"
584 #: add-patch.c:342
585 #, c-format
586 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
587 msgstr "nie można przetworzyć nagłówka skrawka „%.*s”"
589 #: add-patch.c:361 add-patch.c:365
590 #, c-format
591 msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'"
592 msgstr "nie można przetworzyć nagłówka kolorowego skrawka „%.*s”"
594 #: add-patch.c:419
595 msgid "could not parse diff"
596 msgstr "nie można przetworzyć różnic"
598 #: add-patch.c:438
599 msgid "could not parse colored diff"
600 msgstr "nie można przetworzyć kolorowych różnic"
602 #: add-patch.c:452
603 #, c-format
604 msgid "failed to run '%s'"
605 msgstr "nie można wykonać „%s”"
607 #: add-patch.c:611
608 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
609 msgstr "błędne wyjście z interactive.diffFilter"
611 #: add-patch.c:612
612 msgid ""
613 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
614 "between its input and output lines."
615 msgstr ""
616 "Twój filtr musi zachować odpowiedniość jeden do jednego\n"
617 "między wierszami z wejścia i wyjścia."
619 #: add-patch.c:790
620 #, c-format
621 msgid ""
622 "expected context line #%d in\n"
623 "%.*s"
624 msgstr ""
625 "oczekiwano wiersza kontekstu nr %d w\n"
626 "%.*s"
628 #: add-patch.c:805
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "hunks do not overlap:\n"
632 "%.*s\n"
633 "\tdoes not end with:\n"
634 "%.*s"
635 msgstr ""
636 "skrawki się nie nachodzą:\n"
637 "%.*s\n"
638 "\tnie kończy się na:\n"
639 "%.*s"
641 #: add-patch.c:1081 git-add--interactive.perl:1115
642 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
643 msgstr "Tryb ręcznej edycji skrawka — zobacz szybki przewodnik na dole.\n"
645 #: add-patch.c:1085
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "---\n"
649 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
650 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
651 "Lines starting with %c will be removed.\n"
652 msgstr ""
653 "---\n"
654 "Aby usunąć wiersze „%c”, zmień je w wiersze „ ” (kontekstu).\n"
655 "Aby usunąć wiersze „%c”, usuń je.\n"
656 "Wiersze zaczynające się od %c zostaną usunięte.\n"
658 #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
659 #: add-patch.c:1099 git-add--interactive.perl:1129
660 msgid ""
661 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
662 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
663 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
664 msgstr ""
665 "Jeśli nie stosuje się gładko, nadarzy się jeszcze szansa, żeby ją\n"
666 "zmienić.  Jeśli wszystkie wiersze skrawka zostaną usunięte, edycja\n"
667 "będzie przerwana, a skrawek niezmieniony.\n"
669 #: add-patch.c:1132
670 msgid "could not parse hunk header"
671 msgstr "nie można przetworzyć nagłówka skrawka"
673 #: add-patch.c:1177
674 msgid "'git apply --cached' failed"
675 msgstr "„git apply --cached” nie powiodło się"
677 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
678 #. The program will only accept that input at this point.
679 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
680 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
681 #. of the word "no" does not start with n.
683 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
684 #. The program will only accept that input
685 #. at this point.
686 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
687 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
688 #. of the word "no" does not start with n.
689 #: add-patch.c:1246 git-add--interactive.perl:1242
690 msgid ""
691 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
692 msgstr ""
693 "Zmieniony skrawek się nie stosuje.  Edytować ponownie (odpowiedź „nie” go "
694 "porzuci!) [y/n]? "
696 #: add-patch.c:1289
697 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
698 msgstr "Wybrane skrawki nie stosują się do indeksu!"
700 #: add-patch.c:1290 git-add--interactive.perl:1346
701 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
702 msgstr "Zastosować je do drzewa roboczego mimo to? "
704 #: add-patch.c:1297 git-add--interactive.perl:1349
705 msgid "Nothing was applied.\n"
706 msgstr "Nic nie zastosowano.\n"
708 #: add-patch.c:1354
709 msgid ""
710 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
711 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
712 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
713 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
714 "g - select a hunk to go to\n"
715 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
716 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
717 "e - manually edit the current hunk\n"
718 "? - print help\n"
719 msgstr ""
720 "j - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz następny "
721 "nierozstrzygnięty skrawek\n"
722 "J - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz następny skrawek\n"
723 "k - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz poprzedni "
724 "nierozstrzygnięty skrawek\n"
725 "K - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz poprzedni skrawek\n"
726 "g - wybierz skrawek, to którego przejść\n"
727 "/ - wyszukaj skrawek pasujący do podanego wyrażenia regularnego\n"
728 "s - podziel ten skrawek na mniejsze\n"
729 "e - ręcznie zmień bieżący skrawek\n"
730 "? - wypisz pomoc\n"
732 #: add-patch.c:1516 add-patch.c:1526
733 msgid "No previous hunk"
734 msgstr "Nie ma poprzedniego skrawka"
736 #: add-patch.c:1521 add-patch.c:1531
737 msgid "No next hunk"
738 msgstr "Nie ma następnego skrawka"
740 #: add-patch.c:1537
741 msgid "No other hunks to goto"
742 msgstr "Nie ma innych skrawków do przejścia"
744 #: add-patch.c:1548 git-add--interactive.perl:1606
745 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
746 msgstr "przejść do którego skrawka (<enter> aby zobaczyć więcej)? "
748 #: add-patch.c:1549 git-add--interactive.perl:1608
749 msgid "go to which hunk? "
750 msgstr "przejść do którego skrawka? "
752 #: add-patch.c:1560
753 #, c-format
754 msgid "Invalid number: '%s'"
755 msgstr "Nieprawidłowa liczba: „%s”"
757 #: add-patch.c:1565
758 #, c-format
759 msgid "Sorry, only %d hunk available."
760 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
761 msgstr[0] "Niestety dostępny jest tylko %d skrawek."
762 msgstr[1] "Niestety dostępne są tylko %d skrawki."
763 msgstr[2] "Niestety dostępnych jest tylko %d skrawków."
765 #: add-patch.c:1574
766 msgid "No other hunks to search"
767 msgstr "Nie ma innych skrawków do wyszukania"
769 #: add-patch.c:1580 git-add--interactive.perl:1661
770 msgid "search for regex? "
771 msgstr "wyszukaj wyrażenie regularne? "
773 #: add-patch.c:1595
774 #, c-format
775 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
776 msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne %s: %s"
778 #: add-patch.c:1612
779 msgid "No hunk matches the given pattern"
780 msgstr "Żaden skrawek nie pasuje do podanego wzorca"
782 #: add-patch.c:1619
783 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
784 msgstr "Niestety nie można podzielić tego skrawka"
786 #: add-patch.c:1623
787 #, c-format
788 msgid "Split into %d hunks."
789 msgstr "Podzielono na %d skrawków."
791 #: add-patch.c:1627
792 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
793 msgstr "Niestety nie można zmienić tego skrawka"
795 #: add-patch.c:1679
796 msgid "'git apply' failed"
797 msgstr "„git apply” nie powiodło się"
799 #: advice.c:143
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "\n"
803 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
804 msgstr ""
805 "\n"
806 "Wyłącz ten komunikat przez „git config advice.%s false”"
808 #: advice.c:159
809 #, c-format
810 msgid "%shint: %.*s%s\n"
811 msgstr "%spodpowiedź: %.*s%s\n"
813 #: advice.c:250
814 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
815 msgstr "Dobieranie nie jest możliwe, ponieważ istnieją niescalone pliki."
817 #: advice.c:252
818 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
819 msgstr "Składanie nie jest możliwe, ponieważ istnieją niescalone pliki."
821 #: advice.c:254
822 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
823 msgstr "Scalanie jest możliwe, ponieważ istnieją niescalone pliki."
825 #: advice.c:256
826 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
827 msgstr "Zaciąganie jest możliwe, ponieważ istnieją niescalone pliki."
829 #: advice.c:258
830 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
831 msgstr "Odwracanie jest możliwe, ponieważ istnieją niescalone pliki."
833 #: advice.c:260
834 #, c-format
835 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
836 msgstr "Nie można wykonać %s, ponieważ istnieją niescalone pliki."
838 #: advice.c:268
839 msgid ""
840 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
841 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
842 msgstr ""
843 "Napraw je w drzewie roboczym, i użyj odpowiednio „git add/rm <plik>”,\n"
844 "aby oznaczyć rozwiązanie i złożyć zapis."
846 #: advice.c:276
847 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
848 msgstr "Wyjście z powodu nierozwiązanego konfliktu."
850 #: advice.c:281 builtin/merge.c:1370
851 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
852 msgstr "Nie zwieńczono scalania (MERGE_HEAD istnieje)."
854 #: advice.c:283
855 msgid "Please, commit your changes before merging."
856 msgstr "Złóż swoje zmiany przez scalaniem."
858 #: advice.c:284
859 msgid "Exiting because of unfinished merge."
860 msgstr "Wyjście z powodu niedokończonego scalania."
862 #: advice.c:290
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "Note: switching to '%s'.\n"
866 "\n"
867 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
868 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
869 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
870 "\n"
871 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
872 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
873 "\n"
874 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
875 "\n"
876 "Or undo this operation with:\n"
877 "\n"
878 "  git switch -\n"
879 "\n"
880 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
881 "false\n"
882 "\n"
883 msgstr ""
884 "Uwaga: przełączanie na „%s”.\n"
885 "\n"
886 "Jesteś w stanie „odłączonego HEAD”. Możesz się rozglądać, tworzyć\n"
887 "eksperymentalne zmiany i je składać, i możesz odrzucić wszystkie zapisy,\n"
888 "które złożysz w tym stanie, bez wpływu na żadną gałąź, przełączając z "
889 "powrotem na jakąś gałąź.\n"
890 "\n"
891 "Jeśli chcesz utworzyć nową gałąź, która zachowa zapisy, które złożysz,\n"
892 "możesz to zrobić (teraz lub później) używając -c w ponownym poleceniu "
893 "przełączenia.\n"
894 "Przykład:\n"
895 "\n"
896 "  git switch -c <nazwa-nowej-gałęzi>\n"
897 "\n"
898 "Lub cofnąć tę operację przez:\n"
899 "\n"
900 "  git switch -\n"
901 "\n"
902 "Wyłącz tę poradę ustawiając zmienną konfiguracji advice.detachedHead na "
903 "false\n"
904 "\n"
906 #: alias.c:50
907 msgid "cmdline ends with \\"
908 msgstr "wiersz poleceń kończy się na \\"
910 #: alias.c:51
911 msgid "unclosed quote"
912 msgstr "niezamknięty cudzysłów"
914 #: apply.c:69
915 #, c-format
916 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
917 msgstr "Nierozpoznana opcja z białych znaków: „%s”"
919 #: apply.c:85
920 #, c-format
921 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
922 msgstr "nierozpoznana opcja ignorowania z białych znaków: „%s”"
924 #: apply.c:135
925 msgid "--reject and --3way cannot be used together."
926 msgstr "--reject i --3way wykluczają się."
928 #: apply.c:137
929 msgid "--cached and --3way cannot be used together."
930 msgstr "--cached i --3way wykluczają się."
932 #: apply.c:140
933 msgid "--3way outside a repository"
934 msgstr "--3way poza repozytorium"
936 #: apply.c:151
937 msgid "--index outside a repository"
938 msgstr "--index poza repozytorium"
940 #: apply.c:154
941 msgid "--cached outside a repository"
942 msgstr "--cached poza repozytorium"
944 #: apply.c:801
945 #, c-format
946 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
947 msgstr "Nie można przygotować wyrażenia regularnego znacznika czasu %s"
949 #: apply.c:810
950 #, c-format
951 msgid "regexec returned %d for input: %s"
952 msgstr "regexec zwrócił %d dla wejścia: %s"
954 #: apply.c:884
955 #, c-format
956 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
957 msgstr "nie znaleziono nazwy pliku w łatce w wierszu %d"
959 #: apply.c:922
960 #, c-format
961 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
962 msgstr ""
963 "git apply: zły git-diff — oczekiwano /dev/null, znaleziono %s w wierszu %d"
965 #: apply.c:928
966 #, c-format
967 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
968 msgstr "git apply: zły git-diff — niespójna nowa nazwa pliku w wierszu %d"
970 #: apply.c:929
971 #, c-format
972 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
973 msgstr "git apply: zły git-diff — niespójna stara nazwa pliku w wierszu %d"
975 #: apply.c:934
976 #, c-format
977 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
978 msgstr "git apply: zły git-diff — oczekiwano /dev/null w wierszu %d"
980 #: apply.c:963
981 #, c-format
982 msgid "invalid mode on line %d: %s"
983 msgstr "błędny tryb w wierszu %d: %s"
985 #: apply.c:1282
986 #, c-format
987 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
988 msgstr "niespójne wiersze nagłówka %d i %d"
990 #: apply.c:1372
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
994 "component (line %d)"
995 msgid_plural ""
996 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
997 "components (line %d)"
998 msgstr[0] ""
999 "w nagłówku git diff brakuje informacji o nazwach plików po usunięciu %d "
1000 "wiodącego komponentu ścieżki (wiersz %d)"
1001 msgstr[1] ""
1002 "w nagłówku git diff brakuje informacji o nazwach plików po usunięciu %d "
1003 "wiodących komponentów ścieżki (wiersz %d)"
1004 msgstr[2] ""
1005 "w nagłówku git diff brakuje informacji o nazwach plików po usunięciu %d "
1006 "wiodących komponentów ścieżki (wiersz %d)"
1008 #: apply.c:1385
1009 #, c-format
1010 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
1011 msgstr "w nagłówku git diff brakuje informacji o nazwie pliku (wiersz %d)"
1013 #: apply.c:1481
1014 #, c-format
1015 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
1016 msgstr "przeliczanie: nieoczekiwany wiersz: %.*s"
1018 #: apply.c:1550
1019 #, c-format
1020 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
1021 msgstr "fragment łatki bez nagłówka w wierszu %d: %.*s"
1023 #: apply.c:1753
1024 msgid "new file depends on old contents"
1025 msgstr "nowy plik zależy od starej zawartości"
1027 #: apply.c:1755
1028 msgid "deleted file still has contents"
1029 msgstr "usunięty plik nadal ma zawartość"
1031 #: apply.c:1789
1032 #, c-format
1033 msgid "corrupt patch at line %d"
1034 msgstr "uszkodzona łatka w wierszu %d"
1036 #: apply.c:1826
1037 #, c-format
1038 msgid "new file %s depends on old contents"
1039 msgstr "nowy plik %s zależy od starej zawartości"
1041 #: apply.c:1828
1042 #, c-format
1043 msgid "deleted file %s still has contents"
1044 msgstr "usunięty plik %s nadal ma zawartość"
1046 #: apply.c:1831
1047 #, c-format
1048 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
1049 msgstr "** ostrzeżenie: plik %s staje się pusty, ale nie jest usunięty"
1051 #: apply.c:1978
1052 #, c-format
1053 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
1054 msgstr "uszkodzona łatka binarna w wierszu %d: %.*s"
1056 #: apply.c:2015
1057 #, c-format
1058 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
1059 msgstr "nierozpoznana łatka binarna w wierszu %d"
1061 #: apply.c:2177
1062 #, c-format
1063 msgid "patch with only garbage at line %d"
1064 msgstr "łatka z samymi śmieciami w wierszu %d"
1066 #: apply.c:2263
1067 #, c-format
1068 msgid "unable to read symlink %s"
1069 msgstr "nie można odczytać nawiązania symbolicznego %s"
1071 #: apply.c:2267
1072 #, c-format
1073 msgid "unable to open or read %s"
1074 msgstr "nie można otworzyć lub odczytać %s"
1076 #: apply.c:2936
1077 #, c-format
1078 msgid "invalid start of line: '%c'"
1079 msgstr "nieprawidłowy początek wiersza: „%c”"
1081 #: apply.c:3057
1082 #, c-format
1083 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1084 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1085 msgstr[0] "Skrawek nr %d dopasował się w %d (przesunięcie: %d wiersz)."
1086 msgstr[1] "Skrawek nr %d dopasował się w %d (przesunięcie: %d wiersze)."
1087 msgstr[2] "Skrawek nr %d dopasował się w %d (przesunięcie: %d wierszy)."
1089 #: apply.c:3069
1090 #, c-format
1091 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1092 msgstr "Kontekst zmniejszony do (%ld/%ld), aby zastosować fragment w %d"
1094 #: apply.c:3075
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "while searching for:\n"
1098 "%.*s"
1099 msgstr ""
1100 "podczas wyszukiwania:\n"
1101 "%.*s"
1103 #: apply.c:3097
1104 #, c-format
1105 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1106 msgstr "brakujące dane łatki binarnej w „%s”"
1108 #: apply.c:3105
1109 #, c-format
1110 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1111 msgstr ""
1112 "nie można odwrotnie zastosować łatki binarnej bez odwrotnego skrawka do „%s”"
1114 #: apply.c:3152
1115 #, c-format
1116 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1117 msgstr ""
1118 "nie można zastosować łatki binarnej do „%s” bez pełnego wiersza indeksu"
1120 #: apply.c:3163
1121 #, c-format
1122 msgid ""
1123 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1124 msgstr ""
1125 "łatka stosuje się do „%s” (%s), które nie pasuje do bieżącej zawartości."
1127 #: apply.c:3171
1128 #, c-format
1129 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1130 msgstr "łatka stosuje się do pustego „%s”, ale nie jest pusty"
1132 #: apply.c:3189
1133 #, c-format
1134 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1135 msgstr "nie można odczytać potrzebnego obraz postimage %s dla „%s”"
1137 #: apply.c:3202
1138 #, c-format
1139 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1140 msgstr "łatka binarna nie stosuje się do „%s”"
1142 #: apply.c:3209
1143 #, c-format
1144 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1145 msgstr ""
1146 "łatka binarna do „%s” daje nieprawidłowy wynik (oczekiwane %s, daje %s)"
1148 #: apply.c:3230
1149 #, c-format
1150 msgid "patch failed: %s:%ld"
1151 msgstr "łatanie nie powiodło się: %s:%ld"
1153 #: apply.c:3353
1154 #, c-format
1155 msgid "cannot checkout %s"
1156 msgstr "nie można wybrać %s"
1158 #: apply.c:3405 apply.c:3416 apply.c:3462 midx.c:73 pack-revindex.c:213
1159 #: setup.c:308
1160 #, c-format
1161 msgid "failed to read %s"
1162 msgstr "nie można odczytać %s"
1164 #: apply.c:3413
1165 #, c-format
1166 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1167 msgstr "czytanie z „%s” przechodzącego przez dowiązanie"
1169 #: apply.c:3442 apply.c:3685
1170 #, c-format
1171 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1172 msgstr "ścieżka %s została przeniesiona/usunięta"
1174 #: apply.c:3528 apply.c:3700
1175 #, c-format
1176 msgid "%s: does not exist in index"
1177 msgstr "%s: brak w indeksie"
1179 #: apply.c:3537 apply.c:3708 apply.c:3952
1180 #, c-format
1181 msgid "%s: does not match index"
1182 msgstr "%s: nie pasuje do indeksu"
1184 #: apply.c:3572
1185 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
1186 msgstr ""
1187 "w repozytorium brakuje blobu, potrzebnego żeby uciec się do trójstronnego "
1188 "scalania."
1190 #: apply.c:3575
1191 #, c-format
1192 msgid "Falling back to three-way merge...\n"
1193 msgstr "Uciekanie się do trójstronnego scalania...\n"
1195 #: apply.c:3591 apply.c:3595
1196 #, c-format
1197 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1198 msgstr "nie można odczytać bieżącej zawartości „%s”"
1200 #: apply.c:3607
1201 #, c-format
1202 msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
1203 msgstr "Nie można uciec się do trójstronnego scalania...\n"
1205 #: apply.c:3621
1206 #, c-format
1207 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1208 msgstr "Zastosowano łatkę do „%s” z konfliktami\n"
1210 #: apply.c:3626
1211 #, c-format
1212 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1213 msgstr "Gładko zastosowano łatkę do „%s”.\n"
1215 #: apply.c:3652
1216 msgid "removal patch leaves file contents"
1217 msgstr "łatka usuwająca pozostawia zawartość pliku"
1219 #: apply.c:3725
1220 #, c-format
1221 msgid "%s: wrong type"
1222 msgstr "%s: nieprawidłowy rodzaj"
1224 #: apply.c:3727
1225 #, c-format
1226 msgid "%s has type %o, expected %o"
1227 msgstr "%s jest rodzaju %o, oczekiwano %o"
1229 #: apply.c:3892 apply.c:3894 read-cache.c:832 read-cache.c:858
1230 #: read-cache.c:1313
1231 #, c-format
1232 msgid "invalid path '%s'"
1233 msgstr "nieprawidłowa ścieżka „%s”"
1235 #: apply.c:3950
1236 #, c-format
1237 msgid "%s: already exists in index"
1238 msgstr "%s: już widnieje w indeksie"
1240 #: apply.c:3954
1241 #, c-format
1242 msgid "%s: already exists in working directory"
1243 msgstr "%s: już istnieje w katalogu roboczym"
1245 #: apply.c:3974
1246 #, c-format
1247 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1248 msgstr "nowy tryb (%o) %s nie pasuje do starego trybu (%o)"
1250 #: apply.c:3979
1251 #, c-format
1252 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1253 msgstr "nowy tryb (%o) %s nie pasuje do starego trybu (%o) %s"
1255 #: apply.c:3999
1256 #, c-format
1257 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1258 msgstr "dotknięty plik „%s” jest pod dowiązaniem"
1260 #: apply.c:4003
1261 #, c-format
1262 msgid "%s: patch does not apply"
1263 msgstr "%s: łatka się nie stosuje"
1265 #: apply.c:4018
1266 #, c-format
1267 msgid "Checking patch %s..."
1268 msgstr "Sprawdzanie łatki %s..."
1270 #: apply.c:4110
1271 #, c-format
1272 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1273 msgstr "brakuje informacji SHA-1 lub jest bezużyteczna w pod-module %s"
1275 #: apply.c:4117
1276 #, c-format
1277 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1278 msgstr "zmiana trybu w %s, który nie jest w bieżącym HEAD"
1280 #: apply.c:4120
1281 #, c-format
1282 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1283 msgstr "brakuje informacji SHA-1 lub jest bezużyteczna (%s)."
1285 #: apply.c:4129
1286 #, c-format
1287 msgid "could not add %s to temporary index"
1288 msgstr "nie można dodać %s do indeksu tymczasowego"
1290 #: apply.c:4139
1291 #, c-format
1292 msgid "could not write temporary index to %s"
1293 msgstr "nie można zapisać indeksu tymczasowego w %s"
1295 #: apply.c:4277
1296 #, c-format
1297 msgid "unable to remove %s from index"
1298 msgstr "nie można usunąć %s z indeksu"
1300 #: apply.c:4311
1301 #, c-format
1302 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1303 msgstr "uszkodzona łatka pod-modułu %s"
1305 #: apply.c:4317
1306 #, c-format
1307 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1308 msgstr "nie można wykonać stat na nowo utworzonym pliku „%s”"
1310 #: apply.c:4325
1311 #, c-format
1312 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1313 msgstr "nie można utworzyć wspierającego składu dla nowo utworzonego pliku %s"
1315 #: apply.c:4331 apply.c:4476
1316 #, c-format
1317 msgid "unable to add cache entry for %s"
1318 msgstr "nie można dodać %s do pamięci podręcznej"
1320 #: apply.c:4374 builtin/bisect--helper.c:523
1321 #, c-format
1322 msgid "failed to write to '%s'"
1323 msgstr "nie można pisać do „%s”"
1325 #: apply.c:4378
1326 #, c-format
1327 msgid "closing file '%s'"
1328 msgstr "zamykanie pliku „%s”"
1330 #: apply.c:4448
1331 #, c-format
1332 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1333 msgstr "nie można ustawić w pliku „%s” trybu %o"
1335 #: apply.c:4546
1336 #, c-format
1337 msgid "Applied patch %s cleanly."
1338 msgstr "Gładko zastosowano łatkę %s."
1340 #: apply.c:4554
1341 msgid "internal error"
1342 msgstr "wewnętrzny błąd"
1344 #: apply.c:4557
1345 #, c-format
1346 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1347 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1348 msgstr[0] "Stosowanie łatki %%s z %d odrzuceniem..."
1349 msgstr[1] "Stosowanie łatki %%s z %d odrzuceniami..."
1350 msgstr[2] "Stosowanie łatki %%s z %d odrzuceniami..."
1352 #: apply.c:4568
1353 #, c-format
1354 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1355 msgstr "ucinanie nazwy pliku .rej do %.*s.rej"
1357 #: apply.c:4576 builtin/fetch.c:933 builtin/fetch.c:1334
1358 #, c-format
1359 msgid "cannot open %s"
1360 msgstr "nie można otworzyć %s"
1362 #: apply.c:4590
1363 #, c-format
1364 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1365 msgstr "Skrawek nr %d gładko zastosowany."
1367 #: apply.c:4594
1368 #, c-format
1369 msgid "Rejected hunk #%d."
1370 msgstr "Odrzucono skrawek nr %d."
1372 #: apply.c:4718
1373 #, c-format
1374 msgid "Skipped patch '%s'."
1375 msgstr "Pominięto łatkę „%s”."
1377 #: apply.c:4726
1378 msgid "unrecognized input"
1379 msgstr "nierozpoznawane wejście"
1381 #: apply.c:4746
1382 msgid "unable to read index file"
1383 msgstr "nie można odczytać pliku indeksu"
1385 #: apply.c:4903
1386 #, c-format
1387 msgid "can't open patch '%s': %s"
1388 msgstr "nie można otworzyć łatki „%s”: %s"
1390 #: apply.c:4930
1391 #, c-format
1392 msgid "squelched %d whitespace error"
1393 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1394 msgstr[0] "zduszono %d błąd białych znaków"
1395 msgstr[1] "zduszono %d błędy białych znaków"
1396 msgstr[2] "zduszono %d błędów białych znaków"
1398 #: apply.c:4936 apply.c:4951
1399 #, c-format
1400 msgid "%d line adds whitespace errors."
1401 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1402 msgstr[0] "%d wiersz dodaje błędy białych znaków."
1403 msgstr[1] "%d wiersze dodają błędy białych znaków."
1404 msgstr[2] "%d wierszy dodaje błędy białych znaków."
1406 #: apply.c:4944
1407 #, c-format
1408 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1409 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1410 msgstr[0] "Zastosowano %d wiersz po naprawieniu błędów białych znaków."
1411 msgstr[1] "Zastosowano %d wiersze po naprawieniu błędów białych znaków."
1412 msgstr[2] "Zastosowano %d wierszy po naprawieniu błędów białych znaków."
1414 #: apply.c:4960 builtin/add.c:626 builtin/mv.c:304 builtin/rm.c:406
1415 msgid "Unable to write new index file"
1416 msgstr "Nie można zapisać nowego pliku indeksu"
1418 #: apply.c:4988
1419 msgid "don't apply changes matching the given path"
1420 msgstr "nie stosuj zmian pasujących do podanej ścieżki"
1422 #: apply.c:4991
1423 msgid "apply changes matching the given path"
1424 msgstr "zastosuj zmiany pasujące do podanej ścieżki"
1426 #: apply.c:4993 builtin/am.c:2266
1427 msgid "num"
1428 msgstr "ile"
1430 #: apply.c:4994
1431 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1432 msgstr "usuń <ile> początkowych ukośników z tradycyjnych ścieżek diff"
1434 #: apply.c:4997
1435 msgid "ignore additions made by the patch"
1436 msgstr "ignoruj wstawienia wykonywane przez łatkę"
1438 #: apply.c:4999
1439 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1440 msgstr "zamiast stosować łatkę, wypisz statystyki różnic dla wejścia"
1442 #: apply.c:5003
1443 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1444 msgstr "pokazuj liczbę dodanych i usuniętych wierszy w systemie dziesiętnym"
1446 #: apply.c:5005
1447 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1448 msgstr "zamiast stosować łatkę, wypisz podsumowanie dla wejścia"
1450 #: apply.c:5007
1451 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1452 msgstr "zamiast stosować łatkę, zobacz, czy się stosuje"
1454 #: apply.c:5009
1455 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1456 msgstr "upewnij się, że łatka ma zastosowanie do bieżącego indeksu"
1458 #: apply.c:5011
1459 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1460 msgstr "oznacz nowe pliki przez „git add --intent-to-add”"
1462 #: apply.c:5013
1463 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1464 msgstr "zastosuj łatkę bez dotykania drzewa roboczego"
1466 #: apply.c:5015
1467 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1468 msgstr "przyjmuj łatkę, która wychodzi poza obszar roboczy"
1470 #: apply.c:5018
1471 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1472 msgstr "zastosuj też łatkę (do użycia z --stat/--summary/--check)"
1474 #: apply.c:5020
1475 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
1476 msgstr "spróbuj trójstronnego scalania, jeśli łatka się nie stosuje"
1478 #: apply.c:5022
1479 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1480 msgstr "zbuduj tymczasowy indeks oparty o wbudowane informacje indeksu"
1482 #: apply.c:5025 builtin/checkout-index.c:195 builtin/ls-files.c:540
1483 msgid "paths are separated with NUL character"
1484 msgstr "ścieżki są rozdzielone znakiem NUL"
1486 #: apply.c:5027
1487 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1488 msgstr "zapewnij przynajmniej <n> wierszy dopasowanego kontekstu"
1490 #: apply.c:5028 builtin/am.c:2245 builtin/interpret-trailers.c:98
1491 #: builtin/interpret-trailers.c:100 builtin/interpret-trailers.c:102
1492 #: builtin/pack-objects.c:3577 builtin/rebase.c:1352
1493 msgid "action"
1494 msgstr "działanie"
1496 #: apply.c:5029
1497 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1498 msgstr "wykryj nowe i zmienione wiersze, które mają błędy białych znaków"
1500 #: apply.c:5032 apply.c:5035
1501 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1502 msgstr "ignoruj zmiany w białych znakach przy znajdywaniu kontekstu"
1504 #: apply.c:5038
1505 msgid "apply the patch in reverse"
1506 msgstr "zastosuj łatkę na odwrót"
1508 #: apply.c:5040
1509 msgid "don't expect at least one line of context"
1510 msgstr "nie oczekuj przynajmniej jednego wiersza kontekstu"
1512 #: apply.c:5042
1513 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1514 msgstr "zostaw odrzucone skrawki w odpowiednich plikach *.rej"
1516 #: apply.c:5044
1517 msgid "allow overlapping hunks"
1518 msgstr "zezwól, by skrawki na siebie nachodziły"
1520 #: apply.c:5045 builtin/add.c:337 builtin/check-ignore.c:22
1521 #: builtin/commit.c:1364 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:757
1522 #: builtin/log.c:2286 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:128
1523 msgid "be verbose"
1524 msgstr "więcej komunikatów"
1526 #: apply.c:5047
1527 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1528 msgstr ""
1529 "toleruj nieprawidłowo wykryte brakujące znaki końca wiersza na końcu pliku"
1531 #: apply.c:5050
1532 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1533 msgstr "nie ufaj liczbie wierszy w nagłówkach skrawków"
1535 #: apply.c:5052 builtin/am.c:2254
1536 msgid "root"
1537 msgstr "korzeń"
1539 #: apply.c:5053
1540 msgid "prepend <root> to all filenames"
1541 msgstr "dodaj <korzeń> przed wszystkimi nazwami plików"
1543 #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345
1544 #, c-format
1545 msgid "cannot stream blob %s"
1546 msgstr "nie można strumieniować blobu %s"
1548 #: archive-tar.c:265 archive-zip.c:358
1549 #, c-format
1550 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1551 msgstr "nieobsługiwany tryb pliku: 0%o (SHA-1: %s)"
1553 #: archive-tar.c:450
1554 #, c-format
1555 msgid "unable to start '%s' filter"
1556 msgstr "nie można uruchomić filtra „%s”"
1558 #: archive-tar.c:453
1559 msgid "unable to redirect descriptor"
1560 msgstr "nie można przekierować deskryptora"
1562 #: archive-tar.c:460
1563 #, c-format
1564 msgid "'%s' filter reported error"
1565 msgstr "filtr „%s” zgłosił błąd"
1567 #: archive-zip.c:318
1568 #, c-format
1569 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1570 msgstr "ścieżka nie jest prawidłowym UTF-8: %s"
1572 #: archive-zip.c:322
1573 #, c-format
1574 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1575 msgstr "ścieżka za długa (%d znaków, SHA-1: %s): %s"
1577 #: archive-zip.c:469 builtin/pack-objects.c:244 builtin/pack-objects.c:247
1578 #, c-format
1579 msgid "deflate error (%d)"
1580 msgstr "błąd kompresji (%d)"
1582 #: archive-zip.c:603
1583 #, c-format
1584 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1585 msgstr "znacznik czasu za duży na ten system: %<PRIuMAX>"
1587 #: archive.c:14
1588 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1589 msgstr "git archive [<opcje>] <drzewo> [<ścieżka>...]"
1591 #: archive.c:15
1592 msgid "git archive --list"
1593 msgstr "git archive --list"
1595 #: archive.c:16
1596 msgid ""
1597 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1598 msgstr ""
1599 "git archive --remote <repozytorium> [--exec <polecenie>] [<opcje>] <drzewo> "
1600 "[<ścieżka>...]"
1602 #: archive.c:17
1603 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1604 msgstr "git archive --remote <repozytorium> [--exec <polecenie>] --list"
1606 #: archive.c:192
1607 #, c-format
1608 msgid "cannot read %s"
1609 msgstr "nie można odczytać %s"
1611 #: archive.c:345 sequencer.c:459 sequencer.c:1744 sequencer.c:2894
1612 #: sequencer.c:3335 sequencer.c:3444 builtin/am.c:249 builtin/commit.c:786
1613 #: builtin/merge.c:1139
1614 #, c-format
1615 msgid "could not read '%s'"
1616 msgstr "nie można odczytać „%s”"
1618 #: archive.c:430 builtin/add.c:189 builtin/add.c:602 builtin/rm.c:315
1619 #, c-format
1620 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1621 msgstr "ścieżka „%s” nie pasuje do żadnych plików"
1623 #: archive.c:454
1624 #, c-format
1625 msgid "no such ref: %.*s"
1626 msgstr "nie ma takiej referencji: %*.s"
1628 #: archive.c:460
1629 #, c-format
1630 msgid "not a valid object name: %s"
1631 msgstr "nieprawidłowa nazwa obiektu: %s"
1633 #: archive.c:473
1634 #, c-format
1635 msgid "not a tree object: %s"
1636 msgstr "nie jest obiektem drzewa: %s"
1638 #: archive.c:485
1639 msgid "current working directory is untracked"
1640 msgstr "bieżący katalog roboczy jest nieśledzony"
1642 #: archive.c:526
1643 #, c-format
1644 msgid "File not found: %s"
1645 msgstr "Nie znaleziono pliku: %s"
1647 #: archive.c:528
1648 #, c-format
1649 msgid "Not a regular file: %s"
1650 msgstr "Nie jest zwykłym plikiem: %s"
1652 #: archive.c:555
1653 msgid "fmt"
1654 msgstr "fmt"
1656 #: archive.c:555
1657 msgid "archive format"
1658 msgstr "format archiwum"
1660 #: archive.c:556 builtin/log.c:1764
1661 msgid "prefix"
1662 msgstr "prefiks"
1664 #: archive.c:557
1665 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1666 msgstr "dodaj prefiks przed każdą ścieżką w archiwum"
1668 #: archive.c:558 archive.c:561 builtin/blame.c:884 builtin/blame.c:888
1669 #: builtin/blame.c:889 builtin/commit-tree.c:117 builtin/config.c:135
1670 #: builtin/fast-export.c:1207 builtin/fast-export.c:1209
1671 #: builtin/fast-export.c:1213 builtin/grep.c:920 builtin/hash-object.c:105
1672 #: builtin/ls-files.c:576 builtin/ls-files.c:579 builtin/notes.c:412
1673 #: builtin/notes.c:578 builtin/read-tree.c:123 parse-options.h:190
1674 msgid "file"
1675 msgstr "plik"
1677 #: archive.c:559
1678 msgid "add untracked file to archive"
1679 msgstr "dodaj nieśledzony plik do archiwum"
1681 #: archive.c:562 builtin/archive.c:90
1682 msgid "write the archive to this file"
1683 msgstr "zapisz archiwum do tego pliku"
1685 #: archive.c:564
1686 msgid "read .gitattributes in working directory"
1687 msgstr "przeczytaj .gitattributes w katalogu roboczym"
1689 #: archive.c:565
1690 msgid "report archived files on stderr"
1691 msgstr "zgłaszaj zarchiwizowane pliki na standardowe wyjście diagnostyczne"
1693 #: archive.c:567
1694 msgid "set compression level"
1695 msgstr "ustaw stopień kompresji"
1697 #: archive.c:570
1698 msgid "list supported archive formats"
1699 msgstr "wypisz wspierane formaty archiwów"
1701 #: archive.c:572 builtin/archive.c:91 builtin/clone.c:114 builtin/clone.c:117
1702 #: builtin/submodule--helper.c:1830 builtin/submodule--helper.c:2335
1703 msgid "repo"
1704 msgstr "repozytorium"
1706 #: archive.c:573 builtin/archive.c:92
1707 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1708 msgstr "pobierz archiwum ze zdalnego <repozytorium>"
1710 #: archive.c:574 builtin/archive.c:93 builtin/difftool.c:714
1711 #: builtin/notes.c:498
1712 msgid "command"
1713 msgstr "polecenie"
1715 #: archive.c:575 builtin/archive.c:94
1716 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1717 msgstr "ścieżka do zdalnego polecenia git-upload-archive"
1719 #: archive.c:582
1720 msgid "Unexpected option --remote"
1721 msgstr "Nieoczekiwana opcja --remote"
1723 #: archive.c:584
1724 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
1725 msgstr "Opcja --exec może być użyta tylko z --remote"
1727 #: archive.c:586
1728 msgid "Unexpected option --output"
1729 msgstr "Nieoczekiwana opcja --output"
1731 #: archive.c:588
1732 msgid "Options --add-file and --remote cannot be used together"
1733 msgstr "Opcje --add-file i --remote się wykluczają"
1735 #: archive.c:610
1736 #, c-format
1737 msgid "Unknown archive format '%s'"
1738 msgstr "Nieznany format archiwum „%s”"
1740 #: archive.c:619
1741 #, c-format
1742 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1743 msgstr "Argument niewspierany w formacie „%s”: -%d"
1745 #: attr.c:202
1746 #, c-format
1747 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1748 msgstr "%*.s nie jest prawidłową nazwą atrybutu"
1750 #: attr.c:359
1751 #, c-format
1752 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1753 msgstr "%s niedozwolone: %s:%d"
1755 #: attr.c:399
1756 msgid ""
1757 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1758 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1759 msgstr ""
1760 "Negatywne wzorce są pomijane w atrybutach gita\n"
1761 "Użyj „\\!” dla dosłownego początkowego wykrzyknika."
1763 #: bisect.c:489
1764 #, c-format
1765 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1766 msgstr "Źle zacytowana zawartość w pliku „%s”: %s"
1768 #: bisect.c:699
1769 #, c-format
1770 msgid "We cannot bisect more!\n"
1771 msgstr "Nie można już przeszukiwać!\n"
1773 #: bisect.c:766
1774 #, c-format
1775 msgid "Not a valid commit name %s"
1776 msgstr "Nieprawidłowa nazwa zapisu %s"
1778 #: bisect.c:791
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 "The merge base %s is bad.\n"
1782 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1783 msgstr ""
1784 "Podstawa scalania %s jest zła.\n"
1785 "To znaczy, że błąd naprawiono pomiędzy %s i [%s].\n"
1787 #: bisect.c:796
1788 #, c-format
1789 msgid ""
1790 "The merge base %s is new.\n"
1791 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1792 msgstr ""
1793 "Podstawa scalenia %s jest nowa.\n"
1794 "Właściwość zmieniła się między %s i [%s].\n"
1796 #: bisect.c:801
1797 #, c-format
1798 msgid ""
1799 "The merge base %s is %s.\n"
1800 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1801 msgstr ""
1802 "Podstawa scalania %s jest %s.\n"
1803 "To znaczy, że pierwszy zapis „%s” jest pomiędzy %s i [%s].\n"
1805 #: bisect.c:809
1806 #, c-format
1807 msgid ""
1808 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1809 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1810 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1811 msgstr ""
1812 "Niektóre rewizje %s nie są przodkami rewizji %s.\n"
1813 "git bisect nie może w tym przypadku działać poprawnie.\n"
1814 "Może pomylono rewizje %s i %s?\n"
1816 #: bisect.c:822
1817 #, c-format
1818 msgid ""
1819 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1820 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1821 "We continue anyway."
1822 msgstr ""
1823 "trzeba pominąć podstawę scalania pomiędzy %s i [%s].\n"
1824 "Nie możemy być więc pewni, że pierwszy zapis %s jest między %s i %s.\n"
1825 "Kontynuowanie mimo to."
1827 #: bisect.c:861
1828 #, c-format
1829 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1830 msgstr "Przeszukiwanie: podstawa scalenia musi być sprawdzona\n"
1832 #: bisect.c:911
1833 #, c-format
1834 msgid "a %s revision is needed"
1835 msgstr "potrzebna jest rewizja %s"
1837 #: bisect.c:941 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:287
1838 #, c-format
1839 msgid "could not create file '%s'"
1840 msgstr "nie można utworzyć pliku „%s”"
1842 #: bisect.c:987 builtin/merge.c:153
1843 #, c-format
1844 msgid "could not read file '%s'"
1845 msgstr "nie można odczytać pliku „%s”"
1847 #: bisect.c:1027
1848 msgid "reading bisect refs failed"
1849 msgstr "nie można odczytać referencji przeszukiwania"
1851 #: bisect.c:1057
1852 #, c-format
1853 msgid "%s was both %s and %s\n"
1854 msgstr "%s był jednocześnie %s i %s\n"
1856 #: bisect.c:1066
1857 #, c-format
1858 msgid ""
1859 "No testable commit found.\n"
1860 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1861 msgstr ""
1862 "Nie znaleziono sprawdzalnego zapisu.\n"
1863 "Może zaczęto ze złymi argumentami ścieżek?\n"
1865 #: bisect.c:1095
1866 #, c-format
1867 msgid "(roughly %d step)"
1868 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1869 msgstr[0] "(około %d krok)"
1870 msgstr[1] "(około %d kroki)"
1871 msgstr[2] "(około %d kroków)"
1873 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1874 #. steps)" translation.
1876 #: bisect.c:1101
1877 #, c-format
1878 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1879 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1880 msgstr[0] "Przeszukiwanie: pozostała %d rewizja do sprawdzenia %s\n"
1881 msgstr[1] "Przeszukiwanie: pozostały %d rewizje do sprawdzenia %s\n"
1882 msgstr[2] "Przeszukiwanie: pozostało %d rewizji do sprawdzenia %s\n"
1884 #: blame.c:2777
1885 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1886 msgstr "--contents i --reverse się wykluczają."
1888 #: blame.c:2791
1889 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1890 msgstr "--contents i nazwa obiektu ostatniego zapisu wykluczają się"
1892 #: blame.c:2812
1893 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1894 msgstr "--reverse i --first-parent razem wymagają podanego ostatniego zapisu"
1896 #: blame.c:2821 bundle.c:213 ref-filter.c:2202 remote.c:2041 sequencer.c:2146
1897 #: sequencer.c:4641 submodule.c:856 builtin/commit.c:1045 builtin/log.c:411
1898 #: builtin/log.c:1016 builtin/log.c:1624 builtin/log.c:2045 builtin/log.c:2335
1899 #: builtin/merge.c:424 builtin/pack-objects.c:3395 builtin/pack-objects.c:3410
1900 #: builtin/shortlog.c:255
1901 msgid "revision walk setup failed"
1902 msgstr "nie udało się przygotować przejścia rewizji"
1904 #: blame.c:2839
1905 msgid ""
1906 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1907 msgstr ""
1908 "--reverse --first-parent razem wymagają zakresu wzdłuż łańcucha pierwszych "
1909 "rodziców"
1911 #: blame.c:2850
1912 #, c-format
1913 msgid "no such path %s in %s"
1914 msgstr "nie ma ścieżki %s w %s"
1916 #: blame.c:2861
1917 #, c-format
1918 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1919 msgstr "nie można odczytać blobu %s ścieżki %s"
1921 #: branch.c:53
1922 #, c-format
1923 msgid ""
1924 "\n"
1925 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1926 "the remote tracking information by invoking\n"
1927 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1928 msgstr ""
1929 "\n"
1930 "Po naprawieniu przyczyny błędu, możesz spróbować naprawić\n"
1931 "informacje o śledzeniu uruchamiając\n"
1932 "„git branch --set-upstream-to=%s%s%s”."
1934 #: branch.c:67
1935 #, c-format
1936 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
1937 msgstr "Nie ustawiam gałęzi %s jako nadrzędną jej samej."
1939 #: branch.c:93
1940 #, c-format
1941 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
1942 msgstr ""
1943 "Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie zdalnej gałęzi „%s” z „%s” przez "
1944 "przestawianie."
1946 #: branch.c:94
1947 #, c-format
1948 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
1949 msgstr "Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie zdalnej gałęzi „%s” z „%s”."
1951 #: branch.c:98
1952 #, c-format
1953 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
1954 msgstr ""
1955 "Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie lokalnej gałęzi „%s” przez przestawianie."
1957 #: branch.c:99
1958 #, c-format
1959 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
1960 msgstr "Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie lokalnej gałęzi „%s”."
1962 #: branch.c:104
1963 #, c-format
1964 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
1965 msgstr ""
1966 "Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie zdalnej referencji „%s” przez "
1967 "przestawianie."
1969 #: branch.c:105
1970 #, c-format
1971 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
1972 msgstr "Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie zdalnej referencji „%s”."
1974 #: branch.c:109
1975 #, c-format
1976 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
1977 msgstr ""
1978 "Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie lokalnej referencji „%s” przez "
1979 "przestawianie."
1981 #: branch.c:110
1982 #, c-format
1983 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
1984 msgstr "Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie lokalnej referencji „%s”."
1986 #: branch.c:119
1987 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
1988 msgstr "Nie można zapisać konfiguracji gałęzi nadrzędnej"
1990 #: branch.c:156
1991 #, c-format
1992 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
1993 msgstr "Nie śledzenie: niejednoznaczna informacja dla referencji %s"
1995 #: branch.c:189
1996 #, c-format
1997 msgid "'%s' is not a valid branch name."
1998 msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą gałęzi."
2000 #: branch.c:208
2001 #, c-format
2002 msgid "A branch named '%s' already exists."
2003 msgstr "Gałąź o nazwie „%s” już istnieje."
2005 #: branch.c:213
2006 msgid "Cannot force update the current branch."
2007 msgstr "Nie można zaktualizować bieżącej gałęzi."
2009 #: branch.c:233
2010 #, c-format
2011 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
2012 msgstr ""
2013 "Nie można ustawić informacji śledzenia; punkt początkowy „%s” nie jest "
2014 "gałęzią."
2016 #: branch.c:235
2017 #, c-format
2018 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
2019 msgstr "żądana zdalna gałąź „%s” nie istnieje"
2021 #: branch.c:237
2022 msgid ""
2023 "\n"
2024 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
2025 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
2026 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
2027 "\n"
2028 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
2029 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
2030 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
2031 msgstr ""
2032 "\n"
2033 "Jeśli planujesz oprzeć swoją pracę na zdalnej gałęzi, która\n"
2034 "już istnieje, możesz potrzebować uruchomić „git fetch”,\n"
2035 "aby ją pobrać.\n"
2036 "\n"
2037 "Jeśli planujesz wypchnąć nową lokalną gałąź, która będzie\n"
2038 "śledzić swój zdalny odpowiednik, możesz chcieć użyć\n"
2039 "„git push -u”, żeby ustawić gałąź nadrzędną przy wypychaniu."
2041 #: branch.c:281
2042 #, c-format
2043 msgid "Not a valid object name: '%s'."
2044 msgstr "Nieprawidłowa nazwa obiektu: „%s”."
2046 #: branch.c:301
2047 #, c-format
2048 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
2049 msgstr "Niejednoznaczna nazwa obiektu: „%s”."
2051 #: branch.c:306
2052 #, c-format
2053 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
2054 msgstr "Nieprawidłowy punkt rozgałęzienia: „%s”."
2056 #: branch.c:365
2057 #, c-format
2058 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
2059 msgstr "„%s” jest już wybrana w „%s”"
2061 #: branch.c:388
2062 #, c-format
2063 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
2064 msgstr "nie zaktualizowano HEAD drzewa roboczego %s"
2066 #: bundle.c:41
2067 #, c-format
2068 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
2069 msgstr "nierozpoznany algorytm skrótu wiązki: %s"
2071 #: bundle.c:45
2072 #, c-format
2073 msgid "unknown capability '%s'"
2074 msgstr "nieznana zdolność (capability) „%s”"
2076 #: bundle.c:71
2077 #, c-format
2078 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
2079 msgstr "„%s” nie wygląda jak plik wiązki v2 ani v3"
2081 #: bundle.c:110
2082 #, c-format
2083 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
2084 msgstr "nierozpoznany nagłówek: %s%s (%d)"
2086 #: bundle.c:136 rerere.c:464 rerere.c:674 sequencer.c:2398 sequencer.c:3184
2087 #: builtin/commit.c:814
2088 #, c-format
2089 msgid "could not open '%s'"
2090 msgstr "nie można otworzyć „%s”"
2092 #: bundle.c:189
2093 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
2094 msgstr "W repozytorium brakuje tych wymaganych zapisów:"
2096 #: bundle.c:192
2097 msgid "need a repository to verify a bundle"
2098 msgstr "należy podać repozytorium, aby sprawdzić wiązkę"
2100 #: bundle.c:243
2101 #, c-format
2102 msgid "The bundle contains this ref:"
2103 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
2104 msgstr[0] "Wiązka zawiera tę referencję:"
2105 msgstr[1] "Wiązka zawiera te %d referencje:"
2106 msgstr[2] "Wiązka zawiera tych %d referencji:"
2108 #: bundle.c:250
2109 msgid "The bundle records a complete history."
2110 msgstr "Wiązka zapisuje pełną historię."
2112 #: bundle.c:252
2113 #, c-format
2114 msgid "The bundle requires this ref:"
2115 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
2116 msgstr[0] "Wiązka potrzebuje tej referencji:"
2117 msgstr[1] "Wiązka potrzebuje tych %d referencji:"
2118 msgstr[2] "Wiązka potrzebuje tych %d referencji:"
2120 #: bundle.c:319
2121 msgid "unable to dup bundle descriptor"
2122 msgstr "nie można wykonać dup deskryptora wiązki"
2124 #: bundle.c:326
2125 msgid "Could not spawn pack-objects"
2126 msgstr "Nie można uruchomić pack-objects"
2128 #: bundle.c:337
2129 msgid "pack-objects died"
2130 msgstr "pack-objects padł"
2132 #: bundle.c:386
2133 #, c-format
2134 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
2135 msgstr "referencja „%s” jest wyłączona przez opcje listy rewizji"
2137 #: bundle.c:490
2138 #, c-format
2139 msgid "unsupported bundle version %d"
2140 msgstr "nieobsługiwana wersja wiązki %d"
2142 #: bundle.c:492
2143 #, c-format
2144 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
2145 msgstr "nie można zapisać wersji wiązki %d z algorytmem %s"
2147 #: bundle.c:510 builtin/log.c:210 builtin/log.c:1926 builtin/shortlog.c:396
2148 #, c-format
2149 msgid "unrecognized argument: %s"
2150 msgstr "nierozpoznany argument: %s"
2152 #: bundle.c:539
2153 msgid "Refusing to create empty bundle."
2154 msgstr "Odmawiam utworzenia pustej wiązki."
2156 #: bundle.c:549
2157 #, c-format
2158 msgid "cannot create '%s'"
2159 msgstr "nie można utworzyć „%s”"
2161 #: bundle.c:574
2162 msgid "index-pack died"
2163 msgstr "index-pack padł"
2165 #: color.c:329
2166 #, c-format
2167 msgid "invalid color value: %.*s"
2168 msgstr "nieprawidłowa wartość koloru: %.*s"
2170 #: commit-graph.c:198 midx.c:47
2171 msgid "invalid hash version"
2172 msgstr "nieprawidłowa wersja skrótu"
2174 #: commit-graph.c:219
2175 msgid "repository contains replace objects; skipping commit-graph"
2176 msgstr "repozytorium zawiera obiekty zamienne; pomijanie grafu zapisów"
2178 #: commit-graph.c:228
2179 msgid "repository contains (deprecated) grafts; skipping commit-graph"
2180 msgstr "repozytorium zawiera (przestarzałe) szczepki; pomijanie grafu zapisów"
2182 #: commit-graph.c:233
2183 msgid "repository is shallow; skipping commit-graph"
2184 msgstr "źródłowe repozytorium jest płytkie, pomijanie grafu zapisów"
2186 #: commit-graph.c:264
2187 msgid "commit-graph file is too small"
2188 msgstr "plik grafu zapisów jest za mały"
2190 #: commit-graph.c:329
2191 #, c-format
2192 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
2193 msgstr "podpis grafu zapisów %X nie zgadza się z podpisem %X"
2195 #: commit-graph.c:336
2196 #, c-format
2197 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
2198 msgstr "wersja grafu zapisów %X nie zgadza się z wersją %X"
2200 #: commit-graph.c:343
2201 #, c-format
2202 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
2203 msgstr "wersja skrótu grafu zapisów %X nie zgadza się z wersją %X"
2205 #: commit-graph.c:360
2206 #, c-format
2207 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
2208 msgstr "plik grafu zapisów jest za mały, żeby przechować %u kawałków"
2210 #: commit-graph.c:379
2211 #, c-format
2212 msgid "commit-graph improper chunk offset %08x%08x"
2213 msgstr "nieprawidłowe przesunięcie kawałka grafu zapisów %08x%08x"
2215 #: commit-graph.c:465
2216 #, c-format
2217 msgid "commit-graph chunk id %08x appears multiple times"
2218 msgstr "identyfikator kawałka grafu zapisów %08x pojawia się wiele razy"
2220 #: commit-graph.c:531
2221 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
2222 msgstr "graf zapisów nie ma podstawowego kawałka grafów"
2224 #: commit-graph.c:541
2225 msgid "commit-graph chain does not match"
2226 msgstr "łańcuch grafu zapisów się nie zgadza"
2228 #: commit-graph.c:589
2229 #, c-format
2230 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
2231 msgstr "nieprawidłowy łańcuch grafu zapisów: wiersz „%s” nie jest skrótem"
2233 #: commit-graph.c:613
2234 msgid "unable to find all commit-graph files"
2235 msgstr "nie znaleziono wszystkich plików grafu zapisów"
2237 #: commit-graph.c:794 commit-graph.c:831
2238 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
2239 msgstr ""
2240 "nieprawidłowa pozycja zapisu. Graf zapisów jest prawdopodobnie uszkodzony"
2242 #: commit-graph.c:815
2243 #, c-format
2244 msgid "could not find commit %s"
2245 msgstr "nie znaleziono zapisu %s"
2247 #: commit-graph.c:848
2248 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
2249 msgstr "graf zapisów wymaga danych przepełnionych pokoleń, ale ich nie ma"
2251 #: commit-graph.c:1121 builtin/am.c:1292
2252 #, c-format
2253 msgid "unable to parse commit %s"
2254 msgstr "nie można przeanalizować zapisu %s"
2256 #: commit-graph.c:1378 builtin/pack-objects.c:2872
2257 #, c-format
2258 msgid "unable to get type of object %s"
2259 msgstr "nie można uzyskać rodzaju obiektu %s"
2261 #: commit-graph.c:1409
2262 msgid "Loading known commits in commit graph"
2263 msgstr "Ładowanie znanych zapisów w graf zapisów"
2265 #: commit-graph.c:1426
2266 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
2267 msgstr "Rozwijanie osiągalnych zapisów w grafie zapisów"
2269 #: commit-graph.c:1446
2270 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
2271 msgstr "Czyszczenie znamion zapisów w grafie zapisów"
2273 #: commit-graph.c:1465
2274 msgid "Computing commit graph topological levels"
2275 msgstr "Obliczanie topologicznych poziomów grafu zapisów"
2277 #: commit-graph.c:1518
2278 msgid "Computing commit graph generation numbers"
2279 msgstr "Obliczanie numerów pokoleń grafu zapisów"
2281 #: commit-graph.c:1599
2282 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
2283 msgstr "Obliczanie filtrów Blooma zmienionych ścieżek zapisu"
2285 #: commit-graph.c:1676
2286 msgid "Collecting referenced commits"
2287 msgstr "Zbieranie wspominanych zapisów"
2289 #: commit-graph.c:1701
2290 #, c-format
2291 msgid "Finding commits for commit graph in %d pack"
2292 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs"
2293 msgstr[0] "Znajdywanie zapisów do grafu zapisów w %d paczce"
2294 msgstr[1] "Znajdywanie zapisów do grafu zapisów w %d paczkach"
2295 msgstr[2] "Znajdywanie zapisów do grafu zapisów w %d paczkach"
2297 #: commit-graph.c:1714
2298 #, c-format
2299 msgid "error adding pack %s"
2300 msgstr "błąd przy dodawaniu paczki %s"
2302 #: commit-graph.c:1718
2303 #, c-format
2304 msgid "error opening index for %s"
2305 msgstr "błąd otwierania indeksu dla %s"
2307 #: commit-graph.c:1755
2308 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
2309 msgstr "Znajdywanie zapisów do grafu zapisów wśród spakowanych obiektów"
2311 #: commit-graph.c:1773
2312 msgid "Finding extra edges in commit graph"
2313 msgstr "Znajdywanie dodatkowych krawędzi w grafie zapisów"
2315 #: commit-graph.c:1821
2316 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
2317 msgstr ""
2318 "nie można zapisać prawidłowej liczby podstawowych identyfikatorów grafu"
2320 #: commit-graph.c:1863 midx.c:819
2321 #, c-format
2322 msgid "unable to create leading directories of %s"
2323 msgstr "nie można utworzyć wiodących katalogów %s"
2325 #: commit-graph.c:1876
2326 msgid "unable to create temporary graph layer"
2327 msgstr "nie można utworzyć tymczasowej warstwy grafu"
2329 #: commit-graph.c:1881
2330 #, c-format
2331 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
2332 msgstr "nie można dostroić współdzielonych uprawnień „%s”"
2334 #: commit-graph.c:1966
2335 #, c-format
2336 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
2337 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
2338 msgstr[0] "Wypisywanie grafu zapisów w %d przebiegu"
2339 msgstr[1] "Wypisywanie grafu zapisów w %d przebiegach"
2340 msgstr[2] "Wypisywanie grafu zapisów w %d przebiegach"
2342 #: commit-graph.c:2011
2343 msgid "unable to open commit-graph chain file"
2344 msgstr "nie można otworzyć pliku łańcucha grafu zapisów"
2346 #: commit-graph.c:2027
2347 msgid "failed to rename base commit-graph file"
2348 msgstr "nie można zmienić nazwy podstawowego pliku grafu zapisów"
2350 #: commit-graph.c:2047
2351 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
2352 msgstr "nie można zmienić nazwy tymczasowego pliku grafu zapisów"
2354 #: commit-graph.c:2180
2355 msgid "Scanning merged commits"
2356 msgstr "Skanowanie scalonych zapisów"
2358 #: commit-graph.c:2224
2359 msgid "Merging commit-graph"
2360 msgstr "Scalanie grafu zapisów"
2362 #: commit-graph.c:2331
2363 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
2364 msgstr "próba wypisania grafu zapisów, ale „core.commitGraph” jest wyłączone"
2366 #: commit-graph.c:2438
2367 msgid "too many commits to write graph"
2368 msgstr "za dużo zapisów, by wypisać graf"
2370 #: commit-graph.c:2536
2371 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
2372 msgstr ""
2373 "plik grafu zapisów ma nieprawidłową sumę kontrolną i jest prawdopodobnie "
2374 "uszkodzony"
2376 #: commit-graph.c:2546
2377 #, c-format
2378 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
2379 msgstr "graf zapisów ma nieprawidłową kolejność OID: %s i wtedy %s"
2381 #: commit-graph.c:2556 commit-graph.c:2571
2382 #, c-format
2383 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
2384 msgstr "graf zapisów ma nieprawidłową wartość fanout: fanout[%d] = %u != %u"
2386 #: commit-graph.c:2563
2387 #, c-format
2388 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
2389 msgstr "nie można przetworzyć zapisu %s z grafu zapisów"
2391 #: commit-graph.c:2581
2392 msgid "Verifying commits in commit graph"
2393 msgstr "Sprawdzanie zapisów w grafie zapisów"
2395 #: commit-graph.c:2596
2396 #, c-format
2397 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
2398 msgstr ""
2399 "nie można przetworzyć zapisu %s z bazy danych obiektów do grafu zapisów"
2401 #: commit-graph.c:2603
2402 #, c-format
2403 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
2404 msgstr "OID korzenia drzewa w zapisie %s w grafie zapisów to %s != %s"
2406 #: commit-graph.c:2613
2407 #, c-format
2408 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
2409 msgstr "lista rodziców grafu zapisów zapisu %s jest za długa"
2411 #: commit-graph.c:2622
2412 #, c-format
2413 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
2414 msgstr "rodzic grafu zapisów zapisu %s to %s != %s"
2416 #: commit-graph.c:2636
2417 #, c-format
2418 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
2419 msgstr "lista rodziców grafu zapisów zapisu %s kończy się przedwcześnie"
2421 #: commit-graph.c:2641
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
2425 msgstr ""
2426 "graf zapisów ma numer pokolenia zerowy w zapisie %s, ale niezerowy gdzie "
2427 "indziej"
2429 #: commit-graph.c:2645
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
2433 msgstr ""
2434 "graf zapisów ma numer pokolenia niezerowy w zapisie %s, ale zerowy gdzie "
2435 "indziej"
2437 #: commit-graph.c:2662
2438 #, c-format
2439 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
2440 msgstr "pokolenie grafu zapisów zapisu %s to %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
2442 #: commit-graph.c:2668
2443 #, c-format
2444 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
2445 msgstr ""
2446 "data złożenia w zapisie %s w grafie zapisów to %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
2448 #: commit.c:52 sequencer.c:2887 builtin/am.c:359 builtin/am.c:403
2449 #: builtin/am.c:1371 builtin/am.c:2018 builtin/replace.c:457
2450 #, c-format
2451 msgid "could not parse %s"
2452 msgstr "nie można przetworzyć „%s”"
2454 #: commit.c:54
2455 #, c-format
2456 msgid "%s %s is not a commit!"
2457 msgstr "%s %s nie jest zapisem!"
2459 #: commit.c:194
2460 msgid ""
2461 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
2462 "and will be removed in a future Git version.\n"
2463 "\n"
2464 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
2465 "to convert the grafts into replace refs.\n"
2466 "\n"
2467 "Turn this message off by running\n"
2468 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
2469 msgstr ""
2470 "Wsparcie dla <KATALOG_GITA>/info/grafts jest przestarzałe\n"
2471 "i zostanie usunięte w przyszłej wersji Gita.\n"
2472 "\n"
2473 "Użyj „git replace --convert-graft-file”\n"
2474 "aby zamienić szczepki w zastępcze referencje.\n"
2475 "\n"
2476 "Wyłącz ten komunikat uruchamiając\n"
2477 "„git config advice.graftFileDeprecated false”"
2479 #: commit.c:1223
2480 #, c-format
2481 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
2482 msgstr "Zapis %s ma niezaufany podpis GPG rzekomo od %s."
2484 #: commit.c:1227
2485 #, c-format
2486 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
2487 msgstr "Zapis %s ma zły podpis GPG rzekomo od %s."
2489 #: commit.c:1230
2490 #, c-format
2491 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
2492 msgstr "Zapis %s nie ma podpisu GPG."
2494 #: commit.c:1233
2495 #, c-format
2496 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
2497 msgstr "Zapis %s ma dobry podpis GPG od %s\n"
2499 #: commit.c:1487
2500 msgid ""
2501 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
2502 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
2503 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
2504 msgstr ""
2505 "Ostrzeżenie: komunikat zapisu nie stosuje się do UTF-8.\n"
2506 "Możesz chcieć go poprawić po naprawieniu komunikatu, albo ustawić\n"
2507 "wartość konfiguracji i18n.commitencoding na kodowanie, którego\n"
2508 "używa projekt.\n"
2510 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
2511 msgid "memory exhausted"
2512 msgstr "pamięć wyczerpana"
2514 #: config.c:126
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
2518 "\t%s\n"
2519 "from\n"
2520 "\t%s\n"
2521 "This might be due to circular includes."
2522 msgstr ""
2523 "przekroczono maksymalną głębokość załączania (%d) podczas załączania\n"
2524 "\t%s\n"
2525 "z\n"
2526 "\t%s\n"
2527 "Może to być spowodowane cyklicznymi załączeniami."
2529 #: config.c:142
2530 #, c-format
2531 msgid "could not expand include path '%s'"
2532 msgstr "nie można rozwinąć ścieżki załączeń (include) „%s”"
2534 #: config.c:153
2535 msgid "relative config includes must come from files"
2536 msgstr "względne załączenia konfiguracji muszą pochodzić z plików"
2538 #: config.c:199
2539 msgid "relative config include conditionals must come from files"
2540 msgstr "względne warunkowe załączenia konfiguracji muszą pochodzić z plików"
2542 #: config.c:396
2543 #, c-format
2544 msgid "invalid config format: %s"
2545 msgstr "nieprawidłowy format ustawień: %s"
2547 #: config.c:400
2548 #, c-format
2549 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
2550 msgstr "brak nazwy zmiennej środowiska dla ustawienia „%.*s”"
2552 #: config.c:405
2553 #, c-format
2554 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
2555 msgstr "brak zmiennej środowiska „%s” dla ustawienia „%.*s”"
2557 #: config.c:442
2558 #, c-format
2559 msgid "key does not contain a section: %s"
2560 msgstr "klucz nie zawiera rozdziału: %s"
2562 #: config.c:448
2563 #, c-format
2564 msgid "key does not contain variable name: %s"
2565 msgstr "klucz nie zawiera nazwy zmiennej: %s"
2567 #: config.c:472 sequencer.c:2588
2568 #, c-format
2569 msgid "invalid key: %s"
2570 msgstr "nieprawidłowy klucz: %s"
2572 #: config.c:478
2573 #, c-format
2574 msgid "invalid key (newline): %s"
2575 msgstr "błędny klucz (nowy wiersz): %s"
2577 #: config.c:511
2578 msgid "empty config key"
2579 msgstr "pusty klucz ustawień"
2581 #: config.c:529 config.c:541
2582 #, c-format
2583 msgid "bogus config parameter: %s"
2584 msgstr "fałszywy parametr konfiguracji: %s"
2586 #: config.c:555 config.c:572 config.c:579 config.c:588
2587 #, c-format
2588 msgid "bogus format in %s"
2589 msgstr "fałszywy format %s"
2591 #: config.c:622
2592 #, c-format
2593 msgid "bogus count in %s"
2594 msgstr "fałszywy licznik w %s"
2596 #: config.c:626
2597 #, c-format
2598 msgid "too many entries in %s"
2599 msgstr "za dużo wpisów w %s"
2601 #: config.c:636
2602 #, c-format
2603 msgid "missing config key %s"
2604 msgstr "brak klucza ustawień %s"
2606 #: config.c:644
2607 #, c-format
2608 msgid "missing config value %s"
2609 msgstr "brakująca wartość ustawienia %s"
2611 #: config.c:995
2612 #, c-format
2613 msgid "bad config line %d in blob %s"
2614 msgstr "zły wiersz konfiguracji %d w blobie %s"
2616 #: config.c:999
2617 #, c-format
2618 msgid "bad config line %d in file %s"
2619 msgstr "zły wiersz konfiguracji %d w pliku %s"
2621 #: config.c:1003
2622 #, c-format
2623 msgid "bad config line %d in standard input"
2624 msgstr "zły wiersz konfiguracji %d na standardowym wejściu"
2626 #: config.c:1007
2627 #, c-format
2628 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
2629 msgstr "zły wiersz konfiguracji %d w blobie pod-modułu %s"
2631 #: config.c:1011
2632 #, c-format
2633 msgid "bad config line %d in command line %s"
2634 msgstr "zły wiersz konfiguracji %d w wierszu poleceń %s"
2636 #: config.c:1015
2637 #, c-format
2638 msgid "bad config line %d in %s"
2639 msgstr "zły wiersz konfiguracji %d w %s"
2641 #: config.c:1152
2642 msgid "out of range"
2643 msgstr "poza zakresem"
2645 #: config.c:1152
2646 msgid "invalid unit"
2647 msgstr "nieprawidłowa jednostka"
2649 #: config.c:1153
2650 #, c-format
2651 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
2652 msgstr "zła liczbowa wartość konfiguracji „%s” dla „%s”: %s"
2654 #: config.c:1163
2655 #, c-format
2656 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
2657 msgstr "zła liczbowa wartość konfiguracji „%s” dla „%s” w blobie %s: %s"
2659 #: config.c:1166
2660 #, c-format
2661 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
2662 msgstr "zła liczbowa wartość konfiguracji „%s” dla „%s” w pliku %s: %s"
2664 #: config.c:1169
2665 #, c-format
2666 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
2667 msgstr ""
2668 "zła liczbowa wartość konfiguracji „%s” dla „%s” na standardowym wejściu: %s"
2670 #: config.c:1172
2671 #, c-format
2672 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
2673 msgstr ""
2674 "zła liczbowa wartość konfiguracji „%s” dla „%s” w blobie pod-modułu %s: %s"
2676 #: config.c:1175
2677 #, c-format
2678 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
2679 msgstr ""
2680 "zła liczbowa wartość konfiguracji „%s” dla „%s” w wierszu poleceń %s: %s"
2682 #: config.c:1178
2683 #, c-format
2684 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
2685 msgstr "zła liczbowa wartość konfiguracji „%s” dla „%s” w %s: %s"
2687 #: config.c:1194
2688 #, c-format
2689 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
2690 msgstr "zła logiczna wartość konfiguracji „%s” w „%s”"
2692 #: config.c:1289
2693 #, c-format
2694 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
2695 msgstr "nie można rozwinąć katalogu użytkownika w: „%s”"
2697 #: config.c:1298
2698 #, c-format
2699 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
2700 msgstr "„%s” do „%s” nie jest prawidłowym znacznikiem czasu"
2702 #: config.c:1391
2703 #, c-format
2704 msgid "abbrev length out of range: %d"
2705 msgstr "długość skrótu poza zakresem: %d"
2707 #: config.c:1405 config.c:1416
2708 #, c-format
2709 msgid "bad zlib compression level %d"
2710 msgstr "zły stopień kompresji zlib %d"
2712 #: config.c:1508
2713 msgid "core.commentChar should only be one character"
2714 msgstr "core.commentChar powinno być tylko jednym znakiem"
2716 #: config.c:1541
2717 #, c-format
2718 msgid "invalid mode for object creation: %s"
2719 msgstr "nieprawidłowy tryb utworzenia obiektu: %s"
2721 #: config.c:1613
2722 #, c-format
2723 msgid "malformed value for %s"
2724 msgstr "nieprawidłowa wartość %s"
2726 #: config.c:1639
2727 #, c-format
2728 msgid "malformed value for %s: %s"
2729 msgstr "nieprawidłowa wartość %s: %s"
2731 #: config.c:1640
2732 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
2733 msgstr "musi być jednym z nothing, matching, simple, upstream lub current"
2735 #: config.c:1701 builtin/pack-objects.c:3666
2736 #, c-format
2737 msgid "bad pack compression level %d"
2738 msgstr "zły stopień kompresji paczki %d"
2740 #: config.c:1823
2741 #, c-format
2742 msgid "unable to load config blob object '%s'"
2743 msgstr "nie można wczytać konfiguracyjnego obiektu blobu „%s”"
2745 #: config.c:1826
2746 #, c-format
2747 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
2748 msgstr "referencja „%s” nie wskazuje blobu"
2750 #: config.c:1843
2751 #, c-format
2752 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
2753 msgstr "nie można rozwiązać blobu konfiguracji „%s”"
2755 #: config.c:1873
2756 #, c-format
2757 msgid "failed to parse %s"
2758 msgstr "nie można przetworzyć %s"
2760 #: config.c:1927
2761 msgid "unable to parse command-line config"
2762 msgstr "nie można przeanalizować konfiguracji wiersza poleceń"
2764 #: config.c:2290
2765 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
2766 msgstr "wystąpił nieznany błąd podczas odczytywania plików konfiguracyjnych"
2768 #: config.c:2464
2769 #, c-format
2770 msgid "Invalid %s: '%s'"
2771 msgstr "Nieprawidłowy %s: „%s”"
2773 #: config.c:2509
2774 #, c-format
2775 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
2776 msgstr "wartość splitIndex.maxPercentChange „%d” powinna być pomiędzy 0 a 100"
2778 #: config.c:2555
2779 #, c-format
2780 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
2781 msgstr "nie można przetworzyć „%s” z konfiguracji wiersza poleceń"
2783 #: config.c:2557
2784 #, c-format
2785 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
2786 msgstr "zła zmienna konfiguracji „%s” w pliku „%s” w wierszu %d"
2788 #: config.c:2641
2789 #, c-format
2790 msgid "invalid section name '%s'"
2791 msgstr "nieprawidłowa nazwa rozdziału „%s”"
2793 #: config.c:2673
2794 #, c-format
2795 msgid "%s has multiple values"
2796 msgstr "%s ma wiele wartości"
2798 #: config.c:2702
2799 #, c-format
2800 msgid "failed to write new configuration file %s"
2801 msgstr "nie można zapisać nowego pliku konfiguracyjnego %s"
2803 #: config.c:2954 config.c:3280
2804 #, c-format
2805 msgid "could not lock config file %s"
2806 msgstr "nie można zablokować pliku konfiguracyjnego %s"
2808 #: config.c:2965
2809 #, c-format
2810 msgid "opening %s"
2811 msgstr "otwieranie %s"
2813 #: config.c:3002 builtin/config.c:361
2814 #, c-format
2815 msgid "invalid pattern: %s"
2816 msgstr "nieprawidłowy wzorzec: %s"
2818 #: config.c:3027
2819 #, c-format
2820 msgid "invalid config file %s"
2821 msgstr "nieprawidłowy plik konfiguracyjny %s"
2823 #: config.c:3040 config.c:3293
2824 #, c-format
2825 msgid "fstat on %s failed"
2826 msgstr "fstat na %s nie powiódł się"
2828 #: config.c:3051
2829 #, c-format
2830 msgid "unable to mmap '%s'"
2831 msgstr "nie można wykonać mmap „%s”"
2833 #: config.c:3060 config.c:3298
2834 #, c-format
2835 msgid "chmod on %s failed"
2836 msgstr "chmod na %s nie powiodło się"
2838 #: config.c:3145 config.c:3395
2839 #, c-format
2840 msgid "could not write config file %s"
2841 msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji %s"
2843 #: config.c:3179
2844 #, c-format
2845 msgid "could not set '%s' to '%s'"
2846 msgstr "nie można ustawić „%s” na „%s”"
2848 #: config.c:3181 builtin/remote.c:657 builtin/remote.c:855 builtin/remote.c:863
2849 #, c-format
2850 msgid "could not unset '%s'"
2851 msgstr "nie można usunąć ustawienia „%s”"
2853 #: config.c:3271
2854 #, c-format
2855 msgid "invalid section name: %s"
2856 msgstr "nieprawidłowa nazwa rozdziału: %s"
2858 #: config.c:3438
2859 #, c-format
2860 msgid "missing value for '%s'"
2861 msgstr "brakująca wartość „%s”"
2863 #: connect.c:61
2864 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
2865 msgstr "zdalna maszyna rozłączyła się po początkowym kontakcie"
2867 #: connect.c:63
2868 msgid ""
2869 "Could not read from remote repository.\n"
2870 "\n"
2871 "Please make sure you have the correct access rights\n"
2872 "and the repository exists."
2873 msgstr ""
2874 "Nie można czytać ze zdalnego repozytorium.\n"
2875 "\n"
2876 "Upewnij się, że masz odpowiednie prawa dostępu\n"
2877 "i że repozytorium istnieje."
2879 #: connect.c:81
2880 #, c-format
2881 msgid "server doesn't support '%s'"
2882 msgstr "serwer nie wspiera „%s”"
2884 #: connect.c:118
2885 #, c-format
2886 msgid "server doesn't support feature '%s'"
2887 msgstr "serwer nie wspiera funkcji „%s”"
2889 #: connect.c:129
2890 msgid "expected flush after capabilities"
2891 msgstr "oczekiwano wypróżnienia po możliwościach (capabilities)"
2893 #: connect.c:263
2894 #, c-format
2895 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
2896 msgstr "pomijanie możliwości (capabilities) po pierwszym wierszu „%s”"
2898 #: connect.c:284
2899 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
2900 msgstr "błąd protokołu: nieoczekiwane możliwości capabilities^{}"
2902 #: connect.c:306
2903 #, c-format
2904 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
2905 msgstr "błąd protokołu: oczekiwano płytkiego SHA-1, otrzymano „%s”"
2907 #: connect.c:308
2908 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
2909 msgstr "repozytorium po drugiej stronie nie może być płytkie"
2911 #: connect.c:347
2912 msgid "invalid packet"
2913 msgstr "nieprawidłowy pakiet"
2915 #: connect.c:367
2916 #, c-format
2917 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
2918 msgstr "błąd protokołu: nieoczekiwane „%s”"
2920 #: connect.c:497
2921 #, c-format
2922 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
2923 msgstr "serwer podał nieznany format obiektu „%s”"
2925 #: connect.c:526
2926 #, c-format
2927 msgid "invalid ls-refs response: %s"
2928 msgstr "nieprawidłowa odpowiedź ls-refs: %s"
2930 #: connect.c:530
2931 msgid "expected flush after ref listing"
2932 msgstr "oczekiwano wypróżnienia po wypisaniu referencji"
2934 #: connect.c:533
2935 msgid "expected response end packet after ref listing"
2936 msgstr "oczekiwano pakietu końca odpowiedzi po wypisaniu referencji"
2938 #: connect.c:666
2939 #, c-format
2940 msgid "protocol '%s' is not supported"
2941 msgstr "protokół „%s” jest niewspierany"
2943 #: connect.c:717
2944 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
2945 msgstr "nie można ustawić w gnieździe SO_KEEPALIVE"
2947 #: connect.c:757 connect.c:820
2948 #, c-format
2949 msgid "Looking up %s ... "
2950 msgstr "Odnajdywanie %s ... "
2952 #: connect.c:761
2953 #, c-format
2954 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
2955 msgstr "nie można odnaleźć %s (port %s) (%s)"
2957 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
2958 #: connect.c:765 connect.c:836
2959 #, c-format
2960 msgid ""
2961 "done.\n"
2962 "Connecting to %s (port %s) ... "
2963 msgstr ""
2964 "gotowe.\n"
2965 "Łączenie z %s (port %s) ... "
2967 #: connect.c:787 connect.c:864
2968 #, c-format
2969 msgid ""
2970 "unable to connect to %s:\n"
2971 "%s"
2972 msgstr ""
2973 "nie można połączyć z %s:\n"
2974 "%s"
2976 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
2977 #: connect.c:793 connect.c:870
2978 msgid "done."
2979 msgstr "gotowe."
2981 #: connect.c:824
2982 #, c-format
2983 msgid "unable to look up %s (%s)"
2984 msgstr "nie odnaleziono %s (%s)"
2986 #: connect.c:830
2987 #, c-format
2988 msgid "unknown port %s"
2989 msgstr "nieznany port %s"
2991 #: connect.c:967 connect.c:1299
2992 #, c-format
2993 msgid "strange hostname '%s' blocked"
2994 msgstr "zablokowano dziwną nazwę hosta „%s”"
2996 #: connect.c:969
2997 #, c-format
2998 msgid "strange port '%s' blocked"
2999 msgstr "zablokowano dziwny port „%s”"
3001 #: connect.c:979
3002 #, c-format
3003 msgid "cannot start proxy %s"
3004 msgstr "nie można uruchomić pośrednika %s"
3006 #: connect.c:1050
3007 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
3008 msgstr ""
3009 "nie podano ścieżki; zobacz składnię prawidłowych adresów w „git help pull”"
3011 #: connect.c:1190
3012 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
3013 msgstr ""
3014 "nie można użyć znaku nowego wiersza w adresach git:// i ścieżkach repozytoriów"
3016 #: connect.c:1247
3017 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
3018 msgstr "wariant SSH „simple” nie wspiera -4"
3020 #: connect.c:1259
3021 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
3022 msgstr "wariant SSH „simple” nie wspiera -6"
3024 #: connect.c:1276
3025 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
3026 msgstr "wariant SSH „simple” nie wspiera ustawiania portu"
3028 #: connect.c:1388
3029 #, c-format
3030 msgid "strange pathname '%s' blocked"
3031 msgstr "zablokowano dziwną ścieżkę „%s”"
3033 #: connect.c:1436
3034 msgid "unable to fork"
3035 msgstr "nie można wykonać fork"
3037 #: connected.c:108 builtin/fsck.c:191 builtin/prune.c:45
3038 msgid "Checking connectivity"
3039 msgstr "Sprawdzanie spójności"
3041 #: connected.c:120
3042 msgid "Could not run 'git rev-list'"
3043 msgstr "Nie można wykonać „git rev-list”"
3045 #: connected.c:144
3046 msgid "failed write to rev-list"
3047 msgstr "nie można zapisać do rev-list"
3049 #: connected.c:149
3050 msgid "failed to close rev-list's stdin"
3051 msgstr "nie można zamknąć wejścia rev-list"
3053 #: convert.c:194
3054 #, c-format
3055 msgid "illegal crlf_action %d"
3056 msgstr "błędne działanie crlf_action %d"
3058 #: convert.c:207
3059 #, c-format
3060 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
3061 msgstr "CRLFy zostałyby zastąpione LFami w %s"
3063 #: convert.c:209
3064 #, c-format
3065 msgid ""
3066 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
3067 "The file will have its original line endings in your working directory"
3068 msgstr ""
3069 "CRLFy zostaną zastąpione LFami %s.\n"
3070 "Plik zachowa swoje pierwotne końce wiersza w katalogu roboczym"
3072 #: convert.c:217
3073 #, c-format
3074 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
3075 msgstr "LFy zostałyby zastąpione CRLFami w %s"
3077 #: convert.c:219
3078 #, c-format
3079 msgid ""
3080 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
3081 "The file will have its original line endings in your working directory"
3082 msgstr ""
3083 "LFy zostaną zastąpione CRLFami %s.\n"
3084 "Plik zachowa swoje pierwotne końce wiersza w katalogu roboczym"
3086 #: convert.c:284
3087 #, c-format
3088 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
3089 msgstr "Znacznik kolejności bajtów zabroniony, jeśli „%s” zakodowano jako %s"
3091 #: convert.c:291
3092 #, c-format
3093 msgid ""
3094 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
3095 "working-tree-encoding."
3096 msgstr ""
3097 "Plik „%s” zawiera znacznik kolejności bajtów (BOM). Użyj UTF-%.*s jako "
3098 "kodowania drzewa roboczego."
3100 #: convert.c:304
3101 #, c-format
3102 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
3103 msgstr "Znacznik kolejności bajtów wymagany, jeśli „%s” zakodowano jako %s"
3105 #: convert.c:306
3106 #, c-format
3107 msgid ""
3108 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
3109 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
3110 msgstr ""
3111 "W pliku „%s” brakuje znacznika kolejności bajtów (BOM). Użyj UTF-%sBE lub "
3112 "UTF-%sLE (zależnie od kolejności bajtów) jako kodowania drzewa roboczego."
3114 #: convert.c:419 convert.c:490
3115 #, c-format
3116 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
3117 msgstr "nie można przekodować „%s” z %s na %s"
3119 #: convert.c:462
3120 #, c-format
3121 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
3122 msgstr "kodowanie „%s” z %s na %s i z powrotem nie jest tym samym"
3124 #: convert.c:665
3125 #, c-format
3126 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
3127 msgstr "nie można wykonać fork, by uruchomić zewnętrzny filtr „%s”"
3129 #: convert.c:685
3130 #, c-format
3131 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
3132 msgstr "nie można nakarmić wejściem zewnętrznego filtra „%s”"
3134 #: convert.c:692
3135 #, c-format
3136 msgid "external filter '%s' failed %d"
3137 msgstr "zewnętrzny filtr „%s” nie powiódł się %d"
3139 #: convert.c:727 convert.c:730
3140 #, c-format
3141 msgid "read from external filter '%s' failed"
3142 msgstr "odczyt z zewnętrznego filtra „%s” nie powiódł się"
3144 #: convert.c:733 convert.c:788
3145 #, c-format
3146 msgid "external filter '%s' failed"
3147 msgstr "zewnętrzny filtr „%s” nie powiódł się"
3149 #: convert.c:837
3150 msgid "unexpected filter type"
3151 msgstr "nieoczekiwany rodzaj filtra"
3153 #: convert.c:848
3154 msgid "path name too long for external filter"
3155 msgstr "ścieżka zewnętrznego filtra za długa"
3157 #: convert.c:940
3158 #, c-format
3159 msgid ""
3160 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
3161 "been filtered"
3162 msgstr ""
3163 "zewnętrzny filtr „%s” nie jest już dostępny, chociaż nie wszystkie ścieżki "
3164 "zostały przefiltrowane"
3166 #: convert.c:1240
3167 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
3168 msgstr "true/false nie są prawidłowymi kodowaniami drzewa roboczego"
3170 #: convert.c:1428 convert.c:1462
3171 #, c-format
3172 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
3173 msgstr "%s: filtr czyszczenia „%s” zawiódł"
3175 #: convert.c:1508
3176 #, c-format
3177 msgid "%s: smudge filter %s failed"
3178 msgstr "%s: filtr smarowania %s zawiódł"
3180 #: credential.c:96
3181 #, c-format
3182 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
3183 msgstr "pomijanie odnajdywania poświadczeń dla klucza: credential.%s"
3185 #: credential.c:112
3186 msgid "refusing to work with credential missing host field"
3187 msgstr "odmawiam pracy z poświadczeniem bez pola maszyny (hosta)"
3189 #: credential.c:114
3190 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
3191 msgstr "odmawiam pracy z poświadczeniem bez pola protokołu"
3193 #: credential.c:394
3194 #, c-format
3195 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
3196 msgstr "adres URL zawiera znak nowego wiersza w komponencie %s: %s"
3198 #: credential.c:438
3199 #, c-format
3200 msgid "url has no scheme: %s"
3201 msgstr "adres URL nie ma schematu: %s"
3203 #: credential.c:511
3204 #, c-format
3205 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
3206 msgstr "nie można przetworzyć poświadczenia adresu URL: %s"
3208 #: date.c:138
3209 msgid "in the future"
3210 msgstr "w przyszłości"
3212 #: date.c:144
3213 #, c-format
3214 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
3215 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
3216 msgstr[0] "%<PRIuMAX> sekundę temu"
3217 msgstr[1] "%<PRIuMAX> sekundy temu"
3218 msgstr[2] "%<PRIuMAX> sekund temu"
3220 #: date.c:151
3221 #, c-format
3222 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
3223 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
3224 msgstr[0] "%<PRIuMAX> minutę temu"
3225 msgstr[1] "%<PRIuMAX> minuty temu"
3226 msgstr[2] "%<PRIuMAX> minut temu"
3228 #: date.c:158
3229 #, c-format
3230 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
3231 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
3232 msgstr[0] "%<PRIuMAX> godzinę temu"
3233 msgstr[1] "%<PRIuMAX> godziny temu"
3234 msgstr[2] "%<PRIuMAX> godzin temu"
3236 #: date.c:165
3237 #, c-format
3238 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
3239 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
3240 msgstr[0] "%<PRIuMAX> dzień temu"
3241 msgstr[1] "%<PRIuMAX> dni temu"
3242 msgstr[2] "%<PRIuMAX> dni temu"
3244 #: date.c:171
3245 #, c-format
3246 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
3247 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
3248 msgstr[0] "%<PRIuMAX> tydzień temu"
3249 msgstr[1] "%<PRIuMAX> tygodnie temu"
3250 msgstr[2] "%<PRIuMAX> tygodni temu"
3252 #: date.c:178
3253 #, c-format
3254 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
3255 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
3256 msgstr[0] "%<PRIuMAX> miesiąc temu"
3257 msgstr[1] "%<PRIuMAX> miesiące temu"
3258 msgstr[2] "%<PRIuMAX> miesięcy temu"
3260 #: date.c:189
3261 #, c-format
3262 msgid "%<PRIuMAX> year"
3263 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
3264 msgstr[0] "%<PRIuMAX> rok"
3265 msgstr[1] "%<PRIuMAX> lata"
3266 msgstr[2] "%<PRIuMAX> lat"
3268 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
3269 #: date.c:192
3270 #, c-format
3271 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
3272 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
3273 msgstr[0] "%s, %<PRIuMAX> miesiąc temu"
3274 msgstr[1] "%s, %<PRIuMAX> miesiące temu"
3275 msgstr[2] "%s, %<PRIuMAX> miesięcy temu"
3277 #: date.c:197 date.c:202
3278 #, c-format
3279 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
3280 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
3281 msgstr[0] "%<PRIuMAX> rok temu"
3282 msgstr[1] "%<PRIuMAX> lata temu"
3283 msgstr[2] "%<PRIuMAX> lat temu"
3285 #: delta-islands.c:272
3286 msgid "Propagating island marks"
3287 msgstr "Propagowanie znaczników wyspy"
3289 #: delta-islands.c:290
3290 #, c-format
3291 msgid "bad tree object %s"
3292 msgstr "zły obiekt drzewa %s"
3294 #: delta-islands.c:334
3295 #, c-format
3296 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
3297 msgstr "nie można wczytać wyrażenia wyspy dla „%s”: %s"
3299 #: delta-islands.c:390
3300 #, c-format
3301 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
3302 msgstr ""
3303 "wyrażenie wyspy z konfiguracji ma za dużo grup przechwytujących (max=%d)"
3305 #: delta-islands.c:467
3306 #, c-format
3307 msgid "Marked %d islands, done.\n"
3308 msgstr "Oznaczono %d wysp, gotowe.\n"
3310 #: diff-merges.c:70
3311 #, c-format
3312 msgid "unknown value for --diff-merges: %s"
3313 msgstr "nierozpoznana wartość --diff-merges: %s"
3315 #: diff-lib.c:534
3316 msgid "--merge-base does not work with ranges"
3317 msgstr "--merge-base nie działa z zakresami"
3319 #: diff-lib.c:536
3320 msgid "--merge-base only works with commits"
3321 msgstr "--merge-base działa tylko z zapisami"
3323 #: diff-lib.c:553
3324 msgid "unable to get HEAD"
3325 msgstr "nie można uzyskać HEAD"
3327 #: diff-lib.c:560
3328 msgid "no merge base found"
3329 msgstr "nie znaleziono podstawy scalenia"
3331 #: diff-lib.c:562
3332 msgid "multiple merge bases found"
3333 msgstr "znaleziono wiele podstaw scalenia"
3335 #: diff-no-index.c:238
3336 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
3337 msgstr "git diff --no-index [<opcje>] <ścieżka> <ścieżka>"
3339 #: diff-no-index.c:263
3340 msgid ""
3341 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
3342 "tree"
3343 msgstr ""
3344 "To nie jest repozytorium gita. Użyj --no-index, aby porównać dwie ścieżki "
3345 "poza drzewem roboczym"
3347 #: diff.c:156
3348 #, c-format
3349 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
3350 msgstr "  Nie można przetworzyć procentu odcięcia dirstat „%s”\n"
3352 #: diff.c:161
3353 #, c-format
3354 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
3355 msgstr "  Nieznany parametr dirstat „%s”\n"
3357 #: diff.c:297
3358 msgid ""
3359 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
3360 "'dimmed-zebra', 'plain'"
3361 msgstr ""
3362 "ustawienie kolorowania przeniesień musi być jednym z „no”, „default”, "
3363 "„blocks”, „zebra”, „dimmed-zebra” czy „plain”"
3365 #: diff.c:325
3366 #, c-format
3367 msgid ""
3368 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
3369 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
3370 msgstr ""
3371 "nieznany tryb color-moved-ws „%s”, możliwe wartości to „ignore-space-"
3372 "change”, „ignore-space-at-eol”, „ignore-all-space”, „allow-indentation-"
3373 "change”"
3375 #: diff.c:333
3376 msgid ""
3377 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
3378 "whitespace modes"
3379 msgstr ""
3380 "color-moved-ws: allow-indentation-change nie może być łączone z innymi "
3381 "trybami białych znaków"
3383 #: diff.c:410
3384 #, c-format
3385 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
3386 msgstr "Nierozpoznana wartość zmiennej konfiguracji „diff.submodule”: „%s”"
3388 #: diff.c:470
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
3392 "%s"
3393 msgstr ""
3394 "Znaleziono błędy w zmiennej konfiguracji „diff.dirstat”:\n"
3395 "%s"
3397 #: diff.c:4276
3398 #, c-format
3399 msgid "external diff died, stopping at %s"
3400 msgstr "zewnętrzny diff padł, zatrzymano na %s"
3402 #: diff.c:4628
3403 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
3404 msgstr "--name-only, --name-status, --check i -s się wykluczają"
3406 #: diff.c:4631
3407 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
3408 msgstr "-G, -S i --find-object się wykluczają"
3410 #: diff.c:4710
3411 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
3412 msgstr "--follow wymaga dokładnie jednej ścieżki"
3414 #: diff.c:4758
3415 #, c-format
3416 msgid "invalid --stat value: %s"
3417 msgstr "nieprawidłowa wartość --stat: %s"
3419 #: diff.c:4763 diff.c:4768 diff.c:4773 diff.c:4778 diff.c:5306
3420 #: parse-options.c:197 parse-options.c:201 builtin/commit-graph.c:180
3421 #, c-format
3422 msgid "%s expects a numerical value"
3423 msgstr "%s oczekuje wartości liczbowej"
3425 #: diff.c:4795
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
3429 "%s"
3430 msgstr ""
3431 "Nie można przetworzyć parametru opcji --dirstat/-X:\n"
3432 "%s"
3434 #: diff.c:4880
3435 #, c-format
3436 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
3437 msgstr "nieznana klasa zmian „%c” w --diff-filter=%s"
3439 #: diff.c:4904
3440 #, c-format
3441 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
3442 msgstr "nieznana wartość po ws-error-highlight=%.*s"
3444 #: diff.c:4918
3445 #, c-format
3446 msgid "unable to resolve '%s'"
3447 msgstr "nie można rozwiązać „%s”"
3449 #: diff.c:4968 diff.c:4974
3450 #, c-format
3451 msgid "%s expects <n>/<m> form"
3452 msgstr "%s oczekuje postaci <n>/<m>"
3454 #: diff.c:4986
3455 #, c-format
3456 msgid "%s expects a character, got '%s'"
3457 msgstr "%s oczekuje znaku, otrzymano „%s”"
3459 #: diff.c:5007
3460 #, c-format
3461 msgid "bad --color-moved argument: %s"
3462 msgstr "zły argument --color-moved: %s"
3464 #: diff.c:5026
3465 #, c-format
3466 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
3467 msgstr "nieprawidłowy tryb „%s” w --color-moved-ws"
3469 #: diff.c:5066
3470 msgid ""
3471 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
3472 "\"histogram\""
3473 msgstr ""
3474 "opcja diff-algorithm przyjmuje „myers”, „minimal”, „patience” i „histogram”"
3476 #: diff.c:5102 diff.c:5122
3477 #, c-format
3478 msgid "invalid argument to %s"
3479 msgstr "nieprawidłowy argument do %s"
3481 #: diff.c:5226
3482 #, c-format
3483 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
3484 msgstr "w -I podano nieprawidłowe wyrażenie regularne: „%s”"
3486 #: diff.c:5275
3487 #, c-format
3488 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
3489 msgstr "nie można przetworzyć parametru opcji --submodule: „%s”"
3491 #: diff.c:5331
3492 #, c-format
3493 msgid "bad --word-diff argument: %s"
3494 msgstr "zły argument --word-diff: %s"
3496 #: diff.c:5367
3497 msgid "Diff output format options"
3498 msgstr "Opcje formatu wyjściowego różnic"
3500 #: diff.c:5369 diff.c:5375
3501 msgid "generate patch"
3502 msgstr "wygeneruj łatkę"
3504 #: diff.c:5372 builtin/log.c:179
3505 msgid "suppress diff output"
3506 msgstr "nie wypisuj różnic"
3508 #: diff.c:5377 diff.c:5491 diff.c:5498
3509 msgid "<n>"
3510 msgstr "<n>"
3512 #: diff.c:5378 diff.c:5381
3513 msgid "generate diffs with <n> lines context"
3514 msgstr "wygeneruj różnice z <n> wierszami kontekstu"
3516 #: diff.c:5383
3517 msgid "generate the diff in raw format"
3518 msgstr "wygeneruj różnice w surowym formacie"
3520 #: diff.c:5386
3521 msgid "synonym for '-p --raw'"
3522 msgstr "synonim do „-p --raw”"
3524 #: diff.c:5390
3525 msgid "synonym for '-p --stat'"
3526 msgstr "synonim do „-p --stat”"
3528 #: diff.c:5394
3529 msgid "machine friendly --stat"
3530 msgstr "--stat czytelne dla maszyny"
3532 #: diff.c:5397
3533 msgid "output only the last line of --stat"
3534 msgstr "wypisz tylko ostatni wiersz --stat"
3536 #: diff.c:5399 diff.c:5407
3537 msgid "<param1,param2>..."
3538 msgstr "<param1,param2>..."
3540 #: diff.c:5400
3541 msgid ""
3542 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
3543 msgstr "wypisz rozkład względnej ilości zmian w każdym podkatalogu"
3545 #: diff.c:5404
3546 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
3547 msgstr "zamiennik na --dirstat=cumulative"
3549 #: diff.c:5408
3550 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
3551 msgstr "synonim do --dirstat=files,param1,param2..."
3553 #: diff.c:5412
3554 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
3555 msgstr ""
3556 "ostrzegaj, jeśli zmiany wprowadzają znaczniki konfliktów lub błędy białych "
3557 "znaków"
3559 #: diff.c:5415
3560 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
3561 msgstr "zwarte podsumowanie takie jak utworzenia czy zmiany nazw i trybów"
3563 #: diff.c:5418
3564 msgid "show only names of changed files"
3565 msgstr "pokazuj tylko nazwy zmienionych plików"
3567 #: diff.c:5421
3568 msgid "show only names and status of changed files"
3569 msgstr "pokazuj tylko nazwy i stan zmienionych plików"
3571 #: diff.c:5423
3572 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
3573 msgstr "<szerokość>[,<szerokość-nazwy>[,<liczba>]]"
3575 #: diff.c:5424
3576 msgid "generate diffstat"
3577 msgstr "wygeneruj statystyki różnic"
3579 #: diff.c:5426 diff.c:5429 diff.c:5432
3580 msgid "<width>"
3581 msgstr "<szerokość>"
3583 #: diff.c:5427
3584 msgid "generate diffstat with a given width"
3585 msgstr "wygeneruj statystyki różnic o podanej szerokości"
3587 #: diff.c:5430
3588 msgid "generate diffstat with a given name width"
3589 msgstr "wygeneruj statystyki różnic o podanej szerokości nazw"
3591 #: diff.c:5433
3592 msgid "generate diffstat with a given graph width"
3593 msgstr "wygeneruj statystyki różnic o podanej szerokości grafu"
3595 #: diff.c:5435
3596 msgid "<count>"
3597 msgstr "<liczba>"
3599 #: diff.c:5436
3600 msgid "generate diffstat with limited lines"
3601 msgstr "wygeneruj statystyki różnic o ograniczonych wierszach"
3603 #: diff.c:5439
3604 msgid "generate compact summary in diffstat"
3605 msgstr "wygeneruj zwięzłe podsumowanie w statystykach różnic"
3607 #: diff.c:5442
3608 msgid "output a binary diff that can be applied"
3609 msgstr "wypisz binarne różnice, które mogą być zastosowane"
3611 #: diff.c:5445
3612 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
3613 msgstr ""
3614 "pokaż pełne nazwy obiektów wstępnego i końcowego obrazu w wierszach „index”"
3616 #: diff.c:5447
3617 msgid "show colored diff"
3618 msgstr "pokaż kolorowe różnice"
3620 #: diff.c:5448
3621 msgid "<kind>"
3622 msgstr "<rodzaj>"
3624 #: diff.c:5449
3625 msgid ""
3626 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
3627 "diff"
3628 msgstr ""
3629 "podświetl błędy białych znaków w rodzaju wierszy różnic: „context”, „old” "
3630 "lub „new”"
3632 #: diff.c:5452
3633 msgid ""
3634 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
3635 "--numstat"
3636 msgstr ""
3637 "nie męcz ścieżek i użyj znaków NUL do rozdzielenia pól w --raw lub --numstat"
3639 #: diff.c:5455 diff.c:5458 diff.c:5461 diff.c:5570
3640 msgid "<prefix>"
3641 msgstr "<prefiks>"
3643 #: diff.c:5456
3644 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
3645 msgstr "pokaż podany prefiks źródła zamiast „a/”"
3647 #: diff.c:5459
3648 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
3649 msgstr "pokaż podany prefiks celu zamiast „b/”"
3651 #: diff.c:5462
3652 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
3653 msgstr "dodatkowy prefiks do dodania przed każdym wierszem wyjścia"
3655 #: diff.c:5465
3656 msgid "do not show any source or destination prefix"
3657 msgstr "nie pokazuj żadnego prefiksu źródła ani celu"
3659 #: diff.c:5468
3660 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
3661 msgstr "pokaż kontekst między skrawkami różnic do podanej liczby wierszy"
3663 #: diff.c:5472 diff.c:5477 diff.c:5482
3664 msgid "<char>"
3665 msgstr "<znak>"
3667 #: diff.c:5473
3668 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
3669 msgstr "podaj znak wskazujący nowy wiersz zamiast „+”"
3671 #: diff.c:5478
3672 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
3673 msgstr "podaj znak wskazujący stary wiersz zamiast „-”"
3675 #: diff.c:5483
3676 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
3677 msgstr "podaj znak wskazujący kontekst zamiast odstępu „ ”"
3679 #: diff.c:5486
3680 msgid "Diff rename options"
3681 msgstr "Opcje zmiany nazw różnic"
3683 #: diff.c:5487
3684 msgid "<n>[/<m>]"
3685 msgstr "<n>[/<m>]"
3687 #: diff.c:5488
3688 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
3689 msgstr "rozbij zmiany zupełnego przepisania na pary usunięć i utworzeń"
3691 #: diff.c:5492
3692 msgid "detect renames"
3693 msgstr "wykrywaj zmiany nazw"
3695 #: diff.c:5496
3696 msgid "omit the preimage for deletes"
3697 msgstr "omiń wstępny obraz przy usunięciach"
3699 #: diff.c:5499
3700 msgid "detect copies"
3701 msgstr "wykrywaj kopie"
3703 #: diff.c:5503
3704 msgid "use unmodified files as source to find copies"
3705 msgstr "użyj niezmodyfikowanych plików jako źródła do znalezienia kopii"
3707 #: diff.c:5505
3708 msgid "disable rename detection"
3709 msgstr "wyłącz wykrywanie zmian nazw"
3711 #: diff.c:5508
3712 msgid "use empty blobs as rename source"
3713 msgstr "użyj pustych blobów jako źródła zmiany nazwy"
3715 #: diff.c:5510
3716 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
3717 msgstr "kontynuuj wypisywanie historii pliku poza zmianami nazw"
3719 #: diff.c:5513
3720 msgid ""
3721 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
3722 "given limit"
3723 msgstr ""
3724 "powstrzymaj wykrywanie zmian nazw i kopii, jeśli liczba zmian nazw / kopii "
3725 "przekracza podaną granicę"
3727 #: diff.c:5515
3728 msgid "Diff algorithm options"
3729 msgstr "Opcje algorytmu różnic"
3731 #: diff.c:5517
3732 msgid "produce the smallest possible diff"
3733 msgstr "wyprodukuj najmniejsze możliwe różnice"
3735 #: diff.c:5520
3736 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
3737 msgstr "ignoruj zmiany w białych znakach przy porównywaniu plików"
3739 #: diff.c:5523
3740 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
3741 msgstr "ignoruj zmiany w liczbie białych znaków"
3743 #: diff.c:5526
3744 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
3745 msgstr "ignoruj zmiany w białych znakach na końcu wiersza"
3747 #: diff.c:5529
3748 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
3749 msgstr "ignoruj powrót karetki (CR) na końcu wiersza"
3751 #: diff.c:5532
3752 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
3753 msgstr "ignoruj zmiany, których wszystkie wiersze są puste"
3755 #: diff.c:5534 diff.c:5556 diff.c:5559 diff.c:5604
3756 msgid "<regex>"
3757 msgstr "<wyr-reg>"
3759 #: diff.c:5535
3760 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
3761 msgstr "ignoruj zmiany, których wszystkie wiersze pasują do <wyr-reg>"
3763 #: diff.c:5538
3764 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
3765 msgstr ""
3766 "heurystyka do przesunięcia granic skrawków różnic, aby ułatwić czytanie"
3768 #: diff.c:5541
3769 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
3770 msgstr "wygeneruj różnice używając algorytmu „cierpliwych różnic”"
3772 #: diff.c:5545
3773 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
3774 msgstr "wygeneruj różnice używając algorytmu „histogramu różnic”"
3776 #: diff.c:5547
3777 msgid "<algorithm>"
3778 msgstr "<algorytm>"
3780 #: diff.c:5548
3781 msgid "choose a diff algorithm"
3782 msgstr "wybierz algorytm różnic"
3784 #: diff.c:5550
3785 msgid "<text>"
3786 msgstr "<tekst>"
3788 #: diff.c:5551
3789 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
3790 msgstr "wygeneruj różnice używając algorytmu „zakotwiczonych różnic”"
3792 #: diff.c:5553 diff.c:5562 diff.c:5565
3793 msgid "<mode>"
3794 msgstr "<tryb>"
3796 #: diff.c:5554
3797 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
3798 msgstr "pokaż różnice słów, używając <trybu> do rozdzielenia zmienionych słów"
3800 #: diff.c:5557
3801 msgid "use <regex> to decide what a word is"
3802 msgstr "użyj <wyr-reg>, aby zdecydować, czym jest słowo"
3804 #: diff.c:5560
3805 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
3806 msgstr "równoważne --word-diff=color --word-diff-regex=<wyr-reg>"
3808 #: diff.c:5563
3809 msgid "moved lines of code are colored differently"
3810 msgstr "przeniesione wiersze kodu są kolorowane inaczej"
3812 #: diff.c:5566
3813 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
3814 msgstr "jak są ignorowane białe znaki w --color-moved"
3816 #: diff.c:5569
3817 msgid "Other diff options"
3818 msgstr "Inne opcje różnic"
3820 #: diff.c:5571
3821 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
3822 msgstr ""
3823 "kiedy uruchomione z podkatalogu, pomiń zmiany poza nim i pokaż względne "
3824 "ścieżki"
3826 #: diff.c:5575
3827 msgid "treat all files as text"
3828 msgstr "traktuj wszystkie pliki jako tekstowe"
3830 #: diff.c:5577
3831 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
3832 msgstr "zamień dwa wejścia, odwróć różnice"
3834 #: diff.c:5579
3835 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
3836 msgstr "wyjdź z 1 jeśli nie ma różnic, 0 w przeciwnym wypadku"
3838 #: diff.c:5581
3839 msgid "disable all output of the program"
3840 msgstr "wyłącz całe wyjście programu"
3842 #: diff.c:5583
3843 msgid "allow an external diff helper to be executed"
3844 msgstr "pozwól wykonać zewnętrzny pomocnik różnic"
3846 #: diff.c:5585
3847 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
3848 msgstr ""
3849 "wykonaj zewnętrzne filtry konwersji tekstu przy porównywaniu plików binarnych"
3851 #: diff.c:5587
3852 msgid "<when>"
3853 msgstr "<kiedy>"
3855 #: diff.c:5588
3856 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
3857 msgstr "ignoruj zmiany w pod-modułach przy generowaniu różnic"
3859 #: diff.c:5591
3860 msgid "<format>"
3861 msgstr "<format>"
3863 #: diff.c:5592
3864 msgid "specify how differences in submodules are shown"
3865 msgstr "podaj, jak będą pokazywane różnice w pod-modułach"
3867 #: diff.c:5596
3868 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
3869 msgstr "ukryj elementy „git add -N” z indeksu"
3871 #: diff.c:5599
3872 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
3873 msgstr "traktuj elementy „git add -N” jako prawdziwe w indeksie"
3875 #: diff.c:5601
3876 msgid "<string>"
3877 msgstr "<łańcuch>"
3879 #: diff.c:5602
3880 msgid ""
3881 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3882 "string"
3883 msgstr "szukaj różnic, które zmieniają liczbę wystąpień podanego łańcucha"
3885 #: diff.c:5605
3886 msgid ""
3887 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3888 "regex"
3889 msgstr ""
3890 "szukaj różnic, które zmieniają liczbę wystąpień podanego wyrażenia "
3891 "regularnego"
3893 #: diff.c:5608
3894 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
3895 msgstr "pokaż wszystkie zmiany w zestawie z -S lub -G"
3897 #: diff.c:5611
3898 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
3899 msgstr "traktuj <łańcuch> w -S jako rozszerzone wyrażenie regularne POSIX"
3901 #: diff.c:5614
3902 msgid "control the order in which files appear in the output"
3903 msgstr "ustaw kolejność, w jakiej pliki pojawią się na wyjściu"
3905 #: diff.c:5615 diff.c:5618
3906 msgid "<path>"
3907 msgstr "<ścieżka>"
3909 #: diff.c:5616
3910 msgid "show the change in the specified path first"
3911 msgstr "pokaż najpierw zmianę w podanej ścieżce"
3913 #: diff.c:5619
3914 msgid "skip the output to the specified path"
3915 msgstr "pomiń wyjście do podanej ścieżki"
3917 #: diff.c:5621
3918 msgid "<object-id>"
3919 msgstr "<id-obiektu>"
3921 #: diff.c:5622
3922 msgid ""
3923 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3924 "object"
3925 msgstr "szukaj różnic, które zmieniają liczbę wystąpień podanego obiektu"
3927 #: diff.c:5624
3928 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
3929 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
3931 #: diff.c:5625
3932 msgid "select files by diff type"
3933 msgstr "wybierz pliki według rodzaju różnic"
3935 #: diff.c:5627
3936 msgid "<file>"
3937 msgstr "<plik>"
3939 #: diff.c:5628
3940 msgid "Output to a specific file"
3941 msgstr "Wyjście do podanego pliku"
3943 #: diff.c:6285
3944 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
3945 msgstr ""
3946 "pominięto wykrywanie niedokładnych zmian nazw z powodu zbyt wielu plików."
3948 #: diff.c:6288
3949 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
3950 msgstr ""
3951 "znaleziono kopie tylko ze zmienionych ścieżek z powodu zbyt wielu plików."
3953 #: diff.c:6291
3954 #, c-format
3955 msgid ""
3956 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
3957 msgstr ""
3958 "możesz chcieć ustawić zmienną %s na przynajmniej %d i ponowić polecenie."
3960 #: diffcore-order.c:24
3961 #, c-format
3962 msgid "failed to read orderfile '%s'"
3963 msgstr "nie można odczytać pliku kolejności „%s”"
3965 #: diffcore-rename.c:555
3966 msgid "Performing inexact rename detection"
3967 msgstr "Wykrywanie niedokładnych zmian nazw"
3969 #: diffcore-rotate.c:29
3970 #, c-format
3971 msgid "No such path '%s' in the diff"
3972 msgstr "W różnicy nie ma ścieżki „%s”"
3974 #: dir.c:578
3975 #, c-format
3976 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
3977 msgstr "ścieżka „%s” nie pasuje do żadnych plików znanych gitowi"
3979 #: dir.c:718 dir.c:747 dir.c:760
3980 #, c-format
3981 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
3982 msgstr "nierozpoznany wzorzec: %s"
3984 #: dir.c:777 dir.c:791
3985 #, c-format
3986 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
3987 msgstr "nierozpoznany antywzorzec: „%s”"
3989 #: dir.c:809
3990 #, c-format
3991 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
3992 msgstr ""
3993 "twój plik rzadkiego wybrania może mieć problemy: wzorzec „%s” jest powtórzony"
3995 #: dir.c:819
3996 msgid "disabling cone pattern matching"
3997 msgstr "wyłączanie stożkowego dopasowania wzorca"
3999 #: dir.c:1198
4000 #, c-format
4001 msgid "cannot use %s as an exclude file"
4002 msgstr "nie można użyć %s jako pliku wyłączeń"
4004 #: dir.c:2305
4005 #, c-format
4006 msgid "could not open directory '%s'"
4007 msgstr "nie można otworzyć katalogu „%s”"
4009 #: dir.c:2605
4010 msgid "failed to get kernel name and information"
4011 msgstr "nie można uzyskać nazwy i informacji jądra"
4013 #: dir.c:2729
4014 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
4015 msgstr "pamięć o nieśledzonych jest wyłączona w tym systemie lub położeniu"
4017 #: dir.c:3537
4018 #, c-format
4019 msgid "index file corrupt in repo %s"
4020 msgstr "uszkodzony plik indeksu w repozytorium %s"
4022 #: dir.c:3582 dir.c:3587
4023 #, c-format
4024 msgid "could not create directories for %s"
4025 msgstr "nie można utworzyć katalogów dla %s"
4027 #: dir.c:3616
4028 #, c-format
4029 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
4030 msgstr "nie można zmigrować katalogu gita z „%s” do „%s”"
4032 #: editor.c:74
4033 #, c-format
4034 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
4035 msgstr "wskazówka: Czekanie, aż edytor zamknie plik...%c"
4037 #: entry.c:177
4038 msgid "Filtering content"
4039 msgstr "Filtrowanie zawartości"
4041 #: entry.c:478
4042 #, c-format
4043 msgid "could not stat file '%s'"
4044 msgstr "nie można wykonać stat na pliku „%s”"
4046 #: environment.c:152
4047 #, c-format
4048 msgid "bad git namespace path \"%s\""
4049 msgstr "zła ścieżka przestrzeni nazw gita „%s”"
4051 #: environment.c:335
4052 #, c-format
4053 msgid "could not set GIT_DIR to '%s'"
4054 msgstr "nie można ustawić GIT_DIR na „%s”"
4056 #: exec-cmd.c:363
4057 #, c-format
4058 msgid "too many args to run %s"
4059 msgstr "za dużo argumentów, aby wykonać %s"
4061 #: fetch-pack.c:177
4062 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
4063 msgstr "git fetch-pack: oczekiwano listy shallow"
4065 #: fetch-pack.c:180
4066 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
4067 msgstr "git fetch-pack: oczekiwano pakietu wypróżnienia po płytkiej liście"
4069 #: fetch-pack.c:191
4070 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
4071 msgstr "git fetch-pack: oczekiwano ACK/NAK, otrzymano pakiet wypróżnienia"
4073 #: fetch-pack.c:211
4074 #, c-format
4075 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
4076 msgstr "git fetch-pack: oczekiwano ACK/NAK, otrzymano „%s”"
4078 #: fetch-pack.c:222
4079 msgid "unable to write to remote"
4080 msgstr "nie można pisać do zdalnego repozytorium"
4082 #: fetch-pack.c:283
4083 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
4084 msgstr "--stateless-rpc wymaga multi_ack_detailed"
4086 #: fetch-pack.c:378 fetch-pack.c:1400
4087 #, c-format
4088 msgid "invalid shallow line: %s"
4089 msgstr "nieprawidłowy wiersz shallow: %s"
4091 #: fetch-pack.c:384 fetch-pack.c:1406
4092 #, c-format
4093 msgid "invalid unshallow line: %s"
4094 msgstr "nieprawidłowy wiersz unshallow: %s"
4096 #: fetch-pack.c:386 fetch-pack.c:1408
4097 #, c-format
4098 msgid "object not found: %s"
4099 msgstr "nie znaleziono obiektu: %s"
4101 #: fetch-pack.c:389 fetch-pack.c:1411
4102 #, c-format
4103 msgid "error in object: %s"
4104 msgstr "błąd w obiekcie: %s"
4106 #: fetch-pack.c:391 fetch-pack.c:1413
4107 #, c-format
4108 msgid "no shallow found: %s"
4109 msgstr "nie znaleziono shallow: %s"
4111 #: fetch-pack.c:394 fetch-pack.c:1417
4112 #, c-format
4113 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
4114 msgstr "oczekiwano shallow/unshallow, otrzymano %s"
4116 #: fetch-pack.c:434
4117 #, c-format
4118 msgid "got %s %d %s"
4119 msgstr "dostałem %s %d %s"
4121 #: fetch-pack.c:451
4122 #, c-format
4123 msgid "invalid commit %s"
4124 msgstr "nieprawidłowy zapis %s"
4126 #: fetch-pack.c:482
4127 msgid "giving up"
4128 msgstr "poddaję się"
4130 #: fetch-pack.c:495 progress.c:339
4131 msgid "done"
4132 msgstr "gotowe"
4134 #: fetch-pack.c:507
4135 #, c-format
4136 msgid "got %s (%d) %s"
4137 msgstr "dostałem %s (%d) %s"
4139 #: fetch-pack.c:543
4140 #, c-format
4141 msgid "Marking %s as complete"
4142 msgstr "Oznaczam %s jako gotowe"
4144 #: fetch-pack.c:758
4145 #, c-format
4146 msgid "already have %s (%s)"
4147 msgstr "już mam %s (%s)"
4149 #: fetch-pack.c:821
4150 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
4151 msgstr "fetch-pack: nie można uruchomić rozdzielania pasma bocznego"
4153 #: fetch-pack.c:829
4154 msgid "protocol error: bad pack header"
4155 msgstr "błąd protokołu: zły nagłówek paczki"
4157 #: fetch-pack.c:913
4158 #, c-format
4159 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
4160 msgstr "fetch-pack: nie można uruchomić %s"
4162 #: fetch-pack.c:931
4163 #, c-format
4164 msgid "%s failed"
4165 msgstr "%s nie powiodło się"
4167 #: fetch-pack.c:933
4168 msgid "error in sideband demultiplexer"
4169 msgstr "błąd rozdzielania pasma bocznego"
4171 #: fetch-pack.c:976
4172 #, c-format
4173 msgid "Server version is %.*s"
4174 msgstr "Wersja serwera to %.*s"
4176 #: fetch-pack.c:984 fetch-pack.c:990 fetch-pack.c:993 fetch-pack.c:999
4177 #: fetch-pack.c:1003 fetch-pack.c:1007 fetch-pack.c:1011 fetch-pack.c:1015
4178 #: fetch-pack.c:1019 fetch-pack.c:1023 fetch-pack.c:1027 fetch-pack.c:1031
4179 #: fetch-pack.c:1037 fetch-pack.c:1043 fetch-pack.c:1048 fetch-pack.c:1053
4180 #, c-format
4181 msgid "Server supports %s"
4182 msgstr "Serwer wspiera %s"
4184 #: fetch-pack.c:986
4185 msgid "Server does not support shallow clients"
4186 msgstr "Serwer nie wspiera płytkich klientów"
4188 #: fetch-pack.c:1046
4189 msgid "Server does not support --shallow-since"
4190 msgstr "Serwer nie wspiera --shallow-since"
4192 #: fetch-pack.c:1051
4193 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
4194 msgstr "Serwer nie wspiera --shallow-exclude"
4196 #: fetch-pack.c:1055
4197 msgid "Server does not support --deepen"
4198 msgstr "Serwer nie wspiera --deepen"
4200 #: fetch-pack.c:1057
4201 msgid "Server does not support this repository's object format"
4202 msgstr "Serwer nie wspiera formatu obiektów z tego repozytorium"
4204 #: fetch-pack.c:1070
4205 msgid "no common commits"
4206 msgstr "brak wspólnych zapisów"
4208 #: fetch-pack.c:1082 fetch-pack.c:1622
4209 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
4210 msgstr "git fetch-pack: pobieranie nie powiodło się."
4212 #: fetch-pack.c:1208
4213 #, c-format
4214 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
4215 msgstr "niezgodne algorytmy: klient %s; serwer %s"
4217 #: fetch-pack.c:1212
4218 #, c-format
4219 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
4220 msgstr "serwer nie wspiera algorytmu „%s”"
4222 #: fetch-pack.c:1232
4223 msgid "Server does not support shallow requests"
4224 msgstr "Serwer nie wspiera płytkich żądań"
4226 #: fetch-pack.c:1239
4227 msgid "Server supports filter"
4228 msgstr "Serwer wspiera filtrowanie"
4230 #: fetch-pack.c:1278
4231 msgid "unable to write request to remote"
4232 msgstr "nie można pisać żądania do zdalnej maszyny"
4234 #: fetch-pack.c:1296
4235 #, c-format
4236 msgid "error reading section header '%s'"
4237 msgstr "błąd odczytu nagłówka rozdziału „%s”"
4239 #: fetch-pack.c:1302
4240 #, c-format
4241 msgid "expected '%s', received '%s'"
4242 msgstr "oczekiwano „%s”, odebrano „%s”"
4244 #: fetch-pack.c:1363
4245 #, c-format
4246 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
4247 msgstr "nieoczekiwany wiersz potwierdzenia: „%s”"
4249 #: fetch-pack.c:1368
4250 #, c-format
4251 msgid "error processing acks: %d"
4252 msgstr "błąd przetwarzania potwierdzeń: %d"
4254 #: fetch-pack.c:1378
4255 msgid "expected packfile to be sent after 'ready'"
4256 msgstr "oczekiwano pliku paczki wysłanego po „ready”"
4258 #: fetch-pack.c:1380
4259 msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'"
4260 msgstr "nie oczekiwano innych rozdziałów wysłanych po braku „ready”"
4262 #: fetch-pack.c:1422
4263 #, c-format
4264 msgid "error processing shallow info: %d"
4265 msgstr "błąd przetwarzania płytkich informacji: %d"
4267 #: fetch-pack.c:1469
4268 #, c-format
4269 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
4270 msgstr "oczekiwano wanted-ref, otrzymano %s"
4272 #: fetch-pack.c:1474
4273 #, c-format
4274 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
4275 msgstr "nieoczekiwana wanted-ref: „%s”"
4277 #: fetch-pack.c:1479
4278 #, c-format
4279 msgid "error processing wanted refs: %d"
4280 msgstr "błąd przetwarzania chcianych referencji: %d"
4282 #: fetch-pack.c:1509
4283 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
4284 msgstr "git fetch-pack: oczekiwano pakietu końca odpowiedzi"
4286 #: fetch-pack.c:1891
4287 msgid "no matching remote head"
4288 msgstr "brak pasującego zdalnego czoła"
4290 #: fetch-pack.c:1914 builtin/clone.c:693
4291 msgid "remote did not send all necessary objects"
4292 msgstr "zdalna maszyna nie przysłała wszystkich potrzebnych obiektów"
4294 #: fetch-pack.c:1941
4295 #, c-format
4296 msgid "no such remote ref %s"
4297 msgstr "nie ma takiej zdalnej referencji %s"
4299 #: fetch-pack.c:1944
4300 #, c-format
4301 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
4302 msgstr "Serwer nie pozwala na żądanie o nieogłoszony obiekt %s"
4304 #: gpg-interface.c:273
4305 msgid "could not create temporary file"
4306 msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego"
4308 #: gpg-interface.c:276
4309 #, c-format
4310 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
4311 msgstr "nie można zapisać oddzielonego podpisu do „%s”"
4313 #: gpg-interface.c:470
4314 msgid "gpg failed to sign the data"
4315 msgstr "gpg nie może podpisać danych"
4317 #: graph.c:98
4318 #, c-format
4319 msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
4320 msgstr "ignoruj nieprawidłowy kolor „%.*s” w log.graphColors"
4322 #: grep.c:543
4323 msgid ""
4324 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
4325 "with -P under PCRE v2"
4326 msgstr ""
4327 "podany wzorzec zawiera znak NUL (przez -f <plik>). To jest wspierane tylko z "
4328 "-P pod PCRE v2"
4330 #: grep.c:1906
4331 #, c-format
4332 msgid "'%s': unable to read %s"
4333 msgstr "„%s”: nie można przeczytać %s"
4335 #: grep.c:1923 setup.c:176 builtin/clone.c:412 builtin/diff.c:90
4336 #: builtin/rm.c:135
4337 #, c-format
4338 msgid "failed to stat '%s'"
4339 msgstr "nie można wykonać stat na „%s”'"
4341 #: grep.c:1934
4342 #, c-format
4343 msgid "'%s': short read"
4344 msgstr "„%s”: przeczytano mniej niż powinno być"
4346 #: help.c:23
4347 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
4348 msgstr "przyszykuj obszar do pracy (zobacz też: git help tutorial)"
4350 #: help.c:24
4351 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
4352 msgstr "pracuj nad bieżącą zmianą (zobacz też: git help everyday)"
4354 #: help.c:25
4355 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
4356 msgstr "badaj historię i stan (zobacz też: git help revisions)"
4358 #: help.c:26
4359 msgid "grow, mark and tweak your common history"
4360 msgstr "poszerzaj, oznaczaj i dostosowuj wspólną historię"
4362 #: help.c:27
4363 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
4364 msgstr "współpracuj (zobacz też: git help workflows)"
4366 #: help.c:31
4367 msgid "Main Porcelain Commands"
4368 msgstr "Główne porcelanowe polecenia"
4370 #: help.c:32
4371 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
4372 msgstr "Polecenia pomocnicze / manipulatory"
4374 #: help.c:33
4375 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
4376 msgstr "Polecenia pomocnicze / odpytywanie"
4378 #: help.c:34
4379 msgid "Interacting with Others"
4380 msgstr "Interakcje z innymi"
4382 #: help.c:35
4383 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
4384 msgstr "Polecenia niskopoziomowe / manipulatory"
4386 #: help.c:36
4387 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
4388 msgstr "Polecenia niskopoziomowe / odpytywanie"
4390 #: help.c:37
4391 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
4392 msgstr "Polecenia niskopoziomowe / synchronizacja repozytoriów"
4394 #: help.c:38
4395 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
4396 msgstr "Polecenia niskopoziomowe / wewnętrzne pomocniki"
4398 #: help.c:300
4399 #, c-format
4400 msgid "available git commands in '%s'"
4401 msgstr "dostępne polecenia gita w „%s”"
4403 #: help.c:307
4404 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
4405 msgstr "polecenia gita dostępne gdzie indziej w ścieżce $PATH"
4407 #: help.c:316
4408 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
4409 msgstr "Oto częste polecenia Gita używane w różnych sytuacjach:"
4411 #: help.c:365 git.c:100
4412 #, c-format
4413 msgid "unsupported command listing type '%s'"
4414 msgstr "nieobsługiwany rodzaj spisu poleceń „%s”"
4416 #: help.c:405
4417 msgid "The Git concept guides are:"
4418 msgstr "Podręczniki pojęć Gita to:"
4420 #: help.c:429
4421 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
4422 msgstr ""
4423 "Zobacz „git help <polecenie>”, aby przeczytać o konkretnym pod-poleceniu"
4425 #: help.c:434
4426 msgid "External commands"
4427 msgstr "Zewnętrzne polecenia"
4429 #: help.c:449
4430 msgid "Command aliases"
4431 msgstr "Skróty poleceń"
4433 #: help.c:527
4434 #, c-format
4435 msgid ""
4436 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
4437 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
4438 msgstr ""
4439 "„%s” wydaje się być poleceniem gita, ale nie udało się\n"
4440 "go wykonać. Może git-%s się zepsuł?"
4442 #: help.c:543 help.c:631
4443 #, c-format
4444 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
4445 msgstr "git: „%s” nie jest poleceniem gita. Zobacz „git --help”."
4447 #: help.c:591
4448 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
4449 msgstr "O jejciu. Twój system w ogóle nie zgłasza żadnych poleceń gita."
4451 #: help.c:613
4452 #, c-format
4453 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
4454 msgstr "Ostrzeżenie: Wywołano polecenie Gita „%s”, które nie istnieje."
4456 #: help.c:618
4457 #, c-format
4458 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
4459 msgstr "Zakładam dalej, że chodziło o „%s”."
4461 #: help.c:623
4462 #, c-format
4463 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
4464 msgstr "Kontynuowanie za %0.1f sekundy, zakładam, że chodziło o „%s”."
4466 #: help.c:635
4467 msgid ""
4468 "\n"
4469 "The most similar command is"
4470 msgid_plural ""
4471 "\n"
4472 "The most similar commands are"
4473 msgstr[0] ""
4474 "\n"
4475 "Najpodobniejsze polecenie to"
4476 msgstr[1] ""
4477 "\n"
4478 "Najpodobniejsze polecenia to"
4479 msgstr[2] ""
4480 "\n"
4481 "Najpodobniejsze polecenia to"
4483 #: help.c:675
4484 msgid "git version [<options>]"
4485 msgstr "git version [<opcje>]"
4487 #: help.c:730
4488 #, c-format
4489 msgid "%s: %s - %s"
4490 msgstr "%s: %s — %s"
4492 #: help.c:734
4493 msgid ""
4494 "\n"
4495 "Did you mean this?"
4496 msgid_plural ""
4497 "\n"
4498 "Did you mean one of these?"
4499 msgstr[0] ""
4500 "\n"
4501 "Czy chodziło o to?"
4502 msgstr[1] ""
4503 "\n"
4504 "Czy chodziło o któreś z tych?"
4505 msgstr[2] ""
4506 "\n"
4507 "Czy chodziło o któreś z tych?"
4509 #: ident.c:353
4510 msgid "Author identity unknown\n"
4511 msgstr "Nieznana tożsamość autora\n"
4513 #: ident.c:356
4514 msgid "Committer identity unknown\n"
4515 msgstr "Nieznana tożsamość składającego\n"
4517 #: ident.c:362
4518 msgid ""
4519 "\n"
4520 "*** Please tell me who you are.\n"
4521 "\n"
4522 "Run\n"
4523 "\n"
4524 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
4525 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
4526 "\n"
4527 "to set your account's default identity.\n"
4528 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
4529 "\n"
4530 msgstr ""
4531 "\n"
4532 "*** Powiedz mi, kim jesteś.\n"
4533 "\n"
4534 "Wykonaj\n"
4535 "\n"
4536 "  git config --global user.email \"toja@example.com\"\n"
4537 "  git config --global user.name \"Twoje Imię Nazwisko\"\n"
4538 "\n"
4539 "by ustawić domyślną tożsamość swojego konta.\n"
4540 "Pomiń --global, żeby ustawić tożsamość tylko w tym repozytorium.\n"
4541 "\n"
4543 #: ident.c:397
4544 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
4545 msgstr "nie podano adresu e-mail, a automatyczne wykrywanie jest wyłączone"
4547 #: ident.c:402
4548 #, c-format
4549 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
4550 msgstr "nie można wykryć automatycznie adresu e-mail (otrzymano „%s”)"
4552 #: ident.c:419
4553 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
4554 msgstr "nie podano nazwiska, a automatyczne wykrywanie jest wyłączone"
4556 #: ident.c:425
4557 #, c-format
4558 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
4559 msgstr "nie można wykryć nazwy (otrzymano „%s”)"
4561 #: ident.c:433
4562 #, c-format
4563 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
4564 msgstr "puste nazwisko (do <%s>) niedozwolone"
4566 #: ident.c:439
4567 #, c-format
4568 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
4569 msgstr "nazwisko składa się wyłącznie z niedozwolonych znaków: %s"
4571 #: ident.c:454 builtin/commit.c:634
4572 #, c-format
4573 msgid "invalid date format: %s"
4574 msgstr "nieprawidłowy format daty: %s"
4576 #: list-objects-filter-options.c:81
4577 msgid "expected 'tree:<depth>'"
4578 msgstr "oczekiwano „tree:<głębokość>”"
4580 #: list-objects-filter-options.c:96
4581 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
4582 msgstr "wsparcie filtrów sparse:path zostało porzucone"
4584 #: list-objects-filter-options.c:109
4585 #, c-format
4586 msgid "invalid filter-spec '%s'"
4587 msgstr "nieprawidłowy filtr: %s"
4589 #: list-objects-filter-options.c:125
4590 #, c-format
4591 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
4592 msgstr "trzeba zacytować znak w podfiltrze: „%c”"
4594 #: list-objects-filter-options.c:167
4595 msgid "expected something after combine:"
4596 msgstr "oczekiwano czegoś po combine:"
4598 #: list-objects-filter-options.c:249
4599 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
4600 msgstr "nie można łączyć podania wielu filtrów"
4602 #: list-objects-filter-options.c:361
4603 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
4604 msgstr "nie można podnieść formatu repozytorium, aby wspierać częściowy klon"
4606 #: list-objects-filter.c:492
4607 #, c-format
4608 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
4609 msgstr "brak dostępu do rzadkiego bloba w „%s”"
4611 #: list-objects-filter.c:495
4612 #, c-format
4613 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
4614 msgstr "nie można przetworzyć danych rzadkiego filtra w %s"
4616 #: list-objects.c:127
4617 #, c-format
4618 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
4619 msgstr "element „%s” drzewa %s ma tryb drzewa, ale nie jest drzewem"
4621 #: list-objects.c:140
4622 #, c-format
4623 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
4624 msgstr "element „%s” drzewa %s ma tryb blobu, ale nie jest blobem"
4626 #: list-objects.c:375
4627 #, c-format
4628 msgid "unable to load root tree for commit %s"
4629 msgstr "nie można wczytać drzewa korzenia dla zapisu %s"
4631 #: lockfile.c:152
4632 #, c-format
4633 msgid ""
4634 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
4635 "\n"
4636 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
4637 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
4638 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
4639 "may have crashed in this repository earlier:\n"
4640 "remove the file manually to continue."
4641 msgstr ""
4642 "Nie można utworzyć „%s.lock”: %s.\n"
4643 "\n"
4644 "Inny proces gita wydaje się działać na tym repozytorium, np.\n"
4645 "edytor otwarty przez „git commit”.  Upewnij się, że wszystkie procesy\n"
4646 "są zakończone i spróbuj ponownie.  Jeśli nadal się nie uda, proces\n"
4647 "gita mógł się wcześniej zepsuć w tym repozytorium:\n"
4648 "usuń ten plik ręcznie, aby kontynuować."
4650 #: lockfile.c:160
4651 #, c-format
4652 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
4653 msgstr "Nie można utworzyć „%s.lock”: %s"
4655 #: ls-refs.c:37
4656 #, c-format
4657 msgid "invalid value '%s' for lsrefs.unborn"
4658 msgstr "nieprawidłowa wartość „%s” lsrefs.unborn"
4660 #: ls-refs.c:167
4661 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
4662 msgstr "oczekiwano wypróżnienia po argumentach ls-refs"
4664 #: merge-ort.c:855 merge-recursive.c:1191
4665 #, c-format
4666 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
4667 msgstr "Nie można scalić pod-modułu %s (nie wybrano)"
4669 #: merge-ort.c:864 merge-recursive.c:1198
4670 #, c-format
4671 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
4672 msgstr "Nie można scalić pod-modułu %s (brak zapisów)"
4674 #: merge-ort.c:873 merge-recursive.c:1205
4675 #, c-format
4676 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
4677 msgstr "Nie można scalić pod-modułu %s (zapisy nie śledzą podstawy scalania)"
4679 #: merge-ort.c:883 merge-ort.c:890
4680 #, c-format
4681 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
4682 msgstr "Uwaga: Przewinięcie pod-modułu %s do %s"
4684 #: merge-ort.c:911
4685 #, c-format
4686 msgid "Failed to merge submodule %s"
4687 msgstr "Nie można scalić pod-modułu %s"
4689 #: merge-ort.c:918
4690 #, c-format
4691 msgid ""
4692 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists:\n"
4693 "%s\n"
4694 msgstr ""
4695 "Nie można scalić pod-modułu %s, ale istnieje możliwe rozwiązanie:\n"
4696 "%s\n"
4698 #: merge-ort.c:922 merge-recursive.c:1259
4699 #, c-format
4700 msgid ""
4701 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
4702 "by using:\n"
4703 "\n"
4704 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
4705 "\n"
4706 "which will accept this suggestion.\n"
4707 msgstr ""
4708 "Jeśli tak ma być, po prostu dodaj go do indeksu, na przykład\n"
4709 "przez:\n"
4710 "\n"
4711 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
4712 "\n"
4713 "które przyjmie tylko tę sugestię.\n"
4715 #: merge-ort.c:935
4716 #, c-format
4717 msgid ""
4718 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
4719 "%s"
4720 msgstr ""
4721 "Nie można scalić pod-modułu %s, ale istnieją możliwe scalenia:\n"
4722 "%s"
4724 #: merge-ort.c:1094 merge-recursive.c:1341
4725 msgid "Failed to execute internal merge"
4726 msgstr "Nie można wykonać wewnętrznego scalenia"
4728 #: merge-ort.c:1099 merge-recursive.c:1346
4729 #, c-format
4730 msgid "Unable to add %s to database"
4731 msgstr "Nie można dodać %s do bazy danych"
4733 #: merge-ort.c:1106 merge-recursive.c:1378
4734 #, c-format
4735 msgid "Auto-merging %s"
4736 msgstr "Auto-scalanie %s"
4738 #: merge-ort.c:1245 merge-recursive.c:2100
4739 #, c-format
4740 msgid ""
4741 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
4742 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
4743 msgstr ""
4744 "KONFLIKT (domyślna zmiana nazwy katalogu): Istniejący plik/katalog %s "
4745 "zawadza domyślnej zmianie nazwy wstawiając tam następujące ścieżki: %s."
4747 #: merge-ort.c:1255 merge-recursive.c:2110
4748 #, c-format
4749 msgid ""
4750 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
4751 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
4752 msgstr ""
4753 "KONFLIKT (domyślna zmiana nazwy katalogu): Nie można dopasować więcej niż "
4754 "jednej ścieżki do %s; domyślna zmiana nazwy próbowała wstawić tam "
4755 "następujące ścieżki: %s"
4757 #: merge-ort.c:1438
4758 #, c-format
4759 msgid ""
4760 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
4761 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
4762 "majority of the files."
4763 msgstr ""
4764 "KONFLIKT (podział zmiany nazwy katalogu): Nie ma pewności, jak zmienić nazwę "
4765 "%s; jego nazwa została zmieniona na wiele innych katalogów, a "
4766 "żaden z celów nie dostał większości plików."
4768 #: merge-ort.c:1604 merge-recursive.c:2447
4769 #, c-format
4770 msgid ""
4771 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
4772 "renamed."
4773 msgstr ""
4774 "Ostrzeżenie: unikam zastosowania zmiany nazwy %s -> %s na %s, bo %s sam "
4775 "zmienił nazwę."
4777 #: merge-ort.c:1748 merge-recursive.c:3215
4778 #, c-format
4779 msgid ""
4780 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
4781 "moving it to %s."
4782 msgstr ""
4783 "Zaktualizowano ścieżkę: %s dodano w %s w katalogu, którego nazwa została "
4784 "zmieniona w %s; przenoszenie go do %s."
4786 #: merge-ort.c:1755 merge-recursive.c:3222
4787 #, c-format
4788 msgid ""
4789 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
4790 "%s; moving it to %s."
4791 msgstr ""
4792 "Zaktualizowano ścieżkę: zmieniono nazwę %s na %s w %s w katalogu, którego "
4793 "nazwa została zmieniona w %s; przenoszenie go do %s."
4795 #: merge-ort.c:1768 merge-recursive.c:3218
4796 #, c-format
4797 msgid ""
4798 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
4799 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
4800 msgstr ""
4801 "KONFLIKT (położenie pliku): %s dodano w %s w katalogu, którego nazwa została "
4802 "zmieniona w %s, co sugeruje, że być może powinien trafić do %s."
4804 #: merge-ort.c:1776 merge-recursive.c:3225
4805 #, c-format
4806 msgid ""
4807 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
4808 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
4809 msgstr ""
4810 "KONFLIKT (położenie pliku): zmieniono nazwę %s na %s w %s, w katalogu, "
4811 "którego nazwa została zmieniona w %s, co sugeruje, że być może powinien "
4812 "trafić do %s."
4814 #: merge-ort.c:1919
4815 #, c-format
4816 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
4817 msgstr ""
4818 "KONFLIKT (zmiana nazwy/zmiana nazwy): zmieniono nazwę %s na %s w %s, a na %s"
4819 " w %s."
4821 #: merge-ort.c:2014
4822 #, c-format
4823 msgid ""
4824 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
4825 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
4826 "markers."
4827 msgstr ""
4828 "KONFLIKT (zmiana nazwy związana z kolizją): zmiana nazwy %s -> %s miała "
4829 "konflikty zawartości A TAKŻE koliduje z inną ścieżką; może to skutkować"
4830 " zagnieżdżonymi "
4831 "znacznikami konfliktu."
4833 #: merge-ort.c:2033 merge-ort.c:2057
4834 #, c-format
4835 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
4836 msgstr ""
4837 "KONFLIKT (zmiana nazwy/usunięcie): zmieniono nazwę %s na %s w %s, ale"
4838 " skasowano w %s."
4840 #: merge-ort.c:2683
4841 #, c-format
4842 msgid ""
4843 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
4844 "%s instead."
4845 msgstr ""
4846 "KONFLIKT (plik/katalog): katalog zawadza %s z %s; zamiast tego przenoszenie "
4847 "do %s."
4849 #: merge-ort.c:2756
4850 #, c-format
4851 msgid ""
4852 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed %s "
4853 "of them so each can be recorded somewhere."
4854 msgstr ""
4855 "KONFLIKT (różne typy): %s był różnego typu z każdej strony; zmieniono nazwę "
4856 "%s "
4857 "z nich, więc każdy może być gdzieś odnotowany."
4859 #: merge-ort.c:2760
4860 msgid "both"
4861 msgstr "obu"
4863 #: merge-ort.c:2760
4864 msgid "one"
4865 msgstr "jednej"
4867 #: merge-ort.c:2855 merge-recursive.c:3052
4868 msgid "content"
4869 msgstr "zawartość"
4871 #: merge-ort.c:2857 merge-recursive.c:3056
4872 msgid "add/add"
4873 msgstr "dodano/dodano"
4875 #: merge-ort.c:2859 merge-recursive.c:3101
4876 msgid "submodule"
4877 msgstr "pod-moduł"
4879 #: merge-ort.c:2861 merge-recursive.c:3102
4880 #, c-format
4881 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
4882 msgstr "KONFLIKT (%s): Konflikt scalania w %s"
4884 #: merge-ort.c:2886
4885 #, c-format
4886 msgid ""
4887 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
4888 "of %s left in tree."
4889 msgstr ""
4890 "KONFLIKT (zmiana/usunięcie): %s usunięto w %s a zmieniono w %s. Wersja %s "
4891 "pliku %s pozostaje w drzewie."
4893 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
4894 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
4896 #: merge-ort.c:3354
4897 #, c-format
4898 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
4899 msgstr "nie można zebrać informacji o scaleniu w drzewach %s, %s, %s"
4901 #: merge-ort-wrappers.c:13 merge-recursive.c:3661
4902 #, c-format
4903 msgid ""
4904 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
4905 "  %s"
4906 msgstr ""
4907 "Twoje lokalne zmiany następujących plików zostaną zastąpione przez "
4908 "scalenie:\n"
4909 "  %s"
4911 #: merge-ort-wrappers.c:33 merge-recursive.c:3436
4912 #, c-format
4913 msgid "Already up to date!"
4914 msgstr "Już aktualne!"
4916 #: merge-recursive.c:356
4917 msgid "(bad commit)\n"
4918 msgstr "(zły zapis)\n"
4920 #: merge-recursive.c:379
4921 #, c-format
4922 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
4923 msgstr "add_cacheinfo nie powiodło się na ścieżce „%s”; przerywanie scalania."
4925 #: merge-recursive.c:388
4926 #, c-format
4927 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
4928 msgstr ""
4929 "add_cacheinfo nie udało się odświeżyć na ścieżce „%s”; przerywanie scalania."
4931 #: merge-recursive.c:874
4932 #, c-format
4933 msgid "failed to create path '%s'%s"
4934 msgstr "nie można utworzyć ścieżki „%s”%s"
4936 #: merge-recursive.c:885
4937 #, c-format
4938 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
4939 msgstr "Usuwanie %s, aby zrobić miejsce na podkatalog\n"
4941 #: merge-recursive.c:899 merge-recursive.c:918
4942 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
4943 msgstr ": Może konflikt plik/katalog?"
4945 #: merge-recursive.c:908
4946 #, c-format
4947 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
4948 msgstr "Odmawiam utraty nieśledzonego pliku w „%s”"
4950 #: merge-recursive.c:949 builtin/cat-file.c:41
4951 #, c-format
4952 msgid "cannot read object %s '%s'"
4953 msgstr "nie można odczytać obiektu %s „%s”"
4955 #: merge-recursive.c:954
4956 #, c-format
4957 msgid "blob expected for %s '%s'"
4958 msgstr "oczekiwano blobu w %s „%s”"
4960 #: merge-recursive.c:979
4961 #, c-format
4962 msgid "failed to open '%s': %s"
4963 msgstr "nie można otworzyć „%s”: %s"
4965 #: merge-recursive.c:990
4966 #, c-format
4967 msgid "failed to symlink '%s': %s"
4968 msgstr "nie można dowiązać „%s”: „%s”"
4970 #: merge-recursive.c:995
4971 #, c-format
4972 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
4973 msgstr "nie wiem, co zrobić z %06o %s „%s”"
4975 #: merge-recursive.c:1213 merge-recursive.c:1225
4976 #, c-format
4977 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
4978 msgstr "Przewinięcie pod-modułu %s do następującego zapisu:"
4980 #: merge-recursive.c:1216 merge-recursive.c:1228
4981 #, c-format
4982 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
4983 msgstr "Przewinięcie pod-modułu %s"
4985 #: merge-recursive.c:1251
4986 #, c-format
4987 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
4988 msgstr "Nie można scalić pod-modułu %s (nie znaleziono scalenia po zapisie)"
4990 #: merge-recursive.c:1255
4991 #, c-format
4992 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
4993 msgstr "Nie można scalić pod-modułu %s (nie przewija się)"
4995 #: merge-recursive.c:1256
4996 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
4997 msgstr "Znaleziono możliwe rozwiązanie scalenia dla pod-modułu:\n"
4999 #: merge-recursive.c:1268
5000 #, c-format
5001 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
5002 msgstr "Nie można scalić pod-modułu %s (znaleziono wiele scaleń)"
5004 #: merge-recursive.c:1402
5005 #, c-format
5006 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
5007 msgstr ""
5008 "Błąd: Odmawiam utraty nieśledzonego pliku w %s; zamiast tego zapisywanie do "
5009 "%s."
5011 #: merge-recursive.c:1474
5012 #, c-format
5013 msgid ""
5014 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
5015 "in tree."
5016 msgstr ""
5017 "KONFLIKT (%s/usunięcie): %s usunięto w %s a %s w %s. Wersja %s pliku %s "
5018 "pozostaje w drzewie."
5020 #: merge-recursive.c:1479
5021 #, c-format
5022 msgid ""
5023 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
5024 "left in tree."
5025 msgstr ""
5026 "KONFLIKT (%s/usunięcie): %s usunięto w %s a %s do %s w %s. Wersja %s pliku "
5027 "%s pozostaje w drzewie."
5029 #: merge-recursive.c:1486
5030 #, c-format
5031 msgid ""
5032 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
5033 "in tree at %s."
5034 msgstr ""
5035 "KONFLIKT (%s/usunięcie): %s usunięto w %s a %s w %s. Wersja %s pliku %s "
5036 "pozostaje w drzewie na %s."
5038 #: merge-recursive.c:1491
5039 #, c-format
5040 msgid ""
5041 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
5042 "left in tree at %s."
5043 msgstr ""
5044 "KONFLIKT (%s/usunięcie): %s usunięto w %s a %s do %s w %s. Wersja %s pliku "
5045 "%s pozostaje w drzewie na %s."
5047 #: merge-recursive.c:1526
5048 msgid "rename"
5049 msgstr "zmiana nazwy"
5051 #: merge-recursive.c:1526
5052 msgid "renamed"
5053 msgstr "zmieniono nazwę"
5055 #: merge-recursive.c:1577 merge-recursive.c:2484 merge-recursive.c:3129
5056 #, c-format
5057 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
5058 msgstr "Odmawiam utraty brudnego pliku w %s"
5060 #: merge-recursive.c:1587
5061 #, c-format
5062 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
5063 msgstr "Odmawiam utraty nieśledzonego pliku w %s, mimo że nie zawadza."
5065 #: merge-recursive.c:1645
5066 #, c-format
5067 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
5068 msgstr ""
5069 "KONFLIKT (zmiana nazwy/dodanie): Zmiana nazwy %s->%s w %s. Dodano %s w %s"
5071 #: merge-recursive.c:1676
5072 #, c-format
5073 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
5074 msgstr "%s jest katalogiem w %s dodawanie zamiast tego jako %s"
5076 #: merge-recursive.c:1681
5077 #, c-format
5078 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
5079 msgstr ""
5080 "Odmawiam utraty nieśledzonego pliku w %s; dodawanie zamiast tego jako %s"
5082 #: merge-recursive.c:1708
5083 #, c-format
5084 msgid ""
5085 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
5086 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
5087 msgstr ""
5088 "KONFLIKT (zmiana nazwy/zmiana nazwy): Zmiana nazwy „%s”->„%s” w gałęzi „%s” "
5089 "zmiana nazwy „%s”->„%s” w „%s”%s"
5091 #: merge-recursive.c:1713
5092 msgid " (left unresolved)"
5093 msgstr " (nierozwiązane)"
5095 #: merge-recursive.c:1805
5096 #, c-format
5097 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
5098 msgstr ""
5099 "KONFLIKT (zmiana nazwy/zmiana nazwy): Zmiana nazwy %s->%s w %s. Zmiana nazwy "
5100 "%s->%s w %s"
5102 #: merge-recursive.c:2068
5103 #, c-format
5104 msgid ""
5105 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
5106 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
5107 "getting a majority of the files."
5108 msgstr ""
5109 "KONFLIKT (podział zmiany nazwy katalogu): Nie ma pewności, gdzie umieścić "
5110 "%s, bo nazwa katalogu %s została zmieniona na wiele innych katalogów, a "
5111 "żaden z celów nie dostał większości plików."
5113 #: merge-recursive.c:2202
5114 #, c-format
5115 msgid ""
5116 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
5117 ">%s in %s"
5118 msgstr ""
5119 "KONFLIKT (zmiana nazwy/zmiana nazwy): Zmiana nazwy katalogu %s->%s w %s. "
5120 "Zmiana nazwy katalogu %s->%s w %s"
5122 #: merge-recursive.c:2973
5123 #, c-format
5124 msgid "cannot read object %s"
5125 msgstr "nie można odczytać obiektu %s"
5127 #: merge-recursive.c:2976
5128 #, c-format
5129 msgid "object %s is not a blob"
5130 msgstr "obiekt %s nie jest blobem"
5132 #: merge-recursive.c:3040
5133 msgid "modify"
5134 msgstr "zmiana"
5136 #: merge-recursive.c:3040
5137 msgid "modified"
5138 msgstr "zmieniono"
5140 #: merge-recursive.c:3079
5141 #, c-format
5142 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
5143 msgstr "Pominięto %s (scalono tak samo jak istniejące)"
5145 #: merge-recursive.c:3132
5146 #, c-format
5147 msgid "Adding as %s instead"
5148 msgstr "Dodawanie zamiast tego jako %s"
5150 #: merge-recursive.c:3339
5151 #, c-format
5152 msgid "Removing %s"
5153 msgstr "Usuwanie %s"
5155 #: merge-recursive.c:3362
5156 msgid "file/directory"
5157 msgstr "plik/katalog"
5159 #: merge-recursive.c:3367
5160 msgid "directory/file"
5161 msgstr "katalog/plik"
5163 #: merge-recursive.c:3374
5164 #, c-format
5165 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
5166 msgstr "KONFLIKT (%s): Jest już katalog o nazwie %s w %s. Dodawanie %s jako %s"
5168 #: merge-recursive.c:3383
5169 #, c-format
5170 msgid "Adding %s"
5171 msgstr "Dodawanie %s"
5173 #: merge-recursive.c:3392
5174 #, c-format
5175 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
5176 msgstr "KONFLIKT (dodanie/dodanie): Konflikt scalania w %s"
5178 #: merge-recursive.c:3445
5179 #, c-format
5180 msgid "merging of trees %s and %s failed"
5181 msgstr "nie można scalić drzew %s i %s"
5183 #: merge-recursive.c:3539
5184 msgid "Merging:"
5185 msgstr "Scalanie:"
5187 #: merge-recursive.c:3552
5188 #, c-format
5189 msgid "found %u common ancestor:"
5190 msgid_plural "found %u common ancestors:"
5191 msgstr[0] "znaleziono %u wspólnego przodka:"
5192 msgstr[1] "znaleziono %u wspólnych przodków:"
5193 msgstr[2] "znaleziono %u wspólnych przodków:"
5195 #: merge-recursive.c:3602
5196 msgid "merge returned no commit"
5197 msgstr "scalenie nie zwróciło żadnych zapisów"
5199 #: merge-recursive.c:3758
5200 #, c-format
5201 msgid "Could not parse object '%s'"
5202 msgstr "Nie można przetworzyć obiektu „%s”"
5204 #: merge-recursive.c:3776 builtin/merge.c:712 builtin/merge.c:896
5205 #: builtin/stash.c:471
5206 msgid "Unable to write index."
5207 msgstr "Nie można zapisać indeksu."
5209 #: merge.c:41
5210 msgid "failed to read the cache"
5211 msgstr "nie można odczytać pamięci podręcznej"
5213 #: merge.c:109 rerere.c:704 builtin/am.c:1883 builtin/am.c:1917
5214 #: builtin/checkout.c:575 builtin/checkout.c:828 builtin/clone.c:817
5215 #: builtin/stash.c:265
5216 msgid "unable to write new index file"
5217 msgstr "nie można zapisać nowego pliku indeksu"
5219 #: midx.c:80
5220 #, c-format
5221 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
5222 msgstr "plik indeksu wielu paczek %s jest za mały"
5224 #: midx.c:96
5225 #, c-format
5226 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
5227 msgstr "podpis indeksu wielu paczek 0x%08x nie zgadza się z podpisem 0x%08x"
5229 #: midx.c:101
5230 #, c-format
5231 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
5232 msgstr "nie rozpoznano wersji %d indeksu wielu paczek"
5234 #: midx.c:106
5235 #, c-format
5236 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
5237 msgstr "wersja skrótu indeksu wielu paczek %u nie zgadza się z wersją %u"
5239 #: midx.c:123
5240 msgid "invalid chunk offset (too large)"
5241 msgstr "nieprawidłowe przesunięcie kawałka (za duże)"
5243 #: midx.c:147
5244 msgid "terminating multi-pack-index chunk id appears earlier than expected"
5245 msgstr "kończący identyfikator indeksu wielu paczek występuje przedwcześnie"
5247 #: midx.c:160
5248 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
5249 msgstr ""
5250 "w indeksie wielu paczek brakuje wymaganego kawałka nazwy paczki (pack-name)"
5252 #: midx.c:162
5253 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
5254 msgstr "w indeksie wielu paczek brakuje wymaganego kawałka fanout OID"
5256 #: midx.c:164
5257 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
5258 msgstr "w indeksie wielu paczek brakuje wymaganego kawałka odnajdywania OID"
5260 #: midx.c:166
5261 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
5262 msgstr "w indeksie wielu paczek brakuje wymaganego kawałka przesunięć obiektów"
5264 #: midx.c:180
5265 #, c-format
5266 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
5267 msgstr "nazwy paczek indeksu wielu paczek poza kolejnością: „%s” przed „%s”"
5269 #: midx.c:223
5270 #, c-format
5271 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
5272 msgstr "złe pack-int-id: %u (razem %u paczek)"
5274 #: midx.c:273
5275 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
5276 msgstr ""
5277 "indeks wielu paczek przechowuje 64-bitowe przesunięcie, ale off_t jest za "
5278 "małe"
5280 #: midx.c:480
5281 #, c-format
5282 msgid "failed to add packfile '%s'"
5283 msgstr "nie można dodać pliku paczki „%s”"
5285 #: midx.c:486
5286 #, c-format
5287 msgid "failed to open pack-index '%s'"
5288 msgstr "nie można otworzyć indeksu paczki „%s”"
5290 #: midx.c:546
5291 #, c-format
5292 msgid "failed to locate object %d in packfile"
5293 msgstr "nie można odnaleźć obiektu %d w pliku paczki"
5295 #: midx.c:846
5296 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
5297 msgstr "Dodawanie plików paczek do indeksu wielu paczek"
5299 #: midx.c:879
5300 #, c-format
5301 msgid "did not see pack-file %s to drop"
5302 msgstr "nie widać pliku paczki %s do porzucenia"
5304 #: midx.c:931
5305 msgid "no pack files to index."
5306 msgstr "brak plików paczek do zaindeksowania."
5308 #: midx.c:982
5309 msgid "Writing chunks to multi-pack-index"
5310 msgstr "Zapisywanie kawałków do indeksu wielu paczek"
5312 #: midx.c:1060
5313 #, c-format
5314 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
5315 msgstr "nie można wyczyścić indeksu wielu paczek w %s"
5317 #: midx.c:1116
5318 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
5319 msgstr "plik indeksu wielu paczek istnieje, ale nie udało się go przetworzyć"
5321 #: midx.c:1124
5322 msgid "Looking for referenced packfiles"
5323 msgstr "Szukanie wskazywanych plików paczek"
5325 #: midx.c:1139
5326 #, c-format
5327 msgid ""
5328 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
5329 msgstr ""
5330 "fanout oid poza kolejnością: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
5332 #: midx.c:1144
5333 msgid "the midx contains no oid"
5334 msgstr "midx nie zawiera oid"
5336 #: midx.c:1153
5337 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
5338 msgstr "Weryfikowanie zamówienia OID w indeksie wielu paczek"
5340 #: midx.c:1162
5341 #, c-format
5342 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
5343 msgstr "odnajdywanie oid poza kolejnością: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
5345 #: midx.c:1182
5346 msgid "Sorting objects by packfile"
5347 msgstr "Sortowanie obiektów według plików paczek"
5349 #: midx.c:1189
5350 msgid "Verifying object offsets"
5351 msgstr "Weryfikowanie przesunięć obiektów"
5353 #: midx.c:1205
5354 #, c-format
5355 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
5356 msgstr "nie można wczytać elementu paczki w oid[%d] = %s"
5358 #: midx.c:1211
5359 #, c-format
5360 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
5361 msgstr "nie można wczytać indeksu paczki z pliku paczki %s"
5363 #: midx.c:1220
5364 #, c-format
5365 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
5366 msgstr ""
5367 "nieprawidłowe przesunięcie obiektu w oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
5369 #: midx.c:1245
5370 msgid "Counting referenced objects"
5371 msgstr "Zliczanie osiągalnych obiektów"
5373 #: midx.c:1255
5374 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
5375 msgstr "Znajdywanie i usuwanie niewskazywanych plików paczek"
5377 #: midx.c:1446
5378 msgid "could not start pack-objects"
5379 msgstr "nie można uruchomić pack-objects"
5381 #: midx.c:1466
5382 msgid "could not finish pack-objects"
5383 msgstr "nie można zakończyć pack-objects"
5385 #: name-hash.c:538
5386 #, c-format
5387 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
5388 msgstr "nie można utworzyć wątku lazy_dir: %s"
5390 #: name-hash.c:560
5391 #, c-format
5392 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
5393 msgstr "nie można utworzyć wątku lazy_name: %s"
5395 #: name-hash.c:566
5396 #, c-format
5397 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
5398 msgstr "nie można dołączyć do wątku lazy_name: %s"
5400 #: notes-merge.c:277
5401 #, c-format
5402 msgid ""
5403 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
5404 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
5405 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
5406 msgstr ""
5407 "Nie zwieńczono poprzedniego scalania uwag (%s istnieje).\n"
5408 "Użyj „git notes merge --commit” lub „git notes merge --abort”, aby złożyć/"
5409 "przerwać poprzednie scalenie zanim zaczniesz nowe."
5411 #: notes-merge.c:284
5412 #, c-format
5413 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
5414 msgstr "Nie zwieńczono scalania uwag (%s istnieje)."
5416 #: notes-utils.c:46
5417 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
5418 msgstr "Nie można złożyć niezainicjowanego/niewskazywanego drzewa uwag"
5420 #: notes-utils.c:105
5421 #, c-format
5422 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
5423 msgstr "Zła wartość notes.rewriteMode: „%s”"
5425 #: notes-utils.c:115
5426 #, c-format
5427 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
5428 msgstr "Odmawiam przepisania uwag w %s (poza refs/notes/)"
5430 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
5431 #. the environment variable, the second %s is
5432 #. its value.
5434 #: notes-utils.c:145
5435 #, c-format
5436 msgid "Bad %s value: '%s'"
5437 msgstr "Zła wartość %s: „%s”"
5439 #: object-file.c:480
5440 #, c-format
5441 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
5442 msgstr "katalog obiektów %s nie istnieje; sprawdź .git/objects/info/alternates"
5444 #: object-file.c:531
5445 #, c-format
5446 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
5447 msgstr "nie można znormalizować ścieżki alternatywnego obiektu: %s"
5449 #: object-file.c:603
5450 #, c-format
5451 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
5452 msgstr ""
5453 "%s: ignorowanie alternatywnych magazynów obiektów, zagnieżdżenie za głębokie"
5455 #: object-file.c:610
5456 #, c-format
5457 msgid "unable to normalize object directory: %s"
5458 msgstr "nie można znormalizować katalogu obiektu: %s"
5460 #: object-file.c:653
5461 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
5462 msgstr "nie można wykonać fdopen na pliku blokady alternatywnych obiektów"
5464 #: object-file.c:671
5465 msgid "unable to read alternates file"
5466 msgstr "nie można odczytać pliku alternatywnych obiektów"
5468 #: object-file.c:678
5469 msgid "unable to move new alternates file into place"
5470 msgstr "nie można przenieść na miejsce nowego pliku alternatywnych obiektów"
5472 #: object-file.c:713
5473 #, c-format
5474 msgid "path '%s' does not exist"
5475 msgstr "ścieżka „%s” nie istnieje"
5477 #: object-file.c:734
5478 #, c-format
5479 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
5480 msgstr ""
5481 "repozytorium odniesienia „%s” jako łączone wybranie nie jest jeszcze "
5482 "wspierane."
5484 #: object-file.c:740
5485 #, c-format
5486 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
5487 msgstr "repozytorium odniesienia „%s” nie jest lokalnym repozytorium."
5489 #: object-file.c:746
5490 #, c-format
5491 msgid "reference repository '%s' is shallow"
5492 msgstr "repozytorium odniesienia „%s” jest płytkie"
5494 #: object-file.c:754
5495 #, c-format
5496 msgid "reference repository '%s' is grafted"
5497 msgstr "repozytorium odniesienia „%s” jest szczepione"
5499 #: object-file.c:814
5500 #, c-format
5501 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
5502 msgstr "błędny wiersz przy przetwarzaniu alternatywnych referencji: %s"
5504 #: object-file.c:964
5505 #, c-format
5506 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
5507 msgstr "próba mmap %<PRIuMAX> ponad ograniczeniem %<PRIuMAX>"
5509 #: object-file.c:985
5510 msgid "mmap failed"
5511 msgstr "mmap nie powiodło się"
5513 #: object-file.c:1149
5514 #, c-format
5515 msgid "object file %s is empty"
5516 msgstr "plik obiektu %s jest pusty"
5518 #: object-file.c:1284 object-file.c:2477
5519 #, c-format
5520 msgid "corrupt loose object '%s'"
5521 msgstr "uszkodzony wolny obiekt „%s”"
5523 #: object-file.c:1286 object-file.c:2481
5524 #, c-format
5525 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
5526 msgstr "śmieci na końcu wolnego obiektu „%s”"
5528 #: object-file.c:1328
5529 msgid "invalid object type"
5530 msgstr "zły rodzaj obiektu"
5532 #: object-file.c:1412
5533 #, c-format
5534 msgid "unable to unpack %s header with --allow-unknown-type"
5535 msgstr "nie można rozpakować nagłówka %s z --allow-unknown-type"
5537 #: object-file.c:1415
5538 #, c-format
5539 msgid "unable to unpack %s header"
5540 msgstr "nie można rozpakować nagłówka %s"
5542 #: object-file.c:1421
5543 #, c-format
5544 msgid "unable to parse %s header with --allow-unknown-type"
5545 msgstr "nie można przetworzyć nagłówka %s z --allow-unknown-type"
5547 #: object-file.c:1424
5548 #, c-format
5549 msgid "unable to parse %s header"
5550 msgstr "nie można przetworzyć nagłówka %s"
5552 #: object-file.c:1651
5553 #, c-format
5554 msgid "failed to read object %s"
5555 msgstr "nie można odczytać obiektu %s"
5557 #: object-file.c:1655
5558 #, c-format
5559 msgid "replacement %s not found for %s"
5560 msgstr "nie znaleziono zastępstwa %s dla %s"
5562 #: object-file.c:1659
5563 #, c-format
5564 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
5565 msgstr "wolny obiekt %s (przechowywany w %s) jest uszkodzony"
5567 #: object-file.c:1663
5568 #, c-format
5569 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
5570 msgstr "spakowany obiekt %s (przechowywany w %s) jest uszkodzony"
5572 #: object-file.c:1768
5573 #, c-format
5574 msgid "unable to write file %s"
5575 msgstr "nie można zapisać pliku %s"
5577 #: object-file.c:1775
5578 #, c-format
5579 msgid "unable to set permission to '%s'"
5580 msgstr "nie można ustawić uprawnień na „%s”"
5582 #: object-file.c:1782
5583 msgid "file write error"
5584 msgstr "błąd zapisu pliku"
5586 #: object-file.c:1802
5587 msgid "error when closing loose object file"
5588 msgstr "błąd podczas zamykania pliku wolnego obiektu"
5590 #: object-file.c:1867
5591 #, c-format
5592 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
5593 msgstr ""
5594 "niewystarczające uprawnienia, aby dodać obiekt do bazy danych repozytorium %s"
5596 #: object-file.c:1869
5597 msgid "unable to create temporary file"
5598 msgstr "nie można utworzyć tymczasowego pliku"
5600 #: object-file.c:1893
5601 msgid "unable to write loose object file"
5602 msgstr "nie można zapisać pliku wolnego obiektu"
5604 #: object-file.c:1899
5605 #, c-format
5606 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
5607 msgstr "nie można skompresować nowego obiektu %s (%d)"
5609 #: object-file.c:1903
5610 #, c-format
5611 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
5612 msgstr "deflateEnd w obiekcie %s nie powiodło się (%d)"
5614 #: object-file.c:1907
5615 #, c-format
5616 msgid "confused by unstable object source data for %s"
5617 msgstr "zamieszanie przez dane źródłowe niestabilnego obiektu dla %s"
5619 #: object-file.c:1917 builtin/pack-objects.c:1097
5620 #, c-format
5621 msgid "failed utime() on %s"
5622 msgstr "nie można wykonać utime() na %s"
5624 #: object-file.c:1994
5625 #, c-format
5626 msgid "cannot read object for %s"
5627 msgstr "nie można odczytać obiektu do %s"
5629 #: object-file.c:2045
5630 msgid "corrupt commit"
5631 msgstr "uszkodzony zapis"
5633 #: object-file.c:2053
5634 msgid "corrupt tag"
5635 msgstr "uszkodzony tag"
5637 #: object-file.c:2153
5638 #, c-format
5639 msgid "read error while indexing %s"
5640 msgstr "błąd odczytu podczas indeksowania %s"
5642 #: object-file.c:2156
5643 #, c-format
5644 msgid "short read while indexing %s"
5645 msgstr "przeczytano mniej niż oczekiwano przy indeksowaniu %s"
5647 #: object-file.c:2229 object-file.c:2239
5648 #, c-format
5649 msgid "%s: failed to insert into database"
5650 msgstr "%s: nie można wstawić do bazy danych"
5652 #: object-file.c:2245
5653 #, c-format
5654 msgid "%s: unsupported file type"
5655 msgstr "%s: niewspierany typ pliku"
5657 #: object-file.c:2269
5658 #, c-format
5659 msgid "%s is not a valid object"
5660 msgstr "%s nie jest prawidłowym obiektem"
5662 #: object-file.c:2271
5663 #, c-format
5664 msgid "%s is not a valid '%s' object"
5665 msgstr "%s nie jest prawidłowym obiektem „%s”"
5667 #: object-file.c:2298 builtin/index-pack.c:192
5668 #, c-format
5669 msgid "unable to open %s"
5670 msgstr "nie można otworzyć %s"
5672 #: object-file.c:2488 object-file.c:2541
5673 #, c-format
5674 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
5675 msgstr "niezgodne skróty %s (oczekiwano %s)"
5677 #: object-file.c:2512
5678 #, c-format
5679 msgid "unable to mmap %s"
5680 msgstr "nie można wykonać mmap %s"
5682 #: object-file.c:2517
5683 #, c-format
5684 msgid "unable to unpack header of %s"
5685 msgstr "nie można rozpakować nagłówka %s"
5687 #: object-file.c:2523
5688 #, c-format
5689 msgid "unable to parse header of %s"
5690 msgstr "nie można przetworzyć nagłówka %s"
5692 #: object-file.c:2534
5693 #, c-format
5694 msgid "unable to unpack contents of %s"
5695 msgstr "nie można rozpakować zawartości %s"
5697 #: object-name.c:486
5698 #, c-format
5699 msgid "short object ID %s is ambiguous"
5700 msgstr "krótki identyfikator %s jest niejednoznaczny"
5702 #: object-name.c:497
5703 msgid "The candidates are:"
5704 msgstr "Kandydaci to:"
5706 #: object-name.c:796
5707 msgid ""
5708 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
5709 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
5710 "may be created by mistake. For example,\n"
5711 "\n"
5712 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
5713 "\n"
5714 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
5715 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
5716 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
5717 msgstr ""
5718 "Git normalnie nigdy nie tworzy referencji kończącej się czterdziestoma\n"
5719 "heksadecymalnymi znakami, bo byłyby ignorowane zawsze, gdy podasz\n"
5720 "tylko tych czterdzieści znaków. Te referencje mogą być utworzone przez\n"
5721 "pomyłkę.  Na przykład\n"
5722 "\n"
5723 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
5724 "\n"
5725 "gdzie „$br” jakoś okazuje się puste i tworzona jest taka nietypowa "
5726 "referencja.\n"
5727 "Sprawdź te referencje i może je usuń. Wyłącz ten komunikat za pomocą\n"
5728 "„git config advice.objectNameWarning false”"
5730 #: object-name.c:916
5731 #, c-format
5732 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
5733 msgstr "dziennik „%.*s” sięga tylko %s"
5735 #: object-name.c:924
5736 #, c-format
5737 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
5738 msgstr "dziennik „%.*s” ma tylko %d wpisów"
5740 #: object-name.c:1702
5741 #, c-format
5742 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
5743 msgstr "ścieżka „%s” istnieje na dysku, ale nie w „%.*s”"
5745 #: object-name.c:1708
5746 #, c-format
5747 msgid ""
5748 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
5749 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
5750 msgstr ""
5751 "ścieżka „%s” istnieje, ale nie „%s”\n"
5752 "wskazówka: Czy chodziło o „%.*s:%s” czyli „%.*s:./%s”?"
5754 #: object-name.c:1717
5755 #, c-format
5756 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
5757 msgstr "ścieżka „%s” nie istnieje w „%.*s”"
5759 #: object-name.c:1745
5760 #, c-format
5761 msgid ""
5762 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
5763 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
5764 msgstr ""
5765 "ścieżka „%s” jest w indeksie, ale nie na etapie %d\n"
5766 "wskazówka: Czy chodziło o „:%d:%s”?"
5768 #: object-name.c:1761
5769 #, c-format
5770 msgid ""
5771 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
5772 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
5773 msgstr ""
5774 "ścieżka „%s” jest w indeksie, ale nie „%s”\n"
5775 "wskazówka: Czy chodziło o „:%d:%s” czyli „:%d:./%s”?"
5777 #: object-name.c:1769
5778 #, c-format
5779 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
5780 msgstr "ścieżka „%s” istnieje na dysku, ale nie w indeksie"
5782 #: object-name.c:1771
5783 #, c-format
5784 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
5785 msgstr "ścieżka „%s” nie istnieje (ani na dysku, ani w indeksie)"
5787 #: object-name.c:1784
5788 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
5789 msgstr "składnia ścieżki względnej nie może być użyta poza drzewem roboczym"
5791 #: object-name.c:1922
5792 #, c-format
5793 msgid "invalid object name '%.*s'."
5794 msgstr "nieprawidłowa nazwa obiektu: „%.*s”."
5796 #: object.c:53
5797 #, c-format
5798 msgid "invalid object type \"%s\""
5799 msgstr "nieprawidłowy rodzaj obiektu „%s”"
5801 #: object.c:173
5802 #, c-format
5803 msgid "object %s is a %s, not a %s"
5804 msgstr "obiekt %s to %s, nie %s"
5806 #: object.c:233
5807 #, c-format
5808 msgid "object %s has unknown type id %d"
5809 msgstr "obiekt %s ma nieznany identyfikator rodzaju %d"
5811 #: object.c:246
5812 #, c-format
5813 msgid "unable to parse object: %s"
5814 msgstr "nie można przetworzyć obiektu: %s"
5816 #: object.c:266 object.c:278
5817 #, c-format
5818 msgid "hash mismatch %s"
5819 msgstr "niezgodne skróty %s"
5821 #: pack-bitmap.c:843 pack-bitmap.c:849 builtin/pack-objects.c:2226
5822 #, c-format
5823 msgid "unable to get size of %s"
5824 msgstr "nie można uzyskać rozmiaru %s"
5826 #: pack-bitmap.c:1489 builtin/rev-list.c:92
5827 #, c-format
5828 msgid "unable to get disk usage of %s"
5829 msgstr "nie można uzyskać użycia dysku %s"
5831 #: pack-revindex.c:220
5832 #, c-format
5833 msgid "reverse-index file %s is too small"
5834 msgstr "plik odwrotnego indeksu %s jest za mały"
5836 #: pack-revindex.c:225
5837 #, c-format
5838 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
5839 msgstr "plik odwrotnego indeksu %s jest uszkodzony"
5841 #: pack-revindex.c:233
5842 #, c-format
5843 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
5844 msgstr "plik odwrotnego indeksu %s ma nieznaną sygnaturę"
5846 #: pack-revindex.c:237
5847 #, c-format
5848 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
5849 msgstr "plik odwrotnego indeksu %s ma niewspieraną wersję %<PRIu32>"
5851 #: pack-revindex.c:242
5852 #, c-format
5853 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
5854 msgstr ""
5855 "plik odwrotnego indeksu %s ma niewspierany identyfikator skrótu %<PRIu32>"
5857 #: pack-write.c:236
5858 msgid "cannot both write and verify reverse index"
5859 msgstr "nie można i zapisać, i sprawdzić odwrotnego indeksu"
5861 #: pack-write.c:257
5862 #, c-format
5863 msgid "could not stat: %s"
5864 msgstr "nie można wykonać stat: %s"
5866 #: pack-write.c:269
5867 #, c-format
5868 msgid "failed to make %s readable"
5869 msgstr "nie można dodać praw do odczytu %s"
5871 #: pack-write.c:502
5872 #, c-format
5873 msgid "could not write '%s' promisor file"
5874 msgstr "nie można pisać do obiecującego pliku „%s”"
5876 #: packfile.c:625
5877 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
5878 msgstr "pozycja przed końcem pliku paczki (zepsuty .idx?)"
5880 #: packfile.c:1934
5881 #, c-format
5882 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
5883 msgstr "pozycja przed początkiem indeksu paczki dla %s (uszkodzony indeks?)"
5885 #: packfile.c:1938
5886 #, c-format
5887 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
5888 msgstr "pozycja za końcem indeksu paczki dla %s (ucięty indeks?)"
5890 #: parse-options-cb.c:20 parse-options-cb.c:24
5891 #, c-format
5892 msgid "option `%s' expects a numerical value"
5893 msgstr "opcja „%s” oczekuje wartości liczbowej"
5895 #: parse-options-cb.c:41
5896 #, c-format
5897 msgid "malformed expiration date '%s'"
5898 msgstr "nieprawidłowa data wygaśnięcia „%s”"
5900 #: parse-options-cb.c:54
5901 #, c-format
5902 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
5903 msgstr "opcja „%s” oczekuje „always”, „auto” lub „never”"
5905 #: parse-options-cb.c:132 parse-options-cb.c:149
5906 #, c-format
5907 msgid "malformed object name '%s'"
5908 msgstr "nieprawidłowa nazwa obiektu „%s”"
5910 #: parse-options.c:38
5911 #, c-format
5912 msgid "%s requires a value"
5913 msgstr "%s wymaga wartości"
5915 #: parse-options.c:73
5916 #, c-format
5917 msgid "%s is incompatible with %s"
5918 msgstr "%s i %s się wykluczają"
5920 #: parse-options.c:78
5921 #, c-format
5922 msgid "%s : incompatible with something else"
5923 msgstr "%s : wyklucza się z czymś innym"
5925 #: parse-options.c:92 parse-options.c:96 parse-options.c:317
5926 #, c-format
5927 msgid "%s takes no value"
5928 msgstr "%s nie przyjmuje wartości"
5930 #: parse-options.c:94
5931 #, c-format
5932 msgid "%s isn't available"
5933 msgstr "%s niedostępny"
5935 #: parse-options.c:217
5936 #, c-format
5937 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
5938 msgstr ""
5939 "%s oczekuje nieujemnej wartości całkowitej z nieobowiązkowym sufiksem k/m/g"
5941 #: parse-options.c:386
5942 #, c-format
5943 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
5944 msgstr "niejednoznaczna opcja: %s (może być --%s%s or --%s%s)"
5946 #: parse-options.c:420 parse-options.c:428
5947 #, c-format
5948 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
5949 msgstr "czy chodziło o „--%s” (z dwoma myślnikami)?"
5951 #: parse-options.c:666 parse-options.c:971
5952 #, c-format
5953 msgid "alias of --%s"
5954 msgstr "synonim do --%s"
5956 #: parse-options.c:862
5957 #, c-format
5958 msgid "unknown option `%s'"
5959 msgstr "nieznana opcja „%s”"
5961 #: parse-options.c:864
5962 #, c-format
5963 msgid "unknown switch `%c'"
5964 msgstr "nieznany przełącznik „%c”"
5966 #: parse-options.c:866
5967 #, c-format
5968 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
5969 msgstr "nieznana opcja spoza zakresu ASCII w łańcuchu: „%s”"
5971 #: parse-options.c:890
5972 msgid "..."
5973 msgstr "..."
5975 #: parse-options.c:909
5976 #, c-format
5977 msgid "usage: %s"
5978 msgstr "użycie: %s"
5980 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
5981 #. one in "usage: %s" translation.
5983 #: parse-options.c:915
5984 #, c-format
5985 msgid "   or: %s"
5986 msgstr "   lub: %s"
5988 #: parse-options.c:918
5989 #, c-format
5990 msgid "    %s"
5991 msgstr "    %s"
5993 #: parse-options.c:957
5994 msgid "-NUM"
5995 msgstr "-ILE"
5997 #: path.c:915
5998 #, c-format
5999 msgid "Could not make %s writable by group"
6000 msgstr "Nie można pozwolić grupie zapisywać do %s"
6002 #: pathspec.c:130
6003 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
6004 msgstr "Znak ucieczki „\\” niedozwolony jako ostatni znak w wartości atrybutu"
6006 #: pathspec.c:148
6007 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
6008 msgstr "Wolno użyć tylko jednego „attr:”."
6010 #: pathspec.c:151
6011 msgid "attr spec must not be empty"
6012 msgstr "atrybut nie może być pusty"
6014 #: pathspec.c:194
6015 #, c-format
6016 msgid "invalid attribute name %s"
6017 msgstr "błędna nazwa atrybutu %s"
6019 #: pathspec.c:259
6020 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
6021 msgstr "globalne ustawienia ścieżek „glob” i „noglob” się wykluczają"
6023 #: pathspec.c:266
6024 msgid ""
6025 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
6026 "pathspec settings"
6027 msgstr ""
6028 "globalne ustawienia ścieżek „literal” i wszystkie inne globalne wykluczają "
6029 "się"
6031 #: pathspec.c:306
6032 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
6033 msgstr "nieprawidłowy parametr magicznej ścieżki „prefix:”"
6035 #: pathspec.c:327
6036 #, c-format
6037 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
6038 msgstr "Nieprawidłowy magiczny numer ścieżki „%.*s” w „%s”"
6040 #: pathspec.c:332
6041 #, c-format
6042 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
6043 msgstr "Brakujący „)” pod koniec magicznej ścieżki w „%s”"
6045 #: pathspec.c:370
6046 #, c-format
6047 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
6048 msgstr "Niezaimplementowany magiczny numer ścieżki „%c” w „%s”"
6050 #: pathspec.c:429
6051 #, c-format
6052 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
6053 msgstr "%s: „literal” i „glob” się wykluczają"
6055 #: pathspec.c:445
6056 #, c-format
6057 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
6058 msgstr "%s: „%s” jest poza repozytorium w „%s”"
6060 #: pathspec.c:521
6061 #, c-format
6062 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
6063 msgstr "'%s' (skrót: '%c')"
6065 #: pathspec.c:531
6066 #, c-format
6067 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
6068 msgstr "%s: magiczna ścieżka niewspierana przez to polecenie: %s"
6070 #: pathspec.c:598
6071 #, c-format
6072 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
6073 msgstr "ścieżka „%s” przechodzi przez dowiązanie"
6075 #: pathspec.c:643
6076 #, c-format
6077 msgid "line is badly quoted: %s"
6078 msgstr "wiersz jest źle zacytowany: %s"
6080 #: pkt-line.c:92
6081 msgid "unable to write flush packet"
6082 msgstr "nie można zapisać pakietu wypróżnienia"
6084 #: pkt-line.c:99
6085 msgid "unable to write delim packet"
6086 msgstr "nie można zapisać pakietu oddzielającego"
6088 #: pkt-line.c:106
6089 msgid "unable to write stateless separator packet"
6090 msgstr "nie można zapisać bezstanowego pakietu separatora"
6092 #: pkt-line.c:113
6093 msgid "flush packet write failed"
6094 msgstr "nie można zapisać pakietu wypróżnienia"
6096 #: pkt-line.c:153 pkt-line.c:239
6097 msgid "protocol error: impossibly long line"
6098 msgstr "błąd protokołu: niemożliwie długi wiersz"
6100 #: pkt-line.c:169 pkt-line.c:171
6101 msgid "packet write with format failed"
6102 msgstr "nie można zapisać pakietu z formatem"
6104 #: pkt-line.c:203
6105 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
6106 msgstr ""
6107 "zapis pakietu nie powiódł się — dane przekraczają maksymalny rozmiar pakietu"
6109 #: pkt-line.c:210 pkt-line.c:217
6110 msgid "packet write failed"
6111 msgstr "nie można zapisać pakietu"
6113 #: pkt-line.c:302
6114 msgid "read error"
6115 msgstr "błąd odczytu"
6117 #: pkt-line.c:310
6118 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
6119 msgstr "zdalna maszyna nieoczekiwanie się rozłączyła"
6121 #: pkt-line.c:338
6122 #, c-format
6123 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
6124 msgstr "błąd protokołu: zły znak długości wiersza: %.4s"
6126 #: pkt-line.c:352 pkt-line.c:357
6127 #, c-format
6128 msgid "protocol error: bad line length %d"
6129 msgstr "błąd protokołu: zła długość wiersza %d"
6131 #: pkt-line.c:373 sideband.c:165
6132 #, c-format
6133 msgid "remote error: %s"
6134 msgstr "błąd serwera: %s"
6136 #: preload-index.c:119
6137 msgid "Refreshing index"
6138 msgstr "Odświeżanie indeksu"
6140 #: preload-index.c:138
6141 #, c-format
6142 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
6143 msgstr "nie można utworzyć wątkowanego lstat: %s"
6145 #: pretty.c:984
6146 msgid "unable to parse --pretty format"
6147 msgstr "nie można przetworzyć formatu --pretty"
6149 #: promisor-remote.c:30
6150 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
6151 msgstr "promisor-remote: nie można oddzielić pod-procesu pobierania"
6153 #: promisor-remote.c:35 promisor-remote.c:37
6154 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
6155 msgstr "promisor-remote: nie można zapisać do pod-procesu pobierania"
6157 #: promisor-remote.c:41
6158 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
6159 msgstr ""
6160 "promisor-remote: nie można zamknąć standardowego wejścia do pod-procesu "
6161 "pobierania"
6163 #: promisor-remote.c:53
6164 #, c-format
6165 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
6166 msgstr "obiecująca zdalna nazwa nie może zaczynać się od „/”: %s"
6168 #: prune-packed.c:35
6169 msgid "Removing duplicate objects"
6170 msgstr "Usuwanie zduplikowanych obiektów"
6172 #: range-diff.c:78
6173 msgid "could not start `log`"
6174 msgstr "nie można uruchomić „log”"
6176 #: range-diff.c:80
6177 msgid "could not read `log` output"
6178 msgstr "nie można odczytać wyjścia „log”"
6180 #: range-diff.c:101 sequencer.c:5318
6181 #, c-format
6182 msgid "could not parse commit '%s'"
6183 msgstr "nie można przetworzyć zapisu „%s”"
6185 #: range-diff.c:115
6186 #, c-format
6187 msgid ""
6188 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
6189 "'%s'"
6190 msgstr ""
6191 "nie można przetworzyć pierwszego wiersza wyjścia „log”: nie zaczynał się od "
6192 "„zapis”: „%s”"
6194 #: range-diff.c:140
6195 #, c-format
6196 msgid "could not parse git header '%.*s'"
6197 msgstr "nie można przetworzyć nagłówka gita „%.*s”"
6199 #: range-diff.c:306
6200 msgid "failed to generate diff"
6201 msgstr "nie można wygenerować różnic"
6203 #: range-diff.c:558
6204 msgid "--left-only and --right-only are mutually exclusive"
6205 msgstr "--left-only i --right-only się wykluczają"
6207 #: range-diff.c:561 range-diff.c:563
6208 #, c-format
6209 msgid "could not parse log for '%s'"
6210 msgstr "nie można przetworzyć dziennika do „%s”"
6212 #: read-cache.c:682
6213 #, c-format
6214 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
6215 msgstr "nie dodam skrótu pliku „%s” („%s” już widnieje w indeksie)"
6217 #: read-cache.c:698
6218 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
6219 msgstr "nie można utworzyć pustego blobu w bazie danych obiektów"
6221 #: read-cache.c:720
6222 #, c-format
6223 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
6224 msgstr "%s: można dodać tylko zwykłe pliki, dowiązania i katalogi gita"
6226 #: read-cache.c:725
6227 #, c-format
6228 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
6229 msgstr "„%s” nie ma wybranego zapisu"
6231 #: read-cache.c:777
6232 #, c-format
6233 msgid "unable to index file '%s'"
6234 msgstr "nie można zaindeksować pliku „%s”"
6236 #: read-cache.c:796
6237 #, c-format
6238 msgid "unable to add '%s' to index"
6239 msgstr "nie można dodać „%s” do indeksu"
6241 #: read-cache.c:807
6242 #, c-format
6243 msgid "unable to stat '%s'"
6244 msgstr "nie można wykonać stat na „%s”"
6246 #: read-cache.c:1318
6247 #, c-format
6248 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
6249 msgstr "„%s” widnieje jako i plik, i katalog"
6251 #: read-cache.c:1524
6252 msgid "Refresh index"
6253 msgstr "Odśwież indeks"
6255 #: read-cache.c:1639
6256 #, c-format
6257 msgid ""
6258 "index.version set, but the value is invalid.\n"
6259 "Using version %i"
6260 msgstr ""
6261 "ustawiono index.version, ale wartość jest nieprawidłowa.\n"
6262 "Używanie wersji %i"
6264 #: read-cache.c:1649
6265 #, c-format
6266 msgid ""
6267 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
6268 "Using version %i"
6269 msgstr ""
6270 "ustawiono GIT_INDEX_VERSION, ale wartość jest nieprawidłowa.\n"
6271 "Używanie wersji %i"
6273 #: read-cache.c:1705
6274 #, c-format
6275 msgid "bad signature 0x%08x"
6276 msgstr "zły podpis 0x%08x"
6278 #: read-cache.c:1708
6279 #, c-format
6280 msgid "bad index version %d"
6281 msgstr "zła wersja indeksu %d"
6283 #: read-cache.c:1717
6284 msgid "bad index file sha1 signature"
6285 msgstr "zły skrót SHA-1 pliku indeksu"
6287 #: read-cache.c:1747
6288 #, c-format
6289 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
6290 msgstr "indeks używa rozszerzenia %.4s, którego nie rozumiemy"
6292 #: read-cache.c:1749
6293 #, c-format
6294 msgid "ignoring %.4s extension"
6295 msgstr "pomijanie rozszerzenia %.4s"
6297 #: read-cache.c:1786
6298 #, c-format
6299 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
6300 msgstr "nieznany format elementu indeksu 0x%08x"
6302 #: read-cache.c:1802
6303 #, c-format
6304 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
6305 msgstr "nieprawidłowe pole nazwy w indeksie, blisko ścieżki „%s”"
6307 #: read-cache.c:1859
6308 msgid "unordered stage entries in index"
6309 msgstr "nieuporządkowane elementy przygotowane w indeksie"
6311 #: read-cache.c:1862
6312 #, c-format
6313 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
6314 msgstr "wiele elementów w przygotowaniu dla scalonego pliku „%s”"
6316 #: read-cache.c:1865
6317 #, c-format
6318 msgid "unordered stage entries for '%s'"
6319 msgstr "nieuporządkowane elementy przygotowane w „%s”"
6321 #: read-cache.c:1971 read-cache.c:2262 rerere.c:549 rerere.c:583 rerere.c:1095
6322 #: submodule.c:1634 builtin/add.c:546 builtin/check-ignore.c:181
6323 #: builtin/checkout.c:504 builtin/checkout.c:690 builtin/clean.c:991
6324 #: builtin/commit.c:364 builtin/diff-tree.c:122 builtin/grep.c:505
6325 #: builtin/mv.c:146 builtin/reset.c:247 builtin/rm.c:290
6326 #: builtin/submodule--helper.c:332
6327 msgid "index file corrupt"
6328 msgstr "uszkodzony plik indeksu"
6330 #: read-cache.c:2115
6331 #, c-format
6332 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
6333 msgstr "nie można utworzyć wątku load_cache_entries: %s"
6335 #: read-cache.c:2128
6336 #, c-format
6337 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
6338 msgstr "nie można dołączyć do wątku load_cache_entries: %s"
6340 #: read-cache.c:2161
6341 #, c-format
6342 msgid "%s: index file open failed"
6343 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku indeksu"
6345 #: read-cache.c:2165
6346 #, c-format
6347 msgid "%s: cannot stat the open index"
6348 msgstr "%s: nie można wykonać stat na otwartym indeksie"
6350 #: read-cache.c:2169
6351 #, c-format
6352 msgid "%s: index file smaller than expected"
6353 msgstr "%s: plik indeksu mniejszy niż oczekiwano"
6355 #: read-cache.c:2173
6356 #, c-format
6357 msgid "%s: unable to map index file"
6358 msgstr "%s: nie można wykonać mapowania pliku indeksu"
6360 #: read-cache.c:2215
6361 #, c-format
6362 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
6363 msgstr "nie można utworzyć wątku load_index_extensions: %s"
6365 #: read-cache.c:2242
6366 #, c-format
6367 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
6368 msgstr "nie można złączyć wątku load_index_extensions: %s"
6370 #: read-cache.c:2274
6371 #, c-format
6372 msgid "could not freshen shared index '%s'"
6373 msgstr "nie można odświeżyć wspólnego indeksu „%s”"
6375 #: read-cache.c:2321
6376 #, c-format
6377 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
6378 msgstr "zepsuty indeks, oczekiwano %s w %s, otrzymano %s"
6380 #: read-cache.c:3017 strbuf.c:1171 wrapper.c:633 builtin/merge.c:1141
6381 #, c-format
6382 msgid "could not close '%s'"
6383 msgstr "nie można zamknąć „%s”"
6385 #: read-cache.c:3120 sequencer.c:2487 sequencer.c:4239
6386 #, c-format
6387 msgid "could not stat '%s'"
6388 msgstr "nie można wykonać stat na „%s”"
6390 #: read-cache.c:3133
6391 #, c-format
6392 msgid "unable to open git dir: %s"
6393 msgstr "nie można otworzyć katalogu gita: %s"
6395 #: read-cache.c:3145
6396 #, c-format
6397 msgid "unable to unlink: %s"
6398 msgstr "nie można wykonać unlink: „%s”"
6400 #: read-cache.c:3170
6401 #, c-format
6402 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
6403 msgstr "nie można naprawić bitów uprawnień w „%s”"
6405 #: read-cache.c:3319
6406 #, c-format
6407 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
6408 msgstr "%s: nie można zrzucić do etapu nr 0"
6410 #: rebase-interactive.c:11
6411 msgid ""
6412 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
6413 "continue'.\n"
6414 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
6415 msgstr ""
6416 "Możesz to naprawić używając „git rebase --edit-todo” i uruchamiając później "
6417 "„git rebase --continue”.\n"
6418 "Albo możesz przerwać przestawianie przez „git rebase --abort”.\n"
6420 #: rebase-interactive.c:33
6421 #, c-format
6422 msgid ""
6423 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
6424 msgstr "nieznane ustawienie %s opcji rebase.missingCommitsCheck. Ignorowanie."
6426 #: rebase-interactive.c:42
6427 msgid ""
6428 "\n"
6429 "Commands:\n"
6430 "p, pick <commit> = use commit\n"
6431 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
6432 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
6433 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
6434 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
6435 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
6436 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
6437 "d, drop <commit> = remove commit\n"
6438 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
6439 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
6440 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
6441 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
6442 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
6443 ".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
6444 "\n"
6445 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
6446 msgstr ""
6447 "\n"
6448 "Polecenia:\n"
6449 "p, pick <zapis> = dobierz zapis\n"
6450 "r, reword <zapis> = użyj zapisu, ale przeredaguj jego komunikat\n"
6451 "e, edit <zapis> = użyj zapisu, ale zatrzymaj się, żeby go poprawić\n"
6452 "s, squash <zapis> = użyj zapisu, ale połącz go z poprzednim (spłaszcz)\n"
6453 "f, fixup <zapis> = jak „squash”, ale odrzuć komunikat tego zapisu\n"
6454 "x, exec <polecenie> = wykonaj polecenie (resztę wiersza) w powłoce\n"
6455 "b, break = zatrzymaj się tu (kontynuuj przestawianie przez „git rebase --"
6456 "continue”)\n"
6457 "d, drop <zapis> = usuń zapis\n"
6458 "l, label <etykietka> = nazwij bieżące HEAD\n"
6459 "t, reset <etykietka> = zresetuj HEAD do etykietki\n"
6460 "m, merge [-C <zapis> | -c <zapis>] <etykietka> [# <wiersz>]\n"
6461 ".       utwórz zapis scalenia używając pierwotnego komunikatu scalenia\n"
6462 ".       (albo <wiersza>, jeśli nie podano pierwotnego zapisu scalenia.\n"
6463 ".       Użyj -c <zapis>, aby przeredagować komunikat zapisu.\n"
6464 "Kolejność wierszy może być zmieniona; są wykonywane z góry na dół.\n"
6466 #: rebase-interactive.c:63
6467 #, c-format
6468 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
6469 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
6470 msgstr[0] "Przestawianie %s na %s (%d polecenie)"
6471 msgstr[1] "Przestawianie %s na %s (%d polecenia)"
6472 msgstr[2] "Przestawianie %s na %s (%d poleceń)"
6474 #: rebase-interactive.c:72 git-rebase--preserve-merges.sh:218
6475 msgid ""
6476 "\n"
6477 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
6478 msgstr ""
6479 "\n"
6480 "Nie usuwaj żadnego wiersza. Użyj jawnie „drop”, żeby usunąć wpis.\n"
6482 #: rebase-interactive.c:75 git-rebase--preserve-merges.sh:222
6483 msgid ""
6484 "\n"
6485 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
6486 msgstr ""
6487 "\n"
6488 "Jeśli usuniesz tutaj wiersz, TEN ZAPIS BĘDZIE STRACONY.\n"
6490 #: rebase-interactive.c:81 git-rebase--preserve-merges.sh:861
6491 msgid ""
6492 "\n"
6493 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
6494 "To continue rebase after editing, run:\n"
6495 "    git rebase --continue\n"
6496 "\n"
6497 msgstr ""
6498 "\n"
6499 "Edytujesz plik z poleceniami trwającego interaktywnego przestawienia.\n"
6500 "Aby kontynuować przestawienie po edycji, wykonaj:\n"
6501 "    git rebase --continue\n"
6502 "\n"
6504 #: rebase-interactive.c:86 git-rebase--preserve-merges.sh:938
6505 msgid ""
6506 "\n"
6507 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
6508 "\n"
6509 msgstr ""
6510 "\n"
6511 "Jeśli jednak usuniesz wszystko, przestawianie zostanie przerwane.\n"
6512 "\n"
6514 #: rebase-interactive.c:110 rerere.c:469 rerere.c:676 sequencer.c:3615
6515 #: sequencer.c:3641 sequencer.c:5424 builtin/fsck.c:329 builtin/rebase.c:272
6516 #, c-format
6517 msgid "could not write '%s'"
6518 msgstr "nie można pisać do „%s”"
6520 #: rebase-interactive.c:116 builtin/rebase.c:204 builtin/rebase.c:230
6521 #: builtin/rebase.c:254
6522 #, c-format
6523 msgid "could not write '%s'."
6524 msgstr "nie można pisać do „%s”."
6526 #: rebase-interactive.c:193
6527 #, c-format
6528 msgid ""
6529 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
6530 "Dropped commits (newer to older):\n"
6531 msgstr ""
6532 "Ostrzeżenie: niektóre zapisy mogły zostać omyłkowo porzucone.\n"
6533 "Porzucone zapisy (od najnowszych do najstarszych):\n"
6535 #: rebase-interactive.c:200
6536 #, c-format
6537 msgid ""
6538 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
6539 "\n"
6540 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
6541 "warnings.\n"
6542 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
6543 "\n"
6544 msgstr ""
6545 "Aby uniknąć tego komunikatu, użyj „drop”, aby wyraźnie jawnie usunąć zapis.\n"
6546 "\n"
6547 "Użyj „git config rebase.missingCommitsCheck”, aby zmienić poziom ostrzeżeń.\n"
6548 "Możliwe zachowania to: ignore, warn, error.\n"
6549 "\n"
6551 #: rebase-interactive.c:233 rebase-interactive.c:238 sequencer.c:2402
6552 #: builtin/rebase.c:190 builtin/rebase.c:215 builtin/rebase.c:241
6553 #: builtin/rebase.c:266
6554 #, c-format
6555 msgid "could not read '%s'."
6556 msgstr "nie można odczytać „%s”."
6558 #: ref-filter.c:42 wt-status.c:1975
6559 msgid "gone"
6560 msgstr "nie ma"
6562 #: ref-filter.c:43
6563 #, c-format
6564 msgid "ahead %d"
6565 msgstr "do przodu %d"
6567 #: ref-filter.c:44
6568 #, c-format
6569 msgid "behind %d"
6570 msgstr "w tyle %d"
6572 #: ref-filter.c:45
6573 #, c-format
6574 msgid "ahead %d, behind %d"
6575 msgstr "do przodu %d, w tyle %d"
6577 #: ref-filter.c:169
6578 #, c-format
6579 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
6580 msgstr "oczekiwany format: %%(color:<kolor>)"
6582 #: ref-filter.c:171
6583 #, c-format
6584 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
6585 msgstr "nierozpoznany kolor: %%(kolor:%s)"
6587 #: ref-filter.c:193
6588 #, c-format
6589 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
6590 msgstr "Oczekiwano wartości całkowitej refname:lstrip=%s"
6592 #: ref-filter.c:197
6593 #, c-format
6594 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
6595 msgstr "Oczekiwano wartości całkowitej refname:rstrip=%s"
6597 #: ref-filter.c:199
6598 #, c-format
6599 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
6600 msgstr "nierozpoznany argument %%(%s): %s"
6602 #: ref-filter.c:254
6603 #, c-format
6604 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
6605 msgstr "%%(objecttype) nie przyjmuje argumentów"
6607 #: ref-filter.c:276
6608 #, c-format
6609 msgid "unrecognized %%(objectsize) argument: %s"
6610 msgstr "nierozpoznany argument %%(objectsize): %s"
6612 #: ref-filter.c:284
6613 #, c-format
6614 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
6615 msgstr "%%(deltabase) nie przyjmuje argumentów"
6617 #: ref-filter.c:296
6618 #, c-format
6619 msgid "%%(body) does not take arguments"
6620 msgstr "%%(body) nie przyjmuje argumentów"
6622 #: ref-filter.c:309
6623 #, c-format
6624 msgid "unrecognized %%(subject) argument: %s"
6625 msgstr "nierozpoznany argument %%(subject): %s"
6627 #: ref-filter.c:330
6628 #, c-format
6629 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
6630 msgstr "nieznany argument %%(trailers): %s"
6632 #: ref-filter.c:363
6633 #, c-format
6634 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
6635 msgstr "oczekiwano wartości dodatniej contents:lines=%s"
6637 #: ref-filter.c:365
6638 #, c-format
6639 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
6640 msgstr "nierozpoznany argument %%(contents): %s"
6642 #: ref-filter.c:380
6643 #, c-format
6644 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
6645 msgstr "oczekiwano wartości dodatniej „%s” w %%(%s)"
6647 #: ref-filter.c:384
6648 #, c-format
6649 msgid "unrecognized argument '%s' in %%(%s)"
6650 msgstr "nierozpoznany argument „%s” w %%(%s)"
6652 #: ref-filter.c:398
6653 #, c-format
6654 msgid "unrecognized email option: %s"
6655 msgstr "nierozpoznawana opcja e-mail: %s"
6657 #: ref-filter.c:428
6658 #, c-format
6659 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
6660 msgstr "oczekiwany format: %%(align:<szerokość>,<pozycja>)"
6662 #: ref-filter.c:440
6663 #, c-format
6664 msgid "unrecognized position:%s"
6665 msgstr "nierozpoznawana pozycja:%s"
6667 #: ref-filter.c:447
6668 #, c-format
6669 msgid "unrecognized width:%s"
6670 msgstr "nierozpoznawana szerokość:%s"
6672 #: ref-filter.c:456
6673 #, c-format
6674 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
6675 msgstr "nierozpoznany argument %%(align): %s"
6677 #: ref-filter.c:464
6678 #, c-format
6679 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
6680 msgstr "oczekiwano dodatniej szerokości z atomem %%(align)"
6682 #: ref-filter.c:482
6683 #, c-format
6684 msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
6685 msgstr "nierozpoznany argument %%(if): %s"
6687 #: ref-filter.c:584
6688 #, c-format
6689 msgid "malformed field name: %.*s"
6690 msgstr "nieprawidłowa nazwa pola %.*s"
6692 #: ref-filter.c:611
6693 #, c-format
6694 msgid "unknown field name: %.*s"
6695 msgstr "nieznana nazwa pola: %.*s"
6697 #: ref-filter.c:615
6698 #, c-format
6699 msgid ""
6700 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
6701 msgstr ""
6702 "to nie jest repozytorium gita, ale pole „%.*s” wymaga dostępu do danych "
6703 "obiektów"
6705 #: ref-filter.c:739
6706 #, c-format
6707 msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
6708 msgstr "format: atom %%(if) użyty bez atomu %%(then)"
6710 #: ref-filter.c:802
6711 #, c-format
6712 msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
6713 msgstr "format: atom %%(then) użyty bez atomu %%(if)"
6715 #: ref-filter.c:804
6716 #, c-format
6717 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
6718 msgstr "format: atom %%(then) użyty więcej niż raz"
6720 #: ref-filter.c:806
6721 #, c-format
6722 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
6723 msgstr "format: atom %%(then) użyty po %%(else)"
6725 #: ref-filter.c:834
6726 #, c-format
6727 msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
6728 msgstr "format: atom %%(else) użyty bez atomu %%(if)"
6730 #: ref-filter.c:836
6731 #, c-format
6732 msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
6733 msgstr "format: atom %%(else) użyty bez atomu %%(then)"
6735 #: ref-filter.c:838
6736 #, c-format
6737 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
6738 msgstr "format: atom %%(else) użyty więcej niż raz"
6740 #: ref-filter.c:853
6741 #, c-format
6742 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
6743 msgstr "format: atom %%(end) użyty bez odpowiadającego atomu"
6745 #: ref-filter.c:910
6746 #, c-format
6747 msgid "malformed format string %s"
6748 msgstr "nieprawidłowy format %s"
6750 #: ref-filter.c:1551
6751 #, c-format
6752 msgid "(no branch, rebasing %s)"
6753 msgstr "(brak gałęzi, przestawianie %s)"
6755 #: ref-filter.c:1554
6756 #, c-format
6757 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
6758 msgstr "(brak gałęzi, przestawianie odłączonego HEAD %s)"
6760 #: ref-filter.c:1557
6761 #, c-format
6762 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
6763 msgstr "(brak gałęzi, przeszukiwanie rozpoczęte od %s)"
6765 #: ref-filter.c:1561
6766 #, c-format
6767 msgid "(HEAD detached at %s)"
6768 msgstr "(HEAD odłączone na %s)"
6770 #: ref-filter.c:1564
6771 #, c-format
6772 msgid "(HEAD detached from %s)"
6773 msgstr "(HEAD odłączone od %s)"
6775 #: ref-filter.c:1567
6776 msgid "(no branch)"
6777 msgstr "(brak gałęzi)"
6779 #: ref-filter.c:1599 ref-filter.c:1808
6780 #, c-format
6781 msgid "missing object %s for %s"
6782 msgstr "brakujący obiekt %s do %s"
6784 #: ref-filter.c:1609
6785 #, c-format
6786 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
6787 msgstr "parse_object_buffer nie powiodło się na %s do %s"
6789 #: ref-filter.c:1992
6790 #, c-format
6791 msgid "malformed object at '%s'"
6792 msgstr "uszkodzony obiekt w „%s”"
6794 #: ref-filter.c:2081
6795 #, c-format
6796 msgid "ignoring ref with broken name %s"
6797 msgstr "ignorowanie referencji z zepsutą nazwą %s"
6799 #: ref-filter.c:2086 refs.c:676
6800 #, c-format
6801 msgid "ignoring broken ref %s"
6802 msgstr "ignorowanie zepsutej referencji %s"
6804 #: ref-filter.c:2426
6805 #, c-format
6806 msgid "format: %%(end) atom missing"
6807 msgstr "format: brakuje atomu %%(end)"
6809 #: ref-filter.c:2525
6810 #, c-format
6811 msgid "malformed object name %s"
6812 msgstr "nieprawidłowa nazwa obiektu %s"
6814 #: ref-filter.c:2530
6815 #, c-format
6816 msgid "option `%s' must point to a commit"
6817 msgstr "opcja „%s” musi wskazywać na zapis"
6819 #: refs.c:264
6820 #, c-format
6821 msgid "%s does not point to a valid object!"
6822 msgstr "%s nie wskazuje na prawidłowy obiekt!"
6824 #: refs.c:566
6825 #, c-format
6826 msgid ""
6827 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
6828 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
6829 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
6830 "\n"
6831 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
6832 "\n"
6833 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
6834 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
6835 "\n"
6836 "\tgit branch -m <name>\n"
6837 msgstr ""
6838 "Użycie „%s” jako nawy początkowej gałęzi. Ta domyślna nazwa gałęzi\n"
6839 "może się zmienić. Aby ustawić nazwę początkowej gałęzi do użycia we\n"
6840 "wszystkich nowych repozytoriach, co uciszy ten komunikat, wykonaj:\n"
6841 "\n"
6842 "\tgit config --global init.defaultBranch <nazwa>\n"
6843 "\n"
6844 "Tradycyjnie było „master”, a inne popularne to „main”, „trunk”\n"
6845 "i „development”. Nazwę właśnie utworzonej gałęzi można zmienić tym "
6846 "poleceniem:\n"
6847 "\n"
6848 "\tgit branch -m <nazwa>\n"
6850 #: refs.c:588
6851 #, c-format
6852 msgid "could not retrieve `%s`"
6853 msgstr "nie można odebrać „%s”"
6855 #: refs.c:598
6856 #, c-format
6857 msgid "invalid branch name: %s = %s"
6858 msgstr "nieprawidłowa nazwa gałęzi: %s = %s"
6860 #: refs.c:674
6861 #, c-format
6862 msgid "ignoring dangling symref %s"
6863 msgstr "ignorowanie wiszącej referencji symbolicznej %s"
6865 #: refs.c:922
6866 #, c-format
6867 msgid "log for ref %s has gap after %s"
6868 msgstr "dziennik referencji %s ma lukę po %s"
6870 #: refs.c:929
6871 #, c-format
6872 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
6873 msgstr "dziennik referencji %s nieoczekiwanie się skończył na %s"
6875 #: refs.c:994
6876 #, c-format
6877 msgid "log for %s is empty"
6878 msgstr "dziennik dla %s jest pusty"
6880 #: refs.c:1086
6881 #, c-format
6882 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
6883 msgstr "odmawiam zaktualizowania referencji ze złą nazwą „%s”"
6885 #: refs.c:1157
6886 #, c-format
6887 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
6888 msgstr "update_ref nie powiodło się dla referencji „%s”: %s"
6890 #: refs.c:2051
6891 #, c-format
6892 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
6893 msgstr "wiele aktualizacji referencji „%s” niedozwolone"
6895 #: refs.c:2131
6896 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
6897 msgstr "aktualizacje referencji zabronione w środowisku kwarantanny"
6899 #: refs.c:2142
6900 msgid "ref updates aborted by hook"
6901 msgstr "aktualizacje referencji przerwane przez skrypt repozytorium"
6903 #: refs.c:2242 refs.c:2272
6904 #, c-format
6905 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
6906 msgstr "„%s” istnieje; nie można utworzyć „%s”"
6908 #: refs.c:2248 refs.c:2283
6909 #, c-format
6910 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
6911 msgstr "nie można przetworzyć jednocześnie „%s” i „%s”"
6913 #: refs/files-backend.c:1228
6914 #, c-format
6915 msgid "could not remove reference %s"
6916 msgstr "nie można usunąć referencji %s"
6918 #: refs/files-backend.c:1242 refs/packed-backend.c:1542
6919 #: refs/packed-backend.c:1552
6920 #, c-format
6921 msgid "could not delete reference %s: %s"
6922 msgstr "nie można usunąć referencji %s: %s"
6924 #: refs/files-backend.c:1245 refs/packed-backend.c:1555
6925 #, c-format
6926 msgid "could not delete references: %s"
6927 msgstr "nie można usunąć referencji: %s"
6929 #: refspec.c:170
6930 #, c-format
6931 msgid "invalid refspec '%s'"
6932 msgstr "nieprawidłowa referencja „%s”"
6934 #: remote.c:351
6935 #, c-format
6936 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
6937 msgstr "zdalny skrót konfiguracji nie może zaczynać się od „/”: %s"
6939 #: remote.c:399
6940 msgid "more than one receivepack given, using the first"
6941 msgstr "podano więcej niż jedną paczkę odbiorczą, użycie pierwszej"
6943 #: remote.c:407
6944 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
6945 msgstr "podano więcej niż jedną paczkę nadawczą, użycie pierwszej"
6947 #: remote.c:590
6948 #, c-format
6949 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
6950 msgstr "Nie można pobrać jednocześnie %s i %s do %s"
6952 #: remote.c:594
6953 #, c-format
6954 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
6955 msgstr "%s zwykle śledzi %s, nie %s"
6957 #: remote.c:598
6958 #, c-format
6959 msgid "%s tracks both %s and %s"
6960 msgstr "%s śledzi jednocześnie %s i %s"
6962 #: remote.c:666
6963 #, c-format
6964 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
6965 msgstr "klucz „%s” z wzorca nie miał „*”"
6967 #: remote.c:676
6968 #, c-format
6969 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
6970 msgstr "wartość „%s” z wzorca nie miała „*”"
6972 #: remote.c:1083
6973 #, c-format
6974 msgid "src refspec %s does not match any"
6975 msgstr "źródłowa referencja %s nie pasuje do żadnej"
6977 #: remote.c:1088
6978 #, c-format
6979 msgid "src refspec %s matches more than one"
6980 msgstr "źródłowa ścieżka %s pasuje do więcej niż jednej"
6982 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
6983 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
6984 #. the <src>.
6986 #: remote.c:1103
6987 #, c-format
6988 msgid ""
6989 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
6990 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
6991 "\n"
6992 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
6993 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
6994 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
6995 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
6996 "\n"
6997 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
6998 msgstr ""
6999 "Podany cel nie jest pełną nazwą referencji (tj.\n"
7000 "nie zaczyna się od „refs/”). Próbowaliśmy zgadnąć, o co chodzi:\n"
7001 "\n"
7002 "- Szukając referencji pasującej do „%s” po zdalnej stronie.\n"
7003 "- Sprawdzając, czy wypychane <źródło> („%s”)\n"
7004 "  jest referencją w „refs/{heads,tags}/”. Jeśli tak, dodajemy odpowiedni\n"
7005 "  prefiks refs/{heads,tags}/ po zdalnej stronie.\n"
7006 "\n"
7007 "Żadne nie zadziałało, więc się poddaliśmy. Musisz uzupełnić pełną postać "
7008 "referencji."
7010 #: remote.c:1123
7011 #, c-format
7012 msgid ""
7013 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
7014 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
7015 "'%s:refs/heads/%s'?"
7016 msgstr ""
7017 "Część <źródła> referencji jest obiektem zapisu.\n"
7018 "Czy chodziło o utworzenie nowej gałęzi przez wypchnięcie na\n"
7019 "„%s:refs/heads/%s”?"
7021 #: remote.c:1128
7022 #, c-format
7023 msgid ""
7024 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
7025 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
7026 "'%s:refs/tags/%s'?"
7027 msgstr ""
7028 "Część <źródła> referencji jest obiektem tagu.\n"
7029 "Czy chodziło o utworzenie nowego tagu przez wypchnięcie na\n"
7030 "„%s:refs/tags/%s”?"
7032 #: remote.c:1133
7033 #, c-format
7034 msgid ""
7035 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
7036 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
7037 "'%s:refs/tags/%s'?"
7038 msgstr ""
7039 "Część <źródła> referencji jest obiektem drzewa.\n"
7040 "Czy chodziło o utworzenie nowego drzewa przez wypchnięcie na\n"
7041 "„%s:refs/tags/%s”?"
7043 #: remote.c:1138
7044 #, c-format
7045 msgid ""
7046 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
7047 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
7048 "'%s:refs/tags/%s'?"
7049 msgstr ""
7050 "Część <źródła> referencji jest obiektem blobu.\n"
7051 "Czy chodziło o utworzenie nowego blobu przez wypchnięcie na\n"
7052 "„%s:refs/tags/%s”?"
7054 #: remote.c:1174
7055 #, c-format
7056 msgid "%s cannot be resolved to branch"
7057 msgstr "nie można rozwiązać %s jako gałęzi"
7059 #: remote.c:1185
7060 #, c-format
7061 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
7062 msgstr "nie można usunąć „%s”: zdalna referencja nie istnieje"
7064 #: remote.c:1197
7065 #, c-format
7066 msgid "dst refspec %s matches more than one"
7067 msgstr "docelowa referencja %s pasuje do więcej niż jednej"
7069 #: remote.c:1204
7070 #, c-format
7071 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
7072 msgstr "docelowa referencja %s pobiera z więcej niż jednego źródła"
7074 #: remote.c:1724 remote.c:1825
7075 msgid "HEAD does not point to a branch"
7076 msgstr "HEAD nie wskazuje gałęzi"
7078 #: remote.c:1733
7079 #, c-format
7080 msgid "no such branch: '%s'"
7081 msgstr "nie ma takiej gałęzi: „%s”"
7083 #: remote.c:1736
7084 #, c-format
7085 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
7086 msgstr "gałąź „%s” nie ma ustawionej gałęzi nadrzędnej"
7088 #: remote.c:1742
7089 #, c-format
7090 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
7091 msgstr "gałąź nadrzędna „%s” nie jest przechowana jako gałąź śledząca"
7093 #: remote.c:1757
7094 #, c-format
7095 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
7096 msgstr ""
7097 "cel wypchnięcia „%s” na zdalnym repozytorium „%s” nie ma lokalnej gałęzi "
7098 "śledzącej"
7100 #: remote.c:1769
7101 #, c-format
7102 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
7103 msgstr "Gałąź „%s” nie ma zdalnego repozytorium do wypychania"
7105 #: remote.c:1779
7106 #, c-format
7107 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
7108 msgstr "referencje wypychania do „%s” nie zawierają „%s”"
7110 #: remote.c:1792
7111 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
7112 msgstr "wypchnięcie nie ma celu (push.default ma wartość „nothing”)"
7114 #: remote.c:1814
7115 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
7116 msgstr "nie można rozwiązać „prostego” wypchnięcia do pojedynczego celu"
7118 #: remote.c:1943
7119 #, c-format
7120 msgid "couldn't find remote ref %s"
7121 msgstr "nie znaleziono zdalnej referencji %s"
7123 #: remote.c:1956
7124 #, c-format
7125 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
7126 msgstr "* Pomijanie zabawnej referencji „%s” lokalnie"
7128 #: remote.c:2119
7129 #, c-format
7130 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
7131 msgstr "Twoja gałąź jest oparta na „%s”, ale jej nadrzędna zniknęła.\n"
7133 #: remote.c:2123
7134 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
7135 msgstr "  (użyj „git branch --unset-upstream”, aby naprawić)\n"
7137 #: remote.c:2126
7138 #, c-format
7139 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
7140 msgstr "Twoja gałąź jest na bieżąco z „%s”.\n"
7142 #: remote.c:2130
7143 #, c-format
7144 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
7145 msgstr "Twoja gałąź i „%s” odnoszą się do innych zapisów.\n"
7147 #: remote.c:2133
7148 #, c-format
7149 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
7150 msgstr "  (więcej szczegółów w „%s”)\n"
7152 #: remote.c:2137
7153 #, c-format
7154 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
7155 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
7156 msgstr[0] "Twoja gałąź jest do przodu względem „%s” o %d zapis.\n"
7157 msgstr[1] "Twoja gałąź jest do przodu względem „%s” o %d zapisy.\n"
7158 msgstr[2] "Twoja gałąź jest do przodu względem „%s” o %d zapisów.\n"
7160 #: remote.c:2143
7161 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
7162 msgstr "  (użyj „git push”, aby opublikować swoje zapisy)\n"
7164 #: remote.c:2146
7165 #, c-format
7166 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
7167 msgid_plural ""
7168 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
7169 msgstr[0] "Twoja gałąź jest za „%s” o %d zapis i może zostać przewinięta.\n"
7170 msgstr[1] "Twoja gałąź jest za „%s” o %d zapisy i może zostać przewinięta.\n"
7171 msgstr[2] "Twoja gałąź jest za „%s” o %d zapisów i może zostać przewinięta.\n"
7173 #: remote.c:2154
7174 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
7175 msgstr "  (użyj „git pull”, aby zaktualizować lokalną gałąź)\n"
7177 #: remote.c:2157
7178 #, c-format
7179 msgid ""
7180 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
7181 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
7182 msgid_plural ""
7183 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
7184 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
7185 msgstr[0] ""
7186 "Twoja gałąź i „%s” się rozeszły\n"
7187 "i mają odpowiednio %d i %d różny zapis.\n"
7188 msgstr[1] ""
7189 "Twoja gałąź i „%s” się rozeszły\n"
7190 "i mają odpowiednio %d i %d różne zapisy.\n"
7191 msgstr[2] ""
7192 "Twoja gałąź i „%s” się rozeszły\n"
7193 "i mają odpowiednio %d i %d różnych zapisów.\n"
7195 #: remote.c:2167
7196 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
7197 msgstr "  (użyj „git pull”, aby scalić zdalną gałąź w swoją)\n"
7199 #: remote.c:2359
7200 #, c-format
7201 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
7202 msgstr "nie można przetworzyć nazwy obiektu „%s”"
7204 #: replace-object.c:21
7205 #, c-format
7206 msgid "bad replace ref name: %s"
7207 msgstr "zła nazwa zastępczej referencji: %s"
7209 #: replace-object.c:30
7210 #, c-format
7211 msgid "duplicate replace ref: %s"
7212 msgstr "podwójna referencja zastępcza: %s"
7214 #: replace-object.c:82
7215 #, c-format
7216 msgid "replace depth too high for object %s"
7217 msgstr "zamień głębokość za dużą dla obiektu %s"
7219 #: rerere.c:201 rerere.c:210 rerere.c:213
7220 msgid "corrupt MERGE_RR"
7221 msgstr "uszkodzone MERGE_RR"
7223 #: rerere.c:248 rerere.c:253
7224 msgid "unable to write rerere record"
7225 msgstr "nie można zapisać wpisu rerere"
7227 #: rerere.c:479
7228 #, c-format
7229 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
7230 msgstr "wystąpiły błędy przy zapisywaniu „%s” (%s)"
7232 #: rerere.c:482
7233 #, c-format
7234 msgid "failed to flush '%s'"
7235 msgstr "nie można wypróżnić „%s”'"
7237 #: rerere.c:487 rerere.c:1023
7238 #, c-format
7239 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
7240 msgstr "nie można przetworzyć skrawków konfliktu w „%s”"
7242 #: rerere.c:668
7243 #, c-format
7244 msgid "failed utime() on '%s'"
7245 msgstr "nie można wykonać utime() na „%s”"
7247 #: rerere.c:678
7248 #, c-format
7249 msgid "writing '%s' failed"
7250 msgstr "nie można zapisać „%s”"
7252 #: rerere.c:698
7253 #, c-format
7254 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
7255 msgstr "Przygotowano „%s” używając poprzedniego rozwiązania."
7257 #: rerere.c:737
7258 #, c-format
7259 msgid "Recorded resolution for '%s'."
7260 msgstr "Zapamiętano rozwiązanie dla „%s”."
7262 #: rerere.c:772
7263 #, c-format
7264 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
7265 msgstr "Rozwiązano „%s” przy użyciu poprzedniego rozwiązania."
7267 #: rerere.c:787
7268 #, c-format
7269 msgid "cannot unlink stray '%s'"
7270 msgstr "nie można usunąć bezpańskiego „%s”"
7272 #: rerere.c:791
7273 #, c-format
7274 msgid "Recorded preimage for '%s'"
7275 msgstr "Zapamiętano wstępny obraz „%s”"
7277 #: rerere.c:865 submodule.c:2088 builtin/log.c:1991
7278 #: builtin/submodule--helper.c:1878 builtin/submodule--helper.c:1890
7279 #, c-format
7280 msgid "could not create directory '%s'"
7281 msgstr "nie można utworzyć katalogu „%s”"
7283 #: rerere.c:1041
7284 #, c-format
7285 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
7286 msgstr "nie można zaktualizować skonfliktowanego stanu w „%s”"
7288 #: rerere.c:1052 rerere.c:1059
7289 #, c-format
7290 msgid "no remembered resolution for '%s'"
7291 msgstr "brak zapamiętanego wyniku scalenia dla „%s”"
7293 #: rerere.c:1061
7294 #, c-format
7295 msgid "cannot unlink '%s'"
7296 msgstr "nie można usunąć „%s”"
7298 #: rerere.c:1071
7299 #, c-format
7300 msgid "Updated preimage for '%s'"
7301 msgstr "Zaktualizowano wstępny obraz „%s”"
7303 #: rerere.c:1080
7304 #, c-format
7305 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
7306 msgstr "Zapomniano rozwiązanie dla „%s”\n"
7308 #: rerere.c:1191
7309 msgid "unable to open rr-cache directory"
7310 msgstr "nie można otworzyć katalogu pamięci podręcznej rr-cache"
7312 #: reset.c:42
7313 msgid "could not determine HEAD revision"
7314 msgstr "nie można ustalić rewizji HEAD"
7316 #: reset.c:70 reset.c:76 sequencer.c:3468
7317 #, c-format
7318 msgid "failed to find tree of %s"
7319 msgstr "nie znaleziono drzewa %s"
7321 #: revision.c:2338
7322 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
7323 msgstr "--unpacked=<plik-paczki> nie jest już wspierany"
7325 #: revision.c:2668
7326 msgid "your current branch appears to be broken"
7327 msgstr "twoja obecna gałąź wydaje się być uszkodzona"
7329 #: revision.c:2671
7330 #, c-format
7331 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
7332 msgstr "twoja obecna gałąź „%s” nie ma jeszcze żadnych zapisów"
7334 #: revision.c:2877
7335 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
7336 msgstr "-L nie wspiera jeszcze formatów różnic oprócz -p i -s"
7338 #: run-command.c:767
7339 msgid "open /dev/null failed"
7340 msgstr "otwarcie /dev/null nie powiodło się"
7342 #: run-command.c:1274
7343 #, c-format
7344 msgid "cannot create async thread: %s"
7345 msgstr "nie można utworzyć asynchronicznego wątku: %s"
7347 #: run-command.c:1338
7348 #, c-format
7349 msgid ""
7350 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
7351 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
7352 msgstr ""
7353 "Skrypt repozytorium „%s” został zignorowany, bo nie jest wykonywalny.\n"
7354 "Możesz wyłączyć to ostrzeżenie przez „git config advice.ignoredHook false”."
7356 #: send-pack.c:146
7357 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
7358 msgstr ""
7359 "nieoczekiwany pakiet wypróżnienia podczas odczytu stanu zdalnego rozpakowania"
7361 #: send-pack.c:148
7362 #, c-format
7363 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
7364 msgstr "nie można przetworzyć zdalnego stanu rozpakowania: %s"
7366 #: send-pack.c:150
7367 #, c-format
7368 msgid "remote unpack failed: %s"
7369 msgstr "zdalne rozpakowanie nie powiodło się: %s"
7371 #: send-pack.c:374
7372 msgid "failed to sign the push certificate"
7373 msgstr "nie można podpisać certyfikatu wypychania"
7375 #: send-pack.c:467
7376 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
7377 msgstr "odbierający koniec nie wspiera algorytmu skrótu tego repozytorium"
7379 #: send-pack.c:476
7380 msgid "the receiving end does not support --signed push"
7381 msgstr "odbierający koniec nie wspiera podpisanych wypchnięć"
7383 #: send-pack.c:478
7384 msgid ""
7385 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
7386 "signed push"
7387 msgstr ""
7388 "nie wysyłanie certyfikatu wypchnięcia, bo odbierający koniec nie wspiera "
7389 "podpisanego wypychania"
7391 #: send-pack.c:490
7392 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
7393 msgstr "odbierający koniec nie wspiera atomowych wypchnięć"
7395 #: send-pack.c:495
7396 msgid "the receiving end does not support push options"
7397 msgstr "odbierający koniec nie wspiera opcji wypychania"
7399 #: sequencer.c:195
7400 #, c-format
7401 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
7402 msgstr "nieprawidłowy tryb czyszczenia komunikatu zapisu „%s”"
7404 #: sequencer.c:323
7405 #, c-format
7406 msgid "could not delete '%s'"
7407 msgstr "nie można usunąć „%s”"
7409 #: sequencer.c:343 builtin/rebase.c:757 builtin/rebase.c:1602 builtin/rm.c:385
7410 #, c-format
7411 msgid "could not remove '%s'"
7412 msgstr "nie można usunąć „%s”"
7414 #: sequencer.c:353
7415 msgid "revert"
7416 msgstr "odwracanie"
7418 #: sequencer.c:355
7419 msgid "cherry-pick"
7420 msgstr "dobieranie"
7422 #: sequencer.c:357
7423 msgid "rebase"
7424 msgstr "przestawianie"
7426 #: sequencer.c:359
7427 #, c-format
7428 msgid "unknown action: %d"
7429 msgstr "nieznane działanie: %d"
7431 #: sequencer.c:418
7432 msgid ""
7433 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
7434 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
7435 msgstr ""
7436 "po rozwiązaniu konfliktów oznacz poprawione ścieżki\n"
7437 "z „git add <ścieżki>” lub „git rm <ścieżki>”"
7439 #: sequencer.c:421
7440 msgid ""
7441 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
7442 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
7443 "and commit the result with 'git commit'"
7444 msgstr ""
7445 "po rozwiązaniu konfliktów oznacz poprawione ścieżki\n"
7446 "z „git add <ścieżki>” lub „git rm <ścieżki>”\n"
7447 "i złóż wynik za pomocą „git commit”"
7449 #: sequencer.c:434 sequencer.c:3070
7450 #, c-format
7451 msgid "could not lock '%s'"
7452 msgstr "nie można zablokować „%s”"
7454 #: sequencer.c:436 sequencer.c:2869 sequencer.c:3074 sequencer.c:3088
7455 #: sequencer.c:3345 sequencer.c:5334 strbuf.c:1168 wrapper.c:631
7456 #, c-format
7457 msgid "could not write to '%s'"
7458 msgstr "nie można pisać do „%s”"
7460 #: sequencer.c:441
7461 #, c-format
7462 msgid "could not write eol to '%s'"
7463 msgstr "nie można pisać końca wiersza do „%s”"
7465 #: sequencer.c:446 sequencer.c:2874 sequencer.c:3076 sequencer.c:3090
7466 #: sequencer.c:3353
7467 #, c-format
7468 msgid "failed to finalize '%s'"
7469 msgstr "nie można sfinalizować „%s”"
7471 #: sequencer.c:485
7472 #, c-format
7473 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
7474 msgstr "twoje lokalne zmiany zostaną nadpisane przez %s."
7476 #: sequencer.c:489
7477 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
7478 msgstr "złóż swoje zmiany lub dodaj do schowka, aby kontynuować."
7480 #: sequencer.c:521
7481 #, c-format
7482 msgid "%s: fast-forward"
7483 msgstr "%s: przewijanie"
7485 #: sequencer.c:560 builtin/tag.c:598
7486 #, c-format
7487 msgid "Invalid cleanup mode %s"
7488 msgstr "Nieprawidłowy tryb czyszczenia %s"
7490 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
7491 #. "rebase".
7493 #: sequencer.c:670
7494 #, c-format
7495 msgid "%s: Unable to write new index file"
7496 msgstr "%s: Nie można zapisać nowego pliku indeksu"
7498 #: sequencer.c:684
7499 msgid "unable to update cache tree"
7500 msgstr "nie można zaktualizować drzewa pamięci podręcznej"
7502 #: sequencer.c:698
7503 msgid "could not resolve HEAD commit"
7504 msgstr "nie można rozwiązać zapisu HEAD"
7506 #: sequencer.c:778
7507 #, c-format
7508 msgid "no key present in '%.*s'"
7509 msgstr "nie ma żadnego klucza w „%.*s”"
7511 #: sequencer.c:789
7512 #, c-format
7513 msgid "unable to dequote value of '%s'"
7514 msgstr "nie można odcytować wartości „%s”"
7516 #: sequencer.c:826 wrapper.c:201 wrapper.c:371 builtin/am.c:710
7517 #: builtin/am.c:802 builtin/merge.c:1136 builtin/rebase.c:910
7518 #, c-format
7519 msgid "could not open '%s' for reading"
7520 msgstr "nie można otworzyć „%s” do odczytu"
7522 #: sequencer.c:836
7523 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
7524 msgstr "już podano „GIT_AUTHOR_NAME”"
7526 #: sequencer.c:841
7527 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
7528 msgstr "już podano „GIT_AUTHOR_EMAIL”"
7530 #: sequencer.c:846
7531 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
7532 msgstr "już podano „GIT_AUTHOR_DATE”"
7534 #: sequencer.c:850
7535 #, c-format
7536 msgid "unknown variable '%s'"
7537 msgstr "nieznana zmienna „%s”"
7539 #: sequencer.c:855
7540 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
7541 msgstr "brak „GIT_AUTHOR_NAME”"
7543 #: sequencer.c:857
7544 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
7545 msgstr "brak „GIT_AUTHOR_EMAIL”"
7547 #: sequencer.c:859
7548 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
7549 msgstr "brak „GIT_AUTHOR_DATE”"
7551 #: sequencer.c:924
7552 #, c-format
7553 msgid ""
7554 "you have staged changes in your working tree\n"
7555 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
7556 "\n"
7557 "  git commit --amend %s\n"
7558 "\n"
7559 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
7560 "\n"
7561 "  git commit %s\n"
7562 "\n"
7563 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
7564 "\n"
7565 "  git rebase --continue\n"
7566 msgstr ""
7567 "w drzewie roboczym masz przygotowane zmiany\n"
7568 "Jeśli te zmiany mają być spłaszczone z poprzednim zapisem, wykonaj:\n"
7569 "\n"
7570 "  git commit --amend %s\n"
7571 "\n"
7572 "Jeśli mają być złożone w nowym zapisie, wykonaj:\n"
7573 "\n"
7574 "  git commit %s\n"
7575 "\n"
7576 "W obu przypadkach, gdy zakończysz, kontynuuj przez:\n"
7577 "\n"
7578 "  git rebase --continue\n"
7580 #: sequencer.c:1211
7581 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
7582 msgstr "skrypt „prepare-commit-msg” się nie powiódł"
7584 #: sequencer.c:1217
7585 msgid ""
7586 "Your name and email address were configured automatically based\n"
7587 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
7588 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
7589 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
7590 "your configuration file:\n"
7591 "\n"
7592 "    git config --global --edit\n"
7593 "\n"
7594 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
7595 "\n"
7596 "    git commit --amend --reset-author\n"
7597 msgstr ""
7598 "Twoja nazwa i adres e-mail zostały automatycznie skonfigurowane na "
7599 "podstawie\n"
7600 "twojej nazwy użytkownika i nazwy hosta. Sprawdź, czy są one prawidłowe.\n"
7601 "Możesz ukryć tą wiadomość ustawiając je samodzielnie. Uruchom\n"
7602 "następującą komendę i postępuj zgodnie z instrukcjami w edytorze, aby "
7603 "edytować\n"
7604 "twój plik konfiguracyjny:\n"
7605 "\n"
7606 "    git config --global --edit\n"
7607 "\n"
7608 "Po tym możesz poprawić podpis użyty w tym zapisie używając:\n"
7609 "\n"
7610 "    git commit --amend --reset-author\n"
7612 #: sequencer.c:1230
7613 msgid ""
7614 "Your name and email address were configured automatically based\n"
7615 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
7616 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
7617 "\n"
7618 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
7619 "    git config --global user.email you@example.com\n"
7620 "\n"
7621 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
7622 "\n"
7623 "    git commit --amend --reset-author\n"
7624 msgstr ""
7625 "Twoja nazwa i adres e-mail zostały automatycznie skonfigurowane na "
7626 "podstawie\n"
7627 " twojej nazwy użytkownika i nazwy hosta. Sprawdź, czy są one prawidłowe.\n"
7628 "Możesz ukryć tą wiadomość ustawiając je samodzielnie:\n"
7629 "\n"
7630 "    git config --global user.email \"toja@example.com\"\n"
7631 "    git config --global user.name \"Twoje Imię Nazwisko\"\n"
7632 "\n"
7633 "Po tym możesz poprawić podpis użyty w tym zapisie używając:\n"
7634 "\n"
7635 "    git commit --amend --reset-author\n"
7637 #: sequencer.c:1272
7638 msgid "couldn't look up newly created commit"
7639 msgstr "nie odnaleziono nowo utworzonego zapisu"
7641 #: sequencer.c:1274
7642 msgid "could not parse newly created commit"
7643 msgstr "nie można przetworzyć nowo utworzonego zapisu"
7645 #: sequencer.c:1320
7646 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
7647 msgstr "nie można rozwiązać HEAD po utworzeniu zapisu"
7649 #: sequencer.c:1322
7650 msgid "detached HEAD"
7651 msgstr "oddzielone HEAD"
7653 #: sequencer.c:1326
7654 msgid " (root-commit)"
7655 msgstr " (zapis-korzeń)"
7657 #: sequencer.c:1347
7658 msgid "could not parse HEAD"
7659 msgstr "nie można przetworzyć HEAD"
7661 #: sequencer.c:1349
7662 #, c-format
7663 msgid "HEAD %s is not a commit!"
7664 msgstr "HEAD %s nie jest zapisem!"
7666 #: sequencer.c:1353 sequencer.c:1431 builtin/commit.c:1577
7667 msgid "could not parse HEAD commit"
7668 msgstr "nie można przetworzyć zapisu HEAD"
7670 #: sequencer.c:1409 sequencer.c:2108
7671 msgid "unable to parse commit author"
7672 msgstr "nie można przetworzyć autora zapisu %s"
7674 #: sequencer.c:1420 builtin/am.c:1566 builtin/merge.c:702
7675 msgid "git write-tree failed to write a tree"
7676 msgstr "git write-tree nie może zapisać drzewa"
7678 #: sequencer.c:1453 sequencer.c:1573
7679 #, c-format
7680 msgid "unable to read commit message from '%s'"
7681 msgstr "nie można odczytać komunikatu zapisu z „%s”"
7683 #: sequencer.c:1484 sequencer.c:1516
7684 #, c-format
7685 msgid "invalid author identity '%s'"
7686 msgstr "nieprawidłowa tożsamość autora „%s”"
7688 #: sequencer.c:1490
7689 msgid "corrupt author: missing date information"
7690 msgstr "uszkodzony autor: brakuje informacji o dacie"
7692 #: sequencer.c:1529 builtin/am.c:1593 builtin/commit.c:1678 builtin/merge.c:905
7693 #: builtin/merge.c:930 t/helper/test-fast-rebase.c:78
7694 msgid "failed to write commit object"
7695 msgstr "nie można zapisać obiektu zapisu"
7697 #: sequencer.c:1556 sequencer.c:4291 t/helper/test-fast-rebase.c:198
7698 #, c-format
7699 msgid "could not update %s"
7700 msgstr "nie można zaktualizować „%s”"
7702 #: sequencer.c:1605
7703 #, c-format
7704 msgid "could not parse commit %s"
7705 msgstr "nie można przetworzyć zapisu %s"
7707 #: sequencer.c:1610
7708 #, c-format
7709 msgid "could not parse parent commit %s"
7710 msgstr "nie można przetworzyć zapisu rodzica %s"
7712 #: sequencer.c:1693 sequencer.c:1804
7713 #, c-format
7714 msgid "unknown command: %d"
7715 msgstr "nieznane pod-polecenie: %d"
7717 #: sequencer.c:1751 sequencer.c:1776
7718 #, c-format
7719 msgid "This is a combination of %d commits."
7720 msgstr "To jest połączenie %d zapisów."
7722 #: sequencer.c:1761
7723 msgid "need a HEAD to fixup"
7724 msgstr "potrzeba HEAD do naprawienia"
7726 #: sequencer.c:1763 sequencer.c:3380
7727 msgid "could not read HEAD"
7728 msgstr "nie można odczytać HEAD"
7730 #: sequencer.c:1765
7731 msgid "could not read HEAD's commit message"
7732 msgstr "nie można odczytać komunikatu zapisu czoła HEAD"
7734 #: sequencer.c:1771
7735 #, c-format
7736 msgid "cannot write '%s'"
7737 msgstr "nie można pisać do „%s”"
7739 #: sequencer.c:1778 git-rebase--preserve-merges.sh:486
7740 msgid "This is the 1st commit message:"
7741 msgstr "To jest komunikat pierwszego zapisu:"
7743 #: sequencer.c:1786
7744 #, c-format
7745 msgid "could not read commit message of %s"
7746 msgstr "nie można odczytać komunikatu zapisu %s"
7748 #: sequencer.c:1793
7749 #, c-format
7750 msgid "This is the commit message #%d:"
7751 msgstr "To jest komunikat zapisu nr %d:"
7753 #: sequencer.c:1799
7754 #, c-format
7755 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
7756 msgstr "Komunikat zapisu nr %d zostanie pominięty:"
7758 #: sequencer.c:1887
7759 msgid "your index file is unmerged."
7760 msgstr "plik indeksu jest niescalony."
7762 #: sequencer.c:1894
7763 msgid "cannot fixup root commit"
7764 msgstr "nie można poprawić zapisu korzenia"
7766 #: sequencer.c:1913
7767 #, c-format
7768 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
7769 msgstr "zapis %s jest scaleniem, a nie podano opcji -m."
7771 #: sequencer.c:1921 sequencer.c:1929
7772 #, c-format
7773 msgid "commit %s does not have parent %d"
7774 msgstr "zapis %s nie ma rodzica %d"
7776 #: sequencer.c:1935
7777 #, c-format
7778 msgid "cannot get commit message for %s"
7779 msgstr "nie można uzyskać komunikatu zapisu dla %s"
7781 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
7782 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
7783 #: sequencer.c:1954
7784 #, c-format
7785 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
7786 msgstr "%s: nie można przetworzyć rodzica zapisu %s"
7788 #: sequencer.c:2019
7789 #, c-format
7790 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
7791 msgstr "nie można zmienić nazwy „%s” na „%s”"
7793 #: sequencer.c:2079
7794 #, c-format
7795 msgid "could not revert %s... %s"
7796 msgstr "nie można odwrócić %s... %s"
7798 #: sequencer.c:2080
7799 #, c-format
7800 msgid "could not apply %s... %s"
7801 msgstr "nie można zastosować %s... %s"
7803 #: sequencer.c:2100
7804 #, c-format
7805 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
7806 msgstr "gubienie %s %s — zawartość łatki już wcielona w głównym nurcie\n"
7808 #: sequencer.c:2158
7809 #, c-format
7810 msgid "git %s: failed to read the index"
7811 msgstr "git %s: nie można odczytać indeksu"
7813 #: sequencer.c:2165
7814 #, c-format
7815 msgid "git %s: failed to refresh the index"
7816 msgstr "git %s: nie można odświeżyć indeksu"
7818 #: sequencer.c:2242
7819 #, c-format
7820 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
7821 msgstr "%s nie przyjmuje argumentów: „%s”"
7823 #: sequencer.c:2251
7824 #, c-format
7825 msgid "missing arguments for %s"
7826 msgstr "brakujące argumenty dla %s"
7828 #: sequencer.c:2282
7829 #, c-format
7830 msgid "could not parse '%s'"
7831 msgstr "nie można przetworzyć „%s”"
7833 #: sequencer.c:2343
7834 #, c-format
7835 msgid "invalid line %d: %.*s"
7836 msgstr "nieprawidłowy wiersz %d: %.*s"
7838 #: sequencer.c:2354
7839 #, c-format
7840 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
7841 msgstr "nie można użyć „%s” bez poprzedniego zapisu"
7843 #: sequencer.c:2440
7844 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
7845 msgstr "przerywanie trwającego dobierania"
7847 #: sequencer.c:2449
7848 msgid "cancelling a revert in progress"
7849 msgstr "przerywanie trwającego odwracania"
7851 #: sequencer.c:2493
7852 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
7853 msgstr "napraw to używając „git rebase --edit-todo”."
7855 #: sequencer.c:2495
7856 #, c-format
7857 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
7858 msgstr "plik z instrukcjami się nie nadaje: „%s”"
7860 #: sequencer.c:2500
7861 msgid "no commits parsed."
7862 msgstr "nie przetworzono żadnego zapisu."
7864 #: sequencer.c:2511
7865 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
7866 msgstr "nie można dobierać w czasie odwracania."
7868 #: sequencer.c:2513
7869 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
7870 msgstr "nie można odwrócić w czasie dobierania."
7872 #: sequencer.c:2591
7873 #, c-format
7874 msgid "invalid value for %s: %s"
7875 msgstr "nieprawidłowa wartość %s: %s"
7877 #: sequencer.c:2698
7878 msgid "unusable squash-onto"
7879 msgstr "spłaszcz-na się nie nadaje"
7881 #: sequencer.c:2718
7882 #, c-format
7883 msgid "malformed options sheet: '%s'"
7884 msgstr "nieprawidłowy plik opcji: „%s”"
7886 #: sequencer.c:2811 sequencer.c:4644
7887 msgid "empty commit set passed"
7888 msgstr "podano pusty zbiór zapisów"
7890 #: sequencer.c:2828
7891 msgid "revert is already in progress"
7892 msgstr "już trwa dobieranie"
7894 #: sequencer.c:2830
7895 #, c-format
7896 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
7897 msgstr "spróbuj „git revert (--continue | %s--abort | --quit)”"
7899 #: sequencer.c:2833
7900 msgid "cherry-pick is already in progress"
7901 msgstr "już trwa dobieranie"
7903 #: sequencer.c:2835
7904 #, c-format
7905 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
7906 msgstr "spróbuj „git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)”"
7908 #: sequencer.c:2849
7909 #, c-format
7910 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
7911 msgstr "nie można utworzyć katalogu sekwencjonowania „%s”"
7913 #: sequencer.c:2864
7914 msgid "could not lock HEAD"
7915 msgstr "nie można zablokować HEAD"
7917 #: sequencer.c:2924 sequencer.c:4379
7918 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
7919 msgstr "nie trwa dobieranie ani odwracanie"
7921 #: sequencer.c:2926 sequencer.c:2937
7922 msgid "cannot resolve HEAD"
7923 msgstr "nie można rozwiązać HEAD"
7925 #: sequencer.c:2928 sequencer.c:2972
7926 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
7927 msgstr "nie można przerwać z gałęzi, która dopiero ma powstać"
7929 #: sequencer.c:2958 builtin/grep.c:757
7930 #, c-format
7931 msgid "cannot open '%s'"
7932 msgstr "nie można otworzyć „%s”"
7934 #: sequencer.c:2960
7935 #, c-format
7936 msgid "cannot read '%s': %s"
7937 msgstr "nie można odczytać „%s”: %s"
7939 #: sequencer.c:2961
7940 msgid "unexpected end of file"
7941 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku"
7943 #: sequencer.c:2967
7944 #, c-format
7945 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
7946 msgstr "zapisany plik HEAD sprzed dobierania „%s” jest uszkodzony"
7948 #: sequencer.c:2978
7949 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
7950 msgstr ""
7951 "Wydaje się, że czoło HEAD się przesunęło.\n"
7952 "Nie cofam, sprawdź swoje HEAD!"
7954 #: sequencer.c:3019
7955 msgid "no revert in progress"
7956 msgstr "nie trwa żadne odwracanie"
7958 #: sequencer.c:3028
7959 msgid "no cherry-pick in progress"
7960 msgstr "nie trwa żadne dobieranie"
7962 #: sequencer.c:3038
7963 msgid "failed to skip the commit"
7964 msgstr "nie udało się pominąć zapisu"
7966 #: sequencer.c:3045
7967 msgid "there is nothing to skip"
7968 msgstr "nie ma nic do pominięcia"
7970 #: sequencer.c:3048
7971 #, c-format
7972 msgid ""
7973 "have you committed already?\n"
7974 "try \"git %s --continue\""
7975 msgstr ""
7976 "zapis już złożony?\n"
7977 "spróbuj „git %s --continue”"
7979 #: sequencer.c:3210 sequencer.c:4271
7980 msgid "cannot read HEAD"
7981 msgstr "nie można odczytać HEAD"
7983 #: sequencer.c:3227
7984 #, c-format
7985 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
7986 msgstr "nie można skopiować „%s” do „%s”"
7988 #: sequencer.c:3235
7989 #, c-format
7990 msgid ""
7991 "You can amend the commit now, with\n"
7992 "\n"
7993 "  git commit --amend %s\n"
7994 "\n"
7995 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
7996 "\n"
7997 "  git rebase --continue\n"
7998 msgstr ""
7999 "Możesz teraz poprawić zapis przez\n"
8000 "\n"
8001 "\tgit commit --amend %s\n"
8002 "\n"
8003 "Kiedy zadowolisz się swoimi zmianami, wykonaj\n"
8004 "\n"
8005 "\tgit rebase --continue\n"
8007 #: sequencer.c:3245
8008 #, c-format
8009 msgid "Could not apply %s... %.*s"
8010 msgstr "Nie można zastosować %s... %.*s"
8012 #: sequencer.c:3252
8013 #, c-format
8014 msgid "Could not merge %.*s"
8015 msgstr "Nie można scalić %.*s"
8017 #: sequencer.c:3266 sequencer.c:3270 builtin/difftool.c:640
8018 #, c-format
8019 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
8020 msgstr "nie można skopiować „%s” do „%s”"
8022 #: sequencer.c:3282
8023 #, c-format
8024 msgid "Executing: %s\n"
8025 msgstr "Wykonywanie: %s\n"
8027 #: sequencer.c:3297
8028 #, c-format
8029 msgid ""
8030 "execution failed: %s\n"
8031 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
8032 "\n"
8033 "  git rebase --continue\n"
8034 "\n"
8035 msgstr ""
8036 "wykonanie nie powiodło się: %s\n"
8037 "%sMożesz naprawić problem i uruchomić\n"
8038 "\n"
8039 "  git rebase --continue\n"
8040 "\n"
8042 #: sequencer.c:3303
8043 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
8044 msgstr "i pozostały zmiany w indeksie i/lub drzewie roboczym\n"
8046 #: sequencer.c:3309
8047 #, c-format
8048 msgid ""
8049 "execution succeeded: %s\n"
8050 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
8051 "Commit or stash your changes, and then run\n"
8052 "\n"
8053 "  git rebase --continue\n"
8054 "\n"
8055 msgstr ""
8056 "wykonanie powiodło się: %s\n"
8057 "ale pozostały zmiany w indeksie i/lub drzewie roboczym.\n"
8058 "Złóż swoje zmiany lub dodaj do schowka, i wtedy wykonaj:\n"
8059 "\n"
8060 "  git rebase --continue\n"
8061 "\n"
8063 #: sequencer.c:3370
8064 #, c-format
8065 msgid "illegal label name: '%.*s'"
8066 msgstr "nieprawidłowa nazwa etykietki „%.*s”"
8068 #: sequencer.c:3424
8069 msgid "writing fake root commit"
8070 msgstr "zapisywanie fałszywego zapisu korzenia"
8072 #: sequencer.c:3429
8073 msgid "writing squash-onto"
8074 msgstr "zapisywanie spłaszcz-na"
8076 #: sequencer.c:3513
8077 #, c-format
8078 msgid "could not resolve '%s'"
8079 msgstr "nie można rozwiązać „%s”"
8081 #: sequencer.c:3546
8082 msgid "cannot merge without a current revision"
8083 msgstr "nie można scalić bez bieżącej rewizji"
8085 #: sequencer.c:3568
8086 #, c-format
8087 msgid "unable to parse '%.*s'"
8088 msgstr "nie można przetworzyć „%.*s”"
8090 #: sequencer.c:3577
8091 #, c-format
8092 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
8093 msgstr "nic do scalenia: „%.*s”"
8095 #: sequencer.c:3589
8096 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
8097 msgstr "nie można wykonać ośmiorniczego scalenia na szczycie [nowego korzenia]"
8099 #: sequencer.c:3605
8100 #, c-format
8101 msgid "could not get commit message of '%s'"
8102 msgstr "nie można uzyskać komunikatu zapisu „%s”"
8104 #: sequencer.c:3788
8105 #, c-format
8106 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
8107 msgstr "nie można nawet spróbować scalić „%.*s”"
8109 #: sequencer.c:3804
8110 msgid "merge: Unable to write new index file"
8111 msgstr "scalanie: Nie można zapisać nowego pliku indeksu"
8113 #: sequencer.c:3878
8114 msgid "Cannot autostash"
8115 msgstr "Nie można automatycznie dodać do schowka"
8117 #: sequencer.c:3881
8118 #, c-format
8119 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
8120 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź schowka: „%s”"
8122 #: sequencer.c:3887
8123 #, c-format
8124 msgid "Could not create directory for '%s'"
8125 msgstr "Nie można utworzyć katalogu dla „%s”"
8127 #: sequencer.c:3890
8128 #, c-format
8129 msgid "Created autostash: %s\n"
8130 msgstr "Automatycznie zapisano w schowku: %s\n"
8132 #: sequencer.c:3894
8133 msgid "could not reset --hard"
8134 msgstr "nie można zresetować --hard"
8136 #: sequencer.c:3919
8137 #, c-format
8138 msgid "Applied autostash.\n"
8139 msgstr "Zastosowano zmiany z automatycznego schowka.\n"
8141 #: sequencer.c:3931
8142 #, c-format
8143 msgid "cannot store %s"
8144 msgstr "nie można zapisać %s"
8146 #: sequencer.c:3934
8147 #, c-format
8148 msgid ""
8149 "%s\n"
8150 "Your changes are safe in the stash.\n"
8151 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
8152 msgstr ""
8153 "%s\n"
8154 "Twoje zmiany są bezpieczne w schowku.\n"
8155 "Możesz w każdej chwili wykonać „git stash pop” lub „git stash drop”.\n"
8157 #: sequencer.c:3939
8158 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
8159 msgstr "Stosowanie zmian z automatycznego schowka spowodowało konflikty."
8161 #: sequencer.c:3940
8162 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
8163 msgstr ""
8164 "W schowku istnieje automatyczny wpis; tworzenie nowego wpisu w schowku."
8166 #: sequencer.c:4033 git-rebase--preserve-merges.sh:769
8167 msgid "could not detach HEAD"
8168 msgstr "nie można odłączyć HEAD"
8170 #: sequencer.c:4048
8171 #, c-format
8172 msgid "Stopped at HEAD\n"
8173 msgstr "Zatrzymano przy HEAD\n"
8175 #: sequencer.c:4050
8176 #, c-format
8177 msgid "Stopped at %s\n"
8178 msgstr "Zatrzymano przy %s\n"
8180 #: sequencer.c:4058
8181 #, c-format
8182 msgid ""
8183 "Could not execute the todo command\n"
8184 "\n"
8185 "    %.*s\n"
8186 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
8187 "edit the todo list first:\n"
8188 "\n"
8189 "    git rebase --edit-todo\n"
8190 "    git rebase --continue\n"
8191 msgstr ""
8192 "Nie można wykonać polecenia z zadań do zrobienia\n"
8193 "\n"
8194 "    %.*s\n"
8195 "Zostało przeplanowane; Aby zmienić polecenie przed kontynuowaniem,\n"
8196 "zmień najpierw listę zadań do zrobienia:\n"
8197 "\n"
8198 "    git rebase --edit-todo\n"
8199 "    git rebase --continue\n"
8201 #: sequencer.c:4104
8202 #, c-format
8203 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
8204 msgstr "Przestawianie (%d/%d)%s"
8206 #: sequencer.c:4149
8207 #, c-format
8208 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
8209 msgstr "Zatrzymano na %s... %.*s\n"
8211 #: sequencer.c:4220
8212 #, c-format
8213 msgid "unknown command %d"
8214 msgstr "nieznane polecenie %d"
8216 #: sequencer.c:4279
8217 msgid "could not read orig-head"
8218 msgstr "nie można odczytać pierwotnego czoła"
8220 #: sequencer.c:4284
8221 msgid "could not read 'onto'"
8222 msgstr "nie można odczytać „onto”"
8224 #: sequencer.c:4298
8225 #, c-format
8226 msgid "could not update HEAD to %s"
8227 msgstr "nie można zapisać HEAD do %s"
8229 #: sequencer.c:4358
8230 #, c-format
8231 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
8232 msgstr "Pomyślnie przestawiono i zaktualizowano %s.\n"
8234 #: sequencer.c:4391
8235 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
8236 msgstr "nie można przestawić: Masz nieprzygotowane zmiany."
8238 #: sequencer.c:4400
8239 msgid "cannot amend non-existing commit"
8240 msgstr "nie można poprawić nieistniejącego obiektu"
8242 #: sequencer.c:4402
8243 #, c-format
8244 msgid "invalid file: '%s'"
8245 msgstr "nieprawidłowy plik: „%s”"
8247 #: sequencer.c:4404
8248 #, c-format
8249 msgid "invalid contents: '%s'"
8250 msgstr "nieprawidłowa zawartość: „%s”"
8252 #: sequencer.c:4407
8253 msgid ""
8254 "\n"
8255 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
8256 "first and then run 'git rebase --continue' again."
8257 msgstr ""
8258 "\n"
8259 "Masz niezłożone zmiany w drzewie roboczym. Najpierw je złóż\n"
8260 "i wtedy ponownie wykonaj „git rebase --continue”."
8262 #: sequencer.c:4443 sequencer.c:4482
8263 #, c-format
8264 msgid "could not write file: '%s'"
8265 msgstr "nie można zapisać pliku: „%s”"
8267 #: sequencer.c:4498
8268 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
8269 msgstr "nie można usunąć CHERRY_PICK_HEAD"
8271 #: sequencer.c:4505
8272 msgid "could not commit staged changes."
8273 msgstr "nie udało się złożyć zmian ze schowka."
8275 #: sequencer.c:4621
8276 #, c-format
8277 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
8278 msgstr "%s: nie można dobrać %s"
8280 #: sequencer.c:4625
8281 #, c-format
8282 msgid "%s: bad revision"
8283 msgstr "%s: zła rewizja"
8285 #: sequencer.c:4660
8286 msgid "can't revert as initial commit"
8287 msgstr "nie można odwrócić jako pierwszy zapis"
8289 #: sequencer.c:5137
8290 msgid "make_script: unhandled options"
8291 msgstr "make_script: nieobsłużone opcje"
8293 #: sequencer.c:5140
8294 msgid "make_script: error preparing revisions"
8295 msgstr "make_script: błąd przygotowania rewizji"
8297 #: sequencer.c:5382 sequencer.c:5399
8298 msgid "nothing to do"
8299 msgstr "nic do zrobienia"
8301 #: sequencer.c:5418
8302 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
8303 msgstr "nie można pominąć niepotrzebnych poleceń pick"
8305 #: sequencer.c:5512
8306 msgid "the script was already rearranged."
8307 msgstr "kolejność skryptu została już zmieniona."
8309 #: setup.c:133
8310 #, c-format
8311 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
8312 msgstr "„%s” jest poza repozytorium w „%s”"
8314 #: setup.c:185
8315 #, c-format
8316 msgid ""
8317 "%s: no such path in the working tree.\n"
8318 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
8319 msgstr ""
8320 "%s: nie ma takiej ścieżki w drzewie roboczym.\n"
8321 "Użyj „git <polecenie> -- <ścieżka>...”, aby podać nieistniejące lokalnie "
8322 "ścieżki."
8324 #: setup.c:198
8325 #, c-format
8326 msgid ""
8327 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
8328 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
8329 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
8330 msgstr ""
8331 "niejednoznaczny argument „%s”: nieznana rewizja lub ścieżka niebędąca\n"
8332 "w drzewie roboczym. Użyj „--” do oddzielenia ścieżek od rewizji:\n"
8333 "„git <polecenie> [<rewizja>...] -- [<plik>...]”"
8335 #: setup.c:264
8336 #, c-format
8337 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
8338 msgstr "opcja „%s” musi się znaleźć przed argumentami, nie licząc innych opcji"
8340 #: setup.c:283
8341 #, c-format
8342 msgid ""
8343 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
8344 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
8345 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
8346 msgstr ""
8347 "niejednoznaczny argument „%s”: jednocześnie rewizja i nazwa pliku\n"
8348 "Użyj „--”, aby rozdzielić ścieżki od rewizji:\n"
8349 "„git <polecenie> [<rewizja>...] -- [<plik>...]”"
8351 #: setup.c:419
8352 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
8353 msgstr ""
8354 "nie można ustawić drzewa roboczego przy użyciu nieprawidłowej konfiguracji"
8356 #: setup.c:423
8357 msgid "this operation must be run in a work tree"
8358 msgstr "to działanie musi być wykonane w drzewie roboczym"
8360 #: setup.c:661
8361 #, c-format
8362 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
8363 msgstr "Oczekiwano wersji repozytorium gita <= %d, znaleziono %d"
8365 #: setup.c:669
8366 msgid "unknown repository extensions found:"
8367 msgstr "znaleziono nieznane rozszerzenia repozytorium:"
8369 #: setup.c:681
8370 msgid "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
8371 msgstr "wersja repozytorium to 0, ale znaleziono rozszerzenia typowe dla v1"
8373 #: setup.c:700
8374 #, c-format
8375 msgid "error opening '%s'"
8376 msgstr "nie można otworzyć „%s”"
8378 #: setup.c:702
8379 #, c-format
8380 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
8381 msgstr "za duży jak na plik .git: „%s”"
8383 #: setup.c:704
8384 #, c-format
8385 msgid "error reading %s"
8386 msgstr "błąd odczytu %s"
8388 #: setup.c:706
8389 #, c-format
8390 msgid "invalid gitfile format: %s"
8391 msgstr "nieprawidłowy format pliku gitfile: %s"
8393 #: setup.c:708
8394 #, c-format
8395 msgid "no path in gitfile: %s"
8396 msgstr "brak ścieżki w pliku gitfile %s"
8398 #: setup.c:710
8399 #, c-format
8400 msgid "not a git repository: %s"
8401 msgstr "to nie jest repozytorium gita: %s"
8403 #: setup.c:812
8404 #, c-format
8405 msgid "'$%s' too big"
8406 msgstr "„$%s” za duże"
8408 #: setup.c:826
8409 #, c-format
8410 msgid "not a git repository: '%s'"
8411 msgstr "to nie jest repozytorium gita: „%s”"
8413 #: setup.c:855 setup.c:857 setup.c:888
8414 #, c-format
8415 msgid "cannot chdir to '%s'"
8416 msgstr "nie można wejść do „%s”"
8418 #: setup.c:860 setup.c:916 setup.c:926 setup.c:965 setup.c:973
8419 msgid "cannot come back to cwd"
8420 msgstr "nie można wrócić do cwd"
8422 #: setup.c:987
8423 #, c-format
8424 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
8425 msgstr "nie można wykonać stat na „%*s%s%s”"
8427 #: setup.c:1225
8428 msgid "Unable to read current working directory"
8429 msgstr "Nie można odczytać obecnego katalogu roboczego"
8431 #: setup.c:1234 setup.c:1240
8432 #, c-format
8433 msgid "cannot change to '%s'"
8434 msgstr "nie można zmienić na „%s”"
8436 #: setup.c:1245
8437 #, c-format
8438 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
8439 msgstr "to nie jest repozytorium gita (ani żaden z katalogów nadrzędnych): %s"
8441 #: setup.c:1251
8442 #, c-format
8443 msgid ""
8444 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
8445 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
8446 msgstr ""
8447 "to nie jest repozytorium gita (ani żaden katalog nadrzędny aż do punktu "
8448 "montowania %s)\n"
8449 "Zatrzymano na granicy systemu plików (nie ustawiono "
8450 "GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM)."
8452 #: setup.c:1362
8453 #, c-format
8454 msgid ""
8455 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
8456 "The owner of files must always have read and write permissions."
8457 msgstr ""
8458 "problem z wartością trybu pliku core.sharedRepository (0%.3o).\n"
8459 "Właściciel plików musi zawsze mieć prawa do odczytu i zapisu."
8461 #: setup.c:1409
8462 msgid "open /dev/null or dup failed"
8463 msgstr "otwarcie /dev/null lub dup() nie powiodło się"
8465 #: setup.c:1424
8466 msgid "fork failed"
8467 msgstr "fork nie powiódł się"
8469 #: setup.c:1429
8470 msgid "setsid failed"
8471 msgstr "setsid nie powiodło się"
8473 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
8474 #: strbuf.c:848
8475 #, c-format
8476 msgid "%u.%2.2u GiB"
8477 msgstr "%u.%2.2u GiB"
8479 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
8480 #: strbuf.c:850
8481 #, c-format
8482 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
8483 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
8485 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
8486 #: strbuf.c:858
8487 #, c-format
8488 msgid "%u.%2.2u MiB"
8489 msgstr "%u.%2.2u MiB"
8491 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
8492 #: strbuf.c:860
8493 #, c-format
8494 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
8495 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
8497 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
8498 #: strbuf.c:867
8499 #, c-format
8500 msgid "%u.%2.2u KiB"
8501 msgstr "%u.%2.2u KiB"
8503 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
8504 #: strbuf.c:869
8505 #, c-format
8506 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
8507 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
8509 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
8510 #: strbuf.c:875
8511 #, c-format
8512 msgid "%u byte"
8513 msgid_plural "%u bytes"
8514 msgstr[0] "%u bajt"
8515 msgstr[1] "%u bajty"
8516 msgstr[2] "%u bajtów"
8518 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
8519 #: strbuf.c:877
8520 #, c-format
8521 msgid "%u byte/s"
8522 msgid_plural "%u bytes/s"
8523 msgstr[0] "%u bajt/s"
8524 msgstr[1] "%u bajty/s"
8525 msgstr[2] "%u bajtów/s"
8527 #: strbuf.c:1166 wrapper.c:199 wrapper.c:369 builtin/am.c:719
8528 #: builtin/rebase.c:866
8529 #, c-format
8530 msgid "could not open '%s' for writing"
8531 msgstr "nie można otworzyć „%s” do zapisywania"
8533 #: strbuf.c:1175
8534 #, c-format
8535 msgid "could not edit '%s'"
8536 msgstr "nie można edytować „%s”"
8538 #: submodule-config.c:237
8539 #, c-format
8540 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
8541 msgstr "ignorowanie podejrzanej nazwy pod-modułu: %s"
8543 #: submodule-config.c:304
8544 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs"
8545 msgstr "ujemne wartości niedozwolone w submodule.fetchjobs"
8547 #: submodule-config.c:402
8548 #, c-format
8549 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
8550 msgstr ""
8551 "pomijanie „%s”, które można zinterpretować jako opcję wiersza polecenia: %s"
8553 #: submodule-config.c:499
8554 #, c-format
8555 msgid "invalid value for %s"
8556 msgstr "nieprawidłowa wartość %s"
8558 #: submodule-config.c:766
8559 #, c-format
8560 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
8561 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu .gitmodules %s"
8563 #: submodule.c:114 submodule.c:143
8564 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
8565 msgstr "Nie można zmienić niescalonego .gitmodules, najpierw scal konflikty"
8567 #: submodule.c:118 submodule.c:147
8568 #, c-format
8569 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
8570 msgstr "Nie znaleziono rozdziału w .gitmodules, gdzie path=%s"
8572 #: submodule.c:154
8573 #, c-format
8574 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
8575 msgstr "Nie można usunąć wpisu .gitmodules dla %s"
8577 #: submodule.c:165
8578 msgid "staging updated .gitmodules failed"
8579 msgstr "przygotowanie zaktualizowanego .gitmodules nie powiodło się"
8581 #: submodule.c:327
8582 #, c-format
8583 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
8584 msgstr "w niezapełnionym pod-module „%s”"
8586 #: submodule.c:358
8587 #, c-format
8588 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
8589 msgstr "Ścieżka „%s” jest w pod-module „%.*s”"
8591 #: submodule.c:435
8592 #, c-format
8593 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
8594 msgstr "zły argument --ignore-submodules: %s"
8596 #: submodule.c:817
8597 #, c-format
8598 msgid ""
8599 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
8600 "same. Skipping it."
8601 msgstr ""
8602 "Pod-moduł w zapisie %s w ścieżce „%s” zderzył się z pod-modułem o tej samej "
8603 "nazwie. Pomijanie."
8605 #: submodule.c:920
8606 #, c-format
8607 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
8608 msgstr "element pod-modułu „%s” (%s) nie jest zapisem, jest rodzaju %s"
8610 #: submodule.c:1005
8611 #, c-format
8612 msgid ""
8613 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
8614 "submodule %s"
8615 msgstr ""
8616 "Nie można wykonać polecenia „git rev-list <zapisy> --not --remotes -n 1” w "
8617 "pod-module %s"
8619 #: submodule.c:1128
8620 #, c-format
8621 msgid "process for submodule '%s' failed"
8622 msgstr "proces dla pod-modułu „%s” nie powiódł się"
8624 #: submodule.c:1157 builtin/branch.c:689 builtin/submodule--helper.c:2469
8625 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
8626 msgstr "Nie można rozwiązać HEAD jako prawidłowej referencji."
8628 #: submodule.c:1168
8629 #, c-format
8630 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
8631 msgstr "Wypychanie pod-modułu „%s”\n"
8633 #: submodule.c:1171
8634 #, c-format
8635 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
8636 msgstr "Nie można wypchnąć pod-modułu „%s”\n"
8638 #: submodule.c:1463
8639 #, c-format
8640 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
8641 msgstr "Pobieranie pod-modułu %s%s\n"
8643 #: submodule.c:1497
8644 #, c-format
8645 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
8646 msgstr "Nie można się dostać do pod-modułu „%s”\n"
8648 #: submodule.c:1652
8649 #, c-format
8650 msgid ""
8651 "Errors during submodule fetch:\n"
8652 "%s"
8653 msgstr ""
8654 "Błędy podczas pobierania pod-modułów:\n"
8655 "%s"
8657 #: submodule.c:1677
8658 #, c-format
8659 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
8660 msgstr "nie rozpoznano „%s” jako repozytorium gita"
8662 #: submodule.c:1694
8663 #, c-format
8664 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
8665 msgstr "Nie można wykonać „git status --porcelain=2” w pod-module %s"
8667 #: submodule.c:1735
8668 #, c-format
8669 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
8670 msgstr "„git status --porcelain=2” nie powiódł się w pod-module %s"
8672 #: submodule.c:1810
8673 #, c-format
8674 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
8675 msgstr "nie można uruchomić „git status” w pod-module „%s”"
8677 #: submodule.c:1823
8678 #, c-format
8679 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
8680 msgstr "nie można wykonać „git status” w pod-module „%s”"
8682 #: submodule.c:1838
8683 #, c-format
8684 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
8685 msgstr "Nie można usunąć ustawienia core.worktree w pod-module „%s”"
8687 #: submodule.c:1865 submodule.c:2175
8688 #, c-format
8689 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
8690 msgstr "nie można zejść do pod-modułu „%s”"
8692 #: submodule.c:1886
8693 msgid "could not reset submodule index"
8694 msgstr "nie można zresetować indeksu pod-modułu"
8696 #: submodule.c:1928
8697 #, c-format
8698 msgid "submodule '%s' has dirty index"
8699 msgstr "pod-moduł „%s” ma brudny indeks"
8701 #: submodule.c:1980
8702 #, c-format
8703 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
8704 msgstr "Nie można zaktualizować pod-modułu „%s”."
8706 #: submodule.c:2048
8707 #, c-format
8708 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
8709 msgstr "katalog gita pod-modułu „%s” jest w katalogu gita „%.*s”"
8711 #: submodule.c:2069
8712 #, c-format
8713 msgid ""
8714 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
8715 msgstr ""
8716 "relocate_gitdir dla pod-modułu „%s” z ponad jednym drzewem roboczym "
8717 "niewspierane"
8719 #: submodule.c:2081 submodule.c:2140
8720 #, c-format
8721 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
8722 msgstr "nie odnaleziono nazwy pod-modułu „%s”"
8724 #: submodule.c:2085
8725 #, c-format
8726 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
8727 msgstr "odmawiam przeniesienia „%s” do istniejącego katalogu gita"
8729 #: submodule.c:2092
8730 #, c-format
8731 msgid ""
8732 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
8733 "'%s' to\n"
8734 "'%s'\n"
8735 msgstr ""
8736 "Migrowanie katalogu gita „%s%s” z\n"
8737 "„%s” do\n"
8738 "„%s”\n"
8740 #: submodule.c:2220
8741 msgid "could not start ls-files in .."
8742 msgstr "nie można uruchomić ls-files w .."
8744 #: submodule.c:2260
8745 #, c-format
8746 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
8747 msgstr "ls-tree zwróciło nieoczekiwany kod wyjścia %d"
8749 #: trailer.c:236
8750 #, c-format
8751 msgid "running trailer command '%s' failed"
8752 msgstr "wykonanie polecenia końcówki „%s” nie powiodło się"
8754 #: trailer.c:483 trailer.c:488 trailer.c:493 trailer.c:547 trailer.c:551
8755 #: trailer.c:555
8756 #, c-format
8757 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
8758 msgstr "nierozpoznana wartość „%s” klucza „%s”"
8760 #: trailer.c:537 trailer.c:542 builtin/remote.c:299 builtin/remote.c:324
8761 #, c-format
8762 msgid "more than one %s"
8763 msgstr "więcej niż jeden %s"
8765 #: trailer.c:728
8766 #, c-format
8767 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
8768 msgstr "pusty klucz w końcówce „%.*s”"
8770 #: trailer.c:748
8771 #, c-format
8772 msgid "could not read input file '%s'"
8773 msgstr "nie można odczytać pliku „%s”"
8775 #: trailer.c:751 builtin/mktag.c:91
8776 msgid "could not read from stdin"
8777 msgstr "nie można czytać ze standardowego wejścia"
8779 #: trailer.c:1009 wrapper.c:676
8780 #, c-format
8781 msgid "could not stat %s"
8782 msgstr "nie można wykonać stat na %s"
8784 #: trailer.c:1011
8785 #, c-format
8786 msgid "file %s is not a regular file"
8787 msgstr "plik %s nie jest zwykłym plikiem"
8789 #: trailer.c:1013
8790 #, c-format
8791 msgid "file %s is not writable by user"
8792 msgstr "plik %s nie może być zapisany przez użytkownika"
8794 #: trailer.c:1025
8795 msgid "could not open temporary file"
8796 msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego"
8798 #: trailer.c:1065
8799 #, c-format
8800 msgid "could not rename temporary file to %s"
8801 msgstr "nie można zmienić nazwy pliku tymczasowego na %s"
8803 #: transport-helper.c:62 transport-helper.c:91
8804 msgid "full write to remote helper failed"
8805 msgstr "pełny zapis do zdalnego pomocnika nie powiódł się"
8807 #: transport-helper.c:145
8808 #, c-format
8809 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
8810 msgstr "nie znaleziono zdalnego pomocnika do „%s”"
8812 #: transport-helper.c:161 transport-helper.c:575
8813 msgid "can't dup helper output fd"
8814 msgstr "nie można zduplikować wyjściowego deskryptora pliku"
8816 #: transport-helper.c:214
8817 #, c-format
8818 msgid ""
8819 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
8820 "version of Git"
8821 msgstr ""
8822 "nieznana obowiązkowa zdolność %s; ten zdalny pomocnik zapewne potrzebuje "
8823 "nowszej wersji Gita"
8825 #: transport-helper.c:220
8826 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
8827 msgstr ""
8828 "ten zdalny pomocnik powinien zaimplementować zdolność referencji refspec"
8830 #: transport-helper.c:287 transport-helper.c:429
8831 #, c-format
8832 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
8833 msgstr "%s nieoczekiwanie odpowiedział: „%s”"
8835 #: transport-helper.c:417
8836 #, c-format
8837 msgid "%s also locked %s"
8838 msgstr "%s zablokował także %s"
8840 #: transport-helper.c:497
8841 msgid "couldn't run fast-import"
8842 msgstr "nie można wykonać fast-import"
8844 #: transport-helper.c:520
8845 msgid "error while running fast-import"
8846 msgstr "błąd wykonywania fast-import"
8848 #: transport-helper.c:549 transport-helper.c:1237
8849 #, c-format
8850 msgid "could not read ref %s"
8851 msgstr "nie można odczytać referencji %s"
8853 #: transport-helper.c:594
8854 #, c-format
8855 msgid "unknown response to connect: %s"
8856 msgstr "nieznana odpowiedź na połączenie: %s"
8858 #: transport-helper.c:616
8859 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
8860 msgstr "ustawianie ścieżki zdalnej usługi niewspierane przez protokół"
8862 #: transport-helper.c:618
8863 msgid "invalid remote service path"
8864 msgstr "nieprawidłowa ścieżka zdalnej usługi"
8866 #: transport-helper.c:661 transport.c:1447
8867 msgid "operation not supported by protocol"
8868 msgstr "operacja niewspierana przez protokół"
8870 #: transport-helper.c:664
8871 #, c-format
8872 msgid "can't connect to subservice %s"
8873 msgstr "nie można połączyć z pod-usługą %s"
8875 #: transport-helper.c:745
8876 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
8877 msgstr "„option” bez pasującej dyrektywy „ok/error”"
8879 #: transport-helper.c:788
8880 #, c-format
8881 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
8882 msgstr "oczekiwano ok/error pomocnik powiedział „%s”"
8884 #: transport-helper.c:845
8885 #, c-format
8886 msgid "helper reported unexpected status of %s"
8887 msgstr "pomocnik zwrócił nieoczekiwany stan %s"
8889 #: transport-helper.c:928
8890 #, c-format
8891 msgid "helper %s does not support dry-run"
8892 msgstr "pomocnik %s nie wspiera wykonania na sucho (dry-run)"
8894 #: transport-helper.c:931
8895 #, c-format
8896 msgid "helper %s does not support --signed"
8897 msgstr "pomocnik %s nie wspiera --signed"
8899 #: transport-helper.c:934
8900 #, c-format
8901 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
8902 msgstr "pomocnik %s nie wspiera --signed=if-asked"
8904 #: transport-helper.c:939
8905 #, c-format
8906 msgid "helper %s does not support --atomic"
8907 msgstr "pomocnik %s nie wspiera --atomic"
8909 #: transport-helper.c:943
8910 #, c-format
8911 msgid "helper %s does not support --%s"
8912 msgstr "pomocnik %s nie wspiera --%s"
8914 #: transport-helper.c:950
8915 #, c-format
8916 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
8917 msgstr "pomocnik %s nie wspiera „push-option”"
8919 #: transport-helper.c:1050
8920 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
8921 msgstr "zdalny pomocnik nie wspiera wypychania; potrzeba referencji"
8923 #: transport-helper.c:1055
8924 #, c-format
8925 msgid "helper %s does not support 'force'"
8926 msgstr "pomocnik %s nie wspiera „force”"
8928 #: transport-helper.c:1102
8929 msgid "couldn't run fast-export"
8930 msgstr "nie można wykonać fast-export"
8932 #: transport-helper.c:1107
8933 msgid "error while running fast-export"
8934 msgstr "błąd wykonywania fast-export"
8936 #: transport-helper.c:1132
8937 #, c-format
8938 msgid ""
8939 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
8940 "Perhaps you should specify a branch.\n"
8941 msgstr ""
8942 "Brak wspólnych referencji lub żadnych nie podano; brak działania.\n"
8943 "Pewnie należy podać jakąś gałąź.\n"
8945 #: transport-helper.c:1214
8946 #, c-format
8947 msgid "unsupported object format '%s'"
8948 msgstr "niewspierany format obiektu „%s”"
8950 #: transport-helper.c:1223
8951 #, c-format
8952 msgid "malformed response in ref list: %s"
8953 msgstr "nieprawidłowa odpowiedź na liście referencji: %s"
8955 #: transport-helper.c:1375
8956 #, c-format
8957 msgid "read(%s) failed"
8958 msgstr "read(%s) nie powiodło się"
8960 #: transport-helper.c:1402
8961 #, c-format
8962 msgid "write(%s) failed"
8963 msgstr "write(%s) nie powiodło się"
8965 #: transport-helper.c:1451
8966 #, c-format
8967 msgid "%s thread failed"
8968 msgstr "wątek %s nie powiódł się"
8970 #: transport-helper.c:1455
8971 #, c-format
8972 msgid "%s thread failed to join: %s"
8973 msgstr "wątek %s nie może się złączyć: %s"
8975 #: transport-helper.c:1474 transport-helper.c:1478
8976 #, c-format
8977 msgid "can't start thread for copying data: %s"
8978 msgstr "nie można uruchomić wątku do kopiowania danych: %s"
8980 #: transport-helper.c:1515
8981 #, c-format
8982 msgid "%s process failed to wait"
8983 msgstr "procesowi %s nie udało się zaczekać"
8985 #: transport-helper.c:1519
8986 #, c-format
8987 msgid "%s process failed"
8988 msgstr "proces %s nie powiódł się"
8990 #: transport-helper.c:1537 transport-helper.c:1546
8991 msgid "can't start thread for copying data"
8992 msgstr "nie można uruchomić wątku do kopiowania danych"
8994 #: transport.c:116
8995 #, c-format
8996 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
8997 msgstr "Ustawiłoby gałąź nadrzędną „%s” na „%s” z „%s”\n"
8999 #: transport.c:145
9000 #, c-format
9001 msgid "could not read bundle '%s'"
9002 msgstr "nie można odczytać wiązki „%s”"
9004 #: transport.c:220
9005 #, c-format
9006 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
9007 msgstr "transport: nieprawidłowa opcja głębokości „%s”"
9009 #: transport.c:269
9010 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
9011 msgstr "więcej szczegółów pod protocol.version w „git help config”"
9013 #: transport.c:270
9014 msgid "server options require protocol version 2 or later"
9015 msgstr "opcje serwera wymagają wersji protokołu 2 lub późniejszej"
9017 #: transport.c:727
9018 msgid "could not parse transport.color.* config"
9019 msgstr "nie można przetworzyć ustawienia transport.color.*"
9021 #: transport.c:802
9022 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
9023 msgstr "wsparcie dla protokołu v2 jeszcze niezaimplementowane"
9025 #: transport.c:936
9026 #, c-format
9027 msgid "unknown value for config '%s': %s"
9028 msgstr "nierozpoznana wartość klucza „%s”: %s"
9030 #: transport.c:1002
9031 #, c-format
9032 msgid "transport '%s' not allowed"
9033 msgstr "transport „%s” niedozwolony"
9035 #: transport.c:1055
9036 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
9037 msgstr "git-over-rsync nie jest już wspierany"
9039 #: transport.c:1157
9040 #, c-format
9041 msgid ""
9042 "The following submodule paths contain changes that can\n"
9043 "not be found on any remote:\n"
9044 msgstr ""
9045 "Następujące ścieżki pod-modułów zawierają zmiany, których nie można\n"
9046 "znaleźć w żadnym zdalnym repozytorium:\n"
9048 #: transport.c:1161
9049 #, c-format
9050 msgid ""
9051 "\n"
9052 "Please try\n"
9053 "\n"
9054 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
9055 "\n"
9056 "or cd to the path and use\n"
9057 "\n"
9058 "\tgit push\n"
9059 "\n"
9060 "to push them to a remote.\n"
9061 "\n"
9062 msgstr ""
9063 "\n"
9064 "Spróbuj\n"
9065 "\n"
9066 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
9067 "\n"
9068 "lub wejść cd do ścieżki i użyć\n"
9069 "\n"
9070 "\tgit push\n"
9071 "\n"
9072 "żeby wypchnąć je do zdalnego repozytorium.\n"
9073 "\n"
9075 #: transport.c:1169
9076 msgid "Aborting."
9077 msgstr "Przerywanie."
9079 #: transport.c:1316
9080 msgid "failed to push all needed submodules"
9081 msgstr "nie można wypchnąć wszystkich potrzebnych zagnieżdżonych pod-modułów"
9083 #: tree-walk.c:33
9084 msgid "too-short tree object"
9085 msgstr "za krótki obiekt drzewa"
9087 #: tree-walk.c:39
9088 msgid "malformed mode in tree entry"
9089 msgstr "nieprawidłowy tryb w elemencie drzewa"
9091 #: tree-walk.c:43
9092 msgid "empty filename in tree entry"
9093 msgstr "pusta nazwa pliku w elemencie drzewa"
9095 #: tree-walk.c:118
9096 msgid "too-short tree file"
9097 msgstr "za krótki plik drzewa"
9099 #: unpack-trees.c:113
9100 #, c-format
9101 msgid ""
9102 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
9103 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
9104 msgstr ""
9105 "Wybranie gałęzi nadpisałoby lokalne zmiany w następujących plikach:\n"
9106 "%%sZłóż swoje zmiany lub dodaj do schowka zanim zmienisz gałąź."
9108 #: unpack-trees.c:115
9109 #, c-format
9110 msgid ""
9111 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
9112 "%%s"
9113 msgstr ""
9114 "Wybranie nadpisałoby lokalne zmiany w następujących plikach:\n"
9115 "%%s"
9117 #: unpack-trees.c:118
9118 #, c-format
9119 msgid ""
9120 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
9121 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
9122 msgstr ""
9123 "Scalenie nadpisałoby zmiany w następujących plikach:\n"
9124 "%%sZłóż swoje zmiany lub dodaj do schowka zanim je scalisz."
9126 #: unpack-trees.c:120
9127 #, c-format
9128 msgid ""
9129 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
9130 "%%s"
9131 msgstr ""
9132 "Twoje lokalne zmiany do następujących plików zostaną zastąpione przez "
9133 "scalenie:\n"
9134 "%%s"
9136 #: unpack-trees.c:123
9137 #, c-format
9138 msgid ""
9139 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
9140 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
9141 msgstr ""
9142 "%s nadpisałoby zmiany w następujących plikach:\n"
9143 "%%sZłóż swoje zmiany lub dodaj do schowka zanim wykonasz %s."
9145 #: unpack-trees.c:125
9146 #, c-format
9147 msgid ""
9148 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
9149 "%%s"
9150 msgstr ""
9151 "Twoje lokalne zmiany do następujących plików zostaną zastąpione przez %s:\n"
9152 "%%s"
9154 #: unpack-trees.c:130
9155 #, c-format
9156 msgid ""
9157 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
9158 "%s"
9159 msgstr ""
9160 "Aktualizowanie następujących katalogów postradałoby nieśledzone pliki:\n"
9161 "%s"
9163 #: unpack-trees.c:134
9164 #, c-format
9165 msgid ""
9166 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
9167 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
9168 msgstr ""
9169 "Wybranie usunęłoby następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego:\n"
9170 "%%sPrzenieś je lub usuń przed przełączeniem gałęzi."
9172 #: unpack-trees.c:136
9173 #, c-format
9174 msgid ""
9175 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
9176 "%%s"
9177 msgstr ""
9178 "Następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego zostałyby usunięte przez "
9179 "wybranie:\n"
9180 "%%s"
9182 #: unpack-trees.c:139
9183 #, c-format
9184 msgid ""
9185 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
9186 "%%sPlease move or remove them before you merge."
9187 msgstr ""
9188 "Scalenie usunęłoby następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego:\n"
9189 "%%sPrzenieś je lub usuń przed scalaniem."
9191 #: unpack-trees.c:141
9192 #, c-format
9193 msgid ""
9194 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
9195 "%%s"
9196 msgstr ""
9197 "Następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego zostałyby usunięte przez "
9198 "scalenie:\n"
9199 "%%s"
9201 #: unpack-trees.c:144
9202 #, c-format
9203 msgid ""
9204 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
9205 "%%sPlease move or remove them before you %s."
9206 msgstr ""
9207 "%s usunęłoby następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego:\n"
9208 "%%sPrzenieś je lub usuń przed %s."
9210 #: unpack-trees.c:146
9211 #, c-format
9212 msgid ""
9213 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
9214 "%%s"
9215 msgstr ""
9216 "Następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego zostałyby usunięte przez %s:\n"
9217 "%%s"
9219 #: unpack-trees.c:152
9220 #, c-format
9221 msgid ""
9222 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
9223 "checkout:\n"
9224 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
9225 msgstr ""
9226 "Wybranie nadpisałoby następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego:\n"
9227 "%%sPrzenieś je lub usuń przed przełączeniem gałęzi."
9229 #: unpack-trees.c:154
9230 #, c-format
9231 msgid ""
9232 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
9233 "checkout:\n"
9234 "%%s"
9235 msgstr ""
9236 "Wybranie nadpisałoby następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego:\n"
9237 "%%s"
9239 #: unpack-trees.c:157
9240 #, c-format
9241 msgid ""
9242 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
9243 "%%sPlease move or remove them before you merge."
9244 msgstr ""
9245 "Scalenie nadpisałoby następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego:\n"
9246 "%%sPrzenieś je lub usuń przed scalaniem."
9248 #: unpack-trees.c:159
9249 #, c-format
9250 msgid ""
9251 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
9252 "%%s"
9253 msgstr ""
9254 "Scalenie nadpisałoby następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego:\n"
9255 "%%s"
9257 #: unpack-trees.c:162
9258 #, c-format
9259 msgid ""
9260 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
9261 "%%sPlease move or remove them before you %s."
9262 msgstr ""
9263 "%s nadpisałoby następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego:\n"
9264 "%%sPrzenieś je lub usuń przed %s."
9266 #: unpack-trees.c:164
9267 #, c-format
9268 msgid ""
9269 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
9270 "%%s"
9271 msgstr ""
9272 "%s nadpisałoby następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego:\n"
9273 "%%s"
9275 #: unpack-trees.c:172
9276 #, c-format
9277 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
9278 msgstr "Element „%s” pokrywa się z „%s”. Nie można związać."
9280 #: unpack-trees.c:175
9281 #, c-format
9282 msgid ""
9283 "Cannot update submodule:\n"
9284 "%s"
9285 msgstr ""
9286 "Nie można zaktualizować pod-modułu:\n"
9287 "%s"
9289 #: unpack-trees.c:178
9290 #, c-format
9291 msgid ""
9292 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
9293 "patterns:\n"
9294 "%s"
9295 msgstr ""
9296 "Następujące ścieżki nie są aktualne i zostały mimo rzadkich wzorców:\n"
9297 "%s"
9299 #: unpack-trees.c:180
9300 #, c-format
9301 msgid ""
9302 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
9303 "%s"
9304 msgstr ""
9305 "Następujące ścieżki są niescalone i zostały mimo rzadkich wzorców:\n"
9306 "%s"
9308 #: unpack-trees.c:182
9309 #, c-format
9310 msgid ""
9311 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
9312 "patterns:\n"
9313 "%s"
9314 msgstr ""
9315 "Następujące ścieżki już istniały i nie są zaktualizowane mimo rzadkich "
9316 "wzorców:\n"
9317 "%s"
9319 #: unpack-trees.c:262
9320 #, c-format
9321 msgid "Aborting\n"
9322 msgstr "Przerywanie\n"
9324 #: unpack-trees.c:289
9325 #, c-format
9326 msgid ""
9327 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
9328 "reapply`.\n"
9329 msgstr ""
9330 "Po naprawieniu powyższych ścieżek możesz chcieć wykonać „git sparse-checkout "
9331 "reapply”.\n"
9333 #: unpack-trees.c:350
9334 msgid "Updating files"
9335 msgstr "Aktualizowanie plików"
9337 #: unpack-trees.c:382
9338 msgid ""
9339 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
9340 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
9341 "colliding group is in the working tree:\n"
9342 msgstr ""
9343 "następujące ścieżki się zderzyły (np. ścieżki różniące się wielkością\n"
9344 "liter w systemie plików, który wielkości nie rozróżnia) i tylko jedna\n"
9345 "z grupy jest w drzewie roboczym:\n"
9347 #: unpack-trees.c:1498
9348 msgid "Updating index flags"
9349 msgstr "Aktualizowanie flag indeksu"
9351 #: upload-pack.c:1543
9352 msgid "expected flush after fetch arguments"
9353 msgstr "oczekiwano wypróżnienia po argumentach pobrania"
9355 #: urlmatch.c:163
9356 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
9357 msgstr "nieprawidłowa nazwa schematu w adresie URL lub brakujące „://”"
9359 #: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405
9360 #, c-format
9361 msgid "invalid %XX escape sequence"
9362 msgstr "błędna sekwencja %XX"
9364 #: urlmatch.c:215
9365 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
9366 msgstr "brakuje maszyny, a schemat nie jest „file:”"
9368 #: urlmatch.c:232
9369 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
9370 msgstr "adres „file:” nie może mieć numeru portu"
9372 #: urlmatch.c:247
9373 msgid "invalid characters in host name"
9374 msgstr "nieprawidłowe znaki w nazwie maszyny"
9376 #: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303
9377 msgid "invalid port number"
9378 msgstr "nieprawidłowy numer portu"
9380 #: urlmatch.c:371
9381 msgid "invalid '..' path segment"
9382 msgstr "nieprawidłowy segment ścieżki „..”"
9384 #: walker.c:170
9385 msgid "Fetching objects"
9386 msgstr "Pobieranie obiektów"
9388 #: worktree.c:238 builtin/am.c:2103
9389 #, c-format
9390 msgid "failed to read '%s'"
9391 msgstr "nie można odczytać „%s”"
9393 #: worktree.c:304
9394 #, c-format
9395 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
9396 msgstr "„%s” w głównym drzewie roboczym nie jest katalogiem repozytorium"
9398 #: worktree.c:315
9399 #, c-format
9400 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
9401 msgstr ""
9402 "plik „%s” nie zawiera ścieżki bezwzględnej do położenia drzewa roboczego"
9404 #: worktree.c:327
9405 #, c-format
9406 msgid "'%s' does not exist"
9407 msgstr "„%s” nie istnieje"
9409 #: worktree.c:333
9410 #, c-format
9411 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
9412 msgstr "„%s” nie jest plikiem .git, kod błędu %d"
9414 #: worktree.c:342
9415 #, c-format
9416 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
9417 msgstr "„%s” nie wskazuje z powrotem na „%s”"
9419 #: worktree.c:608
9420 msgid "not a directory"
9421 msgstr "nie jest katalogiem"
9423 #: worktree.c:617
9424 msgid ".git is not a file"
9425 msgstr ".git nie jest plikiem"
9427 #: worktree.c:619
9428 msgid ".git file broken"
9429 msgstr "plik .git zepsuty"
9431 #: worktree.c:621
9432 msgid ".git file incorrect"
9433 msgstr "plik .git nieprawidłowy"
9435 #: worktree.c:727
9436 msgid "not a valid path"
9437 msgstr "nieprawidłowa ścieżka"
9439 #: worktree.c:733
9440 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
9441 msgstr "nie odnaleziono repozytorium; .git nie jest plikiem"
9443 #: worktree.c:737
9444 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
9445 msgstr "nie odnaleziono repozytorium; plik .git nie odnosi się do repozytorium"
9447 #: worktree.c:741
9448 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
9449 msgstr "nie odnaleziono repozytorium; plik .git zepsuty"
9451 #: worktree.c:747
9452 msgid "gitdir unreadable"
9453 msgstr "katalog gita nie do odczytania"
9455 #: worktree.c:751
9456 msgid "gitdir incorrect"
9457 msgstr "katalog gita nieprawidłowy"
9459 #: worktree.c:776
9460 msgid "not a valid directory"
9461 msgstr "nie jest prawidłowym katalogiem"
9463 #: worktree.c:782
9464 msgid "gitdir file does not exist"
9465 msgstr "plik gitdir nie istnieje"
9467 #: worktree.c:787 worktree.c:796
9468 #, c-format
9469 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
9470 msgstr "nie można odczytać pliku gitdir (%s)"
9472 #: worktree.c:806
9473 #, c-format
9474 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
9475 msgstr "przykrótki odczyt (oczekiwano %<PRIuMAX> bajtów, odczytano %<PRIuMAX>)"
9477 #: worktree.c:814
9478 msgid "invalid gitdir file"
9479 msgstr "nieprawidłowy plik gitdir"
9481 #: worktree.c:822
9482 msgid "gitdir file points to non-existent location"
9483 msgstr "plik gitdir wskazuje nieistniejące położenie"
9485 #: wrapper.c:197 wrapper.c:367
9486 #, c-format
9487 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
9488 msgstr "nie można otworzyć „%s” do odczytu i zapisu"
9490 #: wrapper.c:398 wrapper.c:599
9491 #, c-format
9492 msgid "unable to access '%s'"
9493 msgstr "brak dostępu do „%s”"
9495 #: wrapper.c:607
9496 msgid "unable to get current working directory"
9497 msgstr "Nie można uzyskać obecnego katalogu roboczego"
9499 #: wt-status.c:158
9500 msgid "Unmerged paths:"
9501 msgstr "Niescalone ścieżki"
9503 #: wt-status.c:187 wt-status.c:219
9504 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
9505 msgstr "  (użyj „git restore --staged <plik>...”, aby wycofać)"
9507 #: wt-status.c:190 wt-status.c:222
9508 #, c-format
9509 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
9510 msgstr "  (użyj „git restore --source=%s --staged <plik>...”, aby wycofać)"
9512 #: wt-status.c:193 wt-status.c:225
9513 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
9514 msgstr "  (użyj „git rm --cached <plik>...”, aby wycofać)"
9516 #: wt-status.c:197
9517 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
9518 msgstr "  (użyj „git add <plik>...” aby zaznaczyć rozwiązanie)"
9520 #: wt-status.c:199 wt-status.c:203
9521 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
9522 msgstr "  (użyj odpowiednio „git add/rm <plik>...” aby zaznaczyć rozwiązanie)"
9524 #: wt-status.c:201
9525 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
9526 msgstr "  (użyj „git rm <plik>...” aby zaznaczyć rozwiązanie)"
9528 #: wt-status.c:211 wt-status.c:1072
9529 msgid "Changes to be committed:"
9530 msgstr "Zmiany do złożenia:"
9532 #: wt-status.c:234 wt-status.c:1081
9533 msgid "Changes not staged for commit:"
9534 msgstr "Zmiany nie przygotowane do złożenia:"
9536 #: wt-status.c:238
9537 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
9538 msgstr "  (użyj „git add <plik>...”, żeby zmienić, co zostanie złożone)"
9540 #: wt-status.c:240
9541 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
9542 msgstr "  (użyj „git add/rm <plik>...”, żeby zmienić, co zostanie złożone)"
9544 #: wt-status.c:241
9545 msgid ""
9546 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
9547 msgstr ""
9548 "  (użyj „git restore <plik>...”, aby odrzucić zmiany w katalogu roboczym)"
9550 #: wt-status.c:243
9551 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
9552 msgstr "  (złóż lub odrzuć nieśledzoną lub zmienioną zawartość pod-modułów)"
9554 #: wt-status.c:254
9555 #, c-format
9556 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
9557 msgstr "  (użyj „git %s <plik>...”, żeby uwzględnić, co zostanie złożone)"
9559 #: wt-status.c:266
9560 msgid "both deleted:"
9561 msgstr "oba usunięte:"
9563 #: wt-status.c:268
9564 msgid "added by us:"
9565 msgstr "dodane przez nas:"
9567 #: wt-status.c:270
9568 msgid "deleted by them:"
9569 msgstr "usunięte przez nich:"
9571 #: wt-status.c:272
9572 msgid "added by them:"
9573 msgstr "dodane przez nich:"
9575 #: wt-status.c:274
9576 msgid "deleted by us:"
9577 msgstr "usunięte przez nas:"
9579 #: wt-status.c:276
9580 msgid "both added:"
9581 msgstr "oba dodane:"
9583 #: wt-status.c:278
9584 msgid "both modified:"
9585 msgstr "oba zmienione:"
9587 #: wt-status.c:288
9588 msgid "new file:"
9589 msgstr "nowy plik:"
9591 #: wt-status.c:290
9592 msgid "copied:"
9593 msgstr "skopiowano:"
9595 #: wt-status.c:292
9596 msgid "deleted:"
9597 msgstr "usunięto:"
9599 #: wt-status.c:294
9600 msgid "modified:"
9601 msgstr "zmieniono:"
9603 #: wt-status.c:296
9604 msgid "renamed:"
9605 msgstr "zmieniono nazwę:"
9607 #: wt-status.c:298
9608 msgid "typechange:"
9609 msgstr "zmiana typu:"
9611 #: wt-status.c:300
9612 msgid "unknown:"
9613 msgstr "nieznane:"
9615 #: wt-status.c:302
9616 msgid "unmerged:"
9617 msgstr "niescalone:"
9619 #: wt-status.c:382
9620 msgid "new commits, "
9621 msgstr "nowe zapisy, "
9623 #: wt-status.c:384
9624 msgid "modified content, "
9625 msgstr "zmieniona zawartość, "
9627 #: wt-status.c:386
9628 msgid "untracked content, "
9629 msgstr "nieśledzona zawartość, "
9631 #: wt-status.c:905
9632 #, c-format
9633 msgid "Your stash currently has %d entry"
9634 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
9635 msgstr[0] "W schowku jest obecnie %d element"
9636 msgstr[1] "W schowku są obecnie %d elementy"
9637 msgstr[2] "W schowku jest obecnie %d elementów"
9639 #: wt-status.c:936
9640 msgid "Submodules changed but not updated:"
9641 msgstr "Pod-moduły zmienione, ale nie zaktualizowane:"
9643 #: wt-status.c:938
9644 msgid "Submodule changes to be committed:"
9645 msgstr "Zmiany w pod-modułach do złożenia:"
9647 #: wt-status.c:1020
9648 msgid ""
9649 "Do not modify or remove the line above.\n"
9650 "Everything below it will be ignored."
9651 msgstr ""
9652 "Nie zmieniaj ani nie usuwaj wiersza powyżej.\n"
9653 "Wszystko po nim będzie pominięte."
9655 #: wt-status.c:1112
9656 #, c-format
9657 msgid ""
9658 "\n"
9659 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
9660 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
9661 msgstr ""
9662 "\n"
9663 "Obliczenie wartości gałęzi przed/w tyle zajęło %.2f sekund.\n"
9664 "Możesz użyć „--no-ahead-behind”, aby tego uniknąć.\n"
9666 #: wt-status.c:1142
9667 msgid "You have unmerged paths."
9668 msgstr "Masz niescalone ścieżki."
9670 #: wt-status.c:1145
9671 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
9672 msgstr "  (napraw konflikty i wykonaj „git commit”)"
9674 #: wt-status.c:1147
9675 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
9676 msgstr "  (użyj „git merge --abort”, aby przerwać scalanie)"
9678 #: wt-status.c:1151
9679 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
9680 msgstr "Wszystkie konflikty naprawione, ale wciąż trwa scalanie."
9682 #: wt-status.c:1154
9683 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
9684 msgstr "  (użyj „git commit”, żeby zwieńczyć scalanie)"
9686 #: wt-status.c:1163
9687 msgid "You are in the middle of an am session."
9688 msgstr "Jesteś w trakcie sesji am."
9690 #: wt-status.c:1166
9691 msgid "The current patch is empty."
9692 msgstr "Obecna ścieżka jest pusta."
9694 #: wt-status.c:1170
9695 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
9696 msgstr "  (napraw konflikty i wykonaj „git am --continue”)"
9698 #: wt-status.c:1172
9699 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
9700 msgstr "  (użyj „git am --skip” aby pominąć tę łatkę)"
9702 #: wt-status.c:1174
9703 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
9704 msgstr "  (użyj „git am --abort”, aby przywrócić pierwotną gałąź)"
9706 #: wt-status.c:1307
9707 msgid "git-rebase-todo is missing."
9708 msgstr "brakuje git-rebase-todo."
9710 #: wt-status.c:1309
9711 msgid "No commands done."
9712 msgstr "Nie wykonano żadnych poleceń."
9714 #: wt-status.c:1312
9715 #, c-format
9716 msgid "Last command done (%d command done):"
9717 msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
9718 msgstr[0] "Ostatnie polecenie wykonane (wykonano %d polecenie):"
9719 msgstr[1] "Ostatnie polecenia wykonane (wykonano %d polecenia):"
9720 msgstr[2] "Ostatnie polecenia wykonane (wykonano %d poleceń):"
9722 #: wt-status.c:1323
9723 #, c-format
9724 msgid "  (see more in file %s)"
9725 msgstr "  (zobacz więcej w pliku %s)"
9727 #: wt-status.c:1328
9728 msgid "No commands remaining."
9729 msgstr "Brak pozostałych poleceń."
9731 #: wt-status.c:1331
9732 #, c-format
9733 msgid "Next command to do (%d remaining command):"
9734 msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
9735 msgstr[0] "Następne polecenie do wykonania (pozostało %d polecenie):"
9736 msgstr[1] "Następne polecenia do wykonania (pozostały %d polecenia):"
9737 msgstr[2] "Następne polecenia do wykonania (pozostało %d poleceń):"
9739 #: wt-status.c:1339
9740 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
9741 msgstr "  (użyj „git rebase --edit-todo”, aby wyświetlić i edytować)"
9743 #: wt-status.c:1351
9744 #, c-format
9745 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
9746 msgstr "Przestawiasz właśnie gałąź „%s” na „%s”."
9748 #: wt-status.c:1356
9749 msgid "You are currently rebasing."
9750 msgstr "Jesteś w trakcie przestawiania."
9752 #: wt-status.c:1369
9753 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
9754 msgstr "  (napraw konflikty i wykonaj „git rebase --continue”)"
9756 #: wt-status.c:1371
9757 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
9758 msgstr "  (użyj „git rebase --skip” aby pominąć tę łatkę)"
9760 #: wt-status.c:1373
9761 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
9762 msgstr "  (użyj „git rebase --abort”, aby wybrać pierwotną gałąź)"
9764 #: wt-status.c:1380
9765 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
9766 msgstr "  (wszystkie konflikty naprawione: wykonaj „git rebase --continue”)"
9768 #: wt-status.c:1384
9769 #, c-format
9770 msgid ""
9771 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
9772 msgstr "Dzielisz właśnie zapis podczas przestawiania gałęzi „%s” na „%s”."
9774 #: wt-status.c:1389
9775 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
9776 msgstr "Dzielisz właśnie zapis podczas przestawiania."
9778 #: wt-status.c:1392
9779 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
9780 msgstr ""
9781 "  (Kiedy katalog roboczy będzie czysty, wykonaj „git rebase --continue”)"
9783 #: wt-status.c:1396
9784 #, c-format
9785 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
9786 msgstr "Edytujesz właśnie zapis podczas przestawiania gałęzi „%s” na „%s”."
9788 #: wt-status.c:1401
9789 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
9790 msgstr "Edytujesz właśnie zapis podczas przestawiania."
9792 #: wt-status.c:1404
9793 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
9794 msgstr "  (użyj „git commit --amend”, aby poprawić bieżący zapis)"
9796 #: wt-status.c:1406
9797 msgid ""
9798 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
9799 msgstr "  (użyj „git rebase --continue”, kiedy zadowolisz się swoimi zmianami)"
9801 #: wt-status.c:1417
9802 msgid "Cherry-pick currently in progress."
9803 msgstr "Trwa właśnie dobieranie."
9805 #: wt-status.c:1420
9806 #, c-format
9807 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
9808 msgstr "Dobierasz właśnie zapis %s."
9810 #: wt-status.c:1427
9811 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
9812 msgstr "  (napraw konflikty i wykonaj „git cherry-pick --continue”)"
9814 #: wt-status.c:1430
9815 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
9816 msgstr "  (wykonaj „git cherry-pick --continue”, aby kontynuować)"
9818 #: wt-status.c:1433
9819 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
9820 msgstr ""
9821 "  (wszystkie konflikty naprawione: wykonaj „git cherry-pick --continue”)"
9823 #: wt-status.c:1435
9824 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
9825 msgstr "  (użyj „git cherry-pick --skip”, aby pominąć tę łatkę)"
9827 #: wt-status.c:1437
9828 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
9829 msgstr "  (użyj „git cherry-pick --abort”, aby przerwać dobieranie)"
9831 #: wt-status.c:1447
9832 msgid "Revert currently in progress."
9833 msgstr "Trwa właśnie odwracanie."
9835 #: wt-status.c:1450
9836 #, c-format
9837 msgid "You are currently reverting commit %s."
9838 msgstr "Odwracasz właśnie zapis %s."
9840 #: wt-status.c:1456
9841 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
9842 msgstr "  (napraw konflikty i wykonaj „git revert --continue”)"
9844 #: wt-status.c:1459
9845 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
9846 msgstr "  (wykonaj „git revert --continue”, aby kontynuować)"
9848 #: wt-status.c:1462
9849 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
9850 msgstr "  (wszystkie konflikty naprawione: wykonaj „git revert --continue”)"
9852 #: wt-status.c:1464
9853 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
9854 msgstr "  (użyj „git revert --skip” aby pominąć tę łatkę)"
9856 #: wt-status.c:1466
9857 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
9858 msgstr "  (użyj „git revert --abort”, aby przerwać odwracanie)"
9860 #: wt-status.c:1476
9861 #, c-format
9862 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
9863 msgstr "Jesteś w trakcie przeszukiwania, począwszy od gałęzi „%s”."
9865 #: wt-status.c:1480
9866 msgid "You are currently bisecting."
9867 msgstr "Jesteś w trakcie przeszukiwania."
9869 #: wt-status.c:1483
9870 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
9871 msgstr "  (użyj „git bisect reset”, aby powrócić na pierwotną gałąź)"
9873 #: wt-status.c:1494
9874 #, c-format
9875 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
9876 msgstr "Jesteś w rzadkim wybraniu z obecnym %d%% śledzonych plików."
9878 #: wt-status.c:1733
9879 msgid "On branch "
9880 msgstr "Na gałęzi "
9882 #: wt-status.c:1740
9883 msgid "interactive rebase in progress; onto "
9884 msgstr "trwa interaktywne przestawianie na "
9886 #: wt-status.c:1742
9887 msgid "rebase in progress; onto "
9888 msgstr "trwa przestawianie na "
9890 #: wt-status.c:1747
9891 msgid "HEAD detached at "
9892 msgstr "HEAD odłączone na "
9894 #: wt-status.c:1749
9895 msgid "HEAD detached from "
9896 msgstr "HEAD odłączone od "
9898 #: wt-status.c:1752
9899 msgid "Not currently on any branch."
9900 msgstr "Nie jesteś na żadnej gałęzi."
9902 #: wt-status.c:1769
9903 msgid "Initial commit"
9904 msgstr "Pierwszy zapis"
9906 #: wt-status.c:1770
9907 msgid "No commits yet"
9908 msgstr "Jeszcze nie ma zapisów"
9910 #: wt-status.c:1784
9911 msgid "Untracked files"
9912 msgstr "Nieśledzone pliki"
9914 #: wt-status.c:1786
9915 msgid "Ignored files"
9916 msgstr "Ignorowane pliki"
9918 #: wt-status.c:1790
9919 #, c-format
9920 msgid ""
9921 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
9922 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
9923 "new files yourself (see 'git help status')."
9924 msgstr ""
9925 "Sprawdzenie nieśledzonych plików zajęło %.2f sekund. „status -uno”\n"
9926 "może to przyspieszyć, ale musisz wtedy pilnować dodawania\n"
9927 "nowych plików (zobacz „git help status”)."
9929 #: wt-status.c:1796
9930 #, c-format
9931 msgid "Untracked files not listed%s"
9932 msgstr "Nie wypisano nieśledzonych plików%s"
9934 #: wt-status.c:1798
9935 msgid " (use -u option to show untracked files)"
9936 msgstr " (użyj opcji -u, aby pokazać nieśledzone pliki)"
9938 #: wt-status.c:1804
9939 msgid "No changes"
9940 msgstr "Brak zmian"
9942 #: wt-status.c:1809
9943 #, c-format
9944 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
9945 msgstr "brak zmian dodanych do zapisu (użyj „git add” i/lub „git commit -a”)\n"
9947 #: wt-status.c:1813
9948 #, c-format
9949 msgid "no changes added to commit\n"
9950 msgstr "brak zmian dodanych do zapisu\n"
9952 #: wt-status.c:1817
9953 #, c-format
9954 msgid ""
9955 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
9956 "track)\n"
9957 msgstr ""
9958 "nie dodano nic do złożenia, ale są nieśledzone pliki (użyj „git add”, aby "
9959 "śledzić)\n"
9961 #: wt-status.c:1821
9962 #, c-format
9963 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
9964 msgstr "nie dodano nic do złożenia, ale są nieśledzone pliki\n"
9966 #: wt-status.c:1825
9967 #, c-format
9968 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
9969 msgstr "nic do złożenia (utwórz/wkopiuj pliki i użyj „git add”, aby śledzić)\n"
9971 #: wt-status.c:1829 wt-status.c:1835
9972 #, c-format
9973 msgid "nothing to commit\n"
9974 msgstr "nic do złożenia\n"
9976 #: wt-status.c:1832
9977 #, c-format
9978 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
9979 msgstr "nic do złożenia (użyj -u, aby pokazać nieśledzone pliki)\n"
9981 #: wt-status.c:1837
9982 #, c-format
9983 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
9984 msgstr "nic do złożenia, drzewo robocze czyste\n"
9986 #: wt-status.c:1942
9987 msgid "No commits yet on "
9988 msgstr "Jeszcze nie ma zapisów na "
9990 #: wt-status.c:1946
9991 msgid "HEAD (no branch)"
9992 msgstr "HEAD (brak gałęzi)"
9994 #: wt-status.c:1977
9995 msgid "different"
9996 msgstr "różne"
9998 #: wt-status.c:1979 wt-status.c:1987
9999 msgid "behind "
10000 msgstr "wstecz "
10002 #: wt-status.c:1982 wt-status.c:1985
10003 msgid "ahead "
10004 msgstr "do przodu "
10006 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
10007 #: wt-status.c:2507
10008 #, c-format
10009 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
10010 msgstr "nie można wykonać %s: masz nieprzygotowane zmiany."
10012 #: wt-status.c:2513
10013 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
10014 msgstr "dodatkowo, twój indeks zawiera nieoddane zmiany."
10016 #: wt-status.c:2515
10017 #, c-format
10018 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
10019 msgstr "nie można wykonać %s: Twój indeks zawiera niezłożone zmiany."
10021 #: compat/precompose_utf8.c:58 builtin/clone.c:457
10022 #, c-format
10023 msgid "failed to unlink '%s'"
10024 msgstr "nie można wykonać unlink na „%s”"
10026 #: builtin/add.c:26
10027 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
10028 msgstr "git add [<opcje>] [--] <ścieżka>..."
10030 #: builtin/add.c:58
10031 #, c-format
10032 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
10033 msgstr "nie można wykonać chmod %cx „%s”"
10035 #: builtin/add.c:96
10036 #, c-format
10037 msgid "unexpected diff status %c"
10038 msgstr "niespodziewany stan diff %c"
10040 #: builtin/add.c:101 builtin/commit.c:285
10041 msgid "updating files failed"
10042 msgstr "aktualizacja plików nie powiodła się"
10044 #: builtin/add.c:111
10045 #, c-format
10046 msgid "remove '%s'\n"
10047 msgstr "usuń „%s”\n"
10049 #: builtin/add.c:186
10050 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
10051 msgstr "Wycofane zmiany po odświeżeniu indeksu:"
10053 #: builtin/add.c:280 builtin/rev-parse.c:991
10054 msgid "Could not read the index"
10055 msgstr "Nie można odczytać indeksu"
10057 #: builtin/add.c:291
10058 #, c-format
10059 msgid "Could not open '%s' for writing."
10060 msgstr "Nie można otworzyć „%s” do zapisywania."
10062 #: builtin/add.c:295
10063 msgid "Could not write patch"
10064 msgstr "Nie można zapisać łatki"
10066 #: builtin/add.c:298
10067 msgid "editing patch failed"
10068 msgstr "edycja łatki nie powiodła się"
10070 #: builtin/add.c:301
10071 #, c-format
10072 msgid "Could not stat '%s'"
10073 msgstr "Nie można wykonać stat na „%s”"
10075 #: builtin/add.c:303
10076 msgid "Empty patch. Aborted."
10077 msgstr "Pusta łatka. Przerwano."
10079 #: builtin/add.c:308
10080 #, c-format
10081 msgid "Could not apply '%s'"
10082 msgstr "Nie można zastosować „%s”"
10084 #: builtin/add.c:316
10085 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
10086 msgstr "Poniższe ścieżki są ignorowane przez jeden z plików .gitignore:\n"
10088 #: builtin/add.c:336 builtin/clean.c:904 builtin/fetch.c:169 builtin/mv.c:124
10089 #: builtin/prune-packed.c:14 builtin/pull.c:204 builtin/push.c:559
10090 #: builtin/remote.c:1427 builtin/rm.c:242 builtin/send-pack.c:190
10091 msgid "dry run"
10092 msgstr "na sucho"
10094 #: builtin/add.c:339
10095 msgid "interactive picking"
10096 msgstr "interaktywne wybieranie"
10098 #: builtin/add.c:340 builtin/checkout.c:1546 builtin/reset.c:308
10099 msgid "select hunks interactively"
10100 msgstr "wybierz skrawki interaktywnie"
10102 #: builtin/add.c:341
10103 msgid "edit current diff and apply"
10104 msgstr "zmień bieżące różnice i zastosuj"
10106 #: builtin/add.c:342
10107 msgid "allow adding otherwise ignored files"
10108 msgstr "pozwól na dodawanie inaczej ignorowanych plików"
10110 #: builtin/add.c:343
10111 msgid "update tracked files"
10112 msgstr "aktualizuj śledzone pliki"
10114 #: builtin/add.c:344
10115 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
10116 msgstr "znormalizuj ponownie końce wierszy w śledzonych plikach (zakłada -u)"
10118 #: builtin/add.c:345
10119 msgid "record only the fact that the path will be added later"
10120 msgstr "zapisz tylko, że ścieżka zostanie dodana później"
10122 #: builtin/add.c:346
10123 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
10124 msgstr "dodaj zmiany z plików śledzonych i nieśledzonych"
10126 #: builtin/add.c:349
10127 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
10128 msgstr "pomiń ścieżki usunięte w drzewie roboczym (to samo, co --no-all)"
10130 #: builtin/add.c:351
10131 msgid "don't add, only refresh the index"
10132 msgstr "nie dodawaj, tylko odśwież indeks"
10134 #: builtin/add.c:352
10135 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
10136 msgstr "po prostu pomiń pliki, których nie można dodać z powodu błędów"
10138 #: builtin/add.c:353
10139 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
10140 msgstr "sprawdź na sucho, czy pliki o takich ścieżkach byłyby ignorowane"
10142 #: builtin/add.c:355 builtin/update-index.c:1004
10143 msgid "override the executable bit of the listed files"
10144 msgstr "wymuś bit wykonywalności podanych plików"
10146 #: builtin/add.c:357
10147 msgid "warn when adding an embedded repository"
10148 msgstr "ostrzegaj przed dodawaniem wbudowanego repozytorium"
10150 #: builtin/add.c:359
10151 msgid "backend for `git stash -p`"
10152 msgstr "silnik do „git stash -p”"
10154 #: builtin/add.c:377
10155 #, c-format
10156 msgid ""
10157 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
10158 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
10159 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
10160 "If you meant to add a submodule, use:\n"
10161 "\n"
10162 "\tgit submodule add <url> %s\n"
10163 "\n"
10164 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
10165 "index with:\n"
10166 "\n"
10167 "\tgit rm --cached %s\n"
10168 "\n"
10169 "See \"git help submodule\" for more information."
10170 msgstr ""
10171 "Dodano inne repozytorium wewnątrz bieżącego repozytorium.\n"
10172 "Klony zewnętrznego repozytorium nie będą zawierać zawartości\n"
10173 "zawartego repozytorium i nie będą wiedziały, jak ją uzyskać.\n"
10174 "Jeśli chodziło o dodanie pod-modułu, użyj:\n"
10175 "\n"
10176 "\tgit submodule add <url> %s\n"
10177 "\n"
10178 "Jeśli dodano tę ścieżkę przez pomyłkę, można ją usunąć\n"
10179 "z indeksu przez:\n"
10180 "\n"
10181 "\tgit rm --cached %s\n"
10182 "\n"
10183 "Więcej informacji w „git help submodule”."
10185 #: builtin/add.c:405
10186 #, c-format
10187 msgid "adding embedded git repository: %s"
10188 msgstr "dodawanie wbudowanego repozytorium gita: %s"
10190 #: builtin/add.c:424
10191 msgid ""
10192 "Use -f if you really want to add them.\n"
10193 "Turn this message off by running\n"
10194 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
10195 msgstr ""
10196 "Użyj -f, jeśli rzeczywiście chcesz je dodać.\n"
10197 "Wyłącz ten komunikat wykonując\n"
10198 "„git config advice.addIgnoredFile false”"
10200 #: builtin/add.c:433
10201 msgid "adding files failed"
10202 msgstr "dodawanie plików nie powiodło się"
10204 #: builtin/add.c:461 builtin/commit.c:345
10205 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --interactive/--patch"
10206 msgstr "--pathspec-from-file i --interactive/--patch się wykluczają"
10208 #: builtin/add.c:478
10209 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --edit"
10210 msgstr "--pathspec-from-file i --edit się wykluczają"
10212 #: builtin/add.c:490
10213 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
10214 msgstr "-A i -u się wykluczają"
10216 #: builtin/add.c:493
10217 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
10218 msgstr "Opcja --ignore-missing może być użyta tylko z --dry-run"
10220 #: builtin/add.c:497
10221 #, c-format
10222 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
10223 msgstr "parametr --chmod „%s” musi być „-x” albo „+x”"
10225 #: builtin/add.c:515 builtin/checkout.c:1714 builtin/commit.c:351
10226 #: builtin/reset.c:328 builtin/rm.c:272 builtin/stash.c:1569
10227 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with pathspec arguments"
10228 msgstr "--pathspec-from-file i argumenty ze ścieżkami się wykluczają"
10230 #: builtin/add.c:522 builtin/checkout.c:1726 builtin/commit.c:357
10231 #: builtin/reset.c:334 builtin/rm.c:278 builtin/stash.c:1575
10232 msgid "--pathspec-file-nul requires --pathspec-from-file"
10233 msgstr "--pathspec-file-nul wymaga --pathspec-from-file"
10235 #: builtin/add.c:526
10236 #, c-format
10237 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
10238 msgstr "Nic nie podano, nic nie dodano.\n"
10240 #: builtin/add.c:528
10241 msgid ""
10242 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
10243 "Turn this message off by running\n"
10244 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
10245 msgstr ""
10246 "Może chodziło o „git add .”?\n"
10247 "Wyłącz ten komunikat wykonując\n"
10248 "„git config advice.addEmptyPathspec false”"
10250 #: builtin/am.c:352
10251 msgid "could not parse author script"
10252 msgstr "nie można przetworzyć skryptu autorstwa"
10254 #: builtin/am.c:436
10255 #, c-format
10256 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
10257 msgstr "skrypt applypatch-msg usunął „%s”"
10259 #: builtin/am.c:478
10260 #, c-format
10261 msgid "Malformed input line: '%s'."
10262 msgstr "Uszkodzony wiersz wejścia: „%s”."
10264 #: builtin/am.c:516
10265 #, c-format
10266 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
10267 msgstr "Nie można skopiować uwag z „%s” do „%s”"
10269 #: builtin/am.c:542
10270 msgid "fseek failed"
10271 msgstr "fseek nie powiodło się"
10273 #: builtin/am.c:730
10274 #, c-format
10275 msgid "could not parse patch '%s'"
10276 msgstr "nie można przetworzyć łatki „%s”"
10278 #: builtin/am.c:795
10279 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
10280 msgstr "Tylko jedna seria łatek StGIT może być nałożona jednocześnie"
10282 #: builtin/am.c:843
10283 msgid "invalid timestamp"
10284 msgstr "nieprawidłowy znacznik czasu"
10286 #: builtin/am.c:848 builtin/am.c:860
10287 msgid "invalid Date line"
10288 msgstr "nieprawidłowy wiersz Date"
10290 #: builtin/am.c:855
10291 msgid "invalid timezone offset"
10292 msgstr "nieprawidłowe przesunięcie strefy czasowej"
10294 #: builtin/am.c:948
10295 msgid "Patch format detection failed."
10296 msgstr "Nie można wykryć formatu łatki."
10298 #: builtin/am.c:953 builtin/clone.c:410
10299 #, c-format
10300 msgid "failed to create directory '%s'"
10301 msgstr "nie można utworzyć katalogu „%s”"
10303 #: builtin/am.c:958
10304 msgid "Failed to split patches."
10305 msgstr "Nie można rozdzielić łatek."
10307 #: builtin/am.c:1089
10308 #, c-format
10309 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
10310 msgstr "Kiedy rozwiążesz problem, wykonaj „%s --continue”."
10312 #: builtin/am.c:1090
10313 #, c-format
10314 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
10315 msgstr "Jeśli wolisz pominąć tę łatkę, wykonaj zamiast tego „%s --skip”."
10317 #: builtin/am.c:1091
10318 #, c-format
10319 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
10320 msgstr ""
10321 "Aby przywrócić pierwotną gałąź i przerwać łatanie, uruchom „%s --abort”."
10323 #: builtin/am.c:1174
10324 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
10325 msgstr ""
10326 "Wysłano łatkę z formatem=flowed; odstępy na końcach wierszy mogą zostać "
10327 "stracone."
10329 #: builtin/am.c:1202
10330 msgid "Patch is empty."
10331 msgstr "Łatka jest pusta."
10333 #: builtin/am.c:1267
10334 #, c-format
10335 msgid "missing author line in commit %s"
10336 msgstr "brakuje wiersza autorstwa w zapisie %s"
10338 #: builtin/am.c:1270
10339 #, c-format
10340 msgid "invalid ident line: %.*s"
10341 msgstr "błędny wiersz tożsamości: %.*s"
10343 #: builtin/am.c:1489
10344 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
10345 msgstr ""
10346 "W repozytorium brakuje blobów, potrzebnych żeby uciec się do trójstronnego "
10347 "scalania."
10349 #: builtin/am.c:1491
10350 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
10351 msgstr "Używanie informacji z indeksu do odtworzenia drzewa podstawy..."
10353 #: builtin/am.c:1510
10354 msgid ""
10355 "Did you hand edit your patch?\n"
10356 "It does not apply to blobs recorded in its index."
10357 msgstr ""
10358 "Czy łatka była zmieniana ręcznie?\n"
10359 "Nie stosuje się do plików zapisanych w swoim indeksie."
10361 #: builtin/am.c:1516
10362 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
10363 msgstr "Uciekanie się do podstawy łatania i trójstronnego scalania..."
10365 #: builtin/am.c:1542
10366 msgid "Failed to merge in the changes."
10367 msgstr "Nie można scalić zmian."
10369 #: builtin/am.c:1574
10370 msgid "applying to an empty history"
10371 msgstr "stosowanie na pustej historii"
10373 #: builtin/am.c:1626 builtin/am.c:1630
10374 #, c-format
10375 msgid "cannot resume: %s does not exist."
10376 msgstr "nie można wznowić: %s nie istnieje."
10378 #: builtin/am.c:1648
10379 msgid "Commit Body is:"
10380 msgstr "Zawartość zapisu to:"
10382 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
10383 #. in your translation. The program will only accept English
10384 #. input at this point.
10386 #: builtin/am.c:1658
10387 #, c-format
10388 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
10389 msgstr ""
10390 "Zastosować? tak [y]/[n]ie/[e]dycja/wyświetl łatkę [v]/za[a]kceptuj "
10391 "wszystkie: "
10393 #: builtin/am.c:1704 builtin/commit.c:395
10394 msgid "unable to write index file"
10395 msgstr "nie można zapisać pliku indeksu"
10397 #: builtin/am.c:1708
10398 #, c-format
10399 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
10400 msgstr "Brudny indeks: nie można zastosować łatek (brudny: %s)"
10402 #: builtin/am.c:1748 builtin/am.c:1816
10403 #, c-format
10404 msgid "Applying: %.*s"
10405 msgstr "Stosowanie: %.*s"
10407 #: builtin/am.c:1765
10408 msgid "No changes -- Patch already applied."
10409 msgstr "Brak zmian -- łatka już zastosowana."
10411 #: builtin/am.c:1771
10412 #, c-format
10413 msgid "Patch failed at %s %.*s"
10414 msgstr "Łatanie nie powiodło się przy %s %.*s"
10416 #: builtin/am.c:1775
10417 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
10418 msgstr "Użyj „git am --show-current-patch=diff”, aby zobaczyć zawodną łatkę"
10420 #: builtin/am.c:1819
10421 msgid ""
10422 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
10423 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
10424 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
10425 msgstr ""
10426 "Brak zmian - czy zapomniano użyć „git add”?\n"
10427 "Jeśli nic nie zostało do przygotowania, jest szansa, że coś innego\n"
10428 "już wprowadziło te same zmiany; możesz chcieć pominąć tę łatkę."
10430 #: builtin/am.c:1826
10431 msgid ""
10432 "You still have unmerged paths in your index.\n"
10433 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
10434 "such.\n"
10435 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
10436 msgstr ""
10437 "W indeksie nadal są niescalone ścieżki.\n"
10438 "Należy dodać każdy plik „git add” z rozwiązanymi konfliktami, aby je tak "
10439 "oznaczyć.\n"
10440 "Możesz chcieć wykonać „git rm” na pliku, aby zaakceptować na nim „usunięcie "
10441 "przez nich”."
10443 #: builtin/am.c:1933 builtin/am.c:1937 builtin/am.c:1949 builtin/reset.c:347
10444 #: builtin/reset.c:355
10445 #, c-format
10446 msgid "Could not parse object '%s'."
10447 msgstr "Nie można przetworzyć obiektu „%s”."
10449 #: builtin/am.c:1985
10450 msgid "failed to clean index"
10451 msgstr "nie można wyczyścić indeksu"
10453 #: builtin/am.c:2029
10454 msgid ""
10455 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
10456 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
10457 msgstr ""
10458 "Wydaje się, że HEAD się przesunęło od ostatniego niepowodzenia „am”.\n"
10459 "Nie cofanie do ORIG_HEAD"
10461 #: builtin/am.c:2136
10462 #, c-format
10463 msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
10464 msgstr "Nieprawidłowa wartość --patch-format: %s"
10466 #: builtin/am.c:2178
10467 #, c-format
10468 msgid "Invalid value for --show-current-patch: %s"
10469 msgstr "Nieprawidłowa wartość --show-current-patch: %s"
10471 #: builtin/am.c:2182
10472 #, c-format
10473 msgid "--show-current-patch=%s is incompatible with --show-current-patch=%s"
10474 msgstr "--show-current-patch=%s i --show-current-patch=%s się wykluczają"
10476 #: builtin/am.c:2213
10477 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
10478 msgstr "git am [<opcje>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
10480 #: builtin/am.c:2214
10481 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
10482 msgstr "git am [<opcje>] (--continue | --skip | --abort)"
10484 #: builtin/am.c:2220
10485 msgid "run interactively"
10486 msgstr "uruchom interaktywnie"
10488 #: builtin/am.c:2222
10489 msgid "historical option -- no-op"
10490 msgstr "opcja historyczna — nic nie robi"
10492 #: builtin/am.c:2224
10493 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
10494 msgstr "zezwól na uciekanie się do trójstronnego scalania, jeśli potrzebne"
10496 #: builtin/am.c:2225 builtin/init-db.c:560 builtin/prune-packed.c:16
10497 #: builtin/repack.c:334 builtin/stash.c:882
10498 msgid "be quiet"
10499 msgstr "mniej komunikatów"
10501 #: builtin/am.c:2227
10502 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
10503 msgstr "dodaj końcówkę Signed-off-by do komunikatu zapisu"
10505 #: builtin/am.c:2230
10506 msgid "recode into utf8 (default)"
10507 msgstr "przekoduj na utf8 (domyślnie)"
10509 #: builtin/am.c:2232
10510 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
10511 msgstr "przekaż flagę -k do git-mailinfo"
10513 #: builtin/am.c:2234
10514 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
10515 msgstr "przekaż flagę -b do git-mailinfo"
10517 #: builtin/am.c:2236
10518 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
10519 msgstr "przekaż flagę -m do git-mailinfo"
10521 #: builtin/am.c:2238
10522 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
10523 msgstr "przekaż flagę --keep-cr do git-mailsplit przy formacie mbox"
10525 #: builtin/am.c:2241
10526 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
10527 msgstr ""
10528 "nie przekazuj flagi --keep-cr do git-mailsplit, niezależnie od am.keepcr"
10530 #: builtin/am.c:2244
10531 msgid "strip everything before a scissors line"
10532 msgstr "odetnij wszystko przed wierszem nożyczek"
10534 #: builtin/am.c:2246 builtin/am.c:2249 builtin/am.c:2252 builtin/am.c:2255
10535 #: builtin/am.c:2258 builtin/am.c:2261 builtin/am.c:2264 builtin/am.c:2267
10536 #: builtin/am.c:2273
10537 msgid "pass it through git-apply"
10538 msgstr "przepuść przez git-apply"
10540 #: builtin/am.c:2263 builtin/commit.c:1395 builtin/fmt-merge-msg.c:17
10541 #: builtin/fmt-merge-msg.c:20 builtin/grep.c:904 builtin/merge.c:261
10542 #: builtin/pull.c:141 builtin/pull.c:200 builtin/pull.c:217
10543 #: builtin/rebase.c:1347 builtin/repack.c:345 builtin/repack.c:349
10544 #: builtin/repack.c:351 builtin/show-branch.c:650 builtin/show-ref.c:172
10545 #: builtin/tag.c:436 parse-options.h:154 parse-options.h:175
10546 #: parse-options.h:316
10547 msgid "n"
10548 msgstr "n"
10550 #: builtin/am.c:2269 builtin/branch.c:670 builtin/bugreport.c:136
10551 #: builtin/for-each-ref.c:38 builtin/replace.c:556 builtin/tag.c:470
10552 #: builtin/verify-tag.c:38
10553 msgid "format"
10554 msgstr "format"
10556 #: builtin/am.c:2270
10557 msgid "format the patch(es) are in"
10558 msgstr "format, w którym są łatki"
10560 #: builtin/am.c:2276
10561 msgid "override error message when patch failure occurs"
10562 msgstr "zastąp komunikat błędu, kiedy wystąpi błąd łatania"
10564 #: builtin/am.c:2278
10565 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
10566 msgstr "kontynuuj stosowanie łatek po rozwiązaniu konfliktu"
10568 #: builtin/am.c:2281
10569 msgid "synonyms for --continue"
10570 msgstr "zamienniki dla --continue"
10572 #: builtin/am.c:2284
10573 msgid "skip the current patch"
10574 msgstr "pomiń obecną ścieżkę"
10576 #: builtin/am.c:2287
10577 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
10578 msgstr "przywróć pierwotną gałąź i przerwij łatanie"
10580 #: builtin/am.c:2290
10581 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
10582 msgstr "przerwij operację łatania, ale zostaw HEAD, gdzie jest"
10584 #: builtin/am.c:2294
10585 msgid "show the patch being applied"
10586 msgstr "pokaż właśnie stosowaną łatkę"
10588 #: builtin/am.c:2299
10589 msgid "lie about committer date"
10590 msgstr "zmyśl datę zapisu"
10592 #: builtin/am.c:2301
10593 msgid "use current timestamp for author date"
10594 msgstr "użyj bieżącego znacznika czasu jako daty utworzenia"
10596 #: builtin/am.c:2303 builtin/commit-tree.c:120 builtin/commit.c:1515
10597 #: builtin/merge.c:298 builtin/pull.c:175 builtin/rebase.c:538
10598 #: builtin/rebase.c:1400 builtin/revert.c:117 builtin/tag.c:451
10599 msgid "key-id"
10600 msgstr "id-klucza"
10602 #: builtin/am.c:2304 builtin/rebase.c:539 builtin/rebase.c:1401
10603 msgid "GPG-sign commits"
10604 msgstr "podpisuj zapisy GPG"
10606 #: builtin/am.c:2307
10607 msgid "(internal use for git-rebase)"
10608 msgstr "(użycie wewnętrzne w git-rebase)"
10610 #: builtin/am.c:2325
10611 msgid ""
10612 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
10613 "it will be removed. Please do not use it anymore."
10614 msgstr ""
10615 "Opcja -b/--binary nic nie robi od dłuższego czasu i zostanie\n"
10616 "usunięta. Nie używaj jej już."
10618 #: builtin/am.c:2332
10619 msgid "failed to read the index"
10620 msgstr "nie można odczytać indeksu"
10622 #: builtin/am.c:2347
10623 #, c-format
10624 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
10625 msgstr ""
10626 "poprzedni katalog przestawiania %s nadal istnieje, ale podano skrzynkę mbox."
10628 #: builtin/am.c:2371
10629 #, c-format
10630 msgid ""
10631 "Stray %s directory found.\n"
10632 "Use \"git am --abort\" to remove it."
10633 msgstr ""
10634 "Znaleziono bezpański katalog %s.\n"
10635 "Użyj „git am --abort” aby go usunąć."
10637 #: builtin/am.c:2377
10638 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
10639 msgstr "Nie trwa operacja rozwiązywania, nie wznawiamy."
10641 #: builtin/am.c:2387
10642 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
10643 msgstr "tryb interaktywny wymaga łatek w wierszu poleceń"
10645 #: builtin/apply.c:8
10646 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
10647 msgstr "git apply [<opcje>] [<łatka>...]"
10649 #: builtin/archive.c:17
10650 #, c-format
10651 msgid "could not create archive file '%s'"
10652 msgstr "nie można utworzyć pliku archiwum „%s”"
10654 #: builtin/archive.c:20
10655 msgid "could not redirect output"
10656 msgstr "nie można przekierować wyjścia"
10658 #: builtin/archive.c:37
10659 msgid "git archive: Remote with no URL"
10660 msgstr "git archive: Zdalne repozytorium bez adresu"
10662 #: builtin/archive.c:61
10663 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
10664 msgstr "git archive: oczekiwano ACK/NAK, otrzymano pakiet wypróżnienia"
10666 #: builtin/archive.c:64
10667 #, c-format
10668 msgid "git archive: NACK %s"
10669 msgstr "git archive: NACK %s"
10671 #: builtin/archive.c:65
10672 msgid "git archive: protocol error"
10673 msgstr "git archive: błąd protokołu"
10675 #: builtin/archive.c:69
10676 msgid "git archive: expected a flush"
10677 msgstr "git archive: oczekiwano wypróżnienia"
10679 #: builtin/bisect--helper.c:23
10680 msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
10681 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<zapis>]"
10683 #: builtin/bisect--helper.c:24
10684 msgid "git bisect--helper --bisect-next-check <good_term> <bad_term> [<term>]"
10685 msgstr ""
10686 "git bisect--helper --bisect-next-check <dobre_określenie> <złe_określenie> "
10687 "[<określenie>]"
10689 #: builtin/bisect--helper.c:25
10690 msgid ""
10691 "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --"
10692 "term-new]"
10693 msgstr ""
10694 "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --"
10695 "term-new]"
10697 #: builtin/bisect--helper.c:26
10698 msgid ""
10699 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}"
10700 "=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] "
10701 "[<paths>...]"
10702 msgstr ""
10703 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<określenie> --term-{old,"
10704 "good}=<określenie>] [--no-checkout] [--first-parent] [<złe> [<dobre>...]] "
10705 "[--] [<ścieżki>...]"
10707 #: builtin/bisect--helper.c:28
10708 msgid "git bisect--helper --bisect-next"
10709 msgstr "git bisect--helper --bisect-next"
10711 #: builtin/bisect--helper.c:29
10712 msgid "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
10713 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rewizja>]"
10715 #: builtin/bisect--helper.c:30
10716 msgid "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
10717 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rewizja>...]"
10719 #: builtin/bisect--helper.c:31
10720 msgid "git bisect--helper --bisect-replay <filename>"
10721 msgstr "git bisect--helper --bisect-replay <nazwa-pliku>"
10723 #: builtin/bisect--helper.c:32
10724 msgid "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<range>)...]"
10725 msgstr "git bisect--helper --bisect-skip [(<rewizja>|<zakres>)...]"
10727 #: builtin/bisect--helper.c:107
10728 #, c-format
10729 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
10730 msgstr "nie można otworzyć pliku „%s” w trybie „%s”"
10732 #: builtin/bisect--helper.c:114
10733 #, c-format
10734 msgid "could not write to file '%s'"
10735 msgstr "nie można pisać do pliku „%s”"
10737 #: builtin/bisect--helper.c:153
10738 #, c-format
10739 msgid "'%s' is not a valid term"
10740 msgstr "„%s” nie jest prawidłowym sformułowaniem"
10742 #: builtin/bisect--helper.c:157
10743 #, c-format
10744 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
10745 msgstr "nie można użyć wbudowanego polecenia „%s” jako sformułowania"
10747 #: builtin/bisect--helper.c:167
10748 #, c-format
10749 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
10750 msgstr "nie można zmienić znaczenia sformułowania „%s”"
10752 #: builtin/bisect--helper.c:177
10753 msgid "please use two different terms"
10754 msgstr "użyj dwóch różnych sformułowań"
10756 #: builtin/bisect--helper.c:193
10757 #, c-format
10758 msgid "We are not bisecting.\n"
10759 msgstr "Teraz nie przeszukujemy.\n"
10761 #: builtin/bisect--helper.c:201
10762 #, c-format
10763 msgid "'%s' is not a valid commit"
10764 msgstr "„%s” nie jest prawidłowym zapisem"
10766 #: builtin/bisect--helper.c:210
10767 #, c-format
10768 msgid ""
10769 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
10770 msgstr ""
10771 "nie można wybrać pierwotnego HEAD „%s”. Spróbuj „git bisect reset <zapis>”."
10773 #: builtin/bisect--helper.c:254
10774 #, c-format
10775 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
10776 msgstr "Błędny argument bisect_write: %s"
10778 #: builtin/bisect--helper.c:259
10779 #, c-format
10780 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
10781 msgstr "nie można uzyskać oid rewizji „%s”"
10783 #: builtin/bisect--helper.c:271
10784 #, c-format
10785 msgid "couldn't open the file '%s'"
10786 msgstr "nie można otworzyć pliku „%s”"
10788 #: builtin/bisect--helper.c:297
10789 #, c-format
10790 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
10791 msgstr "Nieprawidłowe polecenie: przeszukujesz teraz %s/%s"
10793 #: builtin/bisect--helper.c:324
10794 #, c-format
10795 msgid ""
10796 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
10797 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
10798 msgstr ""
10799 "Wtedy podaj przynajmniej jedną rewizję %s i jedną %s.\n"
10800 "Możesz użyć do tego „git bisect %s” i „git bisect %s”."
10802 #: builtin/bisect--helper.c:328
10803 #, c-format
10804 msgid ""
10805 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
10806 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
10807 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
10808 msgstr ""
10809 "Należy zacząć przez „git bisect start”.\n"
10810 "Wtedy podaj przynajmniej jedną rewizję %s i jedną %s.\n"
10811 "Możesz użyć do tego „git bisect %s” i „git bisect %s”."
10813 #: builtin/bisect--helper.c:348
10814 #, c-format
10815 msgid "bisecting only with a %s commit"
10816 msgstr "przeszukiwanie tylko z zapisem %s"
10818 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
10819 #. translation. The program will only accept English input
10820 #. at this point.
10822 #: builtin/bisect--helper.c:356
10823 msgid "Are you sure [Y/n]? "
10824 msgstr "Czy na pewno [Y/n]? "
10826 #: builtin/bisect--helper.c:417
10827 msgid "no terms defined"
10828 msgstr "nie zdefiniowano sformułowań"
10830 #: builtin/bisect--helper.c:420
10831 #, c-format
10832 msgid ""
10833 "Your current terms are %s for the old state\n"
10834 "and %s for the new state.\n"
10835 msgstr ""
10836 "Bieżące sformułowania to %s na stary stan\n"
10837 "i %s na nowy stan.\n"
10839 #: builtin/bisect--helper.c:430
10840 #, c-format
10841 msgid ""
10842 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
10843 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
10844 msgstr ""
10845 "nieprawidłowy argument %s do „git bisect terms”.\n"
10846 "Wspierane opcje to: --term-good | --term-old i --term-bad | --term-new."
10848 #: builtin/bisect--helper.c:497 builtin/bisect--helper.c:1014
10849 msgid "revision walk setup failed\n"
10850 msgstr "nie udało się przygotować przejścia rewizji\n"
10852 #: builtin/bisect--helper.c:519
10853 #, c-format
10854 msgid "could not open '%s' for appending"
10855 msgstr "nie można otworzyć „%s” do dopisywania"
10857 #: builtin/bisect--helper.c:638 builtin/bisect--helper.c:651
10858 msgid "'' is not a valid term"
10859 msgstr "„” nie jest prawidłowym sformułowaniem"
10861 #: builtin/bisect--helper.c:661
10862 #, c-format
10863 msgid "unrecognized option: '%s'"
10864 msgstr "nierozpoznana opcja: „%s”"
10866 #: builtin/bisect--helper.c:665
10867 #, c-format
10868 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
10869 msgstr "„%s” nie wydaje się być prawidłową rewizją"
10871 #: builtin/bisect--helper.c:696
10872 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
10873 msgstr "złe HEAD — potrzeba HEAD"
10875 #: builtin/bisect--helper.c:711
10876 #, c-format
10877 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
10878 msgstr ""
10879 "wybieranie „%s” nie powiodło się. Spróbuj „git bisect start <prawidłowa-"
10880 "gałąź>”."
10882 #: builtin/bisect--helper.c:732
10883 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
10884 msgstr "nie przeszukam na drzewie cg-seek'owanym"
10886 #: builtin/bisect--helper.c:735
10887 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
10888 msgstr "złe HEAD — dziwna referencja symboliczna"
10890 #: builtin/bisect--helper.c:755
10891 #, c-format
10892 msgid "invalid ref: '%s'"
10893 msgstr "nieprawidłowa referencja: „%s”"
10895 #: builtin/bisect--helper.c:813
10896 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
10897 msgstr "Musisz rozpocząć przez „git bisect start”\n"
10899 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
10900 #. translation. The program will only accept English input
10901 #. at this point.
10903 #: builtin/bisect--helper.c:824
10904 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
10905 msgstr "Chcesz, żeby to teraz zrobić [Y/n]? "
10907 #: builtin/bisect--helper.c:842
10908 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
10909 msgstr "Wywołaj „--bisect-state” z przynajmniej jednym argumentem"
10911 #: builtin/bisect--helper.c:855
10912 #, c-format
10913 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
10914 msgstr "„git bisect %s” przyjmuje tylko jeden argument."
10916 #: builtin/bisect--helper.c:867 builtin/bisect--helper.c:878
10917 #, c-format
10918 msgid "Bad rev input: %s"
10919 msgstr "Błędne wejście rev: %s"
10921 #: builtin/bisect--helper.c:912
10922 msgid "We are not bisecting."
10923 msgstr "Teraz nie przeszukujemy."
10925 #: builtin/bisect--helper.c:962
10926 #, c-format
10927 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
10928 msgstr "„%s”?? o czym ty w ogóle mówisz?"
10930 #: builtin/bisect--helper.c:974
10931 #, c-format
10932 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
10933 msgstr "nie można odczytać „%s” do odtwarzania"
10935 #: builtin/bisect--helper.c:1047
10936 msgid "reset the bisection state"
10937 msgstr "zresetuj stan przeszukiwania"
10939 #: builtin/bisect--helper.c:1049
10940 msgid "check whether bad or good terms exist"
10941 msgstr "sprawdź, czy istnieją złe lub dobre określenia"
10943 #: builtin/bisect--helper.c:1051
10944 msgid "print out the bisect terms"
10945 msgstr "wypisz tylko określenia przeszukiwania"
10947 #: builtin/bisect--helper.c:1053
10948 msgid "start the bisect session"
10949 msgstr "rozpocznij sesję przeszukiwania"
10951 #: builtin/bisect--helper.c:1055
10952 msgid "find the next bisection commit"
10953 msgstr "znajdź kolejny zapis do przeszukiwania"
10955 #: builtin/bisect--helper.c:1057
10956 msgid "mark the state of ref (or refs)"
10957 msgstr "oznacz stan referencji"
10959 #: builtin/bisect--helper.c:1059
10960 msgid "list the bisection steps so far"
10961 msgstr "wypisz dotychczasowe kroki przeszukiwania"
10963 #: builtin/bisect--helper.c:1061
10964 msgid "replay the bisection process from the given file"
10965 msgstr "odtwórz proces przeszukiwania z podanego pliku"
10967 #: builtin/bisect--helper.c:1063
10968 msgid "skip some commits for checkout"
10969 msgstr "pomiń niektóre zapisy do wybrania"
10971 #: builtin/bisect--helper.c:1065
10972 msgid "no log for BISECT_WRITE"
10973 msgstr "brak dziennika do BISECT_WRITE"
10975 #: builtin/bisect--helper.c:1080
10976 msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
10977 msgstr "--bisect-reset wymaga jako argumentu albo niczego albo zapisu"
10979 #: builtin/bisect--helper.c:1085
10980 msgid "--bisect-next-check requires 2 or 3 arguments"
10981 msgstr "--bisect-next-check wymaga 2 albo 3 argumentów"
10983 #: builtin/bisect--helper.c:1091
10984 msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
10985 msgstr "--bisect-terms wymaga maksymalnie jednego argumentu"
10987 #: builtin/bisect--helper.c:1100
10988 msgid "--bisect-next requires 0 arguments"
10989 msgstr "--bisect-next wymaga braku argumentów"
10991 #: builtin/bisect--helper.c:1111
10992 msgid "--bisect-log requires 0 arguments"
10993 msgstr "--bisect-log wymaga braku argumentów"
10995 #: builtin/bisect--helper.c:1116
10996 msgid "no logfile given"
10997 msgstr "nie podano pliku dziennika"
10999 #: builtin/blame.c:32
11000 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
11001 msgstr "git blame [<opcje>] [<opcje-rewizji>] [<rewizja>] [--] <plik>"
11003 #: builtin/blame.c:37
11004 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
11005 msgstr "<opcje-rewizji> są opisane w git-rev-list(1)"
11007 #: builtin/blame.c:410
11008 #, c-format
11009 msgid "expecting a color: %s"
11010 msgstr "oczekiwano koloru: %s"
11012 #: builtin/blame.c:417
11013 msgid "must end with a color"
11014 msgstr "musi się kończyć kolorem"
11016 #: builtin/blame.c:728
11017 #, c-format
11018 msgid "invalid color '%s' in color.blame.repeatedLines"
11019 msgstr "błędny kolor „%s” w color.blame.repeatedLines"
11021 #: builtin/blame.c:746
11022 msgid "invalid value for blame.coloring"
11023 msgstr "nieprawidłowa wartość blame.coloring"
11025 #: builtin/blame.c:845
11026 #, c-format
11027 msgid "cannot find revision %s to ignore"
11028 msgstr "nie znaleziono rewizji %s do pominięcia"
11030 #: builtin/blame.c:867
11031 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
11032 msgstr "pokaż elementy oskarżenia w miarę znajdywania, przyrostowo"
11034 #: builtin/blame.c:868
11035 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
11036 msgstr "nie pokazuj nazw obiektów w brzegowych zapisach (domyślnie wyłączone)"
11038 #: builtin/blame.c:869
11039 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
11040 msgstr "nie traktuj zapisów-korzeni jako granic (domyślnie wyłączone)"
11042 #: builtin/blame.c:870
11043 msgid "show work cost statistics"
11044 msgstr "pokaż statystyki kosztu pracy"
11046 #: builtin/blame.c:871 builtin/checkout.c:1503 builtin/clone.c:92
11047 #: builtin/commit-graph.c:84 builtin/commit-graph.c:222 builtin/fetch.c:175
11048 #: builtin/merge.c:297 builtin/multi-pack-index.c:27 builtin/pull.c:119
11049 #: builtin/push.c:575 builtin/send-pack.c:198
11050 msgid "force progress reporting"
11051 msgstr "wymuś zgłaszanie postępu"
11053 #: builtin/blame.c:872
11054 msgid "show output score for blame entries"
11055 msgstr "pokaż wynik wyjściowy elementów oskarżenia"
11057 #: builtin/blame.c:873
11058 msgid "show original filename (Default: auto)"
11059 msgstr "pokazuj pierwotną nazwę pliku (Domyślnie: automatycznie)"
11061 #: builtin/blame.c:874
11062 msgid "show original linenumber (Default: off)"
11063 msgstr "pokaż pierwotny numer wiersza (domyślnie wyłączone)"
11065 #: builtin/blame.c:875
11066 msgid "show in a format designed for machine consumption"
11067 msgstr "pokaż w formacie zaprojektowanym do przetwarzania maszynowego"
11069 #: builtin/blame.c:876
11070 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
11071 msgstr "pokaż w porcelanowym formacie z informacją o zapisie w każdym wierszu"
11073 #: builtin/blame.c:877
11074 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
11075 msgstr "użyj tego samego trybu wyjścia, co git-annotate (domyślnie wyłączone)"
11077 #: builtin/blame.c:878
11078 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
11079 msgstr "pokaż surowy znacznik czasu (domyślnie wyłączone)"
11081 #: builtin/blame.c:879
11082 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
11083 msgstr "pokaż długie SHA-1 zapisu (domyślnie wyłączone)"
11085 #: builtin/blame.c:880
11086 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
11087 msgstr "nie wypisuj nazwiska autora i znacznika czasu (domyślnie wyłączone)"
11089 #: builtin/blame.c:881
11090 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
11091 msgstr "pokaż adres e-mail autora zamiast nazwiska (domyślnie wyłączone)"
11093 #: builtin/blame.c:882
11094 msgid "ignore whitespace differences"
11095 msgstr "ignoruj różnice w białych znakach"
11097 #: builtin/blame.c:883 builtin/log.c:1812
11098 msgid "rev"
11099 msgstr "rewizja"
11101 #: builtin/blame.c:883
11102 msgid "ignore <rev> when blaming"
11103 msgstr "pomiń <rewizję> przy obwinianiu"
11105 #: builtin/blame.c:884
11106 msgid "ignore revisions from <file>"
11107 msgstr "pomiń rewizje z <pliku>"
11109 #: builtin/blame.c:885
11110 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
11111 msgstr "koloruj inaczej zbędne metadane z poprzedniego wiersza"
11113 #: builtin/blame.c:886
11114 msgid "color lines by age"
11115 msgstr "koloruj wiersze według wieku"
11117 #: builtin/blame.c:887
11118 msgid "spend extra cycles to find better match"
11119 msgstr "poświęć dodatkowe cykle, aby znaleźć lepsze dopasowanie"
11121 #: builtin/blame.c:888
11122 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
11123 msgstr "użyj rewizji z <pliku> zamiast wołać git-rev-list"
11125 #: builtin/blame.c:889
11126 msgid "use <file>'s contents as the final image"
11127 msgstr "użyj zawartości <pliku> jako ostatecznego obrazu"
11129 #: builtin/blame.c:890 builtin/blame.c:891
11130 msgid "score"
11131 msgstr "wynik"
11133 #: builtin/blame.c:890
11134 msgid "find line copies within and across files"
11135 msgstr "znajdź kopie wierszy w plikach i pomiędzy nimi"
11137 #: builtin/blame.c:891
11138 msgid "find line movements within and across files"
11139 msgstr "znajdź ruchy wierszy w plikach i pomiędzy nimi"
11141 #: builtin/blame.c:892
11142 msgid "range"
11143 msgstr "zakres"
11145 #: builtin/blame.c:893
11146 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
11147 msgstr "przetwórz tylko zakres <start>,<end> lub funkcję :<nazwa-funkcji>"
11149 #: builtin/blame.c:945
11150 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
11151 msgstr "nie można użyć --progress z --incremental ani formatami porcelanowymi"
11153 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
11154 #. maximum display width for a relative timestamp in
11155 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
11156 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
11157 #. among various forms of relative timestamps, but
11158 #. your language may need more or fewer display
11159 #. columns.
11161 #: builtin/blame.c:996
11162 msgid "4 years, 11 months ago"
11163 msgstr "4 lata, 11 miesięcy temu"
11165 #: builtin/blame.c:1112
11166 #, c-format
11167 msgid "file %s has only %lu line"
11168 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
11169 msgstr[0] "plik %s ma tylko %lu wiersz"
11170 msgstr[1] "plik %s ma tylko %lu wiersze"
11171 msgstr[2] "plik %s ma tylko %lu wierszy"
11173 #: builtin/blame.c:1157
11174 msgid "Blaming lines"
11175 msgstr "Obwinianie wierszy"
11177 #: builtin/branch.c:29
11178 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
11179 msgstr "git branch [<opcje>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
11181 #: builtin/branch.c:30
11182 msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]"
11183 msgstr "git branch [<opcje>] [-l] [-f] <nazwa-gałęzi> [<początek>]"
11185 #: builtin/branch.c:31
11186 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
11187 msgstr "git branch [<opcje>] [-r] (-d | -D) <nazwa-gałęzi>..."
11189 #: builtin/branch.c:32
11190 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
11191 msgstr "git branch [<opcje>] (-m | -M) [<stara-gałąż>] <nowa-gałąź>"
11193 #: builtin/branch.c:33
11194 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
11195 msgstr "git branch [<opcje>] (-c | -C) [<stara-gałąż>] <nowa-gałąź>"
11197 #: builtin/branch.c:34
11198 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
11199 msgstr "git branch [<opcje>] [-r | -a] [--points-at]"
11201 #: builtin/branch.c:35
11202 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
11203 msgstr "git branch [<opcje>] [-r | -a] [--format]"
11205 #: builtin/branch.c:154
11206 #, c-format
11207 msgid ""
11208 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
11209 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
11210 msgstr ""
11211 "usuwanie gałęzi „%s” scalonej z\n"
11212 "        „%s”, ale jeszcze nie scalonej z HEAD."
11214 #: builtin/branch.c:158
11215 #, c-format
11216 msgid ""
11217 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
11218 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
11219 msgstr ""
11220 "nie usuwam gałęzi „%s”, która nie jest jeszcze scalona z\n"
11221 "        „%s”, mimo że jest scalona z HEAD."
11223 #: builtin/branch.c:172
11224 #, c-format
11225 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
11226 msgstr "Nie odnaleziono obiektu zapisu „%s”"
11228 #: builtin/branch.c:176
11229 #, c-format
11230 msgid ""
11231 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
11232 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
11233 msgstr ""
11234 "Gałąź „%s” nie jest w pełni scalona.\n"
11235 "Jeżeli na pewno chcesz ją usunąć, użyj „git branch -D %s”."
11237 #: builtin/branch.c:189
11238 msgid "Update of config-file failed"
11239 msgstr "Aktualizacja pliku konfiguracyjnego nie powiodła się"
11241 #: builtin/branch.c:223
11242 msgid "cannot use -a with -d"
11243 msgstr "-a i -d się wykluczają"
11245 #: builtin/branch.c:230
11246 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
11247 msgstr "Nie odnaleziono obiektu zapisu HEAD"
11249 #: builtin/branch.c:244
11250 #, c-format
11251 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
11252 msgstr "Nie można usunąć gałęzi „%s” wybranej w „%s”"
11254 #: builtin/branch.c:259
11255 #, c-format
11256 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
11257 msgstr "Nie znaleziono gałęzi śledzącej „%s”"
11259 #: builtin/branch.c:260
11260 #, c-format
11261 msgid "branch '%s' not found."
11262 msgstr "nie znaleziono gałęzi „%s”."
11264 #: builtin/branch.c:291
11265 #, c-format
11266 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
11267 msgstr "Usunięto gałąź śledzącą %s (wskazywała %s).\n"
11269 #: builtin/branch.c:292
11270 #, c-format
11271 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
11272 msgstr "Usunięto gałąź %s (wskazywała %s).\n"
11274 #: builtin/branch.c:438 builtin/tag.c:61
11275 msgid "unable to parse format string"
11276 msgstr "nie można przetworzyć łańcucha formatu"
11278 #: builtin/branch.c:469
11279 msgid "could not resolve HEAD"
11280 msgstr "nie można rozwiązać HEAD"
11282 #: builtin/branch.c:475
11283 #, c-format
11284 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
11285 msgstr "HEAD (%s) wskazuje poza refs/heads/"
11287 #: builtin/branch.c:490
11288 #, c-format
11289 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
11290 msgstr "Gałąź %s jest przestawiana na %s"
11292 #: builtin/branch.c:494
11293 #, c-format
11294 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
11295 msgstr "Gałąź %s jest przeszukiwana w %s"
11297 #: builtin/branch.c:511
11298 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
11299 msgstr "nie można skopiować bieżącej gałęzi, gdy nie ma żadnej bieżącej."
11301 #: builtin/branch.c:513
11302 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
11303 msgstr "nie można zmienić nazwy bieżącej gałęzi, gdy nie ma żadnej bieżącej."
11305 #: builtin/branch.c:524
11306 #, c-format
11307 msgid "Invalid branch name: '%s'"
11308 msgstr "Nieprawidłowa nazwa gałęzi: „%s”"
11310 #: builtin/branch.c:553
11311 msgid "Branch rename failed"
11312 msgstr "Zmiana nazwy gałęzi nie powiodła się"
11314 #: builtin/branch.c:555
11315 msgid "Branch copy failed"
11316 msgstr "Kopiowanie gałęzi nie powiodło się"
11318 #: builtin/branch.c:559
11319 #, c-format
11320 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
11321 msgstr "Skopiowano źle nazwaną gałąź „%s”"
11323 #: builtin/branch.c:562
11324 #, c-format
11325 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
11326 msgstr "Poprawiono nazwę gałęzi „%s”"
11328 #: builtin/branch.c:568
11329 #, c-format
11330 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
11331 msgstr "Nazwa gałęzi zmieniona na %s, ale czoło HEAD nie jest zaktualizowane!"
11333 #: builtin/branch.c:577
11334 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
11335 msgstr ""
11336 "Zmieniono nazwę gałęzi, ale aktualizacja pliku konfiguracyjnego nie powiodła "
11337 "się"
11339 #: builtin/branch.c:579
11340 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
11341 msgstr ""
11342 "Skopiowano gałąź, ale aktualizacja pliku konfiguracyjnego nie powiodła się"
11344 #: builtin/branch.c:595
11345 #, c-format
11346 msgid ""
11347 "Please edit the description for the branch\n"
11348 "  %s\n"
11349 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
11350 msgstr ""
11351 "Edytuj opis gałęzi\n"
11352 "  %s\n"
11353 "Wiersze zaczynające się od „%c” zostaną wycięte.\n"
11355 #: builtin/branch.c:629
11356 msgid "Generic options"
11357 msgstr "Opcje ogólne"
11359 #: builtin/branch.c:631
11360 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
11361 msgstr "pokaż skrót i temat; podaj dwukrotnie, aby wypisać gałąź nadrzędną"
11363 #: builtin/branch.c:632
11364 msgid "suppress informational messages"
11365 msgstr "pomiń komunikaty informacyjne"
11367 #: builtin/branch.c:633
11368 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
11369 msgstr "ustaw tryb śledzenia (zobacz git-pull(1))"
11371 #: builtin/branch.c:635
11372 msgid "do not use"
11373 msgstr "nie używaj"
11375 #: builtin/branch.c:637 builtin/rebase.c:534
11376 msgid "upstream"
11377 msgstr "zdalne-repozytorium"
11379 #: builtin/branch.c:637
11380 msgid "change the upstream info"
11381 msgstr "zmień gałąź nadrzędną"
11383 #: builtin/branch.c:638
11384 msgid "unset the upstream info"
11385 msgstr "usuń informacje o gałęzi nadrzędnej"
11387 #: builtin/branch.c:639
11388 msgid "use colored output"
11389 msgstr "użyj kolorowego wyjścia"
11391 #: builtin/branch.c:640
11392 msgid "act on remote-tracking branches"
11393 msgstr "działaj na gałęziach śledzących"
11395 #: builtin/branch.c:642 builtin/branch.c:644
11396 msgid "print only branches that contain the commit"
11397 msgstr "wypisz tylko gałęzie zawierające ten zapis"
11399 #: builtin/branch.c:643 builtin/branch.c:645
11400 msgid "print only branches that don't contain the commit"
11401 msgstr "wypisz tylko gałęzie nie zawierające tego zapisu"
11403 #: builtin/branch.c:648
11404 msgid "Specific git-branch actions:"
11405 msgstr "Działania typowe dla git-branch:"
11407 #: builtin/branch.c:649
11408 msgid "list both remote-tracking and local branches"
11409 msgstr "wypisz i śledzące i lokalne gałęzie"
11411 #: builtin/branch.c:651
11412 msgid "delete fully merged branch"
11413 msgstr "usuń całkowicie scaloną gałąź"
11415 #: builtin/branch.c:652
11416 msgid "delete branch (even if not merged)"
11417 msgstr "usuń gałąź (nawet niescaloną)"
11419 #: builtin/branch.c:653
11420 msgid "move/rename a branch and its reflog"
11421 msgstr "przenieś gałąź i jej dziennik referencji / zmień ich nazwę"
11423 #: builtin/branch.c:654
11424 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
11425 msgstr "przenieś gałąź / zmień jej nazwę, nawet jeśli cel istnieje"
11427 #: builtin/branch.c:655
11428 msgid "copy a branch and its reflog"
11429 msgstr "skopiuj gałąź i jej dziennik referencji"
11431 #: builtin/branch.c:656
11432 msgid "copy a branch, even if target exists"
11433 msgstr "skopiuj gałąź, nawet jeśli cel istnieje"
11435 #: builtin/branch.c:657
11436 msgid "list branch names"
11437 msgstr "wypisz nazwy gałęzi"
11439 #: builtin/branch.c:658
11440 msgid "show current branch name"
11441 msgstr "pokaż nazwę bieżącej gałęzi"
11443 #: builtin/branch.c:659
11444 msgid "create the branch's reflog"
11445 msgstr "utwórz dziennik referencji gałęzi"
11447 #: builtin/branch.c:661
11448 msgid "edit the description for the branch"
11449 msgstr "edytuj opis gałęzi"
11451 #: builtin/branch.c:662
11452 msgid "force creation, move/rename, deletion"
11453 msgstr "wymuś utworzenie, przeniesienie/zmianę nazwy, usunięcie"
11455 #: builtin/branch.c:663
11456 msgid "print only branches that are merged"
11457 msgstr "wypisz tylko scalone gałęzie"
11459 #: builtin/branch.c:664
11460 msgid "print only branches that are not merged"
11461 msgstr "wypisz tylko niescalone gałęzie"
11463 #: builtin/branch.c:665
11464 msgid "list branches in columns"
11465 msgstr "wypisz gałęzie w kolumnach"
11467 #: builtin/branch.c:667 builtin/for-each-ref.c:42 builtin/notes.c:415
11468 #: builtin/notes.c:418 builtin/notes.c:581 builtin/notes.c:584
11469 #: builtin/tag.c:466
11470 msgid "object"
11471 msgstr "obiekt"
11473 #: builtin/branch.c:668
11474 msgid "print only branches of the object"
11475 msgstr "wypisz tylko gałęzie obiektu"
11477 #: builtin/branch.c:669 builtin/for-each-ref.c:48 builtin/tag.c:473
11478 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
11479 msgstr "sortowanie i filtrowanie nie uwzględniają wielkości liter"
11481 #: builtin/branch.c:670 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:471
11482 #: builtin/verify-tag.c:38
11483 msgid "format to use for the output"
11484 msgstr "format do użycia na wyjściu"
11486 #: builtin/branch.c:693 builtin/clone.c:790
11487 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
11488 msgstr "nie znaleziono HEAD w refs/heads!"
11490 #: builtin/branch.c:717
11491 msgid "--column and --verbose are incompatible"
11492 msgstr "--column i --verbose się wykluczają"
11494 #: builtin/branch.c:732 builtin/branch.c:788 builtin/branch.c:797
11495 msgid "branch name required"
11496 msgstr "wymagana nazwa gałęzi"
11498 #: builtin/branch.c:764
11499 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
11500 msgstr "Nie można nadać opisu odłączonemu HEAD"
11502 #: builtin/branch.c:769
11503 msgid "cannot edit description of more than one branch"
11504 msgstr "nie można edytować opisu więcej niż jednej gałęzi"
11506 #: builtin/branch.c:776
11507 #, c-format
11508 msgid "No commit on branch '%s' yet."
11509 msgstr "Jeszcze nie ma zapisów na gałęzi „%s”."
11511 #: builtin/branch.c:779
11512 #, c-format
11513 msgid "No branch named '%s'."
11514 msgstr "Nie ma gałęzi „%s”."
11516 #: builtin/branch.c:794
11517 msgid "too many branches for a copy operation"
11518 msgstr "za dużo gałęzi do operacji kopiowania"
11520 #: builtin/branch.c:803
11521 msgid "too many arguments for a rename operation"
11522 msgstr "za dużo argumentów do operacji zmiany nazwy"
11524 #: builtin/branch.c:808
11525 msgid "too many arguments to set new upstream"
11526 msgstr "za dużo argumentów do ustawienia nadrzędnej gałęzi"
11528 #: builtin/branch.c:812
11529 #, c-format
11530 msgid ""
11531 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
11532 msgstr ""
11533 "nie można ustawić gałęzi nadrzędnej HEAD na %s, kiedy nie wskazuje ono na "
11534 "gałąź."
11536 #: builtin/branch.c:815 builtin/branch.c:838
11537 #, c-format
11538 msgid "no such branch '%s'"
11539 msgstr "nie ma takiej gałęzi „%s”"
11541 #: builtin/branch.c:819
11542 #, c-format
11543 msgid "branch '%s' does not exist"
11544 msgstr "gałąź „%s” nie istnieje"
11546 #: builtin/branch.c:832
11547 msgid "too many arguments to unset upstream"
11548 msgstr "za dużo argumentów do usunięcia nadrzędnej gałęzi"
11550 #: builtin/branch.c:836
11551 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
11552 msgstr ""
11553 "nie można usunąć ustawienia gałęzi nadrzędnej HEAD, kiedy nie wskazuje ono "
11554 "żadnej gałęzi."
11556 #: builtin/branch.c:842
11557 #, c-format
11558 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
11559 msgstr "Gałąź „%s” nie ma informacji o gałęzi nadrzędnej"
11561 #: builtin/branch.c:852
11562 msgid ""
11563 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
11564 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
11565 msgstr ""
11566 "Opcje -a i -r do „git branch” nie przyjmują nazwy gałęzi.\n"
11567 "Czy chodziło o: -a | -r --list <wzorzec>?"
11569 #: builtin/branch.c:856
11570 msgid ""
11571 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
11572 "'--set-upstream-to' instead."
11573 msgstr ""
11574 "opcja „--set-upstream” jest przestarzała i nie jest już wspierana. Użyj "
11575 "zamiast tego „--track” lub ”--set-upstream-to”."
11577 #: builtin/bugreport.c:15
11578 msgid "git version:\n"
11579 msgstr "wersja gita:\n"
11581 #: builtin/bugreport.c:21
11582 #, c-format
11583 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
11584 msgstr "uname() zawiodło z błędem „%s” (%d)\n"
11586 #: builtin/bugreport.c:31
11587 msgid "compiler info: "
11588 msgstr "informacje o kompilacji: "
11590 #: builtin/bugreport.c:34
11591 msgid "libc info: "
11592 msgstr "informacje o bibliotece libc: "
11594 #: builtin/bugreport.c:80
11595 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
11596 msgstr "nie uruchomiono z repozytorium gita — brak skryptów do pokazania\n"
11598 #: builtin/bugreport.c:90
11599 msgid "git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <format>]"
11600 msgstr "git bugreport [-o|--output-directory <plik>] [-s|--suffix <format>]"
11602 #: builtin/bugreport.c:97
11603 msgid ""
11604 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
11605 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
11606 "\n"
11607 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
11608 "\n"
11609 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
11610 "\n"
11611 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
11612 "\n"
11613 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
11614 "\n"
11615 "Anything else you want to add:\n"
11616 "\n"
11617 "Please review the rest of the bug report below.\n"
11618 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
11619 msgstr ""
11620 "Dziękujemy za wypełnienie zgłoszenia o błędzie Gita!\n"
11621 "Odpowiedz na następujące pytania, aby pomóc nam zrozumieć problem.\n"
11622 "\n"
11623 "Co robiłeś/-aś zanim pojawił się błąd? (Kroki, aby odtworzyć problem)\n"
11624 "\n"
11625 "Co powinno się stać? (Oczekiwane zachowanie)\n"
11626 "\n"
11627 "Co stało się zamiast tego? (Rzeczywiste zachowanie)\n"
11628 "\n"
11629 "Jaka jest różnica między tym, co powinno się stać, a tym, co się stało?\n"
11630 "\n"
11631 "Inne cenne uwagi:\n"
11632 "\n"
11633 "Przejrzyj resztę zgłoszenia błędu poniżej.\n"
11634 "Możesz usunąć wiersze, którymi nie chcesz się dzielić.\n"
11636 #: builtin/bugreport.c:135
11637 msgid "specify a destination for the bugreport file"
11638 msgstr "podaj cel pliku ze zgłoszeniem błędu"
11640 #: builtin/bugreport.c:137
11641 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
11642 msgstr "podaj sufiks w formacie strftime do nazwy pliku"
11644 #: builtin/bugreport.c:159
11645 #, c-format
11646 msgid "could not create leading directories for '%s'"
11647 msgstr "nie można utworzyć wiodących katalogów „%s”"
11649 #: builtin/bugreport.c:166
11650 msgid "System Info"
11651 msgstr "Informacje o systemie"
11653 #: builtin/bugreport.c:169
11654 msgid "Enabled Hooks"
11655 msgstr "Włączone skrypty Gita"
11657 #: builtin/bugreport.c:176
11658 #, c-format
11659 msgid "couldn't create a new file at '%s'"
11660 msgstr "nie można utworzyć nowego pliku w „%s”"
11662 #: builtin/bugreport.c:179
11663 #, c-format
11664 msgid "unable to write to %s"
11665 msgstr "nie można pisać do %s"
11667 #: builtin/bugreport.c:189
11668 #, c-format
11669 msgid "Created new report at '%s'.\n"
11670 msgstr "Utworzono nowe zgłoszenie w „%s”.\n"
11672 #: builtin/bundle.c:15 builtin/bundle.c:23
11673 msgid "git bundle create [<options>] <file> <git-rev-list args>"
11674 msgstr "git bundle create [<opcje>] <plik> <argumenty git-rev-list>"
11676 #: builtin/bundle.c:16 builtin/bundle.c:28
11677 msgid "git bundle verify [<options>] <file>"
11678 msgstr "git bundle verify [<opcje>] <plik>"
11680 #: builtin/bundle.c:17 builtin/bundle.c:33
11681 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
11682 msgstr "git bundle list-heads <plik> [<referencja>...]"
11684 #: builtin/bundle.c:18 builtin/bundle.c:38
11685 msgid "git bundle unbundle <file> [<refname>...]"
11686 msgstr "git bundle unbundle <plik> [<referencja>...]"
11688 #: builtin/bundle.c:67 builtin/pack-objects.c:3495
11689 msgid "do not show progress meter"
11690 msgstr "nie pokazuj wskaźnika postępu"
11692 #: builtin/bundle.c:69 builtin/pack-objects.c:3497
11693 msgid "show progress meter"
11694 msgstr "pokazuj wskaźnik postępu"
11696 #: builtin/bundle.c:71 builtin/pack-objects.c:3499
11697 msgid "show progress meter during object writing phase"
11698 msgstr "pokaż miernik postępu podczas fazy zapisywania obiektów"
11700 #: builtin/bundle.c:74 builtin/pack-objects.c:3502
11701 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
11702 msgstr "podobne do --all-progress, kiedy pokazany jest wskaźnik postępu"
11704 #: builtin/bundle.c:76
11705 msgid "specify bundle format version"
11706 msgstr "podaj wersję formatu wiązki"
11708 #: builtin/bundle.c:96
11709 msgid "Need a repository to create a bundle."
11710 msgstr "Należy podać repozytorium, aby utworzyć wiązkę."
11712 #: builtin/bundle.c:107
11713 msgid "do not show bundle details"
11714 msgstr "nie pokazuj szczegółów wiązki"
11716 #: builtin/bundle.c:122
11717 #, c-format
11718 msgid "%s is okay\n"
11719 msgstr "%s jest w porządku\n"
11721 #: builtin/bundle.c:163
11722 msgid "Need a repository to unbundle."
11723 msgstr "Potrzebne repozytorium do podzielenia."
11725 #: builtin/bundle.c:171 builtin/remote.c:1700
11726 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11727 msgstr "więcej komunikatów; musi być umieszczone przed pod-poleceniem"
11729 #: builtin/bundle.c:193 builtin/remote.c:1731
11730 #, c-format
11731 msgid "Unknown subcommand: %s"
11732 msgstr "Nieznane pod-polecenie: %s"
11734 #: builtin/cat-file.c:598
11735 msgid ""
11736 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
11737 "p | <type> | --textconv | --filters) [--path=<path>] <object>"
11738 msgstr ""
11739 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
11740 "p | <rodzaj> | --textconv | --filters) [--path=<ścieżka>] <obiekt>"
11742 #: builtin/cat-file.c:599
11743 msgid ""
11744 "git cat-file (--batch[=<format>] | --batch-check[=<format>]) [--follow-"
11745 "symlinks] [--textconv | --filters]"
11746 msgstr ""
11747 "git cat-file (--batch[=<format>] | --batch-check[=<format>]) [--follow-"
11748 "symlinks] [--textconv | --filters]"
11750 #: builtin/cat-file.c:620
11751 msgid "only one batch option may be specified"
11752 msgstr "można podać tylko jedną opcję wsadową „batch”"
11754 #: builtin/cat-file.c:638
11755 msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
11756 msgstr "<rodzaj> może być jednym z: blob, tree, commit, tag"
11758 #: builtin/cat-file.c:639
11759 msgid "show object type"
11760 msgstr "pokaż typ obiektu"
11762 #: builtin/cat-file.c:640
11763 msgid "show object size"
11764 msgstr "pokaż rozmiar obiektu"
11766 #: builtin/cat-file.c:642
11767 msgid "exit with zero when there's no error"
11768 msgstr "zwróć zero, kiedy nie ma błędu"
11770 #: builtin/cat-file.c:643
11771 msgid "pretty-print object's content"
11772 msgstr "ładnie wypisz zawartość obiektu"
11774 #: builtin/cat-file.c:645
11775 msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
11776 msgstr "dla obiektów blob, wykonaj textconv na zawartości obiektu"
11778 #: builtin/cat-file.c:647
11779 msgid "for blob objects, run filters on object's content"
11780 msgstr "dla obiektów blob, wykonaj filtry na zawartości obiektu"
11782 #: builtin/cat-file.c:648
11783 msgid "blob"
11784 msgstr "blob"
11786 #: builtin/cat-file.c:649
11787 msgid "use a specific path for --textconv/--filters"
11788 msgstr "użyj podanej ścieżki do --textconv/--filters"
11790 #: builtin/cat-file.c:651
11791 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
11792 msgstr "zezwól, aby -s i -t działały z uszkodzonymi obiektami"
11794 #: builtin/cat-file.c:652
11795 msgid "buffer --batch output"
11796 msgstr "buforuj wyjście --batch"
11798 #: builtin/cat-file.c:654
11799 msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
11800 msgstr ""
11801 "pokaż informacje i zawartość obiektów pobranych ze standardowego wejścia"
11803 #: builtin/cat-file.c:658
11804 msgid "show info about objects fed from the standard input"
11805 msgstr "pokaż informacje o obiektach pobranych ze standardowego wejścia"
11807 #: builtin/cat-file.c:662
11808 msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)"
11809 msgstr ""
11810 "podążaj za dowiązaniami w drzewie (do użycia z --batch lub --batch-check)"
11812 #: builtin/cat-file.c:664
11813 msgid "show all objects with --batch or --batch-check"
11814 msgstr "pokaż wszystkie obiekty z --batch lub --batch-check"
11816 #: builtin/cat-file.c:666
11817 msgid "do not order --batch-all-objects output"
11818 msgstr "nie porządkuj wyjścia --batch-all-objects"
11820 #: builtin/check-attr.c:13
11821 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
11822 msgstr "git check-attr [-a | --all | <atrybut>...] [--] <ścieżka>..."
11824 #: builtin/check-attr.c:14
11825 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
11826 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <atrybut>...]"
11828 #: builtin/check-attr.c:21
11829 msgid "report all attributes set on file"
11830 msgstr "zgłaszaj wszystkie atrybuty ustawione na pliku"
11832 #: builtin/check-attr.c:22
11833 msgid "use .gitattributes only from the index"
11834 msgstr "użyj .gitattributes tylko z indeksu"
11836 #: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:25 builtin/hash-object.c:102
11837 msgid "read file names from stdin"
11838 msgstr "wczytaj nazwy plików ze standardowego wejścia"
11840 #: builtin/check-attr.c:25 builtin/check-ignore.c:27
11841 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
11842 msgstr "zakończ wpisy wejścia i wyjścia znakiem NUL"
11844 #: builtin/check-ignore.c:21 builtin/checkout.c:1499 builtin/gc.c:549
11845 #: builtin/worktree.c:489
11846 msgid "suppress progress reporting"
11847 msgstr "nie zgłaszaj postępu"
11849 #: builtin/check-ignore.c:29
11850 msgid "show non-matching input paths"
11851 msgstr "pokaż niepasujące ścieżki wejściowe"
11853 #: builtin/check-ignore.c:31
11854 msgid "ignore index when checking"
11855 msgstr "pomiń indeks przy sprawdzaniu"
11857 #: builtin/check-ignore.c:163
11858 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
11859 msgstr "nie można podać ścieżek z --stdin"
11861 #: builtin/check-ignore.c:166
11862 msgid "-z only makes sense with --stdin"
11863 msgstr "-z ma sens tylko z --stdin"
11865 #: builtin/check-ignore.c:168
11866 msgid "no path specified"
11867 msgstr "nie podano ścieżki"
11869 #: builtin/check-ignore.c:172
11870 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
11871 msgstr "--quiet ma sens tylko z pojedynczą ścieżką"
11873 #: builtin/check-ignore.c:174
11874 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
11875 msgstr "--quiet i --verbose się wykluczają"
11877 #: builtin/check-ignore.c:177
11878 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
11879 msgstr "--non-matching ma sens tylko z --verbose"
11881 #: builtin/check-mailmap.c:9
11882 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
11883 msgstr "git check-mailmap [<opcje>] <kontakt>..."
11885 #: builtin/check-mailmap.c:14
11886 msgid "also read contacts from stdin"
11887 msgstr "wczytaj kontakty także ze standardowego wejścia"
11889 #: builtin/check-mailmap.c:25
11890 #, c-format
11891 msgid "unable to parse contact: %s"
11892 msgstr "nie można przetworzyć kontaktu: %s"
11894 #: builtin/check-mailmap.c:48
11895 msgid "no contacts specified"
11896 msgstr "nie podano kontaktów"
11898 #: builtin/checkout-index.c:152
11899 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
11900 msgstr "git checkout-index [<opcje>] [--] [<plik>...]"
11902 #: builtin/checkout-index.c:169
11903 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
11904 msgstr "przygotowanie powinno być pomiędzy 1 a 3 lub „all”"
11906 #: builtin/checkout-index.c:186
11907 msgid "check out all files in the index"
11908 msgstr "wybierz wszystkie pliki z indeksu"
11910 #: builtin/checkout-index.c:187
11911 msgid "force overwrite of existing files"
11912 msgstr "wymuś nadpisanie istniejących plików"
11914 #: builtin/checkout-index.c:189
11915 msgid "no warning for existing files and files not in index"
11916 msgstr "nie ostrzegaj przed istniejącymi plikami i plikami nie w indeksie"
11918 #: builtin/checkout-index.c:191
11919 msgid "don't checkout new files"
11920 msgstr "nie wybieraj nowych plików"
11922 #: builtin/checkout-index.c:193
11923 msgid "update stat information in the index file"
11924 msgstr "zaktualizuj informacje stat w pliku indeksu"
11926 #: builtin/checkout-index.c:197
11927 msgid "read list of paths from the standard input"
11928 msgstr "odczytaj listę ścieżek ze standardowego wejścia"
11930 #: builtin/checkout-index.c:199
11931 msgid "write the content to temporary files"
11932 msgstr "zapisz zawartość do plików tymczasowych"
11934 #: builtin/checkout-index.c:200 builtin/column.c:31
11935 #: builtin/submodule--helper.c:1824 builtin/submodule--helper.c:1827
11936 #: builtin/submodule--helper.c:1835 builtin/submodule--helper.c:2333
11937 #: builtin/worktree.c:717
11938 msgid "string"
11939 msgstr "ciąg znaków"
11941 #: builtin/checkout-index.c:201
11942 msgid "when creating files, prepend <string>"
11943 msgstr "przy tworzeniu plików, dodaj <łańcuch> z przodu"
11945 #: builtin/checkout-index.c:203
11946 msgid "copy out the files from named stage"
11947 msgstr "wykopiuj pliki z nazwanego przygotowania"
11949 #: builtin/checkout.c:31
11950 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
11951 msgstr "git checkout [<opcje>] <gałąź>"
11953 #: builtin/checkout.c:32
11954 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
11955 msgstr "git checkout [<opcje>] [<gałąź>] -- <plik>..."
11957 #: builtin/checkout.c:37
11958 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
11959 msgstr "git switch [<opcje>] <gałąź>"
11961 #: builtin/checkout.c:42
11962 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
11963 msgstr "git restore [<opcje>] [--source=<gałąź>] <plik>..."
11965 #: builtin/checkout.c:188 builtin/checkout.c:227
11966 #, c-format
11967 msgid "path '%s' does not have our version"
11968 msgstr "ścieżka „%s” nie ma „naszej” wersji"
11970 #: builtin/checkout.c:190 builtin/checkout.c:229
11971 #, c-format
11972 msgid "path '%s' does not have their version"
11973 msgstr "ścieżka „%s” nie ma „ich” wersji"
11975 #: builtin/checkout.c:206
11976 #, c-format
11977 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
11978 msgstr "ścieżka „%s” nie ma wszystkich potrzebnych wersji"
11980 #: builtin/checkout.c:258
11981 #, c-format
11982 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
11983 msgstr "ścieżka „%s” nie ma potrzebnych wersji"
11985 #: builtin/checkout.c:275
11986 #, c-format
11987 msgid "path '%s': cannot merge"
11988 msgstr "ścieżka „%s”: nie można scalić"
11990 #: builtin/checkout.c:291
11991 #, c-format
11992 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
11993 msgstr "Nie można dodać wyniku scalenia dla „%s”"
11995 #: builtin/checkout.c:396
11996 #, c-format
11997 msgid "Recreated %d merge conflict"
11998 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
11999 msgstr[0] "Odtworzono %d konflikt scalenia"
12000 msgstr[1] "Odtworzono %d konflikty scalenia"
12001 msgstr[2] "Odtworzono %d konfliktów scalenia"
12003 #: builtin/checkout.c:401
12004 #, c-format
12005 msgid "Updated %d path from %s"
12006 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
12007 msgstr[0] "Zaktualizowano %d ścieżkę z %s"
12008 msgstr[1] "Zaktualizowano %d ścieżki z %s"
12009 msgstr[2] "Zaktualizowano %d ścieżek z %s"
12011 #: builtin/checkout.c:408
12012 #, c-format
12013 msgid "Updated %d path from the index"
12014 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
12015 msgstr[0] "Zaktualizowano %d ścieżkę z indeksu"
12016 msgstr[1] "Zaktualizowano %d ścieżki z indeksu"
12017 msgstr[2] "Zaktualizowano %d ścieżek z indeksu"
12019 #: builtin/checkout.c:431 builtin/checkout.c:434 builtin/checkout.c:437
12020 #: builtin/checkout.c:441
12021 #, c-format
12022 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
12023 msgstr "Nie można użyć „%s” przy aktualizowaniu ścieżek"
12025 #: builtin/checkout.c:444 builtin/checkout.c:447
12026 #, c-format
12027 msgid "'%s' cannot be used with %s"
12028 msgstr "„%s” i %s wykluczają się"
12030 #: builtin/checkout.c:451
12031 #, c-format
12032 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
12033 msgstr ""
12034 "Nie można jednocześnie zaktualizować ścieżek i przełączyć na gałąź „%s”."
12036 #: builtin/checkout.c:455
12037 #, c-format
12038 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
12039 msgstr "nie podano ani „%s” ani „%s”"
12041 #: builtin/checkout.c:459
12042 #, c-format
12043 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
12044 msgstr "należy użyć „%s”, jeśli nie podano „%s”"
12046 #: builtin/checkout.c:464 builtin/checkout.c:469
12047 #, c-format
12048 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
12049 msgstr "nie można użyć „%s” ani „%s” z %s"
12051 #: builtin/checkout.c:543 builtin/checkout.c:550
12052 #, c-format
12053 msgid "path '%s' is unmerged"
12054 msgstr "ścieżka „%s” jest niescalona"
12056 #: builtin/checkout.c:718
12057 msgid "you need to resolve your current index first"
12058 msgstr "musisz najpierw rozwiązać bieżący indeks"
12060 #: builtin/checkout.c:772
12061 #, c-format
12062 msgid ""
12063 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
12064 "%s"
12065 msgstr ""
12066 "nie można kontynuować z przygotowanymi zmianami w następujących plikach:\n"
12067 "%s"
12069 #: builtin/checkout.c:865
12070 #, c-format
12071 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
12072 msgstr "nie można wykonać reflog na „%s”: %s\n"
12074 #: builtin/checkout.c:907
12075 msgid "HEAD is now at"
12076 msgstr "HEAD wskazuje teraz na"
12078 #: builtin/checkout.c:911 builtin/clone.c:721 t/helper/test-fast-rebase.c:202
12079 msgid "unable to update HEAD"
12080 msgstr "nie można zaktualizować HEAD"
12082 #: builtin/checkout.c:915
12083 #, c-format
12084 msgid "Reset branch '%s'\n"
12085 msgstr "Zresetuj gałąź „%s”\n"
12087 #: builtin/checkout.c:918
12088 #, c-format
12089 msgid "Already on '%s'\n"
12090 msgstr "Już jesteś na „%s”\n"
12092 #: builtin/checkout.c:922
12093 #, c-format
12094 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
12095 msgstr "Przełączono na gałąź „%s” i zresetowano ją\n"
12097 #: builtin/checkout.c:924 builtin/checkout.c:1355
12098 #, c-format
12099 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
12100 msgstr "Przełączono na nową gałąź „%s”\n"
12102 #: builtin/checkout.c:926
12103 #, c-format
12104 msgid "Switched to branch '%s'\n"
12105 msgstr "Przełączono na gałąź „%s”\n"
12107 #: builtin/checkout.c:977
12108 #, c-format
12109 msgid " ... and %d more.\n"
12110 msgstr " ... i %d innych.\n"
12112 #: builtin/checkout.c:983
12113 #, c-format
12114 msgid ""
12115 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
12116 "any of your branches:\n"
12117 "\n"
12118 "%s\n"
12119 msgid_plural ""
12120 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
12121 "any of your branches:\n"
12122 "\n"
12123 "%s\n"
12124 msgstr[0] ""
12125 "Ostrzeżenie: zostawiasz za sobą %d zapis, niepowiązany z żadną\n"
12126 "z gałęzi:\n"
12127 "\n"
12128 "%s\n"
12129 msgstr[1] ""
12130 "Ostrzeżenie: zostawiasz za sobą %d zapisy, niepowiązane z żadną\n"
12131 "z gałęzi:\n"
12132 "\n"
12133 "%s\n"
12134 msgstr[2] ""
12135 "Ostrzeżenie: zostawiasz za sobą %d zapisów, niepowiązanych z żadną\n"
12136 "z gałęzi:\n"
12137 "\n"
12138 "%s\n"
12140 #: builtin/checkout.c:1002
12141 #, c-format
12142 msgid ""
12143 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
12144 "to do so with:\n"
12145 "\n"
12146 " git branch <new-branch-name> %s\n"
12147 "\n"
12148 msgid_plural ""
12149 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
12150 "to do so with:\n"
12151 "\n"
12152 " git branch <new-branch-name> %s\n"
12153 "\n"
12154 msgstr[0] ""
12155 "Jeśli chcesz go zachować tworząc nową gałąź, to może być dobry moment\n"
12156 "na zrobienie tego:\n"
12157 "\n"
12158 " git branch <nazwa-nowej-gałęzi> %s\n"
12159 "\n"
12160 msgstr[1] ""
12161 "Jeśli chcesz je zachować tworząc nową gałąź, to może być dobry moment\n"
12162 "na zrobienie tego:\n"
12163 "\n"
12164 " git branch <nazwa-nowej-gałęzi> %s\n"
12165 "\n"
12166 msgstr[2] ""
12167 "Jeśli chcesz je zachować tworząc nową gałąź, to może być dobry moment\n"
12168 "na zrobienie tego:\n"
12169 "\n"
12170 " git branch <nazwa-nowej-gałęzi> %s\n"
12171 "\n"
12173 #: builtin/checkout.c:1037
12174 msgid "internal error in revision walk"
12175 msgstr "wewnętrzny błąd w przechodzeniu rewizji"
12177 #: builtin/checkout.c:1041
12178 msgid "Previous HEAD position was"
12179 msgstr "Poprzednim wskazaniem HEAD było"
12181 #: builtin/checkout.c:1081 builtin/checkout.c:1350
12182 msgid "You are on a branch yet to be born"
12183 msgstr "Jesteś na gałęzi, która dopiero ma powstać"
12185 #: builtin/checkout.c:1163
12186 #, c-format
12187 msgid ""
12188 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
12189 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
12190 msgstr ""
12191 "„%s” może być jednocześnie lokalnym plikiem i gałęzią śledzącą.\n"
12192 "Użyj -- (i opcjonalnie --no-guess), żeby ujednoznacznić"
12194 #: builtin/checkout.c:1170
12195 msgid ""
12196 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
12197 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
12198 "\n"
12199 "    git checkout --track origin/<name>\n"
12200 "\n"
12201 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
12202 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
12203 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
12204 msgstr ""
12205 "Jeśli chodziło o wybranie gałęzi śledzącej, np. na „origin”,\n"
12206 "możesz to zrobić podając pełną nazwę z opcją --track:\n"
12207 "\n"
12208 "    git checkout --track origin/<nazwa>\n"
12209 "\n"
12210 "Jeśli chcesz, żeby wybrania wszystkich niejednoznacznych\n"
12211 "<nazw> preferowały jedno zdalne repozytorium, rozważ ustawienie\n"
12212 "checkout.defaultRemote=origin w swoich ustawieniach."
12214 #: builtin/checkout.c:1180
12215 #, c-format
12216 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
12217 msgstr "„%s” pasuje do wielu (%d) gałęzi śledzących"
12219 #: builtin/checkout.c:1246
12220 msgid "only one reference expected"
12221 msgstr "oczekiwano tylko jednej referencji"
12223 #: builtin/checkout.c:1263
12224 #, c-format
12225 msgid "only one reference expected, %d given."
12226 msgstr "oczekiwano tylko jednej referencji, podano %d."
12228 #: builtin/checkout.c:1309 builtin/worktree.c:270 builtin/worktree.c:438
12229 #, c-format
12230 msgid "invalid reference: %s"
12231 msgstr "nieprawidłowa referencja: %s"
12233 #: builtin/checkout.c:1322 builtin/checkout.c:1688
12234 #, c-format
12235 msgid "reference is not a tree: %s"
12236 msgstr "referencja nie jest drzewem: %s"
12238 #: builtin/checkout.c:1369
12239 #, c-format
12240 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
12241 msgstr "oczekiwano gałęzi, otrzymano tag „%s”"
12243 #: builtin/checkout.c:1371
12244 #, c-format
12245 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
12246 msgstr "oczekiwano gałęzi, otrzymano zdalną gałąź „%s”"
12248 #: builtin/checkout.c:1372 builtin/checkout.c:1380
12249 #, c-format
12250 msgid "a branch is expected, got '%s'"
12251 msgstr "oczekiwano gałęzi, otrzymano „%s”"
12253 #: builtin/checkout.c:1375
12254 #, c-format
12255 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
12256 msgstr "oczekiwano gałęzi, otrzymano zapis „%s”"
12258 #: builtin/checkout.c:1391
12259 msgid ""
12260 "cannot switch branch while merging\n"
12261 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
12262 msgstr ""
12263 "Nie można przełączyć gałęzi w trakcie scalania\n"
12264 "Rozważ „git merge --quit” lub „git worktree add”."
12266 #: builtin/checkout.c:1395
12267 msgid ""
12268 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
12269 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
12270 msgstr ""
12271 "Nie można przełączyć gałęzi w trakcie sesji am\n"
12272 "Rozważ „git am --quit” lub „git worktree add”."
12274 #: builtin/checkout.c:1399
12275 msgid ""
12276 "cannot switch branch while rebasing\n"
12277 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
12278 msgstr ""
12279 "Nie można przełączyć gałęzi w trakcie przestawiania\n"
12280 "Rozważ „git rebase --quit” lub „git worktree add”."
12282 #: builtin/checkout.c:1403
12283 msgid ""
12284 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
12285 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
12286 msgstr ""
12287 "Nie można przełączyć gałęzi w trakcie dobierania\n"
12288 "Rozważ „git cherry-pick --quit” lub „git worktree add”."
12290 #: builtin/checkout.c:1407
12291 msgid ""
12292 "cannot switch branch while reverting\n"
12293 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
12294 msgstr ""
12295 "Nie można przełączyć gałęzi w trakcie odwracania\n"
12296 "Rozważ „git revert --quit” lub „git worktree add”."
12298 #: builtin/checkout.c:1411
12299 msgid "you are switching branch while bisecting"
12300 msgstr "zmiana gałęzi w trakcie przeszukiwania"
12302 #: builtin/checkout.c:1418
12303 msgid "paths cannot be used with switching branches"
12304 msgstr "ścieżki nie mogą być podane z przełączaniem gałęzi"
12306 #: builtin/checkout.c:1421 builtin/checkout.c:1425 builtin/checkout.c:1429
12307 #, c-format
12308 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
12309 msgstr "„%s” nie może być użyte z przełączaniem gałęzi"
12311 #: builtin/checkout.c:1433 builtin/checkout.c:1436 builtin/checkout.c:1439
12312 #: builtin/checkout.c:1444 builtin/checkout.c:1449
12313 #, c-format
12314 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
12315 msgstr "„%s” i „%s” wykluczają się"
12317 #: builtin/checkout.c:1446
12318 #, c-format
12319 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
12320 msgstr "„%s” nie może przyjąć <punktu-startowego>"
12322 #: builtin/checkout.c:1454
12323 #, c-format
12324 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
12325 msgstr "Nie można przełączyć gałęzi na nie-zapis „%s”"
12327 #: builtin/checkout.c:1461
12328 msgid "missing branch or commit argument"
12329 msgstr "brakuje argumentu gałęzi lub zapisu"
12331 #: builtin/checkout.c:1504
12332 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
12333 msgstr "dokonaj trójstronnego scalenia z nową gałęzią"
12335 #: builtin/checkout.c:1505 builtin/log.c:1799 parse-options.h:322
12336 msgid "style"
12337 msgstr "styl"
12339 #: builtin/checkout.c:1506
12340 msgid "conflict style (merge or diff3)"
12341 msgstr "styl konfliktów (merge lub diff3)"
12343 #: builtin/checkout.c:1518 builtin/worktree.c:486
12344 msgid "detach HEAD at named commit"
12345 msgstr "odłącz HEAD na podanym zapisie"
12347 #: builtin/checkout.c:1519
12348 msgid "set upstream info for new branch"
12349 msgstr "ustaw gałąź nadrzędną nowej gałęzi"
12351 #: builtin/checkout.c:1521
12352 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
12353 msgstr "wymuś wybranie (wyrzuć lokalne zmiany)"
12355 #: builtin/checkout.c:1523
12356 msgid "new-branch"
12357 msgstr "nowa-gałąź"
12359 #: builtin/checkout.c:1523
12360 msgid "new unparented branch"
12361 msgstr "nowa gałąź bez rodzica"
12363 #: builtin/checkout.c:1525 builtin/merge.c:301
12364 msgid "update ignored files (default)"
12365 msgstr "aktualizuj ignorowane pliki (domyślnie)"
12367 #: builtin/checkout.c:1528
12368 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
12369 msgstr "nie sprawdzaj, czy inne drzewo robocze trzyma podaną referencję"
12371 #: builtin/checkout.c:1541
12372 msgid "checkout our version for unmerged files"
12373 msgstr "wybierz „naszą” wersję niescalonych plików"
12375 #: builtin/checkout.c:1544
12376 msgid "checkout their version for unmerged files"
12377 msgstr "wybierz „ich” wersję niescalonych plików"
12379 #: builtin/checkout.c:1548
12380 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
12381 msgstr "nie ograniczaj ścieżek tylko do rzadkich elementów"
12383 #: builtin/checkout.c:1603
12384 #, c-format
12385 msgid "-%c, -%c and --orphan are mutually exclusive"
12386 msgstr "-%c, -%c i --orphan się wykluczają"
12388 #: builtin/checkout.c:1607
12389 msgid "-p and --overlay are mutually exclusive"
12390 msgstr "-p i --overlay się wykluczają"
12392 #: builtin/checkout.c:1644
12393 msgid "--track needs a branch name"
12394 msgstr "--track potrzebuje nazwy gałęzi"
12396 #: builtin/checkout.c:1649
12397 #, c-format
12398 msgid "missing branch name; try -%c"
12399 msgstr "brakuje nazwy gałęzi; spróbuj -%c"
12401 #: builtin/checkout.c:1681
12402 #, c-format
12403 msgid "could not resolve %s"
12404 msgstr "nie można rozwiązać %s"
12406 #: builtin/checkout.c:1697
12407 msgid "invalid path specification"
12408 msgstr "nieprawidłowa ścieżka"
12410 #: builtin/checkout.c:1704
12411 #, c-format
12412 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
12413 msgstr "„%s” nie jest zapisem, a nie można z niego utworzyć gałęzi „%s”"
12415 #: builtin/checkout.c:1708
12416 #, c-format
12417 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
12418 msgstr "git checkout: --detach nie przyjmuje argumentu ścieżki „%s”"
12420 #: builtin/checkout.c:1717
12421 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --detach"
12422 msgstr "--pathspec-from-file i --detach się wykluczają"
12424 #: builtin/checkout.c:1720 builtin/reset.c:325 builtin/stash.c:1566
12425 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --patch"
12426 msgstr "--pathspec-from-file i --patch się wykluczają"
12428 #: builtin/checkout.c:1733
12429 msgid ""
12430 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
12431 "checking out of the index."
12432 msgstr ""
12433 "git checkout: --ours/--theirs, --force i --merge się wykluczają, gdy\n"
12434 "wybieranie z indeksu."
12436 #: builtin/checkout.c:1738
12437 msgid "you must specify path(s) to restore"
12438 msgstr "musisz podać ścieżkę (ścieżki) do przywrócenia"
12440 #: builtin/checkout.c:1764 builtin/checkout.c:1766 builtin/checkout.c:1815
12441 #: builtin/checkout.c:1817 builtin/clone.c:122 builtin/remote.c:170
12442 #: builtin/remote.c:172 builtin/submodule--helper.c:2719 builtin/worktree.c:482
12443 #: builtin/worktree.c:484
12444 msgid "branch"
12445 msgstr "gałąź"
12447 #: builtin/checkout.c:1765
12448 msgid "create and checkout a new branch"
12449 msgstr "utwórz i wybierz nową gałąź"
12451 #: builtin/checkout.c:1767
12452 msgid "create/reset and checkout a branch"
12453 msgstr "utwórz/zresetuj i wybierz gałąź"
12455 #: builtin/checkout.c:1768
12456 msgid "create reflog for new branch"
12457 msgstr "utwórz dziennik referencji nowej gałęzi"
12459 #: builtin/checkout.c:1770
12460 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
12461 msgstr "spróbuj zgadnąć „git checkout <nieistniejąca-gałąź>” (domyślnie)"
12463 #: builtin/checkout.c:1771
12464 msgid "use overlay mode (default)"
12465 msgstr "użyj trybu nakładki (domyślnie)"
12467 #: builtin/checkout.c:1816
12468 msgid "create and switch to a new branch"
12469 msgstr "utwórz i przełącz na nową gałąź"
12471 #: builtin/checkout.c:1818
12472 msgid "create/reset and switch to a branch"
12473 msgstr "utwórz/zresetuj i przełącz na gałąź"
12475 #: builtin/checkout.c:1820
12476 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
12477 msgstr "spróbuj zgadnąć „git switch <nieistniejąca-gałąź>”"
12479 #: builtin/checkout.c:1822
12480 msgid "throw away local modifications"
12481 msgstr "wyrzuć lokalne zmiany"
12483 #: builtin/checkout.c:1856
12484 msgid "which tree-ish to checkout from"
12485 msgstr "z którego drzewa wybrać"
12487 #: builtin/checkout.c:1858
12488 msgid "restore the index"
12489 msgstr "przywróć indeks"
12491 #: builtin/checkout.c:1860
12492 msgid "restore the working tree (default)"
12493 msgstr "przywróć drzewo robocze (domyślnie)"
12495 #: builtin/checkout.c:1862
12496 msgid "ignore unmerged entries"
12497 msgstr "pomiń niescalone elementy"
12499 #: builtin/checkout.c:1863
12500 msgid "use overlay mode"
12501 msgstr "użyj trybu nakładki"
12503 #: builtin/clean.c:29
12504 msgid ""
12505 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
12506 msgstr ""
12507 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <wzorzec>] [-x | -X] [--] <ścieżki>..."
12509 #: builtin/clean.c:33
12510 #, c-format
12511 msgid "Removing %s\n"
12512 msgstr "Usuwanie %s\n"
12514 #: builtin/clean.c:34
12515 #, c-format
12516 msgid "Would remove %s\n"
12517 msgstr "Usunięto by %s\n"
12519 #: builtin/clean.c:35
12520 #, c-format
12521 msgid "Skipping repository %s\n"
12522 msgstr "Pomijanie repozytorium %s\n"
12524 #: builtin/clean.c:36
12525 #, c-format
12526 msgid "Would skip repository %s\n"
12527 msgstr "Pominięto by repozytorium %s\n"
12529 #: builtin/clean.c:37
12530 #, c-format
12531 msgid "failed to remove %s"
12532 msgstr "nie można usunąć %s"
12534 #: builtin/clean.c:38
12535 #, c-format
12536 msgid "could not lstat %s\n"
12537 msgstr "nie można wykonać lstat na %s\n"
12539 #: builtin/clean.c:302 git-add--interactive.perl:593
12540 #, c-format
12541 msgid ""
12542 "Prompt help:\n"
12543 "1          - select a numbered item\n"
12544 "foo        - select item based on unique prefix\n"
12545 "           - (empty) select nothing\n"
12546 msgstr ""
12547 "Pomoc do zachęty:\n"
12548 "1          - wybierz kolejny element\n"
12549 "foo        - wybierz element po unikatowym początku\n"
12550 "           - (puste) nic nie wybiera\n"
12552 #: builtin/clean.c:306 git-add--interactive.perl:602
12553 #, c-format
12554 msgid ""
12555 "Prompt help:\n"
12556 "1          - select a single item\n"
12557 "3-5        - select a range of items\n"
12558 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
12559 "foo        - select item based on unique prefix\n"
12560 "-...       - unselect specified items\n"
12561 "*          - choose all items\n"
12562 "           - (empty) finish selecting\n"
12563 msgstr ""
12564 "Pomoc do zachęty:\n"
12565 "1          - wybierz jeden element\n"
12566 "3-5        - wybierz zakres elementów\n"
12567 "2-3,6-9    - wybierz wiele zakresów\n"
12568 "foo        - wybierz element po unikatowym początku\n"
12569 "-...       - nie wybieraj elementów\n"
12570 "*          - wybierz wszystko\n"
12571 "           - (puste) zakończ zaznaczanie\n"
12573 #: builtin/clean.c:521 git-add--interactive.perl:568
12574 #: git-add--interactive.perl:573
12575 #, c-format, perl-format
12576 msgid "Huh (%s)?\n"
12577 msgstr "Hę (%s)?\n"
12579 #: builtin/clean.c:661
12580 #, c-format
12581 msgid "Input ignore patterns>> "
12582 msgstr "Wprowadź wzorce ignorowania>> "
12584 #: builtin/clean.c:696
12585 #, c-format
12586 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
12587 msgstr "Ostrzeżenie: Nie znaleziono elementów pasujących do: %s"
12589 #: builtin/clean.c:717
12590 msgid "Select items to delete"
12591 msgstr "Wybierz elementy do skasowania"
12593 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
12594 #: builtin/clean.c:758
12595 #, c-format
12596 msgid "Remove %s [y/N]? "
12597 msgstr "Usunąć %s [y/N]? "
12599 #: builtin/clean.c:789
12600 msgid ""
12601 "clean               - start cleaning\n"
12602 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
12603 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
12604 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
12605 "quit                - stop cleaning\n"
12606 "help                - this screen\n"
12607 "?                   - help for prompt selection"
12608 msgstr ""
12609 "clean               - rozpocznij czyszczenie\n"
12610 "filter by pattern   - pomiń elementy przy usuwaniu\n"
12611 "select by numbers   - wybierz elementy do usunięcia według numerów\n"
12612 "ask each            - potwierdź każde usunięcie (jak „rm -i”)\n"
12613 "quit                - przestań czyścić\n"
12614 "help                - ten ekran\n"
12615 "?                   - pomoc do zachęty wyboru"
12617 #: builtin/clean.c:825
12618 msgid "Would remove the following item:"
12619 msgid_plural "Would remove the following items:"
12620 msgstr[0] "Usunięto by następujący element:"
12621 msgstr[1] "Usunięto by następujące elementy:"
12622 msgstr[2] "Usunięto by następujące elementy:"
12624 #: builtin/clean.c:841
12625 msgid "No more files to clean, exiting."
12626 msgstr "Brak plików do wyczyszczenia, wyjście."
12628 #: builtin/clean.c:903
12629 msgid "do not print names of files removed"
12630 msgstr "nie wypisuj nazw usuwanym plików"
12632 #: builtin/clean.c:905
12633 msgid "force"
12634 msgstr "wymuś"
12636 #: builtin/clean.c:906
12637 msgid "interactive cleaning"
12638 msgstr "interaktywne czyszczenie"
12640 #: builtin/clean.c:908
12641 msgid "remove whole directories"
12642 msgstr "usuwaj całe katalogi"
12644 #: builtin/clean.c:909 builtin/describe.c:565 builtin/describe.c:567
12645 #: builtin/grep.c:922 builtin/log.c:184 builtin/log.c:186
12646 #: builtin/ls-files.c:573 builtin/name-rev.c:526 builtin/name-rev.c:528
12647 #: builtin/show-ref.c:179
12648 msgid "pattern"
12649 msgstr "wzorzec"
12651 #: builtin/clean.c:910
12652 msgid "add <pattern> to ignore rules"
12653 msgstr "dodaj <wzorzec> do reguł ignorowania"
12655 #: builtin/clean.c:911
12656 msgid "remove ignored files, too"
12657 msgstr "usuń też ignorowane pliki"
12659 #: builtin/clean.c:913
12660 msgid "remove only ignored files"
12661 msgstr "usuń tylko ignorowane pliki"
12663 #: builtin/clean.c:929
12664 msgid ""
12665 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
12666 "clean"
12667 msgstr ""
12668 "clean.requireForce ustawione na true, a nie podano -i, -n ani -f; odmawiam "
12669 "czyszczenia"
12671 #: builtin/clean.c:932
12672 msgid ""
12673 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
12674 "refusing to clean"
12675 msgstr ""
12676 "clean.requireForce to domyślnie true, a nie podano -i, -n ani -f; odmawiam "
12677 "czyszczenia"
12679 #: builtin/clean.c:944
12680 msgid "-x and -X cannot be used together"
12681 msgstr "-x i -X wykluczają się"
12683 #: builtin/clone.c:45
12684 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
12685 msgstr "git clone [<opcje>] [--] <repozytorium> [<katalog>]"
12687 #: builtin/clone.c:94
12688 msgid "don't create a checkout"
12689 msgstr "nie wybieraj plików"
12691 #: builtin/clone.c:95 builtin/clone.c:97 builtin/init-db.c:555
12692 msgid "create a bare repository"
12693 msgstr "utwórz suche repozytorium"
12695 #: builtin/clone.c:99
12696 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
12697 msgstr "utwórz lustrzane repozytorium (zakłada suche)"
12699 #: builtin/clone.c:101
12700 msgid "to clone from a local repository"
12701 msgstr "aby sklonować z lokalnego repozytorium"
12703 #: builtin/clone.c:103
12704 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
12705 msgstr "nie używaj twardych dowiązań, zawsze kopiuj"
12707 #: builtin/clone.c:105
12708 msgid "setup as shared repository"
12709 msgstr "ustaw jako repozytorium dzielone"
12711 #: builtin/clone.c:107
12712 msgid "pathspec"
12713 msgstr "ścieżka"
12715 #: builtin/clone.c:107
12716 msgid "initialize submodules in the clone"
12717 msgstr "zainicjuj pod-moduły w klonie"
12719 #: builtin/clone.c:111
12720 msgid "number of submodules cloned in parallel"
12721 msgstr "liczba pod-modułów klonowanych równolegle"
12723 #: builtin/clone.c:112 builtin/init-db.c:552
12724 msgid "template-directory"
12725 msgstr "katalog-szablonów"
12727 #: builtin/clone.c:113 builtin/init-db.c:553
12728 msgid "directory from which templates will be used"
12729 msgstr "katalog, z którego zostaną użyte szablony"
12731 #: builtin/clone.c:115 builtin/clone.c:117 builtin/submodule--helper.c:1831
12732 #: builtin/submodule--helper.c:2336
12733 msgid "reference repository"
12734 msgstr "repozytorium odniesienia"
12736 #: builtin/clone.c:119 builtin/submodule--helper.c:1833
12737 #: builtin/submodule--helper.c:2338
12738 msgid "use --reference only while cloning"
12739 msgstr "użyj --reference tylko podczas klonowania"
12741 #: builtin/clone.c:120 builtin/column.c:27 builtin/init-db.c:563
12742 #: builtin/merge-file.c:46 builtin/pack-objects.c:3561 builtin/repack.c:357
12743 msgid "name"
12744 msgstr "nazwa"
12746 #: builtin/clone.c:121
12747 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
12748 msgstr "użyj <nazwy> zamiast „origin”, żeby śledzić zdalne repozytorium"
12750 #: builtin/clone.c:123
12751 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
12752 msgstr "wybierz <gałąź> zamiast zdalnego HEAD"
12754 #: builtin/clone.c:125
12755 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
12756 msgstr "ścieżka do git-upload-pack na zdalnej maszynie"
12758 #: builtin/clone.c:126 builtin/fetch.c:176 builtin/grep.c:861
12759 #: builtin/pull.c:208
12760 msgid "depth"
12761 msgstr "głębokość"
12763 #: builtin/clone.c:127
12764 msgid "create a shallow clone of that depth"
12765 msgstr "utwórz płytki klon o tej głębokości"
12767 #: builtin/clone.c:128 builtin/fetch.c:178 builtin/pack-objects.c:3550
12768 #: builtin/pull.c:211
12769 msgid "time"
12770 msgstr "czas"
12772 #: builtin/clone.c:129
12773 msgid "create a shallow clone since a specific time"
12774 msgstr "utwórz płytki klon od podanego czasu"
12776 #: builtin/clone.c:130 builtin/fetch.c:180 builtin/fetch.c:203
12777 #: builtin/pull.c:214 builtin/pull.c:239 builtin/rebase.c:1323
12778 msgid "revision"
12779 msgstr "rewizja"
12781 #: builtin/clone.c:131 builtin/fetch.c:181 builtin/pull.c:215
12782 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
12783 msgstr "pogłęb historię płytkiego klonu pomijając rewizję"
12785 #: builtin/clone.c:133 builtin/submodule--helper.c:1843
12786 #: builtin/submodule--helper.c:2352
12787 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
12788 msgstr "sklonuj tylko jedną gałąź, HEAD lub --branch"
12790 #: builtin/clone.c:135
12791 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
12792 msgstr ""
12793 "nie klonuj żadnych tagów, i spraw, by późniejsze pobrania za nimi nie "
12794 "podążały"
12796 #: builtin/clone.c:137
12797 msgid "any cloned submodules will be shallow"
12798 msgstr "wszystkie sklonowane pod-moduły będą płytkie"
12800 #: builtin/clone.c:138 builtin/init-db.c:561
12801 msgid "gitdir"
12802 msgstr "katalog-gita"
12804 #: builtin/clone.c:139 builtin/init-db.c:562
12805 msgid "separate git dir from working tree"
12806 msgstr "oddziel katalog gita od drzewa roboczego"
12808 #: builtin/clone.c:140
12809 msgid "key=value"
12810 msgstr "klucz=wartość"
12812 #: builtin/clone.c:141
12813 msgid "set config inside the new repository"
12814 msgstr "ustaw konfigurację w nowym repozytorium"
12816 #: builtin/clone.c:143 builtin/fetch.c:198 builtin/ls-remote.c:77
12817 #: builtin/pull.c:230 builtin/push.c:584 builtin/send-pack.c:196
12818 msgid "server-specific"
12819 msgstr "zależne-od-serwera"
12821 #: builtin/clone.c:143 builtin/fetch.c:198 builtin/ls-remote.c:77
12822 #: builtin/pull.c:231 builtin/push.c:584 builtin/send-pack.c:197
12823 msgid "option to transmit"
12824 msgstr "nadaj opcję"
12826 #: builtin/clone.c:144 builtin/fetch.c:199 builtin/pull.c:234
12827 #: builtin/push.c:585
12828 msgid "use IPv4 addresses only"
12829 msgstr "używaj tylko adresów IPv4"
12831 #: builtin/clone.c:146 builtin/fetch.c:201 builtin/pull.c:237
12832 #: builtin/push.c:587
12833 msgid "use IPv6 addresses only"
12834 msgstr "używaj tylko adresów IPv6"
12836 #: builtin/clone.c:150
12837 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
12838 msgstr "wszystkie sklonowane pod-moduły będą używały swoich gałęzi śledzących"
12840 #: builtin/clone.c:152
12841 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
12842 msgstr ""
12843 "zainicjuj plik rzadkiego wybrania, żeby zawierał tylko pliki w korzeniu"
12845 #: builtin/clone.c:288
12846 msgid ""
12847 "No directory name could be guessed.\n"
12848 "Please specify a directory on the command line"
12849 msgstr ""
12850 "Nie można zgadnąć nazwy katalogu.\n"
12851 "Podaj katalog w wierszu poleceń"
12853 #: builtin/clone.c:341
12854 #, c-format
12855 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
12856 msgstr "info: Nie można dodać alternatywnego obiektu do „%s”: %s\n"
12858 #: builtin/clone.c:414
12859 #, c-format
12860 msgid "%s exists and is not a directory"
12861 msgstr "%s istnieje i nie jest katalogiem"
12863 #: builtin/clone.c:432
12864 #, c-format
12865 msgid "failed to start iterator over '%s'"
12866 msgstr "nie można rozpocząć iteracji po „%s”"
12868 #: builtin/clone.c:463
12869 #, c-format
12870 msgid "failed to create link '%s'"
12871 msgstr "nie można utworzyć dowiązania „%s”"
12873 #: builtin/clone.c:467
12874 #, c-format
12875 msgid "failed to copy file to '%s'"
12876 msgstr "nie można skopiować pliku do „%s”"
12878 #: builtin/clone.c:472
12879 #, c-format
12880 msgid "failed to iterate over '%s'"
12881 msgstr "nie można iterować po „%s”"
12883 #: builtin/clone.c:499
12884 #, c-format
12885 msgid "done.\n"
12886 msgstr "gotowe.\n"
12888 #: builtin/clone.c:513
12889 msgid ""
12890 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
12891 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
12892 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
12893 msgstr ""
12894 "Klonowanie powiodło się, ale już nie wybieranie.\n"
12895 "Możesz zobaczyć, co zostało wybrane w „git status”\n"
12896 "i ponowić przez „git restore --source=HEAD :/”\n"
12898 #: builtin/clone.c:590
12899 #, c-format
12900 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
12901 msgstr "Nie znaleziono zdalnej gałęzi %s do sklonowania."
12903 #: builtin/clone.c:709
12904 #, c-format
12905 msgid "unable to update %s"
12906 msgstr "nie można zaktualizować %s"
12908 #: builtin/clone.c:757
12909 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
12910 msgstr "nie można zainicjować rzadkiego wybrania"
12912 #: builtin/clone.c:780
12913 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
12914 msgstr "zdalne HEAD wskazuje nieistniejącą referencję, nie można wybrać.\n"
12916 #: builtin/clone.c:812
12917 msgid "unable to checkout working tree"
12918 msgstr "nie można wybrać drzewa roboczego"
12920 #: builtin/clone.c:887
12921 msgid "unable to write parameters to config file"
12922 msgstr "nie można zapisać parametrów do pliku konfiguracyjnego"
12924 #: builtin/clone.c:950
12925 msgid "cannot repack to clean up"
12926 msgstr "nie można przepakować, żeby posprzątać"
12928 #: builtin/clone.c:952
12929 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
12930 msgstr "nie można wykonać unlink na tymczasowym pliku alternatywnych położeń"
12932 #: builtin/clone.c:993 builtin/receive-pack.c:2493
12933 msgid "Too many arguments."
12934 msgstr "Zbyt dużo argumentów."
12936 #: builtin/clone.c:997
12937 msgid "You must specify a repository to clone."
12938 msgstr "Musisz określić repozytorium do sklonowania."
12940 #: builtin/clone.c:1010
12941 #, c-format
12942 msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
12943 msgstr "opcje --bare i --origin %s wykluczają się."
12945 #: builtin/clone.c:1013
12946 msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible."
12947 msgstr "--bare i --separate-git-dir się wykluczają."
12949 #: builtin/clone.c:1026
12950 #, c-format
12951 msgid "repository '%s' does not exist"
12952 msgstr "repozytorium „%s” nie istnieje"
12954 #: builtin/clone.c:1030 builtin/fetch.c:1951
12955 #, c-format
12956 msgid "depth %s is not a positive number"
12957 msgstr "głębokość %s nie jest liczbą dodatnią"
12959 #: builtin/clone.c:1040
12960 #, c-format
12961 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
12962 msgstr "docelowa ścieżka „%s” już istnieje i nie jest pustym katalogiem."
12964 #: builtin/clone.c:1046
12965 #, c-format
12966 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
12967 msgstr "ścieżka repozytorium „%s” już istnieje i nie jest pustym katalogiem."
12969 #: builtin/clone.c:1060
12970 #, c-format
12971 msgid "working tree '%s' already exists."
12972 msgstr "drzewo robocze „%s” już istnieje."
12974 #: builtin/clone.c:1075 builtin/clone.c:1096 builtin/difftool.c:271
12975 #: builtin/log.c:1986 builtin/worktree.c:282 builtin/worktree.c:314
12976 #, c-format
12977 msgid "could not create leading directories of '%s'"
12978 msgstr "nie można utworzyć wiodących katalogów „%s”"
12980 #: builtin/clone.c:1080
12981 #, c-format
12982 msgid "could not create work tree dir '%s'"
12983 msgstr "nie można utworzyć katalogu drzewa roboczego „%s”"
12985 #: builtin/clone.c:1100
12986 #, c-format
12987 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
12988 msgstr "Klonowanie do suchego repozytorium „%s”...\n"
12990 #: builtin/clone.c:1102
12991 #, c-format
12992 msgid "Cloning into '%s'...\n"
12993 msgstr "Klonowanie do „%s”...\n"
12995 #: builtin/clone.c:1126
12996 msgid ""
12997 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
12998 "able"
12999 msgstr "clone --recursive nie pasuje do --reference ani do --reference-if-able"
13001 #: builtin/clone.c:1170 builtin/remote.c:200 builtin/remote.c:705
13002 #, c-format
13003 msgid "'%s' is not a valid remote name"
13004 msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą zdalnego repozytorium"
13006 #: builtin/clone.c:1211
13007 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
13008 msgstr "--depth jest ignorowana w lokalnych klonach; użyj zamiast tego file://"
13010 #: builtin/clone.c:1213
13011 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
13012 msgstr ""
13013 "--shallow-since jest ignorowana w lokalnych klonach; użyj zamiast tego "
13014 "file://"
13016 #: builtin/clone.c:1215
13017 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
13018 msgstr ""
13019 "--shallow-exclude jest ignorowane w lokalnych klonach; użyj zamiast tego "
13020 "file://"
13022 #: builtin/clone.c:1217
13023 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
13024 msgstr ""
13025 "--filter jest ignorowany w lokalnych klonach; użyj zamiast tego file://"
13027 #: builtin/clone.c:1220
13028 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
13029 msgstr "źródłowe repozytorium jest płytkie, ignorowanie --local"
13031 #: builtin/clone.c:1225
13032 msgid "--local is ignored"
13033 msgstr "--local jest ignorowane"
13035 #: builtin/clone.c:1315 builtin/clone.c:1323
13036 #, c-format
13037 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
13038 msgstr "Nie znaleziono zdalnej gałęzi %s w repozytorium %s"
13040 #: builtin/clone.c:1326
13041 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
13042 msgstr "Wygląda na to, że sklonowano puste repozytorium."
13044 #: builtin/column.c:10
13045 msgid "git column [<options>]"
13046 msgstr "git column [<opcje>]"
13048 #: builtin/column.c:27
13049 msgid "lookup config vars"
13050 msgstr "odczytaj wartości konfiguracji"
13052 #: builtin/column.c:28 builtin/column.c:29
13053 msgid "layout to use"
13054 msgstr "układ do użycia"
13056 #: builtin/column.c:30
13057 msgid "Maximum width"
13058 msgstr "Maksymalna szerokość"
13060 #: builtin/column.c:31
13061 msgid "Padding space on left border"
13062 msgstr "Wyrównawczy odstęp przy lewej krawędzi"
13064 #: builtin/column.c:32
13065 msgid "Padding space on right border"
13066 msgstr "Wyrównawczy odstęp przy prawej krawędzi"
13068 #: builtin/column.c:33
13069 msgid "Padding space between columns"
13070 msgstr "Wyrównawczy odstęp między kolumnami"
13072 #: builtin/column.c:51
13073 msgid "--command must be the first argument"
13074 msgstr "--command musi być pierwszym argumentem"
13076 #: builtin/commit-graph.c:13 builtin/commit-graph.c:22
13077 msgid ""
13078 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
13079 msgstr ""
13080 "git commit-graph verify [--object-dir <katalog-obiektów>] [--shallow] [--"
13081 "[no-]progress]"
13083 #: builtin/commit-graph.c:14 builtin/commit-graph.c:27
13084 msgid ""
13085 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--"
13086 "split[=<strategy>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
13087 "paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <split options>"
13088 msgstr ""
13089 "git commit-graph write [--object-dir <katalog-obiektów>] [--append] [--"
13090 "split[=<strategia>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
13091 "paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <opcje podziału>"
13093 #: builtin/commit-graph.c:64
13094 #, c-format
13095 msgid "could not find object directory matching %s"
13096 msgstr "nie znaleziono katalogu obiektów pasującego do „%s”"
13098 #: builtin/commit-graph.c:80 builtin/commit-graph.c:210
13099 #: builtin/commit-graph.c:316 builtin/fetch.c:187 builtin/log.c:1768
13100 msgid "dir"
13101 msgstr "katalog"
13103 #: builtin/commit-graph.c:81 builtin/commit-graph.c:211
13104 #: builtin/commit-graph.c:317
13105 msgid "the object directory to store the graph"
13106 msgstr "katalog obiektów do przechowania grafu"
13108 #: builtin/commit-graph.c:83
13109 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
13110 msgstr "jeśli graf zapisów jest podzielony, zweryfikuj tylko plik czubka"
13112 #: builtin/commit-graph.c:106
13113 #, c-format
13114 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
13115 msgstr "Nie można otworzyć grafu zapisów „%s”"
13117 #: builtin/commit-graph.c:142
13118 #, c-format
13119 msgid "unrecognized --split argument, %s"
13120 msgstr "nierozpoznany argument --split, %s"
13122 #: builtin/commit-graph.c:155
13123 #, c-format
13124 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
13125 msgstr "nieoczekiwany nieszesnastkowy identyfikator obiektu: %s"
13127 #: builtin/commit-graph.c:160
13128 #, c-format
13129 msgid "invalid object: %s"
13130 msgstr "nieprawidłowy obiekt: %s"
13132 #: builtin/commit-graph.c:213
13133 msgid "start walk at all refs"
13134 msgstr "zacznij przechodzenie po wszystkich referencjach"
13136 #: builtin/commit-graph.c:215
13137 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
13138 msgstr "przeskanuj indeksy paczek wymienione na wejściu dla zapisów"
13140 #: builtin/commit-graph.c:217
13141 msgid "start walk at commits listed by stdin"
13142 msgstr "zacznij przechodzenie od zapisów wypisanych na standardowym wejściu"
13144 #: builtin/commit-graph.c:219
13145 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
13146 msgstr "uwzględnij wszystkie zapisy już w pliku grafu zapisów"
13148 #: builtin/commit-graph.c:221
13149 msgid "enable computation for changed paths"
13150 msgstr "włącz obliczanie zmienionych ścieżek"
13152 #: builtin/commit-graph.c:224
13153 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
13154 msgstr "pozwól zapisać przyrostowy plik grafu zapisów"
13156 #: builtin/commit-graph.c:228
13157 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
13158 msgstr "maksymalna liczba zapisów w niepodstawowym rozdzieleniu grafu zapisów"
13160 #: builtin/commit-graph.c:230
13161 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
13162 msgstr ""
13163 "maksymalny stosunek pomiędzy dwoma poziomami rozdzielonego grafu zapisów"
13165 #: builtin/commit-graph.c:232
13166 msgid "only expire files older than a given date-time"
13167 msgstr "wygaś tylko obiekty starsze niż podany czas"
13169 #: builtin/commit-graph.c:234
13170 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
13171 msgstr "maksymalna liczba filtrów Blooma zmienionych ścieżek do obliczenia"
13173 #: builtin/commit-graph.c:255
13174 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
13175 msgstr "--reachable, --stdin-commits i --stdin-packs wykluczają się"
13177 #: builtin/commit-graph.c:287
13178 msgid "Collecting commits from input"
13179 msgstr "Zbieranie zapisów z wejścia"
13181 #: builtin/commit-tree.c:18
13182 msgid ""
13183 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
13184 "<file>)...] <tree>"
13185 msgstr ""
13186 "git commit-tree [(-p <rodzic>)...] [-S[<id-klucza>]] [(-m <komunikat>)...] "
13187 "[(-F <plik>)...] <drzewo>"
13189 #: builtin/commit-tree.c:31
13190 #, c-format
13191 msgid "duplicate parent %s ignored"
13192 msgstr "zignorowano powtórzonego rodzica %s"
13194 #: builtin/commit-tree.c:56 builtin/commit-tree.c:136 builtin/log.c:557
13195 #, c-format
13196 msgid "not a valid object name %s"
13197 msgstr "nieprawidłowa nazwa obiektu %s"
13199 #: builtin/commit-tree.c:93
13200 #, c-format
13201 msgid "git commit-tree: failed to open '%s'"
13202 msgstr "git commit-tree: nie można otworzyć „%s”"
13204 #: builtin/commit-tree.c:96
13205 #, c-format
13206 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
13207 msgstr "git commit-tree: nie można odczytać „%s”"
13209 #: builtin/commit-tree.c:98
13210 #, c-format
13211 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
13212 msgstr "git commit-tree: nie można zamknąć „%s”"
13214 #: builtin/commit-tree.c:111
13215 msgid "parent"
13216 msgstr "rodzic"
13218 #: builtin/commit-tree.c:112
13219 msgid "id of a parent commit object"
13220 msgstr "identyfikator obiektu zapisu rodzica"
13222 #: builtin/commit-tree.c:114 builtin/commit.c:1504 builtin/merge.c:282
13223 #: builtin/notes.c:409 builtin/notes.c:575 builtin/stash.c:1537
13224 #: builtin/tag.c:445
13225 msgid "message"
13226 msgstr "komunikat"
13228 #: builtin/commit-tree.c:115 builtin/commit.c:1504
13229 msgid "commit message"
13230 msgstr "komunikat zapisu"
13232 #: builtin/commit-tree.c:118
13233 msgid "read commit log message from file"
13234 msgstr "odczytaj komunikat dziennika zapisu z pliku"
13236 #: builtin/commit-tree.c:121 builtin/commit.c:1516 builtin/merge.c:299
13237 #: builtin/pull.c:176 builtin/revert.c:118
13238 msgid "GPG sign commit"
13239 msgstr "podpisz zapis GPG"
13241 #: builtin/commit-tree.c:133
13242 msgid "must give exactly one tree"
13243 msgstr "należy podać tylko jedno drzewo"
13245 #: builtin/commit-tree.c:140
13246 msgid "git commit-tree: failed to read"
13247 msgstr "git commit-tree: nie można odczytać"
13249 #: builtin/commit.c:41
13250 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
13251 msgstr "git commit [<opcje>] [--] <ścieżka>..."
13253 #: builtin/commit.c:46
13254 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
13255 msgstr "git status [<opcje>] [--] <ścieżka>..."
13257 #: builtin/commit.c:51
13258 msgid ""
13259 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
13260 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
13261 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
13262 msgstr ""
13263 "Kazano poprawić najnowszy zapis, ale stałby się on przez to pusty.\n"
13264 "Możesz powtórzyć polecenie z --allow-empty, lub usunąć ten zapis\n"
13265 "całkowicie przez „git reset HEAD^”.\n"
13267 #: builtin/commit.c:56
13268 msgid ""
13269 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
13270 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
13271 "\n"
13272 "    git commit --allow-empty\n"
13273 "\n"
13274 msgstr ""
13275 "Poprzednie dobranie (cherry-pick) jest teraz puste — możliwe, że przez "
13276 "rozwiązane konflikty.\n"
13277 "Jeśli i tak chcesz je złożyć, użyj:\n"
13278 "\n"
13279 "    git commit --allow-empty\n"
13280 "\n"
13282 #: builtin/commit.c:63
13283 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
13284 msgstr "W przeciwnym wypadku użyj „git rebase --skip”\n"
13286 #: builtin/commit.c:66
13287 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
13288 msgstr "W przeciwnym wypadku użyj „git cherry-pick --skip”\n"
13290 #: builtin/commit.c:69
13291 msgid ""
13292 "and then use:\n"
13293 "\n"
13294 "    git cherry-pick --continue\n"
13295 "\n"
13296 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
13297 "If you wish to skip this commit, use:\n"
13298 "\n"
13299 "    git cherry-pick --skip\n"
13300 "\n"
13301 msgstr ""
13302 "a wtedy użyj:\n"
13303 "\n"
13304 "    git cherry-pick --continue\n"
13305 "\n"
13306 "aby wznowić dobieranie pozostałych zapisów.\n"
13307 "Jeśli chcesz pominąć ten zapis, użyj:\n"
13308 "\n"
13309 "    git cherry-pick --skip\n"
13310 "\n"
13312 #: builtin/commit.c:312
13313 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
13314 msgstr "nie można rozpakować obiektu drzewa HEAD"
13316 #: builtin/commit.c:348
13317 msgid "--pathspec-from-file with -a does not make sense"
13318 msgstr "--pathspec-from-file i -a wykluczają się"
13320 #: builtin/commit.c:361
13321 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
13322 msgstr "Brak ścieżek z --include/--only nie ma sensu."
13324 #: builtin/commit.c:373
13325 msgid "unable to create temporary index"
13326 msgstr "nie można utworzyć tymczasowego indeksu"
13328 #: builtin/commit.c:382
13329 msgid "interactive add failed"
13330 msgstr "interaktywne dodawanie nie powiodło się"
13332 #: builtin/commit.c:397
13333 msgid "unable to update temporary index"
13334 msgstr "nie można zaktualizować tymczasowego indeksu"
13336 #: builtin/commit.c:399
13337 msgid "Failed to update main cache tree"
13338 msgstr "Nie można zaktualizować głównego drzewa pamięci podręcznej"
13340 #: builtin/commit.c:424 builtin/commit.c:447 builtin/commit.c:495
13341 msgid "unable to write new_index file"
13342 msgstr "nie można zapisać pliku new_index"
13344 #: builtin/commit.c:476
13345 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
13346 msgstr "nie można złożyć częściowego zapisu w czasie scalania."
13348 #: builtin/commit.c:478
13349 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
13350 msgstr "nie można złożyć częściowego zapisu w czasie dobierania."
13352 #: builtin/commit.c:480
13353 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
13354 msgstr "nie można złożyć częściowego zapisu w czasie przestawiania."
13356 #: builtin/commit.c:488
13357 msgid "cannot read the index"
13358 msgstr "nie można odczytać indeksu"
13360 #: builtin/commit.c:507
13361 msgid "unable to write temporary index file"
13362 msgstr "nie można zapisać tymczasowego pliku indeksu"
13364 #: builtin/commit.c:605
13365 #, c-format
13366 msgid "commit '%s' lacks author header"
13367 msgstr "zapis „%s” nie ma nagłówka autora"
13369 #: builtin/commit.c:607
13370 #, c-format
13371 msgid "commit '%s' has malformed author line"
13372 msgstr "zapis „%s” ma nieprawidłowy wiersz autorstwa"
13374 #: builtin/commit.c:626
13375 msgid "malformed --author parameter"
13376 msgstr "nieprawidłowy parametr --author"
13378 #: builtin/commit.c:679
13379 msgid ""
13380 "unable to select a comment character that is not used\n"
13381 "in the current commit message"
13382 msgstr ""
13383 "nie można wybrać znaku komentarza, który nie jest użyty\n"
13384 "w bieżącym komunikacie zapisu"
13386 #: builtin/commit.c:717 builtin/commit.c:750 builtin/commit.c:1097
13387 #, c-format
13388 msgid "could not lookup commit %s"
13389 msgstr "nie odnaleziono zapisu %s"
13391 #: builtin/commit.c:729 builtin/shortlog.c:413
13392 #, c-format
13393 msgid "(reading log message from standard input)\n"
13394 msgstr "(czytanie komunikatu dziennika ze standardowego wejścia)\n"
13396 #: builtin/commit.c:731
13397 msgid "could not read log from standard input"
13398 msgstr "nie można odczytać dziennika ze standardowego wejścia"
13400 #: builtin/commit.c:735
13401 #, c-format
13402 msgid "could not read log file '%s'"
13403 msgstr "nie można odczytać pliku dziennika „%s”"
13405 #: builtin/commit.c:766 builtin/commit.c:782
13406 msgid "could not read SQUASH_MSG"
13407 msgstr "nie można odczytać SQUASH_MSG"
13409 #: builtin/commit.c:773
13410 msgid "could not read MERGE_MSG"
13411 msgstr "nie czytaj MERGE_MSG"
13413 #: builtin/commit.c:833
13414 msgid "could not write commit template"
13415 msgstr "nie można zapisać szablonu zapisu"
13417 #: builtin/commit.c:853
13418 msgid ""
13419 "\n"
13420 "It looks like you may be committing a merge.\n"
13421 "If this is not correct, please run\n"
13422 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
13423 "and try again.\n"
13424 msgstr ""
13425 "\n"
13426 "Wygląda, że składasz scalenie.\n"
13427 "Jeśli tak nie jest, wykonaj\n"
13428 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
13429 "i spróbuj ponownie.\n"
13431 #: builtin/commit.c:858
13432 msgid ""
13433 "\n"
13434 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
13435 "If this is not correct, please run\n"
13436 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
13437 "and try again.\n"
13438 msgstr ""
13439 "\n"
13440 "Wygląda, że składasz dobranie (cherry-pick).\n"
13441 "Jeśli tak nie jest, wykonaj\n"
13442 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
13443 "i spróbuj ponownie.\n"
13445 #: builtin/commit.c:868
13446 #, c-format
13447 msgid ""
13448 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
13449 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
13450 msgstr ""
13451 "Podaj komunikat zapisu swoich zmian. Wiersze zaczynające się\n"
13452 "od „%c” będą ignorowane, a pusty komunikat przerwie zapis.\n"
13454 #: builtin/commit.c:876
13455 #, c-format
13456 msgid ""
13457 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
13458 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
13459 "An empty message aborts the commit.\n"
13460 msgstr ""
13461 "Podaj komunikat zapisu swoich zmian. Wiersze zaczynające się\n"
13462 "od „%c” będą zachowane; możesz je sam(a) usunąć, jeśli chcesz.\n"
13463 "Pusty komunikat przerwie zapis.\n"
13465 #: builtin/commit.c:893
13466 #, c-format
13467 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
13468 msgstr "%sAutor:      %.*s <%.*s>"
13470 #: builtin/commit.c:901
13471 #, c-format
13472 msgid "%sDate:      %s"
13473 msgstr "%sData:      %s"
13475 #: builtin/commit.c:908
13476 #, c-format
13477 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
13478 msgstr "%sSkładający: %.*s <%.*s>"
13480 #: builtin/commit.c:926
13481 msgid "Cannot read index"
13482 msgstr "Nie można odczytać indeksu"
13484 #: builtin/commit.c:997
13485 msgid "Error building trees"
13486 msgstr "Błąd budowania drzew"
13488 #: builtin/commit.c:1011 builtin/tag.c:308
13489 #, c-format
13490 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
13491 msgstr "Należy podać komunikat przy użyciu opcji -m lub -F.\n"
13493 #: builtin/commit.c:1055
13494 #, c-format
13495 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
13496 msgstr ""
13497 "--author „%s” nie jest postaci „Nazwa <e-mail>” i nie pasuje do istniejących "
13498 "twórców"
13500 #: builtin/commit.c:1069
13501 #, c-format
13502 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
13503 msgstr "Nieprawidłowy tryb pomijanych plików „%s”"
13505 #: builtin/commit.c:1087 builtin/commit.c:1331
13506 #, c-format
13507 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
13508 msgstr "Nieprawidłowy tryb nieśledzonych plików „%s”"
13510 #: builtin/commit.c:1127
13511 msgid "--long and -z are incompatible"
13512 msgstr "--long i -z się wykluczają"
13514 #: builtin/commit.c:1171
13515 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
13516 msgstr "Użycie jednoczenie --reset-author i --author nie ma sensu"
13518 #: builtin/commit.c:1180
13519 msgid "You have nothing to amend."
13520 msgstr "Nie masz nic do poprawienia."
13522 #: builtin/commit.c:1183
13523 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
13524 msgstr "Jesteś w trakcie scalania — nie można poprawiać."
13526 #: builtin/commit.c:1185
13527 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
13528 msgstr "Jesteś w trakcie dobierania — nie można poprawiać."
13530 #: builtin/commit.c:1187
13531 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
13532 msgstr "Jesteś w trakcie przestawiania — nie można poprawiać."
13534 #: builtin/commit.c:1190
13535 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
13536 msgstr "Opcje --squash i --fixup się wykluczają"
13538 #: builtin/commit.c:1200
13539 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
13540 msgstr "-c, -C, -F i --fixup się wykluczają."
13542 #: builtin/commit.c:1202
13543 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F."
13544 msgstr "Opcje -m, -c, -C i -F się wykluczają."
13546 #: builtin/commit.c:1211
13547 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
13548 msgstr "--reset-author może być użyte tylko z -C, -c lub --amend."
13550 #: builtin/commit.c:1229
13551 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
13552 msgstr "--include, --only, --all, --interactive i --patch się wykluczają."
13554 #: builtin/commit.c:1235
13555 #, c-format
13556 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
13557 msgstr "ścieżki „%s ...” z -a nie mają sensu"
13559 #: builtin/commit.c:1366 builtin/commit.c:1527
13560 msgid "show status concisely"
13561 msgstr "pokaż stan zwięźle"
13563 #: builtin/commit.c:1368 builtin/commit.c:1529
13564 msgid "show branch information"
13565 msgstr "pokaż informacje o gałęzi"
13567 #: builtin/commit.c:1370
13568 msgid "show stash information"
13569 msgstr "pokaż informacje o schowku"
13571 #: builtin/commit.c:1372 builtin/commit.c:1531
13572 msgid "compute full ahead/behind values"
13573 msgstr "oblicz pełne wartości przed/w tyle"
13575 #: builtin/commit.c:1374
13576 msgid "version"
13577 msgstr "wersja"
13579 #: builtin/commit.c:1374 builtin/commit.c:1533 builtin/push.c:560
13580 #: builtin/worktree.c:679
13581 msgid "machine-readable output"
13582 msgstr "wyjście czytelne dla maszyny"
13584 #: builtin/commit.c:1377 builtin/commit.c:1535
13585 msgid "show status in long format (default)"
13586 msgstr "pokazuj stan w długim formacie (domyślnie)"
13588 #: builtin/commit.c:1380 builtin/commit.c:1538
13589 msgid "terminate entries with NUL"
13590 msgstr "rozdziel elementy znakiem NUL"
13592 #: builtin/commit.c:1382 builtin/commit.c:1386 builtin/commit.c:1541
13593 #: builtin/fast-export.c:1198 builtin/fast-export.c:1201
13594 #: builtin/fast-export.c:1204 builtin/rebase.c:1412 parse-options.h:336
13595 msgid "mode"
13596 msgstr "tryb"
13598 #: builtin/commit.c:1383 builtin/commit.c:1541
13599 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
13600 msgstr ""
13601 "pokaż nieśledzone pliki, dodatkowe tryby: all, normal, no. (domyślnie all)"
13603 #: builtin/commit.c:1387
13604 msgid ""
13605 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
13606 "traditional)"
13607 msgstr ""
13608 "pokaż pomijane pliki, dodatkowe tryby: traditional, matching, no. (domyślnie "
13609 "traditional)"
13611 #: builtin/commit.c:1389 parse-options.h:192
13612 msgid "when"
13613 msgstr "kiedy"
13615 #: builtin/commit.c:1390
13616 msgid ""
13617 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
13618 "(Default: all)"
13619 msgstr ""
13620 "pomiń zmiany w pod-modułach, możliwe <kiedy>: all, dirty, untracked. "
13621 "(domyślnie all)"
13623 #: builtin/commit.c:1392
13624 msgid "list untracked files in columns"
13625 msgstr "wypisz nieśledzone pliki w kolumnach"
13627 #: builtin/commit.c:1393
13628 msgid "do not detect renames"
13629 msgstr "nie wykrywaj zmian nazw"
13631 #: builtin/commit.c:1395
13632 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
13633 msgstr "wykryj zmiany nazw, opcjonalnie ustaw wskaźnik podobieństwa"
13635 #: builtin/commit.c:1415
13636 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
13637 msgstr ""
13638 "Niewspierane połączenie argumentów o plikach nieśledzonych i pomijanych"
13640 #: builtin/commit.c:1497
13641 msgid "suppress summary after successful commit"
13642 msgstr "pomiń podsumowanie po udanym zapisie"
13644 #: builtin/commit.c:1498
13645 msgid "show diff in commit message template"
13646 msgstr "pokaż różnice w szablonie komunikatu zapisu"
13648 #: builtin/commit.c:1500
13649 msgid "Commit message options"
13650 msgstr "Opcje komunikatu zapisu"
13652 #: builtin/commit.c:1501 builtin/merge.c:286 builtin/tag.c:447
13653 msgid "read message from file"
13654 msgstr "odczytaj komunikat z pliku"
13656 #: builtin/commit.c:1502
13657 msgid "author"
13658 msgstr "autor"
13660 #: builtin/commit.c:1502
13661 msgid "override author for commit"
13662 msgstr "nadpisz autora w zapisie"
13664 #: builtin/commit.c:1503 builtin/gc.c:550
13665 msgid "date"
13666 msgstr "data"
13668 #: builtin/commit.c:1503
13669 msgid "override date for commit"
13670 msgstr "nadpisz datę zapisu"
13672 #: builtin/commit.c:1505 builtin/commit.c:1506 builtin/commit.c:1507
13673 #: builtin/commit.c:1508 parse-options.h:328 ref-filter.h:90
13674 msgid "commit"
13675 msgstr "zapis"
13677 #: builtin/commit.c:1505
13678 msgid "reuse and edit message from specified commit"
13679 msgstr "użyj komunikatu jak w podanym zapisie i edytuj go"
13681 #: builtin/commit.c:1506
13682 msgid "reuse message from specified commit"
13683 msgstr "użyj komunikatu jak w podanym zapisie"
13685 #: builtin/commit.c:1507
13686 msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit"
13687 msgstr ""
13688 "użyj komunikatu automatycznego spłaszczania, mówiącego, aby naprawić podany "
13689 "zapis"
13691 #: builtin/commit.c:1508
13692 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
13693 msgstr ""
13694 "użyj komunikatu automatycznego spłaszczania, mówiącego, aby spłaszczyć "
13695 "podany zapis"
13697 #: builtin/commit.c:1509
13698 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
13699 msgstr "ten zapis jest teraz mojego autorstwa (do użycia z -C/-c/--amend)"
13701 #: builtin/commit.c:1510 builtin/log.c:1743 builtin/merge.c:302
13702 #: builtin/pull.c:145 builtin/revert.c:110
13703 msgid "add a Signed-off-by trailer"
13704 msgstr "dodaj końcówkę Signed-off-by"
13706 #: builtin/commit.c:1511
13707 msgid "use specified template file"
13708 msgstr "użyj określonego pliku szablonu"
13710 #: builtin/commit.c:1512
13711 msgid "force edit of commit"
13712 msgstr "wymuś edycję zapisu"
13714 #: builtin/commit.c:1514
13715 msgid "include status in commit message template"
13716 msgstr "uwzględnij status w szablonie komunikatu zapisu"
13718 #: builtin/commit.c:1519
13719 msgid "Commit contents options"
13720 msgstr "Opcje zawartości zapisu"
13722 #: builtin/commit.c:1520
13723 msgid "commit all changed files"
13724 msgstr "złóż wszystkie zmienione pliki"
13726 #: builtin/commit.c:1521
13727 msgid "add specified files to index for commit"
13728 msgstr "dodaj podane pliki do indeksu do złożenia"
13730 #: builtin/commit.c:1522
13731 msgid "interactively add files"
13732 msgstr "interaktywnie dodaj pliki"
13734 #: builtin/commit.c:1523
13735 msgid "interactively add changes"
13736 msgstr "interaktywnie dodaj zmiany"
13738 #: builtin/commit.c:1524
13739 msgid "commit only specified files"
13740 msgstr "złóż tylko podane pliki"
13742 #: builtin/commit.c:1525
13743 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
13744 msgstr "omiń skrypty pre-commit i commit-msg"
13746 #: builtin/commit.c:1526
13747 msgid "show what would be committed"
13748 msgstr "pokaż, co byłoby złożone"
13750 #: builtin/commit.c:1539
13751 msgid "amend previous commit"
13752 msgstr "popraw poprzedni zapis"
13754 #: builtin/commit.c:1540
13755 msgid "bypass post-rewrite hook"
13756 msgstr "omiń skrypt post-rewrite"
13758 #: builtin/commit.c:1547
13759 msgid "ok to record an empty change"
13760 msgstr "pozwól złożyć pustą zmianę"
13762 #: builtin/commit.c:1549
13763 msgid "ok to record a change with an empty message"
13764 msgstr "pozwól złożyć zmianę z pustym komunikatem"
13766 #: builtin/commit.c:1622
13767 #, c-format
13768 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
13769 msgstr "Uszkodzony plik MERGE_HEAD (%s)"
13771 #: builtin/commit.c:1629
13772 msgid "could not read MERGE_MODE"
13773 msgstr "nie można odczytać MERGE_MODE"
13775 #: builtin/commit.c:1650
13776 #, c-format
13777 msgid "could not read commit message: %s"
13778 msgstr "nie można odczytać komunikatu zapisu: %s"
13780 #: builtin/commit.c:1657
13781 #, c-format
13782 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
13783 msgstr "Przerwano składanie z powodu pustego komunikatu zapisu.\n"
13785 #: builtin/commit.c:1662
13786 #, c-format
13787 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
13788 msgstr "Przerywanie zapisu; nie wpisano komunikatu.\n"
13790 #: builtin/commit.c:1696
13791 msgid ""
13792 "repository has been updated, but unable to write\n"
13793 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
13794 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
13795 msgstr ""
13796 "repozytorium zostało zaktualizowane, ale nie można zapisać\n"
13797 "pliku new_index.  Sprawdź, czy jest jeszcze miejsce na dysku\n"
13798 "i nie jest przekroczony przydział, i wykonaj „git restore --staged :/”, by "
13799 "się pozbierać."
13801 #: builtin/config.c:11
13802 msgid "git config [<options>]"
13803 msgstr "git config [<opcje>]"
13805 #: builtin/config.c:109 builtin/env--helper.c:27
13806 #, c-format
13807 msgid "unrecognized --type argument, %s"
13808 msgstr "nierozpoznany argument --type, %s"
13810 #: builtin/config.c:121
13811 msgid "only one type at a time"
13812 msgstr "tylko jeden rodzaj na raz"
13814 #: builtin/config.c:130
13815 msgid "Config file location"
13816 msgstr "Położenie pliku konfiguracyjnego"
13818 #: builtin/config.c:131
13819 msgid "use global config file"
13820 msgstr "użyj globalnego pliku konfiguracyjnego"
13822 #: builtin/config.c:132
13823 msgid "use system config file"
13824 msgstr "użyj pliku konfiguracyjnego systemu"
13826 #: builtin/config.c:133
13827 msgid "use repository config file"
13828 msgstr "użyj pliku konfiguracyjnego repozytorium"
13830 #: builtin/config.c:134
13831 msgid "use per-worktree config file"
13832 msgstr "użyj pliku konfiguracyjnego drzewa roboczego"
13834 #: builtin/config.c:135
13835 msgid "use given config file"
13836 msgstr "użyj podanego pliku konfiguracyjnego"
13838 #: builtin/config.c:136
13839 msgid "blob-id"
13840 msgstr "id-blobu"
13842 #: builtin/config.c:136
13843 msgid "read config from given blob object"
13844 msgstr "odczytaj ustawienia z podanego obiektu blob"
13846 #: builtin/config.c:137
13847 msgid "Action"
13848 msgstr "Działanie"
13850 #: builtin/config.c:138
13851 msgid "get value: name [value-pattern]"
13852 msgstr "pobierz wartość: nazwa [wzorzec-wartości]"
13854 #: builtin/config.c:139
13855 msgid "get all values: key [value-pattern]"
13856 msgstr "pobierz wszystkie wartości: klucz [wzorzec-wartości]"
13858 #: builtin/config.c:140
13859 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
13860 msgstr ""
13861 "pobierz wartości wyrażenia regularnego: wyr-reg-nazwy [wzorzec-wartości]"
13863 #: builtin/config.c:141
13864 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
13865 msgstr "pobierz wartość typową dla adresu URL: rozdział[.zmienna] adres"
13867 #: builtin/config.c:142
13868 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
13869 msgstr "zastąp wszystkie pasujące zmienne: nazwa wartość [wzorzec-wartości]"
13871 #: builtin/config.c:143
13872 msgid "add a new variable: name value"
13873 msgstr "dodaj nową zmienną: nazwa wartość"
13875 #: builtin/config.c:144
13876 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
13877 msgstr "usuń zmienną: nazwa [wzorzec-wartości]"
13879 #: builtin/config.c:145
13880 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
13881 msgstr "usuń wszystkie dopasowania: nazwa [wzorzec-wartości]"
13883 #: builtin/config.c:146
13884 msgid "rename section: old-name new-name"
13885 msgstr "zmień nazwę rozdziału: stara-nazwa nowa-nazwa"
13887 #: builtin/config.c:147
13888 msgid "remove a section: name"
13889 msgstr "usuń rozdział: nazwa"
13891 #: builtin/config.c:148
13892 msgid "list all"
13893 msgstr "wypisz wszystko"
13895 #: builtin/config.c:149
13896 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
13897 msgstr ""
13898 "użyj równości łańcuchów przy porównywaniu wartości do „wzorca-wartości”"
13900 #: builtin/config.c:150
13901 msgid "open an editor"
13902 msgstr "otwórz edytor"
13904 #: builtin/config.c:151
13905 msgid "find the color configured: slot [default]"
13906 msgstr "znajdź ustawiony kolor: nazwa [domyślny]"
13908 #: builtin/config.c:152
13909 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
13910 msgstr "znajdź ustawienie koloru: nazwa [stdout-jest-tty]"
13912 #: builtin/config.c:153
13913 msgid "Type"
13914 msgstr "Rodzaj"
13916 #: builtin/config.c:154 builtin/env--helper.c:43
13917 msgid "value is given this type"
13918 msgstr "wartość dostaje ten typ"
13920 #: builtin/config.c:155
13921 msgid "value is \"true\" or \"false\""
13922 msgstr "wartość to \"true\" lub \"false\""
13924 #: builtin/config.c:156
13925 msgid "value is decimal number"
13926 msgstr "wartość jest liczbą dziesiętną"
13928 #: builtin/config.c:157
13929 msgid "value is --bool or --int"
13930 msgstr "wartość to --bool lub --int"
13932 #: builtin/config.c:158
13933 msgid "value is --bool or string"
13934 msgstr "wartość to --bool lub łańcuch"
13936 #: builtin/config.c:159
13937 msgid "value is a path (file or directory name)"
13938 msgstr "wartość jest ścieżką (nazwą pliku lub katalogu)"
13940 #: builtin/config.c:160
13941 msgid "value is an expiry date"
13942 msgstr "wartość jest datą wygaśnięcia"
13944 #: builtin/config.c:161
13945 msgid "Other"
13946 msgstr "Inne"
13948 #: builtin/config.c:162
13949 msgid "terminate values with NUL byte"
13950 msgstr "zakończ wartości znakiem NUL"
13952 #: builtin/config.c:163
13953 msgid "show variable names only"
13954 msgstr "pokazuj tylko nazwy zmiennych"
13956 #: builtin/config.c:164
13957 msgid "respect include directives on lookup"
13958 msgstr "uszanuj dyrektywy załączające (include) przy wyszukaniu"
13960 #: builtin/config.c:165
13961 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
13962 msgstr ""
13963 "pokaż pochodzenie konfiguracji (plik, standardowe wejście, blob, wiersz "
13964 "poleceń)"
13966 #: builtin/config.c:166
13967 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
13968 msgstr ""
13969 "pokaż zasięg konfiguracji (drzewo robocze, lokalny, globalny, system, "
13970 "polecenie)"
13972 #: builtin/config.c:167 builtin/env--helper.c:45
13973 msgid "value"
13974 msgstr "wartość"
13976 #: builtin/config.c:167
13977 msgid "with --get, use default value when missing entry"
13978 msgstr "przy --get użyj domyślnej wartości, jeśli wpisu nie ma"
13980 #: builtin/config.c:181
13981 #, c-format
13982 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
13983 msgstr "zła liczba argumentów, powinna być %d"
13985 #: builtin/config.c:183
13986 #, c-format
13987 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
13988 msgstr "zła liczba argumentów, powinna być od %d do %d"
13990 #: builtin/config.c:339
13991 #, c-format
13992 msgid "invalid key pattern: %s"
13993 msgstr "nieprawidłowy wzorzec klucza: %s"
13995 #: builtin/config.c:377
13996 #, c-format
13997 msgid "failed to format default config value: %s"
13998 msgstr "nie można sformatować domyślnej wartości ustawienia: %s"
14000 #: builtin/config.c:441
14001 #, c-format
14002 msgid "cannot parse color '%s'"
14003 msgstr "nie można przetworzyć koloru „%s”"
14005 #: builtin/config.c:483
14006 msgid "unable to parse default color value"
14007 msgstr "nie można przetworzyć domyślnej wartości koloru"
14009 #: builtin/config.c:536 builtin/config.c:833
14010 msgid "not in a git directory"
14011 msgstr "nie jesteśmy w katalogu gita"
14013 #: builtin/config.c:539
14014 msgid "writing to stdin is not supported"
14015 msgstr "pisanie na standardowe wejście nie jest wspierane"
14017 #: builtin/config.c:542
14018 msgid "writing config blobs is not supported"
14019 msgstr "zapisywanie blobów konfiguracji nie jest wspierane"
14021 #: builtin/config.c:627
14022 #, c-format
14023 msgid ""
14024 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
14025 "[user]\n"
14026 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
14027 "#\tname = %s\n"
14028 "#\temail = %s\n"
14029 msgstr ""
14030 "# To jest plik konfiguracyjny użytkownika Gita.\n"
14031 "[user]\n"
14032 "# Dostosuj i odkomentuj poniższe wiersze:\n"
14033 "#\tname = %s\n"
14034 "#\temail = %s\n"
14036 #: builtin/config.c:652
14037 msgid "only one config file at a time"
14038 msgstr "tylko jeden plik konfiguracyjny na raz"
14040 #: builtin/config.c:658
14041 msgid "--local can only be used inside a git repository"
14042 msgstr "--local może być użyty tylko w repozytorium gita"
14044 #: builtin/config.c:660
14045 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
14046 msgstr "--blob może być użyty tylko w repozytorium gita"
14048 #: builtin/config.c:662
14049 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
14050 msgstr "--worktree może być użyte tylko w repozytorium gita"
14052 #: builtin/config.c:684
14053 msgid "$HOME not set"
14054 msgstr "nie ustawiono $HOME"
14056 #: builtin/config.c:708
14057 msgid ""
14058 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
14059 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
14060 "section in \"git help worktree\" for details"
14061 msgstr ""
14062 "nie można użyć --worktree z wieloma drzewami roboczymi, chyba że włączono\n"
14063 "rozszerzenie konfiguracji worktreeConfig. Więcej szczegółów w rozdziale\n"
14064 "„CONFIGURATION FILE” w „git help worktree”"
14066 #: builtin/config.c:743
14067 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
14068 msgstr "--get-color i typ zmiennej się wykluczają"
14070 #: builtin/config.c:748
14071 msgid "only one action at a time"
14072 msgstr "tylko jedno działanie na raz"
14074 #: builtin/config.c:761
14075 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
14076 msgstr "--name-only stosuje się tylko do --list lub --get-regexp"
14078 #: builtin/config.c:767
14079 msgid ""
14080 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
14081 "list"
14082 msgstr ""
14083 "--show-origin stosuje się tylko do --get, --get-all, --get-regexp i --list"
14085 #: builtin/config.c:773
14086 msgid "--default is only applicable to --get"
14087 msgstr "--default stosuje się tylko do --get"
14089 #: builtin/config.c:806
14090 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
14091 msgstr "--fixed-value stosuje się tylko do „wzorca-wartości”"
14093 #: builtin/config.c:822
14094 #, c-format
14095 msgid "unable to read config file '%s'"
14096 msgstr "nie można odczytać pliku ustawień „%s”"
14098 #: builtin/config.c:825
14099 msgid "error processing config file(s)"
14100 msgstr "błąd przetwarzania plików konfiguracyjnych"
14102 #: builtin/config.c:835
14103 msgid "editing stdin is not supported"
14104 msgstr "edycja standardowego wejścia jest niewspierana"
14106 #: builtin/config.c:837
14107 msgid "editing blobs is not supported"
14108 msgstr "edycja blobów jest niewspierana"
14110 #: builtin/config.c:851
14111 #, c-format
14112 msgid "cannot create configuration file %s"
14113 msgstr "nie można utworzyć pliku konfiguracyjnego %s"
14115 #: builtin/config.c:864
14116 #, c-format
14117 msgid ""
14118 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
14119 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
14120 msgstr ""
14121 "nie można nadpisać wielu wartości jedną wartością\n"
14122 "       Użyj wyrażenia regularnego, --add lub --replace-all, aby zmienić %s."
14124 #: builtin/config.c:943 builtin/config.c:954
14125 #, c-format
14126 msgid "no such section: %s"
14127 msgstr "nie ma takiego rozdziału: %s"
14129 #: builtin/count-objects.c:90
14130 msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
14131 msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
14133 #: builtin/count-objects.c:100
14134 msgid "print sizes in human readable format"
14135 msgstr "wypisz rozmiary w formacie czytelnym dla człowieka"
14137 #: builtin/credential-cache--daemon.c:226
14138 #, c-format
14139 msgid ""
14140 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
14141 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
14142 "\n"
14143 "\tchmod 0700 %s"
14144 msgstr ""
14145 "Uprawnienia do twojego katalogu gniazd są zbyt swobodne; inni\n"
14146 "użytkownicy mogą odczytać twoje przechowywane poświadczenia. Rozważ użycie:\n"
14147 "\n"
14148 "\tchmod 0700 %s"
14150 #: builtin/credential-cache--daemon.c:275
14151 msgid "print debugging messages to stderr"
14152 msgstr "wypisuj informacje diagnostyczne na stderr"
14154 #: builtin/credential-cache--daemon.c:315
14155 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
14156 msgstr "credential-cache--daemon niedostępny; brak wsparcia dla gniazd uniksa"
14158 #: builtin/credential-cache.c:154
14159 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
14160 msgstr "credential-cache niedostępna; brak wsparcia dla gniazd uniksa"
14162 #: builtin/credential-store.c:66
14163 #, c-format
14164 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
14165 msgstr "nie można uzyskać blokady magazynu poświadczeń w %d ms"
14167 #: builtin/describe.c:26
14168 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
14169 msgstr "git describe [<opcje>] [<zapis>...]"
14171 #: builtin/describe.c:27
14172 msgid "git describe [<options>] --dirty"
14173 msgstr "git describe [<opcje>] --dirty"
14175 #: builtin/describe.c:63
14176 msgid "head"
14177 msgstr "czoło"
14179 #: builtin/describe.c:63
14180 msgid "lightweight"
14181 msgstr "lekkie"
14183 #: builtin/describe.c:63
14184 msgid "annotated"
14185 msgstr "opisany"
14187 #: builtin/describe.c:277
14188 #, c-format
14189 msgid "annotated tag %s not available"
14190 msgstr "opisany tag %s niedostępny"
14192 #: builtin/describe.c:281
14193 #, c-format
14194 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
14195 msgstr "tag „%s” jest znany na zewnątrz jako „%s”"
14197 #: builtin/describe.c:328
14198 #, c-format
14199 msgid "no tag exactly matches '%s'"
14200 msgstr "żaden tag nie pasuje dokładnie do „%s”"
14202 #: builtin/describe.c:330
14203 #, c-format
14204 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
14205 msgstr ""
14206 "Brak dokładnych dopasowań do referencji i tagów, szukanie, aby opisać\n"
14208 #: builtin/describe.c:397
14209 #, c-format
14210 msgid "finished search at %s\n"
14211 msgstr "zakończono wyszukiwanie na %s\n"
14213 #: builtin/describe.c:424
14214 #, c-format
14215 msgid ""
14216 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
14217 "However, there were unannotated tags: try --tags."
14218 msgstr ""
14219 "Żaden opisany tag nie może opisać „%s”.\n"
14220 "Ale są jeszcze nieopisane: spróbuj --tags."
14222 #: builtin/describe.c:428
14223 #, c-format
14224 msgid ""
14225 "No tags can describe '%s'.\n"
14226 "Try --always, or create some tags."
14227 msgstr ""
14228 "Żaden tag nie może opisać „%s”.\n"
14229 "Spróbuj --always, lub utwórz jakieś tagi."
14231 #: builtin/describe.c:458
14232 #, c-format
14233 msgid "traversed %lu commits\n"
14234 msgstr "przebyto %lu zapisów\n"
14236 #: builtin/describe.c:461
14237 #, c-format
14238 msgid ""
14239 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
14240 "gave up search at %s\n"
14241 msgstr ""
14242 "znaleziono ponad %i tagów; wypisano %i najświeższych\n"
14243 "poddano się przy %s\n"
14245 #: builtin/describe.c:529
14246 #, c-format
14247 msgid "describe %s\n"
14248 msgstr "opisywanie %s\n"
14250 #: builtin/describe.c:532
14251 #, c-format
14252 msgid "Not a valid object name %s"
14253 msgstr "Nieprawidłowa nazwa obiektu %s"
14255 #: builtin/describe.c:540
14256 #, c-format
14257 msgid "%s is neither a commit nor blob"
14258 msgstr "%s nie jest ani zapisem, ani blobem"
14260 #: builtin/describe.c:554
14261 msgid "find the tag that comes after the commit"
14262 msgstr "znajdź tag, który następuje po tym zapisie"
14264 #: builtin/describe.c:555
14265 msgid "debug search strategy on stderr"
14266 msgstr "strategia wyszukiwania na standardowe wyjście diagnostyczne"
14268 #: builtin/describe.c:556
14269 msgid "use any ref"
14270 msgstr "użyj dowolnej referencji"
14272 #: builtin/describe.c:557
14273 msgid "use any tag, even unannotated"
14274 msgstr "użyj dowolnego tagu, nawet nieopisanego"
14276 #: builtin/describe.c:558
14277 msgid "always use long format"
14278 msgstr "zawsze używaj długiego formatu"
14280 #: builtin/describe.c:559
14281 msgid "only follow first parent"
14282 msgstr "pokaż tylko pierwszego rodzica"
14284 #: builtin/describe.c:562
14285 msgid "only output exact matches"
14286 msgstr "zwracaj tylko dokładne dopasowania"
14288 #: builtin/describe.c:564
14289 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
14290 msgstr "uwzględnij <n> najświeższych tagów (domyślnie: 10)"
14292 #: builtin/describe.c:566
14293 msgid "only consider tags matching <pattern>"
14294 msgstr "uwzględnij tylko tagi pasujące do <wzorca>"
14296 #: builtin/describe.c:568
14297 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
14298 msgstr "nie uwzględniaj tagów pasujących do <wzorca>"
14300 #: builtin/describe.c:570 builtin/name-rev.c:535
14301 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
14302 msgstr "pokaż skrócony obiekt zapisu w razie braku"
14304 #: builtin/describe.c:571 builtin/describe.c:574
14305 msgid "mark"
14306 msgstr "znamię"
14308 #: builtin/describe.c:572
14309 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
14310 msgstr "dodaj <znamię> do brudnego drzewa roboczego (domyślnie „-dirty”)"
14312 #: builtin/describe.c:575
14313 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
14314 msgstr "dodaj <znamię> do zepsutego drzewa roboczego (domyślnie „-broken”)"
14316 #: builtin/describe.c:593
14317 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
14318 msgstr "--long i --abbrev=0 się wykluczają"
14320 #: builtin/describe.c:622
14321 msgid "No names found, cannot describe anything."
14322 msgstr "Nie znaleziono nazw, nie można nic opisać."
14324 #: builtin/describe.c:673
14325 msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes"
14326 msgstr "--dirty i zapisy się wykluczają"
14328 #: builtin/describe.c:675
14329 msgid "--broken is incompatible with commit-ishes"
14330 msgstr "--broken i zapisy się wykluczają"
14332 #: builtin/diff-tree.c:155
14333 msgid "--stdin and --merge-base are mutually exclusive"
14334 msgstr "--stdin i --merge-base się wykluczają"
14336 #: builtin/diff-tree.c:157
14337 msgid "--merge-base only works with two commits"
14338 msgstr "--merge-base działa tylko z dwoma zapisami"
14340 #: builtin/diff.c:92
14341 #, c-format
14342 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
14343 msgstr "„%s”: nie jest zwykłym plikiem ani dowiązaniem"
14345 #: builtin/diff.c:259
14346 #, c-format
14347 msgid "invalid option: %s"
14348 msgstr "nieprawidłowa opcja: %s"
14350 #: builtin/diff.c:376
14351 #, c-format
14352 msgid "%s...%s: no merge base"
14353 msgstr "%s...%s: brak podstawy scalenia"
14355 #: builtin/diff.c:486
14356 msgid "Not a git repository"
14357 msgstr "To nie jest repozytorium gita"
14359 #: builtin/diff.c:532 builtin/grep.c:682
14360 #, c-format
14361 msgid "invalid object '%s' given."
14362 msgstr "podano nieprawidłowy obiekt „%s”."
14364 #: builtin/diff.c:543
14365 #, c-format
14366 msgid "more than two blobs given: '%s'"
14367 msgstr "podano ponad dwa bloby: „%s”"
14369 #: builtin/diff.c:548
14370 #, c-format
14371 msgid "unhandled object '%s' given."
14372 msgstr "otrzymano nieobsługiwany obiekt „%s”."
14374 #: builtin/diff.c:582
14375 #, c-format
14376 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
14377 msgstr "%s...%s: wiele podstaw scalenia, używanie %s"
14379 #: builtin/difftool.c:30
14380 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
14381 msgstr "git difftool [<opcje>] [<zapis> [<zapis>]] [--] [<ścieżka>...]"
14383 #: builtin/difftool.c:260
14384 #, c-format
14385 msgid "failed: %d"
14386 msgstr "nie powiodło się: %d"
14388 #: builtin/difftool.c:302
14389 #, c-format
14390 msgid "could not read symlink %s"
14391 msgstr "nie można odczytać dowiązania symbolicznego %s"
14393 #: builtin/difftool.c:304
14394 #, c-format
14395 msgid "could not read symlink file %s"
14396 msgstr "nie można odczytać pliku dowiązania symbolicznego %s"
14398 #: builtin/difftool.c:312
14399 #, c-format
14400 msgid "could not read object %s for symlink %s"
14401 msgstr "nie można odczytać obiektu %s dowiązania symbolicznego %s"
14403 #: builtin/difftool.c:412
14404 msgid ""
14405 "combined diff formats('-c' and '--cc') are not supported in\n"
14406 "directory diff mode('-d' and '--dir-diff')."
14407 msgstr ""
14408 "złączone formaty różnic („-c” i „--cc”) nie są wspierane w\n"
14409 "trybie różnic katalogu („-d” i „--dir-diff”)."
14411 #: builtin/difftool.c:633
14412 #, c-format
14413 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
14414 msgstr "oba pliki zmienione: „%s” i „%s”."
14416 #: builtin/difftool.c:635
14417 msgid "working tree file has been left."
14418 msgstr "plik z drzewem roboczym został opuszczony."
14420 #: builtin/difftool.c:646
14421 #, c-format
14422 msgid "temporary files exist in '%s'."
14423 msgstr "istnieją tymczasowe pliki w „%s”."
14425 #: builtin/difftool.c:647
14426 msgid "you may want to cleanup or recover these."
14427 msgstr "możesz chcieć je wyczyścić lub odzyskać."
14429 #: builtin/difftool.c:696
14430 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
14431 msgstr "użyj „diff.guitool” zamiast „diff.tool”"
14433 #: builtin/difftool.c:698
14434 msgid "perform a full-directory diff"
14435 msgstr "zbadaj różnice całych katalogów"
14437 #: builtin/difftool.c:700
14438 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
14439 msgstr "nie pytaj przed uruchomieniem narzędzia różnic"
14441 #: builtin/difftool.c:705
14442 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
14443 msgstr "użyj dowiązań symbolicznych w trybie różnic katalogów"
14445 #: builtin/difftool.c:706
14446 msgid "tool"
14447 msgstr "narzędzie"
14449 #: builtin/difftool.c:707
14450 msgid "use the specified diff tool"
14451 msgstr "użyj podanego narzędzia różnic"
14453 #: builtin/difftool.c:709
14454 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
14455 msgstr "wypisz listę narzędzi różnic możliwych do użycia z „--tool”"
14457 #: builtin/difftool.c:712
14458 msgid ""
14459 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non - zero exit "
14460 "code"
14461 msgstr ""
14462 "niech „git-difftool” wyjdzie, kiedy wywołane narzędzie różnic zwróci "
14463 "niezerowy kod wyjścia"
14465 #: builtin/difftool.c:715
14466 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
14467 msgstr "podaj niestandardowe polecenie do wyświetlania różnic"
14469 #: builtin/difftool.c:716
14470 msgid "passed to `diff`"
14471 msgstr "przekazywane do „diff”"
14473 #: builtin/difftool.c:731
14474 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
14475 msgstr "difftool wymaga drzewa roboczego lub --no-index"
14477 #: builtin/difftool.c:738
14478 msgid "--dir-diff is incompatible with --no-index"
14479 msgstr "--dir-diff i --no-index się wykluczają"
14481 #: builtin/difftool.c:741
14482 msgid "--gui, --tool and --extcmd are mutually exclusive"
14483 msgstr "--gui, --tool i --extcmd się wykluczają"
14485 #: builtin/difftool.c:749
14486 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
14487 msgstr "nie podano <narzędzia> do --tool=<narzędzie>"
14489 #: builtin/difftool.c:756
14490 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
14491 msgstr "nie podano <polecenia> do --extcmd=<polecenie>"
14493 #: builtin/env--helper.c:6
14494 msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
14495 msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <opcje> <zmienna-środ>"
14497 #: builtin/env--helper.c:42 builtin/hash-object.c:98
14498 msgid "type"
14499 msgstr "rodzaj"
14501 #: builtin/env--helper.c:46
14502 msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
14503 msgstr "domyślna wartość git_env_*(...), do której się uciec"
14505 #: builtin/env--helper.c:48
14506 msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
14507 msgstr "bądź cicho, użyj tylko wartości git_env_*() jako kodu wyjścia"
14509 #: builtin/env--helper.c:67
14510 #, c-format
14511 msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
14512 msgstr ""
14513 "opcja „--default” oczekuje przy „--type=bool” wartości logicznej, nie „%s”"
14515 #: builtin/env--helper.c:82
14516 #, c-format
14517 msgid ""
14518 "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not `"
14519 "%s`"
14520 msgstr ""
14521 "opcja „--default” oczekuje przy „--type=ulong” długiej wartości bez znaku, "
14522 "nie „%s”"
14524 #: builtin/fast-export.c:29
14525 msgid "git fast-export [rev-list-opts]"
14526 msgstr "git fast-export [opcje-listy-rewizji]"
14528 #: builtin/fast-export.c:868
14529 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
14530 msgstr ""
14531 "Błąd: Nie można wyeksportować zagnieżdżonych tagów, jeśli nie podano --mark-"
14532 "tags."
14534 #: builtin/fast-export.c:1177
14535 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
14536 msgstr "żeton --anonymize-map nie może być pusty"
14538 #: builtin/fast-export.c:1197
14539 msgid "show progress after <n> objects"
14540 msgstr "pokaż wskaźnik postępu po <n> obiektach"
14542 #: builtin/fast-export.c:1199
14543 msgid "select handling of signed tags"
14544 msgstr "wybierz traktowanie podpisanych tagów"
14546 #: builtin/fast-export.c:1202
14547 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
14548 msgstr "wybierz traktowanie tagów przypisanych do filtrowanych obiektów"
14550 #: builtin/fast-export.c:1205
14551 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
14552 msgstr "wybierz traktowanie komunikatów zapisów w alternatywnym kodowaniu"
14554 #: builtin/fast-export.c:1208
14555 msgid "dump marks to this file"
14556 msgstr "zrzuć znaczniki to tego pliku"
14558 #: builtin/fast-export.c:1210
14559 msgid "import marks from this file"
14560 msgstr "wczytaj znaczniki z tego pliku"
14562 #: builtin/fast-export.c:1214
14563 msgid "import marks from this file if it exists"
14564 msgstr "wczytaj znaczniki z tego pliku, jeśli istnieje"
14566 #: builtin/fast-export.c:1216
14567 msgid "fake a tagger when tags lack one"
14568 msgstr "zmyśl tagującego w tagach, które go nie mają"
14570 #: builtin/fast-export.c:1218
14571 msgid "output full tree for each commit"
14572 msgstr "wypisz pełne drzewo dla każdego zapisu"
14574 #: builtin/fast-export.c:1220
14575 msgid "use the done feature to terminate the stream"
14576 msgstr "użyj funkcji done, żeby zakończyć strumień"
14578 #: builtin/fast-export.c:1221
14579 msgid "skip output of blob data"
14580 msgstr "pomiń wypisywanie danych binarnych"
14582 #: builtin/fast-export.c:1222 builtin/log.c:1815
14583 msgid "refspec"
14584 msgstr "referencja"
14586 #: builtin/fast-export.c:1223
14587 msgid "apply refspec to exported refs"
14588 msgstr "zastosuj referencję do wyeksportowanych referencji"
14590 #: builtin/fast-export.c:1224
14591 msgid "anonymize output"
14592 msgstr "anonimizuj wyjście"
14594 #: builtin/fast-export.c:1225
14595 msgid "from:to"
14596 msgstr "od:do"
14598 #: builtin/fast-export.c:1226
14599 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
14600 msgstr "zamień <z> na <na> w zanonimizowanym wyjściu"
14602 #: builtin/fast-export.c:1229
14603 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
14604 msgstr ""
14605 "odwołaj się do rodziców, którzy nie są w strumieniu szybkiego eksportu, "
14606 "według identyfikatora obiektu"
14608 #: builtin/fast-export.c:1231
14609 msgid "show original object ids of blobs/commits"
14610 msgstr "pokaż pierwotne identyfikatory obiektów blobów/zapisów"
14612 #: builtin/fast-export.c:1233
14613 msgid "label tags with mark ids"
14614 msgstr "oznacz tagi identyfikatorami znaczników"
14616 #: builtin/fast-export.c:1256
14617 msgid "--anonymize-map without --anonymize does not make sense"
14618 msgstr "--anonymize nie ma sensu bez --anonymize"
14620 #: builtin/fast-export.c:1271
14621 msgid "Cannot pass both --import-marks and --import-marks-if-exists"
14622 msgstr "Nie można przekazać i --import-marks i --import-marks-if-exists"
14624 #: builtin/fast-import.c:3088
14625 #, c-format
14626 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
14627 msgstr "Brakujące znaczniki od z pod-modułu „%s”"
14629 #: builtin/fast-import.c:3090
14630 #, c-format
14631 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
14632 msgstr "Brakujące znaczniki do z pod-modułu „%s”"
14634 #: builtin/fast-import.c:3225
14635 #, c-format
14636 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
14637 msgstr "Oczekiwano polecenia „mark”, otrzymano %s"
14639 #: builtin/fast-import.c:3230
14640 #, c-format
14641 msgid "Expected 'to' command, got %s"
14642 msgstr "Oczekiwano polecenia „do”, otrzymano %s"
14644 #: builtin/fast-import.c:3322
14645 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
14646 msgstr ""
14647 "W opcji przeredagowania pod-modułu oczekiwano formatu nazwa:nazwa-pliku"
14649 #: builtin/fast-import.c:3377
14650 #, c-format
14651 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
14652 msgstr "funkcja „%s” zabroniona na wejściu bez --allow-unsafe-features"
14654 #: builtin/fetch-pack.c:242
14655 #, c-format
14656 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
14657 msgstr "Utworzono plik blokady, ale go nie zgłoszono: %s"
14659 #: builtin/fetch.c:35
14660 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
14661 msgstr "git fetch [<opcje>] [<repozytorium> [<referencja>...]]"
14663 #: builtin/fetch.c:36
14664 msgid "git fetch [<options>] <group>"
14665 msgstr "git fetch [<opcje>] <grupa>"
14667 #: builtin/fetch.c:37
14668 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
14669 msgstr "git fetch --multiple [<opcje>] [(<repozytorium> | <grupa>)...]"
14671 #: builtin/fetch.c:38
14672 msgid "git fetch --all [<options>]"
14673 msgstr "git fetch --all [<opcje>]"
14675 #: builtin/fetch.c:120
14676 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
14677 msgstr "fetch.parallel nie może być ujemne"
14679 #: builtin/fetch.c:143 builtin/pull.c:185
14680 msgid "fetch from all remotes"
14681 msgstr "pobierz ze wszystkich zdalnych repozytoriów"
14683 #: builtin/fetch.c:145 builtin/pull.c:245
14684 msgid "set upstream for git pull/fetch"
14685 msgstr "ustaw gałąź nadrzędną do git pull/fetch"
14687 #: builtin/fetch.c:147 builtin/pull.c:188
14688 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
14689 msgstr "dopisz do .git/FETCH_HEAD zamiast nadpisywać"
14691 #: builtin/fetch.c:149
14692 msgid "use atomic transaction to update references"
14693 msgstr "zażądaj atomowej transakcji do aktualizacji referencji"
14695 #: builtin/fetch.c:151 builtin/pull.c:191
14696 msgid "path to upload pack on remote end"
14697 msgstr "ścieżka do wysyłania paczki po zdalnej stronie"
14699 #: builtin/fetch.c:152
14700 msgid "force overwrite of local reference"
14701 msgstr "wymuś nadpisanie lokalnej referencji"
14703 #: builtin/fetch.c:154
14704 msgid "fetch from multiple remotes"
14705 msgstr "pobierz z wielu zdalnych repozytoriów"
14707 #: builtin/fetch.c:156 builtin/pull.c:195
14708 msgid "fetch all tags and associated objects"
14709 msgstr "pobierz wszystkie tagi i powiązane obiekty"
14711 #: builtin/fetch.c:158
14712 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
14713 msgstr "nie pobieraj wszystkich tagów (--no-tags)"
14715 #: builtin/fetch.c:160
14716 msgid "number of submodules fetched in parallel"
14717 msgstr "liczba pod-modułów pobieranych równolegle"
14719 #: builtin/fetch.c:162 builtin/pull.c:198
14720 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
14721 msgstr "przytnij gałęzie śledzące usunięte ze zdalnego repozytorium"
14723 #: builtin/fetch.c:164
14724 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
14725 msgstr ""
14726 "przytnij lokalne tagi, których już nie ma w zdalnym repozytorium, i nadpisz "
14727 "zmienione tagi"
14729 #: builtin/fetch.c:165 builtin/fetch.c:190 builtin/pull.c:122
14730 msgid "on-demand"
14731 msgstr "on-demand"
14733 #: builtin/fetch.c:166
14734 msgid "control recursive fetching of submodules"
14735 msgstr "steruj rekurencyjnym pobieraniem pod-modułów"
14737 #: builtin/fetch.c:171
14738 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
14739 msgstr "zapisz pobrane referencje do pliku FETCH_HEAD"
14741 #: builtin/fetch.c:172 builtin/pull.c:206
14742 msgid "keep downloaded pack"
14743 msgstr "zachowaj pobraną paczkę"
14745 #: builtin/fetch.c:174
14746 msgid "allow updating of HEAD ref"
14747 msgstr "zezwól na aktualizację referencji HEAD"
14749 #: builtin/fetch.c:177 builtin/fetch.c:183 builtin/pull.c:209
14750 #: builtin/pull.c:218
14751 msgid "deepen history of shallow clone"
14752 msgstr "pogłęb historię płytkiego klonu"
14754 #: builtin/fetch.c:179 builtin/pull.c:212
14755 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
14756 msgstr "pogłęb historię płytkiego repozytorium według czasu"
14758 #: builtin/fetch.c:185 builtin/pull.c:221
14759 msgid "convert to a complete repository"
14760 msgstr "przekształć w pełne repozytorium"
14762 #: builtin/fetch.c:188
14763 msgid "prepend this to submodule path output"
14764 msgstr "dodaj to przed wyjściem ścieżki pod-modułu"
14766 #: builtin/fetch.c:191
14767 msgid ""
14768 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
14769 "files)"
14770 msgstr ""
14771 "domyślnie w rekurencyjnym pobieraniu pod-modułów (niższy priorytet niż pliki "
14772 "konfiguracji)"
14774 #: builtin/fetch.c:195 builtin/pull.c:224
14775 msgid "accept refs that update .git/shallow"
14776 msgstr "przyjmuj referencje, które aktualizują .git/shallow"
14778 #: builtin/fetch.c:196 builtin/pull.c:226
14779 msgid "refmap"
14780 msgstr "mapowanie"
14782 #: builtin/fetch.c:197 builtin/pull.c:227
14783 msgid "specify fetch refmap"
14784 msgstr "podaj mapę referencji do pobrania"
14786 #: builtin/fetch.c:204 builtin/pull.c:240
14787 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
14788 msgstr "zgłaszaj, że mamy tylko obiekty osiągalne z tego obiektu"
14790 #: builtin/fetch.c:207 builtin/fetch.c:209
14791 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
14792 msgstr "wykonaj „maintenance --auto” po pobraniu"
14794 #: builtin/fetch.c:211 builtin/pull.c:243
14795 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
14796 msgstr ""
14797 "sprawdź na wszystkich zaktualizowanych gałęziach, czy wystąpiły wymuszone "
14798 "aktualizacje"
14800 #: builtin/fetch.c:213
14801 msgid "write the commit-graph after fetching"
14802 msgstr "wypisz graf zapisów po pobraniu"
14804 #: builtin/fetch.c:215
14805 msgid "accept refspecs from stdin"
14806 msgstr "przyjmuj referencje ze standardowego wejścia"
14808 #: builtin/fetch.c:526
14809 msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
14810 msgstr "Nie znaleziono zdalnej referencji HEAD"
14812 #: builtin/fetch.c:697
14813 #, c-format
14814 msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s"
14815 msgstr "ustawienie fetch.output zawiera nieprawidłową wartość %s"
14817 #: builtin/fetch.c:796
14818 #, c-format
14819 msgid "object %s not found"
14820 msgstr "nie znaleziono obiektu %s"
14822 #: builtin/fetch.c:800
14823 msgid "[up to date]"
14824 msgstr "[aktualne]"
14826 #: builtin/fetch.c:813 builtin/fetch.c:829 builtin/fetch.c:901
14827 msgid "[rejected]"
14828 msgstr "[odrzucono]"
14830 #: builtin/fetch.c:814
14831 msgid "can't fetch in current branch"
14832 msgstr "nie można pobrać na bieżącej gałęzi"
14834 #: builtin/fetch.c:824
14835 msgid "[tag update]"
14836 msgstr "[aktualizacja tagu]"
14838 #: builtin/fetch.c:825 builtin/fetch.c:862 builtin/fetch.c:884
14839 #: builtin/fetch.c:896
14840 msgid "unable to update local ref"
14841 msgstr "nie można zaktualizować lokalnej referencji"
14843 #: builtin/fetch.c:829
14844 msgid "would clobber existing tag"
14845 msgstr "nadpisałoby istniejący tag"
14847 #: builtin/fetch.c:851
14848 msgid "[new tag]"
14849 msgstr "[nowy tag]"
14851 #: builtin/fetch.c:854
14852 msgid "[new branch]"
14853 msgstr "[nowa gałąź]"
14855 #: builtin/fetch.c:857
14856 msgid "[new ref]"
14857 msgstr "[nowa referencja]"
14859 #: builtin/fetch.c:896
14860 msgid "forced update"
14861 msgstr "wymuszona aktualizacja"
14863 #: builtin/fetch.c:901
14864 msgid "non-fast-forward"
14865 msgstr "nieprzewinięte"
14867 #: builtin/fetch.c:1005
14868 msgid ""
14869 "Fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
14870 "but that check has been disabled. To re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
14871 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'."
14872 msgstr ""
14873 "Pobranie zwykle wskazuje, które gałęzie miały wymuszoną aktualizację,\n"
14874 "ale to sprawdzenie zostało wyłączone. Aby włączyć je ponownie,\n"
14875 "użyj flagi „--show-forced-updates” lub wykonaj\n"
14876 "„git fetch.showForcedUpdates true”."
14878 #: builtin/fetch.c:1009
14879 #, c-format
14880 msgid ""
14881 "It took %.2f seconds to check forced updates. You can use\n"
14882 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
14883 "false'\n"
14884 " to avoid this check.\n"
14885 msgstr ""
14886 "Sprawdzenie wymuszonych aktualizacji zajęło %.2f sekund. Możesz użyć\n"
14887 "„--no-show-forced-updates” lub wykonać „git config fetch.showForcedUpdates "
14888 "false”\n"
14889 " aby uniknąć tego sprawdzenia.\n"
14891 #: builtin/fetch.c:1041
14892 #, c-format
14893 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
14894 msgstr "%s nie wysłał wszystkich potrzebnych obiektów\n"
14896 #: builtin/fetch.c:1069
14897 #, c-format
14898 msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated"
14899 msgstr "odrzucanie %s, bo nie można aktualizować płytkich korzeni"
14901 #: builtin/fetch.c:1146 builtin/fetch.c:1297
14902 #, c-format
14903 msgid "From %.*s\n"
14904 msgstr "Z %.*s\n"
14906 #: builtin/fetch.c:1168
14907 #, c-format
14908 msgid ""
14909 "some local refs could not be updated; try running\n"
14910 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
14911 msgstr ""
14912 "nie można zaktualizować niektórych lokalnych referencji;\n"
14913 " spróbuj wykonać „git remote prune %s”, aby usunąć stare niepasujące gałęzie"
14915 #: builtin/fetch.c:1267
14916 #, c-format
14917 msgid "   (%s will become dangling)"
14918 msgstr "   (%s będzie wiszący)"
14920 #: builtin/fetch.c:1268
14921 #, c-format
14922 msgid "   (%s has become dangling)"
14923 msgstr "   (%s stał się wiszący)"
14925 #: builtin/fetch.c:1300
14926 msgid "[deleted]"
14927 msgstr "[usunięto]"
14929 #: builtin/fetch.c:1301 builtin/remote.c:1118
14930 msgid "(none)"
14931 msgstr "(brak)"
14933 #: builtin/fetch.c:1324
14934 #, c-format
14935 msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
14936 msgstr "Odmawiam pobrania na bieżącą gałąź %s nie-suchego repozytorium"
14938 #: builtin/fetch.c:1343
14939 #, c-format
14940 msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
14941 msgstr "W opcji „%s” wartość „%s” jest nieprawidłowa przy %s"
14943 #: builtin/fetch.c:1346
14944 #, c-format
14945 msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
14946 msgstr "Opcja „%s” jest ignorowana przez %s\n"
14948 #: builtin/fetch.c:1558
14949 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
14950 msgstr "wykryto wiele gałęzi, wyklucza się to z --set-upstream"
14952 #: builtin/fetch.c:1573
14953 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
14954 msgstr "nie ustawiam gałęzi nadrzędnej w gałęzi śledzącej"
14956 #: builtin/fetch.c:1575
14957 msgid "not setting upstream for a remote tag"
14958 msgstr "nie ustawiam głównego nurtu w zdalnym tagu"
14960 #: builtin/fetch.c:1577
14961 msgid "unknown branch type"
14962 msgstr "nieznany rodzaj gałęzi"
14964 #: builtin/fetch.c:1579
14965 msgid ""
14966 "no source branch found.\n"
14967 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option."
14968 msgstr ""
14969 "nie znaleziono gałęzi źródłowej.\n"
14970 "należy podać dokładnie jedną gałąź z opcją --set-upstream."
14972 #: builtin/fetch.c:1708 builtin/fetch.c:1771
14973 #, c-format
14974 msgid "Fetching %s\n"
14975 msgstr "Pobieranie %s\n"
14977 #: builtin/fetch.c:1718 builtin/fetch.c:1773 builtin/remote.c:101
14978 #, c-format
14979 msgid "Could not fetch %s"
14980 msgstr "Nie można pobrać %s"
14982 #: builtin/fetch.c:1730
14983 #, c-format
14984 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
14985 msgstr "nie można pobrać „%s” (kod wyjścia: %d)\n"
14987 #: builtin/fetch.c:1834
14988 msgid ""
14989 "No remote repository specified.  Please, specify either a URL or a\n"
14990 "remote name from which new revisions should be fetched."
14991 msgstr ""
14992 "Nie ustawiono zdalnego repozytorium.  Podaj adres URL lub\n"
14993 "nazwę zdalnego repozytorium, z którego mają być pobrane nowe rewizje."
14995 #: builtin/fetch.c:1870
14996 msgid "You need to specify a tag name."
14997 msgstr "Musisz określić nazwę tagu."
14999 #: builtin/fetch.c:1935
15000 msgid "Negative depth in --deepen is not supported"
15001 msgstr "ujemna głębokość w --deepen nie jest wspierana"
15003 #: builtin/fetch.c:1937
15004 msgid "--deepen and --depth are mutually exclusive"
15005 msgstr "--deepend i --depth się wykluczają"
15007 #: builtin/fetch.c:1942
15008 msgid "--depth and --unshallow cannot be used together"
15009 msgstr "--depth i --unshallow wykluczają się"
15011 #: builtin/fetch.c:1944
15012 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
15013 msgstr "--unshallow w pełnym repozytorium nie ma sensu"
15015 #: builtin/fetch.c:1961
15016 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
15017 msgstr "fetch --all nie przyjmuje argumentów z repozytoriów"
15019 #: builtin/fetch.c:1963
15020 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
15021 msgstr "--all i referencje się wykluczają"
15023 #: builtin/fetch.c:1972
15024 #, c-format
15025 msgid "No such remote or remote group: %s"
15026 msgstr "Nie ma takiego zdalnego repozytorium ani ich grupy: %s"
15028 #: builtin/fetch.c:1979
15029 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
15030 msgstr "pobieranie grupy i podanie referencji nie ma sensu"
15032 #: builtin/fetch.c:1997
15033 msgid ""
15034 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
15035 "partialclone"
15036 msgstr ""
15037 "można użyć --filter tylko ze zdalnym repozytorium ustawionym w extensions."
15038 "partialclone"
15040 #: builtin/fetch.c:2001
15041 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
15042 msgstr ""
15043 "można użyć --atomic tylko przy pobieraniu z jednego zdalnego repozytorium"
15045 #: builtin/fetch.c:2005
15046 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
15047 msgstr ""
15048 "można użyć --stdin tylko przy pobieraniu z jednego zdalnego repozytorium"
15050 #: builtin/fmt-merge-msg.c:7
15051 msgid ""
15052 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
15053 msgstr ""
15054 "git fmt-merge-msg [-m <komunikat>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <plik>]"
15056 #: builtin/fmt-merge-msg.c:18
15057 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
15058 msgstr "zapełnij dziennik co najwyżej <n> wpisami z krótkiego dziennika"
15060 #: builtin/fmt-merge-msg.c:21
15061 msgid "alias for --log (deprecated)"
15062 msgstr "synonim do --log (przestarzały)"
15064 #: builtin/fmt-merge-msg.c:24
15065 msgid "text"
15066 msgstr "tekst"
15068 #: builtin/fmt-merge-msg.c:25
15069 msgid "use <text> as start of message"
15070 msgstr "użyj <tekstu> jako początku komunikatu"
15072 #: builtin/fmt-merge-msg.c:26
15073 msgid "file to read from"
15074 msgstr "plik do przeczytania"
15076 #: builtin/for-each-ref.c:10
15077 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
15078 msgstr "git for-each-ref [<opcje>] [<wzorzec>]"
15080 #: builtin/for-each-ref.c:11
15081 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
15082 msgstr "git for-each-ref [--points-at <obiekt>]"
15084 #: builtin/for-each-ref.c:12
15085 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
15086 msgstr "git for-each-ref [--merged [<zapis>]] [--no-merged [<zapis>]]"
15088 #: builtin/for-each-ref.c:13
15089 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
15090 msgstr "git for-each-ref [--contains [<zapis>]] [--no-contains [<zapis>]]"
15092 #: builtin/for-each-ref.c:28
15093 msgid "quote placeholders suitably for shells"
15094 msgstr "użyj cytowania jak w powłokach"
15096 #: builtin/for-each-ref.c:30
15097 msgid "quote placeholders suitably for perl"
15098 msgstr "użyj cytowania jak w perlu"
15100 #: builtin/for-each-ref.c:32
15101 msgid "quote placeholders suitably for python"
15102 msgstr "użyj cytowania jak w pythonie"
15104 #: builtin/for-each-ref.c:34
15105 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
15106 msgstr "użyj cytowania jak w Tclu"
15108 #: builtin/for-each-ref.c:37
15109 msgid "show only <n> matched refs"
15110 msgstr "pokazuj tylko <n> pasujących referencji"
15112 #: builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:472
15113 msgid "respect format colors"
15114 msgstr "uszanuj kolory formatu"
15116 #: builtin/for-each-ref.c:42
15117 msgid "print only refs which points at the given object"
15118 msgstr "wypisz tylko referencje wskazujące ten obiekt"
15120 #: builtin/for-each-ref.c:44
15121 msgid "print only refs that are merged"
15122 msgstr "wypisz tylko scalone referencje"
15124 #: builtin/for-each-ref.c:45
15125 msgid "print only refs that are not merged"
15126 msgstr "wypisz tylko niescalone referencje"
15128 #: builtin/for-each-ref.c:46
15129 msgid "print only refs which contain the commit"
15130 msgstr "wypisz tylko referencje zawierające ten zapis"
15132 #: builtin/for-each-ref.c:47
15133 msgid "print only refs which don't contain the commit"
15134 msgstr "wypisz tylko referencje nie zawierające tego zapisu"
15136 #: builtin/for-each-repo.c:9
15137 msgid "git for-each-repo --config=<config> <command-args>"
15138 msgstr "git for-each-repo --config=<konfiguracja> <argumenty-polecenia>"
15140 #: builtin/for-each-repo.c:37
15141 msgid "config"
15142 msgstr "konfiguracja"
15144 #: builtin/for-each-repo.c:38
15145 msgid "config key storing a list of repository paths"
15146 msgstr "klucz konfiguracji przechowujący listę ścieżek repozytoriów"
15148 #: builtin/for-each-repo.c:46
15149 msgid "missing --config=<config>"
15150 msgstr "brakuje --config=<konfiguracja>"
15152 #: builtin/fsck.c:69 builtin/fsck.c:130 builtin/fsck.c:131
15153 msgid "unknown"
15154 msgstr "nieznane"
15156 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
15157 #: builtin/fsck.c:83 builtin/fsck.c:103
15158 #, c-format
15159 msgid "error in %s %s: %s"
15160 msgstr "błąd w %s %s: %s"
15162 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
15163 #: builtin/fsck.c:97
15164 #, c-format
15165 msgid "warning in %s %s: %s"
15166 msgstr "ostrzeżenie w %s %s:%s"
15168 #: builtin/fsck.c:126 builtin/fsck.c:129
15169 #, c-format
15170 msgid "broken link from %7s %s"
15171 msgstr "zepsute łącze z %7s %s"
15173 #: builtin/fsck.c:138
15174 msgid "wrong object type in link"
15175 msgstr "zły rodzaj obiektu w łączu"
15177 #: builtin/fsck.c:154
15178 #, c-format
15179 msgid ""
15180 "broken link from %7s %s\n"
15181 "              to %7s %s"
15182 msgstr ""
15183 "zepsute łącze z %7s %s\n"
15184 "             do %7s %s"
15186 #: builtin/fsck.c:265
15187 #, c-format
15188 msgid "missing %s %s"
15189 msgstr "brakujący %s %s"
15191 #: builtin/fsck.c:292
15192 #, c-format
15193 msgid "unreachable %s %s"
15194 msgstr "nieosiągalny %s %s"
15196 #: builtin/fsck.c:312
15197 #, c-format
15198 msgid "dangling %s %s"
15199 msgstr "wiszące %s %s"
15201 #: builtin/fsck.c:322
15202 msgid "could not create lost-found"
15203 msgstr "nie można utworzyć biura obiektów znalezionych"
15205 #: builtin/fsck.c:333
15206 #, c-format
15207 msgid "could not finish '%s'"
15208 msgstr "nie można zakończyć „%s”"
15210 #: builtin/fsck.c:350
15211 #, c-format
15212 msgid "Checking %s"
15213 msgstr "Sprawdzanie %s"
15215 #: builtin/fsck.c:388
15216 #, c-format
15217 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
15218 msgstr "Sprawdzanie spójności (%d obiektów)"
15220 #: builtin/fsck.c:407
15221 #, c-format
15222 msgid "Checking %s %s"
15223 msgstr "Sprawdzanie %s %s"
15225 #: builtin/fsck.c:412
15226 msgid "broken links"
15227 msgstr "zepsute łącza"
15229 #: builtin/fsck.c:421
15230 #, c-format
15231 msgid "root %s"
15232 msgstr "korzeń %s"
15234 #: builtin/fsck.c:429
15235 #, c-format
15236 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
15237 msgstr "otagowano %s %s (%s) w %s"
15239 #: builtin/fsck.c:458
15240 #, c-format
15241 msgid "%s: object corrupt or missing"
15242 msgstr "%s: brakujący lub uszkodzony obiekt"
15244 #: builtin/fsck.c:483
15245 #, c-format
15246 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
15247 msgstr "%s: nieprawidłowy element dziennika referencji %s"
15249 #: builtin/fsck.c:497
15250 #, c-format
15251 msgid "Checking reflog %s->%s"
15252 msgstr "Sprawdzanie dziennika referencji %s->%s"
15254 #: builtin/fsck.c:531
15255 #, c-format
15256 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
15257 msgstr "%s: nieprawidłowy wskaźnik SHA-1 %s"
15259 #: builtin/fsck.c:538
15260 #, c-format
15261 msgid "%s: not a commit"
15262 msgstr "%s: nie jest zapisem"
15264 #: builtin/fsck.c:592
15265 msgid "notice: No default references"
15266 msgstr "uwaga: Brak domyślnych referencji"
15268 #: builtin/fsck.c:607
15269 #, c-format
15270 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
15271 msgstr "%s: brakujący lub uszkodzony obiekt: %s"
15273 #: builtin/fsck.c:620
15274 #, c-format
15275 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
15276 msgstr "%s: nie można przetworzyć obiektu: %s"
15278 #: builtin/fsck.c:640
15279 #, c-format
15280 msgid "bad sha1 file: %s"
15281 msgstr "zły plik SHA-1: %s"
15283 #: builtin/fsck.c:655
15284 msgid "Checking object directory"
15285 msgstr "Sprawdzanie katalogu obiektów"
15287 #: builtin/fsck.c:658
15288 msgid "Checking object directories"
15289 msgstr "Sprawdzanie katalogów obiektów"
15291 #: builtin/fsck.c:673
15292 #, c-format
15293 msgid "Checking %s link"
15294 msgstr "Sprawdzanie połączenia %s"
15296 #: builtin/fsck.c:678 builtin/index-pack.c:865
15297 #, c-format
15298 msgid "invalid %s"
15299 msgstr "błędny %s"
15301 #: builtin/fsck.c:685
15302 #, c-format
15303 msgid "%s points to something strange (%s)"
15304 msgstr "%s wskazuje na coś dziwnego (%s)"
15306 #: builtin/fsck.c:691
15307 #, c-format
15308 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
15309 msgstr "%s: oddzielone HEAD niczego nie wskazuje"
15311 #: builtin/fsck.c:695
15312 #, c-format
15313 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
15314 msgstr "uwaga: %s wskazuje nienarodzoną gałąź (%s)"
15316 #: builtin/fsck.c:707
15317 msgid "Checking cache tree"
15318 msgstr "Sprawdzanie drzewa pamięci podręcznej"
15320 #: builtin/fsck.c:712
15321 #, c-format
15322 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
15323 msgstr "%s: nieprawidłowy wskaźnik SHA-1 w drzewie pamięci podręcznej"
15325 #: builtin/fsck.c:721
15326 msgid "non-tree in cache-tree"
15327 msgstr "nie-drzewo w drzewie pamięci podręcznej"
15329 #: builtin/fsck.c:752
15330 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
15331 msgstr "git fsck [<opcje>] [<obiekt>...]"
15333 #: builtin/fsck.c:758
15334 msgid "show unreachable objects"
15335 msgstr "pokazuj nieosiągalne obiekty"
15337 #: builtin/fsck.c:759
15338 msgid "show dangling objects"
15339 msgstr "pokaż wiszące obiekty"
15341 #: builtin/fsck.c:760
15342 msgid "report tags"
15343 msgstr "zgłaszaj tagi"
15345 #: builtin/fsck.c:761
15346 msgid "report root nodes"
15347 msgstr "zgłaszaj węzły korzenia"
15349 #: builtin/fsck.c:762
15350 msgid "make index objects head nodes"
15351 msgstr "dodaj obiekty indeksu do naczelnych węzłów"
15353 #: builtin/fsck.c:763
15354 msgid "make reflogs head nodes (default)"
15355 msgstr "dodaj dzienniki referencji do węzłów naczelnych (domyślnie)"
15357 #: builtin/fsck.c:764
15358 msgid "also consider packs and alternate objects"
15359 msgstr "przejrzyj też paczki i obiekty alternatywne"
15361 #: builtin/fsck.c:765
15362 msgid "check only connectivity"
15363 msgstr "sprawdź tylko spójność"
15365 #: builtin/fsck.c:766 builtin/mktag.c:78
15366 msgid "enable more strict checking"
15367 msgstr "włącz ściślejsze sprawdzanie"
15369 #: builtin/fsck.c:768
15370 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
15371 msgstr "zapisz wiszące obiekty w .git/lost-found"
15373 #: builtin/fsck.c:769 builtin/prune.c:134
15374 msgid "show progress"
15375 msgstr "pokazuj postęp"
15377 #: builtin/fsck.c:770
15378 msgid "show verbose names for reachable objects"
15379 msgstr "pokaż rozwlekłe nazwy osiągalnych obiektów"
15381 #: builtin/fsck.c:829 builtin/index-pack.c:261
15382 msgid "Checking objects"
15383 msgstr "Sprawdzanie obiektów"
15385 #: builtin/fsck.c:857
15386 #, c-format
15387 msgid "%s: object missing"
15388 msgstr "%s: brakujący obiekt"
15390 #: builtin/fsck.c:868
15391 #, c-format
15392 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
15393 msgstr "nieprawidłowy parametr: oczekiwano SHA-1, otrzymano „%s”"
15395 #: builtin/gc.c:39
15396 msgid "git gc [<options>]"
15397 msgstr "git gc [<opcje>]"
15399 #: builtin/gc.c:93
15400 #, c-format
15401 msgid "Failed to fstat %s: %s"
15402 msgstr "Nie można wykonać fstat na %s: %s"
15404 #: builtin/gc.c:129
15405 #, c-format
15406 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
15407 msgstr "nie można przetworzyć wartości „%s” „%s”"
15409 #: builtin/gc.c:487 builtin/init-db.c:58
15410 #, c-format
15411 msgid "cannot stat '%s'"
15412 msgstr "nie można wykonać stat na „%s”"
15414 #: builtin/gc.c:496 builtin/notes.c:240 builtin/tag.c:562
15415 #, c-format
15416 msgid "cannot read '%s'"
15417 msgstr "nie można odczytać „%s”"
15419 #: builtin/gc.c:503
15420 #, c-format
15421 msgid ""
15422 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
15423 "and remove %s.\n"
15424 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
15425 "\n"
15426 "%s"
15427 msgstr ""
15428 "Ostatnie wykonanie gc zgłosiło, co następuje. Napraw główną przyczynę\n"
15429 "i usuń %s.\n"
15430 "Automatyczne czyszczenie nie zostanie przeprowadzone, póki ten plik nie "
15431 "zniknie.\n"
15432 "\n"
15433 "%s"
15435 #: builtin/gc.c:551
15436 msgid "prune unreferenced objects"
15437 msgstr "przytnij niewskazywane obiekty"
15439 #: builtin/gc.c:553
15440 msgid "be more thorough (increased runtime)"
15441 msgstr "bądź dokładniejszy (dłuższy czas działania)"
15443 #: builtin/gc.c:554
15444 msgid "enable auto-gc mode"
15445 msgstr "włącz automatyczne zbieranie śmieci"
15447 #: builtin/gc.c:557
15448 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
15449 msgstr "wymuś uruchomienie gc, nawet jeśli inne może być właśnie w trakcie"
15451 #: builtin/gc.c:560
15452 msgid "repack all other packs except the largest pack"
15453 msgstr "przepakuj wszystkie pozostałe paczki oprócz największej"
15455 #: builtin/gc.c:576
15456 #, c-format
15457 msgid "failed to parse gc.logexpiry value %s"
15458 msgstr "nie można przetworzyć wartości gc.logexpiry %s"
15460 #: builtin/gc.c:587
15461 #, c-format
15462 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
15463 msgstr "nie można przetworzyć wartości wygaśnięcia przycięć %s"
15465 #: builtin/gc.c:607
15466 #, c-format
15467 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
15468 msgstr "Automatyczne pakowanie repozytorium w tle dla optymalnej wydajności.\n"
15470 #: builtin/gc.c:609
15471 #, c-format
15472 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
15473 msgstr "Automatyczne pakowanie repozytorium dla optymalnej wydajności.\n"
15475 #: builtin/gc.c:610
15476 #, c-format
15477 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
15478 msgstr "Zobacz „git help gc”, aby utrzymywać repozytorium ręcznie.\n"
15480 #: builtin/gc.c:650
15481 #, c-format
15482 msgid ""
15483 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
15484 msgstr ""
15485 "gc już działa na maszynie „%s” pid %<PRIuMAX> (użyj --force, jeśli nie)"
15487 #: builtin/gc.c:705
15488 msgid ""
15489 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
15490 msgstr ""
15491 "Jest za dużo nieosiągalnych luźnych obiektów; wykonaj „git prune”, aby je "
15492 "usunąć."
15494 #: builtin/gc.c:715
15495 msgid ""
15496 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
15497 msgstr ""
15498 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<zadanie>] [--schedule]"
15500 #: builtin/gc.c:745
15501 msgid "--no-schedule is not allowed"
15502 msgstr "--no-schedule nie jest dozwolone"
15504 #: builtin/gc.c:750
15505 #, c-format
15506 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
15507 msgstr "nierozpoznany argument --schedule „%s”"
15509 #: builtin/gc.c:869
15510 msgid "failed to write commit-graph"
15511 msgstr "nie można wypisać grafu zapisów"
15513 #: builtin/gc.c:914
15514 msgid "failed to fill remotes"
15515 msgstr "nie można wypełnić zdalnych repozytoriów"
15517 #: builtin/gc.c:1037
15518 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
15519 msgstr "nie można uruchomić procesu „git pack-objects”"
15521 #: builtin/gc.c:1054
15522 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
15523 msgstr "nie można ukończyć procesu „git pack-objects”"
15525 #: builtin/gc.c:1106
15526 msgid "failed to write multi-pack-index"
15527 msgstr "nie można zapisać indeksu wielu paczek"
15529 #: builtin/gc.c:1124
15530 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
15531 msgstr "„git multi-pack-index expire” nie powiodło się"
15533 #: builtin/gc.c:1185
15534 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
15535 msgstr "„git multi-pack-index repack” nie powiodło się"
15537 #: builtin/gc.c:1194
15538 msgid ""
15539 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
15540 msgstr ""
15541 "pomijanie zadania przyrostowego przepakowania, bo core.multiPackIndex jest "
15542 "wyłączone"
15544 #: builtin/gc.c:1298
15545 #, c-format
15546 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
15547 msgstr "istnieje plik blokady „%s”, pomijanie porządków"
15549 #: builtin/gc.c:1328
15550 #, c-format
15551 msgid "task '%s' failed"
15552 msgstr "zadanie „%s” nie powiodło się"
15554 #: builtin/gc.c:1410
15555 #, c-format
15556 msgid "'%s' is not a valid task"
15557 msgstr "„%s” nie jest prawidłowym zadaniem"
15559 #: builtin/gc.c:1415
15560 #, c-format
15561 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
15562 msgstr "nie można wybrać wiele razy zadania „%s”"
15564 #: builtin/gc.c:1430
15565 msgid "run tasks based on the state of the repository"
15566 msgstr "uruchamiaj zadania w oparciu o stan repozytorium"
15568 #: builtin/gc.c:1431
15569 msgid "frequency"
15570 msgstr "częstotliwość"
15572 #: builtin/gc.c:1432
15573 msgid "run tasks based on frequency"
15574 msgstr "uruchamiaj zadania w oparciu o częstotliwość"
15576 #: builtin/gc.c:1435
15577 msgid "do not report progress or other information over stderr"
15578 msgstr ""
15579 "nie zgłaszaj postępu ani innych informacji na standardowe wyjście "
15580 "diagnostyczne"
15582 #: builtin/gc.c:1436
15583 msgid "task"
15584 msgstr "zadanie"
15586 #: builtin/gc.c:1437
15587 msgid "run a specific task"
15588 msgstr "uruchom konkretne zadanie"
15590 #: builtin/gc.c:1454
15591 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
15592 msgstr "--auto i --schedule=<frequency> się wykluczają"
15594 #: builtin/gc.c:1497
15595 msgid "failed to run 'git config'"
15596 msgstr "nie można wykonać „git config”"
15598 #: builtin/gc.c:1562
15599 #, c-format
15600 msgid "failed to expand path '%s'"
15601 msgstr "nie można rozwinąć ścieżki „%s”"
15603 #: builtin/gc.c:1591
15604 msgid "failed to start launchctl"
15605 msgstr "nie można uruchomić launchctl"
15607 #: builtin/gc.c:1628
15608 #, c-format
15609 msgid "failed to create directories for '%s'"
15610 msgstr "nie można utworzyć katalogów na „%s”"
15612 #: builtin/gc.c:1689
15613 #, c-format
15614 msgid "failed to bootstrap service %s"
15615 msgstr "nie można wydostać usługi %s"
15617 #: builtin/gc.c:1760
15618 msgid "failed to create temp xml file"
15619 msgstr "nie można utworzyć tymczasowego pliku XML"
15621 #: builtin/gc.c:1850
15622 msgid "failed to start schtasks"
15623 msgstr "nie można uruchomić schtasks"
15625 #: builtin/gc.c:1894
15626 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
15627 msgstr "nie można wykonać „crontab -l”; ten system może nie wspierać crona"
15629 #: builtin/gc.c:1911
15630 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
15631 msgstr "nie można wykonać „crontab”; ten system może nie wspierać crona"
15633 #: builtin/gc.c:1915
15634 msgid "failed to open stdin of 'crontab'"
15635 msgstr "nie można otworzyć standardowego wejścia „crontab”"
15637 #: builtin/gc.c:1956
15638 msgid "'crontab' died"
15639 msgstr "„crontab” padł"
15641 #: builtin/gc.c:1990
15642 msgid "another process is scheduling background maintenance"
15643 msgstr "inny proces planuje porządki w tle"
15645 #: builtin/gc.c:2009
15646 msgid "failed to add repo to global config"
15647 msgstr "nie można dodać repozytorium do globalnej konfiguracji"
15649 #: builtin/gc.c:2019
15650 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
15651 msgstr "git maintenance <pod-polecenie> [<opcje>]"
15653 #: builtin/gc.c:2038
15654 #, c-format
15655 msgid "invalid subcommand: %s"
15656 msgstr "nieprawidłowe pod-polecenie: %s"
15658 #: builtin/grep.c:30
15659 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
15660 msgstr "git grep [<opcje>] [-e] <wzorzec> [<rewizja>...] [[--] <ścieżka>...]"
15662 #: builtin/grep.c:223
15663 #, c-format
15664 msgid "grep: failed to create thread: %s"
15665 msgstr "grep: nie można utworzyć wątku: %s"
15667 #: builtin/grep.c:277
15668 #, c-format
15669 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
15670 msgstr "podano nieprawidłową liczbę wątków (%d) do %s"
15672 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
15673 #. variable for tweaking threads, currently
15674 #. grep.threads
15676 #: builtin/grep.c:285 builtin/index-pack.c:1589 builtin/index-pack.c:1792
15677 #: builtin/pack-objects.c:2944
15678 #, c-format
15679 msgid "no threads support, ignoring %s"
15680 msgstr "brak obsługi wątków, ignorowanie %s"
15682 #: builtin/grep.c:473 builtin/grep.c:601 builtin/grep.c:641
15683 #, c-format
15684 msgid "unable to read tree (%s)"
15685 msgstr "nie można odczytać drzewa (%s)"
15687 #: builtin/grep.c:656
15688 #, c-format
15689 msgid "unable to grep from object of type %s"
15690 msgstr "nie można przeprowadzić grep z obiektu rodzaju %s"
15692 #: builtin/grep.c:737
15693 #, c-format
15694 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
15695 msgstr "przełącznik „%c” oczekuje wartości liczbowej"
15697 #: builtin/grep.c:836
15698 msgid "search in index instead of in the work tree"
15699 msgstr "wyszukaj w indeksie zamiast w drzewie roboczym"
15701 #: builtin/grep.c:838
15702 msgid "find in contents not managed by git"
15703 msgstr "znajdź w zawartości nie zarządzanej przez gita"
15705 #: builtin/grep.c:840
15706 msgid "search in both tracked and untracked files"
15707 msgstr "szukaj i w plikach śledzonych i nieśledzonych"
15709 #: builtin/grep.c:842
15710 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
15711 msgstr "pomiń pliki wymienione w „.gitignore”"
15713 #: builtin/grep.c:844
15714 msgid "recursively search in each submodule"
15715 msgstr "wyszukaj rekurencyjnie w każdym pod-module"
15717 #: builtin/grep.c:847
15718 msgid "show non-matching lines"
15719 msgstr "pokaż niepasujące wiersze"
15721 #: builtin/grep.c:849
15722 msgid "case insensitive matching"
15723 msgstr "ignorowanie wielkości liter przy dopasowaniu"
15725 #: builtin/grep.c:851
15726 msgid "match patterns only at word boundaries"
15727 msgstr "dopasuj wzorce tylko na brzegach słów"
15729 #: builtin/grep.c:853
15730 msgid "process binary files as text"
15731 msgstr "przetwarzaj pliki binarne jako tekst"
15733 #: builtin/grep.c:855
15734 msgid "don't match patterns in binary files"
15735 msgstr "nie dopasowuj wzorców w plikach binarnych"
15737 #: builtin/grep.c:858
15738 msgid "process binary files with textconv filters"
15739 msgstr "przetwarzaj pliki binarne filtrami textconv"
15741 #: builtin/grep.c:860
15742 msgid "search in subdirectories (default)"
15743 msgstr "wyszukaj w pod-katalogach (domyślnie)"
15745 #: builtin/grep.c:862
15746 msgid "descend at most <depth> levels"
15747 msgstr "zejdź o co najwyżej <głębokość> poziomów"
15749 #: builtin/grep.c:866
15750 msgid "use extended POSIX regular expressions"
15751 msgstr "użyj rozszerzonych wyrażeń regularnych POSIX"
15753 #: builtin/grep.c:869
15754 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
15755 msgstr "użyj podstawowych wyrażeń regularnych POSIX (domyślnie)"
15757 #: builtin/grep.c:872
15758 msgid "interpret patterns as fixed strings"
15759 msgstr "interpretuj wzorce jako stałe łańcuchy"
15761 #: builtin/grep.c:875
15762 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
15763 msgstr "użyj wyrażeń regularnych kompatybilnych z Perlem"
15765 #: builtin/grep.c:878
15766 msgid "show line numbers"
15767 msgstr "pokaż numery wierszy"
15769 #: builtin/grep.c:879
15770 msgid "show column number of first match"
15771 msgstr "pokaż numer kolumny pierwszego dopasowania"
15773 #: builtin/grep.c:880
15774 msgid "don't show filenames"
15775 msgstr "nie pokazuj nazw plików"
15777 #: builtin/grep.c:881
15778 msgid "show filenames"
15779 msgstr "pokaż nazwy plików"
15781 #: builtin/grep.c:883
15782 msgid "show filenames relative to top directory"
15783 msgstr "pokaż nazwy plików względem głównego katalogu"
15785 #: builtin/grep.c:885
15786 msgid "show only filenames instead of matching lines"
15787 msgstr "pokazuj tylko nazwy plików zamiast pasujących wierszy"
15789 #: builtin/grep.c:887
15790 msgid "synonym for --files-with-matches"
15791 msgstr "zamiennik na --files-with-matches"
15793 #: builtin/grep.c:890
15794 msgid "show only the names of files without match"
15795 msgstr "pokazuj tylko nazwy plików bez trafień"
15797 #: builtin/grep.c:892
15798 msgid "print NUL after filenames"
15799 msgstr "wypisuj NUL po nazwach plików"
15801 #: builtin/grep.c:895
15802 msgid "show only matching parts of a line"
15803 msgstr "pokaż tylko pasujące fragmenty wiersza"
15805 #: builtin/grep.c:897
15806 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
15807 msgstr "pokaż liczbę dopasowań zamiast pasujących wierszy"
15809 #: builtin/grep.c:898
15810 msgid "highlight matches"
15811 msgstr "podświetl dopasowania"
15813 #: builtin/grep.c:900
15814 msgid "print empty line between matches from different files"
15815 msgstr "wypisz pusty wiersz pomiędzy dopasowaniami z różnych plików"
15817 #: builtin/grep.c:902
15818 msgid "show filename only once above matches from same file"
15819 msgstr "pokaż nazwę pliku tylko raz nad dopasowaniami z jednego pliku"
15821 #: builtin/grep.c:905
15822 msgid "show <n> context lines before and after matches"
15823 msgstr "pokaż <n> wierszy kontekstu przed dopasowaniami i po nich"
15825 #: builtin/grep.c:908
15826 msgid "show <n> context lines before matches"
15827 msgstr "pokaż <n> wierszy kontekstu przed dopasowaniami"
15829 #: builtin/grep.c:910
15830 msgid "show <n> context lines after matches"
15831 msgstr "pokaż <n> wierszy kontekstu po dopasowaniach"
15833 #: builtin/grep.c:912
15834 msgid "use <n> worker threads"
15835 msgstr "użyj <n> wątków roboczych"
15837 #: builtin/grep.c:913
15838 msgid "shortcut for -C NUM"
15839 msgstr "skrót na -C ILE"
15841 #: builtin/grep.c:916
15842 msgid "show a line with the function name before matches"
15843 msgstr "pokaż wiersz z nazwą funkcji przed dopasowaniami"
15845 #: builtin/grep.c:918
15846 msgid "show the surrounding function"
15847 msgstr "pokaż okalającą funkcję"
15849 #: builtin/grep.c:921
15850 msgid "read patterns from file"
15851 msgstr "wczytaj wzorce z pliku"
15853 #: builtin/grep.c:923
15854 msgid "match <pattern>"
15855 msgstr "dopasuj <wzorzec>"
15857 #: builtin/grep.c:925
15858 msgid "combine patterns specified with -e"
15859 msgstr "łącz wzorce podane przez -e"
15861 #: builtin/grep.c:937
15862 msgid "indicate hit with exit status without output"
15863 msgstr "zgłoś trafienie kodem wyjścia bez wypisywania"
15865 #: builtin/grep.c:939
15866 msgid "show only matches from files that match all patterns"
15867 msgstr "pokaż tylko dopasowania z plików, które pasują do wszystkich wzorców"
15869 #: builtin/grep.c:942
15870 msgid "pager"
15871 msgstr "czytnik"
15873 #: builtin/grep.c:942
15874 msgid "show matching files in the pager"
15875 msgstr "pokaż pasujące pliki w czytniku"
15877 #: builtin/grep.c:946
15878 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
15879 msgstr "pozwól wykonać grep(1) (ignorowane w tej wersji)"
15881 #: builtin/grep.c:1012
15882 msgid "no pattern given"
15883 msgstr "nie podano wzorca"
15885 #: builtin/grep.c:1048
15886 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
15887 msgstr "--no-index i --untracked wykluczają się z rewizjami"
15889 #: builtin/grep.c:1056
15890 #, c-format
15891 msgid "unable to resolve revision: %s"
15892 msgstr "nie można rozwiązać rewizji: %s"
15894 #: builtin/grep.c:1086
15895 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
15896 msgstr "--untracked niewspierane z --recurse-submodules"
15898 #: builtin/grep.c:1090
15899 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
15900 msgstr "nieprawidłowe połączenie opcji, pomijanie --threads"
15902 #: builtin/grep.c:1093 builtin/pack-objects.c:3672
15903 msgid "no threads support, ignoring --threads"
15904 msgstr "brak obsługi wątków, ignorowanie --threads"
15906 #: builtin/grep.c:1096 builtin/index-pack.c:1586 builtin/pack-objects.c:2941
15907 #, c-format
15908 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
15909 msgstr "podano nieprawidłową liczbę wątków (%d)"
15911 #: builtin/grep.c:1130
15912 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
15913 msgstr "--open-files-in-pager działa tylko w drzewie roboczym"
15915 #: builtin/grep.c:1156
15916 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index"
15917 msgstr "--cached i --untracked wykluczają się z --no-index"
15919 #: builtin/grep.c:1159
15920 msgid "--untracked cannot be used with --cached"
15921 msgstr "--untracked i --cached się wykluczają"
15923 #: builtin/grep.c:1165
15924 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
15925 msgstr "Nie można użyć --[no-]exclude-standard do śledzonej zawartości"
15927 #: builtin/grep.c:1173
15928 msgid "both --cached and trees are given"
15929 msgstr "podano jednocześnie --cached i drzewa"
15931 #: builtin/hash-object.c:85
15932 msgid ""
15933 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
15934 "[--] <file>..."
15935 msgstr ""
15936 "git hash-object [-t <rodzaj>] [-w] [--path=<ścieżka> | --no-filters] [--"
15937 "stdin] [--] <plik>..."
15939 #: builtin/hash-object.c:86
15940 msgid "git hash-object  --stdin-paths"
15941 msgstr "git hash-object  --stdin-paths"
15943 #: builtin/hash-object.c:98
15944 msgid "object type"
15945 msgstr "rodzaj obiektu"
15947 #: builtin/hash-object.c:99
15948 msgid "write the object into the object database"
15949 msgstr "zapisz obiekt do bazy danych obiektu"
15951 #: builtin/hash-object.c:101
15952 msgid "read the object from stdin"
15953 msgstr "wczytaj obiekt ze standardowego wejścia"
15955 #: builtin/hash-object.c:103
15956 msgid "store file as is without filters"
15957 msgstr "przechowaj plik jak jest, bez filtrów"
15959 #: builtin/hash-object.c:104
15960 msgid ""
15961 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
15962 msgstr ""
15963 "skróć po prostu jakieś losowe śmieci, żeby utworzyć uszkodzone obiekty do "
15964 "odpluskwiania Gita"
15966 #: builtin/hash-object.c:105
15967 msgid "process file as it were from this path"
15968 msgstr "przetwórz plik, jakby był z tej ścieżki"
15970 #: builtin/help.c:47
15971 msgid "print all available commands"
15972 msgstr "wypisz wszystkie dostępne polecenia"
15974 #: builtin/help.c:48
15975 msgid "exclude guides"
15976 msgstr "pomiń przewodniki"
15978 #: builtin/help.c:49
15979 msgid "print list of useful guides"
15980 msgstr "wypisz listę przydatnych podręczników"
15982 #: builtin/help.c:50
15983 msgid "print all configuration variable names"
15984 msgstr "wypisz wszystkie nazwy zmiennych konfiguracji"
15986 #: builtin/help.c:52
15987 msgid "show man page"
15988 msgstr "pokaż podręcznik użytkowania"
15990 #: builtin/help.c:53
15991 msgid "show manual in web browser"
15992 msgstr "pokaż podręcznik w przeglądarce"
15994 #: builtin/help.c:55
15995 msgid "show info page"
15996 msgstr "pokaż stronę podręcznika info"
15998 #: builtin/help.c:57
15999 msgid "print command description"
16000 msgstr "wypisz opis polecenia"
16002 #: builtin/help.c:62
16003 msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<command>]"
16004 msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<polecenie>]"
16006 #: builtin/help.c:163
16007 #, c-format
16008 msgid "unrecognized help format '%s'"
16009 msgstr "nierozpoznany format pomocy „%s”"
16011 #: builtin/help.c:190
16012 msgid "Failed to start emacsclient."
16013 msgstr "Nie można uruchomić emacsclient."
16015 #: builtin/help.c:203
16016 msgid "Failed to parse emacsclient version."
16017 msgstr "Nie można przetworzyć wersji emacsclienta."
16019 #: builtin/help.c:211
16020 #, c-format
16021 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
16022 msgstr "wersja emacsclienta „%d” za stara (< 22)."
16024 #: builtin/help.c:229 builtin/help.c:251 builtin/help.c:261 builtin/help.c:269
16025 #, c-format
16026 msgid "failed to exec '%s'"
16027 msgstr "nie można wykonać „%s”"
16029 #: builtin/help.c:307
16030 #, c-format
16031 msgid ""
16032 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
16033 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
16034 msgstr ""
16035 "„%s”: ścieżka do niewspieranego czytnika podręcznika.\n"
16036 "Rozważ zamiast tego użycie „man.<narzędzie>.cmd”."
16038 #: builtin/help.c:319
16039 #, c-format
16040 msgid ""
16041 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
16042 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
16043 msgstr ""
16044 "„%s”: polecenie niewspieranego czytnika podręcznika.\n"
16045 "Rozważ zamiast tego użycie „man.<narzędzie>.path”."
16047 #: builtin/help.c:436
16048 #, c-format
16049 msgid "'%s': unknown man viewer."
16050 msgstr "„%s”: nieznany czytnik podręcznika."
16052 #: builtin/help.c:453
16053 msgid "no man viewer handled the request"
16054 msgstr "żaden czytnik podręcznika nie obsłużył żądania"
16056 #: builtin/help.c:461
16057 msgid "no info viewer handled the request"
16058 msgstr "żaden czytnik podręcznika info nie obsłużył żądania"
16060 #: builtin/help.c:520 builtin/help.c:531 git.c:340
16061 #, c-format
16062 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
16063 msgstr "„%s” jest skrótem na „%s”"
16065 #: builtin/help.c:534 git.c:372
16066 #, c-format
16067 msgid "bad alias.%s string: %s"
16068 msgstr "zły łańcuch alias.%s: %s"
16070 #: builtin/help.c:563 builtin/help.c:593
16071 #, c-format
16072 msgid "usage: %s%s"
16073 msgstr "użycie: %s%s"
16075 #: builtin/help.c:577
16076 msgid "'git help config' for more information"
16077 msgstr "więcej informacji w „git help config”"
16079 #: builtin/index-pack.c:221
16080 #, c-format
16081 msgid "object type mismatch at %s"
16082 msgstr "niezgodność rodzajów obiektów w %s"
16084 #: builtin/index-pack.c:241
16085 #, c-format
16086 msgid "did not receive expected object %s"
16087 msgstr "nie odebrano oczekiwanego obiektu %s"
16089 #: builtin/index-pack.c:244
16090 #, c-format
16091 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
16092 msgstr "obiekt %s: oczekiwano rodzaju %s, znaleziono %s"
16094 #: builtin/index-pack.c:294
16095 #, c-format
16096 msgid "cannot fill %d byte"
16097 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
16098 msgstr[0] "nie można wypełnić %d bajtu"
16099 msgstr[1] "nie można wypełnić %d bajtów"
16100 msgstr[2] "nie można wypełnić %d bajtów"
16102 #: builtin/index-pack.c:304
16103 msgid "early EOF"
16104 msgstr "przedwczesny koniec pliku"
16106 #: builtin/index-pack.c:305
16107 msgid "read error on input"
16108 msgstr "błąd odczytu na wejściu"
16110 #: builtin/index-pack.c:317
16111 msgid "used more bytes than were available"
16112 msgstr "użyto więcej bajtów niż było dostępnych"
16114 #: builtin/index-pack.c:324 builtin/pack-objects.c:624
16115 msgid "pack too large for current definition of off_t"
16116 msgstr "paczka za duża na obecną definicję off_t"
16118 #: builtin/index-pack.c:327 builtin/unpack-objects.c:95
16119 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
16120 msgstr "paczka przekracza maksymalny dozwolony rozmiar"
16122 #: builtin/index-pack.c:342
16123 #, c-format
16124 msgid "unable to create '%s'"
16125 msgstr "nie można utworzyć „%s”"
16127 #: builtin/index-pack.c:348
16128 #, c-format
16129 msgid "cannot open packfile '%s'"
16130 msgstr "nie można otworzyć pliku paczki „%s”"
16132 #: builtin/index-pack.c:362
16133 msgid "pack signature mismatch"
16134 msgstr "niezgodność podpisu paczki"
16136 #: builtin/index-pack.c:364
16137 #, c-format
16138 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
16139 msgstr "wersja paczki %<PRIu32> niewspierana"
16141 #: builtin/index-pack.c:382
16142 #, c-format
16143 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
16144 msgstr "paczka ma zły obiekt na pozycji %<PRIuMAX>: %s"
16146 #: builtin/index-pack.c:488
16147 #, c-format
16148 msgid "inflate returned %d"
16149 msgstr "dekompresja zwróciła %d"
16151 #: builtin/index-pack.c:537
16152 msgid "offset value overflow for delta base object"
16153 msgstr "przepełnienie wartości przesunięcia dla obiektu podstawowego delty"
16155 #: builtin/index-pack.c:545
16156 msgid "delta base offset is out of bound"
16157 msgstr "podstawowe przesunięcie delty jest poza zakresem"
16159 #: builtin/index-pack.c:553
16160 #, c-format
16161 msgid "unknown object type %d"
16162 msgstr "nieznany typ obiektu %d"
16164 #: builtin/index-pack.c:584
16165 msgid "cannot pread pack file"
16166 msgstr "nie można wykonać pread na pliku paczki"
16168 #: builtin/index-pack.c:586
16169 #, c-format
16170 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
16171 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
16172 msgstr[0] "przedwczesny koniec pliku paczki, brakuje %<PRIuMAX> bajtu"
16173 msgstr[1] "przedwczesny koniec pliku paczki, brakuje %<PRIuMAX> bajtów"
16174 msgstr[2] "przedwczesny koniec pliku paczki, brakuje %<PRIuMAX> bajtów"
16176 #: builtin/index-pack.c:612
16177 msgid "serious inflate inconsistency"
16178 msgstr "poważna niespójność dekompresji"
16180 #: builtin/index-pack.c:757 builtin/index-pack.c:763 builtin/index-pack.c:787
16181 #: builtin/index-pack.c:826 builtin/index-pack.c:835
16182 #, c-format
16183 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
16184 msgstr "ZNALEZIONO KOLIZJĘ SHA1 Z %s !"
16186 #: builtin/index-pack.c:760 builtin/pack-objects.c:171
16187 #: builtin/pack-objects.c:231 builtin/pack-objects.c:326
16188 #, c-format
16189 msgid "unable to read %s"
16190 msgstr "nie można odczytać %s"
16192 #: builtin/index-pack.c:824
16193 #, c-format
16194 msgid "cannot read existing object info %s"
16195 msgstr "nie można odczytać informacji istniejącego obiektu %s"
16197 #: builtin/index-pack.c:832
16198 #, c-format
16199 msgid "cannot read existing object %s"
16200 msgstr "nie można odczytać istniejącego obiektu %s"
16202 #: builtin/index-pack.c:846
16203 #, c-format
16204 msgid "invalid blob object %s"
16205 msgstr "nieprawidłowy obiekt blob %s"
16207 #: builtin/index-pack.c:849 builtin/index-pack.c:868
16208 msgid "fsck error in packed object"
16209 msgstr "błąd fsck w spakowanym obiekcie"
16211 #: builtin/index-pack.c:870
16212 #, c-format
16213 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
16214 msgstr "Nie wszystkie obiekty potomne %s są osiągalne"
16216 #: builtin/index-pack.c:931 builtin/index-pack.c:978
16217 msgid "failed to apply delta"
16218 msgstr "nie można zastosować delty"
16220 #: builtin/index-pack.c:1161
16221 msgid "Receiving objects"
16222 msgstr "Pobieranie obiektów"
16224 #: builtin/index-pack.c:1161
16225 msgid "Indexing objects"
16226 msgstr "Indeksowanie obiektów"
16228 #: builtin/index-pack.c:1195
16229 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
16230 msgstr "paczka jest uszkodzona (różnica w SHA1)"
16232 #: builtin/index-pack.c:1200
16233 msgid "cannot fstat packfile"
16234 msgstr "nie można wykonać fstat na pliku paczki"
16236 #: builtin/index-pack.c:1203
16237 msgid "pack has junk at the end"
16238 msgstr "paczka ma śmieci na końcu"
16240 #: builtin/index-pack.c:1215
16241 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
16242 msgstr "dezorientacja ponad szaleństwo w parse_pack_objects()"
16244 #: builtin/index-pack.c:1238
16245 msgid "Resolving deltas"
16246 msgstr "Rozwiązywanie delt"
16248 #: builtin/index-pack.c:1249 builtin/pack-objects.c:2707
16249 #, c-format
16250 msgid "unable to create thread: %s"
16251 msgstr "nie można utworzyć wątku: %s"
16253 #: builtin/index-pack.c:1282
16254 msgid "confusion beyond insanity"
16255 msgstr "dezorientacja ponad szaleństwo"
16257 #: builtin/index-pack.c:1288
16258 #, c-format
16259 msgid "completed with %d local object"
16260 msgid_plural "completed with %d local objects"
16261 msgstr[0] "wykonano z %d lokalnym obiektem"
16262 msgstr[1] "wykonano z %d lokalnymi obiektami"
16263 msgstr[2] "wykonano z %d lokalnymi obiektami"
16265 #: builtin/index-pack.c:1300
16266 #, c-format
16267 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
16268 msgstr "Nieoczekiwana końcowa suma kontrolna %s (uszkodzenie dysku?)"
16270 #: builtin/index-pack.c:1304
16271 #, c-format
16272 msgid "pack has %d unresolved delta"
16273 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
16274 msgstr[0] "paczka ma %d nierozwiązaną deltę"
16275 msgstr[1] "paczka ma %d nierozwiązane delty"
16276 msgstr[2] "paczka ma %d nierozwiązanych delt"
16278 #: builtin/index-pack.c:1328
16279 #, c-format
16280 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
16281 msgstr "nie można skompresować dodanego obiektu (%d)"
16283 #: builtin/index-pack.c:1424
16284 #, c-format
16285 msgid "local object %s is corrupt"
16286 msgstr "lokalny obiekt %s jest uszkodzony"
16288 #: builtin/index-pack.c:1445
16289 #, c-format
16290 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
16291 msgstr "nazwa pliku paczki „%s” nie kończy się na „.%s”"
16293 #: builtin/index-pack.c:1469
16294 #, c-format
16295 msgid "cannot write %s file '%s'"
16296 msgstr "nie można zapisać pliku %s „%s”"
16298 #: builtin/index-pack.c:1477
16299 #, c-format
16300 msgid "cannot close written %s file '%s'"
16301 msgstr "nie można zamknąć zapisanego pliku %s „%s”"
16303 #: builtin/index-pack.c:1503
16304 msgid "error while closing pack file"
16305 msgstr "błąd podczas zamykania pliku paczki"
16307 #: builtin/index-pack.c:1517
16308 msgid "cannot store pack file"
16309 msgstr "nie można zapisać pliku paczki"
16311 #: builtin/index-pack.c:1525
16312 msgid "cannot store index file"
16313 msgstr "nie można zapisać pliku indeksu"
16315 #: builtin/index-pack.c:1534
16316 msgid "cannot store reverse index file"
16317 msgstr "nie można zapisać pliku odwrotnego indeksu"
16319 #: builtin/index-pack.c:1580 builtin/pack-objects.c:2952
16320 #, c-format
16321 msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
16322 msgstr "zła wartość pack.indexversion=%<PRIu32>"
16324 #: builtin/index-pack.c:1650
16325 #, c-format
16326 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
16327 msgstr "Nie można otworzyć istniejącego pliku paczki „%s”"
16329 #: builtin/index-pack.c:1652
16330 #, c-format
16331 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
16332 msgstr "Nie można otworzyć istniejącego pliku idx paczki dla „%s”"
16334 #: builtin/index-pack.c:1700
16335 #, c-format
16336 msgid "non delta: %d object"
16337 msgid_plural "non delta: %d objects"
16338 msgstr[0] "nie delta: %d obiekt"
16339 msgstr[1] "nie delta: %d obiekty"
16340 msgstr[2] "nie delta: %d obiektów"
16342 #: builtin/index-pack.c:1707
16343 #, c-format
16344 msgid "chain length = %d: %lu object"
16345 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
16346 msgstr[0] "długość łańcucha = %d: %lu obiekt"
16347 msgstr[1] "długość łańcucha = %d: %lu obiekty"
16348 msgstr[2] "długość łańcucha = %d: %lu obiektów"
16350 #: builtin/index-pack.c:1749
16351 msgid "Cannot come back to cwd"
16352 msgstr "Nie można wrócić do cwd"
16354 #: builtin/index-pack.c:1803 builtin/index-pack.c:1806
16355 #: builtin/index-pack.c:1822 builtin/index-pack.c:1826
16356 #, c-format
16357 msgid "bad %s"
16358 msgstr "błędny %s"
16360 #: builtin/index-pack.c:1832 builtin/init-db.c:392 builtin/init-db.c:625
16361 #, c-format
16362 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
16363 msgstr "nieznany algorytm skrótu „%s”"
16365 #: builtin/index-pack.c:1851
16366 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
16367 msgstr "--fix-thin i --stdin wykluczają się"
16369 #: builtin/index-pack.c:1853
16370 msgid "--stdin requires a git repository"
16371 msgstr "--stdin wymaga repozytorium gita"
16373 #: builtin/index-pack.c:1855
16374 msgid "--object-format cannot be used with --stdin"
16375 msgstr "--object-format i --stdin wykluczają się"
16377 #: builtin/index-pack.c:1870
16378 msgid "--verify with no packfile name given"
16379 msgstr "--verify bez podanej nazwy pliku paczki"
16381 #: builtin/index-pack.c:1936 builtin/unpack-objects.c:582
16382 msgid "fsck error in pack objects"
16383 msgstr "błąd fsck w obiektach paczek"
16385 #: builtin/init-db.c:64
16386 #, c-format
16387 msgid "cannot stat template '%s'"
16388 msgstr "nie można wykonać stat na szablonie „%s”"
16390 #: builtin/init-db.c:69
16391 #, c-format
16392 msgid "cannot opendir '%s'"
16393 msgstr "nie można otworzyć katalogu „%s”"
16395 #: builtin/init-db.c:81
16396 #, c-format
16397 msgid "cannot readlink '%s'"
16398 msgstr "nie można wykonać readlink na „%s”"
16400 #: builtin/init-db.c:83
16401 #, c-format
16402 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
16403 msgstr "nie można wykonać symlink na „%s” „%s”"
16405 #: builtin/init-db.c:89
16406 #, c-format
16407 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
16408 msgstr "nie można skopiować „%s” do „%s”"
16410 #: builtin/init-db.c:93
16411 #, c-format
16412 msgid "ignoring template %s"
16413 msgstr "pomijanie szablonu %s"
16415 #: builtin/init-db.c:124
16416 #, c-format
16417 msgid "templates not found in %s"
16418 msgstr "nie znaleziono szablonów w %s"
16420 #: builtin/init-db.c:139
16421 #, c-format
16422 msgid "not copying templates from '%s': %s"
16423 msgstr "nie kopiowanie szablonów z „%s”: %s"
16425 #: builtin/init-db.c:275
16426 #, c-format
16427 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
16428 msgstr "nieprawidłowa początkowa nazwa gałęzi: „%s”"
16430 #: builtin/init-db.c:367
16431 #, c-format
16432 msgid "unable to handle file type %d"
16433 msgstr "nie można obsłużyć typu pliku %d"
16435 #: builtin/init-db.c:370
16436 #, c-format
16437 msgid "unable to move %s to %s"
16438 msgstr "nie można przenieść %s do %s"
16440 #: builtin/init-db.c:386
16441 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
16442 msgstr "próba ponownego zainicjowania repozytorium innym skrótem"
16444 #: builtin/init-db.c:410 builtin/init-db.c:413
16445 #, c-format
16446 msgid "%s already exists"
16447 msgstr "%s już istnieje"
16449 #: builtin/init-db.c:445
16450 #, c-format
16451 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
16452 msgstr "re-init: pominięto --initial-branch=%s"
16454 #: builtin/init-db.c:476
16455 #, c-format
16456 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
16457 msgstr "Przeinicjowano istniejące współdzielone repozytorium Gita w %s%s\n"
16459 #: builtin/init-db.c:477
16460 #, c-format
16461 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
16462 msgstr "Przeinicjowano istniejące repozytorium Gita w %s%s\n"
16464 #: builtin/init-db.c:481
16465 #, c-format
16466 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
16467 msgstr "Zainicjowano puste współdzielone repozytorium Gita w %s%s\n"
16469 #: builtin/init-db.c:482
16470 #, c-format
16471 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
16472 msgstr "Zainicjowano puste repozytorium Gita w %s%s\n"
16474 #: builtin/init-db.c:531
16475 msgid ""
16476 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
16477 "shared[=<permissions>]] [<directory>]"
16478 msgstr ""
16479 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<katalog-szablonu>] [--"
16480 "shared[=<uprawnienia>]] [<katalog>]"
16482 #: builtin/init-db.c:557
16483 msgid "permissions"
16484 msgstr "uprawnienia"
16486 #: builtin/init-db.c:558
16487 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
16488 msgstr ""
16489 "podaj, że repozytorium gita ma być współdzielone pomiędzy użytkownikami"
16491 #: builtin/init-db.c:564
16492 msgid "override the name of the initial branch"
16493 msgstr "wymuś nazwę początkowej gałęzi"
16495 #: builtin/init-db.c:565 builtin/verify-pack.c:74
16496 msgid "hash"
16497 msgstr "skrót"
16499 #: builtin/init-db.c:566 builtin/show-index.c:22 builtin/verify-pack.c:75
16500 msgid "specify the hash algorithm to use"
16501 msgstr "podaj algorytm skrótu do użycia"
16503 #: builtin/init-db.c:573
16504 msgid "--separate-git-dir and --bare are mutually exclusive"
16505 msgstr "--separate-git-dir i --bare się wykluczają"
16507 #: builtin/init-db.c:602 builtin/init-db.c:607
16508 #, c-format
16509 msgid "cannot mkdir %s"
16510 msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
16512 #: builtin/init-db.c:611 builtin/init-db.c:666
16513 #, c-format
16514 msgid "cannot chdir to %s"
16515 msgstr "nie można wejść do %s"
16517 #: builtin/init-db.c:638
16518 #, c-format
16519 msgid ""
16520 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
16521 "dir=<directory>)"
16522 msgstr ""
16523 "%s (lub --work-tree=<katalog>) niedozwolone bez podania %s (lub --git-"
16524 "dir=<katalog>)"
16526 #: builtin/init-db.c:690
16527 #, c-format
16528 msgid "Cannot access work tree '%s'"
16529 msgstr "Nie można dostać się do drzewa roboczego „%s”"
16531 #: builtin/init-db.c:695
16532 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
16533 msgstr "--separate-git-dir i suche repozytorium się wykluczają"
16535 #: builtin/interpret-trailers.c:16
16536 msgid ""
16537 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
16538 "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
16539 msgstr ""
16540 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
16541 "<klucz>[(=|:)<wartość>])...] [<plik>...]"
16543 #: builtin/interpret-trailers.c:95
16544 msgid "edit files in place"
16545 msgstr "edytuj pliki w miejscu"
16547 #: builtin/interpret-trailers.c:96
16548 msgid "trim empty trailers"
16549 msgstr "obcinaj puste końcówki"
16551 #: builtin/interpret-trailers.c:99
16552 msgid "where to place the new trailer"
16553 msgstr "gdzie umieścić nową końcówkę"
16555 #: builtin/interpret-trailers.c:101
16556 msgid "action if trailer already exists"
16557 msgstr "działanie, jeśli końcówka już istnieje"
16559 #: builtin/interpret-trailers.c:103
16560 msgid "action if trailer is missing"
16561 msgstr "działanie, jeśli brakuje końcówki"
16563 #: builtin/interpret-trailers.c:105
16564 msgid "output only the trailers"
16565 msgstr "wypisz tylko końcówki"
16567 #: builtin/interpret-trailers.c:106
16568 msgid "do not apply config rules"
16569 msgstr "nie stosuj reguł konfiguracji"
16571 #: builtin/interpret-trailers.c:107
16572 msgid "join whitespace-continued values"
16573 msgstr "złącz wartości kontynuowane od białych znaków"
16575 #: builtin/interpret-trailers.c:108
16576 msgid "set parsing options"
16577 msgstr "ustaw opcje przetwarzania"
16579 #: builtin/interpret-trailers.c:110
16580 msgid "do not treat --- specially"
16581 msgstr "nie traktuj specjalnie ---"
16583 #: builtin/interpret-trailers.c:111
16584 msgid "trailer"
16585 msgstr "końcówka"
16587 #: builtin/interpret-trailers.c:112
16588 msgid "trailer(s) to add"
16589 msgstr "końcówka(-i) do dodania"
16591 #: builtin/interpret-trailers.c:123
16592 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
16593 msgstr "--trailer i --only-input wykluczają się"
16595 #: builtin/interpret-trailers.c:133
16596 msgid "no input file given for in-place editing"
16597 msgstr "nie podano pliku wejściowego do edycji w miejscu"
16599 #: builtin/log.c:59
16600 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
16601 msgstr "git log [<opcje>] [<zakres-rewizji>] [[--] <ścieżka>...]"
16603 #: builtin/log.c:60
16604 msgid "git show [<options>] <object>..."
16605 msgstr "git show [<opcje>] <obiekt>..."
16607 #: builtin/log.c:113
16608 #, c-format
16609 msgid "invalid --decorate option: %s"
16610 msgstr "nieprawidłowa opcja --decorate: %s"
16612 #: builtin/log.c:180
16613 msgid "show source"
16614 msgstr "pokaż źródło"
16616 #: builtin/log.c:181
16617 msgid "use mail map file"
16618 msgstr "użyj pliku mapy adresów"
16620 #: builtin/log.c:184
16621 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
16622 msgstr "dekoruj tylko referencje pasujące do <wzorca>"
16624 #: builtin/log.c:186
16625 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
16626 msgstr "nie dekoruj referencji pasujących do <wzorca>"
16628 #: builtin/log.c:187
16629 msgid "decorate options"
16630 msgstr "opcje dekoracyjne"
16632 #: builtin/log.c:190
16633 msgid ""
16634 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
16635 "<file>"
16636 msgstr ""
16637 "śledź ewolucję zakresu wierszy <start>,<end> lub funkcji :<nazwa-funkcji> w "
16638 "<pliku>"
16640 #: builtin/log.c:213
16641 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
16642 msgstr "-L<zakres>:<plik> i ścieżki się wykluczają"
16644 #: builtin/log.c:303
16645 #, c-format
16646 msgid "Final output: %d %s\n"
16647 msgstr "Ostateczne wyjście: %d %s\n"
16649 #: builtin/log.c:566
16650 #, c-format
16651 msgid "git show %s: bad file"
16652 msgstr "git show %s: zły plik"
16654 #: builtin/log.c:581 builtin/log.c:671
16655 #, c-format
16656 msgid "could not read object %s"
16657 msgstr "nie można odczytać obiektu %s"
16659 #: builtin/log.c:696
16660 #, c-format
16661 msgid "unknown type: %d"
16662 msgstr "nieznany rodzaj: %d"
16664 #: builtin/log.c:841
16665 #, c-format
16666 msgid "%s: invalid cover from description mode"
16667 msgstr "%s: nieprawidłowy tryb listu motywacyjnego z opisu"
16669 #: builtin/log.c:848
16670 msgid "format.headers without value"
16671 msgstr "format.headers bez wartości"
16673 #: builtin/log.c:977
16674 #, c-format
16675 msgid "cannot open patch file %s"
16676 msgstr "nie można otworzyć pliku łatki %s"
16678 #: builtin/log.c:994
16679 msgid "need exactly one range"
16680 msgstr "potrzeba dokładnie jednego zakresu"
16682 #: builtin/log.c:1004
16683 msgid "not a range"
16684 msgstr "to nie jest zakres"
16686 #: builtin/log.c:1168
16687 msgid "cover letter needs email format"
16688 msgstr "list motywacyjny wymaga formatu e-mail"
16690 #: builtin/log.c:1174
16691 msgid "failed to create cover-letter file"
16692 msgstr "nie można utworzyć pliku z listem motywacyjnym"
16694 #: builtin/log.c:1261
16695 #, c-format
16696 msgid "insane in-reply-to: %s"
16697 msgstr "szalone in-reply-to: %s"
16699 #: builtin/log.c:1288
16700 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
16701 msgstr "git format-patch [<opcje>] [<od-kiedy> | <zakres-rewizji>]"
16703 #: builtin/log.c:1346
16704 msgid "two output directories?"
16705 msgstr "dwa katalogi wyjściowe?"
16707 #: builtin/log.c:1497 builtin/log.c:2317 builtin/log.c:2319 builtin/log.c:2331
16708 #, c-format
16709 msgid "unknown commit %s"
16710 msgstr "nieznany zapis %s"
16712 #: builtin/log.c:1508 builtin/replace.c:58 builtin/replace.c:207
16713 #: builtin/replace.c:210
16714 #, c-format
16715 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
16716 msgstr "nie można rozwiązać „%s” jako prawidłowej referencji"
16718 #: builtin/log.c:1517
16719 msgid "could not find exact merge base"
16720 msgstr "nie znaleziono dokładnej podstawy scalania"
16722 #: builtin/log.c:1527
16723 msgid ""
16724 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
16725 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
16726 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
16727 msgstr ""
16728 "nie udało się uzyskać nadrzędnego repozytorium, jeśli chcesz automatycznie\n"
16729 "zapisać zapis podstawy, użyj git branch --set-upstream-to, aby śledzić "
16730 "zdalną gałąź.\n"
16731 "Albo możesz podać zapis podstawy ręcznie przez --base=<id-zapisu-podstawy>"
16733 #: builtin/log.c:1550
16734 msgid "failed to find exact merge base"
16735 msgstr "nie znaleziono dokładnej podstawy scalania"
16737 #: builtin/log.c:1567
16738 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
16739 msgstr "podstawowy zapis powinien być przodkiem listy rewizji"
16741 #: builtin/log.c:1577
16742 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
16743 msgstr "podstawowy zapis nie powinien być na liście rewizji"
16745 #: builtin/log.c:1635
16746 msgid "cannot get patch id"
16747 msgstr "nie można uzyskać identyfikatora łatki"
16749 #: builtin/log.c:1692
16750 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
16751 msgstr "nie można wywnioskować źródła różnic zakresów z bieżącej serii"
16753 #: builtin/log.c:1694
16754 #, c-format
16755 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
16756 msgstr "użycie „%s” jako źródła różnic zakresów z bieżącej serii"
16758 #: builtin/log.c:1738
16759 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
16760 msgstr "użyj [PATCH n/m] nawet przy pojedynczej łatce"
16762 #: builtin/log.c:1741
16763 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
16764 msgstr "użyj [PATCH] nawet przy wielu łatkach"
16766 #: builtin/log.c:1745
16767 msgid "print patches to standard out"
16768 msgstr "wypisz łatki na standardowe wyjście"
16770 #: builtin/log.c:1747
16771 msgid "generate a cover letter"
16772 msgstr "wygeneruj list motywacyjny"
16774 #: builtin/log.c:1749
16775 msgid "use simple number sequence for output file names"
16776 msgstr "użyj tylko numerów w nazwach wynikowych plików"
16778 #: builtin/log.c:1750
16779 msgid "sfx"
16780 msgstr "sfx"
16782 #: builtin/log.c:1751
16783 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
16784 msgstr "użyj <sfx> zamiast „.patch”"
16786 #: builtin/log.c:1753
16787 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
16788 msgstr "zacznij numerować łatki od <n> zamiast od 1"
16790 #: builtin/log.c:1755
16791 msgid "mark the series as Nth re-roll"
16792 msgstr "oznacz serię jako N-te podejście"
16794 #: builtin/log.c:1757
16795 msgid "max length of output filename"
16796 msgstr "maksymalna długość nazwy wynikowego pliku"
16798 #: builtin/log.c:1759
16799 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
16800 msgstr "użyj [RFC PATCH] zamiast [PATCH]"
16802 #: builtin/log.c:1762
16803 msgid "cover-from-description-mode"
16804 msgstr "tryb-listu-z-opisu"
16806 #: builtin/log.c:1763
16807 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
16808 msgstr "wygeneruj części listu motywacyjnego w oparciu o opis gałęzi"
16810 #: builtin/log.c:1765
16811 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
16812 msgstr "użyj [<prefiksu>] zamiast [PATCH]"
16814 #: builtin/log.c:1768
16815 msgid "store resulting files in <dir>"
16816 msgstr "zachowaj wynikowe pliki w <katalogu>"
16818 #: builtin/log.c:1771
16819 msgid "don't strip/add [PATCH]"
16820 msgstr "nie usuwaj/nie dodawaj [PATCH]"
16822 #: builtin/log.c:1774
16823 msgid "don't output binary diffs"
16824 msgstr "nie wypisuj binarnych różnic"
16826 #: builtin/log.c:1776
16827 msgid "output all-zero hash in From header"
16828 msgstr "wypisz skrót z samych zer w nagłówku Od"
16830 #: builtin/log.c:1778
16831 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
16832 msgstr "nie uwzględniaj łatki pasującej do już istniejącego zapisu"
16834 #: builtin/log.c:1780
16835 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
16836 msgstr "pokaż format łatki zamiast domyślnego (łatka + statystyki)"
16838 #: builtin/log.c:1782
16839 msgid "Messaging"
16840 msgstr "Wiadomości"
16842 #: builtin/log.c:1783
16843 msgid "header"
16844 msgstr "nagłówek"
16846 #: builtin/log.c:1784
16847 msgid "add email header"
16848 msgstr "dodaj nagłówek e-maila"
16850 #: builtin/log.c:1785 builtin/log.c:1786
16851 msgid "email"
16852 msgstr "e-mail"
16854 #: builtin/log.c:1785
16855 msgid "add To: header"
16856 msgstr "dodaj pole Do:"
16858 #: builtin/log.c:1786
16859 msgid "add Cc: header"
16860 msgstr "dodaj pole DW:"
16862 #: builtin/log.c:1787
16863 msgid "ident"
16864 msgstr "tożsamość"
16866 #: builtin/log.c:1788
16867 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
16868 msgstr ""
16869 "ustaw adres Od na <tożsamość> (lub tożsamość składającego, jeśli nie podano)"
16871 #: builtin/log.c:1790
16872 msgid "message-id"
16873 msgstr "id-wiadomości"
16875 #: builtin/log.c:1791
16876 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
16877 msgstr "niech pierwszy list będzie odpowiedzią na <id-wiadomości>"
16879 #: builtin/log.c:1792 builtin/log.c:1795
16880 msgid "boundary"
16881 msgstr "granica/boundary"
16883 #: builtin/log.c:1793
16884 msgid "attach the patch"
16885 msgstr "załącz łatkę"
16887 #: builtin/log.c:1796
16888 msgid "inline the patch"
16889 msgstr "umieść łatkę w treści"
16891 #: builtin/log.c:1800
16892 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
16893 msgstr "zezwól na wątkowanie komunikatów, style: shallow, deep"
16895 #: builtin/log.c:1802
16896 msgid "signature"
16897 msgstr "podpis"
16899 #: builtin/log.c:1803
16900 msgid "add a signature"
16901 msgstr "dodaj podpis"
16903 #: builtin/log.c:1804
16904 msgid "base-commit"
16905 msgstr "zapis-podstawy"
16907 #: builtin/log.c:1805
16908 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
16909 msgstr "dodaj informacje o wymaganym początkowym drzewie do serii łatek"
16911 #: builtin/log.c:1808
16912 msgid "add a signature from a file"
16913 msgstr "dodaj podpis z pliku"
16915 #: builtin/log.c:1809
16916 msgid "don't print the patch filenames"
16917 msgstr "nie wypisuj nazw plików łatek"
16919 #: builtin/log.c:1811
16920 msgid "show progress while generating patches"
16921 msgstr "pokaż postęp podczas generowania łatek"
16923 #: builtin/log.c:1813
16924 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
16925 msgstr ""
16926 "pokaż zmiany względem <rewizji> w liście motywacyjnym lub pojedynczej łatce"
16928 #: builtin/log.c:1816
16929 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
16930 msgstr ""
16931 "pokaż zmiany względem <referencji> w liście motywacyjnym lub pojedynczej "
16932 "łatce"
16934 #: builtin/log.c:1818
16935 msgid "percentage by which creation is weighted"
16936 msgstr "procent, według jakiego ważone jest tworzenie"
16938 #: builtin/log.c:1904
16939 #, c-format
16940 msgid "invalid ident line: %s"
16941 msgstr "błędny wiersz tożsamości: %s"
16943 #: builtin/log.c:1919
16944 msgid "-n and -k are mutually exclusive"
16945 msgstr "-n i -k się wykluczają"
16947 #: builtin/log.c:1921
16948 msgid "--subject-prefix/--rfc and -k are mutually exclusive"
16949 msgstr "--subject-prefix/--rfc i -k się wykluczają"
16951 #: builtin/log.c:1929
16952 msgid "--name-only does not make sense"
16953 msgstr "--name-only nie ma sensu"
16955 #: builtin/log.c:1931
16956 msgid "--name-status does not make sense"
16957 msgstr "--name-status nie ma sensu"
16959 #: builtin/log.c:1933
16960 msgid "--check does not make sense"
16961 msgstr "--check nie ma sensu"
16963 #: builtin/log.c:1955
16964 msgid "--stdout, --output, and --output-directory are mutually exclusive"
16965 msgstr "--stdout, --output i --output-directory się wykluczają"
16967 #: builtin/log.c:2078
16968 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
16969 msgstr "--interdiff wymaga --cover-letter lub pojedynczej łatki"
16971 #: builtin/log.c:2082
16972 msgid "Interdiff:"
16973 msgstr "Różnice w różnicach:"
16975 #: builtin/log.c:2083
16976 #, c-format
16977 msgid "Interdiff against v%d:"
16978 msgstr "Różnice w różnicach względem v%d:"
16980 #: builtin/log.c:2089
16981 msgid "--creation-factor requires --range-diff"
16982 msgstr "--creation-factor wymaga --range-diff"
16984 #: builtin/log.c:2093
16985 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
16986 msgstr "--range-diff wymaga --cover-letter lub pojedynczej łatki"
16988 #: builtin/log.c:2101
16989 msgid "Range-diff:"
16990 msgstr "Różnice zakresów:"
16992 #: builtin/log.c:2102
16993 #, c-format
16994 msgid "Range-diff against v%d:"
16995 msgstr "Różnice zakresów względem v%d:"
16997 #: builtin/log.c:2113
16998 #, c-format
16999 msgid "unable to read signature file '%s'"
17000 msgstr "nie można odczytać pliku podpisu „%s”"
17002 #: builtin/log.c:2149
17003 msgid "Generating patches"
17004 msgstr "Generowanie łatek"
17006 #: builtin/log.c:2193
17007 msgid "failed to create output files"
17008 msgstr "nie można utworzyć plików wyjściowych"
17010 #: builtin/log.c:2252
17011 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
17012 msgstr "git cherry [-v] [<nadrzędna> [<czoło> [<limit>]]]"
17014 #: builtin/log.c:2306
17015 #, c-format
17016 msgid ""
17017 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
17018 msgstr ""
17019 "Nie znaleziono śledzonej zdalnej gałęzi, podaj ręcznie <zdalne-"
17020 "repozytorium>.\n"
17022 #: builtin/ls-files.c:486
17023 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
17024 msgstr "git ls-files [<opcje>] [<plik>...]"
17026 #: builtin/ls-files.c:542
17027 msgid "identify the file status with tags"
17028 msgstr "opisz stan pliku tagami"
17030 #: builtin/ls-files.c:544
17031 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
17032 msgstr "użyj małych liter do plików o „założonej niezmienności”"
17034 #: builtin/ls-files.c:546
17035 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
17036 msgstr "użyj małych liter do plików „prawidłowo monitorowanych”"
17038 #: builtin/ls-files.c:548
17039 msgid "show cached files in the output (default)"
17040 msgstr "pokaż w wyjściu zapamiętane pliki (domyślnie)"
17042 #: builtin/ls-files.c:550
17043 msgid "show deleted files in the output"
17044 msgstr "pokaż w wyjściu usunięte pliki"
17046 #: builtin/ls-files.c:552
17047 msgid "show modified files in the output"
17048 msgstr "pokaż w wyjściu zmienione pliki"
17050 #: builtin/ls-files.c:554
17051 msgid "show other files in the output"
17052 msgstr "pokazuj pliki innego typu w wyjściu"
17054 #: builtin/ls-files.c:556
17055 msgid "show ignored files in the output"
17056 msgstr "pokaż w wyjściu ignorowane pliki"
17058 #: builtin/ls-files.c:559
17059 msgid "show staged contents' object name in the output"
17060 msgstr "pokaż w wyjściu nazwę obiektu przygotowanej zawartości"
17062 #: builtin/ls-files.c:561
17063 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
17064 msgstr "pokaż pliki w systemie plików, które należy skasować"
17066 #: builtin/ls-files.c:563
17067 msgid "show 'other' directories' names only"
17068 msgstr "pokaż tylko nazwy nieśledzonych katalogów"
17070 #: builtin/ls-files.c:565
17071 msgid "show line endings of files"
17072 msgstr "pokaż zakończenia wierszy w plikach"
17074 #: builtin/ls-files.c:567
17075 msgid "don't show empty directories"
17076 msgstr "nie pokazuj pustych katalogów"
17078 #: builtin/ls-files.c:570
17079 msgid "show unmerged files in the output"
17080 msgstr "pokaż niescalone pliki w wyjściu"
17082 #: builtin/ls-files.c:572
17083 msgid "show resolve-undo information"
17084 msgstr "pokaż informacje o resolve-undo"
17086 #: builtin/ls-files.c:574
17087 msgid "skip files matching pattern"
17088 msgstr "pomiń pliki spełniające kryteria"
17090 #: builtin/ls-files.c:577
17091 msgid "exclude patterns are read from <file>"
17092 msgstr "wzorce wyłączające czytane są z <pliku>"
17094 #: builtin/ls-files.c:580
17095 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
17096 msgstr ""
17097 "odczytaj dodatkowe wzorce wyłączające z poszczególnych katalogów w <pliku>"
17099 #: builtin/ls-files.c:582
17100 msgid "add the standard git exclusions"
17101 msgstr "dodaj standardowe wyjątki gita"
17103 #: builtin/ls-files.c:586
17104 msgid "make the output relative to the project top directory"
17105 msgstr "podawaj wyjście względem głównego katalogu projektu"
17107 #: builtin/ls-files.c:589
17108 msgid "recurse through submodules"
17109 msgstr "schodź do pod-modułów"
17111 #: builtin/ls-files.c:591
17112 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
17113 msgstr "jeśli którykolwiek <plik> nie jest w indeksie, potraktuj to jako błąd"
17115 #: builtin/ls-files.c:592
17116 msgid "tree-ish"
17117 msgstr "drzewo"
17119 #: builtin/ls-files.c:593
17120 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
17121 msgstr "udawaj, że ścieżki usunięte po <drzewie> są nadal obecne"
17123 #: builtin/ls-files.c:595
17124 msgid "show debugging data"
17125 msgstr "pokaż dane diagnostyczne"
17127 #: builtin/ls-files.c:597
17128 msgid "suppress duplicate entries"
17129 msgstr "ukryj podwójne wpisy"
17131 #: builtin/ls-remote.c:9
17132 msgid ""
17133 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
17134 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
17135 "                     [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
17136 msgstr ""
17137 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<program>]\n"
17138 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
17139 "                     [--symref] [<repozytorium> [<referencje>...]]"
17141 #: builtin/ls-remote.c:60
17142 msgid "do not print remote URL"
17143 msgstr "nie wyświetlaj adresu repozytorium"
17145 #: builtin/ls-remote.c:61 builtin/ls-remote.c:63 builtin/rebase.c:1404
17146 msgid "exec"
17147 msgstr "program"
17149 #: builtin/ls-remote.c:62 builtin/ls-remote.c:64
17150 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
17151 msgstr "ścieżka git-upload-pack na zdalnej maszynie"
17153 #: builtin/ls-remote.c:66
17154 msgid "limit to tags"
17155 msgstr "ogranicz do tagów"
17157 #: builtin/ls-remote.c:67
17158 msgid "limit to heads"
17159 msgstr "ogranicz do głównych gałęzi"
17161 #: builtin/ls-remote.c:68
17162 msgid "do not show peeled tags"
17163 msgstr "nie pokazuj obranych tagów"
17165 #: builtin/ls-remote.c:70
17166 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
17167 msgstr "weź pod uwagę url.<podstawa>.insteadOf"
17169 #: builtin/ls-remote.c:73
17170 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
17171 msgstr "zwróć kod wyjścia 2, jeśli nie znaleziono pasujących referencji"
17173 #: builtin/ls-remote.c:76
17174 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
17175 msgstr "pokaż referencję podłoża oprócz obiektu wskazywanego przez nią"
17177 #: builtin/ls-tree.c:30
17178 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
17179 msgstr "git ls-tree [<opcje>] <drzewo> [<ścieżka>...]"
17181 #: builtin/ls-tree.c:128
17182 msgid "only show trees"
17183 msgstr "pokaż tylko drzewa"
17185 #: builtin/ls-tree.c:130
17186 msgid "recurse into subtrees"
17187 msgstr "schodź do pod-modułów"
17189 #: builtin/ls-tree.c:132
17190 msgid "show trees when recursing"
17191 msgstr "pokaż drzewa podczas schodzenia"
17193 #: builtin/ls-tree.c:135
17194 msgid "terminate entries with NUL byte"
17195 msgstr "rozdziel elementy znakiem NUL"
17197 #: builtin/ls-tree.c:136
17198 msgid "include object size"
17199 msgstr "uwzględnij rozmiar obiektu"
17201 #: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140
17202 msgid "list only filenames"
17203 msgstr "wypisz tylko nazwy plików"
17205 #: builtin/ls-tree.c:143
17206 msgid "use full path names"
17207 msgstr "użyj pełnych nazw ścieżek"
17209 #: builtin/ls-tree.c:145
17210 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
17211 msgstr "wypisz całe drzewo; nie tylko bieżący katalog (zakłada --full-name)"
17213 #: builtin/mailsplit.c:241
17214 #, c-format
17215 msgid "empty mbox: '%s'"
17216 msgstr "pusta skrzynka mbox: „%s”"
17218 #: builtin/merge-base.c:32
17219 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
17220 msgstr "git merge-base [-a | --all] <zapis> <zapis>..."
17222 #: builtin/merge-base.c:33
17223 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
17224 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <zapis>..."
17226 #: builtin/merge-base.c:34
17227 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
17228 msgstr "git merge-base --independent <zapis>..."
17230 #: builtin/merge-base.c:35
17231 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
17232 msgstr "git merge-base --is-ancestor <zapis> <zapis>"
17234 #: builtin/merge-base.c:36
17235 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
17236 msgstr "git merge-base --fork-point <referencja> [<zapis>]"
17238 #: builtin/merge-base.c:143
17239 msgid "output all common ancestors"
17240 msgstr "wypisz wszystkich wspólnych przodków"
17242 #: builtin/merge-base.c:145
17243 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
17244 msgstr "znajdź przodków pojedynczego n-stronnego scalenia"
17246 #: builtin/merge-base.c:147
17247 msgid "list revs not reachable from others"
17248 msgstr "wypisz referencje nieosiągalne z innych"
17250 #: builtin/merge-base.c:149
17251 msgid "is the first one ancestor of the other?"
17252 msgstr "czy pierwszy jest przodkiem drugiego?"
17254 #: builtin/merge-base.c:151
17255 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
17256 msgstr "znajdź, gdzie <zapis> odgałęził się od dziennika referencji <ref>"
17258 #: builtin/merge-file.c:9
17259 msgid ""
17260 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
17261 "<orig-file> <file2>"
17262 msgstr ""
17263 "git merge-file [<opcje>] [-L <nazwa1> [-L <oryg> [-L <nazwa2>]]] <plik1> "
17264 "<plik-pierw> <plik2>"
17266 #: builtin/merge-file.c:35
17267 msgid "send results to standard output"
17268 msgstr "wyślij wynik na standardowe wyjście"
17270 #: builtin/merge-file.c:36
17271 msgid "use a diff3 based merge"
17272 msgstr "użyj scalenia opartego o diff3"
17274 #: builtin/merge-file.c:37
17275 msgid "for conflicts, use our version"
17276 msgstr "przy konfliktach użyj „naszej” wersji"
17278 #: builtin/merge-file.c:39
17279 msgid "for conflicts, use their version"
17280 msgstr "przy konfliktach użyj „ich” wersji"
17282 #: builtin/merge-file.c:41
17283 msgid "for conflicts, use a union version"
17284 msgstr "przy konfliktach użyj sumy obu wersji"
17286 #: builtin/merge-file.c:44
17287 msgid "for conflicts, use this marker size"
17288 msgstr "przy konfliktach użyj tylu ==/>>/<< w znaczniku"
17290 #: builtin/merge-file.c:45
17291 msgid "do not warn about conflicts"
17292 msgstr "nie ostrzegaj o konfliktach"
17294 #: builtin/merge-file.c:47
17295 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
17296 msgstr "ustaw etykiety do file1/orig-file/file2"
17298 #: builtin/merge-recursive.c:47
17299 #, c-format
17300 msgid "unknown option %s"
17301 msgstr "nieznana opcja %s"
17303 #: builtin/merge-recursive.c:53
17304 #, c-format
17305 msgid "could not parse object '%s'"
17306 msgstr "nie można przetworzyć obiektu „%s”"
17308 #: builtin/merge-recursive.c:57
17309 #, c-format
17310 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
17311 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
17312 msgstr[0] "nie można obsłużyć więcej niż %d podstawy. Pomijanie %s."
17313 msgstr[1] "nie można obsłużyć więcej niż %d podstaw. Pomijanie %s."
17314 msgstr[2] "nie można obsłużyć więcej niż %d podstaw. Pomijanie %s."
17316 #: builtin/merge-recursive.c:65
17317 msgid "not handling anything other than two heads merge."
17318 msgstr "nie rozpatrywanie niczego poza scalaniem dwóch czół."
17320 #: builtin/merge-recursive.c:74 builtin/merge-recursive.c:76
17321 #, c-format
17322 msgid "could not resolve ref '%s'"
17323 msgstr "nie można rozwiązać referencji „%s”"
17325 #: builtin/merge-recursive.c:82
17326 #, c-format
17327 msgid "Merging %s with %s\n"
17328 msgstr "Scalanie %s z %s\n"
17330 #: builtin/merge.c:58
17331 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
17332 msgstr "git merge [<opcje>] [<zapis>...]"
17334 #: builtin/merge.c:59
17335 msgid "git merge --abort"
17336 msgstr "git merge --abort"
17338 #: builtin/merge.c:60
17339 msgid "git merge --continue"
17340 msgstr "git merge --continue"
17342 #: builtin/merge.c:123
17343 msgid "switch `m' requires a value"
17344 msgstr "przełącznik „m” wymaga wartości"
17346 #: builtin/merge.c:146
17347 #, c-format
17348 msgid "option `%s' requires a value"
17349 msgstr "opcja „%s” wymaga wartości"
17351 #: builtin/merge.c:199
17352 #, c-format
17353 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
17354 msgstr "Nie znaleziono strategii scalania „%s”.\n"
17356 #: builtin/merge.c:200
17357 #, c-format
17358 msgid "Available strategies are:"
17359 msgstr "Dostępne strategie:"
17361 #: builtin/merge.c:205
17362 #, c-format
17363 msgid "Available custom strategies are:"
17364 msgstr "Dostępne niestandardowe strategie:"
17366 #: builtin/merge.c:256 builtin/pull.c:133
17367 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
17368 msgstr "nie pokazuj statystyk różnic pod koniec scalenia"
17370 #: builtin/merge.c:259 builtin/pull.c:136
17371 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
17372 msgstr "pokaż statystyki różnic pod koniec scalenia"
17374 #: builtin/merge.c:260 builtin/pull.c:139
17375 msgid "(synonym to --stat)"
17376 msgstr "(synonim do --stat)"
17378 #: builtin/merge.c:262 builtin/pull.c:142
17379 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
17380 msgstr ""
17381 "dodaj (co najwyżej <n>) wpisy z krótkiego dziennika do komunikatu zapisu "
17382 "scalenia"
17384 #: builtin/merge.c:265 builtin/pull.c:148
17385 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
17386 msgstr "utwórz pojedynczy zapis zamiast scalać"
17388 #: builtin/merge.c:267 builtin/pull.c:151
17389 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
17390 msgstr "złóż zapis, jeśli scalenie się powiedzie (domyślnie)"
17392 #: builtin/merge.c:269 builtin/pull.c:154
17393 msgid "edit message before committing"
17394 msgstr "edytuj komunikat przed złożeniem"
17396 #: builtin/merge.c:271
17397 msgid "allow fast-forward (default)"
17398 msgstr "zezwól na przewijanie (domyślne)"
17400 #: builtin/merge.c:273 builtin/pull.c:161
17401 msgid "abort if fast-forward is not possible"
17402 msgstr "przerwij, jeśli przewinięcie nie jest możliwe"
17404 #: builtin/merge.c:277 builtin/pull.c:164
17405 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
17406 msgstr "zweryfikuj, czy podany zapis ma prawidłowy podpis GPG"
17408 #: builtin/merge.c:278 builtin/notes.c:787 builtin/pull.c:168
17409 #: builtin/rebase.c:541 builtin/rebase.c:1418 builtin/revert.c:114
17410 msgid "strategy"
17411 msgstr "strategia"
17413 #: builtin/merge.c:279 builtin/pull.c:169
17414 msgid "merge strategy to use"
17415 msgstr "strategia scalania"
17417 #: builtin/merge.c:280 builtin/pull.c:172
17418 msgid "option=value"
17419 msgstr "opcja=wartość"
17421 #: builtin/merge.c:281 builtin/pull.c:173
17422 msgid "option for selected merge strategy"
17423 msgstr "opcja wybranej strategii scalania"
17425 #: builtin/merge.c:283
17426 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
17427 msgstr "komunikat zapisu scalenia (do nieprzewiniętego scalenia)"
17429 #: builtin/merge.c:290
17430 msgid "abort the current in-progress merge"
17431 msgstr "przerwij bieżące trwające scalanie"
17433 #: builtin/merge.c:292
17434 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
17435 msgstr "jak --abort, ale zostaw w spokoju indeks i drzewo robocze"
17437 #: builtin/merge.c:294
17438 msgid "continue the current in-progress merge"
17439 msgstr "kontynuuj bieżące trwające scalanie"
17441 #: builtin/merge.c:296 builtin/pull.c:180
17442 msgid "allow merging unrelated histories"
17443 msgstr "zezwól na scalenie niepowiązanych historii"
17445 #: builtin/merge.c:303
17446 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
17447 msgstr "omiń skrypty pre-merge-commit i commit-msg"
17449 #: builtin/merge.c:320
17450 msgid "could not run stash."
17451 msgstr "nie można wykonać dodania do schowka."
17453 #: builtin/merge.c:325
17454 msgid "stash failed"
17455 msgstr "dodanie zmian do schowka nie powiodło się"
17457 #: builtin/merge.c:330
17458 #, c-format
17459 msgid "not a valid object: %s"
17460 msgstr "nieprawidłowy obiekt: %s"
17462 #: builtin/merge.c:352 builtin/merge.c:369
17463 msgid "read-tree failed"
17464 msgstr "read-tree nie powiodło się"
17466 #: builtin/merge.c:399
17467 msgid " (nothing to squash)"
17468 msgstr " (nic do spłaszczenia)"
17470 #: builtin/merge.c:410
17471 #, c-format
17472 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
17473 msgstr "Spłaszczony zapis — nie aktualizowanie HEAD\n"
17475 #: builtin/merge.c:460
17476 #, c-format
17477 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
17478 msgstr "Brak komunikatu scalenia — nie aktualizowanie HEAD\n"
17480 #: builtin/merge.c:511
17481 #, c-format
17482 msgid "'%s' does not point to a commit"
17483 msgstr "„%s” nie wskazuje na zapis"
17485 #: builtin/merge.c:598
17486 #, c-format
17487 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
17488 msgstr "Zły łańcuch branch.%s.mergeoptions: %s"
17490 #: builtin/merge.c:724
17491 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
17492 msgstr "Nie rozpatrywanie niczego poza scalaniem dwóch czół."
17494 #: builtin/merge.c:737
17495 #, c-format
17496 msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
17497 msgstr "Nieznana opcja merge-recursive: -X%s"
17499 #: builtin/merge.c:756 t/helper/test-fast-rebase.c:209
17500 #, c-format
17501 msgid "unable to write %s"
17502 msgstr "nie można zapisać %s"
17504 #: builtin/merge.c:808
17505 #, c-format
17506 msgid "Could not read from '%s'"
17507 msgstr "Nie można odczytać „%s”"
17509 #: builtin/merge.c:817
17510 #, c-format
17511 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
17512 msgstr "Nie składanie scalenia; użyj „git commit”, aby ukończyć scalanie.\n"
17514 #: builtin/merge.c:823
17515 msgid ""
17516 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
17517 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
17518 "\n"
17519 msgstr ""
17520 "Podaj komunikat zapisu, żeby wyjaśnić, dlaczego to scalenie jest konieczne,\n"
17521 "zwłaszcza jeśli scala zaktualizowaną gałąź nadrzędną z gałęzią tematyczną.\n"
17522 "\n"
17524 #: builtin/merge.c:828
17525 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
17526 msgstr "Pusty komunikat przerywa zapis.\n"
17528 #: builtin/merge.c:831
17529 #, c-format
17530 msgid ""
17531 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
17532 "the commit.\n"
17533 msgstr ""
17534 "Wiersze zaczynające się od „%c” będą ignorowane, a pusty komunikat\n"
17535 "przerwie zapis.\n"
17537 #: builtin/merge.c:884
17538 msgid "Empty commit message."
17539 msgstr "Pusty komunikat zapisu."
17541 #: builtin/merge.c:899
17542 #, c-format
17543 msgid "Wonderful.\n"
17544 msgstr "Wspaniale.\n"
17546 #: builtin/merge.c:960
17547 #, c-format
17548 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
17549 msgstr ""
17550 "Automatyczne scalanie nie powiodło się; napraw konflikty i złóż wynik.\n"
17552 #: builtin/merge.c:999
17553 msgid "No current branch."
17554 msgstr "Nie ma bieżącej gałęzi."
17556 #: builtin/merge.c:1001
17557 msgid "No remote for the current branch."
17558 msgstr "Bieżąca gałąź nie ma zdalnego repozytorium."
17560 #: builtin/merge.c:1003
17561 msgid "No default upstream defined for the current branch."
17562 msgstr "Nie zdefiniowano gałęzi nadrzędnej wobec bieżącej."
17564 #: builtin/merge.c:1008
17565 #, c-format
17566 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
17567 msgstr "Brak gałęzi śledzącej dla %s z %s"
17569 #: builtin/merge.c:1065
17570 #, c-format
17571 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
17572 msgstr "Błędna wartość „%s” w środowisku „%s”"
17574 #: builtin/merge.c:1168
17575 #, c-format
17576 msgid "not something we can merge in %s: %s"
17577 msgstr "to nie jest coś, co można scalić w %s: %s"
17579 #: builtin/merge.c:1202
17580 msgid "not something we can merge"
17581 msgstr "to nie jest coś, co można scalić"
17583 #: builtin/merge.c:1312
17584 msgid "--abort expects no arguments"
17585 msgstr "--abort nie przyjmuje argumentów"
17587 #: builtin/merge.c:1316
17588 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
17589 msgstr "Nie ma scalenia, które można by przerwać (brak MERGE_HEAD)."
17591 #: builtin/merge.c:1334
17592 msgid "--quit expects no arguments"
17593 msgstr "--quit nie przyjmuje argumentów"
17595 #: builtin/merge.c:1347
17596 msgid "--continue expects no arguments"
17597 msgstr "--continue nie przyjmuje argumentów"
17599 #: builtin/merge.c:1351
17600 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
17601 msgstr "Nie trwa żadne scalenie (brak MERGE_HEAD)."
17603 #: builtin/merge.c:1367
17604 msgid ""
17605 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
17606 "Please, commit your changes before you merge."
17607 msgstr ""
17608 "Nie zwieńczono scalania (MERGE_HEAD istnieje).\n"
17609 "Złóż swoje zmiany przed scaleniem."
17611 #: builtin/merge.c:1374
17612 msgid ""
17613 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
17614 "Please, commit your changes before you merge."
17615 msgstr ""
17616 "Nie zwieńczono dobierania (CHERRY_PICK_HEAD istnieje).\n"
17617 "Złóż swoje zmiany przed scaleniem."
17619 #: builtin/merge.c:1377
17620 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
17621 msgstr "Nie zwieńczono dobierania (CHERRY_PICK_HEAD istnieje)."
17623 #: builtin/merge.c:1391
17624 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
17625 msgstr "--squash i --no-ff się wykluczają."
17627 #: builtin/merge.c:1393
17628 msgid "You cannot combine --squash with --commit."
17629 msgstr "--squash i --commit się wykluczają."
17631 #: builtin/merge.c:1409
17632 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
17633 msgstr "Nie podano zapisu, a nie ustawiono merge.defaultToUpstream."
17635 #: builtin/merge.c:1426
17636 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
17637 msgstr "Spłaszczenie zapisu w puste czoło nie jest jeszcze wspierane"
17639 #: builtin/merge.c:1428
17640 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
17641 msgstr "Nieprzewinięty zapis nie ma sensu przy pustym czele (HEAD) gałęzi"
17643 #: builtin/merge.c:1433
17644 #, c-format
17645 msgid "%s - not something we can merge"
17646 msgstr "%s — nie jest czymś, co możemy scalić"
17648 #: builtin/merge.c:1435
17649 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
17650 msgstr "Można scalić tylko dokładnie jeden zapis w puste czoło"
17652 #: builtin/merge.c:1516
17653 msgid "refusing to merge unrelated histories"
17654 msgstr "odmawiam scalenia niepowiązanych historii"
17656 #: builtin/merge.c:1525
17657 msgid "Already up to date."
17658 msgstr "Już aktualne."
17660 #: builtin/merge.c:1535
17661 #, c-format
17662 msgid "Updating %s..%s\n"
17663 msgstr "Aktualizowanie %s..%s\n"
17665 #: builtin/merge.c:1581
17666 #, c-format
17667 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
17668 msgstr "Próba naprawdę trywialnego scalenia w indeksie...\n"
17670 #: builtin/merge.c:1588
17671 #, c-format
17672 msgid "Nope.\n"
17673 msgstr "O nie.\n"
17675 #: builtin/merge.c:1613
17676 msgid "Already up to date. Yeeah!"
17677 msgstr "Już aktualne. Hurra!"
17679 #: builtin/merge.c:1619
17680 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
17681 msgstr "Nie da się przewinąć, przerywanie."
17683 #: builtin/merge.c:1647 builtin/merge.c:1712
17684 #, c-format
17685 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
17686 msgstr "Cofanie drzewa do nieskalanego stanu...\n"
17688 #: builtin/merge.c:1651
17689 #, c-format
17690 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
17691 msgstr "Próba strategii scalania %s...\n"
17693 #: builtin/merge.c:1703
17694 #, c-format
17695 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
17696 msgstr "Żadna strategia scalania nie podołała temu scalaniu.\n"
17698 #: builtin/merge.c:1705
17699 #, c-format
17700 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
17701 msgstr "Scalanie ze strategią %s nie powiodło się.\n"
17703 #: builtin/merge.c:1714
17704 #, c-format
17705 msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
17706 msgstr "Użycie %s, żeby przygotować ręczne rozwiązywanie.\n"
17708 #: builtin/merge.c:1728
17709 #, c-format
17710 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
17711 msgstr ""
17712 "Automatyczne scalanie powiodło się; zatrzymano przez złożeniem, jak "
17713 "polecono\n"
17715 #: builtin/mktag.c:10
17716 msgid "git mktag"
17717 msgstr "git mktag"
17719 #: builtin/mktag.c:30
17720 #, c-format
17721 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
17722 msgstr "ostrzeżenie: wejście tagu nie przechodzi sprawdzenia fsck: %s"
17724 #: builtin/mktag.c:41
17725 #, c-format
17726 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
17727 msgstr "błąd: wejście tagu nie przechodzi sprawdzenia fsck: %s"
17729 #: builtin/mktag.c:44
17730 #, c-format
17731 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
17732 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) nie powinno nigdy wyzwolić tej funkcji zwrotnej"
17734 #: builtin/mktag.c:59
17735 #, c-format
17736 msgid "could not read tagged object '%s'"
17737 msgstr "nie można odczytać otagowanego obiektu „%s”"
17739 #: builtin/mktag.c:62
17740 #, c-format
17741 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
17742 msgstr "obiekt „%s” otagowany jako „%s”, ale jest rodzaju „%s”"
17744 #: builtin/mktag.c:99
17745 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
17746 msgstr ""
17747 "tag na standardowym wejściu nie przeszedł naszego ścisłego sprawdzenia fsck"
17749 #: builtin/mktag.c:102
17750 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
17751 msgstr "tag na standardowym wejściu nie odnosił się do prawidłowego obiektu"
17753 #: builtin/mktag.c:105 builtin/tag.c:232
17754 msgid "unable to write tag file"
17755 msgstr "nie można zapisać pliku tagu"
17757 #: builtin/mktree.c:66
17758 msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
17759 msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
17761 #: builtin/mktree.c:154
17762 msgid "input is NUL terminated"
17763 msgstr "wejście jest zakończone znakiem NUL"
17765 #: builtin/mktree.c:155 builtin/write-tree.c:26
17766 msgid "allow missing objects"
17767 msgstr "zezwól na brakujące obiekty"
17769 #: builtin/mktree.c:156
17770 msgid "allow creation of more than one tree"
17771 msgstr "pozwól na tworzenie więcej niż jednego drzewa"
17773 #: builtin/multi-pack-index.c:9
17774 msgid ""
17775 "git multi-pack-index [<options>] (write|verify|expire|repack --batch-"
17776 "size=<size>)"
17777 msgstr ""
17778 "git multi-pack-index [<opcje>] (write|verify|expire|repack --batch-"
17779 "size=<rozmiar>)"
17781 #: builtin/multi-pack-index.c:26
17782 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
17783 msgstr "katalog obiektu ze zbiorem par pliku paczki i indeksu paczki"
17785 #: builtin/multi-pack-index.c:29
17786 msgid ""
17787 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
17788 "larger than this size"
17789 msgstr ""
17790 "podczas przepakowania zbierz pliki paczek mniejszego rozmiaru w porcję "
17791 "większą niż ten rozmiar"
17793 #: builtin/multi-pack-index.c:50 builtin/notes.c:376 builtin/notes.c:431
17794 #: builtin/notes.c:509 builtin/notes.c:521 builtin/notes.c:598
17795 #: builtin/notes.c:665 builtin/notes.c:815 builtin/notes.c:963
17796 #: builtin/notes.c:985 builtin/prune-packed.c:25 builtin/tag.c:575
17797 msgid "too many arguments"
17798 msgstr "za dużo argumentów"
17800 #: builtin/multi-pack-index.c:60
17801 msgid "--batch-size option is only for 'repack' subcommand"
17802 msgstr "opcja --batch-size jest tylko do pod-polecenia „repack”"
17804 #: builtin/multi-pack-index.c:69
17805 #, c-format
17806 msgid "unrecognized subcommand: %s"
17807 msgstr "nieznane pod-polecenie: %s"
17809 #: builtin/mv.c:18
17810 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
17811 msgstr "git mv [<opcje>] <źródło>... <cel>"
17813 #: builtin/mv.c:83
17814 #, c-format
17815 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
17816 msgstr "Katalog %s jest w indeksie i brak pod-modułu?"
17818 #: builtin/mv.c:85
17819 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
17820 msgstr ""
17821 "Przygotuj swoje zmiany w .gitmodules lub dodaj do schowka, aby kontynuować"
17823 #: builtin/mv.c:103
17824 #, c-format
17825 msgid "%.*s is in index"
17826 msgstr "%.*s jest w indeksie"
17828 #: builtin/mv.c:125
17829 msgid "force move/rename even if target exists"
17830 msgstr "wymuś przeniesienie/zmianę nazwy nawet jeśli cel istnieje"
17832 #: builtin/mv.c:127
17833 msgid "skip move/rename errors"
17834 msgstr "pomiń błędy przenoszenia/zmiany nazwy"
17836 #: builtin/mv.c:170
17837 #, c-format
17838 msgid "destination '%s' is not a directory"
17839 msgstr "cel „%s” nie jest katalogiem"
17841 #: builtin/mv.c:181
17842 #, c-format
17843 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
17844 msgstr "Sprawdzanie zmiany nazwy „%s” na „%s”\n"
17846 #: builtin/mv.c:185
17847 msgid "bad source"
17848 msgstr "złe źródło"
17850 #: builtin/mv.c:188
17851 msgid "can not move directory into itself"
17852 msgstr "nie można przenieść katalogu do niego samego"
17854 #: builtin/mv.c:191
17855 msgid "cannot move directory over file"
17856 msgstr "nie można przesunąć katalogu na plik"
17858 #: builtin/mv.c:200
17859 msgid "source directory is empty"
17860 msgstr "katalog źródłowy jest pusty"
17862 #: builtin/mv.c:225
17863 msgid "not under version control"
17864 msgstr "nie podlega kontroli wersji"
17866 #: builtin/mv.c:227
17867 msgid "conflicted"
17868 msgstr "skonfliktowane"
17870 #: builtin/mv.c:230
17871 msgid "destination exists"
17872 msgstr "cel istnieje"
17874 #: builtin/mv.c:238
17875 #, c-format
17876 msgid "overwriting '%s'"
17877 msgstr "nadpisywanie „%s”"
17879 #: builtin/mv.c:241
17880 msgid "Cannot overwrite"
17881 msgstr "Nie można nadpisać"
17883 #: builtin/mv.c:244
17884 msgid "multiple sources for the same target"
17885 msgstr "wiele źródeł do tego samego celu"
17887 #: builtin/mv.c:246
17888 msgid "destination directory does not exist"
17889 msgstr "katalog docelowy nie istnieje"
17891 #: builtin/mv.c:253
17892 #, c-format
17893 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
17894 msgstr "%s, źródło=%s, cel=%s"
17896 #: builtin/mv.c:274
17897 #, c-format
17898 msgid "Renaming %s to %s\n"
17899 msgstr "Zmiana nazwy z %s na %s\n"
17901 #: builtin/mv.c:280 builtin/remote.c:785 builtin/repack.c:483
17902 #, c-format
17903 msgid "renaming '%s' failed"
17904 msgstr "nie można zmienić nazwy „%s”"
17906 #: builtin/name-rev.c:465
17907 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
17908 msgstr "git name-rev [<opcje>] <zapis>..."
17910 #: builtin/name-rev.c:466
17911 msgid "git name-rev [<options>] --all"
17912 msgstr "git name-rev [<opcje>] --all"
17914 #: builtin/name-rev.c:467
17915 msgid "git name-rev [<options>] --stdin"
17916 msgstr "git name-rev [<opcje>] --stdin"
17918 #: builtin/name-rev.c:524
17919 msgid "print only ref-based names (no object names)"
17920 msgstr "wypisz tylko nazwy oparte o referencje (bez nazw obiektów)"
17922 #: builtin/name-rev.c:525
17923 msgid "only use tags to name the commits"
17924 msgstr "użyj tagów tylko do nazwania zapisów"
17926 #: builtin/name-rev.c:527
17927 msgid "only use refs matching <pattern>"
17928 msgstr "użyj tylko referencji pasujących do <wzorca>"
17930 #: builtin/name-rev.c:529
17931 msgid "ignore refs matching <pattern>"
17932 msgstr "pomiń referencje pasujące do <wzorca>"
17934 #: builtin/name-rev.c:531
17935 msgid "list all commits reachable from all refs"
17936 msgstr "wypisz wszystkie zapisy osiągalne ze wszystkich referencji"
17938 #: builtin/name-rev.c:532
17939 msgid "read from stdin"
17940 msgstr "czytaj ze standardowego wejścia"
17942 #: builtin/name-rev.c:533
17943 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
17944 msgstr "pozwól wypisać „niezdefiniowane” nazwy (domyślnie)"
17946 #: builtin/name-rev.c:539
17947 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
17948 msgstr "zaglądaj do tagów z wejścia (użycie wewnętrzne)"
17950 #: builtin/notes.c:28
17951 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
17952 msgstr "git notes [--ref <ref-uwagi>] [list [<obiekt>]]"
17954 #: builtin/notes.c:29
17955 msgid ""
17956 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
17957 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
17958 msgstr ""
17959 "git notes [--ref <ref-uwagi>] add [-f] [--allow-empty] [-m <komunikat> | -F "
17960 "<plik> | (-c | -C) <obiekt>] [<obiekt>]"
17962 #: builtin/notes.c:30
17963 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
17964 msgstr "git notes [--ref <ref-uwagi>] copy [-f] <obiekt-z> <obiekt-do>"
17966 #: builtin/notes.c:31
17967 msgid ""
17968 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
17969 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
17970 msgstr ""
17971 "git notes [--ref <ref-uwagi>] append [--allow-empty] [-m <komunikat> | -F "
17972 "<plik> | (-c | -C) <obiekt>] [<obiekt>]"
17974 #: builtin/notes.c:32
17975 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
17976 msgstr "git notes [--ref <ref-uwagi>] edit [--allow-empty] [<obiekt>]"
17978 #: builtin/notes.c:33
17979 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
17980 msgstr "git notes [--ref <ref-uwagi>] show [<obiekt>]"
17982 #: builtin/notes.c:34
17983 msgid ""
17984 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
17985 msgstr ""
17986 "git notes [--ref <referencja-uwag>] merge [-v | -q] [-s <strategia>] "
17987 "<referencja-uwag>"
17989 #: builtin/notes.c:35
17990 msgid "git notes merge --commit [-v | -q]"
17991 msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]"
17993 #: builtin/notes.c:36
17994 msgid "git notes merge --abort [-v | -q]"
17995 msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]"
17997 #: builtin/notes.c:37
17998 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
17999 msgstr "git notes [--ref <ref-uwagi>] remove [<obiekt>...]"
18001 #: builtin/notes.c:38
18002 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
18003 msgstr "git notes [--ref <ref-uwag>] prune [-n] [-v]"
18005 #: builtin/notes.c:39
18006 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
18007 msgstr "git notes [--ref <referencja-uwagi>] get-ref"
18009 #: builtin/notes.c:44
18010 msgid "git notes [list [<object>]]"
18011 msgstr "git notes [list [<obiekt>]]"
18013 #: builtin/notes.c:49
18014 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
18015 msgstr "git notes add [<opcje>] [<obiekt>]"
18017 #: builtin/notes.c:54
18018 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
18019 msgstr "git notes copy [<opcje>] <obiekt-z> <obiekt-do>"
18021 #: builtin/notes.c:55
18022 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
18023 msgstr "git notes copy --stdin [<obiekt-z> <obiekt-do>]..."
18025 #: builtin/notes.c:60
18026 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
18027 msgstr "git notes append [<opcje>] [<obiekt>]"
18029 #: builtin/notes.c:65
18030 msgid "git notes edit [<object>]"
18031 msgstr "git notes edit [<obiekt>]"
18033 #: builtin/notes.c:70
18034 msgid "git notes show [<object>]"
18035 msgstr "git notes show [<obiekt>]"
18037 #: builtin/notes.c:75
18038 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
18039 msgstr "git notes merge [<opcje>] <ref-uwagi>"
18041 #: builtin/notes.c:76
18042 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
18043 msgstr "git notes merge --commit [<opcje>]"
18045 #: builtin/notes.c:77
18046 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
18047 msgstr "git notes merge --abort [<opcje>]"
18049 #: builtin/notes.c:82
18050 msgid "git notes remove [<object>]"
18051 msgstr "git notes remove [<obiekt>]"
18053 #: builtin/notes.c:87
18054 msgid "git notes prune [<options>]"
18055 msgstr "git notes prune [<opcje>]"
18057 #: builtin/notes.c:92
18058 msgid "git notes get-ref"
18059 msgstr "git notes get-ref"
18061 #: builtin/notes.c:97
18062 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
18063 msgstr "Zapisz/edytuj uwagi do następującego obiektu:"
18065 #: builtin/notes.c:150
18066 #, c-format
18067 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
18068 msgstr "nie można uruchomić „show” na obiekcie „%s”"
18070 #: builtin/notes.c:154
18071 msgid "could not read 'show' output"
18072 msgstr "nie można odczytać wyjścia „show”"
18074 #: builtin/notes.c:162
18075 #, c-format
18076 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
18077 msgstr "nie można ukończyć „show” na obiekcie „%s”"
18079 #: builtin/notes.c:197
18080 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
18081 msgstr "należy podać zawartość notatki przy użyciu opcji -m lub -F"
18083 #: builtin/notes.c:206
18084 msgid "unable to write note object"
18085 msgstr "nie można zapisać obiektu uwagi"
18087 #: builtin/notes.c:208
18088 #, c-format
18089 msgid "the note contents have been left in %s"
18090 msgstr "pozostawiono zawartość uwagi w %s"
18092 #: builtin/notes.c:242 builtin/tag.c:565
18093 #, c-format
18094 msgid "could not open or read '%s'"
18095 msgstr "nie można otworzyć lub odczytać „%s”"
18097 #: builtin/notes.c:263 builtin/notes.c:313 builtin/notes.c:315
18098 #: builtin/notes.c:383 builtin/notes.c:438 builtin/notes.c:526
18099 #: builtin/notes.c:531 builtin/notes.c:610 builtin/notes.c:672
18100 #, c-format
18101 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
18102 msgstr "nie można rozwiązać „%s” jako prawidłowej referencji."
18104 #: builtin/notes.c:265
18105 #, c-format
18106 msgid "failed to read object '%s'."
18107 msgstr "nie można odczytać obiektu „%s”."
18109 #: builtin/notes.c:268
18110 #, c-format
18111 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
18112 msgstr "nie można odczytać danych uwagi z obiektu „%s” niebędącego blobem."
18114 #: builtin/notes.c:309
18115 #, c-format
18116 msgid "malformed input line: '%s'."
18117 msgstr "uszkodzony wiersz wejścia: „%s”."
18119 #: builtin/notes.c:324
18120 #, c-format
18121 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
18122 msgstr "nie można skopiować uwag z „%s” do „%s”"
18124 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
18125 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
18127 #: builtin/notes.c:356
18128 #, c-format
18129 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
18130 msgstr "notes %s: odmawiam wykonania w %s (poza refs/notes/)"
18132 #: builtin/notes.c:389 builtin/notes.c:678
18133 #, c-format
18134 msgid "no note found for object %s."
18135 msgstr "brak uwag do obiektu %s."
18137 #: builtin/notes.c:410 builtin/notes.c:576
18138 msgid "note contents as a string"
18139 msgstr "zawartość uwagi jako łańcuch"
18141 #: builtin/notes.c:413 builtin/notes.c:579
18142 msgid "note contents in a file"
18143 msgstr "zawartość uwag w pliku"
18145 #: builtin/notes.c:416 builtin/notes.c:582
18146 msgid "reuse and edit specified note object"
18147 msgstr "użyj ponownie i edytuj podany obiekt uwagi"
18149 #: builtin/notes.c:419 builtin/notes.c:585
18150 msgid "reuse specified note object"
18151 msgstr "odrzuć podany obiekt węzła"
18153 #: builtin/notes.c:422 builtin/notes.c:588
18154 msgid "allow storing empty note"
18155 msgstr "pozwól zachować pustą uwagę"
18157 #: builtin/notes.c:423 builtin/notes.c:496
18158 msgid "replace existing notes"
18159 msgstr "zastąp istniejące uwagi"
18161 #: builtin/notes.c:448
18162 #, c-format
18163 msgid ""
18164 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
18165 "existing notes"
18166 msgstr ""
18167 "Nie można dodać uwag. Znaleziono istniejące uwagi do obiektu %s. Użyj „-f”, "
18168 "aby nadpisać istniejące uwagi"
18170 #: builtin/notes.c:463 builtin/notes.c:544
18171 #, c-format
18172 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
18173 msgstr "Nadpisywanie istniejących uwag do obiektu %s\n"
18175 #: builtin/notes.c:475 builtin/notes.c:637 builtin/notes.c:902
18176 #, c-format
18177 msgid "Removing note for object %s\n"
18178 msgstr "Usuwanie uwagi do obiektu %s\n"
18180 #: builtin/notes.c:497
18181 msgid "read objects from stdin"
18182 msgstr "wczytaj obiekty ze standardowego wejścia"
18184 #: builtin/notes.c:499
18185 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
18186 msgstr "wczytaj ustawienia przepisywania dla <polecenia> (zakłada --stdin)"
18188 #: builtin/notes.c:517
18189 msgid "too few arguments"
18190 msgstr "za mało argumentów"
18192 #: builtin/notes.c:538
18193 #, c-format
18194 msgid ""
18195 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
18196 "existing notes"
18197 msgstr ""
18198 "Nie można skopiować uwag. Znaleziono istniejące uwagi do obiektu %s. Użyj „-"
18199 "f”, aby nadpisać istniejące uwagi"
18201 #: builtin/notes.c:550
18202 #, c-format
18203 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
18204 msgstr "brakuje uwag do obiektu źródłowego %s. Nie można skopiować."
18206 #: builtin/notes.c:603
18207 #, c-format
18208 msgid ""
18209 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
18210 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
18211 msgstr ""
18212 "Opcje -m/-F/-c/-C są przestarzałe w pod-poleceniu „edit”.\n"
18213 "użyj zamiast tego „git notes add -f -m/-F/-c/-C”.\n"
18215 #: builtin/notes.c:698
18216 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
18217 msgstr "nie można usunąć referencji NOTES_MERGE_PARTIAL"
18219 #: builtin/notes.c:700
18220 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
18221 msgstr "nie można usunąć referencji NOTES_MERGE_REF"
18223 #: builtin/notes.c:702
18224 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
18225 msgstr "nie można usunąć drzewa roboczego „git notes merge”"
18227 #: builtin/notes.c:722
18228 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
18229 msgstr "nie można odczytać referencji NOTES_MERGE_PARTIAL"
18231 #: builtin/notes.c:724
18232 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
18233 msgstr "nie znaleziono zapisu z NOTES_MERGE_PARTIAL."
18235 #: builtin/notes.c:726
18236 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
18237 msgstr "nie można przetworzyć zapisu z NOTES_MERGE_PARTIAL."
18239 #: builtin/notes.c:739
18240 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
18241 msgstr "nie można rozwiązać NOTES_MERGE_REF"
18243 #: builtin/notes.c:742
18244 msgid "failed to finalize notes merge"
18245 msgstr "nie można zwieńczyć scalenia uwag"
18247 #: builtin/notes.c:768
18248 #, c-format
18249 msgid "unknown notes merge strategy %s"
18250 msgstr "nieznana strategia scalenia uwag %s"
18252 #: builtin/notes.c:784
18253 msgid "General options"
18254 msgstr "Opcje ogólne"
18256 #: builtin/notes.c:786
18257 msgid "Merge options"
18258 msgstr "Opcje scalania"
18260 #: builtin/notes.c:788
18261 msgid ""
18262 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
18263 "cat_sort_uniq)"
18264 msgstr ""
18265 "rozwiąż konflikty uwag używając podanej strategii (manual/ours/theirs/union/"
18266 "cat_sort_uniq)"
18268 #: builtin/notes.c:790
18269 msgid "Committing unmerged notes"
18270 msgstr "Składanie niescalonych uwag"
18272 #: builtin/notes.c:792
18273 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
18274 msgstr "zwieńcz scalenie uwag składając niescalone uwagi"
18276 #: builtin/notes.c:794
18277 msgid "Aborting notes merge resolution"
18278 msgstr "Przerywanie rozwiązania scalenia uwag"
18280 #: builtin/notes.c:796
18281 msgid "abort notes merge"
18282 msgstr "przerwij scalanie uwag"
18284 #: builtin/notes.c:807
18285 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
18286 msgstr "--commit, --abort i -s/--strategy wykluczają się"
18288 #: builtin/notes.c:812
18289 msgid "must specify a notes ref to merge"
18290 msgstr "należy podać referencję uwag do scalenia"
18292 #: builtin/notes.c:836
18293 #, c-format
18294 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
18295 msgstr "nieznana wartość -s/--strategy: %s"
18297 #: builtin/notes.c:873
18298 #, c-format
18299 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
18300 msgstr "scalenie uwag do %s już trwa w %s"
18302 #: builtin/notes.c:876
18303 #, c-format
18304 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
18305 msgstr "nie można zapisać dowiązania do bieżącej referencji uwag (%s)"
18307 #: builtin/notes.c:878
18308 #, c-format
18309 msgid ""
18310 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
18311 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
18312 "abort'.\n"
18313 msgstr ""
18314 "Automatyczne scalanie uwag nie powiodło się. Napraw konflikty w %s i złóż "
18315 "wynik przez „git notes merge --commit”, lub przerwij scalanie przez „git "
18316 "notes merge --abort”.\n"
18318 #: builtin/notes.c:897 builtin/tag.c:578
18319 #, c-format
18320 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
18321 msgstr "Nie można rozwiązać „%s” jako prawidłowej referencji."
18323 #: builtin/notes.c:900
18324 #, c-format
18325 msgid "Object %s has no note\n"
18326 msgstr "Obiekt %s nie ma uwag\n"
18328 #: builtin/notes.c:912
18329 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
18330 msgstr "próba usunięcia nieistniejącej uwagi nie jest błędem"
18332 #: builtin/notes.c:915
18333 msgid "read object names from the standard input"
18334 msgstr "odczytaj nazwy obiektów ze standardowego wejścia"
18336 #: builtin/notes.c:954 builtin/prune.c:132 builtin/worktree.c:148
18337 msgid "do not remove, show only"
18338 msgstr "nie usuwaj, tylko pokaż"
18340 #: builtin/notes.c:955
18341 msgid "report pruned notes"
18342 msgstr "zgłaszaj przycięte uwagi"
18344 #: builtin/notes.c:998
18345 msgid "notes-ref"
18346 msgstr "ref-uwagi"
18348 #: builtin/notes.c:999
18349 msgid "use notes from <notes-ref>"
18350 msgstr "użyj uwag z <referencja-uwagi>"
18352 #: builtin/notes.c:1034 builtin/stash.c:1671
18353 #, c-format
18354 msgid "unknown subcommand: %s"
18355 msgstr "nieznana podkomenda: %s"
18357 #: builtin/pack-objects.c:54
18358 msgid ""
18359 "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
18360 msgstr ""
18361 "git pack-objects --stdout [<opcje>...] [< <lista-referencji> | < <lista-"
18362 "obiektów>]"
18364 #: builtin/pack-objects.c:55
18365 msgid ""
18366 "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
18367 msgstr ""
18368 "git pack-objects [<opcje>...] <baza> [< <lista-referencji> | < <lista-"
18369 "obiektów>]"
18371 #: builtin/pack-objects.c:440
18372 #, c-format
18373 msgid ""
18374 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
18375 "pack %s"
18376 msgstr ""
18377 "write_reuse_object: nie odnaleziono %s, oczekiwano na pozycji %<PRIuMAX> w "
18378 "paczce %s"
18380 #: builtin/pack-objects.c:448
18381 #, c-format
18382 msgid "bad packed object CRC for %s"
18383 msgstr "zły CRC spakowanego obiektu dla %s"
18385 #: builtin/pack-objects.c:459
18386 #, c-format
18387 msgid "corrupt packed object for %s"
18388 msgstr "uszkodzony spakowany obiekt dla %s"
18390 #: builtin/pack-objects.c:590
18391 #, c-format
18392 msgid "recursive delta detected for object %s"
18393 msgstr "wykryto rekurencyjną deltę dla obiektu %s"
18395 #: builtin/pack-objects.c:801
18396 #, c-format
18397 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
18398 msgstr "zamówiono %u obiektów, oczekiwano %<PRIu32>"
18400 #: builtin/pack-objects.c:896
18401 #, c-format
18402 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
18403 msgstr "oczekiwano obiektu na pozycji %<PRIuMAX> w paczce %s"
18405 #: builtin/pack-objects.c:1015
18406 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
18407 msgstr ""
18408 "wyłączone zapisywanie bitmapy, paczki są dzielone według pack.packSizeLimit"
18410 #: builtin/pack-objects.c:1028
18411 msgid "Writing objects"
18412 msgstr "Zapisywanie obiektów"
18414 #: builtin/pack-objects.c:1089 builtin/update-index.c:90
18415 #, c-format
18416 msgid "failed to stat %s"
18417 msgstr "nie można wykonać stat na „%s”"
18419 #: builtin/pack-objects.c:1141
18420 #, c-format
18421 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
18422 msgstr "wypisano %<PRIu32> obiektów, a oczekiwano %<PRIu32>"
18424 #: builtin/pack-objects.c:1358
18425 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
18426 msgstr "wyłączanie zapisywania bitmapy, niektóre obiekty nie są pakowane"
18428 #: builtin/pack-objects.c:1806
18429 #, c-format
18430 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
18431 msgstr "przepełnienie podstawowego przesunięcia delty w paczce w %s"
18433 #: builtin/pack-objects.c:1815
18434 #, c-format
18435 msgid "delta base offset out of bound for %s"
18436 msgstr "podstawowe przesunięcie delty poza zakresem w %s"
18438 #: builtin/pack-objects.c:2096
18439 msgid "Counting objects"
18440 msgstr "Zliczanie obiektów"
18442 #: builtin/pack-objects.c:2241
18443 #, c-format
18444 msgid "unable to parse object header of %s"
18445 msgstr "nie można przetworzyć nagłówka obiektu %s"
18447 #: builtin/pack-objects.c:2311 builtin/pack-objects.c:2327
18448 #: builtin/pack-objects.c:2337
18449 #, c-format
18450 msgid "object %s cannot be read"
18451 msgstr "nie można odczytać obiektu %s"
18453 #: builtin/pack-objects.c:2314 builtin/pack-objects.c:2341
18454 #, c-format
18455 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
18456 msgstr "niespójna długość obiektu %s (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
18458 #: builtin/pack-objects.c:2351
18459 msgid "suboptimal pack - out of memory"
18460 msgstr "nieoptymalna paczka — brak pamięci"
18462 #: builtin/pack-objects.c:2666
18463 #, c-format
18464 msgid "Delta compression using up to %d threads"
18465 msgstr "Kompresja delt z użyciem do %d wątków"
18467 #: builtin/pack-objects.c:2805
18468 #, c-format
18469 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
18470 msgstr "nie można spakować obiektów osiągalnych z tagu %s"
18472 #: builtin/pack-objects.c:2891
18473 msgid "Compressing objects"
18474 msgstr "Kompresowanie obiektów"
18476 #: builtin/pack-objects.c:2897
18477 msgid "inconsistency with delta count"
18478 msgstr "niespójność z liczbą delt"
18480 #: builtin/pack-objects.c:2976
18481 #, c-format
18482 msgid ""
18483 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
18484 "hash> <uri>' (got '%s')"
18485 msgstr ""
18486 "wartość uploadpack.blobpackfileuri musi być postaci „<skrót-obiektu> <skrót-"
18487 "paczki> <uri>” (otrzymano „%s”)"
18489 #: builtin/pack-objects.c:2979
18490 #, c-format
18491 msgid ""
18492 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
18493 msgstr ""
18494 "już ustawiono obiekt w innym uploadpack.blobpackfileuri (otrzymano „%s”)"
18496 #: builtin/pack-objects.c:3008
18497 #, c-format
18498 msgid ""
18499 "expected edge object ID, got garbage:\n"
18500 " %s"
18501 msgstr ""
18502 "oczekiwano identyfikatora obiektu krawędzi, otrzymano śmieci:\n"
18503 "%s"
18505 #: builtin/pack-objects.c:3014
18506 #, c-format
18507 msgid ""
18508 "expected object ID, got garbage:\n"
18509 " %s"
18510 msgstr ""
18511 "oczekiwano identyfikatora obiektu, otrzymano śmieci:\n"
18512 "%s"
18514 #: builtin/pack-objects.c:3112
18515 msgid "invalid value for --missing"
18516 msgstr "nieprawidłowa wartość --missing"
18518 #: builtin/pack-objects.c:3171 builtin/pack-objects.c:3279
18519 msgid "cannot open pack index"
18520 msgstr "nie można otworzyć indeksu paczki"
18522 #: builtin/pack-objects.c:3202
18523 #, c-format
18524 msgid "loose object at %s could not be examined"
18525 msgstr "nie można przebadać wolnego obiektu w %s"
18527 #: builtin/pack-objects.c:3287
18528 msgid "unable to force loose object"
18529 msgstr "nie można wymusić wolnego obiektu"
18531 #: builtin/pack-objects.c:3380
18532 #, c-format
18533 msgid "not a rev '%s'"
18534 msgstr "nie jest rewizją „%s”"
18536 #: builtin/pack-objects.c:3383
18537 #, c-format
18538 msgid "bad revision '%s'"
18539 msgstr "zła rewizja „%s”"
18541 #: builtin/pack-objects.c:3408
18542 msgid "unable to add recent objects"
18543 msgstr "nie można dodać ostatnich obiektów"
18545 #: builtin/pack-objects.c:3461
18546 #, c-format
18547 msgid "unsupported index version %s"
18548 msgstr "nieobsługiwana wersja indeksu %s"
18550 #: builtin/pack-objects.c:3465
18551 #, c-format
18552 msgid "bad index version '%s'"
18553 msgstr "zła wersja indeksu „%s”"
18555 #: builtin/pack-objects.c:3503
18556 msgid "<version>[,<offset>]"
18557 msgstr "<wersja>[,<pozycja>]"
18559 #: builtin/pack-objects.c:3504
18560 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
18561 msgstr "zapisz plik indeksu paczek w podanej wersji formatu indeksu"
18563 #: builtin/pack-objects.c:3507
18564 msgid "maximum size of each output pack file"
18565 msgstr "maksymalny rozmiar pojedynczego wyjściowego pliku paczki"
18567 #: builtin/pack-objects.c:3509
18568 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
18569 msgstr "pomiń pożyczone obiekty z alternatywnych zbiorów obiektów"
18571 #: builtin/pack-objects.c:3511
18572 msgid "ignore packed objects"
18573 msgstr "ignoruj spakowane obiekty"
18575 #: builtin/pack-objects.c:3513
18576 msgid "limit pack window by objects"
18577 msgstr "ogranicz okno paczki w obiektach"
18579 #: builtin/pack-objects.c:3515
18580 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
18581 msgstr "ogranicz okno paczki w pamięci oprócz limitu w obiektach"
18583 #: builtin/pack-objects.c:3517
18584 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
18585 msgstr "maksymalna długość łańcucha delt dopuszczona w wynikowej paczce"
18587 #: builtin/pack-objects.c:3519
18588 msgid "reuse existing deltas"
18589 msgstr "użyj ponownie istniejących delt"
18591 #: builtin/pack-objects.c:3521
18592 msgid "reuse existing objects"
18593 msgstr "użyj ponownie istniejących obiektów"
18595 #: builtin/pack-objects.c:3523
18596 msgid "use OFS_DELTA objects"
18597 msgstr "użyj obiektów OFS_DELTA"
18599 #: builtin/pack-objects.c:3525
18600 msgid "use threads when searching for best delta matches"
18601 msgstr "użyj wątków przy wyszukiwaniu najlepiej dopasowanych delt"
18603 #: builtin/pack-objects.c:3527
18604 msgid "do not create an empty pack output"
18605 msgstr "nie można utworzyć pustej paczki na wyjściu"
18607 #: builtin/pack-objects.c:3529
18608 msgid "read revision arguments from standard input"
18609 msgstr "odczytaj argumenty rewizji ze standardowego wejścia"
18611 #: builtin/pack-objects.c:3531
18612 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
18613 msgstr "ogranicz obiekty do jeszcze nie spakowanych"
18615 #: builtin/pack-objects.c:3534
18616 msgid "include objects reachable from any reference"
18617 msgstr "uwzględnij obiekty osiągalne z dowolnej referencji"
18619 #: builtin/pack-objects.c:3537
18620 msgid "include objects referred by reflog entries"
18621 msgstr "uwzględnij obiekty z odniesieniami z wpisów dziennika referencji"
18623 #: builtin/pack-objects.c:3540
18624 msgid "include objects referred to by the index"
18625 msgstr "uwzględnij obiekty z odniesieniami z indeksu"
18627 #: builtin/pack-objects.c:3543
18628 msgid "output pack to stdout"
18629 msgstr "wypisz paczkę na standardowe wyjście"
18631 #: builtin/pack-objects.c:3545
18632 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
18633 msgstr "uwzględnij obiekty tagów odnoszące się do pakowanych obiektów"
18635 #: builtin/pack-objects.c:3547
18636 msgid "keep unreachable objects"
18637 msgstr "zachowaj nieosiągalne obiekty"
18639 #: builtin/pack-objects.c:3549
18640 msgid "pack loose unreachable objects"
18641 msgstr "spakuj luźnie nieosiągalne obiekty"
18643 #: builtin/pack-objects.c:3551
18644 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
18645 msgstr "rozpakuj nieosiągalne obiekty nowsze niż <czas>"
18647 #: builtin/pack-objects.c:3554
18648 msgid "use the sparse reachability algorithm"
18649 msgstr "użyj rzadkiego algorytmu osiągalności"
18651 #: builtin/pack-objects.c:3556
18652 msgid "create thin packs"
18653 msgstr "twórz wąskie paczki"
18655 #: builtin/pack-objects.c:3558
18656 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
18657 msgstr "utwórz paczki odpowiednie do płytkich pobrań"
18659 #: builtin/pack-objects.c:3560
18660 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
18661 msgstr "pomiń paczki, którym towarzyszy plik .keep"
18663 #: builtin/pack-objects.c:3562
18664 msgid "ignore this pack"
18665 msgstr "pomiń tę paczkę"
18667 #: builtin/pack-objects.c:3564
18668 msgid "pack compression level"
18669 msgstr "stopień kompresji paczki"
18671 #: builtin/pack-objects.c:3566
18672 msgid "do not hide commits by grafts"
18673 msgstr "nie ukrywaj przeszczepionych zapisów"
18675 #: builtin/pack-objects.c:3568
18676 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
18677 msgstr ""
18678 "użyj indeksu bitmapy, jeśli dostępny, żeby przyspieszyć zliczanie obiektów"
18680 #: builtin/pack-objects.c:3570
18681 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
18682 msgstr "zapisz indeks bitmapy razem z indeksem paczek"
18684 #: builtin/pack-objects.c:3574
18685 msgid "write a bitmap index if possible"
18686 msgstr "zapisz indeks bitmapy jeśli możliwe"
18688 #: builtin/pack-objects.c:3578
18689 msgid "handling for missing objects"
18690 msgstr "traktowanie brakujących obiektów"
18692 #: builtin/pack-objects.c:3581
18693 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
18694 msgstr "nie pakuj obiektów w obiecujące pliki paczek"
18696 #: builtin/pack-objects.c:3583
18697 msgid "respect islands during delta compression"
18698 msgstr "uszanuj wyspy podczas kompresji delt"
18700 #: builtin/pack-objects.c:3585
18701 msgid "protocol"
18702 msgstr "protokół"
18704 #: builtin/pack-objects.c:3586
18705 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
18706 msgstr "wyłącz w tym protokole wszystkie ustawione uploadpack.blobpackfileuri"
18708 #: builtin/pack-objects.c:3617
18709 #, c-format
18710 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
18711 msgstr "łańcuch delt za głęboki: %d, wymuszanie %d"
18713 #: builtin/pack-objects.c:3622
18714 #, c-format
18715 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
18716 msgstr "pack.deltaCacheLimit za wysoki, wymuszanie %d"
18718 #: builtin/pack-objects.c:3676
18719 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
18720 msgstr "nie można użyć --max-pack-size do budowania paczki do przesyłu"
18722 #: builtin/pack-objects.c:3678
18723 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
18724 msgstr "minimalna granica rozmiaru paczki to 1 MiB"
18726 #: builtin/pack-objects.c:3683
18727 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
18728 msgstr "nie można użyć --thin, aby zbudować indeksowalną paczkę"
18730 #: builtin/pack-objects.c:3686
18731 msgid "--keep-unreachable and --unpack-unreachable are incompatible"
18732 msgstr "--keep-unreachable i --unpack-unreachable się wykluczają"
18734 #: builtin/pack-objects.c:3692
18735 msgid "cannot use --filter without --stdout"
18736 msgstr "nie można użyć --filter bez --stdout"
18738 #: builtin/pack-objects.c:3752
18739 msgid "Enumerating objects"
18740 msgstr "Wymienianie obiektów"
18742 #: builtin/pack-objects.c:3783
18743 #, c-format
18744 msgid ""
18745 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
18746 "reused %<PRIu32>"
18747 msgstr ""
18748 "Razem %<PRIu32> (delty %<PRIu32>), użyte ponownie %<PRIu32> (delty "
18749 "%<PRIu32>), paczki użyte ponownie %<PRIu32>"
18751 #: builtin/pack-redundant.c:601
18752 msgid ""
18753 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
18754 "If you still use this command, please add an extra\n"
18755 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
18756 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
18757 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
18758 msgstr ""
18759 "„git pack-redundant” naznaczono do usunięcia.\n"
18760 "Jeśli nadal używasz tego polecenia, dodaj dodatkową\n"
18761 "opcję, „--i-still-use-this”, w wierszu poleceń\n"
18762 "i daj znać, że nadal jej używasz wysyłając list e-mail\n"
18763 "na <git@vger.kernel.org>.  Dzięki.\n"
18765 #: builtin/pack-refs.c:8
18766 msgid "git pack-refs [<options>]"
18767 msgstr "git pack-refs [<opcje>]"
18769 #: builtin/pack-refs.c:16
18770 msgid "pack everything"
18771 msgstr "spakuj wszystko"
18773 #: builtin/pack-refs.c:17
18774 msgid "prune loose refs (default)"
18775 msgstr "przytnij luźne referencje"
18777 #: builtin/prune-packed.c:6
18778 msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
18779 msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
18781 #: builtin/prune.c:14
18782 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
18783 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <czas>] [--] [<czoło>...]"
18785 #: builtin/prune.c:133
18786 msgid "report pruned objects"
18787 msgstr "zgłaszaj przycięte obiekty"
18789 #: builtin/prune.c:136
18790 msgid "expire objects older than <time>"
18791 msgstr "wygaś obiekty starsze niż <czas>"
18793 #: builtin/prune.c:138
18794 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
18795 msgstr "ogranicz przejście do obiektów poza obiecującymi plikami paczek"
18797 #: builtin/prune.c:152
18798 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
18799 msgstr "nie można przyciąć repozytorium o cennych obiektach"
18801 #: builtin/pull.c:45 builtin/pull.c:47
18802 #, c-format
18803 msgid "Invalid value for %s: %s"
18804 msgstr "Nieprawidłowa wartość %s: %s"
18806 #: builtin/pull.c:67
18807 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
18808 msgstr "git pull [<opcje>] [<repozytorium> [<referencja>...]]"
18810 #: builtin/pull.c:123
18811 msgid "control for recursive fetching of submodules"
18812 msgstr "sterowanie rekurencyjnym pobieraniem pod-modułów"
18814 #: builtin/pull.c:127
18815 msgid "Options related to merging"
18816 msgstr "Opcje związane ze scalaniem"
18818 #: builtin/pull.c:130
18819 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
18820 msgstr "wciel zmiany przez przestawienie, a nie scalanie"
18822 #: builtin/pull.c:158 builtin/rebase.c:492 builtin/revert.c:126
18823 msgid "allow fast-forward"
18824 msgstr "zezwól na przewijanie"
18826 #: builtin/pull.c:167 parse-options.h:339
18827 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
18828 msgstr "automatycznie dodaj zmiany do schowka przed i przywróć je po"
18830 #: builtin/pull.c:183
18831 msgid "Options related to fetching"
18832 msgstr "Opcje związane z pobieraniem"
18834 #: builtin/pull.c:193
18835 msgid "force overwrite of local branch"
18836 msgstr "wymuś nadpisanie lokalnej gałęzi"
18838 #: builtin/pull.c:201
18839 msgid "number of submodules pulled in parallel"
18840 msgstr "liczba pod-modułów zaciąganych równolegle"
18842 #: builtin/pull.c:317
18843 #, c-format
18844 msgid "Invalid value for pull.ff: %s"
18845 msgstr "Nieprawidłowa wartość pull.ff: %s"
18847 #: builtin/pull.c:445
18848 msgid ""
18849 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
18850 "fetched."
18851 msgstr "Wśród właśnie pobranych referencji nie ma kandydata na przestawianie."
18853 #: builtin/pull.c:447
18854 msgid ""
18855 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
18856 msgstr "Wśród właśnie pobranych referencji nie ma kandydatów na scalanie."
18858 #: builtin/pull.c:448
18859 msgid ""
18860 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
18861 "matches on the remote end."
18862 msgstr ""
18863 "Zwykle oznacza to, że podano referencję z globem bez dopasowań\n"
18864 "po zdalnej stronie."
18866 #: builtin/pull.c:451
18867 #, c-format
18868 msgid ""
18869 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
18870 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
18871 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
18872 msgstr ""
18873 "Kazano zaciągnąć zmiany ze zdalnego repozytorium „%s”, ale nie podano\n"
18874 "gałęzi.  Ponieważ nie jest to domyślne ustawione repozytorium zdalne\n"
18875 "dla bieżącej gałęzi, musisz podać gałąź w wierszu poleceń."
18877 #: builtin/pull.c:456 builtin/rebase.c:1253
18878 msgid "You are not currently on a branch."
18879 msgstr "Nie jesteś obecnie w gałęzi."
18881 #: builtin/pull.c:458 builtin/pull.c:473
18882 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
18883 msgstr "Podaj, względem jakiej gałęzi przestawić."
18885 #: builtin/pull.c:460 builtin/pull.c:475
18886 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
18887 msgstr "Podaj, z jaką gałęzią scalić."
18889 #: builtin/pull.c:461 builtin/pull.c:476
18890 msgid "See git-pull(1) for details."
18891 msgstr "Więcej szczegółów w git-pull(1)."
18893 #: builtin/pull.c:463 builtin/pull.c:469 builtin/pull.c:478
18894 #: builtin/rebase.c:1259
18895 msgid "<remote>"
18896 msgstr "<zdalne-repozytorium>"
18898 #: builtin/pull.c:463 builtin/pull.c:478 builtin/pull.c:483
18899 msgid "<branch>"
18900 msgstr "<gałąź>"
18902 #: builtin/pull.c:471 builtin/rebase.c:1251
18903 msgid "There is no tracking information for the current branch."
18904 msgstr "Bieżąca gałąź nie ma informacji o śledzeniu."
18906 #: builtin/pull.c:480
18907 msgid ""
18908 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
18909 msgstr ""
18910 "Jeśli chcesz ustawić informacje o śledzeniu w tej gałęzi, możesz to zrobić "
18911 "przez:"
18913 #: builtin/pull.c:485
18914 #, c-format
18915 msgid ""
18916 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
18917 "from the remote, but no such ref was fetched."
18918 msgstr ""
18919 "Konfiguracja podaje, żeby scalić z referencją „%s”\n"
18920 "ze zdalnego repozytorium, ale nie pobrano stamtąd żadnej takiej."
18922 #: builtin/pull.c:596
18923 #, c-format
18924 msgid "unable to access commit %s"
18925 msgstr "brak dostępu do zapisu %s"
18927 #: builtin/pull.c:902
18928 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
18929 msgstr "pomijanie --verify-signatures przy przestawianiu"
18931 #: builtin/pull.c:930
18932 msgid ""
18933 "Pulling without specifying how to reconcile divergent branches is\n"
18934 "discouraged. You can squelch this message by running one of the following\n"
18935 "commands sometime before your next pull:\n"
18936 "\n"
18937 "  git config pull.rebase false  # merge (the default strategy)\n"
18938 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
18939 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
18940 "\n"
18941 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
18942 "default\n"
18943 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
18944 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
18945 "invocation.\n"
18946 msgstr ""
18947 "Odradza się zaciągania bez podania, jak pogodzić rozbieżne gałęzie.\n"
18948 "Można uciszyć ten komunikat wykonując jedno z poniższych\n"
18949 "poleceń kiedyś przed następnym zaciągnięciem:\n"
18950 "\n"
18951 "  git config pull.rebase false  # scalenie (domyślna strategia)\n"
18952 "  git config pull.rebase true   # przestawienie\n"
18953 "  git config pull.ff only       # tylko przewinięcie\n"
18954 "\n"
18955 "Można zamienić „git config” na „git config --global”, aby ustawić domyślny\n"
18956 "wybór do wszystkich repozytoriów. Można też przekazać --rebase, --no-rebase\n"
18957 "lub --ff-only w wierszu poleceń, aby zmienić ustawione zachowanie\n"
18958 "w jednym wywołaniu.\n"
18960 #: builtin/pull.c:991
18961 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
18962 msgstr "Aktualizowanie nienarodzonej gałęzi o zmiany dodane do indeksu."
18964 #: builtin/pull.c:995
18965 msgid "pull with rebase"
18966 msgstr "zaciągnij z przestawieniem"
18968 #: builtin/pull.c:996
18969 msgid "please commit or stash them."
18970 msgstr "złóż je lub dodaj do schowka."
18972 #: builtin/pull.c:1021
18973 #, c-format
18974 msgid ""
18975 "fetch updated the current branch head.\n"
18976 "fast-forwarding your working tree from\n"
18977 "commit %s."
18978 msgstr ""
18979 "pobranie zaktualizowało czoło bieżącej gałęzi.\n"
18980 "przewijanie drzewa roboczego\n"
18981 "z zapisu %s."
18983 #: builtin/pull.c:1027
18984 #, c-format
18985 msgid ""
18986 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
18987 "After making sure that you saved anything precious from\n"
18988 "$ git diff %s\n"
18989 "output, run\n"
18990 "$ git reset --hard\n"
18991 "to recover."
18992 msgstr ""
18993 "Nie można przewinąć drzewa roboczego.\n"
18994 "Po upewnieniu się, że zapiszesz wszystko cenne z wyjścia\n"
18995 "$ git diff %s\n"
18996 "wykonaj\n"
18997 "$ git reset --hard\n"
18998 "by się pozbierać."
19000 #: builtin/pull.c:1042
19001 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
19002 msgstr "Nie można scalić wielu gałęzi w puste czoło."
19004 #: builtin/pull.c:1046
19005 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
19006 msgstr "Nie można przestawić na wiele gałęzi."
19008 #: builtin/pull.c:1067
19009 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
19010 msgstr "nie można przestawić z lokalnie zapisanymi zmianami pod-modułów"
19012 #: builtin/push.c:19
19013 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
19014 msgstr "git push [<opcje>] [<repozytorium> [<referencja>...]]"
19016 #: builtin/push.c:111
19017 msgid "tag shorthand without <tag>"
19018 msgstr "skrót tagu bez <tagu>"
19020 #: builtin/push.c:119
19021 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
19022 msgstr "--delete przyjmuje tylko zwykłe docelowe nazwy referencji"
19024 #: builtin/push.c:164
19025 msgid ""
19026 "\n"
19027 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
19028 msgstr ""
19029 "\n"
19030 "Aby wybrać którąś opcję na zawsze, zobacz push.default w „git help config”."
19032 #: builtin/push.c:167
19033 #, c-format
19034 msgid ""
19035 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
19036 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
19037 "on the remote, use\n"
19038 "\n"
19039 "    git push %s HEAD:%s\n"
19040 "\n"
19041 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
19042 "\n"
19043 "    git push %s HEAD\n"
19044 "%s"
19045 msgstr ""
19046 "Nadrzędna gałąź bieżącej gałęzi nie pasuje do jej nazwy.\n"
19047 "Aby wypchnąć zmiany na zdalną nadrzędną gałąź, użyj\n"
19048 "\n"
19049 "    git push %s HEAD:%s\n"
19050 "\n"
19051 "Aby wypchnąć je do zdalnej gałęzi o tej samej nazwie, użyj\n"
19052 "\n"
19053 "    git push %s HEAD\n"
19054 "%s"
19056 #: builtin/push.c:182
19057 #, c-format
19058 msgid ""
19059 "You are not currently on a branch.\n"
19060 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
19061 "state now, use\n"
19062 "\n"
19063 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
19064 msgstr ""
19065 "Nie jesteś teraz na gałęzi.\n"
19066 "Żeby wypchnąć historię wiodącą do bieżącego stanu\n"
19067 "(odłączonego HEAD), użyj\n"
19068 "\n"
19069 "    git push %s HEAD:<nazwa-zdalnej-gałęzi>\n"
19071 #: builtin/push.c:194
19072 #, c-format
19073 msgid ""
19074 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
19075 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
19076 "\n"
19077 "    git push --set-upstream %s %s\n"
19078 msgstr ""
19079 "Bieżąca gałąź %s nie ma gałęzi nadrzędnej.\n"
19080 "Aby wypchnąć bieżącą gałąź i ustawić zdalne repozytorium jako nadrzędne, "
19081 "użyj\n"
19082 "\n"
19083 "    git push --set-upstream %s %s\n"
19085 #: builtin/push.c:202
19086 #, c-format
19087 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
19088 msgstr "Bieżąca gałąź %s ma wiele gałęzi nadrzędnych, odmawiam wypchnięcia."
19090 #: builtin/push.c:205
19091 #, c-format
19092 msgid ""
19093 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
19094 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
19095 "to update which remote branch."
19096 msgstr ""
19097 "Wypychasz do zdalnego repozytorium „%s”, które nie jest nadrzędne dla\n"
19098 "bieżącej gałęzi „%s”, bez podania, co wypchnąć i na jaką\n"
19099 "zdalną gałąź."
19101 #: builtin/push.c:260
19102 msgid ""
19103 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
19104 msgstr ""
19105 "Nie podano żadnych referencji do wypchnięcia, a push.default ma wartość "
19106 "„nothing”."
19108 #: builtin/push.c:267
19109 msgid ""
19110 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
19111 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
19112 "'git pull ...') before pushing again.\n"
19113 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
19114 msgstr ""
19115 "Aktualizacje zostały odrzucone, ponieważ czubek bieżącej gałęzi jest\n"
19116 "w tyle za swoim zdalnym odpowiednikiem. Zintegruj zdalne zmiany (np.\n"
19117 "„git pull ...”) przed kolejnym wypchnięciem.\n"
19118 "Zobacz szczegóły w „Uwadze o przewijaniu” w „git push --help”."
19120 #: builtin/push.c:273
19121 msgid ""
19122 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
19123 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
19124 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
19125 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
19126 msgstr ""
19127 "Aktualizacje zostały odrzucone, ponieważ czubek wypychanej gałęzi jest\n"
19128 "w tyle za swoim zdalnym odpowiednikiem. Wybierz tę gałąź i zintegruj\n"
19129 "zdalne zmiany (np. „git pull ...”) przed kolejnym wypchnięciem.\n"
19130 "Zobacz szczegóły w „Uwadze o przewijaniu” w „git push --help”."
19132 #: builtin/push.c:279
19133 msgid ""
19134 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
19135 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
19136 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
19137 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
19138 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
19139 msgstr ""
19140 "Aktualizacje zostały odrzucone, ponieważ zdalne repozytorium zawiera\n"
19141 "pracę, której nie ma u ciebie lokalnie. Jest to zwykle spowodowane innym\n"
19142 "repozytorium wypychającym na tę samą referencję. Możesz najpierw chcieć\n"
19143 "zintegrować zdalne zmiany (np. „git pull ...”) przed kolejnym wypchnięciem.\n"
19144 "Zobacz szczegóły w „Uwadze o przewijaniu” w „git push --help”."
19146 #: builtin/push.c:286
19147 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
19148 msgstr ""
19149 "Aktualizacje zostały odrzucone, bo tag już istnieje w zdalnym repozytorium."
19151 #: builtin/push.c:289
19152 msgid ""
19153 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
19154 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
19155 "without using the '--force' option.\n"
19156 msgstr ""
19157 "Nie możesz zaktualizować zdalnej referencji, która wskazuje na obiekt\n"
19158 "nie będący zapisem, ani sprawić, żeby wskazywała na taki obiekt,\n"
19159 "chyba że użyjesz opcji „--force”.\n"
19161 #: builtin/push.c:294
19162 msgid ""
19163 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
19164 "branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
19165 "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
19166 "before forcing an update.\n"
19167 msgstr ""
19168 "Aktualizacje zostały odrzucone, ponieważ czubek śledzącej gałęzi\n"
19169 "został zaktualizowany od ostatniego wybrania. Możesz chcieć\n"
19170 "zintegrować te zmiany lokalnie (np. „git pull ...”)\n"
19171 "przed wymuszeniem wypchnięcia.\n"
19173 #: builtin/push.c:364
19174 #, c-format
19175 msgid "Pushing to %s\n"
19176 msgstr "Wypychanie do %s\n"
19178 #: builtin/push.c:371
19179 #, c-format
19180 msgid "failed to push some refs to '%s'"
19181 msgstr "nie można wypchnąć niektórych referencji do „%s”"
19183 #: builtin/push.c:553
19184 msgid "repository"
19185 msgstr "repozytorium"
19187 #: builtin/push.c:554 builtin/send-pack.c:189
19188 msgid "push all refs"
19189 msgstr "wypchnij wszystkie referencje"
19191 #: builtin/push.c:555 builtin/send-pack.c:191
19192 msgid "mirror all refs"
19193 msgstr "odwzoruj wszystkie referencje"
19195 #: builtin/push.c:557
19196 msgid "delete refs"
19197 msgstr "usuń referencje"
19199 #: builtin/push.c:558
19200 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
19201 msgstr "wypchnij tagi (nie może być użyte z --all ani --mirror)"
19203 #: builtin/push.c:561 builtin/send-pack.c:192
19204 msgid "force updates"
19205 msgstr "wymuszone aktualizacje"
19207 #: builtin/push.c:562 builtin/send-pack.c:204
19208 msgid "<refname>:<expect>"
19209 msgstr "<referencja>:<oczekiwana>"
19211 #: builtin/push.c:563 builtin/send-pack.c:205
19212 msgid "require old value of ref to be at this value"
19213 msgstr "wymagaj, żeby stara wartość referencji wskazywała tę wartość"
19215 #: builtin/push.c:566 builtin/send-pack.c:208
19216 msgid "require remote updates to be integrated locally"
19217 msgstr "wymagaj, by zdalne aktualizacje były wcielone lokalnie"
19219 #: builtin/push.c:569
19220 msgid "control recursive pushing of submodules"
19221 msgstr "steruj rekurencyjnym wypychaniem pod-modułów"
19223 #: builtin/push.c:570 builtin/send-pack.c:199
19224 msgid "use thin pack"
19225 msgstr "użyj wąskiej paczki"
19227 #: builtin/push.c:571 builtin/push.c:572 builtin/send-pack.c:186
19228 #: builtin/send-pack.c:187
19229 msgid "receive pack program"
19230 msgstr "program do odbierania paczek"
19232 #: builtin/push.c:573
19233 msgid "set upstream for git pull/status"
19234 msgstr "ustaw gałąź nadrzędną do git pull/status"
19236 #: builtin/push.c:576
19237 msgid "prune locally removed refs"
19238 msgstr "przytnij lokalnie usunięte referencje"
19240 #: builtin/push.c:578
19241 msgid "bypass pre-push hook"
19242 msgstr "omiń skrypt pre-push"
19244 #: builtin/push.c:579
19245 msgid "push missing but relevant tags"
19246 msgstr "wypchnij brakujące, ale mające związek tagi"
19248 #: builtin/push.c:581 builtin/send-pack.c:193
19249 msgid "GPG sign the push"
19250 msgstr "podpisz wypchnięcie GPG"
19252 #: builtin/push.c:583 builtin/send-pack.c:200
19253 msgid "request atomic transaction on remote side"
19254 msgstr "zażądaj atomowej transakcji po stronie zdalnej"
19256 #: builtin/push.c:601
19257 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
19258 msgstr "--delete wyklucza się z --all, --mirror i --tags"
19260 #: builtin/push.c:603
19261 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
19262 msgstr "--delete nie ma sensu bez żadnych referencji"
19264 #: builtin/push.c:623
19265 #, c-format
19266 msgid "bad repository '%s'"
19267 msgstr "złe repozytorium „%s”"
19269 #: builtin/push.c:624
19270 msgid ""
19271 "No configured push destination.\n"
19272 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
19273 "repository using\n"
19274 "\n"
19275 "    git remote add <name> <url>\n"
19276 "\n"
19277 "and then push using the remote name\n"
19278 "\n"
19279 "    git push <name>\n"
19280 msgstr ""
19281 "Nie ustawiono celu wypychania.\n"
19282 "Albo podaj adres w wierszu poleceń, albo skonfiguruj zdalne repozytorium "
19283 "używając\n"
19284 "\n"
19285 "    git remote add <nazwa> <adres>\n"
19286 "\n"
19287 "i wtedy wypchnij używając tej nazwy\n"
19288 "\n"
19289 "    git push <nazwa>\n"
19291 #: builtin/push.c:639
19292 msgid "--all and --tags are incompatible"
19293 msgstr "--all i --tags się wykluczają"
19295 #: builtin/push.c:641
19296 msgid "--all can't be combined with refspecs"
19297 msgstr "--all i referencje wykluczają się"
19299 #: builtin/push.c:645
19300 msgid "--mirror and --tags are incompatible"
19301 msgstr "--mirror i --tags się wykluczają"
19303 #: builtin/push.c:647
19304 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
19305 msgstr "--mirror i referencje wykluczają się"
19307 #: builtin/push.c:650
19308 msgid "--all and --mirror are incompatible"
19309 msgstr "--all i --mirror się wykluczają"
19311 #: builtin/push.c:657
19312 msgid "push options must not have new line characters"
19313 msgstr "opcje wypychania nie mogą zawierać znaków końca wiersza"
19315 #: builtin/range-diff.c:9
19316 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
19317 msgstr ""
19318 "git range-diff [<opcje>] <stara-podstawa>..<stary-czubek> <nowa-podstawa>.."
19319 "<nowy-czubek>"
19321 #: builtin/range-diff.c:10
19322 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
19323 msgstr "git range-diff [<opcje>] <stary-czubek>...<nowy-czubek>"
19325 #: builtin/range-diff.c:11
19326 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
19327 msgstr "git range-diff [<opcje>] <podstawa> <stary-czubek> <nowy-czubek>"
19329 #: builtin/range-diff.c:28
19330 msgid "Percentage by which creation is weighted"
19331 msgstr "Procent, według jakiego ważone jest tworzenie"
19333 #: builtin/range-diff.c:30
19334 msgid "use simple diff colors"
19335 msgstr "użyj prostych kolorów zmian"
19337 #: builtin/range-diff.c:32
19338 msgid "notes"
19339 msgstr "uwagi"
19341 #: builtin/range-diff.c:32
19342 msgid "passed to 'git log'"
19343 msgstr "przekazywane do „git log”"
19345 #: builtin/range-diff.c:35
19346 msgid "only emit output related to the first range"
19347 msgstr "daj tylko wyjście powiązane z pierwszym zakresem"
19349 #: builtin/range-diff.c:37
19350 msgid "only emit output related to the second range"
19351 msgstr "daj tylko wyjście powiązane z drugim zakresem"
19353 #: builtin/range-diff.c:60 builtin/range-diff.c:64
19354 #, c-format
19355 msgid "not a commit range: '%s'"
19356 msgstr "nie jest zakresem zapisów: „%s”"
19358 #: builtin/range-diff.c:74
19359 msgid "single arg format must be symmetric range"
19360 msgstr "format w pojedynczym argumencie musi być symetrycznym zakresem"
19362 #: builtin/range-diff.c:89
19363 msgid "need two commit ranges"
19364 msgstr "potrzeba dwóch zakresów zapisów"
19366 #: builtin/read-tree.c:41
19367 msgid ""
19368 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
19369 "[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--"
19370 "index-output=<file>] (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
19371 msgstr ""
19372 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
19373 "[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--"
19374 "index-output=<plik>] (--empty | <drzewo1> [<drzewo2> [<drzewo3>]])"
19376 #: builtin/read-tree.c:124
19377 msgid "write resulting index to <file>"
19378 msgstr "zapisz wynikowy indeks w <pliku>"
19380 #: builtin/read-tree.c:127
19381 msgid "only empty the index"
19382 msgstr "tylko opróżnij indeks"
19384 #: builtin/read-tree.c:129
19385 msgid "Merging"
19386 msgstr "Scalanie"
19388 #: builtin/read-tree.c:131
19389 msgid "perform a merge in addition to a read"
19390 msgstr "dokonaj scalenia oprócz odczytu"
19392 #: builtin/read-tree.c:133
19393 msgid "3-way merge if no file level merging required"
19394 msgstr "trójstronne scalanie jeśli nie trzeba scalać na poziomie plików"
19396 #: builtin/read-tree.c:135
19397 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
19398 msgstr "trójstronne scalanie w obecności dodań i usunięć"
19400 #: builtin/read-tree.c:137
19401 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
19402 msgstr "to samo, co -m, ale odrzuć niescalone elementy"
19404 #: builtin/read-tree.c:138
19405 msgid "<subdirectory>/"
19406 msgstr "<podkatalog>/"
19408 #: builtin/read-tree.c:139
19409 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
19410 msgstr "wczytaj drzewo do indeksu w <podkatalogu>/"
19412 #: builtin/read-tree.c:142
19413 msgid "update working tree with merge result"
19414 msgstr "zaktualizuj drzewo robocze wynikiem scalenia"
19416 #: builtin/read-tree.c:144
19417 msgid "gitignore"
19418 msgstr "gitignore"
19420 #: builtin/read-tree.c:145
19421 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
19422 msgstr "zezwól na nadpisywanie jawnie ignorowanych plików"
19424 #: builtin/read-tree.c:148
19425 msgid "don't check the working tree after merging"
19426 msgstr "nie sprawdzaj drzewa roboczego po scaleniu"
19428 #: builtin/read-tree.c:149
19429 msgid "don't update the index or the work tree"
19430 msgstr "nie aktualizuj indeksu ani drzewa roboczego"
19432 #: builtin/read-tree.c:151
19433 msgid "skip applying sparse checkout filter"
19434 msgstr "pomiń stosowanie filtru rzadkiego wybrania"
19436 #: builtin/read-tree.c:153
19437 msgid "debug unpack-trees"
19438 msgstr "odpluskwianie unpack-trees"
19440 #: builtin/read-tree.c:157
19441 msgid "suppress feedback messages"
19442 msgstr "pomiń komunikaty zwrotne"
19444 #: builtin/read-tree.c:188
19445 msgid "You need to resolve your current index first"
19446 msgstr "Musisz najpierw rozwiązać bieżący indeks"
19448 #: builtin/rebase.c:35
19449 msgid ""
19450 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
19451 "[<upstream> [<branch>]]"
19452 msgstr ""
19453 "git rebase [-i] [options] [--exec <polecenie>] [--onto <nowa-podstawa> | --"
19454 "keep-base] [<gałąź-nadrzędna> [<gałąź>]]"
19456 #: builtin/rebase.c:37
19457 msgid ""
19458 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
19459 msgstr ""
19460 "git rebase [-i] [options] [--exec <polecenie>] [--onto <nowa-podstawa>] --"
19461 "root [<gałąź>]"
19463 #: builtin/rebase.c:39
19464 msgid "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
19465 msgstr "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
19467 #: builtin/rebase.c:195 builtin/rebase.c:219 builtin/rebase.c:246
19468 #, c-format
19469 msgid "unusable todo list: '%s'"
19470 msgstr "lista zadań do zrobienia się nie nadaje: „%s”"
19472 #: builtin/rebase.c:312
19473 #, c-format
19474 msgid "could not create temporary %s"
19475 msgstr "nie można utworzyć tymczasowego %s"
19477 #: builtin/rebase.c:318
19478 msgid "could not mark as interactive"
19479 msgstr "nie można oznaczyć jako interaktywne"
19481 #: builtin/rebase.c:371
19482 msgid "could not generate todo list"
19483 msgstr "nie można wygenerować listy zadań do zrobienia"
19485 #: builtin/rebase.c:413
19486 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
19487 msgstr "zapis podstawy należy podać z --upstream lub --onto"
19489 #: builtin/rebase.c:482
19490 msgid "git rebase--interactive [<options>]"
19491 msgstr "git rebase--interactive [<opcje>]"
19493 #: builtin/rebase.c:495 builtin/rebase.c:1394
19494 msgid "keep commits which start empty"
19495 msgstr "zachowaj zapisy, które zaczynają puste"
19497 #: builtin/rebase.c:499 builtin/revert.c:128
19498 msgid "allow commits with empty messages"
19499 msgstr "pozwól na zapisy z pustymi komunikatami"
19501 #: builtin/rebase.c:501
19502 msgid "rebase merge commits"
19503 msgstr "przestawiaj zapisy scaleń"
19505 #: builtin/rebase.c:503
19506 msgid "keep original branch points of cousins"
19507 msgstr "zachowaj pierwotne rozgałęzienia kuzynów"
19509 #: builtin/rebase.c:505
19510 msgid "move commits that begin with squash!/fixup!"
19511 msgstr "przenieś zapisy, które zaczynają się od squash!/fixup!"
19513 #: builtin/rebase.c:506
19514 msgid "sign commits"
19515 msgstr "podpisuj zapisy"
19517 #: builtin/rebase.c:508 builtin/rebase.c:1333
19518 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
19519 msgstr "wyświetl statystyki zmian nadrzędnych"
19521 #: builtin/rebase.c:510
19522 msgid "continue rebase"
19523 msgstr "kontynuuj przestawianie"
19525 #: builtin/rebase.c:512
19526 msgid "skip commit"
19527 msgstr "pomiń zapis"
19529 #: builtin/rebase.c:513
19530 msgid "edit the todo list"
19531 msgstr "edytuj listę zadań do zrobienia"
19533 #: builtin/rebase.c:515
19534 msgid "show the current patch"
19535 msgstr "pokaż bieżącą łatkę"
19537 #: builtin/rebase.c:518
19538 msgid "shorten commit ids in the todo list"
19539 msgstr "skróć identyfikatory zapisów na liście zadań do zrobienia"
19541 #: builtin/rebase.c:520
19542 msgid "expand commit ids in the todo list"
19543 msgstr "rozwiń identyfikatory zapisów na liście zadań do zrobienia"
19545 #: builtin/rebase.c:522
19546 msgid "check the todo list"
19547 msgstr "sprawdź listę zadań do zrobienia"
19549 #: builtin/rebase.c:524
19550 msgid "rearrange fixup/squash lines"
19551 msgstr "zmień kolejność wierszy fixup/squash"
19553 #: builtin/rebase.c:526
19554 msgid "insert exec commands in todo list"
19555 msgstr "wstaw polecenia exec na listę zadań do zrobienia"
19557 #: builtin/rebase.c:527
19558 msgid "onto"
19559 msgstr "na"
19561 #: builtin/rebase.c:530
19562 msgid "restrict-revision"
19563 msgstr "ogranicz-rewizję"
19565 #: builtin/rebase.c:530
19566 msgid "restrict revision"
19567 msgstr "ogranicz rewizję"
19569 #: builtin/rebase.c:532
19570 msgid "squash-onto"
19571 msgstr "spłaszcz-na"
19573 #: builtin/rebase.c:533
19574 msgid "squash onto"
19575 msgstr "spłaszcz na"
19577 #: builtin/rebase.c:535
19578 msgid "the upstream commit"
19579 msgstr "zapis głównego nurtu"
19581 #: builtin/rebase.c:537
19582 msgid "head-name"
19583 msgstr "nazwa-czoła"
19585 #: builtin/rebase.c:537
19586 msgid "head name"
19587 msgstr "nazwa czoła"
19589 #: builtin/rebase.c:542
19590 msgid "rebase strategy"
19591 msgstr "strategia przestawiania"
19593 #: builtin/rebase.c:543
19594 msgid "strategy-opts"
19595 msgstr "opcje-strategii"
19597 #: builtin/rebase.c:544
19598 msgid "strategy options"
19599 msgstr "opcje strategii"
19601 #: builtin/rebase.c:545
19602 msgid "switch-to"
19603 msgstr "przełącz-na"
19605 #: builtin/rebase.c:546
19606 msgid "the branch or commit to checkout"
19607 msgstr "gałąź lub zapis do wybrania"
19609 #: builtin/rebase.c:547
19610 msgid "onto-name"
19611 msgstr "nazwa-na"
19613 #: builtin/rebase.c:547
19614 msgid "onto name"
19615 msgstr "nazwa rewizji „na”"
19617 #: builtin/rebase.c:548
19618 msgid "cmd"
19619 msgstr "polecenie"
19621 #: builtin/rebase.c:548
19622 msgid "the command to run"
19623 msgstr "polecenie do wykonania"
19625 #: builtin/rebase.c:551 builtin/rebase.c:1427
19626 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
19627 msgstr "automatycznie przeplanuj każdy nieudany „exec”"
19629 #: builtin/rebase.c:567
19630 msgid "--[no-]rebase-cousins has no effect without --rebase-merges"
19631 msgstr "--[no-]rebase-cousins nic nie robi bez --rebase-merges"
19633 #: builtin/rebase.c:583
19634 #, c-format
19635 msgid "%s requires the merge backend"
19636 msgstr "%s wymaga silnika scalenia"
19638 #: builtin/rebase.c:626
19639 #, c-format
19640 msgid "could not get 'onto': '%s'"
19641 msgstr "nie można uzyskać „onto”: „%s”"
19643 #: builtin/rebase.c:643
19644 #, c-format
19645 msgid "invalid orig-head: '%s'"
19646 msgstr "nieprawidłowe pierwotne czoło: „%s”"
19648 #: builtin/rebase.c:668
19649 #, c-format
19650 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
19651 msgstr "pomijanie błędnego allow_rerere_autoupdate: „%s”"
19653 #: builtin/rebase.c:813 git-rebase--preserve-merges.sh:81
19654 msgid ""
19655 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
19656 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
19657 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
19658 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
19659 "abort\"."
19660 msgstr ""
19661 "Rozwiąż ręcznie wszystkie konflikty, oznacz je jako rozwiązane przez\n"
19662 "„git add/rm <skonfliktowane_pliki>” i wykonaj „git rebase --continue”.\n"
19663 "Możesz zamiast tego pominąć ten zapis: wykonaj „git rebase --skip”.\n"
19664 "Aby przerwać i powrócić do stanu sprzed „git rebase”, wykonaj „git rebase --"
19665 "abort”."
19667 #: builtin/rebase.c:896
19668 #, c-format
19669 msgid ""
19670 "\n"
19671 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
19672 "these revisions:\n"
19673 "\n"
19674 "    %s\n"
19675 "\n"
19676 "As a result, git cannot rebase them."
19677 msgstr ""
19678 "\n"
19679 "git napotkał błąd podczas przygotowania łatek do odtworzenia\n"
19680 "tych rewizji:\n"
19681 "\n"
19682 "    %s\n"
19683 "\n"
19684 "Z tego powodu git nie może ich przestawić."
19686 #: builtin/rebase.c:1227
19687 #, c-format
19688 msgid ""
19689 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and \"ask"
19690 "\"."
19691 msgstr ""
19692 "nierozpoznany pusty rodzaj „%s”; prawidłowe wartości to „drop”, „keep” i "
19693 "„ask”."
19695 #: builtin/rebase.c:1245
19696 #, c-format
19697 msgid ""
19698 "%s\n"
19699 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
19700 "See git-rebase(1) for details.\n"
19701 "\n"
19702 "    git rebase '<branch>'\n"
19703 "\n"
19704 msgstr ""
19705 "%s\n"
19706 "Podaj, względem jakiej gałęzi chcesz przestawiać.\n"
19707 "Więcej szczegółów w git-rebase(1).\n"
19708 "\n"
19709 "    git rebase '<gałąź>'\n"
19710 "\n"
19712 #: builtin/rebase.c:1261
19713 #, c-format
19714 msgid ""
19715 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
19716 "\n"
19717 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
19718 "\n"
19719 msgstr ""
19720 "Jeśli chcesz ustawić informacje o śledzeniu w tej gałęzi, możesz to zrobić "
19721 "przez:\n"
19722 "    git branch --set-upstream-to=%s/<gałąź> %s\n"
19723 "\n"
19725 #: builtin/rebase.c:1291
19726 msgid "exec commands cannot contain newlines"
19727 msgstr "polecenia exec nie mogą zawierać znaków nowego wiersza"
19729 #: builtin/rebase.c:1295
19730 msgid "empty exec command"
19731 msgstr "puste polecenie exec"
19733 #: builtin/rebase.c:1324
19734 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
19735 msgstr "przestaw na podaną gałąź zamiast na główny nurt"
19737 #: builtin/rebase.c:1326
19738 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
19739 msgstr "użyj podstawy scalania głównego nurtu i gałęzi jako bieżącej podstawy"
19741 #: builtin/rebase.c:1328
19742 msgid "allow pre-rebase hook to run"
19743 msgstr "pozwól wykonać skrypt pre-rebase"
19745 #: builtin/rebase.c:1330
19746 msgid "be quiet. implies --no-stat"
19747 msgstr "bądź cicho. zakłada --no-stat"
19749 #: builtin/rebase.c:1336
19750 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
19751 msgstr "nie pokazuj statystyk różnic ze zmian głównego nurtu"
19753 #: builtin/rebase.c:1339
19754 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
19755 msgstr "dodaj końcówkę Signed-off-by do każdego zapisu"
19757 #: builtin/rebase.c:1342
19758 msgid "make committer date match author date"
19759 msgstr "ustaw datę złożenia na datę utworzenia"
19761 #: builtin/rebase.c:1344
19762 msgid "ignore author date and use current date"
19763 msgstr "pomiń datę utworzenia i użyj bieżącej"
19765 #: builtin/rebase.c:1346
19766 msgid "synonym of --reset-author-date"
19767 msgstr "zamiennik na --reset-author-date"
19769 #: builtin/rebase.c:1348 builtin/rebase.c:1352
19770 msgid "passed to 'git apply'"
19771 msgstr "przekaż do „git apply”"
19773 #: builtin/rebase.c:1350
19774 msgid "ignore changes in whitespace"
19775 msgstr "ignoruj zmiany w białych znakach"
19777 #: builtin/rebase.c:1354 builtin/rebase.c:1357
19778 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
19779 msgstr "dobierz wszystkie zapisy, nawet jeśli niezmienione"
19781 #: builtin/rebase.c:1359
19782 msgid "continue"
19783 msgstr "kontynuuj"
19785 #: builtin/rebase.c:1362
19786 msgid "skip current patch and continue"
19787 msgstr "pomiń obecną łatkę i kontynuuj"
19789 #: builtin/rebase.c:1364
19790 msgid "abort and check out the original branch"
19791 msgstr "przerwij i wybierz pierwotną gałąź"
19793 #: builtin/rebase.c:1367
19794 msgid "abort but keep HEAD where it is"
19795 msgstr "przerwij, ale zostaw HEAD, gdzie jest"
19797 #: builtin/rebase.c:1368
19798 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
19799 msgstr "edytuj listę zadań do zrobienia podczas interaktywnego przestawiania"
19801 #: builtin/rebase.c:1371
19802 msgid "show the patch file being applied or merged"
19803 msgstr "pokaż plik łatki właśnie stosowanej lub scalanej"
19805 #: builtin/rebase.c:1374
19806 msgid "use apply strategies to rebase"
19807 msgstr "użyj strategii stosowania do przestawiania"
19809 #: builtin/rebase.c:1378
19810 msgid "use merging strategies to rebase"
19811 msgstr "użyj strategii scalania do przestawiania"
19813 #: builtin/rebase.c:1382
19814 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
19815 msgstr "pozwól użytkownikowi edytować listę zapisów do przestawienia"
19817 #: builtin/rebase.c:1386
19818 msgid "(DEPRECATED) try to recreate merges instead of ignoring them"
19819 msgstr "(PRZESTARZAŁE) spróbuj odtworzyć scalenia zamiast je pomijać"
19821 #: builtin/rebase.c:1391
19822 msgid "how to handle commits that become empty"
19823 msgstr "jak traktować zapisy, które staną się puste"
19825 #: builtin/rebase.c:1398
19826 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
19827 msgstr "przenieś zapisy, które zaczynają się od squash!/fixup! pod -i"
19829 #: builtin/rebase.c:1405
19830 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
19831 msgstr "dodaj wiersz exec po każdym zapisie z edytowalnej listy"
19833 #: builtin/rebase.c:1409
19834 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
19835 msgstr "pozwól przestawiać zapisy z pustymi komunikatami"
19837 #: builtin/rebase.c:1413
19838 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
19839 msgstr "spróbuj przestawić scalenia zamiast je pomijać"
19841 #: builtin/rebase.c:1416
19842 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
19843 msgstr "użyj „git merge-base --fork-point”, aby poprawić gałąź nadrzędną"
19845 #: builtin/rebase.c:1418
19846 msgid "use the given merge strategy"
19847 msgstr "użyj podanej strategii scalania"
19849 #: builtin/rebase.c:1420 builtin/revert.c:115
19850 msgid "option"
19851 msgstr "opcja"
19853 #: builtin/rebase.c:1421
19854 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
19855 msgstr "przekaż argument do strategii scalania"
19857 #: builtin/rebase.c:1424
19858 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
19859 msgstr "przestaw wszystkie osiągalne zapisy aż do korzenia"
19861 #: builtin/rebase.c:1429
19862 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
19863 msgstr "zastosuj wszystkie zmiany, nawet te już obecne w głównym nurcie"
19865 #: builtin/rebase.c:1446
19866 msgid ""
19867 "the rebase.useBuiltin support has been removed!\n"
19868 "See its entry in 'git help config' for details."
19869 msgstr ""
19870 "wsparcie rebase.useBuiltin zostało usunięte!\n"
19871 "Zobacz szczegóły pod jego opisem w „git help config”."
19873 #: builtin/rebase.c:1452
19874 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
19875 msgstr "Wygląda, że trwa „git am”. Nie można przestawić."
19877 #: builtin/rebase.c:1493
19878 msgid ""
19879 "git rebase --preserve-merges is deprecated. Use --rebase-merges instead."
19880 msgstr ""
19881 "git rebase --preserve-merges jest przestarzałe. Użyj zamiast tego --rebase-"
19882 "merges."
19884 #: builtin/rebase.c:1498
19885 msgid "cannot combine '--keep-base' with '--onto'"
19886 msgstr "„--keep-base” i „--onto” się wykluczają."
19888 #: builtin/rebase.c:1500
19889 msgid "cannot combine '--keep-base' with '--root'"
19890 msgstr "„--keep-base” i „--root” się wykluczają."
19892 #: builtin/rebase.c:1504
19893 msgid "cannot combine '--root' with '--fork-point'"
19894 msgstr "„--keep-base” i „--fork-point” się wykluczają."
19896 #: builtin/rebase.c:1507
19897 msgid "No rebase in progress?"
19898 msgstr "Nie trwa żadne przestawianie?"
19900 #: builtin/rebase.c:1511
19901 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
19902 msgstr ""
19903 "Akcja --edit-todo może być użyta tylko podczas interaktywnego przestawiania."
19905 #: builtin/rebase.c:1534 t/helper/test-fast-rebase.c:123
19906 msgid "Cannot read HEAD"
19907 msgstr "Nie można odczytać HEAD"
19909 #: builtin/rebase.c:1546
19910 msgid ""
19911 "You must edit all merge conflicts and then\n"
19912 "mark them as resolved using git add"
19913 msgstr ""
19914 "Musisz edytować wszystkie konflikty scalania\n"
19915 "i oznaczyć je jako rozwiązane przy pomocy git add"
19917 #: builtin/rebase.c:1565
19918 msgid "could not discard worktree changes"
19919 msgstr "nie można odrzucić zmian w drzewie roboczym"
19921 #: builtin/rebase.c:1584
19922 #, c-format
19923 msgid "could not move back to %s"
19924 msgstr "nie można cofnąć do %s"
19926 #: builtin/rebase.c:1630
19927 #, c-format
19928 msgid ""
19929 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
19930 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
19931 "case, please try\n"
19932 "\t%s\n"
19933 "If that is not the case, please\n"
19934 "\t%s\n"
19935 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
19936 "valuable there.\n"
19937 msgstr ""
19938 "Wygląda na to, że już jest katalog %s,\n"
19939 "i zastanawiam się, czy nie jesteś w trakcie innego przestawienia.\n"
19940 "Jeśli tak jest, spróbuj\n"
19941 "\t%s\n"
19942 "A jeśli tak nie jest,\n"
19943 "\t%s\n"
19944 "i wykonaj mnie ponownie. Przerywam na wypadek, gdyby było tam\n"
19945 "coś cennego.\n"
19947 #: builtin/rebase.c:1658
19948 msgid "switch `C' expects a numerical value"
19949 msgstr "przełącznik „C” oczekuje wartości liczbowej"
19951 #: builtin/rebase.c:1700
19952 #, c-format
19953 msgid "Unknown mode: %s"
19954 msgstr "Nieznany tryb: %s"
19956 #: builtin/rebase.c:1739
19957 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
19958 msgstr "--strategy wymaga --merge lub --interactive"
19960 #: builtin/rebase.c:1769
19961 msgid "cannot combine apply options with merge options"
19962 msgstr "nie można łączyć opcji stosowania z opcjami scalania"
19964 #: builtin/rebase.c:1782
19965 #, c-format
19966 msgid "Unknown rebase backend: %s"
19967 msgstr "Nieznany silnik przestawiania: %s"
19969 #: builtin/rebase.c:1812
19970 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
19971 msgstr "--reschedule-failed wymaga --exec lub --interactive"
19973 #: builtin/rebase.c:1832
19974 msgid "cannot combine '--preserve-merges' with '--rebase-merges'"
19975 msgstr "„--preserve-merges” i „--rebase-merges” się wykluczają"
19977 #: builtin/rebase.c:1836
19978 msgid ""
19979 "error: cannot combine '--preserve-merges' with '--reschedule-failed-exec'"
19980 msgstr "błąd: „--preserve-merges” i „--reschedule-failed-exec” się wykluczają"
19982 #: builtin/rebase.c:1860
19983 #, c-format
19984 msgid "invalid upstream '%s'"
19985 msgstr "nieprawidłowa gałąź nadrzędna „%s”"
19987 #: builtin/rebase.c:1866
19988 msgid "Could not create new root commit"
19989 msgstr "Nie można utworzyć nowego zapisu korzenia"
19991 #: builtin/rebase.c:1892
19992 #, c-format
19993 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
19994 msgstr "„%s”: potrzeba dokładnie jednej podstawy scalania z gałęzią"
19996 #: builtin/rebase.c:1895
19997 #, c-format
19998 msgid "'%s': need exactly one merge base"
19999 msgstr "„%s”: potrzeba dokładnie jednej podstawy scalania"
20001 #: builtin/rebase.c:1903
20002 #, c-format
20003 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
20004 msgstr "Nie wskazuje na prawidłowy zapis „%s”"
20006 #: builtin/rebase.c:1931
20007 #, c-format
20008 msgid "fatal: no such branch/commit '%s'"
20009 msgstr "błąd krytyczny: brak gałęzi/zapisu „%s”"
20011 #: builtin/rebase.c:1939 builtin/submodule--helper.c:40
20012 #: builtin/submodule--helper.c:2414
20013 #, c-format
20014 msgid "No such ref: %s"
20015 msgstr "Nie ma takiej referencji: %s"
20017 #: builtin/rebase.c:1950
20018 msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
20019 msgstr "Nie można rozwiązać HEAD do rewizji"
20021 #: builtin/rebase.c:1971
20022 msgid "Please commit or stash them."
20023 msgstr "Złóż je lub dodaj do schowka."
20025 #: builtin/rebase.c:2007
20026 #, c-format
20027 msgid "could not switch to %s"
20028 msgstr "nie można przełączyć na %s"
20030 #: builtin/rebase.c:2018
20031 msgid "HEAD is up to date."
20032 msgstr "HEAD jest aktualne."
20034 #: builtin/rebase.c:2020
20035 #, c-format
20036 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
20037 msgstr "Obecna gałąź %s jest aktualna.\n"
20039 #: builtin/rebase.c:2028
20040 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
20041 msgstr "HEAD jest aktualne, wymuszono przestawianie."
20043 #: builtin/rebase.c:2030
20044 #, c-format
20045 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
20046 msgstr "Bieżąca gałąź %s jest aktualna, wymuszono przestawianie.\n"
20048 #: builtin/rebase.c:2038
20049 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
20050 msgstr "Skrypt pre-rebase odmówił przestawiania."
20052 #: builtin/rebase.c:2045
20053 #, c-format
20054 msgid "Changes to %s:\n"
20055 msgstr "Zmiany w %s:\n"
20057 #: builtin/rebase.c:2048
20058 #, c-format
20059 msgid "Changes from %s to %s:\n"
20060 msgstr "Zmiany z %s na %s:\n"
20062 #: builtin/rebase.c:2073
20063 #, c-format
20064 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
20065 msgstr "Najpierw cofanie czoła gałęzi, aby odtworzyć na nim pracę...\n"
20067 #: builtin/rebase.c:2082
20068 msgid "Could not detach HEAD"
20069 msgstr "Nie można odłączyć HEAD"
20071 #: builtin/rebase.c:2091
20072 #, c-format
20073 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
20074 msgstr "Przewinięto %s do %s.\n"
20076 #: builtin/receive-pack.c:34
20077 msgid "git receive-pack <git-dir>"
20078 msgstr "git receive-pack <katalog-gita>"
20080 #: builtin/receive-pack.c:1276
20081 msgid ""
20082 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
20083 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
20084 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
20085 "the work tree to HEAD.\n"
20086 "\n"
20087 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
20088 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
20089 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
20090 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
20091 "other way.\n"
20092 "\n"
20093 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
20094 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
20095 msgstr ""
20096 "Domyślnie aktualizacja bieżącej gałęzi w nie-suchym repozytorium\n"
20097 "jest zabroniona, bo rozspójni indeks i drzewo robocze z tym,\n"
20098 "co wypchnięto, i będzie wymagać „git reset --hard”, żeby dopasować\n"
20099 "drzewo robocze do HEAD.\n"
20100 "\n"
20101 "Możesz ustawić wartość konfiguracji „receive.denyCurrentBranch”\n"
20102 "w zdalnym repozytorium na „ignore” lub „warn”, aby zezwolić na\n"
20103 "wypychanie na jego bieżącą gałąź; nie jest to jednak zalecane, chyba że\n"
20104 "umiesz zaktualizować jego drzewo robocze do wypychanych zmian\n"
20105 "w jakiś inny sposób.\n"
20106 "\n"
20107 "Aby wyciszyć tę wiadomość i utrzymać domyślne zachowanie, ustaw\n"
20108 "wartość konfiguracji „receive.denyCurrentBranch” na „refuse”."
20110 #: builtin/receive-pack.c:1296
20111 msgid ""
20112 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
20113 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
20114 "\n"
20115 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
20116 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
20117 "current branch, with or without a warning message.\n"
20118 "\n"
20119 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
20120 msgstr ""
20121 "Domyślnie usuwanie bieżącej gałęzi jest zabronione, ponieważ kolejny\n"
20122 "„git clone” nie wybrałby żadnego pliku, wprowadzając zamieszanie.\n"
20123 "\n"
20124 "Możesz ustawić wartość konfiguracji „receive.denyDeleteCurrent”\n"
20125 "w zdalnym repozytorium na „warn” lub „ignore”, żeby zezwolić na\n"
20126 "usuwanie bieżącej gałęzi, z ostrzeżeniem lub bez niego.\n"
20127 "\n"
20128 "Żeby wyciszyć ten komunikat, możesz ustawić ją na „refuse”."
20130 #: builtin/receive-pack.c:2481
20131 msgid "quiet"
20132 msgstr "cicho"
20134 #: builtin/receive-pack.c:2495
20135 msgid "You must specify a directory."
20136 msgstr "Musisz określić katalog."
20138 #: builtin/reflog.c:17
20139 msgid ""
20140 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>] [--"
20141 "rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] "
20142 "<refs>..."
20143 msgstr ""
20144 "git reflog expire [--expire=<czas>] [--expire-unreachable=<czas>] [--"
20145 "rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] "
20146 "<referencje>..."
20148 #: builtin/reflog.c:22
20149 msgid ""
20150 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
20151 "<refs>..."
20152 msgstr ""
20153 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
20154 "<referencje>..."
20156 #: builtin/reflog.c:25
20157 msgid "git reflog exists <ref>"
20158 msgstr "git reflog exists <referencja>"
20160 #: builtin/reflog.c:568 builtin/reflog.c:573
20161 #, c-format
20162 msgid "'%s' is not a valid timestamp"
20163 msgstr "„%s” nie jest prawidłowym znacznikiem czasu"
20165 #: builtin/reflog.c:609
20166 #, c-format
20167 msgid "Marking reachable objects..."
20168 msgstr "Oznaczanie osiągalnych obiektów..."
20170 #: builtin/reflog.c:647
20171 #, c-format
20172 msgid "%s points nowhere!"
20173 msgstr "%s nigdzie nie wskazuje!"
20175 #: builtin/reflog.c:699
20176 msgid "no reflog specified to delete"
20177 msgstr "nie podano dziennika referencji do skasowania"
20179 #: builtin/reflog.c:708
20180 #, c-format
20181 msgid "not a reflog: %s"
20182 msgstr "nie jest dziennikiem referencji: %s"
20184 #: builtin/reflog.c:713
20185 #, c-format
20186 msgid "no reflog for '%s'"
20187 msgstr "„%s” nie ma dziennika referencji"
20189 #: builtin/reflog.c:759
20190 #, c-format
20191 msgid "invalid ref format: %s"
20192 msgstr "nieprawidłowy format referencji: %s"
20194 #: builtin/reflog.c:768
20195 msgid "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
20196 msgstr "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
20198 #: builtin/remote.c:17
20199 msgid "git remote [-v | --verbose]"
20200 msgstr "git remote [-v | --verbose]"
20202 #: builtin/remote.c:18
20203 msgid ""
20204 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
20205 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
20206 msgstr ""
20207 "git remote add [-t <gałąź>] [-m <główna>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
20208 "mirror=<fetch|push>] <nazwa> <adres>"
20210 #: builtin/remote.c:19 builtin/remote.c:39
20211 msgid "git remote rename <old> <new>"
20212 msgstr "git remote rename <stare> <nowe>"
20214 #: builtin/remote.c:20 builtin/remote.c:44
20215 msgid "git remote remove <name>"
20216 msgstr "git remote remove <nazwa>"
20218 #: builtin/remote.c:21 builtin/remote.c:49
20219 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
20220 msgstr "git remote set-head <nazwa> (-a | --auto | -d | --delete | <gałąź>)"
20222 #: builtin/remote.c:22
20223 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
20224 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nazwa>"
20226 #: builtin/remote.c:23
20227 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
20228 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nazwa>"
20230 #: builtin/remote.c:24
20231 msgid ""
20232 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
20233 msgstr ""
20234 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grupa> | <zdalne-"
20235 "repozytorium>)...]"
20237 #: builtin/remote.c:25
20238 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
20239 msgstr "git remote set-branches [--add] <nazwa> <gałąź>..."
20241 #: builtin/remote.c:26 builtin/remote.c:75
20242 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
20243 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nazwa>"
20245 #: builtin/remote.c:27 builtin/remote.c:80
20246 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
20247 msgstr "git remote set-url [--push] <nazwa> <nowy-adres> [<stary-adres>]"
20249 #: builtin/remote.c:28 builtin/remote.c:81
20250 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
20251 msgstr "git remote set-url --add <nazwa> <nowy-adres>"
20253 #: builtin/remote.c:29 builtin/remote.c:82
20254 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
20255 msgstr "git remote set-url --delete <nazwa> <adres>"
20257 #: builtin/remote.c:34
20258 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
20259 msgstr "git remote add [<opcje>] <nazwa> <adres>"
20261 #: builtin/remote.c:54
20262 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
20263 msgstr "git remote set-branches <nazwa> <gałąź>..."
20265 #: builtin/remote.c:55
20266 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
20267 msgstr "git remote set-branches --add <nazwa> <gałąź>..."
20269 #: builtin/remote.c:60
20270 msgid "git remote show [<options>] <name>"
20271 msgstr "git remote show [<opcje>] <nazwa>"
20273 #: builtin/remote.c:65
20274 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
20275 msgstr "git remote prune [<opcje>] <nazwa>"
20277 #: builtin/remote.c:70
20278 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
20279 msgstr "git remote update [<opcje>] [<grupa> | <zdalne-repozytorium>]..."
20281 #: builtin/remote.c:99
20282 #, c-format
20283 msgid "Updating %s"
20284 msgstr "Aktualizowanie %s"
20286 #: builtin/remote.c:131
20287 msgid ""
20288 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
20289 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
20290 msgstr ""
20291 "--mirror jest niebezpieczne i przestarzałe;\n"
20292 "\t użyj zamiast tego --mirror=fetch lub --mirror=push"
20294 #: builtin/remote.c:148
20295 #, c-format
20296 msgid "unknown mirror argument: %s"
20297 msgstr "nieznany argument lustrzany: %s"
20299 #: builtin/remote.c:164
20300 msgid "fetch the remote branches"
20301 msgstr "pobierz zdalne gałęzie"
20303 #: builtin/remote.c:166
20304 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
20305 msgstr "załaduj wszystkie tagi i powiązane obiekty przy ściąganiu"
20307 #: builtin/remote.c:169
20308 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
20309 msgstr "albo nie pobieraj w ogóle żadnego tagu (--no-tags)"
20311 #: builtin/remote.c:171
20312 msgid "branch(es) to track"
20313 msgstr "gałąź (gałęzie) do śledzenia"
20315 #: builtin/remote.c:172
20316 msgid "master branch"
20317 msgstr "główna gałąź"
20319 #: builtin/remote.c:174
20320 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
20321 msgstr "ustaw zdalne repozytorium jako zwierciadło do wypychania i pobierania"
20323 #: builtin/remote.c:186
20324 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
20325 msgstr "podanie głównej gałęzi nie ma sensu z --mirror"
20327 #: builtin/remote.c:188
20328 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
20329 msgstr "podanie gałęzi do śledzenia ma sens tylko ze zwierciadłami pobierania"
20331 #: builtin/remote.c:195 builtin/remote.c:700
20332 #, c-format
20333 msgid "remote %s already exists."
20334 msgstr "zdalne repozytorium %s już istnieje."
20336 #: builtin/remote.c:240
20337 #, c-format
20338 msgid "Could not setup master '%s'"
20339 msgstr "Nie można ustawić głównej gałęzi „%s”"
20341 #: builtin/remote.c:355
20342 #, c-format
20343 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
20344 msgstr "Nie można pobrać mapy do referencji %s"
20346 #: builtin/remote.c:454 builtin/remote.c:462
20347 msgid "(matching)"
20348 msgstr "(pasujące)"
20350 #: builtin/remote.c:466
20351 msgid "(delete)"
20352 msgstr "(usunięcie)"
20354 #: builtin/remote.c:655
20355 #, c-format
20356 msgid "could not set '%s'"
20357 msgstr "nie można ustawić „%s”"
20359 #: builtin/remote.c:660
20360 #, c-format
20361 msgid ""
20362 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
20363 "\t%s:%d\n"
20364 "now names the non-existent remote '%s'"
20365 msgstr ""
20366 "Konfiguracja remote.pushDefault %s w:\n"
20367 "\t%s:%d\n"
20368 "wskazuje teraz nieistniejące zdalne repozytorium „%s”"
20370 #: builtin/remote.c:691 builtin/remote.c:836 builtin/remote.c:946
20371 #, c-format
20372 msgid "No such remote: '%s'"
20373 msgstr "Nie ma takiego zdalnego repozytorium: „%s”"
20375 #: builtin/remote.c:710
20376 #, c-format
20377 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
20378 msgstr "Nie można zmienić nazwy rozdziału konfiguracji „%s” na „%s”"
20380 #: builtin/remote.c:730
20381 #, c-format
20382 msgid ""
20383 "Not updating non-default fetch refspec\n"
20384 "\t%s\n"
20385 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
20386 msgstr ""
20387 "Nie aktualizowanie referencji pobierania innej niż domyślna\n"
20388 "\t%s\n"
20389 "\tJeśli to konieczne, zaktualizuj ustawienia ręcznie."
20391 #: builtin/remote.c:770
20392 #, c-format
20393 msgid "deleting '%s' failed"
20394 msgstr "nie można usunąć „%s”"
20396 #: builtin/remote.c:804
20397 #, c-format
20398 msgid "creating '%s' failed"
20399 msgstr "nie można utworzyć „%s”"
20401 #: builtin/remote.c:882
20402 msgid ""
20403 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
20404 "to delete it, use:"
20405 msgid_plural ""
20406 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
20407 "to delete them, use:"
20408 msgstr[0] ""
20409 "Uwaga: nie usuwam gałęzi poza hierarchią refs/remotes/;\n"
20410 "aby ją usunąć, użyj:"
20411 msgstr[1] ""
20412 "Uwaga: nie usuwam gałęzi poza hierarchią refs/remotes/;\n"
20413 "aby je usunąć, użyj:"
20414 msgstr[2] ""
20415 "Uwaga: nie usuwam gałęzi poza hierarchią refs/remotes/;\n"
20416 "aby je usunąć, użyj:"
20418 #: builtin/remote.c:896
20419 #, c-format
20420 msgid "Could not remove config section '%s'"
20421 msgstr "Nie można usunąć rozdziału konfiguracji „%s”"
20423 #: builtin/remote.c:999
20424 #, c-format
20425 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
20426 msgstr " nowe (następne pobranie zapisze w remotes/%s)"
20428 #: builtin/remote.c:1002
20429 msgid " tracked"
20430 msgstr " śledzone"
20432 #: builtin/remote.c:1004
20433 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
20434 msgstr " zastała (użyj „git remote prune”, aby usunąć)"
20436 #: builtin/remote.c:1006
20437 msgid " ???"
20438 msgstr " ???"
20440 #: builtin/remote.c:1047
20441 #, c-format
20442 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
20443 msgstr "złe branch.%s.merge; nie można przestawiać na > 1 gałąź"
20445 #: builtin/remote.c:1056
20446 #, c-format
20447 msgid "rebases interactively onto remote %s"
20448 msgstr "przestawia interaktywnie na zdalne repozytorium %s"
20450 #: builtin/remote.c:1058
20451 #, c-format
20452 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
20453 msgstr "przestawia interaktywnie (ze scaleniami) na zdalne repozytorium %s"
20455 #: builtin/remote.c:1061
20456 #, c-format
20457 msgid "rebases onto remote %s"
20458 msgstr "przestawia się na zdalne repozytorium %s"
20460 #: builtin/remote.c:1065
20461 #, c-format
20462 msgid " merges with remote %s"
20463 msgstr " scala się ze zdalnym repozytorium %s"
20465 #: builtin/remote.c:1068
20466 #, c-format
20467 msgid "merges with remote %s"
20468 msgstr "scala się ze zdalnym repozytorium %s"
20470 #: builtin/remote.c:1071
20471 #, c-format
20472 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
20473 msgstr "%-*s    i ze zdalnym repozytorium %s\n"
20475 #: builtin/remote.c:1114
20476 msgid "create"
20477 msgstr "utwórz"
20479 #: builtin/remote.c:1117
20480 msgid "delete"
20481 msgstr "usuń"
20483 #: builtin/remote.c:1121
20484 msgid "up to date"
20485 msgstr "aktualne"
20487 #: builtin/remote.c:1124
20488 msgid "fast-forwardable"
20489 msgstr "przewijalne"
20491 #: builtin/remote.c:1127
20492 msgid "local out of date"
20493 msgstr "lokalna nieaktualna"
20495 #: builtin/remote.c:1134
20496 #, c-format
20497 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
20498 msgstr "    %-*s wymusza na %-*s (%s)"
20500 #: builtin/remote.c:1137
20501 #, c-format
20502 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
20503 msgstr "    %-*s wypycha na %-*s (%s)"
20505 #: builtin/remote.c:1141
20506 #, c-format
20507 msgid "    %-*s forces to %s"
20508 msgstr "    %-*s wymusza na %s"
20510 #: builtin/remote.c:1144
20511 #, c-format
20512 msgid "    %-*s pushes to %s"
20513 msgstr "    %-*s wypycha na %s"
20515 #: builtin/remote.c:1212
20516 msgid "do not query remotes"
20517 msgstr "nie odpytuj zdalnych repozytoriów"
20519 #: builtin/remote.c:1239
20520 #, c-format
20521 msgid "* remote %s"
20522 msgstr "* zdalne repozytorium %s"
20524 #: builtin/remote.c:1240
20525 #, c-format
20526 msgid "  Fetch URL: %s"
20527 msgstr "  Adres do pobierania: %s"
20529 #: builtin/remote.c:1241 builtin/remote.c:1257 builtin/remote.c:1396
20530 msgid "(no URL)"
20531 msgstr "(brak adresu URL)"
20533 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
20534 #. with the one in " Fetch URL: %s"
20535 #. translation.
20537 #: builtin/remote.c:1255 builtin/remote.c:1257
20538 #, c-format
20539 msgid "  Push  URL: %s"
20540 msgstr "  Adres do wypychania: %s"
20542 #: builtin/remote.c:1259 builtin/remote.c:1261 builtin/remote.c:1263
20543 #, c-format
20544 msgid "  HEAD branch: %s"
20545 msgstr "  gałąź HEAD: %s"
20547 #: builtin/remote.c:1259
20548 msgid "(not queried)"
20549 msgstr "(nie odpytano)"
20551 #: builtin/remote.c:1261
20552 msgid "(unknown)"
20553 msgstr "(nieznane)"
20555 #: builtin/remote.c:1265
20556 #, c-format
20557 msgid ""
20558 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
20559 msgstr ""
20560 "  gałąź HEAD (zdalne HEAD jest niejednoznaczne, może być jednym z "
20561 "następujących):\n"
20563 #: builtin/remote.c:1277
20564 #, c-format
20565 msgid "  Remote branch:%s"
20566 msgid_plural "  Remote branches:%s"
20567 msgstr[0] "  Zdalna gałąź:%s"
20568 msgstr[1] "  Zdalne gałęzie:%s"
20569 msgstr[2] "  Zdalne gałęzie:%s"
20571 #: builtin/remote.c:1280 builtin/remote.c:1306
20572 msgid " (status not queried)"
20573 msgstr " (nie odpytano stanu)"
20575 #: builtin/remote.c:1289
20576 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
20577 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
20578 msgstr[0] "  Lokalna gałąź ustawiona do „git pull”:"
20579 msgstr[1] "  Lokalne gałęzie ustawione do „git pull”:"
20580 msgstr[2] "  Lokalne gałęzie ustawione do „git pull”:"
20582 #: builtin/remote.c:1297
20583 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
20584 msgstr "  Lokalne referencje będą odzwierciedlane przez „git push”"
20586 #: builtin/remote.c:1303
20587 #, c-format
20588 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
20589 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
20590 msgstr[0] "  Lokalna referencja ustawiona do „git push”%s:"
20591 msgstr[1] "  Lokalne referencje ustawione do „git push”%s:"
20592 msgstr[2] "  Lokalne referencje ustawione do „git push”%s:"
20594 #: builtin/remote.c:1324
20595 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
20596 msgstr "ustaw refs/remotes/<nazwa>/HEAD według zdalnego repozytorium"
20598 #: builtin/remote.c:1326
20599 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
20600 msgstr "usuń refs/remotes/<nazwa>/HEAD"
20602 #: builtin/remote.c:1341
20603 msgid "Cannot determine remote HEAD"
20604 msgstr "Nie można ustalić zdalnego HEAD"
20606 #: builtin/remote.c:1343
20607 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
20608 msgstr "Wiele gałęzi HEAD. Wybierz jedną jawnie przez:"
20610 #: builtin/remote.c:1353
20611 #, c-format
20612 msgid "Could not delete %s"
20613 msgstr "Nie można usunąć %s"
20615 #: builtin/remote.c:1361
20616 #, c-format
20617 msgid "Not a valid ref: %s"
20618 msgstr "Nieprawidłowa referencja: %s"
20620 #: builtin/remote.c:1363
20621 #, c-format
20622 msgid "Could not setup %s"
20623 msgstr "Nie można ustawić %s"
20625 #: builtin/remote.c:1381
20626 #, c-format
20627 msgid " %s will become dangling!"
20628 msgstr " %s będzie wiszący!"
20630 #: builtin/remote.c:1382
20631 #, c-format
20632 msgid " %s has become dangling!"
20633 msgstr " %s stał się wiszący!"
20635 #: builtin/remote.c:1392
20636 #, c-format
20637 msgid "Pruning %s"
20638 msgstr "Przycinanie %s"
20640 #: builtin/remote.c:1393
20641 #, c-format
20642 msgid "URL: %s"
20643 msgstr "Adres URL: %s"
20645 #: builtin/remote.c:1409
20646 #, c-format
20647 msgid " * [would prune] %s"
20648 msgstr " * [przycięto by] %s"
20650 #: builtin/remote.c:1412
20651 #, c-format
20652 msgid " * [pruned] %s"
20653 msgstr " * [przycięto] %s"
20655 #: builtin/remote.c:1457
20656 msgid "prune remotes after fetching"
20657 msgstr "przytnij zdalne repozytoria po pobraniu"
20659 #: builtin/remote.c:1521 builtin/remote.c:1577 builtin/remote.c:1647
20660 #, c-format
20661 msgid "No such remote '%s'"
20662 msgstr "Nie ma takiego zdalnego repozytorium „%s”"
20664 #: builtin/remote.c:1539
20665 msgid "add branch"
20666 msgstr "dodaj gałąź"
20668 #: builtin/remote.c:1546
20669 msgid "no remote specified"
20670 msgstr "nie podano zdalnego repozytorium"
20672 #: builtin/remote.c:1563
20673 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
20674 msgstr "operuj na adresach wypychania zamiast pobierania"
20676 #: builtin/remote.c:1565
20677 msgid "return all URLs"
20678 msgstr "zwróć wszystkie adresy URL"
20680 #: builtin/remote.c:1595
20681 #, c-format
20682 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
20683 msgstr "zdalne repozytorium „%s” nie ma skonfigurowanych adresów"
20685 #: builtin/remote.c:1621
20686 msgid "manipulate push URLs"
20687 msgstr "operuj na adresach wypychania"
20689 #: builtin/remote.c:1623
20690 msgid "add URL"
20691 msgstr "dodaj adres URL"
20693 #: builtin/remote.c:1625
20694 msgid "delete URLs"
20695 msgstr "usuń adresy URL"
20697 #: builtin/remote.c:1632
20698 msgid "--add --delete doesn't make sense"
20699 msgstr "--add --delete nie ma sensu"
20701 #: builtin/remote.c:1673
20702 #, c-format
20703 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
20704 msgstr "Nieprawidłowy stary wzorzec adresu: %s"
20706 #: builtin/remote.c:1681
20707 #, c-format
20708 msgid "No such URL found: %s"
20709 msgstr "Nie znaleziono takiego adresu URL: %s"
20711 #: builtin/remote.c:1683
20712 msgid "Will not delete all non-push URLs"
20713 msgstr "Nie skasuje wszystkich adresów nie do wypychania"
20715 #: builtin/repack.c:26
20716 msgid "git repack [<options>]"
20717 msgstr "git repack [<opcje>]"
20719 #: builtin/repack.c:31
20720 msgid ""
20721 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
20722 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writebitmaps configuration."
20723 msgstr ""
20724 "Przyrostowe przepakowania są niekompatybilne z indeksami bitmap.  Użyj\n"
20725 "--no-write-bitmap-index lub wyłącz konfigurację pack.writebitmaps."
20727 #: builtin/repack.c:198
20728 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
20729 msgstr "nie można uruchomić pack-objects, żeby przepakować obiecujące obiekty"
20731 #: builtin/repack.c:270 builtin/repack.c:446
20732 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
20733 msgstr ""
20734 "repack: Oczekiwano tylko wierszy z pełnych szesnastkowych identyfikatorów "
20735 "obiektów z pack-objects."
20737 #: builtin/repack.c:294
20738 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
20739 msgstr "nie można ukończyć pack-objects, żeby przepakować obiecujące obiekty"
20741 #: builtin/repack.c:322
20742 msgid "pack everything in a single pack"
20743 msgstr "spakuj wszystko w jedną paczkę"
20745 #: builtin/repack.c:324
20746 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
20747 msgstr "to samo, co -a, i zamień nieosiągalne obiekty w luźne"
20749 #: builtin/repack.c:327
20750 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
20751 msgstr "usuń zbędne paczki i wykonaj git-prune-packed"
20753 #: builtin/repack.c:329
20754 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
20755 msgstr "przekaż --no-reuse-delta do git-pack-objects"
20757 #: builtin/repack.c:331
20758 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
20759 msgstr "przekaż --no-reuse-object do git-pack-objects"
20761 #: builtin/repack.c:333
20762 msgid "do not run git-update-server-info"
20763 msgstr "nie wykonuj git-update-server-info"
20765 #: builtin/repack.c:336
20766 msgid "pass --local to git-pack-objects"
20767 msgstr "przekaż --local do git-pack-objects"
20769 #: builtin/repack.c:338
20770 msgid "write bitmap index"
20771 msgstr "zapisz indeks bitmapy"
20773 #: builtin/repack.c:340
20774 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
20775 msgstr "przekaż --delta-islands do git-pack-objects"
20777 #: builtin/repack.c:341
20778 msgid "approxidate"
20779 msgstr "przybliżona-data"
20781 #: builtin/repack.c:342
20782 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
20783 msgstr "z -A, nie luzuj obiektów starszych niż podana data"
20785 #: builtin/repack.c:344
20786 msgid "with -a, repack unreachable objects"
20787 msgstr "z -a przepakuj wszystkie nieosiągalne obiekty"
20789 #: builtin/repack.c:346
20790 msgid "size of the window used for delta compression"
20791 msgstr "rozmiar okna użytego do kompresji delt"
20793 #: builtin/repack.c:347 builtin/repack.c:353
20794 msgid "bytes"
20795 msgstr "bajty"
20797 #: builtin/repack.c:348
20798 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
20799 msgstr "jak wyżej, ale ogranicz rozmiar pamięci zamiast liczby elementów"
20801 #: builtin/repack.c:350
20802 msgid "limits the maximum delta depth"
20803 msgstr "ogranicza maksymalną głębokość delty"
20805 #: builtin/repack.c:352
20806 msgid "limits the maximum number of threads"
20807 msgstr "ogranicza maksymalną liczbę wątków"
20809 #: builtin/repack.c:354
20810 msgid "maximum size of each packfile"
20811 msgstr "maksymalny rozmiar pojedynczego pliku paczki"
20813 #: builtin/repack.c:356
20814 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
20815 msgstr "przepakuj obiekty w paczki oznaczone przez .keep"
20817 #: builtin/repack.c:358
20818 msgid "do not repack this pack"
20819 msgstr "nie przepakowuj tej paczki"
20821 #: builtin/repack.c:368
20822 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
20823 msgstr "nie można usuwać paczek w repozytorium o cennych obiektach"
20825 #: builtin/repack.c:372
20826 msgid "--keep-unreachable and -A are incompatible"
20827 msgstr "--keep-unreachable i -A się wykluczają"
20829 #: builtin/repack.c:455
20830 msgid "Nothing new to pack."
20831 msgstr "Nic nowego do spakowania."
20833 #: builtin/repack.c:485
20834 #, c-format
20835 msgid "missing required file: %s"
20836 msgstr "brakuje wymaganego pliku: %s"
20838 #: builtin/repack.c:487
20839 #, c-format
20840 msgid "could not unlink: %s"
20841 msgstr "nie można usunąć przez unlink: %s"
20843 #: builtin/replace.c:22
20844 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
20845 msgstr "git replace [-f] <obiekt> <zamiennik>"
20847 #: builtin/replace.c:23
20848 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
20849 msgstr "git replace [-f] --edit <obiekt>"
20851 #: builtin/replace.c:24
20852 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
20853 msgstr "git replace [-f] --graft <zapis> [<rodzic>...]"
20855 #: builtin/replace.c:25
20856 msgid "git replace [-f] --convert-graft-file"
20857 msgstr "git replace [-f] --convert-graft-file"
20859 #: builtin/replace.c:26
20860 msgid "git replace -d <object>..."
20861 msgstr "git replace -d <obiekt>..."
20863 #: builtin/replace.c:27
20864 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
20865 msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<wzorzec>]]"
20867 #: builtin/replace.c:90
20868 #, c-format
20869 msgid ""
20870 "invalid replace format '%s'\n"
20871 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
20872 msgstr ""
20873 "nieprawidłowy format zamiany „%s”\n"
20874 "prawidłowe formaty to „short”, „medium” i „long”"
20876 #: builtin/replace.c:125
20877 #, c-format
20878 msgid "replace ref '%s' not found"
20879 msgstr "nie znaleziono zamiennej referencji „%s”"
20881 #: builtin/replace.c:141
20882 #, c-format
20883 msgid "Deleted replace ref '%s'"
20884 msgstr "Usunięto zastępczą referencję „%s”"
20886 #: builtin/replace.c:153
20887 #, c-format
20888 msgid "'%s' is not a valid ref name"
20889 msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą referencji"
20891 #: builtin/replace.c:158
20892 #, c-format
20893 msgid "replace ref '%s' already exists"
20894 msgstr "referencja zastępcza „%s” już istnieje"
20896 #: builtin/replace.c:178
20897 #, c-format
20898 msgid ""
20899 "Objects must be of the same type.\n"
20900 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
20901 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
20902 msgstr ""
20903 "Obiekty muszą być tego samego typu.\n"
20904 "„%s” wskazuje na zastąpiony obiekt „%s”,\n"
20905 "a „%s” wskazuje na zastępczy obiekt „%s”."
20907 #: builtin/replace.c:229
20908 #, c-format
20909 msgid "unable to open %s for writing"
20910 msgstr "nie można otworzyć „%s” do zapisywania"
20912 #: builtin/replace.c:242
20913 msgid "cat-file reported failure"
20914 msgstr "cat-file zgłosiło błąd"
20916 #: builtin/replace.c:258
20917 #, c-format
20918 msgid "unable to open %s for reading"
20919 msgstr "nie można otworzyć %s do odczytu"
20921 #: builtin/replace.c:272
20922 msgid "unable to spawn mktree"
20923 msgstr "nie można uruchomić mktree"
20925 #: builtin/replace.c:276
20926 msgid "unable to read from mktree"
20927 msgstr "nie można odczytać z mktree"
20929 #: builtin/replace.c:285
20930 msgid "mktree reported failure"
20931 msgstr "mktree zgłosiło błąd"
20933 #: builtin/replace.c:289
20934 msgid "mktree did not return an object name"
20935 msgstr "mktree nie zwróciło nazwy obiektu"
20937 #: builtin/replace.c:298
20938 #, c-format
20939 msgid "unable to fstat %s"
20940 msgstr "nie można wykonać fstat na %s"
20942 #: builtin/replace.c:303
20943 msgid "unable to write object to database"
20944 msgstr "nie można zapisać obiektu do bazy danych"
20946 #: builtin/replace.c:322 builtin/replace.c:378 builtin/replace.c:424
20947 #: builtin/replace.c:454
20948 #, c-format
20949 msgid "not a valid object name: '%s'"
20950 msgstr "nieprawidłowa nazwa obiektu: „%s”"
20952 #: builtin/replace.c:326
20953 #, c-format
20954 msgid "unable to get object type for %s"
20955 msgstr "nie można uzyskać rodzaju obiektu %s"
20957 #: builtin/replace.c:342
20958 msgid "editing object file failed"
20959 msgstr "edycja pliku obiektu nie powiodła się"
20961 #: builtin/replace.c:351
20962 #, c-format
20963 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
20964 msgstr "nowy obiekt jest tym samym, co stary: „%s”"
20966 #: builtin/replace.c:384
20967 #, c-format
20968 msgid "could not parse %s as a commit"
20969 msgstr "nie można przetworzyć %s jako zapisu"
20971 #: builtin/replace.c:416
20972 #, c-format
20973 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
20974 msgstr "zły tag scalenia w zapisie „%s”"
20976 #: builtin/replace.c:418
20977 #, c-format
20978 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
20979 msgstr "nieprawidłowy tag scalenia w zapisie „%s”"
20981 #: builtin/replace.c:430
20982 #, c-format
20983 msgid ""
20984 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
20985 "instead of --graft"
20986 msgstr ""
20987 "pierwotny zapis „%s” zawiera tag scalenia „%s”, który jest odrzucany; użyj --"
20988 "edit zamiast --graft"
20990 #: builtin/replace.c:469
20991 #, c-format
20992 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
20993 msgstr "pierwotny zapis „%s” ma podpis GPG"
20995 #: builtin/replace.c:470
20996 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
20997 msgstr "podpis zostanie usunięty w zastępczym zapisie!"
20999 #: builtin/replace.c:480
21000 #, c-format
21001 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
21002 msgstr "nie można zapisać zastępczego zapisu dla: „%s”"
21004 #: builtin/replace.c:488
21005 #, c-format
21006 msgid "graft for '%s' unnecessary"
21007 msgstr "szczepka w „%s” niepotrzebna"
21009 #: builtin/replace.c:492
21010 #, c-format
21011 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
21012 msgstr "nowy zapis jest tym samym, co stary: „%s”"
21014 #: builtin/replace.c:527
21015 #, c-format
21016 msgid ""
21017 "could not convert the following graft(s):\n"
21018 "%s"
21019 msgstr ""
21020 "nie można skonwertować następujących szczepek:\n"
21021 "%s"
21023 #: builtin/replace.c:548
21024 msgid "list replace refs"
21025 msgstr "wypisz referencje replace"
21027 #: builtin/replace.c:549
21028 msgid "delete replace refs"
21029 msgstr "usuń zastępcze referencje"
21031 #: builtin/replace.c:550
21032 msgid "edit existing object"
21033 msgstr "edytuj istniejący obiekt"
21035 #: builtin/replace.c:551
21036 msgid "change a commit's parents"
21037 msgstr "zmień rodziców zapisu"
21039 #: builtin/replace.c:552
21040 msgid "convert existing graft file"
21041 msgstr "skonwertuj istniejący plik szczepek"
21043 #: builtin/replace.c:553
21044 msgid "replace the ref if it exists"
21045 msgstr "zastąp referencję, jeśli istnieje"
21047 #: builtin/replace.c:555
21048 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
21049 msgstr "nie wypisuj ładnie zawartości do --edit"
21051 #: builtin/replace.c:556
21052 msgid "use this format"
21053 msgstr "użyj tego formatu"
21055 #: builtin/replace.c:569
21056 msgid "--format cannot be used when not listing"
21057 msgstr "nie można użyć --format bez wymieniania"
21059 #: builtin/replace.c:577
21060 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
21061 msgstr "-f ma sens tylko przy wypisywaniu zamiennika"
21063 #: builtin/replace.c:581
21064 msgid "--raw only makes sense with --edit"
21065 msgstr "--raw ma sens tylko z --edit"
21067 #: builtin/replace.c:587
21068 msgid "-d needs at least one argument"
21069 msgstr "-d potrzebuje przynajmniej jednego argumentu"
21071 #: builtin/replace.c:593
21072 msgid "bad number of arguments"
21073 msgstr "zła liczba argumentów"
21075 #: builtin/replace.c:599
21076 msgid "-e needs exactly one argument"
21077 msgstr "-e potrzebuje dokładnie jednego argumentu"
21079 #: builtin/replace.c:605
21080 msgid "-g needs at least one argument"
21081 msgstr "-g potrzebuje przynajmniej jednego argumentu"
21083 #: builtin/replace.c:611
21084 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
21085 msgstr "--convert-graft-file nie przyjmuje argumentu"
21087 #: builtin/replace.c:617
21088 msgid "only one pattern can be given with -l"
21089 msgstr "z -l można podać tylko jeden wzorzec"
21091 #: builtin/rerere.c:13
21092 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
21093 msgstr ""
21094 "git rerere [clear | forget <ścieżka>... | status | remaining | diff | gc]"
21096 #: builtin/rerere.c:60
21097 msgid "register clean resolutions in index"
21098 msgstr "zarejestruj gładkie rozwiązania w indeksie"
21100 #: builtin/rerere.c:79
21101 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
21102 msgstr "„git rerere forget” bez ścieżek jest przestarzałe"
21104 #: builtin/rerere.c:113
21105 #, c-format
21106 msgid "unable to generate diff for '%s'"
21107 msgstr "nie można wygenerować różnic dla „%s”"
21109 #: builtin/reset.c:32
21110 msgid ""
21111 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
21112 msgstr ""
21113 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<zapis>]"
21115 #: builtin/reset.c:33
21116 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
21117 msgstr "git reset [-q] [<drzewo>] [--] <ścieżka>..."
21119 #: builtin/reset.c:34
21120 msgid ""
21121 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
21122 msgstr "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<drzewo>]"
21124 #: builtin/reset.c:35
21125 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
21126 msgstr "git reset --patch [<drzewo>] [--] [<ścieżka>...]"
21128 #: builtin/reset.c:41
21129 msgid "mixed"
21130 msgstr "mieszany"
21132 #: builtin/reset.c:41
21133 msgid "soft"
21134 msgstr "miękki"
21136 #: builtin/reset.c:41
21137 msgid "hard"
21138 msgstr "twardy"
21140 #: builtin/reset.c:41
21141 msgid "merge"
21142 msgstr "scalenie"
21144 #: builtin/reset.c:41
21145 msgid "keep"
21146 msgstr "zachowaj"
21148 #: builtin/reset.c:83
21149 msgid "You do not have a valid HEAD."
21150 msgstr "HEAD jest nieprawidłowe."
21152 #: builtin/reset.c:85
21153 msgid "Failed to find tree of HEAD."
21154 msgstr "Nie znaleziono drzewa HEAD."
21156 #: builtin/reset.c:91
21157 #, c-format
21158 msgid "Failed to find tree of %s."
21159 msgstr "Nie znaleziono drzewa %s."
21161 #: builtin/reset.c:116
21162 #, c-format
21163 msgid "HEAD is now at %s"
21164 msgstr "HEAD wskazuje teraz %s"
21166 #: builtin/reset.c:195
21167 #, c-format
21168 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
21169 msgstr "Nie można wykonać resetu %s podczas scalania."
21171 #: builtin/reset.c:295 builtin/stash.c:587 builtin/stash.c:661
21172 #: builtin/stash.c:685
21173 msgid "be quiet, only report errors"
21174 msgstr "mniej komunikatów, wypisuj tylko błędy"
21176 #: builtin/reset.c:297
21177 msgid "reset HEAD and index"
21178 msgstr "zresetuj HEAD i indeks"
21180 #: builtin/reset.c:298
21181 msgid "reset only HEAD"
21182 msgstr "zresetuj tylko HEAD"
21184 #: builtin/reset.c:300 builtin/reset.c:302
21185 msgid "reset HEAD, index and working tree"
21186 msgstr "zresetuj HEAD, indeks i drzewo robocze"
21188 #: builtin/reset.c:304
21189 msgid "reset HEAD but keep local changes"
21190 msgstr "zresetuj HEAD, ale zachowaj lokalne zmiany"
21192 #: builtin/reset.c:310
21193 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
21194 msgstr "zapisz tylko, że usunięte ścieżki zostaną dodane później"
21196 #: builtin/reset.c:344
21197 #, c-format
21198 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
21199 msgstr "Nie można rozwiązać „%s” jako prawidłowej rewizji."
21201 #: builtin/reset.c:352
21202 #, c-format
21203 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
21204 msgstr "Nie można rozwiązać „%s” jako prawidłowego drzewa."
21206 #: builtin/reset.c:361
21207 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
21208 msgstr "--patch i --{hard,mixed,soft} się wykluczają"
21210 #: builtin/reset.c:371
21211 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
21212 msgstr ""
21213 "--mixed ze ścieżkami jest przestarzałe; użyj zamiast tego „git reset -- "
21214 "<ścieżki>”."
21216 #: builtin/reset.c:373
21217 #, c-format
21218 msgid "Cannot do %s reset with paths."
21219 msgstr "Nie można wykonać resetu %s ze ścieżkami."
21221 #: builtin/reset.c:388
21222 #, c-format
21223 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
21224 msgstr "resetowanie %s nie jest dozwolone w suchym repozytorium"
21226 #: builtin/reset.c:392
21227 msgid "-N can only be used with --mixed"
21228 msgstr "-N może być użyte tylko z --mixed"
21230 #: builtin/reset.c:413
21231 msgid "Unstaged changes after reset:"
21232 msgstr "Nieprzygotowane zmiany po resecie:"
21234 #: builtin/reset.c:416
21235 #, c-format
21236 msgid ""
21237 "\n"
21238 "It took %.2f seconds to enumerate unstaged changes after reset.  You can\n"
21239 "use '--quiet' to avoid this.  Set the config setting reset.quiet to true\n"
21240 "to make this the default.\n"
21241 msgstr ""
21242 "\n"
21243 "Przejrzenie nieprzygotowanych zmian po resecie zajęło %.2f sekund.\n"
21244 "Możesz użyć „--quiet”, żeby tego uniknąć.  Ustaw konfigurację reset.quiet\n"
21245 "na true, aby było to domyślne.\n"
21247 #: builtin/reset.c:434
21248 #, c-format
21249 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
21250 msgstr "Nie można zresetować pliku indeksu do rewizji „%s”."
21252 #: builtin/reset.c:439
21253 msgid "Could not write new index file."
21254 msgstr "Nie można zapisać nowego pliku indeksu."
21256 #: builtin/rev-list.c:534
21257 msgid "cannot combine --exclude-promisor-objects and --missing"
21258 msgstr "--exclude-promisor-objects i --missing się wykluczają"
21260 #: builtin/rev-list.c:595
21261 msgid "object filtering requires --objects"
21262 msgstr "filtrowanie obiektów wymaga --objects"
21264 #: builtin/rev-list.c:651
21265 msgid "rev-list does not support display of notes"
21266 msgstr "rev-list nie wspiera wyświetlania uwag"
21268 #: builtin/rev-list.c:656
21269 msgid "marked counting is incompatible with --objects"
21270 msgstr "znaczone zliczanie i --objects się wykluczają"
21272 #: builtin/rev-parse.c:409
21273 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
21274 msgstr "git rev-parse --parseopt [<opcje>] -- [<argumenty>...]"
21276 #: builtin/rev-parse.c:414
21277 msgid "keep the `--` passed as an arg"
21278 msgstr "przekaż „--” dalej jako argument"
21280 #: builtin/rev-parse.c:416
21281 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
21282 msgstr "przerwij przetwarzanie po pierwszym argumencie, który nie jest opcją"
21284 #: builtin/rev-parse.c:419
21285 msgid "output in stuck long form"
21286 msgstr "wypisz w zbitej długiej postaci"
21288 #: builtin/rev-parse.c:552
21289 msgid ""
21290 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
21291 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
21292 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
21293 "\n"
21294 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
21295 msgstr ""
21296 "git rev-parse --parseopt [<opcje>] -- [<argumenty>...]\n"
21297 "   lub: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
21298 "   lub: git rev-parse [<opcje>] [<arg>...]\n"
21299 "\n"
21300 "Wykonaj „git rev-parse --parseopt -h”, aby uzyskać więcej informacji o "
21301 "pierwszym użyciu."
21303 #: builtin/revert.c:24
21304 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
21305 msgstr "git revert [<opcje>] <zmiana>..."
21307 #: builtin/revert.c:25
21308 msgid "git revert <subcommand>"
21309 msgstr "git revert <pod-polecenie>"
21311 #: builtin/revert.c:30
21312 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
21313 msgstr "git cherry-pick [<opcje>] <zmiana>..."
21315 #: builtin/revert.c:31
21316 msgid "git cherry-pick <subcommand>"
21317 msgstr "git cherry-pick <pod-polecenie>"
21319 #: builtin/revert.c:72
21320 #, c-format
21321 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
21322 msgstr "opcja „%s” oczekuje liczby większej niż zero"
21324 #: builtin/revert.c:92
21325 #, c-format
21326 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
21327 msgstr "%s: %s i %s wykluczają się"
21329 #: builtin/revert.c:102
21330 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
21331 msgstr "zakończ sekwencję odwracania lub dobierania"
21333 #: builtin/revert.c:103
21334 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
21335 msgstr "wznów sekwencję odwracania lub dobierania"
21337 #: builtin/revert.c:104
21338 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
21339 msgstr "anuluj sekwencję odwracania lub dobierania"
21341 #: builtin/revert.c:105
21342 msgid "skip current commit and continue"
21343 msgstr "pomiń bieżący zapis i kontynuuj"
21345 #: builtin/revert.c:107
21346 msgid "don't automatically commit"
21347 msgstr "nie składaj zapisów automatycznie"
21349 #: builtin/revert.c:108
21350 msgid "edit the commit message"
21351 msgstr "edytuj komunikat zapisu"
21353 #: builtin/revert.c:111
21354 msgid "parent-number"
21355 msgstr "numer-rodzica"
21357 #: builtin/revert.c:112
21358 msgid "select mainline parent"
21359 msgstr "wybierz rodzica w głównym nurcie"
21361 #: builtin/revert.c:114
21362 msgid "merge strategy"
21363 msgstr "strategia scalania"
21365 #: builtin/revert.c:116
21366 msgid "option for merge strategy"
21367 msgstr "opcja strategii scalania"
21369 #: builtin/revert.c:125
21370 msgid "append commit name"
21371 msgstr "dodaj nazwę zapisu"
21373 #: builtin/revert.c:127
21374 msgid "preserve initially empty commits"
21375 msgstr "zachowaj początkowo puste zapisy"
21377 #: builtin/revert.c:129
21378 msgid "keep redundant, empty commits"
21379 msgstr "zachowaj zbędne puste zapisy"
21381 #: builtin/revert.c:239
21382 msgid "revert failed"
21383 msgstr "odwrócenie nie powiodło się"
21385 #: builtin/revert.c:252
21386 msgid "cherry-pick failed"
21387 msgstr "dobieranie nie powiodło się"
21389 #: builtin/rm.c:19
21390 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
21391 msgstr "git rm [<opcje>] [--] <plik>..."
21393 #: builtin/rm.c:207
21394 msgid ""
21395 "the following file has staged content different from both the\n"
21396 "file and the HEAD:"
21397 msgid_plural ""
21398 "the following files have staged content different from both the\n"
21399 "file and the HEAD:"
21400 msgstr[0] ""
21401 "następujący plik ma przygotowaną zawartość różną i od pliku\n"
21402 "i od HEAD:"
21403 msgstr[1] ""
21404 "następujące pliki ma przygotowaną zawartość różną i od pliku\n"
21405 "i od HEAD:"
21406 msgstr[2] ""
21407 "następujące pliki ma przygotowaną zawartość różną i od pliku\n"
21408 "i od HEAD:"
21410 #: builtin/rm.c:212
21411 msgid ""
21412 "\n"
21413 "(use -f to force removal)"
21414 msgstr ""
21415 "\n"
21416 "(użyj -f, by wymusić usunięcie)"
21418 #: builtin/rm.c:216
21419 msgid "the following file has changes staged in the index:"
21420 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
21421 msgstr[0] "następujący plik ma zmiany przygotowane w indeksie:"
21422 msgstr[1] "następujące pliki mają zmiany przygotowane w indeksie:"
21423 msgstr[2] "następujące pliki mają zmiany przygotowane w indeksie:"
21425 #: builtin/rm.c:220 builtin/rm.c:229
21426 msgid ""
21427 "\n"
21428 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
21429 msgstr ""
21430 "\n"
21431 "(użyj --cached, aby zachować plik, lub -f, by wymusić usunięcie)"
21433 #: builtin/rm.c:226
21434 msgid "the following file has local modifications:"
21435 msgid_plural "the following files have local modifications:"
21436 msgstr[0] "następujący plik ma lokalne zmiany:"
21437 msgstr[1] "następujące pliki mają lokalne zmiany:"
21438 msgstr[2] "następujące pliki mają lokalne zmiany:"
21440 #: builtin/rm.c:243
21441 msgid "do not list removed files"
21442 msgstr "nie wypisuj usuniętych plików"
21444 #: builtin/rm.c:244
21445 msgid "only remove from the index"
21446 msgstr "tylko usuń z indeksu"
21448 #: builtin/rm.c:245
21449 msgid "override the up-to-date check"
21450 msgstr "wyłącz sprawdzenie aktualności"
21452 #: builtin/rm.c:246
21453 msgid "allow recursive removal"
21454 msgstr "zezwól na usuwanie rekurencyjne"
21456 #: builtin/rm.c:248
21457 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
21458 msgstr "zwróć zero, nawet jeśli nic nie dopasowano"
21460 #: builtin/rm.c:282
21461 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
21462 msgstr "Nie podano żadnych ścieżek. Które pliki usunąć?"
21464 #: builtin/rm.c:305
21465 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
21466 msgstr ""
21467 "przygotuj swoje zmiany w .gitmodules lub dodaj do schowka, aby kontynuować"
21469 #: builtin/rm.c:323
21470 #, c-format
21471 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
21472 msgstr "nie usuwanie „%s” rekurencyjne bez -r"
21474 #: builtin/rm.c:362
21475 #, c-format
21476 msgid "git rm: unable to remove %s"
21477 msgstr "git rm: nie można usunąć %s"
21479 #: builtin/send-pack.c:20
21480 msgid ""
21481 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
21482 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
21483 "[<ref>...]\n"
21484 "  --all and explicit <ref> specification are mutually exclusive."
21485 msgstr ""
21486 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
21487 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<katalog> "
21488 "[<referencja>...]\n"
21489 "  --all i podanie konkretnych <referencji> wykluczają się."
21491 #: builtin/send-pack.c:188
21492 msgid "remote name"
21493 msgstr "nazwa zdalnego repozytorium"
21495 #: builtin/send-pack.c:201
21496 msgid "use stateless RPC protocol"
21497 msgstr "użyj bezstanowego protokołu RPC"
21499 #: builtin/send-pack.c:202
21500 msgid "read refs from stdin"
21501 msgstr "wczytaj referencje ze standardowego wejścia"
21503 #: builtin/send-pack.c:203
21504 msgid "print status from remote helper"
21505 msgstr "wypisuj stan zdalnego pomocnika"
21507 #: builtin/shortlog.c:16
21508 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
21509 msgstr "git shortlog [<opcje>] [<zakres-rewizji>] [[--] <ścieżka>...]"
21511 #: builtin/shortlog.c:17
21512 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
21513 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<opcje>]"
21515 #: builtin/shortlog.c:123
21516 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
21517 msgstr "użycie wielu opcji --group ze standardowym wejściem nie jest wspierane"
21519 #: builtin/shortlog.c:133
21520 msgid "using --group=trailer with stdin is not supported"
21521 msgstr "użycie --group=trailer ze standardowym wejściem nie jest wspierane"
21523 #: builtin/shortlog.c:323
21524 #, c-format
21525 msgid "unknown group type: %s"
21526 msgstr "nieznany rodzaj grupy: %s"
21528 #: builtin/shortlog.c:351
21529 msgid "group by committer rather than author"
21530 msgstr "grupuj według składającego, a nie autora"
21532 #: builtin/shortlog.c:354
21533 msgid "sort output according to the number of commits per author"
21534 msgstr "posortuj wyjście według liczby zapisów na autora"
21536 #: builtin/shortlog.c:356
21537 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
21538 msgstr "pomiń opisy zapisów, podaje tylko liczbę zapisów"
21540 #: builtin/shortlog.c:358
21541 msgid "show the email address of each author"
21542 msgstr "pokazuj adres e-mail każdego autora"
21544 #: builtin/shortlog.c:359
21545 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
21546 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
21548 #: builtin/shortlog.c:360
21549 msgid "linewrap output"
21550 msgstr "zawijaj wiersze wyjścia"
21552 #: builtin/shortlog.c:362
21553 msgid "field"
21554 msgstr "pole"
21556 #: builtin/shortlog.c:363
21557 msgid "group by field"
21558 msgstr "grupuj według pola"
21560 #: builtin/shortlog.c:391
21561 msgid "too many arguments given outside repository"
21562 msgstr "podano zbyt wiele argumentów poza repozytorium"
21564 #: builtin/show-branch.c:13
21565 msgid ""
21566 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
21567 "\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
21568 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
21569 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
21570 msgstr ""
21571 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
21572 "\t\t[--current] [--color[=<kiedy>] | --no-color] [--sparse]\n"
21573 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
21574 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rewizja> | <glob>)...]"
21576 #: builtin/show-branch.c:17
21577 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
21578 msgstr ""
21579 "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<podstawa>]] [--list] [<referencja>]"
21581 #: builtin/show-branch.c:395
21582 #, c-format
21583 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
21584 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
21585 msgstr[0] "pomijanie %s; nie można obsłużyć więcej niż %d referencji"
21586 msgstr[1] "pomijanie %s; nie można obsłużyć więcej niż %d referencji"
21587 msgstr[2] "pomijanie %s; nie można obsłużyć więcej niż %d referencji"
21589 #: builtin/show-branch.c:548
21590 #, c-format
21591 msgid "no matching refs with %s"
21592 msgstr "brak pasujących referencji z %s"
21594 #: builtin/show-branch.c:645
21595 msgid "show remote-tracking and local branches"
21596 msgstr "pokaż śledzące i lokalne gałęzie"
21598 #: builtin/show-branch.c:647
21599 msgid "show remote-tracking branches"
21600 msgstr "wypisz gałęzie śledzące"
21602 #: builtin/show-branch.c:649
21603 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
21604 msgstr "koloruj „*!+-” odpowiednio do gałęzi"
21606 #: builtin/show-branch.c:651
21607 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
21608 msgstr "pokaż <n> dodatkowych zapisów po wspólnym przodku"
21610 #: builtin/show-branch.c:653
21611 msgid "synonym to more=-1"
21612 msgstr "zamiennik na more=-1"
21614 #: builtin/show-branch.c:654
21615 msgid "suppress naming strings"
21616 msgstr "ukryj nazwy"
21618 #: builtin/show-branch.c:656
21619 msgid "include the current branch"
21620 msgstr "uwzględnij bieżącą gałąź"
21622 #: builtin/show-branch.c:658
21623 msgid "name commits with their object names"
21624 msgstr "nazwij zapisy ich nazwami obiektów"
21626 #: builtin/show-branch.c:660
21627 msgid "show possible merge bases"
21628 msgstr "pokaż możliwe podstawy scalenia"
21630 #: builtin/show-branch.c:662
21631 msgid "show refs unreachable from any other ref"
21632 msgstr "pokaż referencje nieosiągalne z żadnej innej"
21634 #: builtin/show-branch.c:664
21635 msgid "show commits in topological order"
21636 msgstr "pokaż zapisy w kolejności topologicznej"
21638 #: builtin/show-branch.c:667
21639 msgid "show only commits not on the first branch"
21640 msgstr "pokaż tylko zapisy spoza pierwszej gałęzi"
21642 #: builtin/show-branch.c:669
21643 msgid "show merges reachable from only one tip"
21644 msgstr "pokaż scalenia osiągalne z tylko jednego czubka"
21646 #: builtin/show-branch.c:671
21647 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
21648 msgstr "posortuj topologicznie, zachowując kolejność dat, gdzie się da"
21650 #: builtin/show-branch.c:674
21651 msgid "<n>[,<base>]"
21652 msgstr "<n>[,<podstawa>]"
21654 #: builtin/show-branch.c:675
21655 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
21656 msgstr ""
21657 "pokaż <n> najświeższych elementów dziennika referencji poczynając od podstawy"
21659 #: builtin/show-branch.c:711
21660 msgid ""
21661 "--reflog is incompatible with --all, --remotes, --independent or --merge-base"
21662 msgstr ""
21663 "--reflog wyklucza się z --all, --remotes, --independent lub --merge-base"
21665 #: builtin/show-branch.c:735
21666 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
21667 msgstr "nie podano gałęzi, a HEAD jest nieprawidłowe"
21669 #: builtin/show-branch.c:738
21670 msgid "--reflog option needs one branch name"
21671 msgstr "opcja --reflog potrzebuje nazwy gałęzi"
21673 #: builtin/show-branch.c:741
21674 #, c-format
21675 msgid "only %d entry can be shown at one time."
21676 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
21677 msgstr[0] "można pokazać tylko %d element na raz."
21678 msgstr[1] "można pokazać tylko %d elementy na raz."
21679 msgstr[2] "można pokazać tylko %d elementów na raz."
21681 #: builtin/show-branch.c:745
21682 #, c-format
21683 msgid "no such ref %s"
21684 msgstr "nie ma takiej referencji %s"
21686 #: builtin/show-branch.c:831
21687 #, c-format
21688 msgid "cannot handle more than %d rev."
21689 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
21690 msgstr[0] "nie można obsłużyć więcej niż %d rewizji."
21691 msgstr[1] "nie można obsłużyć więcej niż %d rewizji."
21692 msgstr[2] "nie można obsłużyć więcej niż %d rewizji."
21694 #: builtin/show-branch.c:835
21695 #, c-format
21696 msgid "'%s' is not a valid ref."
21697 msgstr "„%s” nie jest prawidłową referencją."
21699 #: builtin/show-branch.c:838
21700 #, c-format
21701 msgid "cannot find commit %s (%s)"
21702 msgstr "nie odnaleziono zapisu %s (%s)"
21704 #: builtin/show-index.c:21
21705 msgid "hash-algorithm"
21706 msgstr "algorytm-skrótu"
21708 #: builtin/show-index.c:31
21709 msgid "Unknown hash algorithm"
21710 msgstr "Nieznany algorytm skrótu"
21712 #: builtin/show-ref.c:12
21713 msgid ""
21714 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
21715 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
21716 msgstr ""
21717 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
21718 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<wzorzec>...]"
21720 #: builtin/show-ref.c:13
21721 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
21722 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<wzorzec>]"
21724 #: builtin/show-ref.c:162
21725 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
21726 msgstr "pokazuj tylko tagi (może być połączone z czołami)"
21728 #: builtin/show-ref.c:163
21729 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
21730 msgstr "pokazuj tylko czoła (może być połączone z tagami)"
21732 #: builtin/show-ref.c:164
21733 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
21734 msgstr ""
21735 "ściślejsze sprawdzanie referencji, wymaga dokładnej ścieżki do referencji"
21737 #: builtin/show-ref.c:167 builtin/show-ref.c:169
21738 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
21739 msgstr "pokaż referencję HEAD, nawet jeśli byłaby odfiltrowana"
21741 #: builtin/show-ref.c:171
21742 msgid "dereference tags into object IDs"
21743 msgstr "odczytaj z tagów identyfikatory obiektów"
21745 #: builtin/show-ref.c:173
21746 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
21747 msgstr "nie pokazuj nazwy, a SHA-1 skróć do <n> cyfr"
21749 #: builtin/show-ref.c:177
21750 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
21751 msgstr "nie wypisuj wyników na wyjście (przydatne do --verify)"
21753 #: builtin/show-ref.c:179
21754 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
21755 msgstr ""
21756 "pokaż referencje ze standardowego wejścia, których nie ma w lokalnym "
21757 "repozytorium"
21759 #: builtin/sparse-checkout.c:21
21760 msgid "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <options>"
21761 msgstr "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <opcje>"
21763 #: builtin/sparse-checkout.c:45
21764 msgid "git sparse-checkout list"
21765 msgstr "git sparse-checkout list"
21767 #: builtin/sparse-checkout.c:71
21768 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
21769 msgstr ""
21770 "to drzewo robocze nie jest rzadkie (plik rzadkiego wybrania może nie istnieć)"
21772 #: builtin/sparse-checkout.c:223
21773 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
21774 msgstr "nie można utworzyć katalogu dla pliku rzadkiego wybrania"
21776 #: builtin/sparse-checkout.c:264
21777 msgid "unable to upgrade repository format to enable worktreeConfig"
21778 msgstr "nie można podnieść formatu repozytorium, aby włączyć worktreeConfig"
21780 #: builtin/sparse-checkout.c:266
21781 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
21782 msgstr "nie można ustawić konfiguracji extensions.worktreeConfig"
21784 #: builtin/sparse-checkout.c:283
21785 msgid "git sparse-checkout init [--cone]"
21786 msgstr "git sparse-checkout init [--cone]"
21788 #: builtin/sparse-checkout.c:302
21789 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
21790 msgstr "zainicjuj rzadkie wybranie w trybie stożka"
21792 #: builtin/sparse-checkout.c:339
21793 #, c-format
21794 msgid "failed to open '%s'"
21795 msgstr "nie można otworzyć „%s”"
21797 #: builtin/sparse-checkout.c:396
21798 #, c-format
21799 msgid "could not normalize path %s"
21800 msgstr "nie można unormować ścieżki %s"
21802 #: builtin/sparse-checkout.c:408
21803 msgid "git sparse-checkout (set|add) (--stdin | <patterns>)"
21804 msgstr "git sparse-checkout (set|add) (--stdin | <wzorce>)"
21806 #: builtin/sparse-checkout.c:433
21807 #, c-format
21808 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
21809 msgstr "nie można odcytować łańcucha w stylu C „%s”"
21811 #: builtin/sparse-checkout.c:487 builtin/sparse-checkout.c:511
21812 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
21813 msgstr "nie można załadować istniejących wzorców rzadkiego wybrania"
21815 #: builtin/sparse-checkout.c:556
21816 msgid "read patterns from standard in"
21817 msgstr "wczytaj wzorce ze standardowego wejścia"
21819 #: builtin/sparse-checkout.c:571
21820 msgid "git sparse-checkout reapply"
21821 msgstr "git sparse-checkout reapply"
21823 #: builtin/sparse-checkout.c:590
21824 msgid "git sparse-checkout disable"
21825 msgstr "git sparse-checkout disable"
21827 #: builtin/sparse-checkout.c:618
21828 msgid "error while refreshing working directory"
21829 msgstr "błąd podczas odświeżania katalogu roboczego"
21831 #: builtin/stash.c:22 builtin/stash.c:38
21832 msgid "git stash list [<options>]"
21833 msgstr "git stash list [<opcje>]"
21835 #: builtin/stash.c:23 builtin/stash.c:43
21836 msgid "git stash show [<options>] [<stash>]"
21837 msgstr "git stash show [<opcje>] [<schowek>]"
21839 #: builtin/stash.c:24 builtin/stash.c:48
21840 msgid "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
21841 msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [<schowek>]"
21843 #: builtin/stash.c:25
21844 msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
21845 msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<schowek>]"
21847 #: builtin/stash.c:26 builtin/stash.c:63
21848 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
21849 msgstr "git stash branch <gałąź> [<schowek>]"
21851 #: builtin/stash.c:27 builtin/stash.c:68
21852 msgid "git stash clear"
21853 msgstr "git stash clear"
21855 #: builtin/stash.c:28
21856 msgid ""
21857 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
21858 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
21859 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
21860 "          [--] [<pathspec>...]]"
21861 msgstr ""
21862 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
21863 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <komunikat>]\n"
21864 "          [--pathspec-from-file=<plik> [--pathspec-file-nul]]\n"
21865 "          [--] [<ścieżka>...]]"
21867 #: builtin/stash.c:32 builtin/stash.c:85
21868 msgid ""
21869 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
21870 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
21871 msgstr ""
21872 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
21873 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<komunikat>]"
21875 #: builtin/stash.c:53
21876 msgid "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
21877 msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<schowek>]"
21879 #: builtin/stash.c:58
21880 msgid "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
21881 msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<schowek>]"
21883 #: builtin/stash.c:73
21884 msgid "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <commit>"
21885 msgstr "git stash store [-m|--message <komunikat>] [-q|--quiet] <zapis>"
21887 #: builtin/stash.c:78
21888 msgid ""
21889 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
21890 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
21891 "          [--] [<pathspec>...]]"
21892 msgstr ""
21893 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
21894 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <komunikat>]\n"
21895 "          [--] [<ścieżka>...]]"
21897 #: builtin/stash.c:128
21898 #, c-format
21899 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
21900 msgstr "„%s” nie jest zapisem ze zmianami ze schowka"
21902 #: builtin/stash.c:148
21903 #, c-format
21904 msgid "Too many revisions specified:%s"
21905 msgstr "Podano za dużo rewizji: %s"
21907 #: builtin/stash.c:162
21908 msgid "No stash entries found."
21909 msgstr "Brak zmian w schowku."
21911 #: builtin/stash.c:176
21912 #, c-format
21913 msgid "%s is not a valid reference"
21914 msgstr "%s nie jest prawidłową referencją."
21916 #: builtin/stash.c:225
21917 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
21918 msgstr "nie zaimplementowano parametrów w git stash clear"
21920 #: builtin/stash.c:429
21921 #, c-format
21922 msgid ""
21923 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
21924 "            %s -> %s\n"
21925 "         to make room.\n"
21926 msgstr ""
21927 "OSTRZEŻENIE: Nieśledzony plik zawadza śledzonemu plikowi!  Zmienianie nazwy\n"
21928 "            %s -> %s\n"
21929 "         aby zwolnić miejsce.\n"
21931 #: builtin/stash.c:490
21932 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
21933 msgstr "nie można zastosować zmian ze schowka podczas scalania"
21935 #: builtin/stash.c:501
21936 #, c-format
21937 msgid "could not generate diff %s^!."
21938 msgstr "nie można wygenerować zmian %s^!."
21940 #: builtin/stash.c:508
21941 msgid "conflicts in index. Try without --index."
21942 msgstr "konflikty w indeksie. Spróbuj bez --index."
21944 #: builtin/stash.c:514
21945 msgid "could not save index tree"
21946 msgstr "nie można zapisać drzewa indeksu"
21948 #: builtin/stash.c:523
21949 msgid "could not restore untracked files from stash"
21950 msgstr "nie można przywrócić nieśledzonych plików ze schowka"
21952 #: builtin/stash.c:537
21953 #, c-format
21954 msgid "Merging %s with %s"
21955 msgstr "Scalanie %s z %s"
21957 #: builtin/stash.c:547
21958 msgid "Index was not unstashed."
21959 msgstr "Indeks nie został wyjęty ze schowka."
21961 #: builtin/stash.c:589 builtin/stash.c:687
21962 msgid "attempt to recreate the index"
21963 msgstr "spróbuj odtworzyć indeks"
21965 #: builtin/stash.c:633
21966 #, c-format
21967 msgid "Dropped %s (%s)"
21968 msgstr "Porzucono %s (%s)"
21970 #: builtin/stash.c:636
21971 #, c-format
21972 msgid "%s: Could not drop stash entry"
21973 msgstr "%s: Nie można porzucić wpisu ze schowka"
21975 #: builtin/stash.c:649
21976 #, c-format
21977 msgid "'%s' is not a stash reference"
21978 msgstr "„%s” nie wskazuje na zmiany ze schowka"
21980 #: builtin/stash.c:699
21981 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
21982 msgstr "Wpis pozostaje w schowku w razie, gdyby miał być znów potrzebny."
21984 #: builtin/stash.c:722
21985 msgid "No branch name specified"
21986 msgstr "Nie określono nazwy gałęzi"
21988 #: builtin/stash.c:866 builtin/stash.c:903
21989 #, c-format
21990 msgid "Cannot update %s with %s"
21991 msgstr "Nie można zaktualizować %s o %s"
21993 #: builtin/stash.c:884 builtin/stash.c:1538 builtin/stash.c:1603
21994 msgid "stash message"
21995 msgstr "komunikat skrytki"
21997 #: builtin/stash.c:894
21998 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
21999 msgstr "„git stash store” wymaga jednego argumentu z <zapisem>"
22001 #: builtin/stash.c:1109
22002 msgid "No changes selected"
22003 msgstr "Nie wybrano zmian"
22005 #: builtin/stash.c:1209
22006 msgid "You do not have the initial commit yet"
22007 msgstr "Nie masz jeszcze początkowego zapisu"
22009 #: builtin/stash.c:1236
22010 msgid "Cannot save the current index state"
22011 msgstr "Nie można zapisać bieżącego stanu indeksu"
22013 #: builtin/stash.c:1245
22014 msgid "Cannot save the untracked files"
22015 msgstr "Nie można zapisać nieśledzonych plików"
22017 #: builtin/stash.c:1256 builtin/stash.c:1265
22018 msgid "Cannot save the current worktree state"
22019 msgstr "Nie można zapisać bieżącego stanu drzewa roboczego"
22021 #: builtin/stash.c:1293
22022 msgid "Cannot record working tree state"
22023 msgstr "Nie można zapisać stanu drzewa roboczego"
22025 #: builtin/stash.c:1342
22026 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
22027 msgstr "Nie można jednocześnie użyć --patch i --include-untracked lub --all"
22029 #: builtin/stash.c:1358
22030 msgid "Did you forget to 'git add'?"
22031 msgstr "Czyżby zabrakło „git add”?"
22033 #: builtin/stash.c:1373
22034 msgid "No local changes to save"
22035 msgstr "Brak lokalnych zmian do zapisania"
22037 #: builtin/stash.c:1380
22038 msgid "Cannot initialize stash"
22039 msgstr "Nie można zainicjować schowka"
22041 #: builtin/stash.c:1395
22042 msgid "Cannot save the current status"
22043 msgstr "Nie można zachować bieżącego stanu"
22045 #: builtin/stash.c:1400
22046 #, c-format
22047 msgid "Saved working directory and index state %s"
22048 msgstr "Zapisano katalog roboczy i stan indeksu %s"
22050 #: builtin/stash.c:1490
22051 msgid "Cannot remove worktree changes"
22052 msgstr "Nie można usunąć zmian w drzewie roboczym"
22054 #: builtin/stash.c:1529 builtin/stash.c:1594
22055 msgid "keep index"
22056 msgstr "zachowaj indeks"
22058 #: builtin/stash.c:1531 builtin/stash.c:1596
22059 msgid "stash in patch mode"
22060 msgstr "dodaj do schowka w trybie łatki"
22062 #: builtin/stash.c:1532 builtin/stash.c:1597
22063 msgid "quiet mode"
22064 msgstr "tryb cichy"
22066 #: builtin/stash.c:1534 builtin/stash.c:1599
22067 msgid "include untracked files in stash"
22068 msgstr "uwzględnij nieśledzone pliki w schowku"
22070 #: builtin/stash.c:1536 builtin/stash.c:1601
22071 msgid "include ignore files"
22072 msgstr "uwzględnij pomijane pliki"
22074 #: builtin/stash.c:1636
22075 msgid ""
22076 "the stash.useBuiltin support has been removed!\n"
22077 "See its entry in 'git help config' for details."
22078 msgstr ""
22079 "wsparcie stash.useBuiltin zostało usunięte!\n"
22080 "Zobacz szczegóły pod jego opisem w „git help config”."
22082 #: builtin/stripspace.c:18
22083 msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]"
22084 msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]"
22086 #: builtin/stripspace.c:19
22087 msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]"
22088 msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]"
22090 #: builtin/stripspace.c:37
22091 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
22092 msgstr "pomiń i usuń wszystkie wiersze rozpoczynające się znakiem komentarza"
22094 #: builtin/stripspace.c:40
22095 msgid "prepend comment character and space to each line"
22096 msgstr "dodaj znak komentarza i odstęp przed każdym wierszem"
22098 #: builtin/submodule--helper.c:47 builtin/submodule--helper.c:2423
22099 #, c-format
22100 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
22101 msgstr "Oczekiwano pełnej nazwy referencji, otrzymano %s"
22103 #: builtin/submodule--helper.c:64
22104 msgid "submodule--helper print-default-remote takes no arguments"
22105 msgstr "submodule--helper print-default-remote nie przyjmuje argumentów"
22107 #: builtin/submodule--helper.c:102
22108 #, c-format
22109 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
22110 msgstr "nie można odciąć jednego komponentu z adresu „%s”"
22112 #: builtin/submodule--helper.c:410 builtin/submodule--helper.c:1819
22113 msgid "alternative anchor for relative paths"
22114 msgstr "alternatywne zakotwiczenie ścieżek względnych"
22116 #: builtin/submodule--helper.c:415
22117 msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
22118 msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<ścieżka>] [<ścieżka>...]"
22120 #: builtin/submodule--helper.c:472 builtin/submodule--helper.c:629
22121 #: builtin/submodule--helper.c:652
22122 #, c-format
22123 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
22124 msgstr "Nie znaleziono adresu dla ścieżki pod-modułu „%s” w .gitmodules"
22126 #: builtin/submodule--helper.c:524
22127 #, c-format
22128 msgid "Entering '%s'\n"
22129 msgstr "Otwieranie „%s”\n"
22131 #: builtin/submodule--helper.c:527
22132 #, c-format
22133 msgid ""
22134 "run_command returned non-zero status for %s\n"
22136 msgstr ""
22137 "run_command zwróciło niezerowy kod wyjścia z %s\n"
22140 #: builtin/submodule--helper.c:549
22141 #, c-format
22142 msgid ""
22143 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
22144 "submodules of %s\n"
22146 msgstr ""
22147 "run_command zwróciło niezerowy kod wyjścia podczas przechodzenia "
22148 "zagnieżdżonych pod-modułów %s\n"
22151 #: builtin/submodule--helper.c:565
22152 msgid "suppress output of entering each submodule command"
22153 msgstr "powstrzymaj wyjście przy podawaniu każdego polecenia pod-modułu"
22155 #: builtin/submodule--helper.c:567 builtin/submodule--helper.c:888
22156 #: builtin/submodule--helper.c:1487
22157 msgid "recurse into nested submodules"
22158 msgstr "schodź do zagnieżdżonych pod-modułów"
22160 #: builtin/submodule--helper.c:572
22161 msgid "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
22162 msgstr "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <polecenie>"
22164 #: builtin/submodule--helper.c:599
22165 #, c-format
22166 msgid ""
22167 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
22168 "authoritative upstream."
22169 msgstr ""
22170 "nie odnaleziono konfiguracji „%s”. Zakładam, że to repozytorium jest samo "
22171 "sobie nadrzędnym."
22173 #: builtin/submodule--helper.c:666
22174 #, c-format
22175 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
22176 msgstr "Nie można zarejestrować adresu do ścieżki pod-modułu „%s”"
22178 #: builtin/submodule--helper.c:670
22179 #, c-format
22180 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
22181 msgstr "Zarejestrowano pod-moduł „%s” (%s) w „%s”\n"
22183 #: builtin/submodule--helper.c:680
22184 #, c-format
22185 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
22186 msgstr ""
22187 "ostrzeżenie: zaproponowano tryb aktualizowania polecenia w pod-module „%s”\n"
22189 #: builtin/submodule--helper.c:687
22190 #, c-format
22191 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
22192 msgstr "Nie można zarejestrować trybu aktualizacji do ścieżki pod-modułu „%s”"
22194 #: builtin/submodule--helper.c:709
22195 msgid "suppress output for initializing a submodule"
22196 msgstr "powstrzymaj wyjście przy inicjalizacji pod-modułu"
22198 #: builtin/submodule--helper.c:714
22199 msgid "git submodule--helper init [<options>] [<path>]"
22200 msgstr "git submodule--helper init [<opcje>] [<ścieżka>]"
22202 #: builtin/submodule--helper.c:787 builtin/submodule--helper.c:922
22203 #, c-format
22204 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
22205 msgstr "nie znaleziono w .gitmodules przypisania pod-modułów dla ścieżki „%s”"
22207 #: builtin/submodule--helper.c:835
22208 #, c-format
22209 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
22210 msgstr "nie można rozwiązać referencji HEAD w pod-module „%s”"
22212 #: builtin/submodule--helper.c:862 builtin/submodule--helper.c:1457
22213 #, c-format
22214 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
22215 msgstr "Nie można zejść do pod-modułu „%s”"
22217 #: builtin/submodule--helper.c:886 builtin/submodule--helper.c:1623
22218 msgid "suppress submodule status output"
22219 msgstr "powstrzymaj wyjście stanu pod-modułów"
22221 #: builtin/submodule--helper.c:887
22222 msgid ""
22223 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
22224 "HEAD"
22225 msgstr "użyj zapisu z indeksu zamiast tego z HEAD pod-modułu"
22227 #: builtin/submodule--helper.c:893
22228 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
22229 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<ścieżka>...]"
22231 #: builtin/submodule--helper.c:917
22232 msgid "git submodule--helper name <path>"
22233 msgstr "git submodule--helper name <ścieżka>"
22235 #: builtin/submodule--helper.c:989
22236 #, c-format
22237 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
22238 msgstr "* %s %s(blob)->%s(pod-moduł)"
22240 #: builtin/submodule--helper.c:992
22241 #, c-format
22242 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
22243 msgstr "* %s %s(pod-moduł)->%s(blob)"
22245 #: builtin/submodule--helper.c:1005
22246 #, c-format
22247 msgid "%s"
22248 msgstr "%s"
22250 #: builtin/submodule--helper.c:1055
22251 #, c-format
22252 msgid "couldn't hash object from '%s'"
22253 msgstr "nie można skrócić obiektu z „%s”"
22255 #: builtin/submodule--helper.c:1059
22256 #, c-format
22257 msgid "unexpected mode %o\n"
22258 msgstr "nieoczekiwany tryb %o\n"
22260 #: builtin/submodule--helper.c:1300
22261 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
22262 msgstr "użyj zapisu z indeksu zamiast z HEAD pod-modułu"
22264 #: builtin/submodule--helper.c:1302
22265 msgid "to compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
22266 msgstr "aby porównać zapis w indeksie z tym z HEAD pod-modułu"
22268 #: builtin/submodule--helper.c:1304
22269 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
22270 msgstr "pomiń pod-moduły z wartością „ignore_config” ustawioną na „all”"
22272 #: builtin/submodule--helper.c:1306
22273 msgid "limit the summary size"
22274 msgstr "ogranicz rozmiar podsumowania"
22276 #: builtin/submodule--helper.c:1311
22277 msgid "git submodule--helper summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
22278 msgstr "git submodule--helper summary [<opcje>] [<zapis>] [--] [<ścieżka>]"
22280 #: builtin/submodule--helper.c:1335
22281 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
22282 msgstr "nie można pobrać rewizji dla HEAD"
22284 #: builtin/submodule--helper.c:1340
22285 msgid "--cached and --files are mutually exclusive"
22286 msgstr "--cached i --files się wykluczają"
22288 #: builtin/submodule--helper.c:1407
22289 #, c-format
22290 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
22291 msgstr "Synchronizowanie adresu URL pod-modułu w „%s”\n"
22293 #: builtin/submodule--helper.c:1413
22294 #, c-format
22295 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
22296 msgstr "nie można zarejestrować adresu do ścieżki pod-modułu „%s”"
22298 #: builtin/submodule--helper.c:1427
22299 #, c-format
22300 msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'"
22301 msgstr "nie można uzyskać domyślnego zdalnego repozytorium pod-modułu „%s”"
22303 #: builtin/submodule--helper.c:1438
22304 #, c-format
22305 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
22306 msgstr "nie można zaktualizować zdalnego repozytorium pod-modułu „%s”"
22308 #: builtin/submodule--helper.c:1485
22309 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
22310 msgstr "powstrzymaj wyjście przy synchronizacji adresu pod-modułu"
22312 #: builtin/submodule--helper.c:1492
22313 msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
22314 msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<ścieżka>]"
22316 #: builtin/submodule--helper.c:1546
22317 #, c-format
22318 msgid ""
22319 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory (use 'rm -rf' if you "
22320 "really want to remove it including all of its history)"
22321 msgstr ""
22322 "Drzewo robocze pod-modułu „%s” zawiera katalog .git (użyj „rm -rf” jeśli na "
22323 "pewno chcesz je usunąć wraz z całą jego historią)"
22325 #: builtin/submodule--helper.c:1558
22326 #, c-format
22327 msgid ""
22328 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
22329 "them"
22330 msgstr ""
22331 "Drzewo robocze pod-modułu „%s” zawiera lokalne zmiany; użyj „-f”, aby je "
22332 "odrzucić"
22334 #: builtin/submodule--helper.c:1566
22335 #, c-format
22336 msgid "Cleared directory '%s'\n"
22337 msgstr "Wyczyszczono katalog „%s”\n"
22339 #: builtin/submodule--helper.c:1568
22340 #, c-format
22341 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
22342 msgstr "Nie można usunąć drzewa roboczego pod-modułu „%s”\n"
22344 #: builtin/submodule--helper.c:1579
22345 #, c-format
22346 msgid "could not create empty submodule directory %s"
22347 msgstr "nie można utworzyć pustego katalogu pod-modułu „%s”"
22349 #: builtin/submodule--helper.c:1595
22350 #, c-format
22351 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
22352 msgstr "Wyrejestrowano pod-moduł „%s” (%s) ze ścieżki „%s”\n"
22354 #: builtin/submodule--helper.c:1624
22355 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
22356 msgstr "usuń drzewa robocze pod-modułów, nawet jeśli zawierają lokalne zmiany"
22358 #: builtin/submodule--helper.c:1625
22359 msgid "unregister all submodules"
22360 msgstr "wyrejestruj wszystkie pod-moduły"
22362 #: builtin/submodule--helper.c:1630
22363 msgid ""
22364 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
22365 msgstr ""
22366 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<ścieżka>...]]"
22368 #: builtin/submodule--helper.c:1644
22369 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
22370 msgstr ""
22371 "Użyj „--all” jeśli na pewno chcesz odinicjalizować wszystkie podmoduły."
22373 #: builtin/submodule--helper.c:1713
22374 msgid ""
22375 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
22376 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
22377 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
22378 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
22379 msgstr ""
22380 "Alternatywa obliczona z alternatywy nad-projektu jest nieprawidłowa.\n"
22381 "Aby pozwolić Gitowi w takim wypadku klonować bez alternatywy, ustaw\n"
22382 "submodule.alternateErrorStrategy na „info” lub, równoważnie, sklonuj\n"
22383 "z „--reference-if-able” zamiast „--reference”."
22385 #: builtin/submodule--helper.c:1752 builtin/submodule--helper.c:1755
22386 #, c-format
22387 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
22388 msgstr "pod-moduł „%s” nie może dodać alternatywnego położenia: %s"
22390 #: builtin/submodule--helper.c:1791
22391 #, c-format
22392 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
22393 msgstr ""
22394 "Wartość „%s” dla submodule.alternateErrorStrategy nie jest rozpoznawana"
22396 #: builtin/submodule--helper.c:1798
22397 #, c-format
22398 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
22399 msgstr "Wartość „%s” dla submodule.alternateLocation nie jest rozpoznawana"
22401 #: builtin/submodule--helper.c:1822
22402 msgid "where the new submodule will be cloned to"
22403 msgstr "dokąd zostanie sklonowany nowy pod-moduł"
22405 #: builtin/submodule--helper.c:1825
22406 msgid "name of the new submodule"
22407 msgstr "nazwa nowego pod-modułu"
22409 #: builtin/submodule--helper.c:1828
22410 msgid "url where to clone the submodule from"
22411 msgstr "adres, skąd sklonować pod-moduł"
22413 #: builtin/submodule--helper.c:1836
22414 msgid "depth for shallow clones"
22415 msgstr "głębokość płytkich klonów"
22417 #: builtin/submodule--helper.c:1839 builtin/submodule--helper.c:2348
22418 msgid "force cloning progress"
22419 msgstr "wymuś postęp klonowania"
22421 #: builtin/submodule--helper.c:1841 builtin/submodule--helper.c:2350
22422 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
22423 msgstr "nie pozwól sklonować do niepustego katalogu"
22425 #: builtin/submodule--helper.c:1848
22426 msgid ""
22427 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
22428 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] --url "
22429 "<url> --path <path>"
22430 msgstr ""
22431 "git submodule--helper clone [--prefix=<ścieżka>] [--quiet] [--reference "
22432 "<repozytorium>] [--name <nazwa>] [--depth <głębokość>] [--single-branch] --"
22433 "url <adres> --path <ścieżka>"
22435 #: builtin/submodule--helper.c:1873
22436 #, c-format
22437 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
22438 msgstr "odmawiam utworzenia/użyj „%s” w katalogu gita innego pod-modułu"
22440 #: builtin/submodule--helper.c:1884
22441 #, c-format
22442 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
22443 msgstr "klonowanie „%s” do ścieżki pod-modułu „%s” nie powiodło się"
22445 #: builtin/submodule--helper.c:1888
22446 #, c-format
22447 msgid "directory not empty: '%s'"
22448 msgstr "katalog nie jest pusty: „%s”"
22450 #: builtin/submodule--helper.c:1900
22451 #, c-format
22452 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
22453 msgstr "nie można uzyskać katalogu pod-modułu dla „%s”"
22455 #: builtin/submodule--helper.c:1936
22456 #, c-format
22457 msgid "Invalid update mode '%s' for submodule path '%s'"
22458 msgstr "Nieprawidłowy tryb aktualizacji „%s” do ścieżki pod-modułu „%s”"
22460 #: builtin/submodule--helper.c:1940
22461 #, c-format
22462 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
22463 msgstr ""
22464 "Nieprawidłowy tryb aktualizacji „%s” ustawiony w ścieżce pod-modułu „%s”"
22466 #: builtin/submodule--helper.c:2041
22467 #, c-format
22468 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
22469 msgstr "Ścieżka pod-modułu „%s” niezainicjowana"
22471 #: builtin/submodule--helper.c:2045
22472 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
22473 msgstr "Może chcesz użyć „update --init”?"
22475 #: builtin/submodule--helper.c:2075
22476 #, c-format
22477 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
22478 msgstr "Pomijanie niescalonego pod-modułu %s"
22480 #: builtin/submodule--helper.c:2104
22481 #, c-format
22482 msgid "Skipping submodule '%s'"
22483 msgstr "Pomijanie pod-modułu „%s”"
22485 #: builtin/submodule--helper.c:2254
22486 #, c-format
22487 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
22488 msgstr "Nie można sklonować „%s”. Zaplanowano ponowienie"
22490 #: builtin/submodule--helper.c:2265
22491 #, c-format
22492 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
22493 msgstr "Nie można sklonować „%s” drugi raz, przerywanie"
22495 #: builtin/submodule--helper.c:2327 builtin/submodule--helper.c:2573
22496 msgid "path into the working tree"
22497 msgstr "ścieżka w drzewie roboczym"
22499 #: builtin/submodule--helper.c:2330
22500 msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
22501 msgstr "ścieżka w drzewie roboczym, przez granice zagnieżdżonych pod-modułów"
22503 #: builtin/submodule--helper.c:2334
22504 msgid "rebase, merge, checkout or none"
22505 msgstr "rebase, merge, checkout lub none"
22507 #: builtin/submodule--helper.c:2340
22508 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
22509 msgstr "utwórz płytki klon ucięty do podanej liczby rewizji"
22511 #: builtin/submodule--helper.c:2343
22512 msgid "parallel jobs"
22513 msgstr "równoległe zadania"
22515 #: builtin/submodule--helper.c:2345
22516 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
22517 msgstr "czy początkowy klon powinien zgadzać się z zaleceniem płytkości"
22519 #: builtin/submodule--helper.c:2346
22520 msgid "don't print cloning progress"
22521 msgstr "nie wypisuj postępu klonowania"
22523 #: builtin/submodule--helper.c:2357
22524 msgid "git submodule--helper update-clone [--prefix=<path>] [<path>...]"
22525 msgstr "git submodule--helper update-clone [--prefix=<ścieżka>] [<ścieżka>...]"
22527 #: builtin/submodule--helper.c:2370
22528 msgid "bad value for update parameter"
22529 msgstr "zła wartość parametru aktualizacji"
22531 #: builtin/submodule--helper.c:2418
22532 #, c-format
22533 msgid ""
22534 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
22535 "the superproject is not on any branch"
22536 msgstr ""
22537 "Gałąź pod-modułu (%s) ustawiono, by dziedziczyła gałąź z nad-projektu, ale "
22538 "nad-projekt nie jest na żadnej gałęzi"
22540 #: builtin/submodule--helper.c:2541
22541 #, c-format
22542 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
22543 msgstr "nie można uzyskać uchwytu repozytorium pod-modułu dla „%s”"
22545 #: builtin/submodule--helper.c:2574
22546 msgid "recurse into submodules"
22547 msgstr "schodź do pod-modułów"
22549 #: builtin/submodule--helper.c:2580
22550 msgid "git submodule--helper absorb-git-dirs [<options>] [<path>...]"
22551 msgstr "git submodule--helper absorb-git-dirs [<opcje>] [<ścieżka>...]"
22553 #: builtin/submodule--helper.c:2636
22554 msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
22555 msgstr "sprawdź, czy bezpiecznie jest zapisać plik .gitmodules"
22557 #: builtin/submodule--helper.c:2639
22558 msgid "unset the config in the .gitmodules file"
22559 msgstr "usuń konfigurację z pliku .gitmodules"
22561 #: builtin/submodule--helper.c:2644
22562 msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]"
22563 msgstr "git submodule--helper config <nazwa> [<wartość>]"
22565 #: builtin/submodule--helper.c:2645
22566 msgid "git submodule--helper config --unset <name>"
22567 msgstr "git submodule--helper config --unset <nazwa>"
22569 #: builtin/submodule--helper.c:2646
22570 msgid "git submodule--helper config --check-writeable"
22571 msgstr "git submodule--helper config --check-writeable"
22573 #: builtin/submodule--helper.c:2665 git-submodule.sh:150
22574 #, sh-format
22575 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
22576 msgstr "upewnij się, że plik .gitmodules jest w drzewie roboczym"
22578 #: builtin/submodule--helper.c:2681
22579 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
22580 msgstr "powstrzymaj wyjście przy ustawianiu adresu pod-modułu"
22582 #: builtin/submodule--helper.c:2685
22583 msgid "git submodule--helper set-url [--quiet] <path> <newurl>"
22584 msgstr "git submodule--helper set-url [--quiet] <ścieżka> <nowy-adres>"
22586 #: builtin/submodule--helper.c:2718
22587 msgid "set the default tracking branch to master"
22588 msgstr "ustaw domyślną gałąź śledzącą na master"
22590 #: builtin/submodule--helper.c:2720
22591 msgid "set the default tracking branch"
22592 msgstr "ustaw domyślną gałąź śledzącą"
22594 #: builtin/submodule--helper.c:2724
22595 msgid "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
22596 msgstr "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <ścieżka>"
22598 #: builtin/submodule--helper.c:2725
22599 msgid ""
22600 "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
22601 msgstr ""
22602 "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <gałąź> <ścieżka>"
22604 #: builtin/submodule--helper.c:2732
22605 msgid "--branch or --default required"
22606 msgstr "wymagane --branch lub --default"
22608 #: builtin/submodule--helper.c:2735
22609 msgid "--branch and --default are mutually exclusive"
22610 msgstr "--branch i --default się wykluczają"
22612 #: builtin/submodule--helper.c:2792 git.c:441 git.c:714
22613 #, c-format
22614 msgid "%s doesn't support --super-prefix"
22615 msgstr "%s nie wspiera --super-prefix"
22617 #: builtin/submodule--helper.c:2798
22618 #, c-format
22619 msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
22620 msgstr "„%s” nie jest prawidłowym pod-poleceniem submodule--helper"
22622 #: builtin/symbolic-ref.c:8
22623 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
22624 msgstr "git symbolic-ref [<opcje>] <nazwa> [<referencja>]"
22626 #: builtin/symbolic-ref.c:9
22627 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
22628 msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nazwa>"
22630 #: builtin/symbolic-ref.c:40
22631 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
22632 msgstr "nie wypisuj błędów przy nie-symbolicznych (odłączonych) referencjach"
22634 #: builtin/symbolic-ref.c:41
22635 msgid "delete symbolic ref"
22636 msgstr "usuń referencję symboliczną"
22638 #: builtin/symbolic-ref.c:42
22639 msgid "shorten ref output"
22640 msgstr "skróć wyjściową referencję"
22642 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:499
22643 msgid "reason"
22644 msgstr "powód"
22646 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:499
22647 msgid "reason of the update"
22648 msgstr "powód aktualizacji"
22650 #: builtin/tag.c:25
22651 msgid ""
22652 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n"
22653 "\t\t<tagname> [<head>]"
22654 msgstr ""
22655 "git tag [-a | -s | -u <id-klucza>] [-f] [-m <komunikat> | -F <plik>]\n"
22656 "\t\t<tag> [<czoło>]"
22658 #: builtin/tag.c:27
22659 msgid "git tag -d <tagname>..."
22660 msgstr "git tag -d <nazwa-tagu>..."
22662 #: builtin/tag.c:28
22663 msgid ""
22664 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
22665 "points-at <object>]\n"
22666 "\t\t[--format=<format>] [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] "
22667 "[<pattern>...]"
22668 msgstr ""
22669 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <zapis>] [--no-contains <zapis>] [--"
22670 "points-at <obiekt>]\n"
22671 "\t\t[--format=<format>] [--merged <zapis>] [--no-merged <zapis>] "
22672 "[<wzorzec>...]"
22674 #: builtin/tag.c:30
22675 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
22676 msgstr "git tag -v [--format=<format>] <nazwa-tagu>..."
22678 #: builtin/tag.c:89
22679 #, c-format
22680 msgid "tag '%s' not found."
22681 msgstr "nie znaleziono tagu „%s”."
22683 #: builtin/tag.c:124
22684 #, c-format
22685 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
22686 msgstr "Usunięto tag „%s” (wskazywał %s)\n"
22688 #: builtin/tag.c:159
22689 #, c-format
22690 msgid ""
22691 "\n"
22692 "Write a message for tag:\n"
22693 "  %s\n"
22694 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
22695 msgstr ""
22696 "\n"
22697 "Napisz komunikat do tagu:\n"
22698 "  %s\n"
22699 "Wiersze zaczynające się od „%c” zostaną zignorowane.\n"
22701 #: builtin/tag.c:163
22702 #, c-format
22703 msgid ""
22704 "\n"
22705 "Write a message for tag:\n"
22706 "  %s\n"
22707 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
22708 "want to.\n"
22709 msgstr ""
22710 "\n"
22711 "Napisz komunikat do tagu:\n"
22712 "  %s\n"
22713 "Wiersze zaczynające się od „%c” będą zachowane; możesz je sam(a) usunąć, "
22714 "jeśli chcesz.\n"
22716 #: builtin/tag.c:230
22717 msgid "unable to sign the tag"
22718 msgstr "nie można podpisać tagu"
22720 #: builtin/tag.c:248
22721 #, c-format
22722 msgid ""
22723 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
22724 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
22725 "\n"
22726 "\tgit tag -f %s %s^{}"
22727 msgstr ""
22728 "Utworzono zagnieżdżony tag. Obiekt wskazywany przez nowy tag sam jest\n"
22729 "tagiem. Jeśli chodziło o otagowanie obiektu, na który wskazuje, użyj:\n"
22730 "\n"
22731 "\tgit tag -f %s %s^{}"
22733 #: builtin/tag.c:264
22734 msgid "bad object type."
22735 msgstr "zły rodzaj obiektu."
22737 #: builtin/tag.c:317
22738 msgid "no tag message?"
22739 msgstr "brak komunikatu tagu?"
22741 #: builtin/tag.c:324
22742 #, c-format
22743 msgid "The tag message has been left in %s\n"
22744 msgstr "Pozostawiono komunikat tagu w %s\n"
22746 #: builtin/tag.c:435
22747 msgid "list tag names"
22748 msgstr "wypisz nazwy tagów"
22750 #: builtin/tag.c:437
22751 msgid "print <n> lines of each tag message"
22752 msgstr "wypisz <n> wierszy każdego komunikatu tagu"
22754 #: builtin/tag.c:439
22755 msgid "delete tags"
22756 msgstr "usuń tagi"
22758 #: builtin/tag.c:440
22759 msgid "verify tags"
22760 msgstr "weryfikuj tagi"
22762 #: builtin/tag.c:442
22763 msgid "Tag creation options"
22764 msgstr "Opcje tworzenia tagów"
22766 #: builtin/tag.c:444
22767 msgid "annotated tag, needs a message"
22768 msgstr "opisz tag, potrzebuje komunikatu"
22770 #: builtin/tag.c:446
22771 msgid "tag message"
22772 msgstr "wiadomość tagu"
22774 #: builtin/tag.c:448
22775 msgid "force edit of tag message"
22776 msgstr "wymuś edycję komunikatu tagu"
22778 #: builtin/tag.c:449
22779 msgid "annotated and GPG-signed tag"
22780 msgstr "tag opisany i podpisany GPG"
22782 #: builtin/tag.c:452
22783 msgid "use another key to sign the tag"
22784 msgstr "użyj innego klucza do podpisania tagu"
22786 #: builtin/tag.c:453
22787 msgid "replace the tag if exists"
22788 msgstr "zamień tag, jeśli istnieje"
22790 #: builtin/tag.c:454 builtin/update-ref.c:505
22791 msgid "create a reflog"
22792 msgstr "utwórz dziennik referencji"
22794 #: builtin/tag.c:456
22795 msgid "Tag listing options"
22796 msgstr "Opcje wypisywania tagów"
22798 #: builtin/tag.c:457
22799 msgid "show tag list in columns"
22800 msgstr "pokaż listę tagów w kolumnach"
22802 #: builtin/tag.c:458 builtin/tag.c:460
22803 msgid "print only tags that contain the commit"
22804 msgstr "wypisz tylko tagi zawierające ten zapis"
22806 #: builtin/tag.c:459 builtin/tag.c:461
22807 msgid "print only tags that don't contain the commit"
22808 msgstr "wypisz tylko tagi nie zawierające tego zapisu"
22810 #: builtin/tag.c:462
22811 msgid "print only tags that are merged"
22812 msgstr "wypisz tylko scalone tagi"
22814 #: builtin/tag.c:463
22815 msgid "print only tags that are not merged"
22816 msgstr "wypisz tylko niescalone tagi"
22818 #: builtin/tag.c:467
22819 msgid "print only tags of the object"
22820 msgstr "wypisz tylko tagi tego obiektu"
22822 #: builtin/tag.c:515
22823 msgid "--column and -n are incompatible"
22824 msgstr "--column i -n się wykluczają"
22826 #: builtin/tag.c:537
22827 msgid "-n option is only allowed in list mode"
22828 msgstr "opcja -n może być użyta tylko w trybie wymieniania"
22830 #: builtin/tag.c:539
22831 msgid "--contains option is only allowed in list mode"
22832 msgstr "opcja --contains może być użyta tylko w trybie wymieniania"
22834 #: builtin/tag.c:541
22835 msgid "--no-contains option is only allowed in list mode"
22836 msgstr "opcja --no-contains może być użyta tylko w trybie wymieniania"
22838 #: builtin/tag.c:543
22839 msgid "--points-at option is only allowed in list mode"
22840 msgstr "opcja --points-at może być użyta tylko w trybie wymieniania"
22842 #: builtin/tag.c:545
22843 msgid "--merged and --no-merged options are only allowed in list mode"
22844 msgstr "opcje --merged i --no-merged mogą być użyte tylko w trybie wymieniania"
22846 #: builtin/tag.c:556
22847 msgid "only one -F or -m option is allowed."
22848 msgstr "-F i -m się wykluczają."
22850 #: builtin/tag.c:581
22851 #, c-format
22852 msgid "'%s' is not a valid tag name."
22853 msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą tagu."
22855 #: builtin/tag.c:586
22856 #, c-format
22857 msgid "tag '%s' already exists"
22858 msgstr "tag „%s” już istnieje"
22860 #: builtin/tag.c:617
22861 #, c-format
22862 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
22863 msgstr "Zaktualizowano tag „%s” (wskazywał %s)\n"
22865 #: builtin/unpack-objects.c:502
22866 msgid "Unpacking objects"
22867 msgstr "Rozpakowywanie obiektów"
22869 #: builtin/update-index.c:84
22870 #, c-format
22871 msgid "failed to create directory %s"
22872 msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
22874 #: builtin/update-index.c:100
22875 #, c-format
22876 msgid "failed to create file %s"
22877 msgstr "nie można utworzyć pliku %s"
22879 #: builtin/update-index.c:108
22880 #, c-format
22881 msgid "failed to delete file %s"
22882 msgstr "nie można usunąć pliku %s"
22884 #: builtin/update-index.c:115 builtin/update-index.c:221
22885 #, c-format
22886 msgid "failed to delete directory %s"
22887 msgstr "nie można usunąć katalogu %s"
22889 #: builtin/update-index.c:140
22890 #, c-format
22891 msgid "Testing mtime in '%s' "
22892 msgstr "Sprawdzanie czasu modyfikacji „%s” "
22894 #: builtin/update-index.c:154
22895 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
22896 msgstr "informacje stat katalogu nie zmieniają się po dodaniu nowego pliku"
22898 #: builtin/update-index.c:167
22899 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
22900 msgstr "informacje stat katalogu nie zmieniają się po dodaniu nowego katalogu"
22902 #: builtin/update-index.c:180
22903 msgid "directory stat info changes after updating a file"
22904 msgstr "informacje stat katalogu zmieniają się po zaktualizowaniu pliku"
22906 #: builtin/update-index.c:191
22907 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
22908 msgstr ""
22909 "informacje stat katalogu zmieniają się po usunięciu pliku w podkatalogu"
22911 #: builtin/update-index.c:202
22912 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
22913 msgstr "informacje stat katalogu nie zmieniają się po usunięciu pliku"
22915 #: builtin/update-index.c:215
22916 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
22917 msgstr "informacje stat katalogu nie zmieniają się po usunięciu katalogu"
22919 #: builtin/update-index.c:222
22920 msgid " OK"
22921 msgstr " OK"
22923 #: builtin/update-index.c:591
22924 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
22925 msgstr "git update-index [<opcje>] [--] [<plik>...]"
22927 #: builtin/update-index.c:974
22928 msgid "continue refresh even when index needs update"
22929 msgstr "kontynuuj odświeżanie, nawet jeśli indeks potrzebuje aktualizacji"
22931 #: builtin/update-index.c:977
22932 msgid "refresh: ignore submodules"
22933 msgstr "odświeżanie: ignoruj pod-moduły"
22935 #: builtin/update-index.c:980
22936 msgid "do not ignore new files"
22937 msgstr "nie ignoruj nowych plików"
22939 #: builtin/update-index.c:982
22940 msgid "let files replace directories and vice-versa"
22941 msgstr "pozwól plikom zastępować katalogi i na odwrót"
22943 #: builtin/update-index.c:984
22944 msgid "notice files missing from worktree"
22945 msgstr "zauważaj pliki, których brakuje w drzewie roboczym"
22947 #: builtin/update-index.c:986
22948 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
22949 msgstr "odśwież, nawet jeśli indeks zawiera niescalone elementy"
22951 #: builtin/update-index.c:989
22952 msgid "refresh stat information"
22953 msgstr "odśwież informacje stat"
22955 #: builtin/update-index.c:993
22956 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
22957 msgstr "jak --refresh, ale pomiń ustawienie założenia niezmienności"
22959 #: builtin/update-index.c:997
22960 msgid "<mode>,<object>,<path>"
22961 msgstr "<tryb>,<obiekt>,<ścieżka>"
22963 #: builtin/update-index.c:998
22964 msgid "add the specified entry to the index"
22965 msgstr "dodaj podany element do indeksu"
22967 #: builtin/update-index.c:1008
22968 msgid "mark files as \"not changing\""
22969 msgstr "oznacz pliki jako „bez zmian”"
22971 #: builtin/update-index.c:1011
22972 msgid "clear assumed-unchanged bit"
22973 msgstr "wyczyść bit założenia niezmienności"
22975 #: builtin/update-index.c:1014
22976 msgid "mark files as \"index-only\""
22977 msgstr "oznacz pliki jako „tylko do indeksu”"
22979 #: builtin/update-index.c:1017
22980 msgid "clear skip-worktree bit"
22981 msgstr "wyczyść bit pominięcia drzewa roboczego"
22983 #: builtin/update-index.c:1020
22984 msgid "do not touch index-only entries"
22985 msgstr "nie dotykaj elementów będących tylko w indeksie"
22987 #: builtin/update-index.c:1022
22988 msgid "add to index only; do not add content to object database"
22989 msgstr "tylko dodaj do indeksu; nie dodawaj zawartości do bazy obiektów"
22991 #: builtin/update-index.c:1024
22992 msgid "remove named paths even if present in worktree"
22993 msgstr "usuń nazwane ścieżki, nawet jeśli występują w drzewie roboczym"
22995 #: builtin/update-index.c:1026
22996 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
22997 msgstr "z --stdin: wiersze wejścia są zakończone znakami NUL"
22999 #: builtin/update-index.c:1028
23000 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
23001 msgstr "odczytaj listę ścieżek do zaktualizowania ze standardowego wejścia"
23003 #: builtin/update-index.c:1032
23004 msgid "add entries from standard input to the index"
23005 msgstr "dodaj elementy ze standardowego wejścia do indeksu"
23007 #: builtin/update-index.c:1036
23008 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
23009 msgstr "ponownie zapełnij etapy nr 2 i 3 dla wymienionych ścieżek"
23011 #: builtin/update-index.c:1040
23012 msgid "only update entries that differ from HEAD"
23013 msgstr "zaktualizuj tylko elementy, które różnią się od HEAD"
23015 #: builtin/update-index.c:1044
23016 msgid "ignore files missing from worktree"
23017 msgstr "ignoruj pliki, których brakuje w drzewie roboczym"
23019 #: builtin/update-index.c:1047
23020 msgid "report actions to standard output"
23021 msgstr "zgłaszaj działania na standardowe wyjście"
23023 #: builtin/update-index.c:1049
23024 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
23025 msgstr "(do porcelany) zapomnij zachowane nierozwiązane konflikty"
23027 #: builtin/update-index.c:1053
23028 msgid "write index in this format"
23029 msgstr "wypisz indeks w tym formacie"
23031 #: builtin/update-index.c:1055
23032 msgid "enable or disable split index"
23033 msgstr "włącz lub wyłącz podzielony indeks"
23035 #: builtin/update-index.c:1057
23036 msgid "enable/disable untracked cache"
23037 msgstr "włącz/wyłącz pamięć o nieśledzonych"
23039 #: builtin/update-index.c:1059
23040 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
23041 msgstr "sprawdź, czy system plików wspiera pamięć o nieśledzonych"
23043 #: builtin/update-index.c:1061
23044 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
23045 msgstr "włącz pamięć o nieśledzonych bez sprawdzania systemu plików"
23047 #: builtin/update-index.c:1063
23048 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
23049 msgstr "wypisz indeks, nawet jeśli nie oznaczony jako zmieniony"
23051 #: builtin/update-index.c:1065
23052 msgid "enable or disable file system monitor"
23053 msgstr "włącz lub wyłącz monitorowanie systemu plików"
23055 #: builtin/update-index.c:1067
23056 msgid "mark files as fsmonitor valid"
23057 msgstr "oznacz pliki jako prawidłowo monitorowane"
23059 #: builtin/update-index.c:1070
23060 msgid "clear fsmonitor valid bit"
23061 msgstr "wyczyść bit prawidłowego monitorowania"
23063 #: builtin/update-index.c:1173
23064 msgid ""
23065 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
23066 "enable split index"
23067 msgstr ""
23068 "ustawiono core.splitIndex na false; usuń to lub zmień, jeśli rzeczywiście "
23069 "chcesz włączyć rozdzielony indeks"
23071 #: builtin/update-index.c:1182
23072 msgid ""
23073 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
23074 "disable split index"
23075 msgstr ""
23076 "ustawiono core.splitIndex na true; usuń to lub zmień, jeśli rzeczywiście "
23077 "chcesz wyłączyć rozdzielony indeks"
23079 #: builtin/update-index.c:1194
23080 msgid ""
23081 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
23082 "to disable the untracked cache"
23083 msgstr ""
23084 "ustawiono core.untrackedCache na true; usuń to lub zmień, jeśli rzeczywiście "
23085 "chcesz wyłączyć pamięć o nieśledzonych"
23087 #: builtin/update-index.c:1198
23088 msgid "Untracked cache disabled"
23089 msgstr "wyłączona pamięć o nieśledzonych"
23091 #: builtin/update-index.c:1206
23092 msgid ""
23093 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
23094 "to enable the untracked cache"
23095 msgstr ""
23096 "ustawiono core.untrackedCache na false; usuń to lub zmień, jeśli "
23097 "rzeczywiście chcesz włączyć pamięć o nieśledzonych"
23099 #: builtin/update-index.c:1210
23100 #, c-format
23101 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
23102 msgstr "Włączono pamięć nieśledzonych w „%s”"
23104 #: builtin/update-index.c:1218
23105 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
23106 msgstr ""
23107 "nie ustawiono core.fsmonitor; ustaw je, jeśli rzeczywiście chcesz włączyć "
23108 "monitorowanie systemu plików"
23110 #: builtin/update-index.c:1222
23111 msgid "fsmonitor enabled"
23112 msgstr "włączone monitorowanie systemu plików"
23114 #: builtin/update-index.c:1225
23115 msgid ""
23116 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
23117 msgstr ""
23118 "ustawiono core.fsmonitor; usuń je, jeśli rzeczywiście chcesz wyłączyć "
23119 "monitorowanie systemu plików"
23121 #: builtin/update-index.c:1229
23122 msgid "fsmonitor disabled"
23123 msgstr "wyłączone monitorowanie systemu plików"
23125 #: builtin/update-ref.c:10
23126 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
23127 msgstr "git update-ref [<opcje>] -d <referencja> [<stara-wartość>]"
23129 #: builtin/update-ref.c:11
23130 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
23131 msgstr ""
23132 "git update-ref [<opcje>]    <referencja> <nowa-wartość> [<stara-wartość>]"
23134 #: builtin/update-ref.c:12
23135 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
23136 msgstr "git update-ref [<opcje>] --stdin [-z]"
23138 #: builtin/update-ref.c:500
23139 msgid "delete the reference"
23140 msgstr "usuń referencję"
23142 #: builtin/update-ref.c:502
23143 msgid "update <refname> not the one it points to"
23144 msgstr "zaktualizuj <referencję>, a nie tę, na którą wskazuje"
23146 #: builtin/update-ref.c:503
23147 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
23148 msgstr "wejście ma argumenty rozdzielone NULami"
23150 #: builtin/update-ref.c:504
23151 msgid "read updates from stdin"
23152 msgstr "wczytaj aktualizacje ze standardowego wejścia"
23154 #: builtin/update-server-info.c:7
23155 msgid "git update-server-info [--force]"
23156 msgstr "git update-server-info [--force]"
23158 #: builtin/update-server-info.c:15
23159 msgid "update the info files from scratch"
23160 msgstr "zaktualizuj pliki informacji od zera"
23162 #: builtin/upload-pack.c:11
23163 msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
23164 msgstr "git upload-pack [<opcje>] <katalog>"
23166 #: builtin/upload-pack.c:23 t/helper/test-serve-v2.c:17
23167 msgid "quit after a single request/response exchange"
23168 msgstr "wyjdź po pojedynczej wymianie żądania/odpowiedzi"
23170 #: builtin/upload-pack.c:25
23171 msgid "exit immediately after initial ref advertisement"
23172 msgstr "wyjdź natychmiast po początkowym ogłoszeniu referencji"
23174 #: builtin/upload-pack.c:27
23175 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
23176 msgstr "nie sprawdzaj <katalog>/.git/ jeśli <katalog> nie jest katalogiem Gita"
23178 #: builtin/upload-pack.c:29
23179 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
23180 msgstr "przerwij przesyłanie po <n> sekundach nieaktywności"
23182 #: builtin/verify-commit.c:19
23183 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
23184 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <zapis>..."
23186 #: builtin/verify-commit.c:68
23187 msgid "print commit contents"
23188 msgstr "wypisz zawartość zapisu"
23190 #: builtin/verify-commit.c:69 builtin/verify-tag.c:37
23191 msgid "print raw gpg status output"
23192 msgstr "wypisz surowe wyjście stanu gpg"
23194 #: builtin/verify-pack.c:59
23195 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
23196 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <paczka>..."
23198 #: builtin/verify-pack.c:70
23199 msgid "verbose"
23200 msgstr "gadatliwy"
23202 #: builtin/verify-pack.c:72
23203 msgid "show statistics only"
23204 msgstr "pokazuj tylko statystyki"
23206 #: builtin/verify-tag.c:18
23207 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
23208 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
23210 #: builtin/verify-tag.c:36
23211 msgid "print tag contents"
23212 msgstr "wypisz zawartość tagu"
23214 #: builtin/worktree.c:18
23215 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
23216 msgstr "git worktree add [<opcje>] <ścieżka> [<zapis>]"
23218 #: builtin/worktree.c:19
23219 msgid "git worktree list [<options>]"
23220 msgstr "git worktree list [<opcje>]"
23222 #: builtin/worktree.c:20
23223 msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
23224 msgstr "git worktree lock [<opcje>] <ścieżka>"
23226 #: builtin/worktree.c:21
23227 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
23228 msgstr "git worktree move <drzewo-robocze> <nowa-ścieżka>"
23230 #: builtin/worktree.c:22
23231 msgid "git worktree prune [<options>]"
23232 msgstr "git worktree prune [<opcje>]"
23234 #: builtin/worktree.c:23
23235 msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
23236 msgstr "git worktree remove [<opcje>] <drzewo-robocze>"
23238 #: builtin/worktree.c:24
23239 msgid "git worktree unlock <path>"
23240 msgstr "git worktree unlock <ścieżka>"
23242 #: builtin/worktree.c:61 builtin/worktree.c:933
23243 #, c-format
23244 msgid "failed to delete '%s'"
23245 msgstr "nie można skasować „%s”"
23247 #: builtin/worktree.c:74
23248 #, c-format
23249 msgid "Removing %s/%s: %s"
23250 msgstr "Usuwanie %s/%s: %s"
23252 #: builtin/worktree.c:149
23253 msgid "report pruned working trees"
23254 msgstr "zgłaszaj przycięte drzewa robocze"
23256 #: builtin/worktree.c:151
23257 msgid "expire working trees older than <time>"
23258 msgstr "wygaś drzewa robocze starsze niż <czas>"
23260 #: builtin/worktree.c:221
23261 #, c-format
23262 msgid "'%s' already exists"
23263 msgstr "„%s” już istnieje"
23265 #: builtin/worktree.c:230
23266 #, c-format
23267 msgid "unusable worktree destination '%s'"
23268 msgstr "cel drzewa roboczego „%s” nie nadaje się do użytku"
23270 #: builtin/worktree.c:235
23271 #, c-format
23272 msgid ""
23273 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
23274 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
23275 msgstr ""
23276 "„%s” jest brakującym, ale zablokowanym drzewem roboczym;\n"
23277 "użyj „%s -f -f”, aby wymusić, lub „unlock” i „prune” lub „remove”, aby "
23278 "wyczyścić"
23280 #: builtin/worktree.c:237
23281 #, c-format
23282 msgid ""
23283 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
23284 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
23285 msgstr ""
23286 "„%s” jest brakującym, ale już zarejestrowanym drzewem roboczym;\n"
23287 "użyj „%s -f”, aby wymusić, bądź „prune” lub „remove”, aby wyczyścić"
23289 #: builtin/worktree.c:288
23290 #, c-format
23291 msgid "could not create directory of '%s'"
23292 msgstr "nie można utworzyć katalogu „%s”"
23294 #: builtin/worktree.c:422 builtin/worktree.c:428
23295 #, c-format
23296 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
23297 msgstr "Przygotowywanie drzewa roboczego (nowa gałąź „%s”)"
23299 #: builtin/worktree.c:424
23300 #, c-format
23301 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
23302 msgstr "Przygotowywanie drzewa roboczego (resetowanie gałęzi „%s”; była na %s)"
23304 #: builtin/worktree.c:433
23305 #, c-format
23306 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
23307 msgstr "Przygotowywanie drzewa roboczego (wybieranie „%s”)"
23309 #: builtin/worktree.c:439
23310 #, c-format
23311 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
23312 msgstr "Przygotowywanie drzewa roboczego (oddzielone HEAD %s)"
23314 #: builtin/worktree.c:480
23315 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
23316 msgstr "wybierz <gałąź> nawet jeśli już jest wybrana w innym drzewie roboczym"
23318 #: builtin/worktree.c:483
23319 msgid "create a new branch"
23320 msgstr "utwórz nową gałąź"
23322 #: builtin/worktree.c:485
23323 msgid "create or reset a branch"
23324 msgstr "utwórz lub zresetuj gałąź"
23326 #: builtin/worktree.c:487
23327 msgid "populate the new working tree"
23328 msgstr "wypełnij nowe drzewo robocze"
23330 #: builtin/worktree.c:488
23331 msgid "keep the new working tree locked"
23332 msgstr "pozostaw nowe drzewo robocze zablokowane"
23334 #: builtin/worktree.c:491
23335 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
23336 msgstr "ustaw tryb śledzenia (zobacz git-branch(1))"
23338 #: builtin/worktree.c:494
23339 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
23340 msgstr "spróbuj dopasować nazwę nowej gałęzi do gałęzi śledzącej"
23342 #: builtin/worktree.c:502
23343 msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive"
23344 msgstr "-b, -B i --detach się wykluczają"
23346 #: builtin/worktree.c:563
23347 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
23348 msgstr "--[no-]track można użyć tylko przy tworzeniu nowej gałęzi"
23350 #: builtin/worktree.c:680
23351 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
23352 msgstr "pokaż rozszerzone adnotacje i powody, jeśli dostępne"
23354 #: builtin/worktree.c:682
23355 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
23356 msgstr "oznacz drzewa robocze starsze niż <czas> jako „do przycięcia”"
23358 #: builtin/worktree.c:691
23359 msgid "--verbose and --porcelain are mutually exclusive"
23360 msgstr "--verbose i --porcelain się wykluczają"
23362 #: builtin/worktree.c:718
23363 msgid "reason for locking"
23364 msgstr "powód blokady"
23366 #: builtin/worktree.c:730 builtin/worktree.c:763 builtin/worktree.c:837
23367 #: builtin/worktree.c:961
23368 #, c-format
23369 msgid "'%s' is not a working tree"
23370 msgstr "„%s” nie jest drzewem roboczym"
23372 #: builtin/worktree.c:732 builtin/worktree.c:765
23373 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
23374 msgstr "Główne drzewo robocze nie może być blokowane ani odblokowywane"
23376 #: builtin/worktree.c:737
23377 #, c-format
23378 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
23379 msgstr "„%s” już jest zablokowany, powód: %s"
23381 #: builtin/worktree.c:739
23382 #, c-format
23383 msgid "'%s' is already locked"
23384 msgstr "„%s” już jest zablokowany"
23386 #: builtin/worktree.c:767
23387 #, c-format
23388 msgid "'%s' is not locked"
23389 msgstr "„%s” nie jest zablokowany"
23391 #: builtin/worktree.c:808
23392 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
23393 msgstr ""
23394 "nie można przenosić ani usuwać drzew roboczych zawierających pod-moduły"
23396 #: builtin/worktree.c:816
23397 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
23398 msgstr ""
23399 "wymuś przeniesienie, nawet jeśli drzewo robocze jest brudne lub zablokowane"
23401 #: builtin/worktree.c:839 builtin/worktree.c:963
23402 #, c-format
23403 msgid "'%s' is a main working tree"
23404 msgstr "„%s” jest głównym drzewem roboczym"
23406 #: builtin/worktree.c:844
23407 #, c-format
23408 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
23409 msgstr "nie można uzyskać nazwy celu z „%s”"
23411 #: builtin/worktree.c:857
23412 #, c-format
23413 msgid ""
23414 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
23415 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
23416 msgstr ""
23417 "nie można przenieść zablokowanego drzewa roboczego, powód blokady: %s\n"
23418 "użyj „move -f -f”, żeby to wymusić lub najpierw odblokować"
23420 #: builtin/worktree.c:859
23421 msgid ""
23422 "cannot move a locked working tree;\n"
23423 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
23424 msgstr ""
23425 "nie można przenieść zablokowanego drzewa roboczego;\n"
23426 "użyj „move -f -f”, żeby to wymusić lub najpierw odblokować"
23428 #: builtin/worktree.c:862
23429 #, c-format
23430 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
23431 msgstr "sprawdzenie nie powiodło się, nie można przenieść drzewa roboczego: %s"
23433 #: builtin/worktree.c:867
23434 #, c-format
23435 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
23436 msgstr "nie można przenieść „%s” do „%s”"
23438 #: builtin/worktree.c:913
23439 #, c-format
23440 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
23441 msgstr "nie można wykonać „git status” na „%s”"
23443 #: builtin/worktree.c:917
23444 #, c-format
23445 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
23446 msgstr ""
23447 "„%s” zawiera zmienione lub nieśledzone pliki, użyj --force, aby skasować"
23449 #: builtin/worktree.c:922
23450 #, c-format
23451 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
23452 msgstr "nie można wykonać „git status” na „%s”, kod %d"
23454 #: builtin/worktree.c:945
23455 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
23456 msgstr ""
23457 "wymuś usunięcie, nawet jeśli drzewo robocze jest brudne lub zablokowane"
23459 #: builtin/worktree.c:968
23460 #, c-format
23461 msgid ""
23462 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
23463 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
23464 msgstr ""
23465 "nie można usunąć zablokowanego drzewa roboczego, powód blokady: %s\n"
23466 "użyj „remove -f -f”, żeby to wymusić lub najpierw odblokować"
23468 #: builtin/worktree.c:970
23469 msgid ""
23470 "cannot remove a locked working tree;\n"
23471 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
23472 msgstr ""
23473 "nie można usunąć zablokowanego drzewa roboczego;\n"
23474 "użyj „remove -f -f”, żeby to wymusić lub najpierw odblokować"
23476 #: builtin/worktree.c:973
23477 #, c-format
23478 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
23479 msgstr "sprawdzenie nie powiodło się, nie można usunąć drzewa roboczego: %s"
23481 #: builtin/worktree.c:997
23482 #, c-format
23483 msgid "repair: %s: %s"
23484 msgstr "naprawa: %s: %s"
23486 #: builtin/worktree.c:1000
23487 #, c-format
23488 msgid "error: %s: %s"
23489 msgstr "błąd: %s: %s"
23491 #: builtin/write-tree.c:15
23492 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
23493 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefiks>/]"
23495 #: builtin/write-tree.c:28
23496 msgid "<prefix>/"
23497 msgstr "<prefiks>/"
23499 #: builtin/write-tree.c:29
23500 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
23501 msgstr "zapisz obiekt drzewa katalogu <prefiks>"
23503 #: builtin/write-tree.c:31
23504 msgid "only useful for debugging"
23505 msgstr "przydatne tylko do odpluskwiania"
23507 #: http-fetch.c:114
23508 #, c-format
23509 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
23510 msgstr "argument --packfile musi być prawidłowym skrótem (otrzymano „%s”)"
23512 #: http-fetch.c:122
23513 msgid "not a git repository"
23514 msgstr "to nie jest repozytorium gita"
23516 #: t/helper/test-fast-rebase.c:141
23517 msgid "unhandled options"
23518 msgstr "nieprzetworzone opcje"
23520 #: t/helper/test-fast-rebase.c:146
23521 msgid "error preparing revisions"
23522 msgstr "błąd w przygotowywaniu rewizji"
23524 #: t/helper/test-reach.c:154
23525 #, c-format
23526 msgid "commit %s is not marked reachable"
23527 msgstr "zapis %s nie jest oznaczony jako osiągalny"
23529 #: t/helper/test-reach.c:164
23530 msgid "too many commits marked reachable"
23531 msgstr "za dużo zapisów oznaczono jako osiągalne"
23533 #: t/helper/test-serve-v2.c:7
23534 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
23535 msgstr "test-tool serve-v2 [<opcje>]"
23537 #: t/helper/test-serve-v2.c:19
23538 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
23539 msgstr "wyjdź natychmiast po początkowym ogłoszeniu możliwości"
23541 #: git.c:28
23542 msgid ""
23543 "git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
23544 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
23545 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
23546 "bare]\n"
23547 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
23548 "           [--super-prefix=<path>] [--config-env=<name>=<envvar>]\n"
23549 "           <command> [<args>]"
23550 msgstr ""
23551 "git [--version] [--help] [-C <ścieżka>] [-c <nazwa>=<wartość>]\n"
23552 "           [--exec-path[=<ścieżka>]] [--html-path] [--man-path]"
23553 " [--info-path]\n"
23554 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
23555 "bare]\n"
23556 "           [--git-dir=<ścieżka>] [--work-tree=<ścieżka>] [--namespace=<nazwa"
23557 ">]\n"
23558 "           [--super-prefix=<ścieżka>] [--config-env=<nazwa>=<zmśrod>]\n"
23559 "           <polecenie> [<argumenty>]"
23561 #: git.c:36
23562 msgid ""
23563 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
23564 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
23565 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
23566 "See 'git help git' for an overview of the system."
23567 msgstr ""
23568 "„git help -a” i „git help -g” wypisują dostępne polecenia gita i "
23569 "wyjaśnienia\n"
23570 "niektórych koncepcji.  Zobacz „git help <polecenie>” lub „git help "
23571 "<pojęcie>”,\n"
23572 "aby poczytać o konkretnym poleceniu lub pojęciu.\n"
23573 "W „git help git” znajdziesz przegląd systemu."
23575 #: git.c:188
23576 #, c-format
23577 msgid "no directory given for --git-dir\n"
23578 msgstr "nie podano katalogu do --git-dir\n"
23580 #: git.c:202
23581 #, c-format
23582 msgid "no namespace given for --namespace\n"
23583 msgstr "nie podano przestrzeni nazw do --namespace\n"
23585 #: git.c:216
23586 #, c-format
23587 msgid "no directory given for --work-tree\n"
23588 msgstr "nie podano katalogu do --work-tree\n"
23590 #: git.c:230
23591 #, c-format
23592 msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
23593 msgstr "nie podano prefiksu do --super-prefix\n"
23595 #: git.c:252
23596 #, c-format
23597 msgid "-c expects a configuration string\n"
23598 msgstr "-c oczekuje łańcucha konfiguracji\n"
23600 #: git.c:292
23601 #, c-format
23602 msgid "no directory given for -C\n"
23603 msgstr "nie podano katalogu do -C\n"
23605 #: git.c:318
23606 #, c-format
23607 msgid "unknown option: %s\n"
23608 msgstr "nieznana opcja: %s\n"
23610 #: git.c:367
23611 #, c-format
23612 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
23613 msgstr "podczas rozszerzania skrótu „%s”: „%s”"
23615 #: git.c:376
23616 #, c-format
23617 msgid ""
23618 "alias '%s' changes environment variables.\n"
23619 "You can use '!git' in the alias to do this"
23620 msgstr ""
23621 "skrót „%s” zmienia zmienne środowiska.\n"
23622 "Aby to zrobić, możesz użyć w skrócie „!git”"
23624 #: git.c:383
23625 #, c-format
23626 msgid "empty alias for %s"
23627 msgstr "pusty skrót dla %s"
23629 #: git.c:386
23630 #, c-format
23631 msgid "recursive alias: %s"
23632 msgstr "rekurencyjny skrót: %s"
23634 #: git.c:468
23635 msgid "write failure on standard output"
23636 msgstr "błąd wypisywania na standardowe wyjście"
23638 #: git.c:470
23639 msgid "unknown write failure on standard output"
23640 msgstr "nieznany błąd wypisywania na standardowe wyjście"
23642 #: git.c:472
23643 msgid "close failed on standard output"
23644 msgstr "nie można zamknąć standardowego wyjścia"
23646 #: git.c:823
23647 #, c-format
23648 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
23649 msgstr "wykryto pętlę skrótów: rozwijanie „%s” nie kończy się: %s"
23651 #: git.c:873
23652 #, c-format
23653 msgid "cannot handle %s as a builtin"
23654 msgstr "nie można obsłużyć %s jako polecenia wbudowanego"
23656 #: git.c:886
23657 #, c-format
23658 msgid ""
23659 "usage: %s\n"
23660 "\n"
23661 msgstr ""
23662 "użycie: %s\n"
23663 "\n"
23665 #: git.c:906
23666 #, c-format
23667 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
23668 msgstr ""
23669 "rozwinięcie skrótu „%s” nie powiodło się; „%s” nie jest poleceniem gita\n"
23671 #: git.c:918
23672 #, c-format
23673 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
23674 msgstr "nie można wykonać polecenia „%s”: %s\n"
23676 #: http.c:399
23677 #, c-format
23678 msgid "negative value for http.postbuffer; defaulting to %d"
23679 msgstr "ujemna wartość http.postbuffer; użycie domyślnej %d"
23681 #: http.c:420
23682 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
23683 msgstr "Kontrola powierzania niewspierana z cURLem < 7.22.0"
23685 #: http.c:429
23686 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.44.0"
23687 msgstr "Klucz publiczny niewspierany z cURLem < 7.44.0"
23689 #: http.c:910
23690 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
23691 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE niewspierane z cURLem < 7.44.0"
23693 #: http.c:989
23694 msgid "Protocol restrictions not supported with cURL < 7.19.4"
23695 msgstr "Ograniczenia protokołów niewspierane z cURLem < 7.19.4"
23697 #: http.c:1132
23698 #, c-format
23699 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
23700 msgstr "Niewspierany silnik SSL „%s”. Wspierane silniki SSL:"
23702 #: http.c:1139
23703 #, c-format
23704 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
23705 msgstr "Nie można ustawić silnika SSL na „%s”: cURL zbudowano bez silników SSL"
23707 #: http.c:1143
23708 #, c-format
23709 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
23710 msgstr "Nie można ustawić silnika SSL na „%s”: już ustawiono"
23712 #: http.c:2025
23713 #, c-format
23714 msgid ""
23715 "unable to update url base from redirection:\n"
23716 "  asked for: %s\n"
23717 "   redirect: %s"
23718 msgstr ""
23719 "nie można zaktualizować podstawy adresu do przekierowania:\n"
23720 "  poproszono o: %s\n"
23721 "    przekierowanie: %s"
23723 #: remote-curl.c:183
23724 #, c-format
23725 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
23726 msgstr "nieprawidłowe cytowanie w wartości opcji wypchnięcia: „%s”"
23728 #: remote-curl.c:307
23729 #, c-format
23730 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
23731 msgstr "%sinfo/refs nieprawidłowe: czy to jest repozytorium gita?"
23733 #: remote-curl.c:408
23734 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
23735 msgstr ""
23736 "nieprawidłowa odpowiedź serwera; oczekiwano usługi, otrzymano pakiet "
23737 "wypróżnienia"
23739 #: remote-curl.c:439
23740 #, c-format
23741 msgid "invalid server response; got '%s'"
23742 msgstr "nieprawidłowa odpowiedź serwera; otrzymano „%s”"
23744 #: remote-curl.c:499
23745 #, c-format
23746 msgid "repository '%s' not found"
23747 msgstr "nie znaleziono repozytorium „%s”"
23749 #: remote-curl.c:503
23750 #, c-format
23751 msgid "Authentication failed for '%s'"
23752 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się dla „%s”"
23754 #: remote-curl.c:507
23755 #, c-format
23756 msgid "unable to access '%s': %s"
23757 msgstr "brak dostępu do „%s”: %s"
23759 #: remote-curl.c:513
23760 #, c-format
23761 msgid "redirecting to %s"
23762 msgstr "przekierowanie do %s"
23764 #: remote-curl.c:642
23765 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
23766 msgstr ""
23767 "nie powinno być końca pliku, kiedy koniec pliku nie jest gładko obsługiwany"
23769 #: remote-curl.c:654
23770 msgid "remote server sent stateless separator"
23771 msgstr "zdalna maszyna wysłała bezstanowy separator"
23773 #: remote-curl.c:724
23774 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
23775 msgstr ""
23776 "nie można cofnąć danych formularza rpc — spróbuj zwiększyć http.postBuffer"
23778 #: remote-curl.c:754
23779 #, c-format
23780 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
23781 msgstr "remote-curl: zły znak długości wiersza: %.4s"
23783 #: remote-curl.c:756
23784 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
23785 msgstr "remote-curl: nieoczekiwany pakiet końca odpowiedzi"
23787 #: remote-curl.c:832
23788 #, c-format
23789 msgid "RPC failed; %s"
23790 msgstr "wywołanie RPC nie powiodło się; %s"
23792 #: remote-curl.c:872
23793 msgid "cannot handle pushes this big"
23794 msgstr "nie można obsłużyć tak dużych wypchnięć"
23796 #: remote-curl.c:987
23797 #, c-format
23798 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
23799 msgstr "nie można skompresować żądania; błąd deflate zlib %d"
23801 #: remote-curl.c:991
23802 #, c-format
23803 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
23804 msgstr "nie można skompresować żądania; błąd end zlib %d"
23806 #: remote-curl.c:1041
23807 #, c-format
23808 msgid "%d bytes of length header were received"
23809 msgstr "otrzymano nagłówek długości %d bajtów"
23811 #: remote-curl.c:1043
23812 #, c-format
23813 msgid "%d bytes of body are still expected"
23814 msgstr "nadal oczekuję na %d bajtów ciała"
23816 #: remote-curl.c:1132
23817 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
23818 msgstr "tępy transport http nie wspiera płytkich możliwości"
23820 #: remote-curl.c:1147
23821 msgid "fetch failed."
23822 msgstr "pobieranie nie powiodło się."
23824 #: remote-curl.c:1193
23825 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
23826 msgstr "nie można pobrać SHA-1 przez inteligentne http"
23828 #: remote-curl.c:1237 remote-curl.c:1243
23829 #, c-format
23830 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
23831 msgstr "błąd protokołu: oczekiwano SHA/referencji, otrzymano „%s”"
23833 #: remote-curl.c:1255 remote-curl.c:1373
23834 #, c-format
23835 msgid "http transport does not support %s"
23836 msgstr "transport http nie wspiera %s"
23838 #: remote-curl.c:1291
23839 msgid "git-http-push failed"
23840 msgstr "git-http-push nie powiodło się"
23842 #: remote-curl.c:1479
23843 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
23844 msgstr "remote-curl: użycie: git remote-curl <zdalne-repozytorium> [<adres>]"
23846 #: remote-curl.c:1511
23847 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
23848 msgstr "remote-curl: błąd odczytu strumienia poleceń od gita"
23850 #: remote-curl.c:1518
23851 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
23852 msgstr "remote-curl: próba pobrania bez lokalnego repozytorium"
23854 #: remote-curl.c:1559
23855 #, c-format
23856 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
23857 msgstr "remote-curl: nieznane polecenie „%s” z gita"
23859 #: compat/compiler.h:26
23860 msgid "no compiler information available\n"
23861 msgstr "brak dostępnych informacji o kompilatorze\n"
23863 #: compat/compiler.h:38
23864 msgid "no libc information available\n"
23865 msgstr "brak dostępnych informacji o bibliotece standardowej\n"
23867 #: list-objects-filter-options.h:91
23868 msgid "args"
23869 msgstr "argumenty"
23871 #: list-objects-filter-options.h:92
23872 msgid "object filtering"
23873 msgstr "filtrowanie obiektów"
23875 #: parse-options.h:183
23876 msgid "expiry-date"
23877 msgstr "data wygaśnięcia"
23879 #: parse-options.h:197
23880 msgid "no-op (backward compatibility)"
23881 msgstr "nic nie robi (kompatybilność wsteczna)"
23883 #: parse-options.h:309
23884 msgid "be more verbose"
23885 msgstr "więcej komunikatów"
23887 #: parse-options.h:311
23888 msgid "be more quiet"
23889 msgstr "mniej komunikatów"
23891 #: parse-options.h:317
23892 msgid "use <n> digits to display object names"
23893 msgstr "użyj <n> cyfr, aby wyświetlić nazwy obiektów"
23895 #: parse-options.h:336
23896 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
23897 msgstr "jak usuwać odstępy i #komentarze z komunikatu"
23899 #: parse-options.h:337
23900 msgid "read pathspec from file"
23901 msgstr "wczytaj ścieżki z pliku"
23903 #: parse-options.h:338
23904 msgid ""
23905 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
23906 msgstr "przy --pathspec-from-file ścieżki są rozdzielone znakiem NUL"
23908 #: ref-filter.h:99
23909 msgid "key"
23910 msgstr "klucz"
23912 #: ref-filter.h:99
23913 msgid "field name to sort on"
23914 msgstr "nazwa pola, według którego należy posortować"
23916 #: rerere.h:44
23917 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
23918 msgstr ""
23919 "jeśli to możliwe, zaktualizuj indeks używając ponownie starych rozwiązań "
23920 "konfliktów"
23922 #: command-list.h:50
23923 msgid "Add file contents to the index"
23924 msgstr "Dodaj zawartość pliku do indeksu"
23926 #: command-list.h:51
23927 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
23928 msgstr "Zastosuj serię łatek ze skrzynki pocztowej"
23930 #: command-list.h:52
23931 msgid "Annotate file lines with commit information"
23932 msgstr "Dodaj przypisy do wierszy pliku z informacjami o zapisach"
23934 #: command-list.h:53
23935 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
23936 msgstr "Zastosuj łatkę do plików i/lub indeksu"
23938 #: command-list.h:54
23939 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
23940 msgstr "Zaimportuj repozytorium GNU Arch do Gita"
23942 #: command-list.h:55
23943 msgid "Create an archive of files from a named tree"
23944 msgstr "Utwórz archiwum plików z nazwanego drzewa"
23946 #: command-list.h:56
23947 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
23948 msgstr "Użyj wyszukiwania binarnego, aby znaleźć zapis, który wprowadził błędy"
23950 #: command-list.h:57
23951 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
23952 msgstr "Obwiń, kto i w jakiej rewizji ostatnio zmienił każdy wiersz pliku"
23954 #: command-list.h:58
23955 msgid "List, create, or delete branches"
23956 msgstr "Wypisz, utwórz lub usuń gałęzie"
23958 #: command-list.h:59
23959 msgid "Collect information for user to file a bug report"
23960 msgstr "Zbierz za użytkownika informacje, żeby zgłosić błąd"
23962 #: command-list.h:60
23963 msgid "Move objects and refs by archive"
23964 msgstr "Przenoś obiekty i referencje po archiwach"
23966 #: command-list.h:61
23967 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
23968 msgstr ""
23969 "Dostarcz informacje o zawartości lub rodzaju i rozmiarze obiektów "
23970 "repozytorium"
23972 #: command-list.h:62
23973 msgid "Display gitattributes information"
23974 msgstr "Wypisz informacje gitattributes"
23976 #: command-list.h:63
23977 msgid "Debug gitignore / exclude files"
23978 msgstr "Diagnozuj pliki pomijania gitignore / exclude"
23980 #: command-list.h:64
23981 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
23982 msgstr "Pokaż kanoniczne nazwy i adresy e-mail kontaktów"
23984 #: command-list.h:65
23985 msgid "Switch branches or restore working tree files"
23986 msgstr "Przełącz gałąź lub przywróć pliki drzewa roboczego"
23988 #: command-list.h:66
23989 msgid "Copy files from the index to the working tree"
23990 msgstr "Skopiuj pliki z indeksu do drzewa roboczego"
23992 #: command-list.h:67
23993 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
23994 msgstr "Zapewnia, że nazwa referencji jest prawidłowa"
23996 #: command-list.h:68
23997 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
23998 msgstr "Znajdź zapisy jeszcze do zastosowania w górnym biegu"
24000 #: command-list.h:69
24001 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
24002 msgstr "Zastosuj zmiany wprowadzone niektórymi istniejącymi zapisami"
24004 #: command-list.h:70
24005 msgid "Graphical alternative to git-commit"
24006 msgstr "Graficzna alternatywa git-commit"
24008 #: command-list.h:71
24009 msgid "Remove untracked files from the working tree"
24010 msgstr "Usuń nieśledzone pliki z drzewa roboczego"
24012 #: command-list.h:72
24013 msgid "Clone a repository into a new directory"
24014 msgstr "Sklonuj repozytorium do nowego katalogu"
24016 #: command-list.h:73
24017 msgid "Display data in columns"
24018 msgstr "Wyświetl dane w kolumnach"
24020 #: command-list.h:74
24021 msgid "Record changes to the repository"
24022 msgstr "Zapisz zmiany w repozytorium"
24024 #: command-list.h:75
24025 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
24026 msgstr "Zapisz i zweryfikuj pliki grafu zapisów Gita"
24028 #: command-list.h:76
24029 msgid "Create a new commit object"
24030 msgstr "Utwórz nowy obiekt zapisu"
24032 #: command-list.h:77
24033 msgid "Get and set repository or global options"
24034 msgstr "Podaj lub ustaw opcje repozytorium lub globalne"
24036 #: command-list.h:78
24037 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
24038 msgstr "Zlicz rozpakowane obiekty i ich zużycie dysku"
24040 #: command-list.h:79
24041 msgid "Retrieve and store user credentials"
24042 msgstr "Uzyskaj i przechowaj poświadczenia użytkownika"
24044 #: command-list.h:80
24045 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
24046 msgstr "Pomocnik do tymczasowego przechowania haseł w pamięci"
24048 #: command-list.h:81
24049 msgid "Helper to store credentials on disk"
24050 msgstr "Pomocnik do przechowania poświadczeń na dysku"
24052 #: command-list.h:82
24053 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
24054 msgstr "Wyeksportuj pojedynczy zapis do poboru CVS"
24056 #: command-list.h:83
24057 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
24058 msgstr ""
24059 "Ocal swoje dane przed innym systemem kontroli wersji, który ludzie "
24060 "uwielbiają nienawidzić"
24062 #: command-list.h:84
24063 msgid "A CVS server emulator for Git"
24064 msgstr "Emulator serwera CVS w Gicie"
24066 #: command-list.h:85
24067 msgid "A really simple server for Git repositories"
24068 msgstr "Naprawdę prosty serwer do repozytoriów Gita"
24070 #: command-list.h:86
24071 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
24072 msgstr ""
24073 "Nadaj obiektowi nazwę czytelną dla człowieka opartą o dostępną referencję"
24075 #: command-list.h:87
24076 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
24077 msgstr "Pokaż zmiany pomiędzy zapisami, zapisem i drzewem roboczym itp."
24079 #: command-list.h:88
24080 msgid "Compares files in the working tree and the index"
24081 msgstr "Porównuje pliki w drzewie roboczym i indeksie"
24083 #: command-list.h:89
24084 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
24085 msgstr "Porównaj drzewo do drzewa roboczego lub indeksu"
24087 #: command-list.h:90
24088 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
24089 msgstr ""
24090 "Porównuje zawartość i tryb blobów znalezionych przez dwa obiekty drzewa"
24092 #: command-list.h:91
24093 msgid "Show changes using common diff tools"
24094 msgstr "Pokaż zmiany używając zwykłych narzędzi różnic"
24096 #: command-list.h:92
24097 msgid "Git data exporter"
24098 msgstr "Eksporter danych Gita"
24100 #: command-list.h:93
24101 msgid "Backend for fast Git data importers"
24102 msgstr "Silnik dla szybkich importerów danych Gita"
24104 #: command-list.h:94
24105 msgid "Download objects and refs from another repository"
24106 msgstr "Pobierz obiekty i referencje z innego repozytorium"
24108 #: command-list.h:95
24109 msgid "Receive missing objects from another repository"
24110 msgstr "Odbierz brakujące obiekty z innego repozytorium"
24112 #: command-list.h:96
24113 msgid "Rewrite branches"
24114 msgstr "Przerób gałęzie"
24116 #: command-list.h:97
24117 msgid "Produce a merge commit message"
24118 msgstr "Wytwórz komunikat zapisu scalenia"
24120 #: command-list.h:98
24121 msgid "Output information on each ref"
24122 msgstr "Wypisz informacje o każdej referencji"
24124 #: command-list.h:99
24125 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
24126 msgstr "Wykonaj polecenie Gita na liście repozytoriów"
24128 #: command-list.h:100
24129 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
24130 msgstr "Przygotuj łatki do wysłania pocztą e-mail"
24132 #: command-list.h:101
24133 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
24134 msgstr "Sprawdza spójność i poprawność obiektów w bazie danych"
24136 #: command-list.h:102
24137 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
24138 msgstr "Wyczyść niepotrzebne pliki i zoptymalizuj lokalne repozytorium"
24140 #: command-list.h:103
24141 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
24142 msgstr "Wydobądź identyfikator zapisu z archiwum utworzonego z git-archive"
24144 #: command-list.h:104
24145 msgid "Print lines matching a pattern"
24146 msgstr "Wypisz wiersze pasujące do wzorca"
24148 #: command-list.h:105
24149 msgid "A portable graphical interface to Git"
24150 msgstr "Przenośny interfejs graficzny do Gita"
24152 #: command-list.h:106
24153 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
24154 msgstr "Oblicz identyfikator obiektu i opcjonalnie utwórz blob z pliku"
24156 #: command-list.h:107
24157 msgid "Display help information about Git"
24158 msgstr "Wyświetl pomocne informacje o Gicie"
24160 #: command-list.h:108
24161 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
24162 msgstr "Implementacja Gita po HTTP po stronie serwera"
24164 #: command-list.h:109
24165 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
24166 msgstr "Pobierz obiekty ze zdalnego repozytorium przez HTTP"
24168 #: command-list.h:110
24169 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
24170 msgstr "Wypchnij obiekty po HTTP/DAV do innego repozytorium"
24172 #: command-list.h:111
24173 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
24174 msgstr "Wyślij zbiór łatek ze standardowego wejścia do katalogu IMAP"
24176 #: command-list.h:112
24177 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
24178 msgstr "Zbuduj plik indeksu paczki istniejącemu spakowanemu archiwum"
24180 #: command-list.h:113
24181 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
24182 msgstr "Utwórz puste repozytorium Gita lub przeinicjuj istniejące"
24184 #: command-list.h:114
24185 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
24186 msgstr "Przeglądaj na miejscu swoje robocze repozytorium w gitweb"
24188 #: command-list.h:115
24189 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
24190 msgstr "Dodaj lub przetwórz ustrukturyzowane informacje z komunikatów zapisów"
24192 #: command-list.h:116
24193 msgid "The Git repository browser"
24194 msgstr "Przeglądarka repozytorium Gita"
24196 #: command-list.h:117
24197 msgid "Show commit logs"
24198 msgstr "Pokaż dziennik zapisów"
24200 #: command-list.h:118
24201 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
24202 msgstr "Pokaż informacje o plikach w indeksie i drzewie roboczym"
24204 #: command-list.h:119
24205 msgid "List references in a remote repository"
24206 msgstr "Wypisz referencje w zdalnym repozytorium"
24208 #: command-list.h:120
24209 msgid "List the contents of a tree object"
24210 msgstr "Wypisz zawartość obiektu drzewa"
24212 #: command-list.h:121
24213 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
24214 msgstr "Wydobądź łatkę i autorstwo z pojedynczego listu e-mail"
24216 #: command-list.h:122
24217 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
24218 msgstr "Prosty program do dzielenia Uniksowej skrzynki mbox"
24220 #: command-list.h:123
24221 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
24222 msgstr "Wykonuj zadania, by zoptymalizować dane repozytorium Gita"
24224 #: command-list.h:124
24225 msgid "Join two or more development histories together"
24226 msgstr "Połącz ze sobą dwie lub więcej historii rozwoju"
24228 #: command-list.h:125
24229 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
24230 msgstr "Znajdź najlepszych możliwych przodków scalenia"
24232 #: command-list.h:126
24233 msgid "Run a three-way file merge"
24234 msgstr "Wykonaj trójstronne scalenie pliku"
24236 #: command-list.h:127
24237 msgid "Run a merge for files needing merging"
24238 msgstr "Wykonaj scalenie w plikach wymagających scalenia"
24240 #: command-list.h:128
24241 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
24242 msgstr "Standardowy program pomocniczy do użycia z git-merge-index"
24244 #: command-list.h:129
24245 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
24246 msgstr ""
24247 "Uruchom narzędzia do rozwiązywania konfliktów, aby rozwiązać konflikty "
24248 "scalania"
24250 #: command-list.h:130
24251 msgid "Show three-way merge without touching index"
24252 msgstr "Pokaż trójstronne scalenie bez dotykania indeksu"
24254 #: command-list.h:131
24255 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
24256 msgstr "Wypisz i sprawdź indeksy multi-pack"
24258 #: command-list.h:132
24259 msgid "Creates a tag object with extra validation"
24260 msgstr "Tworzy obiekt tagu z dodatkowymi sprawdzeniami"
24262 #: command-list.h:133
24263 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
24264 msgstr "Zbuduj obiekt drzewa z tekstu sformatowanego jak ls-tree"
24266 #: command-list.h:134
24267 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
24268 msgstr "Przenieś plik, katalog lub dowiązanie albo zmień jego nazwę"
24270 #: command-list.h:135
24271 msgid "Find symbolic names for given revs"
24272 msgstr "Znajdź nazwy symboliczne dla podanych rewizji"
24274 #: command-list.h:136
24275 msgid "Add or inspect object notes"
24276 msgstr "Dodaj lub zbadaj uwagi do obiektów"
24278 #: command-list.h:137
24279 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
24280 msgstr "Importuj z repozytoriów Perforce i przesyłaj do nich"
24282 #: command-list.h:138
24283 msgid "Create a packed archive of objects"
24284 msgstr "Utwórz spakowane archiwum obiektów"
24286 #: command-list.h:139
24287 msgid "Find redundant pack files"
24288 msgstr "Znajdź zbędne pliki paczek"
24290 #: command-list.h:140
24291 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
24292 msgstr "Spakuj czoła i tagi do wydajnego dostępu do repozytorium"
24294 #: command-list.h:141
24295 msgid "Compute unique ID for a patch"
24296 msgstr "Oblicz unikatowy identyfikator łatki"
24298 #: command-list.h:142
24299 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
24300 msgstr "Przytnij wszystkie nieosiągalne obiekty z bazy danych obiektów"
24302 #: command-list.h:143
24303 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
24304 msgstr "Usuń dodatkowe obiekty, które już są w plikach paczek"
24306 #: command-list.h:144
24307 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
24308 msgstr "Pobierz i zintegruj zmiany z innego repozytorium lub lokalnej gałęzi"
24310 #: command-list.h:145
24311 msgid "Update remote refs along with associated objects"
24312 msgstr "Zaktualizuj zdalne referencje razem z przypisanymi obiektami"
24314 #: command-list.h:146
24315 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
24316 msgstr "Stosuje zestaw łatek quilta na bieżącą gałąź"
24318 #: command-list.h:147
24319 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
24320 msgstr "Porównaj dwa zakresy zapisów (np. dwie wersje gałęzi)"
24322 #: command-list.h:148
24323 msgid "Reads tree information into the index"
24324 msgstr "Wczytuje informacje o drzewie do indeksu"
24326 #: command-list.h:149
24327 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
24328 msgstr "Ponownie zastosuj zapisy na czubku innej gałęzi"
24330 #: command-list.h:150
24331 msgid "Receive what is pushed into the repository"
24332 msgstr "Odbierz to, co zostało wypchnięte do repozytorium"
24334 #: command-list.h:151
24335 msgid "Manage reflog information"
24336 msgstr "Zarządzaj informacjami o dzienniku referencji"
24338 #: command-list.h:152
24339 msgid "Manage set of tracked repositories"
24340 msgstr "Zarządzaj zestawem śledzonych repozytoriów"
24342 #: command-list.h:153
24343 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
24344 msgstr "Spakuj rozpakowane obiekty w repozytorium"
24346 #: command-list.h:154
24347 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
24348 msgstr "Utwórz, wypisz, usuń referencje do obiektów zamiennych"
24350 #: command-list.h:155
24351 msgid "Generates a summary of pending changes"
24352 msgstr "Generuje podsumowanie trwających zmian"
24354 #: command-list.h:156
24355 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
24356 msgstr "Użyj ponownie zapisanego rozwiązania skonfliktowanych scaleń"
24358 #: command-list.h:157
24359 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
24360 msgstr "Zresetuj bieżący HEAD do podanego stanu"
24362 #: command-list.h:158
24363 msgid "Restore working tree files"
24364 msgstr "Przywróć pliki drzewa roboczego"
24366 #: command-list.h:159
24367 msgid "Revert some existing commits"
24368 msgstr "Odwróć niektóre istniejące zapisy"
24370 #: command-list.h:160
24371 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
24372 msgstr "Wypisz zapisy w odwrotnej kolejności chronologicznej"
24374 #: command-list.h:161
24375 msgid "Pick out and massage parameters"
24376 msgstr "Dobierz i wymasuj parametry"
24378 #: command-list.h:162
24379 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
24380 msgstr "Usuń pliki z drzewa roboczego i z indeksu"
24382 #: command-list.h:163
24383 msgid "Send a collection of patches as emails"
24384 msgstr "Wyślij zbiór łatek jako e-mail"
24386 #: command-list.h:164
24387 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
24388 msgstr "Wypchnij obiekty po protokole Gita do innego repozytorium"
24390 #: command-list.h:165
24391 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
24392 msgstr "Ograniczona powłoka logowania do dostępu przez SSH tylko do Gita"
24394 #: command-list.h:166
24395 msgid "Summarize 'git log' output"
24396 msgstr "Podsumuj wyjście „git log”"
24398 #: command-list.h:167
24399 msgid "Show various types of objects"
24400 msgstr "Pokazuj różne typy obiektów"
24402 #: command-list.h:168
24403 msgid "Show branches and their commits"
24404 msgstr "Pokaż gałęzie i ich zapisy"
24406 #: command-list.h:169
24407 msgid "Show packed archive index"
24408 msgstr "Pokaż indeks spakowanych archiwów"
24410 #: command-list.h:170
24411 msgid "List references in a local repository"
24412 msgstr "Wypisz referencje w lokalnym repozytorium"
24414 #: command-list.h:171
24415 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
24416 msgstr "Kod międzynarodowy Gita w skryptach powłoki"
24418 #: command-list.h:172
24419 msgid "Common Git shell script setup code"
24420 msgstr "Wspólny kod przygotowania Gita w skryptach powłoki"
24422 #: command-list.h:173
24423 msgid "Initialize and modify the sparse-checkout"
24424 msgstr "Inicjuj i zmieniaj rzadkie wybranie"
24426 #: command-list.h:174
24427 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
24428 msgstr "Przenieś do schowka zmiany z brudnego drzewa roboczego"
24430 #: command-list.h:175
24431 msgid "Add file contents to the staging area"
24432 msgstr "Dodaj zawartość pliku do obszaru przygotowania"
24434 #: command-list.h:176
24435 msgid "Show the working tree status"
24436 msgstr "Pokaż stan drzewa roboczego"
24438 #: command-list.h:177
24439 msgid "Remove unnecessary whitespace"
24440 msgstr "Usuń niepotrzebne białe znaki"
24442 #: command-list.h:178
24443 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
24444 msgstr "Zainicjuj, zaktualizuj lub zbadaj pod-moduły"
24446 #: command-list.h:179
24447 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
24448 msgstr "Dwukierunkowa operacja między repozytorium Subversion i Gita"
24450 #: command-list.h:180
24451 msgid "Switch branches"
24452 msgstr "Przełączaj gałęzie"
24454 #: command-list.h:181
24455 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
24456 msgstr "Czytaj, zmieniaj lub kasuj referencje symboliczne"
24458 #: command-list.h:182
24459 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
24460 msgstr "Utwórz, wypisz, usuń lub zweryfikuj obiekt tagu podpisany GPG"
24462 #: command-list.h:183
24463 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
24464 msgstr "Utwórz tymczasowy plik z zawartością blobu"
24466 #: command-list.h:184
24467 msgid "Unpack objects from a packed archive"
24468 msgstr "Rozpakuj obiekty ze spakowanego archiwum"
24470 #: command-list.h:185
24471 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
24472 msgstr "Zarejestruj zawartość pliku z drzewa roboczego w indeksie"
24474 #: command-list.h:186
24475 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
24476 msgstr "Zaktualizuj bezpiecznie nazwę obiektu zapisaną w referencji"
24478 #: command-list.h:187
24479 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
24480 msgstr "Zaktualizuj pomocnicze informacje, aby pomóc tępym serwerom"
24482 #: command-list.h:188
24483 msgid "Send archive back to git-archive"
24484 msgstr "Wyślij archiwum z powrotem do git-archive"
24486 #: command-list.h:189
24487 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
24488 msgstr "Wyślij spakowane obiekty z powrotem do git-fetch-pack"
24490 #: command-list.h:190
24491 msgid "Show a Git logical variable"
24492 msgstr "Pokaż logiczną zmienną Gita"
24494 #: command-list.h:191
24495 msgid "Check the GPG signature of commits"
24496 msgstr "Sprawdź podpisy GPG zapisów"
24498 #: command-list.h:192
24499 msgid "Validate packed Git archive files"
24500 msgstr "Sprawdź spakowane pliki archiwów Gita"
24502 #: command-list.h:193
24503 msgid "Check the GPG signature of tags"
24504 msgstr "Sprawdź podpisy GPG tagów"
24506 #: command-list.h:194
24507 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
24508 msgstr "Interfejs www Gita (przeglądarkowy wgląd w repozytoria Gita)"
24510 #: command-list.h:195
24511 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
24512 msgstr "Pokaż dzienniki z różnicami, które wprowadza każdy zapis"
24514 #: command-list.h:196
24515 msgid "Manage multiple working trees"
24516 msgstr "Zarządzaj wieloma drzewami roboczymi"
24518 #: command-list.h:197
24519 msgid "Create a tree object from the current index"
24520 msgstr "Utwórz obiekt drzewa z bieżącego indeksu"
24522 #: command-list.h:198
24523 msgid "Defining attributes per path"
24524 msgstr "Definiowanie atrybutów ścieżek"
24526 #: command-list.h:199
24527 msgid "Git command-line interface and conventions"
24528 msgstr "Interfejs wiersza poleceń i konwencje Gita"
24530 #: command-list.h:200
24531 msgid "A Git core tutorial for developers"
24532 msgstr "Samouczek podstaw Gita dla deweloperów"
24534 #: command-list.h:201
24535 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
24536 msgstr "Podawanie Gitowi nazw użytkownika i haseł"
24538 #: command-list.h:202
24539 msgid "Git for CVS users"
24540 msgstr "Git dla użytkowników CVS"
24542 #: command-list.h:203
24543 msgid "Tweaking diff output"
24544 msgstr "Dostrajanie wyjścia różnic"
24546 #: command-list.h:204
24547 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
24548 msgstr "Użyteczny podstawowy zbiór poleceń do Codziennego Gita"
24550 #: command-list.h:205
24551 msgid "Frequently asked questions about using Git"
24552 msgstr "Często zadawane pytania o użyciu Gita"
24554 #: command-list.h:206
24555 msgid "A Git Glossary"
24556 msgstr "Słowniczek Gita"
24558 #: command-list.h:207
24559 msgid "Hooks used by Git"
24560 msgstr "Skrypty używane przez Gita"
24562 #: command-list.h:208
24563 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
24564 msgstr "Podaje celowo nieśledzone pliki do pomijania"
24566 #: command-list.h:209
24567 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
24568 msgstr ""
24569 "Przypisz nazwiska autorów/składających i/lub ich adresy poczty elektronicznej"
24571 #: command-list.h:210
24572 msgid "Defining submodule properties"
24573 msgstr "Definiowanie właściwości pod-modułów"
24575 #: command-list.h:211
24576 msgid "Git namespaces"
24577 msgstr "Przestrzenie nazw Gita"
24579 #: command-list.h:212
24580 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
24581 msgstr "Pomocnicze programy do interakcji ze zdalnymi repozytoriami"
24583 #: command-list.h:213
24584 msgid "Git Repository Layout"
24585 msgstr "Układ repozytorium Gita"
24587 #: command-list.h:214
24588 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
24589 msgstr "Podawanie Gitowi rewizji i zakresów"
24591 #: command-list.h:215
24592 msgid "Mounting one repository inside another"
24593 msgstr "Montowanie jednego repozytorium w drugim"
24595 #: command-list.h:216
24596 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
24597 msgstr "Samouczek wprowadzenia do Gita: część druga"
24599 #: command-list.h:217
24600 msgid "A tutorial introduction to Git"
24601 msgstr "Samouczek wprowadzenia do Gita"
24603 #: command-list.h:218
24604 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
24605 msgstr "Przegląd zalecanych przepływów pracy z Gitem"
24607 #: git-bisect.sh:68
24608 msgid "bisect run failed: no command provided."
24609 msgstr "przeszukanie nie powiodło się: nie podano polecenia."
24611 #: git-bisect.sh:73
24612 #, sh-format
24613 msgid "running $command"
24614 msgstr "wykonywanie $command"
24616 #: git-bisect.sh:80
24617 #, sh-format
24618 msgid ""
24619 "bisect run failed:\n"
24620 "exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128"
24621 msgstr ""
24622 "przeszukanie nie powiodło się:\n"
24623 "kod wyjścia $res z „$command” jest <0 lub >= 128"
24625 #: git-bisect.sh:105
24626 msgid "bisect run cannot continue any more"
24627 msgstr "przeszukanie nie może już kontynuować"
24629 #: git-bisect.sh:111
24630 #, sh-format
24631 msgid ""
24632 "bisect run failed:\n"
24633 "'bisect-state $state' exited with error code $res"
24634 msgstr ""
24635 "przeszukanie nie powiodło się:\n"
24636 "„bisect-state $state” zakończyło się z kodem błędu $res"
24638 #: git-bisect.sh:118
24639 msgid "bisect run success"
24640 msgstr "przeszukanie pomyślne"
24642 #: git-merge-octopus.sh:46
24643 msgid ""
24644 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
24645 "merge"
24646 msgstr "Błąd: Scalenie nadpisałoby lokalne zmiany w następujących plikach"
24648 #: git-merge-octopus.sh:61
24649 msgid "Automated merge did not work."
24650 msgstr "Automatyczne scalenie nie zadziałało."
24652 #: git-merge-octopus.sh:62
24653 msgid "Should not be doing an octopus."
24654 msgstr "Nie powinna się robić ośmiornica."
24656 #: git-merge-octopus.sh:73
24657 #, sh-format
24658 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
24659 msgstr "Nie znaleziono wspólnego zapisu z $pretty_name"
24661 #: git-merge-octopus.sh:77
24662 #, sh-format
24663 msgid "Already up to date with $pretty_name"
24664 msgstr "Już aktualne z $pretty_name"
24666 #: git-merge-octopus.sh:89
24667 #, sh-format
24668 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
24669 msgstr "Przewijanie do: $pretty_name"
24671 #: git-merge-octopus.sh:97
24672 #, sh-format
24673 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
24674 msgstr "Próba prostego scalenia z $pretty_name"
24676 #: git-merge-octopus.sh:102
24677 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
24678 msgstr "Proste scalenie nie zadziałało, próba automatycznego scalenia."
24680 #: git-submodule.sh:179
24681 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
24682 msgstr "Ścieżka względna może być użyta tylko ze szczytu drzewa roboczego"
24684 #: git-submodule.sh:189
24685 #, sh-format
24686 msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
24687 msgstr ""
24688 "URL repozytorium: „$repo” musi być ścieżką bezwzględną lub zaczynać się "
24689 "od ./|../"
24691 #: git-submodule.sh:208
24692 #, sh-format
24693 msgid "'$sm_path' already exists in the index"
24694 msgstr "„$sm_path” już widnieje w indeksie"
24696 #: git-submodule.sh:211
24697 #, sh-format
24698 msgid "'$sm_path' already exists in the index and is not a submodule"
24699 msgstr "„$sm_path” już widnieje w indeksie i nie jest pod-modułem"
24701 #: git-submodule.sh:218
24702 #, sh-format
24703 msgid "'$sm_path' does not have a commit checked out"
24704 msgstr "„$sm_path” nie ma wybranego zapisu"
24706 #: git-submodule.sh:249
24707 #, sh-format
24708 msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index"
24709 msgstr "Dodawanie istniejącego repozytorium z „$sm_path” do indeksu"
24711 #: git-submodule.sh:251
24712 #, sh-format
24713 msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
24714 msgstr "„$sm_path” już istnieje i nie jest prawidłowym repozytorium gita"
24716 #: git-submodule.sh:259
24717 #, sh-format
24718 msgid "A git directory for '$sm_name' is found locally with remote(s):"
24719 msgstr ""
24720 "Katalog gita podmodułu „$sm_name” znaleziono lokalnie na zdalnych "
24721 "repozytoriach:"
24723 #: git-submodule.sh:261
24724 #, sh-format
24725 msgid ""
24726 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
24727 "  $realrepo\n"
24728 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
24729 "repo\n"
24730 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
24731 "option."
24732 msgstr ""
24733 "Jeśli chcesz ponownie użyć tego lokalnego katalogu gita zamiast ponownie "
24734 "klonować z\n"
24735 "  $realrepo\n"
24736 "użyj opcji „--force”. Jeśli lokalny katalog gita nie leży w prawidłowym "
24737 "repozytorium\n"
24738 "lub nie jesteś pewien, co to znaczy, wybierz inną nazwę za pomocą opcji „--"
24739 "name”."
24741 #: git-submodule.sh:267
24742 #, sh-format
24743 msgid "Reactivating local git directory for submodule '$sm_name'."
24744 msgstr "Reaktywacja lokalnego katalogu gita w podmodule „$sm_name”."
24746 #: git-submodule.sh:279
24747 #, sh-format
24748 msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
24749 msgstr "Nie można wybrać podmodułu „$sm_path”"
24751 #: git-submodule.sh:284
24752 #, sh-format
24753 msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
24754 msgstr "Nie można dodać podmodułu „$sm_path”"
24756 #: git-submodule.sh:293
24757 #, sh-format
24758 msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
24759 msgstr "Nie można zarejestrować podmodułu „$sm_path”"
24761 #: git-submodule.sh:568
24762 #, sh-format
24763 msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'"
24764 msgstr "Nie znaleziono aktualnej rewizji w ścieżce podmodułu „$displaypath”"
24766 #: git-submodule.sh:578
24767 #, sh-format
24768 msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
24769 msgstr "Nie można pobrać w ścieżce podmodułu „$sm_path”"
24771 #: git-submodule.sh:583
24772 #, sh-format
24773 msgid ""
24774 "Unable to find current ${remote_name}/${branch} revision in submodule path "
24775 "'$sm_path'"
24776 msgstr ""
24777 "Nie znaleziono aktualnej rewizji ${remote_name}/${branch} w ścieżce pod-"
24778 "modułu „$sm_path”"
24780 #: git-submodule.sh:601
24781 #, sh-format
24782 msgid ""
24783 "Unable to fetch in submodule path '$displaypath'; trying to directly fetch "
24784 "$sha1:"
24785 msgstr ""
24786 "Nie można pobrać w ścieżce podmodułu „$displaypath”; próba bezpośredniego "
24787 "pobrania $sha1:"
24789 #: git-submodule.sh:607
24790 #, sh-format
24791 msgid ""
24792 "Fetched in submodule path '$displaypath', but it did not contain $sha1. "
24793 "Direct fetching of that commit failed."
24794 msgstr ""
24795 "Pobrano w ścieżce podmodułu „$displaypath”, ale nie zawierał $sha1. "
24796 "Bezpośrednie pobieranie tego zapisu nie powiodło się."
24798 #: git-submodule.sh:614
24799 #, sh-format
24800 msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
24801 msgstr "Nie można wybrać „$sha1” w ścieżce podmodułu „$displaypath”"
24803 #: git-submodule.sh:615
24804 #, sh-format
24805 msgid "Submodule path '$displaypath': checked out '$sha1'"
24806 msgstr "Ścieżka podmodułu „$displaypath”: wybrano „$sha1”"
24808 #: git-submodule.sh:619
24809 #, sh-format
24810 msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
24811 msgstr "Nie można przestawić „$sha1” w ścieżce podmodułu „$displaypath”"
24813 #: git-submodule.sh:620
24814 #, sh-format
24815 msgid "Submodule path '$displaypath': rebased into '$sha1'"
24816 msgstr "Ścieżka podmodułu „$displaypath”: przestawiono na „$sha1”"
24818 #: git-submodule.sh:625
24819 #, sh-format
24820 msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
24821 msgstr "Nie można scalić „$sha1” w ścieżce podmodułu „$displaypath”"
24823 #: git-submodule.sh:626
24824 #, sh-format
24825 msgid "Submodule path '$displaypath': merged in '$sha1'"
24826 msgstr "Ścieżka podmodułu „$displaypath”: scalono w „$sha1”"
24828 #: git-submodule.sh:631
24829 #, sh-format
24830 msgid "Execution of '$command $sha1' failed in submodule path '$displaypath'"
24831 msgstr ""
24832 "Wykonanie „$command $sha1” nie powiodło się w ścieżce podmodułu "
24833 "„$displaypath”"
24835 #: git-submodule.sh:632
24836 #, sh-format
24837 msgid "Submodule path '$displaypath': '$command $sha1'"
24838 msgstr "Ścieżka podmodułu „$displaypath”: „$command $sha1”"
24840 #: git-submodule.sh:663
24841 #, sh-format
24842 msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'"
24843 msgstr "Nie można zejść do ścieżki pod-modułu „$displaypath”"
24845 #: git-rebase--preserve-merges.sh:109
24846 msgid "Applied autostash."
24847 msgstr "Zastosowano zmiany z automatycznego schowka."
24849 #: git-rebase--preserve-merges.sh:112
24850 #, sh-format
24851 msgid "Cannot store $stash_sha1"
24852 msgstr "Nie można zachować $stash_sha1"
24854 #: git-rebase--preserve-merges.sh:113
24855 msgid ""
24856 "Applying autostash resulted in conflicts.\n"
24857 "Your changes are safe in the stash.\n"
24858 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
24859 msgstr ""
24860 "Stosowanie zmian z automatycznej skrytki spowodowało konflikty.\n"
24861 "Twoje zmiany są bezpieczne w schowku.\n"
24862 "Możesz w każdej chwili wykonać „git stash pop” lub „git stash drop”.\n"
24864 #: git-rebase--preserve-merges.sh:191
24865 #, sh-format
24866 msgid "Rebasing ($new_count/$total)"
24867 msgstr "Przestawianie ($new_count/$total)"
24869 #: git-rebase--preserve-merges.sh:197
24870 msgid ""
24871 "\n"
24872 "Commands:\n"
24873 "p, pick <commit> = use commit\n"
24874 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
24875 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
24876 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
24877 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
24878 "x, exec <commit> = run command (the rest of the line) using shell\n"
24879 "d, drop <commit> = remove commit\n"
24880 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
24881 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
24882 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
24883 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
24884 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
24885 ".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
24886 "\n"
24887 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
24888 msgstr ""
24889 "\n"
24890 "Polecenia:\n"
24891 "p, pick <zapis> = dobierz zapis\n"
24892 "r, reword <zapis> = użyj zapisu, ale przeredaguj jego komunikat\n"
24893 "e, edit <zapis> = użyj zapisu, ale zatrzymaj się, żeby go poprawić\n"
24894 "s, squash <zapis> = użyj zapisu, ale połącz go z poprzednim (spłaszcz)\n"
24895 "f, fixup <zapis> = jak „squash”, ale odrzuć komunikat tego zapisu\n"
24896 "x, exec <polecenie> = wykonaj polecenie (resztę wiersza) w powłoce\n"
24897 "d, drop <zapis> = usuń zapis\n"
24898 "l, label <etykietka> = nazwij bieżące HEAD\n"
24899 "t, reset <etykietka> = zresetuj HEAD do etykietki\n"
24900 "m, merge [-C <zapis> | -c <zapis>] <etykietka> [# <wiersz>]\n"
24901 ".       utwórz zapis scalenia używając pierwotnego komunikatu scalenia\n"
24902 ".       (albo <wiersza>, jeśli nie podano pierwotnego zapisu scalenia.\n"
24903 ".       Użyj -c <zapis>, aby przeredagować komunikat zapisu.\n"
24904 "Kolejność wierszy może być zmieniona; są wykonywane z góry na dół.\n"
24906 #: git-rebase--preserve-merges.sh:260
24907 #, sh-format
24908 msgid ""
24909 "You can amend the commit now, with\n"
24910 "\n"
24911 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
24912 "\n"
24913 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
24914 "\n"
24915 "\tgit rebase --continue"
24916 msgstr ""
24917 "Możesz teraz poprawić zapis przez\n"
24918 "\n"
24919 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
24920 "\n"
24921 "Kiedy zadowolisz się swoimi zmianami, wykonaj\n"
24922 "\n"
24923 "\tgit rebase --continue"
24925 #: git-rebase--preserve-merges.sh:285
24926 #, sh-format
24927 msgid "$sha1: not a commit that can be picked"
24928 msgstr "$sha1: nie jest to zapis, który można dobrać"
24930 #: git-rebase--preserve-merges.sh:324
24931 #, sh-format
24932 msgid "Invalid commit name: $sha1"
24933 msgstr "Nieprawidłowa nazwa zapisu: $sha1"
24935 #: git-rebase--preserve-merges.sh:354
24936 msgid "Cannot write current commit's replacement sha1"
24937 msgstr "Nie można wpisać zamiennego sha1 bieżącego zapisu"
24939 #: git-rebase--preserve-merges.sh:405
24940 #, sh-format
24941 msgid "Fast-forward to $sha1"
24942 msgstr "Przewinięcie do $sha1"
24944 #: git-rebase--preserve-merges.sh:407
24945 #, sh-format
24946 msgid "Cannot fast-forward to $sha1"
24947 msgstr "Nie można przewinąć do $sha1"
24949 #: git-rebase--preserve-merges.sh:416
24950 #, sh-format
24951 msgid "Cannot move HEAD to $first_parent"
24952 msgstr "Nie można przesunąć HEAD na $first_parent"
24954 #: git-rebase--preserve-merges.sh:421
24955 #, sh-format
24956 msgid "Refusing to squash a merge: $sha1"
24957 msgstr "Odmawiam spłaszczenia scalenia: $sha1"
24959 #: git-rebase--preserve-merges.sh:439
24960 #, sh-format
24961 msgid "Error redoing merge $sha1"
24962 msgstr "Błąd ponowienia scalenia $sha1"
24964 #: git-rebase--preserve-merges.sh:448
24965 #, sh-format
24966 msgid "Could not pick $sha1"
24967 msgstr "Nie można dobrać $sha1"
24969 #: git-rebase--preserve-merges.sh:457
24970 #, sh-format
24971 msgid "This is the commit message #${n}:"
24972 msgstr "To jest komunikat zapisu nr ${n}:"
24974 #: git-rebase--preserve-merges.sh:462
24975 #, sh-format
24976 msgid "The commit message #${n} will be skipped:"
24977 msgstr "Komunikat zapisu nr ${n} zostanie pominięty:"
24979 #: git-rebase--preserve-merges.sh:473
24980 #, sh-format
24981 msgid "This is a combination of $count commit."
24982 msgid_plural "This is a combination of $count commits."
24983 msgstr[0] "To jest połączenie $count zapisu."
24984 msgstr[1] "To jest połączenie $count zapisów."
24985 msgstr[2] "To jest połączenie $count zapisów."
24987 #: git-rebase--preserve-merges.sh:482
24988 #, sh-format
24989 msgid "Cannot write $fixup_msg"
24990 msgstr "Nie można zapisać $fixup_msg"
24992 #: git-rebase--preserve-merges.sh:485
24993 msgid "This is a combination of 2 commits."
24994 msgstr "To jest połączenie dwóch zapisów."
24996 #: git-rebase--preserve-merges.sh:526 git-rebase--preserve-merges.sh:569
24997 #: git-rebase--preserve-merges.sh:572
24998 #, sh-format
24999 msgid "Could not apply $sha1... $rest"
25000 msgstr "Nie można zastosować $sha1... $rest"
25002 #: git-rebase--preserve-merges.sh:601
25003 #, sh-format
25004 msgid ""
25005 "Could not amend commit after successfully picking $sha1... $rest\n"
25006 "This is most likely due to an empty commit message, or the pre-commit hook\n"
25007 "failed. If the pre-commit hook failed, you may need to resolve the issue "
25008 "before\n"
25009 "you are able to reword the commit."
25010 msgstr ""
25011 "Nie udało się poprawić zapisu po pomyślnym dobraniu $sha1... $rest\n"
25012 "Jest to najpewniej spowodowane pustym komunikatem zapisu, albo "
25013 "niepowodzeniem\n"
25014 "skryptu pre-commit. Jeśli to on zawiódł, być może trzeba naprawić ten "
25015 "problem zanim\n"
25016 "uda się przeredagować zapis."
25018 #: git-rebase--preserve-merges.sh:616
25019 #, sh-format
25020 msgid "Stopped at $sha1_abbrev... $rest"
25021 msgstr "Zatrzymano na $sha1_abbrev... $rest"
25023 #: git-rebase--preserve-merges.sh:631
25024 #, sh-format
25025 msgid "Cannot '$squash_style' without a previous commit"
25026 msgstr "Nie można użyć „$squash_style” bez poprzedniego zapisu"
25028 #: git-rebase--preserve-merges.sh:673
25029 #, sh-format
25030 msgid "Executing: $rest"
25031 msgstr "Wykonywanie: $rest"
25033 #: git-rebase--preserve-merges.sh:681
25034 #, sh-format
25035 msgid "Execution failed: $rest"
25036 msgstr "Wykonywanie nie powiodło się: $rest"
25038 #: git-rebase--preserve-merges.sh:683
25039 msgid "and made changes to the index and/or the working tree"
25040 msgstr "i pozostały zmiany w indeksie i/lub drzewie roboczym"
25042 #: git-rebase--preserve-merges.sh:685
25043 msgid ""
25044 "You can fix the problem, and then run\n"
25045 "\n"
25046 "\tgit rebase --continue"
25047 msgstr ""
25048 "Możesz naprawić problem i uruchomić\n"
25049 "\n"
25050 "\tgit rebase --continue"
25052 #. TRANSLATORS: after these lines is a command to be issued by the user
25053 #: git-rebase--preserve-merges.sh:698
25054 #, sh-format
25055 msgid ""
25056 "Execution succeeded: $rest\n"
25057 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
25058 "Commit or stash your changes, and then run\n"
25059 "\n"
25060 "\tgit rebase --continue"
25061 msgstr ""
25062 "Wykonanie powiodło się: $rest\n"
25063 "ale pozostały zmiany w indeksie i/lub drzewie roboczym.\n"
25064 "Złóż swoje zmiany lub dodaj do schowka, i wtedy wykonaj:\n"
25065 "\n"
25066 "\tgit rebase --continue"
25068 #: git-rebase--preserve-merges.sh:709
25069 #, sh-format
25070 msgid "Unknown command: $command $sha1 $rest"
25071 msgstr "Nieznane polecenie: $command $sha1 $rest"
25073 #: git-rebase--preserve-merges.sh:710
25074 msgid "Please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
25075 msgstr "Napraw to używając „git rebase --edit-todo”."
25077 #: git-rebase--preserve-merges.sh:745
25078 #, sh-format
25079 msgid "Successfully rebased and updated $head_name."
25080 msgstr "Pomyślnie przestawiono i zaktualizowano $head_name."
25082 #: git-rebase--preserve-merges.sh:802
25083 msgid "Could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
25084 msgstr "Nie można usunąć CHERRY_PICK_HEAD"
25086 #: git-rebase--preserve-merges.sh:807
25087 #, sh-format
25088 msgid ""
25089 "You have staged changes in your working tree.\n"
25090 "If these changes are meant to be\n"
25091 "squashed into the previous commit, run:\n"
25092 "\n"
25093 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
25094 "\n"
25095 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
25096 "\n"
25097 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
25098 "\n"
25099 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
25100 "\n"
25101 "  git rebase --continue\n"
25102 msgstr ""
25103 "W drzewie roboczym są przygotowane zmiany.\n"
25104 "Jeśli mają być one spłaszczone\n"
25105 "z poprzednim zapisem, wykonaj:\n"
25106 "\n"
25107 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
25108 "\n"
25109 "Jeśli mają się znaleźć w nowym zapisie, wykonaj:\n"
25110 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
25111 "\n"
25112 "W obu przypadkach po zakończeniu, kontynuuj przez:\n"
25113 "\n"
25114 "  git rebase --continue\n"
25116 #: git-rebase--preserve-merges.sh:824
25117 msgid "Error trying to find the author identity to amend commit"
25118 msgstr "Błąd podczas próby znalezienia tożsamości autora w poprawionym zapisie"
25120 #: git-rebase--preserve-merges.sh:829
25121 msgid ""
25122 "You have uncommitted changes in your working tree. Please commit them\n"
25123 "first and then run 'git rebase --continue' again."
25124 msgstr ""
25125 "Masz niezłożone zmiany w drzewie roboczym. Najpierw je złóż\n"
25126 "i wtedy ponownie wykonaj „git rebase --continue”."
25128 #: git-rebase--preserve-merges.sh:834 git-rebase--preserve-merges.sh:838
25129 msgid "Could not commit staged changes."
25130 msgstr "Nie udało się złożyć zmian ze schowka."
25132 #: git-rebase--preserve-merges.sh:869 git-rebase--preserve-merges.sh:955
25133 msgid "Could not execute editor"
25134 msgstr "Nie można uruchomić edytora"
25136 #: git-rebase--preserve-merges.sh:890
25137 #, sh-format
25138 msgid "Could not checkout $switch_to"
25139 msgstr "Nie można wybrać $switch_to"
25141 #: git-rebase--preserve-merges.sh:897
25142 msgid "No HEAD?"
25143 msgstr "Brak HEAD?"
25145 #: git-rebase--preserve-merges.sh:898
25146 #, sh-format
25147 msgid "Could not create temporary $state_dir"
25148 msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego $state_dir"
25150 #: git-rebase--preserve-merges.sh:901
25151 msgid "Could not mark as interactive"
25152 msgstr "Nie można oznaczyć jako interaktywne"
25154 #: git-rebase--preserve-merges.sh:933
25155 #, sh-format
25156 msgid "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount command)"
25157 msgid_plural "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount commands)"
25158 msgstr[0] "Przestawianie $shortrevisions na $shortonto ($todocount polecenie)"
25159 msgstr[1] "Przestawianie $shortrevisions na $shortonto ($todocount polecenia)"
25160 msgstr[2] "Przestawianie $shortrevisions na $shortonto ($todocount poleceń)"
25162 #: git-rebase--preserve-merges.sh:945
25163 msgid "Note that empty commits are commented out"
25164 msgstr "Zważ, że puste zapisy są wykomentowane"
25166 #: git-rebase--preserve-merges.sh:987 git-rebase--preserve-merges.sh:992
25167 msgid "Could not init rewritten commits"
25168 msgstr "Nie można zainicjować przerobionych zapisów"
25170 #: git-sh-setup.sh:89 git-sh-setup.sh:94
25171 #, sh-format
25172 msgid "usage: $dashless $USAGE"
25173 msgstr "użycie: $dashless $USAGE"
25175 #: git-sh-setup.sh:191
25176 #, sh-format
25177 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
25178 msgstr "Nie można przejść chdir do $cdup, szczytu drzewa roboczego"
25180 #: git-sh-setup.sh:200 git-sh-setup.sh:207
25181 #, sh-format
25182 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
25183 msgstr "krytyczny błąd: nie można użyć $program_name bez drzewa roboczego."
25185 #: git-sh-setup.sh:221
25186 msgid "Cannot rebase: You have unstaged changes."
25187 msgstr "Nie można przestawić: Masz nieprzygotowane zmiany."
25189 #: git-sh-setup.sh:224
25190 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
25191 msgstr "Nie można przerobić gałęzi: Masz nieprzygotowane zmiany."
25193 #: git-sh-setup.sh:227
25194 msgid "Cannot pull with rebase: You have unstaged changes."
25195 msgstr "Nie można zaciągnąć z przestawieniem: Masz nieprzygotowane zmiany."
25197 #: git-sh-setup.sh:230
25198 #, sh-format
25199 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
25200 msgstr "Nie można wykonać $action: Masz nieprzygotowane zmiany."
25202 #: git-sh-setup.sh:243
25203 msgid "Cannot rebase: Your index contains uncommitted changes."
25204 msgstr "Nie można przestawić: Twój indeks zawiera niezłożone zmiany."
25206 #: git-sh-setup.sh:246
25207 msgid "Cannot pull with rebase: Your index contains uncommitted changes."
25208 msgstr ""
25209 "Nie można zaciągnąć z przestawieniem: Twój indeks zawiera niezłożone zmiany."
25211 #: git-sh-setup.sh:249
25212 #, sh-format
25213 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
25214 msgstr "Nie można wykonać $action: Twój indeks zawiera niezłożone zmiany."
25216 #: git-sh-setup.sh:253
25217 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
25218 msgstr "Dodatkowo, twój indeks zawiera niezłożone zmiany."
25220 #: git-sh-setup.sh:373
25221 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
25222 msgstr "Musisz uruchomić to polecenie ze szczytu drzewa roboczego."
25224 #: git-sh-setup.sh:378
25225 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
25226 msgstr "Nie można określić bezwzględnej ścieżki katalogu gita"
25228 #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
25229 #: git-add--interactive.perl:212
25230 #, perl-format
25231 msgid "%12s %12s %s"
25232 msgstr "%20s %20s %s"
25234 #: git-add--interactive.perl:632
25235 #, perl-format
25236 msgid "touched %d path\n"
25237 msgid_plural "touched %d paths\n"
25238 msgstr[0] "dotknięto %d ścieżkę\n"
25239 msgstr[1] "dotknięto %d ścieżki\n"
25240 msgstr[2] "dotknięto %d ścieżek\n"
25242 #: git-add--interactive.perl:1056
25243 msgid ""
25244 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25245 "marked for staging."
25246 msgstr ""
25247 "Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast\n"
25248 "oznaczony do przygotowania."
25250 #: git-add--interactive.perl:1059
25251 msgid ""
25252 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25253 "marked for stashing."
25254 msgstr ""
25255 "Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast\n"
25256 "oznaczony do dodania do schowka."
25258 #: git-add--interactive.perl:1062
25259 msgid ""
25260 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25261 "marked for unstaging."
25262 msgstr ""
25263 "Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast\n"
25264 "oznaczony do wycofania."
25266 #: git-add--interactive.perl:1065 git-add--interactive.perl:1074
25267 #: git-add--interactive.perl:1080
25268 msgid ""
25269 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25270 "marked for applying."
25271 msgstr ""
25272 "Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast\n"
25273 "oznaczony do zastosowania."
25275 #: git-add--interactive.perl:1068 git-add--interactive.perl:1071
25276 #: git-add--interactive.perl:1077
25277 msgid ""
25278 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25279 "marked for discarding."
25280 msgstr ""
25281 "Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast\n"
25282 "oznaczony do odrzucenia."
25284 #: git-add--interactive.perl:1114
25285 #, perl-format
25286 msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
25287 msgstr "nie można otworzyć do zapisu pliku edycji skrawka: %s"
25289 #: git-add--interactive.perl:1121
25290 #, perl-format
25291 msgid ""
25292 "---\n"
25293 "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
25294 "To remove '%s' lines, delete them.\n"
25295 "Lines starting with %s will be removed.\n"
25296 msgstr ""
25297 "---\n"
25298 "Aby usunąć wiersze „%s”, oznacz je jako wiersze „ ” lines (kontekst).\n"
25299 "Aby usunąć wiersze „%s”, usuń je.\n"
25300 "Wiersze zaczynające się od %s zostaną usunięte.\n"
25302 #: git-add--interactive.perl:1143
25303 #, perl-format
25304 msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
25305 msgstr "nie można otworzyć do odczytu pliku edycji skrawka: %s"
25307 #: git-add--interactive.perl:1251
25308 msgid ""
25309 "y - stage this hunk\n"
25310 "n - do not stage this hunk\n"
25311 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
25312 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
25313 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
25314 msgstr ""
25315 "y - przygotuj ten skrawek\n"
25316 "n - nie przygotowuj tego skrawka\n"
25317 "q - wyjdź; nie przygotowuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
25318 "a - przygotuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
25319 "d - nie przygotowuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku"
25321 #: git-add--interactive.perl:1257
25322 msgid ""
25323 "y - stash this hunk\n"
25324 "n - do not stash this hunk\n"
25325 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
25326 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
25327 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
25328 msgstr ""
25329 "y - dodaj ten skrawek do schowka\n"
25330 "n - nie dodawaj tego skrawka do schowka\n"
25331 "q - wyjdź; nie dodawaj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
25332 "a - dodaj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
25333 "d - nie dodawaj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku"
25335 #: git-add--interactive.perl:1263
25336 msgid ""
25337 "y - unstage this hunk\n"
25338 "n - do not unstage this hunk\n"
25339 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
25340 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
25341 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
25342 msgstr ""
25343 "y - wycofaj ten skrawek\n"
25344 "n - nie wycofuj tego skrawka\n"
25345 "q - wyjdź; nie wycofuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
25346 "a - wycofaj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
25347 "d - nie wycofuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku"
25349 #: git-add--interactive.perl:1269
25350 msgid ""
25351 "y - apply this hunk to index\n"
25352 "n - do not apply this hunk to index\n"
25353 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
25354 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
25355 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
25356 msgstr ""
25357 "y - zastosuj ten skrawek do indeksu\n"
25358 "n - nie stosuj tego skrawka do indeksu\n"
25359 "q - wyjdź; nie stosuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
25360 "a - zastosuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
25361 "d - nie stosuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku"
25363 #: git-add--interactive.perl:1275 git-add--interactive.perl:1293
25364 msgid ""
25365 "y - discard this hunk from worktree\n"
25366 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
25367 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
25368 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
25369 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
25370 msgstr ""
25371 "y - odrzuć ten skrawek z drzewa roboczego\n"
25372 "n - nie odrzucaj tego skrawka z drzewa roboczego\n"
25373 "q - wyjdź; nie odrzucaj tego skrawka, ani żadnych pozostałych\n"
25374 "a - odrzuć ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
25375 "d - nie odrzucaj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku"
25377 #: git-add--interactive.perl:1281
25378 msgid ""
25379 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
25380 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
25381 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
25382 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
25383 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
25384 msgstr ""
25385 "y - odrzuć ten skrawek z indeksu i drzewa roboczego\n"
25386 "n - nie odrzucaj tego skrawka z indeksu i drzewa roboczego\n"
25387 "q - wyjdź; nie odrzucaj tego skrawka, ani żadnych pozostałych\n"
25388 "a - odrzuć ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
25389 "d - nie odrzucaj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku"
25391 #: git-add--interactive.perl:1287
25392 msgid ""
25393 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
25394 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
25395 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
25396 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
25397 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
25398 msgstr ""
25399 "y - zastosuj ten skrawek do indeksu i drzewa roboczego\n"
25400 "n - nie stosuj tego skrawka do indeksu i drzewa roboczego\n"
25401 "q - wyjdź; nie stosuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
25402 "a - zastosuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
25403 "d - nie stosuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku"
25405 #: git-add--interactive.perl:1299
25406 msgid ""
25407 "y - apply this hunk to worktree\n"
25408 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
25409 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
25410 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
25411 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
25412 msgstr ""
25413 "y - zastosuj ten skrawek do drzewa roboczego\n"
25414 "n - nie stosuj tego skrawka do drzewa roboczego\n"
25415 "q - wyjdź; nie stosuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
25416 "a - zastosuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
25417 "d - nie stosuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku"
25419 #: git-add--interactive.perl:1314
25420 msgid ""
25421 "g - select a hunk to go to\n"
25422 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
25423 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
25424 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
25425 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
25426 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
25427 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
25428 "e - manually edit the current hunk\n"
25429 "? - print help\n"
25430 msgstr ""
25431 "g - wybierz skrawek, to którego przejść\n"
25432 "/ - wyszukaj skrawek pasujący do podanego wyrażenia regularnego\n"
25433 "j - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz następny "
25434 "nierozstrzygnięty skrawek\n"
25435 "J - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz następny skrawek\n"
25436 "k - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz poprzedni "
25437 "nierozstrzygnięty skrawek\n"
25438 "K - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz poprzedni skrawek\n"
25439 "s - podziel ten skrawek na mniejsze\n"
25440 "e - ręcznie zmień bieżący skrawek\n"
25441 "? - wypisz pomoc\n"
25443 #: git-add--interactive.perl:1345
25444 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
25445 msgstr "Wybrane skrawki nie stosują się do indeksu!\n"
25447 #: git-add--interactive.perl:1360
25448 #, perl-format
25449 msgid "ignoring unmerged: %s\n"
25450 msgstr "pomijanie niescalonego: %s\n"
25452 #: git-add--interactive.perl:1479
25453 #, perl-format
25454 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
25455 msgstr "Zastosować zmianę trybu do drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
25457 #: git-add--interactive.perl:1480
25458 #, perl-format
25459 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
25460 msgstr "Zastosować usunięcie do drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
25462 #: git-add--interactive.perl:1481
25463 #, perl-format
25464 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
25465 msgstr "Zastosować dodanie do drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
25467 #: git-add--interactive.perl:1482
25468 #, perl-format
25469 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
25470 msgstr "Zastosować ten skrawek do drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
25472 #: git-add--interactive.perl:1599
25473 msgid "No other hunks to goto\n"
25474 msgstr "Nie ma innych skrawków do przejścia\n"
25476 #: git-add--interactive.perl:1617
25477 #, perl-format
25478 msgid "Invalid number: '%s'\n"
25479 msgstr "Nieprawidłowa liczba: „%s”\n"
25481 #: git-add--interactive.perl:1622
25482 #, perl-format
25483 msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
25484 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
25485 msgstr[0] "Niestety dostępny jest tylko %d skrawek.\n"
25486 msgstr[1] "Niestety dostępne są tylko %d skrawki.\n"
25487 msgstr[2] "Niestety dostępnych jest tylko %d skrawków.\n"
25489 #: git-add--interactive.perl:1657
25490 msgid "No other hunks to search\n"
25491 msgstr "Nie ma innych skrawków do wyszukania\n"
25493 #: git-add--interactive.perl:1674
25494 #, perl-format
25495 msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
25496 msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne %s: %s\n"
25498 #: git-add--interactive.perl:1684
25499 msgid "No hunk matches the given pattern\n"
25500 msgstr "Żaden skrawek nie pasuje do podanego wzorca\n"
25502 #: git-add--interactive.perl:1696 git-add--interactive.perl:1718
25503 msgid "No previous hunk\n"
25504 msgstr "Nie ma poprzedniego skrawka\n"
25506 #: git-add--interactive.perl:1705 git-add--interactive.perl:1724
25507 msgid "No next hunk\n"
25508 msgstr "Nie ma następnego skrawka\n"
25510 #: git-add--interactive.perl:1730
25511 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
25512 msgstr "Niestety nie można podzielić tego skrawka\n"
25514 #: git-add--interactive.perl:1736
25515 #, perl-format
25516 msgid "Split into %d hunk.\n"
25517 msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
25518 msgstr[0] "Podzielono na %d skrawek.\n"
25519 msgstr[1] "Podzielono na %d skrawki.\n"
25520 msgstr[2] "Podzielono na %d skrawków.\n"
25522 #: git-add--interactive.perl:1746
25523 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
25524 msgstr "Niestety nie można zmienić tego skrawka\n"
25526 #. TRANSLATORS: please do not translate the command names
25527 #. 'status', 'update', 'revert', etc.
25528 #: git-add--interactive.perl:1811
25529 msgid ""
25530 "status        - show paths with changes\n"
25531 "update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
25532 "revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
25533 "patch         - pick hunks and update selectively\n"
25534 "diff          - view diff between HEAD and index\n"
25535 "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
25536 "changes\n"
25537 msgstr ""
25538 "status        - pokaż ścieżki ze zmianami\n"
25539 "update        - dodaj stan drzewa roboczego do przygotowanego zestawu zmian\n"
25540 "revert        - przywróć przygotowany zestaw zmian z powrotem do wersji "
25541 "HEAD\n"
25542 "patch         - wybierz skrawki i zaktualizuj wybiórczo\n"
25543 "diff          - pokaż różnice między HEAD i indeksem\n"
25544 "add untracked - dodaj zawartość nieśledzonych plików do przygotowanego "
25545 "zestawu zmian\n"
25547 #: git-add--interactive.perl:1828 git-add--interactive.perl:1840
25548 #: git-add--interactive.perl:1843 git-add--interactive.perl:1850
25549 #: git-add--interactive.perl:1853 git-add--interactive.perl:1860
25550 #: git-add--interactive.perl:1864 git-add--interactive.perl:1870
25551 msgid "missing --"
25552 msgstr "brakujące --"
25554 #: git-add--interactive.perl:1866
25555 #, perl-format
25556 msgid "unknown --patch mode: %s"
25557 msgstr "nieznany tryb --patch: %s"
25559 #: git-add--interactive.perl:1872 git-add--interactive.perl:1878
25560 #, perl-format
25561 msgid "invalid argument %s, expecting --"
25562 msgstr "nieprawidłowy argument %s, oczekiwano --"
25564 #: git-send-email.perl:138
25565 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
25566 msgstr "lokalna strefa różni się od GMT o odstęp niepodzielny przez minutę\n"
25568 #: git-send-email.perl:145 git-send-email.perl:151
25569 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
25570 msgstr "przesunięcie czasu lokalnego większe lub równe 24 godzin\n"
25572 #: git-send-email.perl:223 git-send-email.perl:229
25573 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
25574 msgstr "edytor nie wyszedł gładko, przerywanie wszystkiego"
25576 #: git-send-email.perl:312
25577 #, perl-format
25578 msgid ""
25579 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
25580 msgstr "„%s” zawiera pośrednią wersję listu e-mail, który pisałeś/-aś.\n"
25582 #: git-send-email.perl:317
25583 #, perl-format
25584 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
25585 msgstr "„%s.final” zawiera napisany list e-mail.\n"
25587 #: git-send-email.perl:410
25588 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
25589 msgstr "--dump-aliases i inne opcje się wykluczają\n"
25591 #: git-send-email.perl:484
25592 msgid ""
25593 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
25594 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
25595 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
25596 msgstr ""
25597 "błąd krytyczny: znaleziono opcje konfiguracji do „sendmail”\n"
25598 "git-send-email jest skonfigurowany z opcjami sendemail.* — uwaga na „e”.\n"
25599 "Ustaw sendemail.forbidSendmailVariables na false, aby wyłączyć to "
25600 "sprawdzenie.\n"
25602 #: git-send-email.perl:489 git-send-email.perl:691
25603 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
25604 msgstr "Nie można wykonać git format-patch poza repozytorium\n"
25606 #: git-send-email.perl:492
25607 msgid ""
25608 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
25609 "configuration option)\n"
25610 msgstr ""
25611 "„batch-size” i „relogin” muszą być podane razem (z wiersza poleceń lub opcji "
25612 "konfiguracji)\n"
25614 #: git-send-email.perl:505
25615 #, perl-format
25616 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
25617 msgstr "Nieznane pole --suppress-cc: „%s”\n"
25619 #: git-send-email.perl:536
25620 #, perl-format
25621 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
25622 msgstr "Nieznane ustawienie --confirm: „%s”\n"
25624 #: git-send-email.perl:564
25625 #, perl-format
25626 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
25627 msgstr "ostrzeżenie: skrót sendmaila z cudzysłowami niewspierany: %s\n"
25629 #: git-send-email.perl:566
25630 #, perl-format
25631 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
25632 msgstr "ostrzeżenie: „:include:” niewspierane: %s\n"
25634 #: git-send-email.perl:568
25635 #, perl-format
25636 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
25637 msgstr "ostrzeżenie: przekierowania „/plik” i „|potok” niewspierane: %s\n"
25639 #: git-send-email.perl:573
25640 #, perl-format
25641 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
25642 msgstr "ostrzeżenie: nie rozpoznano wiersza sendmaila: %s\n"
25644 #: git-send-email.perl:657
25645 #, perl-format
25646 msgid ""
25647 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
25648 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
25649 "\n"
25650 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
25651 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
25652 msgstr ""
25653 "Plik „%s” istnieje, ale to mógłby być też zakres zapisów,\n"
25654 "do wytworzenia łatek.  Ujednoznacznij...\n"
25655 "\n"
25656 "    * mówiąc „./%s” jeśli masz na myśli plik; lub\n"
25657 "    * podając opcję --format-patch jeśli masz na myśli zakres.\n"
25659 #: git-send-email.perl:678
25660 #, perl-format
25661 msgid "Failed to opendir %s: %s"
25662 msgstr "Nie można wykonać opendir na %s: %s"
25664 #: git-send-email.perl:702
25665 #, perl-format
25666 msgid ""
25667 "fatal: %s: %s\n"
25668 "warning: no patches were sent\n"
25669 msgstr ""
25670 "błąd krytyczny: %s: %s\n"
25671 "ostrzeżenie: nie wysłano żadnych łatek\n"
25673 #: git-send-email.perl:713
25674 msgid ""
25675 "\n"
25676 "No patch files specified!\n"
25677 "\n"
25678 msgstr ""
25679 "\n"
25680 "Nie podano plików łatek!\n"
25681 "\n"
25683 #: git-send-email.perl:726
25684 #, perl-format
25685 msgid "No subject line in %s?"
25686 msgstr "Brak wiersza tematu w %s?"
25688 #: git-send-email.perl:736
25689 #, perl-format
25690 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
25691 msgstr "Nie można otworzyć %s do zapisu: %s"
25693 #: git-send-email.perl:747
25694 msgid ""
25695 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
25696 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
25697 "for the patch you are writing.\n"
25698 "\n"
25699 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
25700 msgstr ""
25701 "Wiersze zaczynające się od „GIT:” zostaną usunięte.\n"
25702 "Rozważ uwzględnienie ogólnych statystyk różnic lub spisu treści\n"
25703 "w łatce, którą piszesz.\n"
25704 "\n"
25705 "Wyczyść zawartość treści, jeśli chcesz wysłać podsumowanie.\n"
25707 #: git-send-email.perl:771
25708 #, perl-format
25709 msgid "Failed to open %s: %s"
25710 msgstr "Nie można otworzyć %s: %s"
25712 #: git-send-email.perl:788
25713 #, perl-format
25714 msgid "Failed to open %s.final: %s"
25715 msgstr "Nie można otworzyć %s.final: %s"
25717 #: git-send-email.perl:831
25718 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
25719 msgstr "Podsumowanie listu e-mail jest puste, pomijanie\n"
25721 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
25722 #: git-send-email.perl:866
25723 #, perl-format
25724 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
25725 msgstr "Czy na pewno użyć <%s> [y/N]? "
25727 #: git-send-email.perl:921
25728 msgid ""
25729 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
25730 "Encoding.\n"
25731 msgstr ""
25732 "Następujące pliki są ośmiobitowe, ale nie deklarują kodowania Content-"
25733 "Transfer-Encoding.\n"
25735 #: git-send-email.perl:926
25736 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
25737 msgstr "Jakie ośmiobitowe kodowanie zadeklarować [UTF-8]? "
25739 #: git-send-email.perl:934
25740 #, perl-format
25741 msgid ""
25742 "Refusing to send because the patch\n"
25743 "\t%s\n"
25744 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
25745 "want to send.\n"
25746 msgstr ""
25747 "Odmawiam wysłania, bo łatka\n"
25748 "\t%s\n"
25749 "ma temat z szablonu „*** SUBJECT HERE ***”. Przekaż --force, jeśli naprawdę "
25750 "chcesz to wysłać.\n"
25752 #: git-send-email.perl:953
25753 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
25754 msgstr "Do kogo mają być wysłane listy e-mail (jeśli w ogóle)?"
25756 #: git-send-email.perl:971
25757 #, perl-format
25758 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
25759 msgstr "błąd krytyczny: skrót „%s” rozwija się do siebie samego\n"
25761 #: git-send-email.perl:983
25762 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
25763 msgstr ""
25764 "Message-ID do użycia w In-Reply-To w pierwszym liście e-mail (jeśli w "
25765 "ogóle)? "
25767 #: git-send-email.perl:1041 git-send-email.perl:1049
25768 #, perl-format
25769 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
25770 msgstr "błąd: nie można wydobyć prawidłowego adresu z: %s\n"
25772 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
25773 #. translation. The program will only accept English input
25774 #. at this point.
25775 #: git-send-email.perl:1053
25776 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
25777 msgstr "Co zrobić z tym adresem? (wyjdź [q] | porzuć [d] | [e]dytuj): "
25779 #: git-send-email.perl:1370
25780 #, perl-format
25781 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
25782 msgstr "ścieżka CA „%s” nie istnieje"
25784 #: git-send-email.perl:1453
25785 msgid ""
25786 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
25787 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
25788 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
25789 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
25790 "    configuration setting.\n"
25791 "\n"
25792 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
25793 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
25794 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
25795 "\n"
25796 msgstr ""
25797 "    Lista DW powyżej została poszerzona o dodatkowe\n"
25798 "    adresy znalezione w komunikacie zapisu łatki. Domyślnie\n"
25799 "    send-email pyta przed wysłaniem, kiedy to się dzieje.\n"
25800 "    To zachowanie jest sterowane przez ustawienie\n"
25801 "    sendemail.confirm.\n"
25802 "\n"
25803 "    Więcej informacji w „git send-email --help”.\n"
25804 "    Aby zachować obecne zachowanie, ale uciszyć ten komunikat,\n"
25805 "    wykonaj „git config --global sendemail.confirm auto”.\n"
25806 "\n"
25808 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
25809 #. translation. The program will only accept English input
25810 #. at this point.
25811 #: git-send-email.perl:1468
25812 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
25813 msgstr ""
25814 "Wysłać ten list e-mail? (tak [y]|[n]ie|[e]dytuj|wyjdź [q]|wszystkie [a]):"
25816 #: git-send-email.perl:1471
25817 msgid "Send this email reply required"
25818 msgstr "Wyślij ten list e-mail z wymaganą odpowiedzią"
25820 #: git-send-email.perl:1499
25821 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
25822 msgstr "Wymagany serwer SMTP nie jest prawidłowo zdefiniowany."
25824 #: git-send-email.perl:1546
25825 #, perl-format
25826 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
25827 msgstr "Serwer nie wspiera STARTTLS! %s"
25829 #: git-send-email.perl:1551 git-send-email.perl:1555
25830 #, perl-format
25831 msgid "STARTTLS failed! %s"
25832 msgstr "nie można wykonać STARTTLS! %s"
25834 #: git-send-email.perl:1564
25835 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
25836 msgstr ""
25837 "Nie można prawidłowo zainicjować SMTP. Sprawdź konfigurację i użyj --smtp-"
25838 "debug."
25840 #: git-send-email.perl:1582
25841 #, perl-format
25842 msgid "Failed to send %s\n"
25843 msgstr "Nie można wysłać %s\n"
25845 #: git-send-email.perl:1585
25846 #, perl-format
25847 msgid "Dry-Sent %s\n"
25848 msgstr "Wysłano na sucho %s\n"
25850 #: git-send-email.perl:1585
25851 #, perl-format
25852 msgid "Sent %s\n"
25853 msgstr "Wysłano %s\n"
25855 #: git-send-email.perl:1587
25856 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
25857 msgstr "OK na sucho. Dziennik mówi:\n"
25859 #: git-send-email.perl:1587
25860 msgid "OK. Log says:\n"
25861 msgstr "OK. Dziennik mówi:\n"
25863 #: git-send-email.perl:1599
25864 msgid "Result: "
25865 msgstr "Wynik:"
25867 #: git-send-email.perl:1602
25868 msgid "Result: OK\n"
25869 msgstr "Wynik: OK\n"
25871 #: git-send-email.perl:1620
25872 #, perl-format
25873 msgid "can't open file %s"
25874 msgstr "nie można otworzyć pliku %s"
25876 #: git-send-email.perl:1667 git-send-email.perl:1687
25877 #, perl-format
25878 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
25879 msgstr "(mbox) Dodawanie DW: %s z wiersza „%s”\n"
25881 #: git-send-email.perl:1673
25882 #, perl-format
25883 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
25884 msgstr "(mbox) Dodawanie Do: %s z wiersza „%s”\n"
25886 #: git-send-email.perl:1730
25887 #, perl-format
25888 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
25889 msgstr "(nie mbox) Dodawanie DW: %s z wiersza „%s”\n"
25891 #: git-send-email.perl:1765
25892 #, perl-format
25893 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
25894 msgstr "(treść) Dodawanie DW: %s z wiersza „%s”\n"
25896 #: git-send-email.perl:1876
25897 #, perl-format
25898 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
25899 msgstr "(%s) Nie można wykonać „%s”"
25901 #: git-send-email.perl:1883
25902 #, perl-format
25903 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
25904 msgstr "(%s) Dodawanie %s: %s z: „%s”\n"
25906 #: git-send-email.perl:1887
25907 #, perl-format
25908 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
25909 msgstr "(%s) nie można zamknąć potoku do „%s”"
25911 #: git-send-email.perl:1917
25912 msgid "cannot send message as 7bit"
25913 msgstr "nie można wysłać wiadomości jako siedmiobitowej"
25915 #: git-send-email.perl:1925
25916 msgid "invalid transfer encoding"
25917 msgstr "nieprawidłowe kodowanie przesyłu"
25919 #: git-send-email.perl:1966 git-send-email.perl:2018 git-send-email.perl:2028
25920 #, perl-format
25921 msgid "unable to open %s: %s\n"
25922 msgstr "nie można otworzyć %s: %s\n"
25924 #: git-send-email.perl:1969
25925 #, perl-format
25926 msgid "%s: patch contains a line longer than 998 characters"
25927 msgstr "%s: łatka zawiera wiersz dłuższy niż 998 znaków"
25929 #: git-send-email.perl:1986
25930 #, perl-format
25931 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
25932 msgstr "Pomijanie %s z zapasowym sufiksem „%s”.\n"
25934 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
25935 #: git-send-email.perl:1990
25936 #, perl-format
25937 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
25938 msgstr "Czy na pewno wysłać %s? [y | N]: "
25940 #~ msgid "rev-list died"
25941 #~ msgstr "rev-list padło"
25943 #~ msgid ""
25944 #~ "git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <state> <revision> "
25945 #~ "<good_term> <bad_term>"
25946 #~ msgstr ""
25947 #~ "git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <stan> <rewizja> "
25948 #~ "<dobre_określenie> <złe_określenie>"
25950 #~ msgid ""
25951 #~ "git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <command> <good_term> "
25952 #~ "<bad_term>"
25953 #~ msgstr ""
25954 #~ "git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <polecenie> "
25955 #~ "<dobre_określenie> <złe_określenie>"
25957 #~ msgid "git bisect--helper --bisect-auto-next"
25958 #~ msgstr "git bisect--helper --bisect-auto-next"
25960 #~ msgid "write out the bisection state in BISECT_LOG"
25961 #~ msgstr "wypisz stan przeszukiwania w BISECT_LOG"
25963 #~ msgid "check and set terms in a bisection state"
25964 #~ msgstr "sprawdź i ustaw określenia w stanie przeszukiwania"
25966 #~ msgid ""
25967 #~ "verify the next bisection state then checkout the next bisection commit"
25968 #~ msgstr ""
25969 #~ "sprawdź kolejny stan przeszukiwania, i wtedy wybierz kolejny zapis do "
25970 #~ "przeszukiwania"
25972 #~ msgid "--bisect-write requires either 4 or 5 arguments"
25973 #~ msgstr "--bisect-write wymaga 4 albo 5 argumentów"
25975 #~ msgid "--check-and-set-terms requires 3 arguments"
25976 #~ msgstr "--check-and-set-terms wymaga 3 argumentów"
25978 #~ msgid "--bisect-auto-next requires 0 arguments"
25979 #~ msgstr "--bisect-auto-next wymaga braku argumentów"
25981 #~ msgid "Force progress reporting"
25982 #~ msgstr "Wymuś zgłaszanie postępu"
25984 #, c-format
25985 #~ msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'"
25986 #~ msgstr "Błąd usuwania śledzącej gałęzi „%s”"
25988 #, c-format
25989 #~ msgid "Error deleting branch '%s'"
25990 #~ msgstr "Błąd usuwania gałęzi „%s”"
25992 #~ msgid "show parse tree for grep expression"
25993 #~ msgstr "pokaż drzewo przetwarzania w wyrażeniu grepa"
25995 #~ msgid "too many parameters"
25996 #~ msgstr "zbyt wiele parametrów"
25998 #~ msgid "too few parameters"
25999 #~ msgstr "zbyt mało argumentów"
26001 #~ msgid "Recurse into nested submodules"
26002 #~ msgstr "Schodź do zagnieżdżonych pod-modułów"
26004 #~ msgid "too many params"
26005 #~ msgstr "zbyt wiele parametrów"
26007 #, sh-format
26008 #~ msgid "Bad rev input: $arg"
26009 #~ msgstr "Błędne wejście rev: $arg"
26011 #~ msgid "Counting distinct commits in commit graph"
26012 #~ msgstr "Zliczanie rozróżnialnych zapisów w grafie zapisów"
26014 #, c-format
26015 #~ msgid "the commit graph format cannot write %d commits"
26016 #~ msgstr "format grafu zapisów nie może wypisać %d zapisów"
26018 #~ msgid "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'."
26019 #~ msgstr "Możesz też przerwać przestawianie przez „git rebase --abort”."
26021 #~ msgid ""
26022 #~ "Warning: the command isn't recognized in the following line:\n"
26023 #~ " - $line"
26024 #~ msgstr ""
26025 #~ "Ostrzeżenie: komenda nie jest rozpoznawana w poniższym wierszu:\n"
26026 #~ " - $line"
26028 #~ msgid ""
26029 #~ "Warning: the SHA-1 is missing or isn't a commit in the following line:\n"
26030 #~ " - $line"
26031 #~ msgstr ""
26032 #~ "Ostrzeżenie: brak skrótu SHA-1 lub nie jest zapisem w następującym "
26033 #~ "wierszu:\n"
26034 #~ " - $line"
26036 #~ msgid "See git-${cmd}(1) for details."
26037 #~ msgstr "Zobacz git-${cmd}(1) aby uzyskać szczegółowe informacje."
26039 #~ msgid ""
26040 #~ "  Warn: $display_name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
26041 #~ msgstr ""
26042 #~ "  Ostrzeżenie: $display_name nie zawiera zapisów $sha1_src ani $sha1_dst"
26044 #~ msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_dst"
26045 #~ msgstr "  Ostrzeżenie: $display_name nie zawiera zapisu $sha1_dst"
26047 #~ msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_src"
26048 #~ msgstr "  Ostrzeżenie: $display_name nie zawiera zapisu $sha1_src"
26050 #~ msgid "The --cached option cannot be used with the --files option"
26051 #~ msgstr "Opcja --cached nie może być użyta z opcją --files"
26053 #~ msgid "Submodule '$name' ($url) unregistered for path '$displaypath'"
26054 #~ msgstr "Podmoduł „$name” ($url) wyrejestrowany ze ścieżki „$displaypath”"
26056 #~ msgid "pathspec and --all are incompatible"
26057 #~ msgstr "ścieżka i --all się wykluczają"
26059 #~ msgid "Stopping at '$displaypath'; script returned non-zero status."
26060 #~ msgstr "Przerwano na „$displaypath”; skrypt zwrócił niezerowy kod."
26062 #~ msgid "Entering '$displaypath'"
26063 #~ msgstr "Otwieranie „$displaypath”"
26065 #~ msgid ""
26066 #~ "The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n"
26067 #~ "$sm_path\n"
26068 #~ "Use -f if you really want to add it."
26069 #~ msgstr ""
26070 #~ "Poniższa ścieżka jest ignorowana przez jeden z plików .gitignore:\n"
26071 #~ "$sm_path\n"
26072 #~ "Użyj -f jeśli na pewno chcesz ją dodać."
26074 #~ msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
26075 #~ msgstr "(Aby je przywrócić, użyj „git stash apply”)"
26077 #~ msgid "Cannot unstage modified files"
26078 #~ msgstr "Nie można wycofać zmienionych plików"
26080 #~ msgid "$reference is not a valid reference"
26081 #~ msgstr "$reference nie jest prawidłową referencją"
26083 #~ msgid "unknown option: $opt"
26084 #~ msgstr "nieznana opcja: $opt"
26086 #~ msgid ""
26087 #~ "error: unknown option for 'stash save': $option\n"
26088 #~ "       To provide a message, use git stash save -- '$option'"
26089 #~ msgstr ""
26090 #~ "błąd: nieznana opcja „stash save”: $option\n"
26091 #~ "        Aby podać komunikat, użyj git stash save -- „$option”"
26093 #~ msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
26094 #~ msgstr "Nie można usunąć tymczasowego indeksu (nie może się to zdarzyć)"
26096 #~ msgid "Fast-forwarded $branch_name to $onto_name."
26097 #~ msgstr "Przewinięto $branch_name do $onto_name."
26099 #~ msgid "fatal: no such branch: $branch_name"
26100 #~ msgstr "błąd krytyczny: brak gałęzi $branch_name"
26102 #~ msgid "$onto_name: there is no merge base"
26103 #~ msgstr "$onto_name: brak podstawy scalenia"
26105 #~ msgid "$onto_name: there are more than one merge bases"
26106 #~ msgstr "$onto_name: jest wiele podstaw scalenia"
26108 #~ msgid "invalid upstream $upstream_name"
26109 #~ msgstr "nieprawidłowa gałąź nadrzędna $upstream_name"
26111 #~ msgid "'$invalid' is not a valid commit"
26112 #~ msgstr "„$invalid” nie jest prawidłowym zapisem"
26114 #~ msgid "Bad rev input: $bisected_head"
26115 #~ msgstr "Błędne wejście rev: $bisected_head"
26117 #~ msgid "unrecognised option: '$arg'"
26118 #~ msgstr "nierozpoznana opcja: „$arg”"
26120 #~ msgid "Removing worktrees/%s: invalid gitdir file"
26121 #~ msgstr "Usuwanie drzew roboczych/%s: nieprawidłowy plik gitdir"
26123 #~ msgid "Removing worktrees/%s: unable to read gitdir file (%s)"
26124 #~ msgstr "Usuwanie drzew roboczych/%s: nie można przeczytać pliku gitdir (%s)"
26126 #~ msgid "Removing worktrees/%s: not a valid directory"
26127 #~ msgstr "Usuwanie drzew roboczych/%s: nie jest prawidłowym katalogiem"
26129 #~ msgid "tag header too big."
26130 #~ msgstr "Zbyt duży nagłówek tagu."
26132 #~ msgid "tag name too long: %.*s..."
26133 #~ msgstr "zbyt długa nazwa tagu: %.*s..."
26135 #~ msgid "submodule--helper subcommand must be called with a subcommand"
26136 #~ msgstr "pod-polecenie submodule--helper musi być wywołane z pod-poleceniem"
26138 #~ msgid "w[,i1[,i2]]"
26139 #~ msgstr "w[,i1[,i2]]"
26141 #~ msgid ""
26142 #~ "\n"
26143 #~ "(use 'rm -rf' if you really want to remove it including all of its "
26144 #~ "history)"
26145 #~ msgstr ""
26146 #~ "\n"
26147 #~ "(użyj „rm -rf” jeśli na pewno chcesz je usunąć wraz z całą jego historią)"
26149 #~ msgid ""
26150 #~ "the following submodule (or one of its nested submodules)\n"
26151 #~ "uses a .git directory:"
26152 #~ msgid_plural ""
26153 #~ "the following submodules (or one of their nested submodules)\n"
26154 #~ "use a .git directory:"
26155 #~ msgstr[0] ""
26156 #~ "następujący pod-moduł (lub jeden z jego zagnieżdżonych pod-modułów)\n"
26157 #~ "używa katalogu .git:"
26158 #~ msgstr[1] ""
26159 #~ "następujące pod-moduły (lub jeden z jego zagnieżdżonych pod-modułów)\n"
26160 #~ "używają katalogu .git:"
26161 #~ msgstr[2] ""
26162 #~ "następujące pod-moduły (lub jeden z jego zagnieżdżonych pod-modułów)\n"
26163 #~ "używają katalogu .git:"
26165 #~ msgid "push|fetch"
26166 #~ msgstr "push|fetch"
26168 #~ msgid "--[no-]autostash option is only valid with --rebase."
26169 #~ msgstr "--[no-]autostash ma sens tylko z --rebase."
26171 #~ msgid "print only names (no SHA-1)"
26172 #~ msgstr "wypisz same nazwy (bez SHA-1)"
26174 #~ msgid "git merge [<options>] <msg> HEAD <commit>"
26175 #~ msgstr "git merge [<opcje>] <komunikat> HEAD <zapis>"
26177 #~ msgid "standard output, or directory, which one?"
26178 #~ msgstr "standardowe wyjście, lub katalog — które?"
26180 #~ msgid "name of output directory is too long"
26181 #~ msgstr "nazwa wyjściowego katalogu jest za długa"
26183 #~ msgid "Process line range n,m in file, counting from 1"
26184 #~ msgstr "Przetwórz zakres wierszy n,m w pliku, licząc od 1"
26186 #~ msgid "Error in object"
26187 #~ msgstr "Błąd w obiekcie"
26189 #~ msgid "Everyday Git With 20 Commands Or So"
26190 #~ msgstr "Codzienny Git w 20 poleceniach dla opornych"
26192 #~ msgid "insanely long object directory %.*s"
26193 #~ msgstr "szalenie długi katalog obiektów %.*s"
26195 #~ msgid "Don't know how to fetch from %s"
26196 #~ msgstr "Nie wiem, jak pobrać z %s"
26198 #~ msgid "default mode for recursion"
26199 #~ msgstr "domyślny tryb rekurencji"
26201 #~ msgid "annotated tag %s has no embedded name"
26202 #~ msgstr "opisany tag %s nie ma wbudowanej nazwy"
26204 #~ msgid "default"
26205 #~ msgstr "default"
26207 #~ msgid "Explicit paths specified without -i or -o; assuming --only paths..."
26208 #~ msgstr "Podane jawne ścieżki bez -i czy -o; zakładanie --only..."
26210 #~ msgid "Clever... amending the last one with dirty index."
26211 #~ msgstr "Sprytnie... poprawianie ostatniego z brudnym indeksem."
26213 #~ msgid ""
26214 #~ "If you wish to skip this commit, use:\n"
26215 #~ "\n"
26216 #~ "    git reset\n"
26217 #~ "\n"
26218 #~ "Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n"
26219 #~ "the remaining commits.\n"
26220 #~ msgstr ""
26221 #~ "Jeśli chcesz pominąć ten zapis, użyj:\n"
26222 #~ "\n"
26223 #~ "    git reset\n"
26224 #~ "\n"
26225 #~ "Wtedy „git cherry-pick --continue” wznowi dobieranie\n"
26226 #~ "pozostałych zapisów.\n"
26228 #~ msgid "failed to stat %s\n"
26229 #~ msgstr "nie można wykonać stat na %s\n"
26231 #~ msgid ""
26232 #~ "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time.\n"
26233 #~ "Did you intend to checkout '%s' which can not be resolved as commit?"
26234 #~ msgstr ""
26235 #~ "Nie można jednocześnie zaktualizować ścieżek i przełączyć na gałąź „%s”.\n"
26236 #~ "Czy chodziło o wybranie „%s”, którego nie można rozwiązać jako zapis?"
26238 #~ msgid ""
26239 #~ "\n"
26240 #~ "If you wanted to make '%s' track '%s', do this:\n"
26241 #~ "\n"
26242 #~ msgstr ""
26243 #~ "\n"
26244 #~ "Jeśli chcesz, żeby „%s” śledziło „%s”, wykonaj to:\n"
26245 #~ "\n"
26247 #~ msgid "it does not make sense to create 'HEAD' manually"
26248 #~ msgstr "nie ma sensu ręcznie tworzyć „HEAD”"
26250 #~ msgid "change upstream info"
26251 #~ msgstr "zmień gałąź nadrzędną"
26253 #~ msgid " **** invalid ref ****"
26254 #~ msgstr " **** nieprawidłowa referencja ****"
26256 #~ msgid "[%s: ahead %d, behind %d]"
26257 #~ msgstr "[%s: do przodu %d, w tyle %d]"
26259 #~ msgid "[%s: ahead %d]"
26260 #~ msgstr "[%s: do przodu %d]"
26262 #~ msgid "[%s: behind %d]"
26263 #~ msgstr "[%s: w tyle za %d]"
26265 #~ msgid "[%s: gone]"
26266 #~ msgstr "[%s: brak]"
26268 #~ msgid "n,m"
26269 #~ msgstr "n,m"
26271 #~ msgid "Use an experimental blank-line-based heuristic to improve diffs"
26272 #~ msgstr ""
26273 #~ "Użyj eksperymentalnej heurystyki opartej o puste wiersze, aby poprawić "
26274 #~ "różnice"
26276 #~ msgid "Use an experimental indent-based heuristic to improve diffs"
26277 #~ msgstr ""
26278 #~ "Użyj eksperymentalnej heurystyki opartej o wcięcia, aby poprawić różnice"
26280 #~ msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit"
26281 #~ msgstr "zaktualizuj BISECT_HEAD zamiast wybierania bieżącego zapisu"
26283 #~ msgid "perform 'git bisect next'"
26284 #~ msgstr "wykonaj „git bisect next”"
26286 #~ msgid ""
26287 #~ "You still have unmerged paths in your index.\n"
26288 #~ "Did you forget to use 'git add'?"
26289 #~ msgstr ""
26290 #~ "Nadal są w indeksie niescalone ścieżki.\n"
26291 #~ "Czyżby zabrakło „git add”?"
26293 #~ msgid "The copy of the patch that failed is found in: %s"
26294 #~ msgstr "Kopia łatki, która się nie powiodła, znajduje się w: %s"
26296 #~ msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
26297 #~ msgstr ""
26298 #~ "nie można wykonać interaktywnie bez stdin podłączonego do terminala."
26300 #~ msgid "Patch is empty. Was it split wrong?"
26301 #~ msgstr "Łatka jest pusta. Czy została źle podzielona?"
26303 #~ msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
26304 #~ msgstr "Użyj -f jeżeli na pewno chcesz je dodać.\n"
26306 #~ msgid "(+/-)x"
26307 #~ msgstr "(+/-)x"
26309 #~ msgid "Initial commit on "
26310 #~ msgstr "Pierwszy zapis na "
26312 #~ msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got EOF"
26313 #~ msgstr "git fetch-pack: oczekiwano ACK/NAK, dostałem EOF"
26315 #~ msgid "Server supports multi_ack_detailed"
26316 #~ msgstr "Serwer wspiera multi_ack_detailed"
26318 #~ msgid "Server supports no-done"
26319 #~ msgstr "Serwer wspiera no-done"
26321 #~ msgid "Server supports multi_ack"
26322 #~ msgstr "Serwer wspiera multi_ack"
26324 #~ msgid "Server supports side-band-64k"
26325 #~ msgstr "Serwer wspiera side-band-64k"
26327 #~ msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want"
26328 #~ msgstr "Serwer wspiera allow-tip-sha1-in-want"
26330 #~ msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want"
26331 #~ msgstr "Serwer wspiera allow-reachable-sha1-in-want"
26333 #~ msgid "in %0.1f seconds automatically..."
26334 #~ msgstr "za %0.1f sekundy automatycznie..."
26336 #~ msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
26337 #~ msgstr "Zamiast tego zmiana nazwy z %s na %s i z %s na %s"
26339 #~ msgid ""
26340 #~ "empty strings as pathspecs will be made invalid in upcoming releases. "
26341 #~ "please use . instead if you meant to match all paths"
26342 #~ msgstr ""
26343 #~ "puste łańcuchy jako ścieżki będą uznane za niepoprawne w przyszłych "
26344 #~ "wydaniach. użyj zamiast tego . jeśli chodzi o wszystkie ścieżki"
26346 #~ msgid ""
26347 #~ "There is nothing to exclude from by :(exclude) patterns.\n"
26348 #~ "Perhaps you forgot to add either ':/' or '.' ?"
26349 #~ msgstr ""
26350 #~ "Nie ma z czego wyłączać w wzorcach :(exclude).\n"
26351 #~ "Może brakuje „:/” albo „.”?"
26353 #~ msgid "unrecognized format: %%(%s)"
26354 #~ msgstr "nierozpoznany format: %%(%s)"
26356 #~ msgid "ref '%s' does not have %ld components to :strip"
26357 #~ msgstr "referencja „%s” nie ma %ld komponentów do odcięcia :strip="
26359 #~ msgid "Internal error"
26360 #~ msgstr "Wewnętrzny błąd"
26362 #~ msgid "dup2(%d,%d) failed"
26363 #~ msgstr "dup2(%d,%d) nie powiodło się"
26365 #~ msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge."
26366 #~ msgstr "podano główny nurt, ale zapis %s nie jest scaleniem."
26368 #~ msgid ""
26369 #~ "Cannot update sparse checkout: the following entries are not up-to-date:\n"
26370 #~ "%s"
26371 #~ msgstr ""
26372 #~ "Nie można zaktualizować rzadkiego wybrania: następujące elementy nie są "
26373 #~ "aktualne:\n"
26374 #~ "%s"
26376 #~ msgid ""
26377 #~ "The following working tree files would be overwritten by sparse checkout "
26378 #~ "update:\n"
26379 #~ "%s"
26380 #~ msgstr ""
26381 #~ "Rzadkie wybranie nadpisałoby następujące pliki drzewa roboczego:\n"
26382 #~ "%s"
26384 #~ msgid ""
26385 #~ "The following working tree files would be removed by sparse checkout "
26386 #~ "update:\n"
26387 #~ "%s"
26388 #~ msgstr ""
26389 #~ "Aktualizacja rzadkiego wybrania usunęłaby następujące pliki drzewa "
26390 #~ "roboczego:\n"
26391 #~ "%s"
26393 #~ msgid "could not close %s"
26394 #~ msgstr "nie można zamknąć %s"
26396 #~ msgid "store only"
26397 #~ msgstr "bez kompresji"
26399 #~ msgid "compress faster"
26400 #~ msgstr "szybsza kompresja"
26402 #~ msgid "compress better"
26403 #~ msgstr "lepsza kompresja"